|
少牢馈食之礼:祭日用丁日或己日,如以先月下旬之丁日筮来月上旬之丁日,则以丁日筮并筮日之日数共计十一天。在庙门之外卜筮。 |
|
卜筮之时,主人衣朝服,面朝西,立于门的东边。 |
|
家中主筮事者史亦衣朝服,左手执蓍草,右手揭开韇盖,而后与左手一起执握蓍韇,面朝东接受主人之命。 |
|
主人说: 孝孙某,来日丁亥,用少牢之礼祭祀曾祖伯某,以某妃配某氏。 |
|
请享祭。 |
|
史答道: 诺! |
|
面朝西立于门的西边,抽出韇底,左手执蓍草,右手兼执韇盖和韇底击打蓍草,进而述主人之命说: 假借太筮之灵以问吉凶。 |
|
孝孙某,来日丁亥,用少牢之礼祭祀曾祖伯某,以某妃配某氏。 |
|
请享祭。 |
|
然后将韇盖和韇底放在地上,站着卜筮。 |
|
这时,史的助手卦者在左侧坐着,用木条将每一爻画在地上。 |
|
俟卜筮完毕,将卦写于木版上给主人看,而后退还东面位占卜。 |
|
如果筮的结果是吉,史就将蓍草藏于韇中,兼执韇与卦诏告主人: 筮的结果为 吉 。 |
|
于是主人告诫各执事备齐祭物,宗人命属下清洗祭器,冢宰命属下备好祭酒,然后退下。 |
|
如果筮的结果不吉,就得于下一个丁日卜筮,筮日之礼和前面相同。 |
|
宿,即于祭前两天通知 尸 于祭礼开始时准时到。 |
|
祭前三天早上,以卜筮择选代死者受祭之人一一 尸 ,筮 尸 之礼和筮日之礼相同,祝告之辞为: 孝孙某,来日丁亥,用少牢之礼祭祀曾祖伯某,以某妃配某氏,以某人之子某为 尸 。 |
|
请享祭。 |
|
筮、卦、占之礼皆和筮日相同。 |
|
如果筮的结果是吉,就可通知 尸 请准时参加。 |
|
以祝为傧相,主人向祝行拜两次并叩首。 |
|
祝转达主人之意于 尸 说: 孝孙某,来日丁亥,用少牢之礼祭祀曾祖伯某,以某妃配某氏,敢请阁下务必按时参加! |
|
尸 回拜,应: 诺 ;主人又行拜两次并叩首。 |
|
主人退下; 尸 拱手相送,但不拜。 |
|
如果筮 尸 的结果不吉,就立即再卜筮,择另一人为 尸 。 |
|
告 尸 请 尸 完毕,主人等返回于庙门之外商定祭祀之时辰。 |
|
主人于门东面朝南而立。 |
|
宗人衣朝服面朝北,请示主人说: 请主人决定祭祀的时辰。 |
|
主人说: 由你决定。 |
|
宗人说: 明日天明行祭事。 |
|
主人说: 行。 |
|
于是皆退下。 |
|
次日天明,主人衣朝服,于庙门之外东边就位,面朝南。 |
|
冢宰、宗人面朝西,以北为上。 |
|
祭牲头朝北,以东为上。 |
|
司马杀羊,司士杀猪。 |
|
宗人诏告祭牲备齐,主人退下。 |
|
掌管割烹之事的雍人清洗牲鼎,又将匕、俎设于烹煮鱼、肉之灶边,烹煮鱼、肉之灶在庙门东南,以北为上。 |
|
掌管米仓的廪人于炊黍稷的灶边清洗煮饭之甑、甗和匕饭之匕、盛饭之敦,炊黍稷之灶在烹煮鱼、肉之灶的北边。 |
|
兼掌祭器的司宫于东堂下清洗豆、笾、勺、酒爵、酒觚、酒觯、几、洗和篚,又将勺、酒爵、酒觚和酒觯放于篚中;清洗完毕,将豆、笾和篚放在房中近西处;再将洗设在东阶东南,并与东边屋翼对齐。 |
