JiashuYang's picture
Upload folder using huggingface_hub
cb4108c verified
古文:余玠,字义夫,蕲州人。
现代文:余玠,字义夫,蕲州人。
古文:家贫落魄无行,喜功名,好大言。
现代文:家境贫穷,潦倒失意,行为没有拘束,喜欢功名,好说大话。
古文:少为白鹿洞诸生,尝携客入茶肆,殴卖茶翁死,脱身走襄淮。
现代文:小时候在白鹿洞书院当过学生,曾经带客人到卖茶的小店,殴打卖茶的老头致死,故逃走到襄阳、淮南等地。
古文:时赵葵为淮东制置使,玠作长短句上谒,葵壮之,留之幕中。
现代文:当时,赵葵担任淮南东路制置使,余玠带着所做的词作去拜见他,赵葵为词气的豪壮拍案叫绝,于是留他在幕府中。
古文:未几,以功补进义副尉,擢将作监主簿、权发遣招进军,充制置司参议官,进工部郎官。
现代文:不多时,因为有功升补为进义副尉,擢升为将作监主簿、权发遣招进军中,充任制置司参议官,进任工部郎官。
古文:嘉熙三年,与大元兵战于汴城、河阴有功,授直华文阁、淮东提点刑狱兼知淮安州兼淮东制置司参谋官。
现代文:嘉熙三年,与大元的士兵在汴城、河阴作战立有军功,授任直华文阁、淮东提点刑狱,兼任淮安知州,兼任淮南东路制置司参谋官。
古文:淳祐元年,玠提兵应援安丰,拜大理少卿,升制置副使。
现代文:淳元年,余玠率兵接应、援助安丰,授拜大理少卿,升制置副使。
古文:进对: 必使国人上下事无不确实,然后华夏率孚,天人感格。 又言: 今世胄之彦,场屋之士,田里之豪,一或即戎,即指之为粗人,斥之为哙伍。
现代文:上奏进对说: 一定要使宋朝各色人等,自上至下,办事确实可靠,那么,华夏就可使人信服,天人之间就会格于成例。 又说 :现在世代传承有才德的人、乡村隐逸的儒士、乡里村野的豪强,他们一旦接触戎事、练习武艺,就指斥他为粗人,斥责为像樊哙之类的武夫。
古文:愿陛下视文武之士为一,勿令偏有所重,偏必至于激,文武交激,非国之福。 帝曰: 卿人物议论皆不常,可独当一面,卿宜少留,当有擢用。 乃授权兵部侍郎、四川宣谕使,帝从容慰遣之。
现代文:希望理宗皇帝陛下对文武官员一视同仁,不要使他们有所偏重,偏重一定会导致过激的行为,文武之才,交相过激,并不是国家的福兆。 理宗说: 你对人物的议论都不同寻常,可以独挡一面,你应该稍为等待一时,当有擢升、进用你的时候。 于是,授权他代理兵部侍郎、四川宣谕使,理宗和颜悦色地慰劳、派遣他去上任。
古文:玠亦自许当手挈全蜀还本朝,其功日月可冀。
现代文:余玠也自许当全面控制所有蜀地,为本朝守土,达到这个目的指日可待。
古文:寻授兵部侍郎、四川安抚制置使兼知重庆府兼四川总领兼夔路转运使。
现代文:不久,授任余玠兵部侍郎、四川安抚制置使,兼任重庆府知府、四川总领、夔州路转运使职。
古文:自宝庆三年至淳祐二年,十六年间,凡授宣抚三人,制置使九人,副四人,或老或暂,或庸或贪,或惨或缪,或遥领而不至,或开隙而各谋,终无成绩。
现代文:从宝庆三年到淳二年,十六年当中,一共授予宣抚使三人,制置使九人,制置副使四人,有的年老,有的暂时代理,有的不是平庸就是贪赃枉法,有的不是残酷掠取就是过错百出,有的任官不到任而行遥控指挥,有的制造矛盾而各谋私利,以致没有一人最终取得应有功绩。
古文:于是东、西川无复统律,遗民咸不聊生,监司、戎帅各专号令,擅辟守宰,荡无纪纲,蜀日益坏。
现代文:于是,造成了四川东、西部没有统一的律令,当地的老百姓都不能维持其生存,监司官吏、将帅各自发号施令,擅自任命郡守知县,没一丁点儿纪纲的约束,蜀地日益穷困败坏。
古文:及闻玠入蜀,人心粗定,始有安土之志。
现代文:待听到余玠入川蜀任官,人心才稍微安定,人们才开始有安居乡土的打算。
古文:玠大更敝政,遴选守宰,筑招贤之馆于府之左,供张一如帅所居,下令曰: 集众思,广忠益,诸葛孔明所以用蜀也。
