Provided by Claudia Foti
Provided by Claudia Foti
Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016
Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016
Protocol
Raccolta.
Article 25 – General principles and measures for international co-operation
b. il deposito di strumenti di ratifica, di accettazione, di approvazione o di adesione;
Article 28 – Spontaneous information
Article 9 – Declarations and reservations
Article 30 – Direct communication
Article 11 – Accession to the Protocol
Article 33 – Accession to the Convention
Article 12 – Application territoriale
1 Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, reserve its right not to establish as a
Il termine «accordo di arbitrato» designa un accordo riconosciuto dal diritto nazionale e in virtù del quale le Parti convengono di sottoporre una controversia al lodo di un arbitro.
No other reservation may be made.
Art. 6 Corruzione di giurati stranieri
Article 41 – Denunciation
Art. 12 Applicazione territoriale
(Application no. 55721/07)
(Ricorso no 55721/07)
JUDGMENT
SENTENZA
STRASBOURG
STRASBURGO
7 July 2011
7 luglio 2011
PROCEDURE 1
PROCEDURA 1
THE FACTS 3
IN FATTO 3
II. RELEVANT INTERNATIONAL LAW MATERIALS 38
II. ELEMENTI PERTINENTI DI DIRITTO INTERNAZIONALE 42
THE LAW 44
IN DIRITTO 48
II. APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION 73
II. SULLA APPLICAZIONE DELL’ARTICOLO 41 DELLA CONVENZIONE 78
The European Court of Human Rights, sitting as a Grand Chamber composed of:
La Corte europea dei diritti dell’uomo, riunita in una Grande Camera composta da :
Jean-Paul Costa, President,
Jean-Paul Costa, presidente,
Christos Rozakis,
Christos Rozakis,
Nicolas Bratza,
Nicolas Bratza,
Françoise Tulkens,
Françoise Tulkens,
Josep Casadevall,
Josep Casadevall,
Dean Spielmann,
Dean Spielmann,
Giovanni Bonello,
Giovanni Bonello,
Elisabeth Steiner,
Elisabeth Steiner,
Lech Garlicki,
Lech Garlicki,
Ljiljana Mijović,
Ljiljana Mijović,
David Thór Björgvinsson,
David Thór Björgvinsson,
Isabelle Berro-Lefèvre,
Isabelle Berro-Lefèvre,
George Nicolaou,
George Nicolaou,
Luis López Guerra,
Luis López Guerra,
Ledi Bianku,
Ledi Bianku,
Ann Power,
Ann Power,
Mihai Poalelungi, judges,
Mihai Poalelungi, giudici,
and Michael O'Boyle, Deputy Registrar,
e da Michael O'Boyle, cancelliere aggiunto,
Delivers the following judgment, which was adopted on that last date:
Rende la seguente sentenza, adottata in tale ultima data :
PROCEDURE
PROCEDURA
2. The applicants, who had been granted legal aid, were represented by Public Interest Lawyers, solicitors based in Birmingham.
1. All'origine della causa vi è un ricorso (no 55721/07) diretto contro il Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord con il quale sei cittadini iracheni, il sig.
The United Kingdom Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr D.
Mazin Jum'Aa Gatteh Al-Skeini, la sig.ra Fattema Zabun Dahesh, il sig.
Walton, Foreign and Commonwealth Office.
Hameed Abdul Rida Awaid Kareem, il sig.
It also decided to examine the merits of the application at the same time as its admissibility (Article 29 § 1).
4. Il ricorso è stato assegnato alla quarta sezione della Corte (articolo 52 § 1 del regolamento).
On 19 January 2010 the Chamber decided to relinquish jurisdiction to the Grand Chamber.
Le parti hanno di volta in volta depositato osservazioni scritte su ricevibilità e merito del ricorso.
Judge Peer Lorenzen, President of the Fifth Section, withdrew and Judge Luis López Guerra, substitute judge, replaced him.
Il presidente della quinta sezione, Peer Lorenzen, si è ritirato ed è stato sostituito dal giudice supplente Luis López Guerra.
7. A hearing took place in public in the Human Rights Building, Strasbourg, on 9 June 2010 (Rule 59 § 3).
7. Il 9 giugno 2010, a Strasburgo, nel Palazzo dei diritti dell'uomo, si è svolta una udienza pubblica (articolo 59 § 3 del regolamento).
WORDSWORTH, Counsel,
WOODWORTH, legali;
Ms S.
FATIMA
DUFFY, Advisers.
DUFFY, consiglieri.
The Court heard addresses by Mr Eadie and Mr Singh.
La Corte ha ascoltato le dichiarazioni dei signori Eadie e Singh.
THE FACTS
IN FATTO
I. THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE
I. LE CIRCOSTANZE DEL CASO DI SPECIE
8. The facts of the case may be summarised as follows.
8. I fatti del caso di specie posso riassumersi come segue.
A. The occupation of Iraq 1 May 2003 to 28 June 2004
A. L'occupazione dell’Iraq dal 1° maggio 2003 al 28 giugno 2004
1. Background: United Nations Security Council Resolution 1441
1. Contesto: la risoluzione 1441 del Consiglio di Sicurezza dell’ONU
Resolution 1441 decided to afford Iraq a final opportunity to comply with its disarmament obligations and set up an enhanced inspection regime.
Decideva inoltre di offrire all’Iraq un’ultima possibilità per tenere fede ai propri obblighi in materia di disarmo e per istituire un regime potenziato di ispezioni.
It requested the Secretary-General immediately to notify Iraq of the resolution and demanded that Iraq cooperate immediately, unconditionally, and actively with the inspectors.
Pregava il Segretario Generale di notificare immediatamente la risoluzione all’Iraq ed esigeva che quest’ultimo cooperasse immediatamente, senza condizioni e attivamente con gli ispettori.
Resolution 1441 concluded by recalling that the Security Council had “repeatedly warned Iraq that it will face serious consequences as a result of its continued violations of its obligations”.
Concludeva ricordando che aveva avvertito più volte l’Iraq delle gravi conseguenze che avrebbe dovuto affrontare se avesse continuato a violare i suoi obblighi".
10. On 20 March 2003 a coalition of armed forces under unified command, led by the United States of America with a large force from the United Kingdom and small contingents from Australia, Denmark and Poland, commenced the invasion of Iraq.
10. Il 20 marzo 2003 iniziò l'invasione dell'Iraq, condotta da una coalizione di forze armate sotto comando unificato guidata dagli Stati Uniti d’America avente al suo interno un consistente numero di soldati britannici e piccoli contingenti provenienti dall’Australia, dalla Danimarca e dalla Polonia.
By 5 April 2003 the British had captured Basrah and by 9 April 2003 United States troops had gained control of Baghdad.
Il 5 aprile 2003 i soldati britannici prendevano Bassora ed il 9 aprile 2003 le truppe americane controllavano Bagdad.
Thereafter, other States sent personnel to help with the reconstruction effort.
In seguito, altri Stati inviarono personale sul posto per contribuire agli sforzi per la ricostruzione
11. On 8 May 2003 the Permanent Representatives of the United Kingdom and the United States at the United Nations addressed a joint letter to the President of the United Nations Security Council, which read as follows:
11. I rappresentanti permanenti del Regno Unito e degli Stati Uniti presso l’ONU indirizzarono al presidente del Consiglio di Sicurezza una lettera congiunta datata 8 maggio 2003 e formulata in questi termini:
“The United States of America, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Coalition partners continue to act together to ensure the complete disarmament of Iraq of weapons of mass destruction and means of delivery in accordance with United Nations Security Council resolutions.
« Gli Stati uniti d'America, il Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord e i membri della coalizione continuano ad agire di concerto per assicurare l’eliminazione completa delle armi di distruzioni di massa e dei relativi vettori in Iraq, in applicazione delle risoluzioni del Consiglio di Sicurezza dell’Organizzazione delle Nazioni Unite.
The States participating in the Coalition will strictly abide by their obligations under international law, including those relating to the essential humanitarian needs of the people of Iraq.
Gli Stati che fanno parte della coalizione rispetteranno scrupolosamente gli obblighi loro imposti dal diritto internazionale, in particolare quelli che attengono al soddisfacimento dei bisogni umanitari essenziali della popolazione irachena.
We will act to ensure that Iraq's oil is protected and used for the benefit of the Iraqi people.
Noi adotteremo le misure volute affinché il petrolio dell’Iraq sia protetto e utilizzato a favore del popolo iracheno.
In order to meet these objectives and obligations in the post-conflict period in Iraq, the United States, the United Kingdom and Coalition partners, acting under existing command and control arrangements through the Commander of Coalition Forces, have created the Coalition Provisional Authority, which includes the Office of Reconstruction and Humanitarian Assistance, to exercise powers of government temporarily, and, as necessary, especially to provide security, to allow the delivery of humanitarian aid, and to eliminate weapons of mass destruction.
Per raggiungere questi obiettivi e tener fede ai loro obblighi nel periodo successivo al conflitto in Iraq, gli Stati Uniti, il Regno Unito e i membri della coalizione, agendo nell’ambito delle esistenti pianificazioni di comando e di controllo tramite il comandante delle forze alleate, hanno creato l’Autorità provvisoria della coalizione, la quale comprende l'Ufficio per la ricostruzione e l'assistenza umanitaria; l’Autorità provvisoria esercita i poteri del governo a titolo temporaneo e nella misura necessaria, in particolare per garantire la sicurezza, permettere l’avvio dell'aiuto umanitario ed eliminare le armi di distruzione di massa.
The United States, the United Kingdom and Coalition partners, working through the Coalition Provisional Authority, shall inter alia, provide for security in and for the provisional administration of Iraq, including by: deterring hostilities; maintaining the territorial integrity of Iraq and securing Iraq's borders; securing, and removing, disabling, rendering harmless, eliminating or destroying (a) all of Iraq's weapons of mass destruction, ballistic missiles, unmanned aerial vehicles and all other chemical, biological and nuclear delivery systems and (b) all elements of Iraq's programme to research, develop, design, manufacture, produce, support, assemble and employ such weapons and delivery systems and subsystems and components thereof, including but not limited to stocks of chemical and biological agents, nuclear-weapon-usable material, and other related materials, technology, equipment, facilities and intellectual property that have been used in or can materially contribute to these programmes; in consultation with relevant international organizations, facilitating the orderly and voluntary return of refugees and displaced persons; maintaining civil law and order, including through encouraging international efforts to rebuild the capacity of the Iraqi civilian police force; eliminating all terrorist infrastructure and resources within Iraq and working to ensure that terrorists and terrorist groups are denied safe haven; supporting and coordinating demining and related activities; promoting accountability for crimes and atrocities committed by the previous Iraqi regime; and assuming immediate control of Iraqi institutions responsible for military and security matters and providing, as appropriate, for the demilitarization, demobilization, control, command, reformation, disestablishment, or reorganization of those institutions so that they no longer pose a threat to the Iraqi people or international peace and security but will be capable of defending Iraq's sovereignty and territorial integrity.
Gli Stati Uniti, il Regno Unito e i membri della coalizione, agendo tramite l'Autorità provvisoria della coalizione, saranno incaricati, tra l'altro, di provvedere alla sicurezza in Iraq e di amministrare questo paese a titolo temporaneo, in particolare: prevenendo le ostilità; mantenendo l'integrità territoriale del paese e rendendo sicure le sue frontiere; prendendo possesso di a) tutte le armi di distruzione di massa, missili balistici, veicoli aerei senza equipaggio e qualsiasi altro sistema di vettori di armi chimiche, biologiche e nucleari nonché di b) tutti gli elementi dei programmi dell’Iraq - ricerca, sviluppo, progettazione, fabbricazione, produzione, supporto, assemblaggio - riguardanti l'uso di tali armi e di tali sistemi e sottosistemi di vettori e delle loro componenti, in particolare ma non soltanto le scorte di agenti chimici e biologici, di materiali che potrebbero servire per la produzione di armi nucleari e altri materiali, tecnologie, attrezzature, strutture e proprietà intellettuale connessi che sono stati utilizzati nell'ambito di questi programmi o potrebbero contribuirvi materialmente e portando via, mettendo fuori servizio, rendendo inoffensivi, eliminando o distruggendo tali armi, sistemi e elementi; facilitando il rientro liberamente consentito e in buon ordine dei rifugiati e dei profughi, in consultazione con le organizzazioni internazionali competenti; mantenendo l'ordine pubblico, in particolare incoraggiando gli sforzi internazionali volti a ristabilire la capacità delle forze di polizia civile irachene; eliminando tutte le infrastrutture e risorse terroristiche all’interno dell’Iraq e prendendo le misure volute affinché venga rifiutato l’asilo ai terroristi e ai gruppi terroristici; supportando e coordinando lo sminamento e le attività connesse; promuovendo l'obbligo di rendere conto dei crimini e delle atrocità commessi dal regime iracheno precedente; prendendo immediatamente il controllo delle istituzioni irachene responsabili delle questioni militari e della sicurezza e agendo, eventualmente, per smilitarizzare, smobilitare, controllare, dirigere, riformare, sciogliere o riorganizzare queste istituzioni in modo che non costituiscano più una minaccia per il popolo iracheno o per la pace e la sicurezza internazionali ma siano capaci di difendere la sovranità e l’integrità territoriale dell'Iraq.
The United States, the United Kingdom and Coalition partners recognize the urgent need to create an environment in which the Iraqi people may freely determine their own political future.
Gli Stati Uniti, il Regno Unito e i membri della coalizione riconoscono che è urgente creare un clima nel quale il popolo iracheno possa liberamente scegliere il proprio futuro politico.
To this end, the United States, the United Kingdom and Coalition partners are facilitating the efforts of the Iraqi people to take the first steps towards forming a representative government, based on the rule of law, that affords fundamental freedoms and equal protection and justice under law to the people of Iraq without regard to ethnicity, religion or gender.
A tale scopo, incoraggiano gli sforzi fatti dal popolo iracheno per avviare la formazione di un governo rappresentativo, fondato sul primato del diritto, che rispetti le libertà fondamentali del popolo iracheno e gli assicuri protezione e giustizia da parte della legge senza considerazioni di appartenenza etnica, di religione o di sesso.
The United States, the United Kingdom and Coalition partners are facilitating the establishment of representative institutions of government, and providing for the responsible administration of the Iraqi financial sector, for humanitarian relief, for economic reconstruction, for the transparent operation and repair of Iraq's infrastructure and natural resources, and for the progressive transfer of administrative responsibilities to such representative institutions of government, as appropriate.
Gli Stati Uniti, il Regno Unito e i membri della coalizione favoriscono la creazione di istituzioni governative rappresentative, operano per una gestione responsabile del settore finanziario iracheno, per la fornitura di soccorsi umanitari, per la ricostruzione dell'economia, per il funzionamento trasparente ed il ripristino della infrastruttura e delle risorse naturali dell’Iraq e per il progressivo trasferimento delle responsabilità amministrative a tali istituzioni governative rappresentative, secondo opportunità.
Our goal is to transfer responsibility for administration to representative Iraqi authorities as early as possible.
Il nostro obiettivo è quello di affidare questi compiti amministrativi alle autorità irachene rappresentative il più rapidamente possibile.
The United Nations has a vital role to play in providing humanitarian relief, in supporting the reconstruction of Iraq, and in helping in the formation of an Iraqi interim authority.
L'Organizzazione delle Nazioni Unite ha un ruolo cruciale da svolgere nel campo degli aiuti umanitari, del sostegno alla ricostruzione dell'Iraq e dell'aiuto alla formazione di un'autorità provvisoria irachena.
The United States, the United Kingdom and Coalition partners are ready to work closely with representatives of the United Nations and its specialized agencies and look forward to the appointment of a special coordinator by the Secretary-General.
Gli Stati Uniti, il Regno Unito e i membri della coalizione sono disposti a lavorare in stretta collaborazione con i rappresentanti dell'ONU e delle sue istituzioni specializzate e attendono con impazienza che il Segretario generale nomini un coordinatore speciale.
We also welcome the support and contributions of Member States, international and regional organizations, and other entities, under appropriate coordination arrangements with the Coalition Provisional Authority.
Accettiamo volentieri il supporto e i contributi di Stati Membri, di organizzazioni internazionali e regionali e di altre entità, nel quadro di appropriati accordi di coordinamento con l'Autorità provvisoria della coalizione.
(Signed) John D.
L'Ambasciatore,
It had power, inter alia, to issue legislation.
In particolare, questo organo aveva il potere di legiferare.
On 13 May 2003 the United States Secretary for Defence, Donald Rumsfeld, issued a memorandum formally appointing Ambassador Paul Bremer as Administrator of the Coalition Provisional Authority with responsibility for the temporary governance of Iraq.
Il 13 maggio 2003, il segretario americano alla Difesa, Donald Rumsfeld, publicò un memorandum in cui designava formalmente l'ambasciatore Paul Bremer alle funzioni di amministratore dell’Autorità provvisoria della coalizione incaricato di governare temporaneamente il paese.
In CPA Regulation No. 1, dated 16 May 2003, Ambassador Bremer provided as follows:
Il regolamento no 1, datato 16 maggio 2003, adottato da Bremer era così formulato:
Section 1
Articolo 1
The Coalition Provisional Authority
L'Autorità provvisoria della coalizione
1) The CPA shall exercise powers of government temporarily in order to provide for the effective administration of Iraq during the period of transitional administration, to restore conditions of security and stability, to create conditions in which the Iraqi people can freely determine their own political future, including by advancing efforts to restore and establish national and local institutions for representative governance and facilitating economic recovery and sustainable reconstruction and development.
1. L'Autorità provvisoria della coalizione esercita temporaneamente le prerogative del potere pubblico al fine di assicurare la effettiva amministrazione dell'Iraq durante il periodo di amministrazione transitoria, di ripristinarvi la stabilità e la sicurezza, e di creare le condizioni nelle quali il popolo iracheno potrà determinare esso stesso il suo futuro politico, in particolare favorendo le iniziative volte a ristabilire e instaurare a livello nazionale e locale delle istituzioni rappresentative, e facilitando il riassestamento economico nonché una ricostruzione e uno sviluppo durevoli.
Section 2
Articolo 2
The Applicable Law
Diritto applicabile
13. The Coalition Provisional Authority administration was divided into regional areas.
13. L'amministrazione dell'Autorità provvisoria della coalizione era divisa in zone regionali.
CPA South was placed under United Kingdom responsibility and control, with a United Kingdom Regional Coordinator.
La zona sud rimaneva sotto la responsabilità ed il controllo del Regno Unito, che si avvaleva di un coordinatore regionale.
According to the Government, although the United Kingdom Special Representative and his office sought to influence Coalition Provisional Authority policy and decisions, United Kingdom personnel had no formal decision-making power within the Authority.
Secondo il Governo, se il rappresentante speciale ed il suo ufficio cercavano di influenzare le politiche e le decisioni dell'Autorità provvisoria della coalizione, il personale britannico non disponeva all'interno di quest'ultima di alcun potere formale di decisione.
All the Coalition Provisional Authority's administrative and legislative decisions were taken by Ambassador Bremer.
Le decisioni amministrative e legislative dell'Autorità provvisoria della coalizione erano prese tutte da Bremer.
14. The United Nations Security Council Resolution 1483 referred to by Ambassador Bremer in Coalition Provisional Authority Regulation No. 1 was actually adopted six days later, on 22 May 2003.
14. La risoluzione 1483 del Consiglio di Sicurezza, invocata da Bremer nel regolamento n° 1 dell’Autorità provvisoria della coalizione fu in realtà adottata sei giorni dopo, il 22 maggio 2003.
It provided as follows:
Ecco le parti pertinenti:
“The Security Council,
« Il Consiglio di Sicurezza,
Reaffirming the sovereignty and territorial integrity of Iraq,
Confermando la sovranità e l'integrità territoriale dell'Iraq,
Reaffirming also the importance of the disarmament of Iraqi weapons of mass destruction and of eventual confirmation of the disarmament of Iraq,
Riaffermando anche che è importante disarmare l'Iraq dalle sue armi di distruzione di massa e, a termine, confermare il disarmo dell'Iraq,
Stressing the right of the Iraqi people freely to determine their own political future and control their own natural resources, welcoming the commitment of all parties concerned to support the creation of an environment in which they may do so as soon as possible, and expressing resolve that the day when Iraqis govern themselves must come quickly,
Sottolineando il diritto del popolo iracheno di determinare liberamente il proprio futuro politico e di avere il controllo delle proprie risorse naturali, salutando con favore il fatto che tutte le parti coinvolte si siano impegnate a sostenere la creazione delle condizioni che gli permettano di farlo il più presto possibile e confermando il bisogno di giungere rapidamente al giorno in cui gli iracheni potranno governarsi da soli,
Encouraging efforts by the people of Iraq to form a representative government based on the rule of law that affords equal rights and justice to all Iraqi citizens without regard to ethnicity, religion, or gender, and, in this connection, recalls resolution 1325 (2000) of 31 October 2000,
Sostenendo il popolo iracheno negli sforzi che esso compie per formare un governo rappresentativo, fondato sullo Stato di diritto e che garantisca la giustizia e pari diritti a tutti cittadini iracheni, senza considerazioni di appartenenza etnica, di religione o di sesso, e ricordando a tale proposito la risoluzione 1325 (2000) del 31 ottobre 2000,
Welcoming the first steps of the Iraqi people in this regard, and noting in this connection the 15 April 2003 Nasiriyah statement and the 28 April 2003 Baghdad statement,
Accogliendo con favore i primi passi del popolo iracheno in tal senso e prendendo nota della dichiarazione di Nassiriya del 15 aprile 2003 e della dichiarazione di Bagdad del 28 aprile 2003,
Resolved that the United Nations should play a vital role in humanitarian relief, the reconstruction of Iraq, and the restoration and establishment of national and local institutions for representative governance,
Determinato sul fatto che le Nazione Unite svolgano un ruolo cruciale nel campo umanitario, nella ricostruzione dell'Iraq e nella creazione e nel ripristino di istituzioni nazionali e locali che permettano l’insediamento di un governo rappresentativo,
Noting the letter of 8 May 2003 from the Permanent Representatives of the United States of America and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to the President of the Security Council (S/2003/538) and recognizing the specific authorities, responsibilities, and obligations under applicable international law of these states as occupying powers under unified command (the 'Authority'),
Prendendo nota della lettera che i Rappresentanti permanenti degli Stati Uniti d'America e del Regno Unito di Gran Bretagna e d’Irlanda del Nord hanno inviato al Presidente l'8 maggio 2003 (S/2003/538) e riconoscendo i poteri, le responsabilità e gli obblighi specifici di questi Stati in quanto potenze occupanti che agiscono sotto un comando unificato (l’ "Autorità"), in virtù del diritto internazionale applicabile,
Noting further that other States that are not occupying powers are working now or in the future may work under the Authority,
Notando che altri Stati che non sono potenze occupanti lavorano attualmente o potrebbero lavorare sotto l'egida della Autorità,
Welcoming further the willingness of Member States to contribute to stability and security in Iraq by contributing personnel, equipment, and other resources under the Authority,
Salutando con favore anche la volontà degli Stati Membri di contribuire alla stabilità ed alla sicurezza in Iraq fornendo personale, attrezzature ed altre risorse, sotto l'egida della Autorità,
Concerned that many Kuwaitis and Third -State Nationals still are not accounted for since 2 August 1990,
Preoccupato per la sorte di numerosi Kuwaitiani e cittadini di Stati terzi che risultano dispersi dal 2 agosto 1990,
Determining that the situation in Iraq, although improved, continues to constitute a threat to international peace and security,
Considerando che la situazione in Iraq, seppure migliorata, continua a rappresentare una minaccia per la pace e la sicurezza internazionale,
Calls upon the Authority, consistent with the Charter of the United Nations and other relevant international law, to promote the welfare of the Iraqi people through the effective administration of the territory, including in particular working towards the restoration of conditions of security and stability and the creation of conditions in which the Iraqi people can freely determine their own political future;
4. Domanda all’Autorità, in conformità alla Carta delle Nazioni Unite e alle disposizioni pertinenti del diritto internazionale, di promuovere il benessere della popolazione irachena assicurando un’efficace amministrazione del territorio, in particolare adoperandosi per ristabilire la sicurezza e la stabilità e per creare le condizioni che permettano al popolo iracheno di decidere liberamente il proprio futuro politico;
(a) coordinating humanitarian and reconstruction assistance by United Nations agencies and between United Nations agencies and non-governmental organizations;
a) Coordinando l'aiuto umanitario e l'aiuto per la ricostruzione apportato dagli organismi delle Nazioni Unite e le attività condotte da questi ultimi e le organizzazioni non governative;
(b) promoting the safe, orderly, and voluntary return of refugees and displaced persons;
b) Agevolando il rimpatrio liberamente consentito dei rifugiati e dei profughi mantenendo l’ordine e la sicurezza;
(c) working intensively with the Authority, the people of Iraq, and others concerned to advance efforts to restore and establish national and local institutions for representative governance, including by working together to facilitate a process leading to an internationally recognized, representative government of Iraq;
c) Operando senza tregua con l’Autorità, il popolo iracheno e le altre parti coinvolte nella creazione e nella ricostituzione delle istituzioni nazionali e locali che permettano la formazione di un governo rappresentativo, soprattutto lavorando insieme per facilitare un processo che porti all'insediamento di un governo iracheno rappresentativo, riconosciuto dalla comunità internazionale;
(d) facilitating the reconstruction of key infrastructure, in cooperation with other international organizations;
d) Agevolando la ricostruzione delle infrastrutture chiave, collaborando con altre organizzazioni internazionali;
(e) promoting economic reconstruction and the conditions for sustainable development, including through coordination with national and regional organizations, as appropriate, civil society, donors, and the international financial institutions;
e) Favorendo la ripresa economica e l’instaurazione di condizioni favorevoli ad uno sviluppo duraturo, in particolare assicurando il coordinamento con le organizzazioni nazionali e regionali, secondo opportunità, e con la società civile, i donatori e le istituzioni finanziarie internazionali ;
(h) encouraging international efforts to rebuild the capacity of the Iraqi civilian police force; and
h) Sostenendo gli sforzi compiuti su scala internazionale per rendere nuovamente operativa la polizia civile irachena;
Decides to remain seized of this matter.”
27. Decide di rimanere investito della questione. »
16. On 16 October 2003 the United Nations Security Council passed a further resolution, 1511, which provided inter alia as follows:
16. Il 16 ottobre 2003, il Consiglio di Sicurezza adottò una nuova risoluzione, la risoluzione 1511, di cui ecco gli estratti pertinenti:
“The Security Council
« Il Consiglio di Sicurezza,
Underscoring that the sovereignty of Iraq resides in the State of Iraq, reaffirming the right of the Iraqi people freely to determine their own political future and control their own natural resources, reiterating its resolve that the day when Iraqis govern themselves must come quickly, and recognizing the importance of international support, particularly that of countries in the region, Iraq's neighbours, and regional organizations, in taking forward this process expeditiously,
Sottolineando che la sovranità dell’Iraq appartiene allo Stato iracheno, ribadendo il diritto del popolo iracheno di decidere liberamente il proprio futuro politico e di avere il controllo delle proprie risorse naturali, reiterando la necessità di giungere rapidamente al giorno in cui gli iracheni governeranno il proprio paese, e riconoscendo l'importanza del sostegno internazionale, in particolare di quello dei paesi della regione, dei vicini dell'Iraq e delle organizzazioni regionali, per far avanzare rapidamente questo processo,
Recognizing that international support for restoration of conditions of stability and security is essential to the well-being of the people of Iraq as well as to the ability of all concerned to carry out their work on behalf of the people of Iraq, and welcoming Member State contributions in this regard under resolution 1483 (2003),
Riconoscendo che il sostegno internazionale per il ripristino di una situazione di stabilità e di sicurezza è essenziale per il benessere del popolo iracheno e affinché tutte le parti coinvolte siano in grado di svolgere il proprio lavoro nell'interesse del popolo iracheno, e salutando con favore il contributo che gli Stati Membri hanno apportato a tale proposito in applicazione della risoluzione 1483 (2003),
Welcoming the decision of the Governing Council of Iraq to form a preparatory constitutional committee to prepare for a constitutional conference that will draft a constitution to embody the aspirations of the Iraqi people, and urging it to complete this process quickly,
Salutando con favore il fatto che il Consiglio governativo dell'Iraq abbia deciso di istituire una commissione costituzionale preparatoria per organizzare una conferenza costituzionale che elaborerà la stesura di una costituzione che dia forma alle aspirazioni del popolo iracheno, e sollecitandola a portare a termine questo processo,
Determining that the situation in Iraq, although improved, continues to constitute a threat to international peace and security,
Constatando che, anche se migliorata, la situazione in Iraq continua a rappresentare una minaccia per la pace e la sicurezza internazionale
Acting under Chapter VII of the Charter of the United Nations,
Agendo in conformità al Capitolo VII della Carta delle Nazioni Unite,
Calls upon the Authority, in this context, to return governing responsibilities and authorities to the people of Iraq as soon as practicable and requests the Authority, in cooperation as appropriate with the Governing Council and the Secretary-General, to report to the Council on the progress being made;
6. Impegna l'Autorità, in questo contesto, a trasferire non appena possibile le responsabilità e i poteri governativi al popolo iracheno e la invita, collaborando eventualmente con il Consiglio governativo ed il Segretario generale, a riferire i progressi compiuti;
Decides to remain seized of the matter.”
26. Decide di rimanere investito della questione. »
17. On 8 March 2004 the Governing Council of Iraq promulgated the Law of Administration for the State of Iraq for the Transitional Period (known as the “Transitional Administrative Law”).
17. L’8 marzo 2004, il Consiglio governativo dell’Iraq promulgò la legge amministrativa transitoria dello Stato iracheno per il periodo transitorio ("la legge amministrativa transitoria").
This provided a temporary legal framework for the administration of Iraq for the transitional period which was due to commence by 30 June 2004 with the establishment of an interim Iraqi government (“the Interim Government”) and the dissolution of the Coalition Provisional Authority.
Questo testo instaurava il quadro legale provvisorio dell’amministrazione del paese durante il periodo di transizione che doveva iniziare il 30 giugno 2004 con la creazione di un Governo interinale dell’Iraq ("il governo interinale") e lo scioglimento dell’Autorità provvisoria della coalizione.
Notes that the presence of the multinational force in Iraq is at the request of the incoming Interim Government of Iraq and therefore reaffirms the authorization for the multinational force under unified command established under resolution 1511 (2003), having regard to the letters annexed to this resolution;
9. Osserva che la forza multinazionale è presente nel paese su richiesta del nuovo Governo interinale dell’Iraq e ribadisce quindi l’autorizzazione data alla forza multinazionale sotto comando unificato stabilita dalla risoluzione 1511 (2003), tenuto conto delle lettere allegate alla presente risoluzione;
6. The transfer of authority to the Interim Government
6. Il trasferimento dell’autorità al governo interinale
19. On 28 June 2004 full authority was transferred from the Coalition Provisional Authority to the Interim Government and the Coalition Provisional Authority ceased to exist.
19. Il 28 giugno 2004 terminò l'occupazione con lo scioglimento della Autorità provvisoria della coalizione ed il trasferimento dei suoi pieni poteri al governo interinale.
Subsequently the Multi-National Force, including the British forces forming part of it, remained in Iraq pursuant to requests by the Iraqi Government and authorisations from the United Nations Security Council.
La forza multinazionale, compresi i soldati britannici che ne facevano parte, restò in Iraq su richiesta del governo iracheno e in virtù di autorizzazioni date dal Consiglio di Sicurezza.
B. United Kingdom armed forces in Iraq May 2003 to June 2004
B. Le forze armate del Regno Unito in Iraq da maggio 2003 a giugno 2004
20. During this period the Coalition Forces consisted of six divisions that were under the overall command of United States' generals.
20. Durante questo periodo, le forze della coalizione erano composte da sei divisioni poste sotto l'alto comando di generali americani.
Four were United States divisions and two were multinational.
Quattro di queste divisioni erano americane e due multinazionali.
Each division was given responsibility for a particular geographical area in Iraq.
A ciascuna di loro era attribuito un particolare settore geografico in Iraq.
The United Kingdom was given command of the Multinational Division (South East), which comprised the provinces of Al-Basrah, Maysan, Thi Qar and Al-Muthanna, an area of 96,000 square kilometres with a population of 4.6 million.
Il Regno Unito aveva ricevuto il comando della divisione multinazionale del sud-est, responsabile delle province di Bassora, Maysan, Thi Qar e Al-Muthanna, un'area di 96.000 km2 e 4,6 milioni di abitanti.
There were 14,500 Coalition troops, including 8,150 United Kingdom troops, stationed in Multinational Division (South East).
Circa 14.500 soldati della coalizione, di cui 8.150 britannici, erano assegnati alla divisione multinazionale del sud-est.
The main theatre for operations by United Kingdom forces in Multinational Division (South East) were the Al-Basrah and Maysan provinces, with a total population of about 2.75 million people.
Le province di Bassora e di Maysan, con una popolazione totale di circa 2,75 milioni di abitanti, erano il principale teatro delle operazioni delle forze britanniche all'interno di questa divisione.
Just over 8,000 British troops were deployed there, of whom just over 5,000 had operational responsibilities.
Vi erano dispiegati poco più di 8.000 soldati britannici, di cui poco più di 5.000 erano investiti di responsabilità operative.
21. From 1 May 2003 onwards British forces in Iraq carried out two main functions.
21. Dal 1° marzo 2003, le forze britanniche in Iraq assunsero due missioni essenziali.
The first was to maintain security in the Multinational Division (South East) area, in particular in Al-Basrah and Maysan provinces.
La prima consisteva nel mantenere la sicurezza sul territorio della divisione multinazionale del sud-est, in particolare nelle province di Bassora e di Maysan.
Other tasks included patrols, arrests, anti-terrorist operations, policing of civil demonstrations, protection of essential utilities and infrastructure and protecting police stations.
Le forze britanniche dovevano anche guidare pattuglie, eseguire arresti e condurre operazioni antiterrorismo, scortare le manifestazioni civili e proteggere le risorse e le infrastrutture essenziali nonché le stazioni di polizia.
The second main function of British troops was the support of the civil administration in Iraq in a variety of ways, from liaison with the Coalition Provisional Authority and Governing Council of Iraq and local government, to assisting with the rebuilding of the infrastructure.
La seconda missione essenziale consisteva nel dare un aiuto all'amministrazione civile in Iraq in vario modo, per esempio assicurando un collegamento tra l’Autorità provvisoria della coalizione ed il Consiglio governativo dell’Iraq con le autorità locali o ancora aiutando la ricostruzione delle infrastrutture.
22. In the Aitken Report (see paragraph 69 below), prepared on behalf of the Army Chief of General Staff, the post-conflict situation in Iraq was described as follows:
22. Il rapporto Aitken (paragrafo 69 infra), redatto per conto del capo di stato maggiore delle forze armate, descriveva nel seguente modo la situazione in Iraq:
“The context in which operations have been conducted in Iraq has been exceptionally complex.
« Il contesto delle operazioni condotte in Iraq è eccezionalmente complesso.
It is not for this report to comment on the jus ad bellum aspects of the operation, nor of the public's opinions of the invasion.
Non spetta all’autore del presente rapporto fare commenti sull’aspetto jus ad bellum dell’operazione, né su quello che pensa il pubblico dell’invasione.
It is, however, important to note that the Alliance's post-invasion plans concentrated more on the relief of a humanitarian disaster (which did not, in the event, occur on anything like the scale that had been anticipated), and less on the criminal activity and subsequent insurgency that actually took place.
E’ tuttavia importante notare che i piani dell’Alleanza all’indomani dell’invasione erano orientati più sull’aiuto da apportare per evitare un disastro umanitario (che alla fine non ha avuto l’ampiezza annunciata) che sulle attività criminali e la susseguente insurrezione che effettivamente ha avuto luogo.
One consequence of that was that we had insufficient troops in theatre to deal effectively with the situation in which we found ourselves.
Una delle conseguenze era che non avevamo in campo un sufficiente numero di soldati per fronteggiare efficacemente la situazione nella quale ci trovavamo.
Peace support operations require significantly larger numbers of troops to impose law and order than are required for prosecuting a war: ours were very thinly spread on the ground.
In una operazione di mantenimento della pace occorrono molti più soldati per far rispettare l’ordine pubblico che per condurre una guerra; i nostri erano molto sparpagliati sul campo.
Combat operations had officially ended, and rules of engagement had changed to reflect this, but there was a rising trend of shooting incidents.
Le operazioni di combattimento erano ufficialmente terminate e le regole di apertura del fuoco erano state modificate di conseguenza, ma sempre più spesso scoppiavano sparatorie.
Although these were principally between Iraqis, seeking to settle old scores or involved in criminal activity, there were early indications that the threat to British soldiers was developing ...
Queste sparatorie scoppiavano principalmente tra iracheni che avevano vecchi conti da regolare o che erano coinvolti in attività criminali, ma alcuni indizi mostravano sin dall’inizio che i soldati britannici erano sempre più minacciati (…).
The structure of the British Forces was changing.
La struttura delle forze britanniche evolveva.
Many of the heavier capabilities that had been required for the invasion were now being sent home.
La maggior parte degli armamenti pesanti che erano stati necessari per l’invasione erano stati ormai rimpatriati.
Initially ecstatic with happiness, the formerly downtrodden Shia population in and around Basra had become suspicious, and by the middle of May people were frustrated.
L’entusiasmo dapprima manifestato dalla popolazione sciita di Bassora e dei suoi dintorni, prima oppressa, aveva lasciato il posto alla diffidenza poi, verso la metà del mese di maggio, alla delusione.
Aspirations and expectations were not being met.
Le aspirazioni e le aspettative non erano state soddisfatte.
Law and order had completely collapsed.
L’ordine pubblico era completamente collassato.
Criminals had been turned out onto the streets and the prisons had been stripped.
I criminali erano stati rimandati per le strade e le prigioni erano state svuotate.
The judiciary were in hiding.
I magistrati si nascondevano.
Insecure buildings had been occupied by squatters.
Alcuni edifici non protetti erano occupati abusivamente.
Crime was endemic and in parts of Basra a state of virtual anarchy prevailed.
La criminalità era endemica e, in alcuni settori di Bassora, la situazione rasentava l’anarchia.
In a very short space of time wealth was being comprehensively redistributed.'
In un brevissimo lasso di tempo, la ricchezza era stata completamente ridistribuita. »
In this environment, the British Army was the sole agent of law and order within its area of operations.
In questo contesto, le forze armate britanniche erano l’unico agente dell’ordine pubblico nella sua zona delle operazioni.
When the Association of Chief Police Officers' lead for international affairs, Mr Paul Kernaghan, visited Iraq in May 2003, he said that he would not recommend the deployment of civilian police officers to the theatre of operations due to the poor security situation.
Nel maggio 2003, durante la sua visita in Iraq, il responsabile degli affari internazionali dell’Associazione dei commissari di polizia, Paul Kernaghan, aveva detto che, a causa dei problemi di sicurezza, non raccomandava il dispiegamento di poliziotti civili nella zona delle operazioni.
Our experience in Northern Ireland, and in peace support operations around the world, has inculcated the clear principle of police primacy when dealing with criminals in operational environments.
Un principio chiaro di preminenza della polizia in materia di repressione criminale nelle zone di operazione ci è stato inculcato dalla nostra esperienza nell’Irlanda del Nord e nell’ambito delle operazioni di mantenimento della pace nel mondo.
