File size: 195,000 Bytes
90e005a |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 3164 3165 3166 3167 3168 3169 3170 3171 3172 3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182 3183 3184 3185 3186 3187 3188 3189 3190 3191 3192 3193 3194 3195 3196 3197 3198 3199 3200 3201 3202 3203 3204 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213 3214 3215 3216 3217 3218 3219 3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232 3233 3234 3235 3236 3237 3238 3239 3240 3241 3242 3243 3244 3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 3284 3285 3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399 3400 3401 3402 3403 3404 3405 3406 3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419 3420 3421 3422 3423 3424 3425 3426 3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433 3434 3435 3436 3437 3438 3439 3440 3441 3442 3443 3444 3445 3446 3447 3448 3449 3450 3451 3452 3453 3454 3455 3456 3457 3458 3459 3460 3461 3462 3463 3464 3465 3466 3467 3468 3469 3470 3471 3472 3473 3474 3475 3476 3477 3478 3479 3480 3481 3482 3483 3484 3485 3486 3487 3488 3489 3490 3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497 3498 3499 3500 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 3508 3509 3510 3511 3512 3513 3514 3515 3516 3517 3518 3519 3520 3521 3522 3523 3524 3525 3526 3527 3528 3529 3530 3531 3532 3533 3534 3535 3536 3537 3538 3539 3540 3541 3542 3543 3544 3545 3546 3547 3548 3549 3550 3551 3552 3553 3554 3555 3556 3557 3558 3559 3560 3561 3562 3563 3564 3565 3566 3567 3568 3569 3570 3571 3572 3573 3574 3575 3576 3577 3578 3579 3580 3581 3582 3583 3584 3585 3586 3587 3588 3589 3590 3591 3592 3593 3594 3595 3596 3597 3598 3599 3600 3601 3602 3603 3604 3605 3606 3607 3608 3609 3610 3611 3612 3613 3614 3615 3616 3617 3618 3619 3620 3621 3622 3623 3624 3625 3626 3627 3628 3629 3630 3631 3632 3633 3634 3635 3636 3637 3638 3639 3640 3641 3642 3643 3644 3645 3646 3647 3648 3649 3650 3651 3652 3653 3654 3655 3656 3657 3658 3659 3660 3661 3662 3663 3664 3665 3666 3667 3668 3669 3670 3671 3672 3673 3674 3675 3676 3677 3678 3679 3680 3681 3682 3683 3684 3685 3686 3687 3688 3689 3690 3691 3692 3693 3694 3695 3696 3697 3698 3699 3700 3701 3702 3703 3704 3705 3706 3707 3708 3709 3710 3711 3712 3713 3714 3715 3716 3717 3718 3719 3720 3721 3722 3723 3724 3725 3726 3727 3728 3729 3730 3731 3732 3733 3734 3735 3736 3737 3738 3739 3740 3741 3742 3743 3744 3745 3746 3747 3748 3749 3750 3751 3752 3753 3754 3755 3756 3757 3758 3759 3760 3761 3762 3763 3764 3765 3766 3767 3768 3769 3770 3771 3772 3773 3774 3775 3776 3777 3778 3779 3780 3781 3782 3783 3784 3785 3786 3787 3788 3789 3790 3791 3792 3793 3794 3795 3796 3797 3798 3799 3800 3801 3802 3803 3804 3805 3806 3807 3808 3809 3810 3811 3812 3813 3814 3815 3816 3817 3818 3819 3820 3821 3822 3823 3824 3825 3826 3827 3828 3829 3830 3831 3832 3833 3834 3835 3836 3837 3838 3839 3840 3841 3842 3843 3844 3845 3846 3847 3848 3849 3850 3851 3852 3853 3854 3855 3856 3857 3858 3859 3860 3861 3862 3863 3864 3865 3866 3867 3868 3869 3870 3871 3872 3873 3874 3875 3876 3877 3878 3879 3880 3881 3882 3883 3884 3885 3886 3887 3888 3889 3890 3891 3892 3893 3894 3895 3896 3897 3898 3899 3900 3901 3902 3903 3904 3905 3906 3907 3908 3909 3910 3911 3912 3913 3914 3915 3916 3917 3918 3919 3920 3921 3922 3923 3924 3925 3926 3927 3928 3929 3930 3931 3932 3933 3934 3935 3936 3937 3938 3939 3940 3941 3942 3943 3944 3945 3946 3947 3948 3949 3950 3951 3952 3953 3954 3955 3956 3957 3958 3959 3960 3961 3962 3963 3964 3965 3966 3967 3968 3969 3970 3971 3972 3973 3974 3975 3976 3977 3978 3979 3980 3981 3982 3983 3984 3985 3986 3987 3988 3989 3990 3991 3992 3993 3994 3995 3996 3997 3998 3999 4000 4001 4002 4003 4004 4005 4006 4007 4008 4009 4010 4011 4012 4013 4014 4015 4016 4017 4018 4019 4020 4021 4022 4023 4024 4025 4026 4027 4028 4029 4030 4031 4032 4033 4034 4035 4036 4037 4038 4039 4040 4041 4042 4043 4044 4045 4046 4047 4048 4049 4050 4051 4052 4053 4054 4055 4056 4057 4058 4059 4060 4061 4062 4063 4064 4065 4066 4067 4068 4069 4070 4071 4072 4073 4074 4075 4076 4077 4078 4079 4080 4081 4082 4083 4084 4085 4086 4087 4088 4089 4090 4091 4092 4093 4094 4095 4096 4097 4098 4099 4100 4101 4102 4103 4104 4105 4106 4107 4108 4109 4110 4111 4112 4113 4114 4115 4116 4117 4118 4119 4120 4121 4122 4123 4124 4125 4126 4127 4128 4129 4130 4131 4132 4133 4134 4135 4136 4137 4138 4139 4140 4141 4142 4143 4144 4145 4146 4147 4148 4149 4150 4151 4152 4153 4154 4155 4156 4157 4158 4159 4160 4161 4162 4163 4164 4165 4166 4167 4168 4169 4170 4171 4172 4173 4174 4175 4176 4177 4178 4179 4180 4181 4182 4183 4184 4185 4186 4187 4188 4189 4190 4191 4192 4193 4194 4195 4196 4197 4198 4199 4200 4201 4202 4203 4204 4205 4206 4207 4208 4209 4210 4211 4212 4213 4214 4215 4216 4217 4218 4219 4220 4221 4222 4223 4224 4225 4226 4227 4228 4229 4230 4231 4232 4233 4234 4235 4236 4237 4238 4239 4240 4241 4242 4243 4244 4245 4246 4247 4248 4249 4250 4251 4252 4253 4254 4255 4256 4257 4258 4259 4260 4261 4262 |
Første capifel . Det var den dag den nye præst første gang gjorde visit hos os . Fader var landsbhgartner , han forstod sine ting , men da vi boede hele fem mil fra hovedstaden , og sjeldent fik lejlighed til at føre vore varer derhen , bragte vor store have forholdsvis kun meget lidt ind . Hvert løg blev afsat ; om efteråret ville man ikke kunne sinde en vissen ribsrive på de bare buske ; når man fratager pletten med den frodige grønkål , var hver eneste krog tom , eller afskallet , men vore priser vare så moderate , at det dog ikke forslog stort . Akkurat hvad vi kunne leve af fik vi , ikke en skilling mere . Io dog en skilling , og det var moders , den måtte hun råde over efter sit eget skøn . Bikuberne og hønsegården indbragte ikke så lidt ; det var moders fortjeneste . pastoren var meget venlig og havde rigtig sat sig godt fast ned på vor lille grønne sofa . Moder stod og skænkede kaffe til ham ; det begyndte at mørkne . Moder var en lille vims , simpel , gammelagtig kone med rundt ansigt , spillende øjne , mange kappestrimler og stor rød hagesløife . Hendes blå bomuldskjole var altid så ren , som den lige var hentet fra vadsketøissnoren . Min Broder , en niårs dreng , stor , smuk og rafl , med et par klare øjne , havde netop lagt riven — han gjorde virkelig nytte allerede dengang — og sad på trinet i den åbne havedør . Fader sad ved det ene lille vindue til højre , som næsten overskyggedes af hyldetræet udenfor , og ordnede frøkapsler , eller puttede deres indhold forsigtigt i små bestredne papirsposer . Hvergang han traf på et udmærket frø , holdt han det , med den store tommel- og pegefinger , nogen tid i vejret og så venligt på det . Han var en svær , høj mand med et langagtigt ansigt , der udtrykte tålmodighed , jevnhed og skikkelighed . Jeg sad midt i sofaen på præstens skød . Da moder stod ved træbakken og begyndte at samle kopperne sammen og vådske dem af , ønskede jeg så inderligt , hun ville benytte tusmørket til at fortælle præsten tante Martines historie . tante Martine var moders søster ; hun plejede at fortælle alle mennesker hendes levnetsløb , og hver gang blev min Broder og jeg lige fornøjede . Tante Martines eventyr var det eneste vi kendte , vi kunne aldrig blive kede deraf . „ De har kun disse to , “ sagde præsten og strøg mit hår , „ hvor gammel er denne ? “ „ Hun er seks , og Christian er ni år . “ „ Har de kun haft de to ? “ „ Jo , destoværre , i førslev , hvor min mand før var , have vi en lille grav på kirkegården . Ja , det er jo et savn , hr. Pastor , men har man ikke sine kære , så lever man i mindet om dem . Min lille afdøde pige , og så en dejlig søster jeg havde , hvis navn var Martine , de to lever jeg næsten af af tænke på . “ Moder blev , medens hun talte , ved af tørre og tørre på det blanke låg af den gammeldags kaffekande . Jeg så fornøjet hen til min Broder på dørtrinet ; han nikkede med sit krøllede hoved , nu kom nok historien . „ Å , de har også mistet en kær søster , har de det , så ! “ sagde præsten deltagende . „ Å , ja , ja , lad hende nu være død i aften , lille kone , “ bad fader . „ Døde hun som ung , “ spurgte præsten af høflighed , fordi han så på moder , af hun længtes efter af fortælle . „ Nej , hun lever ; det vil jeg da håbe , med guds nådes hjælp . Jeg skal sige pastoren det hele , om de bryder dem om at høre det : min fader var skolelærer på desfkanten af Jylland ; dengang betød skolelærer , på den egn , meget lidt , og min moder havde været tjenestepige . De havde kun to døtre , Martine og så mig . Hun var den ældste . “ „ Jeg var ikke en smule køn , det har jeg aldrig været , men Martine var dejlig . Både min fader og min moder så ud som almindelige mennesker ; der var ikke noget udmærket ; men alligevel lignede hun dem , ligesom jeg lignede dem , medens hun og jeg døg vare så forskellige , at det var umuligt at troe vi vare søskende , når man ikke vidste det . Jeg skal nemlig sige dem , hr. Pastor , alt det smukkeste hos mine forældre fik hun , medens jeg fik det uheldigere . Hun fik således faders nysselige krumme næse — som egentlig var for lille til ham , ja man kan sige den skæmmede ham — men jeg fik moders mindre kønne store ; hun fik moders blanke sorte hår og øjne , men jeg fik faders mindre kønne lyse , og hun fik faders fine lyserøde ansigtsfarve , medens jeg fik moders mindre kønne , lidt gråagtige . Nok sagt , min søster var så vidunderlig nydelig , at da hun var seksten år gammel , var der folk , som rejste fra købstaden til vor landsby , bare for at se hende . Håret faldt omkring hende , i lange sorte lokker , som en kåbe , og så var hun rank og slank og stolt , som en dronning . Der var dem , der , med tilladelse at sige , hr. Pastor , ikke gik i kirke for præstens , men for hendes skyld . Ja , hun var sjælden . “ „ Det har hun måttet være , næsten farlig smuk synes det mig , ikke sandt ? “ „ Ja det har pastoren ret i . Der kom da også frier på frier , men ingen efter hendes hoved . “ „ Var hun et kærligt menneske , jeg mener især i hjemmet ? “ spurgte præsten . „ Kærlig , å jo , “ Moder så lidt forvirret ud ; „ å jo , det var hun vist . — jeg løb jo og sprang for hende , og satte pris på hvert venligt nik ; jeg fandt hende overmåde kærlig . — der kom frier på frier , men der var dog mange flere , der gerne ville komme , men ikke turde . Sommetider stod jeg bagved vinduerne til præstegårdens dandsesal og kiggede , medens hun svævede der omkring . Den hvide sneebærkrands , hvormed jeg havde prydet hende , og den simple hvide kjole så ud som den dejligste pynt , sådan bar hun det . De andre damer kunne ligeså gerne have ladet deres guldog sølvsmykker blive hjemme , for ingen så på dem , når hun var der , og alle de cavalerer , hun havde sagt nej til , da de engagerede hende , blev stående langs med væggene , fordi de ikke syntes , at nogen anden var værd at danse med . “ „ Efter beskrivelsen , forekommer det mig , hun måtte være lidt overmodig , “ afbrød pastoren , „ især i sit forhold mod dem , ikke ? “ „ Hvordan skulle hun være ? — hvor hun var , der var jeg jo ikke andet end en orm , der , gud ske tak , vidste , at den var det . Som jeg før har sagt , bare hun så på mig , var det mig til oplivelse . Men nu må de høre : en aften , da jeg ligeledes stod udenfor balsalen , var der endelig en ung herre , hun syntes om . De blev ved at svinge og polkere , uden at blive trætte . “ „ Hvem var så det ? “ „ Det var en handelsmand fra det tyske , umådelig rig , — der skulle ingen tal være på hans penge , og han var ung og smuk , som hun selv . “ „ De blev måske forlovede ? “ „ Ja , da han friede , sagde hun ikke nej . — efterat de en gang havde viist sig , arm i arm , spadserende igennem byen , som kjærestefolk , rejste han bort , for at komme igen og hente hende . Du gode gud , alt det han sendte ! Hver ottende dag kom der en kiste fuld . — en dragt og et smykke til hver søndag . — den første søndag , da hun kom ind i kirken med den lysegrønne kjole , hvor tog hun sig dog ud , jeg glemmer det aldrig ! Alt som hun gik , faldt og steg og rislede silken , som bølgerne i søen . Fruentimmerne i stolene puttede hovederne helt ned i psalmebogen , som de vare andægtige , da hun kom ind . Den anden søndag trådte hun ind i en blå af flor , så klar og dejlig , som guds himmel . Da så man først ned i psalmebogen , men så blev man ved , imod sin villie , at stirre op , som man ikke kunne flippe synet . Men den tredje dag , da hun kom med en , der var så rød og glødende , som selve solen ved sin nedgang , var der grumme mange af fruentimmerne , der gik rent ud af kirken , fordi de ikke kunne tåle skæret . Christian var nu flyttet fra dørtrinet hen til møder , for at se på hende , medens hun fortalte ; den del af beretningen interesserede ham især . „ Da brylluppet skulle stå , “ vedblev møder , „ bad vi ingen uden præsten , for intet menneske i den egn syntes os ellers passende . Der var kun brudgommen , som blev ført af sin farbroer , og bruden , som blev ført af sin svoger , og brudgommens møder , en ældre enke , der i sort , med langt slæb , gik bagefter dem . “ „ Men de selv og deres gode forældre , vare de ikke med ? “ „ Nej , — jo fader , han læste jo i chordøren , og styrede psalmesangen , — så , for så vidt , var han jo med , men ellers holdt vi os borte . Vores tøj og manerer var ikke i den orden , vi gjorde bare opvartningen . “ „ Om aftenen toge de fire plads i hans lnkkede vogn , der skinnede i gården med sin sølvkant og sine lygter , fader hjalp hende foerværkskåben på , moder stoppede den omkring hende , og jeg rakte hende rejsetasfen . Om jeg ikke seer det hele lyslevende i dette øjeblik : månen skinnede helt ind i vognen , hun nikkede tre gange , så kørte de . Hun så ikke en eneste gang tilbage , så travlt havde hun med at se fremad , lige ind i sin skønne fremtid , men vi løb udenfor , stod på gærdet og så efter hende , så længe vi kunne . “ „ For dem var afskeden meget tung , kan jeg tænke , “ sagde præsten . „ Nej , det var underligt nok , vi følte ingen sorg , bare glæde . Jeg kan godt husfe de ord min moder sagde , medens vi stod der og lyttede efter vognen , som vi kunne høre længe , for der var meget tyst : „ Hvis jeg før mine børns død , “ sagde hun , „ om gud ville jeg skulle miste dem , sfinbarligen så paradisets døre åbnede til deres sjæles modtagelse , så ville jeg ikke sørge ved deres legemers begravelse . Således også nu , skulle jeg fælde en tåre , måtte det da være af hjertensfrhd , for den vogn ruller lige ind i Edens have . “ „ Besøgte de hende i hendes herlighed ? “ spurgte præsten i en lidt hård tone . „ Nej , hr. Pastor , nu er vi to slags folk , og passe ikke sammen . Hun har heller ikke skrevet siden ; jeg ved såmænd ej engang , hvor hun opholder sig , og vidste jeg det , ville jeg dog ikke henvende mig til hende . Hvad skulle jeg sfrive , der kunne more sådan en dame ; jeg har jo kun oplevet det , som er dagligdags . Først kom jeg ud at tjene som simpel , så som jomfrue , så kom jeg her til Sjælland , blev kendt med min gode mand og ægtede ham . “ „ Men , da deres forældre døde , meldte de hende det da ikke ? “ „ Nej , ikke uden gennem aviserne , der har hun jo nok set det , tænker jeg . “ „ Det er forunderligt , for , om hun ikke selv kom , synes jeg dog hun måtte have holdt en brevveksling vedlige , og sendt dem noget af sin overflødighed . — det andet er unaturligt , ikke sandt , det taler ikke for hende , “ medens præsten talte , purrede han op i mit hår . „ Om vi kom i fattigdom , hr. Pastor , “ sagde moder , idet hun så betænksomt hen på theetøiet , der nu stod afvasket i kurven , „ om vi kom i fattigdom og nød , tror jeg såmænd også , skønt min mand mener det modsatte , at hun ikke ville nægte os en håndsrækning , men vi have jo , gud ske tak , om det ikke bliver værre for os , det vi kan komme ud af det med . “ „ Ja , ja , “ sagde fader , „ men jeg ønsker altid helst , at jeg rent kunne blive fri for at høre om det menneske . Måske går det hende ilde “ , vedblev han med eftertryk , idet han så vist hen på moder , „ Hovmod står for fald . “ „ Det er sandt nok “ , sagde præsten , „ Hovmod står for fald , men dette forekommer mig snarere som egenkærlighed end hovmod . Jeg håber og ønsker , især for hendes egen sjæls skyld , at den skønne Martine en dag går i sig selv , kommer tilbage , og gør alting godt . “ Da præsten var gået , havde moder noget at pusle med i køkkenet . Min Broder og jeg sagde på forhøjningen alene i stuen hos fader ; han hvislede endnu med sine frøkapsler ; gennem de åbne vinduer kunne man høre frøer qvcekke og myg surre . — Christians ansigt var meget eftertænksomt . „ Måske kommer tante Martine før til os , end vi tro “ , sagde han sagte , som det var en dyb hemmelighed — „ hørte du , hvad præsten sagde , han troede hun kom . — Lise ! måske kommer hun i guldkarett , når vi i morgen se ud af vinduerne . “ Han gjorde en pause , og vedblev så i den samme hemmelighedsfulde tone : „ Lise , du kan tro , der komme mange børn med forgyldte blouser ud af vognen — for nu har hun jo været længe gift — synes du det bliver løjer , at lege med dem og deres umådelig store dukker herude på grønningen ? “ Jeg sad med åben mund og øjne , og kunne ikke sige , hvad jeg syntes om det . Men hele den nat drømte jeg om en gylden karett og om gyldne børn , der , hver med sin dukke , hoppede ud af den . andet capifel . Det var nogle uger efter dette . — børnene tumlede , efter endt skoletid , ud af skolebygningen , der lå overfor vor have . Min Broder fløj , med tornysteret på ryggen , midt igennem kammeraterne , over stakittet , over bedene hen til vinduet , hvor jeg sad , og sprang ind af det . Han var så sjæleglad , fordi han var færdig med læsningen . Da han kom ind , tog han sin frokost fra bordet , et stort rundtenom med knapost , og stod så og så ud af vinduet med albuerne på karmen , medens han spiste ; jeg sad på hug på en stol ved siden af . Moder gik udenfor og bredte en lille bleg på stikkelsbærtornene , fader lå på knæ ved agurkerne og talte hvormange der var : 31 — 32 , — 32 — 33 , sådan blev han ved , til det gik højt op . „ Så du ham ? “ spurgte Christian mig . Havelågen gik op med en feig knirke « , og postbudet trådte ind . „ Jo , bet er manden med brevene ; det er vist til fader ! “ „ Nej , han går jo hen til moder . “ Moder tog brevet , vendte det frem og tilbage . Udskriften var skrevet med snirklede bogstaver , og der var rigtigt segl på . „ Det er fra det tyske “ , sagde hun , „ fra Hamborg . Du store gud , fra Hamborg . — det skulle da aldrig være fra Martine “ , hun gik hen og viste fader brevet ; han rejste sig , holdt det i de jordede fingre og betragtede det . „ Det er ikke godt at sige “ , sagde han derpå . Jeg spilede mine øjne op , ligesom min Broder gjorde . Moder rakte brevet ind til Christian og sagde : „ Læg det lige midt på det polerede bord , så Lise ikke kan nå det , — og rør det så selv ikke så meget som med en finger , til jeg kommer . “ Christian gjorde først , som moder sagde , men så gik vi begge hen til bordet og så på convoluten ; jeg stod på tæerne . Der lå ikke andet end den . — Christian berørte og glattede papiret med hånden . „ Det er finere , end andre breve “ , sagde han , og lod også mine fingre let stryge hen ad det . „ Kan du føle , det er finere , end andre breve . Det er fra tante Martine , — eller fra en , der strider at hun er død , — men du skal ikke blive så forskrækket , jeg tror ikke hun er død , Lise , jeg tror hun strider , at hun kommer i eftermiddag . — kan du se manden på Toppen af kornlæsset , der borte på vejen ? Derhen må du se , når vi vente hende , ad den vej kommer karetten . “ „ Hvormange heste tror du der er for ? “ spurgte jeg ; i det samme kom moder , og vi sprang til side . „ Gud ved , om det er fra hende “ , sagde hun , idet hun tog hemmeligheden op fra bordet . „ Jeg må rigtignok have en saks til at lukke det søde brev op — hvor det lak er mørkt , men sort er det da ikke , gud ske tak . “ Hun satte sig ned , tog briller på , åbnede det , og begyndte at læse , medens vi fulgte hende med øjnene . Moder udstødte pludselig et skrig , der fik faders hoved fra haven ind ad det åbne vindue . „ I guds navn , er din søster død , hvad ? eller er det flet ikke fra hende , hvad , Rikke ? “ „ Å jo , — men jeg kan jo ikke tysken rigtigt , men forfærdelig syg er hun , — du forstår det vel lidt bedre , nu kan du læse ! “ Fader læste hver sætning tre gange højt , fandt så meningen , og oversatte den langsomt . Alt , hvad han kunne , havde han lært sig selv uden al vejledning . Når han fik tid , kunne han kæmpe sig igennem enhver let , både tydst og engelsk bog , men tid skulle han have , hvert tvivlsomt ord slog han op i lexiconet . Indholdet var således : tante Martine lå farlig syg i Hamborg , hun ville gerne se sin søster før døden . Brevet var fra hendes læge , der havde haft megen ulejlighed med at finde moders adresse , da patienten , skønt ved sin fulde samling , ikke kunne give ham tilstrækkelig besked . Først havde han skrevet til præsten i hendes fødeegn ; efter lange efterspørgsler , havde denne endelig opdaget vort opholdssted . Brevet var skrevet i forretningsstiil , tørt og koldt , uden at røbe nogen interesse for patienten . Medens fader endnu stod med brevet og gennemlæste en sætning , der var ham lidt uklar , var moder allerede — nu aldeles fattet — i fuld virksomhed påfærde med neiseforberedelserne . Jeg ved ikke , hvad der var størst , moders sorg øver søsterens nærforestående endeligt , eller hendes glæde øver dog til sidst at være erindret . Hun og Christian , med mig lige i hælene , løb op på loftet efter neisekofferten . Fader lagde brevet langsomt ind i convoluten , og så derpå hen på moder , der med en fjedervinge skrabede den store kofferts hjørner og kanter . „ Men hvad har du dog i sinde , Rikke ? “ spurgte han . „ Det kan jo ikke være andet , jeg må jo rejse . “ Brevet havde i den grad været en opgave for fader , at tante Martine selv rent var gået under i dennes løsning : „ Vil du rejse ? “ „ Men gud , Torstensen , du læste jo selv , at den stakkel ligger og længes efter mig . “ „ Ja , vistnok , men det er ikke sådan at tage lige til Hamborg ; nej , det går , skam , ikke an . — lad mig se brevet igen , der står jo ikke noget om rejsepengene . “ „ Å , dem give de naturligvis , når jeg kommer . “ „ Gud ved , hvad de gøre , — lad det være , — det vil koste forfærdeligt . “ „ Det er lige meget , hvad det koster ; — det var da alt for gyseligt , når hun drages med døden , og jeg så ville blive borte for de lumpne skillingers skyld . “ „ Hvad man ikke har , det har man ikke “ , sagde fader i en overbevisende tone , „ jeg kan ikke forstrække dig med pengene . Det gør mig grumme ondt , men du må opgive det , Rikke . Det ville kunne løbe op til over halvhundrede rigsdaler . “ „ Ja , det er nu det samme ; om jeg også ikke vidste , at det kom tilbage med renter , så skulle det dog skaffes . Men tag dig det ikke nær , jeg skal selv komme ud af det . Jeg har lidt liggende i min commode fra honningen i fjor , og når jeg kommer til København , kan vor urtekræmmer give mig pengene i forvejen for den i år ; jeg har fået flere kuber , — det ved du jo — så der bliver meget . Noget fjerkræ kan jeg også tage med bag i vognen , og blive af med i byen . Det kan ikke hjælpe , det må skaffes ; har jeg ikke nok , så må urtekræmmeren låne mig ; det har han tilbudt mange gange . Han kender desuden Martines velstand . “ „ Nå ja , i guds navn da , “ sagde fader , „ men kan du køre til byen