现代文:余玠大张旗鼓地更革弊政,挑选州郡官守与县邑宰令,在府衙的左边修建招贤馆,设施就像帅府居处。还下令说: 收集众人的智慧,广泛吸收有益的、忠诚的意见,这就是诸葛亮治理蜀地的做法。
古文:欲有谋以告我者,近则径诣公府,远则自言于郡,所在以礼遣之,高爵重赏,朝廷不吝以报功,豪杰之士趋期立事,今其时矣。 士之至者,玠不厌礼接,咸得其欢心,言有可用,随其才而任之;苟不可用,亦厚遗谢之。
现代文:希望献计献策者,近的可以直接到公署衙府,远的可以自己到州府陈述,所在各地州县官吏必须以礼相待,有真才实学者给予高官厚禄,朝廷也不吝啬予以按功奖赏。豪杰有识之士希望建功立业的人,现在是时候了。 对于到来的士大夫们,余玠不厌其烦地以礼相待,都得到了他的欢心,有言论可以采用者,按照他的才能而予以任用;假如不能被任用的,也丰厚地赠与答谢他。
古文:播州冉氏兄弟琎、璞,有文武才,隐居蛮中,前后阃帅辟召,坚不肯起,闻玠贤,相谓曰: 是可与语矣。 遂诣府上谒,玠素闻冉氏兄弟,刺入即出见之,与分廷抗礼,宾馆之奉,冉安之若素有,居数月,无所言。
现代文:播州冉氏兄弟冉王进、冉璞,有文治武功的才能,隐居在蛮中地区,前后数任驻此的将帅征辟召用他们,坚持不肯从召,听说余玠贤能,他们兄弟认为道: 是可以同他谈一谈的时候了。 于是,就到府上拜谒余玠,余玠平素早就听说冉氏兄弟的文武才能,待他们一到府上便出来与他们相见,与他们以平等的身份行礼,同时待之以贵宾的馆舍,敬奉他们,冉氏兄弟安居于此显得如平常在家一样,居住了几个月,没有说什么。
古文:玠将谢之,乃为设宴,玠亲主之。
现代文:余玠打算酬谢他们,于是为他们设置宴席,余玠亲自主持。
古文:酒酣,坐客方纷纷竞言所长,琎兄弟饮食而已。
现代文:饮酒至尽兴的时候,坐席上的客人们竞相说出自己所擅长的,冉王进兄弟仅仅只顾饮酒吃食罢了。
古文:玠以微言挑之,卒默然。
现代文:余玠以含蓄的话挑起话头,最终仍默然无语。
古文:玠曰: 是观我待士之礼何如耳。 明日更辟别馆以处之,且日使人窥其所为。
现代文:余玠说: 按照你们的观察,是看我对待有识之士们的礼节怎么样吧? 第二天,更换了一个僻静的馆舍来安顿他们,又每天派人暗中观察他们的行为。
古文:兄弟终日不言,惟对踞,以垩画地为山川城池之形,起则漫去,如是又旬日,请见玠,屏人曰: 某兄弟辱明公礼遇,思有以少裨益,非敢同众人也。
现代文:冉氏兄弟二人成天不说话,仅仅相对而坐,用白垩在地上画成山丘、河流、城邑、护城河之类的形状,站起来时就把画的图形擦去。这样又过了上十天,要求进见余玠,屏退了左右的人,于是说: 我们兄弟有辱贤明之公您的礼遇之恩,思量只有不多的裨益好处,不敢同其他众人一样。
古文:为今日西蜀之计,其在徙合州城乎? 玠不觉跃起,执其手曰: 此玠志也,但未得其所耳。 曰: 蜀口形胜之地莫若钓鱼山,请徙诸此,若任得其人,积粟以守之,贤于十万师远矣,巴蜀不足守也。 玠大喜曰: 玠固疑先生非浅士,先生之谋,玠不敢掠以归己。 遂不谋于众,密以其谋闻于朝,请不次官之。
现代文:为今天治理西蜀的计策,不是在于迁徙合州城吗? 余玠不觉跳起身来,拉住他们的手说 :这正是余玠的志向所希望的,但不知道怎么具体进行好。 冉氏兄弟回答说 :川蜀关口形胜之地没有什么地方比得上钓鱼山,请迁合州城到这里,如果守任得到了合适的人选,积储谷粟在这里驻守,远胜如十多万军队,巴蜀地就会守住了。 余玠很高兴地说道 :余玠本来就相信您们二位不是一般的浅薄之士。先生的谋略,余玠不敢掠其美以归功于自己。 于是不与众人商量,秘密地把冉氏兄弟的计谋报告给朝廷,请求不要按常规授予官职。
古文:诏以琎为承事郎、权发遣合州,璞为承务郎、权通判州事。
现代文:理宗诏令冉王进为承事郎,暂时发遣到合州任知州,冉璞担任承务郎,代理合州通判,管理州事。
古文:徙城之事,悉以任之。
现代文:迁徙合州城治的事情,全部委任给他们来办。
古文:命下,一府皆喧然同辞以为不可。
现代文:诏令一下,合州一府都喧嚷哗然,认为这样不可行。