Soldiers accept that they will encounter crime, and that they will occasionally be required to arrest those criminals; but (despite some experience of this syndrome in Kosovo in 1999) our doctrine and practice had not prepared us for dealing with those criminals when there was no civil police force, no judicial system to deal with offenders, and no prisons to detain them in.
I soldati accettano l’idea che si troveranno di fronte a criminali e che talvolta dovranno arrestarli ma, nonostante la nostra esperienza di questo tipo di problemi in Kosovo nel 1999, la nostra dottrina e la nostra pratica non ci avevano preparato ad affrontare i criminali quando non esistono né una forza di polizia civile, né un sistema giudiziario repressivo, né un carcere.
Even when a nascent Iraqi police force was re-established in 2003, troops on the ground had little confidence in its ability to deal fairly or reasonably with any criminals handed over to it.
Anche quando è stata ristabilita a livello embrionale una polizia irachena nel 2003, i soldati sul campo non avevano affatto fiducia nella propria capacità di trattare equamente o ragionevolmente i criminali che venivano loro consegnati.
In hindsight, we now know that some soldiers acted outside the law in the way they dealt with local criminals.
Col senno del poi, sappiamo ormai che i soldati si sono comportati illegalmente nei confronti di criminali locali.
23. United Kingdom military records show that, as at 30 June 2004, there had been approximately 178 demonstrations and 1,050 violent attacks against Coalition forces in Multinational Division (South East) since 1 May 2003.
23. Gli archivi militari britannici riportano che, tra il 1° maggio 2003 ed il 30 giugno 2004, si svolsero circa 178 manifestazioni e 1.050 attacchi violenti contro le forze della coalizione della divisione multinazionale del sud-est.
The violent attacks consisted of five anti-aircraft attacks, 12 grenade attacks, 101 attacks using improvised explosive devices, 52 attempted attacks using improvised explosive devices, 145 mortar attacks, 147 rocket propelled grenade attacks, 535 shootings and 53 others.
Questi attacchi consistevano in 5 attacchi antiaerei, 12 attacchi granata, 101 attacchi con ausilio di ordigni esplosivi artigianali, 52 tentativi di attacchi con ordigni di questo tipo, 145 colpi di mortaio, 147 attacchi col lanciarazzi, 535 sparatorie e 53 altri.
The same records show that, between May 2003 and March 2004, 49 Iraqis were known to have been killed in incidents in which British troops used force.
Secondo questi stessi archivi, è stabilito che in questo stesso periodo rimasero uccisi 49 iracheni durante incidenti nel corso dei quali i soldati britannici avevano fatto ricorso alla forza.
C. The Rules of Engagement
C. Le regole di ingaggio
24. The use of force by British troops during operations is covered by the appropriate Rules of Engagement.
24. L’uso della forza da parte dei soldati britannici durante le operazioni è disciplinato dalle pertinenti regole di ingaggio.
The Rules of Engagement governing the use of lethal force by British troops in Iraq during the relevant period was the subject of guidance contained in a card issued to every soldier, known as Card Alpha.
Le regole che essi dovevano seguire in Iraq per poter ricorrere alla forza letale durante il periodo considerato erano enunciate nelle istruzioni riprodotte su una carta chiamata "carta alpha", consegnata a ciascuno di loro.
GENERAL GUIDANCE
ISTRUZIONI GENERALI
When guarding property, you must not use lethal force other than for the protection of human life.
2. Quando proteggi beni, devi utilizzare la forza letale soltanto per preservare la vita umana.
D. Investigations into Iraqi civilian deaths involving British soldiers
D. Le indagini sui decessi di civili iracheni che coinvolgevano soldati britannici
1. The decision to refer an incident for investigation by the Royal Military Police
1. La decisione di adire la polizia militare reale di un incidente ai fini dell’indagine
25. On 21 June 2003 Brigadier Moore (Commander of the 19 Mechanised Brigade in Iraq from June to November 2003) issued a formal policy on the investigation of shooting incidents.
25. Il 21 giugno 2003, il generale di brigata Moore (che comandò la 19a brigata meccanizzata britannica da giugno a novembre 2003) impartì le istruzioni formali per condurre le indagini sulle sparatorie.
Non-commissioned officers from the Royal Military Police were then to evaluate the incident and decide whether it fell within the Rules of Engagement.
I sottufficiali della polizia militare reale dovevano quindi esaminare i fatti e stabilire se erano state rispettate le regole di apertura del fuoco.
If the incident appeared to fall outside the Rules of Engagement and involved death or serious injury, the investigation was to be handed to the Royal Military Police, Special Investigation Branch (see paragraph 28 below) by the Divisional Provost Marshall at the earliest opportunity.
In caso di apparente inosservanza delle regole di apertura del fuoco che avevano provocato la morte o delle lesioni gravi, il comandante della divisione doveva al più presto affidare l’indagine alla sezione speciale investigativa della polizia militare reale (successivo paragrafo 28).
26. However, Brigadier Moore decided that from 28 July 2003 this policy should be revised.
26. Il generale Moore decise tuttavia di modificare queste istruzioni a partire dal 28 luglio 2003.
The new policy required that all such incidents should be reported immediately by the soldier involved to Multinational Division (South East) by means of a Serious Incident Report.
In virtù delle nuove istruzioni, ogni soldato coinvolto in una sparatoria doveva immediatamente segnalare tale sparatoria alla divisione multinazionale del sud-est tramite un "rapporto di incidente grave".
There would then be an investigation into the incident by the Company Commander or the soldier's Commanding Officer.
Il suo comandante della compagnia o il suo comandante di corpo doveva poi indagare sui fatti.
“The form of an investigation into an incident would vary according to the security situation on the ground and the circumstances of the individual case.
« Le indagini sulle sparatorie erano condotte secondo modalità che variavano in funzione dello stato della sicurezza sul terreno e delle circostanze di ciascun caso.
Generally, it would involve the Company Commander or Commanding Officer taking statements from the members of the patrol involved, and reviewing radio logs.
In generale, il comandante della compagnia o il comandante di corpo raccoglieva le deposizioni dei membri della pattuglia coinvolta ed esaminava il giornale delle comunicazioni radio.
It might also include taking photographs of the scene.
Potevano anche essere scattate foto dei luoghi.
Sometimes there would be further investigation through a meeting with the family/tribe of the person killed.
Talvolta l’indagine era completata da un incontro con i membri della famiglia o della tribù del defunto.
27. Between January and April 2004 there was a further reconsideration of this policy, prompted by the fact that the environment had become less hostile and also by the considerable media and Parliamentary interest in incidents involving United Kingdom forces in which Iraqis had died.
27. Tra gennaio ed aprile 2004, poiché il contesto era diventato meno ostile e i media ed il Parlamento avevano mostrato un vivo interesse per i casi di iracheni uccisi durante le sparatorie che vedevano coinvolte le forze britanniche, queste istruzioni furono riviste ancora.
On 24 April 2004 a new policy was adopted by the Commander of Multinational Division (South East), requiring all shooting incidents involving United Kingdom forces which resulted in a civilian being killed or injured to be investigated by the Special Investigation Branch.
Il 24 aprile 2004, il comandante della divisione multinazionale del sud-est adottò nuove istruzioni, che imponevano una indagine della sezione speciale investigativa per qualsiasi sparatoria che vedeva coinvolte forze britanniche nel corso della quale era rimasto ucciso o ferito un civile.
2. Investigation by the Royal Military Police (Special Investigations Branch)
2. L’indagine della polizia militare reale (sezione speciale investigativa)
Within the Royal Military Police, the Special Investigation Branch is responsible for the investigation of serious crimes committed by members of the British forces while on service, incidents involving contact between the military and civilians and any special investigations tasked to it, including incidents involving civilian deaths caused by British soldiers.
Al suo interno, la sezione speciale investigativa è incaricata delle indagini sui crimini gravi commessi dai membri delle forze britanniche nell’esercizio delle loro funzioni e sugli incidenti che presupponevano un contatto tra militari e civili come pure di ogni indagine speciale che le viene affidata, soprattutto sugli incidenti nei quali i civili vengono uccisi da soldati britannici.
To secure their practical independence on operations, the Special Investigation Branch deploy as entirely discrete units and are subject to their own chain of command, headed by Provost Officers who are deployed on operations for this purpose.
Per assicurare la sua indipendenza pratica durante le operazioni, si divide in unità interamente autonome che hanno una propria gerarchia, alla cui testa ci sono gli ufficiali comandanti (Provost Officers) schierati a tal fine nel quadro delle operazioni.
29. Investigations into Iraqi civilian deaths involving British soldiers were triggered either by the Special Investigation Branch being asked to investigate by the Commanding Officer of the units concerned or by the Special Investigation Branch on its own initiative, when it became aware of an incident by other means.
29. In Iraq, la sezione speciale investigativa avviava indagini sui decessi di civili che vedevano coinvolti soldati britannici su richiesta del comandante di corpo dell’unità interessata, oppure d’ufficio quando veniva a conoscenza di un incidente di tale natura con altri mezzi.
30. Special Investigation Branch investigations in Iraq were hampered by a number of difficulties such as security problems, lack of interpreters, cultural considerations (for example, the Islamic practice requiring a body to be buried within 24 hours and left undisturbed for 40 days), the lack of pathologists and post-mortem facilities, the lack of records, problems with logistics, the climate and general working conditions.
30. Le indagini condotte dalla sezione speciale investigativa in Iraq erano ostacolate da un certo numero di difficoltà, quali i problemi di sicurezza, la mancanza di interpreti, le considerazioni culturali (ad esempio in merito alla pratica islamica che consiste nell'inumare un corpo entro le ventiquattro ore e nel non spostarlo per quaranta giorni), la mancanza di patologi e di materiale medico-legale, la mancanza di documenti ufficiali, i problemi di logistica nonché il clima e le condizioni generali di lavoro.
The Aitken Report (see paragraph 69 below) summarised the position as follows:
Il rapporto Aitken (paragrafo 69 infra) descriveva così la situazione:
“It was not only the combat troops who were overstretched in these circumstances.
« Le truppe combattenti non erano le sole ad essere sopraffatte in queste condizioni.
The Aitken Report also referred to the problems caused to the Special Investigation Branch, when attempting to investigate serious allegations of abuse, by the sense of loyalty to fellow soldiers which could lead to a lack of co-operation from Army personnel and to what the judge in the court-martial concerning the killing of the sixth applicant's son had described as a “wall of silence” from some of the military witnesses called to give evidence.
Il rapporto Aitken precisava peraltro che la sezione speciale investigativa aveva trovato difficoltà nei casi in cui aveva dovuto indagare su allegazioni di gravi irregolarità, in quanto la risoluzione dei soldati a non mostrarsi sleali nei confronti dei loro compagni era sfociata in una mancanza di collaborazione da parte loro e in quello che il giudice del processo in corte marziale riguardante il decesso del figlio del sesto ricorrente aveva chiamato il "muro di silenzio" opposto da alcuni testimoni militari chiamati in giudizio.
The report would not contain any decision as to the facts or conclusions as to what had happened.
Il rapporto non conteneva alcuna decisione in merito ai fatti né alcuna conclusione su quanto accaduto o sarebbe potuto accadere.
It was then for the Commanding Officer to decide whether or not to refer the case to the prosecuting authority for possible trial by court-martial.
Spettava poi al comandante di corpo decidere se bisognasse o meno inviare il fascicolo all'autorità procedente per un eventuale processo in corte marziale.
32. The Aitken Report (dated 25 January 2008: see paragraph 69 below) commented on the prosecution of armed forces personnel in connection with the death of Iraqi civilians, as follows:
32. Ecco quello che dice il rapporto Aitken, datato 25 gennaio 2008 (paragrafo 69 infra), a proposito delle azioni penali avviate contro alcuni membri delle forze armate coinvolte nei decessi di civili iracheni :
“Four cases involving Iraqi deaths as a result of deliberate abuse have been investigated, and subsequently referred to the Army Prosecuting Authority (APA) on the basis there was a prima facie case that the victims had been killed unlawfully by British troops.
« Quattro casi relativi a decessi di iracheni causati da abusi deliberati sono stati oggetto di indagini a seguito delle quali è stata adita l’autorità procedente delle forze armate (« l'APA »), dal momento che alcuni elementi indicavano che le vittime erano state uccise illegalmente dai soldati britannici.
The Army's position is straightforward on the issue of prosecution.
La posizione delle forze armate sulla questione delle azioni penali è chiara.
Legal advice is available for commanding officers and higher authorities to assist with decisions on referring appropriate cases to the APA.
I comandanti di corpo ed i loro superiori possono richiedere il concorso di un giurista quando devono decidere se sia o meno opportuno adire l'APA.
The Director Army Legal Services (DALS), who is responsible to the Adjutant General for the provision of legal services to the Army, is additionally appointed by The Queen as the APA.
Il direttore del servizio giuridico delle forze armate, che risponde all'aiutante generale delle consulenze giuridiche fornite alle forze armate, è inoltre nominato dalla Regina alle funzioni di APA.
In that capacity, he has responsibility for decisions on whether to direct trial for all cases referred by the military chain of command, and for the prosecution of all cases tried before courts-martial, the Standing Civilian Court and the Summary Appeal Court and for appeals before the Courts-Martial Appeal Court and the House of Lords.
Egli decide sull'opportunità di un processo in tutti fascicoli che la gerarchia militare gli sottopone e sostiene tutte le cause rinviate in corte marziale, innanzi alla Standing Civilian Court e innanzi alla Summary Appeal Court, oltre che in appello innanzi alla corte marziale d’appello ed alla Camera dei lords.
DALS delegates these functions to ALS officers appointed as prosecutors in the APA, and Brigadier Prosecutions has day to day responsibility for the APA.
Delega queste funzioni ai membri del suo servizio designati in qualità di procuratori in seno all’APA, i cui affari correnti sono gestiti dal brigadiere procuratore (Brigadier Prosecutions).
The absence of a single conviction for murder or manslaughter as a result of deliberate abuse in Iraq may appear worrying, but it is explicable.
La mancanza di condanne per assassinii o omicidi causati da abusi deliberati commessi in Iraq può sembrare preoccupante, ma può essere spiegata.
Evidence has to be gathered (and, as already mentioned, this was not an easy process); that evidence has to be presented in court; and defendants are presumed innocent unless the prosecution can prove its case beyond reasonable doubt.
Occorre prima di tutto raccogliere prove (come già detto si tratta di un compito non facile), poi, queste prove devono essere esposte al giudice; infine l’accusato è presunto innocente fino a che l’accusa non avrà potuto provare la sua colpevolezza oltre ogni ragionevole dubbio.
That is a stiff test – no different to the one that applies in our civilian courts.
I criteri sono quindi rigorosi, non diversi da quelli applicabili nei nostri tribunali civili.
It is inevitable that some prosecutions will fail; but this does not mean that they should not have been brought in the first place.
Se è inevitabile che alcune azioni penali non vengano concluse, questo non significa che non avrebbero dovuto essere nemmeno avviate.
It is important to note that none of this implies any fundamental flaws in the effectiveness of the key elements of the Military Criminal Justice System.
E’ importante notare che da tutto questo non emerge alcuna lacuna fondamentale che nuocerebbe all'efficacia del sistema della giustizia penale militare nei suoi ingranaggi essenziali.
Both the Special Investigation Branch of the Royal Military Police (RMP(SIB)) and the APA were independently inspected during 2007.
La sezione speciale investigativa della polizia militare reale (RMP(SIB)) e l'APA sono state oggetto di un'ispezione indipendente nel 2007.
The Police inspection reported that '...Her Majesty's Inspectorate of Constabulary assess the RMP(SIB) as having the capability and capacity to run a competent level 36 (serious criminal) reactive investigation'; and the inspection of the APA in February and March 2007 by Her Majesty's Crown Prosecution Service Inspectorate concluded that: '...the APA undertakes its responsibilities in a thorough and professional manner, often in difficult circumstances', adding that 95.7% of decisions to proceed to trial were correct on evidential grounds, and 100% of decisions to proceed to trial were properly based on public or Service interest grounds.”
Il rapporto relativo all’ispezione della polizia riportava che « la RMP(SIB) [aveva] la competenza e le risorse per condurre un'indagine reattiva di livello 36 (crimini gravi) », e l’ispezione dell’APA condotta nei mesi di febbraio e marzo 2007 dalla Ispezione del servizio delle azioni penali della Corona concludeva quanto segue: « (...) l'APA assolve alle sue responsabilità con metodo e professionalità, spesso in condizioni difficili », aggiungendo che il 95,7 % delle sue decisioni di rinvio a giudizio erano fondate rispetto alla prove e che il 100 % di queste stesse decisioni erano giustificate dal punto di vista dell’interesse del pubblico o del servizio. »
E. The deaths of the applicants' relatives
E. Il decesso dei parenti dei ricorrenti
33. The following accounts are based on the witness statements of the applicants and the British soldiers involved in each incident.
33. Le seguenti descrizioni sono estratte dalle deposizioni dei ricorrenti e dei soldati britannici coinvolti in ciascuno degli incidenti.
These statements were also submitted to the domestic courts and, as regards all but the fifth applicant, summarised in their judgments (particularly the judgment of the Divisional Court).
Queste deposizioni erano state sottoposte anche ai tribunali interni che, per quanto riguarda tutti i ricorrenti tranne il quinto, le hanno riassunte nelle loro decisioni (in particolare la Divisional Court).
1. The first applicant
1. Il primo ricorrente
34. The first applicant is the brother of Hazim Jum'aa Gatteh Al-Skeini (“Hazim Al-Skeini”), who was 23 at the time of his death.
34. Il primo ricorrente è il fratello di Hazim Jum'aa Gatteh Al-Skeini ("Hazim Al-Skeini"), deceduto all’età di 23 anni.
Hazim Al-Skeini was one of two Iraqis from the Beini Skein tribe who were shot dead in the Al-Majidiyah area of Basrah just before midnight on 4 August 2003 by Sergeant A, the commander of a British patrol.
Hazim Al-Skeini era uno dei due iracheni della tribù dei Beini Skein ucciso a Bassora, nel quartiere di Al-Majidiyah, il 4 agosto 2003 poco prima della mezzanotte, dal sergente A., che comandava una pattuglia britannica.
35. In his witness statement, the first applicant explained that, during the evening in question, various members of his family had been gathering at a house in Al-Majidiyah for a funeral ceremony.
35. Nella sua deposizione resa in qualità di testimone, il primo ricorrente dichiarò che la sera in questione diversi membri della sua famiglia erano riuniti in una casa di Al-Majidiyah per una cerimonia funebre.
In Iraq it is customary for guns to be discharged at a funeral.
In Iraq è usanza sparare dei colpi di arma da fuoco nel corso delle esequie.
The first applicant stated that he was engaged in receiving guests at the house, as they arrived for the ceremony, and saw his brother fired upon by British soldiers as he was walking along the street towards the house.
Mentre accoglieva gli invitati in casa man mano che arrivavano per la cerimonia, il primo ricorrente avrebbe visto suo fratello farsi sparare addosso da alcuni soldati britannici mentre camminava per strada verso casa.
According to the first applicant, his brother was unarmed and only about ten metres away from the soldiers when he was shot and killed.
Suo fratello si sarebbe trovato soltanto ad una decina di metri dai soldati, disarmato, al momento della sua uccisione.
Another man with him was also killed.
Con lui c'era un altro uomo che lo accompagnava.
36. According to the British account of the incident, the patrol, approaching on foot and on a very dark night, heard heavy gunfire from a number of different points in Al-Majidiyah.
36. Secondo la versione britannica dell'incidente, la pattuglia, che circolava a piedi in una notte molto buia, sentì numerosi spari provenienti da diversi punti di Al-Majidiyah.
As the patrol got deeper into the village they came upon two Iraqi men in the street.
Mentre si impegnava più profondamente in questo quartiere, si sarebbe imbattuta in due iracheni in strada.
One was about five metres from Sergeant A, who was leading the patrol.
Uno dei due si sarebbe trovato a circa 5 metri dal sergente A. che comandava la pattuglia.
Sergeant A saw that he was armed and pointing the gun in his direction.
Quest'ultimo avrebbe visto l'uomo puntare un'arma nella sua direzione.
In the dark, it was impossible to tell the position of the second man.
Nell'oscurità, sarebbe stato impossibile dire dove si trovasse il secondo uomo.
Believing that his life and those of the other soldiers in the patrol were at immediate risk, Sergeant A opened fire on the two men without giving any verbal warning.
Pensando che la sua vita e quella degli altri soldati dalla pattuglia fossero direttamente minacciate, il sergente A. avrebbe aperto il fuoco sui due uomini senza dare un avvertimento verbale.
37. The following day, Sergeant A produced a written statement describing the incident.
37. Il giorno successivo, il sergente A. produsse un resoconto scritto dell’incidente.
The original report was not retained in Brigade records.
Il rapporto iniziale non fu conservato negli archivi della brigata.
Having considered Colonel G's further report, as did his deputy chief of staff and his legal adviser, Brigadier Moore was satisfied that the actions of Sergeant A fell within the Rules of Engagement and so he did not order any further investigation.
Il generale Moore, dopo aver letto il rapporto complementare, cosa che fecero anche il suo capo di Stato maggiore aggiunto ed il suo consulente giuridico, ritenne che il sergente A. avesse agito conformemente alle regole per l'apertura del fuoco, di modo che non ordinò di proseguire l'indagine.
38. On 11, 13 and 16 August 2003 Colonel G met with members of the dead men's tribe.
38. L’11, il 13 ed il 16 agosto 2003, il colonnello G. si intrattenne con due membri della tribù del defunto.
He explained why Sergeant A had opened fire and gave the tribe a charitable donation of 2,500 dollars (USD) from the British Army Goodwill Payment Committee, together with a letter explaining the circumstances of the deaths and acknowledging that the deceased had not intended to attack anyone.
Spiegò loro perché il sergente A. avesse aperto il fuoco e consegnò alla tribù un dono di 2.500 dollari americani prelevato dal fondo del Comitato dei risarcimenti (Goodwill Payment Committee) delle forze armate britanniche, accompagnato da una lettera che spiegava le circostanze dei decessi e riconosceva che il defunto non aveva voluto attaccare nessuno.
2. The second applicant
2. La seconda ricorrente
39. The second applicant is the widow of Muhammad Salim, who was shot and fatally wounded by Sergeant C shortly after midnight on 6 November 2003.
39. La seconda ricorrente è la vedova di Muhammad Salim, ferito mortalmente da proiettili sparati dal sergente C. il 6 novembre 2003 poco dopo la mezzanotte.
40. The second applicant was not present when her husband was shot and her evidence was based on what she was told by those who were present.
40. La deposizione della seconda ricorrente, che non aveva assistito al decesso di suo marito, si basava su quello che le avevano riferito i testimoni oculari.
One of the British soldiers came face-to-face with the second applicant's husband in the hall of the house and fired a shot at him, hitting him in the stomach.
Uno di loro si sarebbe trovato di fronte al marito della seconda ricorrente nell’anticamera della casa e avrebbe sparato su di lui colpendolo al ventre.
The British soldiers took him to the Czech military hospital, where he died on 7 November 2003.
I soldati britannici lo avrebbero portato all’ospedale ceco dove sarebbe morto il 7 novembre 2003.
41. According to the British account of the incident, the patrol had received information from an acquaintance of one of their interpreters that a group of men armed with long-barrelled weapons, grenades and rocket- propelled grenades had been seen entering the house.
41. Secondo la versione britannica dell’incidente, un conoscente di uno degli interpreti della pattuglia avrebbe passato l’informazione a quest’ultima che un gruppo di uomini muniti di armi a canna lunga, di granate e di lanciarazzi era stato scorto mentre stava per entrare in casa.
The order was given for a quick search-and-arrest operation.
Sarebbe stata ordinata una rapida operazione di perquisizione-arresto.
After the patrol failed to gain entry by knocking, the door was broken down.
La pattuglia avrebbe bussato alla porta, ma poiché nessuno aveva aperto, l’avrebbe sfondata.
Sergeant C entered the house through the front door with two other soldiers and cleared the first room.
Il sergente C. sarebbe entrato in casa attraverso la porta di ingresso con altri due soldati ed avrebbe reso sicura la prima stanza.
When Sergeant C moved forward into the next room by the bottom of the stairs, two men armed with long barrelled weapons rushed down the stairs towards him.
Mentre si dirigeva verso la stanza successiva attraverso le scale, avrebbe visto due uomini che portavano delle armi a canna lunga scendere le scale correndo verso di lui.
He then trained his weapon on the second man who dropped his gun.
Avrebbe poi puntato l’arma verso il secondo uomo che avrebbe lasciato la sua arma.
The applicant's family subsequently informed the patrol that they were lawyers and were in dispute with another family of lawyers over the ownership of office premises, which had led to their being subjected to two armed attacks which they had reported to the police, one three days before and one only thirty minutes before the patrol's forced entry.
I membri della famiglia della seconda ricorrente avrebbero poi indicato alla pattuglia che erano avvocati ed erano in causa con un’altra famiglia di avvocati per la proprietà dei locali dell’ufficio, per questo avrebbero subito due attacchi armati da loro segnalati alla polizia, uno tre giorni prima e l’altro soltanto trenta minuti prima della perquisizione della pattuglia.
Having considered the report and spoken to the Company Commander, Colonel G came to the conclusion that the incident fell within the Rules of Engagement and did not require any further Special Investigation Branch investigation.
Dopo aver letto il documento e dopo essersi intrattenuto con il suo autore, il colonnello G. concluse che le regole di apertura del fuoco non erano state infrante nel corso dell’incidente e che non era necessario che la sezione speciale investigativa proseguisse l’indagine.
He therefore produced a report to that effect the same day and forwarded it to Brigade, where it was considered by Brigadier General Jones.
Il giorno stesso preparò un rapporto in tal senso e lo trasmise alla brigata, dove venne esaminato dal generale di brigata Jones.
As a result, Brigadier Jones also concluded that it was a straightforward case that fell within the Rules of Engagement and duly issued a report to that effect.
Concluse che si trattava di un chiaro caso in cui le regole di apertura del fuoco erano state rispettate e redasse un rapporto in tal senso.
The applicant, who had three young children and an elderly mother-in-law to support, received USD 2,000 from the British Army Goodwill Payment Committee, together with a letter setting out the circumstances of the killing.
La seconda ricorrente, che aveva tre bambini piccoli ed una suocera anziana a carico, ricevette 2000 dollari USA dal Comitato dei risarcimenti delle forze armate britanniche ed una lettera che spiegava le circostanze del decesso.
3. The third applicant
3. Il terzo ricorrente
43. The third applicant is the widower of Hannan Mahaibas Sadde Shmailawi, who was shot and fatally wounded on 10 November 2003 at the Institute of Education in the Al-Maaqal area of Basrah, where the third applicant worked as a night porter and lived with his wife and family.
43. Il terzo ricorrente è il vedovo di Hanan Mahaibas Sadde Shmailawi, ferita mortalmente da proiettili il 10 novembre 2003 all’interno dell’Istituto scolastico situato nel quartiere di Al-Maaqal, a Bassora, dove lavorava come guardiano notturno ed abitava con sua moglie e la sua famiglia.
44. According to the third applicant's witness statement, at about 8 p.m. on the evening in question, he and his family were sitting round the dinner table when there was a sudden burst of machine-gunfire from outside the building.
44. Secondo la deposizione dell’interessato, quella sera verso le ore 20, mentre tutta la famiglia era seduta a tavola per la cena, fu sparata una improvvisa raffica di arma automatica dall’esterno dell’edificio.
The applicant's wife and child were taken to hospital, where his child recovered but his wife died.
Entrambi sarebbero stati portati in ospedale dove il figlio si sarebbe rimesso dalle sue ferite, ma sua moglie sarebbe morta.
45. According to the British account of the incident, the third applicant's wife was shot during a fire-fight between a British patrol and a number of unknown gunmen.
45. Secondo la versione britannica dell’incidente, la moglie del terzo ricorrente rimase uccisa nel corso di una sparatoria tra una pattuglia britannica e più tiratori ignoti.
When the area was illuminated by parachute flares, at least three men with long-barrelled weapons were seen in open ground, two of whom were firing directly at the British soldiers.
L’illuminazione del settore tramite razzi con paracadute avrebbe consentito di distinguere almeno tre uomini allo scoperto muniti di armi a canna lunga, due dei quali avrebbero direttamente fatto fuoco sui soldati britannici.
One of the gunmen was shot dead during this exchange of fire with the patrol.
Uno dei tiratori sarebbe stato ucciso nel corso di questa sparatoria.
A woman (the third applicant's wife) with a head injury and a child with an arm injury were found when the buildings were searched.
Perquisendo gli edifici, i soldati avrebbero trovato una donna (la moglie del terzo ricorrente) colpita alla testa ed un bambino ferito al braccio.
46. The following morning, the Company Commander produced a report concerning the incident, together with statements from the soldiers involved.
46. La mattina dopo, il comandante della compagnia produceva un rapporto sull’incidente, accompagnato dalle deposizioni dei soldati coinvolti.
After he had considered the report and statements, Colonel G came to the conclusion that the incident fell within the Rules of Engagement and did not require any further Special Investigation Branch investigation.
Dopo aver letto il rapporto e le deposizioni, il colonnello G. concluse che nel corso dell’incidente non erano state infrante le regole per l’apertura del fuoco e che non era necessaria la prosecuzione dell’indagine da parte della sezione speciale investigativa.
The report was considered by Brigadier Jones, who also discussed the matter with his deputy chief of staff, his legal adviser and Colonel G.
Questo rapporto fu esaminato dal generale Jones, che discusse dell’incidente con il suo capo di stato maggiore aggiunto, il suo consulente giuridico ed il colonnello G.
As a result, Brigadier Jones came to the conclusion that the incident fell within the Rules of Engagement and required no further investigation.
Il generale Jones concluse che le regole di apertura del fuoco erano state rispettate nel corso dell’incidente e che non era il caso di proseguire l’indagine.
4. The fourth applicant
4. Il quarto ricorrente
47. The fourth applicant is the brother of Waleed Sayay Muzban, aged 43, who was shot and fatally injured on the night of 24 August 2003 by Lance Corporal S in the Al-Maqaal area of Basrah.
47. Il quarto ricorrente è il fratello di Waleed Sayay Muzban, ferito mortalmente all'età di 43 anni, nella notte del 24 agosto 2003, da proiettili sparati dal caporale S., nel quartiere di Al-Maqaal, a Bassora.
48. The fourth applicant was not present when his brother was shot, but he claims that the incident was witnessed by his neighbours.
48. L'interessato non ha assistito al decesso di suo fratello, ma afferma che i suoi vicini sono stati testimoni dell'incidente.
In his witness statement he stated that his understanding was that his brother was returning home from work at about 8.30 p.m. on the evening in question.
Nella sua deposizione, egli dichiara che la sera in questione, secondo quanto aveva capito, suo fratello stava rientrando a casa dopo il lavoro verso le ore 20.30, al volante di un minibus.
For no apparent reason, according to the applicant's statement, the minibus “came under a barrage of bullets”, as a result of which Waleed was mortally wounded in the chest and stomach.
In una strada chiamata Souq Hitteen, situata vicino la casa che condivideva con il quarto ricorrente, il minibus, senza apparente ragione, sarebbe stato "crivellato di proiettili", e Waleed sarebbe rimasto ferito mortalmente al petto e al ventre.
49. Lance Corporal S was a member of a patrol carrying out a check around the perimeter of a Coalition military base (Fort Apache), where three Royal Military Police officers had been killed by gunfire from a vehicle the previous day.
49. Il caporale S. faceva parte di una pattuglia che sorvegliava il perimetro di una base militare della coalizione (Fort Apache), dove tre membri della polizia militare reale sarebbero stati uccisi il giorno prima da colpi di arma da fuoco sparati da un veicolo.
According to the British soldier's account of the incident, Lance Corporal S became suspicious of a minibus, with curtains over its windows, that was being driven towards the patrol at a slow speed with its headlights dipped.
Secondo il racconto dell'incidente fornito dal soldato britannico, il minibus che procedeva lentamente in direzione della pattuglia, con tutte le luci abbassate e le tendine tirate, sarebbe apparso sospetto al caporale.
The vehicle then stopped and Lance Corporal S approached the driver's door and greeted the driver (the fourth applicant's brother).
Il caporale S. si sarebbe poi avvicinato alla porta del conducente (il fratello del quarto ricorrente) e l'avrebbe salutato.
The driver reacted in an aggressive manner and appeared to be shouting over his shoulder to people in the curtained-off area in the back of the vehicle.
Il conducente avrebbe reagito in maniera aggressiva e sembrava gridasse qualcosa al di sopra della sua spalla a persone nella parte del veicolo nascosta dalle tendine.
When Lance Corporal S tried to look into the back of the vehicle, the driver pushed him away by punching him in the chest.
Il caporale S. avrebbe allora tentato di guardare sul retro del veicolo, ma il conducente lo avrebbe respinto dandogli un pugno al petto.
The driver then accelerated away, swerving in the direction of various other members of the patrol as he did so.
Poi il conducente sarebbe ripartito accelerando e sterzando bruscamente in direzione di un altro membro della pattuglia.
Lance Corporal S fired at the vehicle's tyres and it came to a halt about 100 metres from the patrol.
Il caporale S. avrebbe sparato sugli pneumatici del veicolo che si sarebbe fermato a un centinaio di metri dalla pattuglia.
He appeared to be reaching for a weapon.
Sembrava cercasse di impadronirsi di un'arma.
He was ordered to lie on the ground.
Gli sarebbe stato ordinato di stendersi a terra.
The vehicle proved to be empty.
Il minibus sarebbe risultato vuoto.
The driver was found to have three bullet wounds in his back and hip.
Il conducente avrebbe ricevuto tre colpi, alla schiena e all’anca.
50. The Special Investigation Branch commenced an investigation on 29 August 2003.
50. La sezione speciale investigativa aprì un'indagine il 29 agosto 2003.
The investigators recovered fragments of bullets, empty bullet cases and took digital photographs of the scene.
Gli inquirenti recuperarono frammenti di proiettili e alcuni bossoli vuoti e scattarono foto digitali dei luoghi.
The vehicle was recovered and transported to the United Kingdom.
Il minibus fu recuperato poi trasportato nel Regno Unito.
The deceased's body had been returned to the family for burial and no post mortem had been carried out, so the Special Investigation Branch took statements from the two Iraqi surgeons who had operated on him.
Poiché il corpo del defunto era stato consegnato alla famiglia per l'inumazione e non era stata praticata alcuna autopsia, la sezione speciale investigativa raccolse le deposizioni dei due chirurghi iracheni che lo avevano operato.
Nine military witnesses involved in the incident were interviewed and had statements taken and a further four individuals were interviewed but found to have no evidence to offer.
Nove testimoni militari coinvolti nell'incidente fecero una deposizione che venne consegnata e altre quattro persone furono interrogate, ma in definitiva apparve che queste non avevano nulla di utile da dire.
Lance Corporal S was not, however, questioned.
Anche il caporale S. non fu ascoltato.
Since he was suspected by the Special Investigation Branch of having acted contrary to the Rules of Engagement, it was Special Investigation Branch practice not to interview him until there was enough evidence to charge him.
In effetti, la sezione speciale investigativa aveva come prassi quella di interrogare una persona sospettata di non aver rispettato le regole di apertura del fuoco soltanto dopo aver raccolto prove sufficienti per una imputazione.
A forensic examination was carried out at the scene on 6 September 2003.
I luoghi in cui si svolsero i fatti furono oggetto di esame legale il 6 settembre 2003.
51. On 29 August 2003 Colonel G sent his initial report concerning the incident to Brigadier Moore.
51. Il 29 agosto 2003, il colonnello G. aveva inviato al generale Moore il suo rapporto iniziale sull'incidente.
In it he stated that he was satisfied that Lance Corporal S believed that he was acting lawfully within the Rules of Engagement.
Egli si diceva persuaso che il caporale S. avesse agito con la convinzione di aver rispettato le regole di apertura del fuoco.
However, Colonel G went on to express the view that it was a complex case that would benefit from a Special Investigation Branch investigation.
Tuttavia, aggiungeva che secondo lui si trattava di un caso complesso che richiedeva un'indagine della sezione speciale investigativa.
As a result, Colonel G produced a further report dated 12 September 2003, in which he dealt with the various queries and concluded that a Special Investigation Branch investigation was no longer required.
Di conseguenza, il colonnello G. produsse un nuovo rapporto, datato 12 settembre 2003, nel quale rispondeva alle succitate domande e concludeva che non era più necessaria una indagine della sezione speciale investigativa.
52. By this stage, Brigadier Moore had been informed that the Special Investigation Branch had commenced an investigation into the incident.
52. A questo stadio, il generale Moore era stato avvisato che la sezione speciale investigativa aveva cominciato ad indagare sull'incidente.
On 17 September 2003 Colonel G wrote to the Special Investigation Branch asking them to terminate the investigation.
Il 17 settembre 2003, il colonnello G. domandò per iscritto a questo organo di chiudere la sua inchiesta.
The same request was made by Brigadier Moore through his Chief of Staff during a meeting with the Senior Investigating Officer from the Special Investigation Branch.
Il generale Moore formulò la stessa domanda tramite il suo capo di stato maggiore nel corso della riunione con l'ufficiale inquirente superiore della sezione speciale investigativa.
The deceased's family received USD 1,400 from the British Army Goodwill Payment Committee and a further USD 3,000 in compensation for the minibus.
La famiglia del defunto ricevette 1.400 USD dal Comitato dei risarcimenti delle forze armate britanniche nonché 3.000 USD per il minibus.
53. Following the fourth applicant's application for judicial review (see paragraph 73 below), the case was reviewed by senior investigation officers in the Special Investigation Branch and the decision was taken to re-open the investigation.
53. In seguito ad una istanza di controllo giurisdizionale formulata dal quarto ricorrente (paragrafo 73 infra), il fascicolo fu riesaminato dagli ufficiali inquirenti superiori della sezione speciale investigativa e fu deciso di riaprire l'indagine.
The investigation was recommenced on 7 June 2004 and completed on 3 December 2004, despite difficulties caused by the very dangerous conditions in Iraq at that time.
Ripresa il 7 giugno 2004, quest'ultima terminò il 3 dicembre 2004, nonostante le difficoltà dovute alle condizioni molto pericolose che regnavano allora in Iraq.
54. On completing the investigation the Special Investigation Branch reported to the soldier's Commanding Officer, who referred the case to the Army Prosecuting Authority in February 2005.
54. Alla chiusura della sua indagine, la sezione speciale investigativa consegnò il suo rapporto al comandante di corpo dell'unità del soldato, che adì l’Autorità procedente delle forze armate nel febbraio 2005.
The Army Prosecuting Authority decided that a formal preliminary examination of the witnesses should be held, in order to clarify any uncertainties and ambiguities in the evidence.
Quest'ultima decise che i testimoni dovevano essere sottoposti ad un interrogatorio preliminare formale in modo da poter eliminare qualsiasi incertezza o ambiguità sul caso.
Depositions were taken by the Army Prosecuting Authority from the soldiers who had witnessed the shooting, and who were the only known witnesses.
Essa raccolse le deposizioni dei soldati che avevano assistito alla sparatoria e che erano gli unici testimoni conosciuti.
The file was sent to the Attorney General, who decided not to exercise his jurisdiction to order a criminal prosecution.
Il fascicolo fu trasmesso a l'Attorney General, che decise di non esercitare il suo potere di avvio delle azioni giudiziarie penali.