i vor fjælevogn ? “ „ Tror du , jeg vil gøre stads ? nej , lad mig kun sidde i den , med gamle Henrik for , og se ad , om du kan få lille Jens Hansen til at køre mig , for du vil vel ikke selv ? — nej , det var også for meget forlangt , da du har så travlt . “ Da den jernbeflagne koffert var færdig pakket , — den stod midt på gulvet — og fader ude at tale med vor nabo , husmand Jens Hansen , sad moder , med højtideligt ansigt , ved det bruunmalede chatol og talte sine honningpenge . Den ene lille papiirsrulle med markstykker blev åbnet efter den anden , talt , og langsomt puttet ned i svælget af en stribet blå og sort bomuldstøispose , der kunne rumme en hel capital . „ Gud hjælpe mig “ , sagde hun , da hun åbnede den sidste rulle , „ der går alligevel et suk igennem en , når man gør sådan noget ; hver del havde dog sin bestemmelse . Disse vare nu bestemte til en lille vinterkåbe til Lise , men den kan hun da undvære . “ Næste morgen , ved solnedgang , holdt vor lille vogn med gamle , grimme , hvide Henrik — hvid af alderdom — foran døren . Jens Hansen , kusken , gjorde sig så lille og ubetydelig som mulig , for at moder , med samt hendes store , tykke kåbe , kunne få plads på det eneste , spinkle , grønmalede sæde . Det knirkede og bragede , da hun satte sig . „ Gud være med eder , alle sammen , farvel og Levvel , “ sagde moder , da vognen kørte , idet hun gjorde sig umage for at dreje hovedet , der dog var for fast indsnoet i det svære uldne tørklæde , til at dette var muligt . Der gik nogle dage . Fader var meget urolig over , at moder ikke skrev , da han endelig modtog et brev med hambørger poststempel . Den elskelige Martine var nu hensovet i fred , stred hun , og så bad hun fader bønfalde den gode præst , om denne gang at sende sin lukkede vogn til København efter hende ; gud ville velsigne ham derfor . Om løverdagen kom hun . Hendes logis var i solen . „ Hvad betyder det ? — hvad betyder nu det ? “ Sagde fader , idet han , medens han trak søndagsfrakken på , for at gå til præsten , gik op og ned ad gulvet i dybe tanker , „ det ligner dog egentlig ikke nikke , at ville gøre blæst si lukket vogn , — skulle mutter have gjort en lille arv , og så finde det for ringe at komme i enspænder med gamle Henrik ? — det er , skam , dog muligt ! “ — om løverdagen , jnst som aftenklokken ringede , rullede præstens wienervogn frem for døren . Derinde sad moder i dyb sorg med et spædt barn , indsvøbt i mull , kniplinger og lyseblå kåbe , på skødet . Fader blev øjeblikkelig så forunderlig højtidelig filmode , af han ej kunne sige et ord , men bare trække sin svære skikkelse tilbage , for af gøre plads for indtoget . Moder lagde barnet på faders seng , tog sit tøj af , og sendte derpå Christian til skolelærerens kone efter en vugge . Der var flere ting af gå efter for moder . Medens hun løb frem og tilbage , ind i pulterkammeret efter vuggepuderne , og igen tilbage til den lille , for af se , hvordan den havde det , ind i hjørneskabet efter en passende flaske , ( barnet fik komælk ) så igen til den lille , for af se , hvordan den havde det , i skufferne efter barnetøiet o . s . v . og igen ind til den lille , løb jeg hele tiden bagefter , som hendes skygge . Jeg var forunderlig filmode . At det var moders skønne søsters barn , der lå der , stod ikke rigtig klart for min tanke . Jeg tror snarere , jeg havde en uklar følelse af , af det lille underlige væsen med stjerneøinene , i vuggen , var tante Martine selv i en mindre skikkelse . Døren stod åben fra havestuen til sovekammeret . Fader listede sig af og til , når han trøede sig ubemærket , hen til sengen og betragtede barnet , men sad ellers roligt på sin plads ved vinduet . Han så ud , som han bare sad og ventede på at få lejlighed til at udtale sig , men ikke ville gøre det i travlheden . „ Nå , der kommer Christian da endelig med duggen “ , sagde moder , „ men hvad vil nu madamen , hun er med “ . Skolelærerens kone , madam Hansen , var middelhø ! ; hendes næse , der var svær og fremtrædende , var det eneste af hendes ansigt man lagde mærke til ; da hun kom der , var det , som den skyndte sig iforveien . „ Godaffen “ , sagde hun , og gik lige hen til moder , der sad med den lille på skødet og gav den af flasken . „ Det er et nysseligt barn “ . „ 2a det er ; sæt vuggen her , Christian , sådan ; madamen skal have tak for vuggen . “ „ Å , det var jo ikke noget , — men jeg løb med , for at spørge , om den var stor nok , for jeg har en til , der er større . “ „ Jo , denne kan jeg meget godt bruge . “ „ Er dette deres søster Martines barn ? “ „ 2a . “ „ Så , Christian sagde det rigtignok ; — er deres søster da død . “ „ Ja , destoværre , — nå , nu græder hun og er vist søvnig . — tak , madam , jo , jeg kan godt bruge buggen . “ „ Ikke at takke for ; det var jo slemt , at de skulle miste deres smukke søster . — Havde hun ikke mere end det eneste barn ? “ „ Der har været flere , men de er døde ! “ „ Sådan . —hvor den lille er i noget nydeligt tøj ; man kan dog straks se , når de komme fra finere forældre . “ „ Å ja “ , sagde moder , idet hun igen lagde barnet på den store seng , medens hun udsøgte nogle stykker af den bunke børnetøj , hun havde ordnet på en stol . „ Er det noget , de har ført med fra deres søster ? “ spurgte madam Hansen , idet hun mønstrede tøjet . „ Nej , det er mit eget “ , svarede moder i en rask tone , der betød så meget som „ gå din vej . “ „ Nå , jeg kunne nok tænke det . — hvad de får derfra , bliver vel af en bedre beskaffenhed . — eller venter de måske ikke , af der kommer noget ? “ „ Det ved jeg såmænd ikke , det gør der rimeligvis , men dette er ellers således , af vi overmåde godt kunne være det bekendt . “ Moder vaskede og klædte den lille med stor behændighed . „ Hvad siger de om den overraskelse , hr. Torstensen ? “ spurgte madamen nu fader . „ Å , min kone har jo besværet . “ „ Ja , og de gør det da formodentlig ikke for ingenting . Men jeg forstår ej , af der ikke var nogen af den store familie , der tog barnet , — det er mig så ufatteligt . “ „ Det var , fordi det var min søsters inderlige ønske , af jeg skulle , “ sagde moder . „ Det var såmænd nydeligt af deres søster , men jeg synes dog , de burde have noget derfor . “ „ Hvem siger , af jeg ikke får noget “ , sagde moder i en ærgerlig tone . „ Nå så , det kan jeg forstå , de får dog vederlag . — er det nu såmeget , af de kan stå dem . Hvormeget får de , om jeg må være så fri ? “ „ Å , — fire hundrede daler årligt “ , sagde moder langsomt , idet hun lagde barnet i den lille seng , hun nu var færdig med at rede . „ Fire hundrede , gud bevares ! Det var såmænd godt , så har de nok råd til at bestille dem en vugge — men de må alligevel bruge denne for det første . — jeg ville såmænd ønske , jeg havde sådan en søster , der kunne dø i Hamborg . Det er jo så meget , som hele lønnen for et kongeligt embede . — men nu kommer det an på , om barnet lever , — sådan en lille kan der jo let hændes noget . — farvel , — nu tror jeg min mand længes efter mig . “ „ Er det sandt , får du fire hundrede daler ? “ Spurgte fader , da han kom tilbage , efter at have fulgt madam Hansen ud . Moder lod vuggen gå . „ Se nu op , nikke , får du såmeget , — er det sandt ? “ „ Å gud ! “ sagde moder og begyndte at hulke . „ Du får flet ingenting , — hvad ? “ „ Pin mig dog ikke så forfærdeligt , — lad mig være ! “ Fader gik omkring i den snevre plads mellem sengen og vuggen , idet han flottede til moder . „ Sig mig det nu , hvordan hænger det sammen ? Det er dog alt for galt , — hvordan er det så ? “ „ Hvorfor kan du ikke lade mig beholde det alene for mig selv , — det er synd du gør . — vi få ikke pengene straks , — det var jo også meget sjofelt , når man lige straks ville tale om betaling . — men siden kunne vi jo få dem . “ „ Er det da gået tilbage for hendes mand ? “ „ Ja vist , — det er det , — og så kan du jo nok forstå , han ikke straks kan betale for barnet , det var jo også flammeligt at forlange . “ „ Traf du både din søster og hendes mand ? — lad mig nu få hele historien , ligeså godt først som sidst , nikke . “ „ Gud , hvor du piner mig , — var du nu ikke lige så glad , fordi du ikke fik det at vide . — Martines første mand har været død i nogle år ; i hans sidste levetid spillede han en så ærlig fallit , at de bagefter skulle have haft det dårligt . Tys , råb nu ikke sådan , Torstensen , du må være som en lukkel grav ! — det gjorde ikke min søster skam , det er noget , som hænder de største . „ Døde hun da som enke ? “ „ Nej , først gik hun til Hamborgs tteater , og gjorde stor lykke , så giftede hun sig igen med en fin , galant skuespiller . — han trykkede mig i sine arme , og takkede mig så inderligt , da jeg tog det søde barn . „ Hans stilling var usikker “ , sagde han , „ men kunne han , ville han lade høre fra sig ; hele hans tanke fluide være , at spare sammen til sin lille pige , for han ville gerne , hun skulle have en god opdragelse . “ „ Gud hjælpe os , sådan en fyr “ , sagde fader , „ det bliver bare ved snak . Han lader såmænd os alene om hende . “ „ Nå ja , — hvis så er , få vi nok brødet til hende også , det ved gud vi få , Torstensen . Og jeg vil bestandig se at holde det lille væsen så nydeligt , som hendes barn bør holdes . “ „ Der skal ikke meget til , “ sagde fader , „ når hun sådan gik ned ad bakke , var hun da ikke så stor til sidst . “ „ Det var ikke nedad bakke . Du fluide have hørt hende , da hun lå på sit adersfe . — alt det store , der er i verden , — det var hun . Snart var hun kejserinde af Østerrig , snart dronning af frankerig ; sommetider var det , ligesom hun lå og ledte om sig selv , men ikke kunne sinde sig i al storheden . Manden sad ved siden og hørte på hende med grædende tårer , idet han mange gange hviskedee til mig : „ Ein wahres geni ! “ — tro bare ikke det var gået nedad bakke for hende ; hvis hun havde levet , var det gået opad . Hun var såmænd anset , den stakkel ; — der gik ikke en dag , uden der kom en og anden og spurgte til hendes befindende . Men , hvis du nu vil være god imod mig , Torstensen , så tale vi ikke mere om den historie . Og jeg vil helst have , af folk blive ved af tro vi få firehundrede om året . — jeg ønsker ikke , af andre mennesker skulle more sig med af trække Martine ned i mudderet , nu , da hun er oppe i den gode guds himmel . “ „ Ja , det kan jo være , at hun er der , jeg vil ikke mistrøste dig “ , sagde fader , „ men gud hjælpe mig , jeg ville have lige så megen godhed for hvert barn , du havde taget fra gaden , som for din søsters . — nå , ja ja ! ja ja ! så skal vi begynde forfra på børnehistorier . Å gud bevares ! det var altså den arv vi fik . “ dagen efter hentede fader præsten , og barnet blev døbt og kaldet rose sterne . Det var rigtignok tante Martines første mands navn , men havde moder givet hende den andens , ville folk snarere være komne efter hele sammenhængen , og det ville hun på ingen måde udsættes for ; så heller et uskyldigt bedrag , sagde hun . tredie capifel . Vor lille rose voksede , trivedes og blev dejlig . Min Broder og jeg havde begge klart i bevidstdeden , at hun var noget andet end vi selv , og vare umådelig stolte af hende . Når vi vare ude at spadsere om søndagen , ( Christian kørte gerne barnevognen , medens jeg gik ved siden ) var der altid såmange , der standsede os og spurgte , hvis barn det var . I hele landsbyen var hun anset . Den besynderlig hensynsfulde måde , hvorpå moder og vi behandlede hende , tror jeg , virkede tilbage på andre , så de , uvilkårligt så noget usædvanligt i hende . Når moder satte hende ned mellem de snehvide puder i barnevognen , dækkede hende til med det strålende røde tæppe , hun selv havde strikket , og bredte sløret over det lille ansigt , gjorde hun det altid på en måde , som det var noget ubeskrivelig fint , der skulle beskærmes for det mindste vindpust . Det var ikke , som en moder bærer sig ad med sin egen lille stump , men som ammen med det stadselige , fremmede barn . Havde rose været gnaven og kedelig , ville Chrisfian og jeg dog vel nok til sidst være blevne trætte af hende , men da hun var en sød , venlig lille en , — bare smil og kærlighed fra morgen til aften , beholdt hun altid sin glorie . Selv fader lod sig besejre . Chrisfian og jeg elsiede hende begge , men han dog endnu mere end jeg . Han havde altid noget for , der skulle more hende . Hvor havde han dog travlt med at indrette hende en have ! Der var stakit rundt omkring , ( hun skulle have den for sig selv ) højstammede roser i midten og et sireenlhsthuus i hjørnet . På lågen hængte en seddel , hvorpå der med kjæmpebogstaver stod skrevet : „ Indgangen spærret for uvedkommende “ . En halv sommer havde han travlt med , i fritiden , at hente grene til lhsthuus og indhegning , flette dem sammen , flå søm i , pode rosentræer og skære og male anseelige plantepinde . Alt blev gjort solidt og godt , så det kunne vare længe . Og det varede også længe ; endnu den dag i dag står den lille have midt i den store , og forundrer alle mennesker . Da rose var lille , holdt hun dog mest af sneglebakken . Den lå også i haven , i hjørnet skrås for huset ; om søndagen vaiede der gerne et flag på Toppen ved rønnebærtræet . Så snart hun blev så stor , at de små ben vare i stand dertil , gik hun der , op og ned , med Christian i hånden ; hvert øjeblik standsende ham , for at plukke blomster , eller se på de småbitte pæne insekter . Hvor jeg seer dem gå der ! Når der gik hende lidt imod , måtte hun op på hans arm og græde ved hans skulder . Enkelte ting fra den tid , som jeg , da de foregik , kun skænkede ringe opmærksomhed , stå nu så tydeligt for min erindring . Således kan jeg hnske , at en kone , der gjorde nytte for os , ganske hændelsesvis , idet hun med en kurv ribs strøg forbi , engang sagde : „ Nej , se , har han hende nu igen , jeg tror bestemt , at de to til sidst blive et par , “ og at Christian , så lille han var , blev ganske rød i hovedet . „ Nej , fy “ , sagde jeg , „ Rose skal rigtignok ikke have dig . “ „ Nej , det vil du nok være fri for , hvad , lille bitte rose “ , sagde han op til hende , som sad på hans arm . „ Vil du vel have ham til mand , hvad ? “ Spurgte jeg nu også . „ Jo , for han er min eneste mand “ ; hun puttede sit hoved ind til ham . Disse ord : „ De to blive bestemt et par “ , havde konen siden altid på læberne , når hun så Christian med lille rose . Hun sagde dem i spøg , med høj latter , men de gjorde altid indtryk på ham , og det mere og mere , efterhånden som han blev større . En dag havde konen sagt det samme . Christian var ude i haven at hjælpe mig med at lægge ærter . Den lille stød hos fader og moder , der plukkede stikkelsbær . „ Hvor hun døg er sød “ , sagde jeg , idet jeg så på hende , hun var så slank og vims , snart her , snart der , nu viste hun det klare ansigt , og nu den hvide nakke med de stumpede sorte krøller „ å , så skin , og få sød , hvad Christian ? “ „ Hørte du det , konen sagde før ? “ spurgte han . „ Jo , det siger hun altid ! “ „ Det er noget underligt noget af hende , synes du ikke ? “ spurgte han . „ Jo , for nose bliver nok lige så dejlig , som sin moder og får frygtelig mange friere . “ Han så vist på mig . „ Når jeg nu — jeg sætter Lise , at jeg nu føjede fader , og læste til at blive skolelærer , — tror du så ? —næ , du tror vel alligevel ikke ? “ „ Nej , jeg tror ikke , — men så kunne det jo døg være “ , sagde jeg . Det var den rædsomste tanke for Christian at blive skolelærer . Alle faders overtalelser — det var hans højeste ønske at få ham ind på den vej — havde hidtil været frugtesløse . Så rafl og frejdig min Broder ellers var , få tungsindig var han ved bogen . Det var , som den smukke , livsglade dreng man så i haven og i gården hjælpe moder med at hænge snore op og flytte bikuber , eller fader med at grave , vande og flæbe , ikke var det samme barn , som ham i krogen , med bogen på knæet , øjet stift fæstet på linierne , og begge hænder så fast knugede mod tindingerne , som om han , på den måde , mente at kunne bore forståelsen ind i det genstridige hoved . Efter samtalen ved ærterne , fik fader den glæde , at se ham stadigt sidde således . Han havde nu pludselig besluttet at læse til seminarist , og det han besluttede , det drev han igennem . Han læste og læste , så hovedet var nærved at sprænges . En dag da han kom hjem fra eksamen , satte han sig hos mig på bænken foran huset . Han så noget anstrengt ud . „ Ved du , hvad skolelæreren sagde i dag “ ? Spurgte han . „ Nej . “ „ At jeg ' var meget vidt , han syntes ikke jeg skulle til seminariet . “ „ Hvad syntes han da ? “ „ At jeg kunne bringe det endnu videre , — og præsten , han sagde det samme , at så godt jeg kunne mine ting , var det meget muligt , jeg kunne blive til mere . “ „ Hvad skulle det være ? “ jeg så forundret på ham . „ Ja “ , sagde han med et langt træk efter vejret , „ Præsten vil nok tale til fader derom i eftermiddag . “ Om eftermiddagen , da præsten kom , gik fader og han længe sammen op og ned i haven . „ Ja , når Vorherre vil lade mig leve , så det kan udføres , kan jeg ikke tænke mig noget jeg hellere ville “ , hørte jeg fader sige , og så gjorde præsten og han en pengeoverregning , hvor meget det ville koste , at holde ham i en lærd skole . Moder kom nu også til , så blev Christian kaldt ud ; han kom med rose ved hånden . „ Jeg hører du vil være latiner , min dreng “ , sagde moder , „ men gud ved , barn , om du har godt af så megen læsning . “ „ Der er ingenting man har bedre af end det , ingenting i verden “ , udbrød fader med overbevisning i stemmen . „ Å , det er en stadig lille fyr , — det skal nok gå “ , sagde præsten og klappede ham , „ hvad , min dreng ? “ Ja , det havde ingen nød , svarede han , og lo til præsten , det var ingen sag . Så blev de da enige om , at han skulle til købstaden , hvor pastoren var godt kendt ; når han var rigtig flittig , mente han , med tiden , at kunne skaffe ham friplads i latinskolen . Om aftenen , før Christian rejste , sagde han til mig , løst hen , som det ingen betydning havde : „ Lise , du ved nok det konen altid siger , — hvis jeg bliver præst , — tror du så ? — næ , du troer vel alligevel ikke ? — “ „ Nej , det tror jeg alligevel ikke , men det kan jo være “ , sagde jeg , „ hvis du da så bliver meget finere . “ fjerde capifel . Rose var nu syv år gammel , og jeg fjorten ; vi sade alle i havestuen . Lille rose viste moder en tegning . „ Om jeg kan se , hvad det er “ , råbte moder , „ jo det kan jeg rigtignok , det er jo fader selv , som han sidder der — viis det til ham , og lad også Lise se det . Se bare , Torstensen ! var det nu nogen stor synd , at jeg gav min lille engel det stykke postpapiir ? “ Det var et lille , rigtignok meget svagt udført udkast af fader , som han sad der , foran det store , upolerede bord , med jord og urtepotter og plantede hyacinttløg . Det var ikke første gang , rose havde forbavset os ved sine blyantstegninger . „ Kom mig ikke for nær , barn “ , sagde fader , „ så bliver du sort , — hold papiret lidt tilbage , — jo længere det kommer fra mine øjne , jo bedre kan jeg se ; — leer hun nu af det , skælm . — nå , det er jo mig selv , der sidder der — nej , nu har jeg « ivrig kendt mage ; når jeg bringer præstens frue sine løg , skal jeg bestemt tage det med . “ Dagen efter at fader havde været hos præstens frue , kom hendes ældste datter , en venlig , ung pige , hen til os og tilbød at ville undervise rose ; den lille skizze røbede så meget talent ; det ville være hende en stor glæde , når hun måtte hjælpe til at uddanne hende lidt , sagde hun . Moder takkede mange gange ; hun havde selv tænkt meget på at sende hende i skole , nu var det jo på høje tid , men instituterne i København vare så langt borte , — det søde barn ville få hjemve , dette var meget bedre . — til sidst spurgte hun med lidt usikker stemme , hvad frøkenen ville have i vederlag . Den elendige and , skolelærerens kone havde bragt byen rundt , men som vist alligevel kun meget få , ja ej engang hun selv , tog for gode varer , at vi fik firehundrede daler om året af barnets fader , ville moder på ingen måde have tilbagekaldt ; hvergang vi havde fremmede , gjorde hun små hentydninger til den , og hver gang hun købte noget til den lille , blev den taget med i betragtning ; det var en meget dyr and . Den gode frøken ville ikke have noget i vederlag „ Ikke nogen verdens ting “ ; hun kyssede roses hvide pande , hvorfra moder i det samme havde strøget håret tilbage med krmnkammen , og sagde : „ Jeg er så glad , at jeg må . “ „ Hvor hun dog er en nydelig dame “ , sagde moder , da hun var gået , idet hun igen tog fat på det arbejde , hun havde sluppet , at binde papir om nogle høje , grå steenkrukker med honning , „ og du kan tro , fader , det var en svær sten , hun lettede fra mit hjerte . “ „ Men Rikke , hvad var egentlig din mening ? , spurgte fader , „ hvor kunne du have råd til at sende barnet til København , det havde du da ikke tænkt på ? “ „ Å nej “ , sagde moder , „ jeg vidste jo destoværre nok , at det var rent umuligt , og har i langsommelig tid bedet Vorherre så inderligt , redde mig ud af forlegenheden . Den sten , man ikke selv kan løfte , må man jo lade ligge roligt og vente på den stærkere , som kan løfte den . Gud være lovet og takket , nu har Vorherre taget sig det på . — sidste søndag sagde den grimme madam Hansen så ondskabsfuldt til mig , at jeg syntes vel det var bedre , at sådan et fint barn gik hjemme i uvidenhed , end at det blev blandet med simple unger i skolestuen ; nu behøver jeg ikke at høre den slags mere . Præstens datter skal jo formelig være lærd , og det er ikke alene , at hun lærer noget nyttigt , men i det hus vil hun også kunne lære den finere tone , som vi stakler ikke kunne give hende hjemme . — og seer du så desforuden , lillefar , damerne fra Søgård komme så meget sammen med præstens døttre , rose vil jo også træffe dem og se deres bekendte . Det , at hun får undervisningen , er næsten det mindste , jeg regner det for mere , at døren til det selskab , hun er sfabt til , nu står åben , så hun kan vokse op som en dame . “ „ Men når hun er bleven til det , hvad vil du så gøre af hende siden “ , spurgte fader , idet han rystede på hovedet . „ Å , så skal hun bare vælge imellem bejlere ! Hun bliver ligeså smuk som sin møder , og når jeg har bragt hende så vidt , at hun rejser hjem med en rig ung mand , så regner jeg , at jeg er færdig . “ Møder bandt papiret om den sidste honningkrukke . „ Jeg ville ønske , du var så vidt , men det går sjældent , som man tror ; men for at tale om noget andet , hvor længe har du haft honningpengene for dig selv , hvornår fik du urtekræmmeren afbetalt ? “ „ Det er længe siden “ , sagde møder undvigende , og bad mig skrive på krukkerne , hvormange pund der var i hver . „ Det tror jeg , min sjæl , nok , at det er længe siden , men når var det Rikke ? “ „ Der gik en to , tre år med , det vil jeg ikke nægte “ , sagde moder , idet hun tog en krukke i hver hånd og gik ud med dem i køkkenet . Da moder var gået , og jeg stod alene med fader , var jeg meget glad , at han ikke fortsatte underholdningen og frittede mig , for jeg vidste besked . Såsnart jeg kunne skrive rent , havde moder benyttet mig til at føre correspondanke » med vor urtekræmmer i København . Gælde : : var endnu ikke afbetalt . Det var ikke alene frem- og tilbagerejsen til Hamborg , som moder dengang havde bestridt ; mange uforudsete ting vare endnu komne til . Efter dødsfaldet betalte hun doktorens og apottekerens regninger , gav sin skilling med til skuespillerens , for at