古文:玠怒曰: 城成则蜀赖以安,不成,玠独坐之,诸君无预也。 卒筑青居、大获、钓鱼、云顶、天生凡十余城,皆因山为垒,棋布星分,为诸郡治所,屯兵聚粮为必守计。
现代文:余玠发怒说 :合州城修成则蜀地就会依赖它保证安全,不能修成,余玠将独自承担罪责,与大家没有什么关系。 最后修筑成青居、大获、钓鱼、云顶、天生等十几座城池,都依山筑成城堡,形成坚固堡垒,如星罗棋布,成为各州府的治所,屯驻军队,聚集粮食,做长期坚守的准备。
古文:且诛溃将以肃军令。
现代文:又杀掉溃败将帅以严肃军令。
古文:又移金戎于大获,以护蜀口。
现代文:又迁移金地的戍卒于大获一带,以守护巴地的关口。
古文:移沔戎于青居,兴戎先驻合州旧城,移守钓鱼,共备内水。
现代文:迁移沔水一带的戍卒于青居一带,先前驻守合州旧城邑的兴地戍卒,迁移驻守钓鱼,共同守备内水。
古文:移利戎于云顶,以备外水。
现代文:迁移利州戍卒到云顶,守备外水。
古文:于是如臂使指,气势联络。
现代文:如此设防,有如以臂使指,联络一体,气势磅礴。
古文:又属嘉定俞兴开屯田于成都,蜀以富实。
现代文:又嘱令嘉定人俞兴在成都府路一带开垦屯田,蜀地因此富足殷实。
古文:十年冬,玠率诸将巡边,直捣兴元,大元兵与之大战。
现代文:淳十年冬天,余玠率各位将领巡视边防,直捣兴元,大元的士兵与之发生大战。
古文:十二年,又大战于嘉定。
现代文:十二年,又在嘉定与元兵打了一次大仗。
古文:初,利司都统王夔素残悍,号 王夜叉 ,恃功骄恣,桀骜裯受节度,所至劫掠,每得富家,穴箕加颈,四面然箕,谓之 蟆蚀月 ,以弓弦系鼻下,高悬于格,谓之 错系喉 ,缚人两股,以木交压,谓之 干榨油 ,以至用醋灌鼻、恶水灌耳口等,毒虐非一,以胁取金帛,稍不遂意,即死其手,蜀人患苦之。
现代文:开始的时候,利州路司都统王夔平素残暴骄悍,号称 王夜叉 ,他恃功骄横,恣意妄为,桀骜不驯,不受节制,所至抢劫掠夺,每次遇到富豪之家,把中间有洞的竹箕加于富人的颈上,弄成四面像箕的样子,称之为 蛤蟆蚀月 ;用弓弦系于鼻子下,高悬于格上,称之为 错系喉 ;缚住人的两条腿,用木头交相压在上面,称之为 干榨油 ,以至于用酸醋灌人的鼻孔,恶臭的脏水灌人的耳朵、嘴巴等,采用多种办法狠毒地虐待别人,以此勒索别人的金银财帛,稍不如自己的意思,就弄断别人的手。
古文:且悉敛部将倅马以自入,将战,乃高其估卖与之。
现代文:巴蜀的人以此为患,感到很痛苦。又把部将、副官的马全部占为己有,将要打仗的时候,就把马的价格弄得高高的卖给他们。
古文:朝廷虽知其不法,在远不能诘也。
现代文:朝廷虽然知道他不守法律,但因远隔朝廷,朝廷也不能诘问、处罚他。
古文:大帅处分,少不嗛其意,则百计挠之,使不得有所为。
现代文:大将帅处理他,稍微不合乎他的意思,就千方百计地阻挠将帅的行动,使他不能有所作为。
古文:玠至嘉定,夔帅所部兵迎谒,才赢弱二百人。
现代文:余玠到嘉定的时候,王夔率领他的部下、士兵去迎接、拜谒余玠,总共才二百多名老弱残瘦士兵。
古文:玠曰: 久闻都统兵精,今疲敝若此,殊不称所望。 夔对曰: 夔兵非不精,所以不敢即见者,恐惊从人耳。 顷之,班声如雷,江水如沸,声止,圆阵即合,旗帜精明,器械森然,沙上之人弥望若林立,无一人敢乱行者。
现代文:余玠说 :早就听说王都统的士兵精干,现在疲敝、残弱成这个样子,与别人所传说的极不相称,不合乎人们对你的厚望。 王夔回答说: 王夔的士兵不是不精干,之所以不敢来见您,是担心惊吓了您的随从人员。 不一会儿,集合的声音如响雷,就像沸腾的江水,声音一停止,队伍就全部摆好了阵势,集合完毕,旗帜猎猎,士卒精明强干,武器森然严整,站在沙土上的人看起来也像林立的大树一样稳固,没有一个人敢有不合乎规范的行为。
古文:舟中皆战掉失色,而玠自若也。
现代文:船上的人都颤抖失色,表现出害怕的样子,而余玠则神态自若。
古文:徐命吏班赏有差。夔退谓人曰: 儒者中乃有此人!
