JiashuYang's picture
Upload folder using huggingface_hub
cb4108c verified
有司撤去室中之馈及祝、佐食之俎,并于堂上打扫。
司宫设酒。
又将尸俎上的祭品拿回灶上温热。温热后,将羊、豕、鱼升入鼎中,但不设兽和肤的专鼎;放好抬鼎的杠子与覆鼎的幂,将鼎陈设在庙门外,和先前一样。
进而于宾客中选择佐助 尸 的人一一侑,侑须与 尸 异姓。
宗人嘱咐侑后,侑出来到庙门外,等待 尸 之到来。
司宫接着为 尸 设席于室户之西,席的正面朝南;又为侑设席于西序,席的正面向东。 尸 和侑立于庙门外,面朝北,以西为上。
主人出庙门迎 尸 ,宗人为傧相。
主人向 尸 行拜, 尸 答拜。
主人又向侑行拜,侑答拜。
主人向 尸 和侑拱手,先入门,站在右边。 尸 随之入门,站在左边;侑又随之入门,也站在左边。
接着主人、 尸 、侑相互揖让,至阶前又揖让。进而主人从东阶先登堂; 尸 和侑则随即从西阶登堂,立于西楹柱的西边,面朝北,以东为上。
主人则立于东楹柱的东边,面朝北,拜谢 尸 的驾临; 尸 答拜。
主人又拜谢侑的驾临,侑答拜。
于是抬鼎,司马二人抬羊鼎,司士四人以二人抬豕鼎、二人抬鱼鼎。
抬进来后将鼎陈设于东阶下,面面朝西,以北为上,和先前一样。
雍正执一匕从于鼎后,雍府执二匕从于雍正之后,司士执拿两只俎又从于雍府之后,司士助手也执拿合在一起的两只俎又从于司士之后。
匕都置于鼎上,匕柄朝东。
两只俎设在羊鼎的西边,东西陈设。
两只俎设在豕鼎和鱼鼎的西边,也东西陈设。
雍府又合执两只俎,将其陈设在羊俎的西边,与前面所陈并排,都是东西陈设;将两只柄上刻有花纹图案的匕顺着放在俎上,匕柄向西。
主人下堂,接过冢宰交给的几。 尸 、侑下堂,主人辞谢, 尸 答谢。
冢宰授几于主人,主人接过来,用双手横着拿几,并向 尸 作揖。
主人登堂, 尸 、侑登堂,主人返回东楹柱东边之位, 尸 、侑返回西楹柱西边之位。
主人面朝西,左手顺几而拿着,右手以袖子拂拭几上灰尘三下;然后双手横拿着几,进至席前授给 尸 。 尸 进前两手相并执几中间接过来,主人退回东楹柱东边原位。 尸 将几转过来,由横着拿变为竖着拿。
右手执拿几的外边,左手执拿几的里边,面朝北将几放在席上左侧,自北而南竖着放,放几时 尸 不坐下。
主人站在东楹柱的东边,面朝北向 尸 行拜。 尸 返回西楹柱西边原位,与侑皆面朝北,向主人答拜。
主人下堂洗手, 尸 、侑下堂, 尸 请主人不需洗手。
主人答谢,坚持洗完手,并向 尸 行拱手礼。主人上堂, 尸 、侑也上堂, 尸 站在西楹柱的西边,面朝北拜谢主人洗手。
主人站在东槛柱的东边,面朝北放下酒爵答拜,又下堂清洗酒爵。 尸 侑也下堂,主人请 尸 不需下堂, 尸 答谢。
洗爵完毕,主人向 尸 、侑拱手,然后登堂, 尸 、侑也登堂。
主人坐下,取酒爵斟酒后献给 尸 。 尸 面朝北向主人行拜,接过酒爵,主人站在东楹柱的东边,面朝北向 尸 行拜送爵。
主妇从东房取来韭菹和肉酱,坐下设于席的前面;韭菹在西边,肉酱在东边。
主妇助手端拿用昌蒲根制成的菹和带骨的肉酱,授给主妇。
主妇不起立,接过来,附设在韭菹和肉酱的南边,昌菹在东,带骨之肉酱在西。
接着起立,从房中取笾;笾中盛煮熟的麦和炒熟的大麻子,主妇坐下,将其设在四豆的西边,与昌菹、带骨之肉酱并列;盛煮熟的麦之笾在东,盛炒熟的大麻子之笾在西。
主妇助手执拿盛熬稻之笾和盛熬黍之笾授给主妇。
