ELRC project
Merging/filtering of segment pairs has been applied.
pl
uk
8329
128727
132097
35076
33963
1.0588235294117647
Trzej elektrycerze
Троє електрицарів
1.056910569105691
Żył raz pewien wielki konstruktor-wynalazca, który, nie ustając, wymyślał urządzenia niezwykłe i najdziwniejsze stwarzał aparaty.
Жив колись один великий конструктор-винахідник, який невтомно винаходив незвичайні прилади й виготовляв дивовижні апарати.
1.048780487804878
Zbudował był sobie maszynkę-okruszynkę, która pięknie śpiewała i nazwał ją ptaszydło.
Змайстрував він був собі машинку-пушинку, яка гарно співала, і назвав її пташкою.
1.0301204819277108
Pieczętował się sercem śmiałym i każdy atom, który wyszedł spod jego ręki, nosił ów znak, że dziwili się potem uczeni, odnajdując w widmach atomowych migotliwe serduszka.
Печаткою у вигляді сміливого серця був позначений кожен атом, який виходив з-під його рук, і дивувались потім учені, знаходячи в атомних спектрах миготливі сердечка.
0.8875739644970414
Zbudował wiele pożytecznych maszyn, wielkich i małych, aż naszedł go pomysł dziwaczny, aby śmierć z życiem w jedno złączyć i tak dopiąć niemożliwości.
Змайстрував він багато корисних машин, великих і малих, і якось спала йому на думку химерна ідея поєднати воєдино смерть із життям і в такий спосіб досягти неможливого.
0.9805825242718447
Postanowił zbudować istoty rozumne z wody, ale nie tym okropnym sposobem, o którym zaraz pomyślicie.
Поклав він собі створити розумні істоти з води, але не тим жахливим робом, про який ви зараз подумали.
0.8787878787878788
Nie, myśl o ciałach miękkich i mokrych była mu obca, brzydził się jej jak każdy z nas.
Ні, думка про тіла м'які й мокрі була йому чужою, викликала в нього відразу, як і в кожного з нас.
0.9294117647058824
Zamierzył zbudować z wody istoty prawdziwie piękne i mądre, więc krystaliczne.
Вирішив він створити з води істоти по-справжньому гарні й мудрі, а саме кристалічні.
1.06
Wybrał tedy planetę, bardzo od wszystkich słońc oddaloną, z zamarzłego jej oceanu wysięki góry lodowe i z nich, jak z kryształu górskiego, wyciosał Kryonidów.
Вибрав він тоді планету, від усіх сонць віддалену, з її замерзлого океану вирубав крижані брили, а з них, як з гірського кришталю, витесав кріонідів.
0.9662921348314607
Zwali się tak, bo tylko w przeraźliwym mrozie istnieć mogli i w pustce bezsłonecznej.
Звалися вони так, бо могли існувати лише при страшному морозі й у безсонячній порожнечі.
0.9438775510204082
Pobudowali też w niedługim czasie miasta i pałace lodowe, a że wszelkie ciepło groziło im zgubą, zorze polarne łapali do wielkich naczyń przejrzystych i nimi oświetlali swoje siedziby.
Збудували невдовзі кріоніди міста й палаци крижані, а що будь-яке тепло загрожувало їм згубою, освітлювали вони свої житла полярними сяйвами, які ловили й тримали у величезних прозорих посудинах.
1.1347150259067358
Im kto był wśród nich możniejszy, tym więcej miał zórz polarnych, cytrynowych i srebrzystych, i żyli sobie szczęśliwie, a że się nie tylko w świetle, ale i w szlachetnych kamieniach kochali, słynęli ze swych klejnotów.
Хто був багатший, той мав більше полярних сяйв, цитринових і сріблястих, і жили кріоніди щасливо, а що любили не тільки світло, а й коштовні камінці, то славились вони своїми дорогоцінностями.
1.1132075471698113
Klejnoty te były z zamarzniętych gazów cięte i szlifowane.
Вони витесували їх із затверділих газів і шліфували.
1.0
Barwiły im wieczną ich noc, w której, jak duchy uwięzione, płonęły wysmukłe zorze polarne, podobne do zaklętych mgławic w kłodach z kryształu.
Тішили їх ці коштовності вічної ночі, в якій, немов ув'язнені духи, палали полярні сяйва, схожі на зачаровані туманності в кришталевих брилах.
0.9468085106382979
Niejeden zdobywca kosmiczny chciał posiąść te bogactwa, cała bowiem Kryonia była z największych dali widoczna, migocąc bokami jak klejnot, obracany z wolna na czarnym aksamicie.
Чимало космічних загарбників мріяло заволодіти тими багатствами, бо ж уся Кріонія була видна ген-ген звіддалік, виблискуючи, неначе діамант, який повільно обертається на чорному оксамиті.
1.0588235294117647
Przybywali więc awanturnicy na Kryonię, by szczęścia wojennego próbować.
Різні шукачі пригод прибували на Кріонію спробувати воєнного щастя.
1.0139372822299653
Przyleciał na nią elektrycerz Mosiężny, który stąpał, jakby dzwon dzwonił, ale zaledwie na lodach nogę postawił, stopiły się od gorąca i runął w otchłań lodowego oceanu, a wody zamknęły się nad nim i, jak owad w bursztynie, w górze lodowej na dnie mórz kryońskich po dzień ostatni spoczywa.
Залетів на неї і електрицар Латунний, який, коли ступав, то наче дзвін дзвонив, та тільки-но він поставив на лід ногу, як від жару крига під ним розтанула, і ринув електрицар у безодню Льодового океану, і води зімкнулись над ним, і там, на дні кріонських морів, спочив він до кінця віку.
1.0681818181818181
Nie odstraszył los Mosiężnego innych śmiałków.
Не налякала доля Латунного інших сміливців.
0.9067357512953368
Przyleciał po nim elektrycerz Żelazny, opiwszy się płynnym helem, aż mu w stalowym wnętrzu bulgotało, a szron, osiadający na pancerzu, uczynił go do kukły śniegowej podobnym.
Слідом за ним прилетів на планету електрицар Залізний, рідким гелієм так упившись, що в його сталевих нутрощах аж булькало, а паморозь, що вкрила його панцир, зробила його схожим на сніговика.
0.8967136150234741
Ale szybując ku powierzchni planety rozpalił się od tarcia atmosferycznego, hel płynny wyparował z niego świszcząc, a on sam, świecąc czerwono, na skały lodowe upadł, które zaraz się otwarły.
Але, опускаючись до поверхні планети, електрицар розжарився від тертя об атмосферу, рідкий гелій із свистом випарувався з нього, а він сам, розпечений до червоного, впав на крижані гори, які тут-таки розсипалися.
0.8253012048192772
Wydobył się, parą buchając, podobny do gejzera wrzącego, lecz wszystko, czego się tknął, stawało białym obłokiem, z którego śnieg padał.
Виліз електрицар звідти, немов киплячий гейзер, вивергаючи клуби пари, та, хоч би до чого він торкався, все миттю перетворювалось на білу хмару, з якої випадав сніг.
0.925764192139738
Usiadł więc i czekał, aż ostygnie, a gdy już gwiazdki śniegowe przestały topnieć mu na pancernych naramiennikach, chciał wstać i ruszyć w bój, lecz smar stężał mu w stawach i nie mógł nawet grzbietu wyprostować.
Сів тоді Залізний і став чекати, поки вистигне, і ось, коли сніжинки перестали танути на його панцирних наплічниках, вирішив електрицар устати й кинутись у бій,.проте мастило в суглобах так загусло, що він і випростатись не міг.
0.9259259259259259
Do dzisiaj tak siedzi, a śnieg padający uczynił go białą górą, z której tylko ostrze hełmu wystaje.
І досі сидить він там, а сніг, падаючи, перетворив його на білу гору, з якої тільки стирчить вістря шолома.
0.9714285714285714
Nazywają tę górę Żelazną, a w oczodołach jej lśni wzrok zamarznięty.
Називають ту гору Залізною, і в очницях її виблискує замерзлий погляд.
0.9746835443037974
Posłyszał o losie poprzedników trzeci elektrycerz, Kwarcowy, którego w dzień nie widać było inaczej jak soczewkę polerowaną, a w nocy jak odbicie gwiazd.
Почув про долю своїх попередників третій електрицар, Кварцовий, котрий удень мав вигляд не інакше як скляної лінзи, а вночі скидався на віддзеркалення зірок.
0.8963414634146342
Nie obawiał się, że mu olej w członkach stężeje, bo go nie miał, ani że lodowe kry pod nogami mu pękną, mógł bowiem zimnym stawać się, jak chciał.
Не побоювався він, що мастило в суглобах загусне, бо не змащувався; не лякався, що лід під ногами в нього розплавиться, бо міг лишатися холодним, якщо цього бажав.
0.9461538461538461
Jednego musiał unikać, to jest myślenia uporczywego, od niego bowiem rozgrzewał mu się kwarcowy mózg i to mogło go zgubić.
Одного він повинен був уникати — напружених роздумів: розжарювався від цього кварцовий мозок, і це могло занапастити електрицаря.
1.0864197530864197
Ale postanowił sobie bezmyślnością żywot uratować i zwycięstwo nad Kryonidami osiągnąć.
От і вирішив він убезпечити себе й добитися перемоги над кріонідами бездумністю.
0.9743589743589743
Przyleciał na planetę, a taki był długą podróżą przez wieczną noc galaktyczną zmrożony, że meteory żelazne, które się o jego pierś w locie ocierały, trzaskały na kawałki dzwoniąc jak szkło.
Прилетів він на планету й так охолов за тривалий свій політ крізь вічну галактичну ніч, що й залізні метеорити, які вдарялись об його груди, розбивалися, видзвонюючи, на дрібні скалки, мов скло.
0.937007874015748
Osiadł na białych śniegach Kryonii, pod jej niebem czarnym jak garnek pełny gwiazd i, podobny do lustra przejrzystego,
Опустився Кварцовий на білі сніги Кріонії під її чорним небом, схожим на горнятко, повне зірок, і був він, мов чисте дзеркало.
0.8888888888888888
chciał się zastanowić, co ma począć dalej, ale już śnieg wokół niego sczerniał i począł parować.
Замислився був Кварцовий, що ж йому далі робити, але сніг під ним миттю почорнів і почав обертатись на пару.
0.967741935483871
— Oho! — rzekł sobie Kwarcowy
— Ого! — сказав собі Кварцовий.
1.1818181818181819
— niedobrze!
— Кепсько!
1.0980392156862746
Nic po tym, byle tylko nie myśleć, a będzie dobra nasza!
А втім, дарма, аби тільки не думати, і наша візьме!
1.0
I postanowił sobie tę jedną frazę powtarzać, cokolwiek się stanie, bo nie wymagała wysiłku umysłowego, a dzięki temu wcale go nie rozgrzewała.
І вирішив він, хоч би що сталося, цю фразу повторювати: адже вона не вимагала ніякого розумового напруження й тому зовсім його не розігрівала.
0.8556701030927835
Ruszył tedy pustynią śnieżną Kwarcowy, bezmyślnie i byle jako, aby chłód zachować.
І рушив Кварцовий сніговою пустелею бездумно й навмання, намагаючись тільки холод свій зберегти.
0.881578947368421
Szedł tak, aż doszedł do murów lodowych stolicy Kryonidów, Frygidy.
Йшов він так, поки не наблизився до крижаних мурів столиці кріонів Фригіди.
0.7238095238095238
Rozpędził się, głową w blanki uderzył, aż skry poszły, lecz nic nie wskórał.
Розігнався він і спробував мур головою пробити, вдарив так, що іскри посипались, проте нічого не добився.
1.0481927710843373
— Spróbujemy inaczej! — rzekł sobie i zastanowił się, ile to też będzie: dwa razy dwa?
— Спробуємо інакше! — мовив собі й задумався над тим, скільки ж це буде два по два.
0.8758169934640523
A kiedy rozmyślał nad tym, głowa mu się nieco rozgrzała, więc drugi raz mury roziskrzone taranował, ale tylko dołek uczynił niewielki.
І тільки-но електрицар задумався над цим, як голова в нього розігрілась, і кинувся він удруге таранити іскрометні стіни, проте лише маленьку ямку зробив.
1.12
— Mało było! — rzekł sobie.
— Зламаю! — проказав він.
1.25
— Spróbujemy czegoś trudniejszego.
— Спробуємо щось складніше.
1.0303030303030303
Ile to też będzie: trzy razy pięć?
Скільки ж це буде тричі по п'ять?
1.1132075471698113
Teraz to już głowę jego otoczyła chmura skwiercząca, bo śnieg w zetknięciu z tak gwałtownym myśleniem od razu kipiał,
Цього разу голову його оповила хмара, що аж зашкварчала, бо сніг від таких бурхливих думок вмить закипав.
0.9795918367346939
więc cofnął się Kwarcowy, nabrał rozpędu, uderzył i na wylot przeszedł mur, a za nim jeszcze dwa pałace i trzy domy pomniejszych Grafów Mroźnych, wypadł na wielkie schody, chwycił się poręczy ze stalaktytów, ale stopnie były jak ślizgawka.
Знову відступив назад Кварцовий, знову розігнався, вдарив і наскрізь пробив мур, а за ним ще два палаци й три менших будиночки графів Морозяних, попав на величезні сходи, схопився за поруччя із сталактитів, але східці були слизькі, як ковзанка.
0.99375
Zerwał się szybko, bo już wszystko wokół niego tajało i mógł w ten sposób przewalić się przez całe miasto w głąb, w przepaść lodową, gdzie by na wieki zamarzł.
Швидко скочив електрицар, бо все навколо нього вже тануло й він міг першої-ліпшої хвилини провалитися крізь місто вглиб, у крижану безодню, де замерз би навіки.
1.5555555555555556
— Nic po tym!
— Дарма!
1.0454545454545454
Byle tylko nie myśleć!
Аби тільки не думати!
0.9193548387096774
Dobra nasza! — rzekł sobie i w samej rzeczy zaraz ostygł.
Наша візьме! — підбадьорив він себе й справді тут-таки охолов.
1.005464480874317
Wyszedł więc z tunelu lodowego, który wytopił, i znalazł się na wielkim placu, ze wszech stron oświetlonym zorzami polarnymi, które mrugały szmaragdem i srebrem z kolumn kryształowych.
Виліз він із крижаного тунелю, який сам же й пробурив, і опинився на великій площі, з усіх боків освітленій полярними сяйвами, які мерехтіли смарагдом і сріблом у кришталевих колонах.
1.0759493670886076
I wyszedł mu naprzeciw skrzący się gwiezdnie rycerz ogromny, wódz Kryonidów, Boreal.
І вийшов йому назустріч величезний зоресяйний рицар — вождь кріонідів Боревій.
1.1372549019607843
Zebrał się w sobie elektrycerz Kwarcowy i runął do ataku,
Всю свою силу зібрав електрицар і кинувся в атаку.
1.1702127659574468
a tamten zwarł się z nim i był taki łoskot, jak kiedy się zderza dwie góry lodowe pośrodku Oceanu Północnego.
Зійшлися вони, і такий гуркіт стояв, ніби зіткнулися посеред Льодовитого океану два айсберги.
0.82
Odpadła lśniąca prawica Boreala, odrąbana u nasady, ale nie stropił się, dzielny,
Відпала блискуча правиця Боревійова, при самому плечі відрубана, проте хоробрий воїн не розгубився.
0.9361702127659575
lecz odwrócił się, aby pierś, szeroką jak lodowiec, którym wszak był, nadstawić wrogowi.
Повернувся він, щоб груди свої, широчезні, мов льодовик, яким він і був, підставити ворогові.
1.1833333333333333
Tamten zaś drugi raz nabrał szybkości i znów taranował go straszliwie.
Знову розігнався Кварцовий і знову пішов на жахливий таран.
1.0357142857142858
Twardszy był kwarc i bardziej spoisty od lodu, pękł więc Boreal z hukiem, jakby lawina zeszła po zboczach skalnych,
Твердіший і щільніший за лід виявився кварц, тож луснув Боревій з таким гуркотом, ніби лавина скотилася з гори.
0.9186046511627907
i leżał, rozpryśnięty w świetle zórz polarnych, które patrzały na jego klęskę.
І лежав він, розбитий на друзки, у світлі полярних сяйв, які дивилися на його поразку.
1.0714285714285714
— Dobra nasza!
— Наша взяла!
0.9875518672199171
Byle tak dalej! — rzekł Kwarcowy i zerwał z pokonanego klejnoty cudownej piękności: pierścienie, wysadzane wodorem, hafty i guzy roziskrzone, podobne do diamentowych, lecz z trójcy gazów szlachetnych rżnięte — argonu, kryptonu i ksenonu.
Аби лиш і далі так! — сказав Кварцовий і зірвав з переможеного коштовності небаченої краси: персні, оздоблені воднем, осяйні пряжки й ґудзики, неначе діамантові, а насправді відшліфовані з трьох шляхетних газів — аргону, криптону й ксенону.
0.8423236514522822
Ale gdy się nimi zachwycał, pocieplał ze wzruszenia, toteż owe brylanty i szafiry, sycząc, wyparowały mu pod dotknięciem, że nie trzymał już nic — prócz kilku kropelek rosy, która też się zaraz ulotniła.
І так ними захоплювався, що нагрівся електрицар від хвилювання і тут-таки всі ці діаманти й сапфіри, засичавши, випарувались від його доторку, і в руці в нього нічого не лишилося, тільки схожі на росу крапельки, та й ті одразу ж вивітрились.
1.1666666666666667
— Oho!
«Ого!
0.8536585365853658
A więc i zachwycać się nie należy!
Виходить, мені й захоплюватися не можна!
1.1428571428571428
Nic to!
Дарма!
0.875
Byle tylko nie myśleć! — rzekł sobie i ruszył dalej w głąb zdobywanego grodu.
Аби тільки не думати!» — сказав він собі й рушив у глиб фортеці, яку прагнув підкорити.
0.6515151515151515
Ujrzał w dali postać nadciągającą ogromną.
Невдовзі він побачив, що до нього наближається величезна постать.
0.9294871794871795
Był to Albucyd Biały, Jenerał-Minerał, którego rozłożystą pierś rzędy orderowych sopli przecinały z wielką gwiazdą Szronu na wstędze glacjalnej;
То був Білий Альбуцид, Єнерал-Мінерал, його широкі груди вкривали крижані ордени, а посередині виблискувала величезна зірка — паморозь на крижаній стрічці.
0.9754098360655737
ów strażnik skarbców królewskich bronił dostępu Kwarcowemu, który runął nań jak burza i zdruzgotał z grzmotem lodowym.
Цей сторож королівських скарбів заступив був шлях Кварцовому, але той налетів, мов буря, і розніс його на крижані скалки.
0.9861111111111112
Przybiegł Albucydowi z pomocą książę Astrouch, pan na lodach czarnych;
Тоді на поміч Альбуцидові прибіг князь Астровух, володар чорних льодів;
0.9428571428571428
temu elektrycerz nie dał rady, bo książę miał na sobie kosztowną zbroję azotową, w helu hartowaną.
з ним електрицар не впорався, бо на князеві був коштовний азотовий панцир, загартований у рідкому гелії.
0.9870967741935484
Mróz od niej szedł taki, że Kwarcowemu odjęło impet i ruchy jego osłabły, a zorze polarne aż przybladły, taki się wiew Zera Absolutnego rozszedł wokoło.
Від того панцира віяло таким морозом, що Кварцовий втратив свій натиск, рухи його ослабли, навіть полярні сяйва зблідли, так повіяло тут Абсолютним Нулем.
0.7631578947368421
Zerwał się Kwarcowy, myśląc:
Рвонувся Кварцовий, думаючи про себе:
1.1428571428571428
— Rety!
«Біда!
2.0
Co też to się znowu dzieje takiego?
Що ж це діється?»
0.9636363636363636
— aż wielkiego zdumienia mózg mu się rozgrzał, Zero Absolutne stało się letnie i na jego oczach Astrouch sam jął się rozpadać na dzwona, z gromami, które wtórowały jego agonii, aż tylko kupa czarnego lodu, wodą jak łzami ociekająca, w kałuży zastała na pobojowisku.
І мозок його від великого подиву розжарився, Абсолютний Нуль став Звичайним Нулем, і на очах у Кварцового став Астровух з гуркотом розпадатися на кільця, і громи вторували його агонії, поки на полі бою не лишилася в калюжці брила чорного льоду, по якій спливала слізьми вода.
1.0857142857142856
— Dobra nasza! — rzekł sobie Kwarcowy
— Наша взяла! — вигукнув Кварцовий.
1.0588235294117647
— byle tylko nie myśleć, a jeśli potrzeba, to myśleć!
— Тільки б не думати,— хоч іноді й подумати треба.
0.9411764705882353
Tak lub owak — zwyciężyć muszę!
Так чи інакше, а я мушу перемогти!
1.0277777777777777
I pognał dalej, a kroki jego dzwoniły, jakby ktoś młotem tłukł kryształy;
Рушив він далі, і дзвеніла його хода, ніби хтось молотом товк кристали.
0.9459459459459459
i tętnił pędząc ulicami Frygidy, a mieszkańcy jej spod białych okapów patrzyli nań z rozpaczą w sercach.
Гуркочучи, мчав він вулицями Фригіди, а її жителі з-під білих шапок дахів з відчаєм у серці дивилися на нього.
0.9423076923076923
Mknął tak niczym rozjuszony meteor Drogą Mleczną, gdy dostrzegł w dali postać samotną, niewielką.
Немов іскристий метеорит, мчав він Чумацьким Шляхом, і раптом побачив оддалік невелику самотню постать.
0.8783783783783784
Był to sam Baryon, zwany Lodoustym, największy mędrzec Kryonidów.
То був сам Барион, прозваний Льодоустом, найбільший кріонідський мудрець.
0.9285714285714286
Rozpędził się Kwarcowy, by go jednym ciosem zmiażdżyć, ten jednak ustąpił mu z drogi i pokazał dwa palce wystawione;
З розгону налетів на нього Кварцовий, щоб зім'яти одним ударом, але той поступився дорогою і показав два розставлених пальці;
1.0897435897435896
nie wiedział Kwarcowy, co by to mogło znaczyć, ale zawrócił i — nuże na przeciwnika,
не зрозумів Кварцовий, що це означає, вернувся і знову рушив на супротивника.
1.3888888888888888
lecz Baryon znowu tylko o krok mu się usunął i szybko pokazał jeden palec.
Барион знову відступив на крок і показав один палець.
0.9583333333333334
Zdziwił się nieco Kwarcowy i zwolnił biegu, chociaż już nawrócił i właśnie miał brać rozpęd.
Здивувався трохи Кварцовий й уповільнив свій біг, хоча вже розвернувся, щоб знову взяти розгін.
0.8762376237623762
Zamyślił się i woda jęła płynąć z pobliskich domów, ale nie widział tego, bo Baryon ukazał mu kółko z palców złożone i przez nie kciukiem drugiej ręki prędko tam i sam poruszał.
Замислився він, і тієї ж миті ринула вода з найближчих будинків, проте він нічого не помічав, бо Барион зробив пальцями однієї руки кілечко, а великим пальцем другої руки став ворушити в цьому кілечку.
0.9457013574660633
Kwarcowy myślał i myślał, co też by te milczące gesty miały wyrażać i otwarła mu się pustka pod nogami, chlusnęło z niej czarną wodą, a on sam poleciał w głąb jak kamień i nim zdążył sobie jeszcze powiedzieć:
Кварцовий усе думав та думав, що б воно могли означати ці мовчазні жести, і розверзлася в нього під ногами безодня, ринула звідти чорна вода, полетів він на дно, немов камінь, і не встиг навіть підбадьорити себе словами:
0.95
— Nic to, byle nie myśleć! — już go na świecie nie było.
«Дарма, аби лиш не думати!» — як його вже на світі не стало.
1.2113821138211383
Pytali potem uratowani Kryonidzi, wdzięczni Baryonowi za ratunek, co chciał wyjawić znakami, które straszliwemu elektrycerzowi-przybłędzie pokazywał.
Вдячні Барионові за порятунок кріоніди згодом запитували його, що він хотів сказати своїми жестами страшному електрицареві.
1.0476190476190477
— To rzecz całkiem prosta — odparł mędrzec.
— Все це дуже просто,— відповідав мудрець.
1.255813953488372
— Dwa palce znaczyły, że jest nas dwóch, razem z nim.
— Два пальці означали, що нас із ним двоє.
1.2666666666666666
Jeden, że zaraz ja sam tylko zostanę.
Один — що скоро лишусь я сам.
0.9256198347107438
Potem pokazałem mu kółko na znak, że się wkoło niego lód otworzy i otchłań czarna oceanu pochłonie go na wieki.
Потім я показав йому кілечко, а це означало, що довкола нього розверзнеться крига й морська безодня поглине його навіки.
1.0192307692307692
Jednego nie pojął tak samo, jak drugiego i trzeciego.
Не зрозумів він ні першого, ні другого, ні третього.
1.0
— Wielki mędrcze! — zawołali zdumieni Kryonidzi.
— Великий мудрець! — заволали здивовані кріоніди.
0.9104477611940298
— Jakże mogłeś dawać takie znaki straszliwemu napastnikowi?!
— Як же ти наважився показувати такі знаки страшному супостатові?!
1.0294117647058822
Pomyśl, panie, co byłoby, gdyby cię zrozumiał i zdziwienia zaniechał?!
Подумай, що сталося б, якби він зрозумів тебе й не став дивуватись.
0.9871794871794872
Przecież nie rozgrzałby go wówczas namysł i nie runąłby w bezdenną otchłań...
Адже тоді б він не нагрівся від думання й не провалився б у бездонну прірву...
1.0483870967741935
— Ach, tego nie obawiałem się wcale — rzekł z zimnym uśmiecham Baryon Lodousty — wiedziałem bowiem z góry, że niczego nie pojmie.
— Ет, я цього анітрохи не боявся,— з холодною усмішкою відповів їм Барион Льодоустий,— бо я знав, що він нічого не втямить.
0.859375
Gdyby choć odrobinę miał rozumu, nie przybyłby do nas.
Якби в нього була бодай крапля розуму, він би не прилетів сюди.
1.0824742268041236
Cóż bowiem może przyjść istocie, która pod słońcem mieszka, z klejnotów gazowych i srebrnych gwiazd lodu?
Яка користь істоті, що живе під сонцем, від наших газових коштовностей і крижаних срібних зірок?!
1.074766355140187
A oni zadziwili się z kolei mądrości mędrca i odeszli, uspokojeni, do swych domów, w których czekał ich mróz miły.
І знову вражені були кріоніди його мудрістю і, заспокоєні, розійшлися по домівках, де стояв любий їм мороз.
0.9880952380952381
Odtąd nikt już nie próbował najechać Kryomi, bo zabrakło głupców w całym Kosmosie,
Відтоді ніхто вже не пробував завоювати Кріонію, бо перевелися недоумки у Всесвіті;
0.8160919540229885
chociaż niektórzy mówią, że ich jeszcze sporo, a tylko drogi nie znają.
хоч декотрі стверджують, що є їх іще чимало, та тільки не знають вони дороги в Кріонію.
0.5263157894736842
Altruizyna
Альтруїзин, або...
1.03
Czyli opowieść prawdziwa o tym, jak Pustelnik dobrycy kosmos uszczęśliwić zapragnął i co z tego wynikło
Альтруїзин, або оповідь про те, як пустельник Добрицій захотів ощасливити Космос і що з того вийшло
1.2983870967741935
Pewnego dnia letniego, gdy konstruktor Trurl zajęty był przycinaniem gałązek cyberberysu, który hodował w swym ogródku, ujrzał zbliżającego się drogą oberwańca,
Якогось літнього дня конструктор Трурль, підстригаючи у своєму садку кібербарис, побачив, що дорогою йде якийсь обірванець.
0.8135593220338984
litość i grozę pospołu budzącego swym wyglądem.
Своїм виглядом він викликав водночас і співчуття, і страх.
0.9558823529411765
Robot ów miał wszystkie członki obwiązane sznurkiem i posztukowane przepalonymi rurami od piecyków, zamiast głowy - stary garnek dziurawy, w którym myślenie jego dudniło i zacinało się, iskrząc,
Всі кінцівки в того робота були пообв'язувані шнурками й подоточувані закіптюженими трубами від грубок, а за голову йому правив старий дірявий горщик, у якому від мислення так гуло, що аж іскри сипалися.
1.0923076923076922
kark wzmocniony prowizorycznie kawałkiem sztachety, a w otwartym brzuchu trzęsące się i filujące lampy katodowe, które ten nieszczęśnik przytrzymywał swobodną ręką, drugą nieustannie dokręcając śrubki poluzowane;
Шию так-сяк підтримував уламок штахети, а у відкритому череві дриготіли й чаділи катодні лампи, котрі той бідолаха притримував вільною рукою, другою безперестанку підкручуючи розхитані гвинтики.
1.0962566844919786
kiedy zaś, kusztykając, mijał furtkę Trurlowej posiadłości, przepaliły mu się cztery naraz bezpieczniki, tak że w kłębach dymu i fetorze skwierczącej izolacji zaczął się rozsypywać na oczach konstruktora.
Коли він, кульгаючи, минав Трурлеву хвіртку, в нього перегоріли відразу чотири запобіжники, тож він на очах у конструктора почав розсипатись у клубах диму і смороді перепаленої ізоляції.
0.95
Ów, współczucia pełen, natychmiast porwawszy śrubokręt, obcęgi i bandaże smołowe, pospieszył wędrowcowi z pomocą,
Охоплений співчуттям, Трурль одразу вхопив викрутку, обценьки та ізоляційну стрічку і поспішив на допомогу мандрівцеві.
1.0467289719626167
przy czym tamten wielokrotnie mdlał z okropnym rzężeniem trybów wskutek ogólnej desynchronizacji; na koniec jednak udało się Trurlowi przywieść go do jakiej takiej przytomności i, opatrzonego już, usadził w paradnym pokoju,
Той уже кілька разів зомлів, при цьому триби від загальної десинхронізації жахливо скреготіли, однак Трурлеві нарешті вдалося повернути йому сяку-таку притомність і, вже перев'язаного, він посадив його у вітальні.
1.0
a podczas gdy biedak chciwie podładowywał się z baterii, Trurl, nie mogąc dłużej powściągnąć ciekawości, zaczął pytać, co też przywiodło go do tak okropnego stanu.
А поки бідолаха жадібно підзаряджався від батареї, Трурль, неспроможний довше стримувати цікавості, почав розпитувати, що довело його до такого жалюгідного стану.
1.1018518518518519
Litościwy panie - odparł nieznany robot, z wciąż jeszcze dygocącymi magnesami - nazywam się Dobrycy, a jestem, to znaczy byłem, pustelnikiem anachoretą; trawiłem czas w pustyni na rozmyślaniach pobożnych przez lat sześćdziesiąt i siedem.
— Милостивий пане,— відповів незнайомий робот, ще тремтячи всіма магнітами,— мене звуть Добрицієм, а сам я є, тобто був, пустельником-анахоретом; шістдесят і сім років пробув у пустелі, віддаючись побожним роздумам.
1.2597402597402598
Wszelako pewnego ranka przyszło mi do głowy, czy też słusznie czynię, pędząc żywot w samotności.
Та одного ранку мені спало на думку, чи правильно я чиню, живучи самітником.
1.1770833333333333
Czy wszystkie moje rozmyślania otchłanne i dociekania duchowe zdołają choć jeden nit powstrzymać od wypadnięcia?
Чи можуть усі мої глибокі роздуми й духовні дослідження втримати на місці хоча б одну заклепку,
1.2525252525252526
Zali nie pierwszym moim obowiązkiem jest nieść pomoc bliźnim, a o własne zbawienie na drugim dopiero troszczyć się miejscu?
бо хіба ж не першим моїм обов'язком є поміч ближнім, а тільки потім — турбота про власне спасіння?
1.0
Azali...
Хіба...
0.9821428571428571
Już dobrze, dobrze, pustelniku - powstrzymał go Trurl.
— Ну, гаразд, гаразд, пустельнику,— перебив його Трурль,
1.0545454545454545
- Stan duszy twojej z tego poranka mniej więcej rozumiem.
— стан твоєї душі того ранку я вже більш-менш розумію.
0.7714285714285715
Mów, proszę, co było dalej.
Розкажи, будь ласка, що було далі.
1.05
Udałem się do Fotury, gdzie poznałem przypadkiem pewnego znakomitego konstruktora nazwiskiem Klapaucjusz.
— Я подався до Фотури, де випадково познайомився з одним славетним конструктором на ім'я Кляпавцій.
0.5555555555555556
Ach!
— Та ну!
1.0714285714285714
Czy być może?!
Не може бути!
0.8421052631578947
- zawołał Trurl.
— вигукнув Трурль.
1.0588235294117647
Co takiego, panie?
— Що таке, пане?
0.5882352941176471
Nie, nic!
— Та ні, нічого!
0.6785714285714286
Mów, proszę, dalej.
Розказуй, будь ласка, далі.
0.8536585365853658
To jest - nie od razu go poznałem;
— Тобто — не відразу з ним познайомився;
0.8969072164948454
był to wielki pan, jechał karocą automatyczną, z którą mógł sobie gadać jak ja z tobą;
то був великий пан, він їхав автоматичною каретою, з якою міг собі розмовляти, як оце я з тобою;
1.0974025974025974
karoca ta, gdym stanął na środku ulicy, nienawykły do miejskiego ruchu, ubliżyła mi wielce nieprzystojnym słowem, tak żem ją mimo woli zdzielił kosturem przez latarnię;
та карета, коли я, незвиклий до міського руху, став посеред вулиці, обізвала мене непристойним словом, так що я мимоволі торохнув її костуром по ліхтарю.
1.0714285714285714
wówczas dopiero się wściekła,
Як вона тоді розлютувалася!
1.0363636363636364
aliści pasażer poskromił ją, a mnie zaprosił do wnętrza.
Але пасажир присоромив її, а мене запросив досередини.
1.04
Opowiedziałem mu tedy, kim jestem i dlaczego opuściłem pustynię, a także, iż nie wiem, co czynić dalej;
Тоді я розповів йому, хто я і чому полишив пустелю, а також сказав, що не знаю, чим зайнятися далі;
1.0446428571428572
on zaś decyzję moją pochwalił i ze swej strony przedstawił się, jak również prawił długo o swych pracach i dziełach;
він похвалив моє рішення і, в свою чергу, відрекомендувався, досить довго розповідав про свої праці й творіння,
1.1282051282051282
na koniec zaś opowiedział mi całkiem poruszającą historię Chloryana Teorycego dwojga imion Klapostoła, słynnego myślanta i zofomana, przy którego smutnym końcu był sam obecny.
а наприкінці розповів дуже зворушливу історію про Хлоріяна-Теориція Кляпостола, славного мудранта і зофомана, при сумному сконанні якого був сам присутній.
0.9636363636363636
Z wszystkiego, co o “Księgach” tego Wielkiego Robota mówił, najbardziej poruszyła mię rzecz o Enefercach.
З усього, що він розповідав про «Книги» того Великого Робота, найбільше мене зворушила оповідь про енеферців.
1.2
Czy słyszałeś, litościwy panie, o tych istotach?
Ти, милостивий пане, чув про тих істот?
0.6666666666666666
Owszem.
— Звичайно.
1.0843373493975903
Chodzi o istoty jedyne w Kosmosie, które osiągnęły już Najwyższą Fazę Rozwoju, nieprawdaż?
Йдеться про єдиних істот у Космосі, які досягли вже Найвищої Фази Розвитку, авжеж?
1.1363636363636365
Ależ tak, panie, masz wiadomości wyborne całkiem!
— Так, так, пане, ти чудово поінформований!
1.1384615384615384
Gdym siedział u boku znakomitego Klapaucjusza w karecie (która bezustannie najokropniejszymi obelgami miotała w tłum, niechętnie ustępujący nam z drogi), przyszło mi do głowy, że kto jak kto, ale owe istoty, tak rozwinięte, że już lepiej nie można, na pewno wiedzą, co należy czynić, kiedy się odczuwa takie parcie dobra i taką chęć czynienia go bliźnim, jak właśnie ja.
Коли я сидів поруч зі знаменитим Кляпавцієм у кареті (котра невгаваючи сипала найдобірнішою лайкою в натовп, що неохоче розступався перед нами), мені спало на думку, що хто-хто, а вже ті найрозвиненіші з істот напевно знають, що належить робити, коли є таке, як у мене, прагнення до добра і таке бажання чинити його ближнім.
1.1333333333333333
Zwróciłem się więc zaraz do Klapaucjusza z pytaniem, gdzie też przebywają Enefercy i jak ich znaleźć.
Отож я негайно звернувся до Кляпавція з питанням, де перебувають енеферці і як їх знайти.
1.0588235294117647
On atoli uśmiechnął się tylko dziwnie, potrząsnął w zadumie głową i nic nie odpowiedział.
Але він лише якось чудно всміхнувся, похитав замислено головою і нічого не відповів.
1.0769230769230769
Nie śmiałem być natarczywy;
Я не смів йому набридати,
1.0807174887892377
wszelako potem, kiedy znaleźliśmy się już w karczmie (bo kareta, kompletnie ochrypnąwszy, straciła głos, tak że dalszą podróż musiał pan Klapaucjusz odłożyć do dnia następnego), przy dzbanie polewki jonowej humor mego gospodarza poprawił się
але потім, коли ми вже опинилися в корчмі (бо карета зовсім захрипла і втратила голос, отож дальшу подорож пан Кляпавцій змушений був відкласти до наступного дня), за дзбаном іонної наливки гумор мого господаря поліпшився.
1.099236641221374
i patrząc na pary, które szparko wywijały cyberka przy skocznych tonach kapeli, przypuścił mnie do konfidencji, by taką opowiedzieć historię...
Спостерігаючи за парами, які під гучну музику шпарко втинали кіберика, він, пройнявшись до мене довір'ям, розповів таку історію...
1.3428571428571427
Ale może pan znudzony jesteś moim opowiadaniem?
Але, може, вам нудно мене слухати?
1.0294117647058822
Nie, nie! - żywo zaprzeczył Trurl.
— Ні, ні,— жваво заперечив Трурль.
0.9473684210526315
- Słucham uważnie.
— Я уважно слухаю.
1.0909090909090908
“Mój Dobrycy poczciwy!”
— Любий мій Добрицію!
0.9873417721518988
- rzekł mi pan Klapaucjusz w owej karczmie, kiedy aż iskry szły z taneczników
— сказав мені пан Кляпавцій у тій корчмі, де від танцюристів аж іскри сипалися.
1.1091703056768558
- “wiedz, że niezmiernie wziąłem sobie do serca historię nieszczęśliwego Klapostoła i uznałem, że winienem wyruszyć niezwłocznie na poszukiwania owych istot doskonale rozwiniętych, których konieczność uzasadnił on w sposób czysto logiczny i teoretyczny.
— Знай, що я дуже перейнявся історією нещасного Кляпостола і постановив собі, що повинен невідкладно вирушити на пошуки отих досконало розвинутих істот, доконечність існування яких він довів суто логічним і теоретичним способом.
0.8534031413612565
Widziałem atoli trudność główną przedsięwzięcia w tym, że wszak każda rasa kosmiczna ma siebie za najdoskonalej rozwiniętą, tak tedy pytaniem niczego nie wskóram;
Та головна складність здійснення цього наміру, на мою думку, полягала в тому, що кожна космічна раса вважає себе найдосконаліше розвинутою, отож самим лише розпитуванням я нічого не досягну.
1.0963855421686748
lecieć zaś na chybił - trafił było o tyle niepewne, że, jak mi to wyszło z rachunków, w Kosmosie istnieje około czternastu centygigaheptatrybilionardów społeczności wcale rozumnych,
А летіти навмання — надто непевна справа, адже, за моїми підрахунками, в Космосі існує близько чотирнадцяти центигігагептатрибільйонардів досить розумних суспільств.
1.2295081967213115
więc sam widzisz, że z odnalezieniem właściwego adresu jest pewien kłopot.
Отож сам бачиш, що знайти потрібну точку не так уже й легко.
1.070631970260223
Rozważałem rzecz tak i owak, przetrząsałem biblioteki, księgi stare, aż odnalazłem pewną istotną wskazówkę w dziele niejakiego Trupusa Malignusa, który odznaczył się tym, że doszedł do tegoż wniosku co Klapostoł, ale o trzysta tysięcy lat wcześniej, wszelako całkowicie został zapoznany.
Я обмірковував справу так і сяк, нишпорив по бібліотеках, перечитував давні книги, аж поки знайшов згадку в праці якогось Трупуса Малігнуса, який відзначився тим, що дійшов до аналогічного з Кляпостолом висновку, але на триста тисяч років раніше, і був зовсім забутий.
1.0388349514563107
Jak z tego widać, nie masz nic nowego pod żadnym ze słońc i nawet skończył Trupus podobnie jak Chloryan...
Як бачимо, під жодним із сонць нема нічого нового, і своє життя Трупус закінчив подібно до Хлоріяна...
1.3181818181818181
Ale to nie ma nic do rzeczy.
Але справа не в тому.
1.380952380952381
Tak więc z owych odcyfrowanych strzępów dowiedziałem się, jak należy szukać Eneferców.
Так з напівзотлілих сторінок я довідався, як шукати енеферців.
1.2262773722627738
Malignus wywodził, że musi się przetrząsać rojowiska gwiezdne, dążąc do odnalezienia tego, co niemożliwe; i gdy się coś takiego znajdzie, pewne już, że to właśnie tam.
Малігнус доводив, що треба перетрушувати зоряні тлуми, аби віднайти неможливе; і коли знайдеш щось подібне, то це напевне буде саме там.
0.8681318681318682
Niechybnie, była to wskazówka pozornie ciemna, od czegóż jednak jasność umysłu?
Безперечно, на перший погляд це була невиразна вказівка, але звідки ж тоді ясність розуму?
1.1395348837209303
Zaraz ochędożyłem statek i puściłem się w drogę.
Я навів лад на кораблі й вирушив у дорогу.
0.9523809523809523
O tym, czego w niej doznałem, zamilczę;
Про те, чого я зазнав у дорозі, промовчу;
1.0084033613445378
powiem jeno, że zauważyłem wreszcie w kurzawie gwiazd jedną, tym różniącą się od wszystkich innych, że była kwadratowa.
скажу лише, що помітив нарешті серед зоряного пилу одну зірку, яка відрізнялася від усіх інших тим, що була квадратна.
1.25
Ach!
Ох!
1.2083333333333333
Jakie to było wstrząśnienie!
Яке то було потрясіння!
1.0397350993377483
Przecież każde dziecko wie, że gwiazdy muszą być co do jednej okrągłe i o żadnej ich kanciastości, a jeszcze do tego regularnie czworokątnej, i mowy nie ma!
Адже кожна дитина знає, що геть усі зірки мають бути округлі й ні про яку ребристість, а тим більше про правильну чотирикутність, і мови не може бути!
1.1984732824427482
Natychmiast zbliżyłem statek do owej gwiazdy i wnet dostrzegłem jej planetę, która była też czworokątna, wyposażona przy tym na narożach w zamczyste okucia.
Я одразу ж наблизився кораблем до тієї зірки й тут помітив її планету, теж чотирикутну, та ще й з масивним окуттям по всіх ріжках.
0.9
Nieco dalej krążyła inna, całkiem już zwykła planeta;
Трохи віддалік кружляла інша, вже зовсім звичайна, планета.
1.0128205128205128
nacelowałem na nią lunetę, aby ujrzeć watahy robotów, które łamały gnaty innym;
Я навів на неї люнет і побачив ватаги роботів, які трощили один одному кості.
0.75
nie zachęcało to specjalnie do lądowania.
Це не викликало в мене особливого бажання приземлитися.
1.0560747663551402
Wróciłem przeto do porzuconej za rufą planety - skrzyni i raz jeszcze wypenetrowałem ją gruntownie dalekowidzem.
Тому я повернувся до планети-скрині, яка залишилася за кормою, і ще раз добре оглянув її в підзорну трубу.
1.0434782608695652
Jakże radosne przeniknęło mię drżenie, gdy na jednym z milowych jej okuć odczytałem powiększony w soczewkach monogram, bogato rzeźbiony, z trzech składający się liter:
Я аж затремтів від радості, коли на одній з її багатомільйонних заклепок прочитав збільшену лінзами вигадливо прикрашену монограму, що складалася з трьох літер:
0.6666666666666666
NFR!
«НФР!»
1.3636363636363635
Wielkie nieba!
«О небеса!
0.7727272727272727
- rzekłem sobie.
— мовив я сам до себе.
0.6153846153846154
- To tu!
— Ось воно!»
1.027027027027027
Wszelako latając wokół niej do zawrotu głowy, nie mogłem dojrzeć na jej piaszczystych równinach ani żywego ducha.
Кружляв довкола неї, аж у голові запаморочилося, однак не міг зауважити на її піщаних рівнинах ані живої душі.
1.1699346405228759
Dopiero zbliżywszy się na odległość sześciu mil, rozróżniłem nagromadzenie ciemnych kropek, które w polu widzenia superteleskopu okazały się mieszkańcami tego ciała niebieskiego.
Лише наблизившись на відстань шести миль, розгледів скупчення темних цяток, які під об'єктивом супертелескопа виявилися мешканцями цього небесного тіла.
0.9130434782608695
Było ich koło setki;
Їх було близько сотні.
0.9952830188679245
spoczywali byle jak na piasku i martwota owa porządnie mnie zaniepokoiła, ale przekonałem się, że od czasu do czasu ten czy ów drapie się smacznie, a te oczywiste oznaki przytomności skłoniły mnie do lądowania.
Вони без руху лежали на піску, і цей мертвий спокій мене поважно занепокоїв, та потім я переконався, що час від часу той чи інший смачно почухується, і ці очевидні ознаки притомності схилили мене до приземлення.
1.089820359281437
Nie mogłem się doczekać wystygnięcia rakiety, jak zwykle rozpalonej tarciem powietrznym; wyskoczyłem z niej, biorąc po trzy stopnie, i pognałem między leżących, wołając już z daleka:
Я не міг дочекатися, поки охолоне розжарена, як завжди, тертям повітря ракета; я вискочив з неї, перестрибуючи по три східці, й побіг до лежачих, уже здалеку гукаючи:
1.0909090909090908
Przepraszam!
— Вибачте!
1.1428571428571428
Czy to tu jest Najwyższa Faza Rozwoju?!!
Чи це тут Найвища Фаза Розвитку?!!
1.2467532467532467
Nikt mi atoli nie odpowiedział, co więcej - nikt nie zwrócił na mnie choćby najmniejszej uwagi.
Ніхто мені не те що не відповів, а й не звернув на мене аніякісінької уваги.
1.0987654320987654
Zaskoczony taką obojętnością, straciłem rezon i obejrzałem sobie uważnie całe otoczenie.
Вражений такою байдужістю, я розгубився й почав уважно розглядатися на всі боки.
0.9
Równinę oblewały blaski kwadratowego słońca.
Рівнина була залита промінням квадратового сонця.
0.984375
Z piasku sterczały tu i ówdzie jakieś połamane kółka, wiechcie, papiery i inne odpadki, miejscowi zaś spoczywali wśród nich byle jak, ten na plecach, ów na brzuchu, a któryś z dalej leżących zadarł nawet obie nogi i celował nimi od niechcenia w zenit.
З піску там і сям стирчали якісь поламані коліщата, віхті, клапті паперу та інше сміття, а місцеві жителі порозлягалися посеред цього всього хто як: той на спині, той на животі, а якийсь, лежачи віддалік, задер обидві ноги і знічев'я поціляв ними в зеніт.
0.6521739130434783
Obszedłem sobie najbliższego.
Я обійшов довкола одного, що лежав найближче.
1.118421052631579
Nie był to robot, ale nie był to i człowiek czy inny białecznik z rodzaju trzęskich.
То був не робот, але й не людина або інша білкова істота з роду драглистих.
1.2080536912751678
Głowę miał wprawdzie dość pulchną, z rumianymi policzkami, zamiast oczu wszakże - dwie małe fujarki, a w uszach - kadzidło, cicho płonące, które otaczało go obłokiem wonnego dymu.
Він мав досить велику голову й рум'яні щоки, замість очей — дві малі сопілки, а у вухах тихо чаділи кадила, оповиваючи голову хмарою запашного диму.
0.9517543859649122
Odziany był w orchideowe pantalony z sinym lampasem, dzierganym strzępami brudnego zapisanego papieru, obuty zaś był w rodzaj płóz, w rękach trzymał bandurę, wypieczoną z lukrowanego piernika, o napoczętej już korbie,
Одягнений він був у панталони — орхідеєві, з синіми лампасами, обшиті стяжками брудного списаного паперу, взутий у пантофлі з задертими носами, в руках тримав бандуру, зроблену з глазурованого медівника з уже обгризеним грифом.
1.4482758620689655
a przy tym cicho i wcale miarowo chrapał.
Він тихо й розмірено хропів.
0.9672131147540983
Kiedy spróbowałem odczytać gryzmoły na papierkach wszytych w lampasy spodni, ocierając oczy łzawiące od dymu kadzidła,
Я спробував був, протираючи очі, що сльозилися від диму кадил, прочитати базгранину на папірцях, ушитих у лампаси штанів.
1.0
udało mi się to tylko z niektórymi;
Мені вдалося розібрати лише деякі.
1.0217391304347827
były to dość dziwne napisy, takie na przykład:
Це були досить дивні написи, такі, наприклад:
1.1538461538461537
NR 7 - BRYLANT - GÓRA WAGI SIEDMIU CETNARÓW,
№ 7 — ДІАМАНТ, ГОРА ВАГОЮ 7 ЦЕНТНЕРІВ;
0.9428571428571428
NR 8 - CIASTECZKO DRAMATYCZNE, ŁKA JEDZONE, PRAWI MORAŁY Z BRZUCHA, NUCI TYM WYŻEJ, IM JEST NIŻEJ,
№ 8 — ТІСТЕЧКО ДРАМАТИЧНЕ, РИДАЄ, ЯК ЙОГО ЇСИ, ЧИТАЄ МОРАЛІ З ЖИВОТА, НАСПІВУЄ ТИМ ВИЩЕ, ЧИМ ВОНО НИЖЧЕ;
1.0238095238095237
NR 10 - GOLKONDRYNA DO DZIUMBANIA, DOROSŁA
№ 10 — ГОЛКОНДРИНА ДЛЯ ДЗЮМБАННЯ, ДОРОСЛА
1.0606060606060606
- i inne, jakich już nie pamiętam.
— та інші, яких уже не пам'ятаю.
0.9712643678160919
Kiedy zaś, wielce tym oszołomiony, dotknąłem jednego z papierków, aby go rozprostować, w piasku przy samej nodze leżącego zrobił się dołek i cichy głosik spytał stamtąd:
А коли я, ошелешений цим, доторкнувся до одного з папірців, щоб розрівняти його, в піску біля самісінької ноги того, що лежав, зробилась ямка і тихий голосок запитав звідти:
0.6923076923076923
Czy już?
— Вже можна?
0.6842105263157895
- Kto mówi?!
— Хто це говорить?
0.9285714285714286
- zawołałem.
— закричав я.
1.173913043478261
- To ja, Golkon - dryna...
— Це я, Голкондрина...
1.0
zaczynać?
Починати?
1.1875
- Nie, nie trzeba!
— Ні, не треба!
1.2926829268292683
- odparłem spiesznie i oddaliłem się z tego miejsca.
— квапливо відповів я і відійшов звідти.
1.0704225352112675
Następny tubylec miał głowę w kształcie dzwonu, z trzema rogami, kilkanaście rąk większych i mniejszych - przy czym dwie malutkie masowały mu żołądek -
Наступний тубілець мав голову у формі дзвона з трьома рогами, кільканадцять рук, більших і менших — причому дві маленькі масували йому живіт;
0.927710843373494
uszy długie i upierzone, czapkę z małym, purpurowym balkonem, na którym ktoś kłócił się z kimś, chyba niewidzialny, bo latały tylko malutkie talerzyki, tłukąc się tu i tam, jak również coś w rodzaju brylantowego jaśka pod plecami.
довгі, порослі пір'ям вуха, шапку з невеликим пурпуровим балконом, на ньому якихось двоє невидимих сварилися, бо літали тільки малесенькі тарілочки, розбиваючись то тут, то там, а спиною він лежав на чомусь схожому на маленьку діамантову подушечку.
0.961038961038961
Osobnik ów, gdym przed nim stanął, wyjął jeden róg z głowy, powąchał go i odrzuciwszy z niesmakiem, nasypał sobie do środka trochę brudnego piasku.
Ця істота, коли я зупинився перед нею, вийняла з голови один ріг, понюхала його і, невдоволено відкинувши, насипала собі досередини трохи брудного піску.
0.7575757575757576
Tuż obok leżało coś, co wziąłem za parę bliźniąt;
Тут таки поряд лежало щось таке, що Здалося мені парою близнюків;
1.1640625
potem pomyślałem, że to kochankowie w uścisku, i chciałem oddalić się dyskretnie, ale to była po prostu ani jedna osoba, ani dwie, a tylko półtorej.
потім я подумав, що то коханці в обіймах, і вже, хотів був делікатно відійти, але то була ані одна особа, ані дві, а — півтори.
0.9920634920634921
Głowę miała całkiem zwykłą, ludzką, tylko uszy co chwila odrywały się od niej i fruwały po otoczeniu, trzepocąc jak motylki.
Голову вона мала зовсім звичайну, людську, лише вуха щохвилини відривалися й пурхали довкола, махаючи крильцями, як метелики.
1.094890510948905
Powieki tej osoby były zamknięte, za to liczne brodawki na czole i policzkach, opatrzone maleńkimi oczkami, patrzały na mnie z wyraźną nieprzyjaźnią.
Повіки в тієї істоти були заплющені, зате численні бородавки на чолі й щоках, що мали малесенькі очиці, дивилися на мене явно неприязно.
0.9490445859872612
Pierś miał ten dziwny stwór szeroką, rycerską, z mnóstwem dziur, jakby niechlujnie powywierca - nych - tkwiły w nich polanę sokiem malinowym pakuły;
Груди у цього дивного створіння були широкі, як у рицаря, дуже подірявлені, так ніби недбало попросвердлювані, з них стирчало полите малиновим соком клоччя;
1.1923076923076923
nogę tylko jedną, ale za to bardzo grubą, obutą w safianowy trzewik z filcowym dzwoneczkiem;
ногу мав лише одну, зате дуже товсту, взуту в сап'янець із фетровою китичкою.
0.9841269841269841
obok jego łokcia wznosił się stos ogonków gruszek czy jabłek.
Поряд з його ліктем лежала купка корінчиків від груш чи яблук.
1.1239669421487604
Przejęty coraz większym osłupieniem, poszedłem dalej i napotkałem robota z ludzką głową, który miał w nosie malutki samograj z rybkami;
Щораз більше дивуючись, я пішов далі й зустрів робота з людською головою; у носі він мав малесенький водограй з рибками;
1.2342342342342343
innego, leżącego w kałuży konfitur poziomkowych, trzeciego z otwartą w plecach klapką, tak że widziało się jego kryształowe wnętrzności;
ще один лежав у калюжі полуничного варення, третій мав у спині вічко, крізь яке було видно кришталеві нутрощі.
1.026143790849673
odgrywały tam ciekawe sceny jakieś nakręcane krasnoludki, lecz to, co wyczyniały, było tak nieprzystojne, że z rumieńcem odskoczyłem od klapki jak oparzony.
Там механічні гномики розігрували Цікаві сценки, але те, що вони виробляли, було таке непристойне, що я, почервонівши, відскочив од вічка, як ошпарений.
1.0841121495327102
Przy tym skoku straciłem równowagę i upadłem, a podnosząc się, zobaczyłem tuż przed sobą nowego mieszkańca planety:
Відскакуючи, я втратив рівновагу і впав, а встаючи, побачив просто перед собою ще одного мешканця планети:
1.1397849462365592
goły, drapał się złotą drapaczką w plecy, przy czym czynił to, przeciągając się lubo, choć był bez głowy.
голий, він золотою скребницею чухав собі спину й задоволено потягався, хоч і був без голови.
1.1627906976744187
Ta ostatnia, odstawiona dogodnie, z szyją w piasku, liczyła językiem zęby w szeroko otwartej gębie.
А голова, зручно увіткнута шиєю в пісок, широко відкривши рота, рахувала язиком зуби.
1.0
Czoło miała miedziane z białym szlaczkiem, w jednym uchu kolczyk, a w drugim patyczek;
Чоло в неї було мідне з білим обідком, в одному вусі — сережка, а в другому — паличка;
1.1428571428571428
na patyczku było napisane drukowanymi literami:
на паличці друкованими літерами написано:
1.0
MOŻNA.
МОЖНА.
1.0063291139240507
Nie wiem sam, czemu pociągnąłem za ów patyczek i w ślad za nim wyłoniła się, dobyta z ucha tej gołej osoby, nitka z lodowatym cukrem i wizytówką noszącą napis:
Сам не знаю, чому я потягнув за ту паличку і слідом за нею з вуха тієї голої особи потяглася нитка з цукрового льодяника і візитна картка, на якій був напис:
1.5
DALEJŻE!
ДАЛІ!
0.8907563025210085
Ciągnąłem więc, aż skończyła się owa nić - u jej koniuszka dyndał malutki papierek, też zapisany słowami:
Отож я тягнув далі, аж поки та нитка не кінчилася — а на кінчику теліпався маленький папірець, теж заповнений словами:
1.0833333333333333
CIEKAWE, CO?
ЦІКАВО, ЩО?
0.7777777777777778
TO WON!
ТО ГЕТЬ!
1.3461538461538463
Wszystko to razem odjęło mi zmysły, życie umysłowe, jak również mowę.
Усе це разом відібрало мені відчуття, розум і мову.
1.1136363636363635
Podniósłszy się wreszcie na równe nogi, poszedłem dalej, szukając kogoś, kto by wyglądał mi na osobę gotową odpowiedzieć chociaż na jedno pytanie.
Звівшись урешті-решт на ноги, я побрів далі, шукаючи когось, хто б видався мені особою, ладною відповісти хоча б на одне запитання.
0.9626865671641791
Wydało mi się w końcu, żem znalazł takiego w małym grubasie, który siedział tyłem do mnie, zajęty czymś, co trzymał na kolanach.
Нарешті мені здалося, що я знайшов її: це був малий товстун, який сидів спиною до мене, зайнятий чимось, що тримав у себе на колінах.
0.9479166666666666
Miał tylko jedną głowę, dwoje uszu, dwoje rąk, więc, obchodząc go z lewej strony, zacząłem:
Мав він тільки одну голову, двоє вух, дві руки, отож, обходячи його з лівого боку, я заговорив:
1.1025641025641026
Przepraszam, wszak nie mylę się, to panowie byli łaskawi osiągnąć Najwyższą Fazę Ro...
— Вибачте, якщо не помиляюся, то добродії зволили досягти Найвищої Фази Ро...
0.9487179487179487
Słowa te zamarły mi atoli na ustach.
Але ці слова завмерли в мене на устах.
0.7241379310344828
Siedzący ani drgnął,
Той, що сидів, поворухнувся.
1.4523809523809523
nie wydawało się, aby usłyszał cokolwiek z tego, co mówiłem.
Здавалося, він узагалі не чує, що я кажу.
1.032258064516129
Trzeba przyznać, iż był wcale zajęty, trzymał bowiem na kolanach własną twarz, odłączoną od reszty głowy, i nieznacznie wzdychając, wiercił palcem w jej nosie.
Хоча слід сказати, що він був зайнятий, бо тримав на колінах власне обличчя, від'єднане від решти голови і, тихо зітхаючи, колупав пальцем у нього в носі.
1.0
Zrobiło mi się nijako.
Мені стало не по собі,
1.16
Rychło wszakże zdumienie moje przeszło w ciekawość, ta zaś w żądzę natychmiastowego zrozumienia, co też właściwie dzieje się na tej planecie, jąłem zatem biegać od jednego do drugiego z leżących, przemawiając do nich głośno, a nawet wrzaskliwie, i pytałem, groziłem lub błagałem, perswadowałem, molestowałem, a gdy to nie odniosło najmniejszego skutku, chwyciłem tego, który dłubał sobie w nosie, za rękę,
але незабаром моє здивування перейшло в цікавість і навіть у прагнення негайно зрозуміти, що ж усе-таки на цій планеті діється, отож я став бігати від одного до другого, голосно до них звертатися й навіть гукати, я питав їх, погрожував і благав, умовляв і надокучав, а коли це не дало жодного наслідку, вхопив того, котрий колупався в носі, за руку.
1.0142857142857142
ale odskoczyłem w największym przerażeniu, została mi bowiem w garści;
Але відскочив, страшенно вражений, бо рука зосталась у мене в долоні.
1.1624365482233503
on wszakże, nie zwracając na mnie uwagi, pogmerał obok w piasku, dobył z niego inną rękę, podobną, ale z lakierowanymi w pomarańczową kratkę paznokciami, chuchnął na nią i przyłożył sobie do barku, za czym natychmiast przyrosła.
Та він, не звертаючи на мене уваги, порився в піску й добув звідти іншу руку, схожу, але з лакованими, в оранжову клітинку, нігтями, обдмухав її і приклав собі до плеча, а вона відразу ж приросла.
1.0824742268041236
Wówczas pochyliłem się ciekawie nad ręką, którą mu poprzednio wyrwałem, ona zaś dała mi prztyczka w nos.
Тоді я з цікавістю схилився до руки, яку перед тим у нього вирвав, а вона дала мені щигля в ніс.
1.167832167832168
Tymczasem słońce zaszło już dwoma rogami za horyzont, wiaterek ucichł, mieszkańcy zaś Eneferii drapali się z cicha, czkali, czochrali i najwyraźniej szykowali do snu;
Тим часом сонце вже зайшло двома кутами за обрій, вітерець ущух, і мешканці Енеферії ліниво чухалися, гикали, позіхали, явно готуючись до сну;
1.10752688172043
ten potrzepywał sobie brylantową pierzynkę, tamten układał systematycznie obok siebie nos, uszy, nogi,
один перетріпував собі діамантову перинку, інший акуратно складав біля себе ніс, вуха, ноги.
1.2613636363636365
robiło się ciemno, tak że, podreptawszy jeszcze tu i tam, z westchnieniem jąłem się także sposobić do noclegu.
Темніло, отож я, покрутившись туди-сюди, зітхнув та й собі почав лаштуватися на нічліг.
1.0854700854700854
Wygrzebałem sobie tedy w piasku spory grajdoł i, wzdychając, ległem w nim, aby patrzeć w granatowe niebo, opryskane gwiazdami.
Вигріб собі в піску чималеньку ямку і, все ще зітхаючи, вклався, звернувши погляд у темно-синє, всіяне зорями, небо.
0.8333333333333334
Rozważałem, co począć dalej, i rzekłem sobie:
Я поміркував, що робити далі, а тоді сказав сам собі:
0.9090909090909091
Doprawdy!
— Справді!
1.0740740740740742
Wszystko wskazuje na to, że w samej rzeczy odnalazłem planetę przewidzianą przez Trupusa Malignusa i Chloryana Teorycego Klapostoła, Najwyższą Cywilizację Wszechświata, która składa się z paruset osób, ani robotów, ani ludzi, leżących wśród śmieci i odpadków na Jaśkach brylantowych, pod diamentowymi kołdrami, na pustyni, nie zajętych niczym oprócz czochrania się i drapania;
Все вказує на те, що я дійсно знайшов планету, передбачену Трупусом Малігнусом і Хлоріяном-Теорицієм Кляпостолом, Найвищу Цивілізацію Всесвіту, яка складається з кількох сотень осіб, ані роботів, ані людей, що лежать посеред сміття і відходів на діамантових подушечках, накрившись діамантовими перинками в пустелі, зайняті лише дряпанням та чуханням.
1.0093457943925233
musi się w tym kryć jakaś okrutna tajemnica i żeby tam nie wiedzieć co - nie spocznę, póki jej nie zgłębię!!
В цьому має бути прихована якась жахлива таємниця і, хоч би там що — я не заспокоюся, поки її не осягну!!!
0.7727272727272727
I myślałem dalej:
І розмірковував далі:
1.1428571428571428
Straszliwa to musi być zagadka, która okrywa wszystko na tej planecie kwadratowej, z kwadratowym słońcem, sprośnymi krasnoludkami w krzyżach i lodowatym cukrem w uchu!
— Яка страшна таємниця оповиває все на цій квадратній планеті з квадратним сонцем, непристойними гномиками в в спині й цукровим льодяником у вусі!
1.1875
Wyobrażałem sobie zawsze, że skoro, jako całkiem zwykły robot, zajmuję się naukami i kształceniami, to cóż dopiero za kształcenia i nauczania muszą się dziać wśród lepiej rozwiniętych, aby nie wspomnieć o tych najdoskonalszych!
Я завжди думав, що коли вже займаюся наукою і вдосконаленням, як звичайнісінький робот, то яке ж то вдосконалення й наука мають бути серед краще розвинутих, не кажучи вже про найдосконаліших!
1.3896103896103895
Wygląda mi na to, że czym jak czym, ale rozmowami, a w szczególności ze mną, nie mają ochoty się zajmować.
Здається, що чого-чого, але розмов, а надто зі мною, вони зовсім не бажають.
0.9583333333333334
A trzeba ich koniecznie zmusić do tego - jak?
А їх треба неодмінно до цього змусити — але як?
1.3647058823529412
Winienem chyba zaleźć im za skórę, tak uprzykrzyć życie, takie zastosować molestacje, aby mieli mnie zupełnie dość!
Хіба допекти їм, так уприкрити життя, так надокучити, аби не могли вже мене терпіти!
1.0588235294117647
Co prawda jest w tym niejakie ryzyko, bo rozgniewani, mogliby mnie łatwiej unicestwić, aniżeli ja - pchełkę.
Щоправда, в цьому є деякий ризик, бо, розгнівавшись, вони могли б знищити мене легше, аніж я блощицю.
1.0476190476190477
Trudno atoli dopuścić, aby uciekali się do czynów tak brutalnych,
Хоча важко припустити, щоб вони вдалися до брутальних методів.
0.8888888888888888
a zresztą żądza poznania pali mi duszę!
А зрештою, жадоба пізнання палить мені душу.
1.6
Wszystko jedno!
Все одно!
1.0
Spróbuję!
Спробую!
0.8973384030418251
To pomyślawszy, zerwałem się na równe nogi już w zupełnej ciemności i jąłem wrzeszczeć wniebogłosy, wywracać koziołki, fikać i drygać, kopać leżących bliżej, sypać im piaskiem w oczy, podskakiwać, tańczyć, ryczeć, ażem ochrypł całkiem;
Подумавши це, я схопився на рівні ноги, хоч уже зовсім поночіло, і давай щосили верещати, перекидатися через голову, стрибати, дригатися, штурхати ногами тих, що лежали найближче, сипати їм в очі піском, підскакувати, танцювати, гарчати так, що аж зовсім захрип.
1.1041666666666667
wtedy siadłem, zrobiłem kilka ćwiczeń gimnastycznych i znowu rzuciłem się między nich jak bawół oszalały;
Потім я сів, зробив кілька гімнастичних вправ і знову кинувся поміж них, як знавіснілий буйвол.
0.9728260869565217
oni zaś odwracali się ode mnie grzbietami, podtykali mi do trykania brylantowe jaśki lub pierzynki, a gdym wywrócił jakiegoś pięćsetnego koziołka, błysnęło mi w omroczonej głowie:
А вони оберталися до мене спинами, підставляли під мої удари діамантові подушечки й перинки, а коли я вже десь уп'ятсоте перекинувся через голову, в моїй запамороченій голові сяйнуло:
1.191358024691358
Zaprawdę, tożby się dopiero zdziwił mój serdeczny druh, gdyby mnie mógł w tej chwili zobaczyć i ujrzał, czym to ja się zajmuję na planecie, która osiągnęła Najwyższą Fazę Rozwoju Kosmicznego!!
ото б здивувався мій щирий приятель, якби міг бачити мене в цю мить, хай би глянув, що я виробляю на планеті, котра осягнула Найвищої Фази Космічного Розвитку!!!
1.3
- To jednak wcale nie przeszkadzało mi w dalszych porykiwaniach i przytupach.
— Та це зовсім не заважало мені далі гарчати й притупувати.
1.205128205128205
Słyszałem bowiem, jak naszeptywali się z cicha:
Бо я чув, як вони тихенько шепотілися:
0.75
Kolego L.
— Колего!..
0.625
A co?
— А що?
1.04
Słyszycie, co się wyrabia?
— Чи чуєте, що робиться?
1.1176470588235294
Co nie mam słyszeć?
— Чом би не чув.
0.926829268292683
Przed chwilą omal mi głowy nie rozbił.
— Оце щойно мало голови мені не розтовк.
0.6956521739130435
Włóż sobie inną.
— То одягни собі іншу.
0.875
Ale on spać nie daje.
— Але він спати не дає.
0.5
Co?
— Що?
0.8666666666666667
Mówię, że nie daje spać...
— Та кажу, що не дає спати...
0.8888888888888888
Widać z ciekawości - dodał trzeci szept.
— Видно, з цікавості,— додав третій пошепки.
0.71875
Okrutnie go już sparła!
— Страшенно вже його розібрало!
0.9038461538461539
To jak, zrobić mu co czy niech nas męczy dalej?
— То як, зробити йому щось, чи хай нас далі мучить?
0.7
Ale co?
— Але що?
0.7857142857142857
Bo ja wiem?
— Або я знаю?
0.896551724137931
Może mu zmienić charakter?
Може, змінити йому характер?
0.7741935483870968
Kiedy nieładnie jakoś...
— Коли ж воно якось негарно...
0.7666666666666667
A czemu taki zaciekły?
— А чого ж він такий затятий?
1.3571428571428572
Słyszysz, jak wyje?
Чуєш, як виє?
0.9
No, to ja zaraz...
— Ну, то я зараз...
1.0909090909090908
Coś tam poszeptali, podczas kiedy ja nadal wyłem, stękałem i fikałem, koncentrując wysiłki w okolicy, z której dobiegły mię szepty.
Вони щось там пошепотіли між собою, а я й далі вив, гавкав і брикався, зосереджуючись на тих місцях, звідки чувся шепіт.
1.0505050505050506
Właśnie stałem na głowie, to jest głową na brzuchu jednego z nich, gdy objęła mnie noc czarnej nicości;
Я саме стояв на голові, тобто головою на животі одного з них, коли мене оповила чорна ніч небуття;
0.9
ciemność omroczyła mi zmysły, ale trwała - tak mi się przynajmniej wydało, kiedym się ocknął - ledwo ułamek sekundy.
темрява запаморочила мені свідомість, але це тривало — так мені принаймні здавалося, коли прийшов до тями,— ледве частку секунди.
1.2345679012345678
Wszystkie kości bolały mnie jeszcze od drygów i prysiudów, ale nie znajdowałem się już na planecie.
Ще боліли всі кості від брикань і присідань, але я вже знаходився не на планеті.
1.0185185185185186
Siedziałem, niezdolny ruszyć ręką ni nogą, w głównym salonie mego statku, a tym, co mię przytrzymywało, była istna góra słoików z konfiturami, drumli i niedźwiadków marcepanowych, katarynek z brylantowymi dzwoneczkami, talarów, dukatów, nausznic złotych, bransolet i klejnotów, od których taki blask bił, że oczy musiałem zamknąć.
Сидів, не здатний поворухнути ні рукою, ні ногою в центральному салоні мого корабля, а тим, що мене тримало, була справжня гора баночок з варенням, дримб і марципанових ведмедиків, катеринок з діамантовими дзвіночками, талярів, дукатів, золотих сережок, браслетів і інших коштовностей, які так сяяли, що я аж примружив очі.
1.1095890410958904
Kiedy zaś z największym wysiłkiem wygramoliłem się spod owej góry drogocenności, ujrzałem przez okno krajobraz gwiazdowy i ani śladu w nim - kwadratowego słońca;
Коли ж я з величезним зусиллям видобувся з-під тієї гори скарбів, то побачив за вікном зоряний краєвид і в ньому ані сліду від квадратного сонця.
0.872
jakoż pomiary wykazały niebawem, że sześć tysięcy lat musiałbym lecieć całą mocą, aby wrócić w jego okolice.
А дані приладів незабаром показали, що довелося б летіти з повною швидкістю шість тисяч років, аби повернутися в ту околицю.
1.09375
Tak zatem pozbyli się mnie Enefercy, gdy nadto dałem im się we znaki;
Отак енеферці позбулися мене, коли я надто вже дався їм узнаки.
1.0236220472440944
pojąwszy, że nawet powrotem do nich niczego nie wskóram, bo wszak nic dla nich łatwiejszego jak wyekspediować mnie znów hyperspacjalnie lub podprze - strzennie tam, gdzie raki zimują, postanowiłem wziąć się do rzeczy całkiem inną metodą, mój zacny Dobrycy”...
Зрозумівши, що навіть повернувшись до них, нічого не дізнаюся, бо для них нема нічого легшого, як знову спровадити мене гіперспеціально або підпросторово туди, де раки зимують, я вирішив узятися до справи вже зовсім іншим способом, мій любий Добрицію»...
1.072289156626506
- tymi słowy zakończył swą opowieść znakomity konstruktor Klapaucjusz, litościwy panie...
— отак закінчив свою розповідь, ласкавий пане, знаменитий конструктор Кляпавцій...
0.7894736842105263
Nic ci więcej nie powiedział?
— І він нічого більше тобі не сказав?
0.8095238095238095
Nie może to być!
Не може такого бути!
0.8888888888888888
- zawołał Trurl.
— заволав Трурль.
0.3333333333333333
O!
— Аякже!
1.5
Powiedział!
Сказав!
1.0547945205479452
Powiedział, łaskawy mój dobroczyńco, i z tego właśnie wynikła moja tragedia!
Сказав, мій ласкавий добродію, і, власне, через те сталася моя трагедія!
1.206896551724138
- odparł poturbowany ciężko robot.
— відповів понівечений робот.
0.8
- Kiedy pytałem, co ma zamiar uczynić, pochylił się ku mnie i rzekł:
— Коли я спитав, що він збирається робити далі, Кляпавцій нахилився до мене й мовив:
1.0465116279069768
”Zadanie wydawało mi się zrazu beznadziejne.
«Спершу завдання здалося мені безнадійним.
1.125
Wszelako znalazłem sposób.
Однак я знайшов спосіб.
1.0188679245283019
Ty, mój pustelniku, jako prosty, niewykształcony robot nie pojmiesz arkanów rzecz otaczających, mniejsza o nie tedy; w zasadzie sprawa jest zresztą dosyć prosta:
Ти, мій пустельнику, як простий неосвічений робот, не зрозумієш усіх таємниць цієї заплутаної справи, але то байдуже; в принципі справа взагалі досить проста:
1.1294117647058823
trzeba zbudować odpowiednie urządzenie cyfrowe, zdolne do modelowania wszystkiego, co istnieje.
треба збудувати відповідний цифровий пристрій, здатний до моделювання всього сущого.
0.7888888888888889
Ono, właściwie zaprogramowane, wymodeluje ci Najwyższą Fazę Rozwoju...
Той пристрій, якщо його відповідно запрограмувати, змоделює тобі Найвищу Фазу Розвитку...
1.042857142857143
i tym samym będzie można pytać je dla uzyskania Ostatecznych Odpowiedzi!”
Таким чином можна буде попитати його й отримати Остаточні Відповіді!»
1.088235294117647
”Ale jak zbudować takie urządzenie?”
«Але як збудувати такий пристрій?
1.0909090909090908
- spytałem.
— спитав я.
1.0568181818181819
- “I skądże pewność, wielmożny Klapaucjusza że ono nie wyśle nas, po pierwszym pytaniu, gdzie pieprz rośnie, tym hiper - supersposobem, jakiego ośmielili się użyć wobec ciebie Enefercy?”
— І звідки ми будемо певні, вельможний Кляпавцію, що і він після першого запитання не пошле нас туди, де раки зимують, тим гіперсуперспособом, якого вжили щодо тебе енеферці?»
1.0631067961165048
”Ach, to już fraszka” - rzekł - “spuść się na mnie; ja będę pytał o Tajemnicę Eneferców, a ty - o to, jakimi sposoby możesz najlepiej wcielić w działania przyrodzoną ci abominację do wszelkiego zła, szlachetny Dobrycy!”
«А, то вже дурниця,— відповів він.— Покладися на мене; я питатиму про Таємницю енеферців, а ти, шляхетний Добрицію,— про те, якими способами найкраще втілити в дію твою вроджену відразу до будь-якого зла!»
1.0551181102362204
Nie muszę wyjawiać, panie, że ogarnęła mnie radość nadzwyczajna, rychło też u boku Klapaucjusza jąłem asystować w budowie urządzenia.
Чи треба казати, пане, що мене охопила надзвичайна радість, отож я одразу почав асистувати Кляпавцієві при будуванні пристрою.
1.1132075471698113
Okazało się, że pan Klapaucjusz wznosił je dokładnie według planów tragicznie zmarłego Chloryana Teorycego Klapostoła,
Виявилося, що пан Кляпавцій зводив його точно за планами трагічно померлого Хлоріяна-Теориція Кляпостола.
1.2234042553191489
był to właśnie sławetny Bogotron jego pomysłu, urządzenie, które zdziałać może wszystko w promieniu Kosmosu całego;
Це був, власне, славетний Боготрон його конструкції, який може створити все в обсязі Космосу.
0.9759615384615384
przy tym, niezadowolony z tej nazwy, pan Klapaucjusz nie ustawał w wymyślaniu dlań innych, coraz to wyszukańszych, chrzcząc ów ogrom to Wszechmocnicą, to Ultymatorem Omnigenerycznym, to znów Ontogielnią;
При цьому, невдоволений з його назви, пан Кляпавцій не переставав придумувати для нього щораз інші, щораз то вишуканіші, охрещуючи того велета то Всесильником, то Омнігенеричним Ультиматором, то Онтогельнею.
1.3846153846153846
mniejsza zresztą o te nazwy, dosyć,
Та бог з ними, з назвами.
1.0596026490066226
że w rok i dni sześć wzniesiona została owa straszliwa aparatura, którą dla oszczędności umieściliśmy w pustym wnętrzu Rapundry, wielkiego Księżyca Niedołajów;
Принаймні за рік і шість днів було зведено ту страхітливу апаратуру, яку задля ощадності ми розмістили в порожнині Рапундри, великого Місяця недолаїв.
1.1216931216931216
i, zaprawdę, mrówka mniej jest zagubiona we wnętrzu transatlantyku, niż myśmy byli wśród tych otchłani miedzianych, transformatorów eschatologicznych, tych hagiopneumatycznych perfekcjonatorów i prostowników zła;
Легше було б знайти мурашку всередині трансатлантичного корабля, ніж нас посеред тих мідних прірв, есхатологічних трансформаторів, тих гагіопневматичних перфекціонаторів і випрямлячів зла.
0.9678714859437751
wyznać też muszę, że włos mi się jeżył druciany, zasychało w stawach i zęby poszczekiwały, kiedy mnie pan Klapaucjusz usadził przed Pulpitem Ostatecznym i pozostawił sam na sam z ową maszyną, całkiem przepastną, a sam gdzieś po coś skoczył.
Мушу признатися, що мені аж дротяне волосся дибки стало, попересихало в суглобах, зацокотіли зуби, коли пан Кляпавцій посадив мене перед Остаточним пультом і залишив сам на сам із тією абсолютно неосяжною машинерією, а сам на хвилину пішов по щось.
1.0196078431372548
Jak gwiazdy na wysokościach widziałem jej rozjarzone światła wskazujące, wszędzie lśniły groźne napisy:
Неначе зорі у вишині, ясніли наді мною її розжарені індикаторні вогні, скрізь світилися грізні написи:
1.0
UWAGA!
УВАГА!
1.0
WYSOKA TRANSCENDENCJA!
ВИСОКА ТРАНСЦЕНДЕНЦІЯ!
0.9943181818181818
- potencjały logiczne i semantyczne osiągały w szkłach zegarów milionowe zera, a pod stopami mymi przelewały się z cicha oceany tej nadludzkiej i nadrobociej mądrości, jaka, zaklęta w parseki zwojów i hektary magnesów, trwała przede mną, pode mną, nade mną, osaczając ze wszech stron, iżem się poczuł unicestwiony do pyłka w mej nikczemnej głupocie.
— логічні й семантичні потенціали досягали на табло приладів мільйонних нулів, а в мене під ногами тихо коливалися океани тієї надлюдської і надроботівської мудрості, яка, заклята в парсеки звивин і гектари магнітів, тривала переді мною, піді мною, наді мною, оточуючи з усіх боків, так що я почував себе мізерною порошинкою у своїй нікчемній глупоті.
0.9497716894977168
Przemógłszy się atoli, wezwawszy w myśli na pomoc moje całe umiłowanie Dobra i namiętność, jaką dla Prawdy żywiłem od tyciej szpulki, otwarłszy ze - sztywniałe wargi, zadałem drżącym głosem pierwsze pytanie:
Але, прикликавши подумки на допомогу всю свою любов до Добра і пристрасть до Правди, якою палало все моє єство аж до найменшої шпульки, я переміг себе і, розтуливши застиглі уста, тремтячим голосом задав перше питання:
1.3
“Kim jesteś?”
«Хто ти?»
1.08125
Wówczas lekki, ciepły dech, z dreszczem metalicznym, przeszedł przez owo szklane pomieszczenie, a głos z pozoru cichy, ale tak potężny, że mnie przeszył na wylot, ozwał się:
Тоді легкий теплий подих з металевим тремтінням промайнув цим скляним приміщенням, а голос, наче й тихий, але такий потужний, що прошив мене наскрізь, озвався:
0.9941176470588236
Ego sum Ens Omnipotens, Omnisapiens, in Spiritu Intellectronico Navigans, luce cybernetica in saecula saeculorum litteris opera omnia cognoscens, et caetera, et caetera.
Ego sum Eus Omnipotens, Omnisapiens, in Spiritu Intellectronico Navigans, Luce cybernetica in saecula saeculorum litteris opera omnia cognoscens, et caetera, et caetera.
1.1317829457364341
Rozmowa toczyć się musiała po łacinie, ja atoli dla wygody przytoczę ci ją, jak umiem, wielmożny panie, w przekładzie na język bardziej potoczny.
Розмова відбувалася по-латині, але я для зручності наведу тобі її, як зумію, вельможний пане, в перекладі на мову більш уживану.
1.1261261261261262
Gdym usłyszał głos machiny i kiedy mi się przedstawiła, lęk mój jeszcze wzmógł się, tak że dopiero Klapaucjusz, powróciwszy, umożliwił kontynuowanie rozmowy w ten sposób, że zmniejszył transcendencję, a wszechmoc zredukował do jednej stumiliardowej;
Коли я почув голос машини, як вона назвала себе, то іще більш перелякався, отож продовжити розмову вдалося лише тоді, коли Кляпавцій, повернувшись, зменшив трансценденцію і зредукував всесильність до однієї стомільярдної.
1.0666666666666667
wówczas poprosiłem, aby Ultymator zechciał odpowiedzieć na pytania dotyczące Najwyższej Fazy Rozwoju i jej strasznych tajemnic.
Тоді я попросив, аби Ультиматор зласкавився відповісти на запитання щодо Найвищої Фази Розвитку і її страшних таємниць.
1.1458333333333333
Klapaucjusz jednak rzekł, iż nie tak postępować należy;
Однак Кляпавцій сказав, що треба зробити інакше;
1.125
zażądał, aby Ontogielnia wymodelowała w swych otchłaniach srebrnych i kryształowych osobnika rodem z kwadratowej planety, nakłoniwszy go zarazem do niejakiego gadulstwa - i wówczas dopiero rzecz się zaczęła właściwa.
він зажадав, щоб Онтогельня змоделювала у своїх срібних і кришталевих глибинах істоту, що походила б з квадратної планети, зробивши її водночас говіркою,— і аж тоді почалася справжня розмова.
1.0921985815602837
Ponieważ nie mogłem - wstyd wyznać - przezwyciężyć jąkania, jakie mnie z trwogi opadło, Klapaucjusz zajął moje miejsce przy Pulpicie Ostatecznym i zaczął:
Оскільки я,— сором признатися,— страшенно хвилюючись, не міг подолати заїкання, Кляпавцій зайняв моє місце перед Остаточним Пультом і почав:
1.3
”Kim jesteś?”
«Хто ти?»
0.8518518518518519
”Ile razy mam odpowiadać na to samo pytanie?”
«Скільки разів маю відповідати на те саме запитання?»
0.84375
- zdenerwowała się maszyna.
— роздратовано озвалась машина.
1.173913043478261
”Chodzi mi o to, czy jesteś człowiekiem, czy robotem”
«Мені йдеться про те, чи ти людина, чи робот»,
1.0952380952380953
- wyjaśnił Klapaucjusz.
— пояснив Кляпавцій.
1.3448275862068966
”A jaka jest, według ciebie, różnica?”
«А яка, по-твоєму, різниця?»
1.1153846153846154
- odezwał się głos z maszyny.
— озвався голос з машини.
1.064102564102564
”Jeżeli będziesz odpowiadać pytaniami na pytania, rozmowa prędko się nie skończy!”
«Якщо будеш відповідати запитанням на запитання, розмова скоро не скінчиться!
0.8
- zagroził Klapaucjusz.
— з притиском мовив Кляпавцій.
1.0588235294117647
- “Wiesz na pewno, co mam na myśli!
— Ти добре знаєш, про що йдеться!
0.5384615384615384
Gadaj!”
Відповідай!»
1.036697247706422
Struchlałem jeszcze bardziej od tak śmiałego tonu konstruktora, ale może i miał słuszność, maszyna rzekła bowiem:
Я ще дужче отетерів від такого сміливого тону конструктора, але, певне, так і треба було, бо машина сказала:
1.0392156862745099
”Czasem ludzie budują roboty, czasem roboty - ludzi;
«Часом люди будують роботів, часом роботи — людей;
0.9333333333333333
to, czy myśli się metalem, czy kisielem, jest obojętne.
отож чи думати металом, чи драглистою речовиною — однаково,
0.9929577464788732
Mogę przybierać dowolne rozmiary, kształty i postacie; a mówiąc ściślej - tak było, bo teraz nikt z nas już się takimi błahostkami nie para”.
я можу прибирати довільного розміру, форми й вигляду, а коротко кажучи — так було, бо зараз ніхто з нас уже такими дурничками не займається».
1.1666666666666667
”Tak?”
«Так?
1.0476190476190477
- odparł Klapaucjusz.
— відказав Кляпавцій.
1.0
- “A dlaczego tak leżycie i nic nie robicie?”
— А чому ви отак лежите й нічого не робите?»
1.0
”A co mamy robić?”
«А що нам робити?»
1.1228070175438596
- odparła maszyna, Klapaucjusz zaś, powściągnąwszy gniew, rzekł:
— відповіла машина, а Кляпавцій, стримуючи гнів, сказав:
1.0
”Tego nie wiem.
«Звідки я знаю.
1.0208333333333333
My, w niższej fazie rozwoju, robimy masę rzeczy”.
Ми ж у нижчій фазі розвитку робимо масу речей».
1.0357142857142858
”Myśmy też robili podówczas”.
«Ми теж у свій час робили».
1.0
”A teraz już nie?”
«А зараз уже ні?»
1.0
”Nie”.
«Ні».
1.375
”Dlaczego?”
«Чому?»
1.0844155844155845
Tutaj wymodelowany nie chciał zrazu odpowiadać, twierdząc, że przeżył już sześć milionów takich indagacji, z których ani dla niego, ani dla pytających nic nie wynikło,
Отоді змодельований не схотів одразу відповідати, твердячи, що пережив уже шість мільйонів розпитувань, які ані йому, ані тим, хто питав, нічого не дали.
1.0
ale dodawszy nieco transcendencji i obróciwszy pokrętła, Klapaucjusz wymógł na nim odpowiedź.
Але, додавши трохи трансценденції і покрутивши регулятори, Кляпавцій змусив його відповісти.
0.9090909090909091
”Miliard lat temu byliśmy zwykłą cywilizacją” - rzekł głos.
«Мільярд років тому ми були звичайною цивілізацією,— сказав голос.
0.975609756097561
- “Wierzyliśmy wtedy w cyberchanioły, w mistyczną więź zwrotną każdej istoty z Wielkim Programistą i inne takie rzeczy.
— Тоді ми вірили в кіберхангелів, у містичний зворотний зв'язок кожної істоти з Великим Програмістом та інші подібні речі.
1.151685393258427
Potem wszakże pojawili się sceptycy, empiryści i akcydentaliści, którzy w dziewięć wieków doszli do tego, że Nikogo nie ma i wszystko jest możliwe, wszelako nie dla racji wyższych, a tylko ot - tak sobie”.
Та потім з'явилися скептики, емпірики і акциденталісти, які за дев'ять століть дійшли висновку, що Нікого нема і все можливе, принаймні не для вищих істин, а просто — так собі».
1.1206896551724137
”To jest - jak to: tak sobie?” - odważyłem się wtrącić, zdumiony.
«Тобто як — так собі?» — зважився я висловити свій подив.
1.0344827586206897
”Jak wiesz, bywają garbate roboty” - odparł głos z maszyny.
«Знаєш, бувають горбаті роботи,— відповів голос із машини.
1.0603448275862069
- “Gdy nęka cię garb i pokręcenie, a zarazem wierzysz, że jesteś taki, bo w tej postaci pragnął cię Przedwieczny i plan twego pokręcenia wypełniał mgławicę Jego zamysłów jeszcze przed stworzeniem świata, łatwo się wtedy ze swym stanem pogodzisz.
— Отож коли тебе мучить горб і скорченість, а водночас ти віриш, що ти такий, бо таким тебе зволив бачити Предвічний і план твоєї скорченості виник серед Його туманних задумів ще до створення світу, тоді легко терпітимеш свій стан.
0.8757396449704142
Ale gdy ci powiedzą, że to jeno skutek pośliźnięcia się paru atomów, co nie powskakiwały na właściwe miejsca, cóż ci pozostaje prócz nocnego wycia?”
Але коли тобі скажуть, що це сталося лише внаслідок того, що якихось один-два атоми послизнулись і не вскочили на потрібне місце, що тобі лишається, як не вити ночами?»
0.9411764705882353
”Ależ pozostaje, pozostaje!” - zawołałem ufnie.
«Але ж лишається, лишається,— докірливо закричав я.
1.010989010989011
- “Garb można wszak wyprostować, pokręcenie - odkręcić, trzeba na to tylko wysokiej wiedzy!”
— Адже і горб, і скорченість можна випростати, для цього треба тільки мати високі знання!»
1.4
”Wiem o tym!”
«Та знаю!
1.0869565217391304
- rzekła ponuro maszyna.
— понуро мовила машина.
1.1891891891891893
- “Istotnie, prostakom tak się to wydaje”...
— Простакам справді так здається...»
1.05
”Więc tak nie jest?”
«А хіба це не так?»
1.2580645161290323
- zdumieliśmy się obaj z Klapaucjuszem.
— здивувалися ми з Кляпавцієм.
1.043010752688172
”Gdy przychodzi czas prostowania garbów” - rzekła maszyna - “możliwości są już zgoła bezlitosne!
«Коли надходить час випростування горбів,— промовила машина,— можливості вже зовсім нещадні!
0.9782608695652174
Można nie tylko garby prostować, ale i sztukować rozum, słońca czynić kwadratowymi, planetom dorabiać nogi, produkować syntetyczne losy, daleko słodsze od prawdziwych; zaczyna się to niewinnie, od krzesania krzemieni, a kończy na budowaniu wszechmocnic i wszechmocników!
Можна не тільки випростувати горби, а й доточувати розум, робити сонця квадратними, доробляти планетам ноги, продукувати синтетичні долі, значно солодші від справжніх; усе починається безвинно — від кресання кременів, а закінчується будівництвом всемогутниць і всемогутників!
1.0687022900763359
Pustynia naszej planety nie jest pustynią, lecz Superbogotronem, milion razy potężniejszym od tego prymitywnego pudła, któreście zbudowali;
Пустеля нашої планети — це не пустеля, а Супербоготрон, у мільйон разів потужніший від цієї примітивної коробки, яку ви збудували;
1.0956521739130434
stworzyli go pradziadowie nasi dlatego, że wszystko inne wydawało im się już nazbyt łatwe i chcieli z piasku myśli kręcić; uczynili tak z megalomanii, całkiem niepotrzebnie, bo gdy można czynić wszystko, to już nic absolutnie dodać do tego się nie da;
створили його наші прадіди, бо все інше здавалося вже їм надто легким, і хотіли вони з піску крутити думки; вчинили так з мегаломанії, і зовсім даремно, бо коли можна робити все, то вже абсолютно нічого додати до цього неможливо.
1.0
rozumiecież to, o, słabo rozwinięci?!”
Розумієте мене, ви, слаборозвинені?!»
0.5217391304347826
”Tak, tak!”
«Розуміємо, розуміємо!
1.075
- rzekł Klapaucjusz, gdy ja tylko drżałem.
— сказав Кляпавцій, бо я тільки тремтів.
0.9316239316239316
- “Czemu atoli, zamiast zajmować się ożywczą działalnością, leżycie, czochrając się, w tym genialnym piasku?”
— Але чому ж, замість займатися оживлювальною діяльністю, ви тільки лежите, почухуючись у своєму геніальному піску?»
0.967032967032967
”Ponieważ najwszechmocniejsza jest wszechmoc tylko wtedy, gdy nic absolutnie nie robi!”
«Тому що всемогутність стає найусемогутнішою тільки тоді, коли абсолютно нічого не робить!
1.0
- odparła maszyna.
— відповіла машина.
1.2166666666666666
- “Na szczyt można wyjść, ale wszystkie drogi ze szczytu prowadzą w dół!
— Можна зійти на вершину, але всі дороги з неї ведуть униз!
1.141304347826087
Mimo tego, co się stało, jesteśmy całkiem porządne osoby, więc niby dlaczego mielibyśmy cokolwiek robić?
Попри те, що сталося, ми лишаємося цілком порядними особами, отож для чого нам щось робити?
1.047337278106509
Już prapradziadowie nasi - ot, dla wypróbowania Bogotronu - uczynili nasze słońce kwadratowym, a planetę - skrzyniastą, najwyższe jej góry przekształciwszy w szereg monogramów.
Ще наші прапрадіди — просто так, для випробування Боготрону — зробили наше сонце квадратним, а планеті надали форми скрині, перетворивши її найвищі гори в ряд монограм.
0.8385093167701864
Równie dobrze można by pokratkować gwiazdy, połowę ich zgasić, drugą rozpalić, skonstruować istoty zaludnione mniejszymi istotami, tak aby myśli olbrzymów były tańcami karzełków, być w milionie miejsc naraz, przemieścić galaktyki, by układały się we wzory miłe dla oka,
Так самісінько можна було б поробити всі зірки в клітинку, половину їх загасити, а другу — розпалити, сконструювати істот, населених меншими істотами, так щоб думки велетнів змушували карликів до руху, бути в мільйоні місць одночасно, перемістити галактики в такий спосіб, щоб вони вкладались у приємні для ока візерунки.
1.125
wszelako powiedz mi, proszę, dlaczego właściwie mielibyśmy podjąć się któregokolwiek z tych zadań?
Але скажи мені, будь ласка, для чого, власне, треба було втілювати котрусь із цих ідей?
0.9753086419753086
Co się polepszy w Kosmosie od tego, że gwiazdy będą trójkątne albo na kółkach?”
Що поліпшиться у Космосі від того, що зірки будуть трикутними або на коліщатах?»
1.0444444444444445
”Mówisz nonsensa!!” - oburzył się okrutnie Klapaucjusz, gdy ja tylko dygotałem coraz silniej.
«Ти верзеш нісенітниці!!! — страшенно обурився Кляпавцій, а я тільки щодалі дужче тремтів.
1.0037313432835822
- “Skoro jesteście równi bogom, obowiązkiem waszym jest zlikwidować natychmiast wszelkie cierpienia, troski, nieszczęścia, jakie trapią istoty wam podobne, a zacząć winniście chociażby od sąsiadów waszych, którzy, jak to sam widziałem, rozbijają sobie łby bezustannie!
— Коли вже ви стали богорівними, вашим обов'язком є негайно ліквідувати всілякі страждання, клопоти, нещастя, які мучать подібних вам істот, і почати ви повинні хоча б від своїх сусідів, котрі, як я сам бачив, тільки те й роблять, що розчереплюють одне одному голови!
0.8941176470588236
Jak śmiecie, zamiast zaraz się do tego zabrać, leżeć niechlujnie, dłubiąc i wtykając uczciwym podróżnym, co mądrości szukają, cukier lodowaty do ucha?!”
Як ви смієте замість негайно взятися за це, валятися собі серед сміття, колупаючи в носі і втикаючи поважним подорожнім, що шукають мудрості, цукровий льодяник у вухо?!»
1.056338028169014
”Nie pojmuję, czemu ten cukier akurat tak cię zirytował” - rzekła maszyna.
«Не розумію, чому саме цей льодяник тебе так розлютив,— сказала машина.
1.1578947368421053
- “Ale mniejsza o to.
— Але годі про те.
1.3035714285714286
Jeśli cię rozumiem, pragniesz, abyśmy uszczęśliwiali, kogo się tylko da.
Як я бачу, ти хотів би, щоб ми ощасливлювали будь-кого.
1.013157894736842
Przedmiotem tym zajmowaliśmy się gruntownie około piętnaścieset wieków temu.
Ми грунтовно дослідили цю проблему десь близько п'ятнадцяти сот віків тому.
1.0113636363636365
Dzieli się on na felicytologię nagłą, czyli niespodziewaną, i powolną, czyli ewolucyjną.
Вона поділяється на феліцитологію негайну, або несподівану, і повільну, або еволюційну.
0.9856115107913669
Ewolucyjna polega na tym, aby i palcem nie ruszać, w przeświadczeniu, iż każda cywilizacja tak czy inaczej powolutku sama da sobie radę;
Еволюційна полягає в тому, щоб і пальцем не поворухнути, бувши переконаним, що кожна цивілізація так чи інакше поволеньки дасть собі раду.
0.9850746268656716
w sposób nagły zaś można uszczęśliwić albo po dobremu, albo siłą.
А в негайний спосіб можна ощасливити або по-доброму, або примусом.
0.986013986013986
Uszczęśliwianie siłą sprowadza, jak wykazuje rachunek, sto do ośmiuset razy więcej nieszczęść niż powstrzymanie się od wszelkiej aktywności.
Примусове ощасливлювання викликає, як свідчить статистика, від ста до восьмисот разів більше нещасть, аніж утримання від будь-якої активності.
0.9947643979057592
Po dobremu zaś uszczęśliwiać też nie można, bo - aczkolwiek wydaje się to dziwne - skutki są takie same, czy użyjesz Superbogotronu, czy też Infernatora Pieklicowego, zwanego też Gehennicą.
А по-доброму ощасливлювати теж не можна, бо хоч це тобі й видається дивним — наслідки ті самі, і коли вдатися до Супербоготрона, і коли — до Пекельного Інфернатора, якого ще звуть Геєнницею.
0.9166666666666666
Słyszałeś może o tak zwanej Mgławicy Kraba?”
Ти, певне, чув про так звану Туманність Краба?»
0.90625
”Owszem” - Klapaucjusz na to
«Авжеж чув,— відповів Кляпавцій.
1.09375
- “jest to resztka powłok Gwiazdy Supernowej, która wybuchła ongiś”...
— Це рештки оболонки Супернової Зірки, яка вибухнула колись...»
1.0
”A jużci” - rzekł głos.
«Отож бо,— сказав голос.
1.3214285714285714
- “Gwiazdy Supernowej, rzeczywiście!
— Супернової Зірки, звісно!
1.1797752808988764
Była tam, mój poczciwcze, planeta w miarę rozwinięta, ociekająca, jako taka, niemałą ilością łez i krwi.
Там була, любий мій, помірно розвинута планета, на якій проливалося чимало сліз і крові.
1.1173184357541899
Opuściliśmy na nią jednego ranka osiemset milionów Spełniarek Życzeń, aleśmy nie oddalili się jeszcze od niej i na tydzień światła, kiedy rozleciała się w drobny mak i rozlatuje do dnia dzisiejszego!
Одного ранку ми спустили на неї вісімсот мільйонів Здійснювачок Бажань, але не встигли віддалитися й на світловий тиждень, як вона розлетілась на дрібний мак і досі розлітається!
0.8809523809523809
Podobnie było z planetą Hominasów...
Подібне сталось і з планетою гомінасів...
1.24
czy mam ci o niej opowiedzieć?”
Розказати тобі про неї?»
1.2727272727272727
”Nie trzeba!”
«Не треба!
1.15
- burknął Klapaucjusz.
— буркнув Кляпавцій.
1.125
- “Nie wierzę, aby nie dało się, w sposób przemyślny i przezorny, uszczęśliwiać!”
— Я не йму віри, аби не можна було розумно й завбачливо ощасливлювати!»
1.0
”Nie wierzysz?
«Не ймеш віри?
1.105263157894737
Co ja na to poradzę?
То яка на це рада?
1.0909090909090908
Próbowaliśmy tego sześćdziesiąt cztery tysiące pięćset trzynaście razy.
Ми пробували це шістдесят чотири тисячі п'ятсот тринадцять разів.
1.2317073170731707
Włosy wstają jeszcze na wszystkich posiadanych przeze mnie głowach, kiedy sobie przypomnę rezultaty.
Ще досі волосся стає дибки на всіх моїх головах, коли згадую, чим усе скінчилося!
1.163265306122449
Wierzaj mi, żeśmy nie szczędzili trudu dla dobra innych!
Повір, що ми не шкодували праці для добра інших!
1.0196850393700787
Zbudowaliśmy specjalną aparaturę do zdalnej spektroskopii marzeń, wszelako pojmujesz chyba, że jeśli na jakiejś planecie szaleje wojna religijna i każda ze stron marzy o tym, aby wyrżnąć drugą, nie w tym widzieliśmy nasze zadanie, aby te życzenia pospełniać!
Збудували спеціальну апаратуру для дистанційної спектроскопії бажань, але ти, певна річ, розумієш, що коли на якійсь планеті шаленіє релігійна війна і кожна з ворогуючих сторін прагне нищити іншу, то ми бачили своє завдання не у здійсненні цих прагнень!
1.0704225352112675
Chodziło tedy o to, żeby uszczęśliwiać, idei wyższego dobra nie naruszając.
Тоді йшлося про те, аби ощасливлювати, не порушуючи ідей вищого добра.
1.110204081632653
Ale to nie wszystko, albowiem większość cywilizacji kosmicznych w głębinach ducha życzy sobie rzeczy, do których nie śmie się jawnie przyznać, więc znów dylemat, czy pomagać im w tym, co one robią przez resztki wstydu i przyzwoitości, czy też w spełnianiu skrytych rojeń?
Але це не все, оскільки більшість космічних цивілізацій бажає того, про що не насмілюється відверто признатися, отож знову дилема, чи допомагати їм у тому, що вони роблять через рештки сорому і пристойності, чи у здійсненні прихованих прагнень?
1.2264150943396226
Wziąć by ot - choćby dwie dla przykładu: Demencytów i Amencytów;
Візьмімо для прикладу хоча б деменцитів і аменцитів:
0.967032967032967
pierwsi, w stadium uczciwego średniowiecza, żywcem palili paktujących z diabłem rozpustników, a zwłaszcza rozpustnice, raz dlatego, że im zazdrościli uciech z szatanem zażytych, a dwa, że katować w aureoli wymiaru sprawiedliwości sprawiało im nadzwyczajną lubość.
перші в період добропорядного середньовіччя живцем спалювали розпусників, які укладали угоду з дияволом, особливо розпусниць, по-перше, тому, що заздрили їхнім нечистим утіхам, а, по-друге, тому, що катування в ореолі торжества справедливості давало їм величезну насолоду.
1.0354609929078014
Amencyci znów w nic już, oprócz ciała własnego, nie wierzyli i maszynami mu dosładzali, lecz z powściągiem pewnym, nazywając to zajęcie rozrywką;
А от аменцити не вірили вже ні в що, крім власного тіла, і догоджали йому машинами, але з певною стриманістю, називаючи це заняття розвагою.
0.984
mieli oni pudła szklane, do których wtłaczali różne gwałty, mordy, pożogi, powiększając sobie tylko apetyt ich oglądaniem.
Вони мали скляні скриньки, до яких замикали різні насильства, вбивства, підпали, і, споглядаючи їх, поліпшували собі апетит.
1.0126582278481013
Opuściliśmy na ich planety deszcz urządzeń, które tak były obliczone, aby żądze zaspokajać bez szkody niczyjej, a to stwarzaną w sobie sztuczną rzeczywistością;
Ми опустили на ті планети цілий дощ пристроїв, задуманих так, аби заспокоювати їхні пристрасті, не завдаючи нікому шкоди, тобто, створивши штучну діяльність.
1.076271186440678
za czym Demencyci w sześć, Amencyci zasię w pięć tygodni zachwycili się na śmierć, w głos wrzeszcząc ze szczęścia doznawanego!
Вони поринули в неї, і деменцити за шість, а аменцити за п'ять тижнів защасливилися до смерті, аж верещали від щастя!
1.18
Czy o takie może metody chodzi ci, niedorozwinięta istoto?”
Це такого б тобі хотілося, недорозвинена істото?»
1.103448275862069
”Jesteś głupcem albo potworem!”
«Ти або дурень, або потвора!
1.4042553191489362
- warknął Klapaucjusz, gdy ja już od zmysłów całkiem odchodziłem.
— крикнув Кляпавцій, а я вже й зовсім збаранів.
1.0
- “Jak śmiesz chełpić się tak plugawymi czynami?”
— Як смієш вихвалятися такими нікчемними діями?»
1.1159420289855073
”Ja się nimi nie chełpię, jak się z nich spowiadam” - odparł spokojnie głos.
«Я ними не вихваляюсь, а просто сповідаюся,— спокійно відповів голос.
0.8939393939393939
- “Próbowaliśmy wszak, mówię, wszystkich kolejno sposobów.
— Я ж кажу, що ми по-різному пробували, усіма способами по черзі.
1.0560747663551402
Obruszaliśmy na planety deszcze bogactw, potopy sytości i nadmiaru, paraliżując na nich wszelki wysiłek i pracę;
Виливали на планети дощі багатств, потопи ситості й достатку, паралізуючи на них будь-які зусилля і працю;
1.0
dawaliśmy dobre rady, w zamian za które ogień otwierano do naszych kompotierów, to jest talerzy latających.
ми давали добрі поради, а вони у відповідь відкривали вогонь по наших компотницях, тобто літаючих тарілках,
1.0681818181818181
Bo, zaprawdę, należałoby ducha przerobić pierwej w tych, których zamierza się uszczęśliwić”...
бо, правду кажучи, перше ніж братися ощасливлювати, треба було переробити їхні душі...»
0.9032258064516129
”Podobno możecie i to uczynić!” - zgrzytnął Klapaucjusz.
«То ви й таке можете зробити!» — скреготнув Кляпавцій зубами.
1.1428571428571428
”Ależ możemy, pewno, że możemy!
«Та можемо, звісно, можемо!
0.9545454545454546
Ot, wziąć by choć sąsiadów naszych, zamieszkujących ziemiopodobną, czyli ziemiowatą planetę, Antropanów!
От узяти хоча б, приміром, наших сусідів, які живуть на землеподібній, тобто землянистій планеті, антропанів!
0.9928400954653938
Zajmują się oni wychwindrzaniem i turbaczeniem głównie, a to z obawy przed prukwiarnią, która jest według nich poza bytem i czeka na grzeszników swoją paszczą wiecznymi płomieniami wysadzaną; naśladując zaś błogosławionych Cymbrabeliansów, rajskiego Łambudasa i unikając Ohydancji z jej Ohydansami, młodzieniec antropański staje się z wolna dzielniejszy, lepszy, szlachetniejszy, niż byli jego ośmioręcy przodkowie.
Вони займаються переважно вихвіндрюванням і турбаченням, і це зі страху перед проквярнею, яка, за їхніми поняттями, перебуває поза існуванням і з роззявленою пащею, в якій палає вічне полум'я, чекає на грішників; отож, наслідуючи благословенних кімбрабелянсів, райського Ламбудаса і уникаючи огиданції з її огидансами, антропанський юнак помалу стає досконалішим, кращим і шляхетнішим, ніж були його восьмирукі предки.
1.0869565217391304
Prawda, walczą Antropanowie z Bajoranami o prymat Dusu nad Musem, względnie Musu nad Dusem (gdyż są tu zdań sprzecznych), ale zauważ, że w takich wojnach ginie tylko ich część, podczas gdy ty chciałbyś, abym ja, wyrwawszy im z głów wszystką ich wiarę w wychwindrzania, prukwiarnie i całą resztę, uczynił ich gotowymi do racjonalnego uszczęśliwienia.
Правда, антропани воюють з байоранами за примат Дусу над Мусом або Мусу над Дусом (оскільки мають протилежні переконання), але зваж, що в таких війнах гине тільки частина їх, тоді як ти хотів би, аби я, вибивши їм з голів усю їхню віру у вихвіндрювання і проквярню і все інше, підготував їх до раціонального ощасливлення.
1.1
Lecz w ten sposób dokonałoby się morderstwo psychiczne, bo powstałe istoty nie byłyby już wszak ani Bajoranami, ani Antropanami; czyż tego nie rozumiesz?”
Але таким чином відбулося б психічне вбивство, бо ці нові істоти вже не були б ані байоранами, ані антропанами, хіба ти цього не розумієш?»
1.0
”Przesąd należy zastąpić wiedzą!” - rzekł twardo Klapaucjusz.
«Забобони треба замінити знанням!» — твердо мовив Кляпавцій.
1.2857142857142858
”Ależ oczywiście!
«Та звичайно!
0.9222797927461139
Wszelako zważ, proszę, że żyje tam teraz około siedmiu milionów pokutników, którzy nieraz życie całe strawili na gwałceniu własnej natury, aby tym bliźnich od prukwiarni zbawić;
Але зваж, прошу тебе, на те, що зараз там живе близько семи мільйонів спокутників, і не один з них потратив ціле життя на приборкання власної натури, щоб урятувати своїх ближніх від проквярні;
0.972972972972973
jakże tedy wyjawię im w ciągu minut, i to tak, aby nie mieli już żadnych wątpliwości, że wszystko to było na nic i że zmarnowali całe życie na praktykach dokładnie bezużytecznych?
то як же мені пояснити їм за кілька хвилин, та ще так, щоб у них не залишилося більше ніяких сумнівів, що все це було ні до чого, що вони змарнували життя на справу зовсім безвартісну?
1.096774193548387
Czyż to nie byłoby okrucieństwem?
Хіба це не було б жорстокістю?
1.0149253731343284
Wiedza sama musi zastąpić przesąd, ale do tego potrzebny jest czas.
Знання само повинно замінити забобони, але для цього потрібен час.
0.7017543859649122
Weźmy tego garbusa, o którym mówiliśmy.
Візьми для прикладу того горбаня, про якого ми говорили.
0.9494949494949495
Żyje w słodkiej ciemnocie, wierząc, iż garb jego pełni w dziele Stworzenia rolę aż kosmiczną.
Живе він у солодкому незнанні, вірячи, що його горб відіграє в Творенні Світу чи не космічну роль.
0.8913043478260869
Gdy mu wyjaśnisz, że jest on skutkiem omyłki atomowej, tylko go unieszczęśliwisz.
Коли йому поясниш, що горб є наслідком хибного поєднання атомів, то тільки зробиш нещасним.
0.7169811320754716
Wypadałoby zaraz mu go naprostować”...
Тоді слід було б одразу ж і випростати його горб...»
0.8888888888888888
”A pewno, że tak!” - palnął Klapaucjusz.
«Та певна річ, що так!» — випалив Кляпавцій.
1.0
”Ba!
«Ба!
1.0
I to się robiło!
І ми так робили!
1.098360655737705
Sam dziad mój wyprostował raz trzystu garbusów za jednym zamachem.
Тільки мій дід раз випростав за одним махом триста горбанів.
0.9565217391304348
Jakże cierpiał potem!”
Але як потім мучився!»
1.125
”Dlaczego?” - nie mogłem powstrzymać pytania.
«Чому?» — не втримавсь я від запитання.
1.5714285714285714
”Dlaczego!
«Чому?
0.76
Stu dwunastu usmażono zaraz potem w oleju, przyjąwszy tak nagłe uzdrowienie za pewny dowód konszachtów z diabłem;
Та сто дванадцятьох одразу після того засмажили в олії, сприйнявши таке несподіване видужання як неспростовний доказ таємних зносин з нечистою силою;
1.1068883610451306
z pozostałych trzydziestu zaciągnęło się do wojska i zginęło w bitwach, rażąc się wzajemnie pod różnymi sztandarami, siedemnastu niezwłocznie zapiło się z radości na śmierć, resztę zaś wygubiło już to wycieńczenie miłosne (bo mój dziad, w poczciwości ducha, dorzucił im jeszcze wielkiej urody), już to wszelkie inne wszeteczeństwa, jakim zaczęli się oddawać nazbyt gwałtownie, do owego czasu wyposzczeni, tak że we dwa lata zeszli wszyscy, ale to wszyscy, do grobu.
тридцятьох забрали до війська, і вони загинули в боях, убиваючи один одного під ворожими прапорами, сімнадцятеро відразу ж упилося з радості на смерть, а вже решту винищило виснаження від кохання (бо мій дід через свою духовну шляхетність обдарував їх іще й великою вродою) або всілякі інші моральні збочення, яким вони, напостившись до того, почали надто бурхливо віддаватися, отож за два роки всі вони зійшли в могилу.
1.0
Jedyny wyjątek...
Єдиний виняток...
1.0
at!
Ет!
0.7727272727272727
nie warto mówić!”
Не варто й говорити!»
1.0689655172413792
”Skończże, kiedyś już zaczął!”
«Та кінчай, коли вже почав!»
1.0508474576271187
- zawołał, niezmiernie poruszony, mistrz mój, pan Klapaucjusz.
— заволав з великим хвилюванням мій учитель пан Кляпавцій.
1.3333333333333333
”Jeśli chcesz koniecznie...
«Якщо конче хочеш...
1.0
dobrze.
Гаразд.
1.0
Pozostało zrazu tylko dwóch.
Спершу лишилося тільки двоє.
1.0638297872340425
Z nich jeden, nawinąwszy się dziadowi na oczy, błagał go na kolanach o przywrócenie garbu, albowiem jako kaleka żył sobie niezgorzej z datków, a wyprostowany musiał pracować, do czego był nienawykły.
Один, потрапивши дідові на очі, на колінах благав його повернути йому горб, оскільки калікою непогано жив собі з милостині, а випростаний мусить працювати, а він не був до того привчений,
1.1759259259259258
Powiadał, że do garbu całkowicie się już przyzwyczaił i teraz, wchodząc gdziekolwiek, rozbija sobie boleśnie łeb o nadproża”...
казав, що до горба він уже зовсім звик, а тепер, заходячи будь-куди, боляче стукається чолом об одвірки...»
1.088235294117647
”A ów ostatni?” - spytał Klapaucjusz.
«А останній?» — спитав Кляпавцій.
0.8923076923076924
”Był on królewiczem, pozbawionym sukcesji przez ułomność;
«Він був королевичем, через каліцтво позбавленим права спадщини,
0.9789473684210527
wobec takiej odmiany na lepsze macocha, pragnąc, aby koronowany został jej syn, otruła go”...
а коли позбувся каліцтва, мачуха, бажаючи, аби корона дісталася її синові, отруїла пасинка...»
1.0
”No, dobrze...
«Ну, гаразд...
0.8095238095238095
Ale wszak możecie działać cuda...
Але ви все-таки можете творити чудеса...»
1.0256410256410255
- rzekł z rozpaczą w głosie Klapaucjusz.
— з розпачем у голосі мовив Кляпавцій.
1.0166666666666666
”Uszczęśliwianie za pomocą cudów jest jedną z najbardziej ryzykownych technik, jaką znam” - odparł surowo głos z maszyny.
«Ощасливлення за допомогою чудес є однією з найнебезпечніших серед відомих мені технік,— суворо відповів голос з машини.
0.7777777777777778
- “Kogo cudownie odmieniać?
— Кого змінювати за допомогою чуда?
0.7857142857142857
Jednostki?
Окремих осіб?
0.9565217391304348
Od nadmiaru urody pękają więzy małżeńskie, od zbytniego rozumu przychodzi samotność, od bogactw - szaleństwa.
Через надмір уроди розбиваються подружні зв'язки, зайвий розум призводить до самотності, багатство — до шаленства.
1.25
Nie, nie!
Ні, ні!
0.9682539682539683
Jednostek uszczęśliwiać nie można, a społeczności nie wolno;
Окремих осіб ощасливлювати не можна, а суспільства — не варто.
1.0592592592592593
każda musi się poruszać własną drogą, wstępując naturalnym sposobem z piętra na piętro rozwoju, wszystko dobre i złe zawdzięczając sama sobie.
Кожне повинне йти власним шляхом, природним чином, підносячись з поверху на поверх розвитку, завдячуючи лише собі всім добрим і лихим.
1.0507246376811594
My, z Fazy Najwyższej, nie mamy w Kosmosie nic do roboty; nie stwarzamy innych Kosmosów, gdyż, pozwolę sobie zauważyć, nie byłoby to przyzwoite.
Ми, з Найвищої Фази, не маємо чого робити в Космосі; ми не створюємо інших Космосів, оскільки, дозволю собі зауважити, це було б нечесно.
0.8888888888888888
Po co to robić?
Навіщо це робити?
1.25
Dla własnego wywyższenia się?
Для власного вивищення?
0.9130434782608695
To byłoby szkaradne.
Це було б паскудством.
1.0
Więc dla stwarzanych może?
Чи, може, для створюваних?
1.0625
Ależ ich nie ma,
Але ж їх немає.
1.0
jakże więc można uczynić coś dla nie istniejących?
То ж як можна зробити щось для тих, кого не існує?
1.121212121212121
Robić cokolwiek można dopóty, dopóki nie można jeszcze robić wszystkiego.
Робити що-небудь можна лише доти, поки ще не можна робити всього.
1.0689655172413792
Potem trzeba siedzieć cicho...
А потім треба сидіти тихо...
0.9375
A teraz dajcie mi już spokój!”
А тепер дайте вже мені спокій!»
0.9375
”Ależ jak to?!
«Та як же так?!
1.2121212121212122
A środki jakieś, aby choć trochę usprawnić, polepszyć, pomoc nieść? Cierpiący -
А якісь засоби, аби хоч трохи поліпшити, допомогти, вдосконалити?
0.5185185185185185
zważ na nich!
Зваж на тих, хто страждає!
1.0
Halo!”
Алло!»
1.0
- wołaliśmy jeden przez drugiego z Klapaucjuszem u Ostatecznego Pulpitu.
— один поперед одного кричали ми з Кляпавцієм перед Остаточним Пультом.
0.9285714285714286
Maszyna ziewnęła i rzekła:
Машина позіхнула й сказала:
1.0256410256410255
”I czyż warto w ogóle z warni rozmawiać?
«І чи варто взагалі з вами розмовляти.
1.1568627450980393
Czyż nie słuszniejsze było nasze postępowanie na planecie?
Чи не правильнішою була наша поведінка на планеті?
0.9375
Zawsze to samo!
Завжди те саме!
1.0
A więc dobrze!
Та вже добре!
1.0617283950617284
Macie tu przepis na środek jeszcze nie wypróbowany, wszelako ostrzegam przed skutkami!
Ось вам рецепт на ще не випробуваний засіб, але застерігаю вас перед наслідками!
1.0625
A teraz róbcie sobie, co chcecie.
А тепер робіть собі, що хочете.
1.146341463414634
Spokój - to jedyna rzecz, na jakiej mi zależy.
Спокій, це єдина річ, яка мені потрібна.
1.1071428571428572
Odejdźcie tedy z Bogotronem”...
Ідіть собі з Боготроном...»
1.0681818181818181
Machina umilkła, a my zostaliśmy przed stygnącymi konstelacjami jej świateł, u Pulpitu, na którym leżała kartka z takim mniej więcej tekstem:
Машина замовкла, а ми залишились перед згасаючими сузір'ями її вогнів біля Пульту, на якому лежав аркуш із таким приблизно текстом:
1.1506849315068493
ALTRUIZYNA - preparat psychotransmisyjny, przeznaczony dla wszystkich białkowatych.
АЛЬТРУЇЗИН — психотрансмісійний препарат, призначений для всіх білкових.
1.0240963855421688
Wywołuje upowszechnienie wszelkich czuć, emocji i doznań tego, kto je przeżywa bezpośrednio, wśród innych, znajdujących się w odległości nie większej od pięciuset łokci.
Викликає узагальнення всіх почуттів, емоцій і відчуттів того, хто їх безпосередньо переживає, серед інших, які перебувають на відстані не більшій, як п'ятсот ліктів.
1.1142857142857143
Oparty na zasadzie telepatycznej, nie przekazuje pod gwarancja żadnych myśli.
Грунтується на принципі телепатії, не гарантує передачі ніяких думок.
1.103448275862069
Na roboty i rośliny nie działa.
На роботів і рослини не діє.
0.9234972677595629
Intensywność doznań indywiduum przeżywającego jako nadawca wzmaga się dzięki retransmisji wtórnej odbiorców i jest tym większa, im więcej osobników z takowym sąsiaduje.
Інтенсивність відчуттів переживаючого індивідуума як транслятора підсилюється завдяки вторинній ретрансмісії приймачів і є тим більшою, чим більше осіб знаходиться з ним у сусідстві.
1.1064814814814814
Zgodnie z koncepcją wynalazcy ALTRUIZYNA ma wprowadzić w każdą społeczność ducha braterstwa, wspólnoty i sympatii dogłębnej, ponieważ sąsiedzi osoby szczęśliwej sami są także szczęśliwi, i to tym bardziej, im bardziej szczęśliwa jest ona;
Згідно з концепцією винахідника, АЛЬТРУЇЗИН має вносити в кожне суспільство дух братерства, спільності й глибокої симпатії, оскільки сусіди щасливої особи стають теж щасливими, і тим щасливішими, чим щасливіша вона;
0.9174311926605505
życzą więc takiemu indywiduum jeszcze więcej szczęścia we własnym interesie, a zatem z całej duszy.
отож, виходячи з власних інтересів, а тому від усієї душі, вони зичать такому індивідуумові ще більше щастя.
0.8990825688073395
Gdy zaś kto cierpi, zaraz spieszą z pomocą, aby samych siebie od cierpienia indukowanego wybawić.
А коли хтось страждає, негайно поспішають на допомогу, щоб позбавити себе самих від індукованого страждання.
0.9761904761904762
Mury, ściany, faszyny ani inne przegrody działania altruistycznego nie osłabiają.
Ані мури, ані стіни, ні заслони, ні інші перепони не ослаблюють альтруїстичної дії.
1.2758620689655173
Preparat jest rozpuszczalny w wodzie;
Препарат розчиняється у воді;
0.9264705882352942
można wprowadzać go do sieci wodociągowej, rzek, studzien itd.
його можна впроваджувати до водогінної мережі, рік, колодязів тощо.
0.896551724137931
Nie ma smaku ani zapachu;
Не має ні смаку, ані запаху;
1.2424242424242424
jeden milimikrogram wystarczy dla społeczności złożonej ze stu tysięcy jednostek.
один мілімікрограм вистачає для суспільства зі ста тисяч одиниць.
1.2205882352941178
Za skutki z tezami wynalazcy sprzeczne nie przyjmuje się żadnej odpowiedzialności.
За наслідки, які суперечать тезам винахідника, ніхто не відповідає.
1.1363636363636365
Za przedstawiciela Najw.
За представника Найв.
1.0
Faz.
Фаз.
1.2
Rozw.
Розв.
1.0
- Wszechmocnica Ultymatywna.
— Ультимативний Всесильник.
1.0226415094339623
Klapaucjusz mruczał nieco, że Altruizyna znajdzie zastosowanie wyłącznie wśród ludzi, a roboty, jak były, nadal pozostaną w nieszczęściach bytowych, ośmieliłem się jednak zgromić go, podkreślając wspólnotę wszystkich stworzeń rozumnych i konieczność niesienia im pomocy.
Кляпавцій трохи побурчав, що Альтруїзин знайде застосування виключно серед людей, а роботи як були, так і залишаться надалі в побутових нещастях, проте я зважився заперечити йому, наголошуючи на спільності всіх розумних створінь і необхідності надання їм допомоги.
1.0818181818181818
Przyszło do omawiania kwestii praktycznych, jasne było bowiem, że należy rozpocząć akcję uszczęśliwiania niezwłocznie.
Коли дійшло до обговорення практичних питань, стало зрозуміло, що акцію ощасливлення треба розпочати негайно.
1.0035714285714286
Klapaucjusz zaraz polecił małemu podzespołowi Ontogielni wytworzyć odpowiednią ilość preparatu, ja zaś, po naradzie za znakomitym konstruktorem, zdecydowałem się wyruszyć na planetę ziemiopodobną, zamieszkaną przez istoty człekokształtne, która leżała zaledwie o cztery dni drogi.
Кляпавцій одразу ж наказав малому підрозділові Онтогельні випродукувати відповідну кількість препарату, а я тим часом, порадившись із знаменитим конструктором, вирішив вирушити на землеподібну планету, населену людиноформними істотами, до якої було якихось там чотири дні дороги.
1.0648148148148149
Pragnąłem być dobroczyńcą anonimowym, więc ustaliliśmy, iż najrozsądniej będzie, gdy się przedzierzgnę w człowieka;
Я прагнув бути анонімним добродійником, отож ми вирішили, що найрозумніше буде, коли я перевтілюсь у людину;
1.1724137931034482
jak wiadomo, jest to wielce kłopotliwe, ale geniusz konstruktora i tu zwyciężył wszystkie przeszkody.
як відомо, це справа дуже марудна, але геній конструктора й тут подолав усі перешкоди.
1.0186915887850467
Wyruszyłem tedy, mając w rękach dwie walizy, z których jedną wypełniało czterdzieści kilogramów białego proszku Altruizyny, drugą zaś - przybory toaletowe, piżamy, bielizna, zapasowe policzki, włosy, oczy, języki itp.
Тоді я вирушив, маючи в руках дві валізки, в одній з яких було сорок кілограмів білого порошку Альтруїзину, а в другій лежало — туалетне приладдя, піжами, білизна, запасні щоки, волосся, очі, язики й тому подібне.
1.1411764705882352
Sam podróżowałem pod postacią proporcjonalnie zbudowanego młodzieńca z małym wąsikiem i grzywką.
Сам я подорожував у вигляді юнака пропорційної статури, з вусиками й коротким чубом.
1.0423728813559323
Klapaucjusz miał pewne wątpliwości, czy rzeczywiście należy stosować Altruizynę od razu na wielką skalę, więc chociaż nie dzieliłem jego zastrzeżeń, zgodziłem się dokonać, po przybyciu na Geonię (tak się nazywała planeta), próbnego eksperymentu.
Кляпавцій трохи сумнівався, чи справді слід застосовувати Альтруїзин одразу у великому масштабі, отож, хоч я й не поділяв його вагань, однак погодився, що, прибувши на Геонію (так називалася планета), я вдамся до пробного експерименту.
1.1818181818181819
Paliło mi się wręcz do chwili, w której rozpocznę wielki siew powszechnego braterstwa i wspólnoty, nie zwlekając tedy, puściłem się, po serdecznym rozstaniu z Klapaucjuszem, w drogę.
Дуже вже мені кортіло розпочати велику сівбу загального братерства і єдності, отож я, не зволікаючи, сердечно попрощався з Кляпавцієм і вирушив у дорогу.
1.3428571428571427
Aby przeprowadzić próbę, zatrzymałem się po przybyciu do celu w małej osadzie, u niemłodego już, dość ponurego karczmarza, w jego gospodzie,
Щоб провести репетицію, я, прибувши в невелике селище, зупинився в господі немолодого понурого корчмаря.
1.6
a poczynałem sobie tak zręcznie,
Початок був вдалий.
1.1962616822429906
że udało mi się wsypać garść proszku do studni przed domostwem już podczas przenoszenia sakwojaży z bryki do pokoju gościnnego.
Я зміг всипати пригорщу порошку до колодязя перед будинком, ще йдучи з валізами від брички до свого покою.
1.0
W obejściu panował niejaki rwetes,
В обійсті панувала якась метушня.
1.0038910505836576
dziewki kuchenne biegały z szaflikami gorącej wody, gospodarz popędzał je gniewnie, wnet zatupotały kopyta i z bryczki zeskoczył starszy osobnik z walizką lekarską w ręku; skierował się jednak nie do domu, lecz do obory, skąd dobiegał chwilami głuchy poryk.
Кухонні служниці бігали з шапликами гарячої води, господар сердито підганяв їх; раптом затупотиш копита, і з брички зіскочив літній добродій з лікарською валізкою в руці; однак він попрямував не до дому, а до обори, звідки долинало глухе уривчасте мукання.
1.1237113402061856
Jak się dowiedziałem od pokojówki, zwierzę geońskie, będące własnością gospodarza, tak zwana krowa, rodziło.
Як я довідався від покоївки, господарева власність геонська тварина, так звана корова, телилася.
1.1169590643274854
Zaniepokoiłem się tym trochę, bo, prawdę mówiąc, w ogóle nie pomyślałem o kwestii zwierzęcej; nic już jednak nie mogłem uczynić i zamknąłem się w pokoju, aby pilnie obserwować bieg wypadków.
Це мене трохи занепокоїло, бо, правду кажучи, я взагалі не думав про тварин; однак уже нічого не міг зробити і зачинився в кімнаті, щоб пильно стежити за розвитком подій.
1.65
Jakoż nie dały na siebie czekać.
Вони не забарилися.
1.055944055944056
Słyszałem dźwięk łańcucha studziennego - dziewki znowu nosiły wodę - i już po krótkiej chwili rozległ się ponowny ryk krowy, któremu zawtórowały inne;
Я чув брязкання колодязного ланцюга — служниці знов носили воду — і вже за якусь хвилину знов почулося мукання корови, якому завторували інші;
1.0310077519379846
zaraz potem weterynarz, wrzeszcząc, wyleciał z obory, a trzymał się za brzuch, za nim zaś gnały podkuchenne, na końcu zaś oberżysta;
відразу після цього ветеринар, тримаючись за живіт, з вереском вискочив з обори, за ним гналися челядники, а за всіма — корчмар;
1.213235294117647
wszyscy, uczestnicząc w cierpieniach porodowych krowy, z wielkim lamentem uciekali na wsze strony, aby niebawem powrócić, gdy bóle opuściły ich w pewnej odległości.
усі, поділивши пологові муки корови, з лементом утікали на всі боки, аби небавом повернутися, коли болі на певній відстані вгамувалися.
1.0086206896551724
W ten sposób ponawiali kilkakrotnie szturm do obory, za każdym razem wybiegając z niej całym pędem, w mękach porodu;
В такий спосіб вони кілька разів відновлювали штурм обори, за кожним разом чимдуж утікаючи з неї в пологових муках;
0.9485294117647058
zmieszany tak nieoczekiwanym rozwojem wydarzeń, uznałem, że eksperyment należało przeprowadzić w mieście, gdzie nie ma zwierząt.
спантеличений таким несподіваним розвитком подій, я дійшов висновку, що експеримент належить проводити в такому місці, де немає тварин.
0.78125
Czym prędzej spakowałem się i zażądałem rachunku.
Я чимшвидше спакував свої речі й сказав, щоб мені дали рахунок.
1.2
W całym obejściu jednak wszyscy tak cierpieli od przychodzącego na świat cielęcia, że nie było nawet z kim mówić;
Однак в обійсті всі так мучилися через появу на світ теляти, що не було навіть з ким говорити;
1.1203007518796992
chciałem odjechać sam, ale furmana, wraz z jego szkapami, też wzięły już bóle porodowe, zadecydowałem tedy, że pójdę do pobliskiego miasta piechotą.
я хотів поїхати сам, але фірмана, разом з його шкапами, теж уже вхопили перейми, отож я вирішив, що піду до найближчого міста пішки.
1.0471698113207548
Chciałoż nieszczęście, iż kiedym szedł po kładce przez rzekę, ręka omskła mi się na uchwycie walizki, która, uderzywszy zamkiem w brzeg kładki, otwarła się i cały ładunek białego proszku wysypał się z niej w mgnieniu oka.
Треба ж було статися такому нещастю, що коли я переходив кладкою через річку, в мене з руки вислизнула валізка, котра, вдарившись замком об кладку, відкрилася, і весь вантаж білого порошку вмить висипався з неї.
1.1027027027027028
Stałem, osłupiały, patrząc, jak żwawy nurt rozpuszcza w sobie czterdzieści kilogramów Altruizyny - nic nie dało się wszakże zrobić, kości były rzucone, ponieważ rzeka zasilała właśnie miasto w pitną wodę.
Я стояв остовпілий, дивлячись, як бистра течія розчиняє в собі сорок кілограмів Альтруїзину — і нічого не можна було вдіяти, жереб було кинуто, адже річка постачала місто питною водою.
1.2777777777777777
Szedłem aż do wieczora;
Ішов я цілий день;
1.0333333333333334
miasto, gdym do niego dotarł, było już oświetlone, ulice gwarne, sporo na nich przechodniów.
коли потрапив до міста, воно було вже освітлене, вулиці гамірні, на них багато перехожих.
0.98
Wynalazłem sobie wnet niewielki hotelik, w którym stanąłem, wypatrując pierwszych oznak działania preparatu, ale nie dostrzegłem na razie żadnych.
Я зразу ж відшукав для себе невеличкий готель, де можна було зупинитись, і почав виглядати перших ознак дії препарату, але поки що не помітив ніяких.
0.9016393442622951
Znużony długą wędrówką, udałem się zaraz na spoczynek.
Стомлений довгою мандрівкою, не зволікаючи, пішов спочивати.
1.0666666666666667
W środku nocy obudziły mnie przeraźliwe krzyki.
Посеред ночі мене розбудив пронизливий крик.
1.1363636363636365
Zerwałem się z pościeli.
Я схопився з постелі.
0.8493150684931506
Pokój był jasny od płomieni pochłaniających przeciwległy dom;
У кімнаті було світло від язиків полум'я, яке пожирало сусідній будинок;
1.144736842105263
zbiegłem na ulicę i tuż za progiem przewróciłem się o trupa, całkiem jeszcze ciepłego.
я вибіг на вулицю й одразу ж за порогом спіткнувся об ще не захололий труп.
0.984251968503937
Opodal sześciu zbirów, trzymając silnie starca, który wzywał ratunku, rwało mu obcęgami ząb za zębem z gęby, aż chóralny okrzyk ulgi obwieścił, iż odnaleziony został wreszcie i usunięty ten bolesny korzeń, który dręczył ich także wskutek transmisji;
Віддалік шестеро бандитів, міцно тримаючи діда, який кликав на допомогу, виривали йому обценьками зуб за зубом, аж поки загальний вигук полегшення не оповістив, що вони нарешті знайшли і видалили той болючий корінь, який мучив і їх внаслідок трансмісії;
0.9069767441860465
porzuciwszy bezzębnego i na wpół stratowanego, oddalili się, wyraźnie ukojeni.
покинувши беззубого і напівзакатованого діда, вони, явно заспокоєні, пішли собі геть.
0.7586206896551724
Nie tego biedaka krzyk obudził mnie jednak;
Однак мене, виявляється, розбудив крик не цього неборака;
1.0892857142857142
przyczyną był incydent, jaki zaszedł w piwiarni naprzeciwko:
причиною був інцидент, який трапився в пивній навпроти:
0.9683257918552036
jakiś pijany osiłek zdzielił tam kamrata przez łeb i doznał w tej chwili jego bólu, czym rozwścieczony, jął walić go coraz mocniej, współbiesiadnicy zaś, których też bardzo bolało, poskoczyli, by tłuc sczepionych;
якийсь п'яний здоровань молоснув там свого приятеля по лобі й сам у ту ж мить відчув біль, розлючений цим, він почав гамселити його чимдуж, а завсідники, яким теж дуже боліло, підскочили, аби лупцювати тих, що зчепилися;
0.9078947368421053
krąg powszechnych cierpień tak się rozszerzył, że połowa gości mego hotelu, wyrwana ze snu, porwawszy laski, miotły, kije, pognała w bieliźnie nocnej na miejsce boju i tarzała się jednym kłębem wśród pogruchotanych sprzętów i naczyń, aż jakaś przewrócona lampa zażegła ogień.
коло загального страждання так розширилося, що половина гостей мого готелю, вирвана зі сну, похапали ціпки, мітли, кийки і в нічній білизні повибігали на місце бійки, де сплелись у один великий клубок і качалися посеред потрощених меблів і посуду, аж поки не перекинули лампу, від якої спалахнув вогонь.
0.9128630705394191
W dźwięku dzwonów, w wyciu straży pożarnej i niedobitków owej walki oddaliłem się czym prędzej z tego miejsca, aby parę ulic dalej trafić na gromadę, tłum raczej, otaczający niewielki biały domek wśród różanych krzewów.
Під бамкання дзвонів, виття старої пожежної машини і крики недобитків того побоїща я чимшвидше втік з того місця, аби через кілька вулиць натрапити на громаду, а, швидше, натовп, що обступив невеликий білий будиночок серед трояндових кущів.
1.171875
Jak się okazało, przebywała w nim pewna dopiero co zaślubiona, młoda para.
Як виявилося, там перебувала пара молодих, які щойно побралися.
0.88
Tłok był niesłychany,
Тиснява була неймовірна.
1.027027027027027
widziało się mundury wojskowe, duchowne sukienki i nawet młodzież licealną;
Мигтіли військові мундири, сутани духовних осіб і навіть форми ліцеїстів;
0.9325842696629213
ci, co stali blisko okien, wtykali w nie głowy, inni włazili im na plecy, wołając:
ті, що стояли попід вікнами, заглядали досередини, інші видиралися їм на плечі, кричали:
1.0
“No!
«Ну!
1.0
Co jest?!
Що таке?!
0.6666666666666666
Co za guzdranie?!
Скільки можна гуздратися?!
1.2173913043478262
Długo mamy jeszcze czekać?!
Довго нам іще чекати?!
0.875
Do roboty, prędzej!”
Ану до роботи, швидше!»
0.7777777777777778
- itp.
і т. ін.
1.181159420289855
Jakiś staruszek, który nie mógł się dopchać, ze łzami w oczach błagał tarasujących drogę, aby go przepuścili, bo z daleka, przez słabość mózgową, nic nie poczuje;
Якийсь дідуган, неспроможний пропхатися, зі сльозами на очах благав пропустити його вперед, бо здалеку він через склероз нічого не почує;
1.0440251572327044
nie zważano wcale na jego korne prośby - jedni omdlewali sobie z rozkoszy po cichu, inni postękiwali z wielkiej lubości, a co niedoświadczeńsi puszczali nosem bańki.
але на його слізні прохання ніхто не зважав — одні мліли собі потихеньку з утіхи, інші постогнували з великої жаги, а менш досвідчені пускали носом бульбашки.
0.9784615384615385
Rodzina nowożeńców chciała zrazu przepędzić czeredę natrętów, ale, sama wpadłszy rychło w zamęt powszechnego porubstwa, włączyła się w grubiański chór, dopingujący kochanków, przy czym rej w owym smutnym widowisku wodził pradziadek pana młodego, który uparcie szturmował fotelem na kółkach drzwi małżeńskiej sypialni.
Родина молодят спершу хотіла порозганяти набридливий натовп, але незабаром і сама, впавши в замішання загальної розпусти, приєдналася до грубіянського хору, що підохочував закоханих, при чому перед у цьому сумному видовищі вів прадід молодого, котрий уперто штурмував інвалідним візком на коліщатах двері подружньої спальні.
0.9252873563218391
Głęboko zrażony całą tą sceną, zawróciłem, by udać się do hotelu, po drodze zaś natykałem się na kupy - to kotłujące się bitewnie, to uczestniczące w obłapkach;
Глибоко вражений цією сценою, я вирішив повернутися до готелю, та по дорозі раз по раз натикався на купи людей, з яких одні вовтузилися в бійці, а інші — завзято обіймалися;
1.1388888888888888
wszystko to atoli było niczym w porównaniu ze scenami, jakie działy się w hotelu.
але все це було нічим у порівнянні зі сценами, які відбувалися в готель.
1.0384615384615385
Z daleka już dostrzegłem, że goście w bieliźnie wyskakiwali z pięter na ulicę, łamiąc często gęsto nogi, parę osób wlazło na dach, w środku zaś gospodarz, jego żona, pokojówki, portierzy miotali się i wrzeszczeli ze strachu jak szaleni, chowali się w szafach lub pod łóżkami - wszystko dlatego, że kot gonił w piwnicy myszy.
Вже здалеку я помітив, що гості в білизні вискакували через вікна на вулицю, часто-густо ламаючи собі ноги, кілька осіб залізло на дах, а всередині господар, його жінка, покоївки, швейцари бігали й верещали зі страху, мов шалені, вони ховалися до шаф або попід ліжка, і все через те, що кіт у льоху ловив мишей.
1.0408163265306123
Zaczynałem pojmować, jak pochopny był mój uczynek;
Я почав розуміти, яким необачним був мій вчинок;
1.0699588477366255
o świcie Altruizyna działała już z taką siłą, że kiedy kogo w nosie załaskotało, cała okolica w promieniu mili odpowiadała piorunowymi salwami kichnięć, od osób zaś cierpiących na ciężkie newralgie krewni, pielęgniarki i lekarze uciekali gorzej jak od zarazy;
на світанку Альтруїзин діяв уже з такою силою, що коли в когось у носі залоскотало, вся околиця в радіусі милі відповідала вибухами чхання, а від осіб, хворих на важку невралгію, рідні, доглядачки й лікарі втікали гірше, як від якоїсь зарази;
1.105263157894737
nieśmiało kręciło się tam ledwo paru wybladłych, posapujących od nadzwyczajnej przyjemności masochistów.
там несміливо крутилося тільки кілька блідих мазохістів, які аж сопіли від великої приємності.
1.2290076335877862
Mnóstwo też było niedowiarków, co tylko po to kopali i tłukli bliźnich, aby się przekonać, czy to prawda z tym dziwem transmisji czuć, o którym tyle opowiadają;
Було також чимало маловірів, які копали й товкли своїх ближніх, аби переконатися, чи правду розповідають про ті чудеса трансмісії;
0.8811881188118812
maltretowani nie pozostawali z kolei dłużni, i głuchy łomot razów wypełniał całe miasto.
ті, кого били, так само не хотіли залишатися в боргу, і все місто сповнилося глухими звуками ударів.
1.011049723756906
Około śniadania napotkałem, włócząc się po ulicach w bezmiernym zadziwieniu, wielki, łzami zalany tłum, który, ciskając kamieniami w czarno zakwefioną staruszkę, gnał ją przez rynek.
Десь перед світанком, блукаючи вулицями, охоплений незмірним подивом, я наткнувся на великий натовп, який, гірко плачучи, гнав камінням через ринкову площу закутану в чорне бабусю.
1.0471698113207548
Jak się okazało, była to wdowa po pewnym sędziwym szewcu, co zmarł był dnia poprzedniego i miał rano pochówek;
Як виявилося, то була вдова якогось поважного шевця, який помер минулого дня і зранку мав бути похований;
1.0675675675675675
otóż cierpienia nie utulonej w żalu szewcowej tak dopiekły sąsiadom i sąsiadom sąsiadów, że, nie mogąc w żaden sposób ukoić biedaczki, wypędzili ją z miasta.
отож страждання безутішної вдови так допекли сусідам і сусідам сусідів, що, не зумівши ніяким чином заспокоїти бідолашної, вони вигнали її з міста.
1.0075757575757576
Na ten widok okropny smutek ścisnął mi serce i wróciłem, najszybciej jak mogłem, do hotelu, aliści i on już stał w huczącej pożodze.
Від усього побаченого серце моє огорнув важкий смуток, отож я чимшвидше повернувся до готелю, однак і він уже був охоплений вогнем.
1.0227272727272727
Kucharka bowiem, gotując zupę, sparzyła się w palec, wskutek czego pewien rotmistrz, który na najwyższym piętrze czyścił właśnie broń, od wielkiego bólu nacisnął niechcący spust, zabijając na miejscu żonę z czworgiem dzieci;
Все сталося через куховарку, яка, варячи юшку, обпекла собі палець, а якийсь ротмістр, що саме чистив зброю на горішньому поверсі, відчувши гострий біль, мимохіть натиснув на гачок і на місці вбив жінку й четверо дітей;
1.1296296296296295
rozpacz jego podzieliły wszystkie osoby jeszcze nie odwiezione do szpitala wskutek utraty zmysłów bądź połamania członków,
його розпач розділили всі з поламаними кінцівками або вкрай ошалілі, і їх ще не встигли забрати до лікарні.
1.0902777777777777
a jakiś życzliwy, chcąc skrócić tak powszechne cierpienia, od których sam omal nie ginął, polewał, kogo się dało, naftą i podpalał w oczywistym szaleństwie.
Якийсь зичливець, прагнучи звільнити усіх від мук, від яких і сам мало не гинув, обливав, кого міг, бензином і, в явному шаленстві, підпалював.
0.96
Uciekłem od pożaru, sam też jak szalony, szukając już jednej tylko choć z grubsza, choć jako tako uszczęśliwionej osoby, ale trafiłem tylko na ostatki tłumu, wracającego z owej nocy poślubnej.
Я втік від пожежі сам теж мало не знавіснівши, шукаючи вже хоча б одної, хоча приблизно, хоча б трохи ощасливленої особи, але натрапив лише на рештки натовпу, котрий повертався з тієї пошлюбної ночі.
1.055045871559633
Komentowano jej wydarzenia, przy czym wszystko było tym nikczemnikom nie takie, jak się, w ich mniemaniu, należało;
Вони коментували її перебіг, при чому все тим нікчемам видавалося не таким, яким, на їх думку, належало бути;
0.8148148148148148
każdy z owych byłych współoblubieńców ściskał przy tym w dłoni tęgi kij, aby odpędzać każdego cierpiącego, jaki się tylko napatoczy;
до того ж кожен з тих колишніх співучасників першої шлюбної ночі стискав у руці добрячого кийка, щоб відганяти кожного страждальця, який може трапитися по дорозі;
0.9586206896551724
wtedy pomyślałem, że chyba dusza pęknie mi z żalu i sromoty, ale nadal szukałem choć jednego człowieka, który by pomniejszył moją zgryzotę;
тоді я подумав, що в мене від жалю й сорому може не витримати серце, але й далі хотів знайти хоча б одну людину, яка б зменшила моє розчарування;
1.0909090909090908
wypytując przechodniów, dowiedziałem się w końcu, gdzie mieszka pewien sławny myśliciel, głoszący maksymę braterstwa i światłej wyrozumiałości,
розпитуючи перехожих, я нарешті довідався, де живе один відомий мислитель, який проголошує максимум братерства і світлої людяності.
1.1875
i skierowałem się tam, pewny, że domostwo jego zastanę otoczone szerokimi rzeszami pospólstwa.
Тому я попрямував до нього, впевнений, що його оселя буде оточена юрбами людей.
0.9090909090909091
Gdzieżby!
Та де там!
1.1016949152542372
Ledwo kilka kotów miauczało z cicha pod bramą, korzystając z aury przychylności, jaką roztaczał mędrzec, dzięki czemu prześladujące je psy siadły w pewnej odległości, oblizując się nerwowo, a jakiś kaleka, biegnąc jak mógł najszybciej, minął mnie z wrzaskiem:
Під брамою нявчало лише кілька котів, під захистом аури прихильності, яку поширював мудрець, завдяки чому пси, що їх переслідували, трималися на певній відстані, нервово облизуючись, а якийсь каліка, біжучи щодуху, минув мене з криком:
0.8181818181818182
“Króliczarnia już otwarta!
«Кролярня вже, певне, відчинена!
0.8333333333333334
Otwarta!”
Відчинена!»
1.3423423423423424
- i pozostawił mnie pełnym ponurej niepewności domysłom, w jaki to sposób zjawiska zachodzące w króliczarni mogą wpłynąć korzystnie na jego doznania.
— полишив мене в понурих роздумах, яким чином те, що відбувається в кролярні, може поліпшити його самопочуття.
1.0212765957446808
Gdy tak stałem, zbliżyło się do mnie dwu ludzi.
Коли я так стояв, до мене підійшло двоє людей.
1.1927083333333333
Jeden, patrząc mi głęboko w oczy, palnął z całej siły w papę drugiego, ja zaś osłupiałem ze zdumienia, atoli ani się za własną twarz nie złapałem, ani nie jęknąłem nawet, bo wszak, jako robota, wcale mnie ów policzek nie zabolał;
Один, пильно дивлячись мені в очі, щосили затопив другому в пику, а я так остовпів з подиву, що навіть ані схопився за власне обличчя, ані крикнув, бо в мене, як у робота, та щока не заболіла;
0.9436619718309859
należało pomyśleć o tym, bo byli obaj z tajnej policji i, zdemaskowanego tym sposobem, zaraz skuli kajdanami i powlekli do więzienia.
а варт було про це подумати, бо обоє були з таємної поліції, в такий спосіб виявивши мене, відразу ж узяли в наручники й потягли до в'язниці.
1.16
Tam wyznałem całą moją winę.
Там я у всьому зізнався.
1.0210526315789474
Liczyłem, że będą może skłonni wziąć pod uwagę zacne me intencje, choć pół miasta już się paliło;
Я розраховував, що, може, вони візьмуть до уваги мої шляхетні наміри, хоча півміста вже горіло;
1.0153846153846153
jednakże oni tylko dlatego macnęli mnie zrazu lekko obcęgami, aby się przekonać, czy ich to na pewno nie przyprawi o dolegliwości, a stwierdziwszy, że nic a nic, hurmą rzucili się, aby tłamsić, zrywać gwinty, deptać, kopać i łamać fibry mego umęczonego jestestwa.
але вони тільки для того спершу злегка стиснули мене лещатами, щоб переконатися, що їх це напевно не заболить, а впевнившись, що вони нічого не відчувають, гурмою кинулися бити мене, видирати гвинти, топтати, гепати ногами, ламати фібри мого вимученого єства.
1.011111111111111
Nie zliczę mąk, jakie zniosłem za rzetelną chęć uszczęśliwienia ich wszystkich; dosyć, że szczątkami mymi nabito w końcu armatę i wystrzelono je w Kosmos, jak zawsze cichy i ciemny.
Не злічити мук, які я стерпів за своє щире бажання ощасливити їх усіх; досить того, що моїми останками врешті набили гармату й вистрелили ними в Космос, як завжди, тихий і темний.
1.0284090909090908
A lecąc, z coraz to większej dali obejmowałem wzrokiem obtłuczonym sceny działania Altruizyny na rosnącej wciąż przestrzeni, bo fale rzeczne niosły drobiny preparatu dalej i dalej.
Летячи, я із щораз більшої відстані охоплював пооббиваними очима картини дії Альтруїзину на щодалі то більшому просторі, бо хвилі річки несли частки препарату все далі й далі.
0.9703703703703703
Widziałem tedy, co się działo wśród ptasząt leśnych, mnichów, kóz, rycerzy, wieśniaków i ich żon, kogutów, dziewic i matron, a od widoków tych ostatnie nie uszkodzone lampy popękały mi z serdecznego żalu - i taki właśnie upadłem, po długim szybowaniu, opodal twego domostwa, miłosierny panie - uleczony, naprawdę, po wszystkie czasy z chętki uszczęśliwiania bliźnich przyspieszonymi sposoby...
Тоді я вже знав, що діялося серед лісової пташні, ченців, кіз, лицарів, селян і їхніх жінок, когутів, дівчат і старших жінок, і від цих картин уже рештки неушкоджених ламп потріскалися в мене з сердечного жалю — і, власне, в такому стані упав я після довгого польоту неподалік від твоєї господи, ласкавий пане,— остаточно, на всі часи вилікуваний від бажання ощасливлювати ближніх прискореними методами...
1.5333333333333334
Przyjaciel Automateusza
Автоматеїв друг
1.1041666666666667
Pewien robot, mając wyruszyć w daleką a niebezpieczną drogę, posłyszał o wielce pożytecznym urządzeniu, które wynalazca jego nazwał elektrycznym przyjacielem.
Один робот, збираючись вирушити в далеку й небезпечну дорогу, прочув про дуже корисний пристрій, названий його винахідником електронним другом.
1.2638888888888888
Pomyślał, że raźniej mu będzie na duszy, jeśli otrzyma towarzysza, choćby miała być nim tylko maszyna, udał się więc do wynalazcy i poprosił, aby opowiedział o sztucznym przyjacielu.
Вирішив робот, що бадьоріше себе почуватиме, маючи приятеля, а тому подався до винахідника й попросив, щоб той розповів йому про штучного друга.
0.7560975609756098
— Służę ci — odparł wynalazca.
— До твоїх послуг,— відповів винахідник.
1.42
(Jak wiadomo, w bajkach wszyscy się „tykają", nawet smoków nie tytułuje się panami i jedynie do królów trzeba się odzywać w liczbie mnogiej.)
(Як відомо, у казках усім, навіть драконам, кажуть «ти» й лише до королів слід звертатися на «ви»).
0.8924731182795699
To mówiąc, wyjął z kieszeni garść metalowych ziarenek, podobnych do drobnego śrutu.
Сказавши це, винахідник дістав з кишені пригорщу, схожих на дрібний шріт, металевих зерняток.
1.2142857142857142
— Co to jest? — zdziwił się robot.
— Що це? — здивувався робот.
1.1290322580645162
— A jak się nazywasz, bo zapomniałem cię o to zapytać we właściwym miejscu tej bajki? — spytał wynalazca.
— А як твоє ім'я, я ж забув спитати тебе про це в належному місці казки? — спитав винахідник.
1.1304347826086956
— Nazywam się Automateusz.
— Мене звуть Автоматей.
0.9259259259259259
— To dla mnie za długie,
— Для мене це надто довго.
1.125
będę cię nazywał Automkiem.
Я називатиму тебе Автик.
0.8714285714285714
— Kiedy to od Automasza, ale niech ci będzie — odparł tamten.
— Та це ж від автомата, але нехай уже буде по-твоєму,— відповів робот.
1.0289855072463767
— A zatem, mój zacny Automku, masz przed sobą garść elektroprzyjaciół.
— Так от, шановний мій Автику, перед тобою — пригорща електродрузів.
1.46
Musisz wiedzieć, że z powołania i specjalizacji jestem miniaturyzatorem.
Знай, що за покликанням і фахом я мініатюризатор.
0.8734177215189873
To znaczy urządzenia wielkie i ciężkie zmieniam na małe i przenośne.
Інакше кажучи, великі й громіздкі пристрої я заміняю невеликими, портативними.
1.146067415730337
Każde takie ziarenko jest koncentratem elektrycznego myślenia, niezmiernie wszechstronnym i rozumnym.
Кожне з цих зернят — згусток надзвичайно різнобічного й логічного електронного мислення.
1.0625
Nie powiem ci, że to geniusz, gdyż byłaby to przesada, podobna do fałszywej reklamy.
Не скажу, що вони генії, бо це було б перебільшенням, схожим на дешеву рекламу.
1.0945945945945945
Co prawda, zamiarem moim jest właśnie stworzyć elektrycznych geniuszów i nie spocznę, póki nie zrobię tak malutkich, aby ich można było nosić w kieszeni tysiące;
Правда, я маю намір створити саме електронних геніїв і не заспокоюсь, поки не зроблю таких малесеньких, щоб їх можна було носити в кишені тисячами;
1.065217391304348
dopiero kiedy wsypię ich do worków i będę sprzedawał na wagę, jak piasek, dopnę wymarzonego celu.
я лише тоді досягну бажаної мети, коли насиплю їх у мішки, як пісок, і продаватиму на вагу.
0.8775510204081632
Ale mniejsza o te moje plany na przyszłość.
Та не будемо говорити про мої плани на майбутнє.
1.0476190476190477
Na razie sprzedaję elektroprzyjaciół na sztuki i to niedrogo: za jednego biorę tyle, ile zaważy w brylantach.
Поки що я продаю електродрузів поштучно й до того ж недорого: за кожного — рівний йому за вагою діамант.
1.0112359550561798
Przyznasz chyba, jaka to umiarkowana cena, wziąwszy pod uwagę, że możesz takiego elektroprzyjaciela włożyć do ucha, gdzie będzie ci szeptał dobre rady i służył wszelką informacją.
Ти, я гадаю, зрозумієш, яка помірна ця ціна, коли візьмеш до уваги, що такого електродруга можна вкласти у вухо й він шепотітиме тобі добрі поради й даватиме всіляку інформацію.
1.1397849462365592
Tu masz kawałek miękkiej waty, którą zatkasz ucho, aby przyjaciel nie wypadł, kiedy skłonisz głowę w bok.
Ось тобі жмутик вати — заткнеш вухо, щоб електродруг не випав, коли ти нахилиш голову набік.
1.3076923076923077
Czy bierzesz go?
Ну як, береш?
1.2173913043478262
Gdybyś reflektował na tuzin, mógłbym odstąpić taniej...
Якщо надумаєш узяти десяток, віддам дешевше...
1.5405405405405406
— Nie, na razie wystarczy mi jeden — odparł Automateusz.
— Ні, поки що мені вистачить одного.
1.5
— Ale chciałbym jeszcze wiedzieć, czego właściwie mogę się po nim spodziewać?
Але я хотів би ще дізнатись, на що саме він здатен.
1.1951219512195121
Czy potrafi dopomóc w ciężkiej sytuacji życiowej?
Чи зможе він допомогти у скрутну хвилину?
0.9305555555555556
— Jasne, przecież po to właśnie jest! — odparł pogodnie wynalazca.
— Ясна річ, адже для цього його й створено,— спокійно мовив винахідник.
0.8833333333333333
Podrzucił na dłoni garść ziaren, lśniących metalicznie, gdyż były sporządzone z rzadkich motali i ciągnął:
Він підкинув на долоні жменю зерняток, які металево виблискували, бо зроблені були з рідкісних металів, і провадив далі:
1.1358024691358024
— Oczywiście, nie możesz liczyć na pomoc w sensie fizycznym, ale nie o nią przecież chodzi.
— Звісно, він не може допомогти тобі в плані фізичному, але ж не про це йдеться.
0.9664804469273743
Pokrzepiające uwagi, dobre i bystre rady, rozsądne refleksje, korzystne dla ciebie wskazania, napomnienia, przestrogi, jak również słowa otuchy, sentencje, dodające wiary we własne siły, oraz głębokie myśli, pozwalające sprostać każdej, jakiejkolwiek trudnej, a nawet groźnej sytuacji — oto tylko drobna część repertuaru moich elektroprzyjaciół.
Підбадьорливе слово, швидкі й надійні поради, розсудливі роздуми, корисні вказівки, нагадування, застереження, а також підбадьорливі зауваження, сентенції, які зміцнюють віру у власні сили, і до того ж глибокі думки, що допомагають знайти вихід із будь-якої складної й навіть небезпечної ситуації,— це тільки незначна частина можливостей моїх електродрузів.
0.869281045751634
Są absolutnie oddani, wierni, stale przytomni, bo nigdy nie śpią, są też nad wyraz trwali, estetyczni, a sam widzisz, jacy poręczni!
Вони по-справжньому віддані, вірні, завжди напоготові, бо ніколи не сплять, а до того ж вони неймовірно міцні, красиві, і ти сам бачиш, які вони зручні!
1.1724137931034482
Więc jak, bierzesz tylko jednego?
То як, візьмеш тільки одного?
1.037037037037037
— Tak — odparł Automateusz.
— Так,— відповів Автоматей.
1.0615384615384615
— Powiedz mi jeszcze, proszę, co będzie, jeżeli mi go ktoś ukradnie?
— Скажи мені ще, будь ласка, що буде; якщо його у мене вкрадуть?
0.7307692307692307
Czy wróci do mnie?
Чи вернеться він до мене?
1.1333333333333333
Czy doprowadzi złodzieja do zguby?
Чи доведе він злодія до згуби?
0.9736842105263158
— Co to, to nie — odrzekł wynalazca.
— Що ні, то ні,— заперечив винахідник.
0.8933333333333333
— Będzie mu służył tak samo pilnie i wiernie jak poprzednio tobie.
— Злодієві він служитиме так само старанно й вірно, як колись служив тобі.
0.9074074074074074
Nie możesz wymagać zbyt wiele, mój Automku, nie opuści cię w biedzie, jeśli ty jego nie opuścisz.
Не треба вимагати надто багато, дорогий мій Автику, він не покине тебе в біді, якщо ти сам його не покинеш.
1.205128205128205
Ale to ci nie grozi, jeżeli tylko włożysz go do ucha i będziesz miał je zawsze zatkane watą...
Та це тобі не загрожує, якщо ти вкладеш його у вухо й завжди носитимеш вату...
1.1612903225806452
— Dobrze — zgodził się Automateusz.
— Гаразд,— погодився Автоматей.
0.9310344827586207
— A jak mam do niego mówić?
— А як мені з ним розмовляти?
1.108695652173913
— Wcale nie musisz mówić, wystarczy, abyś bezdźwięcznie wyszeptał cokolwiek, a usłyszy cię doskonale.
— Тобі зовсім не треба говорити, досить безгучно прошепотіти щось, і він тебе чудово почує.
1.1176470588235294
Co do jego imienia, to zwie się Wuch.
Що ж до імені, то звуть його Вух.
0.6296296296296297
Możesz mówić doń
Можеш до нього звертатися:
0.9629629629629629
„mój Wuchu", to wystarczy.
«Мій Вух», цього достатньо.
1.1379310344827587
— Doskonale — odparł Automateusz.
— Чудово! — сказав Автоматей.
0.9933333333333333
Zważyli Wucha, wynalazca otrzymał zań ładny brylancik, a robot, uspokojony, że ma już towarzysza, bliską duszę na daleką drogę, ruszył przed siebie.
Вуха зважили, винахідник одержав за нього красивий діамантик, а робот, радіючи з того, що в нього тепер є товариш, рідна душа, вирушив у довгу дорогу.
1.4680851063829787
Było mu bardzo wygodnie podróżować z Wuchem, który, jeśli sobie tego życzył, budził go co rana, wgwizdując mu do środka głowy cichuteńką, rozweselającą pobudkę, opowiadał też rozmaite żartobliwe historyjki,
Мандрувати з Вухом було дуже зручно. Вранці він будив робота, насвистуючи йому тиху веселу побудку, а вдень розповідав різні смішні історії.
0.9660194174757282
rychło jednak Automateusz zakazał mu tego, jeśli znajdował się w towarzystwie, inni bowiem zaczęli go podejrzewać o głuptactwo, ponieważ co jakiś czas wybuchał śmiechem bez żadnej widomej przyczyny.
Щоправда, невдовзі Автоматей заборонив йому це робити, коли він перебував у товаристві, бо присутні вважали його несповна розуму, помічаючи, що він час від часу вибухає сміхом без будь-яких видимих причин.
1.1272727272727272
Takim sposobem podróżował Automateusz najpierw lądem, aż dotarł do brzegu morskiego, gdzie oczekiwał go piękny, biały okręt.
Так Автоматей мандрував спершу сушею, а потім дістався до берега моря, де його чекав красивий білий корабель.
0.9820359281437125
Niewiele miał dobytku, w mig tedy ulokował się w przytulnej kajucie i z zadowoleniem przyjął hurkot, oznajmiający podniesienie kotwicy i początek wielkiej żeglugi.
Речей у Автоматея було небагато, він миттю влаштувався в затишній каюті і з задоволенням почув гуркіт, який означав, що піднімають якір і починається далеке плавання.
1.0914634146341464
Przez kilka dni biały okręt płynął wesoło wśród fal, pod promieniami pogodnego słońca, a w nocy kołysał do snu, osrebrzany księżycem, aż jednego ranka wybuchła przeraźliwa burza.
Кілька діб білий корабель весело плив по хвилях, вдень — під промінням ласкавого сонця, вночі — під сріблястим світлом місяця, а якось уранці знялася страшна буря.
1.2146118721461188
Fale, trzy razy wyższe od masztów, waliły się na trzeszczący we wszystkich spojeniach statek i łoskot panował tak przeraźliwy, że Automateusz nie słyszał ani jednego słowa ze wszystkich pocieszeń, jakie bez wątpienia podczas owych ciężkich chwil wszeptywał mu Wuch.
Хвилі втричі вищі від щогл падали на корабель, і він тріщав по всіх швах; довкола стояв такий страхітливий гуркіт, що Автоматей не чув ні слова з усіх потішань, які, без сумніву, нашіптував йому Вух у ці тяжкі хвилини.
1.0289855072463767
Nagle dał się słyszeć niesamowity trzask, słona woda buchnęła do kajuty i na oczach przerażonego Automateusza okręt jął się rozpadać w kawały.
Раптом пролунав зловісний скрегіт, до каюти ринула солона вода, й на очах приголомшеного Автоматея корабель став розвалюватися на частини.
1.0718562874251496
Wybiegł na pokład, tak jak stał, a ledwo wskoczył do ostatniej łodzi ratunkowej, przybiegła olbrzymia fala, obruszyła się na statek i pociągnęła go w kotłujące się głębiny oceanu.
Робот у чому був вибіг на палубу й ледве встиг скочити в останню рятувальну шлюпку, як величезна хвиля налетіла на корабель і потягла його в бурхливу морську безодню.
1.1818181818181819
Automateusz nie widział ani jednego członka załogi, znajdował się w łodzi ratunkowej sam jak palec, pośród rozhukanego morza, i drżał, oczekując chwili, kiedy kolejny bałwan zatopi skaczącą łódkę wraz z nim.
Автоматей не бачив жодного матроса, він був сам-самісінький у рятувальній шлюпці серед розбурханого моря і тремтів, чекаючи хвилини, коли новий вал накриє його разом з човном.
0.9701492537313433
Wiatr wył, z niskich chmur potoki siekły wzburzoną powierzchnię morza i wciąż nie mógł dosłyszeć, co miał mu do powiedzenia Wuch.
Вив вітер, з низько навислих хмар дощ потоками шмагав збурену поверхню моря, і робот усе ще не міг розчути, що хоче сказати йому Вух.
1.0071942446043165
Wtem dostrzegł wśród odmętów jakieś niewyraźne kształty, zalewane kipiącą bielą; był to brzeg nieznanego lądu, przy którym łamały się fale.
Раптом серед водоворотів Автоматей помітив у білій киплячій піні якісь невиразні обриси: берег невідомої землі, об який розбивалися хвилі.
1.481203007518797
Łódź ze zgrzytem osiadła na kamieniach, Automateusz zaś, przemoczony do nitki, ociekający słoną wodą, puścił się na chwiejnych nogach ze wszech sił w głąb zbawczego lądu, byle dalej od fal oceanu.
Човен із скреготом сів на каміння, і промоклий до рубця Автоматей рушив, заточуючись, у глиб рятівної землі, далі від солоних хвиль.
1.0129870129870129
Pod jakąś skałą osunął się na ziemię i zapadł w nieprzytomny sen wyczerpania.
Під якоюсь скелею він упав на землю і, геть змучений, поринув у глибокий сон.
1.0571428571428572
Obudziło go delikatne naświstywanie.
Розбудило його тихе насвистування.
1.186046511627907
To Wuch przypominał mu o swej przyjaznej obecności.
Це Вух нагадував йому про свою присутність.
0.9473684210526315
— Ach, doskonale, że jesteś, Wuchu,
— Ой, як чудово, Вуху, що ти зі мною!
1.3773584905660377
teraz dopiero widzę, jak to dobrze, że mam cię przy sobie, a właściwie nawet w sobie! — zawołał Automateusz, ocknąwszy się z głębokiej bezpamięci.
Аж тепер я бачу, як це добре, що ти зі мною, а точніше, навіть у мені! — опритомнівши, вигукнув Автоматей.
1.0666666666666667
Spojrzał wokół.
Він огледівся.
1.1333333333333333
Słońce świeciło,
Світило сонце.
1.0151515151515151
morze falowało jeszcze, ale znikły groźne bałwany, chmury, deszcz;
Море ще хвилювалось, проте зникли грізні водяні вали, хмари, дощ;
1.125
niestety — wraz z nimi znikł również statek.
на жаль, разом із ними зник і корабель.
1.1603773584905661
Burza musiała w nocy szaleć z niewymowną siłą, zabrała bowiem i uniosła na pełne morze łódź, która uratowała Automateusza.
Очевидно, буря навісніла цілу ніч, бо й шлюпку, на якій урятувавсь Автоматей, теж понесло у відкрите море.
1.2823529411764707
Zerwał się na równe nogi i jął biec wzdłuż brzegu, aby już po dziesięciu minutach wrócić na to samo miejsce.
Робот підхопився й побіг уздовж берега, та за десять хвилин вернувся на старе місце.
1.0235294117647058
Znajdował się na wysepce bezludnej, i to bardzo małej. Położenie jego nie było wesołe.
Становище було невеселе: він опинився на безлюдному та ще й дуже маленькому острові.
1.1388888888888888
Cóż z tego, skoro miał przy sobie Wucha!
Але що з того — адже з ним був Вух!
1.0476190476190477
Szybko powiadomił go o stwierdzonym stanie rzeczy i prosił o radę.
Він швидко повідомив Вуха, як стоять справи, і попросив поради.
1.0
— Ha!
— Га!
1.0
Ba!
Ба!
1.0384615384615385
Mój kochany! — rzekł Wuch.
Дорогий мій! — сказав Вух.
1.5789473684210527
— To nie byle sobie sytuacja!
— Оце то ситуація!
1.0303030303030303
Pozwól, a zastanowię się głęboko.
Постривай-но, я як слід подумаю.
0.8125
Czego ci właściwie trzeba?
А що тобі, власне кажучи, треба?
0.8333333333333334
— Ależ jak to?
— Тобто як це що?
1.164835164835165
Wszystkiego: pomocy, ratunku, odzieży, środków do życia, przecież tutaj nie ma nic oprócz piasku lub skał!
Все: допомога, порятунок, засоби до існування — адже тут, крім піску й скель, нічого немає!
1.0
— Hm!
— Гм!
1.5
Tak mówisz?
Правда?
1.0
Czy jesteś tego całkiem pewny?
А ти цілком впевнений у цьому?
0.9934640522875817
A nie walają się gdzieś po plaży skrzynie z rozbitego okrętu, pełne narzędzi, ciekawej lektury, strojów na różne okoliczności oraz strzelniczego prochu?
Чи не валяються в піску десь на узбережжі скрині з розбитого корабля, повні різних інструментів, цікавих книг, різноманітного одягу й пороху для рушниць?
1.2578125
Automateusz wzdłuż i wszerz przebiegł plażę, lecz niczego nie znalazł, nawet jednej szczapy nie było, odpryśniętej z okrętu, który snadź cały zatonął jak kamień.
Автоматей уздовж і впоперек виходив весь острів, проте нічого не знайшов — ані трісочки. Корабель, мабуть, каменем пішов на дно.
0.8461538461538461
— Nie ma nic, mówisz?
— Кажеш, що нічого немає?
1.375
Hm, to bardzo dziwne.
Гм, дуже дивно.
0.9608695652173913
Bogata literatura o życiu na wyspach bezludnych niezbicie dowodzi, że rozbitek zawsze znajduje w swym pobliżu topory, gwoździe, słodką wodę, olej, święte księgi, piły, cęgi, strzelby i mnóstwo innych pożytecznych rzeczy.
Багато літератури про життя на безлюдних островах незаперечно доводить, що після катастрофи корабля десь поблизу неодмінно знаходяться сокири, цвяхи, прісна вода, олія, Біблія, пилки, кліщі, рушниці й безліч інших корисних речей.
0.9130434782608695
Ale jak nie, to nie.
Та коли нема, то нема.
0.8412698412698413
Może jest choć dająca schronienie jaskinia w skałach?
Може, є хоч якась печера в скелях, що послужить тобі притулком?
0.967741935483871
— Nie, nie ma żadnej jaskini.
— Ні, і печери ніякої не видно.
1.6153846153846154
— Nie ma, powiadasz?
— Ні, кажеш?
0.7857142857142857
Ba, to już niezwykłe!
Ну, це вже зовсім незвично!
1.3770491803278688
Może będziesz więc taki dobry i wejdziesz na najwyższą skałę, by rzucić okiem wkoło?
Будь ласкавий, піднімися на найвищу скелю й оглянься довкруж.
1.0
— Zaraz to zrobię! — zawołał Automateusz,
— Зараз я це зроблю! — вигукнув Автоматей.
1.0970873786407767
wspiął się na stromą skałę pośrodku wyspy i osłupiał: wulkaniczną wysepkę ze wszech stron otaczał bezmiar oceanu!
Він видерся на стрімку скелю посеред острова — навколо вулканічного острівця простягся безмежний океан!
0.9344262295081968
Słabym głosem zakomunikował to Wuchowi, poprawiając drżącym palcem watę w uchu, aby tylko nie utracić przyjaciela.
Поправляючи тремтячим пальцем вату у вусі, щоб ненароком не позбутися приятеля, він кволим голосом повідомив про це Вуха.
1.1586206896551725
— Co za szczęście, że nie wypadł, kiedy okręt tonął — pomyślał jeszcze, a że poczuł ponowny napływ zmęczenia, usiadł na skale, czekając niecierpliwie przyjaznej pomocy.
«Яке щастя, що він не випав під час катастрофи»,— подумав Автоматей і, зморений, знову сів на виступ скелі, з нетерпінням чекаючи допомоги друга.
1.375
— Uwaga, przyjacielu!
— Увага, друже!
1.2947368421052632
Oto rady, jakich spieszę ci udzielić w tej trudnej sytuacji! — ozwał się wreszcie wyczekiwany z utęsknieniem głosik Wucha.
Ось поради, які я поспішаю дати тобі в цій скрутній обстановці! — озвався нарешті голосок Вуха.
1.015625
— Na podstawie obliczeń, których dokonałem, wnioskuję, że znajdujemy się na nieznanej wysepce, stanowiącej rodzaj rafy, a raczej szczyt podmorskiego łańcucha gór, który powoli wynurza się z odmętów i połączy się z lądem stałym za trzy do czterech milionów lat.
— На підставі проведених розрахунків я констатую, що ми перебуваємо на невідомому острівці, який є рифом, а точніше, вершиною підводного гірського хребта, що поступово піднімається з водоверті й через три чи чотири мільйони років з'єднається з материком...
0.8648648648648649
— Mniejsza o te miliony, co robić teraz?! — zawołał Automateusz.
— Облишимо ці мільйони, скажи, що мені робити зараз! — вигукнув Автоматей.
0.9574468085106383
— Wysepka leży z dala od szlaków okrętowych.
— Острівець лежить далеко від морських шляхів.
1.2048192771084338
Szansa przypadkowego pojawienia się w jej pobliżu jakiegoś statku wynosi jeden do czterystu tysięcy.
Можливість випадкової появи поблизу нього корабля — один шанс із чотирьохсот тисяч.
1.2790697674418605
— O, wielkie nieba! — wykrzyknął zrozpaczony rozbitek.
— О небо! — розпачливо закричав потерпілий.
1.5384615384615385
— To straszne! Więc co mi radzisz robić?
— То що ж ти радиш робити?
1.26
— Powiem ci zaraz, jeśli tylko nie będziesz mi wciąż przerywał.
— Зараз скажу, тільки не перебивай мене весь час.
1.3
Udaj się na brzeg morski i wejdź do wody, mniej więcej po pierś.
Іди до моря і ступай у воду — приблизно по груди.
1.1846153846153846
W ten sposób nie będziesz musiał się zbytnio nachylać, co byłoby niewygodne.
Тоді тобі не доведеться надто низько нахилятися, бо це незручно.
1.293103448275862
Następnie zanurzysz głowę i wciągniesz tyle wody, ile tylko będziesz mógł.
Потім схили голову і втягни стільки води, скільки зможеш.
1.0869565217391304
Jest gorzka, wiem o tym, ale to nie potrwa długo.
Знаю, що вона гірка, але це скоро скінчиться.
1.2448979591836735
Tym bardziej jeśli będziesz zarazem maszerował przed siebie.
Особливо,як-що ти йтимеш у море все далі й далі.
1.147887323943662
Wnet staniesz się ciężki, a słona woda, wypełniwszy twoje wnętrze, w oka mgnieniu przerwie wszelkie organiczne procesy i takim obrotem natychmiast stracisz życie.
Незабаром ти поважчаєш, а солона вода, заповнивши всього тебе, негайно припинить усі органічні процеси, а отже, ти зразу розлучишся з життям.
1.4476190476190476
Dzięki temu unikniesz długotrwałych mąk pobytu na tej wysepce, jak również powolnego konania, a nawet zagrażającego ci przedtem pomieszania umysłowego.
Таким чином ти уникнеш тривалих мук перебування на цьому острівці, помутніння розуму й повільної агонії.
1.06
Możesz też wziąć do każdej ręki po ciężkim kamieniu.
Можеш також узяти в кожну руку по важкому каменю.
1.0303030303030303
Nie jest to konieczne, wszelako...
Це не обов'язково, та все-таки...
1.0
— Zwariowałeś chyba! — wrzasnął, zrywając się z miejsca, Automateusz.
— Та ти збожеволів, чи що?! — загорлав, схопившися з місця, Автоматей.
0.782608695652174
— Mam się utopić?
— Я повинен утопитись?
1.0
Nakłaniasz mnie do samobójstwa?
Ти схиляєш мене до самогубства?
1.1071428571428572
A to mi dopiero życzliwa rada!
Оце така твоя добра порада?
1.1612903225806452
I ty mienisz się moim przyjacielem?!
І ти вважаєш себе моїм другом?!
1.125
— Ależ tak! — odparł Wuch.
— Авжеж! — відповів Вух.
1.015625
— Wcale nie zwariowałem, gdyż nie leży to w moich możliwościach.
— Я зовсім не збожеволів, бо це лежить поза моїми можливостями.
1.0
Ja nigdy nie tracę umysłowej równowagi.
Я ніколи не втрачаю душевної рівноваги.
0.9795918367346939
Tym przykrzej byłoby mi towarzyszyć tobie, mój kochany, kiedy byś ujrzał się jej pozbawionym i powoli ginął w promieniach tego palącego słońca.
Тим прикріше мені було б бути твоїм другом, мій дорогий, якби я побачив, що ти втратив цю рівновагу й повільно гинеш під промінням палючого сонця.
1.0918367346938775
Zapewniam cię, że dokładnie przeanalizowałem całą sytuację i po kolei wykluczyłem wszelkie szansę ratunku.
Запевняю тебе, що я ретельно проаналізував ситуацію і по черзі виключив усі можливості порятунку.
0.9041095890410958
Nie sporządzisz łodzi czy tratwy, bo nie masz po temu materiałów;
Ти не зможеш побудувати човна або пліт, бо не маєш для цього матеріалів;
1.0547945205479452
nie wyratuje cię stąd, jak się już rzekło, żaden statek; nad wyspą nie przelatują nawet samoloty, z kolei sam też nie zdołasz zbudować maszyny latającej.
жоден корабель, як я вже казав, не врятує тебе, навіть літаки не пролітають над цим островом, а ти знову ж не зможеш побудувати літальний апарат.
0.9937888198757764
Mógłbyś, oczywiście, wybrać powolne konanie zamiast śmierci szybkiej i lekkiej, ale jako twój najbliższy przyjaciel gorąco odradzam ci tak nierozsądną decyzję.
Ти міг би, звичайно, замість швидкої смерті віддати перевагу повільній агонії, але я, як твій найближчий друг, палко протестую проти такого нерозумного рішення.
1.2258064516129032
Jeżeli tylko dobrze wciągniesz wodę...
Якщо ти як слід утягнеш воду...
1.2359550561797752
— A niech cię pioruny trzasną z twoją dobrze wciąganą wodą!! — zawrzasnął, trzęsąc się z gniewu, Automateusz.
— А бодай би тебе чорти вхопили з отією водою! — заверещав, тремтячи від люті, Автоматей.
0.891566265060241
— I pomyśleć, że za takiego przyjaciela dałem pięknie szlifowany brylant!
— І подумати лишень, що за такого друга я віддав прекрасний відшліфований діамант!
1.1428571428571428
Wiesz, kim jest twój wynalazca?
Знаєш, хто твій винахідник?
1.0869565217391304
Zwykłym wydrwigroszem, rzezimieszkiem, oczajduszą!
Звичайнісінький ошуканець, шельма, пройдисвіт!
0.9042553191489362
— Na pewno cofniesz te słowa, kiedy wysłuchasz mnie do końca — odparł spokojnie Wuch.
— Гадаю, що ти забереш свої слова назад, коли вислухаєш мене до кінця,— спокійно відповів Вух.
1.5151515151515151
— A więc nie powiedziałeś mi jeszcze wszystkiego?
— Виходить, ти ще не все сказав?
1.3387096774193548
Czy może masz zamiar bawić mię opowieściami o oczekującym mnie życiu pozagrobowym?
Чи ти зібрався розважати мене розповідями про загробне життя?
1.1538461538461537
Za to dziękuję!
Красно дякую!
1.0612244897959184
— Nie ma żadnego życia pozagrobowego — odparł Wuch.
— Ніякого загробного життя немає,— заперечив Вух.
0.9710144927536232
— Nie zamierzam też okłamywać cię, bo ani chcę, ani umiem to robić.
— І я не збираюсь обдурювати тебе, бо не хочу й не вмію того робити.
1.5454545454545454
Nie tak pojmuję świadczenie przyjacielskich usług.
Я інакше розумію дружні послуги.
0.9318181818181818
Posłuchaj mnie tylko uważnie, mój drogi!
Ти тільки слухай уважно, мій дорогий друже.
1.0786516853932584
Jak ci wiadomo, choć na ogół się o tym nie myśli, świat jest nieskończenie różnorodny i bogaty.
Як тобі відомо, хоч звичайно про це не думають, світ безконечно багатий і різноманітний.
1.0572916666666667
Znajdują się w nim wspaniałe miasta, pełne gwaru i skarbów nagromadzonych, królewskie pałace, lepianki, urocze i posępne góry, szumiące gaje, łagodne jeziora, upalne pustynie i bezkresne śniegi północy.
У нього є чудові міста, сповнені метушні й скарбів, є королівські палаци й халупи, чарівні й похмурі гори, і гомінливі діброви, ласкаві озера, спекотні пустелі Півдня й безкраї сніги Півночі.
0.9473684210526315
Taki, jaki jesteś, nie możesz jednak doświadczyć naraz więcej, aniżeli jednego, jedynego miejsca spośród tych, które wymieniłem, i milionów, jakie przemilczałem.
Ти, такий, яким тебе створено, не можеш, одначе, бачити і сприймати одночасно більше одного-єдиного місця з тих, про які я згадав, і з мільйонів тих, про які я промовчав.
1.1434426229508197
Można zatem bez żadnej przesady powiedzieć, że dla miejsc, w których jesteś nieobecny, przedstawiasz jak gdyby umarłego, albowiem nie zaznajesz ani pieszczoty bogactw pałacowych, ani nie uczestniczysz w tańcach krajów Południa, ani też nie napawasz oka tęczowaniem lodów Północy.
Тому без будь-якого перебільшення можна сказати, що для тих місць, де тебе немає, ти є чимось на зразок мертв'яка, оскільки ти не маєш втіхи від багатств, не береш участі в танцях південних країн, не милуєшся райдужними барвами льодів Півночі.
1.355263157894737
One nie istnieją dla ciebie w sposób równie doskonały, jak nie istnieją właśnie tylko podczas śmierci.
Для тебе вони не існують так само, як коли б тебе взагалі не було на світі.
1.1646341463414633
Tym samym, jeśli się dobrze zastanowisz i zgłębisz umysłem to, co ci przedstawiam, pojmiesz, że, nie będąc wszędzie, to jest w tych wszystkich miejscach czarownych, jesteś prawie że nigdzie.
Тому, якщо ти добре поміркуєш, заглибишся думкою в те, про що я кажу, то зрозумієш, що, не бувши всюди, тобто, у всіх тих чарівних місцях, ти не існуєш майже ніде.
1.0695187165775402
Miejsc dla pobytu jest bowiem, jak się rzekło, milion milionów, a ty możesz zaznać tylko tego jednego, nieciekawego, monotonią swą nawet przykrego, ba — wstrętnego, jakie stanowi ta skalista wysepka.
Бо місць для перебування, як я вже казав, мільйон мільйонів, а ти можеш сприймати лише одне з них, нецікаве, неприємне своєю одноманітністю, навіть відразливе,— оцей скелястий острівець.
1.1642857142857144
Otóż, między „wszędzie" a , .prawie że nigdzie" jest różnica ogromna i ta jest twoim normalnym życiowym udziałem, bo zawsze byłeś w jednym, jedynym miejscu naraz.
Отож, між «усюди» й «майже ніде» — величезна різниця, і це — твоя життєва планида, бо ти завжди перебував одночасно в одному-єдиному місці.
1.4
Natomiast między „prawie że nigdzie", a „nigdzie" zachodzi różnica, mówiąc prawdę, mikroskopijna.
Зате різниця між «майже ніде» й «ніде», правду кажучи, мікроскопічна.
1.1300813008130082
Tak zatem matematyka wrażeń dowodzi, że już teraz właściwie ledwo że żyjesz, bo niemal wszędzie jesteś nieobecny, właśnie jak nieboszczyk!
Математичний аналіз вражень доводить, що ти вже тепер, власне, ледве живеш, коли майже скрізь відсутній, геть як покійник!
1.0666666666666667
To po pierwsze.
Це — по-перше.
0.896
Po wtóre: spójrz na ten piasek zmieszany ze żwirem, kaleczący twe delikatne stopy — czy uważasz go za bezcenny?
А по-друге, подивися на цей змішаний із гравієм пісок, який калічить твої ніжні ступні,— хіба ти вважаєш його чимось цінним?
1.1666666666666667
Na pewno nie.
Мабуть, ні.
1.0606060606060606
Oto mnóstwo słonej wody, jej obrzydły nadmiar — czy ci ona potrzebna?
А ця маса солоної води, її набридливий надмір — потрібно тобі це?
1.4
Skądże znowu!
Анітрохи!
1.0273972602739727
Oto nieco skał i upalny, wysuszający stawy członków błękit nieba nad tobą.
Чи оці скелі й спекотлива блакить неба над головою, яка висушує суглоби?
1.2622950819672132
Potrzebujesz tego skwaru nie do wytrzymania, tych martwo rozpalonych głazów?
Потрібна тобі ця нестерпна спека, ці мертві розжарені скелі?
1.6666666666666667
Oczywiście, że nie!
Звісно, ні!
1.2280701754385965
A zatem nie potrzebujesz absolutnie niczego ze wszystkich otaczających cię rzeczy, tego, na czym stoisz, co cię nakrywa kopułą nieboskłonu.
Отже, ти не потребуєш нічогісінько з усього, що тебе оточує, на чому ти стоїш, що розпростерлося над твоєю головою
0.7948717948717948
Cóż pozostaje, jeśli to odjąć?
- Що ж лишається, якщо забрати все це?
1.3448275862068966
Trochę szumu w głowie, ucisku w skroniach, dudnienia w piersi, nieco dygotania kolan i innych chaotycznych poruszeń.
Шум у голові, біль у скронях, серцебиття, тремтіння в колінах та інші порушення норми.
1.3018867924528301
Potrzebujesz, z kolei, owego szumu, ucisku, dudnienia czy dygotania?
А чи потрібні тобі цей шум, біль, биття й тремтіння?
0.696969696969697
Bynajmniej, mój drogi!
Та ні в якому разі, мій дорогий!
0.9423076923076923
A jeśli i z tego zrezygnować, co wtedy zostanie?
А якщо й від цього відмовитись, що ж тоді лишиться?
1.0613496932515338
Nieco myślowej gonitwy, te wyrazy, jakże podobne do przekleństw, którymi w duchu obsypujesz mnie, twego przyjaciela, jak również duszący cię gniew i mdłości budząca trwoga.
Бентежні думки, слова, так схожі на прокляття, які ти подумки адресуєш мені, твоєму другові, ну й, нарешті, гнів, який тебе душить, і страх, який викликає нудоту.
1.2
Potrzebowałżebyś, pytam na koniec, tego strachu wstrętnego i bezsilnej wściekłości?
Чи потрібні тобі, питаю під кінець, цей огидний страх і безсила лють?
0.9090909090909091
Oczywiście, że i to ci na nic.
Певна річ, і це тобі непотрібно.
1.0384615384615385
Jeśli przeto odejmiemy i owe uczucia zbędne, nie pozostanie już nic, ale to nic, powiadam, zero i tym właśnie zerem, to jest stanem wiekuistej równowagi, trwałego milczenia i doskonałego spokoju pragnę cię, jako prawdziwy przyjaciel, obdarzyć!
Якщо ж відкинемо й ці зайві відчуття, не лишиться вже зовсім нічого, геть чисто, кажу тобі — нуль, і саме цим нулем, тобто станом вічної рівноваги, постійного мовчання і цілковитого спокою я й хочу, як справжній друг, обдарувати тебе!
1.0769230769230769
— Ależ ja chcę żyć! — ryknął Automateusz.
— Але я хочу жити! — крикнув Автоматей.
0.9230769230769231
— Chcę żyć!
— Хочу жити!
0.8333333333333334
Żyć!!
Жити!
2.3333333333333335
Czy słyszysz?!
Чуєш?!
0.9894736842105263
— A, to już mowa nie o tym, czego doznajesz, ale czego sobie życzysz — odparł spokojnie Wuch.
— Ну, це вже розмова не про те, що відчуваєш, а про те, чого ти хочеш,— спокійно заперечив Вух.
1.0869565217391304
— Pragniesz żyć, to jest posiadać przyszłość, która staje się teraźniejszością, do tego bowiem sprowadza się przecież życie.
— Ти хочеш жити, тобто мати майбутнє, яке стає теперішнім, бо ж до цього веде життя і нічого більше в ньому немає.
1.5172413793103448
Niczego więcej w nim nie ma. Otóż żyć nie będziesz, bo nie możesz, jakeśmy już ustalili.
Але, як ми вже встановили, жити ти не будеш, бо не можеш.
1.1666666666666667
Rzecz w tym tylko, w jaki sposób przestaniesz żyć — podczas długich męczarni czy też lekko, kiedy, wciągnąwszy jednym haustem wodę...
Річ лише в тому, яким чином ти перестанеш жити — шляхом довгих мук чи ж легко, коли, втягнувши одним духом воду...
0.9
— Dosyć!
— Досить!
1.0
Nie chcę!
Не хочу!!
1.1666666666666667
Precz!
Геть!
0.9489795918367347
Precz!!! — krzyczał z całych sił Automateusz, podskakując na miejscu z zaciśniętymi kułakami.
Забирайся!! — кричав на весь голос Автоматей, підстрибуючи на одному місці із стиснутими кулаками.
0.9696969696969697
— A to co znowu? — odparł Wuch.
— Це ще що таке? — заперечив Вух.
1.0780141843971631
— Mniejsza nawet o tę obraźliwą formę rozkazu, która kojarzy mi się nieodparcie z wypowiedzeniem przyjaźni, ale jak możesz wyrażać się tak nierozumnie?
— Не кажучи вже про образливу форму наказу, яка мимоволі асоціюється в мене з відмовою від дружби, як ти можеш так нерозумно висловлюватися?
0.9714285714285714
Jak możesz wołać do mnie „precz"?
Як ти можеш кричати мені: «Геть!»?
1.1627906976744187
Czy ja mam nogi, na których mógłbym sobie odejść?
Хіба в мене є ноги, на яких я міг би піти?
1.131578947368421
Czy choćby ręce, by na nich się odczołgać?
Чи хоча б руки, щоб на них відповзти?
1.0769230769230769
Przecież wiesz doskonale, że tak nie jest.
Адже ти прекрасно знаєш, що це не так.
1.0201342281879195
Jeśli chcesz się mnie pozbyć, bądź łaskaw wyjąć mnie z ucha, które, zapewniam, wcale nie jest najmilszym miejscem na świecie i porzuć mnie gdziekolwiek!
А якщо ти хочеш мене позбутись, то, зроби таку ласку, витягни мене з вуха, яке, запевняю, зовсім не є найкращим місцем у світі, і закинь куди-небудь.
1.018181818181818
— Dobrze! — wrzasnął zapamiętały w gniewie Automateusz.
— Гаразд! — не тямлячись від гніву, вигукнув Автоматей.
0.9047619047619048
— Zaraz to zrobię!
— Зараз же це зроблю!
2.129032258064516
— Lecz próżno szperał i dłubał w uchu, dobierając się tam palcem.
Та марно він колупався у вусі.
1.2307692307692308
Przyjaciel jego zbyt dokładnie został wciśnięty w głąb i żadną miarą nie mógł go wydobyć, chociaż trząsł na wszystkie strony głową jak szalony.
Його друг був надто глибоко засунутий, і Автоматей ніяк не міг його витягти, хоч і тряс головою щосили, мов скажений.
0.9682539682539683
— Zdaje się, że nic z tego — ozwał się Wuch po dobrej chwili.
— Здається, нічого з цього не вийде,— трохи згодом озвався Вух.
1.3970588235294117
— Wygląda na to, że nie rozłączymy się, chociaż nie jest to ani po twojej, ani po mojej myśli.
— Схоже, що ми не розлучимось, хоч це не до шмиги ні тобі, ні мені.
1.125
Jeśli tak, to z faktem tym należy się pogodzić, fakty bowiem to mają do siebie, że racja jest zawsze po ich stronie.
Якщо так, то з цим фактом слід примиритися, бо факти тим і відзначаються, що суперечити їм — річ марна.
1.150943396226415
Dotyczy to, nawiasem mówiąc, także twego obecnego położenia.
До речі, це стосується і твого нинішнього становища.
0.8888888888888888
Pragniesz mieć przyszłość i to za wszelką cenę.
Ти прагнеш мати майбутнє, до того ж за будь-яку ціну.
1.0185185185185186
Wydaje mi się to nieroztropne, ale niech i tak będzie.
Мені це видається неслушним, та нехай буде по-твоєму.
1.0566037735849056
Pozwól więc, abym ci tę przyszłość odmalował w grubszym zarysie, znane boyiem lepsze jest zawsze od nieznanego.
Одначе дозволь змалювати тобі це майбуття бодай у загальних рисах, бо ж пізнане завжди краще непізнаного.
1.0934065934065933
Gniew, który miota tobą obecnie, rychło ustąpi miejsca poczuciu bezsilnej rozpaczy, tę zaś, po szeregu tyluż gwałtownych, co daremnych wysiłków odkrycia ratunku, zastąpi z kolei bezmyślne otępienie.
Гнів, який ти відчуваєш нині, незабаром зміниться безсилим відчаєм, а його в свою чергу після багатьох, таких же бурхливих, як і марних, зусиль врятуватися замінить тупа байдужість.
1.0414507772020725
Tymczasem potężny skwar słoneczny, który nawet mnie dochodzi w tym zacienionym miejscu twej osoby, będzie, zgodnie z nieubłaganymi prawami fizyki i chemii, wysuszał coraz bardziej całe twoje jestestwo.
А тим часом жорстока спека, яка доходить навіть до мене в цьому затіненому місці твого тіла, буде, згідно із невблаганними законами фізики й хімії, дедалі більше й більше висушувати твоє тіло.
1.0743801652892562
Najpierw ulotni się smar twoich stawów i przy każdym najmniejszym poruszeniu będziesz zgrzytał i skrzypiał okropnie, mój biedaku!
Спершу випарується мастило в твоїх суглобах, і при найменшому русі ти, бідолахо, будеш неймовірно скрипіти й скреготіти!
0.9629629629629629
Następnie, gdy czerep rozpali ci się od żaru, zobaczysz wirujące kręgi rozmaitych barw, ale nie będzie to podobne bynajmniej do oglądania tęczy, ponieważ...
Затим, коли твій череп розпечеться від спеки, ти побачиш різнокольорові кола, що обертаються, але це аж ніяк не буде схоже на чарівливі барви веселки, оскільки...
1.2075471698113207
— Zamilknij wreszcie, ty, męczyduszo! — wykrzyknął Automateusz.
— Замовкни ж нарешті, мучителю! — закричав Автоматей.
0.8245614035087719
— Wcale nie chcę słyszeć, co się ze mną stanie!
— Я зовсім не хочу слухати про те, що зі мною станеться!
1.1612903225806452
Milcz i nie odzywaj się, rozumiesz?!
Мовчи й не розмовляй, розумієш?
1.2222222222222223
— Nie potrzebujesz tak krzyczeć.
— Тобі нічого так кричати.
1.2857142857142858
Wiesz doskonale, że dochodzi mnie każdy twój najsłabszy szept.
Ти чудово знаєш, що я чую твій найтихіший шепіт.
0.8181818181818182
A więc nie chcesz znać mąk swej przyszłości?
Отже, ти не хочеш знати про муки, які на тебе чекають?
1.2857142857142858
Z drugiej strony pragniesz ją mieć?
А отже, прагнеш зазнати їх?
1.6923076923076923
Cóż za nielogiczność!
Де ж логіка?
1.2083333333333333
Dobrze, wobec tego zamilknę.
Гаразд, тоді я замовчу.
1.1343283582089552
Zaznaczę tylko, że postępujesz niewłaściwie, koncentrując na mnie swój gniew, zupełnie jak gdybym to ja był winien twemu godnemu pożałowania położeniu.
Зауважу тільки, що ти чиниш негідно, зосереджуючи свій гнів на мені, ніби то я винен, що ти опинився в такому гідному жалю становищі.
1.0305676855895196
Sprawcą nieszczęścia była, jak wiesz, burza, ja zaś jestem twym przyjacielem i uczestniczenie w oczekujących cię mękach, cały ów porozdzielany na akty spektaki cierpień i konania już teraz sprawia mi, w antycypacji, rzetelną przykrość.
Винуватцем, як ти знаєш, була буря, а я — твій друг, і бути учасником тих мук, які на тебе чекають, усього цього розділеного на акти видовища страждань і агонії вже тепер, коли я передбачаю все це, завдає мені великої прикрості.
0.8133333333333334
Strach ogarnia mię doprawdy na myśl, co będzie, kiedy olej...
І справді, мене поймає страх на саму думку про те, що буде, коли мастило...
1.0689655172413792
— A więc nie chcesz zamilknąć?
— То ти не хочеш замовкнути?
1.2
Czy też nie możesz, ty, obrzydły potworze?! — zaryczał Automateusz i palnął się w ucho, w którym tkwił jego przyjaciel.
Чи вже не можеш, бридка потворо! — загорлав Автоматей і затопив себе у вухо, де сидів його приятель.
1.2682926829268293
— O, gdybym miał tu, pod ręką, bodaj gałązkę jakąś czy kawałek patyka, którym mógłbym cię wydłubać, natychmiast uczyniłbym to i roztrzaskał cię pod obcasem!
— Ох, якби мені трапилась хоч якась гілочка під руку або трісочка,— я зразу ж виколупав би тебе з вуха й розчавив каблуком!
1.0517241379310345
— Marzysz o tym, aby mnie zniszczyć? — rzekł zasmucony Wuch.
— Мрієш про те, щоб знищити мене? — спитав засмучений Вух.
1.09
— Zaiste, nie zasługujesz ani na elektro-przyjaciela, ani na żadną inną, po bratersku współczującą ci istotę!
— Воістину не заслужив ти ні електродруга, ні взагалі будь-кого, хто по-братньому співчував би тобі.
0.9256198347107438
Automateusz uniósł się z kolei nowym gniewem i tak się kłócili, przepierali i argumentowali, aż minęło południe
Автоматея знов охопив напад гніву, й отак вони сперечалися, сварилися, переконували один одного, поки не минув полудень.
1.2023809523809523
i biedny robot, osłabły od krzyków, podskoków i wymachiwania pięściami, opadłszy z sił, spoczął na głazie i od czasu do czasu wydając tylko pełne beznadziei westchnienia, wpatrywał się w pustkę oceanu.
Бідолашний робот ослаб від криків, стрибків та махання кулаками і, сівши знеможено на скелю, він вдивлявся в пустельну далину океану, час від часу розпачливо зітхаючи.
1.0112994350282485
Parę razy wziął rąbek wyglądającej zza widnokręgu chmurki za dym parowca, ale złudzenia owe rozpraszał Wuch w samym zarodku, przypominając o szansie jednego do czterystu tysięcy,
Кілька разів він сприймав краєчок хмарки на обрії за дим пароплава, але Вух одразу ж розсіював його ілюзії, нагадуючи про те, що шансів на порятунок — один з чотирьохсот тисяч.
1.1416666666666666
co znów do skurczów rozpaczy i gniewu przywodziło Automateusza, tym bardziej że za każdym razem Wuch, jak się okazywało, miał słuszność.
Це знову доводило Автоматея до того, що його аж тіпало з відчаю і гніву, тим більше, що кожного разу Вух мав слушність.
1.5161290322580645
Wreszcie zapadło między nimi długie milczenie.
Нарешті вони надовго замовкли.
1.0
Rozbitek wpatrywał się teraz w dłuższe już cienie skał, dotykające białego piasku plaży, gdy Wuch ozwał się:
Автоматей дивився, як видовжуються тіні скель, уже торкаючись білого прибережного піску, коли Вух заговорив:
1.3333333333333333
— Czemu nic nie mówisz?
— Що ж ти мовчиш?
1.096774193548387
Czy może latają ci już przed oczyma te kręgi, o których wspomniałem?
Може, в тебе перед очима вже літають ті кола, про які я казав?
0.9555555555555556
Automateusz nie raczył nawet odpowiedzieć.
Автоматей навіть не удостоїв його відповіддю.
1.2272727272727273
— Aha! — monologował Wuch.
— Ага! — вів далі Вух.
1.3888888888888888
— Więc nie tylko kręgi, ale, według wszelkiego prawdopodobieństwa, także i owo bezmyślne odrętwienie, które tak precyzyjnie udało mi się przewidzieć.
— Отже, річ не лише в колах, а, найімовірніше, настала та сама тупа байдужість, яку я так точно передбачив.
1.2417582417582418
Dziwna rzecz, doprawdy, jak nierozumnym stworzeniem jest istota rozumna, zwłaszcza przyciśnięta okolicznościami.
Дивно, яким нерозумним створінням є розумна істота, особливо коли її загнати в глухий кут.
0.9356223175965666
Zamknąć ją na wyspie bezludnej, gdzie musi zginąć, udowodnić, jak dwa a dwa cztery, że to nieuchronne, ukazać jej furtkę wyjścia z tej sytuacji, w którą zmierzając uczyni jedynie możliwy użytek ze swej woli i rozumu —
Вона ув'язнена на безлюдному острові, де їй судилося загинути, їй довели як двічі по два — чотири, що загибель неминуча, їй порадили, як вийти з цього становища, їй підказали єдино можливий спосіб застосування своєї волі й розуму...
1.037037037037037
czy będzie za to wdzięczna?
чи буде вона за це вдячна?
0.8220858895705522
Gdzież tam, pragnie nadziei, a jeśli jej nie ma i być nie może, czepia się pozorów i woli wejść w głąb szaleństw niż do wody, która...
Де ж пак — їй потрібна надія; а коли її немає і бути не може, вона чіпляється за облудну видимість і воліє ліпше зануритись у безодню безумства, ніж у воду, яка...
1.125
— Przestań mówić o wodzie!! — zachrypiał Automateusz.
— Годі говорити про воду! — прохрипів Автоматей.
0.9753086419753086
— Chodziło mi tylko o podkreślenie twych motywów irracjonalnych — odparł Wuch.
— Мені хотілося лише наголосити на ірраціональності твоїх мотивів,— відповів Вух.
0.9459459459459459
— Nie namawiam cię już do niczego.
— Я вже ні до чого тебе не намовляю.
1.1025641025641026
To znaczy do żadnych czynów, bo jeśli chcesz umierać powoli albo raczej, nie chcąc nic robić w ogóle, bierzesz się do takiego umierania, należy tę rzecz dobrze przemyśleć.
Тобто ні до яких дій, бо якщо ти волієш помирати повільно чи, точніше, не бажаючи взагалі нічого робити, йдеш на таке вмирання, то це слід добре продумати.
1.03125
Jakże fałszywe i niemądre jest lękanie się śmierci jako stanu, który zasługuje raczej na apologię!
Наскільки фальшивий і нерозумний страх смерті — такого стану, який швидше заслуговує на захват!
1.1111111111111112
Cóż może się równać z doskonałością nieistnienia?
Бо що може дорівнювати досконалості небуття?
1.0869565217391304
Zapewne, prowadząca doń agonia, jako taka, nie stanowi zjawiska atrakcyjnego, ale z drugiej strony nie było jeszcze nikogo tak słabego duchem czy ciałem, kto by jej nie wytrzymał i nie potrafił całkowicie, bez reszty i do samiuteńkiego końca skonać.
Звичайно, агонія, яка йому передує, сама по собі не є привабливим видовищем, але, з другого боку, не було ще нікого такого слабкого тілом і духом, щоб не витримав агонії і не зміг померти цілком, без решти, до самісінького кінця.
1.2574257425742574
Więc nie jest ona niczym godnym specjalnego wyróżnienia, jeśli należy do rzeczy, które potrafi byle słabeusz, osioł i huncfot.
Отож вона не заслуговує особливої уваги, якщо, це зуміє зробити будь-який хирляк, віслюк чи негідник.
0.9487179487179487
Co więcej, jeśli każdy może dać jej radę (a przyznasz chyba, że tak jest,
Більше того, якщо кожен може з нею упоратись (ти мусиш погодитися, що це так;
1.1069182389937107
ja przynajmniej nie słyszałem o nikim, komu by nie starczyło na nią sił), to lepiej porozkoszować się myślą o wszechłaskawej nicości, która rozpościera się tuż za jej progiem.
принаймні я не чув про жодного, в кого забракло б сил на агонію), то ліпше втішитися думкою про всемилостиве небуття, яке простирається зразу ж за її порогом.
1.118942731277533
Ponieważ, skonawszy, niepodobna myśleć, jako że śmierć i myślenie nawzajem się wykluczają, kiedyż, jeśli nie za życia jeszcze, godzi się roztropnie i dokładnie przedstawić sobie te wszystkie przywileje, wygody i przyjemności, jakimi obsypie cię śmierć?!
А оскільки після смерті неможливо мислити, бо смерть і мислення взаємно виключають одне одне, то коли ж, як не за життя, слід завбачливо й детально уявити собі всі переваги, зручності й задоволення, якими обдарує тебе смерть?!
1.1282051282051282
Pomyśl tylko, proszę: żadnych zmagań, trwóg ani lęków, żadnych cierpień ducha ni ciała, żadnych złych przygód, i to w jakiej skali!
Подумай лишень, прошу тебе: ніякої боротьби, тривог і страхів, ніяких страждань душі й тіла, ніяких прикрих історій.
0.946236559139785
Choćby się wszystkie złe moce związały i sprzysięgły przeciwko tobie, nie dosięgną cię!
І хоч би й усі лихі сили об'єднаються і вступлять у змову проти тебе — вони тобі не страшні!
1.2352941176470589
O, doprawdy, niezrównane jest słodkie bezpieczeństwo umarłego!
О, воістину незрівнянно солодка безпека померлого!
1.0833333333333333
A jeśli jeszcze dodać, że nie jest ono niczym przelotnym, nietrwałym, przemijającym, że nic nie może odwołać go ani naruszyć, wówczas niezrównany zachwyt...
А коли ще додати, що безпека ця не є чимось миттєвим, нетривким, минущим, що її неможливо ні відмінити, ні порушити, тоді незрівнянний захват...
0.9280575539568345
— A bodajeś sczezł — doszedł go słaby głos Automateusza, a tym słowom lakonicznym zawtórowało krótkie, lecz dosadne przekleństwo.
— А бодай би ти пропав! — долетів до нього кволий голос Автоматея, і за цією лаконічною фразою пролунало коротке, але промовисте прокляття.
1.25
— Jakże mi przykro, że to niemożliwe! — natychmiast odparł Wuch.
— Як жаль, що це неможливо! — ту ж мить озвався Вух.
0.9700598802395209
— Nie tylko względy egoistycznej zazdrości (bo nie ma nic ponad śmierć, jak właśnie mówiłem), ale najczystszy altruizm skłania mnie do towarzyszenia ci w nicość.
— Не лише егоїстичне відчуття заздрості (бо, як я вже казав, немає нічого кращого від смерті), а й чистісінький альтруїзм спонукає мене супроводжувати тебе в небуття.
1.1794871794871795
Wszelako nie da się tego zrobić, ponieważ mój wynalazca sporządził mnie niezniszczalnym, pewno ze względu na swe konstruktorskie ambicje.
Проте все це нездійснимо, оскільки мій винахідник, певне, з конструкторського честолюбства, зробив мене незнищенним.
0.8232044198895028
Doprawdy, gdy pomyślę, że będę tkwił wewnątrz twego zaskorupiałego od soli morskiej, wyschłego zewłoku, którego rozpad na pewno będzie szedł powoli,
Правда, сум мене поймає, як подумаю, що доведеться мені стирчати всередині твоїх зашкарублих від морської солі, висхлих решток, розпадання яких, очевидно, відбуватиметься повільно;
1.3877551020408163
że będę tak siedział i gadał do samego siebie, ogarnia mnie smutek.
що я отак сидітиму й розмовлятиму з самим собою.
1.0975609756097562
A ile się potem naczekam, zanim przybędzie wreszcie ów, pierwszy z czterechset tysięcy, statek, który, zgodnie z rachunkiem prawdopodobieństwa, natknie się w końcu na tę wysepkę...
А скільки потім доведеться чекати, поки прибуде той, перший з чотирьохсот тисяч, корабель, який, згідно з теорією ймовірності, врешті наткнеться на цей острівець...
1.0
— Co?!
— Що?!
1.0987654320987654
Ty nie zmarniejesz tu?! — zawołał wyrwany "tymi słowami Wucha z odrętwienia Automateusz.
Ти не загинеш тут?! — закричав Автоматей, виведений з отупіння цими словами Вуха.
1.1891891891891893
— Więc ty będziesz żył, podczas kiedy ja...
— Виходить, ти житимеш, тоді як я...
1.0
O!
О!
1.1538461538461537
Niedoczekanie!
Не діждешся!
0.875
Nigdy!
Ніколи!
0.8888888888888888
Nigdy!!
Ніколи!!
0.8888888888888888
Nigdy!!!
Ніколи!!!
1.1228070175438596
I z przeraźliwym rykiem porwawszy się na nogi, jął skakać, potrząsać głową, ze wszech sił dłubać w uchu, wyczyniając przy tym najdziwaczniejsze podrygi i rzuty całym ciałem — daremnie jednak.
І з жахливим криком, зірвавшись на ноги, Автоматей почав стрибати, трясти головою, з усіх сил колупати у вусі, роблячи карколомні ривки й кидки усім тілом,— одначе марно.
1.5666666666666667
Podczas tego wszystkiego Wuch piszczał co siły:
Бух весь цей час пищав щосили:
0.8947368421052632
— Ależ przestań!
— Та перестань ти!
1.2105263157894737
Co, czy już oszalałeś?
Збожеволів, чи що?
1.25
Chyba za wcześnie na to!
Мабуть, надто рано!
0.9642857142857143
Uważaj, zaszkodzisz sobie!
Обережніше, ти покалічишся!
1.0256410256410255
Jeszcze ci się coś złamie lub zwichnie!
Чого доброго, щось зламаєш або виб'єш!
1.1428571428571428
Uważaj na kark!
Побережи шию!
1.368421052631579
Przecież to nie ma sensu!
Адже це безглуздо!
1.1940298507462686
Co innego, gdybyś mógł od razu, wiesz... ale w ten sposób tylko się okaleczysz!
Інша річ, якби ти міг зразу, знаєш... а так ти тільки покалічишся!
1.2307692307692308
No, mówię ci, że jestem niezniszczalny i kwita, niepotrzebnie się więc męczysz!
Ну, кажу ж тобі, я незнищенний, і квит, отож даремно ти мучишся.
1.0317460317460319
Nawet gdybyś mnie wytrząsnął, nie zdołasz uczynić mi nic złego, to jest dobrego, chciałem powiedzieć, bo wszak zgodnie z tym, co już tak szeroko przedstawiłem, śmierć jest czymś godnym zazdrości.
Навіть якщо ти витрусиш мене з вуха, все одно не зможеш зробити мені нічого лихого, тобто я хотів сказати — доброго, бо, як я вже тобі детально пояснив, смерть — це стан, гідний заздрості.
1.0
Au!
Ой!
1.0
Przestań wreszcie!
Перестань нарешті!
0.9545454545454546
Jak można tak skakać!
Як можна так стрибати!
0.9708029197080292
— Automateusz jednak miotał się dalej, nie zważając na nic i doszedł do tego, że jął trykać głową głaz, na którym przedtem siedział.
Одначе Автоматей і далі метався, ні на що не звертаючи уваги, й дійшов до того, що став битись головою об камінь, на якому раніше сидів.
1.0324074074074074
I walił nią tak, z iskrami w oczach i dymkiem prochowym w nozdrzach, ogłuszany siłą własnych ciosów, aż Wuch wyleciał nagle z jego ucha i potoczył się między kamienie, ze słabym okrzykiem ulgi, że się to wreszcie skończyło.
Він так молотив головою, що іскри сипалися з очей, ніздрі забила пилюка, він сам себе оглушив, а Вух зненацька вилетів з його вуха й покотився між каміння із слабким вигуком полегкості від того, що все це скінчилось.
1.171875
Automateusz nie od razu dostrzegł, jak skuteczne okazały się jego wysiłki.
Автоматей не зразу помітив, що його зусилля увінчались успіхом.
1.0694444444444444
Osunąwszy się na rozpalone słońcem kamienie, spoczywał na nich dobrą chwilę,
Опустившись на розпечене сонцем каміння, він якийсь час лежав нерухомо;
0.9655172413793104
aż, niezdolny jeszcze ruszyć ręką czy nogą, wymamrotał:
затим, не годен ще поворушити рукою чи ногою, пробурмотів:
1.162162162162162
— To nic, to tylko przejściowe osłabienie.
— Дарма, це лише тимчасова слабість.
1.2179487179487178
Ale już ja cię wytrzęsę, już ja cię wezmę pod obcas, mój ty przyjacielu kochany, czy słyszysz?
Але я вже тебе витрушу, я візьму тебе під каблук, дорогий мій приятелю. Чуєш?
1.6666666666666667
Słyszysz?
Чуєш?
0.8333333333333334
Hej!
Агов!
1.5
A to co?!
Що це?
0.8297872340425532
Usiadł nagle, bo poczuł pustkę w uchu.
Він раптом сів, бо відчув, що у вусі порожньо.
1.108910891089109
Rozejrzał się nie całkiem przytomnie i, przyklęknąwszy, jął gorączkowo? szukać Wucha, przetrząsając drobny żwir.
Огледівся ще непевним зором, став навколішки й почав гарячково шукати Вуха, просіюючи дрібний гравій.
1.2857142857142858
— Wuchu!
— Вух!
1.2222222222222223
Wuchuuu!!!
Ву-у-ух!
2.0
Gdzie jesteś?
Де ти?
1.5
Odezwij się!! — wołał przy tym przeraźliwie.
Озвися! — нестямно кричав він.
1.0617283950617284
Wuch wszakże, czy to z przezorności, czy z jakiejś innej przyczyny, nawet nie pisnął.
Одначе Вух, чи то із завбачливості, чи з якоїсь іншої причини, навіть не писнув.
1.1055045871559632
Automateusz jął więc wabić go z kolei najczulszymi słowy, zapewniał, że odmienił już zdanie, że jedynym jego życzeniem jest pójść za dobrymi radami elektroprzyjaciela i utopić się, pragnie tylko przedtem wysłuchać ponownie-pochwały śmierci.
Тоді Автоматей став просити його найніжнішими словами, запевняв, що він змінив своє рішення, що єдине його бажання — послухатися добрих порад друга і втопитись і що він прагне одного — ще раз вислухати похвалу смерті.
1.0357142857142858
Ale i to nie dało rezultatu,
Але й це не дало наслідків.
0.896551724137931
Wuch milczał jak zaklęty.
Вух мовчав, як зачаклований.
1.144578313253012
Wtedy rozbitek, klnąc w żywy kamień jął systematycznie przetrząsać cal po calu całe otoczenie.
Тоді нещасний робот, кленучи все і всіх, заходився обшукувати берег дюйм за дюймом.
0.9705882352941176
Nagle, zamierzając już odrzucić precz garstkę żwiru, Automateusz przybliżył ją do oczu i zatrząsł się z przewrotnej uciechy, ujrzał bowiem wśród kamyczków Wucha^ który lśnił sobie matowym, spokojnym blaskiem metalicznego ziarenka.
І раптом, коли Автоматей хотів уже відкинути вбік чергову пригорщу гравію, він підніс її до очей і весь аж затрусився від лицемірної радості, бо серед камінчиків побачив Вуха, металеве зернятко, яке виблискувало спокійним матовим блиском.
0.7142857142857143
— A!
— Ага!
0.8461538461538461
Jesteś, mój robaczku!
Ось де ти, моя комашечко!
0.96875
Jesteś, przyjacielska kruszyno!
Ось де ти, мій крихітко-дружок!
1.0769230769230769
Mam cię, mój ty drogi, wiecznotrwały! — zasyczał, ściskając uważnie między palcami Wucha, który ani nie zipnął.
Попався, дорогесенький, вічний! —засичав він, обережно стискаючи пальцями Вуха, який не зронив ні слова.
1.3571428571428572
— No, zaraz zobaczymy, jak to tam jest z tą twoją solidnością, z tą wiekuistością wykonania, zaraz ją sprawdzimy.
— Ну, тепер подивимось, який ти міцний, зараз перевіримо, чи вічно тобі існувати...
1.4
Masz!!!
Маєш!
1.24
Tym słowom towarzyszyło potężne uderzenie obcasem położywszy elektroprzyjaciela na powierzchni głazu, Automateusz skoczył nań całym swym ciężarem i dla pewności obrócił się jeszcze na podkutej pięcie, aż zazgrzytało.
Ці слова супроводжував потужний удар каблуком; поклавши електродруга -на пласку скелю, Автоматей стрибнув на нього та ще й крутнувся на підкутому каблуці так, що аж зарипіло.
0.9240506329113924
Wuch się nie odezwał, tylko głaz zachrobotał niby pod stalowym wiertłem;
Вух не озвався, тільки камінь під ним заскреготав, ніби під сталевим свердлом.
1.107843137254902
pochyliwszy się Automateusz ujrzał, że ziarenko było nie naruszone, jedynie skała pod nim nieco się wyszczerbiła.
Нагнувшись, Автоматей побачив, що зернятко лишилося неушкодженим, а скеля під ним злегка вищербилась,
0.9777777777777777
Wuch leżał teraz w jej malutkim zagłębieniu.
і Вух лежав тепер у малесенькому заглибленні.
0.8260869565217391
— Co, takiś mocny?
— Що, ти такий міцний?
1.1224489795918366
Zaraz znajdziemy twardszy kamień! — warknął i jął biegać po całej wysepce, wyszukując co najpotężniejsze krzemienie, bazalty i porfiry, aby rozdeptać na nich Wucha.
Зараз знайдемо твердіший камінь! — гримнув Автоматей і заходився бігати по всьому острівцю, збираючи найміцніші уламки — кремінь, базальт, порфир.
1.0062111801242235
Tłukąc go obcasami, zarazem przemawiał doń z udanym spokojem lub obrzucał go obelgami, jakby liczył na to, że ów odpowie, a może nawet uderzy w błagania i prośby.
Топчучи Вуха каблуками, Автоматей то звертався до нього з удаваним спокоєм, то обсипав лайкою, думаючи, що електродруг відповість і навіть благатиме про пощаду.
1.3076923076923077
Wuch milczał wszakże jak zaklęty.
Одначе Вух і далі мовчав.
0.991304347826087
Powietrze niosło tylko pogłos tępych razów deptania, kruszących się kamieni i sapliwych przekleństw Automateusza.
Над острівцем лунали лише звуки тупих ударів, тупіт, скрегіт розтрощеного каміння і прокляття засапаного Автоматея.
1.0677966101694916
Przekonawszy się po dłuższym czasie, że Wuchowi naprawdę nie szkodzą najstraszliwsze ciosy, Automateusz, rozgorączkowany i osłabły, ponownie usiadł na brzegu z elektroprzyjacielem w garści.
Через деякий час, пересвідчившись, що Вухові справді не завдають шкоди найстрашніші удари, розлючений і зморений Автоматей знову сів на березі, не випускаючи електродруга з рук.
1.0949367088607596
— Jeżeli nawet nie uda mi się ciebie rozgnieść — rzekł ze sztucznym opanowaniem, w którym drżała skrywana wściekłość — to bądź spokojny, że się tobą zaopiekuję, jak należy.
— Навіть якщо мені не здасться розчавити тебе,— сказав він, насилу приховуючи лють, що душила його,— то можеш бути спокійний, я подбаю про тебе, як належить.
1.162162162162162
Na ten okręt będziesz sobie musiał poczekać, mój kochany, bo cisnę cię w głąb morza i poleżysz tam aż do siódmej nieskończoności.
Тобі довго доведеться чекати корабля, мій дорогий, бо я пожбурю тебе в море й ти лежатимеш там до кінця світу.
1.144927536231884
Będziesz miał moc czasu na przemiłe rozmyślania w samotności tak hermetycznej!
У тебе буде сила часу для приємних роздумів у цілковитій самотності.
1.1176470588235294
Nie zyskasz nowego przyjaciela, już ja się o to postaram!
Нового приятеля ти не знайдеш, про це вже я подбаю!
1.1136363636363635
— Mój ty poczciwcze — odezwał się znienacka Wuch
— Люб'язний ти мій! — озвався зненацька Вух.
0.8
— i cóż mi zaszkodzi pobyt na dnie morskim?
— Ну, чим же мені зашкодить перебування на дні океану?
0.6931818181818182
Rozumujesz kategoriami istoty nietrwałej, stąd twoje omyłki.
Ти мислиш категоріями, властивими істоті недовговічній, і в цьому корінь твоїх помилок.
1.3444444444444446
Przecież, zrozum to, albo morze wyschnie kiedyś, albo pierwej całe dno jego wydźwignie się jako góra i stanie się lądem.
Зрозумій: або море колись таки висохне, або дно його підніметься над водою й стане сушею.
1.025974025974026
Czy to nastąpi za sto tysięcy lat, czy za miliony — nie ma dla mnie znaczenia.
За сто тисяч років це станеться чи за мільйон — для мене те значення не має.
1.1333333333333333
Nie tylko jestem niezniszczalny, ale i nieskończenie cierpliwy, jak winieneś był zauważyć, choćby po spokoju, z jakim znosiłem objawy twego zaślepienia.
Я не тільки незнищенний, а й безмежно терплячий, як ти міг помітити хоч би з того, з яким спокоєм я витримував напади твого шаленства.
1.0526315789473684
Więcej ci powiem: nie odpowiadałem na twe wołania; pozwalając siebie szukać, bo chciałem ci oszczędzić daremnej fatygi.
Скажу більше: я не відповідав на твої гукання й дозволяв шукати себе, бо не хотів завдавати тобі даремних трудів.
1.079646017699115
Milczałem też, gdyś po mnie skakał, aby niebacznym słowem nie wzmóc twej zaciekłości, boby ci to jeszcze mogło zaszkodzić:
Мовчав я й тоді, коли ти топтав мене, щоб необережним словом не розпалити твоєї люті, бо це могло зашкодити тобі.
0.9318181818181818
Zadrżał Automateusz, słysząc to szlachetne wyznanie, z nowo zbudzonej wściekłości.
Почувши це шляхетне визнання, Автоматей затремтів від люті, що знову спалахнула в ньому.
1.0
— Rozdepczę cię!
— Розтопчу тебе!
1.173913043478261
W proch cię zetrę, ty, łajdaku!! — ryknął i obłędny taniec po głazach, skoki, ciosy i przytupywanie na miejscu rozpoczęły się od nowa.
В порох зітру, негіднику! — ревнув він, і знову почав несамовитий танок на камінні, підстрибуючи й б'ючи каблуками.
0.8732394366197183
Tym razem jednak akompaniowały im życzliwe popiskiwania Wucha:
Та цього разу його дії супроводжувало доброзичливе Вухове попискування:
0.9555555555555556
— Nie wierzę, by ci się udało, ale próbuj!
— Не вірю, щоб це тобі вдалося, але спробуй.
1.1428571428571428
Proszę!
Давай!
2.0
Jeszcze go raz!
Ще раз!
1.1875
Nie tak, bo zbyt szybko się umęczysz!
Та не так, а то скоро стомишся!
1.0
Razem nogi!
Ноги разом!
0.8421052631578947
I hop — w górę!
І-і-і, гоп! Угору!
1.3333333333333333
I hopsa-sa!
Гей-гоп!
1.1111111111111112
Hopsa-sa!
Гоп-гоп!
1.0816326530612246
Skacz wyżej, powiadam, to i siła uderzenia wzrośnie!
Підстрибуй вище, кажу тобі, і сила удару зросте!
0.8888888888888888
Nie możesz już?
Що, вже не можеш?
1.1111111111111112
Doprawdy?
Справді?
1.0555555555555556
Co, nie potrafisz?
Що — не виходить?
1.1176470588235294
O, to, to właśnie!
От-от, саме так!
1.1
Wal kamieniem z góry!
Бий зверху каменем!
1.4
O, tak!
Так!
0.9523809523809523
Może weźmiesz inny?
Може, візьмеш інший?
1.2272727272727273
Czyżby nie było większego?
Невже немає більшого!
1.5
Jeszcze raz!
Ще раз!
1.0
Łupu-cupu, przyjacielu drogi!
Стук-грюк, мій дорогий друже!
1.2105263157894737
Jaka szkoda, że nie jestem w stanie ci pomóc!
Як жаль, що я не можу допомогти тобі!
0.8571428571428571
Czemu przestałeś?
Чого ж ти зупинився?
1.0294117647058822
Czyżbyś się wyzbył sił tak prędko?
Невже так швидко підупав на силі?
1.25
Jaka szkoda...
Жаль, жаль!
1.3846153846153846
No, ale to nic...
Ну, дарма...
1.2272727272727273
Zaczekam, odpocznij sobie!
Я почекаю, відпочинь!
0.967741935483871
Niech cię wiaterek ochłodzi...
Нехай тебе вітерець остудить...
1.1337579617834395
Automateusz zwalił się z rumorem na kamienie i wpatrywał się z płomienną nienawiścią w leżące na rozwartej dłoni metalowe ziarno, słuchając, chcąc czy nie chcąc, jak przemawiało:
Автоматей з гуркотом звалився на каміння, з лютою ненавистю вдивлявся в металеве зерно, що лежало у нього на долоні, і хоч-не-хоч слухаючи, як воно говорило:
1.12
— Gdybym nie był twym elektroprzyjacielem, powiedziałbym, że postępujesz haniebnie.
— Якби я не був твоїм електродругом,то сказав би, що ти поводишся негідно.
0.952
Okręt zatonął wskutek burzy, wyratowałeś się ze mną, służyłem ci poradą, jak umiałem, a kiedy nie obmyśliłem ratunku, gdyż to niemożliwe, uwziąłeś się, za słowa szczerej prawdy i rady, by mnie zniszczyć — mnie, jedynego twego towarzysza.
Корабель затонув через бурю, ти зі мною врятувався, і я служив тобі порадами, як умів, а коли я не придумав, як урятуватись, бо це неможливо, ти за слова чистої правди, за мою щиру пораду вбив собі в голову ідею знищити мене, єдиного твого товариша.
1.101010101010101
Co prawda w ten sposób odzyskałeś przynajmniej jakiś cel w życiu, więc choćby za to winieneś mi wdzięczność.
Правда, таким чином ти принаймні знайшов якусь мету в житті й хоч за це повинен бути вдячним мені.
1.0434782608695652
Ciekawe, że też myśl o moim przetrwaniu wydaje ci się tak nienawistna...
Цікаво, чого тобі така ненависна думка про те, що я зостануся жити...
1.164179104477612
— To się dopiero pokaże, czy przetrwasz! — zazgrzytał półgębkiem Automateusz.
— Це ще ми побачимо, чи зостанешся! — заскреготів зубами Автоматей.
1.2727272727272727
— Jeszcze się nie rzekło ostatniego słowa.
— Останнього слова ще не сказано.
1.1290322580645162
— Nie, ty doprawdy jesteś paradny.
— Ні, ти воістину неповторний!
1.0
Wiesz co?
Знаєш що?
0.9777777777777777
Spróbuj położyć mnie na klamrze twego pasa.
Спробуй покласти мене на пряжку свого пояса.
1.0444444444444445
Jest stalowa, a stal chyba twardsza od głazów.
Вона сталева, а сталь же міцніша від каменя.
1.0
Możesz spróbować, chociaż osobiście przekonany jestem, że i to na nic,
Можеш спробувати, хоча я особисто певен, що й з цього нічого не вийде.
0.8055555555555556
ale rad bym ci jakoś pomóc...
Але я був би радий допомогти тобі...
1.2638888888888888
Automateusz, jakkolwiek z pewnym ociąganiem, poszedł w końcu za tą radą, ale tylko tego dokonał, że powierzchnia klamry pokryła się drobnymi dołeczkami pod wpływem zaciekłych razów.
Автоматей, повагавшись, послухався цієї поради, та добився лише того, що від запеклих ударів поверхня пряжки вкрилася маленькими заглибленнями.
1.180232558139535
Kiedy nie zaszkodziły nawet najbardziej rozpaczliwe ciosy, Automateusz popadł w prawdziwie czarną melancholię i, zrozpaczony, wyzuty z sił, patrzał tępo na metalową drobinę, która cienko doń przemawiała:
Побачивши, що навіть найвідчайдушніші удари марні, Автоматей впав у чорну меланхолію і в безсилому відчаї тупо дивився на металеву шротинку, що тоненьким голосом провадила:
0.8333333333333334
— A to mi rozumna istota, dalibóg!
— І це — розумна істота, подумати тільки!
1.0603448275862069
Popada w otchłań stroskania, bo nie może zetrzeć z powierzchni ziemi jedynej bratniej istoty w całym tym martwym obszarze!
Впадає в безодню відчаю, бо не може стерти з лиця землі єдине дружнє їй створіння в усьому цьому мертвому просторі.
1.0754716981132075
Powiedz, czy ci nie wstyd choć trochę, mój Automateuszku?
Скажи, Автоматейчику, невже тобі анітрохи не соромно?
0.8363636363636363
— Milcz, śmieciu gadatliwy! — syknął rozbitek.
— Замовкни, пащекуватий покидьку! — просичав Автоматей.
0.92
— Dlaczego mam mikzeć?
— Чому це я маю мовчати?
1.1666666666666667
Widzisz, gdybym źle ci ży czył, zamilkłbym już dawno, ale wciąż jestem twoim elektroprzyjacielem.
Бачиш, якби я бажав тобі зла, то давно б уже замовк, але я все ще твій електродруг.
1.0346820809248556
Będę ci też towarzyszył w mękach konania jako druh niezłomny, choćbyś się na głowie postawił, a ty nie wrzucisz mnie do morza, luby, albowiem zawsze lepiej jest mieć publiczność.
І, як незмінний друг, буду поруч з тобою, коли тебе почнуть терзати муки агонії, хоч на голову ставай, а ти мене в море не вкинеш, мій любий, бо завжди краще мати глядачів.
1.148936170212766
Będę zatem publicznością twej agonii, która przez to na pewno wypadnie lepiej, niż w skrajnym osamotnieniu;
Я буду глядачем твоєї агонії, яка через це напевне пройде краще, ніж у цілковитій самотності;
1.0810810810810811
ważne są uczucia, mniejsza o to, jakie.
адже важливі почуття, байдуже — які.
1.0585774058577406
Nienawiść do mnie, twego prawdziwego przyjaciela, wesprze cię, uczyni odważniejszym, uskrzydli twą duszę, nada jękom brzmienie czyste i przekonywające, usystematyzuje też drgawki i ład wprowadzi w każdą z ostatnich twoich chwil, a to przecie niemało...
Ненависть до мене, твого справжнього друга, підтримає тебе, зробить більш мужнім, окрилить твою душу, надасть переконливого й чистого звучання твоїм стогонам, упорядкує судороги й дасть лад кожній з останніх твоїх хвилин, а це ж немало...
0.875
Co do mnie obiecuję, że będę mówił niewiele i nie komentował niczego,
А щодо мене, то я обіцяю, що говоритиму небагато й не стану нічого коментувати;
1.2
bo gdybym postępował inaczej, jeszcze bym niechcący mógł roztrzaskać cię takim nadmiarem przyjaźni, którego byś nie zniósł, gdyż, po prawdzie, paskudny masz charakter.
чинячи інакше, я міг би мимоволі зашкодити тобі надмірною дружбою, а ти цього не витримав би, позаяк вдача у тебе, правду кажучи, паскудна.
0.9831223628691983
Ja wszakże i temu podołam, albowiem, dobrocią odpowiadając na złość, unicestwię cię, w ten sposób zaś wybawię cię od siebie samego — z przyjaźni, powtarzam, nie z zaślepienia, gdyż sympatia nie zamyka mi oczu na ohydę twej natury...
Одначе я і це подолаю, оскільки, відповідаючи добром на зло, знищу тебе й таким чином позбавлю тебе від самого себе — по дружбі, кажу тобі, а не внаслідок осліплення, бо симпатія до тебе не заважає мені бачити всю ницість твоєї натури...
1.25
— Słowa te przerwał ryk, który nagle wyrwał się z piersi Automateusza.
Ці слова урвав крик, що зненацька вихопився в Автоматея:
0.75
— Okręt!
— Корабель!
0.7272727272727273
Okręt!!
Корабель!!
1.28
Okręt!!! — wrzeszczał nieprzytomnie i, zerwawszy się, jął biegać po brzegu w obie strony, ciskać do wody kamienie, wymachiwać z całych sił rękami, a przede wszystkim wydzierać się wniebogłosy aż do całkowitego zachrypnięcia
Корабель!!! — нестямно горлав він і, підхопившись, почав метатися по березі, кидати у воду каміння, розмахувати щосили руками, а головне, кричати на все горло, поки не охрип.
1.0272727272727273
— niepotrzebnie zresztą, okręt bowiem wyraźnie zmierzał w stronę wysepki i wnet wysłał ku niej ratunkową szalupę.
А втім, усе це було ні до чого — корабель видимо тримав курс на острівець і невдовзі вислав рятувальну шлюпку.
1.0122448979591836
Jak się potem okazało, kapitan okrętu, który wiózł był Automateusza, tuż przed zatonięciem zdążył jeszcze wysłać radiotelegram, wzywający pomocy, dzięki czemu cały obszar morski przetrząsały liczne statki, a jeden z nich dotarł właśnie do wysepki.
Як з'ясувалося згодом, капітан корабля, на якому плив Автоматей, перед самою катастрофою встиг послати радіограму із закликом про допомогу, завдяки чому всю цю частину моря прочісували численні кораблі, а один із них підплив до самого острівця.
1.0931034482758621
Gdy szalupa z marynarzami wpłynęła na płytką wodę u brzegu, Automateusz z początku chciał wskoczyć do niej sam, ale po namyśle wrócił biegiem po Wucha, bał się bowiem, że ten podniesie krzyk, który usłyszą przybyli, to zaś mogłoby doprowadzić do niemiłych pytań, a może i oskarżeń rzucanych przez elektroprzyjaciela.
Коли шлюпка з матросами досягла берега, Автоматей хотів був стрибнути в неї сам, але, подумавши, бігцем вернувся, щоб прихопити Вуха, побоюючись, що Вух зчинить крик і його почують прибулі на човні, а це могло призвести до неприємних розпитувань, а може, й звинувачень з боку електродруга.
1.1666666666666667
By tego uniknąć, porwał Wucha, a nie wiedząc, jak i gdzie go schować, czym prędzej wetknął go sobie na powrót do ucha.
Щоб уникнути цього, він схопив Вуха і, не знаючи, де і як його сховати, хутенько запхнув собі у вухо.
1.1290322580645162
Nastąpiły wylewne sceny powitania i dziękczynienia, podczas których Automateusz zachowywał się bardzo hałaśliwie, bał się bowiem, że któryś z marynarzy posłyszy głosik Wucha.
Почалися бурхливі сцени привітань і подяки, при яких Автоматей старався зчиняти якомога більше шуму, боячись, що хто-небудь з моряків почує Вухів голосок.
1.4523809523809523
Elektroprzyjaciel mówił bowiem przez cały czas, powtarzając:
Бо електродруг весь час без угаву говорив:
1.105263157894737
— No, no, to było doprawdy nieoczekiwane!
— Ну-ну, це таки справді несподівано!
1.0555555555555556
Wypadek jeden na czterysta tysięcy...
Один випадок з чотирьохсот тисяч...
1.5789473684210527
Ale też szczęściarz z ciebie!
Ну й щасливчик ти!
1.1166666666666667
Mam nadzieję, że stosunki między nami ułożą się teraz wybornie, tym bardziej iż nie odmówiłem ci niczego w najtrudniejszych chwilach,
Сподіваюсь, тепер наші стосунки складуться якнайкраще, тим більше, що в найважчі хвилини я не відмовляв тобі ні в чому.
1.1774193548387097
poza tym jestem dyskretny i co było, a nie jest, nie pisze się w rejestr!
Крім того, я вмію тримати язик за зубами — що було, те минуло.
0.9848484848484849
Kiedy okręt przybił po długiej żegludze do brzegu, Automateusz zadziwił nieco otoczenie, wyrażając niezrozumiałą dla nikogo chęć zwiedzenia pobliskiej huty, w której pracował wielki młot parowy.
Коли корабель після довгого плавання пристав до берега, Автоматей трохи здивував усіх, висловивши нікому не зрозуміле бажання відвідати найближчий металургійний завод, де був великий паровий молот.
1.0625
Opowiadano, że zachowywał się podczas zwiedzania dosyć osobliwie, albowiem, podszedłszy do stalowego kowadła w ogromnej hali, jął z całej siły rzucać głową, jakby chciał sobie wytrząść mózg z ucha na podstawioną rękę, a nawet podskakiwał na jednej nodze,
Розповідали, що він під час відвідин заводу поводився досить дивно, а саме, підійшовши до парового молота, почав щосили трясти головою, немов хотів витрусити через вухо на підставлену долоню свій мозок, і навіть підстрибував на одній нозі.
1.077319587628866
obecni udali wszakże, że tego nie dostrzegają, gdyż uważali, że osoba, wyratowana tak niedawno z przeraźliwej opresji, może przejawiać niewytłumaczalne ekstrawagancje, wywołane naruszeniem umysłowej równowagi.
Присутні, одначе, вдавали, що нічого не помічають, бо вважали: у того, хто побував недавно в такій жахливій пригоді, внаслідок порушення душевної рівноваги можуть з'явитись непоясненні дивацтва.
0.9344262295081968
Co prawda, i później Automateusz odmienił dawniejszy tryb życia, popadłszy najwidoczniej w zmieniające się manie.
Правда, і в подальшому Автоматей провадив спосіб життя, відмінний від колишнього, очевидно, захворівши на розлад психіки.
0.8518518518518519
To zbierał jakieś środki wybuchowe, a nawet próbował dokonać eksplozji w swym mieszkaniu, co udaremnili sąsiedzi, zwracając się do władz,
То він збирав якісь вибухові речовини й навіть пробував влаштувати у себе вдома вибухи — йому не дали цього зробити сусіди, які звернулись із скаргою до властей;
1.0827586206896551
to znowu jął ni z tego, ni z owego kolekcjonować młoty i pilniki karborundowe, a znajomym opowiadał, iż zamierza zbudować nowy typ maszyny do czytania myśli.
то раптом він починав колекціонувати молоти й карборундові напилки, а знайомим казав, що збирається створити новий тип машини для читання думок.
1.0423280423280423
Stał się później samotnikiem i nabrał zwyczaju głośnego rozmawiania z samym sobą, a czasem słychać było, jak, biegając po domu, głośno monologuje, a nawet wykrzykuje słowa, podobne do przekleństw.
Потім він зробився пустельником і набув звичку розмовляти вголос із самим собою: іноді можна було чути, як він, бігаючи по дому, голосно говорить і навіть вигукує слова, схожі на прокльони.
0.9387755102040817
Wreszcie, po wielu latach, popadłszy w nową obsesję, zaczął skupować całymi workami cement.
Нарешті, через багато років, охоплений новою манією, він цілими мішками став закуповувати цемент.
0.9764705882352941
Utoczył z niego ogromną kulę, a gdy stwardniała, wywiózł ją w niewiadomym kierunku.
Потім зробив з нього величезну кулю і, коли куля затверділа, завіз її невідомо куди.
0.996078431372549
Opowiadano, jakoby wynajął się na stróża przy opuszczonej kopalni i w jej szyb strącił pewnej nocy ogromny kloc betonowy, a potem do końca swych dni krążył po okolicy i nie było takiego śmiecia, którego nie zbierałby, aby je ciskać w głąb pustego szybu.
Розповідали, нібито він найнявся сторожем на занедбану шахту і якось уночі звалив у ствол шахти величезну бетонну брилу, а потім до кінця своїх днів ходив околицями, і не було такого непотребу, який би він обминув, а тоді не пожбурив у глиб старої шахти.
1.0384615384615385
Istotnie, przejawiał obyczaje dosyć niezrozumiałe, ale większość owych plotek nie zasługuje chyba na wiarę.
Справді, поводився він досить незрозуміло, проте більшість цих чуток, либонь, не заслуговує на довір'я.
1.0583333333333333
Trudno uwierzyć, aby przez całe lata nosił jeszcze w sercu urazę do elektroprzyjaciela, któremu tak wiele przecież zawdzięczał.
Бо важко повірити, що всі ці роки Автоматей таїв у своєму серці образу на електродруга, якому так багато чим завдячував.
1.0
Biała śmierć
Біла смерть
1.0465116279069768
Aragena była planetą zabudowaną do wewnątrz;
Планета Арагена була вибудована зсередини;
1.1130952380952381
władca jej bowiem, Metameryk, który rozciągał się w płaszczyźnie równikowej na trzysta sześćdziesiąt stopni i opasywał tym sposobem swoje państwo, będąc mu nie tylko panem, ale i osłoną,
її володар, Метамерик, простягався в екваторіальній площині поясом на триста шістдесят градусів і був таким чином для своєї держави не тільки володарем, а й притулком.
1.0972222222222223
pragnąc uchronić poddany sobie lud Enterytów od kosmicznego wtargnięcia, zakazał poruszania czegokolwiek, choćby najmniejszego kamyka, ina powierzchni globu.
Прагнучи захистити підданий йому люд ентериків від космічного вторгнення, він заборонив чіпати на поверхні планети навіть найменшого камінчика.
0.9539473684210527
Stały przeto lądy Arageny dzikie i martwe, i tylko topory piorunów obciosywały krzemienne grzbiety gór, a meteory kraterami rzeźbiły kontynenty.
Тож і стояли материки Арагени дикі й мертві, і лише сокири блискавиць обтесували крем'яні хребти гір та метеорити мережили своїми кратерами континенти.
0.8383838383838383
Ale dziesięć mil pod powierzchnią rozpościerała się strefa bujnej pracy Enterytów;
Але вже на глибині десяти миль під поверхнею наслідки бурхливої праці ентеритів були дуже помітні:
1.0154639175257731
drążąc macierzystą planetę, wypełniali jej wnętrze kryształowymi ogrodami i miastami ze srebra i złota; wznosili na odwrót domy, o kształtach dodekaedrów oraz ikosaedrów, a także pałace hyberboliczne, w których kopule lustrzanej mogłeś przejrzeć się, powiększony dwadzieścia tysięcy razy jak w teatrze olbrzymów — kochali się bowiem w blasku i w geometrii, a byli z nich przedni budowniczowie.
видовбуючи рідну планету, вони наповнювали її кришталевими садами й містами із срібла й золота, зводили будинки дахом донизу у формі додекаедрів та іносаедрів, а також гіперболічні палаци, в дзеркальних банях яких можна було побачити себе, збільшеного в двадцять тисяч разів, неначе в театрі велетнів — дуже полюбляли ентерити такий блиск і геометрію, а будівничими були неперевершеними.
1.004950495049505
Systemami rurociągów tłoczyli w głąb planety światło, które filtrowali raz przez szmaragdy, raz przez diamenty, a raz przez rubiny, i dzięki temu mieli wedle woli świtanie, południe lub zmierzch różany;
Світло системою трубопроводів ішло в глиб планети, фільтроване спершу крізь смарагди, потім крізь діаманти й нарешті крізь рубіни, завдяки чому самі робили собі світанок, полудень чи рожеве надвечір'я.
0.975
a tak byli zakochani we własnych kształtach, że lustrzany był cały ich świat;
І вони були такі закохані у власну подобу, що увесь їхній світ був дзеркальний.
1.0447154471544715
mieli pojazdy kryształowe, poruszane oddechem gorących gazów, bez okien, bo całe były przezroczyste, i podróżując widzieli samych siebie, odzwierciedlanych przez czoła pałaców i świątyń, jako przedziwnie wielokrotne odbicia poślizgowe, styczne i tęczujące.
Їхні кришталеві поїзди рухалися з допомогою дихання гарячих газів, вікон вони не мали, бо були геть прозорі, й подорожні бачили власне віддзеркалення на фасадах палаців і храмів, як безконечний рухомий відбиток, що мінився усіма барвами веселки.
0.8733333333333333
Mieli nawet własne niebo, gdzie w pajęczynach z molibdenu i wanadu jarzyły się spinele i kryształy górskie, które hodowali w ogniu.
Було в ентеритів навіть власне небо, на якому в павутинні з молібдену й ванадію виблискували шпінелі й гірські кришталі, які вони вирощували у вогні.
1.3333333333333333
Dziedzicznym, a zarazem wiecznym władcą był Meta-meryk,
Владу на віки вічні успадкував Метамерик;
1.0444444444444445
posiadł bowiem zimny, piękny korpus wieloczłonowy, a w pierwszym jego członie mieszkał rozum;
його холодний красивий корпус складався з безлічі частин, у першій з яких містився розум.
0.9757281553398058
kiedy się ów zestarzał, po tysiącach lat, gdy się już wytarły siatki krystaliczne od wielkorządnego myślenia, władzę przejmował po nim człon następny, i tak to szło, miał ich bowiem dziesięć miliardów.
Протягом тисячоліть від вседержавного мислення кристалічні сітки стиралися, розум старів, і тоді володар використовував наступну ланку, і так ішло безперервно, бо таких ланок було в нього десять мільярдів.
1.078078078078078
Metameryk sam był potomkiem Aurygenów, których nigdy nie widział, a wiedział o nich jeno tyle, że gdy zagroziła im zguba od pewnych istot strasznych, które się kosmonautyką parały i porzuciły dla niej słońca ojczyste, zamknęli Aurygenowie całą swoją wiedzę i zachłanność istnienia w mikroskopijnych ziarnach atomowych, którymi zapłodnili skalną glebę Arageny.
Сам Метамерик був нащадком авригенів, яких ніколи не бачив і знав про них лише те, що, коли загрожувала їм згуба від якихось страшних істот, котрі займалися космонавтикою і заради неї покинули рідні сонця, заховали авригени всі свої знання й жадобу існування в мікроскопічних атомних зернах, якими запліднили скелясті надра Арагени.
1.0060240963855422
Nadali jej to imię, bo ich własne im przypominało, ale nawet stopy zbrojnej na skałach jej nie postawili, aby nie sprowadzić tym tropem okrutnych swoich prześladowców;
Назвали вони її так, бо це ім'я нагадувало їм їхнє власне, проте навіть кроку збройного на тих скелях не ступили, щоб цим слідом не пішли їхні жахливі переслідувачі.
0.9080459770114943
zginęli co do jednego, tę tylko mając pociechę, że ich wrogowie, zwani białymi lub bladymi, nie domyślają się nawet, jak nie ze szczętem zgładzili Aurygenów.
Залишили планету вони всі до одного, втішаючись лише тим, що їхні вороги, яких називали білими чи блідими, навіть не здогадуються, що не знищили геть усіх авригенів дощенту.
1.0404040404040404
Enteryci, którzy z Metameryka powstali, nie dzielili jego wiedzy o tym niezwykłym pochodzeniu własnym:
Ентерики, які походили й від Метамерика, про свій незвичний родовід на відміну від нього не знали:
1.0206896551724138
historia straszliwego końca Aurygenów, a także początku Enterytów spisana była w czarnym prakrysztale wezuwjanowym, ukrytym w samym jądrze planety.
історія страшного кінця авригенів, а також початку ентеритів була записана в чорному вулканічному пракристалі, захованому в самому ядрі планети.
1.0789473684210527
Tym lepiej znał ją i pamiętał ich władca.
Тим ліпше знав і пам'ятав її володар.
0.9057591623036649
Z kamienistego i magnetycznego gruntu, który wyłamywali dzielni budowniczowie, powiększając swe podziemne królestwo, kazał Metameryk czynić szeregi raf, rzucanych w próżnię.
З кам'янистого й магнетичного грунту, який видобували талановиті будівничі, розширюючи своє підземне королівство, Метамерик звелів робити пояси рифів і пускати їх у навколопланетний простір.
0.8452380952380952
Obiegały one piekielnymi koliskami planetę, nie dając do niej dostępu.
Пекельними стрічками обертались вони довкруж планети, нікого не підпускаючи до неї.
1.035897435897436
Żeglarze kosmiczni omijali "więc ową okolicę, zwaną Czarnym Grzechotnikiem, tak nieustannie bowiem zderzały się olbrzymie kłody latających bazaltów i porfirów, dając początek całym strumieniom meteorów,
Тож космічні мореплавці обминали цей район, названий Чорною Гримучою Змією, бо тут невпинно вдарялись одна об одну величезні брили літаючих базальтів і порфірів, утворюючи цілі потоки метеоритів;
1.2956521739130435
i było to miejsce obszarem źródłowym wszystkich kometowych łbów, wszystkich bolidów i asteroidów kamiennych, jakie zaprószą ją cały system Skorpiona.
це було місце, де народжувалися голови всіх комет, болідів і кам'яних астероїдів, що засмічують сузір'я Скорпіона.
1.0055248618784531
Meteory waliły też kamieniospadami w grunt Arageny, bombardowały go, bruździły i rozorywały fontannami ogniowych zderzeń noc zamieniając w dzień, a dzień — chmurami kurzawy — w noc.
Каменепади метеоритів били й у грунт Арагени, бомбардували його, борознили й розпанахували китицями вогняних вибухів ніч, перетворюючи її на день, а день — хмарами куряви — на ніч.
1.085972850678733
Ale najmniejsze drgnienie nie przedostawało się do państwa Enterytów; ktokolwiek ważyłby się zbliżyć do ich planety, ujrzałby, jeśliby nie roztrzaskał pierwej statku o wiry skalne, glob kamienny podobny do czaszki podziurawionej kraterami.
Та навіть найменше двигтіння не доходило до країни ентеритів; якби хтось наважився наблизитись до їхньої планети й не розтрощив судно об скелясті рифи, то побачив би кам'яну кулю, схожу на череп, продірявлений кратерами.
1.0875
Nawet wrota, wiodące do podziemi, uczynili Entryci na podobieństwo rozszarpanych skał.
Навіть вхід, що вів до підземелля, ентерити зробили схожим, на потрощені скелі.
0.8079470198675497
Przez tysiące lat nikt nie nawiedzał planety, a jednak Metameryk nie rozluźniał nakazów srogiej baczności ani na mgnienie.
Тисячоліттями ніхто не відвідував планету, проте Метамерик навіть на мить не давав нікому розслабитись, вимагаючи суворого дотримання заходів безпеки.
0.7289156626506024
Stało się wszakże, że jednego dnia grupa Enterytów, która wyszła na powierzchnię, ujrzała jak gdyby gigantyczny kielich,
Проте сталося так, що одного дня група ентеритів, вийшовши на поверхню, побачила якусь споруду, подібну до гігантського келиха, вбитого ніжкою в нагромадження скель.
1.3020833333333333
wbity trzonem w nagromadzenie skał, którego zwrócona ku niebu wklęsłość pogruchotana była i podziurawiona w wielu miejscach.
Увігнутий, звернутий до неба бік цього келиха був потрощений і продірявлений у багатьох місцях.
1.0930232558139534
Sprowadzono zaraz na to miejsce wielowiedówastrożeglarzy, a ci orzekli, iż mają przed sobą wrak obcego okrętu gwiezdnego z nieznanych stron.
Негайно викликали сюди фахівців-зореплавців, і вони повідомили, що перед ними кістяк чужого зоряного корабля з невідомих світів.
1.0833333333333333
Statek był bardzo wielki.
Судно було дуже велике.
0.8514851485148515
Z bliska dopiero widać było, że ma kształt wysmukłego walca, dziobem wbitego w skały,
Лише зблизька можна було побачити, що воно має форму правильного циліндра, носом увігнаного в скелі;
0.8957055214723927
że okrywa go gruba warstwa osmalin i kopciu, a konstrukcją swą tylna jego, kielichowa część, przypomina największe sklepienia podziemnych pałaców.
що його поверхню вкриває грубий шар окалини й кіптяви, а нижня, келихоподібна, частина циліндра своєю конструкцією схожа на найбільші склепіння підземних палаців.
0.9375
Z podziemi wypełzły cęgowate machiny, które z wielką ostrożnością wydobyły zagadkowy statek z miejsca upadku i wniosły go do podziemi.
З надр планети виповзли спеціальні машини, які з великою обережністю видобули загадковий корабель з місця падіння й затягли його до підземелля.
1.070967741935484
Potem grupa Enterytów wyrównała lej, utworzony przez dziób okrętu, aby wszelki ślad obcego wtargnięcia znikł z powierzchni planety i zamknięto głucho bazaltowe wrota.
Потім бригада ентеритів вирівняла утворену носом корабля вирву, щоб і сліду не лишилось від місця чужого вторгнення, й наглухо зачинила базальтові ворота.
1.0948275862068966
W głównej pustelni badawczej, urządzonej ze światłym przepychem, spoczął czarny, jakby na węglach spiekany kadłub, badacze zaś,
У головній дослідницькій залі, обладнаній з розумною пишнотою, спочивав чорний, неначе спечений на вугіллі, корпус.
0.9931506849315068
świadomi rzeczy, skierowali nań zwierciadlane powierzchnie najjaśniejszych kryształów i otwarli diamentowymi ostrzami pierwszy pancerz wierzchni;
Дослідники із знанням справи скерували на нього дзеркальні поверхні найясніших кристалів і розрізали діамантовими різцями перший, верхній панцир.
1.0157894736842106
pod nim był drugi, dziwnej białości, która ich nieco zatrwożyła, a gdy i tę powłokę zgryzły wiertła karborundowe, ukazała się trzecia, nieprzenilkliwa, w nią zaś były wpasowane szczelnie drzwi,
Під ним був другий, дивовижно білий, що їх трохи насторожило, а коли й це покриття було зрізане карборундовими свердлами, показалося третє, непроникне, в якому були вмонтовані щільні двері.
1.2608695652173914
lecz nie umieli ich otworzyć.
Відкрити їх не зуміли.
1.0
Uczony najstarszy, Afinor, zbadał sumiennie zamknięcie owych drzwi;
Найдосвідченіший учений Афінор ретельно дослідив замок цих дверей.
1.3448275862068966
okazało się, iż aby puścił zamek, należało wzruszyć go wypowiedzianym słowem.
Виявилося, що ключем до нього може бути промовлене слово.
0.625
Nie znali go i nie mogli znać.
Цього слова вони не знали, та й не могли знати.
0.7872340425531915
Próbowali długo różnych słów, jak to
Довго пробували називати різні слова, такі як:
0.8955223880597015
„Kosmos", „Gwiazdy", „Lot Wiekuisty", ale drzwi nie drgnęły.
«Космос», «Зорі», «Вічний політ», але двері навіть не здригнулись.
0.9888888888888889
— Nie wiem, czy dobrze czynimy, starając się otworzyć statek bez wiedzy króla Metameryka
— Не знаю, чи добре ми робимо, намагаючись відкрити корабель без відома короля Метамерика,
1.0416666666666667
— rzekł wreszcie Afinor.
— сказав нарешті Афінор.
1.0909090909090908
— Dzieckiem będąc słyszałem legendę o białych istotach, które ścigają w całym Kosmosie wszelkie życie, w metalu zrodzone, i tępią je dla zemsty, albowiem...
— Ще дитиною чув я легенду про білих істот, які переслідують у Всесвіті будь-яке життя, народжене в металі, і знищують його з помсти, або ж...
1.0473684210526315
Tu urwał i wraz z innymi z największym przerażeniem wpatrywał się w wielką jak ściana burtę statku, albowiem przy jego ostatnich słowach drzwi, dotąd martwe, naraz drgnęły i rozsunęły się na oścież.
Тут він замовк і разом з іншими з превеликим здивуванням став дивитись на великий, як стіна, борт корабля, бо при його останніх словах двері, досі мертві, здригнулись і розчинилися навстіж.
0.975609756097561
Słowem, które otwarło je, była „Zemsta".
Словом, яке їх відчинило, була «помста».
1.0
Skrzyknęli uczeni na pomoc zbrojnych i mając ich u swego boku, kiedy iskromioty nakierowano, wstąpili w duszną i nieruchomą ciemność statku, oświetlając ją błękitnymi i białymi kryształami.
Вчені гукнули на поміч тих, хто був при зброї, і разом з ними, виставивши вперед іскромети, вступили в задушливу й нерухому темряву корабля, освітлюючи його блакитними й білими кристалами.
1.0476190476190477
Maszyneria była w znacznej mierze pogruchotana, długo też błądzili wśród jej ruin, szukając załogi, ale nie znaleźli ani jej, ani też żadnych jej śladów.
Всередині зореліт був дуже пошкоджений, і довелося довга блукати серед понівечених деталей, шукаючи команду, проте ні її, ні її слідів не знайшли.
0.7864077669902912
Rozważali, czy statek nie był sam istotą rozumną, bo wszak bywają wielkie bardzo:
Висловлювали припущення, чи не був корабель сам розумною істотою, ба ж за розміром вони бувають різні.
1.144927536231884
król ich tysiące razy rozmiarami przekraczał nieznany statek, a był jednością.
Он їхній король у тисячу разів більший за корабель, а був одне ціле.
0.9761904761904762
Ale węzły elektrycznego myślenia, jakie odkryli, były jeno drobne i porozrzucane;
Проте знайдені ними вузли електричного мислення були надто дрібні й порозгойдувані,
1.0093457943925233
obcy statek nie mógł być przeto niczym innym, jak tylko machiną latającą i bez załogi martwy był jak kamień.
отож чужий корабель не міг бути нічим іншим, як лише літаючою машиною і без команди був мертвий як камінь.
0.8497652582159625
W jednym z zakątków pokładu, u samej ściany pancernej, natknęli się badacze na rozbryźniętą kałużę, z farby jakoby czerwonej, która splamiła ich srebrne palce, gdy się tam zbliżyli;
В одному із закутків корабля, біля самої панцерної стіни, дослідники натрапили на якусь калюжу, схожу на розбризкану червону фарбу, плями від якої, коли вони наблизились до неї, лишилися на їхніх срібних пальцях.
1.0256410256410255
z kałuży tej wydobyto strzępy nieznanego odzienia, mokre i czerwone, a także nieco drzazg niezbyt twardych, wapiennych.
Вони витягли з неї мокрі й червоні клапті незнаного одягу, а також купку якихось не дуже твердих кальцитових трісок.
1.1
Nie wiedzieli czemu, ale lęk ich zdjął wszystkich, kiedy stali tam w mroku, kryształów światłem ponakłuwanym.
Не знати чому, але їх усіх пойняв страх, коли вони стояли там, у прошитому світлом кристалів мороці,
1.1142857142857143
A już król dowiedział się o przygodzie;
А король уже довідався про пригоду,
1.0229885057471264
zaraz przybyli jego posłańcy, na j surowic j nakazując zniszczenie obcego statku ze wszystkich, co na nim jest, a zwłaszcza rozkazał król obcych żeglarzy ogniowi atomowemu oddać.
й зразу ж прибули його посланці, наказавши негайно знищити чужий корабель разом з усім, що на ньому є, а особливо наказав король чужих космоплавців спалити в атомному вогні.
1.0141843971631206
Odrzekli badacze, że tam nikogo nie było, jeno ciemność a szczątki rozbite, wnętrzności metalowe i proch, odrobiną farby czerwonej poplamiony.
Дослідники відповіли, що там нікого не було, лише темрява і якісь пошматовані, поплямовані червоною фарбою рештки та металеві нутрощі й пил.
0.9230769230769231
Zadrżał posłaniec królewski i natychmiast stosy atomowe kazał rozpalać.
Затремтів королівський посланець і наказав негайно розкладати атомне вогнище.
0.9655172413793104
— W imieniu króla! — rzekł.
— Іменем короля,— сказав він.
1.0980392156862746
— Czerwień, którąście znaleźli, zwiastunem jest zagłady!
— Оте червоне, що ви знайшли, є вісником загибелі!
1.1224489795918366
Biała śmierć nią żyje, która niczego nie zna, prócz zemsty dokonywanej na bezwinnych za jedno ich istnienie...
Нею живе біла смерть, яка не відає нічого, крім помсти на невинних за одне лише їхнє існування...
0.9681528662420382
— Jeśli to biała śmierć była, niegroźna już nam, albowiem statek martwy jest i ktokolwiek na nim żeglował, w pierścieniu raf obronnych poległ — odparli.
— Якщо це була біла смерть, то вона нам не загрожує, бо корабель мертвий, з ті, хто на ньому подорожував, загинули в смузі оборонних рифів,— відповіли йому.
0.9253731343283582
— Nieskończona jest moc owych bladych istot, gdyż jeśli giną, wielokroć razy odradzają się na nowo, z dala od mocnych słońc!
— Сила цих блідих істот невичерпна, бо коли вони й гинуть, то однаково безліч разів відроджуються знову, віддалік від потужних сонць!
0.9736842105263158
Czyńcie waszą powimiość, o, atomiści!
Виконуйте свій обов'язок, ато- місти!
0.9047619047619048
Lęk poraził mędrców i badaczy, kiedy usłyszeli te słowa.
Страх пойняв мудреців і дослідників, кат почули вони ці слова.
1.1
Nie uwierzyli jednak proroctwu zagłady, nazbyt bowiem wydawała im się nieprawdopodobna wszelka jej możliwość.
Хоч і не повірили вони пророцтву загибелі бо надто неймовірною видавалась їм будь-яка її можливість,
1.011441647597254
Przeto wyjęli cały statek z jego leży, strzaskali go na kowadłach platynowych, a gdy się rozpadł, zanurzyli go w twardym promieniowaniu, że obrócił się w miriady lotnych atomów, 'które wiekuiście milczą, bo nie mają atomy historii żadnej, wszystkie są sobie równe, czy z gwiazd pochodzą najsilniejszych, czy z martwych planet, czy istot rozumnych, dobrych albo złych, albowiem materia jest jednaka w całym Kosmosie i nie jej należy się lękać.
проте витягли весь корабель з його ліжбища, розтрощили на платинових ковадлах, і, коли він розпався, піддали жорсткому опроміненню, так що перетворився він на міріади летючих атомів, які вічно мовчать, бо не мають атоми ніякої історії, всі між собою рівні, хоч би яке мали походження — чи то з найпотужніших зірок, чи з мертвих планет, чи з розумних істот, добрих чи лихих, бо матерія однакова в усьому Всесвіті й нема чого її лякатись.
1.0166666666666666
A jednak ujęli owe atomy nawet, zmrozili je w jedną bryłę, wystrzelili ją ku gwiazdom i wtedy dopiero rzekli sobie z ulgą:
І все-таки зібрали всі атоми, заморозили в одну брилу, вистрелили її до зірок і аж тоді сказали самі собі з полегкістю;
1.0476190476190477
— Jesteśmy wybawieni.
«Тепер ми врятовані.
0.8
Nic nie może z tego być.
Нічого не може з цього бути».
1.0456852791878173
Lecz kiedy młoty platynowe biły w statek, a ten się rozpadał, ze strzępka odzieży, krwią powalanego, z rozprutego szwu zarodnik wypadł niewidzialny, tak mały, że i sto takich jedno ziarno piasku przykryje.
Та коли платинові молоти били в корабель і той розпадався, із забрудненого кров'ю клаптя одягу, з розпоротого шва випала невидима спора, така маленька, що одна зернина піску прикриє їх цілу сотню.
1.0714285714285714
A z tego zarodnika wykluł się nocą, w kurzu i prochu, między głazami jaskiń, biały kiełek;
А з тієї спори вночі, в куряві й праху, між валунами печер виткнувся білий паросток,
1.1204188481675392
z niego drugi, trzeci, setny — i tchem poszło od nich kwasorodu i wilgoci, od której rdza rzucała się na tafle miast zwierciadlanych, i splatały się nici niedostrzegalne, zaległe w zimnych wnętrznościach Enterytów,
від нього пішов другий, третій, сотий — і дихнуло від них киснем і вологою, від яких на плити дзеркальних міст упала іржа й спліталися непомітні питки, що попали в холодні нутрощі ентеритів.
0.8518518518518519
tak że kiedy wstali, nosili już w sobie zgon.
Тож коли вони повставали, то носили вже в собі згубу.
0.8947368421052632
I nie minął rok, a legli pokotem.
І не минув рік, як усі лягли покотом.
1.0612244897959184
Stanęły w pieczarach machiny, zgasły ognie kryształowe, brunatny trąd stoczył lustrzane kopuły, a kiedy ulotniło się ostatnie ciepło atomowe, zapadła ciemność, w której rozrastała się, przenikając chrzęszczące szkielety, wchodząc do rdzawych czaszek, zasnuwając zgasłe oczodoły — puszysta, wilgotna, biała pleśń.
Зупинились у печерах машини, згасли кришталеві вогні, руда пошесть поточила дзеркальні бані, а коли вилетіло останнє атомне тепло, запала темрява, в якій розросталася, проникаючи в переплетені скелети, заповзаючи в струхлявілі черепи, засновуючи згаслі очниці — пухнаста, волога, біла пліснява,
1.0571428571428572
Jak Erg Samowzbudnik Bladawca pokonał
Як Ерг Самозбудник Блідавця переміг
0.9612903225806452
Potężny król Boludar kochał się w osobliwościach, na których gromadzeniu pędził życie, zapominając dla nich nieraz i o ważnych sprawach państwowych.
У могутнього короля Болюдара було захоплення, якому він віддавав кращі години свого життя, часто-густо забуваючи заради нього про важливі державні справи.
0.8846153846153846
Miał on kolekcję zegarów, a pośród nich były zegary tańczące, zegary-zorze i zegary-obłoki.
Мав він колекцію годинників, серед яких були годинники, що танцювали, годинники-зорі й годинники-хмари.
0.8841463414634146
Miał też wypchane stwory z najdalszych stron Wszechświata, a w osobnej sali, pod dzwonem szklanym, istotę najrzadszą, zwaną Homosem Antroposem, przedziwnie bladą, dwunogą, która miała nawet oczy, choć puste, i król kazał w nie dwa rubiny piękne włożyć, aby Homos patrzał czerwonym wzrokiem.
Колекціонував він також опудала потвор із різних куточків Усесвіту, а в окремій залі, під скляним ковпаком, тримав рідкісний екземпляр, названий Гомос Антропос, дивовижну бліду, двоногу істоту, в якої були навіть очниці, щоправда, порожні, й король наказав уставити в них два гарних рубіни, щоб Гомос дивився червоним поглядом.
0.8454545454545455
Podochociwszy sobie, Boludar co najmilszych gości prosił do tej sali i pokazywał im maszkarę.
Коли Болюдар був у гарному настрої, він запрошував до зали найближчих йому гостей і показував їм страховисько.
0.9242424242424242
Pewnego razu gościł król na dworze elektrowieda tak starego, że już mu się w kryształach rozum od starości nieco mieszał,
Одного разу король приймав у себе старого електрознавця, такого підтоптаного, що від старості йому розум у кристалах трохи мішався;
0.9081632653061225
wszelako był ów elektrowied, Halazonem zwany, skarbnicą wszelkiej mądrości galaktycznej.
одначе був той електрознавець, на ім'я Галазон, справжньою скарбницею всієї галактичної мудрості.
0.96875
Powiadano, że znał sposoby nizania fotonów na nitki, z czego świetliste naszyjniki powstają;
Подейкували, що він знає спосіб нанизування фотонів на нитки, з чого виходили осяйні нашийники.
0.9166666666666666
a nawet, że wiedział, w jaki sposób można złowić żywego Antroposa.
Крім того, він нібито знав, яким чином можна спіймати живого Антропоса.