5. The fifth applicant
5. Il quinto ricorrente
55. The fifth applicant is the father of Ahmed Jabbar Kareem Ali, who died on 8 May 2003, aged 15.
55. Il quinto ricorrente è il padre di Ahmed Jabbar Kareem Ali, deceduto l'8 maggio 2003 all'età di 15 anni.
The applicant continued to search for his son and was contacted the following morning by A, another young Iraqi, who told that applicant that he, the applicant's son and two others had been arrested by British soldiers the previous day, beaten up and forced into the waters of the Shatt Al-Arab.
Mentre proseguiva le sue ricerche, il mattino successivo sarebbe stato contattato da A., un altro giovane iracheno che gli avrebbe comunicato che, assieme a suo figlio e ad altre due persone, era stato arrestato da alcuni soldati britannici il giorno prima, picchiato a sangue poi costretto a gettarsi nelle acque dello Chatt-al-Arab.
Later on 9 May 2003 the applicant's brother informed “the British police” about the incident and was requested to surrender Ahmed's identity card.
Il giorno dopo, il fratello del quinto ricorrente avrebbe segnalato questo incidente alla "polizia britannica", che lo avrebbe invitato a consegnare la carta d'identità di Ahmed.
Having spent several days waiting and searching, the applicant found his son's body in the water on 10 May 2003.
Il 10 maggio 2003, dopo parecchi giorni di attesa e di ricerche, il quinto ricorrente avrebbe ritrovato il corpo di suo figlio in acqua.
57. The applicant immediately took his son's body to “the British police station”, where he was told to take the body to the local hospital.
57. Egli lo avrebbe subito trasportato al "posto di polizia britannica", dove gli avrebbero detto di depositare il corpo all'ospedale locale.
The Iraqi doctor on duty told the applicant that he was not qualified to carry out a post mortem and that there were no pathologists available.
Il medico iracheno di turno gli avrebbe detto che non era qualificato a praticare un’autopsia e che non era disponibile alcun patologo.
The applicant decided to bury his son, since in accordance with Islamic practice burial should take place within 24 hours of death.
Poiché la pratica islamica vuole che l'inumazione abbia luogo entro le 24 ore dal decesso, il quinto ricorrente avrebbe deciso di seppellire suo figlio.
58. About 10 to 15 days after his son's funeral, the applicant returned to “the British police station” to ask for an investigation, but he was informed that it was not the business of “the British police” to deal with such matters.
58. Dieci, quindici giorni dopo le esequie, sarebbe tornato al "posto di polizia britannica" per domandare l'apertura di un'indagine, ma gli avrebbero detto che non spettava alla "polizia britannica" intervenire in questo tipo di problemi.
He returned to the “police station” some days later, and was informed that the Royal Military Police wished to contact him and that he should go to the Presidential Palace.
Sarebbe tornato qualche giorno dopo e sarebbe stato informato che la polizia militare reale voleva contattarlo e che doveva recarsi al palazzo presidenziale.
The following day the applicant met with Special Investigation Branch officers at the Presidential Palace and was informed that an investigation would be commenced.
Il giorno dopo, avrebbe incontrato alcuni membri della sezione speciale investigativa nel palazzo presidenziale e sarebbe stato avvisato dell'apertura dell’indagine.
At least a month after the incident, the investigators went to Al-Saad Square and retrieved clothing belonging to the applicant's son and to the other young men who had been arrested at the same time.
Almeno un mese dopo l'incidente, gli inquirenti si sarebbero recati in piazza Al-Saad e vi avrebbero ritrovato degli abiti che appartenevano al figlio dell'interessato e agli altri giovani arrestati nello stesso momento.
At the end of the 40-day mourning period, the applicant consented to his son's body being exhumed for post mortem examination, but it was not possible at that point to establish either whether Ahmed had been beaten prior to death or what had been the cause of death.
Terminato il periodo di lutto di quaranta giorni, il quinto ricorrente avrebbe acconsentito alla riesumazione del corpo di suo figlio per l’autopsia, ma a questo stadio non sarebbe stato possibile stabilire se Ahmed sia stato picchiato prima del decesso né quale fosse la causa del decesso stesso.
The applicant contends that he was never given an explanation as to the post mortem findings and that he was not kept fully informed of the progress of the investigation in general, since many of the documents he was given were in English or had been badly translated into Arabic.
Il quinto ricorrente non avrebbe mai ricevuto una benché minima spiegazione sulle conclusioni dell'autopsia e non sarebbe stato pienamente tenuto al corrente dello svolgimento dell'indagine in genere, in quanto numerosi documenti che gli sono stati consegnati erano redatti in inglese o tradotti male in arabo.
60. The applicant claims that eighteen months elapsed after the exhumation of his son's body during which time he had no contact with the investigators.
60. Il quinto ricorrente afferma che non ha avuto alcun contatto con gli inquirenti durante i diciotto mesi successivi alla riesumazione del corpo di suo figlio.
In August 2005 he was informed that four soldiers had been charged with manslaughter and that a trial would take place in England.
Nell'agosto 2005, fu informato che quattro soldati erano stati accusati di omicidio e che in Inghilterra sarebbe stato organizzato un processo.
The court martial was held between September 2005 and May 2006.
Il processo in corte marziale ebbe luogo nel settembre 2005 e nel maggio 2006.
By that time, three of the seven soldiers who had been accused of his homicide had left the Army, and a further two were absent without leave.
In questo intervallo, tre dei sette soldati accusati avevano lasciato le forze armate e altri due erano assenti senza autorizzazione.
It was the prosecution case that the soldiers had assisted Iraqi police officers to arrest the four youths on suspicion of looting and that they had driven them to the river and forced them in at gunpoint “to teach them a lesson”.
L’accusa sosteneva che i soldati avevano aiutato i poliziotti iracheni ad arrestare i quattro adolescenti, sospettati di saccheggio, e avevano condotto questi ultimi in auto fino al fiume, dove sotto la minaccia di un’arma, li avevano forzati a gettarsi in acqua per "dare loro una lezione".
The applicant and A gave evidence to the court-martial in April 2006.
Il quinto ricorrente e A. deposero innanzi alla corte marziale nell'aprile 2006.
The applicant found the trial process confusing and intimidating and he was left with the impression that the court was biased in favour of the accused.
Il primo trovò il processo sconcertante e intimidatorio ed ebbe l’impressione che la corte marziale era di parte, a degli accusati.
A gave evidence that the applicant's son had appeared to be in distress in the water, but that the soldiers had driven away without helping him.
Il secondo dichiarò che, nonostante il figlio del quinto ricorrente sembrasse in pericolo in acqua, i soldati erano ripartiti con la loro auto senza prestargli soccorso.
However, he was not able to identify the defendants as the soldiers involved.
Fu tuttavia incapace di dire se gli accusati fossero proprio i soldati in causa.
The defendants denied any responsibility for the death and were acquitted because A's evidence was found to be inconsistent and unreliable.
Gli accusati negarono ogni responsabilità per il decesso e furono prosciolti in quanto la deposizione di A. era stata giudicata incoerente e inaffidabile.
61. The applicant's son's case was one of the six cases investigated in the Aitken Report (see paragraph 69 below).
61. Il caso del figlio del quinto ricorrente era uno dei sei esaminati nel rapporto Aitken (paragrafo 69 infra).
“... we know that two Initial Police Reports were produced in May 2003 relating to allegations that, on two separate occasions but within the space of just over a fortnight, Iraqis had drowned in the Shat' al-Arab at the hands of British soldiers.
« (...) noi sappiamo che nel maggio 2003 sono stati prodotti due rapporti preliminari di polizia su allegazioni secondo le quali, in due distinte operazioni ma nello spazio di una sola notte, alcuni soldati britannici avevano provocato l'annegamento di cittadini iracheni nello Chatt-al-Arab.
By comparison, if there had been two reports of a new weapon being used by insurgents to attack British armoured vehicles within a fortnight, it is certain that the Lessons Learned process would have identified its significance, determined the counter-measures needed to combat it, and quickly disseminated new procedures to mitigate the risk.
Come paragone, se nello spazio di una notte fossero stati segnalati due casi di uso di una nuova arma da parte degli insorti contro veicoli blindati britannici, è certo che il processo delle "lezioni da trarre" avrebbe permesso di misurare l'importanza di quest'arma, determinare le contromisure necessarie a neutralizzarla e diffondere rapidamente nuove procedure per attenuare i rischi.
In most cases, it is inappropriate for the Army to take administrative action against any officer or soldier until the disciplinary process has been completed, because of the risk of prejudicing the trial.
Nella maggior parte dei casi, è controindicato che le forze armate prendano misure amministrative contro un ufficiale o un soldato interessato da un procedimento disciplinare prima della chiusura di quest'ultimo perché rischierebbero di influenzare il processo.
When that disciplinary process takes as long as it has taken in most of these cases, then the impact of any subsequent administrative sanctions is significantly reduced – indeed, such sanctions are likely to be counterproductive.
Quando un procedimento di questo tipo si prolunga come nella maggior parte di queste cause, la portata di un'eventuale sanzione amministrativa è nettamente attenuata - verosimilmente tale sanzione sarebbe anche controproducente.
Moreover, the longer the disciplinary process takes, the less likely it is that the chain of command will take proactive measures to rectify the matters that contributed to the commission of the crimes in the first place.”
Per di più, più il procedimento disciplinare diventa lungo, meno la gerarchia militare è in grado di prendere misure preventive per rettificare la situazione che ha inizialmente contribuito alla perpetrazione delle trasgressioni».
62. The fifth applicant brought civil proceedings against the Ministry of Defence for damages in respect of his son's death.
62. Il quinto ricorrente citò il ministero della Difesa ai fini del risarcimento innanzi al giudice civile per il decesso di suo figlio.
The claim was settled without going to hearing, by the payment of 115,000 pounds sterling (GBP) on 15 December 2008.
La controversia fu regolata allo stadio preliminare tramite versamento in data 15 dicembre 2008 della somma di 115.000 sterline (GBP).
6. The sixth applicant
6. Il sesto ricorrente
63. The sixth applicant is a Colonel in the Basrah police force.
63. Il sesto ricorrente è un colonnello della polizia di Bassora.
His son, Baha Mousa, was aged 26 when he died whilst in the custody of the British Army, three days after having been arrested by soldiers on 14 September 2003.
Suo figlio, Baha Mousa, decedette all’età di 26 anni mentre era nelle mani delle forze armate britanniche, tre giorni dopo essere stato arrestato da alcuni soldati il 14 settembre 2003.
On his arrival he noticed that a British unit had surrounded the hotel.
Al suo arrivo, avrebbe notato che una unità britannica circondava l'edificio.
The applicant expressed his concern to the lieutenant in charge of the operation, who reassured him that it was a routine investigation that would be over in a couple of hours.
Egli avrebbe espresso la sua inquietudine al luogotenente incaricato dell'operazione, il quale lo avrebbe rassicurato dicendogli che si trattava di un'indagine di routine che sarebbe terminata entro una o due ore.
On the third day after his son had been detained, the sixth applicant was visited by a Royal Military Police unit.
Tre giorni dopo l'arresto di suo figlio, avrebbe ricevuto la visita di una unità della polizia militare reale.
He was told that his son had been killed in custody at a British military base in Basrah.
Avrebbe saputo che suo figlio era stato ucciso in carcere in una base militare britannica a Bassora.
65. One of the other hotel employees who were arrested on 14 September 2003 stated in a witness statement prepared for the United Kingdom domestic court proceedings that, once the prisoners had arrived at the base, the Iraqi detainees were hooded, forced to maintain stress positions, denied food and water and kicked and beaten.
65. Uno degli altri impiegati dell'hotel arrestati il 14 settembre 2003 dichiarò in una deposizione raccolta ai fini del procedimento giudiziario nel Regno Unito che, una volta arrivati alla base, i prigionieri iracheni erano stati incappucciati, costretti ad adottare posizioni faticose, privati di acqua e di cibo e colpiti con pugni e calci.
During the detention, Baha Mousa was taken into another room, where he could be heard screaming and moaning.
Nel corso della sua detenzione, Baha Mousa sarebbe stato condotto in un'altra sala, da dove era stato possibile ascoltarlo urlare e gemere.
66. Late on 15 September 2003 Brigadier Moore, who had taken part in the operation in which the hotel employees had been arrested, was informed that Baha Mousa was dead and that other detainees had been ill-treated.
66. Nella tarda giornata del 15 settembre 2003, il generale Moore, che aveva preso parte all'operazione nel corso della quale gli impiegati dell'hotel erano stati arrestati, fu informato del decesso di Baha Mousa e delle sevizie inflitte agli altri detenuti.
The Special Investigation Branch was immediately called in to investigate the death.
La sezione speciale investigativa fu immediatamente chiamata ad indagare sul decesso.
The investigation was concluded in early April 2004 and the report distributed to the unit's chain of command.
L'indagine fu chiusa all'inizio del mese di aprile 2004 e il rapporto fu trasmesso alla gerarchia dell'unità
67. On 14 December 2004 the Divisional Court held that the inquiry into the applicant's son's death had not been effective (see paragraph 77 below).
67. Il 14 dicembre 2004, la Divisional Court concluse che l'indagine condotta sul decesso del figlio del sesto ricorrente non era stata effettiva (paragrafo 77 infra).
On 21 December 2005 the Court of Appeal decided to remit the question to the Divisional Court since there had been further developments (see paragraph 81 below).
Il 21 dicembre 2005, constatando che la situazione era evoluta, la Corte d'appello decise di rinviarle la questione innanzi alla Divisional Court (paragrafo 81 infra).
68. On 19 July 2005 seven British soldiers were charged with criminal offences in connection with Baha Mousa's death.
68. Il 19 luglio 2005, sette soldati britannici furono accusati di violazioni penali in relazione al decesso di Baha Mousa.
On 19 September 2006, at the start of the court-martial, one of the soldiers pleaded guilty to the war crime of inhumane treatment but not guilty to manslaughter.
Il 19 settembre 2006, all'apertura del processo in corte marziale, uno dei soldati si dichiarò colpevole del crimine di guerra di trattamenti inumani, ma non colpevole di omicidio.
On 14 February 2007 charges were dropped against four of the seven soldiers and on 13 March 2007 the other two soldiers were acquitted.
Il 14 febbraio 2007 le imputazioni a carico di quattro dei sei soldati furono fatte cadere ed il 13 marzo 2007 gli ultimi due soldati furono prosciolti.
On 30 April 2007 the soldier convicted of inhumane treatment was sentenced to a year's imprisonment and dismissal from the Army.
Il 30 aprile 2007, il soldato riconosciuto colpevole di trattamenti inumani venne condannato ad un anno di reclusione e alla destituzione dalle forze armate.
69. On 25 January 2008 the Ministry of Defence published a report written by Brigadier Robert Aitken concerning six cases of alleged deliberate abuse and killing of Iraqi civilians, including the deaths of the fifth and sixth applicants' sons (“the Aitken Report”).
69. Il 25 gennaio 2008, il ministero della Difesa pubblicò un rapporto redatto dal generale di brigata Rober Aitken riguardante sei casi di allegate sevizie intenzionali e di decessi di civili iracheni, fra cui quelli dei figli del quinto e del sesto ricorrente ("il rapporto Aitken").
70. The applicant brought civil proceedings against the Ministry of Defence, which concluded in July 2008 by the formal and public acknowledgement of liability and the payment of GBP 575,000 in compensation.
70. Il sesto ricorrente formulò contro il ministero della Difesa un ricorso civile, che si concluse nel luglio 2008 con l’ammissione formale e pubblica di responsabilità e con il versamento di un risarcimento danni dell'ammontare di 575.000 GBP.
71. In a written statement given in Parliament on 14 May 2008 the Secretary of State for Defence announced that there would be a public inquiry into the death of Baha Mousa.
71. In una dichiarazione scritta presentata al Parlamento il 14 maggio 2008, il ministero della Difesa annunciò l'apertura di un'indagine pubblica sul decesso di Baha Mousa.
The Inquiry is chaired by a retired Court of Appeal judge, with the following terms of reference:
Presieduta da un giudice in pensione della Corte d'appello, la commissione d'inchiesta viene investita della seguente missione:
“To investigate and report on the circumstances surrounding the death of Baha Mousa and the treatment of those detained with him, taking account of the investigations which have already taken place, in particular where responsibility lay for approving the practice of conditioning detainees by any members of the 1st Battalion, The Queen's Lancashire Regiment in Iraq in 2003, and to make recommendations.”
« Indagare e fare rapporto, tenendo conto delle indagini già condotte, sulle circostanze del decesso di Baha Mousa e sul trattamento riservato alle persone arrestate con lui, in particolare per sapere chi ha approvato la pratica di condizionamento dei detenuti adottata da alcuni membri del primo battaglione del reggimento del Lancashire della Regina, in Iraq nel 2003, e formulare raccomandazioni. »
At the time of adoption of the present judgment, the Inquiry had concluded the oral hearings but had not yet delivered its report.
Alla data di adozione della presente sentenza, la commissione di inchiesta aveva concluso le udienze, ma non aveva ancora consegnato il rapporto.
1. The Divisional Court
1. La Divisional Court
72. On 26 March 2004, the Secretary of State for Defence decided, in connection with the deaths of 13 Iraqi civilians including the relatives of the six applicants, (1) not to conduct independent inquiries into the deaths; (2) not to accept liability for the deaths; (3) not to pay just satisfaction.
72. Il 26 marzo 2004, il ministro della Difesa decise, relativamente al decesso di tredici civili iracheni, fra cui i parenti dei sei ricorrenti, in primo luogo di non aprire indagini indipendenti, in secondo luogo di non accettare la responsabilità dei decessi e in terzo luogo di non versare l'equa soddisfazione.
73. The 13 claimants applied for judicial review of these decisions, seeking declarations that both the procedural and the substantive obligations of Article 2 (and, in the case of the sixth applicant, Article 3) of the Convention had been violated as a result of the deaths and the Secretary of State's refusal to order any investigation.
73. I tredici richiedenti sollecitarono un controllo giurisdizionale di queste decisioni per far constatare che i decessi in questione e il rifiuto da parte del ministro di aprire un'indagine costituivano una violazione da parte del Regno Unito dei suoi obblighi sia procedurali che sostanziali derivanti dall'articolo 2 e, nel caso del sesto ricorrente, dall'articolo 3 della Convenzione.
On 11 May 2004 a judge of the Divisional Court directed that six test cases would proceed to hearing (including the cases of the first, second, third, fourth and sixth applicants) and that the other seven cases (including that of the fifth applicant) would be stayed pending the resolution of the preliminary issues.
L’11 maggio 2004, un giudice della Divisional Court ordinò il rinvio in udienza di sei cause pilota (fra cui quelle riguardanti il primo, il secondo, il terzo, il quarto ed il sesto ricorrente) e sospese la decisione nelle altre sette cause (fra cui quella riguardante il quinto ricorrente) in attesa della risoluzione delle questioni preliminari.
74. On 14 December 2004 the Divisional Court rejected the claims of the first four applicants but accepted the claim of the sixth applicant ([2004] EWHC 2911 (Admin)).
74. Il 14 dicembre 2004, la Divisional Court rigettò le domande dei primi quattro ricorrenti, ma accolse quella del sesto ([2004] EWHC 2911 (Admin)).
This basis of jurisdiction applied only where the territory of one Contracting State was controlled by another Contracting State, since the Convention operated essentially within its own regional sphere and permitted no vacuum within that space.
Aggiunse che tale giurisdizione poteva essere ammessa soltanto nel caso in cui il territorio di uno Stato contraente era controllato da un altro Stato contraente, in quanto in linea di principio la Convenzione operava soltanto all'interno della propria sfera regionale e non tollerava alcun vuoto in questo spazio.
75. There was an additional exception, which arose from the exercise of authority by a Contracting State's agents anywhere in the world, but this was limited to specific cases recognised by international law and identified piece-meal in the Court's case-law.
75. La Divisional Court identificò un'altra eccezione, tratta dall'esercizio del potere pubblico da parte di agenti di uno Stato contraente ovunque nel mondo, limitata secondo lei ad alcuni casi precisi riconosciuti dal diritto internazionale e indicati in modo frammentato nella giurisprudenza della Corte.
However, the Divisional Court did not consider that the Chamber judgment in Öcalan should be treated as “illuminating”, since Turkey had not raised any objection based on lack of jurisdiction at the admissibility stage.
Tuttavia, la Divisional Court non giudicò « illuminante » questa sentenza, in quanto lo Stato convenuto non sollevò alcun difetto di giurisdizione allo stadio della ricevibilità.
76. It followed that the deaths as a result of military operations in the field, such as those complained of by the first four applicants, did not fall within the United Kingdom's jurisdiction under Article 1 of the Convention, but that the death of the sixth applicant's son, in a British military prison, did.
76. La Divisional Court concluse che i decessi provocati da operazioni militari in campo, quali quelli lamentati dai primi quattro ricorrenti, sfuggivano alla giurisdizione del Regno Unito ai sensi dell’articolo 1 della Convenzione, ma non il decesso del figlio del sesto ricorrente in una prigione militare britannica.
The Divisional Court further held that the scope of the Human Rights Act 1998 was identical to that of the Convention for these purposes.
Aggiunse che, al riguardo, la sfera di applicazione della legge del 1998 sui diritti dell’uomo era identica a quella della Convenzione.
There is nothing else before us to explain the dilatoriness of the investigative process: which might possibly be compared with the progress, and open public scrutiny, which we have noted seems to have been achieved with other investigations arising out of possible offences in prisons under the control of US forces.
Nessun altro elemento del fascicolo permette di spiegare i ritardi del processo investigativo che contrastano con i progressi che ci sembra siano stati fatti in altre indagini su fatti che potevano costituire reati commessi nelle carceri sotto il controllo delle forze americane, e con la trasparenza del controllo pubblico che ha potuto essere operata in proposito.
In these circumstances we cannot accept [counsel for the Government's] submission that the investigation has been adequate in terms of the procedural obligation arising out of article 2 of the Convention.
331. In queste condizioni non possiamo dare ragione al legale del Governo quando sostiene che l'indagine ha soddisfatto gli obblighi procedurali derivanti dall'articolo 2 della Convenzione.
Even if an investigation solely in the hands of the [Special Investigation Branch] might be said to be independent, on the grounds that the [Special Investigation Branch] are hierarchically and practically independent of the military units under investigation, as to which we have doubts in part because the report of the [Special Investigation Branch] is to the unit chain of command itself, it is difficult to say that the investigation which has occurred has been timely, open or effective.”
Pur volendo supporre che un'indagine condotta dalla sola sezione speciale investigativa possa essere considerata indipendente in quanto quest'organo sarebbe separato, gerarchicamente e praticamente, dalle unità militari interessate dalle indagini – cosa di cui dubitiamo soprattutto perché la sezione speciale investigativa fa il suo rapporto alla gerarchia dell’unità stessa – non si può affatto dire che l’indagine nel caso di specie sia stata condotta in maniera diligente, aperta ed effettiva. »
... in all these cases, as in the case of Mr Mousa, the United Kingdom authorities were proceeding on the basis that the Convention did not apply.
« 337. (...)in tutti questi casi, come in quello del signor Mousa, le autorità britanniche sono partite dal principio che la Convenzione non si applicasse.
The investigations were therefore not independent.
Quindi le indagini non sono state indipendenti.
Nor were they effective, for they essentially consisted only in a comparatively superficial exercise, based on the evidence of the soldiers involved themselves, and even then on a paucity of interviews or witness statements, an exercise which was one-sided and omitted the assistance of forensic evidence such as might have become available from ballistic or medical expertise.
Non sono state neanche effettive, in quanto in sostanza sono consistite in attività relativamente superficiali, basate sulle testimonianze degli stessi soldati coinvolti - e ancora, trattandosi soltanto di colloqui poveri o di deposizioni - esercizio unilaterale nel corso del quale è stato trascurato il ricorso a quelle prove scientifiche che le perizie balistiche o mediche avrebbero permesso di raccogliere.
In connection with these cases, [counsel for the Government's] main submission was that, in extremely difficult situations, both in operational terms in the field and in terms of post event investigations, the army and the authorities had done their best.
339. In merito a questi casi, il legale del Governo sostiene principalmente che, in situazioni estremamente difficili, sia dal punto di vista delle operazioni condotte sul terreno che delle inchieste condotte dopo gli eventi, le forze armate e le autorità hanno fatto del loro meglio.
That is not to say, however, that, in other circumstances, we would ignore the strategic difficulties of the situation.
341. Ciò non vuol dire comunque che, in altre circostanze, prescinderemmo dalle difficoltà, sul piano strategico, della situazione.
The Turkish cases are all concerned with deaths within the state party's own territory.
Le cause turche riguardavano tutte dei decessi sopraggiunti sul territorio dello Stato parte.
It seems to us that this scepticism cannot be so easily transplanted in the extra-territorial setting.
Per ragioni senza dubbio analoghe, l'eccezione del "controllo effettivo su un territorio" si basa sull'idea di un controllo "effettivo".
2. The Court of Appeal
2. La Corte d'appello
78. The first four applicants appealed against the Divisional Court's finding that their relatives did not fall within the United Kingdom's jurisdiction.
78. I primi quattro ricorrenti proposero appello avverso la conclusione della Divisional Court secondo la quale i loro parenti non erano passati sotto la giurisdizione del Regno Unito.
It seems to me that it left open both the ECA and SAA approaches to extra-territorial jurisdiction, while at the same time emphasizing (in para 60) that because a SAA approach might constitute a violation of another state's sovereignty (for example, when someone is kidnapped by the agents of a state on the territory of another state without that state's invitation or consent), this route to any recognition that extra-territorial jurisdiction has been exercised within the meaning of an international treaty should be approached with caution.”
Mi sembra che, benché muta sulla questione di sapere se la giurisdizione extraterritoriale in questa causa fosse fondata sull'autorità degli agenti dello Stato o sull’effettivo controllo di un territorio, questa decisione nel suo paragrafo 60 sottolinea che, dal momento che il primo di questi titoli di giurisdizione implica una lesione della sovranità di un altro Stato (ad esempio quando una persona è presa da agenti di uno Stato sul territorio di un altro Stato in mancanza di un invito o di un consenso di quest'ultimo), occorre dare prova di prudenza prima di considerare che vi sia stato esercizio di una giurisdizione extraterritoriale, ai sensi della Convenzione. »
Italy, (dec.), no. 8916/80, Commission decision of 7 October 1980, Decisions and Reports (DR) 21, p. 250; and Sánchez Ramirez v.
Italia (dec.), no 8916/80, decisione della Commissione del 7 ottobre 1980, DR 21, p. 250, e Sánchez Ramirez c.
France, (dec.), no. 28780/95, Commission decision of 24 June 1996, DR 86-A, p. 155; and observed that these cases had nothing to do with the principle of public international law relating to activities within aircraft registered with a State flying over the territory of another State.
Francia (dec.), no 28780/95, decisione della Commissione del 24 giugno 1996, DR 86-A, p. 155, e ritenne che esse non avevano nulla a che vedere con i principi di diritto internazionale pubblico che si riferiscono agli atti compiuti all'interno di una aeronave registrata in uno Stato e che sorvola il territorio di un altro Stato.
Applying the relevant principles to the facts of the case he concluded that the sixth applicant's son came within the control and authority of the United Kingdom, and therefore its jurisdiction, from the time he was arrested at the hotel.
Applicando i principi pertinenti ai fatti del caso di specie, Lord Justice Brooke considerò che, fin dal suo arresto in hotel, il figlio del sesto ricorrente era passato sotto il controllo e l'autorità del Regno Unito, e quindi sotto la giurisdizione di questo paese.
The relatives of the other claimants had not been under the control and authority of British troops at the time when they were killed, and were not therefore within the United Kingdom's jurisdiction.
Giudicò invece che, al momento del loro decesso, nessuno dei parenti degli altri appellanti si trovava sotto il controllo e l’autorità di soldati britannici e non era quindi passato sotto la giurisdizione del Regno Unito.
80. He then examined whether, on the facts, it could be said that British troops were in effective control of Basrah City during the period in question, such as to fix the United Kingdom with jurisdiction under the “effective control of an area” doctrine.
80. Esaminò poi se, visti i fatti, si potesse dire che i soldati britannici controllassero effettivamente la città di Bassora durante il periodo considerato, di modo che il Regno Unito avrebbe esercitato la sua giurisdizione extraterritoriale secondo la dottrina del "controllo effettivo di un territorio".
During the period of military occupation there was a significant degree of British responsibility and authority in CPA South, although its staff were drawn from five different countries and until the end of July 2003 the regional co-ordinator was a Dane.
Durante il periodo di occupazione militare, il Regno Unito vi esercitava un significativo livello di responsabilità e autorità, benché il personale a sua disposizione fosse originario di cinque diversi paesi e, fino alla fine del mese di luglio 2003, il coordinatore regionale fosse cittadino danese.
Indeed, only one of the four governorate teams in CPA South was headed by a British co-ordinator.
Di fatto, soltanto una delle quattro équipe prefettorali nella zona APC Sud aveva a capo un coordinatore britannico.
However, although the chain of command for the British military presence in Iraq led ultimately to a US general, the Al Basrah and Maysan provinces were an area of direct British military responsibility.
Resta il fatto che, anche se la catena di comando delle forze britanniche presenti in Iraq aveva a capo un generale americano, le province di Bassora e di Maysan erano una zona di cui i militari britannici erano direttamente responsabili.
As I have already said ..., the Secretary of State accepts that the UK was an occupying power within the meaning of Article 42 of the Hague Regulations ..., at least in those areas of southern Iraq, and particularly Basrah City, where British troops exercised sufficient authority for this purpose.
Come ho già detto (…), il ministro riconosceva che il Regno Unito era una potenza occupante ai sensi dell'articolo 42 del regolamento dell’Aia (…), almeno in questo settore del sud dell’Iraq, e in particolare nella città di Bassora, dove i soldati britannici esercitavano una sufficiente autorità a tal fine.
The situation in August - November 2003 contrasts starkly with the situations in northern Cyprus and in the Russian-occupied part of Moldova which feature in Strasbourg case-law.
La situazione in Iraq tra agosto e novembre 2003 si distingue nettamente da quelle nella parte nord di Cipro e nella parte del territorio moldavo occupato dalla Russia di cui si parla nella giurisprudenza della Corte europea.
In each of those cases part of the territory of a contracting state was occupied by another contracting state which had every intention of exercising its control on a long term basis.
In ciascuno di questi due ultimi casi, una parte del territorio di uno Stato contraente era occupato da un altro Stato contraente deciso a esercitarvi stabilmente il suo controllo.
The civilian administration of those territories was under the control of the occupying state, and it deployed sufficient troops to ensure that its control of the area was effective.
L'amministrazione civile di questi territori era nelle mani dello Stato occupante, che vi dispiegava un sufficiente numero di soldati per garantire l’effettività del controllo da lui esercitato.
121. [The statement of Brigadier Moore, whose command included the British forces in the Basrah area between May and November 2003] tells a very different story.
121. [Nella sua deposizione, il generale Moore, che comandava le forze britanniche nel settore di Bassora tra maggio e novembre 2003] ci dice tutta un’altra storia.
He was not provided with nearly enough troops and other resources to enable his brigade to exercise effective control of Basrah City.
Spiega che non aveva a sua disposizione abbastanza soldati e altre risorse per permettere alla sua brigata di esercitare un controllo effettivo sulla città di Bassora (…).
Although British troops arranged local protection for the judges, this made little difference.
La protezione assicurata ai giudici dai soldati britannici a livello locale non sarebbe stata affatto diversa.
After describing other aspects of the highly volatile situation in which a relatively small number of British military personnel were trying to police a large city as best they could, Brig[adier] Moore said ...:
122. Dopo aver descritto altri aspetti della situazione particolarmente esplosiva nella quale il personale militare britannico relativamente poco numeroso si sforzava di svolgere al meglio i compiti di polizia di questa grande città, il generale Moore aggiunge (...) :
'The combination of terrorist activity, the volatile situation and the ineffectiveness of Iraqi security forces meant that the security situation remained on a knife-edge for much of our tour.
« Dalla combinazione delle attività terroristiche, della situazione esplosiva e dell'inefficacia delle forze di sicurezza irachene, derivò che lo stato della sicurezza durante la maggior parte della nostra missione sia rimasto molto instabile.
Despite our high work rate and best efforts, I felt that at the end of August 2003 we were standing on the edge of an abyss.
Nonostante il nostro alto tasso di lavoro e tutti i nostri sforzi, sentivo che, alla fine del mese di agosto 2003, eravamo sull’orlo dell’abisso.
If it had been, it would have been obliged, pursuant to the Bankovic judgment, to secure to everyone in Basrah City the rights and freedoms guaranteed by the ECHR.
Se così fosse stato, il Regno Unito sarebbe stato tenuto, in applicazione della decisione Banković, a riconoscere ad ogni persona in questa città i diritti e le libertà garantiti dalla Convenzione.
The UK possessed no executive, legislative or judicial authority in Basrah City, other than the limited authority given to its military forces, and as an occupying power it was bound to respect the laws in force in Iraq unless absolutely prevented (see Article 43 of the Hague Regulations ...).
A Bassora il Regno Unito non deteneva alcun potere esecutivo, legislativo o giudiziario oltre all’autorità, limitata, conferita alle sue forze militari e, nella sua qualità di potenza occupante, era tenuto a rispettare, salvo impedimento assoluto, le leggi in vigore in Iraq (vedere articolo 43 del regolamento dell’Aia (…)).
It could not be equated with a civil power: it was simply there to maintain security, and to support the civil administration in Iraq in a number of different ways ...”
Non assimilabile ad un potere civile, questa autorità era soltanto per il mantenimento della sicurezza e per il sostegno dell’amministrazione civile in Iraq in diversi modi…»
81. The Court of Appeal unanimously concluded that, save for the death of the sixth applicant's son, which fell within the “State agent authority” exception, the United Kingdom did not have jurisdiction under Article 1 of the Convention.
81. La Corte d'appello concluse all'unanimità che, tranne che nel caso del decesso del figlio del sesto ricorrente, che rientrava nell’eccezione basata sulla "autorità esercitata dagli agenti dello Stato", la giurisdizione del Regno Unito, ai sensi dell'articolo 1 della Convenzione, non era stata provata.
The court decided that the sixth applicant's claim also fell within the scope of the Human Rights Act 1998.
Giudicò che la domanda del sesto ricorrente rientrava anche nel campo d'applicazione della legge del 1998 sui diritti dell'uomo.
Since the Divisional Court's examination of the case more information had emerged about the investigation into the death of the sixth applicant's son, including that court-martial proceedings were pending against a number of soldiers.
Precisò che dopo l'esame del caso da parte della Divisional Court, erano apparsi nuovi elementi riguardanti l'indagine condotta sul decesso del figlio di questo ricorrente, in particolare l'avvio di un processo in corte marziale contro un certo numero di soldati.
The Court of Appeal therefore remitted the question whether there had been an adequate investigation to the Divisional Court for reconsideration following the completion of the court-martial proceedings.
La Corte d'appello ordinò quindi il rinvio della questione innanzi alla Divisional Court per il riesame, non appena si fosse chiuso il processo in corte marziale, per stabilire se era stata condotta un'indagine adeguata.
82. Despite his conclusion on jurisdiction, Brooke LJ, at the express invitation of the Government, commented on the adequacy of the investigations carried out into the deaths, as follows:
82. Nonostante la sua conclusione sulla giurisdizione, Lord Justice Brooke, espressamente invitato dal Governo, formulò alcune osservazioni sulla adeguatezza delle indagini condotte sui decessi:
It contains the requisite independence so long as it is free to decide for itself when to start and when to cease an investigation, and so long as it reports in the first instance to the [Army Prosecuting Authority] and not to the military chain of command.
Quest’ultima deve godere del requisito dell’indipendenza voluta se può decidere essa stessa quando aprire e quando chiudere un’indagine e se rende conto in primo luogo all’Autorità procedente delle forze armate e non alla gerarchia militare.
It must then conduct an effective investigation, and it will be helped in this regard by the passages from ECHR case-law I have quoted.
Occorrerebbe inoltre che conducesse indagini effettive, e al riguardo sarebbe aiutata dagli estratti della giurisprudenza della Corte europea che ho citato.
Many of the deficiencies highlighted by the evidence in this case will be remedied if the [Royal Military Police] perform this role, and if they are also properly trained and properly resourced to conduct their investigations with the requisite degree of thoroughness.”
Molte delle lacune messe in evidenza dal fascicolo relativo a questa causa sarebbero colmate se la polizia militare reale svolgesse questa funzione e se disponesse anche di personale debitamente formato e di risorse sufficienti per condurre le sue investigazioni con la minuzia del caso. »
3. The House of Lords
3. La Camera dei Lords
83. The first four applicants appealed and the Secretary of State cross-appealed to the House of Lords, which gave judgment on 13 June 2007 ([2007] UKHL 26).
83. I primi quattro ricorrenti proposero un ricorso e il Ministro della Difesa un ricorso riconvenzionale innanzi alla Camera dei Lords, che emise la sua sentenza il 13 giugno 2007 ([2007] UKHL 26).
The majority of the House of Lords (Lord Rodger of Earlsferry, Baroness Hale of Richmond, Lord Carswell and Lord Brown of Eaton-under-Heywood) held that the general purpose of the Human Rights Act 1998 was to provide a remedial structure in domestic law for the rights guaranteed by the Convention, and that the 1998 Act should therefore be interpreted as applying wherever the United Kingdom had jurisdiction under Article 1 of the Convention.
La maggioranza dell'alta giurisdizione (Lord Rodger of Earlsferry, la baronessa Hale of Richmond, Lord Carswell e Lord Brown of Eaton-under-Heywood) giudicò che la legge del 1998 sui diritti dell'uomo aveva come intento generale quello di aprire nell'ordinamento giuridico interno una via di diritto che permettesse di far rispettare i diritti garantiti dalla Convenzione e che fosse quindi ritenuta applicabile dovunque il Regno Unito esercitasse la sua giurisdizione ai sensi dell'articolo 1 della Convenzione.
Lord Bingham of Cornhill, dissenting, held that the Human Rights Act had no extra-territorial application.
Per Lord Bingham of Cornhill, al contrario, questa legge non poteva avere applicazione extraterritoriale.
Because of his opinion that the Human Rights Act had no extra-territorial application, Lord Bingham did not consider it useful to express a view as whether the United Kingdom exercised jurisdiction within the meaning of Article 1 of the Convention.
Dal momento che la legge del 1998 non poteva secondo lui avere applicazione extraterritoriale, Lord Bingham giudicò che non era utile dire se il Regno Unito avesse esercitato la sua giurisdizione ai sensi dell'articolo 1 della Convenzione.
Lord Brown took as his starting point the decision of the Grand Chamber in Banković (cited above), which he described as “a watershed authority in the light of which the Strasbourg jurisprudence as a whole has to be re-evaluated”.
Lord Brown prese come punto di partenza la decisione emessa dalla Grande Camera nella succitata causa Banković, che qualificò come "precedente storico alla luce del quale tutta la giurisprudenza della Corte europea doveva essere riesaminata".
He considered that the following propositions could be derived from the decision in Banković (§ 109 of the House of Lords judgment);
Ritenne che da questa decisione derivavano i seguenti principi (paragrafo 109 della sentenza della Camera dei Lords):
“(1) Article 1 reflects an 'essentially territorial notion of jurisdiction' (a phrase repeated several times in the Court's judgment), 'other bases of jurisdiction being exceptional and requiring special justification in the particular circumstances of each case' (para 61).