ligkisten kunne blive lidt mere end almindelig , og købte rejseklæderne til det stakkels barn ; alt dette løb op til meget mere , end fader havde anset tænkeligt . I syv samfulde somre havde bierne , dag ud og dag ind , haft umådelig travlt , men dog ikke skaffet honning nok ; førsf om et år , når jeg skulle konfirmeres , håbede moder , de kunne blive færdige med at arbejde for urtekræmmeren , og begynde igen for hende . Denne gæld , som hun gik hemmeligt og bar på , trykkede hende meget ; havde hun ikke haft den , kunne hun også have taget sig livet lettere ; så kunne hun dog imellem have købt nyt tøj både til sig selv og os børn , og behøvede ikke at have anvendt såmegen tid på at lappe og stoppe . Når jeg tænker tilbage på vore duge , håndklæder og lagener , tror jeg virkelig , det havde været ligeså billigt at anskaffe nyt ; så meget stoppegarn havde moder anvendt , at de tilsidsf vare forvandlede til et næsten helt nyt stof ; men grunden var vel , at dette ikke tilvejebragtes på engang , men møjsommeligt og umærkeligt , lidt efter lidt , i årenes løb . Moder lod sig dog ikke kue ; skønt trykket , var hun gerne glad og virksom fra den tidlige morgen til den sene aften , snart her , snart der ; når man troede hun sad i allerbedste ro under et ribstræ og plukkede bær , kunne man høre hende råbe : „ Pylle , pylle “ til hønsene i gården , eller se hende midt imellem bierne . Hun gjorde selv rent , lavede maden , passede kuberne , sørgede for hønsene , hjalp fader i haven , vaskede , strøg , holdt det gamle tøj sammen og syede det nye . Rose fik ikke en kjole , uden moder syede den . „ Det er mig et rigtigt feriearbeide , at sye til det søde barn , plejede hun at sige , og når man bare behandler sådan pænt fint tøj ordentligt , kan det såmænd vare længe . Gud ved , det er ikke nær så kostbart at holde hende , som man skulle tro . “ Men nu må jeg gå videre i min fortælling . Rose skulle have en rig mand . Hun var vist ikke fire år gammel , før moder og jeg begyndte at sætte hende dette i hovedet . Hele slutningen af tante Martines historie havde vi skrinlagt og sænket dybt ned i jorden , men begyndelsen lod vi bestandig florere . Moders stemme , når hun fortalte den , var jo rigtignok lidt mattere end før , men jeg gengav den akkurat til lille rose på samme måde , som jeg havde modtaget den . Roses faders tilværelse , han var død , da hun var ganske lille — moder havde tilfældigvis set dødsavertissementet i avisen — blev der ligeledes slået en streg over . Hun hørte kun om sin moders død i sin bedste alder , om hendes dejlighed , om den rige , smukke brudgom , — som hun troede var hendes fader , om kisterne med guld og silke , og om brudeparret , der kørte ud af skolelærerens gård . Og når jeg var færdig med hendes moders historie , begyndte jeg på hendes egen . — hvergang det mørknedcs , sad jeg gerne på forhøjningen , med hende på skødet , og malede hendes fremtid ; og den lille stakkel så på mig og lyttede med stor opmærksomhed efter — hvor yndigt det ville gå hende . Havde jeg dog bare dengang vidst , hvordan jeg sad der og modarbejdede min egen Broder , men jeg var jo ikke andet end et enfoldigt barn . Jeg fortalte hende om bejlerne , der ville komme , hvordan hun ville vælge den smukkeste , rigeste og fornemste af dem alle . Hvordan han ville sætte guldringe på alle hendes fingre , så mange , at der ikke kunne være plads til flere , og så , oven i købet , give hende dem , der vare tilovers . Hvordan hun og han skulle bo sammen i et stort slot , og hvordan der var i slottet ; al den fantasie , der stod til min rådighed , brugte jeg , for at gøre billedet levende . „ Å , hvor i så skulle få det godt , alle sammen , i skulle bo hos mig altid “ , kunne hun da sige og klappe i hænderne : „ fortæl mere , fortæl mere , fortæl hele tiden . “ Det gik Christian rigtig godt , både i latinskolen og ved universitetet . Til artium opnåede han at få inuci . Når han kom i ferierne , var han noget bleg , mager og anstrengt , men da hans øjne spillede af glæde over at være hjemme , så han dog ikke beklagelsesværdig ud . Han voksede så forfærdeligt , det kom bare af væksten , sagde fader , og så lo vi af ham , og gave ham sød mælk morgen og aften . Hvergang han rejste tilbage , var han også næsten bleven sig selv igen . Skjøndt fader var særdeles tilfreds med min Broders fremskridt , skuffede han ham dog på en vis måde . Han havde troet , at sådan en lærd student ville berige fin families forstand ved lærerig underholdning , og , som sine collegaer , ikke gøre stort andet , end læse aviser og bøger og tale om dem , men så længe Christian var hjemme , rørte han næppe en bog eller en Avis ; når fader lagde en af delene foran ham på bordet , skød han den gerne til side . Såsnart han kom ind af døren , begyndte han på sin gamle Viis , hjalp moder med at hugge søm i , stod på taget ved dueflaget , arbejdede på livet , i roses have , løb , hånd i hånd med hende , op på sneglebakken . Det var , som han var student , uden at være det ; fader måtte altid fortælle sig selv , at han var det . femte capifel . Min Broder var nu femogtyve år ; i to somre havde vi ikke set ham , og ventede ham netop i aften hjem efter tteologisk embedseksamen . Vi havde en stor overraskelse at bringe ham : rose , som i den tid , han havde været borte , var bleven seksten år og voksen , var netop i dag bleven forlovet . Alting var gået snorret , som moder havde troet . I præstens hus havde rose gjort bekjendskab med frøknerne fra Søgård , dette havde igen ført til andre bekendtskaber . Hvor hun viste sig , var hun vel set , fordi hun var så sin og yndig . Endnu havde hun dog ikke , som sin moder , havt mange bejlere ; hun havde kun haft en , men da denne var det , han skulle være , fornem , rig og smuk , så tog hun ham . Det var , som begyndte tante Martines historie forfra igen . sidste søndag , da moder , fader og jeg gik vor sædvanlige helligaftens spadseretour , over markerne , forbi præstegårdshaven , og vi standsede foran stakitet , og så hende og ham spille fjederbolt , havde moder ønsket så inderligt , det måtte ske , og så sfete det . Det var en brændende hed julidag ; de to gik op og ned ad den midterste gang i vor have . Jeg måtte tænke på , at rose vist siet ikke lignede sin moder , og at moderen , hvis hun var gået der med sin forlovede , bestemt havde ført en ganske anden person ; lille rose havde ham ikke stadseligt under armen , men gik med ham i hånden og så ud som et barn . Hun var bare bleven større , ellers var hun som før , den samme flanke , fine vækst , de samme dybe , troskyldige øjne , den samme klare , hvide pande med de små sorte krøller rundtomkring . Da de skulle forbi hendes have , standsede de og så på roserne , der vare i fuldt flor ; hun fortalte ham om Christian . Jeg sad med mit sytøj under hyldetræet foran huset . Leg havde lært skræddersyning og fortjente ikke så lidt ved det . Hvert ord , de sagde , kunne jeg høre , og jeg kunne iagttage enhver af deres bevægelser . hun blev ved af tale om Christian , af han nu havde faget eksamen , ikke med bedste , dog , det forforlangte fader heller ikke , men med den næstbedste characteer , af han ikke kom hjem før i nat ; han fik ham ikke af se før i morgen , men hun ville foreløbig vise ham hans billede . Medens de gik op og ned , kunne jeg høre moder synge , og se hende , gennem vinduet , gå i køkkenet , med stort hvidt forklæde , og have forfærdelig travlt . Næste dag , når min Broder var kommen , skulle jaordet holdes . Da de to forlovede havde gået således nogen tid , forekom det mig , af hans ansigt fik et mat anstrøg , men så snart de begyndte af spille ring , forfog dette sig dog . Han så livlig og meget net ud med sine smukke træk , sin fiffige klædedragt og sine lette manerer , og hun lo sin klare latter , så det klang ind til moder i køkkenet ( hun satte af og til sit fornøjede ansigt på ruden ) . Fader sad med sin pibe i havedøren , og lod skyerne hvirvle højt op i den klare luft . Han var så inderlig tilfreds , ikke alene over forlovelsen , skønt han også vurderede den efter fortjeneste , men også og især , fordi Christian kom hjem som candidat . Den stakkels fyr havde rigtig anstrengt sig , næsten holdt sig selv derinde ved informationer , og var dog kommen så hæderligt fra det . — han ville rigtignok i morgen betragte fin dreng som hædersgjæsfen ved moders taffel , sådan sad fader og tænkte . — klokken et om natten plejede diligencen at komme . De andre vare alle iseng , men jeg sad oppe , for at fortælle Christian nyheden . Månen stivnede , det var blikstille ; jeg sad på bænken udenfor huset . Vognen skulle lige forbi ; min Broder plejede at springe over gjerdet , mellem piletræerne , lige ind i haven . Klokken slog et , jeg begyndte at blive utålmodig , da jeg endelig hørte posthornet , først i afstand , så nærmere ; — jeg hørte en hvislen mellem bladene , og så kom han i et eneste Spring . „ Er det dig , Christian , “ spurgte jeg oprømt . „ Ja , det var dog smukt af dig , er du oppe endnu , lille Lise . “ „ Ja , for^jeg har noget umådelig morsomt at fortælle dig . “ „ Har du virkelig ? å , nu er jeg her da igen , her er ganske lyst af månen , skal vi sætte os her på den gode , gamle , hvide bænk , — hvor den skinner ! — har fader siddet her i eftermiddag ? “ „ Ja , alting er næsten , som da du rejste . “ „ Nå , gud ske lov , — å ! hvor jeg har arleidet , det er overmenneskelig , lille Lise — jeg synes virkelig , jeg fortjener al mulig løn . Så fader har det rigtig godt , og moder , har hun det også godt ? “ „ Ja , der er flet ikke noget i vejen med nogen af os . “ „ Altså heller ikke med rose ? “ „ Nej , ikke det allermindste . “ Han rejste sig , rettede sig i vejret , så op på de klare stjerner og trak flere gange åndedraget langt og dybt , som det gjorde ham godt at få den luft ind . „ Gud ske lov , jeg er hjemme , “ han så henad huset på vinduerne . — „ Nu sove de vist alle sammen trygt og godt , det er ikke værd at vække dem , Lise . Gå du kun iseng , men her er så rart ! jeg tror næsten , jeg går her omkring hele natten — jeg har så mange glade tanker . „ Nej , først må jeg give dig noget rigtigt at tænke på — se dog på mig , og hør efter , jeg har slet ikke kunnet komme tilorde , jeg har noget at fortælle om rose . “ Han satte sig ned . „ Hvad er det så med vor søde lille rose ? “ „ Hun er bleven forlovet , med en ung , smuk mand , der hedder Sophus Fischer og har en hel herregård . “ „ Å , det er ikke sandt , “ han så på mig med sit glade fornøjede ansigt , som var han vis på , at det ikke var muligt . „ Jo det ved gud , det er sandt , Christian . “ „ Er det ? “ „ Jeg syntes nok , at hans stemme var noget mat , men jeg var alt for optaget af min historie til at lægge videre vægt derpå . Han måtte høre det hele fra begyndelse til ende , hvor lidt de havde set hinanden , hvordan moder forlænge siden havde spået det , hvordan en tale moder havde holdt o . s . v . ; først da jeg havde fortalt hvad jeg ville , så jeg på ham . „ Hørte du efter , Christian ? “ spurgte jeg . Hvad var dog det , han sad bøjet og stille , og hævede ikke engang hovedet . Jeg blev så forunderlig angst . Månen skinnede så sært på hver genstand ; farverne kunne man ikke skelne , men alle omrids blev så tydelige , således også hans ansigt ; hvor havde han dog læst sig mager , hvor så hans profil dog skarp ud , som en gammel mands . Først ahnede jeg ikke grunden til forandringen , og spurgte : „ Christian er du syg ? “ det samme spørgsmål gjentøg jeg mange gange ; til sidst hævede han sig mat i vejret , sagde i en klangløs tone : „ Nej jeg er ikke syg , “ og lod hovedet igen synke . Natteluften var kold , det blæste , så det gøs igennem mig . „ Skal vi ikke gå ind , Christian , “ sagde jeg , idet jeg rørte ved hans klamme , kolde hånd , „ hvad , gode Christian , skal vi ikke . “ „ Jeg kommer straks . “ „ Å , jeg beder dig , kom , du er syg , du trænger til sengen . “ „ Jeg kommer straks , Lise , men gør mig den tjeneste , gå du , så kommer jeg . “ Så gik jeg da også med sorgfuldt sind . Sandheden var pludselig gået op for mig , og på hans underlig tunge røst kunne jeg mærke , hvor nær sagen gik ham . Jeg kendte ham fra dreng af ; medens han i det daglige var frejdig , lidt lidt myndig i sit væsen , og kunne tage slemt på , ved små fortrædeligheder , blev han altid tavs og indesluttet , når noget virkelig gik ham til sjælen . Da jeg kom ind i mit og roses sovekammer , lå hun stille og sov , men så snart jeg fik lampen tændt , vågnede hun og spurgte : „ Har du været oppe hele tiden , Lise ? “ „ Nej , der var lidt jeg skulle se efter . “ „ Har du hørt posthornet ? “ „ Nej . “ „ Tror du da ikke han er kommen ? “ „ Nej , jeg tror ikke , — læg dig nu og sov , lille rose . “ „ Ja , når du vil love mig , hvis du hører hornet , at kalde . — tak , gør det så også , og kom hen og kys mig , før du går iseng ; å , sæt dig et øjeblik her . — hvor jeg længes efter at fortælle ham det i morgen . — ved du , hvorfor jeg egentlig gifter mig , Lise , det er for Christians og eders skyld , fordi jeg så kan gøre hver især af eder , der have været så gode imod mig , noget godt igen . “ „ Men det var bedst , om det var for din egen skyld , rose . “ „ Ja , det er det jo også ; synes du ikke , at det er en fryd , at kunne vise sig taknemmelig ; — du skal se , hvor i skulle få det godt hos os ! Sophus har fortalt , alder er fireogtyve værelser i det hele . — det varede så længe i aften , før jeg faldt isøvn , for jeg lå hele tiden og indrettede , hvordan det skulle være , når i komme . Chrisfian skal have en rigtig god stue ud til haven , så kan han jo sidde der og læse videre , hvis han vil . — men nu kan du troe , at han længe vil vendebogen ryggen . — ved du , hvor stor haven er ? når man har gået den tolv gange rundt , har man gået en mil , alt dette fortalte han mig igåraftes . “ „ Gjorde han det , — men nu godnat , — jeg er næsten bleven træt , bare af at høre om så stor en have , sov nu lille rose , og tænk ikke på det , førend i morgen . “ Jeg slukkede lyset , lod , som jeg ville gå iseng , men satte mig på en stol ved vinduet . Hun faldt snart isøvn , og lå ganske stille på puden med hovedet mod hånden . Jeg løftede af og til gardinet , for at se , om han var der , og han var der bestandig ; først sad han stille på den samme plads , hvor jeg forlod ham , men siden gik han urolig og rastløs omkring i gangene . Da jeg vågnede efter en let slummer , og dagfljæref var begyndt at komme , og jeg igen så ud , var han der endnu ; snart så jeg ham gå langs med huset , snart omkring bedene , snart nedad trappen til den lille vandingsplads ; der stod han og badede sin pande , uafladelig om , og om igen . Da det blev lysere , gik han hen til hendes haver — han lukkede den lille låge sagte op , gik ind i lysthuset , tog i skuffen af det hvidmalede bord en havesaks og et bundt bastbånd , ( de havde ligget der urørte , siden han sidst var der ) gik ind mellem rosentræerne og begyndte , på en underlig , sløv måde , at binde stammerne fastere til plantepindene og at afklippe de ville grene . Imedens han gjorde dette , faldt den klare dug strømmevis ned over hans hænder . Det var , som roserne græd over ham . Jeg tog et tørklæde på , og ville gå derud , da hans ansigt stod på ruden . „ Gå endelig ind , Christian , “ bad jeg bønligt , „ gå for guds skyld ind . “ „ Nu går jeg , “ sagde han , og spurgte så : „ sover hun ? “ „ Ja . “ „ Jeg rejser , Lise , — det vil vare noget , før jeg kommer ; — luk vinduet op , at jeg kan se hende . “ Jeg gjorde som han sagde , det havde været mig umuligt , at lade det være . Dagstjæret faldt lige på hende , hun så så skøn og tryg ud i sin søvn . Han stod lidt ; så sagde han : „ Min lille , søde Røse , “ brast i en heftig hulken og gik igen bort . Da jeg , noget efter , kom ud til ham , ville jeg så inderlig gerne have sagt et godt , trøstende ord , men jeg kunne ikke finde et eneste . Det , som han havde brudt sig om at høre , i det øjeblik , havde jo været , at det , jeg havde fortalt , ikke var sandt , og da det var uigenkaldeligt , måtte jeg helst tie . Men det var en skrækkelig gang , da jeg spadserede der , side om side med ham gennem haven , og ingen af os talte . Jeg følte sådan en inderlig anger , fordi jeg før var kommen så skånselsløst med efterretningen ; det ord , han havde sagt til mig , som barn , randt mig også i tankerne , og jeg kunne ikke begribe mig selv , at jeg havde været så enfoldig og så blind . Han gik nu tilbage ad den samme vej , som han for nogle timer siden , med det friske , glade sind , var kommen ; i det duggede , høje græs , bagved piletræerne , var der spor af de skridt , han havde taget dengang . „ Nu rejser jeg bort en tid , “ sagde han , og standsede her , — „ jeg vil snart skrive — du skal ikke tale om , at du har set mig , det er bedre ingen får det at vide , — farvel , Lise . “ Han tog mig ej engang i hånden , men gik , efter at have sagt dette , med flap holdning , over gjerdet hen ad stien , til den landsby , hvorfra han kunne så befordring . jeg stod på kørevejen , på den anden side af vor have , og så efter ham . Der var ikke et Gjerde , eller et træ . Markerne lå flade og udstrakte foran mig . Jeg kunne blive ved at se ham , til han forsvandt , som et sort punkt . sjette capitel . Det hele var kommet så uforberedt over min Broder . Jeg er vis på , at det ikke havde været hans hensigt , straks ved hjemkomsten , at give sine følelser luft for så ungt et barn , der endnu havde en lang tid for sig , hvori hun kunne lære mennesker at kende ; men han havde kun glædet sig til at træffe hende let og fri , som en lille fugl i luften , og ladet det andet stå hen , som en fjern , lyksalig mulighed . Næste morgen var man meget urolig og bedrøvet , fordi Christian ikke var kommen ; jeg havde især ondt med rose , der græd , og rent ud sagde til sin forlovede , at så brød hun sig ikke stort om jaordsgildet . Jeg gik så forunderlig beængstet omkring , og mine mange trøstegrunde gjorde ingen virkning , fordi jeg selv vidste , de vare falske , og ikke troede på dem . moders forsikkring , at hun hele tiden havde troet , det ville være for dyrt for Christian at tage med diligencen , og at han i dag ville komme med dagvognen , beroligede hende langt mere , fordi den blev udtalt med overbevisning . Gildet kunne imidlertid ikke opsættes ; moder havde indbudet både herskabet på Søgård og hele præstens familie ; begge de unge præstedøttre , der nu vare gifte , vare just i besøg med deres mænd ; det blev intet lille selsfab , men moder fluide jo også kun gøre et af den slags endnu , og blev det nødvendigt , kunne hun stole på de flittige bier , da de nu så længe havde arbejdet i ro , for hende , kunne de gerne igen tage fat en lille stund for urtekræmmeren . Henad middagen kom dagvognen uden Christian , men lidt efter bragte det gamle postbud , som havde stor godhed for fader , ham med skælvende hånd en telegraphdepeche . Det var så sjældent , at der kom sådanne her i landsbyen ; de enkelte gange det var flet , havde de gerne indeholdt dødsanmeldelser ; da efterretningen ikke meddelte noget værre , end at min Broder , på grund af uventede forretninger , var forhindret fra at komme , blev man derfor meget lettet , og den fortrædelige nyhed blev næsten modtaget som en glædelig . „ Nå , det var jo rart , før så dine øjne , og lad os spadsere , “ sagde Sophus Fischer idet han tog sin hat fra chatollet , “ nu kan der jo ikke været noget iveien , min lille engel , og jeg synes , man trænger fil at movere sig . “ Hele formiddagen , under den trykkede stemning , medens han af og fil pligtskyldigst fremkom med en eller anden tom trøstegrund , havde han set ud , som han ikke følte sig på sin rette hylde , men nu kom der lidt liv i ham igen . Fader fandt , at moder gjorde for meget væsen af forlovelsen , medens han så hende i al den brasen og kogen , men ved bordet var han dog , trods den stramme , sorte kjole , ret fornøjet , lod alting smage sig , og så på hver ret med beundring , som han ikke havde troet mutter var nær så ferm . Den unge Fischer smilede også , af og fil , forbindtlig anerkendende hen fil moder , der , endnu med lidt af kjøkkenrødmen på kinderne , sad pyntet oed bordenden , for at bevidne hende sit bifald med serveringen . Han lod , i det hele taget , til at kunne lide moder . Fader undgik han , så vidt muligt ; mig siste han så megen høflighed , som strengt taget nødvendigt , holdt mig forresten tre skridt fra livet , men mod moder var han fortrolig . det , at han kunne mærke , hun ikke tænkte på stort andet , end at gøre ham tilmåde og give ham rigtig gode retter , rørte bestemt hans hjerte . Han fortalte hende lange historier om sig selv , og hørte godmodigt efter , når hun , til gengæld , fortalte kortere om tante Martine . Dagen efter forlovelsesgildet , skrev Christian udførligere . Han havde såt en elev , der , selv i ferien , nødvendigvis måtte have sine daglige timer ; man måtte ikke vente ham for det første . Da rose , straks efter dette , sendte ham fotografier af sig og sin forlovede , og meddelte ham begivenheden , fik hun et kort , hjerteligt lykønskningsbrev , som det vist havde kostet ham stort besvær at skrive , men som dog flet ikke tilfredsstillede hende ; „ det er for mig , som det hele ikke var noget rigtigt , før han selv har været her og gratuleret mig , “ sagde hun . Når vejret var godt , spillede det unge par ring og fjederbolt , eller gjorde Toure i omegnen ; når det var dårligt , spillede de kort med moder og mig . Jeg fik lov at komme med , fordi der måtte være fire ved spillet ; mangen gang , når jeg havde travlt med min syning , var jeg grumme ked af det ; tidt spillede vi hele den lyse dag ; han måtte have et og andet for , ellers blev tiden ham så forfærdelig lang ; om han også sad ved sin lille forlovedes side , kunne man se det på ham . Hende gik det nu heller ikke bedre ; når der var noget morsomt på færde , kunne hun være barnlig glad , men ellers sad hun timevis derinde , med sit håndarbejde , og smågabede , og lignede flet ikke sig selv . Skjøndt fader ikke ytrede sig videre derom , syntes han dog på ingen måde om det hus , vi førte dengang ; man kunne høre det på hans rømmen , bare han gik igennem stuen . Han holdt heller ikke af Fischer . Det , at denne engang , da fader , efter gammel vane , ovenpå eftermiddagskaffen , tog sine briller på , og begyndte at læse „ Fædrelandet “ højt , gav sin misfornøjelse tilkende , berøvede ham især meget af hans agtelse . Det var faders stolthed og glæde , at han holdt dette blad sammen med godsforvalteren , og mennesket loe så drillende , da han sagde : „ Gud nåde os , Herr Torstensen , læser de dette , fra begyndelse til ende ? — må jeg spørge dem ærligt , tror de ikke , at deres provindsblad ville være dem nemmere og forståeligere ? — jeg , for min part , er såmænd bange , jeg ikke kan sidde al den tid , som et artigt barn , og høre på forelæsningen , — og det er virkelig fyndigt mod rose , — å , jeg beder så inderligt for os , må det være nok for i dag . “ „ Rose kan tage megen dannelse deraf , når hun vil høre efter , “ sagde fader i en krænket tone , „ men jeg kan jo sagtens tie og læse det for mig selv ; engang læste jeg kun de ringere aviser , og troede at de bedre vare over mit begreb , men siden er jeg kommen til den formening , at de forstandigste også ere de sorståeligste . — jeg har fået god kundskab af det blad , men jeg vil ikke falde besværlig . “ Fader listede nu ud i haven med sin Avis , der kunne man høre ham læse