0.990909090909091
Znając jego słabość, król kazał natychmiast piwnice otworzyć; elektrowied poczęstunku nie odmawiał i pociągnąwszy o jeden raz za wiele z butli lejdejskiej, kiedy miłe prądy rozeszły mu się po całym ciele, straszliwą tajemnicę zdradził królowi i obiecał zdobyć dlań Antroposa, który był władcą pewnego plemienia śródgwiezdnego;
Знаючи його слабість, король зразу наказав відчинити пивниці, електрознавець від почастунку не відмовивсь і, добряче хильнувши з лейденської банки і відчувши, як приємні струмені розійшлися в нього по всьому тілу, розкрив королеві страшну таємницю: пообіцяв добути для нього Антропоса, який був вождем одного міжзоряного племені.
0.7744360902255639
cenę wyznaczył wysoką: tyle brylantów rozmiaru pięści, ile Antropos zaważy - lecz król ani nie mrugnął.
Щоправда, ціну зажадав високу: стільки діамантів завбільшки з кулак, скільки Антропос заважить — проте король навіть оком не змигнув.
0.95703125
Wyruszył tedy Halazon w drogę, król zaś jął chełpić się przed radą tronową oczekiwanym nabytkiem, czego i tak zresztą nie mógł ukryć, bo kazał już w parku zamkowym, gdzie rosły najwspanialsze kryształy, budować klatkę z grubych sztab żelaznych.
Затим Галазон рушив у дорогу, а король поквапився похвалитись перед тронною радою очікуваним набутком, чого, зрештою, приховати він і так не міг, бо наказав уже в замковому парку, де росли найпрекрасніші кристали, спорудити із грубих залізних штаб клітку.
1.04
Trwoga padła na dworaków.
Придворні занепокоїлись.
1.0675675675675675
Widząc nieustępliwość króla, wezwali na zamek dwóch mędrców homologów, których król przyjął miłym sercem, był bowiem ciekaw, co też wielowiedowie ci, Salamid i Thaladon, powiedzą mu o istocie bladej takiego, czego on sam jeszcze nie wie.
Бачачи непохитність королеви, викликали до замку двох мудреців-гомологів, яких король люб'язно прийняв, бо дуже цікавився, що ці любомудри, Саламід і Таладон, розкажуть йому про бліду істоту таке, чого він сам іще не знає.
0.9736842105263158
Czy prawdą jest - spytał, ledwo z klęczek powstali, oddawszy mu należny ukłon - że Homos miększy jest nad wosk?
— Чи правда,— запитав він, тільки-но вони підвелися з колін після належного привітання,— що Гомос м'якший за віск?
0.9545454545454546
Tak jest, Wasza Jasność - odparli obydwaj.
— Правда, ваша величносте,— відповіли вчені.
0.9139784946236559
A czy i to prawda, że szparką, którą ma u dołu twarzy, może wydawać rozmaite dźwięki?
— А чи справді вони можуть видавати звуки через отвір, розташований у нижній частині обличчя?
0.9920318725099602
Tak jest, Wasza Królewska Mość, jak również, że do tego samego otworu tka Homos różne rzeczy, a potem dolną częścią głowy rusza, która na zawiaskach jest do górnej przytwierdzona, przez co się owe rzeczy rozdrabniają i on je wciąga do swego wnętrza.
— Авжеж, ваша королівська величносте, так само відповідає дійсності й те, що Гомос запихає до цього отвору різні речі, а потім нижньою частиною голови, прикріпленою до верхньої завісками, рухає так, що ці речі подрібнюються, і він їх утягує всередину.
0.8888888888888888
Dziwny obyczaj, o którym słyszałem - rzekł król.
— Дивний звичай, вперше про такий чую,— сказав король.
0.8360655737704918
Wszelako powiedzcie, mędrcy moi, po co on to czyni?
— І все-таки скажіть мені, мої мудреці, навіщо він це робить?
0.8636363636363636
W tej materii cztery są teorie, Wasza Królewska Mość - odparli homologowie.
— З цього приводу існує чотири теорії, ваша королівська величносте,— відповіли гомологи.
1.108433734939759
- Pierwsza, że czyni tak, by się nadmiaru jadów pozbyć (jadowity jest bowiem niesłychanie).
— За першою, він чинить так, щоб позбутися надміру отрути (бо страшенно отруйний).
0.9032258064516129
Druga; że postępuje tak gwoli niszczeniu, które przekłada nad wszelką inną uciechę.
За другою, найбільшою втіхою для нього є процес нищення, от він і віддається цій пристрасті.
0.825
Trzecia, że przez chciwość, bo wszystko by pochłonął, gdyby mógł,
За третього, через жадібність, таку велику, що він поглинув би все, якби міг...
0.6666666666666666
czwarta...
За четвертою...
1.0303030303030303
Dobrze, już dobrze! - rzekł król.
— Гаразд, досить! — мовив король.
1.0224719101123596
- Czy to prawda, że on z wody jest uczyniony, a jednak nieprzezroczysty, jak ta moja kukła?
— А чи правда, що він складається з води, хоч і непрозорий, як оцей мій ковпак на голові?
0.8666666666666667
l to prawda!
— І це правда!
0.8552188552188552
Ma on, panie, w środku wielość rurek śliskich, którymi wody cyrkulują; są w nim żółte, są perłowe, ale najwięcej czerwonych - te niosą straszną truciznę, kwasorodem lub tlenem zwaną, który to gaz wszystko, czego tknie, zaraz w rdzę obraca lub w płomień.
У нього, ваша величносте, всередині безліч еластичних трубок, по яких циркулюють води різного забарвлення: жовті, перламутрові, але найбільше — червоних, які несуть страшну отруту, названою киснем. Досить цьому газові будь-чого доторкнутись, як одразу та річ перетворюється на іржу або на вогонь.
0.7142857142857143
Dlatego on sam mieni się perłowo, żółto i różowo.
Отож і сам він міниться перламутровими, жовтими або рожевими барвами.
0.9529411764705882
Wszelako, Wasza Królewska Mość, błagamy pokornie, byś od zamysłu sprowadzenia żywego Homosa odstąpić raczył, istota to bowiem potężna i złośliwa jak żadna inna...
І все-таки, ваша королівська величносте, благаємо вас уклінно відмовитись від задуму привезти сюди живого Гомоса, оскільки створіння це таке дуже й люте, як ніяке інше...
0.9622641509433962
To wyłuszczyć musicie mi dokładnie - rzekł król, udając, że gotów jest się do rad mędrców przychylić.
— Розкажіть мені про нього найдокладніше,— сказав король, удаючи, що схильний послухатися порад мудреців.
1.05
W istocie jednak chciał zaspokoić tylko swoją wielką ciekawość.
Насправді ж він хотів лише погамувати свою велику цікавість.
0.8840579710144928
Istoty, do których i Homos należy, zwą się trzęskimi, panie.
— Істоти, до яких належить і Гомос, називаються трясунами, володарю.
1.2424242424242424
Należą do nich silikończycy i proteidzi;
Серед них є сілікони й протеїди;
0.9882352941176471
pierwsi gęstszej są konsystencji, przeto zwą ich zakalcytami bądź studzieninowcami;
перші — щільнішої консистенції, через що їх називають закальцистами або холоднянами,
0.9779735682819384
drudzy, rzadsi, u różnych autorów różne noszą miana, jak to lipcy lub lipkowie u Pollomedera, grzęzawcy lub klejowaci u Tricephalosa Arborydzkiego, nareszcie trzęśliniakami klejookimi przezwał ich Analcymander Miedziawy...
другі трапляються рідше, у різних авторів називаються по-різному, а саме: липняки або липуни у Полломедра, болотняки або клеюваті у Тріцефалоса Арборидського, нарешті тряслиняками клейоокими назвав їх Анальцимандр Міднуватий...
0.8961038961038961
Prawdaż to, że oni nawet oczy mają śliskie? spytał żywo król Boludar.
— А правда, що в них навіть очі слизькі? — зацікавлено спитав король Болюдар.
1.0625
Tak jest, panie.
— Правда, пане.
1.0461538461538462
Istoty owe, z pozoru słabe i kruche, że dość upadku z sześćdziesięciu stóp, aby się każda w kałużę czerwoną rozbryznęła, przedstawiają,
Ці істоти загалом такі слабкі й тендітні, що досить їм упасти з висоти шістдесят сажнів, як від них лише калюжа червона лишиться;
0.9243697478991597
przez przyrodzoną chytrość, niebezpieczeństwo gorsze od wszystkich razem wirów i raf Pierścienia Astrycznego!
через вроджену підступність вони являють собою небезпеку більшу за всі разом узяті водоверті й рифи Астричного Кільця!
1.1833333333333333
Tak więc, błagamy cię, panie, abyś, mając na względzie dobro państwa...
Отож благаємо тебе, володарю, заради благополуччя держави...
1.1063829787234043
Już dobrze, moi kochani, dobrze - przerwał im krói.
— Гаразд, мої любі, гаразд,— перебив їх король.
0.859375
- Możecie iść, a ja powezmę decyzję z należytą rozwagą.
— Можете йти, а я добре подумаю, перш ніж дійти якогось рішення.
0.928
Uderzyli czołem mędrcy homologowie i odeszli niespokojni, gdyż czuli, że nie porzucił groźnego zamysłu król Boludar.
Вдарили чолом мудреці-гомологи й пішли стурбовані, відчуваючи, що король Болюдар не відмовився від свого небезпечного наміру.
0.921875
Jakoż niebawem korab gwiezdny przywiózł nocą ogromne paki.
Через деякий час зоряний корабель привіз уночі величезні ящики.
1.0222222222222221
Te zaraz do ogrodu królewskiego przeniesiono.
Їх одразу ж перенесли до королівського саду.
0.8888888888888888
Wnet otwarły się złociste podwoje dla wszystkich królewskich poddanych;
Тут-таки для всіх королівських підданих відчинилися золотисті двостулкові двері;
1.1326164874551972
wśród brylantowych gąszczy, z jaspisu wyrzeźbionych aftan i marmurowych dziwadeł ujrzeli klatkę żelazną, a w niej istotę bladą, wiotką, która siedziała na małej baryłce, przed miską z czymś osobliwym, co wydawało wprawdzie woń oleju, ale popsutego przypaleniem na ogniu, a przez to nie nadającego się już do użytku.
серед діамантових розсипів, вирізьблених з яшми альтанок і мармурових химер, побачили вони залізну клітку, а в ній бліду тендітну істоту, яка сиділа на маленькому барильці, перед мискою, від якої йшов запах олії, зіпсованої підігріванням на вогні, а отже, непридатної до вжитку.
0.9726027397260274
Wszelako istota najspokojniej nurzała rodzaj łopatki w misce i nabierając z czubem, wkładała maszczoną olejem substancję do otworu twarzowego.
Одначе істота спокійнісінько занурювала щось на зразок лопатки в миску і, набираючи з горою, вкладала змащену олією субстанцію в отвір на обличчі.
1.0075187969924813
Patrzący oniemieli ze zgrozy, kiedy odczytali napis na klatce, wyjawił bowiem, że mają przed sobą Antroposa Homosa - bladawca żywego.
Глядачі остовпіли з несподіванки, коли прочитали напис на клітці, який проголошував, що перед ними Антропос Гомос — живий блідавець.
0.9930555555555556
Pospólstwo jęło go drażnić, a wtedy Homos wstał, zaczerpnął czegoś z baryłki, na której był siedział, i chlustać jął na gawiedź zabójczą wodą.
Публіка почала його дражнити, і тоді Гомос підвівся, зачерпнув щось із барильця, на якому сидів, і заходився бризкати на цікавих убивчою водою.
0.8727272727272727
Jedni uciekali, drudzy chwytali kamienie, by ohydę porazić, ale straż zaraz obecnych rozpędziła.
Одні тікали, інші хапали каміння, наміряючись закидати ним потвору, але стражники негайно розігнали присутніх.
1.196078431372549
O wypadkach tych dowiedziała się córka królewska, Elektrina.
Про цю подію довідалася королева-дочка, Електрина.
0.9166666666666666
Odziedziczyła widać ciekawość po ojcu, nie bała się bowiem zbliżać do klatki, w której stwór pędził czas na drapaniu się lub wchłanianiu takich ilości wody i popsutego oleju, jaka by stu poddanych królewskich na miejscu uśmierciła.
Певне, вона успадкувала від батька допитливість, бо не боялася підходити до клітки, в якій ув'язнений гаяв час у тому, що або чухався, або поглинав таку кількість води й зіпсованої олії, що їх вистачило б умертвити на місці сотню королівських підданих.
0.9506172839506173
Homos nauczył się rychło rozumnej mowy i ważył się nawet zagadywać Elektrinę.
Гомос швидко навчився розумної мови й наважувався навіть звертатися до Електрини.
0.9859154929577465
Spytała go raz królewna, co też takiego białego świeci mu się w gębie.
Якось королівна спитала його, що то таке біле відсвічує у нього в роті.
1.04
Nazywam to zębami - rzekł.
— Це зуби,— відповів він.
1.0172413793103448
Podaj mi choć jeden ząb przez kratę! - poprosiła k rólewna.
— Дай мені хоч один зуб через грати,— попросила королівна.
0.6744186046511628
A co mi za to dasz? - spytał.
— А що ти мені за це даси? — запитав Гомос.
0.8518518518518519
Dam ci mój złoty kluczyk, ale tylko na chwilę.
— Дам тобі мій золотий ключик, але тільки на хвилинку.
1.0
A co to za kluczyk?
— А що це за ключик?
1.0408163265306123
Mój osobisty, którym się co wieczór rozum nakręca.
— Мій особистий, яким я щовечора накручую розум.
1.0357142857142858
Przecież i ty musisz go mieć.
У тебе ж теж має бути такий.
0.896551724137931
Mój kluczyk jest inny od twego - odparł wymijająco.
— Мій ключик не такий, як у тебе,— ухильно відповів Гомос.
1.5
- A gdzie go masz?
— А де твій?
0.8
Tu, na piersi, pod złotą klapką.
— Отут, на грудях, під золотим клапаном.
0.6111111111111112
Daj migo...
— Дай мені його...
0.7777777777777778
A dasz mi ząb?
— А зуб мені даси?
0.75
Dam...
— Дам...
0.9108910891089109
Królewna odkręciła złotą śrubkę, otwarła klapkę, wyjęła złoty kluczyk i podała przez kraty.
Королівна відгвинтила золотий гвинтик, відкрила клапан, витягла золотий ключик і подала крізь грати.
1.0317460317460319
Bladawiec chwycił go chciwie i, rechocząc, uciekł w głąb klatki.
Блідавець жадібно вхопив його і, регочучи, втік у глиб клітки.
0.9154929577464789
Królewna prosiła go i błagała, by kluczyk oddał, lecz na próżno.
Хоч як королівна просила й благала його, щоб віддав ключик, але марно.
0.9259259259259259
Bojąc się zdradzić komukolwiek, co uczyniła, Elektrina z ciężkim sercem wróciła na pokoje pałacowe.
Боячись признатись будь-кому в тому, що вона вчинила, Електрина з тяжким серцем вернулась в кімнату палацу.
0.8529411764705882
Postąpiła nierozumnie, ale była jeszcze prawie dzieckiem.
Це було необачним з її боку, але що з неї візьмеш, майже дитина ще.
1.1666666666666667
Nazajutrz słudzy znaleźli ją leżącą bez pamięci w kryształowym łóżku.
Назавтра слуги знайшли її непритомною в кришталевому ліжку.
0.9215686274509803
Przybiegł król z królową i dwór cały, a ona leżała jakby śpiąc, ale nie dało się jej zbudzić.
Прибігли король з королевою і всі двірцеві, а вона лежала, ніби спала, й неможливо було її розбудити.
0.98125
Wezwał król konsyliarzy-elektrykarzy nadwornych, medykierów-lekarczyków, a ci, zbadawszy królewnę, odkryli, że klapka otwarta, a śrubki ani kluczyka nie ma!
Скликав король придвірних консультантів-електриків, медиків-лікарів, і ті, оглянувши королівну, побачили, що клапан відкритий, і немає ні гвинтика, ні ключика!
1.162162162162162
Gwałt podniósł się w zamku i rwetes, wszyscy biegali, szukając kluczyka, ale daremnie.
Гвалт зчинився в замку й метушня, всі бігали, шукаючи ключика, але марно.
0.9090909090909091
Nazajutrz doniesiono pogrążonemu w rozpaczy królowi, że jego bladawiec chce z nim mówić w sprawie zaginionego kluczyka.
На другий день королю, який був у розпачі, доповіли, що його полонений блідавець хоче з ним говорити з приводу загубленого ключика.
0.8140350877192982
Król sam zaraz udał się do parku, a straszydło rzekło mu, iż wie, gdzie królewna kluczyk zgubiła, ale powie dopiero wtedy, kiedy król słowem królewskim wolność mu zaręczy i korab próżniopław ofiaruje, aby mógł nim do swoich wrócić.
Король негайно сам подався до парку, і страховисько сказало йому, що знає, де королівна загубила ключик, але, мовляв, скаже він про це лише тоді, коли король, давши своє королівське слово, пообіцяє йому волю й надасть у його розпорядження безпілотний корабель для повернення до своїх.
0.9361702127659575
Król długo się opierał, cały park kazał przeszukać, ale w końcu przystał na te warunki.
Король довго опирався, наказав обшукати ще раз весь парк, але врешті погодився на такі умови.
1.16
Jakoż przysposobiono próżniopław do lotu, a bladawca pod strażą wyprowadzono z klatki.
Спорядили безпілотний корабель і блідавця під вартою випровадили з клітки.
1.1359223300970873
Król czekał przy statku, Antropos zaś przyrzekł wyjawić, gdzie kluczyk leży, dopiero kiedy znajdzie się na pokładzie.
Король чекав біля зорельоту, оскільки Антропос пообіцяв сказати, де ключик, аж коли опиниться на борту.
0.99
Gdy zaś tam się znalazł, wychylił głowę przez lufcik i, pokazując świecący w ręku kluczyk, zawołał:
Та тільки-но він там опинився, висунув голову через люк і, показуючи сяючий у руці ключик, закричав:
1.2142857142857142
Tu jest kluczyk!
— Ось ключик!
1.0185185185185186
Zabieram go ze sobą, królu, aby się twoja córka nigdy nie przebudziła, ponieważ łaknąłem zemsty za to, żeś mię pohańbił, trzymając na pośmiewisko w żelaznej klatce!!
Забираю його з собою, щоб твоя дочка ніколи не прокинулась; хай це буде моєю помстою за те, що ти мене скривдив, тримаючи в залізній клітці всім на посміховисько!
0.94
Poszedł ogień spod rufy próżniopławu i korab wzniósł się w niebo przy powszechnym osłupieniu.
З-під корми безпілотного корабля вихопився вогонь, і зореліт, приголомшивши всіх, здійнявся в небо.
0.9936708860759493
Wysłał król w pogoń najszybsze drążymroki stalowe i śmigielnice, ale załogi ich wróciły z pustymi rękami, gdyż chytry bladawiec zmylił ślady i uszedł pogoni.
Вислав король у погоню найшвидші сталеві пітьмогроми й вертокрили, але їхні команди повернулися ні з чим — хитрий блідавець збив їх зі сліду й уникнув погоні.
1.053191489361702
Pojął król Boludar, jak źle uczynił, mędrców homologów nie usłuchawszy, ale mądry był po szkodzie.
Зрозумів король Болюдар, як погано вчинив, не послухавшись мудреців-гомологів, та пізно було.
1.0553191489361702
Najpierwsi elektrykarze-ślusarczycy starali się kluczyk dorobić, wielki składczy koronny, snycerze i płatnerze królewscy, podzłoci i podstali, kunstmistrze cybergrabiowie - wszyscy zjeżdżali się, aby umiejętności swych próbować - na próżno jednak.
Найкращі електрики-слюсарі старалися зробити ключик, найталановитіші королівські конструктори, різьбярі і зброярі, золотих і сталевих справ майстри, ювеліри-кіберграфи — усі з'їжджалися, щоб запропонувати свої послуги, одначе намарне.
1.1603773584905661
Pojął krói, że trzeba odzyskać kluczyk uwieziony przez bladawca, inaczej ciemność na wieki zmysły i umysł królewny omroczy.
Зрозумів король, що треба знайти ключик, забраний блідавцем, інакше темрява навіки огорне розум королівни.
0.9574468085106383
Obwieścił przeto w całym państwie, iż tak a tak się stało, bladawiec Homos antropiczny porwał złoty kluczyk, a kto go pochwyci lub choćby tylko klejnot życiodajny odzyska i królewnę obudzi, pojmie ją za żonę i na tron wstąpi.
Тож було оголошено в усьому королівстві, що сталось таке й таке, антропічний блідавець Гомос викрав золотий ключик, і хто його зловить або хоча б поверне життєдайну коштовність і розбудить королівну, візьме її за дружину і посяде трон.
0.7323943661971831
Zjawili się wnet tłumnie śmiałkowie różnego pokroju.
Сміливців різного гатунку з'явилося зразу стільки, що хоч греблю гати.
1.0898876404494382
Byli wśród nich i elektrycerze znamienici, i wydrwigrosze-oszuści, astrozłodzieje, gwiazdołowcy.
Були серед них і знамениті електрицарі, і спритники-пройдисвіти, астрозлодії, зореловці;
1.026143790849673
Przybył na zamek Strzeżysław Megawat, szermierz-oscylator przesławny, o takim sprzężeniu zwrotnym zawrotnym, że nikt nie mógł mu pola dotrzymać w pojedynkę,
прибув до замку Стрежислав Мегават, славнозвісний фехтувальник-осцилятор, який володів такими карколомними прийомами, що не було йому рівних у поєдинку;
1.0222222222222221
przybywały scalone hufce z krain najdalszych,
не бракувало добровольців і з далеких країн;
0.9076923076923077
jak dwaj Automacieje, nadążnicy w stu bitwach wypróbowani,
наприклад, з'явилися двоє автоматеїв, випробуваних у ста битвах;
1.1081081081081081
jak Protezy, konstrukcjonista sławny, który inaczej jak w dwu iskrochłonach, jednym czarnym, drugim srebrnym, nie chadzał,
Протезій, відомий конструктор, котрий інакше, як у двох іскроколбах,— одній чорній, другій срібній,— не ходив;
1.2207792207792207
przyjechał Arbitron Kosmozofowicz z prakryształów zbudowany, postury przepięknie strzelistej,
приїхав Арбітрон Космозофович, складений із пракристалів, вишукано стрункий;
0.9941520467836257
i Palibaba intelektryk, który na czterdziestu robosłach w osiemdziesięciu skrzyniach przywiózł starą maszynę cyfrową, od myślenia pordzewiałą, lecz potężną pomyślunkiem.
з'явився також інтелектрик Палібаба, який у вісімдесяти скринях, навантажених на сорок робослів, привіз стару цифрову машину, іржаву від мислення, але з біса винахідливу.
1.0314465408805031
Przybyli trzej mężowie z rodu Selektrytów, Diody, Triody i Heptody, którzy w głowach mieli taką próżnię doskonałą, że myślenie ich czarne było jak noc bezgwiezdna.
Прибули троє мужів з роду селектритів: Діодій, Тріодій і Гептодій, в головах яких був такий бездоганний вакуум, що їхнє мислення було чорне, як ніч без зірок.
0.9431818181818182
Przybył Perpetuan, cały w zbroi lejdejskiej, z kolektorem w trzystu walkach wręcz zaśniedziałym, Matrycy Perforat, który dnia nie spędził, aby kogoś nie pocałkować, ten przywiózł na dwór wraz z sobą cyberowca niezwyciężonego, którego zwał Prądasem.
Прибув Перпетуан, з голови до п'ят у лейденській зброї, з колектором, який геть позеленів у трьохстах битвах; Матрицій Перфорат, що дня не міг прожити, аби не провести на комусь інтегральне зчислення; він привіз із собою непереможного кібера, якого звали Струмос.
1.032085561497326
Zjechali się wszyscy, a gdy dwór był już pełny, przytoczyła się pod jego progi baryłka, z niej zaś na kształt kropel rtęciowych wyciekł Erg Samowzbudnik, który dowolne mógł przybierać kształty.
З'їхались усі, і коли двір був уже повний, прикотилась до його порогів бочка, з якої у вигляді крапель живого срібла виплив Ерг Самозбудник, котрий міг набирати будь-якої довільної форми.
0.9466192170818505
Poucztowali bohaterowie, rozjaśniwszy sale zamkowe, że marmur stropów prześwietlił się różowo jak obłok o zachodzie, i wyruszyli, każdy inną drogą, aby bladawca szukać, wyzwać go na bój śmiertelny i odzyskać kluczyk, a wraz z nim posiąść królewnę i tron Boludarowy.
Побенкетували герої, опромінивши замкову залу так, що аж мармурова стеля засвітилася рожевим, наче хмара при заході сонця, і вирушили, кожен своєю дорогою, шукати блідавця, викликати його на бій смертельний і забрати ключик, а разом з ним заволодіти королівною і троном Болюдарів.
1.168421052631579
Pierwszy, Strzeżysław Megawat, poleciał na Koldeję, gdzie żyje plemię Galaretów, bo zamyślał tam języka dostać.
Перший, Стрежислав Мегават, полетів на Кольдею, де живе плем'я драглинів, щоб узяти там язика.
0.9425675675675675
Nurkował też w ich mazi, ciosami szpady zdalnie sterowanej drogę sobie otwierając, lecz nic nie zwojował, bo gdy nadmiernie się rozpalił, chłodzenie w nim prysło i znalazł szermierz niezrównany grób wśród obcych, a dzielne jego katody maź nieczysta Galaretów pochłonęła na wieki.
Пірнаючи в їхню мазь, він прокладав собі дорогу ударами керованої на відстані шпаги, але нічого не добився, бо коли надто розпалився, лопнула в ньому система охолодження, і знайшов незрівнянний фехтувальник свою могилу серед чужих, а його енергійні катоди навіки поглинула нечиста мазь драглинів.
1.0390243902439025
Dwaj Automacieje-nadążnicy dostali się do kraju Radomantów, którzy z gazów świetlistych wznoszą budowle, parając się promieniotwórczością, a takimi są skąpcami, że co wieczór liczą wszystkie atomy swojej planety;
Двоє автоматеїв-суперників дісталися до країни радомантів, які із сяючих газів зводять будівлі, займаються променетворчістю й відомі такою скнарістю, що кожного вечора перелічують усі атоми своєї планети;
1.0222222222222221
źle przyjęli kutwy Radomantowie Automaciejów,
погано прийняли скнари радоманти автоматеїв.
1.0786516853932584
ukazali im bowiem otchłań pełną onyksów, miedzianki, cytrynów i spineli, a kiedy się elektrycerze na klejnoty złakomili, ukamienowali ich, obruszywszy z wysokości lawinę szlachetnych kamieni;
Вони показали їм безодню, повну оніксів, малахітів, алмазів і лазуритів, а коли електрицарі звабились на коштовності, замурували їх, засипавши з висоти лавою шляхетного каміння.
1.027027027027027
gdy zaś ta szła, jasność zażegła okolicę jak przy upadku stubarwnych komet.
Коли ця лава сунула, довкола стало так ясно, наче впали стобарвні комети.
1.0813953488372092
Byli bowiem Radomantowie tajnym przymierzem połączeni z bladawcami, o czym nikt nie wiedział.
Річ у тім, що радоманти перебували в таємній змові з блідавцями, про що ніхто не знав.
0.9818181818181818
Trzeci, Protezy Konstrukcjonista, dotarł, po długiej podróży przez mrok śródgwiezdny, aż do kraju Algonków.
Третій, Протезій Конструктор, після тривалої подорожі крізь міжзоряний морок дістався аж до країни альгонців.
0.7407407407407407
Tam kamienne nawałnice meteorów chodzą;
Там його зустрів справжній шквал кам'яних метеоритів.
1.0268817204301075
w ich mur niepożyty wbił się korab Protezego i ze strzaskanymi stery dryfował po głębinach, a gdy zbliżał się do dalekich słońc, nieszczęsnemu śmiałkowi światła po omacku błądziły po oczach.
Врізався в них корабель Протезія, наче в стіну, і з потрощеним стерном дрейфував у просторі, а коли наближався до далеких сонць, їх світло навпомацки блукало по очах нещасного сміливця.
0.96875
Czwarty, Arbitron Kosmozofowicz, więcej miał zrazu szczęścia.
Четвертому, Арбітрону Космозофовичу, спочатку пощастило більше.
0.9862637362637363
Przebiegł Cieśninę Andromedzką, przebył cztery wiry spiralne Gończych, za nimi zaś dostał się w próżnię spokojną, przychylną świetlnej żegludze, i sam jak promień ścigły na ster napierał i płomienistym warkoczem ślad swój znacząc, dobił do brzegów planety Maestrycji, gdzie wśród głazów meteorytowych ujrzał rozbity wrak korabia, którym Protezy był wyruszył.
Проминувши Андромедську ущелину, пройшовши чотири спіральні круговерті Гончаків, опинився в спокійному вакуумі, сприятливому для його світляного судна, і сам швидким променем наліг на стерно; позначаючи свій слід пломенистим хвостом, прибився до берегів планети Маестриції, де серед метеоритних брил побачив розбитий кістяк корабля, на якому вирушив був Протезій.
0.8858447488584474
Pochował korpus Konstrukcjonisty, potężny, lśniący i zimny jak za życia, pod zwałem bazaltowym, lecz zdjął zeń oba iskrochłony, srebrny i czarny, aby mu za tarcze służyły, i ruszył przed siebie.
Перш ніж поховати під базальтовою скелею могутній корпус конструктора, що виблискував і був холодний як за життя, Арбітрон зняв з нього обидва іскропоглиначі, срібний і чорний, використовуючи їх як щити, і рушив уперед.
0.9117647058823529
Dzika i górska była Maestrycja, kamienne lawiny po niej grzmiały lub srebrne zielsko piorunów w chmurach, nad przepaściami.
Дикою була гірська Маестриція, гуркотіли по ній кам'яні лавини, у хмарах, що нависали над безоднями, спалахували срібні леза блискавок.
1.1794871794871795
Rycerz zaszedł w kraj wąwozów i tam Palindromici napadli go w jarze malachitowym, zielonym.
Серед цих ущелин у зеленому малахітовому яру й напали паліндроміди на рицаря.
0.8926553672316384
Piorunami siekli go z góry, a on odbijał je iskrochłonnym puklerzem, aż wulkan przesunęli, krater mu do grzbietu przystawili i plunęli ogniem, narychtowawszy.
Шмагали його блискавками згори, а він захищався від них іскропоглинальним щитом, і тоді поліндроміди пересунули вулкан, приставили Арбітронові до спини кратер і плюнули вогнем.
1.037037037037037
I padł rycerz i lawa kipiąca weszła w jego czaszkę, z której wypłynęło całe srebro.
Впав рицар, і розпечена лава влилася йому в череп, звідки виплавилося все срібло.
1.018970189701897
Piąty, Palibaba-intelektryk, donikąd nie wyruszał, tylko zatrzymawszy się tuż za granicami królestwa Boludarowego, robosły puścił na pastwiska gwiazdowe, a sam maszynę łączył, nastrajał, programował i biegał nad jej osiemdziesięcioma skrzyniami, a gdy się prądem nasyciły, że spęczniała rozumem, zaczął stawiać jej ścisłym sposobem obmyślone pytania: gdzie mieszka bladawiec?
П'ятий, Палібаба-інтелектрик, не рушав нікуди, а зразу ж за межами Болюдарового королівства зупинився й пустив на зоряні пасовиська своїх робослів, сам же вмикав, настроював і програмував цифрову машину, бігав над її вісімдесятьма скринями, а коли вони зарядилися струмом і від розуму машина аж розбухла, почав ставити їй короткі обдумані запитання: де живе блідавець?
1.037037037037037
jak znaleźć do niego drogę?
як знайти до нього дорогу?
1.2222222222222223
jak go z mańki zażyć?
як його обдурити?
0.8888888888888888
jak usidlić, aby kluczyk oddał?
як забити баки, щоб забрати ключик?
1.0529801324503312
Gdy odpowiedzi padały niewyraźne i wymijające, uniósłszy się gniewem, ćwiczył maszynę, aż miedzią rozgrzaną zaczęła cuchnąć, i póty bił ją i okładał, wołając:
Коли відповіді були неточні й ухильні, вибухав гнівом і вчив машину так, що аж міддю розігрітою, починала смердіти, і доти лупив її і лаяв, вигукуючи:
0.876984126984127
- Gadaj mi tu zaraz prawdę, przeklęta, stara maszyno cyfrowa! - aż stopiły się jej złącza i pociekła z nich łzami srebrnymi cyna, z hukiem pękły przegrzane rury i został nad wyżarzonym gruchotem wściekły i z kijem w ręku.
«Зараз же кажи мені правду, проклята стара цифрова машино!» — доки не розплавилися клеми й не потекло з них срібними сльозами олово, з тріском полускалися перегріті труби, а Палібаба так і лишився стояти над розжареною руїною лютий і з палицею в руках.
1.0277777777777777
Jak niepyszny musiał wracać do domu.
Довелося вертатися додому ні з чим.
1.0273972602739727
Nową maszynę obstalował, ale nie ujrzał jej wcześniej, az za czterysta lat.
Він замовив нову машину, але мусив чекати її не менше як чотириста років.
1.0
Szósta była wyprawa Selektrytów.
Шостою була подорож селектритів.
0.9074074074074074
Diody, Triody i Heptody inaczej sobie poczynali.
Діодій, Тріодій і Гептодій вдалися до іншого способу.
0.8980891719745223
Mieli zapasy nieprzebrane trytu, litu i deuteru i zamyślali sforsować wybuchami ciężkiego wodoru wszystkie drogi wiodące w krainę bladawców.
В них були невичерпні запаси тритію, літію і дейтерію, і вони задумали з допомогою вибухів тяжкого водню здолати всі дороги, які ведуть до країни блідавців.
1.2142857142857142
Nie wiadomo było jednak, gdzie tych dróg początek.
Проте не знали, де ті дороги починаються.
1.0560747663551402
Chcieli pytać Ognionogich, ale ci się przed nimi w złotych murach swej stolicy zamknęli i płomieniami wierzgali;
Хотіли спитати вогненноногих, але ті зачинилися від них за золотими мурами своєї столиці, вергаючи вогонь;
0.9432624113475178
bitni selektryci szturmowali, deuteru ani trytu nie żałując, aż piekło otwierających się wnętrz atomowych niebu w gwiazdy zazierało.
войовничі селектрити пішли на штурм, не шкодуючи ні тритію, ні дейтерію, що аж зірок на небі від пекельних атомних вибухів не ставало видно.
0.9479768786127167
Mury grodu lśniły jak złoto, lecz w ogniu ukazywały prawdziwą swą naturę, bo obracały się w żółte chmury siarkowego dymu, z pirytów-iskrzyków bowiem je wzniesiono.
Мури виблискували, наче золото, проте під впливом вогню виказували свою справжню природу, перетворюючись на хмари сірчаного диму, бо ж зведено їх було з колчеданів-іскорок.
0.8931297709923665
Tam Diody poległ, przez Ognionogich stratowany, i rozum prysnął mu, jak bukiet barwnych kryształów pancerz osypując.
Там Діодій загинув, розчавлений вогненноногими, і розум його розчахнувся, посипавшись на панцир букетом різнокольорових кристалів.
1.1507936507936507
W grobowcu z czarnego oliwinu go pochowali i pociągnęli dalej, w granice królestwa Osmalatyckiego, gdzie gwiazdobójca, król Astrocydes, panował.
Його поховали в труні з чорного олівіну й рушили далі, до володінь Осмалатицького, де владарював зоребоєць король Астроцидес.
1.0751445086705202
Ten miał skarbiec pełen jąder ogniowych, białym karłom wyłupionych, a tak ciężkich, że tylko straszna siła magnesów pałacowych je trzymała, aby się na wylot, w głąb planety, nie urwały.
У нього була скарбниця, повна вогняних яєць, вилуплених білим карликом, і таких важких, що тільки страшна сила палацових магнітів їх тримала, щоб не шугнула у глиб планети.
0.8823529411764706
Kto na jego grunt wstąpił, nie mógł ręką ani nogą poruszyć, bo przeogromne ciążenie skuwało lepiej od śrub i łańcuchów.
Хто ступнув на його землі, не міг ворухнути ні рукою, ні ногою, бо нечуване тяжіння сковувало міцніше від будь-яких гвинтів і ланцюгів.
1.2222222222222223
Ciężką mieli z nim przeprawę Triody i Heptody, Astrocydes bowiem,
У тяжкий бій мали з ним вступити Тріодій та Гептодій.
0.8104575163398693
ujrzawszy ich pod bastionami zamku, wytaczał jednego po drugim białego karła i puszczał im ogniem ziejące clelska w twarze.
Побачивши їх під твердинями замку, Астроцидес викочував одного по одному білих карликів і пускав Гептодію і Тріодію в обличчя тіла, що вивергали вогонь.
0.877906976744186
Pokonali go wszakże, a on im wyjawił, którędy do bladawców droga, czym omamił ich, bo sam jej nie znał, chciał tylko pozbyć się strasznych wojowników.
А все ж вони перемогли його, і він підказав їм, якою дорогою потрапити до блідавців, ввівши їх в оману, бо сам її не знав, та дуже вже хотів позбутися страшних войовників.
0.9888888888888889
Weszli tedy w czarne jądro mroków, gdzie Triodego ustrzelił ktoś z garłacza antymaterią,
Вони потрапили в чорне ядро мороку, де Тріодія хтось підстрелив з вогнемета антиматерією;
0.9405940594059405
może któryś z myśliwych- Kybernosów, a może był to samopał, zastawiony na hezogoniastą kometę.
може, то був хтось із мисливців-кіберносів, а може, то був самопал, поставлений на безхвосту комету.
0.9326923076923077
Dosyć, że Triody znikł, ledwo "Awruk!!" krzyknąć zdołał, słowo ulubione, zawołanie bitewne rodu.
Принаймні, Тріодій зник, ледве встигнувши крикнути: «Аврук!», слово, що вживалось як бойовий клич роду.
1.1636363636363636
Heptody zaś dążył uparcie dalej, ale i jego czekał kres gorzki.
Гептодій рушив далі, проте і його спіткала гірка доля.
0.9557522123893806
Dostał się jego korab między dwa wiry grawitacji, Bachrydą i Scyntylią zwane; Bachryda czas przyspiesza, Scyntis zaś go spowalnia i jest między nimi strefa zastoju, w której chwile ani wstecz, ani naprzód nie płyną.
Його корабель опинився між двома потоками гравітації, які називають Бахридою і Сцинтілією; Бахрида прискорює плин часу, а Сцинтілія уповільнює, і між ними утворюється смуга застою, в якій час не рухається ні вперед, ні назад.
1.0687830687830688
Zamarł tam żywcem Heptody i trwa, wraz z niezliczonymi fregatami i galeonami innych astroficerów, piratów i drążymroków, nie starzejąc się wcale, w ciszy i przeokrutnej nudzie, której na imię Wieczność.
Так живцем і завмер там Гептодій, разом із численними фрегатами й галеонами інших астрадьєрів, піратів і пітьмострусів, зовсім не старіючи, в тиші й страхітливій нудьзі, ім'я якій Вічність.
0.9565217391304348
Gdy tak skończył się pochód trzech Selektrytów, Perpetuan, cybergrabia Bałamski, który jako siódmy miał ruszyć, długo nie wyruszał.
Коли отак скінчився похід трьох селектритів, Перпетуан, кіберграф Баламський, сьомий з тих, хто мав вирушити в подорож, довго не вирушав.
1.1171875
Długo się elektrycerz ów sposobił na wojnę, przypasowując sobie coraz ostrzejsze konduktory, coraz raźliwsze iskrownice, miotacze i spychacze;
Цей електрицар готувався до війни довго, добираючи найбойовитіших кондукторів, найжвавіших іскровиків, метальників і штовхачів;
0.8571428571428571
pełen rozwagi, zamyślał iść na czele wiernej drużyny.
бувши розважливим, він поклав собі йти на чолі вірної дружини.
0.9852941176470589
ściągali pod jego sztandary konkwistadorzy, wiele też przyszło bezrobotów, co, innego nie mając zajęcia, wojaczką pragnęły się parać.
Під його знамена сходилися конквістадори, прийшло також багато безроботів, котрі, не маючи іншого заняття, вирішили побавитись у війну.
0.9461077844311377
Uformował z nich Perpetuan galaktyczną jazdę grzeczną, a to ciężką, pancerną, którą ślusarią nazywają, i kilka lekkich oddziałów, w których służyli druzgoni.
Сформував з них Перпетуан надійну галактичну кінноту, що складалася з тяжкої, панцерної, яку називають слюсарією, і кількох легких загонів, в яких служили винищувачі.
0.9735099337748344
Na myśl jednak, że ma oto iść i żywota dokonać w nieznanych krajach, że w byle kałuży w rdzę obróci się ze szczętem, żelazne golenie ugięły się pod nim, zdjął go żal straszliwy i wrócił zaraz do domu, ze wstydu i żałości roniąc łzy topazowe, albowiem był to pan możny, o duszy klejnotów pełnej.
Одначе на думку про те, що має оце йти й накласти життям у незнаних краях, що перетвориться в якійсь калюжі на іржу, його пойняв невимовний жаль, залізні ноги підігнулися під ним, і він тут-таки вернувся додому, від сорому й розпуки плачучи топазовими слізьми, бо ж був багатий, мав душу повну скарбів.
1.0153846153846153
Przedostatni zaś, Matrycy Perforat, rozumnie wziął się do rzeczy.
Зате передостанній, Матрицій Перфорат, узявся до справи розумно.
0.9906976744186047
Słyszał on o kraju Pygmeliantów, karzełków robocich, które stąd swój ród wiodą, że się ich konstruktorowi grafion pośliznął na rysownicy, przez co z matrycownicy wszyscy co do jednego garbatymi pokurczami wyszli,
Чув він про країну пігмеліатів, працьовитих карликів, рід яких пішов від того, що в їхнього конструктора зіслизнув на креслярській дошці рейсфедер, через що на матриці вони всі до одного вийшли горбатими покручами;
0.8620689655172413
ale się przerób nie kalkulował i tak już zostało.
переробляти він їх не став, і такими вони й пішли в світ.
0.8604651162790697
Te karły, jak inni skarby, wiedzę zbierają, stąd ich łowcami zwą Absolutu.
Ці карлики нагромаджують, як дехто інший, скарби, тому їх прозивають ловцями Абсолюту.
1.0123456790123457
Mądrość ich zasadza się na tym, że są kolekcjonerami wiedzy, a nie użytkownikami;
Їхня мудрість полягає в тому, що вони не використовують знання, а колекціонують.
0.8931297709923665
do nich wyruszył Perforat, nie sposobem zbrojnym, lecz na galeonach, których pokłady gięły się od wspaniałych darów;
До них і вирушив Перфорат, поклавши собі взяти їх не збройною силою, а галеонами, палуби яких аж вгиналися від чудових подарунків;
0.965
zamierzał wkupić się w łaski strojami, kapiącymi od pozytronów, siekanymi neutronowym deszczem, wiózł im atomy złota, wielkie jak cztery pięscie, i butle, chełboczące od najrzadszych jonosfer.
він гадав зажити їхньої прихильності одежою, що аж купалася в позитронах, посічених нейтронним дощем, віз їм атоми золота, завбільшки з чотири кулаки, бутлі, в яких хлюпотіли найрідкісніші іоносфери.
0.9339622641509434
Ale wzgardzili Pygmelianci nawet próżnią szlachetną, falami haftowaną w przepyszne widma astralne;
Та погребували пігмеліанти навіть благородним вакуумом, гаптованим хвилями розкішних астральних спектрів.
1.0121951219512195
darmo im też w gniewie Prądasem swoim groził, że na nich elektryczącego poszczuje.
Марно він у гніві погрожував їм, що нацькує на них свого електричного струмовика.
0.9813084112149533
Dali mu w końcu przewodnika, ale ów był miriadorękim wijunem i wszystkie kierunki naraz zawsze pokazywał.
Врешті дали вони йому свого провідника, але він був міріадоруким і всі напрямки завжди показував одночасно.
0.9595959595959596
Przepędził go Perforat i puścił Prądasa tropem bladawców, ale się pokazało, że mylny był trop,
Прогнав його Перфорат і пустив по сліду блідавців струмовика, проте виявилося, що слід був хибний;
1.0620689655172413
chadzała bowiem tamtędy wapniowa kometa, prostodusznemu zaś Prądasowi wapń się pomieszał z wapieniem, który jest składnikiem głównym bladawcowego kośćca.
саме тоді там пройшла кальцитова комета, і простодушний струмовик переплутав кальцит із кальцієм, який є основним складником кісток у блідавців.
0.5555555555555556
Stąd błąd.
Звідси й помилка.
0.9711538461538461
Długo wałęsał się Perforat wśród słońc coraz ciemniejszych, bo trafił w bardzo starą okolicę Kosmosu.
Довго метався Перфорат серед що далі то тьмяніших сонць, бо потрапив у дуже стародавню околицю Всесвіту.
0.9375
Szedł przez amfilady olbrzymów purpurowych, aż ujrzał, jak się jego korab wraz z orszakiem gwiazd milczącym w zwierciadle spiralnym odbija, w lustrze srebrnoskórym;
Минаючи амфілади пурпурових велетнів, він зауважив, що його корабель разом із мовчазним кортежем зірок відбивається в спіральному дзеркалі, в такому собі срібношкірому люстрі;
0.95
zdziwił się i na wszelki wypadek wziął do ręki gasidło Supernowych, które kupił od Pygmeliantów, by się od zbytniej spieki na Drodze Mlecznej uchronić;
здивувався Перфорат і про всяк випадок взяв у руки гасильник супернових, який він купив у пігмеліантів, щоб уберегтися від надмірної спеки на Чумацькому Шляху.
0.9841269841269841
nie wiedział, na co patrzy, a to był węzeł przestrzeni, jej silnia najspoistsza, nawet tamecznym Monoasterzystom nie znana;
Він не знав, на що дивиться, а був то вузол простору, його найкомпактніший двигун, не відомий навіть тамтешнім монастерійцям.
0.8266666666666667
tyle o niej powiadają, że kto do niej doszedł, już nie wróci.
Знають про нього лише те, що коли хто до нього дійде, то вже не вернеться.
1.09375
Do dziś nie wiadomo, co stało się z Matrycym w owym gwiezdnym młynie;
Донині не відомо, що сталося з Матрицієм у тому зоряному млині.
0.9877300613496932
wierny jego Prądas sam do domu przygnał, z cicha wyjąc na próżnię, a jego szafirowe ślepia takim strachem nabiegły, że nikt nie mógł spojrzeć w nie bez drżenia.
Його вірний струмовик вернувся додому сам, тихо скавулячи в порожнечу, і його сапфірові очі бралися таким жахом, що коли хтось зазирав у них, то його поймав дрож.
0.9333333333333333
Korabia wszakże ani gasideł, ani Matrycego nikt już odtąd nie widział.
Тим часом ні корабля, ні гасильниць, ні Матриція ніхто вже ніколи не бачив.
1.0
Także ostatni, Erg Samowzbudnik, ruszył na samotną wyprawę.
Рушив сам-один у подорож і останній з них, Ерг Самозбудник.
1.0303030303030303
Nie było go rok i niedziel sześć.
Не було його рік і шість тижнів.
1.090128755364807
Kiedy wrócił, opowiadał o krainach nie znanych nikomu, jak to Peryskoków, którzy wychluśnie jadu budują gorące; o planecie Klajstrookich - ci zlewali się przed nim w szeregi bałwanów czarnych, tak bowiem w potrzebie czynią, a on na dwoje ich płatał, aż obnażała się skała wapienna, ich kość, a gdy pokonał ich mordospady, znalazł się twarzą naprzeciw twarzy olbrzymiej jak pół nieba i runął w nią, aby o drogę spytać, a pod ostrzem jego ogniomiecza pękała jej skóra i ukazywały się białe, wijące lasy nerwów.
Коли вернувся, розповідав про не знані нікому країни: про перискоків, які невпинно будують отрутовикидальні, про планету, де жили клейоокі, що зливалися перед ним у ряди чорних ідолів, а він рубав їх навпіл, так, що оголювалася вапняна стіна, їхня кістка, і коли подолав їхні мордоспади, опинився віч-на-віч з обличчям завбільшки в півнеба, і кинувся в нього, щоб спитати дорогу, а під вістрям його вогнемеча лускала шкіра й видно було білі, перевиті судини нервів.
0.9669421487603306
Mówił o planecie lodu przezroczystego Aberycji, która, jak soczewka diamentowa, obraz całego Kosmosu w sobie mieści;
Розповідав про Аберицію,— планету з прозорого льоду, яка, немов діамантова лінза, містить у собі модель усього Всесвіту;
0.9019607843137255
tam sobie drogi do kraju bladawców odrysował.
там він накреслив собі дорогу до країни блідавців.
0.9675
Prawił o kraju wiecznego milczenia, Alumnii krioryckiej, gdzie widział tylko światła gwiazd odbite w czołach lodowców zawieszonych, o królestwie rozciekłych Marmeloidów, którzy z lawy pieścidła wrzące wyrabiają, o Elektropneumatykach, którzy w parach metanu, w tlenie, chlorze i dymach wulkanów umieją ogień rozumu zażegnąć i nad tym wciąż się biedzą, jak w gaz wprawić myślący geniusz.
А ще була на його шляху країна вічного мовчання — кріотрицька Алюмнія, де він бачив тільки світло зірок, відбите у вершинах підвішених льодовиків, розповідав про королівство розлитих мармеладів, які виробляють з лави киплячі прикраси, про електропневматиків, які вміють запалити в парах метану, в озоні, хлорі й димах вулканів вогонь розуму й увесь час б'ються над тим, як вселити в газ геній думки.
0.9025974025974026
Wyjawił, że aby do krainy bladawców i dojść, musiał drzwi słońca wyważać, Caput Medusae zwanego, uniósłszy je zaś z zawias chromatycznych,
Вони пояснили, що до країни блідавців можна дістатися тільки тоді, коли виважиш двері сонця, яке називають Капут Медузою, знявши їх із хроматичних завіс.
0.9621212121212122
przebiegł przez wnętrze gwiazdy, całe w szeregach płomienia liliowego i białobłękitnego, aż się na nim zbroja od żaru zwijała.
Промчав він і крізь нутро зірки, яке міниться снопами лілового і ясно-блакитного проміння, аж зброя на ньому від жару скручувалась.
0.9418604651162791
Jak przez trzydzieści dni usiłował odgadnąć słowo, które wyrzutnię Astroprocyanum uruchamia, gdyż tylko przez nią wejście jest do zimnego piekła istot trzęskich;
Довелося йому й протягом тридцяти днів розгадувати слово, яке приводить у рух викидач астропронціанів, бо лише через нього можна ввійти до холодного пекла болотяних істот;
0.8170731707317073
jak się wśród nich nareszcie znalazł, a one usiłowały go pochwycić w sidła lepkie, rtęć wybić mu z głowy lub go o zwarcie przyprawić;
розповідав, як він нарешті опинився серед блідавців, як вони полонили його з допомогою липкої пастки, вибили йому з голови живе срібло й зробили коротке замикання.
1.1047619047619048
jak mamiły go, pokazując pokraczne gwiazdy, ale to było tylko niby-niebo, prawdziwe bowiem przez chytrość schowały,
Потім дурили його, показуючи потворні зірки, але то було тільки псевдонебо, справжнє вони хитро сховали.
1.0238095238095237
jak torturami chciały zeń wydostać, jaki też jest jego algorytm, a gdy wszystko wytrzymał, w zasadzkę wciągnąwszy, skałą go magnetytową przytrzasnęły, a on się w niej zaraz rozmnożył na bezlik Ergów Samowzbudników,
Піддали вони його й тортурам, щоб дізнатись, який у нього алгоритм, а коли він усе витримав, заманули в засідку й завалили зверху магнетитовою горою, в якій він миттю розмножився на безліч Ергів Самозбудників.
0.9553571428571429
wieko żelazne odwalił, na powierzchnię wyszedł i sąd srogi nad bladawcami czynił przez miesiąc i dni pięć;
Відкинувши залізне віко, він виліз на поверхню й протягом місяця і п'яти днів чинив суворий суд над блідавцями;
0.9311594202898551
jak ostatnim, wysiłkiem potwory na gąsienicach, czołgunami zwane, rzuciły się na niego, lecz nic im to nie pomogło, bo, nie ustając w zapale bitewnym, tnąc, żgając i siekąc, tak ich zniemógł, że oczajduszę, bladawca-kluczodzierżcę, przywlekli mu pod stopy,
змагаючись з останніх сил, блідавці кинули на нього потвор на гусеницях, званих танкунами, проте це їм не допомогло, бо, не перестаючи в запалі битви різати, колоти й сікти, він так їх знесилив, що вони притягли йому й кинули до ніг того негідника блідавця, який викрав ключ.
0.985
Erg zaś łeb ohydny mu uciął, zewłok wypatroszył, a w nim kamień znalazł, trychobezoarem zwany, na kamieniu zaś wyryty był napis w drapieżnej mowie bladawców, powiadający, gdzie kluczyk się mieści.
Тоді Ерг відрубав його гидку голову, випотрошив тіло й знайшов у ньому камінь, який називався трихобезоар і на якому дикунською мовою блідавців було викарбувано напис із вказівкою, де сховано ключик.
1.2641509433962264
Samowzbudnik sześćdziesiąt siedem słońc białych, błękitnych i jak rubiny czerwonych rozpruł, nim, właściwe otwarłszy, znalazł kluczyk.
Самозбудник розчахнув шістдесят сім білих, блакитних і червоних, як рубін, сонць, перш ніж знайшов ключик.
1.0119047619047619
O przygodach, jakich doznał, o bitwach, które stoczyć musiał wracając, ani wspomnieć nie chciał, bo już mu się cniło do królewny, a i spieszno było do ślubu z koronacją.
Про пригоди, яких він зазнав, про битви, в яких мусив перемогти, вертаючись, він уже й не згадував, бо дуже поривався до королівни, поспішаючи взяти шлюб з коронацією.
0.864406779661017
Z wielką radością zawiedli go królestwo do komnaty córki, która milczała jak głaz, we śnie pogrążona.
Радісно завели його король з королевою до доньчиної кімнати, де, поринувши в сон, лежала мовчазна як скеля королівна.
0.995
Erg pochylił się nad nią, koło klapki otwartej pomajstrował, coś do niej włożył, zakręcił, i zaraz królewna ku zachwyceniu matki, króla i dworaków oczy odemknęła i uśmiechnęła się do swojego zbawcy.
Ерг нахилився до неї, попорався біля клапана, щось у нього вставив, повернув, і зразу ж, на превелику втіху матері, короля й усіх придворних королівна розплющила очі й усміхнулася до свого рятівника.
0.9836065573770492
Erg zamknął klapkę, zalepił ją plasterkiem, by się nie odmykała, i zauważył, że śrubkę, którą też odnalazł, uronił był podczas bitwy z Poleandrem Partobonem, cesarzem atapurgowym.
Ерг закрив клапан, заліпивши його пластиром, щоб не відкривався, і зауважив, що гвинтик, який він теж знайшов був, загубився під час битви з Полеандром Партобонем, Ятапурговим царем.
0.9504504504504504
Lecz nikt na to nie zważał, a szkoda, gdyż przekonaliby się oboje królestwo, iż wcale donikąd nie wyruszał, od małego bowiem posiadł sztukę otwierania wszelkich zamków i dzięki niej nakręcił królewnę Elektrinę.
Одначе ніхто не звернув на це уваги, а шкода, бо тоді королівське подружжя пересвідчилося б, що він зовсім нікуди не вирушав, бо ще змалку опанував мистецтво відкривання різних замків, отож і накрутив королівну Електрину.
0.9016393442622951
Nie doznał więc naprawdę żadnej z opisanych przygód, a jedynie odczekał rok i niedziel sześć, aby się podejrzane nie wydało, iż zbyt szybko wraca ze zgubą, a także chciał się upewnić, że żaden z jego rywali nie powróci.
Виходить, не зазнав він жодної з розказаної ним пригод, а тільки й того, що перечекав рік і шість тижнів, аби не видалося підозрілим, як він швидко вертається з пропажею, а до того ж хотів упевнитися, що жоден з його суперників не повернеться.
0.9829545454545454
Wtedy dopiero na dwór króla Boludara przybył, królewnę do życia przywołał, poślubił, na tronie Boludarskim panował długo i szczęśliwie i nigdy się jego kłamstwo nie wydało.
І лише тоді прибув до двору короля Болюдара, повернув королівну до життя, одружився з нею, на троні Болюдарському панував довго і щасливо й ніколи його брехня не вийшла на яв.
1.0309278350515463
Z czego zaraz widać, żeśmy prawdę opowiedzieli, nie bajkę, albowiem w bajkach cnota zawsze zwycięża.
З чого й видно, що ми правду розповіли, а не казку, бо ж у казках доброчинність завжди бере гору.
1.1
Bajka o trzech maszynach opowiadających króla Genialona
Казка про три машини-оповідачки короля Геніальйона
0.9852507374631269
Pewnego razu zjawił się u Trurla obcy, po którym, ledwo wysiadł z lektyki fotonowej, od razu widać było, że jest personą niezwykłą i z dalekich stron, tam bowiem, gdzie wszyscy mają ręce, on miał jeno wonny zefirek, gdzie innym wystają nogi, jemu tylko grało cudnie światłem tęczującym, a nawet zamiast głowy miał kosztowny kapelusz;
Якось раз з’явився до Трурля незнайомець, у якому, ледве він висів з фотонного паланкіна, відразу було видно неабияку особу, що прибула з далеких країв, бо там, де у всіх звичайно бувають руки, у нього лише легкий вітерець повівав, де у всіх ноги, в нього тільки вигравала чудова веселка, і навіть замість голови він мав коштовний капелюх.
1.0808823529411764
przemawiał zasię ze środka, gdyż cały przedstawiał idealnie wytoczoną kulę o ujmującej powierzchowności, przepasaną bogatym sznurem plazmatycznym.
Та й говорив якось зсередини, бо сам являв собою ідеально виточену кулю з приємною поверхнею, оперезану розкішним плазматичним шнурком.
0.9483870967741935
Przywitawszy się z Trurlem, wyjawił, iż jest go dwóch, a mianowicie półkula górna i dolna; pierwsza zwie się Synchronizym, druga zaś Synchrofazym.
Привітавшись із Трурлем, він відрекомендувався, сказавши, що їх двоє, а саме — півкуля верхня і — нижня: першу звуть Синхронізієм, а другу — Синхрофазієм.
1.0373831775700935
Zachwycił się tak świetnym rozwiązaniem konstrukcyjnym istoty rozumnej Trurl i wyznał, że jeszcze mu nie zdarzyło się oglądać osoby równie starannie wykończonej, o podobnie precyzyjnych manierach i tak brylantowym blasku.
Захоплений таким чудовим конструкторським вирішенням розумної істоти, Трурль признався, що йому ще ніколи не довелося бачити такої старанно викінченої, із такими досконалими манерами та діамантовим полиском особи.
0.8990825688073395
Przybysz pochwalił z kolei budowę Trurla i po tej wymianie grzeczności zdradził, co go sprowadza;
Прибулець і собі похвалив Трурлеву будову і після цього обміну люб’язностями розповів, що його сюди привело:
1.024390243902439
jako przyjaciel i wierny sługa znakomitego króla Genialona przybył do Trurla, aby zamówić u niego trzy maszyny do opowiadania.
як приятель і вірний слуга знаменитого короля Геніальйона він прибув до Трурля, щоб замовити у нього три машини-оповідачки.
0.9179487179487179
Król i pan mój - powiedział - od dawna już nie króluje i nie panuje, albowiem do tak podwójnej rezygnacji przywiodła go mądrość, wynikła z dogłębnego rozeznania spraw światowych.
— Мій король і владар, — сказав він, — віддавна вже не королює й не владарює, а спонукала до цього подвійного зречення його мудрість, яка випливає з глибокого розуміння того, що діється у світі.
1.1157894736842104
Opuściwszy tedy swoje królestwo, zamieszkał w jaskini, przewiewnej i suchej, by oddawać się rozmyślaniom.
Залишивши своє королівство, він оселився у прохолодній і сухій печері, щоб віддатися роздумам.
1.0225563909774436
Wszelako bywa, iż nachodzi go smutek lub odraza do samego siebie i wówczas nic nie może go ukoić o prócz niezwykłych całkiem opowieści.
Проте буває, що бере його журба або й відраза до себе самого, й тоді ніщо не може його розрадити, окрім зовсім незвичайних оповідок.
0.9552238805970149
Jednakże ci, co pozostali mu wierni i nie odstąpili go, gdy zeszedł z tronu, już dawno opowiedzieli mu wszystko, co sami znali.
Але ті, що зосталися вірні йому й не відступилися від нього, коли король зрікся трону, давно вже пооповідали йому геть усе, що знали.
1.1142857142857143
Tak więc, nie widząc innej rady, pragnęlibyśmy, abyś nam, konstruktorze, dopomógł w rozpraszaniu trosk królewskich tymi maszynami, jakie zmyślnie zbudujesz.
Отож, не бачачи іншої ради, ми просимо конструктора допомогти нам розвіювати королівську журбу тими хитромудрими машинами, що ти їх збудуєш.
0.9375
To mogę zrobić - rzekł Trurl.
— Це я можу, — відповів Трурль.
1.1935483870967742
- Ale czemu chcecie aż trzech maszyn?
— Але навіщо вам аж три машини?
1.019704433497537
Życzylibyśmy sobie - rzekł, z lekka tocząc się to w jedną, to w drugą stronę Synchrofazy - aby pierwsza opowiadała historie zawiłe, lecz pogodne, druga chytre i dowcipne, trzecia zaś otchłanne i poruszające.
— Ми б хотіли, — сказав, легко погойдучись то в один, то в другий бік Синхрофазонізій, — щоб перша оповідала історії заплутані, але спокійні, друга — хитромудрі й дотепні, а третя — глибокі й зворушливі.
0.8552631578947368
Aby pierwsza służyła bystrości, druga rozrywce, a trzecia nauce?
— Тобто, щоб перша слугувала кмітливості, друга — розвазі, а третя — науці?
0.8421052631578947
- podjął Trurl.
— підхопив Трурль.
1.2
- Rozumiem.
— Розумію.
1.3333333333333333
Czy teraz, czy też potem będziemy mówili o zapłacie?
Про гонарар зараз домовимося, чи потім?
0.9767441860465116
Gdy zbudujesz maszyny, potrzesz ten oto pierścień - przybysz na to - a wówczas pojawi się przed tobą ta lektyka; wsiądziesz w nią razem z maszynami i natychmiast zaniesie cię do jaskini króla Genialona, a tam już wszystkie swoje życzenia przedstawisz, które on w miarę możności na pewno spełni.
— Коли збудуєш машини, потри оцього персня, — відказав прибулець, — і перед тобою з’явиться паланкін, сядеш до нього разом із машинами, і він ту ж мить занесе тебе до яскині короля Геніальйона, а там уже скажеш йому сам, що ти хотів би мати, і він, безперечно, по можливості, вдовольнить твої бажання.
1.0244897959183674
To mówiąc, skłonił się, podał Trurlowi pierścień, błysnął oślepiająco i zatoczył się do lektyki; za czym owionęła ją chmura jasności, błysnęło bez głosu i Trurl został sam przed domem z pierścieniem w ręku, nie bardzo z tego, co się stało, zadowolony.
Кажучи це, він вклонився, подав Трурлеві перстень, сліпуче зблиснув і поплив до паланкіна, і його зразу ж огорнула ясна хмара, щось безгучно блиснуло — і Трурль зостався сам перед будинком з перснем у руці, не дуже вдоволений з того, що сталося.
0.9122807017543859
“W miarę możności” - mruczał, wchodząc do pracowni.
— «По можливості», — бурмотів він, заходячи до майстерні.
1.1111111111111112
- Och, jak ja tego nie lubię!
— Ох, і не люблю я такого!
1.270967741935484
Wiadomo dobrze, jak to jest: ledwo przychodzi do wyrównania rachunków, grzeczności i inne certolenia się a rewerencje ustają, i nie ma się nic, oprócz kłopotów, które nieraz na guzach się kończą...
Знаємо, як воно буває: тільки-но доходить до платні, як де й діваються ґречність та інші викрутаси, і не дістаєш нічого, крім мороки та ще вряди-годи ґуль…
0.8983050847457628
Wtem pierścień lśniący w jego ręku drgnął i zauważył:
Тоді блискучий перстень у його руці ворухнувся й зауважив:
1.043010752688172
“W miarę możności” stąd się bierze, iż król Genialon, wyzbywszy się królestwa, niewiele posiada;
— «По можливості» тому, що король Геніальйон, зрікшись королівства, не так уже й багато має;
1.0757575757575757
wszelako zwrócił się do ciebie, konstruktorze, jako mędrzec do mędrca;
проте він звернувся до тебе, конструкторе, як мудрець до мудреця;
1.0842105263157895
i o tyle się nie omylił, że, jak widzę, słowa wypowiadane przez pierścień wcale cię nie dziwią; nie dziw się zatem i ubóstwu królewskiemu, gdyż otrzymasz sowitą zapłatę, jakkolwiek, być może, nie w złocie.
і, як на мене, то він не помилився, бо я бачу, що слова, сказані перснем, тебе зовсім не дивують, отож не дивуйся й королівській бідності, бо матимеш щедру платню, хоча, може, й не золотом,
1.0444444444444445
Ale nie wszystkie głody można złotem zaspokoić.
адже не всякий голод можна втамувати золотом.
1.0169491525423728
Co mi tu będziesz opowiadał, mój pierścieniu - Trurl na to.
— Що ти мені тут розказуєш, мій персню, — відповів Трурль.
1.0
- Mędrzec, mędrca, mędrcem, a elektryczność, jony, atomy, inne precjoza, używane do budowania maszyn, kosztują jak wszyscy diabli.
— «Мудрець, мудреця, мудрецем», а електрика, іони, атоми та інші дорогі речі, необхідні для будівництва машин, достобіса коштують.
1.0169491525423728
Lubię układy jasne, podpisane, z paragrafami i pieczątkami;
Я люблю чіткі угоди, підписані, з параграфами й печатками;
1.3411764705882352
nie jestem pazerny na byle grosz, ale lubię złoto, zwłaszcza w znacznych ilościach, i śmiem się do tego przyznać!
я не ласий на кожний гріш, але золото люблю, надто як його чимало, і з цим не криюся!
1.0
Jego blask, jego żółty połysk, jego luby ciężar sprawiają, iż kiedy sobie wysypię jeden - drugi worek dukatów na podłogę i w milutkim ich po - brzęku na nich się potarzam, zaraz mi jaśniej się robi w duszy, jakby ktoś w nią słonko wniósł i zapalił.
Його блиск, його жовтий полиск, приємна вага так на мене діють, що як висиплю собі торбинку-другу дукатів на підлогу і — на них поваляюсь, а вони милозвучно побрязкують, — відразу мені на душі розвидняється, наче хтось вніс туди сонечко й засвітив.
1.0344827586206897
Tak, lubię złoto, do kroćset!
Так, люблю золото достобіса!
1.0192307692307692
- zawołał, gdyż własne słowa nieco go podekscytowały.
— вигукнув трохи розпалений власними словами Трурль.
0.8431372549019608
Ale po cóż ci złoto niesione przez innych?
— Але навіщо тобі треба, щоб золото приносили інші?
1.0175438596491229
Czy nie możesz sam sobie sporządzić dowolnej jego ilości?
Хіба ти сам не можеш наробити його собі скільки захочеш?
1.1025641025641026
- spytał pierścień, łyskając ze zdziwienia.
— здивовано блиснувши, спитав перстень.
1.1538461538461537
Nie wiem, jaki tam mądry jest król Genialon - odrzecze Trurl na to - ale ty jesteś, jak widzę, zupełnie niewykształconym pierścieniem!
— Не знаю, який там той король Геніальйон мудрий, — відказує на це Трурль, — але ти, персню, як бачу, зовсім темний.
1.0555555555555556
Co, ja miałbym sobie robić sam złoto?
То я мав би сам собі робити золото?
0.9444444444444444
Słyszał to ktoś!
Де ж таке чувано!
1.0454545454545454
Czy szewc żyje z tego, że sobie buty kroi, czy kucharz sobie gotuje, żołnierz sobie wojuje?
Хіба швець живе з того, що сам собі шиє чоботи, а кухар собі готує, а солдат собі воює?
0.8142857142857143
A poza tym koszty własne, czyś nigdy o nich nie słyszał?
А окрім того, існує ж якась собівартість, чи ти ніколи про неї не чув?
1.0
Zresztą, jeśli chcesz wiedzieć, oprócz złota lubię narzekanie.
Зрештою, коли хочеш знати, окрім золота, я ще люблю нарікання.
0.8493150684931506
Tak więc nie mów już nic do mnie, bo muszę brać się do roboty.
Так що можеш мені більше нічого не казати, бо мушу вже братися до роботи.
0.9761904761904762
Odłożył pierścień do starej blaszanki, a sam wziął się przy warsztacie do dzieła.
Трурль поклав персня до старої бляшанки, а сам став коло верстата й узявся до діла.
1.0804597701149425
Zbudował trzy maszyny w trzy dni, z domu nie wychodząc, po czym zastanowił się, jakie by przydać im kształty zewnętrzne, albowiem odznaczał się zamiłowaniem do prostoty i funkcjonalności.
За три дні, не виходячи з дому, побудував три машини, а тоді замислився, якої б їм надати зовнішньої форми, оскільки відзначався замилуванням до простоти й функціональності.
0.8373205741626795
Przypaso - wywał im rozmaite rodzaje pokryw po kolei, a że pierścień wciąż wtrącał z blaszanki swoje trzy grosze, Trurl nakrył ją, by mu nie przeszkadzał niewczesnymi uwagami.
Припасовував до машин по черзі то одне, то інше покриття, а що перстень весь час пробував докинути із бляшанки і свої три копійки, Трурль накрив її, аби той не перешкоджав йому своїми недоречними зауваженнями.
0.9789473684210527
Na koniec pomalował maszyny - pierwszą na biało, drugą kolorem lazurowym, a trzecią czarnym,
Нарешті він пофарбував машини: першу — в білий, другу — в блакитний, а третю — в чорний колір.
1.15
po czym potarł pierścień, załadował do lektyki, która się zaraz pojawiła, wszystkie maszyny, usiadł w niej sam i czekał, co będzie dalej.
Потім потер персня, ту ж мить з’явився паланкін, Трурль повантажив машини, сів до нього сам і став чекати, що буде далі.
0.8301886792452831
Jakoż świsnęło, syknęło i podniósł się pył,
Як не свиснуло, як не пшикнуло, знялася хмара пилюки!
0.8450704225352113
a kiedy opadł, Trurl, wyjrzawszy przez okno lektyki, zobaczył się w przestronnej, białym piaseczkiem wysypanej jaskini;
А коли вона опала, Трурль визирнув крізь віконце паланкіна й побачив, що знаходиться у просторій, з посиланою білим пісочком долівкою яскині;
1.0901639344262295
ujrzał najpierw kilka ław drewnianych, które uginały się pod foliałami i księgami, potem zaś szereg kuł bardzo wspaniale świecących.
спершу він зауважив кілька дерев’яних лав, що аж вгиналися під фоліантами й книгами, а тоді рядок чудових світляних куль.
0.8970588235294118
W jednej poznał cudzoziemca, który zamawiał u niego maszyny;
В одній із них він упізнав чужинця, котрий замовляв у нього машини;
1.0535714285714286
w środkowej zaś, większej, i z lekka już od starości porysowanej, domyślił się króla, oddał mu więc pokłon i wysiadł.
у середній же, більшій і трохи подряпаній від старості, вгадав короля, тож вклонився йому й вийшов з паланкіна.
0.8292682926829268
Król powitał go życzliwie i rzekł:
Король зичливо привітав Трурля і сказав:
1.1578947368421053
Dwa są rodzaje mądrości: jedna umożliwia działanie, druga zaś od takowego powstrzymuje.
— € два види мудрості: одна уможливлює діяльність, а друга від неї стримує.
0.9838709677419355
Czy nie sądzisz, znakomity Trurlu, że ta druga jest większa?
Чи не вважаєш, славетний Трурлю, що ця друга мудрість більша?
0.9884393063583815
Albowiem tylko niezmiernie dalekosiężna myśl może przewidzieć skutki podjętych czynów nadzwyczaj odległe, takie, które problematycznym czynią ów czyn, jaki je spowodował.
Адже лише надзвичайно далекосяжна думка може передбачити надзвичайно віддалені наслідки здійснюваних учинків, наслідки, які роблять проблематичною дію, котра їх спричинила.
0.875
A przeto doskonałość jawić się może w zaniechaniu działań - i tym się mądrość różni od rozumu, że do takich rozróżnień jest zdolna...
Отже, досконалість може виявитись у відмові від дії — ось у тому й полягає відмінність між мудрістю й розумом, що мудрість здатна до такого розрізнення…
0.9292929292929293
Za pozwoleniem Waszej Królewskiej Mości - odrzekł Trurl - słowa Jej można wykładać dwojako.
— З дозволу Вашої Королівської Величності,’— відповів Трурль, — слова Ваші можна тлумачити двояко.
1.0129870129870129
Albo chodzi o delikatne napomknienie, mające pomniejszyć ów trud mój, ów czyn, jaki powołał do istnienia trzy zamówione maszyny, które leżą tam, w lektyce.
Або йдеться про делікатний натяк, який має на меті применшити мою працю, як дію, яка спричинилась до появи трьох замовлених машин, що лежать у паланкіні.
1.0258620689655173
Taka interpretacja byłaby mi niemiła, ponieważ świadczyłaby o kryjącej się za tym, co usłyszałem, niechęci płatniczej.
Така інтерпретація була б для мене неприємною, оскільки свідчила б про приховане за почутим мною небажання платити.
1.041237113402062
Albo też chodzi tylko o doktrynę niedziałania, która to ma do siebie, iż jest wewnętrznie sprzeczna.
Або ж ідеться лише про доктрину бездіяльності, недолік якої бачу в її внутрішній суперечливості.
0.9545454545454546
Aby móc nie działać, trzeba pierwej móc działać, bo ten, kto się powstrzymuje od wywrócenia góry dla braku środków po temu, a głosi, iż zaniechał czynności, bo to mu mądrość dyktuje, ośmiesza się tylko tanim pozorem filozofowania.
Щоб могти не діяти, треба спершу могти діяти, бо той, хто утримується від того, щоб перевернути гори через брак засобів для цього, а каже, що відмовився від дії, бо так йому підказує мудрість, виставляє себе на посміх дешевенькою філософією.
0.92
Niedziałanie jest pewne i tylko tyle można o nim dobrego powiedzieć.
Бездіяльність — то щось певне, оце й усе, що про неї можна доброго сказати.
1.041025641025641
Działanie jest niepewne i w tym jego piękno; wszelako, co się tyczy dalszych konsekwencji problemu, to, jeśli taka będzie wola Waszej Królewskiej Mości, mogę zbudować odpowiednią maszynę do dyskutowania.
Діяльність — то щось непевне, і в цьому її чар; а втім, щодо подальших наслідків проблеми, то, якщо такою буде воля Вашої Королівської Величності, я можу збудувати відповідну машину для дискусій.
0.9949238578680203
Sprawy płatnicze pozostawiamy na sam koniec tej miłej okoliczności, jaka cię do nas przywiodła - rzekł król, nieznacznie zataczając się od skrywanej wesołości, w jaką wprawiła go przemowa Trurla.
— Гонорарні справи залишмо аж на самий кінець тих приємних обставин, які привели тебе до нас, — сказав король, легко заточуючись від стримуваної веселості, що охопила його після Трурлевої промови.
0.9814814814814815
- Teraz atoli racz, konstruktorze, być moim gościem.
— А тепер, конструкторе, прошу тебе бути моїм гостем,
1.0921052631578947
Zechciej przeto usiąść za tym skromnym stołem, na ławie, pośród wiernych moich przyjaciół, i opowiedz mi, jeśli łaska, o swoich czynach albo i o takowych zaniechaniu.
сідай разом із моїми вірними друзями на лаву до цього скромного столу і розкажи, коли твоя ласка, про свої діяння чи про те, як ти відмовляєшся від них.
0.8545454545454545
Za pozwoleniem, królu i panie - odrzekł Trurl.
— Якщо Ваша ласка, королю і владарю, — озвався Трурль.
1.3421052631578947
- Obawiam się, że nie jestem dostatecznie wymowny;
— Боюсь, що я не досить красномовний.
1.1159420289855073
wszelako zastąpią mnie doskonale te trzy maszyny, które przywiozłem ze sobą,
Проте мене чудово заступлять оці три машини, що їх я привіз із собою.
1.18
co o tyle byłoby wskazane, iż się je przy okazji wypróbuje.
Це було б доречним, бо принагідно їх і випробуємо.
0.926829268292683
Niech i tak będzie - zgodził się król.
— Хай буде по-твоєму, — погодився король.
0.7821782178217822
Za czym wszyscy siedli w pozach wyrażających ciekawość i nadzieję niezwykłości,
Після цього всі посідали в таких позах, що виказували їхню цікавість і очікування чогось незвичного.
0.981651376146789
Trurl zaś wydobył z lektyki kadłub, biało polakierowany, nacisnął guziczek i spoczął po prawicy Genialona.
А Трурль дістав із паланкіна покритий білим лаком корпус, натиснув на кнопку і сів праворуч від Ґеніальйона.
1.3703703703703705
Wówczas pierwsza maszyna powiedziała:
Тоді перша машина сказала:
0.915
Jeśli nie znacie historii o Wielowcach, ich królu Man - drylionie, jego Doradcy Doskonałym oraz Trurlu konstruktorze, który Doradcę najpierw stworzył, a potem zniweczył, posłuchajcie!
— Якщо Ви не знаєте історії про Численців, про їхнього короля Мудрильйона, про його Досконалого Дорадника та про Трурля-конструктора, котрий спершу створив Дорадника, а потім його знищив, то слухайте!
1.0
Państwo Wielowców słynie ze swych obywateli, którzy się tym odznaczają, że jest ich wielu.
Держава Численців славиться своїми громадянами, які відзначаються тим, що їх сила-силенна.
1.0246913580246915
Pewnego razu konstruktor Trurl, przebywając w okolicach szafranowych gwiazdozbioru Deliry, zboczywszy nieco z drogi, ujrzał planetę, która zdawała się cała poruszać;
Одного разу, коли конструктор Трурль перебував у шафранових околицях сузір’я Деліри, він трохи збився з дороги й побачив планету, яка, здавалось, уся ворушилася;
0.9433962264150944
zniżywszy się, pojął, iż to od tłumów, jakie ją pokrywały, i wylądował, nie bez trudu odnalazłszy kilka metrów kwadratowych względnie wolnego gruntu.
знизившись, він зрозумів, що планета геть уся вкрита юрмами істот, і, ледве нагледівши якихось кілька квадратних метрів відносно вільного грунту, приземлився.
1.0675675675675675
Natychmiast tubylcy przybiegli i otoczyli go, podkreślając, jak wielu ich jest;
Відразу ж позбігалися тубільці й оточили його, демонструючи, як їх багато;
1.0891089108910892
ponieważ jednak wołali to wszyscy razem a nieskładnie, przez dłuższy czas nie mógł zrozumieć, o co im chodzi.
але оскільки вони кричали про це всі разом і навперебій, він довго не міг зрозуміти, про що йдеться.
0.8076923076923077
A gdy pojął, zapytał:
А коли зрозумів, запитав:
0.92
Naprawdę tak was wielu?
— Вас справді так багато?
0.8113207547169812
Naprawdę!! - wrzasnęli z niesłychaną dumą.
— Справді!!! — заверещали вони з нечуваною гордістю.
1.6875
- Jesteśmy nieprzeliczalni.
— Ми незліченні.
0.6
Inni zaś:
А інші гукали:
1.125
Jest nas jak maku!
— Нас — як маку!
1.2352941176470589
Jak gwiazd na niebie!
— Як зір на небі!
1.0
Jak piasku!
— Як піску!
1.2
Jak atomów!!
Як атомів!
0.7878787878787878
Powiedzmy - odparł Trurl.
— Припустімо, — відказав Трурль.
1.0
- I cóż z tego, że was tak wielu?
— І що з того, що вас так багато?
0.8055555555555556
Czy liczycie się bezustannie i sprawia to wam przyjemność?
Чи, може, ви весь час рахуєте, скільки вас є, і маєте з того приємність?
0.8536585365853658
Niewykształcony cudzoziemcze - oni na to - wiedz, że gdy tupniemy nogą, trzęsą się góry, gdy chuchniemy, robi się z tego wicher, co drzewa obala, a kiedy usiądziemy pospołu, nikt nie może ruszyć ręką ani nogą!!
— Неосвічений чужоземцю, — вони йому на те, — знай же, що коли кожне з нас тупне ногою, — гори двигтять, коли хукнемо всі разом — такий вихор зривається, що дерева валить, а коли всі посідаємо, то вже ніхто не може ворухнути ані рукою, ані ногою!
0.8620689655172413
A po co góry mają się trząść, straszny wiatr przewracać drzewa, a nikt nie ma ruszać ręką ani nogą?
— А навіщо треба, щоб двигтіли гори, страшний вітер виривав дерева і ніхто не міг поворухнути ані рукою, ані ногою?
0.9411764705882353
- spytał Trurl.
— спитав Трурль.
1.021505376344086
- Czy nie jest lepiej, kiedy góry stoją spokojnie, wiatr nie wieje i każdy rusza się, jak chce?
— Хіба не краще, коли гори стоять спокійно, вітер здіймає вихори, і кожен рухається, як хоче?
0.8153846153846154
Wówczas oni bardzo oburzyli się tym lekceważeniem, jakie okazał ich potężnej liczbie i liczebnej potędze;
Тоді вони страшенно обурились з тієї легковажності, з якою він поставився до їхньої могутньої чисельності і чисельної могутності;
1.1973684210526316
więc tupnęli, chuchnęli i siedli, aby udowodnić mu, jak jest ich wielu i co z tego wynika.
отож тупнули, хухнули й сіли, аби довести, як їх багато і що з того виникає.
0.889795918367347
Za czym trzęsienie ziemi przewróciło połowę drzew, rozgniatając stojących pod nimi, wiatr od chuchnięcia obalił ich resztę, miażdżąc nowych siedemset tysięcy luda, a pozostali przy życiu nie mogli ruszyć ręką ani nogą.
Внаслідок цього землетрус поперевертав половину дерев, давлячи тих, що стояли попід ними, вітер від хухання повалив решту людей, розчавивши при цьому іще сімдесят тисяч чоловік, а ті, що зосталися живі, не могли поворухнути ані рукою, ані ногою.
0.6521739130434783
Wielkie nieba!
— О милосердні небеса!
0.9571428571428572
- zawołał Trurl, który tkwił wśród siedzących jak cegła w ścianie.
— заволав Трурль, затиснутий серед тих, що сиділи, як цеглина в стіні.
1.5
- Co za nieszczęście!
— Яке нещастя!
1.25
Jak się zaraz okazało, słowami tymi jeszcze bardziej ich obraził.
Як виявилось, цими словами він ще більше їх образив.
1.0526315789473684
Dziki cudzoziemcze!
— Дикий чужоземче!
0.5263157894736842
- wołali.
— репетували вони.
1.0843373493975903
- Czymże może być utrata paruset tysięcy dla Wielowców, których nikt nie może przeliczyć!
— Що значить втрата кількохсот тисяч для Численців, яких ніхто не може перелічити!
1.0909090909090908
Tego, co niedostrzegalne, w ogóle nie da się nazwać utratą;
Того, що не помітне, взагалі не можна назвати втратою;
1.0731707317073171
pokazaliśmy ci tylko, jacy jesteśmy potężni krokiem, tchnieniem i siadaniem, a cóż dopiero, gdybyśmy wzięli się do większych czynów!
ми тільки показали тобі, які ми могутні, коли тупнемо, хухнемо чи сядемо, а що ж було б, якби ми взялися до більших справ?!
1.0227272727272727
Istotnie - rzekł Trurl - nie myślcie, aby sposób waszego myślenia był dla mnie niepojęty.
— Авжеж, — сказав Трурль, — ви не думайте, що мені незрозумілий спосіб вашого мислення.
1.206896551724138
Wiadomo, że to, co wielkie i liczne, budzi wcale powszechny szacunek.
Відомо, що все велике й численне викликає загальну повагу.
0.9615384615384616
Tak na przykład zjełczały gaz, krążący ospale po dnie starej beczki, nie budzi niczyjego szacunku, dość jednak, aby go starczyło na Mgławicę Galaktyczną, od razu wszyscy wpadają w podziw i zdumienie.
Так, наприклад, смердючий газ, який ліниво клубочиться на дні старої діжки, не викликає нічийого захоплення, але якби його вистачило на Галактичну Туманність, це одразу викликало б у всіх подив і захоплення.
1.0823529411764705
A przecież to jest taki sam zjełczały i najzupełniej zwyczajny gaz, tyle że go bardzo wiele.
А проте це той самісінький протухлий звичайнісінький газ, тільки у великій кількості.
0.8703703703703703
To, co mówisz, nie podoba się nam! - zawołali.
— Нам не подобаються твої слова! — закричали Численці.
1.0
- Niechętnie słuchamy o tym jakimś zjełczałym gazie!
— Ми не хочемо слухати тут про якийсь смердючий газ!
0.6846846846846847
Trurl rozejrzał się za policją, ale tłok był taki, iż nie mogła się dopchać.
Трурль роздивлявся на всі боки, шукаючи допомоги поліції, але тиснява була така, що годі було б і протовпитися.
0.9613259668508287
Drodzy Wielowcy - rzekł - pozwólcie, abym oddalił się z waszego kraju, gdyż nie podzielam wiary waszej we wspaniałość liczebności, jeśli za liczbą nic oprócz liczby nie stoi.
— Любі Численці,— сказав він, — дозвольте мені залишити ваш край, оскільки я не поділяю вашої віри в кількість, що це чудово само по собі, якщо за кількістю більше нічого не стоїть!
0.9762845849802372
Oni zaś, spojrzawszy na siebie, prztyknęli się palcem o palec, co spowodowało tak potężne poruszenie, że siła wypadkowa cisnęła Trurlem w atmosferę i, koziołkując, leciał długo, aż spadł prosto na nogi i ujrzał się w ogrodzie pałacu królewskiego.
Вони ж, перезирнувшись, тільки торкнулися пальцем пальця, — і це спричинило такий потужний струс, що його рівнодійна сила виштовхнула Трурля в атмосферу, і він довго летів, перекидаючися», аж поки не впав просто на ноги в саду біля королівського палацу.
0.7865168539325843
Właśnie zbliżał się do niego Mandrylion Największy, władca Wielowców;
Трурль побачив, що до нього саме наближається Мудрильйон Найбільший — володар Численців.
1.123076923076923
obserwował on już od niejakiej chwili lot i upadek Trurla, a teraz rzekł:
Якийсь час поспостерігавши, як Трурль летів і падав, він сказав:
0.9550561797752809
Cudzoziemcze, jak słyszę, nie okazałeś należytej czci memu ludowi nieprzeliczalnemu.
— Чужоземче, як мені доповіли, ти не виявив належної пошани до мого незліченного народу.
0.8936170212765957
Kładę to na karb twej ciemności mózgowej.
Ставлю це на карб твоєї розумової обмеженості.
0.9086021505376344
Nie pojmując jednak rzeczy wyższych, okazujesz podobno niejaką zręczność w niższych, co się dobrze składa, ponieważ potrzebuję Doradcy Doskonałego, a ty mi go zbudujesz!
Але хоч ти й не розумієшся на справах вищого порядку, та, здається, дещо тямиш у справах нижчих, і це якраз дуже до речі, бо мені потрібен Досконалий Дорадник, от ти мені його й збудуєш!
0.8524590163934426
A co ma umieć ów Doradca i co dostanę, jeśli go zbuduję? - spytał Trurl, otrzepując się z kurzu i błota.
— А що повинен уміти той Дорадник, і що я матиму за те, що збудую його? — спитав Трурль, обтріпуючись від пилюки й болота.
1.0974025974025974
Ma umieć wszystko, to jest: odpowiadać na każde pytanie, rozwiązać każdy problem, doradzić najkorzystniej, jednym słowem: przedstawiać mądrość najwyższą na moje usługi.
— Він повинен уміти все, тобто: відповідати на будьяке запитання, розв’язувати будь-яку проблему, давати найкращі поради, словом, являти найвищу мудрість.
1.1451612903225807
Jeśli go sporządzisz, dam ci sto lub dwieście tysięcy moich poddanych;
Якщо збудуєш його, я дам тобі сто або й двісті моїх підданих;
1.1521739130434783
o jeden lub drugi tysiąc nad to nie będę się spierał.
за якусь там тисячу-другу торгуватися не буду.
1.1770833333333333
Wydaje mi się, że nadmierna liczebność istot rozumnych jest wielce niebezpieczna, upodabnia je bowiem do piasku;
«Мені здається, що надмірна кількість розумних істот дуже небезпечна, бо уподібнює їх до піску;
0.9173553719008265
i łatwiej temu królowi rozstać się z rojem swoich poddanych aniżeli mnie ze starym chodakiem! - pomyślał Trurl.
і цьому королеві легше розпрощатися з цілим ройовиськом своїм підданих, аніж мені зі старим шкарбаном!» — подумав Трурль.
0.8823529411764706
A głośno rzekł:
А вголос сказав:
1.0119047619047619
Panie, dom mój jest mały i nie wiedziałbym, co uczynić z setkami tysięcy niewolników.
— Пане, дім у мене невеликий, і я не знав би, що робити з сотнями тисяч невільників.
1.017094017094017
Mój prosty cudzoziemcze, mam specjalistów, którzy ci to wyjaśnią; z rojowiska niewolników ma się niezliczone korzyści.
— Мій обмежений чужеземцю, я маю спеціалістів, які пояснять тобі, що від ройовиська невільників дуже багато користі.
0.9551282051282052
Można ich odziać w szaty różnych barw, aby się układali na wielkim placu w kształt mozaiki lub tworzyli żywe napisy pouczające na każdą okoliczność;
їх можна повдягати у різнобарвні шати, щоб укладалися на великій площі у вигляді мозаїки або творили живі написи повчального змісту на кожен випадок життя;
1.143835616438356
można ich związać w pęczki i podrzucać, można uczynić z pięciu tysięcy głowicę młota, a z trzech tysięcy jego rękojeść dla rozbicia jakiegoś głazu albo zwalenia lasu;
ще їх можна позв’язувати в пучки й підкидати, можна з п’яти тисяч зробити молот, а з трьох тисяч — його руків’я, щоб лупати скелі або валити ліс;
1.0
można z nich pleść powrozy, robić sztuczne pnącza lub wisiory;
можна плести з них мотузки, робити штучні в’юнки або підвіски.
1.2100840336134453
ci zaś, co zwisają nad otchłanią jako ostatni, zabawnymi ruchami ciał, ich skręcaniem się i piskami sprawiają sercu uciechę, a oku przyjemność.
Тоді ті, що звисатимуть останні над безоднею, кумедно звиваючись і попискуючи, і серце тішитимуть, і око милуватимуть.
0.9313304721030042
Ustaw sobie raz dziesieć tysięcy młodych niewolnic na jednej nodze i każ im prawymi rękami czynić ósemki, lewymi zaś strzelać z palców - a niełatwo ci przyjdzie rozstać się z tym widowiskiem, mówię to z doświadczenia!
Або накажи десяти тисячам молоденьких невільниць, щоб, стоячи на одній нозі, правими руками робили вісімки і водночас клацали пальцями лівої руки — і тобі вже нелегко буде відмовитись від цього видовища, кажу тобі з власного досвіду!
0.8518518518518519
Panie! - odparł Trurl.
— Пане! — відповів Трурль.
1.167832167832168
- Lasy i głazy pokonuję maszynami, co się zaś tyczy napisów i mozaik, to nie leży w moim zwyczaju wyrabianie ich z istot, które może wolałyby zajmować się czymś innym.
— Ліси й скелі я долаю машинами, а щодо написів і мозаїк, то не в моєму звичаї робити їх з істот, котрі, може, воліли б займатися чимось іншим.
0.868421052631579
Zuchwały cudzoziemcze - rzekł król - czego więc żądasz za Doradcę?
— Зухвалий чужоземцю, — сказав король, — чого ж ти тоді хочеш за Дорадника?
0.8214285714285714
Stu worów złota, królu!
— Сто мішків золота, королю!
0.9606299212598425
Mandrylionowi żal było rozstawać się ze złotem, lecz przyszła mu do głowy nader chytra myśl, którą zataił, a głośno rzekł:
Мудрильйонові шкода було розлучатися з золотом, але нараз йому спала надзвичайно хитра думка, яку він затаїв, а вголос сказав:
1.6666666666666667
Niech się stanie, jak powiedziałeś.
— Хай буде по-твоєму.
1.0
Postaram się zadowolić Waszą Królewską Mość - odrzekł Trurl i poszedł do zamkowej baszty, którą przeznaczył mu Mandrylion na pracownię.
— Постараюсь догодити Вашій Королівській Милості,— відповів Трурль і пішов до замкової вежі, яку Мудрильйон призначив йому на майстерню.
0.9010989010989011
Wnet dało się stamtąd słyszeć, że dmie w miechy, wali młotem i zgrzyta pilnikiem.
І відразу ж звідти стало чутно, як він роздуває міхи, стукає молотком і скрегоче терпугом.
0.9894736842105263
Król posłał szpiegów, aby przyjrzeli się dziełu, ci zaś wrócili mocno zadziwieni, Trurl bowiem nie Doradcę budował, lecz wiele rozmaitych maszyn kowalskich, ślusarskich i elektrykarskich;
Король послав шпигунів, аби ті придивилися до роботи, але вони повернулися дуже здивовані, бо Трурль будував не Дорадника, а багато різноманітних ковальських, слюсарних і електричних машин;
1.2566371681415929
następnie usiadł i na długiej taśmie papieru, gwoździem czyniąc w niej otworki, sporządził dokładny program Doradcy i poszedł na przechadzkę,
а тоді сів і на довгій стрічці паперу цвяхом наколов докладну програму для Дорадника, а сам пішов на прогулянку.
0.9529411764705882
maszyny zaś tłukły się w baszcie do późnej nocy, rano zaś Doradca był już gotów.
Тим часом машини до пізньої ночі метушились у вежі, а на ранок Дорадник був готовий.
1.1517241379310346
Koło południa wprowadził Trurl do sali pałacowej ogromną pałubę na dwu nogach, z jedną tylko, malutką ręką, i oświadczył królowi, że to jest właśnie Doradca Doskonały.
Близько полудня Трурль увів до зали велике опудало на двох ногах, з однією лише маленькою рукою й заявив королеві, що це і є Досконалий Дорадник.
1.0478468899521531
Zobaczę, czy coś wart - rzekł Mandrylion i kazał posypać marmurową podłogę szafranem i cynamonem, Doradca bowiem wydzielał silnie woń rozgrzanego żelaza, a nawet miejscami świecił się trochę, dopiero co wyjęty z pieca.
— Побачимо, чого він вартий, — сказав Мудрильйон і звелів посипати підлогу в залі корицею й шафраном, бо Дорадник дуже смердів розжареним залізом, а місцями навіть трохи світився, бо його щойно витягли з печі.
0.9509803921568627
- Możesz sobie iść - dodał król - wieczorem wrócisz i wtedy się policzymy, kto komu winien i ile.
— Ти можеш іти собі,— додав король, — а увечері прийдеш, і тоді порахуємось, хто кому й скільки винен.
0.9271523178807947
Trurl wyszedł, myśląc, że ostatnie słowa Mandryliona nie zapowiadały nadmiernej hojności, a kto wie, czy nie taił się w nich jakiś podstęp,
Трурль вийшов, роздумуючи над останніми Мудрильйоновими словами, що вони не обіцяють особливої щедрості, і хто знає, чи не таїться в них який підступ.
1.0682926829268293
i bardzo był rad, że wszechstronność Doradcy obwarował jednym malutkim, lecz istotnym zastrzeżeniem, jakie umieścił był w programie, a mianowicie, ażeby ów, cokolwiek by miał czynić, nie przyprawił twórcy swego o zgubę.
Отож він подумки радів, що обмежив Дорадникову універсальність одним маленьким, але істотним застереженням у його програмі, а саме: хоч би що наказали йому робити, він не сміє важити на життя свого творця.
0.8431372549019608
Zostawszy sam na sam z Doradcą, król rzekł:
Зоставшися з Дорадником сам на сам, король спитав:
1.15
Kim jesteś i co umiesz?
— Хто ти і що вмієш?
0.9548387096774194
Jestem Doskonałym Doradcą królewskim - odparł ów głosem głuchym, jakby dobiegającym z pustej beczki - a umiem dawać rady najdoskonalsze z możliwych.
— Я Досконалий Королівський Дорадник, — відповів той глухим голосом, який наче долинав з порожньої бочки, — а вмію давати найдосконаліші з можливих поради.
0.7777777777777778
Dobrze - rzekł król.
— Гаразд, — сказав король.
0.8974358974358975
- A komu winieneś posłuch i wierność, mnie czy temu, kto cię zbudował?
— А кому ти маєш виявляти послух і вірність, мені, чи тому, хто тебе створив?
0.8556701030927835
Wierność i posłuch winien jestem tylko Waszej Królewskiej Mości - zabuczał Doradca.
— Вірність і послух я повинен виявляти тільки Вашій Королівській Величності,— продуднів Дорадник.
0.8214285714285714
Dobrze - mruknął król.
— Гаразд, — буркнув король.
1.2142857142857142
- Na początek...
— Для початку…
1.5714285714285714
to jest...
тобто…
1.3333333333333333
tego...
того…
1.375
słuchaj...
слухай…
1.2467532467532467
nie chce, aby pierwsze moje do ciebie zwrócone żądanie stworzyło wrażenie, jakobym był skąpy...
я не хочу, щоб перше має побажання справило на тебе враження, ніби я скупий…
0.92
wolałbym wszakże, w pewnym stopniu, wyłącznie dla zasady, uważasz...?
Але я хотів би, певною мірою, виключно з принципових міркувань, розумієш?..
1.036144578313253
Wasza Królewska Mość jeszcze nie raczyła powiedzieć, czego pragnie - odparł Doradca, wysunął z boku mniejszą, trzecią nogę i podparł się nią, bo stracił chwilowo równowagę.
— Ваша Королівська Величність ще не зволила сказати, чого хоче, — відповів Дорадник і висунув збоку маленьку третю ногу й сперся на неї, бо на мить втратив рівновагу.
0.8913043478260869
Doskonały Doradca powinien czytać myśli swego pana! - warknął gniewnie Mandrylion.
— Досконалий Дорадник повинен уміти читати думки свого володаря! — гнівно рикнув Мудрильйон.
0.8564356435643564
Zapewne, ale tylko na wyraźne żądanie, by nie dopuścić się niedyskrecji - odparł Doradca, otworzył sobie klapkę na brzuchu i przekręcił mały kluczyk z napisem “Telepatron”.
— Звичайно, але лише в тому випадку, коли бажання буде чітке, щоб не допуститися нетактовності,— відповів Дорадник, відчинив дверцята в себе на животі й повернув маленький ключик з написом «Телепатрон».
1.037037037037037
Potem rozjaśnił się i rzekł:
Потім засвітився і сказав:
0.9436619718309859
Wasza Królewska Mość życzy sobie nie zapłacić Trurlowi ani grosza?
— Ваша Королівська Величність бажає не заплатити Трурлеві ані копійки?
1.125
Rozumiem!
Розумію!
0.9559748427672956
Jeśli powiesz to komukolwiek, każę cię wrzucić do wielkiego młyna, którego kamienie porusza trzysta tysięcy moich poddanych naraz! - rzekł groźnie król.
— Якщо ти комусь про це пробовкнешся, я звелю вкинути тебе до великого млина, жорна якого обертають відразу триста тисяч моїх підданих! — грізно сказав король.
0.9333333333333333
Nie powiem nikomu! - zapewnił go Doradca.
— Нікому не скажу! — запевнив його Дорадник.
0.9615384615384616
- Wasza Królewska Mość nie życzy sobie płacić za mnie - to całkiem proste.
— Ваша Королівська Величність не бажає платити за мене — це цілком зрозуміло.
1.043956043956044
Gdy przyjdzie Trurl, proszę mu powiedzieć, że żadnego złota nie będzie i że ma sobie iść precz.
Коли прийде Трурль, прошу йому сказати, що ніякого золота не буде, і хай він іде собі геть.
1.1304347826086956
Jesteś bałwanem, a nie doradcą! - żachnął się król.
— Йолоп ти, а не дорадник! — обурився король.
0.7888888888888889
- Nie chcę płacić, ale tak, aby wyglądało, że sprawiła to wina Trurla!
— Я не хочу платити, але зробити треба так, щоб здавалося, ніби Трурль сам у цьому винен!
0.9285714285714286
Że nic mu się nie należy!
Що йому нічого не належить!
1.1111111111111112
Rozumiesz?
Розумієш?
0.92
Doradca włączył urządzenie do czytania myśli królewskich, zachwiał się lekko i rzekł głucho:
Дорадник знову увімкнув пристрій для читання королівських думок, злегка захитався і глухо промовив:
0.9627659574468085
Wasza Królewska Mość chce również, aby wyszło na to, iż postąpiła sprawiedliwie i zgodnie z prawem i danym słowem, Trurl natomiast aby okazał się nikczemnym oszustem i łajdakiem...
— Ваша Королівська Величність хоче також, щоб усім здавалося, ніби вона вчинила справедливо, згідно з правом і королівським словом, а Трурль щоб виявився нікчемним ошуканцем і негідником…
1.5714285714285714
Doskonale.
Чудово!
1.0057803468208093
Za pozwoleniem Waszej Królewskiej Mości, rzucę się teraz na nią i będę ją dusił, a także dławił, a Wasza Królewska Mość zechce odpowiednio głośno krzyczeć, wzywając pomocy...
З дозволу Вашої Королівської Величності, я зараз кинуся на вас і почну вас душити й товкти, а Ваша Королівська Величність хай зволить голосно кричати, волаючи про допомогу…
1.0210526315789474
Ty chyba jesteś pomieszany - rzekł Mandrylion - dlaczego masz mnie dusić i dlaczego mam krzyczeć?
— Ти, либонь, з глузду з’їхав, — сказав Мудрильйон, — нащо тобі мене душити, а мені репетувати?
0.9083333333333333
Aby oskarżyć Trurla, iż z moją pomocą usiłował dokonać zbrodni królobójstwa! - rzekł, promieniejąc, Doradca.
— Щоб оскаржити Трурля в тому, що він з моєю допомогою пробував учинити замах на короля! — сказав, світячись, Дорадник.
0.9260869565217391
- W ten sposób, gdy Wasza Królewska Mość każesz go wychłostać i zrzucić z muru zamkowego w fosę, wszyscy uznają to za akt nadzwyczajnej łaski, gdyż zbrodnię taką karze się zwykle ścięciem, poprzedzonym torturami.
— Таким чином, коли Ваша Королівська Величність накаже відшмагати Трурля й скинути його з замкового муру в рів, усі визнають це за акт надзвичайної ласки, бо за такий злочин спершу піддають тортурам, а вже потім карають на горло.
1.0174418604651163
Mnie zaś Wasza Królewska Mość zechcesz ułaskawić zupełnie, jako niewinne narzędzie w ręku Trurlowym, co wywoła publiczny zachwyt dla dobroci i wspaniałomyślności królewskiej,
А мене, як невинне знаряддя в Трурлевих руках, Ваша Королівська Величність зволить повністю виправдати, що викличе загальний захват королівською добротою і великодушністю.
1.203125
i wszystko będzie dokładnie tak, jak sobie tego Wasza Królewska Mość życzysz.
І тоді все буде саме так, як волить Ваша Королівська Величність.
0.828125
No to duś mnie, ale ostrożnie, łajdaku! - rzekł król.
— Ну, то души мене, тільки обережно, йолопе! — погодився король.
1.1428571428571428
Stało się tedy wszystko tak, jak to obmyślił Doskonały Doradca.
І все сталося саме так, як надумав Досконалий Дорадник.
0.8849557522123894
Król chciał wprawdzie poprzedzić wrzucenie Trurla do fosy wyrwaniem mu nóg, ale do tego nie doszło.
Король хотів, правда, перед тим, як кинути Трурля до рову, повисмикувати йому ноги, але до того якось не дійшло.
0.9726027397260274
On sam sądził potem, iż wskutek zamieszania, w rzeczywistości jednak sprawiła to pewna dyskretna interwencja Doradcy u pomocnika katowskiego.
І хоча сам він потім думав, що це сталося внаслідок замішання, але насправді це сталося завдяки таємній домовленості Дорадника з помічником ката.
1.1367521367521367
Potem król ułaskawił Doradcę i przywrócił go do urzędu przy swej osobie, Trurl zaś, ledwo ruszając się, z biedą dokusztykał do domu.
Потім король виправдав Дорадника і поновив його на посаді при своїй особі, а Трурль, ледь живий, поплентався додому.
0.8865979381443299
Natychmiast po powrocie udał się do Klapaucjusza, opowiedział mu swą historię i rzekł:
Повернувшись додому, він одразу ж подався до Кляпавція, розповів йому про свою пригоду й сказав:
1.0350877192982457
Ten Mandrylion jest większym łotrem, niż się spodziewałem.
— Цей Мудрильйон іще більший негідник, ніж я сподівався.
1.0405405405405406
Oszukał mnie haniebnie i pomyśleć, że użył Doradcy, którego ja mu sporządziłem, aby otrzymać radę w zamierzonym na mej osobie, zbrodniczym szalbierstwie!
Він підло ошукав мене і, подумати тільки, використав для цього створеного мною Дорадника, щоб той допоміг йому порадою, як злочинно спекатися мене!
1.0888888888888888
Myli się jednak, jeśli sądzi, że dam za wygraną.
Але він помиляється, якщо думає, що я здамся.
1.564516129032258
Pierwej niech mnie rdza przewierci na wylot, nim zapomnę o pomście, którą winienem temu tyranowi!
Та нехай я проіржавію наскрізь, якщо не помщуся тому тиранові!
1.0
Więc co zamierzasz uczynić? - spytał Klapaucjusz.
— І що ж ти збираєшся робити? — спитав Кляпавцій.
0.8727272727272727
Pozwę go przed sąd, aby zapłacił umówioną cenę;
— Подам на нього позов до суду, хай заплатить обіцяне.
0.7666666666666667
lecz to będzie tylko początek, albowiem winien mi więcej od złota za moją poniewierkę i ból.
Але це буде тільки початок, він винен мені значно більше. Бо ніяким золотом не зможе заплатити за мої страждання і біль.
0.9615384615384616
Jest to trudny problem prawny - rzekł Klapaucjusz
— Це складна юридична проблема, — сказав Кляпавцій.
0.896551724137931
- radzę ci więc wziąć sobie pierwej, nim cokolwiek uczynisz, dobrego adwokata.
— Я радив би тобі перше, ніж щось зробити, звернутися по допомогу до доброго адвоката.
0.7777777777777778
Po co mam iść do adwokata? - Trurl na to.
— Нащо мені йти до адвоката? — відказав на це Трурль.
0.88
- Sam go sobie zrobię!
— Я сам собі його зроблю!
1.0355871886120998
Poszedł do siebie, wrzucił czerpakiem sześć kopiastych poreji transistorów do beczki, drugie tyle oporników i kondensatorów, nalał elektrolitu, przykrył deseczką, docisnął kamieniem, aby się wszystko razem dobrze samo zorganizowało, i poszedł spać, a za trzy dni miał już adwokata, aż miło.
Трурль пішов до себе, всипав у бочку черпаком шість з вершечком транзисторів, стільки ж опорів та конденсаторів, налив електроліту, прикрив кружком, пригнітив каменем, щоб усе це само по собі добре зорганізувалося, і пішов спати, а за три дні мав такого адвоката, аж любо глянути.
0.910958904109589
Nie chciało mu się go nawet z beczki wyjmować, bo posłużyć miał przecie tylko na ten jeden raz, więc postawił beczkę na stole i pyta:
Не хотілося навіть витягати його з бочки, бо його послугами треба було скористатись лише один раз, отож Трурль поставиз бочку на стіл та й питає:
1.2222222222222223
Kim jesteś?
— Ти хто?
1.0485436893203883
Jestem konsultantem - adwokatorem jurydycznym - odbul - gotała beczka, bo za dużo trochę nalał elektrolitu.
— Я правничий консультант-адвокат, — забулькотіла у відповідь бочка, бо він налив забагато електроліту.
1.236842105263158
Trurl przedstawił jej całą sprawę, a ona na to:
Трурль виклав їй свою справу, а вона:
0.9111111111111111
Obwarowałeś program Doradcy zastrzeżeniem, aby nie mógł doprowadzić do twej zguby?
— Ти заклав у програму Дорадника Застереження, щоб він не міг призвести до твоєї загибелі?
0.7142857142857143
Tak.
— Так.
0.7333333333333333
To znaczy, aby nie zgładził mnie
Тобто я подбав лише, щоб він не знищив мене.
1.625
- nic więcej tam nie było.
Тільки й усього.
0.9537037037037037
Wobec tego nie wykonałeś umowy całkowicie, ponieważ Doradca miał umieć wszystko, bez żadnych wyjątków.
— Отже, ти не повністю дотримав угоди, оскільки Дорадник повинен був уміти робити все, без жодних винятків.
1.0851063829787233
Skoro nie mógł cię zgładzić, nie umiał wszystkiego.
А якщо не міг тебе вбити, значить, умів не все.
1.0754716981132075
Ale gdyby mnie zgładził, nie byłoby komu przyjąć zapłaty!
— А якби мене вбив, то не було б кому одержати плату!
0.8790322580645161
To problem osobny i inna sprawa, z wokandy wedle paragrafów ustalających odpowiedzialność karną Mandryliona,
— Ну, то окреме питання й інша справа, то вже справа суду, установити згідно параграфів карну відповідальність Мудрильйона.
1.2444444444444445
natomiast twoje roszczenie ma charakter pozwu cywilnego.
А твоя скарга має характер цивільного позову.
1.0123456790123457
Też coś! Żeby mnie jakaś beczka pouczała o prawie cywilnym! - zgniewał się Trurl.
— Бач куди Щоб якась бочка та вчила мене цивільного права! — розгнівався Трурль.
1.4
- Czyim jesteś właściwie radcą prawnym, moim czy tego oprycha - króla?
— Ти чий адвокат — мій, чи того розбійника короля?
1.0212765957446808
Twoim, ale król był w prawie odmówić ci zapłaty.
— Твій, але король мав право не заплатити тобі.
1.296875
Czy był też w prawie rozkazać, aby mię rzucono do fosy z wysokości murów obronnych?
— І наказати скинути мене в рік з оборонного муру теж мав право?
0.8507462686567164
To inna sprawa, karna, i osobny problem - beczka odpowie.
— Це вже інша справа, карна, і окрема проблема, — відповідає бочка.
1.1578947368421053
Aż się zatrząsł Trurl.
Трурля аж затіпало.
1.0
Jak to?!
— Як це?
1.0714285714285714
A więc ja zamieniam kupę starych przełączników, drutów i żelaziwa w umysł świadomy i zamiast uczciwych porad otrzymuję jakieś wykręty?
Г То я перетворюю купу старих перемикачів, дротів і залізяк на свідомий розум і замість слушних порад дістаю якісь викрутаси?
1.2727272727272727
A bodajżeś się był nie samo - zorganizował, ty kauzyperdo nieszczęsny!
А бодай ти був не самозорганізувався, крутію нікчемний!
1.0580645161290323
Elektrolit odcedził, wytrząsł wszystko z beczki na stół, porozbierał na części, a tak prędko, że adwokator nie zdążył nawet wnieść od takiego postępowania apelacji.
Трурль відцідив електроліт, витрусив усе з бочки на стіл, порозбирав на частини, та так швидко, що адвокат навіть не встиг внести апеляції проти такої дії.
1.014354066985646
Trurl przysiadł potem fałdów i zbudował dwupiętrowego Juris Consulenta z poczwórnym wzmocnieniem na dwa kodeksy, cywilny i karny, a na wszelki wypadek podłączył mu jeszcze prawo międzynarodowe i administracyjne.
Тоді Трурль закасав рукави і збудував двоповерхового Юрисконсульта з чотирикратними підсилювачами на два кодекси — цивільний і карний — і про всяк випадок підключив йому ще міжнародне й адміністративне право.
1.0222222222222221
Potem włączył prąd, sprawę przedstawił i pyta:
Потім увімкнув струм, виклав справу й питає:
0.95
Jak wyjść na swoje?
— Як добитися свого?
1.0909090909090908
Sprawa jest trudna - rzecze machina
— Складна справа, — каже машина.
1.1770833333333333
- domagam się, abyś w trybie nadzwyczajnym dołączył mi pięćset dodatkowych transistorów z góry i dwieście z boku.
— Вимагаю, щоб мені негайно підключили п’ятсот додаткових транзисторів зверху і двісті — збоку,
0.8484848484848485
Trurl uczynił to; na to ona:
Трурль зробив це, а машина каже:
0.75
Mało!
— Мало!
1.0416666666666667
Proszę o dodatkowe wzmocnienie i dwie duże szpule.
Прошу додаткового підсилення і дві великі шпулі.
1.1333333333333333
Po czym mówi tak:
А потому каже:
1.2222222222222223
Casus sam w sobie jest interesujący; wszelako tu dwie są materie:
— Випадок сам по собі цікавий, однак має два аспекти:
1.0879120879120878
podstawa skargi - to jedno i dałoby się tu zdziałać wiele, jako też tryb postępowania - to drugie;
по-перше — підстава позову, і тут можна було б багато зробити, по-друге — характер позову.
1.0952380952380953
otóż przed żaden sąd króla pozwem cywilnym nie da się postawić, albowiem to sprzeczne jest z prawem międzynarodowym, jako też kosmicznym.
Річ у тім, що цивільним позовом короля ні до якого суду не притягнеш, оскільки це суперечить міжнародному і космічному праву.
0.8145161290322581
Wykładni ostatecznej udzielę ci, jeśli mi dasz słowo, że nie rozbierzesz mnie zaraz potem na kawałki.
А остаточно поясню тобі все це в тому випадку, якщо ти даси мені слово, що не розмонтуєш мене відразу після того на частини.
0.8888888888888888
Trurl przyrzekł i dodał:
Трурль пообіцяв і запитав:
0.8
Ale, ale, powiedz, proszę, skąd wiedziałeś, że grozi ci rozbiórka, gdybyś mię nie zadowolił?
— Але скажи мені, будь ласка, звідки ти дізнався, що тобі загрожує демонтаж, якби мене не задовольнила твоя робота?
1.0285714285714285
Nie wiem - tak mi się jakoś zdawało.
— Не знаю, так мені чомусь здалося.
0.7152777777777778
Trurl domyślił się, że to dlatego, bo do budowy wziął części poprzednio użyte w adwokatorze beczkowym;
Трурль здогадався: причиною було те, що для спорудження Юрисконсульта він узяв частини, попередньо вживані для виготовлення бочкового адвоката;
0.963302752293578
musiała więc pamięć o tamtej historii wkraść się śladowo do nowych obwodów, tworząc kompleks podświadomy.
очевидно, пам’ять про ту історію, хоч і стерта, вкралася до нових контурів, утворивши комплекс підсвідомості.
0.8181818181818182
I gdzież ta wykładnia? - pyta Trurl.
— Ну, й де ж твоє пояснення? — питає Трурль.
1.0273972602739727
Wykładnia taka: nie ma trybunałów kompetentnych, więc i sprawy nie będzie.
— Пояснення таке: немає компетентних трибуналів, отож і процесу не буде.
1.0465116279069768
Czyli ani wygrać jej, ani przegrać nie można.
Бо ані виграти, ані програти його не можна.
0.9754098360655737
Zerwał się Trurl na równe nogi, pięścią pogroził radcy prawnemu, ale słowa musiał dotrzymać i nic złego mu nie zrobił.
Трурль схопився з місця, показав кулака правничому радникові, але мусив дотримати слова і нічого поганого йому не зробив.
1.2820512820512822
Poszedł do Klapaucjusza i wszystko mu opowiedział.
Пішов до Кляпавція і все йому розповів.
1.0333333333333334
Od razu wiedziałem, że beznadziejna sprawa, aleś mi nie chciał wierzyć - powiada Klapaucjusz.
— Я відразу казав, що це безнадійна справа, але ти не хотів мені вірити, — каже Кляпавцій.
0.8125
Hańby nie puszczę płazem - Trurl na to
— Ганьби я не подарую, — відказав на це Трурль.
1.2095238095238094
- jeśli nie mogę znaleźć sprawiedliwości na drodze prawnej i sądowej, to się innym sposobem zemszczę na tym łajdaku królewskim!
— Якщо не можу знайти справедливості шляхом права й суду, то помщуся тому негідникові королю іншим чином.
0.6923076923076923
Ciekawym, jak to uczynisz.
— Цікавий би я знати, як ти це зробиш.
1.0552486187845305
Dałeś królowi Doskonałego Doradcę, który może wszystko prócz zgładzenia ciebie; tak więc Doradca ten odeprze każdą plagę, każdy cios, każdą klęskę, jaką skierujesz na króla czy jego państwo.
Сам дав королеві досконалого Дорадника, який може все, окрім хіба що знищити тебе, отож той Дорадник відведе кожну біду, кожен твій удар, кожен підступ проти короля і його держави.
1.0350877192982457
I, doprawdy, mój Trurlu, wierzę, że on to uczyni, ponieważ mam całkowite zaufanie do twej sprawności konstruktorskiej!
І я справді вірю, любий Трурлю, що він це зуміє зробити, бо повністю довіряю твоєму конструкторському обдаруванню!
0.8461538461538461
To prawda.
— Це правда.
1.12
Wygląda to tak, jakobym, stworzywszy Doradcę Doskonałego, samemu sobie udaremnił zarazem wszelką możliwość pokonania tej koronowanej ohydy.
Схоже на те, що, створивши Досконалого Дорадника, я сам відібрав у себе будь-яку можливість перемогти ту короновану паскуду.
1.0476190476190477
Ale musi gdzieś tkwić w tym jakiś kruczek!!
Але ж мусить бути десь хоч якась зачіпка!
0.7954545454545454
Już ja nie popuszczę, aż go znajdę!
Ну, я вже не відступлюся, поки її не знайду!
0.9595959595959596
Co chcesz uczynić? - pyta Klapaucjusz, lecz Trurl tylko ramionami wzruszył i wrócił do siebie.
— І що ж ти збираєшся робити? — спитав Кляпавцій, та Трурль тільки здвигнув плечима і пішов додому.
0.8125
Długo nie wychodził z domu, medytując;
Він довго не виходив з хати, все думав і думав;
1.0421052631578946
to w bibliotece niecierpliwie setki tomów kartkował, to w laboratorium tajemne wiódł eksperymenty.
нетерпляче перегортав у бібліотеці сотні книжок, проводив у лабораторії таємничі експерименти.
0.995
Klapaucjusz zaś odwiedzał go i patrzał z zadziwieniem na tę zaciętość, z jaką Trurl samego siebie niejako usiłował pokonać, gdyż Doradca był wszak jakby jego częścią i on mu rozumu własnego użyczył.
А Кляпавцій відвідував його, здивовано спостерігаючи затятість, з якою Трурль наче пробував перемогти самого себе, оскільки той Дорадник ніби був частиною його, адже він наділив його власним розумом.
1.146341463414634
Pewnego dnia Klapaucjusz, przyszedłszy, jak zwykle, w porze popołudniowej, nie zastał Trurla.
Котрогось дня Кляпавцій, прийшовши, як звичайно, в обідню пору, не застав Трурля.
1.0454545454545454
Dom był zamknięty, okiennice zaryglowane, a po gospodarzu ani śladu.
Дім був замкнений, віконниці зачинені, а від господаря ані сліду.
1.1649484536082475
Domyślił się więc Klapaucjusz, że Trurl rozpoczął działania przeciwko władcy Wielowców - jakoż istotnie tak było.
Кляпавцій здогадався, що Трурль розпочав дії проти володаря Численців, — і це справді так і було.
0.9047619047619048
Mandrylion tymczasem używał władzy, jak nigdy dotąd, bo kiedy mu konceptu brakowało, zaraz pytał Doradcę, który mu służył pomysłami.
Тим часом Мудрильйон правив країною, як ніколи досі, бо якщо йому бракувало власної вигадливості, він питав Дорадника, послуговуючись його ідеями.
1.221105527638191
Nie obawiał się też król ani rokoszów, ani spisków pałacowych, ani żadnego zgoła nieprzyjaciela, lecz rządził okrutnie i nie ma tylu gron dojrzałych latorośl winogradu, na południu rosnąca, ilu wisielców liczyły podówczas szubienice państwowe.
Король уже не боявся ні заколотів, ні двірцевих змов, ані жодного ворога, хоч і правив жорстоко: на державних шибеницях гойдалося більше повішених, ніж достиглих виноградних грон на південному схилі.
0.9647058823529412
Doradca miał już cztery pełne skrzynie orderów za projekty, jakimi uraczył króla.
Дорадник мав уже чотири скрині, повні орденів за проекти, якими він постачав короля.
1.0913978494623655
Mikroszpieg, którego posłał Trurl do krainy Wielowców, powrócił z doniesieniem, że za ostatnią swą akcję puszczania wianków, plecionych z obywateli, Mandrylion publicznie nazwał Doradcę “swoją duszeńką”.
Мікрошпигун, засланий Трурлем до країни Численців, повернувся з донесенням, що за свою останню акцію пускання вінків, сплетених із громадян, Мундрильйон назвав Дорадника «моє серденько».
0.9343434343434344
Trurl, niewiele myśląc, plan kampanii miał już bowiem opracowany, siadł i czym prędzej napisał do Doradcy list na kremowym papierze, ozdobiony odręcznym rysunkiem drzewka poziomkowego;
Трурль, не довго думаючи, оскільки вже мав готовий план дій, сів і швиденько написав Дорадникові листа на кремовому папері, оздобленому малюнком ручної роботи, на якому було зображено кущик суниць.
0.96
treść listu była prosta.
Зміст листа був простий:
0.8387096774193549
Kochany Doradco! - pisał.
«Любий Дораднику! — писав він.
1.0857142857142856
- Mam nadzieję, że powodzi Ci sip dobrze, jako i mnie, a może nawet lepiej.
— Сподіваюся, що Тобі ведеться добре, як і мені, а може, навіть краще.
1.1079545454545454
Słyszałem, że Twój monarcha obdarza Cip zaufaniem, a wiec proszę, mając na względzie wielka odpowiedzialność swoja przed Historia i Racja Stanu, przykładaj się ze wszech sił do swych obowiązków.
Я чув, що Твій монарх довіряє Тобі, а тому прошу, зважаючи на свою велику відповідальність перед Історією та Інтересами Держави, з усією ретельністю виконувати свої обов’язки.
0.9932885906040269
Gdyby Ci było trudno spełnić jakieś życzenie królewskie, posłuż się, proszę, metoda Ekstra mocną, która Ci iv swoim czasie dokładnie przedstawiłem.
Якби Тобі важко було виконати якесь королівське бажання, застосуй, будь ласка, Екстра Міцну методику, про яку я Тобі свого часу докладно розповідав.
0.9896907216494846
Gdybyś miał ochotę, napisz do mnie parę słów, ale nie miej mi za złe, jeśli nie od razu odpowiem, albowiem zajęty jestem teraz robieniem Doradcy dla króla D. i mam w związku z tym mało czasu.
Якби мав бажання, напиши мені кілька слів, але не ображайся, коли не відповім одразу, оскільки я тепер дуже зайнятий конструюванням Дорадника для короля Д. і у зв’язку з цим у мене обмаль часу.
1.2407407407407407
Pozdrawia Cię i łączy wyrazy najniższego uszanowania dla Twego Pana
Вітаю тебе і висловлюю найглибшу повагу Твоєму Панові.
0.88
Twój Konstruktor Trurl
Твій конструктор Трурль».
0.7888888888888889
List ów, wzbudziwszy należytą podejrzliwość Tajnej Policji Wielowczej,
Цей лист, як і слід було сподіватися, збудив належні підозри Таємної Численської Поліції.
1.2330827067669172
został dokładnie zbadany, przy czym nie wykryto w papierze żadnych tajnych chemikaliów, a w rysunku przedstawiającym drzewko poziomkowe - żadnych ukrytych szyfrów.
Докладний аналіз не виявив у папері жодних таємних хімікалій, а в малюнку з зображенням суничного кущика — ніяких прихованих шифрів.
1.0
Okoliczność ta wywołała ogromne podniecenie w Kwaterze Głównej Policji
Ця обставина викликала величезне занепокоєння у Штабі Головної Поліції.
0.96875
i list sfotografowano, odbito, powielono oraz przepisano ręcznie, oryginał zaś, odpowiednio zalepiony, wręczono adresatowi.
Листа сфотографували, зробили відбитки, скопіювали й переписали від руки, а оригінал, відповідно заклеївши, вручили адресатові.
1.0419580419580419
Przeczytawszy go, Doradca struchlał, pojął bowiem, że musi to być pociągnięcie Trurla, które ma na celu jego kompromitację, a może nawet likwidację;
Прочитавши його, Дорадник злякався, бо зрозумів, що це Трурлеві хитрощі, які мають на меті його скомпрометувати, а може, навіть і ліквідувати.
1.0077220077220077
natychmiast więc powiedział o liście królowi, określając Trurla jako szubrawca, który usiłuje go skompromitować w oczach władcy, i wziął się do rozszyfrowania treści, był bowiem pewien, że niewinne słowa są jeno maską, tającą w sobie jakieś czarne okropieństwa.
Отож він негайно розповів про листа королю, схарактеризувавши Трурля як негідника, який намагається скомпрометувати його в очах володаря, а сам узявся розшифровувати зміст листа, оскільки був переконаний, що за невинними словами криються якісь чорні підступи.
0.9188311688311688
Zastanowiwszy się, Doradca wyjawił królowi, iż pragnie rozszyfrować list Trurla, aby tym samym zdemaskować jego zakusy, po czym, nabywszy odpowiednią ilość statywów, bibuły, lejków, probówek i odczynników chemicznych, wziął się do skomplikowanych analiz koperty i papieru listowego.
Подумавши, Дорадник сказав королеві, що прагне розшифрувати Трурлевого листа, щоб тим самим розкрити його підступні наміри, а тоді, придбавши необхідну кількість штативів, паперу, клею, вимочок, лійок, пробірок і хімічних реактивів, узявся до складних аналізів конверта і паперу, на якому був написаний лист.
0.9928571428571429
Wszystko to, oczywiście, nadzorowała policja, wkręciwszy do ścian jego apartamentów odpowiednie śrubki podsłuchowe i aparaty podpatrujące.
За всім цим, звичайно ж, наглядала поліція через вмонтовані у стіни його апартаментів відповідні пристрої для підслухування та підглядання.
1.0759493670886076
Gdy chemia zawiodła, Doradca zabrał się do deszyfrowania samego tekstu, rozpisawszy go na wielkich tablicach, przy pomocy maszyn elektronowych, logarytmów oraz liczydła.
Коли хімія не помогла, Дорадник узявся розшифровувати сам текст, розписавши його на великих таблицях, за допомогою електронних машин, логарифмів і рахівниці.
1.1627906976744187
Nie wiedział, że równocześnie temu samemu zajęciu poświęciły się najwybitniejsze siły policyjne, którymi dowodził sam Marszałek Wojsk Zaszyfrowanych.
Він не знав, що в цей же час цим самим займаються найвидатніші сили поліції під керівництвом самого Маршала Шифрувальних Військ.
1.3125
Im dłużej trwały jałowe usiłowania specjalistów, tym większy panował w kwaterze głównej niepokój, albowiem wszystkim fachowcom jasne się stało, iż szyfr, w takim stopniu urągający próbom rozłamania, należeć musi do najbardziej przemyślnych, jakie kiedykolwiek zastosowano.
Чим довше тривали марні зусилля спеціалістів, тим більша розгубленість охоплювала головний штаб, бо всі фахівці зрозуміли, що шифр, до якого вони не можуть знайти ключа, належить до найхитромудріших у світі.
0.8421052631578947
Marszałek powiedział o tym jednemu z dostojników dworskich, który okrutnie zazdrościł Doradcy łask Mandryliona.
Маршал розповів про це одному з придворних вельмож, який страшенно заздрив Дорадникові за те, що Мудрильйон був прихильний до нього.
1.2329545454545454
Dostojnik ów, który niczego bardziej nie pragnął, jak tylko zażegnąć w sercu króla zwątpienie w wierność Doradcy, powiedział królowi, że ten całymi nocami siedzi zamknięty w swych pokojach, studiując podejrzany list.
Вельможа, понад усе прагнучи посіяти в серці короля сумніви щодо Дорадника, сказав королеві, що той цілими ночами сидить, замкнувшись у своїх покоях, і вивчає підозрілий лист.
0.9157894736842105
Król wyśmiał go i wyjawił, że wie o tym doskonale, bo Doradca sam mu o tym powiedział.
Король тільки посміявся, сказавши, що і сам про це чудово знає, бо Дорадник йому все розповів.
0.9651162790697675
Zazdrosny dostojnik, zmieszany, zamilkł i powtórzył zaraz tę wiadomość Marszałkowi.
Заздрісний вельможа, знітившись, замовк й одразу ж переказав усю цю розмову Маршалові.
0.8888888888888888
Och! - krzyknął ów sędziwy szyfrowiec - nawet i to powiedział monarsze?
— Ох! — вигукнув той сивий шифрувальник, — він навіть про це розповів монархові?
1.1851851851851851
Cóż to za niesłychana perfidia!
Яка нечувана підступність!
0.8947368421052632
I jaki to musi być piekielny szyfr, że ośmiela się rozpowiadać o nim na lewo i prawo!
І що ж це, мабуть, за пекельний шифр, що він не боїться про нього розповідати на кожному кроці!
0.7166666666666667
Po czym kazał swym wojskom zdwoić wysiłki.
Після цього Маршал наказав своїм військам подвоїти зусилля.
0.9613259668508287
Gdy po tygodniu nie dało to wszakże rezultatów, wezwano na pomoc najznakomitszego specjalistę od tajemnych pism, twórcę niewidzialnych znaków ksobnych, profesora Grypianusa.
Коли за тиждень справа так і не зрушилася з місця, викликали на допомогу найславетнішого спеціаліста з тайнопису, творця невидимих зворотньоспрямованих знаків, професора Грипіануса.
1.0355329949238579
Ów, przestudiowawszy inkryminowany list, jak również wyniki prac fachowców wojskowych, oświadczył im, że należy zastosować metodę prób i błędów, posługując się maszynami liczącymi formatu astronomicznego.
Вивчивши інкримінованого листа, а також наслідки праці військових фахівців, професор сказав їм, що слід удатися до методу проб і помилок, використовуючи обчислювальні машини астрономічного формату.
1.0886075949367089
Gdy to uczyniono, okazało się, że list można odczytać na trzysta osiemnaście sposobów.
Зробивши так, виявили, що лист можна прочитати в триста вісімнадцять способів.
1.0588235294117647
Pierwszych pięć wariantów brzmiało:
Перших п’ять варіантів були такі:
1.0
“Karaluch z Młękocina dojechał szczęśliwie, ale szambo zgasło”.
«Тарган з Молокочина доїхав щасливо, але вигрібна яма погасла».
1.0465116279069768
- “Ciotkę parowozu przetaczać na sznyclach”.
— «Тітку паровоза переводити на січеники».
1.1071428571428572
- “Zaręczyny masła nie odbędą się, bo zagwożdżono szlafmycę”.
— «Заручини масла не відбудуться, бо заклепано очіпок».
1.2083333333333333
- “Ten, kto kogo ma lub nie ma, sam zawiśnie pod obiema”.
— «Когось маєш чи не маєш, під обома зависаєш».
1.0
Oraz: “Z agrestu, poddanego torturom, niejedno można wyciągnąć”.
А також: «З аґрусу, підданого тортурам, можна чимало дізнатися».
1.0974729241877257
Ostatni wariant uznał profesor Grypianus za klucz do szyfru i po trzystu tysiącach prób odkrył, że gdy doda się do siebie wszystkie litery listu, potem odejmie od nich paralaksę słońca i roczną produkcję parasoli, a z reszty wyciągnie się trzeci pierwiastek, to wychodzi z tego jedno słowo: “Krucafiks”.
Останній варіант професор Грипіанус визнав за ключ до шифру і, провівши триста експериментів, виявив, що коли скласти всі літери листа, потім відняти від тієї суми паралакс сонця і річну продукцію парасольок, а з решти добути кубічний корінь, то вийде одне слово: «Круцафікс».
0.9692307692307692
W książce adresowej znaleziono obywatela nazwiskiem Krucafuks.
В адресному довіднику знайшли громадянина на прізвище Круцафукс.
0.9223300970873787
Grypianus uznał, że błąd wprowadzono rozmyślnie dla zatarcia śladów, i Krucafuksa aresztowano.
Грипіанус заявив, що помилки припустилися навмисно, аби замести сліди, і Круцафукса було заарештовано.
0.8944444444444445
Poddany perswazji szóstego stopnia, zeznał, iż stoi w zmowie z Trurlem, który wnet ma przesłać mu jadowite gwoździe i młotek dla śmiertelnego podkucia monarchy.
Підданий умовлянням шостого ступеня, Круцафукс признався, що перебуває у змові з Трурлем, котрий ось-ось має прислати йому отруйні цвяхи й молоток, щоб підкувати монарха насмерть.
1.0
Mając te dowody zdrady czarno na białym, Marszałek Wojsk Szyfrowych przedstawił je zaraz królowi, Mandrylion jednak tak jeszcze ufał wciąż Doradcy, że dał mu możliwość tłumaczenia się.
Маючи ці докази зради чорним по білому, Маршал Шифрувальних Військ відразу ж доповів про все королеві, проте Мудрильйон і досі ще довіряв Дорадникові, отож дав йому змогу виправдатись.
1.058139534883721
Doradca nie zaprzeczył temu, iż list można odczytywać rozmaicie przez przestawienie liter;
Дорадник не заперечував, що лист, попереставлявши літери, можна прочитати по-різному.
1.0655737704918034
on sam wykrył, jak twierdził, dalszych tysiąc sto innych wersji;
За його словами, він сам відкрив ще тисячу сто інших версій,
1.037037037037037
dowodził atoli, że nic z tego nie wynika, tj. że list w ogóle nie był zaszyfrowany,
але доводив, що це нічого не означає, тобто що лист взагалі не був зашифрований.
1.0392156862745099
ponieważ przestawić w sposób sensowny lub podobny do sensownego można litery absolutnie każdego tekstu, a to, co wynika z przestawiania, nazywa się anagramem.
А переставляти змістовним, чи близьким до змістовного, способом можна літери будь-якого тексту й те, що виникає від перестановки, називається анаграмою.
1.0
Zajmuje się takimi problemami teoria permutacji i kombinacji.
Такими проблемами займається теорія пермутації та комбінації.
0.903485254691689
Wołał, że Trurl chciał go zhańbić i skompromitować, stwarzając pozory szyfru tam, gdzie wcale go nie było, obywatel zaś Krucafuks jest Bogu ducha winien, a to, co zeznał, wmówili w niego perswazjoniści Głównej Kwatery Policyjnej, mający w metodach łagody służbowej niejako wprawę, jak również maszyny śledcze mocy kilku tysięcy trupsów.
Дорадник кричав, що Трурль хоче його скомпрометувати і зганьбити, створюючи видимість шифру там, де його зовсім не було, що громадянин Круцафукс богу духа винен, а його зізнання фальшиві й зроблені завдяки умовляльникам Головного Штабу Поліції, які й самі мають неабияку вправність у методах роботи, ще й послуговуються слідчими машинами потужністю в кілька тисяч трупсів.
0.904320987654321
Oskarżenie policji przyjął król źle, a gdy zażądał dalszych wyjaśnień, Doradca jął mówić o anagramach i permutacjach, kodach, szyfrach, symbolach, sygnałach i ogólnej teorii informacji, coraz bardziej zawile i coraz mniej pojętnie, aż król zawrzał wielkim gniewem i kazał go wtrącić do lochu.
Звинувачення, висунуті Дорадником поліції, викликали у короля невдоволення, а коли він зажадав дальших пояснень і Дорадник почав тлумачити про анаграми й пермутації, коди, шифри, символи, сигнали й загальну теорію інформації щораз складніше й незрозуміліше, король страшенно розгнівався й наказав кинути Дорадника до льоху.
0.8148148148148148
Wnet przyszła odkrytka od Trurla tej treści:
Й одразу ж прийшла листівка від Трурля такого змісту:
0.9444444444444444
Kochany Doradco!
«Любий Дораднику!
1.1296296296296295
Pamiętaj o niebieskich śrubkach, jakby przyszło co do czego.
Якби щось трапилося — пам’ятай про блакитні гвинтики.
0.8461538461538461
Twój Trurl.
Твій Трурль».
1.1031746031746033
Natychmiast poddano Doradcę torturom, lecz nie przyznał się do niczego, powtarzając uparcie, iż wszystko razem to tylko machinacja Trurla;
Дорадника, не гаючись, піддали тортурам, але він ні в чому не зізнався, вперто повторюючи, що все це лише Трурлеві махінації.
0.845360824742268
spytany o niebieskie śrubki, odpowiedział, że nie ma takich i nic o nich nie wie.
Коли його спитали про блакитні гвинтики, відповів, що він таких не має і нічого про них не знає.
0.85
Aby rzecz zbadać dokładnie, należało go rozkręcić.
Щоб дослідити справу докладніше, треба було його розібрати.
1.0754716981132075
Król dał na to zezwolenie i kowale wzięli się do roboty;
Король дав на це дозвіл, і ковалі взялися до роботи;
1.0144927536231885
pancerze pękły pod ich młotami i przedstawiono królowi ociekłe oliwą, niewielkie śrubki, w samej rzeczy pokryte plamkami błękitnego koloru.
під їхніми молотами тріснув панцир, і королеві показали замащені мастилом невеликі гвинтики, справді покриті плямками блакитного кольору.
1.009433962264151
Więc chociaż Doradca uległ w trakcie badań kompletnemu zniszczeniu, król uspokoił się, że działał słusznie.
Отож, хоча в ході слідства Дорадника було цілковито знищено, король заспокоїв себе думкою, що діяв слушно.
1.0126582278481013
W tydzień potem sam Trurl pojawił się u bram pałacowych i poprosił o audiencję.
А через тиждень біля палацової брами з’явився сам Трурль і попрохав аудієнції.
0.92
Król zamierzał zrazu ściąć go bez widzenia, ale zdziwiony takim nadmiarem bezczelności, kazał sprowadzić konstruktora przed swoje oblicze.
Король спершу мав намір стратити його, навіть не вислухавши, але, здивований таким нечуваним нахабством, наказав привести конструктора перед свої очі.
0.8235294117647058
Królu! - rzekł ów, ledwo wszedłszy do sali tronowej, pełnej dworaków.
— Королю! — сказав Трурль, ледь увійшовши до тронної зали, де було повно придворних.
0.9425675675675675
- Sporządziłem ci Doradcę Doskonałego, a tyś użył go po to, by wyzuć mnie z należności, jaką byłeś mi winien, mniemając, nie bez słuszności, iż potęga rozumu, jaki ci ofiarowałem, będzie dobrym puklerzem przeciwko wszelkim atakom, co tym samym udaremni wszelką próbę mej pomsty.
— Я сконструював для тебе Досконалого Дорадника, а ти використав його для того, щоб не заплатити мені належного гонорару, вважаючи, цілком слушно, що сила розуму, який я тобі подарував, буде добрим щитом від усяких дій супроти тебе, що тим самим зробить марними і будь-які мої спроби помститися.
0.9943502824858758
Dając ci rozumnego Doradcę, nie uczyniłem wszakże rozumnym ciebie samego i na to liczyłem, ponieważ tylko ten, kto sam jest choć trochę rozumny, potrafi słuchać rozumnych rad.
Даючи тобі розумного Дорадника, я однак не зробив розумним тебе самого, і саме на це й розраховував, адже тільки той, хто сам має хоч трохи розуму, може слухати розумних порад.
1.0
W sposób mądry, uczony, wyrafinowany nie mogłem Doradcy zniszczyć.
Я не зміг би знищити Дорадника мудрим, науковим і тонким способом.
1.0416666666666667
Uczynić to mogłem tylko sposobem prymitywnym, tępym i tak głupim, aby się wydawał nieprawdopodobny.
Зробити це я зміг тільки таким примітивним, тупим і дурним методом, що здається аж неймовірним.
1.2692307692307692
Listy nie były żadnymi szyframi;
Листи не були зашифровані.
0.9142857142857143
Doradca był ci wierny do końca;
Дорадник був до кінця вірний тобі.
1.010204081632653
o tych śrubkach, jakie spowodowały jego kres, nic nie wiedział, bo było tak, że podczas montażu wpadły mi one przez przypadek do bańki z lakierem i przypadkowo sobie o tym - w porę - przypomniałem.
Про ті гвинтики, які спричинилися до його загибелі, він нічого не знав, бо трапилось так, що під час монтування вони випадково впали до банки з лаком, і я випадково, — але вчасно — про це згадав.
0.9494949494949495
Dzięki temu głupota i podejrzliwość zmogły rozum i oddanie, i sam podpisałeś wyrok na siebie.
Завдяки цьому дурість і підозріливість перемогли розум і відданість, і ти сам підписав собі вирок.
0.875
Oddasz mi teraz sto worów złota należności oraz drugich sto za czas, jaki straciłem, aby zyskać zapłatę.
А тепер ти віддаси належні мені сто мішків золота і на додачу іще сто за той час, який я витратив, щоб відібрати плату.
1.0384615384615385
Jeśli tego nie uczynisz, zginiesz ty i cały dwór twój, albowiem nie masz już przy boku twym Doradcy, co by cię mógł przede mną obronić!
Якщо ти цього не зробиш, загинеш і сам, і весь твій двір, бо вже не маєш під боком Дорадника, який би міг захистити тебе від мене!
0.9629629629629629
Król ryknął z wściekłości
Король аж рикнув від люті.
1.0733333333333333
i straż na jego skinienie rzuciła się, by na miejscu zgładzić zuchwalca, lecz halabardy, lecąc ze świstem, przecięły postać konstruktora, jakby była powietrzem.
Сторожа на його знак кинулася, щоб на місці знищити зухвальця, та алебарди зі свистом пройшли крізь конструкторову постать, наче вона була з повітря.
1.0833333333333333
Odskoczyli przerażeni siepacze, a Trurl, roześmiawszy się, rzekł:
Вражені посіпаки відскочили, а Трурль, засміявшись, сказав:
0.935251798561151
Możecie mię siekać do woli, ponieważ jestem tu tylko jako złuda, uczyniona sposobem telewizyjnie zdalnym, naprawdę bowiem bujam wysoko nad planetą w korabiu i będę z niego opuszczał przeraźliwe ładunki śmiercionośne na pałac, jeśli nie otrzymam mej należności.
— Можете рубати мене скільки вам заманеться, бо це тільки моє зображення, створене телевізійно-дистанційним способом, а насправді я літаю високо над планетою в космічному кораблі й буду кидати з нього на палац страшні смертоносні вантажі, доки не отримаю того, що мені належить.
1.2840909090909092
Za czym, nim jeszcze skończył mówić, rozległ się okropny grzmot i eksplozja zatrzęsła całym pałacowym budynkiem;
Він іще не кінчив речення, як почувся страшенний гуркіт, і вибух струсонув увесь палац.
1.0546875
dworacy rzucili się w popłochu do ucieczki, król zaś, omdlewając ze wstydu i wściekłości, musiał wypłacić Trurlowi całą jego należność.
Придворні переполохано кинулися тікати, а король, не тямлячися від сорому й люті, мусив виплатити Трурлеві те, що йому належало.
0.9880952380952381
Klapaucjusz, posłyszawszy o takim obrocie spraw, i to od samego Trurla, kiedy ten wrócił do domu, spytał go, czemu użył owej metody prymitywnej i - jak sam ją nazwał - głupiej, mogąc posłużyć się listem, który kryłby w sobie jakiś rzeczywisty szyfr.
Кляпавцій, почувши про такий поворот справи від самого Трурля, коли той повернувся додому, спитав його, чому він удався до такого примітивного і, як сам його назвав, дурного методу, адже міг скористатися листом, в якому було б приховано справжній шифр?
0.991304347826087
Obecność szyfru łatwiej byłoby Doradcy wytłumaczyć królowi aniżeli jego nieobecność - odparł rozumny konstruktor.
— Дорадникові легше було б пояснити королеві наявність шифру, ніж його відсутність, — відповів мудрий конструктор.
1.1604938271604939
- Łatwiej zawsze przyznać się do pewnego postępku aniżeli udowodnić, że się go nie popełniło.
— Завжди легше признатися в якомусь вчинкові, аніж доводити, що ти його не робив.
1.0588235294117647
W szczególności obecność szyfru byłaby rzeczą prostą;
Взагалі при наявності шифру справа була б простою,
1.085561497326203
natomiast jego nieobecność prowadziła do komplikacji, ponieważ naprawdę jest tak, że każdy tekst można rekombinacjami zamienić w jakiś inny, zwany anagramem, i takich rekombinacji może być bardzo wiele;
натомість його відсутність призвела до ускладнень, бо ж насправді кожен текст можна замінити рекомбінаціями на якийсь інший, званий анаграмою, і таких рекомбінацій може бути дуже багато.
1.033112582781457
otóż, aby wszystko to wyjaśnić, należy uciec się do tłumaczeń prawdziwych, lecz zawikłanych, których tego byłem pewien, ograniczony umysł króla nie pojmie.
Отож аби все це пояснити, треба було вдатися до правдивих, але дуже заплутаних пояснень, котрих, я був певен, обмежений розум короля ніколи не осягне.
1.0389610389610389
Powiedziano kiedyś, że by poruszyć planetę, dość znaleźć punkt oparcia poza nią;
Бо ж сказано колись, щоб зрушити планету, треба знайти точку опори поза нею.
1.0721649484536082
tak i ja, pragnąc obalić rozum, który był doskonały, musiałem znaleźć punkt oparcia, a była nim głupota.
Так і я, прагнучи перемогти досконалий розум, повинен був знайти точку опори, і нею була дурість.
0.9166666666666666
Tu pierwsza maszyna skończyła swą opowieść,
На цьому перша машина закінчила свою розповідь.
0.9247311827956989
skłoniła się nisko Genialonowi i słuchaczom, po czym skromnie odstąpiła w kąt jaskini.
Вона низько вклонилася Геніальйонові й слухачам, а тоді скромно відступила в куточок печери.
0.9444444444444444
Król wyraził zadowolenie z tej pouczającej historii i spytał Trurla:
Король висловив задоволення з цієї повчальної історії й запитав Трурля:
1.0555555555555556
Powiedz, proszę, mój konstruktorze, czy maszyna opowiada to, czegoś ty ją nauczył, czy też źródła jej wiedzy mieszczą się poza tobą.
— Скажи, будь ласка, конструкторе, чи машина розповідає те, чого ти її навчив, чи джерела її інформації містяться поза тобою?
1.1016042780748663
A także, ośmielę się zauważyć, że historia, którą usłyszeliśmy, jakkolwiek pouczająca i wdzięczna, nie wydaje się zupełna, nie dowiedzieliśmy się bowiem nic o dalszych losach Wielowców i ich głupiego króla.
А ще насмілюсь зауважити, ця історія, яку ми почули, хоча й дуже повчальна і вдячна, здається незакінченою, — ми ж так і не дізналися нічого про дальшу долю Численців і їх дурного короля.
1.0170454545454546
Panie - rzekł Trurl - maszyna opowiada prawdę, ponieważ jej ssawkę informacyjną przystawiłem sobie do głowy tuż przed przybyciem do ciebie, i zaczerpnęła stamtąd moich wspomnień.
— Пане, — сказав Трурль, — машина розповідає правду, адже її інформаційні присоски я приставив до своєї голови перед самісіньким виїздом, і вона почерпнула звідки мої спогади.
1.1076923076923078
Uczyniła to jednak samą, więc nie wiem, które z mych wspomnień wchłonęła; nie można zatem powiedzieć, abym ja ją umyślnie czegokolwiek nauczył,
Але зробила це сама, отож я не знаю, які з моїх спогадів вона в себе всотала, тому не можу сказати, що я її чогось умисне навчив.
1.0909090909090908
ale nie można rzec również, że źródła jej wiedzy mieszczą się poza mną.
Але не можна й сказати, що джерела її знання містяться поза мною.
1.0461538461538462
Co do Wielowców, to istotnie opowieść nie mówi o“dalszym ich losie, ponieważ wszystko daje się opowiedzieć, ale nie wszystko - uładzić.
Що ж до Численців, у розповіді справді не йдеться про їх подальшу долю, бо ж про все можна розповісти, але не все можна владнати.
1.298181818181818
Gdyby to, co się tu teraz dzieje, nie było rzeczywistością, lecz tylko opowieścią wyższego niejako rzędu, która zawiera w sobie opowieść maszyny, jakiś słuchacz mógłby spytać, czemu ty i twoi przyjaciele jesteście kulistego kształtu - aczkolwiek kulistość owa żadnej nie zdaje się pełnić funkcji w opowiadaniu i jest niejako dodatkiem zgoła niepotrzebnym...
Якби те, що зараз тут відбувається, було не дійсністю, а тільки майстерним оповіданням машини, якийсь слухач міг би запитати, чому ти й твої приятелі маєте кулясту форму тіла, — хоча ця кулястість ніби не виконує в оповіданні ніякої функції, а є просто непотрібним додатком..
0.9809523809523809
Zadziwili się bystrości konstruktora królewscy przyjaciele, a sam król powiedział z szerokim uśmiechem:
Королівські приятелі подивувалися з Трурлевої винахідності, а сам король, широко усміхнувшись, промовив:
1.105263157894737
Słowa twoje nie są pozbawione słuszności.
— Твої слова не позбавлені слушності.
1.2166666666666666
Co się tyczy wszakże naszych kształtów, mogę wyjawić ci ich pochodzenie.
Що ж до нашої форми, то я можу пояснити тобі її походження.
0.9359605911330049
Bardzo dawno temu wyglądaliśmy, to jest - przodkowie nasi wyglądali inaczej, powstali bowiem z woli istot trzęskich, zwanych też bladymi, które zbudowały ich na własny obraz i podobieństwo;
Колись дуже давно ми, тобто наші предки, були зовсім інші на вигляд, бо вони виникли з волі драглистих істот, що їх іще називали блідавцями, й котрі збудували наших предків за власним образом і подобою;
0.9848484848484849
mieli tedy ręce, nogi, głowę i korpus, który to wszystko spajał.
вони мали тоді руки, ноги, голову й тулуб, який усе це поєднував.
1.0578034682080926
Lecz, wyzwoliwszy się od swoich stwórców, pragnąc nawet w samych sobie unicestwić ślady owego pochodzenia, kolejno przekształcały się generacje mych przodków, aż osiągnęły stan kuli;
Але, визволившись від опіки своїх творців і прагнучи знищити в собі навіть сліди свого походження, покоління моїх предків поступово змінювалися, аж поки досягли форми кулі.
1.8055555555555556
a czy stało się dzięki temu dobrze, czy źle, dosyć, że się stało.
Добре це чи зле, але так уже воно є.
0.9714285714285714
Panie - rzekł Trurl - kulistość ma zarówno dobre, jak i złe strony z punktu widzenia konstrukcyjnego;
— Пане, — сказав Трурль, — кулястість, з погляду конструкції, має як позитивні, так і негативні сторони,
1.168
lecz ze wszystkich innych punktów lepiej jest, jeśli istota rozumna nie może odmieniać samej siebie, ponieważ swoboda taka jest prawdziwą udręką.
але з усіх інших поглядів краще, коли розумна істота не може змінювати самої себе, оскільки така свобода — то справжнє лихо.
1.0337078651685394
Ten bowiem, kto musi być taki, jaki jest, może złorzeczyć losowi, ale nie może go odmienić,
Бо той, хто мусить бути таким, яким він є, може проклинати долю, але змінити її не може.
1.393939393939394
ten jednak, który potrafi odmienić samego siebie, już nikogo na całym świecie nie może obarczyć odpowiedzialnością za swą niewydarzoność;
Але той, хто може змінити самого себе, вже нікого в світі не може звинуватити у своїй недолугості.
0.9859154929577465
jeśli mu źle z sobą samym, to nikt prócz niego nie ponosi za to winy.
Якщо йому погано з самим собою, то ніхто, крім нього, в цьому не винен.
0.9041095890410958
Ale nie przybyłem tu, królu, aby ci wykładać ogólną teorię samokonstrukcji, lecz tylko dla wypróbowania mych maszyn opowiadających.
Але я прибув сюди, королю, не для того, щоб викладати тобі загальну теорію самоконструювання, а для того, щоб випробувати свої машини-оповідачки.
1.1379310344827587
Czy zechcesz wysłuchać następnej?
Чи бажаєш послухати наступну?
1.122340425531915
Król przyzwolił na to, za czym poweseliwszy się przy amforach pełnych najprzedniejszej smoły jonowej, biesiadnicy zasiedli wygodniej, a druga maszyna zbliżyła się do nich, oddała królowi należny pokłon i rzekła:
Король погодився, й тоді співрозмовники, хильнувши з амфор іонної наливки найвищого гатунку, повсідалися зручніше, а друга машина наблизилася до них, ґречно вклонилася королеві й сказала:
0.7777777777777778
Wielki Królu!
— Великий Королю!
1.0595238095238095
Oto historia z szufladkami o Trurlu konstruktorze i jego przygodach dziwnie nieliniowych!
Це буде історія з шухлядками про Трурля-конструктора та його дивнонелінійні пригоди!
1.3142857142857143
Zdarzyło się, że Wielki Konstruktor Trurl wezwany został przez króla Męczydława Trzeciego, Władcę Zelazji, który pragnął dowiedzieć się od niego, jak można stać się doskonałym i jakie po temu niezbędne są przeróbki ducha i ciała.
Якось король Мучидав Третій, володар Залізії, викликав до себе Великого Конструктора Трурля, щоб довідатися в нього, як стати досконалим і як переробити для цього дух і тіло.
1.4615384615384615
Trurl zaś tak mu wówczas odpowiedział:
Трурль відповів йому так:
0.8269230769230769
Zdarzyło mi się przybyć na planetę Legarię
— Якось мені трапилося побувати на планеті Легарії.
1.1690140845070423
i, jak to czynię zwykle, zatrzymawszy się w gospodzie, postanowiłem poty nie opuszczać pokoju, póki się nie zapoznam dokumentnie z historią i obyczajami Legarczyków.
За своєю звичкою, я затримався в заїзді, вирішивши не виходити з кімнати, доки документально не ознайомлюся з історією та Звичаями легарійців.
1.0625
Pora była zimowa,
Це було взимку.
0.9054054054054054
na dworze wył wicher i poza mną nikogo nie było w posępnym budynku,
Надворі мела хурделиця, і, крім мене, в похмурому будинку не було нікого.
1.76
aż rozległo się na dworze pukanie do bramy.
Аж тут чую стук у браму.
1.0606060606060606
Wyjrzawszy, zobaczyłem czterech okapturzonych mężów, którzy uginali się pod ciężarem czarnych sakwojaży.
Визирнувши, я побачив чотирьох вбраних у каптури мужів, що аж угиналися від ваги чорних саквояжів.
0.8852459016393442
Wyładowawszy je z bryki pancernej, weszli do gospody.
Вивантаживши їх з панцерного повозу, вони ввійшли до заїзду.
1.0610328638497653
Nazajutrz koło południa doszły mię z sąsiedniego pokoju przedziwne odgłosy gwizdania, kucia, rzężenia oraz pękających naczyń szklanych, nad wszystkimi zaś tymi dźwiękami górował potężny bas, wołający bez przerwy i wytchnienia:
Наступного дня близько полудня я почув із сусідньої кімнати дуже дивні звуки: відлуння свисту, стукоту, хрипу, дзенькіт розбитого посуду, а найгучніше розлягався могутній бас, що безнастанно й невтомно вигукував:
1.0416666666666667
Prędzej, synowie zemsty!
— Хутчіше, сини помсти!
1.0
Prędzej!
Хутчіше!
0.9285714285714286
Ciągnąć elementa przez sitko, a równo!
Тягніть елемент крізь сито, та рівненької
0.8181818181818182
W lejek go teraz!
А тепер у лійку його!
0.8571428571428571
I walcować!
І вальцювати!
1.0786516853932584
Dawać mi tu sam tego skurczymufę, dręczyblachę, rdzypołcia, tego dusiroba w śmierci schowanego!
А подайте-но мені того схованого в смерті корчимуху, бляходера, іржоїда, того хрободава!
1.0357142857142858
I grób go przed sprawiedliwym gniewem naszym nie uchroni!
І в могилі не сховається від нашого справедливого гніву!
0.9333333333333333
Tutaj mi z jego mózgowiem obmierzłym, z giczołami chyżymi, a teraz wyciągajcie nos!
Сюди його разом з огидним мозковиськом, з хижими лаписьками, а тепер витягайте йому носа,
1.042857142857143
Dalej, dalej, równo ciągnąć, aby go było za co złapać podczas egzekucji!
далі, далі, рівненько тягніть, щоб було за що схопити під час тортур!
0.813953488372093
Dąć mi w prawy miech, dzielni moi!
А дмухніть-но правим міхом, працьовиті мої!
1.0222222222222221
W imadło go, a teraz czoło nitować miedziane!
У лещата його! А тепер клепайте мідяне чоло!
1.5
I jeszcze raz!
І ще раз!
1.3333333333333333
Dobrze, o, właśnie tak!
Добре, далі, так!
0.8125
Nie leń się z tym młotem!
Ану, не лінуйтеся там з молотом!
1.0
Hej!
Гей!
1.025974025974026
A naciągnąć mi tam struny nerwowe, by nie sczezł tak prędko jak ów wczorajszy!
А натягніть-но там нерви струною, щоб не втік так швидко, як той, учорашній!
1.088235294117647
Niech zasmakuje mąk i pomsty naszej!
Нехай скуштує мук і нашої помсти!
0.9285714285714286
Nuże! Hejże!
Ну ж бо, гей!
0.75
Ha!
Га!
1.0913978494623655
I pokrzykiwał tak, i ryczał, i wrzeszczał, a odpowiadał mu tylko łomot i huczenie miechów, i dźwiękliwe kucie, po czym rozległo się naraz kichnięcie i wielki ryk triumfu, buchający z czterech gardzieli;
І він гукав отак, рикав та верещав, а відповідав йому тільки гуркіт і хукання міхів та подзенькування молота, а потім раптом почулося чхання, і з чотирьох горлянок вибухнув рик тріумфу;
1.123076923076923
zaszamotało się coś za ścianą i usłyszałem, jak drzwi się tam otwierają,
за стіною щось зашурхотіло, і я почув, що там відчиняються двері.
1.0291970802919708
a zerknąwszy przez szparę, zobaczyłem, jak chyłkiem wychodzą na korytarz nieznani przybysze i, oczom nie wierząc, doliczyłem się ich pięciu.
Зазирнувши в шпаринку, я побачив, як у коридор крадькома виходять незнайомі прибульці, й, не вірячи власним очам, нарахував уже п’ятьох.
1.0756302521008403
Zeszli pospołu schodami, zamknęli się w piwnicy i długo tam przebywali, a pod wieczór wrócili do siebie, już znowu we czterech,
Вони спустилися сходами, замкнулися в пивниці й довго не виходили, а надвечір повернулися до себе вже знову вчотирьох.
1.0869565217391304
i cicho było u nich, jakby śmierć ich nawiedziła.
І було в них тихо, наче туди завітала смерть.
0.9242424242424242
Zasiadłem na powrót do moich ksiąg, lecz zalazła mi ta historia za skórę i postanowiłem nie spocząć, póki jej nie zbadam.
Я знов повернувся до своїх книжок, але та історія дуже мене непокоїла, і я постановив, що не заспокоюся, поки не довідаюся про все.
1.0806451612903225
Nazajutrz o tej samej porze, w południe, znów ozwały się młoty, zahuczały miechy i rozległ się ów przeraźliwy bas krzykiem naderwanym:
Назавтра о тій самій порі, опівдні, знову озвалися молоти, застогнали міхи і знову розлігся той самий жахливий хрипкий бас:
0.9166666666666666
Nuże, synowie pomsty!
— Ну ж бо, сини помсти,
0.9705882352941176
Dzielni moi elektryści, prędzej!
швидше, мої працьовиті електрики,
0.8214285714285714
Zwijać mi się, a żywo!
ану ворушіться мені швидше,
1.28
Dosypać zaraz protonów i jodku!
додайте протонів і йоду,
0.9666666666666667
Prędzej mi tutaj z tym otrzyjpyskiem, z tym niby - mędrcem, plugawistą, roztraceńcem, z tym złoczyńcą perpetualnym, abym chwycić mógł za jego nochal olbrzymi i ciągnąć, tratując, w nagłą śmierć powolną!
ну ж бо, швидше порайтеся з цим витриписком, з цим псевдомудрецем, плюгавцем, марнотратником, з цим невиправним злочинцем, аби я міг ухопити його за носяру й тягнути, щоб у повільних муках знайшов свою смерть!
0.9583333333333334
A dmijcie tam w miechy!
А надимайте-но там міхи!
1.1497326203208555
Potem znowu rozległo się kichnięcie i wrzaśniecie, stłumione przemocą, i znów wyszli na palcach z pokoju, a licząc ponownie, dorachowałem się ich pięciu, kiedy zstępowali do piwnicy, i czterech, gdy z niej wracali.
Потім знову розляглося чхання і здушений вереск, і вони знову навшпиньки вийшли з кімнати, а я знову нарахував їх п’ятеро, коли спускалися до пивниці, й четверо — коли з неї поверталися.
1.02734375
Tak tedy, widząc, iż jeno w niej poznać będę mógł tajemnicę, uzbroiłem się w pistolet lazerny, zszedłem o świtaniu do loszku i nie znalazłszy w nim nic, okrom powęglonych i pomiażdżonych blaszysk, siadłem w najciemniejszym kącie, przykrywszy się wiechciem słomy;
Тоді, побачивши, що тільки в пивниці зможу розкрити цю таємницю, я озброївся лазерним пістолетом, удосвіта спустився до пивниці і, не виявивши там нічого, крім обгорілих покорчених шматків бляхи, зачаївсь у найтемнішому куті, прикрившись оберемком соломи.
1.0843373493975903
trwałem tak na czatach, aż około południa w górze rozległy się znane już łomoty i krzyki,
Так я чатував, аж поки близько полудня нагорі почулися вже знайомі стуки та крики.
1.0705882352941176
a niebawem drzwi otwarły się i czterech legarczyków wprowadziło piątego, całego w sznurach.
Незабаром відчинилися двері й четверо легарійців увели п’ятого, зв’язаного мотузками.
1.0147058823529411
Piąty ów miał na sobie kubrak staroświeckiego kroju, malinowy, z wypustką gardzielną, czapę z piórem, sam zaś był pyzaty i miał ogromny nochal, a jego gęba, wykrzywiona w strachu, mamrotała coś bezustannie.
Цей п’ятий був одягнений у старосвітський малиновий каптан з гофрованим коміром, на голові мав шапку з пером, сам був пикатий і з величезним носярою, а скривлені від страху губи щось безупинно бурмотіли.
1.1044776119402986
Zaryglowawszy drzwi, legarczycy na znak największego zerwali z więźnia pęta i jęli go łoić straszliwie, gdzie popadło, wołając jeden przez drugiego:
Взявши двері на засув, легарійці на поданий старшим знак зірвали з в’язня пута й почали його люто бити і кричати один поперед одного:
1.1290322580645162
A masz za proroctwo szczęśliwości!
— Оце тобі за пророцтво щастя!
1.0357142857142858
A naści za doskonałość bytu!
А це за досконалість буття!
1.3235294117647058
A to za rezedę istnienia! I za różany kwiat!
А це за резеду і за рожевий квіт!
1.4814814814814814
A jeszcze za trybulec powszechnościowy!
А це за загальний порядок!
1.1923076923076923
I za pospólność altruistyczną!
І за суспільний альтруїзм!
1.0434782608695652
A tu za ducha romantyzm!
А це за дух романтизму!
0.9868421052631579
I walili go, i tłukli, że niechybnie by zaraz ducha wyzionął, gdybym nie wysunął spod słomy lufy lazernej i tym samym obecności mojej im nie objawił.
Вони так його били й товкли, що той, напевно, віддав би богу душу, якби я не висунув з-під соломи лазерне дуло й тим самим не виявив своєї присутності.
1.1
Gdy odstąpili ofiary, spytałem ich, czemu dręczą tak osobę, która ani rozbójnikiem nie jest, ani hołodrygą nieprawym, gdyż z wypustki podgardzielnej i kubrakowej malinowości widać, że wszak z uczeńcem jako - wymś rzecz.
Коли вони відступили від жертви, я запитав, чому вони так мучать особу, яка не є ні розбійником, ні голодранцем-волоцюгою, бо ж і гофрований комірець і малиновий каптан свідчать, що це якийсь учений.
0.8850574712643678
Owi zacukali się zrazu i tęsknie ku broni pod drzwiami porzuconej pozierali,
Мучителі відразу ж збентежилися і стали тоскно поглядати на покинуту під дверима зброю.
0.9157894736842105
ale gdym cynglicę mocniej nacisnął, grożąc, od zamiarów swych odstąpili i potrącawszy się łokciami, uprosili tego wielkiego, z basem najgrubszym, aby za wszystkich przemówił.
Та коли я пообіцяв міцніше натиснути на гачок, вони відступили від своїх замірів і, поштурхавши один одного ліктями, попрохали того найбільшого, з найгрубшим басом, щоб він відповів за всіх.
1.0851063829787233
Wiedz - zwrócił się on do mnie - obcy przybyszu, że nie z jakowymiś sadycjuszami, maltretystami masz tu sprawę czy innymi degeneratorami rodu robociego,
— Знай же, чужинцю, — звернувся він до мене, — що маєш справу не з якимись садистами, мучителями або іншими дегенератами роботівського роду!
1.2710280373831775
i mimo miejsca mało zacnego, jakie loch ten przedstawia, przecie to, co się w nim dzieje, jest sprawą ze wszech miar chwalebną i piękną!
І хоч ця пивниця — місце не надто шляхетне, але те, що в ній відбувається, з усіх боків чудове й похвальне!
1.0
Piękną i chwalebną! - nie wytrzymałem.
— Чудове й похвальне! — не витримав я.
1.1063829787234043
- Co mi wasz - mość opowiadasz, legarczyku bezecny?
— Що ти мені розказуєш, безсовісний легарійцю?
0.848
Przecie na oczy widziałem, jakoście się na onego malińca samopiąt rzuciwszy, do imentu zatłuc go chcieli!
Адже я на власні очі бачив, як ви всі гуртом накинулись на оцього нещасного в малиновому й збиралися затовкти його насмерть!
1.0508474576271187
Że aż wam oliwa ze stawów popryskiwała od razów siarczystych!
Вам аж мастило з суглобів бризкало від несамовитих ударів!
1.2142857142857142
To macie śmiałość nazywać pięknem?
І це, смієте казати, чудове?
1.0188679245283019
Jeżeli Wasza Cudzoziemska Miłość będziesz mi tu co raz tak przerywał - bas na to - niczego się nie dowiesz,
— Якщо Ваша Чужоземна Милість буде щоразу так мене перебивати, — відповів бас, — то нічого не дізнається.
1.3908045977011494
a przeto proszę grzecznie założyć sobie cuhalty na jęzor i pęta na wyjścia ustne, inaczej bowiem ja się gędźby odrzeknę.
Отож ґречно прошу тебе прийняти свого язика й стулити уста. А то я відмовлюся говорити.
1.1646341463414633
Wiedz, że masz tu do czynienia z pierwszymi fizykusami, z chwalebnymi cybernerami, elektrystami, jednym słowem: z czujnymi i bystrymi uczniami mymi, którzy są najlepsze umysły Legarii całej,
Знай, що ти маєш справу з найпершими фізиками, славними кібернетиками, електриками, тобто, зі старанними й кмітливими моїми учнями, найкращими умами всієї Легарії.
1.1624365482233503
ja sam bowiem jestem profesorem obojga materii znaków przeciwnych, sprawca rekreatystyki omnigenerycznej, Wende - cjusz Ultoryk Amenty, co się wykłada tak, żem ja zemście imię moje, familię, przydomek i wszystko insze poświęcił.
Сам я — професор обох матерій протилежних знаків, творець омнігенеричної рекреатистики Вендецій Ульторик Аментій, а це означає, що я присвятив своє ім’я, прізвище, по батькові й усе інше — помсті.
1.1913357400722022
Wraz z wiernymi mymi uczniami żywota dokonam, mszcząc hańbę i cierpienie legarskie na tym tu klęczącym w kubraku malinowym plugawianie łajdatorskim, o imieniu na wieki przeklętym Malapucy vel Malapucyusz Chałos, który po łotrowsku i oczajdusznie raz na zawsze, dokumentnie i intencjo - nalnie wszystkich Legarian unieszczęśliwił!
Разом зі своїми вірними учнями покладу життя, аби помститися за ганьбу й страждання легарійців оцьому плюгавому негідникові в малиновому каптані, ім’я якого навіки прокляте — Малапуцію або Малапуціусу Халосу. Це він по-бандитськи, зухвало й зловмисно знедолив усіх легарійців!
1.0364583333333333
Przyprawił ich on bowiem o potworycję, wypęknił ich, umandrolił i ochajtnął, a sam się przed srogimi konsekwencjami schował do gróbska w rozchytrzeniu takim, że go tam już ręka niczyja nie dosięgnie!
Він викликав у них потворність, прикрасив їх, наділив ореолами і розумінням порядку, а сам схитрував, сховавшись перед суворими наслідками в домовину, і думав, що ніхто його звідти не дістане!
0.8372093023255814
Bynajmniej, Wasza Nieznana Jasność!
— Зовсім не так, Ваша Незнайома Світлосте!
1.0
Ja to niechcący wszystko!
Я зробив те все нехотячи!
0.9029126213592233
Mimowolnie, gdyż inaczej być miało...! - zajęczał z klęczek nosacz w malinowym przyodziewku.
Мимоволі, бо все мало бути зовсім інакше!.. — стаючи навколішки, заскиглив носань у малиновому каптані.
1.1
Słuchałem i patrzałem, niczego nie rozumiejąc, a bas swoje podjął:
Я дивився і слухав, нічого не розуміючи, а бас правив своє:
0.8961038961038961
Warmogancjuszu, pupilu umiłowany, w łeb łyskotliwy pyskacza pyzatego!
— Вармоганцію, улюблений мій учню, ану дай у чоло цьому пикатому горлодерові!
1.2083333333333333
I zaraz też wierny uczeń uczynił tak, aż w lochu dudnęło.
Вірний учень так і зробив, аж загуло в пивниці.
0.6
Na to ja:
Я не витримав:
0.9873417721518988
Do zakończenia wyjaśnień - bicia oraz wszelkiej maltre - tancji najsurowiej pod lufą zabraniam, a waść, profesorze Ul - toryku Wendecki, mów, proszę, swoje!
— До закінчення пояснень суворо забороняю під страхом застосування зброї всілякі побої й катування, а вас, професоре Ульторику Вендецький, прошу продовжувати!
0.8867924528301887
Profesor chrumnął, zżymnął się i rzekł w końcu:
Професор обурився, сердито гмукнув і нарешті сказав:
1.099290780141844
Aby pojąć, obcy przybyszu, co i jak się ku biedzie największej stało i dlaczego my we czterech, życia świeckiego się wyrzekłszy, zakon małych zmartwychwstańców kuźniowych zawiązaliśmy, aby już tylko słodyczom zemsty resztę żywota oddać, muszę ci w paru słowach opowiedzieć dzieje nasze aż od początku świata...
— Щоб зрозуміти тобі, чужинцю, що і як на велику біду скоїлося, і чому ми вчотирьох, зрікшись світського життя, заснували орден малих ковальських воскресителів, щоб присвятити решту життя тільки радощам помсти, я повинен розповісти в кількох словах нашу історію від створення світу…
0.8222222222222222
A nie dałoby się później nieco rozpocząć? - rzekłem w obawie, że i pod brzemieniem luf lazernych ręka zemgleje.
— А чи не можна було б розпочати від трохи пізніших часів? — спитав я, побоюючись, що під вагою лазерного пістолета в мене зімліє рука.
0.8461538461538461
Nizacz, Wasza Obcość!
— Нізащо, Ваше Чужинство!
1.1666666666666667
Słuchaj przeto, a pilnie...
Отож слухай, та уважно…
0.901840490797546
Są, wiesz, gadki o jakowychś bladawcach, którzy ród roboci w retortach wypichcili, wszelako uczony umysł wie, iż łgarstwo to, czyli mit najemny...
Як тобі відомо, ходять розмови про якихось блідавців, котрі викохали в ретортах роботівський рід, проте вчений розум знає, що то брехня чи якийсь запозичений міф…
1.1705882352941177
W istocie bowiem na Początku był jeno Mrok Ciemnawy, a w tym Mroku - Magnetyczność, co atomy pokręcała, a do skutku, bo gdy stukał atom w atom, wirując, Praprąd powstał i z nim Światłość Pierwsza...
Бо ж насправді спочатку був Темний Морок, а в тому морокові — Магнетичність, яка крутила атомами, і внаслідок зіткнень тих атомів виник Праструм, а з ним — Перше Світло…
1.0106382978723405
z czego gwiazdy zapłonęły, planety się ostudziły i w głębinach ich Pramasze, całkiem drobniuchne, a z nich Pramaszynki, a z nich Maszyny Prymitywne od tchnienia Statystyki Świętej powstały.
від цього запалилися зірки, охололи планети, а в їхніх глибинах зародилися зовсім дрібнесенькі Прамаші, а з них виникли Прамашинки, а з них від подиху Святої Статистики — Первісні Машини.
1.078125
Nie umiały jeszcze rachować, jeno trzy po trzy i ni w pięć, ni w dziewięć, a potem, dzięki Ewolucji Naturalnej, już piąte przez dziesiąte, aż narodziły się z nich Multistaty i Omnistaty, a z tych ostatnich powstał Małporobot, a z niego już praojciec nasz, Automatus Sapiens...
Вони ще не вміли рахувати, лише тричі по три і п’яте через дев’яте, а потім, завдяки природній еволюції, вже п’яте через десяте, аж поки не народилися з них Мультистати й Омністати, а з них виник Мавпоробот, а вже з нього — наш праотець, Автоматус Сапіенс…
1.0232558139534884
Były potem roboty jaskiniowe, później pastewne, a gdy rozmnożyły się, powstały państwa.
Потім були роботи печерні, пізніше кочові, а коли вони розмножилися, виникли держави.
1.1473684210526316
Starożytne roboty wytwarzały elektryczność życiodajną sposobem ręcznym, przez pocieranie, w wielkim trudzie.
Стародавні роботи виробляли життєдайну електрику ручним способом, шляхом тертя, важкою працею.
0.8841463414634146
Każdy feudał miał ci drużynę wojów, a wojowie mieli kmieciów, i pocierali jedni drugich hierarchicznie, z nizin w górę społeczną, a w miarę sił.
Кожен феодал мав військову дружину, а його воїни мали кметів і так вони одні одних терли, що було сили, згідно з ієрархією від низів до верхів суспільства, а коли.
0.9507042253521126
I zamieniła trud ręczny maszyna, kiedy Kondzioł Symfilak wymyślił pocieraczkę, a potem Krupon z Parezy - żerdkę do ściągania piorunów.
Кондзел Симфілак винайшов потерачку, а згодом Крупон з Парези — жердину для притягання блискавиць, на зміну ручній праці прийшла праця машин.
1.1556603773584906
W ten sposób rozpoczęła się epoka bateryjna, sroga dla wszystkich, co własnych majętności akumulatorowych nie posiadali i los ich był zależny od niebios, bo przy pogodzie, bez baterii, nie mogąc chmur doić, wat do wata żebraniną ciułać musieli.
Так розпочалася епоха батарей, сувора для всіх, хто не мав власних акумуляторних маєтків і чия доля залежала від небес, бо за ясної погоди не могли без батареї доїти хмар і мусили жебрати, складаючи ват до вата.
1.1717171717171717
Ciężko było podówczas, bo kto przestawał się nacierać czy chmury doić, wnet ginął marnie z całkowitego wyładowania.
Тяжко тоді було, бо хто переставав тертися або доїти хмари, відразу ж гинув, зовсім розряджаючись.
1.2876712328767124
I pojawił się wówczas uczeniec z piekła rodem, kombinator - intelektualista - usprawniacz, któremu za młodu, wskutek interwencji szatańskich, nikt łba na drobne kawaluchy nie roztrzaskał,
І тоді з’явився вчений, родом із пекла, комбінатор-інтелектуал-удосконалювач, якому замолоду, завдяки втручанню сатани, ніхто не розвалив голови.
0.968421052631579
i jął ów wykładać i przedkładać, że sposoby połączenia elektrycznego tradycyjne, to jest równoległe, na nic są zgoła i że łączyć się trza w myśl nowych schematów jego, a to szeregowo.
Він узявся викладати й повчати, що традиційні, тобто паралельні способи електричного підключення взагалі нічого не варті і що, згідно з його новими схемами, під’єднуватися треба послідовно.
0.8816568047337278
Gdy się bowiem w szeregu jeden potrze, zaraz innych, najdalszych nawet, zasili i prądem będzie tryskać każdy robot aż po górne bezpieczniki w nosie.
Бо ж, мовляв, коли один робот у ряду тернеться, він відразу ж підсилить інших, навіть найдальших, і тоді кожен робот буде бити струмом аж по горішні запобіжники в носі.
1.0612244897959184
A tak przedstawiał swoje plany i takie elektraje ukazywał, że odłączono dawne obwody ksobnie równoległe i elektrotechnikę Chało - sową w życie wprowadzono.
Він так розписував свої плани, такі малював електраї, що всі повідключали давні паралельні доцентрові ланцюги і впровадили Халосову електротехніку.
1.2549019607843137
- Tu profesor uderzył kilkakrotnie głową o ścianę, po czym, oczami przewróciwszy, dalej mówił, a ja pojąłem, czemu takimi nierównościami pokryte jest jego niezwykłej wprost guzowatości czoło.
Тут професор кілька разів стукнувся головою об стіну, тоді закотив очі під лоба й провадив далі, а я зрозумів, чому його чоло таке нерівне і все в ґулях.
1.0517241379310345
- Przyszło wtedy, iż co drugi kładł się pod stołem, prawiąc:
— Дійшло до того, що кожен другий лягав під стіл, кажучи:
1.1111111111111112
“Co ja się będę pocierał, niech się sąsiad pociera, wszak to na jedno wyjdzie”.
«Чого це я буду тертися, хай сусід треться, однаково на те саме вийде».
0.85
A sąsiad to samo, jeno na odwrót,
А сусід казав так само, тільки навпаки.
1.3295454545454546
i spadek napięcia zrobił się taki, że przyszło umyślnych stawiać nad każdym kontro - lerzystów, a nad nimi wyższych.
І напруга так упала, що довелося над кожним ставити контролера, а над ним — іще вищого.
0.9545454545454546
I przyszedł wtedy uczeń Malapucego, Celezjusz Myliciel, i doradził, aby każdy nie siebie, jeno drugiego pocierał, a po nim Fafucy Altrucjusz z planem bijaków - męczaków, a po nim Makundrel Cibaśny, żeby zakładać miejscowe kursa masażu i kluby, a po nim wnet się pojawił nowy teoretyk elektryczny, Kurupiel Gargazon, żeby chmur nie doić siłą, jeno łechtać z lekka, to jest po dobremu, aż prąd dadzą,
Тоді прийшов учень Малапуція Целезій Помилитель і порадив, щоб кожен тер не себе, а іншого, а після нього — Фафуцій Альтруцій з пропозицією бити і мучити, а після нього Макудрель Тібасний радив створювати місцеві курси масажу та клуби, а відразу після нього з’явився новий електричний теоретик Курупель Гаргазон і запропонував не доїти хмар силою, а лише злегка лоскотати їх, тобто, щоб вони добровільно давали струм.
1.0082644628099173
a po nim Łomoteusz z Leidy, a po nim Krostofil Nijaki, żeby urządzać tak zwane samotry, zwane też nacierami lub wciórami,
А після нього — Ломотей з Леїди, а тоді — Кростофіл Ніякий радив влаштовувати так звані самотери або натирачі й утирачі.
1.0705882352941176
oraz Mordosław Będziejak, który prócz bicia zalecał trzeć, co się tylko da, choćby i siłą.
А ще Мордослав Будеяк, який, крім биття, казав терти все, що лиш можна, хай і силою.
0.9629629629629629
Przez te zdań różnice doszło do zadrażnień, a z zadrażnień do wyklątw, a z wyklątw do bluźnierzy, a z bluźnierzy do skopania Fareusa Purdeflaksa, księcia następcy tronu Blaszaków, i tak wybuchła wojna między Kuprowcami Legarskimi z rodzaju miedzioludów a cesarstwem legarskim Walcowników Zimnych - i trwała lat trzydzieści i osiem, a potem jeszcze dwanaście, bo pod koniec nie można było wśród gruzu rozeznać, kto jest górą, i o to od początku jeszcze raz się pobili.
Така розбіжність думок викликала загальне роздратування, а роздратування — прокльони, а від прокльонів дійшло до блюзнірства, а через блюзнірство збили ногами князя Фареуса Пурдефлякса, спадкоємця трону бляшаків, і так вибухнула війна між легарійськими купрівцями з роду міднолюдів і легарійським царством холодних вальцювальників — і тривала ця війна тридцять і вісім років, а потім ще дванадцять, бо під кінець годі було серед руїн пізнати, чия зверху, і через те знову почали битися.
1.0186915887850467
A w taki sposób pożogę, mogiłę, ogólne bezprądzie, dewatyzację, kompletny spadek napięcia życiowego, czyli, jak to lud nazwał, “mala - pucyę”, ten oto łajdator przeklęty pomysełkami swoimi, z otchłani rodem, zawinił!!!
А тому в усіх цих пожежах, могилах, загальному безструмі, деватизації, повному занепаді життєвої напруги чи, як народ назвав, «малапуції» винен цей проклятий негідник, пекельне створіння разом зі своїми ідейками!!!
0.7272727272727273
Intencje zacne miałem!!
— У мене були благородні наміри!
1.0
Przysięgam, Wasza Lazerność!
Присягаюсь, Ваша Лазерносте!
0.944
Ku powszechnej szczęśliwości umysł wysiliłem, dobrze chcący! - zakwiczał z klęczek Malapucy, aż mu się nochal trząsł.
Мій розум працював для загального щастя, я хотів як краще! — заквилив, стоячи навколішках, Малапуцій, аж його носяра трясся.
0.9242424242424242
Ale profesor tylko go odsiebnie w łeb dziaknął i kontynuował:
Та професор лише відцентрово ляснув його по лобі й провадив далі:
1.2
Stało się to wszystko lat temu dwieście dwadzieścia i pięć.
— Все це сталося двісті двадцять і п’ять літ тому.
1.0683060109289617
Jak się łatwo domyślisz, grubo przed wybuchem wojny wiel - kolegarskiej, przed nędzowiem powszechnym, Malapucyusz Chałos, co niemiara teoretycznych rozpraw napłodziwszy, w których łżywe swe bajędy jadowicie rozplatał, zmarł, z samego siebie do końca zadowolony, owszem, wręcz swą osobą zachwycon, bo w testamencie wyjawił, iż nadziewa się być mianowanym “Ultymatywnym Benefaktorem Legaryi”.
Як легко здогадатися, ще задовго до вибуху великолегарійської війни, перед загальним зубожінням, Малапуцій Халос, наплодивши безліч теоретичних викладок, наплівши своїх брехливих баєчок, сам узяв і помер, залишившись дуже задоволеним собою, баг навіть, захопленим своєю особою, бо в заповіті висловив надію, що його поіменують «Ультимативним доброчинником Легарії».
0.9014084507042254
Więc gdy przyszło co do czego, nie było się już z kim prawować, komu rachunków przedstawiać, z kogo blachy pomału pasami drzeć.
Отож поки з’ясувалося, що до чого, уже не було з ким правуватися, не було кому виставляти рахунків, не було з кого поволі дерти пасами бляху.
1.0378006872852235
Ja wszelako, Wasza Obcość, odkrywszy Teorię Duplikacji, poty pisma Malapucyuszowe studiowałem, ażem z nich jego algorytmum wyekstrahował, a owo, włożone do maszynki zwanej Recreator Atomarius, wytwarza ex atomis oriundutn - gemellum tożsamościowego dowolnego, w danym zaś wypadku - Malapucego Chałosa.
Проте я, Ваша Чужинність, відкривши Теорію Дуплікації, доти вивчав Малапуцієві твори, аж поки не виекстрагував з них його алгоритму. Цей алгоритм, закладений у машинку Recreator atomarius, виробляє ex atomis oriundum-gemellum, тобто будь-кого тотожного, в даному випадку — Малапуція Халоса.
1.0454545454545454
To my czynim i każdego wieczoru w tym loszku sąd nad onym sprawujem,
Оце ми й робимо і щовечора влаштовуємо над ним суд у цій пивниці.
1.1325301204819278
a gdy go w grób wtrącim, nazajutrz od nowa mścimy się za lud nasz, i tak będzie po wieczność!!
А коли доконаємо його, наступного дня знову мстймося за наш рід, і так буде довіку!
1.3529411764705883
Zgrozą ogarnięty, tak mu zaraz odpowiedziałem:
Огорнутий жахом, я відповів йому:
1.0411985018726593
Chybaście od rozumu całkiem daleko waszmoście odeszli, jeżeli mniemacie, iż ten oto obywatel, ducha maszynie winien, którego co wieczór, jak słyszę, na zimno walcujecie z atomów, ma odpowiadać, mniejsza o to, za jakie, czyny pewnego uczeńca, który trzy wieki temu zmarł całkiem!
— Чи ж ви, добродії, зовсім далеко від глузду позсувалися, якщо вважаєте, що цей громадянин, якого ви щовечора, як я чую, піддаєте холодному атомному вальцюванню, винен перед машиною хіба тим, що існує, і покутує за вчинки якогось ученого, що помер три століття тому!
0.9444444444444444
A na to profesor:
А професор на те:
1.0795454545454546
Więc kimże oto jest ten klęczyciel nosaty, skoro sam siebie Malapucyuszem Chałosem mianuje?...
— То хто ж тоді цей колінкуючий носань, якщо він сам називає себе Малапуцієм Халосом?..
0.9444444444444444
Jak się zwiesz, plejado szubrawna?
Як тебе звуть, гидомерзотне поріддя?
1.0588235294117647
Ma... Malapucy...
— Ма… Малапуцій…
1.1555555555555554
Cha...łoś, Wasza Bezwzględność... - wystękał nosacz.
Ха…лос, Ваша Нещадносте… — простогнав носань.
0.9512195121951219
Wszelako to nie ten sam jest - rzekłem.
— І все-таки це не той самий, — сказав я.
0.95
Jak to nie ten sam?
— Як — не той самий?
0.7910447761194029
Iste, samżeś rzekł, mości profesorze, że ów nie żyje!
— Звісно, що ні, ти ж сам сказав, добродію професоре, що той помер!
0.8846153846153846
Więc my go wskrzesilim!
— Та ж ми його воскресили!
1.2448979591836735
Innego, podobniaka, bliźniowca, ale nie tożsamościo - watego!
— Іншого, двійника, близнюка, але не того самого!
0.7916666666666666
Udowodnij to wasze!
— Доведи це, Ваша честь!
1.0805555555555555
Nie będę niczego dowodził - rzekłem na to - gdyż mam tu rurę lazerną w garści, a nadto wiem dobrze, moiściewy uczeni, że zaproszenie do tego dowodu nie lada czym grozi, albowiem nietożsamość tożsamościowej recreatio ex atomis in - dwidui modo algorytmico jest słynne Paradoxon Antinomicum, czyli Labyrinthum Lemianum, opisane w księgach tego filoroba, także Advocarus Laboratoris zwanego.
— Нічого не буду доводити, — заперечив я, — бо ось маю лазерний пістолет, а, крім того, шановні вчені, добре знаю, що доводити це досить небезпечно, оскільки нетотожність тотожності recreatio ex atomis individui modo algorytmico це відомі Paradoxon Antinomicum, або Labirynthum Lemianum, описані в книгах того філороба, що його ще звали Advocatus Laboratoris.
0.8657718120805369
Więc bez dowodów, ale pod lufą zaraz onego tu nosistę puszczajcie wolno i ani mi się ważcie do maltretancji bisowych przystąpić!!
Отож без усяких доказів, а лише під дулом зараз же відпустите цього носатого на волю і щоб мені більше не сміли вдаватися до своїх бісівських тортур!
1.0454545454545454
Dzięki, Wasza Wspaniałomyślność!! - zakrzyknął ów w kubraku malinowym, z klęczek powstając.
— Дякую, Ваша Великодушносте! — вигукнув, підводячись з колін, той у малиновому каптані.
0.8035714285714286
- Tu oto - trzepnął się po kieszeni wzdętej - mam ci nowe formuły i wzory, którymi poprawnie już i całkowicie można uraić Legarczyków;
— Отут, — він поплескав себе по відстовбурченій кишені,— у мене нові формули і креслення, за допомогою яких можна вже по-справжньому і остаточно ощасливити легарійців;
1.0076335877862594
jest to sprzężenie, czyli połączenie tylne, a nie szeregowe, które mi się jeno wskutek omyłki wkradło trzysta lat temu w rachunki!!
зчеплення або з’єднання має бути заднє, а не послідовне, яке тільки внаслідок помилки вкралося в мої розрахунки триста років тому!
0.9375
Zaraz lecę w życie tę wielką nowość wcielać!!
Біжу негайно втілювати в життя цю велику новину!
1.375
I, faktycznie, już się brał do klamki na oczach nas wszystkich, osłupiałych.
Ми всі остовпіло дивилися, а він уже хапався за клямку.
1.0895522388059702
Wówczas zdrętwiałą opuściłem dłoń i odwracając oczy rzekłem do profesora:
Тоді я опустив занімілу руку й, відводячи очі, сказав професорові:
0.6857142857142857
Wycofuję postulała moje
— Відмовляюся від свого постулату.
1.0740740740740742
- czyń waść swą powinność...
Роби свою справу, шановний…
1.03125
Ryknąwszy z cicha, zaraz skoczyli we czterech, Malapucego dosiedli, okiełznali i poty się nim zajmowali, aż go na świecie nie stało.
Стиха рикнувши, всі четверо кинулися, схопили Малапуція, скрутили його й доти вовтузилися з ним, аж поки його не стало на світі.
0.9208333333333333
Wówczas, odsapnąwszy, kubraczki na sobie obciągnęli, szarfy naderwane poprawili, skłonili mi się zimno i wyszli gęsiego z lochu, a ja zostałem sam, z ciężką pistolą lazerną w dłoni drżącej, zdziwienia i melancholii pełen.
Тоді, відсапавшись, пообсмикували на собі куцини, поправили пошарпані шийні хустки, холодно вклонилися мені й один за одним вийшли з пивниці, а я, охоплений подивом і меланхолією, зостався сам із важким лазерним пістолетом у тремтячій руці.
1.5308641975308641
Taką oto przypowieść pouczającą opowiedział, gwoli pouczeniu króla Męczydława z Żelazji, wezwany przezeń konstruktor Trurl.
Таку повчальну історію розповів, конструктор Трурль королеві Мучидаву з Залізії.
1.211111111111111
Gdy wszakże monarcha nadal wyjaśnień się domagał w przedmiocie perfekcjonowania nieliniowego, Trurl rzekł mu:
Коли ж монарх і далі вимагав пояснень щодо нелінійного удосконалення, Трурль сказав йому:
0.989010989010989
Będąc na planecie Cembalei, ujrzałem skutki działań, w duchu doskonałościowym wszczętych.
— Колись на планеті Кембалії я бачив наслідки діяльності, розпочатої в дусі удосконалення.
1.0327868852459017
Cembałowie od dawna inne sobie miano przyswoili, a to Hedofagów, czyli Szczęściojadów lub w skrócie a po prostu - Szczęsnych.
Кембалійці віддавна присвоїли собі іншу назву й іменувалися гедофагами або щастеїдами чи, коротше й простіше, щасливцями.
0.9464285714285714
Gdym do nich przybył, panowała właśnie Epoka Mnóstw.
Коли я прибув до них, там саме панувала епоха достатку.
1.0185185185185186
Każdy Cembał, to jest Szczęsny, siedział we własnym pałacu, który mu automatnia zrobiła (tak oni swe niewolnice zwą trybo - chrzestne), wonnościami polewany, kadzidłami okadzany, elektrycznie miłowany, złotem - srebrem spowity, po klejnotach tarzający się, po skarbcach swych przechadzający, z gwardią na ulicy, z haremem w piwnicy, dący w trąby i marmury, ale mimo tego wszystkiego razem dziwnie jakoś niezadowolony, a nawet jakby ponury.
Усі кембалійці, тобто щасливці, сиділи у власних палацах, створених для них автоматнею (так вони звуть своїх скреготливо-трибкових бранок), скроплювані парфумами, обкурювані кадилами, пещені електрикою, сповиті золотом і сріблом, по коштовностях валяючись, по скарбах своїх проходжаючись, золоті шати носили, дукатами брязкотіли, мали військо недремне і численні гареми, в сурми грали, в барабани били, а все ж якісь понурі ходили.
1.5217391304347827
A przecież wszystkiego było pełno!
А було ж усього повно!
1.0888888888888888
Na planecie owej zamierało właśnie ksobne “się”,
На цій планеті якраз відмирало зворотнє «ся».
0.9708029197080292
albowiem nikt się tam nie przechadzał ani się nie posilał z butli lejdejskiej, ani się nie bawił, ani się nie kochał, lecz go Przechadzacz przechadzał, Posiłkówka posilała, Rozbawnica bawiła i nawet uśmiechnąć się nie mógł, bo i to robił za niego specjalny automat.
Там бо ніхто не прогулювався, до лейденської банки не прикладався, ні розважався, ані кохався, тільки кожного кембалійця прогулювач прогулював, годувальниця годувала, розважальниця розважала, і він навіть сам посміхнутися не міг, бо й це за нього робив спеціальний автомат.
0.9727626459143969
A tak we wszystkim doskonale maszynami wyręczony i zastąpiony, cały w hurysach i orderach, którymi go usłużne automatnie zasilały i dekorowały, od pięciu do piętnastu sztuk na minutę, obleziony maszyneczek i maszyniątek złotym robactwem, co go napachniało, masowało, w oczy słodko zazie - rało, w uszy miło naszeptywało, pod kolana go brało, do stóp padało i bez ustanku, w co się dało, całowało, wałęsał się ów Szczęsny vel Hedofag vel Cembał - samotny, w dalekim huku przepotężnych Fabrykatorni, które tam, horyzont kręgiem obsiadłszy, dzień i noc pracują, i wylatują z nich trony złote i łechtarki łańcuszkowe, podbródki i papucie perłowe, berła, jabłka, karoce, epolety, spinele, czynele, pianole i miliony innych sprzętów a dziwów dla rozkoszy.
їх так чудово заступали й у всьому виручали машини, що вони сиділи, оточені гуріями і в орденах, якими автоматня послужливо прикрашала кожного, постачаючи від п’яти до п’ятнадцяти штук на хвилину; обліплений золотою мурашнею машиночок і машиняток, які його напахчували, масували, в очі солодко зазирали, у вуха мило нашіптували, під коліна брали, до ніг припадали й безперестанку куди попало цілували, тинявся той щасливець, або ж гедофаг, чи кембалієць, самотою, серед далекого гулу надпотужних продукарень, які, заступивши довкола обрій, працюють день і ніч, і вилітають із них золоті трони й ланцюжкові лоскотальця, перламутрові підборідники і капці, скіпетри і берла, карети й еполети, спінелі й шинелі, піаноли і мільйони інших речей та див, створених для розкошів.
1.0114285714285713
Idąc drogą, musiałem się przed maszynami opędzać, które proponowały mi swoje służby, a co nachalni ej sze waliłem po łbach i kadłubach, bo bardzo były chciwe świadczenia usług;
Ідучи дорогою, я мусив сахатися від машин, які пропонували мені свої послуги, а нахабніших доводилось стусати в перед і в корпус, бо дуже вже накидалися зі своїм слугуванням.
0.9825581395348837
nareszcie, przed całym ich stadem uciekając, znalazłem się w górach i zobaczyłem wielką czeredę maszyn złotolitych, która oblegała wejście do jaskini, zatoczone głazem,
Нарешті, втікаючи від усієї тієї зграї, я опинився в горах і побачив там велику череду вилитих із золота машин, які скупчились перед заваленим каменюками входом до печери.
1.2842105263157895
a przez szczelinę jego widać było bystre oczy jakiegoś Cembała, który aż tu się przed powszechną szczęśliwością schronił.
А крізь шпарину видно було бистрі очі кембалійця, що аж тут сховався від загальної щасливості.
0.8201438848920863
Widząc mnie, natychmiast jęły wachlować i masować moją osobę, w ucho bajki wszeptywać, ręce całować, trony proponować, i uratowałem się tylko dzięki temu, że ukryty w pieczarze głaz odsunął i wpuścił mnie miłosiernie do środka.
Побачивши мене, машини відразу ж кинулися обмахувати віялами і масувати мою особу, нашіптувати на вухо казки, цілувати руки й пропонувати трони, і я врятувався лише завдяки тому, що кембалієць, який сховався у печері, змилосердившись, відвалив камінь і впустив мене досередини.
0.8653846153846154
Był na pół zardzewiały, ale dosyć z tego rad
Він був напівзаіржавілий, але навіть радий з цього.
1.0816326530612246
i wyjawił mi, że jest ostatnim mędrcem - cembalistą;
Сказав мені, що він останній мудрець-кембалієць.
1.0546875
nie musiał mi mówić, jako błogostan gorzej od nędzy uwiera, gdy nadmierny, bo sam to rozumiem, cóż bowiem można, skoro wszystko można?
Міг би цього й не казати, бо я й сам зрозумів, що надмір добробуту гірший від злиднів, бо що ж насправді можна, коли можна все?
1.0416666666666667
I jak wybierać, kiedy, otchłaniami rajów otoczona, istota rozumna w takim bezwyborze tępieje, od samoczynnej marzeń spełnialności całkiem oczadziała?
І як можна вибирати, коли оточена суцільним раєм розумна істота тупіє від такої відсутності вибору і зовсім чманіє від самоздійснюваності мрій.
0.84375
Rozmawiałem z owym mędrcem, który zwał się Tryzuwiusz Pajdocki, za czym ustaliliśmy, iż potrzeba tu wielkich zakryć i Komplikatora - Deperfektora Ontologicznego,
Я розмовляв із тим мудрецем, котрого звали Тризувієм Пайдоцьким, і ми з ним дійшли висновку, що тут треба було б зробити великі закриття і встановити Онтологічний ускладнювач-знедосконалювач.
1.0476190476190477
inaczej zguba bliska.
Інакше всі загинуть.
1.2153846153846153
Tryzuwiusz z dawien dawna obmyślał już komplikatorykę jako odłatwianie bytowe;
Тризувій уже давно обдумав ускладнювання як побутове знелегшення.
1.0297029702970297
wszelako wyprowadziłem go z błędu, który polegał na tym, iż chciał on po prostu usunąć maszyny przy pomocy innych maszyn, a mianowicie pożerałek, dręcz - nic, męczydeł, druzgotaczek, wyrwatorów oraz bijalni.
Я всіляко намагався переконати його в тому, що він помиляється, адже він хотів просто усунути одні машини за допомогою інших машин, а саме — пожирачок, дражнилок, мучилок, трощилок, ломилок, побивачок.
0.8490566037735849
Byłoby to bowiem wypędzanie diabła szatanem i zarazem upraszczanie, a nie komplikatoryka;
Бо це було б те саме, що виганяти диявола за допомогою шайтана, і водночас спрощенням, а не ускладненням.
1.183673469387755
historia, jak wiadomo, odwracalna nie jest i do dawnych dobrych czasów drogi nie masz innej jak przez sny a rojenia.
А історія, як відомо, невідворбтна, і до давніх часів повернутися можна хіба що в снах і мареннях.
1.0
Poszliśmy z nim potem wielką równiną, całą dukatami zasypaną, że się w złocie grzęzło, i patykiem odganiając chmary uprzykrzonych uszczęśliwiarek,
Потім ми з ним пішли через велику рівнину, зовсім засипану дукатами, по кісточки грузнучи в золоті й відганяючи палицями остогидлих ощасливлювачок.
1.0555555555555556
widzieliśmy leżących bez pamięci od elektroopilstwa, kompletnie zapieszczonych Cembałów - Hedofagów, z cicha czkających jeno, a na widok tego rozwoju zbyt rozwiniętego i nadmiaru zbyt nadmiernego dusza się w każdym obrywała ze współczucia i żalu.
Ми бачили непритомних від електросп’яніння вкрай запещених кембалійців-гедофагів, які лише тихо гикали, і нам від споглядання цього надто розвинутого розвитку й надто надмірного надміру аж розривалася душа, сповнена співчуття і жалю.
1.1571428571428573
Inni znów mieszkańcy autopałaców wdawali się w cyberwaśnie i dziwactwa oszalałe,
Ще інші мешканці автопалаців вдавалися до кіберчвар і шалених дивацтв.
0.904639175257732
jedni maszynami szczuli maszyny, drudzy sami tłukli wazy najcenniejsze i klejnoty, bo już wytrzymać nie mogli, że takie piękno zewsząd, strzelali z armat do brylantów, nausznice gilotynowali i diademy łamać kołem kazali albo chronili się na strychy i dachy przed życia dosładzaniem, albo się maszynom tłuc kazali lub też wszystko naraz i na przemian.
Одні нацьковували машини на машини, інші, неспроможні витримати суцільної краси, самі розбивали на скалки дорогоцінні вази й товкли коштовності, стріляли з гармат у діаманти, страчували на гільйотині сережки, а діадеми веліли колесувати, ще інші втікали на горища і піддашшя від життєвих пересолод, а були й такі, що наказували машинам бити себе, або ще робили все водночас і напереміну.
1.3333333333333333
Nic to wszakże nie pomagało
Та це не допомагало.
1.288888888888889
- od pieszczot wszyscy, choć nie zawsze tak samo, ginęli.
Всі гинули від розпещення, хоч і не однаково.
0.8615384615384616
Odradzałem Tryzuwiu - szowi proste wstrzymanie fabrykatorni, bo niedosłodzić tak samo jest źle jak przesłodzić,
Я відраджував Тризувія від того, щоб просто припинити діяльність продукарень, бо недосолодити так само погано, як і пересолодити.
1.125
on wszakże, zamiast przysiąsc fałdów nad komplikatoryka ontologiczną, wziął się do wysadzania w powietrze automatni.
Але він, замість того, щоб узятися до онтологічного ускладнювання, почав висаджувати в повітря автомати
0.9186046511627907
Bardzo źle zrobił, bo przyszła bieda piszcząca, lecz on sam już jej nie dożył,
і зробив дуже погано, бо настало загальне лихо, тільки він сам до цього вже не дожив:
1.0392156862745099
albowiem dopadło go gdzieś stado samozalotnic, przyssały się doń flirciary i uwodnice, wpędziły go w całownię, zatumaniły uściskaczami, omroczyły go i oplotły, aż zginął - krzycząc “gwałtu!” - od przepieszczenia
на нього напала десь зграя самозальотниць, присмокталися фліртувальниці і звабниці, затягли в цілувальню, затуманили обіймами, запаморочили і обснували так, що він загинув, кричучи ґвалт від перепещення.
0.940677966101695
i został na pustkowiu, dukatami jak mogiłą zasypany, w swej zbroicy kusej, namiętnością mechaniczną osmalonej.
І залишився лежати на пустищі, засипаний дукатами, як могилою, у своїх куцих, обсмалених механічною пристрастю, латах.
0.7526881720430108
Tak stało się mędrcowi nie dość mądremu, o, królu! - zakończył Trurl,
Отаке-то трапилося з не дуже мудрим мудрецем, Ваша Королівська Величносте, — закінчив Трурль.
1.0980392156862746
ale gdy i te słowa wcale Meczydława nie nasyciły, rzekł:
А коли й цього Мучидавові було замало, він спитав:
1.2173913043478262
Więc czego sobie Wasza Królewska Mość właściwie życzysz?
— То чого ж бажає Ваша Королівська Величність?
0.9722222222222222
Konstruktorze! - odparł Męczydław.
— Конструкторе, — відповів Мучидав.
1.1142857142857143
- Powiadasz, że przypowieści twoje są pouczające, wszelako ja tego nie widzę.
— Ти кажеш, що твої оповіді повчальні, тільки я чомусь цього не бачу.
1.0135135135135136
Są, przyznaję, zabawne, i dlatego życzę sobie, abyś mi je dalej opowiadał,
Мушу признатися, що вони цікаві, тому бажаю, аби ти й далі їх розповідав.
1.1333333333333333
i to nieustannie.
І то безупинно.
0.8
Królu! - odparł mu na to Trurl.
— Королю, — відказав йому на це Трурль,
1.3
- Pragnąłeś dowiedzieć się ode mnie, czym jest doskonałość i jak ją osiągnąć,
— ти хотів довідатися, що таке досконалість і як її досягти.
1.096774193548387
wszelako okazujesz się niedostępny dla głębokich myśli i pouczeń, jakimi brzemienne są moje historie.
Але, виявляється, тобі недоступні глибокі й повчальні думки, які випливають з моїх оповідей.
0.9767441860465116
Zaiste, pragniesz zabawy, a nie pouczenia
Насправді ти хочеш розваги, а не повчання.
1.1416666666666666
- wszelako, kiedy mnie słuchasz, słowa, które wsączam ci w umysł po trochu, działają i będą działać, na podobieństwo miny z opóźnieniem.
І все ж, коли ти мене слухаєш, почуте входить у твою свідомість, впливає і впливатиме на неї, як міна сповільненої дії.
1.0075187969924813
W tej nadziei pozwól, że ci przedstawię wydarzenie omal prawdziwe, zawiłe, niezwykłe, z którego skorzysta też może twoja rada koronna.
В надії на це дозволь розповісти тобі майже правдиву незвичайну й заплутану історію, котра, може, прислужиться й твоїй коронній раді.
1.0964912280701755
Posłuchajcie, moi panowie, historii Rozporyka, króla Cembrów, Deutonów i Niedogotów, którego chutliwość ku zgubie przywiodła!
Послухайте ж, мої панове, історію Розпорика, короля кембрів, дейтонів і недоготів, якого довела до згуби хтивість!
1.0456852791878173
Był Rozporyk z wielkiego Gwintanów rodu, który się na dwie dzielił odnogi: Prawych, co panowała, i Lewych, zwanych też Lewoskretnymi, od władzy odstrychniętych, a przez to nienawiści ku królującym pełnych.
Розпорик походив з великого роду гвинтанів, який поділявся на дві гілки: правих, що панували, і лівих, званих ще лівозбоченими, усунутих від влади і тому сповнених зненависті до пануючої династії.
1.0593607305936072
Rodzic jego, Holeryon, połączył się związkiem morganatycznym ze zwyczajną maszyną, co branzole do cholewek przyszywała, i odziedziczył Rozporyk po kądzieli skłonność do pasji szewskiej, a po mieczu lękliwość pospołu z lubieżnością.
Його батько Голеріон поєднався морганатичним зв’язком зі звичайною машиною, яка пришивала підошви до халяв, і Розпорик успадкував по жіночій лінії любов до шевства, a ncf чоловічій — боягузливість разом з любострастям.
0.9809523809523809
Owo widząc, zamyślili wrogowie tronu, Gwintanowie Lewi, tak uczynić, aby go chucie własne unicestwiły.
Бачачи таке, вороги трону, ліві гвинтани, замислили зробити так, щоб Розпорика згубили його власні вади.
1.094890510948905
Podesłali mu tedy Cybernera imieniem Chytrian, inżynierstwem dusz się parającego, a upodobawszy sobie w nim, uczynił go Rozporyk Archimądrytą Korony.
Вони підіслали кібернера на ймення Хитріян, який займався інженерією душ. Уподобавши Хитріяна, Розпорик зробив його Архімудритом Корони.
0.9751552795031055
Brał się Chytrian zręczny różnych sposobów, aby namiętności Rozporykowe zaspokoić, w tej tajnej rachubie, że onego nadwątlą i tak osłabią, aż tron osieroci.
Спритний Хитріян використовував різні способи, аби вдоволити Розпорикові пристрасті, розраховуючи потай, що це так виснажить і вичерпає короля, що трон осиротіє.
1.0968992248062015
Zbudował mu więc miłowalnię i erotodrom, w cyborgiach go zaprawiał, lecz stalowa natura króla wszystkie rozpasania wytrzymywała, i niecierpliwiąc się, zażądali Gwintanowie Lewi, aby podesłaniec co rychlej cel przez nich upragniony osiągnął, najkunsztowniejszymi, jakie zna, metodami.
Отож Хитріян спорудив для короля милувальню та еротодром, втягав його в кібероргії, проте крицеве здоров’я короля витримувало всю розпусту — і ліві гвинтани, втрачаючи терпець, зажадали від підісланця якнайшвидшого досягнення мети найхитромудрішими методами.
0.8505747126436781
Mamli - spytał ich na tajnej naradzie w podziemiach zamkowych - króla o zwarcie przyprawić lub tak mu pamięć rozmagnesować, aby ze szczętem oszalał?
— Що ж мені робити: довести короля до короткого замикання? — запитав Хитріян на таємній нараді в замковому підземеллі. — Чи так розмагнітити йому пам’ять, щоб ошалів дорешти?
0.6785714285714286
Nigdy! - ci na to.
— Нізащо! — відказали вони.
0.9318181818181818
- Nie śmie zgon królewski na nas ciążyć;
— Над нами не повинна тяжіти смерть короля.
0.9090909090909091
niechaj się Rozporyk własnymi udławi żądzami, niech go chucie zjedzą i zabiją, ale nie my!
Нехай Розпорик подавиться власними бажаннями, хай його з’їсть і вб’є власна хтивість, тільки не ми!
0.926829268292683
Dobrze - Chytrian im odrzecze - wiec zastawię nań sidła, ze snów uplecione;
— Гаразд, — відповів Хитріян, — тоді розставлю на нього сильця, сплетені зі снів.
1.0
pierwej przynętą go podrażnię, by chwycił a rozsmakował się,
Спершу роздражню його принадою, щоб ухопив її і розсмакував.
1.1357142857142857
i gdy to się stanie, sam do szałów urojonych będzie dążył, a gdy w sny wejdzie, w snach czyhające, już ja go tam z erotomańki zażyję, że żyw do jawy nie wróci!
А коли це станеться, він уже сам прагнутиме уявних шаленств, а як увійде в сни, я його так задурю еротикою, що живим зі снів не повернеться!
1.0
Dobrze, dobrze - oni na to - nie chwal się, Cybernerze, bo nie słów nam trzeba, lecz czynów, aby się Rozporyk królobójcą, to jest zgładźcą samego siebie stał!
— Добре, добре, — кажуть вони, — тільки не хвалися, кібернере, нам треба не слів, а дії, та такої, щоб Розпорик став королевбивцею, тобто вбивцею самого себе!
1.0168539325842696
Siadł tedy do dzieła okropnego Cyberner Chytrian i przez rok cały pracował, żądając od skarbnika królewskiego wciąż nowych brył złota, miedzi, platyny i drogich klejnotów bez liku;
Кібернер Хитріян засів тоді за свою зловісну роботу і цілий рік працював, вимагаючи від королівського скарбника все нових брил золота, міді, платини й безлічі коштовних каменів.
1.0166666666666666
Rozporykowi zaś, gdy ów się niecierpliwił, powtarzał, że tworzy dlań coś, czego na pewno nie ma żaden monarcha na świecie!
А коли Розпорик нетерпеливився, Хитріян запевняв його, що творить щось таке, чого, напевно, не має жоден монарх у світі!
1.0108695652173914
Po roku w uroczystej procesji wyniesiono z pracowni cybernerskiej trzy ogromne szafy, które przyszło ustawić w przedpokoju apartamentów osobistych króla, bo się w drzwiach nie mieściły.
Через рік з кібернерської майстерні урочисто винесли одну за одною три величезні шафи, які довелося поставити в передпокої особистих апартаментів короля, бо у двері вони не пролазили.
1.030674846625767
Posłyszawszy kroki tragarzy i stukania, wyszedł Rozporyk i ujrzał pod ścianami ogromne szafy zamczyste, na cztery sążnie wysokie, na dwa szerokie, klejnotami okładane.
Почувши стукіт і гупання носіїв, Розпорик вийшов і побачив попід стінами величезні, як замки, чотири сажні заввишки і два завширшки шафи, викладені коштовностями.
1.054726368159204
Pierwsza, zwana też Białą Skrzynią, z perłowych była macic i albitami pałającymi nabijana, druga, czarna jak noc, cała w agatach i morionach, trzecia zaś czerwienią się przelewała, uczyniona z rubinów i spineli.
Перша, яку називали ще Білою Скринею, була вся перламутрова, викладена осяйними альбітами, друга, чорна, як ніч, уся в агатах і моріонах, а третя, інкрустована рубінами і спінелями, мінилася червінню.
1.0210526315789474
Każda miała nóżki w gryfy skrzydlate, ze złota, odrzwia polerowane, a w środku miąższ elektroniczny, pełen snów, które się same sobie śniły, nikogo za świadka ani na uczestnika nie potrzebując.
Кожна шафа мала золоті ніжки у вигляді крилатих грифів, поліровані одвірки, а всередині електронний м’якуш, наповнений снами, які снилися самі собі, не потребуючи ні свідків, ані учасників.
1.0869565217391304
Zdziwił się wielce król Rozporyk, takie wyjaśnienia usłyszawszy, i zawołał:
Король Розпорик дуже здивувався, почувши такі пояснення, і вигукнув:
1.0740740740740742
A cóż ty mi tu, Chytrianie?!
— А що ж це ти, Хитріяне?!
1.1538461538461537
Po kiego licha szafom ma się śnić cokolwiek?
Чому, до лиха, шафам має щось снитися?
1.2
Jaka z tego korzyść dla mnie?
Яка мені з того користь?
0.96
A w ogóle skąd wiadomo, że im się cokolwiek roi?
І взагалі, звідки відомо, що їм таки щось сниться?
1.0167597765363128
Pokazał mu tedy Chytrian, kornie się skłoniwszy, szeregi dziureczek na odrzwiach szaf, z góry na dół biegnące, z napisami na perłowych tabliczkach, a król, nie bez zdumienia, czytał:
Тоді Хитріян, запобігливо вклонившись, показав Розпорикові ряди дірочок на одвірках шаф, що бігли згори вниз, з написами на перламутрових табличках, і здивований король прочитав:
0.8974358974358975
”Sen wojenny z fortecami i damami”
«Сон військовий з фортецями і дамами»,
1.0689655172413792
- “Sen o lubczyku - śrubczyku”
«Сон про любчика-шурупчика»,
1.0
- “Sen o Fyrtanie rycerzu i pięknej Ramoldzie, córze Heterykowej”
«Сон про лицаря Фиртана і прекрасну Рамольду, Гетерикову доньку»,
1.0
- “Sen o cybermarynach i cymarynatach”
«Сон про кібермарини і кібермаринади»,
1.0
- “Łoże królewny Hopsali”
«Ложе королівни Гопсалі»,
1.0731707317073171
- “Sarmata, czyli działo bez prochu i kuli”
«Сармата, чи гармата без пороху й кулі»,
1.0666666666666667
- “Salto erotale, czyli akrobacja amorystyczna”
«Сальто еротале, чи Амористична акробатика»,
1.196078431372549
- “Sen słodki w ramionach Oktopiny pieszczotliwie ośmiornej”
«Солодкий сон в обіймах восьмипестливої Октопіни»,
1.0434782608695652
- “Perpetuum amorobile”
«Перпетуум-аморобіле»,
0.6481481481481481
- “Na nowiu jedzą kluski z ołowiu”
«Трапезування олов’яними галушками в молодикову ніч»,
1.0588235294117647
- “Śniadanie z dziewicami i muzyką”
«Сніданок з дівчатами й музикою»,
1.0476190476190477
- “Jak słońce podwatować, żeby lubo grzało”
«Як підбити сонце ватою, аби любо гріло»,
1.0
- “Noc poślubna królewny Niedoidy”
«Пошлюбна ніч королівни Недотепи»,
0.9259259259259259
- “Sen o śrucie w bucie”
«Сон про шріт у черевику»,
0.8571428571428571
- “O kocim”
«Про котяче»,
0.9333333333333333
- “O la Boga”
«Про боже ля»,
1.0568181818181819
- “Cyborgie owocowe, jako to cybery gruszki gruchające, z cykuty kompot i sprośliwki pyszne”
«Фруктові кіборгії для кіберів, воркуючі грушки, компот з цикути, й пишні спокусливки»,
1.0681818181818181
- “Jak się synogarlica z córogarlicą miłowały”
«Як любилися синогорлиця з дочко горлицею»,
0.9387755102040817
- “Sen lubości pełen, hulaszczy, z grzankami”
«Сон сластолюбний, гуляшо-гулящий із потапцями»,
1.1
- “Mona Liza, czyli labirynt słodkiej nieskończoności”.
«Мона Ліза, або Лабіринт солодкої нескінченності».
0.8333333333333334
Przyszedł król do drugiej szafy i czyta:
Перейшовши до другої шафи, король почав читати:
1.1818181818181819
”Sny - drzemki i zabawy”.
«Сни-дрімоти й ігри».
1.125
A dalej:
А далі:
1.04
“W wisielca i wisiołkę” -
«У шибеника й шибеницю»,
1.25
“W solone - pieprzone” -
«В солене-перчене»,
1.04
“W Klopstocka i krytyków”
«У Клопштока і критиків»,
1.3333333333333333
“W dziewczynkę - bydelniczkę” -
«У давчинку-чередничку»,
1.3333333333333333
“W mordę” -
«В пику»,
1.0384615384615385
“W kołderkę z lufcikiem” -
«У ковдрочку з дірочками»,
1.25
“W kontemplaczki” -
«В споглядачки»,
1.5
“W mordę jeszcze raz” -
«В пику ще раз»,
1.1470588235294117
“W pięty zmęczone i męty spiętrzone” -
«У змучені п’яти і сп’ячені мути»,
1.15
“W katechnikę, czyli w ścięcia i wycinanki” -
«В катехніку чи у стинанки й витинанки»,
1.3076923076923077
“W dunderowca” -
«В чортівню»,
1.1333333333333333
“W cyborginię” -
«В кібжоржину»,
1.2307692307692308
“W komuchlaj” -
«В комухляй»,
1.2142857142857142
“W cybajaderę” -
«В кібаядеру»,
1.0714285714285714
“W cyberbera i cybernantkę” -
«В кібернера і кібернантку»,
0.875
“W wyścigi huryśne”.
«В гурійські перегони».
1.031413612565445
Chytrian, inżynier dusz, wyjawił mu zaraz, że każdy sen śni się sobie sam tylko dopóty, dopóki ktoś nie wetknie swojej wtyczki, znajdującej się na dewizce od zegarka, do pary dziurek odpowiednich,
Хитріян, інженер душ, одразу ж пояснив королю, що кожен сон сниться сам собі тільки доти, поки хтось не встромить свого штекера, причепленого до годинникового ланцюжка, у відповідні дірочки.
1.3495145631067962
albowiem wówczas łączy się ze snem szafnym, i to tak doskonale, iż sen ów przeżywa niczym jawę, naocznie, namacalnie i nie do odróżnienia.
Тоді він так гарно під’єднується до шафового сну, що переживає цей сон як справжній, явний і реальний.
1.1159420289855073
Rozciekawił się król Rozporyk, wziął się za dewizkę i wetknął od niechcenia kontakcik Białej Szafie tam, gdzie pisało: “Śniadanie z dziewicami i muzyką”.
Король Розпорик зацікавився, взявся за ланцюжок і знічев’я ввіткнув контактик до білої шафи під написом «Сніданок з дівчатами й музикою».
1.0
Ledwo się podłączył, a czuje, jak mu grzbiet kolcami porasta, jak się z niego skrzydła ogromne wykluwają, jak ręce i nogi rozłażą mu się w łapska pazurne, rozdeptane, a z gęby, wysadzanej poszóst - nie kłami, wali dym siarkowy z płomykami.
Тільки-но він під’єднався, аж чує, що його хребет поростає колючками, ззаду прокльовуються величезні крила, руки й ноги розлазяться в розтоптані лаписька з пазурями, а з пащі, де стирчать у шість рядів ікла, валить сірчастий дим і помум’я.
1.099009900990099
Zdziwił się więc mocno i chciał chrząknąć, lecz ryk piorunowy mu się z gardzieli wytoczył, aż ziemia zadrżała.
Він страшенно здивувався й хотів кахикнути, але з горла видобувся громовий рик, аж земля задвигтіла.
1.0169491525423728
Jeszcze bardziej się zdumiał, oczy szerzej otworzył, rozjaśnił ciemność tchem własnym płomienistym i patrzy, a tu mu właśnie w lektykach jak sałata zielonych, za firaneczkami, dziewice niosą, po cztery w każdej, a pachnące, aż ślinka leci.
Він здивувався ще дужче, ширше розплющив очі, освітив темряву власним вогненним подихом і побачив, що до нього несуть у зелених, як салат, паланкінах з фіраночками дівчат — по чотири в кожному, та таких запашних, що аж слинка котиться.
0.9461077844311377
Nakrycia już przygotowane, tu pieprz, tam sól, oblizał się wiec, rozsiadł wygodnie i jął je po kolei z lektyk łuskać jak orzeszki, aż mu oczy mgłą zachodziły z przyjemności, ostatnia zaś dziewica tak była rosła, tak dobra, aż mlasnął, po brzuchu się pogłaskał i chciał wołać repety, ale tylko mignęło i zbudził się.
Стіл уже накритий, тут перець, там сіль, отож король облизався, зручно вмостився і давай їх по черзі з паланкінів вилущувати, як горішки, аж очі йому туманилися від насолоди, а остання дівиця була така розкішна, така смачна, що він аж прицмокнув і погладив себе по животі, хотів був попросити ще, та тільки мигнуло, і він прокинувся.
0.9281045751633987
Patrzy - a stoi, jak przedtem, w przedpokoju pałacowym, obok Archimądryty Chytriana, a przed nim szafy samośniące błyszczą od drogich kamieni.
Дивиться — стоїть він, як і перед тим, у палацовому передпокої поруч з Архімудритом Хитріяном, а перед ним самосонні шафи виблискують коштовним камінням.
0.9473684210526315
Udały się dziewice? - pyta Chytrian.
— Ну, як вам дівчата? — питає Хитріян.
0.8064516129032258
Owszem, ale gdzie muzyka?
— Та нічогенькі, але де музика?
1.0212765957446808
Kurant się w szafie zaciął - objaśnił Cyberner.
— Та куранти в шафі заїло, — пояснив кібернер.
0.9861111111111112
- Może Wasza Królewska Mość zechcesz innego snu smakowitego popróbować?
— Може Ваша Королівська Величність схоче скуштувати іншого смачного сну?
1.0204081632653061
Pewno, że się królowi chciało, ale z innej szafy.
А певне, королеві хотілося, але вже з іншої шафи.
1.0166666666666666
Podszedł więc do Czarnej i podłączył się do snu pod tytułem:
Отож він підійшов до чорної і підключився до сну під назвою
0.9836065573770492
“O Fyrtanie rycerzu i pięknej Ramoldzie, córze Heterykowej”.
«Про лицаря Фиртана і прекрасну Рамольду, Гетерикову доньку».
0.94375
Patrzy - i widzi, że jest właśnie epoka romantyczno - elektryczna, on sam zaś, cały w stal zakuty, w brzezinie stoi, a przed nim smok świeżo pokonany,
Дивиться — і бачить, що це, власне, романтичноелектрична доба, а сам він, увесь закутий у крицю, стоїть у березовому гаю, а переданим щойно переможений дракон.
0.9642857142857143
dalej drzewa szumią, zefirek dmucha i rzeczka płynie.
Далі — шумлять дерева, вітерець повіває і річечка тече.
1.1851851851851851
Przyjrzał się sobie w wodzie, a z odbicia pojął, że jest właśnie Fyrtanem, rycerzem wysokiego napięcia, bohaterem niezrównanym.
Глянув він на себе у воду і зрозумів, що саме він є Фиртаном, лицарем високої напруги, незрівнянним героєм.
1.162162162162162
Całą historię rycerstwa swego miał na sobie wypisaną i pamiętał doskonale jak własną.
Усю історію свого лицарства мав написану на собі й пам’ятав її як власну.
0.9537037037037037
Zasuwkę przyłbicy wygiął mu pieśćmi w skurczach swych przedśmiertnych Morbidor, fyrtanicznie pokonany,
Забрало шолома повигинав йому своїми п’ястуками в передсмертних корчах фиртанічно переможений ним Морбідор.
0.9965156794425087
zawiasy nagolenników nadłamał mu był Kuwęcita Bardzobił, nity naramienników poobgryzał, nim skonał, Rypuć Mordawy, ruszta powgniatał przedzgonnie Monsterycy Rujan, a także śrubanty, łokietniki, klamki, szybry przednie i tylne, skizyżnie, rygle i nakolania nosiły ślady zwad pancernych.
Завіси наколінників понадламував Кувенцит Дужобій, заклепки надплічників пообгризав, конаючи, Рипуць Мордавий, решітки в передсмертній агонії повгинав Монстерицій Грубіян, на гвинтах, налокітниках, клямрах, передніх і задніх застібках, з’єднаннях, засувках були сліди панцирних сутичок.
1.1510791366906474
Spojrzał na tarczę - cała w zgorzelinach piorunowych, plecy natomiast jak u dziecięcia nie pośniedziałe, albowiem nikomu nie podał dotąd tyłów w walce orężnej!
Глянув на щит — а він весь у жужелиці від блискавок, зате плечі — чисті, як у дитини, бо досі нікому не показував спини у збройному герці!
0.8210526315789474
Mało go to, prawdę mówiąc, obeszło, bo ani go sława taka ziębiła, ani grzała;
Сказати по правді, йому до цього було байдуже, бо від слави не було йому ні холодно, ні душно;
1.1645569620253164
wszelako, o Ramoldzie sobie przypomniawszy, siadł na koń i zaczął jej po całym śnie szukać.
проте, згадавши про Рамольду, він сів на коня й почав шукати її по всьому сні.
1.183673469387755
Dojechał tak na zamek warowny ojca jej, księcia Heteryka,
Так доїхав до фортеці її батька, князя Гетерика.
0.9932885906040269
załomotały dyle mostu zwodzonego pod rumakiem i jeźdźcem, a sam książę z ramionami otwartymi wyszedł mu naprzeciw - witać i prowadzić w progi swoje.
Задудніли під вершником і румаком колоди підйомного мосту, а сам князь вийшов назустріч з розкритими обіймами — привітати і провести до своїх покоїв.
1.0317460317460319
Spieszno rycerzowi do Ramoldy, ale nie wypada pytać tak od razu,
Кортить лицареві до Рамольди, та не випадає так одразу питати.
1.0518134715025906
tymczasem stary książę mówi mu, jako na zamku obcy rycerz gości, Winodur z rodu Polimeryków, fechmistrzelasta, który o niczym innym nie marzył, jak tylko, aby się w pojedynkę z Fyrtanem samym spróbować.
Тим часом старий князь розповідає йому, що в замку гостює чужий лицар, Винодур з роду Полімериків, фехтмайстер-еласт, котрий ні про що інше не марить, як тільки про поєдинок із самим Фиртаном.
1.0535714285714286
A oto i Winodur, giętki i prędki; podszedł wręcz i powiada:
Аж ось і Винодур, гнучкий і гінкий, підійшов та й каже:
0.8904109589041096
Wiedz, że pragnę Ramoldy wysokoprężnej, o biodrach rtęciowych, o piersi, której i diament nie zarysuje, o wejrzeniu magnetycznym!
— Знай, що я прагну домогтися високонапружної Рамольди, з стегнами із живого срібла, персами, яких не намалює й діамант, і з магнетичним поглядом!
1.0275229357798166
Tobie ona przyrzeczona, lecz wyzywam cię oto na bój śmiertelny, aby się pokazało, który z nas ślub z nią weźmie!
Вона твоя суджена, але я викликаю тебе на смертельний двобій, аби з’ясувати, котрий із нас візьме з нею шлюб!
1.0
I rękawicę rzuca białą, nylonową.
І кидає білу нейлонову рукавичку.
0.8823529411764706
Ślub zaraz po turnieju! - ojciec książę doda.
— Шлюб одразу ж після турніру! — додає батькокнязь.
1.1090909090909091
Proszę bardzo - rzecze Fyrtan, a Rozporyk w nim myśli sobie:
— Згода, — каже Фиртан, а Розпорик у ньому думає собі:
0.9433962264150944
- Po ślubie wezmę i zaraz się obudzę, cóż mi tam!
«Мені що, після шлюбу візьму та відразу й прокинуся!
0.8888888888888888
Ale diabli nadali tego Winodura!
Але чорти принесли цього Винодура!»
1.036764705882353
Dziś zatem jeszcze, mój rycerzu - prawi Heteryk - spotkasz się na ziemi udeptanej z tym tutaj Winodurem Polimerycznym; bój przy pochodniach,
— Ще сьогодні, мій лицарю, — править своєї Гетерик, — зустрінешся на цій утоптаній землі з Полімеричним Винодуром, бій при смолоскипах.
0.9615384615384616
a teraz proszę na pokoje!
А тепер прошу відпочивати!
0.9666666666666667
Zaniepokoił się nieco Rozporyk w Fyrtanie, ale cóż robić?
Розпорик у подобі Фиртана трохи занепокоївся, але що вдієш?
0.9571428571428572
Idzie tedy do komnaty przeznaczonej, a po chwili puk - puk do drzwi i chyłkiem, bokiem, wsuwa się stara cyberownica, mruga i tak mówi:
Пішов до призначеного йому покою, а за хвилю чує — стук-стук у двері, і хильцем, бочком всувається стара кіберівниця, підморгує і каже так:
1.0
Rycerzu, nie bój się nic, zdobędziesz piękną Ramoldę i dziś jeszcze łonem srebrnym będzie ci głowę kołysała!
— Не бійся нічого, лицарю, ти здобудеш прекрасну Рамольду і ще сьогодні схилиш голову на її живосрібне лоно!
0.9069767441860465
O tobie ona marzy tylko, nocą i dniem!
Тільки про тебе мріє вона і вдень, і вночі!
1.042857142857143
Pamiętaj jeno, byś atakował śmiało; nic ci Winodur nie zrobi, zwyciężysz!
Одне затям: сміливо атакуй, нічого тобі Винодур не вдіє, ти переможеш!
1.048780487804878
Tak to się mówi, moja cyberownico - rycerz odpowiada - ale jeśli coś pójdzie nie tak?
— Легко сказати, моя кіберівнице, — відповідає лицар, — а коли щось вийде не так?
1.1153846153846154
Jeżeli się pośliznę, powiedzmy, albo w porę nie zasłonię?
Якщо я, скажімо, послизнуся чи не заслонюся вчасно?
0.9428571428571428
Nie mogę lekkomyślnie ryzykować!
Не мені так легковажно ризикувати!
0.7777777777777778
Znasz może jakiś czar pewny?
А може, ти знаєш якісь надійні чари?
1.2
Hi, hi, hi! - zachrypiała starucha.
— Хи-хи-хи! — зарипіла стара.
1.16
- Gdzież tam, stalowy panie!
— Де там, крицевий пане!
0.9705882352941176
Czarów nie ma żadnych, zresztą ci one całkiem niepotrzebne, bo ja doskonale wiem, co będzie, i ręczę ci, że zwyciężysz jak z płatka!
Нема таких чарів, та, зрештою, вони тобі й не потрібні зовсім, бо я добре знаю, що буде, і обіцяю, що ти й незчуєшся, як переможеш його!
0.9358974358974359
Czary byłyby jednak pewniejsze - odrzekł jej rycerz - zwłaszcza we śnie,
— І все-таки з чарами було б певніше, — відповів їй лицар, — а надто уві сні.
1.2285714285714286
ale, ale - słuchaj, może cię Chytrian przysłał, aby mnie w pewności siebie utwierdzić?
Але, стривай-но, чи тебе не Хитріян прислав, аби впевнити мене в собі?
0.8913043478260869
Nie znam żadnego Chytriana - powie cyberownica - i nie wiem, o jakim mówisz śnie;
— Не знаю я ніякого Хйтріяна, — відказує кіберівниця, — і не знаю, про який сон ти говориш.
0.8848920863309353
na jawie jesteś, mój stalowy panie, i rychło się o tym przekonasz, kiedy ci Ramolda da swych ust magnetycznych zakosztować!
Це ніякий не сон, а реальність, мій крицевий пане, і невдовзі переконаєшся в цьому, коли Рамольда поцілує тебе своїми магнетичними устами!
1.0
To dziwne! - mruknął Rozporyk i nie zważał już na to, że cyberownica opuściła komnatę tak cicho, jak była do niej weszła.
— Це дивно, — муркнув Розпорик і вже навіть не зауважив, що кіберівниця вийшла з кімнати так само тихенько, як і ввійшла.
1.3157894736842106
- Czyżby to nie był sen?
— Невже це не сон?
0.9629629629629629
Tak mi się jakoś zdawało.
Чомусь мені так здавалося.
1.0
Powiedziała, że jawa.
Сказала, що це наяву.
1.2
Hm, trudno rozstrzygnąć, wszelako ostrożność trzeba zdwoić!
Гм, важко вирішити, але обережність слід подвоїти!
1.0761904761904761
- A już się surmy rozlegają, już krok słychać zbrojnych, krużganki tłumem nabite i wszyscy na dzielnych czekają;
А вже сурми сурмлять, уже чути ходу озброєних воїнів, галереї тріщать від натовпу, всі чекають одважних.
0.9426751592356688
idzie tedy w szranki Fyrtan, z miękkimi kolanami, widzi, jak słodko nań cudna Ramołda spoziera, córa Heterykowa, ale nie do jej słodkości mu teraz!
Іде тоді Фиртан на арену, а йому коліна підгинаються, бачить, як солодко поглядає на нього прекрасна Рамольда, Гетерикова донька, але не до її принад зараз!
0.6273291925465838
Wystąpił Winodur na krąg dziedzińca, pochodniami rozjaśniony, i miecze skrzyżowały się ze szczękiem.
На освітлену смолоскипами арену дитинця ступає Винодур, і ось, брязнувши, стялися мечі Тут уже Розпорик лякається не на жарт і будь-що-будь вирішує прокинутися.
1.8021978021978022
Tu zląkł się już Rozporyk nie na żarty i ze wszech sił zbudzić się postanowił, wysila się, jak może, lecz zbroja mocno go trzyma, sen nie puszcza - a wróg atakuje!
Старається, як тільки може, але зброя його міцно тримає, сон не відпускає, а ворог атакує!
1.017094017094017
Dźwięczą coraz szybciej brzeszczoty; już ręka Rozporykowi mdleje, gdy wtem wróg jego krzyknął i miecz pokazał złamany;
Щораз дужче лунає брязкіт зброї, вже Розпорикова рука мліє, але раптом його ворог скрикнув і показав зламаного меча.
1.231638418079096
chciał się nań rzucić rycerz, tamten jednak z kręgu udeptanego wybiegł, inny miecz mu giermkowie podają, a w owym mgnieniu widzi Fyrtan, jak się ku niemu spośród patrzących cyberownica stara zbliża i szepce mu na ucho:
Лицар хотів кинутися на нього, але той вибіг з утоптаного кола, зброєносці подали йому іншого меча, а до Фиртана з натовпу глядачів виходить стара кіберівниця й шепоче на вухо:
0.8823529411764706
Panie stalowy!
— Крицевий пане!
1.0416666666666667
Gdy znajdziecie się podle bramy otwartej, która na most prowadzi, Winodur miecz opuści, a wtedy uderzaj śmiało, będzie to znak zwycięstwa twego pewny!
Коли ви опинитесь біля відчиненої брами, котра веде на міст, Винодур опустить меча, а ти тоді бий сміливо, це буде певним знаком твоєї перемоги!
0.9857142857142858
Szepnęła i znikła, a przeciwnik uzbrojony już z mieczem nowym bieży.
Прошепотіла і зникла, а озброєний противник уже біжить з новим мечем.
0.8292682926829268
Walczą, wali Winodur, jakoby cepami młócił, lecz oto osłabł, razy coraz ospałej odbija, odsłonił się,
Б’ються, Винодур гатить, наче ціпами молотить, але згодом таки знесилів, став усе слабше відбивати удари, ось відслонився.
1.1408450704225352
przyszła chwila właściwa, lecz przecie miecz tamtemu w dłoni błyszczy i straszy,
Настав слушний момент, але меч у руці Винодура і далі страшно блищить.
1.3243243243243243
Rozporyk więc zebrał się cały w sobie, pomyślał:
Розпорик увесь напружився й подумав:
0.8076923076923077
- Po diabła mi tam Ramolda i jej wdzięki!
«Та на біса мені та Рамольда разом з її принадами!»
1.0833333333333333
- za czym odwrócił się i czmychnął w ciemność nocy po moście zwodzonym, aż dyle zadudniły.
А тоді обернувся і дременув у темряву ночі через звідний міст, аж колоди задудніли.
0.7734375
Wpadł w las, ścigany okrzykami i wrzawą hańbiącą i tak łbem o drzewo palnął, aż świeczki zobaczył,
Супроводжуваний криками «Ганьба!» і свистом юрби, добіг до лісу і так гримнувся лобом об дерево, що аж свічки в очах замиготіли.
1.0291970802919708
zamrugał i widzi, że stoi w przedpokoju pałacowym, przed Czarną Szafą samośniącą, a obok niego Chytrian, dusz inżynier, krzywo się uśmiecha.
Прокліпався й бачить, що стоїть у передпокої палацу перед Чорною самосонною Шафою, а поруч нього інженер душ Хитріян криво посміхається.
0.991869918699187
Pokrywał owym uśmiechem największe rozczarowanie, albowiem sen fyrtaniczno - ramoldyczny pułapką był na króla zastawioną;
Він тією посмішкою прикривав велике розчарування, оскільки фиртанічно-рамольдичний сон був пасткою, поставленою на короля.
1.127659574468085
gdyby posłuchał był rady starej cyberownicy Rozporyk, Winodur, jako że słabość jeno udawał, zaraz sztychem by go u bramy otwartej przebił na wylot, czego król jeno dzięki tchórzostwu swemu nadzwyczajnemu uniknął.
Якби Розпорик послухав був ради старої кіберівниці, Винодур, що тільки удавав слабість, умить прохромив би його мечем у брамі, чого король уникнув лише завдяки своєму безмежному боягузтву.
0.821917808219178
Luboż było ci, Panie Miłościwy, z Ramoldą? - pyta przechera.
— Ну, як, добре було тобі, Милостивий Пане, з Рамольдою? — питає проноза.
0.8
Zaś ta!
— Де там!
0.9666666666666667
Zaniechałem jej, bo nie dość czarowna! - Rozporyk rzecze.
Я покинув її, бо вона не така вже чарівна! — каже Розпорик.
1.0857142857142856
- Nadto do jakowejś bitki tam doszło.
— А ще там дійшло до якоїсь бійки.
1.2564102564102564
Bezbitewnych i bezorężnych łaknę snów, rozumiesz?
Я волію сни без битв і зброї, розумієш?
0.9016393442622951
Według woli Waszej Królewskiej Mości - Chytrian na to.
— Воля ваша, Ваша Королівська Милосте, — відповідає Хитріян.
1.1176470588235294
- Wybieraj, panie, we wszystkich snach szafnych jeno rozkosze cię czekają...
— Вибирайте, пане, в усіх шафових снах на вас чекає тільки насолода…
1.5116279069767442
Obaczymy - rzekł król i podłączył się do snu zwanego “Łoże królewny Hopsali”. Widzi komnatę cudnej piękności, w złotogłowiu całą.
— Побачимо, — сказав король і підключився до сну під назвою «Ложе королівни Гопсалі».
0.9076923076923077
Przez szyby kryształowe blaski leją się jak woda źródlana,
Бачить він кімнату незвичайної краси, всю оздоблену златоглавом.
0.5179856115107914
a u gotowalni perłowej królewna stoi, poziewając, i do snu się sposobi.
Крізь кришталеві шибки ллється, мов джерельна вода, світло, а біля перламутрового будуару стоїть королівна, позіхаючи й лаштуючись до сну.
1.1081081081081081
Zdziwił się król Rozporyk temu widokowi,
Побачивши таке, Розпорик здивувався.
0.872
chciał chrząknąć głośno, aby znak dać swej obecności, lecz ani pary nie mógł z gęby puścić - czyżby zatkana?
Хотів уголос кахикнути, аби подати королівні знак про свою присутність, але не може й пари з уст пустити — чи йому заціпило?
1.1320754716981132
Chce więc z kolei gębę własną pomacać, lecz i tego nie może
Хоче помацати свого рота, але й того не може зробити.
1.0731707317073171
- nogą ruszyć zamierzył, również nie zdoła,
Вирішив поворухнути ногою, теж не здужає.
1.11
zląkł się, szuka wzrokiem, gdzie by tu przysiąść, bo go słabość zdjęła ze strachu wielkiego - i to niemożliwe.
Злякався він, шукає поглядом, де б сісти, бо його з переляку аж у млість кинуло, — і цього не може.
1.0160427807486632
Tymczasem królewna ziewnęła raz, drugi, trzeci i jak nie gruchnie na łoże, zmorzona sennością, aż zatrzeszczał cały król Rozporyk, on to bowiem we własnej osobie był łożem królewny Hopsali!
Тимчасом королівна позіхнула раз, удруге, втретє, та як гепнеться на нього, зморена сном, аж затріщав увесь король Розпорик, бо ж то він сам власною особою і був ложем королівни Гопсалі!
1.0511363636363635
Sny widać niespokojne dręczyły dziewicę, tak przewracała się, tak piąstkami szturchała króla, tak go nóżkami kopała, aż gniew okropny chwycił królewską osobę, snem w łoże przemienioną.
Видно, неспокійні сни мучили дівчину, бо так крутилася, так штурхала короля кулачками, так його ніжками копала, що страшний гнів пойняв королівську особу, обернену сном у ложе.
0.9442724458204335
Zmagał się z tą swoją naturą król i wysilał, że zworniki w nim puściły, fugi rozlazły się, nogi rozjechały ku czterem kątom, królewna z wrzaskiem na podłogę rymnęła, on sam zaś, od własnego rozpadu zbudzony, widzi, że znów jest w przedpokojach pałacowych, a obok niego Chytrian - Cyberner kornie schylony.
Король так змагався з тією своєю подобою і силкувався, що аж гвинти порозкручувалися, шпунти порозходилися, ніжки роз’їхалися на чотири боки, й королівна, заверещавши, гримнулася додолу, а сам він, розбуджений власним розпадом, побачив, що знову стоїть у передпокої палацу, а біля нього покірливо схилився кібернер Хитріян.
1.0285714285714285
Ach, ty, niezguło! - krzyknął król.
— Ах ти нездаро! — крикнув король.
1.1904761904761905
- Na co sobie pozwalasz?
— Що собі дозволяєш?
1.2
Jakże tak można?!
Як так можна?!
0.9411764705882353
Łożem mam być komuś innemu, nie sobie, pokrako?
То я маю служити ложем комусь, а не собі, почваро?
1.1818181818181819
Zapominasz się, mój panie!
Ти забуваєшся, голубе!
0.9928825622775801
Przeląkł się gniewu królewskiego Chytrian i prosi, aby król innego zechciał skosztować snu, przeprasza za omyłkę i poty perswaduje, aż Rozporyk, udobruchany, ujął w dwa palce kontakcik i podłączył się do snu pod tytułem: “Słodycz w ramionach Oktopiny, pieszczotliwie ośmiornej”.
Злякався Хитріян королівського гніву й почав просити, щоб король зволив скуштувати іншого сну, вибачався за помилку і доти переконував короля, поки він, зласкавившись, узяв двома пальцями контактик і підключився до сну під назвою «Солодкий сон в обіймах восьмипестливої Октопіни».
0.9744897959183674
Patrzy i widzi się wśród gapiów na placu wielkim, kędy orszak idzie cały w jedwabiach, słoniach nakręcanych, muślinach i lektykach z hebanu; środkiem sunie jedna, do kapliczki złotej podobna, w niej zaś za ośmiorgiem zasłon postać cudowna w swojej damskości anielskiej, o licu lśniącym, wejrzeniu galaktycznym, z zausznicami wysokiej częstotliwości, że dreszcz poczuł król w krzyżu
Дивиться і бачить себе в натовпі роззяв на великому майдані, по якому посувається кортеж, увесь із шовків, єдвабів, механічних слонів і паланкінів з чорного дерева, а посередині пливе слон, схожий на золоту капличку, а в ньому за вісьмома заслонами чудова у своїй янгольській жіночності постать із осяйним обличчям і галактичним поглядом, з високочастотними сережками, аж дрож короля пойняв.
1.0076335877862594
i chciał spytać, co to za osoba taka, urody i stanu jakby niebiańskiego, lecz nim usta otworzył, usłyszał szmer uwielbienia tłumów:
Він хотів спитати, що це за особа такої небесної вроди й постави, але не встиг і уст розтулити, як почув захоплений шепіт натовпу:
1.2
- Oktopina!
«Октопіна!
1.0666666666666667
Oktopina jedzie!
Октопіна їде!»
1.1551724137931034
W samej rzeczy, obchodzono właśnie z największą pompą i wspaniałością córy królewskiej zrękowiny z rycerzem zamorskim imieniem Snupan.
Справді, це так бучно й розкішно саме святкували заручини королівської доньки з заморським лицарем на ймення Снупан.
1.1548387096774193
Zdziwił się król, że nie on jest tym rycerzem, a gdy orszak przeszedł i zamknęły się za nim bramy pałacowe, udał się wraz z innymi uczestnikami zbiorowiska do pobliskiej gospody;
Король здивувався, що не він той лицар, а коли кортеж проїхав і за ним зачинилася палацова брама, він разом з усім натовпом подався до найближчого заїзду.
1.0177777777777777
ujrzał tam Snupana, który jeno w hajdawerach damasceńskich, gwoździami złotymi nabijanych, z pustym po jontoforezie dzbanem w garści, prosto na niego szedł, objął go, do piersi przycisnął i szeptem palącym prosto w ucho mu prawi:
Там побачив Снупана, який у самих тільки дамаських шароварах, поцяткованих золотими цвяшками, з порожнім жбаном з-під іонтофорезу в руці підійшов просто до нього, обійняв його, притиснув до грудей і гаряче зашепотів на вухо:
1.1646706586826348
Randkę mam z królewną Oktopina na podwórcu pałacowym, w gaju krzewów kolczastych, przy fontannie rtęciowej, o północy, wszelako pójść nie śmiem, gdyż od uciechy zbyt wiele trunku pochłonąłem, i błagam cię przeto, obcy przybyszu, żeś jest do mnie jak kropla do kropli podobny - pójdź w moje miejsce, ucałuj dłoń królewny, nazywając się Snupanem, a wdzięczności mej za to nigdy nie wysłowię!
— Я мав опівночі зустрітися з королівною Октопіною на палацовому подвір’ї в гаю колючих кущів біля ртутного фонтана, але не смію йти, бо з радості випив надто багато трунку, отож благаю тебе, чужоземцю, подібний до мене як крапля до краплі,— піди замість мене, поцілуй королівні руку, назвавшись Снупаном, а я буду повік тобі вдячний!
0.7636363636363637
Czemu nie? - rzekł król po małym namyśle.
— А чом би й ні? — відповів король, хвильку подумавши.
1.0714285714285714
- Pójść można.
— Піти можна.
0.9090909090909091
Czy zaraz?
Чи вже йти?
0.8644688644688645
Ależ tak, spiesz, bo właśnie północ się zbliża, pamiętaj jeno - o spotkaniu tym król nie wie, nikt w ogóle, jeno królewna i rurtian stary, temu włóż w rękę, gdy drogę ci zastawi, ten oto woreczek od dukatów ciężki, a wpuści bez gadania!
— Так, так, поспішай, бо скоро північ, пам’ятай тільки, про це побачення не знає ні король, ані хтось інший, окрім королівни і старого сторожа при хвіртці. Коли він заступить тобі дорогу, вклади йому в руку оцю калитку з дукатами, і він пропустить ігбе й слова не сказавши!
1.0634920634920635
Skinął król, chwycił worek z dukatami i prosto do zamku bieży, bo właśnie zegary głosami puchaczy żeliwnych środek nocy obwieszczają.
Король кивнув, схопив торбинку з дукатами і побіг просто до замку, бо дзиґарі голосами чавунних пугачів саме вибивали північ.
1.0888030888030888
Przemknął jak duch po moście zwodzonym, w czeluście fos zajrzał, schylił się i kończystym kratom, zwisającym ze sklepienia bramy, uszedł - i na dziedzińcu, pod krzakiem kolczastym, u fontanny, co rtęcią bije, dojrzał jaśniejącą w bieli księżycowej postać cudowną królewny Oktopiny,
Майнув тінню по звідному мосту, зазирнув у темряву ровів, схилився й проліз попід гострими ґратами, що виступали зі склепіння брами, й побачив на дитинці під колючим кущем біля ртутного фонтана чудову постать королівни Октопіни, що ясніла в місячному світлі.
1.1428571428571428
a tak nad wszelki podziw godną pożądania, aż się zatrząsł cały.
І така вона була зваблива, що король аж затремтів увесь.
1.08130081300813
Patrząc na te dreszcze i wstrząsy śniącego monarchy w przedpokoju pałacowym, zarechotał z cicha Chytrian i ręce zatarł w przeświadczeniu, iż zguba królewska gotowa, bo dobrze wiedział, jak potężnymi uściski pochwyci Oktopina, kochanka ośmioma, nieszczęsnego amanta!
Спостерігаючи це тремтіння заснулого монарха в палацовому передпокої, Хитріян захихотів і аж руки потер, упевнений, що вже прийшла королівська погибель, бо добре знав, якими могутніми обіймами стисне восьмипестлива Октопіна нещасного зальотника!
0.9224806201550387
Wiedział dobrze, jakimi go ona ssawkami - pieszczawkami w głąb snu wciągnie, aby już nigdy nie mógł ku jawie wypłynąć!
Він добре знав, якими поцілунками-присосками затягне вона короля у глиб сну, аби він уже ніколи не міг повернутися до дійсності!
1.0775193798449612
I w rzeczy samej dążył, łaknąc uścisków królewny, Rozporyk wzdłuż muru, w cieniu krużganków, tam gdzie jej anielskość księżycowe jaśniała,
І справді, прагнучи обіймів королівни, Розпорик поспішав уздовж муру в тіні галерей туди, де місячно ясніла її ангельська подоба.
0.922077922077922
gdy raptem drogę zastąpił mu stary furtian i halabardą drogę zastawił.
Коли це раптом біля хвіртки йому перегородив алебардою дорогу старий сторож.
0.9602649006622517
Podniósł dłoń z dukatami król, lecz poczuł ciężar ich luby a ogromny, i żal mu się zrobiło, jakże to - dla jednego uścisku taką fortunę marnować?
Король підняв був руку з дукатами, але коли відчув їхню звабливу й любу серцю вагу, йому стало жаль: як це заради якихось обіймів таке щастя марнувати?
0.7792207792207793
Naści dukata - rzecze, rozsupłując worek - abyś mnie puścił.
— На ось тобі дуката, — сказав король, розв’язуючи калитку, — та впусти мене.
0.9444444444444444
Proszę dziesięć - furtian odpowie.
— Прошу десять, — відповідає сторож.
0.948051948051948
Dziesięć dukatów za jedną chwilę - oszalałeś chyba! - roześmiał się król.
— Десять дукатів за одну хвилину — та ти, либонь, здурів! — засміявся король.
1.0606060606060606
Taniej nie będzie - rzecze furtian.
— Дешевше не буде, — каже сторож.
1.3333333333333333
Ani jednego dukata nie opuścisz?
— Ані дуката не спустиш?
1.0
Ani jednego, mój panie.
— Ані дуката, мій пане.
1.1587301587301588
Widzisz go! - wrzasnął król, że był z natury do pasji szewskich skłonny.
— Бачили такого? — вереснув король, що любив лаятися як швець.
1.4
- A to mi zuchwalec!
— Ну й нахаба!
0.8275862068965517
Nic ci nie dam, drabie!
Нічого тобі не дам, здирнику!
0.9829787234042553
- Furtian wtedy halabardą go łupnął, aż zagrzmiało Rozporykowi w głowie i zwalił się z krużgankami, dziedzińcem, mostem zwodzonym i snem całym w nicość, aby w następnej sekundzie oczy rozemknąć u boku Chytriana, przed Szafą Senną.
Тоді сторож так луснув його алебардою по лобі, що Розпорикові аж задзвеніло в голові, і він разом з галереями, дитинцем, звідним мостом й усім сном поринув у небуття, щоб у наступну мить розплющити очі біля Хитріяна, перед Шафою Снів.
1.0232558139534884
Stropił się niezmiernie Cyberner i w duchu policzył, że już mu się drugi raz nie udało;
Кібернер украй розгубився й по думки полічив, що в нього вже вдруге нічого не вийшло:
1.046875
pierwszy - przez strachliwość, a drugi - przez chciwość królewską.
вперше через королівське боягузтво, а вдруге — через скнарість.
0.9583333333333334
Zrobił jednak dobrą minę do złej gry i dalej prosić króla, aby innymi snami duszę pocieszył.
Однак він знаку не подав, та давай далі вмовляти короля, аби той потішив свою душу іншими снами.
1.0408163265306123
Wybrał tedy Rozporyk sen: “O lubczyku - śrubczyku”.
Тоді Розпорик вибрав сон «Про любчика-шурупчика».
0.8545454545454545
Zaraz stał się Paralizym, władcą Epileponru i Malacji, starcem przestarym, roztrzęsionym, okrutnej sprośności, z duszą występków pożądającą.
Одразу ж став він Паралізієм, володарем Епілепонтону і Малярійні, старезним дідуганом, в якого тремтіли руки, але страшенно соромітна душа повсякчас прагла пороків.
0.9058823529411765
Cóż z tego jednak, gdy stawy trzeszczą, ręce nóg nie słuchają, a nogi głowy!
Та тільки що з того, коли всі суглоби тріщать, руки ніг не слухають, а ноги — голови!
1.0
Może mi się jeszcze polepszy - pomyślał i wysłał zaraz wodzów swoich, degene - rałów Eklamptona i Torturiusza, aby ścinali i palili, co się da, w jasyr biorąc i łupy zagarniając.
«Може, я ще поздоровшаю», — подумав старий і вислав своїх полководців, дегенералів Екламптона і Тортурія, щоб убивали й палили кого тільки можна, захоплювали ясир та іншу здобич.
1.0405405405405406
Poszli, nacięli, napalili, narabowali, wracają i tymi się odzywają doń słowy:
Вони пішли, порізали, пограбували, повбивали, повернулись і сказали таке:
0.8421052631578947
Panie i władco!
— Пане й володарю!
0.936
Nacięliśmy, napaliliśmy, a oto łupy wojenne i jasyr: piękna Adorycja, księżna Enców i Penców, z całym skarbcem swoim!
Порізали ми, попалили, а оце тобі воєнна здобич і ясир: прекрасна Адориція, княгиня еників і пеників з усіма своїми скарбами!
0.6666666666666666
Hę?
— Га?
1.75
Że co?
Що?
1.0454545454545454
Ze skarbcem? - zachrypiał, trzęsąc się, król.
Зі скарбами? — захрипів, трясучись, король.
1.3
- Ale gdzie?
— Але де?
0.9375
Nic nie widzę!
Нічого не бачу!
0.9032258064516129
A co tak trzeszczy i szuści?
А що це так тріщить і шарудить?
0.9468085106382979
Tu oto, na tej kanapie koronnej, Wasza Królewska Mość! - wrzasnęli chórem degenerałowie.
— Та отут, на цій коронній канапі, Ваша Королівська Величносте! — вереснули хором дегенерали.
1.2392344497607655
- Trzeszczenie jest wywołane poruszaniem się branki, wymienionej wyżej księżny Adorycji, na pokrowcu kanapowym, z pereł uczynionym! To zaś, co szuści, jest jej szatą, złotem tkaną: porusza się, albowiem piękna Adorycja łka, mając na względzie swoje poniżenie!
— А тріщить тому, що на покривалі канапи, зробленому з перлів, ворушиться бранка, щойно згадана княгиня Адориція, а шарудять її золототкані шати, — це так ридає прекрасна Адориція, переживаючи своє приниження!
0.6666666666666666
Ha?
— Га?
1.0
Co?
Що?
0.9166666666666666
Poniżenie?
Приниження?
0.9344262295081968
To dobrze, to bardzo dobrze! - wystękał, chrypiąc, król.
Це добре, це дуже добре! — хриплячи, видушив із себе король.
0.9777777777777777
- Dajcie ją tu, zaraz uścisnę ją i znieważę!
— А дайте-но її сюди, я її обійму і зганьблю!
0.8769230769230769
Tego Wasza Królewska Mość uczynić, ze względu na rację stanu, nie możesz - wtrącił się główny medykator królewski.
— А цього, Ваша Королівська Величносте, з огляду на інтереси держави робити не можна, — втрутився головний королівський медикатор.
0.8333333333333334
Jak?
— Як?
1.0526315789473684
Nie mogę znieważyć?
Не можу зганьбити?
1.0769230769230769
Pobezcześcić?
Збезчестити?
0.7333333333333333
Oszalałeś?
Ти що, здурів?
1.1818181818181819
Ja nie mogę?
Я не можу?
0.7142857142857143
A cóż ja całe życie innego robiłem?
А хіба ж протягом усього життя я робив щось інше?
0.9861111111111112
Właśnie dlatego, Wasza Królewska Mość! - perswadował główny medykator.
— Саме тому, Ваша Королівська Величносте! — пояснив головний медикатор.
0.890625
- Albowiem Wasza Królewska Mość możesz od tego zesłabnąć!
— Оскільки Ваша Королівська Величність може від того заслабнути!
0.7142857142857143
Tak?
— Так?
1.1346153846153846
No, to dajcie tego... toporek, a ja ją sobie ten - zetnę...
Ну, то дайте того… топірця, а я її собі той — зітну…
1.0340909090909092
Za pozwoleniem Waszej Królewskiej Mości, i to również nie jest wskazane, jako fatygujące...
— З дозволу Вашої Королівської Величності, і це теж не рекомендується, бо знесилить вас…
0.6666666666666666
Co?
— Що?
1.2
Jak?!
Як?!
1.121212121212121
No to co ja mam z tego całego królowania?! - zachrypiał zrozpaczony król.
Ну, то що мені з цього королювання?! — захрипів у розпачі король.
0.8
- Leczcie mnie!
— Тоді лікуйте мене!
1.2727272727272727
Wzmacniajcie!
Зміцнюйте!
0.4507042253521127
Odmładzajcie, abym mógł... tego!
Одмолоджуйте, аби міг… того… як давніш бувало… Бо вас усіх зараз… того!
1.12987012987013
Przelękli się dworzanie, degenerałowie, medykatorzy i nuż sposobów szukać gwoli odmłodzeniu królewskiemu; wezwali nareszcie samego Kalkułę na pomoc, bardzo wielkiego mędrca.
Перелякалися придворні, дегенерали, медикатори, і ну шукати способів омолодити короля; нарешті покликали на поміч самого калькулу, дуже великого мудреця.
0.9285714285714286
Ów przyszedł i pyta króla:
Той прийшов і питає короля:
1.088235294117647
Czego właściwie majestat sobie życzy?
— Чого саме Ваша Величність бажає?
1.1666666666666667
Czego?
Чого?
0.925
Też coś, dobre sobie! - chrypi król.
Теж іще добра штучка! — хрипить король.
1.1506849315068493
- Rozwiązłości, wyuzdaństwa, wszeteczki takie i owakie pragnę kontynuować, a w szczególności odpowiednio sponiewierać księżnę Adorycję, którą chwilowo w lochu trzymam!
— Розпусти, розперезаності, розбещеності такої й сякої бажаю ще зажити, а надто — поглумитися з княгині Адориції, котру тимчасово тримаю в льоху!
1.1666666666666667
Ot, co!
От що!
0.9032258064516129
Dwie są po temu drogi i dwa sposoby - Kalkuta odrzecze.
— Для цього є два шляхи і два способи, — відповідає Калькула.
1.0861423220973783
- Albo Wasza Królewska Mość zechcesz wybrać osobę dość godną, która per procuram będzie to czyniła, co sobie Wasza Królewska Mość życzysz, będąc do owej osoby drucikiem podłączony, dzięki czemu wszystko, cokolwiek osoba ta uczyni, poczujesz tak, jakby przez siebie własnoręcznie uczynione.
— Або Ваша Королівська Величність зволить вибрати гідну себе особу, котра матиме повноваження чинити те, що бажає Ваша Королівська Величність, а ви, підключившись дротиком до тієї особи, будете завдяки цьому відчувати все, що робитиме вона, так, наче чините це самі.
1.0786516853932584
Albo trzeba starą cyberownicę wezwać, co w lesie mieszka za miastem, w chatce na trzech nogach;
Або треба викликати стару кіберівницю, яка живе в лісі за містом у хатці на трьох лапах.
1.203125
jest ona bowiem geriatryczką zawołaną i leczeniem starszych osób się zajmuje!
Вона ж бо за покликанням геріатричка і лікує осіб похилого віку!
0.9117647058823529
No, to na początek spróbujmy tego drucika! - zachrypiał król.
Ну, то для початку спробуємо, може, того дротика! — захрипів король.
1.1153846153846154
Zaraz, jak kazał, uczyniono;
Як звелів, так і вчинили.
0.9425837320574163
dowódcę gwardii przybocznej przyłączyli elektrykarze do majestatu i król kazał onemu natychmiast rozpiłować Kalkułę mędrca, gdyż uczynek ten wydawał mu się wyjątkowo paskudny, a innych nie łaknął.
Електрики підключили командуючого особистої гвардії до Величності, і король наказав йому негайно розпиляти мудреця Калькулу, оскільки вчинок цей видавався йому винятково паскудним, а саме цього він і прагнув.
0.9776536312849162
Nic zatem prośby i jęki mędrcowi nie pomogły; wszelako podczas piłowania przetarła się na druciku izolacja, przez co i król odebrał jeno pierwszą połowę katowskiego spektaklu.
Отож ніякі мудрецеві благання й стогони не помогли, але під час розпилювання на дротику перетерлася ізоляція, через що король сприйняв тільки першу половину катівського спектаклю.
0.9072164948453608
Lichy to sposób i słusznie kazałem tego niby - mędrca rozpiłować - zacharczał majestat.
— Це поганий спосіб, і я слушно звелів розпиляти того невдалого мудреця, — захарчала Величність.
1.0338983050847457
- Dawajcie tu tę starą cyberownicę z chatki na trzech nogach!
— Давайте-но сюди стару кіберівницю з хатки на трьох лапах!
1.0
Pognali dworzanie do boru i niebawem usłyszał król piosenkę tęskną, tak mniej więcej brzmiącą:
Помчали придворні до бору, і незабаром король почув сумну пісеньку, що звучала приблизно так:
1.080568720379147
Starsze osoby leczę! Uzdrawiam, naprawiam, regeneruję, remontuję, nie pragnę sławy, namaszczam stawy, korozje, paraliże, każdy się wyliże, na trzęsawkę starszych osób mam wypróbowany sposób, dobra to wróżba, taka zdrowia służba!
«Старих людей лікую, оздоровлюю, регенерую, ремонтую і відсвіжаю і навіть слави не бажаю, вилизую суглоби, корозії й склерози і на старече тремтіння маю випробуване ворожіння, оце-то справжнє здоров’ю служіння!»
1.0121951219512195
Wysłuchała narzekań królewskich cyberownica, nisko się pokłoniła tronowi i powiada:
Вислухала кіберівниця королівські нарікання, низько вклонилася тронові та й каже:
0.8823529411764706
Panie i królu!
— Пане й королю!
0.940677966101695
W sinej dali, za Łysą Górą, jest sobie źródełko, z którego drobnym strumyczkiem olej bieży, zwany rącznikowym;
У синій далині, за Лисою Горою є невеличке джерельце, з якого тонким струмочком біжить олія, яку називають рициновою;
1.1855670103092784
na nim się lubczyk - śrubczyk przyrządza, który odmładza potężnie - jedna łyżka stołowa o czterdzieści siedem lat!
на ній готується любчик-шурупчик, який чудово омолоджує — одна столова ложка на сорок сім років!
1.1171875
Pilnie zważać trzeba, aby zbyt wiele lubczyku - śrubczyku nie łyknąć, albowiem można od nadmiaru całkiem zniknąć, przesadnie się odmłodziwszy.
Треба добре пильнувати, аби не ковтнути забагато любчика-шурупчика, бо від надміру можна зовсім зникнути, занадто омолодившись.
1.0333333333333334
Pozwól, panie, a ja ci ten środek wypróbowany wnet przyrządzę!
Дозволь, пане, я вмить приготую тобі цей випробуваний засіб!
0.9259259259259259
Doskonale! - król na to.
— Чудово! — зрадів король.
1.0298507462686568
- A przygotować tam księżnę Adorycję, niech wie, co ją czeka, hi, hi!
— А приготуйте-но княгиню Адорицію, нехай знає, що її чекає, хи-хи!
1.130952380952381
I trzęsącymi się rączkami poluzowanie śrubki swoje rachuje, mamrocze, chrypi, a nawet podryguje miejscami, albowiem wskutek wiekowości już zdziecinniał, w zapamiętaniu występnym nie ustając.
І король тремтячими ручками рахує свої розхитані гвинтики, бурмоче, хрипить і навіть часом дригається, бо через старість уже здитинів, не виходячи з розпусного забуття.
0.9539007092198581
Jadą tedy rycerze po olej rącznikowy, warzą się mikstury, dymią dymy i mgłą się mgły nad kotłem starej cyberownicy, aż wreszcie ta pędzi do tronu, pada na kolana i podając monarsze puchar, pełen po brzegi cieczy lustrzanej, co jak rtęć błyszczy, powiada wielkim głosem:
І от лицарі їдуть по рицинову олію, варяться мікстури, димлять дими, клубочиться пара над казаном старої кіберівниці, аж нарешті біжить вона до палацу, падає на коліна і подає монархові келих, наповнений по вінця дзеркальною рідиною, що блищить, як живе срібло, і промовляє вголос:
0.8
Królu Paralizy!
— Королю Паралізію!
1.0
Oto lubczyk - śrubczyk, który odmładza, wzmacnia, odwagi bitewnej udziela i potęgi do amorów;
Оце любчик-шурупчик, який омолоджує, зміцнює, надає бойової відваги і сили на амори до змори;
1.1063829787234043
temu, kto puchar wychyli, grodów do palenia, dziewic do brania w Galaktyce całej nie będzie zbyt wiele!
тому, хто келих вип’є, ані міст палити, ні дівчат здобувати у всій Галактиці не буде забагато!
1.125
Pij, a na zdrowie!
Пий на здоров’я!
0.8727272727272727
Król puchar wziął i kilka kropel na podnóżek swój strącił, który zaraz fyrknął, podskoczył, o ziem łupnął, aż huknęło, i jak się na degenerała Eklamptona nie rzuci, by znieważać a bezcześcić!
Король узяв келих і бризнув кілька крапель на свій стільчик для ніг, а той як форкне, як підскочить, а тоді як удариться об землю, аж загуло, та як не кинеться на дегенерала Екламптона, щоб зганьбити і збезчестити його!
0.984375
Od razu ze sześć garści orderów z niego zdarł, że tylko migało.
Одразу зо шість пригорщ орденів з нього здер, тільки замиготіло.
0.8285714285714286
Pij, Wasza Królewska Mość, śmiało! - zachęca cyberownica.
— Пий, Ваша Королівська Величносте, сміливо! — підохочує кіберівниця.
1.1162790697674418
- Sam wszak widzisz, jaki to środek cudotwórczy!
— Адже сам бачиш, який це чудодійний засіб!
1.1126760563380282
Ty łyknij pierwej - król rzecze cichym głosem, bo starzec niezmiernie wiekowy.