« 1) L'articolo 1 riflette una concezione "essenzialmente territoriale della giurisdizione" (espressione che si ritrova più volte nella decisione della Corte), "in quanto gli altri titoli di giurisdizione erano eccezionali e ogni volta necessitavano di una speciale giustificazione in funzione delle circostanze nel caso di specie. (§ 61).
The Convention operates, subject to article 56, 'in an essentially regional context and notably in the legal space (espace juridique) of the contracting states' (para 80) (ie within the area of the Council of Europe countries).
La Convenzione opera, con riserva dell'articolo 56, "in un contesto essenzialmente regionale, e più particolarmente nello spazio giuridico degli Stati contraenti" (§ 80), ossia sul territorio degli Stati del Consiglio d'Europa.
(3) The rights and freedoms defined in the Convention cannot be 'divided and tailored' (para 75).
3) I diritti e le libertà definiti nella Convenzione non possono essere "frazionati e adattati" (§ 75).
(4) The circumstances in which the Court has exceptionally recognised the extra-territorial exercise of jurisdiction by a state include:
4) Tra i casi in cui la Corte ha eccezionalmente riconosciuto l'esercizio da parte di uno Stato della sua giurisdizione extraterritoriale figurano:
(i) Where the state 'through the effective control of the relevant territory and its inhabitants abroad as a consequence of military occupation or through the consent, invitation or acquiescence of the government of that territory, exercises all or some of the public powers normally to be exercised by [the government of that territory]' (para 71) (ie when otherwise there would be a vacuum within a Council of Europe country, the government of that country itself being unable 'to fulfil the obligations it had undertaken under the Convention' (para 80) (as in Northern Cyprus).
i. Quello in cui lo Stato, "attraverso il controllo effettivo da lui esercitato su un territorio esterno alle sue frontiere e sui suoi abitanti in seguito ad un'occupazione militare o in virtù del consenso, dell'invito o dell’acquiescenza del governo locale, assume tutti o alcuni dei poteri pubblici che normalmente rientrano nelle prerogative di quest'ultimo (§ 71) (ad esempio, dove non fosse riconosciuta la giurisdizione di questo Stato, esisterebbe in un paese membro del Consiglio d'Europa una lacuna che impedirebbe al governo di questo stesso paese "di soddisfare gli obblighi derivanti per lui dalla Convenzione" (§ 80) (come nella parte nord di Cipro)).
(ii) 'Cases involving the activities of its diplomatic or consular agents abroad and on board craft and vessels registered in, or flying the flag of, that state [where] customary international law and treaty provisions have recognised the extra-territorial exercise of jurisdiction' (para 73).
ii. « Le cause riguardanti atti compiuti all'estero da agenti diplomatici o consolari, o a bordo di aeronavi registrate nello Stato in causa o di navi battenti la sua bandiera quando il diritto internazionale consuetudinario e alcune disposizioni convenzionali hanno riconosciuto e definito l'esercizio extraterritoriale della sua giurisdizione da parte dello Stato interessato» (§ 73).
(iii) Certain other cases where a state's responsibility 'could, in principle, be engaged because of acts ... which produced effects or were performed outside their own territory' (para 69).
iii. Alcuni altri casi in cui la responsabilità degli Stati può "in linea di principio entrare in gioco per atti (…) che sono stati compiuti o che hanno prodotto effetti al di fuori del loro territorio".
He did not consider that the first four applicants' cases fell into any of the exceptions to the territorial principle so far recognised by the Court.
Lord Brown ritenne che nessuno dei casi dei primi quattro ricorrenti rientrasse in una qualsiasi delle eccezioni al principio di territorialità fino ad allora riconosciute dalla Corte.
In the first place, the statements relied upon must be regarded as obiter dicta.
In primo luogo, i passaggi invocati devono essere considerati come degli obiter dicta.
Secondly, as just explained, such wider assertions of jurisdiction are not supported by the authorities cited (at any rate, those authorities accepted as relevant by the Grand Chamber in Bankovic).
In secondo luogo, come ho appena spiegato, i precedenti citati (in ogni caso quelli giudicati pertinenti dalla Grande Camera nella sua decisione Banković) non permettono di fondare una concezione così ampia della giurisdizione.
Thirdly, such wider view of jurisdiction would clearly be inconsistent both with the reasoning in Bankovic and, indeed, with its result.
In terzo luogo, una concezione così ampia della giurisdizione è evidente che non sarebbe conforme né al ragionamento né, soprattutto, al dispositivo della decisione Banković.
Alternatively it would stretch to breaking point the concept of jurisdiction extending extra-territorially to those subject to a state's 'authority and control'.
Ossia spingerebbe fino al punto di rottura l’estensione della nozione di giurisdizione extraterritoriale alle persone sottoposte alla "autorità ed al controllo" dello Stato.
It is one thing to recognise as exceptional the specific narrow categories of cases I have sought to summarise above; it would be quite another to accept that whenever a contracting state acts (militarily or otherwise) through its agents abroad, those affected by such activities fall within its article 1 jurisdiction.
Ora, se riconoscere il carattere eccezionale delle particolari e ristrette categorie di cause che ho cercato di riassumere sopra è una cosa, tutt'altra cosa è accettare che ogni persona lesa dalle attività (militari o altre) alle quali si dedichi uno Stato contraente all'estero rientri nella giurisdizione di quest'ultimo ai sensi dell'articolo 1.
It would make a nonsense of much that was said in Bankovic, not least as to the Convention being 'a constitutional instrument of European public order', operating 'in an essentially regional context', 'not designed to be applied throughout the world, even in respect of the conduct of contracting states' (para 80).
Essa invaliderebbe una buona parte di quello che è stato detto nella decisione Banković, e soprattutto l'idea che la Convenzione sia uno "strumento costituzionale di un ordine pubblico europeo", operante "in un contesto essenzialmente regionale", che non ha "vocazione ad essere applicata in tutto il mondo, anche nei confronti del comportamento degli Stati contraenti" (§ 80).
It would, indeed, make redundant the principle of effective control of an area: what need for that if jurisdiction arises in any event under a general principle of 'authority and control' irrespective of whether the area is (a) effectively controlled or (b) within the Council of Europe?
Essa renderebbe peraltro superfluo il principio del controllo effettivo di un territorio: se, comunque, la giurisdizione dovesse derivare da un principio generale di "autorità e di controllo", quale sarebbe il bisogno che il territorio in questione sia o no effettivamente controllato o situato nello spazio del Consiglio d'Europa?
Article 43 of the Hague Regulations provides that the occupant 'shall take all the measures in his power to restore and ensure, as far as possible, public order and safety, while respecting, unless absolutely prevented, the laws in force in the country.' The appellants argue that occupation within the meaning of the Hague Regulations necessarily involves the occupant having effective control of the area and so being responsible for securing there all Convention rights and freedoms.
Incidentalmente osservo che, ai paragrafi 64 e 65 della sua decisione Banković, la Corte oppone, da una parte, le "disposizioni normative" e la "competenza degli organi" della Convenzione, nei confronti delle quali quest'ultima deve essere interpretata come uno "strumento vivente", e, dall'altra parte, il campo d'applicazione dell'articolo 1 – "la portata e l'ampiezza di tutto il sistema di tutela dei diritti dell'uomo attuato dalla Convenzione" -, che non si presta a tale interpretazione.
II. RELEVANT INTERNATIONAL LAW MATERIALS
II. ELEMENTI PERTINENTI DI DIRITTO INTERNAZIONALE
A. International humanitarian law on belligerent occupation
A. L'occupazione belligerante nel diritto internazionale umanitario
89. The duties of an Occupying Power can be found primarily in Articles 42 to 56 of the Regulations concerning the Laws and Customs of War on Land (The Hague, 18 October 1907: hereafter, “the Hague Regulations”) and Articles 27 to 34 and 47 to 78 of the Convention (IV) relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War (Geneva, 12 August 1949: hereafter, “the Fourth Geneva Convention”), as well as in certain provisions of the Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, and relating to the Protection of Victims of International Armed Conflicts (Protocol I), 8 June 1977 (hereafter, “Additional Protocol I”).
89. Gli obblighi a carico di una potenza occupante si trovano enunciati negli articoli da 42 a 46 del regolamento sulle leggi e gli usi della guerra terrestre allegato alla Convenzione dell’Aia del 18 ottobre 1907 ("il regolamento dell’Aia") e negli articoli da 27 a 34 e da 47 a 78 della Convenzione (IV) di Ginevra del 12 agosto 1949 sulla protezione delle persone civili in tempo di guerra ("la quarta Convenzione di Ginevra"), oltre che in alcune disposizioni del Protocollo addizionale alle Convenzioni di Ginevra del 12 agosto 1949 sulla protezione delle vittime dei conflitti armati internazionali, adottato l’8 giugno 1977 ("il Protocollo addizionale I").
Articles 42 and 43 of the Hague Regulations provide as follows:
Gli articoli 42 e 43 del regolamento dell’Aia dispongono:
The occupation extends only to the territory where such authority has been established and can be exercised.
L’occupazione non si estende che ai territori ove tale autorità è stabilita ed effettivamente esercitata.
Article 64 of the Fourth Geneva Convention provides that penal laws may be repealed or suspended by the Occupying Power only where they constitute a threat to the security or an obstacle to the application of the Fourth Geneva Convention.
L'articolo 64 della quarta Convenzione di Ginevra prevede che la legislazione penale può essere abrogata o sospesa dalla potenza occupante soltanto se costituisce una minaccia per la sicurezza o un ostacolo all’applicazione di questa convenzione.
It also details the situations in which the Occupying Power is entitled to introduce legislative measures.
Precisa inoltre i tipi di misure di ordine legislativo che la potenza occupante può prendere, ossia:
Agreements concluded between the Occupying Power and the local authorities cannot deprive the population of occupied territory of the protection afforded by international humanitarian law and protected persons themselves can in no circumstances renounce their rights (Fourth Geneva Convention, Articles 8 and 47).
Gli accordi conclusi tra la potenza occupante e le autorità locali non possono privare la popolazione del territorio occupato della protezione accordata dal diritto internazionale umanitario, e le persone protette non possono in nessun caso rinunciare ai loro diritti (articolo 8 e 47 della quarta Convenzione di Ginevra).
Occupation does not create any change in the status of the territory (see Article 4 of Additional Protocol I), which can only be effected by a peace treaty or by annexation followed by recognition.
L'occupazione di un territorio non ha alcun effetto sul suo statuto giuridico (articolo 4 del Protocollo addizionale I), che può essere modificato soltanto da un trattato di pace o da una annessione seguita da un riconoscimento.
The former sovereign remains sovereign and there is no change in the nationality of the inhabitants.
L'entità che era sovrana prima dell'occupazione rimane tale e non cambia la cittadinanza degli abitanti.
B. Case-law of the International Court of Justice concerning the inter-relationship between international humanitarian law and international human rights law and the extra-territorial obligations of States under international human rights law
B. La giurisprudenza della Corte internazionale di giustizia sull'articolazione del diritto internazionale umanitario e del diritto internazionale dei diritti dell’uomo nonché sugli obblighi extraterritoriali dello Stato derivanti dal diritto internazionale dei diritti dell’uomo
90. In the proceedings concerning the International Court of Justice's Advisory Opinion on the Legal Consequences of the Construction of a Wall in the Occupied Palestinian Territory (9 July 2004), Israel denied that the human rights instruments to which it was a party, including the International Covenant on Civil and Political Rights, were applicable to the Occupied Palestinian Territory and asserted (§ 102) that:
90. Nell'ambito della procedura relativa al parere consultivo che la Corte internazionale di giustizia era stata invitata a rendere sulle Conseguenze giuridiche dell'edificazione di un muro nel territorio palestinese occupato (9 luglio 2004), Israele contestava l'applicabilità nel territorio palestinese occupato di strumenti internazionali di protezione dei diritti dell'uomo dei quali era parte, soprattutto il Patto internazionale sui diritti civili e politici, e sosteneva (§ 102 del parere consultivo) che:
“humanitarian law is the protection granted in a conflict situation such as the one in the West Bank and Gaza Strip, whereas human rights treaties were intended for the protection of citizens from their own Government in times of peace.”
« il diritto umanitario è il tipo di protezione opportuno in un conflitto come quello che esiste in Cisgiordania e nella Striscia di Gaza, mentre gli strumenti relativi ai diritti umani intendono assicurare la protezione dei cittadini di fronte al proprio governo in tempo di pace».
As regards the relationship between international humanitarian law and human rights law, there are thus three possible situations: some rights may be exclusively matters of international humanitarian law; others may be exclusively matters of human rights law; yet others may be matters of both these branches of international law.
Nei rapporti tra diritto internazionale umanitario e diritti umani possono quindi presentarsi tre situazioni: alcuni diritti possono rientrare esclusivamente nel campo del diritto internazionale umanitario; altri possono rientrare esclusivamente nel campo dei diritti umani; altri infine possono rientrare al tempo stesso in questi due rami del diritto internazionale.
In order to answer the question put to it, the Court will have to take into consideration both these branches of international law, namely human rights law and, as lex specialis, international humanitarian law.”
Per rispondere alla questione posta, la Corte dovrà prendere in considerazione nella fattispecie i due rami del diritto internazionale succitati, cioè i diritti umani e, in quanto lex specialis, il diritto internazionale umanitario.»
The International Court of Justice next considered the question whether the International Covenant on Civil and Political Rights was capable of applying outside the State's national territory and whether it applied in the Occupied Palestinian Territory.
La Corte internazionale di giustizia esaminò poi se il Patto internazionale sui diritti civili e politici fosse applicabile al di fuori del territorio di uno Stato parte e si applicasse nel territorio palestinese occupato.
The scope of application of the [International Covenant on Civil and Political Rights] is defined by Article 2, paragraph 1, thereof, which provides :
« 108. Il campo di applicazione del Patto internazionale sui diritti civili e politici è fissato dal paragrafo 1 dell’art. 2 di tale strumento, ai sensi del quale:
'Each State Party to the present Covenant undertakes to respect and to ensure to all individuals within its territory and subject to its jurisdiction the rights recognized in the present Covenant, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.'
« Gli Stati parti del presente Patto si impegnano a rispettare e a garantire a tutti gli individui che si trovino sul loro territorio e rientrino nella loro competenza i diritti riconosciuti dal presente Patto, senza distinzione alcuna, in particolare di razza, di colore, di sesso, di lingua, di religione, di opinione politica o di qualsiasi altra opinione, di origine nazionale o sociale, di patrimonio, di nascita o di qualsiasi altra situazione. »
It can also be construed as covering both individuals present within a State's territory and those outside that territory but subject to that State's jurisdiction.
Può essere anche intesa come se riguardasse al tempo stesso gli individui che si trovano sul territorio di uno Stato e quelli che si trovano al di fuori di tale territorio, ma rientrano nella competenza di tale Stato.
The Court will thus seek to determine the meaning to be given to this text.
La Corte determinerà quindi quale senso sia opportuno dare a questo testo.
Considering the object and purpose of the [International Covenant on Civil and Political Rights], it would seem natural that, even when such is the case, States parties to the Covenant should be bound to comply with its provisions.
Tenendo conto dell’oggetto e dello scopo del Patto internazionale sui diritti civili e politici, sembrerebbe naturale che, anche in quest’ultima ipotesi, gli Stati parti del Patto siano tenuti a rispettarne le disposizioni.
The constant practice of the Human Rights Committee is consistent with this.
La pratica costante del Comitato dei diritti umani è in questo senso.
Thus, the Committee has found the Covenant applicable where the State exercises its jurisdiction on foreign territory.
In effetti il Comitato ha ritenuto applicabile il Patto nel caso in cui lo Stato eserciti la sua competenza in un territorio straniero.
In 1998, Israel stated that, when preparing its report to the Committee, it had had to face the question 'whether individuals resident in the occupied territories were indeed subject to Israel's jurisdiction' for purposes of the application of the Covenant ...
Nel 1998 Israele dichiarava di aver dovuto esaminare, al momento della redazione del suo rapporto al Comitato, la questione di sapere "se le persone residenti nei territori occupati rientrassero effettivamente nella competenza di Israele" ai fini dell’applicazione del patto (…).
In 2003 in face of Israel's consistent position, to the effect that 'the Covenant does not apply beyond its own territory, notably in the West Bank and Gaza ...', the Committee reached the following conclusion :
Nel 2003, di fronte alla immutata posizione di Israele, che considerava che "il Patto non si applicasse al di là del proprio territorio, e in particolare in Cisgiordania e a Gaza (…)", il Comitato pervenne alla seguente conclusione:
In addition, the International Court of Justice appeared to assume that, even in respect of extra-territorial acts, it would in principle be possible for a State to derogate from its obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights, Article 4 § 1 of which provides:
Dal parere consultivo sembra inoltre emergere che per la Corte internazionale di giustizia, anche rispetto ad atti extraterritoriali, sarebbe possibile per principio che uno Stato deroghi ai suoi obblighi che gli derivano dal Patto internazionale sui diritti civili e politici il cui articolo 4 § 1 è così formulato:
“In time of public emergency which threatens the life of the nation and the existence of which is officially proclaimed, the States Parties to the present Covenant may take measures derogating from their obligations under the present Covenant to the extent strictly required by the exigencies of the situation, provided that such measures are not inconsistent with their other obligations under international law and do not involve discrimination solely on the ground of race, colour, sex, language, religion or social origin.”
« In caso di pericolo pubblico eccezionale, che minacci l'esistenza della nazione e venga proclamato con atto ufficiale, gli Stati parti del presente Patto possono prendere misure che deroghino agli obblighi imposti dal presente Patto, nella stretta misura in cui la situazione lo esiga, e purché tali misure non siano incompatibili con gli altri obblighi imposti agli Stati medesimi dal diritto internazionale e non comportino una discriminazione fondata unicamente sulla razza, sul colore, sul sesso, sulla lingua, sulla religione o sull'origine sociale. »
The Court would further observe that some human rights conventions, and in particular the International Covenant on Civil and Political Rights, contain provisions which States parties may invoke in order to derogate, under various conditions, from certain of their conventional obligations.
« La Corte osserverà anche che alcune delle convenzioni relative ai diritti umani, in particolare il Patto internazionale sui diritti civili e politici, contengono clausole che possono essere invocate dagli Stati parti al fine di derogare, a varie condizioni, a taluni dei loro obblighi convenzionali.
In this respect, the Court would however recall that the communication notified by Israel to the Secretary-General of the United Nations under Article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights concerns only Article 9 of the Covenant, relating to the right to freedom and security of person (see paragraph 127 above); Israel is accordingly bound to respect all the other provisions of that instrument.”
A tale riguardo, la Corte ricorderà tuttavia che la comunicazione di Israele, notificata al Segretario generale delle Nazioni Unite in conformità all’art. 4 del Patto internazionale sui diritti civili e politici, riguarda esclusivamente l’art. 9 del Patto concernente la libertà e la sicurezza della persona […]); Israele è dunque tenuto a rispettare tutte le altre disposizioni di questo strumento. »
The Court thus concludes that Uganda was the occupying Power in Ituri at the relevant time.
« 178. La Corte concluse quindi che l'Uganda era una potenza occupante nel distretto dell’Ituri all'epoca pertinente.
As such it was under an obligation, according to Article 43 of the Hague Regulations of 1907, to take all the measures in its power to restore, and ensure, as far as possible, public order and safety in the occupied area, while respecting, unless absolutely prevented, the laws in force in the DRC.
In quanto tale, aveva l'obbligo, enunciato dall'articolo 43 del regolamento dell'Aia del 1907, di prendere tutte le misure che dipendevano da lei per ristabilire e assicurare, per quanto possibile, l'ordine pubblico e la sicurezza nel territorio occupato rispettando, salvo impedimento assoluto, le leggi vigenti nella RDC.
This obligation comprised the duty to secure respect for the applicable rules of international human rights law and international humanitarian law, to protect the inhabitants of the occupied territory against acts of violence, and not to tolerate such violence by any third party.
Quest'obbligo comprende il dovere di assicurare il rispetto delle regole applicabili del diritto internazionale sui diritti dell'uomo e sul diritto internazionale umanitario, di proteggere gli abitanti del territorio occupato dagli atti di violenza e di non tollerare tali atti da nessuna terza parte.
179.
179.
The Court, having concluded that Uganda was an occupying Power in Ituri at the relevant time, finds that Uganda's responsibility is engaged both for any acts of its military that violated its international obligations and for any lack of vigilance in preventing violations of human rights and international humanitarian law by other actors present in the occupied territory, including rebel groups acting on their own account.
Poiché la Corte ha concluso che l’Uganda era una potenza occupante in Ituri all'epoca pertinente, la sua responsabilità è quindi coinvolta per qualsiasi atto delle sue forze armate contrario ai suoi obblighi internazionali e per la mancanza della vigilanza richiesta per prevenire le violazioni dei diritti dell'uomo e del diritto internazionale umanitario da parte di altri attori presenti sul territorio occupato, compresi i gruppi ribelli che agivano per conto proprio.
180.
180.
The Court notes that Uganda at all times has responsibility for all actions and omissions of its own military forces in the territory of the DRC in breach of its obligations under the rules of international human rights law and international humanitarian law which are relevant and applicable in the specific situation.”
La Corte rileva che l'Uganda è responsabile di tutti gli atti e le omissioni delle sue forze armate sul territorio della RDC, che violino gli obblighi a lei imposti dalle regole, pertinenti e applicabili alla situazione specifica, del diritto internazionale sui diritti dell'uomo e del diritto internazionale umanitario. »
The International Court of Justice established the facts relating to the serious breaches of human rights allegedly attributable to Uganda, in the occupied Ituri region and elsewhere (§§ 205-212).
In seguito, la Corte internazionale di giustizia procedette all'accertamento dei fatti che si riferivano alle gravi violazioni dei diritti umani commesse nella regione occupata dell’Ituri e altrove attribuibili all’Uganda.
In order to determine whether the conduct in question constituted a breach of Uganda's international obligations, the International Court of Justice recalled its finding in the above Construction of a Wall Advisory Opinion that both international humanitarian law and international human rights law would have to be taken into consideration and that international human rights instruments were capable of having an extra-territorial application, “particularly in occupied territories” (§ 216).
Al fine di determinare se il comportamento denunciato costituisse da parte dell’Uganda una violazione dei suoi obblighi internazionali, richiamò la conclusione da lei enunciata nel parere consultivo succitato sulle Conseguenze giuridiche della edificazione di un muro nei territori palestinesi occupati, secondo la quale il diritto internazionale sui diritti umani e il diritto internazionale umanitario dovevano essere presi in considerazione entrambi in quanto gli strumenti internazionali relativi ai diritti umani potevano avere applicazione extraterritoriale, "in particolare nei territori occupati" (§ 216 della sentenza).
The International Court of Justice next determined which were “the applicable rules of international human rights law and international humanitarian law”, by listing the international humanitarian and international human rights treaties to which both Uganda and the Democratic Republic of Congo were party, together with the relevant principles of customary international law (§§ 217-219).
Poi enunciò le "regole applicabili del diritto internazionale sui diritti umani e del diritto internazionale umanitario", elencando gli strumenti di questi due rami del diritto internazionale di cui l'Uganda e la Repubblica democratica del Congo erano entrambi parti, oltre ai principi pertinenti del diritto internazionale consuetudinario (§§ 217-219 della sentenza).
C. The duty to investigate alleged violations of the right to life in situations of armed conflict and occupation under international humanitarian law and international human rights law
C. L’obbligo di indagare sulle allegate violazioni del diritto alla vita in situazioni di conflitto armato e di occupazione nel diritto internazionale umanitario e nel diritto internazionale sui diritti umani.
Article 131 of the Fourth Geneva Convention provides:
L’articolo 131 della quarta Convenzione di Ginevra dispone :
“Every death or serious injury of an internee, caused or suspected to have been caused by a sentry, another internee or any other person, as well as any death the cause of which is unknown, shall be immediately followed by an official enquiry by the Detaining Power.
« Ogni decesso o ferimento grave di un prigioniero di guerra cagionati o che si sospetta che siano stati cagionati da una sentinella, da un altro prigioniero di guerra o da qualsiasi altra persona, come pure tutti i casi di morte di cui s'ignori la causa, formeranno immediatamente oggetto di un'inchiesta ufficiale della Potenza detentrice.
A communication on this subject shall be sent immediately to the Protection Power.
Una comunicazione in merito sarà immediatamente fatta alla Potenza protettrice.
The evidence of any witnesses shall be taken, and a report including such evidence shall be prepared and forwarded to the said Protection Power.
Saranno raccolte le deposizioni dei testimoni, specie quelle dei prigionieri di guerra; un rapporto che le contenga sarà comunicato a detta Potenza.
If the enquiry indicates the guilt of one or more persons, the Detaining Power shall take all necessary steps to ensure the prosecution of the person or persons responsible.”
Se l'inchiesta accerta la colpevolezza di una o più persone, la Potenza detentrice prenderà tutte le misure per perseguire giudiziariamente il o i responsabili».
The Geneva Conventions also place an obligation on each High Contracting Party to investigate and prosecute alleged grave breaches of the Conventions, including the wilful killing of protected persons (Articles 49 and 50 of the First Geneva Convention; Articles 50-51 of the Second Geneva Convention; Articles 129 and 130 of the Third Geneva Convention; Articles 146 and 147 of the Fourth Geneva Convention).
Le Convenzioni di Ginevra fanno anche obbligo ad ogni Alta Parte contraente di avviare indagini e azioni giudiziarie in caso di gravi violazioni delle loro disposizioni, in particolare in caso di omicidio intenzionale di persone protette (articoli 49 e 50 della prima Convenzione di Ginevra; articoli 50 e 51 della seconda Convenzione di Ginevra; articoli 129 e 130 della terza Convenzione di Ginevra; articoli 146 e 147 della quarta Convenzione di Ginevra).
As the Human Rights Committee has held, 'It is inherent in the protection of rights explicitly recognized as non-derogable ... that they must be secured by procedural guarantees ...
Così come ha dichiarato il Comitato dei diritti dell'uomo, "un elemento inerente alla protezione dei diritti espressamente dichiarati che non possono essere derogati (…) è che essi debbono essere accompagnati da garanzie procedurali (…).
Such circumstances will never discharge the obligation to investigate - this would eviscerate the non-derogable character of the right to life - but they may affect the modalities or particulars of the investigation.
Queste circostanze non esonereranno mai dall'obbligo di indagine - ciò priverebbe il diritto alla vita del suo carattere di diritto non suscettibile di deroga - ma possono colpire le modalità o le caratteristiche dell'indagine.
In addition to being fully responsible for the conduct of their agents, in relation to the acts of private actors States are also held to a standard of due diligence in armed conflicts as well as peace.
Gli Stati, oltre ad essere pienamente responsabili della condotta dei loro agenti, sono anche tenuti, per quanto riguarda gli atti degli attori privati, ad uno standard minimo di diligenza dovuta in periodo di conflitto armato come in tempo di pace.
On a case-by-case basis a State might utilize less effective measures of investigation in response to concrete constraints.
Caso per caso, uno Stato potrebbe utilizzare misure d’indagine meno efficaci per tener conto di vincoli precisi.
For example, when hostile forces control the scene of a shooting, conducting an autopsy may prove impossible.
Ad esempio, può risultare impossibile eseguire un’autopsia quando le forze ostili controllano il luogo in cui si è verificato un omicidio.
Regardless of the circumstances, however, investigations must always be conducted as effectively as possible and never be reduced to mere formality.
Tuttavia, qualunque siano le circostanze, le indagini devono essere sempre condotte il più efficacemente possibile e non essere mai ridotte ad una mera formalità. …»
I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 2 OF THE CONVENTION
I. SULLA ALLEGATA VIOLAZIONE DELL’ARTICOLO 2 DELLA CONVENZIONE
95. The applicants contended that their relatives were within the jurisdiction of the United Kingdom under Article 1 of the Convention at the moment of death and that, except in relation to the sixth applicant, the United Kingdom had not complied with its investigative duty under Article 2.
95. I ricorrenti sostengono che i loro parenti, al momento del decesso, erano sottoposti alla giurisdizione del Regno Unito ai sensi dell’articolo 1 della Convenzione e che, tranne che nei confronti del sesto ricorrente, il Regno Unito non ha tenuto fede al suo obbligo di indagine derivante dall’articolo 2 della Convenzione.
96. The Government accepted that the sixth applicant's son had been within United Kingdom jurisdiction but denied that the United Kingdom had jurisdiction over any of the other deceased.
96. Il Governo ammette che il figlio del sesto ricorrente rientrava nella giurisdizione del Regno Unito, ma nega la giurisdizione del Regno Unito in ciascuno degli altri casi.
They contended that, since the second and third applicants' relatives had been killed after the adoption of United Nations Security Council Resolution 1511 (see paragraph 16 above), the acts which led to their deaths were attributable to the United Nations and not to the United Kingdom.
Il Governo sostiene che poiché i parenti del secondo e del terzo ricorrente sono stati uccisi dopo l’adozione della risoluzione 1511 del Consiglio di Sicurezza (paragrafo 16 supra), i fatti all’origine del loro decesso sono imputabili non al Regno Unito ma all’ONU.
In addition, the Government contended that the fifth applicant's case should be declared inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies and that the fifth and sixth applicants no longer had victim status.
Ritiene inoltre che il motivo di ricorso nel caso del quinto ricorrente deve essere dichiarato irricevibile per mancato esaurimento delle vie di ricorso interne e che il quinto e il sesto ricorrente non hanno più la qualità di vittime.
A. Admissibility
A. Sulla ricevibilità
98. The applicants stressed that the Government had not raised this argument at any stage during the domestic proceedings.
98. I ricorrenti sottolineano che il Governo non ha mai sollevato questa eccezione nel corso dei procedimenti che si sono svolti innanzi al giudice nazionale.
Moreover, an identical argument had been advanced by the Government and rejected by the House of Lords in R (on the application of Al-Jedda) (FC) (Appellant) v. Secretary of State for Defence (Respondent) [2007] UKHL 58.
Inoltre, il Governo avrebbe avanzato in un’altra causa (R (on the application of Al-Jedda) (FC) (Appellant) v Secretary of State for Defence (Respondent) [2007] UKHL 58) un identico argomento che la Camera dei Lords avrebbe rigettato.
99. The Court recalls that it is intended to be subsidiary to the national systems safeguarding human rights.
99. La Corte ricorda che è chiamata a svolgere un ruolo sussidiario rispetto ai sistemi nazionali di protezione dei diritti dell'uomo.
2. Jurisdiction
2. Giurisdizione
101. The Government further contended that the acts in question took place in southern Iraq and outside the United Kingdom's jurisdiction under Article 1 of the Convention.
101. Il Governo sostiene anche che, essendosi verificati nel sud dell’Iraq, i fatti in causa esulano dalla giurisdizione del Regno Unito ai sensi dell'articolo 1 della Convenzione.
The sole exception was the killing of the sixth applicant's son, which occurred in a British military prison over which the United Kingdom did have jurisdiction.
L'unica eccezione sarebbe il decesso del figlio del sesto ricorrente, sopraggiunto in una prigione militare britannica che era sottoposta alla giurisdizione del Regno Unito.
3. Exhaustion of domestic remedies
3. Esaurimento delle vie di ricorso interne
103. The Government contended that the fifth applicant's case should be declared inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies.
103. Il Governo sostiene che il motivo di ricorso nel caso del quinto ricorrente deve essere dichiarato irricevibile per mancato esaurimento delle vie di ricorso interne.
They pointed out that although he brought judicial review proceedings alleging breaches of his substantive and procedural rights under Articles 2 and 3, his claim was stayed pending resolution of the six test cases (see paragraph 73 above).
Spiega che la domanda di controllo giurisdizionale con la quale il ricorrente aveva lamentato violazioni dei suoi diritti sostanziali e procedurali basati sugli articoli 2 e 3 era rimasta sospesa in attesa della decisione sulle sei cause pilota (paragrafo 73 supra).
After those claims had been resolved, it would have been open to the applicant to apply to the Divisional Court to lift the stay, but he did not do so.
Ora, una volta decise queste cause, l'interessato non si sarebbe avvalso della facoltà a lui riconosciuta di domandare alla Divisional Court di revocare la sospensione.
A judicial review claim had been lodged by the fifth applicant on 5 May 2004.
104. I ricorrenti invitano la Corte a rigettare questa eccezione.
The lower courts would have been bound by the House of Lords' interpretation of Article 1 and would have applied it so as to find that the applicant's deceased son had not been within United Kingdom jurisdiction.
Aggiungono che le autorità giudiziarie di grado inferiore sarebbero state legate all'interpretazione dell'articolo 1 data dalla alta giurisdizione e l'avrebbero seguita per concludere che il figlio defunto del ricorrente non era sottoposto alla giurisdizione del Regno Unito.
105. The Court observes that, according to the fifth applicant, his son died when, having been arrested by United Kingdom soldiers on suspicion of looting, he was driven in an army vehicle to the river and forced to jump in.
105. La Corte rileva che, secondo il quinto ricorrente, suo figlio sarebbe morto dopo essere stato arrestato dai soldati britannici che lo sospettavano di saccheggio, poi condotto con un veicolo militare fino al fiume nel quale sarebbe stato costretto a gettarsi.
His case is, therefore, distinguishable on its alleged facts from those of the first, second and fourth applicants, whose relatives were shot by British soldiers; the third applicant, whose wife was shot during exchange of fire between British troops and unknown gunmen; and the sixth applicant, whose son was killed while detained in a British military detention facility.
Rispetto ai fatti allegati, questo caso può dunque essere distinto da quelli del primo, secondo e quarto ricorrente - i cui parenti sono stati uccisi da soldati britannici -, e da quello del terzo ricorrente - la cui moglie è stata uccisa nel corso di una sparatoria tra soldati britannici e tiratori sconosciuti - e da quello del sesto ricorrente - il cui figlio è stato ucciso mentre era rinchiuso in un centro di detenzione militare britannico.
It is true that the House of Lords in the Al-Skeini proceedings did not have before it a case similar to the fifth applicant's, where an Iraqi civilian met his death having been taken into British military custody, but without being detained in a military prison.
Certamente, nel quadro della causa Al-Skeini, la Camera dei Lords non era investita di un caso simile a quello del quinto ricorrente, in cui un civile iracheno ha perduto la vita mentre era nelle mani di soldati britannici ma non era detenuto in un carcere militare.
Nonetheless, the Court considers that the applicants are correct in their assessment that the fifth applicant would have had no prospects of success had he subsequently sought to pursue his judicial review application in the domestic courts.
La Corte, tuttavia, considera corretto da parte dei ricorrenti ritenere che il quinto ricorrente non avrebbe avuto alcuna prospettiva di successo se avesse ulteriormente cercato di proseguire nella sua domanda di controllo giurisdizionale innanzi al giudice nazionale.
Lord Brown, with whom the majority of the House of Lords agreed, made it clear that he preferred the approach to jurisdiction in the sixth applicant's case taken by the Divisional Court, namely that jurisdiction arose in respect of Baha Mousa only because he died while detained in a British military prison (see paragraph 88 above).
Lord Brown, la cui opinione era condivisa dalla maggioranza della Camera, ha chiaramente indicato che, sulla questione della giurisdizione nel caso sesto ricorrente, preferiva il ragionamento tenuto dalla Divisional Court, secondo il quale la giurisdizione poteva essere ammessa nei confronti di Baha Mousa soltanto perché il suo decesso era sopraggiunto mentre era rinchiuso in una prigione militare britannica (paragrafo 88 supra).
In these circumstances, the Court does not consider that the fifth applicant can be criticised for failing to attempt to revive his claim before the Divisional Court.
In queste condizioni, la Corte ritiene che il quinto ricorrente non può essere censurato per non aver cercato di riavviare la sua domanda innanzi alla Divisional Court.
It follows that the Government's preliminary objection based on non-exhaustion of domestic remedies must be rejected.
Ne consegue che l'eccezione di mancato esaurimento delle vie di ricorso interne sollevata dal Governo deve essere rigettata.
4. Victim status
4. Qualità di vittima
106. The Government submitted that the fifth and sixth applicants could no longer claim to be victims of any violations of their rights under Article 2, since the death of each of their sons had been fully investigated by the national authorities and compensation paid to the applicants.
106. Il Governo sostiene che, poiché i decessi dei figli del quinto e sesto ricorrente hanno dato luogo a un'indagine esaustiva da parte delle autorità nazionali ed al pagamento di risarcimento danni, gli interessati non possono più ritenersi vittime di violazioni dei loro diritti garantiti dall'articolo 2.
107. The Court considers that this question also is closely linked and should be joined to the merits of the complaint under Article 2.
107. La Corte ritiene che anche questa questione sia strettamente legata al motivo di ricorso sollevato in base all’articolo 2 e deve essere collegata al suo esame.
5. Conclusion on admissibility
5. Conclusioni sulla ricevibilità
108. The Court considers that the application raises serious questions of fact and law which are of such complexity that their determination should depend on an examination on the merits.
108. Per la Corte, il ricorso solleva gravi questioni di fatto e di diritto di una tale complessità che non possono essere decise senza un esame nel merito.
It must therefore be declared admissible.
Deve quindi essere dichiarato ricevibile.
B. The merits
B. Sul merito
109. The Government submitted that the leading authority on the concept of “jurisdiction” in Article 1 of the Convention was the Court's decision in Banković and Others v.
109. Il Governo sostiene che la dottrina della Corte sulla nozione di "giurisdizione" ai sensi dell'articolo 1 della Convenzione è esposta nella decisione Banković e altri c.
Belgium and Others [GC] (dec.), no. 52207/99, ECHR 2001-XII).
Belgio e altri 16 Stati contraenti (dec.) [GC], no 52207/99, CEDU 2001-XII.
Banković established that the fact that an individual had been affected by an act committed by a Contracting State or its agents was not sufficient to establish that he was within that State's jurisdiction.
Secondo il Governo, la Corte in questa sentenza ha stabilito che il fatto che una persona abbia subito un danno per un atto commesso da uno Stato contraente o dai suoi agenti non è sufficiente per ritenere che l'interessato sia sottoposto alla giurisdizione di questo Stato.
Jurisdiction under Article 1 was “primarily” or “essentially” territorial and any extension of jurisdiction outside the territory of the Contracting State was “exceptional” and required “special justification in the particular circumstances of each case”.
La giurisdizione in virtù dell'articolo 1 sarebbe "principalmente" o "essenzialmente" territoriale, e la sua estensione al di fuori delle frontiere dello Stato contraente sarebbe "eccezionale" e necessiterebbe di "una giustificazione speciale, nelle particolari circostanze di ciascun caso".
The Court had held in Banković that the Convention rights could not be “divided and tailored”.
Inoltre, i diritti garantiti dalla Convenzione non potrebbero essere "frazionati e adattati".
Within its jurisdiction, a Contracting State was under an obligation to secure all the Convention rights and freedoms.
Nei limiti della Sua giurisdizione, lo Stato contraente sarebbe tenuto a riconoscere tutti i diritti e le libertà definiti dalla Convenzione.
The Court also held in Banković that the Convention was “an instrument of European public order” and “a multi-lateral treaty operating, subject to Article 56 of the Convention, in an essentially regional context and notably in the legal space (espace juridique) of the Contracting States”.
Quest'ultima sarebbe anche uno "strumento dell'ordine pubblico europeo" e un "trattato multilaterale che opera, con riserva del suo articolo 56, in un contesto essenzialmente regionale, e più particolarmente nello spazio giuridico degli Stati contraenti".