|
羹制好,掌管割烹之事的雍人陈设羊、豕、鱼、腊、肤五鼎,其中三只鼎设在烹煮羊的锅子西边,两只鼎设在烹煮豕的锅子西边。 |
|
司马将羊的右半体从锅中升出,放入鼎中,去髀,将其前胫骨、后胫骨、前脊骨一块、中脊骨一块、后脊骨一块、后肋骨一块、中肋骨一块、前肋骨一块,都二骨相并放入鼎中;又将肠三截、胃三块、整肺一块、切肺三块放入鼎中。 |
|
司士将豕之右半体从煮豕之锅中升出,放入另一鼎中,亦去髀,将其前胫骨、后胫骨、前脊骨一块、中脊骨一块、后脊骨一块、后肋骨一块、中肋骨一块、前肋骨一块,都二骨相并放入鼎中;又将整肺一块、切肺三块放入鼎中。 |
|
雍人选择豕两肋处带皮之肉九块放入另一只鼎中。 |
|
司士又将鱼和干兽从煮鱼和干兽之锅中升出,放入鼎中,其中,鱼十五条放一鼎,干兽一整只放一鼎,兽用麋鹿。 |
|
载牲于鼎完毕,各鼎都加以抬鼎之杠和覆鼎之幂,然后抬鼎,将其陈设在庙门之外的东边,面朝北,以北为上。 |
|
司宫设两甒于房户之间,同放在一棜上面,分别覆盖以幂,二甒皆盛以玄酒。 |
|
司宫又设盛有水的罍于洗的东边,勺子放在罍上,设篚于洗的西边,皆南北放,以北为上。 |
|
继而改设豆、笾于户中,正面朝南,和馈食陈设之次第相同,豆、笾之中盛以菹菜和肉酱等祭品。 |
|
小祝则将盘、匜与箪、巾设在西阶的东边。 |
|
主人衣朝服,在东阶的东边就位,面朝西。 |
|
司宫在室之西南隅铺席,祝将几设在席的东南边。 |
|
主人迎鼎于庙门之外,除去覆鼎之幂。 |
|
士洗手,抬鼎,主人先入庙门。 |
|
司宫从篚中取出二勺清洗,执二勺登堂;接着拿开覆于两鼎之鼏,放在棜上;然后放二勺于两鼎中,并覆盖以鼏,勺柄朝南。 |
|
五只鼎依次抬入庙门,雍人之长雍正执拿一匕随从于后,雍正之助手雍府二人各执二匕随从于雍正之后,司士一人执拿二俎又从于雍府之后而入。 |
|
司士之助手二人又各执二俎从于司士之后而入。 |
|
鼎抬进来后陈设在东边,正对着东序,位于洗的西南,皆正面朝西,以北为上,肤鼎在最下边,匕都加于鼎上,其柄朝东。 |
|
俎都设在鼎的西边,东西陈设,以东为上。 |
|
其中,肵俎设在羊俎的北边,亦东西陈设,以东为上。 |
|
宗人要求宾客到主人跟前,都于洗中洗手,宾客之长先洗,众宾后洗。 |
|
上佐食将心、舌从羊、豕之鼎中升出,载于肵俎之上。 |
|
心都是切平下方,切掉上方,中间横割之而不切断;载于肵俎时则立着放。 |
|
舌都是切去两端,中间亦横割之而不切断;载于肵俎时则横着放。 |
|
凡此皆于先前烹煮之时已切好。 |
|
接着上佐食将肵俎迁到东阶的西边,东西陈放,以东为上,放好后返回。 |
|
佐食有上佐食和下佐食二人。 |
|
上佐食将羊之右半体从鼎中升出,载于俎上,去髀,又将前胫骨和后胫骨载于俎上;将前脊骨一块、中脊骨一块、后脊骨一块和后肋骨、中肋骨、前肋骨各一块,都二骨相并载于俎上;又将肠三截、胃三块,其长皆及俎相邻二足之间的横木,载于俎上;又将整肺一块和切成小块的祭肺三块载于俎上。 |
|