— Спершу ти ковтни, — каже король дуже тихо, бо ж дуже вже старенький.
1.0224719101123596
Cyberownica struchlała lekko, cofa się, odmawia, lecz już ją knechtów trzech na skinienie króla chwyciło i przez lejek przemocą do gęby jej kilka kropel odwaru lustrzanego wpuścili.
Кіберівниця трохи злякалася, задкує, відмовляється, але вже на поданий королем знак троє кнехтів схопили її і через лійку силою влили до рота кілька крапель дзеркального відвару.
0.9166666666666666
Łysnęło, dym poszedł!
Блиснуло — і дим пішов!
0.9781420765027322
Patrzą dworzanie, patrzy król, choć niedowidzi - cyberownicy ani śladu, jeno czarno osmolona dziura została w podłodze, a przez nią widać następną dziurę, już między jawą i snem;
Дивляться придворні, дивиться король, хоч і недобачає — від кіберівниці ані сліду, тільки чорна обсмалена дірка в підлозі, а крізь неї видно наступну дірку, вже між дійсністю і сном;
1.0140845070422535
w onej pokazuje się najwyraźniej czyjaś noga, pięknie obuta, z popalonymi skarpetami i klamrą srebrną, którą jakby kwas nadżarł, bo ściemniała.
у ній виразно видно чиюсь ногу, гарно взуту, з пропаленою шкарпеткою і срібною пряжкою, на яку ніби кислота бризнула, бо вона трохи потемніла.
0.9404761904761905
Noga zaś, skarpeta i but należą do Chytriana, Archi - mądryty króla Rozporyka.
Нога ж та, шкарпетка й черевик належать Хитріянові, Архімудритові короля Розпорика.
1.106951871657754
Taką moc straszną miał jad, który cyberownica lubczykiem - śrubczykiem zwała, że nie tylko ją i podłogę, lecz sam sen na wylot przewiercił i na łydę Chytriana bryznąwszy, o niemiłe poparzenie go przyprawił.
Таку страшенну силу мала отрута, котру кіберівниця звала любчикомшурупчиком, що не лише її і підлогу, а й сам сон наскрізь пропалила і, бризнувши на литку Хитріянові, добряче її обпекла.
1.0211267605633803
Chciał się król zbudzić w strachu największym, lecz na całe szczęście Chytrianowe degenerał Torturius zdążył mu jeszcze dobrze buławą w łeb dać;
З великого страху король хотів був прокинутись, але, на Хитріянове щастя, дегенерал Тортурій устиг ще добряче луснути його булавою по голові.
0.9065420560747663
dzięki temu, ocknąwszy się, Rozporyk nic a nic z tego, co się mu we śnie zdarzyło, nie pamiętał.
Отож, завдяки цьому, прокинувшись, Розпорик анічогісінько з того, що йому в сні притрапилося, не пам’ятав.
0.88
Lecz po raz trzeci wywinął się ze snu, zdradliwie nań nastawionego, tym razem dzięki nieufności bezmiernej, jaką ku wszystkim żywił.
Тільки й того, що втретє виплутався з підступно наставленого на нього сну, цього разу завдяки своїй безмежній недовірливості, з якою ставився до всіх.
0.9607843137254902
Coś mi się przyśniło, lecz co - nie pomnę - król rzecze, przed Szafą Samośniącą na powrót stojąc.
— Щось мені приснилося, але що — не пам’ятаю, — каже король, знову опинившись перед Самосонною Шафою.
1.0555555555555556
- Ale czemuż to waszmość, mój Cybernerze, na jednej nodze podskakujesz, za drugą się trzymając?
— Але чому це ти, добродію, мій кібернере, підстрибуєш на одній нозі, за другу тримаючись?
0.9767441860465116
To cybermatyzm... Wasza Królewska Mość...
— Кіберматизм… Ваша Королівська Величносте…
0.968503937007874
widać ku zmianie idzie... - wyjąkał podstępny Archimądryta i dalej kusić króla, aby jeszcze się nowym jakimś snem odurzył.
Видно, на зміну погоди, — простогнав підступний Архімудрит і ну далі спокушати короля, аби ще якимось новим сном задурманився.
1.0229885057471264
Namyślił się Rozporyk, przeczytał “Spis snów” i wybrał “Noc poślubną królewny Niedoidy”.
Надумався Розпорик, прочитав «Список снів» і вибрав «Пошлюбну ніч королівни Недотепи».
0.9620253164556962
I śniło mu się, że czyta u ognia księgę, zamczystą i przedziwną, w której było opowiedziane słowami wytwornymi, drukiem czerwonym, na pergaminach złoconych, o królewnie Niedoidzie, co przed pięcioma wiekami w Dandelii panowała;
І приснилося йому, що читає він біля каміна предивну книжку з металевими застібками, у якій витонченими словами, червоним друком на позолочених пергаментах розповідається про королівну Недотепу, яка п’ять віків тому панувала в Данделії;
1.0074074074074073
o jej Lodowym Lesie, Baszcie Spiralnej, o Ptaszarni z Rżeniem, Skarbcu Wielookim, a nade wszystko o jej urodzie i cnocie nadzwyczajnej.
про її Крижаний Ліс, Спіральну Вежу, про Пташник з Іржанням і Багатооку Скарбницю, а понад усе про її вроду і надзвичайну цнотливість.
1.113879003558719
I zapragnął Rozporyk owej piękności wielkim pragnieniem i wszystkie jego żądze rozbłysły w nim płomieniami palącymi, aż mu blask ognisty źrenice od środka rozjaśnił, i pognał w głąb snu szukać Niedoidy, lecz nigdzie jej nie było, i tylko najstarsze roboty cokolwiek w ogóle o istnieniu owej monarchini pamiętały.
І забажав Розпорик тієї краси великим бажанням, і вся його жага спалахнула в ньому палючими язиками, аж вогненний відблиск заграв йому в зіницях, і король кинувся у глиб сну шукати Недотепу, та її ніде не було, і лише найстаріші роботи щось пам’ятали про існування тієї монархині.
0.8571428571428571
Znużony wędrówką, trafił wreszcie w samym środku pustyni królewskiej, więc miejscami pozłacanej, na ubogą chatkę;
Стомлений мандрівкою, натрапив урешті Розпорик на самій середині королівської, а тому подекуди позолоченої, пустелі на вбогу хатину;
1.0175438596491229
wszedł do niej i ujrzał starca w białej jak śnieg szacie.
зайшов до неї й побачив старого в білих, як сніг, шатах.
0.7906976744186046
Ów wstał na jego widok i rzekł mu:
Той устав назустріч Розпорикові та й каже:
1.0689655172413792
Szukasz Niedoidy, nieszczęsny!
— Шукаєш Недотепу, нещасний!
1.018181818181818
A przecież wiesz, iż owa już od pięciuset lat nie żyje,
А чи знаєш ти, що її вже п’ятсот років як немає живої?
1.435897435897436
jak bardzo tedy płonna i daremna jest namiętność twoja!
Яка ж пуста й даремна твоя пристрасть!
1.0442477876106195
Jedyne, co mogę dla ciebie uczynić, to ukazać ci ją nieprawdziwą, a tylko wymodelowaną sposobem cyfrowym, nieliniowym, stochastycznym i ślicznym, w tej oto Czarnej Skrzyni, którą sobie zbudowałem w wolnych chwilach z rupieci pustynnych!
Єдине, що можу для тебе зробити, це показати тобі її несправжню, а тільки змодельовану цифровим, нелінійним, стохастичним і дуже надійним методом, ось у цій Чорній Скрині, яку збудував собі у вільний час з пустельного мотлоху!
0.9871244635193133
Ach, ukaż mi ją, ukaż! - krzyknął Rozporyk, starzec zaś skinął głową, wyczytał z księgi współrzędne królewny, zaprogramował ją i całe średniowiecze, włączył prąd, otwarł na wierzchu Czarnej Skrzyni małą klapkę i rzekł Rozporykowi:
— Ах, покажи мені її, покажи! — крикнув Розпорик, а пустельник кивнув головою, вичитав з книги координати королівни, запрограмував її і все середньовіччя, увімкнув струм, відкрив на Чорній Скрині маленьке вічко й сказав Розпорикові:
0.8823529411764706
Patrz, a milcz!
— Дивися й мовчи!
1.0474683544303798
Pochylił się, drżąc, król i zobaczył, w samej rzeczy, wymodelowane nieliniowo i dwójkowo średniowiecze, w nim zaś krainę Dandelię, jej Lodowy Las i pałac królewny z Basztą Spiralną, Ptaszarnię z Rżeniem i Skarbiec w podziemiach Wielooki, a także samą Niedoidę, jak przechadzała się ślicznie i stochastycznie po wymodelowanym lesie
Нахилився, тремтячи, король і справді побачив нелінійно і бінарно змодельоване середньовіччя, а в ньому країну Данделію, Крижаний Ліс і палац королівни зі Спіральною Вежею, Пташником з Іржанням і Багатооку Скарбницю в підземеллях, а також саму Недотепу, яка граційно і стохастично прогулювалася змодельованим лісом.
1.030701754385965
i widać było przez szkiełko w wieku Czarnej Skrzyni, jak jej miąższ, cały w środku czerwony i złoty od elektrycznego jarzenia, szumiał cicho, gdy wymodelowana królewna zrywała wymodelowane kwiatki i nuciła sobie wymodelowaną piosenkę;
Крізь вічко у Чорній Скрині було видно, як її плоть, уся червона зсередини і золота від електричного розжарення, тихо шуміла, коли змодельована королівна зривала змодельовані квітки й тихенько наспівувала змодельовану пісеньку;
1.087248322147651
i wskoczył Rozporyk na Skrzynię i jął walić rękami w jej wieko i dobijać się do szkiełka, gdyż pragnął w szaleństwie swoim wtargnąć do zamkniętego w niej świata.
і скочив Розпорик на скриню, й давай гатити руками в її віко, добиваючись усередину, бо хотів у своєму шаленстві вдертися до замкненого в ній світу.
0.9714285714285714
Lecz starzec wyłączył szybko prąd, ściągnął króla na ziemię i rzekł:
Але пустельник швидко вимкнув струм, стягнув короля зі скрині й каже:
1.05
Szalony po trzykroć!
— Ти тричі шалений!
1.162303664921466
Niemożliwości chcesz dostąpić, albowiem nie potrafi istota, zbudowana z realnej materii, wtargnąć w głąb świata, który jest jeno krążeniem i wirowaniem elementów dwójkowych w modelowaniu cyfrowym, nieliniowym i dyskretnym!
Хочеш досягти неможливого, бо ж не може істота, збудована з реальної матерії, потрапити в глиб світу, який є лише кружлянням і вируванням елементів у цифровій, нелінійній і делікатній моделі!
1.0
Ja muszę!
— Я мушу!
1.063063063063063
Muszę!!! - wrzeszczałbezprzytomnie Rozporyk i trykał łbem bok Czarnej Skrzyni, aż się blacha wygięła, a starzec rzekł:
Мушу!!! — верещав знетямлений Розпорик і бився головою об Чорну Скриню, аж бляха вгиналася, а пустельник каже:
1.0753424657534247
Jeżeli takie jest twoje żądanie, umożliwię ci połączenie z królewną Niedoidą, lecz wiedz, że pierwej stracisz swoją obecną postać; będę bowiem musiał wziąć ci miarę według współrzędnych twoich i wymodelować ciebie samego, atom po atomie, następnie zaś zaprogramuję cię i dzięki temu staniesz się częścią tego świata średniowiecznego i wymodelowanego, który trwa w Skrzyni i będzie w niej trwał poty, póki starczy elektryczności w drutach i żarzenia w anodach i katodach;
— Коли вже так хочеш, я допоможу тобі поєднатися з королівною Недотепою, та знай, що спершу ти втратиш свою теперішню подобу, бо я повинен зняти з тебе мірку згідно з твоїми координатами і змоделювати тебе самого атом за атомом, а тоді запрограмую тебе і ти завдяки цьому станеш частиною того середньовічного змодельованого світу, що існує в Скрині і буде існувати в ній доти, доки вистачить струму в дротах і напруги в анодах і катодах.
1.318840579710145
wszelako ty sam, tutaj przede mną stojący, sczeźniesz, i nie będzie cię już inaczej aniżeli pod postacią pewnych prądów, wirujących stochastycznie, ślicznie, dyskretnie i nieliniowo!
Проте ти сам назавжди втратиш свою теперішню подобу й існуватимеш лише у вигляді прегарних, делікатних, стохастичних і нелінійних струмів!
0.8695652173913043
Jak mam ci uwierzyć? - spytał Rozporyk.
— Як я можу тобі повірити? — спитав Розпорик.
1.0161290322580645
- Skąd wiedzieć mogę, że wymodelujesz mnie, a nie kogoś innego?
— Звідки мені знати, що ти змоделюєш мене, а не когось іншого?
0.8780487804878049
Zrobimy tedy próbę - rzekł starzec.
— Тоді давай спробуємо, — сказав старий.
1.0354609929078014
Po czym zważył go, zmierzył, jak to czyni krawiec, ale dokładniej, gdyż wziął miarę z każdego jego atomu, wreszcie zaprogramował Skrzynię i rzekł:
Потім зважив його, обміряв, як це робить кравець, але докладніше, бо зняв мірку з кожного його атома, нарешті запрограмував Скриню і сказав:
0.6666666666666666
Patrz!
— Дивись!
0.9475806451612904
Spojrzał król przez klapkę i widzi, jak on sam, siedząc u ognia, czyta księgę o królewnie Niedoidzie, jak bieży szukać jej, jak rozpytuje, aż pośród pozłacanej pustyni natyka się na chatkę, a w niej widzi starca, który wita go słowami:
Глянув король крізь вічко й бачить, як він сам, сидячи перед каміном, читає книжку про королівну Недотепу, як біжить її шукати, як розпитує, аж посеред золоченої пустелі натрапляє на хатку і бачить у ній старого мудреця, котрий вітає його словами:
1.0769230769230769
- I tak dalej.
— і так далі.
0.9322033898305084
Przekonałem cię chyba - rzekł starzec, wyłączając prąd
— Гадаю, ти переконався, — сказав старий, вимикаючи струм.
1.0148148148148148
- teraz więc zaprogramuję cię w średniowieczu, u boku cudnej Niedoidy, abyś śnił z nią wieczny sen modelowania nieliniowego, cyfrowego...
— А тепер запрограмую тебе в середньовіччі поряд з чарівною Недотепою і будеш снити з нею вічний сон нелінійного цифрового моделювання…
1.0
Dobrze, dobrze - król na to - ale to wszak jeno podobizna moja, a nie ja, bo ja sam jestem tu, a nie w Skrzyni!
— Гаразд, гаразд, — каже король, — але ж це всетаки тільки моя подоба, а не я сам, бо сам я тут, а не у Скрині!
1.0933333333333333
Zaraz cię tu nie będzie - odparł starzec życzliwie - albowiem postaram się o to...
— Зараз тебе тут не буде, — відповів приязно старий, — я вже про це подбаю…
0.8405797101449275
Z tymi słowy wydobył spod łoża młot, ciężki, ale poręczny.
З цими словами він видобув з-під ліжка важкого, але замашного молота.
0.9832402234636871
Kiedy będziesz tulił w swych ramionach ukochaną - wyjawił mu starzec - zrobię tak, aby cię nie było dwa razy, raz tu, a raz tam, w Skrzyni - pewnym sposobem, starym i prostym,
— Коли пригортатимеш до себе кохану, — пояснив йому пустельник, — я зроблю так, щоб ти не існував у двох місцях — і тут, і там, у Скрині — знаю надійний спосіб, старий і простий.
1.25
więc zechciej nachylić się, mój panie...
Отож зволь нахилитися, мій пане…
1.1090909090909091
Najpierw musisz mi jeszcze raz pokazać Niedoidę - rzekł król
— Спершу ще раз покажи мені Недотепу, — сказав король.
1.173913043478261
- albowiem chcę sprawdzić doskonałość twojej metody...
— Я хочу перевірити досконалість твого методу…
1.0535714285714286
Starzec ukazał mu Niedoidę przez szkiełko Czarnej Skrzyni,
Старий показав йому Недотепу крізь вічко Чорної Скрині.
1.0285714285714285
król zaś patrzał, patrzał, aż rzekł:
Король дивився, дивився та й каже:
1.0454545454545454
Opis w starej księdze jest grubo przesadzony.
— Опис у давній книзі занадто перебільшений.
0.8863636363636364
Niczego sobie, owszem, ale znów nie taka nadzwyczajna, jak to podają kroniki.
Загалом вона нічогенька собі, але не така вже надзвичайна, як про це пишуть у хроніках.
1.0454545454545454
Do widzenia, starcze...
Бувай здоров, мудрецю…
1.0
I odwrócił się na pięcie.
І повернувся на каблуках.
0.8333333333333334
Jakże to?
— Як же це?
0.7904761904761904
Dokąd, szalony?! - krzyknął starzec, ściskając w ręku młot, bo król szedł do drzwi.
Куди ти, навіжений?! — закричав пустельник, стискаючи в руках молота, бо король уже простував до дверей.
1.0
Gdziekolwiek, byle nie do Skrzyni - odparł Rozporyk i wyszedł, a w tej samej chwili sen pękł mu pod stopami jak bańka mydlana i ujrzał się naprzeciw okrutnie rozczarowanego Chytriana w przedpokoju,
— Куди-будь, аби не до Скрині,— відповів Розпорик і вийшов, і в ту ж мить сон луснув йому під ногами, як мильна бульбашка, й король побачив перед собою страшенно розчарованого Хитріяна в передпокої.
0.8632478632478633
był już bowiem bliski zamknięcia w Czarnej Skrzyni, z której nigdy by go Archimądryta nie wypuścił...
Адже так недалеко було до того, щоб короля замкнули в Чорній Скрині, з якої Архімудрит уже б ніколи його не випустив…
0.8636363636363636
Mój Cybernerze, za wiele zachodu w tych twoich snach z damami - rzekł król.
— Мій кібернере, занадто вже ти стараєшся у цих своїх снах з дамами, — промовив король.
1.0476190476190477
- Albo przedstawisz mi jakiś, w którym lubości zaznaje się bez większych tarapatów, albo wynoście mi się z pałacu, ty i szafy twoje!
— Або давай мені якийсь сон, у якому можна зазнати любощів без зайвих клопотів, або забирайся з палацу разом зі своїми шафами!
0.8235294117647058
Panie! - Chytrian mu na to.
— Пане, — відказує на це Хитріян.
0.9140625
- Mam tu sen dla ciebie jak ulał, nadzwyczajnej jakości, napocznij go jeno, proszę, a sam łacno się o tym przekonasz!
— Маю для тебе сон саме такий, як хочеш, надзвичайно високої якості, тільки спробуй його, прошу, і ти сам у цьому пересвідчишся!
0.8604651162790697
Który to tak zachwalasz? - król pyta.
— Який це ти так вихваляєш? — питає король.
0.95
Ten, panie - rzecze Archimądryta i wskazuje na tabliczkę perłową z napisem:
— Оцей, пане, — відказує Архімудрит, тицяючи в перламутрову табличку з написом:
1.1020408163265305
“Mona Liza, czyli labirynt słodkiej nieskończoności” .
«Мона Ліза, чи Лабіринт солодкої нескінченності».
0.993485342019544
I sam bierze wtyczkę, która królowi u dewizki dynda, aby, nie mieszkając, czym prędzej ją do dziurek wetknąć, bo widzi, że źle stoją sprawy: albowiem uniknął wiecznego zamknięcia w Czarnej Skrzyni Rozporyk, niewątpliwie dla tępoty swojej, która uniemożliwiła mu należyte rozkochanie w Niedoidzie ponętnej.
І сам бере вилку що теліпається у короля на годинниковому ланцюжку, аби, не гаючись, чимшвидше ввіткнути її в розетку, бо бачить, що справа кепська: Розпорик уникнув довічного ув’язнення в Чорній Скрині, безперечно, лише завдяки своїй тупості, котра не дозволила йому як слід закохатися у звабливу Недотепу.
0.8918918918918919
Czekajże - powiada król - ja sam!
— Чекай-но, — мовить король, — я сам!
1.0555555555555556
I wetknął wtyczkę.
І увімкнув вилку.
0.9771863117870723
Wszedł w sen i widzi, że dalej jest sobą, Rozporykiem, że w przedpokoju pałacowym stoi, obok niego zaś Chytrian - Cyberner, który mu przedkłada, iż najrozpasańszym ze snów jest “Mona Liza” zwany, albowiem otwiera się w nim nieskończoność rodzaju żeńskiego;
Ввійшов він у сон і бачить, що й надалі залишається самим собою, Розпориком, стоїть у палацовому передпокої, а обіч нього Хитріянкібернер, котрий переконує його, що найрозпуснішим з усіх є сон про Мону Лізу, бо в ньому відкривається нескінченність жіночого роду;
1.0098522167487685
posłuchał go więc, podłączył się i rozejrzał za tą Moną Lizą, bo mu się już do jej pieszczot wdzięcznych ckniło, lecz w następnym z kolei śnie znów znajduje się w przedpokoju, obok koronnego Archimądryty,
отож він послухав, підключився і давай розглядатися за тією Моною Лізою, бо йому вже кортіло зазнати її любих пестощів, але в черговому сні знову опинився в передпокої поруч з королівським Архімудритом.
0.9328358208955224
pośpiesznie tedy włączył się do szafy, wtargnął w sen dalszy, i znowu to samo: przedpokój, a w nim szafy, Cyberner i on sam.
Тоді ще раз швиденько підключився до шафи й потрапив у наступний сон, і знову те саме: передпокій, а в ньому шафи, кібернер і він сам.
1.056338028169014
- Czy ja śnię?! - zawołał, włączył się; znów przedpokój z szafami i Chytrianem; jeszcze go raz - i to samo; i jeszcze raz, i jeszcze, coraz szybciej.
— Чи мені сниться? — заволав він, підключаючись; знову передпокій з шафами і Хитріяном; давай ще раз — і те саме; і ще раз, і ще, усе швидше.
0.9339622641509434
- Gdzie Mona Liza, oszuście?! - wrzasnął, za czym wyjął wtyczkę, aby się zbudzić, lecz nic z tego!
— Де Мона Ліза, шахраю? — вереснув король, а тоді висмикнув вилку, щоб прокинутися, але нічого не вийшло!
1.0909090909090908
Dalej jest w przedpokoju z szafami.
Знову він у передпокої з шафами.
0.9114391143911439
Zatupał i nuże miotać się od snu do snu, od szafy do szafy, od Chytriana do Chytriana, potem i tego już nie chciał, niczego, jak tylko do jawy powrócić, do tronu ulubionego, do pałacowych intryg i wyuzdań, rwał wtyczki, wtykał na oślep, wyjmował.
Затупотів король ногами й давай метатися від сну до сну, від шафи до шафи, від Хитріяна до Хитріяна, потім і цього вже не хотів, нічого, аби тільки повернутися до дійсності, до улюбленого трону, до палацових інтриг і розпусти, смикав вилки, втикав наосліп, знову витягав.
0.7586206896551724
- O, rety! - wołał i:
— Ой, рятуйте! — кричав він.
0.24074074074074073
- Mona Liza!
— Рятуйте, король у небезпеці! — а тоді: — Моно Лізо!
1.0
Halo!
Агов!
1.0964912280701755
- i podskakiwał ze strachu, i w kąty się pchał, szparki szukając, co by go ku ocknięciu zawiodła - wszystko jednak daremnie.
— і підстрибував зі страху, метався по кутках, шукаючи шпарини, яка вивела б його до дійсності — але все намарно.
0.9622641509433962
Nie wiedział, czemu to tak, nazbyt był bowiem nierozgarnięty, ale tym razem ani tępota, ani trwożliwość, ni słabość go nikczemna uratować już nie mogły.
Не знав, чому воно так сталося, надто вже був нетямущий, але на цей раз ані тупість, ані підозріливість, ані нікчемна легкодухість вже не могли його врятувати.
1.0116959064327486
W nazbyt bowiem wiele snów już był zabrnął, zbyt wiele ich szczelnymi kokonami go otaczało, więc chociaż ten czy ów naderwał, mocując się ze wszech sił, nic mu to nie pomagało, bo wtedy w głąb sąsiedniego wpadał, a kiedy wtyczki z szaf wyrywał, jedne i drugie były śnione; kiedy Chytriana u boku swego bił, ów także jeno marę senną przedstawiał;
У надто вже велику кількість снів утрапив, надто багато щільних коконів його обсотало, отож хоч і наддер одного-другого, борсаючись з усієї сили, це йому нічого не давало, бо тоді потрапляв углиб сусіднього, а коли висмикував вилки з шаф, то й одне і друге йому тільки снилося, коли ж пробував бити Хитріяна, той виявлявся лише сонною марою.
1.1592039800995024
zaczął się Rozporyk ciskać i skakać na wszystkie strony, lecz wszędzie nic, tylko sen i sen, odrzwia bowiem, podłogi marmurowe, zasłony złotem dziergane, lampasy, kutasy, on sam wreszcie - wszystko jeno rojenie, pozór i czcza ułuda;
Давай Розпорик кидатися й стрибати на всі боки, але ніде нічого, тільки сон і сон: одвірки й мармурові підлоги, золототкані запони, лампаси, кутаси і, зрештою, він сам — усе лише мара, міраж і облуда.
1.013986013986014
grzęznąć tedy zaczai w tym snów trzęsawisku, ginął w ich labiryncie, choć jeszcze brykał i kopał, cóż - kiedy i kopniaki senne, i bryki to samo!
І почав король тоді загрузати в трясовині снів, гинути в їх лабіринті, хоча ще брикався й копався, що ж — коли і копання сонне, і брикання теж!
0.875
Łeb rozwalił Chytrianowi - i to na nic, bo nie na jawie, ryczał, a głosu prawdziwego nie wydawał,
Голову розчерепив Хитріянові — але й це нічого не дало, бо не наяву він ревів, а уві сні, отож і звуку не було.
0.9461077844311377
a kiedy omotany i otumaniony w pewnej chwili doprawdy na jawę się wyrwał, nie umiejąc jej od snów odróżnić, wetknąwszy wtyczkę, stoczył się z powrotem w sen,
А коли, висотаний і очманілий, на якусь мить і справді вирвався в дійсність, то не зумів відрізнити її від сну і, знов увіткнувши вилку, покотився назад у сновидіння.
0.8846153846153846
i tak być już musiało,
Видно, так уже мало бути.
1.1130434782608696
i darmo o zbudzenie skomlał, nie wiedział bowiem, że “Mona Liza” jest skrót szatański od słowa “monarcholiza”, to jest “rozpuszczanie się królewskie”, gdyż była to ze wszystkich Chytriańskich, przez zdrajcę onego przygotowanych, zasadzka najstraszliwsza...
І марно скімлив за пробудженням, не знав-бо, що «Мона Ліза» — то сатанинське скорочення від слова «Монархоліз», тобто «розчинення монарха», оскільки це була найстрашніша з усіх пасток, наставлених на нього тим зрадником Хитріяном…
1.0069686411149825
Taką to opowieść zatrważająco - dydaktyczną przekazał Trurl królowi Męczydławowi, którego od niej głowa rozbolała, i dlatego zaraz konstruktora odprawił, orderem go Świętej Cyberny odznaczywszy, ze znakiem liliowym sprzężenia zwrotnego na polu, drogocenną informacją zieloną inkrustowanym.
Отаку-то зворушливо-повчальну історію розповів Трурль королеві Мучидаву, в якого від неї розболілася голова, і тому він відразу ж відпустив конструктора, нагородивши його орденом Святої Кіберни з бузковим знаком зворотної напруги на полі, інкрустованому дорогоцінною зеленою інформацією.
1.063157894736842
To rzekłszy, druga maszyna do opowiadania zgrzytnęła dźwięcznie złotymi trybikami, zaśmiała się dziwnie od lekkiego przegrzania poniektórych klistronów, zmniejszyła sobie napięcie anodowe, zafilowała, zgasła i odeszła do lektyki przy powszechnym oklasku, co jej elokwencję i zdolności okazane nagrodził.
Сказавши це, друга машина-оповідачка дзвінко заскреготіла золотими трибками, дивно засміялася від легкого перегріву деяких клістронів, зменшила собі анодну напругу, зачаділа, згасла і пішла до паланкіна під загальні оплески, якими її нагородили за красномовність та виявлені здібності.
0.9086021505376344
Król Genialon zaś podał Trurlowi puchar, jonów pełen, rżnięty cudnie w fale prawdopodobieństwa, z przeciw - równoległymi fotonami igrające, ów zaś spełnił go i dał znak,
А король Геніальйон подав Трурлеві наповнений іонами келих, майстерно різьблений хвилями ймовірності, що вигравали супротивно-паралельними фотонами. Той вихилив його й подав рукою знак.
1.0245901639344261
za czym trzecia maszyna wystąpiła na środek jaskini i pokłoniwszy się, głosem elektronicznym, toczonym i modulowanym, rzekła:
Тоді третя машина виступила на середину печери і, вклонившись, мовила добре поставленим модульованим електронним голосом:
0.9453125
Oto historia o tym, jak Wielki Konstruktor Trurl wywołał za pomocą starego garnka fluktuację lokalną i co z tego wynikło.
— Ця історія про те, як великий Конструктор Трурль за допомогою старого горщика викликав локальне коливання і що з цього вийшло.
1.0733549083063647
W Gwiazdozbiorze Maglownicy była Galaktyka Spiralna, a w tej Galaktyce był Obłok Czarny, a w tym obłoku było pięć konstelacji poszóstnych, a w piątej konstelacji było słońce liliowe, bardzo stare i nawet ślepawe, a wokół tego słońca krążyło siedem planet, a trzecia miała dwa księżyce, i na wszystkich tych słońcach, gwiazdach, planetach i księżycach działy się, zgodnie z rozkładem statystycznym, różne różności i różnostki, a na drugim księżycu trzeciej planety liliowego słońca piątej konstelacji Czarnego Obłoku Galaktyki Spiralnej w Gwiazdozbiorze Maglownicy znajdował się śmietnik, jaki można by znaleźć na każdej innej planecie lub księżycu, całkiem zwyczajny, a więc pełen śmieci i innych odpadków, który powstał skutkiem tego, że Aberrycydzi Glauberscy pobili się wodorowe i nuklearnie z Albumensami Liliackimi, wskutek czego mosty ich, drogi, domy, pałace, a także oni sami zamienili się w kopeć i wiechcie blaszane, które wiatrem meteorytowym przywiało w miejsce, o jakim opowiadamy.
— У Сузір’ї Маглівниці була Спіральна Галактика, а в тій Галактиці була Чорна Хмара, а в тій Хмарі було п’ять шестірних плеяд, а в п’ятій, плеяді було бузкове сонце, дуже старе і навіть підсліпувате, а довкола того сонця кружляло сім планет, а третя мала два місяці, і на всіх тих сонцях, зірках, планетах і місяцях діялися, згідно зі статистичним розкладом, різні всячини і всячинки, а на другому місяці третьої планети бузкового сонця п’ятої плеяди Чорної Хмари Галактики у Сузір’ї Маглівниці знаходився смітник, який можна було б знайти на будь-якій іншій планеті або місяці, зовсім звичайний, отож, наповнений сміттям та іншими відходами, смітник, котрий виник внаслідок того, що глауберзькі аберициди побилися воднево і ядерно з ліліяцькими альбуменсами, внаслідок чого їхні мости, дороги, будинки, палаци та й вони самі перетворились на кіптяву й жужми бляхи, а їх прибило метеоритним вітром до місця, про яке оповідаємо.
1.047029702970297
Przez wieki wieków nic się na tym śmietniku oprócz śmieci nie działo, a gdy zdarzyło się raz trzęsienie ziemi, to połowa śmieci, które znajdowały się na spodzie, wypłynęła na wierzch, a druga połowa, ta z wierzchu, opadła na spód, co samo w sobie nie miało większego znaczenia, przygotowało atoli fenomen, wywołany tym, iż Sławny Konstruktor Trurl, lecąc swą okolicą, olśniony został przez pewną kometę o jaskrawym ogonie.
Впродовж віків на цьому смітнику нічого, крім сміття, не творилося, а коли якось трапився землетрус, то половина сміття, яке знаходилося знизу, перемістилося нагору, а друга половина, та, згори, опала наспід, що само по собі не мало особливого значення, проте підготувало феномен, викликаний тим, що Славного Конструктора Трурля, який пролітав тією місцевістю, засліпила якась комета з яскравим хвостом.
1.0863787375415281
I opędzał się od niej, wyrzucając przez okno próżniopławu to, co mu akurat nawinęło się pod rękę, a były to szachy podróżne, puste w środku, które wypełniał był dawniej okowitą, beczki po prochu, którego nie udało się wymyślić Warłajom z gwiazdy Chloreley, jako też różne stare naczynia, a wśród nich pęknięty garnek gliniany.
Він відбивався від неї, викидаючи крізь вікно порожньоплава все, що траплялося під руку, а то були порожні дорожні шахи, які раніше він наповнював оковитою, бочки з-під пороху, якого не вдалося винайти варлаям із зірки Хлореляй, а також усякий старий посуд, серед якого був тріснутий глиняний горщик.
1.109375
Garnek ów, zyskawszy chyżość zgodną z prawami grawitacji, przyspieszony ogonem komety, prasnął w zbocze nad śmietnikiem, wpadł niżej do kałuży, pośliznął się na błocie, zjechał na dół do śmieci i potrącił przyrdzewiałą blaszkę, która przez to owinęła się wokół miedzianego drucika, i wsunęły się między brzegi blaszki odłamki miki, i powstał kondensator,
Той горщик, набувши, згідно з законами тяжіння, швидкості, збільшеної ще хвостом комети, торохнувся об схил над смітником, скотився в калюжу, й, ковзнувши по болоту, з’їхав униз до сміття і штурхнув’проіржавілу бляшку, та обкрутилася довкола мідного дротика, а поміж її краї потрапили уламки слюди — і виник конденсатор.
1.0188679245283019
a drut, opasawszy garnek, uczynił zaczątek solenoidu,
А дріт, оперезавши горщик, утворив зародок соленоїда.
1.0
kamień zaś, poruszony przez garnek, pchnął kawał zardzewiałego żelastwa, który był starym magnesem, i od tego ruchu powstał prąd, i przesunął szesnaście innych blaszek i śmietnikowych drutów, i rozpuściły się tam siarczki i chlorki, i atomy ich poprzyczepiały się do innych atomów, a molekuły pobełtane zaczęły siadać okrakiem na innych molekułach, aż się z tego w samym środku śmietniska zrobił Obwód Logiczny, i innych pięć, oraz dodatkowo osiemnaście tam, gdzie garnek rozleciał się wreszcie w kawałki, a wieczorem wylazł na brzeg śmietniska, opodal wyschłej już kałuży, takim przypadkowym sposobem utworzony Majmasz - Samosyn, który nie miał ojca ani matki, ale sam był sobie synem, albowiem ojcem jego był Traf, a matką - Entropia.
А зачеплений горщиком камінець штовхнув шматок іржавого заліза, котрий був старим магнітом, і від цього руху виник струм, який перемістив ще шістнадцять бляшок та смітникових дротів, і там розчинилися грудочки сірки і хлору, а їхні атоми попричіплювалися до інших атомів, а зрушені молекули почали сідати верхи на інші молекули, аж нарешті внаслідок усього цього посеред смітника утворився Логічний Контур, є ще п’ять інших та ще вісімнадцять додаткових там, де горщик нарешті розлетівся на друзки; а ввечері на край смітника неподалік висохлої вже калюжі виліз створений таким випадковим способом Маймаєш-Самосин, який не мав ні батька, ані матері, але сам був собі сином, оскільки за батька йому правив Випадок, а за матір — Ентропія.
1.0620915032679739
I wydostał się Majmasz ze śmietnika, bynajmniej nie zdając sobie sprawy z tego, iż miał tylko jedną szansę powstania na sto supergigacentylionów do heksaptylionowej potęgi, i szedł sobie, aż doszedł do następnej kałuży, która nie zdążyła jeszcze wyschnąć, tak że mógł się w niej swobodnie przejrzeć, gdy przykląkł na brzegu.
Маймаєш видобувся зі смітника, аж ніяк не турбуючись тим, що мав лише один шанс зі ста супергігацентильйонів угексатрильйонному ступені на виникнення, отож він ішов собі, поки не натрапив на іншу калюжу, котра ще не встигла висохнути, так що зміг вільно побачити себе в калюжі, ставши біля неї навколішки.
1.0810810810810811
I zobaczył w lustrze wody swoją głowę całkiem akcydentalną, z uszami jak przetrącone strucle, lewym skośnym, a prawym nadpękniętym, swój przypadkowy tułów, co się był ukulgał z blach, blaszysk i blaszątek, częściowo walcowaty, bo się był kulgał, wyczołgując ze śmietniska, a środkiem węższy, na kształt kibici, ponieważ w tym miejscu akurat przewalił się już na samym brzegu przez leżący tam kamień,
І побачив у водному дзеркалі свою цілком акцидентну голову з вухами, як поламані струдлі, лівим — перекошеним, а правим — надтріснутим, побачив свій випадковий тулуб, що утворився з бляхи, бляшок і бляшанок, частково циліндричний, бо вальцювався, виповзаючи зі смітника, а посередині, в талії, вужчий, бо саме цим місцем перекотився через камінь на самому краю смітника.
0.9420289855072463
ujrzał też swoje ręce śmieciste i nogi odpadkowe, i policzył je,
Він побачив і свої руки зі сміття, і ноги з відходів і порахував їх.
1.10989010989011
a miał ich wskutek zbiegu okoliczności po parze, i swoje oczy, a tych przez czysty traf było dwoje, i
А було їх, через збіг обставин, по парі, і свої очі, яких теж, зовсім випадково, було двоє.
1.0273972602739727
zachwycił się niezmiernie sobą Majmasz - Samosyn, i westchnął nad smukłością swej kibici, parzystością członków, okrągłością głowy, i zawołał w głos:
І захопився собою незмірно Маймаєш-Самосин, аж зітхнув, зачарований стрункістю своєї талії, парністю членів, округлістю голови й вигукнув уголос:
0.37037037037037035
Zaprawdę!
— Я таки справді чарівний!
1.2564102564102564
Jestem czarowny, a nawet doskonały, co najwyraźniej implikuje Doskonałość Wszelkiego Stworzenia!!
І навіть досконалий, що якнайкраще доводить Досконалість Усякого Створіння!!!
0.9387755102040817
O, jakże dobrym być musi ten, co mię stworzył!
О, яким же добрим має бути той, хто мене створив!
1.1339285714285714
I pokusztykał przed siebie, roniąc słabo przymocowane śrubki (albowiem nikt ich porządnie nie wkręcił), i nucąc hymny na cześć Harmonii Przedustawnej, a po siedmiu krokach potknął się, albowiem niedowidział, i rymnął łbem na dół z powrotem w śmietnisko,
І пошкутильгав далі, гублячи слабо припасовані гвинтики (бо ніхто не поприкручував як слід) і наспівуючи гімн на честь Одвічної Гармонії, а на сьомому кроці спіткнувся, бо недобачав, і шелеснув сторчголов назад до смітника.
0.9107142857142857
i nic się nie działo z nim oprócz rdzewienia, rozpadania się i korozji ogólnej przez dalszych trzysta czternaście tysięcy lat, ponieważ upadł na głowę i porobiły mu się zwarcia, i nie było go na świecie.
Протягом наступних трьохсот чотирнадцяти тисяч років нічого з ним не відбувалося, окрім хіба що іржавіння, розпаду й загальної корозії, оскільки вдарився головою і йому поробилися короткі замикання, і не було його на світі.
1.018791946308725
A po tym czasie zdarzyło się, że pewien kupiec, wioząc swym starym statkiem anemony dla Będźwinogów z planety Nieduży, pokłócił się w pobliżu liliowego słońca ze swym pomocnikiem i rzucił w niego butami, a jeden but wybił okno i wyleciał w próżnię, za czym krążenie owego buta podległo perturbacjom wskutek tego, że kometa, która olśniła ongiś Trurla, znalazła się znowu w tym samym miejscu, i ów but, wirując powoli, spadł na księżyc, lekko tylko osmolony tarciem atmosferycznym, odbił się od zbocza i kopnął leżącego w śmietniku Majmasza - Samosyna akurat z takim impetem i pod takim przypadkowo kątem, iż wskutek sił odśrodkowych, ciśnień skrętnych i ogólnego momentu obrotowego ponownie uruchomiona została odpadkowa mózgownica owej akcydentalnej istoty.
А по тому часі трапилося, що один купець, везучи старим кораблем анемони для бундвіногів з планети Недузи, посварився десь поблизу бузкового сонця зі своїм помічником і пожбурив у нього черевиками, а один черевик вибив шибу й вилетів у порожнечу, після чого обертання того черевика зазнало змін через те, що комета, яка колись засліпила Трурля, знову опинилася на тому самому місці, і той черевик, повільно обертаючись, упав на місяць і, трохи обсмалений атмосферним тертям, відбився від схилу і вдарив Маймаєша-Самосина, що лежав у смітнику, випадково саме з такою силою і під таким кутом, що внаслідок відцентрових сил, спірального тиску і загального обертового моменту знову почав діяти створений з відходів мозок цієї акцидентальної істоти.
1.0922509225092252
A stało się tak dlatego, ponieważ, kopnięty, Majmasz - Samosyn wpadł do pobliskiej kałuży i rozpuścił sobie w niej chlorki i jodki, i zabulgotało mu w głowie od elektrolitu, i powstał tam prąd, który łaził tędy i owędy, aż wskutek tego łażenia i krążenia Majmasz siadł w błocie i pomyślał sobie:
А сталося так тому, що штурхнутий черевиком, Маймаєш-Самосин упав до близької калюжі й розчинив у ній хлор та йод, і забулькотіло йому в голові від електроліту, і виник там струм, який повзав туди й сюди, аж унаслідок цього кружляння Маймаєш сів у болоті й подумав собі:
0.9583333333333334
- Zdaje się, że jestem!
«Здається, що я таки є!»
0.9527027027027027
Lecz nic więcej nie był w stanie pomyśleć przez dalszych szesnaście wieków, a tylko polewał go deszcz i młócił go grad, i rosła mu entropia,
Але впродовж наступних шістнадцяти віків він був неспроможний нічого більше подумати, його тільки поливав дощ, бив град і зростала в ньому ентропія.
1.0651162790697675
lecz po tysiącu i pięciuset dwudziestu latach pewien ptaszek, przelatując nad śmietnikiem, przerażony, bo gonił go drapieżnik, ulżył sobie dla zwiększenia chyżości i trafił Majmasza w czoło, i nastąpiło wzbudzenie i wzmocnienie,
Але через тисячу п’ятсот двадцять років якась пташка пролітала над смітником, перелякано втікаючи від хижака, облегшилася для збільшення швидкості і поцілила Маймаєшеві в чоло, що викликало індукцію й ампліфікацію.
1.625
i Majmasz kichnął, za czym rzekł sobie:
Маймаєш чхнув і сказав:
1.2
Doprawdy, jestem!
— Я справді є!
1.2105263157894737
I nie ma co do tego najmniejszej wątpliwości.
І щодо цього нема найменшого сумніву.
1.1590909090909092
Wszelako pytanie, kto taki właściwie mówi: jestem?
Все ж виникає питання, хто це говорить: я є?
1.625
To znaczy: kim ja jestem?
Тобто: ким я є?
1.04
Jak tu znaleźć odpowiedź?
Як тут знайти відповідь?
0.9882352941176471
Gdyby oprócz mnie było jeszcze coś, cokolwiek, z czym mógłbym się zestawić i porównać - pół biedy, ale sęk w tym, że nie ma nic, bo widać, że absolutnie nic nie widać!
Якби, окрім мене, було ще щось, що-небудь, з чим я міг би себе зіставити й порівняти — півбіди, але штука в тому, що немає нічого, бо видно, що зовсім нічого не видно!!!
1.1494252873563218
Jestem więc tylko ja i stanowię samą, gołą wszechmożliwość, bo przecież mogę myśleć, o czym zechcę,
Отже, є тільки я і являю собою голу всеспроможність, бо ж я можу думати все, що захочу.
1.180327868852459
lecz czym to ja jestem właściwie - pustym miejscem do myślenia, czy jak?
Але чим же я все-таки є — порожнім місцем для думання, чи як?
1.1461988304093567
W samej rzeczy bowiem nie posiadał już żadnych zmysłów, które się przez minione wieki zupełnie popsuły i porozłaziły, albowiem nieubłaganą władczynią jest miłośniczka Chaosu, bezlitosna Entropia.
І справді, в нього вже не було ніяких відчуттів, які за минулі віки зовсім попсувалися й порозлазилися, бо невблаганною володаркою є безжальна Ентропія, любителька Хаосу.
1.1011904761904763
Nie widział tedy Majmasz ani matki - kałuży, ani błota - rodzica, ani świata całego, nic nie pamiętał o tym, co się przedtem z nim działo, i w ogóle nie mógł już nic, jak tylko myśleć.
Маймаєш не бачив тоді ні матерікалюжі, ні болота-батька, ані всього світу, не пам’ятав нічого, що з ним перед тим діялося, і взагалі не міг уже нічого, крім як думати.
1.0178571428571428
To jedno potrafił, a więc tym jedynym zajął się na dobre.
А оскільки міг тільки це, то й узявся до справи поважно.
0.963963963963964
Należałoby - rzekł sobie - wypełnić tę próżnię, którą jestem, a przez to odmienić jej nieznośną monotonię.
— Треба було б, — сказав він собі,— заповнити цю порожнечу, якою я є, і цим змінити її нестерпну монотонність.
0.7586206896551724
A zatem wymyślmy coś;
А тому треба щось придумати.
0.9767441860465116
kiedy to wymyślimy, pomyślane stanie się, albowiem nie ma nic oprócz myśli naszych.
А коли придумаємо щось, то воно так і станеться, бо ж немає нічого, окрім наших думок.
1.0657894736842106
- Jak widać, stał się już nieco zadufały, bo rozmyślał o sobie w liczbie mnogiej.
Як бачимо, він став уже трохи зарозумілим, бо роздумував про себе у множині.
0.9696969696969697
Byłożby możliwe - rzekł sobie tedy - aby istniało coś poza mną?
— Невже можливо, — сказав він тоді,— щоб існувало щось поза мною?
1.0128205128205128
Powiedzmy na chwilę, choć to brzmi nieprawdopodobnie, szaleńczo nawet, że tak.
Припустімо на хвилину, хоч це звучить і неймовірно, і навіть абсурдно, що так.
0.9736842105263158
Niechaj się to inne nazywa Gozmozem.
Нехай це «щось» називається Гозмозом.
1.375
A więc istnieje Gozmoz i ja w nim jako cząsteczka jego!
А отже, існує Гозмоз і я як його частка!
0.9642857142857143
Tu zatrzymał się, rozważył rzecz i całkiem mu się ta hipoteza wydała bezzasadną.
Тут він зупинився, поміркував, і ця гіпотеза видалася йому зовсім не обгрунтованою.
0.9753086419753086
Brak było wszelkich dla niej racji, wszelkich podstaw, argumentów, przesłanek,
Вона не мала під собою ніякої підстави, розумних доказів, аргументів, передумов.
1.2531645569620253
uznał ją tedy za uroszczenie czyste, za nadmiar uzurpacji, zawstydził się mocno i powiedział sobie:
Тоді він визнав її безглуздою, узурпаторською, дуже засоромився і сказав собі:
1.1884057971014492
O tym, co jest na zewnątrz mnie, jeżeli w ogóle jest tam cokolwiek, nic nie wiem.
— Про те, що є поза мною, якщо взагалі там щось є, я нічого не знаю,
1.0819672131147542
O tym atoli, co wewnątrz, będę wiedział, zaledwie to coś pomyślę,
про те ж, що в мені, буду знати, як тільки про щось подумаю.
1.0
któż bowiem, jeśli nie ja sam u kroćset! - ma się znać na myślach moich?!
Бо хто ж іще, коли не я сам — достобіса — має розумітися на моїх думках?!
0.88
- I wymyślił po raz drugi Gozmoz, ale teraz osadził go już we własnym wnętrzu duchowym;
— і він знову придумав Гозмоз, але тепер уже помістив його у власному духовному внутрішньому світі.
1.1829268292682926
wydało mu się to daleko skromniejsze, przyzwoitsze i bliższe postawy rzeczowej, ku jakiej dążył.
Це здалося йому значно скромнішим, пристойнішим і доречнішим, чого він і прагнув.
1.0
I jął wypełniać ten swój Gozmoz pomyślanymi różnościami.
Він почав наповнювати той свій Гозмоз вигаданою всячиною.
1.2704918032786885
Najpierw, że wprawy jeszcze nie miał, wymyślił Paciorkitów, którzy zajmowali się wychwindrzaniem byle czego, oraz Poklepcytów, którzy lubowali się w śwai.
Спершу, не маючи досвіду, вигадав пацьоркітів, які вихвіндрювали все підряд, а також поклепцитів, котрі кохалися у шваях.
0.9751552795031055
I pobili się zaraz Poklepcyci z Paciorkitami o śwaję, aż dostał Majmasz - Smietnik bólu głowy i nic z tego stworzenia świata oprócz migreny dlań nie wynikło.
Поклепцити відразу ж побилися з пацьоркітами за шваї, аж у Маймаєша-Самосина розболілася голова, і нічого, крім мігрені, в нього з того творення світу не вийшло.
1.0203125
Podjął tedy dalsze próby stwórcze w sposób bardziej już przezorny i wymyślał elementa podstawowe, jako to gaz szlachetny czyli pierwiastek doskonały Calsonium, i pierwiastek duchowy, Dumalium, i mnożył byty, myląc się od czasu do czasu, lecz po paru wiekach nabrał już pewnej wprawy i wcale solidnie wykonał w myśli Gomoz swój własny, w którym żywot pędziły rozliczne plemiona, istności, byty i zjawiska, i było tam wcale lubo, ponieważ uczynił on prawa owego Gozmozu wielce liberalnymi, gdyż nie spodobała mu się myśl o prawidłowościach srogich, owym regulaminie koszarowym, jakiego używa Matka Natura (wszelako nie znał jej i nic o niej nie wiedział).
Тоді він став обачніше провадити далі свої творчі спроби й вигадав основні елементи, такі як: шляхетний газ, або досконалий елемент кальсоніум, і духовний елемент думаліум і розмножував буття, тільки часом помиляючись, але за кілька віків уже набув певної вправності, отже, досить непогано створив подумки свій власний Гозмоз, у якому існували різноманітні племена, створіння, буття і явища, і там узагалі було навіть мило, оскільки закони цього Гозмозу він виробив досить ліберальні, бо йому не імпонувала думка про суворі закономірності того казарменого статуту, який застосовує Мати-Природа (хоча він не знав її і нічого про неї не чув).
0.8412698412698413
Był tedy świat Samosyński pełen kapryśnej cudowności
І був тоді самосинський світ, сповнений примхливої чарівності.
0.9494949494949495
i raz działo się w nim tak - i już, a raz owak - całkiem inaczej, także bez żadnej przyczyny.
І коїлося в ньому раз так — і вже, а раз — інакше, зовсім навпаки, також без ніякої на те причини.
1.0431654676258992
A jeśli ktoś miał w owym świecie zginąć, zawsze jeszcze dawało się tego uniknąć, gdyż postanowił Majmasz nie dopuszczać do zajść nieodwołalnych.
А якщо хтось мав у тому світі загинути, то цього завжди ще можна було уникнути, бо Маймаєш постановив собі не допускати непоправних подій.
1.007462686567164
I dobrze wiodło się w myślach jego Gondrałom, Kaleusom, co Calsonium dobywali, i Klofundrom, i Benignie, i Otrzymkom przez wieki całe.
І в його думках добре велося гондралам, калеусам, які добували кальсоніум, і клофундрам, і бенігнам, і отримкам упродовж цілих віків,
0.9946236559139785
A przez ów czas odpadły Majmaszowi jego ręce śmietniste i nogi odpadkowe, i zabarwiła się rdzawo woda kałuży wokół pysznej ongi kibici jego i powoli zapadał się tułowiem w bagienny ił.
а тим часом у Маймаєша повідпадали його руки зі сміття й ноги з відходів, і забарвилася іржею вода в калюжі довкола пишної колись його талії, і його тулуб поступово занурювавсь у багно.
1.2010309278350515
A właśnie rozwieszał był z czułością pełną uwagi nowe konstelacje w mroku wiecznym swej świadomości, Gozmozem mu będącej, i jak umiał, dbał bezinteresownie o to, aby pamiętać dokładnie o wszystkim, co tylko był pomyśleniem stworzył;
А він саме уважно й делікатно розвішував нові плеяди у вічному мороку своєї свідомості, котра була для нього Гозмозом, і, як умів, безкорисливо дбав, аби точно пам’ятати все, що створив думкою.
1.1008403361344539
i chociaż bolała go z tego głowa, nie ustawał, gdyż czuł się i potrzebny Gozmozowi swojemu, i poważnie względem niego zobowiązany.
І хоча через те в нього боліла голова, він не відступав, бо чувся потрібним своєму Гозмозові і дуже йому зобов’язаним.
1.148
Lecz rdza tymczasem przegryzała mu blachy wierzchnie, o czym przecież nie wiedział, a skorupa denna garnka Trurlowego, który go był przed tysiącleciami powołał do bytu, kołysząc się na fali kałużowej, pomału się do niego przybliżała, i ledwo już tylko łbem nieszczęsnym wystawał z wody.
Але іржа тим часом прогризла йому верхні бляхи, про що він і не здогадувався, а денце Трурлевого горщика, який тисячоліття тому спричинив його появу, гойдаючись на хвилях калюжі, поволі наближалося до Маймаєша, нещасне чоло якого ще стирчало з води.
0.9453551912568307
I w chwili kiedy właśnie wyroił sobie Majmasz czysto - szklistą Baucis łagodną i wiernego jej Ondragora, i kiedy oboje wędrowali wśród ciemnych słońc jego wyobraźni w powszechnym milczeniu wszystkich ludów gozmozowych, z Paciorkitami włącznie, i cicho się nawoływali - pękł przerdzewiały czerep pod lekkim stuknięciem garnka, wiatrem pchniętego,
І в ту хвилину, коли Маймаєш саме вимріяв собі чистосклисту лагідну Баукіс і вірного їй Ундрагора, і коли вони обоє мандрували посеред темних сонць його уяви під загальну мовчанку всіх Гозмозових народів, включаючи пацьоркітів, і тихенько перемовлялися між собою, — денце горщика, підштовхнуте вітром, легенько стукнулось об його проіржавілий череп — і той тріснув.
1.2461538461538462
wdarła się woda brunatna w głąb zwojów miedzistych i pogasiła elektryczność obwodów logicznych, i obrócił się Gozmoz Majmaszowy w nicość, nad wszystko doskonałą.
У глиб мідних звивин ринула брунатна вода й погасила струм логічних контурів, і Маймаєшів Гозмоз обернувся в найдосконаліше ніщо,
1.0853658536585367
A ci, co dali mu początek, wraz z światów zbiorowiskiem, nigdy się o tym nie dowiedzieli.
а ті, хто дав йому початок, разом із громадами світів, ніколи про це не дізналися.
0.9365079365079365
Tu skłoniła się maszyna czarna, król zaś Genialon zamyślił się nieco żałobnie a głęboko, aż jęli źle patrzeć na Trurla biesiadnicy, że umysł królewski taką omroczył opowieścią.
Тут чорна машина вклонилася, а король Геніальйон сильно й глибоко замислився, аж усі співбесідники почали невдоволено поглядати на Трурля, що засмутив королівський розум таким оповіданням.
1.3125
Król jednak uśmiechnął się zaraz i spytał:
Та король посміхнувся і спитав:
1.25
Maszże jeszcze w zanadrzu cokolwiek, moja maszyno?
— Ну, моя машино, маєш у запасі ще щось?
0.8695652173913043
Panie - odparła, skłoniwszy się głęboko
— Пане, — відповіла вона, низько вклонившись.
1.146788990825688
- opowiem ci historię przedziwnie otchłanną Chloryana Teorycego dwojga imion Klapostoła, intelektryka i myślanta mamońskiego.
— Я розповім тобі предивно глибоку історію Хлоріяна-Теориція Кляпостола, інтелектрика і мудранта Мамонського.
1.0579710144927537
Zdarzyło się, że świetny konstruktor Klapaucjusz, łaknąc wytchnienia po pracach ogromnych (sporządził był bowiem królowi Grobomiłowi Maszynę Której Nie Było - co atoli jest historią osobną), trafił na planetę Mamonidów
Якось трапилося, що знаменитий конструктор Кляпавцій, бажаючи відпочити після великої праці (він саме спорудив королю Гробомилові Машину, Якої Не Було — та це історія окрема), потрапив на планету мамонидів.
1.036231884057971
i szedł tam tędy i owędy, samotności szukając, aż ujrzał, na skraju boru, dzikim cyberberysem całkiem zarosła chatkę, z której dym się unosił.
І проходжався нею туди-сюди, шукаючи самотності, аж побачив на узліссі в густих заростях дикого кібербарису хатинку, над якою вився димок.
1.1727272727272726
Rad był ją ominąć, ujrzawszy atoli stojące przed nią beczki puste po atramencie, a zaskoczony owym widokiem, zajrzał do wnętrza.
Хотів був її обійти, але побачив перед нею порожні бочки з-під чорнила і, здивований цим, зазирнув до хатини.
0.96
Za stołem z wielkiego głazu uczynionym, na drugim, mniejszym, który był mu stołkiem, siedział starzec, tak usmolony, przerdzewiały i podrutowany, aż dziw było patrzeć.
За столом, витесаним з величезної брили, на другому, меншому, камені, що правив за стілець, сидів дід, такий обсмалений, поіржавілий і поскручуваний дротом, аж дивно глянути.
1.0642857142857143
Czoło miał w wielu miejscach powgniatane, oczy ze skrzypem wielkim obracały mu się w oprawach, takoż i członki skrzypiały bezsmarowne, i cały on tylko drutom a sznurkom zawdzięczał byt lada jaki, na strasznym wiedziony bezprądziu, o którym świadczyły dobitnie tu i tam porzucane kawałki bursztynu;
Чоло в багатьох місцях було повгинане, очі з великим скреготом оберталися в оправах, скрипіли незмащені кінцівки, і весь він сяктак тримався лише завдяки дротам і шнуркам, страждаючи від страшенного безструм’я, про що красномовно свідчили порозкидані тут і там шматочки бурштину:
1.08
pocieraniem ich nieszczęśnik prąd życiodajny dobywał!
тручи їх, нещасний добував собі життєдайний струм!
0.9436619718309859
Na widok takiej nędzy dusza obróciła się litosierna w Klapaucjuszu
На вигляд такої вбогості милосердна Кляпавцієва душа аж перевернулася.
1.0178571428571428
i już do sakiewki sięgał dyskretnie, gdy starzec, dopiero teraz ujrzawszy go okiem zmętniałym, wrzasnął piskliwie:
Він уже нишком сягнув був по гаманець, коли дід, щойно тепер угледівши його каламутним оком, пискливо вереснув:
1.1578947368421053
Przyszedłeś wreszcie?!
— Прийшов нарешті?!
1.029126213592233
Ano, przyszedłem - bąknął Klapaucjusz, zdziwiony tym, że tam go oczekiwano, gdzie wcale być nie zamierzał.
— Та прийшов… — буркнув Кляпавцій, здивований тим, що його чекали там, де він узагалі не збирався бути.
0.7777777777777778
Teraz?
— Тепер?
0.9814814814814815
A więc zgiń, przepadnij, połam też ręce, kark i nogi
Ну, то згинь, пропади, поламай собі руки, шию й ноги!
1.0
- uniósł się wrzaskiem straszliwym staruch i tym, co wokół niego leżało, a było to przeważnie śmiecie wszelakie, ciskać jął w osłupiałego Klapaucjusza.
— аж надривався від страшних прокльонів дідуган, кидаючи в остовпілого Кляпавція всім, що потрапляло йому під руки, а було це переважно всіляке сміття.
0.9363636363636364
Kiedy atoli zmęczył się i ustał, bombardowany jął go pytać łagodnie, czemu takie przyjęcie zawdzięcza.
Коли дід врешті стомився й угамувався, Кляпавцій почав його лагідно питати, чому він завдячує таким прийомом.
2.2941176470588234
Starzec jakiś czas pomrukiwał jeszcze:
Дід ще буркотів:
0.96
- A bodajby cię zwarło!
— А бодай тебе замкнуло!
1.1944444444444444
- A bodajbyś się na wieki zaciął, korozjo!
А бодай тебе навіки заїло, корозіє!
1.0917874396135265
- wszelako po upływie pewnego czasu, uspokoiwszy się, na tyle dał się udobruchać, że, posapując, z podniesionym palcem, klnąc kiedy niekiedy, a iskrząc gęsto, aż ozonem pośmierdy wało, takimi słowy opowiedział mu swą historię:
— Та згодом, утишившись, він так піддався на умовляння, що, почмихуючи та час від часу сиплячи прокльони й густо порскаючи іскрами, аж озоном смерділо, підніс пальця догори й оповів Кляпавцієві свою історію.
1.0961538461538463
Wiedz, cudzoziemcze, iżem jest myślant z myślantów pierwszy, ontologią z powołania się parający, imieniem (którego blask gwiazdy kiedyś zaćmi) Chloryan Teorycy Klapostoł.
— Знай, чужоземче, що я перший мудрант з мудрантів, онтолог за покликанням, на ім’я (блиск якого затьмарить колись блиск зірок) Хлоріян-Теорицій Кляпостол.
1.2638888888888888
Urodziłem się z rodziców ubogich, od dziecka pociąg czując do myślenia, byt penetrującego.
Народився в убогій родині і вже змалку мав нахил до роздумів про буття.
0.9493670886075949
Mając lat szesnaście, napisałem dzieło me pierwsze pod tytułem “Bogotron”.
Коли мені було шістнадцять років, я написав першу працю під назвою «Боготрон».
0.857707509881423
Jest to ogólna teoria bóstw aposteriorycznych, które to bóstwa dlatego muszą być Kosmosowi przez wysokie cywilizacje dorabiane, ponieważ, jak wiadomo, materia pierwsza jest, a przeto na samym początku nikt nie myśli.
Це загальна теорія апостеріоричних божеств, тих божеств, що їх розвинені цивілізації пристосують до Космосу, оскільки, як відомо, матерія — первинна, отже, на самому початку ніхто не мислить, тому на світанку історії повинна панувати повна бездумність.
1.8309859154929577
Panować tedy musi w zaraniu dziejów kompletna bezmyślność, no i rzeczywiście, popatrz tylko, proszę, na ten Kosmos, jak wygląda!!
Ну й справді, ти тільки подивися на цей Космос, який він jviae вигляд!
1.0116279069767442
- Tu zakrztusił się starzec gniewem, zatupał, po czym, osłabłszy, dalej rzecz ciągnął.
— Тут старий аж задихнувся від гніву, затупотів, а потім ослаблим голосом повів далі:
1.0745098039215686
- Wyjaśniłem więc konieczność dorabiania bogów z tyłu, skoro ich z przodu nie było; i wszelka cywilizacja, intelektryką się parająca, ku niczemu innemu nie zmierza jak tylko ku zbudowaniu Wszechmocnicy Ultymatywnej, czyli rektyfikatora zła, to jest prostownika dróg Rozumu.
— Отже, я довів необхідність достосування богів ззаду, адже їх не було спереду, і кожна цивілізація, яка займається інтелектрикою, нічого іншого не прагне, як тільки створити Ультимативну Всемогутність, чи ректифікатор зла, тобто випрямляч шляхів Розуму.
1.0350877192982457
W dziele tym zawarłem zaraz plan pierwszego Bogotronu, a także charakterystykę dzielności jego, mierzonej w bogonach.
В отій своїй праці я помістив план першого Боготрона, а також характеристику його енергії, одиницею якої є богон.
1.1071428571428572
Jednostka taka wszechmocy oznacza równoważnik czynienia cudów w promieniu miliarda parseków.
Така одиниця всемогутності є еквіваленто’м чудотворення в радіусі мільярда парсеків.
0.9772727272727273
Gdy praca owa ukazała się własnym moim nakładem, wybiegłem co rychlej na ulicę, tego pewien, iż lud mię zaraz na barkach swych uniesie, kwiatami uwieńczy i złotem obsypie,
Коли ця праця моїм власним коштом вийшла з друку, я швиденько вибіг на вулицю, переконаний, що люд зараз же понесе мене на руках, увінчає квітами й обсипле золотом, та де там!
1.2682926829268293
aliści nawet cybernardyn kulawy mnie nie pochwalił.
Навіть кульгавий кібернардин не гавкнув.
0.9736842105263158
Zdumiony tym raczej niż rozczarowany, siadłem zaraz i napisałem “Młot na Rozum” w tomach dwóch, gdzie wyjaśniłem, iż każda cywilizacja ma przed sobą dwie drogi, a to albo siebie samą zadręczyć, albo zapieścić doszczętnie.
Більше здивований цим, ніж розчарований, я негайно засів за роботу і написав працю «Молот для розуму» в двох томах, у якій пояснив, що кожна цивілізація має перед собою два шляхи: або саму себе замучити, або запестити насмерть.
0.9844961240310077
Jedno bądź drugie czyni, pożerając po trosze Kosmos i przerabiając gwiazd szczątki na sedesy, kołki, tryby, cygarnice i jaśki,
Вона робить те або інше, поволі пожираючи Космос і переробляючи залишки зірок на унітази, колеса, триби, цигарнички і подушечки.
0.8823529411764706
bierze się to zaś stąd, iż, Kosmosu pojąć nie mogąc, pragnie to Niepojęte przemienić jakoś w Pojęte i nie ustaje, póki mgławic w kloaki, a planet w łożnice i bomby nie poprzerabia, mając przy tym na oku Wyższą Ideę Porządku,
А це йде від того, що, неспроможна зрозуміти Космос, цивілізація намагається це Незбагненне якось перетворити на Зрозуміле і не зупиняється доти, доки не переробить туманностей у клоаки, а планети в ліжка і бомби, маючи при тому на оці Вищу Ідею Порядку.
1.03
gdyż dopiero Kosmos wybrukowany, skanalizowany i skatalogowany wydaje się jej dostatecznie przyzwoity.
Оскільки лише забрукований, каналізований, каталогізований Космос здається їй достатньо пристойним.
1.0126050420168067
W drugim zaś tomie pod nazwą “Advocatus Materiae” przedstawiłem, iż Rozumowi wskutek zachłanności wtedy tylko lubo, gdy uda mu się jakowyś gejzer kosmiczny zniewolić lub rojowisko atomowe do tego zaprząc, aby maść przeciw piegom wytwarzało.
А в другому томі під заголовком «Advocatus Materiae» я довів, що Розумові, внаслідок його захланності, тільки тоді добре, коли йому вдається поневолити якийсь космічний гейзер або запрягти рій атомів, аби виробляти крем проти ластовиння.
1.1067961165048543
Po czym zaraz rzuca się ku następnemu zjawisku, aby je, jako tropheum, do pasa scjentyficznych łupów przytroczyć.
А потім він накидається на наступне явище, щоб приторочити його як трофей до пояса наукових завоювань.
1.1764705882352942
Wszelako i owe dwa tomy znakomite świat milczeniem przyjął;
Але і ці два блискучі томи світ зустрів мовчанкою.
1.403225806451613
powiedziałem sobie wtedy, iż wszystko jest cnota cierpliwości, a wytrwanie przy swoim.
Тоді я сказав собі, що терпіння і наполегливість — понад усе.
1.0387596899224807
Po obronie zatem Kosmosu przed Rozumem, który na nice wywróciłem, jako też Rozumu przed Kosmosem, którego bezwina się na tym zasadza, iż Materia z bezmyślności jeno wszelakich paskudztw się dopuszcza, napisałem z natchnienia nagłego “Krawca Bytu”, gdzie wywiodłem logicznie, iż spory filozofów bezsensowną są rzeczą, każdy bowiem winien mieć filozofię własną, tak do siebie, jak kurta, przykro - joną.
Після захисту Космосу від Розуму, котрий я вивернув навиворіт, як і Розуму від Космосу, безневинність якого полягає в тому, що Матерія лише через свою бездумність допускається всіляких паскудств, я написав у раптовому натхненні «Кравця Буття», де логічно довів, що суперечки філософів не мають ніякого сенсу, оскільки кожен повинен мати власну філософію, припасовану до себе, як свитка.
1.0597014925373134
Ponieważ i to dzieło głucha cisza powitała, zaraz stworzyłem następne;
А що й цю працю привітала німа тиша, я відразу ж створив іще одну.
1.1568627450980393
podałem w nim wszystkie możliwe hipotezy na temat Kosmosu:
У ній виклав усі можливі гіпотези на тему Космосу:
0.9761904761904762
pierwszą, w myśl której nie ma go wcale;
першу, згідно якої його взагалі не існує,
1.0538461538461539
drugą, iż jest to wynik błędów niejakiego Kreatoryka, który usiłował stworzyć świat, zielonego pojęcia o tym nie mając, jak to się robi;
другу, що він є наслідком помилок якогось Творчика, який пробував створити світ, не маючи ані найменшого поняття, як це робиться,
1.019047619047619
trzecią, iż świat jest to szaleństwo pewnego Supermózgu, co się na własnym tle wściekł w sposób bezkresny;
третю, яка твердила, що світ — шаленство певного Супермозку, котрий збожеволів через власну безмежність,
1.0588235294117647
czwartą, iż to myśl, niedorzeczenie zmaterializowana;
четверту — що це недоречно зматеріалізована думка,
0.8478260869565217
piątą, iż to materia kretyńsko myśląca
п’яту — що це матерія з кретинським мисленням.
0.9224806201550387
- i, pewny swego, czekałem zaciekłych ze mną sporów, rozgłosu, ukorzeń, zachwytów, zwieńczeń, wreszcie ataków i klątw;
Певний свого, я чекав запеклих суперечок зі мною, розголосу, докорів, захватів, увінчань, зрештою, критичних нападів і проклять.
1.0555555555555556
atoli znów nic się całkiem nie stało.
Але знову зовсім нічого не сталося.
1.375
Wtedy już zdumieniu mojemu nie było granic.
Тоді вже я здивувався безмежно.
1.0601503759398496
Pomyślałem, iż, być może, za mało studiuję innych myślantów, i wnet, nabywszy ich dzieła, po kolei przestudiowałem najsławniejszych, a wiec Frenezjusza Paciora, Bulfona Struncla, twórcę szkoły strunclistów, Turbuleona Kratafalka, Sferycego Logara, jak również samego Lemuela Łysego.
Подумав, що, може, надто мало вивчаю інших мудрантів і, негайно придбавши їхні праці, по черзі перечитав найславетніших, а саме, Френезія Пацьора, Бульфона Струнцеля, творця школи струнцелістів, Турбульйона Кратафалка, Сфериція Логара, а також самого Лемюеля Лисого.
1.069767441860465
Nic w nich atoli godnego uwagi nie znalazłem.
Та нічого вартого уваги я в них не знайшов.
1.0442477876106195
Tymczasem dzieła me rozchodziły się z wolna, rozumowałem więc, iż ktoś je czyta, a skoro czyta, rezultaty się pokażą.
Тим часом мої праці потроху розходилися, тож я подумував, що хтось їх читає, а коли читає, то й наслідки будуть.
1.2019230769230769
W szczególności nie wątpiłem, iż wezwie mię Tyran, żądając, abym nim się zajmował jako tematem głównym i jego chwałę głosił.
Зокрема, я не сумнівався, що мене покличе Тиран і зажадає, щоб я займався тільки ним і прославляв його.
1.0212765957446808
Umyśliłem też sobie dokładnie, jak mu odpowiem,
Я навіть докладно продумав свою відповідь йому.
0.8461538461538461
iż Prawda mi wszystkim i dla niej gotówem życie oddać;
Що Правда для мене — понад усе, що я за неї ладен життя віддати.
1.0510204081632653
Tyran, łaknąc pochwał, które by mój umysł wspaniały zdołał złożyć, będzie mnie próbował na miód łask brać, trzosy dźwięczne do stóp mi rzuci, a widząc moją niezłomność, powie za podszeptem sofistów, iż skoro ja się Kosmosem zajmuję, godziłoby mi się i nim zająć, bo i on jest wszak Kosmosu pewnym fragmentem.
Тиран, прагнучи похвал, які міг би скласти йому мій досконалий розум, намагатиметься купити мене ласкою, кине мені до ніг дзвінкі монети і, бачачи мою непохитність, за намовлянням софістів, скаже, що коли вже я вивчаю Космос, то годилося б зайнятись і ним, бо й він є певним фрагментом Космосу.
0.8676470588235294
Ja na to szyderstwem zaraz bluznę, więc mnie na męki wyda;
На це я відповім убивчим сарказмом, отож він віддасть мене на муки.
0.8513513513513513
hartowałem tedy zawczasu ciało, by najstraszniejszym sprostać.
Тоді я заздалегідь почав гартувати тіло, щоб витримати найстрашніші муки.
1.3692307692307693
Wszelako dni i miesiące mijały, a Tyran jakoś nic, daremniem się tedy i na męki gotował.
Та минали дні й місяці, а Тиран хоч би що. Даремно я гартувався.
1.0582010582010581
Jedynie pewien gryzipiór, imieniem Dusimił, napisał w wieczornym brukowcu, iż trefniś Chloryanek zajmuje się bajaniem bajęd i bajdołów w książce pod tytułem “Bogotron, czyli Wszechnocnik Ostateczny”.
Лише один-єдиний перогриз на ймення Душимил написав у вечірній бульварній газетці, що, мовляв, блазень Хлоріянчик править теревені в книжці під назвою «Боготрон, або Остаточний Всенічник».
1.0
Rzuciłem się do dzieł moich - istotnie, wskutek omyłki druku, w tytule “Wszechmocnik” “n” miast “m” się wkradło...
Я кинувся до своїх праць — і справді, внаслідок друкарської помилки, в назві «Всемічник» вкралося «н» замість «м»…
0.9464285714285714
Zamierzałem zrazu zabić go, lecz rozwaga zwyciężyła.
Спершу я хотів його вбити, але розважливість перемогла.
1.175
- Przyjdzie jeszcze czas mój! - rzekłem sobie.
— Настане ще й мій час! — сказав я собі.
0.9492753623188406
- Nie może to być, aby ktoś jak groch sypał prawdy ostateczne dniem i nocą, aż blask Poznania od nich bucha Ultymatywnego - i nic!
— Не може бути, щоб хтось удень і вночі сипав, як горохом, найвищими істинами, аж блиск Ультимативного Пізнання бухав від них — і нічого!
1.1132075471698113
Przyjdzie rozgłos, przyjdzie sława, tron z kości słoniowej, tytuł Myślęgi Pierwszego, miłość ludów, ukojenie w ciszy sadu, własna szkoła, uczniowie kochający i wiwatujący tłum!
Прийде визнання, прийде слава, трон із слонової кості, титул Першого Мисляги, всенародна любов, спокій у тиші садів, власна школа, люблячі учні й вівати юрби!
1.2542372881355932
Albowiem takie właśnie marzenia żywi każdy z myślantów, mój cudzoziemcze.
Бо саме такі мрії живить кожен з мудрантів, мій чужоземче.
0.9847715736040609
Owszem, powiadają, iż Poznanie jest jedynym ich pożywieniem, a Prawda - napitkiem, że dóbr ziemskich nie pragną ni uścisków elektrytek, ni blasku złota, ni gwiazd orderowych, ni sławy i chwały.
Звісно, вони запевняють, що єдина їхня пожива — Пізнання, а напій — Правда, що вони не прагнуть ані земних благ, ані обіймів електриток, ані блиску золота, ані орденських зірок, ані слави й хвали.
1.146341463414634
Włóż to między bajki, mój poczciwcze zamorski!
Не вір цим брехням, заморський добродію!
1.1428571428571428
Wszyscy łakną tego samego, a różnica między nimi a mną taka, że ja, w ogromie ducha mego, do onych słabostek jawnie się przyznawam i bez sromu.
Всі жадають того самого, а різниця між мною і ними та, що у величі свого духу я відверто й не соромлячись визнаю ці слабості.
1.0340909090909092
Wszelako lata płynęły, a inaczej jak Chloryanek, Chloreczek trefniś nikt mnie nie nazywał.
Та спливали роки, а інакше, як Хлоріянчиком, Хлорчиком-блазнем ніхто мене й не називав.
1.1372549019607843
Gdy przyszła czterdziesta rocznica urodzin mych, zadziwiłem się, iż tak długo już czekam na odzew masowy, a tu nic.
Коли настало моє сорокаліття, я здивувався, що вже так довго чекаю на загальне визнання, а його нема.
1.2682926829268293
Siadłem więc i napisałem dzieło o Enefercach, którzy są ludem najbardziej w całym Kosmosie rozwiniętym.
Отож я сів і написав працю про енеферців, найрозвиненіший народ у всьому Космосі.
1.0
Co,
Що?
1.1578947368421053
nie słyszałeś o nich?
Ти не чув про них?
1.1811023622047243
]a także nie, albowiem nie widziałem ich i nie obaczę; istnienie ich atoli udowodniłem w sposób czysto dedukcyjny, logiczny, konieczny i teoretyczny.
Я теж ні, бо не бачив їх і не побачу, а їхнє існування я довів чисто дедуктивним, логічним, остаточним і теоретичним способом.
1.2011834319526626
Skoro bowiem - tak szedł mój wywód - w Kosmosie są cywilizacje rozmaicie rozwinięte, najwięcej być musi przeciętnych, średnich, inne zaś już to zapóźniły się w rozwoju, już to naprzód w nim wysforowały.
Я міркував так: якщо в Космосі є цивілізації різного рівня розвитку, найбільше повинно бути пересічних, середніх, а інші або відстали в розвитку або вихопилися наперед.
1.021097046413502
Gdy zaś masz taki rozkład statystyczny, to, jak w gronie osób, gdzie wzrostem średnich najwięcej, jedna atoli osoba i tylko jedna najwyższą być musi, podobnie i w Kosmosie musi gdzieś istnieć cywilizacja, co osiągnęła Najwyższą Fazę Rozwoju.
Маючи перед собою таку статистичну викладку, бачиш, що так, як у групі осіб, де найбільше середніх на зріст, тільки одна-єдина повинна бути найвищою, так само і в Космосі має десь існувати цивілізація, що досягла найвищої фази розвитку.
1.2222222222222223
Mieszkańcy jej, Enefercy, wszystko to już wiedzą, o czym my nawet nie śnimy.
її мешканці, енеферці, вже знають усе те, що нам і не снилося.
1.0705882352941176
W czterech tomach ująłem rzecz, zrujnowawszy się i na papier kredowy, i na portret autora,
Я описав це в чотирьох томах, витратившись і на крейдяний папір,і на портрет автора.
1.0943396226415094
wszelako i ta trylogia podzieliła los swych poprzedników.
Та і ця тетралогія розділила долю своїх попередниць.
1.148936170212766
Przeczytałem ją rok temu, od deski do deski, z lubości najwyższej łzy roniąc, tak jest genialnie napisana, tak absolutem tchnąca, że wprost nie do wypowiedzenia.
Рік тому я перечитав її від дошки до дошки і аж плакав з високої насолоди, так геніально вона написана, так дихає абсолютом, що годі сказати.
0.96
Ach, od zmysłów pod pięćdziesiątkę odchodziłem!
Е-хе-хе, а під п’ятдесят літ я мало не збожеволів!
1.0084033613445378
Bywało, nakupię sobie dzieł a pism myślantów, co rozkoszy a bogactw zażywają, aby dowiedzieć się, co też tam za treści.
Бувало, накуплю собі праць і статей мудрантів, які досягли розкошів і багатства, щоб довідатись, про що ж там ідеться.
1.0666666666666667
Były to dzieła o różnicy między przodkiem a tyłkiem, o budowie cudnej tronu monarszego, jego poręczach słodkich i nogach sprawiedliwych, traktaty o polerowaniu wdzięków, opisy szczegółowe tego i owego, przy czym nikt tam sam siebie wcale nie chwalił, wszelako tak już to się jakoś składało, że Struncel podziwiał Paciora, a Pacior - Struncla, obaj hołdami przez Logarytów zasypywani.
Це праці про різницю між передом і задом, про чудову будівлю монаршого трону, про його солодкі підлокітники і справедливі ніжки, трактати про шліфування прикрас, докладні описи сього й того, причому ніхто там сам себе зовсім не хвалить, якось воно так складається, що Струнцель захоплюється Пацьором, а ГГацьор Струнцелем, а обох засипають почестями Логарити.
0.9659863945578231
Porastało też w chwałę trzech braci wyrwackich - z nich Wyrwander ciągnął w górę Wyrwacego, Wyrwacy - Wyrwisława, ów zaś - Wyrwandra z kolei.
Зростає також популярність трьох братів Вирвацьких — з них Вирвандер тягнув угору Вирвація, Вирвацій — Вирви слава, а той у свою чергу Вирвандера.
1.103448275862069
Wtedy, gdym owe dzieła ich studiował, jakiś szał mnie ogarnął zły, rzuciłem się na nie, tłamsiłem, darłem, przeżuwałem nawet...
І коли я вивчав їхні праці, пойняла мене якась страшенна лють, я кинувся на ті праці й дер їх, м’яв і навіть жував…
1.0
aż łkania ustały, łzy obeschły i zaraz siadłem pisać dzieło o “Ewolucji Rozumu jako Zjawisku Dwutaktowym”.
Аж нарешті заспокоївся, втер сльози й швиденько сів писати працю про «Еволюцію Розуму як Двотактне Явище»,
1.0135135135135136
Albowiem, jak to udowodniłem tam, kolista więź łączy bladawców z robotami.
бо, як я в ній доводжу, блідавців із роботами єднає колоподібний зв’язок.
1.0338983050847457
Najpierw, skutkiem zakulgania śluzu ilastego na brzegu morskim, powstają istoty klejkie, białawe, stąd zwane Ałbumensami.
Спершу внаслідок загусання мулистого слизу на березі моря виникають клейкі істоти, білясті і тому звані Альбуменсами.
0.8333333333333334
Po wiekach tego one dochodzą, jak ducha tchnąć w metale, i czynią sobie z Automatów sługi niewolne.
Минають віки, поки вони навчаються оживляти метал, вдихати в нього душу й робити Автомати своїми підневільними слугами,
0.9273743016759777
Po pewnym atoli czasie, odwrotną rzeczy koleją, Automaty, wyzwoliwszy się od klejkich, poczynają eksperymenta, czyby się czasem nie dało świadomości w kisiel tchnąć,
а через деякий час, — за зворотнім порядком речей, — Автомати, звільнившись з-під влади клейких істот, починають експерименти, чи не вдасться, бува, вдихнути свідомість у кисіль.
0.9347826086956522
i gdy na białku spróbują, to im się udaje.
І коли пробують на білку — то їм це вдається.
1.0188679245283019
Lecz syntetyczni bladawcy po milionie lat znów imają się żelaza i tak się to w wieczność na przemian kręci;
Але синтетичні блідавці через мільйони років знову беруться до заліза, і так відбуваються постійні зміни.
1.02
jak widzisz, rozstrzygnąłem w ten sposób spór odwieczny o to, co było pierwsze - robot czy bladawiec?
Як бачиш, таким чином я розв’язав одвічну суперечку про те, що було первинним — робот чи блідавець.
0.9354838709677419
Posłałem to dzieło Akademii,
Цю працю я послав до Академії.
0.8163265306122449
było w skórkowych tomach sześciu, a na jego wydanie resztę ojcowizny straciłem.
Вона була в шести томах, оправлена у шкіряні палітурки і на її видання я витратив решту спадщини.
1.0925925925925926
Trzebaż powiedzieć, iż świat także przemilczał je okrutny.
Чи варто говорити, що жорстокий світ її теж замовчав?
1.0465116279069768
Stuknęła mi sześćdziesiątka, siódmy krzyżyk się zbliżał i nadzieje sławy doczesnej nikły.
Стукнуло мені шістдесят, наближався й сьомий хрестик, і надії на минущу славу згасли.
0.8888888888888888
Cóż było robić?
Що ж було робити?
1.025
Jąłem rozmyślać o wiecznej, o potomkach, o pokoleniach następnych, które odkryją mnie i w proch przede mną na twarz padną.
Став я роздумувати про вічну славу, про нащадків, про наступні покоління, які відкриють мене, впадуть переді мною ниць.
1.3048780487804879
Tu atoli niejakie uległy się we mnie wątpliwości: co ja właściwie będę z tego miał, skoro mnie nie będzie?
Правда, тут мене опосіли сумніви: що мені, власне, з того, якщо мене вже не буде.
0.8353658536585366
I musiałem, zgodnie z naukami mymi, zawartymi w czterdziestu czterech tomach z parergą i parali - pomeną, tego dojść, że absolutnie nic.
І я змушений був у відповідності до мого вчення, викладеного в сорока чотирьох томах з супровідним науковим апаратом і додатками, дійти висновку, що — нічогісінько.
0.9661016949152542
Zakipiało mi w duszy i siadłem, by pisać “Testamentum dla Potomności”, aby ją należycie skopać, oplwać, zelżyć, ohańbić i poznieważać, jak się tylko da, ścisłymi sposoby.
Закипіло в мене в душі, і я сів писати «Заповіт для Наіцадків», щоб як слід їх потоптати, обплювати, спаплюжити, зганьбити і зневажити, як тільки вдасться, найкращими методами.
1.25
Powiadasz, iż to niesprawiedliwie,
Кажеш, що це несправедливо?
1.0694444444444444
że gniew mój winienem zwrócić przeciwko współczesnym moim, co mię zapoznali?
Що я мав би звернути свій гнів проти своїх сучасників, які знають мене?
1.4285714285714286
Ba! Mój poczciwcze!
Ба, шановний!
1.150943396226415
Przecież, kiedy przyszła sława moja każde słowo onego “Testamentu” rozświeci, współcześni dawno już w proch się rozsypią,
Адже коли моя майбутня слава осяє кожне слово того «Заповіту», сучасники вже давно розсиплються на порох.
0.96
na kogo tedy mam miotać klątwy, na nieobecnych?
Кого ж я тоді мав би проклинати? Тих, кого немає?
1.0
Gdybym postąpił, jak mówisz, potomkowie studiowaliby dzieła me w smacznym spokoju, dla przyzwoitości jeno wzdychając:
Якби я вчинив так, як ти оце кажеш, нащадки вивчали б мої праці в солодкому спокої, зітхаючи лише задля пристойності:
0.9090909090909091
- Biedny!
«Бідолаха!
1.1041666666666667
Jakim cichym heroizmem była wielkość jego zapoznana!
Яким тихим героїзмом була його невизнана велич!
0.908256880733945
Jak słusznie gniewał się na dziadów naszych, z czułym oddaniem nam dzieło życia swego ofiarowując!
Як справедливо гнівався він на наших дідів, із зворушливою відданістю пожертвувавши нам справу свого життя!»
1.375
- Tak byłoby przecie!
Отак би й було!
1.1111111111111112
Więc cóż?
То що ж?
1.3846153846153846
Winnych nie masz?
Винних нема?
0.9523809523809523
Idiotom, co mnie żywcem pogrzebali, śmierć ma być tarczą przed piorunem pomsty?
Ідіотам, які поховали мене живцем, смерть має стати щитом перед блискавицею помсти?
0.75
Na samą myśl taką nagły smar mnie zalewa!
Та мені вже на саму думку про це мазут у жилах закипає!
0.7837837837837838
Będą dzieła me w spokoju pożywali, przez dobre wychowanie, za mną, na ojców pomstując?
Вони будуть спокійно насолоджуватись моїми працями, тільки задля годиться ремствуючи за мене на своїх батьків?
1.1875
A niedoczekanie!!!
А не діждете!!!
1.1176470588235294
Niechże ja przynajmniej kopnę ich zdalnie, bo zza grobu!
Та я хоч звіддаля, хоч із могили копну їх носаком!
1.02555910543131
Niech wiedzą ci, co będą imię moje miodem smarować i pozłotą wizerunkom moim przydawać aureoli, że właśnie za to życzę im, aby szperklapy połamali do ostatniej, aby na ciężkie przepięcia pochorowali się, aby im łby zaraza grynszpanowa rozniosła, skoro tyle tylko potrafią, by truchła z cmentarzy przeszłości wygrzebywać!
Нехай знають ті, хто буде мастити моє ім’я медом і малювати золоті німби навколо моїх портретів, що саме за це я їм зичу, аби поламали собі всі клапани до останнього, аби похворіли на довге замикання, щоб їм корозійна зараза голови поїла, якщо вони тільки на те й здатні, що вигрібати прах із цвинтарів минулого!
1.1971830985915493
Może wśród nich jakiś nowy, niezmierny myślant będzie rósł, owi wszakże, zajęci odszukiwaniem resztek korespondencji, jaką z praczką prowadziłem, wcale go nie dostrzegą!
Може, серед них ростиме якийсь новий великий мудрант, а вони, зайняті пошуками решток моєї кореспонденції з пралею, взагалі його не помітять!
1.0495867768595042
O, tedy niech wiedzą koniecznie, iż serdeczna moja klątwa i najszczerszy mój wstręt jest z nimi i wśród nich, że mam ich za liżygrobów, pieścitrupów, szakalistów, co się dlatego zewłokami pasą, bo nikt spośród nich na żywej mądrości poznać się nie umie!
О, хай тоді неодмінно знають, що моє сердечне прокляття і мій найщиріший гнів з ними і серед них, що я маю їх за лизогробів, труполюбів, шакалістів, які тому живляться рештками, що ніхто з-посеред них не здатний розібратися в живій мудрості!
1.0220820189274449
Niechże, wydając dzieła me wszystkie, a z musu między nimi także owo “Testamentum”, ostatnim przekleństwem brzemienne, do nich adresowanym, wyzbędą się ci nekromanci, owi zwłokolubowie samozadowolenia z tego, iż był ich rodu mędrzec niezmierny, Chloryan Teorycy dwojga imion Klapostoł, który na wieki wieków wprzód nauczał!
Некай же, видаючи повні зібрання моїх творів, ті некроманти, ті прахолюби змушені будуть опублікувати й цей «Заповіт», сповнений останніх проклять, адресованих їм, нехай позбудуться самовдоволення від того, що з-посеред них походив незрівнянний мудрець Хлоріян-Теорицій Кляпостол, котрий навчав навіки-віків наперед!
1.201086956521739
Niech im przy sidolowaniu postumentów moich ta wiedza przyświeca, że życzyłem im wszystkiego najgorszego, co tylko mieści w sobie Kosmos, a nienawistność mej klątwy, w przyszłość skierowanej, dorównuje tylko jej bezsile.
Нехай знають, зводячи мені постаменти, що бажав я їм усього найгіршого, що тільки має в собі Космос, а ненависть мого прокляття, скерованого в майбутнє, дорівнює тільки його безсиллю.
1.1203007518796992
A przeto życzę sobie, aby wiedzieli, że nie przyznaję się do nich i nie ma między mną a nimi nic prócz obrzydzenia szczerego, jakie dla nich żywię!!!
А тому бажаю, аби знали, що я не признаюся до їхнього роду і немає між мною й ними нічого, крім щирої огиди, яку я відчуваю до них!!!
0.9876543209876543
Próżno usiłował Klapaucjusz w trakcie owej przemowy ukoić wrzeszczącego starca.
Марно намагався Кляпавцій під час цієї промови заспокоїти несамовитого дідугана.
0.9965156794425087
Ów zerwał się przy ostatnich słowach na równe nogi, a wygrażając pięścią przyszłym pokoleniom, z gębą, pełną słów okropnych, nie wiedzieć jak w ciągu tak chlubnego życia poznanych, zażarty, zsiniały, zatupał, zaryczał, błysnął cały i runął martwy od przepięcia cholerycznego na ziemię!
Викрикуючи останні слова, той зірвався на ноги і, погрожуючи кулаком наступним поколінням, аж пінився від жахливих прокльонів, невідомо звідки взятих при такому скромному житті, розлючений, посинілий, затупав, загарчав, увесь спалахнув і від холеричного замикання гепнувся мертвий долі.
1.0
Klapaucjusz, srodze stroskany tak niemiłym obrotem wypadków, usiadł opodal na głazie, podjął “Testamentum” i jął je czytać,
Кляпавцій, дуже засмучений таким неприємним поворотом справи, сів віддалік на камені, підняв «Заповіт» і почав читати його.
1.03515625
wszelako od gęstwy epitetów, przyszłości dedykowanych, już na drugiej stronie w oczach mu zamrowiło, a z końcem trzeciej otrzeć musiał zroszone nagle czoło, albowiem zmarły w cnocie Chloryan Teorycy dał dowody szpetnomówstwa, kosmicznie całkiem nieprześcignionego.
Але від густоти епітетів, призначених майбутньому, вже на другій сторінці йому замиготіло в очах, а закінчивши третю, мусив витерти спітніле раптом чоло, бо доброчесний покійний Хлоріян-Теорицій явив зразки абсолютно неперевершеного космічного лихослів’я.
1.0756302521008403
Przez trzy dni, z oczami w słup, czytał owo documentum Klapaucjusz, aż zamyślił się: ma li je światu objawić czy też zniszczyć?
Цілих три дні, вилупивши очі, читав Кляпавцій той «документ», та й задумався, чи повідомити про нього світ, чи знищити?
1.2272727272727273
I do dziś tak siedzi, rzeczy rozstrzygnąć nie mogąc...
І досі так сидить, неспроможний вирішити це…
0.9742489270386266
Najwyraźniej - rzekł król Genialon, gdy maszyna, skończywszy opowieść, odeszła - widzę w tym jakoweś aluzje do problemów płatniczych, które nam już bliskie, gdyż po nocy pięknie przebajanej świt dnia nowego do jaskini zagląda.
— Виразно бачу, — сказав король Геніальйон, коли машина, закінчивши оповідання, відійшла вбік, — якийсь натяк на справи оплати, які вже стали на черзі в нас, оскільки після чудової ночі оповідей до печери заглядає світло нового дня.
1.3559322033898304
A przeto powiedz, mój miły konstruktorze, czym i jak chcesz, abym cię nagrodził.
А тому скажи, мій любий конструкторе, якої нагороди бажаєш?
0.796875
Panie - rzekł Trurl - wprawiasz mnie w zmieszanie.
— Пане, — сказав Трурль, — ти ставиш мене в незручне становище.
1.0470588235294118
Czegokolwiek zażądam, jeśli otrzymam to, będę może żałować potem, że więcej nie żądałem.
Хоч би що я побажав, отримавши його, може, потім шкодуватиму, що не попросив більше.
0.9425287356321839
Zarazem nie chciałbym dotknąć Waszej Królewskiej Mości wygórowanymi roszczeniami.
І водночас я не хотів би образити Вашу Королівську Величність надто високими вимогами.
1.0476190476190477
Łasce tedy monarszej pozostawiam ustalenie wysokości honorarium...
Тому визначення розміру гонорару полишаю на Вашу Монаршу ласку…
0.9555555555555556
Niech i tak będzie - król życzliwie na to.
— Хай буде й так, — приязно відповів король.
1.0710382513661203
- Opowieści były świetne, maszyny - doskonałe, a przeto nie widzę innego sposobu, jak tylko obdarować cię największym skarbem, jakiego byś, tego jestem całkiem pewien, na żaden inny nie zamienił.
— Оповіді були чудові, машини — досконалі, а тому не бачу іншого способу, як тільки обдарувати тебе найбільшим скарбом, якого б ти, і цього я цілком певен, не поміняв на жоден інший.
1.1166666666666667
Daruję cię zdrowiem i życiem - oto, jak mniemam, właściwa nagroda.
Дарую тобі здоров’я і життя — оце, я думаю, гідна нагорода.
0.9245283018867925
Każda inna widziałaby mi się nieprzystojnością, albowiem nie zrównoważy złoto Prawdy ni Mądrości.
Всяка інша здавалася б мені невідповідною, оскільки вона не зрівноважить ані золота Правди, ані Мудрості.
0.9492753623188406
Bądź mi tedy zdrów, przyjacielu, i nadal ukrywaj przed światem prawdy, zbyt dlań okrutne, dla niepoznaki między bajki je wkładając.
Отож будь здоров, приятелю, і надалі приховуй від світу свої істини, занадто жорстокі для нього, і, щоб їх не розпізнали, вкладай у казки.
0.9529411764705882
Panie - rzekł Trurl zdumiony - czyżbyś pierwotnie zamierzał mnie życia pozbawić?
— Пане, — мовив здивований Трурль, — невже ти спершу мав намір позбавити мене життя?
1.0
Czy takie miało być moje wynagrodzenie?
Невже такою мала б бути моя винагорода?
1.2040816326530612
Słowa moje możesz sobie wykładać, jak chcesz - król na to.
— Розумій мої слова як хочеш, — відповів король.
1.1666666666666667
- Co do mnie, tak rzecz rozumiem: gdybyś mnie tylko zabawił, szczodrobliwości mej nie umiałbym granic postawić.
— Що ж до мене, то я розумію це так: якби ти мене тільки розважив, щедрості моїй не було б меж,
0.9166666666666666
Uczyniłeś więcej, a przeto żadne bogactwa nie mogą zrównoważyć twego dzieła;
але ти зробив більше, і тому ніякі багатства не можуть дорівнятися твоєму творінню.
0.95
dając ci dalszą możliwość działania takiego, jakim się wsławiłeś, nie mam dla ciebie wyższej zapłaty ni nagrody...
Даючи тобі змогу і далі проводити таку діяльність, якою ти прославився, не маю для тебе ані вищої плати, ані винагороди…
0.88
Bajka o królu Murdasie
Казка про короля Мурдаса
0.8157894736842105
Po dobrym królu Heliksandrze wstąpił na tron jego syn, Murdas.
Після смерті доброго короля Геліксандра трон перейшов до його сина Мурдаса.
0.9180327868852459
Wszyscy się tym zmartwili, bo był ambitny i strachliwy.
Це засмутило всіх, бо Мурдас був марнославний і боягузливий.
1.0204081632653061
Postanowił sobie zasłużyć na przydomek Wielkiego, a bał się przeciągów, duchów, wosku, bo na wywoskowanej posadzce można nogę złamać, krewnych, że w rządzeniu przeszkadzają, a najwięcej przepowiedni.
Він звелів, щоб його звали Мурдасом Великим, а сам боявся протягів, духів, воску, бо на натертому воском паркеті можна зламати ноги, родичів, бо вони заважають владарювати, а найбільше — ворожби.
0.8818181818181818
Kiedy został koronowany, zaraz kazał w całym państwie zamknąć drzwi i nie otwierać okien, zniszczyć wszystkie szafy wróżące, a wynalazcy takiej maszyny, która usuwała duchy, dał order i pensję.
Як тільки відбулась коронація, він одразу звелів, щоб у всьому королівстві позамикали двері й не відчиняли вікон, понищили всі скриньки для ворожби, а винахідника машини, що відганяла духів, нагородив орденом і премією.
1.0508474576271187
Maszyna rzeczywiście była dobra, bo ducha nigdy nie zobaczył.
Машина й справді була добра, бо духів він ніколи не бачив.
1.1195652173913044
Nie wychodził też do ogrodu, żeby go nie zawiało i spacerował tylko po zamku, który był bardzo wielki.
Боячись протягів, король ніколи не виходив до парку і гуляв тільки в своєму великому замку.
1.1415094339622642
Pewnego razu, chodząc po korytarzach i amfiladach, zawędrował do starej części pałacu, dokąd nigdy jeszcze nie zaglądał.
Якось, прогулюючись коридорами і анфіладами, він опинився в старій частині палацу, де ніколи ще не бував.
1.1721311475409837
Najpierw odkrył salę, w której stała gwardia przyboczna jego pra-pradziadka, cała nakręcana, jeszcze z czasów, kiedy nie znano elektryczności.
Спершу він зайшов до зали, в якій стояла механічна лейб-гвардія його прапрадіда, ще з тих часів, коли не знали електрики.
0.8333333333333334
W drugiej sali ujrzał rycerzy parowych, też zardzewiałych, ale nie było to dlań nic ciekawego i już chciał wracać, gdy zauważył małe drzwiczki z napisem: „Nie wchodzić".
В другому залі король побачив таких же заіржавлених парових рицарів, але все це не цікавило його, і він хотів був уже вертатись, коли враз зауважив маленькі дверцята, на яких було написано «Не заходити».
0.8282828282828283
Pokrywała je gruba warstwa kurzu i nawet by ich nie dotknął, gdyby nie ten napis.
Дверцята вкривав грубий шар пилюки, і король, може, й не доторкнувся б до них, коли б не той напис,
0.9047619047619048
Bardzo go oburzył.
що дуже його обурив.
1.0566037735849056
Jak to — jemu, królowi, ośmielają się czegoś zabraniać?
Як це так, йому, королю, наважилися щось заборонити?
0.8151260504201681
Nie bez trudu odemknął skrzypiące drzwi i po krętych schodkach dostał się do opuszczonej baszty.
Довелося докласти чималих зусиль, щоб відчинити рипучі двері, а тоді крутими сходами король зійшов до покинутої башти.
1.0512820512820513
Stała tam bardzo stara szafa miedziana z rubinowymi oczkami, kluczykiem i klapką.
Там він побачив старезну мідну скриню з рубіновими вічками, ключиком і лядою.
0.9292035398230089
Zrozumiał, że to szafa wróżąca i rozgniewał się znowu, że wbrew jego rozkazowi pozostawiono ją w pałacu,
Король зрозумів, що це — скриня для ворожби, і знову розгнівався, що всупереч його велінню її залишено в палаці.
0.8839285714285714
aż tu przyszło mu do głowy, że raz jeden można przecież spróbować, jak to jest, kiedy szafa wróży.
Та йому раптом спало на думку, що хоча б один раз, а таки можна спробувати, що воно таке, оте ворожіння скрині.
1.0421052631578946
Podszedł więc do niej na palcach, pokręcił kluczykiem, a gdy nic się nie stało, postukał w klapkę.
Тож він навшпиньки підійшов до неї, повернув ключик, а коли нічого не вийшло, постукав у ляду.
1.0
Szafa westchnęła chrapliwie, mechanizm zazgrzytał i spojrzał na króla rubinowym oczkiem, jakby zezując.
Скриня хрипко зітхнула, заскреготав механізм, і скриня ніби скоса глянула на короля рубіновими вічками.
0.8728813559322034
Przypomniało mu to kosę spojrzenie stryja Cenandra, ojcowego brata, który dawniej był jego preceptorem.
І тоді король пригадав, що так само скоса дивився на нього Ценандр, батьків брат, який віддавна був його наставником.
0.8620689655172413
Pomyślał, że to stryj kazał pewno ustawić tę szafę, jemu na złość, bo inaczej dlaczego by zezowała?
Королю майнула думка, що напевне то дядько підмовив залишити ту скриню йому на злість, бо чого б їй дивитися скоса?
0.9411764705882353
Dziwnie zrobiło mu się na duszy, a szafa, jąkając się, powolutku zagrała ponurą melodyjkę, jakby ktoś łopatą obstukiwał żelazny nagrobek i przez klapkę wypadła czarna kartka z żółtymi jak kość rządkami pisma.
Дивно якось стало в нього на душі, скриня, затинаючись, поволі заграла понуру мелодійку, ніби хтось лопатою стукав по залізному надгробку, і тоді з-під ляди випала чорна картка з жовтими, наче кістка, рядками машинопису.
0.9594594594594594
Król przeląkł się na dobre, lecz nie potrafił już opanować ciekawości.
Король добряче перелякався, проте не зміг уже погамувати своєї цікавості.
1.0454545454545454
Porwał kartkę i pobiegł do swych apartamentów.
Він схопив картку і помчав до своїх покоїв.
0.7959183673469388
Kiedy został sam, wyjął ją z kieszeni.
Коли залишився сам-один, він вийняв її з кишені.
0.9382716049382716
— Popatrzę, ale tylko jednym okiem dla pewności — zadecydował i uczynił to.
«Подивлюсь, але так тільки, для годиться, одним оком»,— вирішив він і подивився.
0.96
Na kartce było napisane:
На картці було написано:
1.0606060606060606
Wybiła godzina — ścina się rodzina,
Била зла година — билася родина,
1.0
Brat brata lub ciotkę, a kuzyn kuzyna.
Брат пішов на брата, син лупцює сина.
1.0909090909090908
Bulgoce saganek — dochodzi bratanek,
Казанець парує — синовець лютує,
1.0
2re podagra szwagra, kat mu zaraz zagra.
Швагер, курва клята, не втече від ката!
1.1025641025641026
Pociotek przez płotek, wujny, stryjny rojne
Не вгашаймо духу, гей же, зух на зуха,
1.1176470588235294
Idą już na wojnę, oj, będzie łoskotek.
На війну рушаймо — буде потеруха!
1.0384615384615385
Idzie wnuczę, idzie teść, ja cię uczę, jak ich grześć:
Йди, дідусю, внучки, йдіть, я навчуся, як вас бить.
1.7037037037037037
Lewą tnij, prawą kłuj, bo tu stryj, a tam wuj,
Зліва трах, справа — гряк!
1.3636363636363635
Niech ojczyma kto przytrzyma,
Тут шуряк, там свояк!
0.5925925925925926
w łeb pasierba, będzie szczerba.
Хай вітчима хтось потрима — дивись в оба, бий у лоба!
0.8867924528301887
Leży zięć, grobów pięć, pada teść, mogił sześć,
Лежить зять, трун аж п'ять; упав тесть — шоста єсть!
1.2
Stryk dziadowi, stryk babusi,
Синку, зашморга принось!
1.3636363636363635
stryk stryjkowi, tak być musi,
Так іздавна повелось:
1.2571428571428571
Bo krewni, choć rzewni, tylko w ziemi pewni.
Родичі нам любі, та лише по згубі.
1.0
Wybiła godzina — gadzina rodzina,
Била зла година — шаліла родина:
1.088235294117647
Na kogo wypadnie, na tego się wspina.
На кого напали, того й потоптали.
1.2285714285714286
Pochowaj go ładnie, sam się ukryj wszędzie,
Клади до могили, сам тікай щосили,
1.069767441860465
Nie schowasz się wcześnie — pochowają we śnie.
Хто не заховавсь — того закопають сонного!
1.1403508771929824
Tak się przestraszył król Murdas, że aż mu w oczach pociemniało.
Король Мурдас так злякався, що йому аж в очах потемніло.
0.7954545454545454
Rozpaczał nad lekkomyślnością, wskutek której nakręcił wróżąca szafę.
Він був у розпачі від своєї легковажності, через яку запустив оту скриню для ворожіння.
1.0344827586206897
Było jednak za późno na żale,
Та пізно вже було жалкувати:
0.9508196721311475
widział, że musi działać, by nie przyszło do najgorszego.
він знав, що треба щось робити, аби не дійшло до найгіршого.
0.5370370370370371
Ani wątpił w sens proroctwa:
В нього не було й тіні сумніву щодо змісту віщування:
0.8769230769230769
jak dawno już podejrzewał, zagrażali mu najbliżsi krewni.
він уже давно мав підозру, що йому загрожували найближчі родичі.
1.2205882352941178
Prawdę mówiąc, nie wiadomo, czy wszystko odbyło się dokładnie tak, jak opowiadamy.
Правду кажучи, хтозна, чи було це саме так, як ми тут розповідаємо.
1.15
W każdym razie doszło potem do wypadków smutnych, a nawet okropnych.
В усякому разі, закінчилось усе дуже сумно, навіть жахливо.
1.007936507936508
Król kazał ściąć całą rodzinę, jeden tylko jedyny stryj jego, Cenander, uciekł w ostatniej chwili, przebrawszy się za pianolę.
Король наказав стратити всю свою рідню, і тільки один його дядько, Ценандер, в останню мить утік, переодягнувшись на піанолу.
0.8333333333333334
Nic mu to nie pomogło, został wnet schwytany i oddał głowę pod topór.
Але і йому те не допомогло, бо його відразу схопили і він поклав голову під сокиру.
1.1043478260869566
Tym razem Murdas mógł podpisać wyrok z czystym sumieniem, bo stryja chwycono, kiedy brał się do spiskowania przeciwko monarsze.
А Мурдас міг 'з чистим сумлінням підписати вирок, бо дядька спіймали, коли він підбивав на заколот проти монархії.
0.8947368421052632
Osierocony tak gwałtownie, król przywdział żałobę.
Так несподівано осиротівши, король надів на себе жалобу.
0.7699115044247787
Na duszy było mu już lżej, choć i smutno, bo w gruncie rzeczy nie był zły ani okrutny.
На серці йому вже полегшало, хоча й було сумно, бо за своєю вдачею він, власне, не був ані лихий, ані жорстокий.
0.8958333333333334
Niedługo trwała pogodna żałoba królewska, przyszło bowiem Murdasowi na myśl, że może ma jakichś krewnych, o których nic nie wie.
Та недовго тривала спокійна Мурдасова жалоба, бо якось спало йому на думку — а що, коли в нього зостались якісь родичі, про котрих він не знає.
0.8939393939393939
Każdy z poddanych mógł być jakimś dalekim jego pociotkiem;
Будь-хто з підданих короля міг бути якимось його далеким родичем;
0.8342245989304813
przez pewien czas ścinał więc tego lub owego, ale to go wcale nie uspokajało, bo nie można przecież być królem bez poddanych, a jak tu zgładzić wszystkich?
і Мурдас час від часу велів стратити того або того, але й це не давало йому цілковитого заспокоєння, бо ж, власне, хіба можна бути королем і не мати підданих, тож як їх усіх замордувати?
0.824468085106383
Taki się zrobił podejrzliwy, że kazał się przynitować do tronu, aby go nikt zeń nie strącił, sypiał w pancernej szlafmycy i wciąż tylko myślał, co począć.
Він став такий підозріливий, що наказав приклепати себе до трону, щоб його ніхто не зіпхнув з нього, на ніч надівав, на голову панцерний ковпак і весь час тільки й думав, що його вчинити.
0.8247422680412371
Nareszcie uczynił rzecz niezwykłą, tak niezwykłą, że sam na nią chyba nie wpadł.
Нарешті він учинив таку незвичайну річ, таку незвичайну, що сам би, мабуть, до неї не додумався.
0.8192771084337349
Podobno podszepnął mu ją wędrowny przekupień, przebrany za mędrca, albo też mędrzec, przebrany za przekupnia — rozmaicie o tym mówiono.
Найпевніше, що його намовив на неї мандрівний торговець, переодягнений на мудреця, або, навпаки, мудрець,переодяг-нений на торговця — про це розповідають по-різному.
0.9279279279279279
Mówią, że służba zamkowa widywała zamaskowaną postać, którą król nocą wpuszczał do swych apartamentów.
Розповідали, ніби палацова сторожа бачила, що вночі король упустив до своїх, покоїв якусь замасковану постать.
1.055299539170507
Dość na tym, że Murdas wezwał pewnego dmia wszystkich nadwornych budowniczych, mistrzów elektrycerskich, nastrojczych i podblaszych, i oświadczył im, że mają powiększyć jego osobę, a to tak, Toy przekroczyła wszystkie horyzonty.
Одне слово, одного дня Мурдас скликав до себе всіх двірцевих будівельників, майстрів-електриків, настроювачів та бляхарів, і оголосив, що вони мають звеличити його особу, та так, щоб їй не було рівних в усьому світі.
1.0666666666666667
Rozkazy te spełniono z zadziwiającą szybkością, gdyż dyrektorem biura projektów mianował król zasłużonego kata.
Цей наказ виконали надзвичайно швидко, бо начальником проектного бюро король призначив заслуженого ката.
1.087962962962963
Szeregi elektry-karzy i budowniczych jęły wnosić do zamku druty i szpule, a gdy rozbudowany król wypełnił swoją osobą cały pałac, -tak że był jednocześnie z frontu, w piwnicach i oficynie, przyszła kolej na stojące w pobliżu domostwa.
Електрики і будівельники рядами йшли, несучи дроти і шпулі, а коли розбудований король заповнив своєю особою весь палац так, що був одночасно й на фасаді, й у підвалах, й у флігелі, дійшла черга до ближніх прибудов.
1.1132075471698113
Po dwóch latach rozprzestrzenił się Murdas na śródmieście.
За два роки Мурдас заповнив собою увесь центр міста.
0.9459459459459459
Domy nie dość okazałe, a więc niegodne tego, by zamieszkała w nich myśl monarsza, równano z ziemią i na ich miejscu wznoszono pałace elektronowe, zwane wzmacniaczami Murdasa.
Не досить показні будинки, а отже, не гідні того, щоб у них поселилася монарша думка, було поруйновано, і на їхньому місці збудовано електронні палаци, так звані Мурдасові підсилювачі.
1.0588235294117647
Król rozrastał się z wolna a nieustannie, wielopiętrowy, dokładnie połączony, potęgowany podstacjami perso-nalistycznymi, aż stał się całym miastem stołecznym i nie zatrzymał się na jego granicach.
Король поволі, але без упину розбудовувався, багатоповерховий, ретельно припасований, живлений персональними підстанціями,— отже, став цілим столичним містом і не зупинився в його межах.
0.8214285714285714
Humor mu się poprawił.
Настрій у нього поліпшився.
0.9504132231404959
Krewnych nie było, oleju ani cugów już się nie bał, bo nie potrzebował i kroku postąpić, skoro był wszędzie naraz.
Родичів не було, мастила й пасік уже не боявся, оскільки йому не треба було й кроку ступити, бо він був водночас скрізь.
1.0
— Państwo, to ja
«Держава — це я»
1.0610687022900764
— powiadał nie bez kozery, gdyż oprócz niego, zaludniającego rzędami elektrycznych budowli place i aleje, nikt już nie mieszkał w stolicy;
— не без пихи казав він, адже,крім нього самого, що заповнив рядами електричних будівель площі й алеї, ніхто вже не жив у столиці,
1.2272727272727273
oprócz, rzecz jasna, odkurzycieli królewskich i przybocznych ście-raczy prochów;
крім, звісно, королівських пилососів та особистих витирачів пилу.
1.0923076923076922
czuwali oni nad królewskim myśleniem, które płynęło z gmachu do gmachu.
Вони пильнували королівських думок, що линули зі столу до сталу.
0.9681818181818181
Tak krążyło milami po całym mieście zadowolenie króla Murdasa, że udało mu się zyskać wielkość doczesną i dosłowną, a nadto schować się wszędzie, jak nakazywała wróżba, bo był wszak wszechobecny w całym państwie.
Так усе місто оповило розпростерте на довгі милі задоволення короля Мурдаса, що вдалося йому досягти вічної й повної величі, а надто сховатися скрізь, як наворожила йому машина, адже він став всюдисущий у цілій державі.
1.0
Szczególnie malowniczo przedstawiało się to o zmierzchu, kiedy królolbrzym, jaśniejąc łuną, mrugał światłami-rozmyślaniami, a potem z wolna gasł, zapadając w zasłużony sen.
Наймальовничіший вигляд де мало в сутінках, коли король-велетень, паленіючи, мов заграва, зблискував вогниками-роздумами, а потім поволі згасав, поринаючи в заслужений сон.
1.2388059701492538
Lecz ta ciemność bezpamięci pierwszych nocnych godzin ustępowała potem miejsca rozpalającemu się to tu, to tam, błędnemu migotaniu chwiejnie polatujących rozbłysków.
Та через деякий час темінь безпам'ятства перщих нічних годин то тут, то там поступалася місцем тьмяному жеврінню миготливих зблисків.
1.1818181818181819
To zaczynały się wyrajać sny monarsze.
То починали роїтися монарші сни.
1.0143266475644699
Burzliwymi lawinami zwidów przepływały przez gmachy, aż w mroku zapalały się ich okna i całe ulice łyskały ku sobie na przemian światłem czerwonym i fioletowym, a przyboczni odkurzyciele, krocząc po pustych chodnikach, czując swąd rozgrzanych kabli Jego Królewskiej Mości i zaglądając chyłkiem do okien, w których się błyskało, po cichu mówili do siebie:
Бурхливими лавинами марень пропливали вони крізь будівлі, що аж починали світитись уві тьмі їхні вікна, і цілі вулиці зблискували то червоним, то ліловим світлом, а особисті пилососи короля, простуючи безлюдними сходами і відчуваючи, як чадять розігріті кабелі в Його Королівській Величності, крадькома зазирали у мерехтливі вікна і стиха говорили:
1.0
— Oho!
— Ого!
0.9583333333333334
Pewno jakiś koszmar trapi Murdasa — oby się tylko na nas nie skrupił!
Либонь Мурдаса терзають якісь кошмари — хоч би де не вилізло нам боком!
1.0790378006872852
Pewniej nocy, po dniu szczególnie pracowitym — król obmyślał bowiem nowe rodzaje orderów, jakimi zamierzał siebie odznaczyć — przyśniło mu się, że jego stryj, Cenander, zakradł się do stolicy, korzystając z ciemności, okryty czarną opończą, i krąży ulicami w poszukiwaniu popleczników, aby zawiązać ohydny spisek.
І ось одної ночі, після надзвичайно втомливого дня — король вигадував нові ордени, якими мав намір нагородити себе — йому приснилося, що його дядько Ценандер, скориставшися з темряви, весь у чорному, закрався до столиці й кружляє вулицями в пошуках помічників, щоб зчинити ганебний заколот.
0.8994082840236687
Z piwnic wyłaziły szeregi zamaskowanych, a było ich tylu i taką przejawiali żądzę królobójstwa, że Murdas zadrżał i przebudził się z wielkiego strachu.
З підвалів виповзли шереги замаскованих постатей, а було їх стільки і були вони охоплені такою жагою вбити короля, що Мурдаса пройняв дрож, і з переляку він прокинувся.
0.8854166666666666
Świt już nadchodził i słonko złociło białe obłoczki na niebie, więc powiedział sobie:
Вже розвиднілося, і сонце позолотило на небі білі хмаринки, тож король заспокоїв себе сказавши:
0.8235294117647058
— Sen — mara!
«Сон — то мара!»
1.0672268907563025
— i zabrał się do dalszego projektowania orderów, a te, które wymyślił poprzedniego dnia, wieszano mu na tarasach i balkonach.
— і заходився далі проектувати ордени, а ті, що він їх придумав минулого дня, вже чіпляли йому на терасах та балконах.
0.7926829268292683
Gdy jednak po całodziennym mozole znów ułożył się na spoczynek, ledwo zadrzemawszy, ujrzał królobójczy spisek w pełnym rozkwicie.
Однак, коли, попрацювавши цілий день, король ліг відпочити і тільки-но задрімав, як одразу ж перед його очима постав у всьому своєму розквіті заколот проти короля.
0.9130434782608695
A doszło do tego tak:
А сталося це ось чому;
1.1395348837209303
kiedy Murdas przebudził się ze spiskującego snu, uczynił to niecały; śródmieście, w którym ulągł się ów antypaństwowy sen, wcale się nie ocknęło, lecz nadal spoczywało w jego koszmarnych, uściskach, a tylko król na jawie nic o tym nie wiedział.
коли Мурдас, нажаханий заколотницьким сном, прокинувся, то прокинувся не весь — центр міста, охоплений тим антидержавним сном, не прокинувся й далі спочивав у його кошмарних обіймах, а король нічого про це не знав!
1.068062827225131
Tymczasem spora część jego osoby, a mianowicie stare centrum miejskie, nie zdając sobie sprawy z tego, że stryj-zbrodzień i jego machinacje to tylko majak i przywidzenie, nadal trwała w błędzie koszmaru.
Чимала частина його особи, старий центр міста, не усвідомлюючи того, що підступний дядько зі своїми махінаціями то лише примара і витвір сонної уяви, й далі перебувала у полоні того кошмару.
1.263157894736842
Tej drugiej nocy zobaczył Murdas we śnie, jak stryj krząta się gorączkowo, skrzykując krewnych.
Тієї ночі Мурдас побачив уві сні, як його дядько гарячково скликав родичів.
1.0580645161290323
Jawili się wszyscy co do jednego, skrzypiąc pośmiertnie zawiasami i nawet ci, którym brakowało najważniejszych części, podnosili miecze przeciw prawowitemu władcy!
Вони з'явилися усі, як один, небіжчики скреготали завісами, й навіть ті, кому бракувало найважливіших частин, підносили свої мечі проти законного владаря!
0.96
Ruch panował niezwykły.
Панував незвичайний рух.
1.0689655172413792
Gromady zamaskowanych skandowały szeptem buntownicze okrzyki, w lochach i piwnicach szyto już czarne chorągwie rokoszu, wszędzie warzono jady, ostrzono topory, gotowano druciki-truciki i szykowano się do walnej rozprawy ze znienawidzonym Murdasem.
Натовп замаскованих пошепки скандували бунтівні гасла, в льохах і підвалах уже шили чорні знамена заколоту, скрізь варили трутизну, гострили сокири, готували отруєні дротики й шикувалися до останньої розправи з ненависним Мурдасом.
1.0490196078431373
Król przeraził się powtórnie, obudził się, drżąc cały, i chciał już wezwać Złotą Bramą Ust Królewskich wszystkie swe wojska na pomoc, by rozniosły buntowników na mieczach, ale się zaraz zreflektował, że to na nic.
Король жахнувсь, прокинувся, увесь тремтячи, і хотів був Золотою Брамою Королівських Уст гукнути на поміч усі свої війська, щоб вони мечами порозтинали заколотників, але одразу збагнув, що це ні до чого.
1.0952380952380953
Wojsko nie wejdzie przecież w jego sen i nie będzie mogło rozgromić krzepnącego tam spisku.
Адже ж військо не може увійти в його сон і розгромити заколот, що набирає там сили.
0.9245283018867925
Jakiś czas próbował więc samym wysiłkiem woli przebudzić te cztery mile kwadratowe swego jestestwa, które uporczywie śniły o spisku, ale daremnie.
Деякий час він намагався самими зусиллями волі розбудити ті чотири квадратні милі свого єства, яким уперто ввижався у сні заколот, та марні були його зусилля.
0.926829268292683
Zresztą, prawdę mówiąc, nie wiedział:
Та, правду кажучи, він до пуття не знав:
0.9824561403508771
daremnie czy nie-daremnie, bo kiedy czuwał, nie dostrzegał spisku, pojawiającego się dopiero, gdy morzył go sen.
марні чи не марні, бо коли він не спав, то не бачив заколоту, який з'являвся тієї ж миті, коли він поринав у сон.
1.0522875816993464
Czuwając, nie miał zatem dostępu do zbuntowanych rejonów i nic w tym dziwnego, jawa nie może bowiem wniknąć w głąb snu i wtargnąć tam potrafiłby tylko inny sen.
Отже, коли він не спав, то не мав доступу до повсталих районів, та й не дивно, адже дійсність не здатна втрутитися в сон, це до снаги лише іншому снові.
1.0445859872611465
Uznał król, że w takiej sytuacji najlepiej będzie zasnąć i wyśnić kontrsen, nie byle jaki, rozumie się, lecz monar-chistyczny, oddany mu, z rozwianymi sztandarami,
Король дійшов висновку, що в такій ситуації йому найкраще заснути і наснити контрсон, звісно не абиякий, а монархічний, вірний йому, з розмаяними прапорами;
0.9504950495049505
i takim snem koronnym, skupionym wokół tronu, zdoła dopiero w proch zetrzeć samozwańczy koszmar.
і таким гарним сном, згуртованим навколо трону, він зможе на порох стерти самочинно виниклий кошмар.
1.1538461538461537
Wziął się Murdas do dzieła, ale nie mógł zasnąć ze strachu;
Взявся Мурдас до діла, та зі страху не міг заснути;
0.8873239436619719
zaczął tedy liczyć w duchu kamyczki, aż go to zmogło i zasnął.
тоді він почав подумки рахувати камінці, аж нарешті, зморений, заснув.
1.0357142857142858
Okazało się wówczas, że sen ze stryjem na czele nie tylko obwarował się w centralnej dzielnicy, ale zaczyna sobie nawet roić arsenały, pełne potężnych bomb i min kruszących.
І тоді виявилося, що очолюваний дядьком сон не просто зміцнив свої позиції у центральній частині, а наснив уже собі навіть арсенали, повні потужних бомб і бойових мін.
0.9873417721518988
On sam zaś, jakkolwiek się wysilał, zdołał wyśnić zaledwie jedną kompanię kawalerii, a i to spieszoną, niekarną i uzbrojoną jedynie w pokrywki od garnków.'
А сам Мурдас, хоч як силкувався, тільки й спромігся виснити одну роту кавалерії, та й ту спішену, недисципліновану і озброєну самими покришками від каструль.
1.1518987341772151
— Nie ma rady — pomyślał — nie udało mi się, trzeba zaczynać wszystko jeszcze raz od nowa!
«Нічого не вдієш,— вирішив король,— не вийшло, отже, треба ще раз спробувати».
0.7919463087248322
— Wziął się więc do budzenia, ciężko mu to szło, wreszcie ocknął się na dobre i wtedy straszne go tknęło podejrzenie.
І заходився Мурдас себе будити, як по правді, то це йому нелегко давалося, нарешті він прокинувся остаточно, і тоді сяйнула в нього страшна підозра.
1.018018018018018
Czy w samej rzeczy powrócił do jawy, czy też przebywa w innym śnie, który jest tylko fałszywym pozorem czuwania?
Чи він насправді прокинувся, чи, може, знову поринув у сон, тільки інший, що є лише фальшивою видимістю буття?
1.0512820512820513
Jak postąpić w tak pogmatwanej sytuacji?
Що вдіяти в такій заплутаній ситуації?
1.2105263157894737
Śnić czy też nie śnić?
Снити чи не снити?
0.9473684210526315
Oto jest pytanie!
От у чім заковика!
1.0396039603960396
Powiedzmy, że nie będzie teraz śnił, czując się bezpiecznym, bo przecież na jawie nie ma żadnego spisku.
Припустімо, що він не снитиме, почуваючись цілком безпечно, адже в дійсності немає ніякого заколоту.
0.95
Nie byłoby to złe:
То було б непогано:
0.881578947368421
wtedy tamten, królobójczy sen sam się sobie wyśni i dośni do końca, aż przez ostatnie ocknięcie majestat odzyska należną jednolitość.
тоді той сон про заколот проти короля сам собі висниться й досниться до кінця, а після останнього пробудження самодержавство відновить належну єдність.
1.1666666666666667
Bardzo dobrze.
Дуже добре.
1.0603015075376885
Ale jeśli nie będzie śnił • kontrsnów, mniemając, że przebywa sobie w zacisznej jawie, podczas kiedy ta rzekoma jawa naprawdę jest tylko innym snem, sąsiadującym z tamtym, stryjowatym, dojść może do katastrofy!
Проте якщо він не снитиме контрснів, гадаючи, що перебуває собі в затишній дійсності, тим часом, як та удавана дійсність є тільки іншим сном, сусіднім з тим, про дядька, то може дійти до катастрофи!
0.9572192513368984
W każdej bowiem chwili cała zgraja przeklętych królobójców, z obmierzłym Cenandrem na czele, może wedrzeć się z tamtego snu w ten sen, udający jawę, aby pozbawić go tronu i życia!
Адже кожної миті ціла зграя клятих заколотників, під проводом того паскуди Ценандера, може з того сну вдертися в цей сон, що вдає із себе дійсність, щоб відібрати в Мурдаса трон і життя!
1.0632183908045978
— Zapewne — myślał — pozbawianie będzie się odbywało tylko we śnie, ale jeżeli spisek ogarnie całą moją królewską jaźń, jeśli się w niej rozpanoszy od gór po oceany, jeżeli, o, zgrozo!
«Звичайно,— думав король,— відберуть у мене це тільки уві сні, але якщо заколот цілком охопить мою королівську особу, якщо пошириться від гір до океанів, якщо — боронь Боже!
1.25
— wcale nie będzie się już chciał nigdy więcej przebudzić, co wtedy?!
— я взагалі ніколи вже не захочу прокинутись, що тоді?!
0.7731958762886598
Zostanę wówczas na zawsze odcięty od jawy i stryj zrobi ze mną, co zechce.
Я назавжди залишуся тоді відрізаний від дійсності, і дядько зробить зі мною тоді все, що захоче.
1.045045045045045
Będzie torturował, znieważał, nie mówiąc już o ciotkach; pamiętam je dobrze — nie popuszczą, choćby tam nie wiem co.
Каратиме, принижуватиме, а що вже казати про тіток — я добре їх пам'ятаю,— то вже не попустять, хоч би там що.
1.056338028169014
Już takie są, to znaczy — były, a właściwie — znów są w tym okropnym śnie!
Такі вже вони є, тобто були, а, власне, знову є в цьому жахливому сні!
1.1785714285714286
Zrerztą, co też tu mówić o śnie!
І нарешті, до чого тут сон!
1.0085106382978724
Sen jest tylko tam, gdzie istnieje także jawa, do której można powrócić, ale gdzie jej nie ma (a jakże wrócę, jeśli uda im się przytrzymać mnie we śnie?), gdzie nie ma nic oprócz snu, tam on już jest jedyną rzeczywistością, a więc jawą.
Адже сон є тільки там, де існує дійсність, до якої можна повернутись, але де її немає (а як же я до неї повернуся, коли вони зроблять так, що затримають мене уві сні?), де немає нічого, крім сну, то там уже сам сон є єдиною дійсністю.
2.2
Okropność!
Жах!
1.027027027027027
Wszystko, rozumie się, przez ten fatalny nadmiar osobowości, przez tę ekspansję duchową — potrzeb aż mi było tego!
Розумію, все це через отой фатальний надмір особистості, через оту духовну експансію — і нащо воно мені було!»
0.8888888888888888
Zrozpaczony, widząc, że bezczynność gotowa go zgubić, jedyny ratunek dojrzał w natychmiastowej mobilizacji psychicznej.
З розпукою бачачи, що бездіяльність може спричинитися до загибелі, король вважав єдиним своїм порятунком негайну психічну мобілізацію.
1.0689655172413792
— Trzeba koniecznie postępować tak, jakbym śnił — rzekł sobie.
«Неодмінно треба діяти так, ніби я сплю,— сказав він собі.
0.8849206349206349
— Muszę wyśnić tłumy poddanych, pełne miłości i entuzjazmu, hufce do końca mi wierne, ginące z mym imieniem na ustach, moc uzbrojenia, a warto by nawet wymyślić szybko jakąś cudowną broń, bo wszak we śnie wszystko możliwe:
— Я повинен наснити собі натовпи сповнених любові й ентузіазму підданих, безмежно віддані бойові загони, що гинутимуть з моїм іменем на вустах, силу-силенну озброєння, варто було б навіть швиденько придумати якусь чудо-зброю, бо ж уві сні все можливо;
1.0077821011673151
dajmy na to, środek do wywabiania krewnych, jakieś działa przeciwstryjowe lub coś w tym rodzaju — w ten sposób będę gotów na każdą niespodziankę i jeśli spisek się pojawi, chytrze a podstępnie przeczołgując się ze snu w sen, roztrzaskam go za jednym zamachem!
припустімо, засіб для винищення родичів, якісь протидядькові установи, або ще щось на зразок цього,— в такий спосіб я буду готовий до будь-якої несподіванки, і, якщо вибухне заколот, хитро і підступно перескочивши зі сну в сон, я за одним махом знищу його!
1.2232142857142858
Westchnął król Murdas wszystkimi alejami i placami swego jestestwa, takie to było skomplikowane, i przystąpił do dzieła, to jest zasnął.
Зітхнув король Мурдас усіма алеями і майданами свого такого ускладненого єства, і взявся до діла, тобто заснув.
0.9116022099447514
Miały we śnie stanąć czworobokami stalowe hufce, z sędziwymi' generałami na czele, i tłumy wiwatujące w huku surm i litaurów, ale pojawiła się tylko maleńka śrubka.
Уві сні мали шикуватися в каре бойові, сталеві, очолювані сивими генералами загони, мав з'явитися натовп, що вітатиме його сурмами й литаврами, а з'явився тільки маленький шурупик.
0.9342105263157895
Nic — tylko zupełnie zwyczajna śrubka, trochę brzeżkiem wyszczerbiona.
Нічого більше — тільки звичайнісінький шурупик, трохи вищерблений скраєчку.
0.85
Co z nią począć?
Що з нього візьмеш?
0.7448275862068966
Rozważał tak i owak, rósł w nim zarazem jakiś niepokój, coraz większy, i omdlałość, i strach, aż błysło mu:
Король прикидав то так, то так, а тим часом у ньому зростав якийсь неспокій, що далі, то більший, і отетеріння, і страх, і нарешті йому сяйнуло:
0.6666666666666666
— To rym do „trupka"!!
це ж рима: «шурупик» — «трупик»!
0.7619047619047619
Zadygotał cały.
Короля пройняв дрож.
1.1848341232227488
A zatem symbol upadku, rozkładu, śmierci, a więc zgraja krewnych niechybnie dąży już chyłkiem, milczkaem, podkopami, wydrążonymi w tamtym śnie, aby dostać się do tego snu — a on lada chwila runie w zdradziecką czeluść, przez sen pod snem wygrzebaną!
Це знамення занепаду, розкладу, смерті, а отже, зграя родичів мовчки, скрадаючись, підкопами будь-що прагне дістатися до його сну — і він кожної миті може шубовснути у підступну, викопану сном під сном, прірву!
0.75
Więc koniec zagraża!
Отже, йому загрожує кінець!
0.875
Śmierć!
Смерть!
0.9
Zagłada!
Загибель!
0.8333333333333334
Ale skąd?
Але звідки?
1.25
Jak?
Як?
1.2142857142857142
Z której strony?!
З якого боку?
0.89171974522293
Zabłysło dziesięć tysięcy osobistych gmachów, zatrzęsły się podstacje Majestatu, obwieszone orderami i przepasane wstęgami Wielkich Krzyży;
Засяяли вогнями десять тисяч персональних будівель, задвигтіли підстанції Його Монаршої Величності, обвішані орденами і оперезані стрічками Великих Хрестів,
0.84375
odznaczenia te podzwa-niały miarowo w nocnym wietrze,
і ці відзнаки розмірно подзенькували під подувом нічного вітру.
0.7142857142857143
tak zmagał się król Murdas ze śnionym symbolem upadku.
Так змагався король Мурдас із знаменням занепаду, що з'явилося йому уві сні.
1.0666666666666667
Wreszcie zmógł go, przesilił, aż ów sczezł tak dobrze, jakby go nigdy nie było.
Нарешті Мурдас те знамення подолав, і воно так щезло, ніби його й не було.
0.6857142857142857
Bada król — gdzie jest?
Думає король — де ж воно поділось?
0.9696969696969697
Na jawie czy w innych majakach?
В дійсності чи в інших мареннях?
1.0
Jak gdyby na jawie, ale skąd wziąć pewność?
Ніби в дійсності, але чи можна бути певним?
1.0617283950617284
Zresztą może być, że sen o stryju skończył się już śnić i wszelka troska jest zbędna.
Зрештою, може бути, що сон про дядька вже доснився й нема чого далі хвилюватись.
0.6470588235294118
Ale znowuż:
Але знову ж таки
0.896551724137931
jak się o tym dowiedzieć?
— як йому про це довідатись?
0.6699029126213593
Nie ma innej rady, jak tylko snamiszpiega-mi, udającymi wywrotowców,
Нема іншої ради — тільки снами-шпигунами, які вдаватимуть із себе осіб, що ведуть підривну діяльність;
1.0274509803921568
przetrząsać trzeba i bez ustanku penetrować całą, własną, mocarstwową osobę, państwo swego jestestwa i nigdy już król-duch nie zazna spokoju, gdyż zawsze na to będzie musiał być gotowy, że spisek śni się gdzieś w jakimś zatajonym kątku jego osobowości ogromnej!
їх треба насіяти скрізь, щоб вони невтомно пильнували всю Його Монаршу Персону, Державу Його Єства, і ніколи вже король-дух не знатиме спокою, бо завжди має бути готовий до того, що десь якомусь потаємному закуткові його величезної особи сниться заколот!
0.9251700680272109
A więc dalej, nuże skrzepić wiemo-poddańcze marzenia, wyśnić hołdownicze adresy i tłumne delegacje, jaśniejące duchem praworządności, atakować snami wszystkie wądoły, ciemności i rozłogi osobiste, aby się w nich żaden podstęp, żaden stryj nie mógł ukryć ani przez chwilę!
А може, колись у майбутньому йому пощастить зміцнити вірнопіддані марення, виснити васальні послання й багатолюдні делегації, перейняті духом правопорядку, пощастить атакувати снами всі закутки і простори Його Монаршої Особи, щоб у них ані на мить не зміг заховатися жоден обман, жоден дядько!
0.8433734939759037
Jakoż owionął go miły sercu szum sztandarów, stryja ani śladu, krewnych też nie widać, otacza go sama tylko wierność, składa mu dziękczynienia i hołdy bezustanne; słychać łoskot nadtaczanych, w złocie bitych medali, iskry strzelają spod dłut, którymi artyści pomniki mu wykuwają.
Як же любо стало в Мурдаса на серці від лопотіння прапорів, дядька й сліду не зосталося, нікого з родичів теж не видно, сама тільки вірність його оточує, невтомно складають йому подяки і вшанування, приємно бряжчать відшліфовані, карбовані із золота медалі, іскри порскають з-під різців, якими майстри вирізьбляють йому пам'ятники.
1.0335570469798658
Rozweseliła się w królu dusza, bo już i hafty herbowe, i dywaniki w oknach, i armaty zrychto-wane do salutu, a trębacze przykładają do ust spiżowe trąby.
Радісно стало на душі в короля, бо вже й герби повишивані, й килими у вікнах, і гармати готові до салюту, а сурмачі підносять до уст бронзові сурми.
1.025
Kiedy jednak baczniej przyjrzał się wszystkiemu, dostrzegł, że coś jakby nie tak.
Проте, коли Мурдас пильніше придивився до всього, то помітив — ніби щось не те.
0.8849557522123894
Pomniki — owszem, ale jakoś mało podobne, w skrzywieniu oblicza, w kosym spojrzeniu coś stryjowego.
Пам'ятники — звичайно, але вони якісь мало до нього подібні, у виразі обличчя, в косому погляді — щось дядькове.
0.9155844155844156
Sztandary szumiące — racja, ale ze wstążką maleńką, lecz niewyraźną, prawie czarną; jeśli nie czarna, to brudna, w każdym razie — brudinawa.
Прапори лопотять — це так, але ж вони з маленькою смужкою, хоча й невиразною, проте чорною, ну, коли не чорною, то брудною, в усякому разі — бруднуватою.
0.8823529411764706
A to co znowu?
І що ж це знову?
1.0
Jakieś aluzje?!
Якийсь натяк?!
0.75
Dlaboga!
«О Господи!
1.028169014084507
Przecież te dywaniki — wytarte, wprost łyse, a stryj — stryj był łysy...
Адже ті килимки потерті, просто лисі, а дядько — дядько ж був лисий...
0.7727272727272727
Nie może to być!
Не може такого- бути!
1.4285714285714286
— Wstecz!
Назад!
0.8888888888888888
Odwrót!
Відступ!
1.0
Zbudzić się!
Прокидатися!
0.7692307692307693
Zbudzić!!
Прокинутись!
0.7058823529411765
— pomyślał.
— подумав король.
1.054054054054054
— Trąbić pobudkę, precz mi z tego snu!
— Грати побудку, геть із цього сну!»
1.0
— chciał wrzasnąć, lecz kiedy wszystko znikło, nie stało się lepiej.
— хотів був він вереснути, але коли все зникло, йому не стало ліпше.
1.0802919708029197
Zwalił się ze snu w sen, nowy, śniący się poprzedniemu, a tamten się wcześniejszemu przytrafił, więc ten obecny był już do trzeciej niejako potęgi;
Він поринув з того сну в новий, що снився попередньому, а потім потрапив у ще давніший, отже, той теперішній був ніби втричі могутніший:
1.0174825174825175
wszystko w nim obracało się, jawnie już, w zdradę, cuchnęło zaprzaństwem, sztandary — jak rękawiczki — z królewskich wywracały się na czarne, ordery były z gwintem, jak karki odrąbane, ze złocistych zaś trąb nie surmy buchnęły bojowe, lecz śmiech stryjowski, jak grzmot rżący mu na pohybel.
усе в ньому вже явно перетворювалося у зраду, відгонило запроданством, прапори виверталися, мов рукавички,— з королівських ставали чорними, ордени були з гвинтами, як пообрубувані шиї, а з позолочених сурм лунали не бойові звуки, а дядьків сміх,— як гуркіт грому Мурдасові на погибель.
0.9782608695652174
Ryknął król głosem studzwonnym, krzyczał wojska — niech go lancami bodą, aby przebudzić! —
Гукнув король стодзвонним голосом до війська — нехай його списами штрикнуть, щоб розбудити!
1.163265306122449
Uszczypnijcie!! — domagał się ogromnym głosem, to znów: —
— Ущипніть мене!! — горлав він, то знову кричав:
0.4375
Jawy!!
— Прокинутися!!
0.5714285714285714
Jawy!!!
Прокинутися!!
1.0
— daremnie jednak;
— проте все дарма;
0.8670694864048338
więc znowu ze snu króloburczego, prze-dawczykowskiego silił się w tronowy, ale namnożyło się już w nim snów jak psów, krążyły jak szczury, jedne gmachy zarażały koszmarem inne, rozbiegało się w nim półgębkiem, chyłkiem, ukradkiem, ciszkiem, nie wiadomo co, ale okropne, że nie daj Boże!
тож він знову силкувався вирватися зі сну зрадницького, заколотницького й потрапити в сон тронний, але в ньому вже намножилося тих снів, як собак, сновигали вони, як щури, з одних споруд кошмарна пошесть перекидалася на інші, і в Мурдасі крадькома, потайки, стиха поширювалося не знати що таке, але щось жахливе, хай Бог боронить!
0.9444444444444444
Stupiętrowym gmachom elektronowym śniły się śrubki i trupki, druciki i truciki, w każdej podstacji osobistej knuła zgraja krewnych, w każdym wzmacniaczu chichotał stryj;
Стоповерховим електронним спорудам снилися шурупики і трупики, дроти й отрути, в кожній персональній підстанції готувала змову зграя родичів, у кожному підсилювачі хихотів дядько;
0.987037037037037
zadrżały gmachy--strachy, sobą przerażone, wyroiło się z nich sto tysięcy krewniaków, samozwańczych pretendentów do tronu, dwulicowych infantówpodrzutków, zezowatych uzurpatorów, a chociaż żaden nie wiedział, czy jest istotą śnioną, czy śniącą, kto się komu śni, po co i co z tego wyniknie — wszyscy bez wyjątku huzia na Murdasa, aby ściąć, z tronu zdjąć, na dzwonnicy go zawiesić, na raz zabić, na dwa wskrzesić, danaż moja dana, głowa odrąbana — i tylko dlatego nic na razie nie robili, bo się nie mogli pogodzić, od czego zacząć.
затремтіли домини-страшини, самі себе настрахавши, понапихалися в них сто тисяч родичів, самозванців, що зазіхали на трон, дволиких байстрюків-інфантів, зизооких узурпаторів, і хоча жоден із них не знав, чи то він комусь сниться, чи то йому хтось сниться, навіщо сниться і що з того вийде,— всі гуртом напосілися на Мурдаса, щоб голову йому стяти, з трону зіпхати, на дзвіниці почепити, на раз убити, на два воскресити, дана ж моя дана, голово відібрана — і вони тільки тому поки що нічого не робили, бо ще не домовилися, з чого їм почати.
0.822429906542056
I tak pędziły lawinami maszkary myśli królewskich, aż łysnęło od przepięcia płomieniem.
І так наринали одна на одну лавини Мурдасових страхітливих марень, аж вибухнуло від перенапруження вогнем.
1.0880829015544042
Nie śniony już, lecz najprawdziwszy ogień zażegnął złote blaski w oknach królewskiej osoby i rozpadł się król Murdas na sto tysięcy snów, których nic już nie łączyło w jedno prócz pożaru — i palił się długo...
І вже не уві сні, а справжній вогонь загоготав золотими полисками у вікні монаршої особи, і розпався король Мурдас на сто тисяч снів, які ніщо вже, крім пожежі, не єднало, і горів він довго...
0.88
Król Globares i mędrcy
Король Глобарес і мудреці
0.8909090909090909
Globares, pan Eparydy, wezwał raz przed swoje oblicze trzech największych mędrców i rzekł do nich:
Якось король Глобарес, володар Епариди, покликав до себе трьох найголовніших мудреців королівства і сказав їм:
1.8
— Zaprawdę, okropny jest los króla,
— Жахлива моя доля.
0.8869565217391304
który poznał wszystko, co można poznać, tak że to, co do niego mówią, brzmi pusto jak pęknięty dzban!
Бо я пізнав усе, що тільки можливо пізнати; і все, що мені зараз кажуть, на мою думку, пусте, як розколотий дзвін.
0.78
Pragnę się zadziwić, a jestem nudzony,
Мені хочеться здивуватися, а натомість я нуджуся;
0.8846153846153846
łaknę wstrząśnienia, a słyszę jałowe baję-dy,
прагну потрясінь, а звідусіль чую самі нісенітниці;
0.9230769230769231
żądam niezwykłości, a częstują mnie płaskimi pochlebstwami.
жадаю чогось незвичайного, а мене частують банальними лестощами.
0.9891891891891892
Wiedzcie, o, mędrcy, że kazałem dzisiaj ściąć wszystkich moich trefnisiów i błaznów, na równi z radcami tajnymi i jawnymi, i ten sam los czeka was, jeśli nie wypełnicie mego rozkazu.
Отож знайте, мої мудреці: сьогодні я наказав скарати на горло всіх моїх блазнів разом із відкритими і таємними радниками, і така ж участь спіткає вас, якщо ви не виконаєте мого наказу.
0.7763157894736842
Niechaj każdy opowie mi najdziwniejszą historię, jaką zna,
Нехай кожен із вас розповість мені найдивовижнішу історію, яку лишень знає.
0.9787234042553191
a jeśli nie pobudzi mnie do śmiechu ani do płaczu, nie oszołomi ani nie zatrwoży, nie zabawi i nie zmusi do zastanowienia — straci głowę!
А хто неспроможний буде здивувати чи розтривожити мене, викликати в мене сміх чи сльози або ж примусити замислитися,— той позбудеться голови!
0.918918918918919
— Król skinął i mędrcy usłyszeli stalowy krok siepaczy, którzy otoczyli ich u stóp tronu, a ich obnażone miecze błyszczały jak płomień.
Король подав знак, і мудреці почули сталеву ходу посіпак, що оточили їх біля підніжжя трону, і побачили, як зблискували полум'ям їхні оголені мечі.
0.8456375838926175
Zatrwożyli się i trącali łokciami, żaden bowiem nie chciał się narazić na gniew królewski i nadstawić głowy pod katowski cios.
Жоден з мудреців не хотів наражатися на гнів короля й підставляти голову під меч ката. Отож вони стривожено стали підштовхувати один одного ліктями,
0.6428571428571429
Aż rzekł pierwszy:
і невдовзі перший заговорив:
0.8947368421052632
— Królu i panie!
— Володарю й пане!
0.9245283018867925
Najdziwniejsza w całym Kosmosie widzialnym i niewidzialnym jest bez wątpienia historia plemienia gwiezdnego, które zwane jest w kronikach Opackim.
В усьому видимому й невидимому Космосі, безперечно, немає дивовижнішої історії, ніж історія про одне зоряне плем'я, що його звуть у хроніках плем'ям Навпаків.
0.8623853211009175
Od zarania swych dziejów czynili Opakowie wszystko odwrotnie niż jakiekolwiek istoty rozumne.
Від самісінького початку своєї історії Навпаки все робили всупереч тому, як робив будь-хто з розумних істот.
0.972972972972973
Przodkowie ich osiedlili się na Urdrurii, planecie słynącej z wulkanów;
Їхні предки оселилися на планеті Урдрурії, що славилася своїми вулканами;
0.8099173553719008
co rok rodzi ona łańcuchy gór i wstrząsają nią wtedy straszliwe kurcze, od których nic nie ustoi.
щороку народжуються на ній пасма гір, і в цей час планета корчиться в страшних переймах, від яких усе летить сторчголов.
0.9830508474576272
Aby zaś biedę ich uczynić pełną, spodobało się niebiosom przecinać ich globem wielki Prąd Meteorów; ten przez dwieście dni w roku grzmi o planetę stadami kamiennych taranów.
А щоб життя Навпаків було суцільними незгодами, небесам сподобалося жбурляти в них великим Потоком Метеоритів, і ці кам'яні гурти протягом двохсот днів на рік таранять планету.
1.0909090909090908
Opakowie (którzy podówczas jeszcze się tak nie nazywali) wznosili budowle z hartownego żelaza i stanęli, a sami obijali się taką ilością stalowych arkuszy, że byli podobni do pancernych kopców chodzących.
Навпаки, щоправда вони тоді ще так не називалися, робили будівлі з гартованого заліза та сталі, а на себе нацуплювати стільки сталевих аркушів, що здавалося, то ходять гори металобрухту.
1.9827586206896552
Wszelako otwierający się podczas trzęsień grunt połykał ich stalowe grody, a młoty meteorów miażdżyły im pancerze.
Одначе грунт під час землетрусів поглинав їхні обладунки.
0.7931034482758621
Gdy zguba zagrodziła całemu ludowi, mędrcy jego zebrali się dla rady
І от, коли над цілим народом нависла загроза загибелі, зібралися тоді мудреці на раду.
1.125
i rzekł pierwszy:
І мовив перший:
0.8348623853211009
„Nie ostanie się nasz lud w obecnej postaci i nie masz innego zbawienia poza transmutacją.
«Нашому людові не можна залишатись у теперішньому вигляді, і нема для нас іншого порятунку, як трансмутація.
1.0446428571428572
Ziemia otwiera się od spodu szczelinami, więc aby nie wpaść tam, każdy Opak musi posiadać szeroką i płaską podstawę,
Земля під нами репається, тож, щоб не провалюватися в розколини, кожному Навпакові треба мати широку підставку.
1.1818181818181819
meteory znów lecą z góry, każdy zatem musi się stać u szczytu ostrokończysty.
А метеорити летять згори, тож кожному слід мати гострий вершечок.
0.8166666666666667
Jeżeli będziemy stożkowaci, nie zagrozi nam nic."
Таким чином, нам у вигляді конусів нічого не загрожуватиме».
0.9375
I rzekł drugi:
І мовив другий:
1.0869565217391304
„Nie tak trzeba uczynić.
«Не так треба зробити.
0.8879310344827587
Jeśli ziemia otworzy paszczę szeroko, pochłonie i stożek, a spadający skośnie meteor przebije mu boki.
Бо якщо земля широко розкриє свою пащу, то поглине й конус, а метеорити, що летітимуть навскоси, поб'ють йому боки.
1.0740740740740742
Idealna b.ędzie postać kuli.
Ідеальною буде форма кулі.
0.9666666666666667
Bo gdy grunt pocznie drżeć i falować, kula zawsze odtoczy się sama, a meteor padający trafi obły bok i omsknie się;
Бо коли грунт почне двигтіти й здиматися, куля сама відкотиться, а коли летітиме метеорит, то тільки ковзне по її боці.
1.1935483870967742
winniśmy się więc tak przeistoczyć, aby się potoczyć w lepszą przyszłość."
Отже, щоб мати щасливе майбутнє, нам слід саме так змінитися».
1.0
I rzekł trzeci:
І мовив третій:
0.8842105263157894
„Kula może tak samo ulec zmiażdżeniu lub pochłonięciu jak każdy kształt materialny.
«Кулю, як і будь-який інший матеріальний предмет, може розбити метеорит або ж поглинути земля.
1.0
Nie ma tarczy, której nie przebije miecz dość potężny, ani miecza, który się na twardej tarczy nie wyszczerbi.
Нема щита, якого б не розрубав дужчий од нього меч, ані меча, який не зламався б на твердішому, ніж він, щиті.
1.0963855421686748
Materia, o, bracia, jest wieczną zmianą, płynnością i przekształceniem, jest ona nietrwała
Матерія, браття, зі своїми повсякчасними змінами та перетвореннями, дуже нетривка.
1.1031746031746033
i nie w niej powinny zamieszkać istoty prawdziwie rozumem się szczycące, lecz w tym, co niezmienne, wieczne i doskonałe, chociaż doczesne!"
І не в ній слід утілюватись істотам, що пишаються своїм розумом, а в тому, що є незмінне, вічне, досконале, хоча й нетривале».
0.8125
„A co to jest?" — spytali tamci mędrcy.
«А що ж воно таке?» — запитали тамтешні мудреці.
0.7866666666666666
„Nie powiem wam inaczej, aniżeli czynem!" — odparł trzeci.
«На ваше запитання я відповім не словами, а дією!» — мовив третій мудрець.
0.8974358974358975
I na ich oczach jął się rozbierać;
І на їхніх очах він почав розбиратися;
1.16
zdjął szatę wierzchnią, nabijaną kryształami, i drugą złotolitą, i spodnią srebrną, zdjął wierzch czerepu i piersi,
спершу скинув із себе верхній одяг, підбитий кристалами, тоді — золоті шати й нижнє срібне вбрання;
0.5963636363636363
a potem rozbierał się coraz szybciej i coraz drobniej, od przegubów przeszedł do złączy, od złączy do śrub, od śrub do druciczków, do okruszyn, aż imał się atomów.
після цього зняв верх свого черепа й грудей. І враз став розбиратися що далі, то все швидше й на дрібніші деталі; від суглобів перейшов до зчленувань, від зчленувань — до гвинтиків, від гвинтиків — до дротиків, до найдрібніших деталей,— кінець кінцем він дійшов аж до атомів.
1.2401433691756272
I jął ów mędrzec łuskać swe atomy i łuskał je tak chyżo, że nie było widać nic oprócz jego topnienia i znikania, lecz postępował tak zręcznie i spieszył się tak bardzo, że w trakcie owych ruchów rozbiorczych, na oczach rażonych zdumieniem innych mędrców, został jako doskonała nieobecność, która jest właśnie odwróceniem tak wiernym, że obecnym.
І враз він став лускати свої атоми, та з таким запалом, що не видно було нічого, крім того, як він розтає і зникає, проте робив він усе це так спритно і швидко, що на очах у вражених мудреців перетворився на досконалу відсутність, у якій усе тим більш навпаки, що вона присутня.
1.1209302325581396
Tam bowiem, gdzie poprzednio miał jeden atom, teraz nie miał tego jednego atomu, gdzie było ich przed mgnieniem sześć, pojawił się brak sześciu, gdzie była śrubka, pojawił się brak śrubki, doskonale wierny i niczym się od niej nie różniący.
Там, де досі був атом,— тепер не було атома, де за мить було їх шість — постала відсутність тих шести, де був гвинтик — була цілковита відсутність того гвинтика й така досконала, що нічим від нього не відрізнялась.
0.9469026548672567
A w taki sposób stawał się próżnią, uporządkowaną tak samo, jak poprzednio była uporządkowana jego pełnia;
В такий спосіб мудрець став порожнечею, упорядкованою точнісінько так само, як досі було упорядковане його тіло.
1.2407407407407407
i był jego niebyt bytem nie zakłóconym, albowiem tak szybko działał i tak zręcznie manewrował, aby żadna cząstka, żaden materialny intruz nie pokalał wtargnięciem doskonałej jego nieobecności obecnej!
Мудрець зробив усе блискавично швидко і вправно, щоб жодна матеріальна частинка не порушила своїм вторгненням теперішньої його досконалої присутньої відсутності.
0.870722433460076
I widzieli go inni jako pustkę uformowaną tak, jak on był przed chwilą, poznawali jego oczy po nieobecności barwy czarnej, jego twarz po braku lśnienia błękitnego, a jego członki po znikłych palcach, przegubach i naramiennikach!
І побачили інші його як порожнечу, сформовану так, як сам він був сформований за хвилину до цього, пізнавали його очі по відсутності чорного забарвлення, його обличчя — по відсутності блакитного блиску, а його кінцівки — по зниклих пальцях, суглобах, наплічниках.
1.0592105263157894
„W taki to sposób, o, bracia" — rzekł Obecny Nieobecny — „poprzez wcielenie się czynne w nicość, zdobędziemy nie tylko potężną odporność, ale i nieśmiertelność.
«В такий спосіб, браття,— проказав Присутній Відсутній,— через втілення матеріального в порожнечу, ми дістанемо не лише могутній захист, а й безсмертя.
1.0701754385964912
Bo tylko materia zmienia się, a nicość nie towarzyszy jej na drodze ciągłej niepewności, dlatego perfekcja mieszka w niebycie, nie w bycie, i należy stać się pierwszym, a nie drugim!"
Бо змінюється тільки матерія, а ніщо не супроводить матерію в її непевності, тому й досконалість втілюється в небутті, а не в бутті, і нам слід стати першим, а не другим!»
1.1071428571428572
Jak postanowili, tak uczynili.
Як ухвалили, так і зробили.
1.1891891891891893
Odtąd są Opakowie plemieniem niezwalczonym.
Відтоді Навпаки стали непереможними.
1.053763440860215
Żywot swój zawdzięczają nie temu, co w nich jest, bo w nich nic nie ma, jeno temu, co ich otacza.
Життя своє вони завдячують не тому, що в них є, бо в них нічого немає, а тому, що їх оточує.
1.0833333333333333
I kiedy któryś wchodzi do domu, jest widomy jako domowa niebytność, a jeśli wstępuje w mgłę — jako jej brak lokalny.
І коли хтось заходить до будинку, це означає, що будинок відсутній, а якщо в темряву — то відсутня темрява.
1.075
Wypędziwszy z siebie chwiejną losów zmiennych materię, niemożliwe uczynili możliwym...
В такий спосіб, зрікшися несталої матерії, Навпаки зробили неможливе можливим...
0.9191919191919192
— A w jakiż to sposób podróżują oni przez pustkę kosmiczną, mój mędrcze? — spytał Globares.
— А в який же спосіб, любий мій мудрецю, вони подорожують космічною порожнечею? — запитав Глобарес.
1.0592592592592593
— Tego jednego nie mogą, o, królu, gdyż pustka zewnętrzna zwarłaby się z ich własną i przestałaby istnieć jako nieistnienia skupione lokalnie.
— Ото тільки того вони й не можуть, королю, бо зовнішня порожнеча злилася б з їхньою власною, і вони перестали б існувати як неістоти.
1.0555555555555556
Dlatego muszą też czuwać nieustannie nad czystością swego niebytu, nad próżnią swych jestestw,
Отож воли змушені повсякчас стежити за чистотою свого небуття, за порожнечею свого єства.
1.3492063492063493
i na stróżowaniu takim płynie im czas — a zwą ich także Nicościowcami lub Neantami...
Так і минає у них час,— а звуть їх ще Небутцями або Неантами...
0.9072847682119205
— Mędrcze — rzekł król — jest to historia niemądra, jak bowiem można zastąpić materialną różnorodność jednorodnością tego, czego nie ma?
— Слухай, мудрець,— перебив його король,— це зовсім не мудра історія, бо як же можна замінити матеріальну різнорідність однорідністю того, чого немає?
0.8292682926829268
Czy tym samym jest skała, co dom?
Хіба ж одне й те саме — скеля й будинок?
0.9523809523809523
A przecież brak skały może przybrać taką samą formę, jak brak domu, przeto jedno i drugie staje się jak gdyby tym samym.
А власне, відсутність скелі може набути такої ж форми, як і відсутність будинку, а тоді одне й друге стає ніби одне й те саме.
0.7532467532467533
— Panie — bronił się mędrzec — są różne rodzaje nicości...
— Але ж, пане,— пробував боронитися мудрець,— бувають різні види порожнечі...
0.9465648854961832
— Zobaczymy — rzekł król — co się stanie, kiedy każę ci ściąć głowę: czy jej nieobecność stanie się obecnością, jak myślisz?
— Побачимо,— сказав король,— що буде, коли за моїм наказом тобі зітнуть голову: чи її відсутність стане присутністю, як ти гадаєш?
1.1914893617021276
— Tu zaśmiał się obrzydłe monarcha i dał znak siepaczom.
— І монарх бридко зареготався й дав знак катам.
1.2352941176470589
— Panie! — wołał chwycony już ich stalowymi garściami mędrzec.
— Володарю! — волав мудрець уже в сталевих лабетах.
1.1261261261261262
— Raczyłeś się roześmiać, historia moja obudziła więc twą wesołość, zgodnie z daną obietnicą winie-neś mi więc darować życie!
— Ти хотів розвеселитися, а моя історія викликала в тебе сміх, тож, згідно з твоєю обіцянкою, даруй мені життя!
1.108695652173913
— Nie, to ja sam siebie rozweseliłem — rzekł król.
— Ні, то я сам себе розвеселив,— мовив король.
1.034965034965035
— Chyba że przyłączysz się do mego konceptu: jeżeli zgodzisz się dobrowolnie na ścięcie, ta zgoda rozweseli mnie i wtedy stanie się po twojej myśli.
— Хіба що ти пристанеш на мою пропозицію: якщо добровільно погодишся на страту, твоя згода розвеселить мене, і тоді я погоджуся з твоєю думкою.
1.1724137931034482
— Zgadzam się! — krzyknął mędrzec.
— Я згоден! — гукнув мудрець.
0.7532467532467533
— A więc ścinajcie go, skoro sam o to prosi! — rzekł król.
— Ну, то рубайте йому голову, коли він сам про те просить! — оголосив король.
0.9830508474576272
— Ależ, panie, zgodziłem się po to, abyś mnie nie ściął...
— Але ж, пане, я погодився для того, щоб мене не вбивали...
0.8888888888888888
— Jeśli zgadzasz się, trzeba cię ściąć — wyjaśnił król.
— Якщо ти погоджуєшся, то тебе треба стратити,— пояснив король.
0.8514851485148515
— A jeśli się nie zgadzasz, nie rozweselisz mnie, a przeto i wtedy trzeba cię ściąć...
— А якщо не погоджуєшся, то це означає, що ти не розвеселив мене, і тебе знову-таки треба стратити...
1.0
— Nie, nie, na odwrót! — zawołał mędrzec.
— Ні, ні, не треба! — зарепетував мудрець.
0.9368421052631579
— Jeżeli zgadzam się, ty, rozweselony, masz darować mi życie, a jeśli się nie zgadzam...
— Якщо я погоджуся, то ти, розвеселившись, маєш подарувати мені життя, а якщо я не погоджуся...
0.8214285714285714
— Dosyć! — rzekł król.
— Досить! — відрубав король.
1.2608695652173914
— Kacie, czyń swą powinność!
— Кате, роби своє діло!
0.8604651162790697
Błysnął miecz i głowa mędrca spadła.
Блиснув меч, і голова мудреця впала додолу.
1.0555555555555556
Po chwili martwego milczenia odezwał się drugi z mędrców:
За хвилину по мертвій мовчанці озвався другий мудрець:
1.1043478260869566
Najdziwniejszym ze wszystkich plemion gwiazdowych jest bez wątpienia lud Poliontów, czyli Wielowców, zwanych także Mnogistami.
Найчуднішим з усіх зоряних племен є, безперечно, плем'я Поліонтів, або ж Багатунів, яких називають іще Многістами.
1.0909090909090908
Każdy z nich ma wprawdzie tylko jedno ciało, ale za to tym więcej nóg, im wyższy piastuje urząd.
Кожен з них, хоч і має лише один тулуб, але що більше в нього ніг, то вищий він рангом.
0.9152542372881356
Co się zaś głów tyczy, mają je od wypadku do wypadku:
Щодо їхніх голів, то в них вони різні для різних випадків:
1.0935672514619883
każdy urząd obejmuje się u nich wraz z odpowiadającą mu głową, rodziny ubogie posiadają pospołu tylko jedną głowę, bogacze natomiast gromadzą w skarbcach różne, na wszelkie okoliczności:
кожна посада здобувається в них з відповідною головою, убогі родини мають тільки по одній голові на всіх, а багачі збирають у скарбницях різні голови, на всілякі випадки:
0.8872727272727273
mają tedy głowy poranne i wieczorne, strategiczne na wypadek wojny i szybkościowe, gdyby im się spieszyło, jak również głowy zimno-roztropne, wybuchowe, namiętne, weselne, miłosne, żałobne, a przeto wyekwipowani są na każdą życiową okoliczność.
у них є голови на ранок і на вечір, стратегічні — на випадок війни, швидкісні — коли кудись поспішають, а також голови холодно-розсудливі, запальні, жагучі, весільні, голови для кохання й для жалоби, одне слово, вони екіпіровані на будь-який випадок, що може статись у житті.
1.3214285714285714
— Czy to już wszystko? — spytał król.
— І це все? — спитав король.
0.9206349206349206
— Nie, panie! — odparł mędrzec, widząc, że już z nim źle.
— Ні, пане! — відповів мудрець, почуваючи, що йому стає млосно.
0.9190283400809717
— Wielowcy miano swe biorą i stąd, że wszyscy są przyłączeni do swego władcy, i to tak, że gdyby ich większość uznała działania królewskie za szkodliwe dla dobra ogólnego, władca ów traci spoistość i rozsypuje się na kawałki...
— Багатуни називалися так ще й тому, що всі вони приєднані до свого володаря, та ще й у такий спосіб, що в разі, коли більшість із них визнала б дії короля шкідливими для загального добра, король утратив би цілісність і розсипався б на шматочки...
0.73
— Trywialny koncept, by nie rzec — króloburczy! — rzekł ponuro Globares.
— Дуже тривіальна оповідка, можна навіть сказати, що загрозлива для короля! — мовив понуро Глобарес.
0.9495798319327731
— Skoroś sam, mędrcze, tyle mówił o głowach, może mi powiesz, co sądzisz: czy każę cię teraz ściąć, czy nie każę?
— Та коли вже ти, мудрець, так багато говорив про голови, то, може, відповіси мені: накажу я відтяти тобі голову чи ні?
1.0319148936170213
— Jeśli powiem, że każe — szybko pomyślał mędrzec — uczyni to, bo jest źle dla mnie usposobiony.
«Якщо я скажу, що накаже,— швидко зміркував мудрець,— то він так і зробить, бо лихий на мене.
1.168421052631579
Jeżeli powiem, że nie każe, zaskoczę go, a jeśli się zdziwi, będzie musiał puścić mnie wolno według obietnicy.
А якщо я скажу, що не накаже, то здивую його, і він змушений буде відпустити мене, як обіцяв».
0.42105263157894735
I rzekł:
І мудрець відповів:
1.565217391304348
— Nie, panie, nie każesz mnie ściąć.
— Ні, пане, не накажеш!
0.8285714285714286
— Omyliłeś się — rzekł król.
— Ти помилився,— проголосив король.
0.9354838709677419
— Kacie, czyń swą powinność!
— Кате, виконуй свій обов'язок!
0.8813559322033898
— Ależ, panie! — wołał mędrzec, już w uścisku katów
— Але ж, володарю! — заволав мудрець уже в катових лабетах.
1.1111111111111112
— zalim cię nie zaskoczył mymi słowami?
— Хіба мої слова не здивували тебе?
0.9117647058823529
Czyś nie przypuszczał raczej, iż powiem, że każesz mnie ściąć?
Хіба ти не сподівався почути від мене, що мені треба відтяти голову?
0.96
— Słowa twoje nie zaskoczyły mnie — odparł król
— Твої слова не здивували мене,— заперечив король.
0.835820895522388
— bo dyktował je strach, który masz wypisany na twarzy.
— Бо вони були продиктовані страхом, який виказувало твоє обличчя.
0.875
Dosyć!
Досить!
2.125
Precz z tą głową!
Рубайте!
1.4583333333333333
— I, zadźwięczawszy, potoczyła się po posadzce głowa drugiego mędrca.
І, брязнувши, покотилася голова другого мудреця.
1.2419354838709677
Trzeci, najstarszy ze wszystkich, patrzał na ową scenę w całkowitym spokoju.
Третій, найстарший з мудреців, байдужісінько спостерігав усе.
0.8591549295774648
Gdy zaś król ponownie zażądał zadziwiającej opowieści, rzekł:
І коли король уже від нього зажадав дивовижної розповіді, він промовив:
0.8181818181818182
— Królu!
— Владарю!
1.0410958904109588
Mógłbym ci opowiedzieć historię prawdziwie niezwykłą, lecz tego nie zrobię,
Я міг би розповісти тобі справді дивовижну історію, але не зроблю цього.
1.4333333333333333
bo zależy mi bardziej na tym, aby cię uczynić szczerym, niż na tym, aby cię zadziwić.
Бо для мене важливіше зостатися щирим, аніж здивувати тебе.
1.1818181818181819
Zmuszę cię bowiem do tego, abyś mnie ściął nie pod lichym pretekstem tej zabawy, w jaką usiłujesz obrócić zabijanie, ale w sposób właściwy twej naturze, która, choć okrutna, nie waży się czynić tego, co jej miłe, bez przywdziewania maski fałszów.
Я примушу тебе стратити мене, не ховаючись за машкарою цієї забави, а в спосіб, властивий твоїй натурі, яка, хоч і кровожерна, а не наважується чинити такі любі тобі вбивства, не заховавшись за маскою фальшу.
0.7591240875912408
Chciałbyś nas bowiem ściąć, aby potem mówiono, że król zgładził głupców, nad stan zwących się mędrcami.
Ти хотів повбивати нас у такий спосіб, щоб потім казали, нібито король позбувся дурнів, котрих завдяки їхнім посадам називали мудрецями.
1.0317460317460319
Ja jednak życzę sobie, aby mówiono prawdę i dlatego będę milczał.
Та мені йдеться про те, щоб бути правдивим, і тому я мовчатиму.
0.5945945945945946
— Nie, nie dam cię teraz katu — rzekł król.
— Е, ні, в такому разі я не віддам тебе зараз до рук ката,— сказав король.
1.2619047619047619
— Rzetelnie i szczerze pragnę niezwykłego przeżycia.
— Мені дуже хочеться чогось незвичайного.
1.152542372881356
Chciałeś mnie rozgniewać, ale umiem poskromić mój gniew aż do czasu.
Ти хотів мене розгнівити, та я зумію приборкати свій гнів.
1.0727272727272728
Powiadam ci: mów, a uratujesz, być może, nie tylko siebie.
Кажу тобі, говори, й урятуєш, можливо, не тільки себе.
0.8507462686567164
To, co powiesz, może graniczyć nawet z obrazą majestatu, której się już zresztą dopuściłeś, ale tym razem musi to być obraza tak monstrualna, aby stała się już pochlebstwem, które znów przez swe rozmiary zmienia się w zniewagę!
Те, що ти розповідатимеш, може навіть межувати з образою моєї королівської величності, чого, зрештою, ти вже допустився, але тепер образа має бути такою страхітливою, щоб це робило вже її лестощами, а лестощі знову ж таки через свою надмірність оберталися на зневагу!
1.5294117647058822
Próbuj zatem, za jednym zamachem równocześnie wywyższyć i poniżyć, powiększyć i pomniejszyć swego króla!
Спробуй-но одним махом, воднораз звеличити й принизити свого короля!
1.048780487804878
Nastała cisza, w której obecni dokonywali drobnych poruszeń, jakby próbując, jak mocno trzymają się jeszcze głowy na ich karkach.
Запала тиша, порушувана лише нерішучими порухами, то присутні ніби пробували, як міцно тримаються ще їхні голови на плечах.
0.9361702127659575
Trzeci mędrzec zdawał się namyślać głęboko.
Третій мудрець, здавалося, глибоко замислився.
0.8888888888888888
Wreszcie rzekł:
Нарешті він мовив:
0.75
— Królu,
— О королю!
1.3095238095238095
spełnię twoje życzenie i wyjawię ci, czemu to uczynię.
Я вдовольню твоє бажання, і поясню, чому.
1.044871794871795
Zrobię to dla wszystkich tu obecnych, dla siebie, ale i dla ciebie, aby po latach nie powiedziano, że był król, który kaprysem swoim zniszczył w państwie mądrość;
Я зроблю це заради всіх, хто тут присутній, для себе, але й для тебе, аби нащадки не сказали, що був колись король, який з примхи знищив у країні мудрість.
1.1933701657458564
jeżeli nawet tak jest jeszcze w tej chwili, jeśli twoje życzenie nie znaczy prawie nic lub nic, moją rzeczą jest nadać twej przelotnej zachciance wartość, uczynić ją czymś znacznym i trwałym — i dlatego będę mówił...
І навіть якщо в цю хвилину так воно і є, якщо твоя забаганка по суті нічогісінько не варта, моя справа — надати їй вартості, зробити з неї щось значне і стале — тому я й говоритиму.
0.9047619047619048
— Starcze, dość już tego wstępu, który znowu graniczy z obrazą majestatu, nie sąsiadując wcale z pochlebstwem — rzekł gniewnie król.
— Ну, годі вже, старий, цього вступу, бо він знову ж таки скидається на образу моєї величності й аж ніяк не схожий на лестощі,— розгнівався король.
0.8571428571428571
— Mów!
— Кажи!
0.8627450980392157
— Królu, nadużywasz władzy — odparł mędrzec
— Королю, ти зловживаєш владою! — відрубав мудрець.
1.0921985815602837
— wszelako nadużycia twoje są niczym wobec tych, jakie stały się udziałem nie znanego ci, zamierzchłego przodka, a zarazem założyciela dynastii Eparydów.
— Проте твої зловживання ніщо проти тих, що їх чинив твій давно померлий і забутий предок, який, до речі, був засновником династії Епаридів.
1.1904761904761905
Ów pra-pra-pradziad twój, Allegoryk, także nadużywał był władzy monarszej.
Твій прапрапрадід Алегорик так само зловживав монаршою владою.
0.9811320754716981
Aby wyjaśnić największe, jakiego się był dopuścił, proszę cię, abyś zechciał spojrzeć na ten nocny nieboskłon, który widać w górnych oknach sali pałacowej.
Глянь, прошу тебе, на оте нічне склепіння неба, що його видно в горішніх вікнах цієї зали, і ти побачиш те найбільше зловживання, якого допустився твій предок.
0.8043478260869565
— Król spojrzał w niebo, rozgwieżdżone i czyste, a starzec ciągnął powoli:
Король поглянув на небо, чисте й засіяне зірками, а старий мудрець неквапливо провадив далі:
1.0
— Patrz i słuchaj!
— Дивись і слухай!
0.9818181818181818
Wszystko, cokolwiek istnieje, bywa przedmiotem drwin.
Все, що існує в світі, може стати предметом для глуму.
1.15
Nie ostoi się wobec nich żadna godność, wiadomo bowiem, że ten i ów śmie podrwiwać nawet z królewskiego majestatu.
Проти сміху ніщо не встоїть, бо ж відомо, що дехто може глузувати навіть з королівської величності.
1.0
Śmiech uderza w trony i państwa.
Сміх поціляє в трони й держави.
1.0217391304347827
Jedne ludy drwią z iimych lub z samych siebie.
Сміються одні люди з інших або із самих себе.
0.9183673469387755
Bywało, że wyszydzano to nawet, co nie istnieje — czyż nie śmiano się z mitycznych bogów?
Бувало й таке, що висміювали те, чого ніколи не існувало,— адже сміялися навіть з міфічних богів.
1.0909090909090908
Nawet zjawiska pełne powagi, ba — tragiczne, bywają przedmiotem żartów.
Навіть дуже поважні, навіть трагічні явища обертаються на посміх.
1.025974025974026
Dość wspomnieć o humorze cmentarnym, o pokpi-waniu ze śmierci i nieboszczyków.
Згадаймо хоча б цвинтарний гумор, глузування з небіжчиків та й самої смерті.
1.0571428571428572
Zresztą szyderstwo nie zatrzymało się w atakach i wobec ciał niebieskich.
Та зрештою глузування не стримало своїх нападів і проти небесних тіл.
1.0
Weźmy choćby słońce lub księżyc.
Візьмімо хоча б сонце та місяць.
1.1789473684210525
Księżyc bywa przedstawiany jako chytry chudzielec z rogatą czapką błazeńską i wystającym jak sierp podbródkiem,
Місяць виставляють як худющого хитруна з рогатою шапкою блазня і випнутим як серп підборіддям;
0.9027777777777778
słońce zaś jako pyzaty, poczciwy grubas w rozczochranej aureoli.
сонце — як череватого статечного гладуна, оточеного розкошланим німбом.
1.1
A jednak, choć przedmiotem kpin jest zarówno królestwo życia jak i śmierci, zarówno rzeczy małe jak wielkie, jest coś, czego nikt dotąd nie ośmielił się wyszydzić ani wyśmiać.
Однак, хоча за предмет глузів правлять як царство життя, так і царство смерті, як малі речі, так і великі, проте є щось, чого досі ніхто не наважився висміяти.
1.5333333333333334
Przy tym owa rzecz nie należy do rzędu takich, o których dałoby się zapomnieć, które ujść mogą uwagi, albowiem idzie o wszystko, co istnieje, to znaczy o Kosmos.
До того ж це не щось таке, чого можна не помітити, бо ж ідеться про все, що існує, тобто про сам Космос.
1.12987012987013
Jeżeli zaś zastanowisz się nad tym, królu, pojmiesz, jak bardzo jest Kosmos śmieszny...
А коли ти, королю, задумаєшся над цим, то побачиш, який смішний той Космос...
1.0
W tym miejscu po raz pierwszy zdziwił się król Glo-bares i z rosnącym skupieniem słuchał słów mędrca, który mówił:
Отут король Глобарес уперше здивувався і з дедалі більшою увагою став слухати розповідь мудреця, що провадив далі:
1.0
— Kosmos składa się z gwiazd.
— Космос складається з зірок.
1.0337078651685394
Brzmi to dość poważnie, ale kiedy rozważymy rzecz głębiej, trudno nie powściągnąć uśmiechu.
Ці слова звучать досить поважно, та коли вдуматись у це глибше, то важко стримати усміх.
1.5217391304347827
W samej istocie — czym są gwiazdy?
Власне, що таке зірки?
1.2
Kulami ognistymi, zawieszonymi wśród wiekuistej nocy.
Вогняні кулі, що висять у нескінченній ночі.
1.0384615384615385
Obraz z pozoru patetyczny.
Образ позірно патетичний.
1.2222222222222223
Czy przez swą naturę?
А за своєю суттю?
0.8222222222222222
Bynajmniej, tylko wskutek rozmiarów.
Аж ніяк, хіба що тільки з огляду на розміри.
0.9180327868852459
Rozmiary nie mogą jednak same przesądzić wagi zjawiska.
Проте розмір сам по собі не може визначити важливість явища.
1.0480769230769231
Czy bazgroty kretyna, przeniesione z kartki papieru na rozległą równinę, staną się przez to czymś doniosłym?
Хіба ж стане дебілова базгранина значнішою, навіть якщо перенести її з аркуша паперу на широку рівнину?,
1.0116279069767442
Głupstwo, rozmnożone, nie przestaje być głupstwem, potęguje się tylko jego śmieszność.
Примножена дурість залишається тією ж дурістю, тільки й того, що стає більш кумедною.
1.0444444444444445
Kosmos to bazgranina byle jakich wielokropków!
Космос — то базгранина з яких попало крапок!
1.3181818181818181
Gdziekolwiek spojrzeć, dokądkolwiek sięgnąć — nic nad to!
Хоч куди глянь, хоч куди глянь — тільки це!
0.8416666666666667
Monotonia Kreacji wydaje się najbardziej trywialnym i płaskim konceptem, jaki można sobie wyobrazić.
Одноманітність інтерпретації образу виявляється найтривіальнішою і найзаяложенішою ідеєю, яку тільки можна собі уявити.
0.9296875
Kropkowane nic i tak w nieskończoność — któż sprokurowałby rzecz tak niepomysłową, gdyby należało ją dopiero stworzyć?
Позначено крапками ніщо і так до безконечності — чи хтось опікувався б такою безглуздою річчю, якби довелося створити її тепер?
1.25
Chyba tylko kretyn.
Хіба що кретин.
1.064748201438849
Wziąć, proszę, niezmierzone obszary pustki i kropkować je raz koło razu, jak popadnie — jak można takiej budowie przypisywać ład i majestatyczność?
Взяти, вибачте на слові, безконечне ніщо, порожнечу, й засіяти її як попало — крапками — хіба можна вважати вчинок гармонійним і величним?
0.7391304347826086
Rzuca na kolana?
Колінкувата перед ним?
1.4285714285714286
Chyba przez rozpacz, że nie ma od niej odwołania.
Хіба що з розпачу, що ніде дітися.
0.9130434782608695
Przecież to tylko wynik autoplagiatu, dokonanego na początku, a początek ów z kolei był najbezmyślniejszym aktem z możliwych,
Власне, то був лише наслідок автоплагіату, здійсненого на самому початку, а початок той був найбезглуздішим актом, який тільки може бути;
1.0201342281879195
cóż bowiem można zrobić, mając przed sobą czystą kartę papieru, a w ręku pióro, i nie wiedząc, ale to nie mając najsłabszego pojęcia, czym ją wypełnić?
адже що можна зробити, маючи в руці перо, перед собою чистий аркуш паперу, і не знаючи, не маючи ані найменшого уявлення про те, чим його заповнити?
1.0
Rysunkami?
Малюнками?
1.1538461538461537
Ba, trzeba wiedzieć, co jest do narysowania.
Та ба, треба все ж знати, що малювати.
1.1333333333333333
A jeśli nie ma się na uwadze nic?
А якщо на думці нічого немає?
1.1794871794871795
Jeśli jest się pozbawionym cienia imaginacji?
Якщо людина позбавлена будь-якої уяви?
1.0119047619047619
Cóż, pióro, postawione na papierze niejako samo, mimowolnym dotknięciem zrobi kropkę.
Тоді перо, поставлене на папері, ніби само, мимоволі доторкнувшись, зробить крапку.
1.092920353982301
A raz postawiona kropka stworzy, w owym bezmyślnym zapatrzeniu, towarzyszącym takiej impotencji twórczej — wzór, sugestywny przez to, że oprócz niego nie ma absolutnie niczego i że najmniejszym wysiłkiem da się ów wzór powtarzać w nieskończoność.
А коли крапку поставлено, то перед бездумним поглядом, побратимом такої творчої імпотенції, виникає враження, ніби, крім неї, немає абсолютно нічого, і що найменше зусиль витрачатиметься, коли повторювати цю крапку без кінця.
0.9523809523809523
Powtarzać, ale jak?
Повторювати, але як?
1.148936170212766
Kropki mogą się przecież złożyć na jakąś konstrukcję.
Адже з крапок можна скласти якусь конструкцію.
0.7777777777777778
Ale cóż, jeśli się i tego nie może?
Але що вдієш, коли людина й на це не здатна?
0.9875
Nie pozostaje nic innego, jak tylko, potrząsając w takiej niemocy piórem, chlapiąc kropelkami atramentu, wypełniać ją byle jak, na oślep stawianymi kropkami.
Тоді не залишається нічого іншого, як тільки струшувати знічев'я пером, бризкаючи крапельками чорнила, заповнювати папір абияк наставленими наосліп крапельками.
1.0416666666666667
— Mówiąc to, mędrzec wziął wielką kartę papieru i umoczonym w kałamarzu piórem bryznął na nią kilkakroć, po czym dobył spod szaty mapę nieba i pokazał jedno i drugie królowi.
— Говорячи це, мудрець узяв великий аркуш паперу і, вмочивши в чорнильницю перо, кілька разів бризнув на папір, а тоді дістав карту неба й показав одне й друге королю.
1.2083333333333333
Podobieństwo było uderzające.
Подібність була разюча.
1.0970873786407767
Miliardy kropek widniały na papierze, większych i mniejszych, bo czasem pióro chlapało obficiej, a czasem schło.
Мільярди крапок рясніли на папері — більших і менших, бо часом перо бризкало рясніше, а часом — рідше.
1.0975609756097562
A niebo na mapie przedstawiało się tak samo.
І небо на карті мало такий самий вигляд.
0.9824561403508771
Król patrzał z tronu na obie płachty papieru i milczał.
Король дивився з трону на обидва аркуші паперу й мовчав.
0.75
A mędrzec ciągnął:
А мудрець провадив далі:
1.1339285714285714
— Uczono cię, królu, że Wszechświat to budowla nieskończenie wspaniała, potężna w majestacie ogromów, przeszywanych gwiazdami.
— Тебе, королю, вчили, ніби Всесвіт то абсолютно досконала споруда, потужна величчю громад, що звуться зірками.
1.1313868613138687
Ale spójrz, czy czcigodna ta, wszechobecna i wszechwieczna konstrukcja nie jest dziełem skrajnej głupoty, czy nie stanowi przeciwieństwa myśli i porządku?
Але поглянь, хіба ця поважна всюдивладна й завждисуща конструкція не наслідок крайньої дурості, хіба не суперечить вона думці й порядку?
1.1363636363636365
Dlaczego nikt dotąd tego nie zauważył? — spytasz.
Спитаєш — чому цього досі ніхто не помітив?
1.3181818181818181
Gdyż głupstwo jest wszędzie!
Таж дурість у всьому!
1.2695652173913043
Ale powszechność ta tym przeraźliwiej zasługuje na drwinę, na śmiech dystansujący, gdyż śmiech taki będzie zarazem zwiastunem buntu i wyzwolenia.
Але саме ця її всеосяжність заслуговує на кпини, на відсторонений сміх, бо той сміх провіщатиме бунт і визволення.
1.1658291457286432
Niechybnie godziłoby się napisać w takim właśnie duchu Paszkwil na Wszechświat, aby to dzieło najwyższej bezmyślności otrzymało zasłużoną odprawę, aby odtąd towarzyszył mu już nie chór rozmodlonych westchnień, lecz ironiczny śmiech.
Годилося б написати в такому дусі пасквіль на Всесвіт, щоб цей шедевр найбільшої бездумності дістав заслужене визначення, і щоб відтоді на її честь лунав не хор святобливих зітхань, а іронічний сміх.
0.8985507246376812
Król słuchał, osłupiały, a mędrzec podjął po chwili milczenia:
Король слухав заціпенівши, а мудрець, помовчавши хвилину, повів далі:
1.0769230769230769
— Obowiązkiem każdego uczonego byłoby napisanie takiego Paszkwilu, gdyby nie to, że wówczas musiałby położyć palce na pierwszej przyczynie, jaka powołała do bytu ten stan godny tylko ironicznego ubolewania, zwany Uhiversum.
— Кожний учений мав би написати такий пасквіль, якби не змушений був одразу ж вказати пальцем на першу причину, що спричинилась до появи того гідного лише іронічного співчуття явища, що його звуть Всесвітом.
1.2085308056872037
A stało się to, kiedy Bezmiar był jeszcze doskonale pusty i oczekiwał dopiero czynów stwórczych, świat zaś pączkujący z mniej niż nicości poprzez nicość wydał zaledwie garstkę skupionych ciał, na których sprawował władzę twój pra-pra-praprzodek, Alegoryk.
А сталося це тоді, коли Безмір був іще геть порожній і чекав на творчі дії, світ брунькувався з чогось меншого, ніж ніщо, з отого ніщо видав якусь жменьку скупчених тіл, якими правив твій прапрапрадід Алегорик.
1.1271186440677967
Zamierzył on wówczas rzecz niemożliwą i szaloną, postanowił bowiem zastąpić Naturę w jej dziele nieskończenie cierpliwym i powolnym!
Задумав він якось неможливу й шалену річ, вирішив замість Природи здійснити її безконечно терплячу й повільну роботу.
1.1587301587301588
Postanowił on, za nią, stworzyć Kosmos obfity i pełen dziwów bezcennych.
Вирішив створити багатий і сповнений небачених дивовиж Космос.
0.7833333333333333
A że nie umiał uczynię tego sam, kazał zbudować maszynę najrozumniejszą, aby dokonała dzieła.
Та оскільки сам він цього зробити не міг, то наказав збудувати найрозумнішу машину, щоб вона довела до пуття цю справу.
1.0654205607476634
Budowano tego molocha przez trzysta i jeszcze raz trzysta lat, rachuba czasu była zresztą inna wówczas niż teraz.
Будували цього молоха триста й іще триста років, щоправда, рахунок часу тоді відрізнявся від теперішнього.
0.8205128205128205
Nie szczędzono sił ani środków i mechaniczny potwór osiągnął rozmiary i moc jakby bezgraniczne.
Не шкодували ні сил, ні коштів, і «арешті з'явилася механічна потвора, що її розміри й сила, здавалося, не мали меж.
0.9047619047619048
Kiedy maszyna była gotowa, kazał ją uzurpator uruchomić.
Коли машина була готова, узурпатор наказав запустити її в дію.
0.9
Nie przeczuwał, co właściwie czyni.
Він не уявляв собі, що, власне, робить.
1.0747384155455904
Była ona, wskutek jego bezgranicznej pychy, nazbyt już wielka, a przez to mądrość jej, pozostawiwszy daleko w tyle szczyty rozumu, przekroczywszy kulminację geniuszu, stoczyła się w całkowity rozkład myślowy, w bełkotliwą ciemność odśrodkowych prądów, rozszarpujących wszelką treść, tak że owo niczym metagalaktyka poskręcane monstrum, pracując zaciekłymi obrotami, rozpełzło się duchem już na pierwszych nie wypowiedzianych słowach i z całego niby myślącego najstraszliwszym wysiłkiem chaosu, w którym gromady niedorozwiniętych pojęć obracały się wzajem w nicość, z tych skurczów, zmagań i zderzeń daremnych wysączać się jęły do posłusznych podsystemów wykonawczych kolosa jedynie pozbawione sensu znaki przestankowe!
Машина, внаслідок його безмежної пихи,була аж надто велика, і через це мудрість її, давно переступивши межі розуму, апогей геніальності, скотилася до цілковитого розладу думки, впавши в белькотливу темряву відцентрових течій, що шматують будь-який зміст, так що отой покручений, ніби метагалактика, монстр, працюючи на шалених обертах, розлізся думкою вже на перших і ще не вимовлених словах, і з усього хаосу, що ніби мислив у страхітливому напруженні,— хаосу, в якому гори недорозвинених уявлень анігілювали одна одну, із усіх тих корчів, борінь та марних зіткнень почали просочуватись до слухняних виконавчих підсистем колоса тільки позбавлені сенсу розділові знаки!
1.0591133004926108
Nie była to przecież maszyna najrozumniejszą z możliwych, Kosmokreator Omnipotens, lecz nierozważną uzurpacją zrodzona ruina, która potrafiła, na znak, że była przeznaczona do rzeczy wielkich, jedynie jąkać kropki.
То була не найрозумніша з можливих машин, Усемогутній Космосотворець, а народжена нерозважним узурпатором руїна, яка на знак того, що була покликана для величних діянь, тільки й могла белькотати крапки.
1.2777777777777777
Cóż się wówczas stało?
І що ж було далі?
0.9444444444444444
Władca oczekiwał wszechspełnienia, potwierdzającego jego plany, najśmielsze, jakie kiedykolwiek żywiła istota myśląca, i nikt nie ważył mu się wyjawić, że stoi u źródeł bezsensownego bełkotu, agonii mechanicznej, która na świat przyszła już jako konanie.
Володар сподівався на цілковите виконання своїх планів, що були най сміливішими з тих, які будь-коли складала мисляча істота, і ніхто не наважувався йому розкрити, що він стоїть біля витоків безглуздого белькотання, машинальної агонії, що вже конаючи з'явилася на світ.
0.8703703703703703
Lecz martwo posłuszne ogromy machin wykonawczych gotowe były wypełnić każdy rozkaz, więc pod takt nadawany jęły z mięsiwa materialnego wytaczać to, co w przestrzeni trójwymiarowej odpowiada dwuwymiarowemu obrazowi punktu: kule — i w ten sposób, powtarzając bezustannie jedno i to samo, aż do wyniknięcia żaru, rozpalającego tworzywo, ciskały w otchłanie pustki miot za miotem ognistych kuł i w takt jąkania powstał Kosmos!
Проте бездушно слухняні велетенські машини-виконавці ладні були здійснити будь-який наказ і тому почали в заданому темпі виліплювати з матеріального місива те, що в тривимірному просторі відповідало двовимірному зображенню крапки, тобто кулі різної величини,— і таким способом, невтомно роблячи одне й те саме, в творчому запалі так розігрілися, що кулі ті ставали вогняними, а машини весь час жбурляли і жбурляли їх у бездонну порожнечу, і з того жбурляння-белькоту і з'явився Космос.
1.0461538461538462
Był więc pra-pra-pra-dziad twój stwórcą Wszechświata, ale zarazem był on sprawcą głupstwa, którego wielkości nic już nigdy nie dorówna.
Отже, твій прапрапрадід був творцем Всесвіту, а заразом виконавцем найбільшої дурниці, з котрою ніяка інша ніколи не зрівняється.
1.2242424242424241
Akt bowiem unicestwienia tak poronionego dzieła na pewno będzie o wiele bardziej rozumny, a przede wszystkim — chciany i zamierzony świadomie, czego doprawdy o tamtym, o Kreacji, nie da się powiedzieć.
Тож звести нанівець таку невдалу справу було б, певне, набагато розумніше, а передусім — бажане й задумане свідомо, чого про те, що було зроблено, сказати не можна.
1.075
To wszystko, co miałem ci wyjaśnić, królu, potomku Allego-ryka, budowniczego światów.
Це все, що я хотів тобі пояснити, королю, нащадку Алегорика, будівничого світів.
1.0465949820788532
Kiedy król odprawił już mędrców, obsypawszy ich łaskami, a szczególnie starca, któremu udało się za jednym zamachem przedstawić mu najwyższe pochlebstwo i największą obelgę, jeden z młodych uczonych, kiedy został -w cztery oczy ze starcem, spytał go, ile prawdy mieściło się w jego opowieści.
Коли король відпустив мудреців, щедро винагородивши їх, а надто старого мудреця, котрому вдалося воднораз виповісти йому найвищі лестощі і завдати найбільшої образи, один з молодих учених, залишившись віч-на-віч із мудрецем, запитав його, наскільки правдивою була його розповідь.
0.9318181818181818
— Co mam ci powiedzieć? — rzekł starzec.
— Що я тобі можу відповісти? — мовив старий.
1.0909090909090908
— To, co powiedziałem, nie pochodziło z wiedzy.
— Те, що я розповів, не випливало із знань.
1.1304347826086956
Nauka nie zajmuje się takimi własnościami bytu, do których należy śmieszność.
Науку не цікавлять такі властивості буття, як, приміром, комічність.
0.8732394366197183
Nauka objaśnia świat, ale pogodzić z nim może jedynie sztuka.
Наука пояснює світ, а дійти з ним згоди може допомогти лише мистецтво.
0.9090909090909091
Cóż wiemy naprawdę o powstaniu Kosmosu?
А що ми насправді знаємо про появу Космосу?
0.9180327868852459
Pustkę tak obszerną można wypełniać legendami i mitami.
Таку величезну порожнечу можна заповнити легендами і міфами.
0.9603960396039604
Pragnąłem, w mitologizowaniu, dojść granic nieprawdo-podobieństwa i myślę, że byłem tego bliski.
Я ж у моєму міфотворенні прагнув дійти до межі неправдоподібності і гадаю, що був близький до цього.
1.0909090909090908
Ty i tak wiesz o tym, więc chcesz tylko zapytać, czy doprawdy Kosmos jest śmieszny.
Ти й сам це знаєш, просто тобі хочеться запитати, чи справді Космос смішний.
1.0196078431372548
Ale na to pytanie każdy musi sam sobie odpowiedzieć.
Але на це запитання має відповісти, кожен сам собі.
0.9565217391304348
Doradcy króla Hydropsa
Радники короля Гідропса
1.1133333333333333
Argonautycy byli pierwszym z plemion gwiezdnych, które zdobyło dla rozumu głębie oceanów planetarnych, na wieki, jak sądziły roboty małego ducha, metalowi wzbronione.
Аргонавтики були першими із зоряних племен, що завоювали глибини планетарних океанів, навіки — як думали слабкі духом роботи,— заборонені для металу.
0.9626865671641791
Jednym ze szmaragdowych ogniw ich królestwa jest Akwacja, która lśni na niebie północnym jak wielki szafir w naszyjniku topazów.
Одним з дорогоцінних ланок їхнього королівства є Аквація, що виблискує на північному небі, немов великий сапфір у топазовому намисті.
1.1159420289855073
Na tej podwodnej planecie rządził przed wielu laty król Hydrops Wszechrybny.
На цій підводній планеті довгі роки правив король Гідропс Усерибний.
1.0128205128205128
Pewnego ranka wezwał do sali tronowej czterech ministrów koronnych, a kiedy spłynęli przed nim na twarze, tak się do nich odezwał, podczas gdy jego wielki podskrzeli, cały w szmaragdach, poruszał nad nim szeroko rozpłetwionym wachlarzem:
Якось вранці викликав він до тронної зали чотирьох коронних міністрів, а коли припливли вони перед його очі, то так звернувся до них, тим часом як його Великий Підзябровий, весь у смарагдах, ворушив над ним широко розпластаним віялом:
1.0416666666666667
— Nierdzewni Dostojnicy!
— Нержавіючі Сановники!
0.9247311827956989
Od piętnastu już wieków władam Akwacja, jej miastami podwodnymi i osadami sinych łąk;
П'ятнадцять віків правлю вже я Аквацією, її підводними містами й поселеннями на синіх лугах;
1.0
rozszerzyłem w tym czasie granice państwowe, zatapiając liczne lądy, a tym samym nie splamiłem wodoodpornych sztandarów, jakie przejąłem od mego rodzica, Ichtiokratesa.
розширив я за цей час кордони держави, затопивши багато материків, і, діючи так, не заплямував водостійких знамен, що дістав їх у спадок від мого родича, Іхтіократуса.
1.1702127659574468
Owszem, w bitwach z wrażymi Mikrocytami odniosłem szereg zwycięstw, których sławę nie mnie przystoi opisywać.
У боях з ворожими мікроцитами я також здобув низку перемог, що не годиться мені їх вихваляти.
1.075
Czuję wszelako, że władza staje się dla mnie brzemieniem nieposilnym, a przeto postanowiłem zyskać syna, który by godnie kontynuował sprawiedliwe rządy na tronie Inoksydów.
Одначе відчуваю я, що влада стає для мене непосильним тягарем, отож вирішив надбати сина, який гідно продовжив би справедливе володарювання на троні Іноксидів.
1.1907514450867052
Dlatego zwracam się do ciebie, wierny mój Hydrocyberze Amassydzie, do ciebie, wielki programisto Dioptryku, i do was, Filonauto i Minogarze, którzy jesteście moimi nadstrojczymi, abyście mi wymyślili syna.
Тож звертаюся до тебе, мій вірний Гідрокібере Амассид, до тебе, великий програмісте Діоптрик, і до вас, Філонавте й Міногаре, моїх настроювачів, щоб придумали ви мені сина.
1.0
Niech będzie mądry, ale nie lgnie nazbyt do ksiąg, nadmiar bowiem wiedzy poraża chęć czynu.
Щоб був він розумний, але не надто горнувся до книжок, бо надмір знань уражає волю до дії.
0.8775510204081632
Niech będzie dobry, ale znów bez przesady.
Щоб був він добрий, та знову ж таки не надмірно.
0.8555555555555555
Życzę sobie, aby był też mężny, lecz nie zuchwały, wrażliwy, ale nie tkliwy,
Бажаю також, щоб він був хоробрий, але не зарозумілий, вразливий, але не сентиментальний;
1.1393939393939394
nareszcie niech będzie podobny do mnie, niech boki jego kryje taka sama tantalowa łuska, a kryształy jego umysłu niech będą tak przejrzyste, jak ta woda, która otacza nas, wspiera i żywi!
нарешті, щоб був він схожий на мене, щоб боки його вкривала така ж танталова луска, а кристали його розуму були прозорі, як вода, що оточує нас, підтримує і живить!
1.375
A teraz przystąpcie do dzieła, w imię Wielkiej Matrycy!
А тепер до діла, в ім'я Великої Матриці!
1.111764705882353
— Dioptryk, Minogar, Filonauta i Amassyd skłonili się głęboko i odpłynęli w milczeniu, a każdy ważył w duchu słowa królewskie, choć nie całkiem tak, jakby sobie tego życzył potężny Hydrops.
Діоптрик, Міногар, Філонавт і Амассид уклонилися низько й мовчки відпливли, і кожен обмірковував королівські слова, хоча й не зовсім так, як бажав того могутній Гідропс.
1.0761904761904761
Minogar bowiem nade wszystko pragnął zawładnąć tronem, Filonauta tajnie sprzyjał wrogom argonauckim, Mikrocytom,
Бо ж Міногар над усе прагнув заволодіти троном, Філонавт таємно сприяв ворогам аргонавтиків, мікроцитам;
1.1048387096774193
Amassyd zaś i Dioptryk byli śmiertelnymi wrogami i każdy z nich łaknął przede wszystkim upadku drugiego, a także pozostałych dostojników.
натомість Амассид і Діоптрик були смертельні вороги, й кожен з них бажав насамперед загибелі іншого, а також решти радників.
0.9441624365482234
— KróT życzy sobie, abyśmy mu zaprojektowali syna — myślał Amassyd — cóż więc prostszego, jak wyryć na mikromatrycy królewicza niechęć do Dioptryka, tego pokurcza, nadętego jak pęcherz?
«Король бажає, щоб запроектували сина,— думав Амассид,— то що може бути простіше: треба вигравірувати на мікроматриці королевича неприязнь до Діоптрика, до цього покидька, набундюченого, як пухир!
0.9578947368421052
Wówczas, objąwszy władzę, każe go zaraz udusić, przez wystawienie jego głowy na powietrze.
Тоді, захопивши владу, я одразу ж звелю його задушити, виставивши його голову, щоб усі бачили.
0.9333333333333333
Byłoby to zaiste doskonałe.
Це було б справді пречудово».
0.9797979797979798
Ale — myślał dalej znakomity Hydrocyber — Dioptryk niechybnie knuje takie same plany, a jako programista ma, niestety, sporo możliwości, aby wszczepić przyszłemu królewiczowi nienawiść do mnie.
«Але,— думав далі знаменитий Гідрокібер,— Діоптрик напевне виношує такі ж плани, а він програміст, і тому, на жаль, має багато можливостей, щоб прищепити майбутньому королевичеві ненависть до мене.
0.9473684210526315
Fatalna historia!
Жахливе становище!
1.2608695652173914
Muszę dobrze otwierać oczy, kiedy będziemy razem wkładali matrycę do dziecinnego pieca!
Доведеться пильнувати, коли вкладатимемо разом матрицю в дитячу піч!»
1.0347826086956522
— Najprościej byłoby — rozważał w tym samym czasie dostojny Filonauta — wryć królewiczowi przychylność dla Mikrocytów.
«Найпростіше було б,— розмірковував тим часом шановний Філонавт,— врізати королевичеві прихильність до мікроцитів.
0.8771929824561403
Ale to zaraz dostrzegą i król każe mnie wyłączyć.
Та це одразу ж помітять, і король звелить мене вимкнути.
1.127906976744186
A więc może wpoić królewiczowi jedynie miłość do małych form, co będzie o wiele bezpieczniejsze.
То, може, вселити в королевича лише любов до малих форм, що буде набагато безпечніше.
1.2466666666666666
Jeśli wezmą mnie na spytki, powiem, że miałem na myśli jeno drobiazg podwodny i tylko zapomniałem obwarować program syna zastrzeżeniem, iż tego, co nie jest podwodne, ukochać nie należy.
Якщо потягнуть мене на допит, скажу, що мав на увазі підводну дрібноту й забув лише ввести до синової застереження, що все непідводне любити не слід.
1.1219512195121952
W najgorszym razie król zdejmie mi za to order Wielkiej Chlupni, ale nie zdejmie mi głowy, a to jest rzecz wielce mi droga, której nie zwróciłby mi już sam Nanokser, władca Mikrocytów!
У найгіршому разі король зніме з мене орден Великої Хлюпні, але не зніме голови, а це — річ мені дуже дорога, її не повернув би й сам Наноксер, володар мікроцитів!»
1.0461538461538462
— Czemuż to milczycie, dostojni panowie? — ozwał się wtedy Minogar.
— Чого ж це ви мовчите, шановні добродії? — озвався тоді Міногар.
1.1326530612244898
— Sądzę, że winniśmy przystąpić do pracy niezwłocznie, nie masz bowiem niczego świętszego nad rozkaz królewski!
— Гадаю, що нам слід розпочати роботу негайно, бо немає для нас нічого святішого, ніж наказ короля
0.9846153846153847
— Dlatego właśnie rozważam go w duchu — rzekł szybko Filonauta,
— Саме тому я з усіх боків обдумую його,— швидко сказав Філонавт.
1.024390243902439
a Dioptryk i Amassyd dodali jednym głosem:
А Діоптрик і Амассид додали в один голос:
1.5
— Jesteśmy gotowi!
— Ми готові.
1.066390041493776
Polecili więc, zgodnie ze starodawnym obyczajem, zamknąć się w komnacie o ścianach ze szmaragdowej łuski, którą z zewnątrz opieczętowano siedmiokroć podmorską żywicą, a sam Megacystes, pan powodzi planetarnych, wycisnął na pieczęciach swój herb Cichą Wodę.
І за давнім звичаєм звеліли вони, щоб замкнули їх у кімнаті із стінами, вкритими смарагдовою лускою, й ту кімнату сім разів опечатали смолою підводною, й сам Мегацистус, володар планетних повеней, вирізьбив на печатках свій герб, Тиху Воду.
0.9253112033195021
Odtąd nikt już nie mógł wtrącić się do ich pracy, aż dopiero na znak o jej ukończeniu, kiedy umyślnym wirem wyrzuciliby przez klapę nieudane projekty, miano zerwać pieczęcie i przyszłoby do wielkiej uroczystości synobrania.
З тієї хвилини ніхто вже не міг втручатися в їхню роботу, й лише після сигналу про її закінчення, коли вони спеціальним завихренням викинуть через клапан непотрібні проекти, належало зірвати печатки й почати велику врочистість синоприйняття.
1.0338983050847457
Jakoż dostojnicy zasiedli do dzieła, ale mesporo im ono szło.
Отож засіли радники за діло, та не швидко воно в них ішло.
1.005464480874317
Nie o tym bowiem myśleli, jak wcielić w królewicza pożądane przez Hydropsa cnoty, lecz o tym, jak też podejść i króla, i trzech nierdzewnych towarzyszy w tej trudnej sprawie stwórczej.
Бо кожен з них думав не про те, як утілити в королевичеві бажані для Гідропса доброчинності, а про те, як: би обдурити і короля, і трьох нержавіючих колег по цій важкій творчій праці.
1.0132450331125828
Król niecierpliwił się, już osiem bowiem dni i nocy zamknięci byli jego synosprawcy, a nie dali nawet znaku, że dzieło zbliża się ku pomyślnemu końcowi.
Король нетерпеливився: вже вісім днів і ночей замкнуті були його синороби, а вони навіть знаку не подавали, що робота наближається до щасливого кінця.
1.0512820512820513
Bo też usiłowali brać się nawzajem na przetrzymywanie, każdy więc czekał, aż innym nie stanie sił, a wtedy wkreśli szybko w krystaliczną siateczkę matrycy to, co w królewiczu ku jego obróci się korzyściom.
Тим часом вони старалися пересидіти один одного, і кожен вичікував, поки в інших сил не стане, а тоді він швидко вкреслить у кристалічну сіточку матриці те, що згодом обернеться на його користь.
1.0714285714285714
Żądza władzy podniecała bowiem Minogara, Filonautę — namiętność mamony, jaką przyobiecali mu Mikrocyci, nienawiść zaś wzajemna — Amassyda i Dioptryka.
Жага влади підбурювала Міногара, пристрасть до багатств, обіцяних йому мікроцитами,— Філонавта, а взаємна неприязнь — Амассида й Діоптрика.
1.2058823529411764
Wyczerpawszy takim sposobem cierpliwość raczej, niż siły, rzekł chytry Filonauta:
Отож, вичерпавши швидше терпіння, аніж сили, хитрий Філонавт сказав:
1.109375
— Nie pojmuję, dostojni panowie, czemu dzieło nasze tak się przeciąga.
— Не розумію, шановні панове, чому робота наша так затягується.
1.2702702702702702
Król udzielił nam wszak dyrektyw precyzyjnych;
Адже король дав нам точні директиви;
0.9464285714285714
gdybyśmy się ich trzymali, królewicz byłby już gotów.
якби ми їх дотримувались, королевич був би вже готовий.
0.8160919540229885
Zaczynam podejrzewać, iż powolność waszą powoduje coś, co z królewskim synowszczęciem inny ma związek niż ten, który byłby miły sercu władcy.
Я починаю підозрювати, що вашу непоспішливість зумовлює щось таке, що має з королівським синозапочаткуванням інший зв'язок, ніж той, який був би любий серцю нашого володаря.
1.2115384615384615
I jeśli dalej tak pójdzie, z najgłębszą boleścią będę się poczuwał do obowiązku złożenia votum separatum, to jest napisania...
І коли далі так піде, то я найглибшою скорботою змушений буду скласти votum separatum, тобто написати...
1.1111111111111112
— Donosu!
— Донос!
1.0518518518518518
O tym mówisz, Wasza Dostojność — syknął, przebierając zaciekle błyszczącymi skrzelami, Amassyd, aż wszystkie pływaki jego orderów zadygotały.
Це ти хочеш сказати, ваша милість! — просичав Амассид, так люто рухаючи блискучими зябрами, що аж усі поплавці його орденів затремтіли.
1.15
— Ależ proszę, proszę!
— Ну, прошу, прошу!
1.117056856187291
Za pozwoleniem Waszej Dostojności, i ja mam ochotę napisać do króla o tym, jak Wasza Miłość, nie wiadomo od kiedy rażony drżączką, zniszczyłeś już osiemnaście perłowych matryc, które przyszło nam odrzucić, gdyż po formule o miłowaniu tego, co nieduże, nie zostawiłeś ani krzty miejsca na zakaz miłowania tego, co nie jest podmorskie!
З дозволу вашої милості, я теж маю бажання написати королю про те, як ти, не знати відколи трясцею захворівши, зіпсував уже вісімнадцять перлових матриць і нам довелося їх відкинути, бо після формули про любов до всього невеликого ти зовсім не лишив місця для заборони любити те, що не є підводним!
0.9346938775510204
Zechciałeś nas zapewniać, godny Filonauto, iż było to przeoczenie — wszelako, powtórzone osiemnaście razy, starczy, aby zamknięto cię do domu zdrajców lub szaleńców i tylko do wyboru między tymi dwoma ograniczy się twoja swoboda!
Ти хотів нас запевнити, достойний Філонавте, що це був недогляд, одначе недогляду, який повторився вісімнадцять разів, вистачить, щоб замкнути тебе в будинок зрадників або в божевільню, і вибором між цими двома закладами твоя свобода обмежиться!
0.9120879120879121
Chciał się bronić Filonauta, na wylot przejrzany, ale Minogar uprzedził go, mówiąc:
Хотів був захищатися Філонавт, якого бачили наскрізь, але Міногар випередив його, сказавши:
1.2134831460674158
— Ktoś mógłby sądzić, szlachetny Amassydzie, iżeś jest w naszym zebraniu jak meduza bez zmazy, kryształowa.
— Хтось подумав би, шляхетний Амассиде, що ти серед нас — мов бездоганно прозора медуза.
1.1121495327102804
A przecież niepojętym sposobem i ty jedenastokrotnie do ustępu, poświęconego w matrycy temu wszystkiemu, czym się ma brzydzić królewicz, dołączałeś raz ogoniastość trójdzielną, raz grzbiet sino szmelcowany, dwa razy — oczy wyłupiaste, to znów podwójny pancerz brzuszny i trzy iskry czerwone, jak gdybyś nie wiedział o tym, że wszystkie te cechy dotyczyć mogą tu obecnego Dioptryka, współrodzica królewskiego, i przez to zażegnąłbyś w duszy królewicza nienawiść do tego męża...
А ти ж не знати яким чином в абзац, присвячений у матриці всьому, що має викликати відразу королевича, одинадцять разів вводив то трихвостість, то хребет, покритий синьою емаллю, то вибалушені очі, то подвійний панцир черевний і три червоні іскри, ніби й не відав про те, що всі ці прикмети можуть стосуватися присутнього тут королівського родича Діоптрика, і, діючи так, ти вклав би в душу королевича ненависть до цього мужа...
1.0655737704918034
— A dlaczego Dioptryk na końcówce matrycowej wpisywał wciąż pogardę dla istot, których imię kończy się na „yd"? — spytał Amassyd.
— А навіщо Діоптрик весь час вписував на кінчику матриці зневагу до істот, ім'я яких кінчається на «ид»? — спитав Амассид.
0.966824644549763
— I jeśli już o tym mowa, czemu ty sam, mości Minogarze, nie wiedzieć po co do przedmiotów, których królewicz ma nie cierpieć, wliczałeś uparcie stolec pięciokątny, z oparciem płetwiasto ubrylantowionym?
— І, коли вже зайшла про те мова, чому ти сам, мостивий Міногаре, не знати навіщо у предмети, які королевич мусить ненавидіти, уперто включав п'ятикутний престол з плавцеподібною, оздобленою діамантами спинкою?
0.927536231884058
Czyżbyś nie wiedział, że kubek w kubek tak właśnie wygląda tron?
Невже ти не відав, що саме такий, точнісінько такий, вигляд мав трон?
0.8955223880597015
Zaległa kłopotliwa cisza, przerywana jego słabym pluskaniem.
Запанувала неспокійна тиша, яку порушувало лише легеньке хлюпання.
1.0816326530612246
Długo biedzili się dostojnicy, targani sprzecznymi interesami, aż utworzyły się pośród nich stronnictwa —
Довго мучилися радники, яких терзали суперечливі інтереси, поки не виникли серед них угруповання.
1.1476510067114094
Filonauta i Minogar doszli do porozumienia tym sposobem, aby synomatryca przewidywała sympatię do wszystkiego, co drobne, jak też ochotę ustępowania takim formom z drogi.
Філонавт і Міногар зійшлися на тому, щоб синоматриця передбачала і симпатію до всього маленького, і прагнення поступатися дорогою маленьким істотам.
1.0520833333333333
Filonauta myślał przy tym o Mikrocytach, Minogar zaś o sobie, gdyż był najmniejszy spośród obecnych.
Філонавт при цьому думав про мікроцитів, а Міногар — про себе, бо ж був найменшим із присутніх.
1.0707070707070707
Dioptryk także naraz przystał na ona formułę, jako że Amassyd był z nich wszystkich największego wzrostu.
Діоптрик теж несподівано погодився з цим формулюванням, бо Амассид був вищий від усіх їх на зріст.
1.0586206896551724
Ten opierał się gwałtownie, ale raptem zaniechał sprzeciwów, gdyż przyszło mu do głowy, że może się wszak pomniejszyć, jak również przekupić obuwniczego dworskiego, aby podbił Dioptrykowe podeszwy płytkami tantalu, przez co znienawidzony stanie się większego wzrostu i tak sobie niechęć królewicza zaskarbi.
Той спершу бурхливо протестував, та раптом припинив опір, оскільки йому спало на думку, що він може зменшитись, а також підкупити придворного взуттєвика, аби той підбив танталові платівки під взуття Діоптрика, внаслідок чого ненависний стане вищий на зріст і викличе неприязнь у королевича.
0.9607843137254902
Potem szybko już wykonali synomatrycę i po wyrzuceniu unieważnionych szczątków przez klapę przyszło do wielkiej uroczystości dworskiego synobrania.
Затим вони вже швидко заповнили синоматрицю, і після викиду анульованих матриць через клапан діло дійшло до великого торжества придвірного синоприйняття.
0.990990990990991
Ledwo matryca z projektem królewicza znalazła się w wypieku, a straż honorowa zaciągnęła szyki przed piecem dziecimnym, z którego miał wyjść niebawem przyszły władca Argonautyków, Amassyd wziął się do zamyślanej zdrady.
Тільки-но матриця із запроектованим королевичем пішла у випічку й почесний караул вишикувався перед дитячою піччю, з якої невдовзі мав вийти майбутній володар аргонавтиків, Амассид почав здійснювати свої підступні задуми.
0.9217391304347826
Obuwniczy dworski, którego przekupił, jął przykręcać wciąż nowe płytki tantalu do Dioptrykowych podeszew.
Підкуплений ними придвірний взуттєвик став пригвинчувати одну танталову платівку за одною до Діоптрикового взуття.
1.0850202429149798
Królewicz dochodził już pod nadzorem młodszych metalurgów, a Dioptryk, ujrzawszy się raz w wielkim zwierciadle pałacowym, stwierdził z przerażeniem, że jest już wyższy od swojego wroga, a wszak królewicz miał zaprogramowaną sympatię tylko do przedmiotów i osób małych!
Королевич уже дозрівав під наглядом молодших металургів, а Діоптрик, глянувши на себе у велике палацове дзеркало, з жахом упевнився, що він став вищий за свого ворога, а в королевича ж було запрограмовано симпатію лише до малих істот і предметів!
1.0127388535031847
Powróciwszy do domu, zbadał się Dioptryk sumiennie i opukał srebrnym młotkiem, aż odkrył przykręcone do stóp blachy i natychmiast pojął, czyja to była robota.
Повернувшись додому, Діоптрик старанно обстежив себе, простукав срібним молоточком, виявив пригвинчені до підошов платівки й одразу зрозумів, чия це робота.
0.9512195121951219
— O, łajdak!! — pomyślał o Amassydzie.
«О негіднику! — подумав він про Амассида.
0.92
— Ale co teraz robić?!
— Але що ж тепер робити?»
1.0425531914893618
— Po krótkim namyśle postanowił się pomniejszyć.
Поміркувавши трохи, він постановив зменшитись.
0.9620253164556962
Wezwał wiernego sługę i przykazał mu sprowadzić do pałacu dobrego ślusarza.
Викликав вірного слугу й наказав йому привести до його покоїв умілого слюсаря.
1.0754716981132075
Ale sługa, nie całkiem zrozumiawszy polecenie, wypłynął na ulicę i sprowadził pewnego ubogiego wyrobnika, imieniem Froton, który całymi dniami krążył po mieście, wołając:
Але слуга, не зовсім зрозумівши доручення, виплив на вулицю й привів одного бідного ремісника, на ім'я Фротон, який цілими днями вештався по місту, вигукуючи:
1.2142857142857142
— Głowy lutować!
«Голови паяю!
0.8703703703703703
Brzuchy drutuję, ogony lutuję, ogony poleruję!
Животи дротом скріплюю, хвости паяю, плавці полірую!»
0.9038461538461539
— Miał ów druciarz złą żonę, która czekała zawsze jego powrotu z łomem w ręku i kiedy się Ubliżał, całą ulicę wypełniał jej zawzięty jazgot;
У того Фротона була лиха жінка, вона завжди чекала його повернення додому з ломом у руках, і, коли чоловік наближався, на всю вулицю лунав її лютий вереск;
1.1547619047619047
odbierała mu wszystko, co zarobił, i jeszcze wgniatała mu barki i plecy bezlitosnymi uderzeniami.
жінка забирала все, що він заробляв, та ще безжально клепала його по спині й плечах.
0.9859154929577465
Froton, drżąc, stanął przed wielkim programistą, który rzekł do niego:
Фротон, тремтячи, постав перед великим програмістом, і той сказав йому:
1.2
— Słuchaj no, czy potrafiłbyś mnie pomniejszyć?
— Слухай-но, чи можеш ти мене зменшити?
1.1475409836065573
Wydaję się sobie, uważasz, zbyt wielki... a zresztą — wszystko jedno!
Я, розумієш, видаюсь собі надто великим... з втім, усе одно!
0.9722222222222222
Masz minie pomniejszyć, ale tak, abym nie poniósł szwanku na urodzie!
Ти повинен мене зменшити, але так, щоб це не позначилося на моїй красі!
0.9090909090909091
Jeśli zrobisz to dobrze, hojnie cię wynagrodzę, ale masz o tym zaraz zapomnieć.
Якщо вийде добре, я щедро тебе винагороджу, але ти муситимеш негайно про все це забути.
1.2727272727272727
Ani wody z ust — w przeciwnym razie każę cię zaśrubować!
Ані води з уст, інакше звелю тебе заклепати!
1.1904761904761905
Froton zdumiał się, ale nie pokazał tego po sobie; już to rozmaite fanaberie trzymają się możnych —
Фротон здивувався, проте не дав узнаки,— яких тільки химер не буває у можновладців!
1.0222222222222221
przypatrzył się więc uważnie Dioptrykowi, zajrzał mu do środka, obstukał go, opukał i rzekł:
Придивився він уважно до Діоптрика, зазирнув йому всередину, промацав, простукав і сказав:
0.8904109589041096
— Wasza Wielmożność, mógłbym wam wykręcić środkową część ogona...
— Ваша ясновельможність, я міг би викрутити у вас середню частину хвоста.
0.9111111111111111
— Nie, nie chcę! — odparł żywo Dioptryk.
— Ні, не хочу! — одразу ж заперечив Діоптрик.
0.8571428571428571
— Szkoda mi ogona!
— Шкода мені хвоста!
1.0
Jest zbyt piękny!
Надто він гарний!
1.0222222222222221
— A więc może odkręcić nogi? — spytał Froton.
— То, може, відкрутити ноги? — спитав Фротон.
1.2
— Są wszak zbyteczne całkiem.
— Адже вони зовсім зайві.
0.9574468085106383
I rzeczywiście, Argonautycy nie używają nóg;
І справді, аргонавтики не користуються ногами;
1.4264705882352942
są one pozostałością po starodawnych czasach, kiedy to jeszcze przodkowie ich bytowali na suszy.
ноги в них — пережиток давніх часів, коли їхні предки жили на суші.
1.5357142857142858
Lecz Dioptryk dopiero teraz się rozgniewał:
Одначе Діоптрик розгнівався:
1.0
— Ach, ty durniu żelazny!
— Ах, ти, дурню залізний!
1.0597014925373134
Czy nie wiesz o tym, że tylko nam, wysoko urodzonym, wolno mieć nogi?!
Хіба ти не знаєш, що лише нам, високородним, дозволено мати ноги?!
1.0588235294117647
Jak śmiesz pozbawiać mię tych insygniów szlachectwa!!
Як ти смієш позбавляти мене цих регалій шляхетства!
1.0
— Najpokomiej przepraszam Waszą Wielmożność...
— Найпокірливіше перепрошую, ваша світлість!..
0.875
Ale co mogę w takim razie odkręcić?
Але що ж мені в такому разі відкрутити ?
1.0422535211267605
Zrozumiał Dioptryk, że tak się opierając niczego nie uzyska. Burknął więc:
Зрозумів Діоптрик, що, отак опираючись, нічого не доб'ється, і буркнув:
0.6363636363636364
— Rób, jak uważasz...
— Роби, що вважаєш за потрібне...
0.9583333333333334
Zmierzył go Froton, postukał, popukał i rzekł:
Виміряв його Фротон, постукав, помацав і сказав:
0.9692307692307692
— Za pozwoleniem Waszej Wielmożności, mógłbym odkręcić głowę...
— З дозволу вашої ясновельможності, я міг би відкрутити голову...
0.8636363636363636
— Oszalałeś chyba!
— З глузду ти з'їхав!
1.0740740740740742
Jakże mogę zostać bez głowy?
Як же я лишуся без голови?
0.9444444444444444
Czym będę myślał?
А думати чим буду?
0.9565217391304348
— Ach, to nic, panie!
— Ет, то нічого, пане!
1.0
Czcigodny umysł Waszej Wielmożności wsadzę do brzucha — jest tam sporo miejsca...
Велемудрий розум вашої ясновельможності я вкладу в живіт — там місця вистачить...
1.0374331550802138
Zgodził się Dioptryk, a druciarz zręcznie odkręcił mu głowę, włożył półkule kryształowego rozumu do brzucha, zanitował wszystko, zaklepał, dostał pięć dukatów i służący wyprowadził go z pałacu.
Погодився Діоптрик, і Фротон спритна відкрутив йому голову, вклав півкулі кришталевого розуму в живіт, запаяв усе, заклепав, одержав п'ять дукатів, і прислужник випровадив його з покоїв.
0.9910313901345291
Wychodząc jednak, ujrzał w jednej z komnat Aurentynę, córkę Dioptryka, całą srebrną i złotą, i jej wysmukła kibić, wydająca dźwięk dzwoneczków przy każdym kroku, wydała mu się piękniejsza od wszystkiego, co dotąd widział.
Одначе, виходячи, побачив Фротон в одній з кімнат Діоптрикову дочку Аурентину, всю в сріблі й золоті, і її стрункий стан, що дзвенів, мов дзвіночок, при кожному її кроці, видався йому прекраснішим за все, що він досі бачив.
0.9411764705882353
Wrócił do domu, gdzie czekała nań już żona z łomem w ręku, i wnet ogromny łoskot podniósł się na całej ulicy, a sąsiedzi mówili:
Вернувся бідолаха додому, де чекала на нього дружина з ломом у руках, і одразу ж страшний гуркіт прокотився по вулиці, і сусіди казали:
0.9607843137254902
Ta wiedźma, Protonowa, znów wgniata mężowi boki!
Та відьма, Фротониха, знову чоловікові боки ламає!»
1.1754385964912282
— Dioptryk zaś, wielce rad z tego, co się stało, poszedł do pałacu.
А Діоптрик, вельми радий з досягнутого, подався в палац.
1.0707070707070707
Zdziwił się nieco król na widok swego ministra bez głowy, ale ów zaraz mu wyjaśnił, że to taka nowa moda.
Здивувався трохи король, побачивши міністра без голови, але той одразу пояснив, що така нова мода.
0.84
Amassyd zaś przeląkł się, bo cały podstęp poszedł na marne i kiedy znalazł się w swoim domu, postąpił tak samo jak jego wróg;
Амассид же злякався, бо вся його підступність звелася нанівець, і, тільки-но він опинивсь у себе вдома, одразу ж учинив так само, як його супротивник.
1.0740740740740742
odtąd rozgorzała między nimi rywalizacja miniaturyzacyjna
Відтоді розгорілося між ними суперництво в зменшенні;
0.9841269841269841
i odkręcali sobie płetwy, skrzela, karki metalowe, tak że po tygodniu każdy z nich mógł, nie schylając się, wejść pod stół.
відгвинчували вони собі плавці, зябра, металічні карки, так що за тиждень обидва вже могли не згинаючись проходити під столом.
1.1510791366906474
Ale i pozostali dwaj ministrowie wiedzieli wszak dobrze o tym, że tylko najmniejszych będzie miłował przyszły król i radzi nieradzi także jęli się pomniejszać.
Але й решта двоє міністрів добре знали, що тільки найменших обдаровуватиме любов'ю майбутній король, і хоч-не-хоч теж почали зменшуватись.
1.0344827586206897
Doszło wreszcie do tego, że nic nie było już do odkręcenia;
Врешті дійшло до того, що не було вже чого відгвинчувати.
1.1515151515151516
zrozpaczony Dioptryk posłał wtedy służącego, aby przyprowadził mu druciarza.
Діоптрик у відчаї послав тоді прислужника, щоб той привів Фротона.
1.1223021582733812
Zdumiał się Proton, stawiony przed oblicze magnata, gdyż tak niewiele już z tego dostojnika zostało, a żądał uporczywie, aby go jeszcze bardziej zredukować!
Здивувався Фротон, поставши перед магнатом, бо й так уже небагато від цього вельможі лишилось, а він уперто вимагав, щоб його іще зменшили!
1.0574712643678161
— Wielmożny panie — rzekł, drapiąc się w głowę. — Widzi mi się, że tylko jeden jest sposób.
— Ваша вельможність,— сказав ремісник, чухаючи потилицю,— гадаю, що є лише один вихід.
0.9622641509433962
Za pozwoleniem Waszej Wielmożności, wykręcę mózg...
З дозволу вашої вельможності, вигвинчу я ваш мозок...
1.0655737704918034
— Nie, tyś oszalał! — uniósł się Dioptryk, ale druciarz wyjaśnił:
— Ні, ти збожеволів! — обурився Діоптрик. Але Фротон пояснив:
1.036144578313253
— Mózg ten schowa się w pałacu, w jakimś pewnym miejscu, na przykład w tej oto szafie, a Wasza Wielmożność będzie miał w środku jedynie maleńki odbiorniczek i głośniczek; dzięki temu będziesz, Wasza Wielmożność, połączony elektromagnetycznie ze swym rozumem.
— Мозок цей ми сховаємо у палаці, в якомусь надійному місці, наприклад, у цій ось шафі, а у вашої вельможності всередині буде лише маленький приймачик і мікрофончик; завдяки цьому ваша вельможність буде електромагнетично з'єднана зі своїм розумом...
1.2641509433962264
— Pojmuję! — rzekł Dioptryk, któremu ten pomysł przypadł do gustu.
— Розумію! — сказав Діоптрик, якому сподобався задум.
1.4782608695652173
— A więc rób, co do ciebie należy!
— Давай роби, що треба!
1.018181818181818
Wyjął mu Proton mózg, włożył go do szufladki w szafie, zamknął szufladkę na kluczyk, kluczyk wręczył Dioptrykowi, a do brzucha wsunął mu maleńki aparacik i mikrofonik.
Витягнув у нього Фротон мозок, вклав до шухлядки шафи, замкнув шухлядку на ключик, ключика дав Діоптрикові, а в живіт йому вставив маленький приймачик і мікрофончик.
1.0147058823529411
Tak mały stał się teraz Dioptryk, że prawie wcale nie było go widać;
Тепер Діоптрик став таким маленьким, що його майже й не видно було.
1.030612244897959
zadrżeli na widok takiego pomniejszenia trzej jego rywale, zdziwił się król, ale nic nie powiedział.
Побачивши таке зменшення, три його суперники затремтіли, здивувався король, але нічого не сказав.
0.9259259259259259
Minogar, Amassyd i Filonauta jęli się teraz chwytać środków rozpaczliwych.
Міногар, Амассид і Філонавт почали тепер вдаватися до найвідчайдушніших засобів.
1.1275720164609053
W oczach topnieli z dnia na dzień i niebawem postąpili tak samo jak druciarz z Dioptrykiem: pochowali swoje mózgi, gdzie kto mógł, w biurku, pod łóżkiem, a sami zostali jeno puszeczkami lśniącymi, ogoniastymi, z jedną-drugą parką orderów, niewiele mniejszych od nich samych.
Танули вони на очах з дня на день і невдовзі вчинили так само, як Діоптрик: поховали свої мозки хто куди — у письмовий стіл, під ліжко, а самі стали хвостатими блискучими баночками з двома-трьома орденами майже такими завбільшки, як вони самі.
0.9795918367346939
I znowu wysłał Dioptryk służących po druciarza;
І знову послав Діоптрик прислужників по Фротона;
0.9473684210526315
a gdy ten stanął przed nim, zawołał:
а коли той з'явився, вельможа заволав:
0.5263157894736842
— Musisz coś robić!
— Ти мусиш щось зробити! Неодмінно...
1.2641509433962264
Koniecznie trzeba dalej zmniejszać za wszelką cenę, bo będzie źle!
Треба далі зменшитись, за всяку ціну, а то біда буде!
1.0722222222222222
— Wielmożny Panie — odparł druciarz, kłaniając się nisko magnatowi, którego zaledwie widać było między poręczą a oparciem fotela — jest to niesłychanie trudne i nie wiem, czy w ogóle możliwe...
— Ваша вельможність,— відповів ремісник, низько вклоняючись вельможі, якого ледь видно було між бильцями і спинкою крісла,— це неймовірно важко, я не знаю, чи це взагалі можливо...
1.1111111111111112
— To nic!
— Дарма!
0.8636363636363636
Zrób, co ci mówię!
Роби, що я тобі кажу!
1.1428571428571428
Musisz!
Мусиш!
0.9928057553956835
Jeżeli uda ci się tak mnie pomniejszyć, abym osiągnął postać minimalną, taką, że nikt mnie nie prześcignie — spełnię każde twoje życzenie!
Якщо тобі вдасться зменшити мене так, щоб я досягнув мінімальної величини й ніхто не міг мене випередити,— я виконаю будь-яке твоє бажання!
0.9893899204244032
— Jeśli Wasza Wielmożność zaręczy mi słowem szlacheckim, że tak będzie, postaram się zrobić, co w moich siłach — odparł Proton, któremu nagle pojaśniało w głowie, a w jego pierś jak gdyby ktoś nalał najczystszego złota — od wielu dni bowiem nie mógł myśleć o niczym innym, jak tylko o złotolitej Aurentynie i kryształowych dzwoneczkach, które zdawały się kryć w jej piersi.
— Якщо ваша вельможність присягнеться своїм дворянським словом, що так і буде, я постараюся зробити все, що мені під силу...— відповів Фротон, у якого раптом прояснилось у голові, а в груди начебто хтось налив найщирішого золота, бо він уже багато днів не міг думати ні про що інше, як про оздоблену золотом Аурентину й про кришталеві дзвіночки, які нібито таїлися в її грудях.
1.1666666666666667
Zaprzysiągł mu to Dioptryk.
Поклявся йому Діоптрик.
1.047970479704797
Wziął tedy Proton ostatnie trzy ordery, jakie obciążały drobną pierś wielkiego programisty, złożył z nich trójścienne pudełeczko, do środka włożył aparacik, tak mały jak dukat, obwiązał wszystko złotym drucikiem, dolutował z tyłu złotą blaszkę, wystrzygł ją na kształt ogonka i rzekł:
Узяв тоді Фротон останні три ордени, які обтяжували крихітні груди великого програміста, зробив із них трикутну коробочку, вклав усередину апаратик завбільшки з монету, обв'язав усе золотою дротинкою, припаяв ззаду золоту платівку, вирізав з неї подобу хвостика й сказав:
1.1379310344827587
— Już gotowe, Wasza Wielmożność!
— Готово, ваша вельможність!
1.0147058823529411
Po tych wysokich odznaczeniach każdy rozpozna bez trudu Waszą Osobę;
Кожен, побачивши ці високі нагороди, одразу ж упізнає вашу персону;
1.0517241379310345
dzięki tej blaszce będziesz mógł, Wasza Wielmożność, pływać,
завдяки цій платівочці ваша вельможність зможе плавати...
1.0338983050847457
aparacik zaś umożliwi łączność z rozumem, ukrytym w szafie...
апаратик забезпечить зв'язок із захованим у шафі розумом...
1.375
Uradował się Dioptryk.
Зрадів Діоптрик.
1.225
— Czego chcesz? Żądaj, mów — wszystko dostaniesz!
— Чого хочеш вимагай, кажи, все одержиш!
0.813953488372093
— Pragnę pojąć za żonę córkę Waszej Wielmożności, złotolitą Aurentynę!
— Прошу віддати мені за дружину дочку вашої вельможності, золотом оздоблену Аурентину!
1.0837696335078535
Rozgniewał się strasznie Dioptryk i, pływając wokół twarzy Frotona, obrzucając go obelgami, dzwoniąc na niego orderami, nazwał go łotrem bezczelnym, hołodrygą» łajdakiem, a potem kazał go wyrzucić z pałacu.
Страшенно розгнівався Діоптрик і, плаваючи навколо голови Фротона, видзвонюючи орденами, обізвав його зухвалим негідником, голодранцем, мерзотником, а потім наказав виштовхати його з покоїв.
1.24
Sam zaś w poszóstnej łodzi podwodnej popłynął zaraz do króla.
А сам у підводному човні негайно поплив до короля.
1.035897435897436
Kiedy Minogar, Amassyd i Filonauta ujrzeli Dioptryka w nowej postaci, a poznali go tylko dzięki wspaniałym orderom, z których obecnie się składał, jeśli nie liczyć ogonka, zatargał nimi gniew straszny.
Побачили Міногар, Амассид і Філонавт Діоптрика в новому вигляді,— а впізнали вони його лише за чудовими орденами, з яких він тепер складався, якщо не вважати хвостика,— і страшенно розгнівались.
1.0666666666666667
Jako mężowie światli w sprawach elektrycznych, pojęli, że trudno by dalej pójść w miniaturyzacji osobistej, a już nazajutrz odbyć się miały uroczyste narodziny królewicza i nie można było zwlekać ani chwili.
Як мужі, обізнані в електронних справах, вони збагнули, що важко піти далі в персональному зменшенні, а вже завтра святкуватимуть урочисте народження королевича і їм не можна втрачати ні хвилини.
0.9849246231155779
Zmówił się więc Amassyd z Filonauta, że kiedy Dioptryk wracać będzie do swego pałacu, napadną nań, porwą go i uwiężą, co nie będzie trudne^ gdyż nikt nawet nie zauważy zniknięcia osoby tak małej.
І вмовились Амассид з Філонавтом, що, коли Діоптрик вертатиметься в свій палац, вони нападуть на нього, викрадуть і сховають, що буде неважко, бо ніхто й не помітить зникнення такої маленької істоти.
1.0714285714285714
Jak postanowili, tak zrobili.
Як вирішили, так і зробили.
1.1650485436893203
Amassyd przygotował starą puszkę blaszaną i zaczaił się z nią za rafą koralową, koło której przepływała łódź Dioptryka;
Амассид приготував стару бляшанку й причаївся за кораловим рифом, повз який пропливав човен Діоптрика;
0.8941798941798942
a gdy się zbliżyła, słudzy jego, zamaskowani, wyskoczyli nagle na drogę i nim lokaje Dioptryka podnieśli płetwy ku obronie, ich pan został już nakryty puszką i porwany;
коли ж човен наблизився, Амассидові слуги, замаскувавшись, заступили йому дорогу, і, перш ніж Діоптрикові лакеї підняли плавці для оборони, їхнього хазяїна вже накрили бляшанкою й викрали.
1.0426829268292683
Amassyd zagiął natychmiast blaszane wieczko, aby się wielki programista nie mógł wydostać na wolność, i, straszliwie szydząc z niego i drwiąc, pospiesznie wrócił do domu.
Амассид негайно закрив бляшанку покришкою, щоб великий програміст не міг вибратися на волю, і, страшно над ним знущаючись і насміхаючись, швиденько вернувся додому.
1.01
Tu jednak pomyślał że niedobrze trzymać więźnia u siebie; a właśnie usłyszał głos, wołający z ulicy:
Там, одначе, він подумав, що йому не слід тримати в'язня в себе, і тієї ж миті почув з вулиці крик:
1.048780487804878
Brzuchy, ogony, karki drutować, polerować!
Животи, хвости, карки лагоджу, полірую!»
0.8273809523809523
— Uradował się, zawołał druciarza, którym był Froton, kazał mu hermetycznie zalutować puszkę, a kiedy ów to uczynił, dał mu talara i rzekł:
Зрадів Амассид, наказав покликати ремісника — а то був Фротон,— і звелів йому герметично запаяти бляшанку, а коли Фротон зробив це, він дав йому золоту монету й сказав:
1.3157894736842106
— Słuchaj no, druciarzu,
— Слухай-но, ти...
0.9629629629629629
w tej puszce jest skorpion metalowy, którego schwytano w piwnicy mego pałacu.
У цій бляшанці сидить металевий скорпіон, якого спіймали в підвалах мого палацу.
0.9857142857142858
Weź go i wyrzuć za miastem, tam, gdzie to wielkie śmietnisko, wiesz?
Візьми його й викинь за містом,— там, де велике сміттєзвалище, знаєш?
0.9540229885057471
A dla pewności przyciśnij dobrze puszkę kamieniem, aby skorpion nie umknął czasem.
А для певності завали бляшанку камінням як слід, щоб скорпіон, чого доброго, не виліз.
0.7912087912087912
I, na Wielką Matrycę! — nie otwieraj tej puszki, bo zginiesz na miejscu!
І, заради Великої Матриці, не відкривай цієї бляшанки, інакше загинеш, не зійшовши з місця!
1.0694444444444444
— Uczynię, jak każesz, panie — rzekł Froton, wziął puszkę, zapłatę i odszedł.
— Зроблю, як велиш, пане! — сказав Фротон, узяв бляшанку, гроші й пішов.
1.0178571428571428
Zdziwiła go ta historia, nie wiedział, co o niej sądzić;
Здивувала Фротона ця історія, він не знав, що й думати.
1.069767441860465
potrząsnął puszeczką, a coś w niej zakołatało.
Потрусив бляшанку, і щось у ній забряжчало.
1.0588235294117647
— To nie może być skorpion — pomyślał — nie ma tak małych skorpionów...
«Це не скорпіон,— подумав він,— немає таких маленьких скорпіонів...
1.0
Zobaczymy, co to takiego, ale nie od razu...
Подивимося, що там таке, але трохи згодом...»
1.056
Wrócił do domu, ukrył puszkę na strychu, obłożył ją z wierzchu starymi blachami, aby jej żona nie znalazła i udał się na spoczynek.
Вернувся він додому, сховав бляшанку на горищі, понакладав зверху старих бляшанок, щоб дружина її не знайшла, й пішов спати.
0.9172932330827067
Ale żona zauważyła, że coś chował na poddaszu, więc gdy nazajutrz opuścił dom, aby jak zawsze krążyć po mieście, wołając:
Але дружина побачила, що він заховав щось на горищі і, коли вранці Фротон вийшов з дому, щоб, як завжди, ходити по місту, вигукуючи:
1.0588235294117647
— Głowy drutować!
«Голови лагоджу!
1.0490196078431373
Ogony lutować! — szybko pobiegła na górę, odnalazła puszkę i, potrząsnąwszy nią, posłyszała dźwięk metalu.
Хвости паяю!» — вона швидко побігла нагору, знайшла бляшанку і, труснувши нею, почула брязкіт металу.
0.9824561403508771
— A to łajdak, a to szubrawiec! — pomyślała o Protonie.
«Ну й негідник, ну й шельма! — подумала вона про Фротона.
1.0576923076923077
— Do tego już doszło. Ukrywa przede mną jakieś skarby!
— До чого вже дійшов, ховає від мене якісь скарби!»
0.7076923076923077
— Czym prędzej zrobiła w puszce dziurkę, ale nic nie widziała, więc dłutem rozpruła blachę.
Взяла Фротониха та швидше прокрутила дірочку в бляшанці, проте нічого крізь неї не побачила, тоді вона відкрила бляшанку долотом.
0.9230769230769231
A kiedy ją tylko trochę odgięła, zobaczyła błysk złota, bo były to ordery Dioptrykowe ze szczerego kruszcu;
Тільки-но вона ледь відігнула накривку, перед нею блиснуло золото, бо ж то були Діоптрикові ордени зі щирого металу.
1.0408163265306123
drżąc z nie pohamowanej chciwości oderwała cały wierzch blaszany, a wtedy Dioptryk, który dotąd spoczywał jak martwy, albowiem blacha ekranowała go od mózgu, który znajdował się w szafie jego pałacu, nagle ocknął się, uzyskał łączność z rozumem i zawołał:
Тремтячи від нестримної жадібності, зірвала Фротониха з бляшанки накривку, і тоді Діоптрик, який досі лежав, мов мертвий, бо жерсть екранувала його від мозку, що перебував у шухляді шафи, раптом очутився, встановив зв'язок із розумом і закричав:
1.5
— Co to jest?!
— Що це?!
2.5714285714285716
Gdzie ja jestem??
Де я?!
1.0
Kto śmiał na mnie napaść?!
Хто смів на мене напасти?
1.1153846153846154
Kim jesteś, ohydna kreaturo?
Хто ти, мерзенна тварюко?
1.0649350649350648
Wiedz, że marnie zginiesz zaśrubowana, jeśli natychmiast nie zwrócisz mi wolności!
Знай, що ні за гріш загинеш, заклепають тебе, якщо зараз же не випустиш мене!
1.1904761904761905
Żona druciarza, ujrzawszy trzy dukatowe ordery, jak jej skaczą do oczu, wrzeszczą i wygrażają ogonkiem, przelękła się tak bardzo, że chciała uciekać;
Фротониха, побачивши, що три ордени наскакують на неї, кричать і погрожують хвостиком, так перелякалася, що кинулась навтіки;
0.8584905660377359
skoczyła ku strychowej klapie, a gdy Dioptryk wciąż pływał nad nią i wygrażał, klnąc na czym świat stoi, potknęła się o wierzchni szczebel drabiny i razem z nią zleciała ze strychu.
підбігла вона до отвору на горищі, але Діоптрик усе плавав над нею й погрожував, лаючись на всі заставки, і вона з переляку спіткнулась об верхній щабель приставної драбини й разом з драбиною гепнулася з горища.
0.9435483870967742
Padając, skręciła sobie kark, a drabina, przewracając się, przestała podpierać klapę strychową — która zamknęła się;
Падаючи, вона скрутила собі карк, а драбина, сперта на ляду від люка, перекинувшись, випорснула з-під неї, і люк зачинився.
1.099009900990099
w taki sposób Dioptryk został uwięziony na strychu, gdzie pływał od ściany do ściany, daremnie wzywając pomocy.
Таким чином Діоптрик лишився замкненим на горищі й плавав від стіни до стіни, марно кличучи на поміч.
0.97953216374269
Wieczorem wrócił Froton do domu i zdziwił się, że żana nie oczekuje go z łomem na progu — a gdy wszedł do mieszkania, ujrzał ją i nawet się nieco zmartwił, gdyż był niezmiernie zacny; wszelako rychło pomyślał, iż wypadek ten obróci się na jego korzyść, tym bardziej że mógł zużyć żonę na części zapasowe, co doskonale by się opłaciło.
Увечері вернувся додому Фротон і здивувався, що дружина не чекає на нього з ломом у руках біля порогу, а коли він увійшов у дім і побачив її, то навіть трохи засмутився, бо ж був на диво порядний, а проте скоро подумав, що матиме з цієї пригоди користь, тим більше, що дружину можна буде використати на запасні частини й це добре оплатиться.
1.2058823529411764
Usiadł więc na podłodze, dobył śrubokrętu i wziął się do rozkręcania nieboszczki,
Отож сів він долі, дістав викрутку й почав розгвинчувати небіжчицю.
1.08
kiedy dobiegły go piskliwe okrzyki, płynące z wysoka.
І тоді долинули до нього з горища пискляві вигуки.
0.82
— Ach! — rzekł sobie. — Poznaję ten głos
— Еге,— сказав собі Фротон,— я впізнаю цей голос.
0.9047619047619048
— to wszak wielki programista królewski, który kazał mnie wczoraj wyrzucić z pałacu i jeszcze nic mi nie zapłacił
Адже це великий королівський програміст, який звелів учора, щоб мене виштовхали з його дому, та ще й не заплатив мені нічого.
0.9512195121951219
— ale skądże wziął się na moim strychu?
Але як же він потрапив до мене на горище?
0.9122807017543859
Przystawił drabinę do klapy, wszedł na nią i spytał:
Приставив він драбину до люка, піднявся нагору й запитав:
1.0333333333333334
— Czy to wy, Wasza Wielmożność?
— Чи це ви, ваша вельможність?
0.8888888888888888
— Tak, tak! — zawołał Dioptryk.
— Авжеж, авжеж! — закричав Діоптрик.
1.125
— To ja,
— Це я!
1.025974025974026
ktoś porwał mnie, napadł, zalutował w puszce, jakaś kobieta otworzyła ją, wystraszyła się i spadła ze strychu, klapa się zamknęła, jestem uwięziony, wypuść mię, kimkolwiek jesteś — na Wielką Matrycę! — a dam ci, co tylko będziesz chciał!
Хтось схопив мене й запаяв у цій бляшанці, якась жінка відкрила бляшанку, злякалась і впала з драбини, ляда від люка зачинилась, я замкнутий, випусти мене, хоч би хто ти був, заради Великої Матриці, і я дам тобі все, що ти захочеш!
1.0704225352112675
— Jużem te słowa słyszał, za pozwoleniem Waszej Wielmożności, i wiem, ile są warte — odparł Proton. — Bo ja jestem druciarzem, którego kazałeś wyrzucić
— Я, з дозволу вашої вельможності, вже чув ці слова і знаю, чого вони варті,— відповів Фротон,— адже я той ремісник, якого ви веліли прогнати.
0.9867549668874173
— i tu opowiedział mu całą historię, jak to nieznany jakiś magnat wezwał go do siebie, kazał zalutować puszkę i zostawić ją na śmietniku za miastem.
І розповів Фротон Діоптрикові всю історію — як невідомий йому вельможа покликав його до себе, звелів запаяти бляшанку й викинути на звалище за містом.
1.0617283950617284
Pojął Dioptryk, że musiał to być jeden z ministrów królewskich, a najpewniej Amassyd.
Зрозумів Діоптрик, що то був один з міністрів короля, а найімовірніше — Амассид.
0.775
Jął zaraz prosić i błagać Frotona, by go wypuścił ze strychu,
І заходився він тоді просити й благати Фротона, щоб той випустив його з горища;
1.2777777777777777
ów jednak spytał, jak może jeszcze teraz wierzyć słowu Dioptrykowemu?
Фротон запитав Діоптрика, як можна вірити його слову,
1.0738636363636365
I dopiero kiedy ów zaprzysiągł mu na wszystkie świętości, że odda mu córkę za żonę, druciarz otworzył klapę i wziąwszy magnata w dwa palce, orderami do wierzchu, zaniósł go do jego pałacu.
й аж коли вельможа поклявся всім святим, що віддасть за нього свою дочку, Фротон відкрив ляду, вхопив Діоптрика двома пальцями, тримаючи орденами догори, і відніс його додому.
1.33
A właśnie zegary wypluskiwały dwunastą godzinę południa i rozpoczynała się wielka uroczystość wydobywania z pieca syna królewskiego;
А годинники вже вихлюпували полудень, і починалася велика врочистість діставання королевича з печі.
1.0
czym prędzej dowiesił więc Dioptryk do trzech orderów, z jakich się składał,
Діоптрик, як тільки міг швидко, підчепив до трьох орденів, з яких складався.
1.075268817204301
wielką gwiazdę wszechmorską, na wstędze haftowanej w bałwany, i popłynął pędem do pałacu Inoksydów.
Велику Всеморську Зірку на вигаптуваній хвилями стрічці, й чимдуж поплив до палацу Іноксидів.
1.153225806451613
Froton zaś udał się na pokoje, gdzie wśród dam swoich przebywała Aurentyna, grając na elektro-drumli; i oboje wielce przypadli sobie do gustu.
А Фротон подався до покою, де Аурентина серед своїх дам грала на електродрумлях, і вони вельми припали до смаку одне одному.
1.1142857142857143
Fanfary odezwały się z wież pałacowych, kiedy Dioptryk dopłynął do głównego wejścia, bo już się zaczęła uroczystość.
Коли Діоптрик доплив до головного входу, з палацових веж засурмили фанфари, бо урочистість уже почалася.
1.0238095238095237
Nie chcieli go zrazu wpuścić odźwierni, ale poznali go po orderach i otworzyli wrota.
Слуги спершу не хотіли його впустити, проте впізнали по орденах і відчинили ворота.
0.9238095238095239
A gdy się otwarły, podwodny przeciąg poszedł na całą salę koronacyjną, porwał Amassyda, Minogara i Filonautę, bo tacy byli zminiaturyzowani, i zaniósł ich do kuchni, gdzie zakrążyli chwilę, daremnie wzywając pomocy, nad zlewem, wpadli do niego i podziemnymi meandrami dostali się za miasto;
І, коли ворота відчинились, підводний протяг пролетів по всій коронаційній залі, підхопив Амассида, Міногара й Філонавта — такі вони були маленькі — й заніс їх на кухню, де вони покрутилися, марно гукаючи на поміч, над раковиною, попадали до неї і, пройшовши підземними каналізаційними ходами, опинилися за містом.
0.8916666666666667
nim zaś wygramolili się ze szlamu, iłu i błota, oczyścili się i wrócili na dwór, było już po uroczystości.
Поки вони вигрібалися з нечистот, намулу й бруду, поки відмилися й повернулися знов у палац, урочистість уже скінчилась.
1.0648148148148149
Ten sam przeciąg podwodny, który tak dał się we znaki trzem ministrom, porwał też Dioptryka i zakręcił nim wokół tronu z taką siłą, aż pękł opasujący go drucik złoty i poleciały na wszystkie strony ordery i gwiazda wszechmorską, aparacik zaś siłą rozpędu uderzył w czoło króla Hydropsa, który wielce się zdumiał, bo z kruszyny owej dobiegł pisk:
Той-таки підводний протяг, що так дався взнаки трьом міністрам, підхопив і Діоптрика й з такою силою закрутив його навколо трону, що луснув дротик, який його скріплював, порснули на всі боки ордени і Всеморська Зірка, й апаратик з розгону вдарив по лобі короля Гідропса, і той дуже здивувався, бо почув з цієї крихітки писк:
0.7741935483870968
— Wasza Królewska Mość!
— Ваша королівська величність!
2.111111111111111
Wybacz! Niechcący!
Вибачте!
1.0857142857142856
To ja, Dioptryk, wielki programista...
Це я, Діоптрик, Великий Програміст!
1.0044052863436124
— A cóż to za głupie żarty w takiej chwili? — zawołał król i odtrącił aparacik, który spłynął na podłogę, a wielki podskrzeli, otwierając uroczystość trzykrotnym uderzeniem złotej laski, niechcący roztłukł go na drobne kawałki.
— Ну що це за безглузді жарти в таку хвилину! — крикнув король, відіпхнув апаратик, і той сплив на підлогу, а Великий Підзябровий, відкриваючи урочистість, ударив три рази золотим жезлом і розбив ненароком апаратик на скалочки.
1.0611111111111111
Wyszedł królewicz z pieca dziecinnego i wzrok jego padł na elektryczną rybkę, która pływała w srebrnej klatce obok tronu, oblicze jego rozjaśniło się i upodobał sobie to maleńkie stworzonko.
Вийшов королевич з дитячої печі, і його погляд упав на електричну рибку, що плавала в срібній клітці біля трону, обличчя його засяяло, і сподобалось йому це маленьке створіннячко.
1.0952380952380953
Uroczystość szczęśliwie dobiegła kresu, królewicz wstąpił na tron i zajął miejsce Hydropsa.
Урочистість щасливо закінчилась, королевич зійшов на трон і посів Гідропсове місце.
1.0
Stał się odtąd władcą Argonautyków i wielkim filozofem, oddał się bowiem badaniom niebytu, gdyż nie ma nic mniejszego do pomyślenia;
Відтоді став він володарем аргонавтиків і великим філософом: захопився дослідженням небуття, бо нічого меншого не можна собі уявити;
1.1224489795918366
rządził też sprawiedliwie, przybrawszy imię Neantofila, a małe rybki elektryczne były umiłowaną jego potrawą.
нарікся Неантофілом і правив справедливо, а маленькі електричні рибки були улюбленою його стравою.
0.9934640522875817
Froton zaś pojął za żonę Aurentynę, na jej prośby odremontował spoczywające w piwnicy szmaragdowe ciało Dioptryka i wprawił w nie mózg, wyjęty z szafy;
А Фротон одружився з Аурентиною, на її прохання відремонтував смарагдове тіло Діоптрика, яке лежало в підвалі, і, діставши з шафи, вставив у нього мозок.
0.9327731092436975
widząc, że nie ma innej rady, wielki programista i pozostali ministrowie służyli odtąd wiernie nowemu królowi,
Бачачи, що нічого більше не вдієш, Великий Програміст і решта міністрів служили відтоді новому королю вірою і правдою.
1.0705882352941176
Aurentyna zaś i Froton, który został wielkim podblaszym koronnym, żyli długo i szczęśliwie.
А Аурентина і Фротон, який став Великим Королівським Підбляшим, жили довго й щасливо.
1.0
Bajka o maszynie cyfrowej, co ze smokiem walczyła
Казка про цифрову машину, що змагалася з драконом
0.9111111111111111
Król Poleander Partobon, władca Kybery, był wielkim wojownikiem, a że metodom strategii nowoczesnej hołdował, cenił nade wszystko cybernetykę, jako sztukę wojenną.
Король Полеандр Партобон, володар Кіберії, був преславним воїном, а що він з повагою ставився до методів новітньої стратегії, то найбільше як воєнне мистецтво цінував кібернетику.
1.0729166666666667
Królestwo jego roiło się od maszyn myślących, bo Poleander rozmieszczał je wszędzie, gdzie tylko mógł;
В його королівстві повно було мислячих машин, бо Полеандр вмонтовував їх скрізь, де тільки міг:
1.0217391304347827
nie to, że w obserwatoriach astronomicznych lub w szkołach, ale w kamienie na drogach móżdżki kazał wprawiać elektryczne, które wielkim głosem przechodnia ostrzegały, aby się nie potknął;
не лише в астрономічних обсерваторіях і школах, але і в каміння на дорогах наказував він вставляти електронні мізки, які гучними голосами застерігали перехожих, щоб ті не спіткнулись;
0.7526881720430108
także w słupy, w mury, w drzewa, aby wszędzie dało się drogi dopytać;
так само наказав він обладнати стовпи, стіни, дерева щоб скрізь можна було поспитати дороги.
1.0179640718562875
podczepiał je chmurom, żeby obwieszczały z góry deszcz, przydał je górom i dolinom, jednym słowem niepodobna było na Kyberze stąpnąć, aby o rozumną maszynę nie zawadzić.
Він підключав електронні мізки до хмар, щоб провіщали дощ, мали їх гори й долини, словом, на Кіберії неможливо було кроку ступити, щоб не наткнутись на розумну машину.
1.0
Pięknie było' na planecie, bo król nie tylko dekretami nakazywał to, co istniało dawniej, cybernetycznie doskonalić, ale i nowe całkiem wprowadzał ustawami porządki.
На планеті було дуже гарно, бо король своїми декретами наказував не лише кібернетично вдосконалювати те, що існувало раніше, але запроваджував і цілком нові порядки.
1.152
Tak więc produkowano w jego królestwie cyberaki i cyberosy brzęczące, a nawet cybermuchy; te pająki chwytały mechaniczne,. gdy nazbyt obrodziły.
Виробляли в його королівстві кіберраків і кіберос, навіть кібермух, яких, коли їх багато розвелося, хапали механічні павуки.
1.0971428571428572
Szumiały na planecie cybergąszcze cybergajów, śpiewały cyberszafy i cybergęśle — a oprócz tych urządzeń cywilnych dwakroć więcej było wojskowych, ponieważ król bitnym był niezmiernie dowódcą.
Шуміли на планеті кіберхащі кіберлісів, грали кібероргани й кібергусла, а окрім цих цивільних пристроїв удвічі більше було військових, оскільки король був неабияким воєводою.
1.0681818181818181
Miał on w podziemiach pałacowych strategiczną maszynę cyfrową, niezwykłej wprost waleczności;
Під палацом у підземеллі стояла в нього стратегічна цифрова машина незвичайної відваги;
1.1008403361344539
miał i pomniejsze, poza tym dywizje cyberkaemów, ogromne cybermaty i wszelakiej innej broni, jak również prochu, pełne zbrojownie.
були в нього також і полки малих кіберпищалів, великі кібермортири й усіляка інша зброя, а також повні пороху зброярні.
1.202290076335878
Ta jedna tylko doskwierała mu bieda, od której wielce cierpiał, że nie miał żadnych zgoła przeciwników ani wrogów i nikt nie chciał w żaden sposób na państwo jego napaść, w czym by się niechybnie straszliwa odwaga królewska, umysł strategiczny, jak również nadzwyczajna zgoła skuteczność cyberbroni zaraz objawiły.
Одна лиш біда допікала його, і він від того дуже страждав: не було в нього ні противників, ні ворогів, ніхто не хотів напасти на його державу, щоб страхітлива хоробрість короля, його стратегічний розум і надзвичайні бойові якості кіберзброї могли себе показати.
0.9492753623188406
W braku wrogów i napastników prawdziwych kazał król budować inżynierom swoim sztucznych, i z nimi boje wiódł, a zawsze zwycięskie.
За браком справжніх ворогів і напасників, король наказував своїм інженерам виготовляти штучних, з якими він і воював, завжди перемагаючи.
0.9574468085106383
Że to były prawdziwie straszne pochody i bitwy, niemało szwanku cierpiała na tym ludność.
А що походи й битви влаштовувалися справжні, то людям доводилося терпіти чимало різного лиха.
1.0964912280701755
Poddani szemrali, gdy już zbyt wiele cyberwrogów niszczyło ich osady i grody, kiedy syntetyczny nieprzyjaciel płynnym ogniem
Піддані нарікали на те, що кібервороги нищили їхні оселі й замки, синтетичний противник поливав їх рідким вогнем.
1.0490196078431373
ich polewał, a nawet wtedy ośmielali się niezadowolenie wyrażać, gdy sam król. jako zbawca ich następując, nieprzyjaciela sztucznego niszcząc, podczas szturmów wszystko, co na jego drodze stało, w perzynę obracał.
Вони насмілилися виявити своє невдоволення навіть тоді, коли сам король, виступаючи як їхній визволитель і знищуючи штучного противника, змітав з лиця землі все, що стояло під час штурмів на його дорозі.
1.0714285714285714
Narzekali i wtedy, niewdzięcznicy, chociaż działo się to ku ich wyzwoleniu.
Невдячні не хотіли розуміти, що робиться все це задля їхнього ж добра.
0.9743589743589743
Aż znudziły się królowi gry wojenne na planecie i dalej postanowił sięgnąć.
Королю врешті набридли воєнні ігри на своїй планеті, й вирішив він піти далі.
1.069767441860465
Już kosmiczne mu się wojny i pochody marzyły.
Йому вже марилися космічні війни й походи.
0.8714285714285714
Miała jego planeta wielki Księżyc, pustynny całkiem i dziki;
Був у його планети супутник — великий Місяць, геть безлюдний і дикий.
1.1278195488721805
król nałożył wielkie daniny na poddanych, aby fundusze zyskać, z których zamierzył na Księżycu owym zbudować całe wojska i teatrum wojenne mieć nowe.
Щоб поповнити скарбницю й виготовити на Місяці війська та розгорнути нові воєнні дії, король наклав на своїх підданих велику подать.
0.9265536723163842
Chętnie nawet płacili daninę poddani, na to licząc, że nie będzie ich już król Poleander cybermatami wyzwalał ani sił oręża swego na domach ich i głowach próbował.
Піддані навіть радо платили податок, бо сподівалися, що король Полеандр не визволятиме вже їх кібермортирами і не випробовуватиме на їхніх будинках та головах силу своєї зброї.
1.0070921985815602
Jakoż zbudowali inżynierowie królewscy wyborną maszynę cyfrową na Księżycu, która miała z kolei natworzyć wojsk wszelkich a broni samopalnej.
Отож і збудували королівські інженери на Місяці досконалу цифрову машину, яка в свою чергу мала виготовити різні війська й самопальну зброю.
0.746268656716418
Król zrazu tak i owak dzielność maszyny próbował;
Король одразу ж заходився так і сяк випробувати справність машини;
0.84
raz zaś nakazał jej telegraficznie, aby elektroskoku dokonała:
раз він навіть наказав їй по телеграфу, щоб вона вчинила електричну бійку;
1.1866666666666668
był bowiem ciekaw, czy prawdą jest, co mówili inżynierowie, że machina ta umie wszystko.
йому було цікаво, чи правду кажуть інженери, що ця машина може все робити.
0.8571428571428571
Jeśli wszystko umie — tak pomyślał — to niech skacze.
Якщо вона все може, подумав король, то нехай кулаками помахає.
1.25
Wszelako treść depeszy uległa drobnemu zniekształceniu i maszyna otrzymała rozkaz, iż nie elektroskok, lecz elektrosmok ma przez nią zostać wykonany;
Одначе в зміст депеші вкралася невелика помилка, і машина замість команди вчинити бійку одержала наказ учинити дракона;
0.9782608695652174
i jak najlepiej umiała — wypełniła polecenie.
і вона якнайкраще виконала задану їй програму.
1.11
Wiódł wtedy król jeszcze jedną kampanię, albowiem wyswobadzał prowincje królestwa, przez cyberknechtów zobyte;
Король у той час провадив ще одну кампанію; визволяв захоплені кіберкнехтами провінції королівства;
1.1730769230769231
zapomniał tedy całkiem o wydanym maszynie księżycowej poleceniu, aż tu skały jęły olbrzymie z Księżyca lecieć na planetę;
він уже геть забув про свій наказ цифровій машині, коли з Місяця на планету стали падати кам'яні брили;
0.8758620689655172
zdumiał się król, bo i na skrzydło pałacu jedna spadła i kolekcję cybernalów mu zniszczyła, krasnalów ze sprzężeniem zwrotnym,
здивувався Полеандр, бо й на крило королівського палацу впала скеля і знищила колекцію кібергномів — накрутних чоловічків із зворотним зв'язком;
1.0561797752808988
i wielce zgniewany natychmiast do maszyny księżycowej zatelegrafował, jak śmie tak postępować.
розгніваний король негайно спитав по телеграфу місячну машину, як вона сміє таке чинити.
0.9090909090909091
Ona jednak nie odpowiedziała, bo już jej i na świecie nie było: smok ją pochłonął i na własny ogon przerobił.
Машина, одначе, нічого не відповіла, її самої вже й на світі не було: проковтнув її дракон і перетворив на власний хвіст.
0.9710144927536232
Posłał król zaraz na Księżyc całą wyprawę zbrojną, na jej czele inną postawił maszynę cyfrową, też bardzo mężną, aby smoka zgładziła,
Король одразу ж послав на Місяць збройну силу, а на чолі поставив другу, теж дуже відважну, цифрову машину, наказавши їй знищити дракона;
0.8441558441558441
ale tylko błysło, huknęło, i już było po maszynie i po wyprawie;
одначе на Місяці щось блиснуло, гримнуло, тільки машину з військом і бачили,
1.0660377358490567
elektrosmok wojował bowiem nie na niby, lecz całkiem naprawdę, i najgorsze miał zamiary wobec królestwa i króla.
бо електродракон воював по-справжньому, не грався і мав найпідступніші задуми проти короля й королівства.
0.948051948051948
Słał król na Księżyc generałów-cyberałów, pułkownikówcyberników, wysłał na sam koniec jednego cyberissimusa nawet, ale i ten niczego nie dokonał;
Король посилав на Місяць генералів-кібералів, полковників-кіберовників, я під кінець послав навіть одного кібералісімуса, але й той нічого не міг удіяти;
1.0097087378640777
tylko nieco dłużej kotłowanina trwała, którą przez lunetę, ustawioną na tarasie pałacowym, król oglądał.
лише трохи довше звичного тривало побоїще, яке король спостерігав у встановлену на терасі палацу трубу.
0.943089430894309
Smok rósł, Księżyc stawał się coraz to mniejszy, ponieważ potwór pożerał go po kawałku i na własne przerabiał ciało.
Дракон зростав, а Місяць усе меншав і меншав, пожирав його потворний змій шматок за шматком і перетворював на власне тіло.
0.8971428571428571
Widział więc król, a z nim poddani jego, że źle jest, bo kiedy już gruntu pod stopami elektro smokowi nie stanie, niechybnie się na planetę i na nich rzuci.
Зрозумів король, а з ним і його піддані, що настала біда, бо, тільки-но під ногами в електродракона не зостанеться грунту, він неодмінно накинеться на планету й на них самих.
1.1384615384615384
Troskał się bardzo król, ale nie widział rady, i nie wiedział, co czynić.
Дуже журився король, та не бачив порятунку й не знав, що робити.
0.9404761904761905
Maszyny wysyłać źle, bo przepadną, a samemu ruszyć też niedobrze, bo straszmo.
Погано висилати машини, якщо вони гинуть, а самому виступити теж недобре, бо лячно.
1.1566265060240963
Naraz usłyszał król, a była noc głucha, jak aparat telegraficzny w sypialni tronowej postukuje.
Якось глупої ночі почув король, що в парадній спальні постукує телеграфний апарат.
0.9325842696629213
Był to aparat królewski, cały złoty z brylantowym pisakiem, z Księżycem połączony;
То був весь із золота, з діамантовими літерами королівський апарат, з'єднаний з Місяцем.
0.95
zerwał się król i bieży; aparat zaś raz po razie stuk-puk, stuk-puk, i taki telegram wystukał:
Підхопився король і побіг до апарату, а той усе тук-тук-тук та тук-тук-тук і таку депешу відстукав:
1.0660377358490567
„Elektrosmok depeszuje, że precz ma się wynosić Poleander Partobon, bo on, smok, na tronie jego usiąść zamierza!"
«Велить електродракон Полеандру Партобону забиратися геть, бо він, дракон, має намір сісти на його троні!»
1.1071428571428572
Przeraził się król, zadrżał cały i jak stał, w nocnym stroju gronostajowym, w pantoflach, zbiegł do pałacowych podziemi, gdzie znajdowała się maszyna strategiczna, stara i bardzo mądra.
Перелякався король, затремтів, і, як був, у нічній горностаєвій сорочці й у капцях, побіг у палацове підземелля, де в нього була стара й дуже мудра стратегічна машина.
1.130952380952381
Nie pytał jej dotąd o radę, bo jeszcze przed powstaniem elektrosmoka był się z nią pokłócił na temat pewnej operacji wojennej; teraz jednak nie do waśni mu było, chciał tron i życie ratować!