The essentially territorial basis of jurisdiction reflected principles of international law and took account of the practical and legal difficulties faced by a State operating on another State's territory, particularly in regions which did not share the values of the Council of Europe Member States.
La natura essenzialmente territoriale della giurisdizione rifletterebbe i principi del diritto internazionale e terrebbe conto delle difficoltà pratiche e giuridiche che uno Stato incontra quando agisce sul territorio di un altro stato, in particolare in regioni in cui non sono condivisi i valori degli Stati membri del Consiglio d'Europa.
110. In the Government's submission, the Grand Chamber in Banković, having conducted a comprehensive review of the case-law, identified a limited number of exceptions to the territorial principle.
110. Nella sua decisione Banković, la Grande Camera, da un esame completo della giurisprudenza della Corte, avrebbe identificato un limitato numero di eccezioni al principio di territorialità.
The principal exception derived from the case-law on northern Cyprus and applied when a State, as a consequence of military action, exercised effective control of an area outside its national territory.
La principale eccezione deriva dalla giurisprudenza relativa alla parte nord di Cipro e si applicherebbe quando uno Stato, in seguito ad attività militari, esercita un controllo effettivo su una zona situata al di fuori del suo territorio nazionale.
Turkey [GC], no. 25781/94, §§ 75-80, ECHR 2001-IV; Banković, cited above, §§ 70-71; Ilaşcu and Others v.
Turchia [GC], no 25781/94, §§ 75-80, CEDU 2001-IV ; Banković (decisione sopra citata, §§ 70-71), e Ilaşcu e altri c.
Moldova and Russia [GC], no. 48787/99, §§ 314-316, ECHR 2004-VII).
Moldova e Russia [GC], no 48787/99, §§ 314-316, CEDU 2004-VII).
In addition to the control exercised by Turkey in northern Cyprus, the Court had applied this exception in relation to only one other area, Transdniestria, which also fell within the territory of another Contracting State.
Eccetto il caso del controllo esercitato dalla Turchia nella parte nord di Cipro, la Corte avrebbe applicato questa eccezione nei confronti di una sola regione, la Transnistria, anch’essa situata sul territorio di un altro Stato contraente.
Any other approach would risk requiring the State to impose culturally alien standards, in breach of the principle of sovereign self-determination.
Il Governo ritiene che qualsiasi altra soluzione rischierebbe di costringere lo Stato ad imporre norme culturalmente straniere, in violazione del principio della autodeterminazione dei popoli.
If the effective control of territory exception were held to apply outside the territories of the Contracting States, this would lead to the conclusion that a State was free to choose whether or not to extend the Convention and its Protocols to a non-metropolitan territory outside the Convention “espace juridique” over which it might in fact have exercised control for decades, but was not free to choose whether to extend the Convention to territories outside that space over which it exercised effective control as a result of military action only temporarily, for example only until peace and security could be restored.
L'applicazione al di fuori delle frontiere degli Stati contraenti dell’eccezione basata sul controllo effettivo di un territorio condurrebbe alla conclusione che uno Stato ha la possibilità di scegliere di estendere o no la Convenzione ed i suoi Protocolli ad un territorio non metropolitano, al di fuori dello "spazio giuridico" della Convenzione, che potrebbe in realtà controllare da decenni, ma non avrebbe questa possibilità riguardo ai territori esterni a questo spazio sui quali eserciterebbe un controllo effettivo a seguito di un’azione militare soltanto temporaneamente, ad esempio fin tanto che non possono essere ristabilite la pace e la sicurezza.
United Kingdom forces in Iraq were faced with real practical difficulties in restoring conditions of security and stability so as to enable the Iraqi people freely to determine their political future.
Questi soldati si sarebbero trovati di fronte a reali difficoltà pratiche per portare a termine la loro missione che consisteva nel ristabilire la sicurezza e la stabilità per permettere al popolo iracheno di determinare liberamente il proprio futuro politico.
The principal reason for this was that at the start of the occupation there was no competent system of local law enforcement in place, whilst at the same time there was widespread violent crime, terrorism and tribal fighting involving the use of light and heavy weapons.
La principale spiegazione di queste difficoltà risiederebbe nel fatto che, all’inizio dell’occupazione, mancava un efficace sistema locale di mantenimento dell’ordine, all’epoca in cui sarebbero stati endemici i crimini violenti, gli atti terroristici e le lotte tribali, che davano luogo all’uso di armi sia leggere che pesanti.
113. Governing authority in Iraq during the occupation was exercised by the Coalition Provisional Authority, which was governed by the United States Ambassador Paul Bremer and which was not a subordinate authority of the United Kingdom.
113. Il Governo indica che i poteri pubblici in Iraq durante l’occupazione erano esercitati dall’Autorità provvisoria della coalizione, che era governata dall’ambasciatore americano Paul Bremer e non era subordinata al Regno Unito.
The status of the Coalition Provisional Authority and Iraqi administration was wholly different from that of the “TRNC” in Cyprus or the “MRT” in Transdniestria, which were both characterised by the Court as “self-proclaimed authorities which are not recognised by the international community”.
L’Autorità provvisoria della coalizione e l’amministrazione irachena non avrebbero affatto avuto lo stesso status della "RTCN" a Cipro o della "RMT" in Transnistria, enti qualificati dalla Corte come "autorità autoproclamate e non riconosciute a livello internazionale".
Moreover, the purpose of the United Kingdom's joint occupation of Iraq was to transfer authority as soon as possible to a representative Iraqi administration.
Inoltre, l'occupazione dell'Iraq con la partecipazione del Regno Unito sarebbe stata finalizzata a trasferire non appena possibile il potere ad una amministrazione irachena rappresentativa.
In keeping with this purpose, the occupation lasted for only just over a year.
Conformemente a questo obiettivo, sarebbe durata soltanto poco più di un anno.
114. In the Government's submission, the fact that between May 2003 and June 2004 the United Kingdom was an Occupying Power within the meaning of the Hague Regulations (see paragraph 89 above) did not, in itself, give rise to an obligation to secure the Convention rights and freedoms to the inhabitants of South East Iraq.
114. Per il Governo, lo status di potenza occupante, ai sensi del regolamento dell’Aia, assunto dal Regno Unito tra maggio 2003 e giugno 2004 (paragrafo 89 supra) non gli dava, di per sé, l’obbligo di riconoscere agli abitanti del sud-est dell'Iraq i diritti e le libertà definiti nella Convenzione.
As an Occupying Power the United Kingdom did not have sovereignty over Iraq and was not entitled to treat the area under its occupation as its own territory or as a colony subject to its complete power and authority.
Nella sua qualità di potenza occupante, il Regno Unito non avrebbe avuto la sovranità in Iraq e non avrebbe avuto il diritto di considerare la regione occupata da lui come un proprio territorio né come una colonia sottoposta completamente al suo potere e alla sua autorità.
The Hague Regulations did not confer on the United Kingdom the power to amend the laws and constitution of Iraq so as to conform to the United Kingdom's own domestic law or regional multi-lateral international obligations such as the Convention.
Il regolamento dell’Aia non gli avrebbe conferito il potere di modificare le leggi e la Costituzione irachene in modo da renderle conformi alla sua legislazione interna o agli obblighi internazionali multilaterali regionali come quelli derivanti dalla Convenzione.
On the contrary, the Hague Regulations set limits on the United Kingdom's powers, notably the obligation to respect the laws in force in Iraq unless “absolutely prevented”.
Al contrario, avrebbe inquadrato i suoi poteri, soprattutto imponendogli di rispettare le leggi in vigore in Iraq salvo "impedimento assoluto".
Moreover, the resolutions passed by the United Nations Security Council recognised that governing authority in Iraq during the occupation was to be exercised by the Coalition Provisional Authority and that the aim of the occupation was to transfer authority as soon as possible to a representative Iraqi administration.
Per di più, le risoluzioni adottate dal Consiglio di Sicurezza avrebbero riconosciuto che durante l'occupazione i poteri pubblici in Iraq erano esercitati dall’Autorità provvisoria della coalizione e che quest'ultima aveva lo scopo di trasferire non appena possibile l'autorità ad una amministrazione irachena rappresentativa.
It followed that the international legal framework, far from establishing that the United Kingdom was obliged to secure Convention rights in Iraq, established instead that the United Kingdom would have been acting contrary to its international obligations if it had sought to modify the constitution of Iraq so as to comply with the Convention.
Pertanto, lungi dall'indicare che il Regno Unito era tenuto a riconoscere in Iraq i diritti definiti dalla Convenzione, il quadro giuridico internazionale proverebbe piuttosto che lo Stato convenuto avrebbe agito in violazione dei suoi obblighi internazionali se avesse cercato di modificare la Costituzione irachena in modo da farla concordare con la Convenzione.
The obligations imposed by the Fourth Geneva Convention and the Hague Regulations were carefully tailored to the circumstances of occupation and could not in themselves have consequences for the very different issue of jurisdiction under the Convention.
Gli obblighi imposti dalla quarta convenzione di Ginevra e dal regolamento dell’Aia sarebbero precisamente adattati alle circostanze dell'occupazione e non potrebbero di per sé avere un'incidenza sulla questione, molto differente, della giurisdizione dal punto di vista della Convenzione.
115. The Government accepted that it was possible to identify from the case-law a number of other exceptional categories where jurisdiction could be exercised by a State outside its territory and outside the Convention region.
115. Il Governo ammette che è possibile individuare nella giurisprudenza un certo numero di altri casi eccezionali in cui la giurisdizione può essere stata esercitata da uno Stato al di fuori del suo territorio e al di fuori dello spazio della Convenzione.
In Banković (cited above) the Grand Chamber referred to other cases involving the activities of diplomatic or consular agents abroad and on board craft and vessel registered in or flying the flag of the State.
Nella sua decisione Banković, la Grande Camera avrebbe richiamato altre cause che si riferivano ad attività condotte all’estero da agenti diplomatici o consolari o a bordo di aeronavi registrate nello Stato in causa o di navi battenti la sua bandiera.
In Banković the Court also cited as an example Drozd and Janousek v.
Avrebbe anche citato come esempio la sentenza Drozd et Janousek c.
France and Spain, 26 June 1992, Series A no. 240, which demonstrated that jurisdiction could be exercised by a State if it brought an individual before its own court, sitting outside its territory, to apply its own criminal law.
Francia e Spagna (26 giugno 1992, serie A no 240), che dimostrerebbe che si può considerare aver esercitato la sua giurisdizione lo Stato che traduce un individuo innanzi ad uno dei suoi tribunali situati al di fuori del suo territorio per applicare la propria legge penale.
Turkey [GC], no. 46221/99, ECHR 2005-IV the Grand Chamber held that Turkey had exercised jurisdiction over the applicant when he was “arrested by members of the Turkish security forces outside an aircraft registered in Turkey in the international zone of Nairobi airport” and “physically forced to return to Turkey by Turkish officials and was under their authority and control following his arrest and return to Turkey”.
Turchia [GC], no 46221/99, CEDU 2005-IV, la Corte avrebbe giudicato che, dal momento che il ricorrente era stato arrestato "dalle forze dell'ordine turche all'interno di un aereo registrato in Turchia, nella zona internazionale dell'aeroporto di Nairobi" poi "costretto fisicamente a ritornare in Turchia da funzionari turchi e (…) sottoposto alla loro autorità e al loro controllo fin dal suo arresto e dal suo ritorno in Turchia", lo Stato turco aveva esercitato la sua giurisdizione su di lui.
116. The Government contended that the applicants' submission that, in shooting their relatives, the United Kingdom soldiers exercised “authority and control” over the deceased, so as to bring them within the United Kingdom's jurisdiction, was directly contrary to the decision in Banković (cited above).
116. Per il Governo, la tesi dei ricorrenti secondo la quale, sparando sui loro parenti, i soldati britannici hanno esercitato la loro "autorità ed il loro controllo" sui defunti, facendoli passare sotto la giurisdizione del Regno Unito, è direttamente contraria alla decisione Banković.
In Banković the Grand Chamber considered the applicability of the Convention to extra-territorial military operations generally, having regard inter alia to State practice and Article 15 of the Convention, and concluded that the Convention did not apply to the military action of the respondent States which resulted in those applicants' relatives' deaths.
In questa decisione, la Grande Camera avrebbe esaminato la questione dell'applicabilità della Convenzione alle operazioni militari extraterritoriali, in maniera generale, soprattutto alla luce della pratica degli Stati e dell'articolo 15 della Convenzione, e avrebbe concluso che la Convenzione non si applicava alle attività militari degli Stati convenuti che si erano concluse con i decessi dei parenti dei ricorrenti in quella causa.
Equally, in the present case, the military action of United Kingdom soldiers in shooting the applicants' relatives whilst carrying out military security operations in Iraq did not constitute an exercise of jurisdiction over them.
Allo stesso modo, nel caso di specie, l’azione militare condotta dai soldati britannici sparando sui parenti dei ricorrenti nell’ambito delle loro operazioni militari di sicurezza in Iraq non costituisce esercizio di una giurisdizione sui defunti.
No distinction could be drawn in this respect between a death resulting from a bombing and one resulting from a shooting in the course of a ground operation.
A tale proposito, nulla consentirebbe di distinguere un decesso dovuto ad un bombardamento da un altro causato da una sparatoria scoppiata durante un’operazione sul terreno.
117. The Government rejected the applicants' argument that a jurisdictional link existed because the United Kingdom soldiers were exercising “legal authority” over the deceased, derived from the obligation under the Hague Regulations to ensure “public order and safety” in the occupied territory.
117. Il Governo rifiuta la tesi, avanzata dai ricorrenti, dell'esistenza di un rapporto giurisdizionale fondato sull'esercizio della "autorità del potere legittimo" da parte dei soldati britannici sui defunti derivante dall'obbligo imposto dal regolamento dell’Aia di assicurare "l'ordine pubblico e la sicurezza" nel territorio occupato.
The meaning of Article 1 of the Convention was autonomous and could not be determined by reference to wholly distinct provisions of international humanitarian law.
L'articolo 1 della Convenzione assumerebbe in effetti un senso autonomo, che non può essere definito in riferimento alle regole, del tutto distinte, del diritto umanitario internazionale.
Nor could it be said that United Kingdom troops at the relevant time were exercising “public functions” pursuant to treaty arrangements (see Banković, cited above, § 73).
Non si potrebbe poi considerare che i soldati britannici esercitassero, durante il periodo considerato, dei "poteri pubblici" in virtù di disposizioni convenzionali (decisione Banković sopra citata, § 71).
In fact, United Kingdom troops were exercising military power in an effort to create a situation in which governmental functions could be exercised and the rule of law could properly operate.
In realtà, essi avrebbero fatto uso di attribuzioni militari per creare una situazione propizia all’esercizio dei poteri pubblici e al buon funzionamento dello Stato di diritto.
No sensible distinction could be drawn between the different types of military operation undertaken by them.
Non si potrebbe stabilire una distinzione netta tra i diversi tipi di operazioni militari da loro intraprese.
There was no basis for concluding that the applicability of the Convention should turn upon the particular activity that a soldier was engaged in at the time of the alleged violation, whether street patrol, ground offensive or aerial bombardment.
Non vi è nulla che permetterebbe di concludere che l'applicabilità della Convenzione dipendesse dalla natura dell'attività particolare - pattuglia in strada, offensiva sul terreno o bombardamento aereo - che esercitava questo o quel soldato all'epoca della violazione allegata.
118. In conclusion, the Government submitted that the domestic courts were correct that the United Kingdom did not exercise any Article 1 jurisdiction over the relatives of the first to fourth applicants at the time of their deaths.
118. In conclusione, il Governo sostiene che a giusto titolo i tribunali nazionali hanno giudicato che, al momento del loro decesso, nessuno dei parenti dei primi quattro ricorrenti era sottoposto alla giurisdizione del Regno Unito ai sensi dell'articolo 1.
The cases could not be distinguished from that of the deceased in Banković, (cited above).
Questi casi non possono secondo lui essere distinti da quelli dei defunti nella causa Banković.
Nor were the facts of the fifth applicant's case sufficient to distinguish it in this respect from those of the first to fourth applicants.
I fatti che riguardano il caso del figlio del quinto ricorrente non sarebbero sufficienti a differenziare questo caso da quello dei primi quattro ricorrenti.
The fifth applicant's son was not arrested in circumstances similar to those which founded jurisdiction in Öcalan (cited above).
In effetti, il defunto non sarebbe stato arrestato in circostanze simili a quelle sulle quali si sarebbe fondata la giurisdizione nella causa Öcalan.
As a suspected looter, in the situation of extreme public disorder in the immediate aftermath of the cessation of major combat activities, he was physically required by United Kingdom soldiers to move from the place of looting to another location.
In ragione dei sospetti di saccheggio che gravavano su di lui e dei gravi disordini all'ordine pubblico apparsi immediatamente dopo la cessazione delle principali operazioni di combattimento, i soldati britannici lo avrebbero condotto coattivamente dai luoghi del saccheggio in un altro posto.
The acts of the United Kingdom soldiers involved an assertion of military power over the fifth applicant's son, but no more.
In tal modo, la misura da loro adottata avrebbe richiesto l’uso dell’autorità militare nei confronti del figlio del quinto ricorrente, ma non di più.
The Government accepted that the sixth applicant's son was within United Kingdom jurisdiction when he died, but only on the basis found by the Divisional Court and subsequently by Lord Brown, with whom Lords Rodger and Carswell and Baroness Hale agreed, namely that jurisdiction was established when the deceased was detained in a United Kingdom-run military detention facility located in a United Kingdom base, essentially by analogy with the extra-territorial exception made for embassies.
Il Governo ammette che il figlio del sesto ricorrente era sottoposto alla giurisdizione del Regno Unito al momento del suo decesso, ma soltanto sulla base ritenuta dalla Divisional Court e successivamente confermata da Lord Brown, con il quale concordano Lord Rodger e la baronnessa Hale, ossia che questa giurisdizione era stata stabilita non appena il defunto era stato rinchiuso in un centro militare britannico situato all’interno di una base britannica, essenzialmente per analogia con l’eccezione extraterritoriale fatta per le ambasciate.
At the hearing before the Court, counsel for the Government confirmed that it was the Government's position that, for example, an individual being taken to a British detention facility on foreign soil in a British military vehicle would not fall within the United Kingdom's jurisdiction until the moment the vehicle and individual passed within the perimeter of the facility.
All’udienza innanzi alla Corte, il legale di Governo ha confermato che la tesi di quest’ultimo è che, ad esempio, un individuo condotto in un centro di detenzione britannico situato in territorio straniero a bordo di un veicolo militare britannico si ritroverebbe sotto la giurisdizione del Regno Unito soltanto a partire dal momento in cui il veicolo oltrepassa il perimetro del centro.
119. This did not mean that United Kingdom troops were free to act with impunity in Iraq.
119. Per il Governo, ciò non vuol dire che per questo i soldati britannici potessero agire impunemente in Iraq.
As Lord Bingham observed in his opinion in the House of Lords, the acts of the United Kingdom forces were subject to and regulated by international humanitarian law.
Come Lord Bingham avrebbe fatto osservare nella sentenza della Camera dei Lords, l’azione delle forze del Regno Unito sarebbe stata regolata dal diritto internazionale umanitario e sottoposta alle regole di quest’ultimo.
United Kingdom soldiers in Iraq were also subject to United Kingdom domestic criminal law and could be prosecuted in the national courts.
I soldati britannici in Iraq sarebbero stati sottoposti anche alle norme del diritto penale del Regno Unito e perseguibili innanzi al giudice britannico.
Civil claims in tort could also be brought in the United Kingdom courts against United Kingdom agents and authorities alleged to have caused injury to individuals in Iraq.
Le persone che si ritengono lese per fatto causato da agenti o da autorità britanniche in Iraq avrebbero anche la possibilità di fare causa per responsabilità da delitto innanzi al giudice civile britannico.
(ii) The applicants
ii. I ricorrenti
However, they underlined that it was not exclusively so and that it was possible for a Contracting State to exercise jurisdiction extra-territorially.
Tuttavia sostengono che non lo è esclusivamente e che è possibile per lo Stato contraente esercitare la sua giurisdizione al di fuori del suo territorio.
The procedure under Article 56 allowed States to extend the reach of the Convention to other territories, with due regard to local requirements, by means of a notified declaration.
Così, la procedura prevista dall’articolo 56 della Convenzione permetterebbe agli Stati di estendere, mediante dichiarazione notificata, la portata della Convenzione ad altri territori, tenendo conto delle necessità locali.
121. The applicants submitted that the case-law of the Court and Commission recognised the exercise by States of jurisdiction extra-territorially through the principles of both “State agent authority” and “effective control of an area”.
121. I ricorrenti sostengono che la giurisprudenza della Corte e della Commissione riconosce che possa esserci esercizio extraterritoriale della sua giurisdizione da parte di uno Stato sulla base di due principi: l’"autorità degli agenti dello Stato" ed il "controllo effettivo di un territorio".
These actions comprised the killing of civilians, including individuals subject to the order of an officer and others shot while attempting to recover possessions from property under Turkish control; the rape of women in empty houses and on the street; the arbitrary detention of civilians; cruelty to detainees; displacement of civilians; and military confiscation of property.
Fra le azioni evocate, vi sarebbe stata l’uccisione di civili, alcuni giustiziati su ordine di ufficiali, altri abbattuti mentre cercavano di recuperare il possesso dei loro beni controllati dalla Turchia, lo stupro di donne nelle case vuote e per strada, la detenzione arbitraria di civili, le crudeltà inflitte ai detenuti, lo spostamento di civili e la confisca di beni da parte dei militari.
Since Turkey did not accept the Court's jurisdiction until 1990, the case was never examined by the Court.
Poiché la Turchia ha riconosciuto la competenza della Corte soltanto nel 1990, la causa non fu mai esaminata dalla Corte.
The Commission's report, however, did not support the suggestion that military custodial authority alone constituted a relationship of sufficient authority and control.
Al contrario, il rapporto della Commissione non permetterebbe di sostenere che la sola autorità carceraria esercitata dai militari costituisca un nesso sufficiente di autorità e di controllo.
122. The applicants pointed out that in the later cases against Turkey concerning northern Cyprus which were examined by the Commission and the Court during the 1990s, Turkey accepted that its jurisdiction under Article 1 would be engaged in respect of the direct acts of Turkish military personnel.
122. I ricorrenti aggiungono che, nelle successive cause turche riguardanti il nord di Cipro ed esaminate dalla Commissione e dalla Corte negli anni 1990, la Turchia aveva ammesso la possibilità di aver esercitato la sua giurisdizione ai sensi dell’articolo 1 per le attività condotte direttamente dai suoi militari.
However, the Turkish Government shifted ground and argued that it did not have jurisdiction because the acts in question were not committed by Turkish agents but were instead attributable to an autonomous local administration installed in 1983, the “TRNC”.
Essa avrebbe tuttavia argomentato su un altro terreno e sostenuto di non aver esercitato la sua giurisdizione in quanto gli atti denunciati non erano stati commessi dai suoi agenti, ma da quelli di un’amministrazione locale autonoma istituita nel 1983, la "RTCN".
The Court in Loizidou v.
Nelle sue sentenze Loizidou c.
Turkey (preliminary objections) and in Cyprus v.
Turchia (eccezioni preliminari) e Cipro c.
Turkey, both cited above, countered this argument by elaborating the principle of “effective control of an area”, which applied (see Loizidou (preliminary objections) § 62):
Turchia sopra citate, la Corte avrebbe rigettato questa tesi enunciando il principio del "controllo effettivo di un territorio", applicabile
“when as a consequence of military action - whether lawful or unlawful – [a Contracting State] exercises effective control of an area outside its national territory.
« quando, in seguito ad un’azione militare – legittima o no – [uno Stato contraente] esercita in pratica il controllo su una zona situata al di fuori del suo territorio nazionale.
In these cases the Court did not give any indication that the “State agent authority” principle had been supplanted.
In queste sentenze, la Corte non avrebbe indicato da nessuna parte che il principio della "autorità degli agenti dello Stato" fosse stato soppiantato.
Furthermore, its conclusion on the question whether the alleged violation was capable of falling within Turkish jurisdiction relied on both grounds equally (§ 63):
Peraltro, la conclusione della Corte sulla questione della giurisdizione della Turchia riguardante la violazione allegata sarebbe stata fondata al tempo stesso sui due principi (§ 63) :
“In this connection the respondent Government have acknowledged that the applicant's loss of control of her property stems from the occupation of the northern part of Cyprus by Turkish troops and the establishment there of the 'TRNC'.
« A tale proposito, il governo convenuto ammette che la perdita da parte della sig.ra Loizidou del controllo dei suoi beni dipende dall’occupazione della parte settentrionale di Cipro operata dalle truppe turche e dalla creazione della "RTCN" in questa regione.
Furthermore, it has not been disputed that the applicant was prevented by Turkish troops from gaining access to her property.”
Inoltre, non è in discussione il fatto che le truppe turche abbiano impedito alla ricorrente di accedere alla sua proprietà».
In the Court's subsequent case-law, the two principles had continued to be placed side-by-side (see Banković §§ 69-73; Issa §§ 69-71 (both cited above); Andreou v.
Nella successiva giurisprudenza, i due principi avrebbero continuato ad essere richiamati congiuntamente (decisione Banković sopra citata, §§ 69-73 ; Issa, §§ 69-71, sopra citata; Andreou c.
Turkey (dec.), no. 45653/99, 2 June 2008; Solomou and Others v.
Turchia (dec.), no 45653/97, 2 giugno 2008, e Solomou e altri c.
Turkey, no. 36832/97, §§ 44-45, 24 June 2008).
Turchia, no 36832/97, §§ 44-45, 24 giugno 2008).
The Government had accepted, in respect of the sixth applicant's son, that the exercise of authority and control by British military personnel in Iraq was capable of engaging the United Kingdom's extra-territorial jurisdiction.
Il Governo avrebbe ammesso che, nel caso del figlio del sesto ricorrente, l'esercizio da parte dei militari britannici della loro autorità e del loro controllo in Iraq permetterebbe di ritenere l'extraterritorialità della giurisdizione del Regno Unito.
However, jurisdiction in extra-territorial detention cases did not rest on the idea of a military prison as a quasi-territorial enclave.
Ora la giurisdizione nelle cause di detenzione extraterritoriale non si baserebbe basata sull'idea che una prigione militare sarebbe un enclave quasi territoriale.
Jurisdiction in respect of the sixth applicant's son would equally have arisen had he been tortured and killed while under arrest at the hotel where he worked or in a locked army vehicle parked outside.
Nel caso summenzionato, la giurisdizione sarebbe sorta ugualmente se il figlio del sesto ricorrente fosse stato torturato e ucciso nel corso del suo arresto nell'hotel dove lavorava o nel veicolo militare chiuso a chiave parcheggiato all'esterno.
124. The applicants submitted that the deceased relatives of all six applicants fell within United Kingdom jurisdiction by virtue of the authority and control exercised over them by United Kingdom State agents.
124. I ricorrenti considerano che l'autorità ed il controllo esercitati sui loro parenti defunti da parte degli agenti dello Stato britannico avrebbero fatto passare gli interessati sotto la giurisdizione del Regno Unito.
They emphasised that British armed forces had responsibility for public order in Iraq, maintaining the safety and security of local civilians and supporting the civil administration.
Essi sottolineano che le forze armate britanniche in Iraq erano incaricate di mantenere l'ordine pubblico, di garantire la sicurezza e la protezione dei civili e di sostenere l'amministrazione civile.
In performing these functions, the British armed forces were operating within the wider context of the United Kingdom's occupation of South East Iraq.
Queste missioni sarebbero state condotte nel quadro più generale dell'occupazione da parte del Regno Unito del sud-est dell'Iraq.
125. The applicants further contended that their dead relatives fell within United Kingdom jurisdiction because, at the relevant time, the United Kingdom was in effective control of South East Iraq.
125. I ricorrenti sostengono anche che i loro parenti deceduti erano sottoposti alla giurisdizione britannica per il fatto che all'epoca considerata il Regno Unito esercitava un controllo effettivo sul sud-est dell'Iraq.
It was their case that where, as a matter of international law, territory was occupied by a State as an Occupying Power, because that territory was actually placed under the authority of that State's hostile army (see Article 42 of the Hague Regulations: paragraph 89 above), that was sufficient to constitute extra-territorial jurisdiction under Article 1 of the Convention.
Secondo loro, dal punto di vista del diritto internazionale, l'occupazione di un territorio da parte di uno Stato in qualità di potenza occupante comporta da parte di questo Stato un esercizio extraterritoriale della sua giurisdizione ai sensi dell'articolo 1 della Convenzione dal momento che il territorio in questione si trova posto di fatto sotto l'autorità del suo esercito (vedere l'articolo 42 del regolamento dell’Aia: paragrafo 89 supra).
This consequence of belligerent occupation reflected the approach in international law, both as regards extra-territorial jurisdiction and extra-territorial application of human rights based on “jurisdiction”.
Questa conseguenza dell'occupazione belligerante quadrerebbe con i criteri accolti dal diritto internazionale sia per quanto riguarda la giurisdizione extraterritoriale che per quanto riguarda l'applicazione extraterritoriale dei diritti dell'uomo fondata sulla "giurisdizione".
Furthermore, they reasoned that to require a State to exert complete control, similar to that exercised within its own territory, would lead to the perverse position whereby facts disclosing a violation of the Convention would, instead of entitling the victim to a remedy, form the evidential basis for a finding that the State did not exercise jurisdiction.
Secondo loro, esigere che il controllo operato dallo Stato sia completo, simile a quello esercitato sul proprio territorio, condurrebbe ad una situazione incresciosa, dove anziché dare alla vittima un diritto alla riparazione, i fatti costitutivi di una violazione della Convenzione permetterebbero di fondare una constatazione di mancato esercizio da parte dello Stato della sua giurisdizione.
The application of the Convention should influence the actions of the Contracting States, prompting careful consideration of military intervention and ensuring sufficient troop numbers to meet its international obligations.
L'applicazione della Convenzione dovrebbe guidare gli Stati contraenti nelle loro azioni e indurli a riflettere attentamente su qualsiasi intervento militare e garantire un sufficiente numero di soldati per tener fede ai loro obblighi internazionali.
The applicants endorsed the approach suggested by Sedley LJ in the Court of Appeal (see paragraph 80 above), that a Contracting State in military occupation was under a duty to do everything possible to keep order and protect essential civil rights.
I ricorrenti fanno proprio il ragionamento sviluppato dal giudice Sedley della corte d'appello (paragrafo 80 supra) secondo il quale ogni Stato contraente che si impegni in una occupazione militare sarebbe tenuto a fare tutto il possibile per mantenere l'ordine e proteggere i diritti civili fondamentali.
While the Court's case-law (the northern Cyprus cases and Ilaşcu, cited above) included details of numbers of military personnel deployed, this was relevant to establishing whether a territory had actually been placed under the authority of a hostile army, in cases where the respondent States (Turkey and Russia) denied being in occupation.
Le cifre dettagliate date nella giurisprudenza della Corte (le cause relative alla parte nord di Cipro e la succitata sentenza Ilaşcu) riguardanti gli effettivi militari dispiegati sarebbero servite soltanto a stabilire se, all'epoca pertinente, un dato territorio era effettivamente sottoposto all'autorità di un esercito nemico nel caso in cui gli Stati convenuti (in questo caso la Turchia e la Russia) negassero l'occupazione.
Where, as in the present case, the respondent State accepted that it was in occupation of the territory, such an assessment was unnecessary.
Dato che, come nel caso di specie, lo Stato convenuto riconoscerebbe l’occupazione del territorio in causa, tale esame sarebbe inutile.
127. The applicants argued that the duty on an occupying State under international humanitarian law to apply the domestic law of the territorial State and not to impose its own law could not be used to evade jurisdiction under the Convention, since the “effective control of an area” basis of jurisdiction applied also to unlawful occupation.
127. I ricorrenti sostengono che l’obbligo imposto dal diritto internazionale umanitario allo Stato occupante di applicare il diritto interno del paese occupato e di non imporre le proprie leggi non può essere opposto dallo Stato occupante per eludere la sua giurisdizione ai sensi della Convenzione.
They referred to the judgment of the International Court of Justice in Armed Activities on the Territory of the Congo and its Advisory Opinion Legal Consequences of the Construction of a Wall in the Occupied Palestinian Territory (see paragraphs 90-91 above), where the International Court of Justice found that the occupying State was under a duty to apply international human rights law.
Essi si riferiscono alla sentenza emessa dalla Corte internazionale di giustizia nella causa delle Attività armate sul territorio del Congo ed al suo parere consultivo sulle Conseguenze giuridiche dell'edificazione di un muro nel territorio palestinese occupato (paragrafi 90-91 supra), nei quali i giudici dell’Aia avrebbero dichiarato che lo Stato occupante è tenuto ad applicare il diritto internazionale sui diritti dell’uomo.
The clear principle emerging from these cases was that belligerent occupation in international law was a basis for the recognition of extra-territorial human rights jurisdiction.
Emerge da questi casi il chiaro principio che l’occupazione belligerante in diritto internazionale costituisce una base per il riconoscimento di una giurisdizione extraterritoriale in materia di diritti dell’uomo.
128. The interveners (see paragraph 6 above) emphasised that the Convention was adopted in the aftermath of the events in Europe of the 1930s and 1940s, when appalling human rights abuses were carried out by military forces in occupied territories.
128. Gli intervenienti (paragrafo 6 supra) sottolineano che la Convenzione è stata adottata subito dopo gli eventi verificatisi in Europa negli anni 1930 e 1940, nel corso dei quali erano state perpetrate spaventose violazioni dei diritti umani da parte delle forze militari nei territori occupati.
It was inconceivable that the drafters of the Convention should have considered that the prospective responsibilities of States should be confined to violations perpetrated on their own territories.
Sarebbe inconcepibile che i redattori della Convenzione avessero considerato che gli obblighi che quest'ultima avrebbe dovuto imporre agli Stati si sarebbero limitati alle violazioni commesse sui propri territori.
Moreover, public international law required that the concept of “jurisdiction” be interpreted in the light of the object and purpose of the particular treaty.
Inoltre, il diritto internazionale pubblico imporrebbe di interpretare la nozione di "giurisdizione" alla luce dell'oggetto e dello scopo del trattato che la enuncia.
The Court had repeatedly had regard to the Convention's special character as an instrument for human rights protection.
La Corte avrebbe più volte tenuto conto della particolarità della Convenzione come strumento di protezione dei diritti dell'uomo.
It was relevant that one of the guiding principles under international human rights law, which had been applied by the United Nations Human Rights Committee and the International Court of Justice when considering the conduct of States outside their territory, was the need to avoid unconscionable double standards, by allowing a State to perpetrate violations on foreign territory which would not be permitted on its own territory.
Gli intervenienti aggiungono che uno dei principi guida del diritto internazionale relativo ai diritti dell'uomo, applicato dal Comitato dei diritti dell'uomo dell'ONU e dalla Corte internazionale di giustizia nei casi in cui era coinvolto il comportamento di uno Stato al di fuori dal suo territorio, è la necessità di evitare l'esistenza inammissibile di doppi standard, e quindi la possibilità per uno Stato di commettere in territorio straniero violazioni che non sarebbero permesse sul proprio territorio.
129. The interveners further emphasised that it was a common ground between the international and regional courts and human rights bodies that, when determining whether the acts or omissions of a State's agents abroad fall within its “jurisdiction”, regard must be had to the existence of control, authority or power of that State over the individual in question.
129. Secondo gli intervenienti, gli organi di protezione dei diritti dell'uomo e i tribunali a livello internazionale come a livello regionale sono peraltro concordi nell’ammettere che, per stabilire se gli atti o le omissioni degli agenti di uno Stato in territorio straniero rientrano nella giurisdizione di quest’ultimo, occorre verificare se esso vi eserciti, tramite i suoi agenti, un controllo, un’autorità o un potere sulle persone in questione.
This was a factual test, to be determined with regard to the circumstances of the particular act or omission of the State agents.
Si tratterebbe di una questione di fatto, che occorrerebbe esaminare secondo le circostanze dell’atto o dell’omissione in causa.
Certain situations, such as military occupations, created a strong presumption that individuals were under the control, authority or power of the occupying State.
Alcune situazioni, quali una occupazione militare, farebbero fortemente presumere l’esistenza di tali controlli, autorità o poteri.
Indeed, one principle which emerged from the case-law of the International Court of Justice inter alia (see paragraphs 90-91 above), was that once a situation was qualified as an occupation within the meaning of international humanitarian law, there was a strong presumption of “jurisdiction” for the purposes of the application of human rights law.
Uno dei principi che emerge dalla giurisprudenza della Corte internazionale di giustizia (precedenti paragrafi 90-91) sarebbe in effetti che la qualificazione di occupazione, ai sensi del diritto internazionale umanitario, data ad una situazione comporterebbe una forte presunzione di "giurisdizione" ai fini dell’applicazione dei diritti dell’uomo.
(b) The Court's assessment
b) Valutazione della Corte
(i) General principles relevant to jurisdiction under Article 1 of the Convention
i. Principi generali relativi alla giurisdizione ai sensi dell’articolo 1 della Convenzione
130. Article 1 of the Convention reads as follows:
130. L'articolo 1 della Convenzione recita :
“The High Contracting Parties shall secure to everyone within their jurisdiction the rights and freedoms defined in Section I of [the] Convention.”
« Le Alte Parti contraenti riconoscono ad ogni persona sottoposta alla loro giurisdizione i diritti e le libertà enunciati nel titolo I della (…) Convenzione. »
The exercise of jurisdiction is a necessary condition for a Contracting State to be able to be held responsible for acts or omissions imputable to it which give rise to an allegation of the infringement of rights and freedoms set forth in the Convention (see Ilaşcu and Others v.
Essa deve essere stata esercitata affinché uno Stato contraente possa essere ritenuto responsabile degli atti o delle omissioni a lui imputabili che danno luogo ad un’accusa di violazione dei diritti e delle libertà enunciate nella Convenzione (Ilaşcu e altri, sopra citata, § 311).
(α) The territorial principle
α) Principio di territorialità
131. A State's jurisdictional competence under Article 1 is primarily territorial (see Soering, cited above, § 86; Banković, cited above, §§ 61 and 67; Ilaşcu, cited above, § 312).
131. La giurisdizione di uno Stato, ai sensi dell’articolo 1, è principalmente territoriale (Soering, sopra citata, § 86 ; Banković, decisione sopra citata, §§ 61 e 67, e Ilaşcu, sopra citata, § 312).
Jurisdiction is presumed to be exercised normally throughout the State's territory (Ilaşcu, cited above, § 312; Assanidze v.
Si presume che essa venga normalmente esercitata su tutto il territorio dello Stato (Ilaşcu, sopra citata, § 312, e Assanidzé c.
Georgia [GC], no. 71503/01, § 139, ECHR 2004-II).
Georgia [GC], no 71503/01, § 139, CEDU 2004-II).
Conversely, acts of the Contracting States performed, or producing effects, outside their territories can constitute an exercise of jurisdiction within the meaning of Article 1 only in exceptional cases (Banković, cited above, § 67).
Al contrario, gli atti degli Stati contraenti che sono compiuti o producono effetti al di fuori dei loro territori possono costituire un esercizio di giurisdizione ai sensi dell’articolo 1 soltanto in casi eccezionali. (Banković, sopra citata, § 67).
132. To date, the Court in its case-law has recognised a number of exceptional circumstances capable of giving rise to the exercise of jurisdiction by a Contracting State outside its own territorial boundaries.