其中,牲之前胫骨放在俎的上端,牲之后胫骨放在俎的下端,脊、肋和肺放在俎的中间,肩则放在俎的最上端。 |
|
下佐食将豕之右半体从鼎中升出,载于俎上,豕俎所载和羊俎相同,只是无肠胃而已;牲体载于俎上,在进献时皆以下端朝前。 |
|
司士三人各将鱼、干兽和肤从鼎中升出,载于俎上。 |
|
鱼用鲫鱼十五条,直接载于俎上,鱼头朝右,在进献时则以鱼腹向神。 |
|
于兽则左右两半皆载于俎,在进献时亦是下端朝前,兽肩放在俎的最上端。 |
|
肤九块横着载于俎上,肤不去皮,列载于俎。 |
|
载俎完毕,祝在洗中洗手,从西阶登堂。 |
|
主人洗手,从东阶登堂。 |
|
祝先入室,面朝南而立。 |
|
主人从祝而入室,立于户内,面朝西。 |
|
主妇戴假发,服绡衣,其衣之袖长和袖口较士妻之绡衣的袖长和袖口要大半倍,从东房端来韭菹和肉酱,坐下放在席的前面。 |
|
主妇之助手一人亦戴假发,服绡衣,其衣之袖长和袖口亦较士妻之绡衣的袖长和袖口要大半倍,执葵菹、蜗酱,授给主妇。 |
|
主妇不起立,坐着接过来,附设于席的东面,韭菹在南边,葵菹在北边。 |
|
主妇起立,入于房中。 |
|
上佐食执拿羊俎,下佐食执拿豕俎,司士三人各执鱼俎、兽俎和肤俎,依次从西阶登堂、入室。 |
|
然后设俎,羊俎设在豆的东边,豕俎设在豆的北边,鱼俎设在羊俎的东边,兽俎设在豕俎的东边,肤俎单独设在上述四俎的北边,也即设在豕俎之北。 |
|
主妇执一饰金、盛黍、有盖之敦从东房出来,坐下设于羊俎的南边。 |
|
主妇助手执一盛稷之敦呈给主妇。 |
|
主妇起立,接过来,坐下设于鱼俎的南边;又起立接过其助手呈上的盛黍之敦,坐下设于盛稷之敦的南边;又起立接过其助手呈上的盛稷之敦,坐下设于盛黍之敦的南边。 |
|
诸敦皆正面朝南。主妇起立,返于房中。 |
|
祝斟酒,放在席前,接着命佐食启开敦盖。 |
|
佐食遵命启开敦盖,并将二盖相叠,设在敦的南边。 |
|
主人面朝西,祝在主人的左边,主人向祝行拜两次并叩首。 |
|
祝致祝辞说: 孝孙某今用羊、豕、菹菜、肉酱和黍稷以少牢之礼祭祀曾祖伯某,以某妃配某氏。 |
|
请享祭。 |
|
主人又行拜两次并叩首。 |
|
祝出室,到庙门之外迎接 尸 。 |
|
主人下堂,立于东阶的东边,面朝西。 |
|
祝先从右边进庙门。 |
|
尸接着从左边入庙门。 |
|
宗人捧拿盥盘立于中庭的南边,面朝东。 |
|
另一位宗人捧拿舀水的匜立于端盘之宗人的东边,面朝西。 |
|
又一位宗人捧拿着箪和巾立于端盘之宗人的北边,面朝南。 |
|
进而一宗人在盥盘上用槃浇水使 尸 洗手。 |
|
洗手完毕,另一宗人跪坐着将箪放在地上,从中取出巾,起立,将巾抖三下,然后呈于 尸 ;又坐下取箪,起立,用箪接过 尸 拭手后的巾。 |
|
祝于 尸 后请 尸 登堂。 尸 从西阶登堂,入室,祝从 尸 而入。 |
|
主人从东阶登堂,祝先于主人入室,主人从祝而入。 |
|
尸于席间就位,祝和主人立于户内,面向西,祝在主人的左侧。 |
|
祝和主人皆向 尸 行拜,请 尸 安坐, 尸 不说话; 尸 答拜,然后坐下。 |