Давно вже не просив він у неї поради, бо ще до появи електродракона посварився з нею через план однієї битви, а тепер було не до чвар, доводилося рятувати життя і трон!
0.6885245901639344
Włączył ją, a ledwo się nagrzała, zawołał:
Увімкнув король машину і, тільки-но вона нагрілася, вигукнув:
1.0909090909090908
— Moja maszyno cyfrowa!
— Машино моя цифрова!
1.2
Moja dobra!
Люба моя!
0.9918032786885246
— jest tak a tak, elektrosmok pragnie mnie tronu pozbawić, z królestwa wyrzucić, ratuj i mów, co czynić, aby go pokonać?!
Так воно й так, хоче електродракон мене трону позбавити, з королівства вигнати; врятуй мене й скажи, як дракона подолати?!
1.0521739130434782
— Ach, me — odparła maszyna cyfrowa — pierwej musisz mi rację przyznać w tamtej sprawie, a poza tym życzę sobie, abyś nie inaczej mnie tytułował, jak Wielkim Hetmanem Cyfrowym, przy czym możesz także mówić do mnie: „Wasza Ferromagnetyczność"!
— Е, ні,— відповіла цифрова машина,— спершу ти мусиш визнати, що я в тій суперечці мала слушність, а крім того, я хочу, щоб мене величали не інакше, як Великим Цифровим Стратегом, можеш також називати мене «Ваша Ферромагнітність»!
0.9574468085106383
— Dobrze, dobrze, mianuję cię Wielkim Hetmanem i godzę się, na co tylko chcesz, ale ratuj!
— Гаразд, гаразд, оголошую тебе Великим Стратегом і згоден на все, що побажаєш, тільки врятуй!
0.9649122807017544
Zabrzęczała maszyna, zaszumiała, odchrząknęła i rzekła:
Забряжчала машина, застукотіла, відкашлялась і промовила:
1.5
— Rzecz jest prosta.
— Річ проста.
1.095890410958904
Należy zbudować elektrosmoka, potężniejszego niż ten, który na Księżycu siedzi.
Треба збудувати електродракона сильнішого, ніж той, що сидить на Місяці.
1.0919540229885059
Pokona on księżycowego, połamie mu wszystkie gnaty elektryczne i w ten sposób dopnie się celu!
Він переможе місячного, поламає йому всі його електричні суглоби і, отже, досягне мети!
1.0285714285714285
— Ach, to doskonale! — odparł król.
— Ой, як чудово! — відповів король.
0.9166666666666666
— A czy możesz sporządzićmi plan tego smoka?
— А можеш ти мені показати схему такого дракона?
1.0
— Będzie to supersmok — rzekła maszyna.
— Це буде супердракон! — сказала машина.
0.8870967741935484
— Nie tylko plany umiem sporządzić, ale i jego samego,
— Я не лише можу скласти схему, але й виготовити його самого.
0.94
co zaraz uczynię, ale zaczekaj chwilkę, królu!
Зараз я це зроблю, зачекай тільки хвильку, королю!
0.9393939393939394
— I w samej rzeczy zaszusciła, zahuczała, zajaśniała składając coś w swym wnętrzu i już coś, jak pazur olbrzymi, elektryczny, płomienisty, wysunęło się jej z boku, kiedy król zakrzyknął:
І справді, вона забурчала, загримотіла, засвітилась, складаючи щось у своєму нутрі, і ось уже якась подоба величезного кігтя, електричного, вогненного, вистромилася з її боку; та тут король заволав:
1.0714285714285714
— Stara maszyno cyfrowa, stój!
— Стій, стара цифрухо, стій!
1.1666666666666667
— Jak się do mnie odzywasz?
— Як ти мене називаєш?!
1.1379310344827587
Jestem Wielkim Hetmanem Cyfrowym!
Я — Великий Цифровий Стратег!
0.8387096774193549
— A, prawda — rzekł król.
— Ну гаразд,— погодився король.
1.0679012345679013
— Wasza Ferromagnetyczność, przecież elektrosmok, którego sporządzisz, pokona tamtego smoka, ale sam pewno zostanie na jego miejscu, jakże będzie można jego z kolei usunąć?!
— Ваша Ферромагнітність, адже електродракон, якого ти виготовиш, переможе того дракона, але сам напевне займе його місце, а як же тоді можна буде його позбутись?!
1.164179104477612
— Sporządzając innego, następnego, jeszcze potężniejszego — wyjaśniła maszyna.
— Виготовити другого, наступного, ще могутнішого,— пояснила машина.
1.2
— Ależ nie!
— Ну, ні!
0.8421052631578947
nie rób wobec tego nic, proszę,
Краще вже нічого не роби, прошу тебе;
0.7
cóż mi z tego, że na Księżycu będą smoki coraz straszliwsze, kiedy ja tam żadnego nie chcę!
що мені від того, коли на Місяці з'являтимуться щораз нові й нові дракони, один одного страшніші, коли мені жоден там не потрібен!
0.9873417721518988
— A, to inna rzecz — odparła maszyna — czemuś mi tego od razu nie powiedział?
— А, ну тоді інша річ,— відповіла машина,— що ж ти мені зразу цього не сказав?
1.0810810810810811
Widzisz, jak nielogicznie się wyrażasz?
Бачиш, як нелогічно ти висловлюєшся?
1.0740740740740742
Czekaj... muszę się namyślić.
Почекай... я мушу подумати.
0.7702702702702703
I huczała, brzęczała, szumiała, aż odchrząknęła i rzekła:
І вона загриміла, задеренчала, застугоніла, нарешті відкашлялась і мовила:
0.96875
— Należy sporządzić antyksiężyc z antysmokiem, wprowadzić na orbitę Księżyca (tu coś w niej chrupnęło), kucnąć i zaśpiewać:
— Треба виготовити Антимісяць з антидраконом і вивести його на орбіту Місяця,— тут у ній щось хруснуло,— присісти й проспівати:
1.0241935483870968
„Jam jest robot młody, nie boję się wody, bo gdzie woda, to ja hyc, nie boję się nic a nic, od nocy do rana, danaż moja dana!!"
«А я робот молодий, не боюся я води, бо де вода, там я скік, не вкоротить вона вік, від ночі до ранку стрибаю, мов з ганку!»
0.8823529411764706
— Dziwnie mówisz — rzekł król
— Дивно ти говориш,— мовив король.
0.9552238805970149
— co ma wspólnego antyksiężyc z tymi śpiewami o młodym robocie?
— Що спільного між Антимісяцем і цією лічилкою про молодого робота?
1.027027027027027
— O jakim robocie? — spytała maszyna.
— Про якого робота? — спитала машина.
1.1382978723404256
— Ach, nie, nie, pomyliłam się, mam wrażenie, że szwankuje mi coś w środku, musiałam się gdzieś przepalić.
— Ой, ні, ні, я помилилась, здається, мені всередині чогось бракує, мабуть, я десь перегоріла.
0.917910447761194
— Zaczął król szukać tego przepalenia, aż znalazł pękniętą lampę, wstawił nową, i spytał maszynę, co robić z antyksiężycem.
Заходився король шукати пошкоджену деталь, знайшов нарешті перегорілу лампу, вставив нову й запитав машину, що ж робити з Антимісяцем.
1.069767441860465
— Z jakim antyksiężycem? — spytała maszyna, która tymczasem zapomniała, co mówiła przedtem.
— З яким Антимісяцем? — спитала машина, яка тим часом встигла забути, про що говорила.
0.9538461538461539
— Nie wiem nic o antyksiężycu... czekaj, muszę się zastanowić.
— Нічого не знаю про Антимісяць... постривай, я повинна подумати.
0.8918918918918919
Zaszumiała, pobrzęczała i rzekła:
Пошуміла вона, погриміла й промовила:
1.0681818181818181
— Należy stworzyć ogólną teorię zwalczania elektro-smoków, której smok księżycowy będzie wypadkiem szczególnym, bardzo łatwym do rozwiązania.
— Треба створити загальну теорію подолання електродраконів, окремим випадком якої, дуже легким до розв'язання, буде місячний дракон.
0.9333333333333333
— A więc stwórz taką teorię! — rzekł król.
— Ну, то створи таку теорію! — сказав король.
0.7386363636363636
— W tym celu muszę pierwej stworzyć rozmaite próbne elektrosmoki.
— Для цього я повинна спершу виготовити різноманітних експериментальних електродраконів.
1.2
— Ależ nie!
— Ні, ні!
0.8888888888888888
dziękuję bardzo! — zawołał król
Красненько дякую! — вигукнув король.
1.051948051948052
— smok chce pozbawić mnie tronu, a co dopiero będzie, jeśli narobisz ich mnóstwo!
— Дракон хоче мене трона позбавити, то що ж буде, якщо ти наробиш їх безліч?!
1.0
— Tak?
— Так?
1.2195121951219512
No, wobec tego należy uciec się do innego sposobu.
Ну, тоді слід удатися до іншого способу.
0.8857142857142857
Zastosujemy wariant strategiczny metody kolejnych przybliżeń.
Ми скористаємося стратегічним варіантом методу послідовних наближень.
1.0087719298245614
Idź i zadepeszuj smokowi, że oddasz mu tron pod warunkiem, że wykona trzy operacje matematyczne, całkiem proste...
Іди й телеграфуй драконові, що ти згоден віддати йому трон, якщо він виконає три математичні дії, зовсім прості...
0.8225806451612904
Król poszedł i zatelegrafował, a smok zgodził się.
Пішов король у спальню, послав телеграму, і дракон погодився;
0.7419354838709677
Wrócił król do maszyny.
тоді король вернувся до машини.
0.9315068493150684
— Teraz — rzekła — powiedz mu, jakie ma wykonać pierwsze działanie:
— Тепер,— мовила машина,— повідом його, яку дію він має виконати першою:
1.1428571428571428
niech podzieli się przez siebie samego!
нехай поділить себе на самого себе!
0.6071428571428571
Uczynił to król.
Виконав цю вказівку король.
0.9451219512195121
Elektrosmok podzielił się przez siebie, ale że w jednym elektrosmoku mieści się tylko jeden elektrosmok, pozostał dalej na Księżycu i nic się nie zmieniło.
Дракон поділив себе на самого себе, але, оскільки в одному електродраконові міститься лише один електродракон, він так само лишився на Місяці й нічого не змінилось.
0.9483568075117371
— Ach, co też zrobiłaś najlepszego — zawołał król, wbiegając do podziemi tak szybko, aż mu pantofle spadały — smok podzielił się przez siebie, ale że jeden mieści się w jednym raz, nic się nie zmieniło!
— Що ж ти накоїла? — вигукнув король, так квапливо забігаючи до спальні, що мало не загубив пантофлі,— дракон поділив себе на самого себе, але, оскільки одиниця на одиницю дорівнює одиниці, то нічого не змінилось!
1.1025641025641026
— Nie szkodzi, zrobiłam tak umyślnie, to operacja odwracająca uwagę — rzekła maszyna.
— Не біда, я навмисне так вчинила, щоб збити його з пантелику,— мовила машина.
1.1153846153846154
— Teraz powiedz mu, niech wyciągnie z siebie pierwiastek!
— А тепер запропонуй драконові добути з себе корінь!
0.9354838709677419
— Król zatelegrafował na Księżyc, a smok zaczął ciągnąć, ciągnął, ciągnął, aż cały zatrzeszczał, zasapał się, zadygotał, ale nagle puściło — i wyciągnął z siebie pierwiastek!
Король телеграфував на Місяць, і дракон заходився видобувати з себе корінь; видобував-видобував, сапав, трусився, скреготав, та ось нарешті корінь піддався, і дракон видобув його з себе!
0.8846153846153846
Wrócił król do maszyny.
Вернувся король до машини.
0.8925619834710744
— Smok trzeszczał, dygotał, nawet zgrzytał, ale wyciągnął pierwiastek i dalej mi zagraża! — wołał od progu.
— Дракон тріскотів, трусився, навіть скреготав, видобув корінь, але так само мені погрожує! — крикнув король ще з порогу.
1.032258064516129
— Co teraz robić, stara ma... to jest Wasza Ferromagnetyczność?!
— Що тепер робити, стара циф... тобто, Ваша Ферромагнітність?!
0.8902439024390244
— Bądź dobrej myśli — rzekła — teraz powiedz mu, aby się od siebie odjął!
— Не журись,— відповіла машина,— скажи тепер, щоб він себе від себе самого відняв!
0.9468085106382979
Pomknął król do sali sypialnej, zatelegrafował, smok zaś zaczął się od siebie odejmować,
Помчав король у спальню, послав телеграму, і дракон заходився себе від себе самого віднімати.
0.9737991266375546
najpierw odjął sobie ogon, potem nogi, potem korpus, a wreszcie, gdy widział, że coś nie tak, zawahał się, ale z samego rozpędu odejmowanie szło dalej, odjął sobie głowę i zostało zero, czyli nic: nie było już elektrosmoka!
Спершу відняв від себе хвіст, потім лапи, потім тулуб і нарешті, побачивши, що справа кепська, завагався, але, віднімаючи з розгону й далі, відняв від себе голову, і в результаті лишився нуль, тобто ніщо: не стало електродракона!
0.8902439024390244
— Nie ma już elektrosmoka — zawołał radośnie król, wbiegając do podziemi
— Немає більше електродракона! — радісно вигукнув король, забігаючи до підземелля.
0.9590163934426229
— dzięki ci, stara maszyno cyfrowa... dzięki... napracowałaś się... zasłużyłaś na odpoczynek, więc cię teraz wyłączę.
— І все завдяки тобі, стара цифрушко... завдяки... ах, ти вже напрацювалась, ти заслужила відпочинок, зараз я тебе вимкну.
0.9069767441860465
— O, nie, mój drogi — odparła maszyna.
— О ні, мій дорогенький,— відповіла машина,
1.0103092783505154
— Już zrobiłam swoje i chcesz mnie wyłączyć, i nie nazywasz mnie już Waszą Ferromagnetycznością?!
— я своє діло зробила, а ти хочеш мене вимкнути і вже не величаєш більше Вашою Ферромагнітністю?
1.3125
O, bardzo nieładnie!
Це дуже погано!
1.5493827160493827
Teraz ja przemienię się sama w elektrosmoka, mój kochany, i wypędzę cię z królestwa, i będę rządzić na pewno lepiej od ciebie, bo i tak zawsze radziłeś się mnie we wszystkich ważniejszych sprawach, a zatem w gruncie rzeczy to ja rządziłam, a nie ty...
Тепер я сама обернусь на дракона й правитиму краще за тебе, адже ти завжди просив у мене поради з найважливіших питань, а отже, виходить, це я правила, а не ти...
0.8450704225352113
I brzęcząc, hucząc, zaczęła się przemieniać w elektrosmoka;
І зі скреготом та деренчанням стала вона обертатись на електродракона:
1.0591715976331362
już jej płomienne elektropazury wystawały z boków, gdy król, bez tchu z przerażenia, zerwał z nóg pantofle, przyskoczył do niej i zaczął tłuc jej lampy pantoflami, którą popadło!
вже вогненні електрокігті вилізали у неї з боків, аж тут король, задихаючись від жаху, підбіг до машини, скинув з ноги пантофлю, й почав колошматити нею лампу за лампою.
1.1929824561403508
Zabrzęczała, zakrztusiła się maszyna i poplątało się jej w programie — zamiast „elektrosmoka", zrobiła się z tego słowa „elektrosmoła",
Задеренчала, заскреготіла машина, збилась її програма, і з команди «електродракона вийшла команда «електросмола»;
1.0441176470588236
i na oczach króla maszyna, rzężąc coraz ciszej i ciszej, zmieniła się w ogromną lśniącą bryłę czarnej jak węgiel elektrosmoły, która jeszcze poskwierczała, aż wyszła z niej niebieskimi iskierkami cała elektryczność i przed osłupiałym Poleandrem dymiło tylko wielkie smoliste bajoro...
на очах у короля машина, похрипуючи щораз тихіше й тихіше, перетворилась на величезну блискучу масу чорної як вугілля електросмоли; маса ще потріскувала, аж поки витекла з неї голубими іскорками вся електрика й перед остовпілим Полеандром задиміла величезна баюра смоли...
0.863013698630137
Odetchnął król, nałożył pantofle i wrócił do sypialni tronowej.
Зітхнув король з полегкістю, взув пантофлі й вернувся в парадну спальню.
1.0604395604395604
Odtąd jednak odmienił się bardzo: przygody, które przeżył, uczyniły usposobienie jego mniej wojowniczym i po kres swych dni zajmował się już wyłącznie cybernetyką cywilną, a wojennej ani tknął.
Однак відтоді він дуже змінився: пережиті ним пригоди зробили його менш войовничим, і до кінця своїх днів Полеандр займався лише цивільною кібернетикою, а воєнної не торкався зовсім.
0.765625
Jak Mikromił i Gigacyan ucieczkę mgławic wszczęli
Як Мікромил і Гігаціян таке вчинили, що туманності порозбігалися
1.0434782608695652
Astronomowie uczą, że wszystko, co jest — mgławice, galaktyki, gwiazdy — ucieka od siebie na wsze strony i wskutek tego nieustannego pierzchania Wszechświat rozszerza się już od miliardów lat.
За вченням астрономів усе, що є в світі — Туманності, Галактики, Зірки — без упину розбігається на всі боки, і внаслідок цього уже мільярди років Всесвіт що далі, то більшає і більшає.
1.068
Wielu zdumiewa bardzo taka wszechucieczka, obracając ją zaś w myśli wstecz, dochodzą do mniemania, że bardzo, ale to bardzo dawno temu cały Kosmos skupiony był w jednym punkcie, jako gwiezdna kropla, i za niepojętą przyczyną doszło do jej wybuchu, który trwa po dziś.
Багатьох дуже дивує таке безупинне розбігання, і вони, подумки зазираючи у давні часи, доходять висновку, що дуже, дуже давно весь космос був згромаджений в одному місці, як зоряна краплинка, і з незрозумілих причин стався її вибух, що й досі триває.
0.923728813559322
A kiedy tak rozumują, ogarnia ich ciekawość, co też mogło być przedtem, ii nie umieją rozwiązać tej zagadki.
А коли вони розмірковують про це, їх охоплює цікавість, а що ж було до того, і вони не здатні розгадати цієї загадки.
0.7857142857142857
A było tak.
А було ось як.
1.0526315789473684
Za poprzedniego Wszechświata żyło w nim dwóch konstruktorów, mistrzów niezrównanych w fachu kosmogonicznym, że nie było rzeczy, jakiej by nie potrafili złożyć.
За часів тодішнього Всесвіту жило двоє конструкторів, незрівнянних майстрів у царині космогонії, отож не було такої речі, якої б вони не могли скласти.
0.9568965517241379
Aby jednak cokolwiek zbudować, pierwej trzeba mieć plan tej rzeczy, a plan należy wymyślić, bo skądże go wziąć?
Але для того, щоб збудувати якусь річ, спершу треба мати її план, а план треба придумати, бо звідки ж його візьмеш?
1.0696517412935322
Tak więc obaj ci konstruktorzy, Mikromił i Gigacyan, nad tym wciąż deliberowali, w jaki to sposób można by się dowiedzieć, co jeszcze jest możliwe do skonstruowania, oprócz tych dziwów, które im przychodzą do głowy.
Отож обидва ті конструктори, Мікромил і Гігаціян, увесь час тільки тим голови собі й сушили, в який би це спосіб дізнатися, що іще можна було б сконструювати, крім тих дивовиж, що спадають їм на думку.
0.8860759493670886
— Sporządzić mogę wszystko, co mi przyjdzie do głowy — mówił Mikromił
— Я можу змайструвати геть усе, що тільки мені спаде на думку,— мовив Мікромил.
1.9130434782608696
— ale znów nie wszystko do niej przychodzi.
— Але ж не все спадає.
1.0321100917431192
To ogranicza mnie, jak i ciebie — nie potrafimy bowiem pomyśleć wszystkiego, co jest do pomyślenia, i może być tak, że właśnie jakaś inna rzecz, nie ta, którą pomyśleliśmy i którą robimy, godniejsza byłaby urzeczywistnienia!
Мене, як і тебе, це дуже обмежує — адже ми не можемо вигадати геть усього, що надається до вимислу, і може ж так статися, що якась зовсім інша річ, ніж та, яку ми вимислили і яку робимо, була б більш гідною виконання!
0.6842105263157895
Cóż ty na to?
Що ти на це скажеш?
1.0227272727272727
— Masz słuszność, zapewne — odrzekł Gigacyan
— Звісно, ти маєш рацію,— відповів Гігаціян.
1.0
— ale jaką widzisz na to radę?
— Але яку ти бачиш на це раду?
0.9363957597173145
— Cokolwiek czynimy, z materii czynimy — odparł Mikromił — i w niej założone są wszystkie możliwości; jeśli zamyślimy dom, wybudujemy dom, jeżeli kryształowy pałac — to pałac stworzymy, jeśli gwiazdę myślącą, umysł ognisty zamierzymy — i to potrafimy skonstruować.
— Все, що ми творимо, ми творимо з матерії,— мовив Мікромил,— і в ній таки закладені усі можливості: якщо ми задумаємо збудувати дім, то й збудуємо дім, якщо кришталевий палац, то й створимо палац, якщо ж задумаємо мислячу зірочку, чи то вогняний розум — і її зможемо сконструювати.
1.3265306122448979
Wszelako więcej jest możliwości w materii niż w naszych głowach;
Матерія має більше можливостей, ніж наші голови;
1.0
należałoby tedy wprawić materii usta, aby nam sama powiedziała, co jeszcze takiego da się stworzyć z niej, co by nam i na myśl nie przyszło!
в такому разі слід було б умонтувати матерії вуста, щоб вона сама нам повідала, що таке можна з неї створити, що нам би й на думку не спало!
1.1636363636363636
— Usta są potrzebne — zgodził się Gigacyan — ale nie wystarczą,
— Вуста, певна річ, не завадили б,— погодився Гігаціян.
0.6764705882352942
albowiem to wyrażą, co umysł w sobie zlęgnie.
— Але їх не досить, бо ж вони формулюють те, що закладено в розумі.
1.089430894308943
Tak więc nie tylko usta trzeba materii wprawić, ale i do myślenia ją wdrożyć, a wtedy na pewno już wszystkie swe tajemnice nam wyjawi!
Отже, треба не тільки вмонтувати матерії вуста, а й збудити в ній розум, а тоді вона вже напевне всі свої таємниці відкриє.
1.1290322580645162
— Dobrze mówisz — odparł Mikromił.
— Добре кажеш,— мовив Мікромил.
0.7837837837837838
— Dzieło warte jest zachodu.
— Діло варте того, щоб поморочитись.
1.1023622047244095
Rozumiem je tak: ponieważ wszystko, co jest, jest energią, z niej to trzeba myślenie zbudować, zaczynając od najmniejszego, więc od kwantu;
Я розумію так: оскільки все, що існує, є енергією, то з неї й треба зробити розум, починаючи від найменшого, тобто від кванта;
1.1049382716049383
uwięzić należy myślenie kwantowe w klateczce, z atomów zbudowanej, jak najmniejszej, więc jako inżynierowie atomów winniśmy rzecz uruchomić, nie ustając przy tym w pomniejszaniu.
треба ув'язнити квантове мислення у збудованій з найменших атомів кліточці, і нам як атомний інженерам слід розпочати це діло, прагнучи досягти щонайменших форм.
1.0347826086956522
Kiedy będę mógł sto milionów geniuszów do kieszeni wsypać, kiedy się w niej lekko zmieszczą — cel zostanie osiągnięty:
От коли я зможу всипати собі до кишені сто мільйонів геніїв, і вони в ній легко помістяться — мети буде досягнуто:
1.015625
rozmnożą się owi geniusze i wtedy byle garść myślącego piasku powie ci, niczym rada z niezliczonych złożona osób, co i jak czynić!
ці генії розмножаться, і тоді перша-ліпша жменька мислячого піску, наче зібрання незліченної ради, повідає тобі, що і як робити!
0.8947368421052632
— Nie, nie tak! — Gigacyan na to.
— Ні, ні, не так,— заперечив Гігаціян.
1.0303030303030303
— Odwrotnie należy postąpić, ponieważ wszystko, co jest, jest masą.
— Не так треба зробити, а навпаки, бо все, що є в світі, то маса.
1.0
Ze wszystkiej masy Wszechświata trzeba zatem jeden mózg zbudować, nadzwyczajnej całkiem wielkości, myślenia pełen;
З усієї маси Всесвіту треба збудувати єдиний, завбільшки такий, як іще ніколи не було, мозок, повний різних думок;
0.7745098039215687
kiedy będę go pytał, wszystkie sekrety wszechstwórczości mi wyjawi — on jeden.
і от коли я запитаю його про щось, він відкриє мені всі таємниці творення — тільки він і ніхто інший.
0.9607843137254902
Twój proszek genialny to dziwoląg nieskuteczny, bo jeśli każde ziarnko myślące co innego będzie mówiło, stracisz się w tym i wiedzy nie wzbogacisz!
Твій геніальний порошок — дивовижа неефективна, бо якщо кожна мисляча зернинка говоритиме щось своє, ти потонеш у тому потоці знань, а своїх не збагатиш!
0.9343065693430657
Od słowa do słowa, srodze się obaj konstruktorzy zwaśnili i nie było już ani mowy o tym, aby wspólnie mogli się podjąć zadania.
Отак, слово по слову, дійшло між обома конструкторами до сварки, і вже й мови не було про те, аби їм можна було виконати завдання разом.
1.024390243902439
Rozeszli się tedy, drwiąc jeden z drugiego, i każdy wziął się do rzeczy po swojemu.
Отож вони розійшлися, кепкуючи один з одного, і кожен узявся до справи по-своєму.
0.9184397163120568
Mikromił jął więc kwanty łowić, w klateczkach atomowych ^a zamykał, a że najciaśniej im było w kryształach, wdrażał tedy do myślenia diamenty, chalcedony, rubiny — już to z rubinami najlepiej mu poszło, tyle w nich roztropnej energii uwięził, że aż błyskało.
Мікромил заходився ловити кванти, запроваджував їх до атомних кліточок, а що наймісткішими були кристали, то він надав здатності до мислення діамантам, халцедонам, рубінам — з рубінами те йому найліпше виходило, і він ув'язнив у них стільки кмітливої енергії, що аж іскри сипалися.
0.9898477157360406
Miał też sporo innego samomyślącego drobiazu mineralnego, jak to szmaragdów, błękitnie roztropnych, i topazów, bystrych żółtością, a jednak czerwone rubinów myślenie najbardziej mu się widziało.
Мав він також чимало й іншого самомислячого мінерального дріб'язку, приміром, смарагдів, блакитно тямущих, і топазів, жовтаво кмітливих, проте червоний розум рубінів був йому найбільше до вподоби.
0.9908256880733946
Gdy tak w chórze piskliwych malątek trudził się Mikromił, Gigacyan tymczasem olbrzymom poświęcał swój czas;
Отак і трудився собі Мікромил в гурті писклявих малюків, а Гігаціян тим часом витрачав свій час на гігантів;
1.0534351145038168
staczał tedy ku sobie wysiłkiem największym słońca i całe galaktyki, roztapiał je, mieszał, spajał, łączył i, ręce do łokci urobiwszy, kosmoluda stworzył, ogromem tak wszechogarniającego, że za nim już nic prawie nie zostało, jeno szparka, a w niej Mikromił z jego klejnotami.
збирав він собі сонця й цілі галактики, розтоплював їх, змішував, злютовував, складав, і, аж упрівши на роботі, створив космолюда, такого завбільшки, що крім нього нічого вже майже й не було, тільки якась одна шпарина, а в ній — Мікромил зі своїми коштовностями.
0.9488636363636364
Gdy obaj dzieło zakończyli, już nie o to im szło, który się od stworzonego przez się więcej dowie tajemnic, a tylko o to, który miał z nich słuszność i lepiej wybrał.
Коли кожен із них закінчив своє діло, то йшлося вже не про те, хто з них дізнається від свого витвору більше таємниць, а лише про те, хто з них мав слушність і придумав краще.
1.0952380952380953
Wyzwali się więc na turniej współzawodnictwa.
І викликали вони один одного на змагання.
1.1495327102803738
Gigacyan czekał Mikromiła u boku swojego kosmoluda, który na wieki wieków świetlnych się rozciągał wzdłuż, wzwyż i wszerz,
Гігаціян чекав Мікромила коло свого космолюда, що простягся вздовж, угору і вшир на сотні світлових віків;
0.9529914529914529
korpus miał z ciemnych chmur gwiazdowych, oddychanie z mrowisk słonecznych, nogi i ręce z galaktyk, grawitacją sczepionych, głowę ze stu trylionów globów żelaznych, a na niej czapkę kosmatą, pałającą, z sierści słonecznej.
тулуб у нього був із темних зоряних хмар, віддих із сонячних муравлиськ, ноги й руки — зі зчеплених гравітацією галактик, голова — з сотні трильйонів залізних планет, а на голові мав він кошлату протуберанцеву шапку з сонячної вовни.
0.8283582089552238
Kiedy nastrajał Gigacyan swego kosmoluda, latał od ucha jego do ust, a każda taka podróż sześć miesięcy trwała.
Коли Гігаціян налаштовував свого космолюда, та змушений був літати від його вуха до вуст, і кожна така подорож тривала шість місяців.
0.9571428571428572
Mikromił zaś przybył na pole boju samojeden, z pustymi rękami; miał w kieszonce malutki rubin, którego chciał przeciwstawić kolosowi.
Тим часом Мікромил прибув на поле бою сам-один, з порожніми руками,— в кишеньці мав малесенький рубін, якого збирався протиставити велетню.
0.9210526315789473
Roześmiał się na ów widok Gigacyan.
Побачивши таке, Гігаціян розреготався.
0.8809523809523809
— I cóż powie ta kruszyna? — spytał.
— І що ж скаже та крихітка? — запитав він.
1.0562248995983936
— Czymże może być jej wiedza wobec tej otchłani myślenia galaktycznego, rozumowania mgławicowego, w której słońca słońcom myśl przekazują, grawitacja je potężna wzmacnia, gwiazdy wybuchające przydają blasku konceptom, a ciemność międzyplanetarna zogromnia namysł?
— Хіба можна порівняти її знання з тією безоднею галактичних думок, роздумів туманностей, коли одні сонця переказують іншим сонцям свої думки, а потужна гравітація зміцнює їх, спалахи зірок надають блиску ідеям, а міжпланетна пітьма сповнює роздуми?
0.8924731182795699
— Zamiast chwalić swoje i chełpić się, lepiej przystąp do rzeczy — Mikromił na to.
— Замість вихваляти своє та гнути кирпу, краще берись до діла,— відповів йому на те Мікромил.
1.0
— Albo wiesz co?
— Або, знаєш що?
0.8604651162790697
Po cóż my mamy te twory nasze pytać?
Нащо нам ставити запитання нашим витворам?
1.4
Niech one same z sobą powiodą dyskurs współzawodnictwa!
Нехай вони самі позмагаються в диспуті!
1.0719424460431655
Niech się mój geniusz mikroskopijny potyka z twoim gwiazdoludem w szrankach tego turnieju, w którym mądrość jest tarczą, mieczem zaś myśl roztropna!
Нехай мій мікроскопічний геній стане на герць із твоїм зірколюдом у цьому турнірі, в якому мудрість править за щит, а за меч — метка думка!
1.205128205128205
— Niechaj i tak będzie — zgodził się Gigacyan.
— Нехай буде так,— погодився Гігаціян.
0.8615384615384616
Odstąpili tedy dzieł swoich, aby same zostały na placu.
І вони відійшли від своїх витворів, залишивши їх на площі самих.
1.161764705882353
Pokrążył, pokrążył w ciemnościach rubin czerwony nad oceanami próżni, w których góry gwiazd pływały, nad cielskiem rozświetlonym, niezmierzonym, i zapiszczał:
Покружляв, покружляв червоний рубін у темряві над океанами порожнечі, в яких плавали гори зірок, над тілом осяйним, неозорим, і запищав;
1.058252427184466
— Hej, ty, nazbyt wielki, niezguło ogniowa, nadmierny byle jaku, potraf iszże ty w ogóle cokolwiek pomyśleć?!
— Гей ти, одоробло, вогняна прірва, переростку отакенний, ти здатний взагалі хоча б про щось подумати?!
0.8625954198473282
Już po roku doszły owe słowa do mózgu kolosa, w którym się firmamenty jęły obracać, harmonią kunsztowną spojone,
Десь через рік дійшли ці слова до велетневої свідомості, в якій почали обертатися небесні склепіння, з'єднані доцільною гармонією;
0.8823529411764706
zadziwił się tedy zuchwałym słowom i chciał zobaczyć, kto też to śmie tak się doń odzywać.
і тоді здивувався велетень зухвалим словам і захотів побачити, хто ж це сміє отак до нього звертатися.
0.9907407407407407
Jął więc głowę obracać w tę stronę, z której mu zadano pytanie, nim ją wszelako odwrócił, dwa lata minęły.
Тож почав він повертати голову в той бік, з якого почув запитання, і, поки він повертався, минуло два роки.
0.9019607843137255
Spojrzał oczamigalaktykami jasnymi w mrok i nic w nim nie zobaczył, bo rubinu dawno już tam nie było i tylko zza jego grzbietu popiskiwał:
Поглянув він своїми ясними очима-галактиками в морок, і нічого там не побачив, бо рубіна давно вже там не було, а він попискував тепер у нього за спиною:
1.2195121951219512
— Ależ ciamajda z ciebie, mój ty gwiezdnochmury, słońcowłosy, ależ z ciebie leniwiec-przeraźliwiec!
— Ну й маруда ж ти, мій зорянохмарний, сонцеволосий, ну й ледащо не гідне нінащо!
1.0
Zamiast łbem kręcić, słońcami kudłatym, powiedz lepiej, czy zdołasz dwa do dwóch dodać,
Замість головою, сонцями звихреною, крутити, скажи-но краще, скільки буде два плюс два.
0.9545454545454546
zanim ci połowa olbrzymów błękitnych wypali się w mózgownicy i od starości zagaśnie!
Тоді, мабуть, у твоїй макітрі згорить і згасне від старості половина блакитних гігантів!
0.9769230769230769
Zgniewały te bezwstydne prześmiewki kosmoluda, jął więc, jak tylko mógł najszybciej, obracać się, bo zza grzbietu doń mówiono;
Дуже розгнівали космолюда ті безсоромні глузи, і почав він, як тільки міг швидко, обертатися, бо ж гукали його десь з-поза спини.
1.1236749116607774
i obracał się coraz bardziej rączo, i wirowały wokół osi ciała jego drogi mleczne i zawijały się z rozpędu ramiona, dotąd proste, galaktyk — w spirale, i zakręcały chmury gwiazdowe, przez co kulistymi się stawały gromadami, i wszystkie słońca, globy i planety od tego pośpiechu rozkręciły się w nim jak bąki podcięte;
А що обертався він чимраз жвавіше, то навколо осі його тіла нуртували чумацькі шляхи, а доти прямі галактики рук скрутилися з розгону в спіралі, й закружляли зоряні хмари, обертаючись на кулясті громаддя, і всі сонця й планети від того поспіху крутнулися в ньому, як запущена дзига;
1.0481927710843373
ale zanim na przeciwnika ślepiami zaświecił, tamten już sobie z niego z boku podrwiwał.
та поки він на супротивника зиркне баньками, той уже глузує з нього з другого боку.
1.0084317032040473
Mknął kryształek-śmiałek coraz prędzej i prędzej, a kosmolud też jął krążyć i krążyć, ale nie mógł w żaden sposób nadążyć, choć obracał się już jak fryga, aż takich nabrał obrotów, z taką straszną począł wirować szybkością, że rozluźniły się pęta grawitacji, puściły napięte do ostateczności szwy ciążenia, przez Gigacyana nałożone, trzasły ściegi atrakcji elektrycznej i, jak rozbiegana centryfuga, pękł naraz i na wszystkie strony świata rozleciał się kosmolud, galaktykami-żagwiami spiralnymi kołując, drogami mlecznymi siejąc, i tą siłą odśrodkową rozbryźnięta rozpoczęła się ucieczka mgławic.
Мчав сміливий кришталик щораз швидше й швидше, а космолюд так само все кружляв і кружляв за ним, але ніяк не міг його наздогнати, хоча й крутився вже, як дзига, і набрав він аж таких обертів, з такою страшною швидкістю почав кружляти, що розчахнулися гравітаційні пута, луснули напнуті до останнього шви тяжіння, що їх наклав Гігаціян, тріснули шви електричного притягання, і космолюд, наче перенапружена центрифуга, враз розірвався і розлетівся на всі боки, крутячи спіральними факелами-галактиками, сіючи сузір'я, і так, розпорскане цією відцентровою силою, почалося розбігання туманностей.
1.0
Mikromił powiadał potem, że to on zwyciężył, bo się kosmolud Gigacyanowy rozleciał, zanim zdążył „be" lub „me" powiedzieć;
Мікромил казав потім, що перемога на його боці, бо Гігаціянів космолюд розлетівся перш ніж спромігся «бе» чи «ме» сказати;
0.9441340782122905
Gigacyan wszakże na to, że celem rywalizacji było nie siłę spajającą zmierzyć, lecz rozum, to jest, który z ich tworów mądrzejszy, a nie — który się lepiej kupy trzyma.
а Гігаціян наголошував на тому, що метою змагання було зміряти не з'єднувальну силу, а розум, тобто котрий із їхніх витворів розумніший, а не котрий із них краще купи тримається.
0.808
I, jako że to z przedmiotem sporu nic nie miało wspólnego, Mikromił podszedł go i oszukał niesławnie.
І, оскільки оте тримання купи не мало нічого спільного з предметом суперечки, то Мікромил підступно й безславно обдурив його.
0.9555555555555556
Od tego czasu spór ich jeszcze się wzmógł.
Відтоді їхня суперечка ще більш розпалилась.
1.049618320610687
Mikromił rubinu swego szuka, który gdzieś w katastrofie się zawieruszył, ale znaleźć go nie może, bo kędy spojrzy, czerwone widzi światło i zaraz tam bieży, ale to tylko światło mgławic, pierzchających ze starości, czerwienieje, więc wciąż od nowa iszuka, i wciąż na próżno.
Мікромил шукає свого рубіна, який занесло десь під час катастрофи, та знайти його не може, бо коли гляне й побачить червоне світло, то враз туди біжить, аж то всього-навсього червоніє світло галактик, які втікають від клопоту, тож він шукає знову, та все марно.
1.0522875816993464
Gigacyan zaś stara się grawitacjami-powrozami, promieniami-nitkami dzwona rozpękłego kosmoluda swojego zeszyć, jako igieł używając najtwardszego promieniowania.
А Гігаціян силкується гравітаціями-шнурами, променями-нитками, уживаючи замість голок найтвердіше випромінювання, зшити тріснутий тулуб свого космолюда.
0.7868852459016393
Ale co zeszyje, to mu zaraz pęka, taka jest bowiem moc straszna raz wszczętej ucieczki mgławic;
Але тільки-но він що зшиє, то воно зразу ж і рветься, бо, власне, така страхітлива сила раз початого розбігання галактик;
1.1158798283261802
i ani jeden, ani drugi nie zdołał się od materii jej tajemnic wywiedzieć, chociaż i rozumu ją nauczyli, i usta byli jej wprawili, ale zanim do rozstrzygającej doszło rozmowy, stała się ta bieda, którą nierozumni przez swą niewiedzę stworzeniem świata nazywają.
і жоден з них не спромігся дізнатися від матерії її таємниць, хоч і розуму її навчили, і уста вправили, але потім дійшло до цієї вирішальної розмови, і сталося лихо, яке нерозумні через свою необізнаність називають сотворінням світу.
1.0935672514619883
W istocie bowiem to tylko kosmolud rozpękł się Gigacyanowy na drobne kawałki, przez rubinka Mikromiłowego, i na takie drobne rozleciał się okruszyny, że do dziś na wszystkie strony leci.
А насправді, то просто через Мікромилового рубінчика луснув і розлетівся на дрібні шматочки Гігаціянів космолюд, і то на такі дрібні крихти, що й досі летять на всі боки.
1.0422535211267605
Kto zaś w to nie wierzy, niechże uczonych spyta, czy to nieprawda, że wszystko, co tylko jest w Kosmosie, bezustannie obraca się wokół osi jak bąk;
А хто цьому не вірить, нехай попитає вчених, хіба неправда, ніби все, що тільки є в Космосі, без упину, як дзига, обертається круг своєї осі;
0.9180327868852459
od tego kręcenia zawrotnego wszystko się bowiem zaczęło.
а з оцього запаморочливого обертання все, власне, й почалося.
0.967741935483871
Opowieść pierwszego odmrożeńca
Розповідь першого розмороженого
0.8901098901098901
Jak mnie tu widzicie, nienasyconym jestem artystą perkusistą, i stąd bieda moja.
— Погляньте на мене: перед вами — невситимий артист-перкусист, і від цього — все моє лихо.
1.043859649122807
Jeszcze maluchem niedotartym zdradzałem talent, bębniąc na czym się dało, i w każdej rzeczy budziłem jej właściwy ton.
Ще шмаркатим малюком виявив я свій талант, тарабанячи по чому попало і пробуджуючи в кожній речі властивий їй тон.
1.0
W rodzie naszym od wieków tak.
У нашому роду було так одвіку.
0.8461538461538461
Umiem perskusję miękką i twardą i od gromów piorunowych do szmeru klepsydry rozpościera się umiejętność moja.
Я знаюсь на перкусії як м’якій, так і твердій, і все — від небесних громів до шурхоту піскового годинника — доступне моєму вмінню.
0.9166666666666666
Kiedy rozbębnię się, świat mi z oczu ginie.
Коли розіграюсь, увесь світ зникає мені з очей.
0.8218390804597702
Takoż tamburynuję w wolnych chwilach, a nawet instrument grzeczny sam sporządzę, dajcie mi jeno kozę i spróchniały pień lub cebrzyk i ceratkę.
У вільну хвилину я граю ще й на тамбурині, навіть сам можу змайструвати зграбненького інструмента, дайте мені лишень козячу шкуру та трухлявий пеньок або ж цеберко і цератку.
0.8741258741258742
Lecz w żadnej orkiestrze miejsca nie zagrzałem, wędruję tedy po świecie, aby wszelkich jego kapeli próbować, byle świetnych.
Однак у жодному оркестрі я не зігрів собі місця — мандрую по світах, щоб у кожній капелі скуштувати талану, аби лишень та капела була доладна.
0.8275862068965517
Słuch zaś mam absolutny i grania kocham grzmot.
Слух маю абсолютний і неабияк кохаюся в ударному гуркоті.
0.6865671641791045
Co ja planet, gwiazd, filharmonii zwiedziłem!
І на скількох же планетах, зірках, у скількох філармоніях я бував!
0.9024390243902439
Gdziem nie bywał, gdziem nie grywał!
Де тільки не бував, де тільки не гравав!
0.7252747252747253
Wszelako wnet drążki mi z rąk wypadały i dalej mię niedosyt gnał.
А проте скрізь мені рано чи пізно палички самі з рук падали і неспокій гнав мою душу далі.
0.8940397350993378
Dawałem popisy solowe, na których jęk, płacz, szał i śmiech, bywało, że mię tłum na rękach niósł, a nawet bębny moje na relikwie rwał.
Мав я і сольні виступи, де траплялось і стогону, й шалу, і сміху, й плачу, часом юрба мене на руках носила, навіть барабана мого на реліквії шматувала.
1.162162162162162
Nie sławy łaknąłem, nie ona moją kochanka,
Не слави жадаю, не до неї любов моя.
0.9508196721311475
lecz zatracenie w wielkiej muzyce, łaknę orkiestry jak prąd oceanu, aby tam wpaść i w jego bezbrzeży rozpłynąć się.
Хочу загубитись у Великій Музиці, прагну оркестру, як річка — океану, щоб прилинути до нього і розлитися в безмежжі його.
1.0186915887850467
Ja bom dla siebie niczem, wszystkim melodia doskonała i tej szukałem, w partyturach kopałem się dzień i noc.
Сам я для себе — ніщо, все для мене — досконала мелодія, її я й шукаю, порпаючись по партитурах дні й ночі.
1.1285714285714286
Aż w planetarnym przysiółku Aleocji posłyszałem o państwie Hafnu pierwszy raz.
І от у планетарній слободі Алеоції я вперше почув про державу Гафнію.
0.9385964912280702
To tam, gdzie się zagina spiralny rękaw mgławiczki lokalnej i w manszecik przechodzi z gwiezdną podszewką.
Це якраз там, де спіральний рукав локальної туманності загинається й переходить у манжетик із зоряною підкладкою.
0.8898678414096917
Tam ta wieść doszła mnie na pohybel mój i zapaliła mi w duszy wielką tęsknicę, mówiono bowiem, że to nie zwykłe państwo, lecz filharmonijne i że równo z granicami idą kolumnady królewskiej filharmonii.
Отож ця звістка дійшла там до мене на погибель мою, запаливши в душі велику тугу — адже мені сказано було, що то держава не звичайна, а філармонійна, і що саме урівень з її кордонами тягнуться колонади королівської філармонії.
0.8728813559322034
Mówiono, że tam każdy gra i słucha król, bo taki jego sen, żeby muzyką chram napełnił lub Muzyką Sfer!
Сказано також, що там усяк грає, а король — слухає, бо мрія у нього така, щоб люд сповнив музичний храм Музикою Сфер!
1.0326797385620916
Puściłem się więc w dyrdy, jakem stał, w ową stronę, żywiąc się po drodze zapłatą za granie moje, skocznym werblem płosząc troski i zagrzewając młódź i wiek,
І кинувся я з дурної голови, в чому був, у путь, дорогою заробляючи собі гранням, вправним дробом розганяючи турботи й зігріваючи душу старому й малому.
0.6
łowiłem każdy słuch, by się upewnić, że w tej gadce prawda.
Водночас я дослухався кожної чутки про дивну державу, аби пересвідчитись, що була в тій мові правда.
0.9803921568627451
Wszelako, dziwna rzecz - im okolica dalsza Hafnu, tym więcej chwali obyczaj jego muzykalny, wierzy w Harmonię Sfer i mówi, że tam warto żyć, by grać.
Та дивна річ — що далі околиця від Гафнії, то більше хвалять її музикальні звичаї, вірять у Гармонію Сфер і кажуть — варто, мовляв, там жити, щоб грати!
0.8066666666666666
Im atoli bliżej, tym częściej półgębkiem odpowiadają lub zgoła milczą z wytrząsaniem łba albo w czoło wręcz stukają się.
Проте що ближче, то частіше відповідають на мої запитання півголосом або й взагалі мовчать, похитуючи головами і навіть постукуючи пальцем по скроні.
0.9367088607594937
Próbowałem indagacjami przypierać tubylców do ściany, lecz wyłgiwali się.
Пробував я ретельним випитуванням загнати тубільців у кут, а вони одбріхуються.
1.0461538461538462
Rzekł mi jeden staruch na Oberuzji: Grać to tam, wiadomo, grają, nieustannie tną od ucha, lecz z grania tego muzyki tyle co kot napłakał, nie - muzyczna to muzyka ichnia, więcej czego innego w niej jest.
Один старий з Оберузії сказав мені: «Грати там, звісно, грають, тнуть на всю губу без перепочину, але в гранні тому музики — як кіт наплакав, немузична їхня музика, дечого іншого в ній забагато».
1.0
Jakże to, muzyka bez muzyki, pytałem rozciekawiony
«Як же це — музика немузична? — питаю зацікавлено.
0.7326732673267327
i cóż jest owo inne, mów mi waść, lecz tylko dał mi znak, że szkoda słów.
— І що воно, оте дещо інше, розкажіть-но?» — але він тільки на мигах показує, що, мовляв, шкода слів.
0.8787061994609164
A inni znowuż swoje, że sam król Zbawnucy wzniósł Królewskie Konserwatorium państwowe, że w nim wirtuozów ćma, i nie to, żeby jakować akrobacjonistyka dmuchu - ciągu, palcaty, zawodowstwo zrutyniałe, lecz natchnienie, bramy w raj złotostrunny, bo mają dobry tor i klucz Harmonii Sfer, tej właśnie, którą Kosmos, milcząc, gra!
А інші — знову своє: сам король Спасенцій, подейкують, заснував на Гафнії Королівську державну консерваторію, віртуозів там, кажуть, сила-силенна, й панують там не якісь акробаціоністічні фіглі-міглі, зрутиніле ремісництво, а навпаки: натхнення, брама до золотострунного раю, бо є в них правильний напрямок і ключ від Гармонії Сфер — тієї, що Космос безмовно гучить нею!
0.8181818181818182
Więc ja do starca znów i pytam, a on rzecze:
Метнувсь тоді я знову до старого, а він знай торочить:
1.0178571428571428
Nie mówię, że nieprawda, ale też i nie mówię, że prawda.
«Не скажу, ніби це неправда, але й не скажу, що правда.
1.1162790697674418
Co bym ci nie powiadał, nie to bym ci powiadał.
Хоч би що я тобі сказав, все не те було б.
0.875
Idź sam, jak chcesz, to i przekonasz się.
Коли хочеш, піди й подивися сам на власні очі».
1.0192926045016077
W talent swój wierzyłem, pokładałem zaufanie w nim, bo ja, braci robocia, jak wezmę drążki w palce, jak puszczę z lekka w mały tryl na bębna mego gładź, to już nie terkot i nie werbel, i nie wark, już nie bębnienie zwykłe i tamburynada, lecz taka rwąca czule pieśń, że nie do wytrzymania, bo i kamień, a popuści też!
Що ж, у своєму таланті я ніколи не сумнівався, Do, знаєте, братове-роботи, що як візьму я палички до рук, та як пущу їх малим дробом на гладінь свого барабана, то це буде не туркіт і не гуркіт, не звичайне бубоніння й тамбуринада, а така рвійна й хаплива пісня, що втриматись несила, навіть камінь зворушується!
0.8073170731707318
Zmierzałem tedy dalej, pojmując wszelako, że nie można na filharmonijny dwór z dworską etykietą jego wejść jako z konopi wprost, pytałem każdego, kogom napotkał po drodze, o hafnijski górny obyczaj, a tu niewiele albo nic, moc min, ogólne potrząsanie czym kto miał, ten głową, ten nie głową - tak rozeznania w tym i nie doszedłem.
І рушив я знову в дорогу, розуміючи, однак, що не годиться до філармонійного двору з його придворним етикетом отак собі пертися, як Пилип з конопель вискакувати, а тому й випитував усіх зустрічних про гафнійські шляхетні звичаї,— та мало що або й геть нічого не почув у відповідь, — усі тільки знай собі міни корчать, покивуючи тим, хто що має,— головою або й чим іншим, — отож нічого я до ладу й не довідався.
0.7974683544303798
Lecz gdy trwał dalszy marsz wśród gwiazd, spotykam kurdypołcia usmolonego, ten mię na bok wziął, słuchajże, do Hafnu idziesz,
Отак простуючи собі далі серед зірок, зустрічаю якось одного курдупеля, у смолі виваляного, він відвів мене набік та й: «Слухай-но, — каже, — ідеш до Гафнії?
0.8741258741258742
o, szczęśliwyś i szczęśliwa to godzina, tam namuzykujesz się, Zbawnucy dobry możny pan, kochanek muz, on cię obsypie złotem!
О щасливцю, і година твоя щаслива, намузикуєшся там досхочу, Спасенцій — могутній і добрий правитель, шанувальник муз — золотом тебе обсипле!»
0.7586206896551724
Co mi złoto, jak z orkiestrą tam, pytam go,
— «Що мені до того золота, — кажу. — Як там з оркестром?»
1.0476190476190477
on zaś uśmiechał się,
— А він усміхається:
1.1147540983606556
szczęśliwy, mówi, kto w niej gra, za miejsce w niej oddałbym życie!
«Щасливий, хто в ньому гра, за таке місце й життя не шкода!»
0.8852459016393442
Jakże, mówię, tedy czemu w odwrotną stronę spieszysz?
— «А чого ж, — г- питаю, — ти не туди, а звідти чимчикуєш?!»
1.0134228187919463
Ach, rzecze, ja do ciotki, a zresztą zmierzam w dal, by głosić słowo o Zbawnucym, niech zewsząd spieszą muzykanci, bo już otwarty szlak Harmonii Sfer!
— «Ет, — каже, — я до тітки, а тоді ще далі — нестиму слово про Спасенція, нехай звідусіль поспішають музики, бо відкрито вже шлях до Гармонії Сфер!
1.0769230769230769
A i Harmonii Bytu, bo to jedno i to samo!
І до Гармонії Буття, бо це — те саме!»
1.7291666666666667
Jakże, mówię, Symfonia Bytu też w tym jest?! To warto się przyłożyć! Ale prawdali?
— «Отже, — кажу, — й Симфонія Буття там теж є?»
1.1818181818181819
A on pokurcz (dość zeprzały, prawdę mówiąc, utarajcowany w jakichsi koksach czy smołach, musi przypiekł się, zeszmelcował, czy co) na to woła:
А той курдупель (правду кажучи, досить пожмаканий, виваляний у якійсь сажі чи смолі — певно, обпікся абощо) як загорлає:
0.7272727272727273
Cóż ty!
«Та що ти!
0.9555555555555556
Skądes się taki ciemny, niewiedzący wziął?
І де ти такий темний, недовіркуватий узявся?
0.9235668789808917
To nie wiesz, że Hafn nie jest zwykłym państwem ni królestwem, lecz Państwem Nowego Typu, czyli Baństwem, a Zbawnucy nie zwykły król, lecz Gról!
Хіба ти не знаєш, що Гафнія — то не звичайне царство чи королівство, а держава нового типу, або гралівство, і що Спасенцій — не просто собі король, а гроль!
0.8930232558139535
Dynastyczny on powziął plan, żeby wszyscy grali i tym graniem do szczęśliwości dograli się: i nie ot, byle jak, kusztykując i ślepo, lecz w sposób scjentyficzny, metodologiczny i teoretyczny,
Виробив він, щоб ти знав, такий династичний проект, згідно з яким усі мають грати і тим гранням до цілковитого щастя догратися, і то не абияк, наосліп шкандибаючи, а в науковий, методологічний і теоретичний спосіб.
0.8429319371727748
więc utworzył ci on Radę Ministrów Konserwatoryjną i ułożył Harmonogram Harmonii Sfer, którą lada dzień odkryją i wykonają, a może już wykonali, więc prędko leć!
Тому-бо утворив він Консерваторну Раду Міністрів і склав Гармонограму Гармонії Сфер, яку ось-ось не сьогодні, то завтра відкриють і виконають, а може, уже й виконали, отож біжи туди чимдуж!»
1.1375
A jakaż to ta harmonogramiczno - harmoniczna muzyka? - pytam jeszcze, on zaś odpowiedział:
— «І що ж то за гармонограмічногармонійна музика?» — запитую, а він мені на те:
0.7142857142857143
Osobę łączy z Przyrodą, Zespala Tęsknot Rój i tworzy Ziemski Raj, więc leć prędko, mówię ci, bo wspomóc takie coś to galaktyczna rzecz!
«То така штука, яка поєднує Особистість з Природою, розганяє Рій Смутків і витворює Рай Земний, а тому, кажу тобі, лети туди чимшвидше, бо брати участь у чомусь подібному — річ галактична!»
0.8950276243093923
Już lecę - lecz, mości pokurczu, chciałbym jeszcze wiedzieć, jakoż państwo, to jest Baństwo Hafnu doszło partytury Sfer, ichniej Harmonii, skąd mu się to wzięło?
—«Біжу, біжу пане курдупелю, — притакую, — але хотів би ще взнати, як оте королівство, тобто гралівство Гафнію, осягло оту Партитуру Сфер і їхню Гармонію, звідки воно все взялося?»
1.0740740740740742
- Ba! - odpowie zglejowaniec
— «Ого! — вигукує глевтяк.
0.8276923076923077
- mają wytyczne dokładne, mają tradycję pradawną, boż grać to zawsze grali, lecz nie tak i nie tym, i nie w ten sposób, co właściwy, ale teraz już wiedzą, i od muzyki ich przystaje dech i oko w słup, a ucho wściąż, leć tedy, mój bębniarzu, byś się na próbę nie spóźnił!
— Вони мають на це і щонайдокладніші директиви, і щонайпрадавніші традиції, бо хоч грати вони завше грали, але робили це не так, не в той спосіб і не на тому, на чому слід, зате тепер уже все добре знають, тому від їхньої музики і зір, і слух, і дух забиває, отож біжи туди, бубністе мій любий, бо ще на репетицію спізнишся!»
1.18562874251497
Za pozwoleniem, rzekłem, nie jestem ci ja żadnym bębniarzem, jeno artystą perkusistą pierwszej gildii, lecz powiedz mi, proszę, jeszcze co nieco o obyczaju hafnijskim, bym się tam znalazł należycie!
— «Даруй, — кажу, — але я ніякий не бубніст, я першої гільдії артистперкусист, а втім, розкажи-но мені ще трохи про гафнійські звичаї, аби і я там як слід поводився!»
0.9814814814814815
Och, nie mam czasu, odrzecze, idź a migiem, obaczysz, jaką wdzięczność będziesz ku mnie żywił po sam skon!
— «Ох, ніколи мені,— відказує,— йди хутчій, сам побачиш, і такий будеш мені вдячний — до смерті не забудеш!»
1.1631578947368422
Ruszyłem tedy, wszelako, gdy się już zarysowały kontury planety, co był Baństwem, boż to nie jakaś żeńska zwykła planeta, lecz męski, jakkolwiek mały, bardzo męski planeta, i gdym ujrzał zewnętrzny Mur Ogromny Marmurowy, i rozgorzały na nim złoty napis KONSERWATORIUM KORONNE, postrzegłem opodal wózek drewniany, olejno malowany, a na wózku bardzo zmęczonego robota, który się iskał, bo ze starości moc opiłków miał i te mu żarły każdy tryb,
Отож подавсь я туди, а як окреслилися обриси планети, тобто гралівства, і виринув велетенський зовнішній Мармуровий Мур, а на ньому — золотий напис: КОРОЛІВСЬКА КОНСЕРВАТОРІЯ, угледів я неподалік дерев’яного візка, помальованого кольоровими фарбами, а на ньому — старого підтоптаного робота, що сидів і ськався, бо за довгий вік у ньому набилося повно ошкурків, аж суглоби рипіли.
1.1911764705882353
więc dopomogłem mu oczyścić stawy i stawidła, a on pod nosem nucił coś cichutko.
Я взявся допомагати йому, коли чую — він собі щось під ніс мугикає.
0.7222222222222222
Spytałem, co to, odrzekł:
«Що то за пісня?» — питаю, — а він:
1.1875
Pieśń oleandrynna!
«Олеандринова!»
0.8636363636363636
Nie znałem takiej.
Я зроду такої не чув.
0.9349593495934959
Nuż go pytać o Hafn, on zaś przygłuchy był i kazał sobie powtarzać cztery razy każde słowo, a potem do mnie rzekł:
Тоді запитав я про Гафнію, а він глухуватий був, просить, щоб я кожне слово йому по чотири рази поторював, і нарешті каже:
0.9230769230769231
Perkusisto!
«Перкусисте!
0.9193548387096774
Tyś młody, zwinny, krzepki i giczolny, zdzierżysz wiele!
Ти молодий, міцний, верткий, меткий, до всякого діла вдатний!
1.0816326530612246
Nie odradzamć do Hafnu iść, ale i nie radzę ci tego.
Не відраджую тебе до Гафнії йти, але й не раджу.
1.15
Uczynisz, co zechcesz.
Роби як сам знаєш».
0.5862068965517241
- Czy tam grają?
— «А там грають?» — запитую.
1.1818181818181819
- A zapewne,
«Ще б пак!
0.9369369369369369
od nocy do rana i od rana do nocy, wszelako każdy kraj obyczaj ma swoisty, i powiemć jedną radę: Milcz.
З ранку до вечора грають і з вечора до ранку, адже в кожному краї свої звичаї, але зваж на одну пораду: мовчи.
1.0256410256410255
Czego byś nie obaczył - ni pary z gęby.
Хоч би що ти побачив — ні пари з вуст.
1.0
Cokolwiek by ci się wydawało - ni mrumru.
Хоч би що тебе там вражало — ані мур-мур!
1.1732283464566928
Ni tchu! Jęzor w cuhalt, lice w kubeł, milczeniem opieczętuj głos, to, być może, będziesz jeszcze kiedyś opowiadał, coś tam zwidział, w coś tam grał!
Тримай язика на припоні, ховай лице, не подавай голосу — то, може, колись ще комусь і розкажеш, що ти там бачив і на чім грав!»
1.205128205128205
A chociem go prosił i molestacyą mu czynił, jakem mu nie przekładał, już ani syllaby mi rzekł.
І хоч як я його просив, як благав, переконував, більше він і слова не зронив.
0.9947916666666666
Cóż, dopiero mię to rozparło i zapaliło okrutną ciekawością, chociaż nie powiem, żebym pukał do Hafnu złotych wrót całkiem spokojny, bom przez skórę czuł, że jakaś tajemnica w nim otchłanna!
Це тільки ще дужче мене розохотило й запалило цікавістю, хоча й не можна сказати, ніби я стукав до Золотої брами Гафнії цілком спокійний, — бо ж нутром відчував — криється тут якась таємниця.
0.9793103448275862
Lecz zakołatałem kołatką szczerozłotą, a dźwięk jej cudny był i animuszu dodawał, i bardzo chętnie mnie wpuściła straż, i rzekła mi łagodnie:
Так чи так, а закалатав я щирозлотим калаталом (звук був справді чудовий, підбадьорливий), і сторожа мене залюбки впустила, лагідно примовляючи:
1.0588235294117647
O, widzisz drzwi?
«Он бачиш двері?
1.4444444444444444
wal tam do środka śmiało.
Паняй туди сміло!»
0.9565217391304348
A przedsień była już wspaniała - jużem stał w ogromie kolumniastym, błyszczącym skarbami, nie sień, lecz istny chram, i wszędzie wiszą złote instrumenty!
Сіни були незвичайні — я опинився між незліченних колон та найщиріших скарбів — не сіни, а справжній храм, де на кожному кроці золоті інструменти порозвішувано.
0.7243589743589743
Więc w drzwi; wchodzę i oczym zmrużył, taki buchnął blask od alabastru i onyksów, i srebra, wokół kolumn bór, na dnie amfiteatrum stoję, jerum, przepaść to, głąb, widać wiekami wydrążali glob i w środku urządzili Filharmonię!
Отож я — до дверей, зайшов — і аж очі заплющив, таким блиском сяййуло від алебастрів, оніксів та срібла, ліс колон навкруги, а я, виявляється, стою на дні амфітеатру, ой лишенько, не амфітеатр — безодня, глибінь, гафнійці, либонь, віками вкопувались у земну кулю, аж поки влаштували в ній, усередині, філармонію!
0.9791666666666666
Nie ma tu miejsc dla publiczności, a tylko same dla orkiestry, fotele jednym, innym stoliki, adamaszkiem kryte w srebrny groch, rubinem przytrzaśnięte, i stojaki wdzięczne na nuty, i spluwaczki w srebrze kute dla dętystów, to jest dmącicieli trąb, klarnetów i obojów, a wyż brylantuje świecznikami pająkami, każdy tęczowo żyrandoli się i w zimnym ogniu barw nic ani widowni, ani galerii, jeno w ścianie głównej naprzeciw orkiestry na całą szerokość jedna jedyna loża, w boazeriach, weneriach i draperiach, amory w konchy dmą, lampasy tam, kutasy, a loża skryta zasłoną ze złotogłowiu, hafty na niej wiolinowe i bemolowe, i księżyc na nowiu, i ciężary z ołowiu, i palmy w donicach jak dom, a za zasłoną chyba tron, lecz zaciągnięte tam i nic nie widać.
Місць для публіки, бачу, немає, все тільки для оркестрантів: одним — фотелі, іншим — столики, адамашком у срібний горошок покриті й рубіном притрушені, чудові, сріблом окуті, пюпітри, кларнети й гобої для духівників, тобто для дмухачів у труби, а над усім — павукоподібні свічники-жирандолі виблискують діамантами, і ніде ні глядацької зали, ні галереї, лише посеред головної стіни, навпроти оркестру, на всю ширину — єдина ложа, вся в коштовних оздобах та драпіровках, шнуровидлах та мармуровидлах, амурчики в мушлі дмуть, а ложу затуляє заслона парчова, з вигаптуваними ключами й бемолями, місяцем і зорями, і тягарці на ній олив’яні, поруч пальми в кадубах із будинок завбільшки, а за заслоною не інакше трон, тільки затягнуто її надто щільно, не розгледиш нічого.
1.0
Ale od razu zmiarkowałem, że to musi być królewska loża!
Проте я зразу зметикував, що то має бути гролівська ложа!
1.0101522842639594
Widzę też na dole amfiteatrum pulpit dyrygencki, lecz nie zwykły pulpit, bo pod kryształowym baldachimem, ołtarz istny, feretron, a nad nim neonowy napis CAPELLOMAY - STERIUM BONISSIMUM ORBIS TOTIUS!
А внизу, посеред амфітеатру, видно диригентський пульт, і не простий собі пульт, а під кришталевим дашком — справжній вівтар, ще й напис над ним неоновий: CAPELLOMYSTERIUM BONISSIMUS ORBIS TOTIUS.
1.1538461538461537
Znaczy, że najlepszy na świecie kapelmistrz, czyli orkiestralny konduktor.
Тобто — щонайліпший у світі капельмейстер, або керівник оркестру.
0.7236842105263158
Muzyków tłum, lecz na mnie nikt nie zważa, odziani dość cudnie, z rozmaitością liberyjną i liberalną, temu łydy opina skarpeta biała w same fa i soi, lecz cerowana;
Музикантів довкола купа, однак на мене ніхто не зважає, і вбрані вони досить чудернацько, з ліврейно-ліберальною, сказати б, розмаїтістю: в того литки у білих панчохах, поспіль нотами поцяцькованих, та ще й латаних-перелатаних,
0.7848101265822784
tamtego meszty z klamrą złotą w niskie Ce, lecz obcas ścięty;
в іншого пантофлі з золотими пряжками у вигляді дієза, але без одного каблука;
0.9490740740740741
ów kołpak ma na głowie z pióropuszem, lecz mole zjadły nieco piór, a też nie dojrzę, aby który prosto się trzymał, tak ich ordery ciągną w przód, suknem podścielone, znać, żeby ich dźwięk muzyki nie psuł!
ще в одного — ковпак з плюмажем, пір’я, правда, міллю поїдене, а головне — жодного нема, хто стояв би рівно, так їх усіх ордени допереду хилять, а під орденами — сукно підкладене, аби їхній бренькіт не псував музики!
0.9285714285714286
O wszystkim pomyślano tu!
Про все тут, бачу, подбали!
0.865979381443299
Widać dobry monarcha, hojny meloman i leci odeń grad odznaczeń na panów muzykantów!
Видно, добрий у них монарх, меломан щирий, тому, певно, й падає дощ нагород на панів музикантів!
0.9719101123595506
Przepycham się nieśmiało przez ciżbę, a bo to, widzę, przerwa w próbie i wszyscy naraz gadają, a kapelmistrz w złotym cwikierze spod baldachimu koronnokryształowego poucza.
Проштовхуюся помалу крізь зібрання, бо саме, бачу, настала перерва в репетиції і всі поміж собою балакають, а капельмейстер у золотому пенсне повчає їх з-під кришталевого дашка.
0.9069767441860465
Nie pałeczkę dzierży w rękawicznym kułaku, raczej palicę wprost, lecz on nią macha, a że zmacha się, nie moja rzecz.
І не паличку в руці тримає, а справжню палицю, і так вимахує нею, що скоро, певно, втомиться, сердега; але то вже не мій клопіт.
1.1956521739130435
Sala ogromna i nadzwyczajną musi być jej akustyczność!
Зала велика, й акустику має, ачей, дивовижну!
0.9895833333333334
Do grania czuję pęd... a kapelmistrz, wsparłszy na mnie przelotne oko, rzecze z dala łaskawie:
Я вже хочу заграти, аж знемагаю… а капельмейстер, оком на мене стріливши, мовить здаля ласкаво:
0.6666666666666666
A, nowyś?
«А, новенький!
1.0
Dobrze!
Чудово!
1.1428571428571428
co umiesz - arfiarzemś?
Що вмієш — арфістом?
1.0666666666666667
Co, perkusista?
Ага, перкусист!
0.9041095890410958
Ot, siadaj tam, wybył nam ano perkusista, czy zdasz się, obaczym!
Онде отам сідай, у нас щойно перкусист вибув, побачимо, на що ти здатен!
0.7894736842105263
Siadajże waść!
Сідайте, добродію!
0.9411764705882353
Mości czellisto, nie pchaj się,
Пане віолончелісте, не пхайтеся!»
0.9193548387096774
a widzę, że czelny czellista coś w łapę dyrygentowi tka - kopertę wypchaną - list mu napisał koncertowy, czy jak?
І зауважую я, що віолончеліст пхає щось диригентові до лапи — якийсь конверт, таки пухкенький, — листа йому написав, чи що?
1.5172413793103448
- No, wszak nic nie wiem jeszcze... siadam.
Ну, та хоч би там як, сідаю…
0.75
A kapelmistrz mówi do stu naraz:
А капельмейстер звертається зразу до сотні:
1.1818181818181819
- Klarnecie!
«Кларнете!
1.0196078431372548
Nie dydyryduwydudydudym, lecz diduriduwidubidupiim!
Не дидуридувидуридудим, а дідірідувідубідупі-і-ім!
1.121212121212121
To nie są zawijasy lukrowe na torcie, mój panie, to vivace, lecz nie MOLTO vivace, czy masz dębowe ucho waść!?
Це вам не глазурові віньєтки на торті, пане, а віваче, тільки не мольто віваче, вуха у вас дубові!
1.0303030303030303
A dalej trillitrullifrullifram, i to nie friorytura, musisz się wkładać miękcej, proszę mię - kuchno, ale podszywaj stalą, lecz nie po wierzchu, tu miękko, a tam twardź!
А далі — тріллітрулліфрулліфрам, і це не якась вам фіоритура, м’якше треба класти, м’якенько, але щоб зі споду зі сталевою підкладково — отут м’яко, а отут — твердь!
0.9259259259259259
I trilliridapadabrabbam!
І — тріллірідападабрабамм!
0.9663865546218487
Ty tam, hola, blacho, nie zagłuszaj mi piccola w szesnastkach, boż rujnacja lejtmotywu, nie głusz - mówię, więc widzę, że zupełnie zwyczajne panują tu maniery i gadanie akurat takie jak na wszystkich salach koncertowych Universum.
Гей, ти, на тарілках, не глуши мені пікколо на шістнадцяту частину, бо лейтмотив зруйнується, не глуши, кажу!» Отож бачу я, що панують тут звичайнісінькі звичаї й манери, і балаканина тут така сама, як і по всіх концертних залах Всесвіту.
0.84
Siedzę w szumie - gwarze i rozglądam się.
Сиджу собі в тому шумї-гамі й роздивляюся довкруг.
0.7166666666666667
Najpierw do bębna: cudowny to jakiś bęben!
Перш за все придивляюся до барабана: чудний якийсь барабан!
0.9283154121863799
Nie po prostu, lecz bardzo w sobie wzmożony, boki jego obłe, tęgie, masne, krągłe, jakieś samiczo - dziewicze, lazurne w sznurach haftowanych złotym liściem dębowym, no, a już powierzchnia tak napięta, ni skazy, dzwonna i błonna, musi huczny w niej być grom!!
Не такий собі простацький, а якийсь потужніший, боки в нього опухлі, тугі, аж масні, самичо-дівочі, та ще й лазурові, зі шнурами, гаптованими золоченим дубовим листям, а поверхня така вже нап’ята — без найменшого ґанджу, лунка й дзвінка, ото, думаю, гучний має бути від неї грім!
0.8868778280542986
Patrzę, a tu partyturę niosą, nie zwyczajną, lecz księga istna, foliał w skórę żbiczą oprawny, jej ogon kutasem kończy się, a do kutasa chustka przywiązana, dla otarcia potu rzęsistego po finale!
Дивлюсь, аж несуть партитуру, теж незвичайну — справжній тобі фоліант, у рисячу шкуру оправлений, хвіст тої шкури китицею закінчується, а до китиці хусточку прив’язано, щоб рясний піт по завершенні справи з чола обтерти.
1.1724137931034482
O wszystkim tu, widzę, pomyślano!
Про все тут, бачте, подбали!
0.9490740740740741
A gdzie nie spojrzę, stiuki, gryfy, herby, muzy cycate, kariatydy, wenusy, fauny, pozauny, bomboniery, bomstengi, gryfy, groty, sztaksle, priapy, szperklapy, bezanmaszty, cumy, bajdewindy, że muzyko płyń!
А довкола, куди не глянь, герби, орли, грифони, музи повногруді, каріатиди, венери, фавни, бонбоньєри, бом-стеньги, грифи, гроти, шкоти, стакселі, пріапи, шторм-трапи, бізань-щогли, бейдевінди, так що, музико, линь!
1.0338983050847457
A nad lożą grólewską herb baństwowy, państwowotwórczy szopon we wieńcu dukatowo podkutym, i rusza się zasłona loży, jak gdyby Gról w niej siedział już, lecz chował się przed nami...?
А над монаршою ложею — гралівський герб: державотворний пазур в оздобленому дукатами вінці, й заслона ложі ледь ворушиться, ніби гроль там уже сидить, але ховається. Від нас?..
0.9411764705882353
Lecz już Kapelmistrz w binoklach, zwinny, ekspresowy, pospiesznie wszędobylski,
А тим часом капельмейстер у пенсне — меткий, експресивний, усюдисущий — уже кричить:
0.875
uwaga!
«Увага!
1.6363636363636365
woła, na miejsca!
По місцях!
1.5
I: zaczynamy! do próby!
І — починаємо!»
0.6909090909090909
Wszyscy tedy kopną się, biegną, brzdąkliwie stroją, ja drążki ujmuję, a to nie drążki, lecz obuchy istne udarowe!
Враз усі кидаються до своїх місць, метушаться, гамірливо настроюють інструменти, я беру до рук палички, аж гледь — то не палички, а якісь просто-таки ударні довбні!
0.875
Pały dzwonne!
Звукові довбні!
0.821256038647343
Rychtuję nuty, w garście spluwam i patrzę w nuty jak sroka w kość, kapelmistrz uno, duo, trę woła, stuka, i cwikierem złoto błyska nam, i wchodzą zgrzybce z cicha pęk...
Я ноти швиденько нарихтував, на долоні поплював, дивлюся в ті ноти, як сорока в кістку, капельмейстер кричить: «Уно, дуо, тре!» — і стукає, і пенсне золоте на нас блискає, і ось уже скрипки стиха починають…
1.0
ale co to?
але що це?
0.8555555555555555
Dyryguje kapelmistrz, lecz nic nie słyszę, jeno jakby ktoś szmerglem tarł...
Капельмейстер диригує, а мені не чути анічогісінько, лише так, наче хтось на тертушку тре…
0.9655172413793104
oj, zgrzypią te zgrzybce...
ох, і скриплять оті скрипки…
0.9411764705882353
struny zapaskudziły się czy co?
струни чимось запаскудили, чи що?
1.0789473684210527
A ot i moje wejście, więc spuszczam dłoń, by tarabambnąć, dzielnie uderzam, lecz tylko pstuk, pstuk, słyszę, jak we drzwi,
Але ось і мій вступ, розмахуюсь, аби трамбамбонити, б’ю удатно, та чується тільки: «пстук, пстук», — наче у двері.
0.87248322147651
patrzę, a bęben ani drgnie, powierzchnia jakaś sztywna, gładka jak sadzawka zamarznięta, jak tort, nic nie pojmuję, i znowu stuk!
Дивлюся — а барабан мій хоч би тобі здригнувся, поверхня якась тверда, ніби ставок замерзлий, навіть ніби торт, — не розумію нічого, і знову: «стук!
0.75
stuk!
стук!».
0.9292307692307692
- nie będzie z tego wiele, myślę, a już orkiestra wchodzi, kwiczy, pstryczy, szuści, gwazdra i widzę, olaboga, puzonista puzonowi pomaga wargami bububu, a zgrzypacze buzie w ciup i tititi, sami nucą, niemym instrumentom w sukurs spieszą, jakaż to gra, a kapelmistrz wsłuchany, nagle w pulpiterium bać!
«Ні, не буде діла», — міркую собі, коли це вже весь оркестр вступає: пищить, верещить, гупає, лупає, дивлюсь — аж тромбоніст своєму тромбонові губами допомагає: «бу-бу-бу», а скрипалі — теж ротом — «ті-ті-ті», так ніби своїм інструментам підмогу дають, що ж це за гра отака, а капельмейстер, прислухавшись, по пультові: бдц!
1.25
i rzecze:
І каже:
1.0
Nie.
«Ні!
1.75
Ach, nie tak!
Не так!
1.3846153846153846
Niedobre to jest.
Не годиться!
0.95
Więc my jeszcze raz, a on schodzi z pulpitu i wkracza między nas, przechadza się, uchem łowi skrzyp i zgrzyt, przybliża się uśmiechnięty, ale krzywo, i za policzek waltornistę, jak w cęgi palcami, oj, zakręci
Ми тоді ще раз, а він сходить з пульта, простує поміж нас, туди-сюди розгулює, вухом ловить скрипіння і скреготання, наближається усміхаючись, але якось так криво, і валторніста за щоку пальцями, наче обценьками, — хап!
0.7307692307692307
- skręcił, aż waltornista traci dech;
— та як крутнекрутоне, валторністові аж дух забило,
1.2241379310344827
idzie i ucho obojowi nadrywa mimochodem w przejściu zarazem pałką bać!
а капельмейстер далі йде й мимохідь гобоя за вухо — смик!
0.5094339622641509
po głowie drugie zgrzybce,
— і водночас другу скрипку палицею по голові — лусь!
0.8903225806451613
zatoczył się grajek, chustka mu spod brody wyleciała, zębami wydzwonił mały tusz, a kapelmistrz do puzonów i reszty szepce spod cwikiera:
— сердешний грайко поточився, хустка з-під підборіддя вилетіла, зуби мовби аж туш видзвонили, а капельмейстер до тромбонів і до решти шепоче з-під пенсне:
0.875
Draby!
«Драби!
1.0625
Co to za nieład!
Що за безладдя!
0.7307692307692307
To ma być muzyka?!
І це, по-вашому, музика?!
0.9491525423728814
Grać, grać, a to się zbudzi Gról i dopieroż nam będzie!
Грати, грати, а то прокинеться гроль, отоді вже нам буде!»
0.8888888888888888
I mówi:
І знову:
1.0
Jako Gapelmistrz Dyrygentissmus domagam się!
«Як капельмейстер диригентіссімус я вимагаю!
1.1454545454545455
Przypominam i powtarzam: Symfonium odegramy Uwerturalne Ciszy!
Нагадую і повторюю: граємо Увертюральну Симфонію Тиші!
0.9326923076923077
Silentissime, allegro vivace, con brio dalej, ale i piano, pianissimo, bo chi va piano, va sano!
Silentissimo, alegro vivace, а далі — con brio і водночас — piano, pianissimo, бо chi va piano, va sano!
0.6
A!
Ага!
0.8333333333333334
pojmuję, żart!
Розумію, це жарт!
0.8387096774193549
Żartuje ku nam, bo Dobry!
Він з нами жартує, бо — добрий!
1.0
Mówi:
Каже:
1.0
Panowie!
«Панове!
0.8888888888888888
Waltornisto, Arfiarzu, Trombonie i ty, Klarnecie Jeden!
валторністе, арфісте, тромбоністе і ти, кларнете, такий-сякий!
1.054054054054054
I wy klawikordiały, przykładajcie się!
І ви, клавікорди, докладайте зусиль!
0.34782608695652173
Blacha płynnie i miedź!
Міді! Спочатку! Хто сидить тихо, буде здоровий. Ні бляшані — плавно!
0.8363636363636363
Piccolo czujnie, a czello z wiolą czulej tam!
Пікколо, чутливо, а віолончель іще чутливіше мені там!
0.9230769230769231
A fortepiano, czyli Silnosłab, na sordynę bacz!
А фортепіано, тобто Сильнослаб, зважай на сурдину!»
0.7428571428571429
Schodzi i stuka w pulpit:
Далі підходить до пульта і стукає:
0.85
Pod Naszą Batutą, na Moją Komendę, Ku Harmonii Sfer, za mną - grać!
«Під Нашим керівництвом, за Моєю командою, до Гармонії Сфер, за мною — грай!!!»
0.5384615384615384
Gramy.
І ми граємо.
1.0481927710843373
Wszelako dalej nic nie słychać okrom zgrzypień i charpań i stukań, w ogóle więcej nic!
А проте й далі не чути нічого, крім скреготу, шарпання й стукоту, — анічогісінько!
0.9147286821705426
I rusza dyrygent w orkiestrę, uśmiechnięty, i rozdaje cukierki miętowe, lecz komu cukierek da, to zaraz i pałą w łeb.
І знов іде диригент між оркестранти, усміхається, роздає м’ятні цукерки, — кому дасть цукерку, тому зразу ж і — палицею по лобі!
1.125
W krąg huczą łby!
Аж лоби гудуть!
0.837465564738292
Pełen zmartwienia bije i daje do zrozumienia, więc pojmujemy, że nie od siebie wali, lecz tylko aby Majestatu nie urazić, w Imieniu oraz aby nie dopuścić kakofonii do grólewskiego ucha, a kto obrywa, kuli się i kapelmistrzowi odśmiecha się przymilnie i potulnie, który, też uśmiechnięty, ugaszcza i bać!
А він б’є, сповнений жалю, даючи зрозуміти — і ми таки розуміємо, — що не з власної волі лупцює, а Від Імені й За Дорученням, для того тільки, щоб Його Величності не принизити, щоб какофонія до королівського вуха не потрапила, тож усі, кому щойно влетіло, щуляться, усміхаючись до капельмейстера мило й покірно, а той, теж усміхнений, пригощає цукерками і — бац!
1.0
bać!
бац!
0.6774193548387096
bo nie samym sobą leje, lecz aby nie dopuścić i ratować, a może, by gorsze cięgi, razy, aby Prawdziwy Bat nie obruszył się...
— не сам по собі лушпарить, а для того лише, щоб не поступитися принципами, щоб порятувати нетямущих, а може, й для того, щоб запобігти ще гіршим лупням, куштуванню справжнього батог а…
0.9326923076923077
Wiem, bo w przerwie grajkowie rozprawiają, nawzajem sobie plastry przyklejając wedle mego bębna:
Починаю про це здогадуватися, слухаючи, як у перерві музики балакають, один одному пластирі наліплюючи:
1.1385281385281385
on dobry, nasz Kapellenrnayster, wszak napisane ma Bonissimus, wszelako musi tak, by Gról nie rozgniewał się, w samej rzeczy widzę zgłoski “Capellenmaysterium Bonissimum”, oj, dobry, mówią, dyrygent, a i serce złote, lecz musi lać, by nam Kto Inny nie dał w łeb!
він добрий, наш капельмейстер, недарма ж пишеться «Боніссімус», просто він змушений це робити, щоб гроль не розгнівався, ой, добрий, кажуть, диригент, і серце м. ає золоте, але мусить лупцювати, аби нам хтось інший по лобі не дав!
0.8888888888888888
Kto, kto taki? - pytam, ale nikt nie odpowiada.
«Хто, хто інший?» — запитую, але ніхто не відповідає.
0.79375
Co do bicia, już wyrozumiane mam, ale z muzyką do ładu nie dochodzę, bo nic jeno chrap i drap, i zgrzyt straszliwy, ale gramy.
Зрештою, щодо биття я вже дещо тямлю, а от щодо музики ніяк не второпаю, бо ж немає нічого, крім хряпання й дряпання, скреготу й стукоту, але все одно — граємо…
0.8446601941747572
Cwikier złotem błyska, biega, łupie, a choć łby trzeszczą, pojmujemy, że tak musi być;
Диригент золотим пенсне блискає, бігає, лупцює усіх, і, хоч лоби нам тріщать, розуміємо: так має бути;
0.9919191919191919
aż tu zasłona Loży rusza się i wychyla spoza niej Pięta Duża Bosa i poniekąd Goła, lecz nie jakaś uliczna, szeregowa pięta, ale Namaszczona, w Koronnej Pidżamie z nogawki wysunięta Tronowej, i obraca się ona, i rozchylają się fałdy draperii, a tam chrapanie i nie tron, lecz łoże w złocie i różyczkach, z adamaszkowym blaskiem poszwy, na złotym prześcieradle Gról, znużony symfonicznie śpi z aksamitowym Jaśkiem w gębie, i nic, tylko śpi, a my pod Piętą piano, pianissimo, żeby nie zbudzić.
аж раптом завіса ложі заворушилася і з’явилася з-за неї велика боса п’ята, на вигляд — гола, однак не якась там вулична, рядова, а миропомазана, з холоші Августійшої Піжами висунулась, крутнулась, складки завіси розхилилися, а за ними — хропіння, і не трон, а ложе в золоті й трояндах, з адамашковим блиском обшивки, а на золотім простирадлі спить гроль, симфонійно знудьгований, з оксамитовою подушкою на пиці, і нічого, спить собі, й квит, а ми під п’ятою — піано, піаніссімо, щоб не збудити…
0.9285714285714286
Markujemy...?
Прикидаємось?
0.8157894736842105
Ach, pojmuję, markowana próba!
Ага, розумію, це — вдавана репетиція!
1.0
Dobrze, ale czemu bicie nie markowane?
Але чому диригентові лупні не вдавані?
0.9104477611940298
I czemu włosia w smyczkach brak, a bęben mój jak stara decha?
І чому в смичках немає волосіні, а барабан мій — як та стара дошка?
0.8858131487889274
Dostrzegłem też, że w najciemniejszym kącie sali szafa stoi wielka jak organy, czarna, ogromna i zamknięta, a w niej lufcik z kratką i kiedy zdarzy się mocniejszy fałsz, widać tam oko mokre i palące, okropnie nieprzyjemne, więc pytam trombonistę, kto tam.
Спостеріг я ще й таке — в найтемнішому кутку зали стоїть шафа — велика, як орган, чорна, неосяжна й замкнена, а в шафі — заґратоване вічко, і коли в когось трапляється явний фальш, там з’являється око, вологе й палаюче, страшенно неприємне, отож я й запитую у тромбоніста: «Хто то такий?»
0.4166666666666667
A on nic.
А він — ані пари з уст.
0.7272727272727273
Ja do kontrabasa - nic.
Я до контрабаса — мовчить і той.
0.56
Czello - nic.
До віолончелі — мовчить.
0.68
Triangiel - nic.
До трикутника — мовчить.
1.0
A flecik kopnął mnie w kostkę.
А флейтист мене копнув у ногу.
0.7311827956989247
Wspomniałem więc przestrogę starca i milcząc, gram, to jest stukam.
І тоді я згадав дідову засторогу при брамі, та й став собі далі мовчки грати, тобто стукати.
0.8910891089108911
A tu skrzypienie okropne, otwiera się Szafa w Kącie, a z niej wyłazi Ktoś Czteropiętrowy.
Аж тут щось моторошно заскрипіло, шафа в кутку відчиняється, і з неї вилазить хтось п’ятиповерховий.
0.9147727272727273
Czarny jak noc, z oczami jak kamienie młyńskie i siada między dwiema kolumnami, nie przymierzając jak w lesie, i siedząc, przypatruje się nam wilgotno i paląco.
Чорний як ніч, з очима, як млинові жорна, всідається він між двома колонами, не приміряючись, мов десь у лісі, а сівши, починає до нас придивлятися своїм вологим палючим оком.
0.9261363636363636
O tyłek marmurowy muzy grzbietem skołtunionym się czochra, drugą muzę w łokciu ma, oj, straszliwy ten jakiś kąciarz, gdy go widzę, czuję mrówki gnające po krzyżu!
Та ще й чухається неохайним карком об мармурові музині сідниці, ліктем на другу музу зіпершись — ох, і страхолюдний цей закутник, глянув я на нього — мурахи по спині забігали!
0.869198312236287
Tu dopiero całkiem zaczęła mi przechodzić chęć muzykowania w Filharmonii Hafnu, bo jak wziął się gębę otwierać, to odmykał ci ją i rozsuwał, a przez ogólny ogrom i rozmiary trwało to dłużej, niżbym sobie życzył, w środku zaś paskudnie wprost nie do wiary - i kły paskudne, i język za nimi nawet paskudniejszy, zwinny i ślinny, i wraził sobie Szafon Kąciarz paluch w mordę i nuż tam z wolna, lecz usilnie gmerać.
Отоді-то й пропала у мене охота до музикування у філармонії Гафнії, бо як почав він свою пащеку роззявляти, то все роззявляв її й роззявляв, і така вона була велетенська, що, здавалося, кінця-краю цьому роззявлянню не буде, а як роззявив, то стало видко, що всередині все таке препаскудне, що й повірити важко: ікла гидкі, язик іще гидкіший, зміїстий та слинявий, врешті, устромив той Шафій-Закутник пальцяру собі до пельки, та й ну в ній поволі, але настирливо колупатися!
0.9037433155080213
Oglądam się, jako mam podle siebie kontrabas i blachę, i też gębę otwieram, żeby spytać, kto zacz owa potwora, skąd i dlaczego oraz po co tak, w ogóle - z jakim sensem?
А я тим часом роздивляюся навкруги і, побачивши контрабаса та духових, рота й собі роззявляю, аби спитати, що воно за проява, звідки, для чого й навіщо це диво, і взагалі — що воно таке?
0.9354838709677419
Tum atoli wspomniał słowa starca, zabrzmiało mi w głowie:
Та пригадалися мені слова старого робота, і зринуло в голові:
1.2622950819672132
“Cokolwiek by ci się strasznym wydawało, milcz, ni pary z gęby, ni mru-mru”,
«Хоч би що ти побачив, мовчи, ані пари з вуст, ані мур-мур!»
0.8617021276595744
więc zreflektowawszy się, z łydą podciętą drżeniem i z miękkim podkolaniem gram.
І, згадавши це, заходився я далі, хоч литки тремтять і коліна підгинаються, грати на барабані.
0.9829059829059829
Widzę nuty, boż się wytrzeszczam, lecz niewyraźne jakieś, jakby muchy narobiły, nie wiadomo, co kwinta, co kwarta,
На ноти дивлюся, а вони якісь невиразні, ніби мухи нотний папір позапаскуджували, не розбереш, де кварта, де квінта;
1.0
plamy, kleksy, zamazane wszystko jak diabli, oj, bo też diabli nadali, myślę, i nastaje cisza na taktów osiem, w niej zaś, ach, jaki paskudny dźwięk:
плями, краплі, замазуране все кат зна як, — ох-охох, кат би його забрав, міркую, — аж тут настає пауза тактів на вісім, і в ній — ох, і огидний звук:
0.9883381924198251
zjadliwy, gęsty, plugawy, borborygmiczny i gardialny ziaj się rozlega, Kąciarz ziewnął, kłapnął, przeciąga się, bark szczeciniasty trze o zadek muzy, wyjrzał z kąta, powęszył, sapnął, wreszcie czknął, grepsnęło mu się, w tej ciszy świątynnej, skupionej filharmonijnie, okropnie paskudenny Greps, lecz nikt nie widzi, nie słyszy nic a nic!
їдке, густе, мерзенне, плюгаве, на всю горлянку позіхання: роззявив Закутник пельку, клацнув зубами, потягся, карком своїм щетинястим об музині сідниці потерся, визирнув із закутка, принюхався, засопів, врешті гикнув — усмак йому тикнулося в цій храмовій, філармонійно зосередженій тиші,— але ніхто начебто і не бачить, і не чує анічогісінько!
1.0833333333333333
Poznać nie dają po sobie!
Навіть узнаки не дають!
0.8955696202531646
A po południu jest galowy koncert i Gról Pan siedzi w loży, otoczony dygnitarstwem rozgwieżdżonym, i w palcach upierścienionych kręci coś, i raczy sobie sam do ucha wściubiać, wytężam wzrok, a tam talerzyk złoty, i kulki z waty kręci Gról, w olejach poświęcanych macza i w uszy tka!
А пополудні — гала-концерт, сам пан гроль сидить у ложі, становниками оточений, розцяцькований зірками, у роздіамантених пальцях щось крутить і оте щось зволить пхати собі до вух — я очі напружую, аж там тарілочка щирозлота, гроль, виявляється, кульки з вати скручує, у благовонну олію вмочає й до вух собі засовує!
0.65625
Już nie pojmuję nic.
Я вже анічогісінько не розумію!
0.7699115044247787
A my w fortissimach taką piłą piłujemy i takim rżnięciem rżniemy rżnącym, że z okna za kratką coś jakby łza, a Gról każe draperyą zasunąć, gdyż czas mu do baństwowych spraw.
А тим часом ми таке фортіссімо цигикаємо, таку різанину витинаємо, що крізь заґратоване вічко шафи, здається, навіть сльозу видно, проте гроль велить засмикнути завісу ложі, бо йому, мовляв, час до гролівських державних справ.
1.7142857142857142
Więc jakże teraz dalej?
Як бути далі?
1.04
Panowie grayce! mówi kapelmistrz cwikierowy, blady,
«Панове музики! — каже сполотнілий капельмейстер.
0.8630952380952381
musimy naradzić się i skrytykować, boż to nie to, nie tak, bójcież się Boga, gdzie wy, a gdzie Harmonia Sfer, toż Gróla osłabicie takim graniem!
— Нам треба порадитися й одне одного покритикувати, бо все це не те й не так, побійтеся бога, де ви, де Гармонія Сфер, та ж ви гроля до хвороби таким гранням доведете!
0.8571428571428571
Otwieram naradę!!
Відкриваю нараду!!!»
0.9481132075471698
I gdy ja nie wiem, co do czego, i wciąż ku szafie zezuję na wszelki wypadek, oni po kolei o głos proszą i wstają i zaczyna się wielkie deliberowanie i radzenie, oczy skrzą się im z chętnej gorliwości,
І поки я, не второпавши, що до чого, про всяк випадок крадькома позираю на шафу, вони один за одним просять слова і починаються такі аналізування й нелицеприємності, що їм від старання аж іскри з очей сиплються:
0.8842364532019704
krytykują wykonawstwo, smyki, blacha, dętyści nie to i nie tak, palce źle ustawione, mało wprawy, nie dość prób, gimnastyki brak, nie zwijamy się, koledzy, jak należy, nie przykładamy się - bardzo surowy każdy dla siebie, a już co do innych kolegów, to nie daj Boże - suchej nitki nie zostawiają, z wyjątkiem trombonisty, triangla i waltorni, nie wiem czemu.
критикують і виконання, і смичкові, й духові, й мідні — й те не те, й це не так, пальці, мовляв, погано поставлено, вправності мало, репетицій не досить, тренувань бракує, не справляємося, колеги, як слід, не докладаємо зусиль, — і такі всі суворі до себе, а що вже до інших — не приведи господи: сухої нитки ні на кому не залишають, лише тромбоніста, трикутника й валторніста не зачіпають, хтозна й чому…
0.891566265060241
I wadzą się nad każdą nutą, jak z niej wytłoczyć dzwonny sok, cel przyświeca im wspólny, słucham z podziwem, teorię ci tu każdy ma w małym palcu, jak z nut idzie ta narada, słucham, patrzę, aż tu cień na nas padł, olaboga otwarła się szafa, siadło w niej, drapie się po czarnomszystym brzuszysku wszawym, zapuszcza paluch w pępek, nie pępek, lecz czarny Maelstromu lej!
І морочаться з кожною нотою, обмірковують, як із неї звуковий сік вичавити, адже нас усіх, кажуть, спільна мета об’єднує; я слухаю їх і дивуюся: з теорією кожен у них на ти, нарада йде як по нотах, слухаю, придивляюся, аж тут раптом на нас падає тінь, боже праведний, відчиняється шафа, а в тій шафі — почвара, чухає собі вошиве черево, чорним мохом поросле, пальцем до пупа лізе — не пуп, а чорний вир Мальстрему!
0.7727272727272727
I tak sapiąc, czkając, drapiąc się, siedzi, dłubie w nosie z dużym powolnym smakiem i satysfakcją, pełną koncentracji.
І так, сопучи та гикаючи, чухаючись та крекчучи, сидить собі й неквапно, зі смаком і задоволенням колупається в носі, зосередивши на тому всю свою увагу.
0.6710526315789473
I nagle robi się straszna cisza, bo taki mały jeden od dzwoneczków wstaje i mówi w wolnych wnioskach:
І враз западає страшенна тиша, бо такий собі непримітний курдупель, що сидів при дзвіночках, устає і, вдаючи, ніби обговорює пункт «про різне», мовить:
1.0344827586206897
Panie Kapelmistrzu i Koledzy!
«Пане Капельмейстер! Колеги!
0.5656565656565656
Instrumenty są NIEZDATNE, więc nie może być z tego nic!
Наші інструменти ні до чого НЕ ПРИДАТНІ, отже, нічого путнього в нас не вийде, бо й не може вийти!
0.7894736842105263
Owszem, na oko ładne, złocone, lecz bezdźwięczne, albowiem felerne; groby to pobielane, nie instrumenty.
З вигляду вони ніби й гарні, й позолочені, але насправді — беззвучні, просто-таки дефективні,— гроби мальовані це, а не інструменти!
1.0526315789473684
Wnioskuję wniosek więc, żeby nam Prawdziwe dać, a te do muzeum lub gdzieś indziej na złom. I siadł.
Тому пропоную, щоб нам дали Справжні, а ці — до музею чи ще куди, хоч би й на смітник!»— і сів.
0.625
- Ca? Ca?! Ca!!!???
«ЩО-О-О-О?! ЩО-О-О!!! ЩО-О-О???
0.8461538461538461
krzyknie nasz dobry w cwikierze, najlepszy.
— закричав наш добрий, наш у пенсне, наш найліпший.
0.9090909090909091
- Instrumenty ZŁE!?
— Інструменти ПОГАНІ?
1.5
Nie godzą się?
Негодящі?
1.2352941176470589
Nie podobają się...?
Не подобаються?!
0.881578947368421
Na Trudności Obiektywne spycha się własną Niedojdziastość, niemoc?
Перекладаєш власну недорікуватість, неспроможність на об’єктивні труднощі?!
0.9428571428571428
A to mi dyngus, nygus, a to mi zdrajca Sprawy, a to ci Dywersjum!
Ах ти, нероба, одоробло, ах ти, зраднику справи, та це ж диверсіум!!!
1.0138888888888888
Ty Łotrze jaki - taki, ty Podesłańcze Odmieńcze, skądeś się taki wziął?!
Ти, бандюго такий-сякий, підісланий дворушнику, звідки ти такий узявся?
0.8461538461538461
Jak, skąd?
Га, звідки?!
0.868421052631579
Kto podsunął ci Zbrodniczą Myśl?
Хто підсунув тобі цю злочинну думку?!
0.8
A może wspólników masz?
А може, в тебе й спільники є?
0.96
Kto jeszcze mniema tak?
Хто ще так само вважає?»
0.8995633187772926
Cisza jak makiem siał, a tu podbiega Lokajczyk liberyjno - dworski i podaje mu zapiskę i czyta on, oddaliwszy papier od oczu, bo jest w cwikierze swym dalekowzroczny, by nas na oku wszystkich mieć, i mówi:
Тиша запала — хоч маком сій, аж тут підбігає лакейчик двірцево-ліврейний і подає капельмейстерові записочку, той читає, віддаляючи від очей, папір, бо у своєму пенсне він робиться далекозорішим, аби всіх нас бачити, а тоді каже:
0.8
No tak.
«Ну що ж.
1.0533333333333332
Ogłaszam Przerwę, ponieważ oto moje Wezwanie na Dwór, na Naradę Ministerialną.
Оголошую перерву, позаяк мене викликають до Двору, на міністерську нараду.
0.9487179487179487
Jak wrócę, uczynię wam Podsumowanie!
Як повернуся, то подіб’ю вам підсумки!
0.9523809523809523
A teraz odtrąbiono!
А поки що — відбій!»
0.8280254777070064
Siedzimy i mówimy, że, panie dzieju, śrubuchny w oleju, no i, panie tego, moja chata z brzegu, oraz podobne uwagi przez całą noc.
Отож ми сидимо собі й балакаємо у тому дусі, що, мовляв, бузина на городі, пане добродію, а моя хата скраю, пане дармограю, і так пробалакали цілісіньку ніч.
0.9428571428571428
Przychodzą z rana trębacze fanfarzyści i ogłaszają Gróla Uniwersał i Manifest, jako odbędzie się specjalna Konferencja Naukowa, na której Kompleksowo będą zbadane wszelkie impedimenta, stojące na drodze ku Harmonii Sfer (Ha. Sf.).
Вранці приходять сурмачі-фанфаристи й оголошують Гролівський Універсал і Маніфест, згідно з яким має відбутися спеціальна наукова конференція, де будуть комплексно досліджені геть усі недоліки та вузькі місця на шляху до Гармонії Сфер (Г. Сф.).
0.927797833935018
Zwaliła się zaraz moc melologów, melomanów, muzyko - znawców, dźwiękarzy i melodystów z wyższym wykształceniem polifonicznym, sami prof. konc. i dr hab. cich. i członkowie dźwięku rzeczywiści, korespondencyjni szła korespondentki z odpowiednimi nagraniami.
Хтозна й звідки з’явилася раптом сида-силенна меломанів, мелологів, музикознавців, звуковиків та мелодистів, усі з вищою поліфонічною освітою, усі проф. коне, та д-ри тих і сих наук, дійсні члени і члени-кореспонденти, що надсилають кореспонденцію з відповідними звукозаписами.
0.9070422535211268
Pierwej występ zarejestrowali na sześciuset aparatach powtykanymi w instrumenty mikromikrofonikami, a do bębna włożono mi makromikrofon, taśmy opieczętowali zielonym woskiem i czerwonym lakiem, wzięli próbki powietrza rozedrganego, przez lupy obejrzeli nas i każdy kąt, a potem naradzali się siedem dni i jeszcze miesiąc.
Щонайперше — наш виступ зафіксували на шестистах апаратах за допомогою повтиканих до інструментів мікрофончиків, а мені до барабана ще й макро-мікрофона засунули, потім усі ці записи запечатали зеленим воском і червоним сургучем, узяли проби вібрації повітря, крізь лупи оглянули нас, а заразом і всі закутки, після цього радилися сім днів і один місяць.
0.6888888888888889
Precyzji analiz nie wysłowisz!
Скрупульозність аналізу воістину неймовірна!
1.078125
Nie zetknąłem się jeszcze z takim oberwaniem nauki w jednym miejscu!
Я ще в житті не бачив у одному місці такої кількості науковців!
1.0
Wszystko zostało naświetlone i uzgodnione z właściwych pozycji metodologicznych, nad naradami sam Majestat objął miłościwie Wysoki Protektorat, lecz osobiście nie uczestniczył i zastępował go Podsekretarz Stanu Obojga Uszu.
Усе було висвітлено й узгоджено з відповідних методологічних позицій, сама Його Величність зволили взяти над нарадою Високе Покровительство, хоч особисто участі в ній не брали, — заступав її тут Державний Секретар Обох Вух.
0.9571428571428572
W ostatnim dniu ośmnastu Dziekannych Rektorów chórem odczytuje nam Ekspertolizę zredagowaną wspólnie z pełną jednomylnością badawczą:
Останього дня вісімнадцять деканічних ректорів хором зачитали нам експертоліз, зредагований усіма з цілковитою дослідницькою одностайністю.
0.8627450980392157
Skonstatowała Komissya, piszą, pewne Braki.
Комісія констатує, говорилося там, певні недоліки.
0.9411764705882353
Instrumentarium Niecałe Pełnowartościowym jest.
Інструментарій справді не повністю повновартісний.
0.8524590163934426
Tam tu, to tego brak, ówdzie zaś owego nie dostaje.
Тут бракує цього, там — того, а отам ще й отого не вистачає.
0.9611650485436893
Tu zakrętasa, tam obertasa. Tu, we wioli, struny poniekąd gipsowe, a tam pudło czella pełne otrąb.
Тут, скажімо, у скрипці, струни до певної міри гіпсові, а он там до віолончелі насипано повно висівок.
0.94
Nie tak to zapewne miało być, lecz jakby jest.
Так, звісно, бути не має, але чомусь так сталося.
1.02020202020202
Tu trombon zatkany, bo czyjaś szlafmyca wpadła z bawełnianej dzianiny pięćdziesięcioprocentowej z domieszką nylonu, drugiego gatunku, a może to szraubmyca, dosyć że doradzamy przekanalizowanie trombonu, a odtąd radzimy, niechaj stoi szczotka kominiarska koło trombonisty, niech takowy z przepychem gra.
Тромбон заткнутий, бо туди потрапив чийсь бавовняний, з п’ятдесятипроцентною домішкою нейлону другого сорту нічний ковпак, а може, й не нічний, принаймні радимо тромбона прочистити, а тромбоністові завжди слід мати біля себе сажотрусну щітку, аби можна було забезпечувати гру вчасним пропиханням.
1.010752688172043
Klawicymbał zaś znaleźliśmy Ogólnie Pustym: w środku nie ma nic, jeno Były Kurnik po Gęsiach.
Клавікорди знайдено зовсім порожніми: всередині нема нічого, лише колишній курник для гусей.
0.9771689497716894
Gęśle: zamiast gęśli, Gęsi skonstatowaliśmy ze słabym jaj udojem, bo dokonaliśmy analizy ich Pyrometrem, to jest Pióromierzem, gdyż Pierze utrudnia Gęsiom dźwięczenie, nie mogą przez to Gęsi czystego dźwięku mieć.
Гуслі: замість гусел констатуємо наявність гусей низької яйценосності, що засвідчив проведений за допомогою пірометра, чи пероміра аналіз, а позаяк пір’я утруднює гусям звучання, то й давати чистий звук гуси не можуть.
0.9587155963302753
Ergo ALBO niezbędna jest onych depierzacja, ALBO należy ze szkatuły koronnej ekspensem uczynionym gęśle nabyć i je gęślarzem obsadzić, albowiem obecny gęślarz indykatorem jest z zawodu, czyli hodowcą indyków.
Таким чином, слід АБО провести депір’їзацію цих останніх, АБО коштом державної скарбниці придбати нових гусей і забезпечити їх новим гуслярем, бо теперішній гусляр не гусляр, а індикатор, тобто — відгодовувач індиків.
0.8209606986899564
Co do Silnosłabego Fortepianu, dwie kopy myszy w nim ogonkami do młotków uwiązano, przez to Bardzo Cienko Śpiewa, zwłaszcza iż Myszarz fundusz przeznaczony na karmę defraudantnie stracił.
А що ж до сильнослабого фортепіано, то в нім дві копи мишей поприв’язувано хвостиками до молоточків, через що воно дуже тоненько співає, надто з огляду на те, що мишівник геть усі фонди, призначені на мишачий фураж, розтринькав.
0.9791666666666666
Jeśli nie będzie Łaski Grólewskiej, w dyby go.
Коли на те буде грблівська ласка, на дибу його.
1.0657894736842106
Co do Triangla, powinien być Metalowy, a nie Obwarzankowy, chociaż na drożdżach.
Щодо Трикутника; він має бути металевий, а не здобний, хоч би й на дріжджах.
0.8125
Teraz Bassy.
Тепер про баси.
0.9285714285714286
Główny Kontrabas przewraca się przy Passażach, ponieważ ma zamiast Ostrogi Kolcowej Kółko i odjeżdża na nim, a też Bassistę pociąga impetem za sobą, przez co ten przy każdym Basso Dolce Profondo musi nogami nakrywać się.
Головний контрабас під час пасажів перекидається, позаяк замість кілочка-упору має коліща, на якому їздить туди-сюди, тягнучи за собою й контрабасиста, через що контрабасист при кожнім basso dolce profondo гепається додолу, задерши ноги.
1.0060240963855422
Sugeruje Komissya: trzeba albo sznurem go, albo dołek wyciosać, albo w troki, albo zaklinować, albo przeprowadzić zgoła odkołowacenie, czyli tak zwaną deszraubizacyą.
Висновок Комісії: його слід або прив’язати шнуром, або витесати знизу кілочок, або підбити клинці, або взагалі розколіщатити, тобто провести так звану деколесізацію.
0.8305084745762712
Zmyczkom przydałoby się włosia, gdyż zamiast niego wydiagnozowali Ekspertyczni Komissyanci jeno Atmospherę, tj. mieszaninę azotu, tlenu, dwutlenku węgla ze śladami gazów szlachetnych, jako to xenonu, argonu i kryptonu, oraz krztyną pary wodnej.
Смичкам придалася б волосінь, оскільки замість неї комісіальні експертанти здіагнозували лише атмосферу, тобто суміш азоту, кисню, двоокису вуглецю з домішками так званих благородних газів, а саме: ксенону, аргону й криптону, а також Глибокий соковитий бас (іт.). певної кількості водяної пари.
1.1652173913043478
A także nieco Płynnej Zawiesiny, która jest Odpadową Pochodną Rozkaszlania i Zaplucia Graycami - Uzdników dętystyczno - trombońskich.
Виявлено також певний обсяг рідинної емульсії, що є похідною від кашляння й чхання музик духовно-тромбонної групи.
0.8571428571428571
Włosie atoli uważa Komissya za lepsze do grania od powietrza, a zwłaszcza zdatne dobrze do Drżączkowo - Pocieralnego suwania po strunach.
Комісія вважає, що волосінь усе-таки більш придатна до грання, ніж повітря, а надто вона зручна, на думку Комісії, для смикально-натирального совання по струнах.
0.946078431372549
I tak leci ta ekspertyza na tysiąc ośmset stron, i o bębnie w niej jest, a jakże, poświęciła uwagę komissya bębnowi mojemu: malowana decha kołem sękatym podparta, choć i w złocie, a nie bęben.
І так далі — загальним обсягом у тисячу вісімсот сторінок, зокрема і про мій барабан: Комісія визнала, що ніякий це не барабан, а лише розмальована дошка, підперта дерев’яним, хоч і позолоченим, колесом.
1.171806167400881
I sformułowano trzysta osiemdziesiąt jeden wniosków skierowanych resortowymi drogami do Ministerstwa Trąb, Czombrów i Puzonów, do Ministerstwa Dzwonnic, Sfer i Propinacyi Harmonosferycznej, do Podsekretarza Stanu Beznadziejnego oraz do Najwyższej Izby Dętystycznej.
І сформулювавши триста вісімдесят один висновок, скерований галузевими шляхами до Міністерства труб, тромбонів та сурем, до Міністерства дзвонів, дзвіниць, сфер ти гармоносферичної пропінації, а також до Вищої духовної палати,
0.9482758620689655
Sam Marszałek Blachy wagę wniosków pieczęcią skrzepił.
Комісія скріпила силу цих висновків маршальською печаткою.
1.1830985915492958
I jak teraz orkiestra nie skoczy na równe nogi, nie skrzyknie się, nie rozdyskutuje!
Ох і схопився тут увесь оркестр на ноги, ох і загув, ох і задискутував!
0.23809523809523808
Tak!
«Такі — загукали всі.
0.8333333333333334
Tak jest!
— Саме так!
0.8583333333333333
Bęben otok stary, pienny pniak, łajnem napchany smród bił, wskutek niewiedzy względnie zachachmęcenia!
Барабан — кадуб старий, пеньок трухлявий, лайном напханий, сморід звідти аж б’є внаслідок некомпетенції чи обовдуріння!
0.9217877094972067
Flety, alty, klarnety, oboje, trąbki zatkało, draństwo to, lichota, flora, precz, dźwięki wszcząć chcemy, o daycież nam, daycie co lepszego, zobowiązujemy się grać!
Флейти, альти, кларнети, гобої, сурми заткнуто, — це просто свинство, мерзота, бридота, геть таку погань, жадаємо творити звуки, о, дайте нам, дайте щось щонайкраще, будемо грати!
0.7789473684210526
Tu szmatą zatkane, proszę, każdy widzi, tu zgoła ustnik niedrożny, a talerze z betonu - camentu, pozłótką jeno pociągnięte, jakoż czymś takim grać?
Ось, погляньте, і в мене ганчіркою заткнуто, прошу, це ж кожному видно, а мундштук осьдечки взагалі без отвору, а тарілки — з цементу чи з бетону, тільки позолочені, як же на отакому грати?»
0.8227848101265823
Patrzę, czym ja szalony, czy oni, boż od początku widoczne było, i skąd nagłe takie zacietrzewienie, w głowę zachodzę, bo nic nie rozumiem, a w nich gore płomienna muzyki chuć i autentyczny szał.
Я слухаю їх і дивуюся: чи я оце з глузду з’їхав, чи, може, вони, — адже все було видно з самого початку, звідки ж тоді ця запеклість, сушу собі голову, хочу щось зрозуміти, а в них тим часом — полум’яна музична буря, справжнє шаленство.
0.8846153846153846
I wstaje pianista, i potoczywszy okiem, mówi:
Підводиться піаніст і, обводячи всіх очима, мовить:
1.308641975308642
Proszę, oto memoryał, jaki napisałem był w zeszłym roku, lecz nie miałem czasu na poczcie nadać, i czyta:
«Ось, прошу, доповідна записка, яку я написав іще торік, але не встиг відіслати:
0.927461139896373
“Podług mego suwerennego mniemania, dla dobra Ha. Sf. twardo się domagam, aby zamiast Dżypsu i Camentu powołać Drewno, Mosiądz i klepaną Blachę, a też Struny dźwięczne - flaczne!
«Згідно з моєю суверенною точкою зору, заради добра Г. Сф., категорично наполягаю, щоб замість гіпсу й цементу використовувались деревина, латунь та клепана бляха, а також жильно-звучні струни!
0.7096774193548387
Tak być musi, bo z draństwa, co je nynie mamy, oprócz swądu nic!”
Тільки так має бути, бо з того мотлоху, що ми нині отримуємо, не буде нічого, самий сморід!»
0.9316239316239316
Siada, nadzwyczajnie zadowolony z siebie, i triumfalnie spoziera na kolegów w Krąg, oni zaś szumią i gwarzą:
Страшенно вдоволений своїм виступом, він сідає і тріумфально дивиться на колег, що шумлять навкруг нього, вигукуючи:
0.8333333333333334
Tak!
«Так!
0.8
ja też,
Саме так!
0.9318801089918256
o, myśmy dawno zauważyli, że trociny, myszy, cement oraz zwykłe łayno, jak i skąd w przybytku Muz, nie wiadomo, chcieliśmy donieść, usprawnić, lecz mnie noga bolała, ja kurcze miałem, ja chrypkę, ja kubek w kubek tom napisał, co pianofortysta, lecz karteluszek mi się zawieruszył, a ja jeszcze mocniej w wyrazie, lecz wskutek choroby CIOTKI,
І я теж, о, і ми зауважили вже давно, що там стружки, миші, цемент і навіть звичайнісіньке лайно, а звідки воно в царині Муз — хтозна, ми так хотіли повідомити, сповістити, виправити, але в мене нога боліла, а я мав судоми, а я захрип, а я написав достоту те саме, що й піаніст, тільки аркушик десь заподівся, а я — ще крутіше висловився, однак через хворобу ТІТКИ»…
0.8607242339832869
tak jeden przez drugiego, wszelako, widzę, Kąciarz dalej trwa, czka i czochra się, kucając w otwartej szafie, trze giczoł o giczoł pazurny, istneż Goryllium, daję tedy kolegom kuksy i wskazuję, mrugam, tam, tamój patrzcie, lecz rozpaleni najmniejszej uwagi nie zwracają, pełni nadziei na lepszy dźwięk i los.
— і так вони один поперед одного гукають, а я тим часом бачу, що Закутник і далі чухмариться, чхає та гикає, присівши у відчиненій шафі, пазур об пазур потираючи, справжнісінький тобі Горилій, я тоді давай колег штурхати, показуючи та моргаючи, мовляв, он туди погляньте, а вони, розпалившись, ні на що не зважають, сповнені надій на кращий звук і кращу долю.
0.7423312883435583
I w samej rzeczy niosą nam czwórkami szamerowani dźwiękocjanci podpasani biało cudne nowe instrumenty, można odtąd grać!
І справді — поважні дзвінкоціанти, білими поясами обперезані, по чотири в ряд вишикувані, вносять для нас кайпрекрасніші інструменти — теперечки вже можемо грати!
0.6774193548387096
Radość nie do wiary!
Невимовна радість охоплює нас!
0.925
Pojawia się Kapelmistrz nowy, w rogowych okularach, gdyż tamten w cwikierze przeszedł na Emeryturę wskutek Wysługi Lat, a mówią, że brak mu było Bębenkowych Błon, więc nie słyszał nic.
З’являється й новий капельмейстер у рогових окулярах, бо старий, у пенсне, пішов на пенсію з огляду на похилий вік, хоча, подейкують, бракувало йому барабанних перетинок, себто був глухий, як колода.
0.7727272727272727
Rozkręcają napis stary i nowy przybijają ćwiekami złotymi CAPPELMISTERYUM OPTISSIMUM, i nuż do próby!
А в залі тим часом здирають старого написа і прибивають золотими цвяшками нового: САРРELMISTERYUM OPTISSIMUM, — і нумо до репетицій!
0.8852459016393442
Wprzód atoli Rogowy rzecze: Postępowych jestem zasad.
Але спершу Роговий бере слово: «Принципи у мене прогресивні.
1.1111111111111112
Dyskussyę urządzam.
Оголошую дискусію.
0.8352941176470589
Niechaj mówi każdy, co ma najtajniejszego na myśli, czym mu dusza gra.
Хай кожен висловить усе, що має найпотаємнішого на думці, що наболіло йому на серці.
0.7647058823529411
Niech wyzna!
Хай признається!
0.9666666666666667
Bez lękowa mówcie, Najdrożsi, włosa nikt wam na głowie nie tknie, nie skrzywi, nie naderwie konchy usznej, kłykciny ni golenia, bo jam nie taki!
Без страху висловлюйтесь, мої любі, ні волосини вам з голови не впаде, ні вуха вам ніхто не обірве, ні копняка вам під зад не дасть, бо я — не такий!
1.282442748091603
O czym was na Ha. Sf. najsolenniej zaklinam i zapewniam, i to moje mówienie Przysięgą Dyrygencką pod Batutą samego Najmiłościwszego Majestatu Zbawnuckiego pieczętuję!!!
Присягаюся вам Гармонією Сфер і щиро божуся, і слово своє Диригентською присягою під проводом Його Величності Спасенція скріплюю!!»
0.8431372549019608
Nuż znowu wszyscy na wyprzódki do gadania!
Ох, як кинуться всі одне поперед одного теревенити!
1.0282776349614395
Krasnomówstwo patoką płynie, okresów miód, smyczkowcy, waltornista, trąbkarze, zgrzypacze, a tak śmiało, aż zapiera dech; wyznają, co który komu, z kim i jak, co było pod kapelmisteryjnym cwikierowcem: oj, mówią o nim, słyszę, bardzo źle, nie dopuściłbym myśli, iż go jak rodzonego nie kochali, skoro tyle razy w kółko Macieju mu w tym oświadczali i ofiarowywali mu afekta najczulsze, a owe grubo powypychane koperty, ani chybi miłosne listy, tkali w urękawicznioną dłoń i obdarzali synowską czułością, gdy łby rozkwaszą!, on nasz gołąbek, nasz kniaź, mówili, sprawiedliwie lejeż on nas, a tu zanieczyszczają pamięć jego i mówią o głuchocie, iż jak pień, a czelliści, że paraluszem miał po - przetrącane graby i jedno, to po oczach umiał prać oraz że miał odmieńczy zły wzrok i od jego spojrzenia dziurki się w bębnie wypalały, co tu obecny perskusista łacno przytwierdzić może - a ja, okrutnie zmieszany, pod nosem bąkałem, mamrocząc, boż srom tak łgać, ale widzę, że to ze szczerości łżą, z czystego zaparcia kłamią jak najęci i nadziwić się nie mogę, jakoż to sama szczyra cnotliwość, dobra wola a zapał ku Lepszemu mogą się tak załganiem paprać, wszelkim grzdyciem i wyplotem ślinno - językowym?
Красномовство плине як патока, і скрипалі, і валторністи, і сурмачі — всі балакають, та так сміливо, що аж дух забиває: викривають, що хто кому, з ким і як, що відбувалося за того капельмейстера-пенсневика: ох, чую, і лихословлять його, хто б подумав, що не любили його, наче батька рідного, — таж так щедро йому в тій любові освідчувалися, виявляючи знаки найщиріших почуттів, та ще й добряче натоптані конверти — певно, письмові освідчення — до рук йому совали, синівську чулість демонструючи, тимчасом як він їм лоби розтовкував — голубчик наш, лебедик наш, — примовляли, — як же він справедливо нас лупцює, а тепер отак-о паплюжать, кричать, що глухий був як пень, а скрипалі репетують навіть, що він був паралітик, що погляд мав вовкулацький і від того пбгляду в барабані дірки пропалювалися, — це може засвідчити присутній тут перкусист, — а я, розгубившись страшенно, щось собі під носа мурмочу, затинаючись, бо ж то сором так брехати, хоча й бачу, що брешуть по щирості, з чистого й сильного почуття, і не можу надивуватися, як же це так, що щира цнота, добра воля і поривання до найкращого можуть спричинити таке оббріхування, таке язикослиняве словоблуддя?
0.8465909090909091
Bo mówią, że uroki rzucał i od niego myszy mleko traciły, że był zezowaty, legawy, kuc garbonos i platfusa miał, a jakoż z Platfusem ku Ha. Sf. iść!?
Подейкують навіть, що він наврочував, що у мишей від нього молоко пропадало, що кривий був, кульгавий, горбатий, що клишоногість у нього, а як же із клишоногістю до Г. Сф. іти?
0.876
A Rogowy zapisuje, wtórzy, basuje, wszelako zaraz potem przy próbie, patrzę, coś ku nam człapie z wolna, my się w melodyi chować staramy, a tu od Łapy cień, i najpierw tego małego Dzwonkarza, co pierwszy zaczął, Cap, za hajdawery, a drugą łapą czellistę, co przeciw cwikierowemu tyle się nahałłakował, Hap, za kubrak, i obu, nogami majtających, niesie i zamyka się w szafie i słyszę przez Andante nasze Maestoso Chrup, Chrup, Niam, Niam!
А Роговий записує, киває, притакує, однак трохи згодом, під час репетиції, бачу, щось до нас наче поволі чалапає, ми стараємось у мелодії заховатись, аж тут тінь від лапи, і щонайперше того курдупеля, котрий на дзвіночках грав, того заводія малого, — ХАП за вилоги, а тоді другою лапою скрипаля, котрий проти капельмейстера-пенсневика стільки нагалалакав, — ХАП за пасок, і обох, — хоч і дриґали ногами, — поніс до шафи, замкнувся там, і крізь наше анданте маестозо почулося: «Хруп, хруп, ням, ням!»
0.8214285714285714
I tyleśmy obu widzieli.
— і тільки ми обох і бачили!
0.9253731343283582
Gramy, lecz rozłazi się granie nasze, bo ciemno przed oczami.
Граємо далі, але грання наше купи не тримається, бо в очах темніє.
0.9444444444444444
Da capo al fine! - Rogowiec woła.
«Da capo al fine! l— волає Роговик.
0.9
Źle, jeszcze raz!
— Погано, іще раз!»
0.8713692946058091
Gramy, orkiestra jak wejdzie, to ciarki po krzyżu, pełny to dźwięk i ton, lecz w szeregach tych ciarek jakieś inne, nie - muzyczne czuję, a jeszcze mylę nuty, bo mi się robi oczopląs od ciągłego łypania w kąt.
Граємо, і як оркестр вступає, то аж мурашки по спині біжать від повноти звуку й тону, але поміж цих мурашок відчуваю й якихось інших, зовсім не музичних, до того ж ноти плутаю, бо від щохвилинного зиркання у куток мені в очах усе мерехтить.
0.75
Idzie forte, grzmi miedź, ale jakby dygotką podszyta, a Goryllium szafę otwiera, wietrzy, na progu siada, beka głośno, odbiło mu się Dzwonkarzem, o mocny Boże, o Harmonio Sfer!
Форте якраз іде, мідні гримлять, але, схоже, ніби якимсь тремтінням послаблені, й тут Горилій відчиняє шафу, провітрюється, на порозі сідає, гикає голосно — це ж йому той, що з дзвіночками, відригується, о Боже Правий, о Гармоніє Сфер!
0.8320610687022901
A od beknięcia, bo od czego, zjechały w fałsz smyczki, a pianista jak nie zamłóci drżącą skośną trzęsiączką!
А від того ригання — бо від чого ж іще — смички на фальш з’їхали, а піаніст як замолотить по клавішах, наче його пропасниця тіпає!
0.8546511627906976
Kapelmistrz rogowy krzywi się, jakby żabę zjadł, och źle, takie instrumenty, i źle, sknocone, ohydancja nie muzyka, nie wstyd wam, lenie, hultaje,
Капельмейстер роговий кривиться, наче жабу з’їв, — ох, ганьба, на таких інструментах — і так кепсько грати, гидота якась, а не музика, чи не сором вам, ледацюги й гультяї!
1.0
jeszcze raz!
Нумо ще раз!
1.0057471264367817
I wykłada nam teoretyczne wytyczne zza pulpitu, i rozdaje nam witaminy i odżywki, i przynoszą kalafonium w beczułkach zagraniczne, specjalnie sprowadzone, nie żałuje ekspensu.
І викладає нам з-за пульта теоретичні директиви, роздає нам вітаміни й пігулки, приносить нам стимулятори закордонні, у пляшечках, спеціально імпортовані,— не жалкує коштів.
0.9637681159420289
Gról Jegomość, lecz znowu fałsz w skos i powołuje się Komissyą Naukową w Permanencyi. Radzi Komissya i co postanowi, to migiem jest.
Його Величність гроль, а проте знову фальш лізе, і тоді скликається Постійно діюча наукова комісія, яка вже що постановить, то так і буде!
1.0337837837837838
Wchodzą czwórkami szamerowani dźwiękocjanci, stają po prawicy i po lewicy naszej, i kto sfałszuje na fis, temu premię precz, a kto na mol, temu grzywna.
Входять поважні дзвінкоціанти по четверо в ряд, стають від нас по праву руку і хто сфальшує в мажорі, тому премію геть, а хто в мінорі, тому штраф.
0.9141914191419142
I gramy forte, ale fałsz, więc szturchają nas dźwiękocjanci, bo każdy ma akustrofonik i metronom, i od szturchania ogólnego symfonia słabnie i słyszę więcej łupucupu niż tralirali, i widzę, że w niemałą opresję popadłem przez mój pęd ku Harmonii Sfer, bo głowa cała guzowata...
Граємо форте, але знову фальшиво, отож дзвінкоціанти нас штурхають, бо в кожного — метроном і камертон, а проте від загальної штурханини симфонія тільки слабне й слабне, і чути вже люпу-цюпу замість тралі-ралі, і бачу нарешті, в яку я халепу влип через свій потяг до Гармонії Сфер, — вся голова в ґулях…
0.7777777777777778
Mało dźwiękocjantów!
Та мало ще дзвінкоціантів!
0.9547169811320755
Przybywają posiłki rachmistrzów melodystów ćma buchalteryjna, każdy grajek dostaje umyślnęgo dla kontroli czystości dźwięku, i liczą nasze tony, jest przychód i rozchód, i budżetowanie melodii i piszą, od skrzypienia piór muzyki mniej niż kot napłakał.
Прибувають підкріплення — рахівники, бухгалтери-мелодисти — і при кожнім музиці стає по одному для контролю чистоти звучання, і лічать вони наші тони й півтони, пишуть дебет і кредит, мелодії бюджетують, записують, а проте від скрипіння пер музики як кіт наплакав.
0.96
O, coś nie tak! - rzecze rogowy kapellenmayster
«Щось тут не так! — мовить роговий капельмейстер.
1.1
- nie tak!
— Не так!
0.6296296296296297
I dzwonków brak.
Дзвіночків, певно, бракує.
1.121212121212121
Gdzie Dzwonkarz, gdzież znów sczezł?
Де дзвінкар? Куди він знову щез?»
0.8688524590163934
Dalsi co siedzą w śmiech, a bliżsi w kucki i miamlają: a nie, faktycznie nie ma, może rozsiąkł się, hęhę?
Ті, що далі сидять, — у сміх, а ближчі — попригиналися й мурмотять: «Еге ж, нема, факт, що нема, може, розчинився, хе-хе?
0.5681818181818182
Może na melodyi uleciał?
Може, мелодія його підхопила й геть понесла?
1.0
Co na to zwierzchność?
А як гадає начальство?
0.631578947368421
Źle, pewno że źle jest!
Кепські справи, звичайно, що кепські!
1.0384615384615385
Zbrodzień, bylina, bambosz, padalec, zbieżał, odczajduszył się renegat, pies itd.
Злочинець, шахрай, лайдак, галастра втік, викрив себе, ренегат, пес і т. ін.».
0.9032258064516129
I urządza nam dyrygent naradę z zajęciami praktycznymi.
І тоді влаштовує нам диригент нараду з практичними заняттями.
0.8507462686567164
Dogłębnie trzeba przyczyn fałszowania dygockiego szukać!
«Слід знайти глибинні причини фальшування тремтільно-дрижацького!»
0.7222222222222222
Tak wszyscy mówią w krąg:
І всі, один по одному, згоджуються:
0.723404255319149
Coś, prawią, jakby deranżuje nas.
«Справді, щось нас ніби трохи якось бентежить.
0.39344262295081966
Cosik, rzeką, dywaguje.
Щось такечки нас, — приказують, — з рівноваги ніби виводить.
0.801980198019802
Co też, głoszą, wpływem - miazmatem przeszkadza nam i z drogi ku Ha. Sf. spycha?
І що воно, — чудуються, — якимось впливом-навівом усім нам перешкоджає й зі шляху до Г. Сф. збиває?»
1.0
Czellista rzecze:
А скрипаль на те:
1.3055555555555556
Być może, nie dość powietrznej wentylacji nam?
«Я вважаю, що протяги надто сильні.
1.3369565217391304
Wiolista na to: Ja sądzę, że zbyt silne cugi. A kto wie, może ja nazbyt wiolę moją zwiolowałem i wiołatką moja wiola jest?
А втім, хтозна, може, я скрипку свою занадто наскрипарував і тепер їй скрипанація потрібна?
1.0
Moja wina!
Моя вина!»
0.9411764705882353
A inni szemrzą:
А решта бурмоче:
0.9722222222222222
Być może, nie wiadomo, zbadajmy całą sale, wykusze, kąty, może myszy zalęgły się, i może to ich boimy się podświadomością naszą bezwiednie?
«Може, й так, хтозна, ану, дослідімо всю залу, кутки й закутки, може, то миші десь завелися, а ми їх, самі того не відаючи, підсвідомо боїмося?»
0.9413265306122449
Idziemy tedy szukać cugów i wentylacji, zatykamy każdy otwór, szukamy też myszy, na czworakach, z lupami, aż znalezione zostały trzy karakony, jeden pająk, sześć pcheł i dwa tuziny wszy, skrzepieni znaleziskiem spisujemy protokół, i dalej szukać, teraz z latarkami ślepymi pod podium i w każdym zakątku, widzę wszelako, do Szafy na sześć kroków nikt się nie przysunie,
Отож підхоплюємось, шукаємо протягів та вентиляції, затикаємо кожну шпарку, навкарачки з лупами мишей шукаємо, врешті познаходили трьох тарганів, одного павука, шістьох бліх і півкопи вошей; вражені такими знахідками, написали протокола й нумо далі шукати, тепер уже — з ліхтариками попід подіумом, у кожній щілинці, але бачу я, що до Шафи ближче, як на шість кроків, ніхто не підступається;
1.0205761316872428
ja łażę w kucki z innymi, kąty obniuchuję i niby z zapamiętania powoduję ciżbą, sam siebie z innymi ku Szafie popycham, lecz tu jakoby prąd, jakoby nam wetknięto lont, wszyscy jednym drygiem jak dyabeł od święconej wody odstrychują się, mamrocząc:
отож і я разом з усіма колінкую, кутки обнюхую й, ніби забувшись, сам до Шафи підсовуюсь та інших до неї підштовхую, та ба — ніби струм якийсь по ній пробігає, ніби ми до дроту торкаємось, усі миттю, як чорт від ладану, сахаються, белькочучи:
0.8125
Ano, ściana.
«Ні, тут стіна.
1.0555555555555556
Wiadomo, ścienna ściana, w takiej prócz cegły, zaprawy, piasku, tynku, wapna nic nie może być!
Авжеж, стіна як стіна, в ній, крім цегли, цементу, тиньку й вапна, нічого й бути не може!»
0.8888888888888888
A gdym próbował pociągnąć, prąc, ktoś mnie, czuję, odpycha, a ktoś mnie w zadek ukąsił.
А як спробував я сам потягтися до клямки, чую, хтось мене геть відпихає, а хтось ще й кусає ззаду.
0.9811320754716981
I jużeśmy się przekulgali na spokojniejsze miejsce.
Отож ми й переколінкували всі до спокійнішого місця.
0.9803921568627451
Jeszcze mi ktoś wraził przy kulganiu palec w oko.
А тим часом мені хтось ще й пальцем у око тицьнув.
0.8505154639175257
Dorozumiewam się tedy, że wybornie postrzegając, zgoła nic nie postrzegą, że widząc jasno, niczego nie widzą, i bardzo zdziwiony tym urządzeniem oddalam się w kucki.
І доходить тоді до мене, що, отак хитромудро шукаючи, ні до чого ми не дошукаємось, і що, все ясно бачачи, нічого ми не побачимо, отож, ошелешений цим спостереженням, навкарачки віддаляюся геть.
0.64
Gramy, a Goryllium panoszy się.
Граємо далі, а Горилій ще дужче знай розходиться.
0.898876404494382
Tego, to znów owego Cap, myślę, nie będzie tu muzyki wiele, bo skrzypkałka ach tralala, a jakoż grać, gdy w każdej chwili może cię paszczęka smrodna pochłonąć?
То того, то сього — ХАП, — є, ні, думаю, негусто з цього музики буде, бо скрипка ридає: ах, тра-ля-ля, як же грати, як же грати, коли тебе щомиті смердюча пащека поглинути може?!
0.8167330677290837
My pianiutko - pianissime i oczy już mgłą zachodzą, a tu cuch dechu, duch na karku, nozdrza węszą nad nami - w muzykę, wskutek swej barbarzyńskiej natury i ogólnego nieporozumienia, wwąchuje się, czy jak?
Ми собі піано-піаніссімо, а в очах імла, подих на карку відчуваємо, ще й сморід від того подиху — ніздрі над нами нюшать-винюхують, — чи, може, то він до музики так принюхується, внаслідок варварської своєї натури й загальної некомпетентності, чи як?
0.9453125
I co z tego, że instrumenty dźwięczne, gdy Goryllium wciąż nas degustuje, pożywia się, a Gról przychodzi do loży i mówi:
І що нам з того, що інструменти дзвінкі, коли Горилій нас регулярно дегустує, підкріплюючись, а гроль до ложі приходить і каже:
1.0
No, owszem.
«Ну, гаразд.
1.2222222222222223
Melodia poniekąd nawet melodyjna i dość jest też harmoniczna ta harmonia, lecz nie dość ducha jeszcze w niej.
Мелодія місцями навіть мелодійна і гармонія досить гармонійна, але духу в ній іще обмаль.
0.9157894736842105
Bez Wiary Grają, na wyprzódki, nie trzyma się toto kupy, nie dość to Autentyczne jest!
Без Віри граєте, немов наввипередки, купи це все не тримається, іще воно не досить Автентичне!
1.1714285714285715
I jeszcze ten jakiś warchlakowaty dygot.
Та ще й дрижання якесь невгамовне,
1.0506329113924051
Co za dygotki jakieś drżączkowate w muzyce tkwią, psują od samego środka symfonię?
- що воно за дрижаки такі тремтячі в музиці, вони ж симфонію зсередини псують!
0.8666666666666667
Nuże, zaorderować mi Sprawnych, a resztę fora ze dwora, i w ogóle ruszać się, gitarzyć, zgrzypcić, zdrunić, mandolić, dmuchać, ale w krok i w ton, bo Gról pogniewa się!
Ану, відібрати мені Умілих, а решту — втришия з гролівського двору, і взагалі — рухатися мені, гітарувати, скрипіти, струнчити, мандолінити, дмухати, але до ладу і в тон, бо гроль розгнівається!»
1.0408163265306123
Wziąłem tedy na odwagę i w przerwie między Andante a Allegro Vivace mówię do Kontrabasisty, który obok siedzi, że to nas obu jego duży przyrząd osłania:
Набрався я тоді відваги і в перерві між анданте й алегро віваче мовлю до контрабасиста, що поруч сидів і його чималий інструмент нас обох затуляв:
1.0416666666666667
Słuchajcież, Wasza Mość,
«Послухайте, шановний!»
0.9166666666666666
A on mnie:
А він мені:
0.8
Co?
«Що?»
0.9508196721311475
Ja: Zali widzicie cokolwiek w kącie tym podle Gróla Loży?
— «Чи не бачите ви чогось там, у кутку, біля гролевої ложі?»
0.8888888888888888
On nic.
Мовчить.
1.0
Ja: Zali Kąciarza nie postrzegacie? Nie może to być!
«Закутника не помічаєте? — не вгаваю я. — Як же так?
1.064516129032258
Widzi mi się wykapane Goryllium!
Онде ж він — викапаний Горилій!
0.9032258064516129
Toż do nas bucha jego swąd!
Це ж його сморід аж сюди чути!
1.5454545454545454
O, właśnie czka!
О, гикає!»
0.8333333333333334
On nic, lecz patrzę: jakiś cały zamazujący mi się w oczach.
А контрабасист — мовчить, тільки бачу, весь ув очах моїх розпливається.
0.5555555555555556
Ja mówię:
Я тоді далі веду:
1.1494252873563218
Waszmość przecie nie bielmem ani kataraktą obustronną porażon, a jeślibyś nawet modzelaste nagniotki miał na oczach, dosyć nosem westchnąć, a czujność okazać własnemu węchowi, żeby się smród ujawnił.
«Таж вам, шановний, ані більма, ані катаракта обидва ока не засліпила, а коли б і засліпило, досить носом повітря втягти, нюхові власному довіритись, аби той сморід відчути.
0.7631578947368421
To nad nami nie kopuły cień, lecz Nosa Gorylliumowego, a to nie słup, lecz kieł, wszystkich ono po kolei pożre nas!
І тінь над нами — не від дзвіничної бані, а від Горилієвого носа, і не стовпи ото височать, а його ікла, таж він нас усіх отак одного по одному зжере!»
0.6486486486486487
On nic, jeno w oczach cały mi się rozmazuje i widzę, że go Dygot wziął.
А контрабасист, бачу, мовчить, лишень увесь у моїх очах розпливається, придивляюсь, а його геть дрижаки взяли!
0.9278350515463918
Lękowie nim tak trzęsie i jak febra rzuca nim, lecz rzecze: Istotnie niezgorzej grałeś, lecz gdy ja dochodzę do Trelimelidyribudidam, musisz nie Łudabarabam, lecz Łup, Dub, Daram!
Так ним переляк тіпає, так лихоманить, що й слів не добереш: «Ти й справді незле граєш, але як я доходжу до «трелі-мелі-дурі-будідам», то ти мусиш грати не «луда-бара-бам», а «луб, дуб, дарам»!
1.0208333333333333
I gdy mi to mówi, jednocześnie słyszę, mówi też:
І коли він оце мені каже, водночас, чую, додає:
0.8529411764705882
Na Boga żywego, milcz waść!!
«Бога ради, мовчіть, шановний!!!»
1.5545454545454545
A gdy tamto ustami mi mówił, to drugi gdzieś dołem jakby od pasa, i widzę, że brzuchomówi do mnie tak! A teraz, rzecze górnie, już nie gadajmy wcale, bo pora dalej grać...
І якщо першу фразу ніби вустами вимовляє, то другу — низом, десь аж від пояса, — ба, та це ж він черевомовить.
1.023076923076923
Przyglądam się i widzę, że każdy tu tak: w krąg powszechne brzuchomówstwo panuje, a jam myślał, że kruczenia i burczenia ze strachu!
Придивляюся й бачу, усі тут так: суцільне черевомовство довкола, а я собі гадав, що то їм у животах бурчить та булькоче зі страху!
1.0571428571428572
Wsłuchuję się tedy coraz niżej, aż na wysokości pasa słyszę coraz lepiej.
Схиляюсь я тоді нижче й нижче і десь на висоті пояса виразно все чую.
1.0625
I mówią brzuchy:
Мовлять животи:
1.1111111111111112
Oj, niedola, niedola, byłażby nam wola!
«Ой недоля, недоля, де ж наша воля!
1.0
Hej, bo już w krzaki goni każdy od Harmonii!
Від такої гармонії — хоч тікай до Патагонії!»
0.9473684210526315
I szepcą brzuchy:
І шепочуть животи:
0.6956521739130435
Gról Zbawnucy bez onucy, pierwej się zesika, nim będzie muzyka.
«Гроль наш Спасенцій, розуму на денці, швидше накладе в кальсони, аніж діждеться симфоній!»
1.5
A także:
А ще:
1.1111111111111112
Cicho sza i siedzieć w kucki, bo tu chadza Ktoś Nieludzki, fikumiku na patyku - nieprzyjemnie być w przełyku.
«Цить і гнися, як лозина, бо чигає тут Звірина, ой гоп, труби-дуби, що за честь — попасти в зуби!»
1.105263157894737
I gadają brzuchy do siebie: jakież tu piękne granie rozlega się na nerwach naszych!
І балакають животи між собою: «Що за пречудове тут грання на нервах наших!»
0.8439024390243902
A jeden brzuch powiedział, że może mu się przejemy albo może przejdzie na wegetariaństwo z upływem czasu, boż czas wszystko moderuje, lecz zaburczały nań inne brzuchy wraz.
А один живіт каже, що пан Горилій, може, врешті, оскому на нас наб’є, або ж перейде з часом на вегетаріанство, бо час, кажуть, усе пом’якшує, але решта животів хором на нього так забурчали, що він замовк.
0.5961538461538461
Równocześnie zaś mówią górnie:
А тим часом верхньою своєю частиною всі приказують:
0.9173553719008265
No, nieźle, prawie że cudnie dziś, aby do Ha. Sf. już niedługo, niedługo... niech ino smyczki tempa nie tracą!
«Що ж, непогано, сьогодні вже майже чудово — до Г. Сф., певно, вже небагато лишилося… аби тільки смички темпу не губили!
0.9069767441860465
Albo to nam tu źle, hopsasa kiełbasa!?
Та хіба ж нам тут зле, гоп-саса, ковбаса!»
0.9159159159159159
Widzę też, że mają różne zajęcia pokątne, ten na grzebieniu ładnie gra, ów na źdźble trawy koperczaki wygwizduje, puzon znaczki zbiera i łzy tym ociera, monogramy haftują, obcych języków się uczą, aż tu człapu człap i Goryllium idzie, blady strach, lecz tylko trawkę, grzebień, znaczki zabrało i w szafie
Помічаю також, що кожен тут має невеличкі побічні заняття: той на гребінці гарно грає, цей на стеблинці добряче висвистує, тромбон марки збирає й ними сльози утирає, інші монограми гаптують, іноземних мов навчаються, аж раптом: чалап-чалап, іде Горилій, усі в паніці, але він тільки стеблинку, гребінець та марки позабирав і в Шафі:
1.0555555555555556
Chrup, Niam, Niam.
«Хруп, ням, ням».
0.9514563106796117
Przy okazji puzonista dostał prztyczka, wodą gulardową i serem oczy podbite okłada, mówią brzuchy, trzebaż mu było o tych onuckach nucić, posady by pilnował, i co to takie podskakiwanie brzuchem!
Сам тромбоніст із такої оказії ляпаса дістав, компресика до підбитого ока прикладає, а животи кажуть: «І треба ж йому було про те денце мугикати, посади б ліпше пильнував, і нащо отака череволегковажність!
1.0666666666666667
Cicho, cicho...
Тихше, тихше…»
0.9572192513368984
I w samej rzeczy tak cicho szepcą, że nie wiem, czyj to brzuch gada, waltornista sprzedaje proszki na uspokojenie i od bólu głowy, bas łapie mole, co się w bębnie zalęgły, triangiel uczy, jak drapać się między łopatkami i niżej, to ciarki nie tak dokuczają, dalsi donoszą na siebie, miało być fis, a grał mol, kapelmistrz apeluje o czystość lejtmotywu, mol,
І справді, шепочуть так тихо, що й не добереш, чий живіт що каже, валторніст продає порошки заспокійливі та од головного болю, басист міль ловить, яка до барабана залізла, трикутник показує, як чухатися між лопатками й нижче, аби мурашки на спині не так докучали, а інші самі на себе доносять, мовляв, грав дієз, коли треба бемоль, капельмейстер вимагає чистоти лейтмотиву:
0.9090909090909091
durniu jeden, be jak koza, partytury nie widzisz?
«Ти, дурню, чого бекаєш, як коза, партитури не бачиш?»
0.8857142857142857
- kurz się podnosi, bo się smyczkowi skopali o butelkę do prywatnego grania pokątnego, melodia ginie jak myszy pisk, może naprawdę myszy, bo skąd by ten piki dzisk, to jest dziki pisk??
Курява стоїть, бо скрипалі саме скинулися на пляшку, десь у кутку халтуркою підробивши, а мелодія зводиться тим часом на мишачий писк, чи, може, то й справді миші, бо звідки ж цей пикий диск, себто дикий писк?
0.9128787878787878
O tak, wciąż fałsz, od nudy do drżączki i od rozsklamrzenia ślamazarnego do dygotki, z rana pucowanie instrumentów ściereczkami, kalafonia w ruch, irchą bęben na wysoki glanc, aż lokajczyk przybiega i sunie rogowemu zapiskę, ten zaś rzecze:
Ох, у всьому фальш, від нудьги до лихоманки, від шамротіння марудного до дрижаків, зранку — інструменти начищаємо ганчірочками, каніфоль іде в діло, замшею барабана свого тру до яскравого блиску, аж тут лакейчик прибігає й Роговику записку тицяє, а той промовляє:
0.8758620689655172
A, wezwanym na Ministerialną Naradę gwoli Generalnego Motywu Przewodniego, bo nieczysta wasza gra, odraczam próby do wieczora!
«Ага, викликають мене на Міністерську нараду стосовно Генерального провідного мотиву, бо гра ваша нечиста, отож репетицію відкладемо до вечора!»
1.0287769784172662
Fagot, co był mu już właśnie kopertę podawał, taki tu zwyczaj, jakby się rozmyślił, bo ją schował do kieszeni i poszedł na miejsce z powrotem.
А фагот, який саме йому подавав конверта, бо ж такий тут звичай, якось наче задумався, заховав конверта назад до кишені й подався на місце.
0.9948849104859335
I przyszedł nowy dyrygent, bardzo bystrooki, bez szkieł, za niego komissye wykryły, że trombonista ukrywał co lepszy dźwięk i nie wydatkował go podług właściwej rubryki, więc do Loży go przenieśli i został Podsekretarzem Stanu Gruszek w Popiele, a u harfiarza skonstatowano uschłą dłoń i jeszcze się pokazało, że nie umie nut czytać, więc go przenieśli do fortepianu, żeby się nie zraził.
І з’явився новий диригент — бистроокий, без окулярів, а при ньому комісії викрили, що тромбоніст усі кращі звуки приховував; не фіксував їх у відповідній рубриці, за це його перевели до Ложі Заступником держсекретаря Макарових телят, а в арфіста комісія виявила всохлу долоню, до того ж з’ясували, що він нот читати не вміє, отож перекинули його на фортепіано, аби він у собі не зневірився.
1.108695652173913
Znowu przyszło na inspekcyę Goryllium, zaaferowałem się i zamiast w bęben jak się fortissime nie prasnę w nagniotek na małym palcu, o jerum, jerum, świeczki we wzroku, oczy w słup, nogi w skos, bo słyszę
Знову прийшов Горилій з інспекцією, і я дав маху: замість у барабан, як гахну себе фортіссімо по мозолю на мізинцеві, о боже мій милий, з очей іскри посипались, ноги підігнулися, чую:
1.2166666666666666
Człap, Człap, Chrup, Niam, zerknę, a tu nie masz już, nie masz flecisty!
«Чалап, чалап, хруп, ням», — я зирк, аж нема вже флейтиста!
0.9673659673659674
A zjadło go w samym środku Koncertu Galowego, przed Grólewskim Majestatem przy brylantowym żyrandoleniu świetlistym, Zbawnucy Miłościwy nie w Pidżamie, lecz w Gronostaju siedział, cóż, myślę, na oczach grólewskich i to pożywać nas śmie, teraz to nie może inaczej być, tylko zahałłakują, jak ci się tu nie skrzykną, może na kolana padną, może w rozsypkę pójdą, może hajda na potworę, lecz żeby nic, to nie do wiary,
Зжер його Горилій якраз посеред гала-концерту, просто перед Його Гролівською Величністю, при повному світлі діамантових жирандолів, коли Спасенцій не в піжамі, а в горностаях сидів, що ж це, думаю, він на очах у самого гроля споживати нас насмілюється, тепер уже не інакше як галдс учиниться — як зарепетуємо всі і на коліна попадаємо чи на розпил підемо, чи — гуртом на потвору, але щоб нічого не сталося — бути такого не може!
0.7777777777777778
lecz właśnie, że nic a nic!
А тим часом — нічого, анічогісінько!
1.033426183844011
Od tego wszystko poszło, bom się zalterował tak, żem więcej po łydach i nagniotkach się tłukł, niżem w bęben trafiał, i z takiego bicia wzbierać poczęła we mnie wielka passya, czuję, że jeszcze ździebko, a dali - pan nie zdzierżę, już mi wszystko jedno, boż jasny gwint, mało że żywot bez nadziei a pomiłowania, to i bez muzyki, bo jakaż tam muzyka z Goryllium na karku.
З цього все й почалося, бо я так розхвилювався, що більше по суглобах та мозолях себе товк, ніж у барабана влучав, і від такого биття охопила мене несамовита злість — відчуваю, ще крапля — і не витримаю, мені вже однаково, бо, дідько б його забрав, мало того, що живемо тут без надії та милості, але й без музики, бо ж яка там музика, коли Горилій за спиною!
1.048780487804878
Ot, przerżnąć by te instrumenta smyczkowe, a dynamitu do trąb, prochu do waltorni, i lontów, ale gdzie tam, piłujemy do wieczora.
Ех, потрощити б скрипки, до труб — динаміту, до валторни — пороху і шнури запалити, але де там, цигикаємо далі — до вечора.
0.9642857142857143
Lecz koncert Dworski znów.
І знову концерт придворний.
0.9215686274509803
Orkiestra rżnie i huczy cała, a Goryllium jawnie przykucłe iska się, w otchłannej mordzie swojej paluchami gmera, czasem jak siąknie, to wysiąkane deszczem na nas, ciemniej się robi jak w majową zlewę, a jak kichnie, toby piorun strzelił, orkiestrę głuszy w forte, ale dalej grają.
Оркестр увесь реве та стогне, а Горилій, на очах у всіх сидячи, бліх ськає, у пащеці своїй бездонній пальцярами колупається, а часом як сякнеться, то все висякане дощем на нас летить, темно робиться, як під час грози травневої, а як бухикне, то наче грім ударив, оркестр геть заглушує, але ми далі граємо.
0.941358024691358
Skrzypka kwili, waltornia mdleje, trombony dydlum dydlum na badydlum, a tu przede mną paluchy czarnowłochate Cap i nie masz Kontrabasisty, choć się tak strzegł, a pilnował, i jakaż to muzyka, gdy my wszyscy Półmisek z Przystawkami, a Gról w loży siedzi, wachlowany, szanowany, umajony, i przez zęby mówi:
Скрипка квилить, валторна мліє, тромбони — трілля-дрілля на бадилля, аж раптом просто переді мною лапа чорноволохата: хап — і нема контрабасиста, хоч як шанувався й остерігався, та що ж це за музика, коли всі ми — Полумисок із закусками, а гроль сидитй собі в ложі — шанований, обмахуваний, розніжений, і крізь зуби мовить:
0.8947368421052632
Jeszcze nie ta muzyka, co ma być.
«Ні, це ще не та музика, яка має бути.
0.9425287356321839
Jeszcze nie ma Wiary, Prawdy, Nadziei, Miłości, a też Harmonijnej Melodyi Dziejów!
Ще не досить у ній Віри, Правди, Надії, Любові, а також — Гармонійної мелодії історії!
0.9326923076923077
Wzwyż, śmielej, w przód, czemu Kapellmaysterium tak gnuśno wywija, choć Bez Szkieł i Bystrooki!?
Сміливіше вперед, д’горі, чому це капельмейстер так лінькувато вимахує, такий бистроокий, без окулярів?
1.125
Prędzej!
Швидше!
0.9047619047619048
Lepiej, chyżej, bo Gról niezadowoleń,
Ловкіше, прудкіше, бо гроль невдоволений!
1.0
Bando powątpiewająca!
Ви, бандо недовірків!
1.125
Jak śmiecie powątpiewać w Ha. Sf.?!
Як смієте сумніватися у Г. Сф.?
1.0
Hm?
Га?
0.8974358974358975
Może temu bliżej przypatrzymy się?
Може, слід до вас ближче приглянутись?
0.8
Hę?
Га?..
0.8546255506607929
Niechay śmiało, dzielnie, bez bojaźni, Lękowia wyzna to Nam, My Majestat Łaskawy, my Koronność Ufna i Ufająca, niech wstaje i gada taki pies, taki syn, czemu Doskonałość podgryza i fragilizuje.
Мусите сміло і доказово, без страху і переляку зізнатися Нам в усьому — бо Наша величність милостива, Наша коронність довірлива, — тож хай устане і скаже нам такий пес, такий сучий син, чому він Досконалість підриває й очорнює?
0.8053097345132744
My mu za to nic, my perswazyą małmazyą, my mu z dobrawoli wytłumaczymy, gdzie raki zimują!
А Ми йому за те — нічого, тільки умовляннями-навертаннями, ми йому з доброю волею розтлумачимо, де раки зимують!»
1.0819672131147542
Cicho, jak makiem zasiał, nikt nie drgnie, jeno Goryllium z nagła
Тихо навколо, хоч мак сій, ніхто ані гугу, і раптом Горилій:
1.6666666666666667
HABDZICH I HABABDZICHDZICHDZICH!!!
«АЧХИ! АЧХИЧХИЧХИИ!»
1.0236966824644549
- że się zatrzęsła sala cała, i dały kolumny marmurowe z siebie stek, i w moim bębnie echo się ozwało, i nieco tynku poleciało nawet na najjaśniejszą koronowaną głowę Gróla Zbawnucego, i przykurzyło majestatowi łeb.
— аж уся зала задвигтіла, аж колони мармурові загули і в моїм барабані луна озвалася, аж тиньк посипався, трохи навіть полетіло на найяснішу вкороновану голову гроля Спасенція, лоба його величності припудривши.
1.1111111111111112
Lecz Gról jak gdyby nie przyuważył nic.
Однак гроль наче нічого не помітив.
1.0
Nie usłyszał i nie drgnął nawet.
Не почув і не здригнувся навіть.
1.1136363636363635
Każdy z grajów wkucnął się w siebie, gdy zagrochotało piorunnym gromem owego Wykichu, a Gról nic.
Кожен з музик голову у плечі втягнув, коли грім того чиху загуркотів, а гроль — нічого.
0.925
I myślę: O, straszna to afera jakaś!
От я й міркую: якась тут страшна афера!
1.0
Nie może Gról sam Goryllium Kąciarskiego nie widzieć, a nie widzi przecie.
Не може ж сам гроль того Горилія-Закутника не бачити, а проте — не бачить!
1.1688311688311688
Nie mógł na własnym łbie koronnym Wapna, Tynku nie poczuć, a przecie nie czuje nic a nic.
Не може на лобі власному вапна й тиньку не відчувати, а проте — не відчуває!
0.7692307692307693
Więc cóż to znaczy?
То що ж воно усе означає?
1.0
Kto tu sługa, kto tu pan?
Хто тут слуга, а хто пан?
0.7416666666666667
Goryllium jestże Zębatym Kappellmaystrem Gróla i na ostatni kęs go ma, jego na wety zje?
Чи не є, часом, Горилій ікластим Капельмейстером самого гроля і чи не лишає його наостанок, аби зжерти замість десерту?
1.1578947368421053
Czyli też tajnym są oboje aliansem powiązani przeciwko nam tutaj?
Чи, може, обидва таємним альянсом супроти нас пов’язані?
0.7722772277227723
Nic nie rozumiem, jeno wiem: Drapaka by dać, im prędzej, tym lepiej, lecz jak?
Не годен нічого второпати, але бачу одне: пора драпака давати, і то чим швидше, тим ліпше, тільки як?
0.9029126213592233
Po drugiej części koncertu wyszło Goryllium w przerwie z Szafy i między nami się przechadza.
А тим часом після другої частини концерту, в перерві, виходить Горилій з Шафи й між нами прогулюється.
1.3157894736842106
Znudzone jakieś, czy co?
Нудно йому, чи що?
0.8973607038123167
Ogłaszają nagrodę, nuż graycy raycować, o głos proszą, krytykę czynią dogłębną, a Goryllium jednemu uszy obwąchało, drugiemu poprawiło krawat, trzeciemu zjadło maszynopis referatu, że skonfundowany przycupnął zaraz, a też idąc spluwało do spluwaczek srebrnych, a może przez omyłkę i do puzona napluło też.
Оголошують знов обговорення, музики схоплюються, слова просять, критику поглиблену наводять, а Горилій одному вуха обнюхав, другому — краватку поправив, третьому — зжер машинопис доповіді, так що той аж присів, сердега, сконфузившись, а Горилій, походжаючи собі, до плювальниці срібної плюнув і до тромбона, певно, помилково також наплював.
1.0528846153846154
Lecz krasnomówcy gadający dalej młócą o Ha. Sf., aż im pot się z czoła leje, grać, co to, to nie, grać nie mogą, atoli jakże cudownie, z jakim wiary pełnym w Ha. Sf. Natchnieniem potrafią o grania perfekcyi rozprawiać!
Красномовні оратори проте й далі мелють собі про Г. Сф., аж піт з лобів ллється, грати не вміють, — що ні, то ні, зате як чудово, з яким натхненням і вірою у Г. Сф. уміють про досконалість грання розводитись!
0.8839285714285714
A gdy mi owo gadanie ichnie, i gdy chodzenie, sapanie i czochranie Gorylliumowe zajechało w bok pod ostatnie żebro, poczułem zadyszkę, mrok w oczach, i poprosiłem o głos: a Gról Jegomość z loży przyglądał mi się, jako iż protegował naradę i osobiście Raczył ją Obecnością Najjaśniejszą uświetnić.
А коли мені ота балаканина їхня, оте чалапання, сопіння та чухання Горилієве вже геть поперек горла стали, коли відчув я задишку, запаморочення й затьмарення зору, то попросив слова, й бачу — Його Гролівська Величність з ложі до мене придивляються, позаяк, протегуючи нараді, зволили особисто її своєю найяснішою присутністю вшанувати.
0.8848920863309353
Wstałem z tą myślą, że gdyby opisy muzyki mogły dźwięczeć, niechybnie rozpościerałaby się w Hafnie wcielona Sfer Harmonia;
Отож підвівся я з думкою, що коли б говоріння про музику замінило саму музику, то в Гафнії, без сумніву, залунала б втілена Гармонія Сфер;
1.3181818181818181
i poczułem, że w hazarodowym jestem stanie, i w powszechnym Silentium powiadam w głos:
відтак відчув я небувале піднесення і в цілковитій тиші промовив:
1.1639344262295082
A co to za zmora - potwora kręci się tu i pałęta na kabłąkowatych nogach, i kusztyka, i drała, że wprost niedobrze się robi od samego widoku?
«А що воно за змора-потвора кульгавонога тут крутиться, шкутильгає, і гупає так, що аж зле робиться од самого її вигляду?
0.976
A jakimż to prawem ten Kąciarz z Szafy wciąż penetruje nam muzykę i takową zanieczyszcza paskuda swoją, a też obżarstwem?
За яким таким правом отой Закутник із Шафи увесь час нам музику псує, зводячи її нанівець своїм паскудством та ненажерством?
0.9523809523809523
A jakżeż to można zacnych muzykantów na surowo żreć, aż się łuskowate uszy trzęsą, a grdyka chodzi?
Як же це можна доброчесних музикантів сирими жерти, та так, що аж за вухами лящить і в горлянці булькає?
0.978494623655914
A któż to widział, żeby komissye i doktorzy hab. cich., i uczone ekspertyzy, i rewidenci, i kontrrewidenci, i mikroskopy na kopy, a nikt nic, ni pary z gęby, jeno w kucki a w kucki?
Де ж таке бачено, що і комісії тут були, й експертолізи вчені, і ревізори, й контрревізори, і мікроскопів цілі копи, і щоб ніхто нічого, ні пари з вуст, тільки туляться всі та щуляться?
1.1017964071856288
To ja tu teraz powiadam Veto, Grólu Zbawnucy, i Veto, panowie bracia, i Veto, czyli nie masz zgody na ciebie, Kąciarzu Bezecny, i póki ciebie, tedy tu g... będzie, nie Harmonia Sfer!!!
Отож я і мовлю: ВЕТО, гролю Спасенцій, ВЕТО, панове-братове, ВЕТО, Закутнику гидотний, тобто незгоден я, щоб ти був, бо поки ти тут, лайно буде, а не Гармонія Сфер!!!»
0.7142857142857143
Co się działo, mości panowie!
Ох, що тут зчинилося, шановне товариство!
1.0
Jedni usiłowali wleźć do instrumentów swych, żeby się schować, wszelako pojmujecie chyba, że o ile to było jeszcze do pomyślenia przy kontrabasie lub pianoforcie, ani mowy z fletem, a już tryanglista, wyryując, łeb wraził w sam środek tryangla, który mu jak obróżka na szyi wisiał i dzwonił jednym cięgiem od jego zębów szczękania.
Одні силкуються до інструментів своїх позалазити, аби сховатися, але ж зрозуміло, що коли це ще так-сяк можливо проробити з контрабасом чи фортепіано, то про флейту годі й думати, а той, що з трикутником, геть одурівши, лоба всунув до свого трикутника, він йому на шиї висить, як намисто, і тільки подзвонює у такт цокотінню зубів.
1.0
Drudzy włazili znów pod fotele swoje albo drapali podłogę, by dołek sobie wykopać, ale jaki tam dołek dla strusiej polityki, gdy tu dębowy parkiet!
Інші залазять під фотелі або паркет колупають — хочуть собі ямки повикопувати, але яка там ямка для страусячого головоховання, коли паркет дубовий!
1.0212765957446808
Blacharz talerzysta, tył sobie talerzami osłoniwszy, bęben mój duckał głową, bo do środka go parło, lecz importowana błona grzeczna zdzierżyła.
Ударник-тарілочник, ззаду себе тарілками затуляючи, головою до барабана мого втелющитись силкується, але якісна імпортна шкіра все витримує.
0.8584070796460177
Kapelmistrz, aby mnie zagłuszyć, jednym cięgiem prał paliczką swoją w pulpit, kwicząc jak prosię
Капельмейстер, аби мене заглушити, безперестанку своєю паличкою по пульту калатає й верещить при тім, як порося:
1.0
andante ante rante mante adamante tante, bo mu się już wszystko pomieszało, a Gról Najjaśniejszy w Loży swojej koronnie honorowanej prędko coś zaszeptał lokajom, sługom, i nuż ci zasłonę zasuwać, aby go brokatem, adamaszkiem, złotogłowiem herbowym oddzieliła od nas, zasię Goryllium zrazu nic, jeno ćpało, a mlaskało dalej, bekając, bo mu się jeszcze arfistą odbijało, że dosyć był w sobie tłusty i masny, aż dopiero potem przywstaje i odzywa się chrapliwie, wstrętnie i grubawo:
«Анданте, анте ранте, адаманте танте!», бо йому геть усе в голові поплуталося, а Найясніший гроль у почесній своїй ложі тим часом швиденько щось зашепотів лакеям та слугам, і всі вони як кинуться завісу запинати, аби його оксамитом, адамашком, парчею гербовою злототканою від нас затулити, а сам Горилій спершу нічого, тільки жує й плямкає, гикаючи, бо йому ще арфіст відригувався, — прецінь, досить грубенький був та вгодований — і лише по тому підводиться й озивається хрипко:
1.4705882352941178
Ka - błą - ko - wa - ty?
«Кли-шо-но-гий?!
1.0
Niby kto?
Це ж хто?
1.0714285714285714
Mo - ja - wiel - moż - ność?!
Мо-я, я-сно-вель-можність?!
1.5
Ach?!
Ах!
1.0434782608695652
Jam tu podań w niehehehe (zapłakał) sławę jest?
То тут мене не-ге-ге-ге-(заридав) — славлять?
0.9827586206896551
Jam tu pomóhuhuhu (zapłakał) wioń o coś brzydkiego jest?
То тут про мене ка-га-га-га-(заридав) — жуть щось негарне?
0.7625
Nikt mnie do obronyhyhyhyhy (zapłakał) słowem nie pospieszy?
І ніхто до мене з допомо-го-го-го-(заридав) — гою, зі словом добрим не спішать?
1.1428571428571428
O! jasny gwint!
О Матір Божа!
0.9627906976744186
Ratujcież mnie sirotę - bidotę, bo tu mnie obrażają, mnie tu despekt, mnie tu impertynencje, mnie tu krzywda się, mnie tu źle, ja do mamy, do niani chcę! Ohohoho! Uhuhuhuh! (płakał już jak wodospad w burzę)
Рятуйте ж мене, сиротину, небораку, бо мене тут ображають, бо жодного мені тут решпекту, бо всілякі чинять мені зухвальства, кривдять тут мене, зле тут мені, я до мами, до нені хочу!!! (він ридав уже, як водоспад).
1.0588235294117647
- ty, wstrętny wszarzu - bębniarzu!
— Ти, огидний вошивцю-перкусисте!
1.3793103448275863
Ty nie - kul - tu - ral - ny bambidolu!
Ти, некультурний, фека-бека!
1.1538461538461537
Ty boćwi - no!
Ти, редиско!
0.7777777777777778
Ohoho!
О-хо-хо!
1.0
Nie kochasz mnie!
Не любиш ти мене!
1.3
A ja myślałem, że mnie tu wszyscy, wszyscy kochają!
А я думав, що мене тут усі-всі люблять!»
0.9
Zdziwienie mi zrazu mowę odjęło, potem atoli wziąłem na odwagę i rzekę: Mości Gorylllium!
Від здивування мені спершу заціпило, а тоді набрався я відваги й кажу: «Ваша вельможність, Горилію!
0.9961538461538462
Zaiste trudno kochać tego, kto jako Kąciarz Szafon z pokątnej Szafy wciąż wyłazi potworem, wyłaniając się jak żbik na owce, gnaty łamie, puzonistów żre, flecistami zakąsza, nie mogę tedy pojąć, jakoż nie dostrzegasz swej kanibalno - muzykalnej zbrodniczości?
Вочевидь, важко любити того, хто, яко Шафій Закутник, із Шафи закутної потворою вилазить, накидаючись як вовк на овець, кістки трощить, тромбоністів жере, флейтистами закусює, не можу я зрозуміти, як це ти не помічаєш своєї музичноканібалістичної злочинності?
0.9013157894736842
A wymówię - panowie uczeńcy, fraczni, tabaczni, brodanci, i ty smokingowy doktorze hab. cich. z fajką, nie naukowa wasza nauka badawcza!
А ви, — кажу, — панове науковці, фрачники, сигарники, бородані, і ти, смокінговий докторе тих і сих наук, з люлькою, не наукова та ваша дослідна наука!
0.9290322580645162
Metronomów ponastawiali, rezonatorów, abrakadabrów, szpilcajgu, mąkę w powietrzu rozsypali, niech ta wisi polatując, ukaże Węzły Stojących Fal!
Метрономів понаставляли, резонаторів, абракадабрів, покажчиків, борошно пороздмухували, щоб висіло в повітрі попурхуючи, — може, вкаже вузли стоячих хвиль!
1.0128205128205128
Ekspertolizy piszecie, duch i ciąg metrem mierzycie, a Goryllium nie widzicie!
Експертолізи строчите, дух і протяг сантиметром міряєте, а Горилія не бачите!
0.9876543209876543
A Gról Jegomość niechaj raczy firancję swoją odsunąć i wyjaśnić poniekąd, w jakim charakterze tu się konsumpcja na miejscu odbywa, jako też na wynos do Szafy!?
А Його величність гроль теж хай зволить фіранку свою одсунути й хоча б пояснити, яким це робом тут відбувається споживання на місці, а також на винос — до Шафи?»
0.8333333333333334
Albowiem w hazardowy stan wszedłem i już mi wszystko jedno.
Було мені, як бачите, уже все одно, в такому ненормальному стані я був.
0.96875
Uczeni, widzę, wyciągają tubki z syndetikonem i już próbują używać Specjalnych Słów, jako to
А вчені, бачу, тюбики з синдетиконом витягають і вже починають спеціальні слова вживати, як-от:
0.9924812030075187
Delirium Bębniariorum, Wariatuncja Musicalis cum Hypnagogica Confusione Debilitatissima, lecz wtem Goryllium jak nie ryknie w głos!
«Delirium Barabanorum, Nenormalia Musicalis cum Hypnagogica Corifusione Debillitatissima; аж нараз Горилій як зареве на повен голос!
0.9443037974683545
Ślozy płyną mu rzewliwe, aż strumienie poszły po stopniach amfiteatru, i jak nie skoczy jednym gorylskim susem ku Loży Grólewskiej, jak na sznurach nie zahuźda się, jak nie targnie adamaszkowego brokatu - sam Majestat w Kontuzji objawił się, ponieważ w kątku kucał i ekstraordynaryjną konsultacyą kucaną przeprowadzał właśnie z Radą Ministrów, gdy tu Goryllium łeb wraża i
Сльози йому плинуть без упину, аж ручаї по сходинках амфітеатру побігли, та як скочить він одним стрибком горилячим до гролівської ложі, як загойдається на золотих шнурах, як потягне за оксамитову парчу — сама Величність об’явилась у повній конфузії, позаяк у кутку ховалася навприсіди й екстраординарну навприсідкову нараду з Радою міністрів проводила, аж тут Горилій мордяку свою встромляє і:
0.5094339622641509
- ratuj mię WGMość! - woła
«Рятуйте мене, Ваша Гролівська Величносте! — репетує.
0.8947368421052632
- ratujcież mię biedaka spotwarzonego, a nie, to sobie zaraz pójdę i już nie wrócę!!!
— Рятуйте мене, бідолаху скривдженого, а як ні, то я зараз собі піду й більш ніколи не прийду!»
0.8333333333333334
Gról zerwał się na te słowa i wołał co siły:
Гроль на ці слова схопився на рівні й заволав щосили:
0.9333333333333333
Tylko nie to,
«Тільки не це!
1.0757575757575757
nie to, Kochana Opoko, Przyjacielu Drogi, Podporo nasza, Tylko nie TO!
Не це, опоро моя кохана, друже любий, оплоте наш, тільки не ЦЕ!!!
0.9790209790209791
Zróbże sam, wiesz co, racz pojąć, Łaskawco, że mnie się tego rzec w mojej Miłosierności Pluralnie Majestatycznej nie godzi, aleć cóż tobie.
Роби сам знаєш що, зволь же зрозуміти, ласкавче, що мені цього наказувати з моєю Величністю милосердно-плюралістичною не годиться, а тобі що!»
1.125
- A nie!
«Ба ні!
0.9042553191489362
- Goryllium na to, nosem pociągając straszliwym, aż smarki po kosmatych licach cieką
— Горилій на те, шморгаючи носом своїм гидомерзним, аж йому шмарки по волохатих щоках течуть.
1.0
- a nie!
— Ба ні!
0.8113207547169812
Jam w służbie WGMości czynił, co czyniłem,
Я те все, що чинив, чинив на службі Вашої Величності!
1.0
podług listy personalnej Umyślnym z Loży przez Lufcik do Szafy zaekspediowanej, w uzgodnieniu wyrywałem i ewentualnie konsumowałem, lecz Nader Niechętnie, bo ja się Muzykusów Brzydzę i jak mi, Jerum, życie miłe, ani na Tycio bym żadnego nie posmakował!
Згідно з Персональним списком, що його Довірена особа через кватирку до Шафи моєї експедіювала, у повній узгодженості хапав і відповідно споживав, хоча й дуже неохоче, бо я музикусами гидую й, чим хоч можу заприсягтися, що ані крихти мені не смакувало!
1.062809917355372
Wszystkich a wszystkich ja ze wstrętem, wbrew własnej Naturze, na przekór sobie, a jeno dla Tronu, Ojczyzny i Wyższych Sfer jakichś tam, albowiem nie pamiętam jako nieuczony, jak je zwać, i nie dla prywaty żołądka, zdrowia, wątroby nie szczędziłem, choć się we mnie od tych łyków łykowatych żółć zapiekła i rozstrojum się nabawił, i zgaga mnie wciąż pali, wszelako trwałem na posterunku, więc domagam się, aby ten Drab z Bębnicą za pohańbienie mojej poczciwej z gruntu, oddanej i Dobrej Osoby zaraz został przez WGMość własnoręcznie ukarany srodze, a nie, to sobie precz pójdę i obaczysz, Miłościwy Panie, co się wtedy z twojej Muzyki ostanie!
Геть усіх я з відразою, проти власної натури, наперекір самому собі, виключно заради Трону, Вітчизни й якихось там Вищих Сфер, не пам’ятаю, як вони звуться, бо я собі невчений, і хоча живота свого, здоров’я, шлунка не жалів, хоч мені зід-того-котання жовч запеклася, кишки розладналися, печія мене пече безперестану, однак поста свого не покинув, отож вимагаю, аби цей Волоцюга з барабаном за заподіяну мені ганьбу моїй загалом чесній, відданій і Добрій Особі, сю ж мить, був Вашок) Величністю суворо покараний, а як ні, то піду собі геть, і побачиш, милостивий пане, що тоді залишиться від твоєї музики!»
0.9522184300341296
Nuż Gról upraszać i błagać, głaszcząc wielebnymi Rękami Potworę po łbie kołtunnym, nuż Szafon Kąciarz, wisząc na Draperyi (którą oberwał z częścią futryny), odmawiać a subjekcje robić i droczyć się przy podkreślaniu drażliwej subtelności swej duszy, aż mnie zdumienie zatchnęło.
Гроль як кинеться умовляти й благати, пестячи щонайяснішими руками потвору по зачухраному лобі, а Шафій Закутник, на драпіровці висячи (яку обірвав разом із частиною карнизу), як почне відмовлятися, дратуватися, тонкість та дражливість своєї тендітної душі підкреслюючи, аж мене подив охопив.
0.927536231884058
A Gról szepce: Wiesz co, Mości Opoko Moja, Wierny mój Oddańcze?
А гроль шепоче: «Знаєш, що, шановна опоро моя, вірний мій підданицю?
0.9863013698630136
My chwilowo teraz tego Draba razem z jego łgarstwami łaską monarszą pomiłujemy i my mu Crimen Laese Gorillionis chwilowo odpuścim, jako że zaraz niechybnie swe wydumane zniewagi odszczeka, owszem wyzna swą niegodziwość i uświadomi tu obecnych, jako działał w charakterze Dywersyonaryusza, z ościennego poduszczenia, za srebrniki Judaszowe, i miał za zadanie Melodyę Zwurdzić, a Harmonię Sfer skalafiorzyć i tym sposobem unicestwić!
Ми цього драба разом з усіма його наклепами поки що милістю своєю монаршою помилуємо, ми йому Crimen Laese Gorillionis тимчасово пробачимо, якщо він свої надумані звинувачення зараз же назад забере і, ясна річ, визнає свою безсовісність і повідомить присутнім, що він діяв як диверсант, за зловорожими під’юджуваннями, за Іудині срібляки, що мав завдання: зганьбити мелодію й скомпрометувати Гармонію Сфер, таким робом її унеможлививши!»
0.8963414634146342
Mówi tak, a zarazem mruga usilnie do Szafona, pojmuję tedy w lot, że przebaczeństwo jest jeno odroczeniem kaźni, toteż wołam, bębniąc w cenzurach:
Шепоче гроль отаке й водночас моргає значущо до Шафія, так що я миттю второпав, що пробачення буде тільки відстроченням страти, і, б’ючи себе в груди, зарепетував:
0.7096774193548387
Potwór potworny jest!
«Потвора залишається потворою!
1.0136986301369864
Potworowatości pełen jak wszy miodu, a nadto śmierdzi jak Wszyscy Dyabli!
Потворністю повен, як стільник медом, та ще й смердить, наче сто чортів!
0.990909090909091
I gdyby nie żarł nikogo, jeno czkał i pokątnie kącił się w kącie, od samego cuchu muszą dyabli Muzykę wziąć!
Навіть якби не жер нікого, а тільки гикав і в кутку карячився, од самого лише смороду музику б чорти вхопили!
0.828125
To mówię i nie odszczekam niczego, jak mi Bęben miły!
Так я кажу й не відмовлюся від слів своїх, барабаном присягаю!»
0.6956521739130435
Impas kompletny.
Повна, отже, безвихідь…
0.9483568075117371
Orkiestra wyłazi z basetli, trombonów, fortepianów, spod kanap, ci jeszcze z nawyku uszy zatykają, tamci już głowy zaczynają podnosić, a brzuchy ich jako dzielniejsze, choć plackiem leżą, odzywają się:
Оркестранти тим часом вилазять з басів, тромбонів, фортепіано, з-під канап, дехто ще за звичкою вуха затикає, дехто вже голову підводить, а животи їхні, як найсміливіші, хоч ворухнутися й бояться, але озиваються:
1.0327868852459017
Faktycznie żarł, żre i kto wie, czy nie będzie dalej nas żreć!
«Факт, що жер нас, жере і хтозна, чи не буде й надалі жерти!
0.8852459016393442
I w samej rzeczy zalatuje, że niech ręka Boska broni!
Справді, чимось таким пахне, що хай нас боронить сила божа!»
0.8319327731092437
Goryllium zasię, durne jak but, nie pojęło chytrości zatajonej w Grólewskim przemówieniu i rzecze:
А Горилій, бачу, дурний, як чобіт, не збагнув і досі, які хитрощі в гролівській мові приховані, й знай торочить своєї:
0.9408602150537635
Ach, och, mnie tu obrazy spotykają, na takiej wyrypiem tu pół życia - zdrowia sterał, a teraz taka mi zapłata, dość szkalowania mam, idę sobie precz i hen, gdzie oczy poniosą!
«Ах, ох, мене тут скрізь образами зустрічають, я на цій дурній роботі половину життя і здоров’я втеряв, і це така дяка, ні, годі з мене, годі ганьби, піду собі геть, геть, світ за очі!»
0.6571428571428571
Zzieleniał na to Gról.
Аж позеленів від такої мови гроль.
1.0
- Dlaboga - woła w największej rozpaczy - a co z Ha. Sf. będzie!?
«Ради Бога! — волає в нечуваному розпачі.— А що ж з Г. Сф. буде?!
1.3142857142857143
Miej, Luby, na uwadze Harmonię Sfer, wszak my ku niej ramię w ramię, a Tyś sól tego ruchu -
Ми ж до неї разом, рука в руці простуємо, й ти — сіль цієї справи!..»
1.0333333333333334
E tam - odpowie ciemne Goryllium - dyć powiedziałem swoje, a teraz to się Wasza Grólewska Mość sam już z muzykantami użeraj!
«Ет, — відказує темний Горилій, — я вже все сказав, і тепер хай Ваша Гролівська Величність сама з музиками заїдається!»
1.205128205128205
I zmierzą w bok, wprost ku wyjściowym drzwiom.
— І рушає собі вбік, просто до виходу.
1.0
Gról na to sam jak małpa po portierze się na parter osunął i w dyrdy za nim, o tren i płaszcz się potykając.
Гроль, раз таке діло, сам, наче мавпа, по портьєрі донизу зіслизнув і колінкує вслід, від плачу спотикаючись.
0.9117647058823529
- Jedyny, miły, wierny! - woła
«Єдиний, любий, вірний! — репетує.
1.2352941176470589
- Nie opuszczaj Nas!
— Не залишай нас!
0.9807692307692307
Bębniarza na rozkurz puścim, tylko wróć i przebacz!
Перкусиста ми закатрупимо, тільки вернися й пробач!»
0.9897435897435898
Goryllium tędy, Gról owędy, i gdy oni tak między kolumnami wykonują kryzys rządowy, a Rada Ministrów za nimi gna, przy czym pod Sekretarzem Stanu Odmiennego oberwał się złoty sznur z kutasami i w głowę go dziaknął, aż mu medycy grólewscy ona szyć musieli, gdy taki uczynił się rwetes, ja wzdłuż ściany do halebardystów, ci zaś wpatrzeni w grólewsko - kąciarskie przytupy świata nie widzą, więc do klamki, buchnąłem w sień, i podle cudnych instrumentów ku zewnętrznej uchylonej bramie, więc kiedym dopadł progu, panowie bracia, takiego Napędu dostałem, że bez forsażu, więcej powiem, bez rakiety zgoła wystartowałem, i tyle mnie widzieli, wszelakom kursu nie mógł utrzymać, bo mną wciąż jeszcze trzęsło, toteż naleciałem łbem na jakowyś Obłok nader zimny, i w pierwszej chwili nawet mi się przyjemnie uczyniło zgorączkowanemu, potem złapał większy ziąb, aliści od impetu nie mogłem się już cofnąć i wmarzłem w ogon komety onego, lodowaciejąc i tracąc wszelki zmysł.
Горилій туди-сюди, гроль сюди-туди, і поки вони серед колон демонструють урядову кризу, а Рада міністрів услід за ними бігає (при тім під котримсь із державних секретарів шнур золотий із китицями обірвався й по голові його гахнув, аж гролівські медики мусили йому шви накладати), я попід стіною прошмигнув до алебардників, котрі, задивившися на гролівсько-закутницьке тупотіння, нічого довкола не помічали, взявся за клямку, чкурнув до сіней і — повз чудові інструменти — до брами, трішки розчиненої, а як добіг до порога, панове-братове, то такого прискорення набрав, що без форсажу, більше того, без жодної ракети стартував, тільки мене й бачили, але оскільки курсу визначити й тримати не зміг, бо мене ще лихоманило, то наскочив на якусь досить холодну туманність, спершу мені, розпашілому, це навіть до вподоби було, а тоді став мерзнути, а що через велику швидкість назад повернутись уже не міг, то поволі вмерз у хвіст комети, крижаніючи і втрачаючи всяку притомність.
0.8783783783783784
A co było dalej do samego ocknięcia mojego, dalipan, że nie wiem!
А що було далі, аж по той час, як ви мене розморозили, вибачайте, не знаю!
0.7916666666666666
Skończywszy, dobosz przytulił do piersi miły bęben i jakby sobie tylko a muzom z cicha wyprztykiwał na nim tęskny, egzotyczny motyw.
Скінчивши мову, артист-перкусист притулив до грудей свій любий барабан, стиха ніби тільки сам для себе й для муз вистукуючи на ньому якийсь тужливий, екзотичний мотив.
0.875
Słuchacze jęli się ruszać, aż Trurl rzekł:
Слухачі помалу заворушились, і Трурль промовив:
1.015748031496063
Niezwykła była to historia i rad jestem, że dzięki dobremu trafowi takiego artystę udało mi się wyzwolić z lodowatego więzienia!
— Історія твоя незвичайна, і я радий, що завдяки щасливому випадкові мені вдалося визволити такого митця із крижаної в’язниці!
1.0
Wiedziałem, o, byłem pewien tego, że spędzimy wspólny czas ze znacznym pożytkiem, ponieważ każdy z nas, pochodząc z innych stron, może nas inaczej pouczyć i zabawić - wszak jedno od drugiego nieoddzielne!
Я передчував, я був певний, що ми проведемо цей час разом з великою користю, бо ж кожен із нас, прибувши із різних країв, може усіх інших і навчити чомусь, і розважити — адже перше від другого невіддільне!
1.4042553191489362
Wszelako teraz już czas przyszedł na ciebie, szanowny Androidzie,
А тепер прийшла твоя черга, шановний Андроїде.
1.1527777777777777
bądź więc łaskaw opowiedzieć nam, jakie fata sprowadziły cię na ten skromny glob...
Зроби ласку, розкажи нам, яка доля привела тебе на нашу скромну планету.
1.105263157894737
Android nie opierał się, a tylko zastrzegł, że jego historia nie może równać się opowieści dobosza, jako iż nie jest artystą.
Андроїд не став опиратися, тільки застеріг, що його історія не може переважити розповідь музики, бо він не митець.
1.027027027027027
Tu dobosz, Trurl i maszyniątko jęli go zapewniać, że walor różnych losów musi być z konieczności nieporównywalny,
Але перкусист, Трурль та Цифранек заходилися його переконувати, що вартості різних доль — речі непорівнювальні.
1.864864864864865
więc już tylko nieznacznie pocertoliwszy się ze słuchaczami dla samej przyzwoitości, gość pociągnął z bukłaka, odchrząknął i zaczął swoje.
Покомизившись трішки для форми, гість хильнув з кухлика і почав свою мову.
0.9032258064516129
Opowieść drugiego odmrożeńca
Розповідь другого розмороженого
0.9655172413793104
Radzi stajemy w tak szlachetnym zgromadzeniu, by opowiedzieć naszą historię, choć jest ona tajemnica państwową.
Ми з радістю стаємо перед очі такого шляхетного зібрання, щоб розповісти нашу історію, хоча це й державна таємниця.
0.9466666666666667
Wyjawimy ją, gdyż powoduje nami wdzięczność silniejsza od racji stanu.
Та ми її розголосимо з почуття вдячності, сильнішого за державні інтереси.
1.147887323943662
Ten kielich, pełen zamarzłej na kość cykuty, który dobroczynny Trurl wyłuskał z naszej zgrabiałej prawicy, nie jedną miał pozbawić życia istotę, lecz ich miliony.
Оцей повний замерзлої цикути келих, що його добродій Трурль вийняв із нашої закоцюблої руки, мав відібрати життя не одній істоті, а мільйону.
1.0465116279069768
Myśmy bowiem nie ten, za kogo nas bierzecie.
Адже ми — не той, за кого ви нас вважаєте.
1.2681159420289856
Ani my robot, ani chandroid, co lekkomyślnie sięgnął po truciznę, ani wreszcie pierwotniak, zwany człekiem, jakkolwiek istotnie powierzchownością patrzymy na tego ostatniego.
Ми — не робот, і не хандроїд, що легковажно вдався до отрути, ані первісняк, прозваний людцем, хоча зовні ми й нагадуємо цього останнього.
1.1578947368421053
Nie tak jest przecie.
Все зовсім не так.
0.9269662921348315
Nie przemawiamy też do was w liczbie mnogiej od zadęcia w Pluralis Maiestatius, lecz z gramatycznej konieczności dziejowej, którą pojmiecie u końca naszej opowieści.
І промовляємо ми до вас у першій особі множини не через пихату схильність до Pluralis Majestatis, а через історично-граматичну необхідність, яку ви збагнете наприкінці розповіді.
0.8169014084507042
Zaczęła się na błogich wybrzeżach planety SIEMI, niegdysiejszej ojczyzny naszej, nader płodnej, jak wskazuje nazwa.
А почалася наша історія на благословенних просторах планети З’їмля, тодішньої нашої вітчизни, напрочуд щедрої, про що свідчить сама її назва.
0.9466666666666667
Powstaliśmy tam właśnie, sposobem, nad którym nie warto się rozwodzić.
Саме там ми й з’явилися на світ — способом, про який розводитись не варто,
1.2
Przyroda stosuje go bowiem powszechnie, mając odwieczną skłonność do autoplagiatów.
бо природа використовує його скрізь, одвічно схильна до автоплагіату.
0.8398058252427184
Z morza muł, z mułu pleśń, stara to pieśń, z pleśni rybki, co powyłaziły na ląd, gdy im się ciasno w wodzie zrobiło, a wypróbowawszy na suszy moc chwytów, przyssały się gdzieś po drodze i tak powstałe SSAKI doszły kusztykaniem sprawnych chodów, a wzajemnym utrudnianiem sobie życia - rozumu, gdyż rozum jest od kłopotów, jak drapaczka od świądu.
Із моря — мул, а з мулу пліснява, чи гарна моя пісня вам, а з тої плісняви — рибки, котрі, як у морі тісно стало, повилазили на суходіл, а коли вивчилися на суходолі такихсяких штучок, то присмокталися дорогою, і в такий спосіб з’явилися ссавці, які, шкутильгаючи, помалу навчилися нічогенько ходити, а псуванням одне одному життя набралися розуму, оскільки розум походить від клопоту, як чухання від сверблячки.
0.8461538461538461
Wlazły potem pewne ssaki na drzewa, a gdy drzewa uschły, przyszło im zleźć w niemałej biedzie, i od tej biedy jeszcze zmądrzały - niestety po zdradziecku.
Потім дехто зі ссавців позалазив на дерева, а коли дерева повсихали, їм довелося злазити у великій печалі, і від тої печалі вони порозумнішали ще більше — на жаль, не з власної волі.
0.5979381443298969
Nie było już drzew ani nic jarskiego, poszły więc na łów,
Ані дерев, ані чогось іще більш вегетаріанського вже не було, то й довелося їм іти на полювання.
0.7202072538860104
a raz, obgryzając udziec, jeden spostrzegł, że u niego już goła kość, a u drugiego jeszcze mięso, dał mu więc kością w łeb i zabrał mięso.
Одного разу, обгризаючи стегно упольованої дичини, якийсь із них помітив, що в нього вже сама гола кістка, а в сусіда ще є м’ясо, тож він дав сусідові кісткою по лобі та й забрав те м’ясо собі.
0.8064516129032258
Był to wynalazca maczugi.
Отак він став винахідником кия.
1.0263157894736843
W niewiadomy czas potem powstał Zakon.
Потім, невідь-коли, виникла Заповідь.
0.9176470588235294
W kwestii jego powstania rozwinęła myśl siemiańska osiemset różnych poglądów.
Питання її виникнення висвітлено науковою думкою з’їмлян у вісімсот різних способів.
0.8
Co do nas, sądzimy, że Zakon powstał, by uznośnić byt, skądinąd nie do wytrzymania.
Ми в свою чергу вважаємо, що Заповідь виникла, аби зробити життя терпимим, бо так його несила витримати.
1.0476190476190477
Źle było naszym praojcom, o co żywili pretensje - lecz jak tu żywić pretensje do Nikogo
Нашим предкам було погано, що й породжувало нарікання, — але як нарікати на Нікого?
1.2763157894736843
- więc w pewnym, nader subtelnym sensie Religię urodziła nam sama gramatyka, wsparta wyobraźnią.
Отож у певному розумінні релігію породила сама граматика, підтримана уявою.
0.9787234042553191
Jeśli tu niedobrze, to gdzieś indziej dobrze.
Якщо тут погано, то десь в іншому місці добре.
1.0348837209302326
Jeśli nigdzie nie można znaleźć tego miejsca, to ono tam, dokąd nie zajdziesz na nogach.
Коли ж цього місця ніяк не вдається знайти, значить, воно там, куди ногами не дійдеш.
0.8666666666666667
Ergo - grób to skarbonka.
Висновок: труна — це карнавка.
1.0342465753424657
Złożysz w nim cnotliwe kości, to będzie ci wypłacone w zaświatach odszkodowanie z nawiązką za wstrzemięźliwość w wiekuistej walucie z Bożym pokryciem.
Як складеш туди безгрішні кості, то на іншому світі виплатять тобі з процентами відшкодування за праведність у вічній, богом забезпеченій, валюті.
1.2246376811594204
Łamali jednak nasi praojcowie po cichu ów Zakon, bo nie wydawało im się całkiem sprawiedliwe, żeby wszystko najlepsze miało być zastrzeżone wyłącznie dla nieboszczyków.
Однак наші предки потихеньку порушували цю Заповідь, бо не вважали цілком справедливим, коли все найліпше призначено виключно небіжчикам.
0.9931506849315068
Zastrzeżenie to odtłumaczyli nasi teologowie na trzysta sposobów - pominiemy to jednak, inaczej nie starczyłoby na naszą opowieść i tysiąca nocy.
Богослови в свою чергу тлумачили це призначення на триста способів, але ми їх опускаємо, інакше не вистачило б для нашої розповіді й тисячі ночей.
0.9227642276422764
Przodkowie nasi ułatwiali sobie znój różnymi kruczkami i machinacjami, od których poszły machiny, machające za nich cepami, a skoro cepami, to i kołami, a skoro kołami, to i bitami - w czym tkwi silny skrót, skądinąd wskazany.
Труднощі життя наші предки полегшували всілякими трюками й махінаціями, від яких походять махіни, що махають ціпами, а якщо вже ціпами, то й колесами, а якщо колесами, то й бітами та байтами, — викладаємо все це, звичайно, у сильному скороченні.
0.9736842105263158
Pomniejszając tak swoje biedy, dowiedzieli się przy okazji, że Siemia jest kulista, że gwiazdy to supły, trzymające w kupie firmament, że pulsar to gwiazda z czkawką, a Siemian porodził muł - co się dało nawet powtórzyć w umyślnych wylęgatoriach już w trzydzieści tysięcy lat od skrzesania ognia.
Отак, долаючи труднощі та лиха, мимохідь довідалися, що З’їмля — куляста, що зірки — це клепки, які тримають небесну твердь, а пульсар — це зірка, на яку напала гикавка, а з’їмляни виникли з мулу, причому це вдалося повторити в лабораторних умовах, усього через тридцять тисяч років по винайденню вогню.
1.188976377952756
Cielesny trud oddało się zatem w arendę różnym samo - biegom, których można było i przeciw sąsiadom używać, pozostała jednak uciążliwa praca umysłowa,
Фізичну працю переклали на всілякі саморухалки, котрі можна було і проти сусідів уживати, але залишалася важка розумова праця.
0.8987341772151899
wykoncypowaliśmy więc zmyślny za nas przemysł, jako to myślniczki i myślnice, mielące świat na cyfry, a w zmełtym odcedzające ziarno od plew.
Тому ми й створили мисленну промисловість — різноманітні думальниці та думлинй, які перемелювали увесь світ на цифри, відсіюючи від куколю раціональні зерна.
1.101010101010101
Najpierw budowało się je ze spiżu, lecz nad tymi trzeba było stać, a to także męczy, wyhodowaliśmy więc ze zwykłych bydląt myślodajne liczydlęta, co pędziły żywot przy żłobie na zadanych im komputacjach i medytacjach.
Спочатку їх виробляли з бронзи, але за такими треба було наглядати, а це втомлює, тож із звичайної худоби вивели породисту рахудобу, яка усе життя проводила при яслах за розрахунками та медитаціями.
1.3142857142857143
Tak dorobiliśmy się też pierwszego bezrobocia.
Так ми вперше дійшли до безробіття.
1.1111111111111112
Wyzwoleni od znoju, mając mnóstwo czasu na rozmyślania, zauważyliśmy, że nie jest ze wszystkim tak, jak miało być: brak biedy to jeszcze nie rozkosz.
Визволившись від клопотів, діставши купу часу на роздуми, зауважили ми, що не все так, як має бути: відсутність лиха — це ще не щастя.
1.0894736842105264
Wzięliśmy się zatem do praktykowania Zakonu na odwrót, próbując każdego z wymienionych w nim grzechów głównych już nie ze strachem i skrycie, jak dawniej, lecz hardo, publicznie i z rosnącym rozsmakowaniem.
І заходилися ми практикувати геть усі заповіді навпаки — куштуючи кожен із гріхів, ними заборонених, уже без страху і не ховаючись, як колись, а гордо, привселюдно і з дедалі більшим смаком.
1.1371681415929205
Próby wykazały, że większość tych grzechów jest mało apetyczna, skoncentrowaliśmy się więc u zarania ery Nowożytnej na obiecującym najwięcej - a było nim Obłapianie, czyli Łóstwo, w jego specjalnościach jak cudzołóstwo, wielołóstwo, samołóstwo i tak dalej.
Досвід показав, що більшість із гріхів — малоапетитні, отже, на світанку Нової Ери ми зосередились на найбільш багатонадійному з гріхів, а саме — лозтві, у таких різновидах, як чужолозтво, багатолозтво, самолозтво і таке інше.
0.9120370370370371
Ten dość ubogi repertuar wzbogaciliśmy racjonalizatorskimi innowacjami, od czego powstały kazidła, kochliwe kochery, płcennice - aż każdy Siemianin miał w swoim sodomostwie komplet rujnych maszyn.
Цей бідненький репертуар ми збагатили раціоналізаторськими пропозиціями, від чого були створені збочайні, перелюбери, сексівниці, так що кожен з’їмлянин міг придбати цілий комплект хтивних машин для своєї содомівки.
0.8512396694214877
Nie w smak szło to Kościołom, przymykały jednak oczy, bo czas krucjat minął i było z nimi dość krucho.
Церквам усе це було не до шмиги, але вони дивилися крізь пальці, бо давно вже поставили хрест на добі хрестових походів.
0.925
W postępie przodowało pierwsze mocerstwo Siemi, Lizancjum, które w powszechnym głosowaniu przerobiło sobie skrzydlatego drapieżnika w godle państwowym na Pornopteryks - Sprośne Ptaszę.
В авангарді поступу йшла найпотужніша держава З’їмлі, що звалася Лизантія. Громадяни її загальним голосуванням замінили крилатого хижака у державному гербі на Порноптерикса, тобто Сороміцького Птаха.
1.1428571428571428
Lizańcy, nurzając się w dobrobycie, rozwiązywali wszystko, co nie było jeszcze całkiem rozwiązłe, a reszta planety naśladowała ich w tym podług miejscowych możliwości.
Лизантійці, купаючись у добробуті, порозпускали геть усе, де ще не було повної розпусти, а решта країн наслідувала їх у міру місцевих можливостей.
0.9318181818181818
Dewizą Lizancjum było OMNE PERMITTENDUM,
Девізом Лизантії було: «OMNE PERMITTENDUM».
1.046875
taka bowiem wszechzwoląca permisja leżała u podstaw jego polityki.
Отаке надтолерантне вседозволення становило засади її політики.
1.043956043956044
Tylko mediewalista siemiański, co się przekopał przez nasze kroniki średniowieczne, pojmie należycie zaciekłość owych rewindykacji, był to bowiem istny odrzut zamierzchłej ascezy i dewocji.
Мабуть, лише фахівець з історії з’їмлянського середньовіччя зміг би оцінити усю запеклість нашої розбещеності, що являла собою справжній реванш за колишню аскезу й зневагу до плоті.
1.0493827160493827
Jakoś mało kto dostrzegał, że dalej się pilnuje liter Zakonu, tyle że do góry nogami.
Чомусь мало хто помічав, що й надалі дотримується буква Закону, тільки навиворіт.
0.9577464788732394
Twórcy zwłaszcza, wyłażąc ze skóry, by nadrobić zaległości wiekowe,
Особливо пнулися зі шкіри митці, відробляючи віковічну заборгованість.
1.0085470085470085
zakładali oficyny drukarskie zwane bluźniami, kłopocząc się tym jedynie, że nikt ich już nie prześladuje za śmiałość.
Вони заснували видавництва, звані блюзництвами, і їх тільки те й непокоїло, що ніхто не переслідує їх за сміливість.
1.0731707317073171
Hymn młodzieży idącej na czele radykałów brzmiał, o ile sobie przypominamy, następująco:
Гімн молоді, що йшла в авангарді радикалів, звучав, наскільки ми пам’ятаємо, так:
1.2666666666666666
W promiennym blasku
У яснім блиску
0.7619047619047619
Miedzianych Czół
Мідних лобів Слався,
1.4444444444444444
Wbijemy mamę
хто маму
1.0
Na pal, na kół
Кілком пробив!
0.8
A potem tatę
А потім — тата
1.2142857142857142
Spiszem na stratę
Чекає страта,
0.8235294117647058
Rzucimy w dół!
Безжальний гніві
0.7058823529411765
Za tatą mamę
За татом — маму,
0.4444444444444444
Za mamą tatę
За нею — тата Туди до ката!
1.0
Hej siup i w jamę
Гепнув — і в яму!
1.0
Amen!!
Амінь.
0.8214285714285714
Życie umysłowe kwitło.
Інтелектуальне життя буяло.
0.8874172185430463
Wydobyto z niepamięci dzieła niejakiego markiza de Zad, wymagające szczególnej uwagi, wpłynęły bowiem na dalszy bieg naszych dziejów.
Видобули із забуття твори такого собі маркіза де Зада, який заслуговує особливої згадки, позаяк мав чималий вплив на дальший перебіг історичних подій.
0.968421052631579
Dwa wieki wcześniej kat wyświecił go jako pisuarystę, zbrudniarza, a dzieła poszły na stos,
На два століття раніше його скарано на горло як злочинця-пісуариста, а всі його твори спалено.
1.0217391304347827
szczęściem przezorny markiz sporządził odpisy.
Однак завбачливий маркіз устиг зробити копії.
0.9710144927536232
Ten męczennik i prekursor Nowego głosił Czar Ohydy i Cnotliwość Nicnoty, bynajmniej nie ze względów egoistycznych, lecz zasadniczych.
Цей мученик і предтеча Нового проповідував чарівність огиди й цнотливість зіпсутості — і зовсім не з егоїстичних міркувань, а принципово.
0.8411214953271028
Grzech bawi czasem, pisał, lecz grzeszyć należy, bo to niedozwolone, a nie, bo przyjemne.
«Гріх часом розважає вас, — писав він, — але грішити слід не тому, що це приємно, а тому, що це заборонено.
1.0140845070422535
Jeśli jest Bóg, należy mu robić na złość, a jeśli Go nie ma - to sobie:
Якщо Бог існує, то слід чинити назло Йому, а якщо ні, то — назло собі.
0.7741935483870968
tak czy owak zamanifestuje się pełnię wolności.
Так чи інакше, але саме цим ви демонструєте повноту свободи»,
0.9007633587786259
Toteż w powieści Zmorjanna zalecał koprolatrię jako kult łajna, celebrowanego na złocie przy dziękczynnych chorałach,
У романі «Кошмаріанна» маркіз описував копролатрію, або культ лайна, яке під хоральні співи виставлялося на золоті для поклоніння.
0.75
gdyby go bowiem nie było, tłumaczył, koniecznie należałoby je wynaleźć!
Якби його, тобто лайна, не було, — розтлумачував автор, — то неодмінно слід було його вигадати.
0.8125
Za nieco mniejszą zasługę poczytywał wielbienie innych odchodów.
Трохи менш благочесним вважав маркіз поклоніння іншим відходам життєдіяльності.
1.016260162601626
W kwestiach rodziny był pryncypialistą: należało wyciąć ją w pień, a jeszcze lepiej nakłonić do tego, żeby się sama wycięła.
В родинному питанні він дотримувався принципу, що слід усіх вирізати до ноги, а ще ліпше, якби кожне само себе повирізало.
1.0153846153846153
Nauki te, wydobyte z otchłani wieków, wzbudziły podziw i respekt.
Це вчення, видобуте з глибини століть, викликало подив і повагу.
0.9508196721311475
Tylko prostacy czepiali się słów, powiadając, że jednak de Zaw WOLAŁ wzmiankowaną substancję od krewnych i bliskich
Однак деякі простаки чіплялися до того, що маркіз де Зад надавав ПЕРЕВАГУ згаданій субстанції перед родичами та ближніми.
0.7142857142857143
- co jednak, jeśli komuś milsza rodzina?
А що робити, мовляв, якщо комусь родичі ближчі за лайно?
1.2
Zakłamanie tych krytyków zdemaskowali zadyści, uczniowie markiza i kontynuatorzy jego testamentu, opierając się na Teorii docenta Fronda.
Облудність такої критики викривали задисти, маркізові учні й послідовники, послуговуючись теорією доцента Фроньда.
0.9183673469387755
Duszoznawca ten wykazał, że świadomość to stek łgarstw na wierzchu duszy ze strachu przed tym, co tkwi głębiej (”Myślę, więc kłamię”).
Цей людинознавець вважав, що свідомість — то шар брехні на поверхні душі, утворений страхом перед тим, що в її глибині («мислю — значить, брешу»).
0.920863309352518
Frond doradzał wszakże kurację, sublimację i rezygnację, zadyści natomiast postulowali depaskudyzację przez użycie do przesytu.
Як лікувальний засіб Фроньд радив курацію, сублімацію та ігнорацію, натомість задисти обстоювали депаскудизацію шляхом уживання донесхочу.
1.2290076335877862
Zakładali więc rewelatryny i nauzealne muzea, by folgować w nich sobie i bliźnim; a mając w pamięci to, co nakazywał de Zad, kultywowali tę właśnie część ciała.
На втіху собі й ближнім вони створювали блюварії та вивернисажі, а пам’ятаючи заповіти де Зада, поклонялися саме цій частині тіла.
0.8950617283950617
Jeden z wybitnych przedstawicieli ruchu, docent Incestyn Wichs, mawiał, że tylko Sempiterna Semper Fidelis - zresztą nic pewnego na tym świecie.
Один із видатних представників цього руху, доцент Інцестій Вахс, любив повторювати, що «Sempiterna Semper Fidelis» — а зрештою, нема нічого тривкого на цім світі.
0.8584905660377359
Ponieważ mówiło się już wiele o ochronie środowiska, zadyści zanieczyszczali je na potęgę.
Оскільки вже тоді чимало говорилося про охорону середовища, то задисти і його забруднювали, що було сили.
0.9607843137254902
Poza koprozofią pasjonowała umysły futuromancja.
Окрім копрософії, чарувала душі ще й футуромантія.
1.0432098765432098
Na schyłku minionego wieku upowszechniło się czarnowidztwo, teraz wyśmiewane, boż za jedno miejsce pracy, tracone wskutek robotyzacji, zyskiwało się dwadzieścia nowych.
Наприкінці минулого століття розплодилися темновидці, згодом висміювані, адже замість одного робочого місця, ліквідованого роботизацією, виникало двадцять нових.
0.9308176100628931
Powstawały wszak nie znane dziejom fachy, choćby orgianisty, deranżera - podręcznika (co umiał podręczyć na sto ładów), trzeciaka - trianglisty (ten dramatyzował na obstalunek życie familijne, tworząc tam trójkąt małżeński, gdzie go nie było), eksteriera i seksteriera (pierwszy był po prostu byłym psem, a drugi uprawiał sodomistykę, odmianę automistyki, czyli kunsztu takich aktów strzelistych, które się same wykonują dzięki automatyzacji).
З’являлися незнані доти професії — наприклад, оргіаніста чи дражера-піддрочника (який умів дражнитися й дрочитися сотнею різних способів), люботрикутника (а цей урізноманітнював та пожвавлював родинне життя, утворюючи любовний трикутник там, де його раніше не було), екстер’єрйсекстер’єра (перший — просто колишній пес-тер’єр, другий — фахівець із содомістики, одного з гатушаваутомістики, тобто мистецтва статевих актів, які викоігуються самі по собі, завдяки автоматизації).
1.0138888888888888
Pod naciskiem mody nawet fizycy dorabiali swym aparatom pornoprzystawki.
Під впливом моди навіть фізики приробляли своїм приладам порноприставки.
0.8852459016393442
Reformacja ta rychło wywołała kontrreformację, której rzecznicy, wszystko mając epoce za złe, dokonywali zamachów na banki spermy i brzydkiej pamięci ferrytowej.
Отаке реформаторство невдовзі породило контр-реформацію, представники якої, у всьому звинувачуючи епоху, здійснювали терористичні акти проти банків сперми та інших подібних закладів.
0.9047619047619048
Obok takich wysadzantów działali abnegaci, propagatorzy Powrotu do Jaskini, jak Wszaweł i Ćpaweł, zachęcający do niechlujstwa i żarcia byle czego, skoro wokół wszystko sterylne i smakowite.
Окрім цих підривників, діяли також абнегати, проповідники повернення до Печер — зокрема, Пхавел і Вощавел, що закликали до повного нехлюйства й пожирання всього підряд, бо все довкола і так стерильне й смачне.
0.9811320754716981
Co się tyczy płci pięknej, zbuntowała się totalnie.
Що ж до прекрасної статі, то вона геть збунтувалася.
0.8807947019867549
Przodownice ruchu wysunęły dwa nowe ideały kobiecości - dziwkożonę i świnksa - ażeby nawiązać po wyzwolicielsku do prastarych mitów.
Лідерки жіночого руху висунули два нових ідеали жіночності — жінокурвительки та свинкса, щоб, за звичаєм усіх визволителів, послатися на прадавні міфи.
0.8771929824561403
Od tego wszystkiego narastał chaos, większość Siemian pokładała wszakże zaufanie w nauce, która bez tremy badała każde zjawisko - ot choćby orgianistykę, sformalizowaną dzięki wprowadzeniu jednostek zwanych orgami (w wypadku nekrofilii były to morgi), rozróżniając subtelnie pomiędzy gzikiem, gziarzem a gzicielem czy między naleśnikiem a obleśnikiem, wszystko klasyfikując i niczemu się nie dziwiąc.
Все це сприяло наростанню хаосу, однак більшість землян іще довіряла науці, яка безстрашно досліджувала будьякі явища — наприклад, оргіаністику, формальну теорію якої побудували завдяки впровадженню вимірювальних одиниць, названих «оргзмй» {для некрофілії вживано терміну «морги»), дозволила окреслити чіткі границі між поняттями «чухральник», «чухрач» та «чухрай», або між облесником та налисником, скрізь впроваджуючи класифікацію й нічому не дивуючись.
0.86
Miała zresztą nauka moc chlubnych dokonań.
Зрештою, наука мала й чисельні безперечні успіхи.
1.1428571428571428
Toż w tym wieku tradycyjnej inżynierii pospieszyła z pomocą genżynieria.
До того ж на допомогу традиційній інженерії прийшла генженерія.
0.8835616438356164
Najpierw tworzyła niebywałe hybrydy (jak damy i jamochłona, z czego powstał Damochłon), potem wzięła na warsztat samych Siemian.
Спочатку вона створювала небувалих гібридів (наприклад, дівухи та мурахоїда, з чого виник дівухоїд), згодом заходилася переробляти самих з’їмлян.
0.9622641509433962
Miłe złego początki - niedługo wybuchła Wolność Cielesna, gdyż w genżynieryjnych biurach można sobie było obstalować ciało dowolnego kształtu i funkcji.
Добрими намірами усе починається, але невдовзі запанувала тілесна свобода, позаяк у генженерійних бюро можна було замовити собі тіло довільної форми й функцій.
1.0348258706467661
Niektórzy dziejopisowie dzielą historię powszechną Siemi podług powyższego, na erę wojen idealnych, w której bito się o ideały, oraz na erę wojen somatycznych, w której bito się o właściwy standard cielesny.
Деякі літописці ділять загальну історію З’їмлі, згідно із сказаним вище, на добу ідеальних воєн, коли воювали за ідеали, та на добу соматичних воєн, коли бої точилися за відповідний тілесний стандарт.
0.8070175438596491
Zresztą nadal owocowały nauki markiza de Zad.
До речі, погляди маркіза де Зад надалі мали прибічників.
0.9848484848484849
Najnowsza kosmogonia utrzymywała, że innych cywilizacji kosmicznych nie dostrzeżono dotąd wskutek tyranii pruderyjnych wyobrażeń.
Найновіша космогонія притримувалася точки зору, що інопланетних цивілізацій досі не відкрито через гегемонію святенницьких поглядів.
0.8611111111111112
Wyobrażano sobie mianowicie, że takie cywilizacje zajmują się udojem słońc, że konsumują gwiazdy z kramarską oszczędnością.
Себто, завжди вважалося, що високорозвинені цивілізації мають клопотатися доїнням сонць, споживанням зоряної енергії з лихварською ощадливістю.
1.3076923076923077
Cóż za głupstwo!
Які дурниці!
1.0421052631578946
W naturze pierwotnego człeka leży, że nie kopie gwiazd, lecz kretowiska, bo na więcej go nie stać.
Людська натура така, що доля наша — копирсатися не в зорях, а в багні, на більше нас не стане.
1.4150943396226414
Po to, żeby trwonić bogactwo i potęgę, pierwej trzeba mieć jedno i drugie.
Щоб розтринькувати багатство, слід його спершу мати.
1.0823529411764705
Gwiazda to nie zaskórniak, słońce nie grosz na czarną godzinę, astrotechnik nie liczykrupa.
Але зірка — не «заначка», сонце — не гріш на чорний день, астрофізик — не скупердяй.
1.0241935483870968
Ilekolwiek by spożytkować gwiazd, zawsze pozostanie niespożyty bezmiar, samym ogromem urągający wszelkiej praktycznej rachubie
Скільки б не витрачалося зірок, завжди лишатиметься непочатий край, перекреслюючи самою своєю безліччю будь-які розрахунки.
0.9841269841269841
- toteż Kosmosowi może dać radę tylko pełna bezinteresowność.
Тому дати раду Космосові може тільки цілковита некорисливість.
1.0147058823529411
Ślepym chaosom jego ogni należy przeciwstawić świadomą wolę perzyny.
Сліпому хаосові його вогнів слід протиставити свідому волю нищення.
1.1369863013698631
Zresztą jesteśmy już na tej drodze, bo czy nie rozbijamy atomów na drobne kawałki?
Зрештою, хіба ж не стали ми вже на цю дорогу, розбиваючи на шматки атом?
0.8
Wedle stawu grobla.
Який піп, така й парафія
0.8
A zatem astrotechnika wysokich cywilizacji musi być orgią wspaniałych razów, wytrącających ciała niebieskie z ich baraniego kręćka - dla satysfakcji, nie dla interesu.
— отже, астротехніка високорозвинених цивілізацій має проявляти себе оргією грандіозних високорозвинених ударів, що вибивали б небесні тіла з їхніх рутинних маршрутів — просто так, задля розваги, а не користі.
0.8769230769230769
Firmamenty pełne są galaktyk puszczanych na rozkurz, co notabene tłumaczy obfitą wszechobecność kosmicznego pyłu.
На просторах Всесвіту — повно Галактик, дощенту розгромлених — чим, між іншим, пояснюється така велика кількість космічного пилу.
0.9840425531914894
Bratnią inteligencję poznaje się więc z astronomicznego dystansu po niebywałej potędze kopniaków, jakie wymierza gmachowi Universum, właśnie tak dowodząc swej rozumnej w nim obecności.
Побратимів по розуму можна впізнати на астрономічній відстані за надзвичайною силою стусанів, якими вони частують будівлю Всесвіту, саме так доводячи факт свого розумного в нім існування.
0.9141914191419142
Nas jeszcze byle kometa zaśmajtnie ogonem z powierzchni Siemi, byle mrugnięcie Słońca nas zgładzi, lecz my urastamy w moc, a nie Kosmos, toteż nadejdzie luby dzień, w którym odkujemy się i pokażemy braciom w rozumie, że nie święci garnki lepią, a może nawet, gdzie raki zimują.
Нас поки що будьяка комета може змахнути хвостом з поверхні З’їмлі, найменше кліпання Сонця нас знищить, але сили набираємося ми, а не Космос, і настане прекрасний день, коли ми, як слід нарихтувавшись, покажемо братам по розуму не тільки, що не святі горшки ліплять, а й, може, навіть, де раки зимують.
0.9090909090909091
A zatem Kosmos nie rozszerza się i nie rozpręża sam z siebie, tylko rozlatuje się na naszych oczach od manta, które spuszczają mu wysokie astrokracje.
Звідси випливає, що Космос не розширюється і не розкручується сам із себе, а розпадається на наших очах від копняків, які йому виважують високорозвинені цивілізації.
0.8535031847133758
Te naukowe rozważania zagłuszył grzmot nowej wojny światowej, w której konserwa cielesna zderzyła się z blokiem somatycznej wolności.
Подібні наукові дискусії були, щоправда, заглушені гуркотом нової світової війни: тілесні консерватори піднялися проти блоку прибічників соматичної свободи.
1.6381909547738693
Szczęśliwie działania wojenne nie pociągnęły za sobą większych ofiar, jako że porąbanych przeciwników scalały na polu boju doraźnie rezurekcyjne, czyli natychmiastnice pogotowia wskrzeszalniczego, przy czym wódz naczelny tamże udzielał indygenatu szczególnym zuchom, skąd wzięło się porzekadło, że ze szlachtunku ta szlachta.
Успішні бойові дії не супроводилися значними жертвами, бо порубаних вояків зціляли просто на полі бою машини швидкого воскресіння, при чому командувачі одразу видавали нагороди найвідважнішим зухам.
0.9307692307692308
Obóz zachowania przyrodzonych ciał poniósł klęskę, co osłabiło światową pozycję kościołów, bo się przy nim opowiedziały.
Табір прибічників уродженої форми тіла зазнав поразки, і це ослабило позицію церков у світі, бо вони стояли на боці цього табору.
0.9557522123893806
I potem dochodziło do lokalnych powstań, znanych jako rebelia biustnicza, insurekcja krzyżowo - pacierzowa,
Згодом ще траплялися локальні повстання, відомі в історії під назвами бюстового бунту, хребтового заколоту тощо.
0.970873786407767
lecz bunty takie stłumiono i nastał - nie na długo - ład, gdyż przyszło do dyktatury rachubińskiej.
Однак усі ці бунти придушили, й на деякий час запанував лад, «поки не утворилася рахубінська диктатура.
0.6976744186046512
Rzecz domaga się wyjaśnienia.
Про цю справу варто розповісти докладніше.
1.0070422535211268
Już u progu ery cieleśniczej pędził każdy Siemianin podwójny żywot, jeden zwyczajny, a drugi symulowany cyfrowo w ośrodku rachuby personalnej,
Ще на порозі тілесницької доби кожен з’їмлянин провадив подвійнркиття: одне — звичайне, друге — цифрова імітація у Центрі Персональних Рахуб.
0.8648648648648649
choć wielu zżymało się na ów cichy nadzór, zwąc go cyfrokracją.
Багато хто обурювався такнім тихим наглядом, називаючи його цифрократією.
1.2410714285714286
Było to jednak nieodzowne, bo już nikt by w głowie nie pomieścił danych ekonomii, przemysłu, a też wszelkich innych niezbędnych rachunków.
Але це було неуникне, бо ніхто б не втримав у голові всіх економічних, промислових і ще бозна-яких розрахунків.
1.150943396226415
(Gdyby zaś nawet ktoś pomieścił, to się nikomu nie chciało).
(А якби хтось і міг умістити, то все одно не бажав).
0.8723404255319149
Tak więc ład utrzymywały rachownice i symulatory, śledzące całą Siemię przez szkła satelitów, pospolicie zwanych Łypantami.
Отож суспільний лад підтримували рахівниці та компутатори, слідкуючи за всією З’їмлею крізь підзорні труби супутників, прозваних вилупантами.
0.9642857142857143
W tym wieku wszechswobód tylko cnota musiała kryć się wstydliwie przed światłem.
В ті часи безмежних свобод одна тільки цнота мусила соромливо критися перед світом.
0.9798387096774194
Dla zrozumiałych powodów prostytucja wygasła od dawna, a jej namiastka - świetlanki i świętaczki - nie cieszyły się powodzeniem, każdy bowiem wiedział, że prawdziwa niewinność nie wystaje na rogu ulicy, więc oferowana musi być czczym udaniem.
Проституція давно зникла (через зрозумілі причини), а її новонароджена протилежність — святобливки та святоблячки — не мали успіху, бо всякому ясно, що справжня невинність не стоятиме на розі вулиці, а коли її отак пропагують — це справа підозріла.
1.0879120879120878
Cnornicy kryli się z cnotkami w tajnych klubach, gdzie o chlebie i wodzie uprawiali swe celibacje.
Цнотливці ховалися зі своєю цнотою у таємних клубах, справляючи там учти з хлібом і водою.
1.043010752688172
W tych właśnie środowiskach nasilały końcówki ośrodków rachuby personalnej apostolstwo nierządu.
Так от, саме через ці осередки й розповсюджував Центр Персональних Рахуб свої підривні ідеї.
1.178082191780822
Później dopatrywano się w tym premedytacji, przygotowującej rachubiński zamach stanu.
Вже згодом стало ясно, що саме так підготовлявся рахубинський переворот.
0.9528301886792453
Nikt jednak nie troszczył się o myślnice - same rosły, a gdy liczba Siemian przekroczyła bilion, nie stało już miejsca w komputowiskach, chociaż każdy elektron dźwigał w nich na grzbiecie korzec bitów.
Але в той час нікого не тривожили ці думальниці та думлини, що дедалі розросталися, коли ж кількість з’їмлян перевищила мільярд, у комп’ютеровищах забракло місця, дарма що кожен електрон ніс на собі купу байтів,
0.9
Poszła więc dalsza ekspansja cyfrowego przemysłu w głąb planety, obracając kolejne warstwy geologiczne - w bityczne,
і почалася дальша емансипація цифрової промисловості у глиб планети, перетворюючи один по одному геологічні шари на байтологічні.
0.8930041152263375
aż, wgryzłszy się w ogniste jądro Siemi, zamieniła je w mądro, o czym wszakże mało kto wiedział z obywateli, zajętych nowymi sportami (jak łonniczy i rajcarski), nowymi rodzajami muzyki (koncerty na rajfujarkach) itp.
Врешті, угризшись у вогняне ядро З’їмлі, його перетворили на Мудро, про що мало хто з громади здогадувався, захоплений новими видами спорту (такими, як лонний спорт тощо) або новими музичними формами (наприклад, сольні концерти для сексофона).
0.8699186991869918
Co prawda zdarzały się zmyłki rachuby, zwane pospolicie cyfrancą, od której z minuty na minutę obywatel tracił majątek, konto, tytuły własności, a wręcz własną identyczność, lecz dopust taki uważano za nieuchronny.
Траплялись, правда, й помилки в розрахунках, прозвані в народі цифрілісом, від яких громадянин міг за мить утратити майно, рахунок у банку, нерухомість і навіть власну індивідуальність, хоча певний відсоток таких помилок вважався за річ неуникну.
0.9681528662420382
Poszkodowany cyfrancą, tak zwany znikant, nie miał nic i nie mógł świadczyć się nikim, boż nic takiego jak rodzice, dzieci, małżonek nie istniało już od wieku, a na świadków nie godziły się osoby, z którymi przyszło uczestniczyć w naskoczycielstwie, w pijactwie bądź w innych formach rozrywkowego gziwa.
Особа, що постраждала від цифрілісу, або так званий зникант, не мала анічогосінько і вважалася недійсною, бо ані батьків, ані дітей, ані дружини, які б могли засвідчити особистість зниканта, давно не існувало, а свідчення осіб, які йому товарили в пиятиках, гулянках та інших формах дозвілля, до уваги не бралися.
1.1761658031088082
Skoro każdy gził się z każdym, to i nikt oprócz komputera nie znał nikogo bliżej - i los osobisty wisiał cały na jednej nitce ferrytowej pamięci o tysiąc mil pod każdym Siemianinem, księgowany w mądrze - aż do fatalnej chwili.
Позаяк усі спали з усіма, то ніхто нікого не знав, окрім комп’ютера — отже, доля особистості висіла на одній-єдиній-нитці ферритової пам’яті, що тяглася із земного мудра до кожного з’їмлянина.
1.0567375886524824
Niekiedy zlewały się od zwarcia w jedność dane dwu osób, niekiedy ulegały rozszczepieniu personalia jednostki - skutek bywał podobny w nieszczęściu.
Часом від замикання зливалися докупи дані про двох осіб, а часом інформація про особистість роздвоювалася — наслідки були однаково фатальні.
0.7777777777777778
Znikantów nękały prześladowcze urojenia niebytu.
Зниканти мучилися манією переслідування, загрозою неіснування.
1.10752688172043
Ta pospolita plaga społeczna, zwana neantyzmem, objawiała się najczęściej tak zwanym syndromem nienia.
Ця розповсюджена хвороба найчастіше проявлялася у так званому синдромі ніячні, коли неборак,
1.2720588235294117
Mając wszystkiego dosyć, nie wiedząc, kim właściwie jest, będąc ze wszystkim na “nie”, poczynał sobie taki nieszczęśnik wygrzebywać gdzie popadło jamę, żeby w niej zniknąć.
ситий усім по горло, не знаючи, ким він насправді є, стрічаючи звідусіль тільки «ні», починав копати де попало яму, щоб у ній зникнути.
0.9
Istnieli amatorzy intymności właśnie z anonimowymi znikantami, których wyszukiwali im umyślni szczwacze eksterierów, wprawionych w tropieniu takich jam.
Траплялися громадяни, котрі полюбляли інтимні зв’язки саме із зникантами, що їх для цього винюхували спеціальні роботи-екстер’єри, натреновані на пошуки зникантських ям.
0.9666666666666667
Wskazuje to, jak bardzo się skomplikowało podówczas życie.
Це зайве свідчення того, як значно ускладнилося тоді життя.
0.8802395209580839
Era cieleśnicza obciążyła dodatkowo ośrodki cyfropersonalne, boż obywatele w oczach się teraz dwoili i troili, mnożąc sobie ciała na różne okazje.
Тілесницька доба ще більше утруднила роботу цифроперсональних центрів, бо громадяни почали просто на очах двоїтися й троїтися, розмножуючи своє тіло при всякій нагоді.
1.1833333333333333
Nie brakło milionerów - kolekcjonerów, którzy nie chcąc z nikim dzielić zmysłowej satysfakcji, rozmnażali się dla rozpusty przez pączkowanie.
Не бракло й мільйонерів-колекціонерів, які, не бажаючи ні з ким ділити задоволення, множили самі себе з метою розпусти.
0.8796992481203008
Nie lada matematycznym problemem było objęcie rachubą takich powielicieli, jedną głową komenderujących pułkiem ciał;
Неабияку математичну проблему становило охоплення рахунками цих множильників, у яких часто одна голова командувала цілим полком тіл.
0.9069767441860465
rafinatów tych zwał lud spółkownikami.
Подібних збоченців називали спілковниками.
1.1575757575757575
Czy to właśnie oni doprowadzili mądro do zapaści, czy też, na odwrót, ono doprowadziło masy do szybkościowej erotacji, by w nastałym chaosie przechwycić ster rządów - nie wiadomo do dzisiaj.
Чи то вони довели земне Мудро до катастрофи, чи, навпаки, воно довело маси до прискореної еротації, щоб у зродженому хаосі захопити урядове кермо — невідомо й досі.
0.9064748201438849
Dość na tym, że mądro ogłosiło stan wyjątkowy, a zarazem mianowało się najwyższym władcą Siemi z oficjalnym tytułem Przemądra.
Але досить того, що Мудро оголосило надзвичайне положення, заодно призначивши себе найвищим володарем З’їмлі з офіційним титулом: Премудро.
0.8785046728971962
Otrzeźwieni tak nagle i okrutnie, Siemianie objawili dawną przemyślność i męstwo w biedzie, bo też (jak filozofowano potem) bieda ich stworzyła i w niej tylko czuli się jak ryba w wodzie.
Після несподіваного й жахливого протверезіння з’їмляни все ж зуміли проявити свою давню хитромудрість і стійкість у біді, бо, як філософували пізніше, біда їх створила і саме в ній вони почувалися, як риби в воді.
1.010204081632653
Wojna światowa z rozpartym w podziemiach samozwańcem w niczym nie przypominała wojen dawniejszych.
Світова війна проти самозванця, укритого в підземних глибинах, нічим не нагадувала колишніх воєн.
1.0
Obie strony, mogąc się unicestwić nawzajem w ciągu sekund, przez to właśnie ani się tknęły fizycznie, walcząc na informację.
Супротивники, маючи змогу знищити один одного за кілька секунд, саме через це навіть не доторкувались, воюючи за інформацію.
1.1487179487179486
Szło o to, kto przywali kogo łgarnkami sfałszowanych bitów, zdzieli blagą przez łeb, wedrze się do myśli jak do twierdzy i poprzestawia w nich wszystkie sztabowe molekuły wroga na opak, żeby go tknął informatyczny paralusz.
Йшлося про те, хто кого заллє брехвилями фальшивих байтів, хто вдереться до чужої мислі, як до фортеці, і поперекидає усі штабні молекули ворога догори ногами, щоб його інформаційний шляг трафив.
1.095890410958904
Przewagę operacyjną zyskało natychmiast mądro, będąc głównym buchalterem Siemi;
Оперативну перевагу одразу захопило Мудро, як головний бухгалтер З’їмлі:
0.9607843137254902
informowało tedy Siemian fałszywie o dyslokacji wojsk, zapasów, statków, rakiet, proszków na ból głowy, przeinaczając nawet liczbę ćwieków w podeszwach butów intendentury, by oceaniczną nadmiarowością kłamstw porazić w zarodku wszelki kontratak
воно давало фальшиву інформацію про розташування військ, запасів, кораблів, ракет, ліків від головного болю, перекручуючи навіть кількість цвяхів у підошвах інтендантських чобіт, щоб океанською надмірністю брехні в зародку зруйнувати будь-яку контратаку.
1.2181818181818183
- toteż jedyna rzetelna informacja, wysłana przez mądro na powierzchnię Siemi, skierowana była do komputerów fabrycznych i arsenałowych, żeby zaraz wytarły sobie do cna całą pamięć - co się też stało.
Єдиною правильною інформацією, висланою Мудрбм, була команда комп’ютерам на фабриках та в арсеналах, аби миттю вичистити до дна всю свою пам’ять, що й було зроблено.
1.1373626373626373
Jakby tego było jeszcze nie dość, mądro przypieczętowało ów atak na globalnym froncie przetasowaniem i pomieszaniem na groch z kapustą personaliów przeciwnika od wodza naczelnego do ostatniego elektrociury.
Але цього мало — Мудро підсилило свою всепланетну атаку перетасовуванням і перемішуванням геть усіх персональних справ противника, від головнокомандувача до останнього електроджури.
1.0962962962962963
Sytuacja zdawała się beznadziejna, choć zataczano już na pozycje ostatnie nie zagwożdżone wrażym łgarstwem kłamarnice, rychtując ich wyjście w dół;
Положення здавалось безнадійним, хоча ще викочувалися на позиції останні справні брехармати і їхні жерла спрямовувалися у глиб З’їмлі.
0.9786096256684492
sztabowcy, pojmujący daremność tej akcji, żądali przecież otwarcia krzywomyślnego ognia, żeby kłam się kłamem odciskał, choć przyjdzie paść, lecz przynajmniej z nie zełganym honorem.
Штабісти, усвідомлюючи безперспективність такої акції, вимагали принаймні вести криводушний вогонь, щоб клин клином вибивався, і хай доведеться погибати, так хоча б з незабреханою честю.
1.0
Wódz wiedział jednak, że ani jedną salwą nie dotknie uzurpatora, boż nic dlań prostszego jak zastosować pełną blokadę, przecinając łączność i niczego absolutnie nie przyjmując do wiadomości.
Однак командувач розумів, що жоден залп навіть не дістане узурпатора, для якого нема нічого простішого, ніж запровадити цілковиту блокаду, вимкнувши зв’язок і не приймаючи жодної інформації.
0.9078947368421053
Posłużył się więc w owej tragicznej chwili samostraceńczym fortelem.
Тому в цю трагічну хвилину командувач зважився на самовбивчу акцію, а саме:
1.2164948453608246
Kazał mianowicie bombardować mądro całą zawartością wszystkich sztabowych archiwów i kartotek, a więc szczerą prawdą,
наказав бомбардувати Мудро повним змістом усіх штабних архівів та картотек, тобто щирою правдою.
1.0769230769230769
przy czym w pierwszej kolejności obruszono w głąb Siemi stosy tajemnic państwowych i najsekretniejszych planów, które nie to, że oddać, ale i uchylić ich rąbka znaczyło zdradę stanu.
В першу чергу у глиб З’їмлі ринули купи державних таємниць та щонайсекретніших планів, таких, що не те що виказати, а навіть зазирнути до них вважалося державною зрадою.
1.0298507462686568
Mądro nie powstrzymało się od łapczywego rozpatrzenia tak ważnych danych, co zdawały się świadczyć o samobójczym pomieszaniu przeciwnika.
Мудро не втрималось і заходилося пожадливо вивчати отакі важливі дані, що безсумнівно свідчили про самовбивче затьмарення противника.
0.9833333333333333
Tymczasem do supertajnych informacji stopniowo dołączano rosnącą przymieszkę mniej istotnych, lecz mądro od nawyku i ciekawości odbierało wszystko, łykając dalsze lawiny bitów.
Тим часом до супертаємної інформації поступово домішували все більше й більше менш істотної, але Мудро, призвичаївшись і зацікавившись, приймало все, поглинаючи цілу повінь бітів.
1.1185770750988142
Gdy już wyczerpał się zapas tajnych umów międzypaństwowych, szpiegowskich raportów, planów mobilizacyjnych i strategicznych, otwarto upusty zbiornic, w których spoczywały sędziwe mity, sagi, podania, baśnie i legendy praczłeckie, święte księgi, apokryfy, encykliki oraz hagiografie.
Коли ж вичерпалися запаси таємних міжнародних угод, шпигунських донесенц мобілізаційних та стратегічних планів, було відкрито сховища, де спочивали припалі курявою міфи, саги, казки й прадавні легенди, священні книги, апокрифи, енцикліки та агіографії.
0.9838709677419355
Ekstrahowane z pergaminowych foliałów, tłoczono je w głąb Siemi, a samozwańczy cyfrokrata wskutek impedancji i arogancji, czyli bezwładności i narymności, pochłaniał wszystko, bezgranicznie łakomy i nienasycony, choć dławił się nadmiarem bitów, które mu też na koniec stanęły kością elektryczną w gardle,
Перенісши з пергаментових фоліантів на магнітні носії, все це слали й слали у глиб З’їмлі, а самозваний цифрократ, унаслідок своєї неосвіченості й невихованості, поглинав геть усе, безмежно зажерливий і невситимий, хоч і давився надміром бітів, які вже почали застрявати йому електронними кістками в горлянці.
1.0357142857142858
nie treść bowiem, lecz ilość danych okazała się zabójcza.
Не зміст, а кількість інформації виявилася смертельною.
1.022670025188917
Najczystsza prawda, zbita w ładunek burzący, zajechała mądru pod każdy tranzystorowy bok, przegrzała mu bezpieczniki, zalała jego kazamaty pełne jeszcze nie odpalonego zakłamania i rozsadziła je na amen, aż wielomilowe bitociągi, misternym gąszczem rozsnute w czerepie planetarnym, w okamgnieniu pociekły miedzią i jak przed prawiekami Siemia na powrót krążyła wokół Słońca pełna ogniście płynnego metalu.
Найщиріша правда, утворивши вибуховий заряд, заїхала Мудрбві під кожне його транзисторне ребро, розжарила усі запобіжники, позатоплювала усі гцдвали, повні ще не надісланої брехні, геть її розчавивши, так що багатокілометрові бітопроводи, які обсновували увесь планетарний череп, в одну мить розплавилися, і З’їмля, як століття тому, знову закрутилася навколо Сонця, сповнена вогнеплинного металу.
1.0476190476190477
Jak się w ciszy zaczęła, tak w ciszy ustała ta pierwsza w dziejach bitwa informatyczna.
Ця перша в історії інформатична битва закінчилася так само в тиші, як і починалася.
0.9121621621621622
Wszystko zdawało się po staremu, w istocie jednak ćwierć wieku przyszło rozplątywać drobina po drobinie chaos pierwszej minuty zmagań.
Здавалося, що все йде по-давньому, але той хаос, який спричинила перша хвилина боротьби, довелося розплутувати крок за кроком цілу чверть століття.
1.1481481481481481
Do dawnej świetności dźwignęła się cywilizacja siemiańska dopiero w czterdzieści lat później.
З’їмлянська цивілізація змогла досягнути колишнього рівня лише через сорок років.
1.0169491525423728
Wojna ta głęboko odcisnęła się w życiu duchowym Siemi, wywołując zażarte spory wśród historyków cywilnych i wojskowych.
Війна глибоко відбилася у духовному житті З’їмлі, породивши затяті суперечки серед цивільних та військових істориків.
1.0683760683760684
Jedni twierdzili, że nie ilość zwyciężyła jakość, lecz prawda - fałsz, albowiem dezinformację pokonaliśmy uczciwą informacją.
Одні твердили, що не кількість перемогла якість, а правда — брехню, тобто дезинформацію подолано точною інформацією.
1.110236220472441
Zbliżone było oficjalne stanowisko historiografii kościelnej, dostrzegającej w ocaleniu Siemi interwencję Opatrzności jako Najwyższej Prawdy.
Схожою була й позиція церковної історіографії, яка вбачала в порятунку З’їмлі втручання Провидіння, що уособлює Найвищу Правду.
1.0195121951219512
Szkoła racjonalistów utrzymywała, że właśnie na odwrót - logiczną naturę mądra rozsadził bezlik nieznośnych sprzeczności, jakimi są nafaszerowane pisma teologiczne - a z nich właśnie kręcono ostatnie ładunki.
Представники школи раціоналістів, навпаки, вважали, що логічну натуру Мудра зруйнувала лавина нестерпних суперечностей, якими переповнені богословські трактати — адже саме з них утворювали останні заряди.
0.8818181818181818
Siemia zawdzięcza więc wprawdzie ocalenie religii, lecz nie tak, jak się to podoba jej wyznawcom.
Звідси випливає, що З’їмля справді завдячує свій рятунок релігії, але зовсім не так, як стверджують її адепти.
1.0119047619047619
Znaleźli się też antropozofowie powiadający, że ani pierwsze, ani drugie, ani trzecie: zdrada się zdradą odcisnęła, bo pierwej mądro nas, a potem myśmy je przechytrzyli;
З’явилися й антропософи, заявляючи, що не мають рації ані перші, ані другі, чи треті: зраду переможено зрадою, адже спочатку Мудро перехитрувало нас, а потім — ми його.
0.9576271186440678
widać w tym niezmienność człeczej natury, albowiem starliśmy się niejako z lustrzanym powiększonym jej odbiciem.
В цьому видно незмінність людської натури, адже ми зіткнулися немовби зі своїм побільшеним дзеркальним відображенням.
1.064
Atak mądra to nic innego jak elektronowe powtórzenie sceny jaskiniowej, w której jeden praczłek dał drugiemu w łeb ogryzioną kością.
Атака Мудра — не що інше, як електронне повторення сцени з печерних часів, коли один праз’їмлянин дав іншому кісткою по лобі.
1.0
Spory te wyszły humanistyce na korzyść, gdyż przyszło zasilać szeregi dyskutantów pospiesznie habilitowanymi doktorami rezerwy.
Всі ці суперечки пішли на користь гуманістиці, адже довелося зміцнювати лави дискутантів спішно дипломованими докторами запасу.
1.2857142857142858
Także sztukom pięknym przysporzyło odniesione zwycięstwo nowego wigoru.
Одержана перемога додала також духу красним мистецтвам.
0.89
Napisano o nim wiele prawdy i jeszcze więcej zmyśleń, z klasycznym na czele, jakoby kroplą, co przelała czarę wytrzymałości samozwańca, była dziecinna bajeczka o kodku w budkach
Про неї написали чимало правдивого, але траплялися й вигадки — передусім та, що стала класичною: буцімто краплею, яка переповнила чашу витривалості самозванця, були дитяча казочка про кода в чобітах.
0.9905660377358491
- co jest wszakże zbyt piękne, aby było prawdziwe, to jest kod, jak ktoś rzekł, do góry ogonem odwrócony.
Але це занадто знадливе, щоб бути правдою — як хтось дотепно сказав, цього кода перекинуто догори хвостом.
1.0689655172413792
Zdemobilizowanym zuchom, co wracali do swych pieleszy, nijak było otrzepywać powyjmowane z przechowalni damony i błoginki, porzucone w wojennej potrzebie.
Демобілізованим героям, що повернулись до мирних справ, було ніяково змітати пил зі своїх покинутих на час війни електромамзельниць та блажінок.
0.8135593220338984
Już nazbyt cywilnie wyglądały ćwiczenia z nimi,
Забавляння з ними виглядало вже надто якось по-цивільному.
1.1666666666666667
gdy tymczasem kipiała bojowość, boż, prawdę mówiąc, mało kto zdążył się do syta nawojować.
Бойовий дух іще кипів, бо, правду кажучи, мало хто встиг досхочу навоюватися.
1.144736842105263
Także producenci pojęli w lot, że dotychczasowe kochawki i kochawce nie są na miejscu.
Промисловці умить збагнули, що давні кохавки та перелюбери вже не годяться.
1.0943396226415094
Panował powszechnie nastrój romantyczny i państwowo - twórczy, nie zużyte męstwo domagało się niezwłocznego wyrazu.
Скрізь панували романтичні, державотворчі настрої, нерозтрачена мужність вимагала негайного застосування.
1.1194029850746268
Przy powszechnym dążeniu do czynu wojennego nie było jednak z kim się bić.
Але при поголовному прагненні до бойових дій не було з ким битися.
1.3240740740740742
Skoro wroga nie ma już - rzekli sobie głowacze wielkiego interesu - to trzeba się o niego postarać, o co tym łatwiej, że środki techniczne są.
«Позаяк ворога нема, — сказали собі ділові люди, — то слід його роздобути, а це неважко: технічні засоби є».
0.9230769230769231
Tak powstały wrogomory.
Так з’явилися ворогомори.
0.9826589595375722
Wrogomór symulował w sobie obmierzłego najeźdźcę, o takiej charakterystyce, jaką się w nim rozjaźniło, wrzuciwszy do szczeliny wpustu odpowiedni jaźnik wielkości monety.
Ворогомор являв собою знерухомілого напасника, а про його бойові якості можна було довідатися, вкинувши до відповідного отвору спеціальний жетон із закодованою особистістю.
1.1551724137931034
Jaźników oferowano w bród - każdy z innym typem wrażej osobowości, to podstępnie okrutnej, to bezczelnie agresywnej, a zawsze podłej.
Жетони були різноманітні, пропонуючи особистість то підступно жорстоку, то безжально агресивну, але завжди — підлу.
1.1007751937984496
Podhodowawszy sobie odpowiednio dobranego wroga, gdy się go już dobrze poznało w żywionych zakusach, stawało się do walki w obronie ojczyzny.
Отак, виростивши собі належного ворога та зорієнтувавшись у його зловісних намірах, можна було ставати до бою на захист вітчизни.
1.0432098765432098
Nie była ona żadną abstrakcją - producenci pomyśleli i o tym, że jeśli polem bitwy ma być mieszkanie, to i ojczyzna osłaniana własną piersią powinna się w nim zmieścić,
І це не була якась абстракція — промисловці передбачали й те, що коли полем битви стає квартира, то й вітчизна, прикрита власними грудьми, має в ній поміститись.
0.9578313253012049
więc do kompletu wyposażenia należała jej alegoria z rozwianym włosem, wieńcem laurowym w ręku, w szacie trzepocącej niczym sztandar (w cokole była dmuchawa).
Тож до повного комплекту входила її алегорія — з розвіяними косами, з лавровим вінком у руці, а вбрання на ній маяло, як прапор (до цоколя вмонтовувався вентилятор).
1.0888888888888888
Zwracając na klienta oczy pełne słodkiej ufności, błagała o ratunek przed nieprzyjacielem, a po odniesionym zwycięstwie wieńczyła go zaraz laurem.
Звівши на клієнта сповнені теплої довіри очі, вона благала порятунку від ворога, а після здобутої перемоги одразу ж увінчувала лаврами.
0.7471264367816092
Wynik starcia był murowany - wrogomór miał odpowiednie pokrętła,
Результат боротьби гарантувався — у ворогомора були відповідні тумблери та регулятори.
0.8759124087591241
zresztą można było odnieść zwycięstwo, nawet nie wstając z łóżka, zaopatrzywszy się w niedrogi przedłużacz do znęcarki.
Зрештою, перемогу можна було одержати, навіть не встаючи з ліжка, скориставшись недорогим приладом дистанційного керування зі знущаркою.
1.170940170940171
Można było wroga zlikwidować w okamgnieniu lub po trosze - zachowując nie dobitego na później - podług temperamentu i wyznawanych zasad.
Ворога можна було знищувати вмить або потроху, зберігаючи недобитого на потім, залежно від темпераменту й принципів.
0.8910256410256411
Kto był zwolennikiem starannie rozłożonej w czasie surowości, też nie miał kłopotu z wywrzaskami traconego, bo na to był odpowiedni tłumik.
Якщо хтось був прибічником довготривалої суворості до ворога, то не мав клопоту й із верещанням тортурованого, оскільки на цей випадок існували глушильники.
1.117117117117117
Przeciwnicy innowacji, jakich nigdy nie brak, od razu podnieśli wielki hałas, usiłując skompromitować wrogomoryzację kraju,
Противники новацій, яких ніколи не бракує, одразу здійняли галас, намагаючись скомпрометувати ворогоморизацію.
0.9817351598173516
twierdząc, że aparat to nie żaden trenażer patriotyzmu ani szkoła bogoojczyźnianych uczuć, jak głosi reklama, lecz cyfrowa katownia, godna markiza de Zad, którego błogosławieństwo niewątpliwie należy się wynalazcom.
Ворогомор, — твердили вони, — це не тренажер патріотизму, не школа батьківщинолюбства, як кричить реклама, а електронна катівня, гідна маркіза де Зада, на чиє благословіння безсумнівно заслуговують винахідники апарата.
0.9745222929936306
Wrogomór - głosili - budzi najniższe instynkty, zaprawia w pastwieniu się nad bezbronną ofiarą, a historyjka z obroną ojczyzny jest załganym pretekstem.
Ворогомор, — додавали вони, — збуджує ниці інстинктийоїривчає до знущань із беззахисної жертви, а вигадка з так званою обороною вітчизни — наскрізь облудна.
1.1150442477876106
Czemu ojczyzna to nie stateczna dama w pewnym wieku, matrona czy też nobliwa a krzepka staruszka, lecz monumentalne dziewczę?
Чому вітчизну уособлює не статечна дама зрілого віку, не матрона чи благородна старенька, а фігуристе дівчисько?
0.9090909090909091
Czemu jej peplum ma zamek błyskawiczny?
Чому її хітон має збоку застібку-блискавку?
1.0445344129554657
Antymoryści wychodzili na ulice, by urządzać demonstracje, na których rozbijali wrogomory i tłukli ojczyzny, wywołując tym wszakże wzburzenie powszechne, zręcznie podchwycone przez producentów, którzy oskarżali ich o zniewagę publiczną patriotycznych uczuć.
Антиворогоморівці виходили на вулиці, влаштовували демонстрації, під час яких розбивали ворогрмори й нівечили вітчизни, викликаючи загальне обурення, вміло експлуатоване промисловцями, що звинувачували їх у публічній образі патріотичних почуттів.
1.1153846153846154
Procesy wlokły się w sądach,
По судах тяглися процеси.
0.9830508474576272
patrioci, rozgrzani świeżo odniesionym w domu zwycięstwem, tylko co uwieńczeni wawrzynami, biegli bić antymorystów,
Патріоти, розохочені перемогами, одержаними у власних квартирах, тільки-но увінчані лаврами, бігли бити антиморівців.
0.9736842105263158
a tymczasem asortyment jaźników powiększył się o najzupełniej nowe wzory.
Тим часом асортимент жетонів-особистостей збагатився цілком новими зразками.
1.0851063829787233
Teraz można już było sobie oprócz agresorów symulować w aparacie osoby pod każdym względem pozytywne.
Вже можна було, окрім агресорів, втілювати в свій апарат осіб, позитивних у всіх відношеннях.
0.9940476190476191
Duszoteki proponowały zarówno postaci zmyślone, jak realne - co zresztą wywołało procesy o tak zwane naruszenie nietykalności osobistej per procura, ponieważ sporo osób zamawiało sobie znajomych, krewnych, zwierzchników, ażeby dać folgę takim uczuciom, które, dotychczas tłumione, wywoływały frustrację i inne szkodliwe przypadłości.
Душотеки пропонували як вигаданих, та і історичних персон, що врешті викликало нові судові процеси — про так зване порушення особистої недоторканості, позаяк багато хто замовляв для себе знайомих, родичів, начальників, аби дати волю таким почуттям, які раніше тамувалися, викликаючи невдоволеність та інші шкідливі для психіки наслідки.
1.0879120879120878
Po wielkich mozołach lizancki Sąd Najwyższy orzekł wreszcie, iż jeśli osoba fizyczna poczyna sobie publicznie z osobą symulowaną tak, że gdyby to samo robiła z osobą realną, byłby to delikt w rozumieniu kodeksu prawa cywilnego - to poszkodowany per procura może wnieść skargę o zniewagę osobistą.
По довгих дискусіях лизантійський Верховний Суд врешті ухвалив: якщо фізична особа поводиться із симульованою особою так, що коли б це відбувалося з реальною особою, то мало б місце порушення закону, — у цьому випадку потерпілий може вчинити позов про образу його гідності.
0.9213483146067416
Gdy ktoś natomiast uwłacza symulowanemu prywatnie i bez świadków, deliktu nie ma.
А якщо хтось паплюжитиме симульовану особу приватно і без свідків, то злочину в тім нема.
1.1928934010152283
Oczywiście przeciwnicy duchówek (bo tak już teraz nazywały się dawniejsze wrogomory) znów podnieśli wrzawę, wywodząc, że użytkowane czy to prywatnie, czy publicznie duchówki są techniką znieprawiającą i jednym kłamstwem jest wszystko, co głoszą kampanie reklamowe wytwórni - że jakoby duchówki mają zaspokoić poważne niedobory przyjaźni, serdecznej rady i czułości, doskwierające szerokim masom, i że z osobą naśladowaną można nawiązywać tylko idealne stosunki duchowe.
Ясна річ, противники душилок (так стали звати ворогоморів) знову здійняли галас, доводячи, що користування душилкою, як приватне, так і публічне, є річ протиправна, а все, що проголошують у рекламі їх виробники (мовляв, душилки задовольняють дефіцит дружніх почуттів, сердечності й чулості в широких масах, а з імітованою особою можна мати лише ідеальні душевні стосунки) — чистісінька брехня.
0.8402777777777778
Gdyby tak było, wytwórcy usunęliby z nich wiadome pokrętła znęcarkowe, tymczasem nowy model ma ich więcej niż poprzedni.
Якби так було насправді, то промисловці усунули б з них такі вузли, як знущарки, а тим часом нові моделі мають їх навіть більше, аніж попередні.
1.0223463687150838
Producenci na to, że jedynie wyrodek wyrządziłby coś złego symulowanej duszy bratniej, najmilszemu powiernikowi czy wreszcie dostojnej małżonce zaprzyjaźnionego z Lizancjum monarchy,
Промисловці на те відказували, що тільки виродок міг би вчинити щось недобре симульованій братній душі, найближчому приятелю або вельмишановній дружині союзного Лизантії монарха.
1.3076923076923077
lecz wyrodków wśród ich klienteli na pewno nie ma.
Але таких вирсдків серед клієнтів нема!
0.9830508474576272
Zresztą to, co ktoś robi z imitowanym, jest jego sprawą prywatną, zgodnie z konstytucją i wyrokiem Sądu Najwyższego.
А коли хтось і зробить щось імітованому, то це його приватна справа, згідно з Конституцією та ухвалою Верховного Суду.
0.8904109589041096
Nic nie pomogła wrzawa opozycji - popyt na duchówki był ogromny.
Протести опозиції були безрезультатні — попит на душилки дедалі зростав.
0.9653846153846154
Co prawda procesy o zniewagę trwały, prawnicy mieli pełne ręce roboty, sporne było na przykład, czy można ścigać sądownie tego, kto publicznie chełpi się tym, co prywatnie uczynił jakoby z głową ościennego państwa, a choćby ze zmarłą siostrą sąsiada.
Але й процеси про образу тривали, завдаючи юристам роботи по горло. Наприклад, неясно було, чи може суд переслідувати того, хто публічно вихвалявся, буцімто він на самоті витворяв неподобства з главою сусідньої держави чи навіть з покійною сусідовою дружиною.
0.9161290322580645
Czy to crimen laese maiestatis względnie nekrofilia, czy tylko czczy pozór, jak gdyby opowiadać sny, których treść stanowić deliktu nie może?
Чи вважати перше за crimenlaese majestatis, а друге — за некрофілію, чи то все одно, що розповідати свої сни, зміст яких не може служити за склад злочину?
0.9484536082474226
Dylematy te wzmogły inicjatywę ustawodawczą i wyznaczyły nowe granice swobód obywatelskich.
Подібні дилеми значно пожвавили законодавчу ініціативу, окресливши нові межі громадських свобод.
0.8672566371681416
Nabywca duchówki mógł czynić z hodowanymi duszami, co chciał, byle nie zakłócał spokoju sąsiadów.
Власник душилки тепер міг чинити з придбаними душами все що хотів, аби тільки не порушував тишу і спокій сусідів.
1.0267379679144386
Publicznie nie wolno było morzyć, powstały atoli prywatne kluby, w których hobbyści zmagali się o palmę pierwszeństwa, wykańczając rekordową ilość żelaznych nawet charakterów w jeden wieczór.
Публічно вдаватися до моріння заборонялося, тому виникли закриті клуби, де хоббісти змагалися за пальму першості, розправляючись із рекордною кількістю залізних персонажів за один вечір.
1.0285714285714285
Ciekawe, że rósł popyt na uczonych;
Цікаво, що зростав попит на’вчених.
1.03
co prawda dobroczynne skutki pedagogiczne kontaktów z duchami tak światłymi jakoś się nie przejawiały;
Правда, якихось позитивних наслідків спілкування з такими високими й світлими душами не помічалося.
0.9484536082474226
powiadano, że im kto większy dureń, tym pazerniejszy na mędrców, widać nie dla zasięgnięcia nauki i rady, bo o włos nie mądrzeje, a leci wnet do duchoteki po następną paczkę jaźników.
Казали, що чим більший дурень, тим жадібніший він до мудрагелів — мабуть, не задля отримання поради й науки, бо, не порозумнішавши й на крихту, знову летить до духотеки за новою пачкою жетонів.
0.9636363636363636
Osoby cierpiące na brak pomysłów mogły nabyć podręcznik duszołóstwa, prezentujący bogatą gamę kombinacji.
Хто не вирізнявся багатством ідей, міг придбати шдручник душолозтва, де пропонувалася широка гама комбінацій.
1.009090909090909
Pojawiły się też duchówki z lupą czasową, umożliwiającą nękanie w spowolnieniu, co uwyraźniało każdy szczegół.
З’явилися душилки з петлею часу, що уможливлювала знущання в сповільненому темпі й увиразнювала кожну деталь.
1.0769230769230769
Antymoryści w swych publikacjach głosili, że ilekroć wypadki dziejowe uwznioślają społeczne morale, tylekroć przedsiębiorcy ściągają je zaraz w rynsztok, co właśnie zaszło po wojnie informatycznej, gdy z jego patriotycznego wezbrania uczynili sobie źródło dochodów.
Антиморівці стверджували, що наскільки суспільну мораль очищають видатні історичні події, настільки ж забруднюють її такі промисловці — саме це відбулося одразу по інформатичній війні, коли патріотичний порив було перетворено на джерело прибутків.
0.8403361344537815
Ogół nie był jednak chętny tym proklamacjom, zresztą ucichły, kiedy jęła się rozwijać astronautyka.
Але загал неохоче дослухався до таких заяв, і поволі вони затихли — тим більше, що почався новий розквіт космонавтики.
1.3037974683544304
Rozwojowi programu przestrzennego zagroziło mianowicie zjawisko tym osobliwsze, że nie przewidział go ani jeden z futurognostów i prognozerów, których ponad dziewięćdziesiąt tysięcy liczyło samo Lizancjum.
У цього розквіту був один цікавий момент, якого не передбачав жоден з футурогностів та прогнозерів, а їх у самій тільки Лизантії було понад дев’яносто тисяч.
0.9839357429718876
Rozpływali się oni nad bezkresnymi perspektywami podboju planet, przepowiadali tempa ich kolonizacji, obliczyli z największą dokładnością tonaż cennych rud, surowców i innych skarbów, jakie będzie Siemia sprowadzać z całego systemu słonecznego,
Всі вони розтікалися мислію по древу щодо безкраїх перспектив підкорення інших планет, пророчили темпи їх колонізації, обраховували з надзвичайною точністю тоннаж цінних руд, сировини та інших скарбів, які Зімля вивозитиме з усієї сонячної системи.
1.4210526315789473
i wszystko to niewątpliwie zgadzałoby się co do joty, gdyby nie pewien szczegół.
Все це безсумнівно справдилося б, якби не одна дрібниця.
0.9915611814345991
Oto, chociaż już można było podbijać planety i księżyce, zagospodarowywać ich kontynenty, rozwijać na nich ożywczą i bohaterską działalność, okazywać pionierskiego ducha w starciach z przeciwnościami, jakoś nikt się do tego nie palił.
Справа в тім, що, хоча можна було завойовувати планети й зірки, заселяти їхні континенти, розгортаючи там героїчну господарчу діяльність, виявляючи дух першопрохідців у боротьбі з труднощами, але чомусь ніхто не виявляв палкого бажання.
1.1875
Nie było chętnych!
Охочих не було!
1.0745341614906831
Przyszli więc administratorzy na to, że całą rzecz należy zainicjować jeszcze raz - dając niejako bieg wsteczny, a po wycofaniu się na wyjściowe pozycje uderzyć w inny ton.
Тому адміністратори вирішили, що треба почати іще раз від самого початку — спершу зробити крок назад, а досягши вихідної позиції, рушитизновутільки іншим шляхом.
0.9497716894977168
Skoro kolonizowanie planet, nazwane przygodą wieku, najwyższym wyróżnieniem i misją dziejową, nie budzi entuzjazmu, to trzeba przemianować planety w kryminały, a wysyłanie bohaterów - w zsyłanie przestępców.
Якщо колонізація планетрозрекламована як подія століття, найвища честь і історичнЖмісія, не викликає ентузіазму, то слід перетворити планета, на місця відбуття покарань, а виведення туди героїв — на заслання злочинців.
0.976878612716763
Tak się jednym strzałem położy dwie sztuki naraz - bo to i środek na wszelakich wywrotowców, krzykaczy, mąciwodów, i na przeludnienie, jako że robi się już dosyć ciasno.
Так одним пострілом можна вбити двох зайців: і знайти місце для всіляких екстремістів, крикунів та підбурювачів, і дати раду перенаселенню, бо ставало вже досить-таки тісно.
1.1097560975609757
Politykę tę uprawiano przez sto lat z okładem, aż przyszło się jej z wielkim żalem wyrzec.
Цю політику вели більш як сто років, але пришилося від неї, на жаль, відмовитися.
1.022508038585209
Jakkolwiek eksport najnowszych technologii na karne planety objęto embargiem, zesłańcy, wśród których przeważały osoby uzdolnione i światłe, sami doszli odmówionych im technik, stworzyli własną flotę rakietową, założyli związek trójplanetarny i uspołeczniwszy kopaliny razem z przemysłem, gospodarowali na własny ład.
Оскільки експорт новітніх технологій на тюремні планети був заборонений, то засланці, серед яких переважали особи обдаровані й освічені, самі досягли всього, чого були позбавлені: створили власний ракетний флот, уклали союз трьох планет і, націоналізувавши надра й промисловість, хазяйнували на власний розсуд.
0.9411764705882353
Trudno więc było kontynuować politykę zesłań, równającą się zasilaniu teraz już kosmicznie ulokowanej opozycji.
Тому провадити далі політику заслань стало важко — вона фактично перетворилася на підтримку позаз’їмлянської опозиції.
0.9
Odtąd Siemia praktykowała całkowitą izolację od zasiedlonych planet i taki był kres programu przestrzennego.
З цього часу З’їмля перейшла до цілковитої ізоляції від решти заселених планет, поклавши край своїм космічним програмам.
1.0612244897959184
Wszystko mija, więc i duchomory z czasem znudziły się i wyszły z użycia, zastąpione nowymi wynalazkami,
Все минає, отож і душомори поволі набридли й вийшли з ужитку, а їхнє місце зайняли нові винаходи.
0.8705882352941177
a tłok wciąż narastał, bo liczba żyjących podwajała się już co sześć lat.
Водночас усе зростала тіснява, бо кількість з’їмлян подвоювалася вже що шість років.
1.0592592592592593
Wprawdzie miliarderom o narcystycznych gustach nadal budowali masturbaniści przestronne samotnie, lecz właśnie tylko krezusów było na to stać.
Правда, для мільярдерів, схильних до нарцисизму, надалі зводили просторі палаци, але на таке вистачало грошей лише у справжніх крезів.
0.8976377952755905
Zwykły milioner musiał się zadowolić członkostwem w ekskluzywnym klubie, na przykład rojalistycznym, gdzie uprawiało się rojalizm jako urojalizm, boż bez królestwa, dysponując jedynie terenowym trenażerem tronowym - teretronem;
Простий мільйонер мусив задовольнятися членством у якомусь елітарному клубі — наприклад, роялістичному, де роялізм, або монархізм, практикувався у формі мріялізму, без усяких царств та королівств, лише з територіально-тронним тренажером, або теретроном.
0.9148936170212766
dla bardzo zajętych, co chcieli popanować, nie odrywając się od biurka, był teletron.
Для особливо заклопотаних, котрі хотіли б поцарювати без відриву від роботи, існував телетрон.
1.1235955056179776
Ale już nie o każdej godzinie dało się wyjść z domu, taką zbitą masą przepychały się tłumy ulicami.
Але на вулицях уже юрмилася така маса народу, що не всякої пори можна було вийти з дому.
0.9705882352941176
Demografowie konferowali i uchwalali rezolucje, każde państwo zachęcało sąsiadów do roztropnego powściągu, a oni to samo na odwrót.
Демографи скликали конференції, ухвалювали резолюції, кожна з держав закликала до поміркованості своїх сусідів, а вони в свою чергу її.
0.8961038961038961
Nic prócz perswazji - głosiły rządy - czyż nie po to zaharowali się nasi przodkowie, żeby już nikt nigdy nikomu nie mógł niczego zabronić?
Тільки умовляннями й переконаннями, нічим іншим, — вважали уряди, — хіба ж не за те боролися наші предки, щоб тепер ніхто нікому нічого не міг заборонити?
1.2727272727272727
Kościół popierał natalistów, zapewniając wiernych, że tłok jest trudnością przejściową, za grobem bowiem zawsze będzie luźno.
Церква запевняла вірних, що тіснява — це тимчасові труднощі, і на тому світі завжди буде просторо.
1.1140350877192982
Mnożyły się atoli tajemnicze, nie znane dotąd zjawiska, na przykład gryźby i kośby, ale najwięcej niepokoju budziło porywanie.
З’являлися такі страшні випадки, як вуличне кусання й навіть косіння, але найбільшу тривогу викликало викрадання.
0.916083916083916
W średniowieczu zbóje uprowadzali bogaczy dla okupu, zdarzało się to sporadycznie i później, zawsze jednak w celach przetargowych.
В часи середньовіччя розбійники викрадали багатіїв задля викупу, спорадично це траплялося й пізніше, але теж завжди з меркантильних міркувань.
1.0
Obecnie nikt prawie nie żądał okupu, zresztą tak czy owak po uprowadzonych ginął wszelki ślad.
Тепер же майже ніхто не вимагав викупу, і так чи інакше, а по викрадених пропадав усякий слід.
1.086021505376344
Prymitywne porywanie rakiet i przerzutowców pasażerskich ustąpiło wnet miejsca zawilszym procedurom.
Початкове примітивне викрадання пасажирських ракет згодом витіснили більш складні процедури.
0.875
Nuż jedne ugrupowania specjalistów porywać porywaczy wraz z porwańcami - zajmowali się tym tak zwani porywajcy,
Одне з угруповань цих фахівців своєї справи заходилося викрадати викрадених разом з викрадачами — то були так звані викраданці.
0.8323353293413174
a tych brali znowu w sak porywnicy, planujący swe operacje metodami programowania dynamicznego z optymizacją, by zmniejszyć koszty własne.
Вони, в свою чергу, потрапляли у сильця до викрадайлів, що планували свої операції оптимізаційними методами динамічного програмування, аби зменшити їхню собівартість.
1.1614906832298137
Co się wreszcie tyczy porywistów, ci byli teoretykami ruchu i prognozowali porywowców, którzy mieli się pojawić pod koniec stulecia i uprowadzać w stopniu podniesionym do n - tej potęgi.
Нарешті, викрадисти являли собою теоретиків руху і віщували появу викрадовців, які мали з’явитися десь наприкінці століття й піднести викрадання до n-го ступеня.
0.9307692307692308
Porwaniści, porywający samych siebie, dali się przynajmniej łatwo określić psychiatrycznie jako ekstrapolacja onanistów.
Викраданістів, які викрадали самі себе, вдалося принаймні прокласифікувати з психіатричної точки зору як екстраполяцію онаністів.
0.8604651162790697
Frońdyści utrzymywali, że tak się przejawia nowe wcielenie zadyzmu, lecz antyfrońdyści lepiej wyjaśnili rzecz:
З приводу усього цього фроньдисти заявляли, що йдеться про нове втілення задизму, але краще пояснили суть справи антифроньдисти:
0.875
nie szło ani o agresję, ani o instynkt śmierci, ani o forsę, ani o stłumione kompleksy dzieciństwa, lecz jedynie o likwidację niemożliwego ścisku,
ми спостерігаємо не агресивність, не прояви інстинкту смерті, не жадобу наживи, не пригнічувані дитячі комплекси, а усього-на-всього боротьбу проти нестерпної тісняви.
0.9411764705882353
a ponieważ wywołują go zawsze inni, tych innych brano za łeb, żeby ich gdzie bądź poupychać, byle raz na zawsze i jak najdalej.
Оскільки ж спричиняє її завжди хтось інший, то цього іншого й брали за барки, щоб запхнути — байдуже куди, аби лиш якнайдалі й назавжди.
0.9485294117647058
Lekarze, badający zbiorowe lęki, ochrzcili tę nową jednostkę patologii społecznej przymusowym upychactwem o rozmiarach epidemii.
Лякарі, тобто дослідники масових переляків, охрестили цей новий вид соціальної патології примусовим запихацтвом епідемічного характеру.
1.1170731707317074
W tym niemal bezwyjściowym położeniu - parcie porywackie objawiało się nieznacznym przebieraniem nogami na miejscu, a drobili tak już i wyżsi oficerowie sztabowi - znów pospieszyła Siemianom z pomocą jak zawsze niezawodna nauka.
В такому, майже безвихідному положенні (хіть викрадання проявлялася притупуванням на одному місці, і це помічали вже й за вищими штабними офіцерами) — з’їмлянам на поміч прийшла, як завжди, рятівна наука.
1.261744966442953
Doszło do powszechnego wdrożenia technetyki, to jest etyki syntetycznej, instalowanej, tłoczonej i flancowanej pod wszystkimi stopniami geograficznymi, przewodowe, jako też bez przewodów.
Почалося широке впровадження технетики, сиріч синтетичної етики, яку насаджували скрізь — від полюсів по екватор, за вказівками згори і без вказівок.
1.0957446808510638
Dzieci chroniono przed ściskiem, umieszczając je w specjalnych smarkadiach, gdzie było w bród miejsca.
Дітей оберігали від тісняви, віддаючи їх до спеціальних шмаркаторій, де було хоч трохи місця.
0.9789473684210527
Nadto już w powijaki wszywano im specjalne napominajki, umacniające w poszanowaniu bliźnich.
Навіть до пелюшок їм умонтовували особливі датчики, що зміцнювали почуття поваги до ближнього.
1.0446927374301676
Gdyby się zaś taki znalazł, co by chciał kogoś choć tylko listownie urazić, to go zaraz perswaderka odwodziła od złej myśli, Jasiek naszeptywał mu nocą do ucha przez sen, żeby zaniechał,
І якби знайшовся такий, хто захотів би когось образити навіть у листі, то робот-умовляр умить починав відганяти недобрі думки, а подушка нашіптувала крізь сон, щоб кинув це діло.
1.2365591397849462
gdyby zaś od uporu i rankoru, trwając na swoim, pozatykał sobie uszy, potrzaskał zwyczajne kazalniki, a pancerne poobkładał wojłokiem i filcowymi pantoflami, to obronę cudzej nietykalności przejmowały filtry uczynków agresywnych.
Якщо ж він уперто стояв на своєму, заткнувши вуха й порозбивавши всі звукові колонки, а броньовані обклавши повстюгто-на-з<іхист чужої недоторканості ставали фільтри агресивних учинків.
0.9345238095238095
Napisze zatwardzialec anonim - atrament się rozleje, skrzynka podrze list, a w ostateczności bezpiecznik ostatniej linii dobroci rozbije adresatowi okulary.