den . Han havde ikke den halve glæde af læsningen , når han ikke ligesom accompagnerede den med lyden af sin egen stemme . Siden gik han , hver gang Fischer på den tid var hos os , ud i haven og læste sit kære fædreland højt for bier og planter , medens vi andre spillede kort , eller lod den unge herre more sig med at forelæse eller recitere nogle stumper og stykker af en comoedie for os ; noget helt fik vi aldrig . „ Hvad var der så mere ? “ spurgte rose lidt , men så havde han glemt det . Det var et forunderligt , flygtigt menneske ; dog så lidt fader syntes om hans væsen , så godt syntes moder om det . Den politiske conversation , hun ellers altid var vant til at høre , når der kom fremmede mænd og besøgte fader , kunne hun ikke fordrage . Fischer talte aldrig om politik . „ De simple skulle bare lære af de fine , at man ikke behøver at være så sprænglærd , “ sagde hun . I forlovelsestiden korresponderede nose stadigt med Christian . Dengang hun fik en ridehest af sin forlovede , skrev hun til ham , at hun ville vente med den første rigtige tur , til han kom og kunne se , hvordan hun tog sig ud på hesten . Men han kom ikke , og hun måtte , med bedrøvet sind , alligevel gøre touren . Ligeledes , da hun med sin kæreste skulle til et skovbal , skrev hun til ham , at hun havde fået sådan en dejlig dragt , men ville ingen glæde have , når han ikke kom med og så hende . Men han kom ikke . Om brylluppet skrev hun , at hvis han ikke ville se hende som brud , holdt han ikke en smule af hende , og så havde hun flet ingen lyst til at gifte sig . så lovede han da også at komme den dag , men efter vielsen , før kunne han ikke . Når hun havde læst brevene , rakte hun mig dem gerne , med en lille rysten på hovedet , og spurgte hvad jeg syntes om dem . „ Det var før hende , som han fejlede noget . “ „ Det er jo meget kedeligt , “ kunne jeg så sige i en langsom tone , uden at turde se op fra mit arbejde , „ at han har før travlt til at komme , men ellers skriver han jo ganske muntert , så han har det vel dog nok godt . “ „ Ja det er sandt , “ gentog hun med et suk , medens hun omhyggeligt lagde brevet sammen , efter på ny at have gjennemseet linierne , „ han skriver jo rigtignok ganske muntert , så han har det vel nok ellers godt . “ Sommetider kunne det stakkels barn sidde lange timer ved min side og male for mig , hvordan hun ville gøre det for os , når hun kom i de rige kår . Han var enig med hende i alt , sagde hun , og så bad hun mig så inderligt , hver eneste måned , at sende hende en lang seddel , hvorpå jeg havde skrevet de ting , vi trængte til . Sådan en var så rar , så havde man noget at rette sig efter . Øg jeg måtte endelig love hende , ikke mere at she for penge ; hun ville give mig , hvad jeg behøvede til at gå nydeligt klædt , og hun håbede dog , jeg ej var for styg stolt , til at tage imod det . Tre værelser i huset skulle stå alene til os , når vi kom , og vi måtte ikke være kortere hos hende , end en måned ad gangen . Allerbedst , som hun talte om dette , kunne hendes glade stemme dog forandres , og hun kunne sige ganske bedrøvet : „ Men tænk nu , Lise , når jeg har indrettet Christians stue , og han så døg ikke kommer , — men du tror da nok han kommer ? “ „ Jo jeg tror , “ sagde jeg , og ønskede bare hun ville gå , eller tale om noget andet . Når jeg tænker tilbage på min opførsel dengang , føler jeg stor anger , skønt jeg døg handlede efter min bedste overbevisning . Da alle hendes ittringer drejede sig om min Broder , mærkede jeg jo nok , at hendes tanker vare hos ham , og at hun elsfede ham ; men , skønt jeg var på det Rene med dette , mente jeg døg , i min verdenskløgt , at jeg ville forstyrre hendes lykke ved at blande mig i sagen . Det var ikke af hensyn til Fischer , jeg havde ikke meget tilovers for ham , det var bare af samvittighedsfnlehed , for hendes skyld . Jeg var jo opdragen i den tro , at overflødighed af timelige goder var det af alt , der bedst kunne udelukke genvordigheder . rose var så forvænt , som en prindsesse ; hendes små hænder duede ikke til andet , end at brodere og tegne ; hvor kunne hun passe til Christians kone . Var det ikke stor synd , når hun kunne komme i bedre , at føre hende ind i sådanne tvivlsomme kår . At moder , i mit sted , ville have handlet som jeg , var jeg også vis på . De fleste gamle folk glemme aldrig de enkelte erfaringer , de mene at have gjort om verdslige beregningers nytte , men glemme altid de mange , der bevise deres utilstrækkelighed ; således også moder ; hun havde betragtet det som et niddingsværk , når hun , for sin søns skyld , havde taget sådan en lykke fra et barn , der havde mistet sine forældre , og som hun skulle stå Vorherre til regnskab for . Dengang vidste jeg ikke , at det også for Fischer havde været en befrielse , at hans familie var mod partiet , at det hele kun var et indfald , som han måske , da han mødte så mange indvendinger , for en stor del havde sat igennem af bare dum trods , men havde jeg vidst det , så er jeg dog sikker på , at jeg alligevel ikke havde troet at burde handle anderledes . Således kan man gå med tåge for øjnene . det bedste , man vidste om den unge fyr , var , at han måske var en Peer Tott , der ikke gjorde mere af det onde , end af det gode , — et stakkels menneske , der manglede villie og kraft , både til det ene og det andet , der altid gik den vej , han syntes var nemmest , uden at bryde sig om , hvorhen den førte , der ikke var brugbar til nogen ting , der , hvis han havde været uformuende , ville have været den sidste , en forstandig fader havde valgt til sit barns ledsager gennem livet ; kun det vidste vi , og så syntes vi døg , det var en forfærdelig stor lykke for vor rose , at få ham . Og hun tog ham i sin barnagtighed , for en stor del for vor skyld , uden tanke om hvad hun styrtede sig i . Hun troede jo naturligvis , da han kun gav så lidt af sig selv tilkende , fordi der ej var noget at give tilkende , at han bare var et kræmmerhus topfuldt af gode egenskaber , og da hun elsfede gode egenskaber , så måtte hun jo antage , at hun elsfede dette kræmmerhus . Men havde jeg , i de dage , tilladt mine egne tanker at gå en ærlig gang , så kunne jeg have fortalt hende , hvor hult og tomt kræmmerhuset var , for i min sjæls inderste vidste jeg det godt . men jeg stred bestandig mod det rette , som var det det urette . Først til allersidst kom der en underlig skræk over mig , som vi begik en synd , men da var det for sent . syvende capitel . Fischer havde været ovre på sin smukke ejendom i Jylland , og der ladet alt indrette til brudens modtagelse . Han havde givet penge til udstyret ; moder og jeg havde været i København , købt dette og gjort en lille privat gæld , for dermed at bestride omkostningerne i anledning af festdagen . Der var intet at vente efter . Brylluppet blev bestemt til den fjerde oktober . Efter vielsen ville de rejse udenlands . De samme gjæsfer , som havde deltaget i jaordet , ville også komme til brylluppet . — Herren til Søgård skulle føre bruden , og hans Broder , der boede hos ham , brudgommen . Fischer havde ingen nær mandlig slægtning , der kunne føre ham , og de af disse , rose havde , vare ikke fine nok til at føre hende ; derfor måtte de begge lade delte hverv besørge af fremmede . men det var stadselige fremmede , den ene herremand , den anden officer , begge med ordener på kjolen . Moder var meget tilfreds med dette , men det gjorde hende derimod overmåde ondt , at brudgommens tante , en smuk dame , der sommetider kom til Søgård , som moder havde set der i haven , og beundret på grund af hendes elegante toilette , ikke havde modtaget indbydelsen . Fischers forældre , efter hvem han havde arvet godset , vare døde i hans barndom . Hans rige oncle , der en tidlang var hans formynder , var også død . Dennes enke ( den tante , moder beundrede ) havde engang besluttet af testamentere ham sin formue , men var bleven ked af ham , og benyttede nu forbindelsen med rose som gyldig anledning , til af trække sig tilbage ; men alt dette vidste vi intet om . Vore bekendte i egnen havde derimod hørt såvel dette , som flere mindre heldige rygter om brudgommen , men , da de godt kunne lide rose , undte hende al mulig lykke , fandt han så vakker ud , og der ikke var syn for sagen , troede de ikke på dem . Den eneste , der ej tog dem i tvivl , var skolelærerens kone , fordi hun var misundelig . Da Fru Fischer ikke engang værdigede af besvare det smukke trykte indbydelseskort , fortalte hendes Neveu blot , af han var glad over , af hun blev borte , da han i grunden ikke kunne lide hende . Det var bryllupsdagen , den fjerde oktober om mørgenen tidligt . Jeg sad oppe på Christians kvistværelse og syede de sidste sting på roses brudekjole . Min Broder selv kom jo først efter vielsen , og hans stue var det eneste sted , hvor man ikke blev forstyrret af travlheden . Mit vindne stod åbent til haven ; det var klart vejr og havde allerede frosset om natten ; rimen lå endnu hvid og glindsende på græs og blade . Fader gik derude og plukkede blomster i en stor kurv . En fem , seks unge , tarvelige pigebørn , med mørke , runde hatte , ( de måtte hele tiden flytte sig , eftersom manden , der skuffede gangen bagved dem , kom nærmere ) , stod i nærheden af fader , og ventede , til han blev færdig . De ville , i anledning af dagen , pynte kirken , og måtte komme til os selv efter blomsterne , da de ikke kunne få dem andre steder . Det så livligt ud i haven ; to mænd i hvide skjorteærmer og to koner med hvide hættetørklæder vare i fuld bevægelse med at skuffe , rive og klippe . „ Å ja , se nu , “ sagde fader , idet han vaersomt hævede det ene georginehoved efter det andet fra stilken , for at se , om det holdt , og de alle sammen knækkede . „ Det er dog nogle stakler , nu har frosten allerede gjort det af med dem . — vi må nok holde os til disse , det er seigere folk . “ Idet han sagde dette , gik han , med saksen i hånden og træfloene på , over det våde græs til det runde , brogede bed med asterserne . Han afklippede disse enkeltvis , pillede det grønne omhyggeligt fra stilkene , holdt dem iveirer , betragtede deres stramme holdning med et forelsket blik , og lagde dem , en efter en , i kurven . Imidlertid så de unge piger fornøjede hen til ham ; den måde , han omgikkes blomsterne på , gav dem ligesom mere værdi i deres øjne . Det var , som det ikke var de selvsamme sorter , et par af dem havde hjemme i hjørnet bag kartoflerne i deres egen have , som de ruflede af , puttede i en sprukken flødekande og regnede for en aldeles værdiløs vare . Bare det blik , hvormed fader betragtede sine asters , gjorde dem til mere . Alle husets vinduer stod i disse dage åbne , fra morgen til aften . Der var en Duft af friskhed og reseda i stuerne , og af smør og kryderier i køkkenet ; man kunne høre moder nynne og morteren gå . I denne tid lagde moder aldrig sit smækkeforklæde fra sig , og fader måtte bestandig gå på hosesokker i stuerne . Hvor jeg endnu kan høre moders nynnen den morgen . Hun havde ikke tone i brystet ; hendes sang , når man vil kalde den sådan , var kun et udtryk for hendes egen stemning , men da hun næsten aldrig lod den lyde , uden denne var rigtig fornøjelig , var det alligevel ret forfriskende at høre på hende . Men den morgen , da jeg selv følte mig forpint af tunge tanker , gjorde hendes sang kun et dårligt indtryk på mig . „ Når man synger om morgenen , skal man græde om aftenen , å , gud give , du dog ville tie stille , “ tænkte jeg . „ Nu priser du dig selv i dit hjerte , fordi din opdragelsesmåde har båret sådanne gode frugter . Men var hun nu ikke bleven denne forkælede , fine lille dame , så havde hun passet bedre til Christian , og havde hun fået stakkels Christian , var man ganske overbevist om , hun havde fået en , der ville bære hende på hænderne . “ Og hvordan var det gået tante Martine ! — et fattigt menneske var hun til sidst , — men hvor længe havde hun været det ? ja , det vidste ingen . Det var , som jeg var bleven rent forstyrret ; jeg kunne flet ikke mere finde lyse sider ved det ægteskab ; trods alle smykkerne og stadsen , der lå foran mig på borde og stole , og trods den lille brud selv , der løb fra og til og fornøjede sig over det alt sammen , så jeg dog kun fæle skyggebilleder . „ Hvad siger du om det dejlige vejr ? det spår gødt , ikke sandt ? “ sagde den lille stakkel , medens hun dannede figurer på bordet af fine smhkkeæsfer . „ Jo , med guds hjælp , “ sagde jeg , men da jeg , i det samme , hørte skolelærerkonens skærende stemme i haven , og så hende gå hen til fader med et myrthetræ , tænkte jeg : „ Det spår dårligt . “ „ Hvad vil madam Hansen ! jeg kan høre hende . Tak , hvor det er et dejligt træ , gode madam Hansen , “ nu stod rose ved vinduet og talte ud , „ mange , mange tak ; det er rigtignok meget kønnere , end vore egne , for de blomstre ikke . — å , vil de komme her op , så skal de se mine ting . “ „ Hvor der er mange skønne sager , og hvor det er rigtigt af dem , at de har forsynet dem så godt “ -- -- -- -- sagde den fæle kone , da hun stod derinde med hænderne på ryggen og betragtede alt med griske blikke , „ det er det eneste rigtige , frøken , for man er jø døg ikke herre over , hvad der kan ske . “ „ Nej , “ sagde rose indrømmende „ for man kunne jø siden blive fattigere , og så var det jø godt , man døg havde det . “ „ Ja hør , hvor sød fornuftig , — hun er forberedt på det , — men det er rigtignok en skæbne , der står langt i baggrunden for dem , lille frøken rose , som jø er sikkret med deres firehundrede daler om året og mere . “ „ Det ved jeg ikke det mindste om . “ „ Nå fy da , så er jeg jø en grim sladdrer , at jeg fortæller det . — > men den række små kjoler , der hænge der , strøgede og nette , — de er vist fra deres barndom , — må jeg spørge , skulle de også puttes ned i kosferten ? “ „ Nej , dem har Lise lovet , når jeg er rejst , at fordele mellem børn . “ „ Det er en nydelig tanke . — hvor de vil gøre meget godt på deres gods , frøken , — det er jeg så vis på , de vil ! — hr. Fischer vil bare tænke på at fornøje og more dem og sig selv , og de vil tænke på andre . — så ville deres penge nok få ben at gå på , — men det skulle penge jo også have . Farvel , søde frøken , for nu må jeg nok ikke forstyrre mere . — jeg ved ikke , om jeg skal komme siden , og sætte krandsen på det lille hoved ? “ „ Nej , madam Hansen , det har jeg fået lov at gøre , “ sagde jeg bestemt . Da rose havde sagt farvel og kysset hende , og hun stod alene med mig ude på trappegangen , sagde hun igen : „ Jeg kan såmænd ikke glemme , så fornuftigt det var af dem , efter hvad man desværre har hørt om det unge menneske , at forsyne det søde barn så godt med alle dele . “ „ Har de hørt , at han var en ødeland , eller hvad mener de ? “ spurgte jeg . „ Ja det ved gud , det har jeg rigtignok hørt , men når de , som er nærmest til det , ikke ved noget , — så er det rimeligvis ikke sandt . Jeg troede såmænd det var det , de havde indrettet det på , — men det er det altså ikke ? — så meget desto bedre . — godmorgen , jomfru Lise , det kunne da ikke være et yndigere vejr , skønt man siger , det er bedre , solen ikke brænder så meget . “ Da jeg kom ind igen , stød rose allerede ved myrtten og afklippede en lang dejlig green til krandsen . „ Å , gør det ikke , “ bad jeg , „ det lille træ fra din confirmation , som jeg har passet , blomstrer rigtignok ikke , men jeg kan dog få en køn krands alligevel , det har hele tiden været min bestemmelse at binde en deraf . “ Det nyttede ikke , hvad jeg sagde ; hun havde nu modtaget den af den gode skolelærerkone , og ville på ingen måde fornærme hende ved ikke at bære den ; siden måtte jeg pynte hendes små kære lokker med de blomster , der vare opvoksede i bare avind og skadefryd . Det var , som jeg satte alt ondt lige over hendes hoved . Men det var jo dum overtro . „ Hvor seer du dog sjæleglad ud , rose , “ sagde jeg siden , medens hun rakte mig kniplingerne og de fine hvide sager , efterhånden som jeg pakkede dem ned i kofferten . „ Ja , det er jeg også , — og jeg tror næsten , jeg glæder mig allermeest til Christian ; når vi komme hjem fra kirken , er han her da , gud flee lov . “ „ Å , han betyder da ikke stort i dag , “ sagde jeg alvorligt , „ men nu kommer din forlovede vel straks . “ Hun bøjede sit ansigt imod mig , og så meget skælmsk ud : „ Hvad siger du , Lise , i dag længes jeg mere efter Christian , end efter Sophus . — hvor du seer forskrækket på mig , — egentlig er det dog ikke så underligt , — Sophus får jeg jo nu at se hver eneste dag . “ „ Å nej såmænd , “ sagde jeg , og blev ved med indpakningen . Jeg ville just sige et par alvorlige ord om dagens betydning , da moder kom med bryllupskagen , og både hun og rose jublede over den . „ Skal du ikke have nogen tid til at sidde ganske roligt og tænke efter , lille rose , “ begyndte jeg , da moder var gået ; det stakkels barns sorgløshed pinte mig så forskrækkeligt , „ det er dog en alvorlig begivenhed , der nu foreslår . “ „ Jeg ved godt , at den er alvorlig , “ sagde hun , og så trosfyldig på mig med sine skønne øjne , men jeg har alt for meget at tænke på , til at jeg kan finde alvoren , — først på at Christian kommer , få på rejsen til Italien , så på de breve jeg vil skrive til eder , og så på , at jeg skal have nogle af eder hos mig hele vinteren . — nå , nu er du færdig med indpakningen , Lise , — så tror jeg næsten det er påtide , at jeg bliver klædt på . “ Klokken fire om eftermiddagen skulle vielsen foregå ; mine forældre ville køre til kirken med det unge par , men jeg blev hjemme . vognen holdt for døren , brudgommen var kommen . Jeg ved ikke , hvad der gik af mig , men da jeg havde pyntet lille rose , og hun flet ikke , som andre ved den lejlighed , så højtidelig ud , men dansede med slør og krands foran spejlet , som hun bare legede at være brud , blev jeg så forunderlig til mode , at jeg for ned ad trappen og råbte til moder , som allerede stod der i sin fulde stads : „ Å , lad det blive en lille tid endnu , hun er for ung , lad det vente . “ „ Er du fra forsfanden , Lise , “ sagde moder blot , idet hun gik forbi , ud til vognen , uden af bryde sig det ringeste om mig . Alting var jo ordnet og færdigt . Det var jo også , som jeg ikke var ved mine fulde fem . Jeg følte en ubeskrivelig uro , da jeg stod der i vinduet og så brudevognen køre , og hørte klokkerne kime . Hvis jeg havde troet , det var gået op for hendes sjæl , af hun elskede en anden højere , end den hun fik , tror jeg ej , jeg havde taget mig sagen så nær , som netop nu , da jeg vidste , hun var uvidende derom . „ Det arme elendige barn , “ streg jeg uvilkårligt , og vred hænderne , „ hvad skulle vi gøre , når hun vågner ! “ nu var jeg selv vågnet . Det er forunderligt , så pludseligt man sommetider , uden af kunne forklare sig grunden , lige på engang kan blive vækket af lang sløvhed . Klokken ringede uafladeligt ; jeg kunne fra vinduet se over til hullet i kirketårnet , hvor den havde travlt med af gå frem og tilbage , da Christian , med sin vadsæk på ryggen , langsomt kom gående ind i gården . Der var så rent , fejet og propert i hver krog ; han kunne nok se , at brylluppet ikke var blevet udsat , om han ikke kunne høre det på ringningen . Å , den klokke med sit ding-dang , ding-dang , jeg ønskede Vorherre ville gøre det mirakel , at jeg fik kraft til at standse den . Jeg havde ikke mod til at gå ham i møde ; først , efter at han på sit værelse havde iført sig et nyt sort sæt klæder , kom han ind i stuen til mig . Han havde et roligt ansigt , og var klædt med stor omhyggelighed : det hvide halstørklæde var bundet smukt akkurat , og håret sad blankt og glat nedkæmmet , men han var forfærdelig bleg . „ Jeg tænkte nok jeg kom alligevel for sent , “ Sagde han med sin sædvanlige stemme , som ingenting var foregået . „ Ja , til vielsen , men så kommer du dog til at spise med , “ svarede jeg , og gik så omkring med ham og viste ham det dækkede bord og blomstervaserne . Da han havde set derpå , satte han sig ned på en stol , som var han trætjeg hentede et glas god vin og et stykke mad . Han tog det uden modstand , og drak hver eneste dråbe af vinen på en måde , som han mente , den kunne give ham kræfter . „ Jeg seer da ikke for dårlig ud til at vise mig ? “ sagde han i en tone , der skulle være ret munter , medens han så på sit ansigt lige overfor i spejlet . „ Jo , det tror jeg du gør , Christian . Det vil gøre hende ondt at se dig , — vil du ikke hvile lidt i dit Kammer , til det siden bliver bedre . “ „ Jo , det må jeg nok hellere “ sagde han , idet han rejste sig , „ det er underligt , før mærkede jeg det ikke . Jeg ville ønske , det måtte gå over , jeg ville nødig , at hun skulle savne mig ved bordet . “ Han sagde dette ligefremt og fattet , som sagen ikke angik ham mere , end enhver anden bryllupsgjcest . Da jeg havde fulgt ham til sit værelse , og rullet gardinet ned , lagde han sig lidt på sengen . Hans hænder brændte og jeg kunne føle på pulsen , at han havde stærk feber . Dette var ej blot sjælsuro , der var ingen tvivl om , at det var en rigtig legemlig sygdom . „ Du har vist i nogen tid været syg , Chrisfian ? “ „ Å ja , men det var ikke noget videre ! “ han lagde hovedet mat tilbage . „ Du skal ikke fortælle det , Lise , for jeg kommer siden . “ Ligeoverfor ham hang den rad små stumpede kjoler , en rød , en hvid , en blå , som rose havde havt , da hun var lille , de samme , som skolelærens kone før talte om ; i travlheden vare de blevne hængende . En af dem var fra hun var tre , en fra hun var fem , og en fra hun var otte år . Den røde med strimlerne var syet af en rest , moder næsten fik oven i købet , da hun købte det grønne stolebetræk . Den blå havde hun anskaffet for de penge , hun fik for de sorte høns , hanen og hønen , der vare så ansete af os alle , og så så strunke ud mellem de spættede i gården . -- den lille broderede hvide havde moder syet sammen af et christentøi , som præstens kone engang havde foræret hende . Chrisfian havde været moders fortrolige , medens hun syede de små kjoler , siddet hos hende , og fulgt med arbejdet , med hver enkelt del , hver knap , hver strimmel , hvert lille ærme . da jeg så hans øjne hvile på de små kjoler , var jeg bange , at de mange minder , de måtte vække , kunne forøge hans sorg , og ville derfor tage dem bort , men han sagde : „ Å nej , lad dem hænge . “ Kirkeklokken , der en lille tid var ophørt at kime , begyndte nu igen med sit ding-dang , dingdang . „ Hør ! “ Sagde han , idet han rejste sig og fik et underligt , sørgeligt , forvirret smil i sit ansigt : „ Nu fører han hende gennem kirken , som sin ægteviede hustru . — hvad græder du over , Lise , nu erdet jo forbi ! — mon han nu kan elsfe ? Jeg gad dog vidst , om han nu kan elske ? — hun holder mere af mig . — øet står jo i brevene ! Øet kan ikke nytte , at du nægter det , “ han tøg mig fast om hånden , al den konstige ro var nu gået over til heffighed , og hans blege ansigt var blevet stærkt farvet . „ Å , hør klokkerne , det er skammeligt , for det er mig hun holder af , og så tage de den stakkels lille hånd og række den til ham . — men , hvad tror du han får ? — ikke andet , end det lette fnug af hendes kjole , og mig havde hun givet alt , et helt livs glæde . — men i tænke vel , hun bliver rig med ham , nej , med ham bliver hun en fattig stakkel , men med mig var hun bleven hovedrig . — trøede i ikke jeg havde noget at byde hende . — jeg havde jo alt , — kan du ikke forstå det , alt , hvad et menneske kan have at give , det havde jeg jo . — trøede i , jeg ville holde det tilbage , siden i syntes , jeg var for fattig . Var det det i mente , hvad ? sig det dog , var det det ? , , „ Nej , det vidste vi jo nok , læg dig nu roligt ned . “ „ Men hvad mente i da , så var der jo ingen tænkelig forstand i det hele . — trøede i , jeg ingenting havde . I vidste jo dog , at jeg arbejdede for hende fra morgen til aften , at jeg blev ved , til jeg blev træt , og begyndte så igen , og blev igen ved , til jeg blev trættere . Trøede i , det alt sammen var frugtesløst , og at jeg kom hjem som en stakkel ? nej , jeg kom hovedrig hjem ; for hver anstrengelse blev kærligheden større . Det var jo et væld , — man kunne øse og øse , og det kunne ikke mærkes , og hver smule var til hende . “ Sådan blev han ved , værre og værre , eftersom feberen tiltog . „ Det var nederdrægtigt ! — havde i sagt : arbejd syv år , og syv år til , så havde jeg ligeså godt kunnet gøre det for min lille rose , som Jacob kunne gøre det for Rachel , — hvorfor fluide jeg ikke kunne gøre det , akkurat ligeså godt som han . — men det sagde i ikke , i toge hende fra mig og forcerede hende til en tigger . — og jeg har alt det , og det tynger og presser , men jeg tør ikke give hende en eneste hvid . — “ Tilsidst talte han sig træt , og da vøgnen kom , lå han i en temmelig rolig søvn . Da jeg kom ned , var brudeparret og gæsterne allerede i stuerne , men jeg traf moder med shawl og hat ved køkkendøren . Hun havde sin nød med at trække de snevre , hvide allunshandsker af hænderne . „ Gå ind til de fremmede , barn , medens jeg stikker bollerne på , “ bad hun , „ gå ! gå ! gå ! “ Der var sådan en hast over hende , at jeg neppe kunne få fortalt , at Christian var kommen og havde måttet lægge sig lidt , da han ikke var ganske rafl . Hun så forvirret på mig ; hendes hoved var i dag så fuldt af alle de gemyser , saucer og stege , der uundgåeligt måtte møde på bordet , at hun virkelig ikke godt kunne samle sine tanker om noget andet . „ Hvor du seer fortvivlet ud , Lise , “ udbrød hun , „ hvad var det du sagde , Christian har lagt sig lidt på sengen og kommer ned siden , hvad ? — han kommer da ned siden ? “ „ Ja , med guds hjælp ! “ „ Hvorfor vil du da forsfrække mig ; tal nu ikke derom til de andre , “ hun for ud til sine boller . Rose blev meget bekymret over , at Christian ikke var kommen . Det var en lille sørgmodig brud , der sad der ved den nette , livlige brudgoms side og pillede af sit brød og ingenting spiste . Den ene af herrerne fra Søgård , ikke godsejeren , men den høje officer , en kraftig , smnk , glad , jovial gammel mand , tog moder til bords , men talte hele tiden med fader , der sad ved hans ene side , højtideligt pyntet i sin sorte kjole . — moder sad noget fra , ved bordenden , og lagde retterne for . Officeren var en stor haveelfler . Ligeså fornøjet , som han lod til af være , ved af modtage faders oplysninger om adskillige blomster og planter , ligeså veltilfreds var fader , ved af meddele ham dem . Hvergang officeren , under samtalen , havde tømt sit vinglas til bunden , fyldte fader det igen til randen med den samme forsigtighed , for ikke af spilde , og det samme strålende , milde ansigt , som han rigtig undte det , og satte en ære deri . Der blev holdt to taler : den ene af officeren , den anden af præsten . officerens var kort . „ Da han lige havde talt med den ærede vært om hans roser , “ sagde han , „ så kom han til af tænke på en af dem , bruden ; hun hed rose , og var en rose , og ville , efter al sandsynlighed komme til af danse hele livet igennem på roser . Rosens skål skulle alle tømme , til sidste dråbe , hurra for hr. Torstensens skønneste rose ! “ Præstens var længere ; den var etslags fortsættelse af hans brudetale , der gik ganske i samme ånd . „ Han og hans familie havde kendt den yndige unge brud fra hendes barndom , og holdt af hende , som af en datter eller søster ; det var ikke underligt , af de frydede sig på hendes vegne . Men det var ikke alene de nære venner og bekendte , der glædede sig i dag ; alle , der blot vare komne i ringeste berørelse med hende , undte hende sin store lykke , fordi hun var beskeden og kærlig , og med guds hjælp kunne bære den . “ Sådan var vor venlige præsts opfattelse af sagen . Brudgommen bukkede og skrabede til complimenterne , talte om , af fordelen var alene på hans side , og kom i det hele godt fra det ; og det gjorde bruden også , skønt hun ikke sagde et ord , men bare kom med sit glas og smilede . Efter bordet samtalede gæsterne indbyrdes lystigt med hverandre i haven ; vi vare da selv overflødige . Moder gik ud til sine sysler , fader gik op med bruden på sneglebakken ; han sad der på Toppen ved dannebrogsflaget og røg sin pibe , medens hun stod med en kikkert og så efter Christian . Da jeg sad ved hans seng , kunne jeg se hende hvor hun stod deroppe , med sløret og krandsen , og ventede på ham . Nu talte han ikke mere , som før , men lå enten ganske stille , som han sov , eller sagde et par enkelte nødvendige ord , at han ønskede lidt vand , eller ville have noget forandret ved sit leje . Moder kom engang derop med en stor portion viinbudding med vanillesauce , men da det var begyndt at mørkne , og hun blot kunne se , at han sov og var rød i ansigtet , troede hun , det hele kun var en hovedpine , der nok ville gå over , så snart han vågnede . Endelig var dagen stridt . Da de fremmede vare kørte , skulle brud og brudgom også bort . Den nye wienervøgn stod derude og glimrede med sit metal og sine lygter , snart skjulte månen sig bag en svær sky , snart kom den igen frem i sin hele størrelse . Vi stod alle i gården . „ Hvordan er det blevet med den kære dreng ? “ Hviskedee fader til moder ; i det sidste øjeblik havde hun fortalt ham , at han ikke var rask . „ Jeg har været deroppe , “ sagde moder , „ nu klæder han sig på og kommer . — farvel , min velsignede pige , og Vorherre være takket , at du skal gå ad de lette veje . Å , mit søde barn , holder du så meget af os , at du sådan kan græde . Nu er du jo vokset langt ud fra os , — nu skal du ikke se tilbage på gartnerens hus , nu skal du bare se fremad i den lyse verden . “ Moder ahnede det vist ikke selv , men hun holdt næsten ordret den samme tale , som hendes moder havde holdt , da tante Martine rejste . „ Å , jeg ville ønske , jeg kunne blive “ sagde rose , idet hun knugede sig så fast til hver især af os , som hun ikke ville flippe igen . Brudgommen havde siddet der længe , da hun gik op i vognen . Fader gav hende højtidelig peltsværkskåben på , moder stoppede den omkring hende på en forunderlig sorgløs måde , og jeg rakte hende den lille rejsetaste . „ Farvel , “ råbte den unge herre , han var utålmodig , ville gerne køre , og tog hele tiden til hatten , for at give dette tilkende , „ Farvel , farvel . “ „ Å , Sophus “ sagde hun , „ må vognen ikke holde lidt endnu . — du kan da nok tænke , jeg er bedrøvet . — hvor møder har sørget for mange lys derinde i vinduerne . Det kære gamle hus seer så venligt på mig . Jeg har haft det så godt her . — å , vent lidt . — jeg har ikke sagt dem alle , hvor godt jeg har haft det . Så snart jeg nu kommer hjem fra rejsen , besøger jo møder og Lise mig , hvad ? Å Sophus , bank ikke endnu på vinduet af kusken , jeg må sig noget mere . Har jeg takket møder for krandsekagekurven med navnene på , jeg blev så forundret , da jeg så den på bordet . — og hvor havde du døg smykket hele huset skønt med dine blomster , lille fader , hvor kunne du døg nænne at plukke alle dem . Å , bliv lidt . — det er så underligt , jeg har jo længe vidst , at jeg skulle bort , men det er døg , som jeg først nu fik det at vide . -— hør nu , ville i sige til Christian , at jeg var bedrøvet , fordi han ikke kom ! “ Min Broder havde hele tiden ligget og sagt , at til allersidst ville han se hende ; jeg troede umuligt det kunne lade sig gøre , men da jeg , i det øjeblik hun talte om ham , hørte en lyd , som om nogen kom , og så tilbage , kom han virkelig . Han støttede sig til det lille jernrækvcerk ved stentrappen , der førte ned i gården , og famlede sig frem , som var han svimmel . „ Her er jeg , lille rose , — jeg kunne ikke komme før . “ „ Å , gud ske lov , så kom du døg , — gud ske lov ! “ hun tog hans hånd og klappede den mellem begge sine , „ Du er så hed , — så brændende . Hold lyset tættere , å , Lise , vil du , — Sophus skulle døg rigtig se min kære Broder Christian ; men er det skæret ? — jeg synes du er så bleg . “ „ Det er vist skæret , “ sagde han med en lille kort latter , han ikke kunne få til at klinge lystigt , og så gik han nærmere hen . Jeg havde ikke troet det var muligt , at Christian kunne få et skummelt udtryk , men han så skummel ud , da den anden betragtede ham med sit ligegyldige ansigt . „ Kan du se ham , Sophus ? “ spurgte hun . „ Ja , det kan jeg godt , min lille engel ; godaffen , godaffen , eller velkommen skulle man sige , det er flet ikke net , min gode herre , at de først kommer i det sidste øjeblik . Godaffen , godaffen , og farvel med det samme . Hestenes tålmodighed tør vi nok ikke sætte længere på prøve . — tak for al deres godhed , rare tante Rikke og oncle , er det ikke Mathias ? og svigerinde , eller det er nok rigtigere cousine Lise , tak , tak , tak , og farvel , allesammen . Han rakte nu hånden til hver især på en egen hastig måde , som han bagved høfligheden sagde hos sig selv : „ gid Pokker havde jer , “ og bankede så , for alvor , på ruden til kusken . Rose holdt endnu min Broders hånd . „ Du må ikke læse så meget Christian , hør , — det har du ikke godt af . — og så farvel , — besøger du os , når vi komme hjem ? “ „ Ja , så snart det kan lade sig gøre . — farvel , lille rose ! “ — da de vare borte , slog fader sin arm om Christians skulder , og så gik de to sammen derude i måneskinnet , medens moder og jeg , inde i huset , satte borde og stole på deres rette pladser . Fader tænkte vist , at den friske luft kunne hjælpe Christian fra feberen , men han var alt for syg , til at så lidt kunne nytte . Da doktoren næste morgen kom , sagde han , at det var nervefeber . offende capitel . Allerede i de første dage af sygdommen rasede han forfærdeligt . Doktoren , der ellers plejede at beholde håbet til det iderste , så meget alvorlig ud ; hvordan ville det ende , når det begyndte så voldsomt . „ Men han har en god natur “ , sagde fader , der sad ved sengen , „ han har aldrig forvoldt os nogen sorg med sygdom før “ ; medens han sagde dette , så han på Christian med et kærligt blik , som om han hos sig selv tænkte : „ hverken med sygdom , eller med nogetsomhelst har han forvoldt os sorg . “ Doktoren , en lille ivrig mand , sad med eftertænksomt ansigt og følte pulsen . „ Ja vist har han , fra først af , en brillant natur , men han har forlæsf sig , — jeg har engang sagt det til ham , de forlæser dem , menneske . — feberen havde ikke taget så meget på ham , når han ikke var svækket i forvejen . Hvordan skal han stå imod , når han allerede er så mat som en flue . “ „ Er det det rimeligste , at vi miste ham ? “ Spurgte fader , medens vi andre ventede ængstelige på svaret . Først så doktoren meget deltagende ud , men så for han op : „ Lad os først og fremmest være enige om ikke at gøre hverandre knuder . Hvis de straks , når deres planter i tørken begyndte at hænge , troede det var ude med dem , så ville de ikke gide vande dem , og følgen ville blive , at he for alvor gik ud . — gør mig nu ikke ked af ven syge . — kan en læge ikke holde håbet vedlige , så bliver han dvask . — lad det nu dog være mig , der ryster på hovedet , hvis der skal rystes , og hold de dem bare rolig . Når jeg skal se på et sådant mismod , taber jeg både interesse og villiekraft . Folk ville altid at en læge skal opmuntre , han skal , min salighed , opmuntres . For øjeblikket er der lige så megen rimelighed for , at han kan komme sig , som for det modsatte . Men herefter vil jeg intet direkte spørgsmål have , thi , hvad jeg ej engang har lyst til at fortælle mig selv , fortæller jeg så meget nødigere til andre . “ Efter denne tale , turde vi i lang tid ikke spørge ham , men det behøvede vi egentlig heller ikke , hans udtryksfulde ansigt fortalte nok , og hver gang fik det et alvorligere anstrøg . Det var forunderligt , at Christian i al den tid , skjøndt han fantaserede næsten uafladeligt , ikke sagde en sætning , der kunne forklare fader og moder hans følelser for rose . Kun jeg , der var indviet i sagen , kunne finde mening i den ville tale . De tre små kjoler vedbleve at hænge derinde ; hvergang jeg bare rørte dem , bad han : „ Å , lad dem blive . “ Jeg tror , de dannede sig for hans øjne i venlige skikkelser ; når han talte allerivrigst om sorte djævle , der sagde på sengen og pinte ham , og så så derhen , kunne han pludselig smile fornøjet og blive ganske stille . Det var tunge dage . Moder og jeg græd bestandig ; fader græd ikke , men sørgede døg endnu mere end vi . Det , at han havde opmuntret ham så meget til studeringerne , flår ham nu også i hjertet . Den eneste , der hjalp os med at våge , var en sfikkelig husmand , der i mange år af og til havde arbejdet for fader . Hver aften , når klokken ringede til solnedgang , og han var færdig med sin bestilling i landsbyen , kunne vi høre hans ubehjælpsomme klnntede gang op ad trappen og hans underlig dumpe banken på døren . „ Nu må de ind og ta ' e hvile , “ sagde han da altid i samme tone , og altid kun henvendt til fader , han lagde flet ikke skjul på , at han brød sig mest om ham . Den inderlige hengivenhed og deltagelse , der lå i hans blik , når han sagde de par ord , kan jeg aldrig glemme . Jeg ved ikke , hvordan fader bar sig ad i den tid , om han i det hele tog hvile . Hvergang jeg , tilfældigvis , lod øjet falde ud i haven , efter at han havde forladt sygeværelset , kunne jeg se ham der i utrættelig virksomhed . Hvor liden tid han end dengang anvendte på arbejdet , tror jeg dog han fik ligeså meget udrettet som ellers , så forfærdelig ivrigt tog han fat . Hvor var han dog ufortrøden til at vande , især de forkrøbne , ynkelige planter . Sommetider så jeg ham bøje sig ned , kigge så ængsteligt på dem , og beføle dem , om der endnu var liv . Da sygdommen var på høidepunctet , indtraf der pludselig en tilsyneladende bedring ; feberen standsede rent , og han lå stille hen , sov ikke , men så mat frem for sig . Dette var en morgen tidligt . Fader gik straks efter lægen . Skjøndt dennes ansigt ikke var mindre alvorligt , da han følte pulsen , end det plejede at være , sagde moder dog nok så trøstigt : „ Det er meget bedre , ikke sandt ? “ „ Feberen er rent borte , efter hvad jeg kan mærke ; “ han flap hånden , glattede hans pande , så på hans blege ansigt og spurgte : „ Hvordan har de det ? “ Christian så med et underligt , blik på ham . „ Lidt bedre er han vist , “ sagde fader med et glimt af glæde i øjet . „ Feberen er borte , “ sagde doktoren igen . „ Men man tør ikke tro , at faren er overstået , mener de ? “ „ Jo , faren er overstået , livsfaren er overstået “ . Idet doktoren sagde dette , glattede han igen hans pande , og sagde derpå med et på engang gennemtrængende , bestemt og opmuntrende blik på den syge : „ Kan de mærke , de er bedre ? “ Christian stirrede først på ham , så på os andre , men udtrykket var uklart og tåget , som han alligevel ikke så os . „ Der er noget i blikket , jeg ikke rigtig synes om , “ sagde doktoren . „ Er de bange for hans forstand ? “ spurgte fader . „ Hans hjerne har været betændt , — det efterlader jo undertiden følger . Hvis han endnu havde feber , ville hans åndssløvhed ikke ængste mig , men da feberen lader til at være overstået , holder jeg ikke af den . — man ved heller aldrig , hvor sådan en sygdom vil dreje hen , — hver har sin måde . Det er just det , der er ulykken . “ „ Hvis han bliver en stakkels fjolle , var det bedre , han var død , “ sagde fader og brast i en hulken , som han dog straks standsede igen . Man måtte se sig om , hvorfra den voldsomme lyd var kommen , så fattet var hans bedrøvede , eftertænksomme ansigt et øjeblik efter . Doktorens udtryk vekslede også ; først så han ud som bare hjertelighed , som det gjorde ham så inderlig ondt for os , men så for han op akkurat som sidst . I sin egenflab af læge , fordrede han eneret over den syge , og kunne ej engang finde sig i faders indblanding . „ Lad mig nu være , Torstensen , “ råbte han , „ begynder de nu forfra af spille profet . Hvorfor skulle han blive en fjolle ? — mente de , han kunne blive rafl på et øjeblik . — når det har regnet et par uger , begynde folk allerede af bore huller i Vorherres sol , og snakke , som havde vi taget afsted med den her på jorden , men kommer den så pludseligt frem og kaster sit skin lige over deres hoveder , blive de ikke en smule forundrede . — hør nu , Torstensen , skønt jeg i dette øjeblik ikke rigtig kan fatte det , og formodentlig i morgen vil undre mig , hvis jeg træffer den syge ved bevidsthed , kan det dog være , af det allerede iovermorgen forekommer mig som den naturligste ting af verden ; for så vil det synes mig sandsynligt , som nu synes mig usandsynligt . Sådan er vi mennesker ! — min mening har intet af sige , speculeer ikke på den , men bed til Vorherre , og bliv ved af håbe ; det gør jeg ; jeg har ikke tabt håbet , og vil , pine død , heller ikke af med det endnu . “ Der var ingen rigtig trøst i den tale , hvor godt den var ment . Han var , som læge , på sin Viis ligeså interesseret i sagen , som vi , og ville nødig tro sine egne klare øjne . Næste morgen begyndte Christian at få lidt appetit , men da vi måtte made ham , som et barn , og hans åndstilstand var den samme , havde vi ingen glæde deraf . Når vi prøvede at give ham skeen i hånden , lod han den falde ned mod tallerkenen , så sig om , hvorfra den klirrende lyd kom , men fattede det ikke . Da der var gået et par uger således hen , uden vi kunne spøre nogen bedring , foreslog doktoren , at vi skulle flytte ham ind i dagligstuen , og lade alt i huset gå for sig som før . „ Lad ham høre sin faders spade i haven , sin moders Morter , hakkekniv og nynnen i køkkenet , og sæet dem , som de plejer , jomfru Lise , ved vinduet med sytøjet , måske det kan virke forfriskende på sindet . — å , havde vi nu deres søde lille rose hjemme , men det må vi slå en streg over . “ „ Rose , “ sagde Christian pludseligt , og så op med det dejligste blik , „ hvad er det med rose ? “ Moder tog begge hans hænder , trykkede dem til sit bryst , lo og kyssede dem , men fader stod bare og så på ham med rigtig hjerteglæde . „ Ha ha ! ha ha , nu er fyren frelst , “ sagde doktoren , og iovermorgen er vi ikke engang forundrede mere . “ Jeg stod også op fra mit arbejde og gik hen til sengen , men da jeg vidste hemmeligheden , var jeg ikke nær så glad , som de andre . „ Hvad er det med rose ? “ sagde han igen , men denne gang med et tungt suk . „ De skal alligevel gøre , som jeg før foreslog , “ Sagde doktoren og gik . Moder for hen til sit sysfrin efter roses breve , som lå der på bunden . „ Nu skal du høre , hvordan det er med rose ! — å , min gode dreng , nu synes jeg såmænd først vi have fornøjelse af så godt det går det lille søde menneske ; hvad Lise ? ikke sandt fader ? jeg har næppe læst hendes breve , så forsørget har jeg været ; — kom nu alle , — sæt jer nu her ved sengen , så kan vi høre dem i forening . “ „ Nej , min sjæl , om han skal høre dem , “ sagde fader , „ vil du forsinke hans helbredelse . — nej , det var nok alt for meget af det gode , min dreng , hvad siger du , var det ikke for meget at forlange af os ? “ „ Jeg tror , jeg vil hellere vente , “ sagde Christian , og så græd han som et barn . „ Han er mat og svækket , stakkel , “ sagde fader , „ det er så rimeligt , — er du bleven en gammel kjærling , hvad min dreng ? å , det kan sagtens forvindes , det er bare han kommer ud at styrkes i den friske luft . Jeg ville flabe mig meget værre , når jeg skulle spærres inde . Det er netop de stærkeste , der ikke passe i fangehuller . “ Alt dette sagde fader bare , fordi han på ingen måde ville , at vi usselige fruentimmer skulle lægge Christians sindsbevægelse ud som qvindagtighed . niende capitel . Så var han da nu bedre , men det gik langsomt . Ulykkelig var han dog ikke , tværtimod , jeg tror , gud ske lov , at rekonvalescensen var ret behagelig . I den matte tilstand , hvori han befandt sig , faldt det ham lettest og naturligst at lade tankerne hvile , og det gjorde han da også , så længe som muligt . Bi fik ham ind i dagligstuen , lagde godt i kakkelovnen , satte puder omkring ham , og gjorde ham , så vidt vi kunne , til behag ; så sad han der i lænestolen vuggede frem og tilbage med det svage legeme og smilede venligt til enhver , der kom ind af døren . Førsf efter nogen tids forløb , turde vi lade ham få roses breve , og så kunne han dog endnu kun tåle at høre et hver dag ; det halve om formiddagen , og det andet halve om eftermiddagen . „ Tæk , nu skal du ikke læse mere , “ kunne han pludseligt afbryde , når fader var midt i læsningen , og så man så på ham , kunne han se meget anstrengt ud . Da rose fik at vide , at Christian havde været så farlig syg , sendte hun ham , — så snart hun kom tilbage fra udenlandsrejsen , — et Anker god vin . „ Det er såmænd den bedste , der er i kælderen , “ Skrev hun , og så bad hun ham , i samme brev , så inderligt , om så snart han kunne tåle at rejse , at besøge hende . „ Værelserne her er så luftige , det er bare sale , svage folk må vist kunne komme til kræffer her . “ Den vin havde vi alle megen tillid til . Fader tappede den i flaskerne , og hvert af de små glas , som han regelmæssigt hveranden time gav den syge , bidrog sit — det troede vi da — til at give ham kræffer . Men , som sagt , det varede længe , længe , før han blev sig selv igen . Til sidst tænkte jeg , at det var blevet hans anden natur , at være så blid og stille , og at han i disse dage , ved Vorherres nådige bistand , havde tilkæmpet sig denne milde sjælefred . Men heri tog jeg fejl , sådan var det ikke , dette varen dvaletilstand , flet ikke andet . efter bordet sad fader gerne ved hans side og læste , som han plejede , sit „ Fædreland “ højt for os . Hver gang han kom til et sted , han syntes om , vendte han sig mod Christian , for at få hans bifald ; når han istedet derfor , kun fik et åndsfraværende blik , hvor så han dog inderlig bedrøvet hen til os andre . „ Er det for meget for dig endnu , — hvad , min dreng , sig det kun , er det det ? — nå , det er det ! — ja , det er jo så begribeligt , — det burde jeg have tænkt , “ kunne han da sige på sin sagtmodige måde og lægge bladet til side . I mørkningen , når jeg havde lagt mit arbejde , sang jeg de viser , han holdt af . „ Flyv fugl , flyv over fuursøens vover “ , foretrak han for alle , den havde rose sunget så yndigt . Sommetider stemmede han svagt i med , men ordene blev af og til så rent borte , at han ikke kunne komme på dem uden vor hjælp . Således kom han også undertiden , når han ville udtrykke en mening , med forkerte ord , fordi han ikke kunne finde de rette . Jeg skal aldrig glemme faders tålmodighed med at hjælpe ham på gled . „ Tror de nogensinde jeg bliver klar her ? “ spurgte Christian engang doktoren , da fader var ude , idet han pegede på sit hoved . „ Ja vist , de er jo , gud ske lov , allerede klar , “ Sagde han venligt . „ Nej , ikke rigtig , for jeg kan ikke tåle at tænke ; nu , fader er borte , vil jeg tale med dem derom . Jeg er akkurat , som jeg ingenting havde lært , — jeg kan flet ikke finde noget af det alt sammen . — derhenne på reolen står Julius Cæsar , er de så god at række mig