|
祝返回室中原位,面朝南。 尸 取韭菹,在三只豆中一一蘸过,并于豆间行祭。 |
|
上佐食从四只敦中取下黍稷,下佐食从羊、豕二俎上各取切肺一块,献给上佐食。 |
|
上佐食接过来,将其与黍稷一起献于 尸 。 尸 接过来,一并于刚祭过的豆间行祭。 |
|
上佐食又献羊、豕之整肺和前脊骨给 尸 。 尸 都接过来,并以肺行祭。 |
|
上佐食将设在上方的盛黍之敦移至席上右侧。 |
|
主人从东阶登堂,呈上肵俎并置于肤俎的北边。 |
|
上佐食呈献两只铏,先亲自从房中取一只羊铏,坐下设于韭菹的南边。 |
|
下佐食于其后又从房中取来一只豕铏。上佐食接过来,坐下设于羊铏的南边。 |
|
二铏都放菜,羊羹放苦菜,豕羹放薇菜,并都有羹勺放在铏中。 尸 拿勺先以羊羹行祭,继以豕羹行祭;然后又尝羊羹。上佐食呈上羊、豕之整肺和前脊骨请 尸 食之。 |
|
尸取黍饭三次。 |
|
上佐食又献上羊、豕二牲之中肋骨给 尸 ; 尸 接过来振祭,尝过后还给上佐食。上佐食接过来,加于肵俎之上。 |
|
上佐食又呈上盛于两瓦豆中的切肉和另两瓦豆中的肉酱,将其设在韭菹等四豆的北边。 尸 又吃,即吃切肉。上佐食又献上鱼一条; 尸 接过来振祭,尝过后还给上佐食。 |
|
上佐食接过来,加于肵俎上面,横着放。 尸 又吃。 |
|
上佐食献上兽肩给 尸 ; 尸 接过来振祭,尝过后还给上佐食;上佐食接过来,加于肵俎上面。 尸 又吃。 |
|
上佐食献上羊、豕之后胫骨给 尸 ,礼仪如前。 尸 又接着吃。 |
|
继而告主人已吃饱。 |
|
祝立于主人的南边,面朝西,单独劝尸继续吃,但不拜。 |
|
祝的劝辞为: 尊 尸 未饱,请再吃。 |
|
尸 又吃,上佐食又献上羊、豕的肩给 尸 ; 尸 接过来振祭,尝过后还给上佐食;上佐食接过来,加于肵俎上面。 尸 不再吃,告主人已饱。 |
|
祝立于主人的南边,面朝西又劝食。 |
|
主人不说话,以拜 尸 代劝食。 尸 又取饭三次。 尸 取下置放于菹豆上的羊、豕之整肺和前脊骨授给上佐食,上佐食接过来,加于肵俎上面。 |
|
主人下堂,清洗酒爵;登堂,面朝北斟酒,然后献给 尸 。 尸 行拜后接过酒爵,主人拜送爵。 尸 祭酒,尝酒。 |
|
宾客之长用俎献羊、豕之肝给 尸 ,进献时俎的下端朝前,肝亦相同;盐在俎上肝的右侧。 尸 左手执酒爵,右手兼取羊、豕之肝,于俎上蘸盐后振祭,然后先尝羊肝,继尝豕肝,尝过后加于菹豆上面,饮尽酒爵中酒。 |
|
主人向 尸 行拜。 |
|
祝接过 尸 的空爵。 尸 向主人答拜。 |
|
祝斟酒献给 尸 , 尸 接过来回敬主人。 |
|
主人行拜后接过酒爵, 尸 向主人答拜。 |
|
主人面朝西放下酒爵,向尸行拜。 |
|
上佐食从四只敦中取黍稷少许;下佐食从 尸 俎上取羊、豕切肺各一块呈给上佐食。 |
|
上佐食将黍稷及切肺授给主人以行祭。 |
|
主人左手执酒爵,右手接过上佐食呈上的黍稷和切肺,坐下行祭;又祭酒,不起立,尝酒。 |
|
祝和上佐食、下佐食都出外边于洗中洗手,继而入室。 |