主妇不起立,接过来;并将其设在前面两只笾的南边,其中,盛熬稻之笾在西,盛熬黍之笾在东;然后起立,退下。
接着升出牲体而载于俎。
司马用匕将牲体从羊鼎中升出而载于俎上。
俎上所载为牲之右半体,前胫骨,后胫骨,前脊骨一块、中脊骨一块,后脊骨一块,后肋骨一块,中肋骨一块,前肋骨一块,肠一段,胃一块,祭肺一块,凡此皆载在一只俎上。
司马又从羊肉汁中取出前肢下段半块、前脊骨一块、中肋骨一块、肠一截、胃一块、离肺一块,载于南边俎上。
司士亦用匕将牲体从豕鼎中升出并载于俎上,俎上所载为牲之右半体,前胫骨,后胫骨,前脊骨一块,中脊骨一块,后脊骨一块,后肋骨一块,中肋骨一块,前肋骨一块,肤五块,祭肺一块,载于一只俎上。
侑俎上所载:羊的左肩,左后肢上截,前脊骨一块,肋骨一块,肠一截,胃一块,祭肺一块,凡此皆载于一只俎上。
另一只侑俎所载:豕的左肩半块,前脊骨一块,肋骨一块,肤三块,祭肺一块,凡此亦载于一只俎上。
主人之俎所载:羊肺一块,祭肺一块,凡此亦载于一只俎上。
又从羊肉汁中取出左前肢一块,脊骨一块,肋骨一块,肠一截,胃一块,祭肺一块,载于一只俎上。
豕俎所载:前肢一段,脊骨一块,肋骨一块,肤三块,祭肺一块,凡此皆载于一只俎上。
主妇之俎所载:羊的左前肢下段,脊骨一块,肋骨一块,肠一截,胃一块,肤一块,羊祭肺一块,凡此亦皆载于一只俎上。
司士又用匕将鱼从鱼鼎中升出并载于俎上,其中 尸 俎鱼五条,横着载于俎上;侑俎和主人俎都是鱼一条,亦是横着载于俎上; 尸 、侑、主人之俎都放有大块鱼肉以用于祭祀。
载尸羊俎完毕。
上宾将羊俎设于豆的南边,然后下堂。 尸 从西边来到席上,坐下;左手执酒爵,右手取韭菹,在三只豆中蘸过之后,于豆间行祭。 尸 接着取煮熟的麦和炒熟的大麻子,宰夫助手则取熬稻和熬黍授给 尸 。 尸 接过来,并于刚祭过的豆间行祭。
雍人将柄上刻有花纹图案的疏匕和俎授给次宾。
次宾于鼎的西边接过来,左手执拿俎的左边,竖着俎,仰其右手执拿着匕柄,将其竖着放于俎上,面朝东于羊鼎之西接过俎。
司马在羊鼎的东边,双手执持匕柄汲取肉汁注入疏匕,凡此共三次。 尸 起立,左手执酒爵,右手取羊祭肺,坐下行祭;又祭酒,起立,左手执酒爵。
次宾竖着执拿匕、俎登堂,并就这样授给 尸 。 尸 仰其手接过匕柄,坐下行祭,尝肉汁;继而起立,翻过手心向下面将匕还给次宾。
次宾亦翻过手心向下将匕接过来,并竖着放匕于俎上,而后下堂。 尸 坐在席的末端尝酒,起立,旋即坐下,放下酒爵,继而向主人行拜,告主人味美,接着执拿酒爵起立。
主人于东楹柱的东边面朝北答拜。
司马献上另一只羊俎,竖着端上。 尸 坐下,放下酒爵,起立取肺,坐下将肺撕开行祭,尝肺;起立,将其放回羊俎上。
司马竖着将俎放在羊俎的南边,并将此俎上的肉载于前一只羊俎上;载毕,亦竖着执拿空俎下堂。 尸 坐下执酒爵起。
次宾献上羊之炙肉,竖着拿俎,俎上竖着放一块羊之炙肉,盐放在俎上右侧。 尸 左手执酒爵,右手从次宾所献俎上接过炙肉,蘸盐;接着坐下振祭,尝炙肉;然后起立,将炙肉加放在羊俎上面。
次宾竖着执俎下堂。 尸 自席上下来,面朝北立于西楹柱的西边,坐下饮尽酒爵中酒;继而端拿酒爵起立,又坐下放下酒爵,向主人行拜;然后再端拿酒爵起立。
主人面朝北立于东楹柱的东边,向 尸 答拜。
主人从尸手中接过空爵。 尸 返回席位,立于席的末端。
主人斟酒献给侑。
侑立于西楹柱的西边,面朝北向主人行拜后接过酒爵。
主人站在侑的右边,面朝北向侑答拜。
主妇呈献韭菹、肉酱,坐下放在侑的席前,肉酱在南,韭菹在北。