现代文:接着,按次序命令将吏分别授予赏赐,王夔在退散后对别人说 :儒学之士中还有这样有胆有识的人。
古文:玠久欲诛夔,独患其握重兵居外,恐轻动危蜀,谋于亲将杨成,成曰: 夔在蜀久,所部兵精,前时大帅,夔皆势出其右,意不止此也。
现代文:余玠很想杀掉王夔,唯独担忧他握有重兵在外,恐怕轻举妄动会危及到蜀地的安全,就与他的亲信将领杨成商量,杨成说 :王夔在蜀地很久,他所属的部下兵卒精练强干,从前蜀地的大帅,王夔的势力都比他们强大,其意思还不只如此。
古文:视侍郎为文臣,必不肯甘心从令,今纵弗诛,养成其势。
现代文:他还看您余侍郎是文臣,一定不肯心甘情愿地听从命令,现在放纵他不杀,待养成更大的势力,然后去处罚他,一行动,西蜀之地就危险了。
古文:后一举足,西蜀危矣。 玠曰: 我欲诛之久矣,独患其党与众,未发耳。 成曰: 侍郎以夔在蜀久,有威名,孰与吴氏?
现代文:余玠说: 我想杀他已经很久了,唯独担心他的党羽很多,所以没有采取行动。 杨成说: 余侍郎因为王夔在蜀地很久,有威赫的名声,怎能与蜀地有威势的吴氏相比?
古文:夔固弗若也。
现代文:王夔根本就不如吴氏。
古文:夫吴氏当中兴危难之时,能百战以保蜀,传之四世,恩威益张,根本益固,蜀人知有吴氏而不知有朝廷。
现代文:吴氏兄弟当中兴危难的时候,能身经百战,保卫蜀地的安全,一共传了四代,恩德威势扩展至很广,在蜀地的根基也更加巩固,蜀地人知道有吴氏而不清楚有朝廷。
古文:一旦曦为叛逆,诸将诛之如取孤豚。
现代文:一旦当吴曦叛变为逆贼,各位将领杀他就像捉拿、宰杀一只猪一样。
古文:况夔无吴氏之功,而有曦之逆心,恃豨突之勇,敢慢法度,纵兵残民,奴视同列,非有吴氏得人之固也。
现代文:况且,王夔还没有吴氏兄弟那样的功劳,而却有吴曦那样的叛逆之心,依仗像猪那种唐突的莽撞行为,敢于违犯、亵渎国家的法律,纵容士兵残害民众,待同事官吏如奴婢,没有吴氏那样得人心以固根本。
古文:今诛之,一夫力耳,待其发而取之,难矣。 玠意遂决,夜召夔计事,潜以成代领其众,夔才离营,而新将已单骑入矣,将士皆愕眙相顾,不知所为。
现代文:现在杀了他,只要一个人的力量就可以了;如果等到他发动叛乱时再来杀他,那就难了。 余玠于是下定了决心要杀掉他,晚上,召集王夔来商量事情,暗中以杨成来代替他统领部众,王夔刚刚离开军营,而新任的将领已一个人乘马进入了王的军帐,将士们都惊愕相顾,不知道做什么好。
古文:成以帅指譬晓之,遂相率拜贺,夔至,斩之。
现代文:杨成以主帅的身份指挥将士并说明原委,于是互相拜谒祝贺。王夔刚到,就被杀了。
古文:成因察其所与为恶者数人,稍稍以法诛之。
现代文:杨成根据询察,把几个与王夔勾结一起作恶多端的人,根据法律一个个地杀了。
古文:乃荐成为文州刺史。
现代文:于是,余玠推荐杨成担任文州刺史。
古文:戎帅欲举统制姚世安为代,玠素欲革军中举代之敝,以三千骑至云顶山下,遣都统金某往代世安,世安闭关不纳。且有危言,然常疑玠图己。
现代文:戍地将帅想推举统制姚世安来接替,余玠平素就想革除军中举代的弊端,令三千骑兵到云顶山下,遣都统金某去代替姚世安,姚世安守住关隘不接受,又有怨言,然而又常怀疑余玠图谋吞并自己。