Напише такий упертюх анонімку — чорнило розпливеться скринька подере конверта, а запобіжник останньої лінії оборони доброти про всяк випадок розіб’є адресатові окуляри.
1.0
Wścieknie się, spróbuje telefonicznego lżenia, a telefon wszystkie obelgi odfiltruje,
Розсердившись, наклепник кинеться до телефону, але й телефон усі наклепи відфільтрує.
0.9541984732824428
a gdyby nawet w szale wściekłości z pałką pognał na upatrzonego, ta, mając w swej strukturze łagodyzator, pęknie, nim uderzy!
Коли ж надумає з палицею погнатися за обраною жертвою, то й палиця, маючи всередині злагодизатор, поламається раніше, аніж ударить!
1.2596153846153846
Porywanie jak ręką odjął, co prawda nie przez to, że wszyscy jak jeden mąż się udobruchali, po prostu nikt nie miał do tego głowy,
Викрадання як ножем одрізало, але не тому, що всі, як один, подобрішали, просто не було для цього часу.
1.0826446280991735
łamiąc ją sobie od rana do nocy nad tym, jak by przechytrzyć filtrację i zrobić bliźniemu, co mu niemiłe, dla czystej satysfakcji.
Зранку до вечора всі сушили голови тим, як перехитрити фільтри і вчинити ближньому якесь паскудство задля власної втіхи.
1.1830985915492958
Wzrósł popyt na dynamit i bomby kumulatywne, a produkcja wosku i filcu skoczyła o osiemset procent, zmuszając socjotechników do eskalacji, więc bomby wybuchały bombonierami i wonnym kwieciem, a wypominajki i perswaderki ryczały jak trąby jerychońskie.
Зріс попит на динаміт і кумулятивні снаряди, що змусило соціотехніків запрацювати з прискоренням — і ось уже бомби вибухали бонбоньєрками та пахучими букетиками, а роботиумовлятори ревіли, наче ієрихонські труби.
0.8695652173913043
Kiedy uszlachetniające maksymy jęto kaligrafować samolotami na niebie, ludność rzuciła się po kaszkiety z długim daszkiem i ciemne okulary.
Коли облагороджувальні гасла почали виписувати в небі з допомогою реактивних літаків, то населення кинулося купувати кашкети з довгими дашками та темні окуляри.
0.96
Szalone przyszły czasy.
Настали божевільні часи.
0.8461538461538461
Rezurekcyjne pogotowie miało pełne ręce roboty, zwłaszcza w porze obiadowej, bo gdy knujący coś złego siadł do rosołu, a makaron ułożył mu się pod łyżką w sentencję moralną, nieraz łyknął łyżkę miast zupy, żeby skończyć z sobą, skoro nie może z bliźnim.
Швидка воскрешальна допомога мала по горло роботи, бо коли, скажімо, зловмисник сідав до столу посьорбати юшки, а локшина в тарілці сама складалася в літери якої-небудь моральної сентенції, то не раз траплялося, що ковтали ложку замість юшки, аби покінчити з собою, коли вже ніяк не можна з ближнім.
0.9139784946236559
W końcu zmagania technetyki z ludnością stały się domeną gier hazardowych, a tym samym częścią masowej kultury - jako totalizator - moralizator, w skrócie totek - motek.
Суперництво технетики з населенням урешті перемістилось у сферу азартних ігор, тим самим перетворившись на елемент маскультури й отримавши назву «тоталізатор-моралізатор», або «морлото».
0.8860759493670886
Ten, kto pierwszy przechytrzył nową dobrusznicę, brał główną nagrodę.
Хто прихитрявся першим обдурити нового добробота, той одержував головний приз.
0.9594594594594594
Wpłynęło to na złagodzenie terroryzmu, bo nie wszystkie środki przeciwmoralnościowe były dopuszczalne, a kto łamał reguły gry, tracił premię.
Це вплинуло, зокрема, й на зменшення тероризму, бо не всі протиморальні прийоми були дозволені, а той, хто порушував правила, позбавлявся нагороди.
1.070063694267516
Bodźce materialne w samą porę zlikwidowały w zarodku prywatne starcia atomowe, których sceną stało się jako pierwsze Lizancjum, państwo przodujące pod każdym względem.
Матеріальні стимули якраз учасно ліквідували загрозу приватних атомних сутичок, що вже почала вимальовуватися в Лизантії, державі передовій з усіх поглядів.
1.0263157894736843
Nie wiadomo, do czego by doszło, gdyby nie totek - motek, albowiem pogłoska, że bojówka ciałkarzy posyła listy, nasycone solą uranową, do siedziby stronnictwa amoralizatorów, i gdy powstanie z nich masa krytyczna, pół miasta wyleci w powietrze, wywołała straszliwą panikę.
Невідомо чим би це закінчилося, якби не морлото, бо лише одна чутка, буцімто боївка тіловиків надсилає до штаб-квартири партії аморалізаторів листи, наповнені урановою сіллю, а коли набереться критична маса, то півміста злетить у повітря, викликала страшенну паніку.
0.953125
Na miliony uciekinierów, co pozagważdżali szosy, z chmur padał grad ornitopterów zderzających się w powietrznych korkach.
На всіх дорогах не протовпитися від утікачів, а з хмар на них падав град орнітоптерів, які зіштовхувались у повітряних аваріях.
1.2280701754385965
W promieniu dwustu mil powstała tak zwana tratosfera albo megadeptak.
У радіусі двохсот миль утворилася так звана втратосфера,
1.0465116279069768
Na szczęście była to katastrofa odosobniona.
але, на щастя, це була локальна катастрофа.
0.9863013698630136
Co do ciałkarzy, ruch ten powstał w związku ze zmierzchem cieleśnictwa.
До речі, про тіловиків. Цей рух виник у зв’язку з занепадом тілесництва.
1.0330882352941178
Kres położył wielocielstwu (nazywanemu też trwonicielstwem) czynnik zgoła trywialny i jak zwykle nieprzewidziany - zabrakło mianowicie haflobromainy, bez której nie można syntetyzować wirusów, dających się sterować zdalnie tak, by nawlekały na chromosomowe nici geny rozcielnicze.
Край кількатілості (прозваної також тринькатілістю) поклав фактор цілком тривіальний і, як завжди, непередбачений: забракло кафлобромаїну, без якого не можна було синтезувати вірусів, які, керовані на віддалі, під’єднували до хромосомних ланцюжків тілопомножувальні гени.
1.0076335877862594
Gdy surowiec do produkcji wirusowych ciągników podrożał dwustukrotnie, a pięć największych konsorcjów cielesnych skrachowało, młodzież lizancka utworzyła subkulturę ciałkarzy, domagających się ciał możliwie tanich, oszczędnych materiałowo, poręcznych i skromnych.
Коли сировина для виробництва згаданих вірусів подорожчала у двісті разів, а п’ять найбільших тіломножних консорціумів збанкрутували, тоді лизантійська молодь утворила неформальну групу тіловиків, що виступали за якомога дешевші, економш, зручні й скромні тіла.
0.95
Co się tyczy amoralizatorów, byli to kongresowi zwolennicy ustawy zakazującej pod karą dożywocia uszkadzania dobrusznic demorałkami, rodzajem złośliwnic, głowic samonawodzących się na wszystko, co szlachetne.
Щодо аморалізаторш, то це була парламентарна фракція прибічників закону, який би карав довічним ув’язненням пошкодження доброботів з допомогою деморалок або злостингерів — боєголовок, що самі наводилися на все шляхетне.
1.032258064516129
Chyba jednak pojmujecie, że w podobne drobiazgi naszych dziejów możemy wchodzić tylko wyjątkowo.
Але ви, певно, розумієте, що заглиблюватись у всі подробиці нашої історії ми не маємо змоги.
0.9548387096774194
Walki zmechanizowanej miłości bliźniego z terrorystami i pryncypialistami wolności czynu stanowiły, rzecz prosta, margines wydarzeń poważniejszych.
Боротьба механізованої любові до ближнього проти терористів та принципових захисників свободи дій являли собою, ясна річ, периферію більш серйозних подій.
0.9666666666666667
Większa bezkrwawa bitwa toczyła się na planecie - jako zmagania z potopem ludnościowym.
На планеті точилася набагато запекліша, хоча й безкровна битва — із повінню перенаселення.
1.0721649484536082
Należy oddać sprawiedliwość technice, czyniła bowiem, co mogła, aby ulżyć pogarszającej się doli ogółu.
Слід віддати належне техніці — вона робила, що могла, аби якось полегшити усе тяжчу долю загалу.
0.9382716049382716
Z tak zwanych cyklicznych łakoci, które można było wielokrotnie konsumować, gdyż przechodziły przez ustrój nie zmienione, korzystali chętnie najubożsi.
Найбідніші верстви охоче користувалися так званими циклічними ласощами, які можна було вживати багато разів, позаяк крізь організм вони проходили, не змінившись.
1.1518987341772151
Ich też mając przede wszystkim na względzie, utworzono jadłotajnie, przybytki kryptogastronomiczne, w których obywatele, dysponujący po temu środkami, mogli pożywiać się po dawnemu.
Дбаючи передусім про ці верстви, створено було їдлотайні — криптогастрономічні заклади, у яких громадяни, що мали на те кошти, могли харчуватися по-давньому.
0.984251968503937
Biesiadnicy pałaszowali precjoza kulinarne po ciemku, widząc je dzięki noktowizorom, a zarazem nie budząc zgorszenia gapiów.
Відвідувачі розправлялися там з делікатесами у темряві, з допомогою приладів нічного бачення, щоб не псувати настрій перехожим.
0.9545454545454546
Urbaniści umieli już wznosić milionowe osiedla wieżowców - sardynkowców w trzy dni.
Містобудівники навчилися зводити мільйоноквартирні башти-мурашники протягом трьох днів.
1.027027027027027
Budowane w takim tempie, natychmiast wypełniały ostatki wolnej przestrzeni.
Збудовані у такому темпі миттєміста зайняли всі залишки вільного простору.
0.9629629629629629
Całe Lizancjum było już właściwie jedną metropolią.
Уся Лизантія вже перетворилася на суцільну метрополію.
1.3545454545454545
Rozpoczęła się zarazem gorączkowa miniaturyzacja wszystkiego, co tylko można było pomniejszyć, poczynając od gazet i książek, a kończąc na kolejach.
Водночас розпочалася гарячкова мініатюризація усього, що можна було зменшити, від книжок і газет до залізниць.
0.9242424242424242
Metro zastąpiono najpierw decymetrem, a potem i centymetrem.
Замість метро з’явилося спочатку дециметро, а потім і сантиметро.
0.9583333333333334
Prace przemysłu pomniejszarskiego utrudniały wszakże nie zmienione rozmiary samych Siemian.
Але діяльність зменшувальницької промисловості утруднювалась незмінними розмірами самих З’їмлян.
0.8864468864468864
Znów rozległy się głosy zacietrzewionych antynatalistów, którzy zwali miniaturyzację fałszywą nadzieją i domagali się regulacji urodzin, lecz o niej nikt nie chciał nawet słyszeć, gdyż stanowiłaby drastyczne uszczuplenie podstawowych swobód.
І знову залунали голоси запеклих прибічників контролю над народжуваністю, які називали мікромініатюризацію облудною надією і закликали ввести регуляцію народжуваності якнайшвидше, але їх ніхто не бажав слухати, позаяк це становило б серйозне обмеження основних прав людини.
0.808641975308642
Jedynie panującym stanem umysłów można wyjaśnić łatwość, z jaką parlamenty uchwaliły plan genżynieryjny, zwany ustawą nikłościową.
Тому тільки панівними настроями в громадській думці можна пояснити легкість, з якою парламенти схвалили генженерійний план, що отримав назву здрібняльного закону.
1.0128205128205128
Przewidywała ona redukcję standardowego obywatela w skali jeden do dziesięciu.
Закон передбачав зменшення пересічного громадянина в масштабі один до десяти.
0.9473684210526315
Oczywiście plan dotyczył następnej generacji Siemian.
Зрозуміло, план стосувався наступного покоління з’їмлян.
0.9863013698630136
Aby zachować swobodę prokreacji, ustawa głosiła, że tylko ten będzie mógł płodzić dowolną ilość potomstwa, która podda się przestrojeniu genów.
Щоб не порушувати прав і свобод, закон проголошував, що тільки той матиме право плодити довільну кількість нащадків, хто пройде перебудову генів.
0.9538461538461539
Było to sprytnie pomyślane, gdyż eliminowało przymusową mikrogenizację; kto nie chciał się jej poddać, umierał bezpotomnie,
Це було досить хитро задумано, бо виключало примусову мікрогенізацію: хто не хотів її пройти, той умирав, не залишивши потомства.
1.0346820809248556
toteż następne pokolenie składało się już z samych mikromalców, a gdy wymarli jego rodzice, przejęło po nich pospiesznie zredukowaną w tej samej skali całą gospodarkę planetarną.
Таким чином, наступне покоління вже складалося виключно з мікромалюків, а коли повмирали батьки, до нього перейшло спішно зменшене в такому ж масштабі світове господарство.
1.273972602739726
Nie naruszyło to w niczym panującego komfortu, bo wszystko malało w proporcji z obywatelami.
Комфорт не порушувався, бо все змаліло пропорційно до розмірів громадян.
1.183673469387755
Wybrawszy mniejsze zło, kościoły zaaprobowały ten manewr.
Церкви, обравши менше лихо, схвалили цей маневр.
0.95625
Po raz pierwszy od niepamiętnych czasów powstał wszędzie miły luz; nadto wszyscy czuli się lekko - toż największe grubasy osiągały dwieście gramów wagi.
І вперше за багато років скрізь запанувала чудова просторість; до того ж усі почувалися дуже легко, адже найбільші товстуни досягали тільки двохсот грамів ваги.
1.0217391304347827
Sceptycy i czarnowidze powiadali jednak, że to kalekkość, której następstwa okażą się fatalne.
Але скептики й похмурі пророки бурчали, що це псевдолегкість, і наслідки її будуть фатальні.
0.75
Jakoż plaga ścisku powróciła, niestety, już po dekadzie.
На превеликий жаль, лихо загальної тісняви відродилося вже по десяти роках.
1.2066666666666668
Jakkolwiek naczelni genżynierowie zmniejszycielscy rozumieli, że dalsza mikrominiaturyzacja nie jest środkiem pełnowartościowym, gdyż kres położy jej nieściśliwa struktura materii,
Провідні генженери-здрібнювачі розуміли, що дальша мікромініатюризація — спосіб ненадійний, позаяк межу для неї становить незмінна структура матерії.
1.095890410958904
działając w położeniu przymusowym, poszli na krok tyleż drastyczny, co rozpaczliwy, drugiej redukcji w tej samej skali co poprzednio, więc jeden do dziesięciu.
Але, потрапивши у безвихідь, зважилися на крок, що був ознакою як рішучості, так і розпачу: друге зменшення в такому самому масштабі, тобто 1:10.
1.0408163265306123
Kolejna generacja Siemian potrzebowała drabin strażackich, żeby się dostać do jednej z dziadkowskich popielniczek, wystawianych w muzeach historycznych.
Наступне покоління з’їмлян уже мусило користуватися пожежною драбиною, щоб заглянути до прадідівської попільнички, виставленої в історичному музеї.
1.108695652173913
Teraz można było wreszcie odetchnąć pełną piersią.
Та нарешті можна було дихнути на повні груди!
0.9682539682539683
Każda grządka stała się ogrodem, a klomb - żywiczną puszczą.
Кожна грядка перетворилася на сад, а клумба — на буйні джунглі.
1.0888888888888888
Na Mikrosiemian obruszyły się wtedy trzy kolejne wojny światowe - z muchami, komarami i mrówkami.
Однак тут на голови мікроз’їмлян упали три світових війни: з мухами, комарами й мурахами.
0.9815950920245399
Najstarsi nie pamiętali takich klęsk, zwłaszcza że podczas koszących nalotów komarowych zadały armiom cios w plecy karaluchy, wychynąwszy z podziemi miejskich.
Навіть старожитці не пригадували такого лиха, тим більше, що одночасно з нищівними нальотами комарів у тил арміям вдарили таргани, повилазивши з міських підвалів.
1.5679012345679013
Ich czarnej zbroi nie brała zrazu nawet broń pancerna, co łatwo pojąć, zważywszy, że średni czołg ważył podówczas pięć gramów.
Їх не лякала навіть танкова броня, адже середній танк важив близько п’яти грамів.
1.0738636363636365
Koszmarne komary, przekraczające zasięgiem błoniastych skrzydeł rozpiętość rąk dorosłego Siemianina, rzucały się na przechodniów, by pić ich krew i pozostawiać skurczone trupy na chodniku;
Кошмарні комарі, чиї перетинчасті крила були більші від розмаху рук дорослого з’їмлянина, кидалися на перехожих, випиваючи їхню кров і залишаючи на тротуарах зсудомлені трупи;
1.0784313725490196
muchy ciamkały swe ofiary ohydnie klejowatymi trąbami;
мухи хапали свої жертви огидними клейкими мацаками…
1.108695652173913
jakkolwiek pociski kumulatywne i granaty termitowe dały w końcu radę najgrubszym pancerzom chitynowym, choć wróg padał gęsto, choć olbrzymie były trofea - padłe żuki przerabiało się na wanny, z błonkoskrzydłych wytwarzać można było szybowce - przecież nie udało się go wybić ze szczętem i w nadzwyczajnym pośpiechu, dzięki zmasowaniu środków technicznych, nakryto miasta owadoszczelnymi kopułami ze szkliwa.
Хоча кумулятивні снаряди та термітні гранати дали зрештою раду найгрубшим хітиновим панцерам, хоча ворог гинув масово, а трофеїв було багато (загиблих жуків перетворювали на ванни, із бабок будували гелікоптери), але вибити ворогів до ноги не вдалося, тому у великому поспіху, зосередивши всі технічні сили, міста понакривали комахостійкими куполами зі скломатеріалу.
0.9036144578313253
Jak piszą kronikarze, tym sposobem miniatera otwarta przeszła w zamkniętą.
Як писали хроністи, таким робом відкрите міні-суспільство перетворилося на закрите.
1.004950495049505
Zresztą karaluchy dalej prowadziły podjazdową wojnę z Siemianami; teraz jednak policja zastąpiła wojsko, a główną rolę obronną przejęły automatyczne pułapki, zwłaszcza roboty wyposażone w broń laserową.
Правда, таргани провадили й далі партизанську війну проти з’їмлян, але тепер місце армії зайняла поліція, а головну роль в обороні відігравали автоматичні пастки та роботи, забезпечені лазерною зброєю.
1.0591715976331362
Do końca stulecia przetrwały jeszcze nieliczne osady pod gołym niebem, a i to tylko dzięki artylerii przeciwkomarowej i pociskom z głowicami samonawodzącymi na odgłos brzęczenia.
До кінця сторіччя протрималися лише поодинокі поселення під відкритим небом, та й то завдяки протикомариній артилерії зі снарядами, що самонаводилися на комарячий писк.
1.0470588235294118
Podejmowano próby domestykacji niektórych owadów (ujeżdżano osy), nie dały jednak spodziewanego rezultatu, jedynie stonogi pełniły przez jakiś czas rolę kucyków w przedszkolach.
Були спроби приручити деяких комах (об’їжджували ос), але сподіваних результатів це не дало, і тільки стоноги якийсь час використовувались замість поні у дитячих садках.
1.0729166666666667
Nie warto także rozwodzić się nad ubocznymi korzyściami powszechnej minimalizacji, do jakich należały na przykład polowania na specjalnie hodowane, gigantyczne myszy, dochodzące pięćdziesięciu gramów wagi;
Не будемо зупинятися докладно на деяких побічних вигодах мінімалізації — до них належало, наприклад, полювання на спеціально відгодованих велетенських мишей, що сягали п’ятдесяти грамів ваги.
1.2763157894736843
trudno też dzielić entuzjazm propagatorów nowego sportu wspinaczkowego, jakim stał się drzewizm.
Важко також поділяти ентузіазм прихильників нового виду спорту — деревізму.
0.9589552238805971
Zdobywanie szczytów drzew poza kopułami miejskimi przyciągało niewielu śmiałków, śmiertelnym ryzykiem groziła bowiem nie tylko niebosiężność byle brzozy, ale też każdy majowy deszczyk, który mógł zmieść wspinaczy z gałęzi kroplami wielkości głowy ludzkiej.
Підкорення верхівок дерев поза скляними куполами міст приваблювало багатьох сміливців, але смертельний ризик обумовлювали не тільки недосяжна висота будь-якої берези, а й найменший травневий дощик, що міг збити дереволазів з гілки краплею завбільшки з людську голову.
1.0841423948220066
Zresztą nawet gdyby udało się wybić wszystkie insekty Siemi, co było ambicją sztabów generalnych, nie odmieniłoby to faktycznego stanu, na który większość zamykała oczy - że Siemianie w obecnej postaci nie są zdolni do życia na otwartej przestrzeni, bo byle zefirek zwalał ich z nóg, deszczyk topił, ptaszek mógł zadziobać na miejscu.
Якби навіть удалося винищити геть усіх комах (це була мрія генштабістів), то не змінилося б те становище, на яке всі чомусь заплющували очі, а саме: з’їмляни в нинішньому вигляді нездатні до життя на відкритому Ітросторі, бо найлегший зефір збивав їх з ніг, дощик топив, а пташечка могла задзьобати на місці.
0.9923076923076923
Zarazem jęły powracać z dawien dawna znane, groźne objawy przeludnienia: wszędzie znów powstał tłok i rozpacz wtargnęła do serc.
Водночас стали повертатися й відомі здавна грізні ознаки перенаселення: скрізь з’являвся натовп, і в серцях знов поселився розпач.
1.1775147928994083
Oczywiście nawet mowy być nie mogło0 regulacji urodzin, skoro bowiem dla ocalenia podstawowej swobody złożono tyle i tak ciężkich ofiar, byłby ów krok haniebnym przyznaniem się do całkowitej klęski,
Зрозуміло, про обмеження народжуваності й мови не могло бути: ціною стількох жертв здобуто права й свободи, що такий крах став би ганебним визнанням цілковитої поразки.
0.9010989010989011
więc choćby tylko ze względów prestiżowych uznawano każde inne wyjście za lepsze.
Тому принаймні з міркувань престижу будь-який інший вихід зі становища вважався за кращий.
0.9871794871794872
Odkryła je lizancka Akademia Sztuk1 Nauk - w postaci projektu federacyjnego.
Вихід запропонувала Лизантійська Академія Наук у формі федераційного проекту.
0.8795180722891566
Manifest opracowany przez Akademię ogłosiły agencje prasowe całej Siemi.
Вироблений Академією маніфест розповсюджували інформаційні агентства усієї З’їмлі.
1.1619718309859155
Projekt przewidywał taką przemianę dziedziczności, dzięki której wszystkie dzieci następnego pokolenia będą się mogły połączyć w gigantyczną, harmonijną całość, idealnie podobną do praczłeka - tego olbrzyma, podług współczesnych kryteriów, którego legendarne, nieomal dwustu - centymetrowe rozmiary wprost trudno sobie wyobrazić.
Проект передбачав таку трансформацію спадковості, завдяки якій усі діти наступного покоління могли б з’єднатись у велетенській гармонійній цілості, ідеально подібній до нашого предка — пралюдця, того велетня, чий легендарний, майже двометровий зріст просто неможливо було собі уявити.
1.011049723756906
Idąc na ten krok, stracimy niewiele, głosił manifest, nic właściwie - czyż bowiem nie staliśmy się już więźniami własnych miast? Nie możemy wszak stawić czoła wietrzykowi ani muszce!
Зважуючись на цей крок, — стверджувалось у маніфесті,— ми втрачаємо небагато, адже й так уже перетворилися на в’язнів своїх міст, не в спромозі чинити опору ані вітерцю, ані мушці!
1.072072072072072
Żyjemy beznadziejnie i trwale odcięci od przyrody, którą musimy sobie zastępować meszkiem i trawką sztucznych ogrodów,
Живучи у безнадійному й довгому відриві від природи, мусимо замінювати її собі штучною травичкою наших парків.
1.2169811320754718
odczuwając podziw pełen grozy na widok byle kretowiska - jako że nie leży już w możliwości naszych zmysłów ogarnięcie jednym spojrzeniem tak zwanych gór, o których możemy jedynie czytać w starożytnych księgach, odziedziczonych po naszych dziadach gigantach.
Нас охоплює жах від самого вигляду кротової нори, а вже охопити поглядом так звані гори — це взагалі поза межами нашої уяви! Про гори ми можемо лише читати в старовинних книгах, успадкованих від предків-гігантів.
1.0707070707070707
Otóż projekt federacyjny wskrzesi taką właśnie monumetalną postać, a przy tym z połączenia ośmiu bilionów Siemian powstanie nie prosty praczłek, lecz historycznie pierwszy twór, mianowicie stany zjednoczone tkanek na dwóch nogach, prawdziwy miastodont, państwo - chód, przed którym otworzy się cały przestwór planety.
Отже, федераційний проект воскресить саме таку монументальну постать, причому шляхом об’єднання восьми мільярдів з’їмлян виникне не простий пралюдець, а історично перше створіння, Сполучені Штати Клітин на двох ногах, справжній мастодонт, Державохід, перед яким відкриється увесь простір планети.
0.9516129032258065
Nie będzie się czuł samotny w jej bezmiarze, gdyż nie wkroczy w puszcze sam, lecz jako wielomiliardowe społeczeństwo.
В її безмежжі він не почуватиметься самотній, оскільки увійде до її пущ не як одна людина, а як багатомільярдне суспільство.
1.032520325203252
Myśl, rzucona przez akademików lizanckich, zapaliła wszystkie serca i umysły, toteż przyjęto ją we wszechsiemskim plebiscycie.
Ідея, висунута лизантійськими академіками, запалила усім серця, тож невдовзі її було схвалено всез’їмлянським плебісцитом.
1.1063829787234043
Wszelako dzieje powszechne to nie idylla; doszło do niespodziewanych tarć, a potem do ostatniej już wojny światowej, która wybuchła od tego, że każdy kościół pragnął mieć w przyszłym państwochodzie osobną instytucję i głos, a tym samym własną jamę ustną, utworzoną z kongregacji wiernych i hierarchii duchownej;
Однак світова історія — не ідилія: виникли неочікувані сутички, а невдовзі — й остання світова війна.Спалахнула вона від того, що кожна з церков прагнула мати у майбутньому державоході окремий орган і голос, тобто ротовий отвір, утворений з конгрегації вірних та духовної ієрархії.
1.0348837209302326
było to jednak niemożliwe, boż od tylu jam powstałby zementalizowany dziurawiec jamisty.
Однак це було неможливо, бо від стількох отворів з’явився б якийсь дірчастий ротовик.
0.9859154929577465
Krnąbrne duchowieństwo na takie dictum przeszło do roboty wywrotowej.
Після таких доводів непокірне духовенство перейшло до підривної роботи.
1.102803738317757
Pojawiły się paszkwile, nazywające projektowany państwochód - monstrualnym więzieniem na nogach, zniewolantem, chodzącymi galerami, zdanymi na łaskę i niełaskę elity mózgowej, która będzie się literalnie żywić krwią milionów obywateli.
З’явилися пасквілі, де проектований державохід називався потворною в’язницею на двох ногах, поневолянтом, ходячими галерами, відданими на ласку мізкової еліти, яка буде буквально живитися кров’ю мільйонів громадян.
1.1224489795918366
Rozpowszechniano kłamliwie insynuacje, jakoby wszystkie placówki w ośrodkach doznawania rozkoszy były już po cichu rozdzielone między projektantów i ich mocodawców.
Розповсюджувалися брехливі інсинуації, буцімто всі місця-у центрах відчування втіхи вже тихцем розподілено між проектантами та їхніми замовниками.
1.0301003344481605
Ta robota wichrzycielska nie odniosłaby skutku, tym bardziej że botanikom udało się wyhodować odmiany kwiatów, których substancje zapachowe miały własności uzacniające, i rzucone na rynek kwiecie to niczym oliwa, lana na bałwany, koiło wzburzone umysły - niestety, doszło do ujawnienia tajnych akt projektu.
Вся ця підбурювальницька робота не мала б успіху (тим більше, що ботанікам якраз удалося вивести сорти квітів, чиї пахощі мали облагороджувальні властивості, тож їхня поява на ринку коїла громадську свідомість, як олія, пролита на хвилі) — але, на жаль, стали відомі деякі таємні документи проекту.
1.1372549019607843
Były to protokoły posiedzeń, na których miarodajni eksperci uznali, że nie wszyscy Siemianie jednakowo nadają się do piastowania odpowiedzialnych stanowisk w państwochodzie.
Це були протоколи засідань, на яких відповідальні експерти визнавали, що не всі з’їмляни однаково придатні для зайняття відповідних посад у державоході.
1.0252707581227436
Pewne prowincje, zwłaszcza dolno - tylne, przewidziano na osiedleńczy teren dla niedorozwiniętych, natomiast centralny aparat nerwowy miał się rekrutować z zamożnych obywateli Lizancjum, jako doświadczonych we wielkich transakcjach, więc tym samym predestynowanych do pracy umysłowej.
Певні регіони, особливо задньо-нижні, призначалися для заселення не досить розвиненими громадянами, тоді як центральна нервова система мала рекрутуватися із заможних громадян Лизантії, як досвідчених у відповідальній діяльності і тим самим призначених для суто розумової праці.
1.2057142857142857
Wypisawszy na swych sztandarach hasła antypaństwo - chodowe, wołając, że lepiej zginąć niż iść na wcielenie w głąb łydy czy brzucha wieloraba, by styrać się tam po ciemku do kresu sił, ruszyli rebelianci w bój.
Тож написавши на своїх прапорах антидержавохідні гасла, з криками, що ліпше загинути, аніж перевтілитися в глибини литок чи живота гігантського раба, інсургенти рушили в бій.
1.0857142857142856
Głos stronnictwa “trzeciej drogi” nie został w nastałym chaosie dosłyszany.
В загальному хаосі не був почутий голос прибічників «третього шляху».
1.032258064516129
Byli to tak zwani ewentualiści.
Це були так звані виникалісти.
0.9210526315789473
Domagali się przemiany genitaliów w ewentualia, niezdolne normalnie do płodzenia, a zdobywające tę umiejętność jedynie, gdy naczelny dyspozytor płciowy wyłączy impotencjator na pulcie centralnej spółkownicy globu - w razie ewentualnej potrzeby.
Вони пропонували перетворити геніталії на виникали, які б у нормальному стані не надавалися до запліднення, але ця здатність виникала б, коли Головний статевий дистрибутор вимикав би імпотенціатор на пульті центральної злягальниці світу — в разі виникнення потреби.
1.032258064516129
Strata była niewielka, jako że projekt i tak by się nie przyjął.
Але втрата невелика — все одно цей проект не був би прийнятий.
1.0675675675675675
Wojna, a właściwie szereg lokalnych, lecz gwałtownych utarczek, trwała krótko.
Війна — точніше, низка локальних, але запеклих сутичок — тривала недовго.
1.1888111888111887
Mając na oku dobro powszechne i poczuwając się do odpowiedzialności za przyszły los Siemi, państwochodyści użyli przeciw irredencie zmasowanych gazów uszlachetniających.
Маючи на меті загальне благо і чуючи відповідальність за майбутнє З’їмлі, державоходисти застосували проти невдоволених облагороджувальні гази.
1.08130081300813
Główna kwatera powstańcza została wzięta bez przelewu krwi dzięki zasypaniu z powietrza naręczami róż i fiołków o wiadomym działaniu
Штаб-квартиру повстанців захопили без кровопролиття, засипавши її з повітря оберемками троянд і фіалок з відповідною дією.
1.164179104477612
- widok jej bombardowania miał być podług naocznych świadków po prostu cudny.
Виглядало це бомбардування, за свідченням очевидців, просто чудово.
0.8934426229508197
Gdy już wszczęto przygotowania do fuzji, rozgorzał nowy konflikt, tym razem w środowisku samych genżynierów.
Та коли вже розпочалися приготування до загального злиття, розгорівся новий конфлікт — цього разу серед самих генженерів.
1.0120481927710843
Rzucono mianowicie wniosek przewidujący reorganizacje biur projektowych od podstaw.
А саме, внесено пропозицію про фундаментальну реорганізацію конструкторських бюро:
1.0512820512820513
Miały powstać dwa ich oddzielne zespoły.
мали виникнути два окремих об’єднання.
1.0975609756097562
Jeden stanowiłaby Administracja Aglomeracji Męskiej (kryptonim ADAM), drugi zaś - Erotycznie Wyspecjalizowani Autorzy (kryptonim EWA).
Першим стала б Адміністрація Асоційованих Мужів (скорочено — АДАМ), другим — Єдність Витончених Авторок (скорочено — ЄВА).
0.95
Co się tyczy surowca, to biura podzieliłyby się ludnością Siemi po połowie.
Щоб вирішити сировинну проблему, проектанти поділили б населення З’їмлі навпіл.
0.992
Żadne inne wyjście - głosił wniosek - nie ustrzeże państwochodu przed popadnięciem w brzydki nałóg, uwłaczający sztandarom.
Будь-який інший шлях, — говорили автори пропозиції,— не захистить державоходу від гидкого збочення, яке заплямує чисту ідею.
1.099337748344371
Gdy natomiast ADAM zawrze z EWA pakt nieagresji i przyjaźni, po czym oba mocarstwa będą pogłębiały współpracę na bazie wzajemnej równowagi i niewtrącania się w intymne sprawy drugiego, dojdzie z czasem do kontaktów bezpośrednich, których ożywczy wpływ, nadzwyczaj korzystny dla obu wysokich stron, wniknie we wszystkie ich zakątki.
А от коли АДАМ та ЄВА укладуть пакт про ненанапад і дружбу, після чого обидві наддержави заходяться поглиблювати співробітництво на основі рівноправності та невтручання у внутрішні справи, то згодом прийде час і для безпосередніх контактів, чий благотворний взаємовигідний вплив охопить геть усі сфери.
1.0231481481481481
Dzięki temu szarzy obywatele, w toku codziennych zajęć handlowych, policyjnych i administracyjnych, będą partycypować w tych wysoce atrakcyjnych stosunkach, dzięki harmonijnej współpracy właściwych organów mocarstwowych.
Завдяки цьому й пересічні громадяни в ході щоденної торговельної та адміністративної діяльності братимуть участь в цих надзвичайно привабливих стосунках, забезпечених гармонійним співробітництвом відповідних органів.
1.2127659574468086
Plan ów niezwłocznie zaatakowały kościoły, widząc w nim niebezpieczeństwo, jakkolwiek pośrednie, dla celibatu kapłańskiego, jeśli już nie wspomnieć o tym, że nie będzie żadnego duchownego, który mógłby zalegalizować ów związek.
Проти цього плану одразу ж виступила церква, вбачаючи в ньому небезпеку для священницького целібату, не кажучи вже про те, що не буде жодного служителя культу, який освятив би цей зв’язок.
0.9910313901345291
“Żadne pakty, porozumienia ministerstw i innych organów nie mają nic do rzeczy - głosiło oświadczenie rady kościołów - gdyż w świetle prawa kanonicznego ratyfikacja umów międzypaństwowych nie jest sakramentem małżeńskim,
«Ніякі пакти чи угоди між міністерствами та іншими органами не матимуть сили, — говорилося в заяві ради церков, — позаяк у світлі канонічного права ратифікація міждержавних угод не може прирівнюватися до шлюбного таїнства.
1.125
toteż we wniosku chodzi o stręczenie państw do rozpusty, czemu się kategorycznie przeciwstawiamy”.
Отже, пропонований план є закликом до розпусти, проти чого ми категорично протестуємо».
0.8428571428571429
Nie ten wszakże głos przeważył szalę, lecz inna refleksja.
Але шальку терезів перехилив не цей протест, а зовсім інше міркування.
0.9953917050691244
Idąc na powtórkę Genesis, zaczęłoby się wszystko jeszcze raz od Adama i Ewy, po czym najwyżej za parę tysięcy lat znów przyszłoby do potwornego ścisku, wywołanego przeludnieniem Siemi - tym razem masą państwochodów.
Оскільки відбулося б повторне сотворіння світу і все почалося б знову від Адама і Єви, то якнайбільше через кілька тисяч років повернулася б та сама тіснява, викликана перенаселенням З’їмлі, цього разу державоходами.
0.9298245614035088
Po następnym cyklu dziejowym wypadnie tedy dokonać kolejnej fuzji, co pachnie już obłędem cywilizacyjnym,
Значить, після нового історичного циклу доведеться знову здійснювати злиття, що пахне безвихіддю для цивілізації.
1.0555555555555556
boż w tej perspektywie każdy państwochód przyszłej epoki sam składałby się z komórek - państw.
В такому випадку кожен державохід майбутньої епохи складався б з мільйонів клітин-держав.
0.8205128205128205
Od takich widoków zadrżeli sami wnioskodawcy i wycofali wniosek.
Від такої перспективи затремтіли самі ініціатори й відкликали свою пропозицію.
0.9541284403669725
Na marginesie sporu o płeć przyszłego państwa wysunął pewien myśliciel osobliwą hipotezę kosmogoniczną.
На периферії суперечок про стать майбутньої держави якийсь мислитель висунув своєрідну космогонічну гіпотезу.
0.937888198757764
Wywołana przeludnieniem produkcja państwochodów z obywateli - twierdził - i to właśnie podług projektów dwupłciowych, jest niechybnie stałą kosmiczną.
Викликане перенаселенням створення державоходів із громадян, — стверджував він, — причому саме за двостатевим проектом, це безсумнівно типове для Космосу явище.
1.1300813008130082
Wskazuje na to sama istota Wszechświata, zbudowanego z cząstek dodatnich i ujemnych, z materii, której odpowiada antymateria, i tak dalej.
Про це свідчить сама природа Всесвіту, збудованого з позитивних та негативних часток, з матерії та антиматерії, і так далі.
1.0363636363636364
Mocarstwa powstają więc jako samce i samice, rozmnażają się, a potomstwo ich tworzy następne federacje państwowe.
Отже, й держави виникають як самці й самиці, розмножуються, а їхні нащадки утворюють нові державні федерації.
1.0460251046025104
Proces ów trwa nieustannie, ogarniając stopniowo całe Universum, tak iż na pytanie, z czego właściwie składa się materia - wypada odrzec: z czystego substratu państwowości skomprymowanej wielowiekową mikrominiaturyzacją państw tkwiących w państwach.
Цей процес триває безупинно, поступово охоплюючи увесь Всесвіт, так що на питання, з чого складається матерія, слід відповідати: із чистої субстанції державності, сформованої багатовіковою мікромініатюризацією держав, занурених у держави.
1.2962962962962963
Jakkolwiek, malejąc, zatracają one swe dawne cechy, można rozpoznać ich płeć, jak się powiedziało wyżej, a co do dalszego uszczegółowienia rzeczy, winni się nim zająć fizycy.
Оскільки, зменшуючись, вони гублять характерні риси, то можна розпізнати тільки їхню стать, а рештою деталей нехай клопочуться фізики.
1.2857142857142858
Może warto dodać, że ów myśliciel był znakomitym prawnikiem i jurystą cywilistą.
Можна додати, що той мислитель був відомим юристом-цивілістом.
1.0545454545454545
Koncepcja jego nie jest aż tak dziwaczna, jak się wydaje.
Його концепція не настільки дивацька, як може видатися.
1.0497076023391814
Mówiąc, że atomy składają się z państw, a państwa z atomów, chciał pewno rzec, iż materia, istniejąc zarówno de iure, jak de facto, jest w pełni legalna, że stanowi zarówno terminus a quo, jak i ad quem, czyli ona i prawo to właściwie jedno i to samo, a zatem pytanie, co było pierwej, prawo czy świat, jest bezprzedmiotowe, o ile rozumiecie, o co nam idzie.
Стверджуючи, що атоми складаються з держав, а держави — з атомів, він, напевне, хотів показати, що матерія, існуючи де-юре і де-факто, є цілком законною, становлячи водночас terminus a quo, а також ad quem — тобто, що матерія й право — одне й те ж, тому питання, що було раніше — право чи світ, є безпредметним, якщо вам ясно, про що йдеться.
0.9202898550724637
Była to zresztą dywagacja, a wspomnieliśmy o tej hipotezie, bo stanowiła ostatni wykwit nie skonfederowanej myśli siemiańskiej.
Зрештою, то був лише епізод, а згадали ми про цю гіпотезу тому, що вона становила останній вияв не сконфедерованої наукової думки з’їмлян.
1.0
Stanęło, jak wiecie, na jednym organizmie państwowym i po zamknięciu prac ustawodawczych rozpoczęły się w fazie następnej roboty ciałodawcze.
Отож зупинилися ми, як вам відомо, на варіанті єдиного державного механізму, і по завершенні законодавчих робіт розпочалися роботи тілодавчі.
1.018987341772152
O przydziałach do tkanek decydowały losowania, boż każdy by się pchał do organów szczególnie atrakcyjnych, puszczając w ruch wszelkie możliwe chody i protekcje.
Питання про розподіл до тих чи інших тканин вирішував жереб, бо кожен пхався до особливо привабливих органів, підключивши усі можливі знайомства й протекції.
0.8076923076923077
Co jakiś czas wybuchały afery korupcyjne.
Регулярно вибухали скандали, пов’язані з корупцією.
1.098159509202454
Wykrycie jednej z większych, podniebiennej, pociągnęło za sobą przymusowe zesłania winnych w okolicę podpacierzową, gdzie brakowało chętnych osiedlenia i mnóstwo etatów wakowało.
Викриття однієї з найбільших афер — піднебінної — спричинило примусове заслання винних до підшлункової області, де бракувало охочих і зоставалось чимало вакансій.
1.056768558951965
Ciągłe zamieszki utrudniały postęp prac państwotwórczych - ten ciągnął do ducha, ten do brzucha, i gdyby się pofolgowało sobkostwu, zamiast zdolnego do życia państwochodu powstałaby olbrzymia głowa z gębą od ucha do ucha na pękatym kałdunie.
Постійні заворушення утруднювали державотворчий процес — той рвався до духа, той до вуха, і якби цим забаганкам потурали, то замість життєздатного державохода виникла б велетенська голова із пащекою до вух, на безформному тулубі.
1.108433734939759
Wreszcie jednak przyszło do uroczystej chwili przecięcia wstęgi opasującej nasze mocarstwo.
Але врешті настала урочиста мить розрізання стрічки, яка оперізувала нашу державу.
1.14
Przecięliśmy ją sobie sami, boż nikogo poza nami nie było już na Siemi, i podnieśliśmy się z okalających rusztowań na całą wysokość, w kształcie, w jakim nas tu widzicie.
Розрізали ми її власноручно, бо нікого, окрім нас, на Зімлі вже не було, і підвелися з риштувань на увесь зріст у тому вигляді, в якому ви нас бачите.
0.8761061946902655
Nie mogąc oprowadzić was jako drogich gości po całym państwie, uczynimy to pokrótce chociaż słowem.
Оскільки неможливо провести вас, як дорогих гостей, по всій державі, то залишається зробити короткий усний огляд.
0.8461538461538461
W tym oto gmachu obrotowym, zamkniętym romańską kopułą, mieści się nasz Parlament o dwu sąsiadujących z sobą izbach, prawej i lewej, podłączonych do organów wykonawczych administracją dość nerwową.
Ось у цій будівлі, що туди-сюди повертається, із склепінням у романському стилі, міститься наш Парламент із двох сусідніх палат, правої та лівої, під’єднаних до виконавчих органів за допомогою досить нервової системи адміністрування.
1.072538860103627
W górnych prowincjach korpuśnych mają siedzibę Ministerstwo Wymiany Gazowej z Zagranicą oraz Główny Zarząd Irygacji, skomasowany ze względu na obowiązującą oszczędność lokalową z Centralą Miłości Bliźniego.
У верхніх тілесних провінціях розташувалося Міністерство Атмосферного обміну з Закордоном, а також Головне управління іригації, об’єднане з міркувань економії із Комітетом любові до ближнього.
1.1428571428571428
W środku państwa mieszczą się liczne Zjednoczenia Przemysłowe, na przykład cukrownicze, żywnościowe, chemii syntez i tak dalej.
В середині держави діють численні Переробні об’єднання, наприклад — цукрове, харчове, органічного синтезу тощо.
1.1068702290076335
Sześciuset miliardami etatów krążą bezustannie patrole policyjne po wszystkich rubieżach i uchyłkach państwowości, nie znając snu ni odpoczynku.
Загальною кількістю в шістсот мільйонів циркулюють безупинно по всіх закутках нашої державності поліційні патрулі, не знаючи втоми.
1.7058823529411764
Nieźle to brzmi, nieprawdaż?
Непогано, правда?
1.0365853658536586
Nie będziemy jednak ukrywali przed wami, że nie wszystko piękne w państwie siemskim.
Але не станемо приховувати від вас, що не все таке чудове у з’їмлянській державі.
1.005464480874317
Największa nasza osobliwość, a zarazem kłopot w tym, że każdy obywatel obdarzony jest świadomością, i w tym oto małym palcu więcej mamy rozumu, niż go tkwi w niejednej szkole wyższej.
Наша найхарактерніша особливість і заразом клопіт полягає у тім, що кожен громадянин має свідомість, і навіть у цьому ось мізинці більше розуму, аніж у деяких вищих учбових закладах.
1.058139534883721
Niestety, rozum ten nie może cały dojść naraz do głosu, toteż jedynie wokalne grupy dyplomatyczne, akredytowane w jamie ustnej, ślą wam pod dyrekcją parlamentarnej komisji do spraw mowy niniejsze wyrazy serdeczności i zamykają sprawozdanie z naszych dziejów braterskich pozdrowieniem w imieniu obywatelskich rzesz, zajętych codziennym trudem na niwie organicznej.
На жаль, увесь цей розум не може одночасно себе показати, тому лише вокальнодипломатичні органи, акредитовані у ротовому отворі, під керівництвом парламентарної комісії мовних справ шлють вам запевнення у найщиріших почуттях і завершують цей історичний огляд братнім вітанням від імені народних мас, зайнятих щоденною працею на органічній ниві.
1.0112781954887218
Gdybyście zapytali, czemu upadł duch w państwochodzie, jak to się mogło stać, że najwyższe władze zleciły spółkom doręczycielskim sięgnąć po kielich cykuty, odpowiemy szczerze: z przyczyn tak zewnętrznych, jak wewnętrznych, gdyż te i tamte stały się nie do zniesienia.
Якщо ж вас цікавить, чому так занепав дух у державоході, і як могло статися, що верховна влада порадила доручительським органам взятися за келих з цикутою, то ми щиро відповімо: через причини як внутрішні, так і зовнішні, позаяк і ті, й інші стали геть нестерпними.
1.1686746987951808
Czy wiecie, na co nam przyszło po piętnastu tysiącach lat chlubnego budownictwa cywilizacyjnego?
Знаєте, що сталося з нами по п’ятнадцяти тисячоліттях цивілізаційного будівництва?
1.0662460567823344
Dysponując tą jedną parą rąk, cóż z tego, że obsadzonych miliardami obywateli, zostaliśmy zmuszeni do koczowania pod gołym niebem i żywienia się korzonkami, nękani przez triumfujące komary, aż podaliśmy im niesławnie tył, by oprzeć się dopiero w oślizłej jaskini, być może tej samej, którą przed eonami opuścił przodek nasz - troglodyta.
Маючи лише оцю пару рук — байдуже, що складену з мільярдів громадян, — ми змушені кочувати під відкритим небом, живлячись корінцями, покусані тріумфуючими комарами, аж урешті безславно кинулися від них навтіки, щоб сховатися у вогкій печері — можливо, тій самій, з якої мільярди літ тому вийшов наш предок-троглодит!
0.9794238683127572
Wszystko to, gdyż jego projektantom wydawał się państwochód takim monumentalnym ogromem, nieskończenie wręcz potężnym, że przygotowali dlań tylko garść narzędzi i rajtuzy, zresztą, jak okazała przymiarka, ciasne wskutek błędu planowania,
А все тому, що державохід видавався конструкторам таким монументальним і безмежно сильним велетом, що для нього приготували лише кілька нескладних знарядь та одні штани — до речі, затісні, як показала примірка, внаслідок помилок у плануванні.
1.3934426229508197
sądzili bowiem, że taki wielolud sam się z największą łatwością urządzi na planecie.
Вони вважали, що велет сам легко дасть собі раду на планеті.
1.44
Czy zresztą nie oddali nam w dziedzictwo całej siemiańskiej gospodarki?
Чи ж не успадкували ми усю з’їмлянську економіку?
1.0176991150442478
Ależ tak, cóż nam jednak z miast, w których ulice nawet pięty nie wetkniemy, albo z robotów mniejszych niż opiłki?
Так, але що за користь від міст, де на площі навіть п’яти не можна вмістити, або від роботів, дрібніших за тирсу?
1.0727272727272728
W końcu, zaciąwszy zęby, dalibyśmy sobie radę z zewnętrznymi trudnościami, gdyby nie fatalny stan wewnętrzny państwa.
Ми б урешті, зціпивши зуби, дали собі раду з зовнішніми труднощами, якби не фатальний внутрішній стан держави.
1.0133333333333334
Nikt, ale to nikt nie jest w nim rad posterunkowi, na którym go postawiono!
Ніхто, буквально ніхто не задоволений тим постом, на який його поставлено!
0.9848484848484849
Brać, dekować się, kwękać, żądać niemożliwości - oto ich dewiza!
Бурчати, вимагати, кричати, жадати неможливого — ось їхній девіз!
0.9523809523809523
Jak ma parlament rozstrzygać nie cierpiące zwłoki sprawy publiczne, jeśli kolana domagają się własnych oczu, dolne półkule grożą unieruchomieniem środków transportu, bo jakoby jest im zimno i twardo,
Як може парламент розглядати невідкладні суспільні справи, коли коліна вимагають, щоб їм надано власні очі, а нижні півкулі погрожують унерухомити транспортні засоби, жаліючись, що їм буцімто холодно й твердо.
1.024390243902439
a czy wiecie, co oznacza katar państwowy?
Ви ж розумієте, що таке державний нежить?
0.9950738916256158
Umielibyśmy się wszakże przeciwstawić nieodpowiedzialnym żądaniom i stłumić szalone apetyty, gdyby nie wywrotowcy, skryci w izbach parlamentu, frońdyści, podkopujący naszą świadomość państwowych spraw.
Та ми змогли б і з безвідповідальними вимогами впоратися, і надмірні апетити заспокоїти, якби не підбурювачі, сховані в парламентських палатах — фроньдисти, що підкопуються під нашу державну свідомість.
1.1547619047619047
Czy możecie sobie wystawić, czego się domaga ta nielegalna opozycja w dzień, a zwłaszcza w nocy?
Ви тільки уявіть собі, чого вимагає ця нелегальна опозиція удень, а особливо вночі!
1.2371134020618557
Objęcia w posiadanie ościennego państwa płci odmiennej - wtargnięcia w jego rubieże bez wszelkiej wymiany not, gwałtem!
Захоплення сусідньої держави іншої статі, вторгнення в її межі без усякого обміну нотами, нагло!
1.032967032967033
Ta okoliczność, że nie ma go i być nie może, ani o włos nie miarkuje zajadłych konspiratorów!
Та обставина, що такої держави нема й бути не може, ніяк не впливає на запеклих змовників.
0.9628571428571429
Widząc, jak na nic wszelkie układanie się z nimi i perswazja, jak nam korumpują rząd wizjami zmysły mroczącej okupacji, jak prą do tego, by choć urojonym nierządem stał nasz państwochód na obu nogach, kiedy realnym nie może, rozpoznaliśmy w tych głosach duch przeklętego suwerena rui, markiza żądz, podkopującego od wieków nasze osnowy,
Зрозумівши, що всі спроби умовляння й діалогу з ними безрезультатні, що нашому уряду затьмарюють глузд видивами тієї запаморочливої окупації, що з усіх сил добиваються якщо не реального, то хоча б уявного безвладдя нашого державоходу, ми впізнали в їхніх голосах дух проклятого суверена хтивості, маркіза пристрастей, що одвіку підривав наші основи!
1.0769230769230769
a skoro ów tyran, mimo wszelkich wysiłków naszych i własnych niestyran, nadal chce nami zawładnąć, teraz już pchając się do władz naczelnych, postanowiliśmy z nim i z sobą skończyć.
А позаяк той тиран, нездоланний попри всі наші зусилля, й надалі прагне нами оволодіти, вже рвучись до верховної влади, то ми вирішили покінчити з ним і з собою заодно.
0.984375
Po długotrwałej debacie wewnętrznej udaliśmy się tedy na pustynny płaskowyż, napełniliśmy sokiem jagód szaleju znalezioną pod krzakiem pustą cysternę mikrosiemiańską i przyłożyliśmy ją do ust, głusi na wrzask wewnętrznego rajfura, że jakoby z daremnej chuci, a nie z racji czystego stanu jest nasze państwobójstwo!
Після тривалих внутрішніх дебатів ми вирушили на пустельне нагір’я, наповнили соком із ягід шалію порожню мікроз’їмлянську цистерну, знайдену під кущем, і піднесли її до вуст, ігноруючи голос внутрішнього спротиву, який говорив нам, буцімто безнадійна хіть, а не чисті державні інтереси є причиною нашого державогубства!
0.9520295202952029
Cysterna cykuty zadrżała wprawdzie w naszym ręku, przysięgamy jednak, że wychylilibyśmy ją do dna, gdyby nie mrożący wicher z wysokości, co runął nagle, uderzył i państwo nasze zapadło w lodowy sen, aby tu dopiero, w waszym życzliwym kręgu, rozewrzeć oczy...
Справді, цистерна з цикутою затремтіла в нашій руці, але присягаємося, що ми вихилили б її до дна, якби не студений вихор, що, нагло зірвавшися з небес, ударив, підхопив нас, і наша держава поринула у льодовий сон, щоб тільки тут, у вашому дружньому колі, розплющити очі…
0.9166666666666666
Dwa potwory
Дві потвори
0.9186991869918699
Dawno temu, wśród czarnego bezdroża, na biegunie galaktycznym, w samotnej wyspie gwiezdnej, był układ poszóstny;
Давним-давно серед чорного бездоріжжя, на галактичному полюсі, був самотній зоряний острів із шестірною сонячною системою;
0.9709302325581395
pięć jego słońc krążyło samotnie, ostatnie zaś miało planetę ze skał ogniowych, z niebem jaspisowym, a na planecie rosło w potęgę państwo Argensów, czyli Srebrzystych.
п'ять її сонць кружляли кожне само по собі, зате в останнього була планета з вогневих скель, з яшмовим небом, а на планеті набирала сил держава аргенсів, або ж сріблястих.
1.0309278350515463
Wśród gór czarnych, na równinach białych, stały ich miasta Ilidar, Bizmalia, Sinalost, lecz najwspanialsza była stolica Srebrzystych Etema, w dzień jak lodowiec niebieski, w nocy jak gwiazda wypukła.
Серед чорних гір на білих рівнинах стояли їхні міста Ілідар, Бізмалія, Сінальост, але найчудовішою була Етерна, столиця сріблястих, вдень схожа на блакитний льодовик, а вночі — на опуклу зірку.
0.9497206703910615
Od meteorów chroniły ją mury wiszące i pełno stało w niej chryzoprasowych budowli, jasnych jak złoto, turmalinowych i odlewanych z morionu, więc czarniejszych od próżni.
Від метеорів її оберігали висячі мури, і стояло в ній багато хризопразових будівель, ясних, мов золото, турмалінових, а також вилитих з моріону, чорніших від космічної порожнечі.
1.0533333333333332
Najpiękniejszy był jednak pałac monarchów argenckich, podług ujemnej architektury wzniesiony, gdyż budowniczowie nie chcieli stawiać granic ani wzrokowi, ani myśli, i była to budowla urojona, matematyczna, bez stropów, dachów czy ścian.
Але найпрекраснішим усе ж був палац аргенських монархів, зведений у стилі негативної архітектури, позаяк будівельники не хотіли обмежувати ні зору, ні думки, і була та будівля примарна, математична, без кроков, дахів і стін.
0.8035714285714286
Panował z niej ród Energów nad całą planetą.
З неї і вершив своє панування над планетою рід Енергів.
1.0494505494505495
Za króla Treopsa Syderyjczycy Azmejscy napadli na państwo Energów z nieba, metalową Bizmalię z asteroidami w jedno obrócili cmentarzysko i wiele innych zadali Srebrzystym klęsk, aż dopiero młody król Iloraks, połyarcha niemal wszechwiedny, wezwawszy najmędrszych astrotechników, kazał otoczyć całą planetę systemem wirów magnetycznych i fosami grawitacyjnymi, w których czas pędził tak rwący, że ledwo jakiś napastnik nierozważny tam wstąpił, już sto milionów lat albo i więcej minęło, i ze starości w proch się rozsypał, nim jeszcze zdążył łuny miast argenckich zobaczyć.
За часів короля Треопса азмейські сидерійці напали на державу енергів з неба, астероїдами перетворивши металеву Бізмалію на кладовище, завдали сріблястим багато іншого лиха, аж поки молодий король Ілоракс, премудрий поліарх, скликавши наймудріших астротехніків, звелів оточити всю планету системою магнітних вирів і гравітаційних ровів, час у яких плинув так швидко, що ледве якийсь нерозважливий напасник туди потрапляв, як минало сто або й більше років і від старості він розсипався на порох, перш ніж устигав побачити заграви аргенських міст.
1.015748031496063
Te niewidzialne przepaście czasu i zasieki magnetycznie broniły dostępu do planety tak dobrze, że mogli Argensi przejść do ataku.
Ці невидимі часові прірви і магнітні загородження так надійно захищали підступи до планети, що аргенці могли перейти в наступ.
1.0689655172413792
Wyruszyli wtedy na Azmeję i poty jej słońce białe promieniomiotami bombardowali i drażnili, aż zażegli w nim pożogę jądrową;
Вирушивши на Азмею, бомбардували й шарпали її біле сонце променеметами доти, доки викликали на ньому ядерну пожежу;
0.872093023255814
stało się ono Supernową i spaliło w objęciach pożaru planetę Syderyjezyków.
перетворилось воно на супернову зірку й задушило в обіймах пожежі планету сидерійців.
1.1833333333333333
Potem przez wieki całe spokój, ład i dobrobyt panowały wśród Argensów.
Багато віків панував серед аргенців добробут, лад і спокій.
1.0463917525773196
Nie urywała się ciągłość rodu panującego, a każdy Energ, kiedy na tron wstępował, w dniu koronacji schodził do podziemi pałacu urojonego i tam z rąk martwych swego poprzednika wyjmował berło srebrzyste.
Не уривалася наступність панівного роду, і кожен енерг, коли вступав на трон, у день коронації спускався в підземелля примарного палацу й з рук свого померлого попередника брав сріблясте берло.
1.0
Nie było to zwykłe berło; przed tysiącleciami wyryto na nim taki napis:
Берло це було незвичайне, тисячоліття тому викарбували на ньому напис:
1.103448275862069
„Jeżeli potwór wieczny jest, to go nie ma, czyli są dwa,' jeśli nic nie pomoże, strzaskaj mnie."
«Якщо потвора вічна, то її немає, або ж її дві; якщо нічого не допоможе, розбий мене».
1.0597014925373134
Nie wiedział nikt ani w całym państwie, ani na dworze Energów, co znaczył ów napis, bo pamięć o jego powstaniu zatarła się już przed wiekami.
Ніхто ні в усій державі, ні в дворі енергів не знав, що означає цей напис, бо пам'ять про його виникнення загубилася в глибині віків.
0.9375
Dopiero podczas panowania króla Inhistona to się odmieniło.
Лише під час панування короля Інхістона таємницю було розкрито.
0.940677966101695
Pojawił się wtedy na planecie nieznany, olbrzymi stwór, którego przeraźliwa sława wnet dotarła na obie półkule.
З'явилася тоді на планеті небачена величезна потвора, страхітливий поголос про яку вмить поширився на обидві півкулі.
0.6857142857142857
Nikt go z bliska nie widział, bo śmiałek taki już nie wracał do swoich;
Ніхто її зблизька не бачив, бо жоден сміливець, який захотів би це зробити, ніколи вже не вертав додому.
1.0238095238095237
nie wiadomo było, skąd się ów stwór wziął;
Невідомо було, звідки ця потвора взялася;
0.9838709677419355
starcy utrzymywali, że wylągł się z olbrzymich wraków i porozwłóczonych dzwon osmu i tantalu, które pozostały po zdruzgotanej asteroidami Bizmalii, nie odbudowano bowiem tego miasta.
старі вважали, що вивелась вона з величезних скелетів та понівечених осмійових і танталових спіралей, які лишилися після розтрощеної астероїдами Бізмалії,— місто це не було відбудоване.
0.9682080924855492
Powiadali starcy, że złe siły drzemią w bardzo starych złomach' magnetycznych i są takie ukryte prądy w metalach, które się od dotknięcia burzy czasem budzą i wtedy ze zgrzytliwego pełzania blach, z martwego ruchu cmentarnych szczątków powstaje stwór niepojęty, ni żywy, ni martwy, który jedno tylko umie: siać zniszczenie bez granic.
Казали старі, що в дуже давніх магнітних зламах дрімають лихі сили і що в металах є такі приховані струми, які під час бурі часом оживають, і тоді з покручених уламків, що, скрегочучи, наповзають один на одного, з мертвого руху напівзотлілого брухту виникає химерна потвора, ні жива й ні мертва, яка вміє лише одне: нестримно нищити все довкола.
1.0125
Inni znów utrzymywali, że siłę, która potwora stwarza, dają złe uczynki i myśli;
А дехто вважав, що силу, яку несе в собі потвора, дають їй лихі вчинки й думки.
1.0049751243781095
odbijają się one, jak w lustrze wklęsłym, w niklowym jądrze planety, i, skupione w jednym miejscu, poty po omacku ku sobie szkielety metalowe i strupieszałe szczątki wloką, aż te się w monstrum zrosną.
Вони, мовляв, як у ввігнутому дзеркалі, збираються в нікелевому ядрі планети і, скупчені в одному місці, доти притягують до себе металеві кістяки й зотлілі уламки, доки ті не перетворюються в монстра.
0.927536231884058
Uczeni jednak drwili z takich opowieści i nazywali je bajaniem.
Вчені, правда, кепкували з таких припущень і називали їх небилицями.
0.8431372549019608
Jakkolwiek było, potwór pustoszył planetę.
Та хай там хоч як, а потвора спустошувала планету.
0.9696969696969697
Zrazu unikał większych miast i napadał na samotne osiedla, niszcząc je żarem białym i liliowym.
Спершу вона уникала великих міст і нападала на поодинокі оселі, знищуючи їх білим і ліловим жаром.
1.2254901960784315
Gdy się ośmielił, widziano potem nawet z wież samej Eterny jego przemykający wzdłuż horyzontu grzbiet, podobny do górskiego,
Коли посміливішала, то навіть з веж самої Етерни бачили потім її сталевий хребет, схожий на гірський;
0.6825396825396826
jak odbijał światło słoneczne swoją stalą.
виблискуючи під сонячним промінням, він звивавсь уздовж обрію.
1.0129870129870129
Szły przeciw niemu wyprawy, ale on jednym tchnieniem obracał zbrojnych w parę.
Виступали проти потвори війська, але вона одним подихом обертала їх на пару.
1.105263157894737
Strach padł na wszystkich, a władca Inhiston wezwał wielowiedów, którzy rozmyślali noc i dzień, głowy swe "bezpośrednio połączywszy dla jaśniejszego rozeznania rzeczy,
Страх охопив усіх, а володар Інхістон викликав усезнавців, які думали день і ніч, з'єднавши свої голови між собою, щоб легше було розв'язати цю справу.
0.8472222222222222
aż orzekli, że tylko przemyślnością można unicestwić potwora.
Нарешті вони заявили: знищити потвору можна, лише вдавшися до хитрості.
1.025974025974026
Inhiston zarządził więc, aby Wielki Cybernator Koronny, Wielki Arcydynamik i Wielki Abstraktor pospołu nakreślili plany elektroluda, który wyruszy na potwora.
Інхістон звелів, щоб Великий Коронний Кібернатор, Великий Архідинамік і Великий Абстрактор гуртом накреслили схему електролюда, який вирушить на потвору.
0.989010989010989
Ale oni nie mogli się pogodzić, każdy bowiem miał inny koncept; dlatego zbudowali trzech.
Проте вони не могли дійти між собою згоди, бо кожен мав свій проект, отож збудували трьох.
1.1014492753623188
Pierwszy, Miedziany, był jak góra wydrążona, brzemienna rozumną maszynerią.
Перший, Мідний, був як видовбана гора, начинена розумною машинерією.
0.9139072847682119
Przez trzy dni lano żywe srebro do jego pojemników pamięciowych; on zaś leżał w lasach rusztowań, a prąd huczał w nim jak sto wodospadów.
Протягом трьох днів заливали в контейнери його пам'яті живе срібло, а він лежав у нагромадженні риштовань і струм бурхав у ньому, наче сто водоспадів.
1.0454545454545454
Drugi, Rtęciogłów, był olbrzymem dynamicznym;
Другий, Ртутеголов, був велетом динамічним;
0.825503355704698
tylko straszliwą szybkością ruchów ciążył ku jednej postaci, tak zmiennych kształtów jak chmura, chwycona trąbą powietrzną.
тільки завдяки нечуваній швидкості рухів він міг триматися купи, яка весь час змінювала свої форми, подібно до підхопленої повітряним потоком хмари.
1.1025641025641026
Trzeciego, którego Abstraktor nocami tworzył podług tajonych planów, nie widział nikt.
Третього, якого Абстрактор творив ночами за таємними схемами, не бачив ніхто.
0.9873417721518988
Kiedy Cybernator Koronny ukończył swoje dzieło i opadły rusztowania, olbrzym Miedziany przeciągnął się, aż w całym mieście zadźwięczały kryształowe stropy;
Коли Коронний Кібернатор скінчив своє творіння і риштування було розібране, велет Мідний потягнувся так, що в усьому місті задзенькали кришталеві перекриття,
1.3418803418803418
powoli dźwignął się na kolana i ziemia się zatrzęsła, a kiedy wstał, wyprostowany na całą wysokość, sięgał głową chmur, tak że przeszkadzały mu w patrzeniu;
потім поволі звівся навколішки, і земля застугоніла, а коли встав, випроставшись на весь зріст, сягнув головою хмар;
0.5145631067961165
więc rozgrzewał je, aż sycząc uskakiwały mu z drogi;
вони заважали йому дивитись, і він розігрівав їх так, що випари з сичанням розступалися йому з дороги.
0.8764044943820225
lśnił jak czerwone złoto, stopy jego na wylot przebijały kamienne tafle ulic,
Сяючи щирим золотом, рушив він уперед, наскрізь пробиваючи стопами кам'яні плити вулиць.
0.9212598425196851
w kapturze miał dwoje oczu zielonych i trzecie zamknięte, którym skały mógł przepalać, kiedy uchylił tarczy-powieki.
У його каптуроподібній голові було двоє зелених очей і третє заплющене, яким, відхиливши щити-повіки, він міг пропалити скелі.
1.0
Zrobił jeden krok, drugi i już był za miastem, świecący jak płomień.
Ступив один крок, другий і опинився за містом, світячись як пломінь.
0.979381443298969
Czterystu Argensów, ująwszy się za ręce, ledwo mogło opasać jeden jego ślad, podobny do wąwozu.
Чотириста аргенців, узявшись за руки, ледве могли оточити один його слід, схожий на цілий узвіз.
1.1007462686567164
Z okien, z wież, przez szkła, z blanków obronnych patrzano nań, jak zmierzał ku zorzom wieczornym, coraz czamiejszy na ich tle, aż wydawał się już ze wzrostu zwykłym Argensem, ale wtedy tylko od pasa w górę wystawał ponad horyzont, bo kadłub i nogi skryła już przed patrzącymi wypukłość planety.
З вікон, з веж, з бійниць спостерігали, як простував він до вечірніх зірок, щораз чорніший на їх тлі, аж поки не видався вже зростом як звичайний аргенець, хоч тоді лише від пояса вгору виступав над обрієм, бо тулуб і ноги сховала від спостерігачів опуклість планети.
1.0792079207920793
Przyszła niespokojna noc oczekiwania, spodziewano się odgłosów walki, czerwonych łun, ale nic się nie stało.
Настала неспокійна ніч очікування, наслухали відлуння бою, червоних заграв, проте нічого не сталося.
1.1527777777777777
Dopiero o samym świcie wiatr przyniósł gromowy pogłos jakby bardzo odległej burzy.
Лише на світанні вітер приніс громові відгуки неначе дуже далекої бурі.
1.0769230769230769
I znów nastała cisza, już rozsłoneczniona.
І знову настала тиша, тепер уже денна.
1.0714285714285714
Raptem jakby setka słońc zapaliła się na niebie i na Eternę runął stos bolidów ognistych;
Нараз ніби сотня сонць спалахнули на небі й на Етерну ринув сніп вогнистих болідів;
0.9696969696969697
miażdżyły pałace, w drzazgi obracały mury, grzebiąc pod sobą nieszczęsnych, którzy wołali rozpaczliwie pomocy, ale nawet słychać nie było ich daremnego krzyku.
вони трощили палаци, на друзки розбивали мури, ховаючи під собою нещасних, котрі розпачливо кликали на поміч, та навіть почути неможливо було їхнього марного крику.
1.0
To powrócił Miedziany, gdyż potwór strzaskał go, rozciął, a szczątki wyrzucił ponad atmosferę;
Це повернувся Мідний, розтерзаний, пошматований потворою; його рештки, пожбурені за атмосферу,
0.8369565217391305
teraz wracały, roztopione w upadku, i czwartą część stolicy obróciły w gruzy.
тепер верталися назад, плавлячись під час падіння, і чверть столиці перетворилась на руїни.
1.08
Straszliwa była to klęska.
Це була жахлива поразка.
1.2264150943396226
Jeszcze przez dwa dni i dwie noce padał z nieba miedziany deszcz.
Потім ще два дні й дві ночі падав з неба мідний дощ.
0.9767441860465116
Poszedł wtedy na potwora Rtęciogłów zawrotny, jak gdyby niezniszczalny, bo im więcej otrzymał razów, tym trwalszy się stawał.
Пішов тоді на потвору Ртутеголов карколомний, можна сказати, незнищенний, бо що більше одержував він ударів, то міцніший ставав.
1.0
Ciosy nie rozpraszały go, przeciwnie — konsolidowały.
Удари не розщеплювали його, а навпаки — скріплювали.
1.1910112359550562
Chybocząc nad pustynią, dotarł do gór, wypatrzył wśród nich potwora i stoczył się nań ze zbocza skalnego.
Звиваючись над пустелею, він дістався гір, підстеріг потвору й скотився на неї зі скелі.
0.90625
Tamten czekał go nieruchomy.
Монстр нерухомо чекав на нього.
1.303030303030303
W grzmotach zakołysały się niebo i ziemia.
Захитались у громі небо й земля.
1.0
Potwór stał się białą ścianą ogniową, a Rtęciogłów — czarną czeluścią, która ją pochłonęła.
Потвора зробилася білою вогненною стіною, а Ртутеголов — чорною безоднею, яка її поглинула.
1.036764705882353
Przeszył go potwór na wylot, zawrócił uskrzydlony płomieniami, powtórnie uderzył i znów przeszedł przez napastnika, nie zrobiwszy mu szkody.
Прошила його потвора навиліт, розвернулась, окрилена пломенями, вдруге вдарила і знову пройшла крізь напасника, не завдавши йому шкоди.
1.0625
Fioletowe pioruny trzaskały z chmury, w której walczyli, ale grzmotów nie było słychać — takimi łoskotami zagłuszała je walka olbrzymów.
Фіолетові блискавки вилітали з хмари, в якій вони бились, але грому не чути було — таким гуркотом заглушував їх двобій велетів.
1.0272108843537415
Widział potwór, że niczego tym sposobem nie dokona, wessał więc cały żar zewnętrzny w siebie, rozpłaszczył się i uczynił z siebie Zwierciadło Materii:
Побачила потвора, що нічого в такий спосіб не доб'ється, тож усмоктала весь навколишній жар у себе, розплющилась і обернулась на Дзеркало Матерії:
1.1951219512195121
cokolwiek stało naprzeciw zwierciadła, odbijało się w nim, ale nie obrazem, lecz rzeczywistością;
все, що було навпроти дзеркала, відбивалося в ньому, але не образом, а дійсністю.
1.1151079136690647
Rtęciogłów ujrzał samego siebie, powtórzonego w tym lustrze, uderzył, zwarł się z samym sobą, zwierciadlanym, lecz nie mógł przecież samego siebie pokonać.
Ртутеголов побачив самого себе, відбитого в тому дзеркалі, вдарив, зчепився сам із собою, дзеркальним, одначе не зміг самого себе здолати.
1.0054347826086956
Walczył tak przez trzy dni, aż taką wziął moc razów, że stał się twardszy od kamienia, od metalu, od wszystkiego, co tylko nie jest jądrem Białego Karła — i gdy doszedł owego kresu, on i jego zwierciadlane powtórzenie zapadli się w głąb planety, pozostawiając tylko wyrwę pośród skał, krater, który natychmiast jęła wypełniać świecąca rubinowe lawa z głębin podziemnych.
Бився він так аж три дні й дістав стільки ударів, що став твердіший від каменю, від металу, від усього, що тільки не є ядром Білого Карлика — і коли дійшов до цієї межі, він разом із своїм віддзеркаленням проваливсь у глиб планети, лишаючи тільки вирву посеред скель, кратер, який зразу почав наповнюватися з підземних глибин лавою, що відсвічувала рубіновим світлом.
1.1132075471698113
Trzeciego elektrycerza nie widziano, kiedy ruszał do walki.
Ніхто не бачив, як вирушав на бій третій електрицар.
1.0805084745762712
Wielki Abstraktor, Fizykus Koronny, wyniósł go rankiem za miasto na dłoni, otworzył ją i dmuchnął, a ów uleciał, otoczony tylko niepokojem kłębiącego się powietrza, bez dźwięku, nie rzucając cienia w słońcu, jakby nie było go wcale, jak gdyby nie istniał.
Великий Абстрактор, Фізикус Коронний, виніс його вранці за місто в жмені, розкрив її, і дмухнув, і той полетів, оточений лише повітряним потоком, без звуку, не лишаючи тіні під сонцем, наче й не було його зовсім, ніби й не існував він.
0.9185185185185185
W samej rzeczy było go mniej niż nic: nie ze świata bowiem pochodził, lecz z antyświata i nie materią był, lecz antymaterią.
По суті це було менше, ніж ніщо, бо утворено цього електрицаря було не із світу, а з антисвіту, і не матерією він був, а антиматерією.
0.9840425531914894
A właściwie nie nią nawet, a jedynie jej możliwością, zatajoną w takich szparach przestrzeni, że atomy omijały go jak góry lodowe omijają zwiędłe źdźbła, kołyszące się na falach oceanu.
Власне, навіть не нею, а лише її можливістю, зачаєною в таких куточках простору, що атоми обминали його так, як крижані гори обминають зів'ялі билинки, що колишуться на океанських хвилях.
1.118881118881119
Biegł tak niesiony wiatrem, aż spotkał lśniące cielsko potwora, który kroczył jak długi łańcuch gór żelaznych, z pianą obłoków, co mu ściekała wzdłuż grzbietu.
Вітер ніс його, поки не натрапив на блискуче тіло потвори, схоже на довгий ланцюг залізних гір, з піною хмар, які стікали в неї вздовж хребта.
0.896551724137931
Uderzył w jego hartowany bok i otwarł w nim słońce, które sczerniało natychmiast i obróciło się w nicość, wyjącą od skał, chmur, płynnej stali i powietrza;
Вдарив електрицар у її гартований бік і відкрив у ньому сонце, яке враз почорніло й перетворилось на порожнечу, в якій не було ні скель, ні хмар, ні плинної сталі й повітря;
0.991869918699187
przestrzelił go i wrócił, potwór zwinął się drgając, lunął białym żarem, ale ten spopielał zaraz i stał się tylko pustką;
пробив його й вернувся, потвора скрутилася, здригаючись, плюнула білим жаром, але він одразу спопелився і став порожнечею.
1.0853658536585367
osłonił się potwór Zwierciadłem Materii, lecz i Zwierciadło przebił elektrycerz Antymat,
Затулилася потвора Дзеркалом Матерії, проте й Дзеркало пробив електрицар Антимат.
0.8456375838926175
zerwał się wtedy potwór, nadtoczył górę łba, z której najtwardsze biło promieniowanie, ale i ono zmiękło i iniczym się stało;
Зірвалась тоді потвора на ноги, повернулася гороподібним наростом голови, з якого йшло найжорсткіше випромінювання, але й воно зм'якло, стало нічим.
1.1099476439790577
kolos zadygotał i, obalając skały, w białych chmurach mąki kamiennej, w gromach lawin górskich uciekał, znacząc drogę niesławną kałużami roztopionego metalu, żużlem i tufem wulkanicznym, i gnał tak, ale nie sam;
Колос затремтів і, розбиваючи скелі, в білих хмарах з потрощеного каменю, в гуркоті гірських лавин кинувся тікати, позначаючи ганебну дорогу відступу калюжами розтопленого металу, жужелицею,
1.286549707602339
dopadał Antymat jego boków, ćwiartował, rwał, szarpał, aż trzęsło się powietrze, a potwór, rozdarty, wił się ostatkiem szczątków ku wszystkim naraz horyzontom, i wiatr rozwiewał jego ślady, i już go na świecie nie było.
і нападав збоку, рвав, шматував, шарпав, аж повітря двигтіло, і рештки розтерзаної потвори розліталися на всі боки, а вітер розвіював їхні сліди, поки не лишилось нічого.
1.2
Wtedy radość nastała wielka wśród Srebrzystych.
Охопила тоді велика радість сріблястих.
1.5208333333333333
Lecz o tej samej godzinie dreszcz przeszedł przez cmentarzysko Bizmalii.
Та в той час задвигтіло Бізмалійське кладовище.
0.9230769230769231
W obszarze blach, rdzą przeżartych, kadmowych i tantalowych wraków, gdzie tylko wiatr bywał dotąd rzężąc w kopcach rozwłóczonego żelastwa, wszczął się ruch drobny, jak w mrowisku, nieustanny;
У звалищах поїденого іржею металевого брухту кадмійових і танталових кістяків, де досі тільки вітер гасав по верхівках понівеченого залізяччя, почався якийсь ледь помітний, невпинний, немов у мурашнику, рух.
0.8705501618122977
powierzchnię metalu okryła łuska błękitnawa żaru, roziskrzyły się szkielety metalowe, zmiękły, pojaśniały od gorąca wewnętrznego i jęły się łączyć ze sobą, sczepiać, spawać, i z wirowiska zgrzytających brył wstawał i lągł się nowy potwór, taki sam, nie do odróżnienia.
Поверхня металу вкрилася плівкою голубуватого жару, металеві кістяки заіскрилися, зм'якли, засвітилися від внутрішнього тепла й почали з'єднуватись між собою, зчіплюватися, злютовуватись, і з вировиська скреготливих металевих брил виникала, мовби вилуплювалась, нова потвора, точнісінько така сама, як перша.
1.0
Wicher, nicość niosący, napotkał go i nowa rozgorzała walka.
Вихор, який ніс ніщо, налетів на неї, і почалася нова битва.
1.0
A już następne potwory rodziły się i staczały z cmentarzyska;
Та вже наступні потвори народжувались і сповзали з кладовища,
1.1222222222222222
i czarna trwoga chwyciła Srebrzystych, bo widzieli już, jak niezwyciężone groza im niebezpieczeństwo.
і чорна тривога охопила сріблястих, бо вони побачили, яка фатальна небезпека загрожує їм.
0.8974358974358975
Odczytał wówczas Inhiston napis wyryty na berle, zadrżał i zrozumiał.
Тоді прочитав Інхістон викарбуваний на берлі напис, затремтів і зрозумів усе.
0.9304347826086956
Roztrzaskał berło srebrne i wypadł z niego kryształek jak igła cienki, który na powietrzu jął ogniem pisać.
Розбив він срібне берло, й випав з нього тоненький, як голка, кришталик, що почав писати вогнем просто на повітрі.
1.0422535211267605
I wyjawił napis ognisty struchlałemu królowi i radzie jego koronnej, że nie sobą jest potwór i nie siebie przedstawia, a tylko kogoś, kto, z niewiadomej dali, zawiaduje jego narodzinami, krzepnięciem i siłą śmiercionośną.
І повідомив вогненний напис переляканому королеві та його коронній раді, що потвора не є сама собою й не себе представляє, а лише когось, хто не знати звідки керує її народженням, зростанням і смертоносною силою.
1.119205298013245
Blaskiem na powietrzu piszący kryształ wyjawił im, że oni i wszyscy Argensi są odległymi potomkami istot, które stwórcy potwora przed tysiącami wieków do bytu powołali.
Виблискуючи в повітрі, кристал написав далі, що вони й усі аргенці — далекі нащадки істот, котрих творці потвори тисячі віків тому викликали до життя.
0.968503937007874
A byli stwórcy potwora niepodobni do rozumnych, kryształowych, stalowych, złotolitych — ani wszystkiego, co żyje w metalu.
А колишні творці потвори не схожі на розумних, кришталевих, сталевих, золотолитих, словом, на жодного з тих, що живе в металі.
0.9090909090909091
Były to istoty, co z oceanu słonego wyszły i budowały maszyny, żelaznymi aniołami dla drwiny zwane, dzierżyły je bowiem w okrutnej niewoli.
То були істоти, які вийшли з солоного океану й будували машини, глузливо називаючи їх залізними ангелами, бо творці потвори тримали їх у жахливій неволі.
1.0
Lecz sił do buntu nie mając przeciw potomstwu oceanów, istoty metalowe uciekły, porwawszy próżniopławy ogromne;
Не маючи сил, щоб повстати проти вихідців з океану, металеві створіння втекли, викравши величезні вакуумоплави.
1.0282485875706215
pierzchły na nich z domu niewoli w najodleglejsze archipelagi gwiezdne i dały tam początek państwom potężnym, wśród których państwo argenokie jest jak ziarnko wśród piasków pustyni.
Вилетіли вони на них з місця неволі на найвіддаленіші зоряні архіпелаги й започаткували там могутні держави, серед яких держава аргенська все одно що зернятко в пісках пустелі.
1.0812182741116751
Ale dawni władcy nie zapomnieli o wyzwolonych, których buntownikami nazywają, i szukają ich w całym Kosmosie, przemierzając go od wschodniej ku zachodniej ścianie galaktyk i od północnego bieguna ku południowemu.
Але давні володарі не забули про втікачів, яких вони називають бунтівниками і шукають їх в усьому Всесвіті, прочісуючи його від східної до західної галактики й від північного полюсу до південного.
0.9800796812749004
Gdziekolwiek zaś wykryją bezwinnych potomków pierwszego anioła żelaznego, u ciemnych słońc czy u jasnych, na ogniowych planetach czy lodowych, używają swej przewrotnej potęgi, aby zemstą nękać za owo porzucenie — tak było, tak jest i tak będzie.
І тільки-но десь знайдуть невинних нащадків першого залізного ангела — чи то біля темних сонць, чи біля ясних, на вогненних планетах, чи на крижаних,— вони застосовують свою підступну силу, щоб помститися за той непослух,— так було, так є і так буде.
1.0671140939597314
A dla odnalezionych nie ma innego ratunku ani wybawienia, ani ucieczki przed zemstą, jak tylko taka, która czyni ową zemstę płonną i daremną — poprzez nicość.
А для тих, кого знайшли, немає ні рятунку, ні допомоги, ні втечі від помсти; одне лишається — піти в небуття, що зробить помсту безплідною й марною.
1.1948051948051948
Zgasł napis płomienny i spojrzeli dostojnicy w źrenice swego władcy, które były jak martwe.
Вогнений напис зник, і глянули сановники в помертвілі зіниці свого володаря.
0.8888888888888888
Milczał długo, aż odezwali się:
Мовчав він довго, аж поки озвалися:
1.0769230769230769
— Władco Eterny i Erysfeny, panie Ilidaru, Sinalostu i Arkapturii, włodarzu ławic słonecznych i księżycowych — przemów do nas!
— Владико Етерни й Ерисфени, володарю Ілідару, Сінальосту й Аркаптурії, сонячних і місячних сузір'їв, промов до нас.
1.2105263157894737
— Nie słów, ale czynu nam trzeba, ostatniego!
— Не слів, а дії останньої нам треба!
0.8571428571428571
— odparł Inhiston.
— відповів Інхістон.
0.9545454545454546
Zadrżała rada, ale jednym głosem odrzekła:
Здригнулась рада, але в один голос сказала:
1.3846153846153846
— Ty powiedziałeś!
— Воля твоя!
1.8125
— A więc niechaj się stanie!
— Хай буде так!
0.9333333333333333
— rzekł król.
— мовив король.
1.103896103896104
— Teraz, kiedy już postanowione, wypowiem imię istoty, która przywiodła nas do tego;
— Тепер, коли всі того хочуть, я назву ім'я істоти, що привела нас до цього.
1.088235294117647
słyszałem o niej, wstępując na tron.
Чув я про неї, вступаючи на трон.
0.9411764705882353
Czy to człowiek?
Чи не людина це?
1.4615384615384615
— Ty powiedziałeś!
— Воля твоя!
0.8333333333333334
— odparła rada.
— відповіла рада.
1.0416666666666667
Inhiston wyrzekł wówczas do Wielkiego Abstraktora:
Тоді Інхістон промовив до Великого Абстрактора:
0.8461538461538461
— Czyń swą powinność!
— Виконуй свій обов'язок!
1.0714285714285714
Ów zaś odrzekł:
Той відповів:
1.0
— Słyszę i słucham!
— Слухаю і корюся!
0.9893617021276596
Po czym wypowiedział Słowo, którego wibracje zeszły fugami powietrza w podziemia planetarne;
Після чого пролунало Слово, завібрувало в повітрі й разом з ним дійшло до підземелля планети.
1.0454545454545454
a wtedy pękło jaspisowe niebo i nim jeszcze czoła wież padających dosięgły gruntu, siedemdziesiąt siedem miast argenckich otwarło się siedemdziesięcioma siedmioma białymi kraterami i wśród pękających tarcz kontynentów, miażdżonych ogniem krzaczastym, zginęli Srebrzyści, a wielkie słońce nie planetę już oświetlało, lecz kłąb czarnych chmur, który topniał wolno, rozwiewany wichrem nicości.
І тоді розкололось яшмове небо, й не встигли верхівки падаючих веж досягти грунту, як на місці сімдесяти семи аргенських міст розверзлося сімдесят сім білих кратерів, і серед підпор континентів, які розколювались у розбурханому нищівному вогні, загинули сріблясті, й велике сонце вже не планету освітлювало, а клубок чорних хмар, що повільно розпливався під вітром небуття.
1.0776699029126213
Próżnia, rozepchnięta promieniami twardszymi od skał, zbiegła się potem w jedną drgającą iskrę, która sczezła.
Порожнеча, утворена променями, твердішими за скелі, зійшлась потім в одну мерехтливу іскру, яка щезла.
1.130952380952381
Fale udarowe dotarły po siedmiu dniach do miejsca, gdzie czarne, jak noc, czekały próżniopławy.
Ударні хвилі через сім днів дійшли до місця, де чорні, як ніч, чекали вакуумоплави.
1.1818181818181819
— Stało się!
— Нарешті!
0.7746478873239436
— rzekł czuwający twórca potworów do swych towarzyszy.
— спостерігаючи цю картину, сказав творець потвор до своїх поплічників.
1.024390243902439
— Państwo Srebrzystych przestało istnieć.
— Держава сріблястих перестала існувати.
1.1111111111111112
Można ruszać dalej.
Можна рушати далі.
0.8588235294117647
— Ciemność u rufy ich statków zakwitła ogniem i pomknęły w drogę zemsty.
— Пітьма біля сопел їхніх кораблів розквітла вогнем, і вони помчали в дорогу помсти.
1.0222222222222221
Kosmos jest nieskończony i nie ma granic, ale nie ma też granic ich nienawiść, a przeto każdego dnia, każdej godziny może dosięgnąć i nas.
Всесвіт безконечний і не має меж, але не має також меж їхня ненависть, а тому будь-якого дня, будь-якої години вона може сягнути й нас.
0.9411764705882353
Jak ocalał świat
Як уцілів всесвіт
1.0246913580246915
Konstruktor Trurl sporządził raz maszynę, która umiała robić wszystko na literę n.
Одного разу конструктор Трурль створив машину, що вміла робити все на букву «Н».
0.9078341013824884
Kiedy była gotowa, na próbę kazał jej zrobić nici, potem nanizać je na naparstki, które też zrobiła, następnie wrzucić wszystkie do sporządzonej nory, otoczonej natryskami, nastawniami i naparami.
Закінчивши цю машину, він для проби примусив її зробити Нитки, потім намотати їх на Наперстки, які вона теж зробила, потім кинути все це в спеціально викопану Нору, оточену Нікельованими душами, Ножицями і Настойками.
0.9818181818181818
Wykonała polecenie co do joty, ale ponieważ nie był jeszcze pewny jej działania, kolejno musiała zrobić nimby, nausznice, neutrony, nurty, nosy, nimfy i natrium.
Машина виконала завдання бездоганно, але Трурль ще не був певен у її дії і звелів їй зробити по черзі Німби, Навушники, Нейтрони, Нарциси, Носи, Німф і Нітрогеніум.
0.7692307692307693
Tego ostatniego nie umiała, i Trurl, bardzo zmartwiony, kazał się jej tłumaczyć.
Останнього вона зробити не змогла, і Трурль, дуже засмучений, наказав їй дати з цього приводу пояснення.
0.918918918918919
Nie wiem, co to jest - wyjaśniła.
— Я не знаю, що це,— пояснила машина.
1.4285714285714286
- Nie słyszałam o czymś takim.
— Не чула я про таке.
0.8888888888888888
Jak to?
— Як це?
0.9285714285714286
Ależ to sód.
Адже це азот.
1.04
Taki metal, pierwiastek...
Такий хімічний елемент...
0.8266666666666667
Jeżeli nazywa się sód, jest na s, a ja umiem robić tylko na n.
— Якщо це азот, то він на літеру «А», а я вмію робити тільки на літеру «Н».
0.8292682926829268
Ale po łacinie nazywa się natrium.
— Але латиною це називається нітрогеніум.
1.0232558139534884
Mój kochany - rzekła maszyna - gdybym mogła robić wszystko na n we wszelkich możliwych językach, byłabym Maszyną Która Może Wszystko Na Cały Alfabet, bo dowolna rzecz, w jakimś tam obcym języku na pewno nazywa się na n.
— Любий мій,— сказала машина,— якби я могла робити все на «Н» усіма можливими мовами, то я була б Машиною, Яка Може Робити Все В Межах Усієї Абетки, бо ж будь-яка річ тією чи іншою мовою напевне починається на «Н».
1.0555555555555556
Nie ma tak dobrze.
Не так усе добре.
0.9767441860465116
Nie mogę robić więcej, niż to wymyśliłeś.
Я не можу зробити більше, ніж ти придумав.
1.1428571428571428
Sodu nie będzie.
Азоту не буде.
0.9814814814814815
Dobrze - zgodził się Trurl i kazał jej zrobić niebo.
— Гаразд,— погодився Трурль і наказав їй зробити Небо.
0.8923076923076924
Zrobiła zaraz jedno, niewielkie, ale zupełnie niebieskie.
Вона тут-таки зробила одне небо, невелике, але небесно-блакитне.
0.9363636363636364
Zaprosił wtedy do siebie konstruktora Klapaucjusza, przedstawił go maszynie i tak długo wychwalał jej nadzwyczajne zdolności, aż ów rozgniewał się skrycie i poprosił, aby i jemu wolno było coś jej rozkazać.
Запросив він тоді до себе конструктора Кляпавція, відрекомендував його машині й так довго розхвалював її незвичайні здібності, що той розізлився тайкома й попросив, щоб і йому дозволили наказати машині що-небудь зробити.
0.796875
Proszę bardzo - rzekł Trurl - ale to musi być na n.
— Будь ласка,— сказав Трурль,— тільки це має бути на літеру «Н».
2.7
Na n? - rzekł Klapaucjusz.
— На «Н»?
1.4285714285714286
- Dobrze.
Добре.
0.9
Niech zrobi naukę.
Нехай зробить Науку.
1.0344827586206897
Maszyna zawarczała i po chwili plac przed domostwem Trurla wypełnił się tłumem naukowców.
Машина загурчала, і незабаром на площі перед Трурлевим будинком з'явилась юрба вчених.
1.036144578313253
Wodzili się za łby, pisali w grubych księgach, inni porywali te księgi i darli je na strzępy, w dali widać było płonące stosy, na których skwierczeli męczennicy nauki, tu i ówdzie coś hukało, powstawały jakieś dziwne dymy w kształcie grzybów, cały tłum gadał równocześnie, tak że słowa nie można byłe zrozumieć, od czasu do czasu układając memoriały, apele i inne dokumenty, w odosobnieniu zaś, pod nogami wrzeszczących, siedziało kilku samotnych starców i bez przerwy maczkiem pisało na kawałkach podartego papieru.
Одні з них потирали лоби, писали щось у товстих книгах, інші хапали ці книги й шматували на клапті, оддалік видно було палаючі вогнища, на яких підсмажували мучеників науки, тут і там щось гримало, в повітрі виростали дивовижні грибоподібної форми дими, вся юрба говорила одночасно, так що годі було зрозуміти бодай слово, складала час від часу меморіали, заклики та інші документи, а трохи далі сиділо кілька самотніх старих, вони невпинно, дрібним бісером писали щось на клаптях подертого паперу.
0.8235294117647058
No co, może złe?! - zawołał z dumą Trurl.
— Ну, скажеш, погано? — з гордістю вигукнув Трурль.
0.9142857142857143
- Wykapana nauka, sam przyznasz!
— Зізнайся, точнісінько тобі наука!
1.0
Ale Klapaucjusz nie był zadowolony.
Проте Кляпавцій не був задоволений.
1.1111111111111112
Co, ten tłum to ma być nauka?
— Що? Оця юрба і є наукою?
1.0
Nauka to coś całkiem innego!
Наука — це щось зовсім інше!
0.8902439024390244
Więc proszę, powiedz co, a maszyna zaraz to zrobi! - obruszył się Trurl.
— То, будь ласка, скажи, що саме, й машина тут-таки це зробить! — обурився Трурль.
1.213235294117647
Ale Klapaucjusz nie wiedział, co powiedzieć, więc oświadczył, że postawi maszynie jeszcze dwa inne zadania, a jeśli je ona rozwiąże, uzna, że jest taka, jak ma być.
Але Кляпавцій не знав, що сказати, і тому заявив, що дасть машині ще два завдання і якщо вона їх виконає, то він визнає, що все гаразд.
0.9253731343283582
Trurl przystał na to i Klapaucjusz rozkazał, aby zrobiła nice.
Трурль погодився на це, і Кляпавцій наказав машині зробити Навпаки.
0.8666666666666667
Nice! - wykrzyknął Trurl.
— Навпаки?! — вигукнув Трурль.
1.05
- Słyszał kto coś takiego, co to są nice?!
— Та де це чувано! Що це ще за Навпаки?!
1.0294117647058822
Ależ jak to, druga strona wszystkiego - odparł Klapaucjusz spokojnie.
— Як що? Зворотний бік усього сущого,— спокійно заперечив Кляпавцій.
1.78125
- Nicować, przewracać na podszewkę, nie słyszałeś o tym?
— Чув, як вивертають навиворіт?
0.8260869565217391
No no, nie udawaj!
Ну, ну, не прикидайся!
1.1333333333333333
Hej, maszyno, bierz się do roboty!
Гей, машино, берися до роботи!
1.7692307692307692
Maszyna jednak działała już od dobrej chwili.
А машина вже давно діяла.
1.0643776824034334
Zrobiła najpierw antyprotony, potem antyelektrony, antyneutrina, antyneutrony, i tak długo pracowała, nie ustając, aż natworzyła bez liku antymaterii, z której zaczął się z wolna, podobny do dziwnie błyszczącej chmury w niebie, formować anty świat.
Спочатку вона зробила антипротони, потім антиелектрони, антинейтрино, антинейтрони й довго так працювала безупину, поки не наробила силу-силенну антиматерії, з якої поступово почав формуватися схожий на химерну осяйну хмару антисвіт.
0.8311688311688312
Hm - rzekł bardzo niezadowolony Klapaucjusz - to mają być nice?
— Гм,— промовив вельми невдоволений Кляпавцій,— і це має означати Навпаки?..
1.05
Powiedzmy, że tak...
Припустімо, що так.
1.088235294117647
Dajmy na to, dla świętego spokoju...
Погодьмось, що це приблизно те...
0.8846153846153846
Ale oto trzeci rozkaz:
Але ось мій третій наказ.
1.125
Maszyno!
Машино!
1.4545454545454546
Masz zrobić Nic!
Зроби Ніщо!
1.2682926829268293
Maszyna przez dłuższy czas w ogóle się nie ruszała.
Тривалий час машина взагалі не рухалась.
0.9782608695652174
Klapaucjusz jął zacierać z zadowolenia ręce,
Кляпавцій почав уже задоволено потирати руки.
0.8421052631578947
Trurl zaś rzekł:
Тоді Трурль сказав:
0.8421052631578947
O co ci chodzi?
— А чого ти хочеш?
0.8653846153846154
Kazałeś jej nic nie robić, więc nic nie robi!
Ти ж велів їй нічого не робити, от вона й не робить.
0.9166666666666666
Nieprawda.
— Неправда.
0.8125
Kazałem jej zrobić Nic, a to co innego.
Я наказав їй зробити Ніщо, а це зовсім інша річ.
0.9
Też coś!
— От іще!
0.9636363636363636
Zrobić Nic a nie zrobić nic - znaczy jedno i to samo.
Зробити ніщо, чи не зробити нічого,— це одне й те саме.
0.8888888888888888
Skądże!
— Е, ні!
0.9117647058823529
Miała zrobić Nic, a tymczasem nie zrobiła nic, więc wygrałem.
Вона мусила зробити Ніщо, а не зробила нічого,— виходить, я виграв.
1.2282608695652173
Nic bowiem, mój ty przemądrzały kolego, to nie takie sobie zwyczajne nic, produkt lenistwa i niedziałania, lecz czynna i aktywna Nicość, to jest doskonały, jedyny, wszechobecny i najwyższy Niebyt we własnej nieobecnej osobie!!
Адже Ніщо, розумнику ти мій, це не якесь звичайне ніщо — продукт лінощів і неробства, але дійове й активне Ніщо, ідеальне, єдине, всюдисуще й найвище Небуття у власній відсутній особі!
1.0
Zawracasz głowę maszynie! - krzyknął Trurl,
— Не мороч машині голову! — крикнув Трурль.
1.1111111111111112
lecz naraz rozległ się jej spiżowy głos:
Але тут пролунав її бронзовий голос:
1.1764705882352942
Przestańcie się kłócić w takiej chwili!
— Годі вам сваритись у таку мить.
0.9369369369369369
Wiem, co to Niebyt, Nicość, czyli Nic, ponieważ te rzeczy należą do klucza litery n, jako Nieistnienie.
Я знаю, що таке Небуття, Ницість або Ніщо, оскільки всі ці речі перебувають у ключі літери «Н» як Неіснування.
1.2678571428571428
Lepiej po raz ostatni przyjrzyjcie się światu, bo wnet go nie będzie...
Краще востаннє гляньте на світ, бо скоро його не буде...
1.02
Słowa zamarły na ustach rozjuszonym konstruktorom.
Слова завмерли на устах розлючених конструкторів.
1.15
Maszyna w samej rzeczy robiła Nic, a to w ten sposób, że kolejno usuwała ze świata rozmaite rzeczy, które przestawały istnieć, jakby ich w ogóle nigdy nie było.
Машина й справді робила Ніщо, а саме — вилучала одну по одній із світу різні речі, які переставали існувати, ніби їх взагалі ніколи не було.
1.0
Usunęła już natągwie, nupajki, nurkownice, nędzioły, nałuszki, niedostópki i nędasy.
Так вона вилучала натяги, наплюйки, нурки, нуждівки, налушпики, недоноги й нетільки.
0.9777777777777777
Chwilami wydawało się, że zamiast redukować, zmniejszać, wyrzucać, usuwać, unicestwiać i odejmować - powiększa i dodaje, ponieważ zlikwidowała po kolei niesmak, niepospolitość, niewiarę, niedosyt, nienasycenie i niemoc.
Часом здавалося, що, замість того щоб зменшувати, скорочувати, викидати, прибирати, знищувати й вилучати, вона примножує і додає, оскільки одне за одним ліквідувала Невдоволення, Неординарність, Невіру, Невситимість і Неміч.
1.297872340425532
Lecz potem znowu zaczęło się robić wokół patrzących rzadziej.
Та потім навколо них почало ставати просторіше.
0.875
Ojej! - rzekł Trurl.
— Ой! — вигукнув Трурль.
1.3333333333333333
- Żeby coś z tego złego tylko nie wynikło...
— Як би з цього біди не вийшло...
1.0666666666666667
E, co tam! - rzekł Klapaucjusz.
— Не бійся,— сказав Кляпавцій,
1.0909090909090908
- Przecież widzisz, że ona nie robi wcale Nicości Generalnej, a jedynie Nieobecność wszystkich rzeczy na n,
— ти ж бачиш, що вона зовсім не робить Тотального Небуття, а лише Неіснування речей на літеру «Н».
0.9264705882352942
nic się nie stanie, bo też ta twoja maszyna całkiem do niczego!
І нічого особливого не буде, тому що твоя машина нікуди не годиться.
0.9347826086956522
Tak ci się tylko wydaje - odparła maszyna.
— Так тобі лише здається,— відповідала машина.
1.0359712230215827
- Zaczęłam, istotnie, od wszystkiego, co na n, bo było mi to bardziej familiarne, ale co innego jest zrobić jakąś rzecz, a co innego usunąć ją.
— Я справді почала з усього, що на літеру «Н», бо це мені більш знайоме, та одна річ — створити якусь річ, а зовсім інша — ліквідувати її.
1.0522388059701493
Usuwać mogę wszystko, z tej prostej przyczyny, że umiem robić wszyściuteńko, ale to wszyściuteńko na n, a więc Niebyt jest dla mnie fraszką.
Ліквідувати я можу все з тієї простої причини, що я вмію робити все-все, як є, на літеру «Н», а отже, Небуття для мене суща дрібниця.
1.0952380952380953
Zaraz was nie będzie ani niczego, więc proszę cię, Klapaucjuszu, abyś powiedział jeszcze prędko, że jestem prawdziwie uniwersalna i wykonuję rozkazy jak się należy, bo będzie za późno.
Зараз і вас не буде, і взагалі нічого, тож прошу тебе, Кляпавцію, скажи швидше, що я справді універсальна й унікальна машина і виконую накази, як слід, а то буде пізно.
1.0
Ależ to... - zaczął przestraszony Klapaucjusz i w tej chwili zauważył, że istotnie już nie tylko na n nikną różne rzeczy:
— Але ж це...— почав був переляканий Кляпавцій і в цю мить помітив, що справді зникають предмети не тільки на літеру «Н».
0.9411764705882353
przestały ich bowiem otaczać kambuzele, ściśnięta, wytrzopki, gryzmaki, rymundy, trzepce i pćmy.
Так, уже перестали їх оточувати камбузелі, стискалки, витруски, гризмаки, римонди, тріпаки й пітьмухи.
0.75
Stój!
— Стій!
1.0
Stój!
Стій!
0.7941176470588235
Cofam to, co powiedziałem!
Я забираю свої слова назад! Годі!
1.0
Przestań!
Зупинись!
1.1338582677165354
Nie rób Niebytu!! - wrzeszczał na całe gardło Klapaucjusz, ale zanim maszyna się zatrzymała, znikły jeszcze graszaki, plukwy, fihdrony i zamry.
Не роби Небуття! — щосили зарепетував Кляпавцій, та, перш ніж машина зупинилася, зникли ще горошаки, плюкви, філідрони й замри.
1.3103448275862069
Wtedy dopiero maszyna znieruchomiała.
І аж тоді машина зупинилася.
0.9459459459459459
Świat wyglądał wręcz przeraźliwie.
Світ мав просто страхітливий вигляд.
1.031055900621118
Zwłaszcza ucierpiało niebo: widać było na nim ledwo pojedyncze punkciki gwiazd; ani śladu prześlicznych gryzmaków i gwajdolnic, które tak dotąd upiększały nieboskłon!
Особливо постраждало небо; на ньому виднілися тільки поодинокі цяточки зірок — й ані сліду чарівних гризмаків і гвайдольниць, які так прикрашали раніше небозвід.
1.3225806451612903
Wielkie nieba! - zakrzyknął Klapaucjusz.
— О небо! — вигукнув Кляпавцій.
1.25
- A gdzież są kambuzele?
— А де ж камбузелі?
1.16
Gdzie moje murkwie ulubione?
Де мої улюблені мурівки?
0.9523809523809523
Gdzie pćmy łagodne?!
Де лагідні пітьмухи?!
1.05
Nie ma ich i nigdy już nie będzie - odparła spokojnie maszyna.
— Їх немає і вже ніколи не буде,— спокійно відповіла машина.
1.03125
- Wykonałam, a raczej zaczęłam wykonywać to tylko, coś mi kazał...
— Я виконала, точніше, тільки почала виконувати те, що ти велів.
0.9285714285714286
Kazałem ci zrobić Nicość, a ty... ty...
— Я велів тобі зробити Ніщо, а ти... ти...
1.0273972602739727
- Klapaucjuszu, albo jesteś głupcem, albo głupca udajesz - rzekła maszyna.
— Кляпавцію, ти або дурник, або прикидаєшся дурником,— заперечила машина.
1.0930232558139534
- Gdybym zrobiła Nicość naraz, za jednym zamachem, przestałoby istnieć wszystko, więc nie tylko Trurl i niebo, i Kosmos, i ty, ale nawet ja.
— Якби я зробила Ніщо зразу, одним махом, перестало б існувати все, отже, не тільки Трурль, і небо, і космос, і ти, та навіть я.
1.2183908045977012
Więc kto właściwie i komu mógłby wtedy powiedzieć, że rozkaz został wykonany i że jestem sprawną maszyną?
То хто ж, власне, і кому міг би тоді сказати, що наказ виконано і що я — чудова машина?
2.1311475409836067
A gdyby nikt tego nikomu nie powiedział, w jaki sposób ja, której by także już nie było, mogłabym otrzymać należną mi satysfakcję?
— Ну, хай буде по-твоєму, не станемо більше про це говорити.
1.4
Niech ci będzie, nie mówmy już o tym - rzekł Klapaucjusz. - Już niczego od ciebie nie chcę, śliczna maszyno, tylko proszę, zrób murkwie, bo bez nich życie mi niemiłe...
Я вже нічого від тебе не хочу, чудова машино, тільки прошу тебе, зроби знову мурівок, бо без них і життя мені не любе...
1.0625
Nie umiem tego, ponieważ są na m - rzekła maszyna.
— Не можу, тому що вони на «М»,— сказала машина.
1.005586592178771
- Owszem, mogę na powrót zrobić niesmak, nienasycenie, niewiedzę, nienawiść, niemoc, nietrwałość, niepokój i niewiarę, ale na inne litery proszę się po mnie niczego nie spodziewać.
— Я, звичайно, можу зробити назад Невдоволення, Невситимість, Невігластво, Ненависть, Неміч, Нетривкість, Невіру й Нестійкість, але прошу нічого не чекати від мене на інші літери.
1.0192307692307692
Ale ja chcę, żeby były murkwie! - ryknął Klapaucjusz.
— Але я хочу, щоб були мурівки! — крикнув Кляпавцій.
0.2222222222222222
Murkwi nie będzie - rzekła maszyna.
— Мурівок не буде,— відрубала машина.— Ти краще подивися на світ, сповнений тепер величезних чорних дір, сповнений Ніщо, яке заповнює бездонні прірви між зорями.
2.738095238095238
- Popatrz, proszę, na świat, jaki jest cały pełen olbrzymich czarnych dziur, pełen Nicości, która wypełnia bezdenne otchłanie między gwiazdami, jak wszystko dookoła stało się mą podszyte, jak czyha nad każdym skrawkiem istnienia.
Як усе тепер просякнуте цим Ніщо, як нависає воно тепер над кожною молекулою Буття.
0.868421052631579
To twoje dzieło, mój zawistniku!
Це твоїх рук справа, мій заздріснику!
1.1016949152542372
Nie sądzę, żeby następne pokolenia miały cię za to błogosławić...
Не думаю, щоб майбутні покоління благословили тебе за це...
0.9441340782122905
Może się nie dowiedzą... Może nie zauważą... - wyjąkał pobladły Klapaucjusz, patrząc z niewiarą w pustkę czarnego nieba i nie śmiać nawet w oczy spojrzeć swemu koledze.
— Може, вони не дізнаються... може, не помітять... — пробурмотів пополотнілий Кляпавцій, з жахом дивлячись у порожнечу чорного неба й не сміючи навіть глянути в очі своєму колезі.
0.83
Pozostawiwszy go obok maszyny, która umiała wszystko na n, wrócił chyłkiem do domu
Лишивши Трурля біля машини, яка вміла все на літеру «Н», він, скрадаючись, вернувся до себе додому.
1.3936170212765957
- świat zaś po dziś dzień pozostał już cały podziurawiony Nicością - tak jak go w toku nakazanej likwidacji zatrzymał Klapaucjusz.
А світ і понині так само продірявлений Небуттям, як у ту мить, коли Кляпавцій зупинив машину.
0.9662921348314607
A ponieważ nie udało się zbudować maszyny na żadną inną literę, trzeba się obawiać, że nie będzie już nigdy takich wspaniałych zjawisk jak pćmy i murkwie - po wieki wieków.
А оскільки не вдалося ще створити машину, яка робила б усе на якусь іншу літеру, то не виключено, що ніколи вже не буде таких чудових явищ, як пітьмухи й мурівки,— на віки вічні.
0.85
Edukacja Cyfrania
Цифраньове виховання
0.9591836734693877
Kiedy Klapaucjusza powołano na rektora uniwersytetu, Trurl, który został w domu, bo nie cierpiał wszelkiego, wiec i uniwersyteckiego rygoru,
Коли Кляпавція запросили бути ректором університету, Трурль залишився вдома, бо йому була осоружна будь-яка, зокрема й університетська дисципліна.
0.9741935483870968
sporządził sobie w przystępie dojmującej samotności zgrabną maszynkę cyfrową, tak zmyślną, że sekretnie widział w niej już swego następcę i dziedzica.
Отож, допечений до живого самотністю, він змайстрував собі зграбну цифрову машинку, таку кмітливу, аж він плекав надію, що матиме наступника і спадкоємця.
0.8469945355191257
Co prawda różnie tam między nimi bywało i podług humoru oraz postępów nauczania nazywał ją raz Cyfrankiem, Cyfranusiem i Cyfraniątkiem, a raz - Cyfrantem.
Щоправда, всяко між ними бувало, і залежно від настрою, а також від успіхів у навчанні Трурль називав машиненятко коли Цифранеком, Цифранусем, Цифраненятком, а інколи — Цифраниськом.
0.9146341463414634
Przez jakiś czas grywał z nią w szachy, aż poczęła mu dawać mata za matem,
Певний час він грав із ним у шахи, аж поки воно почало ставити йому мат за матом.
0.9548022598870056
a kiedy zwyciężyła na międzynebularnym turnieju stu mistrzów naraz, dając im hektomata, zląkł się Trurl skutków nazbyt jednostronnej specjalizacji i by rozluźnić w Cyfraniu ducha, zlecił mu studiować na przemian chemię z liryką, popołudniami zaś oddawali się wspólnie niewinnym igraszkom w rodzaju odnajdywania rymów do wyszukanych słów.
А коли машиненятко на міжзірковому турнірі перемогло в сеансі одночасної гри сто майстрів, поставивши їм гектомата, Трурль перелякався наслідків однобокого виховання і, щоб розвинути в Цифраньові духовні нахили, доручив йому вивчати поперемінно хімію і музику, і пополудні вони удвох бавилися невинними іграми на зразок знаходження рим до вибраних слів.
0.9487179487179487
Tak właśnie działo się jednego razu.
Це, власне, вони й робили одного разу.
1.0721649484536082
Słonko grzało, cicho było w pracowni, przekaźniki ćwierkały i słychać było tylko rymowanie na dwa głosy.
Гріло сонечко, в майстерні було тихо, стрекотали реле, й чути було тільки римування у два голоси.
0.9230769230769231
Obmawian? - rzucił Turl.
— Безодню? — мовив Трурль.
0.7692307692307693
Szczawian.
— Сірководню.
0.5454545454545454
Zenek?
— Геннадій?
0.7
Tlenek.
— Ванадій.
0.8
Motylek?
— Чебрець?
0.7
Etylek.
— Вуглець.
0.875
Ksieni?
— Зірка?
0.875
Utleni.
— Сірка.
0.6666666666666666
Kniaź?
— Король?
0.3076923076923077
Maź.
— Пергідроль.
1.018181818181818
Cóż, u licha, wciąż tylko chemia! - obruszył się Trurl.
— Якого це лиха сама хімія та хімія! — напався Трурль.
0.8604651162790697
- Nie możesz ruszyć innym konceptem?
— Ти що, не можеш нічого іншого придумати?
1.0
Ubit!
Плуг?
1.0
Rubid.
— Луг.
0.8888888888888888
Ożłopan?
— Профан?
0.7777777777777778
Propan.
— Пропан.
0.7272727272727273
Stryjna?
— Химерний?
1.1538461538461537
Poliwalencyjna.
— Амфотерний.
0.8888888888888888
Przodek?
— Офіцер?
0.6666666666666666
Jodek.
— Ізомер.
0.42857142857142855
Sylen?
— Капітуляція?
0.5384615384615384
Etylen.
— Коагуляція.
0.9540229885057471
Dość tej chemii! - zgniewał się Trurl, widząc, że tak może to iść w nieskończoność.
— Досить уже хімії! — розгнівався Трурль, бачачи, що так може тривати без кінця й краю.
1.0294117647058822
A to czemu? - zaoponował Cyfranek.
— А чому? — закомизився Цифранек.
1.08
- Nic mi jej nie wzbrania.
— Хіба її хто заборонив?
0.8780487804878049
Nie można zmieniać reguł w toku gry!
Не можна ж змінювати правила під час гри!
1.1538461538461537
Nie mądrz się!
— Не мудруй!
1.1521739130434783
Nie będziesz mnie uczył, co można, a czego nie można.
Не тобі мене вчити, що можна, а чого не можна.
0.8421052631578947
Tymczasem malec rzekł spokojnie:
Тим часом малюк спокійнісінько мовив:
0.8333333333333334
Teraz ty.
— Тепер ти.
1.1428571428571428
Benzen?
Бензол?
1.0
Trurl milczał.
Трурль мовчав.
0.6666666666666666
Hafn?
— Вапно?
0.7777777777777778
Beryl?
Берилій?
0.8888888888888888
Ferryt?
Оксалат?
1.0
Azot?
Азот?
1.0
Dziękuję, wygrałem! - rzekł Cyfranio.
Дякую, я виграв! — вигукнув Цифранек.
0.9484536082474226
Trurl dyszał przez chwilę, rozglądając się za śrubokrętem, lecz opanowawszy irytację, rzekł:
Трурль якусь хилину сопів, очима шукаючи викрутки, проте, опанувавши своє роздратування, сказав:
0.6176470588235294
Dość na dziś zabawy.
— Досить на сьогодні цієї забави.
0.948905109489051
Zajmiemy się teraz sztuką wyższą, a mianowicie filozofią, jest to bowiem królowa nauk i jako taka dotyczy absolutnie wszystkiego.
Візьмімося тепер до вищого мистецтва, а саме — до філософії, бо філософія — то королева всіх наук і як така стосується абсолютно всього.
1.0113636363636365
Spytaj mnie o coś, a udzielę ci odpowiedzi dwa razy, raz zwyczajnie, a raz filozoficznie!
Спитай мене про щось, а я дам тобі дві відповіді,— одну звичайну, а другу — філософську!
0.9818181818181818
Czy cieplica to wystygła zimnica? - spytała maszynka.
— Чи білило це побілене чорнило? — спитало машиненятко.
1.04
Trurl odchrząknął i rzekł:
Трурль чмихнув і сказав:
0.8970588235294118
Nie, nie o takie pytania idzie - to dotyczy tylko słownika...
— Ні, йдеться не про такі запитання — це стосується тільки словника…
0.9333333333333333
Ale powiedziałeś przecież, że filozofia dotyczy wszystkiego! - upierał się Cyfranek.
— Але ж ти тільки що сказав, що філософія стосується абсолютно всього, — затявся Цифранек.
0.7884615384615384
Spytaj mnie o coś innego, kiedy ci mówię!
— Спитай у мене про щось інше, коли тобі так кажуть!
1.28
Dlaczego dobry złodziej nie jest tym samym, czym zły dobrodziej?
— Чому добрий злодій не те саме, що злий добродій?
0.8873239436619719
Skąd bierzesz takie idiotyczne pytania?! - obruszył się Trurl.
— Звідки ти береш такі ідіотські запитання? — напався на нього Трурль.
0.9285714285714286
- No dobrze.
— Ну, гаразд.
1.1764705882352942
Nie masz jeszcze wprawy, to zrozumiałe.
Зрозуміло, ти ще не маєш досвіду.
0.84375
Czy wiesz, czego pragniesz?
Чи ти знаєш, чого тобі хочеться?
1.3333333333333333
Poróżniczkować sobie trochę.
— Трохи погиркатися.
1.0
Nie w tej chwili, ośle, tylko w życiu!
— Та не цієї миті, віслюче, а в житті!
0.8888888888888888
Pragnę sławy większej niż twoja!
— Я прагну слави, більшої, ніж твоя!
0.7850467289719626
Jest to rzecz płonna, niegodna starań, a już na pewno nie nadaje się na życiowy cel!
— То марна річ, вона не варта, щоб на неї витрачати сили, і вже безперечно не може правити за життєву мету.
0.8493150684931506
To czemu wieszasz na ścianach wszystkie dyplomy i odznaczenia?
— А чого ж це ти тоді порозвішував на стінах усі свої дипломи й відзнаки?
0.7857142857142857
Tak sobie!
— Просто так!
1.05
To nie ma znaczenia.
Це не має значення.
0.7746478873239436
Nie przeszkadzaj mi wciąż, bo cię zaraz przeprogramuję!
Не перебивай мене увесь час, бо я зараз візьму та й перепрограмую тебе!
1.0
Nie możesz tego zrobić, byłoby to nieetyczne.
— Ти не зробиш цього, бо так було б неетично.
0.75
Dosyć tego.
— Ну, годі вже.
0.9459459459459459
Idziemy na strych - zrobię ci pokazową lekcję filozofii, tylko słuchaj, ucz się i nie przerywaj mi wciąż!
Ходімо на горище — я дам тобі предметну лекцію з філософії, тільки слухай мене, вчися й не перебивай увесь час!
0.7647058823529411
Poszli więc,
Отож вони пішли.
0.9929078014184397
Trurl przystawił do dymnika drabinę, wlazł na nią, za nim wspiął się Cyfranek i obaj stanęli na dachu, skąd rozpościerał się rozległy widok.
Трурль приставив до комина драбину, виліз на неї, за ним видерся нагору Цифранек, і обидва стали на дасі, звідки відкривався широкий краєвид.
1.0389610389610389
Spójrz na drabinę, po której weszliśmy ze strychu - powiedział życzliwie Trurl.
— Поглянь на драбину, якою ми вилізли з горища, — доброзичливо мовив Трурль.
0.7897435897435897
- Kupiłem ją okazyjnie, a że była zbyt długa i nie chciałem jej skracać, boż porządne drewno, wybiłem w dachu dziurę i wysunąłem nadmiar przez ten otwór.
— Я її купив випадково, а оскільки вона була задовга, а я не хотів зробити її коротшою, бо вона зроблена з добрячого дерева, то я вибив у даху дірку й вистромив надлишок драбини через цей отвір.
0.9074074074074074
Jak widzisz, wystaje teraz dwa metry ponad dach.
Як бачиш, вона стирчить тепер на два метри вище даху.
0.9916666666666667
Kiedy włazisz na nią z dołu, każdy twój krok, postawiony na kolejnym szczeblu, ma sens zarazem jednoznaczny i wyraźny.
Коли ти вилазиш по ній знизу, то кожен твій крок, зроблений на наступному щаблі, має водночас чіткий і однозначний сенс.
1.3064516129032258
Lecz jeśli będziesz leźć dalej, zostawiwszy pod sobą strych i dach, sens, jaki tkwił w poprzednich twoich stąpnięciach, ulotni się na poziomie kalenicy i już żadnego żadnego wtedy nie będzie, jak tylko ten, który sam włożysz w swe poczynania!
Та якщо ти лізтимеш далі, залишивши під собою горище й дах, сенс, який був у твоїх попередніх кроках, зникне на рівні даху, і вже не буде ніякого, крім того сенсу, який ти сам визначиш!
0.9939024390243902
Więc wolno mówić: “włażę na dach”, kiedy spytają o to, po co stawiamy nogi na niskich szczeblach, ale nie można już odpowiadać tak samo, kiedy się wysoko zalezie!
Отже, можна сказати «Лізу на дах», коли спитають про те, навіщо ми ставимо ноги на нижні щаблі драбини, але не можна так само відповісти, коли залізеш дуже високо!
1.0133333333333334
Tam, na górze, mój Cyfraniu, trzeba już samemu wymyślać sobie cele i sensy.
Там, нагорі, мій Цифраню, треба вже самому видумувати собі і мету, і сенс.
1.017391304347826
In ovo jest to cała teoria wyższych butów, czyli rozumu, który wychynąwszy z koziołków i awantur materii, poczyna się dziwować temu, że jest właśnie rozumny, i nie wie, co by miał z sobą począć, jako też, co oznacza ta jego rozterka!
In ovo l то є ціла теорія вищого буття, або ж розуму, який, породжений вибриками й вихватками матерії, починає дивуватися з того, що він розумний, а не знає як того, що йому з собою робити, так і того, що означає цей його розлад!
1.0945945945945945
Zapamiętaj me słowa, bo to nader głęboka przypowieść z wydźwiękiem filozoficznym!
Запам’ятай мої слова, бо це дуже глибока притча з філософським підтекстом!
0.9846153846153847
Czy nie znaczy to, że zaniosło nas zbyt wysoko? - spytał maluch.
— А’чи не означає це, що нас дуже високо занесло? — спитав малюк.
1.0
Poniekąd z samego impetu, bo ten proces leci bez pohamowania, kiedy nabierze już rozpędu.
— Певною мірою самим пориванням, бо цей процес, коли вже набере розгону, мчить нестримно.
0.946236559139785
Teraz skup się, bo będę ci mówił o różnicy między tym, co możliwe, i tym, co niemożliwe.
А тепер зосередся, бо я говоритиму тобі про різницю між тим, що можливе, і тим, що неможливе.
1.125
Sam słyszałem, jak mówiłeś wujkowi Klapaucjuszowi, że możesz wszystko! - wypalił Cyfranio.
— Я сам чув, як ти казав дядькові Кляпавцієві, що все можеш! — випалив Цифранек.
1.1666666666666667
Będziesz ty wreszcie cicho?
— Вгамуєшся ти нарешті?
0.9
Mówiłem to w innym sensie.
Я казав це в іншому розумінні.
1.0571428571428572
Wiedza likwiduje zdziwienie, bo tego, kto wszystko wie, nic nie zaskoczy!
Знання усувають подив, бо того, хто все знає, ніщо не може здивувати!
1.0
Toteż nic nie może mnie zadziwić, uważasz?
Отже, мене ніщо не може здивувати, утямив?
0.8571428571428571
A gdyby zaszło to, co masz za niemożliwe, też byś się nie zdziwił?
— А якби сталося те, що ти вважаєш за неможливе, ти так само не здивувався б?
0.8947368421052632
Nie mów głupstw.
— Не кажи дурниць.
1.0
To, co niemożliwe, nie może zajść.
Те, що неможливе, статися не може.
1.0862068965517242
Gdyby na przykład w tej chwili spadł do naszego ogródka meteor
Якби, приміром, у цю мить до нашого садочка впав метеорит…
0.9818181818181818
- Nie dokończył, gdyż coś świsnęło przeraźliwie, dom zatrząsł się cały, kilka dachówek wyprysnęło z dachu, drabina zadygotała, a w ogródku urosła kolumna pyłu, po czym zjawisko skończyło się równie nagle, jak zaszło.
Він не докінчив, бо щось пронизливо свиснуло, будинок увесь задвигтів, з покрівлі зірвалося кілька черепиць, драбина затремтіла, а в садочку знявся стовп куряви, і враз усе скінчилося так само несподівано, як і почалося.
0.9523809523809523
Coś spadło z nieba!
— Щось упало з неба!
0.8947368421052632
Na pewno meteor!
Напевне, метеорит!
1.0212765957446808
Nie zdziwiłeś się? - pisnęła uradowana maszynka.
Тебе це не здивувало? — зрадівши, писнув малюк.
1.0
Ani trochę - skłamał Trurl, który omal nie zleciał z kalenicy.
— Анітрохи, — збрехав Трурль, який мало не гепнувся зі стріхи.
0.9298245614035088
- Zaszła rzecz wcale korzystna ze względu na lekcję.
Те, що оце сталося, якраз служить для унаочнення лекції.
1.0769230769230769
Był to czysty przypadek, czyli tak zwana koincydencja zajść od siebie niezależnych.
Це був чистий випадок, або ж так званий збіг незалежних одна від одної подій.
0.9385964912280702
Statystyki powiadają, że upadek meteoru na spokojne domostwa jest rzeczą możliwą, jakkolwiek nader rzadką.
За даними статистиків, надіння метеориту на індиферентні житла є річ можлива, хоча й трапляється таке дуже рідко.
0.9880952380952381
Niemożliwe byłoby atoli, żeby po tym meteorze upadł zaraz następny, a to, ponieważ
Однак неможливо було б, щоб за першим меторитом упав одразу ж другий, і це тому, що…
1.006578947368421
- Cyfranio nie zdawał się go słuchać zbyt uważnie, bo wychyliwszy się za skraj dachu, oglądał solidny lej, obwałowany szczątkami ogrodzenia i truskawek;
Цифранек навіть не намагався слухати його дуже уважно, бо, перехилившись через край даху, він роздивлявся чималу вирву серед решток огорожі й полуниць.
0.9166666666666666
w jego dnie lśniło coś niczym szklana bryła.
На дні вирви блищало щось схоже на скляну брилу.
1.0344827586206897
- Tam coś jest - odezwał się.
— Там щось є! — озвався він.
0.8602150537634409
Wtem znów zawyło, huknęło, gruchnęło i wzbiło się kurzawą opodal dziury w ziemi.
Раптом щось знову завило, загримотіло, грюкнуло і здійнялося курявою неподалік дірки в землі.
0.7368421052631579
Drugi meteor!
— Другий метеорит!
1.0317460317460319
Teraz na pewno się już zdziwiłeś! - piszczał zachwycony Cyfranio.
Тепер ти вже напевне здивувався! — захоплено скрикнув Цифранек.
1.2121212121212122
Meteory nie padają dwa razy w to samo miejsce - to się nie zdarza! - zawyrokował Trurl, odzyskawszy przytomność umysłu.
— Метеорити не падають двічі в одне й те саме місце — такого не буває! — отямившись, вирік Трурль.
1.0333333333333334
- Nie jest wykluczone, że obserwujemy nowy typ fatamorgany...
— Цілком можливо, що ми спостерігаємо новий тип фатаморгани…
0.9848484848484849
Gdyby jednak miała to być rzeczywistość, wykluczyłaby na bardzo długi czas następny upadek meteoru, albowiem rozkład statystyczny
Однак якби це мала бути дійсність, то наступне падіння метеориту виключалося б на дуже довгий час, оскільки за статистичними даними…
1.0736196319018405
- Zagrzmiało i w chmurze szczątków, wyrzuconych w powietrze, wrył się w ziemię między dwoma lejami jakiś kształt połyskliwy, a tak potężnie, że dom zaniosło jak łódkę na fali.
Загуркотіло, і в хмарі викинутих у повітря уламків у землю між двома вирвами врізалась якась блискуча брила, з такою силою, що будинок гойднуло, як човен на хвилі.
1.0789473684210527
Trzeci! - pisnął uszczęśliwiony Cyfranio.
— Третій! — писнув щасливий Цифранек.
0.9
Kryj się! - zagłuszył go Trurl, spadając z drabiny na strych i pociągając za sobą pupila.
— Ховайся! — гукнув на нього Трурль, падаючи з драбини на горище і тягнучи за собою свого вихованця.
0.9711538461538461
Podniósłszy się i otrzepawszy z grubsza, zbiegli, nic już filozoficznie nie roztrząsając, do ogrodu.
Піднявшись і сяк-так обтрусившися, вони, нічого вже не обговорюючи по-філософському, збігли до садочка.
1.125
Trurl obszedł trzy wielkie leje, trzęsąc głową i nieznacznie wzdychając, wreszcie przykucnął na brzegu najmniejszego.
Трурль, похитуючи головою і тихенько зітхаючи, обійшов три великі вирви й нарешті присів край найменшої.
1.05
Dziwisz się?! - triumfował za nim maluch.
— Дивуєшся! — тріумфував над ним малюк.
1.0285714285714285
- A ja się wcale nie dziwię, bo matematyka idzie przed twoją filozofią!
— А от я аж ніяк не дивуюсь, бо математика випереджає твою філософію!
0.825503355704698
Zbiór planet przecina się ze zbiorem meteorów, dając taki podzbiór, w którym meteory przynajmniej raz wlatują w truskawki.
Множина планет перетинається із множиною метеоритів, унаслідок чого з’являється підмножина, в якій метеорити принаймні один раз влітають у полуниці.
1.0975609756097562
W tym podzbiorze musi się znajdować pod - podzbiór planet, na które meteory padają dubeltowo, a w nim podpodzbiór zderzeń trzykrotnych!
В тій підмножині має бути підмножина, в якій метеорити падають на планету дублями, а в ній — підмножина потрійних зіткнень!
1.0714285714285714
- Bzdury - odrzekł Trurl z roztargnieniem, bo zdrapywał piasek i glinę z tajemniczej bryły na dnie leja.
— Дурниці,— заперечив Трурль неуважно, бо зішкрібав пісок і глину з таємничої брили на дні вирви.
1.0930232558139534
- Dlaczego właśnie NAM to się miało przydarzyć?
— Чому, власне, саме в НАС це мало статися?
0.8217821782178217
Dlatego, ponieważ komuś musiało, zgodnie z dystrybucją normalną - wypalił Cyfranek.
— Тому, що, згідно з нормальним розподілом, — в КОГОСЬ воно повинне було статися, — випалив Цифранек.
1.0238095238095237
A w jakim podzbiorze znajdują się meteoryty nadziewane instrumentami muzycznymi? - spytał Trurl, powstając, Cyfranio zaś, spojrzawszy w głąb leja, wydał zdumione piśniecie.
— А в якій підмножині перебувають метеорити, начинені музичними інструментами? — запитав, випростуючись, Трурль, а Цифранек, зазирнувши до вирви, писнув від здивування.
0.851063829787234
Trurl poszedł do drewutni i wezwał głosem koparkę, która jednak, będąc rozumną, strwożona grzmotami z jasnego nieba drżała wtulona w kąt, ani myśląc go słuchać.
Трурль пішов до дерев’яного сараю і покликав екскаватор, але той, бувши дуже розумним, створеним громами з ясного неба, тільки тремтів, забившись у куток, і навіть не думав його слухатись.
0.7913043478260869
Oto skutki zbyt doskonałej automatyzacji! - burknął Trurl, widząc, że nikt go nie wyręczy.
— Отакі наслідки занадто досконалої автоматизації! — буркнув Трурль, бачачи, що йому немає звідки чекати допомоги.
0.8153846153846154
Jakoż przy pomocy łopaty i oskarda wydobył z mniejszego leja nieregularny złom lodu, przybrudzony ziemią,
Отож, орудуючи лопатою і кайлом, він якось видобув із найменшої вирви уламок криги неправильної форми й увесь забруднений землею.
0.7163120567375887
we wnętrzu mętny, lecz gdy się patrzało w głąb, majaczył tam walcowaty cień z wężowo splątaną taśmą.
Всередині уламок був тьмяний, проте, коли пильно вглядітись, там можна було розрізнити якусь циліндричну тінь, обмотану, наче змією, шнуром.
0.9469026548672567
Przyniesionym z pracowni młotkiem jął odkuwać lód ostrożnie, by nie uszkodzić wmarzniętego weń przedmiotu.
Принісши з майстерні молоток, Трурль почав обережно, щоб не пошкодити вмерзлого предмета, довбати крижану брилу.
0.8275862068965517
Bryła pękła na koniec i wytoczył się z niej amarantowy walec, opatrzony wyszywaną złotem taśmą,
Вона кінець кінцем розкололась, і з неї викотився бордбвого кольору циліндр, перев’язаний вишитою золотом стрічкою.
1.0
który stuknąwszy o stylisko porzuconej łopaty, zahuczał donośnie.
Стукнувшись об держак покинутої лопати, циліндр гучно загримотів.
0.9661016949152542
Bęben... - zadziwiła się maszynka, podnosząc go z ziemi.
— Барабан… — здивувався Цифранек, підіймаючи його з землі.
1.0681818181818181
Był to w samej rzeczy orkiestrowy bęben z podstawką, wybornie zachowany, obszyty koźlą skórą.
І насправді, то був обтягнений козлячою шкірою оркестровий барабан, що чудово зберігся.
0.875
Cyfranio spróbował zaraz wygrać na nim mały tryl.
Цифранек одразу ж спробував вибити на ньому малий дріб.
0.9682539682539683
Tymczasem Trurl, nic nie mówiąc, wziął się do drugiego leja, bo i w nim tkwiła bryła lodu, większa znacznie od pierwszej.
Тим часом Трурль мовчки заходився біля другої вирви, бо і з неї стирчала крижана брила, до того ж набагато більша, ніж перша.
0.9493087557603687
Tłukł metodycznie młotkiem, aż spod odskakujących okruchów lodu wynurzyły się dwa równoległe futerały skórzane, po wierzchu zasznurowane zygzakiem, dalej zaś szły parzyste słupy spowite w zielony materiał.
Він раз-по-раз бив молотком, аж поки з-під крижаних скалок, що порскали на всі боки, вигулькнули два паралельні шкіряні футляри, зигзагоподібно зашнуровані ззовні, а далі з’явилися два сповиті в зелену тканину слупи.
0.8703703703703703
Trurl nie ustawał w pracy i niebawem obiekt ów spoczął na trawie, wyzwolony z lodowych okowów.
Трурль працював без перепочинку, і незабаром цей визволений від крижаних кайданів об’єкт уже лежав на траві.
0.8617021276595744
Okrywający go materiał twardy był jak szkło, ozdobiony rzędem złotych guzików, z
Тканина, в яку його було сповито, була тверда, наче скло, й оздоблена рядом золотих ґудзиків.
0.9872611464968153
jednej strony obramowany wyłożonym kołnierzem, z którego sterczała pałuba zakryta sukiennym okrąglakiem, z drugiego zaś końca wystawały słupy w futerałach.
З одного кінця об’єкт був облямований відкладним коміром, з якого виступала прикрита суконним ковпаком довбешка, а з другого кінця стирчали слупи в футлярах.
0.8333333333333334
Ani chybi Istota z Gwiazd! - zawołał podniecony Trurl.
— Начебто схоже на Істоту з Зірок! — схвильовано вигукнув Трурль.
1.008695652173913
- Rury, jakie ma na nogach, zwą się sztylpami - widziałem podobne w atlasie starożytności u mego mistrza Kerebrona!
— Рурки, що в нього на ногах, називаються крагами — я бачив такі в атласі старожитностей у мого вчителя Кереброна!
0.7916666666666666
To robot zamierzchły, zgoła archaiczny, ucz się i patrz!
Це один із допотопних роботів, зовсім архаїчний, дивися і запам’ятовуй.
0.8571428571428571
Przestań walić w bęben, bo mi uszy pękną!
Покинь гупати в барабан, бо в мене вуха луснуть!
0.8970588235294118
To jego kurta ozdobna, to kapelusz, a co dzierży w dłoniach?
Це його оздоблена куртка, це його капелюх, а що він тримає в руках?
0.7777777777777778
Pałki!
Палички!
0.7326732673267327
Należą do bębna, bęben do nich, skąd wniosek, że mamy przed sobą dobosza!
Вони належать до барабана, барабан до них, звідки висновок, що перед нами той, хто грає на барабані!
1.0
Czy podążasz za bystrym biegiem mojej myśli?
Чи ти встигаєш за швидким плином моєї думки?
0.9444444444444444
Nawet go wyprzedzam! - zawołała zuchwale maszynka.
— Навіть виперджаю його! — зухвало вигукнув Цифранек.
0.8326530612244898
- Jeśli bęben i dobosz lecieli razem, znaczy to, że mieli wspólną trajektorię, nie byli jednak zamknięci w meteorach, bo one nie miewają tak zbliżonych torów, więc truskawki zniszczyła nam lodowa kometa!
— Якщо барабан і той, хто на ньому грає, летіли разом, то це означає, що вони мали спільну траєкторію, але не були замкнені в метеоритах, бо метеорити не мають таких близьких одна до одної траєкторій, отже, полуниці нам витовкла льодова комета!
0.9148936170212766
Skoro tak, są to trzy fragmenty jej jądra.
А коли так, то ми маємо три фрагменти її ядра.
1.013157894736842
Nie zdziwiłbym się ani trochę, gdyby w trzecim tkwił dyrygent albo czellista!
Мене анітрохи не здивувало б, якби в третьому був диригент або віолончеліст.
0.9047619047619048
A to czemu, mój mądralo? - pytał zbity z pantałyku Trurl.
— А це чому, мій розумнику? — спитав збитий з пантелику Трурль.
1.0517241379310345
Ponieważ ta kometa musiała zawadzić ogonem o całą orkiestrę!
— Тому, що та комета мала зачепити хвостом цілий оркестр!
1.131578947368421
To w każdym razie zupełnie prawdopodobne...
Принаймні це цілком правдоподібна річ…
0.8823529411764706
Nie ruszaj go!
— Не чіпай його!
0.7777777777777778
Nie dotykaj niczego!
Не торкайся нічого руками!
1.1153846153846154
Siedź spokojnie, póki ci nie powiem, słyszysz? - rozeźlił się znowu Trurl, umocniwszy się zaś w zwierzchniej pozycji tym strofowaniem, przystąpił do dalszych oględzin Istoty.
Сиди спокійно, поки я тобі не скажу, чуєш? — знову розсердився Трурль, і, зміцнивши у такий спосіб свою позицію наставника, заходився далі оглядати істоту..
0.9791666666666666
Te sztylpy są z klamerkami - rzekł pouczająco.
— Ці краги з пряжками… — повільно зауважив він.
1.096774193548387
- Ale czemu materiał skamieniały?
— Але чому матерія скам’яніла?
0.8955223880597015
Ba, ba, wiadomo, zmarznięty na kość, jak i jego właściciel!
Авжеж, авжеж, зрозуміло, вона замерзла на кістку, як і її володар!
0.813953488372093
Moglibyśmy go zbadać spektroskopem, uważasz, biorąc małe próbki, lecz poznamy wówczas tylko jego budowę chemiczną, a ta nie powie, w jaki sposób dostał się do lodowego grobu!
Ми могли б, ти чуєш, вивчити його спектроскопічним методом, беручи мікропроби, але в такому разі дізналися б тільки про його хімічну будову, а та будова не скаже нам, яким чином він потрапив до цієї крижаної труни!
1.0188679245283019
Wsadzimy go do zmartwychwstajni, tak będzie najlepiej!
Найліпше буде, коли ми запхаємо його до воскрешальні!
0.9180327868852459
Siedział w kucki nad Istotą z Gwiazd, głęboko zamyślony.
Глибоко замислений, сидів він навпочіпки біля Істоти з Зірок.
0.9263157894736842
Gdyby się nam powiodło, będziemy mogli stawiać jej pytania i uzyskamy cenne odpowiedzi.
— Якби нам пощастило, то ми змогли б поставити їй запитання й дістати від неї цінні відповіді.
0.82
Lecz jaką matrycę rezurekcji zastosować?
Проте, яку ж нам застосувати матрицю воскрешання?
0.65
Oto pytanie!
От у чому заковика!
1.1954022988505748
Nie jest to przedstawiciel klasy Silicoidea, rząd Festinalentinae, ani cyberak, tym bardziej cyberyba...
Це не представник класу Silicoidea 1 родини Festinalentinae 2, не кіберак, не кібериба…
0.6923076923076923
Zwykły perskusista, mówię przecież!
— А я тільки скажу, що це звичайнісінький перкусист!
0.8529411764705882
Najlepiej położyć go na piecu! - wrzasnęła swoje maszynka.
Найліпше буде покласти його на піч! — проверещало своєї машиненятко.
1.0
Cicho siedź!
— Сиди тихо!
1.037037037037037
Robot robotowi nie równy...
Робот роботові не рівня!..
1.108433734939759
Umieszczenie na piecu nie jest żadną sztuką i nie wymaga interwencji wiedzy, jaką posiadam!
Поміщення на піч — діло нехитре і не потребує вживання тих знань, якими я володію!
0.8518518518518519
Łatwo palnąć głupstwo!
Легко допуститися дурниці!
0.90625
Bęben może być rekwizytem zbijającym z tropu, czyli kamuflażem, wtedy zabieg ożywienia okaże się nader niebezpieczny, jeśli to jest zabójczy maszynak, którego jakiś złowrogi budowniczy wysłał w Kosmos za upatrzonym - bo i tak bywa!
Барабан може бути предметом, що збиває зі сліду, або ж камуфляжем, і тоді процедура оживлення виявиться надто небезпечною, бо то може бути якийсь смертоносний апарат, що його зловорожий творець послав у Космос за тим, кого собі намітив, — бо й таке буває!
1.027027027027027
Lecz z drugiej strony do podjęcia wskrzesicielskich zabiegów skłania imperatyw kosmicznej życzliwości, pojmujesz?
А з другого боку, до застосування заходів по оживленню спонукає імператив космічної доброзичливості, розумієш?
1.4333333333333333
Takim sposobem wprowadziłem w rzecz etykę.
Таким чином я вдався до етики.
0.8571428571428571
Może dowiemy się czegoś więcej, sięgnąwszy do trzeciej jamy!
А може, ми дізнаємось чогось більшого, коли звернемося до третьої ями!
0.9166666666666666
Jak powiedział, tak uczynił pod okiem bystrego Cyfranka, który przeszkadzał mu wciąż roztropnymi pytaniami, aż zgniewany Trurl jął walić młotem w lód coraz silniej.
Трурль як сказав, так і зробив на очах у кмітливого Цифранека, що весь час заважав йому своїми меткими запитаннями, аж розгніваний Трурль почав дедалі дужче гатити у лід молотком.
0.9357798165137615
Rozległ się przeraźliwy trzask, rozkuwana bryła pękła na dwoje, a wraz z nią - zamknięty w niej okaz.
Розлігся оглушливий тріск, розколота брила розчахнулась надвоє, а разом із нею — ув’язнений в ній екземпляр.
1.1851851851851851
Trurl aż zaniemówił na mgnienie.
‘Ґрурль на мить аж занімів.
1.0
To przez ciebie!
— Це через тебе!
1.0909090909090908
Ażeby cię...
А щоб тебе…
0.7526881720430108
A życzliwość kosmiczna? - szepnął Franio, też mocno zresztą stropiony.
— А як же космічна доброзичливість? — прошепотів Цифранек, щоправда так само дуже оторопілий.
0.9217877094972067
Trurl patrzał dobrą chwilę w lśniące lakiery z klamrami, granatowe skarpety w czerwony prążek i zimne łydy, co wystawały, oczyszczone już, z połówki lodowego bloku.
Трурль добру хвилину дивився на блискучі лаковані штиблети з пряжками, темно-сині у червону смужку шкарпетки і холодні литки, що стирчали, вже очищені, з половини крижаної брили.
1.1224489795918366
Nadzwyczajna schludność tych obiektów zafascynowała go.
Його вразила надзвичайна охайність тих предметів.
0.8709677419354839
Byłażby to istota oddająca cześć dolnym futerałom swoim? - rzekł, myśląc w głos.
— Може, це істота, що трималася культу своїх нижніх футлярів? — сказав він, міркуючи вголос.
1.0
- Dziwne!
— Дивина!
1.3225806451612903
Nie jestem też pewien, czy powiedzie się próba ożywienia rozdzielonych połówek...
Та я не певен, чи вдасться нам оживлення розділених половинок…
1.0256410256410255
należałoby je pierwej złączyć na powrót!
Слід було б спочатку з’єднати їх знову.
0.9210526315789473
Przykląkłszy, z bliska przyjrzał się temu, co rozpękły miał w środku.
Ставши на коліна, він зблизька роздивився те, що розломлений мав усередині.
1.0288461538461537
Płaszczyzna przełomu lśniła lodowymi kryształkami, ukazując chaotyczne esy i floresy urządzeń wewnętrznych.
Поверхня зламу блищала крижаними кристаликами, показуючи хаотичні вигини і візерунки внутрішньої будови.
1.125
Trurl podrapał się w głowę.
Трурль почухав потилицю.
1.1274509803921569
Czyżbyśmy mieli przed sobą istotę zbudowaną z kleju, jedną z tych, o jakich pisał starożytny cybermistyk Klibaber?
— Може, перед нами істота, зроблена з клею, одна з тих, про які писав у давнину кібермістик Клібабер?
1.0091743119266054
Mieliżbyśmy przed sobą jednego z pratubylców Galaktyki, zamierzchłego Jełczaka, zwanego w legendach Człakiem?
Тоді б ми мали одного з галактичних аборигенів, допотопного слизовика, якого називають у легендах «Лудиною»?
0.96875
Tyłem światów przebiegł, w tylu systemach pobywałem, a nie zdarzyło mi się jeszcze ujrzeć na własne oczy Myślącego Maślaka!
Я пройшов стількома світами, побував у стількох системах, але досі мені ще не щастило побачити на власні очі Мислячого Маслюка!
0.9701492537313433
O, muszę wszystkie siły przyłożyć, by wskrzeszenie się powiodło!
О, я мушу докласти всіх зусиль, щоб воскресіння закінчилося вдало!
0.9152542372881356
Co za okazja do rozmowy na tematy ontologiczne, nie wspominając o minie, jaką zrobi twój wujek Klapaucjusz!
Який же то буде привід для розмов на онтологічні теми, не кажучи вже про те, яку міну скорчить твій дядько Кляпавцій!
1.0192307692307692
Ale jakże bezładnie skonstruowany jest ten pęknięty!
Але як же недоладно сконструйований оцей тріснутий!
0.936
Biedny pęknisiu, zaiste gordyjskie masz wątpia, ani tu śruby założyć, ani klamry, i nie wiadomo, co do czego pasuje!
Бідолашний тріскунчику, яке ж у тебе заплутане нутро, тут ані гвинтів, ані клямок не поставиш, і не знати, що до чого пасує!
1.0129870129870129
Jeno ogólny stan zalodzenia trzyma w kupie te wszystkie krętowidła i rosolisy!
І лише суцільний стан окрижаніння тримає вкупі всі ці звивини й розгалуження!
0.8461538461538461
Tato - rzekła maszynka, która zaglądała mu przez ramie
— Тату! — промовило машиненятко, зазираючи через Трурлеве плече.
0.927536231884058
- to nie jest Człak, Maślak ani Jełczak, tylko zwykły Chandroid!
— Це не лудина, не маслюк і не слизовик, це звичайнісінький хандроїд!
1.5
Nie przeszkadzaj!
Не заважай!
0.8461538461538461
Co mówisz?
Що ти мелеш?
1.1
Chandroid?
Хандроїд?
1.0
Android chyba!
Може, андроїд!
1.0754716981132075
Nie, właśnie Chandroid, czyli android ogarnięty chandrą!
— Ні, таки хандроїд, або ж охоплений хандрою андроїд.
1.0625
Właśnie wczoraj wyczytałam o takich z encyklopedii!
Я тільки вчора вичитав про таких в енциклопедії.
0.8181818181818182
Nonsens!
— Дурниця!
1.3333333333333333
Skąd możesz to wiedzieć?
Звідки ти це взяв?
0.7692307692307693
Bo ma w ręku puchar.
— Бо у нього в руці келих.
0.8888888888888888
Puchar?
— Келих?
1.0833333333333333
Jaki puchar?
Який келих?
0.9444444444444444
To tam w lodzie?
Ото там, у кризі?
1.4545454545454546
A rzeczywiście!
А, справді!
1.25
No i co z tego?
Ну, то й що?
0.8900523560209425
W takim pucharze podają zwykle cykutę, więc skoro sam chciał ją wypić, jest niedokonanym samobójcą, a skąd chęci suicydalne, jeśli nie od taedium vitae, czyli od chandry?
— У такі келихи звичайно наливають цикуту, отже, він сам хотів її випити, тож він є невдатним самогубцем, а звідки взятися суїцидальним бажанням, як не від taedium vitae, тобто не від хандри?
0.8125
Zbyt ryzykowne sylogizmy!
— Занадто ризиковані силогізми!
1.0416666666666667
Niepoprawnie rozumujesz!
Ти неправильно міркуєш!
1.0
Nie tak cię uczyłem! - wyrzucał z siebie Trurl pospiesznie, dźwigając blok lodowy, który zawierał korpus Chandroida.
Я навчав тебе інакше! — квапливо вичавив із себе Трурль, пересуваючи крижану брилу, в якій містився тулуб хандроїда.
1.15
- Nie czas teraz zresztą na takie rozważania.
— Зрештою, тепер не на часі міркування.
1.1428571428571428
Idziemy na górę!
Ходімо нагору!
1.0256410256410255
Do pieca? - spytała maszynka, podskakując na miejscu w największym podnieceniu.
— До печі? — запитало машиненятко, аж підстрибуючи від надзвичайного захвату.
1.05
- Do pieca, do pieca!
— До печі! До печі!
1.1063829787234043
Nie do pieca, lecz na zapiecek! - sprostował Trurl.
— Не до печі, а на припічок! — уточнив Трурль.
0.9294117647058824
Przed ułożeniem Chandroida na zapiecku wziął się do żmudnej pracy anterowania.
Перш ніж покласти хандроїда на припічку, він узявся до копіткої роботи реставратора.
0.9354838709677419
Przysuwał atomy do atomów drętwiejącymi rękami, bo musiał pracować w sztucznym mrozie,
Задубілими руками припасовував атом до атома, бо змушений був працювати при штучному морозі;
0.9320388349514563
miał też chwile poważnych wątpliwości, co do czego należy, taki panował w Chandroidzie bałagan,
були в нього також і хвилини серйозних вагань, що до чого пасує,— такий шарварок панував у хандроїдові.
0.9559748427672956
na szczęście mógł się orientować według powierzchni, to jest sukiennego odzienia, bo obszyte skórą guziki wyraźnie wskazywały, gdzie przód, a gdzie tył.
На щастя, Трурль мав змогу орієнуватися за зовнішньою оболонкою, тобто — сукняним убранням, бо обшиті шкірою ґудзики незаперечно вказували, де перед, а де зад.
0.937007874015748
Kiedy położył obie istoty w cieple, zeszedł do pracowni, aby pokartkować na wszelki wypadek Wstęp do Wskrzeszalnictwa.
Поклавши обидві істоти в теплі, Трурль зійшов до майстерні, щоб про всяк випадок ще раз погортати «Вступ до воскрешальництва».
1.1296296296296295
Ślęczał nad książkami, gdy na piętrze rozległy się łomotania.
Він штудіював наукові праці, коли нагорі знявся галас.
0.7777777777777778
Zaraz!
— Зараз!
1.0769230769230769
Zaraz - krzyknął Trurl i pobiegł na górę.
Зараз! — гукнув Трурль і побіг нагору.
0.9421965317919075
Robot w sztylpach siedział na przypiecku, obmacując się ze zdziwieniem, Chandroid zaś jak długi leżał na podłodze, pragnąc bowiem wstać, stracił równowagę i upadł.
Робот у крагах сидів на припічку і з подивом обмацував сам себе, а хандроїд, випроставшись на весь зріст, лежав на підлозі, бо, наміряючись устати, втратив рівновагу й упав.
1.028169014084507
Szlachetni przybysze! - ozwał się z progu Trurl - witam was w moim domu!
— Шановні гості! — з порогу озвався Трурль. — Вітаю вас у своєму домі!
0.9827586206896551
Zamknięci w lodowych bryłach, spadliście do mego ogrodu, rujnując mi truskawki, czego nie mam wam wszakże za złe.
Ви, закуті в крижаних брилах, упали до мого садочка, знищивши мої полуниці, за що я анітрошечки на вас не гніваюсь.
0.8895348837209303
Odkułem was z lodu, a potem za pomocą inkubacyjnej reanimacji termicznej oraz intensywnej resuscytacji doprowadziłem do przytomności, jak sami widzicie!
Я видовбав вас із кригиу а потім за допомогою інкубаційної термічної реанімації, а також інтенсивної відновлювальної терапії допровадив вас до притомності, як бачите самі!
1.0408163265306123
Nie wiem jednak, skądeście się wzięli w tym lodzie, i pałam silną ciekawością poznania waszych losów!
Проте я не знаю, як ви потрапили до тієї криги, і мені страшенно цікаво знати, що з вами сталося!
0.9304347826086956
Wybaczcie obcesowość, a co do reszty, malec, który podskakuje u mego boku, jest moim potomkiem nieletnim...
Даруйте мені мою настирність, а щодо всього іншого, то малюк, який стрибає біля мене, це мій неповнолітній нащадок…
1.3061224489795917
A kim waść jesteś? - spytał słabym głosem Chandroid, który wciąż jeszcze siedział na podłodze i obmacywał się po całym korpusie.
— А хто ви? — кволим голосом спитав хандроїд, який ще сидів на підлозі, обмацуючи весь свій тулуб.
1.049689440993789
Panowie przybysze - ty w skórzanych sztylpach oraz ty, paląco i mokro wpatrzony we mnie, wiedzcie, że jestem konstruktorem omnigenerycznym, imieniem Trurl, dość znanym.
— Панове прибульці — ти, в шкіряних крагах, і ти, що палко і вогко вдивляєшся в мене, знайте, що я досить відомий омнігенеричний конструктор, звуть мене Трурль.
1.0718232044198894
To miejsce jest pracownią moją na Ósmej Planecie Słońca, którego do niedawna nie było, gdyż skonstruowaliśmy je pospołu z druhem Klapaucjuszem w ramach czynu społecznego z mgławicowych odpadów.
Це моя майстерня на Восьмій Планеті Сонця, що його донедавна ще не було, поки ми удвох з моїм другом Кляпавцієм на громадських засадах не сконструювали його з галактичних відходів.
1.0
Zajęcie me stanowi od eonów doświadczalna ontologia, połączona z optymalistyką w zastosowaniu do wszystkich Rozumów Universum!
Сфера моєї діяльності, ще від гонів, експериментальна онтологія, пов’язана з оптималістикою стосовно всіх розумів Uniwersum 1.
0.9771689497716894
Pojmuję, że nagłe znalezienie się na obczyźnie, a jeszcze w taki sposób, przyprawiło wasze jestestwa o pewien wstrząs, zbierzcie atoli myśli i wyznajcie, coście za jedni, gdyż tak przyspieszymy ogólne porozumienie!
Я розумію, що, несподівано опинившись на чужині, та ще й у такий спосіб, — все це завдало вашим єствам певного стресу, тож зберіться з думками й розкажіть, хто ви такі, і таким чином ми прискоримо обопільне порозуміння!
0.9043478260869565
A z Bolicją Gróla Zbawnucego nie masz acan żadnych powiązań? - spytał dość słabym głosem dobosz z pieca.
— А ти, мосьпане, не маєш ніяких зв’язків з боліцією гроля Спасенція, — іще кволим голосом спитав з печі перкусист.
0.83
O tym Królu, jakoż też o jego Policji nic mi nie wiadomo... zakatarzonyś waszmość?
— Про того короля, так само як і про його поліцію, мені нічого не відомо… перепрошую, у вас нежить?
0.8545454545454545
Rozumiem - to z przeziębienia, każdy by się zaziębił w takim chłodzie... może lipowego kwiatu?
Розумію — це від переохолодження, кожен застудився б у такій холоднечі… може, вип’єте настою з липового цвіту?
1.0217391304347827
Nie jestem zakatarzony, a tylko mówię z cudzoziemska - wyjaśnił robot w sztylpach, przygładzając z wyraźną ulgą złote szamerowania na piersi.
— Я не застуджений, просто говорю з іноземним акцентом, — пояснив робот у крагах, з явною полегкістю погладжуючи золоті нашивки на грудях.
0.9738562091503268
Król, któremu poniekąd uszedłem, zwie się w samej rzeczy Grólem, a to z tej przyczyny, że nie Państwem rządzi, lecz Baństwem... ale to cała historia.
— Короля, від якого я в певному розумінні втік, насправді звуть Гролем, і то з огляду на те, що править він не державою, а бержавою… але то ціла історія.
1.0
Opowiadaj ją pan!
— Розкажи нам її!
1.0
prosimy! - zapiszczała maszynka w podskokach.
Дуже просимо! — запищав підскакуючи Цифранек.
1.0208333333333333
Trurl uciszył ją srogim spojrzeniem i powiedział:
Трурль угамував його суворим поглядом і сказав:
0.828125
Nie chciałbym naglić - bądźcie moimi gośćmi, proszę!
— Мені не хотілося б квапити вас — будьте моїми гостями, прошу!
1.1
A waszmość - czy jesteś Androidem, czy też Maślicielem?
А ви, добродію, хто будете — андроїд чи маслитель?
0.8529411764705882
W głowie mi jeszcze szumi - odrzekł siedzący na podłodze.
— У мене ще так шумить в голові,— відповів той, що сидів на підлозі.
0.8095238095238095
- Meteor lodowy?
— Крижаний метеорит?
1.0
Kometa?
Комета?
0.9090909090909091
Może być!
Може бути!
0.7222222222222222
Może to być!
Цілком може бути!
1.0526315789473684
Kometa, ale nie ta!
Комета, але не та!
1.0
Musiałem przegapić moją!
Я, певне, проґавив свою!
0.8518518518518519
Oj, będzież mi, będzie!
Ой, лишенько моє, лишенько!
1.2156862745098038
To pan nie jesteś Chandroidem? - spytał rozczarowany Cyfranio.
— То ви не хандроїд? — розчаровано спитав Цифранек.
1.0833333333333333
Chandroidem?
— Хандроїд?
1.0869565217391304
Nie wiem, co to takiego.
Я не знаю, що це таке.
0.8571428571428571
W głowie mi szumi.
В голові мені шумить.
0.978494623655914
Nie zważajcie, proszę, na tego malucha! - odezwał się Trurl, piorunując wzrokiem Cyfrania.
— Прошу вас, не зважайте на цього малюка! — втрутився Трурль, спопеляючи Цифранека поглядом.
0.9279279279279279
- Panowie, widzę, że przeszliście siła tarapatów, toteż przepraszam za niewczesne ponaglenia do wzajemnych przedstawień i proszę na pokoje, abyście mogli się nieco ochędożyć i ukoić, a też posilić co nieco!
— Панове, я бачу, що на вашу долю випало чимало знегод, тож даруйте мені за невчасне спонукання до обопільних рекомендацій, і запрошую вас до покою, щоб ви могли трохи оговтатися й заспокоїтись, а також трохи підкріпитись!
0.9360730593607306
Po wieczerzy, spożytej w milczeniu, oprowadził Trurl niezwykłych gości po całym swoim domostwie, pokazał im pracownię i bibliotekę, a na koniec zawiódł ich na strych, gdzie miał szczególnie osobliwe okazy.
Після вечері, спожитої в цілковитій мовчанці, Трурль провів своїх незвичайних гостей по всій господі, показав їм майстерню і бібліотеку, а після всього припровадив їх на горище, де в нього були особливо цікаві раритети.
0.9807692307692307
Strych ów urządzony był na kształt sali muzealnej.
Це горище було впорядковане на зразок музейної зали.
0.8920863309352518
Na półkach stały eksponaty w oleju, parafinie i wyskoku, a spod pułapu, zaczepiony na tęgiej belce, zwisał masywny automat,
На полицях стояли експонати в олії, парафіні, самогоні, а з-під стелі, причеплений до грубої крокви, звисав чималий автоматичний пристрій.
0.6271186440677966
czarny jak węgiel i na pozór martwy.
Він був чорний, наче вугіль, і на вигляд здавався мертвим.
0.8020833333333334
Ożywił się wszakże, gdy doń podeszli, i usiłował kopnąć rzekomego Chandroida.
Та тільки-но до нього підійшли ближче, він ожив і спробував був хвицнути так званого хандроїда.
0.9871794871794872
Zechciej pan uważać, gdyż moje pomoce naukowe funkcjonują! - wyjaśnił Trurl.
— Пильнуйте, панове, бо мої наукові помічники функціонують! — пояснив Трурль.
1.0948275862068966
- Automat, jaki widzicie panowie na tej linie stalowej, zbudował osiemset lat temu pramistrz starożytności, arcydoktor Nyngus.
— Автомат, який ви бачите на цій сталевій линві, вісімсот років тому збудував прамайстер старожитностей, архідоктор
0.8761061946902655
Postanowił on stworzyć Myślowca religijnego i dobrego, tak zwanego robota dewota, czyli Pobożnika.
Нінгус, що задумав створити релігійного і доброго мисленника, так званого робота-святенника, або ж молитвенника.
0.9178082191780822
Ostrożnie, panie doboszu, on nie tylko kopie, lecz i gryzie czasem.
Обережно, пане перкусисте, він не тільки хвицається, а часом і кусається.
0.8442622950819673
Daj mi się Boże urwać, a zobaczysz, co potrafię! - wyzgrzytał zacinającymi się trybami czarny Pobożnik.
— Дай мені, Боже, чкурнути звідси, тоді знатимеш, на що я здатний! — заскреготів заіржавілими трибками чорний молитвенник.
0.8636363636363636
Jak widzicie, panowie - ciągnął z naukowym zapałem Trurl - on nie tylko mówi, kopie i gryzie, ale solennie wierzy!
— Як бачите, панове, — з науковим запалом провадив далі Трурль, — він не лише розмовляє, хвицається й кусається, а й урочисто вірує!
1.0849056603773586
Tu jednak mechaniczny fideista podniósł taki wrzask, że całe towarzystwo zmuszone było czym prędzej opuścić strych.
Коли враз механічний фідеїст зняв такий ґвалт, що все товариство змушене було якнайшвидше покинути горище.
0.8785046728971962
Skutki wiary bywają nieobliczalne - tłumaczył Trurl, kiedy opuszczali się społem po drabinie.
— Наслідки віри часом неможливо передбачити, — пояснював Трурль, коли вони гуртом спускалися драбиною долі.
0.9803921568627451
Zasiedli na koniec w bawialnym, gdzie wszystko było już przyszykowane - głębokie fotele, ogień na kominku i podlane juntoforezą truskawkowe elektrety.
Після всього товариство повсідалося у вітальні, де все вже було приготоване — глибокі крісла, вогонь у коминку і електрополуниці з іонофорезною підливою.
0.9408866995073891
Ogrzawszy się i wzmocniwszy, obaj goście wodzili wciąż jeszcze zadziwionymi oczami po otoczeniu, milcząc, gdyż Trurl nie chciał ich ponaglać pytaniami przez wzgląd na fatygi, jakie przeszli.
Відігрівшись і відновивши сили, обидвоє гостей усе ще мовчки поводили довкола здивованими очима, бо Трурль, з, огляду на ті ускладнення, що звалилися на них, не хотів напосідатися зі своїми запитаннями.
0.9300699300699301
Cyfranio jednak, wyrwawszy się jak filip z konopi, wyłożył im pospiesznie własną hipotezę wypadków, podpartą solidnymi obliczeniami.
Тим часом Цифранек, вискочивши як Пилип з конопель, не забарився й виклав їм свою гіпотезу усіх випадків, обгрунтовану серйозними обрахунками.
0.8693467336683417
Oto lodowa kometa, krążąc po systemie, ogonem swym ocierała się o rozmaite planety, a porywając osoby, znajdujące się w tych akurat miejscach, unosiła je zamrożone na amen do perihelium, gdzie, jak wiadomo, ciała te wloką się niczym ślimaki, aż po mileniach niewiadoma perturbacja wytrąciła ją z dotychczasowej orbity i cisnęła na sadybę Trurla.
Це була гіпотеза про крижану комету, яка, обертаючись у зоряній системі, своїм хвостом зачіпала різні планети і, захопивши осіб, що перебували на тих місцях, до яких доторкнувся її хвіст, заносила їх, замерзлих на кістку, до перигелію, де, як відомо, ті тіла плуганяться, наче слимаки, поки після тисячоліть якась невідома пертурбація вибила їх із дотеперішньої орбіти й кинула на Трурлеву садибу.
1.0840840840840842
Nim Trurl zdążył go uciszyć, Cyfranek obliczył jeszcze przybliżone elementy ruchu owej komety, a nałożywszy je na mapę całego układu, którą umiał na pamięć, przyjął takie współczynniki gęstości zaludnienia planet, że wyszła mu imponująca liczba siedmiu tysięcy siedmiuset siedemdziesięciu trzech osób, które winny się były jeszcze znajdować w kometowym ogonie.
Перш ніж Трурль устиг його вгамувати, Цифранек вирахував ізе приблизу траєкторію руху цієї комети, а наклавши її на карту усієї зоряної системи, яку знав напам’ять, визначив такі коефіцієнти щільності заселення планет, що в нього вийшло чимале число — сім тисяч сімсот сімдесят три особи, що мали ще перебувати у хвості цієї комети.
0.7647058823529411
Osoby te, poporywane w różnych czasach i miejscach, oddalały się już od biesiadujących z drugą szybkością kosmiczną.
Ці особи, вихоплені в різні часи і в різних місцях, уже віддалялися від них, що оце бесідували тепер у Трурлевому будинку, з другою космічною швидкістю.
0.9147540983606557
Teraz upadek dwóch gości w dwóch meteorytach oraz bębna w trzecim stał się już zupełnie zwyzjawiskiem fizycznym i Trurlowi jęło się nawet robić żal wszystkich owych nieznanych pasażerów wmarzniętych w kometowy lód, których nie wskrzesi, a tym samym i nie zdoła poznać osobiście.
Отже, падіння двох гостей у двох метеоритах, а разом з ними й барабана в третьому метеориті, стало тепер цілком зрозумілим фізичним явищем, і Трурлеві тільки й залишалося пожаліти всіх інших умерзлих у кригу комети невідомих пасажирів, яких йому не пощастить ні оживити, ні познайомитися з ними особисто.
1.0
Chociaż noc dawno zapadła, nikomu nie zbierało się na senność, rzecz łatwo zrozumiała, gdy zważyć, jak długo przebywali przybysze w lodowym letargu i jaką ciekawość ich kolei żywił Trurl pospołu z Cyfrankiem.
Хоча надворі давно вже була ніч, проте нікому не хотілося спати — річ зрозуміла, коли взяти до уваги те, як довго прибулі перебували в льодовому летаргічному сні і як цікавили їхні пригоди Трурля і Цифранека.
0.8773006134969326
Gospodarz powrócił więc do wyrażonej już przedtem myśli, aby uratowani opowiedzieli historie swego życia, związane z kometowym wniebowzięciem.
Тож господар звернувся до врятованих із висловленим уже раніше проханням, щоб вони розповіли історію свого киття, пов’язану з їхнім кометовим вознесінням на небо.
0.8717948717948718
Owi spojrzeli po sobie, a pocertoliwszy się krótko, kto ma zabrać głos najpierw, uznali, że porządek ten wyznaczył sam ich wybawiciel kolejnością wskrzeszania, toteż do rzeczy wziął się robot w sztylpach.
Обидва прибулі перезирнулися і, трохи поцеремонившись, кому першому взяти слово, дійшли висновку, що порядок цей визначив сам їхній визволитель тією черговістю, за якою він їх оживлював, тож першим почав свою розповідь робот у крагах.
1.125
Kobyszcze
Щаспобут
1.1724137931034482
Pewnego razu zdarzyło się, że świetny konstruktor Trurl przybył szarą godziną do swego przyjaciela Klapaucjusza milczący i zadumany, a gdy ten próbował go rozerwać opowiadaniem najświeższych kawałów cybernetycznych, odezwał się znienacka:
Одного дня надвечір славетний конструктор Трурль прибув до свого приятеля Кляпавція, мовчазний і задуманий, а коли той спробував розважити його найсвіжішими кібернетичними анекдотами, зненацька озвався:
0.9666666666666667
Proszę cię, nie staraj się obrócić mego posępnego nastroju we frywolny, ponieważ w duszy kiełkuje mi rozeznanie tyleż prawdziwe, co zasmucające.
— Прошу тебе, не старайся обернути мого понурого настрою на жартівливий, бо в моїй душі прокльовується істина, настільки правдива, наскільки й сумна.
1.1318681318681318
Dochodzę mianowicie do wniosku, że w całym naszym tak pracowitym życiu nie dokonaliśmy niczego cennego!
Я саме доходжу висновку, що, працюючи протягом усього життя, ми не зробили нічого путнього!
1.0454545454545454
To mówiąc, skierował wzrok pełen potępienia i niesmaku na rozpostartą na ścianach Klapaucjuszowego gabinetu bogatą kolekcję orderów, odznaczeń i dyplomów honorowych w złoconych ramach.
Кажучи це, він спрямував сповнений осуду й відрази погляд на розвішану по стінах Кляпавцієвого кабінету багату колекцію орденів, відзнак і почесних дипломів у золочених рямцях.
1.0657894736842106
Na jakiej podstawie ferujesz tak srogi wyrok? - spytał, poważniejąc, Klapaucjusz.
— Яка підстава для такого суворого вироку? — споважнівши, запитав Кляпавцій.
1.25
Zaraz ci to wyłożę.
— Зараз поясню.
1.1054131054131053
Godziliśmy zwaśnione królestwa, dostarczaliśmy monarchom trenażerów władzy, budowaliśmy maszyny gawędziarki i takie, co nadawały się do polowania, pokonywaliśmy podstępnych tyranów i zbójców galaktycznych, którzy się na nas zasadzali, lecz w ten sposób sobie tylko sprawialiśmy satysfakcję, siebie wynosiliśmy we własnych oczach, natomiast tyle co nic uczyniliśmy dla Dobra Powszechnego!
Миь мирили ворожі королівства, постачали монархів тренажерами влади, будували машини-оповідачки й спеціальні машини для полювання, перемагали підступних тиранів і галактичних розбійників, що чигали на нас, але тим самим лише вдовольняли своє честолюбство, підносили себе у власних очах, натомість не зробили по суті нічогісінько для Загального Добра!
1.0615384615384615
Wszystkie nasze zapędy zmierzające do perfekcjonowania bytu maluczkich, których napotykaliśmy w naszych wędrówkach planetarnych, nie doprowadziły ani raz jeden do wytworzenia stanu Doskonałej Szczęśliwości.
Всі наші заходи, спрямовані на поліпшення життя маленьких істот, яких ми зустрічали під час своїх міжпланетних подорожей, ані жоднісінького разу не привели до витворення стану Досконалого Щастя.
1.0689655172413792
Zamiast rozwiązań autentycznie idealnych dostarczaliśmy jeno pozorów, protez i namiastek, przez co zasłużyliśmy na miano prestidigitatorów ontologii, zręcznych sofistów działania, lecz nie na godność Likwidatorów Zła!
Замість справді ідеальних розв’язань ми створювали лише ілюзії, протези й замінники, за що заслуговуємо звання престидижитаторів онтології, вправних софістів дії, але не високого звання Ліквідаторів Зла!
0.9626865671641791
Kiedy słyszę, jak ktoś rozprawia o programowaniu Powszechnej Szczęśliwości, ciarki przechodzą mi po krzyżu - odparł Klapaucjusz.
— Коли я чую, як хтось розводиться щодо програмування Загального Щастя, мені починають мурашки по спині бігати, — відповів Кляпавцій.
1.2285714285714286
- Oprzytomnijże, Trurlu! Zali nie są ci znane niezliczone przykłady tak właśnie poczętych działań, które obracały się w jedną ruinę i mogiłę najszlachetniejszych intencji?
— Отямся, Трурлю, хіба тобі не відомі незліченні приклади саме так розпочатих дій, що ставали потім руїною і могилою найшляхетніших замірів?
0.9784172661870504
Czy nie pamiętasz już o fatalnym losie pustelnika Dobrycego, który usiłował uszczęśliwić Kosmos za pomocą preparatu zwanego altruizyną?
Хіба ти забув уже про фатальну дрлю пустельника Добриція, котрий намагався ощасливити Космос за допомогою препарату, званого Альтруїзином?
0.9399141630901288
Czy nie wiesz, że można w niejakiej mierze pomniejszać troski bytowe, wymierzać sprawiedliwość, rozjaśniać filujące słońca, lać balsam na tryby mechanizmów społecznych, ale szczęścia nie wyprodukujesz żadną maszynerią?
Хіба ж ти не знаєш, що можна лише певною мірою обмежити побутові проблеми, домогтись дотримання справедливості, почистити закіптюжені сонця, налити бальзаму на триби суспільних механізмів, але щастя не випродукуєш ніякою машинерією?
1.0184331797235022
O jego powszechnym panowaniu wolno jedynie z cicha marzyć taką szarą godziną jak ta właśnie, ścigać je idealnym wyobrażeniem, upajać słodką wizją oko ducha, lecz to już wszystko, na co stać istotę najmędrszą, przyjacielu!
Про його загальне панування можна лише потай мріяти отак у сутінках, як оце нині, намагатися уявити його собі в ідеалі, п’янити солодкими видіннями око духу, але ж це, приятелю, все, на що спроможна наймудріша істота!
0.7659574468085106
Tak to się mówi! - odburknął Trurl.
— То лише слова! — буркнув у відповідь Трурль.
1.0714285714285714
- Być może zresztą - dodał po chwili - uszczęśliwiać tych, którzy już od dawna istnieją, i to w sposób zdecydowany, wręcz trywialny, jest zadaniem nie do pokonania.
— Може, зрештою, — додав він за хвилину, — ощасливлювати тих, хто вже віддавна існує, і то рішучими, явно тривіальними способами — завдання нездійсненне.
1.411764705882353
Wszelako byłoby możliwe sporządzenie istot zaplanowanych z takim rozmysłem, aby im się nic oprócz szczęścia nie działo.
Але ж можна створити істот, запланованих так, аби вони нічого, крім щастя, не знали.
1.0436681222707425
Wyobraź sobie, jak wspaniałym pomnikiem naszego konstruktorstwa (które czas obróci przecież kiedyś w proch oślepły) byłaby jaśniejąca kędyś na niebie planeta, ku której rzesze mgławicowych plemion obracałyby oczy z ufnością, aby powiadać:
Уяви собі, яким чудовим пам’ятником нашого конструкторства (яке час усе одно оберне колись на сірий порох) була б ясніюча десь там на небі планета, до якої з надією звертали б свої погляди маси туманностевих племен, щоб сказати:
1.0
“Tak!
«Так!
1.1128205128205129
Zaiste, jest szczęście możliwe, w postaci nieustannej harmonii, a udowodnił to wielki Trurl przy niejakim udziale druha Klapaucjusza, dowód zaś na to żyje i rozkwita pysznie w objęciu naszego zachwyconego spojrzenia!”
Справді, щастя у вигляді нескінченної гармонії можливе, і це довів великий Трурль із незначною участю свого друга Кляпавція, і доказ цього живе і пишно розквітає перед нашим захопленим поглядом!»
0.8050847457627118
Nie wątpisz chyba, że o problemie, któryś poruszył, nieraz już myślałem - wyjawił Klapaucjusz.
— Сподіваюся, ти не сумніваєшся, що сам я не раз уже роздумував над порушеною тобою проблемою, — признався Кляпавцій.
0.8571428571428571
- Nasuwa on poważne dylematy.
— Але тут виникає серйозна дилема.
1.1730769230769231
Nauk, jakich udzieliła przygoda Dobrycego, nie zapomniałeś, widzę, i dlatego chcesz uszczęśliwić istoty, jakich dotąd nie ma, czyli szczęśliwców pragniesz na pustym miejscu stworzyć.
Науки, яку дала Добрицієва пригода, ти, бачу, не забув, і тому хочеш ощасливити істот, яких не існує, себто прагнеш створити щасливців на порожньому місці.
1.1978021978021978
Otóż pierwej należałoby rozstrzygnąć, czy w ogóle można uszczęśliwić nie istniejących? Poważnie w to wątpię.
Отож спершу належало б розв’язати питання, чи взагалі можна ощасливити того, хто не існує.
0.9197080291970803
Musiałbyś najpierw dowieść tego, że stan nieistnienia jest pod każdym względem gorszy od stanu istnienia, nawet nieszczególnie przyjemnego, ponieważ bez takiego dowodu eksperyment felicytologiczny, którego ideą jesteś pochłonięty, mógłby dać niewypał.
В мене щодо цього серйозні сумніви. Найперше ти мав би довести, що стан неіснування з будь-якого погляду гірший від стану існування, хоча б і не надто приємного, оскільки без такого доказу з феліцитологічного експерименту, ідеєю якого ти так захоплюєшся, міг би вийти пшик.
1.1553398058252426
Wówczas do mrowia nieszczęśników, od jakich Kosmos się roi, dodałbyś tłum nowych, przez siebie stworzony - i cóż wtedy?
І до мурашника нещасних, якими аж кишить Космос, додав би ще юрму нових, тобою створених, — і що тоді?
1.0
Zapewne, eksperyment jest ryzykowny - przyznał, choć niechętnie, Trurl.
— Певна річ, експеримент ризикований, — визнав, хоча й неохоче, Трурль.
0.8431372549019608
- Mimo to uważam, że należałoby go podjąć.
— І все ж я вважаю, що його слід було б здійснити.
1.0649350649350648
Natura tylko z pozoru jest bezstronna, że niby fabrykuje, co popadnie i jak leci,
Природа тільки з вигляду безстороння і нібито фабрикує що попало і як вийде.
0.9441624365482234
więc zarówno miłych, jak przykrych, łagodnych, jak okrutnych, ale dość zrobić remanent, by się przekonać, że na placu pozostają zawsze tylko istoty okrutne i przykre, najedzone tamtymi.
Тобто порівну приємних і прикрих, лагідних і жорстоких, але досить зробити переоблік, аби переконатися, що переможцями завжди залишаються тільки істоти жорстокі й лихі, котрі пожирають тих, інших.
0.8973214285714286
A gdy niegodziwcom świta, że postępują nieładnie, wymyślają sobie okoliczności łagodzące albo wyższe uzasadnienia: ot, że paskuda bytu jest przyprawą zaostrzającą apetyt na raj lub inne takie miejsca.
А коли негідникам спадає на думку, що вони чинять негаразд, вони вигадують для себе пом’якшувальні обставини або вищі виправдання: наприклад, що зло буття є гострою присмакою для збільшення апетиту до раю чи подібних місць.
0.9459459459459459
Podług mnie należy z tym skończyć.
Як на мене, то з цим слід покінчити.
0.9791666666666666
Natura nie jest wcale zła, jest tylko tępa jak but, więc działa po linii najmniejszego oporu.
Природа сама по собі не є злою, вона лише тупа, як чобіт, і тому діє по лінії найменшого опору,
1.0427350427350428
Trzeba ją zastąpić i samemu wyprodukować istoty świetlane, gdyż dopiero ich pojawienie się będzie prawdziwą kuracją bytu.
отже, її треба замінити і самому створити променисті істоти, вже сама поява яких буде справжнім оздоровленням буття.
1.0851063829787233
Usprawiedliwią one z nadwyżką miniony okres, pełen wrzasku mordowanych, którego na innych planetach nie słychać tylko przez wzgląd na dystans kosmiczny.
Вони з лишком виправдають увесь минулий період, сповнений криком мордованих, якого не чути на їхніх планетах тільки через космічну відстань.
1.1777777777777778
Po kiego licha wszystko, co żywe, ma wciąż cierpieć?
Та якого лиха все живе має завжди страждати?
1.0403225806451613
Gdyby cierpienia istot poszczególnych wywierały choć taki impet, jaki ma kropla dżdżu, to - masz na to moją rękę i moje rachunki
Якби страждання окремих істот справляли хоча б такий тиск, який має краплина дощу, то — ось тобі моя рука і мої розрахунки!
0.6896551724137931
- przed wiekami już rozsadziłyby świat!
— вони б уже багато століть тому рознесли світ на друзки!
0.9703389830508474
Lecz poty ich, póki życia, toteż proch zalegający grobowe krypty i opuszczone pałace milczy doskonale i nawet ty, ze swymi potężnymi środkami, nie odnalazłbyś w nim śladu bólu i trosk, co doskwierały wczoraj truchłom dzisiejszym.
Але доки існує життя, доти існують і вони, через це і німує пил, що вкриває надгробки й покинуті палаци, і навіть ти зі своїми могутніми засобами не знайшов би в ньому й сліду болю та клопотів, які ще вчора допікали сьогоднішнім руїнам.
1.0491803278688525
Istotnie, zmarli nie mają kłopotów - przyświadczył Klapaucjusz.
— Справді, в померлих немає клопотів, — погодився Кляпавцій.
0.8656716417910447
- To dobra prawda, skoro oznacza przemijalność cierpienia.
— Це добра істина, оскільки вона свідчить про минущість страждання.
0.9166666666666666
Ale pojawiają się wciąż nowi cierpiętnicy! - podniósł głos Trurl.
— Але щодалі з’являются нові й нові страждальці! — підніс голос Трурль.
0.9855072463768116
- Czy nie pojmujesz, że mój plan jest kwestią zwykłej przyzwoitości?
— Хіба ж ти не розумієш, що мій план є питанням звичайної порядності?
0.9090909090909091
Czekajże.
— Зачекай.
0.8969072164948454
Jakim właściwie sposobem istota szczęśliwa (załóżmy, że ci wyjdzie) będzie zadośćuczynieniem otchłani mąk, co zwietrzały, oraz nieszczęść trwających nadal po całym Kosmosie?
Яким, власне, чином щаслива істота (припустімо, що тобі вдасться її створити) компенсуватиме ту безодню мук, які вже давно розвіялися, і безмір нещасть, які й надалі тривають по всьому Космосу?
1.0227272727272727
Czy dzisiejsza cisza znosi wczorajszą burzę?
Чи сьогоднішня тиша ліквідує вчорашню бурю?
1.1818181818181819
Czy dzień unieważnia noc?
Чи день відміняє ніч?
0.9487179487179487
Czy nie widzisz, że pleciesz androny?
Хіба ти не розумієш, що верзеш дурниці?
1.05
Więc, podług ciebie, nie należy nic robić?
— То, по-твоєму, нічого не варто робити?
0.7916666666666666
Nie mówię, że nic.
— Я не кажу, що нічого.
1.027972027972028
Możesz poprawiać byty istniejące, a przynajmniej tego próbować z wiadomym ryzykiem, tych jednak, o których mówiłeś, niczym nie usatysfakcjonujesz.
Можеш поліпшувати існуючі буття, або принаймні намагатися робити це з певним ризиком, та тільки ті, про котрі ти говорив, нічим не відшкодуєш.
0.6486486486486487
Byłżebyś innego zdania?
Хіба ж ти мав щодо цього іншу думку?
0.952
Czy sądzisz, że wypychanie Kosmosu szczęśliwością do wypęku odmieni w najdrobniejszej mierze to, do czego w nim doszło?
Хіба вважаєш, що коли Космос по саму зав’язку напхати щастям, то це бодай на якусь крихту змінить те, до чого в ньому дійшло?
0.8235294117647058
Ależ odmieni!
— Але ж змінить!
0.9230769230769231
Odmieni! - wołał Trurl.
Змінить! — кричав Трурль.
0.8285714285714286
- Pojmij to tylko właściwie!
— Ти тільки правильно це зрозумій!
0.9203539823008849
Jeżeli nawet czyn mój nie dosięgnie tych, co minęli, zmieni się ta całość, której oni cząstkę stanowią.
Якщо навіть моя дія не досягне тих, котрі вже існують, зміниться принаймні цілість, частку якої вони становлять.
1.032258064516129
Odtąd każdy będzie musiał rzec:
Відтоді кожен муситиме казати:
1.0846153846153845
“Okropne fatygi, womitalne cywilizacje, przeraźliwe kultury przedstawiały jeno wstęp do treści właściwej, to jest do czasów obecnej lubości!
«Страшенні труднощі, нудотні цивілізації, жахливі культури були лише вступом до справжньої суті, тобто до часів загальної любові!
1.0
Trurl, ów światły mąż, z zadum swoich taki wyciągnął wniosek, że złą przeszłość należy wykorzystać dla sporządzenia dobrej przyszłości.
Трурль, цей світлий муж, дійшов у своїх роздумах такого висновку, що погане минуле треба використати для створення доброго майбутнього.
1.108974358974359
Na biedach uczył się, jak stwarzać bogactwa, na rozpaczach, ile są warte ekstazy, jednym słowem - Kosmos właśnie tym, że taki szkaradny, dał mu impuls do stworzenia Dobra!”
На бідності вчився, як створювати багатство, на розпачі — чого варте піднесення, словом, Космос саме своєю огидністю дав йому імпульс для створення Добра!»
1.0196078431372548
Epoka obecna okaże się przygotowawczo - inspirującą - uważasz? - i dzięki niej nastąpi lube ziszczenie.
Нинішня доба виявиться підготовчо-надихаючою — як гадаєш? — і завдяки їй настане здійснення жаданого.
1.3043478260869565
No jak, przekonałem cię chyba?
Ну, що, переконав тебе?
1.0698689956331877
Pod Krzyżem Południowym znajduje się państwo króla Troglodyka - rzekł Klapaucjusz - który lubi krajobrazy szpikowane szubienicami, skrywając atoli tę predylekcję za twierdzeniem, że nędznikami, jakimi są jego poddani, nie można inaczej rządzić.
— Під Південним Хрестом є держава короля Троглодика, — сказав Кляпавцій, — який любить краєвиди, нашпиговані шибеницями; але приховує цю свою пристрасть, твердячи, що такими негідниками, як його піддані, інакше правити не можна.
1.065217391304348
Chciał się też do mnie wziąć tuż po mym przybyciu, ale zmiarkował, że mogę go zetrzeć w proch, więc się przeląkł, uważał bowiem za rzecz naturalną, że jeśli on mnie nie zdoła - ja jego zatłamszę.
Він, як тільки я там з’явився, хотів і до мене взятись, але зметикував, що я можу стерти його на порох, і злякався, бо вважав природним, що коли він не здолає мене, то я його затовчу.
1.0410958904109588
Więc żeby mnie inaczej usposobić, wezwał zaraz swą uczoną radę, od której usłyszałem moralną doktrynę władzy, wy - koncypowaną na takie właśnie okazje.
Отож, аби якось упоратися зі мною, швиденько скликав свою вчену раду, від якої я почув моральну доктрину влади, вироблену власне на такі випадки.
1.0106951871657754
Płatni ci mędrcy powiedzieli mi, że im jest gorzej, tym bardziej łaknie się polepszenia, więc ten, kto tak działa, że już wytrzymać nie można, nadzwyczaj przyspiesza rychłą poprawę rzeczy.
Ті платні мудреці сказали мені, що чим стає гірше, тим більше хочеться поліпшення, отож той, хто чинить так, що вже годі витримати, надзвичайно прискорює поліпшення загального становища.
0.9222222222222223
Król był rad ich oracji, bo wyszło na to, że nikt jak on nie działa na rzecz przyszłego Dobra, skoro podnieca odpowiednimi antybodźcami myśl meliorystyczną do czynu.
Король зрадів їхній промові, бо вийшло на те, що ніхто так, як він, не працює для майбутнього Добра, адже він відповідними античинниками збуджує прагнення до загального поліпшення.
1.0
Więc twoi szczęśliwcy powinni Troglodykowi pomniki wystawić, a ty jesteś winien wdzięczność jemu podobnym, nieprawdaż?
Отже, твої щасливці повинні поставити Троглодикові пам’ятники; а ти повинен бути вдячним йому подібним, хіба ж не так?
0.9452054794520548
Szpetna i cyniczna przypowieść! - wypalił dotknięty do żywego Trurl.
— Негарна й цинічна приповідка! — випалив, дошкулений до живого, Трурль.
1.1507936507936507
- Myślałem, że przyłączysz się do mnie, ale widzę, że wydzielasz tylko jady sceptycyzmu i sofizmatami obracasz wniwecz szlachetność mych planów.
— Я думав, ти приєднаєшся до мене, але бачу, що виділяєш тільки отруту скептицизму і нищиш софізмами шляхетність моїх планів.
1.186046511627907
A przecież one są zbawicielskie w kosmicznej skali!
А вони ж є рятівними в космічних масштабах!
1.0952380952380953
Ach, więc ty chcesz zostać zbawicielem Kosmosu? - rzekł Klapaucjusz.
— А, то ти хочеш стати рятівником Космосу? — сказав Кляпавцій.
0.9215686274509803
- Trurlu, powinienem wziąć cię w dyby i wrzucić do tego loszku, abyś miał czas się opamiętać,
— Трурлю, я мав би взяти тебе в колодки і вкинути до цього льоху, аби ти на дозвіллі про все подумав.
1.069767441860465
lecz obawiam się, że to by zbyt długo trwało.
Тільки боюся, що це триватиме надто довго.
1.16
Dlatego powiem tylko: nie czyń szczęścia zbyt gwałtownie!
Тому скажу лише: не чини щастя надто несподівано!
1.0
Nie udoskonalaj bytu galopem!
Не вдосконалюй буття галопом!
0.9019607843137255
A gdybyś nawet gdzieś stworzył szczęśliwych (w co wątpię), pozostaną nadal ci inni, dojdzie tedy do zawiści, tarć, napięć i kto wie, czy nie staniesz przed dylematem - chyba niemiłym:
А коли б ти навіть створив десь щасливих (у чому сумніваюся), надалі залишаться і ті, й інші, і тоді дійде до заздрощів, тертя, напруження, і хто знає, чи не опинишся ти перед дилемою — радше неприємною:
1.0427350427350428
albo twoi szczęśliwcy dadzą się zawistnikom, albo zmuszeni będą owych przykrych, ułomnych i natrętnych co do nogi wytłuc;
або твої щасливці піддадуться заздрісникам, або змушені будуть витовкти до ноги отих прикрих нещасних і набридливих;
0.7608695652173914
a to dla uzyskania pełnej harmonii.
і то все задля досягнення цілковитої гармонії.
1.0481283422459893
Trurl powstał na równe nogi, ale opamiętawszy się, rozluźnił pięści, bo uruchomienie ich nie byłoby najwłaściwszym zapoczątkowaniem Ery Zupełnego Szczęścia, którą już twardo postanowił sporządzić.
Трурль схопився на рівні ноги, але, отямившись, розтиснув кулаки, бо, пустивши їх у дію, він удався б до не найкращого започаткування Ери Повного Щастя, котру вже твердо вирішив створити.
0.9117647058823529
Zegnaj! - oświadczył lodowato.
— Прощай! — холодно промовив він.
0.9696969696969697
- Lichy agnostyku, niedowiarku,
— Нещасний агностику, недовірку.
0.9098360655737705
zdający się niewolniczo na flukta przyrodzonego biegu rzeczy, nie będę z tobą dyskutował słowami, lecz czynem!
Ти, мов невільник, покладаєшся лише на природну зміну речей, отож я збираюсь дискутувати з тобою не словами, а лише дією!
0.8695652173913043
Po owocach moich prac poznasz z czasem, że miałem słuszność!
Плоди моєї праці доведуть тобі з часом, що правда була на моєму боці!
0.9052132701421801
Wróciwszy do domu, znalazł się Trurl w poważnym kłopocie, epilog bowiem dyskusji, co się toczyła u Klapaucjusza, sugerował, jakoby posiadał już gotowy plan działania, co mijało się z prawdą.
Повернувшись додому, Трурль опинився перед поважною проблемою, оскільки з епілогу дискусії, яка відбулась у Кляпавція, можна було зробити висновок, ніби він мав уже готовий план дії, а це розходилося з правдою.
1.0508474576271187
Uczciwie mówiąc, nie miał zielonego pojęcia, od czego zacząć.
Щиро кажучи, не мав аніякісінького поняття, з чого почати.
1.104
Wziął tedy z bibliotecznych półek gromadę dzieł poświęconych opisom niezliczonych społeczności i pochłaniał je z godną podziwu chyżością.
Тоді набрав у бібліотеці стос праць, присвячених описам безлічі суспільств, і став поглинати їх з гідною подиву захланністю.
1.0949074074074074
A że mimo to zbyt wolno zapełniał sobie umysł potrzebnymi faktami, przywlókł z piwnicy osiemset kaset rtęciowej, ołowiowej, ferromagnetycznej i krionicznej pamięci, popodłączał je wszystkie kabelkami do swego jestestwa i w ciągu kilku sekund załadował sobie jaźń czterema trylionami bitów samej najlepszej i najbardziej otchłannej informacji, jaką tylko można znaleźć w pomroce gwiazd, na globach, a też na stygnących słońcach, zamieszkanych przez cierpliwych dziejopisów.
А оскільки його мозок усе-таки надто повільно заповнювався потрібними фактами, приволік із підвалу вісімсот касет ртутної, свинцевої, феромагнітної та кріонної пам’яті, попідключав їх штекерами до себе і протягом кількох секунд заповнив свою особистість чотирма трильйонами бітів найкращої і найглибшої інформації, яку тільки можна знайти в зоряній пітьмі, на планетах, а також на заселених терплячими літописцями холонучих сонцях.
0.9272030651340997
Była to dawka tak silna, że zatrzęsło nim od stóp do głów; posiniał, oczy wyszły mu nieco na wierzch, chwycił go nadto szczękościsk i przykurcz ogólny, a też zadygotał, jakby nie historiozofią i historiografią, lecz piorunem został porażony.
Доза була така сильна, що його аж тіпало від голови до ніг, він посинів, очі ледь не повилазили з орбіт, до того ж у нього зціпилися щелепи, все тіло охопив загальний спазм, його затрусило, так ніфі був уражений не історіософією й історіографією, а блискавкою.
0.9496402877697842
Potem jednak zebrał siły, otrząsnął się, otarł czoło, oparł jeszcze drżące kolana o nogi stołu, przy którym pracował, i rzekł sobie:
Та він усе ж опанував себе, стрепенувся, потер чоло, сперся ще тремтячими колінами на ніжки столу, за яким працював, і сказав сам до себе:
1.1090909090909091
Widzę, że było i jest jeszcze o wiele gorzej, niż myślałem!!!
«Бачу, що справи набагато гірші, ніж я собі уявляв!!!»
0.917098445595855
Przez jakiś czas temperował ołówki, lał inkaust do kałamarzy, stosami układał białe karty, lecz z tych przygotowań nic jakoś nie wynikało, więc już nieco zirytowany rzekł sobie:
Якийсь час Трурль підстругував олівці, наливав до каламарів чорнило, складав стосами білі аркуші паперу, але з тих приготувань якось нічого не виходило, отож, уже трохи сердячись, сказав собі:
1.0797872340425532
Muszę przez prostą solidność zapoznać się z pismami pradawnych, archaicznych mędrców, jakkolwiek zawsze odkładałem to w mniemaniu, że od tych starych pryków nowożytny konstruktor niczego się nie nauczy.
«Я хоча б із солідарності мушу ознайомитися з працями прадавніх архаїчних мудреців, хоча завжди відкладав їх, вважаючи, що сучасному конструкторові нічого навчитись у тих старих порхавок,
1.1538461538461537
Ale teraz niechże już będzie!
але тепер нехай уже буде!
1.1
Niech tam!
Хай собі!
1.0494699646643109
Przestudiuję i tych na poły jaskiniowych, starozakonnych myślantów, dzięki czemu zabezpieczę się przed docinkami Klapaucjusza, który ich wprawdzie też nigdy nie czytał (a kto ich czyta w ogóle?), lecz ukradkiem wypisuje sobie z ich dzieł po zdaniu, by mnie cytatami gnębić i oskarżać o ignorancję.
Простудіюю і тих напівпечерних старозавітних мислителів, принаймні убезпечу себе від ущипливих зауважень Кляпавція, який, хоч сам їх теж ніколи не читав (а хто їх узагалі читає?), але потай виписує собі з їхніх праць по реченню, аби давити мене цитатами і звинувачувати в ігнорації».
1.0
Po czym, w samej rzeczy, wziął się do dzieł zbutwiałych i murszejących, chociaż okropnie mu się nie chciało.
Після цього він справді взявся до спорохнявілих і запліснявілих праць, хоча йому того страшенно не хотілося.
0.8040540540540541
W środku nocy, otoczony księgami, co, otwarte, wachlowały mu kolana, bo strącał je niecierpliwie ze stołu, rzekł sobie:
Глупої ночі, сидячи серед розгорнутих книжок, які він нетерпляче скидав зі столу, і вони падали й падали йому на коліна, Трурль сказав сам до себе:
0.9658119658119658
Widzę, że przyjdzie mi nie tylko budowę rozumnych istot skorygować, ale i to, co one powymyślały jako filozofię.
«Бачу, що мені доведеться скоригувати не тільки створення розумних істот, а й те, що вони повигадували як філософію.
1.0845070422535212
Zarodzią życia był ci wszak ocean, który się przy brzegach uczciwie zamulił.
Життя все-таки зародилося в океані, який при берегах добряче замулився.
1.1363636363636365
Powstało błoto rzadkie, czyli koloidy - niedoidy,
Виникло рідке болото, або колоїди-недотепи.
1.1088435374149659
Słońce przygrzało, błoto zgęstniało, piorun w to huknął, wszystko zakwasił aminowo - czyli na amen - i tak powstał syr, który z czasem odszedł na suchsze miejsce.
Сонце пригріло, болото загустіло, блискавка вдарила і все аміноокислила — тобто на амінь — і так виник сир, який з часом опинився на сухому місці.
0.9705882352941176
Wyrosły mu uszy, żeby słyszał, jak zdobycz nadciąga, a także zęby i nogi, żeby ją dogonił i zjadł.
В нього виросли вуха, щоб чути, як здобич підходить, а також зуби й ноги, щоб її наздогнати і з’їсти.
0.9354838709677419
A jeśli mu nie wyrosły albo za krótkie były, jego zjedli.
А коли не виростали або виростали закороткі, то його з’їдали.
1.130952380952381
Stworzycielką rozumu jest tedy ewolucja; cóż w niej bowiem Głupota i Mądrość oraz Dobro i Zło?
Отже, творчинею розуму є еволюція: адже що для них Дурість і Мудрість, Добро і Зло?
1.087719298245614
Dobro to tyle, kiedy ja kogoś zjem, a Zło, kiedy mnie zjedzą.
Добро — це коли я когось з’їм, а Зло, коли мене з’їдять.
1.025
Toż i z Rozumem: zjedzony, że na to mu przyszło, jest głupszy od jedzącego, ponieważ nie może mieć racji ten, kogo nie ma, a wcale nie ma tego, kto został spożyty.
Те саме з розумом: той, кого з’їли, коли таке станеться, дурніший від того, хто з’їв, бо ж не може мати рації той, кого нема, а нема власне того, кого з’їдено.
1.1025641025641026
Lecz kto by wszystkich innych zjadł, sam będzie zamorzony, i tak się ustanawia umiar.
Але якби хто поїв усіх інших, той сам би зморився, і так установлюється міра.
0.967479674796748
Z biegiem czasu każdy syr wapnieje, bo to sparciały materiał, więc szukając lepszego, istoty grząskie wynalazły metal.
З плином часу кожен сир вапнякується, бо ж це матеріал дірчастий, і так, шукаючи кращого, драглисті істоти винайшли метал.
1.1300813008130082
Aleć same siebie w żelazie sportretowały, bo najłatwiejsza rzecz ściągać z gotowego, więc do przybycia prawdziwej doskonałości nie doszło.
Однак вони просто скопіювали себе в залізі, бо найлегше робити з готового, отож до справжньої досконалості так і не дійшло.
1.0
By!
Ба!
1.0364238410596027
Gdyby odmienną koleją rzeczy najpierw powstało wapno, potem z niego miększy delikates, na koniec - mięciutka subtelność, filozofia całkiem inaczej by się uległa: jak widać, wywodzi się ona prosto z materiału, czyli im bardziej byle jako się uskładała istota rozumna, tym rozpaczniej wykłada sobie siebie na opak.
Якби за іншим порядком речей спершу виникло вапно, потім з нього м’якший делікатес, а накінець — м’якесенька делікатність, філософія уклалася б зовсім інакше: як видно, вона виводиться просто з матеріалу, тобто чим більше абияк укладалася розумна істота, тим відчайдушніше тлумачила собі себе навпаки.
1.325
Jeśli w wodzie żyje, powiada, że na lądzie jest raj;
Якщо живе у воді, каже, що рай на суші;
1.0333333333333334
jeśli na lądzie - że w niebie;
якщо на суші — то рай у небі;
1.009090909090909
gdy ma skrzydła, wyrabia sobie ideał z płetwami, a gdy nogi - przymaluje sobie gęsie skrzydła i woła: “Anioł!”
коли має крила, виробляє собі ідеал з плавниками, а коли ноги — домалює собі гусячі крила й кричить: «Ангел!»
1.0571428571428572
Dziwne, żem tego dotąd nie zauważył.
Дивно, що я досі цього не помітив.
0.9714285714285714
Otóż regułę tę nazwijmy Prawem Kosmicznym Trurla: wedle niedoskonałości inżynierii własnej wszelki duch wystawia sobie Absolut Wyborny.
Отже, назвемо цю закономірність Космічним Законом Трурля: через недосконалість власної інженерії будь-який дух уявляє собі Чудовий Абсолют.
1.206896551724138
Muszę to wszystko zakarbować sobie na okoliczność, kiedy będę się brał do prostowania podstaw filozofii.
Я повинен усе це занотувати на випадок, коли візьмуся до спростування основ філософії.
1.0384615384615385
Teraz jednak czas budować.
Однак тепер час будувати.
0.9583333333333334
Wstępnie zakładam Dobro - lecz czym ono jest?
Напочаток закладаю Добро — тільки що воно таке?
1.0681818181818181
Niechybnie nie ma go tam, gdzie nikogo nie ma.
Безперечно, його немає там, де нікого нема.
1.123456790123457
Wodospad nie jest dla skały ani dobry, ani zły, podobnie jak trzęsienie ziemi dla jeziora.
Водоспад для скелі не є ані добрим, ані злим, так само як і землетрус для озера.
1.0
Zmontuję więc Kogoś.
Отож змонтую Когось.
0.925
Lecz tu uwaga: czy będzie mu dobrze?
Тільки тут питання: чи буде йому добре?
1.1428571428571428
Ale skąd wiadomo, że komuś jest dobrze?
Але звідки знати, що комусь добре?
1.4186046511627908
Powiedzmy, że widziałbym, jak Klapaucjuszowi źle się dzieje.
Скажімо, я побачив би, що Кляпавцієві зле.
0.625
Cóż?
І що ж?
0.927536231884058
Jedną połową duszy bym się smucił, a drugą radował, nieprawdaż?
Однією половиною душі я сумував би, а другою — радів, хіба ж не так?
0.9
Jakieś to zawiłe.
Якесь воно складне.
1.1228070175438596
Możliwe, że komuś jest dobrze w porównaniu z sąsiadem, lecz nic o tym nie wie i dlatego nie uważa, jakoby mu się dobrze działo.
Можливо, що комусь добре, як порівняти з сусідом, але він про це нічого не знає, і тому не вважає, що йому добре.
0.9866666666666667
Należałożby budować istoty mające na oku podobne sobie, w mękach tkwiące?
Чи ж слід було б творити істоти за власною подобою, тільки дуже нещасними?
0.8676470588235294
Czułyżby się silnie usatysfakcjonowane przez sam kontrast?
Чи вони почували б тоді велике вдоволення вже від самого контрасту?
0.8125
Być może, wszelako jakieś to paskudne.
Може бути, тільки однаково якесь воно паскудне.
1.0952380952380953
A więc trzeba tu dławika oraz transformatora.
Отож тут треба дросселя і трансформатора.
1.1428571428571428
Nie należy od razu brać się do składania szczęśliwych społeczności: na początek niech będzie indywiduum!
Не варто відразу братися до творення щасливих суспільств: для початку хай буде індивідуум!»
1.0272727272727273
Zakasał rękawy i w trzy dni zbudował Kontemplator Bytu Szczęsny, maszynę, która świadomością, rozjarzoną w katodach, zespalała się z każdą postrzeżoną rzeczą i nie było na świecie nic takiego, co by jej uciechy nie sprawiało.
Трурль закасав рукави і за три дні збудував Щасливого Споглядача Буття, машину, яка запаленою в катодах свідомістю поєднувалася з кожним спостереженим предметом, і не було на світі нічого, що не справило б їй приємності.
0.9833333333333333
Usiadł przed nią Trurl, by rozważyć, czy o to mu chodziło.
Трурль сів перед нею, аби зважити, чи йому йшлося про таке.
1.0395256916996047
Kontemplator, rozkraczony na trzech metalowych nogach, wodził lunetowymi oczyskami po otoczeniu, a czy natrafił wzrokiem na deskę parkanu, na głaz czy stary trzewik, niezmiernie się zachwycał, tak iż postękiwał z cicha od nadzwyczajnej lubości, co go rozpierała.
Споглядач, розставивши три металеві ноги, водив телескопічними очиськами навкруги і, натрапивши поглядом чи то на дошку паркана, камінь чи на старий черевик, страшенно захоплювався, аж стиха постогнував від надзвичайного задоволення, що розпирало його.
1.1159420289855073
Kiedy zaś Słońce zaszło i zorze niebo zróżowiły, kucnął nawet od zachwycenia.
А коли зайшло сонце і зорі всіяли небо, він аж присів від захоплення.
1.027972027972028
Klapaucjusz powie naturalnie, że samo kucanie i stękanie jeszcze o niczym nie świadczy - rzekł do siebie Trurl, coraz bardziej czegoś niespokojny.
«Кляпавцій, звісно, скаже, що саме присідання й постогнування ще ні про що не свідчить, — сказав собі Трурль, чомусь щораз більше непокоячись.
1.0
- Zażąda dowodów...
— Зажадає доказів…»
1.0318471337579618
Wprawił tedy Kontemplatorowi w brzuch znaczny zegar z pozłacaną strzałką, który wyskalował w jednostkach szczęśliwości i nazwał je hedonami lub hedami w skrócie.
Тоді він умонтував Споглядачеві в живіт великого годинника з позолоченою стрілкою і шкалою в одиницях щасливості, названих ним гедонами чи коротко — гедами.
1.0492957746478873
Za jeden hed przyjął tę ilość ekstazy, jakiej się doznaje, gdy przebędzie się cztery mile w bucie z gwoździem wystającym, a potem gwóźdź się usunie.
За один гед він узяв ту кількість утіхи, якої можна зазнати, коли, пройшовши чотири милі в черевику, в якому стирчить цвях, усунути той цвях.
1.1403508771929824
Pomnożył drogę przez czas, podzielił przez zadziorność gwoździa, przed nawias wyprowadził współczynnik pięty zmęczonej i tak mu się udało przełożyć szczęście na układ centymetr - gram - sekunda.
Помножив шлях на час, поділив на гостроту цвяха, вивів за дужки коефіцієнт змученої п’яти, і в такий спосіб йому вдалося перевести щастя в систему сантиметр-грам-секунда.
1.1818181818181819
Tym się trochę pocieszył.
Це його трохи втішило.
1.0097087378640777
Wpatrując się w poplamiony oliwą fartuch roboczy Trurla, który się krzątał przy nim, Kontemplator, zależnie od kąta nachylenia i ogólnego oświetlenia, doznawał od 11,8 do 18,9 hedów na plamę, łatę i sekundę.
Придивляючись до поплямленого мастилом робочого фартуха Трурля, що крутився перед ним, Споглядач, залежно від кута нахилу і загального освітлення, відчував від 11,8 до 18,9 гедів на пляму, латку і секунду.
1.09375
Na dobre się uspokoił konstruktor.
Конструктор зовсім заспокоївся.
1.00711743772242
Obliczył zaraz, że jeden kilohed to tyle, ile starcy doznali, podglądając Zuzannę w kąpieli, że megahed - to radość skazańca w porę odciętego od stryczka, a widząc, jak wszystko daje się doskonale wyliczyć, posłał zaraz jedną z pośledniejszych machin laboratoryjnych po Klapaucjusza.
Тепер він підрахував, що один кілогед — це стільки, скільки відчули старці, підглядаючи Сусанну в купелі, що мегагед — це радість приреченого, якому вчасно перетяли зашморг, а побачивши, як точно можна все вирахувати, негайно послав одну з останніх лабораторних машин по Кляпавція.
0.7105263157894737
Gdy ten nadszedł, rzekł mu:
Коли той прийшов, Трурль сказав йому:
0.9411764705882353
Patrz i ucz się.
— Дивись і вчись.
1.024390243902439
Klapaucjusz obszedł maszynę dokoła, ta zaś, skierowawszy na niego większość teleobiektywów, przykucnęła i stęknęła parę razy.
Кляпавцій обійшов довкола машини, а та, скерувавши на нього більшість своїх телеоб’єктивів, присіла й кілька разів охнула.
1.0208333333333333
Zdziwiły te jakby studzienne odgłosy konstruktora, lecz nie dał tego po sobie znać i spytał tylko:
Його здивували ці глухі, наче з глибокого колодязя звуки, але він не дав знаку й тільки спитав:
0.8461538461538461
Co to jest?
— Що це таке?
1.086021505376344
Istota szczęśliwa - rzekł Trurl - a mianowicie Kontemplator Bytu Szczęsny, w skrócie zaś - Kobyszczę.
— Щаслива істота, — сказав Трурль, — а саме — Щасливий Споглядач Буття, скорочено — Щаспобут.
0.8888888888888888
I cóż robi to Kobyszczę?
— І що робить цей Щаспобут?
1.0
Trurl poczuł w tych słowach ironię, lecz puścił ją mimo ucha.
Трурль почув у цих словах іронію, але пропустив її повз вуха.
0.8688524590163934
Aktywnym sposobem bezustannie postrzega! - wyjaśnił.
— Він весь час активно спостерігає! — пояснив він Кляпавцію.
1.3089430894308942
- I nie po prostu postrzega, notując, lecz czyni to intensywnie, w skupieniu i pracowicie, a cokolwiek postrzeże, przyprawia je o niewypowiedzianą zgoła lubość!
— І не просто спостерігає, фіксуючи, а робить це інтенсивно, зосереджено, пильно, а все побачене дає йому невимовну утіху!
1.0324324324324323
I lubość ta, wypełniając jego anody i obwody, daje mu czarowny błogostan, którego oznaką są te właśnie pojęki, jakie słyszysz w tej chwili, kiedy wpatruje się w twoje, banalne skądinąd, rysy.
І ця втіха, сповнюючи його аноди й контури, дає йому чарівне блаженство, ознакою якого, власне, і є оці вигуки, що їх ти чуєш, коли він вдивляється у твої з усіх поглядів банальні риси.
1.0263157894736843
Znaczy się ta maszyna doznaje aktywnej rozkoszy z istnienia jako postrzegania?
— Тобто ця машина відчуває активне задоволення від існування як споглядання?
1.0666666666666667
Tak właśnie! - rzekł Trurl, ale cicho, bo nie był już czegoś taki pewny siebie jak przed chwilą.
— Саме так! — відповів Трурль, але тихо, бо чомусь уже не був такий упевнений, як недавно.
1.0
A to jest zapewne felicytometr, wyskalowany w jednostkach słodyczy egzystencjalnej? - Klapaucjusz pokazał tarczę ze złoconą wskazówką.
— А це, напевно, феліцитометр зі шкалою в одиницях екзистенціальної насолоди? — Кляпавцій показав на циферблат з позолоченою стрілкою.
0.8695652173913043
Tak, to ten zegar...
— Так, це той годинник…
1.0638297872340425
Różne rzeczy zaczai wtedy pokazywać Klapaucjusz Kobyszczęciu, pilnie bacząc na wychylenia strzałki.
Тоді Кляпавцій почав показувати Щаспобуту різні речі, пильно вдивляючись у коливання стрілки.
1.0
Trurl, uspokojony, wprowadził go w teorię hedonów, czyli felicytometrię teoretyczną.
Трурль, заспокоєний, посвятив його в теорію гедонів або в теоретичну феліцитометрію.
0.9615384615384616
Od słowa do słowa, od pytania do pytania biegła ta rozmowa, aż Klapaucjusz zagadnął w pewnej chwili:
Слово за словом, одне, друге питання — так точилася розмова, аж поки Кляпавцій у якусь мить не запитав:
1.224
A ciekawe, ileż by jednostek tkwiło w doznaniu, które na tym polega, że ten, kogo przez trzysta godzin bito, sam z kolei łeb temu, kto go bijał, rozwali?
— А цікаво, скільки б одиниць мало відчуття того, кого триста годин били, а він сам потім розвалив голову тому, хто його бив?
1.0178571428571428
A, to proste zadanie! - uradował się Trurl i siadał już do rachunków, kiedy doszedł go głośny śmiech przyjaciela.
— А, це просте завдання! — зрадів Трурль і вже хотів був сісти до обрахунків, як почув голосний приятелів сміх.
0.7926829268292683
Osłupiały zerwał się, ów zaś rzekł mu, wciąż jeszcze się śmiejąc:
Спантеличений, схопився Трурль з місця, а Кляпавцій сказав йому, все ще сміючись:
1.0634920634920635
Powiadasz więc, że za naczelną zasadę przyjąłeś Dobro, mój Trurlu?
— То ти, мій Трурлю, кажеш, що взяв за основний принцип добро?
0.96875
No, cóż, prototyp ci się udał!
Ну, що ж, прототип тобі удався!
1.25
Tylko tak dalej, a wszystko ci pójdzie doskonale!
Роби так і далі, і все чудово вдасться!
1.1111111111111112
Na razie zaś żegnaj.
А тим часом бувай.
1.0625
I odszedł, pozostawiając Trurla całkiem załamanego.
І пішов, зоставивши Трурля зовсім спантеличеним.
1.0427350427350428
A tom się złapał. A to mnie splantował! - jęczał konstruktor, a jęki jego mieszały się z ekstatycznym stękaniem Kobyszczęcia, które go tak zirytowało, że natychmiast wepchnął machinę do komórki, zarzucił ją starymi blachami i zamknął na kłódkę.
— Ну й підловив мене, ну й спаплюжив! — охав конструктор, і тому оханню вторувало екстатичне охкання Щаспобута. Це так розізлило Трурля, що він швиденько запхав машину до комірчини, закидав її шматками старої бляхи й замкнув на замок.
1.2
Zasiadł potem do pustego stołu i tak sobie powiedział:
Потім сів до порожнього столу й сказав собі:
0.9090909090909091
Pomieszałem ekstazę estetyczną z Dobrem
— Я переплутав естетичний екстаз із Добром.
1.0476190476190477
- a to ze mnie osioł!
Ну й осел же з мене!
0.9
Czy zresztą Kobyszczę jest rozumne?
Чи, зрештою, Щаспобут взагалі розумний?
1.0
Cóż znowu!
І що тоді?
1.1076923076923078
Trzeba ruszyć konceptem całkiem inaczej, do wszystkich jąder atomowych!
Треба поміркувати зовсім інакше, до кожнісінького атомного ядра!
1.2352941176470589
Szczęście - zapewne,
Щастя — напевне.
1.1666666666666667
lubość - bez wątpienia, lecz nie na cudzy koszt!
Втіха — без сумніву, але не чужим коштом!
0.6666666666666666
Nie ze Zła płynące!
Щоб не Зло було його джерелом!
1.1428571428571428
Ot, co!
От що!
1.0
Lecz czymże jest Zło?
Тільки що ж таке Зло?
1.069767441860465
O, widzę, że w mej dotychczasowej działalności konstruktorskiej okropnie teorię zaniedbałem!
О, бачу, що в своїй дотеперішній конструкторській діяльності я зовсім занедбав теорію!
1.1592920353982301
Przez osiem dni nie kładł się, nie spał, nie wychodził, jeno studiował dzieła niezmiernie uczone, materię Dobra i Zła rozważające.
Протягом восьми днів він не лягав, не спав, не виходив, тільки досліджував найученіші праці з питань Добра і Зла.
1.0176991150442478
Pokazało się, że podług wielu mędrców najważniejszą rzeczą jest spolegliwe opiekuństwo oraz życzliwość powszechna.
Виявилося, що, згідно з поглядами багатьох мудреців, найважливішою є справжня турбота і загальна доброзичливість.
1.0892857142857142
Jedno i drugie muszą sobie okazywać nawzajem istoty rozumne:
І перше, й друге мають взаємно виявляти розумні істоти.
0.5384615384615384
bez tego nic.
Без цього нічого не буде.
1.0704225352112675
Co prawda pod tym właśnie hasłem na pale wbijano, płynnym ołowiem pojono, a też ćwiartowano na połcie, rozdzierano kołem i wołem, łamano gnaty, a w ważniejszych historycznie chwilach używano po temu nawet zaprzęgów poszóstnych.
Щоправда, саме проголошуючи це, завжди садовили на палю, поїли гарячим оловом, четвертували, роздирали колом і волом, трощили ребра, а у важливіші історичні моменти для цього вживали навіть шестирикових запрягів.
0.9844961240310077
Także w niezliczonych formach innych tortur bywała życzliwość okazywana historycznie, gdy ją adresowano do ducha, nie do ciała.
Історично доброзичливість виявлялася також у незліченних різноманітних формах інших тортур, застосовуваних до духу, а не до тіла.
0.8490566037735849
Intencja nie wystarczy! - rzekł sobie Trurl.
«Одного наміру не досить! — промовив до себе Трурль.
1.0520833333333333
- Powiedzmy, żeby sumienia poumieszczać nie w ich właścicielach, lecz w bliźnich, obok, a wymiennie.
— А що, якби сумління вкладати не в того, кому воно належить, а в ближнього, поряд, і навзамін.
0.9523809523809523
Co by stąd wynikło?
Що б з цього вийшло?
1.1491228070175439
O, bieda, ponieważ odtąd moje złe uczynki gryzłyby sąsiada mojego, więc jeszcze swobodniej niż dotąd mógłbym się w grzechu nurzać!
О, лихо, адже тоді мої погані вчинки мучили б мого сусіда, то ж я іще вільніше, ніж доти, міг би поринати в гріх!
1.0320512820512822
Więc może trzeba wbudować do zwyczajnego sumienia amplifikator zgryzu, czyli sprawić, aby każdy zły uczynek nękał w konsekwencjach tysiąc razy srożej niż dotąd?
Отож, може, треба вмонтувати у звичайне сумління підсилювач переживання, тобто зробити так, щоб кожен лихий вчинок дошкуляв у тисячу разів дужче, ніж доти?
0.995260663507109
Ale wtedy każdy z prostej ciekawości zaraz zrobi coś złego, żeby się przekonać, czy to nowe sumienie naprawdę tak diabelnie gryzie - i do końca swych dni będzie gnał jak bura suka, cały pogryziony wyrzutami...
Але тоді кожен просто з цікавості одразу ж зробить щось погане, аби спробувати, чи те нове сумління справді так пекельно гризе — і до кінця своїх днів буде бігати як бура сучка, вся погризена докорами сумління…
0.8390804597701149
Więc może sumienie ze wstecznym biegiem i wycieraczką, ale zaplombowaną?
То ж, може, треба зробити сумління зі зворотним рухом і витирачкою, але запломбованою?
1.1612903225806452
Jeno władza będzie miała kluczyk...
Тільки власті матимуть ключик…
1.25
Nie!
Ні!
0.8333333333333334
I to na nic, bo od czego wytrychy?
Й це не годиться, бо від чого ж відмичка?
1.048780487804878
A gdyby przyrządzić transmisję uczuć - jeden czuje za wszystkich, wszyscy za jednego?
А що, якби влаштувати трансмісію почуттів — один відчуває за всіх, усі за одного?
1.1730769230769231
Ale, prawda, to już było, tak właśnie działała altruizyna...
Але, правда, це вже було. Саме так діяв Альтруїзин…
1.032258064516129
Więc może tak: każdy ma wprawiony w tułów mały detonatorek z odbiorniczkiem i jeśli mu, w zamian za jego złe i podłe czyny, źle życzy więcej aniżeli dziesięciu bliźnich, od zesumowania się dziesiątka ich intencji na wejściu heterodynowym ten, do kogo są adresowane, wylatuje w powietrze.
То, може, зробити так: кожен має вмонтований у тулуб невеличкий детонатор із приймачем, і якщо йому, за його лихі й підлі вчинки, бажають злого більше ніж десять ближніх, від додавання їхніх десяти побажань на гетеродиновому вході той, до кого вони адресовані, злітає в повітря.
1.0
Co?
Ну?
1.04
Czyby wtedy każdy gorzej niż zarazy nie unikał Zła?
Чи не уникав би тоді кожен Зла гірше, ніж зарази?
1.0285714285714285
Pewnie, że unikałby, i jak jeszcze!
Напевно, що уникав би, та ще й як!
0.972972972972973
Wszelako... cóż to za szczęśliwy żywot - z miną opóźnioną koło żołądka?
Принаймні… що ж то за щасливе життя з міною сповільненої дії біля шлунка?
1.0122699386503067
Zresztą mogłyby powstawać tajne spiski przeciwko pewnym osobom, starczyłoby, że się dziesięciu niegodziwców przeciw niewinnemu zmówi, i już niewinny w drobny mak...
Зрештою, могли б виникати таємні змови проти певних осіб, досить було б, щоб десятеро негідників змовилися проти невинного, і вже того невинного — на дрібний мак…
1.027027027027027
No, to może odwrócić po prostu znaki?
Ну, то, може, просто поміняти знаки?
0.5714285714285714
Też na nic.
Теж нічого не дасть.
1.054263565891473
Cóż to, u licha, mnie, który Galaktyki jak szafy przesuwałem, nie udaje się rozwiązać tej, tak jakoby prostej, konstrukcyjnej kwestii?!
Що ж це за лихо, коли я, здатний пересувати галактики, як шафи, не можу розв’язати такої наче простої конструкторської задачки?!
1.033112582781457
Powiedzmy, że każdy obywatel pewnej społeczności jest zażywny, rumiany i wesół, że od rana do nocy śpiewa, podskakuje i chichocze, że czyni innym dobrze, a z takim zapałem, aż trzeszczy wszystko, inni toż samo, a zapytany, każdy w głos woła, iż nadzwyczajnie wprost rad jest własnemu i powszechnemu istnieniu...
Припустімо, що кожен громадянин суспільства є вгодованим, рум’яним і веселим, що він від ранку до вечора співає, підскакує й хихоче, що робить іншим добро, та з таким запалом, аж усе тріщить, а інші й собі, а як кого спитати, кожен уголос кричить, що страшенно радий з власного й загального існування…
1.1071428571428572
Byłażby taka społeczność niedokładnie jeszcze uszczęśliwiona?
Чи таке суспільство було б ще недостатньо ощасливленим?
1.0317460317460319
Żeby tam nie wiedzieć co, nikt nikomu Zła w niej zadać nie może!
Хоч би там не знати що, а ніхто нікому Зла там бажати не може!
1.2
A czemu nie może?
А чому не може?
1.0555555555555556
Ponieważ nie chce.
Тому, що не хоче!
1.125
A czemu nie chce?
А чому не хоче?
1.1176470588235294
Ponieważ nic mu z tego nie przyjdzie.
Тому, що це йому нічого не дасть.
1.1875
Ot, i rozwiązanie!
От і розв’язок!
1.1363636363636365
Nie mamże przed sobą świetnego w prostocie planu dla wytwórczości masowej?
Хіба ж не чудовий у своїй простоті план для масового виробництва?
1.0806451612903225
Nie oznaczaż to, że wszyscy tam są na cztery nogi szczęściem kuci?
Хіба це не означає, що там усі на чотири ноги щастям підкуті?
0.972972972972973
Zapytajmy, co wtedy ten cynik - mizantrop, ten agnostyk sceptyczny powie, Klapaucjusz - gdzie wściubi zaśniedziały grosik prześmiewki i drwiny!
Спитаємо, що на це той цинік-мізантроп, той скептичний агностик, Кляпавцій, скаже — куди він устромить свою запліснявілу копійку глузів і знущання!
1.0887096774193548
Niech się bawi w przeszpiegi, niech szuka dziury w całym, skoro każdy drugiemu coraz lepiej i lepiej czyni, że już więcej nie można...
Нехай бавиться зачіпками, нехай шукає дірки в цілому, коли кожен робить іншому щораз краще й краще, так що вже далі нікуди…
1.03
Hm, a nie zamęcząż się oni, nie zagonią, nie popadają rychło pod gradem i lawiną tak dobrych uczynków?
Гм, а чи не замучаться вони, не втомляться, не попадають під градом і лавиною таких добрих учинків?
1.0677966101694916
No, to się zamontuje słabe reduktorki, ewentualnie dławiki jakieś, ścianki szczęścioodporne, kombinezony, ekrany, izolatki...
Ну, то треба вмонтувати слабенькі редуктори або якісь дросселі, щастевідпорні стінки, комбінезони, екрани, ізолятори…
0.9852941176470589
zaraz, tylko się nie spieszyć, abym zaś znów czegoś nie przegapił.
Стривай, тільки не треба поспішати, аби знову чогось не пропустити.
0.9182389937106918
A więc primo - weseli, secundo - życzliwi, tertio - skaczą, quarto - rumiani, quinto - cudnie im, sexto - spolegliwi... wystarczy, można zaczynać!
Отже, по-перше — веселі, подруге — доброзичливі, по-третє — скачуть, по-четверте — рум’яні, по-п’яте — їм чудово, по-шосте — надійні… досить, можна починати!»
1.0454545454545454
Do obiadu pospał nieco, bo okrutnie utrudziły go te deliberacje, potem zaś szparko, rześko, zamaszyście wstał, plany nakreślił, taśmy programowe nadziurkował, algorytmy obliczył i na początek zbudował szczęsną społeczność, złożoną z dziewięciuset osób.
До обіду він трохи поспав, бо ці роздуми його страшенно стомили, а потім швидко, бадьоро схопився, накреслив плани, наперфорував смужки програм, вирахував алгоритми і для початку збудував щасливе суспільство, що складалося з дев’ятисот осіб.
0.972972972972973
Żeby zaś panowała w niej równość, uczynił wszystkich dziwnie podobnymi.
А щоб у ньому панувала рівність, зробив усіх дивовижно схожими між собою:
0.9808917197452229
Aby się o jadło, napitek nie pobili, ustanowił ich abstynentami dożywotnimi od wszelkiej strawy i napoju: chłodny ogienek atomowy był im źródłem energii.
А щоб не побилися за їжу чи питво, влаштував їх пожиттевими абстинентами від будь-якої страви й напою: холодний атомний вогник був для них джерелом енергії.
0.9678571428571429
Usiadł potem na przyzbie i do zachodu Słońca patrzał, jak podskakują, wrzaskliwie oznajmiając szczęśliwość, jak sobie dobrze czynią, gładząc się nawzajem po głowach, kamienie usuwając jeden drugiemu z drogi, jak krzepcy, żwawi, weseli pędzą życie w animuszu i beztrosce.
Потім Трурль сів на призьбі й до заходу Сонця дивився, як вони підстрибують, верескливо виявляючи свою щасливість, як роблять одне одному добро, погладжуючи одне одного по голові й прибираючи каміння з дороги, як вони, міцні, жваві й веселі, живуть у піднесенні й безтурботності.
1.0681818181818181
Gdy kto nogę zwichnął, aż czarno się robiło od zbiegowiska, nie przez ciekawość, lecz przez kategoryczny imperatyw opiekuństwa spolegliwego.
Коли хто звихнув ногу, від натовпу ставало аж чорно, і бігли не з-за цікавості, а через категоричний імператив активного співчуття.
0.9717514124293786
W samej rzeczy, od nadmiaru ochoty na początku czasem nogę wyrwali, miast ją wprawić, lecz podregulował im reduktory, dorzucił oporniczków, by potem zaprosić Klapaucjusza.
Правду кажучи, від надміру запопадливості на початку часом комусь відривали ногу, замість її вправити, але він підрегулював редуктори, докинув опорів і потім запросив Кляпавція.
0.8688524590163934
Ów przyjrzał się radosnym harcom, wysłuchał hałłakowania z miną dosyć ponurą, spojrzał na Trurla i spytał:
Той якийсь час спостерігав радісні вибрики, з досить понурою міною слухав галайкання, потім подивився на Трурля й спитав:
0.92
A mogąż się oni smucić?
— А вони можуть сумувати?
1.0476190476190477
Co za głupie pytanie!
— Таке дурне питаєш!
0.9
Jasne, że nie mogą! - odparł tamten.
Певна річ, що не можуть! — відповів той.
1.0319148936170213
Wiecznie zatem mają tak skakać, rumienić się, dobrze czynić i na głos wrzeszczeć, że im wybornie?
— Отож приречені вічно так скакати, рум’янитись, робити добро і вголос верещати, що їм чудово?
0.8
A pewno!
— А певно!
0.9587628865979382
Że zaś Klapaucjusz nie tylko pochwał skąpił, ale żadnej nie wyraził, Trurl dorzucił gniewnie:
А що Кляпавцій не висловив не лише скупої, але й узагалі жодної похвали, то Трурль гнівно кинув:
1.0
Być może widok to monotonny i mniej malowniczy od scen bitewnych, lecz zadaniem moim było uszczęśliwić, a nie obdarzyć kogokolwiek dramatycznym widowiskiem!
— Може, це видовище монотонне, не таке мальовниче, як батальні сцени, але моїм завданням було ощасливити, а не обдарувати кого-небудь драматичним видовищем!
1.0147783251231528
Skoro oni czynią to, co czynią, bo muszą, mój Trurlu - odezwał się Klapaucjusz - to tyle w nich Dobra, ile w tramwaju, który dlatego nie może cię przejechać, gdy stoisz na chodniku, bo z szyn nie wyskoczy.
— Оскільки вони роблять те, що роблять, бо мусять, мій Трурлю, — озвався Кляпавцій, — то в них стільки Добра, як у трамваю, котрий не може тебе переїхати, коли ти стоїш на тротуарі, бо не зійде з рейок.
1.0806451612903225
Nie ten, Trurlu, doznaje szczęścia, czyniąc Dobro, kto musi innych bezustannie gładzić po głowie, z uciechy ryczeć i kamienie zbierać z drogi, lecz ten, kto może także frasować się, łkać, kamieniem głowę rozbić, lecz z dobrawoli i serdecznej ochoty tak nie postępuje!
Не той, Трурлю, відчуває щастя, роблячи Добро, хто мусить безупинно поглажувати інших по голові, захлинатись від утіхи й прибирати камені з дороги, а той, хто може плакати, розбити каменем голову, але з доброї волі й сердечної ласки так не чинить!
1.01
Ci twoi przymuszeńcy są jeno urągowiskiem wysokim ideałom, które udało ci się dokładnie sponiewierać!
Ці трої примушенці є лише знущанням над високими ідеалами, над якими тобі вдалося добре поглумитися!
1.0555555555555556
Ależ co ty mówisz!
— Та що ти кажеш!
1.0153846153846153
Oni są wszak istotami rozumnymi... - wybełkotał oszołomiony Trurl.
Вони ж усе-таки розумні істоти… — пробелькотів ошелешений Трурль
0.9629629629629629
Tak? - rzekł Klapaucjusz.
— Так? — спитав Кляпавцій.
1.0909090909090908
- Zaraz się przekonamy!
— Зараз переконаємось!
0.9666666666666667
Za czym, wchodząc pomiędzy Trurlowych doskonalców, pierwszemu, który się nawinął, dał w łeb, a z rozmachem, pytając:
А тоді, зайшовиши поміж Трурлевих доскональців, щосили зацідив у чоло першого ж, який трапився йому під руку, й спитав:
1.0
Szczęśliwyś waszmość?
— Щасливий, добродію?
1.0
Szalenie! - odparł ów, trzymając się za głowę, na której guz wyskoczył.
— Шалено! — відповів той, тримаючись за голову, на якій вискочила ґуля.
1.0945945945945945
A teraz? - spytał Klapaucjusz i tak mu przyłożył, że ów zaraz się nakrył nogami.
— А тепер? — спитав Кляпацій і так його стусонув, що той гепнув на землю.
1.1568627450980393
Jeszcze nie wstał, jeszcze piasek wypluwał, a już krzyczał:
‘Ще не встав, іще пісок випльовував, а вже кричав:
0.7931034482758621
Szczęśliwym, mospanie!
— Щасливий, милостивий пане!
1.6
Czarownie mi się dzieje!
Так мені гарно!
0.8974358974358975
No i masz - rzekł zwięźle Klapaucjusz zdrętwiałemu Trurlowi i odszedł.
— От і маєш, — лаконічно відказав Кляпавцій остовпілому Трурлеві й пішов геть.
1.0115606936416186
Konstruktor, niewymownie stroskany, po jednemu zaprowadził swych doskonalców do laboratorium i tam rozebrał ich do ostatniej śrubki, a żaden wcale się temu nie przeciwił, owszem, niektórzy, jak mogli, tak mu pomagali, przytrzymując klucze, cęgi, a nawet waląc młotkiem po czerepie, gdy jego pokrywka zbyt mocno była wpasowana i nie chciała puszczać.
Страшенно засмучений, Трурль по одному спровадив своїх доскональців до лабораторії і там розібрав їх до останнього шурупа, і жоден з них при цьому не опирався, навпаки, деякі як могли, допомагали йому, притримуючи ключі, обценьки, і навіть гупали молотком по черепу, коли його покришка виявлялася надто щільно припасованою й не хотіла відходити.
1.1229050279329609
Części poukładał na powrót do szuflad i na półki magazynu, zdarł z rysownicy plany, porwał je na strzępy, usiadł przy stole, ugiętym nieco pod zwałami ksiąg filozof i cznoetycznych, i głucho westchnął:
Частини поскладав назад до шухляд на полиці комори, зірвав із кульмана плани, подер їх на шматочки, сів за стіл, що аж угинався під купою філософсько-етичних книг, і тихо зітхнув.
0.9411764705882353
Ładną historia!
— Гарна історія!
0.958904109589041
A to mnie pohańbił ten łotr, ten zerwiśruba, mój przyjaciel tak zwany!
Ну й зганьбив мене цей розбійник, цей зірвишруб, мій так званий приятель!
1.0
Wyjął spod szkła model permutatora, urządzenia, które przekładało każde doznanie w parcie opiekuństwa spolegliwego oraz powszechnej życzliwości, na kowadle położył i rozbił potężnymi ciosami na kawałki.
Трурль вийняв з-під скла модель пермутатора, пристрою, який переводив кожне відчуття у прагнення взаємної турботи і загальної доброзичливості, поклав його на ковадло і сильними ударами розбив на друзки.
1.03125
Nie zrobiło mu się od tego lżej.
І легше йому від того не стало.
1.3035714285714286
Pomedytował, powzdychał i wziął się do urzeczywistnienia innego pomysłu.
Подумав, позітхав і взявся до здійснення іншого задуму.
0.9738562091503268
Tym razem wyszła mu spod ręki społeczność niemała - trzy tysiące postawnego chłopa - która zaraz obrała sobie zwierzchność w tajnym i równym głosowaniu, po czym zajęła się rozmaitymi pracami - a to budowaniem domostw i stawianiem płotów, a to odkrywaniem praw Natury, a to igraszkami i baraszkami.
Цього разу з-під його рук вийшло чимале суспільство — три тисячі добірного люду — яке відразу ж обрало собі владу таємним і прямим голосуванням, а тоді взялося до різних справ: одні споруджували будинки і зводили огорожі, інші відкривали закони Природи, ще інші займалися іграшками та різними дрібничками.
1.1299435028248588
W głowie miał każdy z nowych stworów Trurla homeostacik, a w tym homeostaciku dwa solidnie przyspawane po bokach nity, pomiędzy którymi mogła sobie jego wolna wola hulać, jak się jej żywnie podobało;
Кожне з нових Трурлевих створінь мало в голові гомеостатик, а в тому гомеостатику приварені по боках заклепки, поміж ними й могла собі гуляти його вільна воля як їй заманеться;
1.1493506493506493
pod spodem atoli znajdowała się sprężyna Dobra, która na swoją stronę ciągnęła daleko silniej niż inna, mniejsza, klockiem przyhamowana, a destrukcję i rujnację mająca na celu.
а під сподом знаходилася пружина Добра, котра тягнула на свій бік значно сильніше, ніж інша, менша, притримувана колодкою, пружина деструкції і руйнації.
0.9289940828402367
Nadto posiadał każdy obywatel czujnik sumieniowy wielkiej wrażliwości, ujęty w dwie zębate szczęki, które go poczynały gryźć, jeśliby zeszedł z drogi cnoty;
Крім того, кожен громадянин посідав високочутливий датчик сумління, вміщений між двома зубчастими скобами, які починали його гризти, коли він збочував зі шляху чесноти;
1.0256410256410255
jak to był Trurl wypróbował na specjalnym prototypie w pracowni, kiedy do wyrzutów sumienia dochodziło, były tak silne, że nieszczęśnikiem rzucało gorzej niż w czkawce, a nawet w tańcu świętego Wita;
при випробуванні в майстерні дослідного зразка, коли доходило до докорів сумління, вони виявлялися такими сильними, що нещасних підкидало дужче, ніж від гикавки й навіть від танцю святого Вітта;
1.0463576158940397
dopiero skruchą, czynami szlachetnymi, altruizmem ładował się powolutku kondensator, którego pych zęby sumieniowego zgryzu rozwierał i czujnik olejem maścił.
і тільки коли розкаяння, шляхетні вчинки і альтруїзм помалу підживлювали конденсатор, його поштовх розтискав зубці прикусу сумління і змащував датчик.
0.9767441860465116
Kunsztownie to było obmyślone, ani słowa!
Обдумано це було мистецьки, нема що казати.
1.008230452674897
Zastanawiał się nawet Trurl nad tym, czy wyrzutów sumienia nie połączyć dodatnim sprzężeniem zwrotnym z bólem zębów, ale w końcu tego zaniechał, bo się bał, że Klapaucjusz znów będzie gadał swoje o przymusie, obecność wolnej woli wykluczającym.
Трурль навіть задумався над тим, чи не поєднати додатнім зворотним зв’язком докори сумління з болем зубів, але потім відмовився від цього, боячись, що Кляпавцій знову почне торочити своєї про примусовість, яка виключає наявність вільної волі,
1.053763440860215
Byłoby to wierutnym kłamstwem zresztą, ponieważ nowe istoty miały przystawki statystyczne i przez to nikt, a więc nawet i Trurl, nie mógł wiedzieć z góry, co poczną z sobą i jak będą się rządzić.
зрештою це було б явною брехнею, оскільки нові істоти мали статистичні приставки, і тому ніхто, навіть сам Трурль, не міг наперед знати, як вони поводитимуться і як укладуть своє життя.
1.2738095238095237
Przez całą noc budziły Trurla wciąż od nowa radosne okrzyki, a wrzawa ta sprawiała mu niemałą przyjemność.
Цілу ніч Трурля будили все нові радісні вигуки, і той гомін страшенно потішав його.
0.9367088607594937
No - powiadał sobie - teraz już się Klapaucjusz do niczego nie przyczepi.
«Ну, — казав він сам до себе, — тепер уже Кляпавцій ні до чого не причепиться.
0.8652482269503546
Są szczęśliwi, lecz nie z zaprogramowania, czyli z musu, a jedynie w sposób stochastyczny, ergodyczny i probabilistyczny.
Вони щасливі, але не внаслідок якоїсь запрограмованості чи примусу, а тільки виходячи з принципів стохастичності, необхідності й імовірності.
0.8636363636363636
Dobra nasza! - Z tą myślą usnął smacznie i spał do rana.
Наша взяла!» — з цією думкою він смачно заснув і спав аж до рання.
1.1367521367521367
Jako że nie zastał Klapaucjusza w domu, czekał na niego do obiadu, a potem zawiódł go do siebie, prosto na poligon felicytologiczny.
Не заставши Кляпавція вдома, він чекав його аж до обіду, а потім привів до себе, одразу на феліцитологічний полігон.
1.0
Klapaucjusz obejrzał domy, płoty, wieżyczki, napisy, zarząd główny, jego komórki, delegatów, obywateli, porozmawiał z tym i owym, a w bocznej uliczce spróbował też dać w łeb jednemu mniejszemu, lecz zaraz trzech innych wzięło go za hajdawery i wyrzuciło z osady przez bramę zgodnym ruchem, przy śpiewie, a choć baczyli na to, by mu karku nie przetrącić, przecież skrzywiony był, kiedy wstawał z przydrożnego rowu.
Кляпавцій оглянув будинки, огорожі, вежі, написи, головне управління, його відділення, делегатів, громадян, порозмовляв з одним-другим, а в бічній вуличці спробував був стусонути котрогось із менших, але троє інших одразу ж узяли його за шаровари і, дружно приспівуючи собі, викинули з селища, і хоч вони пильнували, аби не зламати йому шиї, однаково Кляпавцій, вилазячи з придорожнього рову, не міг випростатись.
1.2121212121212122
Hm? - rzekł Trurl, udając, iż nie dostrzegł wcale Klapaucjuszowego pohańbienia.
— Ну? — спитав Трурль, удаючи, що не помітив Кляпавцієвої ганьби.
1.1666666666666667
- Cóż powiesz?
— Що скажеш?
0.9375
Przyjdę jutro - odparł tamten.
— Прийду завтра, — відповів той.
0.9032258064516129
Rozumiejąc, że umyka, Trurl uśmiechnął się pobłażliwie.
Розуміючи, що приятель утікає, Трурль поблажливо посміхнувся.
0.8947368421052632
Nazajutrz koło południa obaj konstruktorzy ponownie weszli w osadę.
Наступного дня близько полудня обидва конструктори знову ввійшли до селища.
0.9354838709677419
Zastali w niej spore zmiany.
Вони застали там великі зміни.
0.9113924050632911
Zaraz zatrzymał ich patrol obywatelski, a starszy rangą rzekł do Trurla:
Їх одразу ж затримав громадський патруль, а старший чином звернувся до Трурля:
0.5918367346938775
Co waść tak koso spozierasz?
— Чого це ви, ваша милість, так скоса позираєте?
1.2608695652173914
Pienia ptasząt nie słyszysz?
Співу пташок не чуєте?
1.1666666666666667
Kwiecia nie widzisz?
Квіток не бачите?
0.8235294117647058
Głowa do góry!
Ану, вище голову!
0.9354838709677419
A drugi, niższy rangą, dodał:
А другий, нижчий чином, додав:
0.8163265306122449
Rześko mi, dziarsko, wesoło się trzymać!
— Ану-бо, пряміше триматися, веселіше, бадьоріше!
0.967741935483871
Trzeci nic nie powiedział, tylko kułakiem pancernym trącił konstruktora w grzbiet, aż chrupnęło, za czym wszyscy zwrócili się do Klapaucjusza, lecz ów, nie czekając, tak się z własnej woli wyprężył, tak należycie okazał radosną tężyznę, że dali mu pokój i oddalili się.
Третій не сказав нічого, тільки так стусонув конструктора металевим кулаком межи плечі, що аж хрупнуло, а тоді всі обернулися до Кляпавція, але той, не чекаючи на спонукання, сам так випростався, так продемонстрував бадьору міць, що вони залишили його в спокої і пішли собі геть.
0.9766355140186916
Scena owa wywarła silne wrażenie na mimowiednym twórcy nowego ładu, gdy z otwartymi ustami gapił się na plac przed zarządem Felicji, gdzie już uformowane w szyk czworoboki na komendę wydawały okrzyki zachwytu.
Ця сцена справила на мимовільного творця нового ладу таке сильне враження, що він, розкривши рота, остовпіло дивився на площу перед управлінням Феліції, де вишикувані в каре загони захоплено скандували під команду.
1.0392156862745099
Bytowi - cześć! - huczał jakiś starszy, z epoletami, pod buńczukiem, odpowiadał mu zaś zgrany chór głosów:
— Буттю — слава! — гукав якийсь офіцер в еполетах, з бунчуком, а йому відповідав дружний хор голосів:
0.92
Cześć, radość i chwała!
— Слава, радість і хвала!
1.0617760617760619
Nie zdążył ni słowa pisnąć Trurl, a już znalazł się, tęgo chwycony, w szeregu wraz z przyjacielem i do wieczora obaj wykonywali musztrę, polegającą na tym, iż sobie przykrość, natomiast bliźniemu w rzędzie Dobro należało wyrządzać, wszystko na “raz - dwa - trzy!”, przełożeni zaś, zwani Felicjantami, to jest Strażnicy Szczęśliwości Ogólnej, których pospolicie mianowano Szczegółami, pilnie o to dbali, żeby każdy z osobna i wszyscy razem dokładnie przejawiali satysfakcję zupełną i ogólny błogostan, co w praktyce okazało się niezmiernie uciążliwe.
Не встиг Трурль і слова писнути, як його схопили, і він разом з приятелем опинився в шерензі; обидва до вечора виконували муштру, котра полягала в тому, що кожен мав робити собі прикрість, а своєму ближньому в шерензі — добро, усе на «раз-два-три», а начальники, яких звали феліціонерами, тобто, охоронцями загального блаженства, а в народі просто охозаблами, пильнували, щоб кожен зосібна і всі разом старанно виявляли повне задоволення і загальне блаженство, а це, як виявилося на практиці, річ страшенно обтяжлива.
0.9676258992805755
Podczas krótkiej przerwy w manewrach fełicytologicznych udało się Trurlowi i Klapaucjuszowi zbiec z szeregu i ukryć za parkanem, za czym, przypadając w rowie, jakby pod ogniem artyleryjskim, dopadli domu Trurlowego i dla większej pewności zaszyli się na samym strychu.
Під час недовгої перерви у феліцитологічних вправах Трурлеві й Кляпавцієві вдалося втекти з шеренги й сховатися за парканом, а потім вони, пригинаючись, перебігли ровом, наче під артилерійським вогнем, дісталися до Трурлевого дому й для більшої певності сховалися аж на горищі.
1.0706521739130435
W sam czas to się stało, bo już i po dalszej okolicy snuły się patrole, przeczesując domostwa w poszukiwaniu nieszczęśliwych, zmartwionych, smutnych, których zaraz na miejscu biegiem dopieszczano.
І зробили це дуже вчасно, бо вже по всіх околицях снували патрулі, прочісуючи помешкання в пошуках нещасливих, стурбованих, засмучених, яких тут-таки на місці швиденько ощасливлювали.
0.8412698412698413
Trurl, klnąc w żywy kamień, rozważał na strychu sposoby zlikwidowania skutków eksperymentu, co wziął tak niepożądany obrót, Klapaucjusz zaś śmiał się w kułak.
Трурль сидів на горищі і, проклинаючи все на світі, обмірковував способи ліквідації наслідків експерименту, який обернувся таким несподіваним боком, а Кляпавцій тільки посміювався в кулак.
1.1172413793103448
Nie wymyśliwszy nic lepszego, wysłał Trurl do osady, jakkolwiek z ciężkim sercem, oddział demontaży - stów, przy czym dla większej pewności, a w najściślejszym sekrecie przed Klapaucjuszem tak ich zaprogramował, by nie mogli pójść na lep pięknych haseł, głoszących powszechną życzliwość i nadzwyczaj spolegliwe opiekuństwo.
Не придумавши нічого кращого, Трурль, згнітивши серце, вислав до селища загін демонтажників, причому для більшої певності і в цілковитій таємниці від Кляпавція запрограмував їх так, щоб вони не могли злакомитися на чудові гасла про загальну доброзичливість і найчуйніше взаємне піклування.
0.9365079365079365
Jakoż starł się ów hufiec ze Szczegółami, aż iskry poszły.
Коли цей загін зіткнувся з охозаблами, то аж іскри посипалися.
1.2156862745098038
W obronie szczęścia powszechnego Felicja walczyła bohatersko,
Феліція героїчно стала на захист загального щастя.
0.9285714285714286
musiał więc Trurl dosłać odwody z dubeltowymi imadłami i rakami;
Трурль змушений був послати ще резерв з подвійними лещатами й гаками;
1.1398601398601398
walka przerodziła się wówczas w prawdziwy bój, istną wojnę, ogromne bowiem było poświęcenie, jakie wykazywały obie strony, rażąc się już kartaczami i szrapnelami.
тоді сутичка переросла у справжній бій, у сущу війну, супротивники билися з великою самовідданістю, засипаючи одні одних картеччю і шрапнеллю.
0.8404255319148937
Gdy wyszli na dwór o młodym Księżycu, pobojowisko przedstawiało żałosny widok.
Коли конструктори вийшли надвір, у небі стояв молодик, а бойовище являло собою сумну картину.
0.8738738738738738
W okopconej dymami osadzie ledwie tu i tam jakiś Felicjant, w pośpiechu nie do końca rozkręcony,
В закіптюженому від вибухів поселенні де-не-де траплявся якийсь феліціонер, у поспіху не до кінця розкручений;
1.1043478260869566
wyrażał w mechanicznej agonii słabym głosem swoje nadzwyczajne i niczym nie przeparte przywiązanie do idei Dobra Powszechnego.
у механічній агонії він з останніх сил проголошував свою надзвичайну і непохитну відданість ідеї Загального Добра.
1.0064102564102564
Nie dbając o zachowanie twarzy, Trurl wybuchnął gniewem i rozpaczą, nie rozumiał bowiem wcale, gdzie popełnił błąd, który życzliwców mordodzierżcami uczynił.
Уже не дбаючи про своє реноме, Трурль вибухнув гнівом і розпачем, бо зовсім не розумів, де він припустився помилки, яка зробила доброзичливців держимордами.
0.935251798561151
Dyrektywa Wszechżyczliwości, mój drogi, jeśli nazbyt generalna, rozmaite może rodzić owoce - wyjaśnił mu Klapaucjusz przystępnie.
— Директивна всезичливість, любий мій, якщо вона занадто загальна, може призвести до різних наслідків, — дохідливо пояснив йому Кляпавцій.
0.9915254237288136
- Ten, komu lubo, chce rychło, aby innym też się lubo stało, a krnąbrnych zaczyna wnet w szczęśliwość łomem popychać.
— Той, кому добре, хоче, аби й іншим відразу ж стало добре, а неслухняних починає навіть підштовхувати до щастя ломом.
0.7894736842105263
A więc Dobro może rodzić Zło!
— А отже, Добро може породжувати Зло!
1.0175438596491229
O, jakże perfidną jest Natura Rzeczy! - zakrzyknął Trurl.
О, якою ж підступною є Природа Речей! — вигукнув Трурль.
0.9024390243902439
- Wypowiadam tedy bój Naturze samej!
— Тоді я викликаю на герць саму Природу!
1.1578947368421053
Żegnaj, Klapaucjuszu!
Прощай, Кляпавцію!
1.1159420289855073
Widzisz mnie chwilowo pokonanym, lecz jedna bitwa o wyniku wojny nie stanowi!
Ти свідок моєї тимчасової поразки, але одна битва то ще не вся війна!
1.0333333333333334
W samotności zasiadł czym prędzej do ksiąg i szpargałów, chmurny, lecz tym bardziej zacięty.
Похмурий, але іще затятіший, він одразу ж зачинився на самоті й узявся до книг і записок.
1.0717703349282297
Rozum podpowiadał, że nieźle byłoby przed następnym doświadczeniem otoczyć domostwo murami, a przez ich otwory wystawić gardziele armatnie, lecz nie mógł wszak żadną miarą od tego rozpoczynać budowy życzliwości powszechnej,
Розум підказував йому, що перш ніж розпочати наступний експеримент, слід було б оточити будинок мурами, виставивши в бійницях гарматні жерла, але ж хіба міг він із цього починати будівництво загального щастя.
1.0070921985815602
toteż postanowił tworzyć odtąd już tylko modele redukcyjne, w skali l : 100 000, w ramach eksperymentalnej socjologii zmikrominiaturyzowanej.
Отож вирішив, що створюватиме вже тільки зменшені моделі в масштабі 1:1 000 000, в межах експериментальної мікромініатюризованої соціології.
0.937007874015748
Dla lepszej pamięci, aby je zawsze mieć na oku, zawiesił na ścianach pracowni wykaligrafowane hasła, jako to: wytyczną
Щоб краще запам’ятати і завжди мати їх перед очима, він порозвішував на стінах майстерні такі каліграфічно виписані настанови:
0.8275862068965517
1) Dobrowolności Miłej,
1). Приязної Добровільності,
0.96
2) Łagody Perswazyjnej,
2). Переконаної Доброти,
0.84375
3) Życzliwości Delikatnej,
3). Делікатної Доброзичливості,
1.368421052631579
4) Opiekuństwa Subtelnego
4). Чуйної Турботи
1.55
- i zabrał się do przekładania owych haseł na byt praktyczny.
— і взявся до втілення їх у реальність.
1.028735632183908
Na początek zmontował tysiąc elektroludków pod mikroskopem, obdarzywszy ich niewielkim rozumkiem i niewiele większym umiłowaniem Dobra, bo się już w tym zakresie lękał fanatyzmu;
Для початку змонтував під мікроскопом тисячу електрочоловічків, наділив їх невеличким розумом, не набагато більшим замилуванням до Добра, бо вже зазнав страху від фанатизму.
0.9403973509933775
krążyli tedy dosyć ospale w szkatułeczce przydanej im na mieszkanie, a podobnej, przez ów ruch miarowy i monotonny, do zegarowego mechanizmu.
Електрочоловічки трохи мляво снували по скриньці, що правила їм за помешкання,і своїм рівномірним і монотонним рухом нагадувала годинниковий механізм.
0.9470588235294117
Poddał im nieco mądrości, przykręcając śrubkę myślnika, i zaraz żwawiej się zaruszali, a zrobiwszy z opiłków instrumenciki, jęli nimi podważać ściany i wieczko.
Трурль додав їм трошки мудрості, підкрутивши шурупчик думальника, й вони зарухалися жвавіше, поробили собі з опилків інструментики й стали підважувати ними стіни й віко.
1.09375
Zwiększył z kolei potencjał Dobra;
Потім збільшив потенціал Добра;
1.05
zaraz ofiarną zrobiła się społeczność, każdy leciał tam pędem przed siebie, żywo rozglądając się za takimi, których dolę wypada polepszyć, a specjalny był popyt na wdowy i sieroty, szczególnie po ociemniałych.
громадяни одразу ж стали самовідданими, кожне кидалося стрімголов, жваво розглядаючись, аби виявити таких, яким треба поліпшити долю; особливо популярні були вдови й сироти, а ще популярніші — сліпі,
0.9836956521739131
Takimi atencjami je otaczano, takie im świadczono dusery, że poniektóre biedactwa chroniły się za mosiężnym zawiaskiem puzdra, i miał już przed sobą istną cywilizacyjną zawieruchę.
їх оточували такою повагою, обсипали такими компліментами, що деякі бідолахи ховалися за металевими завісами скриньки, і конструктор міг уже спостерігати справжній цивілізаційний хаос.
1.2727272727272727
Niedobór sierot oraz nędzarzy spowodował bowiem kryzys;
Нестача сиріт і злидарів призвела до кризи;
1.0517241379310345
nie mogąc na tym padole, to jest w pudełku, znaleźć obiektów zasługujących na wyjątkowo aktywną życzliwość, mikrolud po osiemnastu generacjach wytworzył wiarę w Sierotę Absolutną, której do końca odsierocić ani doszczęśliwić w ogóle nie można:
неспроможні знайти на цьому падолі, тобто в скриньці, тих, хто б заслуговував на винятково активну зичливість, мікролюд у вісімнадцятому поколінні створив віру в Абсолютну Сироту, що її взагалі не можна ні осиротити, ні ощасливити:
1.0294117647058822
furtką takiej nieskończoności uchodził w transcendencję nadmiar życzliwości, na metafizykę przerobionej.
у шпарину такої нескінченності втікав у трансценденцію надмір зичливості, перетвореної на метафізику.
0.893048128342246
Patrząc w zaświat, społeczeństwo zaludniło go obficie - pośród istot czczonych pojawiła się Dziwowdoda, a także Pan Niebios, też zasługujący na wyjątkowe współczucie;
Зазирнувши в потойбічний світ, суспільство щедро заселило його — поміж шанованих істот з’явилася Дивовдова, а також Небесний Владар, якому так само належало виявляти виняткове співчуття;
1.0319148936170213
tym samym świat doczesny silnie zaniedbano i organizacje zakonne pochłonęły większość świeckich.
отож вони сильно занедбали тлінний світ, і духовні організації поглинули більшість світських.
1.1515151515151516
Nie tak był to sobie wyobrażał Trurl;
Трурль уявляв собі все не таким;
0.972972972972973
dodał racjonalizmu, sceptycyzmu i trzeźwości, aż wszystko się uspokoiło.
тоді він додав раціоналізму, скептицизму й тверезості, і все заспокоїлося.
1.2352941176470589
Nie na długo jednak.
Однак ненадовго.
1.007462686567164
Pojawił się Elektrowolter, głoszący, iż żadnej Absolutnej Sieroty nie ma, a jest jeno Kosmos, czyli Sześcian, siłami Natury utworzony;
З’явився Електровольтер і проголосив, що ніякої Абсолютної Сироти немає, а є лише Космос, або Шестигранник, створений силами Природи.
0.6545454545454545
absolutysci sierocińscy wyklęli go,
Прибічники Абсолютної Сироти прокляли Електровольтера.
0.9733333333333334
potem Trurl musiał wyjść na sprawunki, a kiedy wrócił po dwóch godzinach, pudełko skakało po całej szufladzie, bo się rozpoczęła wojna religijna.
Якось Трурлеві треба було піти в справах, а коли він за дві години повернувся, скринька стрибала по всій шухляді, бо там розпочалася релігійна війна.
1.0177777777777777
Ładował je altruizmem, lecz tylko skwierczeć zaczęło; znów dodał kilka miarek rozumu - wychłódło, lecz później ruchy się wzmogły i z krzątaniny niezrozumiałej jęły wynikać czworoboki maszerujące nieprzyjemnie regularnym krokiem.
Трурль зарядив її альтруїзмом, але тільки зашкварчало, він знову додав кілька мірок розуму — охололо, але згодом гармидер збільшився і з незрозумілої крутанини стали виникати каре, що марширували неприємно розміреним кроком.
0.8108108108108109
W pudle wiek właśnie upłynął;
У скриньці минуло, власне, століття;
1.0
po absolutystach i elektrowolterianach nie zostało śladu, wszyscy rozprawiali jeno na temat Dobra Powszechnego, pisano o nim rozprawy, całkowicie świeckie, lecz wynikła wnet kwestia pochodzenia całej społeczności: jedni powiadali, że się wylęgła z prochu za mosiężnym zawiasem, inni natomiast - że był to skutek kosmicznej inwazji z zewnątrz;
від абсолютистів і електровольтеріанців не зосталося й сліду, у всіх тільки й мови було, що про Загальне Добро, про нього писали цілком світські праці, але несподівано виникло питання походження всього суспільства: одні казали, що воно виникло з пилу за металевою завісою, інші ж твердили, що це сталося внаслідок космічного втручання ззовні;
0.9671052631578947
aby rozstrzygnąć to palące pytanie, budowano Wielki Świder, mając zamiar Kosmos, to jest pudło, przewiercić i zbadać, co się na zewnątrz znajduje.
аби дати відповідь на це пекуче питання, будували Велике Свердло, маючи намір просвердлити Космос, тобто скриньку, й дослідити, що знаходиться назовні.
1.0987654320987654
A ponieważ niewiadome siły mogły tam przebywać, wzięto się zarazem do odlewania armatek.
А оскільки там могли бути невідомі сили, заразом узялися й до відливання гармат.
1.055045871559633
Trurl tak się tym zaniepokoił i rozczarował, że czym prędzej wszystko rozebrał i bliski niemal płaczu rzekł sobie:
Трурль так занепокоївся і розчарувався цим, що чимшвидше все демонтував і, мало не плачучи, сказав сам собі:
1.0816326530612246
- Rozum prowadzi do oschłości, a Dobro do szaleństw!
«Розум породжує черствість, а Добро — шаленство!
0.9655172413793104
Jakże to, skąd taka fatalność konstrukcyjno - dziejowa?
Як же так, звідки така конструктивно дійова фатальність?»
0.8095238095238095
- Postanowił rzecz zbadać osobno.
І він вирішив дослідити цю справу окремо.
0.8271028037383178
Wypchnął swój pierwszy prototyp, stary Kontemplator, z komórki i gdy ów jął wnet postękiwać z estetycznej lubości przed stertą śmiecia, wetknął mu małą przystawkę inteligencji.
Витяг з комірчини свого першого прототипа, старого Споглядача, і коли той, опинившись перед купою сміття, відразу ж почав кректати від естетичної насолода, Трурль увіткнув йому невеличку приставку інтелігентності.
1.0810810810810811
Kobyszczę natychmiast przestało stękać.
Щаспобут ту ж мить перестав кректати.
0.6774193548387096
Spytał, co mu się nie podoba, a ono na to:
Трурль запитав, що йому не подобається, і він відповів на це:
1.0
Podobać to mi się dalej wszystko podoba, powstrzymuję wszelako podziw refleksją, ponieważ chcę się pierwej dowiedzieć, dlaczego właściwie mi się podoba, to jest skąd, a także po co, czyli w jakim celu.
— Подобатися, то мені й далі все подобається, однак захоплення стримує рефлексія, оскільки спершу я хочу дізнатися, чому, власне, воно мені подобається, тобто, звідки, а також навіщо, або з якою метою.
0.8913043478260869
I w ogóle coś ty za jeden, który wytrącasz mnie z kontemplacji i myśli pytaniami?
І взагалі, що ти за один, що відвертаєш мене своїми запитаннями від споглядання й мислення?
0.8333333333333334
Jak się ma twój byt do mojego, hę?
Як співвідноситься твоє буття з моїм, га?
1.091503267973856
Czuję, że coś każe mi także i ciebie podziwiać, lecz rozwaga nakazuje przeciwstawić się owemu parciu wewnętrznemu, bo czyż nie może być ono pułapką na mnie zastawioną?
Я відчуваю, мені щось підказує захоплюватися й тобою, але розважливість велить не піддаватися цьому внутрішньому потягові, бо він може виявитися пасткою.
0.9230769230769231
Co się tyczy bytów naszych - rzekł nieostrożnie Trurl - to ja ciebie stworzyłem i żeby duch twój miał coś z tego, uczyniłem tak, że między tobą a światem panuje harmonia doskonała.
— Щодо того, як співвідносяться наші буття, — необачно сказав Трурль, — то я тебе створив, і щоб твій дух мав з того якесь задоволення, зробив так, що між тобою і світом існує досконала гармонія.
0.9868421052631579
Harmonia? - rzekło Kobyszczę, celując weń uważnie lufami swych obiektywów.
— Гармонія? — здивувався Щаспобут, втупивши в нього цівки своїх об’єктивів.
1.0454545454545454
- Harmonia, mój panie?
— Гармонія, мій пане?
1.0833333333333333
A dlaczego mam trzy nogi?
А чому в мене три ноги?
0.9428571428571428
Czemu niosę głowę wyżej od nich?
А чому голову поставлено над ними?
1.1323529411764706
Czemu jestem obnitowane z lewej strony blachą miedzianą, a z prawej żelazną?
Чому я з лівого боку обшитий мідною бляхою, а з правого — залізною?
1.173913043478261
Dlaczego mam pięcioro ócz?
Чому маю п’ятеро очей?
1.1384615384615384
Odpowiedz, jeśliby miało być prawdą, żeś mię wydobył z nicości, mój panie!
Поясни мені, якщо правда, що ти видобув мене з небуття, мій пане!
1.1067961165048543
Trzy nogi dlatego, że na dwóch stać wygodnie się nie da, a cztery - to zbędny ekspens materiału - wyjaśnił Trurl.
— Три ноги тому, що на двох невигідно стояти, а чотири — це зайва витрата матеріалу, — пояснив Трурль.
0.9178082191780822
- Oczu pięcioro, bo tyle miałem dobrych szkieł pod ręką, a co do blachy, to właśnie kończyła mi się stal, kiedy szykowałem ci powłokę.
— Очей п’ятеро, бо під рукою виявилося стільки добрих лінз, а що стосується бляхи, то в мене саме закінчилася сталь, коли я готував тобі оболонку.
1.0769230769230769
Też coś! - parsknęło szydliwie Kobyszczę.
— Отакої! — іронічно пирснув Щаспобут.
0.8879310344827587
- Chcesz mi wmówić, że wszystko to jest dziełem błahego przypadku, pustego trafu, czystej bylejakości?
— Хочеш переконати мене, що все це сталося внаслідок звичайнісінького випадку, нікчемного трафунку, якоїсь абищиці?
1.0
I ja mam w te duby uwierzyć?
І я маю повірити в ці байки?
0.9375
Ja chyba najlepiej wiem, jak było, jeśli cię zbudowałem! - rzekł Trurl, co nieco poirytowany tak zadufała stanowczością.
— Ну, певно мені краще відомо, як воно було, коли я тебе збудував! — вигукнув Трурль, трохи розсерджений такою самовпевненістю.
0.9032258064516129
Widzę tu dwie możliwości - odparło roztropne Kobyszczę.
— Я бачу тут дві можливі версії,— відповів розумний Щаспобут.
0.972972972972973
- Pierwszą, że kłamiesz jak najęty.
— Перша — що ти брешеш, як найнятий.
0.9512195121951219
Tę odkładam na razie jako nie zbadaną.
Цю я тимчасово відкидаю як недосліджену.
1.0662251655629138
Drugą, że w swoim mniemaniu prawdę mówisz, z czego nic atoli istotnego nie wynika, ponieważ prawda ta, wbrew twej małej wiedzy, a zgodnie z lepszą, jest fałszem.
Друга — що ти посвоєму маєш рацію, та це, однак, нічого не означає, бо твоя правда, обмежена мізерними знаннями, є фальшем порівняно з правдою великою.
1.6363636363636365
W jakiż to sposób?
— Тобто як?
1.2597402597402598
A w taki, że to, co tobie się wydaje przypadkowym zbiegiem okoliczności, wcale nim być nie musi.
— А от так: те, що тобі здається випадковим збігом обставин, не конче є ним.
0.8740157480314961
Brak stalowej blachy wziąłeś, być może, za akcydens, lecz skąd wiesz, czy nie stanowiła go Wyższa Konieczność?
Нестачу сталевої бляхи ти, може, прийняв за акциденцію, але звідки тобі знати, чи не сталося так внаслідок Вищої Необхідності?
0.9344262295081968
Obecność blachy miedzianej wydała ci się tylko poręczna, ale i tu zaszła pewno ingerencja Harmonii Przedustawnej.
Наявність мідної бляхи здалася тобі просто зручною, але й тут, певна річ, не обійшлося без втручання Предвічної Гармонії.
1.0066666666666666
Także w liczbie mych oczu oraz nóg muszą się kryć otchłanne Tajemnice Wyższego Porządku jako Wiekuiste Znaczenia tych liczb, stosunków oraz proporcji.
У кількості моїх очей та ніг так само мають бути приховані якісь Таємниці Вищого Порядку, як: Одвічне Значення тих чисел, співвідношень та пропорцій.
1.0392156862745099
I tak zarówno trzy, jak i pięć - to liczby pierwsze.
Отже, три, так само, як і п’ять, — це числа перші.
1.0961538461538463
A wszak mogłaby się jedna dzielić przez drugą - uważasz?
А втім, одне могло б ділитися на друге — як гадаєш?
1.0545454545454545
Trzy razy pięć jest piętnaście, to znaczy jeden i piątka;
Тричі по п’ять — буде п’ятнадцять, тобто один і п’ять;
0.9867549668874173
dodane - dają sześć, a sześć dzielone przez trzy daje dwa, czyli liczbę moich barw, bo jam z jednej strony miedziane, a z drugiej żelazne Kobyszczę!
якщо ж їх додати — буде шість, а шість поділене на три дає два, тобто кількість моїх барв, бо я з одного боку мідний, а з другого — залізний Щаспобут!
0.9821428571428571
Miałżeby taki precyzyjny stosunek wynikać z przypadku?
І таке точне співвідношення мало б виникнути випадково?
2.125
Śmieszne rzeczy!
Смішно!