den , at jeg kan se , om jeg endnu kan forstå noget . “ „ Ja bare se ad , men vi må ellers på ingen måde anstrenge os med nogetsomhelst . “ I førstningen så han meget fortvivlet ud , medens han stirrede på bogstaverne , men til sidst var der dog en sætning han forstod ; den oversatte han så ivrigt , som det gjaldt livet . „ Så de det , “ sagde doktoren og skyndte sig at lukke bogen . „ Ja , hvad nytter det , “ svarede Christian mismodigt . „ Det er dog for sent for mig , at begynde forfra med at stave . — nu fluide jeg jo hen og være lærer for mine ørenge og så er jeg selv bleven en dreng “ ; han lo af sig selv , fordi han var bleven en dreng . „ Tror de jeg nogensinde kan due til at bestride et embede ? — sig det rent ud , — de mener vist , jeg har studeret forgæves . “ „ Nej , det mener jeg ingenlunde . “ „ Så mener de måske , “ nu rettede han sig raskt i vejret og så udfordrende på doktoren „ at alt kan komme i orden igen om en måned ; jeg vil gerne vide det , kan jeg så begynde at give timer ? “ „ Nu er de for hastig , men seer de kræfterne ere bedre , sådan kunne de ikke bære dem ad før . Men en måned , det er for kort en tid . Når de vil have , at jeg skal sige dem det — så vil der desværre vist gå åringer , kære ven , før de tør tænke på at begynde deres lærerfunction , og jeg så allerhelst , at de opgav det aldeles . “ „ Det kan jeg jo ikke , det er jo det jeg skal leve af ; meningen af deres tale er altså alligevel , at det hele er spildt og glemt . “ „ Nej , nej , forstå mig ret , — gemt er ikke glemt . For øjeblikket er det så godt gemt , at de ikke kan finde det , men det skal nok komme frem igen . “ „ Hvad kan det hjælpe , så gør det mig jo ingen nytte mere . “ „ Jo vistnok , det var en god historie , det rene pure guld er da godt , når det så kommer . “ „ Hvad er det , de taler om ? “ sagde fader , der nu kom ind . „ Jeg siger , at deres søn helst må vælge en anden livsstilling . “ Fader så hen på Christian , hvad indtryk dette gjorde . „ Jeg har selv tænkt derover , “ sagde han langsomt , men tilføjede derpå i en rafl , ret fornøjelig tone : „ han passer jo egentlig heller ikke til at hænge over bøgerne . — i guds navn da , lad os sætte dem på hylden , min øreng , og så tale lidt med doktoren om , hvad der ellers bliver det bedste . “ På den måde blev Tingen afgjort . Skønt man ikke kunne mærke det , havde fader lidt og stridt meget , før han opgav den kære plan , at få en flink præst ud af sin søn , men efter at beslutningen nu endelig var tagen , var det dog , som en tung sten var lettet fra hans bryst . „ Det var godt , doktoren kom frem med det , “ Hørte jeg ham siden sige til moder , „ jeg har i lang tid tænkt frem og tilbage over Tingen , og skønt det syntes mig selv , som jeg derved fristede Herren , tryglede jeg ham dog fra morgen til aften om at lade den stakkels øreng nå det mål jeg satte ham . Jeg ville ikke flippe den tanke ; jeg sagde til den nådige frelser , af om det også var bedst jeg flap den , så kunne jeg ikke . — men da doktoren nu kom og satte sin trumf på , faldt det mig alligevel lettere , end jeg havde troet , af sige ia og amen , for nu forekom det mig af være Vorherres nigjendrivelige sidste bestemmelse , og så bøjede jeg mig under hans villie . Næste sommer kom Christian ( der nu var ret rafl , men den blide ro var forandret til tungsind ) i huset hos en dygtig gårdejer ; da han havde været der et helt år , og rigtig sat sig ind i landvæsenet , traf det sig så heldigt , af han kunne få præstegårdsjørderne i forpagtning . Det sunde , virksomme liv styrkede ham , så hans gode natur på en måde kom til sin ret . Han blev svær og kraftig af lemmer , men det rafle mod og villiekraften , der før havde udmærket ham , vare rent borte . Han gjorde sit arbejde bedre end de fleste , men han gjorde det ikke med glæde , og hver morgen gik han trægt til sin gerning . Den sørgelige overraskelse , jeg bragte ham så letsindigt , havde taget hele hans ungdom bort . Jeg så ikke spor af den mere i mange år , hverken i hans gang eller i hans blik ; det var først længe efter , at den igen gav sig tilkende . i den tid han forpagtede jorderne , havde han et par små værelser i præstegården , hvor han opholdt sig ; når han ikke havde for travlt , kom han hver dag lidt hjem til os ; om sommeren så han stadigt til roses have , den var altid lige smukt holdt . „ Måtte vi dog engang se ham fornøjeligere , “ Sagde fader sommetider , når han kom tilbage , efter at have fulgt ham lidt på hjemvejen . Moder og jeg ønskede det samme med hensyn til fader selv ; han var også bleven gammel og forknyt i den sidste tid , og hans hår var blevet gråt . Når vi om søndagen , festligt klædte , med vore psalmebøger , kom forbi præstegården , gik gerne en af os ind og spurgte min Broder , om han dog i dag ikke ville med . Jalmindelighed mødte vi ham i sine daglige arbeidsklæder et eller andet sted udenfor huset , i gården , eller bagved haven ; sommetider stod han og gav folkene ordres , som det flet ikke var helligdag . „ Fader ønskede så gerne , du skulle gå med i kirke i dag , “ plejede jeg altid at sige , fordi jeg troede , den stemme havde mest vægt . Han svarede da bestandig det samme : „ Sig til fader , at jeg har rigtignok flet ingen lyst , og nu er jeg heller ikke klædt på . “ når fader eller moder selv udrettede ærindet , gik det dem ikke bedre , vi sik ham aldrig med . Mod fader var han dog ellers venlig , men mod moder og mig — især mod moder — var han altid så underlig kold og stiv . tiende capitel . Således gik det Christian , men hvorledes gik det rose ? Såsnart min Broder kunne føre en pen , stred han til hende og undskyldte sig , at han ikke kunne komme ; det samme gjorde vi andre ; bestandig fandt vi på udflugter og undskyldninger , men da hun dog ufortrødent vedblev med sine inderlige bønner , skrev moder engang som følger : ( når moder skulle skrive breve , troede hun , det kom an på , at hendes stil blev hende selv så ulig som tænkeligt ; derfor bleve vendingerne gerne lidt løjerlig forskruede ) . „ Søde barn ! „ Vi takke alle så såre mange gange , fordi du endnu i din stilling kan vedblive af holde af os og længes efter os . Når vi ikke komme til dig , er det , for ikke af forstyrre din lykke . — gamle koner kende verden . — jeg er en gammel kone , som Vorherre i sin nåde har hjulpet til af gøre dig til en dame , men jeg er selv ingen sådan ; din plejefader haver heller ikke noget cavaleermæssigt ved sig , ligeså lidt , som man endnu kan sige det om vor søn , — skønt han , efter sin dannelse , ikke står så uhyre fjern , som vi andre ; og du ved , hvor tarvelig Lise er . Alligevel ville du sætte os på de bedste pladser i eders sofa og ved eders bord , midt imellem eders fornemme gæster . Men , hvor godt du mener det , må jeg sige , af vi der kun ville sidde dårligt , for , som vore lader ere , måtte de fremmede sidde ved bordet og le , og din mand og flamme sig , og hvor man er til latter for andre , morer man sig ikke selv , og hvor man er til skam for andre , flammer man sig selv . Nej , min søde pige , lad os være glade over , af , blandt alle de gode ting , menneskene have forud for dyrene , er også dette , at de kunne leve med hverandre , selv i lang frastand . Alligevel , om vi ikke komme , er vi bestandig i tankerne hos dig . Gud beskærme dig og din gode , ærede mand fremdeles . Din plejemoder Frederikke Cathrine Torstensen “ . i roses svar på dette brev blev hun dog endnu ved at bønfalde os om at komme , og vi tænkte halvvejs på at føje hende , da hun igen skrev , og ikke nævnede et eneste ord derom . Indbydelserne holdt da pludselig aldeles op ; hun skrev kærligere og kærligere , men bad os aldrig mere . „ Nu er hvedebrødsdagene forbi , “ sagde moder , „ så begynder manden at ville have lidt at sige , og det er jø rimeligt , han ikke holder af at lokke spurve i traneoands . “ Hendes gaver til os forandrede sig også . Den første jul sendte hun en stor kasse med de kostbareste sager , den anden en med mindre kostbare , den tredje kom der blot en ziirlig lille æske med små tegninger og brøderier — lidt til hver — af hendes eget arbejde ; engang medfulgte et fotograf ! Af hendes førstefødte , en lille pige . Dengang dette barn var blevet et halvt år , døde det ; da skrev hun således : „ I kære hjemme alle sammen ! „ Min lille pige har jeg ikke mere . Vorherre fog hende fra mig i går . Jeg er meget bedrøvet , og kan kun stride dette . Tænk i denne tid på eders rose “ . at hun , i den melding , ikke nævnede sin mand , ikke skrev vor , men min lille pige , havde jo noget forunderligt ved sig . En måneds tid efter , stred hun et langt brev til mig , hvoraf jeg vil anføre følgende : „ Iår komme vi ikke til København ; Sophus har sagt lejligheden op ; han er rejst til Frankrig , og bliver nok der i vinter ; han ville gerne have taget mig med , men jeg bad om at være fri ; siden jeg har mistet mit barn , er jeg bleven noget svag , og vil helst være hjemme . I skulle ikke ængste eder , måske er det bare bedrøvelse . Medfølgende to billeder er af min Anna ; det ene , det , der ikke er fotograf ! , har jeg selv tegnet , jeg har gjort flere forsøg , men dette , tror jeg , er bedst . Jeg tegner i det hele meget . Jeg har udkastet mange skizzer af vor gamle elskede bolig hjemme . Moder har jeg i sit køkken ; man seer skorstenen , tallerkenrækken og hakkebrædtet , hvorved hun står ; fader og dig har jeg også ; du sidder i vinduet med dit stykke voks , din saks og din tråd ved dit arbejde , og seer så umådelig fornuftig ud ; Christian har jeg både med spaden og ved bogen , men det med spaden ligner bedst . Jeg er glad over eders fotografier i mit album , men mine egne billeder , synes jeg dog , føre mig dybere ind i livet derhjemme . Kunne man bare blive ved at leve i fantasien . — sommetider lukker jeg døren til mit cabinet fast til , tager mine billeder , sætter mig i en krog og drømmeralt det gode , jeg har oplevet , om igen . Snart sidder jeg med min lille pige på skødet , snart vugger jeg hende ; det er , som det var i virkeligheden , jeg kan høre gængerne gå , og når jeg bøjer mig ned for at kysse det lille ansigt , er det , som jeg føler hendes varme mund og ånde ; men når jeg er bedst inde i ørømmen , er der gerne en eller anden hård , virkelig lyd , enten en knirken af en dør , eller et Echo af en stemme , som vækker mig igen . Men det er døg altid en stor trøst , om man også kun kan en lille tid . Sommetider lever jeg også således i hjemmet . Kan i ikke føle det på eder ? — kan du huske vore aftentoure ; når travlheden var forbi , og moder havde taget nøglen til køkkendøren i sin lomme , så gik det for sig : først gik fader og moder , så du og jeg ; vi vare gerne langt forud for Christian , som skulle lukke den trange låge , men han nåde os i et Spring , tog mig i hånden , og vi to løb så i spidsen . Her omkring er egnen bakket , det finder man så smukt ; jeg holder ligeså meget af , at den er jevn og glat , som hjemme , så seer man solen dejligere , når den går ned . — Christian og jeg , — hvor havde vi døg nøgle stærke øjne , — plejede gerne at se lige ind i den røde sol , medens kirkeklokkerne ringede til dens nedgang . Spørg , om han kan huske de røde , gule og blå blomster , alle regnbuens farver , som solen malede for os . Snart fløj de foran os , så løb vi efter dem ; snart dansede de i græsset , snart kunne jeg se dem på hans ansigt , snart på hans støvler , snart på hans hænder , og han så de samme . Men , når du kom , påstod du , at dette var umuligt , at hver måtte se dem forskelligt , at det var bare øjenforblindelse , — du var altid så fornuftig , — men vi blev dog ved i vor tro . Det er yndigt at falde i sådanne drømme , men når jeg vågner , er jeg dog ikke styrket , det er , som jeg føler tomheden mere bagefter ; så lukker jeg døren op og seer helt ned ad den lange række Stuer , eller går op og ned i salene . Den ene stue er større end den anden , og der gå ingen andre end jeg . Jeg vil helst , at her ingen fremmede skulle komme , og her kommer heller ingen . Når Sophus er her , få vi lidt besøg af hans venner ; der kan komme mange ad gangen . I førstningen , dengang jeg var munter — det kan jeg jo blive igen , men nu har jeg jo mistet min lille , — vare de lidt herinde hos mig i selskabsværelserne , da tog jeg også del med dem i kjøre- og ridetoure , men nu er jeg , ialmindelighed , kun sammen med herrerne ved spisebordet ; siden ses vi ikke , så er de enten ude med Sophus , eller på hans værelser . Det eneste sted jeg kommer , er hos en fattig kone i landsbyen . Den første gang jeg så hende , stod hun her i gården og skyllede tøj ; hun bar den samme bondedragt , som de bære i vor egn , da jeg spurgte om hun kom derfra , og hun bekræftede det , talte vi sammen . Vor præst har konfirmeret hende , og hun har så lidt været hos fader efter et og andet . Hun spurgte mig ud om de folk , hun kendte fra den tid , når nogen af de gamle , hun troede døde , endnu levede , slap hun tøjet og slog hænderne sammen . Den kone er det menneske her på egnen , jeg holder mest af . Når vi have vask , og hun står ved posten , går jeg altid ud og taler med hende ; sommetider besøger jeg hende også . Hun er gift med en arbejdsom , skikkelig mand . De første år af deres ægteskab havde de ingen børn , men så fik de en dejlig dreng , der var deres glæde ; men dengang jeg endnu havde mit barn , mistede hun sit . Da lå mit så blomstrende i sin vugge , jeg var så sikker på , at jeg ikke skulle friste den skæbne . Hun bar sin sørg med sådan en skøn fatning . Da jeg holdt min lille Anna , der altid var hos mig , tæt til mit hjerte , og sagde , at hvis Vorherre havde ladet sligt hænde mig , ville jeg ikke have kunnet bære det på den måde , glemmer jeg aldrig , hvor hun så alvorlig og bedrøvet på mig , da hun sagde : „ Vorherre skåne dem da , i sin nåde , at de i det mindste må beholde det lille søde lam så længe , til deres tro bliver stærkere . “ Nu tænker jeg så lidt på dette , for min tro er ikke bleven stærkere . Efter sorgen var der såmange , der kom her for at trøste mig , men blot lyden af deres deltagende stemmer , medens de talede til tjenerne , var mig en plage , og jeg tog ikke mod nogen uden præsten ; han sad lidt længe hos mig og talte og talte , men jeg var som død for ordene , og tænkte bare : „ hvor længe skal dette vare , “ og så snart han var gået , satte jeg slå for min dør , at jeg kunne være i ro . men , da jeg hørte Marie ( den kone jeg har talt om ) nede på trappen , lukkede jeg døren vidt op , løb hende i møde og græd ved hendes hjerte . Før havde jeg været så forstokket , at jeg ikke kunne græde . Da jeg bad hende lære mig at bære sorgen , så hun forundret på mig og sagde , det kunne hun ikke ; men alene hendes nærværelse , når hun sad hos mig med sin strikkestrømpe , var en hjælp . Med hende kunne jeg endogså tale om tabet , ja , jeg gik selv ind med hende , viste hende det lille lig og lod hende hjælpe mig med at klæde det og lægge det i kisten ; og det syntes mig ikke forargeligt , men opbyggeligt . Hun gik ligeså stille som jeg , sagde ikke et ord , eller gjorde en bevægelse , der kunne forstyrre freden . Folk her sige nok om mig , at jeg holder mest af bønderkoner , men det bryder jeg mig ikke om , lad dem sige , hvad de ville ; bare jeg i frastand seer båndene på hendes hue , føler jeg glæde . Nu i denne tid , da jeg er for svag til at gå så langt , som til kirkegården , er det mig også en trøst , at hun hver aften , når hun er færdig med sit arbejde , går derhen , og , når hun strøer blomster på sin lille grav , også strøer nogle på min . fra mit vindue kan jeg se korsene i hjørnet af kirkegården . Det alleryderste kors , der hæver sig over steengjærdet , er på mit barns lille hvilested . Hver aften , når jeg sidder og seer ud , tænker jeg , at den gode kone nu går sin stille gang mellem gravene . Men , i stakler , jeg får eder vist til at græde , når jeg taler mere om dette . Men netop det , at jeg ved , at min hjertesorg også går eder til sjælen , gør mig det vanskeligt at tie ; — lige overfor ligegyldighed , som man jo sommetider træffer , hvor man mindst skulle tro det , bliver jeg ganske stum . “ I et brev , der kom nogen tid efter , stod der blandt andet : „ Sidste søndag var Marie hos mig om aftenen ; jeg læste da for hende af den hellige skrift ; det , hun ikke forstod , forklarede jeg hende , som det var blevet mig forklaret , men da hun takkede og så så opbygget ud , følte jeg mig som en stakkels blind , der lærer en seende at læse . Det jeg forklarede , forstod jeg ikke selv , men hun forstod det gennem min forklaring . Da hun gik , blev vi enige om hver søndag at læse sammen af skriften . Jeg tænker , at når Vorherre , i sin nåde , hjælper mig til at læse hans ord til husvalelse for andre , vil han også nok engang hjælpe mig til at kunne læse dem til husvalelse for mig selv . Endnu er jeg ikke stærk , men idethele har jeg det ret godt . Min mand skrev i går , han er ganske rafl . Mon jeg nøgensinde får eder at se . Jeg vil nu ikke mere bede eder så meget om at komme , for da i ikke ville , er det måske bedst sådan , men i må aldrig ophøre at stride . Vorherre holde sin hånd over eder . Eders rose “ . Siden skrev hun : „ Når tiden falder mig lang , tager jeg gerne fat på min tegning ; det er jo også den eneste besfjæftigelse , jeg rigtig forstår . Jeg er en dårlig kone , jeg bestiller flet ingenting i mit hus , men her behøves det jo ikke . I de første dage , efter at jeg var kommen , gik jeg ud i køkkenet , for at gøre nytte , men der støde så mange store , dygtige mennesker derude i fuld virksomhed . Jeg vidste ikke , hvor jeg skulle begynde ; det var , som jeg bare kom , for at forstyrre et godt Uhr , der var i god gang . Så gik jeg tilbage igen og sagde det til Sophus , og da han lo og mente , det ikke behøvedes , og at jeg kun skulle , hvis det morede mig , lod jeg det rent være . og uret går endnu på samme måde ; retterne er altid lige vellykkede og spisetiden ens ; hvis i havde besøgt mig det første år , og kom nu , ville i finde alt som dengang . Alting skinner , — ligesom da jeg kom og var så fornøjet derover , — flet ingenting er flidt , ikke engang den sorte farve af dørtrinene ; jeg ønsker sommetider , at man dog måtte kunne se , at de vare betrådte , — men jeg er jo den eneste , der går her , så egentlig er det ikke forunderligt . Her er meget øde , echoet lyder så hult , når en går med dørene . Om morgenen , før min jomfrue kommer ind til mig , hører jeg den lyd , og før hvert måltid , når jeg skal kaldes til bordet , hører jeg den også . Der er kun en stue , hvor jeg har følt mig som hjemme ; det er derinde , hvor den lille vugge gik , der er dog vist spor af den på gulvet , så man kan mærke , at her er ført et liv . Om nogle dage , når jeg igen kan tåle det , vil jeg sidde der med mit arbejde . Af og til kommer doktoren ; det er en venlig gammel mand ; hans besøg er mig altid kære , men når jeg bliver rafl , holde de op . I dette øjeblik fik jeg brev fra Sophus , han kommer snart hjem ; hvad vil han sige , når han ikke træffer mig gladere , end da han rejste . Han har megen grund til at være misfornøjet , men da sorgen jo også rammer ham , synes jeg nok , han måtte kunne forstå mig . Dog , mændene er anderledes , end vi . Skriv mig snart til ; hver smule er mig en glæde . Hvordan står Christians korn ? har han nu fået sæden så ren , at der flet ingen valmuer og blåkorn er mere ? Kan du huske , hvordan vi kunne blive ved , alle sammen , at plukke hver dag , uden man kunne se det på præstens marker ; de blev altid lige dejlig brogede . Det var , fordi præsten ikke forstod sig på landvæsen , sagde fader , og så ønskede vi , han aldrig måtte lære at forstå sig derpå . Hvis Christian endnu har skånet et par små stakler , vil du så bede ham plukke dem til mig , og sende mig dem , når du skriver . Tak møder for hendes formaninger ; når min mand kommer hjem , skal ieg nok stræbe efter at være lidt muntrere . Sommetider tænker jeg , at det var godt , om vi blev fattige og fik et lille hus , istedetfor dette store . Der kunne man måske dog fylde mere . I næste brev vil jeg se , om jeg kan lade være at klage så meget . Eders rose “ . ellevte capitel . Der var omtrent gået et årstid efter dette . De sidste breve fra rose havde været lidt fornøieligere , skjøndt de tunge suk , der så tydeligt gave sig tilkende i de forrige , også lå på bunden af disse . Hun var ulykkelig gift , det var soleklart , skønt møder bestred det . Møder , der fled i arbejdet fra den tidlige morgen til den sene aften , kunne ikke hæve sig over den tro , at øen , der kunne sidde som en lille prindsesse og lade sig opvarte , måtte være meget lykkelig . Hun indrømmede gerne , at det var kedeligt at være ledig , men det behøvede den , der kunne spille , synge , tegne , brodere og læse da heller aldrig . Og hvad var det ikke for en glæde , at have råd til at gøre gæstebud , og at kunne køre i selskab i sin egen vogn ; og så sådan en venlig mand , der ikke lagde hende et halmstrå i vejen , men lod alting komme så let til hende som til alladin , der bare behøvede at gnide på lampen . „ For guds barmhjertigheds skyld “ , stred hun til rose , „ ønsk dig aldrig fattigdom , for Vorherre kunne tage dig på ordet , og så ville du fortryde det . — tænk heller ikke på at begynde at gå i køkkenet , når din gode mand ikke udtrykkelig ønsker det . Hvad skulle sådan en fin lille skabning , som du , gøre der . Den slags er egentlig tosseri , der bringer udgift , i stedet for indtægt . Alene handsferne , du måtte have , til at røre ved potter og gryder , og kjolerne , du ville brænde huller på , kostede såmænd mere , end hvad du sparede på smør og deslige . Og blev næsen rød , og ansigtet skoldet , så skulle man betale doktoren for at gøre det i orden , og det var ej engang sagt , han kunne . Og gnavne blive sådanne damer også deraf , for , så nødes man til at åbne øjnene for det , man før så dejligt kunne lukke dem for . Og er konens øjne først åbnede , skal mandens også åbnes , og den elendige stakkel , der , bare han kunne se hende med solskins-ansigt , ti gange heller ville lade tingene gå , som de kunne , må nu bestandig høre klagemål , se på utilfredshed , og alligevel takke hende for hendes store samvittighedsfuldhed . Og hør nu , min søde pige , fald ikke hen i sværmerier ; jeg er selv gift , har tjent ægtefolk , og kender mændenes tænkemåde ; jeg ved også , hvad det er for en dyb sorg at miste et barn , for jeg har et på førslev kirkegård ; men jeg nænnede aldrig at plage min gøde mand , der selv sørgede , med at se på min bedrøvelse . Der er ingenting , manden mindre kan lide , end at se konen , imedens han enten flyder sorgen til side , eller strider mod den , som mod den bittreste fjende , bore sig dybere og dybere ned i den , som var den en blød pude til hvile for de trætte lemmer . Lad mig se , du satter dig , mit kære barn , der er sørger , der er meget større end denne . Her er nu møllerens ; de er fattige og have elleve børn . Det er næsten umuligt for dem , af flasfe føden til såmange . Er det nu ikke , — når du tænker efter , så vil du selv indse det , mit barn , — er det nu ikke en meget større ulykke for de stakler , af beholde alle , end for dig af miste en ? Du er så ung , og får vel flere . Alene det , af du kan ønske af få , imedens de må ønske af miste , er det ikke af have overmåde meget forud . — sådan må man altid tænke frem og tilbage , så finderman nok det , man kan fornøje sig over ; du gør synd når du forspilder dine velsignede