古文:属丞相谢方叔家子侄自永康避地云顶,世安厚结之,求方叔为援。
现代文:有丞相谢方叔家的子侄从永康避居到云顶,姚世安与他有着深厚的交往,请求谢方叔援助他。
古文:方叔因倡言玠失利戎之心,非我调停,且旦夕有变,又阴嗾世安密求玠之短,陈于帝前。
现代文:谢方叔因此诉陈余玠大失利州戍人之心,如果不是他调停,就会很快发生变乱,又暗地里嗾使姚世安秘密地寻求余玠的短处,在皇帝理宗面前陈说。
古文:于是世安与玠抗,玠郁郁不乐。
现代文:于是姚世安与余玠相抗衡,余玠因此郁郁不乐。
古文:宝祐元年,闻有召命,愈不自安,一夕暴下卒,或谓仰药死。
现代文:宝元年,听说有召他回朝的命令,自觉特别不安心,一天晚上得暴病而死,有的说他因为吃药而逝。
古文:蜀之人莫不悲慕如失父母。
现代文:蜀地的人众没有谁不悲哀、仰慕,有如失去了自己的父母。
古文:玠自入蜀,进华文阁待制,赐金带,权兵部尚书,进徽猷阁学士,升大使,又进龙图阁学士、端明殿学士,及召,拜资政殿学士,恩例视执政。
现代文:余玠自从入蜀开始,进升华文阁待制,赏赐金带,代理兵部尚书,进升徽猷阁学士,升任大使,又进升为龙图阁学士、端明殿学士,又召他拜任为资政殿学士,恩准例视执政。
古文:其卒也,帝辍朝,特赠五官。
现代文:到他死时,理宗皇帝为他辍朝悼念,特别赠与五官。
古文:以监察御史陈大方言夺职。
现代文:因监察御史陈大方的言论而削夺职务。
古文:六年,复之。
现代文:宝六年,被恢复职务。
古文:玠之治蜀也,任都统张实治军旅,安抚王惟忠治财赋,监簿朱文炳接宾客,皆有常度。
现代文:余玠治理蜀地的时候,任都统张实治理军队事务,安抚王惟忠治理财赋税收,监簿朱文炳负责接待宾客,都有一定的规章制度。
古文:至于修学养士,轻徭以宽民力,薄征以通商贾。
现代文:至于修习学业,抚养寒士,轻徭薄赋,以宽民力,对于商贾关税采取薄敛之策以鼓励通商。
古文:蜀既富实,乃罢京湖之饷;边关无警,又撤东南之戍。
现代文:蜀地已经富实的时候,于是罢免京湖的粮饷;边关没有战事紧急的警报,又撤除了东南的戍卒。
古文:自宝庆以来,蜀阃未有能及之者。
现代文:从宝庆年间以来,蜀地的官吏没有谁能达到他治蜀的程度。
古文:惜其遽以太平自诧,进蜀锦蜀笺,过于文饰。
现代文:可惜他匆忙以太平之世来自夸,向朝廷进献蜀锦蜀笺,过于文饰。
古文:久假便宜之权,不顾嫌疑,昧于勇退,遂来谗贼之口;而又置机捕官,虽足以廉得事情,然寄耳目于群小,虚实相半,故人多怀疑惧。
现代文:长期凭借手中拥有的权力,不顾及嫌疑,不知激流勇退,于是招致贼人谗言;而又设置自己掌握的秘密捕官,虽然足以使政事清廉,然而又依靠许多小人的耳目监视,以致虚实参半,故人们多存疑问、恐惧。
古文:至于世安拒命,玠威名顿挫,赍志以没。
现代文:至于姚世安拒不受命,余玠的威势名声顿受挫折,以致志向泯灭遂而死去。
古文:有子曰如孙,取 当如孙仲谋 之义,遭论改师忠,历大理寺丞,为贾似道所杀。
现代文:余玠有儿子叫如孙,取 当如孙仲谋 的含义,遭议论改名师忠,历任大理寺丞,被贾似道所杀。