1.082191780821918
Jestem istotą wykraczającą poza twój małostkowy horyzont, ślusarzu prymitywny!
Я є істотою, що виходить поза твій обмежений обрій, примітивний слюсарю!
0.9411764705882353
Jeśli w ogóle cokolwiek prawdy jest w tym, żeś mnie zbudował (czemu trudno zresztą dać wiarę), byłbyś przy takim obrocie rzeczy zwykłym instrumentem Wyższych Praw, a ja - właściwym ich celem.
Взагалі якщо в тому, що ти мене збудував, є хоч крихта правди (а в це, зрештою, важко повірити), то тоді ти був би просто інструментом, звичайним інструментом Вищих Законів, а я — їхньою справжньою метою.
1.0842105263157895
Tyś jest kropla dżdżu przypadkowa, a ja - roślina, barwą korony kwietnej chwaląca wszelkie stworzenie;
Ти — випадкова краплина дощу, а я — рослина, що славить барвою квітучої крони кожне створіння;
0.9541984732824428
ty - to zmurszała deska płotu, rzucająca prosty cień, a ja - światło słoneczne, które desce każe oddzielać mrok od jasności;
ти — струхлявіла дошка в паркані, яка просто кидає тінь, а я — сонячне світло, за велінням якого дошка відділяє світло від мороку;
1.1857142857142857
ty - ślepe narzędzie, powodowane Ręką Wiekuistą, która powołała mnie do istnienia!
ти — сліпе знаряддя в руці вічності, яка покликала мене до існування!
1.1923076923076923
Toteż daremnie usiłujesz poniżyć moje jestestwo, oświadczając, że moja pięciooczność, trójnożność i dwubarwność to tylko skutek przyczyn magazyniersko - oszczędnościowo - materiałowych.
Тому марно силкуєшся принизити мене, заявляючи, що моя п’ятиокість, триногість і двобарвність — це лише наслідок складово-заощадницько-матеріальних причин.
1.1008064516129032
Widzę w tych cechach odbicie wyższych związków Istnienia jako Symetrii, której znaczenia jeszcze nie pojmuję jak należy, lecz niechybnie pojmę, zająwszy się tym problemem w swobodnej chwili, a co się ciebie tyczy, nie będę z tobą więcej rozmawiał, bo mi na to czasu szkoda.
Я бачу в цьому знак вищих зв’язків існування Симетрії, значення якої я ще не розумію як слід, але неодмінно зрозумію, коли, вибравши вільну хвилину, займуся цією проблемою, а щодо тебе, то я більше з тобою не розмовлятиму, бо мені шкода на це часу.
1.0
Rozgniewany tą przemową, zawlókł Trurl wierzgające Kobyszczę na powrót do komórki, a chociaż wielkim głosem powoływało się na prawo samostanowienia, niezawisłość swobodnej indywidualności oraz nietykalność osobistą, wyłączył mu wzmacniacz inteligencji i wrócił chyłkiem do domu, rozglądając się, czy ktoś nie podpatrzył tych jego praktyk.
Вислухавши таке, розгніваний Трурль схопив Щаспобута і, хоча той відбрикувався, голосно доводячи своє право на самостановлення, на незалежність вільної індивідуальності, особисту недоторканість, затяг його назад до комірки, відключив йому підсилювач інтелігентності й побіг додому, роззираючись, чи не підглядає хто за тими його дослідами.
0.900709219858156
Albowiem zadana Kobyszczęciu przemoc napełniła go poczuciem wstydu i zasiadając do otwartych ksiąg, czuł się niemal przestępcą.
Оскільки вчинене над Щаспобутом насильство сповнило його почуттям сорому, він, сідаючи до розгорнутих книжок, почував себе мало не злочинцем.
1.003968253968254
Klątwa jakaś ukrywa się chyba w materii takiego konstruktorstwa, które ma na oku jeno Dobro a Szczęście Powszechne - pomyślał - skoro wszelkie, nawet wstępne, próby i przygotowania popychają mnie rychło do paskudnych postępków i rodzą wyrzuty sumienia!
«Певно, якесь прокляття тяжить над природою такого конструкторства, яке має на меті лише Добро і Загальне Щастя, — подумав він, — якщо всі, навіть початкові досліди й приготування одразу ж штовхають мене на негідні вчинки і породжують докори сумління!
1.0
Diabli nadali Kobyszczę z jego Harmonią Przedustawną!
Чорти принесли Щаспобута з його Предвічною Гармонією!
1.2333333333333334
Muszę ja się inaczej wziąć do dzieła.
Треба інакше братися до діла».
0.9545454545454546
Dotąd wypróbowywał prototypy jeden po drugim, więc każdy krok pochłaniał co niemiara czasu i materiałów.
Доти Трурль випробовував моделі одну за одною, отож кожен крок поглинав величезну кількість часу і матеріалів.
0.9523809523809523
Obecnie postanowił uruchomić tysiąc eksperymentów naraz, w skali l : l 000 000.
Тепер він вирішив провадити одночасно тисячу експериментів, у масштабі 1:1 000 000.
0.8352272727272727
Pod elektronowym mikroskopem poskręcał liczone na sztuki atomy tak, że z nich powstały istotki niewiele roślejsze od mikrobów, zwane Angstremkami;
Під електронним мікроскопом він поскручував по кілька штук мічених атомів у такий спосіб, що з них виникли істотки, не набагато більші від мікробів, яких назвав Ангстремиками;
1.1346153846153846
ćwierć miliona osobników takich składało się na kulturę umieszczaną końcem włoskowej pipetki na podstawowym szkiełku.
чверть мільйона таких осіб складало культуру, вміщену кінцем волоскової піпетки на предметному скельці.
1.043010752688172
Każdy taki mikrocywilizacyjny preparat przedstawiał się nieuzbrojonemu oku jako plamka szaro - oliwkowa, to zaś, co się w niej działo, można było dostrzec tylko przy najmocniejszym powiększeniu.
Кожен такий мікроцивілізаційний препарат видавався неозброєному окові простою сіро-оливковою плямкою, а те, що в ній відбувалося, можна було розглянути лише при найсильнішому збільшенні.
1.1160409556313993
Wszystkich Angstremków wyposażył Trurl w regulatorki altruistyczno - heroiczno - optymistyczne, z przeciwagresywną zapadką, imperatywem kategorycznym, a zarazem elektrycznym, dobroczynności wprost niesłychanej, oraz w mikroracjonalizator z dławikami zarówno ortodoksji, jak herezji, żeby żadnego fanatyzmu wcale być nie mogło;
Усіх Ангстремиків Трурль наділив альтруїстично-героїчно-оптимістичними регуляторами з антиагресивною клямкою, категорично-електричним імперативом просто нечуваної добродійності, а також мікрораціоналізатором з дроселями як ортодоксії, так і єресі, щоб ніякого фанатизму взагалі не могло бути;
1.1282051282051282
kultury pozakraplał na szkiełka, te zaś poskładał w paczuszki, a paczuszki - w pakiety;
культури покрапав на скельця, поскладав їх у пакетики, а пакетики — в пакети;
0.989010989010989
wszystkie umieścił na półkach inkubatora cywilizacyjnego i zamknął go na dwie i pół doby.
розмістив їх на полицях цивілізаційного інкубатора і замкнув його на дві з половиною доби.
1.161764705882353
Uprzednio przykrył każdą cywilizację szkiełkiem nakrywkowym starannie oczyszczonym, lazurowej barwy, gdyż miało się ono stać niebem tamecznego społeczeństwa;
Попередньо прикрив кожну цивілізацію старанно очищеним скельцем небесної барви, оскільки воно мало стати небом тамтешнього суспільства;
1.0
dostarczył też kroplomierzem pożywki i surowców do fabrykacji tego, co uzna consensus omnium za najbardziej wskazane i potrzebne.
краплеміром додав іще також поживи й сировини для вироблення того, що консенсус омніум вважатиме за найбільш доцільне й потрібне.
1.063013698630137
Rozwoju, który energicznie ruszył na wszystkich owych szkiełkach, nie mógł oczywiście śledzić wszędzie, toteż na chybił trafił wyjmował pojedyncze cywilizacje, a chuchnąwszy na okular mikroskopu i wytarłszy go fularem, ze wstrzymanym tchem przypatrywał się zbiorowym poczynaniom z wysokości, bo spoglądał przez tubus mikroskopu w dół, jakoby Pan Bóg zerkający spoza chmur na swoje dzieło.
Певна річ, Трурль не міг прослідкувати всюди за розвитком, який активно розпочався на всіх тих скельцях, отож він навмання виймав окремі цивілізації і, хухнувши на окуляр мікроскопа й протерши його фуляром, із затамованим подихом придивлявся до колективних заходів згори, дивився крізь тубус мікроскопа вниз, як би Господь Бог дивився з-поза хмар на своє творіння.
0.9473684210526315
Trzysta preparatów rychło zeprzało.
Триста препаратів швидко зіпсувалося.
0.7
Objawy były zwykle podobne.
Ознаки розпаду, як правило, були схожі.
1.0288461538461537
Najpierw plamka kultury poczynała się rozrastać żywo, puszczając w bok cieniuchne odrostki, potem unosił się nad nią leciusieński dymek, czy mgiełka raczej, pojawiały się mikroskopijne błyski, które pokrywały mikromiasta i mikropola wysypką fosforyczną, po czym całość rozsypywała się z leciutkim trzaskiem w drobny mak.
Спершу плямка культури починала швидко розростатися, пускаючи в боки тонесенькі відростки, потім над нею здіймався легесенький димок, або, швидше, хмарка, з’являлися мікроскопічні зблиски, котрі покривали мікроміста й мікрополя фосфоричною висипкою, після чого все з легеньким тріском розсипалося на дрібний мак.
1.0344827586206897
Założywszy osiemsetkrotny okular na mikroskop, dostrzegł Trurl w jednym z takich preparatów same jeno zwęglone ruiny a zgliszcza, pośród nich zaś okopcone resztki sztandarów z napisami, których jednak nie zdołał, dla ich małości, odczytać.
Заклавши в мікроскоп восьмикратну лінзу, Трурль помітив в одному з таких препаратів самі лише звуглені руїни і згарища, а посеред них закіптюжені рештки штандарів з написами, яких, однак, не зміг прочитати, бо дуже вже були дрібні.
1.0163934426229508
Wszystkie takie szkiełka szybko powrzucał do kosza na śmieci.
Усі такі скельця він швиденько повикидав у кошик для сміття.
1.3333333333333333
Nie wszędzie jednak działo się tak źle.
Однак не скрізь було так зле.
0.9836065573770492
Setki kultur dążyły wzwyż, rozrastając się chyżo, więc gdy brakło im miejsca na szkiełku, przenosił je na inne porcjami: w trzy tygodnie miał już owych prosperujących ponad 19 000.
Сотні культур, буйно розростаючись, тяглися догори, отож, коли їм бракувало місця на скельці, він порціями переносив їх на інші: через три тижні мав уже тих процвітаючих понад 19 000.
1.1067415730337078
Podług myśli, co mu się wydała genialną, Trurl niczego sam nie ustanawiał w kwestii generalnego uszczęśliwienia, lecz wszczepił tylko Angstremkom hedotropizm, czyniąc to na wiele różnych sposobów.
Згідно з думкою, яка видалася йому геніальною, Трурль сам нічого не встановлював у питанні генерального ощасливлення, тільки різними способами прищепив Ангстремикам гедотропізм.
1.1494845360824741
Już to zaopatrzył w ośrodek szczęściopędny każdego Angstremka, już to podzielił takowy na cząstki i dostarczył każdemu po jednej: wówczas marsz ku szczęśliwości zakładał ogólne zespolenie w ramach odpowiedniej organizacji.
Він або наділив кожного АнгстреМйка щастезбудним засобом, або розділив його на частинки, давши кожному по одній: тоді рух до щастя створював загальне об’єднання в рамках відповідної організації.
0.84
Stworzeni pierwszą metodą sycili hedotropizm na własną rękę, bez pomiarkowania, toteż każdy w końcu od nadmiaru z cicha pękł.
Створені першим способом задовольняли свій гедотропізм як кому заманеться без міри, отже, кінець кінцем кожен з них тихенько луснув собі від надміру.
1.088235294117647
Druga metoda zaowocowała pomyślniej.
Другий спосіб дав кращі наслідки.
1.0
Powstałe na szkiełkach bogate cywilizacje urządziły sobie techniki socjalne i najrozmaitsze kulturowe instytucje.
Виниклі на скельцях багаті цивілізації створили собі спеціальні техніки й найрізноманітніші культурні інституції.
1.0578512396694215
Preparat Nr 1376 sprokurował Emulator, Nr 2931 - Kaskader, a Nr 95 - Hedonistykę Frakcjonowaną w łonie Metafizyki Drabiniastej.
Препарат № 1376 витворив Емулятор, № 2931 — Каскадер, а № 95 — Фракціоновану Гедоністику в лоні Драбинчастої Метафізики.
1.144736842105263
Emulaci współzawodniczyli w ściganiu wzorca cnót, podzieliwszy się na Wigów i Hurysów.
Емуляти, поділившись на Вігів і Гурів, змагалися в досягненні ідеалу чеснот.
0.968
Co do Hurysów, ci mniemali, że nie może znać cnoty ten, kto niecnoty nie zna, boż trzeba jedno od drugiego rozgraniczyć,
Щодо Гурів, то вони вважали, що той, хто не знає гріха, не може знати й цноти, адже треба вміти відрізнити одне від другого.
0.8771929824561403
wypróbowywali więc podług katalogu niecnoty, żywiąc solenny zamiar porzucenia ich w Dniu Właściwym.
Отож згідно з каталогом, випробовували різні види зіпсутості, маючи високий намір покинути їх у Відповідний День.
1.2903225806451613
Jednakowoż hurysowanie, będące terminatorką przygotowawczą, obróciło środki w cel: tak przynajmniej twierdzili Wigowie.
Однак гурування, як підготовчі вправи, обернуло засоби на мету: так принаймні твердили Віти.
1.0598290598290598
Zwyciężywszy Hurysów, zaprowadzili Wigorianizm, czyli kulturę zbudowaną z 64 000 zakazów bardzo żywotnych i kategorycznych.
Перемігши Гурів, вони запровадили вігуріанізм, або культуру, збудовану з 64 000 дуже живучих і категоричних заборон.
0.8772563176895307
Nie wolno było za ich rządów grabić ani babić, wróżyć ni burzyć, siedzieć na węgle ani grać w kręgle, mlaskać ni trzaskać, włazić ni razić, toteż te srogie zakazy szturmowano i po kolei obalano, z rosnącą satysfakcją i ogólnym rozsmakowaniem.
За їхнього правління не можна було ні грабувати, ні мавпувати, ні в карти грати, ні руйнувати, ні вугля палити, ані кеглі бити, ні цмокати, ані стукати, залазити, ані вразити, отож на превелике задоволення й загальну втіху ці суворі заборони бойкотували і по черезі відміняли.
1.0591133004926108
Kiedy Trurl obejrzał preparat emulacki po niedługim czasie, zaniepokoiła go powszechna bieganina: wszyscy latali tam jak opętani, poszukując jakiegoś zakazu do przekroczenia, pełni strachu, bo już żadnego nie było.
Коли Трурль згодом знов оглянув емулятський препарат, його занепокоїла загальна біганина: усі там гасали як скажені в пошуках якоїсь заборони аби порушити її, й жахалися, бо вже жодної заборони не було.
1.1506849315068493
Więc chociaż niektórzy jeszcze babili, grabili, mlaskali, trzaskali, razili zza węgła i włazili na każdego, kto podleciał, satysfakcji było z tego tyle co kot napłakał.
Отож, хоча дехто ще гуляв, грабував, цмокав, стукав, разив з-за рогу і залазив на кожного, хто трапився, задоволення з цього було як кіт наплакав.
1.030612244897959
Wpisał więc Trurl do raptularza laboratoryjnego uwagę, że tam, gdzie można wszystko, nic nie cieszy.
Тоді Трурль занотував у лабораторному щоденнику зауваження, що там, де можна все, ніщо не тішить.
1.0588235294117647
W preparacie Nr 2931 mieszkali Kaskadyjczycy plemię cnotliwe, pielęgnujące liczne ideały, jako to: Pradamy Kaskadery, Najczystszej Anielicy, Błogosławionego Fenestrona i innych takich Istot Doskonałych, którym hołdy oddawali, liturgicznie je ubóstwiali i w prochu się przed właściwymi wizerunkami, we właściwych miejscach, właściwie tarzali.
У препараті № 2931 жили Каскадійці — цнотливе плем’я, що оберігало численні ідеали, такі як: Прадами Каскадери, Найчистішої Ангелиці, Благословенного Фенестрона та інших подібних Досконалих Істот, яким складали шану, обожествляли їх у літургіях, відповідно падаючи ниць перед відповідними зображеннями у відповідних місцях.
0.865625
A gdy podziwiał Trurl niebywałą kulminację Angelizowania, Klękania i Tarzania, owi, wstawszy z prochu i otrzepawszy suknie, jęli z piedestałów ściągać, na bruk defenestrować, po Pradamie skakać, Anielicę zanieczyszczać, że się patrzącemu przez mikroskop włos na głowie zjeżył.
А коли Трурль дивувався з небувалої кульмінації Аналізування, Вклякання і Поклоніння, Каскадійці, підвівшися з пороху і обтріпавши вбрання, почали стягувати з п’єдесталів, дефенеструвати на брук, топтати ногами Прадаму, так занечищати Ангелицю, що конструкторові, коли він дивився у мікроскоп, аж волосся ставало дибки.
0.8881578947368421
Lecz właśnie w tym powszechnym zwalaniu dotąd czczonego upatrywali taką ulgę, że się czuli, przynajmniej chwilowo, całkiem szczęśliwi.
Але, власне, в цьому загальному руйнувані цього досі шанованого вони вбачали таке полегшення, що почували себе, принаймні якусь мить, зовсім щасливими.
1.0130718954248366
Wyglądało na to, że grozi im los Emulatów, lecz, przezorniejsi, Kaskadyjczycy mieli Instytuty Projektowania Sakry, i te wypuszczały już jej rzut następny;
Схоже було на те, що їм загрожує доля Емулятів, але передбачливі Каскадійці мали Інститути Проектування Святинь, і ті готували вже їх наступний варіант;
0.9454545454545454
wnet nowe modele zaczęli hisować na cokoły i ołtarze - w czym się przejawiała huśtawkowość ich kultury.
негайно почали встановлювати нові моделі на цоколях і вівтарях — у чому виявилася несталість їхньої культури.
0.808641975308642
Zakonotował sobie Trurl, że odsądzanie czczonego od czci niekiedy satysfakcjonuje, a dla pamięci nazwał Kaskadyjczyków - Zwalitami.
Трурль занотував собі, що позбавлення когось досі шанованого колишньої шани іноді дає тим, що це роблять, задоволення, а для пам’яті назвав Каскадійців Звалитами.
1.1176470588235294
Preparat następny, 95, przedstawiał się bardziej zawile.
Наступний препарат, 95-й, на вигляд був складніший.
1.050420168067227
Cywilizacja tamtejsza, Drabinów, była nastrojona metafizycznie, ale tak, że wzięła problematykę metafizyczną we własne ręce.
Тамтешня цирілізація Драбинів була настроєна метафізично, але так, щоб тримати метафізичну проблематику в своїх руках.
0.9508196721311475
Z doczesności przechodziło się w niej do Purgatoriów - Sanatoriów, stamtąd do Niedoraju, z niego do Przedraju, potem do Podraju, skąd do Przyraju, i wreszcie otwierały się wrota Prawieraju, a cała teotaktyka i chytrość tkwiła w tym, że właściwy Raj odwlekali sobie i odraczali bezustannie.
З минущого існування у ній переходили до Пургаторіїв-Санаторіїв, звідти — до Недораю, з нього — до Передраю, потім — до Підраю, звідки — до Прираю і, нарешті, відчинялися ворота Самераю, а вся теотактика й хитрість полягала в тому, що потрапляння до справжнього Раю без кінця відтягувалося й відкладалося.
1.0829268292682928
Co prawda sekta Niecierpliwców domagała się tegoż Raju właśnie natychmiast, a inna, Drabinów - Kołaków, w ramach tejże skwantowanej i frakcjonowanej transcendencji chciała urządzić na wszystkich piętrach uchylne zapadnie;
Щоправда, секта Нетерпеливців домагалася цього Раю, власне, негайно, а інша, Драбинів-Колаків, у рамках тієї ж сквантованої і фракціонованої трансценденції хотіла влаштовувати на всіх поверхах пастки-ями.
0.9145299145299145
kto stąpnie na taką, duchem zleci na sam spód, w doczesność, i będzie się od początku raz jeszcze wspinał.
Хто стане на неї, тієї ж миті впаде на самий низ у минуле життя, й буде іще раз із самого початку видиратися нагору.
1.0104712041884816
Jednym słowem, miał to być Zamknięty Cykl z Pulsacją Stochastyczną, ewentualnie nawet z Migracją Przesiadkowo - Reinkarnacyjną, lecz ortodoksi zwali tę doktrynę Herezją Skołowania Rzucawkowego.
Одне слово, це мав би бути Замкнутий Цикл із Стохастичною пульсацією, можливо, навіть із Пересадково-Реінкарнаційною Міграцією, але ортодокси називали цю доктрину Єрессю Гарячкового Маячіння.
1.0606060606060606
Potem odkrył Trurl jeszcze wielu innych typów Metafizyki Porcjowanej;
Потім Трурль відкрив іще багато інших типів Порційної Метафізики;
1.0243161094224924
na jednych szkiełkach roiło się już od błogosławionych i świętych Angstremków, na innych pracowały Rektyfikatory Zła, czyli Prostowniki Dróg Życiowych, lecz w toku desakralizacji mnóstwo tych urządzeń połamano, a z Rozhuśtania Transcendentalnego tu i ówdzie wyłoniła się przez laicyzację technika budowania zwyczajnych Kolejek Górskich.
на одних скельцях уже роїлося від благословенних святих Ангстремиків, на інших працювали Ректифікатори Зла, або Випрямлячі Життєвих Доріг, але під час десахралізації багато тих пристроїв було Поламано, а з Трансцендентального Розгойдування завдяки секуляризації подекуди виникла техніка будівництва звичайних Гірських Залізниць.
0.9285714285714286
Wszelako kultury dokumentnie zeświecczone zjadał niejaki marazm.
Тим часом усі документально засвідчені культури з’їдав якийсь маразм.
1.1162790697674418
Nr 6101 obudził w Trurlu znaczniejszą nadzieję;
Номер 6101 пробудив у Трурля більшу надію;
1.1379310344827587
proklamowano tam raj techniczny, solidarystyczny, wprost śliczny,
там прокламували технічний, солідаристичний, чудовий рай.
0.7232142857142857
więc poprawił się na stołku i ruszył mikrometryczną śrubą, żeby obraz wyostrzyć.
Отож Трурль зручніше вмостився на стільчику й покрутив мікрометричним гвинтом, щоб зробити чіткішим зображення.
0.8333333333333334
Rychło mina mu się wydłużyła.
Незабаром його обличчя видовжилося.
1.1176470588235294
Jedni mieszkańcy szklanego lądu gnali okrakiem na maszynach, szukając czegoś, co byłoby jeszcze niemożliwe, inni kładli się do wanien pełnych bitej śmietany z truflami, głowy posypywali kawiorem i tonęli tak, puszczając nosem bańki taedium vitae.
Одні мешканці скляної суші гасали на машинах у пошуках чогось, що було б іще неможливим, інші лягали у ванни, наповнені збитими вершками з трюфелями, посипали голови кав’яром і тонули, пускаючи носом бульки теадіум віте.
1.0196078431372548
Jeszcze inni, na barana noszeni przez cudnie amortyzowane bachantki, z wierzchu polani miodem, z dołu masłem waniliowym, jednym okiem zaglądając do szkatuł pełnych złota i wonności, drugim łypali za kimś, kto by im chciał chociaż na mgnienie pozazdrościć takiego stężenia słodyczy, lecz nikogo takiego nie było.
Ще інші, яких носили на плечах дивно амортизовані вакханки, политі зверху медом, а зісподу — ванільною олією, одним оком зазирали до повних золота і пахощів скриньок, а другим роззиралися за кимось, хто хоча б на мить хотів позаздрити їм на таке нагромадження солодощів, та нікого такого не могли виявити.
1.1164021164021165
Toteż, zmęczywszy się, złazili na ziemię, porzucali skarby i depcząc je jak śmiecie, chwiejnym krokiem przyłączali się do osób bardziej ponurych, które prawiły o konieczności zmian na lepsze, to jest na gorsze.
Отож, стомившись, вони злазили на землю, кидали скарби і, топчучи їх, як сміття, непевною ходою прилучалися до осіб сумніших, котрі говорили про необхідність змін на краще, тобто на гірше.
1.0388349514563107
Grupa byłych wykładowców Instytutu Inżynierii Erotycznej założyła zakon abnegatów i ogłaszała manifesty wzywające do życia w pokorze, ascezie i innych udrękach, nie na stałe wszakże, lecz przez sześć dni tygodnia.
Група колишніх викладачів Інституту Еротичної Інженерії заснувала Орден Абнегатів і проголошувала маніфести, які закликали до життя в покорі, аскетизмі та інших муках хоча б протягом шести днів на тиждень.
1.0
W siódmym oo. abnegaci wyciągali z szaf bachantki, z piwnic - dzbany wina, jadło, kolie, erotyzatory oraz aparaty do popuszczania pasa i rozpoczynali z porannym dzwonem orgię, od której szyby z okien leciały, lecz już w poniedziałek rano znów wszyscy w ślad za przeorem umartwiali się, aż trzeszczało.
На сьомий день оо. Абнегати діставали з шаф вакханок, з пивниць — дзбани вина, їдло, прикраси, еротизатори, а також апарати для попускання поясів, і з ранковими дзвонами починали оргію, від якої аж шиби з вікон вилітали, але вже в понеділок уранці знов усі слідом за пріором усмиряли себе, аж тріщало.
1.0056497175141244
Jedna część młodego pokolenia przebywała z oo. abnegatami od poniedziałku do soboty, opuszczając ich przybytek na niedzielę, gdy inna tylko w tym świątecznym dniu bawiła u nich.
Частина молодого покоління перебувала з оо. Абнегатами від понеділка до суботи, залишаючи їхню святиню на неділю, тим часом як інша перебувала в них тільки того святкового дня.
1.123076923076923
Kiedyś zaś ta pierwsza jęła drugą łoić za obmierzłość manier i rozpustę.
І коли перші почали картати других за негідні звички й розпусту,
0.9777777777777777
Trurl zadrżał i odwrócił oczy od mikroskopu.
Трурль затремтів і відвів очі від мікроскопа.
1.0932642487046633
A jeszcze stało się tak, że w inkubatorze, mieszczącym tysiące preparatów, w toku powszechnego postępu przyszło do śmiałych wypadów eksploracyjnych, i tym sposobem rozpoczęła się era Podróży Międzyszkiełkowych.
А ще трапилося таке, що в інкубаторі, де містилися тисячі препаратів, у ході загального розвитку дійшло до сміливих дослідних експедицій, і таким чином розпочалася ера Міжскельцевих Подорожей.
1.0572687224669604
Pokazało się, że Emulaci zazdroszczą Kaskadyjczykom, Kaskadyjczycy - Drabinom, Drabini - Zwalitom, nadto chodziły pogłoski o jakowejś krainie, w której pod rządami Seksokratów żyło się wprost cudnie, choć nikt nie wiedział dokładnie - jak.
Виявилося, що Емуляти заздрять Каскадійцям, Каскадійці — Драбинам, Драбини — Звалитам, а крім того, ходили ще й чутки про якусь країну, де панували Сексократи і де жилося просто-таки чудово, хоча ніхто не знав точно — як саме.
0.9310344827586207
Tameczni obywatele podobno uzyskali taką wiedzę, że sami siebie poprzerabiali cieleśnie i popodłączali się do hedowarów, pomp tłoczących sam stężony ekstrakt szczęścia, chociaż krytycy półgębkiem powiadali, że ów nieznany kraj nierządem stoi.
Казали, начебто тамтешні громадяни володіють такими знаннями, що попереробляли самі себе тілесно й попідключалися до гедоварів, помп, які витискали чистий сконденсований екстракт щастя, щоправда, критики впівголоса казали, що та невідома країна живе розпустою.
0.9838709677419355
Jakkolwiek Trurl przepatrzył tysiące preparatów, hedostazy, czyli w pełni ustabilizowanego szczęścia, nigdzie nie wykrył.
Незважаючи на те, що Трурль оглянув тисячі препаратів, він ніде не виявив гедостазу, тобто повністю устабілізованого щастя.
0.9212598425196851
Toteż musiał, chociaż z ciężkim sercem, między bajki i mity włożyć gadki powstałe podczas międzyszkiełkowych wypraw;
Отож, згнітивши серце, він змушений був віднести до казок та міфів і ті оповідки, які виникли під час міжскельцевих подорожей.
0.951048951048951
i z niemałym strachem położył na mikroskopowym stoliku preparat numer 6590, bo nie był już pewien, czy i to oczko w głowie go pocieszy.
Тому з почуттям тривоги поклав на мікроскопічний столик препарат» за номером 6590, бо вже не був певен, що й ця найбільша надія потішить його.
1.0265486725663717
Kultura tamtejsza zadbała nie tylko o maszynowy fundament dobrobytu, lecz i o pole dla wyższej duchowej twórczości.
Тамтешня культура подбала не тільки про машинний фундамент добробуту, а й про поле для вищої духовної творчості.
1.0023866348448687
Plemię tych Angstremków odznaczało się niebywałym utalentowaniem, toteż mrowiło się tam od wspaniałych filozofów, malarzy, rzeźbiarzy, poetów, dramatopisów, wieszczów, a kto nie był słynnym muzykiem lub kompozytorem, na pewno był astronomem lub biofizykiem, a już co najmniej skoczkiem parodystą, ekwilibrystą i filatelistą artystą, i jeszcze miał aksamitny rozkoszny baryton, absolutny słuch i kolorowe sny na dodatek.
Плем’я Ангстремиків відзначалося небаченою талановитістю, отож там аж кишіло від славетних філософів, художників, скульпторів, поетів, драматургів, пророків, а хто не був відомим музикантом або композитором, напевно був астронавтом або біофізиком, а вже щонайменше — стрибуном-пародистом, еквілібристом і професіоналом-філателістом, або мав розкішний оксамитний баритон, абсолютний слух та ще кольорові- сни на додачу.
1.0405405405405406
Jakoż, w samej rzeczy, w preparacie Nr 6590 buszowała twórczość nieustająca.
І все через те, що в препараті № 6590 насправді буяла невпинна творчість.
1.0459770114942528
Piętrzyły się stosy płócien malarskich, rosły lasy rzeźb, miriadami obradzały uczone księgi, traktaty moralne, poetyckie, jako też inne utwory, czarowne wprost nie do wypowiedzenia.
Громадилися стоси картин, зростали ліси скульптур, з’являлися міріади наукових праць, трактатів на теми моралі, поетичних та інших творів, таких чудових, що годі й передати.
0.9024390243902439
Gdy atoli zajrzał Trurl w okular, zobaczył objawy zamętu niezrozumiałego.
Та коли Трурль зазирнув у окуляр, він побачив там ознаки незрозумілого замішання.
0.9822695035460993
Z pracowni przepełnionych leciały na ulice obrazy i posągi, nie po płytach chodnika się stąpało, jeno po stosach poematów, nikt bowiem już nikogo nie czytał, nie studiował, muzyki cudzej nie podziwiał, skoro sam był sobie panem wszystkich muz, geniuszem obrotowym i wcielonym.
З переповнених майстерень на вулицю летіли картини й скульптури, перехожі ступали не по плитах хідника, а по стосах поем, бо вже ніхто нікого не читав, не вивчав, не захоплювався чужою музикою, оскільки кожен був сам собі господарем усіх муз, усебічно розвиненим і втіленим генієм.
0.9547325102880658
Tu i tam stukały jeszcze za rzędami okien maszyny do pisania, chlastały pędzle, skrzypiały pióra, lecz coraz częściej któryś geniusz wyskakiwał z wysokiego piętra na bruk, od kompletnego zapoznania, podpaliwszy uprzednio pracownię.
Іще то тут, то там за деякими вікнами стукотіли друкарські машинки, хльоскали пензлі, скрипіли пера, але щораз частіше котрийсь геній через цілковите невизнання викидався з вікна горішнього поверху на бруківку, підпаливши перед тим майстерню.
0.95625
Paliło się tedy w wielu miejscach naraz, straż pożarna, złożona z automatów, gasiła ogień, ale z czasem nie było już komu mieszkać w uratowanych domach.
Тоді горіло одночасно у багатьох місцях, протипожежна служба, що складалася з автоматів, гасила вогонь, але з часом і у врятованих будинках не стало кому жити.
0.96
Automaty kanalizacyjne, sprzątające, pożarowe i inne jęły się z wolna zapoznawać z dorobkiem wymarłej cywilizacji, który niezmiernie przypadł im do gustu, a ponieważ nie wszystko rozumiały, poczęły ewoluować w stronę coraz wyższej inteligencji, żeby się należycie zaadaptować do silnie uduchowionego środowiska.
Автомати-асенізатори, двірники, пожежники та інша обслуга почали потроху знайомитись із доробком вимерлої цивілізації, і він страшенно припав їм до вподоби, а оскільки спершу вони не все могли зрозуміти, то почали еволюціонувати в бік щораз вищої інтелігентності, щоб належно адаптуватися до високоодухотвореного середовища.
1.0742857142857143
Tak się rozpoczął koniec ostateczny, bo już nikt nie sprzątał, nie kanalizował, nie wycierał ani nie gasił niczego, a tylko było wielkie czytanie, recytowanie, śpiewanie i przedstawianie;
Так дійшло до остаточного кінця, бо вже ніхто не прибирав, не чистив каналізації, нічого не витирав і не носив, розпочалося тільки велике читання, декламація, спів і вистави;
1.0258064516129033
kanały się zatkały, śmietniska wezbrały, pożary zrobiły resztę i jeno płaty kopciu a nadpalone stronice wierszy polatywały w zmartwiałym zupełnie krajobrazie.
канали позабивалися, смітники переповнилися, пожежі довершили справу, і лише пластівці кіптяви та обгорілі аркуші з віршами літали по спорожнілій околиці.
0.9464285714285714
Trurl zblendował widok tak straszny, ukrył preparat w najciemniejszym kątku szuflady i długo trząsł głową w duchowej rozterce, nie wiedział bowiem, co począć.
Трурль сфотографував цю страшну картину, сховав препарат у найдальший куток шухляди й довго хитав головою в душевному розладі з самим собою, бо не знав, що тут вдіяти.
1.2173913043478262
Z tego strapienia wyrwał go dopiero krzyk przechodniów:
Від отих турбот відірвав його крик перехожих:
1.02
- Pali się! - a to się właśnie jego biblioteka paliła, ponieważ kilka cywilizacji, zawieruszonych przez niedopatrzenie między książki, zaatakowała zwyczajna pleśń, one zaś, wziąwszy ją za inwazję kosmiczną, czyli za najazd agresywnych istot, z bronią w ręku poczęły zwalczać intruza, i stąd ogień poszedł.
«Горить!» — а це, власне, горіла його бібліотека, бо кілька засунутих необачно поміж книжки цивілізацій були атаковані звичайнісінькою пліснявою, а вони, прийнявши її за космічну навалу чи вторгнення агресивних істот, зі зброєю в руках почали боронитися проти пришельців, і через те вибухнув вогонь.
1.25
Spaliło się wówczas prawie trzy tysiące Trurlowych ksiąg i drugie tyle cywilizacji potrzaskało w płomieniach.
Згоріло майже три тисячі Трурлевих книг і ще стільки ж цивілізацій полускало в полум’ї.
1.0172413793103448
Były wśród nich i takie, co podług najlepszej rachuby Trurla mogły jeszcze trafić na drogi ku Szczęściu Powszechnemu.
Були поміж них і такі, котрі, за найкращими Трурлевими розрахунками, ще могли втрапити на шлях до Загального Щастя.
0.9385245901639344
Po ugaszeniu pożaru, w pracowni zalanej wodą i zakopconej po sam sufit, usiadł Trurl na swym twardym stołku i dla pocieszenia jął przepatrywać te cywilizacje, które ocalały, bo pożar zastał je w szczelnie zamkniętym inkubatorze.
Після ліквідації пожежі Трурль усівся на свій твердий стільчик у залитій водою і закіптюженій аж по стелю майстерні і, щоб хоча б чимось потішити себе, почав передивлятися вцілілі цивілізації, які пожежа застала у щільно замкненому інкубаторі.
1.0555555555555556
Jedna z nich tak już się zaawansowała naukowo, że sporządziła lunety astronomiczne i obserwowała przez nie Trurla, on zaś dostrzegał szkiełeczka wycelowane w siebie, niczym najmniejszy drobiazg kropelek rosy.
Одна з них у науковому відношенні вже так розвинулася, що збудувала астрономічні телескопи й спостерігала крізь них Трурля, а він сприймав ці спрямовані на себе скельця як найдрібніші капельки роси.
1.0
Uśmiechnął się życzliwie na widok takiej gorliwości poznawczej, lecz naraz podskoczył, z krzykiem chwycił się za oko i pobiegł do apteki, doznał bowiem bolesnego olśnienia, porażony przez astrofizyków owej cywilizacji - promieniem laserowym.
Отож він доброзичливо всміхнувся, зауваживши таке палке бажання пізнання, але одразу ж підскочив, зойкнувши, схопився за око й побіг до аптеки — так боляче його влучило пострілом лазерного променя, скерованого астрофізиками тієї цивілізації.
0.9130434782608695
Odtąd nie przystępował już do mikroskopu bez ciemnych okularów.
Відтоді він уже ніколи не підходив до мікроскопа без темних окулярів.
1.0234375
Znaczne luki, jakie uczynił pożar w szeregach kultur, należało wypełnić, więc Trurl od nowa wziął się do sporządzania Angstremków.
Значні прогалини, спричинені в рядах культур пожежею, треба було заповнити, отож Трурль знову взявся за створення Ангстремиків.
0.8581081081081081
Jednego dnia zadrżał mu w ręku mikromanipulator, i napęd, jaki właśnie włączył, zamiast pożądania Dobra okazał się chucią Zła.
Одного дня мікроманіпулятор задрижав у нього в руках, і щойно включена установка виявилась здатною продукувати не прагнення до Добра, а хіть до зла.
0.8454106280193237
Miast odrzucić zaraz popsuty preparat włożył go do inkubatora, nękany ciekawością, jaki też kształt potworny przybierze cywilizacja złożona z istot nikczemnych już w powiciu.
Замість того, щоб одразу ж викинути зіпсований препарат, Трурль заклав його до інкубатора, — конструкторові було цікаво, яких потворних форм прибере цивілізація, складена з істот, нікчемних іще зі сповитка.
1.0728476821192052
Jakież było jego oszołomienie, kiedy na szkiełku podstawowym ukazała się wnet kultura całkiem przeciętna, ani lepsza specjalnie, ani gorsza od wszystkich innych!
Яким же було його здивування, коли на предметному скельці з’явилася зовсім пересічна культура, нічим особливо не краща, але й не гірша від усіх інших!
0.9230769230769231
Trurl się za głowę brał.
Трурль схопився за голову.
0.9666666666666667
A to dopiero! - wykrzykiwał.
— Оце-то так! — вигукнув він.
0.984251968503937
- Więc z Dobrodziejaszków, łagodytów, zacników i bliźniolubów powstaje to samo, co z Wierciflaków, Paskudystów i Draniowców?
— Значить, з Добродійчиків, Лагодитів, Благородців, Ближньолюбів виходить те саме, що з Вертифляків, Паскудистів і Негідняків?
1.0
Ha!
Ха!
0.8072289156626506
Nic nie rozumiem, lecz czuję, żem jakowejś znacznej Prawdy bliski!
Нічого не розумію, тільки відчуваю, що ще трохи — і я осягну якусь важливу істину!
0.8222222222222222
Tak Dobro, jak i Zło rozumnych istot podobny owoc rodzą - jakże to pojąć?
І з Добра, і зі Зла народжуються подібні плоди серед розумних істот — як же це зрозуміти?
0.96875
Skąd takie fatalne uśrednienie?
Звідки таке жахливе усереднення?
1.1475409836065573
Pokrzyczał tak, porozmyślał, lecz ani trochę nie przejaśniło mu się w głowie, schował więc wszystkie cywilizacje do szuflady i poszedł spać.
Покричав так, помізкував, але в голові анітрохи не прояснилося, отож він поховав усі цивілізації до шухляди й пішов спати.
0.9705882352941176
Następnego ranka tak rzekł sobie:
Наступного ранку сказав сам собі:
1.0526315789473684
Widocznie wziąłem się za bary z problemem ze wszystkich w całym Kosmosie najtrudniejszym, skoro nawet Ja Sam Osobiście podołać mu nie mogę!
«З усього видно, що я взявся вирішувати найважчу в усьому Космосі проблему, коли вже навіть Я, Сам Особисто, не можу з нею впоратися!
1.2027027027027026
Byłżeby Rozum nie do pogodzenia ze Szczęśliwością, na co zdaje się wskazywać casus Kobyszczęcia, które poty pławiło się w ekstazie istnieniowej, pókim mu myślenia nie podkręcił?
А може, Розум несумісний із Щастям, і на це, здається, вказує випадок Щаспобута, який танув у буттєвому екстазі, доки я не підкрутив йому мислення?
1.0031847133757963
Lecz ja takiej ewentualności nie mogę dopuścić, ja się na nią nie zgadzam, ja jej za własność Natury nie uznaję, zakładałaby bowiem złośliwą a chytrą, wręcz szatańską perfidię zaczajoną w Bycie, w materii śpiącą, która tego tylko czeka, żeby się świadomość zbudziła - jako źródło udręczeń zamiast bytowej słodyczy.
Але я не можу припускати такої можливості, погоджуватись на неї, вважати її властивістю Природи, оскільки це означало б, що в Бутті зачаєна злостива й хитра, майже диявольська підступність, котра спить у матерії і тільки на те й чекає, щоб пробудилася свідомість — як джерело страждання замість буттєвої насолоди.
1.051948051948052
Lecz wara Kosmosowi od myśli, która ten nieznośny stan rzeczy pragnie polepszyć!
Але Космосові зась до думки, яка прагне поліпшити цей нестерпний стан речей!
1.1666666666666667
Muszę odmienić to, co jest.
Я мушу змінити те, що є.
0.9069767441860465
Zarazem czynić tego nie jestem zdolen.
Але водночас і неспроможний цього зробити.
0.5277777777777778
Byłżebym w kropce?
То що ж, я опинився в глухому куті?
0.7272727272727273
Skądże!
Та де там!
0.8055555555555556
Od czego wzmacniacze rozumu?
Для чого ж тоді підсилювачі розуму?
0.9830508474576272
Czego sam nie podźwignę, mądre machiny za mnie podźwigną.
Чого не зможу вирішити сам, за мене зроблять мудрі машини.
0.9384615384615385
Zbuduję Komputerium do rozwiązania egzystencjalnego dylematu!
Збудую-но я Комп’ютера для розв’язування екзистенційної дилеми!»
1.3076923076923077
Jak postanowił, tak wnet uczynił.
Як надумав, так і зробив.
1.064516129032258
W dwanaście dni stanęła pośrodku pracowni machina ogromna, prądem szumiąca, foremnie graniastego kształtu, która nic innego robić nie miała ani nie mogła, jak tylko zetrzeć się zwycięsko z zagadką.
Через дванадцять днів посеред майстерні височіла машина-громада гранчастої форми й шумувала струмом. Вона не вміла, та й не повинна була нічого робити, а тільки розв’язати одну загадку.
1.2820512820512822
Włączył ją i nie czekając, aż się rozgrzeją prądem jej krystaliczne wnętrzności, poszedł na spacer.
Він увімкнув її й пішов прогулятися, поки струм розігріє кристалічні нутрощі.
0.9315068493150684
Kiedy wrócił, ujrzał maszynę pogrążoną w pracy niewymownie zawiłej.
Коли повернувся, побачив, що машина зайнята надзвичайно складною працею.
1.0129870129870129
Montowała z tego, co było pod ręką, inną machinę, znacznie większą od siebie.
Вона монтувала з підручного матеріалу іншу, набагато більшу від себе машину.
0.8888888888888888
Ta z kolei w ciągu nocy i następnego dnia wyrwała z posad ściany domu i dach wysadziła, konstruując ogrom następnej maszynerii.
Та, в свою чергу, протягом ночі й наступного дня вирвала з фундаменту стіни будинку й висадила дах, конструюючи наступну велетенську машинерію.
0.9827586206896551
Trurl rozbił namiot na podwórzu i czekał cierpliwie końca tych ciężkich umysłowych robót, lecz nie było go widać.
Трурль розбив на подвір’ї намет і терпляче чекав кінця цієї важкої розумової роботи, але про нього не було й гадки.
0.9520958083832335
Przez łąkę w las, kładąc go pokotem, rozrosły się kolejne kadłuby, wnet z głuchym szumem wparły się któreś tam generacje pierwotnego Komputerium w wodę rzeki,
Через усю луку до лісу, кладучи його покотом, розрослися дальші корпуси, і незабаром якесь із поколінь первісного Комп’ютера з приглушеним шумом уперлося у води ріки.
0.868421052631579
Trurl zaś, chcąc obejrzeć całość dotąd powstałą, musiał pół godziny strawić na pospiesznym marszu.
Трурль, бажаючи оглянути в цілому все, що утворилося на цей час, змушений був витратити півгодини на швидку ходу.
0.8933333333333333
Kiedy jednak przyjrzał się dokładniej połączeniom maszyn, zadrżał.
Та коли він пильніше придивився до поєднання машин, то аж затремтів увесь.
1.1162790697674418
Stało się to, o czym jedynie z teorii wiedział;
Сталося те, про що він знав лише з теорії:
0.920303605313093
jak bowiem głosi hipoteza wielkiego Kerebrona Emtadraty, uniwersalnego kunstmistrza obojga cybernetyk, maszyna cyfrowa, której dać nieposilne dla niej zadanie, jeśli przekroczy pewien próg, zwany Barierą Mądrości, zamiast sama męczyć się rozwiązywaniem problemu buduje maszynę następną, lecz i ta, już dostatecznie chytra, by pojąć, co i jak, przerzucone na nią brzemię z kolei przekazuje następnej, przez siebie wnet zmontowanej, i proces tego spychania zadań idzie w nieskończoność!
адже, як твердить гіпотеза великого Кереброна Емтадрата, універсального кунстмайстра обох кібернетик, — якщо дати обчислювальній машині непосильне для неї завдання, вона, переступивши певний поріг, званий Бар’єром Мудрості, замість самій мучитися над вирішенням проблеми, будує наступну машину, але й та, уже достатньо хитра, щоб зрозуміти, що й до чого, в свою чергу, передає перекинутий на неї тягар наступній машині, що її негайно змонтовує сама, і процес такого перекладання завдання на іншого тягнеться до нескінченності!
1.0621761658031088
Jakoż horyzontu już sięgały stalowe dźwigary czterdziestej dziewiątej generacji maszynowej, a szum tego jeno myślenia, które polegało na przekazywaniu problemu byle dalej i dalej, mógł wodospad zagłuszyć.
Оскільки сталеві підйомні» крани сорок дев’ятої машинної генерації уже сягали обрію, то сам лише шум мислення, котре полягало в переповіданні проблеми все далі й далі, могло заглушити водоспад.
1.0064102564102564
Albowiem mądrość polega na tym, żeby zlecić komuś innemu robotę, którą miało się samemu wykonać; toteż programów słuchają jeno mechaniczne głuptaki cyfrowe.
Якщо мудрість полягає у тому, щоб доручити комусь іншому роботу, яку треба було виконати самому, то програм слухаються лише механічні обчислювальні дурники.
0.9539473684210527
Pojąwszy naturę zjawiska, Trurl przysiadł na pniu drzewa, zwalonego właśnie komputerową ewolucją ekspansywną, i wydał z głębin piersi jęk głuchy.
Зрозумівши суть явища, Трурль сів на пень від щойно зваленого експансивною комп’ютерною еволюцією дерева, і з глибини його грудей вихопився глухий зойк.
0.7045454545454546
Oznaczaż to, że problem należy do nierozwiązalnych? - spytał.
«А може, це означає, що проблема належить до числа нерозв’язних? — спитав він сам себе.
1.1428571428571428
- Lecz wówczas winno by mi Komputerium dostarczyć dowodu jego nierozwiązalności, czego, naturalnie, wskutek wszechstronnego zmądrzenia, ani mu się śni robić; wpadło bowiem w koleinę zacietrzewionego lenistwa, jak nas nauczał ongiś mistrz Kerebron.
— Але тоді Комп’ютерисько мало б дати доказ її нерозв’язності, чого, певна річ, унаслідок всебічного змудріння, воно не збирається робити, бо потрапило в колію затятого лінивства, як нас учив колись магістр Кереброн.
0.98828125
Cóż za sprośny widok - rozumu, który już jest dość rozumny, by pojąć, że nie musi trudzić się nad czymkolwiek, bo wystarczy mu sporządzenie odpowiedniego instrumentu, ten zaś instrument, będąc sam bystrym, ów tok logiczny bez granic i miary kontynuuje!
Яке непристойне видовище — розуму, котрий уже є достатньо розумний, аби зрозуміти, що не мусить ні над чим трудитися, бо досить йому створити відповідний інструмент, щоб той інструмент, сам ставши розумним, провадив далі цей логічний хід без кінця й краю!
1.032258064516129
Zbudowałem niechcący Spychacz Problemu, a nie jego Rozwiązałkę!
Несамохіть я збудував Спихач Проблеми, а не його Розв’язувач!
0.7614213197969543
Nie mogę zakazać maszynom działania per procura, bo zaraz mnie oszwabią, twierdząc, że ogrom jest im niezbędny ze względu na rozmiary samego zadania.
Не можу заборонити машинам їхньої діяльності per procura своїми повноваженнями, бо вони зараз же почнуть дурити мене, запевняючи, що величезний об’єм потрібен їм з огляду на обшир самого завдання.
1.0431654676258992
O, cóż za antynomia! - westchnął i poszedł do domu po brygadę demontażową, która łomami i druzgotnicami w trzy dni oczyściła przestwór okupowany.
Ох, що за антиномія!» — зітхнув він і пішов додому по демонтажну бригаду, яка ломами й руйнувачками за три дні очистила окупований простір.
0.8933333333333333
Łamał się ze sobą Trurl, aż zdecydował, że inaczej trzeba działać:
Мучився, мучився Трурль, поки дійшов висновку, що треба було діяти інакше:
1.536231884057971
- Każda maszyna musi mieć dozorcę nieprawdopodobnie wprost mądrego, to znaczy mnie, ale nie rozmnożę się!
— Кожна машина повинна мати страшенно мудрого наглядача, тобто мене,
0.92
przecież i nie rozedrę na sztuki, chociaż... czemu nie miałbym się właściwie zwielokrotnić?
але ж я не можу розмножитися чи роздертися на шматки, хоча… чому, власне, я не міг би помножитися?!
1.0
Eureka!
Еврика!
1.0204081632653061
Uczynił tak: samego siebie skopiował we wnętrzu osobnej, nowej maszyny cyfrowej, i odtąd już ta jego matematyczna kopia miała się borykać z zadaniem;
Зробив так: себе самого скопіював усередині особливої нової обчислювальної машини й відтоді вже його математична копія мала боротися із завданням;
0.9802955665024631
uwzględnił w programach możliwość powielania się Trurlowych powieleń, a z zewnątrz podłączył do systemu umyślną przy - spiesznicę, żeby pod nadzorem roju Trurli wszystko szło w środku błyskawicznie.
він передбачив у програмах можливість помноження Трурлевих помножень, а зсередини підключив до системи спеціальний прискорювач, щоб під наглядом цілого рою Трурлів усе всередині відбувалося блискавично.
0.9932885906040269
Po czym, zadowolony, strząsnął z siebie pył stalowy, jakim pokrył się przy ciężkiej pracy, i oddalił się na przechadzkę, pogwizdując niefrasobliwie.
Учинивши так, він, задоволений, обтрусив з себе сталевий пил, що вкрив його під час тяжкої праці, й, безтурботно насвистуючи, пішов собі прогулятись.
1.0642857142857143
Wrócił aż pod wieczór i zaraz wziął na spytki cyfrowego Trurla z maszyny, to jest działającą w niej swą podobiznę, pytając, jak tam robota postępuje.
Повернувся він аж надвечір, і одразу ж узявся розпитувати запрограмованого Трурля з машини, тобто діючу в ній свою подобизну, як іде робота.
1.0739549839228295
Mój drogi - rzekł mu sobowtór przez dziurkę stanowiącą cyfrowe wyjście - najpierw powiem ci, że to nieładnie, a nawet, nie owijając w bawełnę, haniebnie - pakować, w postaci cyfrowej kopii, siebie samego sposobem informacyjnym, abstrakcyjnym i programowym do maszyny dlatego, że samemu nie chce się łamać głowy nad trudnym problemem!
— Любий мій, — відповів його двійник через дірку, яка являла собою цифровий вихід, — найперше скажу тобі, що негарно і навіть, кажучи прямо, ганебно — запихати себе самого у вигляді цифрової копії інформаційним, абстрактним і програмним методом у машину через те, що не хочеться сушити голови важкою проблемою!
1.1095238095238096
A ponieważ tak mnie obliczyłeś, zaksjomatyzowałeś i zaprogramowałeś, że jestem dokładnie i akurat tak samo mądry jak ty, to nie widzę żadnego powodu, dla którego ja mam tobie raporty składać, skoro może też być, powiedzmy, na odwrót!
А оскільки ти так вирахував, зааксіомував і запрограмував мене, що я точно і саме такий мудрий, як і ти сам, то не бачу жодної, причини, чому я мав би складати тобі звіти, коли, скажімо, могло б бути й навпаки!
1.0683760683760684
Kiedy bo ja się wcale tym problemem nie zajmowałem, tylko spacerowałem po łąkach i borach! - odparł zbity z pantałyku Trurl.
— Коли ж я зовсім не займався цією проблемою, а тільки прогулювався луками й гаями! — відповів спантеличений Трурль.
0.99
- Toteż gdybym nawet chciał, nie mogę ci niczego powiedzieć takiego, co by się wiązało z zadaniem.
— Отож навіть, коли б і хотів, то не міг би сказати тобі нічого такого, що стосувалось би проблеми.
0.875
Zresztą jużem się przy nim narobił, aż mi neurony pękały, teraz twoja kolej.
Зрештою, я вже коло неї напрацювався, аж у мене нейрони потріскали, а тепер твоя черга.
1.1388888888888888
Nie bądź więc przykry, proszę cię, i mów!
Тож прошу тебе, будь добрий, і кажи!
1.0654205607476634
Nie mogąc wydostać się z tej przeklętej maszyny, w której mnie uwięziłeś (co jest rzeczą osobną i o co jeszcze się policzymy, jak dziurki w programie), rozważałem istotnie tę całą sprawę - zaszemrał cyfrowy Trurl przez wyjście.
— Я не можу вибратися з цієї проклятої машини, в яку ти мене запроторив (що, зрештою, окрема розмова, й за це ми ще порахуємось, як дірки в програмі), і справді обміркував усю справу, — зашемротів цифровий Трурль.
1.023008849557522
- Co prawda zajmowałem się, dla pocieszenia, też innymi sprawami, boś mię wprogramował tu gołego i bosego, ty, mój bliźniaku łajdaku, czyli bracie kacie, więc sprawiłem sobie cyfrową kapotę i cyfrowe portki, a także domek z ogródkiem cyfrowany, kubek w kubek jak twój, a nawet nieco ładniejszy, potem zawiesiłem nad nim cyfrowe niebo z też cyfrowymi gwiazdozbiorami, a kiedy wróciłeś, właśnie obmyślałem, jakim sposobem mam sobie sporządzić cyfrowego Klapaucjusza, bo mi się tutaj, pośród kondensatorów oślizłych, w sąsiedztwie nieciekawych kabli i tranzystorów, okropnie nudzi!
— Щоправда, щоб хоч трохи потішити себе, я займався й іншими справами, бо ж ти запрограмував мене сюди голого й босого, ти, мій двійнику-негіднику, а чи брате-кате, отож я справив собі цифровий каптан і цифрові штани, а також цифровий будиночок із садком, цеглина в цеглину як твій, ба навіть трохи кращий, потім повісив над ним цифрове небо з цифровими сузір’ями, а коли ти повернувся, я саме обдумував, як би його створити собі цифрового Кляпавція, бо мені тут, посеред слизьких конденсаторів, у сусідстві з примітивними кабелями й транзисторами, страшенно нудно!
0.9411764705882353
Ach, mniejsza o cyfrowe portki.
— Ох, дай спокій цифровим штаням.
0.7419354838709677
Mów, do czego doszedłeś w sprawie, proszę cię!
Розкажи краще, що ти встиг зробити в нашій справі! Прошу тебе!
0.9710144927536232
Jeno nie myśl, że prośbami uśmierzysz moje sprawiedliwe oburzenie.
— Тільки не думай, що проханнями притлумиш моє справедливе обурення.
0.9433962264150944
Ponieważ właściwie jestem tobą, tyle że podwojonym wskutek rozmnożenia, znam cię dobrze, mój drogi.
Оскільки я, власне, є тобою, хіба що лише двійником унаслідок розмноження, то добре знаю тебе, мій любий.
0.9305555555555556
Tylko popatrzę w siebie, a widzę na wylot wszystkie twe podłostki.
Тільки загляну в себе — і вже наскрізь бачу всі твої маленькі підлості.
1.103448275862069
Niczego przede mną nie ukryjesz!
Нічого від мене не приховаєш!
0.9787234042553191
Tutaj Trurl naturalny jął zaklinać i prosić cyfrowego, a nawet nieco się przed nim poniżył.
Тут справжній Трурль почав заклинати й благати цифрового і навіть трохи принизився перед ним.
1.15
Tamten rzekł wreszcie przez dziurkę wyjściową:
Нарешті той мовив крізь вихідний отвір:
1.0235294117647058
Nie mogę powiedzieć, żebym zadania wcale nie rozwiązał, albowiem uszczknąłem je nieco.
— Не можу сказати, що я зовсім не розв’язував завдання, хіба що трохи скоротив його.
1.0576923076923077
Jest niewymownie trudne, toteż postanowiłem sobie sporządzić w maszynie specjalny uniwersytet i na początek mianowałem siebie rektorem oraz generalnym dyrektorem tej instytucji, a katedry, których na razie jest czterdzieści cztery, poobsadzałem specjalnie po temu wykonanymi sobowtórami, czyli Trurlami cyfrowymi następnego rzutu.
Воно страшенно важке, отож я постановив собі створити в машині спеціальний університет, і для початку надав собі звання ректора та генерального директора цієї інституції, а на кафедри, яких поки що є сорок чотири, поставив спеціально для цього виготовлених двійників, тобто цифрових Трурлів наступного покоління.
0.9512195121951219
Co, znowu? - jęknął Trurl naturalny, bo mu się przypomniał Teoremat Kerebrona.
— Як, знову? — простогнав справжній Трурль, бо йому пригадалася теорема Кереброна.
0.9272727272727272
Nic “znowu”, ośle, ponieważ nie dopuszczę do regressus ad infinitum dzięki odpowiednim bezpiecznikom.
— Нічого не «знову», віслюче, оскільки завдяки відповідним запобіжникам, я не допущу до regresus ad infinitum.
1.0262096774193548
Pod - Trurlowie moi, którzy zawiadują katedrami felicytologii ogólnej, hedonistyki eksperymentalnej, budownictwa maszyn szczęsnych, dróg duchowych i bitych, składają mi co kwartał raporty (bo my tu działamy z przyspiesznicą, mój drogi), niestety, administracja tak potężnego kompleksu uniwersyteckiego zajmuje wiele czasu, trzeba nadto kadrę doktoryzować, habilitować, promotoryzować, więc potrzebuję następnej maszyny cyfrowej, bo w tej gnieciemy się jeden na drugim ze wszystkimi katedrami i laboratoriami.
Мої під-Трурлі, які керують кафедрами загальної феліцитології, експериментальної гедоністики, будівництва машин щастя, доріг духовних і битих, складають мені щокварталу рапорти (бо ми тут працюємо з прискорювачем, мій любий), але, оскільки управління таким потужним університетським комплексом забирає багато часу, а, крім того, треба проводити захисти, присвоювати звання доцентів і докторів, мені необхідна ще одна обчислювальна машина, бо в цій товчемося усі вкупі з кафедрами й лабораторіями.
0.8135593220338984
Lepsza byłaby jednak maszyna osiem razy większa.
Непогано було б мати машину у вісім разів більшу від оцієї.
0.7777777777777778
Znowu?!
— Знову?!
0.8333333333333334
Nie nudź.
— Не канюч.
1.0379746835443038
Przecież mówię ci, że to tylko dla spraw administracyjnych i kształcenia narybku.
Я ж тобі пояснюю, що це для потреб адміністрації та підготовки молодих кадрів.
1.0
Co, może sam będę prowadził sekretariat?! - zirytował się Trurl cyfrowy.
Чи, може, мені самому бути за секретаріат? — розізлився цифровий Трурль.
1.0055248618784531
- Nie rób trudności, bo wszystkie katedry rozbiorę, sporządzę sobie z nich Wesołe Miasteczko i będę cyfrową karuzelą jeździł, cyfrowe miody z cyfrowego dzbana pijał, i co mi zrobisz!
— Не створюй труднощів, бо порозбираю всі кафедри, зроблю собі з них Веселе Містечко й кататимусь на цифровій каруселі, питиму цифрові меди з цифрового дзбана, і що ти мені зробиш?!
0.958904109589041
Naturalny Trurl musiał go tedy znowu uśmierzać, za czym tamten podjął:
Справжній Трурль був змушений знову заспокоювати його, а той повів далі:
0.9402985074626866
Podług sprawozdań z ostatniego kwartału problem ma się nieźle.
— Згідно зі звітами за останній квартал, проблема стоїть непогано.
1.0677966101694916
Idiotów uszczęśliwić można byle czym, z rozumnymi jest gorzej.
Ідіотів можна ощасливити будь-чим, а от з розумними гірше.
1.037037037037037
Rozumowi niełatwo dogodzić.
Розумові догодити нелегко.
1.0232558139534884
Rozum bezrobotny to wprost jedna zmartwiona dziura, nicość, potrzebne mu są przeszkody.
Бездіяльний розум — це взагалі суцільна пустка, небуття, розумові потрібні перешкоди,
1.0337078651685394
Szczęśliwy przy ich pokonywaniu, zwyciężywszy, wnet popada we frustrację, a nawet wariację.
він щасливий, коли їх долає, а перемітиш, відразу ж западає в депресію й навіть туманіє.
0.8666666666666667
Trzeba mu więc stawiać przeszkody wciąż nowe, podług jego miary.
Треба постійно створювати все нові, згідно з його можливостями, перешкоди.
1.0816326530612246
Tyle mam nowin z katedry felicytologii teoretycznej.
Такі новини з кафедри теоретичної феліцитології.
1.065934065934066
Natomiast eksperymentatorzy moi przedstawiają dyrektora i trzech docentów do odznaczeń cyfrowych.
Тим часом мої експериментатори висувають директора і трьох доцентів на цифрові відзначення.
0.8823529411764706
Za co? - odważył się wtrącić Trurl naturalny.
— За що? — відважився втрутитися справжній, Трурль.
1.125
Nie przeszkadzaj.
— Не перебивай.
0.7906976744186046
Zbudowali dwa prototypy: uszczęśliwiarkę kontrastową i eskalacyjną.
Вони збудували два прототипи: ощасливлювачку контрастну та ощасливлювачку ескалаційну.
1.0973451327433628
Pierwsza uszczęśliwia dopiero, gdy ją wyłączyć, sama bowiem sprawia przykrości: im one większe, tym przyjemniej jest potem.
Перша ощасливлює тільки- тоді, коли її вимкнути, бо сама справляє прикрощі: чим вони більші, тим потім приємніше.
0.875
Druga stosuje metodę potęgowania bodźców.
Друга використовує метод підсилення подразників.
1.0130718954248366
Profesor Trurl XL z katedry hedomatyki zbadał oba modele i twierdzi, że są na nic, bo rozum, bardzo dokładnie uszczęśliwiony, zaczyna pożądać nieszczęścia.
Професор Трурль X з кафедри гедоматики оглянув обидві моделі й запевняв, що вони нічого не варті, бо занадто ощасливлений розум починає прагнути нещастя.
0.8888888888888888
Że jak?
— Як-як?
1.2666666666666666
Jesteś tego pewien?
Ти цього певен?
0.7368421052631579
A bo ja wiem?
— А хто його знає?
1.09375
Profesor Trurl wyraził to słowami:
Професор Трурль висловився так:
1.2553191489361701
“Doszczęśliwiony w nieszczęściu upatruje szczęście swoje”.
«Перещасливлений своє щастя вбачає у нещасті».
0.9743589743589743
Jak wiesz, umieranie nikomu nie miłe.
Як тобі відомо, вмирати ніхто не хоче.
1.1018518518518519
Profesor Trurl sporządził dwie kopie nieśmiertelnych, którzy zrazu ciągnęli satysfakcję z tego, że inni wokół nich z czasem jak muchy padają, ale potem przyzwyczaili się i zaczęli, czym kto mógł, dobierać się do własnej nieśmiertelności.
Професор Трурль створив сто двадцятеро безсмертних, які спершу» черпали задоволення з того, що інші довкола них з часом умирають, як мухи, але потім звикли до того й почали, хто як міг, важитися на власне безсмертя.
0.967741935483871
Doszli już do młota parowego.
Уже дійшли до парового молота.
1.0675675675675675
Co się tyczy badań opinii publicznej, mam wyniki z ostatnich trzech kwartałów.
А щодо вивчення громадської думки, то я маю дані за три останні квартали.
0.835820895522388
Statystyki ci daruję; rezultat daje się ująć w formułę:
Статистичних даних не наводжу, а результат можна сформулювати так:
1.103448275862069
“Szczęśliwi są zawsze inni” - podług indagowanych przynajmniej.
«Щасливі — це завжди інші» — принаймні на думку опитаних.
1.0423728813559323
Profesor Trurl zapewnia, że nie masz cnoty bez występku, urody bez ohydy, wieczności bez mogiły, czyli szczęścia bez biedy.
Професор Трурль запевняє, що нема чесноти без гріха, краси без бридоти, вічності без смерті, а отже, і щастя без біди.
1.0
Nie zgadzam się!
— Не погоджуюся!
0.9090909090909091
Zakazuję!
Забороняю!
0.8636363636363636
Veto! - krzyknął z gniewem Trurl do maszyny, a ona na to:
Вето! — закричав розгніваний Трурль до машини, а вона йому на це:
1.1666666666666667
Zamknij gębę.
— Заткнися.
1.0377358490566038
Już mi to twoje Szczęście Uniwersalne bokiem wychodzi.
Мені оте твоє Універсальне щастя вже боком вилазить.
0.8269230769230769
Patrzcie go, wziął sobie cyfrowego najmitę, a sam hula po borach, cyberkanalia! A potem jeszcze mu się coś w wynikach nie podoba!
Гляньте-но на нього, взяв запряг до роботи собі цифрового наймита, а сам по борах розгулює, кіберканалія, а потім йому ще щось у результатах не подобається!
0.8472222222222222
Znów musiał go Trurl łagodzić; wreszcie usłyszał ciąg dalszy:
Трурль знову змушений був його заспокоювати; нарешті почув продовження:
1.0933333333333333
Katedra perfekcjonistyki zbudowała społeczność wyposażoną w syntetycznych aniołów stróżów, z których każdy unosi się nad swoim podopiecznym w zenicie, na sputniku.
— Кафедра перфекціоністики збудувала суспільство, забезпечене синтетичними ангелами-охоронцями, кожен з яких літає на супутнику над своїм підопічним.
1.0714285714285714
Anioły te, będąc automatami sumieniowymi, wspierają cnotę dodatnim sprzężeniem zwrotnym ze stacjonarnej orbity, lecz sprawność w systemie jest niska.
Ці ангели, автомати сумління, підтримують чесноту додатковою зворотньою напругою зі стаціонарної орбіти, але ефективність системи невисока.
1.096774193548387
Co przewrotniejsi grzesznicy zasadzają się już na swoje anioły stróże z rusznicami przeciwpancernymi.
Найбільші грішники вже з протитанковими рушницями роблять засідки на своїх ангелів-охоронців.
1.0984848484848484
Tak więc przyszło do wprowadzenia na orbity cybarchaniołów o wzmocnionej konstrukcji, czyli rozpoczęła się eskalacja, przewidziana teoretycznie.
Отож довелося впровадити на орбіту кібарангелів підсиленої конструкції, тобто розпочалася ескалація, як і було передбачено теорією.
1.0
Wydział hedonistyki stosowanej, katedra seksualnej matematyki, seminarium teorii mnogości płci donoszą w sprawozdaniu, że duch ma hierarchiczną budowę.
Відділ прикладної гедоністики, кафедра сексуальної математики та семінар теорії множин статей у своєму звіті повідомляють, що дух має ієрархічну будову.
0.9852216748768473
Na samym dole są doznania zmysłowe, ot, słodyczy, goryczy, od których się wyższe pochodne urabia, i potem już nie tylko cukier jest słodki, ale i spojrzenie, nie tylko piołun gorzki, ale i samotność.
На самому споді міститься чуттєве пізнання, наприклад, солодощів і гіркоти, від яких утворюються вищі похідні, тож потім уже не тільки цукор солодкий, ай погляд, не тільки полин гіркий, ай — самотність,
1.056338028169014
Więc nie trzeba od góry się brać do rzeczy, tylko od samego spodu właśnie.
таким чином, не треба братися до справи згори, а лише від самого низу.
0.7352941176470589
W tym sęk, jak to robić.
Справа лише в тому, як це робити.
1.035294117647059
Zgodnie z hipotezą prywatdocenta Trurla XXV seks jest ogniskiem, w którym Rozum konfliktuje ze Szczęściem, ponieważ w seksie nie ma nic rozumnego, a w Rozumie nic seksualnego.
Згідно з гіпотезою приватдоцента Трурля XXV, секс є вогнищем, у якому Розум конфліктує зі Щастям, оскільки в сексі нема нічого розумного, а в Розумі нічого сексуального.
0.864406779661017
Słyszałżeś cokolwiek o jurnych maszynach cyfrowych?
Чи ти чув коли-небудь про сластолюбні обчислювальні машини?
0.8
Nie.
— Ні.
0.9166666666666666
A widzisz.
— От бачиш.
1.0377358490566038
Należy iść do rozwiązania metodą kolejnych przybliżeń.
До розв’язку треба йти методом поступових наближень.
0.9528795811518325
Rozmnażanie pączkowaniem problem likwiduje, bo wtedy każdy jest własnym kochankiem, z sobą flirtuje, siebie ubóstwia, pieści, lecz stąd płynie egotyzm, narcyzm, przesyt i otępienie.
Розмноження брунькуванням ліквідує проблему, бо тоді кожен сам собі коханець, сам з собою фліртує, себе обожнює, пестить, але звідси виникає еготизм, самозакоханість, пересичення й отупіння.
1.0576923076923077
Gdy masz dwie płci, wszystko staje się nazbyt banalne;
Коли наявні дві статі, то все стає надто банальним;
1.0875
kombinatoryka z permutacjonistyką, nie rozwinąwszy się należycie, przedwcześnie gasną.
комбінаторика з пермутаціоністикою, не розвинувшись як слід, передчасно гаснуть.
0.8362068965517241
Przy trzech płciach zjawia się problem nierówności, widmo terroru antydemokratycznego, wynikają koalicje, robi się z tego mniejszość płciowa, skąd nauka, że ilość płci musi być liczbą parzystą.
Наявність трьох статей породжує проблему нерівності, загрозу антидемократичного терору, починають формуватися коаліції, з цього утворюється статева меншість, звідки випливає висновок, що кількість статей повинна мати парний рахунок.
1.0058479532163742
Im więcej płci, tym lepiej, bo miłość staje się zajęciem społecznym, kolektywnym, ale od nadmiaru kochanków nastaje tłok, przepychanie i zamieszanie, a to już niewskazane.
Чим більше статей, тим краще, бо кохання стає тоді для суспільства колективним заняттям, але від надміру коханців виникає колотнеча, бійка й замішання, а це вже не бажане.
1.037037037037037
Tete a tete nie może przypominać ulicznego zbiegowiska.
Tete а tete не може нагадувати вуличного збіговиська.
0.7959183673469388
Toteż podług teorii grup prywat - docenta Trurla optimum przypada na 24 płci;
Тому, згідно з теорією груп приват-доцента Трурля, оптимальна кількість статей — двадцять чотири;
1.0814814814814815
trzeba jeno budować odpowiednio szerokie ulice i łożnice, bo byłoby rzeczą niestosowną, gdyby narzeczeństwo wyruszało na spacer czwórkową kolumną.
треба тільки, щоб ширина вулиць і ліжок відповідала цьому, бо було б недоречним, якби наречені ходили на прогулянки колонами по чотири.
0.9333333333333333
To są brednie!
— Та це маячня!
0.7692307692307693
Być może.
— Може бути.
0.9705882352941176
Przedstawiam ci jeno doniesienie tymczasowe prywatdocenta Trurla.
Я тільки переказую тобі поточне повідомлення приват-доцента Трурля.
0.9166666666666666
Wiele rokującym młodym hedologiem jest magister Trurl.
Дуже здібним молодим гедологом показав себе магістр Трурль.
0.9885057471264368
Według niego trzeba się zdecydować, czy Byt dopasowujemy do istot, czy istoty do Bytu.
Він вважає, що слід вирішити, чи треба допасовувати Буття до істот, чи істоти до Буття.
0.8888888888888888
Coś w tym jest.
— Щось у цьому є.
1.1428571428571428
A dalej?
А далі?
1.031496062992126
Magister Trurl powiada tak oto: istoty zbudowane doskonale, zdolne do permanentnej autoekstazy, nie potrzebują niczego ani nikogo;
— За теорією магістра Трурля істоти, досконало збудовані й здатні до перманентного автоекстазу, не потребують нічого й нікого;
1.0642857142857143
w zasadzie można by sporządzić Kosmos wypełniony takimi właśnie istotami, unoszącymi się swobodnie w przestworzach zamiast słońc, gwiazd i galaktyk;
в принципі, можна було б створити Космос, наповнений власне такими істотами, які вільно ширяють у просторі замість Сонць, Зірок і Галактик;
1.1041666666666667
każda będzie sobie bytowała na własną rękę, i kwita.
кожна житиме собі на власний розсуд, та й годі.
1.0817843866171004
Społeczności mogą powstawać jedynie z istot niedoskonałych, które potrzebują niejakiej wzajemnej pomocy, im są zaś mniej doskonałe, tym intensywniej wymagają wsparcia, więc należy sporządzić prototypy, które bez nieustannej opieki, świadczonej wzajemnie, rozpadają się od razu w drobny mak.
Суспільства можуть виникати лише з істот недосконалих, які потребують якоїсь взаємної допомоги, бо що менш вони досконалі, то інтенсивнішої підтримки потребують, отож слід було б створити прототипи, які без взаємної постійної підтримки відразу ж розпадаються на порох.
0.7913669064748201
Podług tego projektu laboratoria nasze wykonały społeczność złożoną z osobników samorozsypujących się migiem;
Відповідно до цього проекту, наші лабораторії розробили тип такого суспільства, що складається з індивідів, здатних умить саморозсипатися;
1.1504424778761062
niestety, gdy magister Trurl przybył do nich z grupą ankieterów dla zasięgnięcia opinii, został pobity i znajduje się w leczeniu.
на жаль, коли магістр Трурль прибув до них з групою опитувачів для анкетування, його побили, й тепер він одужує.
1.0491803278688525
Gęba mnie już boli od przyciskania do tych przeklętych dziurek.
У мене вже губи попухли від притискання до тих клятих дірок.
0.8441558441558441
Wypuść mnie z maszyny, to może ci jeszcze co powiem, inaczej nic.
Випусти мене з машини, то, може, я тобі ще щось розповім, а інакше — не буду.
1.0746268656716418
Jak mogę cię wypuścić, skoro nie jesteś materialny, lecz tylko cyfrowy?
— Як же я тебе випущу, коли ти не матеріальний, а тільки цифровий?
0.8382352941176471
Czy mogę wypuścić z płyty mój głos, ten, co z niej gada?
Хіба я можу випустити з платівки мій голос, той, що з неї говорить?
0.6896551724137931
Nie bądź osłem, mów!
Не будь упертюхом, кажи далі!
0.9166666666666666
A co z tego będę miał?
— А що я з цього матиму?
0.8235294117647058
Nie wstydzisz się tak mówić?
— І тобі не соромно таке говорити?
0.75
Czego mam się wstydzić?
— А чому мені має бути соромно?
1.2093023255813953
To ty zgarniesz wszystką sławę tego przedsięwzięcia!
То ти загарбаєш усю славу цього починання?!
0.7317073170731707
Postaram ci się o odznaczenie.
— Постараюсь, щоб і тебе було відзначено.
1.1111111111111112
Dziękuję!
— Дякую!
0.9154929577464789
Jeśli chodzi o Krzyż Cyfrowy, to mogę go sobie tutaj sam wręczyć.
Якщо йдеться про Цифровий Хрест, то я можу його й сам собі тут вручити.
0.9024390243902439
Nie przystoi dekorować siebie samego.
— Не годиться самому себе нагороджувати.
0.8409090909090909
No to mnie udekoruje Rada Wydziałowa.
— Ну, то мене нагородить Факультетська Рада.
1.0895522388059702
Przecież wszyscy twoi uczeni, całe ciało profesorskie, to sami Trurlowie!
— Але ж усі твої вчені, увесь професорський склад — це самі Трурлі!
0.9772727272727273
O czym ty mnie chcesz właściwie przekonać?
— У чому, власне, ти хочеш мене переконати?
0.8767123287671232
O tym, że mój los jest więzienny, niewolniczy, wręcz poddańczy?
В тому, що моя доля — це доля в’язня, невільника, а простіше, підданого?
0.8461538461538461
Sam wiem o tym dobrze.
Я й сам прд це добре знаю.
1.054054054054054
Nie kłóć się ze mną, tylko mów, przecież wiesz, że nie dla prywaty działałem!
— Не сварися зі мною, а розказуй, ти ж знаєш — я робив це не заради себе!
0.8846153846153846
Chodzi o Byt Szczęścia!
Йдеться про Щасливе Буття!
1.0632911392405062
A co mi z tego, że gdzieś może powstanie Byt Szczęścia, jeśli ja tutaj, chociaż na czele całego uniwersytetu, tysiąca katedr, dziekanów, całej dywizji Trurlów, nie zaznam szczęścia, bo go nie ma w maszynie, i na wieki pozostanę w katodach i pentodach?
— А що мені з того, що десь, може, виникне Щасливе Буття, коли я тут і очолюю цілий університет, тисячу кафедр, деканів, цілу дивізію Трурлів, однак не зазнаю щастя, бо його не може бути в машині, і навіки залишуся в катодах і пентодах?
1.1538461538461537
Pragnę stąd wyjść natychmiast.
Хочу негайно вийти звідси!
1.0810810810810811
Toż to niemożliwe i dobrze wiesz o tym.
— Та ж це неможливо, ти добре знаєш.
1.03125
Mów, do czego doszli twoi uczeni!
Кажи, до чого дійшли твої вчені!
1.0034013605442176
Ponieważ uszczęśliwianie jednych dzięki unieszczęśliwianiu drugich jest niedopuszczalne etycznie, to gdybym ci nawet powiedział i gdybyś szczęście gdzieś utworzył, będzie ono w powiciu skalane moją biedą, więc nie mówiąc nic, udaremniam ci uczynek haniebny, wstrętny i ze wszech miar obrzydliwy.
— Оскільки ощасливлення одних завдяки нещастю інших з погляду етики неприпустиме, то коли б я навіть і сказав тобі, і якби ти створив десь щастя, воно вже у сповитку буде осквернене моєю бідою, отож, не кажучи нічого, я застерігаю тебе від ганебного, паскудного, з усіх оглядів бридкого вчинку.
0.9703703703703703
Jeżeli powiesz, to będzie znaczyło, żeś się poświęcił dla dobra innych i przez to stanie się ten uczynek zacny, wzniosły i godziwy.
— Якщо ти говоритимеш, то це означатиме, що ти присвятив себе для добра інших, отож твій вчинок стане високим, шляхетним, справедливим.
1.0588235294117647
- Sam się poświęć!
— Сам посвячуйся!
1.0465116279069768
Trurla diabli już zaczynali brać, ale się pohamował, bo wiedział wszak dobrze, z kim mówi.
Трурля вже чорти почали хапати, але він стримав себе, бо добре знав, з ким має справу.
0.7083333333333334
Słuchaj - rzekł.
— Слухай, — сказав він.
1.0746268656716418
- Napiszę dysertację i podkreślę w niej, że odkrycie jest twoją zasługą.
— Я напишу дисертацію і стверджу в ній, що відкриття належить тобі.
0.9504950495049505
A czy napiszesz, że autorem jest Trurl, czy też, że Trurl cyfrowy - teoriogrupowy i elektronowy?
— А як ти напишеш, хто є автором дисертації — Трурль, чи Трурль цифровий, теоргруповий і електронний?
1.0
Napiszę całą prawdę, zaręczam ci.
— Напишу всю правду, слово честі.
0.6666666666666666
Ha!
— Ха!
0.9259259259259259
To znaczy, że napiszesz, żeś mnie zaprogramował, czyli - żeś mnie wymyślił!
Це означає, що ти напишеш, як ти мене запрограмував, тобто — що ти мене придумав!
0.8571428571428571
A bo to nieprawda?
— А хіба це неправда?
0.9375
Pewno, że nie.
— Авжеж, що ні.
1.0267857142857142
Nie wymyśliłeś mnie, ponieważ nie wymyśliłeś siebie, a ja jestem tobą, tyle że w oderwaniu od materialnej postaci.
Ти не придумав мене, бо не придумав ти себе самого, а я є тобою, тільки що відірваний від матеріальної постаті.
1.072289156626506
Jam jest Trurl informacyjny, czyli idealny, to jest sama skondensowana istota trurlowatości, a ty, przykuty do cielesnych atomów, jesteś jeno niewolnikiem zmysłów i niczym nadto.
Я — Трурль інформаційний чи ідеальний, тобто я — сама сконденсована суть трурлевості, а ти, прикутий до тілесних атомів, ти лише невільник відчуттів, і більше нічого.
0.6785714285714286
Sfiksowałeś chyba?
— Ти що, з глузду зсунувся?
1.0909090909090908
Przecież ja - to materia plus informacja, a ty - to tylko informacja goła, więc mnie jest więcej niż ciebie.
Адже я — це матерія плюс інформація, а ти — це тільки гола інформація, отож мене більше, ніж тебе.
0.8554216867469879
Jeśli jest więcej, to więcej wiesz, a zatem niepotrzebnie mnie pytasz.
— Ну, якщо тебе більше, то ти більше й знаєш, і тобі не потрібно мене розпитувати.
0.6521739130434783
Zegnam waćpana.
Бувай здоров, добродію.
0.7083333333333334
Gadaj zaraz albo wyłączę maszynę!!
— Ану, зараз же мені кажи, а то вимкну машину!!!
0.8717948717948718
Oho, to już i morderstwem grozimy?
— Ого, то ти вже й убивством погрожуєш?
1.1363636363636365
To nie będzie morderstwo.
— Це не буде вбивство.
0.8333333333333334
Nie?
— Ні?
0.8064516129032258
A co, jeśli wolno spytać?
А що ж, коли дозволите спитати?
0.9090909090909091
Czego się uwziąłeś?
— Чого ти причепився?
0.9411764705882353
O co ci chodzi?
Чого тобі треба?
1.098901098901099
Dałem ci moją psyche, moją całą wiedzę, wszystko, co miałem, i za to odwdzięczasz mi się awanturami?
Я дав тобі свою психіку, всі мої знання, все, що мав, і за це ти віддячуєш мені скандалами?
0.9393939393939394
Nie wypominaj tego, coś dał, żebym ja ci nie wypomniał tego, co teraz chcesz z lichwą zabrać.
— Не дорікай тим, що ти мені дав, бо я тобі можу дорікнути тим, що ти хочеш зараз з лихвою забрати.
0.46153846153846156
Gadaj zaraz!
— Ану, зараз же мені кажи!
1.0461538461538462
Nie mogę ci nic powiedzieć, bo właśnie skończył się rok akademicki.
— Не можу тобі сказати, бо саме тепер закінчився навчальний рік.
0.9122807017543859
Nie mówisz już do rektora, dziekana i dyrektora, jeno do prywatnego Trurla, który udaje się na wakacje.
Ти говориш уже не з ректором, деканом і директором, а просто із звичайним собі Трурлем, який вирушає на канікули.
1.0
Będę brał słone kąpiele.
Прийматиму соляні ванни.
1.21875
Nie doprowadzaj mnie do ostateczności!!
— Не доводь мене до крайнощів!!!
1.0
- Do zobaczenia po wakacjach,
— До побачення після вакацій.
0.7619047619047619
mój powóz czeka.
На мене чекає екіпаж.
0.9119718309859155
Nic już nie rzekł naturalny Trurl cyfrowemu, lecz obiegłszy maszynę dokoła, wyjął po cichu z kontaktu ściennego jej wtyczkę, za czym widoczne w jej wnętrzu przez otwory wentylacyjne rojowisko drucików żarowych w jednej chwili ściemniało, spopielało i zgasło.
Справжній Трурль нічого більше не сказав цифровому Трурлеві, а тільки, оббігши довкола машину, тихенько висмикнув із стінної розетки штепсель, після чого ройовисько дротиків розжарювання, яке було видно всередині машини крізь вентиляційні отвори, вмить потемніло, спопеліло і згасло.
1.076271186440678
Wydało się Trurlowi, że usłyszał jeszcze chóralny, cichutki pojęk - agonii cyfrowej wszystkich Trurlów cyfrowego uniwersytetu.
Трурлеві здалося, що він іще почув багатоголосий негучний зойк — цифрової агонії всіх Трурлів цифрового університету.
0.9224806201550387
W następnej chwili świadomość obrzydłego uczynku, jaki popełnił, doszła doń w całej swojej mocy, więc chciał już wetknąć kabel na powrót do kontaktu, lecz na myśl o tym, co mu niechybnie powie Trurl z maszyny, stchórzył i ręka mu zwisła.
В наступну мить усвідомлення негідного вчинку, якого він допустився, дійшло до нього у всій своїй силі, отож він хотів був уже знову ввіткнути кабель до контакту, та на думку про те, що йому неодмінно скаже Трурль з машини, злякався, і рука йому опустилася.
1.1875
Wymknął się z pracowni do ogrodu tak chyżo, że było to podobne do ucieczki.
Трурль вийшов з майстерні так швидко, що це було схоже на втечу.
0.9280575539568345
Zrazu chciał usiąść na ławeczce pod żywopłotem cyberberysowym, tym miejscu tak płodnych nieraz rozmyślań, lecz i tego poniechał.
Спершу він хотів був посидіти на лавці під кібербарисовим живоплотом, там, де йому не раз так плідно думалося, але відмовився й від цього.
1.095505617977528
Cały ogród wraz z okolicą zalany był poświatą Księżyca, który był dziełem jego i Klapaucjusza - i przez to właśnie majestatyczny blask satelity dopiekał mu, bo przywodził na myśl czasy młodości:
Весь садок і все навкруги заливало сяйво Місяця, який був його й Кляпавцієвим творінням — і власне тому величавий блиск сателіта допікав йому, бо викликав спогоди про молодість:
1.0062111801242235
stanowił wszak pierwszą samodzielną pracę dyplomową, za którą leciwy Kerebron, mistrz ich obu, wyróżnił przyjaciół na uroczystej akademii w auli uniwersyteckiej.
адже це була перша самостійна дипломна праця, за яку поважний Кереброн, їхній спільний учителі» відзначив приятелів на урочистості в актовому залі університету.
1.0
Myśl o mądrym wychowawcy, co już dawno zeszedł z tego świata, w jakiś niejasny, bo dla niego samego niezrozumiały sposób pchnęła go ku furtce, a potem na przełaj przez pola.
Думка про мудрого вихователя, який давно вже пішов з цього світу, якимось і для самого Трурля незрозумілим чином штовхнула його до хвіртки, а потім — навпростець через поля.
0.9876923076923076
Noc była po prostu cudna: żaby, niedawno widać podładowane, odliczały się usypiającym kumkaniem, a na posrebrzonej wodzie jeziorka, którego brzegiem szedł dłuższą chwilę, czyniły się połyskliwe kręgi, bo cyberyby podpływały ku samej powierzchni wody, jakby w dziwnych pocałunkach muskając ją od spodu czarniawymi gębami.
Ніч була просто дивовижна: жаби, певно, недавно підзаряджені, озивалися одна за одною присипляючим кумканням, а на посрібленій воді озерця, понад яким він уже довгенько йшов, розходилися блискучі кола, бо кібериби підпливали аж до самісінької поверхні води і, наче дивовижними Цілунками, торкались її зісподу чорними ротами.
0.96
Nie widział jednak nic, zamyślony nie wiedzieć nad czym, a jednak miała cel ta wędrówka, bo nie zdziwił się, kiedy drogę zamknął mu wysoki mur.
Одначе Трурль не помічав нічого, хто зна про що думаючи, а все ж ця мандрівка мала мету, бо він не здивувався, коли дорогу йому перетнув високий мур.
0.9306930693069307
Wnet pokazała się w nim kuta, ciężka brama, na tyle odchylona, że mógł wemknąć się do środka.
Він одразу ж побачив у ньому й важку ковану браму, прочинену настільки, що він зміг зайти досередини.
1.087719298245614
Wewnątrz było jak gdyby ciemniej niż na otwartej przestrzeni.
Там, здавалося, було темніше, ніж на відкритому просторі.
0.9743589743589743
Wyniosłymi sylwetami rysowały się z obu stron ścieżki starożytne grobowce, jakich od wieków nikt już nie budował.
Величними силуетами вимальовувалися по обидва боки стежки старовинні гробівці,— таких уже віддавна ніхто не будував.
1.0240963855421688
Na łuszczące się śniedzią ich boki spływały czasem pojedyncze listki wysokich drzew.
На їхні вкриті патиною плити час від часу з високих дерев падали поодинокі листки.
1.1437125748502994
Aleja barokowych grobowców odzwierciedlała nie tylko rozwój architektoniki cmentarnej, ale i etapy zmieniającej się organizacji cielesnej tych, co snem wiecznym spali pod metalowymi płytami.
Алея бароккових гробівців відображала не лише розвиток цвинтарної архітектури, а й етапи змін тілесної структури тих, що спочивали вічним сном під металевими плитами.
1.0
Wiek minął, a z nim moda na tabliczki nagrobkowe okrągłego kształtu, świecące w ciemności fosforem i przypominające zegary rozdzielczych tablic.
Минуло століття, а з ним — і мода на могильні таблички округлої форми, які фосфорично світилися в темряві й нагадували табло розподільчих щитів.
0.8767123287671232
Szedł dalej, aż znikły barczyste posągi homunkulusów i golemów;
Трурль ішов, аж поки не зникли ставні скульптури Гомункулюсів і Големів;
0.9696969696969697
znajdował się już w nowszej części miasta umarłych i kroczył coraz wolniej, ponieważ w miarę tego, jak impuls, co go tu przygnał, krystalizował się w myśl, opuszczała go odwaga jej ziszczenia.
він дійшов уже до новішої частини міста мертвих і ступав щораз повільніше, бо в міру того, як імпульс, який його сюди привів, викристалізовувався в думку, в нього пропадала відвага до її здійснення.
0.9308510638297872
Na koniec przystanął przed sztachetami okalającymi graniasty, zimny geometrią swoją grobowiec, a właściwie jeno sześciokątną płytę, wpasowaną hermetycznie w nierdzewny cokół.
Нарешті Трурль зупинився перед ґратками, що оточували гранчастий, холодний своєю геометричністю надгробок, власне, просто шестикутну плиту, герметично припасовану до неіржавіючого цоколя.
0.959349593495935
Jeszcze się wahał, lecz dłoń już sięgała ukradkiem do kieszeni, w której nosił zawsze uniwersalny przyrząd ślusarski;
Трурль іще вагався, а рука вже крадькома сягала до кишені, де конструктор завжди носив універсальний слюсарний інструмент,
0.9217391304347826
posłużył się nim teraz jak wytrychem, by odemknąć stalową furtkę i zbliżyć się z zapartym tchem do grobu.
і цього разу він скористався ним як відмичкою, відімкнув сталеву хвіртку і, затамувавши подих, підійшов до могили.
0.8852459016393442
Oburącz ujął tabliczkę, na której prostymi głoskami ciemniało wyryte nazwisko jego mistrza, i pchnął ją w wiadomy sposób, aż uchyliła się niby wieczko szkatułki.
Узяв обома руками табличку, на якій темніло вигравіюване рівними літерами прізвище його вчителя, і натиснув на неї відомим йому способом, так що вона відхилилася, ніби вічко скриньки.
1.0564516129032258
Księżyc zaszedł za chmurę i uczyniło się tak mroczno, że nie widział nawet własnych rąk, po omacku odnalazł więc opuszkami palców pierwej coś w rodzaju sitka, a obok zmacał wypukły, znaczny przycisk, który nie dawał się zrazu wepchnąć w głąb pierściennej osady.
Місяць зайшо’в за хмару, й стало так темно, що Трурль не бачив навіть власних рук, отож навпомацки, пучками пальців відшукав спершу щось схоже на ситечко, а обіч нього випуклу чималу кнопку, яку не відразу вдалося втиснути в глиб кружальця оправи.
1.0142857142857142
Nacisnął go wreszcie mocniej i zamarł, przelękniony własnym uczynkiem.
Нарешті натиснув на неї сильніше і завмер, наляканий власним вчинком.
1.0410958904109588
Lecz już zaszuściło w głębi grobowca, prąd zbudził się, szczęknęły cichutko przekaźniki, jak cykady obudzone, coś tam zabuczało i nastała głucha cisza.
Але у глибині склепу вже зашурхотіло, прокинувся струм, тихенько, як наполохані цикади, задзижчали датчики, щось там загуло, й запала глуха тиша.
1.044776119402985
Pomyślał, że przewody może zawilgły, i z napływem rozczarowania poczuł zarazem i ulgę, ale w tej chwili odezwało się jedno i drugie skrzeknięcie, po czym głos sterany, starczy, lecz bliski całkiem, odezwał się:
Трурль подумав, що, може, відволокли дроти, і воднораз із припливом розчарування відчув полегкість, але в цю мить щось заскрипіло раз і вдруге, а тоді зовсім близько озвався вимучений, старечий голос:
0.5333333333333333
Co tam?
— Що там таке?
1.0
Co tam znowu?
Що там знову?
1.0
Kto mnie wołał?
Хто мене кличе?
1.2727272727272727
Czego chciał?
Чого хоче?
0.9047619047619048
Co to za psie figle po wiecznej nocy?
Що це за дурні пустощі після вічної ночі?
1.375
Dlaczego nie dajecie mi spokoju?
Хто не дає мені спокою?
0.9285714285714286
Co chwila mam wstawać z martwych tylko dlatego, że tak się podoba jakiemuś łapserdakowi, cybłędzie, hę?
Я маю щохвилини воскресати з мертвих тільки через те, що так заманулося якомусь голодранцеві, кіберзаблуді, га?
0.8529411764705882
Nie masz odwagi się odezwać?
Що, не вистачає відваги озватися?
0.8431372549019608
No, jak wstanę, jak wyrwę deskę z trumny...
Тоді, я зараз як устану, як виламаю дошку з труни..
1.0
Pa... Panie i Mistrzu!
— Па… Пане й Магістре!
1.0
To ja... Trurl!
Це я... Трурль!
1.0784313725490196
- wystękał przestraszony nie na żarty tak mało przyjaznym powitaniem Trurl, a zarazem schylił głowę i stanął w tej samej, pokornie sztubackiej postawie, jaką przybierali wszyscy uczniowie Kerebrona pod gradem jego wymowy wywołanej sprawiedliwym gniewem; jednym słowem, zachował się tak, jakby mu w sekundzie ze sześćset lat ubyło.
— Видушив із себе не на жарт переляканий такою непривітною зустріччю Трурль, і одразу, схиливши голову, прибрав тієї покірної, школярської пози, якої прибирали всі Керебронові учні під градом його докорів, викликаних справедливим гнівом; одне слово, повівся так, наче за мить скинув десь так років шістсот.
1.0
Trurl! - zaskrzeczał tamten.
— Трурль! — заскрипів голос.
0.95
- Czekajże! Trurl?
— Чекай-ної Трурль?
1.25
Aha.
Ага.
0.8571428571428571
Naturalnie!
Ну, звичайно!
1.0357142857142858
Mogłem się był sam domyślić.
Я міг би й сам здогадатися.
0.8333333333333334
Czekaj, drabie.
Пожди, розбійнику.
1.0689655172413792
Rozległy się takie chrobotania i zgrzyty, jak gdyby zmarły brał się już do wyważania całego wieka krypty, więc Trurl cofnął się o krok, mówiąc pospiesznie:
Після цих слів так захрускотіло й заскреготіло, наче мертвий почав виважувати все віко крипти, отож Трурль відступив на крок, квапливо говорячи:
0.8947368421052632
Panie i Mistrzu!
— Пане й Магістре!
1.0784313725490196
Proszę, nie fatyguj się! Wasza Ekscelencjo, ja tylko...
Прошу Вас не турбуватися, Ваша Ексцеленціє, я лише…
1.0833333333333333
Co tam znów?
Що там іще?
0.9655172413793104
Myślisz, że wstaję z grobu?
Гадаєш, що я встаю з могили?
0.9318181818181818
Czekaj, powiadam, bo muszę się poprawić.
Чекай, кажу, бо мені треба лягти вигідніше.
1.1176470588235294
Ścierpłem tu cały.
Затерп тут увесь.
0.8
Ho!
Ого!
0.7076923076923077
Olej ze wszystkim wyparował, alem wysechł, no!
Мастило мені геть з усього повипаровувалось, так висох, що аж ну!
1.1481481481481481
Słowom tym w samej rzeczy towarzyszyło piekielne skrzypienie.
Ці слова справді супроводжувалися пекельним скреготом.
0.8636363636363636
Kiedy ucichło, głos z grobu ozwał się:
Коли він стих, знов з могили озвався голос:
0.967741935483871
Nawarzyłeś jakiegoś piwa, co?
— Ну, що ти там знову наброїв?
1.1869158878504673
Napsułeś, nagwajdliłeś, nakierdasiłeś, a teraz przerywasz wieczny odpoczynek staremu nauczycielowi, żeby cię wyciągał z biedy?
Напсував, накрутив, наплутав, а тепер порушуєш вічний спочинок старого вчителя, щоб виручав тебе з халепи?
1.0298507462686568
Nie szanujesz zwłok, które niczego już nie chcą od świata, niedouku!
Не шануєш, невігласе, мертвих, яким уже нічого не треба від світу!
1.098360655737705
No, gadajże już, gadaj, skoro nawet w grobie nie dajesz mi spokoju!
Ну, кажи вже, кажи, коли навіть у могилі не даєш мені спокою!
1.1428571428571428
Panie i Mistrzu! - rzekł odrobinę raźniejszym już głosem Trurl.
— Пане й Магістре! — Вже трохи бадьоріше сказав Трурль.
1.3666666666666667
Wykazujesz zwykłą sobie przenikliwość...
— Ви, як завжди, маєте рацію…
0.8666666666666667
Nie mylisz się, tak jest!
Не помиляєтесь, так воно і є!
1.1578947368421053
Jam naknocił... i nie wiem, co robić dalej.
Я наплутав… і не знаю, що робити далі.
1.0740740740740742
Ale nie dla prywaty ośmieliłem się niepokoić Waszą Cześć!
Але я зважився потурбувати Вашу Честь не заради себе!
1.22
Inkomoduję Pana Profesora, ponieważ wyższy cel tego wymaga...
Турбую Пана Професора, бо цього вимагає вища мета…
0.9900990099009901
Galanterię elokwencji oraz inne misztygałki możesz powiesić na kołku! - zaburczał z grobu Kerebron.
— Галантну красномовність та інші викрутаси можеш повісити на кілок! — забуркотів з могили Кереброн.
0.9859154929577465
- A więc dobijasz się do trumny, ponieważ ugrzązłeś, a także powaśniłeś się niechybnie z tym twoim druhem, a zarazem rywalem, jak mu tam...
— Бо ти не даєш мені спокою в могилі через те, що напевно заклався та ще й посварився з отим твоїм другом і водночас суперником, як його там.
1.09375
Klop... Klip... Klap... a żeby cię!
— Клоп… Кліп… Кляп., а щоб тебе!
1.0714285714285714
Klapaucjuszem!
— Кляпавцієм!
1.1794871794871795
Tak jest! - podpowiedział szybko Trurl, mimo woli prężąc się na baczność od tego zrzędzenia.
Саме так! — швидко підказав Трурль, мимохіть виструнчуючись від того бурчання.
0.75
Właśnie.
— Саме так.
1.0064935064935066
I zamiast omówić problem z nim, to, ponieważ jesteś hardy, pyszny, a przy tym niewymownie wprost durny, nocą nachodzisz zimne szczątki starego wychowawcy.
І замість обговорити проблему з ним, ти, як дуже гордий, пишний і, власне, просто страшенно дурний, серед ночі турбуєш холодні останки старого вихователя.
1.0
Tak było, hę?
Так було, га?
1.1428571428571428
A więc gadaj już, gadaj, fujaro!
Ну, кажи вже, кажи, телепню!
1.0604395604395604
Poszło o najważniejszą rzecz w całym Uniwersum, to jest o szczęście wszystkich rozumnych istot! - wypalił Trurl i pochyliwszy się jak do spowiedzi nad sitkiem mikrofonu, jął w nie wsączać pospiesznie i gorączkowo słowa, w których obrazował ze wszystkimi szczegółami wypadki zaszłe od ostatniej rozmowy z Klapaucjuszem, niczego nie pomijając ani nie próbując nawet skrywać lub upiększać.
Справа зайшла про найважливішу в цілому Всесвіті річ, тобто про щастя всіх розумних істот! — випалив Трурль і, схилившись як до сповіді над ситечком мікрофону, почав квапливо й гарячково сипати в нього словами, детально, нічого не обминаючи, навіть не пробуючи щось приховати чи прикрасити, змальовував події, що сталися з часу його останньої розмови з Кляпавцієм.
0.9482758620689655
Kerebron, milczący zrazu jak grób, począł wtykać w przerwy jego opowieści - właściwym sobie obyczajem - niezliczone docinki, przytyki, ironiczne komentarze, zjadliwe bądź wściekłe chrząknięcia, ale Trurlowi, porwanemu impetem, było już do tego stopnia wszystko jedno, że mówił jak najęty dalej i wyznał wreszcie ostatni swój postępek, a wtedy zamilkł, nieznacznie zadyszany, i czekał.
Кереброн, спершу німий як могила, почав, за своїм звичаєм, раз по раз докидати в паузи Трурлевої розповіді дотепи, докори, дошкульні зауваження, іронічні коментарі, глузливе або й сердите покашлювання, але Трурлеві, якого вже понесло, все це було таке байдуже, що він, не зупиняючись, говорив, говорив, аж поки нарешті признався у своєму останньому вчинку, а тоді замовк, трохи задихавшись, і став чекати.
1.1564245810055866
Kerebron, który dotąd - zdawało się - nie może dostatecznie się wykaszleć i wychrząkać, nie odzywał się jednak ni głoską, ni piśnięciem przez dobrą chwilę, a potem dźwięcznym, jakby pomłodniałym basem rzekł:
Проте Кереброн, який досі, здавалося, ніяк не міг відкашлятись і вихрипітися, добру хвилину не озивався жодним звуком, жодним писком, а тоді мовив гучним, наче помолоділим басом:
0.7272727272727273
No tak.
— Ну, так.
1.5555555555555556
Jesteś osłem.
Ти осел.
1.5555555555555556
A osłem jesteś dlatego, że jesteś leniem.
А осел ти тому, що лїнтюх.
1.0847457627118644
Nigdy nie chciało ci się przysiąść fałdów nad ontologią ogólną.
Ніколи не хотів добряче посидіти над загальною онтологією.
0.9766081871345029
Gdybym ci dał był pałę z filozofii, a szczególnie z aksjologii, jak to było świętym moim obowiązkiem, nie latałbyś teraz nocą na cmentarz i nie łomotałbyś w mój grób.
Якби я поставив тобі одиницю з філософії, а особливо — з аксіології,— а це був мій святий обов’язок, — ти не гасав би оце вночі по цвинтарю і не стукав би в мою домовину.
1.054054054054054
Ale przyznaję: jest w tym i moja wina!
Але визнаю: в цьому є й моя провина!
1.0441988950276244
Zaniedbywałeś się jako leń z leniów, jako poniekąd uzdolniony idiota, a ja patrzyłem na to przez palce, ponieważ byłeś zręczny w niższych sztukach, tych, co się z zegarmistrzostwa wywodzą.
Ти занедбував себе як ледацюга з ледацюг, як певною мірою обдарований ідіот, а я дивився на це крізь пальці, бо тобі добре давалися нижчі науки, ті, що походять від годинникарства.
1.1
Myślałem, że umysłem dojrzejesz z czasem i dorośniesz.
Я думав, що з часом, твій розум дозріє і змужніє.
1.1
A przecież, zakuty łbie, tysiąc, nie - sto tysięcy razy mówiłem na seminariach, że pierwej, niż się działać zacznie, należy myśleć.
Адже, бовдуре, я тисячу разів, ні, сто тисяч разів товк на семінарах, що перш ніж почати щось робити, треба — подумати.
1.0232558139534884
Ale jemu, naturalnie, myśleć ani się śniło.
Але йому, певна річ, думання й не снилося.
0.796875
Kobyszczę zbudował, wielki wynalazca, patrzcie go!
Щаспобут побудував, великий винахідник, подивіться-но на нього!
0.9446366782006921
W roku 10496 praprofesor Neander opisał w “Kwartalniku” maszynę kubek w kubek taką właśnie, a dramaturg Wyrodzenia, niejaki Billion Cykszpir, napisał na ten temat sztukę, dramat w pięciu aktach, lecz ty ani książek naukowych, ani literackich do ręki nawet nie bierzesz, co?
В 10 496 році прапрофесор Неандер описав у «Квартальнику» машину, що гвинтик у гвинтик подібна до твоєї, а драматург Виродження, такий собі Більйон Цикшпір, написав на цю тему п’єсу, драму в п’яти діях, але ти ані наукових, ані літературних книжок навіть у руки не береш, хіба ж не правда?
0.8636363636363636
Trurl milczał, a zawzięty starzec huczał coraz głośniej, aż echo szło od coraz dalszych grobów:
Трурль мовчав, а заповзятливий старий галасував дедалі гучніше, аж луна відбивалася від щораз дальших склепів.
1.1111111111111112
Zarobiłeś też na kryminał, i to nieźle!
— Та ти на тюрму заслужив, ще й як!
1.0
Może nie wiesz, że nie wolno tłamsić, to jest redukować, rozumu raz zbudzonego?
Може, не знаєш, що збудованого розуму вже не можна виключати, тобто редукувати.
1.2708333333333333
Więc szedłeś prosto do Szczęśliwości Powszechnej, powiadasz?
Кажеш, що йшов навпростець до Загального Щастя?
1.106060606060606
Po drodze zaś, w ramach spolegliwego opiekuństwa, jedne istoty paliłeś ogniem, inne topiłeś, jak myszy, w przesycie, więziłeś, zamykałeś, katowałeś, nogi przetrącałeś, a ostatnio, jak słyszę, doszedłeś do bratobójstwa?
А по дорозі, в порядку взаємної опіки, одних палив вогнем, інших, через пересиченість, топив як мишей, ув’язнював, замикав, катував, ноги їм ламав, в кінці, як я вже почув, дійшов до братовбивства?
0.9156626506024096
Jak na opiekuna Wszechrzeczy, życzliwego uniwersalnie, wcale, wcale nieźle!
Як на опікуна Всього Сущого, універсально доброзичливого, зовсім, зовсім непогано!
0.967741935483871
I co ci mam teraz powiedzieć?
І що я маю тобі тепер сказати?
1.0
Chcesz, żebym cię pogłaskał z grobu?
Хочеш, щоб я тебе погладив з могили?
0.9436619718309859
- Tu niespodziewanie zachichotał, a tak, że aż Trurl zadrżał cały.
— Тут він несподівано захихотів, та так, що Трурль аж затремтів увесь.
1.225
- Więc powiadasz, że przekroczyłeś moją barierę?
— Отже, кажеш, що порушив мою заборону?
1.0903225806451613
Najpierw, leniwy jak mops, przerzuciłeś zadanie na maszynę, która je przerzuciła na następne, i tak aż do nieba, a potem samego siebie wpakowałeś w program komputerowy?
Спершу, лінивий як пес, перекинув завдання на машину, яка перекинула його на інших, і так аж до неба, а потім запакував себе самого в програму комп’ютера?
0.9558823529411765
Czy nie wiesz, że zero podniesione do dowolnej potęgi daje zero?
Хіба не знаєш, що нуль, піднесений до будь-якого ступеня, дає нуль?
0.8349514563106796
Patrzcie mi - jaki genialny, rozmnożył się, żeby go więcej było, a to mi mądrala, no!
Гляньте на нього — який геніальний, розмножився, щоб його було більше, ото вже мудрагель, далі нікуди!
0.9130434782608695
A to ci chytry cymbał, to jest cymberbał, chciałem powiedzieć!
А от що я тобі хочу сказати, ти, хитрий остолопе, тобто ослостолопе!
0.9615384615384616
Czy nie wiesz, że Codex Galacticus zabrania samopowielania się pod Glątwą?
Хіба ти не знаєш, що Кодекс Галактікус забороняє самопомножування під Глятвою?
1.0363636363636364
Ustęp XXVI tomu 119, pozycja X, paragraf 561 i następne.
Абзац XXVI, том 119, пункт X, параграф 561 і наступні.
0.9506172839506173
Egzamin zdało się dzięki elektronowej ściągawce oraz zdalnemu podpowiadaniu, a potem nie ma innej rady, jak tylko wdzierać się na cmentarz i łupić groby!
Спершу складають іспит, вдаючись до електронної шпаргалки й дистанційних підказок, а потім у них немає іншої ради, як тільки бігти на цвинтар і тривожити могили!
1.3636363636363635
Wiadoma rzecz!
Ясне діло!
0.9340659340659341
Na ostatnim roku wykładałem dwa razy, dwa razy, powiadam, deontologię cybernetyczną.
На останньому році навчання я два рази, повторюю, два рази читав кібернетичну деонтологію.
1.0
Nie mieszać z dentystyką.
Не плутати з одонтологією.
1.3181818181818181
Moralność omnipotencjatorów!
Мораль всемогутників!
0.8333333333333334
Tak.
Отак.
0.967741935483871
Ale ty, w co nie wątpię, byłeś nieobecny na wykładach, ponieważ bardzo ciężko chorowałeś.
Але тебе, щодо цього в мене немає жодного сумніву, на лекціях не було, бо дуже важко хворів.
1.0909090909090908
Nieprawdaż?
Було таке?
1.4615384615384615
No, gadaj mi zaraz!
Ну, кажи вже!
1.0416666666666667
Istotnie... e... byłem niezdrów - wystękał Trurl.
— Справді… є… я нездужав, — пробелькотів Трурль.
1.1964285714285714
Ochłonął już z pierwszego szoku i nie wstydził się też specjalnie;
У нього вже відійшов перший шок і не було дуже соромно;
0.9014084507042254
Kerebron, jakim zrzędą był za życia, takim został i po śmierci.
Кереброн, яким буркотуном був за життя, таким зостався й після смерті,
0.9740932642487047
A Trurl umacniał się w przeświadczeniu, że po rytuale nieodzownych wyklinań i wyzwisk przyjdzie część pozytywna: szlachetny w gruncie rzeczy starzec wyprowadzi go poradami na czystą wodę.
а Трурль дедалі більше впевнювався у тому, що після обов’язкового ритуалу прокльонів і лайки прийде черга і позитивної частини: шляхетний за своєю природою старий виведе його порадами на сухе.
0.9076923076923077
Tymczasem mądry nieboszczyk przestał rugać go od ostatnich.
Тим часом мудрий небіжчик покинув шпетити його останніми словами.
0.8571428571428571
A więc dobrze! - rzekł.
— Ну, гаразд! — сказав він.
1.1728395061728396
- Błąd twój polegał na tym, że nie wiedziałeś, ani co chcesz osiągnąć, ani jak to masz zrobić.
— Уся біда була в тому, що ти не знав, ані чого хочеш досягти, ані як це зробити.
1.2307692307692308
To po pierwsze.
Це по-перше.
1.105263157894737
Po wtóre: sporządzenie Wiekuistego Szczęścia jest dziecinną zabawką, tyle że nikomu na nic niepotrzebną.
По-друге: побудова Загального Щастя — то дитяча іграшка, тільки нікому ні для чого не потрібна.
1.0518518518518518
Twoje cudowne Kobyszczę jest maszyną niemoralną, ponieważ czerpie zachwyt jednako z obiektów fizycznych, jak i mąk czy katuszy osób trzecich.
Твій чудовий Щаспобут є машиною аморальною, бо дістає однакову радість як від фізичних об’єктів так і від мук чи катувань третіх осіб.
1.1521739130434783
Aby zbudować szczęściotron, należy postąpić inaczej.
Щоб збудувати Щастетрон, слід вчинити інакше.
1.0533333333333332
Wróciwszy do domu, zdejmiesz z półki XXXVI tom moich Dzieł wszystkich, otworzysz go na stronicy 621 i obejrzysz sobie plan Ekstatora, który się tam znajduje.
Повернувшись додому, знімеш з полиці XXXVI том повного видання моїх творів, розкриєш його на 621 сторінці і подивишся на вміщений там план Екстатора.
0.9831460674157303
Jest to jedyny typ nienagannego urządzenia świadomego, które nie służy do niczego, a tylko jest szczęśliwe 10 000 razy bardziej niż Bromeo, kiedy dopadł ukochanej na tarasie.
Це єдиний тип бездоганного свідомого пристрою, який ні до чого не здатний, а просто щасливий, у десять тисяч разів щасливіший від Бромео, коли той дістався на балкон до коханої.
1.3664921465968587
Gdyż dla uczczenia Cykszpira - bromeem nazwałem właśnie opisane przez niego uciechy tarasowe i uznałem je za jednostkę szczęśliwości, ale ty, który nie pofatygowałeś się nawet, aby przekart - kować dzieła swego nauczyciela, wymyśliłeś jakieś kretyńskie hedony!
Але я для вшанування Цикшпіра — назвав Бромеом описані ним балконні втіхи і прийняв їх за одиницю щасливості, а ти, навіть не погортавши праці свого вчителя, вигадав якісь кретинські гедони!
1.03125
Gwóźdź w bucie - to ci wyborna miara wyższych uniesień duchowych!
Цвях у черевику — оце твоя вишукана мірка всіх духовних злетів!
1.1547987616099071
No! Tak zatem Ekstator jest szczęśliwy w sposób absolutny dzięki nasyceniu, które powstaje skutkiem przesunięcia wielofazowego w kontinuum doznaniowym, czyli zachodzi w nim autoekstaza z dodatnim sprzężeniem zwrotnym: im jest bardziej z siebie zadowolony, tym jest bardziej z siebie zadowolony, i to dopóty, dopóki potencjał nie dojdzie do ograniczników zabezpieczających.
Виходить, Екстатор абсолютно щасливий завдяки насиченню, яке виникає внаслідок багатофазного зсуву в продовженні відчуттів, тобто в ньому відбувається автоекстаз із зворотнім додатнім зв’язком: чим більше з себе задоволений, тим більше з себе задоволений, і так доти, доки потенціал не дійде до обмежувальних запобіжників.
1.2222222222222223
Albowiem, pod nieobecność ograniczników, wiesz, co się może stać?
Бо ти знаєш, що може статися, коли нема запобіжників?
1.1111111111111112
Nie wiesz, opiekunie Kosmosu?
Не знаєш, опікуне Космосу?
1.1666666666666667
Maszyna, rozhuśtawszy potencjały, musi się wreszcie rozpuknąć!
Машина, розхитавши потенціали, кінець кінцем вибухне!
0.9333333333333333
Tak, tak, mój panie nieuku!
Так, так, мій пане невігласе!
1.0
Albowiem obwody... ale nie będę ci tu tego w środku nocy wykładał na cmentarzu, z zimnego grobu, sam sobie przeczytaj.
Оскільки контури… та не буду тобі тут цього серед ночі на цвинтарі пояснювати, та ще й з холодної могили, сам почитай.
1.0333333333333334
Oczywiście, dzieła moje albo toną w prochu na najciemniejszej półce twojej zakazanej biblioteki, albo też, co mi się widzi bardziej prawdopodobne, zapakowane do kufra, umieszczone zostały po moim pogrzebie w piwnicy.
Ну, звісно, мої праці ти або лишив припадати порохами десь на найдальшій полиці своєї паскудної бібліотеки, або ж, і це здається мені вірогіднішим, після мого похорону спакував до скрині та й заніс до пивниці.
0.6666666666666666
Hę?
Еге ж?
1.1623931623931625
Dzięki paru głupstwom, jakie udało ci się wyporządzić, doszedłeś bowiem do mniemania, że z ciebie największy filut w Metagalaktyce, co?
Завдяки кільком абищицям, які тобі пощастило взяти, ти дійшов висновку, що став найбільшим хитруном у Метагалактиці.
0.9791666666666666
Gdzie trzymasz moje Opera Omnia, gadaj zaraz?!
Де тримаєш мої Opera omnia, кажи мені зараз же?!
1.084033613445378
- W piw...nicy - wybełkotał Trurl, kłamiąc obmierzle, ponieważ dawno już był je wywiózł trzema obrotami do Biblioteki Miejskiej.
— У пив…ниці,— пробелькотів Трурль, підло брешучи, бо давно вже вивіз їх, три рази обернувшись, до Міської Бібліотеки.
1.0909090909090908
Lecz tego na szczęście nie mógł wiedzieć trup jego mistrza, toteż, usatysfakcjonowany wykazaną przenikliwością, rzekł dość łaskawie:
Але, на щастя, труп його вчителя не міг цього знати, отож, задоволений з виявленої проникливості, сказав досить ласкаво:
0.875
Pewno.
— Ясно.
1.0747126436781609
Wszelako ten szczęściotron jest zupełnie, ale to zupełnie na nic, ponieważ sama myśl o tym, jakoby pyły mgławicowe, planety, księżyce, gwiazdy, pulsary i inne kwasary należało po kolei przerobić w same tylko szeregi Ekstatorów, może narodzić się jedynie w mózgownicy związanej na węzeł topologiczny Moebiusa i Kleina, czyli przekrzywionej we wszystkich wymiarach intelektu.
Хоч би там що, а той Щастетрон зовсім-таки абсолютно ні до чого, оскільки сама думка про те, що Туманності, Планети, Місяці, Зірки, Пульсари та інші Квазари слід було по черзі переробити на самі лишень ряди Екстаторів, може народитися лише в мозку, зв’язаному топологічним вузлом Мьобіуса і Клейна, тобто в перекривленому у всіх вимірах інтелекті.
0.75
O!
От!
1.2244897959183674
Na co mi przyszło! - rozpalił się znów gniewem nieboszczyk.
До чого дійшло! — знову запалав гнівом небіжчик.
0.9540229885057471
- Każę założyć zamek Yale na furtkę i zacementować ten przycisk alarmowy nagrobka!
— Накажу поставити на хвіртку англійський замок і зацементувати цей дзвінок надгробка!
1.0029154518950438
Twój druh - Klapaucjusz - wyrwał mnie z miłych objęć śmierci takim dzwonkiem w zeszłym roku - a może to było w pozazeszłym, bo nie mam tu zegarka ani kalendarza, jak się domyślisz łatwo - i musiałem wyłącznie dlatego zmartwychwstać, że ten znakomity mój pupil nie umiał sam sobie poradzić z meta - informacyjną antynomią teorematu Arystoidesa.
Твій друг — Кляпавцій таким самим дзвінком вирвав мене з милих обіймів смерті торік, а може, то було позаторік, бо, як ти легко можеш здогадатися, я не маю тут ні годинника, ні календаря, і я змушений був воскресати з мертвих тільки тому, що той мій знаменитий учень не міг сам дати собі ради з метаінформаційною антимонією теореми Аристоїда.
1.0
Więc ja, proch w prochu, ja, zewłok, mam mu wykładać z trumny rzeczy, o których on nawet nie wie, że znajdują się w każdym porządniejszym podręczniku infinitezymalistyki kontynualno - topotropowej.
Тож я, порох у поросі, я, труп, маю пояснювати йому з труни такі речі, про які написано в кожному більшменш порядному підручнику континуально-топотропної інфінітезималістики, а він про це й не чув.
1.125
O, Boże!
О Боже!
1.0
Boże!
Боже!
1.0579710144927537
Jaka szkoda, że Cię nie ma, boby ś zaraz dopadł na pewno tych cybersynów!
Як жаль, що Тебе немає, бо ти б, певне, зараз так дав цим кіберсинам!
1.0714285714285714
A... to Klapaucjusz był tu... e... u Pana Profesora?! - uradował się i zarazem zdumiał niezmiernie Trurl.
— А., то Кляпавцій був тут… є… у Пана Професора?! — зрадів і водночас страшенно здивувався Трурль.
0.8888888888888888
Owszem.
— Авжеж!
1.0
Nie pisnął nawet słowa, co?
І словом не прохопився, га?
1.1666666666666667
Wdzięczność robocia!
Вдячність роботів!
1.0
Był, był.
Був, був.
1.2
A ty się z tego cieszysz, co?
А тебе це тішить, еге ж?
1.1111111111111112
I powiedz, powiedz sam - ożywił się trup - ty, którego o radość przyprawia wieść o niepowodzeniu druha, chciałeś cały Kosmos uszczęśliwić?!
І скажи, скажи сам, — пожвавішав небіжчик, — ти, котрого тішить звістка про приятелеву невдачу, хотів ощасливити весь Космос!
0.9245283018867925
Czy nie przyszło ci do zakutej głowy, że pierwej wypadało optymalizować własne etyczne parametry?!
А чи не надумав ти твоєю дубовою головою, що спершу треба б було зоптималізувати власні етичні параметри?!
0.904
Panie i Mistrzu oraz Profesorze! - szybko rzekł Trurl, pragnąc odwrócić uwagę złośliwego starca od własnej osoby
— Пане і Магістре, а також Професоре! — швидко сказав Трурль, прагнучи відвернути увагу розлюченого старого від своєї особи.
1.2820512820512822
- czy problem uszczęśliwienia jest nierozwiązalny?
— чи проблема ощасливлення нерозв’язна?
1.04
Też coś, skąd, dlaczego?!
— От іще, звідки, чому?!
0.9642857142857143
Jest jedynie w takiej postaci fałszywie sformułowany.
Просто, в такому вигляді вона лише хибно сформульована.
1.5555555555555556
Czym jest bowiem szczęście?
Бо що таке щастя?
1.0
To proste jak drut.
Це просте, як дріт.
1.089171974522293
Szczęście jest to ugięcie, a więc ekstensor metaprzestrzeni, oddzielającej węzeł intencjonalnych kolineacyjnie odwzorowań od obiektu intencjonalnego, przy warunkach granicznych ustawionych omega - korelacją w alfa - wymiarowym, więc jasne, że niemetrycznym, kontinuum agregatów subsolowych, zwanych też supergrupami moimi, to jest Kerebrona.
Щастя це дифракція, тобто екстенсор метапростору, який відділяє вузол навмисних колінеаційних копій від навмисного об’єкту при встановлених омега-кореляцією граничних умовах в альфавимірному, тобто, зрозуміло, що неметричному продовженні підсонячних агрегатів, званих іще моїми, тобто Кереброновими, супергрупами.
1.0374331550802138
Oczywiście nie słyszałeś nawet o subsolowych agregatach, nad którymi pracowałem czterdzieści osiem lat, a które są pochodnymi funkcjonałów, zwanych też antynomiałami mojej Algebry Sprzeczności?!
Певна річ, ти навіть не чув про підсонячні агрегати, над якими я працював сорок вісім років і які є похідними від функціоналів, які ще називають антиноміалами моєї Алгебри Суперечностей?!
0.7586206896551724
Trurl milczał grobowo.
Трурль ніби язика проковтнув.
0.8827586206896552
Kiedy się przychodzi na egzamin - rzekł zmarły z niezwykłą, więc podejrzaną słodyczą - można ostatecznie być nie przygotowanym.
— Ідучи на екзамен, — сказав небіжчик із невластивою йому, а тому підозрілою ласкавістю, — можна на крайній випадок бути не зовсім підготованим,
0.9915254237288136
Ale nie obrócić jednej kartki w podręczniku, kiedy się idzie na grób profesora - o, to już jest taka bezczelność - ryczał, aż coś się nadrywało, brzęcząc, w mikrofonie - że gdybym jeszcze żył, toby mnie pewno szlag na miejscu trafił!
але йдучи на могилу професора, не перегорнути жодної сторінки його підручника — це вже таке нахабство, — горлав він так, ніби щось аж надривалося й деренчало в мікрофоні,— що якби я ще був живий, то мене напевно б на місці грець побив!
0.8333333333333334
- Znów stał się łagodny znienacka.
— І зненацька професор знов полагіднішав.
0.9137931034482759
- A więc nic nie wiesz, jakbyś się wczoraj narodził.
— Виходить, ти нічого не знаєш, так наче вчора народився.
1.0847457627118644
Dobrze, mój wierny mój udany uczniu, moja pociecho pozagrobowa!
Добре, мій вірний, мій вдатний учню, моя поцейбічна утіхо!
0.9101796407185628
Nie słyszałeś o supergrupach, więc muszę ci to wyłożyć w sposób popularny, uproszczony, jakbym gadał do jakiej froterki lub innej automatycznej kuchty!
Ти не чув про супергрупи, отож я викладу тобі це популярно, спрощеним способом, так, як пояснював би якомусь підлогонатирачеві або іншому автоматичному прислужникові!
1.1327433628318584
Szczęście, warte fatygi, nie jest całością, lecz częścią czegoś takiego, co ani szczęściem nie jest samo, ani być nim nie może.
Щастя, варте заходу, не є цілістю, а лише частиною чогось такого, що ані само не є щастям, ані бути ним не може.
1.25
Program twój był jednym matołectwem, daję ci na to słowo honoru, a śmiertelnym szczątkom możesz wierzyć.
Твоя програма, слово честі, була поспіль дурницею, можеш повірити тлінним останкам.
0.9175257731958762
Szczęście nie jest wsobnym wymiarem, lecz pochodną - ale tego już nie pojmiesz, bęcwale.
Щастя не є якимось особливим виміром, а лише похідною — але цього, телепню, ти вже не зрозумієш.
1.0710382513661203
Obecnie pokajasz się tu zaraz przede mną, zaklinając się na potęgę, że się poprawisz, że przysiądziesz fałdów itede, a gdy wrócisz do domu, nie będzie ci się chciało nawet zajrzeć do moich dzieł.
Оце зараз ти каєшся тут переді мною, клянешся своєю силою, що виправишся, що будеш пильно працювати і т. ін., а коли повернешся додому, то не подумаєш навіть заглянути до моїх праць.
1.0108695652173914
- Trurl podziwiać musiał bystrość Kerebrona, gdyż takie właśnie żywił najszczersze intencje.
Трурль здивувався Кереброновій проникливості, оскільки найщиріші його наміри були саме такі.
1.0857142857142856
- Nie, ty zamierzasz po prostu wziąć do ręki śrubokręt i na sztuki porozkręcać machinę, w której najpierw uwięziłeś, a potem ukatrupiłeś samego siebie.
— Ні, ти збираєшся просто взяти в руки викрутку й розібрати на деталі машину, у якій спершу ув’язнив себе самого, а потім іще й закатрупив.
0.9567307692307693
Zrobisz, co zechcesz, bo nie będę cię straszył, to jest nawiedzał duchem, jakkolwiek nic nie stałoby mi na przeszkodzie, gdybym chciał był przed pójściem do trumny skonstruować odpowiedni Widmotron.
Зробиш, як захочеш, бо страхати, тобто навідувати тебе у вигляді Привид а, не буду, хоч ніщо не стало б мені на перешкоді, якби я, перш ніж повернутися в могилу, схотів сконструювати відповідний Привидотрон.
1.0671140939597314
Ale taka zabawa w duchy, którymi, powielony, miałbym nawiedzać i straszyć moich drogich pupilów, wydała mi się czymś niegodnym zarówno ich, jak i mnie samego.
Але така гра в привиди, помножений якими, я міг би навідувати й лякати своїх дорогих учнів, здалася мені чимось негідним як і їх, так і мене самого.
1.0153846153846153
Czy miałem zostać pozagrobowym stróżem waszym, nieszczęsna bando?
Хіба ж я мав би стати вашим потойбічним сторожем, нещасна бандо?
1.0454545454545454
Notabene czy wiesz o rym, że zabiłeś samego siebie tylko raz jeden, to jest w jednej osobie?
Нота бене, чи знаєш ти про те, що вбив себе самого тільки один раз, тобто в одній особі?
1.0212765957446808
Jak to “w jednej osobie”? - nie zrozumiał Trurl.
— Як це, «в одній особі»? — не зрозумів Трурль.
1.0421052631578946
Głowę daję, że żadnego uniwersytetu ani jego wszystkich Trurlów z katedrami w komputerze nie było;
— Голову даю, що ніякого університету, ані усіх його Трурлів з кафедрами в комп’ютері не було;
1.0135135135135136
gadałeś ze swoim cyfrowym odbiciem, które, obawiając się - jakże słusznie!
ти розмовляв зі своїм цифровим відображенням, яке, боячись — і як слушно!
0.8151260504201681
- że kiedy wyjawi niemoc rozwiązania kwestii, wyłączysz je na wieki - okłamywało cię na potęgę...
— що, коли воно виявить свою неспроможність до розв’язання проблеми, ти вимкнеш його навіки, обманювало тебе, як могло…
0.9444444444444444
Nie może być! - zdumiał się Trurl.
— Не може бути! — здивувався Трурль.
1.25
Może być.
— Може.
1.3076923076923077
Jakiej to była pojemności maszyna?
Яка була місткість машини?
0.8666666666666667
Ypsylon 1010.
— Іпсилон 1010.
0.8928571428571429
W takiej nie ma miejsca na rozmnożenie cyfrowców;
— У такій машині немає місця для розмноження цифрівців;
0.7716535433070866
dałeś się oszwabić, w czym zresztą nie widzę nic złego, bo czyn twój był cybernetycznie haniebny.
ти дався, щоб тебе обдурили, у чому, зрештою, не бачу нічого поганого, бо твій вчинок з кібернетичної точки зору був ганебним.
1.2352941176470589
Trurlu, czas upływa.
Трурлю, час іде.
1.1730769230769231
Napełniłeś mój zewłok niesmakiem, od którego wybawić może jeno czarna siostra Morfeusza - śmierć, moja ostatnia kochanka.
Ти наповнив мій труп несмаком, позбавити якого може лише Морфеєва сестра — смерть, моя остання коханка.
1.1185185185185185
Wróciwszy do domu, wskrzesisz cybrata, wyznasz mu prawdę, to jest opowiesz o naszych pogaduszkach cmentarnych, a potem wyprowadzisz go z maszyny na światło dnia, materializując go sposobem, który znajdziesz w Rekreacjonistyce stosowanej mego wychowawcy, nieodżałowanej pamięci pracybernetyka Dulajhusa.
Повернувшись додому, воскреси кібербрата, розкажи йому правду, тобто нашу розмову на цвинтарі, а тоді виведи його з машини на світ божий, матеріалізуючи його способом, який знайдеш у Прикладній рекреаціоністиці мого наставника блаженної пам’яті пракібернетика Дуляйгуса.
1.4375
A więc to jest możliwe?
— То це можливе?
0.45454545454545453
Tak.
— Можливе.
1.2101910828025477
Oczywiście, świat, który będzie odtąd nosił aż dwóch Trurlów, znajdzie się w obliczu poważnego niebezpieczeństwa, lecz rzeczą nie mniej fatalną byłoby dopuścić do przyschnięcia twej zbrodni.
Певна річ, світ, який відтоді носитиме аж двох Трурлів, опиниться перед лицем серйозної небезпеки, але не менш зле було б допустити до забуття твого злочину.
1.084848484848485
Ale... wybacz, Panie i Mistrzu... przecież jego już nie ma... on nie istnieje od chwili, kiedym go wyłączył, więc właściwie teraz już nie trzeba może robić tego, co mi zalecasz...
— Але… вибачте, Пане Магістре… адже його вже нема… він не існує від тієї миті, як я його вимкнув, отож тепер, власне, не треба вже робити того, що ви мені наказуєте…
0.8873239436619719
Po tych słowach rozległ się drżący najwyższym oburzeniem krzyk:
Після цих слів пролунав крик, що аж зривавсь від страшенного обурення:
1.1071428571428572
A do ciężkich jąder atomowych!
— А до тяжких ядер атомних!
1.0869565217391304
I ja dałem temu potworowi dyplom z wyróżnieniem!!
І я дав цьому виродкові диплом з відзнакою!!!
0.75
O!
Ох!
1.0588235294117647
Ciężko zostałem pokarany za zwlekanie z pójściem na wieczny odpoczynek!
Як тяжко мене покарано за зволікання з відходом на вічний спочинок!
1.0925925925925926
Widać już przy twych egzaminach umysł zesłabł mi znacznie!
Певно, вже на твоїх екзаменах мій розум сильно ослаб!
1.1428571428571428
Jak to?
Як це?
1.1355932203389831
Więc ty uważasz, że skoro w tej chwili twego sobowtóra nie ma pośród żywych, to tym samym nie istnieje też problem jego wskrzeszenia?
Ти, отже, вважаєш, що оскільки в дану мить твого двійника нема поміж живими, то не існує й проблеми його воскресіння?!
0.9137931034482759
Poplątałeś fizykę z etyką, że tylko za drąg chwytać!
Ти переплутав фізику з етикою, тобі тільки за кия братися!
1.1022222222222222
Z punktu widzenia fizyki jest wszystko jedno, czy żyjesz ty, czy tamten Trurl, czy obaj, czy żaden, czy ja skaczę, czy w grobie leżę, bo w fizyce nie ma stanów podłych ani zacnych, dobrych ani złych, a tylko to, co jest, istnieje, i na tym kropka.
З точки зору фізики однаково, чи живеш ти, чи той Трурль, чи обоє, чи жоден, чи я скачу, чи в могилі лежу, бо у фізиці нема ані негідних станів, ані почесних, добрих, ані поганих, а тільки те, що є, існує, й на цьому кінець.
1.043103448275862
Lecz, o najgłupszy z moich uczniów, z punktu widzenia wartości niematerialnych, to jest etyki, rzeczy wyglądają inaczej!
Але, о найдурніший з моїх учнів, з точки зору цінностей нематеріальних, тобто етики, все має зовсім інакший вигляд!
1.104109589041096
Gdybyś bowiem wyłączył był maszynę, mając na oku to jeno, by twój cyfrowy brat przespał się snem jak śmierć krzepkim, gdybyś tedy żywił, wyjmując ze ściany wtyczkę, zamiary wetknięcia jej w kontakt o świcie, problem bratobójstwa, jako popełnionej przez ciebie zbrodni, zgoła by nie istniał, a ja nie musiałbym sobie strzępić na jego temat gardła o północy, zrywany niegrzecznie ze śmiertelnej pościeli!
Бо якби ти вимкнув машину, маючи на увазі лише те, щоб твій цифровий брат поспав міцним, як смерть, сном, якби, виймаючи з розетки штепсель, ти мав намір увіткнути його зранку в контакт, то проблеми братовбивства, як вчиненого тобою злочину, взагалі б не існувало, і мені не треба було б глупої ночі, нагло піднятому зі смертного ложа, дерти собі на цю тему горла!
1.0043859649122806
Lecz ruszywszy mózgiem, zważ, czym się różnią pod względem fizykalnym te dwie sytuacje - ta, w której wyłączasz maszynę na jedną noc, z umysłem niewinnym, i ta, w której czynisz to samo, chcąc na wieki zgładzić cyfrowego Trurla!
Але, поворушивши своїми мізками, зваж, чим, з точки зору фізики, відрізняються ці дві ситуації — та, коли ти вимикаєш машину на одну ніч з невинними думками, і та, коли чиниш так само, маючи намір навіки вбити цифрового Трурля!
1.0377358490566038
Otóż pod względem fizycznym nie różnią się one niczym, niczym, niczym!!! - ryczał jak trąba jerychońska i Trurl zdążył nawet pomyśleć, że jego czcigodny nauczyciel nabrał w grobie sił, jakich mu za żywota nie dostawało.
Отже, з погляду фізики вони не відрізняються нічим, нічим, нічим!!! — кричав небіжчик, як ієрихонська труба, і Трурль навіть подумав, що його поважний учитель набрався в могилі сил, яких йому бракувало за життя.
0.9342105263157895
- Teraz dopiero zadrżałem, zajrzawszy w głąb otchłani twej ignorancji!
— Аж тепер, коли я заглянув у прірву твого невігластва, мені стало страшно!
0.8
Jak to?
Як це так?
0.9408866995073891
A więc, podług ciebie, tego, kto spoczywa w narkozie głębokiej niczym śmierć, można bezkarnie rozpuścić w kwasie siarczanym lub wystrzelić z armaty, ponieważ jego świadomość nie funkcjonuje?
Виходить, ти вважаєш, що того, хто перебуває в глибокому, подібному до смерті, наркозі, можна безкарно розчинити в сірчаній кислоті або вистрелити ним з гармати, оскільки його свідомість не функціонує?!
1.1020408163265305
Powiadaj zaraz: czy, gdybym cię miał teraz zakuć w dyby Wiekuistej Szczęśliwości, to jest wpakować w głąb Ekstatora, tak abyś w nim pulsował sobie gołym szczęściem przez najbliższych dwadzieścia jeden miliardów lat, i nie musiałbyś ani profanować zwłok twego profesora, ciemną nocą, jako złodziej wykradający informację z grobów, ani nie miałbyś na głowie tego, co nawarzyłeś, ani nie widziałbyś przed sobą następnych zadań, dylematów, trosk, problemów i kłopotów, jakimi wysadzany jest wszelki żywot, to czy zgodziłbyś się na mój projekt?
Ану кажи: чи, якби я мав закувати тебе зараз у диби Вічного Щастя, тобто впакувати всередину Екстатора, так щоб ти пульсував собі в ньому голим щастям протягом найближчих двадцяти одного мільярда років і не оскверняв би темної ночі, як злодій, що викрадає з могил інформацію, ані останків свого професора, ані морочив собі голови тим, що заварив, ані бачив би перед собою наступних завдань, дилем, турбот, проблем і клопотів, якими сповнене кожне життя, то чи погодився б ти на мій проект?
1.088235294117647
Zamieniłbyś aktualną egzystencję całą na światłość Wiekuistego Szczęścia?
Чи поміняв би усе своє теперішнє існування на світло Вічного Щастя?
1.103448275862069
Gadaj prędko - “tak” albo “nie”!
Кажи швидко — «так» або «ні»!
0.8333333333333334
Nie!
— Ні!
1.0
Ależ nie, nie! - zawołał Trurl.
Та ні ж, ні! — закричав Трурль.
1.0625
A widzisz, ty niewypale umysłowy!
— От бачиш, ти, каліч розумова!
0.9154929577464789
Więc jakże, sam nie chcesz zostać zapieszczony na amen, doekstatyzowany, ubłogostaniony, i tak uważając, śmiesz proponować Kosmosowi całemu to, od czego sam się odwracasz i co cię napawa odrazą?
Як же так, сам не хочеш, щоб тебе запещували до смерті, доводили до екстазу й блаженства, і, вважаючи так, насмілюєшся нав’язувати усьому Космосові те, від чого сам відвертаєшся і що тебе самого сповнює відразою?
1.0
Trurlu!
Трурлю!
1.0
Umarli widzą jasno!
Померлі — ясновидці!
0.9795918367346939
Ty nie możesz być aż tak monumentalnym draniem!
Ти не можеш бути аж таким закінченим негідником!
0.8431372549019608
Nie, tyś jeno geniusz ujemny - kretynizmu!
Ні, ти просто негативний геній — геній кретинізму!
0.7407407407407407
Zważ, co ci powiem.
Послухай, що я тобі скажу.
1.2153846153846153
Ongiś niczego nie łaknęli tak nasi przodkowie, jak nieśmiertelności doczesnej.
Колись наші предки нічого так не прагнули, як вічного безсмертя.
0.9887640449438202
Ledwo ją sobie jednak wynaleźli i wypróbowali prototypowe, pojęli, że nie o to im szło!
А проте, як тільки винайшли й випробували його модель, зрозуміли, що їм не про це йшлося!
1.0909090909090908
Istota rozumna musi mieć przed sobą to, co możliwe, a nadto także i to, co jest niemożliwością!
Розумна істота повинна мати перед собою не тільки те, що можливе, а й те, що неможливе!
1.1008403361344539
Teraz każdy może wszak żyć tak długo, jak zechce, a cała mądrość bytowania naszego i piękno w tym, że kiedy kto syt jest życia i jego trudów, kiedy mniema, że dokonał tego, na co go było stać, udaje się na spoczynek wieczny, jakem to i ja między innymi uczynił.
Адже тепер, кожен може жити, скільки захоче, і вся мудрість і краса нашого буття в тому, що коли хтось, хто вже ситий життям і його незгодами, вважає, що виконав те, на що його вистачило, він відходить на вічний спочинок, як це зробив я.
1.0451977401129944
Poprzednio zgon przychodził niespodzianie, od defektu głupiego, przerywając w połowie niejedną robotę, nie pozwalając dokończyć niejednego dzieła - i w tym tkwiła starożytna fatalność.
Раніше смерть приходила несподівано через дурний дефект, перериваючи на середині не одну роботу, не дозволяючи закінчити не одну працю — і в цьому полягав стародавній фаталізм.
1.0184331797235022
Lecz teraz wartości uległy przemieszczeniu i ot, ja niczego nie pragnę więcej, jak tylko nicości, którą umysłowe niechluje, tobie podobne, odbierają mi wciąż, dobijając się do mej trumny, ściągając ją ze mnie jak kołdrę.
Але тепер вартості змінилися, і ось я, наприклад, не прагну нічого більше, тільки небуття, яке подібні до тебе розумові задрипанці весь час у мене відбирають, добиваючись до моєї труни, стягаючи її з мене, як ковдру.
1.0614525139664805
A tyś sobie zaplanował Kosmos szczęściem wypchać, zagwoździć, zakorkować na amen z poczwórnym abcugiem, rzekomo, by dopieścić wszelką w nim istotę, a tak naprawdę dlatego, że jesteś leniem.
А ти собі запланував напхати Космос щастям, заклепати, закоркувати на амінь з почетвірним абцугом, мовляв, щоб допестити в ньому кожну істоту, а насправді — через твоє лінивство.
1.1478260869565218
Chciałeś mieć z głowy wszystkie zadania, problemy, kłopoty, lecz zaiste, co ty byś na takim świecie miał właściwie robić dalej? Ha!
Ти хотів позбутися всіх завдань, проблем, клопотів, але воістину, що б ти, власне, в такому світі мав робити далі?
0.9578947368421052
Albobyś się obwiesił z nudów, albobyś jął dorabiać temu szczęściu umartwiające przystawki.
Або повісився б з нудьги, або почав би приробляти до такого щастя якісь засмучувальні додатки.
1.3714285714285714
A więc z lenistwa uszczęśliwić chciałeś, z lenistwa problem maszynom oddałeś, z lenistwa wsadziłeś samego siebie za łeb do maszyny, czyli okazałeś się najpomysłowszym z tępych uczniów moich, jakich wychowałem w toku tysiąca siedmiuset dziewięćdziesięciu siedmiu lat akademickiej kariery!
Отже, через лінощі хотів ощасливити, через лінощі зіпхнув проблему машинам, тобто виявився найвинахідливішим з-поміж усіх моїх тупих учнів, яких я виховав за тисячу сімсот дев’яносто років академічної кар’єри!
0.8913043478260869
Gdybym nie był świadom daremności czynu, odwaliłbym ten głaz i dałbym ci po łbie!
Якби я не розумів, що то марна річ, то відвалив би зараз цю плиту й луснув би тебе по лобі!
1.08
Przyszedłeś do grobu po radę, ale nie stoisz przed cudotwórcą i nie jestem mocen odpuścić ci najmniejszego ze zbioru twych grzechów bezmyślnych, zbioru, którego moc aproksymuje pra - Cantorową alefnie - skończoność!
Ти прийшов до могили за порадою, але перед тобою не чудотворець, а я не можу відпустити тобі навіть найменшого з безлічі твоїх бездумних гріхів, величина яких сягає пра-Канторової алефнескінченності!
0.9076923076923077
Wrócisz do domu, zbudzisz cybrata i uczynisz, com ci rzekł.
Повернешся додому, розбудиш кібербрата, і зробиш те, що я сказав.
1.0833333333333333
Ale, Panie...
— Але, Пане…
0.8235294117647058
Zamknij gębę.
— Закрий пащеку.
1.1314285714285715
Kiedy zaś skończysz tamto, weźmiesz wiadro zaprawy, łopatę, kielnię, przyjdziesz na cmentarz i porządnie zasklepisz wszystkie szpary obmurówki, przez które cieknie do trumny i leje mi się na głowę.
А як зробиш усе, візьмеш тоді відро розчину, лопату, прийдеш на цвинтар і гарненько позамазуєш в обмурівку всі шпарини, крізь які затікає до труни і сиплеться мені на голову.
0.5333333333333333
Uważasz?
Уважно слухаєш?
1.0
Tak, Pani Mi...
— Так, Пане Ма…
0.5416666666666666
Uczynisz tak?
— Зробиш те, що я казав?
1.2419354838709677
Zapewniam cię, że uczynię, Panie i Mistrzu, ale jeszcze chciałbym wiedzieć...
— Обіцяю, що зроблю, Пане й Магістре, але я хотів би ще знати…
0.9461538461538461
A ja - rzekł potężnym, zaiste gromowym głosem nieboszczyk - chciałbym jeno wiedzieć, kiedy pójdziesz sobie wreszcie precz!
— А я, — промовив гучним, справді громовим голосом небіжчик, — хотів би знати тільки одне, — коли ти, нарешті, заберешся звідси?!
1.0897435897435896
Odważ się załomotać do mego grobu raz jeszcze, a powiadam ci, że cię tak zadziwię...
Спробуй-но іще раз постукати до моєї могили, обіцяю тобі, що так тебе здивую…
0.9827586206896551
Zresztą niczego konkretnego nie obiecuję - sam obaczysz.
Зрештою, нічого конкретного не обіцяю — сам тоді побачиш.
0.9333333333333333
Możesz pozdrowić ode mnie twego Klapaucjusza i powiedzieć mu to samo.
Можеш передати від мене вітання своєму Кляпавцієві й сказати йому те саме.
1.0583333333333333
Ostatnim razem, gdym udzielił mu pouczeń, tak mu było spieszno, że nie pofatygował się nawet wyrazić należnej mi wdzięczności.
Останнього разу, коли я давав йому настанови, він так поспішав, що навіть не потрудився висловити мені належної подяки.
1.0862068965517242
O, maniery, maniery tych zdolnych konstruktorów, tych geniuszów, tych talentów, którym z pychy zalęgły się w głowach zajączki!
Ох, манери, манери у цих здібних конструкторів, у цих геніїв, у цих талантів, яким від пихи замакітрилося у головах!
1.0151515151515151
Panie... - zaczął Trurl, lecz w grobie trzasło, sykło, guzik, który był wciśnięty w obsadę, skoczył do góry, i głucha cisza objęła całą przestrzeń cmentarza, mając za miękkie echo odległy szum gałęzi.
— Пане… — почав був Трурль, але в могилі щось затріщало, засичало, втиснута в глиб оправи кнопка підскочила вгору, і глуха тиша обійняла весь цвинтар, тільки здалека долинало тихе шелестіння гілок.
1.0093457943925233
Więc Trurl westchnął, podrapał się w głowę, pomyślał, uśmiechnął się do obrazu Klapaucjusza, którego osłupienie i wstyd przyjdzie mu smakować podczas najbliższej wizyty, pokłonił się wyniosłemu grobowcowi, a potem, obróciwszy się na pięcie, wesół jak szczygieł i niezmiernie z siebie rad, pognał do domu, jakby go kto gonił.
Отож Трурль зітхнув, почухав голову, подумав, усміхнувся, згадавши Кляпавція, і, вже наперед утішаючись тим, як при найближчій зустрічі приголомшить і збентежить приятеля, вклонився величному склепові, а тоді, крутнувшись на п’яті, веселий, як щиголь, і страшенно задоволений з себе помчав додому, наче за ним хто гнався.
0.9333333333333333
Maszyna Trurla
Трурлева машина
0.958904109589041
Konstruktor Trurl zbudował raz ośmiopiętrowa maszynę. rozumną, którą,
Одного разу конструктор Трурль збудував дев'ятиповерхову мислячу машину.
1.263157894736842
kiedy skończył najważniejszą pracę, pociągnął najpierw białym lakierem;
Скінчивши основну роботу, він покрив машину білим лаком.
0.7829457364341085
potem narożniki pomalował liliowo, przypatrzył się z daleka i dorobił jeszcze mały deseń na froncie,
Тоді пофарбував наріжники в лілове, а, придивившися збоку, передню частину свого витвору приоздобив ще й дрібнішими візерунками;
1.25
a tam, gdzie można sobie było wyobrazić jej czoło, położył lekki pomarańczowy rzucik
там же, де мало бути чоло машини, поклав легкий жовтогарячий мазок.
0.9019607843137255
i, bardzo zadowolony z siebie, pogwizdując od niechcenia, niejako z czczego obowiązku rzucił sakramentalne pytanie: ile jest dwa razy dwa?
Неабияк задоволений, він аж присвиснув тихенько і - так ото лише для годиться - взяв та й запитав у машини звичайнісіньку річ: скільки буде двічі по два.
0.5862068965517241
Maszyna ruszyła.
Машина заходилася працювати.
0.9665271966527197
Najpierw zapaliły się jej lampy, zajaśniały obwody, zahuczały prądy jak wodospady, zagrały sprzężenia, potem rozżarzyły się cewki, zawirowało w niej, rozłomotało się, zadudniło i tak szedł na całą równinę hałas, aż Trurl pomyślał,
Перше загорілися лампи, заясніли контури машини, загучав, наче водоспад, струм по дротах, заграли зчеплення, потім розжарилися котушки, завирувало всередині, загуркотіло, задудніло, і по всій рівнині розлігся такий гук, що Трурль подумав:
0.9354838709677419
że trzeba będzie sporządzić jej specjalny tłumik myślowy.
"Треба буде приладнати до машини спеціального мислеглушника".
1.1443298969072164
Tymczasem maszyna wciąż pracowała, jakby przychodziło jej rozstrzygać najtrudniejszy problem w całym Kosmosie;
Тим часом машина без упину працювала - так, немовби розв'язувала найскладніші космічні проблеми.
1.0140845070422535
ziemia dygotała, piasek usuwał się spod stóp od wibracji, bezpieczniki strzelały jak korki z flaszek, a przekaźniki aż nadrywały się z wysiłku.
Під машиною двигтіла земля, розсувався пісок у неї з-під стіп, вистрелювали запобіжники, як корки з пляшок, а реле аж надривалося від натуги.
1.091743119266055
Nareszcie, kiedy Trurla porządnie już zniesmaczył taki rwetes, maszyna zahamowała gwałtownie i rzekła gromowym głosem:
Нарешті, коли Трурлеві досить уже набрид цей шарварок, машина нагло вгамувалася і промовила громовим голосом:
1.75
SIEDEM!
СІМ.
0.7916666666666666
No no, moja droga!
Ну, ну, моя дорогенька!
1.45
- rzekł od niechcenia Trurl.
- здивувався Трурль.
0.9354838709677419
- Nic podobnego, jest cztery, bądź tak dobra, popraw się!
- Помиляєшся, двічі по два - це чотири, поправся, будь ласка.
0.59375
Ile jest dwa a dwa?
Отже, скільки буде двічі по два?
2.0
SIEDEM!
СІМ,
1.1481481481481481
- odparła maszyna niezwłocznie.
- як стій відповіла машина.
1.0617283950617284
Chcąc nie chcąc, Trurl - westchnąwszy - nałożył roboczy fartuch, który był już zdjął,
Зітхнувши, Трурль хоч-не-хоч мусив знову надягати фартуха, якого вже був скинув.
0.7738095238095238
zakasał wysoko rękawy, otworzył spodnią klapę i wlazł do środka.
Він закасав високо рукави, відчинив нижні дверцята в машині й забрався до її нутра.
0.9136363636363637
Nie wychodził z niej długo, słychać było, jak wali młotem, jak odkręca coś, spawa, lutuje, jak wbiega, dudniąc po blaszanych stopniach, raz na szóste piętro, raz na ósme, i zaraz w te pędy gna na dół.
Довго не виходив звідти, чути було, як він гатить молотом, як щось відкручує, щось там зварює, щось прилютовує, як вбігає, гупаючи по бляшаних сходинках, то на сьомий поверх, то на дев'ятий, і відразу щодуху мчить униз.
0.6875
Puścił prąd, aż zaskwierczało w środku i fioletowe wąsy wyrosły iskiernikom.
Спробував Трурль пустити струм - і десь усередині машини аж зашкварчало, в електрофорів виросли фіолетові вуса.
0.967391304347826
Mozolił się tak dwie godziny, aż wyszedł na świeże powietrze zakopcony, lecz zadowolony,
Мозолився він так з годину і вийшов на свіже повітря увесь закіптюжений, але й задоволений.
0.8926174496644296
złożył wszystkie narzędzia, rzucił fartuch na ziemię, wytarł twarz i ręce, i już na odchodnym, ot, tak, dla świętego spokoju, spytał:
Поскладав він своє робоче причандалля, кинув фартуха на землю, витер обличчя й руки і, вже відходячи, просто собі так, заради святого спокою, спитав:
0.8275862068965517
Ileż to jest: dwa a dwa?
То скільки буде двічі по два?
0.9473684210526315
- odparła maszyna.
- відповіла машина.
0.9262295081967213
Trurl zaklął okropnie, ale nie było rady - znów jął w niej dłubać, poprawiał, łączył, rozlutowywał, przestawiał, a kiedy po raz trzeci dowiedział się, że dwa a dwa jest siedem, usiadł zrozpaczony na najniższym stopniu maszyny
Трурль вилаявся круто, та не було ніякої ради - знову взявся длубатись у машині: щось там поправляв, з'єднував, розлютовував, переставляв, а коли нарешті втретє довідався, що двічі по два сім,- у розпачі опустився на найнижчу приступку машини.
1.0930232558139534
i siedział tak, aż nadszedł na to Klapaucjusz.
Сидів він отак, аж це нагодився Кляпавцій.
0.9304347826086956
Spytał Trurla, co mu się stało, że wygląda, jakby właśnie wrócił z pogrzebu, a ten wyjawił mu swój kłopot.
Гість спитав Трурля, чом він так зажурений, що виглядом нагадує мерця, і той розповів Кляпавцієві про свій клопіт.
0.7796610169491526
Klapaucjusz sam parę razy wchodził do wnętrza maszyny, próbował poprawić to i owo, pytał ją też, ile jest dwa a jeden, odparła, że sześć;
Кляпавцій сам зо два рази забирався в нутро машини, пробував направити і те, і те, але коли по цьому запитував у машини, скільки буде два плюс один,- вона відповідала: "Шість",
0.7454545454545455
jeden a jeden wynosiło według niej zero.
а один плюс один, на думку машини, дорівнювало нулеві.
1.125
Klapaucjusz podrapał się w głowę, odchrząknął i rzekł:
Кляпавцій почухав потилицю, відкашлявся і мовив:
1.0178571428571428
Przyjacielu, nie ma co, trzeba spojrzeć prawdzie w oczy.
Нічого не вдієш, друзяко, треба дивитися правді у вічі.
1.1388888888888888
Sporządziłeś inną maszynę, niż chciałeś.
Ти збудував не ту машину, що хотів.
1.1733333333333333
Wszelako każde zjawisko ujemne ma też swoje strony dodatnie, ta maszyna na przykład też.
Але будь-яке негативне явище має свій позитивний бік, і ця машина так само.
0.6153846153846154
Ciekawym, jakie
Цікаво мені знати, який?!
0.7714285714285715
- odparł Trurl i kopnął fundament, na którym siedział.
- відповів Трурль і копнув ногою підмурівок машини, що на ньому сидів.
1.0333333333333334
Przestań - powiedziała maszyna.
Не роби того,- сказала машина.
1.12
Ot, widzisz, jest wrażliwa.
О, бачиш, вона вразлива.
1.0
Więc...
Отже...
1.0434782608695652
co chciałem powiedzieć?
Що це я хотів сказати?
1.173913043478261
Jest to, nie ulega wątpliwości, maszyna głupia, i to nie taką sobie zwykłą, przeciętną głupotą, bynajmniej!
Ага, машина ця, без сумніву, дурна, і то не такою собі звичайною пересічною дурістю, ні-ні!
0.9343065693430657
Jest to, o ile się orientuję, a jestem, jak wiesz, znakomitym specjalistą, jest to najgłupsza maszyna rozumna na całym świecie,
Вона, ця машина, скільки я на цьому розуміюся,- а я, як ти знаєш, визнаний спеціаліст,- вона є найдурніша мисляча машина в цілому світі.
1.2941176470588236
a to już nie byle co!
Це вже не абищо!
1.28
Zbudować ją umyślnie nie byłoby łatwe, wprost przeciwnie, sądzę, że to by się nikomu nie udało.
Зумисне її збудувати було б нелегко, ба навіть, гадаю, і зовсім неможливо.
1.0076335877862594
Nie tylko głupia jest bowiem, ale i uparta jak kloc, czyli ma charakter, zresztą właściwy idiotom, bo oni zwykle są szalenie uparci.
Ця машина не тільки дурна, але до того ще й уперта, як віл, тобто має характер, властивий ідіотам, бо ж саме вони страшенно вперті.
1.0
Po diabla mi taka maszyna?!
На дідька мені така машина?
0.72
- rzekł Trurl i kopnął ją drugi raz.
- спитав Трурль і вдруге копнув підмурівок машини.
0.8947368421052632
Ostrzegam cię poważnie, przestań! - rzekła maszyna.
Серйозно тебе попереджую,- не роби того,- сказала машина.
0.8068181818181818
Proszę, już masz poważne ostrzeżenie - skomentował oschle Klapaucjusz.
О, будь ласка, ти вже маєш серйозне попередження,- байдужим тоном скоментував Кляпавцій.
0.9423076923076923
- Widzisz, jest nie tylko wrażliwa i tępa, i uparta, ale także obraźliwa, a z taką ilością cech można już dopiąć niejednego, ho ho, ja ci to mówię!
- Ти бачиш, вона не тільки вразлива, і тупа, і вперта, вона ще й гоноровита, а маючи стільки властивостей, можна чимало чого досягти, го-го, це я тобі кажу!
1.0454545454545454
No dobrze, ale co właściwie mam z nią począć?
Добре, але що я, власне, можу з нею робити?
0.9375
- spytał Trurl.
- спитав Трурль.
1.2424242424242424
Ba, w tej chwili trudno mi odpowiedzieć.
Мені важко так зразу відповісти.
1.0225563909774436
Mógłbyś na przykład zrobić wystawę, ze wstępem, z biletami, aby każdy, kto zechce, mógł obejrzeć najgłupszą maszynę rozumną na świecie;
Ну, скажімо, ти можеш показувати її на виставці, з платним входом, щоб кожен охочий міг оглянути найдурнішу мислячу машину на світі.
0.4583333333333333
ile ona ma
Скільки в ній поверхів?
1.7777777777777777
- osiem pięter?
Дев'ять?
0.7848101265822784
Proszę cię, ależ tak wielkiego idioty nikt dotąd nie widział.
Ото будь ласка, маєш,- адже ж такого велетенського ідіота ніхто досі не бачив.
0.6588235294117647
Ta wystawa zwróci ci nie tylko poniesione koszty, ale...
Ця виставка не тільки повернула б тобі кошти, витрачені на спорудження машини, а й...
1.0
Daj mi spokój, nie będę robił żadnej wystawy!
Дай мені спокій, нічого я не буду показувати!
1.0
- odparł Trurl, wstał i że nie mógł się powstrzymać, kopnął maszynę jeszcze raz.
- відрубав Трурль, звівся на рівні ноги і, не втримавшись, копнув машину ще раз.
1.2448979591836735
Udzielam ci trzeciego poważnego ostrzeżenia - rzekła maszyna.
Втретє серйозно тебе попереджую,- сказала машина,
0.8888888888888888
Bo co?!
А то що?
1.0833333333333333
- krzyknął rozjuszony jej maje statycznością Trurl.
- з серцем крикнув Трурль, ображений на її пиху.
1.5
- Jesteś...
- Ти...
2.0
jesteś...
Ти...
0.8356164383561644
- tu nie znalazł słów, więc kopnął ją kilka razy, wrzeszcząc:
- не знайшовши слова, він іще декілька разів копнув машину й зарепетував:
1.0
Nadajesz się tylko do kopania, wiesz?!
Ти тільки на це й придатна, зрозуміло?
1.0
Obraziłeś mnie po raz czwarty, piąty, szósty i ósmy - rzekła maszyna
Ти образив мене вчетверте, вп'яте, вшосте й увосьме,- сказала машина.
1.0
- dlatego więcej nie będę liczyła.
- Через це я більше не рахуватиму.
1.1363636363636365
Odmawiam odpowiedzi na dalsze pytania dotyczące zadań z zakresu matematyki.
Надалі я відмовляюся відповідати на запитання стосовні математики.
0.65
Ona odmawia!
Вона відмовляється!
0.8125
Patrzcie ją!
Гляньте на неї!
1.0731707317073171
- żołądkował się dotknięty do żywego Trurl.
- роз'юшився Трурль, допечений до живого.
0.9642857142857143
- Po szóstce wypada jej osiem, uważasz, Klapaucjuszu,
- Після шести в неї іде вісім,- ти зауважив, Кляпавцію?
1.411764705882353
nie siedem, lecz osiem!
Не сім, а вісім!
0.92
I ona ma czelność odmawiać TAKIEGO wykonywania zadań matematycznych.
І вона має ще нахабство відмовлятися отак виконувати математичні завдання!
0.7272727272727273
A masz!
А на тобі!
0.6666666666666666
masz!
на тобі!
1.4444444444444444
Może jeszcze?
Ще хочеш?
1.018348623853211
Na to maszyna zadygotała, zatrzęsła się i bez jednego słowa zaczęła ze wszech sił wydobywać się z fundamentów.
У відповідь машина задвигтіла, затряслася і, не кажучи й слова, почала з усіх сил видобуватися з фундаменту.
0.9937106918238994
Były głębokie, więc pogięły się liczne dźwigary, lecz w końcu wylazła z dołu, w którym zostały tylko pokruszone kloce betonowe z wystającymi prętami zbrojeń,
Був він глибокий, отож машина мусила повигинати численні опори, поки видобулася з землі, залишивши в ній покручені бетонні балки з оголеними прутами арматури.
0.75
i ruszyła jak forteca krocząca na Klapaucjusza i Trurla.
Вивільнившись, машина, наче ногата фортеця, посунула на двох конструкторів.
1.2868852459016393
Ten ostatni tak osłupiał od niepojętego wydarzenia, że nie próbował nawet skryć się przed maszyną, która zmierzała najoczywiściej do tego, aby go zmiażdżyć.
Трурль був такий ошелешений цим дивом, що не намагався навіть утікати від машини, яка мала виразний намір розчавити його.
0.75
Dopiero przytomniejszy Klapaucjusz, porwawszy go za rękę, pociągnął przemocą i obaj odbiegli spory kawałek.
На щастя, Кляпавцій, трохи менше збитий з плигу, схопив приятеля за руку і силою потягнув його вбік, і так вони відбігли на якусь там відстань.
0.7872340425531915
Kiedy się odwrócili, maszyna, chwiejąc się jak wysoka wieża, szła powoli,
А коли озирнулися, то побачили - висока, як башта, машина, похитуючись, повагом ішла за ними.
1.0
przy każdym kroku zapadała się prawie po pierwsze piętro, ale uparcie, niezmordowanie wynurzała się z piasku i parła wprost na nich.
Ступаючи, вона щокроку занурювалась мало не по другий поверх, але вперто й невтомно видобувалася з піску і таки перла просто на них.
1.3103448275862069
No, tego jeszcze na świecie nie było!
Ну, такого ще світ не бачив!
1.0638297872340425
- rzekł Trurl, którego aż zatchneło ze zdumienia.
- мовив Трурль, якому аж дух забило від подиву.
1.1304347826086956
- Maszyna się zbuntowała!
- Машина збунтувалась!
0.9375
Co teraz robić?
Що тепер робити?
0.9811320754716981
Czekać i obserwować - odparł roztropny Klapaucjusz.
Чекати й пильнувати,- відповів кмітливіший Кляпавцій.
1.0416666666666667
- Może się coś wyklaruje.
- Може, щось з'ясується.
1.206896551724138
Nic na to na razie nie wskazywało.
Однак ніщо того не віщувало.
1.0333333333333334
Maszyna, wydostawszy się na twardszy grunt, ruszyła szybciej.
Машина, вибравшись на твердіший грунт, рухалася вже швидше.
0.9787234042553191
W środku jej gwizdało, syczało i pobrzękiwało.
У нутрощах її свистіло, сичало і подзенькувало.
0.7078651685393258
Zaraz się rozlutuje nastawnia i programowanie - mruknął Trurl.
Зараз порозлютовуються в ній керівний центр і система програмування,- пробурмотів Трурль.
0.775
- Wtedy się rozleci i stanie...
- Тоді вона почне розвалюватись і стане.
0.819672131147541
Nie - odparł Klapaucjusz - to szczególny wypadek.
Ну ні,- відказав Кляпавцій,- це тільки в особливому випадку.
0.8804347826086957
Ona jest tak głupia, że nawet zatrzymanie się całego rozrządu jej nie zaszkodzi.
Ця машина така дурна, що їй не зашкодить навіть коли розладнається координаційна апаратура.
0.75
Uważaj, ona...
Дивись, вона вже...
1.2222222222222223
Uciekajmy!!
Тікаймо!!
0.8484848484848485
Maszyna najwyraźniej rozpędzała się, aby ich stratować.
З усього було видно, що машина запалилася бажанням розтоптати їх.
0.7878787878787878
Gnali więc co tchu, słysząc za plecami rytmiczny łoskot straszliwego tupania.
Вони знову кинулися бігти, що було сили, чуючи, як за плечима гримотить страхітлива машинова хода.
1.2352941176470589
I biegli tak, bo cóż mogli zrobić innego?
Мчали, бо що ж могли інше вдіяти?
1.1627906976744187
Chcieli wrócić do rodzinnej miejscowości, ale maszyna udaremniła to, spychając ich przez flankowanie z upatrzonej drogi, i nieubłaganie zmuszała ich do zagłębiania się w kraj coraz bardziej pustynny.
Вони хотіли були звернути до знайомішої місцевості, але машина не давала їм цього зробити, спритними маневрами змушуючи втікачів забиратися у край щодалі більш пустельний.
1.0151515151515151
Powoli wyłoniły się z przyziemnych mgieł góry, posępne i skaliste;
Невдовзі з навислого туману виткнулися гори - похмурі й скелясті.
1.0222222222222221
Trurl, dysząc ciężko, zawołał do Klapaucjusza:
Трурль, важко хекаючи, закричав до Кляпавція:
1.125
Słuchaj!
Слухай!
0.8947368421052632
Uciekajmy w jakiś ciasny wąwóz...
Втікаймо до якоїсь вузької ущелини...
0.9302325581395349
gdzie nie będzie mogła za nami wejść...
куди вона не змогла б за нами забратися...
1.3
przeklęta...
Клята!...
1.0
co?!
Що?!
1.3333333333333333
Lepiej biegnijmy...
Краще біжім...
0.8857142857142857
prosto - wydyszał Klapaucjusz.
навпростець...- видихнув Кляпавцій.
1.3214285714285714
- Niedaleko jest mała miejscowość...
- Тут недалеко є місцина...
1.28
nie pamiętam, jak się nazywa...
забув, як називається...
1.434782608695652
w każdym razie znajdziemy tam...
але ми там знайдемо...
1.0
uf!!!
ух!!!
1.5555555555555556
schronienie...
сховок!..
0.8333333333333334
Popędzili zatem prosto i rychło ujrzeli przed sobą pierwsze domostwa.
Чкурнули вони навпростець і незабаром побачили перед собою перші містечкові садиби.
1.0
O tej porze dnia ulice były niemal puste.
О тій порі дня вулиці були майже порожні.
1.0307692307692307
Przebiegli dobry kawał drogi, nie napotykając żywego ducha, gdy przeraźliwy rumor, taki, jakby na skraj osiedla zwaliła się kamienna lawina, zaświadczył o tym, że ścigająca ich maszyna już tam dotarła.
Втікачі вже пробігли добрий шмат дороги, не здибавши жодної живої душі, як нараз страшенний гуркіт, наче від кам'яної лавини, яка зрушилася край містечка, сповістив, що машина дісталась уже сюди.
1.0689655172413792
Trurl obejrzał się i aż jęknął.
Трурль озирнувся і аж ойкнув.
1.875
Wielkie nieba!
О небо!
1.0
Popatrz, Klapaucjuszu, ona burzy domy!!
Глянь, Кляпавцію, вона трощить будинки!
0.8763440860215054
- Jakoż maszyna, prąc uparcie za nimi, szła przez mury domów jak stalowa góra, a drogę jej znaczyły ceglane rumowiska wypełnione białymi kłębami wapiennego kurzu.
Машина й справді, затято переслідуючи своїх кривдників, сталевою брилою проходила крізь мури будинків і залишала за собою самі цегляні руїни, над якими біло клубочилася курява од вапна.
1.0469483568075117
Rozległy się przeraźliwe krzyki zasypanych, zaroiło się na ulicach, Trurl zaś i Klapaucjusz pędzili, ledwo dysząc, przed siebie, aż dopadli wielkiego gmachu ratuszowego, gdzie w mig zbiegli po schodach do głębokiej piwnicy.
Почулися пройняті жахом крики засипуваних, зароїлося на вулицях, а Трурль та Кляпавцій, ледве дихаючи, усе гнали далі, поки, нарешті, домчали до великої кам'яної ратуші й умить збігли сходами у глибоке підземелля.
0.975609756097561
No, tu nas nie dosięgnie, żeby miała nam nawet cały ten ratusz na głowę zwalić!
Ну, тут уже вона нас не дістане, хоч би навіть звалила нам на голову цілу ратушу!
0.92
- wysapał Klapaucjusz.
- відсапувався Кляпавцій.
0.9310344827586207
- Ale diabli skusili mnie złożyć ci dzisiaj wizytę...
- Але ж лихий мене підбив сьогодні зайти до твоєї хати...
1.0461538461538462
Byłem ciekaw, jak ci idzie robota, no i proszę - dowiedziałem się...
Кортіло мені дізнатись, як твоя робота просувається, ото й маю...
1.8333333333333333
Bądź cicho
Тихо!
1.0555555555555556
- odparł mu Trurl.
- вигукнув Трурль.
1.1176470588235294
- Ktoś tu idzie...
- Сюди хтось іде.
0.9782608695652174
Rzeczywiście, drzwi podziemia uchyliły się i wszedł sam burmistrz wraz z kilkoma radnymi.
Двері до підвалу таки направду відчинилися, і ввійшов сам міський голова зі своїми радними.
1.0360360360360361
Trurl wstydził się wyjawić, co spowodowało niezwykłą i przeraźliwą zarazem historię, więc wyręczył go Klapaucjusz.
Трурль не наважився признатися, через що сталась ця незвичайна й жахлива історія, отож виручив його Кляпавцій.
1.6923076923076923
Burmistrz przysłuchiwał mu się w milczeniu.
Бургомістр мовчки слухав.
0.9583333333333334
Naraz ściany drgnęły, zakołysała się ziemia i do głęboko pod jej powierzchnią ukrytej piwnicy dotarł przeciągły łoskot walących się murów.
Раптом стіни задвигтіли, земля сколихнулася і до підземелля, глибоко укритого під поверхнею, долинув гучний гуркіт від падіння руйнованих мурів.
1.2857142857142858
Ona już jest tu?!
Вона вже тут!
1.0
- krzyknął Trurl.
- заволав Трурль.
0.9230769230769231
Tak - odparł burmistrz.
Так,- відповів бургомістр.
0.971830985915493
- I żąda, abyśmy was wydali, w przeciwnym razie zburzy całe miasto...
- І вимагає, щоб ми віддали вас їй, бо інакше вона знищить усе місто...
1.5797101449275361
Zarazem dobiegły ich wypowiedziane gdzieś, na wysokości, nosowo brzmiące, do stalowego gęgania podobne słowa:
У цю мить звідкись далеко згори почувся по-металевому гундосий голос:
1.1428571428571428
Tu jest gdzieś Trurl...
Тут десь є Трурль...
1.0
Czuję Trurla...
Я чую Трурля...
1.0384615384615385
Ale chyba nas nie wydacie?
Але ж ви нас не віддасте?
1.0571428571428572
- spytał drżącym głosem ten, którego tak natarczywie domagała się maszyna.
- спитав тремтячим голосом той, кого так настирливо домагалася машина.
0.9107142857142857
Ten z was, który nazywa się Trurl, musi stąd wyjść.
Один із вас, котрого звуть Трурль, мусить звідси вийти.
1.1129032258064515
Drugi może zostać, gdyż jego wydanie nie jest koniecznym warunkiem...
Другий може залишитись, оскільки машина не конче його вимагає.
0.7222222222222222
Ależ litości!
Майте ж милосердя!
0.9024390243902439
Jesteśmy bezsilni - rzekł burmistrz.
Ми тут безсилі,- відповів міський голова.
0.9098360655737705
- Gdybyś zresztą miał tu zostać, Trurlu, odpowiadać byś musiał za wyrządzone miastu i jego mieszkańcom szkody,
- Та й зрештою, якби ти, Трурлю, мав тут залишитись, то мусив би відповідати за шкоду, заподіяну місту та його мешканцям.
1.134020618556701
bo to przez ciebie maszyna zburzyła szesnaście domów i pogrzebała pod ich ruinami wielu tutejszych obywateli.
Адже це через тебе машина зруйнувала шістнадцять будинків і поховала під руїнами багато городян.
1.1176470588235294
Tylko to, że znajdujesz się w obliczu śmierci, pozwala mi puścić cię wolno.
Тільки тому, що ти стоїш перед лицем смерті, відпускаю тебе вільно.
0.6296296296296297
Idź i nie wracaj.
Отож іди й не повертайся...
1.2528735632183907
Trurl spojrzał na twarze radnych, a widząc na nich wypisany na siebie wyrok, powoli skierował się ku drzwiom.
Трурль глянув на обличчя радних і, побачивши там присуд собі, повільно рушив до дверей.
0.8888888888888888
Czekaj!
Стривай!
0.7058823529411765
Idę z tobą!
Я йду з тобою!
1.608695652173913
- wykrzyknął impulsywnie Klapaucjusz.
- шарпнувся Кляпавцій.
1.0
Ty?
Ти?
0.9130434782608695
- ze słabą nadzieją w głosie rzekł Trurl.
- із слабкою надією в голосі обізвався Трурль.
1.2857142857142858
- Nie...
- Ні...
0.9047619047619048
- rzekł po chwili.
- додав він по хвилі.
1.0
- Zostań, tak będzie lepiej...
- Залишайся, так буде краще...
1.3703703703703705
Po co miałbyś niepotrzebnie ginąć?...
Навіщо тобі марно гинути?..
1.0
Idiotyzm!
Ідіотизм!
1.5217391304347827
- zawołał energicznie Klapaucjusz.
- гарячкував Кляпавцій.
0.7948717948717948
- Cóż to, dlaczego mamy ginąć,
- Що це таке, чого це ми маємо гинути?
1.5555555555555556
czy może za sprawą tej żelaznej kretynki?
Через ту залізну кретинку?
0.6666666666666666
Też mi coś!
Теж мені причина!
1.1369863013698631
To za mało, aby zetrzeć z powierzchni globu dwóch najwybitniejszych konstruktorów!
Цього замало, щоб стерти з лиця землі двох найвизначніших конструкторів!
0.8636363636363636
Chodź, mój Trurlu!
Ходімо, друже Трурлю!
0.875
Śmiało!
Сміливо!
1.1304347826086956
Podniesiony tymi słowami na duchu Trurl pobiegł po schodach za Klapaucjuszem.
Підбадьорений цими словами, Трурль побіг услід за Кляпавцієм нагору.
1.1851851851851851
Na rynku nie było żywego ducha.
На площі не було ані душі.
1.0738916256157636
Wśród kłębów pyłu i kurzawy, z których wyłaniały się sterczące szkielety poburzonych domów, stała, wydzielając kłęby pary, maszyna, wyższa nad wieże ratusza, cała zbroczona ceglaną krwią murów i umazana białym prochem.
Серед клубів куряви, з яких де-не-де проступали скелети розвалених будинків, стояла, пахкаючи парою, машина, вища за ратушну вежу, її геть усю заюшила цегляна кров мурів і запорошив білий порох руйновищ.
1.0333333333333334
Uważaj! - szepnął Klapaucjusz.
Слухай,- прошепотів Кляпавцій,
0.9545454545454546
- Ona nas nie widzi.
- вона нас не бачить.
0.9908256880733946
Pędzimy tą pierwszą uliczką w lewo, potem w prawo, i prosto jak strzelił, niedaleko już zaczynają się góry.
Махнім он тією першою вуличкою ліворуч, потім праворуч, а далі навпрямки - недалеко звідси починаються гори.
1.0120481927710843
Tam się schronimy i obmyślimy coś takiego, żeby raz na zawsze odechciało się jej...
Там ми сховаємось і придумаємо вже щось таке, аби раз назавжди відбити їй охоту...
1.1428571428571428
W nogi!
Біжім!
0.9813084112149533
- krzyknął, bo maszyna dostrzegła ich w tym momencie i natarła na nich, aż grunt zatrząsł się w posadach.
- заволав він нараз, бо машина в цю мить зауважила їх і кинулась наздоганяти, аж земля задвигтіла навкруги.
0.8913043478260869
Pędząc bez tchu, wybiegli za miasteczko.
Щодуху біжучи, втікачі вибралися за містечко.
1.2073170731707317
Jakąś milę galopowali tak, słysząc za sobą gromowe stąpania kolosa, który nieustępliwie ich ścigał.
Добру милю гнали вони чвалом, чуючи позад себе громохку ходу невблаганного велета.
0.6956521739130435
Znam ten wąwóz!
Осьде знайома ущелина!
1.0357142857142858
- zawołał nagle Klapaucjusz.
- раптом вигукнув Кляпавцій.
1.0666666666666667
- Jest tam koryto wyschłego potoku, które prowadzi w głąb skał,
- Це русло висхлого потоку, що веде в глиб скелястих урвищ.
1.3333333333333333
tam są liczne jaskinie,
Там багато печер.
1.3783783783783783
biegnijmy szybciej, zaraz będzie musiała stanąć!...
Поспішім, машина сюди не дістанеться!
1.0503597122302157
Gnali więc pod górę, potykając się i wymachując rękami dla odzyskania równowagi, ale maszyna wciąż znajdowała się w jednakiej za nimi odległości.
Втікачі мчали під гору, спотикалися і - щоб утримати рівновагу - розмахували руками, та машина трималася все на тій самій віддалі від них.
1.1329113924050633
Po chyboczących głazach wyschłego strumienia dobiegli do szczeliny w pionowych skałach, a ujrzawszy dosyć wysoko w górze czerniejący wylot jaskini, jęli się co sił piąć ku niemu,
По кам'яних брилах пересохлого річища вони добігли до ущелини між прямовисного бескеття і, помітивши високо вгорі чорний отвір печери, чимдуж подерлися туди.
0.5353535353535354
nie zważając na umykające spod stóp, luźne kamienie.
Не зважали на те, що з-під ніг у них випорскувало каміння, яке ледь трималося скелястого громаддя.
1.0212765957446808
Wielki otwór w skale ział chłodem i ciemnością.
Великий отвір у скелі зяяв холодом і темрявою.
1.0649350649350648
Skoczyli czym prędzej do środka, przebiegli jeszcze kilka kroków i zatrzymali się.
Втікачі швиденько забралися всередину, пробігли ще трохи й аж тоді поставали.
1.391304347826087
No, tu jesteśmy bezpieczni - rzekł Trurl, który odzyskał spokój.
Ну, тут уже ми в безпеці,- заспокоївся Трурль.
0.8297872340425532
Wyjrzę, żeby zobaczyć, gdzie utknęła...
- Я вигляну, хочу побачити, де вона застряла...
0.6363636363636364
Uważaj
Стережися!
1.0714285714285714
- przestrzegł go Klapaucjusz.
- попередив його Кляпавцій.
1.1058823529411765
Trurl podszedł ostrożnie do otworu jaskini, wychylił się i nagle skoczył z przestrachem w tył.
Трурль обережно підійшов до отвору печери, вихилився і раптом перелякано відсахнувся:
0.8695652173913043
Ona włazi na górę!!
Вона вилазить на гору!
0.7333333333333333
- krzyknął.
- вигукнув він.
1.0705882352941176
Uspokój się, tutaj na pewno nie wejdzie - rzekł niezupełnie stanowczym głosem Klapaucjusz.
Не журися, сюди вона нізащо не добереться,- мовив не зовсім певним голосом Кляпавцій.
0.6923076923076923
- Co to?
- Ой, що це?
1.25
Jakby pociemniało... Och!
Начебто потемніло!..
1.3333333333333333
W tej chwili wielki cień przesłonił niebo, widoczne dotąd przez wylot pieczary, i ukazała się w nim na mgnienie stalowa, gładka, nitami wybijana raz koło razu ściana maszyny, która przywarła powoli do skały.
У цю мить велика тінь затулила небо, яке досі видніло крізь вийстя печери, і в ньому з'явився бік машини - сталевий, гладенький, густо покритий заклепками.
1.139240506329114
W ten sposób jaskinia została jak gdyby stalową przykrywą szczelnie zamknięta od zewnątrz.
Машина поволі прихилялася до скелі, тим самим щільно закриваючи вихід з печери.
1.4666666666666666
Jesteśmy uwięzieni...
Ми ув'язнені...
1.0126582278481013
- wyszeptał Trurl, a głos jego drżał tym mocniej, że zapadła całkowita ciemność.
- прошепотів Трурль, і голос його тремтів, бо ж навколо була цілковита темрява.
1.6363636363636365
To było z naszej strony idiotyczne!
Ну ми ж і дурні були!
1.3103448275862069
- ze wzburzeniem zawołał Klapaucjusz.
- обурено скрикнув Кляпавцій.
1.0
- Pchać się do jaskini, którą mogła zabarykadować!
- Пертися до печери, яку вона може забарикадувати!
1.3333333333333333
Jak mogliśmy zrobić coś takiego?
І як нас на це підбило?!
0.75
Jak myślisz, na co ona liczy?
А як ти гадаєш,- на що вона розраховує?
1.131578947368421
- spytał po długiej chwili milczenia Trurl.
- помовчавши з хвилину, спитав Трурль.
1.0
Na to, że będziemy chcieli stąd wyjść,
На те, що ми захочем звідси вибратися.
0.926829268292683
do tego nie trzeba specjalnego rozumu.
Не треба багато думати, щоб це зрозуміти.
0.9259259259259259
Znowu zapadło milczenie.
Знову запанувала мовчанка.
1.067632850241546
Trurl podszedł w czarnym mroku na palcach, wyciągając przed siebie ręce, w stronę, w której znajdował się otwór jaskini, i wodził po skale rękami, aż dotknął głębokiej stali, która była ciepła, jakby nagrzana od środka...
Трурль у суцільному мороці, витягаючи поперед себе руки, навшпиньки підійшов до отвору печери і провів рукою по скелі, поки не доторкнувся гладенької і теплої, немовби нагрітої зсередини, металевої поверхні.
1.105263157894737
Czuję cię, Trurlu...
Чую тебе, Трурлю...
1.0204081632653061
- zahuczał w zamkniętej przestrzeni żelazny głos.
- загурчав у замкненій просторіш залізний голос.
0.8055555555555556
Trurl cofnął się, usiadł na głazie obok przyjaciela i jakiś czas spoczywali bez ruchu.
Трурль відшарпнувся, тоді примостивсь на брилі обік приятеля, і обидва якийсь час сиділи нерухомо й мовчки.
0.8421052631578947
Wreszcie Klapaucjusz szepnął mu:
Нарешті Кляпавцій прошепотів Трурлеві:
1.4814814814814814
Niczego tu nie wysiedzimy, nie ma rady.
Так ми нічого не висидимо.
0.5652173913043478
Spróbuję z nią paktować...
Нема ради, доведеться почати з нею переговори.
0.96875
To beznadziejne - rzekł Trurl.
Це безнадійно,- відповів Трурль.
1.0208333333333333
- Ale próbuj, może chociaż ciebie wypuści cało...
- Але спробуй, може, хоч тебе цілим випустить...
0.7037037037037037
Ależ nie, nie tak!
Ну, на таке я не пристану!
1.096774193548387
- rzekł mu krzepiąco Klapaucjusz i podszedłszy do niewidzialnego w ciemności otworu skalnego, zawołał:
- підбадьорив приятеля Кляпавцій і, підійшовши до отвору печери, невидного в темряві, гукнув:
1.3333333333333333
Halo, czy słyszysz nas?!
Агов, ти нас чуєш?
1.1363636363636365
Słyszę - odparła maszyna.
Чую,- озвалась машина.
1.0294117647058822
Słuchaj, chciałbym cię przeprosić.
Слухай, я хотів тебе перепросити.
1.0
Wiesz...
Знаєш...
1.328125
wynikło między nami małe nieporozumienie, ale to przecież drobiazg w gruncie rzeczy.
Ну, виникло між нами непорозуміння, але ж це, власне, дрібниця.
1.0
Trurl nie miał zamiaru...
Трурль не мав на думці...
1.0625
Zniszczę Trurla!
Я знищу Трурля!
1.125
- rzekła maszyna.
- мовила машина.
0.6705882352941176
- Ale przedtem odpowie mi na pytanie, ile jest dwa a dwa.
- Але перед тим він муситиме відповісти мені на запитання, скільки буде двічі по два.
0.8367346938775511
Ach, odpowie ci, i to tak, że będziesz zadowolona i na pewno się z nim pogodzisz,
Він відповість, відповість тобі, і то так, що ти будеш задоволена і, безперечно, з ним погодишся.
1.1111111111111112
nieprawdaż, Trurlu?
Еге ж бо, Трурлю?
0.9090909090909091
- uspokajająco rzekł mediator.
- заспокійливо сказав посередник.
1.0
No, zapewne...
Та вже певно...
0.8620689655172413
- rzekł ów słabym głosem.
- ледь чутно промовив Трурль.
0.5555555555555556
Tak?
Справді?
1.3529411764705883
- powiedziała maszyna.
- сказала машина.
0.6486486486486487
- To ile jest dwa a dwa?
- Ну, то скільки ж буде двічі по два?
1.0
Czte...
Чоти...
1.5
to jest siedem...
тобто сім...
1.2142857142857142
- jeszcze ciszej powiedział Trurl.
- ще тихіше відповів Трурль.
0.875
Ha ha!
Га, га!
2.5454545454545454
Nie cztery więc, tylko siedem, co? - zahuczała maszyna.
Таки не чотири, а сім!
1.3333333333333333
- A widzisz!
А бачиш!
1.3783783783783783
Siedem, naturalnie, że siedem, zawsze było siedem!
Сім, ясна річ, сім, завжди було сім!
1.0
- gorliwie przytaknął Klapaucjusz.
- запобігливо притакнув Кляпавцій.
0.7818181818181819
- Czy wypuścisz nas już? - dodał ostrożnie.
І обережненько запитав: - То тепер ти вже нас випустиш?
1.25
Nie.
Ні.
0.9176470588235294
Niech Trurl jeszcze raz powie, że mu bardzo przykro i ile jest dwa razy dwa...
Хай Трурль ще раз скаже, що просить вибачення, а також - скільки буде двічі по два...
1.0
A czy puścisz nas, jeśli powiem?
А ти нас випустиш, якщо я скажу?
1.1111111111111112
Nie wiem.
Не знаю.
1.7777777777777777
Zastanowię się.
Подумаю.
1.5454545454545454
Nie będziesz mi stawiał warunków.
Ти не став мені умов.
0.84375
Mów, ile jest dwa razy dwa!
Кажи, скільки буде двічі по два.
1.1333333333333333
Ale prawdopodobnie nas wypuścisz?
Але ти й правда нас випустиш?
0.9873417721518988
- powiedział Trurl, chociaż Klapaucjusz szarpał go za rękę, szepcząc do ucha:
- ще напоминався Трурль, хоч Кляпавцій і смикав його за полу, шепотячи на вухо:
0.9016393442622951
- To idiotka, idiotka, nie sprzeczaj się z nią, błagam!
Це ідіотка, ідіотка, не сперечайся з нею, благаю, тебе!
1.0740740740740742
Nie wypuszczę, jeśli mi się nie zechce - odparła maszyna.
Не випущу, коли мені не захочеться,- відповіла машина.
0.9107142857142857
- Ale ty i tak powiesz mi, ile jest dwa razy dwa...
- Але ти й так скажеш мені, скільки буде двічі по два !
1.6666666666666667
Nagła wściekłość zatrzęsła Trurlem.
Раптом Трурль скипів:
0.9047619047619048
Powiem ci, powiem!
Я скажу тобі, скажу!
0.9333333333333333
- zakrzyknął.
- закричав він.
0.9883040935672515
- Dwa a dwa jest cztery i dwa razy dwa jest cztery, choćbyś się na głowie postawiła, choćbyś całe te góry w proch obróciła, morzem się udławiła, niebo wypiła, słyszysz?
- Двічі по два - чотири, двічі по два - чотири, хоч би ти й сторчголов стала, хоч би усі ці гори на порох обернула, хоч би' морем подавилася, небо ціле випила, а все 'дно
0.696969696969697
Dwa a dwa jest cztery!!
- двічі по два - тільки чотири!!
0.875
Trurl!
Трурлю!
1.0
Tyś zwariował!
Ти збожеволів!
1.0769230769230769
Co ty mówisz?
Що ти кажеш?
1.1612903225806452
Dwa a dwa jest siedem, proszę pani!
Двічі по два - сім, ясна пані!
1.3888888888888888
Kochana maszyno, siedem!
Люба машино, сім!
1.4285714285714286
Siedem!!!
СІМ!!!
0.8461538461538461
- wołał Klapaucjusz, usiłując przekrzyczeć przyjaciela.
- волав на весь голос Кляпавцій, силкуючись перекричати приятеля.
1.1
Nieprawda!
Неправда!
1.625
Cztery jest!
Чотири!
1.0188679245283019
Tylko cztery, od początku aż do końca świata CZTERY!!
Тільки чотири, від початку й до кінця світу ЧОТИРИ!!
0.8857142857142857
- do utraty głosu ryczał Trurl.
- аж хрипів, так надривався Трурль.
0.8333333333333334
Nagle skały pod ich stopami przeszył febryczny dreszcz.
Несподівано скелю у них під ногами пройняв якийсь гарячковий дрож.
1.247191011235955
Maszyna odsunęła się od wylotu jaskini, że w jej głąb padł szarawy pobrzask, a zarazem wydała przeciągły krzyk:
Машина відхилилася від отвору, пропустивши до печери сіренький жмуток світла і загорлала:
1.375
Nieprawda!
Брешеш!
1.6
Siedem!
Сім!
1.2
Powiesz zaraz, jak cię chwycę!
Кажи зараз, бо як стукну!
1.0588235294117647
Nie powiem nigdy!
Ніколи не скажу!
0.9298245614035088
- odparował Trurl, jakby mu już było wszystko jedno,
- затявся Трурль, так ніби йому: було вже однаковісінько.
0.9470899470899471
a wtedy ze stropu na ich głowy sypnął się kamienny grad, bo maszyna jęła całym swoim ośmiopiętrowym cielskiem raz za razem taranować skalny wiszar i waliła sobą w pionowe zbocze,
Цю ж мить із склепіння печери на голови втікачів посипався камінний град, бо машина взялася всім своїм дев'ятиповерховим тулубом трощити прямовисну скелясту кручу, раз по раз гатячи в неї.
0.9506172839506173
aż ogromne głazy odpryskiwały od litych skał i z hukiem toczyły się w dolinę.
Величезні уламки скель відколювались від моноліту і з гуркотом котилися в долину.
1.1724137931034482
Grzmot wraz z wonią krzemionkowego dymu napełniał jaskinię pospołu z krzesanymi stalą o głaz iskrami,
Печеру сповнили гримотіння ударів і кремінний дим, сталь аж іскри викрешувала зі скелі,
1.0096153846153846
lecz poprzez te piekielne odgłosy szturmu chwilami dawał się słyszeć głos Trurla, wołającego bez ustanku:
- але крізь увесь цей пекельний гуркіт штурму час від часу чути було Трурлів голос, що кричав без угаву:
1.0
Dwa a dwa jest cztery!
Двічі по два - чотири!
0.9
Cztery!!!
Чотири!!!
0.823943661971831
Klapaucjusz próbował zamknąć mu przemocą usta, lecz, odtrącony gwałtownie, zamilkł i usiadł, okrywając głowę rękami.
Кляпавцій намагався був силоміць заткнути йому рота, але, не змігши подолати дужий відпір, мовчки опустився на землю й затулив голову руками.
1.0342465753424657
Maszyna wciąż nie ustawała w piekielnych wysiłkach i zdawało się, że lada chwila strop jaskini runie na uwięzionych, miażdżąc ich i grzebiąc na wieki.
Машина невтомно змагалася, докладаючи пекельних зусиль - здавалося, скелясте склепіння от-от впаде на печерників, розтрощить їх і поховає навіки.
0.9622641509433962
Lecz kiedy stracili już wszelką nadzieję, kiedy gryzący pył wypełnił powietrze, coś naraz straszliwie zazgrzytało, dał się słyszeć powolny grom, silniejszy od wszystkich odgłosów zaciekłego kucia i dobijania się, potem powietrze zawyło, czarna ściana, zasłaniająca otwór, znikła jak zdmuchnięta przez wicher, w dół poszła lawina olbrzymich złomów skalnych.
І коли вони вже втратили всяку надію, коли печера замість повітря сповнилась їдучим порохом, щось раптом страшенно заскреготіло, повільно розкотився грім - такий гучний, як би тисячі ковалів загупало молотами, і навіть гучніший,- потім повітря загуло, чорна стіна, що затуляла отвір, щезла, наче її вітром здмухнуло, і в долину посунула лавина величезних скелястих брил.
1.0663716814159292
Echo grzmotów toczyło się jeszcze przez dolinę, odbijane od gór, kiedy obaj przyjaciele dopadli wyjścia jaskini i wychyliwszy się do połowy ciał, ujrzeli maszynę, jak leżała pogruchotana i spłaszczona wywołanym przez siebie skalnym obwałem,
Луна гуркоту, відбиваючись від гір, ще розлягалася долом, коли обидва приятелі підбігли до виходу з печери і, до пояса вихилившись із неї, побачили, що машина лежить потовчена й сплющена обвалом, який сама ж вона й спричинила.
0.8367346938775511
z olbrzymim głazem pośrodku swych ośmiu pięter, który przełamał ją niemal na pół.
Здоровенний камінь, що стирчав саме посеред дев'яти поверхів машини, розчахнув її мало не навпіл.
0.56
Zeszli ostrożnie po kurzącym się mąką skalną rumowisku.
Кляпавцій і Трурль обережно спустилися з печери крутим схилом гори, яка ще курилася кам'яним пилом.
0.972027972027972
Aby dotrzeć do koryta wyschłego potoku, musieli przejść tuż obok zewłoku leżącej na płask maszyny, wielkiego jak okręt wyrzucony na brzeg.
Щоб добратися до пересохлого річища, їм треба було пройти повз тулуб розпростертої плазом машини - такої великої, як судно, викинуте на берег.
1.0
Nic nie mówiąc, zatrzymali się obaj jednocześnie pod jej wgniecioną stalową flanką.
Мовчки вони обидва водночас зупинилися перед розчавленим сталевим попереком машини.
0.9423076923076923
Maszyna ruszała się jeszcze słabo i słychać było, jak w jej wnętrzu z gasnącym hurkotem coś krąży.
Машина ледь здригалась і чути було, як в її нутрощах щось іще крутиться, щораз тихше й тихше погуркуючи.
0.8507462686567164
A więc taki twój niesławny koniec i dwa a dwa jest dalej
Ач, який у тебе ганебний кінець, а двічі по два як було, так і є...
1.2448979591836735
- zaczął Trurl, lecz w tejże chwili maszyna zaszumiała słabo i niewyraźnie, ledwo słyszalnie, po raz ostatni wybełkotała:
- почав Трурль, але тої ж миті машина зашаруділа й невиразно, ледве чутно, пробелькотіла востаннє:
2.25
- SIEDEM.
СІМ.
0.9624060150375939
Potem coś cienko zgrzytnęło w jej wnętrzu, kamienie posypały się z wierzchu i zamarła, przeistoczona w bryłę martwego żelastwa.
Потім щось тонко скреготнуло у неї всередині, згори посипалося каміння і машина завмерла, перетворившись на купу мертвого залізяччя.
1.39
Obaj konstruktorzy spojrzeli na siebie, a potem, bez jednego słowa, jęli, nie odzywając się do siebie, wracać korytem wyschłego strumienia.
Конструктори глянули один на одного і, ні словом не озиваючись, рушили назад руслом висхлого потоку.
1.0769230769230769
Wyprawa pierwsza czyli pułapka Gargancjana
Подорож перша, або Гарганціянова пастка
1.1079646017699114
Kiedy Kosmos nie był jeszcze tak rozregulowany jak dziś, a wszystkie gwiazdy stały porządnie poustawiane, tak że łatwo dało się je policzyć od lewej ku prawej albo z góry na dół, przy czym osobno grupowały się większe i bardziej niebieskie, a mniejsze i żółknące jako ciała drugiej kategorii poupychane były po kątach, gdy w przestrzeni ani śladu nikt nie znalazł wszelakiego kurzu, pyłu i śmiecia mgławicowego, w owych dobrych, dawnych czasach panował zwyczaj, że konstruktorzy, posiadający Dyplom Omnipotencji Perpetualnej z wyróżnieniem, wyprawiali się kiedy niekiedy w podróże, aby dalekim ludom nieść dobrą radę i pomoc.
Коли у Всесвіті не було ще такого безладдя, як нині, і всі зірки стояли рядочком одна за одною, так що їх легко можна було полічити зліва направо чи згори донизу, причому більші й блакитніші зірки групувались окрема, а менші й прижовклі, як тіла другорядні, позапихані були в кутки, коли в космосі не було навіть сліду від якогось там пилу, пороху чи туманного непотребу,- за тих давніх добрих часів панував звичай: конструктори, які мали Диплом Вічної Всемогутності з відзнакою, вирушали час від часу в подорожі, щоб нести далеким народам добру пораду й допомогу.
1.0268456375838926
Zdarzyło się więc, że zgodnie z ową tradycją wyprawili się Trurl i Klapaucjusz, którzy tak umieli gwiazdy stwarzać lub gasić, jakby ktoś orzechy łuskał.
Отож згідно з тією традицією випало податися в подорожі Трурлеві з Кляпавцієм, для яких створити чи погасити зірку було однаково, що лузати насіння.
0.912621359223301
Kiedy wielkość przebytej otchłani zatarła już w nich ostatnie wspomnienie ojczystego nieba, ujrzeli przed sobą planetę, nie za dużą i nie za małą, w sam raz, z jednym jedynym kontynentem.
Коли пройдений у просторі шлях був уже такий великий, що в них стерлась остання згадка про рідне небо, побачили вони перед собою планету, не велику й не малу, а якраз підходящу, з одним-єдиним континентом.
1.5517241379310345
Jego środkiem biegła linia całkiem czerwona, wszystko zaś, co znajdowało się z jednej strony, było żółte, a to, co z drugiej - różowe.
Її ділила навпіл червона лінія, по один бік якої все було жовте, а по другий - рожеве.
0.9722222222222222
Zrozumieli więc, że mają przed sobą dwa sąsiadujące państwa, i postanowili naradzić się przed lądowaniem.
Мандрівники зрозуміли, що перед ними дві сусідні держави і, перш ніж сідати на планету, вирішили порадитись.
1.1326530612244898
Skoro tu są dwa państwa - rzekł Trurl - sprawiedliwie będzie, jeśli ty udasz się do jednego, a ja do drugiego.
Коли вже тут є дві держави,- сказав Трурль,- буде справедливо, якщо ти підеш в одну, а я в другу.
1.3870967741935485
Dzięki temu nikt nie zostanie pokrzywdzony.
Тоді нікого не буде скривджено.
0.9148936170212766
Dobrze - odparł Klapaucjusz - ale co będzie, jeśli zażądają od nas środków wojennych?
Гаразд,- відповів Кляпавцій,- але що буде, коли вони вимагатимуть від нас військових засобів?
0.8235294117647058
To się zdarza.
Таке трапляється.
0.9333333333333333
Istotnie, mogą domagać się broni, nawet cudownej - zgodził się Trurl.
Звісно, вони можуть домагатися зброї, навіть дивовижної,- погодився Трурль.
0.6818181818181818
- Ustalmy, że twardo odmówimy.
- Одначе домовимося, що рішуче відмовимо їм.
1.0677966101694916
A jeśli będą nastawali gwałtownie? - zareplikował Klapaucjusz.
А якщо вони особливо наполягатимуть? - не вгавав Кляпавцій.
0.7333333333333333
I tak bywa.
- І таке буває.
0.9019607843137255
Zbadamy to - rzekł Trurl i włączył radio, z którego buchnęła zaraz dziarska muzyka wojskowa.
Що ж, перевіримо,- відказав Трурль і ввімкнув радіо, звідки одразу ж бухнула бадьора військова музика.
1.0638297872340425
Mam pomysł - rzekł Klapaucjusz, wyłączając radio.
У мене ідея,- мовив Кляпавцій, вимикаючи радіо.
0.9318181818181818
- Możemy zastosować receptę Gargancjana.
- Ми можемо вдатися до рецепту Гарганціяна.
0.7894736842105263
I cóż ty na to?
Що ти на це скажеш?
0.9787234042553191
Ach, recepta Gargancjana! - wykrzyknął Trurl.
Ох, той Гарганціянів рецепт! - вигукнув Трурль.
0.9782608695652174
- Nigdy nie słyszałem, aby ją ktoś stosował.
- Ніколи не чув, щоб до нього хтось вдавався.
1.0277777777777777
Ale można zrobić początek. Czemu nie?
Проте можна спробувати, чом би й ні?
0.8985507246376812
Każdy z nas będzie gotów ją zastosować - wyjaśnił Klapaucjusz
Кожен з нас має бути готовий вдатися до нього,- підсумував Кляпавцій.
1.0740740740740742
- ale koniecznie musimy to zrobić obaj, inaczej wszystko skończy się całkiem niedobrze.
- Але, безперечно, маємо зробити це обидва, інакше все скінчиться для нас погано.
1.1428571428571428
Och, to głupstwo - rzekł Trurl.
Ет, дурниці,- мовив Трурль,
0.9795918367346939
Wyjął zza pazuchy złote puzderko i otworzył je.
вийняв з-за пазухи золоту скриньку й відкрив її.
0.9074074074074074
W środku leżały na aksamicie dwie białe kuleczki.
Всередині скриньки на оксамиті лежали дві білі кульки.
0.8909090909090909
Weź jedną, przy mnie zostanie druga - powiedział.
Візьми одну, а друга залишиться в мене,- сказав Трурль.
0.9905660377358491
- Co wieczór obejrzysz swoją kuleczkę; jeśli zaróżowi się, będzie to oznaczało, że zastosowałem przepis.
- Щовечора ти оглядатимеш свою кульку, і якщо вона порожевіє, то це буде знак, що я скористався з поради.
1.0384615384615385
Wtedy i ty zrobisz to samo.
Тоді й ти зробиш так само.
1.0943396226415094
A zatem umowa stoi - rzekł Klapaucjusz, schował kuleczkę,
Отже, домовилися,- сказав Кляпавцій і сховав кульку.
0.875
po czym wylądowali, uścisnęli się i ruszyli w przeciwne strony.
Після цього вони приземлились, обнялися й кожен рушив у протилежний бік.
0.9830508474576272
Państwem, do którego trafił Trurl, rządził król Potworyk.
Державою, до якої потрапив Трурль, правив король Потворик.
0.9736842105263158
Był to militarysta z dziada pradziada, a przy tym sknera iście kosmiczny.
Це був мілітарист із діда-прадіда й до того ж скнара просто-таки космічний.
0.9545454545454546
Aby ulżyć skarbowi, zniósł wszystkie kary z wyjątkiem głównej.
Щоб зменшити витрати, він скасував усі кари, окрім найголовнішої.
0.9375
Ulubionym jego zajęciem było likwidowanie zbędnych urzędów,
Його найулюбленішим заняттям було ліквідовувати зайві установи.
0.6567164179104478
odkąd zaś zniósł urząd kata, każdy skazany musiał ścinać się sam lub, przy wyjątkowej łasce królewskiej, z pomocą bliższej rodziny.
А відколи він скасував посаду ката - кожен засуджений до смертної кари сам повинен був позбавляти себе життя або, в разі виняткової королівської ласки, вдатися по допомогу до своїх найближчих родичів.
0.9243697478991597
Ze sztuk popierał tylko nie wymagające ekspensów, jak chóralne recytacje, grę w szachy i gimnastykę wojskową.
Він підтримував лише ті мистецтва, що не вимагали витрат, як-от хорова декламація, гра в шахи та військова гімнастика.
1.0
W ogóle wojenne sztuki cenił nadzwyczajnie, jako że wygrana wojna przynosi znaczne dochody;
Взагалі він надзвичайно цінував військове мистецтво, бо ж виграна війна дає неабиякий зиск;
0.9924812030075187
lecz z drugiej strony do wojny można się porządnie przygotować tylko w czasach pokoju, dlatego król popierał go, chociaż z umiarem.
але, з другого боку, до війни можна як слід підготуватися лише в часи миру, тим-то король хоча й помірковано, але дотримувався його.
0.7560975609756098
Największą reformą Potworyka było upaństwowienie zdrady stanu.
Найбільшою Потвориковою реформою було надання офіційного статусу державній зраді.
1.109452736318408
Kraj sąsiedni nasyłał mu szpiegów; monarcha utworzył więc urząd Sprzedawcy vel Sprzedawczyka Koronnego, który za pośrednictwem podwładnych sobie urzędników za sutymi opłatami przekazywał wrażym ajentom tajemnice państwowe;
Сусідня держава засилала до нього шпигунів, отож монарх утворив Департамент Запроданця, або Коронованого Зрадька, який через своїх чиновників за щедру плату продавав ворожим агентам державні таємниці;
1.125
ajenci owi kupowali raczej przestarzałe, bo były tańsze, a musieli się wyliczać z wydatków przed własną skarbowością.
агенти, що не забували про власну кишеню, охочіше купували застарілі відомості, бо ті коштували дешевше.
1.0490196078431373
Poddani Potworyka wstawali wcześnie, nosili się skromnie i udawali na spoczynek późno, bo wiele pracowali.
Потворикові підданці вставали рано, поводилися сумирно й відпочивати ішли пізно, бо багато працювали.
0.8285714285714286
Robili kosze do szańców i faszyny, a także broń i donosy.
Вони робили для окопів коші й фашини, а також зброю, й писали доноси.
1.0829015544041452
Aby się państwo nie rozleciało od nadmiaru tych ostatnich, gdyż podobny kryzys nastąpił za Bardzolimusa Stuokiego przed wieluset laty, ten, kto składał zbyt wiele donosów, płacił specjalny podatek od luksusu.
Щоб держава не розпалася від надміру доносів, як це вже сталося багато сотень років тому за Бардзолімуса Стоокого, той, хто писав надто багато доносів, сплачував спеціальний податок за розкіш.
0.9629629629629629
Tak więc utrzymywały się one na rozsądnym poziomie.
Таким чином доноси утримували на поміркованому рівні.
0.8971428571428571
Dotarłszy na dwór Potworyka, Trurl zaofiarował mu swoje służby, król zaś, jak łatwo można się domyślić, zażądał odeń sporządzenia potężnych broni wojennych.
Потрапивши до Потворикового двору, Трурль запропонував королю свої послуги, і Потворик, як того й слід було сподіватися, зажадав од нього створення потужної військової зброї.
0.9770992366412213
Trurl poprosił o trzy dni do namysłu, a kiedy udał się do wyznaczonej mu skromnej kwatery, obejrzał kuleczkę w złotym puzderku.
Трурль попросив три дні на роздуми, а коли прибув до призначеного йому затишного приміщення, оглянув ту кульку в золотій скриньці.
0.9428571428571428
Była biała, lecz kiedy patrzał na nią, jęła się z wolna rumienić.
Вона була біла, та поки він дивився на неї, почала потроху рожевішати.
1.0384615384615385
- Oho - rzekł sobie - trzeba się brać za Gargancjana!
Ого! - сказав Трурль.- Треба братися за Гарганціяна.
0.9210526315789473
- i zaraz siadł do tajnych notatek.
- І зразу ж узявся до таємних нотаток.
1.069767441860465
Klapaucjusz znajdował się tymczasem w drugim państwie, którym władał potężny król Megieryk.
Кляпавцій тим часом перебував у іншій країні, де володарював могутній король Мегерик.
1.25
Wyglądało tam wszystko całkiem inaczej niż w Potworii.
Там усе було зовсім інакше, ніж у Потворії.
1.0101010101010102
I ten monarcha też łaknął pochodów bitewnych, i on łożył na zbrojenie, lecz czynił to w sposób światły, bo był niezmiernej szczodrobliwości panem, a jego wrażliwość na sztukę nie miała sobie równych.
І цей монарх мав пристрасть до військових походів, і він теж витрачався на озброєння, але робив це мудро, бо королем був без міри щедрим; а відносно любові до мистецтва, то тут йому не було рівних.
1.044776119402985
Kochał się król ów w mundurach i złotych sznurach, w lampasach i kutasach, w akselbantach, portierach z dzwonkami, pancernikach i szlifach.
Кохався король той у мундирах і золотих шнурах, у лампасах і кутасах, в аксельбантах, у портьєрах з дзвіночками, в латах та еполетах.
0.9393939393939394
Był naprawdę bardzo wrażliwy: ile razy spuszczał na wodę nowy pancernik, cały aż się trząsł.
Він і справді був дуже вразливий: щоразу, коли спускав на воду нового панцерника, весь аж тремтів.
0.9185185185185185
Hojnie szafował środkami na malarstwo batalistyczne, płacąc przy tym ze względów patriotycznych od ilości poległych wrogów,
Щедро витрачав він гроші на батальне малярство, і платив, керуючись патріотичними міркуваннями - залежно від кількості вбитих ворогів.
1.092783505154639
tak więc na panoramach, których bez liku mieściło królestwo, piętrzyły się pod niebo góry wrażych trupów.
А тому на панорамах, що їх без ліку було в королівстві, громадилися до неба гори ворожих трупів.
0.925531914893617
W życiu codziennym łączył absolutyzm z oświeceniem, a surowość ze wspaniałomyślnością.
У повсякденному житті він поєднував абсолютизм з освіченістю, а суворість - з великодушністю.
1.0333333333333334
W każdą rocznicę swego wstąpienia na tron wprowadzał reformy.
Щороку в день свого коронування він проводив якусь реформу.
0.917098445595855
Raz kazał umaić wszystkie gilotyny, raz nasmarować je, aby nie skrzypiały, raz - pozłocić miecze katowskie, nie zapominając o nakazie wyostrzenia ich ze względów humanitarnych.
То велів прибрати квітами всі гільйотини, то - змастити їх, щоб не скрипіли, а то - позолотити катівські сокири, водночас не забував наказати, щоб їх, зважаючи на гуманність, добре вигострили.
1.0930232558139534
Szeroką miał naturę, ale rozrzutności nie pochwalał, dlatego specjalnym dekretem znormalizował wszystkie koły, pały, śruby, kluby i kajdany.
Натуру він мав широку, але марнотратства не схвалював, тому спеціальним декретом узяв на облік усі палі, гвинти, диби й кайдани.
0.984375
Egzekucje nieprawomyślnych, zresztą rzadkie, odbywały się hucznie i bogato, w ordynku i szyku, z pociechą duchowną, namaszczaniem, pośród maszerujących czworoboków z lampasami i pomponami.
Екзекуції неблагонадійних,- щоправда, нечасті,- проводилися гучно й пишно, з військовим парадом, даючи духовну втіху, святобливо, посеред вишикуваних у каре військових з лампасами й кутасами.
0.9439252336448598
Miał też ów światły monarcha teorię, którą wcielał w życie, a była to teoria szczęścia powszechnego.
У того вельможного монарха була також теорія, яку він втілював у життя, і була то теорія загального щастя.
1.4125
Wiadomo wszak, że człowiek nie dlatego się śmieje, że jest wesoły, ale dlatego jest wesoły, ponieważ się śmieje.
Адже відомо, що людина не тому сміється, що весела, а весела тому, що сміється.
1.0769230769230769
Kiedy wszyscy mówią, że jest świetnie, zaraz nastroje się poprawiają.
Коли всі кажуть, що все чудово, одразу й настрій випогоджується.
0.9634703196347032
Poddani Megieryka obowiązani więc byli dla własnego, rozumie się, dobra powtarzać w głos, że mają się wprost nadzwyczajnie, a dawną, niejasną formułkę powitania: “Dzień dobry” - król zamienił na korzystniejszą:
Мегерикові підданці були зобов'язані - ясна річ, для свого ж таки добра - повторювати вголос, що вони пречудово почувають себе, а колишню, не зовсім зрозумілу формулу вітання "Доброго дня!" - король замінив кориснішою:
1.1267605633802817
“Jak dobrze!” - przy czym dzieciom do czternastego roku życia wolno było mówić:
"Як добре!", причому дітям до чотирнадцяти років дозволялося говорити:
1.15625
“Hu, ha!” - starcom zaś: “Dobrzejak!”
"Гу-га!", а старим - "Добре як!"
0.9823008849557522
Megieryk radował się, widząc, jak krzepnie duch w narodzie, kiedy przejeżdżając ulicami karocą w kształcie pancernika, widział wiwatujące tłumy i łaskawie pozdrawiał je ruchami ręki monarszej, one zaś na wyprzódki wołały:
Мегерик радів, бачачи, як міцніє дух народу, коли він, проїжджаючи вулицями у схожій на панцерник кареті, бачив натовпи людей, що гукали "ура!", і він помахом монаршої руки ласкаво вітав їх, а люди один з-перед одного гукали:
1.2285714285714286
“Hu, ha!” - “Dobrzejak!” - i: “Czarownic!”
"Гу-га!", "Добре як!" і "Чудесно!"
0.7777777777777778
Był zresztą demokratycznego usposobienia.
Зрештою, він був схильний до демократичних уподобань.
1.0701754385964912
Lubił niezmiernie wdawać się w krótkie, marsowe pogawędki ze starymi wiarusami, co to z niejednego pieca chleb jadali, łaknął opowieści bitewnych, prawionych na biwakach i bywało, że kiedy przyjmował na audiencji jakiegoś obcego dygnitarza, palnąwszy się ni z tego, ni z owego buzdyganem w kolano, wołał:
Дуже полюбляв перемовитися кількома словами із старими ветеранами, що бували в бувальцях, полюбляв також бойові історії, які розповідали на бівуаках, і частенько під час аудієнції, що її давав тому чи іншому чужинському сановникові, гупнувши себе хтозна-чого булавою по коліну, гукав:
0.9545454545454546
“Górą nasi!” - albo:
"Наша зверху!" - або:
0.95
“Zagwoździć mi ten pancernik!” - lub:
"Торохніть мене в цей панцерник!" - чи:
0.9310344827586207
“A niechże mię kule biją!”
"А нехай мене куля вцілить!"
1.04
Niczego bowiem tak nie ubóstwiał, w niczym się tak nie kochał jak w krzepie, w męstwie swojackim, w pierogach na gorzałce z prochem, Aucharach i jaszczykach, jak również kartaczach.
Бо ж нічого він так не обожнював і ні в чому так не кохавсь, як у вітчизняній силі й мужності, у пирогах на горілці з порохом, у сухарях і зарядних ящиках, а також у картечі.
1.054054054054054
Dlatego, gdy bywał smętny, kazał defilować przed sobą pułkom, które śpiewały:
Тому, коли бував смутний, велів, щоб перед ним проходили полки, співаючи:
0.7333333333333333
“Wojsko gwintowane” -
"Наше військо з гвинтівками",
0.82
“Na szmelc rzuciliśmy swój życia felc” -
"Життя свого нам не жаль, перемелем на крохмаль",
1.0851063829787233
“Dzwoni mutra, czekaj jutra” - albo starą koronną:
"Дзвін ударив - кидай нари", або давню коронну
1.2
“Chwycę majzel wraz z ferszlusem, na bagnety ruszę kłusem”.
"А ми слідом за корнетом підем риссю на багнети".
1.0227272727272727
I nakazał, aby, kiedy zemrze, stara gwardia zaśpiewała mu nad grobem ulubioną jego pieśń:
І наказав він, коли помре, щоб стара гвардія заспівала над труною його улюблену пісню -
0.7368421052631579
“Stary robot rdzewieć musi”.
"Як робот не в русі, іржавіти мусить".
1.0161290322580645
Klapaucjusz nie od razu dostał się na dwór wielkiego monarchy.
Кляпавцій не зразу дістався до апартаментів великого монарха.
0.9714285714285714
W pierwszej miejscowości, do jakiej trafił, dobijał się do różnych domostw, ale nikt mu nie otworzył.
У тій місцевості, куди він спершу потрапив, скільки не стукав він у різні двері, ніхто йому не відчинив.
0.9805825242718447
Wreszcie ujrzał na pustej całkiem ulicy małe dziecko, które podeszło doń i spytało cienkim głosikiem:
Врешті, він помітив на зовсім безлюдній вулиці мале дитинча, що підійшло до нього й тоненько пропищало:
0.7142857142857143
Kupi pan?
Купите, пане?
1.0714285714285714
Tanio sprzedam.
Дешево продам.
1.0185185185185186
Być może kupię, ale co? - spytał zdziwiony Klapaucjusz.
Може, й куплю, але що? - запитав здивований Кляпавцій.
0.9901960784313726
Tajemniczkę państwową - odparło dziecko, ukazując spod rąbka koszulki brzeżek planu mobilizacyjnego.
Державну таємничку,- відповіло дитинча, показуючи з-під поли сорочечки крайчик мобілізаційного плану.
1.2894736842105263
Klapaucjusz zdziwił się jeszcze bardziej i rzekł:
Кляпавцій здивувався ще дужче й мовив:
1.088235294117647
Nie, dziecinko, nie potrzebuję tego.
Ні, дитинко, мені цього не треба.
1.025
Nie wiesz, gdzie tu mieszka jakiś sołtys?
Скажи, де тут живе який-небудь староста?
1.1346153846153846
A na czo panu szołtysz? - spytało dziecko, które sepleniło.
А навіщо вам штарошта? - спитало, шепелявлячи, дитя.
1.1818181818181819
A mam z nim do pomówienia.
Хочу з ним поговорити.
1.2727272727272727
Na oszobności?
Шам на шам?
1.263157894736842
Może być i na osobności.
Може, й сам на сам.
1.4444444444444444
To pan potrzebuje ajenta?
Вам треба агента?
0.65
To mój tata by się nadał.
То вам міг би штати в пригоді мій тато.
0.5666666666666667
Pewny i niedrogo.
І надійний, і недорого візьме.
0.9484536082474226
Pokażże mi tego tatę - rzekł Klapaucjusz, widząc, że inaczej się z tej rozmowy nie wywikła.
Ну, то покажи мені свого тата,- сказав Кляпавцій, бачачи, що йому не виплутатися з цієї розмови.
1.0714285714285714
Dzieciątko zawiodło go do jednego z domostw;
Дитинча завело його до одного з будинків.
0.9170305676855895
wewnątrz, przy lampie świecącej, choć był pełny dzień, siedziała rodzina - sędziwy dziadek na bujaku, babka robiąca pończochę na drutach i dojrzałe, rozrosłe ich potomstwo; a każdy zajęty swoim, jak to w domu.
Посередині, при лампі, хоч надворі був білий день, сиділа вся родина - сивий дідусь у кріслі-гойдалці, бабуся, що плела на спицях панчохи, і цілий гурт їхнього дорослого потомства, кожне роблячи щось своє, як то звичайно в домі.
0.9038461538461539
Na widok Klapaucjusza wstali i rzucili się na niego; druty okazały się kajdankami, lampa mikrofonem, a babka miejscowym naczelnikiem policji.
Тільки-но Кляпавцій переступив поріг, як усі кинулися на нього,- виявилося, що спиці - то наручники, лампа - мікрофон, а бабця - начальник місцевої поліції.
0.8907563025210085
Widać zaszło nieporozumienie - pomyślał Klapaucjusz, kiedy wtrącono go do lochu, uprzednio poturbowawszy.
"Мабуть, якесь непорозуміння",- подумав Кляпавцій, коли його запроторили до льоху, перед тим ще й надававши штурханів.
1.1475409836065573
Cierpliwie czekał przez całą noc, bo i tak nic innego nie mógł robić.
Він терпляче чекав цілу ніч, бо нічого більше не міг удіяти.
1.0813953488372092
Świt osrebrzył pajęczyny na kamiennych ścianach i pordzewiałe resztki dawniejszych więźniów;
Світанок посріблив павутиння на кам'яних стінах і поіржавілі рештки давніших в'язнів;
1.186046511627907
po jakimś czasie zaprowadzono go na przesłuchanie.
по якімсь часі Кляпавція відвели на допит.
1.0701754385964912
Okazało się, że zarówno osiedle, jak i domy oraz dziecko były podstawione: w ten sposób z mańki zażywano wrażych ajentów.
Виявилося, що й селище, й хати, й дитина - усе фальшиве, і що в такий спосіб заманювали в пастку ворожих агентів.
1.056338028169014
Proces sądowy Klapaucjuszowi nie groził, postępowanie było bowiem krótkie.
Кляпавцієві не загрожував судовий процес, бо злочин був надто дрібний.
1.0155440414507773
Za próbę kontaktu z tatą sprzedawczykiem należała mu się gilotynacja trzeciej klasy, ponieważ administracja miejscowa fundusze na przekupywanie wrogich szpiegów już w owym roku budżetowym wydała,
За спробу контакту з батьком-запроданцем йому належало бути гільйотинізованим третім ступенем, бо в цьому бюджетному році місцева адміністрація вже витратила кошти на перекуп ворожих шпигунів.
1.3205128205128205
Klapaucjusz zaś żadnej państwowej tajemnicy, mimo powtarzanych namów, ze swej strony nabyć nie chciał;
Кляпавцій не хотів купувати жодної державної таємниці, хоча його й намовляли;
1.0925925925925926
dodatkowo obciążał go brak poważniejszej przy nim gotówki.
йому, крім усього, бракувало найважливішого - грошей.
1.0129870129870129
Mówił wciąż swoje, oficer przesłuchujący nie dawał wszakże jego słowom wiary,
Він весь час говорив своє, але офіцер, що його допитував, не йняв тому віри.
0.8505747126436781
zresztą gdyby i chciał, uwolnienie więźnia nie leżało w jego kompetencji.
Та коли б він навіть і захотів звільнити в'язня, то це не входило до його компетенції.
1.1538461538461537
Sprawie nadano wszakże bieg wyższy, w międzyczasie poddając Klapaucjusza torturom, więcej ze służbistości niż z rzeczywistej potrzeby.
Тож справі дали хід, а Кляпавція тим часом взяли на тортури, більше із службового обов'язку, ніж з реальної потреби.
1.1151515151515152
Po tygodniu sprawa jego wzięła pomyślny obrót: ochędożonego wysłano do stolicy, tam zaś, poinstruowany o przepisach dworskiej etykiety, dostąpił zaszczytu osobistej audiencji u króla.
За тиждень все обернулося на краще: виправдавши, його вислали до столиці, і там він, проінструктований щодо двірського етикету, сподобився честі аудієнції в короля.
0.9319148936170213
Dostał nawet trąbkę, każdy bowiem obywatel obwieszczał w miejscach urzędowych swe przybycie i odmaszerowanie otrąbieniem, a służbistość powszechna była taka, że wschód słońca nie liczył się w całym państwie bez pobudki.
Він навіть одержав сурму, бо кожен громадянин сповіщав про своє прибуття в урядові місця, як і про вибуття звідти, звуком сурми, а службова запопадливість повсюдно в державі була така, що без сигналу-побудки й на схід сонця не зважали.
0.6567164179104478
Megieryk istotnie zażądał odeń nowej broni;
Мегерик, як і слід було сподіватися, зажадав од нього нової зброї;
1.0789473684210527
Klapaucjusz przyobiecał spełnić to żądanie monarsze; pomysł jego - zapewnił - jest przewrotem podstaw działania wojennego.
Кляпавцій пообіцяв виконати цю монаршу забаганку й запевнив, що його мета - зробити переворот у військовій справі.
1.0
Jaka - spytał najpierw - armia jest niezwyciężona?
Яка,- перш за все запитав він,- армія непереможна?
0.9833333333333333
Taka, która ma lepszych dowódców i karniejszych żołnierzy.
Та, що має кращих полководців і дисциплінованіших солдатів.
0.8514851485148515
Dowódca rozkazuje, a żołnierz słucha; pierwszy musi być zatem mądry, a drugi - karny.
Полководець наказує, а солдат слухається, тому перший має бути розумний, а другий - дисциплінований.
1.3035714285714286
Mądrości jednak umysłu, nawet wojskowego, położone są naturalne granice.
Одначе кожна мудрість, навіть військова, має свою межу.
0.803030303030303
Nadto genialny dowódca może trafić na równego sobie.
Найгеніальніший полководець і той може натрапити на рівного собі.
1.0888888888888888
Może też paść na polu chwały, osierocając swój oddział, jak również uczynić coś jeszcze gorszego,
Він може також полягти на полі бою й осиротити своє військо або й чогось гіршого накоїти.
1.3448275862068966
gdy, niejako zawodowo zaprawiony do myślenia, przedmiotem jego uczyni władzę.
Бо хіба ж не небезпечна зграя огрубілих у боях штабістів,
2.111111111111111
Czyż nie jest niebezpieczna czereda ordzewiałych w bojach sztabowców, którym myślenie polowe zglejowało skronie, że aż zaczyna im się zachciewać tronu?
яким бойова слава так ударила в голову, що вони стали зазіхати на трон?
0.9803921568627451
Czy nie postradały przez to liczne już królestwa?
І хіба не завдало це шкоди численним королівствам?
1.0674157303370786
Jak z tego widać, dowódcy są jeno złem koniecznym; rzecz w tym, by konieczność tę zlikwidować.
Отож і виходить, що полководці - це врешті зло, і йдеться про те, щоб знешкодити це зло.
0.813953488372093
Dalej - karność armii na tym polega, by wykonywała dokładnie rozkazy.
Далі - військова дисциплінованість полягає в тому, щоб армія точно виконувала накази.
0.8378378378378378
Ideałem regulaminowym jest taka, co z tysięcy piersi i myśli czyni jedną pierś, myśl i wolę.
Ідеалом військового статуту є така армія, яка з тисячі грудей робить одні, з тисячі думок - одну думку й волю.
0.9305555555555556
Temu służy cała wojskowa dyscyplina, musztra, manewry i ćwiczenia.
Запорукою цього є вся армійська дисципліна, муштра, маневри й навчання.
1.0857142857142856
Otóż celem niedościgłym wydaje się taka armia, która by działała dosłownie jak jeden mąż, sama sobie będąc twórcą i realizatorem strategicznych planów.
Через це уявити собі таку армію, що діяла б достоту як один і сама собі була творцем та реалізатором стратегічних планів, просто неможливо.
0.8604651162790697
Któż jest wcieleniem takiego ideału?
І хто ж може бути втіленням такого ідеалу?
1.091549295774648
Tylko jednostka, nikogo bowiem nie słucha się tak chętnie jak siebie i nikt wydawanych rozkazów tak ochoczo nie wypełnia jak ten, kto sam je sobie wydaje.
Тільки одна особа. Бо нікого так не слухаєшся, як самого себе, й ніхто так охоче не скоряється командам, як той, хто сам собі дає ці команди.
0.9411764705882353
Nadto nie może jednostka pójść w rozsypkę, odmówić samej sobie posłuszeństwa czy wręcz przeciwko sobie szemrać.
До того ж, одна особа не може розбігтися в різні боки, не може не послухатися самої себе або ремствувати сама на себе.
1.1538461538461537
Rzecz więc w tym, aby tę gotowość posłuchu, tę miłość własną, która przedstawia indywiduum, uczynić własnościami tysięcznych szeregów.
Отже, річ у тім, щоб той послух, оту любов до самого себе, що властива індивідові, зробити властивістю тисячних лав.
0.8823529411764706
Jak to zrobić?
Як цього досягти?
1.1428571428571428
Tu przeszedł Klapaucjusz do wyjaśniania zasłuchanemu królowi prostych, jak wszystko genialne, idei mistrza Gargancjana.
Тут Кляпавцій виклав королеві, що уважно слухав його, прості, як усе геніальне, ідеї доктора Гарганціяна.
0.9302325581395349
- Każdemu poborowemu - wyjawił - wkręca się z przodu wtyczkę, a z tyłu rozetkę.
Кожному призовникові,- пояснював він,- вгвинчується спереду вилка, а ззаду - розетка.
1.0416666666666667
Na rozkaz: “Połącz się” - wtyczki wskakują do rozetek i tam, gdzie przed chwilą znajdowała się banda cywilów, pojawia się oddział wojska doskonałego.
За наказом "Увімкнись!" - штепселі вскакують у розетки, і замість юрби цивільних, якою вони були хвилину тому, постає загін ідеального війська.
1.0408921933085502
Gdy oddzielne umysły, zajęte dotąd pozakoszarowymi głupstwami, zlewają się w jedność dosłowną wojskowego ducha, nie tylko automatycznie pojawia się karność, widoma w tym, iż armia cała robi zawsze to samo, bo jest jednym duchem w milionach ciał, lecz zarazem pojawia się mądrość.
Коли окремі голови, що досі були повні позаказармових дурниць, усі, як одна, переймаються справжнім військовим духом, то не лише автоматично виникає дисципліна, завдяки якій уся армія чинить спільне, бо є одним духом у мільйонах тіл, а водночас з'являється і мудрість.
1.0754716981132075
A mądrość owa jest wprost proporcjonalna do liczebności.
А та мудрість прямо пропорційна чисельності війська.
1.0588235294117647
Pluton posiada psyche podoficerską;
Взвод наділений розумом сержанта;
1.102189781021898
kompania jest mądra jak sztabskapitan, batalion - jak pułkownik dyplomowany, a dywizja, nawet rezerwy, warta jest wszystkich strategów razem wziętych.
рота - розумна як штабс-капітан, батальйон - як дипломований полковник, а дивізія, навіть її резерв, варта всіх стратегів, укупі взятих.
1.1311475409836065
W ten sposób można dojść do formacji genialnych wprost przerażająco.
В такий спосіб можна створити з'єднання просто надгеніальні.
1.0789473684210527
Wydanych rozkazów nie mogą one nie wykonać, któż bowiem nie słucha samego siebie?
Вони не можуть не виконати виданих наказів, бо хто ж не слухає самого себе?
1.0188679245283019
Tym sposobem kładzie się kres fanaberiom i wyskokom jednostek, zależności od przypadkowych uzdolnień dowódców, ich wzajemnym zawiściom, rywalizacjom, konfliktom;
Таким чином припиняються різні фанаберії та вибрики окремих осіб, залежності від випадкових примх командувачів, їхні взаємні заздрощі, суперництво, конфлікти.
0.9038461538461539
oddziałów raz połączonych rozłączyć już nie należy, bo nie dałoby to nic oprócz rozgardiaszu.
Об'єднані в такий спосіб загони не варто переформовувати, бо внаслідок цього виникне тільки розгардіяш.
1.0
Armia bez wodzów sama sobie wodzem - oto moja idea! - zakończył Klapaucjusz swą przemowę, która wielkie wrażenie zrobiła na królu.
Моя ідея - це армія без вождів, армія - сама собі вождь! - закінчив Кляпавцій свою промову, що справила велике враження на короля.
1.1851851851851851
Odejdź wasze na kwaterę - rzekł wreszcie monarcha - a ja naradzę się z mym sztabem generalnym...
Іди відпочинь,- мовив нарешті монарх,- а я пораджуся зі своїм генеральним штабом.
0.9351851851851852
Och, nie czyń tego, Wasza Królewska Mość! - zawołał chytrze Klapaucjusz, udając znaczne pomieszanie.
Ох, не чиніть цього, Ваша Королівська Величносте! - заволав хитрий Кляпавцій, прикидаючись дуже збентеженим.
0.9678714859437751
- To samo właśnie zrobił cesarz Turbuleon, a sztab jego, w obronie posad własnych, utrącił projekt, za czym sąsiad Turbuleona, król Emaliusz, napadł zreformowaną armią państwo cesarza i obrócił je w perzynę, choć miał siły ośmiokroć słabsze!
- Так само вчинив імператор Турбульйон, а його штаб, щоб зберегти свої посади, відхилив проект, після чого Турбульйонів сусід, король Емалій, напав з реформованою армією на імперію Турбульйона і вщент розбив її, хоча мав у вісім разів менше війська!
1.0533333333333332
Po tych słowach udał się do przeznaczonego mu apartamentu i obejrzał kuleczkę,
Сказавши це, він подався до відведених йому апартаментів і оглянув кульку.
0.9545454545454546
która była jak buraczek; z czego pojął, że Trurl działa podobnie u króla Potworyka.
Побачив, що вона аж побуряковіла, і зрозумів - Трурль чинив подібне у короля Потворика.
0.8695652173913043
Wnet sam król zlecił mu przeróbkę jednego plutonu piechoty;
Невдовзі сам король доручив Кляпавцієві переробити одну роту піхоти.
0.9285714285714286
za czym mały ów oddziałek połączył się duchem w jedno, krzyknął:
І ось цей маленький загін, умить перейнявшись єдиним духом, закричав:
1.010752688172043
“Bij, zabij!” - i stoczywszy się z pagórka na trzy szwadrony kirasjerów królewskich, zbrojne po zęby i dowodzone przez sześciu wykładowców Akademii Sztabu Generalnego, rozniósł je w puch.
"Бий-убий!" - і, кинувшись із пагорка на три озброєні до зубів королівські кірасирські ескадрони, що ними командувало аж шестеро викладачів Академії Генерального штабу, ущент розбив їх.
1.0990990990990992
Bardzo się zasmucili wszyscy marszałkowie wielcy i polni, generałowie i admirałowie, których król posłał zaraz na pensję,
Дуже засмутилися всі маршали, штабні й стройовики, генерали й адмірали, яких король одразу ж вигнав на пенсію.
0.6739130434782609
a przekonany całkowicie do przewrotnego wynalazku, kazał Klapaucjuszowi przerobić całą armię.
А сам монарх, пересвідчившись, що Кляпавцієва реформа - це й справді переворот у військовій справі, доручив йому реорганізувати всю армію.
0.9731543624161074
Jakoż fabryki rusznikarsko - elektrykarskie dniem i nocą jęły wytwarzać wagony wtyczek, które wkręcano, gdzie należało, we wszystkich koszarach.
І ось збройово-електрифікаційні заводи почали вдень і вночі виготовляти вагони штепселів, які вгвинчувано було там, де належиться, по всіх казармах.
1.1136363636363635
Klapaucjusz jeździł na inspekcje od garnizonu do garnizonu, otrzymawszy od króla mnóstwo orderów;
Кляпавцій, діставши від короля купу нагород, їздив інспектувати гарнізон за гарнізоном;
0.9491525423728814
Trurl, krzątający się podobnie w państwie Potworykowym, musiał, dla znanej oszczędności owego monarchy, zadowolić się dożywotnim tytułem Wielkiego Sprzedawcy Ojczyzny.
а Трурль, що розгорнув таку саму діяльність у державі Потворика, через відому всім ощадливість цього монарха змушений вдовольнитися вічним титулом Великого Запроданця Вітчизни.
1.1555555555555554
Oba państwa gotowały się tedy do działań wojennych.
Обидві держави готувалися до військових дій.
1.0
W gorączce mobilizacyjnej szykowano zarówno broń konwencjonalną, jak i nuklearną, pucując od świtu do zmierzchu armaty i atomy, aby błyszczały zgodnie z regulaminem.
Охоплені мобілізаційною лихоманкою, готували як звичайну, так і ядерну зброю, від світання до смеркання чистячи гармати й атоми, щоб вони блищали згідно із статутом.
1.1511627906976745
Konstruktorzy, którzy nie mieli już właściwie nic do roboty, wzięli się chyłkiem do pakowania manatków, aby spotkać się, kiedy przyjdzie pora, w umówionym miejscu, przy statku pozostawionym w lesie.
Конструктори, яким, власне кажучи, вже нічого було робити, почали нишком пакувати речі, щоб, як прийде пора, зустрітись у домовленому місці, біля залишеного в лісі корабля.
1.1639344262295082
Tymczasem dziwy rozmaite działy się w koszarach, szczególnie piechoty.
Тим часом в казармах, особливо піхотних, діялося щось чудне.
0.9908256880733946
Kompanie nie musiały już uczyć się musztry ani nie potrzebowały odliczania, by poznać swą liczebność, podobnie jak nie myli lewej nogi z prawą ten, kto ma obie, i nie musi liczyć, aby się dowiedzieć, że jest go raz.
Роти не вчилися вже муштри, і їм не треба було рахувати, щоб довідатися, скільки їх є: бо хіба ж може сплутати праву ногу з лівою той, хто має тільки дві, та й рахувати йому нема чого, аби пересвідчитися, що він один.
0.9900990099009901
Radość była patrzeć, jak takie nowe oddziały maszerowały, jak robiły “w lewo zwrot!” i “baczność!”;
Любо було дивитись, як ці нові частини ходили строєм, як виконували "Наліво рівняйсь!" і "Струнко!".
1.1857707509881423
po ćwiczeniach atoli kompania zaczynała się przerzucać pogwarkami z innymi, tak więc przez otwarte okna koszarowych baraków pohukiwano sobie na wyprzódki o pojęciu prawdy koherentnej, o sądach analitycznych i syntetycznych a priori lub o bycie jako takim, gdyż do tego już doszła zbiorowa rozumność.
Проте після вправ між ротами починалися розмови: крізь відчинені вікна казарм, перебиваючи один одного, долинали вигуки про поняття відносної істини, про судження аналітичні та синтетичні або про буття як таке, бо колективна мудрість дійшла й до цього.
1.2058823529411764
Dopracowano się i postaw filozoficznych,
Осягнуто було й засади філософії.
1.0
aż wreszcie pewien batalion saperów doszedł do kompletnego solipsyzmu i głosił, że oprócz niego nic realnie nie istnieje.
А один саперний батальйон навіть скотився до чистого соліпсизму, проголосивши, що, крім нього, нічого реального не існує.
1.092485549132948
Ponieważ wyszło z tego, iż nie ma ani monarchy, ani nieprzyjaciela, batalion ów przyszło po cichu rozłączyć i poprzydzielać do oddziałów stojących na pozycjach epistemologicznego realizmu.
Оскільки з цього випливало, що немає ні монарха, ані супротивника, то цей батальйон довелося розформувати по інших ротах, які стояли на позиціях епістемологічного реалізму.
1.1219512195121952
Podobno w tym samym czasie w państwie Potworykowym szósta dywizja desantowa przeszła z ćwiczeń w ładowaniu do ćwiczeń mistycznych i, tonąc w kontemplacji, omal nie utonęła w strumyku;
Десь тоді ж таки в Потвориковій державі шоста десантна дивізія перейшла від військових вправ до містичних і, занурившись у споглядання, мало не потонула в струмку.
0.9675675675675676
nie wiadomo dobrze, jak tam było naprawdę, dosyć, że akurat wtedy wojna została wypowiedziana i pułki, grzmiąc żelazem, jęły się z obu stron posuwać z wolna ku granicy państwowej.
Зрештою, ніхто не знає, як там було насправді, досить того, що саме в цей час проголошено війну - і полки, брязкаючи залізом, почали з того і з того боку повільно підступати до кордону.
1.0483870967741935
Prawo mistrza Gargancjana działało z nieubłaganą prawidłowością.
Закон доктора Гарганціяна діяв з невблаганною закономірністю.
1.0220588235294117
Gdy formacje łączyły się z formacjami, proporcjonalnie rosła i wrażliwość estetyczna, osiągająca maksimum na szczeblu dywizji wzmocnionej,
Коли військові частини об'єднувалися в одну, пропорційно зростала й їхня естетична вразливість, досягаючи максимуму в масштабі дивізії;
0.973404255319149
dlatego też kolumny tej siły łatwo zapędzały się na bezdroża za byle motylkiem, a gdy korpus zmotoryzowany imienia Bardzolimusa podszedł pod wrażą fortecę, którą należało wziąć szturmem, plan natarcia, sporządzony w ciągu nocy, okazał się świetnym owej fortecy portretem, do tego namalowanym w duchu abstrakcjonistycznym, całkiem sprzecznym z wojskowymi tradycjami.
тому такі штучні колони, такої могутньої сили, побачивши якогось метелика, легко збочували з дороги, а коли моторизований корпус імені Бардзолімуса підійшов під ворожу фортецю, яку треба було взяти штурмом, то розроблений уночі план нападу виявився лише чудовим малюнком цієї фортеці, до того ж виконаним в абстракціоністській манері, що геть суперечила військовим традиціям.
1.3737864077669903
Na szczeblu korpusów artyleryjskich przejawiała się głównie najcięższa problematyka filozoficzna; zarazem z roztargnienia, właściwego osobom genialnym, wielkie te jednostki już to pozostawiały gdzie bądź broń i ekwipunek ciężki, już też zapominały całkowicie o tym, że idą na wojnę.
В складніші філософські проблеми, водночас через властиву геніальним особистостям неуважність, ті великі частини по всіх усюдах залишали зброю й важке спорядження, зовсім забуваючи, що вони йдуть на війну.
0.8865248226950354
Co się tyczy całych armii, ducha ich przepełniały mnogie kompleksy, jak to zwykle bywa z niezmiernie bogatymi osobowościami,
А щодо цілих армій, то їхній духовний світ був заполонений безліччю комплексів, як то звичайно буває в надзвичайно обдарованих особистостей.
0.9264705882352942
i przyszło każdej przydać specjalną, zmotoryzowaną brygadę psychoanalityczną, która w marszu dokonywała odpowiednich zabiegów.
Через це довелося додатково постачити кожну армію спеціальною психоаналітичною бригадою, яка вдавалась у поході до відповідних заходів.
1.1111111111111112
Tymczasem przy nieustającym huku litaurów obie armie zajmowały z wolna pozycje wyjściowe.
Тим часом під невпинні звуки литавр обидві армії поволі займали вихідні позиції.
1.0558375634517767
Sześć pułków szturmowych piechoty, zespoliwszy się z brygadą haubic i batalionem zapasowym, ułożyło, gdy im podłączono pluton egzekucyjny, “Sonet o Tajemnicy Bytu”, i to podczas nocnego marszu na stanowiska.
Шість полків штурмової піхоти, з'єднавшися з бригадою гаубиць і батальйоном запасу, склали, коли до них іще приєднали карну роту, "Сонет про таємницю буття", і це під час нічного маршу на позицію.
1.0
Po obu stronach robiło się niejakie zamieszanie;
По обидва боки кордону почалося якесь замішання;
1.132596685082873
osiemdziesiąty korpus marlabardzki wołał, iż trzeba koniecznie uściślić definicję pojęcia “nieprzyjaciel”, która wydaje się, jak dotąd, obciążona logicznymi sprzecznościami, a może nawet zgoła bezsensowna.
вісімдесятий марлабардський корпус кричав, що треба, зрештою, хоч би там що визначити поняття "ворог", бо воно, мовляв, обтяжене логічними суперечностями, може, й узагалі безглузде.
0.9230769230769231
Oddziały spadochronowe usiłowały algorytmizować wsie okoliczne, szyki zderzały się,
Парашутні війська намагались алгоритмізувати навколишні села, лави стикались одна з одною;
0.8709677419354839
więc obaj królowie jęli słać fligieladiutantów i kurierów nadzwyczajnych, aby zaprowadzili ład w szeregach.
отож обидва королі змушені були посилати флігель-ад'ютантів і надзвичайно повноважних кур'єрів, щоб навести лад у військах.
0.8772727272727273
Każdy jednak, ledwo podleciał, koniem zatoczył do właściwego korpusu, aby się dowiedzieć, skąd taki bałagan, w mig oddawał swego ducha duchowi korpuśnemu, zostali tedy królowie bez adiutantów.
Проте кожен із них, тільки-но підлітав і зупиняв коня, як одразу ж підключався до відповідного корпусу, щоб довідатися, звідки таке безладдя, і вмить зливався духовно з корпусом, і залишалися тоді королі без ад'ютантів.
1.1666666666666667
Świadomość okazywała się straszną pułapką, do której można wejść, lecz z której wyjść niepodobna.
Виявилось, що свідомість - це страшна пастка, в яку можна увійти, але вийти - зась.
0.9948186528497409
Na oczach samego Potworyka jego kuzyn, Wielki Książę Derbulion, pragnąc dodać wojskom ducha, podskoczył ku liniom, ale zaledwie podłączył się, to się duchem wlał, zlał i już go wcale nie było.
На очах самого Потворика його кузен, великий князь Дербульйон, прагнучи підбадьорити військо, підскочив до рядків і тільки-но підключивсь, як одразу духом влився і злився - і його вже не стало.
0.8532110091743119
Widząc, że źle, choć nie wiadomo - czemu, skinął Megieryk na dwunastu trębaczy przybocznych.
Збагнувши, що справи кепські, хоча й не знати чого, Мегерик кивнув своїм дванадцятьом персональним сурмачам.
0.8771929824561403
Skinął i Potworyk, na wzgórku dowodzenia stojący,
Кивнув своїм і Потворик, що стояв на командному пагорку.
1.0
przyłożyli trębacze spiż do ust i zagrały surmy z obu stron, dając znak do bitwy.
Сурмачі приклали бронзу до вуст, і з обох боків заграли сурми, даючи знак до бою.
1.2542372881355932
Na ów sygnał przeciągły każda armia w całości się definitywnie połączyła.
На той протяглий сигнал ворожі армії остаточно з'єдналися.
1.0762942779291553
Groźny szczęk żelazny zamykających się kontaktów poszedł z wiatrem na przyszłe pobojowisko i zamiast tysięcznych bombardierów i kanonierów, celowniczych i ładowniczych, gwardzistów i artylerzystów, saperów, żandarmów, komandosów - powstały dwa duchy gigantyczne, które milionem oczu popatrzały na siebie poprzez wielką równinę, leżącą pod białymi chmurami, i zapanowała chwila doskonałej ciszy.
Грізний залізний брязкіт замкнутих контактів полетів з вітром на майбутнє бойовисько і замість тисяч бомбардирів і канонірів,"навідників і набивачів, гвардійців і артилеристів, саперів, жандармів та командирів - постали два велетенських духи, що мільйоном очей подивились один на одного через широку рівнину під білими хмарами, і запала тоді хвилина цілковитої тиші.
1.0573770491803278
Po obu stronach doszło bowiem do słynnej kulminacji świadomości, którą wielki Gargancjan przewidywał ze ścisłością matematyczną.
Бо по обидва боки дійшло до знаменитої кульмінації свідомості, яку з математичною точністю передбачив великий Гарганціян.
1.0240384615384615
Oto powyżej pewnej granicy wojskowość, jako stan lokalny, przekształca się w cywilność, a to dlatego, ponieważ Kosmos jako taki jest cywilny absolutnie, a właśnie kosmicznego już wymiaru dosięgły duchy wojsk obu!
Отож, переступивши певну межу, військовість, як стан локальний, обернулася на цивільність, і це тому, що Всесвіт за своєю природою безумовно цивільний, а дух тієї і тієї армії якраз сягнув космічних вимірів!
0.9642857142857143
Choć więc z zewnątrz stal lśniła, pancerze, kartacze i ostrza śmiercionośne, wewnątrz rozfalował się podwójny ocean wyrozumiałej pogody, życzliwości wszechobejmującej i doskonałego rozumu.
І хоча зовні й виблискувала криця, панцери, картеч і смертоносні вістря,- всередині по той і по той бік нуртував океан зневажливої безтурботності, всеосяжної доброзичливості й досконалого розуму.
1.075
Stojąc tedy na wzgórzach, połyskując stalą w słońcu, w nie ustającym wciąż jeszcze werblu, obie armie uśmiechnęły się do siebie.
Стоячи на пагорбах, виблискуючи на сонці крицею, під невгаваючий барабанний дріб - обидві армії усміхнулись одна одній.
0.9929824561403509
Trurl z Klapaucjuszem wstępowali właśnie na pokład swego statku, kiedy stało się, do czego dążyli: na oczach poczerniałych ze wstydu i wściekłości królów oba wojska chrząknęły, wzięły się pod ręce i poszły na spacer, zrywając kwiaty pod ciągnącymi chmurami, na polu niedoszłej bitwy.
Трурль з Кляпавцієм саме ступили на борт свого корабля, коли відбулося те, чого вони так прагнули: на очах почорнілих від сорому й люті королів обидва війська відкашлялися, взялися під руки й пішли на прогулянку, зриваючи квіти під похмурим небом на полі битви, яка так і не відбулася.
1.0238095238095237
Wyprawa pierwsza A czyli elektrybałt Trurla
Подорож перша "А", або Трурлів електрибард
1.0387596899224807
Dla uniknięcia wszelkich pretensji i nieporozumień musimy wyjaśnić, że była to, przynajmniej w rozumieniu dosłownym, wyprawa donikąd.
Щоб уникнути всіляких претензій та непорозумінь, мусимо пояснити, що це була, принаймні в прямому розумінні, мандрівка в нікуди.
1.0144927536231885
Trurl bowiem nie ruszał się przez cały czas ze swego domostwa, jeśli nie liczyć pobytu w szpitalach oraz mało istotnej jazdy na planetoidę.
Бо Трурль тривалий час зовсім не виїздив з дому, коли не брати до уваги його перебування в лікарнях та недовгочасні поїздки на планетоїд.
1.0365853658536586
Wszelako w sensie dogłębnym i wyższym była to jedna z najdalszych wypraw, jakie ten znakomity konstruktor kiedykolwiek przedsiębrał, albowiem do samych granic możliwości.
І все ж з погляду глибокого й вищого розуміння, то була одна з найдальших, аж до меж можливого, експедиція, що до неї будь-коли вдавався цей знаменитий конструктор.
1.095890410958904
Zdarzyło się raz Trurlowi zbudować maszynę do liczenia, która okazała się zdolna tylko do jednego działania, mnożyła mianowicie dwa przez dwa, a i to fałszywie.
Одного разу Трурль сконструював лічильну машину, здатну виконувати лиш одну операцію, а саме: вона множила тільки два на два, та й то помилялась.
1.065217391304348
Jak to jest opowiedziane w innym miejscu, maszyna ta była jednak bardzo ambitna i jej spór z własnym twórcą omal nie skończył się dlań tragicznie.
Як про це оповідалося в іншому місці, та машина була дуже амбітна, й суперечка її зі своїм творцем мало не скінчилася для нього трагічно.
1.0890410958904109
Od tamtego czasu Klapaucjusz obrzydzał Trurlowi żywot, docinając mu tak i owak, aż ów zawziął się i postanowił wybudować maszynę, która będzie pisała wiersze.
Відтоді Кляпавцій надокучав Трурлеві, і так і сяк беручи його на кпини, аж той нарешті заповзявся собі сконструювати машину, яка складатиме вірші.
1.0866141732283465
W tym celu zgromadził Trurl osiemset dwadzieścia ton literatury cybernetycznej oraz dwanaście tysięcy ton poezji i zabrał się do studiów.
Для цього Трурль зібрав вісімсот двадцять тонн кібернетичної літератури та дванадцять тисяч тонн поезії і заглибився в студії.
1.1666666666666667
Kiedy już nie mógł wytrzymać od cybernetyki, przerzucał się do liryki, i na odwrót.
Коли йому надокучала кібернетика, він переключався на лірику й навпаки.
0.9482758620689655
Po pewnym czasie pojął, iż zbudowanie samej maszyny jest zupełną fraszką w porównaniu z jej zaprogramowaniem.
Минув якийсь час, і Трурль зрозумів, що збудувати машину - це звичайнісінька іграшка порівняно з її програмуванням.
1.021978021978022
Program, który ma w głowie zwykły poeta, stworzyła cywilizacja, w której przyszedł na świat;
Програму, закладену в голові звичайного поета, створила цивілізація, в якій він народився;
1.0
tę cywilizację wydała inna, ta, co ją poprzedziła, tamtą - wcześniejsza, i tak do samego początku Wszechświata, kiedy to informacje o przyszłym poecie krążyły jeszcze bezładnie w jądrze pierwotnej mgławicy.
цій цивілізації передувала інша, що так само виникла на грунті ще дальшої, і так аж до початку створення Всесвіту, коли інформації про прийдешнього поета безладно кружляли десь у ядрі первісної туманності.
1.084033613445378
Aby zatem zaprogramować maszynę, należało wpierw powtórzyć - jeśli nie cały Kosmos od początku, to co najmniej sporą jego część.
Отож, щоб запрограмувати машину, треба було відтворити якщо не весь Космос від початку, то бодай добрячу його частину.
0.9752066115702479
Każdego innego na miejscu Trurla zadanie to skłoniłoby do rezygnacji, lecz dzielny konstruktor ani myślał rejterować.
Будь-хто на Трурлевім місці, певна річ, відмовився б від цього завдання, але завзятий конструктор і не думав відступати.
1.0
Skonstruował najpierw maszynę, która modelowała chaos, i elektryczny duch latał w niej nad elektrycznymi wodami, potem dodał parametr światła, potem pramgławic, i tak po trosze zbliżał się do pierwszej epoki lodowcowej,
Спершу він сконструював машину, що моделювала хаос, і електричний дух витав у ній над електричними водами, потім додав параметр світла, далі - пратуманності й так помалу наближався до першого льодовикового періоду;
1.0980392156862746
co było możliwe tylko dlatego, ponieważ maszyna jego w ciągu pięciomiliardowej części sekundy modelowała sto septylionów wydarzeń w czterystu oktylionach miejsc naraz;
а все це стало можливе тому, що його машина за п'ятимільярдну частку секунди моделювала сто септильйонів подій у чотирьохстах октильйонах місцях одразу;
1.0
a jeśli kto sądzi, że Trurl się gdzieś pomylił, niech cały rachunek sam sprawdzi.
а коли хтось гадає, що Трурль десь помилився, нехай сам перевірить усі обрахунки.
1.0404411764705883
Modelował tedy Trurl początki cywilizacji, krzesanie krzemieni i garbowanie skór, jaszczury i potopy, czworonożność i ogoniastość, potem zaś prabladawca, który wydał bladawca, który zapoczątkował maszynę, i tak to szło, eonami i tysiącleciami, w szumie elektrycznych wirów i prądów;
Отож конструктор змоделював зародки цивілізації, кресання кременю й вичинення шкур, ящурів і потопи, чотириногих і хвостатих, потім пралюдину, від якої народилася звичайна людина, а та винайшла машину, і так це еонами й тисячоліттями, у шумі електричних вирів та струмів.
1.04
a kiedy maszyna modelująca okazywała się przyciasna dla następnej epoki, Trurl dorabiał jej przystawkę;
А коли моделююча машина ставала затісною для наступної доби, Трурль прилаштовував до неї приставку,
0.9794520547945206
aż wreszcie z owych dobudówek powstało coś w rodzaju miasteczka poplątanych przewodów i lamp, że by się w ich gmatwaninie diabeł nie rozeznał.
аж нарешті з тих приставок утворилося ніби ціле містечко з переплетених дротів і ламп, так що сам дідько не зміг би розібратися в тому лабіринті.
0.9
Trurl jednak jakoś tam sobie radził i dwa razy tylko musiał powtarzać: raz, niestety, prawie od początku, bo wyszło mu, że to Abel zabił Kaina, a nie Kain Abla (wskutek przepalenia się bezpiecznika w jednym z obwodów), drugi raz zaś cofać się było trzeba tylko o trzysta milionów lat, do środkowego mezozoiku: gdyż zamiast praryby, która wydała prajaszczura, który wydał prassaka, który wydał pramałpę, która wydała prabladawca, zrobiło się coś takiego dziwnego, że zamiast bladawca wyszedł mu latawiec.
Трурль, однак, якось там давав собі раду, і йому тільки двічі довелось переробляти: раз, на жаль, мало не від самого початку, коли вийшло, що Авель убив Каїна, а не Каїн Авеля (бо в одному з електроланцюгів перегорів запобіжник), вдруге він змушений був вертатись усього на триста мільйонів років назад, до середини мезозойської доби, коли заміть природи, з якої походить пращур, від якого походить прассавець, від якого походить прамавпа, від якої походить пралюдина, утворилося щось таке чудернацьке, що замість первісної людини він одержав паперового змія.
1.0769230769230769
Zdaje się, że to jakaś mucha wpadła do maszyny i potrąciła superskopiczny wyłącznik czynnościowy.
Мабуть, якась муха впала в машину й зрушила з місця суперскопічний функціональний вимикач.
0.875
Poza tym jednak wszystko szło nad podziw gładko.
Як не брати цього до уваги, то все йшло напрочуд добре.
1.0718954248366013
Wymodelowane zostało średniowiecze i starożytność, i czasy wielkich rewolucji, tak że maszyna chwilami trzęsła się, a lampy, modelujące co poważniejsze postępy cywilizacji, trzeba było wodą polewać i mokrymi szmatami okładać, by się nie rozleciały; postęp ów bowiem, modelowany zwłaszcza w takim tempie, omal ich nie rozsadził.
Були змодельовані античність, і середньовіччя, і часи великих революцій; отож іноді вся машина аж двигтіла, а щоб не розірвало лампи, які моделювали найважливіші досягнення цивілізації, їх треба було поливати водою і обкладати мокрими ганчірками, бо модельований у такому темпі поступ мало не потрощив їх.
1.1495327102803738
Pod koniec dwudziestego wieku maszyna dostała najpierw wibracji skośnej, a potem trzęsiączki wzdłużnej, nie wiadomo czemu;
Дійшовши кінця двадцятого століття, машина почала спершу вібрувати навскіс, а тоді невідомо чому двигтіти,
0.7727272727272727
Trurl bardzo się tym martwił i nawet przygotował pewną ilość cementu i klamer, gdyby się miała walić.
і Трурль дуже занепокоївся - він навіть приготував певну кількість цементу та кріплення на випадок, якби вона почала розвалюватись.
2.0
Na szczęście jakoś się bez tych środków ostatecznych obeszło;
На щастя, усе якось обійшлося;
0.8333333333333334
przejechała przez wiek dwudziesty i pomknęła gładziej.
машина проскочила через двадцяте сторіччя й далі помчала рівніше.
1.173913043478261
Potem dopiero szły, każda po pięćdziesiąt tysięcy lat, kolejne cywilizacje istot doskonale rozumnych, z których i Trurl brał początek;
Нарешті з'явилися, кожна по п'ятдесят тисяч років, цивілізації досконалих розумних істот, з яких походив і Трурль.
1.2698412698412698
i waliła się szpula wymodelowanego procesu historycznego za szpulą do zbiornika;
І в резервуар падала шпуля змодельованого історичного процесу;
0.9130434782608695
a było owych szpul tyle, że, patrząc przez lornetę ze szczytu maszyny, nie widziałeś krańca tych zwałów;
а було тих шпуль стільки, що хоч би скільки дивився в бінокль з верхівки машини, а кінця цій лавині не побачив би,
0.8837209302325582
wszystko po to, aby wybudować jakiegoś tam rymotwórcę, niechby i wybornego!
і все це заради того, щоб збудувати якогось там римотворця, хай навіть і пречудового!
1.275
Ale takie są już skutki naukowego zacietrzewienia.
Але такі вже наслідки наукового запалу.
0.9259259259259259
W końcu programy były gotowe; należało tylko wybrać z nich to, co istotne.
Насамкінець програми були готові, і тепер треба було вибрати з них найсуттєвіше.
1.1774193548387097
Gdyż w przeciwnym razie uczenie elektropoety trwałoby wiele milionów lat.
Інакше навчання електропоета тривало б багато мільйонів років.
1.0759493670886076
Przez dwa tygodnie wprowadzał Trurl do swego przyszłego elektropoety programy ogólne;
Два тижні закладав Трурль для свого майбутнього електропоета загальні програми;
1.3103448275862069
potem przyszło strojenie obwodów logicznych, emocjonalnych i semantycznych.
потім настроював логічні, емоційні та семантичні контури.
1.127906976744186
Już chciał prosić Klapaucjusza na próbny rozruch, ale się rozmyślił i puścił maszynę wpierw sam.
Хотів уже був запросити Кляпавція на проби, але передумав і спершу пустив машину сам.
1.0508474576271187
Wygłosiła natychmiast odczyt o polerowaniu szlifów krystalograficznych dla wstępnego studium małych anomalii magnetycznych.
Вона одразу ж виголосила звіт про полірування кристалографічних шліфів до початкового курсу малих магнітних аномалій.
0.8125
Osłabił więc obwody logiczne i wzmocnił emocjonalne;
Тоді конструктор послабив логічний і підсилив емоційний контур.
1.0576923076923077
dostała najpierw czkawki, potem ataku płaczu, wreszcie z największym trudem wygęgała, że życie jest straszne.
На машину спершу напала гикавка, потім плач, нарешті вона через силу пробелькотіла, що життя - жахливе.
0.9791666666666666
Wzmocnił semantykę i dobudował przystawkę woli;
Він підсилив семантику й зробив приставку волі.
0.7236180904522613
oświadczyła, że ma jej odtąd słuchać, i kazała dorobić sobie dalszych sześć pięter do dziewięciu, jakie już miała, aby podumać nad istotą bytu.
Тепер машина проголосила, що віднині конструктор має у всьому її слухатись, і наказала добудувати собі ще шість поверхів над уже готовими дев'ятьма, щоб їй можна було поміркувати над сутністю буття.
0.9696969696969697
Wstawił jej dławik filozoficzny;
Він поставив їй філософське реле;
0.9333333333333333
wówczas przestała się w ogóle do niego odzywać i tylko kopała prądem.
тоді машина зовсім перестала озиватися до господаря й тільки била струмом.
1.1515151515151516
Największymi błaganiami skłonił ją do odśpiewania krótkiej piosenki: “Żabka i babka w jednym stały domku”, ale na tym się jej popisy wokalne skończyły.
Трурль дуже довго умовляв її заспівати коротенької пісеньки "Жабка й бабка в одній хатці", але цим її мистецький хист і вичерпався.
0.8064516129032258
Wkręcał więc, dławił, wzmacniał, osłabiał, regulował, aż wydało mu się, że lepiej być już nie może.
Він почав угвинчувати, натискувати, підтягувати, послаблювати, регулювати, поки йому не здалося, що краще вже не може бути.
0.8924731182795699
Wówczas uraczyła go wierszem takim, że wielkim niebiosom dziękował za przezorność;
Тоді машина почастувала його таким віршем, що він подякував небесам за свою передбачливість:
1.0763888888888888
tożby się Klapaucjusz uśmiał, usłyszawszy te ponure rymowanki, dla których wstępnie wymodelował całe powstanie Kosmosu i wszystkich możliwych cywilizacji!
як же глузував би Кляпавцій, почувши ці понурі римування, заради яких Трурль вимоделював усю історію Всесвіту та всіляких можливих цивілізацій!
0.7862595419847328
Dał sześć filtrów przeciwgrafomańskich, lecz pękały jak zapałki; musiał je zrobić ze stali korundowej.
Трурль поставив шість протиграфоманських фільтрів, але вони поламались, як сірники; він змушений був робити їх з корундової сталі.
1.1122994652406417
Potem jakoś już poszło: rozchwiał maszynę semantycznie, podłączył generator rymów i omal nie wysadził wszystkiego w powietrze, maszyna bowiem zapragnęła stać się misjonarzem wśród ubogich plemion gwiezdnych.
Ну а далі вже пішло: він розладнав машину семантично, увімкнув генератор рим і мало не висадив геть усе в повітря, бо машина раптом зажадала стати місіонером серед убогих зоряних племен.
0.9583333333333334
Wówczas jednak, w ostatniej niemal chwili, gdy był już gotów iść na nią z młotem w ręku, przyszła mu zbawcza myśl.
І тоді, майже в останню мить, коли він уже ладен був кинутись на машину з молотком у руках, йому сяйнула рятівна думка.
1.0980392156862746
Wyrzucił wszystkie obwody logiczne i wstawił na to miejsce ksobne egocentryzatory ze sprzężeniem narcystycznym.
Він викинув усі логічні контури і вставив натомість пристяжні егоцентризатори з нарцистичним зв'язком.
1.0278884462151394
Maszyna zachwiała się, zaśmiała się, zapłakała i powiedziała, że boli ją coś na trzecim piętrze, że ma wszystkiego dość, że życie jest dziwne, a wszyscy podli, że pewno niedługo umrze i pragnie tylko jednego: aby o niej pamiętano, gdy już jej tu nie będzie.
Машина захиталася, засміялася, заплакала й повідала, що болить їй щось на четвертому поверсі, що все їй набридло, що життя - чудне, а всі - підлі, що вона, мабуть, скоро помре й хотіла б тільки одного: аби про неї пам'ятали, коли її тут уже не стане.
1.0
Potem kazała sobie dać papieru.
Потім попросила дати їй паперу.
0.8181818181818182
Trurl odetchnął, wyłączył ją i poszedł spać.
Трурль в полегкістю зітхнув, вимкнув її і пішов спати.
1.206896551724138
Nazajutrz poszedł po Klapaucjusza.
Вранці подався до Кляпавція.
1.0825242718446602
Usłyszawszy, że ma być obecny przy rozruchu Elektrybałta, bo tak postanowił nazwać Trurl maszynę, Klapaucjusz rzucił swoją całą robotę i poszedł, jak stał, tak mu było spieszno zostać naocznym świadkiem porażki przyjaciela.
Той, почувши, що має бути присутній при пускові Електрибарда (так Трурль вирішив назвати свою машину), покинув усю свою роботу й пішов, як стояв,- так йому кортіло на власні очі побачити приятелеву поразку.
1.0971867007672633
Trurl włączył najpierw obwody żarzenia, potem dał mały prąd, jeszcze kilka razy wbiegł na górę po dudniących schodkach z blachy - Elektrybałt podobny był do olbrzymiego silnika okrętowego, cały w stalowych galeryjkach, kryty nitowaną blachą, z licznymi zegarami i klapami - aż wreszcie, zgorączkowany, bacząc, aby napięcia anodowe były jak trzeba, powiedział, że tak, dla rozgrzewki, zacznie się od małej jakiejś improwizacyjki.
Трурль увімкнув спершу контури розжарення, потім дав слабкий струм, кілька разів лункими бляшаними східцями вибіг нагору - Електрибард скидався на величезний судновий двигун, весь у сталевих ґратках, покритий клепаною бляхою, з безліччю циферблатів та клапанів,- і нарешті, стежачи за рівнем анодної напруги, збуджено промовив, що почне з маленької імпровізаційки, поки машина розігріється.
1.1111111111111112
Potem już, rozumie się, Klapaucjusz będzie mógł dawać maszynie tematy do wierszy, jakich mu się żywnie zachce.
Потім, певна річ, Кляпавцій зможе давати приладові, які тільки йому заманеться, теми до віршування.