主妇助手执一盛煮熟的麦、一盛炒熟的大麻子的两只笾授给主妇。
主妇不起立,接过来,将盛煮熟的麦之笾放在肉酱的南边,又将盛炒熟的大麻子之笾放在盛煮炒的麦之笾的东边。
陈放完毕,主妇回到房中。
侑从北边登堂至席上。
司马横着端拿羊俎登堂,并将其设在豆的东边。
侑坐下,左手执酒爵,右手取菹蘸以肉酱后,于豆间行祭;又取煮熟的麦和炒熟的大麻子于刚祭过的豆间行祭;继而起立,左手执酒爵,右手取肺,坐下行祭,祭酒;接着又起立,左手执酒爵。
次宾呈献羊之炙肉,和献尸之礼相同。
侑从北边下席,面朝北立于西楹柱的西边;坐下饮尽酒爵中酒,执拿酒爵起立;又坐下放下酒爵,向主人行拜。
主人答拜。 尸 从侑手中接过空爵,下堂清洗。
侑也下堂,立于西阶西边,面朝东。
主人则从东阶下堂,请 尸 不必洗爵。 尸 坐下将空爵放入篚中,然后起立答谢主人。
洗爵完毕,主人登堂, 尸 则从西阶登堂。
主人拜谢 尸 洗爵。 尸 面朝北立于西楹柱的西边,坐下放下酒爵,向主人答拜,继而下堂洗手。
主人陪同下堂, 尸 辞谢,主人答谢。
洗手完毕,主人登堂。 尸 登堂,坐下取酒爵斟上酒。
司宫于东序设席,席的正面向西。
主人立于东楹柱的东边,面朝北向 尸 行拜后接过酒爵, 尸 立于西楹柱的西边,面朝北答拜。
主妇呈献韭菹、肉酱,坐下陈设在主人席前;韭菹在北,肉酱在南。
主妇助手执拿一盛煮熟的麦、一盛炒熟的大麻子的两只笾呈给主妇;主妇不起立,接过来;陈设盛煮熟的麦之笾于韭菹的西北边,陈设盛炒熟的大麻子之笾于盛煮熟的麦之笾的西边。
主人从北边来到席上,主妇返回房中。
宾长设羊俎于豆的西边。
主人坐下,左手执酒爵,右手祭豆、祭笾,和侑祭之礼仪一样;继而起立,左手执酒爵,右手取祭肺;然后坐下用肺行祭,又祭酒,起立。
次宾呈献羊匕和羊肉汁,和献 尸 之礼相同。
主人坐于席的末端,尝酒,然后执拿酒爵起立。
司马献给主人另一只羊俎,献时竖着执俎。
主人坐下,将酒爵放在左侧;接着起立,从司马所献俎上取过肺,坐下将肺撕开行祭,尝肺;然后起立,将肺放回司马所献俎上。
司马竖着将此俎放在前一只羊俎的西边,将此俎上的祭品载于前一只羊俎上;载毕,竖着执拿空俎下堂。
主人坐下取酒爵后起立。
次宾呈献羊之炙肉给主人;主人接过来,其礼仪和献 尸 时一样。
主人从北边下席,面朝北立于东阶上,坐下饮尽酒爵中酒,执酒爵起立;又坐下放下酒爵,向 尸 行拜,然后执拿酒爵起立。 尸 于西楹柱的西边向主人答拜。
主人坐下将空爵放在东序的南边。
侑登堂。
尸 、侑都面朝北立于西楹柱的西边。
主人面朝北立于东楹柱的东边,为谢完酒而行拜两次。 尸 和侑都答拜两次。
主人和 尸 、侑都返回席上就位。
司宫从篚中取出酒爵,于房户外的东边授给主妇助手,主妇助手又呈给主妇。
主妇于房中洗爵,出房,斟酒后置放于酒尊的南边,然后面朝西向 尸 行拜,端拿酒爵献给 尸 。 尸 于席上向主妇回拜,接过酒爵。
主妇面朝西立于主人之席的北边,行拜送爵;继而返回房中,取一盛羊羹之器一一铏,坐下放在韭菹的西边。
主妇助手执拿一盛豕羹之器一一铏从于主妇之后;主妇不起立,接过来,将其设在羊铏的西边;继而起立,返入房中,取米粉糕点和经捣捶并加姜桂的干肉,执拿着出房;然后坐下,将米粉糕点放在盛炒熟的大麻子之笾的西边,将干肉设在盛熬稻之笾的西边;设毕起立,于主人之席的北边而立,面朝西。 尸 坐下,左手执酒爵,右手以米粉糕点和干肉于豆间行祭;又用羊铏中的勺子舀取羊羹,继而又舀取豕羹,于豆间行祭,然后祭酒。