ungdomsdage , som fra sol står op , til den går ned , kunne være lyksalige . næste gang din mand vil udenlands , rejs så med ham ; det er dog bedre af se sig om i den skønne verden , end af sidde og blive borte på en stol . Vogt dig , at du styrker og ikke svækker din mands kærlighed ; for mændene er lette at skræmme milelangt bort , men svære at få tilbage . Tag mig ikke disse linier ilde op . Din elskende moder , Frederikke Cathrine Torstensen . Omtrent et årstid efter at rose havde mistet sit barn , hørte moder tilfældigvis , at Sophus Fischers tante var i besøg hos herskabet på herregården . I den anledning gik hun til stedets husholderske , for måske , igennem denne , at erfare , hvordan forholdet for øjeblikket var mellem reven og tante . Det var moder ingenlunde ligegyldigt , om rose muligvis engang i tiden kunne få endnu et gods . Hvor kom hun dog slukøret og forknyt hjem fra den visit . Fru Fischers kammerjomFrue havde været inde i husholderskens værelse og fortalt hende såmeget , at hun var bleven ganske forstyrret i hovedet . Hun havde været opbragt og uforskammet , sagt , at hendes frues reven var en usselryg , og at han nok snart spillede fra gården ; og al denne vrede kom blot deraf , at moder , i al venskabelighed , bad hende virke lidt hos tanten til fordel for det rare unge menneske . Moder brød sig ikke en smule om den medfart , der var vederfaret hende , for sin egen skyld ; men hun var meget bange før , at der dog var nøgen sandhed i det uopdragne fruentimmers udladelser . Rose havde så længe haft kyllingesorger ; når man gik og peb før ingenting , så endte det altid til sidst med , at man fik noget rigtigt at sørge over . Det var egentlig ikke mere end billigt , før sådan utaknemmelighed måtte Vorherre straffe . Således talte moder i sin bedrøvelse . Det , at hun havde småpralet før alle mennesker af sin plejedatters lyksalige stilling , trykkede hende nu også ; hun var ganske overvældet af blandede følelser . Da jeg tænkte , at det hele var overdrevet , bebeflutfede jeg , næste dag at gå til gården , for at få klarere befleed . Fru Fischers jomFrue sad og syede ivrigt på en Jaquet til fruen , da jeg trådte ind hos husholdersken . Med flydende tunge gav hun roses mand sit skudsmål : hun havde været i hans oncles hus , fra han ikke var mere end elleve år , så hun turde nok tale . Dengang forstod han ikke andet , end at more sig og at bruge penge , og han havde ikke lært mere siden . Hans oncle havde været før svag på legemet , til at regere ham , og hans tante på sjælen . Han havde altid været køn , lige fra fødselen ; da han var ganske lille , havde tanten taget sig af ham . Hun gav ham fransf bønne , så han parterede , dejlige klæder og viste ham frem . Han sad inde hos hende på gyngehest , med bonbons i pariserkræmmerhuus struttende ud af lommen . Hvergang hun , i fuld stads , kørte i visiter , havde hun ham ved sin side . Hnn fordæggede og forkælede ham , fil han blev uartig , så blev hun ked af ham og lod ham skøtte sig selv . Siden fik han dog en hunslærer , men det var en lystig ung fyr , der fandt det behageligt al være på godset , men svært al læse med ørengen , der var adspredt , tungnem og vanskelig al magte . I førstningen gjorde han sig umage med eleven , men efterhånden vænnede han sig fil al gøre læsetiden kort og fritiden lang ; dette blev både fil egen og drengens tilfredshed . Sophus og den lærer blev til sidst som røde køer ; de rede og kørte tilsammen over grøvter og gærder , så det var en gru al se derpå . Han blev der fil fyrens nittende år , men så måtte han rejse , da han fik et godt kald i Jylland . da den unge herre var så vidt oplært , fortalte kammerjomfruen videre , blev han fendt til Paris , for at komme i store selskaber og lære fin tone . Dengang han kom hjem , så han da også ud som en rigtig løve og kunne gerne passere for 30 , skjøndt han kun var 21 år . Onklen foreslog , at han skulle bo på sit gods og sætte sig ind i bestyrelsen , men det ville han ikke ; han ville have fuld frihed til at opholde sig , hvor han havde lyst . Så lod onklen , der var hans formynder , ham da , for så vidt , få sin villie , men ville på ingen måde gå ind på at give ham mere end totusinde daler årlig , skønt han forlangte det tredobbelte . “ Da dette var afgjort , rejste han , siden skrev eller kom han , kun når han var i pengeforlegenhed . Hverken hans breve eller besøg vare derfor velkomne ; uenighed var der dog aldrig imellem ham og familien ; når han kom , tog han sit værelse i brug , og det var , som han havde været der hele tiden . Man fortsatte der , hvor man flap , sagde farvel og goddag , og godmorgen og godaffen , og talte om ligegyldige ting , ligesom man havde gjort forrige gang han var der , som der flet ikke var noget i vejen . Var han først kommen , slog han sig gerne til ro , indtil tiden begyndte at falde ham lang , så rejste han . „ Så er det jo et rigtig dårligt parti vor rose har gjort “ , sagde jeg bedrøvet , da hun tang . „ Ja , hende forsømmer han nok , det er jo begribeligt . “ „ Men troer de , han skal af med ejendommen ? “ „ Ja jeg tror , jomfrue , eftersom det ikke er hans ejendom mere ; han strider bestandig og vil have penge . Men fruen hører da lidt på mig , der har været her så længe ; hun sender ham ikke en hvid . Hvorfor skulle hun standse den ulykke , der dog engang vil komme , og som måske vil virke til hans sjæls forbedring . — nej , hun har , gud ske lov , selv ikke megen lyst til at hjælpe ham ; man kan let snakke hende derfra . De skulle være kommen til mig før brylluppet , så kunne jeg have givet dem nyttig underretning . Men nu må de tage , hvad der følger på . Var det nu også noget af en gammel kone , som deres moder , at sende sådan et stakkels lille uskyldigt lam lige i ulvens gab . Man siger , hun får tæring og falder hen , men det er da ikke så forunderligt , når man fører hende fra et godt hjem til sådanne øde egne . — det er at få stene for brød . Nu er han nok forfalden til spil — jeg ved ikke , om det er bedre end drik , men det ender jo gerne med en af delene . “ „ Hvis de virkelig har indflydelse , bed så alligevel hans tante om nåde for denne gang “ , sagde jeg indtrængende . „ Nej , gud frie og bevare mig . Det er min plan , at hun skal indrette en stiftelse for gamle skikkelige jomfruer ; skulle jeg røve fra dem og mig selv , forjeg kommer vel som den første imellem dem . — nej , det gør jeg såmænd ikke , det kan de være ganske rolig for . — men jeg vil råde dem til at få fruen hjem , før han engang bliver sat fast , for det er synd hun skal gå det alt sammen igennem . Hvor de seer forfærdet ud , jomfrue ! Men jeg kan ikke sige andet , end at man må tage skade til hjemgæld ; hvad skulle også sådan et stakkels lille simpelt fruentimmer på den galen “ Med tungt sind gik jeg tilbage . Vor rose et simpelt fruentimmer , vor lille prindsesse et simpelt fruentimmer ! å , sikken en tale , hun , der var finere og skærere end dem alle sammen . Da jeg drejede ind ad Alleen , kom Fru Fischer , i selskab med herskabet på herregårde « , i fuld samtale forbi mig . Hun talte med fremmed udtale , let og raskt , som hun havde stor øvelse i at føje ordene . Hele hendes dragt , den lille runde hat , — blot en plade med en blomsterduft — det flagrende slør , nakkekrøllerne og den stramme Fløiels figurtrøie viste , at hun endnu havde lyst til at synes ung , skønt ungdommen længst var forbi , og ansigtet var gammelt og magert . Øer er noget ulyksaligt ved denne krampagtige Iver efter at holde på ungdommens skygge , når den selv er borte . Måske så hun dog yngre ud , end sin alder . Hvis hun havde klædt sig som en midaldrende dame , ville hun måske have set ung ud mellem sineligealdrende , men klædt som ung , så hun , både mellem angre og ældre , bare ud som en gammel forfængelig stakkel . Før , da jeg gik bort fra kammerjomfruen , havde jeg besluttet , ved lejlighed , at få en samtale med Fru Fischer , for , om muligt , af bevæge hendes hjerte , men efter dette møde , var jeg vis på , det ikke kunne nytte , og af hun , om hun også efter sin død beskjænkede gamle hæderlige jomfruer , ikke ville have noget tilovers i levende live . Da jeg kom til landsbyen , stod moder på hjørnet med et tørklæde over hovedet og ventede på min , efterretning ; siden , da vi i forening gik forbi præstegården , mødte vi min Broder til hest . da han så os , steg han ned , lod hesten græsse ved grøvtekanten , og satte sig hos os på en bænk udenfor præstegårds-vænget . Siden de sørgelige efterretninger fra i går havde vi ikke talt med ham ; nu fortalte moder ham alt . „ Det var en tynd lykke , du slaffede hende “ , sagde han med bitterhed , idet han så mørkt hen for sig , „ er det nu kommet så vidt , bliver hun nu også fattig ! Ja , det vil jeg tro ! “ „ Du vil da ikke bebrejde mig noget “ , sagde moder og så forundret på ham , de havde aldrig før talt om dette ttema , „ jeg kan jo ikke gøre derfor . “ Han greb moder fast i armen og råbte lidenskabeligl : „ Kan du ikke gøre noget derfor , det var jo din skyld , jeg har jo heller aldrig kunnet holde af dig siden ; hele hendes liv og hele mit liv har du jo forspildt . “ „ Du gode gud , har du elflet hende ? “ spurgte moder sagtmodigt , og så brast hun i hulken . Just , som han vist havde et forfærdelig voldsomt svar på læben , besindede han sig , sagde ikke et ord , men besteg langsomt hesten og red bort . Sålænge vi kunne høre hovflagene , blev moder ved at græde : „ Det er Vorherres straf over mig stakkel ; du almægtige gud ! — når han aldrig så med milde øjne på mig , så tænkte jeg , at det var indesluttethed , — jeg var dog så vis på , at han holdt af mig i sit hjerte . Men så var det nag til sin egen moder . Den kære gud frelse hans sjæl , det er så forskrækkeligt ! “ Da vi gik bagom byen hjem , sagde hun til mig : „ Lise , fortæl det ikke til fader , for så vil han forbande den stund , vi fik det stakkels barn i vort hus . “ tolvte capifel . Fra den tid af , kom Chrisfian ikke mere til os . Ganske tidligt om morgenen kunne jeg høre ham åbne lågen , og se ham i den lille indelukkede have . Sommetider så han hen til huset , om nøgen var oppe , men så snart det første vindue åbnedes , gik han bort . Fra rose vedbleve vi , med korte mellemrum , at få breve . — faren , der svævede over hendes hoved , lod så længe vente på sig , at vi næsten ikke mere troede på den . Hun skrev ikke et ord der tydede på den slags ulykke . Hun talte kun om de mange store værelser , hvor hun gik alene omkring , og om de mange tjenestefolk , for hvem hun så gerne ville , men ikke kunne fatte godhed . „ Det er sommetider for mig “ , flrev hun , „ som huset i grunden var deres , som det var et hotel , og som de gave Sophus og mig bespisning . “ med hver lille skrivelse lod hun følge et genrebillede eller et landflab , hun selv havde tegnet ; aldrig noget fra hendes opholdssted , altid kun minder fra vor egn og hendes barndom . Fader gik gerne hver aften til præstegården og besøgte Chrisfian . „ Når den slemme dreng ikke vil komme til os , så må jeg gå til ham “ , sagde han . Når han bragte ham roses breve til gennemlæsning , beholdt min brøder altid tegningerne , som vare de hans retmæssige ejendom . Det havde han gjort hele tiden . Omtrent et år efter af vi havde modtaget de sørgelige efterretninger , fik vi følgende lille melding : alle i kære ! „ I dag skulle i da endelig høre noget rigtig glædeligt . Vorherre har undt os to dejlige børn , to små drenge . Jeg er meget mat , men lægen gav mig lov af skrive , for jeg måtte fortælle eder det selv . De to vugger stå foran mig . Marie sidder ved min seng og dhpper pennen . — nu tror jeg alt skal blive godt igen ; i dag er det , som jeg elsker alle , og som tomheden er borte . Sådanne to vugger kunne nok fylde et helt stort hus . — med guds hjælp skulle i dog få mine børn af se ; jeg vil bede min mand så inderligt , af jeg må komme til eder med dem . For øjeblikket er han ikke hjemme , men han kommer snart . “ Den lille stakkel ville vist allerhelst have bedet en af os om af komme , men man kunne jo nok mærke , af manden , allerede fra først af , havde sat en pind for vort besøg . Dette var tidligt om foråret , sommeren derefter modtoge vi pludselig en skrækkelig nyhed . Fader gik i haven og satte stænger for sine ærter ; møder og jeg lå på jorden og pillede jordbær . „ Hvad var det “ , sagde møder og så i vejret , „ er der ikke en , der taler ? Io , det er præsten , der holder med sin hest ved stakittet . Det er til fader , hører du , Torstensen , præsten taler til dig ! “ Fader rejste sig op og gik derhen , vi andre fulgte bagefter ; vi kunne mærke på pastorens måde , at han bragte en nyhed , og vare spændte på at høre den . „ Der er desværre ildløs i nærheden af deres søsterdatter “ , sagde han , „ i byen har man modtaget et telegram med den nyhed . “ „ Er det selve herregårde » ? “ spurgte møder . „ Ia desværre , — desværre , det er nok netop den ; — men måske sidefløjene , — jeg har ikke hørt det var hovedbygningen . — jeg tænkte , om det ikke var bedst , de toge derhen ; i sådan en forfærdelse , trænger den unge kone vist til bistand . — stakkel , ja jeg ved — de to små kære børn ! Gud bevare hende , adieu . “ Efterat præsten var borte , rådsloge vi om , hvad der var det rigtigste , og besluttede , at jeg skulle tage med det første dampskib , for , om muligt , at være rose til trøst . Såsnart det begyndte at mørkne , gik jeg et øjeblik hen til min Broder , for at fortælle ham min bestemmelse . Da jeg nødig ville forstyrre præstegårdens øvrige beboere , gik jeg gennem haven , hvorfra jeg ubemærket kunne komme til hans værelser . De sidste vinduer til højre på den hvide præstegård vare min Broders ; i hjørnet var døren , der førte ind til ham . Der var lys derinde ; det stod på et lille firkantet bord , hvorved han sad og så i et album med roses tegninger . Jeg havde før , på samme tid , truffet ham ved samme beskæftigede . Han vendte bladene langsomt ; hvert billede indeholdt minder , som han nødigt ville flippe . Jeg ville ikke forstyrre ham , og blev stående , til han havde gennemløbet bogen og sat den i skabet ; så bankede jeg sagte på . Præsten havde ikke meddelt ham efterretningen ; da jeg fortalte den , hørte han roligt efter , uden synlige tegn på bevægelse . Det var meget rigtigt , at jeg rejste , sagde han , han ville selv køre mig til byen . Klokken tolv om natten stod faders fjælevøgn med gamle Henrik , — en stakkels ny , hvidsfimlet gammel Henrik , akkurat et sidestykke til den forrige , — foran døren . „ Den befordring har vist ikke gjort så lang en rejse , siden jeg hentede hende “ , sagde moder med et dybt suk , idet hun rakte fader madkurven , som han igen anbragte på sædet mellem Christian og mig . „ Hvad er nu egentlig hovedbestemmelsen med rejsen , Lise ? “ spurgte fader . „ Jeg ville helst , hun skulle tage det arme barn hjem med “ , sagde moder grædende , „ både hende og børnene ; hvor der er hjerterum , derer også husrum . Lad os få dem alle , ligeså godt først som sidst , — det ahner mig , hun er i fare , — og du kan være rolig , fader , rejsepengene skal jeg nok skaffe . — du må logere i solen , barn , ja jeg har sagt det før , men glem det nu ikke , — der er så velsignet ! og husf så i aften , så snart du kommer ind , at gå til urtekræmmeren ; han skal regne ud for dig , hvad du behøver til rejsen , og han forstrækker dig gerne med pengene ; nu er vi jo qvif med alt det andet ; han ved så godt jeg er pålidelig . “ Fader rystede på hovedet : „ Nå , så skal du begynde forfra igen . — det er egentlig hårdt , at det , når det går tilbage for de rige , skal gå ud over de fattige . — jeg tænkte muligvis , du havde summen , mutter , og ikke igen fluide låne den der . — men farvel da , — jeg vil ikke sætte bom for moders gode hjerte . Farvel , i guds navn . “ Vejret var noget tåget , da jeg landede i århuns og kørte med en dagvogn hen ad landevejen til bestemmelsesstedet . Passagererne vare forfærdelig snaksomme . En tyk kone og en tyk mand sagde på sædet lige foran mig og talte om ildebranden . „ Han har gjort det selv , — den fyr , — det er ganske bestemt “ , sagde manden . „ Så fortjente han såmænd at svies levende “ , råbte konen , „ Du store gud , — så var han jo værre end en djævel . — fruen var jo sengeliggende , og de to små hjælpeløse væsener , — og ilden brød jo ud i den længe , hvor hun lå . “ „ Ja , ja , lille frue “ , nu lo den tykke mand , som det var morsomt . „ Det er jo bare den gamle historie , kender de ikke den . Man stikker ild på det sted , hvor man gemmer sin bedste skat , — for den , seer de , he ! sørger man såmænd nok for at få reddet og på den måde leder man opmærksomheden så dejligt afvejen . — men nu er knebet allerede gammelt , det er det værste ; det hjælper ham s ' gu , ikke , — politiet er klogere , end han . — men , he , når man taler om djævlen , så er han der min sjæl , — så de ham der ? “ „ Rytteren , jo , gudbevares , det var da ikke ham ? “ „ Jo vel var det ham , han har været borte siden ; se den gavtyv , han rider i luntetrav , — som der ingenting var i vejen . “ Ja , der red han med sin sædvanlige skødesløse mine , som dog i dag forekom mig at være påtagen ; han var i det mindste noget , om end ikke kendelig blegere , end han før plejede at være . Han var ikke langt foran , da jeg steg af ved en lindealle , der førte til gården , eller rettere til stedet , hvor den havde stået . De to tykke passagerer så med lange øjne efter mig , medens jeg med taske og rejsetøi gik langsomt hen ad vejen . De misundte mig vist , at jeg kom til skuepladsen for begivenheden . Det var en skrækkelig ødelæggelse jeg så , og det var hendes hjem . Jeg brast i gråd . Af de to piller , der havde været ved indkørselen , var den ene urørt , medens den anden lå i brokker og stykker , og den ene rad dejlige , kraftige lindetræer stod og så på de stumpede , afsvedne stammer af den anden , hvoraf ikke et træ havde undgået ilden . Lange grene , der fra de svedne træer hængte og svalede , som blot ved et hår , piskede både på rytteren , der red foran mig , og på hans hest . Han stødte dem langsomt til side ; det var , som han ved denne rolige bevægelse ville antyde , at han siet ikke var i ånde . Pludselig standsede han hesten foran den store plads , hvor gården havde stået , og så på elendigheden . Mellem disse bjælker og brokker nyttede det ikke at tøve ; jeg vendte om , for at spørge i portnerboligen , der stod fuldkommen urørt , hvor rose opholdt sig . „ Med guds hjælp er hun dog i sikkerhed ? “ Spurgte jeg konen . „ Jo , fruen er i sikkerhed , det ved gud hun er “ , sagde hun ; „ Marie , dej skind , kom såmænd med sin mand , ligesom det begyndte at tage på , og fik både hende og børnene hissede ned fra vinduet og bårne hjem på deres bør , for fruen er jo så grumme fin og svag , og kunne ikke gå . Først toge de de små og bare hjem , medens fruen sad i græsset , for hun ville vide dem i sikkerhed før sig selv . Marie har dem alle tre , og er så god ved dem , som hun , med det hun har , kan være . “ Da jeg havde fået denne underretning , bad jeg hende vise mig vej til Maries hus . „ Min søn kan følge jomfruen “ , sagde hun , „ og så kan jeg imidlertid gemme deres rejsegods . “ Drengen skød gjenvei ad en kornsti ; luften var dæmret , duggen skinnede på stråene . Landsbyen så venlig ud , jeg blev ved at gå henimod den , uden at vende blikket . Men drengen gik foran , med hovedet drejet tilbage , som ville han spejde . „ Hvad seer du efter ? “ spurgte jeg . „ Det var efter en vogn derhenne , — jeg tror det er politiet , — kan jomfruen se ? nu kommer den nærmere . “ Det var en wienervogn med fire godt indpakkede herrer . „ Nu ta ' er de ham vist “ , sagde drengen . „ Her er det “ , sagde han lidt efter , idet vi standsede foran et lille hvidkalket hus , der lå alene for sig nogle skridt fra kirken . Da han havde givet mig den befleed , løb han sin vej , så rafl han kunne på træskoene . Det var ham meget om at gøre , at se , hvor politiet blev af . — jeg bankede sagte på den lille lave rødmalede dør , da jeg sagde hvem jeg var , blev jeg straks lukket ind af konen . I hendes pæne stue , den , der ellers bare var til at vise frem , foran den blå dragkiste , med en hummerklo hængende ned fra en af de blanke låse , lå rose , i en lang gul seng , med et uldent tæppe og skinnende rene , men forskrækkelig grove lagener over sig . Tætved sengen , i en vugge med en stor lyserød dyne , hvilede begge hendes små drenge i tryg søvn . Rose så vist på mig , men kendte mig ikke . Ansigtet var meget blegt , og jeg syntes det var mindre end før , men det var endnu et barns ansigt , akkurat et sygt barns . Omkring vuggen var der bundet et langt grønt silkebånd , det holdt hun fast i hånden . „ Har hun hele tiden været vild ? “ spurgte jeg . „ For det mesfe , af og til kommer tanken et øjeblik , men den går , som den kommer . Det er så forfærdeligt , jomfrue , for man tør næsten ikke ønske den stakkel skal komme sig , når man ved , hvad hun får at høre . “ „ Tror de , han har gjort det ? “ spurgte jeg . „ Ia , jeg tror ham ikke bedre ; sådan et men « Neske , der bruger så mange penge , — forsømmer sin søde kone , — og bringer dårlige venner hjem , ham kunne man næsten tro til endnu mere , jomfrue . “ „ Men var han hjemme dengang ? “ „ Nej “ , sagde hun sagte , „ men han har heller ikke gjort det selv , — men , fordi man får en anden til det , er man ikke bedre . — min mand er kaldet til forhør ; — han har desværre hørt nogle ord , han ikke syntes han kunne dølge . Der er en mand , der hedder Ole Peer Nees , — han har vist gjort det , — for det er ikke første gang , han har fået penge , for at gøre folk den tjeneste , — og man har jo ingen ro i sit hus , så længe sådan en går om , uden at blive opdaget . “ „ Men , hvad var det deres mand hørte ? “ „ Å ja , jeg kan jo gerne sige det , da det dog nu kommer frem . — min mand sad på grøvtekanten og spiste sin aftensmad , så gik Herren og Ole Peer Nees op og ned forbi ham , altid samme lille stykke . først talte de bare om en . Ridehest , der var død for Herren . Peer Nees ville gerne købe den for billig pris . Dette blev de da også enige om . Men så drejede samtalen hen på noget andet . Min mand kunne jo ikke høre uden de få ord , hvergang de gik forbi ham , men de gjorde ham dog opmærksom , da lange Peer hele tiden havde sit grimme grin . „ Bare en lille røg , — he he “ , sagde han og stak sit hoved lige op til den andens ansigt . — øg en anden gang , da de kom forbi , sagde han : „ Ja bevares , jeg kan tage dem alle tre , som svesker , ikke et hår skal svies på deres hoveder , — man er der i rette tid , he . “ Dengang min mand hørte dette , havde han jo ikke noget bestemt af fæste sin tanke på ; han sagde bare til mig , af der vist var noget på færde ; men siden , da det brændte , gjorde han jo sine betragtninger . Efter hvad han kunne skønne , var det dog Peer , der fandt på af gøre ulykken og rådede Herr Fischer dertil , og de ord , Peer havde sagt : „ Jeg kan tage dem alle tre som svesker “ , mente han , vare foranledigede ved , af Herren havde pålagt ham , af sørge for , af hans kone og sønner , under alle omstændigheder , blev frelste . Da Ole , min mand , og jeg kom til brandstedet , stod Peer Nees også , med sit grimme , grinende ansigt , meget rigtigt med en lang stige ved fruens vindue , og det var ham , der holdt den for os , medens vi hjalp dem alle tre ned . — og før branden , havde en af folkene på gården set ham liste om ved hundehusene . Der var heller ikke en af hundene , som man hørte gjøe den nat , og da man kom for at løse de stakkels dyr , lå de stive og døde . „ Har hun spurgt til sin mand ? “ sagde jeg , efter en pause , idet jeg pegede på rose . „ Nej , ikke en eneste gang , — men jeg er bange , han kommer for at sige hende farvel , før han kører med politiet . “ „ Hvem kommer ? “ spurgte rose . „ Det er deres mand , kære frue , jeg tænker han kommer snart , for at se til dem . “ „ Å nej , å nej , “ sagde hun , idet hun rystede på hovedet , — „ å nej , han kommer ikke , det brændte jo alt sammen , — men jeg har mine børn , — de er her jo begge “ , hun rejste sig og så efter dem . „ Å , jeg skal holde så fast , så fast “ , hun knyttede båndet to gange om den lille hvide hånd . „ Det er det eneste , hun bryder sig om i verden “ , sagde konen med et suk . Da jeg spurgte , om hun havde været rafl før , og om denne feber kom af forskrækkelse , sagde hun , at hun i længere tid havde været meget svag , og havt feber hver dag hen ad aften , men at den først efter branden var bleven så flem . „ Har hun været tungsindet hele tiden “ , spurgte jeg . „ Nej , siden hun fik de små , har hun været så inderlig mild og glad , fra morgen til aften . “ „ Men hvad siger doktoren ? “ „ Å , han siger ikke sin mening rent ud “ , hun holdt lidt inde og sagde derpå : „ Kære jomfrue , de må ikke tage mig det fortrydeligt op , men har de råd til — er det deres mening , at føre hende og børnene hjem med dem ? er det derfor de er kommen ? “ „ Allerførst kom jeg bare , for at se til hende “ , sagde jeg tøvende . „ Nå , sådan , — for jeg vil sige dem , min mand og jeg have jo ikke meget , — men , når de ikke kunne få det bedre andre steder , — havde vi betænkt , hvis Vorherre tog moderen , at beholde de små . Vi have jo selv ingen børn mere , — og skulle nok være gode imod dem . — men , så få de jo kun en simpel opdragelse . “ Jeg så på konens gode , forstandige ansigt , tænkte , at de ville være vel farne her , da de vist ville blive opdragne i gudsfrygt og kærlighed , og bad Herren , i mit hjerte , hjælpe os , til at udføre hvervet ligeså godt . Derpå fortalte jeg , at det var mine forældres villie , at tage dem alle tre . Medens konen puslede i sit hus , sad jeg inde ved sengen . Hvergang de små gjorde en bevægelse , eller , når jeg gav dem af flasken , så nose opmærksomt derhen , men ellers var der intet tegn til bevidsthed ; først senere , hen ad skumringen , da hun sad i puderne på mit skød , medens Marie redte hendes seng , kendte hun mig , og sagde : „ Men er det ikke Lise , jo det er jo Lise , — det var jo yndigt ; “ — som hun havde sagt dette , slog hun sine arme om min Hals , hvilede sit hoved ved mit bryst , og faldt på den måde i slummer ; siden blev hun ved at sove , efter at vi igen havde lagt hende i sengen . Da doktoren kom , mente han , at når man var meget forsigtig , kunne hun nok tåle at flyttes , og at det var bedre for hende at komme bort , end at blive på et sted , hvor alt målte minde hende om ulykken . Han var så god at ville skaffe en lukket vogn til Århus , hvor vi målte overnatte , før vi toge videre med dampskibet . Jeg takkede ham meget for tjenesten , men blev jo rigtignok noget betænkelig over den store bekostning . Hvor mange , mange år ville der ikke gå , før moder fik så stor en sum afbetalt . — urtekræmmeren havde jo nok forsynet mig med tilstrækkelige penge , men han havde kun overtalt mig til at modtage så mange , for det værste tilfældes skyld ; jeg troede så bestemt , at jeg ville kunne bringe mindst de to trediedele af summen tilbage , og nu ville rimeligvis hver smule gå til . Jeg tænkte frem og tilbage , om det var rigtigt at tage sig så mæget på i vore små kår , og , om det ville være muligt at gennemføre det med vore ringe kræfter . — men så syntes jeg igen , at når Herren lagde den gerning lige foran os , så vi ikke godt kunne unddrage os den , måtte det sikkert også være hans mening , at skænke os sin nådige bistand til udførelsen . Medens jeg sad om natten ved sygesengen , bad jeg inderligt , at vi altid måtte betragte det således , ikke som noget vi havde villet i letsindighed , men som noget , han havde villet i alvor . Den unge Fischer kom ikke , for at tage afsted ; den samme nat førte politiet ham til den nærmeste købstad . Han bekendte ingenting og forbrydelsen er ikke bleven opdaget ; men fra den tid opholdt han sig i udlandet ; her kunne han ikke være for sit rygtes skyld . trettende capifel . Ganske tidligt næste morgen rejste vi . Da rose var kommen tilsæde i vognen , rakte Marie den lille vugge , hvori børnene akkurat kunne ligge , uden at presse hinanden , ind til mig . Det var hendes gave , hendes eget barn havde ligget deri , „ Vorherre lade dem nu trives , “ sagde hun . Det grønne bånd hang endnu om hanken ved hovedgærdet ; rose greb efter det , og snoede det om hånden , som hun plejede . Jeg kan ikke bestride , hvor venlige , og hjælpsomme alle mennesker vare imod os på den rejse , og hvor let de gjorde det for mig at udrette mit ærinde . Således også på dampskibet ; man bar moderen og de små med den største omhu og varsomhed ned i kahytten , og det bedste , damerne ejede , regnede de ikke for godt , til at brede over dem . en ung kone lagde sit barn til side og roses små ved brystet . Jeg skal aldrig glemme den kærlighed vi mødte ; det var , som den kom lige fra Vorherres eget hjerte . Klokken ti om aftenen , den fjerde dag efter min afrejse fra hjemmet , holdt jeg igen udenfor vort gamle hus med dem alle tre , for så vidt i god behold . Da jeg havde meldt vor ankomst , stod de alle ved vognen . Christian tog rose på sine arme og bar hende ind . I tre dage lå hun hen , akkurat i samme tilstand . Moder havde lejet en himmelseng ; i den lå hun , midt i havestuen , med vuggerne ved siden . Når vi havde tid , sagde vi alle omkring hende . „ Hvad er dog dette ? “ sagde hun en morgen , idet hun vågnede og smilede så venligt hen til mønstret på den kendte dyne , — små hvide gryn i blå grund . — „ Er jeg da hjemme ? “ hun så sig omkring ; først faldt øjet på min Broder , så på os andre , så ned på vuggerne , „ og mine børn er her også , jeg tænkte det var en drøm , — men jeg har jo mine drenge , — gud ske lov ! “ da hun havde ligget lidt , viklede hun båndet , der var sastbundet ved vuggen , af sin hånd og sagde : „ Nu har det ingen nød , nu er der ingen , der fager dem . “ „ Ræk mig din hånd , Christian , “ sagde hun derpå . „ Å , hvor jeg kender dig godt på den måde du holder , lad mig se , om jeg kender de andre ; hun tog os nu alle sammen i hånden . „ Hver har sin måde , jeg kender den dog så godt . — det er en yndig fornemmelse at være hjemme , — dejlig . — jeg ville dog også så gerne døe her , jeg har bedet Vorherre så inderligt derom , “ Hun rakte sin hånd igen hen til Christian , og lod den hvile der . „ Å , vi skal nok beholde dig , “ sagde moder . „ Nej , “ hun rystede på hovedet , „ det tror jeg ikke , — det er så svært at leve ! jeg er så mat , så mat . Men , når jeg må dø her , så er det jo dejligt , for det er det , jeg har ønsket . “ Da doktoren den dag kom , blev han forundret over bedringen , mente nok , hun skulle komme sig , og fortalte det til præstens , hvorfra det kom videre omkring i byen . Skolelærerens kone , der mødte moder på apotteket , holdt en lang tale om , hvor forfærdeligt det var , at hun havde påtaget sig den indkvartering , — og spurgte , om hun rigtig havde tænkt over følgerne . Det kaldte hun at tage brødet fra børnene , og give det til hundene ; man havde dog pligter mod sine egne ; hun ville da håbe , at moder , når konen derovre kom sig , ikke ville holde hende for fin til at tjene brødet , ved at gå om i husene , eller ved håndarbejde , for alle mennesker ville tro , hun ikke var klog , når hun , efter dette , behandlede hende som en prindsesse ; andet end en tiggerprinsesse kunne hun da ikke blive i tiden , når hun ingenting duede til . — børnene vare heller ikke en smule for gode til at sendes tilbage ; det sogn , hvorfra de kom , kunne jo betale for dem . — man vidste jo nu så godt , hvad de kom af ; den dejlige Martine var nok død på et fattighus . “ Medens den fæle kone før , kun gennem skoser , var kommen frem med sin ondsfab , råbte hun nu alting højt og myndigt , for at alle i boutiquen kunne høre , hvor raskt og oprigtigt hun turde sige folk sin mening lige i øjnene . Der var vist også nogle blandt de tilstedeværende som fandt det ret godt , at vi blev vækkede af den dvale , hvori de mente vi vare nedsjunkne . Moder blev meget opbragt , og sagde , at så længe hun og hendes børn levede , ville de , om de så skulle slide neglene tilblods , nok sørge for , at den fine unge frue blev behandlet som en dame . — hvis hun havde mere lyst til at forære sine fljønne tegninger og håndarbejder bort til sine venner , end til at sælge dem for lumpen mønt , så skulle hun også have lov til det , — men ville hun sælge dem , kunne hun sagtens både ernære sig og børnene ; der skulle nok blive rift om sådanne kunststykker . — og hvad hendes søster Martine angik , så var det hele nedrig løgn ; hun havde været anset og hædret til det allersidste . Moder sagde , i sin store forbittrelse , meget mere , end hun egentlig straks havde i sinde . Det løb rundt i hendes hoved , og hun var ganske fortvivlet , da hun kom hjem . På apotteket havde hun givet 2 nbd . for medicinen . Det stod for hende selv som en umulighed , at kunne holde ud på den måde , når Vorherre ikke ville hjælpe , og nu havde hun måske , ved at føre det store ord og være så opbragt , rent forskertset hans venflab . Imidlertid blev rose bedre . Dagen efter var hun så vel , at hun kunne sidde lidt overrende i sengen . Hun så ud i haven , medens Christian holdt rullegardinet i vejret . „ Å , der står det alt sammen , som før ; det er dejligt at se det igen . — hvor fader dog også freder yndigt om det ; om han ikke er der selv , seer man ham dog , bare man kigger derud , både ved ærter og drivkasser , ved det hele . — det er så underligt at se hver lille busk og plante stå akkurat lige så fornøjet og forstandigt , på sin lille rene plet , som da jeg rejste . Det er som hver havde sit gode kald til gavn eller til glæde . — vil du lukke vinduet helt op , — jeg vil så gerne høre bierne , — hvor de er glade i solen , hør dog , hvor de er glade . “ — som hun talte således , kom der pludselig en mørk sky over hendes ansigt , og hun sagde sørgmodigt : „ Derfra , hvor jeg kom , var der på den ene side af gården udsigt til skønne , kæmpestore bøgetræer , men man hørte aldrig muntre stemmer omkring dem ; det var forfærdelig sørgeligt , at se dem stå der fra morgen til aften og betragte sig selv i den lille døde sø . — om foråret glædede jeg mig aldrig til at de skulle grønnes , men når høststormen rystede dem , og det nedfaldne gule løv bredte sig over søen , og hvirvlede for vinden , så man igen kunne se den blå luft spille mellem de bare grene , følte jeg som en befrielse . “ „ Har du set din have , “ spurgte Christian , for at adsprede hendes tanker . Alle roserne stod i flor ; hun bad ham plukke en af hvert træ , at hun kunne se , om hun husfede deres navne . Medens han gik derude , fulgte hun ham med øjnene : „ Han er bleven en rigtig mand i den tid , en rigtig stor mand , “ sagde hun , og jeg er ikke bleven større , ikke det mindste . — hvis jeg var bleven her , var jeg måske bleven større , — men man kunne ikke vokse der , — det var sådan en ørken , — jeg var nær gået rent ud . Å , lille moder , “ Hun lænede sig til moder , „ hvis jeg var bleven her altid . “ „ Men nu skal du blive her . “ „ Ja , nu skal jeg blive her , “ gjentøg hun , „ nu er der ingen , der får mig bort . — nå , der er Christian , vil du lægge roserne i en rad på dynen , — nu er jeg så træt , “ hun faldt tilbage i sengen , „ men det vil more mig , at ligge og se på dem , som på gamle venner . “ Christian bøjede sig ned , pegede på- en green med tre højrøde roser , to halvåbne knopper og en helt udsprungen . „ Kan du husfe , at du stod hos mig , da jeg plantede det træ ? „ Jo , det var jo min fødselsdag , — jeg husker det godt , du spurgte mig , om du altid skulle være min gartner , og så sagde jeg , at jeg ville ikke have nogen anden , “ hun klappede hans kind , „ det skal du også blive ved at være , Christian , du skal passe min grav , vil du ? — jeg har allerede tænkt på det ; —når du om aftenen kommer hjem , går du lige forbi lågen dertil , — vil du hver gang gå derind og hvile dig lidt ved graven . “ „ Jo jeg vil , lille rose , jeg skal pynte den dejligt . “ „ Tak , jeg holder så meget af den tanke . — men du må ikke være bedrøvet , Christian , det må du ikke . — du skal jo ikke se ned på den sorte jord , — men du skal se op , — som jeg derfra så ned . “ På den samme dag , men siden hen , sagde hun til min Broder : „ Jeg har mere at bede dig om , men det vigtigste vil jeg tale om til sidst ; vil du hvert år få at vide , hvordan det går den gode Marie , og spørge til min lilles hvilested . Hun passer det nok , men når jeg ved , du bestandig får noget at vide derom , er det , som jeg selv levede og fik noget at vide derom . “ „ Jo , — men hvad var det , der var det vigtigste ? “ „ Jeg vil give dig mine to drenge , Christian . — jeg pålægger dig en stor byrde , — det ved jeg så godt , — men nu jeg skal dø , tænker jeg bare på at give dem i gode hænder , og jeg ved du vil ikke opdrage dem i letsindighed , men i tro , håb og kærlighed . “ Christian brast i hulken : „ Jeg vil elske dine børn af min sjæls inderste , for jeg har elflet dig af min sjæls inderste . “ „ Lad mig da give dig dem , “ hun bad mig tage de små , og så rakte hun ham først den ene , og så den anden , og medens han sad med dem , så hun med et forunderlig lyksaligt blik derhen . „ Men du må ikke være for øm imod dem , de må ikke blive sådanne skrøbelige stakler , som deres moder . “ Da hun sagde dette , bøjede min moder hovedet ned i sit skød . „ Du må få rafle , kraftige mennesker af mine drenge , Christian ; de må meget hellere komme til at ligne dig , end til at ligne mig . “ „ Er der ikke noget , vi skulle sige til din mand ? “ sagde jeg siden ; jeg syntes det var pligt , at spørge herom . Hendes udtryk blev bedrøvet og becengstet . „ Gid jeg havde noget at sige ham . — „ Men å , det er sandt ! må jeg få pen og blæk , så vil jeg skrive . Han må jo give sit samtykke til at børnene blive her ; dog det har ingen nød , han giver det nok . “ Da hun var færdig med den lille seddel , lagde hun den sammen , og bad fader stride udenpå til hendes mand . Det var , som hun følte sig lettet , efter at have udført dette arbejde . Skjøndt rose var så vis på hun skulle forforlade os , vedblev doktoren dog at nære håb ; han havde megen godhed for den stakkels lille patient , og ville så nødig opgive hende . En aften , da hun , efter at have været usædvanlig rafl om dagen , følte sig noget afkræftet , bad hun os sende bud efter præsten ; hun ville gerne have sine børn døbte , og så nyde sakramentet i forening med os alle . Dette slete da også , og hun var i fuld samling under det hele . Jeg tog huen af de små . Den førstefødte blev kaldet Christian efter min Broder , og den anden Carl efter fader . før hun gik til Herrens bord , sagde hun til præsten , i vor nærværelse , ( hun ønskede ej at vi skulle gå ) at hun var bange , hun ikke havde virket nok , for at vinde sin mands kærlighed , og at dette lå hende meget påsinde . „ Havde jeg søgt efter det gode hos ham , så havde jeg nok lært at elsfe ham , men jeg faldt gradeviis , uden mindste kamp , ned i ligegyldigheden ; jeg har slet ikke været noget for ham , ikke det mindste . “ „ Hvordan var han mod dig , mit kære barn ? “ Spurgte præsten , idet han venligt så på hendes lille , blege , blide ansigt . „ Ingen af os kunne finde det gode hos hinanden ; han var også ligegyldig , men , når jeg ikke havde givet ham det kolde endnu koldere tilbage , var det gået anderledes . Det er skrækkeligt at leve årviis sammen , uden at komme hinanden nærmere ; det falder nu på mig , som en rigtig synd . “ „ Præsten og hun talte i nogen tid om dette . Tilsidst bad hun ham skrive til hendes mand , når hun var død , lægge hendes brev i sit , og meddele ham hendes bekendelse og anger . Det var nogle dage efter , ved midnat . Vor lille lampe med den grønne skærm stod på bordet . Moder og jeg strikkede , fader fletfede havekurve af bastbånd , skyggen af hans skikkelse og den lille vugge lå på gulvet . Min Broder sad hos rose ; hun lå i en mild , stille søvn , støttende hovedet på hans arm . Sådan lå hun hele natten , til hun døde . „ Er hun død , “ sagde datteren næste morgen , og så græd han ; alle , der kendte vor rose , holdt af hende . fjortende capifel . Efter roses død kom Christian hver dag og så til børnene . „ Hvordan har de det ? “ spurgte han os , og så bøjede han sig ned og så på de små i vuggen , men der var noget forunderlig sørgmodigt i hans stemme , og når han gik igen , var det , som han havde søgt efter noget , og ikke kunnet finde det . Sådan blev han ved længe ; han kom hver eneste dag , så på dem , talte lidt om dem , og gav moder penge til deres fornødenheder , men det var , som hjertet blev udenfor , eller , dette er måflee ikke rigtigt udtrykt , det var , som han gik ud med det samme kjærlighedsmål , han kom ind med , som han ingenting kunne give til sådanne små ubevidste nogle , der hverken kunne give igen eller modtage . Moder og jeg syntes at børnene vare så usædvanlig sunde , kraftige dejlige , og at det måtte være langt lettere at elske dem , end at lade det være . Jo mindre børn er , og jo mere de trænge til os kvinder , jo mere tilfredsstille de jo vor kærligheds trang . Vi havde meget ondt ved at forstå ham . Der gik to , tre , fire år ; han så på dem , famlede fremdeles efter trøst , og fandt kun tomhed ; men efter den tids forløb , indtraf der en lille begivenhed , der , hvor ringe den var , dog bragte dem sammen . En eftermiddag , medens jeg sad med mit arbejde på højen ved steengjærdet , hvorfra man havde udsigt over markerne , og drengene vare hos mig , fik disse , — da vare de fire år — øje på min Broder , der tilhest ( langt borte på præstens jorder ) talede med høsffolkene . „ Må vi gå derud , “ Bleve de længe ved af bede , skønt jeg engang havde sagt , af nu måtte de ikke , men siden skulle jeg følge dem til deres oncle . Da jeg ikke mere hørte deres : „ Må vi gå derud , “ troede jeg , af den sag var afgjort , men lidt efter , da jeg hævede blikket , så jeg med forfærdelse , af de små fyre vare sprungne over gærdet , og fore afsted over kløver og sæd ligeud , den vej , der syntes dem nemmest . Det var ikke tænkeligt , jeg kunne standse dem , så langt forspring havde de . — midt imellem dem og min Broder var der en dyb grøvt ; da de pludselig standsede her , vare de allerede blevne så ubetydelige for mine øjne , af jeg neppe kunne se dem . Det var som små rådvilde insekter , der løb frem og tilbage og hverken vidste ud eller ind . Endelig , da de vare vedblevne således nogen tid , og jeg med skræk så dem gøre et forsøg på af passere grøvten , opdagede min Broder deres ubetydelige skikkelser , steg af hesten og løftede dem en , efter en , over . En times tid efter , kom han ridende med dem . Fra den tid holdt han af dem , fra den tid voksede de sammen , og fra den tid blev han glad . Rose har nu været død i elleve år . Vort hus er for tiden et rigtig lykkeligt hjem . I de gode år har fader taget al den kraft tilbage , som han mistede i de sørgelige ; står man ikke seer på det hvide hår , men på det friste brune ansigt , vil man finde , at tiden snarere har gjort ham yngre end ældre . Hans stemning og udseende rette sig som sædvanligt efter Christians stemning og udseende . Nu sætter Christian sin fod kraftigt ned mod jorden , derfor gør fader det også ; nu er Christians åsyn klart , derfor er faders det også . Christian er egentlig faders eneste . Kærlighed . Han holder meget af moder , meget af mig , og mere af drengene , men alt dette , på en vægtskål , er ikke som fire lod mod et pund , når man sammenligner det med hans godhed for min Broder . På moder har sorgen efterladt mest indtryk . Den trygge forvisning om , at rose dog , fra først til sidst , kun elskede ham , og at hun elsker ham endnu , har efterhånden taget al bråd og jaget alle skyggebilleder fra Christians sjæl , men moder kan ikke slippe angeren over fejlgrebet . Hun lader sig dog ikke kue ; det er ikke hendes natur at lade sig kue ; når hun salder på den ene side , vil man nok snart se hende rejse sig på den anden . Enhver har vist både slemme og gode minder ; taler dette til hendes skam , er der så meget andet , der taler til hendes roes ; det tænker hun så på og fornøjer sig over . Hun nynner , gud ske lov , endnu som før , og er mild og glad ved sin dont , men børneopdragelsen tør hun ikke mere give sig af med ; i den retning bøjer hun sig dybt ind under Christians villie . Forholdet mellem moder og ham er det allerbedste ; jeg tror i sit hjerte føler han stor taknemmelighed imod hende , fordi hun viser denne selvovervindelse lige overfor drengene ; han ved hvad det koster hende , ikke at forkæle dem . Når jeg taler om drengene , må jeg sige , at huset aldrig var blevet , hvad det er , uden dem , og at al vor glæde — ikke alene Christians — slår kreds om dem . Det er et velsignet syn , — fader standser sommetider med sit havearbejde , smutter bag om hyldetræet , og kigger ind , bare for at se det — når Christian , med drengene , en på hver side , — de slynge gerne hver en arm , så langt den kan nå , om hans anseelige skikkelse — sidder ved skolebordet . Jeg troer , alt imedens han bibringer de videlhstne drenge af sit kundskabs-forråd , undrer han sig selv over det liv og den kraft , der er kommet i alle de døde ord , der på sådan en møjsommelig , åndløs måde blev samlede sammen , og som han næsten troede for evigt begravne . Min Broder er nu altid hos os . Han har overbestyrelsen af haven , men fader bestrider endnu drivhuse , drivkasser og kort sagt alt , hvortil ufordres en kunstnerisk behandling . Der er mere end nok at gøre for dem begge . Haven er bleven meget større end før ; hvert år forøges den med et stykke ; siden jernbanen ( vi er alle enige i at holde af dens piben ) er kommen , kunne vi få alting afsat til gode , høje priser . Vi sidde for tiden i jevn velstand ; der er flet ikke tale om , at vi ikke kunne gøre det godt for vore drenge . Moder har endnu sine bier . I dette øjeblik seer jeg netop , hvor forfærdelig travlt de små dyr have , og sådan arbejde de , dag ud og dag ind , både de hellig og de søgne , aldrig mere for urtekræmmeren , ganske alene for moder . Jeg fortjener ved min syning . Når man fratager de fiffigste , ( dem kan jeg ikke gøre tilpas ) lade alle nette , tarvelige unge piger deres kjoler sye hos mig . Enhver af os fortjener på sin måde . Da vi have mere end til eget forbrug , har hver sin private sparekassebog ; det er alt sammen til drengene . Deres egen fader er død , hans familie har ikke spurgt til dem ; vi må jo være fader , bedsteforældre og tante , og erstatte dem alle øvrige slægtninge . Hver søndag gå vi samlede fra kirken til roses grav , der er en af de friskeste og dejligste på kirkegården . Midt på den står ingen mørk hængeask , for at skjule døden , men en slank cypres , der peger i vejret . Når vi gå tilbage gennem den lyse , solbeskinnede kirkegård , drengene foran , vi ældre bagefter , føle vi ikke sorg , men fred og glæde , og inderlig taknemmelighed mod Vorherre for moders velsignede arv . |