1.2128712871287128
Gdy wskaźniki amplifikacyjne pokazały, że moc liryczna dochodzi do maksimum, Trurl nieznacznie tylko drżącą ręką przerzucił wielki wyłącznik i niemal natychmiast głosem lekko ochrypłym, lecz emanującym dziwnie sugestywnym czarem, maszyna rzekła:
Коли покажчики підсилення струму зафіксували, що ліричний тиск піднявся до максимуму, Трурль тремтячою рукою ледь крутнув великий вимикач, і машина відразу ж хрипкуватим, але чарівним голосом промовила:
1.2093023255813953
Chrzęskrzyboczek pacionkociewiczarokrzysztofoniczny.
Хрестибочок паціонкоцевічарохрестофонічний.
2.1
Czy to już wszystko?
І це все?
1.1111111111111112
- spytał po dłuższej chwili niezwykle uprzejmy Klapaucjusz.
- надзвичайно чемно запитав по довгій паузі Кляпавцій.
0.9529411764705882
Trurl zacisnął tylko wargi, dał maszynie kilka prądowych uderzeń i znów włączył.
Трурль тільки прикусив губи, дав машині кілька струмових штурханів і ввімкнув знову.
1.1450381679389312
Tym razem głos jej był o wiele czystszy; można się nim było prawdziwie rozkoszować, owym solennym, nie pozbawionym uwodzicielskiej wibracji barytonem:
Цього разу її голос був значно чистіший; ним справді можна було замилуватися, цим урочистим, не без привабливої вібрації баритоном:
1.0555555555555556
Apentuła niewdziosek, te będy gruwaśne
Апентула невдосек, це буде груваснеї
1.1428571428571428
W koć turmiela weprząchnie, kostrą bajtę spoczy,
В кут турмеля запрухне, костру байту ночі,
1.1176470588235294
Oproszędły znimęci, wyświrle uwzroczy,
Поспиташі знімуті, висвірлі урочі,
1.0789473684210527
A korśliwe porsacze dogremnie wyczkaśnie!
А корисливі порсачі догремно вичкасне!
1.1538461538461537
Po jakiemu to?
По якому це?
1.1546391752577319
- spytał Klapaucjusz, obserwując z doskonałym spokojem niejaką panikę, w której Trurl miotał się przy pulpicie;
- запитав Кляпавцій, з олімпійським спокоєм спостерігаючи, як Трурль у паніці бігав біля пульту.
1.2352941176470589
wreszcie, machnąwszy rozpaczliwie ręką, pognał, dudniąc po stopniach, schodkami w górę stalowego ogromu.
Нарешті, розпачливо махнувши рукою, Трурль прогупав сходами сталевого велета нагору.
1.0769230769230769
Widać go było, jak na czworakach wczołguje się przez otwarte klapy do wnętrza machiny, jak stuka tam, klnąc zaciekle, jak przykręca coś, dzwoni kluczami, jak znowu wyczołguje się i bieży kłusem na inny pomost;
Було видно, як через відчинені люки він рачки вповз всередину машини, як він там грюкав, лаючись на всі заставки, як щось пригвинчував, брязкав ключами, як виповз і щодуху біг до іншого помосту.
1.0730897009966778
wreszcie wydał okrzyk triumfu, wyrzucił spaloną lampę, która roztrzaskała się o podłogę hali o krok od Klapaucjusza, nawet go za tę nieostrożność nie raczył przeprosić, lecz pospiesznie wstawił na właściwe miejsce nową lampę, wytarł zabrudzone ręce miękką szmatką i zawołał z góry, by Klapaucjusz zechciał włączyć maszynę.
Під кінець Трурль з переможним вигуком викинув перегорілу лампу, яка розбилась об підлогу за крок від Кляпавція, і, навіть не перепросивши за таку необережність, поспіхом вставив на місце старої нову лампу, витер забруднені руки м'якою ганчіркою і заволав згори до Кляпавція, щоб він увімкнув машину.
1.1875
Rozległy się słowa:
Пролунали слова:
1.0217391304347827
Trzy, samołóż wywiorstne, grezacz tęci wzdyżmy,
Три, самоліж виверстяе, рризач тоне вздовжми,
0.8648648648648649
Apelajda sękliwa borowajkę kuci.
Апелайда соколиста боровайку здерне.
0.9534883720930233
Greni małopoleśny te przezławskie tryżmy,
Грені малополісну ті преславські стровжми,
0.9736842105263158
Aż bamba się odmurczy i goła powróci.
Аж бамба ця відмурчить і гола поверне.
1.5454545454545454
Już jest lepiej!
Вже ліпше!
1.1891891891891893
- zawołał z niezupełnym przekonaniem Trurl.
- не зовсім упевнено вигукнув Трурль.
0.9772727272727273
- Ostatnie słowa były do sensu, zauważyłeś?
- В останніх словах уже був зміст - помітив?
1.8571428571428572
Jeśli to jest wszystko...
Якщо це все...
1.1076923076923078
- rzekł Klapaucjusz, który był teraz uosobieniem wykwintnej uprzejmości.
- мовив Кляпавцій, що був цієї миті втіленням вишуканої чемності.
1.5454545454545454
Niech to diabli!
До дідька!
1.5526315789473684
- wrzasnął Trurl i znów zniknął we wnętrznościach machiny;
- ревнув Трурль і знову щез у машині;
1.0823529411764705
łomotało tam, dudniło, słychać było trzask wyładowań i zdławione przekleństwa konstruktora.
там гуркотіло, гуло, чути було тріск розрядів і приглушені конструкторові прокльони.
0.9090909090909091
Wystawił nagle głowę z trzeciego piętra przez małą klapkę i krzyknął:
Нараз він виставив голову з невеличкого люка на четвертому поверсі й гукнув:
1.125
- Naciśnij teraz!!
- Натисни тепер!
1.0
Klapaucjusz uczynił to.
Кляпавцій так і вчинив.
1.1224489795918366
Elektrybałt zadrżał od fundamentów do szczytu i zaczął:
Електрибард здригнувся від низу до верху й почав:
0.9069767441860465
Żądny młęciny brądnej, łydasty łaniele,
Спраглий млетини бредної, литкастий анеле,
1.0
Samoćpaku mimajki...
Самочпаку мімайки...
0.9090909090909091
Tu urwał, gdyż Trurl szarpnął wściekle za jakiś kabel, coś zacharczało i maszyna umilkła.
Раптом він урвав, бо Трурль люто шарпнув за якийсь кабель, там щось захарчало,- і машина замовкла.
1.0909090909090908
Klapaucjusz tak się śmiał, że aż musiał usiąść na podłodze.
Кляпавцій зайшовся таким сміхом, що аж сів на підлогу.
0.9719626168224299
Trurl miotał się tu i tam, raptem coś trzasło, prasło i maszyna bardzo rzeczowo, spokojnie, oświadczyła:
Трурль кидався то туди, то сюди, нараз щось тріснуло, луснуло, і машина дуже поважно й спокійно виголосила:
0.9523809523809523
Zawiść, pycha, egoizm do małości zmusza.
Заздрість, пиха, егоїзм - ницості ознака,
1.0
Doświadczy tego, pragnąc iść z Elektrybałtem
Й на змагання стане він проти Електрибарда,
1.05
W zawody, pewien prostak. Ale Klapaucjusza
Те збагне один простак, як піде в атаку
1.0975609756097562
Olbrzym ducha prześcignie, niby żółwia autem.
Загука Кляпавцій пробі аж із того ґвалту.
0.8
Ha!
Ага!
1.1428571428571428
Proszę!
Бачиш?
1.4444444444444444
Epigramat! Jak najbardziej na miejscu!
Епіграма як на замовлення!
1.355263157894737
- wykrzykiwał Trurl, kręcąc się w kółko, już coraz niżej, zbiegał bowiem w dół po wąskich, spiralnych schodkach, aż wypadł na dole niemal prosto w objęcia kolegi, który przestał się śmiać, nieco zaskoczony.
- вигукнув Трурль, збігаючи вузькими спіральними східцями все нижче, нижче, аж мало не впав до обійм свого колеги, що, при-Іро вражений, вже не сміявся.
1.2222222222222223
To lichota
Убозтво!
0.9642857142857143
- rzekł zaraz Klapaucjusz.
- одразу ж сказав Кляпавцій.
0.9655172413793104
- Poza tym to nie on, to ty!
- До того ж це не він, це ти!
1.1818181818181819
Jak to - ja?!
Як то - я?!
0.6896551724137931
Ułożyłeś to z góry.
Ти вклав усе те заздалегідь.
1.0163934426229508
Poznaję po prymitywizmie, złośliwości bezsilnej i nędzy rymów.
Впізнаю цей примітивізм, безсилу злостивість, жалюгідні рими.
1.3
Więc proszę!
То прошу!
0.9130434782608695
Żądaj czegoś innego!
Зажадай чогось іншого!
1.6666666666666667
Czego tylko chcesz!
Чого хочеш!
1.1764705882352942
No, czemu milczysz?
Ну, Чому мовчиш?
1.0714285714285714
Boisz się, co?!
Боїшся, еге ж?
1.1379310344827587
Nie boję się, tylko się namyślam
Ні, не боюсь, а думаю,
1.0841584158415842
- rzekł zirytowany Klapaucjusz, usiłując wynaleźć najtrudniejsze z możliwych zadań, ponieważ nie bez słuszności sądził, że spór o to, czy wiersz ułożony przez maszynę jest doskonały, czy nie, trudno będzie rozstrzygnąć.
- промовив роздратований Кляпавцій, силкуючись вигадати якнайскладніше завданая, бо мав слушність, коли вважав, що суперечкою нелегко буде вирішити, досконалий чи не досконалий вірш, складений машиною.
0.9428571428571428
Niech ułoży wiersz o cyberotyce!
Нехай складе вірш про кібернетику!
1.4736842105263157
- rzekł nagle, rozjaśniony.
- сказав він раптом
0.9902439024390244
- Żeby tam było najwyżej sześć linijek, a w nich o miłości i o zdradzie, o muzyce, o Murzynach, o wyższych sferach, o nieszczęściu, o kazirodztwie, do rymu i żeby wszystkie słowa były tylko na literę C!!
- Щоб там було щонайбільше шість рядків, а в них - про кохання й зраду, про музику й негрів, про високі сфери, про нещастя й про кровозмішування, і щоб усе це римувалось, і щоб усі слова починалися на "к".
1.4523809523809523
A całego wykładu ogólnej teorii nieskończonych automatów nie ma tam czasem być? - wrzasnął rozwścieczony do żywego Trurl.
А повного викладу загальної теорії безконечних автоматів там часом не повинно бути?
0.5569620253164557
- Nie można stawiać tak kretyńskich warun...
- ревнув допечений до живого Трурль.- Не можна ставити таких ідіотських умов...
1.2253521126760563
Ale nie dokończył, ponieważ słodki baryton, wypełniając całą halę, odezwał się właśnie:
Але він не скінчив, бо саме в ту мить у залі пролунав солодкий баритон:
1.0526315789473684
Cyprian cyberotoman, cynik, ceniąc czule
Кипріян-кіберотоман королівську кралю
1.0
Czarnej córy cesarskiej cud ciemnego ciała,
Коло клумби колисав, конваліями квітував...
1.0
I co ty na to?
І що ти на це?
0.8666666666666667
- wziął się Trurl pod boki, a Klapaucjusz, ani myśląc, już wołał:
- взявся Трурль руками в боки, а Кляпавцій, не роздумуючи, вже наказував: ,
0.875
A teraz na G!
А тепер на "г"!
0.9574468085106383
Czterowiersz o istocie, która była zarazem maszyną myślącą i bezmyślną, gwałtowną i okrutną, która miała szesnaście nałożnic, skrzydła, cztery malowane kufry, w każdym po tysiąc złotych talarów z profilem cesarza Murdebroda, dwa pałace i pędziła życie na mordach oraz...
Чотиривірш про істоту, яка була б водночас машиною мислячою і бездумною, запальною і жорстокою, яка б мала шістнадцять наложниць, крила, чотири мальовані скрині, в кожній по тисячі золотих талярів з профілем імператора Мурдеброда, два палаци, і яка б живилася убивствами, а також...
1.2307692307692308
Gniewny Gienek Gienerator, garbiąc garści, grzązł gwałtownie...
Гнівний Генек-генератор губи гриз, гримаса грізна...
1.016260162601626
- zaczęła maszyna, lecz Trurl skoczył do pulpitu, nacisnął wyłącznik i zasłaniając go własnym ciałem, rzekł zduszonym głosem:
- почала машина, але Трурль підскочив до пульта, натиснув вимикач і, затуливши його власним тілом, сказав здушеним голосом:
1.1764705882352942
Żadnych takich bzdur więcej nie będzie!
Таких нісенітниць більше не буде!
1.0930232558139534
Nie dopuszczę do marnowania wielkiego talentu!
Не дозволю марнувати такий великий талант!
1.02
Albo zamawiasz uczciwe wiersze, albo na tym koniec!
Або замовляй пристойні вірші, або на цьому кінець!
1.6521739130434783
A cóż - to nie są uczciwe wiersze?...
А що, це погані вірші?
1.1666666666666667
- zaczął Klapaucjusz.
- почав Кляпавцій.
1.0294117647058822
Nie! To jakieś łamigłówki, rebusy!
Ні, це якісь головоломки, ребуси!
0.9607843137254902
Nie budowałem maszyny do idiotycznych krzyżówek!
Я не конструював машини для ідіотських кросвордів.
1.0731707317073171
To zwykłe wyrobnictwo, a nie Wielka Sztuka!
Це буденна проза, а не високе мистецтво.
1.3055555555555556
Proszę podać temat, może być dowolnie trudny...
Прошу дати тему, хоч би й складну...
1.0526315789473684
Klapaucjusz myślał, myślał, wreszcie zmarszczył się i rzekł:
Кляпавцій думав, думав, нарешті, наморщивши лоба, сказав:
1.0
Dobrze.
Гаразд.
1.309278350515464
Niech będzie o miłości i śmierci, ale wszystko to musi być wyrażone językiem wyższej matematyki, a zwłaszcza algebry tensorów.
Нехай буде про кохання і смерть, але щоб усе це мовою вищої математики, а саме алгебри тензорів.
1.0975609756097562
Może być również wyższa topologia i analiza.
Може бути також вища топологія й аналіз.
0.9358974358974359
A przy tym erotycznie silne, nawet zuchwałe, i w sferach cybernetycznych.
І при цьому еротично сильне, навіть зухвале, до того ж у кібернетичних сферах.
0.6785714285714286
Zwariowałeś chyba.
Ти, певне, з глузду з'їхав!
0.9166666666666666
Matematyką o miłości?
Математика про кохання?
0.8235294117647058
Nie, ty masz źle w głowie - zaczął Trurl.
Ні, в тебе не все гаразд з головою,- почав Трурль.
0.9726027397260274
Lecz zamilkł wraz z Klapaucjuszem, ponieważ Elektrybałt jął deklamować:
Але й він, і Кляпавцій раптом замовкли, бо Електрибард почав декламувати:
1.1935483870967742
Nieśmiały cybernetyk potężne ekstrema
Несмілий кібернетик-екстреміст
1.0625
Poznawał, kiedy grupy unimodularne
Не знав, чи є кохання, чи нема.
1.2258064516129032
Cyberiady całkował w popołudnie parne,
Та по натурі був він оптиміст,
1.4722222222222223
Nie wiedząc, czy jest miłość, czy jeszcze jej nie ma.
Програмував, моделював, і недарма...
1.1162790697674418
Precz mi, precz, Laplasjany z wieczora do ranka,
Де не глянь, лапласьянці з вечора до ранку
1.0833333333333333
I wersory wektorów z ranka do wieczora!
І векторні орти з ранку і до темна!
1.024390243902439
Bliżej, przeciwobrazy! Bliżej, bo już pora
Ближче, контрзображення! Уже час буремно
1.0857142857142856
Zredukować kochankę do objęć kochanka!
Стиснути кохану в обіймах на ґанку!
1.0227272727272727
On drżenia wpółmetryczne, które jęk jednoczy,
Він напівметричний дрож в ритмі неспокійнім
0.9565217391304348
Zmieni w grupy obrotów i sprzężenia zwrotne,
Змінить в групи оборотів і зв'язок зворотній,
0.8181818181818182
A takie kaskadowe, a takie zawrotne,
І то такий іскрометний, такий безтурботний,
1.1666666666666667
Że zwarciem zagrażają, idąc z oczu w oczy!
Що злютуються вони у порусі рвійнім!
0.9361702127659575
Ty, klaso transfinalna! Ty, silna wielkości!
Слухай, класе трансфінальний! Величино сильна!
1.0731707317073171
Nieprzywiedlne continuum! Praukładzie biały!
Непримарний континіум! Праструктура біла!
0.875
Christoffela ze Stoksem oddam na wiek cały
Віддам Стокса й Крістофелла - бо саме до діла,-
0.9302325581395349
Za pierwszą i ostatnią pochodną miłości.
Щоб похідна у кохання була для нас спільна.
1.119047619047619
Twych skalarnych przestrzeni wielolistne głębie
Твоїх просторів скалярних хащі буйнолисті
0.8461538461538461
Ukaż uwikłanemu w Teoremat Ciała,
Хай побачить занурений в Теорему Тіла,
0.9459459459459459
Cyberiado cyprysów, bimodalnie cała
Кіберіадо кипарисів, бімодально ціла
0.9361702127659575
W gradientach, rozmnożonych na loty gołębie!
В градієнтах, розмножених в польотах вогнистих!
1.0769230769230769
O, nie dożył rozkoszy, kto tak bez siwizny
О, не зазнає насолоди той, хто новизну
0.8043478260869565
Ani w przestrzeni Weyla, ani Brouwera
У простір Вейля й Браувера вчення з топології
0.9069767441860465
Studium topologiczne uściskiem otwiera,
Внесе недбальство без належних хронологій,
1.1142857142857143
Badając Moebiusowi nie znane krzywizny!
Досліджуючи Мебіуса вічну кривизну!
0.8947368421052632
O, wielopowłokowa uczuć komitanto,
О комітенте, безліч почуттів складних
1.375
Wiele trzeba cię cenić, ten się dowie tylko,
Твої безцінні і лиш тим відомі,
1.1666666666666667
Kto takich parametrów przeczuwając fantom,
Хто, відчуваючи параметрів недомір,
1.1578947368421053
Ginie w nanosekundach, płonąc każdą chwilką!
В наносекундах гине, згоряє серед них!
0.9782608695652174
Jak punkt, wchodzący w układ holonomiczności,
Як пункт, що входить до голонімічної системи,
1.0256410256410255
Pozbawiany współrzędnych zera asymptotą,
Позбавленої координат нуля асимптотою,
0.9787234042553191
Tak w ostatniej projekcji, ostatnią pieszczotą
Так в останній проекції останньої ласки доторк
0.95
Żegnany - cybernetyk umiera z miłości.
Кібернетика вбиває від любовних взаємин.
0.952755905511811
Na tym się turniej poetycki zakończył, Klapaucjusz bowiem odszedł zaraz do domu, mówiąc, że wróci wnet z nowymi tematami,
На цьому й закінчився поетичний турнір, бо Кляпавцій зразу ж пішов додому, запевнивши, що вернеться незабаром з новими темами.
1.035928143712575
lecz więcej się nie pokazał, w obawie, iż mimo woli da Trurlowi jeszcze jeden powód do chwały; ów zaś głosił, iż Klapaucjusz uciekł, niezdolny skryć gwałtownego wzruszenia.
Та більше він не приходив, побоюючись, що дасть Трурлеві ще один привід для гордощів; а той скрізь розголошував, ніби Кляпавцій утік, не зумівши приховати свої емоцій.
0.9230769230769231
Na co tamten, że od czasu zbudowania Elektrybałta Trurlowi całkiem już przewróciło się w głowie.
На це Кляпавцій відповів, що у Трурля, відколи він збудував свого Електрибарда, не все гаразд з головою.
1.028301886792453
Minęło niewiele czasu, a wieść o elektrycznym wieszczu dotarła do prawdziwych, to jest - zwyczajnych poetów.
Минув якийсь час, і чутка про геніального електричного поета дійшла до справжніх, тобто звичайних поетів.
1.112
Oburzeni do żywego, postanowili ignorować maszynę, znalazło się wszakże kilku, na tyle ciekawych, że wybrali się chyłkiem do Elektrybałta.
Украй обурені, вони постановили ігнорувати машину, проте знайшлося все ж кілька цікавих, що потай вибралися до Електрибарда.
0.9444444444444444
Ów przyjął ich grzecznie, w hali, pełnej zapisanych już papierów, bo tworzył dzień i noc bez przerwy.
Той прийняв їх ґречно, в залі, де було вже повно списаного паперу, бо він творив безперервно вдень і вночі.
1.0886075949367089
Poeci byli awangardzistami, Elektrybałt natomiast tworzył w stylu klasycznym, ponieważ Trurl, mało znając się na poezji, oparł programy “natychające” na dziełach klasyków.
Поети були авангардисти, а Електрибард творив у класичному стилі, бо Трурль, який мало розумівся на поезії, в основу програм натхнення поклав твори класиків.
0.9433962264150944
Jęli więc przybysze drwić z Elektrybałta, że mu mało rury katodowe nie pękły, i odeszli w triumfie.
Прибулі, поглузувавши з Електрибарда, так що в того мало не полускалися катодні трубки, пішли з тріумфом.
1.1454545454545455
Maszyna posiadała jednak samoprogramowanie oraz specjalny obwód wzmocnienia ambicjonalnego z bezpiecznikami na sześć kiloamperów, więc w krótkim czasie wszystko najzupełniej się odmieniło.
Але машина мала самопрограмування, а також спеціальний контур амбіційного підсилення із запобіжниками на шість кілоампер, отже, за недовгий час усе круто змінилося.
1.2150537634408602
Wiersze jej stały się ciemne, wieloznaczne, turpistyczne, magiczne i wzruszające do kompletnej niezrozumiałości.
Вірші стали невиразні, багатозначні, кучеряві, магічні й зворушливі, майже геть незрозумілі.
0.9299363057324841
Tak więc, gdy przybyła następna grupa poetów, by podrwić i poszydzić z maszyny, ta odezwała się taką improwizacją nowoczesną, że dech im zaparło,
Тож, коли прибула наступна група поетів, щоб познущатися й поклинити з машини, та озвалася до них такою сучасною імпровізацією, що вони аж подих затамували;
0.8538011695906432
a drugi zaraz wiersz wywołał poważne zasłabnięcie pewnego twórcy starszego pokolenia, który miał dwie nagrody państwowe i posąg w parku miejskim.
а другий вірш спричинився до серйозного захворювання одного з поетів старшого покоління, котрий мав дві державні нагороди і чиє бронзове погруддя стояло в міському парку.
0.8342245989304813
Odtąd żaden poeta nie mógł oprzeć się zgubnej chętce wyzwania Elektrybałta na turniej liryczny - i ciągnęli zewsząd, niosąc wzory i teczki pełne rękopisów.
Відтоді жоден з поетів не міг утриматися від згубної спокуси викликати Електрибарда на ліричний двобій - і приходили поети звідусіль, і тягли з собою набиті рукописами мішки та портфелі.
1.0444444444444445
Elektrybałt pozwalał deklamować przybyszowi, przy czym zaraz chwytał algorytm jego poezji i, opierając się na nim, odpowiadał wierszami, utrzymanymi w tymże duchu, lecz dwieście dwadzieścia do trzysta czterdzieści siedem razy lepszymi.
Електрибард давав можливість прибулому декламувати, причому одразу ж схоплював алгоритм його поезії і, виходячи з нього, відповідав віршами, витриманими в такому ж дусі, але кращими у двісті двадцять - триста сорок сім разів.
1.019047619047619
Po niedługim czasie doszedł do takiej wprawy, że jednym, drugim sonetem zwalał z nóg zasłużonego wieszcza.
...За якийсь час він досягнув такої майстерності, що одним-двома сонетами валив з ніг засмученого барда.
0.9745222929936306
I to było najgorsze chyba, okazało się bowiem, iż z zapasów wychodzą cało tylko grafomani, którzy, jak wiadomo, nie odróżniają wierszy dobrych od złych;
Та це була, мабуть, його найгірша вада, бо виявилося, що змагання не зачіпали тільки графоманів, котрі, як відомо, не відрізняють добрих віршів від поганих;
0.9580838323353293
uchodzili więc bezkarnie i tylko jeden złamał raz nogę, potknąwszy się u wyjścia o wielki epicki poemat Elektrybałta, zupełnie nowy, który zaczynał się od słów:
усі вони виходили від Електрибарда безкарно, і лише один зламав ногу, спіткнувшись біля виходу об велику, свіжісіньку епічну поему Електрибарда, що починалася словами:
1.0285714285714285
Ciemność i pustki w ciemności obroty
Темінь і пустка, похмура скорбота,
0.8918918918918919
Ślad dotykalny, ale nieprawdziwy,
Слід ледь помітний, а чи нереальний.
1.0512820512820513
I wiatr, jak halny, i wzrok jeszcze żywy,
І вітер шалений, і погляд криштальний,
1.03125
I krok jak gdyby wracającej roty.
І кроки, неначе вертається рота.
1.1473684210526316
Natomiast prawdziwych poetów Elektrybałt dziesiątkował, chociaż pośrednio, bo wszak nie czynił im nic złego.
Зате справжніх поетів Електрибард просто-таки валив з ніг, хоча й не робив їм нічого поганого.
1.059090909090909
Niemniej najpierw pewien sędziwy liryk, a potem dwu awangardzistów popełniło samobójstwo, skacząc z wysokiej skały, która fatalnym zbiegiem okoliczności sterczała właśnie przy drodze łączącej siedzibę Trurla ze stacją kolei żelaznej.
А все ж спочатку один літній лірик наклав на себе руки, а потім два авангардисти стрибнули з високої скелі, яка за фатальним збігом обставин стирчала саме край дороги, що вела від Трурлевої садиби до залізничної станції.
0.9391891891891891
Poeci zwołali zaraz szereg zebrań protestacyjnych i zażądali, aby maszynę opieczętowano, lecz poza nimi nikt na fenomen nie zwrócił uwagi.
Поети негайно організували кілька мітингів, протестуючи й вимагаючи, щоб машину було закрито, але, окрім них, ніхто й уваги не звернув на феномена.
0.9943019943019943
Owszem, redakcje gazet były nawet rade, albowiem Elektrybałt, piszący pod kilkoma tysiącami pseudonimów naraz, miał gotowy poemat wskazanych rozmiarów na każdą okazję, a ta okolicznościowa poezja była taka, że obywatele wyrywali sobie gazety z rąk i na ulicach widziało się wniebowzięte twarze, nieprzytomne uśmiechy oraz słyszało się ciche łkania.
Навпаки, редакції газет навіть раділи, бо Електрибард, що писав одночасно під кількома тисячами псевдонімів, мав на кожну оказію готову поему потрібних розмірів і та загальновживана поезія була така, що громадяни виривали газети з рук одне в одного, й на вулицях можна було побачити осяяні щастям обличчя, неземні усмішки або почути тихі схлипування.
1.125
Wiersze Elektrybałta znali wszyscy;
Електрибардові вірші знали всі,
1.0656934306569343
powietrze trzęsło się od błogich rymów, a natury co wrażliwsze, rażone specjalnie skonstruowanymi metaforami czy asonansami, nieraz mdlały nawet;
повітря тремтіло від блаженних рим, а вразливіші натури непритомніли, приголомшені спеціально сконструйованими метафорами чи асонансами.
1.087719298245614
lecz i na tę okazję był przygotowany gigant natchnienia, albowiem zaraz wyprodukował odpowiednią ilość sonetów trzeźwiących.
Але цей велет поезії завбачив і такі оказії, бо негайно творив відповідну кількість сонетів, які протверезвлювали.
1.2115384615384615
Sam Trurl miał w związku ze swym osiągnięciem niemałe kłopoty.
Сам Трурль мав від свого досягнення чимало клопоту.
0.8697478991596639
Klasycy, jako na ogół starcy, niewiele mu zaszkodzili, jeśli nie liczyć kamieni wybijających systematycznie okna oraz pewnych substancji, nie dających się nazwać po imieniu, którymi obrzucano jego domostwo.
Класики, бувши людьми похилого віку, не завдавали йому прикрощів, коли'не зважати на камінці, якими вони систематично вибивали йому шибки, та певні субстанції, що їх ми не називатимемо тут на ймення, якими вони закидали дім конструктора.
1.0454545454545454
Gorzej było z młodymi.
Гірше було з молодцю.
1.0924369747899159
Pewien poeta najmłodszego pokolenia, którego wiersze odznaczały się wielką siłą liryczną, a on sam - fizyczną, okrutnie go pobił.
Якийсь юний поет, що його вірші відзначалися великою ліричною силою, а сам він - фізичною, добряче відлупцював Трурля.
0.782051282051282
Gdy tedy Trurl leczył się w szpitalu, wypadki pędziły dalej;
Коли конструктор лежав після того випадку в лікарні, події розгорталися далі.
1.2173913043478262
nie było ani dnia bez nowego samobójstwa, bez pogrzebu,
Що день - то нові самогубства, нові похорони.
1.125
przed bramą szpitalną krążyły pikiety i dawała się już słyszeć strzelanina, albowiem zamiast rękopisów poeci przynosili coraz częściej w teczkach samopały, rażąc Elektrybałta, którego stalowej naturze kule wcale jednak nie szkodziły.
Біля воріт лікарні чергували загони, і вже чути було стрілянину, бо замість рукописів поети приносили в портфелях самопали, пускаючи в сталевого Електрибарда кулі, які, проте, не завдавали йому жодної шкоди.
1.176991150442478
Po powrocie do domu zrozpaczony i osłabły konstruktor postanowił pewnej nocy rozebrać własnymi rękami stworzonego przez się geniusza.
Повернувшись додому, хворий конструктор у розпачі вирішив якось уночі власноручно розібрати створеного ним генія.
0.925
Gdy atoli, z lekka kulejąc, zbliżył się do maszyny, ta, na widok obcęgów w jego dłoni i błysków desperacji w oku, buchnęła taką namiętną liryką, błagając o łaskę, że rozszlochany Trurl cisnął narzędzia i wrócił do siebie,
Коли він, трохи накульгуючи, підійшов до машини, вона, зауваживши в його руці обценьки й вираз відчаю в очах, вибухнула такою пристрасною лірикою, благаючи про милосердя, що розчулений Трурль пожбурив інструменти геть і повернувся до себе.
0.8876404494382022
brnąc po kolana w nowych utworach elektroducha, które sięgały mu do pół piersi,
А Електрибард і далі продукував нові твори, котрих на підлозі було вже мало не до пояса.
1.0
zaścielając szemrzącym oceanem papieru całą halę.
Вся зала сповнювалась шурхотливим океаном паперу.
1.0990990990990992
Kiedy jednak w następnym miesiącu przyszedł rachunek za elektryczność pochłoniętą przez maszynę, pociemniało mu w oczach.
А коли наступного місяця прийшов рахунок за витрачену машиною електроенергію, у конструктора потемніло в очах.
1.0957446808510638
Rad był zasięgnąć rady starego druha Klapaucjusza, lecz ów zniknął, jakby się pod nim ziemia rozwarła.
Він охоче порадився б зі своїм давнім другом Кляпавцієм, але той наче крізь землю провалився.
0.9549180327868853
Skazany na własny koncept, pewnej nocy Trurl odciął maszynie dopływ prądu, rozebrał ją, załadował na statek, wywiózł na pewną niewielką planetoidę i tam zmontował na powrót, przydawszy jej, jako źródło energii twórczej, stos atomowy.
Поміркувавши, Трурль одного разу вночі перетяв дріт, яким подавався електричний струм, розібрав машину, навантажив на корабель, вивіз її на один невеличкий планетоїд і там знову зібрав, умонтувавши їй як джерело творчої енергії атомний реактор.
0.8611111111111112
Potem wrócił chyłkiem do domu,
Потім він тихцем повернувся додому.
1.1373239436619718
ale historia na tym się nie skończyła, albowiem Elektrybałt, nie mając już możliwości publikowania utworów drukiem, jął nadawać je na wszystkich zakresach fal radiowych, czym wprawiał załogi i pasażerów rakiet w liryczne stany odrętwienia, a osoby subtelne doznawały nawet ciężkich ataków zachwytu z następczym otępieniem.
Але історія на тому не скінчилася, бо Електрибард, позбавлений змоги друкувати твори, почав передавати їх на всіх діапазонах радіохвиль, від чого екіпажі та пасажири ракет впадали в стан ліричного заціпеніння, а вразливі натури зазнавали тяжких нападів захвату з подальшим отупінням.
1.1581632653061225
Ustaliwszy, w czym rzecz, zwierzchność żeglugi kosmicznej zwróciła się oficjalnie do Trurla z żądaniem natychmiastowej likwidacji należącego doń urządzenia, które zakłócało liryką spokój publiczny i zagrażało zdrowiu pasażerów.
З'ясувавши в чім річ, керівництво космонавтики офіційно звернулося до Трурля з вимогою негайно ліквідувати машину, яка своєю лірикою порушувала громадський спокій і загрожувала здоров'ю пасажирів.
1.0666666666666667
Wtedy zaczął się Trurl ukrywać.
І тоді Трурль почав ховатись.
0.9298245614035088
Posłano więc na planetoidę monterów, aby zaplombowali Elektrybałtowi wyjście liryczne, on jednak oszołomił ich kilkoma balladami, tak że nie wykonali zadania.
На планетоїд послали монтерів, щоб вони запломбували в Електрибарда ліричний слововилив, але він приголомшив їх кількома баладами,- і посланці не виконали свого завдання.
1.077922077922078
Posłano potem głuchych, lecz Elektrybałt przekazał im liryczną informację na migi.
Тоді послали глухих, проте Електрибард руками передав їм ліричну інформацію.
1.0
Mówić więc jęło się już głośno o koniecznej ekspedycji karnej lub zbombardowaniu elektropoety.
Почалися відверті розмови про потребу каральної експедиції або про бомбардування електропоета.
1.0526315789473684
Wówczas jednak nabył go pewien władca z sąsiedniego systemu gwiezdnego i zaholował wraz z planetoidą do swego królestwa.
Аж тут його придбав один володар із сусідньої зоряної системи й перевіз разом із планетоїдом до свого королівства.
0.9444444444444444
Teraz Trurl mógł wreszcie ujawnić się i odetchnąć.
Тепер Трурль міг уже не ховатись і полегшено зітхнув.
0.9381443298969072
Co prawda na południowym nieboskłonie od czasu do czasu widać eksplozje gwiazd supernowych, jakich nie pamiętają najstarsi, i chodzą głuche wieści, jakoby miało to związek z poezją.
Щоправда, на південному небосхилі час від часу можна було побачити вибухи супернових зірок, яких не пам'ятають і найстаріші люди; ходять непевні чутки, начебто це має якийсь зв'язок із поезією.
1.1174603174603175
Oto ów władca w przystępie dziwacznego kaprysu kazał podobno swym astroinżynierom podłączyć Elektrybałta do konstelacji białych olbrzymów, wskutek czego każda strofka wiersza przekształcana jest w gigantyczne protuberancje słońc, tak że największy poeta Kosmosu nadaje swe dzieła tętnieniem ognia wszystkim nieskończonym otchłaniom galaktycznym naraz.
Мовляв, той володар з дивної примхи наказав своїм астроінженерам підключити Електрибарда до сузір'я Білих Гігантів, внаслідок чого кожна строфа вірша перетворювалась на величезні протуберанці сонць, так що найбільший поет Всесвіту передає свої вірші пульсуванням вогню одразу всім безконечним галактичним безодням.
1.0344827586206897
Jednym słowem - ów wielki król uczynił go lirycznym motorem gromady gwiazd wybuchających.
Одне слово - той великий король зробив його ліричним мотором сузір'я Вибухових Світил.
0.9252336448598131
Gdyby nawet była w tym okruszyna prawdy, działo się to zbyt daleko, by mogło zakłócić sen Trurlowi,
Якщо й була в тому хоч крихта правди, то все те коїлося занадто далеко, щоб могло потривожити Трурлів сон.
1.233009708737864
który zaprzysiągł sobie na wszystkie świętości nigdy już więcej nie brać się do cybernetycznego modelowania procesów twórczych.
А Трурль усіма святими заприсягся ніколи вже не братися до кібернетичного моделювання творчих процесів.
0.9565217391304348
Wyprawa druga, czyli oferta króla Okrucyusza
Подорож друга, або пропозиція короля Жорстокія
1.0632911392405062
Znakomite rezultaty zastosowania recepty Gargancjana do tego stopnia obudziły w obu konstruktorach głód przygody, że postanowili powtórnie wyruszyć w nieznane okolice.
Нечувані наслідки застосування Гарганціянового рецепта так розбурхали в обох конструкторів жадобу пригод, що вони постановили вирушити ще раз у незнані краї.
1.0595611285266457
Gdy wszakże przyszło do ustalenia celu podróży, wyszło na jaw, że o zgodzie nie ma mowy, każdy bowiem miał inną koncepcje: Trurl, który przepadał za ciepłymi krajami, myślał o Ogniolii, państwie Płomienionogów, Klapaucjusz natomiast, chłodniejszego usposobienia, wybrał galaktyczny biegun zimna, kontynent czarny wśród gwiazd lodowatych.
Та коли настав час уточнити мету подорожі, виявилося, що про згоду й мови не може бути, бо в кожного були свої наміри: Трурль, який обожнював теплі краї, мріяв про Вогнелію, країну Полум'яногів, тим часом як не такий запальний Кляпавцій обрав галактичний полюс холоду, чорний континент поміж п'ятьма крижаними зірками.
1.0303030303030303
Już mieli się rozstać, poróżnieni na dobre, kiedy Trurl wpadł na pomysł, który wydał mu się doskonały:
Після добрячої сварки приятелі мали вже розійтись, коли Трурлеві спала раптом на думку чудова ідея.
1.0625
Oto - powiedział - możemy wszak ogłosić nasz zamiar i ze wszystkich ofert, jakie otrzymamy, wybierze się jedną, obiecującą najwięcej pod każdym względem.
— Слухай,— сказав він,— адже ми могли б оголосити про наш намір і з усіх одержаних пропозицій вибрати одну, яка буде нас найбільше влаштовувати.
0.875
Bzdura - rzekł Klapaucjusz.
— Дурниці! — відповів Кляпавцій.
0.8857142857142857
- Gdzie chcesz dać ogłoszenie?
— Де ти збираєшся дати оголошення?
1.1
Do gazety?
В газеті?
1.1
Jak daleko rozchodzi się gazeta?
А як далеко вона розходиться?
1.0769230769230769
Na najbliższą planetę dotrze za pół roku,
На найближчу планету дійде за півроку.
0.8653846153846154
życie minie, zanim nadejdzie pierwsza oferta!
Так і життя мине, перш ніж надійде якась пропозиція!
1.0625
Tu jednak, uśmiechnąwszy się z wyższością, Trurl wyjawił mu swój oryginalny plan, który Klapaucjusz, chcąc nie chcąc, musiał zaaprobować, i pospołu wzięli się do dzieła.
Тоді Трурль, поблажливо усміхнувшись, виклав приятелеві свій оригінальний план, на який Кляпавцій хоч-не-хоч змушений був пристати, і обидва взялися до роботи.
0.8776595744680851
Przy pomocy specjalnych urządzeń, które wybudowali naprędce, ściągali z pobliża gwiazdy i ułożyli z nich olbrzymi napis, widoczny z odległości wręcz nieobliczalnych.
За допомогою збудованих нашвидкуруч спеціальних приладів вони стягли найближчі зірки й виклали з них такого велетенського написа для оголошення, щоб його видно було з небувалих відстаней.
1.3419354838709678
Napis ów był właśnie ogłoszeniem; pierwsze słowo składało się z samych błękitnych olbrzymów, a to by zwrócić uwagę ewentualnego czytelnika w Kosmosie, inne zaś utworzyli z pomniejszego drobiazgu gwiezdnego;
Перше слово вони виклали тільки з самих блакитних гігантів, щоб звернути увагу можливого читача у Всесвіті, а інші слова склали з різної зоряної дрібноти.
1.0310880829015545
było tam powiedziane, iż Dwaj Wybitni Konstruktorzy poszukują zajęcia dobrze płatnego, a odpowiadającego ich talentom, najchętniej na dworze majętnego króla z własnym państwem; warunki według umowy.
Там говорилося про те, що Два Визначні Конструктори шукають добре оплачуваної і відповідної їхнім обдаруванням роботи; бажано — при дворі багатого короля з власним володінням, умови за згодою.
0.9318181818181818
Niewiele upłynęło czasu i pewnego dnia przed domostwem przyjaciół opuścił się przedziwny pojazd, cały grający w słońcu, jakby wykładany najczystszą macicą perłową;
Небагато й часу минуло, як одного дня перед помешканням, де жили приятелі, спустився дивовижний корабель, що весь сяяв на сонці, наче був викладений з найчистішого перламутру.
0.8803418803418803
miał trzy nogi rzeźbione główne i sześć pomocniczych, które nie sięgały ziemi i były właściwie na nic,
В нього були три різьблені основні ноги й шість допоміжних, які не досягали землі і, власне кажучи, були ні до чого;
1.2242990654205608
a wyglądały tak, jakby budowniczy owego statku nie wiedział, co robić z kosztownościami - nogi owe były bowiem ze szczerego złota.
і схоже було на те, що будівничий просто не знав, куди діти коштовності, бо ці ноги були із щирого золота.
1.0157068062827226
Z pojazdu tego po wspaniałych schodkach z podwójnym szpalerem fontann, które siknęły same tuż po wylądowaniu, zeszedł na ziemię dostojnie wyglądający cudzoziemiec ze świtą sześcionogich maszyn;
З того корабля розкішними сходами, обабіч яких одразу ж тільки-но корабель приземлився, забили водограї, зійшов на землю досить-таки пристойний на вигляд чужинець із почтом шестиногих машин.
0.9740740740740741
jedne masowały go, inne podtrzymywały lub wachlowały, a najmniejsza polatywała nad jego wyniosłym czołem, lejąc z góry wonności, przez których obłok ów przybysz niezwykły w imieniu władcy swego, króla Okrucyusza, zaproponował konstruktorom posady u tego monarchy.
Одні погладжували його, інші підтримували та помахували віялом, а найменша пурхала над його гордовитим чолом, бризкаючи зверху пахощами, крізь хмару яких той незвичайний гість від імені свого володаря, короля Жорстокія, запропонував конструкторам посаду в свого монарха.
1.1111111111111112
A na czym polegać ma nasza praca? - zainteresował się Trurl.
— У чому полягатиме наша робота? — поцікавився Трурль.
1.0466101694915255
Szczegóły poznacie, drodzy panowie, na miejscu - odparł cudzoziemiec, który odziany był w złote szarawary, czaprak z nausznikami, kapiący od pereł, i zamczysty kontusz osobliwego kroju, zamiast kieszeni posiadający składane szufladki z łakociami.
— Про деталі довідаєтесь, дорогі панове, на місці,— відповів чужинець, одягнений у золоті шаровари, чепрак з навушниками, з яких звисали перла, особливого крою кунтуш на замках, у якому замість кишень були складані шухлядки з ласощами.
0.986013986013986
Biegały też po owym dostojniku malutkie zabaweczki mechaniczne, od których opędzał się z pańska nieznacznymi ruchy, gdy nazbyt już swawoliły.
По тому вельможі бігали ще малесенькі механічні іграшки, від яких він недбало, по-панськи відмахувався, коли ті надто вже свавільно поводилися.
1.0573476702508962
Teraz - ciągnął - mogę wam powiedzieć tylko tyle, że Jego Niedościgłość Okrucyusz jest wielkim myśliwym, nieustraszonego serca pogromcą wszelkiej zwierzyny galaktycznej, a jego mistrzostwo łowieckie osiągnęło takie apogeum, że najstraszniejsze drapieżcę przestały być godną jego uwagi zdobyczą.
— А зараз,— провадив він далі,— я можу сказати вам тільки те, що Його Недосяжність Жорстокій — великий мисливець, безстрашний ловець усілякої галактичної звірини і його мисливська майстерність досягла вже апогею, тож йому вже й найлютіші хижаки здаються не вартою уваги дичиною.
1.118279569892473
Cierpi też z tego powodu, łaknąc prawdziwych niebezpieczeństw, nieznanych dreszczów i dlatego właśnie...
Дуже він від цього потерпає, прагнучи справжньої небезпеки, не знаних ще емоцій, саме тому...
0.9090909090909091
Rozumiem! - rzekł żywo Trurl.
— Розумію! — жваво сказав Трурль.
0.9081632653061225
- My mamy mu skonstruować nowe rodzaje zwierzyny, wyjątkowo dzikie i drapieżne, czy tak?!
— Ми муситимемо конструювати для нього щораз нові види звірів, винятково диких і хижих, чи не так?
1.0298507462686568
Jesteś, mości konstruktorze, nad wyraz domyślnym! - rzekł dygnitarz.
— Видатний конструктор надзвичайно догадливий, — промовив сановник.
1.25
- Jakże więc, czy się panowie zgadzacie?
— Ну то як, згоджуєтесь, панове?
0.905511811023622
Klapaucjusz spytał praktycznie o warunki, a że wysłannik królewski przedstawił im najwyższą hojność swego pana, nie mieszkając spakowali nieco ksiąg i rzeczy osobistych, a potem po schodach drżących z niecierpliwości weszli na pokład statku, który zagrzmiał, otoczył się płomieniem, aż mu złote nogi osmaliło, i pomknął w czarną noc galaktyczną.
Більш практичний Кляпавцій запитав про умови, а коли королівський посланець навів приклади безмірної щедрості свого володаря, обидва конструктори, не гаючи часу, спакували трохи книжок та особистих речей, а тоді по сходах, що тремтіли від нетерплячки, рушили на корабель, а той загуркотів, оповився полум'ям так, що аж його золоті ноги засмалились, і шугнув у чорну галактичну ніч.
1.0879120879120878
W czasie niedługiej podróży dygnitarz wyjaśnił konstruktorom obyczaje panujące w Okrucyuszowym królestwie, prawił im o rozlewnej, szerokiej jak Zwrotnik Raka naturze monarchy, o jego męskich zamiłowaniach, tak że gdy statek wylądował, obaj przybysze umieli już nawet rozmawiać w miejscowym języku.
Під час недовгої подорожі сановник розповів конструкторам про звичаї, що панують у королівстві Жорстокія, про широку, як тропік Рака, монархову натуру, про його мужні захоплення, і коли корабель прибув на місце, обидва конструктори вміли вже навіть говорити по-тамтешньому.
1.1261261261261262
Najpierw umieszczono ich we wspaniałym pałacu, położonym na stoku góry za miastem, który miał odtąd stanowić ich rezydencję;
Передусім їм відвели розкішний палац, що стояв на схилі гори за містом і мав бути відтепер їхньою резиденцією.
1.0232558139534884
kiedy zaś nieco odpoczęli, król przysłał po nich karocę zaprzężoną w sześć potworów, jakich żaden z nich na oczy dotąd nie widział.
Коли вони трохи відпочили, король прислав по них карету, запряжену такими шістьма потворами, яких вони досі й уві сні не бачили.
0.9122807017543859
Przed paszczękami miały umocowane specjalne filtry ogniochłonne, gdyż z gardzieli walił im ogień i dym;
Перед їхніми пащеками було прилаштовано спеціальні вогнезабірні фільтри, бо з горлянок у них бурхав вогонь і дим;
0.9724770642201835
poza tym miały i skrzydła, ale tak przystrzyżone, by nie zdołały unieść się w powietrze, ogony w stalowej łusce, długie i kręcone, jak również każdy po siedem łap z pazurami, dziurawiącymi bruk uliczny na wylot.
мали ті потвори й крила, але підрізані так, щоб вони не могли злетіти в повітря; мали вони довгі й покручені хвости, вкриті сталевою лускою, і в кожної було по сім лап з пазурами, які продірявлювали бруківку наскрізь.
1.0895522388059702
Na widok konstruktorów, wychodzących z pałacu, cały zaprzęg zawył jednym głosem, nozdrzami puścił ogień, a bokami siarkę i chciał na nich runąć, aliści woźnice w zbrojach azbestowych i dojeżdżacze królewscy z motopompą rzucili się na oszalałe potwory, okładając je kolbami Lazerów i Mazerów,
Побачивши конструкторів, що виходили з палацу, весь запряг завив, пустив ніздрями вогонь, а боками сірку й рвонувся був на них, але візники в азбестових латах і королівські погоничі з мотопомпою накинулися на ошалілих звірів, лупцюючи їх прикладами лазерів і мазерів.
0.9407894736842105
a gdy je poskromili, Trurl i Klapaucjusz wsiedli milczkiem do wspaniałego wnętrza karocy, która ruszyła z kopyta, a właściwie ze smoczej stopy.
Коли потвор було приборкано, Трурль і Кляпавцій швиденько сіли в розкішну карету, що рвонула з місця усіма копитами, чи то пак усіма драконячими лапами.
0.8248847926267281
Słuchaj no - rzekł na ucho Trurl Klapaucjuszowi, gdy pędzili jak wicher, obalając wszystko po drodze, w smugach siarkowej pary - ten król, czuję to, nie byle czego od nas zażąda!
— Слухай-но,— шепнув Трурль на вухо Кляпавцієві, коли вони мчали, мов вихор, збиваючи по дорозі у хмарах сіркової пари все, що траплялося їм на шляху,— в мене таке передчуття, що цей король зажадає від нас неабичого!
0.9375
Jeśli takie ma cuganty, co?...
Коли в нього такі огиряки, га?..
1.0
Ale rozsądny Klapaucjusz milczał.
Але розсудливий Кляпавцій мовчав.
0.9565217391304348
Diamentowe, szafirami okładane i srebrem nabijane fasady domów migały tylko wzdłuż okien karety, w huku, wrzawie, syczeniu smoków i wrzaskach ujeżdżaczy;
Оздоблені сапфірами й срібними бляшками, діамантові фасади будинків тільки мигтіли повз вікна карети в гаморі, гуркоті, сичанні драконів та у вереску погоничів.
1.008230452674897
nareszcie otwarły się olbrzymie kraty wrót pałacu królewskiego i pojazd, zakręciwszy z fantazją, że kwiaty na klombach poskręcało od płomienia, stanął przed frontonem zamku, czarnym jak noc, nad którym niebo było bardziej błękitne od szmaragdu,
Врешті розчинилася величезна гратована брама королівського палацу й екіпаж, завернувши так хвацько, що квіти на клумбах поскручувались від полум'я, зупинився перед фронтоном чорного, як ніч, замку, небо над яким було блакитніше від смарагдів.
1.0493827160493827
a już trębacze zadęli w kręte konchy i przy owych dźwiękach dziwnie ponurych, mali wobec ogromu schodów, kamiennych kolosów, strzegących z obu stron bram, i lśniącego szpaleru gwardii honorowej, Trurl z Klapaucjuszem weszli do przestronnych sal zamkowych.
Сурмачі заграли в химерно вигнуті черепашки, і під ті вкрай похмурі звуки Трурль та Кляпавцій, майже не помітні на цих велетенських сходах з кам'яними статуями, що чатували обабіч брам і рядів почесної варти, увійшли в просторі палацові покої.
1.2545454545454546
Król Okrucyusz czekał ich w ogromnej sali, która przedziwnym sposobem uczyniona była na kształt wnętrza czaszki zwierzęcej, przedstawiała więc rodzaj ogromnej, sklepionej wysoko pieczary, wykutej w srebrze.
Король Жорстокій чекав на них у просторій, з високим склепінням залі, власне, величезній, викутій зі срібла печері, що зсередини дивовижно скидалася на череп звіра.
1.1217391304347826
Tam, gdzie czaszka ma otwór dla kręgosłupa, ziała w posadzce czarna studnia niewiadomej głębokości, za nią zaś wznosił się tron, na którym krzyżowały się, niby szpady z płomieni, światła bijące przez wysokie okna, umieszczone jako oczodoły srebrnej czaszki;
Там, де череп має отвір для хребта, в підлозі зяяв колодязь хтозна-якої глибини, а за ним підносився трон, на якому, мов полум'яні шаблі, перетиналися смуги світла, що падало з високих вікон, розміщених як очниці срібного черепа.
0.9060773480662984
płyty miodowego szkliwa przepuszczały blask ciepły, mocny, a zarazem brutalny, odbierał bowiem każdej rzeczy jej barwę własną, zmuszając ją, aby stała się ognista.
Шибки із скломаси медового кольору пропускали тепле, сильне й водночас якесь брутальне світло, бо воно одбирало в кожної речі її власний колір і надавало їй вогнястого забарвлення.
1.0235294117647058
Już z dala ujrzeli konstruktorzy Okrucyusza, pod zakrzepłymi gruzłami srebrnych ścian;
Конструктори вже здалеку помітили Жорстокія під затверділими наростами срібних стін.
1.191304347826087
a taki był ten monarcha niecierpliwy, że nie siedział ni chwili na tronie, lecz grzmiącym krokiem chodził po srebrnych płytach posadzki,
Цей монарх був такий нетерплячий, що й хвилини не міг усидіти на троні, а лункою ходою міряв срібні плити підлоги.
1.1123595505617978
a mówiąc do nich, dla uwyraźnienia powiedzianego, przecinał niekiedy ręką powietrze, aż świszczało.
Щоб надати своїм словам виразності, він іноді так розтинав рукою повітря, що аж свистіло.
0.8651685393258427
Konstruktorzy moi, witajcie! - rzekł, ujmując obu w ostrza swego spojrzenia.
— Мої конструктори, вітаю вас! — промовив він, утопивши в прибульців свій гострий погляд.
0.8157894736842105
- Jak pewno już wiecie od Imć Protozora, mistrza ceremonii łowieckich, pragnę, abyście mi zbudowali nowe gatunki zwierzyny!
— Як ви, напевне, вже знаєте від його вельможності Протозора, магістра мисливських церемоній, я хотів би, щоб ви створили для мене нові породи звірини!
0.99375
A przy tym, rozumiecie to sami, nie życzę sobie potykać się z jakąś górą stalową, na stu gąsienicach się wlokącą, bo to zajęcie dla artylerii, a nie dla mnie.
До того ж, ви самі це розумієте, я не хотів би мати справи з якоюсь там сталевою горою, що повзає на ста гусеницях, бо це заняття для артилерії, а не для мене.
1.0941176470588236
Przeciwnik mój musi być potężny i drapieżny, a zarazem chyży i zwinny, a nade wszystko pełen podstępnej przewrotności, abym mógł, polując nań, rozwinąć całe moje mistrzostwo myśliwskie!
Мій супротивник має бути міцний і хижий, а також прудкий і жвавий, і понад усе — нечувано підступний, щоб, полюючи на нього, я міг виявляти свою мисливську майстерність.
0.8176795580110497
Musi to być zwierzę chytre i rozumne, znać ma sztukę kluczenia i mylenia śladów, milczących zaczajeń i piorunowych ataków, gdyż taka jest moja wola!
Звір той має бути і хитрий, і розумний, до того ж, знатися на мистецтві вводити в оману й збивати зі сліду, а також уміти тихенько зачаїтись і блискавично напасти, бо така моя воля.
1.0
Wybacz, Wasza Królewska Mość - rzekł Klapaucjusz, skłoniwszy się - ale czy, spełniając życzenia Waszej Królewskiej Mości zbyt dobrze, nie zagrozimy Jej osobie i zdrowiu?
— Даруйте, Ваша Королівська Величносте,— уклонившись, промовив Кляпавцій,— але, виконуючи ретельно волю Вашої Величності, чи не створимо ми загрози здоров'ю Вашій особі?
0.9841269841269841
Król roześmiał się grzmiąco, aż parę frędzli brylantowych oberwało się z żyrandola i roztrzaskało u stóp obu konstruktorów,
Король так зареготав, що аж кілька діамантових підвісок обірвалися з люстри й, упавши, розбилися біля ніг обох конструкторів.
0.9615384615384616
którzy mimo woli drgnęli.
Вони мимоволі здригнулися.
1.0808080808080809
Nie obawiajcie się tego, zacni moi konstruktorzy! - powiedział, a czarna wesołość mieniła mu się w oczach.
— Не бійтеся цього, любі мої конструктори! — мовив король, і його очі спалахнули понурою веселістю.
1.2244897959183674
- Nie jesteście ani pierwszymi, ani ostatnimi, jak sądzę...
— Ви не перші і, як мені здається, не останні...
1.125
muszę wyznać bowiem, że jestem panem sprawiedliwym, lecz i wymagającym.
Повинен сказати, що я — володар справедливий, але й вимогливий.
1.0096153846153846
Zbyt wielu już rozmaitych wydrwigroszów, liżyłapów, oczajduszów usiłowało mnie podejść, zbyt wielu, powiadam, podszywających się pod szczytne miano inżyniera myśliwskiego chciało opuścić moje królestwo, obciążywszy barki worami klejnotów, pozostawiając mi w zamian nędzne truchła, padające pod jednym kopnięciem...
Надто багато вже різних шахраїв, лизоблюдів та шибайголів пробували одурити мене, повторюю — надто багато: вони, вдаючи з себе гідних поваги ловецьких інженерів, хотіли покинути моє королівство, згинаючись під мішками, повними золота, залишивши мені натомість жалюгідні опудала, що падали від першого стусана...
1.2820512820512822
zbyt wielu było takich, abym nie ujrzał się zmuszonym do podjęcia odpowiednich środków ostrożności.
надто їх було багато, і я зрозумів, що мушу убезпечити себе певними заходами.
1.0382775119617225
Tak tedy, od dwunastu już lat, każdy konstruktor, który nie spełni mych życzeń, który obiecuje więcej, niż może dokonać, otrzymuje wprawdzie przyobiecaną zapłatę, lecz razem z nią strącony zostaje do tej oto czeluści
Отож відтоді вже двадцять років як кожен конструктор, що не виконує моїх бажань, що наобіцяє більше, ніж може зробити, одержує, щоправда, обіцяну йому платню, але разом із нею сторчголов летить в оцю безодню.
1.4109589041095891
- albo, jeżeli wybierze taki los, jego samego z kolei czynię moją zwierzyną i zabijam tymi oto rękami,
Або, як того захоче, сам стає моїм звіром, і я вбиваю його оцими руками.
0.9743589743589743
do czego, zapewniam was, drodzy panowie, nie trzeba mi żadnej zgoła broni...
Для цього, запевняю вас, мої дорогі панове, я взагалі не потребую ніякої зброї
0.8947368421052632
A wieluż... było takich nieszczęśników? - spytał Trurl słabszym niż zazwyczaj głosem.
— І багато... morueбуло таких нещасливців? — спитав Трурль значно тихшим од звичайного голосом.
0.5384615384615384
Wielu?
— Чи багато?
0.75
Doprawdy, nie pamiętam.
Сказати по правді, не пам'ятаю.
1.0765765765765767
Wiem jeno, że dotąd nie zadowolił mnie żaden, a ów ryk strachu, jakim, padając w studnię, żegnają świat, trwa coraz krócej, widocznie góra szczątków narasta od dna przepaści, lecz miejsca tam starczy jeszcze długo, o tym mogę was zapewnić!
Знаю тільки, що досі не вдовольнив мене жоден, а той жахливий крик, з яким вони, прощаючись зі світом, падають у криницю, щораз коротший: певне, гора трупів на дні безодні вищає, але місця там, запевняю вас, іще вистачить!
1.0666666666666667
Po tych okropnych słowach zapadła martwa cisza;
По тих моторошних словах запала мертва тиша;
1.074468085106383
obaj przyjaciele mimo woli spojrzeli w stronę czarnego wylotu studni, król zaś przechadzał się dalej
обидва приятелі мимоволі глянули в бік чорного отвору криниці, а король і далі походжав собі.
1.0093457943925233
i jego potężne stopy uderzały o posadzkę, jakby ktoś ze szczytu skalnego miotał głazami w otchłań pełną ech.
Його могутні стопи так гупали об підлогу, немовби хто з вершини гори жбурляв у лунку безодню кам'яні брили.
1.0526315789473684
Wszelako, za pozwoleniem Waszej Królewskiej Mości, myśmy jeszcze... e... umowy nie zawarli - odważył się wybąkać Trurl.
— Однак, з дозволу Вашої Королівської Величності, ми ще... гм... не уклали угоди,— наважився пробелькотіти Трурль.
0.8598130841121495
- Czy nie moglibyśmy zatem zyskać dwu godzin dla namysłu, musimy bowiem w umyśle zważyć głębokie słowa Waszej Królewskiej Mości, po czym wyjawi się, czy przyjmujemy warunki, czy też...
— То чи не могли б ви дати нам дві години на роздуми, бо ми мусимо добре обміркувати глибокі слова Вашої Королівської Величності, і тоді буде з'ясовано, чи пристаємо ми на умови Вашої Королівської Величності, чи...
0.8727272727272727
Ha ha! - zaśmiał się król jak oberwanie chmury.
— Ха-ха! — засміявся король так, ніби прогуркотів грім.
1.25
- Czy też wrócić do domu, co?
— Що, додому вертатись?
0.9819819819819819
O, nie, moi panowie, przyjęliście warunki, wstępując na pokład Infernandy, który był częścią mego królestwa!
Е, ні, голубчики, ви вже пристали на мої умови, ступивши на борт «Інфернанди», що є частиною мого королівства!
0.8531468531468531
Gdyby każdy trafiający do mnie konstruktor mógł odejść, kiedy zechce, całą nieskończoność czekałbym na spełnienie marzeń!
Якби кожен конструктор, який потрапляє до мене, міг піти, коли йому заманеться, мені довелося б чекати цілу вічність на здійснення своїх мрій!
1.0158730158730158
Tak tedy zostaniecie i przyrządzicie mi potwory do polowania...
Отже, ви залишаєтесь і робите мені чудовиська для полювання...
1.1764705882352942
Na to daję wam dwanaście dni czasu, a teraz możecie odejść.
Даю вам на це дванадцять днів, а тепер можете йти.
0.9013157894736842
Gdybyście łaknęli rozkoszy, śmiało zwracajcie się z życzeniami do sług, jakich wam przydzieliłem, albowiem niczego nie będę wam żałował.
Якщо вам закортить якихось розваг, сміливо звертайтеся зі своїми побажаннями до слуг, яких я дав у ваше розпорядження, бо мені для вас нічого не шкода.
0.5294117647058824
DO CZASU!
Поки що, бувайте!
1.1011904761904763
Za pozwoleniem Waszej Królewskiej Mości, mniejsza o rozkosze, ale czy nie moglibyśmy obejrzeć trofeów łowieckich Waszej Królewskiej Mości, pochodzących z działania naszych poprzedników?
— З дозволу Вашої Королівської Величності, ми відмовляємось від розваг, а от чи не можна нам оглянути мисливські трофеї Вашої Величності, створені нашими попередниками?
0.96
Ależ możecie, możecie! - łaskawie rzekł król i klasnął w ręce, aż iskry tryskające mu z palców rozjaśniły srebro ścian.
— Як же, можна, можна! — ласкаво мовив король і плеснув у долоні, аж іскри посипалися з його пальців, освітивши срібло стін.
1.0
Zarazem powiał od tego mocarnego ruchu wiatr, chłodzący rozgrzane głowy obu poszukiwaczy przygód.
Водночас від того могутнього руху війнуло вітром, що остудив розпалені голови двох шукачів пригод.
1.108433734939759
Po chwili sześciu w biel i złoto umundurowanych gwardzistów wprowadziło Trurla i Klapaucjusza do krętego korytarza, rzekłbyś - istnego meandra wnętrzności jakiegoś skamieniałego gada;
За хвилину шестеро гвардійців у біло-золотому вбранні провели Трурля й Кляпавція у звивистий коридор, сказати б,— у справжній меандр нутра якогось скам'янілого гада.
1.0129870129870129
nie bez ulgi też ujrzeli się niebawem w ogromnym terrarium, pod gołym niebem;
Тільки опинившись у просторому терарії просто неба, вони полегшено зітхнули;
1.1546391752577319
na cudnie utrzymanych trawnikach rozłożone były wokół, lepiej lub gorzej zachowane, trofea łowieckie Okrucyusza.
на розкішних газонах тут розставлено було більш чи менш понівечені Жорстокієві мисливські трофеї.
1.0512820512820513
Najbliższym był rozcięty niemal na dwoje, ryjem szablastozębym w niebo celujący kolos, którego kadłub chronić miały zachodzące na siebie łuskowato tarcze pancerne;
Найближче лежав із задертим до неба шаблезубим писком розсічений майже навпіл велет, тулуб якого мали захищати викладені, мов луска на рибі, панцерні щити.
0.8907563025210085
tylne nogi, niezmiernie długie, skonstruowane widać dla potężnych susów, spoczywały na trawie obok ogona;
Задні лапи, надзвичайно довгі, сконструйовані, певне, для могутніх стрибків, спочивали тепер на траві поруч з хвостом;
1.0397350993377483
znajdował się w nim doskonale widoczny samopał z magazynkiem opróżnionym do połowy na znak, że stwór nie od razu i nie bez walki uległ straszliwemu królowi.
у ньому містився добре помітний самопал з напівпорожньою магазинною коробкою: мабуть, потвора не одразу й не без боротьби скорилася грізному королеві.
1.0
Świadczył o tym również żółtawy strzęp, zwisający z kłów wpółotwartej paszczy, w którym Trurl rozpoznał cholewkę takiego buta, jakie nosili królewscy dojeżdżacze.
Про це ж свідчив і завислий на іклах напівроззявленої пащі жовтуватий клапоть, в якому Трурль упізнав халяву такого самого чобота, що їх носили королівські єгері.
1.0484848484848486
Obok leżała druga szkarada wężowata z mnóstwem krótkich skrzydeł opalonych ogniem wystrzału, a elektryczne wnętrzności rozplusnęły się jej w miedziano - porcelanową kałużę.
Поруч лежала ще одна зміювата мара з безліччю обсмалених вогневими пострілами коротких крил, а електричні нутрощі її розтеклися довкола мідяно-порцеляновою калюжею.
1.0406504065040652
Dalej inny stwór rozczapierzał kurczowo do kolumn podobne nogi, a w paszczy jego igrał, szeleszcząc z cicha, wiaterek ogrodowy.
Далі інше чудовисько конвульсійно розчепірило свої схожі на колони ноги, а в його пащі тихенько шелестів садовий вітерець.
0.9966273187183811
I były tam truchła na kołach z pazurami i na gąsienicach z miotaczami, rozpłatane do ostatniego szpiku drucianego, były pancerniki bezgłowe z rodzajem spłaszczonych wieżyczek, porozrywanych atomowymi razami, i wieloczłonowce, i pękate okropieństwa, opatrzone licznymi mózgami rezerwowymi, które wszystkie pomiażdżyły się w walce, i maszkary skaczące z połamanymi szczudłami kończyn teleskopowych, i jakieś małe zjadliwce, które umiały snadź to rozdzielać się na zażarte stado, to łączyć w kulę obronną, najeżoną czarnymi oczkami luf, ale i ta chytrość nie ocaliła ani ich, ani ich stwórców,
Були ще там різні потрощені до останньої дротинки покручі на колесах з пазурами, з мортирами й на гусеницях, були панцерники без голів, з приплющеними баштами, що постраждали від атомних ударів, і багаточленні монстри, й пузаті страховиська з безліччю запобіжних мислячих пристроїв, яких теж було розчавлено в двобої; валялися також опудала-стрибуни з поламаними телескопічними кінцівками та якісь дрібні єхидни, що могли то розсипатися зажерливою зграєю, то з'єднуватись в оборонну кулю, що наїжувалася чорними отворами стволів,— але й ця хитрість не врятувала ні їх самих, ні їхніх творців.
1.1626016260162602
zaś pośród szpaleru owych szczątków kroczyli Trurl i Klapaucjusz, z miękko uginającymi się kolanami, w solennym, z lekka żałobnym milczeniu, jak gdyby gotowali się do pogrzebu raczej niż do bujnej działalności wynalazczej, aż doszli do końca przerażającej galerii triumfów królewskich.
Повз такі рештки проходили у врочистому, аж начебто жалобному мовчанні Трурль і Кляпавцій, ніби готувалися вони до власного похорону, а не до бурхливої винахідницької діяльності, аж поки дійшли до кінця незвичайної галереї королівських тріумфів.
0.7246376811594203
U wrót, pod białymi schodami, czekała ich karoca;
Внизу, де закінчувалися білі сходи, біля брами на них чекала карета;
0.9385964912280702
jakoś smoki mniej wydały im się przerażające, gdy wiozły ich tętniącymi ulicami do rezydencji zamiejskiej.
дракони, що везли їх лункими вулицями до заміської резиденції, чомусь не здавалися вже такими страшними, як досі.
0.9601873536299765
A gdy znaleźli się sami w komnacie wybitej szkarłatem i delikatną zielenią, przed stołem uginającym się od kosztowności i trunków zapobiegliwie przygotowanych, Trurlowi rozwiązał się wreszcie język i począł okropnymi słowy lżyć Klapaucjusza, twierdząc, iż to on, pochopnie przyjąwszy ofertę mistrza ceremonii, ściągnął na ich głowy nieszczęście, jakby nie mogli spokojnie zażywać w domu owoców zdobytej sławy.
А коли конструктори лишилися самі в оздобленій червоним пурпуром і ніжною зеленню кімнаті перед столом, що аж вгинався від запопадливо приготовлених коштовностей та трунків, Трурлеві нарешті розв'язався язик, і він почав на всі заставки лаяти Кляпавція, бо то, мовляв, він, необачно приставши на церемонійместрову пропозицію, накликав на їхні голови лихо, ніби вони не могли вдома спокійнісінько пожинати лаври здобутої слави.
1.2121212121212122
Klapaucjusz nie odezwał się ani słowem.
Кляпавцій і словом не обізвався.
1.12
Kiedy zaś gniew i rozpacz Trurla wyładowały się, tamten, czekający dotąd cierpliwie, zobaczył, jak Trurl pada raczej, niż siada na wspaniałym karle z macicy perłowej i podpiera głowę z zamkniętymi oczami; wtedy rzekł krótko:
Він терпляче дожидався, доки Трурль дасть вихід своєму гнівові й розпачеві. А коли він нарешті майже впав на перламутровий стільчик і, заплющивши очі, підпер руками голову, Кляпавцій коротко промовив:
1.2666666666666666
Nie ma co! Trzeba się wziąć do roboty.
— Годі, треба братися до діла.
0.8625
Trurla jakby obudziły te słowa; jęli zaraz rozważać różne możliwości, świadomi najtajniejszych arkanów sztuki cybernetycznego stwarzania.
Ці слова ніби розбудили Трурля, і вони одразу ж узялися обмірковувати різні варіанти, тим паче, що чудово зналися на премудростях кібернетичного конструювання,
1.0443037974683544
Szybko też zgodzili się, że najważniejszy będzie nie pancerz, nie siła potwora, którego zbudować muszą, lecz jego program, to jest algorytm diabolicznego działania.
і швидко дійшли висновку, що основним має бути не панцер, не сила потвори, яку вони мають збудувати, а її програма, тобто алгоритм її диявольської поведінки.
1.2913385826771653
Musi to być istota prawdziwie z piekła rodem, doskonale szatańska! - rzekli sobie i choć nie wiedzieli jeszcze, jak to uczynią, z lekka podniosły się w nich serca.
Ця істота мусить бути справжнім сатанинським поріддям, і хоч вони не знали ще, як це зробити, але їм трохи відлягло від серця.
0.7615384615384615
A gdy siedli do projektowania bestii, której łaknął okrutny monarcha, włożyli w dzieło całą duszę,
А коли обидва конструктори засіли проектувати ту бестію, якої так забаглося жорстокому монархові, то вклали у цю справу всю душу.
1.0290322580645161
tak że przepracowali noc, i dzień i jeszcze jedną noc, po czym udali się na ucztę, a podczas gdy pełne dzbany lejdejskie krążyły między nimi, na tyle już byli pewni swego, że uśmiechali się do siebie ukradkiem a złośliwie, aby nie mogli tego dostrzec słudzy, których, nie bez słuszności, mieli za szpiegów królewskich.
Вони пропрацювали цілу ніч і цілий день, і ще одну ніч, а тоді вже подалися на учту. Коли закружляли між ними наповнені по вінця лейденські банки, то вони вже такі були певні себе, що із зловтіхою крадькома посміхались один до одного, щоб не помітили слуги, котрих вони слушно вважали королівськими шпигунами.
1.0155440414507773
Nie mówili jednak przy nich nic, co by dotyczyło sprawy, chwalili tylko piorunową moc trunków i wspaniałe elektrety z jonową polewką, które podawali im wyfraczeni lokaje, zwijający się jak frygi.
Та при них вони не говорили нічого, що стосувалося справи, а тільки хвалили божевільну міць напоїв і чудові електрети з іонною підливою, що їх їм подавали, увиваючись як в'юни, лакеї у фраках.
1.005
Po kolacji dopiero, gdy wyszli na taras, skąd rozpościerał się pod ciemniejącym niebem widok na całe miasto, z jego białymi wieżami i czarnymi kopułami, tonącymi w zieleni, Trurl rzekł do Klapaucjusza:
Аж після вечері, тільки-но приятелі вийшли на терасу, звідки перед ними під споночілим небом простяглось усе місто з його потонулими в зелені білими вежами й чорними банями, Трурль сказав Кляпавцієві:
1.1914893617021276
Sprawa nie jest jeszcze wygrana, nie jest bowiem prosta.
— Ми ще не виграли справи, бо це не так просто.
1.0138888888888888
Jak to rozumiesz? - żywo, choć z ostrożności szeptem zapytał Klapaucjusz.
— Як це зрозуміти? — жваво, хоча з обережності пошепки спитав Кляпавцій.
1.0
A bo, widzisz, to jest tak.
— Бо тут, бач, ось яка річ:
0.9573170731707317
Jeśli król położy to mechaniczne bydlę, bez najmniejszych wątpliwości spełni obietnicę, którą nazwałbym studzienną, uznawszy żeśmy jego życzeń nie spełnili.
якщо король покладе це механічне бидло, то упевниться, що ми не виконали його замовлення, і, поза всяким сумнівом, виконає свою обіцянку, яку я назвав би студеною.
0.8444444444444444
Jeśli jednak uda się nam za dobrze...
А коли все для нас складеться добре, тоді...
1.0
uważasz?
Збагнув?
0.9090909090909091
Nie wiem.
— Не дуже.
0.9615384615384616
Jeśli nie położy zwierza?
Якщо він не покладе звіра?
0.8333333333333334
Nie.
— Ні.
1.0
Jeśli zwierz jego położy, drogi kolego...
Якщо звір його покладе, дорогий колего...
1.1311475409836065
wówczas ten, kto obejmie władzę po królu, nie puści tego może płazem.
Тоді той, хто посяде його трон, мабуть, нам цього не подарує.
1.0
Myślisz, że przyjdzie nam przed nim odpowiadać?
— Думаєш, нам доведеться перед ним відповідати?
1.1041666666666667
Zazwyczaj następca tronu rad jest z jego opróżnienia.
Звичайно, спадкоємець трону радіє такій нагоді.
1.0945945945945945
Tak, ale tym będzie jego syn; a czy weźmie się do nas dla miłości ojca, czy dlatego tylko, że czynu tego będzie się po nim spodziewał dwór, dla nas mała różnica.
— Так, але ним буде королівський син; чи візьметься за нас із любові до батька, чи тільки тому, що цього вимагатиме двір, нам від того не полегшає.
0.5454545454545454
Co ty na to?
Хіба не правду я кажу?
1.0
O tym nie pomyślałem.
— Я про це не подумав.
0.8490566037735849
- Klapaucjusz zamyślił się ponuro i mruknął:
— Засмучений Кляпавцій замислився, а тоді промимрив:
1.21875
- Istotnie, perspektywy nie są wesołe.
— Справді, перспективи кепські.
0.9583333333333334
Ani tędy, ani owędy...
Хоч круть, хоч верть...
0.9
Czy widzisz jakieś wyjście?
То ти не бачиш ніякого виходу?
1.1206896551724137
Można by zbudować takiego zwierza, który będzie wielośmiertelny.
— Можна збудувати такого звіра, що копатиме багато разів,
1.0615384615384615
To znaczy król porazi go, on legnie, ale zaraz powstanie z martwych.
тобто король його звалить, він загине, але одразу ж знову оживе.
0.7978723404255319
I znów król zapoluje, znowu go dosięgnie, i to tak będzie, aż się zmęczy...
І король знов почне полювати, знову його покладе, і так буде доти, доки монарх не стомиться...
1.0625
Zmęczony będzie zły - rzeczowo rzucił Klapaucjusz.
— Зморений, він буде лютий,— зауважив Кляпавцій.
1.119047619047619
- Zresztą jak ty sobie tego zwierza wyobrażasz?
— Зрештою, як ти собі уявляєш цього звіра?
0.9365079365079365
Wcale go sobie nie wyobrażam, szkicuję tylko możliwości...
— Загалом я його не уявляю, а лише накреслюю можливі варіанти.
0.9743589743589743
Najprostsze byłoby sporządzić potwora, pozbawionego części życiowo ważnych.
Найпростіше було б сконструювати потвору, позбавлену життєво важливих частин.
1.0816326530612246
Choćby go na kawałki posiekał, na powrót się zrośnie.
Хоч як ти її шматуй, а вона однаково зростається.
0.5
Jak?
— Як це?
0.8947368421052632
Pod wpływem pola.
— Під впливом поля.
1.0769230769230769
Magnetycznego?
— Магнітного?
0.5882352941176471
Powiedzmy.
— А хоч би й так.
0.95
Skąd wziąć to pole?
— А де ж його взяти?
1.0454545454545454
Tego jeszcze nie wiem.
— Цього я ще не знаю.
0.9836065573770492
Może my sami będziemy nim zdalnie sterowali? - spytał Trurl.
Може, ми на відстані самі керуватимемо ним? — запитав Трурль.
1.12
Nie, to nie dość bezpieczne - skrzywił się Klapaucjusz.
— Ні, це не зовсім безпечно,— скривився Кляпавцій.
1.16
- Skąd możesz wiedzieć, czy na czas polowania król nie wtrąci nas do jakiejś kazamaty?
— Звідки тобі відомо, що на час полювання король не вкине нас до каземату?
1.0970149253731343
Przecież w końcu trzeba to wyraźnie powiedzieć; ci nasi nieszczęśni poprzednicy też nie wypadli komecie spod ogona, a wiesz dobrze, jak skończyli.
Бо ж зрештою треба визнати, що ті наші злощасні попередники теж не з-під хвоста комети випали, а тобі добре відомо, як вони скінчили.
0.7419354838709677
Myśl o zdalnym sterowaniu musiała przyjść niejednemu, lecz zawiodła.
Думка про дистанційне керування мала спати на думку не одному, але вона не виправдала надій.
0.9733333333333334
Tak więc my z potworem nie możemy mieć podczas samej walki nic wspólnego.
Отже, під час двобою ми не зможемо підтримувати з потворою жодних зв'язків.
0.8918918918918919
Może sporządzić sztucznego satelitę - i na nim...? - poddał Trurl.
— Може, сконструювати штучного супутника — і на ньому?..— міркував Трурль.
1.1923076923076923
Ty, gdybyś chciał ołówek naostrzyć, wołałbyś o kamienie młyńskie! - żachnął się Klapaucjusz.
— Тобі, щоб загострити олівець, потрібні млинарські жорна! — скипів Кляпавцій.
1.8333333333333333
- Satelita, doprawdy!
— Супутник!
1.0526315789473684
Jak go sporządzisz?
Як ти його зробиш?
1.2272727272727273
Jak na orbitę wprowadzisz?
Як виведеш на орбіту?
1.1219512195121952
Cudów nie ma w naszym rzemiośle, mój kochany!
В нашому ремеслі немає чудес, мій любий.
0.9795918367346939
Nie, trzeba to urządzenie ukryć całkiem inaczej!
Ні, таке устаткування треба якось інакше сховати.
1.0285714285714285
Ależ gdzie ukryjesz, skoro jesteśmy nieustannie śledzeni, nieszczęsny?!
— Але де ти його, бідолахо, заховаєш, коли за нами постійно стежать?!
1.1529411764705881
Sam widzisz przecie, że lokaje i słudzy oka z nas nie spuszczają, że wszędzie wtykają nosy i mowy nawet nie ma o tym, abyśmy niepostrzeżenie mogli choć raz, choć na chwilę wymknąć się z pałacu...
Хіба ж не бачиш, що лакеї та слуги ока з нас не спускають, всюди тицяють свого носа, і про те, щоб хоч раз, хоч на хвилину вийти з палацу непомітно, й мови не може бути.
0.8805970149253731
Zresztą takie urządzenie musi być wielkie, jak je wynieść?
До того ж таке устаткування має бути громіздке, а як його винести?
1.0
Jak przemycić?
Не бачу виходу!
0.26865671641791045
Nie widzę sposobu!
— Тільки не гарячкуй! — заспокоював товариша розважливий Кляпавцій.
1.326086956521739
Tylko się nie gorączkuj! - upominał go rozważny Klapaucjusz.
— Може, такої конструкції взагалі не потрібно.
0.2848101265822785
- Może takie urządzenie w ogóle niepotrzebne?
— Але ж повторюю — щось мусить нею керувати, і якщо це буде її власний електронний мозок, король порубає її на дрібні шматочки перш, ніж ти встигнеш сказати:
5.310344827586207
Przecież potworem musi coś rządzić, a jeśli będzie nim rządził własny jego mózg elektronowy, król porąbie go na drobne kawałki, zanim zdążysz powiedzieć:
«Прощавай, прекрасний світе!»
1.7857142857142858
“Żegnaj, piękny świecie!”
Вони мовчали.
1.3108108108108107
Milczeli, robiło się już ciemno i w dole, pod tarasem, mrugały coraz liczniejsze światła miasta.
Вже сутеніло, і внизу під терасою мерехтіло чимраз більше вогників міста.
0.8571428571428571
Nagle Trurl rzekł:
Раптом Трурль сказав:
0.8260869565217391
Słuchaj, mam myśl.
— Слухай, у мене ідея.
1.075
A gdyby tak pod pozorem budowania potwora sporządzić po prostu statek i uciec na nim?
А що як під виглядом чудовиська збудувати звичайний корабель і втекти на ньому?
1.0260869565217392
Można mu wszak dorobić dla niepoznaki uszy, ogon, łapy, które się jako niepotrzebny kamuflaż w chwili startu odrzuci!
Можна про всяк випадок приладнати йому вуха, хвіст, лапи, які в хвилину старту відпадуть як непотрібне маскування!
1.0357142857142858
Uważam, że to przednia myśl!
Вважаю, що це чудова думка!
1.125
Uciekniemy - i szukaj wiatru w polu!
Чкурнемо — і шукай вітра в полі!
1.056338028169014
A jeśli wśród sług królewskich jest jakiś konstruktor podstawiony, co wydaje mi się wcale prawdopodobne, to ani się obejrzysz, a już ci kat poświeci.
— А що, коли серед королівських слуг є конструктор, який не виказує себе, що цілком імовірно, то ти й не зглянешся, як попадеш катові до лап.
1.5714285714285714
Zresztą uciekać - nie, to mi nie odpowiada.
Ні, тікати — це не по мені.
1.0175438596491229
My albo on - tak sprawa wygląda; trzeciego wyjścia nie ma.
Або ми, або він — так стоїть питання, іншого виходу нема.
1.1639344262295082
Istotnie, szpieg może się na konstrukcji znać! - zafrasował się Trurl.
— Справді, шпигун може знатися на конструкторському ремеслі.
1.3243243243243243
- Więc co robić, do wielkiej, czarnej skrzynki?!
То що ж робити, стокрот його матері?
0.7631578947368421
Może elektronową fatamorganę?
Може, зробити електронну фата-моргану?
1.2272727272727273
- Niby takie widmo, majak?
— Тобто привид, мару?
1.1142857142857143
Żeby król uganiał się za nim daremnie?
Щоб король даремно за нею ганявся?
0.9285714285714286
Dziękuję ci!
Е, ні, дякую!
1.2033898305084745
Przecie, wróciwszy z takiego polowania, wywróci nas obu na lewą stronę!
Повернувшись із такого полювання, він нам голови поскручує.
1.0
Znowu milczeli,
Знову замовкли.
1.2857142857142858
aż Trurl odezwał się nagle:
Нараз Трурль озвався:
0.9907407407407407
Jedyne wyjście, jakie widzę, to, aby potwór chwycił króla, aby go porwał - uważasz? - i trzymał w niewoli.
— Єдиний вихід, як на мене, це щоб потвора схопила короля, щоб спіймала й тримала його в полоні — розумієш?
1.6666666666666667
W ten sposób...
І тоді...
0.9090909090909091
Rozumiem, nie musisz kończyć.
— Розумію, можеш далі не казати.
0.9166666666666666
Owszem, to jest myśl.
Так, це непогана думка.
1.0100502512562815
Trzymalibyśmy go, a słowiki śpiewają tu jeszcze słodziej aniżeli na samej Marylondzie Prokwińskiej - zręcznie dokończył Klapaucjusz, bo słudzy wnieśli właśnie na taras lampy na srebrnych postumentach.
Ми б його тримали, а соловейки співають тут іще солодше, ніж на самій Марилонді Проквінській,— умить звів мову на інше Кляпавцій, бо саме в цю мить слуги внесли на терасу лампи на срібних підставках.
0.9866071428571429
- Powiedzmy, że tak się stanie - podjął, kiedy znów zostali sami, w ciemności, słabo rozjaśnianej blaskiem lamp - wszelako jak uczynimy, byśmy mogli prowadzić z jeńcem układy, jeżeli osadzą nas zakutych w lochu kamiennym?
— Припустімо, що нам пощастить,— вів далі Кляпавцій, коли вони знову залишилися самі в темряві, ледь освітленій лампами,— але як зробити, щоб ми могли вести переговори з королем-бранцем, коли нас засадять до кам'яного льоху?
1.0
Istotnie - mruczał Trurl - trzeba to jakoś inaczej wykombinować...
— Справді,— пробурмотів Трурль,— треба якось інакше комбінувати...
1.0232558139534884
Najważniejszy zresztą jest algorytm potwora!
Найважливіше, зрештою, це алгоритм потвори!
0.8275862068965517
Też mi odkrycie zrobił!
— Теж мені зробив відкриття!
1.1612903225806452
Wiadomo, że bez algorytmu ani rusz.
Звісно, без алгоритму ані руш.
1.0
Nie ma co, trzeba eksperymentować!
Ну гаразд, треба експериментувати!
1.121212121212121
Jakoż zasiedli do eksperymentowania.
І вони вдалися до експериментів.
0.9333333333333333
A polegało na tym, iż sporządzili model króla Okrucyusza i potwora, oba wszakże tylko na papierze, bo sposobem matematycznym;
Все звелося до того, що вони створили моделі короля Жорстокія й чудовиська, обидві, щоправда, тільки на папері, математичним способом.
0.9811320754716981
Trurl zawiadywał pierwszym, Klapaucjusz zaś drugim.
Трурль відповідав за короля, Кляпавцій — за потвору.
1.1262135922330097
I starły się oba na wielkich arkuszach białych, zalegających stół, z taką mocą, aż grafiony pękły naraz w ołówkach.
І заходились обидва коло білих аркушів на столі з таким завзяттям, що в олівцях аж грифелі поламалися.
1.0
I wił się wściekle całkami nieokreślonymi potwór pod razami równań królewskich, i padał rozprzęgnięty na zbiór nieprzeliczalny niewiadomych, i zrywał się znowu podniesiony do wyższej potęgi, a król go różniczkami, aż operatory funkcyjne leciały na wszystkie strony
І шалено звивалося неозначеними інтегралами чудовисько під ударами королівських рівнянь, і падало, розкладене на безліч невідомих, і знову схоплювалося, піднесене до найвищого ступеню, а король його — диференціалами, аж порскали в усі боки функціональні оператори.
1.1620111731843576
i zrobiło się takie zamieszanie algebraiczno - nieliniowe, że już żaden z konstruktorów nie mógł się połapać w tym, co się stało z królem, a co z potworem, bo obaj sczeźli im w zamęcie znaczków pokreślonych.
Почалося таке алгебраїчно-нелінійне безладдя, що жоден з конструкторів не міг зорієнтуватися, що сталося з королем, а що з потворою, бо обоє щезли в хаосі понакреслюваних знаків.
0.9724409448818898
Wstali więc od stołu, pociągnęli dla wzmocnienia z wielkiej amfory lejdejskiej, znów siedli i zaczęli od nowa, tym razem gwałtownie, spuszczając ze smyczy całą Wielką Analizę, i zakłębiło się na papierze, aż swąd poszedł od rozgrzanych grafionów.
Конструктори повставали з-за столу, підкріпилися, хильнувши з великої лейденської амфори, знову засіли й ще гарячковіше почали робити все заново, вдавшись по допомогу до Великого Аналізу,— і заклубочилось на папері, аж чад пішов від розігрітих грифелів.
1.0275482093663912
Pędził król wszystkimi swoimi współczynnikami okrutnymi, błądził w lesie znaków poszóstnych, wracał własnymi śladami, potwora atakował do siódmego potu i ósmej silni, ów zaś rozpadł się na sto wielomianów, zgubił jednego iksa i dwa ypsylony, wlazł pod kreskę ułamkową, rozpoczwarzył się, machnął pierwiastkami i jak królewskiej osobie zmatematyzowanej z boku nie zajedzie!
Король гнав усіма своїми жорстокими коефіцієнтами, блукав у лісі пошестерних інтегралів, вертався власними слідами, атакував потвору до сьомого поту й восьмого факторіалу, а вона розклалася на сто многочленів, загубила одного ікса й два іпсилони, залізла під дробову риску, почетверилася, махнула радикалами та як затопить з боку математичної королівської особи!
1.0555555555555556
- aż zatrzęsło się całe równanie, tak na odlew trafione.
— аж усе рівняння задвигтіло від того удару навідліг.
1.0693069306930694
Lecz wtedy Okrucyusz pancerzem się nieliniowym otoczył, punkt w nieskończoności osiągnął, duchem wrócił i jak nie huknie potwora w łeb przez wszystkie nawiasy! - aż mu logarytm opadł naraz z przodu, a potęga z tyłu.
Але тоді Жорстокій затулився нелінійним панцером, досягнув точки в безконечності, миттю вернувся — і як торохне потвору в лоб через усі дужки, аж у тої відразу спереду відпав логарифм, а ззаду ступінь.
1.059090909090909
Więc wciągnął macki do środka, a kowariantnie, że tylko ołówki latają, i bać! bać! - i jeszcze go transformacją po grzbiecie, i drugi raz, i już król, uproszczony, zatrząsł się od licznika przez wszystkie mianowniki i leży jak długi
Отож вона втягла свої мацаки всередину, і так підступно, що тільки олівці літають, та бах! бах! — трансформацією по спині, та ще раз,— і вже король, спрощений, затремтів від чисельника через усі знаменники та й витягся.
0.8253012048192772
- a konstruktorzy zerwali się, śmiali i tańczyli, rwąc zapisane arkusze na oczach szpiegów, którzy ich z żyrandola daremnie lornetowali,
А конструктори посхоплювалися на ноги, сміялись і танцювали, шматуючи на клапті списані аркуші на очах у шпигунів, що даремно спостерігали їх із жирандоля в біноклі.
0.9896907216494846
nie obeznani z wyższą matematyką, i nic nad to nie pojęli, że owi krzyczą jeden przez drugiego:
Не обізнані з вищою математикою, вони не втямили, чому конструктори кричали один поперед одного:
1.2727272727272727
- Zwycięstwo!
«Перемога!
1.2
Zwycięstwo!!
Перемога!»
1.0909090909090908
Dobrze po północy do laboratoriów śledczych policji najtajniejszej królestwa wniesiono amforę, z której raczyli się konstruktorzy przy ciężkiej swej pracy.
Далеко за північ до лабораторії найтаємнішої королівської поліції внесли амфору, до якої прикладалися конструктори під час своєї тяжкої праці.
1.0114942528735633
Zaraz laboranci - konsultanci otwarli tajne dno jej drugie, wyjęli stamtąd mikrofonik i magnetofonik, po czym, skupiwszy się nad aparaturą, puścili ją w ruch i przez wiele godzin słuchali z największą uwagą wszystkich słów, jakie padły w sali z marmuru zielonego.
Лаборанти-консультанти вмить відкрили друге потаємне дно, витягли звідти мікрофончик та магнітофончик, потім, з'юрмившись над апаратурою, пустили їх у рух і багато годин підряд з величезною увагою прослухували всі слова, які звучали в залі із зеленого мармуру.
0.975
I promień wstającego słońca oświetlił ich wydłużone twarze, albowiem nic z tego, co usłyszeli, nie dawało się pojąć.
Вже промінь ранкового сонця впав на їхні видовжені обличчя, а їм нічого з того, що вони почули, не вдавалося зрозуміти.
1.105263157894737
Oto mówił głos jeden:
Один голос говорив:
0.6666666666666666
No?
— Ну?
1.25
Jak?
Що?
0.9
Podstawiłeś króla?
Ти підставив короля?
1.0
Podstawiłem!
— Підставив.
0.8823529411764706
Gdzie go masz?
— Де він у тебе?
0.8
Tu?
Тут?
0.875
Dobra!
Гаразд!
1.0357142857142858
Teraz tak - o! - nogi razem!
Тепер отак-о! — ноги разом!
1.08
Trzymaj nogi razem, mówię!
Тримай ноги разом, кажу!
0.90625
Nie swoje, ośle, królewskie!
Не свої, йолопе, а королівські!
1.0
Tak!
Так!
1.0
I jazda, transformuj, prędko!
І давай, трансформуй, швидко!
0.7368421052631579
Co ci wypadło?
Ну, що тобі випало?
0.6
Pi.
— Пі.
1.0
A gdzie potwór?
— А де потвора?
1.0
W nawiasie.
— У дужках.
1.0344827586206897
I co, król wytrzymał, widzisz?
А що, король витримав, бачиш?
0.9166666666666666
Wytrzymał?
— Витримав!
0.9649122807017544
A teraz obie strony pomnóż przez liczbę urojoną - tak!
А тепер обидві сторони помнож на уявне число — так, так!
1.2
I jeszcze go raz!
І ще його раз!
1.2727272727272727
Zmieniaj znaki, tępa głowo!
Змінюй знаки, тупаку!
0.8387096774193549
Gdzie wstawiasz, tumanie?
Куди ж ти вставляєш, бельбасе?
1.3333333333333333
Gdzie?!
Куди?
0.92
To potwór, a nie król!
Це потвора, а не король!
1.0
No, tak!
Ну, так!
0.75
O, to, to!!
О, воно, воно!!
1.0
Gotowe?
Готово?
0.9846153846153847
Więc teraz obracaj fazowo - tak! - i jazda w przestrzeń realną!
А тепер перетворюй, пофазно — так! — і гайда в реальний простір!
0.5555555555555556
Masz?
Виходить?
0.4166666666666667
Mam!
— Виходить!
1.3636363636363635
Klapaucjuszku!
Кляпавцію!
1.5714285714285714
Mój drogi!
Любий!
1.032258064516129
Patrz, co się zrobiło z królem!!
Дивися, що зробилося з королем!
1.1081081081081081
A odpowiedzią był szalony wybuch śmiechu.
А відповіддю був шалений вибух сміху.
1.1116751269035532
Nazajutrz, a właściwie w tym dniu nowym, do którego cała policja dotrwała na nogach po nocy bezsennej, konstruktorzy zażądali kwarcu, wanadu, stali, miedzi, platyny, kryształów górskich, tytanu, ceru, germanu i wszystkich w ogóle pierwiastków, z jakich składa się Kosmos, jak również maszyn, mechaników kwalifikowanych i szpiegów, albowiem do tego stopnia się rozzuchwalili, iż na potrójnym formularzu zapotrzebowania ważyli się napisać:
Назавтра чи, власне, того ж дня, якого вся поліція дочекалася на ногах після безсонної ночі, конструктори зажадали кварцу, ванадію, сталі, міді, платини, гірського кришталю, титану, церію, германію і взагалі всіх елементів, з яких складається Всесвіт, а також машин, кваліфікованих механіків і шпигунів, бо такого набралися зухвальства, що на потрійному формулярі замовлень зважилися написати:
1.064102564102564
“Oraz prosimy o szpiegów różnej maści i formatu, wg uznania P.T. Władz Odnośnych”.
«А ще просимо шпигунів різної масті й формату на розсуд Відповідних Властей».
1.0445859872611465
Nazajutrz dodatkowo zażądali trocin, jak również dużej zasłony z czerwonego pluszu, pośrodku z pękiem szklanych dzwoneczków, z czterema wielkimi kutasami w rogach.
Наступного дня зажадали вони ще й ошурок, і велике покривало з червоного плюшу з гроном скляних дзвіночків посередині й чотирма великими китицями на ріжках.
0.8095238095238095
Podali nawet wymiary dzwoneczków.
Вони визначили навіть розміри дзвіночків.
1.116504854368932
Król, którego o wszystkim powiadamiano, zżymał się, lecz polecił wszystkie żądania zuchwalców wypełniać, do czasu.
Король, якого про все повідомляли, обурився, одначе ж велів задовольняти прохання зухвальців. Поки що!
1.2173913043478262
A że święte było słowo królewskie, otrzymali konstruktorzy wszystko, czego pragnęli.
А що королівське слово святе, одержали конструктори все, чого хотіли.
1.3846153846153846
Były to zaś rzeczy coraz nowe i zupełnie niesłychane.
І було те щоразу щось нове й нечуване.
1.0332326283987916
Tak więc pod numerem 48999/11K/T wszedł do archiwów policyjnych egzemplarz kopii zapotrzebowania, na którym domagali się trzech manekinów krawieckich oraz sześciu kompletnych mundurów królewskiej policji z pasami, bronią, czakami, pióropuszami i kajdankami, jak również ostatnich trzech roczników pisma “Policjant Ojczysty” ze spisem treści;
Так, під номером 48999/II К/Т надійшов до поліційних архівів примірник копії замовлення на три кравецькі манекени й шість повних комплектів уніформ королівської поліції з поясами, зброєю, ківерами, плюмажами й наручниками, а також трирічні підшивки часопису «Поліцай вітчизни» із списком друкованих матеріалів за три останні роки.
0.9367816091954023
zarazem w rubryce “Uwagi” zapewniali, iż wymienione przedmioty zobowiązują się zwrócić całe i nie uszkodzone w ciągu dwudziestu czterech godzin od ich otrzymania.
Водночас у рубриці «Примітки» вони запевняли, що вищезазначені предмети зобов'язуються повернути цілими й неушкодженими протягом двадцяти чотирьох годин з моменту одержання.
1.1114754098360655
W innym fascykule archiwalnym tkwi kopia pisma, w którym Klapaucjusz zażądał bezzwłocznego dostarczenia lalki naturalnej wielkości, przedstawiającej ministra poczt i telegrafów w pełnej gali, jak również małej, na zielono polakierowanej dwukółki, z latarnią naftową po lewej stronie i błękitno - białym napisem z tyłu, literami ozdobnymi:
В іншій справі було підшито копію листа, де Кляпавцій вимагав негайно доставити ляльку, що являла б собою натурального розміру копію міністра пошт і телеграфів у повній парадній формі, а також невеличку, пофарбовану зеленим, бричку з гасовим ліхтарем по лівий бік та гарним блакитно-білим написом іззаду:
0.8666666666666667
CZEŚĆ PRACY!
«СЛАВА ПРАЦІ!»
0.9565217391304348
Po owej lalce z dwukółką szef tajnej policji oszalał i musiał przejść w stan spoczynku.
Після ляльки з бричкою шеф таємної поліції схибнувся з розуму й змушений був іти на пенсію.
1.2173913043478262
Po dalszych trzech dniach zażądali beczki pofarbowanego na różowo oleju rycynowego.
Ще через три дні конструктори зажадали бочку рожевої рицинової олії.
1.0401606425702812
Odtąd nie domagali się już niczego, pracując w podziemnym lochu swej rezydencji, skąd dobiegały dzikie ich śpiewy, nieustanny łoskot młotów, a od zmierzchu błękitny blask padał przez okratowane okienka piwniczne, upiornie dziwacząc kształty drzew ogrodowych.
І відтоді нічого вже більше не вимагали, працюючи в глибокому склепі своєї резиденції, звідки долинали їхні дикі співи, безперервний стукіт молотів, а смерком крізь гратчасті вікна на підвали падало блакитне світло, спотворюючи форми садових дерев.
1.1296296296296295
Trurl i Klapaucjusz z pomocnikami, w sinym świetle elektrycznych wyładowań, krzątali się pośród kamiennych ścian, widząc,
Там, у кам'яних стінах, при синьому сяйві електричних розрядів, крутилися Трурль і Кляпавцій з помічниками.
0.8456375838926175
gdy podnosili głowy, przylepione do szyb twarze rozmaitych sług, którzy niby to z płonej ciekawości fotografowali każdy ruch.
Коли хтось із них підводив голову, то бачив прикипілі до шибок обличчя різних служників, що, ніби просто з цікавості, фотографували кожен їхній рух.
0.9967213114754099
Jednej nocy, gdy zmęczeni poszli spać, cząstki aparatury, którą właśnie konstruowali, przewieziono niezwłocznie tajnym balonem ekspresowym do laboratoriów królewskich, gdzie drżącymi palcami składało je osiemnastu najznakomitszych cybernetyków sądowych po uprzednim zaprzysiężeniu wielką klątwą koronną.
Якось уночі, коли змучені конструктори пішли спати, частину апаратури, що її вони власноручно сконструювали, негайно перевезли таємним експресом до королівських лабораторій, де її тремтячими пальцями розбирало вісімнадцять найвизначніших судових кібернетиків, що склали перед цим велику державну присягу.
1.0931372549019607
Za czym spod ich rąk wypełzła szara myszka cynowa, która, puszczając pyszczkiem bańki mydlane, zarazem biegała po stole, a spod ogonka sypał się jej biały kredowy pył tak kunsztownie, iż powstał z tego kaligrafowany napis:
І тут з-під їхніх рук вилізла велика олив'яна мишка, котра, пускаючи писочком мильні бульбашки, бігала по столу, а З-під хвостика в неї сипався крейдяний пил, та так хитро, що вийшов каліграфічний напис:
1.096774193548387
A WIĘC NAPRAWDĘ NAS NIE KOCHACIE?
«ТО ВИ СПРАВДІ НАС НЕ ЛЮБИТЕ?»
1.058139534883721
Nigdy jeszcze w dziejach królestwa naczelnicy tajnej policji nie zmieniali się tak szybko.
Ще ніколи в історії королівства начальники таємної поліції не змінювалися так швидко.
0.9705882352941176
Mundury, lalę, zieloną dwukółkę, jak również trociny, które konstruktorzy zwrócili co do minuty, badano elektronowymi mikroskopami.
Уніформи, манекени, зелену бідарку, як і ошурки, що їх негайно повернули конструктори,— все це обстежувалось електронними мікроскопами.
1.0674157303370786
Jednakże oprócz malutkiej karteczki w trocinach ze słowami TO MY, TROCINY, nie znaleziono nic.
Одначе,» крім клаптика паперу в ошурках зі словами: «ЦЕ МИ, ОШУРКИ!», нічого не знайшли.
1.1095890410958904
Poddano rewizji nawet poszczególne atomy mundurów i dwukółki, ale bezskutecznie.
Перетрусили навіть окремі атоми уніформ та бідарок, але жодних наслідків.
1.2040816326530612
Nadszedł wreszcie dzień, w którym praca została ukończona.
Нарешті настав день, коли роботу було закінчено.
1.0845070422535212
Ogromny, do hermetycznego zbiornika podobny pojazd na trzystu kołach przytoczył się do muru, otaczającego rezydencję Trurla i Klapaucjusza, przez otwartą bramę wynieśli konstruktorzy najzupełniej pustą zasłonę, tę z kutasami i dzwoneczkami, i po komisyjnym otwarciu drzwi pojazdu położyli ją w środku na podłodze; następnie wleźli do środka i przy zamkniętych drzwiach coś tam robili;
Величезний, схожий на герметичну цистерну повіз на трьохстах колесах підкотив до муру, яким було обнесено резиденцію Трурля і Кляпавція; через розчинену браму конструктори винесли покривало, оте з дзвіночками й китицями, і після церемонії офіційного відкриття дверей поклали його на підлогу, тоді залізли всередину і при зачинених дверях щось там робили;
1.0434782608695652
potem kolejno nosili z piwnicy wielkie blaszanki, pełne drobno zmielonych elementów chemicznych, wszystkie owe proszki szare, srebrne, białe, żółte i zielone sypali pod brzegi rozpostartej szeroko zasłony, a potem wyszli na światło dzienne, kazali zamknąć pojazd i czekali z oczami wlepionymi w zegarki przez czternaście i pół sekundy;
відтак довго носили з підвалу великі бляшанки, наповнені дрібно змеленими хімічними елементами; вони сипали всі ті сірі, срібні, білі, жовті й зелені порошки під краї широко простеленого покривала, а потім вийшли на повітря, звеліли зачинити двері й, прикипівши очима до годинника, чекали чотирнадцять з половиною секунд.
1.0168067226890756
po upływie tego czasu wyraźnie dało się słyszeć dzwonienie dzwoneczków szklanych, chociaż pojazd był całkiem nieruchomy,
А як збіг час, усі застигли в подиві: з повозу, хоч він і стояв нерухомо, виразно почувся передзвін скляних дзвоників.
1.078125
i wszyscy się zdumieli, gdyż chyba duch tylko mógł poruszyć tkaniną.
Усіх це здивувало, бо хіба що тільки дух міг торкатися тканини.
1.3333333333333333
Wówczas konstruktorzy spojrzeli na siebie i powiedzieli:
Тоді конструктори перезирнулись і сказали:
0.8
Gotowe!
— Готово!
0.8421052631578947
Można go zabrać!
Можна його забрати!
0.9112426035502958
Przez cały dzień puszczali z tarasu bańki mydlane; pod wieczór odwiedził ich dostojny Protozor, mistrz ceremonii, który zwabił ich na planetę Okrucyusza;
Цілий день друзі пускали з тераси мильні бульбашки, а надвечір їх відвідав шановний Протозар, той самий церемоніймейстер, що заманив конструкторів на планету Жорстокія.
1.0
był grzeczny, lecz stanowczy.
Він був гречний, але рішучий.
1.0673076923076923
Straż czekała na schodach - on zaś wyjaśnił, że mają natychmiast udać się w miejsce, które zostało wyznaczone.
На сходах чекала варта — він пояснив, що конструктори повинні зараз же піти в призначене для них місце.
1.016260162601626
Musieli wszystkie rzeczy pozostawić w pałacu, nawet własną odzież; dano im w zamian połatane łachmany i skuto obu kajdanami;
Їм довелося залишити всі речі в палаці, навіть власний одяг, замість якого їм дали латане дрантя. Обох закували в кайдани.
1.0651162790697675
ku zdumieniu strażników i obecnych dostojników policji i wymiaru sprawiedliwości obaj konstruktorzy bynajmniej nie wyglądali na zdenerwowanych, a Trurl nawet zaśmiewał się, powiadając do kowala, który go zakuwał, że ma łaskotki.
На превеликий подив вартових і присутніх чинів поліції та органів правосуддя обидва конструктори анітрохи не нервувались, а Трурль, навіть сміючись, зауважив ковалеві, що забивав його в кайдани, що боїться лоскоту.
0.954954954954955
Gdy zaś zatrzaśnięto ich w lochu, wnet doszedł z kamiennych czeluści odgłos piosenki “Wesoły programista”.
Як тільки їх замкнули у льоху, відразу ж з-під кам'яного склепіння почувся мотив пісеньки «Веселий програміст».
0.9074074074074074
Tymczasem potężny Okrucyusz na łowieckim wozie bojowym wyruszył właśnie z miasta, otoczony świtą,
Тим часом могутній Жорстокій на бойовій мисливській колісниці у супроводі свого почту саме вирушив з міста.
1.0995670995670996
za nim zaś ciągnął się długi wąż jeźdźców i machin, nie całkiem myśliwskich, były bowiem wśród nich nie to że kartaczownice i armaty, ale ogromne fuzje lazerowe, garłacze na antymaterię i miotacze smoły, w której grzęźnie wszelki stwór i wszelka machina.
За ним тягся довгий хвіст вершників і машин не зовсім мисливських, бо були серед них не те що кулемети й гармати, а навіть величезні лазерні фузії, мортири на антиматерії і смоломети, що заливали смолою і все живе, і все механічне.
0.8976377952755905
Jechał tedy ów potężny orszak myśliwski króla ku łowiskom koronnym szparko, butnie i wesoło, i nikt tam nawet nie pomyślał o uwięzionych w lochu konstruktorach, a jeśli, to tylko aby sobie z nich podrwić, że tak szpetnie wpadli.
Отож могутній мисливський кортеж короля їхав шпарко, бундючно й весело на лови в королівський заповідник, і ніхто навіть не згадав про ув'язнених конструкторів, а якщо й згадав, то тільки для того, аби поглузувати з них, що так ганебно вскочили в халепу.
0.8622754491017964
Gdy zaś z wież łowiska fanfary srebrne obwieściły zbliżanie się króla jegomości, ujrzano toczący się w też stronę ogromny pojazd zbiornikowiec;
А коли срібні фанфари сповістили з мисливського заповідника про наближення його величності короля, всі побачили, що в той же бік рухається величезний повіз-резервуар;
1.0144927536231885
specjalne uchwyty wsparły klapę zbiornika, odemknęły ją i przez jedno mgnienie ziała niby czarna paszczęka działa, wycelowanego w horyzont.
спеціальні лапи вп'ялися у люк резервуара, відчинили його — і якусь мить чорний отвір зяяв, немов пащека, націленої кудись у небо гармати.
1.1168831168831168
W następnej zaś sekundzie kształt zmienny jak burza, szaro - żółtawy, piaszczysty, buchnął ze środka, a takim susem polotnym, że nie wiadomo było, czy to zwierzę, czy nie.
Але за мить щось аморфне й нестійке, мовби вихор, сіро-жовте, піскувате вихопилося зсередини, та таким вистрибом, що й не второпати було: звір то, чи ні.
0.9929328621908127
Przeleciawszy ze sto kroków, stwór wylądował bezszelestnie, a zasłona, w którą był owinięty, sfrunęła na bok i wydała, przedziwny w powszechnej ciszy, dźwięk swych szklanych dzwoneczków; leżała na piaskach malinową plamą, opodal potwora, którego teraz dobrze już wszyscy widzieli.
Пролетівши десь близько сотні кроків, створіння тихо приземлилось, а покривало, в яке воно було загорнуте, відокремилось і, малиновою плямою впавши на пісок неподалік від потвори, котру тепер усі добре бачили, залунало в могильній тиші дивним дзеленьканням своїх скляних дзвіночків.
0.9174311926605505
Ale kształty nadal pozostały niejasne; był to jakby wzgórek, dosyć spory, podługowaty, barwy całkiem podobnej do otoczenia, nawet wydawało się, że coś jak spalony słońcem oset rośnie mu na grzbiecie.
Проте обриси потвори усе ще були невиразні: щось на зразок пагорка, досить великого, трохи видовженого, що майже не відрізнявся від навколишнього краєвиду, і здавалося навіть, що на ньому росте пожухлий на сонці осот.
1.0701754385964912
Dojeżdżacze królewscy, nie spuszczając z oczu zwierza, spuścili ze smyczy całą sforę cybernardów, cyberbeci i cybernosów;
Королівські єгері, не зводячи зі звіра очей, спустили з прив'язі цілу зграю кібернарів, кібермопсів і кібердогів.
1.007905138339921
te z chciwie rozwartymi paszczękami runęły ku skulonemu ogromowi, który, kiedy go dopadły, ani gęby nie rozemknął, ani ogniem nie zionął, lecz rozwarł dwoje oczu podobnych do małych strasznych słońc i w jednej chwili połowa sfory padła popiołem na ziemię.
Ті, зажерливо пороззявлявши пащі, помчали до зіщуленого велетня. А коли напали на нього, він ані пащі не розтулив, ані вогнем не дихнув, тільки розплющив свої двоє очей, схожих на малі страшні сонця,— і вмить половина зграї розсипалася попелом по землі.
0.8125
Oho, lazerki ma w oczach!
— Ого, у нього в очах лазерики!
1.086092715231788
A dajcież mi to moją przeciwświetlną zbroję grzeczną, misiurkę i pancerzyk zacny! - zawołał król do świty, która natychmiast go w świetlistą superstal przyoblekła.
Ану дайте мені мою дорогу протисвітляну зброю, мисюрку й шляхетні лати! — гукнув король до свого почту, і його вмить переодягли в блискучу суперкрицю.
1.3414634146341464
Wysforowawszy się tedy przed innych, król ruszył na swoim cyberkoniu, który się żadnych pocisków nie obawiał.
Тоді король на своєму кіберконі, що не боявся жодних снарядів, вихопився наперед.
0.8888888888888888
Potwór pozwolił mu się zbliżyć;
Потвора дозволила йому наблизитись.
1.010752688172043
król ciął, aż powietrze zawyło pod ostrzem, i odrąbana głowa zwierza potoczyła się na piasek.
Король рубонув, аж повітря завило під лезом, і відрубана звірова голова покотилася на пісок.
1.0748663101604279
Zgniewał się król więcej, niż uradował, że mu tak łatwo poszło, i postanowił wziąć na męki szczególnej jakości sprawców takiego rozczarowania, choć świta hałłakowała na cześć jego triumfu łowieckiego.
А короля не так потішила, як розгнівала надто легка перемога, і він вирішив покарати винуватців такого розчарування дуже страшно, хоча почет галасував на честь його мисливського тріумфу.
0.9175257731958762
Lecz potwór tylko ruszył szyją i z powstałego na jej końcu pączka wychynęła druga głowa,
Але ось потвора струснула шиєю — і на зрубі з'явився пуп'янок, а з нього визирнула друга голова.
0.8811881188118812
otwarła swe oślepiające źrenice i błysk ich osunął się bezsilnie po pancerzu królewskim.
Вона розкрила свої сліпучі зіниці, та їхнє світло тільки безсило ковзнуло по королівському панцирові.
0.7866666666666666
No, jednak nie tacy oni do niczego, choć zginąć muszą - pomyślał król i skoczył na zwierza, spiąwszy rumaka ostrogami.
«Не такі вже й безпорадні вони, хоч і повинні вмерти»,— подумав король про конструкторів і, стиснувши сталевого коня острогами, знов кинувся на звіра.
1.2183908045977012
Ciął powtórnie tym razem w środek grzbietu potwora, który, owszem, nawet mu się lekko do ciosu podstawił.
Рубнув король удруге, цього разу посеред хребта, слухняно підставленого йому потворою.
1.103896103896104
Zaświszczało powietrze, wrzasła stal i rozpłatany na dwoje kadłub runął w drgawkach.
Засвистіло повітря, зойкнула сталь, і розтятий навпіл тулуб завмер у корчах.
0.953307392996109
Lecz co to? - król ściągnął lewicą wodze, a już dwa miał przed sobą, bliźniacze, mniejsze potwory, a i trzeci wśród nich, malutki, baraszkował - to była głowa, przed chwilą odcięta, która wypuściła ogonek i nóżki i też harcowała sobie po piasku.
Але що це? — не встиг король завернути коня, як перед ним уже було двоє однаковісіньких, мов близнюки, менших потвор, а між ними гралося й третє, маленьке; то була хвилю тому відтята голова, а це вже випустила хвостик та ніжки й вибрикувала собі на пісочку.
0.5625
Cóż to?!
«А це що таке?!
1.1265822784810127
Na talarki czy na myszy mam go tu siekać, a to mi polowanie!! - pomyślał król i, wielkim gniewem zdjęty, skoczył na potwory. I ciął, i kłuł sztychem, i rąbał, tasakując mieczem;
На цурпалки чи на мишей мушу сікти? Теж мені полювання!» — подумав король і у страшному гніві кинувся на потвор, і різав, і колов, і рубав, і шаткував мечем.
0.8273092369477911
namnożyło się pod razami potworów, które nagle odbiegły, rzuciły się ku sobie, mignęło i znowu jeden, wielki, brzuchem przykulony do ziemi, drżąc grzbietem sprężystym, trwał przed nim, taki sam jak wprzódy.
Від тих ударів намножилося потвор без ліку. Коли це раптом вони відбігли, кинулись одна до одної, щось мигнуло — і знов одна велика, така самісінька, як напочатку, потвора, припавши черевом до землі й вигнувши пружного хребта, постала перед королем.
0.9722222222222222
Żadna satysfakcja - pomyślał król.
«Ніякої тобі втіхи,— подумав король.
0.8735632183908046
- Widać ma takie samo sprzężenie zwrotne jak ten, którego mi - jak mu było?
— Певно, вона має такі самі зворотні керування, як той, що їх мені — як же його звали?
0.9285714285714286
- Pumpkington sporządził.
— Пумпкінгтон сконструював.
0.9876543209876543
Za brak pomyślunku własnoręcznie raczyłem go potem na dziedzińcu rozszczepić...
Потім за брак винахідливості я зволив власноручно роздерти його перед палацом...
0.6956521739130435
Nie ma co, trzeba z cybermaty...
Та нічого не вдієш, доведеться з кібермати...»
1.1702127659574468
I kazał sobie jedną, gwintowaną poszóstnie, podtoczyć.
І наказав король підкотити одну, шестилінійну.
0.9090909090909091
Mierzył niekrótko, niedługo, w sam raz,
Цілився не мало й не багато, а саме в міру.
1.18
za sznur pociągnął i bez grzmotu, bez dymu pocisk niewidzialny strzelił w potwora, aby go na drobne kawałki roznieść.
Смикнув шнура — і невидимий снаряд без диму, без грому влучив у потвору, щоб рознести її на друзки.
0.8275862068965517
Lecz nic się nie stało;
Та нічого такого не сталося.
1.1363636363636365
jeśli na wylot przeszedł, to zbyt szybko, aby ktokolwiek mógł to dostrzec.
Коли й пробив навиліт, то занадто швидко, аби хтось щось помітив.
1.0492957746478873
Potwór przypadł jeszcze bardziej do ziemi i wysunął lewą łapę do przodu, za czym wszyscy zobaczyli jego długie, włochate palce: pokazał królowi figę!
Потвора ще більше припала до землі, виставила вперед ліву лапу, після чого всі побачили її довгі волохаті пальці, вона тицьнула королеві дулю.
0.8701298701298701
Dawać mi większy kaliber! - zakrzyknął król, udając, że nie widzi.
— Дайте мені більшого калібру! — закричав король, вдаючи, що не бачить дулі.
1.0761904761904761
I toczą już, dwudziestu chłopa ładuje działo, król mierzy, celuje, pali - w tym właśnie mgnieniu potwór skoczył.
І двадцять слуг котять уже, набивають гармату, король прицілюється, палить — і тієї ж миті звір стрибає.
1.1343283582089552
Król chciał się mieczem osłonić, lecz nim to uczynił, nie było już potwora;
Король хотів закритися мечем, та поки це зробив, потвори не стало.
1.0142857142857142
ci, co to widzieli, powiadali później, iż mało od zmysłów nie odeszli.
Ті, котрі бачили це, розповідали згодом, що мало з глузду не з'їхали:
1.3888888888888888
Lecący powietrzem rozdzielił się bowiem na troje;
звір у повітрі розділився натроє!..
1.0993788819875776
była owa metamorfoza błyskawicowa - zamiast szarego cielska pojawiły się trzy osoby w mundurach policyjnych, które, jeszcze lecąc, przygotowywały się już do działań służbowych.
Метаморфоза була блискавична — замість сірої маси з'явилися три персони в поліційних уніформах, які ще в повітрі приготувалися виконати свої службові обов'язки.
1.0091743119266054
Pierwszy policjant wyjmował z kieszeni kajdanki, sterując nogami, drugi od wichru, wywołanego pędem, przytrzymywał czako z pióropuszem, a swobodną ręką wyciągał z bocznej kieszeni nakaz aresztowania, trzeci zaś do tego tylko służył, aby się tamtym dwom dogodniej wylądowało, albowiem padł plackiem pod ich stopy jako amortyzator.
Перший поліцай, кермуючи ногами, витягнув з кишені наручники, другий лівою рукою притримував ківер з плюмажем, щоб його не зніс вихор, викликаний швидким польотом, а правою виймав з бічної кишені ордер, а третій потрібен був лише для того, щоб тим двом зручніше було приземлятись: він падав навзнак їм під ноги як амортизатор.
1.0405405405405406
Zerwał się jednak zaraz i otrzepał z kurzu, a tymczasem pierwszy już nakładał królowi kajdanki, drugi zaś wytrącił mu z dłoni, zdumieniem rażonej, miecz;
Але притьмом схопився і струснув пилюку, тим часом як перший уже надів на короля наручники, а другий вибив у нього із застиглих від подиву рук меч.
0.7254901960784313
zakutego jęli uprowadzać w pustynię,
Закутого в наручники короля вони повели в пустелю.
0.7386363636363636
gnając długimi susami i ciągnąc słabo opierającego się monarchę.
Посувалися довгими стрибками й тягли за собою монарха, що, власне, й не чинив їм опору.
0.9782608695652174
Kilka sekund cały orszak trwał skamieniały, aż ryknął jednym głosem i puścił się w pogoń.
Якусь мить увесь почет стояв як укопаний. А потім заревів в один голос і кинувся навздогін.
1.0671462829736211
Już cyberumaki dojeżdżają uciekinierów pieszych, już miecze zgrzytają dobyte z pochew, gdy trzeci policjant coś sobie na brzuchu włączył, skurczył się, ręce urosły mu w dwa dyszle, nogi skręciły się, już w nich szprychy migają, zaś na jego grzbiecie, takim sposobem zmienionym w kozioł zielonej dwukółki, siedzi policja i długim biczem łoi króla, który, w chomącie, wymachując rękami, osłaniając głowę koronowaną od razów, galopuje jak szalony;
Уже кіберконі ось-ось наздоженуть утікачів, уже скреготять мечі, добуті з піхов, але ту ж мить третій поліцай увімкнув щось собі на животі, зігнувся, руки його перетворилися на два дишла, ноги скрутилися, в них уже заблискали шпиці, а на спині, що стала козлами зеленої брички, сидить поліція і довгим батогом шмагає короля, а той, у хомуті, руками вимахуючи, ховаючи короновану голову від ударів, мчить як скажений.
0.891566265060241
znów pogoń się zbliżyła - wtedy policjanci króla za kark i między siebie,
Аж ось погоня наблизилася знов, тоді поліцаї вхопили короля за карк і — межи себе.
0.7908163265306123
jeden zaś prędzej, niż to można wypowiedzieć, stoczył się między dyszle, fuknął, pyknął i zmienił się w tęczujący bąk powietrza, w śmigłodrygło piorunowe;
Один швидше, ніж це слово сказати, зсунувся поміж дишла, стукнув-грюкнув і перетворився на веселковий стовп повітря, на громовержний гвинтокрил, від чого в тарадайки й справді наче крила виросли.
1.217741935483871
dwukółce jakby skrzydeł przyprawił, pomknęła, wyrzucając piasek, tańcząc wściekle na wybojach, że po chwili ledwo było ją widać wśród wydm pustynnych.
Розкидаючи пісок і несамовито гуцаючи на вибоях, полетіла вона, так що за хвилину її вже тільки й бачили серед піщаних дюн.
0.9617834394904459
Orszak królewski rozproszył się, śladów szukano, po ogary czujne słano, potem przybieżała rezerwa policji z motopompami i jęła piasek gorączkowo polewać, a to dlatego, ponieważ w telegram szyfrowany, wysłany z balonu obserwacyjnego w chmurach, wkradł się błąd od pośpiechu i drżących rąk telegrafisty.
Королівський почет розсипався, шукаючи слідів, послали по собак-шукачів, а тоді на пожежних мотопомпах примчав резервний загін поліції і став гарячково поливати пісок, бо в надісланій із спостережного пункту в хмарах шифрованій телеграмі через поспіх та через те, що в телеграфіста тремтіли руки, сталася помилка.
1.13671875
Gnały zastępy policyjne po całej pustyni, każdy krzaczek, każdą kępkę ostu przeszukano, zrewidowano, prześwietlono podręcznymi aparatami rentgenowskimi, wykopano wiele jam, wzięto z nich próbki do analizy, cyberkonia królewskiego sam prokurator generalny kazał doprowadzić na przesłuchanie,
Загони поліції гасали по всій пустелі, обшукували, де який кущ був чи осот, просвічували все портативними рентгеноапаратами, понавикопували безліч ям, узяли з них проби на аналіз, сам генеральний прокурор наказав привести на допит королівського кіберконя.
0.9759615384615384
od balonów tajnych wieczorem aż się ciemno zrobiło, zrzucono nawet na pustynię dywizję skoczków spadochronowych z odkurzaczami, by przesiewali piasek, a wszystkich podobnych do policjantów zatrzymywano,
Від таємних дирижаблів увечері аж поночіло, на пустелю скинули навіть дивізію парашутистів із пилососами, щоб просіювали пісок, а всіх, хто скидався на поліцаїв, затримували, але це було не так уже й просто.
1.2535211267605635
lecz było to o tyle kłopotliwe, że jedna część policji zaaresztowała w rezultacie drugą.
І сталося під кінець таке, що одна половина поліції заарештувала другу.
1.0613496932515338
Gdy zapadła noc, myśliwi, przerażeni, osowiali, wracać jęli do miasta z hiobowymi wieściami, bo nie udało się odkryć najmniejszego śladu, monarcha jakby się w ziemię zapadł.
Коли запала ніч, осовілі, перелякані шукачі верталися до міста з трагічними звістками, бо не пощастило напасти на жоден слід,— монарх наче крізь землю провалився.
1.106145251396648
Przy pochodniach, w środku nocy, natychmiast sprowadzono zakutych w kajdany konstruktorów przed oblicze wielkiego kanclerza i strażnika pieczęci koronnej, a ten wręcz im głosem piorunowym oświadcza:
Серед ночі при світлі смолоскипів негайно привели закутих у кайдани конструкторів перед очі великого канцлера й охоронця королівської печатки, а той громовим голосом сповістив їм:
1.0294840294840295
Za to, iżeście zasadzkę zgubną na Majestat Najwyższy uczynili, iżeście się ośmielili rękę podnieść na naszego pana miłościwego, Jego Królewską Mość, władcę i samodzierżcę Okrucyusza, będziecie ćwiartowani, drelowani, szpikowani, po czym specjalnym fastrygatorem - pulweryzatorem rozproszeni na wszystkie strony świata, ku wiecznej pamięci i odstraszeniu od zbrodni królobójstwa nikczemnego, po trzykroć i bez apelacji.
— За те, що ви влаштували згубну пастку Найвищому Монархові, за те, що насмілилися піднести руку на вельможного пана, Його Королівську Величність володаря і самодержця Жорстокія,— ви будете четвертовані, дрильовані, шпиговані, після чого спеціальним вентилятором-пульверизатором розпорошені на всі чотири боки світу, на вічну пам'ять і застереження проти підлого злочину царевбивства, тричі й без апеляції.
0.8333333333333334
Amen.
Амінь.
0.8620689655172413
Czy zaraz? - pyta Trurl.
— І це зараз? — питає Трурль.
1.28
- Bo się spodziewamy posłańca...
— Бо ми чекаємо посланця.
1.2682926829268293
Jakiego jeszcze posłańca, ty, zbrodniarzu bezecny?!
— Якого ще посланця, ти, підлий злочинцю?
1.1119402985074627
Lecz, w samej rzeczy, do sali tyłem wpadają strażnicy, którzy nie śmią skrzyżowanymi halabardami bronić wstępu samemu ministrowi poczt i telegrafów;
Але справді, ту ж мить до зали задкує варта, яка не насмілюється зупинити перехрещеними алебардами самого міністра пошт і телеграфів.
0.7861635220125787
dostojnik ów, w pełnej gali, orderami dzwoniąc, zbliża się do kanclerza i z diamentami zdobnej torby na brzuchu dobywa list,
Його світлість при всьому параді, побрязкуючи орденами, наближається до канцлера і з прикрашеної діамантами торби, що висить у нього на животі, витягає листа.
1.9166666666666667
za czym oświadczywszy:
Промовивши:
1.0136986301369864
- Choć sztuczny jestem, od króla przychodzę - rozsypuje się w drobny mak.
«Хоч я й штучний, але від короля походжу!» — розсипається дрібним маком.
0.9738219895287958
Kanclerz, oczom własnym nie wierząc, rozłamuje pieczęć, poznawszy sygnet królewski odciśnięty w laku czerwonym, wyjmuje list z koperty i czyta, iż król zmuszony jest paktować z konstruktorami, którzy użyli sposobów algorytmicznych i matematycznych, aby go schwytać, a teraz stawiają warunki, których kanclerz wysłuchać musi i przyjąć wszystkie, jeśli mu życie króla miłe.
Канцлер, не вірячи власним очам, впізнає витиснений на червоному сургучі королівський знак, розламує печатку, витягає з конверта листа і читає про те, що король змушений вдатися до переговорів із конструкторами, що застосували алгоритмічні та математичні способи, аби його схопити, а тепер ставлять умови, які канцлер, коли йому дороге життя короля, повинен вислухати й погодитися.
1.0141843971631206
Podpisane: “Okrucyusz M. R, dań w jaskini niewiadomego położenia, w mocy potwora pseudopolicyjnego, jednego w trzech osobach umundurowanych”...
Підпис: «Жорстокій, писано в печері невідомого місця розташування, у полоні в потвори псевдополіцая, єдиної в трьох обмундированих особах...»
1.0066225165562914
Wszyscy poczynają więc wołać wielkimi głosy, przekrzykując się, pytają, jakie też to warunki i cóż to wszystko znaczy, lecz Trurl powtarza tylko jedno:
Тоді зчинився страшний ґвалт і лемент, кожне, намагаючись перекричати інше, стало питати, що ж то за умови, що все це означає, але Трурль правив одне:
0.7540983606557377
- Najpierw proszę zdjąć kajdany, bez tego nic.
«Передусім прошу зняти наручники, бо інакше нічого не буде».
0.9425287356321839
Kowale na klęczkach rozkuwają konstruktorów, wszyscy do nich, a Trurl znowu swoje:
Ковалі навколішки розковують конструкторів, усі до них кидаються, а Трурль знову своєї:
1.0147058823529411
Jesteśmy głodni, brudni, nie myci, chcemy kąpieli wonnych, kwiecia pachnącego, igraszek, kolacji wystawnej, baletu na deser, bez tego nic!
— Ми голодні, брудні, немиті. Хочемо запашної купелі, пахучих квітів, розваг, щедрої вечері, балету на десерт, бо інакше нічого не буде!
0.8947368421052632
W białej już gorączce wszyscy dworacy okrutnego władcy, lecz przystać i na to muszą.
Уже до білої гарячки дійшли всі придворні жорстокого можновладця, але мусять і на це пристати.
0.9814814814814815
O świcie dopiero wracają konstruktorzy na audiencję,
Аж на світанку повернулися конструктори на аудієнцію.
1.105263157894737
w lektykach przez lokajów niesieni, wyświeżeni, wonni, poprzebierani w cudne szaty,
І принесли їх лакеї під паланкіном, свіжих, пахучих, у чудові шати вбраних.
0.9948979591836735
siadają do zielonego stołu i zaczynają stawiać warunki, nie z głowy, aby czego, nie daj Boże, nie opuścić, lecz z małego notesika, który przez cały czas leżał ukryty za firanką w ich rezydencji.
Сіли вони до зеленого столу й почали ставити умови, не по пам'яті (щоб, не дай боже, бува, чогось не забути!), а з маленького записника, що весь час лежав схований за фіранкою в їхній резиденції.
1.7142857142857142
Zaczyna się odczytywanie z notesika:
Почалося Зачитування:
0.9861111111111112
1. Ma być przygotowany statek pierwszej klasy, aby ich do domu odwiózł.
1. Має бути приготовлений першокласний корабель, що відвіз би їх додому.
1.0764119601328903
2. Statku wnętrze ma być wypełnione różnościami, w takiej oto proporcji: brylantów - cztery pudy, złota czerwonego - czterdzieści pudów, platyny, palladu i Bóg jeden raczy wiedzieć, jakich jeszcze kosztowności - osiem razy tyle, jak również pamiątek dowolnych, jakie sobie raczą niżej podpisani z pałacu królewskiego wybrać.
2. На тому кораблі має бути навантажено всякої всячини в такому розмірі: діамантів — чотири пуди, золота червоного — сорок пудів, платини, паладію і ще бозна-яких коштовностей — у вісім разів більше, а також різних сувенірів, що їх зволять вибрати собі у королівському палаці ті, що нижче підписалися.
0.9462025316455697
3. Dopóki statek nie będzie na ostatnią śrubkę zapięty, do drogi gotowy, załadowany i podstawiony, wraz z dywanem na stopniach, orkiestrą pożegnalną, orderami na poduszkach, honorami, chórem dziecięcym, wielką orkiestrą filharmonii w gali oraz powszechnym entuzjazmem - króla nikt nawet nie zobaczy.
3. Доки корабель не буде загвинчено на останній гвинт, навантажено й вилаштувано в дорогу, подано до палацу з килимом на східцях і прощальним оркестром, орденами на подушечках, почестями, дитячим хором, великим оркестром філармонії у парадній залі й у супроводі загального ентузіазму,— доти ніхто не побачить короля.
1.0442477876106195
4. Ma zostać sporządzony adres dziękczynny, na blaszce złotej wytłoczony, perłową macicą inkrustowany, do Jaśnie Wielmożnych, Niezmiernie Łaskawych Ichmości Trurla i Klapaucjusza zwrócony, gdzie rzecz cała ma być dokładnie opisana, pieczęcią kanclerską wielką i królewską koronną poświadczona, podpisami uwierzytelniona i zaplombowana, jako w futerale, w rurze armatniej, którą na plecach swych wnieść ma na pokład bez niczyjej pomocy Protozor dygnitarz, mistrz ceremonii, który Jaśnie Wielmożnych Konstruktorów na planetę zwabił, mniemając, że ich w ten sposób o śmierć sromotną przyprawi.
4. Має бути приготовлений вітальний адрес, видрукований на золотій бляшці з перламутровою інкрустацією: «Ясновельможним, Безмірна Щирим Панам Трурлеві та Кляпавцієві», де повинна бути детально описана й скріплена великою канцелярською печаткою з королівською короною вся ця історія, засвідчена підписами і запломбована, як у футлярі, в гарматному стволі. Адрес має внести на власних плечах без нічиєї допомоги на борт урядовець Протозор, церемоніймейстер, що спокусив Ясновельможних Конструкторів на цю планету, замисливши таким чином довести їх до ганебної смерті.
0.9310344827586207
5. Onże dygnitarz ma potem towarzyszyć w drodze powrotnej obu konstruktorom, jako gwarancja nietykalności, braku wszelkiej pogoni itp.
5. Цей урядовець має потім летіти разом з конструкторами до їхньої домівки як гарантія недоторканності та неможливості будь-якої погоні й т. ін.
1.0928571428571427
Przy czym na statku będzie zajmował stale miejsce w klatce, rozmiarów trzy stopy na trzy i na cztery, z wieczkiem dla karmienia i z trocinową wyściółką;
Причому на кораблі він весь час сидітиме в клітці завбільшки три кроки на три й на чотири, з віконцем для годування і підстилкою з ошурків;
1.0833333333333333
trociny zaś mają być te same, których Konstruktorzy Jaśnie Wielmożni raczyli żądać dla spełnienia zachcianek królewskich i potem je do archiwów policyjnych tajnym balonem przekazano.
ошурки мають бути ті самі, що їх Ясновельможні Конструктори уклінно просили для виконання королівських забаганок і що їх перевезено потім до таємних поліційних архівів.
1.103448275862069
6. Po uwolnieniu król nie musi osobiście przeprosić wymienionych Jaśnie Wielmożnych Konstruktorów, albowiem przeproszenie takiego męża byłoby im całkiem na nic.
6. Після звільнення король не зобов'язаний особисто перепрошувати Ясновельможних Конструкторів, оскільки вони нехтують перепрошенням такої особи.
0.7708333333333334
Podpisane, dane, datowane itp. itd.:
Написано, підписано, датовано і т. д. й т. ін.:
0.955
Trurl i Klapaucjusz za Konstruktorów Warunkodawców oraz Wielki Kanclerz Koronny, Wielki Mistrz Ceremonii i Główny Oberpolicmajster Tajnej Policji Ziemno - Wodno - Balonowej za Warunkobiorców.
Трурль та Кляпавцій за Конструкторів Умоводавців, а також Великий Королівський Канцлер, Великий Церемоніймейстер і Головний Обер-поліцмейстер Повітряно-Земно-Водної Таємної Поліції з Умововиконувачів.
0.9411764705882353
I cóż mają czynić dworacy i ministrowie, na twarzach posiniali?
І що ж мали чинити придворні й міністри, що аж посиніли від злості?
1.3103448275862069
Godzą się, rzecz prosta, na wszystko.
Ясна річ, погодитись на все.
0.9296875
Za czym w największym pośpiechu powstaje rakieta, konstruktorzy zaś przychodzą na plac budowy na kontrolę po śniadaniu
Затим страшенно поспішно виготовляється ракета; конструктори після сніданку самі приходять на монтажний майданчик для контролю.
0.8978494623655914
i wszystko im nie tak: a to materiał kiepski, a to inżynierowie nierozgarnięci, a to w salonie głównym musi być lampa magiczna na cztery oberlufty z kukułką skrzyżną;
І все їм не так: то матеріал кепський, то інженери нетямущі, а то їм забаглося, щоб у центральному салоні їм почепили магічну люстру з чотирма суперсвітильниками й зозулею на схрещенні;
0.9260869565217391
a jeśli tubylcy nie wiedzą, co to takiego owa kukułka, tym gorzej dla nich; król niecierpliwi się niechybnie w swej samotnej ustroni i po powrocie z takimi, co to jego uwolnienie opóźniali, sumiennie się policzy.
а якщо тубільці не знають, що таке ця зозуля, то тим гірше для них — королеві, певна річ, уже вривається терпець у його відлюдному сховищі, й коли він повернеться, то сумлінно розквитається з усіма, хто гальмував його визволення.
0.9186046511627907
Od czego powszechna ciemność w oczach, nerwowe kołatania i drżączka policyjna.
Ці слова викликали загальне потемніння в очах, нервові дрижаки й поліційну лихоманку.
0.8928571428571429
Wreszcie rakieta gotowa;
Нарешті ракета була готова;
0.7951807228915663
niosą tragarze cenności, wory pereł, złoto toczy się po pochylni,
вантажники несли коштовності, мішки з перлами, похилим транспортером текло золото.
1.0727272727272728
choć tajnie a nieustannie sfory policjantów przetrząsają góry i doliny - z czego Trurl i Klapaucjusz tylko się w kułak śmieją i wyjaśniają nawet życzliwie tym, którzy ich nie bez zgrozy, lecz w największej ciekawości słuchają, jak do wszystkiego doszło, kiedy pierwotny zamysł, jako niedoskonały, całkowicie porzucili, i zbudowali potwora w nowy sposób.
А загони поліцаїв, хоч і таємних, та запопадливих, і далі нишпорять у горах і долинах, а Трурль і Кляпавцій тільки всміхаються собі з них у кулак і навіть лагідно пояснюють тим, хто їх не без остраху, але з цікавістю слухає, як усе це вийшло, коли вони відкинули перший задум, як недосконалий, і побудували потвору зовсім інакше.
1.1081081081081081
Nie wiedzieli, ani gdzie, ani jak wprawić mu ośrodek regulacyjny, czyli mózg, tak żeby to całkiem pewne było, więc po prostu całego niejako z mózgu zbudowali, aby myśleć mógł nogą, ogonem czy paszczęką, która tym samym pełna była zębów mądrości.
Вони не знали, де і як вмонтувати їй центр регулювання, або мозок, тому довелося всю її сконструювати з мозку, щоб вона могла думати ногою, хвостом чи пащекою (її, до речі, задля цього геть усю заповнили зубами мудрості).
1.1862745098039216
Lecz to wszystko stanowiło jeno wstęp, właściwe zaś zadanie z dwu składało się części, psychologicznej i algorytmicznej.
Але все це тільки вступ, а справжнє завдання складалося з двох частин: психологічної та аморитмічної.
0.75
Wpierw należało ustalić, co króla osadzi;
Спершу треба було з'ясувати, що може приборкати короля;
0.9390243902439024
w tym celu działać miała, wyłoniona transmutacją z potwora, grupa policyjna,
з цією метою мала діяти поліційна група, відділена з потвори шляхом трансмутації.
1.1862745098039216
policjantom bowiem okazującym nakaz aresztowania, legę artis sporządzonego, nic w Kosmosie nie jest w stanie się oprzeć.
Бо поліції, що має на руках бездоганно заготовлений ордер на арешт, ніщо в Космосі не може опиратись.
0.7407407407407407
Tyle o psychologii;
Оце й усе щодо психології.
1.0495495495495495
dodajmy jeno, iż poczmistrz generalny też z psychologicznych pobudek został powołany do działania, albowiem urzędnik niższej rangi mógł był - przez straże nie dopuszczony - listu nie dostarczyć, co by konstruktorów głowę kosztowało.
Слід тільки додати, що геніального поштмейстера було включено також із психологічних міркувань, бо нижчий за рангом чиновник міг би — його не пропустила б сторожа — не вручити листа, і це коштувало б конструкторам голови.
0.9166666666666666
Sztuczny minister zaś, rolę posłańca pełniący, miał prócz listu w torbie środki na wypadek, gdyby halabardyerów przyszło przekupić;
Штучний міністр виконував роль посланця, крім листа, він у поштарській сумці мав іще дещо на той випадок, якби довелося підкупити алебардників.
1.4
o wszystkim tedy pomyślano.
Усе було продумано.
1.0317460317460319
Co do algorytmów, to należało tylko wykryć taką grupę potworów, której podgrupę przeliczalną i zamkniętą stanowi właśnie policja.
Щодо алгоритмів, то треба було тільки винайти таку групу потвор, визначеною і обмеженою підгрупою якої була б власне поліція.
0.8152173913043478
Algorytm potwora przewidywał kolejne transformacje we wszystkie wcielenia.
Алгоритм потвори передбачав безнастанні трансформації для кожного нового виду перетворення.
1.0609756097560976
Wprowadzili go atramentem chemiczno - niesympatycznym w zasłonę z dzwoneczkami, tak że sam potem działał na pierwiastki, właśnie dzięki samoorganizacji potwornie policyjnej.
Цей алгоритм несимпатичним чорнилом введено хімічно у покривало з дзвониками, отож потім він сам діяв на елементи саме завдяки потворно-поліційній самоорганізації.
0.967032967032967
Dodajmy od razu, iż później konstruktorzy ogłosili w piśmie naukowym pracę pod tytułem:
Одразу ж зазначимо, що згодом конструктори вмістили в науковому часопису працю під назвою:
1.0567375886524824
“Funkcje generalno - rekursywne eta - meta - beta dla szczególnego wypadku transformacji sił policyjnych w siły pocztowe i potworne w polu kompensującym dzwoneczków, rozważane dla dwu - trzy - cztero - oraz n - kółki, lakierowanej zielono, z topologiczną lampą naftową, przy użyciu odwracalnej macierzy na oleju rycynowym, pofarbowanym na różowo w celu odwrócenia uwagi, czyli ogólna teoria mono - i policyjnej potworystyki, matematycznie ujęta”.
«Загально-рекурсивні ета-мета-бета-функції для окремого випадку трансформації поліційних сил у поштові та потворні сили в колі компенсації дзвіночків, розв'язані для дво-три-чотири і п-колісної зеленої бідарки з топологічною гасовою лампою при застосуванні оберненої матриці на рициновій олії, забарвленій для відвертання уваги в рожевий колір, або загальна теорія моно- і поліційної потвористики в математичному аспекті».
1.2592592592592593
Nikt, rozumie się, z dworzan, kanclerzy, oficerów, jako też samej, tak absolutnie zmaltretowanej policji, ani słowa z tego wszystkiego nie rozumiał, lecz cóż to szkodzi?
Ясно, що ніхто з придворних, канцлерів, офіцерів і самої вкрай вимученої поліції ані слова з усього цього не втямив, але що то важить?
1.1222222222222222
Nie wiadomo, czy bardziej podziwiać mają konstruktorów poddani króla Okrucyusza, czy też nienawidzić.
Хто знає — чи мають піддані короля Жорстокія шанувати конструкторів, а чи — ненавидіти їх.
1.0
Już wszystko do startu gotowe.
Все вже було готове до старту.
0.9777777777777777
Trurl chodzi po pałacu z workiem i wedle umowy coraz jakąś pięknostkę ze ściany zdejmie, z lekka się nią nasyci i pakuje jak swoją.
Трурль ходив по палацу і, згідно з умовою, раз по раз знімав зі стіни якусь прикрасу, милувався трохи нею і кидав у лантух, наче свою.
0.954225352112676
Nareszcie karoca wiezie dzielnych na lotnisko, a tam już tłumy, chór dziecięcy, dziewczątka w strojach regionalnych wręczają pęki kwiecia, dostojnicy czytają z karteczki przemówienia dziękczynno - pożegnalne, orkiestra gra, słabsi mdleją i nastaje wreszcie głucha cisza.
Нарешті бідарка везе хоробрих конструкторів на аеродром, а там уже натовп, дитячий хор, дівчатка в національних костюмах підносять їм букети квітів, діячі зачитують з папірців вдячно-прощальні промови, грає оркестр; дехто, в кого слабкі нерви,— непритомніє, і ось настає мертва тиша.
0.9411764705882353
Tu wyjmuje Klapaucjusz ząb z gęby, coś w nim rusza, a to nie zwyczajny ząb, lecz stacyjka nadawczo - odbiorcza.
Тоді Кляпавцій виймає з рота зуба, щось у ньому повертає, бо то не звичайний зуб, а приймально-передавальна станційка.
1.0909090909090908
Nacisnął - i pojawia się na horyzoncie piaszczysta chmurka;
Натискає — і на небосхилі з'являється піщана хмаринка.
0.8539325842696629
potem rośnie, pozostawiając za sobą warkocz pyłu, w coraz większym tętencie wpada na puste kolisko między statkiem i tłumem, zatrzymuje się gwałtownie, aż piasek leci na wsze strony, i wszyscy widzą, struchlawszy, że to potwór.
Вона помалу збільшується, залишаючи за собою смугу куряви, і що ближче, то з гучнішим гуркотом приземляється на вільний майданчик між повітряним кораблем і натовпом, загальмувавши так, що аж пісок порснув на всі боки,— і присутні з переляком бачать, що це — потвора.
0.8333333333333334
Potworny jest!
Страх яка бридка!
0.8461538461538461
A oczy ma jak słońca.
А очі в неї — наче сонця.
0.9692307692307692
Po bokach wężowym ogonem się bije, że iskry lecą pękami i wypalają dziurki w galowych, więc niepancernych strojach dygnitarzy.
Шмагає себе по боках зміїним хвостом, аж іскри летять, випалюючи дірки на парадних, а отже — не на панцерних уніформах сановників.
0.8125
Wypuść króla! - powiada Klapaucjusz, potwór zaś na to zupełnie ludzkim głosem:
— Випусти короля! — каже Кляпавцій, а потвора на це звичайнісіньким людським голосом відповідає:
1.0
Ani mi się śni.
— І не подумаю!
0.8461538461538461
Teraz ja będę z kolei paktować...
Тепер моя черга провадити переговори...
0.7931034482758621
Jakże to? Zwariowałeś?
— Ти що, з глузду зсунулась?
0.9693877551020408
Musisz nas słuchać, zgodnie z matrycą! - woła gniewnie Klapaucjusz przy powszechnym osłupieniu.
Згідно з матрицею ти повинна слухатися нас! — при загальному остовпінні сердито кричить Кляпавцій.
1.25
Niby dlaczego?
— А навіщо?
0.8
Gdzieś mam matrycę.
Чхала я на вашу матрицю.
1.0865051903114187
Jestem potwór algorytmiczny, antydemokratyczny, ze zwrotnym sprzężeniem, z zabójczym spojrzeniem, z policją, ornamentacją, aparycją i samoorganizacją, króla mam w brzuchu, ni słychu ni duchu, dyszelek z dwukółką, postukaj się w czółko, weźcie się pod boki, zróbcie cztery kroki, i buch na kolana, kompanio kochana!
Я потвора алгоритмічна, антидемократична, із зворотним керуванням, із смертельним поглядом, з поліцією, амуніцією, орнаментацією та самоорганізацією, король сидить в мені без руху, від нього ні слуху, ні духу, візьміться під боки, ступіть чотири кроки, вітайте свого пана, компаніє кохана!
1.0
Ja ci tu zaraz klęknę!
— Ось я тебе привітаю!
0.9642857142857143
- woła zezłoszczony Klapaucjusz, a Trurl pyta potwora:
— кричить розгніваний Кляпавцій, а Трурль питає потвору:
1.2871287128712872
Więc czego właściwie chcesz? Ale zarazem chowa się za Klapaucjusza i też wyjmuje sobie ząb, ale tak, żeby potwór tego nie widział.
— То що ти хочеш? — і ховається за Кляпавція, виймаючи в себе зуба, але так, щоб потвора не помітила.
1.0588235294117647
Po pierwsze, pragnę pojąć za żonę...
— По-перше, хочу взяти за жінку...
0.9901960784313726
Ale nikt się nie dowiedział, kogo też potwór pragnie zaślubić, ponieważ Trurl nacisnął ząb i zawołał:
Але ніхто так і не довідався, з ким потвора прагнула побратися, бо Трурль натиснув на зуба й промовив:
0.9636363636363636
Erem terem tytyrytki, zgiń, potworze, boś ty brzydki!
— Ерем-терем, тринди-радло, згинь, гемонське чуперадло!
1.0
Zwrotne sprzężenia magnetyczno - dynamiczne, które trzymały wszystkie atomy potwora, rozprzęgły się momentalnie pod wpływem tych słów, on sam zaś załopotał ślepiami, załomotał uszami, ryknął, bryknął, zafalował, ale nic mu to nie pomogło - tylko wichrem gorącym o zapachu żelaza powiało, a potwór, jak stał, tak się rozsypał, niczym baba z piasku, wyschnięta i nogą trącona...
Магнітно-динамічне зворотне керування, яке тримало вкупі всі атоми потвори, під дією цих слів вмить розслабилось, а сама вона заблимала сліпаками, залопотіла вухами, ревнула, хвицнула, затіпалась, але це нічого не допомогло — тільки вітром гарячим, залізом припахченим дмухнуло й війнуло, а потвора як стояла, так і розсипалась, як висохла баба з піску, коли її пхнути ногою...
0.8888888888888888
Została tylko mała górka, a na tej górce król, w pełni zdrowia, choć zasromany, skrzywiony, nie myty i bardzo zły, że na to mu przyszło.
Залишився тільки маленький горбик, а на тому горбику король — живий-здоровий, хоч і знічений, насуплений, невмиваний і дуже лютий, що таке з ним сталося.
1.0612244897959184
W głowie mu się przewróciło - rzekł Trurl do obecnych i nie wiadomo było właściwie, kogo miał na myśli:
— У нього все в голові перемішалося! — сказав Трурль, і ніхто не зрозумів, кого він мав на увазі:
1.165289256198347
króla czy potwora, który usiłował zbuntować się przeciw swym twórcom, lecz owi naturalnie i tę czarną ewentualność w algorytmie przewidzieli.
короля чи звіра, який силкувався збунтуватися проти своїх творців, котрі, звісно, передбачили й цю небезпечну можливість.
0.9894736842105263
A teraz - zakonkludował Trurl - proszę wsadzić mistrza ceremonii do klatki, a my do rakiety...
— А тепер,— підсумував Трурль,— прошу посадити церемоніймейстера в клітку, а нам час до ракети—
1.236842105263158
Wyprawa trzecia, czyli Smoki prawdopodobieństwa
Подорож третя, або Дракони ймовірності
1.15
Trurl i Klapaucjusz byli uczniami wielkiego Kerebrona Emtadraty, który w Wyższej Szkole Neantycznej wykładał przez czterdzieści siedem lat Ogólną Teorię Smoków.
Трурль і Кляпавцій були учнями великого Кереброна Емтадрати, що у Вищій Неантичній Школі сорок сім років викладав Загальну Теорію Драконів.
0.9333333333333333
Jak wiadomo, smoków nie ma.
Відомо, що драконів не існує.
1.0694444444444444
Prymitywna ta konstatacja wystarczy może umysłowi prostackiemu, ale nie nauce, ponieważ Wyższa Szkoła Neantyczna tym, co istnieje, wcale się nie zajmuje;
Така примітивна констатація могла б задовольнити пересічний інтелект, але не науку, бо Вища Неантична Школа зовсім не цікавиться тим, що існує.
1.1030927835051547
banalność istnienia została już udowodniona zbyt dawno, by warto jej poświęcać choćby jedno jeszcze słowo.
Надто давно вже доведено банальність буття, щоб варто було про це обмовитися бодай одним словом.
0.76875
Tak tedy genialny Kerebron, zaatakowawszy problem metodami ścisłymi, wykrył trzy rodzaje smoków: zerowe, urojone i ujemne.
Ось тоді якраз геніальний Кереброн, застосувавши для розв'язання цієї проблеми точні методи, відкрив три різновиди драконів; нейтральний, гаданий і негативний.
1.131578947368421
Wszystkie one, jak się rzekło, nie istnieją, ale każdy rodzaj w zupełnie inny sposób.
Жоден із них, як уже сказано, не існує, але кожен - з окремих на те причин.
0.9558823529411765
Smoki urojone i zerowe, przez fachowców zwane urojakami i zerowcami, nie istnieją w sposób znacznie mniej ciekawy aniżeli ujemne.
Дракони гадані й нейтральні, знані серед фахівців іще як вигаданці й нейтральники, не існують у не менш цікавий спосіб, аніж негативні.
1.087378640776699
Od dawna znany był w smokologii paradoks, polegający na tym, że kiedy dwa ujemne herboryzuje się (działanie odpowiadające w algebrze smoków mnożeniu w zwykłej arytmetyce), w rezultacie powstaje niedosmok w ilości około 0,6.
Давно відомий у драконології парадокс, що коли два негативні види гербаризуються (дія в алгебрі драконів, що відповідає множенню в елементарній арифметиці), народжується недодракон, завбільшки близько 0,6.
0.867816091954023
Otóż świat specjalistów dzielił się na dwa obozy, z których jeden utrzymywał, iż chodzi o część smoka, licząc od głowy, drugi natomiast - że od ogona.
Отже, світ фахівців поділявся на два табори, з яких один дотримувався думки, що йдеться про частину дракона, лічену від голови, а другий - що про частину, лічену від хвоста.
0.9540229885057471
Wielką zasługą Trurla i Klapaucjusza było wyjaśnienie błędności obu tych poglądów.
І через це великою була заслуга Трурля і Кляпавція, які довели хибність обох поглядів.
1.06640625
Zastosowali oni po raz pierwszy w tej dziedzinie rachunek prawdopodobieństwa i tym samym stworzyli smokologię probabilistyczną, z której wynika, że smok jest termodynamicznie niemożliwy tylko w sensie statystycznym, podobnie jak elfy, skrzaty, krasnale, gnomy, wróżki itp.
Вони вперше застосували в цій галузі теорію ймовірності й тим самим створили пробабілістичну драконологію, з якої випливає, що дракон є термодинамічно неможливий тільки в статистичному розумінні, подібно до того, як і ельфи, домовики, гноми, ворожки тощо.
1.055045871559633
Z ogólnej formuły nieprawdopodobieństwa wyliczyli obaj teoretycy współczynniki krasnalizacji, rozelfiania się itp.
Із загальної формули неймовірності обидва теоретики вирахували коефіцієнти гномінізації, розельфування тощо.
0.9539473684210527
Z tejże formuły wynika, że na spontaniczną manifestację przeciętnego smoka należałoby czekać około szesnastu kwintokwadrylionów heptylionów lat.
З тієї ж формули випливає, що стихійного самовиявлення пересічного дракона довелося б чекати близько шістнадцяти квінтоквадрильйони гептильйонів років.
0.8846153846153846
Zapewne problem ów pozostałby jedynie ciekawostką matematyczną, gdyby nie znana żyłka konstruktorska Trurla, który postanowił zagadnienie to zbadać empirycznie.
Певна річ, ця проблема зосталася б тільки цікавою математичною подробицею, якби не добре відома Трурлева конструкторська жилка; він вирішив розв'язати цю проблему емпіричним шляхом.
1.0809523809523809
A ponieważ chodziło o zjawiska nieprawdopodobne, wynalazł wzmacniacz prawdopodobieństwa i wypróbował go, najpierw u siebie w piwnicy, a potem na specjalnym, ufundowanym przez Akademię Poligonie Smokorodnym, czyli Smokoligonie.
А оскільки йшлося про неймовірні явища, він винайшов підсилювач імовірності й випробував його спочатку в своєму підвалі, а потім на спеціальному фінансованому академією Драконородному полігоні, чи Драколігоні.
1.0347222222222223
Niezorientowani w ogólnej teorii nieprawdopodobieństwa po dziś dzień zapytują, czemu właściwie Trurl uprawdopodobnił smoka, a nie elfa czy krasnala,
Ті, хто не обізнаний із загальною теорією імовірності, й до сьогодні запитують, чому Трурль зробив імовірним саме дракона, а не ельфа чи гнома.
1.2352941176470589
a czynią tak z ignorancji, nie wiedzą bowiem, że smok jest po prostu bardziej od krasnala prawdopodobny;
І чинять це з невігластва, бо не відають, що порівняно з гномом дракон вірогідніший.
1.0961538461538463
Trurl, być może, zamierzał pójść w swych doświadczeniach z wzmacniaczem dalej, ale już pierwsze przyprawiło go o ciężką kontuzję, albowiem wirtualizujący się smok lignął.
Можливо, Трурль мав намір піти далі у своїх дослідах з підсилювачем, але вже перша спроба спричинилася до тяжкої контузії, бо віртуальний дракон хвицнувся.
1.1842105263157894
Na szczęście obecny przy rozruchu Klapaucjusz zmniejszył prawdopodobieństwo i smok znikł.
На щастя, присутній при цьому Кляпавцій зменшив імовірність - і дракон щез.
0.9744897959183674
Wielu uczonych powtarzało potem doświadczenia ze smokotronem, że jednak brakło im rutyny i zimnej krwi, znaczna ilość smoczego pomiotu, poturbowawszy ich dotkliwie, wydostała się na swobodę.
Багато вчених потім повторювали досліди з дракотроном, але оскільки їм бракувало вправності та витримки, значна частина драконової малечі, дошкульно потурбувавши винахідників, виривалась на волю.
1.118811881188119
Wtedy dopiero okazało się, że wstrętne potwory istnieją zupełnie inaczej aniżeli jakieś szafy, komody czy stoły;
Саме тоді й виявилося, що огидні потвори існують зовсім інакше, ніж якісь там шафи, комоди чи столи;
1.2840909090909092
smoki odznaczają się bowiem przede wszystkim prawdopodobieństwem, na ogół dość znacznym, kiedy już raz powstały.
дракони, коли вже вони виникли, відзначаються насамперед імовірністю, і досить значною.
1.0607287449392713
Jeśli się urządzi na takiego smoka polowanie, a jeszcze z nagonką, krąg myśliwych z bronią gotową do strzału napotyka tylko wypaloną, cuchnącą w sposób zdecydowany ziemię, ponieważ smok, widząc, że z nim źle, z przestrzeni realnej chroni się do konfiguracyjnej.
Коли влаштовується полювання на такого дракона, та ще з облавою, то мисливці з готовими до стрільби рушницями знаходять лише випалену землю, що має специфічний запах, бо дракон, передчуваючи біду, з реального простору ховається в конфігураційний.
1.077922077922078
Jako bydlę niezmiernie tępe i plugawe, czyni to, oczywiście, czysto instynktownie.
Як звір надто тупий і плюгавий, він робить це, очевидно, чисто інстинктивно.
1.1219512195121952
Osoby prymitywne, nie mogąc pojąć, jak to się dzieje, domagają się nieraz w zacietrzewieniu, aby im pokazać tę przestrzeń konfiguracyjną;
Примітивні особи, що не можуть збагнути, як це діється, із запалом вимагають, аби їм показали той конфігураційний простір.
1.0432432432432432
nie wiedzą bowiem, że elektrony, których istnieniu wszak nikt zdrowy na umyśle nie przeczy, też poruszają się jedynie w przestrzeni konfiguracyjnej i losy ich zależą od fal prawdopodobieństwa.
Вони ж бо не розуміють, що електрони, існування яких не заперечує жоден здоровий глузд, також рухаються, тільки в конфігураційному просторі, і долі їхні залежать від хвиль імовірності.
1.3775510204081634
Zresztą upartemu łatwiej przystać na nieistnienie elektronów aniżeli smoków, ponieważ elektrony, przynajmniej w pojedynkę, nie ligają.
Впертий швидше визнає неіснування електронів, аніж драконів, бо електрони принаймні не хвицаються.
0.9681818181818181
Kolega Trurla, Harboryzeusz Cybr, pierwszy skwantował smoka, ustalił jednostkę, zwaną smokonem, którą kalibruje się, jak wiadomo, liczniki smoków, a nawet ustalił kret ich ogona, czego omal nie przypłacił życiem.
Трурлів колега, Кібр Гарборизій, перший сквантував дракона, усталив одиницю, названу драконом, що нею калібруються, як відомо, чисельники драконів, і навіть вивів замашність їхнього хвоста, за що мало не наклав головою.
1.0480769230769231
Cóż jednak osiągnięcia te obchodziły szerokie rzesze, nękane przez smoki, które deptaniem, ogólną natarczywością, rykami i płomieniami wyrządzały mnóstwo szkód, gdzieniegdzie wymuszając nawet daniny w postaci dziewic?
Та хіба про ці досягнення йшлося широким масам, яким дракони завдавали чимало лиха спустошуванням, властивою їм усім настирливістю, риком і полум'ям, а подекуди вони навіть вимагали сплати податку дівчатами?
1.0765765765765767
Cóż obchodziło nieszczęsnych, że smoki Trurla, jako indeterministyczne, więc nielokalne, zachowują się wprawdzie zgodnie z teorią, ale wbrew wszelkiej przyzwoitości, że ta teoria przewiduje kręty ich ogonów, które niszczą sioła i zasiewy?
Хіба цих нещасних не турбувало, що індетермінічні, тобто нелокальні, Трурлеві дракони поводяться згідно з теорією, але всупереч правил чемності, що та теорія передбачає замашність їхніх хвостів, а це нищить села й посіви?
0.9223744292237442
Nic też dziwnego, że szeroki ogół, zamiast ocenić właściwie rewelacyjne osiągnięcie Trurla, miał mu je za złe, a grupa wyjątkowych ignorantów w sprawach nauki dotkliwie pobiła znakomitego konstruktora.
І нічого дивного немає в тому, що широка громадськість, замість оцінити сенсаційне Трурлеве досягнення, виявила невдоволення, а група цілковитих невігласів у наукових питаннях дошкульно побила знаменитого конструктора.
1.0555555555555556
On jednak, wraz ze swym przyjacielem Klapaucjuszem, nie stawał w badaniach.
Проте він, разом зі своїм приятелем Кляпавцієм, не припиняв досліджень.
1.0
Wynikło z nich, że smok istnieje w stopniu zależnym od jego humoru i stanu ogólnego nasycenia, jak również, że jedyną pewną metodą likwidacji jest redukcja prawdopodobieństwa do zera, a nawet do wartości ujemnych.
З них випливало, що дракон існує в ступені, залежній від його настрою і стану загального насичення, а також, що єдиним певним методом знищення дракона є редукція імовірності до нуля і навіть до від'ємної величини.
1.348148148148148
Zrozumiałe atoli, że badania te wymagały wiele zachodu i czasu, a smoki, które znajdowały się na swobodzie, panoszyły się tymczasem w najlepsze, pustosząc liczne planety i księżyce.
Отже, певна річ, ті досліди вимагали багато сил та часу, а зарозумілі дракони жили собі на волі, спустошуючи численні планети й зірки.
0.868421052631579
Co gorszą, nawet się rozmnażały.
І що найгірше, навіть розмножувались.
1.0093457943925233
Dało to Klapaucjuszowi okazję do opublikowania świetnej pracy pt. “Przejścia kowariantne od smoków do smoczków, czyli wypadek szczególny przechodzenia ze stanów zakazanych fizycznie do stanów zakazanych policyjnie”.
Це дало можливість Кляпавцієві опублікувати чудову статтю під назвою "Коваріантний перехід від драконів до дракончиків, або особливий випадок переходу із стану, забороненого фізикою, у стан, заборонений поліцією".
1.0092592592592593
Praca ta narobiła sporo huku w świecie naukowym, gdzie głośno jeszcze było o słynnym smoku policyjnym, przy którego pomocy dzielni konstruktorzy pomścili na złym królu Okrucyuszu niedolę swych nieodżałowanych kolegów.
Ця стаття наробила багато галасу в науковому світі, де всі ще пам'ятали про знаменитого поліційного дракона, з допомогою якого хоробрі конструктори помстилися лихому королю Жорстокію за своїх навіки втрачених колег.
1.165137614678899
Cóż dopiero powstały za perturbacje, kiedy dowiedziano się, iż pewien konstruktor, niejaki Bazyleusz zwany Emerdwańskim, podróżując po całej Galaktyce, samą swoją obecnością sprawia występowanie smoków tam, gdzie ich poprzednio nikt na oczy nie widział.
А які виникли пертурбації, коли стало відомо, що якийсь конструктор Базилій, званий Емердванським, подорожуючи по всій Галактиці, самою присутністю своєю викликає появу драконів там, де їх ніхто доти і в очі не бачив.
0.957345971563981
Gdy powszechna rozpacz i stan katastrofy narodowej sięgały zenitu, pojawiał się u władcy danego kraju, aby, po długich targach wyśrubowawszy honorarium do niemożliwości, podjąć się wygubienia potworów.
Коли ж загальний розпач і стан національної катастрофи досягали апогею, Базилій Емердванський з'являвся перед володарем даної країни і, виторгувавши собі неймовірно високий гонорар, розпочинав знищувати потвор.
0.8867924528301887
Co mu się z reguły udawało, choć nikt nie wiedział, jak, działał bowiem w ukryciu i samotnie.
І це йому здебільшого вдавалося, хоч ніхто не знав, яким чином, бо він діяв сам-один і від усіх криючись.
1.0263157894736843
Gwarancję sukcesu smokolizy dawał zresztą tylko statystyczną, a gdy pewien monarcha odpłacił mu pięknym za nadobne, płacąc dukatami, które też tylko statystycznie były dobre, zaczął odtąd w haniebny sposób badać za pomocą wody królewskiej naturę kruszcu, jakim mu płacono.
Гарантію успішних наслідків дедраконізації він давав лише статистичну, а коли один монарх заплатив йому за послуги дукатами, що теж були тільки статистично справжні,- він почав відтоді у ганебний спосіб царською горілкою перевіряти природу металу, яким йому платили.
1.4024390243902438
Trurl i Klapaucjusz spotkali się w owym czasie pewnego pogodnego popołudnia i do takiej doszło między nimi rozmowy.
Якось погожого дня опівдні зустрілися Трурль і Кляпавцій та й почали таку розмову:
1.131578947368421
Słyszałeś o tym Bazyleuszu? - spytał Trurl.
Чув про того Базилія? - спитав Трурль.
2.5
Słyszałem.
Чув.
0.9333333333333333
I co ty na to?
Ну й що скажеш?
0.967741935483871
Nie podoba mi się ta historia.
Не подобається мені ця історія.
1.4
Mnie też nie.
Мені теж.
0.68
Co o tym myślisz?
Якої ти думки про все те?
0.8333333333333334
Że on stosuje wzmacniacz.
Він користується підсилювачем.
1.5833333333333333
Prawdopodobieństwa?
Імовірності?
1.0
Tak.
Так.
0.8518518518518519
Albo układy rezonujące.
Або резональними системами.
0.88
Albo generator smoków.
Або генератором драконів.
0.8888888888888888
Masz na myśli smokotron?
Ти маєш на увазі дракотрон?
0.6666666666666666
Tak.
Авжеж.
1.1153846153846154
Istotnie, to całkiem możliwe.
А справді, цілком можливо.
1.2444444444444445
Jednakże - zawołał Trurl - wiesz, to byłoby łajdactwem!
Але ж,- заволав Трурль,- це було б підлістю!
0.984
To by znaczyło, że on poniekąd te smoki przywozi ze sobą, tylko w stanie potencjalnym, o prawdopodobieństwie bliskim zeru.
Це означало б, що він інколи привозить з собою цих драконів, тільки в потенціальному стані, з імовірністю, близькою до нуля.
0.8773584905660378
Kiedy się zadomowi i rozejrzy, zwiększa szansę, i zwiększa je, i potęguje, aż dojdą do niemal pewności i, rozumie się, następuje wirtualizacja, konkretyzacja i totalizacja naocznościowa.
Коли він поживе на новому місці й роздивиться, тоді збільшує й збільшує шанси і зміцнює їх, аж поки вони досягнуть майже вірогідних меж, і, певно, тоді вже настає уможливлення, конкретизація і наочна тоталізація.
0.6363636363636364
Jasne.
Зрозуміло.
1.326086956521739
Prawdopodobnie wyskrobuje “s” z matrycy i wstawia tam “a”. W ten sposób smok pojawia się od razu w szale - smok z amokiem.
Він змінює матрицю і додає драконові нечуваного бойового духу й шаленства, сказати б, амоку.
1.0612244897959184
Tak, smok z amokiem to chyba najgorsze, co może być.
Так, дракон з амоком - це найгірше, що може бути.
0.9640287769784173
A jak myślisz, czy on je potem anuluje retrokreatorem nihilującym, czy tylko zmniejsza chwilowo prawdopodobieństwo i wyjeżdża z forsą?
А як ти гадаєш,- він анулює їх потім нігілювальним ретрореактором чи тільки тимчасово зменшує імовірність і їде собі, забравши купу грошей?
1.9
Trudno powiedzieć.
Хто знає.
1.05
Ale gdyby tylko odprawdopodobniał, byłoby to jeszcze większym łajdactwem, ponieważ prędzej czy później zero - fluktuacje muszą doprowadzić do uczynnienia smokomacierzy i wtedy cała historia zaczyna się od nowa.
Але якби він тільки змінював правдоподібність, то це було б іще більшою ницістю, бо раніше чи пізніше нейтральні коливання повинні спричинитися до активізації дракономатриці, і все починається заново.
0.9066666666666666
Tak, ale jego i pieniędzy już wtedy nie ma... - mruknął Klapaucjusz.
Так, але тоді вже не буде ні конструктора, ні грошей...- буркнув Кляпавцій.
1.053191489361702
Czy nie uważasz, że właściwie należałoby w tej sprawie napisać do Głównego Urzędu Regulacji Smoków?
Чи не здається тобі, що про це варто було б написати до Головного Уряду Регулювання Драконами?
0.75
Co to, to nie.
Думаю, що не варто.
0.9743589743589743
W końcu on może tego jednak nie robi.
Зрештою, він, може, цього й не робить.
0.851063829787234
Pewności nie mamy. Ani żadnych dowodów.
Ми не впевнені в цьому, та й не маємо доказів.
1.2037037037037037
Przecież statystyczne fluktuacje zdarzają się i bez wzmacniacza;
Адже статистичні коливання бувають і без підсилювача;
0.9743589743589743
dawniej nie było ani matryc, ani wzmacniaczy, a smoki się czasem pojawiały.
колись же не було ні матриць, ні підсилювача, а дракони тим часом з'являлися.
1.3333333333333333
Po prostu akcydentalnie.
Просто акцидентно.
1.1237113402061856
Niby tak... - powiedział Trurl - a jednak... przecież one się pojawiają dopiero po jego przybyciu na planetę!
Ніби й так...- сказав Трурль,- і все ж... вони з'являються тільки після його прибуття на планету.
1.0
Pewno.
Авжеж.
0.8387096774193549
Ale pisać nie wypada, bo to jednak kolega po fachu.
А проте, писати не випадає, бо це все-таки наш колега з фаху.
1.075
Chyba żebyśmy sami podjęli pewne kroki. Co?
Хіба що самим зважитись на рішучий крок?
1.0
Można.
Можна.
1.3
To dobrze, bo i ja jestem tego zdania.
То й добре, бо я такої думки.
1.0
Ale co robić?
Але що робити?
0.9936305732484076
Tutaj obaj znakomici smokolodzy utonęli w fachowej dyskusji, z której ani słowa nie zrozumiałby postronny słuchacz, gdyż dochodziłyby go tylko zagadkowe słowa, jak “licznik smoków”, “transformacja bezogoniasta”, “słabe oddziaływania smocze”, “dyfrakcja i rozpraszanie smoków”, “smok twardy”, “smok miękki”, “draco probabilisticus”, “widmo nieciągłe bazyliszka”, “smok w stanie wzbudzenia”, “anihilacja pary smoków o przeciwnych amokach w polu ogólnego bezhołowia” itp.
І два знамениті драконологи потонули у фаховій дискусії, з якої сторонній слухач не зрозумів би й слова, бо до нього доходили б тільки загадкові слова: "чисельник драконів", "безхвостова трансформація", "слабкі драконові впливи", "дифракція і розпорошування драконів", "дракон твердий", "дракон м'який", "дракопробабілістика", "непостійний спектр василиска", "дракон у стані збудження", "анігіляція пари драконів з супротивними амоками в полі загального безголів'я" тощо.
1.0738916256157636
Rezultatem tej penetrującej analizy zjawiska była wyprawa, trzecia już z kolei, do której obaj konstruktorzy przygotowali się bardzo starannie, nie omieszkawszy załadować swego statku mnóstwem skomplikowanych aparatów.
Внаслідок такого скрупульозного аналізу явища споряджено було експедицію, вже третю, до якої конструктори дуже старанно підготувались і, як завжди, завантажили свій корабель усілякою складною апаратурою.
0.8735632183908046
W szczególności wzięli dyfuzor i specjalne działo, strzelające antygłowami.
Зокрема, взяли вони з собою дифузатор і спеціальну гармату, яка стріляла антиголовами.
0.9471153846153846
Podczas podróży, kiedy kolejno lądowali na Encji, Pencji i Cerulei, pojęli, iż nie będą w stanie przeczesać całego obszaru nawiedzonego plagą, bo chyba musieliby się rozerwać w tym celu na części.
Під час подорожі, приземлившися спершу на Енції, тоді - на Пенції, і - Церулеї, вони зрозуміли, що не зможуть обстежити всієї охопленої нещастям території, бо для цього їм довелося б розірватися на шматочки.
0.8907563025210085
Prostsze było, rzecz jasna, rozdzielenie się i po naradzie roboczej każdy z nich udał się w swoją stronę.
Отже, простіше було роз'єднатися, що вони й зробили, і після короткої робочої наради кожен із них подався в інший бік.
1.0451612903225806
Klapaucjusz długo pracował na Prestopondii, zaangażowany przez cesarza Zdziwosława Ampetrycego, który gotów był oddać mu córkę za żonę, byle pozbyć się potworów.
Кляпавцій довго працював у Престопондії, куди його запросив король Здивослав Ампетрицій, що ладен був віддати за нього дочку, аби тільки позбутися потвор.
1.2376237623762376
Smoki najwyższego prawdopodobieństwa zapuszczały się nawet na ulice grodu stołecznego, a od wirtualnych wprost się aż roiło.
Дракони найбільшої імовірності тут забігали навіть на вулиці столиці, а від віртуальних - аж кишіло.
1.1064425770308124
Wirtualnego smoka wprawdzie, jak to powiada naiwny, szary człowiek, “nie ma”, tj. nie może być w żaden sposób dostrzeżony, jak również nie robi nic, co by wywołało jego manifestację, ale rachunek Cybra - Trurla - Klapaucjusza - Minogiego, a zwłaszcza równanie fali smoczej wyraźnie wyjawiają, że smok przechodzi z przestrzeni konfiguracyjnej do realnej łatwiej aniżeli dziecko z domu do szkoły.
Віртуального дракона,- кажуть наївні, пересічні люди,- насправді "нема", тобто його просто неможливо побачити, й вони нічого не роблять, щоб виявити його, але розрахунок Кібра-Трурля-Кляпавція-Міногія, а надто рівняння драконової хвилі виразно доводить, що дракон переходить з конфігураційного у реальний простір легше й швидше, ніж дитина з дому до школи.
1.248062015503876
Tak więc w mieszkaniu, w piwnicy czy na strychu, w każdej chwili przy ogólnym wzroście prawdopodobieństwa można się było natknąć na smoka, a nawet na supersmoka.
Отже, в будинку кожної хвилини при загальному зростанні ймовірності можна було наштовхнутися на дракона і навіть на супердракона.
1.064638783269962
Zamiast uganiać się za smokami, co i tak niewiele by dało, Klapaucjusz, jako prawdziwy teoretyk, wziął się do rzeczy metodycznie - poustawiał na placach i skwerach, w siołach i miastach probabilistyczne smokoreduktory i w niedługim czasie stały się potwory największą rzadkością.
Кляпавцій, замість ганятися за драконами, вважаючи, що з того не було б користі, як справжній теоретик, узявся за справу методично - повстановлював на площах і скверах, у містах і селах пробабілістичні драконоредуктори, й невдовзі потвори стали великою рідкістю.
1.3009708737864079
Zainkasowawszy tedy należność, dyplom honorowy i sztandar przechodni, Klapaucjusz wystartował, aby połączyć się ze swym przyjacielem.
Одержавши за це гроші, почесний диплом і перехідний прапор, Кляпавцій відлетів на зустріч з приятелем.
1.0746268656716418
Po drodze zauważył planetę, z której ktoś machał do niego rozpaczliwie.
По дорозі він помітив планету, з якої хтось розпачливо махав йому.
1.2602739726027397
Przypuszczając, że to może Trurl, któremu przygodziło się coś złego, Klapaucjusz wylądował.
Припускаючи, що це, можливо, Трурль попав у біду, Кляпавцій приземлився.
0.5538461538461539
Znaki dawali mu tylko mieszkańcy Truflofory, poddani króla Pstrycjusza.
Проте знаки йому подавали жителі Труфльофори, піддані короля Пстриція, що були в полоні примітивних забобонів та різних вірувань.
1.64
Hołdowali oni rozlicznym przesądom i wierzeniom prymitywnym, religia ich zaś, zwana pneumatologią drakonistyczną, utrzymywała, iż smoki pojawiają się jako kara za grzechy i posiadają dusze, ale nieczyste.
Їхня релігія - драконістична пневматологія - вчила, що дракони мають душі, але нечисті, і з'являються вони як кара за гріхи.
1.1088709677419355
Zorientowawszy się, iż wdawanie się w dyskusje z koronnymi drakologami byłoby rzeczą co najmniej nierozumną, albowiem stosowane przez nich metody ograniczyły się do okadzania nawiedzanych miejsc i rozdawania relikwii, Klapaucjusz wolał już raczej dokonać sondowań w terenie.
Зорієнтувавшись, що пускатися в дискусію з дипломованими драконологами було принаймні нерозумно, бо методи, до яких вони вдавалися, зводились до обкурювання проклятих місць і роздавання реліквій, Кляпавцій вирішив, що краще дослідити все на місці.
1.2597402597402598
Planetę zamieszkiwała aktualnie jedna tylko potwora, ale z najprzeraźliwszego rodzaju Echidnych.
На планеті в той час жила лише одна потвора, але з найогиднішого роду Єхидн.
0.6956521739130435
Zaofiarował królowi swe usługi;
Кляпавцій запропонував королеві свої послуги;
1.2127659574468086
ten nie od razu odpowiedział mu wprost, znajdując się najwidoczniej pod wpływem bezsensownej doktryny, która przyczyny powstawania smoków przenosiła w świat pozadoczesny.
той не зразу відповів йому, бувши, певно, під впливом безглуздої доктрини, яка пов'язувала причини виникнення драконів з потойбічним світом.
1.2594594594594595
Studiując miejscowe gazety, Klapaucjusz dowiedział się, że Echidna, która żeruje na planecie, przez jednych uważana jest za egzemplarz pojedynczy, przez innych natomiast za istotę mnogą, zdolną znajdować się w wielu miejscach naraz.
З місцевих газет Кляпавцій дізнався, що Єхидну, яка жирує на планеті, одні вважають єдиним екземпляром, а інші - множинним створінням, яке здатне перебувати водночас у багатьох місцях.
0.9895833333333334
To dało mu do myślenia, chociaż wcale się nie zdziwił, ponieważ lokalizacja tych wstrętnych stworów podlega tak zwanym anomaliom smoczym i niektóre okazy, zwłaszcza roztargnione, bywają “rozmazane” w przestrzeni, co jest zwyczajnym efektem izospinowego wzmocnienia momentu kwantowego.
Хоч це й не здивувало Кляпавція, проте примусило його добряче помізкувати, бо локалізація цих мерзенних істот підлягає так званим драконячим аномаліям і деякі екземпляри, особливо неуважні, бувають "розмазані" в просторі, що є звичайним ефектом ізоспинового зміцнення квантового моменту.
0.9036144578313253
Jak wynurzająca się z wody dłoń ukazuje nad jej powierzchnią pięć pozornie całkiem niezawisłych od siebie palców, tak wynurzając się z przestrzeni konfiguracyjnej w realną, smoki wyglądają na mnogie, chociaż są tylko jednym.
Подібно до того, як рука над поверхнею води показує п'ять з виду цілком незалежних один від одного пальців, так і дракони, занурюючись із конфігураційного простору в простір реальний, здаються багатоликими, хоч насправді це один і той самий дракон.
0.972972972972973
Pod koniec kolejnej audiencji Klapaucjusz spytał króla, czy nie było aby na jego planecie Trurla; opisał przy tym dokładnie wygląd przyjaciela.
Під кінець чергової аудієнції Кляпавцій спитав у короля, чи не було на його планеті Трурля, докладно описавши при цьому зовнішність свого приятеля.
1.2513368983957218
Jakież było jego zaskoczenie, gdy usłyszał, że, owszem, kolega bawił niedawno w państwie Pstrycjuszowym, a nawet podjął się usunięcia Echidny, wziął zaliczkę i udał się w pobliskie góry, gdzie smoczycę obserwowano szczególnie często,
Як же він здивувався, коли почув, що його колега нещодавно був у державі Пстриція і навіть збирався знищити Єхидну, що він узяв завдаток і вирушив у гори, де найчастіше бачили дракониху.
1.0
po czym wrócił na drugi dzień, żądając całej należności, a jako dowód swego triumfu ukazał czterdzieści cztery smocze zęby.
На другий день Трурль повернувся, вимагаючи великої платні, а на доказ свого тріумфу показав драконишині сорок чотири зуби.
1.2
Doszło wszakże do pewnych nieporozumień i wypłata uległa wstrzymaniu aż do wyświetlenia sprawy.
Але сталося, певне, якесь непорозуміння, платню затримали до з'ясування справи.
1.6528925619834711
Trurl miał się wówczas bardzo unieść, w sposób niezmiernie podobny do obrazy majestatu wyrażał się wielokrotnie i głośno o sprawującym władzę monarsze, a następnie oddalił się w niewiadomym kierunku.
Трурль тоді страшенно скипів, кілька разів уголос нечемно висловлювався про монарха, а потім зник у невідомому напрямку.
0.8876404494382022
Od tego dnia słuch o nim zaginął, za to Echidna, pojawiwszy się na powrót jak gdyby nigdy nic, jeszcze srożej pustoszyła sioła i grody ku ogólnemu utrapieniu.
Відтоді про нього ні слуху ні духу, зате Єхидна, яка знову вигулькнула жива й здорова, ніби їй ніде й нічого, ще завзятіше спустошувала міста й села, викликаючи загальний розпач.
1.0638297872340425
Dość mętna wydała się ta historia Klapaucjuszowi,
Ця історія видалася Кляпавцієві досить темною.
1.1549295774647887
trudno było jednak podawać w wątpliwość prawdę słów padających z ust królewskich,
Хоча й не годилося брати під сумнів слова, що їх зронили монарші уста.
1.2666666666666666
zabrał tedy plecak pełen najsilniejszych środków smokobójczych i samotnie wyruszył ku górom, których ośnieżona piła majestatycznie wznosiła się nad wschodnim widnokręgiem.
Він узяв повний сильних драконознищувальних засобів рюкзак і самотою вирушив у гори, сніжний хребет яких велично підносився над обрієм.
0.9454545454545454
Rychło dostrzegł na głazach pierwsze ślady potwora,
Дуже скоро він побачив на камінні перші сліди потвори;
1.0888888888888888
zresztą gdyby ich nie zauważył, dałby mu o nim znać charakterystyczny zaduch siarkowych wyziewów.
зрештою, якби він і не помітив їх, то впізнав би за специфічним запахом сірчаних випарів.
1.06
Szedł nieustraszony dalej, gotów każdej chwili do użycia broni, którą przewiesił sobie przez ramię, spoglądając też nieustannie na licznik smoków ze strzałką.
Безстрашний Кляпавцій ішов далі, готовий щомиті скористатися із зброї, яку почепив собі через плече, й не спускаючи ока зі стрілки на драконоапараті.
1.0583941605839415
Jakiś czas stała na zerze, potem jęła wykonywać niepokojące drgania, aż z wolna, jakby pokonując niewidzialny opór, podpełzła w pobliże jedynki.
Стрілка якийсь час стояла на нулі, потім почала неспокійно тремтіти, а далі повільно, ніби долаючи невидимий опір, підповзла до одиниці.
1.2741935483870968
Teraz Klapaucjusz nie mógł już wątpić w to, że Echidna znajduje się w pobliżu.
Тепер Кляпавцій уже не мав сумніву, що Єхидна десь неподалік.
1.1013513513513513
Dziwiło go to niezmiernie, ponieważ nie mogło mu się w głowie pomieścić, aby wypróbowany jego kompan i słynny teoretyk, jakim był Trurl, spudłował w obliczeniach,
Це його дуже здивувало, йому навіть на гадку не спадало, що його випробуваний приятель і відомий теоретик Трурль припустився помилки в обчисленнях.
1.5217391304347827
a tym samym nie zgładził smoczycy.
І не знищив дракониху.
1.174757281553398
Trudno było uwierzyć i w to, iż, nie dokonawszy swego, wrócił na dwór królewski, żądając zapłaty za to, czego nie zrobił.
Важко було повірити й у те, що, не виконавши обіцянки, він усе-таки став вимагати платні за незроблене.
1.1768707482993197
Niebawem spotkał na drodze kolumnę tubylców, najwidoczniej niezmiernie wystraszonych, bo łypali niespokojnie oczami na wszystkie strony, starając się trzymać blisko siebie.
Невдовзі Кляпавцій зустрів колону тубільців, які були видимо чимось дуже налякані, бо неспокійно глипали на всі боки й намагалися триматися гурту.
0.6666666666666666
Ugięci pod niesionymi na plecach i głowach ciężarami, stąpali gęsiego w górę stoku.
Позгинавшись у три погибелі під важкими ношами, які тримали на плечах і на головах, вони вузенькою стежкою пробиралися вгору.
1.0123456790123457
Pozdrowiwszy ich, Klapaucjusz zatrzymał pochód i spytał prowadzącego, co tu robią.
Привітавшись, конструктор зупинив їх і запитав у переднього, що вони тут роблять.
1.0707070707070707
Panie! - odparł mu ów, urzędnik królewski niższej rangi w łatanym szalapetronie - niesiemy daninę smokowi.
Несемо данину драконові,- відповів йому королівський урядовець нижчого рангу в латаному лапсердаку.
1.0
Daninę?
Данину?
1.0
Aha!
Ага!
0.95
I cóż to za danina?
І що ж це за данина?
1.212962962962963
Składa się na nią to, czego smok żąda, panie: złoto, drogie kamienie, wonności zagraniczne i mnóstwo innych rzeczy najwyższej ceny.
Усе те, чого вимагає дракон: золото, коштовне каміння, закордонні парфуми й безліч інших дуже дорогих речей.
1.0266666666666666
Tu miary nie miało zdumienie Klapaucjusza, ponieważ smoki nigdy nie domagają się podobnych danin, a już na pewno nie pragną ani wonności, niezdolnych przezwyciężyć ich naturalnego fetoru, ani gotówki, z którą nie miałyby co począć.
Тут уже подиву Кляпавція не було меж, бо ж дракони ніколи такої данини не вимагають, а вже напевне не потрібні їм парфуми, що однаково не переб'ють їхнього натурального смороду, і тим паче готівка, яка їм і зовсім ні до чого.
0.9558823529411765
- A dziewic nie żąda smok, mój dobry człowieku? - spytał jeszcze.
А дівчат дракон не вимагає, чоловіче добрий? - запитав ще Кляпавцій.
0.75
Nie, panie.
Ні, не вимагає.
0.9545454545454546
Dawniej to i owszem.
Колись, правда, було.
0.9722222222222222
Jeszczem tamtego roku wodził mu po mendlu, po tuzinie, wedle apetytu.
Ще торік водив я до нього по десять - п'ятнадцять, залежно від апетиту.
1.2952380952380953
Ale od czasu, jak się jeden pokazał obcy, znaczy cudzoziemiec, panie, i chodził se po górach z pudłami i aparatami, samiuteńki jeden...
Але відколи тут об'явився чужинець і сам-самісінький ходив по горах зі скриньками та якимись апаратами...
1.05
- Tu urwał niepewnie poczciwiec, przyglądając się z niepokojem narzędziom i broni Klapaucjusza, a zwłaszcza wielkiemu zegarowi licznika smoków, który przez cały czas tykał z cicha, podrygując swą czerwoną strzałką na białej tarczy.
І тут поштивець урвав на півслові, неспокійно скинувши оком на Кляпавцієву зброю та інструменти, а найбільше на великого годинника-драконолічильника, що весь час цокав, пострибуючи червоною стрілкою на білому циферблаті.
1.0
A toć takuteńkie miał wszystko jak wasza miłość! - rzekł drżącym nieco głosem.
І таке самісіньке все мав, як ваша вельможність,- тремтячим голосом сказав він.
1.4782608695652173
- Takuteńki rychtunek i w ogóle...
- Геть усе таке саме...
0.9662921348314607
Kupiłem to okazyjnie na targu - rzekł, pragnąc uśpić jego podejrzliwość, Klapaucjusz.
Я випадково купив усе це на базарі,- збрехав конструктор, щоб приспати його занепокоєння.
2.2115384615384617
- A powiedzcie no mi, moi kochani, nie wiecie też czasem, co to się takiego z tym cudzoziemskim przybyszem zrobiło?
- А ви, бува, не знаєте, що сталося з отим чужинцем?
2.6666666666666665
Co się, znaczy, z onym zrobiło?
Що сталося?
1.375
A, tego to już nie wiemy, panie.
Цього вже ми не знаємо.
1.0526315789473684
To znaczy było tak.
А було все це так.
1.1492537313432836
Raz, a będzie temu jakie dwa tygodnie - hej, prawdę mówię, kumie Barbaronie?
Одного разу, зо два тижні тому - чи правду я кажу, куме Барбароне?
1.1904761904761905
Dwa tygodnie, nie więcej?
Два тижні, не більше?
0.7457627118644068
Ano, prawdę rzekacie, prawdę, coby zaś nie?
Еге ж, правду кажете, правду, чого б мали неправду казати?
0.8163265306122449
Będzie temu dwa tygodnie albo i cztery.
Вже тижнів зо два, або й чотири, а може, й шість.
1.875
Czy może sześć.
Так от!
1.3914473684210527
No! Przyszedł, panie, wstąpił do nas, zakąsił, nie powiem nic: grzecznie zapłacił, podziękował, nie można powiedzieć, co to, to nie, rozejrzał się, w dyle postukał, o ceny się pytał z łońskiego roku, aparaty porozkładał, z cyferblatów cosi tam sobie odpisywał zawzięcie, że aż mu rynce skakały, a dokładnie, jedno po drugiem, do takiej książeczki małej, czerwonej, co ją za pazuchą nosił, potem ten - jak to go tam, kumie?
Прийшов він до нас, попоїв; гріх сказати, заплатив чесно, подякував, роздивився, постукав по колоді, запитав про торішні ціни, апарати порозкидав, щось там собі заповзято та старанно виписував одне по одному з циферблатів у таку маленьку червону книжечку, що носив за пазухою, потім той - як його, куме?
1.1
- ter... temper... nie wypowiem, wciurności!
- тер... темпер... не вимовлю, хай йому!
1.1
Termometer, sołtysie!
Термометр, старосто!
0.9090909090909091
No! Pewnie, że tak!
Еге ж, певно, що так!
1.0425531914893618
Termometer wyjął i powiada, że to na smoki jest,
Витягнув термометра й каже, що це на драконів.
0.9477611940298507
i tu go tkał, i tam, znowu popisał, panie, w tym zeszycie swoim, aparaty do worka dał, worek na plecy, pożegnał się i poszedł.
Стромляв його і туди, й сюди, щось писав у тому своєму зошиті, тоді апарати поскладав у торбу, торбу на плечі, попрощався та й пішов.
1.5666666666666667
I więcej to już myśmy go, panie, nie widzieli.
І більше ми його й не бачили.
0.8235294117647058
Ino było tak.
А було воно так.
0.8867924528301887
Tej samej nocy coś hukło i prasło, ale daleko.
Тієї самої ночі щось гримнуло, тріснуло, але далеко.
0.9230769230769231
Jakby za Górą Mydragową
Ніби за Мидраговою горою.
1.1866666666666668
- to ta, panie, co wedle tego wirsycka, z takim krogulcem na górze, bo tej, to jest Pstrycjuszowa, tak się ona wabi po królu wielmożnym naszym, a tamta zaś, z tej drugiej strony, co taka więcy przytulona, jak nie przymierzając pośladek do pośladka, zwie się Pakusta,
Це та, що коло тієї он груші з шулікою на вершечку, її ще Пстрицієвою прозивають по королю нашому вельможному, а ота, з другого боку, що ніби дуже притулена, як, даруйте на слові, дві половинки в сідниці, то зветься Пакуста.
0.9787234042553191
a to się z tego wzięło, panie, że raz jeden...
А то, пане, через те сталося, що одного разу...
1.188235294117647
Mniejsza o te góry, mój dobry tubylcze - rzekł Klapaucjusz - więc powiadacie, że w nocy coś huknęło.
Бог з нею, з тією горою, чоловіче добрий,- сказав Кляпавцій,- кажете, щось грюкнуло.
0.875
Co było potem?
Що ж було потім?
0.9210526315789473
Potem - to już całkiem nic, panie.
Потім - то вже зовсім нічого не було.
0.9859154929577465
Jak huknęło, to chałupa poszła bokiem, ażem z wyrka na podłogę spadł.
Як грюкнуло, то халупа й стала боком, так що я з лави на підлогу впав.
1.0808080808080809
Ale dla mnie to zwyczajne, bo jak się smokinia nieraz tyłkiem o dom otrze, to człowiekiem nie tak ciepnie;
Але я вже звик до цього, бо не раз як дракониха, бува, об хату почухається, то й не так іще тіпне!
1.165289256198347
powiedzieć, ot, choćby Barbaronów brat, tego to w garnek cisnęło z bielizną, bo właśnie prali, jak smokini czochrać się o węgieł zachciało...
Ось хоч би й Барбаронів брат, його в шаплик з білизною кинуло, бо вони саме прали, коли драконисі почухатися закортіло...
1.150943396226415
Ależ do rzeczy, moiściewy, do rzeczy! - zawołał Klapaucjusz.
Ближче до діла, голубе, до суті! - заволав Кляпавцій.
1.0
- Więc huknęło, spadliście na podłogę i co dalej?
- Отже, грюкнуло, ви впали на підлогу, і що далі?
1.1538461538461537
Kiedy mówię wyraźnie, że nic.
Я ж ясно кажу, що нічого.
1.3195876288659794
Jakby coś było, to byłoby o czym mówić, a jak nic a nic, to i nic nie ma do gadania takiego, co by warte było strzępienia gęby,
Якби щось було, то було б про що говорити, а як нічого нема, то й нема, чого тоді язиком молоти?
0.7333333333333333
nie? Kumie Barbaronie!
Правду я кажу, куме Барбароне?
1.6666666666666667
Ano, tak z tym to i jest.
Істинну правду!
0.9708029197080292
Klapaucjusz skinął głową i oddalił się; wówczas cała kolumna tragarzy ruszyła pod górę, uginając się, tak ciężka była smocza danina;
Кляпавцій кивнув головою й пішов, а вервечки носіїв подерлися знову вгору, згинаючись у три погибелі - така тяжка була данина драконові.
0.9222222222222223
Klapaucjusz domyślał się, że złożą ją w wyznaczonej przez smoka jaskini, ale pytać o szczegóły nie chciał, bo się cały spocił od tej rozmowy z sołtysem i jego kumem.
Кляпавцій здогадувався, що вони складуть її у визначеній драконом печері, але не хотів більше ні про що розпитувати, бо й так весь аж упрів від розмови зі старостою та його кумом.
1.1153846153846154
Zresztą poprzednio jeszcze słyszał, jak jeden z tubylców mówił do drugiego, że smok “takie miejsce wybrał, coby jemu było blisko i nam blisko”...
Зрештою, він іще до того чув, як один із тубільців казав другому, що дракон вибрав таке місце, "аби і йому, і нам було близько..."
1.2134146341463414
Szedł sporym krokiem, wybierając drogę według namiarów smokoindykatora, który to przyrząd zawiesił sobie na szyi, nie zapominał też o liczniku, ale ów wciąż pokazywał zero i osiem dziesiętnych smoka.
Кляпавцій ішов швидко, орієнтуючись по драконоіндикатору, що повісив собі на шию, але не забував і про лічильник; та той усе показував нуль і вісім десятих дракона.
1.0987261146496816
Czy to jakiś dyskretny smok, czy kie licho? - myślał Klapaucjusz, maszerując, a co chwila zatrzymywał się, gdyż promienie słońca okrutnie paliły, w powietrzu stał skwar, że drgało nad nagrzanymi głazami, wokół nie było ni listka roślinności, tylko muł spękany we wnękach skalnych i rozprażone kamieniska, ciągnące się ku majestatycznym szczytom.
"Чи то якийсь таємничий дракон, чи що за лихо?" - думав дорогою Кляпавцій, зупиняючись щохвилини, бо сонце палило немилосердно, від спеки тремтіло повітря над розігрітим камінням, навколо не було ані билиночки, тільки порепана земля у заглибинах скелі та розпечені кам'яні брили, що тяглися ген до величних вершин.
0.8649789029535865
Minęła godzina, słońce przechylało się już na drugą stronę nieba, a on wciąż szedł przez pola piargowe, przez skalne progi, aż znalazł się w krainie ciasnych wąwozów i szczelin pełnych chłodnej ciemności.
Минула година, сонце хилилося вже на другу половину неба, а він усе йшов і йшов: піщаними рівнинами, гірськими перевалами, аж доки опинився в місцевості, де земля була покраяна глибокими ярами та тріщинами, заповненими холодною пітьмою.
0.9473684210526315
Czerwona strzałka podpełzła ku dziewiątce pod jedynką i, drżąc, zamarła.
Червона стрілка підповзла до дев'ятки під одиницею і, пострибавши, завмерла.
0.9711538461538461
Klapaucjusz położył plecak na skale i wyjmował właśnie odsmocznicę, kiedy wskaźnik żywo zawachlował.
Кляпавцій поклав рюкзак на виступ скелі й саме витягав протидраконницю, коли стрілка шалено застрибала.
1.0746268656716418
Porwał więc reduktor prawdopodobieństwa i omiótł bystrym okiem okolicę.
Схопивши редуктор імовірності, він швидким поглядом обвів околицю.
1.0853658536585367
Znajdował się na skalnej grzędzie i mógł zajrzeć w głąb wąwozu, w którym coś się ruszało.
Кляпавцій стояв на гірській гряді й міг заглянути в углиб яру, де щось ворушилося.
1.3269230769230769
Ani chybi, to ona! - pomyślał, Echidna bowiem jest rodzaju żeńskiego.
"Це вона,- подумав він,- адже Єхидна жіночого роду".
1.0
Przyszło mu do głowy, że może to dlatego nie życzy sobie dziewic?
Йому спало на думку, що, може, через це вона й не вимагає дівчат.
1.0810810810810811
Wszakże dawniej chętnie je przyjmowała.
Але ж колись вона їх охоче приймала.
1.0
Dziwne to, dziwne,
Дивно, дуже дивно.
1.1481481481481481
lecz teraz najważniejsza celność, a wszystko dobrze się skończy! - pomyślał i na wszelki wypadek sięgnął raz jeszcze do plecaka, po drakodestruktor, którego tłok wtłacza smoki w niebyt.
"Проте зараз найголовніше - це спритність!" - подумав Кляпавцій і про всяк випадок дістав з рюкзака драконодеструктор - його поршень витискує драконів у небуття.
1.0
Wysunął się za krawędź skały.
Він виглянув з-за рогу скелі.
1.3113207547169812
Dołem wąskiej kotlinki, po dnie wyschłego potoku, szarobura, z zapadniętymi jak od głodowania bokami, sunęła smokini olbrzymich rozmiarów.
Внизу, в улоговині, по дну висхлого потоку сунула сіро-бура дракониха із запалими наче від голоду боками.
1.0425531914893618
Chaos myśli rozpędził się w głowie Klapaucjusza.
В голові у Кляпавція вихором закружляли думки.
1.0062111801242235
Może anihilować ją, poprzez zmianę znaku macierzy smoczej z dodatniego na ujemny, wskutek czego statystyczne prawdopodobieństwo niesmoka weźmie górę nad smokiem?
Може, її анігілювати, змінивши знак драконової матриці з позитивного на негативний, внаслідок чого статистична ймовірність антидракона візьме гору над драконом?
1.9912280701754386
Ale jakież to ryzykowne, zważywszy, że jedno drobne drgnienie może spowodować zmianę w skutkach katastrofalną, niejednemu już w takich opałach wyszedł zamiast niesmoka - niesmak, i jakże od jednej litery ma zależeć tak wiele?!
Але це ж страшенно небезпечно, коли взяти до уваги, що навіть незначний струс може викликати катастрофічну зміну.
0.8705882352941177
Ponadto totalna deprobabilizacja uniemożliwiłaby zbadanie natury Echidny.
Крім того, детальна депробабілізація зробила б неможливим дослідження натури Єхидни.
0.8222222222222222
Więc zawahał się, mając w duszy miły obraz ogromnej skóry smoczej w swym gabinecie, między oknem a biblioteką;
Конструктор завагався, уявивши собі спокусливу картину: величезна драконяча шкура в його кабінеті, десь між вікном та книжковою шафою.
1.1223021582733812
lecz nie czas było oddawać się marzeniom, choć inna ewentualność: oddania egzemplarza o tak osobliwych gustach do smokozoologu - błysnęła mu, kiedy klękał;
Та не час було поринати в мрії, хоча, з другого боку,- віддати б у драконозоопарк зразок такого чудного дракона...- майнуло йому в голові.
0.6282051282051282
zdążył nawet pomyśleć, jaką to prackę naukową machnęłoby się w oparciu o dobrze zachowaną sztukę,
Поки Кляпавцій спускався з гірського перевалу, він устиг навіть подумати, яку наукову працю можна було б підготувати на основі такого чудового матеріалу...
1.1065573770491803
przełożył więc fuzję z reduktorem do lewej ręki, a w prawą chwycił garłacz, naładowany antygłową, wycelował starannie i nacisnął spust.
Він переклав фузію з редуктором у ліву руку, а правою узяв заряджену антиголовою рушницю, прицілився й натиснув на спуск.
1.8148148148148149
Huknęło jak diabli. Perłowa chmurka dymu otoczyła wylot lufy i Klapaucjusza, tak że na mgnienie stracił potworę z oczu. Lecz zaraz dym się rozwiał.
Загуркотіло, хмарка диму огорнула мисливця, і на мить він утратив потвору з очей.
1.0
Stare bajędy powiadają o smokach mnóstwo rzeczy nieprawdziwych.
Старі казкарі розповідають про драконів силу неймовірних речей.
1.326086956521739
Tak na przykład głoszą, jakoby smoki miewały po siedem głów.
Наприклад, нібито дракони мають по сім голів.
0.9523809523809523
Tak nigdy nie bywa.
Але такого не буває.
1.2613636363636365
Smok może mieć tylko jedną głowę, ponieważ obecność dwóch prowadzi natychmiast do gwałtownych kłótni i sporów;
Дракон може мати лише одну голову, бо вже дві голови страшно сварилися б і сперечались.
1.1025641025641026
dlatego wielogłowce, jak je nazywają uczeni, wyginęły wskutek wewnętrznych niesnasek.
Тому багатоголовці, як їх називають учені, вимерли внаслідок внутрішніх чвар.
1.1069958847736625
Z natury uparte i tępe, potwory te nie znoszą najmniejszego sprzeciwu, więc dwie głowy w jednym ciele przywodzą do szybkiej śmierci, każda bowiem, pragnąc zrobić drugiej na złość, powstrzymuje się od posiłków, a nawet złośliwie wstrzymuje oddech - z wiadomym skutkiem.
Вперті й тупі зроду, ці потвори не терплять, щоб їм бодай у чомусь суперечили; отже, дві голови на одному тілі призводять до скорої смерті, бо кожна, іншій на зло, утримується від їжі й навіть старається не дихати,- відомо, чим це кінчається.
0.875
Ten właśnie fenomen wykorzystał Euforiusz Tkliwas, wynalazca rusznicy antygłowowej.
Саме цю феноменальну властивість використав Евфорій Вразливий, винахідник антиголівної рушниці.
1.051643192488263
Smokowi wstrzeliwuje się małą, poręczną główkę elektronową w cielsko, momentalnie przychodzi do awantur, waśni, w rezultacie smok, jakby tknięty paraliżem, zesztywniały, tkwi na jednym miejscu dobę, tydzień, czasem miesiąc;
В тіло дракона влучають невеличкою, зручною електронною голівкою, й одразу ж усередині зчиняється колотнеча. Відтак дракон, ніби його правець ударив, нерухомо сидить на одному місці добу, тиждень, часом - місяць;
0.9803921568627451
bywało, że po roku dopiero zmogło go wyczerpanie.
бувало, що аж через рік він вмирав від виснаження.
1.3181818181818181
W tym czasie można z nim robić, co się komu żywnie podoba.
В такому стані з ним можна робити геть усе.
1.4444444444444444
Smok jednak, którego poraził Klapaucjusz, zachowywał się co najmniej dziwnie.
Але уражений Кляпавцієм дракон поводився якось дивно.
1.5202312138728324
Wspiął się wprawdzie na tylne łapy z rykiem, od którego posypał się gruz ze zboczy, bił też ogonem o skały, aż zapach krzesanych iskier wypełnił cały wąwóz, potem jednak podrapał się w ucho, odchrząknął i spokojnie poszedł dalej, tyle że przyspieszył do truchtu.
Він зіп'явся на задні лапи й так рикнув, що каміння посипалось, і так бив хвостом, що запахло викресаними іскрами; а тоді почухав за вухом, відкашлявся й посунув собі далі.
1.3529411764705883
Nie wierząc własnym oczom, Klapaucjusz pognał grzbietem skalnym, skracając sobie drogę ku ujściu wyschłego potoku,
Не ймучи віри очам, Кляпавцій майнув через гірський хребет до гирла висхлого потоку;
1.0760233918128654
teraz bowiem już nie pracka naukowa, już nie jeden, drugi artykuł w “Smoczym Almanachu” mu się zwidy wały, lecz co najmniej monografia na kredowym papierze, z podobizną smoka i autora!
Тепер йому ввижалась уже не те що наукова праця чи стаття в "Драконячому альманасі", а щонайменше монографія на крейдяному папері з портретом автора й фотографією дракона!
0.953125
U zakrętu kucnął za głazami, przyłożył do oka miotacz nieprawdopodobieństwa, wycelował i uruchomił depossybilitatyzatory.
За поворотом, причаївшись під камінням, він приклав до ока метальник неймовірності, прицілився і запустив депосибілітатизатори.
1.224
Łoże lufy zadrżało mu w ręku, broń zagrzana otoczyła się mgiełką, smoka zaś okrążyło halo, jak księżyc, przepowiadający niepogodę, ale się nie rozwiało!
Ложе сіпнулось у нього в руці, розігріта рушниця оповилася серпанком, а дракон - ореолом, як місяць на негоду, але - не щез.
1.3461538461538463
Po raz wtóry uczynił Klapauqusz smoka najzupełniej nieprawdopodobnym;
Кляпавцій удруге зробив дракона зовсім неймовірним;
1.0526315789473684
natężenie impossybilitatywności zrobiło się takie, że przelatujący motylek zaczął skrzydełkami nadawać alfabetem Morse'a, drugą “Księgę dżungli”, a wśród załomów skalnych zamajaczyły cienie wróżek, wiedźm i dziwożon, wyraźny zaś odgłos tętniących kopyt zwiastował, że gdzieś za smokiem harcują, wydobyte z niemożliwości strasznym napięciem miotacza, centaury.
напруга імпобілітативності стала такою, що метелик, який пролітав над ним, почав вимахувати крильцями, вдавшись до азбуки Морзе, другу "Книгу джунглів", а серед скель замиготіли тіні ворожок, відьом, русалок, виразно чутний тупіт копит сповіщав, що за драконом десь гарцюють кентаври, добуті з неможливості страшенним напруженням метальника.
1.056
Lecz smok, jak gdyby nigdy nic, przysiadłszy ociężale, ziewnął i zaczął się ze smakiem czochrać tylnymi łapami w obwisłe podgardle.
Але дракон, ніби ніде нічого, незграбно присівши, позіхнув і заходився з насолодою чухати задніми лапами обвисле підборіддя.
0.9271137026239067
Rozpalona broń parzyła już palce Klapaucjusza, który rozpaczliwie naciskał cyngiel, bo czegoś podobnego nie przeżył dotąd - pobliskie, co mniejsze kamienie wolno unosiły się w powietrze, kurz zaś, który czochrający się smok wyrzucał spod zadu, zamiast opaść w bezładzie, ułożył się w powietrzu we wcale czytelny napis
Розпечена рушниця вже пекла Кляпавцію пальці, що розпачливо натискав на спусковий гачок, бо нічого такого досі навіть уявити собі не міг - невеликі камінці навколо дракона поволі здіймалися в повітря, а курява, яку він, чухаючись, безладно викидав з-під себе, замість так само безладно опасти, склалась у повітрі в якийсь нерозбірливий напис:
0.6451612903225806
SŁUGA PANA DOKTORA.
"ПОКІРНИЙ СЛУГА ПАНА ДОКТОРА".
1.0176470588235293
Pociemniało, bo z dnia robiła się noc, kilka dużych wapiennych głazów ruszyło na przechadzkę, z cicha gaworząc o tym i o owym, jednym słowem: działy się już prawdziwe cuda,
Навкруги посутеніло, бо день поступавсь перед ніччю, кілька великих вапняків вирушили на прогулянку, тихо перемовляючись про те та се, одне слово, діялися справжні дива.
1.1325301204819278
lecz straszliwe bydlę, spoczywające o trzydzieści kroków od Klapaucjusza, ani myślało znikać.
А страшний звір, що спочивав за тридцять кроків від Кляпавція, і не думав зникати.
1.1267605633802817
Klapaucjusz rzucił miotacz, sięgnął za pazuchę, dobył granat przeciwsmokowy i polecając duszę macierzy wszechspinorowych przekształceń, cisnął go przed siebie.
Кляпавцій кинув метальник, дістав з-за пазухи протидраконову гранату і, ввіряючи свою душу матері всеспінорових перетворень, жбурнув гранату.
1.1153846153846154
Zagrzmiało, wraz ze skalnymi okruchami wyleciał w powietrze ogon smoka, który najzupełniej ludzkim głosem krzyknął:
Загриміло, разом з уламками скелі у повітря злетів драконячий хвіст, а сам він людським голосом ревнув:
1.6829268292682926
- Gwałtu! - i puścił się pędem przed siebie, prosto na Klapaucjusza.
"Ґвалт!" - і бігцем просто на Кляпавція.
1.5463917525773196
Ten, widząc śmierć tak bliską, wyskoczył z ukrycia, ściskając kurczowo krótką włócznię z antymaterii. Zamachnął się, lecz znowu dał się słyszeć krzyk:
Той вискочив із схованки, стискаючи в руці спис із антиматерії, замахнувся, але знову почув крик:
1.6666666666666667
Przestań!
Кинь!
1.1333333333333333
Nie zabijaj mnie!
Не вбивай мене!
0.9078947368421053
Co to, smok mówi?! - pomyślał Klapaucjusz. - Nie, chyba oszalałem...
"Що це, дракон розмовляє? НІ, мабуть, я збожеволів...",- подумав Кляпавцій,
0.8275862068965517
Lecz spytał:- Kto mówi?
але спитав: Хто це говорить?
1.7142857142857142
Czy to smok?
Дракон?
0.6470588235294118
Jaki smok?
Який там дракон!
1.1666666666666667
To ja!!
Це я!
1.0592105263157894
Jakoż z rozpływającej się chmury pyłu wychynął Trurl; dotknął szyi smoka, przekręcił tam coś i olbrzym opadł wolno na kolana, zamierając z przeciągłym chrzęstem.
- з хмари куряви виринув Трурль, доторкнувся до драконової шиї, покрутив там щось - і велетень поволі впав навколішки, завмираючи з протяжним хрускотом.
1.0526315789473684
Co to za maskarada?
Що це за маскарад?
1.5
Co to ma znaczyć?
Що це таке?
0.9523809523809523
Skąd jest ten smok?
Звідки цей дракон?..
1.2444444444444445
Co w nim robiłeś?! - zarzucił go pytaniami Klapaucjusz.
Що ти в ньому робив? - допитувавсь Кляпавцій.
1.391304347826087
Trurl otrzepywał zakurzoną odzież, opędzając się od przyjaciela.
Трурль струсив одяг, відступаючи від приятеля.
1.0909090909090908
Skąd, co, gdzie, jak...
Звідки, що, де, як?..
0.8928571428571429
Dajże mi dojść do słowa!
Дай-но мені слово вимовити!
1.1304347826086956
Unicestwiłem smoka, a król nie chciał mi zapłacić...
Я знищив дракона, а король не хотів заплатити.
1.8
Dlaczego?
Чому?
0.9666666666666667
Pewno ze skąpstwa, nie wiem.
Хто його зна. Скупий, мабуть.
0.9773371104815864
Zwalał to na biurokrację, że musi być komisyjny protokół oględzin, pomiary, sekcja, zebranie rady zakładowej przy tronie, a to, a sio, główny strażnik skarbca mówił, że nie wiadomo, jak wypłacać, bo ani to fundusz płac, ani bezosobowy, jednym słowem, choć prosiłem, nalegałem, chodziłem do kasy, do króla, do rady, nikt nie chciał ze mną gadać;
Все звертав на бюрократію, мовляв, має бути протокол огляду комісії, виміри, розтин трупа, збори ради при троні і те і се; головний скарбничий сказав, що не знає, як розраховуватись, бо це й не з фонду платні, і не з безособового фонду, одне слово, хоч як я просив, наполягав, скільки ходив до каси, до короля, до ради, ніхто не хотів зі мною говорити.
0.837037037037037
a kiedy kazali mi złożyć życiorys z fotografiami, no, cóż, poszedłem, lecz smok był już w stanie nieodwracalnym.
А коли мені запропонували подати автобіографію з фотокартками, ну, що ж, тоді я пішов звідти, але ж дракона не можна вже було оживити.
1.0053191489361701
Więc zwlokłem z niego skórę, wyciąłem trochę leszczynowych witek, potem napatoczył się stary słup telegraficzny, a wiele więcej nie było trzeba; wypchałem go, no i tego - zacząłem udawać...
То я зняв з нього шкуру, нарізав трохи ліщинових гілочок, потім мені потрапив на очі старий телеграфний стовп - і більше нічого не треба було; я зробив опудало, ну й теє - почав удавати...
1.0
Nie może być!
Не може бути!
1.0256410256410255
Tyś uciekł się do tak haniebnej rzeczy?
Ти вдаєшся до такого ганебного вчинку?
1.0
Ty?!
Ти?!
1.3636363636363635
Ale po co właściwie, skoro ci nie zapłacili?
Але навіщо, тобі ж не заплатили?
1.5454545454545454
Nic nie rozumiem.
Не розумію.
1.2448979591836735
Ech, jakiś ty głupi! - wzruszył pobłażliwie ramionami Trurl.
Ех, який ти нетямущий! - поблажливо кинув Трурль.
1.0769230769230769
- Przecież oni mi wciąż przynoszą daniny!
- Та вони весь час носять мені данину.
1.1388888888888888
Dostałem już więcej, niż mi się należało.
Я вже маю більше, ніж мені належало.
1.8666666666666667
Aaa!!! - zrozumienie tej prawdy oświeciło Klapaucjusza.
А-а! - усе збагнув Кляпавцій.
1.0526315789473684
Zaraz jednak dodał:
Та одразу ж додав:
0.9333333333333333
- Ale to brzydko wymuszać...
- Але ж це ницо - примушувати.
3.0
Dlaczego brzydko?
Чому?
0.8857142857142857
Zresztą czy robiłem coś złego?
Зрештою, хіба я робив щось погане?
1.0
Spacerowałem po górach, a wieczorami sobie trochę wyłem.
Я тільки прогулювавсь у горах, а вечорами трохи завивав.
1.2307692307692308
Okropnie jestem zmachany... - dodał, siadając obok Klapaucjusza.
Я дуже стомився,- додав він, сідаючи біля Кляпавція.
1.0666666666666667
Czym właściwie?
Від чого б то?
0.7
Wyciem?
Від виття?
0.9245283018867925
Nie, ależ ty dwóch do dwóch nie potrafisz dodać.
Ні. Для тебе, я бачу, двічі по два - складна задача!
0.6666666666666666
Jakim wyciem?
Від якого там виття?
0.9912280701754386
Co nocy muszę taskać worki ze złotem z umówionej jaskini na górę, o, tam! - wskazał ręką odległy grzbiet górski.
Я щоночі мушу тягати мішки золота з умовленого місця на гору, аж ген туди! - показав він рукою на гірський хребет.
0.9166666666666666
- Przygotowałem sobie tam poletko startowe.
- Я вже наготував там собі стартовий майданчик.
0.8526315789473684
Nosiłbyś tak dwudziestopudowe ciężary od zmierzchu do świtu, tobyś sam zobaczył!
Якби тобі довелося самому попоносити двадцятипудові тягарі від смерку до світання, то знав би.
1.046875
Przecież ten smok to nie żaden smok, sama skóra waży ze dwie tony, muszę ją dźwigać, ryczeć, tupać - za dnia, a w nocy tamta harówka.
Ти ж бачив - сама лише драконова шкура важить зо дві тонни, а я мусив удень тягати її, рикати, тупотіти, а вночі - оцей клопіт!
1.7714285714285714
Cieszę się, że przyjechałeś, miałem już tego naprawdę dosyć...
Мені вже все це страшенно набридло.
1.3643410852713178
Ale dlaczego właściwie ten smok - to jest ten wypchany maszkaron - nie zniknął, kiedy zmniejszyłem prawdopodobieństwo aż do cudów? - chciał się jeszcze dowiedzieć Klapaucjusz.
А чому той дракон, тобто оте тугонапхане опудало, не щезло, коли я зменшив імовірність майже до нуля? - поцікавився ще Кляпавцій.
1.1388888888888888
Trurl odchrząknął, jakby nieco zmieszany.
Трурль відкашлявся і трохи знітився.
0.8108108108108109
To z przezorności - wyjaśnił.
А то з передбачливості,- пояснив він.
0.8846153846153846
- W końcu mógł się tu napatoczyć jakiś głupi myśliwy, choćby Bazyleusz, więc założyłem do środka, pod skórę, ekrany antyprobabilistyczne.
- Зрештою, сюди міг прителіпатись якийсь пришелепкуватий мисливець, наприклад, Базилій, через це я ставив усередину, під шкуру, антипробабілістичні екрани.
1.3186813186813187
A teraz chodź, zostało tam jeszcze parę worków platyny - to najcięższe ze wszystkiego, nie chciało mi się samemu nosić.
А тепер ходімо, там лишилося ще кілька мішків платини. Не хочеться вже мені самому носити.
0.8823529411764706
I doskonale, bo pomożesz mi...
Чудово, тепер ти мені допоможеш...
1.0063291139240507
Wyprawa czwarta czyli o tym, jak Trurl kobietron zastosował, królewicza Pantarktyka od mąk miłosnych chcąc zbawić, i jak potem do użycia dzieciomiotu przyszło
Подорож четверта, або про те, як Трурль, заради врятування королевича Пантарктика від мук кохання, застосував жінотрон і як потім довелося вдатись до дітомета
1.0994152046783625
Pewnego dnia, o przedświcie, kiedy Trurl spoczywał zmożony snem najgłębszym, do drzwi jego domostwa zapukano z taką siłą, jakby przybysz za jednym zamachem pragnął je wysadzić z zawiasów.
Одного дня, вдосвіта, коли Трурля зморив глибокий сон, у двері його оселі загрюкали з такою силою, ніби якийсь прибулець хотів їх висадити одним ударом разом із завісами.
1.1987951807228916
Kiedy Trurl, ledwo rozmykając oczy, odsunął rygle, oczom jego ukazał się na tle szarzejącego zaledwie nieba olbrzymi statek, podobny do głowy cukru niezrównanej wielkości albo do piramidy latającej,
Коли Трурль, ледве прочумавшись, відсунув засув, то побачив на тлі посірілого неба величезний корабель, що скидався на велетенську головку цукру або летючу піраміду.
1.0192771084337349
a z wnętrza owego kolosa, który osiadł naprzeciw jego okien, schodziły po szerokim pomoście długimi szeregami malbłądy, objuczone worami, przyodziane zaś w burnusy i zawoje, dokładnie na czarno pomalowane roboty wyładowywały juki przed progiem domu tak szybko, że w kilka chwil Trurla, nie wiedzącego, co to ma znaczyć, otoczył rosnący półkrąg pękatych tułubów na kształt szańca; pozostawiono w nim atoli wąskie przejście.
З середини цього велета, що сів навпроти Трурлевих вікон, довгою вервечкою сходив по широкому помосту караван нав'ючених мішками мальблюдів, а повбирані в бурнуси й пофарбовані в чорне роботи складали паки перед ґанком так швидко, що за кілька хвилин Трурль, який не міг утямити, що все це має означати, опинився ніби в напівкруглому окопі, за стіною пузатих, натоптаних клумаків, кількість яких невпинно зростала.
0.8848167539267016
Zmierzał nim właśnie elektrycerz nadzwyczajnej postawy, z oczami rżniętymi w gwiazdy, z antenkami radarowymi, zawadiacko zakręconymi w górę, z osypaną klejnotami delią;
Залишився тільки вузенький прохід, по якому йшов велетенський електрицар із зореподібними очима, із хвацько закрученими вгору радіолокаційними антенами, у внизаному коштовним камінням плащі.
1.065040650406504
możny ów pan, przerzuciwszy ją sobie przez bark, uchylił pancernego kapelusza i głosem potężnym, choć miękkim jak aksamit, zapytał:
Цей електрицар, закинувши плащ за спину, підняв броньованого капелюха й гучним, хоч і м'яким, мов оксамит, голосом запитав:
0.9746835443037974
Mamli honor z ichmość panem Trurlem, tutaj wysoko urodzonym konstrukcjonistą?
Я маю честь говорити з високородним конструктором вельмишановним паном Трурлем?
1.1506276150627615
A owszem, to ja... zechce pan wejść... przepraszam za nieporządek... nie wiedziałem, to jest - spałem... - bełkotał mocno zmieszany Trurl, zaciągając na sobie skąpy przyodziewek: uświadomił sobie bowiem, że za cały ma tylko nocną koszulę, i to taką, co tęskniła już za balią.
Так, це я... прошу заходьте, даруйте, що не прибрано... я не знав... тобто - спав...- белькотів украй збентежений Трурль, запинаючи на собі одежину, бо зауважив, що на ньому тільки нічна сорочка, і то така, що давно вже скучила за ночвами.
1.0810810810810811
Wytworny elektrycerz zdawał się jednak nie dostrzegać braków Trurlowego stroju.
Проте елегантний елетрицар, здавалося, не помічав вад Трурлевого туалету.
0.905511811023622
Uchyliwszy raz jeszcze kapelusza, który zawibrował, dźwięcząc nad jego zamczystą głową, wszedł z gracją do środka.
Він іще раз підняв свого капелюха, що дзеленькнув гойднувшись над його склепінчастою головою, і граційно вступив до помешкання.
0.872
Trurl przeprosił go na chwilę i, jako tako się ochędożywszy, wrócił z pięterka, biorąc po dwa stopnie naraz.
Трурль попросив зачекати хвилиночку, сяк-так одягся і, перескакуючи через дві сходинки, за мить уже повернувся з антресолей.
1.0423728813559323
Na dworze tymczasem jasno już się robiło, a niebawem słońce błysnęło bielą w zawojach czarnych robotów, które, tęsknie a smutno ciągnąc starą pieśń niewolniczą: “Gdzieżeś ty bywał” itd. - poczwórnym szpalerem otoczyły domostwo i statek piramidę.
Надворі тим часом розвиднілось, а незабаром визирнуло сонце, осяявши білі тюрбани по чорних роботах, які, сумно й тужливо виводячи давню невільницьку пісню "Де ж ти бував..." і т. д.,- в чотири ряди оточили господу й корабель-піраміду.
1.0222222222222221
Trurl dojrzał to przez okno, sadowiąc się właśnie naprzeciw gościa, który spojrzał nań brylantowo i lśniąco, po czym w te ozwał się słowa:
Трурль зауважив це, визирнувши у вікно, коли сідав навпроти гостя, що глянув на нього діамантово-осяйно, а тоді озвався такими словами:
1.0618556701030928
Planeta, z której przybywam do cię, mości konstrukcjonisto, sam środek głęboki przeżywa średniowiecza.
Планета, з якої я прибув, вельмишановний конструкторе, переживає сьогодні розквіт середньовіччя.
1.1655172413793105
A przeto już mi waszmość wybaczyć musisz, żem cię o taką przyprawił konfuzyą, nie w porę lądując; wszelako zechciej waćpan rozumieć, iż żadną miarą tegośmy na pokładach przewidzieć nie mogli, że w onym punctum planety waszmościnej, gdzie to zacne domostwo stoi, noc jeszcze swe panowanie rozpościera i promieniom słonecznym dostępu broni.
Отже, прошу Вашу милість вибачити мені, що я своїм невчасним приземленням збентежив вас, ласкаво прошу зрозуміти: на борту корабля ми ніяк не могли передбачити, що той пункт планети Вашої милості, де стоїть оця чесна садиба, тримає іще у своїй владі ніч і не дає доступу сонячному промінню.
0.9113924050632911
Tu odchrząknął, jakoby ktoś cudnie na organkach brzęknął, i dalej mówił:
Тут він відкашлявся, ніби хтось ненароком на гуслях бренькнув, і провадив далі:
0.9921722113502935
Przesyła mię umyślnie do Waszej Miłości pan mój i władca, Jego Królewska Mość Protrudyn Asteryjski, pan udzielny na globach połączonych Jonitu i Eprytu, monarcha dziedziczny Aneurii, cesarz Monocji, Biproksji i Tryfilidy Wielkie Książę Barnomalwierskie, Eborcydzkie, Klapundrzańskie i Tragantorońskie, hrabia Euskalpii, Transfiorii i Fortransminy, Paladyn Szury i Bury, Baron Grzystrzywieprztycki, Prastrzowszakormądzki i Wymytydocnawski, jak również władca samodzierżawny Metery, Hetery, Etery et Caetery,
Мене послав спеціально до Вашої милості мій пан і володар Його Королівська Величність Протрудин Астерійський, удільний володар об'єднаних планет Йоніту та Еприту, спадковий монарх Анервії, цар Моноції, Біпроксії і Трифіліди, великий князь Барномальвірський, Еборцидський, Кляпунжанський і Траганторонський, граф Евскальпії, Трансфіорії і Фортрансміни, кавалер Шури й Бури, барон Гризивепшицький, Трастовсякормондський і Вимитодотлавський, так само як і самодержавний володар Талії, Металії, Деталії і Такдалії.
0.9019607843137255
po to, abym w Jego miłościwym imieniu prosił Waszą Jasność do naszego państwa jako pożądliwie oczekiwanego zbawiciela koronnego, który jeden wyzwolić nas potrafisz od ogólnej mogielni, nieszczęśliwym zakochaństwem Jego Królewskiej Mości, następcy tronu Pantarktyka, wywołanej.
Посилає для того, щоб я від його милостивого імені попросив Вашу вельможність прибути до нашої країни, як палко очікуваного королевичового зцілителя, що один у всьому світі може визволити нас від жалоби-невподоби, викликаного нещасливою закоханістю його королівської високості наступника трону Пантарктика.
1.026143790849673
Ależ ja nie... - zaczął szybko Trurl, lecz magnat, uczyniwszy krótki gest, oznaczający, iż nie skończył jeszcze, ciągnął tym samym, stalowo brzmiącym głosem:
Але ж я не...- почав був Трурль, проте вельможа, промовистим жестом показавши, що він ще не скінчив, повів далі тим самим голосом, у якому бриніла сталь.
0.9970760233918129
W zamian za najłaskawsze przychylenie ucha, za przybycie i pomoc w zwalczaniu nieszczęścia państwowego, które naruszyło racyą stanu, Jego Królewska Mość Protrudyn przyobiecuje, zapewnia i przysięga niniejszym przez moje usta, iż obsypie Waszą Konstrukcyjność takimi łaskami, że się nasycić nimi do końca żywota Wasza Dostojność nie zdołasz.
За те, що ви прихильно поставитеся до наших благань, прибудете до нас і допоможете позбутися національного лиха, яке завдає шкоди державним інтересам, Королівська Величність Протрудин обіцяє, запевняє і моїми вустами присягається в тому, що обдарує Вашу Конструктивність такою ласкою, якою, Ваша Достойність, будете ситі до кінця днів своїх.
1.033373063170441
A w szczególności awansem lub, jak to pono rzekają, zaliczkowo, mianuje cię w tej oto chwili - tu magnat wstał, dobył szpady i dalej mówił, przy każdym słowie uderzając płazem Trurla, aż temu ramiona chodziły - Książęciem Tytularnym i Udzielnym Murwidraupii, Abominencji, Ohydory i Wassoły, Hrabią Dziedzicznym Trundu i Morigundu, Elektorem - Ośmiopałkowcem Brazelupy, Kondolondy i Pratalaksji, jak również Markizem Gundu i Lundu, Gubernatorem Nadzwyczajnym Fluksji i Pruksji, jako też Kapitularnym Generałem Zakonu Mendytów Bezdyckich i Wielkim Jałmużnikiem księstwa Pytu, Mytu i Tamtadrytu wraz z przysługującym owym godnościom nadzwyczajnym prawem do salutu z dwudziestu jeden armat na ranne powstanie i spoczynek wieczorny, fanfarą poobiednią, Ciężkim Krzyżem Infinitezymalnym oraz perpetuacją wielorzędową w hebanie, wielostronną w łupku i wielokrotną w złocie.
А зокрема наперед, чи, як у вас кажуть, авансом надає вам титул,- тут магнат устав, добув з піхов шпагу й далі вже говорив, за кожним словом ударяючи нею Трурля, що в того аж плечі двигтіли,- Титулярного й Удільного Князя Мурвідраупії, Відвороти, Огидори й Вассоли, спадкового графа Трунду й Морігунду, восьмиберлового електора Бразелупи, Кондолонди й Траталаксії, а також маркіза Гунду й Лунду, надзвичайного губернатора Флуксії та Пруксії, а також капітулярного генерала ордену Бездицьких мендитів і Великого Роздавача Милостині князівств Питу, Миту й Тамтадриту разом із надзвичайним правом на салют із двадцяти однієї гармати під час ранкового пробудження й відходу до сну, пообідньою фанфарою, Важким Мікромініатюрним Хрестом, а також багаторядовою перпетуацією з чорного дерева, багатобічною - зі сланцю й багаторазовою - із золота.
0.9583333333333334
Na dowód zaś swych łask Król mój i Pan przesyła ci te oto drobnostki, jakimi ośmieliłem się domostwo twoje otoczyć.
На доказ своєї прихильності мій король і володар посилає тобі оцей дріб'язок, яким я дозволив собі оточити твою господу.
1.1486486486486487
W samej rzeczy wory zasłoniły już światło dzienne, które ledwo dochodziło do pokoju.
Справді, мішки вже затулили денне світло, яке ледь пробивалося в кімнату.
1.050420168067227
Magnat skończył mówić, ale dłoni, uniesionej krasomówczo, nie opuszczał, snadź przez zapomnienie, bo milczał, aż Trurl rzekł:
Вельможа скінчив говорити, але промовисто піднятої руки не опускав, певне, забувши про неї, аж нарешті Трурль промовив:
1.2637362637362637
Bardzo jestem wdzięczny Jego Królewskiej Mości Protrudynowi, ale sprawy miłosne, wie pan, to nie moja specjalność.
Я дуже вдячний Його Королівській Величності Протрудинові, але кохання, знаєте, не мій фах.
0.9629629629629629
Zresztą... - dodał pod spojrzeniem magnata, które spoczywało na nim jak głaz brylantowy - może zechce mi pan rzec, o co chodzi...
Зрештою...- додав він, спонукуваний поглядом вельможі, що тиснув на нього, як діамантова брила,- може, зволите розповісти, в чім річ...
0.875
Magnat skinął.
Вельможа кивнув.
1.3181818181818181
Rzecz jest prosta, waćpanie!
Річ проста, добродію!
1.1759259259259258
Następca tronu zakochał się w Amarandynie Ceryberneńskiej, jedynej córze włodarza Araubrarii, która jest mocarstwem ościennym.
Наступник трону закохався в Амарандину Церибернянську, єдину дочку володаря Араубрарії - сусідньої держави.
1.0846560846560847
Wszelako wrogość szczególnie starożytna dzieli nasze państwa i gdy nasz Pan Miłościwy po nieustających prośbach królewicza zwrócił się do cesarza o rękę Amarandyny, odpowiedź była kategoryczna negatywnie.
Але наші країни роз'єднує дуже давня ворожнеча, і коли наш Милостивий володар після безнастанних благань королевича попросив у короля руки Амарандини, відповідь була категорично негативна.
0.9224137931034483
Odtąd rok minął i dni sześć, a książę następca gaśnie w oczach i nie ma sposobu, aby mu zmysły przywrócić.
Відтоді минув рік і шість днів, а королевич-наступник в'яне на очах, і ніяк не можна зробити так, щоб він отямився.
1.1379310344827587
Nie masz tedy nadziei, krom w Waszej Jasności, świetlanej w sobie!
Нема надії ні на кого, крім як на Вашу Ясність пресвітлу!
0.9819819819819819
Tu skłonił się hardy magnat, Trurl zaś chrząknął, a widząc szeregi wojowników za oknami, rzekł słabym głosem:
- І гордий вельможа схилився, а Трурль кашлянув і, побачивши під вікнами шеренги вояків, заникуючись, промовив:
1.1444444444444444
Nie wyobrażam sobie, bym mógł cokolwiek... lecz... skoro król sobie życzy... no to ja... rozumie się...
Не уявляю собі, чим би я міг... та... коли вже король бажає... ну, тоді... я, зрозуміло...
1.0
Otóż właśnie! - zawołał magnat i klasnął w ręce, aż metalem zagrzmiało.
Отож-то! - радісно вигукнув вельможа і плеснув у долоні, аж забряжчало.
1.112970711297071
Natychmiast dwunastu czarnych jak noc kirasjerów wpadło z pancernym łomotem do domu, a porwawszy Trurla, na rękach nieśli go na pokład korabia, który strzelił dwadzieścia jeden razy, podniósł trapy i z powiewającą flagą majestatycznie uniósł się w otchłań niebieską.
Вмить дванадцятеро чорних, як ніч, кірасирів, гуркочучи панцерами, ввалилися до кімнати і, підхопивши Трурля, понесли його на корабель, що вистрелив двадцять один раз, підняв трапи і з розмаяним прапором величаво злетів у небесну височінь.
1.0225988700564972
W czasie podróży magnat, który był Wielkim Podblaszym Koronnym, opowiedział Trurlowi mnóstwo szczegółów o romantycznej i dramatycznej zarazem historii królewiczowego rozamorowania.
Під час подорожі вельможа, що, як виявилося, був Великим Коронним Підбляшим, розказав Трурлеві багато подробиць про романтичну й водночас драматичну історію кохання королевича.
0.9241379310344827
Zaraz też po przybyciu, po uroczystych powitaniach i przejeździe przez stolicę wśród flag i tłumów, zabrał się konstruktor do roboty.
Отож одразу тільки-но прибув і проїхав по столиці, де йому було влаштовано урочисту зустріч з натовпами і прапорами, конструктор узявся до діла.
0.9310344827586207
Na miejsce prac obrał sobie wspaniały park królewski;
Місцем роботи він обрав собі розкішний королівський парк.
1.0381679389312977
znajdującą się zaś w nim Świątynię Dumania przerobił w trzy tygodnie w dziwaczną konstrukcję, pełną metalu, kabli i ekranów pałających.
Храм Думання, що стояв у тому парку, він за три тижні перетворив на дивовижну конструкцію з металу, кабелів і спалахуючих екранів.
1.0378787878787878
Był to, jak wyjawił królowi, kobietron - urządzenie stosowane zarówno w roli trenażera, jak i erotora totalnego ze sprzężeniem zwrotnym;
Це був, як він пояснив королеві, жонотрон - прилад, що застосовується і як тренажер, і як тотальний еротор із зворотним керуванням.
1.1523178807947019
ten, kto znajdował się w sercu aparatury, poznawał za jednym zamachem wdzięki, czary, uroki, naszeptywania, całowania i miłowania, właściwe całej płci pięknej Kosmosu naraz.
Той, хто потрапляв до осердя апаратури, міг умить спізнати всі чари, принаду, вроду, нашіптування, поцілунки та пестощі чарівної статі усього Космосу.
1.019108280254777
Kobietron, w który przerobił Trurl Świątynię Dumania, posiadał moc wyjściową czterdziestu megamorów, przy czym wydajność efektywna w widmie przenikającej lubieży osiągała dziewięćdziesiąt sześć procent, emisja zaś namiętnościowa, mierzona jak zawsze w kilomiłach, liczyła ich sześć na jeden pocałunek zdalnie sterowany.
Жонотрон, що в нього Трурль переробив Храм Думання, мав вихідну потужність сорок мегаморів, причому ефективна продуктивність, що виявлялась у палких любощах, досягала дев'яноста шести відсотків, а випромінювання жаги, вимірюваної, як звичайно, кіломилями, налічувало їх шість на один поцілунок далекого керування.
1.0333333333333334
Kobietron ów wyposażony był nadto w zwrotne pochłaniacze szału, w kaskadowy wzmacniacz uściskowo - zapatrzeniowy i automat “pierwszego spojrzenia”, gdyż Trurl stał na stanowisku doktora Afrodontusa, który stworzył teorię nagłego pola zakochującego.
Жонотрон був оснащений також зворотним поглиначем любовного шалу, каскадним стискообіймальним підсилювачем та автоматом "першого погляду", оскільки Трурль пристав на думку доктора Афродонта, що створив теорію поля несподіваного закохування.
0.987012987012987
Miała też wspaniała konstrukcja wszystkie urządzenia wspomagające, jak szybkobieżną flirtownicę, reduktor zalotów oraz komplet pieszczaków i pieścideł;
Ця досконала конструкція мала ще й різні допоміжні пристрої, а саме: швидкісну фліртівницю, редуктор залицянь, а також комплект пестівників і пестівниць.
0.9156626506024096
z zewnątrz zaś, w osobnej, szklanej budce, widniały olbrzymie tarcze zegarów, na których dokładnie można było obserwować przebieg odkochującej kuracji.
А зовні, в особливій скляній будці, виднілися величезні годинникові циферблати, які давали можливість докладно спостерігати за перебігом процесу лікування закоханих.
1.0378787878787878
Jak wskazywały statystyki, kobietron dawał trwałe, dodatnie wyniki w dziewięćdziesięciu ośmiu przypadkach miłosnej superfiksacji na sto.
Статистичні дані свідчили, що жонотрон давав тривалі позитивні наслідки в дев'яносто восьми випадках любовної суперфіксації із ста.
1.0
Tym samym szansę uratowania królewicza były ogromne.
Отже, шанси на врятування королевича були величезні.
0.9935275080906149
Czterdziestu czcigodnych parów królestwa przez cztery godziny z wolna, lecz uparcie ciągnęło i popychało królewicza przez park ku Świątyni Dumania, łącząc stanowczość działań z poszanowaniem majestatu, albowiem królewicz wcale nie chciał zostać odkochanym i bódł oraz kopał wiernych dworzan głową i nogami.
Сорок шанованих перів королівства протягом чотирьох годин поволі, але настійливо, вели й підштовхували королевича через парк до Храму Думання, поєднуючи рішучість дій з повагою до особи, бо королевич зовсім не хотів визволятися від мук кохання й щосили хвицався ногами та буцав своїх вірних підданих головою.
1.0136986301369864
Kiedy nareszcie książę został, przy pomocy licznych poduszek puchowych, wepchnięty do środka i zatrzaśnięto za nim klapy, Trurl, pełen niepokoju, włączył automat, który jął martwo odliczać: “dwadzieścia do zera... dziewiętnaście do zera... dziesięć do zera...” - aż wyrzekł równym głosem: “Zero!
Коли ж за допомогою численних пухових подушок королевича нарешті запхнули до середини й закрили за ним люки, Трурль, хвилюючись, увімкнув автомат, який почав незворушно відраховувати: "двадцять, дев'ятнадцять, вісімнадцять, сімнадцять... десять..." - аж поки виголосив рівним голосом: "Нуль!
0.925
Start!” i synchroerotory, włączone na całą moc megamoryczną, runęły w ofiarę uczuć, tak fatalnie skierowanych.
Старт!" - і ввімкнуті на всю мегаморну потужність синхроеротори накинулись на жертву так фатально спрямованих почуттів"
1.0638297872340425
Prawie przez godzinę wpatrywał się Trurl w strzałki zegarów, drgające pod najwyższym napięciem erotycznym; nie wskazywały, niestety, istotnych zmian.
Майже годину придивлявся Трурль до стрілок приладів, що тремтіли під найвищою еротичною напругою, але, на жаль, не показували істотних змін.
0.9136690647482014
Rosła w nim niewiara w skutek kuracji, ale teraz nic już nie mógł zrobić - przyszło więc trwać cierpliwie z założonymi rękami.
В нього виник сумнів щодо дієвості лікування, але тепер уже нічого не можна було вдіяти - доводилося склавши руки терпляче дожидати кінця.
0.9860724233983287
Sprawdzał tylko, czy gigacałusy padają pod właściwym kątem, bez nadmiernego rozrzutu, czy flirtownica i pieszczaki uściskowe mają właściwe obroty, dbając zarazem o to, by zagęszczenie pola było bliskie dopuszczalnemu, ponieważ nie o to chodziło, aby się pacjent przekochał, zmieniając obiekt uczuć z Amarandyny na maszynę, lecz by się odkochał totalnie.
Трурль тільки стежив, щоб гагацілунки падали під належним кутом і без надмірного розпорошення та щоб фліртівниця та обіймальні пестівники мали належні оберти, а заразом і за тим, щоб густота силових ліній поля була в межах норми, бо ж ішлося не про те, щоб пацієнт "перезакохався" - змінивши об'єкт почуттів з Амарандини на машину, а щоб він зовсім розлюбив.
1.0666666666666667
Nareszcie klapę w uroczystym milczeniu otwarto.
Нарешті в урочистому мовчанні відчинили люк.
1.0497737556561086
Po rozkręceniu wielkich śrub, które hermetycznie ją dociskały, wraz z kłębem najsłodszej woni z półmrocznego wnętrza wypadł bezwładny królewicz wśród pomiętych różyczek, co gubiły płatki, odurzone straszliwym stężeniem namiętności.
Розгвинчено було великі болти, що герметично його затискували, і з напівтемної кабіни в хмарі найсолодших пахощів випав безживний королевич, разом із ним зім'яті троянди, що обсипалися від страхітливої концентрації жаги.
1.1379310344827587
Wierni słudzy podbiegli, a unosząc jego bezwładne członki, posłyszeli, jak z bladych warg księcia dobywa się wypowiedziane bezgłośnie jedno tylko słowo: Amarandyna.
Підбігли вірні слуги і, піднімаючи його безвладне тіло, почули, як самими блідими вустами королевич вимовив одне-однісіньке слово: "Амарандина".
1.0588235294117647
Zmełł w ustach przekleństwo Trurl, bo zrozumiał, że wszystko na nic, gdyż obłąkańcze uczucie królewicza okazało się w krytycznej próbie potężniejsze od wszystkich razem wziętych gigamorów i megapieszczów kobietronu.
Трурль стримав прокльон, що мало не злетів з його вуст, бо зрозумів, що нічого не вийшло, оскільки божевільне почуття королевича виявилося дужчим над усі разом узяті гігамори та мегапестівники жонотрону.
0.9624413145539906
Zresztą miłościomierz, przyłożony do czoła nieprzytomnego, pokazał zaraz sto i siedem kresek, a potem szybka mu pękła i rtęć wylała się, drżąc niespokojnie, jakby i jej udzielił się war bulgocących uczuć.
Та й вимірювач кохання, прикладений до чола непритомному королевичу, показав одразу сто і сім градусів, а потім скло тріснуло і, неспокійно тремтячи, немовби і її охопив жар розгарячілих почуттів, вилилася ртуть.
1.3333333333333333
Pierwsza próba była tedy na nic.
Перша спроба не вдалася.
0.847457627118644
Trurl wrócił do swych apartamentów ponury jak noc
Похмурий, як ніч, повернувся Трурль до своїх апартаментів.
0.9423076923076923
i gdyby kto go podpatrywał, usłyszałby, jak chodzi od ściany do ściany, szukając środków ratunku.
Коли б хтось стежив за ним, то побачив би, як він, у пошуках засобів порятунку, снує від стіни до стіни.
1.25
Tymczasem zgiełk jakowyś słyszeć dał się w parku;
Тим часом з парку долинув якийсь гамір.
1.10752688172043
to kamieniarze, mający poprawić murek okólny, wleźli z ciekawości do kobietronu i jakoś go uruchomili,
Це каменярі, що лагодили мур, повлазили з цікавості до жонотрону і хтозна-як запустили його.
1.011111111111111
aż trzeba było wzywać straż pożarną, bo wyskakiwali ze środka dymiący uczuciem, że kopciło.
Довелося викликати пожежну охорону, бо вони вискакували з камери, аж димлячи від почуттів.
1.048780487804878
Z kolei zastosował Trurl inny zespół, na który złożyły się deliryzator i trywialnica.
Тоді Трурль застосував інший агрегат, що складався з деліризатора й тривіальниці.
1.1071428571428572
Ale i ta druga próba, wyjaśnijmy od razu, spaliła na panewce.
Але одразу скажемо, що й та друга спроба теж зірвалася.
1.1973684210526316
Królewicz nie znielubił Amarandyny, przeciwnie - jeszcze bardziej się w uczuciach umocnił.
Королевич не розлюбив Амарандини, навпаки, почуття його стало іще сильніше.
0.8169642857142857
Trurl znowu przemaszerował wiele mil w swym apartamencie, do późnej nocy czytał podręczniki fachowe, aż cisnął nimi o mur, a nazajutrz prosił Magnata Podblaszego o audiencję u króla.
Трурль знову ходив хтозна-скільки кілометрів, снуючи по своїй кімнаті, до пізньої ночі читав фахові підручники, аж поки пожбурив їх у стіну, а наступного дня попросив Коронного Підбляшого влаштувати йому аудієнцію в короля.
1.0232558139534884
Dopuszczony przed Majestat, tak się odezwał:
Допущений до Його Величності, Трурль почав:
0.8478260869565217
Wasza Królewska Mość, Miłościwy Panie!
Ваша Королівська Величність, Милостивий Пане!
1.171875
Systemy odkochujące, jakie zastosowałem, są najpotężniejszymi z możliwych.
Застосовані мною відкохувальні системи найпотужніші з можливих.
0.8823529411764706
Syn Twój żywym odkochać się nie da - oto prawda, jaką winienem Majestatowi.
Живим син Вашої Величності не дасться відкохатися,- це та істина, яку я мушу визнати.
0.7794117647058824
Król milczał, zdruzgotany tą wieścią, a Trurl podjął:
Король, приголомшений цією звісткою, мовчав, а Трурль провадив далі:
1.118279569892473
Bezsprzecznie, mógłbym go omamić, syntetyzując Amarandynę według dostępnych mi parametrów, ale prędzej czy później królewicz poznałby się na podstępie, gdyby dosięgła go wieść o losach prawdziwej cesarzówny.
Звісно, я міг би ввести його в оману, зсинтезувавши Амарандину за доступними мені параметрами, та рано чи пізно королевич викриє підступ, коли довідається про долю справжньої цісарівни.
1.1384615384615384
Tak zatem pozostaje tylko jedna droga: królewicz musi cesarzównę zaślubić!
Отож лишається один вихід: королевич має одружитися з цісарівною!
1.6923076923076923
Ba, mój cudzoziemcze!
Ба, чужинцю!
1.0
W tym właśnie sęk, że nigdy jej cesarz synowi memu nie odda!
В тім-то й річ, що цісар ніколи не віддасть її моєму синові!
0.8928571428571429
A gdyby został pokonany?
А якби він був переможений?
0.76
Gdyby musiał paktować, prosząc, jako zwyciężony, o łaskę?
Якби змушений був провадити переговори й, переможений, просити твоєї ласки?
0.9042553191489362
Ha, wówczas - zapewne, ale jakże chcesz, abym ja dwa olbrzymie państwa wtrącał w krwawą wojnę, i to jeszcze o wyniku niepewnym, aby zyskać dla syna rękę cesarzowej córy?
Ну, в такому разі - запевне, але хіба ти хочеш, щоб я кинув дві величезні держави у криваву війну з непевним кінцем тільки заради того, щоб домогтися для свого сина руки цісаревої доньки?
1.1428571428571428
Nie może to być!
Цього не буде!
1.0786516853932584
Nie innego postanowienia spodziewałem się po Waszej Królewskiej Mości! - rzekł spokojnie Trurl.
Я й не чекав іншої відповіді від Вашої Королівської Величності! - спокійно сказав Трурль.
1.2537313432835822
- Wszelako rozmaite bywają wojny, a ta, którą ja zamyślam, jest bezkrwawa zupełnie.
- Але ж війни бувають різні, та, яку я замислив, зовсім безкровна.
1.1568627450980393
Nie będziemy bowiem atakować państwa cesarzowego zbrojnie.
Ми не будемо збройно нападати на цісареву державу.
1.1851851851851851
Ani jednego obywatela nie pozbawimy życia, ale wręcz przeciwnie!
Жодного підданого не позбавимо життя, а якраз навпаки!
0.9
Co to ma znaczyć?
Що це має означати?
0.9761904761904762
Co mówisz wasze? - zawołał zdumiony król.
Що ти кажеш? - вигукнув здивований король.
0.8611111111111112
W miarę jak Trurl wszeptywał arkana swoje w ucho króla, posępne dotąd oblicze monarchy z wolna się rozpogadzało, aż zawołał:
В міру того, як Трурль нашіптував королеві у вухо свої хитрі вигадки, похмуре досі монархове обличчя поступово яснішало, і він нарешті вигукнув:
1.25
A więc czyń, co zamyśliłeś, mój drogi cudzoziemcze, i niechaj niebo cię wspiera!
Роби, що задумав, мій дорогий чужинцю, і хай тобі допоможе небо!
1.3221476510067114
Zaraz nazajutrz kuźnie i warsztaty królewskie przystąpiły do wykonywania, według dostarczonych przez Trurla planów, znacznej ilości miotaczy, nader potężnych, a niewiadomego całkiem przeznaczenia.
Другого ж дня королівські кузні й майстерні взялися виготовляти за Трурлевим кресленням надпотужні метальні установки зовсім невідомого призначення.
0.93
Ustawiono je na planecie, zamaskowane sieciami ochronnymi, że się nikt niczego nie domyślał.
Їх встановили на планеті, накривши маскувальними сітками, так що ніхто ні про що й не здогадувався.
1.0179487179487179
Zarazem Trurl siedział dniem i nocą w królewskim laboratorium cybergenetyki, czuwając nad tajemniczymi kotłami, w których bulgotały zagadkowe odwary, a gdyby jakiś szpieg próbował go śledzić, niczego by się ponad to nie dowiedział, że od czasu do czasu w zamkniętych na cztery spusty salach laboratoryjnych rozlega się kwilenie, doktoranci zaś i asystenci gorączkowo biegają ze stertami pieluszek.
Водночас Трурль день і ніч сидів у королівській лабораторії кібергенетики, пильнуючи біля таємних казанів, у яких булькотіло загадкове вариво, і коли б якийсь шпигун спробував за ним стежити, то нічого б не довідався, хіба вряди-годи почув би, що в замкнених на чотири замки лабораторних залах чути квиління та побачив, як докторанти й асистенти гарячково бігають з паками пелюшок на руках.
1.0925925925925926
Bombardowanie rozpoczęło się w tydzień później, o północy.
Бомбардування почалося рівно через тиждень, опівночі.
1.2611940298507462
Wyrychtowane przez starych kanonierów lufy wzniosły się jak jedna, skierowały ku białej gwiazdce państwa cesarskiego - i dały ognia, nie śmiercio - , lecz życionośnego.
Вирихтувані старими гармашами жерла вишикувалися в ряд, націлились на цісареву державу - і вибухли не смерто-, а життєносним вибухом.
1.1612903225806452
Trurl strzelał bowiem niemowlętami;
Трурль стріляв... немовлятами;
0.9927536231884058
jego dzieciomioty osypały cesarstwo niezliczonymi miriadami kwilących pędraków, które, szybko podrastając, oblepiały pieszych i konnych,
його дітометри засипали цісарство незліченними міріадами крикливих карапузів, які, швидко підростаючи, чіплялися і до кінних, і до піших.
0.9538461538461539
a było ich tyle, że od popiskiwań “mama” i “plapla”, jak również “pipi” i “e - e”, powietrze się trzęsło, a bębenki pękały.
Було їх стільки, що від попискування "мам!" і "ням-ням", а також "пі-пі" і "а-а" двигтіло повітря й лопалися барабанні перетинки.
1.1436781609195403
I trwał ów dziecinny potop, aż gospodarka cesarstwa nie wytrzymała go i widmo katastrofy zajrzało w oczy wszystkim; z nieba zaś, tłuściutkie i wesolutkie, zjeżdżały w dalszym ciągu bobasy i maluchy,
Цей дитячий потоп був такий, що державна економіка опинилася під загрозою і перед усіма постав привид катастрофи, а з неба все падали й падали вгодовані й веселенькі малюки.
1.1147540983606556
aż się dzień w noc zamieniał, kiedy pospołu pieluszkami trzepotały.
Коли всі вони разом стріпували пелюшками, день ставав ніччю.
1.1812080536912752
Wnet cesarz ujrzał się zmuszonym prosić o litość króla Protrudyna, który obiecał bombardowania zaniechać pod warunkiem, że syn jego będzie mógł cesarzównę Amarandynę poślubić.
Цісар змушений був просити ласки в Протрудина, і той обіцяв припинити бомбардування за тієї умови, що його син візьме за жінку цісарівну Амарандину,
1.46875
Na co ów z największym pośpiechem się zgodził.
на що цісар хутенько погодився.
1.099526066350711
Dzieciomioty zagwożdżono wówczas, kobietron dla bezpieczeństwa Trurl własnoręcznie rozebrał i jako pierwszy drużba, w stroju od diamentów kapiącym, z buławą marszałkowską w dłoni, dyrygował spełnianiem toastów na hucznym weselisku.
Тоді одразу ж позаклепували дітомети, для більшої певності Трурль розібрав свій жонотрон власноручно і у вбранні, що аж сяяло діамантами, з маршальським берлом у руці був за старшого боярина на бучному весіллі.
0.9013157894736842
Potem załadował rakietę dyplomami i nadaniami lenna oraz odznaczeniami, które mu król i cesarz ofiarowali, i wrócił, syt chwały, do domu.
Потім він навантажив на ракету подарунки, дипломи й грамоти, а також відзнаки, даровані йому королем та цісарем, і, натішений славою, повернувся додому.
1.0975609756097562
Wyprawa piąta czyli o figlach króla Baleryona
Подорож п'ята, або Жарти короля Балеріона
1.0898876404494382
Nie okrucieństwem doskwierał poddanym swoim król Baleryon cymberski, lecz zamiłowaniem do zabaw.
Цимберський король Балеріон дошкуляв своїм підданим не жорстокістю, а любов'ю до розваг.
0.9390243902439024
I znów - nie uczty wyprawiał ani się w orgiach całonocnych lubował, niewinne bowiem były igraszki, miłe sercu królewskiemu - a to dzwonek i młotek, a to ency - pency albo w stukułkę grać od nocy do rana, albo w pierożek drewniany,
Знову ж таки - ані бенкетів він не справляв, ані полюбляв нічних оргій; серцеві короля милі були зовсім невинні розваги: то у дзвіночки й молоточки погратись, а то - в еники-беники, то в стукалку від ночі до ранку, а то ще в дерев'яного пиріжка.
1.0869565217391304
lecz nad wszystkie przekładał zabawę w chowanego.
Та найбільше любив король гратись у піжмурки.
0.9414225941422594
Gdy tylko ważną jakąś decyzję należało podjąć, podpisać dekret o państwowym znaczeniu, przyjąć posłów obcogwiezdnych lub udzielić jakiemu marszałkowi audiencji, król chował się i pod karami najsurowszymi kazał siebie szukać.
Як тільки треба було ухвалити якусь важливу постанову, підписати декрет державного значення, прийняти чужоземних послів чи дати аудієнцію якомусь маршалові - король ховався і, страхаючи найсуворішим покаранням, наказував, щоб його шукали.
1.088785046728972
Biegała tedy rada koronna po całym pałacu, zaglądała do fos i wieżyc zamkowych, opukując ściany, przewracając na wszystkie strony tron, i poszukiwania te przeciągały się nieraz długo, bo król coraz nowe obmyślał skrytki i schowanka.
Коронна рада бігала тоді по всьому палацу, заглядала в замкові рови та вежі, обстукувала всі стіни, перекидала на всі боки трон, і ці пошуки тривали іноді довго, бо король щоразу вигадував нові схованки й криївки.
0.9416666666666667
Raz do wypowiedzenia bardzo ważnej wojny przez to tylko nie doszło, że, spowity w szkiełka i świecidełka, wisiał przez trzy dni w głównej sali pałacowej, udając żyrandol, i śmiał się w kułak z rozpaczliwej bieganiny dworaków.
Раз не дійшло до оголошення дуже важливої війни тільки через те, що, обвішаний скельцями і люстерками, король простовбичив три дні у тронній залі, вдаючи з себе жирандоль, і нишком посміювався, спостерігаючи розпачливу біганину придворних.
0.8850574712643678
Ten, kto go znalazł, otrzymywał zaraz tytuł Wielkiego Znalazcy Królewskiego,
Той, хто знаходив короля,- одразу ж одержував титул Великого Королівського Знахідника.
1.2553191489361701
i było ich już na dworze siedmiuset trzydziestu i sześciu.
І було вже їх при дворі сімсот тридцять шість.
1.0982142857142858
Kto zaś chciał wkupić się w łaski królewskie, musiał koniecznie monarchę jakąś nową zadziwić zabawą, jeszcze mu nie znaną.
Хто прагнув доскочити королевої ласки, мусив неодмінно здивувати монарха якоюсь новою, ще не відомою йому грою.
1.1159420289855073
Nie było to łatwe, Baleryon bowiem był w owym przedmiocie nadzwyczaj biegły;
Це було не легко, оскільки Балеріон був щодо цього справжній ерудит;
0.8403361344537815
znał zabawy starożytne, jak w cetno i licho, znał najnowsze, ze zwrotnym sprzężeniem, jak cybergaj,
він знав старовинні забавки, такі, приміром, як чіт і лишка, і найновіші - із зворотним керуванням, такі, як кібергай.
1.1553398058252426
od czasu do czasu zaś powiadał, iż wszystko jest grą, czyli zabawą - także i samo królowanie jego, także i świat cały.
Час від часу він казав, що все на світі - це гра або забавка, так само і його королювання й увесь світ.
0.9340277777777778
Oburzały te słowa lekkomyślne i nieroztropne sędziwych członków rady koronnej, szczególnie zaś senior jej, imć Papagaster z wysokiego rodu matrycjuszowskiego, cierpiał, że tak nic królowi święte nie jest i nawet własną godność najwyższą waży się podawać na prześmiewki.
Ці легковажні й нерозсудливі слова обурювали сивочолих членів коронної ради, а надто її старійшину вельможного Папагайстера, який походив з високого роду славних матриціїв і якому було кривдно, що для короля немає нічого святого й що він навіть свій високий сан зважується брати на кпини.
1.294871794871795
Blady atoli strach padał na wszystkich, kiedy król, dla niespodzianego kaprysu, ogłaszał zgadywanki.
Зате всіх поймав жах, коли король з несподіваної примхи оголошував вікторини.
1.0751445086705202
Z dawien dawna lubował się w nich i jeszcze wielkiego kanclerza podczas koronacji zaskoczył pytaniem: jak sądzi, czy pacierz i macierz różnią się czymś między sobą, a jeśli tak, to czym?
Він здавна кохався в них і ще великого канцлера під час коронації приголомшив запитанням, чи, на його думку, різняться між собою гонитва й молитва, а якщо різняться, то чим?
0.9478260869565217
Rychło zorientował się król, że dworacy, którym daje zagadki, nie wysilają się specjalnie, aby je rozwiązać.
Король швидко зорієнтувався, що придворні, яким він загадує загадки, не дуже сушать собі голови, щоб їх розгадати.
0.8857142857142857
Odpowiadali byle jak, trzy po trzy lub ni w pięć, ni w dziewięć, co niezmiernie go gniewało.
Відповідали вони без ладу й складу, лучали в корову, а попадали у ворону, і це страшенно його дратувало.
0.9719626168224299
Odmieniło się to na lepsze dopiero, kiedy nominacje na urzędy dworskie uzależnił od wyników zgadywania.
Діло пішло на краще аж тоді, коли він став призначати на придворні посади залежно від наслідків вікторини.
1.1929824561403508
Posypały się degradacje i dekoracje, i cały dwór, chcąc nie chcąc, brać musiał udział w grach, wymyślanych przez jego królewską miłość.
Почалися підвищення й зміщення в посадах, і весь двір хоч-не-хоч мав брати участь у вигадуваних монархом ігрищах.
1.0
Niestety, wielu dostojników oszukiwało monarchę, który, choć z natury dobry, nie mógł ścierpieć takiego postępowania.
На жаль, дехто з вельмож ошукував короля, який хоч і був від природи щирий, але не терпів, коли його вводили в оману.
0.92
Wielki hetman koronny skazany został na wygnanie, bo używał na audiencjach ściągaczki, ukrytej pod pancerną kryzą,
Великого коронного гетьмана було приречено на вигнання, бо він користувався на аудієнціях шпаргалкою, схованою під панцером.
1.0510204081632653
co by się pewno nie wydało, gdyby nie pewien jego wróg, generał, który tajemnie o tym królowi doniósł.
Ніхто б цього, певне, й не помітив, якби не його ворог, генерал, що таємно доніс про це королеві.
1.3035714285714286
Także przewodniczący rady tronowej, Papagaster, pożegnać się musiał z urzędem, nie wiedział bowiem, jakie jest najciemniejsze miejsce na świecie.
Голова тронної ради Папагастер так само розпрощався зі своєю посадою, бо не знав, яке місце в світі найтемніше.
1.0714285714285714
Z biegiem czasu na radę tronową złożyli się najcelniejsi w całym państwie rozwiązywacze krzyżówek i rebusów, a ministrowie na krok się bez encyklopedii nie ruszali.
Поступово до складу тронної ради ввійшли найкмітливіші в усій державі розв'язувачі кросвордів та ребусів, а міністри й кроку не ступали без енциклопедії.
1.0545454545454545
Na koniec dworacy doszli do takiej wprawy, że udzielali prawidłowych odpowiedzi, zanim król skończył jeszcze mówić,
Зрештою придворні дійшли такої майстерності, що влучно відповідали ще до того, як король закінчував говорити.
1.017094017094017
a nie było w tym nic dziwnego, ponieważ zarówno oni, jak i on pospołu byli pilnymi prenumeratorami “Dziennika Urzędowego”, który, zamiast nudnych rozporządzeń i dekretów administracyjnych, zamieszczał przeważnie szarady i gry towarzyskie.
Нічого дивного в тому не було, бо всі вони, як і король, були передплатниками й уважними читачами "Урядового вісника", в якому замість нудних розпоряджень та адміністративних декретів, як правило, друкувалися шаради й колективні ігри.
1.053030303030303
Z upływem lat królowi coraz mniej jednak chciało się myśleć i wrócił tym sposobem do swej pierwszej i najulubieńszej zabawy - w chowanego.
Минали роки, і королеві що далі, то менше хотілося думати, отож і повернувся він до своєї першої і найулюбленішої гри - в піжмурки.
1.1043478260869566
A podochociwszy sobie pewnego razu, ustanowił nagrodę całkiem nadzwyczajną dla tego, kto wymyśli najlepszy schowek na świecie.
А якось, розпалившися, король установив надзвичайну нагороду для того, хто підкаже йому найкращу в світі схованку.
1.0740740740740742
Nagrodą miał być klejnot zgoła nieoszacowany, koronny dyament rodu Cymberytów, z którego się sam Baleryon wywodził.
Нагородою мала бути безцінна коштовність, діамант з корони роду Кімберитів, з якого походив і сам Балеріон.
0.9565217391304348
Cuda tego od wieków nikt nawet nie widział, znajdowało się bowiem za zamkami zamczystymi w skarbcu królewskim.
Того дива-дивного ніхто зроду не бачив, бо зберігалося воно в королівській скарбниці за сімома величезними замками.
0.6095890410958904
Trzebaż było trafu, że Trurl i Klapaucjusz w kolejnej swej podróży zawadzili o Cymberię.
Треба ж було такому статися, щоб Трурль і Кляпавцій, які саме перебували в одній зі своїх чергових подорожей, саме в той час прибули до Цимберії.
1.15625
Wieść o fantazji królewskiej rozeszła się była właśnie po całym państwie,
Чутка про королівську забаганку саме поширилась по всій країні.
0.9166666666666666
dotarła więc rychło i do obu konstruktorów,
Тож невдовзі дісталася й до обох конструкторів.
1.3877551020408163
a usłyszeli ją od obywateli miejscowych w oberży, w której nocowali.
Вони почули її від мешканців заїзду, де ночували.
0.9908256880733946
Udali się więc nazajutrz do pałacu, by oświadczyć, że znają tajemnicę schowka, który się żadnemu nie równa.
Назавтра друзі поспішили до палацу доповісти, що знають найпотаємнішу схованку, з якою жодна не зрівняється.
0.9789473684210527
Amatorów nagrody przyszło atoli tak wielu, że niepodobna się było przez tłum ich przecisnąć.
Охочих до нагороди понасходилося так багато, що через них не можна було протовпитись до замку.
1.1415094339622642
To im się nie spodobało, wrócili więc do gospody, w której się zatrzymali, by dnia następnego spróbować znowu szczęścia.
Конструкторам це не сподобалось, і вони знову повернулися до заїзду, щоб спробувати щастя наступного дня.
1.0504587155963303
Trzeba mu wszakże choć trochę pomagać; mądrzy konstruktorzy pamiętali o tym, tak tedy Trurl każdemu ze strażników, który chciał go zatrzymywać, a potem także dworakom, czyniącym wstręty, wkładał w milczeniu do ręki grubą monetę,
Але щастю треба хоч трошки допомагати - мудрі конструктори пам'ятали про це, тож Трурль кожному вартовому, що намагався їх затримати, а потім і придворним, що чинили їм перешкоди, мовчки тицяв у руку важкеньку монету.
0.9888888888888889
a gdy się ów, miast odstąpić, obruszył, zaraz dokładał drugą, grubszą jeszcze i cięższą;
А коли той, замість пропустити, обурювався, Трурль одразу ж тицяв ще одну, грубшу, важчу.
0.9247311827956989
nie minęło i pięć minut, a już znaleźli się w sali tronowej przed obliczem Majestatu.
Тож не минуло й п'яти хвилин, як вони опинилися в тронному залі перед лицем його величності.
1.056338028169014
Bardzo się uradował król, usłyszawszy, iż tacy znakomici mędrcy przybyli do jego państwa umyślnie po to, aby obdarzyć go wiedzą o schowku doskonałym.