|
上佐食从上敦中取来黍饭,下佐食从下敦中取来黍饭,抟成团状献给 尸 ;尸接过来拿着命祝致辞。 |
|
命毕,祝站在户西,面朝东北,接过黍饭团,向主人祝福,祝辞是: 尊 尸 命官祝转告于你这位孝孙,赐你多福无疆,愿你得到上天之福佑,五谷丰收,长寿永年,无废无止。 |
|
主人坐下,放下酒爵,起来;行拜礼两次并叩首,又起立;接过黍饭,坐下振祭,尝黍饭;接着将黍饭承纳入怀中,再倒入左袖之中,并将袖口挂在左手小指上,然后右手拿起酒爵,起立;旋即坐下,饮尽酒爵中酒,执空爵起立;继坐下放下空爵,向 尸 行拜。 尸 答拜。 |
|
主人拣起空爵起立,出室。 |
|
掌管饮食之事者宰夫拿着笾接过主人左袖中的黍饭。 |
|
主人再尝一下,然后将黍饭倒入笾中。 |
|
主人向祝进献,要先设席,席的正面朝南。 |
|
祝于席上向主人行拜,坐下接过主人之所献。主人面朝西答拜。 |
|
接着有司进献一豆葵菹、一豆蜗酱。 |
|
佐食设俎,俎上所载:羊、豕之髀,后脊骨一块,后肋骨一块,肠一截,胃一块,肤三块,鱼一条横着放,麋鹿连着臀的大腿肉两块。 |
|
祝取菹菜蘸过肉酱后,在豆之间行祭。 |
|
祝又取俎上之肤行祭,又以酒行祭并尝酒。 |
|
随后献上羊、豕的肝。 |
|
祝取肝蘸过盐后振祭,尝肝;不起立,直接加于俎上;然后饮尽酒爵中酒,起立。 |
|
主人斟酒献于上佐食。 |
|
上佐食于户内窗子东边面朝北向主人行拜,坐下接过酒爵。 |
|
主人面朝西答拜。 |
|
上佐食祭酒,饮尽酒爵中酒,向主人行拜,坐下将空爵交给主人,然后起立。 |
|
上佐食之俎设于两阶之间,俎上所载:羊、豕正体之余骨,肤一块。 |
|
主人又斟酒献于下佐食,其礼仪和献上佐食相同。 |
|
下佐食之俎也设于东西两阶之间,以西为上,其俎所载:亦羊、豕正体之余骨,肤一块。 |
|
有司助手从篚中取出酒爵登堂,于房门口授给主妇助手。主妇助手接过来,交给主妇。 |
|
主妇于房中清洗酒爵,出去到堂上斟酒,返回室户,面朝西向 尸 行拜,将酒爵献给 尸 。 尸 行拜后接过来。 |
|
主妇站在主人的北边,面朝西行拜送爵。 |
|
尸接过酒爵后祭酒,饮尽酒爵中酒。 |
|
主妇又向 尸 行拜。 |
|
祝接过 尸 的空爵, 尸 向主妇答拜。 |
|
祝更换酒爵,洗净,斟酒,献给 尸 。 |
|
主妇向 尸 行拜后,接过酒爵, 尸 答拜。 |
|
上佐食请主妇行祭。 |
|
主妇立于主人之北,面朝西,接过上佐食呈上的祭品行祭;主妇行祭之礼仪和主人行祭之礼仪相同, 尸 不致祝辞,主妇饮尽酒爵中酒,向 尸 行拜, 尸 答拜。 |
|
主妇执空爵出室。 |
|
有司助手接过空爵,从篚中再换一只酒爵,交给主妇助手,主妇助手入房而授给主妇。 |
|
主妇洗爵,斟酒,献给祝。 |
|
祝向主妇行拜,坐下,接过酒爵。 |
|
主妇立于主人之北答拜。 |
|
祝饮尽酒爵中酒,不起立,坐着将空爵交给主妇。 |
|
主妇接过空爵,斟酒,在室户内献给上佐食。 |
|
上佐食面朝北向主妇行拜,坐下接过酒爵,主妇面朝西答拜。 |