次宾呈献豕匕和豕肉汁,其礼仪和前面献羊匕和羊肉汁时相同。 尸 坐着尝酒,左手执酒爵,右手取羊羹而尝之,继而执酒爵起立;又坐下放下酒爵,向主妇行拜;主妇答拜。 尸 执酒爵起立。
司士献上豕俎于 尸 。
尸 坐下放下酒爵,起立接过豕俎,其礼仪和接受前面所献后一只羊俎时相同,然后坐下,取拿酒爵起立。
次宾呈献豕之炙肉于 尸 。 尸 左手执酒爵,右手接过豕之炙肉,其礼仪也和前面接受羊之炙肉时一样,然后坐下饮尽酒爵中酒,向主妇行拜。
主妇向 尸 答拜,接过空爵;又斟酒献给侑。
侑行拜后接过酒爵,主妇站在主人之席的北边,面朝西答拜。
主妇又呈献米粉糕点和干肉给侑,先坐下将米粉糕点放在盛煮熟的麦之笾的南边,将干肉放在盛炒熟的大麻子之笾的南边。
侑坐下,左手执酒爵,右手取米粉糕点和干肉于豆间行祭。
司士竖着执拿豕俎登堂。
侑起立取肺,坐下祭肺。
司士又竖着将豕俎设在羊俎的东边,并将豕俎上的祭品载于羊俎上,载毕,又竖着执拿空俎下堂。
侑起立。
次宾呈献豕之炙肉给侑;侑接过来,其礼仪和献 尸 时相同,然后坐下饮尽酒爵中酒,向主妇行拜。
主妇向侑答拜,接过空爵,斟酒后献给主人。
主人于席上向主妇行拜后接过酒爵,主妇面朝北站在东阶上答拜。
主妇又陈设羊铏和豕铏及米粉糕点、干肉,其授受、奠设之仪和献 尸 时相同。
主人祭米粉糕点,祭干肉,祭铏,祭酒,接受豕匕和豕肉汁,行拜尝酒,其礼仪都和献 尸 时一样;不过尝羹时不行拜礼。
主人接受豕俎,接受豕之炙肉,其礼仪也和献 尸 时相同;主人坐下饮尽酒爵中酒,向主妇行拜。
主妇面朝北答拜,接过空爵。
尸 下席,从主妇手中接过酒爵下堂。
主人下堂,侑也下堂。
主妇则返入房中。
主人立于洗的东北边,面朝西。
侑面朝东立于西阶的西南边。 尸 从篚中换一只酒爵,又于洗中洗手洗爵。主人向 尸 、侑拱手作揖。
主人登堂。 尸 从西阶登堂,侑则从于 尸 后登堂。
主人面朝北立于东楹柱的东边。侑则面朝北立于楹柱的西边。 尸 斟酒。
主妇出房后,面朝西向 尸 行拜,然后接过酒爵。 尸 面朝北立于侑的东侧答拜。
主妇返入房中,司宫于房中设席,席的正面向南。
主妇站在席的西边。
主妇助手呈献韭菹、肉酱,坐下放在席的前面,韭菹在西,肉酱在东。
宗妇之少者捧拿煮熟的麦和炒熟的大麻子授给主妇助手;主妇助手不起立,接过来,将煮熟的麦放在韭菹的西边,又将炒熟的大麻子放在煮熟的麦的南边。
主妇来到席上。
司马将羊俎设于豆的南边。
主妇坐下,左手执酒爵,右手取韭菹蘸以肉酱后,于豆间行祭;又取煮熟的麦和炒熟的大麻子于刚祭过的豆间行祭。
主妇放下酒爵,起立取肺,坐下将肺撕开行祭,尝肺;起立将肺放回俎上,坐下用佩巾拭手,然后祭酒,尝酒。
次宾呈献羊之炙肉给主妇。
主妇起立,接过炙肉,其授受之礼和献主人时相同。
接着主妇执酒爵出房,面朝西于主人之席的北边,站着饮尽酒爵中酒,然后执空爵向 尸 行拜。 尸 立于西楹柱的西边,面朝北答拜。
主妇返入房中而立。 尸 、主人和侑都来到席上就位。
宾长清洗酒爵登堂,斟酒后献给 尸 。 尸 行拜后接过酒爵。
宾长立于西楹柱的西边,面朝北行拜送爵。 尸 将酒爵放于先前所陈俎豆的左边。
宾长下堂。
主人下堂,清洗酒爵。 尸 和侑也下堂。
主人将酒爵放入篚中,辞谢 尸 下堂。 尸 答谢。
洗爵完毕,主人向 尸 作揖。 尸 登堂,侑留下来。
主人斟酒酬 尸 ,立于东楹柱的东边,面朝北坐下放下酒爵,向 尸 行拜。 尸 立于西楹柱的西边,面朝北答拜。
主人坐下祭酒,饮尽酒爵中酒,又向 尸 行拜。尸答拜。