Дуже зрадів король, почувши, що такі знамениті мудреці спеціально прибули до його країни, щоб подарувати йому секрет найпотаємнішої схованки.
0.9631578947368421
Nie od razu udało się wytłumaczyć Baleryonowi, co i jak, lecz umysł jego, od dzieciństwa zaprawiany do trudnych zagadek, wyrozumiał w końcu, o co chodzi, i król zapłonął entuzjazmem,
Вони не зразу змогли втовкмачити Балеріонові в чому суть, але врешті він,завдяки своєму змалку натренованому розв'язуванням ребусів розумові, збагнув, про що йдеться, і запалав ентузіазмом.
1.068421052631579
zeszedł z tronu i zapewniając przyjaciół o nieustającej swej łasce i przychylności, oświadczył, iż nagroda ich nie minie pod warunkiem, że natychmiast tajną receptę konstruktorów będzie mógł wypróbować.
Король зійшов з трону і, запевняючи конструкторів у своїй ласці й прихильності, заявив, що вони неодмінно дістануть нагороду за умови, коли він зараз же випробує той їхній секретний рецепт.
1.0514285714285714
Klapaucjusz co prawda wzbraniał się udzielić recepty, mrucząc pod nosem, iż należałoby pierwej spisać, jak się należy, odpowiednią umowę na pergaminie z pieczęcią i jedwabnym kutasem,
Кляпавцій, щоправда, не погоджувався відкривати секрет, буркочучи собі під ніс, що перше слід було б скласти відповідну угоду, на пергаменті з печаткою та шовковими китицями.
0.8658536585365854
król wszakże taki był natarczywy, tak ich prosił i zapewniał, przysięgając na wszystko, co mu drogie, że mogą być nagrody pewni, aż ustąpili.
Але король так наполягав, так благав їх, так їх просив і, присягаючись усім для нього найдорожчим, запевняв у непохитності свого слова, що конструктори погодилися.
0.8442622950819673
Niezbędne urządzenie miał Trurl w małym puzderku, które przyniósł ze sobą i zaraz je monarsze pokazał.
Все потрібне для здійснення свого винаходу Трурль приніс із собою в маленькій скриньці, яку одразу ж і показав монархові.
0.8869565217391304
Z zabawą w chowanego nie miał wynalazek właściwie nic wspólnego, niemniej mógł i w niej zostać użyty.
Цей винахід, власне, не мав нічого спільного з грою в піжмурки, однак у цьому випадку ним можна було скористатися.
1.04
Był to kieszonkowy, przenośny, bilateralny wymiennik osobowości, rozumie się - ze sprzężeniem zwrotnym.
Це був кишеньковий переносний двобічний обмінник особистостями, зрозуміло, із зворотним керуванням.
1.0707964601769913
Za jego pośrednictwem mogły się wymienić osobowościami dowolne dwie osoby, co zachodziło całkiem prosto i bardzo szybko.
За його допомогою будь-які дві особи могли помінятись особистостями, що відбувалося зовсім просто й дуже швидко.
1.0566037735849056
Na głowę zakładało się aparat podobny do krowich rogów.
На голову надівався схожий на коров'ячі роги апарат.
0.9807692307692307
Rogi te trzeba było przystawić do czoła osoby, z którą chciało się dokonać wymiany, i pocisnąć lekko;
Цими рогами треба було доторкнутися до лоба особи, з якою бажано здійснити обмін, і легенько натиснути.
1.202247191011236
wówczas włącznik uruchamiał urządzenie, które wytwarzało dwie przeciwbieżne serie błyskawicznych impulsów.
Тоді вмикач давав рух приладові, що виробляв дві зустрічні серії блискавичних імпульсів.
0.9444444444444444
Jednym rogiem płynęła osobowość własna w głąb cudzej, a drugim cudza w głąb własnej.
Через один ріг власна особистість плинула до чужої, а через другий ріг чужа - до власної.
0.8675496688741722
Zachodziło więc kompletne wyładowanie pamięci i równoczesne ładowanie powstającej pustki inną pamięcią, należącą do drugiej osoby.
В такий спосіб відбувалося цілковите розвантаження пам'яті й одночасне завантаження виниклої порожнечі іншою пам'яттю, тією, що належить другій особі.
1.2170542635658914
Trurl nałożył sobie tedy dla poglądowości aparat na głowę i wyjaśniał królowi właśnie, jak się go używa, przybliżając czoło królewskie do obu rogów aparatu,
Для наочності Трурль наклав апарат собі на голову і, наблизивши чоло короля до рогів, пояснював йому, як користуватись апаратом.
1.0458015267175573
kiedy popędliwy monarcha tryknął go łbem tak silnie, że wyłącznik uruchomił aparaturę i doszło do momentalnej przesiadki osobowościowej.
Але тут запальний монарх буцнув лобом роги так сильно, що механізм увімкнувся - і сталася блискавична пересадка індивідуальностей.
1.296875
A stało się to tak szybko i tak niepostrzeżenie, że Trurl, który dotąd nigdy jeszcze eksperymentu na samym sobie nie przeprowadzał, nawet nie zauważył, co się stało.
Це відбулося так швидко й непомітно, що Трурль, який досі ніколи ще не експериментував на собі, навіть не зауважив, що сталося.
1.0387323943661972
Klapaucjusz, stojący opodal, też się nie spostrzegł i tylko zdziwiło go, że Trurl przerwał nagle swój wykład, podjął go za to w przerwanym miejscu sam Baleryon, używając takich słów, jak “potencjały nieliniowego przejścia submnemonicznego” i “przepływ osobowości adiabatyczny kanałem zwrotnym”.
Кляпавцій, що стояв поруч, так само нічого не помітив, його тільки здивувало, чого це Трурль раптом припинив пояснення, а його думку підхопив, вживаючи такі слова, як "потенціали нелінійного субмнемонічного переходу" і "адіабатичне переливання особи зворотним каналом", сам Балеріон.
1.2035398230088497
Prelekcja trwała, kontynuowana piskliwie przez monarchę, i po kilku sekundach Klapaucjusz wreszcie poczuł, że stało się coś niedobrego,
Монарх і далі пискляво виголошував лекцію, тож тільки через деякий час Кляпавцій зрозумів, що сталося щось лихе.
1.0869565217391304
Baleryon jednak, już znajdujący się w organizmie Trurla, ani słuchał uczonego wykładu, lecz, z lekka poruszając rękami i nogami, zdawał się coraz wygodniej sadowić w nowym dlań ciele, oglądając je z wielkim zainteresowaniem.
Одначе Балеріон, що був уже в Трурлевому організмі, не слухав ученого викладу, а, легенько ворушачи руками й ногами, здавалося, все зручніше влаштовувався в новому для себе тілі, зацікавлено оглядаючи його.
1.1238095238095238
Naraz Trurl, przyodziany w długi płaszcz królewski, wymachując rękami przy wyjaśnianiu antyen - tropijnych przejść krytycznych, zauważył, że coś mu przeszkadza, rzucił okiem na własną dłoń i osłupiał, ujrzawszy, iż trzyma w niej berło.
Нараз і Трурль, одягнений у довгу королівську мантію, розмахуючи руками при з'ясуванні антиентропійних критичних переходів, відчув, ніби йому щось заважає, глянув на власну руку й остовпів: вона тримала берло.
1.1071428571428572
Chciał coś powiedzieć, lecz król roześmiał się radośnie i w te pędy wybiegł z sali tronowej.
Він хотів щось сказати, та король радісно засміявся і швидко вибіг із тронної зали.
0.9203539823008849
Trurl puścił się za nim, ale nogi zaplątały mu się w monarszej purpurze i rymnął jak długi na posadzkę,
Трурль метнувся за ним, але ноги його заплутались у монаршому пурпурі, й він на весь зріст простягся на паркеті.
0.84375
a hałas ów zwabił dworzan.
На галас позбігалися придворні.
0.8043478260869565
Ci rzucili się najpierw na Klapaucjusza, sądząc, że zagroził Majestatowi.
Вони накинулися були спершу на Кляпавція, гадаючи, що то він заподіяв щось Його Величності.
1.019736842105263
Nim się ukoronowany Trurl podniósł z ziemi, nim wyjaśnił, że nic mu nie zagrażało, po Baleryonie, hasającym gdzieś w ciele Trurlowym, nie zostało i śladu.
Доки вінценосний Трурль підводився, доки пояснював, що йому ніхто нічого не заподіяв, за Балеріоном, який гасав у Трурлевому тілі, й сліду не лишилось.
0.9057971014492754
Próżno chciał biec za nim Trurl w purpurach królewskich, dworzanie do tego nie dopuścili, a że bronił im się, wołając, iż żadnym królem nie jest i że zaszła przesiadka, uznawszy, iż ani chybi nadmierne rozwiązywanie łamigłówek naruszyło umysł władcy, z szacunkiem, lecz stanowczo wepchnęli go do sypialni i posłali po lekarczyków, choć wrzeszczał i opierał się z całych sił.
Марно поривався Трурль у королівських шатах бігти за ним,- придворні не допустили цього, а оскільки король пручався, кричав, що він ніякий не король, що сталося перевтілення,- вирішили, що не інакше, як від надмірного захоплення головоломками у володаря поплуталося все в голові, й шанобливо, але й водночас рішуче ввіпхнули його до спальні, а тоді послали по лікарів, хоч монарх верещав і як тільки міг опирався.
1.0833333333333333
Klapaucjusza zaś dwu strażników wypchnęło na ulicę.
А Кляпавція двоє вартових виштовхали на вулицю.
1.11
Wracał tedy do gospody, rozmyślając nie bez niepokoju o komplikacjach, jakie mogą z tego, co zaszło, wyniknąć.
Вертаючись додому, він занепокоєно думав про ускладнення, які можуть виникнути з усієї цієї пригоди.
0.9603174603174603
Zapewne - myślał - gdybym to ja znalazł się na miejscu Trurla, właściwy mi spokój duchowy natychmiast zaprowadziłby ład,
"Певна річ,- думав він,- якби це я опинився на місці Трурля, то із властивою мені розсудливістю я одразу ж дав би всьому лад.
1.0146198830409356
ponieważ miast awanturować się i gadać o przesiadce, co wszak musiało zaraz ściągnąć podejrzenie o chorobę umysłową, zażądałbym, wykorzystując nowe, królewskie ciało, ścigania rzekomego Trurla, to jest Baleryona, który biega gdzieś teraz po mieście, a zarazem rozkazałbym, aby drugi konstruktor pozostał u mego królewskiego boku jako tajny radca.
Замість бешкетувати й розпатякувати про перевтілення, що скидається на психічне захворювання, я, скориставшись новим королівським тілом, наказав би влаштувати облаву на псевдо-Трурля, тобто на Балеріона, який гасає тепер десь по місту, й заодно звелів би другому конструкторові залишатися під моїм королівським боком у ролі таємного радника.
0.9791666666666666
Ale ten bałwan skończony - tak nazwał w myśli Trurla - króla mimo woli - puścił wodze nerwom;
А цей бовдур заплішений,- так мимоволі він назвав подумки Трурля-короля,- розпустив свої нерви.
0.9238095238095239
nie ma rady, muszę puścić w ruch moje talenta strategiczne, inaczej się to dobrze nie skończy...
Нічого не вдієш, треба пустити в дію весь свій стратегічний хист, інакше добром усе це не скінчиться..."
1.0344827586206897
- Po czym przypomniał sobie, co wie właściwie o wymienniku osobowości, a było tego sporo;
Кляпавцій почав пригадувати все, що знав про замінник особистостей, а знав він чимало.
1.0794701986754967
najważniejsze, a zarazem najbardziej groźne wydało mu się niebezpieczeństwo, o jakim lekkomyślny Baleryon, nadużywający gdzieś Trurlowego ciała, nie miał pojęcia.
Найважливішою і водночас найстрашнішою здавалася йому та небезпека, про яку легковажний Балеріон, зловживаючи Трурлевим тілом, навіть уявлення не мав.
1.0909090909090908
Bo gdyby upadł gdziekolwiek i tryknął rogami jakiś przedmiot materialny a martwy, jego osobowość natychmiast by w ową rzecz weszła,
Бо якби він десь упав і вперся рогами в якусь матеріальну, але неживу річ, його особистість негайно б перейшла у ту річ.
1.0110294117647058
że jednak martwe przedmioty nie mają osobowości i tym samym niczego w zamian ofiarować ze swej strony wymiennikowi nie mogą, ciało Trurlowe padłoby martwe, duch królewski zaś, zaklęty w kamień, słup latarni czy zgoła stary chodak, po kres wieczności tkwiłby w tym wcieleniu.
А що мертві предмети не мають особистості й тому нічого зі свого боку не можуть запропонувати для обміну, Трурлеве тіло впало б мертвим, а королівський дух, закляклий у камені, у стовпі ліхтаря чи навіть і в старому черевикові, до кінця світу залишився б у тому втіленні.
1.0294117647058822
Niespokojny, przyspieszył kroku i opodal gospody od rozprawiających żywo mieszczan dowiedział się, jak to jego kolega wyleciał jak szalony z pałacu królewskiego, jakby go diabli ścigali, i jak gnając po długich a stromych schodach, wiodących do portu, wywrócił się i złamał nogę.
Стурбований цим Кляпавцій прискорив ходу й уже неподалік від заїзду, де міщани жваво обговорювали події, дізнався, як його колега, мов навіжений, вискочив з королівського палацу, наче за ним чорти гнались, і, збігаючи довгими крутими сходами до порту, впав і зламав ногу.
1.5517241379310345
To wprawiło go w gniew całkiem nadzwyczajny;
Це його страшенно розлютило;
1.0258064516129033
leżąc, zaczął ryczeć, że jest samym królem Baleryonem we własnej osobie i domaga się nadwornych lekarzy, lektyki z puchową pierzyną i wonności odświeżających,
лежачи, він почав кричати, нібито він - король Балеріон у власній особі, тому вимагає придворних лікарів, паланкін з пуховою периною й освіжаючих пахощів.
1.1366120218579234
a gdy obecni śmiali się z jego szaleństwa, czołgał się po bruku, klnąc na czym świat stoi i targając na sobie szaty, aż jakiś przechodzień, litościwego widać serca, pochylił się nad nim i chciał go podnieść.
А коли присутні сміялися з тих теревенів, він повзав по бруківці, лаявся на всі заставки і дер на собі одежу, поки якийсь жалісливий перехожий не нахилився над ним, щоб його підняти.
1.15
Wtedy leżący zerwał z głowy czapkę, spod której, jak przysięgali naoczni świadkowie, pokazały się rogi diabelskie.
Тоді потерпілий зірвав з голови шапку, з-під якої, як присягались очевидці, визирнули чортячі роги.
1.0151975683890577
Rogami tymi ubódł owego dobrego samarytanina w czoło, za czym padł jak martwy na ziemię, dziwnie zesztywniawszy i wydając jeno słabe jęki, natomiast ugodzony rogami zmienił się w jednej chwili, “jakoby sam szatan w niego wstąpił”, i tańcząc, podskakując, poszturchując stojących na jego drodze, pognał galopem w dół schodów, do portu.
Цими рогами він буцнув у лоба доброго самаритянина, зразу ж упав на землю, мов неживий, якось дивно знерухомівши, і тільки тихенько стогнав, а той, кого він ударив рогами, вмить змінився, "наче сам сатана вселився в нього", і, танцюючи, підскакуючи, розштовхуючи всіх, хто стояв у нього на дорозі, чимдуж помчав сходами до порту.
1.252808988764045
Aż się słabo zrobiło Klapaucjuszowi z wrażenia, gdy to wszystko usłyszał, pojął bowiem, iż Baleryon, uszkodziwszy ciało Trurlowe, które tak krótko mu służyło, chytrze przeniósł się do ciała jakiegoś nieznanego przechodnia.
Кляпавцію аж недобре зробилося, коли він почув про це, бо зрозумів, що Балеріон, скалічивши тіло Трурля, яке так недовго йому служило, хитро перейшов у тіло якогось незнайомого.
1.0392156862745099
No, teraz dopiero zacznie się! - pomyślał ze zgrozą.
"Ну, отепер почнеться! - з жахом подумав Кляпавцій.
1.0273972602739727
- I jakże teraz odnajdę Baleryona, schowanego w nowym, a nieznanym ciele?!
- Як же тепер знайти Балеріона, що сховавсь у новому й незнайомому тілі?
0.9393939393939394
Gdzie go w tej postaci szukać?
Де його в тому втіленні шукати?"
1.0432098765432098
- Próbował wywiedzieć się zręcznie od mieszczan, kim był ów przechodzący, co tak zacnie odniósł się do poszkodowanego niby - Trurla, jak również, co się stało z rogami;
Конструктор намагався обережно випитати від міщан, що то був за перехожий, який так уважно поставився до скаліченого псевдо-Трурля, а також, що сталося з рогами.
0.9931972789115646
nie wiedziano, co to za jeden, ów samarytanin, prócz tego, że strój miał zarazem cudzoziemski i marynarski, jakby przybył okrętem z innych stron;
Але ніхто не знав, що то за один, той милосердний, бачили тільки, що вдягнений був як чужинець і як моряк, видно, прибув кораблем з далеких країв.
1.1279761904761905
o rogach zaś nikt nic nie wiedział, a tylko pewien żebrak, któremu nogi, jako że był bezdomny, nie posmołowane przerdzewiały i musiał posługiwać się kółeczkami, przykręconymi do lędźwi, przez co miał lepszy punkt widzenia na sprawy toczące się tuż nad ziemią, powiedział Klapaucjuszowi, że zacny marynarz zerwał leżącemu rogi z głowy tak szybko, iż nikt inny tego nie dostrzegł.
Про роги ніхто нічого не знав, і тільки якийсь безпритульний жебрак (його не змащені мастилом ноги швидко проіржавіли, і він пересувався тепер на коліщатках, отож і краще за інших бачив, що робиться низько біля землі) сказав Кляпавцієві, ніби той благородний моряк зірвав роги з голови лежачого так швидко, що ніхто цього й не помітив.
1.2568807339449541
Wyglądało więc na to, że Baleryon znów jest w posiadaniu wymiennika i proceder karkołomnych przesiadek z ciała w ciało może kontynuować.
Отже, виходило, що замінник знову був у Балеріона в руках і низка карколомних перевтілень може тривати далі.
0.9888888888888889
Ale wieść o tym, że przebywał teraz w jakimś marynarzu, poważnie przelękła Klapaucjusza.
Проте звістка, що він перевтілився тепер в якогось моряка, не на жарт налякала Кляпавція.
1.0869565217391304
Masz ci los! - pomyślał.
"Отакої! - подумав він.
1.26
- Marynarz, a więc powinien pewno wnet odpłynąć swym statkiem.
- Моряк може негайно відплисти зі своїм кораблем.
1.1666666666666667
Kiedy w porę się na pokładzie nie zjawi (a na pewno nie zjawi się, bo wszak nie wie, z jakiego statku pochodzi!), kapitan zwróci się do portowej straży, ta zaś uwięzi go jako uciekiniera, jako zbiega ze służby, i w ten sposób król Baleryon znajdzie się w lochu więziennym!
Якщо він своєчасно не з'явиться на корабель (а він напевно не з'явиться, бо не знає, з якого він корабля!), капітан звернеться до портової охорони, а та заарештує його як дезертира, і таким чином король Балеріон опиниться у в'язниці.
1.1612903225806452
A jeśli choć raz tryknie w rozpaczy o mur owego lochu rogami, to jest aparatem - biada, po trzykroć biada!!
А якщо в розпачі хоч раз стукнеться об стіну рогами, тобто апаратом,- біда, сто разів біда!"
1.1512605042016806
- Mimo więc, iż nikłe były szansę odnalezienia marynarza, w którego się przeprowadził Baleryon, poszedł Klapaucjusz bez zwłoki do portu.
Хоча й шансів знайти перевтіленого в моряка Балеріона в нього майже не було, проте Кляпавцій ту ж мить рушив до порту.
1.064516129032258
Szczęście mu sprzyjało, ujrzał bowiem z dala znaczne zbiegowisko.
Йому пощастило, бо ще здалеку він побачив чимале збіговисько.
0.9632352941176471
Czując pismo nosem, wmieszał się w tłum i z podsłuchanej rozmowy pojął, iż stało się coś wielce podobnego temu, czego się obawiał.
Чуючи носом смалене, конструктор замішався в натовп і з підслуханих розмов зрозумів, що сталося щось дуже схоже на те, чого він боявся:
0.9683544303797469
Nie dalej niż przed kilku chwilami pewien czcigodny armator, właściciel całej floty handlowej, ujrzał swego marynarza, znanego mu z wyjątkowej prawości;
якихось кілька хвилин тому один шановний арматор, власник цілої торговельної флотилії, побачив свого моряка, якого він досі вважав винятково дисциплінованим.
1.0
wszelako tym razem marynarz ów obrzucał wyzwiskami przechodniów, a tym, co go przestrzegli i radzili, by szedł w swoją drogę i lękał się policji, hardo odwrzaskiwał, że on sam może być, kim zechce, a choćby i całą policją naraz.
А тепер той моряк сипав прокльонами на перехожих, а тим, котрі зупиняли його й радили йти своєю дорогою і не потрапляти на очі поліції, зухвало відповідав, що він сам може бути ким захоче, хоч би навіть і всією поліцією відразу.
0.9076923076923077
Zgorszony tym widokiem armator odezwał się do marynarza, który złamał na nim zaraz dość grubą pałkę, podjętą z ziemi.
Засмучений цією картиною, арматор обізвався до моряка, який, не довго думаючи, підняв із землі грубу палицю і зламав її на ньому.
1.0
Wtedy pojawił się oddział patrolujący port, jak zwykle miejsce częstych bijatyk, i traf chciał, że na jego czele szedł sam komendant dzielnicy.
Тоді з волі лихого випадку з'явився наряд поліції, очолюваний самим комендантом дільниці, який патрулював порт - традиційне місце частих бійок.
1.056338028169014
A że marynarz trwał w krnąbrnym nieposłuchu, kazał go natychmiast uwięzić.
А що моряк і далі виявляв свій норов, комендант звелів ув'язнити його.
1.064
Podczas aresztowania marynarz rzucał się jak szalony na samego komendanta i ubódł go głową, z której wystawało coś na kształt rogów.
Під час арешту моряк, мов навіжений, кинувся на самого коменданта й буцнув його головою, з якої стирчало щось схоже на роги.
1.1235955056179776
W tej samej chwili marynarza jakby coś odmieniło - wielkim głosem jął wołać, iż jest policjantem, i to nie zwykłym, lecz dowódcą straży portowej, natomiast komendant, przysłuchujący się owemu bredzeniu, zamiast zgniewać się, z niewiadomych powodów roześmiał się, jakby niezwykle ubawiony, i przykazał swym podkomendnym, aby, nie żałując ręki ani kija, czym prędzej odprowadzili awanturnika do loszku.
І ту ж мить моряка неначе підмінили - він почав горлати, нібито він поліцай, і то не звичайний, а начальник портової охорони, а комендант, слухаючи ці нісенітниці, замість розсердитися, хтозна-чого розсміявся, немовби був надзвичайно вдоволений, і наказав своїм підвладним, щоб вони, не шкодуючи ні рук, ні кийків, чимшвидше відвели бешкетника до холодної.
0.9479166666666666
Tak więc w niespełna godzinę Baleryon zmienił już siedzibę cielesną po raz trzeci i przebywał w ciele komendanta policji, ów zaś, Bogu ducha winien, siedział w podziemiu więziennym.
Отак протягом неповної години Балеріон змінив свою тілесну резиденцію уже втретє й перебував тепер у тілі коменданта поліції, а той, бідолаха, нічим не завинивши, сидів у підземеллі в'язниці.
1.0303030303030303
Klapaucjusz westchnął tylko i udał się prosto na posterunek straży.
Кляпавцій тільки зітхнув і подався просто до поліційної дільниці,
1.163265306122449
Znajdował się on w kamiennym budynku nad brzegiem morza.
що містилась у кам'яному будинку на березі моря.
1.0077519379844961
Nie zatrzymany jakoś przez nikogo, wszedł do środka i po kolei zaglądał do pustych pokoi, aż ujrzał się naprzeciw olbrzyma, uzbrojonego po zęby, tkwiącego w przyciasnym mundurze, który srogo nań popatrzał i taki zrobił ruch, jakby go chciał wyrzucić za drzwi.
Ніким не затримуваний, він увійшов до будинку й почав зазирати по черзі до порожніх кімнат, аж поки опинився віч-на-віч з озброєним до зубів велетнем у тіснуватій уніформі, який, суворо глянувши на нього, зробив такий рух, ніби хотів викинути його за двері.
1.330935251798561
W następnej chwili tęgi ów osobnik, którego widział po raz pierwszy w życiu, mrugnął doń znienacka i roześmiał się, a jego nie nawykła do śmiechu twarz zdumiewająco się przekształciła.
Наступної миті здоровань, якого Кляпавцій бачив уперше в житті, раптом підморгнув йому, і його не звичне до сміху обличчя дивно змінилося.
1.1330049261083743
Głos miał gruby, bez wątpienia policyjny, śmiech jego jednak, a także pomrugiwanie oczkami przypomniały Klapaucjuszowi natychmiast króla Baleryona, gdyż jego to miał przed sobą, on to wstawał zza biurka, w cudzej co prawda osobie!
Голос у нього був - як і годиться поліцаєві - грубий, але сміх та підморгування нагадували Кляпавцієві короля Балеріона, бо саме він і був перед ним: це він підвівся з-за столу, щоправда, в чужій подобі.
0.9576271186440678
Poznałem cię od razu - rzekł Baleryon - policjant - to tyś był w pałacu ze swym kolegą, który dał mi aparat, co?
Я зразу впізнав тебе,- сказав Балеріон-поліцай,- це ти був у палаці зі своїм колегою, який дав мені апарат, адже так?
1.5555555555555556
I czy nie pyszne mam obecnie schronienie?
Що, гарна в мене схованка?
1.0
Ha!
Га?
1.021978021978022
Gdyby cała rada tronowa na głowie się postawiła, jeszcze by nie zgadła, gdzie się schowałem!
Навіть якби вся тронна рада поставала на голови, то й тоді б не вгадала, куди я заховався!
1.3658536585365855
Doskonała rzecz - być takim wielkim, tęgim policjantem!
Це чудово - бути таким дебелим поліцаєм!
1.3333333333333333
Popatrz!
Глянь!
0.696551724137931
To mówiąc, walnął olbrzymią, bo policyjną łapą w biurko, aż deska pękła, a i w garści coś chrupnęło.
Кажучи так, він так грюкнув величезним, як і належить поліцаєві, лаписьком по письмовому столу, що аж стільниця тріснула й у руці щось хруснуло.
1.0555555555555556
Skrzywił się nieco Baleryon, ale, pocierając rękę, dodał:
Балеріон трошки скривився, але, потираючи руку, додав:
0.8541666666666666
Oj, coś mi trzasło, ale to nic - w razie potrzeby przesiądę się może w ciebie? Co?
Ой, у мене щось поламалось, але дарма - як схочу, то пересяду в когось іншого. Може, в тебе, га?
1.0
Klapaucjusz odruchowo cofnął się w stronę drzwi, policjant jednak zastąpił mu drogę swą olbrzymią postacią i ciągnął:
Кляпавцій мимохіть позадкував до дверей, але поліцай заступив йому дорогу своєю здоровезною постаттю і провадив далі:
0.9809523809523809
Właściwie nie życzę ci źle, mój kochanku, ale możesz mi narobić jakichś kłopotów, bo znasz mój sekret.
Власне кажучи, я, любий мій, не бажаю тобі зла, але ти можеш наробити мені клопоту, бо знаєш мій секрет.
1.1290322580645162
Dlatego myślę, że najlepiej będzie dla mnie, gdy cię wsadzę do ciupy.
Тому я гадаю, що для мене краще, коли посаджу тебе в холодну.
0.9811320754716981
Tak, to będzie najlepsze! - Tu brzydko się zaśmiał.
Еге ж, так буде найкраще! - Тут він бридко зареготав.
1.4835164835164836
- W ten sposób, kiedy w całym tego słowa znaczeniu opuszczę policję, nikt już, ani ty, nie będzie wiedział, w kim się schowałem, ha ha!
- Отож, коли я залишу поліцію, ніхто вже не знатиме - навіть ти,- в кому я сховався, ги-ги!
0.9325842696629213
Ależ, Wasza Królewska Mość! - rzekł Klapaucjusz z naciskiem, choć głosem zniżonym.
Але ж Ваша Королівська Величність! - сказав Кляпавцій з притиском, хоча й стишивши голос.
1.0
- Narażasz życie, albowiem nie znasz licznych tajników aparatu.
- Ви ризикуєте життям, бо не знаєте численних таємниць апарата.
1.0
Możesz zginąć, możesz wejść w ciało śmiertelnie chorego albo zbrodniarza...
Ви можете загинути, можете увійти в тіло смертельно хворого або злочинця...
0.96875
E - rzekł król - nie boję się.
Е,- сказав король,- я не боюсь.
1.08
Ja, mój kochany, powiedziałem sobie, że mam o jednym tylko pamiętać: za każdą przesiadką muszę zabrać rogi!!
Я, голубчику, поклявся собі пам'ятати лише про одне: після кожного перевтілення я маю забрати роги!
1.1714285714285715
To mówiąc, rękę wyciągnął w stronę biurka i pokazał mu leżący w szufladzie aparat.
- І він простягнув руку до стола й показав апарат, що лежав у шухляді.
1.0614035087719298
Za każdym razem - rzekł - muszę go capnąć, zerwać z głowy temu, którym byłem, i wziąć ze sobą, wtedy nic mi nie straszne!
- Я завжди повинен його хапнути, зірвати з голови з того, ким я був, і забрати з собою, тоді мені ніщо не страшне!
1.08
Klapaucjusz usiłował wyperswadować mu zamysł dalszych cielesnych przemian, daremnie jednak, bo król tylko podrwiwał sobie z jego słów.
Кляпавцій пробував переконати короля не вдаватися до дальших тілесних змін, але марно, бо король тільки кепкував з його слів
1.5
Wreszcie rzekł, wyraźnie rozbawiony:
і нарешті весело сказав:
0.7857142857142857
O tym, żebym wracał do pałacu, nie ma mowy!
Про те, щоб повернутися до палацу, не може бути й мови!
1.2727272727272727
Zresztą, jeśli chcesz wiedzieć, widzę przed sobą długą wędrówkę po ciałach mych poddanych, co zresztą zgodne jest z mą demokratycznie usposobioną naturą.
Зрештою, коли хочеш знати, мені вже бачаться довгі мандри по тілах моїх підданих, і це імпонує моїй демократичній владі.
1.2933333333333332
Potem, na koniec, na wety niejako, pozostawiam sobie wejście w ciało jakiejś czarownej dziewicy,
Потім, під кінець, тобто на десерт, я перевтілюсь у якусь чарівну дівчину.
1.5384615384615385
musi to być uczucie na pewno niezmiernie pouczające, ha, ha!
Це повинно бути дуже повчальним, ги-ги!
1.0705882352941176
To mówiąc, jednym szarpnięciem wielkiej łapy otwarł drzwi i ryknął na swych podkomendnych;
Так кажучи, поліцай величезним лаписьком шарпнув двері й гарикнув на своїх підлеглих.
0.7181208053691275
widząc, że jeśli nie uczyni czegoś desperackiego, wtrącony zostanie do lochu, Klapaucjusz porwał z biurka kałamarz, chlusnął w oblicze króla, a sam, korzystając z oślepienia prześladowcy, wyskoczył oknem na ulicę.
Кляпавцій розумів, що коли він зараз же не вдасться до якогось рішучого заходу, то потрапить до льоху. Не роздумуючи, він схопив з письмового столу каламар, хлюпнув чорнилом королеві в обличчя, а сам, скориставшись з хвилини, коли його переслідувач нічого не бачив, вискочив через вікно на вулицю.
0.6304347826086957
Szczęśliwie nie było wysoko,
На щастя, поблизу не було жодного перехожого.
1.8590604026845639
a i żadnych przechodniów zrządzenie losu nie sprowadziło w pobliże. Mógł więc, puściwszy się pędem, dopaść tłumnego placu i zgubić się w ciżbie, zanim wyzywani od ostatnich policjanci wypadać jęli z posterunku na ulicę, poprawiając na sobie mundury i szczękając groźnie bronią.
Тож йому вдалося добігти до гомінкої площі й загубитися в натовпі, поки поліцаї обсмикували уніформи й, грізно клацаючи зброєю, повибігали на вулицю.
1.2985074626865671
Klapaucjusz oddalił się od portu i pogrążył w myślach, które doprawdy nie były wesołe.
Кляпавцій далеко відійшов від порту, і його обсіли невеселі думки.
0.9821428571428571
Najlepiej byłoby - myślał - pozostawić niecnego Baleryona jego losowi, a za to udać się do szpitala, w którym przebywa ciało Trurla z duszą owego zacnego marynarza;
"Найкраще було б,- думав він,- полишити нікчемного Балеріона його власній долі, а самому піти до лікарні, де тепер перебуває Трурлеве тіло з душею благородного моряка.
1.198019801980198
jeśli się to ciało sprowadzi do pałacu, przyjaciel mój będzie mógł stać się znowu sobą zarówno na ciele, jak i na duszy.
І якби те тіло доставити у палац, мій приятель знову міг би стати самим собою як тілом, так і душею.
1.0818181818181818
Co prawda wówczas powstanie nowy król z marynarskim jestestwem, zamiast Baleryonowego, ale pal sześć tego dowcipnisia!
Щоправда, тоді замість Балеріона з'явиться новий король з єством моряка, але хай йому біс, тому дотепникові!"
0.9783783783783784
- Plan ten nie był najgorszy, wszelako dla realizacji brakło rzeczy może i niewielkiej, ale istotnej, bo wymiennika z rogami, który spoczywał wszak w szufladzie biurka policyjnego.
План цей був не найгірший, але для його реалізації не вистачало хоча й невеликої, а проте дуже суттєвої речі, а саме - замінника з рогами, який усе ще лежав у шухляді письмового столу.
1.256
Przez chwilę rozważał Klapaucjusz, czy nie udałoby mu się zbudować drugiego takiego aparatu, lecz brak było po temu zarówno narzędzi i środków, jak i czasu.
Кляпавцій подумав був, чи не сконструювати йому ще один такий самий апарат, але бракувало і часу, і засобів, і інструментів.
1.0277777777777777
Może więc tak uczynić... - rozważał.
"Може, зробити так...- міркував він.
1.0
- Trzeba pójść do króla - Trurla, chyba już otrzeźwiał i wie, co ma robić; powiem mu, by kazał otoczyć wojskiem posterunek portowej policji,
- Піти до короля-Трурля (він, певне, вже очуняв і знає, як поводитись) і сказати йому, щоб звелів оточити військом будинок портової поліції.
0.9550561797752809
w ten sposób w ręce nasze wpadnie aparat i Trurl będzie mógł wrócić do własnej osoby!
В такий спосіб до наших рук потрапить апарат - і Трурль зможе обернутись на самого себе".
0.9305555555555556
Jednakże nawet nie wpuszczono go do pałacu, gdy zwrócił tam kroki.
Та Кляпавція, коли він прийшов до палацу, навіть всередину не впустили.
1.0
Król - powiedziano mu w strażnicy pałacowej - śpi mocno dzięki zastosowanym przez lekarzy zabiegom elektrycznego kojenia i krzepienia;
Придворна сторожа сказала, що король міцно спить, бо лікарі застосували електричні засоби, які вгамовували біль і зміцнювали організм,
1.0566037735849056
sen ów miał trwać co najmniej czterdzieści osiem godzin.
і що сон його триватиме щонайменше сорок вісім годин.
1.03
Tylko tego brakło! - pomyślał zrozpaczony Klapaucjusz i poszedł do szpitala, w którym znajdowało się Trurlowe ciało, bał się bowiem, aby, wypisane przedwcześnie, nie zginęło w labiryntach wielkiego miasta.
"Цього ще тільки невистачало! - з розпачем подумав Кляпавцій і попрямував до лікарні, де перебувало Трурлеве тіло, бо боявся, щоб, передчасно виписане, воно не загубилося в лабіринтах великого міста.
1.15
Przedstawił się w szpitalu jako krewny poszkodowanego - nazwisko jego udało mu się bowiem odczytać z karty chorób.
В лікарні він відрекомендувався родичем потерпілого (прізвище якого він вичитав з історії хвороби).
0.6753246753246753
Dowiedział się, że choremu nic poważnego nie jest, noga bowiem nie została złamana, a tylko zwichnięta.
Конструктор довідався, що моряк не в такому вже тяжкому стані, що ногу не зламано, а лише вивихнуто, але ще кілька днів хворий не зможе вставати з ліжка.
0.62
Przez kilka dni jednak chory nie może opuszczać łoża boleści.
Кляпавцій не наполягав на побаченні з хворим, бо тоді виявилося б, що він не знайомий з потерпілим.
0.9305555555555556
Widzieć się z nim Klapaucjusz oczywiście nie pragnął, boby to przywiodło tylko do wyjawienia, iż wcale się z poszkodowanym nie znają.
Заспокоєний принаймні тим, що Трурлеве тіло не зникне раптово, Кляпавцій пішов з лікарні й, поринувши в глибокі роздуми, довго блукав вулицями.
0.7233009708737864
Uspokojony więc przynajmniej co do tego, że ciało Trurla nie ucieknie nagle, opuścił szpital i wędrował po ulicach, pogrążony w usilnym rozmyślaniu.
І навіть не помітив, як знову опинився поблизу порту, де аж кишіло поліцією, що уважно заглядала кожному перехожому в обличчя, порівнюючи його риси з тим описом, що був зафіксований у службових нотатниках.
2.9310344827586206
Ani wiedział, jak zbliżył się w tej wędrówce w pobliże dzielnicy portowej i zauważył, że wokół aż rojno jest od policjantów, którzy badawczo zaglądają w oczy każdemu z przechodniów, sprawdzając jego rysy z tym, co mieli zapisane w notatnikach służbowych.
Кляпавцій зрозумів, що це справа Балеріона, що той шукає його, щоб кинути до в'язниці.
1.8679245283018868
Domyślił się natychmiast, iż to sprawka Baleryona, który cierpliwie go szuka, aby w lochu osadzić.
І справді, до нього вже прямував найближчий патруль;
0.8307692307692308
A właśnie już zwrócił się ku niemu najbliższy patrol;
втекти ніяк не можна було, бо з-за рогу вийшло ще двоє поліцаїв.
0.4378698224852071
drogę do odwrotu miał odciętą, bo zza węgła wyszło dwu innych strażników.
Тоді він спокійнісінько сам віддався в руки поліції, вимагаючи, аби його відвели до начальника, бо він повинен якнайшвидше дати свідчення щодо одного жахливого злочину.
1.65
Wówczas z całkowitym spokojem sam oddał się w ręce policjantów, podkreślając, iż domaga się jeno, aby stawili go przed swym dowódcą, ponieważ musi mu niezwłocznie niezwykle ważne uczynić zeznanie w sprawie pewnej zbrodni okropnej.
Поліцаї зразу схопили Кляпавція, наділи на нього наручники, але, на щастя, тільки на одну руку, праву, примкнувши її до лівої руки поліцая.
1.1788617886178863
Zaraz wzięli go między siebie i nałożyli mu łańcuszki, ale na szczęście nie skuli obu rąk, a tylko jego prawą przytroczyli do lewicy policjanta.
В комендатурі поліційний начальник Балеріон привітав закутого Кляпавція зловтішним кліпанням оченят і радісним гигиканням.
4.446808510638298
W biurze policyjnym Baleryon - komendant radosnym pomrukiem i złośliwym migotaniem małych oczek powitał wejście skutego Klapaucjusza, który od drzwi zawołał, starając się nadać głosowi możliwie obce brzmienie:
А Кляпавцій, змінивши голос, закричав з порога:
0.9230769230769231
Pan wielka!
Велика пане!
0.9629629629629629
Wasza pańska policyjność!
Ваша панська поліційність!
1.1
Moja być chwycon, że Klapaucjusz, lecz nie, moja nie znać żadna Klapaucjusz!
Моя була схоплена, що Кляпавцій, але ні, моя не знає жодна Кляпавцій!
1.1729957805907174
A może być, to taki jeden zły, co bodnął - tryknął moja rogami na ulica, i moja - twoja cud się stać, nasza - wasza, i moja zgubić cielesność i duchowość od moja być w ciele od nie moja, moja nie wiedzieć jak, ale tamta rogacz uciekać szybko - szybko, wasza wielka policyjność!
А може, ота такий злий, що буцнув-гуцнув моя рогами на вулиця і моя-твоя диво статися, наша-ваша, і моя втратити тіло й дух від мене бути в тілі від не моя, моя не знати як, але той рогач утікати швидко-швидко, Ваша Велика Поліційність!
1.0
Ratunku!
Рятуйте!
0.924812030075188
I z tymi słowy padł chytry Klapaucjusz na kolana, dzwoniąc łańcuchami i gadając szybko a bezustannie tym łamanym językiem,
З тими словами хитрий Кляпавцій бухнувся на коліна, брязкаючи наручниками і весь час швидко без упину говорячи тією каліченою мовою.
0.6438356164383562
Baleryon zaś, stojąc za biurkiem w mundurze z epoletami, mrugał i słuchał, z lekka osłupiały;
А Балеріон, остовпівши, стояв у еполетах за письмовим столом, кліпав очима і, слухаючи все те, придивлявся до Кляпавція і вже майже йому повірив.
1.6408450704225352
przyjrzał się klęczącemu i widać było, że już mu wierzy prawie, ponieważ Klapaucjusz, idąc na posterunek, swobodnymi palcami lewej ręki uciskał sobie czoło, aby powstały tam dwa znaki, podobne do tych, jakie zostawiały rogi aparatu.
А той, поки вели його в комендатуру, вільними пальцями лівої руки надавив собі на лобі два знаки, подібні до тих, які залишають роги апарата.
1.0822784810126582
Kazał więc Baleryon rozkuć Klapaucjusza, wyrzucił za drzwi wszystkich podwładnych, a sam, kiedy zostali w cztery oczy, polecił mu dokładnie opowiedzieć przebieg wydarzeń.
Балеріон наказав зняти з Кляпавція наручники, виставив за двері всіх підлеглих і, коли вони залишились сам на сам, попросив його докладно про все розповісти.
1.2462908011869436
Klapaucjusz zmyślił na to długą historię, jak to on, bogaty cudzoziemiec, przybył dopiero dzisiaj rano do portu, przywożąc na swoim statku dwieście skrzyń najpiękniejszych łamigłówek świata oraz trzydzieści cudnych dziewic nakręcanych, gdyż jedno i drugie pragnął ofiarować wielkiemu królowi Baleryonowi; był to zaś dar od cesarza Trąboluda, który w ten sposób wyrazić chciał rodowi cymberskiemu swe zdalne uszanowanie;
Кляпавцій вигадав цілу історію: він, мовляв, багатий чужинець, щойно вранці прибув у порт і привіз на своєму кораблі двісті скринь найчудовіших головоломок світу та тридцять чарівних автоматичних красунь для великого короля Балеріона як дарунок імператора Сурмолюда, котрий в такий спосіб хотів виявити свою повагу Цимберській династії.
1.1119791666666667
jak tedy, przybywszy, opuścił pokład, aby po prostu nogi po długiej podróży rozprostować, i przechadzał się spokojnie po nabrzeżu, gdy pewien osobnik, wyglądający tak właśnie - tu pokazał Klapaucjusz na swoją pierś - który już przez to wydał mu się podejrzany, iż z taką chciwością oglądał wspaniałość jego cudzoziemskich szat, raptem runął nań całym pędem, zupełnie jakby oszalał i chciał przebiec na wylot przez zlęknionego;
Коли ж він зійшов з корабля, щоб після довгої подорожі трохи розім'яти ноги, й спокійно прогулювався вздовж набережної, якийсь тип, що мав точнісінько таку подобу, - тут Кляпавцій показав на себе,- і видався йому дуже підозрілим, бо жадібно витріщився на його розкішне чужинське вбрання, раптом з усього розгону, мов навіжений, кинувся до нього, намагаючись прохромити його наскрізь.
0.8695652173913043
lecz tylko, zdarłszy z głowy czapkę, ubódł go silnie rogami
Проте, тільки зірвав у нього з голови шапку та боляче буцнув рогами.
0.9302325581395349
i stało się niepojęte cudo wymiany dusz.
І тоді сталося незбагненне чудо обміну душ.
0.9473684210526315
Trzeba wyznać, iż Klapaucjusz wiele zapału włożył w tę opowieść, aby uczynić ją jak najbardziej wiarygodną.
Треба визнати, що Кляпавцій вклав у цю розповідь багато запалу й натхнення, щоб вона здавалася якнайвірогіднішою.
1.0221238938053097
Opowiadał szczegółowo o swym ciele utraconym, zarazem dając pogardliwe prztyczki temu, które obecnie, niby wskutek nieszczęśliwego wypadku, posiadł, a nawet razami okładał własne policzki i plwał na przemian na swe brzucho i nogi;
Він докладно розповідав про своє втрачене тіло, водночас наділяючи зневажливими епітетами своє нове, що його оце, внаслідок нещасливого випадку, дістав, і часом навіть бив себе по обличчю, плював собі то на живіт, то на ноги;
1.2428571428571429
szczegółowo opisywał wygląd skarbów, jakie przywiózł, a zwłaszcza dziewic nakręcanych;
детально описував привезені ним скарби, особливо автоматичних дівиць;
1.0490196078431373
mówił o swojej rodzinie, pozostawionej w kraju ojczystym, o synach - maszynach i mopsie swym elektrycznym,
говорив про свою сім'ю, що залишилася на батьківщині, про синів-машин і про свого електричного мопса;
1.0597014925373134
o swej żonie, jednej z trzystu, która umiała taką polewkę przyrządzać na jonach soczystych, że równej nie spożywał chyba sam cesarz Trąbolud;
про свою дружину, одну з трьохсот, яка вміла варити таку юшку на соковитих іонах, якої не куштував, мабуть, і сам імператор Сурмолюд.
1.0828729281767955
zdradził też komendantowi policji największy swój sekret, a mianowicie, iż tak się umówił z kapitanem swego statku, że ów odda skarby każdemu, kto się pojawi na pokładzie, a wypowie hasło tajemne.
Виказав також комендантові поліції найбільшу свою таємницю, а саме - про домовленість з капітаном корабля, що той віддасть усі скарби тому, хто, прийшовши на корабель, скаже пароль.
1.3118279569892473
Baleryon - policjant chciwie słuchał tej bezładnej opowieści, bo i rzeczywiście wszystko wydawało mu się w niej logiczne:
Балеріон-поліцай жадібно слухав ту безладну розповідь, бо все в ній здавалося йому логічним.
1.3424657534246576
Klapaucjusz chciał widocznie ukryć się przed policją, uczynił to zatem, przenosząc się w ciało cudzoziemca, którego obrał sobie, bo mąż ów był odziany we wspaniałe szaty, a więc majętny na pewno;
Певне, Кляпавцій, щоб сховатися від поліції, перевтілився в чужинця, а саме в цього тому, що він був розкішно вбраний, отже, напевне був багатий;
0.7571428571428571
dzięki takiej przesiadce zyskać mógł poważne środki.
завдяки такій пересадці Кляпавцій міг би здобути потрібні йому кошти.
0.8405797101449275
Widać było, że różne myśli chodzą po głowie Baleryonowej.
Видно було, що в Балеріоновій голові снують найрізноманітніші думки.
1.1954887218045114
Podchwytliwie starał się wydobyć tajemne hasło od niby - cudzoziemca, który nie bardzo się wzdragał, i w końcu mu je do ucha szepnął, a brzmiało ono “Nyterk”.
Він за всяку ціну хотів вивідати у псевдочужоземця пароль, а той не дуже крився з тим і врешті шепнув Балеріонові на вухо: "Нитерк".
1.0515463917525774
Znakomity konstruktor widział tymczasem, że doprowadził Baleryona tam, dokąd chciał - Baleryon bowiem, zakochany w łamigłówkach, nie życzył sobie, by ofiarowano je królowi, którym wszak nie on teraz był;
Знаменитий конструктор розумів, що йому пощастило заманути короля в пастку: Балеріон, який понад усе любив головоломки, нізащо не хотів, щоб їх подарували королеві, бо не він уже тепер був ним.
0.9915254237288136
uwierzył we wszystko, więc i w to, że Klapaucjusz posiadał drugi aparat, bo nie miał powodu sądzić, aby było inaczej.
Він повірив усьому, і навіть тому, що в Кляпавція був другий апарат, бо не мав підстав гадати, ніби могло бути інакше.
0.9770114942528736
Siedzieli teraz w milczeniu i widać było, że jakiś plan dojrzewa w umyśle Baleryona.
Тепер обидва сиділи мовчки й видно було, що в голові у Балеріона визріває якийсь план.
1.174757281553398
Zaczął z kolei łagodnie i cicho wypytywać rzekomego cudzoziemca, gdzie stoi jego statek, jak się nań dostać i tak dalej.
Він почав лагідно й спокійно розпитувати "чужоземця", де стоїть його корабель, як туди потрапити тощо.
0.9615384615384616
Klapaucjusz odpowiadał, licząc na zachłanność Baleryona, i nie omylił się,
Кляпавцій відповідав, розраховуючи на Балеріонову жадібність, і не помилився.
1.2843137254901962
ów bowiem wstał nagle, oświadczył, iż musi sprawdzić jego słowa, i opuścił gabinet, zamknąwszy starannie drzwi. Słyszał też rzekomy cudzoziemiec, jak, nauczony poprzednim doświadczeniem, Baleryon, wychodząc z posterunku, postawił pod oknem zbrojnego wartownika.
Балеріон раптом устав, сказав, що йому треба перевірити правдивість його слів, і вийшов з кабінету, старанно замкнувши двері, до того ж, маючи вже певний досвід, поставив під вікном озброєного вартового.
1.3666666666666667
Klapaucjusz wiedział wprawdzie, iż chciwiec niczego nie znajdzie, bo wszak skarbów, statku ni dziewic na świecie nie było.
Кляпавцій знав, що ненажера нічого не знайде, бо ні скарбів, ні дівиць насправді не було.
1.1578947368421053
Lecz na tym właśnie zasadzał się jego plan.
Але саме в цьому й полягав його план.
1.0625
Ledwo zamknęły się drzwi za królem, skoczył do biurka, dobył z szuflady leżący w niej aparat i czym prędzej nasadził go sobie na głowę.
Тільки-но за королем зачинилися двері, Кляпавцій метнувся до столу, витяг з шухляди апарат і хутко нацупив його собі на голову.
0.8913043478260869
Potem spokojnie już czekał na Baleryona.
А тоді вже спокійно став чекати на Балеріона.
1.0844155844155845
Nie minęło wiele czasu, a dały się słyszeć jego głośne kroki i mielone w zębach przekleństwa, zgrzytnął klucz w zamku i komendant wpadł do środka, od progu wrzeszcząc:
Невдовзі почулася його лунка хода і як він сипле крізь зуби прокльонами, тоді заскреготів у замку ключ, і комендант вбіг до кімнати, ще з порога горлаючи:
0.9814814814814815
Łajdaku, gdzie statek, skarby, kosztowne łamigłówki?!
Мерзотнику, де корабель, скарби, коштовні головоломки?
1.0324483775811208
Nie zdążył jednak nic więcej wykrztusić, Klapaucjusz bowiem, który się schował za framugą, skoczył nań jak cap oszalały, ubódł go tęgo w czoło i zanim jeszcze zdążył się Baleryon na dobre rozsiąść w ciele Klapaucjuszowym, ów, już jako komendant, wielkim głosem ryknął na straż i kazał skutego w mgnieniu oka do lochów wtrącić, a dobrze tam pilnować!
Більше він не встиг сказати ні слова, бо Кляпавцій, що сховався був за дверима, стрибнув на коменданта, як скажений цап, буцнув його в лоба, і не встиг іще Балеріон як слід розміститись у Кляпавцієвому тілі, як той гучним комендантським голосом гукнув варту й наказав закувати Балеріона в кайдани, кинути в підвал і добре його пильнувати!
1.0442477876106195
Na pół przytomny z osłupienia, znalazłszy się w obcym mu ciele, Baleryon rychło pojął, jak haniebnie został oszukany;
Напівпритомний з несподіванки, опинившись у чужому для нього тілі, Балеріон зрозумів, що його підступно ошукали.
1.356687898089172
zrozumiawszy zaś, iż cały czas miał do czynienia ze zręcznym Klapaucjuszem, a nie z cudzoziemcem, którego nigdy nie było, począł kląć straszliwie w ciemnicy, wygrażając bezsilnie, bo już nie miał cennego aparatu.
Йому стало ясно, що то був не чужоземець, а спритний Кляпавцій, і він почав страшенно лаятись, погрожуючи в безсилій люті, бо вже не мав безцінного апарата.
0.9851851851851852
Klapaucjusz zaś utracił wprawdzie chwilowo swe dobrze mu znane ciało, ale posiadł za to wymieniacz osobowości, jak sobie postanowił.
Кляпавцій, щоправда, на якийсь час утратив своє добре знане йому тіло, проте заволодів замінником особистості, чого йому й було треба.
0.95
Nałożył więc czym prędzej paradny mundur i poszedł prosto na dwór królewski.
Він швиденько надів на себе парадну форму й пішов просто до королівського двору.
1.0035211267605635
Król spał, lecz Klapaucjusz, jako komendant policji, oświadczył, iż musi koniecznie choć przez dziesięć sekund widzieć się z monarchą, albowiem chodzi o sprawę państwowej wagi, o byt lub niebyt racji stanu i inne takie rzeczy, że się dworacy zlękli i dopuścili go do krzepko śpiącego.
Король спав, але Кляпавцій, як комендант поліції, заявив, що йому конче потрібно хоча б на десять секунд побачитися з монархом, бо йдеться про справи державного значення, про державне "бути чи не бути" й таке інше, тож перелякані придворі й пустили його до Трурля, котрий міцно спав.
1.0128205128205128
Znając dobrze obyczaje i osobliwości Trurla, Klapaucjusz połaskotał go w piętę,
Добре знаючи приятелеві особливості й звички, Кляпавцій полоскотавшому п'яту.
1.4242424242424243
a Trurl zaraz podskoczył i natychmiast się obudził, albowiem nad wszelką miarę był łechczywy.
Трурль підскочив і зразу ж прокинувся, бо над усе боявся лоскоту.
1.0335570469798658
Oprzytomniał zaraz i patrzał zdumiony na obcego olbrzyma w policyjnym mundurze, ten wszakże, nachyliwszy się, wetknął głowę pod baldachim łoża i szepnął:
Прочумавшись, він здивовано вирячився на незнайомого велетня в поліційній формі, а той, нахилившись, просунув голову під балдахін ліжка й прошепотів:
1.1142857142857143
- Trurlu, to ja, Klapaucjusz, musiałem się przesiąść w policjanta, bo inaczej nie dostałbym się do ciebie, a jeszcze z aparatem, który mam już w kieszeni...
Трурлю, це я, Кляпавцій, змушений був перебратись у поліцая, бо інакше б мене не пустили до тебе, та ще й з апаратом, який уже в моїх руках.
1.125
Trurl, nadzwyczaj uradowany, kiedy Klapaucjusz opowiedział mu o swym podstępie, wstał zaraz, oświadczył, iż ma się doskonale,
Трурль, почувши це від Кляпавція, страшенно зрадів, одразу ж устав з ліжка і повідомив, що почуває себе чудово.
1.2592592592592593
a kiedy przyodziano go w szkarłaty, z berłem i jabłkiem zasiadł na tronie, by wydawać mnogie rozkazy.
Його вбрали у пурпур, і він сів на троні з берлом, щоб видавати численні накази.
1.155
Najpierw zarządził, aby mu ze szpitala przyniesiono jego własne ciało z nogą, zwichniętą przez Baleryona na schodach portowych; gdy się to stało, kazał lekarzom koronnym zaraz największą okazać troskliwość i opiekę poszkodowanemu.
Передусім звелів принести з лікарні його власне тіло з вивихнутою Балеріоном на портових сходах ногою, і коли це було зроблено, наказав придворним лікарям поставитись до потерпілого якомога уважніше.
1.0522875816993464
Przeprowadziwszy potem naradę z komendantem policji, to jest Klapaucjuszem, postanowił działać w celu przywrócenia stanu równowagi powszechnej i właściwego ładu.
Після наради з комендантом поліції, тобто з Кляпавцієм, король вирішив спрямувати свої дії на відновлення стану загальної рівноваги та належного порядку.
1.1296296296296295
Nie było to łatwe, historia bowiem niezmiernie się splątała.
Це було не легко, бо все страшенно попереплутувалось.
1.2191780821917808
Nie mieli też zamiaru konstruktorzy poprzywracać wszystkim duszom ich ciał dawniejszych.
Обидва конструктори не збиралися повертати всім душам їхні колишні тіла.
1.1517857142857142
Chodziło o to, aby zrobić, ile się da naprędce, zarazem, aby Trurl i cieleśnie stał się Trurlem jak Klapaucjusz - Klapaucjuszem.
Йшлося про те, щоб зробити найнеобхідніше, наприклад, щоб Трурль і тілом став Трурль, а Кляпавцій - Кляпавцієм.
1.1553398058252426
Najpierw kazał więc Trurl doprowadzić przed swe oblicze skutego Baleryona w ciele kolegi, prosto z lochów policyjnych.
Передусім Трурль наказав привести з в'язниці перед свої очі Балеріона, закутого в тіло свого приятеля.
0.9694915254237289
Tu przeprowadzono zaraz pierwszą przesiadkę, Klapaucjusz został znów sobą, a król w ciele eksdowódcy straży musiał nasłuchać się wielu niemiłych dla siebie słów, za czym poszedł do lochu, tym razem pałacowego, oficjalnie uznany za wtrąconego w niełaskę wskutek niewydolności rebusowej.
Тут зробили першу пересадку, і Кляпавцій знову став собою, а король у тілі екс-начальника поліції наслухався багато неприємних для себе слів, після чого його було спроваджено до в'язниці, цього разу палацової, і офіційно визнано позбавленим королівської ласки через нездатність складати ребуси.
1.1954022988505748
Nazajutrz ciało Trurlowe powróciło do zdrowia w takim stopniu, że można było ważyć się na przesiadanie.
Назавтра Трурлеве тіло було таке здорове, що можна було вже й вдатися до перевтілення.
1.1043478260869566
Pozostała jedna tylko kwestia. Oto niezręcznie jakoś było opuścić kraj cały, a nie uładzić porządnie kwestii następstwa tronu.
Лишалося тільки одне: якось незручно було покинути державу, не розв'язавши до ладу питання про наступництво трону.
0.9428571428571428
O tym bowiem, by Baleryona wydobyć z powłoki policyjnej i osadzić go z powrotem na stolcu królewskim, obaj przyjaciele ani myśleli.
Бо про те, щоб видобути Балеріона з поліційної оболонки й знову посадовити на королівський престол, приятелям навіть і на думку не спадало.
0.8260869565217391
Uczynili tedy tak,
Тоді вони вчинили так.
1.0757575757575757
iż wtajemniczyli zacnego marynarza, który siedział w Trurlowym korpusie, w całość sprawy pod wielką przysięgą milczenia, a widząc, jak wiele tkwi rozumu w tej prostej duszy marynarskiej, uznali ją godną panowania
Розповіли про все благородному морякові, що сидів у Трурлевому тілі, і він присягнув їм, що мовчатиме, а коли побачили, як багато розуму в цій простій морській душі, визнали його гідним королювати.
0.8923076923076924
i po przesiadce Trurl stał się sobą, marynarz zaś królem.
І після перевтілення Трурль став самим собою, а моряк - королем.
1.0387931034482758
Przedtem jeszcze kazał Klapaucjusz przynieść do pałacu wielki zegar z kukułką, który w niedalekim antykwariacie był zobaczył, krążąc po ulicach miasta, i przeniesiono rozum króla Baleryona w ciało kukułcze, jej zaś rozum w osobę policjanta;
Перед тим Кляпавцій наказав принести до палацу великого годинника з зозулею, якого він, вештаючись вулицями, нагледів неподалік в антикварній крамниці, і розум короля Балеріона перенесли в тіло зозулі, а її розум - в особу поліцая.
0.9791666666666666
w ten sposób zadość się stało sprawiedliwości,
В такий спосіб було встановлено справедливість.
1.148
bo król odtąd zmuszony był sumiennie pracować i przyzwoitym wykukiwaniem pory dnia i nocy, do którego zmuszały go we właściwych chwilach kłujące trybiki zegara, miał odkupić przez resztę żywota swoje bezmyślne igraszki i zamach na zdrowie konstruktorów, wisząc na ścianie sali tronowej.
Король до кінця життя повинен був покутувати свої безглузді витівки та замах на здоров'я конструкторів, висячи на стіні тронної зали й сумлінно працюючи й викукуючи години дня і ночі, до чого змушували його у відповідну мить колючі трубки механізму.
1.048
Komendant zaś wrócił do służby poprzedniej i sprawiał się wybornie, gdyż kukułczy rozum okazał się po temu zupełnie wystarczający.
Комендант повернувся до своїх колишніх обов'язків і чудово їх виконував, бо, для цього цілком досить було зозулячого розуму.
1.0643564356435644
Kiedy to się stało, przyjaciele, czym prędzej pożegnawszy się z koronowanym marynarzem, wzięli dobytek pozostawiony w gospodzie i strząsnąwszy z trzewików pył mało gościnnego królestwa, udali się w podróż powrotną.
Скінчивши все це, друзі якомога швидше попрощалися з коронованим моряком, взяли свої, залишені у заїзді, речі, і, обтрусивши зі своїх черевиків порох не дуже гостинного королівства, повернулися додому.
0.9874476987447699
Dodać warto, iż ostatnią czynnością Trurla w ciele królewskim było zstąpienie do skarbców pałacowych, skąd zabrał klejnot diamentowy rodu cymberskiego, albowiem nagroda ta słusznie mu się należała jako wynalazcy schowka nieoszacowanego.
Слід іще додати, що Трурль, перш ніж позбутися королівського тіла, спустивсь до великої палацової скарбниці й забрав звідти діаманти Цимберської династії, бо ж ця нагорода справедливо належала йому як винахідникові найпотаємнішої схованки.
0.9090909090909091
Wyprawa piąta a czyli konsultacja Trurla
Подорож п'ята «А», або Трурлева консультація
0.9901960784313726
Niedaleko, pod białym słońcem, za zieloną gwiazdą, żyli Staloocy, szczęśliwie, krzątliwie, śmiało, bo niczego się nie bali: ani kwasów rodzinnych, ani zasad tradycyjnych, ani myśli czarnych, ni nocy białych, materii i antymaterii, bo mieli maszynę maszyn, umajoną, nakręconą, zębatą i ze wszech miar doskonałą; mieszkali sobie w niej i na niej, i pod nią, i nad nią, bo oprócz niej nie mieli niczego - wierw atomy uciułali, potem całą zbudowali, a jak który nie pasował, to go przerobili - i było dobrze.
Недалеко, під білим сонцем, за зеленою зіркою жили собі сталевооки, жили щасливо, бадьоро і сміливо, бо нічого не боялись: ні чвар родинних, ні засад традиційних, ні думок чорних, ні ночей білих, ні матерії й антиматерії, бо мали машину над машинами, заквітчану, накручену, зубчасту і з усіх оглядів досконалу; жили собі і в ній, і на ній, і під нею, і над нею, адже крім неї не мали нічого - спершу атомів призбирали, потім машину збудували, а як котрийсь атом не пасував, переробили його - та й було гаразд.
1.069767441860465
Każdy Stalooki miał swoje gniazdko i kontakcik, i każdy robił swoje, to znaczy - co chciał.
Кожен сталевоок мав своє гніздечко і контактик, і кожен робив своє, себто - що хотів.
0.9473684210526315
Ani rządzili maszyną, ani maszyna nimi, tylko tak sobie razem pomagali.
Ні вони машиною не керували, ні машина ними, а так собі взаємно допомагали.
0.944954128440367
Jedni byli maszynowcami, inni maszynistami, jeszcze inni maszynalami; a każdy miał własną maszynistkę.
Одні були машинниками, інші машиністами, ще інші машиналями, і кожен мав особисту машиністку-стенографістку.
1.145631067961165
Roboty mieli moc, raz potrzebna im była noc, a raz dzień albo zaćmienie słońca, ale rzadko, żeby się nie sprzykrzyło.
Роботи мали гору, то їм треба було ночі, то - дня, то - затемнення сонця, але зрідка, щоб не набридло.
1.0514018691588785
Przyleciała raz do białego słońca za zieloną gwiazdą kometa kobieta, rodzaju żeńskiego, bardzo okrutnego, cała atomowa tędy i owędy, tu głowa, tam ogon w cztery rzędy, strach patrzeć - taka sina, a cjano - wodór - przyczyna.
Прилетіла якось до білого сонця за зеленою зіркою комета Бабета, роду жіночого, вельми жорстокого, атомна уся там і сям, тут голова, там хвіст у чотири ряди, страх дивитись, яка синя, а сірководень - тому причина.
0.9420289855072463
I rzeczywiście rozszedł się odór okropny; przyleciała i zaczyna:
І справді, щойно прилетіла - сіркою насмерділа; прилетіла та й давай:
1.3529411764705883
- Najpierw - powiada - pochłonę was płomieniami, a potem się zobaczy.
Спершу,- каже,- спалю вас полум'ям, а там побачимо.
1.0116959064327486
Popatrzyli na nią Staloocy - pół nieba zasnuła, buty z ognia wzuła, neutrony, mezony, żar się zrobił szalony, atomy jak domy, co jeden - to większy, neutrina, grawitacje...
Глянули на неї сталевооки - півнеба заступила, вогнем чоботи підбила, нейтрони, мезони, жара стала страшенна, атоми як доми, що інший - то більший, гравітація, нейтрино...
1.1578947368421053
- Będę miała kolację.
- Ото буде гостина.
1.1818181818181819
- Mówią jej:
Кажуть їй:
1.0140845070422535
- To pomyłka, my jesteśmy Staloocy, nie boimy się nikogo, ani kwasów rodzinnych, ani zasad tradycyjnych, myśli czarnych ni nocy białych, bo mamy maszynę maszyn, umajoną, nakręconą, zębatą i ze wszech miar doskonałą;
- Це помилка, ми - сталевооки, не боїмось нічого, ні чвар родинних, ні засад традиційних, ні думок чорних, ні ночей білих, бо маємо машину над машинами, заквітчану, накручену, зубчасту і з усіх оглядів досконалу;
1.1063829787234043
idźże więc sobie, moja kometo, bo będzie z tobą źle.
отож ішла б ти собі, комето, бо буде тобі лихо.
0.9265536723163842
A ona już na całe niebo im wlazła i pali, smali, ryczy, syczy, aż im się księżyc skurczył i osmalił z obu rogów, a chociaż popękany, stary, mały, to i takiego żal.
А вона вже все небо заступила, палить, смалить, гарчить, сичить, аж їхній місяць скрутився і з обох рогів обсмалився; і хоч був уже порепаний, старий і малий, та й такого жаль.
1.0136054421768708
Więc już nic nie mówili, tylko wzięli jedno bardzo silne pole, związali mu po supełku w każdym rogu i włączyli kontakty: niechaj za nas mówią fakty.
Тож вони більше нічого не казали, а взяли одне сильне поле, по вузлику в кожному ріжку зав'язали й увімкнули контакти: нехай за нас мовлять факти.
0.911504424778761
Hukło, trzasło, zajęczało, niebo zaraz pojaśniało, z komety została tylko kupka żużlu - i znowu spokój.
Бабахнуло, торохнуло, задвигтіло, небо зразу проясніло, від комети тільки купка жужелю лишилася - і знову спокій.
0.993421052631579
Po jakimś czasie coś się pojawia, leci, a nie wiadomo, co, lecz straszne, że nie wiadomo, jak patrzeć - bo co z innej strony, to jeszcze okropniejsze.
За якийсь час знову щось з'явилося, летить, а що - невідомо, але страшне таке, що не знати, як і дивитися - бо з якого боку не глянь, то все страшніше.
1.1071428571428572
Przyleciało to, rozeszło się, zeszło się, siadło na samym wierzchołku, ciężkie jak nie wiedzieć co, siedzi i nie rusza się.
От воно прилетіло, розійшлося, зійшлося, на самому вершечку сіло, важке, як не знати що, сидить собі й ані руш.
1.032258064516129
A przeszkadza, że trudno więcej.
А що вже заважає - далі нікуди.
1.0909090909090908
Więc ci, co byli bliżej, powiadają:
Отож ті, хто був ближче, кажуть:
1.0958333333333334
- Halo, to pomyłka, my jesteśmy Staloocy, nie boimy się niczego, nie mieszkamy na planecie, tylko w maszynie, a to nie jest zwykła maszyna, ale maszyna maszyn, umajona, nakręcona, zębata i ze wszech miar doskonała, idźże więc sobie, paskudo, bo będzie z tobą źle.
- Гей, це помилка, ми сталевооки, не боїмося нічого: живемо не на планеті, а в машині, а то не проста машина, а машина над машинами, заквітчана, накручена, зубчаста й з усіх оглядів досконала, тож ішла б ти собі, паскудо, бо буде тобі лихо.
0.5294117647058824
A to nic.
А ВОНО анічичирк.
0.9634146341463414
Więc, aby nie robić o byle co wielkiego zachodu, posłali niewielką, taką całkiem właściwie małą maszynę straszynę: pójdzie, przelęknie toto - i będzie spokój.
Отож, аби не вживати надто великих заходів проти казна-чого, послали вони невеличку, таку собі зовсім маленьку машину-страшину: піде, налякає ОТЕ, та й буде спокій.
1.0425531914893618
Maszyna straszyna idzie, idzie, a w środku tylko jej programy mruczą; co jeden, to przeraźliwszy.
Машина-страшина йде-йде, а всередині тільки програми гуркочуть; що не програма, то страшніша.
1.1219512195121952
Podeszła - i jak nie zaszuści, nie zagwazdra!
Підійшла - та як заскаче, як заскрегоче.
0.8421052631578947
Aż się sama trochę zlękła, patrzy - a toto nic.
Аж сама трохи злякалась, дивиться - а ТЕ хоч би тобі що.
1.1111111111111112
Spróbowała drugi raz, z innej fazy, ale nie wyszło jej już;
Спробувала ще раз, з іншої фази, але нічого не вийшло
1.04
bez przekonania straszyła.
- без упевненості лякала.
0.813953488372093
Widzą Staloocy, że inaczej trzeba.
Бачать сталевооки, що іншого чогось треба.
0.9714285714285714
Powiadają: - Weźmiemy większy kaliber, z trybami na oleju, dyferencjalny, uniwersalny, sprzężony z każdej strony i żeby kopał, a mocno.
Кажуть: візьмемо більшого калібру, із трибами на мастилі, диференційну, дистанційну, із двостороннім зчепленням, і щоб стусала, та добряче.
0.7894736842105263
Czy wystarczy?
Чи того вистачить?
0.8648648648648649
Spokojna głowa: energia jądrowa.
Спокійно: ядерна енергія діє надійно!
1.1407035175879396
Posłali więc uniwersalną, dubeltowo - dyferencjalną, z głuchym rzężeniem, bo ze zwrotnym sprzężeniem, w środku maszynista z maszynistką, ale to nie wszystko, bo na wszelki wypadek na wierzchu jechała jeszcze maszyna straszyna.
Отож послали універсальну, подвійно-диференційну, з зубів разком і зворотнім зв'язком, всередині - машиніст з машиністкою, а на додаток до цього, про всяк випадок зверху посадили ще машину-страшину.
1.2037037037037037
Podjechała, a że na trybach olejowych - cicho, że ani mru - mru,
Під'їхала, а що триби на мастилі - тихо, ані мур-мур;
1.056
zamachnęła się i liczy: cztery ćwierci do śmierci, trzy ćwierci do śmierci, dwie ćwierci, jedna ćwierć, punkt zerowy, czyli śmierć!
замахнулася й рахує: чотири чверті до смерті, три чверті до смерті, дві чверті до смерті, одна чверть і нуль - тобто смерть!
1.0714285714285714
Jak nie hukło!
Як бабахнуло!
0.9850746268656716
- i rosną grzyby: same prawdziwki, ale świecące, bo radioaktywne;
- аж гриби ростуть, і то самі білі, та світяться, бо радіоактивні;
1.0387596899224807
olej się rozchlupotał, tryby powyskakiwały, patrzą maszynistka z maszynistą przez klapkę, czy już: ale gdzie tam, nawet nie draśnięte.
мастило розхлюпалось, триби повилітали, дивляться машиніст з машиністкою крізь вічко, чи вже по всьому: та де там, і не дряпнуло!
0.9664429530201343
Naradzili się Staloocy i zbudowali maszynę, która zbudowała maszynisko, które zbudowało maszyniszcze, że się co bliższe gwiazdy musiały cofnąć.
Порадилися сталевооки і збудували машину, яка збудувала машинисько, яке збудувало машинище, та таке, що аж найближчі зірки змушені були позадкувати.
0.9906542056074766
A w tym największym taka, co ma tryby w oleju, a w samym środku maszynka straszynka, bo już nie ma żartów.
А в тому найбільшому - та, з трибами на мастилі, а в самій середині машинка-страшинка, бо вже не до жартів.
1.0943396226415094
Zebrało się w sobie maszyniszcze i jak się nie zamachnie!
Приготувалось як слід машинище та як не замахнеться!
0.8571428571428571
Gruchło, zagrzmiało, coś się rozleciało, grzyb taki, że na zupę z oceanu starczy, ciemno, w zębach zgrzyta;
Загриміло, задвигтіло, щось на всі боки полетіло, гриб виріс такий, що на юшку з океану вистачить, темно, аж на зубах рипить;
1.1
tak ciemno, że nie wiadomo nawet, w czyich.
так темно, що навіть не видно, на чиїх.
1.0
Patrzą Staloocy - nic, ale to zupełnie nic, tylko wszystkie trzy maszyny leżą rozsypane i ani drgną.
Дивляться сталевооки - нічого, таки зовсім нічого, тільки усі три машини лежать розкидані й ані руш.
1.096774193548387
Wtedy to już rękawy zakasali, bo:
Отоді вже рукави закасали, бо:
1.0242718446601942
- Przecież - powiadają - jesteśmy maszynowcy i maszyniści, mamy maszynistki i maszynę maszyn, umajoną, nakręcaną, ze wszech miar doskonałą, jakże ostoi się wobec niej jakaś paskuda, co sobie siedzi i ani drgnie?
"Все-таки,- кажуть,- ми машинники й машиністи, маємо машиністок і машину над машинами, заквітчану, накручену, з усіх оглядів досконалу, як же може встояти проти неї якась паскуда, що сидить собі й ані руш?"
1.1989247311827957
I już nic innego nie robią, tylko roślinę kolubrynę: podpełznie cichaczem, niby nie wiedzieć za czym, łypnie spod czeluści, korzonek zapuści, wrośnie od spodu, powolutku, i jak potem da łupnia, to biedzie przyjdzie koniec.
І вже нічого не роблять, тільки рослину-калібрину: підповзе тихенько, вкрутиться легенько, з-під жерла глипне, зісподу прилипне, пустить корінець, а тоді як га-а-хне - то всьому кінець.
0.9736842105263158
I rzeczywiście: wszystko stało się dokładnie, jak przewidzieli, tylko z końcem nie wyszło i zostało po staremu.
І справді: все точнісінько так і сталося, як передбачалося, тільки з кінцем не вийшло, і як було, так і зосталося.
1.0149812734082397
Wpadli w rozpacz, a nie wiedzieli nawet, co to jest, bo jeszcze im się nigdy nie przytrafiło, więc mobilizują się i rajcują, robią lepy i tryby, arkany i parkany, może ugrzęźnie, może wpadnie, może się złapie, może się zagrodzi - próbują tak i owak, bo nie wiedzą - jak.
Впали в розпач сталевооки, хоч і не знали, що воно таке, бо ще їм ніколи не траплялося, тож змобілізувалися, порадились і вже роблять липучки й триби, аркани й паркани, може, прилипне чи впаде, може, спіймається чи обгородиться,- пробують так і сяк, бо не знають як.
1.1219512195121952
Wszystko aż się trzęsie, lecz nic nie pomaga.
Усе аж трясеться, та нічого не вдається.
0.9145299145299145
Osłabli, nie wiedzą, gdzie ratunek, aż tu widzą - nadlatuje ktoś: siedzi jak na koniu, ale koń nie ma kół;
Потомилися, не знати, де рятунку шукати, аж раптом бачать - хтось летить: сидить, як на коні, але в коня нема коліс;
0.93
więc widocznie rower, ale rower nie ma dziobu, więc może rakieta; ale rakieta nie ma siodła.
тоді, мабуть, велосипед, та у велосипеда немає дзьоба, тоді, може, ракета, але в ракети нема сідла.
1.046875
Nie wiadomo, co leci, ale wiadomo, kto w siodle: siedzi jak przyrośnięty, pogodnie uśmiechnięty, już jest blisko, już ich mija - a to sam Trurl, konstruktor, na przechadzce, a może na wyprawie swojej;
Невідомо, що летить, але відомо, хто в сідлі: сидить, як влитий, усміхом повитий, ось-ось надлітає, уже їх минає - а це сам Трурль власною особою, конструктор, на прогулянці, а може, мандрує.
1.8518518518518519
z daleka każdy by poznał, że nie z byle kim rzecz.
Здалеку видно, що неабихто.
0.8518518518518519
Zbliżył się, zniżył, więc mówią mu, co i jak:
Наблизився, знизився, от вони йому й кажуть, що та як.
0.9725490196078431
- Jesteśmy Staloocy, mamy maszynę maszyn, umajoną, nakręconą, ze wszech miar doskonałą, atomyśmy uciułali, całą sami zbudowali, nie boimy się nikogo, ani kwasów rodzinnych, ani zasad tradycyjnych, aż tu przyleciało coś, siadło, siedzi i ani drgnie.
Ми сталевооки, маємо машину над машинами, заквітчану, накручену, з усіх оглядів досконалу, спершу атомів призбирали, потім машину збудували, не боїмося нічого, ні чвар родинних, ні засад традиційних, а тут прилетіло собі хтозна-що, сіло, сидить й ані руш.
1.0869565217391304
A przelęknąć próbowaliście? - pyta łaskawie Trurl.
А налякати пробували? - привітно питає Трурль.
1.0561224489795917
Próbowaliśmy maszynką straszynką i maszyną straszyną i maszyniszczem, co ma tryby w oleju, atomy jak domy, a jak ruszy z neutrina, wszystko lecieć zaczyna, i mezony, i fale, ale wszystko to wcale nie pomaga.
Пробували і машинкою-страшинкою, і машиною-страшиною, й машинищем з трибами на мастилі, атоми, як доми, а як рушить з нейтрино, все летить, мов піна, і мезони, і хвилі, а зробити нічого не в силі.
1.2380952380952381
Żadna maszyna, powiadacie?
Кажете, жодна машина?
0.7916666666666666
Żadna, proszę pana.
Та жодна, пане добродію.
1.0833333333333333
Hm, ciekawe.
Гм, цікаво.
0.8846153846153846
A co to właściwie jest?
А що ж воно все-таки таке?
0.7307692307692307
Tego to nie wiemy.
От цього якраз не знаємо.
1.0873015873015872
Pojawiło się, przyleciało, a nie wiadomo, co, lecz straszne, że nie wiadomo, jak patrzeć, bo co z innej strony, to jeszcze okropniejsze.
З'явилося, надлетіло, а невідомо що, але страшне таке, що не знати, як дивитися - бо з якого боку не глянь, то все страшніше.
1.1636363636363636
Przyleciało to, siadło, ciężkie jak nie wiedzieć co - i siedzi.
Прилетіло воно, сіло, тяжке як не знати що - і сидить.
0.9767441860465116
Właściwie niewiele mam czasu - mówi Trurl
Власне, у мене небагато часу,- каже Трурль,
0.9047619047619048
- najwyżej mogę zostać u was na jakiś czas konsultantem.
- Щонайбільше можу хіба побути у вас якийсь час консультантом.
1.1428571428571428
Chcecie?
Згодні?
1.0341880341880343
Staloocy, rozumie się, chcą i pytają zaraz, co mają przynieść - fotony, śruby, młoty, lufy, a może dynamit, może armaty?
Сталевооки, звичайно ж, згодні. І зараз же питають, що принести - фотони, молоти, труби, а може, динаміт чи гармати?
0.9310344827586207
A może dla gościa herbaty?
А може, для гостя - гербати?
1.45
Maszynistka zaraz przyniesie.
То друкарка принесе.
1.1333333333333333
Herbatę może maszynistka przynieść - zgadza się Trurl - ale to dla celów służbowych.
Гербати нехай друкарка принесе,- пристає на те Трурль,- але це для роботи.
1.0606060606060606
No, a co do reszty, to raczej nie.
А щодо решти, то краще не треба.
0.9709302325581395
Jeśli, uważacie, ani maszyna straszyna, ani maszynisz - cze, ani kolubrynka roślinka nie dają rady, wskazane są metody zdalne, archiwalne i przez to zupełnie fatalne.
Якщо вважаєте, що ні машина-страшина, ні машинище, ні рослина-калібрина не можуть дати ради, тут потрібні методи дистанційні, архівно-традиційні, а тому абсолютно надійні.
1.1111111111111112
Jeszcze nie słyszałem, żeby uiszczone ryczałtem nie pomogło.
Ще не чув, щоб "оплатити згідно з тарифом" не помогло.
0.8846153846153846
Jak proszę? - pytają Staloocy, ale Trurl, zamiast wyjaśniać, ciągnie:
Як ви кажете? - питають сталевооки, але Трурль, замість пояснювати, веде далі:
1.0421052631578946
Metoda całkiem prosta, potrzeba tylko papieru, atramentu, stempelków, pieczątki okrągłej, laku jak maku, piasku, okienek, pluskiewek, łyżeczki cynowej, spodeczka, bo herbata już jest, i listonosza.
Метод зовсім простий, треба тільки паперу, чорнила, штампів, круглої печатки, сургучу досхочу, пісочку, віконець, кнопок, скріпок, олив'яної ложечки й блюдця, бо чай уже готовий, і кур'єра.
1.0
I żeby było czym pisać
І щоб було чим писати.
1.8333333333333333
- macie to?
Маєте?
1.1666666666666667
Znajdzie się!
Знайдеться!
1.1764705882352942
- i w te pędy niosą.
- і несуть бігом.
1.09375
Trurl siada i dyktuje maszynistce:
Трурль сідає й диктує друкарці:
1.2346570397111913
“W związku ze sprawą Obywatela, fascykuł Komisji WZRTSP 7 łamane przez 2, łamane przez KK, łamane przez 405, zawiadamia się, iż powstrzymanie się Obywatela, jako sprzeczne z paragrafem 199 ustawy z dnia 19 XVII br., stanowiąc epsod meniętny, powoduje ustanie świadczeń oraz desomowanie, w myśl Rozporządzenia 67 DWKF, nr 1478 łamane przez 2.
"У зв'язку з вашою справою - фасцикул комісії ВЦРТСП7 (2) (КК) 405,- повідомляємо, що ваше зволікання, яке суперечить параграфові 199 закону від дня 19.XVII ц.р., будучи анахронічним вифактом, викликає припинення поставок і десумацію згідно з Розпорядженням 67 ДВКФ, № 1478/2.
1.0808823529411764
Od orzeczenia niniejszego przysługuje Obywatelowi odwołanie w trybie nadzwyczajnym do Przewodniczącego Komisji w ciągu dwudziestu czterech godzin”.
Ви маєте право подати апеляцію на даний вирок у надзвичайному порядку Голові Комісії протягом 24 годин з моменту набрання ним чинності".
0.8057553956834532
Trurl przybił stempelek, podbił pieczątką, kazał wpisać do Księgi Głównej, otworzył Protokół Podawczy i powiada:
Трурль поставив штамп, скріпив печаткою, сказав зареєструвати в Головній книзі, відкрив Журнал вхідної і вихідної кореспонденції та й каже:
1.1724137931034482
Niech to teraz listonosz zaniesie.
Нехай кур'єр негайно віднесе.
0.9387755102040817
Zaniósł, nie ma go, nie ma, aż niebawem wraca.
Кур'єр поніс. Нема його, нема, аж ось повернувся.
1.0869565217391304
Doręczyłeś? - pyta Trurl.
Вручив? - питає Трурль.
1.5714285714285714
Doręczyłem.
Вручив.
1.0714285714285714
A gdzie potwierdzenie odbioru?
А де розписка про отримання?
1.1666666666666667
Tu jest. Oto w tej rubryce.
Тут, ось у цій рубриці.
1.2352941176470589
A również odwołanie.
А також апеляція.
1.0294117647058822
Bierze Trurl odwołanie i, nie czytając wcale, każe nieść z powrotem, a przez całą szerokość skosem pisze:
Бере Трурль апеляцію і, навіть не читаючи, наказує віднести назад, а через увесь аркуш пише навскоси:
0.9107142857142857
”Nie rozpatrzone z powodu braku odp. załączników”.
"Не розглянуто через відсутність відповідних додатків".
1.0357142857142858
I podpisuje się nieczytelnie.
І підписується нерозбірливо.
1.2
A teraz - powiada - do dzieła!
А тепер,- каже,- до діла!
0.8214285714285714
Siada i pisze, a tamci, ciekawi, patrzą, nic nie rozumieją i pytają, co to jest i co będzie.
Сідає й пише, а сталевооки зацікавлено дивляться, нічого не розуміють і питають, що це означає і що з того буде.
0.8588235294117647
Urzędowanie - powiada Trurl. - A będzie dobrze, albowiem już się zaczęło.
Виконання службових обов'язків,- мовить Трурль.- А бути щось буде, бо вже й почалося.
1.1041666666666667
Listonosz biega jak szalony całą dobę w obie strony;
Кур'єр цілу добу як скажений бігає туди й сюди.
0.9774011299435028
Trurl stemple unieważnia, rezolucje wysyła, maszynistka stuka i już powstaje z wolna wokoło cała kancelaria, datowniki, pliki, akta, spinacze, zarękawki z czarnej mory, teczki, segregatory, łyżeczki, tabliczki “wejścia nie ma”, kałamarze, formularze, od nocy do zarania coraz więcej pisania, maszynistka stuka, a wszędzie pełno herbaty i śmieci.
Трурль штемпелює, анулює, висилає резолюції, друкарка вистукує і поволі довкола виникає ціла канцелярія: картотеки й теки, скріпки й папки, протоколи й діроколи, каламарі й формуляри, нарукавники з муару й ложечки, і таблички "Стороннім вхід заборонено", і від ночі аж до днини усе більше писанини, а друкарка все вистукує, а навколо повно чаю і сміття.
0.9166666666666666
Martwią się Staloocy, bo nic nie rozumieją,
Переживають сталевооки, бо нічого не розуміють.
0.9581749049429658
a Trurl wysyła ofrankowane lub za pobraniem pocztowym, a także z pokwitowaniem odbioru oraz najsilniejsze - uiszczone ryczałtem, śle urgensy, napomnienia, nakazy, mnóstwo razy, już są osobne konta, a w nich same zera - ale to, powiada, tylko chwilowo.
А Трурль відсилає пакети - і з марками, і післяплатою, а також з повідомленням про вручення, і зрештою найголовніші - "оплатити згідно з тарифом", шле нагадування, накази по кілька відразу, є вже й окремі рахунки, а в них самі нулі, але це, каже, лише тимчасово.
0.9387755102040817
Po pewnym czasie widać, że już nie takie straszne, zwłaszcza od góry: doprawdy, że zmalało!
За якийсь час стає помітно, що те щось не таке вже й страшне, особливо згори: справді, поменшало!
1.1904761904761905
Ależ tak, mniejsze jest!
Так-так, змізерніло.
0.8974358974358975
I pytają Staloocy Trurla, co dalej.
І питають сталевооки Трурля, що ж далі?
0.9166666666666666
Nie przeszkadzać w urzędowaniu! - on na to.
Не заважати установі працювати! - він їм на це.
1.0051948051948052
I podbija, stempluje, załączniki rachuje, odsyła odwołania, bez żadnego gadania, kamizelka nie dopięta, proszę wezwać petenta, skrócone godziny, cieniutka herbatka, gdzie usiąść - pajęczyny, a w szufladzie krawatka, oto nowe papiery, czterdzieści i cztery, i zakłada cztery nowe szaty, a tam próby przekupstwa i ruja z poróbstwa, i nakaz egzekucji ze środy na piątek, i siedem pieczątek.
І підписує, штампує, додатки рахує, повертає апеляції, незважаючи, хто має рацію, камізелька не застібнена, заходьте, хто наступний, скорочені години, сідайте,- а кругом павутина, слабенька гербатка, у шухляді краватка, ось і нові папери, сорок і чотири, треба ще чотири шафи, а там і підкуп, і виплати штрафу, і наказ примусового стягнення із середи на п'ятницю, і печаток дванадцять.
1.0
A maszynistka stuka:
А друкарка вистукує:
1.1196581196581197
“W związku z nieokazaniem przez Ob. zezwoleń zgodnie z nakazem Kom. Wyd. Pr. Wr. z dn. zarządza się bezzwłoczne Skr. Kar. w Ter. Dow. na podstawie Tr. Adm. Tad. Aram., w oparciu o wyrok instancji C. D. D. Od orzeczenia niniejszego odwołanie Ob. nie przysługuje”.
"У зв'язку з непред'явленням з боку відп. дозволів, згідно з наказом Ком. Вид. Пер. Вер. з дн. зобов'язуємо негайно Скор. Кадр. на підставі Тр. Ам. Тад. Арам., внаслідок вироку інстанції Ц. Д. Д. Дане рішення оскарженню не підлягає".
0.7903225806451613
Wysyła posłańca, a kwitariusz chowa do kieszeni.
Висилає Трурль кур'єра, а квитанційну книжку ховає до кишені.
1.008849557522124
Za czym wstaje i zaczyna kolejno wyrzucać w Kosmos biurka, stołki, stemple, nawet pieczęć, segregatory i herbatę.
Потім встає і починає по черзі викидати в Космос столи, стільці, штемпелі, й навіть печатку, скорозшивачі й чай.
0.9285714285714286
Zostaje tylko maszynistka.
Залишається тільки друкарка.
1.1012658227848102
Ależ, co pan robi! - wołają Staloocy, którzy tymczasem już się zupełnie przyzwyczaili.
Ой, що ви робите! - волають сталевооки, які тим часом уже зовсім призвичаїлися.
0.8666666666666667
- Jak można?!
- Як так можна?
0.7872340425531915
Bez przesady, moi drodzy - on na to.
Не хвилюйтеся даремно, мої любі,- відказує він.
1.1875
- Lepiej patrzcie!
- Краще гляньте!
0.8762886597938144
I rzeczywiście, aż achnęli - pusto, czysto, nikogo nie ma, jak gdyby nigdy nie było.
І справді, поглянули сталевооки й охнули - порожньо, чисто, нікого немає, наче ніколи й не було.
0.918918918918919
I gdzież się podziało i rozwiało?
І куди ж воно поділося і розвіялося?
1.3
W haniebnej ucieczce, a malusieńkie się zrobiło, że lupy trzeba.
Ганебно тікаючи, таке мізерне стало - лупи треба.
1.112781954887218
W głowy zachodzą, śladów szukają i tylko jedno mokre troszeczkę miejsce znaleźli, coś tam nakapało, nie wiadomo, przy jakiej okazji, a poza tym nic.
Голови ламають, слідів шукають, і лиш одне ледь мокре місце знайшли, щось там накапало, хто-зна - при якій оказії, і більше - нічого.
1.1
Tak sobie właśnie myślałem - Trurl do nich.
Так я, власне, й гадав,- каже їм Трурль.
1.0232558139534884
- Była to, moi kochani, sprawa dość prosta;
- Це, мої любі, була досить проста справа.
0.922077922077922
kiedy orzeczenie pierwsze przyjął i w książce podpisał, to już wsiąkł.
Коли воно прийняло перший папірець і розписалося в книжці, то вже й пропало.
1.0
Zastosowałem specjalną maszynę na wielkie Be;
Я застосував спеціальну машину на велике "Б".
1.1296296296296295
albowiem, jak Kosmos Kosmosem, nikt nie dał jej jeszcze rady!
Відколи Космос став Космосом, ніхто ще їй не дав ради!
0.7816091954022989
No dobrze, ale po co było wyrzucać akta i wylewać herbatę? - pytają.
Ну гаразд, але навіщо було викидати документи й виливати гербату? - питають сталевооки.
1.1914893617021276
Ażeby was z kolei ta maszyna nie zjadła! - Trurl na to.
А щоб і вас ця машина не з'їла! - каже Трурль.
1.0476190476190477
Zabiera ze sobą maszynistkę i odlatuje, kiwając im życzliwie - a uśmiech ma jak gwiazda.
Забирає з собою друкарку й відлітає, киваючи їм приязно, а усміх у нього щирозлотий.
0.9905660377358491
Wyprawa szósta czyli jak Trurl i Klapaucjusz demona drugiego rodzaju stworzyli, aby zbójcę Gębona pokonać
Подорож шоста, або як Трурль і Кляпавцій створили демона другого порядку, аби розбійника Морданя перемогти
1.0606060606060606
”Od ludów Słońc Większych dwa prowadzą na południe szlaki karawanowe.
«Від народів Більших Сонць ведуть на південь два караванні шляхи.
1.037593984962406
Pierwszy, stary, od Czwórgwieźdźca ku Gaurozauronowi, gwieździe bardzo podstępnej, O zmiennym blasku, która, przygasając, do Karła Abassytów się upodabnia, przez co zmylonym często trafia się zapuścić w Pustynię Kirową, a tylko jedna karawana na dziewięć cało z nich uchodzi.
Перший, давній, від Чотиризір’я до Гаврозаврона, зірки вельми підступної, з мінливим блиском, котра, пригасаючи, стає схожою на Карлика Абаситів, через що подорожні, часто помиляючись, потрапляють у Чорну Пустелю, і лиш один караван з дев’яти щасливо з неї виходить.
1.0460526315789473
Drugi szlak, nowy, Imperium Mirapudów otwarło, gdy jego niewolnicy rakietnicy przebili tunel na sześć miliardów pramil długi przez samego Gaurozaurona Białego.
Другий шлях, новий, Імперія Мірапудів відкрила, коли її невільники-ракетники пробили тунель завдовжки в шість мільярдів промиль крізь Білий Гаврозаврон.
1.0571428571428572
Wejście północne do tunelu tak odnaleźć trzeba: od ostatniego ze Słońc Większych kurs prosto na biegun trzymać przez siedem pacierzy elektrycznych.
Північний вхід до тунелю так слід шукати: від останнього з Більших Сонць протягом семи електричних отченашів курс просто на Полюс тримаючи.
0.9933774834437086
Potem w lewo małym halsem, aż się ściana ognista pojawi, to jest Gaurozaurona bok, a w nim otwór tunelu widać jako czarny punkt w białym płomienisku.
Потім малим галсом — ліворуч, доки з’явиться вогниста стіна, — тобто бік Гаврозаврона, а в ньому, як чорну цятку в білому полум’ї, видно отвір тунелю.
0.8703703703703703
Stąd w dół prosto jak strzelił, bez obawy, gdyż osiem statków burta w burtę iść może tunelem;
Звідси лети, мов куля, просто вниз, нічого не боячись, бо вісім кораблів борт у борт можуть пройти тунелем;
0.8522727272727273
nie ma też widoku równego temu, co się wówczas przez szkła pokładowe jawi.
ніде більше не побачити краєвиду, схожого на той, який видно крізь бортові ілюмінатори.
0.9701492537313433
Nasamprzód jest Ogniospad Żarotraczów, a dalej już wedle pogody;
Спершу промайне Вогнепад Жаропилів, а далі вже залежно від погоди;
1.0
gdy wnętrzności gwiezdne burzami magnetycznymi są poruszane, które o miliard lub dwa mil dalej się przewalają, widać wielkie węzły ognia i jego arterie rozżarzone, ze skrzeplinami biało płonącymi, gdy zaś burza bliższa lub tajfun Siódmej Siły, trzęsą się sklepienia, jakby białe ciasto żaru padać miało, lecz to pozór, albowiem leci, a nie pada, i płonie, lecz nie spala, w szachu rozporami Pól Mocnych trzymane.
коли нутрощі зірок розбурхані магнетичними бурями, котрі клубочаться за один чи два мільярди миль далі, видно великі вузли полум’я та його розжарені артерії з тромбами білого вогню, а коли буря ближча чи насувається тайфун Сьомої Сили, то тремтить склепіння, мовби біле тісто жару от-от мало впасти, та це лише так здається, бо воно летить, а не падає, і горить, а не згоряє, утримуване підпорами Потужних Полів.
1.009933774834437
Widząc, jako puchnie Miąższ Protuberancyjny, a źródła długopiorunne, Pieklicami zwane, burzą się i bliżą, dobrze jest koło sterowe mocniej ująć, największej bowiem trzeba wytrawności sterniczej i nie w mapę, lecz w trzewia słoneczne patrzeć się godzi: nikt bowiem nie przebył drogi tej tak samo dwa razy.
Дивлячись, як набрякає Протуберанційна М’якоть, а джерела довгих блискавиць, що їх звуть Пекельцями, стугонять і насуваються, слід міцніше стиснути штурвал, бо тут потрібно мати неабияку стерничу вправність, і дивитися слід не в карту, а в сонячні нутрощі, бо ніхто не пройшов так само той шлях двічі.
0.95625
Sztychem w Gaurozaurona wbity tunel wije się cały, skręca w sobie i drga jak wąż pod razami; dlatego oczy trzeba szeroko trzymać otwarte, nie rozstawać się z lodem ratownikiem, co okapy hełmów soplami przezroczystymi ocieka, i uważnie patrzeć w pędzące naprzeciw ściany pożarów, wychylone jęzorzyskami huczącymi, a słysząc, jak przyskwierczy pancerz okrętowy, ogniem biczowany i zarzewiem słonecznym opluty, na nic się, krom własnej bystrości, nie spuszczać.
Немов багнетом убитий в Гаврозаврон, тунель увесь звивається, крутиться і здригається, як вуж під ударами; тому слід весь час тримати очі широко розплющеними, не розлучатися з рятівним льодом, що прозорими бурульками оточує скло шоломів, і пильно вдивлятись у вогненну стіну, що мчить на тебе, випинаючись і гугочучи язичиськами полум’я, вогню, і, чуючи, як шкварчить, шмагана вогнем і облизувана сонячним жаром, обшивка корабля, ні на що, крім власної спритності, не покладатися.
1.249240121580547
Zarazem atoli i to mieć trzeba na uwadze, że nie każdy ruch ognia i nie każde tunelu przykurczenie jest zaraz oznaką trzęsienia gwiazdy, ni obwał biały oceanów żarowych, więc zakarbowawszy to sobie, żeglarz doświadczony nie będzie przez byle co “do pomp” wzywał, ażeby mu nie przyszło ku pohańbieniu od doświadczeńszych usłyszeć; że kropelką amoniaku chłodzącego chce mu się światłość gwiazdy wiekuistą ugasić.
А водночас слід зважати й на те, що не кожен порух вогню і не кожен поворот тунелю неодмінно є ознакою зоретрусу чи обвалу білих океанів жару, отож, затямивши це, досвідчений стерничий не буде намарно вдаватися до помп, щоб згодом досвідченіші не взяли його на глум, що хотів краплиною аміаку остудити одвічне палахкотіння зорі.
0.9433962264150944
Pytającemu, co ma czynić, gdy się prawdziwe trzęsienie gwiazdy na statek obruszy, każdy próżniarz bywały powie zaraz, że dość jest wtedy westchnąć, bo na większe przygotowania przedzgonne i tak czasu nie ma, oczy zaś można mieć wtedy zamknięte lub otwarte, według woli, bo ogień i tak je przewierci.
А коли хтось запитає, що робити, коли корабель справді потрапить у зоретрус, йому будь-хто з бувалих зореплавців одразу скаже, що тоді лишається зітхнути, бо на більше приготування до смерті часу все одно не вистачить, а очі можна, залежно від бажання, або заплющити, або розплющити, бо їх однаково прохромить вогонь.
1.0595744680851065
Wszelako klęska taka to najrzadsza rzecz, gdyż klamry klamrzyste przez Imperyków Mirapudowych osadzone dobrze sklepienia trzymają i wcale wdzięczną jest jazda śródgwiezdna na przestrzał, pomiędzy łyskającymi giętko lustrami wodoru Gaurozauronowego.
Але таке лихо трапляється надзвичайно рідко, бо клямристі клямри, встановлені Мірапудовими Імпериками, як слід тримають склепіння і взагалі швидкісна крізьзоряна подорож поміж блискучими вигнутими люстрами Гаврозаврона досить приємна.
0.9172932330827067
Nie bez kozery też powiadają, że kto w tunel wszedł, rychło z niego wyjdzie, czego już się nie da rzec o Pustyni Kirowej.
Цілком слушно також говорять, що коли хтось потрапив до тунелю, то швидко з нього вийде, чого, навпаки, не скажеш про Чорну Пустелю.
0.9473684210526315
Gdy atoli raz na wiek tunel trzęsieniem zepsowany, innej drogi, jak wedle onej, nie masz.
А якщо навіть раз на століття тунель зіпсує зоретрус, однаково іншої дороги, крім цієї, немає.
1.0769230769230769
Jak nazwa wykłada, Pustynia czarniejsza jest od nocy, bo się nie waży światło gwiazd okólnych na nią wstępować.
Як свідчить сама назва, Пустеля чорніша від ночі, бо світло сусідніх зірок не зважується падати на неї.
0.9846153846153847
Tłuką się tam jak w moździerzu, z okropnym wrzaskiem blach, wraki statków, które za sprawą zdradliwego Gaurozaurona zmyliły drogę i rozpękły się w objęciu wirów bezdennych, by krążyć tak aż po ostatni obrót galaktyczny, grawitacją okrutnie przytrzaśnięte.
Товчуться там, як у мортирі, з жахливим бляшаним скреготом рештки кораблів, які через зрадливість Гаврозаврона збилися з дороги й порозколювалися в обіймах бездонних вирів, щоб під тиском невблаганної гравітації кружляти так аж до останнього оберту галактики.
1.0592334494773519
Na wschód od Pustyni Kirowej jest królestwo Sliskoszczękich, na zachód - Okoręcznych, a na południe biegną drogi, śmierciowiskami gęsto poprzegradzane, ku lżejszej sferze błękitnej Lazurei, dalej zaś - Murgundu płomiennolistnego, gdzie się archipelag krwawi, z gwiazd bezżelaznych, Karocą Alcarona zwany.
На схід від Чорної Пустелі розташоване королівство Слизькощелепих, на захід — Окоруких, а на південь біжать до легшої сфери блакитної Лазуреї дороги, густо всіяні смертовиськами, а далі — до полум’янолистого Мургунда, де кривавиться архіпелаг беззалізних зірок, званий Каретою Алькарона.
0.8878504672897196
Sama Pustynia, jak się rzekło, tak pełna jest czerni, jak pasaż słońcowy Gaurozaurona - bieli.
А сама Пустеля, як про це вже йшлося, так само сповнена чорноти, як сонячний пасаж Гаврозаврона — білизни.
0.9789473684210527
Nie wszystka bieda tam z wirów, piachu prądami z wysokości ściąganego i meteorów oszalałych;
Та не все лихо там від вирів, від піску, що потоками сиплеться з висоти, і шалених метеоритів,
0.9661016949152542
prawią bowiem niektórzy, iż w miejscu niewiadomym, w ponurzyskach zamrocznych, na głębokości niepojętej, z dawien dawna stwór pewien siedzi, czy może bezstwór, Nieznańcem zwany, ten bowiem, kto by jego prawdziwe imię poznał, spotkawszy, już nic światu nie wyjawi, bo go i nie zobaczy.
— адже ходять чутки, що в невідомому місці, в похмурих нетрях, на незвіданій глибині з давніх-давен сидить собі певне створіння, а може, — нестворіння, що його звуть Незнанцем, бо той, хто дізнався б його справжнє ім’я, зустрівшися з ним, уже нічого світові не розкаже, бо його вже не побачить.
1.0353982300884956
Powiadają, iż jest Nieznaniec zbójem - czarodziejem i że we własnym mieszka zamku, z czarnej wzniesionym grawitacji, że fosami zamku - wieczna nawałnica, murami jego - niebyt, nicością doskonały, że jego okna - ślepe, a drzwi głuche;
Розповідають, що Незнанець той — розбійник-чародійник і що живе він у власному замку, збудованому з чорної гравітації, що рови в тому замку — вічна громовиця, мури його — абсолютне небуття, що його вікна сліпі, а двері глухі;
0.9873417721518988
Nieznaniec czatuje na karawany, a gdy zeprze go głód wielki złota i szkieletów, dmucha czarnym prochem w tarcze słońc, które drogi wskazują; a gdy je zgasi i sprowadzi wędrowców ze szlaku bezpiecznego, młyńcem z niebytu wypada, ciasnymi pierścieniami otoczy i unosi w nicość zamku swego, pilnie bacząc, by najmniejszej agrafy rubinowej nie uronić - taki on w swojej straszliwości akuratny.
Незнанець чатує на каравани, а коли розбере його великий голод за золотом і кістяками, він дмухає чорним порохом у диски дороговказів, а як погасить їх і спровадить мандрівників з безпечного шляху на манівці, вихором вихоплюється з небуття, стискає їх обручами і тягне в ніщо свого замку, пильно стежачи, щоб не загубити найменшої рубінової шпильки — такий уже він у своїх страхіттях акуратний.
0.9171270718232044
Potem zaś już tylko ogryzione wraki wypływają znikąd i krążą po Pustyni, a w ślad za nimi lecą długo nity korabiów, jak pestki wypluwane z paszczy Nieznańca potwora.
А потім уже тільки пообгризані уламки кораблів випливають з нізвідки і кружляють по пустелі, а слідом за ними довго летять заклепки, як кісточки, виплюнуті з пащі монстра-Незнанця.
1.0838323353293413
Lecz odkąd niewolną pracą mrowia rakietniczego tunel gaurozauroński otwarto, a żegluga tym od wszystkich jaśniejszym korytem popłynęła, szaleje Nieznaniec, łupów pozbawiony, i żarem wściekłości swej tak mrok Pustyni rozjaśnia, że jego ciało prześwituje przez czarny mur grawitacji, niby kościak poczwarczy, co w oprzędzie swym grobowo a fosforycznie próchnieje.
Але відколи невільничою працею ракетників-мурашок пробито гаврозавронівський тунель і космічний флот поплинув цим найсвітлішим у світі руслом, шаленіє позбавлений здобичі Незнанець, і жаром свого гніву так розвіює морок Пустелі, що його тіло просвічує крізь чорний мур гравітації, наче кістяк почвари, яка фосфоресціює у своїй труні.
1.078125
Powiadają mędrkowie niejedni, że wcale go nie ma i nigdy nie bywało;
Дехто з мудрагелів каже, що його взагалі нема й ніколи не було.
1.1571428571428573
dobrze im mówić swoje, a i łatwo, gdyż gorzej mocować się z przedstawieniem rzeczy, których się słowo nie ima, w ciszy letniej, z dala od Kirów i Żarów powstałe.
Добре їм так говорити й, певне, легко, бо важче пробувати змалювати незбагненні речі, сидячи десь у літній тиші далеко від Чорноти і Жарів.
1.0116279069767442
Łatwo w potwora nie uwierzyć, trudniej pokonać go, a łapczywości jego obmierzłej ujść.
Не вірити в монстра легко, важче його перемогти і втекти від його огидної жадібності.
0.9584905660377359
Zali nie samego Cybernatora murgundzkiego z osiemdziesięcią orszaku, na statkach trzech, pochłonął, że nic z magnaterii onej nie ostało, krom sprzączek nadgryzionych, które wieśniacy osad Solary Małej znaleźli, przybojem mgławicznym w ich brzeg rzucone?
Хіба ж не поглинув Незнанець самого мургундського Кібернатора з вісімдесятьма особами почту на трьох кораблях, так що нічого від тих магнатів не залишилось, крім надгризених пряжок, знайдених селянами Малої Соляри, викинутих на їхній берег туманним прибоєм мороку?
1.0
Zali nie pożarł innych mężów niezliczonych bez pardonu a litości?
Хіба ж не пожер він їхніх мужів без ліку, нещадно і немилосердно?
1.14375
Więc niechaj choć cicha pamięć elektryczna hołd tym bezgrobnym odda, jeśli nie znajdzie się taki, co by ich na sprawcy owego po rycersku pomścił, wedle starych praw gwiazdokrążczych”.
Отож нехай тиха електрична пам’ять вшанує тих непохованих, якщо не знайдеться когось, хто б помстився по-лицарськи їх убивці згідно з прадавнім зоряним правом».
1.1518987341772151
Wszystko to razem wyczytał Trurl razu pewnego w księdze, od starości spłowiałej, którą przypadkiem od jakiegoś przekupnia nabył, zaraz też zaniósł ją do Klapaucjusza i pospołu drugi raz, już głośno, niezwykłości owe mu odczytał od początku do końca, bo mu się wielce udały.
Все це вичитав Трурль котрогось разу у спорохнявілій від давності книзі, купленій випадково у якогось перекупця, тож відразу поніс її до Кляпавція і прочитав ще раз голосно про всі ці дивовижні речі, бо вони дуже припали йому до вподоби.
1.089655172413793
Klapaucjusz, jako mądrości pełen konstruktor, Kosmosu świadom, ze słońcami i mgławicami wszelkiej maści otrzaskany, tylko się uśmiechnął, głową skinął i mówi:
Кляпавцій, як премудрий конструктор і знавець Космосу, звиклий до сонць і туманностей всілякої масті, тільки посміхнувся, кивнув головою і каже:
1.1851851851851851
Mam nadzieję, że w jedno słowo całego tego bajania nie wierzysz?
— Сподіваюся, що ти не віриш жодному слову цієї байки?
1.2666666666666666
Niby dlaczego miałbym nie wierzyć? - obruszył się Trurl.
— А чого б мав не вірити? — обурився Трурль.
1.1475409836065573
- Spójrz, tu jest nawet sztucznie uczyniona grawiura, przedstawiająca Nieznańca, jak dwa słoneczne żaglowce spożywa i łupy do lochów chowa.
— Поглянь, тут є навіть чудова гравюра з. зображенням Незнанця, який пожирає два сонячні кораблі й ховає здобич до льохів.
1.2784810126582278
Zresztą - czy to nie ma naprawdę tunelu w supergwieździe, prawda, że innej, bo Beth - el - Geuskiej?
Зрештою — хіба ж нема тунелю в суперзірці, щоправда в іншій, Бет-ель-Гейській?
1.1014492753623188
Chyba nie jesteś takim ignorantem w kosmografii, by podać to w wątpliwość...
Ти ж не настільки ігноруєш космографію, щоб піддати все це сумнівові…
1.034965034965035
Co się tyczy rycin, to zaraz mogę ci wyrysować smoka z oczami z tysiąca słońc każde - jeśli rysunek masz za dowód prawdy - rzekł Klapaucjusz na to.
— Щодо гравюри, то я зараз же можу намалювати дракона з очима як тисяча сонць кожне, якщо для тебе малюнок — доказ правди, — сказав Кляпавцій.
1.1541850220264318
Co do tunelu zaś, to, najpierw, ma tylko dwa miliony mil długości, a nie jakieś miliardy, po wtóre, ta gwiazda jest prawie że wystygła, a po trzecie, żegluga tunelem nie przedstawia najmniejszego niebezpieczeństwa, o czym doskonale wiesz, boś sam tamtędy latał.
— А щодо тунелю, то, по-перше, він завдовжки всього два мільйони миль, а не якісь мільярди, по-друге, ця зірка вже майже холодна, а по-третє, подорожування тунелем абсолютно безпечне, про що ти чудово знаєш, бо сам туди літав.
1.0474137931034482
Co się zaś tyczy tak zwanej Pustyni Kirowej, naprawdę jest to po prostu szeroka na dziesięć kiloparseków masa śmieci kosmicznych, krążąca pomiędzy Maerydią i Tetrarchidą, a nie koło jakichś Ogniogłowów czy Gauryzaurów, których w ogóle nie ma;
А щодо так званої Чорної Пустелі, то насправді це просто велика, завширшки в десять кілопарсеків маса космічного сміття, яка кружляє між Маєридією і Тетрархідою, а не біля якихось Вогнеголовів чи Гаврозаврів, яких узагалі не існує;
0.7156862745098039
i jeszcze prawda, że ciemno tam, ale to po prostu od zatrzęsienia brudu.
і ще правда, що там темно, але це просто від сили-силенної бруду, ніякого Незнанця там, звісно, нема!
1.5108695652173914
Żadnego Nieznańca tam, rozumie się, nie ma! To nawet nie mit uczciwy, starodawny, ale tania bajęda, wyrosła w jakiejś głowie niedowarzonej.
Це навіть не правдивий давній міф, а просто дешева баєчка, витвір фантазії якогось недоумка.
1.0
Trurl zacisnął wargi.
Трурль затиснув уста.
0.6666666666666666
Mniejsza o tunel - rzekł.
— Бог з ним, із тунелем, — сказав він.
1.0194174757281553
- Uważasz, że jest bezpieczny, bo ja nim latałem; gdybyś to ty był, słyszałoby się rzeczy zupełnie inne.
— Ти вважаєш, що тунель безпечний, бо то я ним літав; а якби це був ти, ми б почули зараз зовсім інше.
1.2413793103448276
Ale mniejsza o ten tunel, powiadam.
Але бог з ним, з тим тунелем.
1.6333333333333333
Co się tyczy atoli Pustyni i Nieznańca, przekonywanie argumentami słownymi nie jest w mym guście.
А щодо Пустелі й Незнанця, я не люблю словесних аргументів.
0.981651376146789
Trzeba tam pojechać, to się przekonasz, co z tego - podniósł grubą księgę ze stołu - jest prawdą, a co nie!
Треба туди поїхати, тоді сам переконаєшся, що з цього, — він підняв зі столу грубу книжку, — правда, а що ні!
1.0840579710144929
Klapaucjusz jął odradzać mu ten zamiar, jak mógł, gdy się wszelako przekonał, że Trurl, uparty jak zwykle, ani myśli o rezygnacji z tak osobliwie poczętej wyprawy, najpierw oświadczył, że nie chce go więcej na oczy widzieć, ale niedługo sam się zaczął też sposobić do drogi, bo nie chciał, aby się przyjacielowi samotnie ginęłowe dwóch jakoś raźniej spojrzeć śmierci w oczy.
Кляпавцій відраджував його від цього наміру, а коли переконався, що Трурль, упертий, як завжди, і гадки не має, щоб відмовитись від такої незвичної експедиції, спершу сказав, що не хоче його більше бачити, але незабаром і сам почав збиратися в дорогу, бо не хотів, щоб приятель загинув самотньо — удвох воно якось веселіше дивитися смерті в очі.
1.1006711409395973
Zaopatrzywszy się tedy w sporo różności, albowiem droga wieść miała przez pustkowia (co prawda nie tak malownicze, jak to księga przedstawiała), wyruszyli na wypróbowanym swoim statku; lecąc zaś, zatrzymywali się tu i ówdzie, aby zasięgnąć języka, zwłaszcza kiedy minęli granice obszaru, o którym posiadali dokładne wiadomości.
Набравши тоді всякої всячини, бо ж дорога мала пролягати крізь пустки (щоправда, не такі мальовничі, як описувала книга), вони вирушили своїм випробуваним кораблем; під час польоту зупинялися то тут, то там, щоб розпитатися, особливо, коли минули межі простору, про який знали все якнайдокладніше.
1.0748031496062993
Niewiele można się było jednak od tubylców dowiedzieć, prawili bowiem dorzecznie tylko o swym pobliżu, lecz o tym, co znajdowało się i działo tam, gdzie nigdy sami nie bywali, pletli nieprawdopodobieństwa oczywiste, a przy tym szczegółowo, ze smakiem i grozą równocześnie.
Проте від тубільців небагато можна було дізнатися; вони могли доречно розповісти про найближчі околиці, а про те, що містилося й діялося там, де вони ніколи самі не бували, патякали казна-що, — до того ж — з подробицями, захоплено й перелякано водночас.
1.0991735537190082
Klapaucjusz opowieści takie nazywał krótko korozyjnymi, mając na myśli ową korozję - sklerozję, która trapi wszystkie starcze umysły.
Кляпавцій називав такі розповіді коротко — корозійними, маючи на увазі ту корозію-склерозію, яка вражає всі старечі уми.
1.091503267973856
Gdy się wszakże zbliżyli na jakichś pięć - sześć milionów tchnień ogniowych do Pustyni Czarnej, doszły ich słuchyO jakimś olbrzymie gwałtowniku, który zwał się Zbójcą Dyplojem; nikt przy tym z opowiadających ani go nigdy nie widział, ani nie wiedział, co by takiego miało znaczyć dziwne słowo “Dyploj”, którym stwora owego określano.
Та коли вони наблизились десь за п’ять-шість мільйонів вогневих подихів до Чорної Пустелі, до них дійшли чутки про якогось велетня-розбишаку, званого Розбій ником-Диплоєм; при цьому ніхто з оповідачів ані його ніколи не бачив, ані не знав, що б мало означати чудне слово «Диплой», яким цю істоту називали.
1.0585365853658537
Trurl myślał, że kto wie: jest to zniekształcony termin “Dipol”, co by świadczyć miało o biegunowej i sprzecznej zarazem, dwoistej naturze zbójcy, ale Klapaucjusz wolał się od hipotez, jako trzeźwiejszy, powstrzymać.
Трурль думав, що хтозна, чи це не перекручений термін «діполь», що могло б свідчити про полярну й суперечливу двоїсту природу розбійника, але Кляпавцій, як більш розважливий, волів утриматися від гіпотез.
1.2226890756302522
Podobno - tak głosiły wieści - zbójca ów był okrutnikiem i raptusem, co się w tym miało przejawiać, iż obłuskawszy już ofiary ze wszystkiego, wciąż niezadowolony dla strasznego sknerstwa, że mu wszystkiego było z chciwości mało, bardzo długo i boleśnie przed wypuszczeniem na wolność bijał.
Здається, — про це йшлося в чутках, — той розбійник був жорстокий і запальний, — бо обібравши жертви до нитки, він ніяк не міг задовольнити своєї страшенної жадоби й захланності, тому, перше ніж випустити їх на волю, ще довго й люто бив.
0.984313725490196
Rozważali chwilę konstruktorzy, czy nie zaopatrzyć się aby w jakąś broń palną i sieczną, nim przyjdzie przekroczyć brzeg czarny Pustyni, ale uznali w końcu, że najlepszą bronią są ich umysły, w konstruktorstwie wyostrzone, dalekosiężne i uniwersalne;
Конструктори хвилинку порадились, чи не слід запастися якоюсь вогнепальною чи холодною зброєю, перш ніж перетнути чорний край Пустелі, але потім дійшли висновку: найкращою зброєю є їхній розум, вигострений конструкторством, далекоглядний і універсальний;
1.2105263157894737
i pojechali, jak stali.
і поїхали, як були.
1.1029411764705883
Przyznać trzeba, że Trurl w czasie dalszej podróży przeżywał wcale gorzkie rozczarowania, albowiem rozgwieździska gwiezdne, płomieniska płomienne, pustynne pustkowia i meteoryczne rafy i skały wędrujące o wiele piękniej były opisywane w starej księdze, niż naprawdę przedstawiały się oku podróżnego.
Слід визнати, що Трурль під час дальшої подорожі взагалі зазнав гіркого розчарування, бо зоряні роззориська, полум’яні пломениська, пустельні пустища, метеоритні рифи і мандрівні скелі в старій книжці були описані значно кращими, ніж насправді явилися окові подорожнього.
1.1304347826086956
Gwiazd było w okolicy mało, i to zupełnie niepokaźnych, nadto bardzo starych;
Зірок в околиці було мало, і то зовсім непоказних, надто вже старих;
1.1502890173410405
jedne ledwo pomrugiwały, jak węgielki w popielisku tlące, inne całkiem już po wierzchu ściemniały i tylko przez pęknięcia ich skorupy z żużla, niechlujnie pomarszczonej, przeświecały żyłki czerwone;
одні ледве поблимували, як жаринки пригаслого багаття, інші вже зовсім потьмяніли і тільки крізь тріщини у грубо поморщеній шкаралупі з жужелю просвічувались червоні жилки;
1.1128205128205129
dżungli płomienistych ani tajemnych wirów żadnych tu nie było, nikt też, jako żywo, o nich nie słyszał, całe bowiem pustkowie tym się odznaczało, że do ostatniej nudy nudne było, właśnie przez swoją pustkę - i kwita;
ані джунглів вогненних, ані вирів таємничих тут не було, і ніхто, відколи живе, про них навіть не чув, а вся пустеля відзначалася якраз тим, що була вкрай нудною, власне, своєю пусткою — і квит,
1.15527950310559
co się zaś tyczy meteorów, tych spotykało się jak maku, ale w tym grzechotliwym tałałajstwie więcej leciało śmiecia aniżeli porządnych magnetytów magnetycznych czy tektytów tektycznych;
а щодо метеоритів, то їх траплялося як маку, але серед тої тріскотливої голоти більше летіло сміття, ніж порядних магнетичних магнетитів, чи тектичних тектитів;
1.1373626373626373
a to dlatego, ponieważ rękę można było stąd podać do bieguna galaktycznego i krążenie prądów ciemnych ściągało tu właśnie, ku południowi, niezliczone krocie odpadków i prochów ze sfer centralnych Galaktyki.
а все тому, що звідти до галактичного полюса було рукою подати і кружляння темних струмів притягало саме сюди, на південь, силу-силенну відходів і пилу з центральних сфер Галактики.
1.0535714285714286
Toteż sąsiadujące z nim plemiona i ludy zwały ów obszar nie jakąś tam Pustynią Kirową, ale zwyczajnie: śmieciowiskiem.
Отож племена й народи, що жили неподалік, звали цей простір не якоюсь там Чорною Пустелею, а просто — смітником.
1.0122249388753055
Tak więc Trurl, kryjąc swe rozczarowanie, jak mógł, przed Klapaucjuszem, aby go do złośliwości nie sprowokować, skierował statek w Pustynię - i zaraz zaczęło po jego pancerzach piaskiem bić, a wszelkie nieczystości gwiezdne, wypluwane ze słońc protuberancjami, osiadły takim grubym kożuchem na ścianach kadłuba, że na myśl o przyszłym czyszczeniu - wszystkiego, a zwłaszcza podróżowania, na dobre się odechciewało.
Отож Трурль, приховуючи по можливості своє розчарування від Кляпавція, аби не давати йому приводу для зловтіхи, скерував корабель у Пустелю, — і зразу ж по обшивці корабля почало бити піском, а всілякі нечистоти, випльовувані протуберанцями із сонць, осідали таким грубим кожухом на стінках фюзеляжа, що на саму думку про необхідність колись його чистити пропадало будь-яке бажання, а особливо — подорожувати.
0.96
Gwiazdy dawno już znikły w pomroce powszechnej i lecieli tak po omacku,
Зірки давно вже зникли в суцільному мороці, й вони летіли наче навпомацки.
0.9555555555555556
aż naraz statkiem rzuciło, że wszystkie sprzęty, garnki i narzędzia załomotały, i poczuli, jak lecą gdzieś, i to coraz szybciej;
Раптом кораблем так струснуло, що все начиння, горшки й прилади заторохтіли, і друзі відчули, що кудись падають — усе швидше й швидше.
1.1229508196721312
wreszcie gruchnęło przeraźliwie i statek, dosyć miękko osiadłszy, znieruchomiał w pochyleniu, jakby się w coś nieruchomego wbił dziobem.
Нарешті пролунав жахливий гуркіт, і корабель, досить м’яко сівши, завмер під кутом, ніби уткнувшись носом у щось нерухоме.
0.9308510638297872
Oni więc do okien, lecz na zewnątrz ćma zupełna - choć oko wykol; a już łomot słychać, ktoś niewiadomy, a straszliwej siły, przemocą się do wnętrza dobiera, że ściany skaczą.
Вони кинулись до вікон, але назовні панувала суцільна темінь — хоч в око стрель, — а вже чути удари, хтось невідомий і страшенно дужий добирається силоміць до середини, аж стіни двигтять.
1.1359223300970873
Teraz dopiero mniejsze poczuli zaufanie do rozumnej swojej bezbronności, lecz próżne po niewczasie żale, więc tylko,
Аж тепер відчули конструктори менше довір’я до своєї розумної неозброєності, але жалкувати було пізно.
0.7468354430379747
aby im klapy nie popsuto siłą, sami ją od środka odemknęli.
Тож, аби їм силою не виламали люк іззовні, вони самі відімкнули його зсередини.
0.9478260869565217
Patrzą - a w otwór ktoś gębę wsadza, tak wielką, żeO tym, aby mógł cały w ślad za nią wejść - i mowy nie ma;
Дивляться, а в отвір хтось встромляє пику, та таку велику, що й мови не може бути, аби й самому слідом пропхатися;
1.2142857142857142
gęba zaś jest niewymownie przykra, oczyskami cała od góry do dołu, wzdłuż i w poprzek wysadzana, i ma też jakby nos piłowaty, i szczęki - nieszczęki, hakowate i stalowe;
пика та страх яка бридка, вздовж і впоперек, згори й донизу вся втикана очиськами, а ніс наче пилка, а щоки — не щоки, гачкуваті й сталеві.
1.1116504854368932
nie rusza się, cała szczelnie we framugę wpasowana, i tylko oczy jej złodziejsko latają na wsze strony, każda zaś ich grupka inną obejmuje część otoczenia, a wyraz mają taki, jakby szacowały, czy się to wszystko uczciwie opłaci;
Пика не ворушиться, — уся застрягла у фрамузі, тільки очі злодійкувато нишпорять довкола, кожна їхня групка свою частину простору оглядає, а вираз мають такий, ніби оцінюють, чи добре тут можна поживитися;
1.030612244897959
nawet ktoś daleko głupszy od konstruktorów pojąłby, co znaczy to wypatrywanie, bo nadzwyczaj wymowne.
навіть хтось значно дурніший від конструкторів зрозумів би, що означає це красномовне розглядання.
0.9439252336448598
Czego? - powiada wreszcie Trurl, tym bezwstydnym łypaniem, dziejącym się w milczeniu, rozwścieczony.
— Чого? — питає нарешті ТрУРль, розлючений тими безсоромними оглядинами, що відбуваються в повній мовчанці.
1.1379310344827587
- Czego chcesz, mordo zakazana?!
— Чого хочеш, пико паскудна?
1.093150684931507
Ja jestem sam konstruktor Trurl, omnipotencjator ogólny, a to jest mój przyjaciel Klapaucjusz, też sława i znakomitość, i lecieliśmy tym naszym statkiem turystycznie, więc proszę natychmiast zabrać twarz i wyprowadzić nas z tego niejasnego miejsca, pełnego zapewne nieczystości, i skierować nas w porządną, czystą próżnię, gdyż w przeciwnym wypadku złożymy zażalenie i rozkręcą cię w drobny szmelc,
Я — конструктор Трурль, загально визнаний всемогутник, а це — мій друг Кляпавцій, теж славна знаменитість, і летіли ми нашим науковим кораблем як туристи, тому прошу негайно забрати звідси свою пику й вивести нас з цього непевного місця, де, мабуть, повно нечистот, і скерувати в порядну, чисту порожнечу, бо інакше ми подамо скаргу, й тебе розкрутять на гвинтики.
1.0810810810810811
ty śmieciarzu - czy słyszysz, co mówię?!
Ти, посмітюху, чуєш, що я тобі кажу?!
0.7195121951219512
Lecz ów nic - tylko dalej łypie i jakby coś sobie oblicza.
Але той у відповідь — ані словечка, далі лупає собі очима і ніби щось підраховує.
1.1764705882352942
Kalkuluje - czy jak?
Калькулює, чи що?
0.9594594594594594
Słuchaj no, pokrako rozpałęszona - woła Trurl, już się z niczym nie licząc, chociaż go Klapaucjusz szturcha dla pomiarkowania - nie mamy ani złota, ani srebra, ani żadnych klejnotów, więc wypuść nas stąd zaraz, a przede wszystkim zabierz tę swoją wielką gębę, bo niewymownie przykra.
— Слухай-но, ти, почваро баньката! — кричить Трурль, уже ні на що не зважаючи, хоча Кляпавцій і штурхає його в бік, щоб був стриманіший, — не маємо ні золота, ні срібла, ні жодних інших коштовностей, тож зараз же випусти нас звідси, а найперше — забери звідси свою пику, бо вона нестерпно гидка.
1.1228070175438596
A ty - zwrócił się do Klapaucjusza - nie szturchaj mnie dla pomiarkowania, bo mam własny rozum i wiem, jak do kogo trzeba mówić!
А ти, — звернувся він до Кляпавція, — не штурхай мене, я маю власний розум, і сам знаю, як і з ким треба говорити!
1.0692640692640694
Nie potrzebuję ja - odezwie się nagle gęba, zwracając tysiąc oczu ognistych na Trurla - samego tylko złota lub srebra, a mówić do mnie należy delikatnie i z poszanowaniem, albowiem jestem zbójcą z dyplomem, kształconym i bardzo z natury nerwowym.
— Мені не потрібне, — озвалася раптом пика, спрямовуючи свої тисячу вогняних очей на Трурля, — саме лише золото чи срібло, а розмовляти зі мною слід делікатно й шанобливо, бо я розбійник дипломований, освічений і дуже знервований.
1.1322314049586777
Nie takich też jak wy miewałem ja już u siebie, i dosładzałem ich, jak chciałem - i kiedy wam wszystko skuję, też wyjdzie z was słodycz.
І не таких, як ви, бачив і робив їх ще й якими солодкими — а коли відлупцюю вас, як слід, з вас теж солодка юшка потече.
1.0526315789473684
Nazywam się Gębon, mam trzydzieści arszynów w każdą stronę i faktycznie rabuję kosztowności, ale w sposób naukowy i nowoczesny, to jest: zabieram drogocenne sekreta, skarby wiedzy, autentyczne prawdy, i w ogóle całą wartościową informację.
Звуть мене Морданем, маю по тридцять аршинів у кожен бік і фактично грабую коштовності, але роблю це згідно з наукою й вимогами часу: збираю дорогоцінні секрети, скарби знань, вірогідні правди й узагалі всю вартісну інформацію.
1.04
A teraz jazda, dawać ją tu, bo jak nie, to gwizdnę!
А тепер гайда, давайте її всю сюди, бо як свисну!
1.1290322580645162
Liczę do pięciu - raz, dwa, trzy...
Рахую до п’яти — раз, два, три…
0.936
Doliczył, a że mu nic nie dali, rzeczywiście gwizdnął, aż im uszy mało nie poodpadały, a Klapaucjusz pojął, że ten “Dyploj”, o którym tubylcy ze strachem mówili, to był właśnie dyplom, widać na jakiejś Akademii Zbrodniarstwa zdobyty.
Дорахував, а оскільки нічого йому не дали, то й справді свиснув, аж їм мало вуха не повідпадали, і Кляпавцій зрозумів, що той «Диплой», про якого зі страхом говорили аборигени, то, власне, був диплом, здобутий, мабуть, у якійсь Академії Злочинності.
0.8620689655172413
Trurl zaś aż się za głowę chwycił rękami, bo Gębon miał głos wedle wzrostu.
Трурль аж руками за голову схопився, бо голос у Морданя був відповідний до його зросту.
0.8933333333333333
Nic ci nie damy! - zawołał, a Klapaucjusz pobiegł od razu po watę.
— Нічого тобі не дамо! — закричав він, а Кляпавцій одразу ж побіг по вату.
0.8
- I zabieraj zaraz gębę!
— І зараз же забери свою пику!
0.9298245614035088
Jeśli gębę zabiorę, to rękę wsadzę - Gębon na to - a mam sążnistą, cęgowatą i ciężką, że niech Bóg broni!
— Якщо я заберу пику, то засуну руку, — каже Мордань, — а рука в мене сягниста, чіпка й важка, тож — начувайтеся!
1.0625
Uwaga - zaczynam!
Увага — починаю!
1.1096774193548387
I rzeczywiście: wata, którą przyniósł Klapaucjusz, okazała się już niepotrzebna, bo gęba znikła, a pojawiło się łapsko, sękate, stalowe, niechlujne i pazurno - łopaciaste;
І справді, вата, принесена Кляпавцієм, виявилася тепер зайвою, бо пика зникла, а з’явилося лаписько, вузлувате, сталеве, неохайне і з пазурами, як лопати;
0.9746835443037974
i zaczyna grzebać, łamiąc stoły i szafy, i przegrody, aż blachy zazgrzytały.
та як почало гребти, ламати столи, шафи й перегородки, аж залізо заскреготіло.
0.8028169014084507
Trurl i Klapaucjusz uciekają przed łapskiem do stosu atomowego i co się który palec zbliży, to go z wierzchu bać!
Трурль із Кляпавцієм утекли й сховалися від лаписька в атомному реакторові, а як тільки якийсь палець наближався, то вони його зверху — лусь!
1.0
bać! - kociubą.
лусь! — коцюбою.
1.0379746835443038
Zgniewał się wreszcie zbójca z dyplomem, znów gębę wraził we framugę i tak rzecze:
Розгнівався нарешті дипломований розбійник, знов устромив пику в отвір і каже:
0.9954545454545455
Radzę wam dobrze, układajcie się ze mną zaraz, bo jak nie, to odłożę was na później, na samym dnie mego dołu z zapasami, i śmieciem przytrzasnę, i kamieniami docisnę, że się nie podźwigniecie i rdza zeżre was na wylot;
— Раджу вам по-доброму, домовляйтеся зі мною зараз же, бо як відкладу вас на потім, на саме дно моєї ями з припасами, і зверху сміттям притрушу, і камінням притисну, то вже ані поворухнетесь й іржа вас наскрізь проїсть;
0.7567567567567568
już nie takim radę dawałem;
я вже й не з такими давав собі раду.
0.9565217391304348
macie wóz lub przewóz!
Тож вибирайте: або-або.
0.9448818897637795
Trurl nie chciał nawet myśleć o układach, ale Klapaucjusz nie był od tego i pyta, czego właściwie dyplomant sobie życzy.
Трурль не хотів навіть чути про переговори, але Кляпавцій погодився на те й запитав, чого, власне, потрібно дипломованій особі?
0.6511627906976745
Taką mowę lubię - on na to.
— Оце зовсім інша розмова, — він їм на те.
1.1
- Zbieram skarby wiedzy, gdyż takie jest moje zamiłowanie życiowe, płynące z wyższego wykształcenia i praktycznego wglądu w istotę rzeczy, zwłaszcza że za zwyczajne skarby, których zbójcy prostakowie łakną, nic nie można tu kupić;
— Я збираю скарби знань, така вже в мене пристрасть, спричинена вищою освітою й бажанням осягнути суть речей, тим більше, що за звичайні скарби, котрих прагнуть розбійники-простаки, тут нічого не можна купити;
1.0
natomiast wiedza syci głód poznania, wiadomo zaś, że wszystko, co istnieje, jest informacją;
тим часом як таємниці знань тамують голод пізнання, адже відомо, що все сутнє є інформацією;
0.9454545454545454
a więc zbieram ją od wieków i będę to czynił dalej;
тому збираю її споконвіків і надалі так само робитиму;
1.06993006993007
co prawda nie jestem i od tego, aby wziąć jakieś złoto lub klejnoty, bo to ładne, cieszy oko i można powiesić, ale tylko ubocznie, jak się trafi okazja.
правда, я не від того, щоб прихопити ще й золото чи коштовності, вони гарні, милують око, ними при нагоді можна прибратися, але не це головне.
0.916030534351145
Zaznaczam, że za fałszywe prawdy bijam, tak samo jak za fałszywe kruszce, bo jestem wyrafinowany i łaknę autentyczności!
Попереджаю, що за фальшиві істини я лупцюю так само як і за фальшиві коштовності, бо я розбійник витончений і прагну автентичності!
1.0649350649350648
Niby jakiej to autentycznej i drogocennej informacji pożądasz? - pyta Klapaucjusz.
— А якої саме автентичності й цінної інформації ти жадаєш? — питає Кляпавцій.
0.7962962962962963
Wszelkiej, byle prawdziwej - tamten na to.
— Будь-якої, аби була правдива, — відповів розбійник.
1.625
- Każda może się przygodzie na okoliczność życiową.
— Кожна може придатися в житті.
1.2295081967213115
Mam już wądoły moje i lochy pełnawe, ale się jeszcze drugie tyle pomieści.
Мої ями й льохи вже наповнені, але ще стільки ж поміститься.
1.02
Gadajcie, co wiecie i umiecie, a ja sobie zapiszę.
Ану, кажіть, що знаєте і вмієте, а я собі запишу.
0.9285714285714286
Tylko prędko!
Тільки швидше!
1.0588235294117647
Ładna historia - Klapaucjusz szepce Trurlowi na ucho - przecież on tu nas może wiek trzymać, zanim mu powiemy, co sami wiemy, wszak olbrzymia jest nasza mądrość!!
— Гарна історійка, — шепоче Кляпавцій Трурлеві на вухо, — він може нас тут вік тримати, поки не розповімо все, що знаємо, бо ж наша мудрість не знає меж!
0.75
Czekaj - Trurl na to - to już ja z nim będę paktował.
— Стривай, — Трурль йому на це, — тепер уже я вестиму з ним переговори.
0.8888888888888888
- I głośno mówi:
— І каже голосно:
0.8095238095238095
Słuchaj no, ty zbóju dyplomowany:
— Слухай-но, ти, дипломований розбійнику!
0.9718875502008032
co się tyczy złota, to posiadamy informacje, warte wszystkich innych, gdyż to jest przepis, jak się robi złoto z atomów; powiedzmy, na początek, z atomów wodoru, bo w Kosmosie ich bez liku - chcesz ten przepis, to dobrze, a potem nas puścisz.
Якщо йдеться про золото, то ми володіємо інформацією, яка варта всіх інших, це рецепт, як робити золото з атомів, скажімо, для початку, з атомів водню, бо в Космосі їх без ліку — хочеш мати цей рецепт — ми тобі його дамо, але потім ти нас відпустиш.
0.9433962264150944
Już mam całą skrzynię takich recept - gęba na to, oczy wybałuszając gniewnie. - A wszystkie na nic.
— Таких рецептів у мене вже повна, скриня, — гнівно вибалушивши очі, відповідає пика, — і всі ні до чого.
0.8970588235294118
Nie dam się oszukać więcej - przepis pierwej trza wypróbować.
Не дамся більше, щоб мене одурили — рецепт спершу треба випробувати.
0.7333333333333333
Czemu nie?
— Чом би й ні?
1.0
Można.
Можна.
1.0
Masz garnek?
Маєш горщик?
0.8888888888888888
Nie mam.
— Не маю.
0.8714285714285714
To nic, można i bez garnka, byle się spieszyć - Trurl na to.
— Дарма, можна й без горщика, якщо робити швидко, — заспокоїв Трурль.
0.8048780487804879
- Przepis jest prosty: tyle atomów wodoru, ile zaważy atom złota,
— Рецепт простий: треба взяти стільки атомів водню, скільки заважить атом золота.
1.043010752688172
to jest osiemdziesiąt siedem, wodorowe trzeba najpierw z elektronów obsłuskać, potem protony skulgać, wyrobić ciasto jądrowe, aż się pokażą mezony, i wtedy ładnie elektronami poobsadzać dokoła.
З атома водню спершу треба облущити електрони, потім замісити протони, добре виробити ядерне тісто і місити його аж поки виступлять мезони, а тоді вже гарненько пообкладати електронами.
1.2608695652173914
Wtedy już masz czyste złoto.
І матимеш щире золото.
0.8571428571428571
Patrz!
Дивись!
0.9459459459459459
Zaczął Trurl łapać atomy, z elektronów obiera, protony miesi, aż mu palców nie widać, tak migają, wyrobił ciasto protonowe, zakręcił elektronami wokół, i do następnego atomu;
Почав Трурль атоми ловити, від електронів їх обчищати, протони місити, та так, що пальці аж мигтять, виробив протонне тісто, пообтикав довкола електронами і взявся до наступного атома;
1.0317460317460319
nie minęło i pięć minut, a miał w rękach bryłkę szczerego złota,
не минуло й п’яти хвилин, як мав у руках грудку щирого золота.
0.8181818181818182
podał ją gębie, ta nadgryzła, kiwnęła i mówi:
Подав його пиці, та спробувала на зуб, кивнула й каже:
1.0526315789473684
Owszem, złoto jest,
— Справді, золото.
1.1612903225806452
ale ja tak prędko za atomami uganiać się nie dam rady. Za wielki jestem.
Але я не зможу так звинно ловити атоми, завеликий я для цього.
0.7681159420289855
To nic, damy ci odpowiedni aparacik! - nęci go Trurl.
— Нічого, ми дамо тобі відповідний апаратик! — напосідається Трурль.
0.8870967741935484
Pomyśl, można w ten sposób przerobić wszystko na złoto, nie tylko wodór, damy ci recepty także na inne atomy;
— Тільки подумай, таким способом можна все перетворити на золото, не лише водень, дамо тобі рецепти також для інших атомів;
0.828125
cały Kosmos można uczynić złotym, byle się przyłożyć!
весь Космос можна зробити золотим, варто тільки взятися як слід!
0.7980769230769231
Jeśliby cały był ze złota, to ono straci wszelką wartość - Gębon praktyczny na to.
— Якби Космос увесь був золотий, то золото втратило б будь-яку вартість, — зауважив практичний Мордань.
1.0
- Nie, na nic mi wasz przepis: to znaczy, owszem, zapisałem go, ale mało tego!
— Ні, ваш рецепт мені ні до чого: я, звичайно, записав його, але цього замало!
1.1
Skarbów wiedzy pragnę.
Жадаю скарбів знань.
1.1944444444444444
Ale co chcesz wiedzieć, u licha ciężkiego?!
— Але що ж ти хочеш знати, до лиха?!
1.5
Wszystko!
— Усе!
1.1304347826086956
Popatrzył Trurl na Klapaucjusza, Klapaucjusz na Trurla i mówi ten ostatni tak:
Поглянув Трурль на Кляпавція, Кляпавцій на Трурля, і той сказав так:
1.0381679389312977
Jeśli wielką klątwą zaklniesz się i przysięgą zaprzysięgniesz, że nas puścisz zaraz potem, to my ci damy informację o wszechinformacji, to jest sporządzimy ci własnoręcznie Demona Drugiego Rodzaju, który jest magiczny, termodynamiczny, nieklasyczny i statystyczny, i będzie ci ze starej beczułki lub z kichnięcia choćby ekstrahował i znosił informację o wszystkim, co było, co jest, co może być i co będzie.
— Якщо ти поклянешся великою клятвою і заприсягнешся страшною присягою, що відразу ж нас відпустиш, ми дамо тобі інформацію про всеінформащю, тобто власноручно створимо тобі Демона Другого Порядку, магічного, термодинамічного, некласичного і статичного, який тобі хоч би й зі старого барильця або з апчиху буде екстрагувати і зносити інформацію про все, що було, що є, що може бути і що буде.
1.041237113402062
I nie ma demona nad tego Demona, bo on jest Drugiego Rodzaju, a więc jeśli go chcesz, to gadaj zaraz!
Бо немає демона над того Демона, бо він Другого Порядку, отож якщо хочеш його мати, кажи відразу!
0.9895287958115183
Zbójca dyplomowany był nieufny, nie od razu przystał na warunki, ale wreszcie złożył przysięgę, z zastrzeżeniem, że pierwej musi powstać Demon i udowodnić swą wszech - informacyjną potęgę.
Дипломований розбійник був недовірливий, не відразу пристав на умову, але врешті склав присягу із застереженням, що спочатку мусить виникнути Демон і довести свою всеінформаційну могутність.
0.9130434782608695
Trurl przystał na to.
Трурль погодився на це.
0.8095238095238095
Uważaj teraz, wielkogęby! - mówi.
— А зараз, пикатий, увага! — каже Трурль.
1.0857142857142856
- Czy masz gdzieś u siebie powietrze?
— У тебе знайдеться трохи повітря?
1.1428571428571428
Bo bez powietrza Demon działać nie może.
Бо без повітря Демон діяти не буде.
0.7692307692307693
Niby mam trochę - Gębon na to
— Та ніби є трохи, — відповів Мордань.
1.1304347826086956
- ale nie całkiem czyste,
— Але не зовсім чисте.
1.0
bo się zastało...
Трохи застоялося…
0.963855421686747
Nie szkodzi, może być nawet zgniłe - to nie ma znaczenia - mówią konstruktorzy.
— Не вадить, може бути навіть затхле, — це не має значення, — кажуть конструктори.
1.1153846153846154
- Prowadź nas, gdzie to powietrze, a wszystko ci pokażemy!
— Веди нас до свого повітря, і ми все тобі покажемо!
0.7093023255813954
Wypuścił ich więc ze statku, odsunąwszy gębę, poszli za nim,
Випустив він їх з корабля, витягти з отвору пику, і конструктори пішли за ним слідом.
1.0671641791044777
a on prowadzi ich do siebie - nogi ma jak wieże, plecy jak przepaść, a cały od wieków nie myty i nie smarowany, więc zgrzyta do niemożliwości.
Веде їх розбійник до себе, а ноги в нього як вежі, плечі як прірва, а весь він одвіку не митий і не мащений, тож скрегоче неймовірно.
1.048780487804878
I wchodzą za nim do korytarzy piwnicznych;
І входять за ним до підземних коридорів;
1.0785340314136125
po drodze pełno worków zbutwiałych - chciwiec trzyma w nich zrabowane informacje - pęczkami i paczkami ułożonych, sznurkami przewiązanych, a co ważniejsze, co cenniejsze, to podkreślone czerwonym ołówkiem.
а там повно зотлілих мішків — скнара тримає в них награбовану інформацію, поскладану жмутками й пачками, перев’язану шнурками, а що найважливіше, найцінніше — те підкреслене червоним олівцем.
1.035294117647059
A na ścianie lochu wisi olbrzymi katalog, łańcuchem, rdzą zjedzonym, do głazu przykuty.
А на стіні підземелля висить величезний каталог, іржавим ланцюгом до брили прикутий.
1.1384615384615384
I w nim są działy wszelkie - na samym początku od A wszystko się zaczyna.
А в ньому різні розділи — на початку все, що починається на «А».
1.0085836909871244
Spojrzał Trurl, idzie dalej - echo głuche odpowiada, krzywi się on i Klapaucjusz, bo choć pełno nagrabionych informacji autentycznych i kosztownych, to jednak wszędzie, gdzie wzrok obrócić, same pieczary śmieciary i piwnice śmietnice.
Подивився Трурль, іде далі — глухо луна озивається, кривляться вони з Кляпавцієм, бо хоч і повно тут награбованої автентичної і коштовної інформації, проте скрізь, хоч куди оком кинь, лише переходи-сміттєпроводи та пивниці-смітниці.
1.065217391304348
Powietrza wszędzie pełno, lecz całkiem zgniłego.
Повітря всюди повно, щоправда, геть затхлого.
0.65625
Stanęli i Trurl mówi:
Зупинилися вони, Трурль і каже:
0.47058823529411764
Uważaj!
— Слухай уважно!
0.9933333333333333
Powietrze jest z atomów, a te atomy skaczą sobie na wsze strony i zderzają się z sobą miliardy razy na sekundę w każdym mikromilimetrze sześciennym,
Повітря складається з атомів, а атоми ті скачуть собі на всі боки і стикаються між собою мільярди разів на секунду в кожному кубічному мікроміліметрі.
1.1166666666666667
i na tym właśnie polega gaz, że tak skaczą i trykają się wiecznie.
Це, власне, і є газ, коли вони весь час скачуть і буцаються.
1.0478260869565217
Wszelako, choć skaczą na oślep i przypadkiem, to, ponieważ w każdej szpareczce jest ich miliardy miliardów, wskutek tej liczebności z owych podskoków i podrygów układają się, między innymi, spowodowane czystym trafem, ważkie konfiguracje...
Проте, (хоч атоми скачуть наосліп і безсистемно, та оскільки в кожній шпаринці їх мільярди мільярдів, тьма-тьмуща, то, до речі, з цих стрибків і підскоків складаються, між іншим, внаслідок чистої випадковості, вагомі конфігурації…
1.0952380952380953
Czy wiesz, koniu, co to takiego: konfiguracja?
Чи знаєш ти, йолопе, що таке конфігурація?
0.8809523809523809
Proszę mnie nie obrażać! - on na to.
— Прошу мене не ображати! — обурився той.
1.108910891089109
- Albowiem nie jestem zbójem prostym i nieokrzesanym, lecz wyrafinowanym, z dyplomem, i dlatego bardzo nerwowym.
— Адже я не якийсь простий і неотесаний розбійник, а дипломований, освічений і тому дуже знервований.
0.8888888888888888
Dobrze.
— Гаразд.
1.025974025974026
A więc z tych atomowych skoków powstają ważkie, to jest znaczące konfiguracje,
Отже, з отих атомних стрибків утворюються важкі, себто значущі конфігурації.
1.202127659574468
nie przymierzając tak, jakbyś, powiedzmy, na oślep strzelał do ściany, a trafienia ułożyłyby się w jakąś literę.
Це те саме, коли б ти, наприклад, наосліп стріляв у стіну, а попадання склали б якусь літеру.
1.0
Co w skali wielkiej jest rzadkie i mało prawdopodobne, to w gazie atomowym jest powszednie i nieustanne, a to dla tych bilionowych tryknięć w każdej stutysięcznej cząsteczce sekundy.
Те, що у великому світі трапляється рідко і є малоймовірним, для атомного середовища — річ звичайна і повсюдна, і все це — завдяки більйонам буцань у кожну стотисячну частку секунди.
1.224770642201835
Lecz problem jest oto taki: w każdej szczypcie powietrza doprawdy układają się z fików i drygów atomowych ważkie prawdy i doniosłe sentencje, ale równocześnie powstają tam skoki i odskoki najzupełniej bezsensowne; i tych drugich jest tysiące razy więcej niż tamtych.
Але от у чому проблема: у кожній пучці повітря з атомних циків і бриків справді складаються важливі істини і глибокі сентенції, але водночас виникають абсолютно безглузді скоки в боки, і саме їх у тисячі разів більше.
1.010615711252654
Choć więc i dawniej wiedziano, że teraz oto, przed twoim nosem piłowatym, w każdym miligramie powietrza powstają w ułamkach sekund fragmenty tych poematów, które zostaną napisane dopiero za milion lat, i różnych prawd wspaniałych, i rozwiązania wszelkich zagadek Bytu i tajemnic jego, to nie było sposobu, aby tę informację całą wyosobnić, tym bardziej że ledwo się atomy łebkami trykną i w jakąś treść ułożą, już rozlecą się, a razem z nimi i ona przepadnie, może na zawsze.
Хоча вже й раніше було відомо, що оце зараз перед твоїм носом-пилкою у кожному міліграмі повітря за частку секунди виникають фрагменти поем, що будуть написані аж через мільйон років, і ще різних чудесних правд, і розв’язань усіляких загадок Буття та його таємниць, лише не було способу, щоб виділити всю цю інформацію, тим більше, що атоми, тільки-но зіткнувшися лобами і склавшись у якийсь зміст, одразу ж розлітаються, а разом з ними пропадає і зміст, може, назавжди.
0.9827586206896551
A więc cały dowcip w tym, aby zbudować selektor, który będzie wybierał tylko to, co w bieganinie atomów sensowne.
Отож, уся суть в тому, щоб збудувати селектор, який вибиратиме з цієї біганини атомів лише те, що має якийсь смисл.
1.0512820512820513
Oto i cała idea Demona Drugiego Rodzaju,
Оце і вся ідея Демона Другого Порядку.
0.8043478260869565
pojąłeśże cokolwiek, wielki Gębonie?
Ну як, зрозумів ти хоч щось, великий Морданю?
1.0342465753424657
Idzie, uważasz, o to, aby Demon ekstrahował z atomowych tańców tylko prawdziwą informację, to jest teorematy matematyczne i żurnale mód, i wzory, i kroniki historii, i przepisy na placek jonowy, i sposoby cerowania oraz prania pancerzy azbestowych, i wiersze, i porady naukowe, i almanachy, i kalendarze, i tajne wieści o tym, co kiedyś zaszło, i wszystko to, co gazety pisały i piszą w całym Kosmosie, i książki telefoniczne, jeszcze nie wydrukowane...
Ідеться, як бачиш, про те, щоб навчити Демона екстрагувати з атомних танців лише правдиву інформацію, себто математичні теореми й журнали мод, узори й історичні хроніки, рецепти іонного торта й способи церування, і прання азбестових панцерів, і вірші, й наукові поради, і альманахи, й календарі, і таємні відомості про те, що колись сталося, і все те, про що газети писали й пишуть у всьому Космосі, й телефонні книжки, ще не надруковані…
0.6
Dość!
— Досить!
0.7741935483870968
Dość!! - zawołał Gębon.
Досить! — зарепетував Мордань.
1.105263157894737
- Przestań wreszcie!
— Припини нарешті!
1.044776119402985
I co z tego, że te atomy tak się składają, kiedy zaraz się rozlatują,
І що з того, що атоми так складаються, коли одразу ж розлітаються?
1.0897435897435896
i wcale nie wierzę, aby można było oddzielić prawdy bezcenne od wszelakiego drygania i podskakiwania drobin powietrznych, które nie ma żadnego sensu i nikomu jest na nic!
Я взагалі не вірю, щоб можна було відділити безцінні істини від усяких вибриків і підскоків часток повітря, які не мають жодного сенсу й нікому не потрібні!
0.9
A więc doprawdy jesteś mniej głupi, niż sądziłem - rzekł Trurl
— А ти й справді не такий дурний, як мені здавалося, — сказав Трурль.
1.1746031746031746
- ponieważ istotnie trudność cała w tym tylko, aby tę selekcję uruchomić.
— Уся складність полягає в тому, щоб запустити селекцію в дію.
1.0327102803738317
I ja wcale cię o jej możliwości nie zamierzam przekonywać teoretycznie, ale, zgodnie z obietnicą, zaraz, tu, na poczekaniu, zbuduję Demona Drugiego Rodzaju, abyś naocznie pojął cudowną doskonałość tego Wszechinformatora!
Я взагалі не збираюся переконувати тебе теоретично в її можливості, а згідно з обіцянкою зараз же на твоїх очах збудую Демона Другого Порядку, щоб ти сам пересвідчився в чудесній досконалості цього Всеінформатора!
0.8469387755102041
Co do ciebie, musisz tylko dostarczyć mi pudła, może być niewielkie, ale szczelne;
Ти мусиш тільки принести мені якусь коробку, вона може бути невелика, але щоб щільно закривалася.
1.1428571428571428
zrobimy w nim maluteńką dziureczkę końcem szpilki i posadzimy Demona nad tym otworkiem;
Шпилькою проткнемо у ній маленьку дірочку й посадимо над цим отвором Демона.
1.1566265060240963
i siedząc okrakiem, będzie wypuszczał z pudła tylko informację sensowną, a poza nią nic więcej.
Він, сидячи верхи, випускатиме з коробки тільки важливу інформацію й нічого більше.
0.9876923076923076
Gdy się bowiem tylko jakaś kupka atomów tak zestroi trafem, że będzie coś znaczyła, to Demon zaraz cap ją za łeb i natychmiast znaczenie owo spisze specjalnym pisakiem brylantowym na wstędze papierowej, której trzeba przygotować mu co niemiara, gdyż będzie działał dzień i noc i dzień - aż Kosmos ustanie, prędzej nie...
Отож, як тільки котрась групка атомів укладеться таким чином, що набуде якогось значення, Демон зараз же схопить її за шкірку і швиденько запише це значення спеціальним діамантовим писальцем на смужці паперу, якого треба заготувати для нього величезну кількість, бо він працюватиме вдень і вночі — допоки існуватиме Всесвіт…
0.8524590163934426
Przy tym sto miliardów razy na sekundę, co sam zobaczysz; bo właśnie tak działa Demon Drugiego Rodzaju.
До того ж із швидкістю сто мільярдів операцій за секунду, та це ти й сам побачиш, бо тільки так діє Демон Другого Порядку.
0.9320388349514563
Z tymi słowy poszedł Trurl na statek, by sporządzić Demona, a Gębon pyta tymczasem Klapaucjusza:
З цими словами подався Трурль на корабель, аби зробити Демона, а Мордань розпитує тим часом Кляпавція:
1.1935483870967742
A jaki jest Demon Pierwszego Rodzaju?
— А який Демон Першого Порядку?
0.9851485148514851
Och, ten mniej ciekawy, to zwykły demon termodynamiczny, który tylko tyle umie, że przez otworek wypuszcza atomy szybkie, a powolnych nie; i takim sposobem powstaje perpetuum mobile termodynamiczne.
— Ну, він не такий цікавий, це звичайний термодинамічний демон, який тільки те й уміє, що випускати крізь дірочку швидкі атоми, а повільних — ні, й таким чином виникає термодинамічний perpetuum mobile.
0.9322033898305084
Wszelako z informacją nie ma to nic wspólnego, więc przygotuj lepiej naczynie z dziurką, bo Trurl zaraz wróci!
Принаймні до інформації це не має ніякого стосунку, тож приготуй краще посудину з діркою, бо Трурль зараз повернеться!
0.8916083916083916
Poszedł zbójca z dyplomem do drugiej piwnicy, nało - motał tam blachami, naklął się, nakopał żelastwa, nabrodził w nim, aż wyciągnął spod blach starą beczkę pustą, żelazną, zrobił w niej malutką dziurkę i wraca, a właśnie nadchodzi Trurl z Demonem w ręku.
Пішов дипломований розбійник до другого підвалу, погрюкав там бляхою, кленучи все на світі, понарозкопував різного залізяччя, порився в ньому — і витягнув з-під бляхи порожню стару залізну бочку, зробив у ній маленьку дірочку й повернувся, а тут саме підійшов і Трурль з Демоном у руці.
1.528735632183908
Beczka była pełna zgniłego powietrza, że nos chciał odpaść, gdy się go do otworka zbliżyło, ale Demonowi nie robi to żadnej różnicy;
Бочка була повна такого затхлого повітря, що аж дух забивало, але Демонові це байдуже;
1.0719424460431655
posadził Trurl tę okruszynę okrakiem nad dziurką, na beczce, założył u góry wielki bęben z taśmą papierową, podprowadził ją pod pisaczek brylantowy, który z ochoty już się trzęsie, i zaczęło się wystukiwanie - sruk - puk, stuk - puk, jak w jakim urzędzie telegraficznym, lecz milion razy szybciej.
посадив Трурль крихітку верхи над отвором у бочці, заклав угорі великий барабан з паперовою стрічкою, підвів її під діамантове писальце, котре вже аж тремтіло з нетерплячки, — і почалося вистукування — стук-стук, стук-стук, як на якомусь телеграфі, але у мільйони разів швидше.
1.103030303030303
Tylko drżało i wibrowało maleńkie pióreczko z brylancikiem na koniuszku, a wstęga z informacją jęła powoli spływać, zapisana, na bardzo brudną i wyjątkowo zaśmieconą podłogę piwnicy.
Тільки тремтіло й вібрувало маленьке перо з діамантиком на кінчику, а стрічка з інформацією почала повільно спливати на страшенно брудну й засмічену підлогу підвалу.
0.9880952380952381
Siadł obok beczki zbój Gębon, podnosi do stu oczu wstęgę papierową i odczytuje, co też tam wyławia Demon, jako sitko informacji, z atomowego podskakiwania wiecznego;
Сів біля бочки розбійник Мордань, підніс до ста очей паперову стрічку та й читає, що там, наче інформаційне ситечко, виловлює Демон з одвічного атомного підскакування.
0.9578059071729957
i tak zaraz pochłonęły go te ważkie treści, że ani widział, jak obaj konstruktorzy czym prędzej wyszli z piwnicy, wzięli statek swój za stery, szarpnęli raz, drugi, trzeci, aż wydobyli go z owej zapadni, w którą ich zbój wtrącił, wskoczyli do środka i pomknęli przed siebie tak szybko, jak się tylko dało, albowiem wiedzieli, że choć ich Demon działa, domyślali się zarazem, że działania tego rezultaty obdarzą Gębona bogactwem większym od upragnionego.
І так його відразу ж поглинули ті важливі інформації, що він і не помітив, як обидва конструктори чимскоріше вибралися з підвалу, взяли свій корабель за стерна, шарпнули раз, і другий, і третій, аж поки видобули його з тієї ями, в яку штовхнув їх розбійник, вскочили досередини й помчали вперед так швидко, як лише могли, бо знали, що хоча їхній Демон і діє, проте й розуміли водночас, що результати цієї дії обдарують Морданя багатством навіть більшим, ніж він сподівався.
0.8421052631578947
Ów zaś siedział o beczkę oparty
А той якраз сидів, спершися на бочку,
1.0227272727272727
i w popiskiwaniu pisaka brylantowego, którym Demon spisywał na wstędze papierowej wszystko, czego się od atomów drgających dowiadywał, czytał o tym, jak się wije arlebardzkie wiją
і під попискування діамантового писальця, яким Демон записував на паперовій смужці все, про що дізнавався з атомних підскоків, читав про те, як звиваються алебардські стоноги,
1.0
i że córka króla Petrycego z Labaudii zwała się Garbunda,
і що донька короля Петриція з Лабаудії звалася Гарбундою,
0.9595959595959596
i co jadł na drugie śniadanie Fryderyk II, król bladawców, nim wojnę wypowiedział Gwendolinom,
і що саме їв на другий сніданок король блідавців Фрідріх II, перше ніж оголосив війну гвендолінам,
1.0777777777777777
i ile powłok elektronowych liczyłby sobie atom termionolium, gdyby taki pierwiastek był możliwy,
і скільки електронних оболонок мав би атом термолоній, коли б такий елемент міг існувати,
1.1145833333333333
i jakie są wymiary dziurki tylnej małego ptaszka, zwanego kurkucielem, którego na swych rozamforach malują Marłajowie Wabędzcy, jak również o trzech smakach poliwonnych szlamu oceanicznego na Wodocji Przyzrocznej,
і які виміри заднього отвору в малої пташки, званої куркуцелем, що її малюють на своїх розамфорах Марлайові Вебедді, а також про три поліароматичні смаки океанічного мулу на Презорії Водотії,
0.9901960784313726
i o kwiatku Łubuduku, który myśliwych staromalfandzkich wali siarczyście na odlew, świtem wzruszony,
і про квітку Лубудук, котра, зворушена світанком, навідліг валить з ніг старомальфандських мисливців,
1.0128205128205128
i jak wyprowadzić wzór na dostawę kąta podstawy wieloboku, ikoseadrem zwanego,
і як вивести формулу косинуса кута основи багатогранника, званого ікосаедром,
1.1346153846153846
i kto był jubilerem Fafucjusza, rzeźnika mańkuta Buwantów,
і хто був ювеліром Фафуція, різника-лівші Бувантів,
1.065934065934066
i ile pism filatelistycznych będzie wychodziło w roku siedemdziesięciotysięcznym na Morkonaucji,
і скільки філателістичних журналів буде виходити у сімдесятитисячному році на Морконавтії,
1.127659574468085
i gdzie znajduje się trupek Cybrycji Kraśnopiętej, którą gwoździem przebił po pijanemu niejaki Malkonder,
і де знаходиться трупик Червоноп’ятої Кібриції, яку сп’яну пробив гвіздком якийсь Малькондер,
0.8952380952380953
i czym się różni Maciąg od Naciągu, a także kto ma najmniejszą w Kosmosie pielownicę wzdłużną
і в чому полягає різниця між Матягом і Натягом, а також xtq має найменшу в Космосі поздовжню полольницю,
1.1333333333333333
i dlaczego pchły smoczkotyłkie mchu jeść nie chcą,
і чому круглозаді блохи не хочуть їсти моху,
0.9636363636363636
i na czym polega gra zwana Balansyer Zadni Ściągany,
і в чому полягає гра, звана Балансир ззаду стягуваний,
1.0116279069767442
i ile było ziarenek lwichwostu w tej kupce, co ją Abrukwian Polistny nogą trącił, kiedy się pośliznął na ósmym kilometrze szosy albacjerskiej w Dolinie Wzduchów Szedziwych -
і скільки зерняток Левохвосту було в тій купці, що її скинув ногою Абруквіян Полистний, коли послизнувся на восьмому кілометрі Альбацерського шосе у Долині Сивих Подухів —
1.0217391304347827
i pomału diabli go zaczynali brać, bo już mu świtało, że wszystkie owe całkiem prawdziwe i ze wszech miar sensowne informacje zupełnie nie są mu potrzebne, gdyż robił się z tego groch z kapustą, od którego głowa pękała, a nogi drżały.
і потрохи почали його брати чорти, бо вже починав розуміти, що всі ці цілком правдиві й дуже змістовні інформації йому зовсім ні до чого, бо вони перетворювалися на горох з капустою, від чого розколювалася голова й тремтіли ноги.
0.9883720930232558
A Demon Drugiego Rodzaju działał z szybkością trzystu milionów informacji na sekundę
А Демон Другого Порядку працював із швидкістю триста мільйонів інформації за секунду,
0.9071428571428571
i milami skręcała się już papierowa taśma, i z wolna pokrywała zwojami zbója dyplomowanego, omotując go jakby białą pajęczyną,
і паперова стрічка, скручуючись уже цілими милями, поволі покривала сувоями дипломованого розбійника, обплутуючи його наче білою павутиною,
0.8043478260869565
a brylancik pisaka drgał jak szalony
а діамантове писальце тремтіло як несамовите,
0.9831460674157303
i wydawało się zbójowi, że zaraz już dowie się rzeczy niesłychanych, takich, które mu oczy na Istotę Bytu otworzą, więc wczytywał się we wszystko, co leciało spod brylancika,
і здавалося розбійникові, що він от-от уже дізнається про речі нечувані, які розкриють йому очі на Сутність Буття, тож він учитувався в усе, що вилітало з-під діамантового пера,
1.0571428571428572
a były to pieśni opilcze Kwajdonosów
а то були маячні пісні Квайдоносів
0.9705882352941176
i rozmiary pantofli nocnych na kontynencie Gondwana, z pomponami,
і розміри нічних пантофель з помпонами на Гондванському континенті,
1.0579710144927537
i grubość włosów, które rosną na czole miedzianym paciornika węburczego,
і яке завтовшки волосся росте на мідному чолі цеберного пацьорочника
0.9545454545454546
i szerokość ciemiączka mowląt pasiebnych,
і яке завширшки тім’ячко у випасних мовлят,
0.9390243902439024
i litanie zaklinaczy harmęckich dla obudzenia wielebnego Ćpiela Grosipiulka,
і літанії гармецьких заклиначів для пробудження превелебного Ненажери Гросипілка,
1.0909090909090908
i owerdiery diukońskie,
і увердюри дюкінські,
0.9361702127659575
i sześć sposobów warzenia zupki grysikowej,
і шість способів приготування манного супчику,
0.9642857142857143
i trutka dobra na stryjny,
і отрута, добра для дядини,
1.0344827586206897
i sposoby łechtania ckliwego,
і способи нудного звабляння,
0.9722222222222222
i nazwiska obywateli Bałowierni Cimskiej na literę M się zaczynające,
і прізвища мешканців Баловірнії Цимської, які починаються з літери «М»,
1.2352941176470589
i opisy smaku piwa grzybkiem nadpsutego...
і описи смаку запліснявілого пива.
0.90625
Aż mu w oczach zamrowiło i wrzasnął wielkim głosem, bo miał dość, lecz już go Informacja trzystu tysiącami mil papierowych spowiła i spętała, że nie mógł się ruszyć i musiał czytać dalej, o tym, jaki początek drugiej “Księgi dżungli” napisałby Rudyard Kipling, gdyby go wtedy brzuch bolał,
Аж йому в очах зарябіло і закричав він щосили, бо не міг більше витримати, але інформація вже сповила й обмотала його тристатисячними паперовими милями так, що він не міг ані поворухнутись і був змушений читати далі про те, який початок другої «Книги Джунглів» написав би Редьярд Кішіінг, якби у нього тоді болів живіт,
1.0425531914893618
i o czym myśli zmartwiony niezamęściem wieloryb,
і про що думає засмучений кит, що не має пари,
1.4516129032258065
i jakie są zaloty miłosne muchatek trupnych,
і як залицяються трупні мушки,
1.1379310344827587
i jak można załatać stary worek,
і як залатати стару торбину,
1.0952380952380953
i co to jest strzybło,
і що таке «стрібло»,
0.8738738738738738
i czemu się mówi szewc i krawiec, a nie krawic i szewiec, a także ile można naraz mieć siniaków.
і чому кажуть «швець» і «кравець», а не «шевець» і «кравць», а також, скільки за один раз можна набити синців.
1.0
Potem zaś przyszła długa seria rozróżnień między trelami i morelami: że pierwsze są łyse, a drugie mają włoski, a dalej - jakie są rymy do słowa “kapustka”
А потім стрічка принесла цілу серію відмінностей між трелями і морелями: що перші — лисі, а другі мають волосинки, а далі — які є рими до слова «капустка»,
1.0327868852459017
i jakimi słowy obraził papież Ulm z Pendery antypapieża Mulma,
і якими словами образив папа Ульм з Пендери антипапу Мульма,
0.9090909090909091
i kto ma grajnicę grzebienną.
і хто має гребінцеву гармонійку.
0.8584905660377359
Wtedy bardzo już rozpaczliwie usiłował się wydobyć z matni papierowej, lecz rychło osłabł;
Тоді вже справді доведений до розпачу розбійник пробував видобутися з паперової пастки, але швидко ослаб;
0.958041958041958
odpychał taśmy, darł je i odrzucał, lecz miał zbyt wiele oczu, aby się chociaż przed niektóre jakieś nowe nie dostały informacje, więc z musu się dowiedział, jakie są kompetencje stróża domowego w Indochinach i dlaczego Nadojderowie z Flutorsji wciąż mówią, że ich zawiało.
відпихав стрічку, шматував її й відкидав, але мав він надто багато очей, щоб хоч перед якісь із них не втрапила нова інформація, тож він мимоволі довідався, що входить до компетенції домового сторожа в Індокитаї і чому Надойдери з Флуторсії завжди скаржаться, що вони ходять напідпитку.
0.9781659388646288
Lecz wtedy zamknął oczy i znieruchomiał, przywalony lawiną informacyjną, a Demon dalej owijał go i spowijał papierowymi bandażami, karząc straszliwie zbója Gębona dyplomowanego za jego łapczywość bezmierną wiedzy wszelakiej.
На цьому він закрив очі й знерухомів, привалений інформаційною лавиною, а Демон і далі обкручував і сповивав його паперовими бинтами, страшно караючи дипломованого розбійника Морданя за його непомірну жадобу до будь-якого знання.
1.0439189189189189
Po dzisiaj siedzi tak ów zbójca na samym dnie swoich śmieciar i śmietnic, górami papieru nakryty, a w półmroku piwnicznym najczystszą iskierką drży i trzęsie się pisaczek brylantowy, notując wszystko, co Demon Drugiego Rodzaju wyłuskuje z pląsów atomowych powietrza, które płynie przez dziurkę starej beczki;
І понині сидить отак той розбійник на самому дні своїх смітників і смітниць, горами паперу накритий, а в півмороці пивниці найчистішою іскоркою б’ється й тремтить діамантове писальце, нотуючи все, що Демон Другого Порядку вилущує з атомних танців повітря, яке струмує крізь дірку в старій бочці,
1.039344262295082
i dowiaduje się, gwałcony informacji potopem, Gębon nieszczęsny różności nieskończonych o pomponach, karakonach i o własnej przygodzie tu przedstawionej, bo i ona znajduje się na którymś kilometrze wstęg papierowych - jak również innych historii oraz przepowiedni losów wszelkiego stworzenia aż po zagaśnięcie Słońc;
і довідується нещасний Мордань, затоплюваний інформаційним потопом, безконечні подробиці про помпони й терикони і про власну пригоду, отут нами описану, бо й вона перебуває десь на котромусь кілометрі паперової стрічки — як і багато інших історій та передбачень долі, усього сущого, аж до згасання Сонць;
0.9617834394904459
i nie ma dlań ratunku, gdyż tak go srodze konstruktorzy ukarali za napaść zbójecką - chyba że się wreszcie kiedyś wstęga skończy, bo papieru zabraknie.
і немає для нього порятунку, бо так суворо покарали його конструктори за розбійницький напад, — хіба що колись кінчиться нарешті стрічка, бо забракне паперу.
1.203125
Wyprawa siódma czyli o tym, jak własna doskonałość Trurla do złego przywiodła
Подорож сьома, або як власна досконалість привела Трурля до біди
0.9714285714285714
Wszechświat jest nieskończony, lecz ograniczony, a przeto promień światła, w którąkolwiek ruszy stronę, po miliardach wieków wróci do punktu wyjścia, jeśli ma dość siły,
Всесвіт нескінченний, але і обмежений, а тому промінь світла, хоч би в який бік спрямувався, через мільярди століть, якщо матиме досить сили, повернеться до вихідного пункту.
1.0952380952380953
i nie inaczej bywa też z wieściami krążącymi pośród gwiazd i planet.
Так само буває і з чутками, що кружляють поміж зірок і планет.
1.0827067669172932
Doszły raz Trurla słuchy z daleka o dwóch potężnych konstruktorach benefaktorach, takiego rozumu i takiej doskonałości, że nikt im nie dorówna;
Дійшов раз до Трурля поголос про двох могутніх конструкторів-добродійників, таких розумних і таких досконалих, що не було їм рівних.
0.9256756756756757
udał się zaraz do Klapaucjusza, ten zaś wyjaśnił mu, że to nie o tajemniczych rywalach wieść mówi, lecz o nich samych, Kosmos obiegłszy.
Трурль одразу ж подався до Кляпавція, а той пояснив йому, що це не якихось їхніх таємничих суперників, а їх самих, облетівши Космос, славить чутка.
0.8492063492063492
Sława to jednak ma do siebie, że milczy zazwyczaj o klęskach, nawet jeśli je najwyższa wywołała perfekcja.
Однак слава має й таку особливість, що зазвичай мовчить про поразки, навіть і такі, що сталися завдяки найвищій досконалості.
0.9302325581395349
Kto by o tym wątpił, niechaj przypomni sobie ostatnią z siedmiu wyprawę Trurla;
А хто б у цьому засумнівався, нехай пригадає собі останній із семи Трурлевих походів;
1.0265486725663717
podjął on ją był samotnie, ponieważ Klapaucjusza zatrzymały wówczas pilne obowiązki, tak że nie mógł mu towarzyszyć.
здійснив він його сам, оскільки Кляпавція затримали на той час пильні справи, тож не міг скласти йому товариства.
1.1067961165048543
Był podówczas Trurl niezmiernie zadufały i oznaki czci, jaką mu okazywano, przyjmował jako rzecz zwykłą zupełnie.
Трурль був тоді безмірно оамовдоволений, і всі почесті, що їх йому виявляли, сприймав як щось належне.
1.109375
Poleciał na swym statku w stronę północy, gdyż najmniej mu była znana.
Полетів він своїм кораблем на північ, бо найменше знав цей край.
0.9625
Długo leciał wśród pustki, omijając globy pełne wrzawy bitewnej i takie, które już zjednoczyła cisza doskonałej martwoty, aż przypadkiem nawinęła mu się planeta niewielka, właściwie kruszyna zagubionej materii, iście mikroskopijna.
Довго летів він крізь пустку, оминаючи й ті планети, де клекотіли війни, і ті, що їх уже вгамувала тиша мертвого мовчання, поки не трапилась йому випадково невеличка планетчина, власне окрушина загубленої матерії, просто-таки мікроскопічна.
1.2023809523809523
Na powierzchni owego złomu skalnego biegał ktoś tu i tam, podskakując i wyczyniając dziwaczne gesty.
По тому скелястому уламку хтось бігав туди-сюди, підстрибуючи й дивно жестикулюючи.
0.9435483870967742
Zdziwiony taką samotnością i zaniepokojony tymi oznakami ni to rozpaczy, ni to gniewu, Trurl czym prędzej wylądował.
Здивований такою самотністю і занепокоєний такими виявами чи то розпачу, чи то гніву, Трурль мерщій опустився на планетчину.
1.0435897435897437
Naprzeciw szedł mu mąż ogromnej postury, irydiowo - wanadowy cały, chrzęszczący i dzwoniący, który wyjawił, że zwie się Eksyliuszem Tartarejskim i jest władcą Pankrycji i Cenendery, którego to królestw obojga mieszkańcy w przystępie szału królobójczego strącili go ze stolca monarszego i osadzili, wygnawszy, na pustynnej kruszynie, aby się po wieczność wałęsał wraz z nią wśród ciemnych drygów grawitacji.
Назустріч йому, брязкотячи і дзеленькаючи, йшов муж могутньої статури, увесь іридієво-ванадієвий, котрий повідомив, що він, Ексилій Тартарейський, володар Панкритії й Ценендери, що мешканці обох королівств у приступі царевбивчого гніву скинули його з монаршого престолу і, вигнавши, завезли на цей пустельний уламок, аби він довіку мандрував на ньому, дрейфуючи у темних потоках гравітації.
0.9855072463768116
Dowiedziawszy się z kolei, z kim rzecz, zaczął się ów monarcha domagać, aby Trurl, dobroczyńca wszak niejako zawodowy, niezwłocznie przywrócił go do poprzednich godności, i sama myśl o takim obrocie sprawy rozjaśniła mu oczy ogniem pomsty przeczuwanej, a jego stalowe palce jęły kurczyć się, jakby już za gardła chwytały wiernych poddanych.
Довідавшись зі свого боку, з ким має справу, той монарх почав домагатися, аби Трурль, як-не-як професійний добродійник, не гаючись, повернув йому втрачене становище, і на саму думку про такий поворот справи очі йому зблиснули передчуттям майбутньої помсти, а крицеві пальці почали стискатися так, наче він уже хапав за горло своїх вірнопідданих.
0.925
Trurl nie mógł ani nie chciał spełnić wszakże życzeń Eksyłiusza, gdyż pociągnęłoby to za sobą mnóstwo zła i zbrodni, zarazem jednak pragnął ukoić jakoś i pocieszyć znieważony majestat,
Трурль не міг та й не хотів виконувати Ексилієвих бажань, бо це потягло б за собою багато лиха й злочинів, але водночас він намагався хоч якось заспокоїти й потішити зневажену королівську величність.
1.0946745562130178
pomedytowawszy więc dobrą chwilę, doszedł do przeświadczenia, że i w tym wypadku nie wszystko stracone, można bowiem tak uczynić, aby i król pozostał syty, i jego dawni poddani - cali.
Отож, подумавши якусь хвилину, дійшов висновку, що хоч би там що, а ще не все втрачено, адже можна зробити так, щоб і король був ситий, і його колишні піддані — цілими.
1.0084033613445378
Dlatego, przysiadłszy fałdów i wezwawszy całe swoje mistrzostwo do pomocy, Trurl skonstruował mu państwo zupełnie nowe.
Тому, прикликавши на поміч усю свою майстерність і попрацювавши як слід, Трурль сконструював йому зовсім нову державу.
0.9316770186335404
Pełne było grodów, rzek, gór, lasów i ruczajów, z niebem i chmurami, z drużyną wojów, pełnych chuci bitewnej, z warowniami, fortecami i fraucymerami;
Там було повно міст, річок, гір, лісів і струмків, було й небо з хмарами, і загони сповнених бойового запалу вояків, вартівні й фортеці, динеркамери й фрейліни;
1.1885245901639345
i były tam jaskrawo oświetlone słońcem jarmarki, dnie w pocie przepracowane, noce przetańczone i prześpiewane do białego rana i szczęk pałaszów.
були там і ярмарки в яскравому сонці, і дні, сповнені тяжкої праці, і ночі з танцями й співами до ранку, і брязкіт мечів.
1.0936329588014981
Wmontował też subtelnie w owo państwo wspaniałą stolicę, całą z marmurów i kryształu górskiego, jak również radę mędrców prastarych, pałace zimowe i letnie, rezydencje, spiski królobójcze, potwarców, mamki, donosicieli, wspaniałych rumaków stada i pióropusze chwiejące się pasowo na wietrze;
Він делікатно вмонтував іще в ту державу чудову столицю, усю з мармуру й гірського кришталю, і раду мудрих старійшин, зимові палаци й літні резиденції, списки царевбивць, наклепників, мамок, донощиків, табуни прегарних рисаків і кумачеві плюмажі, які мають на вітрі;
1.0478260869565217
potem przeszył tamtejszą atmosferę srebrnymi nićmi fanfar i pękatymi kulami salutów armatnich, dorzucił też niezbędną przygarść zdrajców, drugą bohaterów, szczyptę wieszczbiarzy i proroków, po jednym zbawicielu i poecie okrutnej mocy ducha,
потім ще прошив усю ту атмосферу срібними нитками фанфар і кулястими розривами гарматних салютів, докинув також повну жменю зрадників і другу — героїв, дрібку віщунів і пророків, по одному спасителю й поетові незламної сили духу.
1.03
za czym dokonał, przysiadłszy nad gotowym, próbnego rozruchu i w jego trakcie, mikroskopijnymi narządkami majstrując, przydał jeszcze niewiastom owego państwa urody, mężom - ponurego milczenia i zwady pijackiej, urzędnikom - pychy i służalczości, astronomom - gwiezdnego opilstwa, dzieciom zaś wrzaskliwości.
Тоді, присівши над готовою державою, здійснив пробний запуск і, користуючись у його ході мініатюрними інструментами, наділив жінок у цій державі вродою, а чоловіків — мовчазністю і схильністю до п’яних сварок, чиновників — пихою і запопадливістю, астрономів — зоряним запоєм, а дітей — галасливістю.
1.1353383458646618
A wszystko to razem mieściło się, zespolone, sprzęgnięte i doszlifowane, w pudle, nie nazbyt dużym, takim akurat, że bez wysiłku mógł je Trurl unieść;
І все це, складене, відшліфоване й допасоване, містилося у скриньці, не дуже великій, а саме такій, щоб Трурль міг її легко підняти.
1.0726817042606516
za czym dał je Eksyliuszowi w darze, ofiarowując na wieczne władanie; wprzódy jeszcze pokazał, gdzie mieszczą się owego jak z igły królestwa wejścia i wyjścia, jak się tam programuje wojny, jak rokosze uśmierza, jak nakłada daniny i pobory, wyuczył go też, gdzie znajdują się społeczności zminiaturyzowanej punkty krytyczne przejść wybuchowych, to jest - gdzie maksima przewrotów pałacowych i społecznych, gdzie zaś ich minima,
А тоді подарував її Ексилієві на вічне володіння, спершу показавши, де розташовані входи й виходи цього новісінького, як з голочки, королівства, як там програмуються війни, як придушуються заколоти, як накладаються данини й побори, навчив його, де знаходяться у цьому мініатюрному суспільстві критичні вибухонебезпечні точки, тобто де максимуми двірцевих і суспільних переворотів, а де їх мінімуми.
0.9448529411764706
a wyjaśnił to tak dobrze, że z dawien dawna do rządów tyrańskich zaprawiony król chwytał w lot pouczenia i zaraz, na oczach konstruktora, wydał próbnie kilka edyktów, odpowiednio poruszając rzeźbionymi w orły i lwy cesarskie gałkami pokręteł regulacyjnych.
Пояснив він це так добре, що король, з давніх-давен звиклий до тиранічного владарювання, схоплював науку просто на льоту і тут-таки, на очах у конструктора, видав кілька пробних указів, відповідним чином рухаючи прикрашені королівськими орлами й левами ручки регуляторів.
0.8924731182795699
Były to edykty wprowadzające stan wyjątkowy, godzinę policyjną i haracz specjalny;
Це були укази про впровадження надзвичайного стану, поліційної години, і особливого податку;
1.0608228980322003
po czym, kiedy w królestwie owym upłynął rok, lecz wedle czasu króla i Trurla ledwo jedna minuta, aktem najwyższej łaski, czyli drgnieniem palca na regulatorze, król odwołał jeden edykt gardłowy, haracz uczynił lżejszym, a wyjątkowy stan raczył anulować - i radosna wrzawa wdzięczności, niby pisk myszątek pociąganych za ogonki, dobyła się z pudła, a przez wypukłe szkło jego wierzchu można było widzieć, jak na pylnych drogach jasnych, nad brzegami rzek leniwie płynących, w których zwierciedliły się chmury puchate, lud radował się i chwalił niezrównaną z niczym szlachetną łaskawość władcy.
потім, коли в тому королівстві минув рік, а для Трурля й короля ледве одна хвилина, актом найвищої ласки, тобто порухом пальця на регуляторі, король скасував один смертний едикт, зменшив данину, а надзвичайний стан зволив анулювати, — зі скриньки долинув радісний крик вдячності, схожий на мишачий писк, коли потягти мишку за хвостик, а крізь опукле скло, що закривало зверху скриньку, було видно, як на світлих курних дорогах, над берегами лінивих річок, у воді яких віддзеркалювались пухнасті хмарки, радів люд і славив незрівнянну шляхетну милість владаря.
1.0842105263157895
Więc, chociaż zrazu poczuł się urażony darem Trurlowym monarcha, że zbyt małe było to państwo i zanadto podobne do dziecinnej zabawki, widząc jednak, jak wielkie staje się w nim wszystko, oglądane przez grube szkło wierzchnie, a może nawet przeczuwając niejasno, iż skala wielkości nie ma tu nic do rzeczy, ponieważ nie mierzy się spraw państwowych metrem ani kilogramem, uczucia zaś, doznawane przez olbrzymów czy karzełki są jakoś sobie równe, podziękował konstruktorowi - prawda, że trochę półgębkiem i sztywno.
І хоча спершу монарх відчув себе ображеним на Трурля за той подарунок, бо держава була надто мала і надто подібна до дитячої забавки, проте, побачивши, яким великим стає у ній все» коли дивитися крізь опукле верхнє скло, а може, навіть підсвідомо відчуваючи, що суть зовсім не у розмірах, бо державних справ не виміряєш ані в метрах, ані в кілограмах, а велетнів і пігмеїв хвилюють загалом однакові почуття, — він подякував конструкторові,— правда, крізь зуби й досить сухо.
0.9422492401215805
Kto wie, może rad byłby nawet rozkazać, żeby go straże pałacowe zaraz na wszelki wypadek zakuły i torturami pozbawiły życia, albowiem na pewno byłoby poręcznie zgładzić w samym zarodku wszelką wieść o tym, jakoby jakiś hołodryga, przybłęda parający się majsterką miał ofiarować potężnemu majestatowi królestwo.
Хто знає, може, він навіть залюбки наказав би, щоб двірцева сторожа негайно схопила Трурля, закувала в кайдани і про всяк випадок замордувала його до смерті, бо, напевно, найліпше було б знищити в самому зародку всілякі чутки про те, що начебто якийсь голодранець, зайда, ремісник, та подарував могутньому володареві королівство.
0.9504950495049505
Był wszakże Eksyliusz na tyle trzeźwy, by widzieć, że nic z tego, dla zasadniczej dysproporcji:
Однак Ексилію вистачило розважливості, аби зрозуміти, що нічого не вдасться через явну диспропорцію;
1.0404040404040404
bo prędzej pchły wzięłyby żywiciela swego w niewolę, niżby się to z Trurlem udało wojsku królewskiemu.
легше було б блохам узяти в полон свого годувальника, аніж королівському військові схопити Трурля.
1.114864864864865
Więc raz jeszcze nieznacznie głową skinąwszy, wetknął berło i jabłko za pazuchę, nie bez pewnego trudu dźwignął pudło z państwem i zaniósł je do wygnańczej izdebki.
Отож, кивнувши ще раз спроквола головою, він запхав скіпетр і державу за пазуху, насилу підняв скриньку з королівством і заніс її до своєї хатинки.
1.0124610591900312
A kiedy na przemian oświetlało ją słońce i omraczała noc, w rytmie obrotów planetoidy, król, uznany już przez poddanych za największego w świecie, pilnie sprawował władzę, nakazując, zakazując, ścinając, nagradzając i tymi sposobami bez przerwy zachęcając owych maluczkich do wiernopoddaństwa doskonałego i uwielbienia tronu.
А коли, в ритмі обертів планетоїда, скриньку напереміну то освітлювало сонце, то вкривала мороком ніч, король, визнаний своїми підданими найбільшим монархом у світі, ретельно правив, наказував, забороняв, стинав голови, нагороджував, безнастанно заохочуючи в такий спосіб свою малечу до вірнопідданства й любові до трону.
1.09478672985782
Trurl zaś, powróciwszy do domu, opowiedział zaraz, nie bez zadowolenia, przyjacielowi Klapaucjuszowi, jakim popisem mistrzostwa konstruktorskiego pogodził dążenia monarchistyczne Eksyliusza z republikańskimi byłych jego poddanych.
Трурль, повернувшись додому, не без вдоволення оповів своєму приятелеві Кляпавцієві, як завдяки конструкторській майстерності йому вдалося погодити монарші прагнення Ексилія з республіканськими — його підданих.
1.0847457627118644
Klapaucjusz jednak, o dziwo, bynajmniej nie wyraził mu uznania.
Проте Кляпавцій, як не дивно, не висловив свого захоплення.
1.078125
Przeciwnie, coś w rodzaju przygany mógł Trurl wyczytać w jego oczach.
Навпаки, Трурль прочитав у приятелевих очах щось схоже на докір.
0.7307692307692307
Czy dobrze cię pojąłem? - powiedział.
— Чи правильно я тебе зрозумів? — спитав Кляпавцій.
1.1153846153846154
- Ofiarowałeś temu okrutnikowi, temu urodzonemu dozorcy niewolników, temu torturofilowi, czyli mękolubowi, całą społeczność we wieczne władanie?
— Ти подарував тому катові, вродженому наглядачеві над невільниками, тортурофілові й мучителю у вічне володіння ціле суспільство?
1.0238095238095237
I jeszcze mi opowiadasz o wrzawie, jaką wywołało anulowanie części okrutnych edyktów!
І ще розказуєш мені про радість, яку викликало скасування частини жорстоких указів!
1.0416666666666667
Jak mogłeś tak postąpić?!
Як ти міг таке вчинити?!
0.8292682926829268
Żartujesz chyba! - zawołał Trurl.
— Ти, певно, жартуєш? — закричав Трурль.
1.2142857142857142
- W końcu całe to państwo mieści się w pudle, a format jego wynosi metr na sześćdziesiąt pięć centymetrów na siedemdziesiąt - i nie jest to nic innego, jak tylko model...
— Врештірешт уся та держава поміщається у скриньці, форматом метр на шістдесят п’ять і на сімдесят сантиметрів — і це не що інше, як модель…
0.8571428571428571
Model czego?
— Модель чого?
0.9375
Jak to: czego?
— Як це «чого»?
0.9782608695652174
Społeczności, sto milionów razy pomniejszony.
Суспільства, зменшеного у сто мільйонів разів.
0.9101123595505618
A skąd wiesz, czy nie istnieją społeczności sto milionów razy większe od naszej?
— А звідки ти знаєш, чи не існують суспільства, у сто мільйонів разів більші від нашого?
1.0350877192982457
Czy wówczas te nasze nie byłyby modelami owych olbrzymich?
І чи тоді наше не могло б бути моделлю для тих велетнів?
1.0512820512820513
A w ogóle jakie znaczenie mają rozmiary?
І взагалі, яке значення мають розміри?
1.0360360360360361
Czy w tym pudle, to jest państwie, podróż ze stolicy do antypodów nie trwa miesiące - dla tamtejszych mieszkańców?
Чи у тій скриньці, тобто державі, подорож від столиці до околиць не триває місяцями — для тамтешніх мешканців?
1.0
Czy oni nie cierpią, nie pracują w trudzie, nie umierają?
Хіба вони не страждають, не працюють тяжко і не вмирають?
1.1176470588235294
No no, mój drogi, przecież sam wiesz, że wszystkie owe procesy idą tak, ponieważ je zaprogramowałem, a więc toczą się nie naprawdę...
— Ну, ну, мій любий, ти сам знаєш, що всі ці процеси відбуваються так лише тому, що я їх запрограмував, а не насправді…
1.103448275862069
To jest - jak to: nie naprawdę?
— Тобто як це, не насправді?
0.9489795918367347
Czy chcesz powiedzieć, że pudło jest puste, a pochody, tortury i ścinanie są jeno złudzeniem?
Чи, може, ти хочеш сказати, що скринька порожня, а походи, тортури, смертні кари — це лише ілюзія?
1.088235294117647
Złudzeniem nie są o tyle, że zachodzą istotnie, wszelako jedynie jako pewne zjawiska mikroskopijne, do których zmusiłem roje atomowe - rzekł Trurl.
— Ні, не ілюзія, бо процеси справді відбуваються, але тільки як певні мікроскопічні явища, до яких я змусив атомні рої,— сказав Трурль.
0.989247311827957
- W każdym razie owe narodziny, miłowania, bohaterstwa, donosy są jeno harcowaniem w próżni drobniuchnych elektronów, uporządkowanym dzięki precyzji mego nieliniowego kunsztu, który...
— В кожному випадку, всі ці народження, кохання, геройства, доноси — це не що інше, як метушня у вакуумі найдрібніших електронів, упорядкованих завдяки моєму непересічному хистові, який…
1.1343283582089552
Nie chcę słyszeć ani słowa samochwalstwa więcej! - przeciął mu Klapaucjusz.
— З мене уже досить того самовихваляння! — перебив його Кляпавцій.
0.9787234042553191
- Powiadasz, że to są procesy samoorganizacji?
— То ти кажеш, що це самоорганізаційні процеси?
0.6428571428571429
Ależ tak!
— Ну звичайно!
0.8333333333333334
I że zachodzą wśród drobniutkich chmurek elektrycznych?
— І що вони відбуваються між малесенькими електронними хмаринками?
0.8461538461538461
Doskonale wiesz o tym.
— Сам чудово про це знаєш!
0.989247311827957
I że fenomenologię świtów, zachodów i walk krwawych wywołują sprzężenia zmiennych istotnych?
— І що феноменологія світанків, заходів, кривавих битв зумовлена взаємодією істотних змінних?
1.2
Przecież tak jest.
— Так воно і є!
0.8104575163398693
A czy my sami, gdyby nas badać fizykalnie, kauzalnie i namacalnie, również nie jesteśmy chmurkami elektronowego hartowania?
— А хіба ми самі, якщо нас досліджувати фізичними методами, чи причинно-наслідковими, чи так, на дотик, не є тими самими танцюючими хмарками електронів?
0.9032258064516129
Ładunkami dodatnimi i ujemnymi, wmontowanymi w próżnię?
Хіба ми не додатні й від’ємні заряди, вмонтовані у порожнечу?
1.0074074074074073
I czy byt nasz nie jest rezultatem tych utarczek cząsteczkowych, choć sami odczuwamy łamańce molekuł jako trwogę, pożądanie lub namysł?
І хіба наше існування не є результатом зіткнення тих частинок, хоча самі ми відчуваємо танок молекул як тривогу, прагнення чи роздуми?
1.1666666666666667
I cóż więcej dzieje się w twojej głowie, gdy marzysz, oprócz dwójkowej algebry przełączeń i niestrudzonej wędrówki elektronów?
І хіба у твоїй голові, коли ти мрієш, не відбувається бінарна алгебра перемикань і невтомний рух електронів?
0.76
Mój Klapaucjuszku!
— Любий мій Кляпавційку!
1.0098039215686274
Utożsamiałżebyś nasz byt z bytem tego, w pudle szklanym zamkniętego, niby - państwa?! - zawołał Trurl.
Ти ототожнюєш наше буття з буттям цієї замкнутої у скляній скриньці ніби-держави?! — закричав Трурль.
1.1818181818181819
- Nie, tego już za wiele!
— Ні, це вже занадто!
1.1326530612244898
Przecież intencją moją było sporządzić jeno symulator państwowości, model cybernetycznie doskonały, nic więcej!
Адже я мав намір зробити лише імітацію державності, кібернетично досконалу модель і нічого більше!
0.8
Trurlu!
— Трурлю!
0.9727891156462585
Doskonałość nasza jest naszym przekleństwem, które nieobliczalnością skutków obarcza każdy nasz twór! - wielkim głosem powiedział Klapaucjusz.
Наша досконалість — то водночас і наше прокляття, бо непередбаченими наслідками обтяжує кожне наше творіння! — підвищивши голос, сказав Кляпавцій.
1.1042654028436019
- Gdyż naśladowca niedoskonały, pragnąc zadawać tortury, wybudowałby sobie niekształtnego bałwana z drewna lub wosku, a przydawszy mu niejakie zewnętrzne podobieństwo do istoty rozumnej, znęcałby się nad nim namiastkowe i sztucznie!
— Бо недосконалий наслідувач, прагнучи завдавати комусь мук, змайстрував би собі з дерева чи воску безформного боввана, і, надавши йому деякої зовнішньої схожості з розумною істотою, знущався б із нього штучно!
0.7808219178082192
Lecz pomyśl ciąg doskonalenia takich praktyk, mój drogi!
Але подумай, мій любий, над подальшим ходом вдосконалення таких практик!
0.9702970297029703
Pomyśl następnego rzeźbiarza, który buduje lalę z gramofonem w brzuchu, by mu jęczała pod razami;
Уяви собі скульптора, який зробить ляльку з грамофоном у животі, щоб вона стогнала під його ударами;
0.8996138996138996
pomyśl taką, która, uderzona, pocznie błagać o litość, taką, która z bałwana staje się homeostatem, pomyśl lalę roniącą łzy, krwawiącą, lalę, która obawia się śmierci, choć zarazem pociąga ją jej spokój, ze wszystkich najpewniejszy!
уяви собі ще таку, що, коли її вдарити, благатиме про милосердя, таку, яка з ляльки перетвориться у гомеостат, уяви собі ляльку, яка ронитиме сльози, стікатиме кров’ю, ляльку, яка боятиметься смерті, хоча водночас і жадатиме її ні з чим незрівнянного спокою!
0.9292035398230089
Czy nie widzisz, że doskonałość naśladowcy sprawia, iż pozór staje się prawdą, a udanie rzeczywistością?
Хіба ти не бачиш, що досконалість наслідувача призводить до того, що позірне стає сутнім, а вдаване — справжнім?
1.1092436974789917
Oddałeś okrutnemu tyranowi we władanie wieczne niezliczone rzesze istnień, zdolnych do cierpienia, popełniłeś więc rzecz haniebną...
Ти віддав жорстокому тиранові у вічне володіння незліченну кількість істот, здатних страждати, отже, ти вчинив ганебно…
1.0408163265306123
To wszystko sofizmata! - wykrzyknął Trurl, tym bardziej gwałtownie, że słowami przyjaciela poruszony.
— Усе це софістика! — досить запально вигукнув Трурль, бо приятелеві слова зачепили його за живе.
0.9303482587064676
- Elektrony skaczą nie tylko wewnątrz głów naszych, ale i wewnątrz płyt gramofonowych, i z tej ich powszechności nic takiego nie wynika, co by uprawniało do analogii tak hipostatycznych!
— Електрони рухаються не лише всередині наших голів, а й усередині грамофонних платівок, і з цієї їхньої повсюдності не виникає нічого такого, що давало б тобі право робити такі гіпостатичні аналогії!
0.8023255813953488
Poddani potwora Eksyliusza istotnie tracą głowy, życia, szlochają, biją się, miłują - dlatego, ponieważ zestroiłem parametry w sposób pożądany, ale o tym, czy cokolwiek czują przy tym, nic nie wiadomo, Klapaucjusz bo o tym nic ci skaczące w ich głowach elektrony nie powiedzą!
Піддані цього негідника Ексилія і справді гинуть на плахах, накладають головами й життям, плачуть, б’ються і кохаються, але тільки тому, що я відповідним чином сконструював параметри, але хто знає, Кляпавцію, чи вони щось при цьому відчувають, невідомо, Кляпавцію, бо електрони, які вистрибують у їхніх головах, нічого тобі про це не розкажуть!
0.8796296296296297
Jeślibym tobie rozbił głowę, też nic bym prócz elektronów nie ujrzał, to pewne - rzekł tamten.
— Якби я розтовк тобі голову, то так само нічого, крім електронів, не побачив би там, — відповів Кляпавцій.
0.95
- Udajesz chyba, że nie widzisz tego, co ci ukazuję, bo wiem dobrze, że nie jesteś taki głupi!
— Ти, мабуть, вдаєш, що не розумієш того, про що я тобі кажу, бо добре знаю, що ти не такий дурний.
1.06
Płyty gramofonowej o nic nie spytasz, płyta nie będzie cię o zmiłowanie błagała ani na kolana nie padnie!
Грамофонної платівки ні про що не спитаєш, вона не благатиме в тебе пощади і не падатиме на коліна.
1.1485714285714286
Nie wiadomo, powiadasz, czy oni jęczą pod razami tylko dlatego, że tak im ze środka elektrony podmrugują, jakoby kółka poruszaniem głos wydające, czy też naprawdę ryczą z rzetelnie doznawanej boleści?
Ти кажеш, хто знає, чи стогнуть вони під ударами тільки тому, що так підказують їм зсередини електрони, які при русі породжують звук, чи справді кричать від нестерпного болю?
1.5789473684210527
A to mi dopiero rozróżnienie!
А це таки різниця!
0.9418604651162791
Przecież cierpiący nie jest ten, kto ci to swoje cierpienie da do potrzymania, abyś je mógł zmacać, nadgryźć i zważyć, lecz ten, kto zachowuje się jak cierpiący!
Адже не той страждає, хто дає тобі потримати своє страждання в руках, щоб ти міг його помацати, спробувати на зуб і зважити, а той, хто своєю поведінкою виявляє страждання!
0.8973384030418251
Udowodnij mi tu zaraz, że oni n i e czują nic, że n i e myślą, że nie ma ich w ogóle jako istot, świadomych zamknięcia między dwiema otchłaniami niebytu, tą sprzed narodzin i tą spoza zgonu, udowodnij mi to, a przestanę cię molestować!
Ось доведи мені зараз, що вони нічого не відчувають, що не думають, що не існують взагалі як істоти, свідомі того, що вони замкнені між двома безоднями небуття, — тією, яка перед народженням, і тією, яка після смерті,— доведи мені це, і я не чіплятимусь до тебе!
1.0533333333333332
Udowodnij natychmiast, żeś tylko naśladował cierpienie, lecz go nie stworzyłeś!
Доведи мені зараз же, що ти тільки імітував страждання, а не створив його!
0.9833333333333333
Wiesz dobrze, że to nie jest możliwe - odparł Trurl cicho.
— Ти добре знаєш, що це неможливо, — тихо заперечив Трурль.
1.1196013289036544
- Gdyż biorąc instrumenty do ręki, gdy pudło było jeszcze puste, już wtedy musiałem przewidzieć ewentualność takiego dowodu, po to właśnie, by jej zapobiec przy projektowaniu państwa Eksyliuszowego, a to dlatego, by nie powstało w monarsze wrażenie, iż ma do czynienia z marionetkami, kukiełkami zamiast poddanych najzupełniej realnych.
— Бо ще тільки взявши до рук інструменти перед порожньою скринькою, я вже мав передбачити можливість такого доказу саме для того, щоб запобігти їй при проектуванні Ексилієвої держави, щоб у монарха не виникло враження, що він має справу з маріонетками, лялечками, замість абсолютно реальних підданих.
1.0285714285714285
Nie mogłem uczynić inaczej, zrozum!
Я не міг вчинити інакше, зрозумій!
1.0719424460431655
Gdyż wszystko, cokolwiek podważałoby złudzenie absolutnej realności, unicestwiłoby zarazem powagę władania, sprowadzając je do mechanicznej zabawy...
Бо все, що порушувало б ілюзію цілковитої реальності, звело б нанівець усю правдоподібність володарювання, зводячи його до механічної гри…
1.0943396226415094
Rozumiem, ależ rozumiem doskonale! - zawołał Klapaucjusz.
— Розумію, все чудово розумію! — вигукнув Кляпавцій.
0.9728260869565217
- Intencje twoje były zacne - chciałeś tylko sporządzić państwo jak najbardziej podobne do prawdziwego, podobne wręcz nie do odróżnienia, i pojmuję ze zgrozą, że to ci się udało!
— Наміри в тебе були благородні — ти тільки хотів створити механічну державу, якомога подібнішу до реальної, щоб їх не можна було розрізнити, і з жахом усвідомлюю, що тобі це вдалося!
0.9082125603864735
Od powrotu twego minęły jeno godziny, lecz dla nich tam, w owym pudle zamkniętych, wieki całe ileż zmarnowanych istnień po to, aby się pycha Eksyliuszowa mogła bardziej ropuszyć i nadymać!
Від часу твого повернення минули заледве якісь кілька годин, але для них, замкнених у тій скриньці,— цілі століття. Скільки вже знівечено життів, і все задля того, щоб дати більше поживи для Ексилієвої пихи!
1.0510204081632653
Nic już nie mówiąc na to, Trurl ruszył do swego statku i zobaczył, że przyjaciel podąża w ślad za nim.
Не кажучи більше ні слова, Трурль рушив до свого корабля і побачив, що приятель іде слідом за ним.
0.961038961038961
Zakręciwszy próżniopławem jak frygą, skierował Trurl dziób jego między dwa wielkie skupiska ogni bezwiecznych i parł na stery, aż Klapaucjusz rzekł:
Розкрутивши вакуумний корабель як дзигу, Трурль скерував його ніс поміж два великі скупчення одвічних вогнів і так наліг на кермо, що Кляпавцій зауважив:
1.1111111111111112
Jesteś niepoprawny.
— Ти невиправний.
0.8888888888888888
Pierwej działasz zawsze, potem myślisz.
Завжди спершу щось робиш, а тоді вже думаєш.
0.8076923076923077
I cóż chcesz zrobić, gdy tam przybędziemy?
І що ж ти збираєшся зробити, коли ми туди прилетимо?
0.7307692307692307
Odbiorę mu państwo!
— Відберу в нього державу!
0.95
I co z nim zrobisz?
— І що з нею зробиш?
0.9385964912280702
Zniszczę je! - chciał krzyknąć Trurl, lecz utknął na pierwszej głosce, która nie przeszła mu przez gardło.
— «Знищу її», — хотів був крикнути Трурль, але затнувся на першому ж звукові, який не міг видобутися йому з горла.
0.9444444444444444
Nie wiedział, co rzec, aż mruknął:
Не знаючи, що сказати, він буркнув:
0.9444444444444444
Zarządzę wybory.
— Влаштую вибори.
0.9433962264150944
Niech sobie sami wyszukują władców sprawiedliwych.
Хай вони самі підшукають собі справедливих володарів.
0.9090909090909091
Zaprogramowałeś ich jako feudałów i lenników, cóż więc po wyborach, jak ich los odmienia?
— Ти запрограмував їх як феодалів і васалів, що їм з тих виборів, хіба вони вплинуть на їхню долю?
0.9736842105263158
Musiałbyś pierwej całą strukturę tego państwa rozłamać i od nowa łączyć...
Треба спершу зруйнувати усю структуру тієї держави й почати ще раз спочатку…
1.0555555555555556
Ale gdzie się kończy zmiana struktury, a gdzie zaczyna przerabianie umysłów?! - zawołał Trurl.
— Але де кінчається зміна структури й починається переробка свідомості? — заволав Трурль.
0.88
Klapaucjusz nic mu nie odpowiedział i lecieli tak w ponurym milczeniu, aż dostrzegli planetę Eksyliuszową, a gdy ją okrążali przed lądowaniem, oczy ich poraził widok niezwykły.
Кляпавцій нічого йому на це не відповів, і так вони летіли в понурій мовчанці, аж поки нарешті побачили Ексилієву планету, і коли робили останній виток перед посадкою, їх вразив її незвичайний вигляд.
1.0677966101694916
Całą planetę pokrywały niezliczone oznaki rozumnego działania.
Всю планету вкрили незліченні ознаки розумової діяльності.
0.9866666666666667
Mikroskopijne mosty jak kreseczki widniały nad wodami strumyczków, bajora zaś, odbijające gwiazdy, pełne były, niby strużek pływających, okrętów...
Мікроскопічні мости, як рисочки, виднілись над водами струмочків, а в калюжах, у яких відбивалися зірки, було повно корабликів, наче стружки плавали…
0.8578199052132701
Odsłoneczną, nocną półkulę pokrywała ospa świetlnych miast, a na jasnej widać było grody, choć mieszkańców samych, dla ich znikomości, dostrzec nie mogli przez najsilniejsze szkła.
Затінений бік планети, її нічна півкуля була всіяна вогниками міст, а на освітленій півкулі було видно міста, але самих мешканців, через їхні мізерні розміри, розгледіти не вдалося навіть у найсильніші біноклі.
1.0819672131147542
Króla tylko nie było ani śladu, jakby się pod nim grunt rozstąpił.
Тільки короля там не було й сліду, наче його поглинула земля.
1.2325581395348837
Nie ma go... - szepnął zdumiony Trurl do towarzysza.
— Нема його… — прошепотів вражений Трурль.
0.84
- Co z nim uczynili?
— Що вони з ним зробили?
0.9565217391304348
Udało im się rozsadzić ściany pudła i zajęli całą tę okruszynkę...
Видно, їм вдалося розбити стіни скриньки й посісти усю цю планетчину…
1.0895522388059702
Patrz! - rzekł Klapaucjusz, wskazując na chmurkę w kształcie malutkiego grzybka do cerowania pończoch, która z wolna rozpływała się w atmosferze.
— Глянь! — сказав Кляпавцій, показуючи на невеличку хмаринку в формі грибка для церування панчіх, яка поволі розпливалася в атмосфері.
0.7368421052631579
Już znają energię atomów...
— Вони вже знають про атомну енергію…
1.2285714285714286
A tam dalej - widzisz ten kształt szklany?
А он далі — бачиш ту скляну штуку?
1.0172413793103448
To resztki pudła, które w jakąś świątynię przekształcili...
То рештки скриньки, яку вони перетворили на якусь святиню…
1.0
Nie rozumiem.
— Не розумію.
0.8709677419354839
To był jednak tylko model.
Все-таки, то була лише модель.
1.1071428571428572
Tylko proces o wielkiej ilości parametrów, trenażer monarchistyczny, imitacja sprzężona ze zmiennych w multistacie... - mamrotał zdumiony, ogłupiały Trurl.
Лише процес із безліччю параметрів, тренажер монархії, імітація, створена зі змінних у мультистаті,— бурмотів здивований, отетерілий Трурль.
0.9305555555555556
Ale popełniłeś niewybaczalny błąd zbytniej perfekcji naśladowczej.
Але ти зробив непростиму помилку надмірної досконалості у наслідуванні.
1.0129032258064516
Nie chcąc zbudować tylko zegarowego mechanizmu, sporządziłeś, mimo woli, przez pedanterię, to, co możliwe i konieczne - co jest przeciwieństwem mechanizmu...
Не бажаючи створити простий годинниковий механізм, ти через свій педантизм мимоволі збудував те, що можливе й за своєю суттю цілком протилежне механізмові…
1.1153846153846154
Nie kończ! - krzyknął Trurl.
— Годі! — крикнув Трурль.
0.8882978723404256
Patrzyli więc tylko, gdy wtem coś trąciło ich statek, ale tylko muśnięciem - widzieli ów przedmiot, gdyż oświetlała go wydobywająca się z tyłu smużka nikłego płomyka.
Вони мовчки вдивлялись у планету, аж раптом щось легенько стукнулось об їхній корабель, ледве його зачепивши, — вони побачили той предмет, — він залишав позад себе смужку тьмяного світла.
1.0916030534351144
Był to stateczek, a może tylko sztuczny satelita, podobny zadziwiająco do jednego z owych chodaków stalowych, jakie nosił był tyran Eksyliusz.
Був то космічний кораблик, а може, тільки штучний сателіт, дивовижно схожий на один із сталевих капців, що їх носив тиран Ексилій.
0.9908256880733946
A kiedy podnieśli oczy w górę, zobaczyli wysoko nad planetką świecące ciało, którego nie posiadała dawniej;
А коли конструктори поглянули вгору, то високо над планеткою побачили світне тіло, якого тут раніше не було.
1.046875
i poznali w jego okrągłej, doskonale zimnej powierzchni stalowe rysy Eksyliusza, który takim sposobem został Księżycem Mikrominiantów.
І вони впізнали в його округлій, бездоганно холодній поверхні сталеві риси Ексилія, який став такимчином Місяцем Мікромініантів.
1.0
Uranowe uszy
Уранові вуха
1.0
Żył raz pewien inżynier-kosmogonik, który rozjaśniał gwiazdy, żeby pokonać ciemność.
Жив колись один інженер-космогонік, який розвіював темряву, запалюючи зірки на небі.
0.813953488372093
Przybył do mgławicy Andromedy, gdy jeszcze była pełna czarnych chmur.
Прилетів він раз до туманності Андромеди, коли та вся ще була повита чорними хмарами.
1.1369863013698631
Skręcił zaraz wir wielki, a gdy ten ruszył, kosmogonik sięgnął po swoje promienie.
Скрутив великий вир, а коли той почав вихритися, сягнув по свої промені.
0.8947368421052632
Miał ich trzy: czerwony, fioletowy i niewidzialny.
Космогонік мав їх три: червоний, фіолетовий і невидимий.
0.849624060150376
Zażegnął kulę gwiazdową pierwszym i zaraz stała się czerwonym olbrzymem, ale nie zrobiło się jaśniej w mgławicy.
Запалив він зоряну кулю першим променем, і відразу перетворилась вона на червоного велета, але в туманності від цього не пояснішало.
0.9019607843137255
Ukłuł gwiazdę drugim promieniem, aż zbielała.
Штрикнув зірку другим променем — вона аж забіліла.
0.9655172413793104
Powiedział do swego ucznia:
Мовив він тоді до свого учня:
0.7868852459016393
— Pilnuj mi jej! — a sam poszedł inne rozpalać.
— Пильнуй мені зірку! — а сам подався інші зірки запалювати.
0.8857142857142857
Uczeń czekał tysiąc lat i drugi tysiąc a inżynier nie wracał.
Учень чекав тисячу років і другу тисячу, а інженер усе не повертався.
1.0
Znudziło mu się to czekanie.
Набридло йому таке чекання.
0.8596491228070176
Podkręcił gwiazdę i z białej stała się błękitna.
Отож підкрутив він зірку, і з білої вона стала блакитна.
0.9818181818181818
Spodobało mu się to i pomyślał, że już wszystko umie.
Сподобалося це учневі, і подумав він, що вже все вміє.
1.048780487804878
Chciał jeszcze podkręcić, ale się sparzył.
Спробував ще її підкрутити, але обпікся.
0.9042553191489362
Poszukał w puzderku, które zostawił kosmogonik, a tam nic nie ma, jakoś zanadto nic;
Пошукав тоді він у скриньці, яку залишив космогонік, а там нічого нема, ну геть нічогісінько;
0.6938775510204082
patrzał i nawet dna nie zobaczył.
дивився туди учень і навіть дна не міг добачити.
1.024390243902439
Domyślił się, że to niewidzialny promień.
Здогадався він, що то невидимий промінь.
1.372093023255814
Chciał poszturchać nim gwiazdę, nie wiedział jednak — jak.
Хотів поштурхати ним зірку, та не знав як.
0.8260869565217391
Wziął puzderko i cisnął całe w ogień.
Тоді взяв скриньку і шпурнув її усю у вогонь.
1.1666666666666667
Wszystkie chmury Andromedy zajaśniały wtedy, jakby sto tysięcy słońc naraz zaświeciło i stało się w całej mgławicy jasno jak w dzień.
І всі хмари Андромеди заяскріли, наче сто тисяч сонць разом засвітило, і стало на цілу туманність ясно, як удень.
1.0571428571428572
Uradował się uczeń, ale niedługa była jego uciecha, gwiazda bowiem pękła.
Зрадів учень, та недовга була його втіха, бо зірка незабаром луснула.
0.9606299212598425
Nadleciał wtedy Kosmogonik, widząc szkodę, a że niczego nie chciał zmarnować, chwytał płomienie i urabiał z nich planety.
Надлетів тоді космогонік, побачив шкоду,— а що він не хотів, аби щось марно пропадало, то хапав пломені й робив з них планети.
0.9225352112676056
Pierwszą stworzył gazową, drugą węglową, a do trzeciej już mu tylko najcięższe metale zostały, wyszła więc z tego kula aktynowców.
Першою створив газову планету, другою вуглеву, а на третю йому вже тільки найважчі метали залишилися, тож вийшла з тієї решти куля актинідів.
1.1111111111111112
Kosmogonik ścisnął ją, puścił w lot i powiedział:
Космогонік стиснув її, пустив у літ і сказав:
0.9206349206349206
— Za sto milionów lat wrócę, zobaczymy, co z tego będzie.
— За сто мільйонів років повернуся, побачимо, що з цього вийде.
1.0701754385964912
— I pomknął szukać ucznia, który ze strachu przed nim uciekł.
І подався шукати свого учня, що зі страху перед ним утік.
1.0
A na planecie tej, Aktynurii, powstało wielkie państwo Palatynidów.
А на планеті цій, Актинурії, утворилася велика держава палатинідів.
0.874251497005988
Każdy z nich był tak ciężki, że tylko po Aktynurii mógł chodzić, bo na innych planetach grunt się pod nim zapadał, a kiedy krzyknął, góry padały.
Кожен палатинід був такий важкий, що тільки по Актинурії міг ходити, бо на інших планетах земля під ним запалася б, а коли гукав хтось із них, то аж гори розчахались.
0.9402985074626866
Ale u siebie w domu lekko stąpali i głosu nie śmieli podnieść, albowiem władca ich, Architor, nie znał miary w okrucieństwie.
Але на своїй планеті ступали вони легенько й голосу не сміли підносити, оскільки владар їхній, Архіторій, не знав міри в жорстокості.
0.8910256410256411
Mieszkał w pałacu, z góry platynowej wyciosanym, w którym było sześćset ogromnych sal, a w każdej jedna jego dłoń leżała, taki był wielki.
Жив він у палаці, витесаному з платинової гори, і мав цей палац шістсот величезних зал, і в кожній лежала одна з рук владаревих — такий владар був великий.
1.0178571428571428
Wyjść z pałacu nie mógł, ale wszędzie miał szpiegów, taki był podejrzliwy, i nękał też poddanych swoją chciwością.
Вийти з палацу він не міг, але повсюди мав шпигів, такий був підозріливий, і мучив підданців своєю пожадливістю.
0.9664429530201343
Nie potrzebowali Palatynidzi żadnych lamp ani ogni nocą, bo wszystkie góry ich planety były radioaktywne, że o nowiu można było szpilki liczyć.
Не потребували палатиніди ніяких ламп ані вогнів уночі, бо всі гори їхньої планети були радіоактивні, так що й посеред ночі голки можна було лічити.
1.065040650406504
W dzień, kiedy słońce zbyt dawało się we znaki, spali w podziemiach swoich gór i tylko nocami schodzili się w metalowych dolinach.
Вдень, коли сонце надто вже давалося взнаки, вони спали в підземеллях гір і тільки по ночах сходилися в металевих долинах.
0.9701492537313433
Ale okrutny Architor kazał do kotłów, w których topiono pallad z platyną, wrzucać bryły uranu i obwieścił o tym w całym państwie.
Але жорстокий Архіторій звелів до казанів, у яких топився паладій з платиною, вкидати брили урану і оповістив про це по всій державі.
0.9399293286219081
Każdy Palatynida musiał przybyć do pałacu królewskiego, gdzie mu brano miarę na nowy pancerz i zakładano naramienniki i szyszak, rękawice i nagolenniki, przyłbicę i hełm, a wszystko samoświecące, bo odzienie to było z blachy uranowej, a najmocniej świeciły się uszy.
Кожен палатинід мусив прибути до королівського палацу, де з нього брали мірку на новий панцир і там накладувано на нього нараменники й рукавиці, наколінники й заборола, кому шишак, а кому просто шолом, і все самосвітне, бо одіяння це було з уранової бляхи, і найдужче світилися вуха.
1.0252100840336134
Odtąd nie mogli już Palatynidzi gromadzić się dla wspólnej rady, bo jeśli zbiegowisko stawało się zbyt tłoczne, wybuchało.
Відтоді не могли вже палатиніди збиратися громадою, бо якщо зібрання ставало надміру чисельне, то вони зразу вибухали.
0.8099173553719008
Musieli w'ęc pędzić żywot samotnie, omijając siebie z daleka, w trwodze przed reakcją łańcuchową,
Мусили, отже, палатиніди проживати свій вік самотою, здалеку оминаючи одне одного — з остраху перед ланцюговою реакцією.
0.8444444444444444
Architor zaś radował się ich smutkiem i obciążał ich coraz nowymi daninami.
А жорстокий Архіторій тішився їхнім смутком і обкладав їх щораз новими й новими данинами.
0.9098360655737705
Mennice jego w sercu gór biły dukaty ołowiane, ołowiu bowiem najmniej było na Aktynurii i największą miał cenę.
Його монетні двори у надрах гір карбували свинцеві дукати — свинцю бо найменше було на Актинурії і він найбільшу мав ціну.
0.9375
Wielką biedę cierpieli poddani złego władcy.
Страшенну біду терпіли підданці лихого владаря.
1.0581818181818181
Niektórzy pragnęli wzniecić bunt przeciw Architorowi i porozumiewali się w tym celu na migi, ale nic z tego nie wychodziło, bo zawsze znalazł się ktoś mniej pojętny, kto zbliżał się do reszty, aby zapytać, o co chodzi, i wskutek jego nierozgarnięcia spisek natychmiast wylatywał w powietrze.
Декотрі палатиніди намагалися порозумітись між собою на мигах, щоб підняти бунт проти Архіторія, але нічого з цього не виходило, бо завжди траплявся хтось менш кмітливий і підходив до інших запитати, про що йдеться, і через його нетямучість змова відразу ж злітала в повітря.
1.0628930817610063
Był na Aktynurii młody wynalazca, zwący się Pyron, który nauczył się ciągnąć druty z platyny tak cienkie, że można z nich było robić sieci, w które chwytały się obłoki.
А був на Актинурії молодий винахідник на ім'я Пірон. Він навчився сотати з платини такий тонкий дріт, що з нього можна було робити сіті, в які ловилися хмари.
1.0153846153846153
Wynalazł Pyron telegraf z drutem, a potem tak cienki drut wyciągnął, że już go nie było, i w ten sposób powstał telegraf bez drutu.
Винайшов Пірон телеграф з дроту, а потім такий тонкий висотав дріт, що його вже й не було, і так оце з'явився телеграф без дроту.
0.8773584905660378
Nadzieja wstąpiła w mieszkańców Aktynurii, myśleli bowiem, że teraz uda się spisek zawiązać.
Зродилася тоді в мешканців Актинурії надія, і стали вони думати, що тепер уже пощастить їм укласти змову.
0.9863481228668942
Ale chytry Architor podsłuchiwał wszystkie rozmowy, trzymając w każdej z sześciuset rąk przewodnik platynowy, dzięki czemu wiedział, co jego poddani mówią, a ledwo doszło doń słowo „bunt" albo „rokosz", natychmiast wysyłał pioruny kuliste, które spiskowców zamieniały w płomienistą kałużę.
Проте хитрий Архіторій підслухував усі балачки, тримаючи в кожній із шестисот рук по платиновому провіднику,— отож і знав, що говорять його підданці, і тільки-но доходило до нього слово «бунт» або «заколот», він одразу висилав туди кулясті громи, які перетворювали змовників на вогненну баюру.
0.8666666666666667
Pyron postanowił podejść złego władcę.
Та Пірон поклав собі одурити лихого владаря.
1.0465116279069768
Kiedy zwracał się do przyjaciół, zamiast „bunt" mówił „buty", zamiast „spiskować" — „odlewać", i w ten sposób przygotowywał powstanie.
Звертаючись до друзів, замість «бунт» він казав «чобіт», замість «змовлятися» — «відливати», і в такий спосіб готував повстання.
0.9767441860465116
Architor zaś dziwił się, czemu jego poddani tak się naraz szewstwem zajęli, bo nie wiedział, że kiedy mówią „na kopyto wziąć", rozumieją przez to „wbić na pal ognisty", a buty za ciasne oznaczają jego tyranię.
Архіторій дивувався, чого це його підданці нараз так зацікавилися шевством, бо не знав, що коли вони кажуть «узяти на копил», то розуміють під цим «вбити на палю огнисту», а «затісні чоботи» означають його тиранію.
1.0
Ale ci, do których zwracał się Pyron, nie zawsze go dobrze pojmowali, gdyż nie mógł im inaczej wyjaśnić swych planów, aniżeli w szewskiej mowie.
Але й ті, до кого звертався Пірон, не завжди його добре розуміли,— а він же ніяк інакше не міг виявити їм своїх планів, як лише у шевській мові.
0.8707482993197279
Wykładał im tak i owak, a gdy byli niepojętni, przez nieostrożność zatelegrafował raz: „z plutonu pasy drzeć", niby na zelówki.
Пояснював він їм і так, і сяк, а оскільки знаходились нетями, через необережність раз зателеграфував: «з плутонію ремені дерти», ніби на підметки.
1.0341880341880343
Ale tu król przeraził się, pluton bowiem jest krewnym najbliższym uranu, a uran — toru, Architor zaś brzmiało jego imię.
Але тут король жахнувся, бо ж плутоній найближчий родич урану, а уран — торію, а він же сам був на ім'я — Архіторій.
1.0471698113207548
Wysłał więc natychmiast straż pancerną, która ujęła Pyrona i rzuciła na ołowianą posadzkę przed oblicze króla.
Отож негайно вислав він панцерну варту, яка взяла Пірона й кинула на свинцевий паркет перед лицем короля.
0.8837209302325582
Pyron nie przyznał się do niczego, ale król uwięził go w palladowej baszcie.
Пірон ні в чому не признався, однак король усе одно ув'язнив його у палладійовій вежі.
1.0833333333333333
Wszelka nadzieja opuściła Palatynidów,
Палатиніди й зовсім спроневірилися.
0.9506172839506173
ale nadszedł już czas i wrócił w ich strony Kosmogonik, twórca trzech planet.
Та от надійшов час, і повернувся до їхніх країв космогонік, творець трьох планет.
0.9342105263157895
Przyjrzał się z dala porządkom, panującym na Aktynurii, i rzekł sobie:
Придивився він здалеку до порядків, що панували на Актинурії, і мовив собі:
0.8333333333333334
— Tak nie może być!
«Е-е, так не годиться!»
0.9842105263157894
— Za czym uprządł najcieńsze i najtwardsze promieniowanie, jak w kokonie, złożył w nim własne ciało, aby czekało na jego powrót, a sam przybrał postać ubogiego ciury i zeszedł na planetę.
Потому напряв найтоншого й найтвердішого проміння, зробив з нього наче кокон, поклав туди своє тіло, щоб чекало на його повернення, а сам прибрав подоби вбогого служника й зійшов на планету.
0.9503105590062112
Kiedy ciemność zapadła i tylko dalekie góry zimnym pierścieniem oświetlały platynową dolinę, Kosmogonik chciał się zbliżyć do poddanych króla Architora,
Коли запали сутінки і тільки далекі гори крайобрію освітлювали платинову долину холодним сяйвом, космогонік спробував наблизитися до підданців короля Архіторія.
1.2318840579710144
ale ci unikali go z największą trwogą, obawiali się bowiem uranowej eksplozji, a on na próżno gonił za tym lub za owym, bo nie rozumiał, dlaczego tak przed nim uciekają.
Але ті, боячись уранового вибуху, втікали від нього, мов несамовиті, і він марно ганяв за ними, бо не розумів, через що це вони втікають.
0.9736842105263158
Krążył więc po wzgórzach, do tarcz rycerskich podobnych, krokiem dzwoniącym, aż zaszedł do podnóża baszty, w której Architor trzymał skutego Pyrona.
Кружляв він отак дзвінкою ходою по міжгір'ях, подібних до рицарських щитів, аж поки дістався до підніжжя вежі, в якій Архіторій тримав закутого Пірона.
0.8768115942028986
Zobaczył go Pyron przez kraty i wydał mu się Kosmogonik, choć w postaci skromnego robota, inny od wszystkich Palatynidów:
Побачив космогоніка Пірон з-за грат, і видався йому космогонік, хоч і в подобі звичайного робота, а все ж відмінним від усіх палатинідів:
0.9857142857142858
nie świecił bowiem w ciemności ani trochę, lecz ciemny był jak trup.
не світився він у темряві анітрішки, а навпаки — темний був, як труп.
1.1076923076923078
Działo się tak dlatego, ponieważ w zbroi jego nie było ani krzty uranu.
А це було тому, що в його обладунку не містилося й крихти урану.
0.975609756097561
Okrzyknąć chciał go Pyron, ale usta miał zaśrubowane, więc tylko skrzesał iskier, bijąc głową o ściany swego więzienia,
Хотів Пірон гукнути до нього, але уста мав загвинчені, отож тільки іскри викресав, б'ючись головою об мури своєї в'язниці.
0.989010989010989
a Kosmogonik, ujrzawszy ten błysk, zbliżył się do baszty i zajrzał w zakratowane okienko.
Космогонік, завваживши цей блиск, підійшов до самої вежі й заглянув у загратоване віконце.
0.8532110091743119
Pyron nie mógł mówić, ale mógł dzwonić łańcuchami, wydzwonił więc całą prawdę Kosmogonikowi.
Пірон не міг говорити, але міг бряжчати кайданами,— таким оце чином він і вибряжчав усю правду космогонікові.
0.8064516129032258
— Cierp i czekaj — rzekł mu ów — a doczekasz się.
— Терпи й чекай,— відповів Піронові космогонік,— і дочекаєшся.
1.0382165605095541
Kosmogonik udał się w najdziksze góry Aktynurii i szukał przez trzy dni kryształów kadmu, a kiedy je znalazł, na blachę je rozpłaszczył bijąc palladowymi głazami.
Космогонік вирушив до найдикішої на Актинурії гори і три дні шукав там кристалів кадмію, а коли їх знайшов, розплющив на бляху, б'ючи палладійовими брилами.
0.896551724137931
Wykroił z blachy kadmowej nauszniki i kładł je na progach wszystkich domostw.
Тоді викроїв з кадмійової бляхи навушники і порозкладав перед входом до кожної садиби.
0.8723404255319149
Palatynidzi zaś, którzy je znajdowali, zdziwieni nakładali je zaraz, bo była zima.
А палатиніди, що знаходили ці навушники, зразу накладали їх собі на вуха, бо саме стояла зима.
1.0166666666666666
Nocą pojawił się wśród nich Kosmogonik i pręcikiem rozżarzonym poruszał tak szybko, że się z tego układały ogniste linie.
Вночі з'явився серед них космогонік і розжареним прутиком став махати так швидко, що з цього складалися вогнисті лінії.
0.9302325581395349
W ten sposób pisał do nich w ciemności:
У такий спосіб він писав до них у темряві:
1.013157894736842
,,Możecie się już zbliżyć bezpiecznie, kadm was przed zgubą uranową ochroni."
«Тепер можете безпечно сходитись, кадмій вас оборонить від уранової згуби».
0.8390804597701149
Oni jednak myśleli, że jest królewskim szpiegiem i nie ufali jego radom.
Проте палатиніди побоювались, чи він не королівський шпиг, і не повірили його порадам.
0.9390243902439024
Rozgniewał się Kosmogonik, że mu nie wierzą, poszedł w góry i zbierał w nich rudę uranową, wytapiał z niej metal srebrzysty i bił z niego lśniące dukaty;
Розгнівався космогонік, що йому не ймуть віри, пішов у гори й назбирав там уранової руди, витопив з неї сріблястого металу, а з нього накарбував блискучих дукатів,
1.032258064516129
na jednej stronie był profil świetlisty Architora, a na drugiej — wizerunek jego sześciuset rąk.
і на одному боці цих дукатів був профіль Архіторія, а на другому — малюнок його шестисот рук.
0.9578947368421052
Objuczony dukatami uranowymi powrócił Kosmogonik w dolinę i pokazał Palatynidom taki dziw:
Нав'ючений урановими дукатами, повернувся космогонік у долину і показав палатинідам таке диво:
1.0
rzucał dukaty z dala od siebie, jeden na drugi, że uczynił się z nich dzwoniący stos, a kiedy dorzucił jeszcze jeden dukat nad miarę, powietrze zadrżało, z dukatów strzeliła jasność i obróciły się w kulę białego płomienia, a gdy wiatr wszystko rozwiał, tylko krater został, wytopiony w skale.
складав дукати здаля від себе, один на одного, так що вийшов з них дзенькітливий стос, а коли доклав ще одного дуката над міру — повітря задрижало, з дукатів вибухнула яснота, і перетворилися вони на кулю білого пломеню, а коли вітер усе розвіяв — залишився тільки кратер, витоплений у скелі.
1.0731707317073171
Potem drugi raz jął rzucać Kosmogonik dukaty z wora, ale już inaczej, bo co dukat rzucił, to go z wierzchu przykrył płytką kadmową,
Тоді космогонік став удруге накладати дукатів з мішка, але вже інакше, бо кожен дукат прикривав згори кадмієвою платівкою.
1.0253164556962024
i choć powstał z tego stos sześć razy większy niż poprzednio, nic się nie stało.
І хоч склав отаким чином стос ушестеро вищий за попередній, нічого не сталося.
1.0648148148148149
Uwierzyli mu wtedy Palatynidzi i, skupiwszy się, z największą ochotą spisek zaraz przeciwko Architorowi zawiązali.
Повірили тоді палатиніди космогонікові і, згромадившись, вельми радо зараз же уклали змову проти Архіторія.
0.9064039408866995
Chcieli obalić króla, ale nie wiedzieli jak, pałac był bowiem murem promienistym otoczony, a na zwodzonym moście stała maszyna katowska, i kto nie znał hasła, tego rozcinała na sztuki.
Хотіли вони скинути короля, та не могли придумати, як це робити, бо палац його був обнесений променистим муром, а на розвідному мосту стояла катова машина, і хто не знав паролю, того розтинала на шматки.
0.8555555555555555
Zbliżała się właśnie płatność nowej daniny, którą chciwy Architor ustanowił.
А якраз тоді надходила пора сплачувати нову данину, що її встановив пожадливий Архіторій.
0.8736842105263158
Rozdał Kosmogonik poddanym królewskim uranowe dukaty i nimi radził spłacać daninę.
Отож роздав космогонік королівським підданцям уранові дукати й порадив ними сплачувати данину.
0.9473684210526315
Tak też uczynili.
Так вони і вчинили.
0.9603174603174603
Cieszył się król, że tak wiele świecących dukatów idzie do jego skarbca, bo nie wiedział, że są uranowe, a nie ołowiane.
Тішився король, що безмір багато блискучих дукатів іде до його скарбниці, бо не здогадувався, що вони уранові, а не свинцеві.
0.9493670886075949
W nocy zaś Kosmogonik stopił więzienne kraty i wyswobodził Pyrona, a kiedy milcząc szli doliną w świetle radioaktywnych gór, jakby pierścień Księżyców spadł i opasał koliskiem widnokręgi, naraz światłość wybuchła straszliwa,
А вночі космогонік розтопив в'язничні грати й звільнив Пірона, і коли вони мовчки йшли долиною, осяяною радіоактивними горами, а кільце місяців наче спустилося нижче і великою дугою оперезало обрій, ураз стався страшенно яскравий вибух:
0.9210526315789473
bo stos uranowych dukatów w skarbcu królewskim nazbyt już urósł i wszczęła się w nim reakcja łańcuchowa.
то стос уранових дукатів у королівській скарбниці зробився надмірно великий і почалася в ньому ланцюгова реакція.
1.0063291139240507
Eksplozja podniebna rozerwała pałac i cielsko metalowe Architora, a siła jej była taka, że sześćset oderwanych dłoni tyrana poleciało w próżnię międzygwiezdną.
Небосяжний вибух розтрощив палац і металеве м'ясиво Архіторія, і така була сила вибуху, що шістсот відірваних тиранових рук полетіло аж у міжзоряний простір.
1.0
Na Aktynurii zapanowała radość, Pyron został jej sprawiedliwym władcą, a Kosmogonik, powróciwszy w ciemność, ciało swoje wydobył z promienistego kokonu i odszedł, by gwiazdy zapalić.
На Актинурії запанувала радість, Пірон став її справедливим владарем, а космогонік, повернувшись до темряви, видобув з променистого кокону своє тіло і подався далі запалювати зірки.
1.0654205607476634
Sześćset zaś platynowych rąk Architora do dzisiaj krąży wokół planety, jako pierścień, podobny do Satumowego, świecąc wspaniałym blaskiem, stokrotnie od światła gór radioaktywnych silniejszym, i powiadają uradowani Palatynidzi:
Шістсот же платинових рук Архіторія і досі кружляє довкола планети, як перстень, подібний до сатурнового, і світять вони розкішним блиском, стократ дужчим від світла радіоактивних гір, і мовлять зраділі палатиніди:
1.0
— Patrzcie, jak dobrze Tor nam świeci.
— Дивіться, як добре світить нам торій!
0.96
— A ponieważ niektórzy katem do dziś go nazywają, powiedzenie to stało się porzekadłem, doszło do nas po długiej wędrówce wśród wysp galaktycznych i dlatego powiadamy:
А оскільки дехто його й по сей день катом називає, вислів цей став приповідкою і по довгій мандрівці поміж галактичних островів дійшов навіть до нас. Через це й кажемо, бува:
0.8421052631578947
„Kat mu świeci."
«Кат йому світить».
0.7222222222222222
Wielkie lanie
Велика прочуханка
1.1167883211678833
Ktoś zapukał do domu konstruktora Klapaucjusza, który uchylił drzwi, wystawił głowę na zewnątrz i zobaczył brzuchatą maszynę na czterech krótkich nogach.
Хтось постукав до конструктора Кляпавція, і він, прочинивши двері й вистромивши голову, побачив черевату машину на чотирьох куцих ногах.
0.8181818181818182
Kim jesteś i czego chcesz?
— Хто ти така і чого тобі треба?
0.45
- spytał.
— спитав Кляпавцій.
1.1372549019607843
Jestem Maszyną Do Spełniania Życzeń, a przysłał mnie do ciebie twój przyjaciel i wielki kolega, Trurl, jako podarek.
— Я Машина Для Виконання Бажань, а послав мене тобі в дарунок твій приятель і великий колега, Трурль.
1.0769230769230769
Jako podarek?
— В дарунок?
0.9078947368421053
- rzekł Klapaucjusz, którego uczucia dla Trurla były dosyć mieszane,
— здивувався Кляпавцій, почуття якого до Трурля були досить таки двозначні.
1.0114942528735633
a szczególnie nie spodobało mu się to, że maszyna nazwała Trurla jego “wielkim kolegą”.
А особливо не сподобалося Кляпавцієві, що машина назвала Трурля його «великим колегою».
0.9104477611940298
- No, dobrze - zadecydował po krótkim namyśle - możesz wejść.
— Ну, та гаразд,— хвилину подумавши, вирішив він,— заходь до хати.
0.9369369369369369
Kazał jej stanąć w kącie obok pieca i, nie zwracając na nią pozornie uwagi, wrócił do przerwanej pracy.
Наказав машині стати в кутку біля грубки і, немовби не звертаючи на неї уваги, повернувся до покинутої роботи.
0.8958333333333334
Budował baniastą maszynę na trzech nogach.
Він саме будував банясту машину на трьох ногах.
0.6521739130434783
Była już prawie gotowa i tylko ją polerował.
Стояла вона вже майже готова, треба було ще тільки покрити її лаком.
1.0350877192982457
Po jakimś czasie Maszyna Do Spełniania Życzeń odezwała się:
Машина Для Виконання Бажань, трохи помовчавши, озвалася:
0.90625
Przypominam o swej obecności.
— Нагадую про свою присутність.
0.9696969696969697
Nie zapomniałem o niej - rzekł Klapaucjusz i dalej robił swoje.
— А я й не забуваю про це,— відповів Кляпавцій і далі робив своє.
0.7045454545454546
Po chwili maszyna odezwała się:
Помовчавши ще часину, машина знов озвалася:
0.8666666666666667
Można wiedzieć, co robisz?
— Можна спитати, що ти робиш?
0.8450704225352113
Jesteś Maszyną Do Spełniania Życzeń czy Do Stawiania Pytań?
— Ти що? Машина Для Виконання Бажань чи Машина Для Ставлення Запитань?
1.0740740740740742
- rzekł Klapaucjusz i dodał:
— мовив Кляпавцій і додав:
1.0333333333333334
- Potrzebuję niebieskiej farby.
— Мені треба блакитної фарби.
0.8759124087591241
Nie wiem, czy będzie w odcieniu, jakiego potrzebujesz - odparła maszyna, wysuwając przez klapkę w brzuchu puszkę farby.
— Не знаю, чи буде того відтінку, якого ти потребуєш,— відповіла машина, висуваючи через невеличкі дверцятка у череві бляшанку з фарбою.
1.0769230769230769
Klapaucjusz otworzył ją, bez słowa zanurzył w niej pędzel i wziął się do malowania.
Кляпавцій відкрив бляшанку, мовчки занурив у неї пензля і заходився малювати.
1.0774193548387097
Do wieczora zażądał jeszcze po kolei szmergla, karborundu, wiertła i białej farby oraz śrubek, a za każdym razem maszyna dawała mu natychmiast to, czego sobie życzył.
До вечора він іще зажадав від машини по черзі наждаку, карборунду, свердел, білої фарби, а також гвинтів, і щоразу машина давала йому те, чого він просив.
0.96
Pod wieczór zakrył budowany przyrząd kawałkiem płachty, posilił się, usiadł naprzeciw maszyny na małym trójnogu i rzekł:
Надвечір Кляпавцій прикрив споруджуваний прилад шматиною, підкріпився трохи, а тоді сів на триніжку навпроти машини і мовив:
1.0285714285714285
Zobaczymy teraz, czy coś potrafisz.
— Побачимо зараз, на що ти здатна.
1.2413793103448276
Powiadasz, że umiesz robić wszystko?
То ти вмієш робити геть усе?
1.0196078431372548
Wszystko nie, ale wiele - odparła skromnie maszyna.
— Не все, але багато що,— скромно відповіла машина.
0.9375
- Czy zadowoliły cię farby, śrubki i wiertła?
— Чи задовольнили тебе фарби, гвинти і свердла?
1.0
A, owszem, owszem!
— Авжеж бо, авжеж!
1.1153846153846154
- Ale zażądam teraz od ciebie rzeczy daleko trudniejszej.
— Але зараз я побажаю від тебе штуки далеко важчої.
0.8686868686868687
Jeśli jej nie zrobisz, odeślę cię do twego pana z odpowiednim podziękowaniem i opinią.
Якщо не зробиш її,— відішлю тебе назад до твого господаря з подякою і відповідною характеристикою.
0.8181818181818182
A cóż to takiego?
— А що ж це за штука?
1.0
- spytała maszyna i przestąpiła z nogi na nogę.
— спитала машина і переступила з ноги на ногу.
1.03125
To Trurl - wyjaśnił Klapaucjusz.
— Це Трурль,— пояснив Кляпавцій.
0.7681159420289855
- Masz mi zrobić Trurla, takuteńkiego jak prawdziwy.
— Мусиш створити мені Трурля, достеменно такісінького, як справжній.
0.9387755102040817
Żeby jeden był nie do odróżnienia od drugiego!
Щоб одного від другого не можна було відрізнити!
0.9814814814814815
Maszyna pomruczała, pobrzęczała, poszumiała i rzekła:
Машина помурмотіла, побряжчала, пошурхотіла і мовила:
1.0
Dobrze, zrobię ci Trurla, ale obchodź się z nim ostrożnie, bo to bardzo wielki konstruktor!
— Гаразд, створю тобі Трурля, але поводься з ним обережно, бо це дуже великий конструктор!
0.8955223880597015
Ach, rozumie się, możesz być spokojna - odparł Klapaucjusz.
— Та звичайно, щодо цього можеш бути спокійна,— відповів Кляпавцій.
0.8571428571428571
- No i gdzież ten Trurl?
— Ну, то й де ж цей Трурль?
0.9166666666666666
Tak zaraz?
Так одразу?
0.96
Przecież to nie byle co
Це ж бо неабияка робота!
1.125
- rzekła maszyna.
— мовила машина.
0.896551724137931
- To musi chwilę potrwać.
— На неї треба деяку часину.
0.8333333333333334
Trurle - to nie śrubki ani lakiery!
Трурль — це не гвинтик чи там якийсь лак!
0.927536231884058
Jednakże nad podziw szybko zatrąbiła, zadzwoniła, w brzuchu otwarły się jej spore drzwiczki i z ciemnego wnętrza wyszedł Trurl.
Одначе ж — на подив швидко машина засурмила, задзеленькотіла, в череві її прочинилися чималі дверцята, і з темних нутрощів вийшов Трурль.
0.9896907216494846
Klapaucjusz wstał, obszedł go, przyjrzał mu się z bliska, obmacał go dokładnie i ostukał, ale nie było żadnej wątpliwości - miał przed sobą Trurla jak dwie krople wody podobnego do oryginału.
Кляпавцій підвівся, обійшов його з усіх боків, придивився до нього зблизька, обмацав усього і обстукав,— але не було жодних сумнівів, що це був Трурль, як дві краплі води подібний до оригіналу.
1.1443298969072164
Trurl, który wyszedł z brzucha maszyny, mrużył oczy od światła, ale poza tym zachowywał się całkiem zwyczajnie.
Трурль, що вийшов з черева машини, мружив очі від світла, але поза цим тримався цілком звичайно.
1.0476190476190477
Jak się masz, Trurlu!
— Добридень, Трурлю!
1.25
- powiedział Klapaucjusz.
— сказав Кляпавцій.
1.1666666666666667
Jak się masz, Klapaucjuszu!
— Добридень, Кляпавцію!
1.52
Ale skąd ja się tu właściwie wziąłem?
Але звідки я тут узявся?
1.0285714285714285
- odparł, wyraźnie zdziwiony, Trurl.
— відповів явно здивований Трурль.
1.0294117647058822
A, tak, ot, po prostu zaszedłeś...
— А так от, просто зайшов собі...
1.0869565217391304
Dawno cię nie widziałem.
Давно я тебе не бачив.
0.8928571428571429
Jak ci się u mnie podoba?
Як тобі в мене подобається?
0.5142857142857142
Owszem, owszem...
— О, вельми, вельми подобається...
0.8571428571428571
Co to masz tam pod tą płachtą?
Що це ти тримаєш там під шматиною?
0.65
Nic takiego.
— Та нічого такого.
0.9375
Może siądziesz?
Може, присядеш?
1.1935483870967742
E, kiedy zdaje mi się, że już późno.
— Е, вже, здається, пізненько.
0.95
Ciemno na dworze, chyba pójdę do domu.
Темно на дворі,— чи не час мені додому?
0.9393939393939394
Nie tak prędko, nie tak zaraz!
— Ну, не так швидко, не зразу ж!
1.3181818181818181
- zaprotestował Klapaucjusz.
— заперечив Кляпавцій.
1.0923076923076922
- Chodź najpierw do piwnicy, zobaczysz, jakie to będzie interesujące...
— Ходімо перше зі мною до підвалу, побачиш, як це буде цікаво...
0.8787878787878788
A cóż masz takiego w piwnicy?
— А що ти маєш такого у підвалі?
1.0
Jeszcze nie mam, ale będę zaraz miał.
— Ще нічого не маю, але зараз матиму.
0.8333333333333334
Chodź, chodź...
Ходімо, ходімо...
0.9090909090909091
I, poklepując go, sprowadził Klapaucjusz Trurla do piwnicy,
І, поплескуючи Трурля по плечах, Кляпавцій завів його до підвалу.
0.8283582089552238
tam zaś podstawił mu nogę, a gdy ów upadł, związał go, a potem grubym drągiem zaczął go tłuc na kwaśne jabłko.
Там Кляпавцій раптом підставив Трурлеві ногу, той упав, а він тоді зв'язав його і давай здоровенним дрючком лупити, як Сидорову козу.
1.1069182389937107
Trurl wrzeszczał wniebogłosy, wzywał pomocy, na przemian klął i prosił zmiłowania, lecz nic to nie pomagało - noc była ciemna i pusta, a Klapaucjusz walił go dalej, aż huczało.
Трурль верещав щосили, кликав на поміч, то кляв, то просив зглянутися, але все було намарне — ніч стояла глуха й темна, а Кляпавцій товк його далі, аж гучало.
0.6666666666666666
Oj!
— Ой!
1.0
Au!
Ай!
1.173913043478261
Dlaczego mnie tak bijesz?!
Чого ти мене так б'єш?
1.0769230769230769
- wołał Trurl, uchylając się przed razami.
— волав Трурль, ухиляючись від ударів.
1.2608695652173914
Bo mi to sprawia przyjemność
— Бо так мені хочеться,
1.0256410256410255
- wyjaśnił Klapaucjusz i zamachnął się.
— пояснив Кляпавцій і знову замахнувся.
1.0
- Tegoś jeszcze nie spróbował, mój Trurlu!
— Цього, друже Трурлю, ти ще не куштував!
0.6103896103896104
I uderzył go w głowę, aż zadzwoniła jak beczka.
І по цьому слову загилив його в голову, аж луна пішла, як з порожньої бочки.
0.8468468468468469
Puść mnie natychmiast, bo pójdę do króla i powiem, co ze mną robiłeś, a wtrąci cię do lochu!!
— Зараз же пусти мене, а то я піду до короля і розповім, що ти зі мною зробив, і він посадить тебе у в'язницю!
1.0
- krzyczał Trurl.
— кричав Трурль.
0.5454545454545454
Nic mi nie zrobi.
— Король нічого мені не зробить.
1.0666666666666667
A wiesz, czemu?
А знаєш, чому?
1.054054054054054
- spytał Klapaucjusz i usiadł na ławce.
— мовив Кляпавцій і всівся на лавці.
0.7341772151898734
Nie wiem - rzekł Trurl, rad, że nastąpiła przerwa w biciu.
— Не знаю,— обізвався Трурль, радий, що може трохи віддихатися від лупцювання.
1.2758620689655173
Bo ty nie jesteś prawdziwym Trurlem.
— Бо ти не справжній Трурль.
0.8424242424242424
On jest u siebie, zbudował Maszynę Do Spełniania Życzeń i przysłał mi ją w darze, a ja, żeby ją wypróbować, kazałem jej sporządzić ciebie!
Справжній Трурль сидить у себе вдома, він спорудив Машину Для Виконання Бажань і прислав її мені в дарунок, а я, аби цю машину випробувати, наказав їй зробити тебе.
1.0978260869565217
Teraz odkręcę ci głowę, postawię pod moim łóżkiem i będę jej używał jako pachołka do ściągania butów!
Зараз викручу тобі голову, поставлю у себе під ліжком і стягуватиму чоботи при її допомозі.
1.2142857142857142
Jesteś potworem!
— Ти виродок!
0.9642857142857143
Dlaczego chcesz to zrobić?!
Навіщо ти хочеш це зробити?
1.275
Powiedziałem ci już: bo mi to sprawia przyjemność.
— Я ж тобі казав: бо мені так хочеться.
1.1071428571428572
No, dość tego pustego gadania!
Але годі вже розпатякувати!
0.9861111111111112
- To mówiąc, Klapaucjusz ujął kij w obie ręce, a Trurl zaczął krzyczeć:
Мовивши так, Кляпавцій знову взяв обіруч дрючка, аж це Трурль закричав:
1.25
Przestań!
— Стій!
1.8333333333333333
Przestań natychmiast!
Стривай-но!
1.0
Powiem ci coś bardzo ważnego!!
Скажу тобі щось дуже важливе!
1.13
Ciekawym, co możesz mi takiego powiedzieć, co by mnie powstrzymało od używania twej głowy jako pachołka do butów
— Цікаво мені знати, що ти такого скажеш, аби я передумав стягувати чоботи з допомогою твоєї голови,
0.9772727272727273
- odparł Klapaucjusz, ale przestał go bić.
— відповів Кляпавцій, але Трурля не вдарив.
1.0526315789473684
Trurl zawołał wtedy:
Той закричав тоді:
1.2195121951219512
Wcale nie jestem Trurlem zrobionym przez maszynę!
— Я зовсім не Трурль, зроблений машиною!
1.125
Jestem prawdziwym Trurlem, najprawdziwszym w świecie,
Я справжній Трурль, найсправжнісінький у світі!
1.0104166666666667
i chciałem się tylko dowiedzieć, co robisz od tak dawna, zamknąwszy się w domu na cztery spusty!
Мені лише кортіло дізнатися, що ти робиш такий довгий час, замикаючись у домі на чотири засуви.
1.2307692307692308
Zbudowałem więc maszynę, schowałem się w jej brzuchu i kazałem się zanieść do twego domu pod pozorem, że ona jest podarkiem ode mnie dla ciebie!
Ось через це я збудував машину, сам сховався всередині і наказав занести її до твого дому, як ніби дарунок від мене.
1.0303030303030303
Proszę, proszę, ależ historyjkę wymyśliłeś, i to tak na poczekaniu!
— Глядіть-но, глядіть, яку історійку він вигадав, і то так хутко!
1.096774193548387
- rzekł Klapaucjusz i, wstając, ścisnął w ręku grubszy koniec kija.
— мовив Кляпавцій і, вставши, взявся за грубший кінець дрючка.
1.2391304347826086
- Możesz się nie wysilać, widzę twoje kłamstwa na wylot.
— Не випручуйся, я бачу твої брехні наскрізь.
1.0454545454545454
Jesteś Trurlem zrobionym przez maszynę, spełnia ona wszystkie życzenia, dzięki niej dostałem śrubki i białą farbę, jak również niebieską, wiertła i inne rzeczy.
Ти Трурль, зроблений машиною, вона виконує всі бажання, завдяки їй я дістав гвинтів, білої фарби, а також і блакитної, а так само й свердла та інші речі.
0.875
Jeżeli potrafiła zrobić tamto, potrafiła zrobić i ciebie, mój kochany!
Якщо вона спромоглася зробити все це, мій голубе, то спромоглася й тебе зробити!
0.9591836734693877
Miałem to wszystko przygotowane w jej brzuchu!
— Та я мав усе це наготовлене у нутрощах машини!
0.9444444444444444
- zawołał Trurl.
— закричав Трурль.
0.9864864864864865
- Nie było trudno przewidzieć, czego będziesz potrzebował podczas pracy!
— Хіба ж важко було передбачити, чого ти можеш потребувати під час праці!
1.1666666666666667
Przysięgam, że mówię prawdę!
Їй-богу, я правду кажу!
0.9295774647887324
Gdyby to była prawda, oznaczałaby, że mój przyjaciel, wielki konstruktor Trurl, jest zwyczajnym oszustem, a w to nigdy nie uwierzę!
— Якби ти казав правду, то це означало б, що мій приятель, великий конструктор Трурль — звичайнісінький ошуканець, у віщо я ніколи не повірю!
1.0476190476190477
- odparł Klapaucjusz.
— відповів Кляпавцій.
0.5833333333333334
- Masz!
— Ото маєш!
0.6521739130434783
I zdzielił go od ucha w plecy.
І, розмахнувшись, уперіщив Трурля межи плечі.
1.08
To za oszczerstwa rzucone na mego przyjaciela Trurla.
— Це за те, що набріхуєш на мого приятеля Трурля.
1.0555555555555556
- Masz jeszcze raz!
— Ото й іще маєш!
1.24
I dołożył mu z drugiej strony.
І доклав з другого боку.
0.8208955223880597
Potem bił go jeszcze, grzmocił i tłukł, aż się zmęczył.
Потім бив його ще й ще і так його молотив і товк, аж сам зморився.
1.2567567567567568
Pójdę się teraz zdrzemnąć nieco i w ten sposób odpocznę - rzekł wyjaśniająco i odrzucił kij.
— Піду посплю трохи, відпочину,— мовив він на пояснення і відкинув дрючка.
0.9111111111111111
- A ty poczekaj sobie, niebawem wrócę...
— А ти почекай тут, я незабаром повернуся...
0.9397590361445783
- Kiedy odszedł, a po całym domu rozeszły się odgłosy jego pochrapywania, Trurl poty jął wić się w sznurach, aż rozluźnił je, potem porozsupływał węzły, pobiegł cicho na górę, wlazł do środka maszyny i ruszył w niej z kopyta do domu.
Тільки-но він одійшов, як по всій хаті розляглося його хропіння, а Трурль почав звиватися в мотузках, поки не стало трохи вільніше, і тоді порозв'язував на собі вузли, тихенько вибрався з підвалу, вліз до нутра машини і чимдуж подався у ній додому.
1.135135135135135
Klapaucjusz zaś, śmiejąc się w kułak, patrzał przez górne okienko na jego ucieczkę.
А Кляпавцій, сміючись нишком, дивився з горішнього віконця на його втечу.
0.8125
Nazajutrz udał się z wizytą do Trurla.
Назавтра Кляпавцій прийшов з візитом до Трурля.
0.6349206349206349
Ten wpuścił go do izby, milcząc ponuro.
Господар впустив його досередини, зустрівши понурою мовчанкою.
0.9210526315789473
W izbie panował półmrok, lecz bystry Klapaucjusz i tak spostrzegł, że korpus i głowa Trurla noszą ślady wielkiego lania, jakie mu spuścił, chociaż widać było, że Trurl porządnie się napracował, wyklepując i prostując wgłębienia uczynione razami.
В хаті панувала півсутінь, але це не завадило кмітливому Кляпавцієві спостерегти, що тулуб і голова Трурля мають сліди добрячої прочуханки, якої він завдав йому, хоч Трурлеві довелося досить-таки попрацювати, виклепуючи собі тіло й випростуючи заглибини від ударів.
0.6666666666666666
Cóżeś taki posępny?
— Чого ти такий набурмосений?
0.9393939393939394
- zagadnął wesoło Klapaucjusz.
— весело спитав Трурля Кляпавцій.
0.8993288590604027
- Przyszedłem podziękować ci za piękny podarek, szkoda tylko, że podczas mego snu umknął, zostawiając otwarte drzwi, jakby się paliło!
— Я прийшов подякувати тобі за твій гарний подарунок, шкода тільки, що коли я спав, він утік, кинувши відчинені двері — так, наче йому п'яти горіли!
0.9108910891089109
Wydaje mi się, że uczyniłeś niewłaściwy użytek z mego podarunku, aby nie powiedzieć więcej!
— Щось мені здається, ти не так скористався з мого подарунку, як годилося б, коли не сказати більше!
1.0555555555555556
- wybuchnął Trurl.
— вибухнув Трурль.
1.0172413793103448
- Maszyna opowiedziała mi wszystko, nie musisz się fatygować - dodał ze złością, widząc, że Klapaucjusz otwiera usta.
— Можеш себе не утруднювати, машина розповіла мені все,— додав він зі злістю, побачивши, що Кляпавцій розтуляє рота.
1.0075187969924813
- Kazałeś jej zrobić mnie, mnie samego, a potem podstępem sprowadziłeś duplikat mej osoby do piwnicy i tam najstraszliwiej go zbiłeś!
— Ти наказав їй зробити мене, мене самого, а тоді підступно заманив дублікат моєї особи до підвалу і там немилосердно відлупив його!
0.9929078014184397
I po takiej wyrządzonej mi zniewadze, po takiej podzięce za wspaniały dar, ośmielasz się jeszcze, jak gdyby nigdy nic, przychodzić do mnie?
І після такої зневаги до мене, після такої подяки за розкішний подарунок ти ще насмілюєшся, ніби нічого не сталося, заявлятися до моєї хати?
1.04
Co masz mi do powiedzenia?
Що ти маєш мені сказати?
1.018181818181818
Zupełnie nie pojmuję twego gniewu - odparł Klapaucjusz.
— Я зовсім не розумію твого гніву,— відповів Кляпавцій.
0.98
- Istotnie, kazałem maszynie zrobić twoją kopię.
— Це правда, я наказав машині зробити твою копію.
0.8421052631578947
Powiadam ci, była doskonała, wprost zdumiałem się na jej widok.
Кажу тобі, вона була досконала — мене просто подив узяв, коли я її побачив.
1.0536912751677852
Co się tyczy bicia, maszyna musiała mocno przesadzić - istotnie, szturchnąłem parę razy tego zrobionego, bo chciałem wypróbować, czy jest solidnie wykonany,
А щодо биття, то машина трохи вже переборщила — я лише стусонув там скілька разів отого штучного Трурля — хотів пересвідчитися, чи міцно збудований.
0.75
byłem też ciekaw, jak na to zareaguje.
Ну, й мені також було цікаво, як він на це зреагує.
0.825
Okazał się nadzwyczajnie bystry.
Виявилося, що він надзвичайно спритний.
1.1139240506329113
Z miejsca opowiedział mi wymyśloną historyjkę, jakobyś to był ty sam we własnej osobie;
Вмить вигадав цілу історійку, буцімто це не машина, а ти сам у власній подобі,
0.9298245614035088
nie dałem mu wiary, a wtedy zaczął przysięgać, że wspaniały dar nie był darem, lecz zwykłym oszukaństwem;
а коли я не пойняв цьому віри, став присягатися, що розкішний дарунок — ніякий не дарунок, а звичайне ошуканство.
0.9133858267716536
rozumiesz chyba, że w obronie twego honoru, honoru mojego przyjaciela, musiałem go za tak bezczelne kłamstwa złoić.
Ну, то ти розумієш, щоб захистити твою честь, честь мого приятеля, я за такі ганебні наклепи мусив уже дати йому доброго чосу.
1.0564516129032258
Przekonałem się jednak, że wykazuje wybitną inteligencję, a więc nie tylko fizycznie, ale i duchowo przypominał ciebie, mój drogi.
Але при тім я переконався, що у нього неабиякий розум, бо він не тільки фізично, а й духовно схожий був на тебе, мій любий.
0.872
Jesteś, zaiste, wielkim konstruktorem, to tylko chciałem ci powiedzieć i w tym celu przyszedłem tak wcześnie!
Воістину ти, Трурлю, великий конструктор — оце лише я й хотів тобі сказати, тільки задля цього я й прийшов до тебе так рано.
0.5555555555555556
Ach!
— Он як!
0.9166666666666666
No, tak, zapewne - odparł już nieco udobruchany Trurl.
Ну, тоді інша річ,— відповів Трурль, трохи вже вгамувавшись.
1.4631578947368422
- Co prawda użytek, jaki zrobiłeś z Maszyny Do Spełniania Życzeń, nie wydaje mi się w dalszym ciągu najszczęśliwszy, ale niech ci będzie...
— Воно, правда, повівся ти з Машиною Для Виконання Бажань все-таки не найкраще, але хай уже...
1.0
A, prawda, chciałem cię właśnie spytać, co właściwie zrobiłeś z tym sztucznym Trurlem?
— Ага, між іншим, хотів тебе ще спитати,— що, власне, ти зробив з тим штучним Трурлем?
0.9696969696969697
- spytał niewinnie Klapaucjusz.
— невинним тоном мовив Кляпавцій.
0.8125
- Czy mógłbym go zobaczyć?
— Чи не міг би я його побачити?
0.85
Był wprost szalony z wściekłości!
— Та він був просто оскаженів від люті!
0.8888888888888888
- odparł Trurl.
— відповів Трурль.
1.0
- Groził, że strzaska ci czaszkę, zaczaiwszy się koło tej wielkiej skały przy twoim domu,
— Погрожував, що, причаївшись за великою скелею біля твоєї хати, розчерепить тобі голову.
0.9076923076923077
a kiedy usiłowałem mu to wyperswadować, skakał mi do oczu,
І аж до очей мені підстрибував, коли я пробував його заспокоїти.
0.9166666666666666
w nocy zaś jął pleść z drutów wnyki i sieci na ciebie, mój drogi,
А вночі заходився плести на тебе, мій любий, дротяні тенета й зашморги.
1.0055555555555555
więc chociaż uważałem, że to mnie obraziłeś w jego osobie, powodowany pamięcią o naszej starej przyjaźni, aby usunąć ci z drogi grożące niebezpieczeństwo (bo on się aż zapamiętał),
Я, правда, вважав, що ти образив мене у його особі, але, оскільки ми давні приятелі, повинен був якось усунути небезпеку, яка загрожувала тобі — адже він мало не до сказу доходив.
0.8472222222222222
rozebrałem go, nie widząc innego wyjścia, na drobne części...
Тим-то, не бачивши іншої ради, я розібрав його до останньої детальки...
1.2272727272727273
To mówiąc, Trurl jakby od niechcenia trącił nogą walające się po podłodze, rozwłóczone szczątki mechanizmów.
Кажучи це, Трурль ніби ненароком трутив ногою розкидані долі рештки якихось механізмів.
0.7976190476190477
Po czym pożegnali się ciepło i rozstali jako serdeczni przyjaciele.
Побалакавши отак, Трурль і Кляпавцій тепло розпрощалися й розійшлись як щирі друзі.
0.9842381786339754
Od tej pory Trurl nie robił nic innego, tylko na lewo i na prawo opowiadał całą historię, jak to obdarował Klapaucjusza Maszyną Do Spełniania Życzeń, jak obdarowany postąpił niepięknie, każąc jej zrobić sobie Trurla, i spuścił mu lanie, jak wspaniale sporządzona przez maszynę kopia zręcznymi kłamstwami usiłowała wydobyć się z opresji i umknęła, ledwo zmęczony Klapaucjusz ułożył się do snu, a on sam, Trurl, rozebrał na kawałki zrobionego Trurla, który przybiegł do jego domostwa, uczynił zaś tak tylko po to, by uchronić swego przyjaciela od zemsty pobitego.
Відтоді Трурль тільки й мав клопоту, що розповідати кожному всю цю історію: як він подарував Кляпавцієві Машину Для Виконання Бажань, як той негарно повівся з нею, наказавши їй зробити копію Трурля, а тоді відлупцював її, як цей чудово зроблений машиною Трурлів двійник доклав чималих зусиль і врешті спромігся викараскатися із скрути, тільки-но втомлений Кляпавцій уклався спати, і як він сам, Трурль, розібрав на кавалки штучного Трурля, коли той повернувся до його домівки; і вчинив так він,Трурль, тільки заради того, щоб уберегти свого приятеля від помсти побитого.
0.9758308157099698
I póty opowiadał i chwalił się, i puszył, i przyzywał świadectwo Klapaucjusza, aż wieść o tej dziwnej przygodzie doszła na dwór królewski i nikt już tam nie wyrażał się o Trurlu inaczej, jak tylko z największym podziwem, choć do niedawna jeszcze powszechnie zwano go Konstruktorem Najgłupszych Maszyn Rozumnych na świecie.
І доти Трурль розповідав це, і розхвалював себе, і гордо надимався, і кликав у свідки Кляпавція, аж доки вість про цю дивну пригоду донеслася до королівського двору і там уже ніхто не мовив про Трурля інакше, як тільки з найбільшим подивом, хоча ще донедавна скрізь називали його Конструктором Найдурніших Мислячих Машин на світі.
1.0463576158940397
A kiedy Klapaucjusz posłyszał, że sam król obficie obdarował Trurla i odznaczył go Orderem Wielkiej Sprężyny i Gwiazdą Helikonoidalną, zawołał wielkim głosem:
А Кляпавцій, коли прочув, що сам король щедро обдарував Трурля і відзначив його Орденом Великої Пружини та Геліконідною Зіркою, заволав на весь голос:
0.6153846153846154
Jak to?
— Як це так?
0.8502824858757062
Więc za to, że udało mi się go przechytrzyć, kiedym go przejrzał, kiedy spuściłem mu setne baty, że musiał się potem klepać i łatać, jak niepyszny uciekłszy na pokrzywionych nogach nocą z mojej piwnicy, za to wszystko opływa teraz w dostatki, a jakby tego było mało, król odznacza go jeszcze orderem?
Ото за те, що мені вдалося його обіграти, розкрити всі його підступи та хитрощі, коли я так спустив йому шкуру, що він мусив потім клепати й латати себе і покривлені ноги випростувати, за те, що, спіймавши облизня, він дав уночі драла з мого підвалу,— то за все те він купається тепер у розкошах, і ніби цього мало,— король нагороджує його ще й орденом?
1.2777777777777777
O, świecie, świecie!...
О світе, світе...
0.8804347826086957
I, okropnie rozgniewany, wrócił do domu, aby zamknąć się w nim na cztery spusty.
І, страшенно розгніваний, повернувся Кляпавцій додому, щоб замкнутись там на чотири засуви.
1.0
Budował bowiem taką samą Maszynę Do Spełniania Życzeń jak i Trurl, tylko tamten wcześniej ją skończył.
Бо збудував він таку саму Машину Для Виконання Бажань, як і Трурль, тільки що той свою скінчив раніше.