132. Ad oggi, la Corte ha riconosciuto nella sua giurisprudenza un certo numero di circostanze eccezionali capaci di dare luogo all’esercizio di giurisdizione da parte dello Stato contraente all’esterno delle sue frontiere.
In each case, the question whether exceptional circumstances exist which require and justify a finding by the Court that the State was exercising jurisdiction extra-territorially must be determined with reference to the particular facts.
In ogni caso, è riguardo a fatti particolari della causa che occorre valutare l’esistenza di tali circostanze che richiedono e giustificano la conclusione della Corte per un esercizio extraterritoriale della giurisdizione da parte dello Stato.
(β) State agent authority and control
β) Autorità e controllo di un agente dello Stato
Turkey (merits), 18 December 1996, § 52, Reports of Judgments and Decisions 1996-VI; and Banković, cited above, 69).
Turchia (merito), 18 dicembre 1996, § 52, Recueil des arrêts et décisions 1996-VI, e Banković, decisione sopra citata, § 69).
The statement of principle, as it appears in Drozd and Janousek and the other cases just cited, is very broad: the Court states merely that the Contracting Party's responsibility “can be involved” in these circumstances.
Questa eccezione, come quella che appare nella sentenza Drozd e Janousek e nelle altre cause di cui sopra, è enunciata in maniera molto generale, in quanto la Corte si limita a dire che la responsabilità dello Stato contraente "può essere coinvolta" in tali circostanze.
It is necessary to examine the Court's case-law to identify the defining principles.
E’ necessario esaminare la giurisprudenza per identificare i principi guida.
Federal Republic of Germany, no. 1611/62, Commission decision of 25 September 1965, Yearbook of the European Convention on Human Rights, vol. 8, pp. 158 and 169; X v. the United Kingdom, no. 7547/76, Commission decision of 15 December 1977; WM v.
Repubblica federale tedesca, no 1611/62, decisione della Commissione del 25 settembre 1965, Annuario della Convenzione europea dei diritti dell’uomo, vol. 8, p. 158 ; X c. Regno Unito no 7547/76, decisione della Commissione del 15 dicembre 1977, e WM c.
Denmark, no. 17392/90, Commission decision of 14 October 1993).
Danimarca, no 17392/90, decisione della Commissione del 14 ottobre 1993).
135. Secondly, the Court has recognised the exercise of extra-territorial jurisdiction by a Contracting State when, through the consent, invitation or acquiescence of the Government of that territory, it exercises all or some of the public powers normally to be exercised by that Government (Banković, cited above, § 71).
135. In secondo luogo, la Corte ha riconosciuto l’esercizio extraterritoriale della sua giurisdizione da parte dello Stato contraente che, in virtù del consenso, dell’invito o dell’acquiescenza del governo locale, assume tutte o alcune delle prerogative del potere pubblico normalmente esercitato dal governo locale (Banković, decisione sopra citata, § 71).
Thus where, in accordance with custom, treaty or other agreement, authorities of the Contracting State carry out executive or judicial functions on the territory of another State, the Contracting State may be responsible for breaches of the Convention thereby incurred, as long as the acts in question are attributable to it rather than to the territorial State (see Drozd and Janousek, cited above; Gentilhomme and Others v.
Di conseguenza, non appena, conformemente ad una regola di diritto internazionale consuetudinario, convenzionale o altro, i suoi organi assumano funzioni esecutive o giudiziarie su un territorio diverso dal suo, uno Stato contraente può essere ritenuto responsabile delle violazioni della Convenzione commesse nell’esercizio delle sue funzioni, purché i fatti in questione siano imputabili a lui e non allo Stato territoriale (Drozd e Janousek, sopra citata; Gentilhomme, Schaff-Benhadji e Zeroukiet c.
France, nos. 48205/99, 48207/99 and 48209/99, judgment of 14 May 2002; and also X and Y v.
Francia, nn. 48205/99, 48207/99 e 48209/99, 14 maggio 2002, oltre che X e Y c.
Switzerland, nos. 7289/75 and 7349/76, Commission's admissibility decision of 14 July 1977, DR 9, p. 57).
Svizzera, nn. 7289/75 e 7349/76, decisione della Commissione sulla ricevibilità del 14 luglio 1977, DR 9, p. 57).
136. In addition, the Court's case-law demonstrates that, in certain circumstances, the use of force by a State's agents operating outside its territory may bring the individual thereby brought under the control of the State's authorities into the State's Article 1 jurisdiction.
136. Inoltre, la giurisprudenza della Corte mostra che, in alcune circostanze, il ricorso alla forza da parte degli agenti di uno Stato che opera al di fuori del suo territorio può far passare sotto la giurisdizione di questo Stato, ai sensi dell’articolo 1, ogni persona che si ritrova così sotto il controllo di quest’ultimo.
This principle has been applied where an individual is taken into the custody of State agents abroad.
Questa regola è stata applicata nel caso di persone consegnate nelle mani di agenti dello Stato al di fuori delle sue frontiere.
For example, in Öcalan v.
Così, nella sentenza Öcalan c.
Turkey [GC], no. 46221/99, § 91, ECHR 2005-IV, the Court held that “directly after being handed over to the Turkish officials by the Kenyan officials, the applicant was effectively under Turkish authority and therefore within the 'jurisdiction' of that State for the purposes of Article 1 of the Convention, even though in this instance Turkey exercised its authority outside its territory”.
Turchia sopra citata, § 91, la Corte ha giudicato che "fin dalla sua consegna da parte degli agenti kenioti agli agenti turchi, il ricorrente si era effettivamente ritrovato sotto l’autorità della Turchia ed era quindi sottoposto alla "giurisdizione" di questo Stato ai fini dell’articolo 1 della Convenzione, anche se, in questa circostanza, la Turchia aveva esercitato la sua autorità al di fuori del suo territorio".
What is decisive in such cases is the exercise of physical power and control over the person in question.
L’elemento determinante in tali casi è l’esercizio di un potere e di un controllo fisici sulle persone in questione.
137. It is clear that, whenever the State through its agents exercises control and authority over an individual, and thus jurisdiction, the State is under an obligation under Article 1 to secure to that individual the rights and freedoms under Section 1 of the Convention that are relevant to the situation of that individual.
137. E’ chiaro che dall’istante in cui lo Stato, tramite i suoi agenti, esercita il suo controllo e la sua autorità su un individuo, e di conseguenza esercita la sua giurisdizione, grava su di lui in virtù dell’articolo 1 l’obbligo di riconoscere a questo individuo i diritti e le libertà definiti nel titolo I della Convenzione che riguardano il suo caso.
(γ) Effective control over an area
γ) Controllo effettivo su un territorio
138. Another exception to the principle that jurisdiction under Article 1 is limited to a State's own territory occurs when, as a consequence of lawful or unlawful military action, a Contracting State exercises effective control of an area outside that national territory.
138. Il principio che vuole che la giurisdizione dello Stato contraente ai sensi dell'articolo 1 sia limitata al proprio territorio trova un'altra eccezione quando, in seguito ad un'azione militare – legale o meno -, lo Stato esercita un controllo effettivo su una zona situata al di fuori del suo territorio.
The obligation to secure, in such an area, the rights and freedoms set out in the Convention, derives from the fact of such control, whether it be exercised directly, through the Contracting State's own armed forces, or through a subordinate local administration (Loizidou (preliminary objections), cited above, § 62; Cyprus v.
L'obbligo di assicurare in tale zona il rispetto dei diritti e delle libertà garantiti dalla Convenzione deriva di fatto da questo controllo, che si esercita direttamente, tramite le forze armate dello Stato o tramite un’amministrazione locale subordinata (Loizidou (eccezioni preliminari), sopra citata, § 62 ; Cipro c.
Turkey [GC], no. 25781/94, § 76, ECHR 2001-IV, Banković, cited above, § 70; Ilaşcu, cited above, §§ 314-316; Loizidou (merits), cited above, § 52).
Turchia [GC], no 25781/94, § 76, CEDU 2001-IV ; Banković, decisione sopra citata, § 70 ; Ilaşcu, sopra citata, §§ 314-316, e Loizidou (merito), sopra citata, § 52).
Where the fact of such domination over the territory is established, it is not necessary to determine whether the Contracting State exercises detailed control over the policies and actions of the subordinate local administration.
Non appena è stabilita tale presa di possesso su un territorio, non è necessario determinare se lo Stato contraente che lo detiene eserciti un controllo preciso sulle politiche e sulle azioni dell'amministrazione locale che gli è subordinata.
Turkey, cited above, §§ 76-77).
Turchia, sopra citata, § 77).
139. It is a question of fact whether a Contracting State exercises effective control over an area outside its own territory.
139. La questione di sapere se uno Stato contraente eserciti o meno un controllo effettivo su un territorio al di fuori delle sue frontiere è una questione di fatto.
In determining whether effective control exists, the Court will primarily have reference to the strength of the State's military presence in the area (see Loizidou (merits), cited above, §§ 16 and 56; Ilaşcu, cited above, § 387).
Per pronunciarsi, la Corte fa riferimento al numero di soldati dispiegati dallo Stato sul territorio in causa (Loizidou (merito), sopra citata, §§ 16 e 56, e Ilaşcu, sopra citata, § 387).
Other indicators may also be relevant, such as the extent to which its military, economic and political support for the local subordinate administration provides it with influence and control over the region (see Ilaşcu, cited above, §§ 388-394).
Anche altri elementi possono essere rilevanti, ad esempio la misura in cui il sostegno militare, economico e politico apportato dallo Stato all’amministrazione locale subordinata assicuri a quest’ultima una influenza ed un controllo nella regione (Ilaşcu, sopra citata, §§ 388-394).
140. The “effective control” principle of jurisdiction set out above does not replace the system of declarations under Article 56 of the Convention (formerly Article 63) which the States decided, when drafting the Convention, to apply to territories overseas for whose international relations they were responsible.
140. Il principio di giurisdizione basato sul "controllo effettivo" sopra descritto non sostituisce il sistema di notificazione di cui all’articolo 56 (già articolo 63) della Convenzione, che, quando fu redatta, gli Stati contraenti avevano deciso di creare per i territori di oltremare delle cui relazioni internazionali erano responsabili.
The existence of this mechanism, which was included in the Convention for historical reasons, cannot be interpreted in present conditions as limiting the scope of the term “jurisdiction” in Article 1.
L’esistenza di questo dispositivo, che è stato integrato nella Convenzione per ragioni storiche, non può essere interpretato oggi, alla luce delle attuali condizioni, come un limite alla portata della nozione di "giurisdizione" ai sensi dell’articolo 1.
142. The Court has emphasised that, where the territory of one Convention State is occupied by the armed forces of another, the occupying State should in principle be held accountable under the Convention for breaches of human rights within the occupied territory, because to hold otherwise would be to deprive the population of that territory of the rights and freedoms hitherto enjoyed and would result in a “vacuum” of protection within the “Convention legal space” (see Loizidou (merits), cited above, §78; Banković, cited above, § 80).
142. La Corte ha sottolineato che uno Stato contraente che, tramite le sue forze armate, occupa il territorio di un altro deve per principio essere ritenuto responsabile rispetto alla Convenzione delle violazioni dei diritti dell’uomo che vi sono perpetrate altrimenti gli abitanti di questo territorio sarebbero privati dei diritti e delle libertà di cui godevano fino ad allora e vi sarebbe una "soluzione di continuità" nella protezione di questi diritti e libertà in seno allo "spazio giuridico della Convenzione" (Loizidou (merito), sopra citata, § 78, e Banković, sopra citata, § 80).
However, the importance of establishing the occupying State's jurisdiction in such cases does not imply, a contrario, that jurisdiction under Article 1 of the Convention can never exist outside the territory covered by the Council of Europe Member States.
Tuttavia, se è importante stabilire la giurisdizione dello Stato occupante in questo tipo di casi, ciò non vuol dire, a contrario, che la giurisdizione ai sensi dell’articolo 1 non possa mai esistere al di fuori del territorio degli Stati membri del Consiglio d’Europa.
The Court has not in its case-law applied any such restriction (see amongst other examples Öcalan, Issa, Al-Saadoon and Mufdhi, Medvedyev, all cited above).
La Corte non ha mai applicato una simile restrizione nella sua giurisprudenza (vedere, fra altri esempi, le sentenze Öcalan, Issa, Al-Saadoon e Mufdhi e Medvedyev sopra citata).
(ii) Application of these principles to the facts of the case
ii. Applicazione dei principi summenzionati ai fatti del caso di specie
143. In determining whether the United Kingdom had jurisdiction over any of the applicants' relatives when they died, the Court takes as its starting point that, on 20 March 2003, the United Kingdom together with the United States of America and their coalition partners, through their armed forces, entered Iraq with the aim of displacing the Ba'ath regime then in power.
143. Per stabilire se uno dei parenti dei ricorrenti, al momento del suo decesso, era sottoposto alla giurisdizione del Regno Unito, la Corte prende come punto di partenza il fatto che, il 20 marzo 2003, questo paese, con gli Stati Uniti e i loro partner della coalizione, era penetrato in suolo iracheno tramite le sue forze armate, allo scopo di cacciare il regime baath allora al potere.
This aim was achieved by 1 May 2003, when major combat operations were declared to be complete and the United States and the United Kingdom became Occupying Powers within the meaning of Article 42 of the Hague Regulations (see paragraph 89 above).
Questo scopo fu raggiunto il 1° marzo 2003, quando fu dichiarata la fine delle principali operazioni di combattimento e gli Stati Uniti ed il Regno Unito divennero potenze occupanti ai sensi dell’articolo 42 del regolamento dell’Aia (paragrafo 89 supra).
144. As explained in the letter dated 8 May 2003 sent jointly by the Permanent Representatives of the United Kingdom and the United States to the President of the United Nations Security Council (see paragraph 11 above), the United States and the United Kingdom, having displaced the previous regime, created the Coalition Provisional Authority “to exercise powers of government temporarily”.
144. Come riportava la lettera dell’8 maggio 2003 indirizzata congiuntamente dai rappresentanti permanenti del Regno Unito e degli Stati Uniti al presidente del Consiglio di Sicurezza dell’ONU (paragrafo 11 supra), questi due paesi, dopo aver cacciato il vecchio regime, avevano creato l’Autorità provvisoria della coalizione per "esercitare i poteri del governo a titolo temporaneo".
One of the powers of government specifically referred to in the letter of 8 May 2003 to be exercised by the United States and the United Kingdom through the Coalition Provisional Authority was the provision of security in Iraq, including the maintenance of civil law and order.
Uno dei poteri espressamente menzionato in questa lettera che gli Stati Uniti e il Regno Unito dovevano esercitare tramite l’Autorità provvisoria della coalizione era quello di provvedere alla sicurezza in Iraq, soprattutto mantenendo l’ordine pubblico.
The letter further stated that “The United States, the United Kingdom and Coalition partners, working through the Coalition Provisional Authority, shall inter alia, provide for security in and for the provisional administration of Iraq, including by ... assuming immediate control of Iraqi institutions responsible for military and security matters”.
La lettera indicava inoltre: "gli Stati Uniti, il Regno Unito ed i membri della coalizione, agendo tramite l’Autorità provvisoria della coalizione, saranno incaricati, inter alia, di provvedere alla sicurezza in Iraq e di amministrare questo paese a titolo temporaneo, soprattutto (…) prendendo immediatamente il controllo delle istituzioni irachene responsabili delle questioni militari e della sicurezza".
145. In its first legislative act, CPA Regulation No. 1 of 16 May 2003, the Coalition Provisional Authority declared that it would “exercise powers of government temporarily in order to provide for the effective administration of Iraq during the period of transitional administration, to restore conditions of security and stability ...” (see paragraph 12 above).
145. L'Autorità provvisoria della coalizione dichiarò nel regolamento n° 1 del 16 maggio 2003, suo primo testo normativo, che "avrebbe esercitato temporaneamente le prerogative del potere pubblico al fine di assicurare l’effettiva amministrazione dell’Iraq durante il periodo di amministrazione transitoria, di ripristinare la stabilità e la sicurezza (…)" (paragrafo 12 supra).
146. The contents of the letter of 8 May 2003 were noted by the Security Council in Resolution 1483, adopted on 22 May 2003.
146. Il Consiglio di Sicurezza prese atto del contenuto della lettera dell’8 maggio 2003 nella sua risoluzione 1483, adottata il 22 maggio 2003.
This Resolution gave further recognition to the security role which had been assumed by the United States and the United Kingdom when, in paragraph 4, it called upon the Occupying Powers “to promote the welfare of the Iraqi people through the effective administration of the territory, including in particular working towards the restoration of conditions of security and stability ...” (see paragraph 14 above).
Veniva peraltro richiesto alle potenze occupanti "di promuovere il benessere della popolazione irachena assicurando una amministrazione efficace del territorio, soprattutto adoperandosi per ristabilire la sicurezza e la stabilità", riconosceva nuovamente la missione di sicurezza assunta dagli Stati Uniti e dal Regno Unito (paragrafo 14 supra).
147. During this period the United Kingdom had command of the military division Multinational Division (South East), which included the province of Al-Basrah, where the applicants' relatives died.
147. Durante il periodo dell’occupazione, il Regno Unito aveva il comando di una divisione militare, la divisione multinazionale del sud-est, che comprendeva la provincia di Bassora, lì dove i parenti dei ricorrenti erano deceduti.
From 1 May 2003 onwards the British forces in Al-Basrah took responsibility for maintaining security and supporting the civil administration.
A partire dal 1° maggio 2003, le forze britanniche impegnate in questa provincia furono incaricate di assicurare la sicurezza e di sostenere l’amministrazione civile.
Among the United Kingdom's security tasks were patrols, arrests, anti-terrorist operations, policing of civil demonstrations, protection of essential utilities and infrastructure and protecting police stations (see paragraph 21 above).
In particolare esse dovevano guidare pattuglie, eseguire arresti e condurre operazioni antiterrorismo, scortare le manifestazioni civili e proteggere le risorse e le infrastrutture essenziali nonché le stazioni di polizia (paragrafo 21 supra).
148. In July 2003 the Governing Council of Iraq was established.
148. Nel mese di luglio 2003 fu creato il Consiglio governativo dell’Iraq.
United Nations Security Council Resolution 1546, adopted on 8 June 2004, endorsed “the formation of a sovereign Interim Government of Iraq ... which will assume full responsibility and authority by 30 June 2004 for governing Iraq” (see paragraph 18 above).
Nella sua risoluzione 1546, adottata l’8 giugno 2004, approvò "la formazione di un governo interinale sovrano dell’Iraq (…), che assumerà pienamente fino al 30 giugno 2004, la responsabilità e l’autorità di governare l’Iraq" (paragrafo 18 supra).
In the event, the occupation came to an end on 28 June 2004, when full authority for governing Iraq passed to the Interim Iraqi Government from the Coalition Provisional Authority, which then ceased to exist (see paragraph 19 above).
In definitiva, l’occupazione terminò il 28 giugno 2004, con il trasferimento della piena responsabilità del governo dell’Iraq dall’Autorità provvisoria della coalizione, oramai disciolta, al governo interinale (paragrafo 19 supra).
(iii) Conclusion as regards jurisdiction
iii. Conclusioni sulla giurisdizione
In these exceptional circumstances, the Court considers that the United Kingdom, through its soldiers engaged in security operations in Basrah during the period in question, exercised authority and control over individuals killed in the course of such security operations, so as to establish a jurisdictional link between the deceased and the United Kingdom for the purposes of Article 1 of the Convention.
In queste circostanze eccezionali, la Corte ritiene che il Regno Unito, tramite i soldati impegnati durante questo periodo in operazioni di sicurezza a Bassora, esercitasse sulle persone uccise nel corso di queste operazioni una autorità ed un controllo atti a stabilire, ai fini dell’articolo 1 della Convenzione, un rapporto giurisdizionale tra lui e queste persone.
150. Against this background, the Court recalls that the deaths at issue in the present case occurred during the relevant period: the fifth applicant's son died on 8 May 2003; the first and fourth applicants' brothers died in August 2003; the sixth applicant's son died in September 2003; and the spouses of the second and third applicants died in November 2003.
150. In questo contesto, la Corte ricorda che i decessi di cui trattasi nella presente causa sono sopraggiunti nel corso del periodo considerato: l’8 maggio 2003 per il figlio del quinto ricorrente, nel mese di agosto 2003 per i fratelli del primo e del quarto ricorrente, nel mese di settembre 2003 per il figlio del sesto ricorrente e nel mese di novembre 2003 per le mogli del secondo e del terzo ricorrente.
It is not disputed that the deaths of the first, second, fourth, fifth and sixth applicants' relatives were caused by the acts of British soldiers during the course of or contiguous to security operations carried out by British forces in various parts of Basrah City.
Non viene contestato che i decessi dei parenti del primo, secondo, quarto, quinto e sesto ricorrente siano stati causati da azioni di soldati britannici durante o nel contesto di operazioni di sicurezza condotte dalle forze britanniche in diversi punti della città di Bassora.
It follows that in all these cases there was a jurisdictional link for the purposes of Article 1 of the Convention between the United Kingdom and the deceased.
Ne consegue che ai fini dell’articolo 1 della Convenzione in tutti i casi esisteva un rapporto giurisdizionale tra il Regno Unito e i defunti.
The third applicant's wife was killed during an exchange of fire between a patrol of British soldiers and unidentified gunmen and it is not known which side fired the fatal bullet.
Quanto al terzo ricorrente, sua moglie è stata uccisa durante una sparatoria tra una pattuglia di soldati britannici e alcuni tiratori sconosciuti, e si ignora quale delle due parti abbia sparato il colpo fatale.
The Court considers that, since the death occurred in the course of a United Kingdom security operation, when British soldiers carried out a patrol in the vicinity of the applicant's home and joined in the fatal exchange of fire, there was a jurisdictional link between the United Kingdom and this deceased also.
La Corte ritiene che, essendo il decesso sopraggiunto nel corso di un’operazione di sicurezza condotta dal Regno Unito, nell'ambito della quale alcuni soldati britannici che erano di pattuglia vicino la casa dell'interessato sono intervenuti nella sparatoria mortale, esisteva un rapporto giurisdizionale anche tra il Regno Unito e questa vittima.
2. Alleged breach of the investigative duty under Article 2
2. Sulla allegata violazione dell'obbligo di indagine derivante dall'articolo 2
151. The applicants did not complain before the Court of any substantive breach of the right to life under Article 2.
151. Dinanzi alla Corte, i ricorrenti non lamentano alcuna violazione sostanziale del diritto alla vita sancito dall'articolo 2.
Instead they complained that the Government had not fulfilled its procedural duty to carry out an effective investigation into the killings.
Sostengono invece che il Governo ha trasgredito il suo obbligo procedurale di condurre un'indagine effettiva sui decessi dei loro parenti.
Article 2 of the Convention provides as follows:
L'articolo 2 della Convenzione è così formulato:
“1. Everyone's right to life shall be protected by law.
« 1. Il diritto alla vita di ogni persona è protetto dalla legge.
No one shall be deprived of his life intentionally save in the execution of a sentence of a court following his conviction of a crime for which this penalty is provided by law.
Nessuno può essere intenzionalmente privato della vita, salvo che in esecuzione di una sentenza capitale pronunciata da un tribunale, nel caso in cui il reato sia punito dalla legge con tale pena.
2. Deprivation of life shall not be regarded as inflicted in contravention of this article when it results from the use of force which is no more than absolutely necessary:
2. La morte non si considera cagionata in violazione del presente articolo se è il risultato di un ricorso alla forza resosi assolutamente necessario:
(b) in order to effect a lawful arrest or to prevent the escape of a person lawfully detained;
b) per eseguire un arresto regolare o per impedire l’evasione di una persona regolarmente detenuta;
(c) in action lawfully taken for the purpose of quelling a riot or insurrection.”
c) per reprimere, in modo conforme alla legge, una sommossa o un'insurrezione. »
152. The Government reasoned that the procedural duty under Article 2 had to be interpreted in harmony with the relevant principles of international law.
152. Il Governo sostiene che l'obbligo procedurale derivante dall'articolo 2 deve essere interpretato in armonia con i principi pertinenti del diritto internazionale.
Moreover, any implied duty should not be interpreted in such a way as to place an impossible or disproportionate burden on a Contracting State.
Inoltre, ogni eventuale obbligo implicito dovrebbe essere interpretato in modo da evitare di far gravare su uno Stato contraente un onere impossibile o sproporzionato.
The United Kingdom did not have full control over the territory of Iraq and, in particular, did not have legislative, administrative or judicial competence.
Il Regno Unito non avrebbe esercitato sul territorio iracheno un controllo totale e, in particolare, non avrebbe goduto di nessuna competenza legislativa, amministrativa o giudiziaria.
If the investigative duty were to apply extra-territorially, it had to take account of these circumstances, and also of the very difficult security conditions in which British personnel were operating.
Pur supponendo che l'obbligo di indagine possa applicarsi extraterritorialmente, occorrerebbe tener conto delle circostanze, e anche delle difficilissime condizioni di sicurezza nelle quali il personale britannico avrebbe operato.
153. The Government accepted that the investigations into the deaths of the first, second and third applicants' relatives were not sufficiently independent for the purposes of Article 2, since in each case the investigation was carried out solely by the Commanding Officers of the soldiers alleged to be responsible.
153. Il Governo ammette che, le indagini sui decessi dei parenti dei primi tre ricorrenti, condotte in ciascun caso soltanto dai comandanti di corpo dei soldati presentati come responsabili, non sono state sufficientemente indipendenti ai fini dell'articolo 2.
However, they submitted that the investigations carried out in respect of the fourth and fifth applicants complied with Article 2.
Al contrario, esso sostiene che le indagini sui decessi dei parenti del quarto e quinto ricorrente sono state conformi all'articolo 2.
Nor had there been any violation of the investigative duty in respect of the sixth applicant; indeed, he did not allege that the investigation in his case had failed to comply with Article 2.
Sostiene peraltro che non vi è stata alcuna trasgressione dell'obbligo di indagine nel caso del sesto ricorrente, in quanto quest'ultimo non ha mai dichiarato che l'indagine condotta sul decesso di suo figlio fosse contraria all'articolo 2.
154. The Government emphasised, generally, that the Royal Military Police investigators were institutionally independent of the armed forces.
154. Su un piano più generale, il Governo sottolinea che gli investigatori della polizia militare reale sono istituzionalmente indipendenti dalle forze armate.
They submitted that the Court of Appeal had been correct in concluding that the Special Investigation Branch of the Royal Military Police was capable of conducting independent investigations (see paragraph 82 above), although Brooke LJ had also commented that the task of investigating loss of life “must be completely taken away from the military chain of command and vested in the [Royal Military Police]”.
Aggiunge che, anche se il giudice Brooke ha espresso l'opinione che le indagini su questo tipo di decessi dovevano essere "interamente sottratte alla gerarchia militare ed affidate alla polizia militare reale", giustamente la Corte d'appello ha concluso che la sezione speciale investigativa della polizia militare reale era capace di condurre indagini indipendenti (paragrafo 82 supra).
It was wholly independent from the military chain of command in relation to its prosecuting function.
Essa sarebbe completamente indipendente dalla gerarchia militare nell'esercizio della sua funzione procedente.
Its independence had been recognised by the Court in Cooper (cited above).
La sua indipendenza sarebbe stata riconosciuta dalla Corte nella sentenza Cooper sopra citata.
155. The Government pointed out that an investigation into the fourth applicant's brother's death was commenced by the Special Investigation Branch on 29 August 2003, five days after the shooting on 14 August.
155. Il Governo indica che la sezione speciale investigativa ha aperto un'indagine sul decesso del fratello del quarto ricorrente il 29 agosto 2003, ossia 5 giorni dopo la sparatoria del 24 agosto.
The Special Investigation Branch recovered fragments of bullets, empty bullet cases, the vehicle and digital photographs of the scene.
Essa avrebbe recuperato frammenti di proiettile, alcuni bossoli ed il veicolo, ed avrebbe scattato foto digitali dei luoghi.
The investigation was reopened on 7 June 2004 and completed on 3 December 2004, despite the difficult security conditions in Iraq at that time.
L’indagine sarebbe stata riaperta il 7 giugno 2004 e terminata il 3 dicembre 2004 nonostante le difficili condizioni di sicurezza in Iraq all’epoca.
The case was then referred to the Army Prosecuting Authority, which decided not to bring criminal charges as there was no realistic prospect of proving that the soldier who shot the fourth applicant's brother had not been acting in self-defence.
Il caso sarebbe poi stato rinviato all’Autorità procedente delle forze armate che, in mancanza di una realistica possibilità di provare che il soldato che aveva ucciso il fratello del quarto ricorrente non aveva agito in stato di legittima difesa, avrebbe deciso di non avviare azioni giudiziarie.
The Attorney-General was notified and he decided not to exercise his jurisdiction to order a prosecution.
L'Attorney General ne sarebbe stato avvisato e avrebbe deciso di non esercitare il suo potere di avviare azioni giudiziarie.
In the Government's submission, the investigation was effective, in that it identified the person responsible for the death and established that the laws governing the use of force had been followed.
Il Governo ritiene che l’indagine in causa deve essere considerata effettiva dal momento che ha permesso di identificare la persona responsabile del decesso e di stabilire che le leggi che regolano l’uso della forza erano state rispettate.
The investigation was reasonably prompt, in particular when regard was had to the extreme difficulty of investigating in the extra-territorial context.
Essa sarebbe stata condotta con ragionevole diligenza, soprattutto tenuto conto dell’estrema difficoltà a condurre investigazioni di questo tipo in un contesto extraterritoriale.
If the halting of the initial investigation gave rise to any lack of independence, this was cured by the subsequent investigation and the involvement of the Army Prosecuting Authority and the Attorney-General (see Gül v.
Ogni mancanza di indipendenza che poteva derivare dalla chiusura dell’indagine iniziale sarebbe stata corretta dalla successiva indagine e dall’intervento dell’Autorità procedente delle forze armate e dall'Attorney General (Gül c.
156. The Government submitted that there was no evidence, in the fifth applicant's case, that the military chain of command interfered with the Special Investigations Branch investigation so as to compromise its independence.
156. Il Governo sostiene che, nel caso del quinto ricorrente non vi è nulla che provi che la gerarchia militare abbia interferito nell’indagine della sezione speciale investigativa al punto da compromettere la sua indipendenza.
On the contrary, after receiving the investigation report the military chain of command referred the case to the Army Prosecuting Authority who in turn referred it for independent criminal trial.
Al contrario, dopo aver ricevuto il rapporto di indagine, la gerarchia militare avrebbe trasmesso il fascicolo all’Autorità procedente delle forze armate che lo avrebbe trasmesso al giudice penale ai fini dello svolgimento di un processo indipendente.
In addition to the Special Investigation Branch investigation and the criminal proceedings against the four soldiers, the fifth applicant brought civil proceedings in the United Kingdom domestic courts, claiming damages for battery and assault, negligence and misfeasance in public office.
Oltre all’indagine della sezione speciale investigativa e alle azioni penali avviate contro i quattro soldati coinvolti, il quinto ricorrente avrebbe presentato un ricorso civile innanzi al giudice britannico, chiedendo un risarcimento per lesioni, negligenza professionale e abuso di potere nell'esercizio di una funzione pubblica.
In those proceedings he gave an account of his son's death and the investigation which followed it.
Egli avrebbe fornito la sua versione dei fatti sul decesso di suo figlio e sull’indagine susseguente.
Moreover, on 20 February 2009 Major General Cubitt wrote to the fifth applicant and formally apologised on behalf of the British Army for its role in the death of his son.
Inoltre, con lettera del 20 febbraio 2009, il generale di divisione Cubbit avrebbe presentato al quinto ricorrente le sue scuse formali a nome delle forze armate britanniche per il ruolo da loro avuto nel decesso di suo figlio.
In these circumstances, the fifth applicant could no longer claim to be a victim of a violation of the Convention within the meaning of Article 34.
In queste circostanze l’interessato non potrebbe più considerarsi vittima di una violazione della Convenzione ai sensi dell’articolo 34.
Further, or in the alternative, it was no longer justified to continue the examination of the application (Article 37 § 1(c) of the Convention).
In più, o in via sussidiaria, non sarebbe più giustificato proseguire l’esame del ricorso (articolo 37 § 1 c) della Convenzione).
157. The Government further emphasised that the sixth applicant had expressly confirmed that he did not claim before the Court that the Government had violated his Convention rights.
157. Peraltro, il sesto ricorrente avrebbe espressamente confermato di non sostenere innanzi alla Corte che il Governo ha violato i suoi diritti derivanti dalla Convenzione.
This reflected the fact that, in relation to his son's death, there had been: (1) a full investigation by the Special Investigation Branch, leading to the bringing of criminal charges against six soldiers, one of whom was convicted; (2) civil proceedings brought by the applicant, which were settled when the Government admitted liability for the mistreatment and death of the applicant's son and paid damages of GBP 575,000; (3) a formal public acknowledgement by the Government of the breach of the applicant's son's rights under Articles 2 and 3; (4) the judicial review proceedings, in which the applicant complained of a breach of his procedural rights under Articles 2 and 3 and in which it was agreed by the parties and ordered by the House of Lords that the question whether there had been a breach of the procedural obligation should be remitted to the Divisional Court; (5) a public inquiry, which was ongoing.
Riguardo al decesso di suo figlio, vi sarebbe stata in primo luogo una indagine completa condotta dalla sezione speciale investigativa che si sarebbe conclusa con l’imputazione di sei soldati, di cui uno riconosciuto colpevole; in secondo luogo, un ricorso civile proposto dall’interessato che si sarebbe concluso con il riconoscimento da parte del Governo della propria responsabilità per i maltrattamenti subiti da suo figlio ed il decesso di quest’ultimo e con il versamento di un indennizzo di 575.000 GBP; in terzo luogo, un riconoscimento formale e pubblico da parte del Governo della violazione dei diritti del ricorrente di cui agli articoli 2 e 3; in quarto luogo, un procedimento di controllo giurisdizionale nel quale il quinto ricorrente avrebbe sostenuto la violazione dei suoi diritti procedurali derivanti da questi due stessi articoli e dove, con l’accordo delle parti, la Camera dei Lords avrebbe disposto di rinviare innanzi alla Divisional Court la questione dell’esistenza o meno di una trasgressione dell’obbligo procedurale; e, in quinto luogo, un’indagine pubblica, che sarebbe tuttora in corso.
In these circumstances, the applicant could no longer claim to be a victim for the purposes of Article 34 of the Convention.
In queste circostanze, il sesto ricorrente non potrebbe più considerarsi vittima ai sensi dell’art. 34 della Convenzione.
(ii) The applicants
ii. I ricorrenti
158. The applicants emphasised that the Court's case-law regarding south-eastern Turkey demonstrated that the procedural duty under Article 2 was not modified by reference to security problems in a conflict zone.
158. I ricorrenti traggono dalla giurisprudenza della Corte relativa al sud-est della Turchia un principio secondo il quale i problemi di sicurezza in una zona di conflitto non possono modificare l’obbligo procedurale derivante dall’articolo 2.
The same principle had to apply in relation to any attempt by the Government to rely on either the security situation or the lack of infrastructure and facilities in Iraq.
Lo stesso principio doveva essere applicato ad ogni tentativo del Governo di far valere lo stato della sicurezza o della mancanza di infrastrutture in Iraq.
The United Kingdom was aware, or should have been aware, prior to the invasion and during the subsequent occupation, of the difficulties it would encounter.
Secondo loro, il Regno Unito era o avrebbe dovuto essere consapevole, prima dell'invasione e durante la susseguente occupazione, delle difficoltà che avrebbe incontrato.
Its shortcomings in making provision for those difficulties could not exonerate it from the failure to comply with the investigative duty.
L'insufficienza delle misure da lui prese per fronteggiare queste difficoltà non può giustificare il mancato rispetto dell'obbligo di indagine.
159. They submitted that the United Kingdom had failed in its procedural duty as regards the first, second, third, fourth and fifth applicants.
159. Ora, il Regno Unito non avrebbe rispettato i suoi obblighi procedurali nei confronti dei primi cinque ricorrenti.
The Royal Military Police was an element of the British Army and was not, in either institutional or practical terms, independent from the military chain of command.
La polizia militare reale era un elemento delle forze armate britanniche e non era indipendente dalla gerarchia militare né istituzionalmente né in pratica.
Its involvement in incidents was wholly dependent on a request from the military unit in question, as was illustrated by the fourth applicant's case, where the Special Investigation Branch response was stood down upon the instruction of the Commanding Officer.
I ricorrenti riferiscono che la polizia militare reale interveniva in caso di incidenti soltanto su richiesta dell’unità militare coinvolta, come dimostrerebbe il caso del quarto ricorrente, dove la sezione speciale investigativa avrebbe messo fine al suo intervento su istruzione del comandante di corpo.
The Royal Military Police appeared to have been wholly dependent on the military chain of command for information about incidents.
Essi aggiungono che la polizia militare reale dipendeva totalmente dalla gerarchia militare per ottenere informazioni sugli incidenti.
If it produced a report, this was given to the military chain of command, which decided whether to forward it to the Army Prosecuting Authority.
I ricorrenti spiegano che i rapporti prodotti dalla polizia militare reale erano consegnati alla gerarchia militare che decideva se inoltrarli all’Autorità procedente dalle forze armate.
The inadequacies within the Royal Military Police, regarding both lack of resources and independence, were noted by the Court of Appeal and by the Aitken Report.
Le carenze in seno alla polizia militare reale, sia sul piano delle risorse che per quanto concerne l’indipendenza, sarebbero state del resto rilevate dalla Corte d’appello e dal rapporto Aitken.
160. The applicants pointed out that the Special Investigation Branch investigation into the fourth applicant's case had been discontinued at the request of the military chain of command.
160. I ricorrenti indicano che l'indagine condotta dalla sezione speciale investigativa nel caso del quarto ricorrente è stata interrotta su richiesta della gerarchia militare.
The further investigatory phase, re-opened as a result of litigation in the domestic courts, was similarly deficient, given the lack of independence of the Special Investigation Branch and the extreme delay in interviewing the firer and securing other key evidence.
La nuova fase di indagine, aperta in seguito al processo intentato innanzi al giudice britannico, sarebbe stata totalmente carente, vista la mancanza di indipendenza della sezione speciale investigativa e i tempi estremamente lunghi trascorsi prima dell’audizione dell'autore dei colpi di arma da fuoco e della raccolta di altre prove essenziali.
In the fifth applicant's case, the investigation was initiated at the repeated urging of the family, after considerable obstruction and delay on the part of the British authorities.
Nel caso del quinto ricorrente, l'indagine sarebbe stata aperta sulle reiterate istanze della famiglia, dopo ostruzioni e indugi considerevoli da parte delle autorità britanniche.
The investigators were not independent from the military chain of command and the victim's family were not sufficiently involved.
Gli inquirenti non sarebbero stati indipendenti dalla gerarchia militare e la famiglia della vittima non sarebbe stata sufficientemente coinvolta nell'indagine.
The applicants contended that the Government's objection that the fifth applicant lacked victim status should be rejected.
I ricorrenti ritengono peraltro che l'eccezione del Governo relativa alla mancata qualità di vittima del quinto ricorrente debba essere rigettata.
The court-martial proceedings and the compensation he had received in settlement of the civil proceedings were inadequate to satisfy the procedural requirement under Article 2.
Il processo in corte marziale e la somma transattiva percepita dall'interessato al termine del suo ricorso civile non sarebbero sufficienti per concludere che l'obbligo procedurale derivante dall'articolo 2 sia stato rispettato.