主人下堂洗爵。 尸 亦下堂,请主人不必洗爵。
主人答谢,坚持将酒爵洗好,然后放入篚中。主人登堂, 尸 亦登堂。
主人斟酒献给 尸 , 尸 行拜后接过酒爵。
主人返回东楹柱东边面朝北之位向 尸 答拜。 尸 面朝北坐下,将酒爵放在宾长所献酒爵的南边。
尸 、侑、主人都来到席上就位。
于是呈献肴馔,宰夫呈献粉制糕点等内馐给 尸 、侑和主人、主妇,都放在右边;司士则呈献羊臐、豕膮等庶馐给 尸 、侑和主人、主妇,都放在左边。
主人下堂,于门东面朝南向众宾行拜三次。
众宾于门东面朝北向主人各答拜一次。
主人清洗酒爵,宾长请主人不必洗爵。
主人将酒爵放入篚中,起立答谢,洗毕,登堂斟酒,于西阶上献给宾长。
宾长登堂,行拜后接过酒爵;主人站在宾长的右边,面朝北答拜。
宰夫从东房取来一笾干肉和一豆肉酱献上,肉酱在西,干肉在东。
司士则于豆在北边设俎,俎上所载:羊骼一块,肠一截,胃一块,切肺一块,肤一块。
宾长坐下,左手执酒爵,右手取干肉蘸以肉酱后行祭;继而执酒爵起立,取肺后又坐下祭肺;接着祭酒,饮尽酒爵中酒,并执酒爵起立;而后坐下放下酒爵,向主人行拜,执酒爵起立。
主人答拜,从宾长手中接过空爵。宾长坐下,取干肉与肺下堂,而后面朝西坐下将其放于西阶的西南边。
宰夫执豆、笾从宾长而下堂,并将其设于宾长所放干肉和肺的东边。司士则执俎从宰夫而下堂,并将其设于宰夫所放豆、笾的东边。
众宾各以长幼次第登堂,向主人行拜,接受酒爵,主人一一答拜众宾先后坐下祭酒,饮尽酒爵中酒,不为尽爵而拜。
宰夫佐助主人斟酒,遍授众宾。
众宾遍受酒爵。
献给众宾的干肉、肉酱与俎均设在众宾各自的位置上。
众宾各自的位置为自宾长而南排列,都面朝东。
众宾俎上牲体亦依尊卑不同而载。
接着请长宾登堂。主人斟酒,代长宾自酬;主人立于西阶上,面朝北,长宾立于主人的左侧。
主人坐下放下酒爵,向长宾行拜,然后执拿酒爵起立;长宾答拜。
主人坐下祭酒,饮尽酒爵中酒,执拿酒爵起立;又坐下放下酒爵,向长宾行拜。
长宾答拜,下堂返回西阶西南之位。宰夫清洗酒觯登堂。
主人接过酒觯斟酒,下堂于西阶南边酬献长宾,面朝北。
长宾站在主人的左边。
主人坐下放下酒爵,向长宾行拜,长宾答拜。
主人坐下祭酒,饮尽酒爵中酒后向长宾行拜。长宾答拜。
主人清洗酒爵,长宾请主人不必洗爵。
主人坐下将酒爵放入篚中,答谢长宾,洗爵完毕,登堂斟酒,而后下堂返回西阶南面朝北之位。
长宾行拜后接过酒爵,主人答拜送爵。
长宾面朝西坐下,将酒爵放在先前宰夫所放俎、豆的左边。
主人清洗酒爵,登堂斟酒,于东阶上献给众兄弟。
兄弟之长登堂,向主人行拜后接过酒爵。
主人立于兄弟之长的右边答拜。
兄弟之长坐下祭酒;又起立饮酒,但不为尽爵而行拜。
主人按此礼一一献酒于众兄弟。众兄弟各人遍受酒爵,众兄弟的位置在洗的东边,面朝西,以北为上。
众兄弟各人登堂接受酒爵,他们的俎、豆、笾都设在各自的位置上。
长兄弟之俎所载:后肢一截,肋骨一块,肤一块。
众兄弟俎上牲体依尊卑长幼不同而载。
主人洗爵,斟酒后于房中献给姑姊妹和宗妇。
姑姊妹及宗妇面朝南行拜后接过酒爵,主人面朝南站在姑姊妹及宗妇右侧答拜。
姑姊妹及宗妇坐下祭酒,又站起来饮酒,但也不为尽爵而行拜。
主人照此遍授所有的姑姊妹和宗妇,姑姊妹及宗妇则遍受酒爵,而且他们各自的位置上也各设有俎、豆等。主人下堂清洗酒爵,登堂于东阶上献给家臣。
家臣于堂下向主人行拜,然后登堂接过酒爵,主人向家臣之长答拜。
家臣下堂,坐下祭酒,又站起来饮酒,但也不为尽爵而行拜。