|
上佐食祭酒,饮尽酒爵中酒,坐着将空爵交给主妇。 |
|
主妇又斟酒献给下佐食,其礼仪和献上佐食相同。 |
|
主妇接过下佐食之空爵,入于房中。 |
|
宾客之长清洗酒爵,斟酒后献给 尸 。 尸 向宾客之长行拜后接过酒爵,宾客之长立于户西面朝北行拜送爵。 尸 祭酒,饮尽酒爵中酒。 |
|
宾客之长向 尸 行拜。 |
|
祝接过 尸 之空爵。 尸 向宾客之长答拜。 |
|
祝斟酒授于 尸 。宾客之长向 尸 行拜后接过酒爵。 尸 行拜送爵。 |
|
宾客之长坐下,放下酒爵,向尸行拜,接着拿起酒爵起立;又坐下行祭,饮尽酒爵中酒,执爵起立;再坐下,放下空爵,向 尸 行拜, 尸 答拜。 |
|
宾客之长又斟酒献于祝。 |
|
祝向宾客之长行拜后,坐下接过酒爵。 |
|
宾客之长面朝北答拜。 |
|
祝祭酒,尝酒,然后将酒爵放在席的南边。 |
|
主人出室,于东阶上站立,面朝西。 |
|
祝出室,站在西阶上,面朝东。 |
|
祝告主人说: 孝子之养礼毕。 |
|
祝入于室。 尸 起立。 |
|
主人下堂立于东阶的东边,面朝西。 |
|
祝于前引导, 尸 于祝后面跟着,一同从庙门里出来。 |
|
祝返回室中原位,面朝南。 |
|
主人也返回室中原位,面朝西。 |
|
祝命上佐食撤下肵俎,改设于堂下东阶的南边。 |
|
司宫于 尸 席对面设一席,此席为上下二佐食和宾长二人馂食而设。 |
|
上佐食洗手登堂入席,下佐食亦洗手登堂,并坐在上佐食的对面,宾长二人也都洗手登堂入席,一坐于上佐食之北,一坐于下佐食之南,两佐食两宾长,四人之席完备。 |
|
司士先进献一盛黍之敦给上佐食,再进献一盛黍之敦给下佐食,都设于席上二佐食的右边。 |
|
接着分减二佐食敦中之黍置于羊俎的两端,给二宾长馂食。司士遍授二佐食、二宾长四人肤各一块,四人皆以黍和肤行祭。 |
|
主人面朝西向四人行拜三次。 |
|
四人各将肤放在俎上,离席答拜,继而入席,从俎上取肤。 |
|
司士进献一只铏给上佐食,又进献一只铏给下佐食,又进献盛肉汁的豆两只给两位宾长。 |
|
接着二佐食、二宾长食黍、食肤。 |
|
食毕,主人清洗一只酒爵,登堂斟酒,授给上佐食。 |
|
有司助手再清洗三只酒爵,上堂斟酒。 |
|
主人于户内接过酒爵,先授给下佐食,接着授给二宾长,二佐食、二宾长接过酒爵时都不向主人行拜。 |
|
主人面朝西向馂食者行拜三次。 |
|
馂食者放下酒爵,都向主人答拜,都祭酒,饮尽酒爵中酒,然后放下空爵,向主人行拜,主人向四人总答一拜。 |
|
下佐食和二宾长起立,出室;上佐食留下不走。 |
|
主人接过上佐食的空爵,于户内斟酒自酬,然后面朝西坐下,放下酒爵,向上佐食行拜;上佐食答拜。 |
|
主人又坐下祭酒,尝酒。 |
|
上佐食向主人亲致祝辞,祝辞说: 主人定将得到祭祀之福,长寿并致家业兴旺。 |
|
主人起立,又坐下放下酒爵,向上佐食行拜,然后执爵起立;又坐下饮尽酒爵中酒,向上佐食行拜;上佐食答拜。 |
|
上佐食出庙门,主人送其出门后返回。 |
|
|