In contrast, the sixth applicant did not claim still to be a victim of the violation of his procedural rights under Articles 2 and 3.
Al contrario, il sesto ricorrente non si dichiarerebbe più vittima di una violazione dei suoi diritti procedurali di cui agli articoli 2 e 3.
(b) The Court's assessment
b) Valutazione della Corte
(i) General principles
i. Principi generali
161. The Court is conscious that the deaths in the present case occurred in Basrah City in South East Iraq in the aftermath of the invasion, during a period when crime and violence were endemic.
161. La Corte è consapevole che i decessi di cui si tratta nel presente caso sono sopraggiunti nella città di Bassora, nel sud-est dell’Iraq, il giorno dopo l'invasione, in un periodo in cui la criminalità e la violenza erano endemiche.
Although major combat operations had ceased on 1 May 2003, the Coalition forces in South East Iraq, including British soldiers and military police, were the target of over a thousand violent attacks in the subsequent 13 months.
Nonostante le principali operazioni di combattimento fossero cessate il 1° maggio 2003, le forze della coalizione in questo settore del paese, compresi i soldati e la polizia militare britannica, furono bersaglio di più di un migliaio di attacchi violenti durante i tredici mesi che seguirono.
In tandem with the security problems, there were serious breakdowns in the civilian infrastructure, including the law enforcement and criminal justice systems (see paragraphs 22-23 above; see also the findings of the Court of Appeal at paragraph 80 above).
Oltre a questi problemi di sicurezza, le infrastrutture civili conoscevano allora gravi deficienze, soprattutto per quanto riguarda la polizia e la giustizia penale (paragrafi 22-23 supra; vedere anche le constatazioni della Corte d'appello, paragrafo 80 supra).
162. While remaining fully aware of this context, the Court's approach must be guided by the knowledge that the object and purpose of the Convention as an instrument for the protection of individual human beings requires that its provisions be interpreted and applied so as to make its safeguards practical and effective.
162. Pur consapevole di questo contesto, la Corte deve interpretare l’articolo 2 tenendo a mente che l’oggetto e lo scopo della Convenzione, quale strumento di protezione degli esseri umani, richiedono di comprendere e applicare le sue disposizioni in maniera da renderne le esigenze concrete ed effettive.
Article 2, which protects the right to life and sets out the circumstances when deprivation of life may be justified, ranks as one of the most fundamental provisions in the Convention.
L'articolo 2, che protegge il diritto alla vita ed espone le circostanze nelle quali infliggere la morte può essere giustificato, si colloca fra gli articoli fondamentali della Convenzione.
No derogation from it is permitted under Article 15, “except in respect of deaths resulting from lawful acts of war”.
L'articolo 15 non vi autorizza alcuna deroga, "salvo il caso di decesso causato da legittimi atti di guerra".
Article 2 covers both intentional killing and also the situations in which it is permitted to use force which may result, as an unintended outcome, in the deprivation of life.
L'articolo 2 riguarda non soltanto i casi in cui la morte è stata inflitta intenzionalmente, ma anche le situazioni nelle quali è permesso un ricorso alla forza che può portare a dare la morte in maniera involontaria.
163. The general legal prohibition of arbitrary killing by agents of the State would be ineffective in practice if there existed no procedure for reviewing the lawfulness of the use of lethal force by State authorities.
163. Affinché il divieto generale degli omicidi arbitrari da parte di agenti dello Stato risulti efficace nella pratica, occorre che esista una procedura che permetta di controllare la legalità del ricorso alla forza omicida da parte delle autorità dello Stato.
The obligation to protect the right to life under this provision, read in conjunction with the State's general duty under Article 1 of the Convention to “secure to everyone within their jurisdiction the rights and freedoms defined in [the] Convention”, requires by implication that there should be some form of effective official investigation when individuals have been killed as a result of the use of force by, inter alios, agents of the State (see McCann, cited above, § 161).
Combinato con il dovere generale imposto allo Stato dall'articolo 1 della Convenzione di "riconoscere ad ogni persona sottoposta alla sua giurisdizione i diritti e le libertà enunciati nella (…) Convenzione", l'obbligo di proteggere il diritto alla vita che impone questa disposizione richiede di conseguenza che sia condotta un’indagine ufficiale quando il ricorso alla forza, soprattutto da parte degli agenti dello Stato, ha causato la morte di un uomo (McCann, sopra citata, § 161).
The essential purpose of such an investigation is to secure the effective implementation of the domestic laws safeguarding the right to life and, in those cases involving State agents or bodies, to ensure their accountability for deaths occurring under their responsibility (see Nachova and Others v.
Si tratta essenzialmente di assicurare attraverso tale indagine l'applicazione effettiva delle leggi interne che proteggono il diritto alla vita e, nelle cause in cui sono coinvolti agenti o organi dello Stato, di garantire che questi ultimi rendano conto dei decessi sopraggiunti sotto la loro responsabilità (Natchova e altri c.
Bulgaria [GC], nos. 43577/98 and 43579/98, § 110, ECHR 2005-VII).
Bulgaria [GC], nn. 43577/98 e 43579/98, § 110, CEDU 2005-VII).
It is clear that where the death to be investigated under Article 2 occurs in circumstances of generalised violence, armed conflict or insurgency, obstacles may be placed in the way of investigators and, as the United Nations Special Rapporteur has also observed (see paragraph 93 above), concrete constraints may compel the use of less effective measures of investigation or may cause an investigation to be delayed (see, for example, Bazorkina v.
E’ chiaro che vi è la possibilità che se il decesso sul quale l’articolo 2 impone una indagine sopraggiunge in un contesto di violenze generalizzate, di conflitto armato o di insurrezione, gli investigatori incontrano ostacoli e che, come ha fatto peraltro osservare il relatore speciale dell’ONU (paragrafo 93 supra), precisi vincoli impongono di far ricorso a misure di indagine meno efficaci o ritardano le ricerche (vedere, ad esempio, Bazorkina c.
Russia, no. 69481/01, § 121, 27 July 2006).
Russia, no 69481/01, § 121, 27 luglio 2006).
Nonetheless, the obligation under Article 2 to safeguard life entails that, even in difficult security conditions, all reasonable steps must be taken to ensure that an effective, independent investigation is conducted into alleged breaches of the right to life (see, amongst many other examples, Kaya v.
Ciò nonostante l’obbligo che impone l’articolo 2 di proteggere la vita implica l’adozione, anche in condizioni di sicurezza difficili, di tutte le misure ragionevoli, in modo da garantire che venga condotta una indagine effettiva ed indipendente sulle allegate violazioni del diritto alla vita (vedere, fra numerosi altri esempi, Kaya c.
Russia, nos. 57942/00 and 57945/00, §§ 156-166, 24 February 2005; Isayeva, cited above, §§ 215-224; Musayev and Others v.
Russia, nn. 57942/00 e 57945/00, §§ 156-166, 24 febbraio 2005 ; Issaïeva, sopra citata, §§ 215-224, e Moussaïev e altri c.
Russia, nos. 57941/00, 58699/00 and 60403/00, §§ 158-165, 26 July 2007).
Russia, nn. 57941/00, 58699/00 e 60403/00, §§ 158-165, 26 luglio 2007).
However, whatever mode is employed, the authorities must act of their own motion once the matter has come to their attention.
Tuttavia, quali che siano le modalità impiegate, le autorità devono agire d’ufficio, non appena la causa è portata alla loro attenzione.
They cannot leave it to the initiative of the next-of-kin either to lodge a formal complaint or to take responsibility for the conduct of any investigative procedures (see Ahmet Özkan and Others, cited above, § 310; Isayeva, cited above, § 210).
Esse non possono lasciare ai parenti del defunto l’iniziativa di depositare una denuncia formale o la responsabilità di avviare una procedura di indagine (Ahmet Özkan e altri, sopra citata, § 310, e Issaïeva, sopra citata, § 210).
Civil proceedings, which are undertaken on the initiative of the next-of-kin, not the authorities, and which do not involve the identification or punishment of any alleged perpetrator, cannot be taken into account in the assessment of the State's compliance with its procedural obligations under Article 2 of the Convention (see, for example, Hugh Jordan, cited above, § 141).
La procedura civile, che è avviata su iniziativa dei parenti e non delle autorità e non permette di identificare né di sanzionare il presunto autore di una violazione, non può essere tenuta in conto nella valutazione del rispetto da parte dello Stato dei suoi obblighi procedurali derivanti dall’articolo 2 (vedere, ad esempio, Hugh Jordan, sopra citata, § 141).
Moreover, the procedural obligation of the State under Article 2 cannot be satisfied merely by awarding damages (see McKerr, cited above, § 121; Bazorkina, cited above, § 117).
Inoltre, questi obblighi non possono essere soddisfatti soltanto accordando un risarcimento danni (McKerr, sopra citata, § 121, e Bazorkina, sopra citata, § 117).
166. As stated above, the investigation must be effective in the sense that it is capable of leading to a determination of whether the force used was or was not justified in the circumstances and to the identification and punishment of those responsible.
166. Così come è stato detto prima, l’indagine deve essere effettiva nel senso che essa deve permettere di determinare se il ricorso alla forza fosse giustificato o no nelle circostanze e di identificare e sanzionare i responsabili.
This is not an obligation of result, but of means.
Non si tratta di un obbligo di risultato ma di mezzi.
The authorities must take the reasonable steps available to them to secure the evidence concerning the incident, including inter alia eye-witness testimony, forensic evidence and, where appropriate, an autopsy which provides a complete and accurate record of injury and an objective analysis of clinical findings, including the cause of death.
Le autorità devono aver preso le misure ragionevoli di cui disponevano per assicurare l’ottenimento delle prove relative all’incidente in questione, comprese, tra altre, le deposizioni dei testimoni oculari, le perizie criminologiche e, eventualmente, un’autopsia idonea a fornire un resoconto completo e preciso delle ferite nonché un’analisi oggettiva degli accertamenti clinici, soprattutto della causa del decesso.
Any deficiency in the investigation which undermines its ability to establish the cause of death or the person or persons responsible will risk falling foul of this standard (see Ahmet Özkan and Others, cited above, § 312; Isayeva, cited above, § 212 and the cases cited therein).
Ogni carenza dell’indagine che mina la sua capacità di stabilire le circostanze della causa o/e le responsabilità rischia di far concludere che essa non risponde alla norma di effettività richiesta (Ahmet Özkan e altri, sopra citata, § 312, e Issaïeva, sopra citata, § 212, nonché le cause che vi sono citate).
167. For an investigation into alleged unlawful killing by State agents to be effective, it is necessary for the persons responsible for and carrying out the investigation to be independent from those implicated in the events.
167. In generale, si può ritenere che affinché un’indagine su un omicidio illegale che si presume commesso da agenti dello Stato possa considerarsi effettiva, occorre che le persone che ne sono incaricate siano indipendenti dalle persone coinvolte.
This means not only a lack of hierarchical or institutional connection but also a practical independence (see, for example, Shanaghan, cited above, § 104).
Questo non soltanto presuppone la mancanza di un rapporto gerarchico o istituzionale, ma anche una indipendenza concreta (vedere, ad esempio, Shanaghan, sopra citata, § 104).
A requirement of promptness and reasonable expedition is implicit in this context.
In questo contesto è implicita una esigenza di celerità e diligenza.
For the same reasons, there must be a sufficient element of public scrutiny of the investigation or its results to secure accountability in practice as well as in theory.
Per le stesse ragioni, il pubblico deve avere un diritto di controllo sufficiente sull'indagine o sulle sue conclusioni, in modo che la responsabilità possa essere messa in discussione sia in teoria che in pratica.
The degree of public scrutiny required may well vary from case to case.
Il grado di controllo del pubblico richiesto può variare da una situazione all'altra.
In all cases, however, the victim's next-of-kin must be involved in the procedure to the extent necessary to safeguard his or her legitimate interests (see Ahmet Özkan and Others, cited above, §§ 311-314; Isayeva, cited above, §§ 211-214 and the cases cited therein).
In tutti i casi, tuttavia, i parenti della vittima devono essere coinvolti nella procedura nella misura necessaria a proteggere i loro interessi legittimi (Ahmet Özkan e altri, sopra citata, §§ 311-314, e Issaïeva, sopra citata, §§ 211-214, oltre alle cause che vi sono citate).
(ii) Application of these principles to the facts of the case
ii. Applicazione dei principi sopra menzionati ai fatti del caso di specie
168. The Court takes as its starting point the practical problems caused to the investigatory authorities by the fact that the United Kingdom was an Occupying Power in a foreign and hostile region in the immediate aftermath of invasion and war.
168. La Corte prenderà come punto di partenza i problemi pratici che le autorità investigative si trovavano di fronte per il fatto che il Regno Unito era una potenza occupante in una regione straniera e ostile, subito dopo un'invasione e una guerra.
These practical problems included the breakdown in the civil infrastructure, leading inter alia to shortages of local pathologists and facilities for autopsies; the scope for linguistic and cultural misunderstandings between the occupiers and the local population; and the danger inherent in any activity in Iraq at that time.
Fra questi problemi figuravano il crollo della infrastruttura civile – in particolare con la conseguente mancanza di patologi locali e di risorse per le autopsie -, le gravi incomprensioni culturali e linguistiche tra gli occupanti e la popolazione locale e il pericolo inerente alla conduzione di qualsiasi attività in Iraq all'epoca.
As stated above, the Court considers that in circumstances such as these the procedural duty under Article 2 must be applied realistically, to take account of specific problems faced by investigators.
Come è stato indicato sopra, la Corte considera che, in circostanze di questo tipo, l'obbligo procedurale derivante dall'articolo 2 deve essere applicato realisticamente, per tener conto dei particolari problemi ai quali gli inquirenti dovevano far fronte.
169. Nonetheless, the fact that the United Kingdom was in occupation also entailed that, if any investigation into acts allegedly committed by British soldiers was to be effective, it was particularly important that the investigating authority was, and was seen to be, operationally independent of the military chain of command.
169. Detto ciò, il fatto che il Regno Unito fosse l'occupante rendeva anche particolarmente importante il fatto che, per garantire l’effettività di ogni indagine su fatti attribuiti ai soldati britannici, l'autorità incaricata delle indagini fosse, nel suo funzionamento, indipendente dalla gerarchia militare e percepita come tale.
170. It was not in issue in the first, second and fourth applicants' cases that their relatives were shot by British soldiers, whose identities were known.
170. Non viene contestato che i parenti del primo, secondo e quarto ricorrente siano stati abbattuti da soldati britannici la cui identità era nota.
In respect of the third applicant, Article 2 required an investigation to determine the circumstances of the shooting, including whether appropriate steps were taken to safeguard civilians in the vicinity.
Per quanto riguarda il terzo ricorrente, l'articolo 2 imponeva di condurre un'inchiesta per far luce sulle circostanze della sparatoria e, in particolare, per determinare se erano state prese misure adeguate per proteggere i civili nelle vicinanze.
As regards the fifth applicant's son, although the Court has not been provided with the documents relating to the court-martial, it appears to have been accepted that he died of drowning.
Per quanto riguarda il figlio del quinto ricorrente, benché gli atti relativi al processo innanzi alla corte marziale non siano stati comunicati alla Corte, sembra accolta la tesi del suo decesso per annegamento.
It needed to be determined whether British soldiers had, as alleged, beaten the boy and forced him into the water.
Occorreva appurare se, come sostenuto, alcuni soldati britannici avessero brutalizzato la vittima prima di forzarla a gettarsi in acqua.
In each case eye-witness testimony was crucial.
In ciascun caso erano cruciali le testimonianze oculari.
It was therefore essential that, as quickly after the event as possible, the military witnesses, and in particular the alleged perpetrators, should have been questioned by an expert and fully independent investigator.
Era quindi essenziale far interrogare, subito dopo gli incidenti, i testimoni militari, e in particolare i presunti autori dei fatti, da un investigatore esperto totalmente indipendente.
Similarly, every effort should have been taken to identify Iraqi eye witnesses and to persuade them that they would not place themselves at risk by coming forward and giving information and that their evidence would be treated seriously and acted upon without delay.
Allo stesso modo, avrebbero dovuto essere fatti tutti gli sforzi per identificare i testimoni oculari iracheni e per convincerli che non avrebbero corso nessun rischio se si fossero presentati e avessero deposto in questa qualità, che le loro dichiarazioni sarebbero state trattate con serietà e vi sarebbe stato dato rapidamente seguito.
171. It is clear that the investigations into the shooting of the first, second and third applicants' relatives fell short of the requirements of Article 2, since the investigation process remained entirely within the military chain of command and was limited to taking statements from the soldiers involved.
171. E’ chiaro che le indagini sui decessi dei primi tre ricorrenti non sono state conformi alle esigenze dell’articolo 2 in quanto sono rimaste completamente sotto il controllo della gerarchia militare e si solo limitate alla raccolta delle deposizioni dei soldati coinvolti.
On conclusion of a Special Investigation Branch investigation, the report was sent to the Commanding Officer, who was responsible for deciding whether or not the case should be referred to the prosecuting authority.
Alla fine delle sue ricerche, la sezione speciale investigativa inviava il suo rapporto al capo del corpo al quale spettava decidere di trasmettere o meno il fascicolo all’autorità procedente.
The Court considers, in agreement with Brooke LJ (see paragraph 82 above), that the fact that the Special Investigation Branch was not “free to decide for itself when to start and cease an investigation” and did not report “in the first instance to the [Army Prosecuting Authority]” rather than to the military chain of command, meant that it could not be seen as sufficiently independent from the soldiers implicated in the events to satisfy the requirements of Article 2.
Come Lord Justice Brooke (paragrafo 82 supra), la Corte ritiene che dal momento che non poteva "decidere lei quando aprire e chiudere una indagine" e doveva "rendere conto in primo luogo non all’autorità procedente delle forze armate, ma alla gerarchia militare", la sezione speciale investigativa non godeva di una indipendenza sufficiente riguardo ai soldati coinvolti per soddisfare le esigenze dell’articolo 2.
173. It follows that the initial investigation into the shooting of the fourth applicant's brother was flawed by the lack of independence of the Special Investigation Branch officers.
173. Ne consegue che l’indagine iniziale condotta sul decesso del fratello del quarto ricorrente è stata viziata dalla mancanza di indipendenza dei membri della sezione speciale investigativa.
It appears that the Special Investigation Branch interviewed four Iraqi witnesses, who may have included the neighbours the applicant believes to have witnessed the shooting, but did not take statements from them.
Sembra che quest’ultima ascoltò quattro testimoni iracheni, fra cui forse i vicini che, secondo l’interessato, erano stati testimoni della sparatoria, ma senza consegnare le loro dichiarazioni.
In any event, as a result of the lack of independence, the investigation was terminated while still incomplete.
Comunque sia – e questa è una conseguenza della mancanza di indipendenza di cui era macchiata – l’indagine fu chiusa pur essendo incompleta.
It was subsequently reopened, some nine months later, and it would appear that forensic tests were carried out at that stage on the material collected from the scene, including the bullet fragments and vehicle.
Fu riaperta circa nove mesi dopo e sembrerebbe che siano state eseguite allora delle analisi criminologiche a partire dal materiale raccolto sui luoghi, in particolare dai frammenti del proiettile e dal veicolo.
The Special Investigation Branch report was sent to the Commanding Officer, who decided to refer the case to the Army Prosecuting Authority.
Il rapporto della sezione speciale investigativa fu poi trasmesso al comandante di corpo che decise di investire del caso l’Autorità procedente delle forze armate.
As previously stated, eye witness testimony was central in this case, since the cause of the death was not in dispute.
Come è già stato detto, le testimonianze oculari erano essenziali in questo caso, in quanto la causa del decesso non era in contestazione.
The Court considers that the long period of time that was allowed to elapse before Lance Corporal S was questioned about the incident, combined with the delay in having a fully independent investigator interview the other military witnesses, entailed a high risk that the evidence was contaminated and unreliable by the time the Army Prosecuting Authority came to consider it.
La Corte ritiene che riguardo al lungo periodo di tempo trascorso prima che il caporale S. fosse interrogato sull’incidente e il ritardo con il quale si decise che gli altri testimoni militari dovevano essere interrogati da un inquirente completamente indipendente, vi era un rischio elevato che le testimonianze fossero viziate e avessero perduto di affidabilità nel momento in cui l’Autorità procedente delle forze armate fu chiamata ad esaminarli.
Moreover, it does not appear that any fully independent investigator took evidence from the Iraqi neighbours who the applicant claims witnessed the shooting.
Peraltro, non sembra che un inquirente pienamente indipendente abbia raccolto le deposizioni dei vicini iracheni che, secondo il quarto ricorrente, avevano assistito alla sparatoria.
174. While there is no evidence that the military chain of command attempted to intervene in the investigation into the fifth applicant's son's death, the Court considers that the Special Investigation Branch investigators lacked independence for the reasons set out above.
174. Se non vi è nulla che provi che la gerarchia militare abbia tentato di intervenire nell’indagine relativa al decesso del figlio del quinto ricorrente, la Corte ritiene, per le ragioni qui sopra esposte, che gli inquirenti della sezione speciale investigativa mancassero di indipendenza.
In addition, no explanation has been provided by the Government in respect of the long delay between the death and the court-martial.
Inoltre, il Governo non ha dato alcuna spiegazione per il periodo trascorso tra il decesso e il processo in corte marziale.
There appears to be at least prima facie evidence that the applicant's son, a minor, was taken into the custody of British soldiers who were assisting the Iraqi police to take measures to combat looting and that, as a result of his mistreatment by the soldiers, he drowned.
Sembra che esistessero indizi certi che indicavano che il figlio, ancora minorenne, del quinto ricorrente era stato arrestato da alcuni soldati britannici che aiutavano la polizia irachena a contrastare dei saccheggiatori e che, in seguito ai maltrattamenti da parte di questi soldati, era annegato.
In these circumstances, the Court considers that Article 2 required an independent examination, accessible to the victim's family and to the public, of the broader issues of State responsibility for the death, including the instructions, training and supervision given to soldiers undertaking tasks such as this in the aftermath of the invasion.
In queste condizioni, la Corte ritiene che l’articolo 2 richiedesse un esame indipendente, accessibile alla famiglia della vittima ed al pubblico, di questioni più generali attinenti alla responsabilità dello Stato per questo decesso, in particolare le istruzioni date ai soldati incaricati di missioni di questo tipo il giorno successivo all’invasione oltre che la formazione e l’inquadramento di questi ultimi.
175. In the light of the foregoing, the Court does not consider that the procedural duty under Article 2 has been satisfied in respect of the fifth applicant.
175. Alla luce di quanto precede, la Corte ritiene che riguardo al quinto ricorrente non sia stato soddisfatto neanche l’obbligo procedurale derivante dall’articolo 2.
Although he has received a substantial sum in settlement of his civil claim, together with an admission of liability on behalf of the Army, there has never been a full and independent investigation into the circumstances of his son's death (see paragraph 165 above).
Benché il quinto ricorrente abbia ottenuto una somma importante a titolo di transazione nell’ambito del suo ricorso civile, con un riconoscimento di responsabilità delle forze armate, non vi è mai stata una indagine completa ed indipendente sulle circostanze del decesso di suo fratello (paragrafo 165 supra).
It follows that the fifth applicant can still claim to be a victim within the meaning of Article 34 and that the Government's preliminary objection regarding his lack of victim status must be rejected.
Il quinto ricorrente può quindi ritenersi vittima ai sensi dell’articolo 34 e l’eccezione preliminare sollevata dal Governo a tal proposito deve essere rigettata.
176. In contrast, the Court notes that a full, public inquiry is nearing completion into the circumstances of the sixth applicant's son's death.
176. La Corte rileva invece che è in fase di completamento un’indagine pubblica e completa sulle circostanze del decesso del figlio del sesto ricorrente.
In the light of this inquiry, the Court notes that the sixth applicant accepts that he is no longer a victim of any breach of the procedural obligation under Article 2.
Alla luce di questa indagine, essa rileva che l’interessato riconosce di non essere più vittima di una qualsivoglia violazione dell’obbligo procedurale derivante dall’articolo 2.
The Court therefore accepts the Government's objection in respect of the sixth applicant.
La Corte accoglie quindi l’eccezione preliminare sollevata dal Governo riguardo al sesto ricorrente.
177. In conclusion, the Court finds a violation of the procedural duty under Article 2 of the Convention in respect of the first, second, third, fourth and fifth applicants.
177. In definitiva, la Corte conclude per la violazione dell’obbligo procedurale derivante dall’articolo 2 della Convenzione nei confronti del primo, secondo, terzo, quarto e quinto ricorrente.
II. APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
II. SULLA APPLICAZIONE DELL’ARTICOLO 41 DELLA CONVENZIONE
178. Article 41 of the Convention provides:
178. Ai sensi dell’articolo 41 della Convenzione,
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
« Se la Corte dichiara che vi è stata violazione della Convenzione o dei suoi Protocolli, e se il diritto interno dell’Alta Parte contraente permette di riparare solo in parte alle conseguenze di tale violazione, la Corte accorda, se del caso, un’equa soddisfazione alla parte lesa. »
A. Damage
A. Danni
179. The first, second, third, fourth and fifth applicants asked the Court to order the Government to carry out an Article 2-compliant investigation into their relatives' deaths.
179. I primi cinque ricorrenti chiedono che la Corte ingiunga al Governo di condurre una indagine conforme all’articolo 2 sul decesso dei loro congiunti.
They also claimed GBP 15,000 each in compensation for the distress they had suffered because of the United Kingdom's failure to conduct a Convention-compliant investigation into the deaths.
Essi richiedono anche 15.000 GBP ciascuno in riparazione dello smarrimento che ritengono sia stato loro provocato dalla mancata realizzazione di una tale inchiesta sui citati decessi da parte del Regno Unito.
180. The Government pointed out that the Court had repeatedly and expressly refused to direct the State to carry out a fresh investigation in cases in which it had found a breach of the procedural duty under Article 2 (see for example Varnava and Others v.
180. Il Governo nota che è prassi della Corte rifiutare espressamente di ingiungere allo Stato l'apertura di una nuova indagine nelle cause in cui essa constata una violazione dell’obbligo procedurale derivante dall’articolo 2 (vedere, ad esempio, Varnava e altri c.
They further submitted that a finding of a violation would be sufficient just satisfaction in the circumstances.
Esso sostiene inoltre che, viste le circostanze, una constatazione di violazione costituirebbe una equa riparazione sufficiente.
In the alternative, if the Court decided to make an award, the Government noted that the sum claimed by the applicants was higher than generally awarded.
In via sussidiaria, nel caso in cui la Corte decidesse di accordare un indennizzo, fa notare che la somma reclamata dai ricorrenti è più elevata di quelle generalmente concesse.
They did not, however, propose a sum, leaving it to the Court to decide on an equitable basis.
Il Governo non avanza al contrario nessuna somma, lasciando alla Corte la cura di pronunciarsi secondo equità.
181. As regards the applicants' request concerning the provision of an effective investigation, the Court reiterates the general principle that the respondent State remains free to choose the means by which it will discharge its legal obligation under Article 46 of the Convention, provided that such means are compatible with the conclusions set out in the Court's judgment.
181. Per quanto riguarda la domanda dei ricorrenti volta a far condurre un’indagine effettiva dalle autorità britanniche, la Corte ricorda il principio generale secondo il quale lo Stato convenuto rimane libero di scegliere i mezzi per adempiere al suo obbligo giuridico riguardo all’articolo 46 della Convenzione, a patto che questi mezzi siano compatibili con le conclusioni contenute nella sentenza della Corte.
Consequently it considers that in these applications it falls to the Committee of Ministers acting under Article 46 of the Convention to address the issues as to what may be required in practical terms by way of compliance (see Varnava, cited above, § 222 and the cases cited therein).
Di conseguenza, essa ritiene che nel caso di specie spetta al Comitato dei Ministri, in virtù dell’articolo 46 della Convenzione, decidere quali misure sono richieste concretamente nell’ambito dell’esecuzione della sentenza emessa dalla Corte (vedere Varnava e altri, sopra citata, § 222, e le cause che vi sono richiamate).
182. As regards the claim for monetary compensation, the Court recalls that it is not its role under Article 41 to function akin to a domestic tort mechanism court in apportioning fault and compensatory damages between civil parties.
182. Per quanto riguarda la domanda di indennizzo, la Corte ricorda che l’articolo 41 non le conferisce il ruolo di agire come un giudice nazionale chiamato, in materia civile, a determinare le responsabilità e concedere i risarcimenti danni.
Its guiding principle is equity, which above all involves flexibility and an objective consideration of what is just, fair and reasonable in all the circumstances of the case, including not only the position of the applicant but the overall context in which the breach occurred.
Essa è guidata dal principio dell’equità, che implica prima di tutto una certa flessibilità ed un esame oggettivo di quello che è giusto, equo e ragionevole tenuto conto di tutte le circostanze della causa, ossia non soltanto della situazione del ricorrente, ma anche del contesto generale nel quale la violazione è stata commessa.
Its non-pecuniary awards serve to give recognition to the fact that moral damage occurred as a result of a breach of a fundamental human right and reflect in the broadest of terms the severity of the damage (see Varnava, cited above, § 224 and the cases cited therein).
Gli indennizzi che essa concede per il pregiudizio morale servono per riconoscere il fatto che un danno morale è derivato dalla violazione di un diritto fondamentale ed essi sono quantificati in modo da riflettere approssimativamente la gravità di questo danno (Varnava e altri, sopra citata, § 224, e le cause che vi sono citate).
In the light of all the circumstances of the present case, the Court considers that, to compensate each of the first five applicants for the distress caused by the lack of a fully independent investigation into the deaths of their relatives, it would be just and equitable to award the full amount claimed, which, when converted into euros, comes to approximately EUR 17,000 each.
Alla luce di tutte le circostanze della presente causa, la Corte ritiene che la somma complessivamente reclamata, che ammonta dopo la conversione a circa 17.000 euro per ciascuno dei primi cinque ricorrenti, costituirebbe una somma giusta ed equa atta ad indennizzarli per lo smarrimento che ha potuto causare loro l'assenza di una indagine pienamente indipendente sul decesso dei loro congiunti.
183. The applicants, emphasising the complexity and importance of the case, claimed for over 580 hours' legal work by their solicitors and four counsel in respect of the proceedings before the Court, at a total cost of GBP 119,928.
183. I ricorrenti, mettendo in evidenza la complessità e l’importanza della causa, reclamano una somma complessiva di 119.928 GBP, corrispondente a più di 580 ore di lavoro giuridico dei loro solicitors e dei loro quattro consulenti nell’ambito della procedura innanzi alla Corte.
185. According to the Court's case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and were reasonable as to quantum.
185. Secondo la giurisprudenza della Corte, un ricorrente può ottenere il rimborso delle spese sostenute soltanto nella misura in cui dimostri la loro realtà e necessità oltre alla ragionevolezza del loro ammontare.
In the present case, regard being had to the documents in its possession and the above criteria, the Court considers it reasonable to award the sum of EUR 50,000 for the proceedings before the Court.
Nel caso di specie, tenuto conto dei documenti in suo possesso e dei criteri sopra menzionati, la Corte considera ragionevole accordare ai ricorrenti la somma di 50.000 EURO per le spese affrontate nell’ambito della procedura che si è svolta innanzi ad essa.
C. Default interest
C. Interessi moratori
186. The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
186. La Corte considera appropriato calcolare il tasso degli interessi moratori in base al tasso di interesse della facilità del prestito marginale della Banca centrale europea maggiorato di tre punti percentuali.
FOR THESE REASONS, THE COURT UNANIMOUSLY
PER QUESTI MOTIVI, LA CORTE, ALL’UNANIMITA’
1. Rejects the Government's preliminary objections regarding attribution and non-exhaustion of domestic remedies;
1. Rigetta le eccezioni preliminari di non imputabilità dei fatti e di mancato esaurimento delle vie di ricorso interne sollevate dal Governo;
2. Joins to the merits the questions whether the applicants fell within the jurisdiction of the respondent State and whether the fifth and sixth applicants retained victim status;
2. Unisce al merito le questioni di stabilire se i ricorrenti erano sottoposti alla giurisdizione dello Stato convenuto e se il quinto e il sesto ricorrente hanno mantenuto la qualità di vittima;
3. Declares the application admissible;
3. Dichiara il ricorso ricevibile;
4. Holds that the applicants' deceased relatives fell within the jurisdiction of the respondent State and dismisses the Government's preliminary objection as regards jurisdiction;
4. Dichiara che i parenti deceduti dei ricorrenti erano sottoposti alla giurisdizione dello Stato convenuto e rigetta l’eccezione preliminare di difetto di giurisdizione sollevata dal Governo;
5. Holds that the sixth applicant can no longer claim to be a victim of a violation of the procedural obligation under Article 2 of the Convention;
5. Dichiara che il sesto ricorrente non può più considerarsi vittima di una violazione dell’obbligo procedurale derivante dall’articolo 2 della Convenzione;
6. Holds that there has been a breach of the procedural obligation under Article 2 of the Convention to carry out an adequate and effective investigation into the deaths of the relatives of the first, second, third, fourth and fifth applicants and dismisses the Government's preliminary objection as regards the victim status of the fifth applicant;
6. Dichiara che vi è stata violazione dell’obbligo procedurale derivante dall’articolo 2 della Convenzione di condurre una indagine adeguata ed effettiva sul decesso dei parenti del primo, secondo, terzo, quarto e quinto ricorrente e rigetta l’eccezione preliminare del Governo riguardante lo status di vittima del quinto ricorrente;
7. Holds
7. Dichiara
(a) that the respondent State is to pay each of the first five applicants, within three months, EUR 17,000 (seventeen thousand euros), plus any tax that may be chargeable on this sum, in respect of non-pecuniary damage, to be converted into pounds sterling at the rate applicable at the date of settlement;
a) che lo Stato convenuto deve versare a ciascuno dei primi cinque ricorrenti, entro tre mesi, 17.000 EURO (diciassettemila euro), più l’importo eventualmente dovuto a titolo di imposta su questa somma, per danno morale, da convertire in lire Sterline al tasso applicabile alla data del regolamento;
(b) that the respondent State is to pay jointly to the first five applicants, within three months, EUR 50,000 (fifty thousand euros), plus any tax that may be chargeable to the applicants on this sum, in respect of costs and expenses, to be converted into pounds sterling at the rate applicable at the date of settlement;
b) che lo Stato convenuto deve versare congiuntamente ai primi cinque ricorrenti, entro tre mesi, 50.000 EURO (cinquantamila euro), più l’importo eventualmente dovuto dagli interessati a titolo di imposta su questa somma, per le spese legali, da convertire in lire Sterline al tasso applicabile alla data del regolamento; e
(c) that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
c) che a decorrere dalla scadenza di detto termine e fino al versamento, queste somme devono essere maggiorate di un interesse semplice ad un tasso pari a quello delle operazioni di rifinanziamento marginale della Banca centrale europea applicabile durante questo periodo, aumentato di tre punti percentuali;
Done in English and French, and notified at a public hearing on 7 July 2011, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Fatta in inglese ed in francese, poi comunicata per iscritto il 7 luglio 2011, ai sensi dell’articolo 77 §§ 2 e 3 del Regolamento.
Michael O'Boyle Jean-Paul Costa
Michael O'Boyle Jean-Paul Costa
Deputy Registrar President
Cancelliere aggiunto Presidente
In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court, the concurring opinions of Judge Rozakis and Judge Bonello are annexed to this judgment.
Alla presente sentenza è allegata, conformemente agli articoli 45 § 2 della Convenzione e 74 § 2 del Regolamento, l’esposizione delle opinioni concordi dei giudici Rozakis e Bonello.
J.-P.C.
J.-P.C.
M.O.B.
M.O.B.
CONCURRING OPINION OF JUDGE ROZAKIS
OPINIONE CONCORDANTE DEL GIUDICE ROZAKIS
When citing the general principles relevant to a State party's jurisdiction under Article 1 of the Convention (see paragraphs 130 et seq. of the Grand Chamber's judgment), the Court reiterates its established case-law that apart from the territorial aspect determining the jurisdictional competence of a State party to the Convention, there are “exceptional circumstances capable of giving rise to the exercise of jurisdiction by a Contracting State outside its own territorial boundaries” (see paragraph 132).
Quando cita i principi generali relativi alla giurisdizione di uno Stato parte ai sensi dell’articolo 1 della Convenzione (paragrafi 130 e seguenti della sentenza della Grande Camera), la Corte richiama la sua consolidata giurisprudenza ai sensi della quale, a parte il carattere essenzialmente territoriale di questa giurisdizione, esistono delle "circostanze eccezionali capaci di dare luogo all’esercizio di giurisdizione da parte di uno Stato contraente all’esterno delle sue frontiere" (paragrafo 132).
It then proceeds to discuss such exceptional circumstances.
Passa poi all’esame di queste circostanze eccezionali.
In paragraphs 133 to 137, under the title “State agent authority and control”, it refers to situations where State agents operating extraterritorially, and exercising control and authority over individuals, create a jurisdictional link with their State and its obligations under the Convention, making that State responsible for the acts or omissions of its agents, in cases where they affect the rights or freedoms of individuals protected by the Convention.
Nei paragrafi da 133 a 137, sotto il titolo "autorità e controllo di un agente dello Stato", menziona alcuni casi in cui agenti dello Stato che operano al di fuori del suo territorio ed esercitano un controllo ed un’autorità sulle persone fanno sorgere un rapporto giurisdizionale fra queste persone ed il loro Stato e gli obblighi a quest’ultimo imposti dalla Convenzione, rendendo questo Stato responsabile degli atti e delle omissioni dei suoi agenti che violassero i diritti o le libertà degli individui protetti dalla Convenzione.
Characteristic examples of such exceptional circumstances of extraterritorial jurisdiction are mentioned in the judgment (see paragraphs 134 to 136), and concern the acts of diplomatic and consular agents, the exercise of authority and control over foreign territory by individuals which is allowed by a third State through its consent, invitation or acquiescence, and the use of force by State agents operating outside its territory.
Esempi caratteristici di circostanze di questo tipo sono menzionati nella sentenza (paragrafi da 134 a 136), e riguardano gli atti degli agenti diplomatici e consolari, l’esercizio di una autorità e di un controllo sul territorio di uno Stato terzo in virtù del consenso, dell’invito o dell’acquiescenza da parte di quest’ultimo, oltre che il ricorso alla forza da parte dell’agente di uno Stato che opera al di fuori del territorio di quest’ultimo.
So far so good, but then, under the title “Effective control over an area”, the Court refers to “[a]nother exception to the principle of jurisdiction ...”, when “as a consequence of lawful or unlawful military action, a Contracting State exercises effective control of an area outside [its] national territory”.
Fin qui tutto bene, ma poi, sotto il titolo "controllo effettivo su un territorio", la Corte parla di un' "altra eccezione" al principio di territorialità della giurisdizione quando, "in seguito ad un’azione militare - legittima o meno -, lo Stato esercita il controllo effettivo su una zona situata al di fuori del suo territorio nazionale".
I regret to say that I cannot agree that this ground of jurisdiction constitutes a separate (“another”) ground of jurisdiction, which differs from the “State authority and control” jurisdictional link.
Mi spiace dover dire che non posso considerare il controllo effettivo su un territorio come un titolo di giurisdizione distinto ("altro") dall’autorità e dal controllo esercitati da un agente dello Stato.
It is part and parcel, to my mind, of that latter jurisdictional link, and concerns a particular aspect of it.
Secondo me, il primo è parte integrante del secondo e ne costituisce un aspetto particolare.
