|
三年春季,周历正月,成公与晋侯、宋公、卫侯、曹伯一起攻打郑国。 |
|
辛亥日,安葬卫穆公。 |
|
二月,成公从攻打郑国的地方回来。 |
|
甲子日,鲁国的新宫发生火灾。 |
|
鲁国君臣哭了三天。乙亥日,安葬宋文公。 |
|
夏季,成公去晋国。 |
|
郑国公子去疾率领军队攻打许国。 |
|
成公从晋国回来。 |
|
秋季,叔孙侨率领军队包围了棘地。 |
|
举行了秋雨祭祀。 |
|
晋国的郤克和卫国的孙良夫一起攻打啬咎如。 |
|
冬季十一月,晋侯派遣荀庚前来聘问。 |
|
卫侯派遣孙良夫前来聘问。 |
|
丙午日,与荀庚结盟。 |
|
丁未日,又与孙良夫结盟。 |
|
郑国攻打许国。 |
|
三年春季,诸侯联军进攻郑国,联军驻扎在伯牛,这是讨伐邲地战役郑国对晋国有二心,于是就从东边入侵郑国。 |
|
郑国的公子偃领兵抵御,命令东部边境地方部队在鄤地设下埋伏,把敌军在丘舆击败。 |
|
皇戌到楚国进献战利品。 |
|
夏季,鲁成公到晋国,拜谢晋国让齐国退还汶阳的土田。 |
|
许国依仗楚国而不事奉郑国,郑国的子良进攻许国。 |
|
晋国人把楚国公子穀臣和连尹襄老尸首归还给楚国,以此要求换回知罃。 |
|
当时荀首已经是中军副帅,所以楚国人答应了。 |
|
楚共王送别知罃,说: 您恐怕怨恨我吧! |
|
知罃回答说: 两国交战,下臣没有才能,不能胜任所当职务,所以做了俘虏。 |
|
君王的左右的人没有用我的血来祭鼓,而让我回国去接受杀戮,这是君王的恩惠啊。 |
|
下臣实在没有才能,又敢怨恨谁? |
|
楚共王说: 那么感激我吗? |
|
知罃回答说: 两国为自己的国家打算,希望让百姓得到安宁,各自抑止自己的愤怒,求得互相原谅,两边都释放被俘的囚犯,以结成友好。 |
|
两国友好,下臣不曾与谋,又敢感激谁? |
|
楚共王说: 您回去,用什么报答我? |
|
知罃回答说: 下臣既不怨恨,君王也不值得感恩,没有怨恨,没有恩德,就不知道该报答什么。 |
|
楚共王说: 尽管这样,也一定把您的想法告诉我。 |
|
知罃回答说: 承君王的福佑,被囚的下臣能够带着这把骨头回晋国,寡君如果加以诛戮,死得幸运。 |
|
如果由于君王的恩惠而赦免下臣,把下臣赐给您的外臣荀首,荀首向我君请求,而把下臣杀戮在自己的宗庙中,也死得幸运。 |
|
如果得不到寡君诛戮的命令,而让下臣继承宗子的地位,按次序承担晋国的大事,率领一部分军队以保卫边疆,虽然碰到君王的左右,我也不敢违背礼义回避,要竭尽全力以至于死,没有二心,以尽到为臣的职责,这就是所报答于君王的。 |
|
楚共王说: 晋国是不可以和它相争的。 |
|
于是就对知罃重加礼遇而放他回晋国去。 |
|
秋季,叔孙侨如包围棘地,占取了汶阳的土田。 |
|
由于棘地人不服从,所以包围了棘。 |
|
晋国的郤克、卫国的孙良夫进攻廧咎如,讨伐赤狄的残余。 |
|
廧咎如溃败,这是由于他们的上级失去了民心。 |
|
冬季,十一月,晋景公派遣荀庚前来聘问,同时重温过去的盟约。 |
|
卫定公派遣孙良夫前来聘问,并且重温过去的盟约。 |
|
鲁成公向臧宣叔询问说: 中行伯在晋国,位次排列第三;孙子在卫国,位次是上卿,应该让谁在前? |
|
臧宣叔回答说: 次国的上卿,相当于大国的中卿,中卿相当于它的下卿,下卿相当于它的上大夫。 |
|
小国的上卿,相当于大国的下卿,中卿相当于它的上大夫,下卿相当于它的下大夫。 |
|
位次的上下如此,这是古代的制度。 |
|
卫国对晋国来说,不能算是次国。 |
|
晋国是盟主,晋国应该先行礼。 |
|
二十八日,和晋国结盟。二十九日,和卫国结盟。 |
|
这是合于礼的。十二月二十六日,晋国编成六个军。 |
|
韩厥、赵括、巩朔、韩穿、荀骓、赵旃都做了卿,这是为了赏赐在鞌地战役中的功劳。 |
|
齐顷公到晋国朝见,将要举行授玉的仪式。 |
|
郤克快步走进来,说: 这一趟,君王是为女人的取笑而受到了羞辱,寡君不敢当。 |
|
晋景公设宴招待齐顷公。 |
|
齐顷公注视着韩厥。韩厥说: 君王认识厥吗? |
|
齐顷公说: 服装换了。 |
|
韩厥登阶,举起酒杯说: 下臣所以不惜一死,当时就是为了两位国君现在在这个堂上饮宴啊。 |
|
荀罃在楚国的时侯,郑国的商人准备把他藏在袋子里逃出楚国。 |
|
已经商量好,还没有动身,楚国人就把他送回来了。 |
|
这个商人到晋国,荀罃待他很好,好像确实救了自己一样。 |
|
商人说: 我没有那样的功劳,敢有这样的实惠吗? |
|
我是小人,不能够这样来欺骗君子。 |
|
商人于是就到齐国去了。 |
|
|