主人照此礼遍授众家臣,众家臣遍受酒爵。
宰夫佐助主人斟酒。
主人不向众家臣答拜。
众家臣的位置在众兄弟之位的南边,也是以北为上,并且也都设有各自的俎、豆等。
主人献毕,来到东序席上就位。
尸 端拿上宾所献之酒爵。
司士呈献浸于鱼汁中的鱼,竖着执俎登堂。 尸 取俎上鱼之腹部大肉行祭,又祭酒,饮尽酒爵中酒。
司士竖着将鱼俎放在羊俎的南边,并将鱼横载于羊俎上面,载毕,又竖着执空俎下堂。 尸 放下酒爵向上宾行拜。
上宾面朝北答拜,接过空爵,斟酒后献给侑。
侑向上宾行拜后接过酒爵,上宾面朝北答拜。
司马献上浸于鱼汁中的鱼一条,其礼仪和献 尸 之礼相同。
侑饮尽酒爵中酒,向上宾行拜,上宾答拜,接过空爵,斟酒后又献给主人。
主人向上宾行拜后接过酒爵,上宾站在东楹柱的东边,面朝北答拜。
司士呈献浸于鱼汁中的鱼一条,其礼仪和献 尸 之礼相同。
主人饮尽酒爵中酒向上宾行拜。
上宾答拜后,接过空爵。 尸 下席,从上宾手中接过空爵,斟酒后酬献上宾。
上宾立于西楹柱的西边,面朝北向 尸 行拜后接过酒爵, 尸 站在上宾的右边将酒爵授给上宾。 尸 返回席上,面朝南向上宾答拜。上宾坐下祭酒,饮尽酒爵中酒,然后向尸行拜。尸答拜。
上宾执空爵下堂,并将其放入篚中。
二人一为 尸 、一为侑清洗酒觯,登堂斟酒,立于西楹柱的西边,面朝北,以东为上,坐下放下酒爵,向 尸 、侑行拜,而后执酒爵起立, 尸 、侑答拜。
二人坐下祭酒,饮尽酒爵中酒,执酒爵起立,坐下放下酒爵,向 尸 、侑行拜, 尸 、侑答拜。
二人都下堂清洗酒觯,登堂斟酒,返回西楹柱西边面朝北以东为上之位。 尸 、侑都向二人行拜后接过酒爵,二人都向 尸 、侑答拜送爵。
侑将酒觯放在右边。 尸 进而执酒觯起立,面朝北到东阶上酬献主人;主人立于 尸 的右侧。 尸 坐下放下酒爵,向主人行拜;主人答拜。 尸 不祭酒,站着饮尽酒爵中酒,但不为尽爵而行拜;接着又斟酒,就位于东阶上酬献主人。
主人行拜后接过酒爵, 尸 答拜送爵。 尸 来到户西南面席上就位,主人于西楹柱的西边酬侑,侑立于主人的左边。
主人坐下放下酒爵,向侑行拜,而后执酒爵起立,侑答拜。
主人也不祭酒,站着饮尽酒爵中酒,但也不为尽爵而行拜;接着又斟酒,返回西阶上原位。
侑向主人行拜后接过酒爵,主人答拜送爵。
主人回到东序西南席上,进而让长宾登堂。
侑酬献长宾,其礼仪和主人酬侑一样。
至于众宾酬献众兄弟,其礼仪也如此,且都于西阶上饮酒。
直至兄弟之长酬献家臣之长,家臣之长于堂下行拜后登堂接过酒爵,而后下堂饮酒;饮尽酒爵中酒后,又登堂斟酒,就所酬者之位,遍酬各家臣。
最后饮酒的人将酒爵放入篚中。
继而呈献庶馐给众宾、众兄弟、姑姊妹、宗妇和众家臣。
兄弟中之幼者呈献酒觯于其长者,幼者清洗酒觯,登堂斟酒,下堂,面朝北立于东阶的南边,长者在幼者的左边。
幼者坐下放下酒爵,向长者行拜,而后执拿酒爵起立,长者答拜。
幼者坐下祭酒,饮尽酒爵中酒,执酒爵起立,又坐下放下空爵,向长者行拜,而后执空爵起立,长者答拜。
接着幼者清洗酒爵,登堂斟酒,而后下堂。
长者于洗东面朝西之位向幼者行拜后接过酒爵,幼者面朝东答拜。
长者放下酒爵。
宾长献酒给 尸 ,其礼仪和上宾三献时相同;然无鱼,酒爵不放下。
次宾长敬献酒爵给 尸 ,其礼仪和前面二人分别献 尸 献侑时相同,同样的礼仪也及于众宾、众兄弟和众家臣。
众宾和众兄弟交互献酬,都及于众家臣,酬献随己所欲,不计次第之数。 尸 出时,侑从于其后。