The differing elements, which distinguish that particular aspect from the jurisdictional categories mentioned by the Court, can be presented cumulatively or in isolation as the following: (a) the usually large-scale use of force; (b) the occupation of a territory for a prolonged period of time; and/or (c) in the case of occupation, the exercise of power by a subordinate local administration, whose acts do not exonerate the occupying State from its responsibility under the Convention.
Gli elementi che distinguono il controllo effettivo su un territorio dagli altri titoli di giurisdizione esposti dalla Corte potrebbero essere i seguenti, considerati complessivamente o isolatamente: l’uso abituale su larga scala della forza, l’occupazione di un territorio per un lungo periodo, e/o nel caso di una occupazione, l’esercizio del potere da parte di un’amministrazione locale subordinata i cui atti non esonerano lo Stato occupante dalla sua responsabilità sul terreno della Convenzione.
As a consequence, I consider that the right approach to the matter would have been for the Court to have included that aspect of jurisdiction in the exercise of “State authority and control” test, and to have simply determined that “effective” control is a condition for the exercise of jurisdiction which brings a State within the boundaries of the Convention, as delimited by its Article 1.
Di conseguenza, ritengo che sarebbe stato meglio se la Corte avesse incluso il controllo effettivo su un territorio nel criterio della "autorità e controllo dello Stato" e si fosse limitata a precisare che per comportare esercizio della giurisdizione da parte di uno Stato e farlo così rientrare sotto la Convenzione, secondo i limiti fissati dal suo articolo 1, il controllo deve essere "effettivo".
CONCURRING OPINION OF JUDGE BONELLO
OPINIONE CONCORDANTE DEL GIUDICE BONELLO
1. These six cases deal primarily with the issue of whether Iraqi civilians who allegedly lost their lives at the hands of United Kingdom soldiers, in non-combat situations in the United Kingdom-occupied Basrah region of Iraq, were “within the jurisdiction” of the United Kingdom when those killings took place.
1. La questione principale che si pone in queste sei cause è quella di sapere se i civili iracheni che si sostiene essere stati uccisi dai soldati britannici al di fuori di situazioni di combattimento in Iraq, nella regione di Bassora occupata dal Regno Unito, "fossero sottoposti alla giurisdizione " di quest'ultimo al momento del loro decesso.
2. When, in March 2003, the United Kingdom, together with the other Coalition forces invaded Iraq, the Coalition Provisional Authority (CPA) conferred upon members of that Authority the fullest jurisdictional powers over Iraq: “The CPA is vested with all executive, legislative and judicial authority necessary to achieve its objectives”.
2. Quando nel marzo 2003, il Regno Unito, con le altre forze della coalizione, invase l’Iraq, l'Autorità provvisoria della coalizione conferì ai suoi membri i pieni poteri in Iraq: "L’Autorità provvisoria della coalizione assume i poteri esecutivo, legislativo e giudiziario nella misura necessaria al raggiungimento dei suoi obiettivi".
3. I fully agreed with the findings of the Court, but I would have employed a different test (a “functional jurisdiction” test) to establish whether or not the victims fell within the jurisdiction of the United Kingdom.
3. Condivido pienamente le conclusioni della Corte, ma avrei utilizzato un criterio diverso, in questo caso quello della "giurisdizione funzionale", per stabilire se le vittime fossero sottoposte o no alla giurisdizione del Regno Unito.
Though the present judgment has placed the doctrines of extra-territorial jurisdiction on a sounder footing than ever before, I still do not consider wholly satisfactory the re-elaboration of the traditional tests to which the Court has resorted.
Se la presente sentenza ha enunciato su una base più solida che mai i principi della giurisdizione extraterritoriale, ritengo che la maniera con cui la Corte ha riformulato i criteri tradizionali non è sempre del tutto soddisfacente.
Extra-territorial jurisdiction or Functional jurisdiction?
Giurisdizione extraterritoriale o giurisdizione funzionale?
4. The Court's case-law on Article 1 of the Convention (the jurisdiction of the Contracting Parties) has, so far, been bedevilled by an inability or an unwillingness to establish a coherent and axiomatic regime, grounded in essential basics and even-handedly applicable across the widest spectrum of jurisdictional controversies.
4. La giurisprudenza della Corte relativa all'articolo 1 della Convenzione (giurisdizione degli Stati contraenti) ha sempre risentito di una incapacità o di una reticenza a stabilire un regime coerente ed assiomatico basato su grandi principi ed applicabile in maniera uniforme a tutti i possibili tipi di controversie in materia.
5. Up until now, the Court has, in matters concerning the extra-territorial jurisdiction of Contracting Parties, spawned a number of “leading” judgments based on a need-to-decide basis, patchwork case-law at best.
5. Nelle cause che ponevano la questione della giurisdizione extraterritoriale degli Stati contraenti, la Corte aveva finora prodotto un certo numero di sentenze "di principio" che decidevano secondo le necessità, con una giurisprudenza nella migliore delle ipotesi disparata.
Inevitably, the doctrines established seem to go too far to some, and not far enough to others.
Inevitabilmente, i principi che vi erano enunciati sembravano andare troppo in là per alcuni e non abbastanza per altri.
As the Court has, in these cases, always tailored its tenets to sets of specific facts, it is hardly surprising that those tenets then seem to limp when applied to sets of different facts.
Poiché in queste cause la Corte li aveva sempre ricollegati ad una serie di fatti precisi, non c'è da stupirsi se una volta applicati a una serie di fatti diversi sembravano zoppicare.
Principles settled in one judgment may appear more or less justifiable in themselves, but they then betray an awkward fit when measured against principles established in another.
Se di per sé i principi stabiliti in una sentenza potevano sembrare più o meno giustificabili, ci si rendeva poi conto che non quadravano affatto con quelli sanciti in questa o in quell’altra sentenza.
Issa flies in the face of Banković and the cohabitation of Behrami with Berić is, overall, quite problematic.
La sentenza Issa contraddice la decisione Banković e, complessivamente, la convivenza delle decisioni Behrami e Berić è problematica.
6. The late Lord Rodger in the House of Lords had my full sympathy when he lamented that, in its application of extra-territorial jurisdiction “the judgments and decisions of the European Court do not speak with one voice”.
6. Lo scomparso Lord Rodger, della Camera des Lords, secondo me deplorava a buon diritto che, in materia di giurisdizione extraterritoriale, "le sentenze e le decisioni della Corte europea non parlassero con una sola voce.
7. The truth seems to be that Article 1 case-law has, before the present judgment, enshrined everything and the opposite of everything.
7. La verità sembra essere che, prima della presente sentenza, la giurisprudenza relativa all'articolo 1 aveva finito per riconoscere tutto ed il contrario di tutto.
In consequence, the judicial decision-making process in Strasbourg has, so far, squandered more energy in attempting to reconcile the barely reconcilable than in trying to erect intellectual constructs of more universal application.
Di conseguenza, la Corte, nel suo processo decisionale, spendeva più energia a cercare di conciliare quello che non era affatto conciliabile piuttosto che a tentare di elaborare principi di applicazione più generale.
A considerable number of different approaches to extra-territorial jurisdiction have so far been experimented with by the Court on a case-by-case basis, some not completely exempt from internal contradiction.
Essa ha sperimentato, caso per caso, un considerevole numero di criteri diversi in materia di giurisdizione extraterritoriale, fra cui alcuni che non erano completamente esenti da contraddizioni interne.
8. My guileless plea is to return to the drawing board.
8. Propongo ingenuamente di ritornare al punto di partenza.
To stop fashioning doctrines which somehow seem to accommodate the facts, but rather, to appraise the facts against the immutable principles which underlie the fundamental functions of the Convention.
Anziché elaborare principi che, in una maniera o in un’altra, sembrano coincidere con i fatti, valutiamo piuttosto questi ultimi con il metro dei principi immutabili sono che alla base delle missioni essenziali della Convenzione.
9. The founding members of the Convention, and each subsequent Contracting Party, strove to achieve one aim, at once infinitesimal and infinite: the supremacy of the rule of human rights law.
9. I primi Stati parti alla Convenzione, oltre ai nuovi Stati contraenti, hanno accettato di perseguire costantemente lo stesso scopo tanto minimo quanto immenso: la supremazia dei diritti dell’uomo.
In Article 1 they undertook to secure to everyone within their jurisdiction the rights and freedoms enshrined in the Convention.
In virtù dell’articolo 1, essi si sono impegnati a riconoscere ad ogni persona sottoposta alla loro giurisdizione i diritti e le libertà sanciti nella Convenzione.
This was, and remains, the cornerstone of the Convention.
Ecco ciò che costituiva e rimane la chiave di volta della Convenzione.
10. States ensure the observance of human rights in five primordial ways: firstly, by not violating (through their agents) human rights; secondly, by having in place systems which prevent breaches of human rights; thirdly, by investigating complaints of human rights abuses; fourthly, by scourging those of their agents who infringe human rights; and, finally, by compensating the victims of breaches of human rights.
10. Gli Stati contraenti assicurano il rispetto dei diritti dell’uomo in cinque modi fondamentali: in primo luogo, astenendosi dal trasgredirli tramite loro agenti; secondo, mettendo in atto dei sistemi idonei a prevenire le violazioni dei diritti dell’uomo; terzo, indagando sulle denunce relative a tali violazioni; quarto castigando i loro agenti che si fanno beffa dei diritti dell’uomo; ed infine, indennizzando le vittime di violazioni di questo tipo.
These constitute the basic minimum functions assumed by every State by virtue of its having contracted into the Convention.
Sono queste le funzioni minime essenziali che ciascuno di loro si è impegnato ad assumere aderendo alla Convenzione.
11. A “functional” test would see a State effectively exercising “jurisdiction” whenever it falls within its power to perform, or not to perform, any of these five functions.
11. In virtù del "criterio funzionale", uno Stato contraente esercita effettivamente la sua giurisdizione non appena sia in suo potere adempiere o non adempiere ad una qualsiasi di queste cinque funzioni.
Very simply put, a State has jurisdiction for the purposes of Article 1 whenever the observance or the breach of any of these functions is within its authority and control.
Detto molto semplicemente, uno Stato esercita la sua giurisdizione ai sensi dell’articolo 1 se l’adempimento o il mancato adempimento di una di queste funzioni dipende dalla sua autorità e dal suo controllo.
12. Jurisdiction means no less and no more than “authority over” and “control of”.
12. La giurisdizione non è né più né meno che l’esercizio di una "autorità" o di un "controllo" su altri.
In relation to Convention obligations, jurisdiction is neither territorial nor extra-territorial: it ought to be functional - in the sense that when it is within a State's authority and control whether a breach of human rights is, or is not, committed, whether its perpetrators are, or are not, identified and punished, whether the victims of violations are, or are not, compensated, it would be an imposture to claim that, ah yes, that State had authority and control, but, ah no, it had no jurisdiction.
Nell’ambito degli obblighi derivanti dalla Convenzione, essa non è né territoriale né extraterritoriale: dovrebbe essere funzionale nel senso che, quando è perpetrata o meno una violazione dei diritti dell’uomo, l’identificazione e la sanzione o meno dei suoi autori, o l’indennizzo o meno delle sue vittime sono sottoposti all’autorità ed al controllo dello Stato, sarebbe una menzogna dire "si, è vero, lo Stato esercita la sua autorità ed il suo controllo, ma non ha giurisdizione".
13. The duties assumed through ratifying the Convention go hand in hand with the duty to perform and observe them.
13. Le funzioni assunte da ogni Stato che ratifica la Convenzione vanno di pari passo con l’obbligo di adempierle e di rispettarle.
14. If the perpetrators of an alleged human rights violation are within the authority and control of one of the Contracting Parties, it is to me totally consequential that their actions by virtue of that State's authority, engage the jurisdiction of the Contracting Party.
14. Dato che gli autori di una allegata violazione dei diritti dell’uomo sono sottoposti all’autorità ed al controllo di uno degli Stati contraenti, mi sembra del tutto logico che ciò che essi compiono in virtù di questa autorità passi sotto la giurisdizione dello Stato che la detiene.
I resist any helpful schizophrenia by which a nervous sniper is within the jurisdiction, his act of shooting is within the jurisdiction, but then the victims of that nervous sniper happily choke in blood outside it.
Mi rifiuto di cedere a qualsiasi reazione schizofrenica, seppure comoda, che sottoporrebbe alla giurisdizione dello Stato uno dei suoi soldati dal grilletto facile, come pure ogni suo tiro, ma molto opportunamente non le sue vittime che giacciono in una pozza di sangue.
Any hiatus between what logical superglue has inexorably bonded appears defiantly meretricious, one of those infelicitous legal fictions a court of human rights can well do without.
Ogni distinguo di questo tipo nato dai sacri nessi della logica sarebbe soltanto un’apparenza beffarda, una di quelle malaugurate finzioni giuridiche di cui un tribunale di protezione dei diritti dell’uomo può benissimo fare a meno.
15. Adhering to doctrines other than this may lead in practice to some riotous absurdities in their effects.
15. Aderire a criteri diversi da quello che propongo può portare in pratica a delle assurdità comiche per quanto riguarda gli effetti.
If two civilian Iraqis are together in a street in Basrah, and a United Kingdom soldier kills the first before arrest and the second after arrest, the first dies desolate, deprived of the comforts of United Kingdom jurisdiction, the second delighted that his life was evicted from his body within the jurisdiction of the United Kingdom.
Prendiamo due civili iracheni che camminano insieme in una strada di Bassora; un soldato britannico uccide il primo prima di arrestarlo e abbatte il secondo dopo aver eseguito il suo arresto: il primo muore desolato per essere stato privato del conforto della giurisdizione del Regno Unito, il secondo assapora la felicità di trapassare sotto questa stessa giurisdizione.
Same United Kingdom soldier, same gun, same ammunition, same patch of street - same inept distinctions.
Stesso soldato britannico, stessa arma, stesse munizioni, stesso angolo di strada e stesso distinguo insulso.
I find these pseudo-differentials spurious and designed to promote a culture of law that perverts, rather than fosters, the cause of human rights justice.
Si tratta secondo me di pseudo-distinzioni inaccettabili che difendono una visione del diritto propria a pervertire la causa della giustizia dei diritti dell’uomo anziché difenderla.
If the answer is yes, self-evidently the facts fall squarely within the jurisdiction of the State.
Se la risposta è affermativa, evidentemente i fatti in questione sono interamente sottoposti alla giurisdizione dello Stato.
All the rest seems to me clumsy, self-serving alibi hunting, unworthy of any State that has grandiosely undertaken to secure the “universal” observance of human rights whenever and wherever it is within its power to secure them, and, may I add, of courts whose only raison d'etre should be to ensure that those obligations are not avoided or evaded.
Tutto il resto ai miei occhi è soltanto la ricerca maldestra e parziale di un alibi, indegno di uno Stato che si è augustamente impegnato ad assicurare il rispetto "universale" dei diritti dell’uomo, quando e dove può, e, aggiungerei, indegno anche di tribunali la cui unica ragion d’essere deve essere quella di vigilare che questo Stato rispetti i suoi obblighi.
The Court has, in the present judgment, thankfully placed a sanitary cordon between itself and some of these approaches.
Nella presente sentenza, la Corte ha fortunatamente posto un cordone sanitario tra lei stessa e alcuni di questi criteri.
17. The failure to espouse an obvious functional test, based exclusively on the programmatic agenda of the Convention, has, in the past, led to the adoption of a handful of sub-tests, some of which may have served defilers of Convention values far better then they have the Convention itself.
17. Il rifiuto della Corte di abbracciare il criterio funzionale, seppure ovvio perché non fa che basarsi sugli scopi perseguiti dalla Convenzione, aveva portato in passato all’adozione di una manciata di sottocriteri, alcuni dei quali avevano forse servito di gran lunga meglio i trasgressori dei valori della Convenzione che la Convenzione stessa.
For me the primary questions to be answered boil down to these: when a State ratifies the Convention, does it undertake to promote human rights wherever it can, or does it undertake to promote human rights inside its own confines and to breach them everywhere else?
Per me, le principali questioni che si pongono si riducono alle seguenti: uno Stato che ratifica la Convenzione si impegna a difendere i diritti dell’uomo dove può, o si impegna a farlo soltanto dentro le sue frontiere, conservando la possibilità di infrangerli dovunque altrove?
Did the Contracting Party ratify the Convention with the deliberate intent of discriminating between the sanctity of human rights within its own territory and their paltry insignificance everywhere else?
La parte contraente ha ratificato la Convenzione avendo la deliberata intenzione di operare una distinzione tra l’inviolabilità dei diritti dell’uomo sul suo territorio e la loro grandiosa inutilità altrove?
18. I am unwilling to endorse à la carte respect for human rights.
18. Sono restio a garantire un rispetto "à la carte" dei diritti dell’uomo.
I think poorly of an esteem for human rights that turns casual and approximate depending on geographical coordinates.
Non ho un’altissima opinione dell’idea che i diritti dell’uomo possono essere attenuati ed essere resi precari in funzione delle coordinate geografiche.
Any State that worships fundamental rights on its own territory but then feels free to make a mockery of them anywhere else does not, as far as I am concerned, belong to that comity of nations for which the supremacy of human rights is both mission and clarion call.
Ogni Stato che adula i diritti fondamentali sul proprio territorio, ma si ritiene libero di beffarli altrove non appartiene, ai miei occhi, al concerto delle nazioni per le quali la supremazia dei diritti dell’uomo è la missione e la bandiera.
In substance the United Kingdom is arguing, sadly, I believe, that it ratified the Convention with the deliberate intent of regulating the conduct of its armed forces according to latitude: gentlemen at home, hoodlums elsewhere.
Trovo spiacevole che il Regno Unito sostenga in sostanza di aver ratificato la Convenzione con il deliberato intento di regolare il comportamento delle sue forze armate in funzione del luogo: signori a casa, mascalzoni altrove.
19. The functional test I propose would also cater for the more rarefied reaches of human rights protection, like respect for the positive obligations imposed on Contracting Parties: was it within the State's authority and control to see that those positive obligations would be respected?
19. Il criterio funzionale che propongo interesserebbe anche alcuni ambiti più chiusi della protezione dei diritti dell’uomo, ad esempio gli obblighi positivi imposti alle parti contraenti: assicurare il rispetto di questi obblighi sarebbe sotto l’autorità ed il controllo dello Stato?
If it was, then the functional jurisdiction of the State would come into play, with all its natural consequences.
Se la risposta è affermativa, entrerebbe quindi in gioco la giurisdizione dello Stato con tutte le conseguenze che naturalmente ne deriverebbero.
If, in the circumstances, the State is not in such a position of authority and control as to be able to ensure extraterritorially the fulfilment of any or all of its positive obligations, that lack of functional authority and control excludes jurisdiction, limitedly to those specific rights the State is not in a position to enforce.
Se in funzione delle circostanze, l’autorità ed il controllo esercitati dallo Stato non gli permettono di onorare al di fuori del suo territorio uno o tutti i suoi obblighi positivi, la sua giurisdizione ne sarà limitata, esclusa per quanto concerne i diritti precisi che non è in grado di riconoscere.
20. This would be my universal vision of what this Court is all about – a bright line approach rather than case by case, more or less inspired, more or less insipid, improvisations, cluttering the case-law with doctrines which are, at best, barely compatible and at worst blatantly contradictory – and none measured against the essential yardstick of the supremacy and universality of human rights anytime, anywhere.
20. Ecco quindi la mia visione globale del ruolo della Corte: statuire in virtù di principi chiari piuttosto che caso per caso, ossia senza ricorrere a improvvisazioni più o meno ispirate, più o meno insipide, che ingombrano la giurisprudenza di criteri nella migliore delle ipotesi appena compatibili e nella peggiore dichiaratamente contraddittori, senza che nessuno venga valutato alla luce dei principi essenziali della supremazia e dell’universalità dei diritti dell’uomo in ogni tempo ed in ogni luogo.
Exceptions?
Eccezioni?
21. I consider the doctrine of functional jurisdiction to be so linear and compelling that I would be unwilling to acquiesce to any exceptions, even more so in the realm of the near-absolute rights to life and to freedom from torture and degrading or inhuman treatment or punishment.
21. Ritengo che il principio della giurisdizione funzionale sia così coerente e tassativo che sarei restio ad ammettervi la benché minima eccezione, soprattutto nel campo del diritto quasi assoluto alla vita e del divieto di tortura e di trattamenti o pene inumani o degradanti.
Without ever reneging on the principle of the inherent jurisdiction of the occupying power that usually flows from military conquest, at most the Court could consider very limited exceptions to the way in which Article 2 and Article 3 are applied in extreme cases of clear and present threats to national security that would otherwise significantly endanger the war effort.
Senza mai ritornare sul principio della giurisdizione inerente la potenza occupante che di solito è il risultato di ogni conquista militare, la Corte non può che prevedere nella migliore delle ipotesi delle eccezioni molto limitate alle modalità di applicazione degli articoli 2 e 3 nei casi estremi di minacce chiare e presenti per la sicurezza nazionale che nuocerebbero gravemente allo sforzo bellico se non venisse presa nessuna misura,.
Conclusion
Conclusione
22. Applying the functional test to the specifics of these cases, I arrive at the manifest and inescapable conclusion that all the facts and all the victims of the alleged killings said to have been committed by United Kingdom servicemen fall squarely within the jurisdiction of the United Kingdom, which had, in Basrah and its surroundings, an obligation to ensure the observance of Articles 2 and 3 of the Convention.
22. L'applicazione del criterio funzionale ai fatti particolari delle presenti cause porta secondo me alla evidente e inconfutabile conclusione che tutti i fatti così come tutte le persone di cui viene allegato che sono state uccise da militari britannici erano interamente sottoposti alla giurisdizione del Regno Unito che, a Bassora e nei dintorni, aveva l’obbligo di assicurare il rispetto degli articoli 2 e 3 della Convenzione.
It is uncontested that the servicemen who allegedly committed the acts that led to the deaths of the victims were under United Kingdom authority and control; that it was within the United Kingdom's authority and control whether to investigate those deaths or not; that it was within the United Kingdom's authority and control whether to punish any human rights violations, if established; and that it was within the United Kingdom's authority and control whether to compensate the victims of those alleged violations or their heirs.
Non viene contestato che i militari presentati come gli autori dei fatti che avevano causato il decesso delle vittime fossero sottoposti all’autorità ed al controllo del Regno Unito, che la sanzione di qualsiasi violazione dei diritti dell’uomo che sarebbe stata così provata rientrasse sotto l’autorità ed il controllo del Regno Unito e che l’indennizzo delle vittime di queste allegate violazioni o dei loro aventi diritto rientrasse sotto l’autorità ed il controllo del Regno Unito.
Concluding that the United Kingdom had all this within its full authority and control, but still had no jurisdiction, would for me amount to a finding as consequential as a good fairy tale and as persuasive as a bad one.
Concludere per la mancanza di giurisdizione del Regno Unito mentre tutti questi elementi erano sotto la sua autorità ed il suo controllo sarebbe per me tanto logico e convincente come una storia che non sta né in capo né in terra.
23. The test adopted by the Court in this case has led to a unanimous finding of jurisdiction.
23. L’applicazione del criterio adottato dalla Corte ha portato ad una constatazione unanime di giurisdizione.
Though I believe the functional test I endorse would better suit any dispute relating to extra-territorial jurisdiction, I would still have found that, whatever the test adopted, all the six killings before the Court engaged United Kingdom jurisdiction.
Secondo me, anche se il criterio funzionale che preconizzo converrebbe meglio ad ogni controversia in materia di giurisdizione extraterritoriale, avrei tuttavia concluso per l’esercizio della giurisdizione da parte del Regno Unito in tutti e sei i casi di omicidio qui esaminati.
I attach to this opinion a few random observations to buttress my conclusions.
Espongo qui di seguito, senza un ordine preciso, alcune osservazioni a sostegno delle mie conclusioni.
Presumption of jurisdiction
Presunzione di giurisdizione
24. I would propose a different test from that espoused by the domestic courts to establish or dismiss extra-territorial jurisdiction in terms of Article 1, in cases concerning military occupation, when a State becomes the recognised “occupying power” according to the Geneva and The Hague instruments.
24. Per stabilire o scartare la giurisdizione extraterritoriale sul terreno dell’articolo 1 nei casi di occupazione militare in cui lo Stato si vede conferire ufficialmente lo status di "potenza occupante" ai sensi della Convenzione di Ginevra e del Regolamento dell’Aia, proporrei un criterio diverso da quello considerato dai tribunali interni.
Once a State is acknowledged by international law to be “an occupying power”, a rebuttable presumption ought to arise that the occupying power has “authority and control” over the occupied territory, over what goes on there and over those who happen to be in it – with all the consequences that flow from a legal presumption.
L’acquisizione di questo status rispetto al diritto internazionale dovrebbe far nascere una presunzione semplice di esercizio da parte della potenza occupante della "autorità e del controllo" sul territorio occupato, sui fatti che vi si producono e sulle persone che vi si trovano, con tutte le conseguenze legate ad ogni presunzione giuridica.
It will then be incumbent on the occupying power to prove that such was the state of anarchy and impotence prevailing, that it suffered a deficit of effective authority and control.
La potenza occupante potrebbe allora capovolgere questa presunzione dimostrando che la situazione era talmente anarchica e che si trovava in un tale stato di impotenza che essa non vi deteneva il controllo e l’autorità effettivi.
It will no longer be for the victim of wartime atrocities to prove that the occupying power actually exercised authority and control.
Le vittime di atrocità commesse in tempo di guerra non dovrebbero più provare che essa vi esercitava questa autorità e questo controllo.
I believe that the mere fact of a formally acknowledged military occupation ought to shift any burden of proof from the applicants to the respondent Government.
Secondo me, la semplice esistenza di una occupazione militare formalmente riconosciuta avrebbe dovuto invertire a carico del governo convenuto qualsiasi onere della prova a questo proposito.
26. And it will, in my view, be quite arduous for an officially recognised “occupying power” to disprove authority and control over impugned acts, their victims and their perpetrators.
26. E per me una "potenza occupante" ufficialmente riconosciuta non necessariamente faticherà a confutare l’esistenza della sua autorità e del suo controllo sui fatti denunciati sui loro autori e sulle loro vittime.
The occupying power could only do that successfully in the case of infamies committed by forces other than its own, during a state of total breakdown of law and order.
Essa potrà riuscirvi soltanto nel caso di misfatti commessi da forze diverse dalle sue, in una situazione di crollo totale dell’ordine pubblico.
I find it bizarre, not to say offensive, that an occupying power can plead that it had no authority and control over acts committed by its own armed forces well under its own chain of command, claiming with one voice its authority and control over the perpetrators of those atrocities, but with the other, disowning any authority and control over atrocities committed by them and over their victims.
Trovo bizzarro, per non dire scioccante, che una potenza occupante possa sostenere che non aveva alcuna autorità né alcun controllo sugli atti delle sue forze armate eppure sottoposte alla sua gerarchia militare, affermando da un lato di esercitare l’autorità ed il controllo sugli autori di atrocità, ma negando dall’altro lato qualsiasi autorità e qualsiasi controllo su dette atrocità e sulle vittime di queste ultime.
27. It is my view that jurisdiction is established when authority and control over others are established.
27. Ritengo che la giurisdizione è provata quando lo sono l’autorità ed il controllo su altri.
For me, in the present cases, it is well beyond surreal to claim that a military colossus which waltzed into Iraq when it chose, settled there for as long as it cared to and only left when it no longer suited its interests to remain, can persuasively claim not to have exercised authority and control over an area specifically assigned to it in the geography of the war games played by the victorious.
Secondo me, nei presenti casi, è completamente surrealistico che un gigante militare che è sbarcato in Iraq quando ha voluto, che vi è rimasto tutto il tempo che voleva e che è partito soltanto quando non aveva più interesse a rimanervi possa affermare con convinzione che non esercitava l’autorità ed il controllo su una regione specificatamente assegnata a lui dalla carta dei kriegspiels [n.d.t. giochi di guerra] con cui giocavano i vincitori.
I find it uncaring to the intellect for a State to disclaim accountability for what its officers, wearing its uniforms, wielding its weapons, sallying forth from its encampments and returning there, are alleged to have done.
Trovo intellettualmente disonesto che uno Stato neghi la sua responsabilità per dei fatti attribuiti ai suoi soldati che indossavano uniformi che sfoggiavano la sua bandiera, portavano le sue armi ed erano appostati nei suoi campi dai quali operavano le loro uscite.
The six victims are said to have lost their lives as a result of the unlawful actions of United Kingdom soldiers in non-combat situations - but no one answers for their death.
Le sei vittime avrebbero perso la vita a causa di atti illegali perpetrati da alcuni soldati britannici al fuori di una situazione di combattimento, ma nessuno risponde del loro decesso.
I guess we are expected to blame it on the evil eye.
C’è da credere che occorra biasimare la cattiva sorte.
28. Jurisdiction flows not only from the exercise of democratic governance, not only from ruthless tyranny, not only from colonial usurpation.
28. La giurisdizione non è soltanto il frutto di un potere esercitato da una democrazia, da un impietosa tirannia o da un usurpatore coloniale.
It also hangs from the mouth of a firearm.
Essa può anche uscire dalla bocca di un fucile.
In non-combat situations, everyone in the line of fire of a gun is within the authority and control of whoever is wielding it.
Al di fuori di una situazione di combattimento, chiunque entra nella linea di mira di un'arma passa sotto l'autorità e il controllo della persona che la detiene.
Futility of the case-law
Futilità della giurisprudenza
29. The undeniable fact is that this Court has never, before today, had to deal with any case in which the factual profiles were in any way similar to those of the present applications.
29. È innegabile che, sin qui, la Corte non aveva mai trattato una causa che presentasse una qualche similarità fattuale con i casi esaminati nella fattispecie.
This Court has, so far, had several occasions to determine complaints which raised issues of extra-territorial jurisdiction, but all of a markedly different nature.
La Corte aveva più volte statuito su fatti che sollevavano questioni di giurisdizione extraterritoriale, ma che presentavano notevoli differenze gli uni rispetto agli altri.
Endeavouring to export doctrines of jurisdiction hammered out in a case of a solitary air-strike over a radio station abroad (Banković) to allegations of atrocities committed by the forces of an occupying power, which has assumed and kept armed control of a foreign territory for well over three years, is anything but consequent.
Ora, tutto è fuorché logico sforzarsi di applicare i criteri di giurisdizione elaborati con difficoltà nel caso di un attacco aereo isolato contro una stazione radio all'estero (Banković) a delle atrocità commesse dalle forze di una potenza occupante che ha assunto e conservato il controllo armato di un territorio straniero per più di tre anni.
I find the jurisdictional guidelines established by the Court to regulate the capture by France of a Cambodian drug-running ship on the high seas, for the specific purpose of intercepting her cargo and bringing the crew to justice (Medvedyev), to be quite distracting and time-wasting when the issue relates to a large territory outside the United Kingdom, conquered and held for over three years by the force of arms of a mighty foreign military set-up, recognised officially by international law as an “occupying power”, and which had established itself indefinitely there.
Secondo me, i criteri di giurisdizione ritenuti dalla Corte per regolare il caso della cattura da parte della Francia di una nave che trasportava stupefacenti e battente bandiera cambogiana allo scopo preciso di sequestrarne il carico e di tradurre il suo equipaggio innanzi alla giustizia (Medvedyev) seminano confusione e ci fanno perdere il nostro tempo dal momento che le questioni oggetto di causa vertono su un ampio territorio esterno al Regno Unito, conquistato e conservato per più di tre anni dalle forze armate di una potente struttura militare straniera ufficialmente riconosciuta dal diritto internazionale come "potenza occupante" e che si era stabilita senza precisare quale sarebbe stata la durata.
30. In my view, this relentless search for eminently tangential case-law is as fruitful and fulfilling as trying to solve one crossword puzzle with the clues of another.
30. Secondo me, correre incessantemente dietro una giurisprudenza che non ha assolutamente nulla a che vedere è così utile e gratificante quanto tentare di risolvere un cruciverba utilizzando le definizioni di un altro.
The Court could, in my view, have started the exercise by accepting that this was judicial terra incognita, and could have worked out an organic doctrine of extra-territorial jurisdiction, untrammelled by the irrelevant and indifferent to the obfuscating.
Penso che la Corte avrebbe dovuto riconoscere subito che si trovava in una terra incognita giudiziaria e avrebbe dovuto lavorare per elaborare, in merito alla giurisdizione extraterritoriale, un principio generale libero da qualsiasi elemento superfluo e sordo alle tergiversazioni.
Indivisibility of Human Rights
Indivisibilità dei diritti umani
31. The foregoing analysis is not at all invalidated by what is termed the “indivisibility of human rights” argument which runs thus: as human rights are indivisible, once a State is considered to have extra-territorial “jurisdiction”, then that State is held to be bound to enforce all the human rights enshrined in the Convention.
31. L'analisi che precede non è in nessun caso invalidata dalla tesi detta della "indivisibilità dei diritti umani", che può essere così esposta: poiché i diritti dell’uomo sono indivisibili, uno Stato che è considerato aver esercitato la sua giurisdizione "extraterritoriale" si ritiene riconosca tutti i diritti fondamentali sanciti nella Convenzione.
Conversely, if that State is not in a position to enforce the whole range of Convention human rights, it does not have jurisdiction.
Al contrario, se questo Stato non è in grado di riconoscerli nella loro totalità, non vi ha giurisdizione.
Extraterritorially, a Contracting State is obliged to ensure the observance of all those human rights which it is in a position to ensure.
Al di fuori del suo territorio, uno Stato contraente è tenuto ad assicurare il rispetto di tutti i diritti dell’uomo che esso è in grado di garantire.
33. I believe that it ill suits the respondent Government to argue, as they have, that their inability to secure respect for all fundamental rights in Basrah, gave them the right not to respect any at all.
Secondo me, lo Stato convenuto non è adatto a sostenere, come fa, che la sua incapacità ad assicurare il rispetto di tutti i diritti fondamentali a Bassora gli dava il diritto di non osservarne nessuno.
A vacuum of jurisdiction?
Un vuoto giurisdizionale?
34. In spite of the fact that, as a leading partner in the Coalition Provisional Authority, the United Kingdom Government were “vested with all executive, legislative and judicial authority”3 over that part of vanquished Iraq assigned to them, the United Kingdom went a long and eloquent way in its attempt to establish that it did not exercise jurisdiction over the area assigned to it.
34. Mentre nella sua qualità di membro eminente dell’Autorità provvisoria della coalizione, il governo britannico era investito di tutti i "poteri esecutivo, legislativo e giudiziario (…) necessari"3 sulla regione dell’Iraq vinto che gli era assegnata, il Regno Unito si è impegnato in una lunga ed eloquente difesa per tentare di provare che non esercitava la giurisdizione su quella regione.
It just stopped short of sharing with the Court who did.
Si è fermato proprio prima di dire alla Corte che la esercitava.
Who was the mysterious, faceless rival which, instead of it, exercised executive, legislative and judicial authority for three years and more over the area delegated to the United Kingdom?
Quale era quindi questo misterioso rivale senza volto che, al suo posto, aveva assunto i poteri esecutivo, legislativo e giudiziario per più di tre anni sull’area assegnata a lui?
There unquestionably existed a highly volatile situation on the ground, pockets of violent insurgency and a pervasive, sullen resistance to the military presence.
Nessuno dubita che la situazione sul terreno fosse estremamente instabile, con delle sacche di resistenza in cui la violenza degli insorti costituiva una minaccia onnipresente per la presenza militare.
35. However, in the Basrah region, some authority was still giving orders, laying down the law (juris dicere - defining what the binding norm of law is), running the correctional facilities, delivering the mail, establishing and maintaining communications, providing health services, supplying food and water, restraining military contraband and controlling criminality and terrorism as best it could.
35. Tuttavia, nella regione di Bassora, c’era sempre un’autorità che dava gli ordini, dettava le regole (juris dicere vuole dire definire la norma giuridicamente vincolante), amministrava gli istituti penitenziari, consegnava la posta, stabiliva e manteneva le comunicazioni, assicurava i servizi sanitari, forniva cibo e acqua, lottava contro il contrabbando di armi e contro il crimine ed il terrorismo al meglio delle sue capacità.
This authority, full and complete over the United Kingdom military, harassed and maimed over the rest, was the United Kingdom's.
Questa autorità, piena e completa sulle forze armate britanniche ma battuta in breccia per il resto, era nelle mani del Regno Unito.
36. The alternative would be to claim that Basrah and the region under the United Kingdom's executive, legislative and judicial responsibility hovered in an implacable legal void, sucked inside that legendary black hole, whose utter repulsion of any authority lasted well over three years.
36. Affermare il contrario significherebbe dire che Bassora e la regione in cui il Regno Unito aveva assunto i poteri esecutivo, legislativo e giudiziario erano precipitati in un irresistibile vuoto giuridico, risucchiati in questo buco nero leggendario da dove qualsiasi autorità sarebbe stata interamente rigettata per più di tre anni.
A proposition unlikely to find many takers on the legal market.
Tale tesi è improbabile che trovi acquirenti sul mercato dei giuristi.
37. I confess to be quite unimpressed by the pleadings of the United Kingdom Government to the effect that exporting the European Convention on Human Rights to Iraq would have amounted to “human rights imperialism”.
37. Confesso di non essere molto impressionato dalla tesi del governo britannico secondo la quale applicare in Iraq i diritti tratti dalla Convenzione sarebbe stato sinonimo di "imperialismo dei diritti dell’uomo".
It ill behoves a State that imposed its military imperialism over another sovereign State without the frailest imprimatur from the international community, to resent the charge of having exported human rights imperialism to the vanquished enemy.
Non si addice ad uno Stato che, con il suo imperialismo militare, si è invitato sul territorio di un altro Stato sovrano senza l’ombra di garanzia da parte della comunità internazionale di temere che lo si accusi di aver esportato l’imperialismo dei diritti dell’uomo nel campo del nemico vinto.
It is like wearing with conceit your badge of international law banditry, but then recoiling in shock at being suspected of human rights promotion.
E’ come se uno Stato sfoggiasse con orgoglio il suo distintivo di banditismo internazionale e si mostrasse scioccato all’idea che lo si potesse sospettare di difendere i diritti dell’uomo.
38. Personally, I would have respected better these virginal blushes of some statesmen had they worn them the other way round.
38. Personalmente avrei rispettato di più questi imbarazzi verginali adottati da alcuni uomini di Stato se avessero preso la direzione opposta.
Being bountiful with military imperialism but bashful of the stigma of human rights imperialism, sounds to me like not resisting sufficiently the urge to frequent the lower neighbourhoods of political inconstancy.
Dal mio punto di vista, chiunque si fa cantore dell’imperialismo militare pur dimostrando timidezza davanti allo stigma dell’imperialismo dei diritti umani non resiste con sufficiente forza al richiamo delle sirene dei bassifondi dell’incostanza politica.
For my part, I believe that those who export war ought to see to the parallel export of guarantees against the atrocities of war.
Per quanto mi riguarda ritengo che coloro che esportano la guerra dovrebbero esportare parallelamente le garanzie contro le atrocità della guerra.
And then, if necessary, bear with some fortitude the opprobrium of being labelled human rights imperialists.
Anche a costo di portare poi, se necessario, con coraggio il timbro dell’infamia di essere tacciati di imperialista dei diritti dell’uomo.
39. I, for one, advertise my diversity.
39. Da parte mia, manifesto la mia diversità.
At my age, it may no longer be elegant to have dreams.
1 Paragrafo 12 della sentenza della Grande Camera