主人送至庙门之外,并向 尸 行拜, 尸 不反顾;主人又行拜送侑和长宾,其礼仪和前面一样。
众宾则从长宾而出。
司士送 尸 俎、侑俎于各自的家。
主人退回寝室,有司撤去堂上堂下之荐俎。
下大夫无傧 尸 之礼, 尸 七饭之前,祝侑 尸 之礼和上大夫傧 尸 之礼同。 尸 八饭之际,当将以下祭物盛于肵俎:羊、豕的前肢上段下段,后肢上段,中脊骨,后脊骨,后肋骨,前肋骨;鱼七条;兽右半体全部,除髀之外。
盛俎完毕,上佐食呈上羊、豕的肩。 尸 接过来振祭,尝肩。
佐食再接过来,加放于肵俎上。
佐食从堂下取一只空俎入室,继而陈放于羊俎的东边。
接着将兽俎上的前肋骨、中肋骨、后肋骨和鱼俎上的三条鱼留下,其余的都载于空俎上面,而后执着俎出室。
祝和主人俎上的鱼和兽都取于此俎。 尸 不再取饭,告主人已饱。
主人行拜相劝,但不说话; 尸 又取饭三次。
佐食接过羊、豕的肺、脊献上,其礼仪如同傧尸之礼。
主人清洗酒爵,斟酒,献给 尸 ,宾长呈献羊、豕的肝,其礼仪亦如同傧尸之礼。 尸 饮尽酒爵中酒,主人向 尸 行拜,祝从尸手中接过空爵, 尸 向主人答拜。
祝斟酒授给 尸 , 尸 以之酬献主人,其礼似亦如同傧尸之礼。
进而所行绥祭和祝福主人之礼,也都和傧尸之礼相同。
接着主人献祝、献二佐食,其位置和所设俎、豆等,也都和傧尸之礼一样。
主妇清洗酒爵,斟酒后献给 尸 ,其礼仪也和傧尸之礼相同。
主妇返回房中取笾,执一盛枣、一盛粉制糕点的笾出来,坐下将盛枣之笾设在稷的南边,又将盛粉制糕点之笾设在盛枣之笾的南边。
主妇助手端拿栗和干肉出来,主妇又起立,接过来将栗设在粉制糕点的东边,又将干肉设在枣的东边。
然后主妇起立,返回主人北边原位。 尸 左手执酒爵,右手取枣和粉制糕点。
祝则取栗和干肉授给 尸 。 尸 一并于豆间行祭,又祭酒,尝酒。
次宾用俎呈献羊、豕之炙肉,盐放在俎上右侧。 尸 从俎上取下炙肉蘸盐后振祭,又尝炙肉。
接着祝将炙肉接过来,加放在肵俎上面。 尸 饮尽酒爵中酒。
主妇向 尸 行拜。
祝从 尸 手中接过空爵。 尸 向主妇答拜。
祝更换酒爵,清洗后斟酒授给尸。 尸 接过来酬献主妇,主妇站在主人的北边,行拜后接过酒爵; 尸 答拜。
主妇返回原位,又向 尸 行拜。
接着上佐食行绥祭之礼,和傧尸之礼相同。
主妇饮尽酒爵中酒后向 尸 行拜, 尸 答拜。
主妇斟酒献给祝,其礼仪和傧尸之礼一样。
祝向主妇行拜后坐下接过酒爵。
主妇立于主人的北边答拜。
继而宰夫呈献枣和粉制糕点,坐下将枣设在菹的西边,又将粉制糕点设在枣的南上。
祝左手执酒爵,右手取枣和粉制糕点于刚祭过的豆间行祭,又祭酒,尝酒。
次宾呈上炙肉,其礼仪和献 尸 时相同。
祝饮尽酒爵中酒。
主妇从祝手中接过空爵,斟酒后献给二佐食,其礼仪也和傧尸之礼相同。
二佐食饮尽酒爵中酒后,主妇接过空爵,返回房中。
宾长清洗酒爵,斟酒后献给 尸 。 尸 向宾长行拜后接过酒爵,宾长立于室户的西边面朝北答拜。 尸 搁下酒爵。
主妇于房中清洗酒爵,斟酒后献给主人。
主人向主妇行拜后接过酒爵,主妇立于室户的西边面朝北向主人行拜送爵。
司宫设席。
主妇接着呈上韭菹和肉酱,坐下设于席的前面,韭菹在北,肉酱在南。
主妇助手端拿着枣和粉制糕点从于主妇之后;主妇不起立,接过来,将枣设于韭菹的北边,将粉制糕点放在枣的西边。
佐食设俎,俎上所载:羊、豕之臂、脊、肋、肺各一块,肤三块,鱼一条,兽之左臂一段。
主人左手执酒爵,右手取韭菹蘸以肉酱后,于豆间行祭;进而祭笾,放下酒爵;接着起立,取羊、豕之肺,坐下撕开行祭,尝肺;又起立,将肺加放在俎上,坐下拭手后祭酒;然后执拿酒爵起立,又坐下饮尽酒爵中酒,向主妇行拜。
主妇答拜,从主人手中接过空爵;斟酒后自酬,立于户内面朝北拜谢主人;主人答拜。
主妇饮尽酒爵中酒,向主人行拜。主人答拜。
主妇执空爵返回房中。 尸 拿起先前搁下未饮之酒爵,祭酒,饮尽酒爵中酒。
宾长向 尸 行拜。
祝从 尸 手中接过空爵。 尸 向宾长答拜。
祝斟酒后授爵于 尸 、宾长向 尸 行拜后接过 尸 回酬之酒爵, 尸 向宾长答拜送爵。
宾长坐下祭酒,饮尽酒爵中酒后向 尸 行拜。 尸 答拜。
接着宾长斟酒献祝和二佐食。
献毕清洗酒爵,斟酒后又献给主人。
主人于席上向宾长行拜,接过酒爵,宾长面朝北答拜。
主人坐下祭酒,饮尽酒爵中酒,向宾长行拜。
宾长答拜,接过空爵。宾长继而又斟酒献给主妇。
主妇立于房中北边,司宫设席,席的正面向东。
主妇立于席的北边面朝东向宾长行拜后接过酒爵,宾长面朝西答拜。
主妇助手呈上韭菹和肉酱,韭菹设在南边,肉酱设在北边。
宗妇之少者执拿枣和粉制糕点授给主妇助手;主妇助手不起立,接过来,将枣设于韭菹的南边,又将粉制糕点设在枣的东边。
接着佐食将俎设在豆的东边,俎上所载:羊前肢一段,豕骨半块,羊脊骨一块,肋骨、肺、肤各一块,鱼一条,兽前肢一段。
主妇来到席上坐下,左手执酒爵,右手取韭菹蘸以肉酱后插祭;又祭笾,放下酒爵,起立取肺,坐下将肺撕开行祭,尝肺;继而起立,将肺加放在俎上,坐下拭手;然后祭酒,执拿酒爵起立,于席的北边面朝东站着饮尽酒爵中酒,向宾长行拜。
宾长答拜,从主妇手中接过空爵。宾长接着从篚中更换一只酒爵,清洗斟酒后,代主人自酬,立于室户的西边面朝北向主人行拜,主人答拜。
宾长饮尽酒爵中酒,又向主人行拜,主人答拜。
宾长执拿空爵下堂,将其放入篚中。
进而行献馐之礼。
宰夫呈献内馐、司士呈献庶馐给尸、祝、主人、主妇,内馐设在右边,庶馐设在左边。
主人下堂拜谢众宾;清洗酒爵,斟酒献给众宾。
众宾的俎、豆和位置、主人酬宾和自酬的礼仪,都和傧尸之礼一样。
主人又清洗酒爵,斟酒后献给众兄弟、姑姊妹,宗妇和家臣,其礼仪都和傧尸之礼相同。
众兄弟、姑姊妹、宗妇和家臣的位置和俎、豆等也都和傧尸之礼相同。
宾长献酒给 尸 , 尸 接过来又回敬宾长。
宾长又献酒于祝、主人、主妇,然后自酬。
宾长饮尽酒爵中酒后执空爵下堂,并将其放入篚中。
众宾、众兄弟交互旅酬,随己所欲,不计次第之数。
上佐食清洗酒爵,斟酒后献给 尸 。 尸 接过来回敬上佐食。
上佐食又献酒给祝。祝接过酒爵,祭酒,尝酒,而后放下酒爵。
主人出室,立于东阶上,面朝西。
祝出室,立于西阶上,面朝东。
祝告主人说: 礼成。 祝入室。
主人下堂,立于东阶东边,面朝西。 尸 起立。
祝于前面引导, 尸 从于祝后,走出庙门。
祝返回室中就位。接着祝命佐食撤去 尸 俎。
佐食遵命将 尸 俎拿到庙门外边;有司接过 尸 俎,送到 尸 的家里。
随后佐食又撤去主人的俎、豆。
进而行馂食之礼,其礼和傧尸时相同。
馂食完毕,司马、司士撤俎,宰夫取敦与豆,设于室中西北隅,正面朝南,与馈食之设相同,几放在右边,并用席子挡住光线。
又于室中陈设一只酒尊。
司宫清扫豆间之祭物,将其埋于西阶的东边。主人出室,立于东阶上,面朝西。
祝执自己的俎出室,立于西阶上,面朝东。
司宫关好门窗。
祝告主人: 礼成 ,随后执着俎走出庙门外;有司从祝手中接过俎,并送到祝的家里。
众宾出室,主人到庙门外行拜相送,而后返回。
主妇助手撤去房中荐俎,又撤去刚设于室中西北隅的俎、豆等。