Datasets:

Modalities:
Text
Formats:
text
Languages:
Danish
Libraries:
Datasets
License:
File size: 248,394 Bytes
90e005a
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
Første kapitel . 
Venskabspagten . 
År 1579 gik den myndige lehnsmand Christoffer 
Walckendorff med et fortrydeligt udtryk 
i sit åsyn op og ned i sin „ Skrivestue “ på bergenhus 
slot , medens hans sekretær , hans Lindenow , 
sad ved et bord i et hjørne af værelset , ivrig beskerftiget 
nied at åbne og gennemløbe en del 
brevskaber , der vare ankomne den samme morgen 
både fra Danmark og det øvrige Norge og 
udgjorde en meget betydelig masse dokumenter , 
eftersom der var gået flere uger hen , siden lehnsmanden 
havde modtaget en lignende sending . 
Af og til kastede han et blik i et åbent papir , 
han holdt i hånden , men til sidst smed han det med 
en fortrydelig mine på bordet , hvor skriveren sad 
og udbrød , idet han atter begyndte sin vandring 
omkring i værelset : 

„ Hvor kan hs . Nåde , kongen , dog forlange , at jeg 
skal kunne standse fribytteriet ved de færøifle kyster , 
når han ikke sender mig et krigsskib herop til hjælp . 
Garperne * ) kan jeg nok holde i øren , thi dem 
har jeg omkring mig ; men fribytterne , der er i dag 
her og i morgen der , kan jeg umulig få fat på , 
uden et vel armeret skib . De må bjerge sig selv 
derovre , i det mindste indtil videre som de bedst kan 
og vil folk besejle disse eilande , må de tage 
mandskab med fil af forsvare skib og ladning . “ 
„ Jeg ser , af hs . Nåde kongen , giver edermyndighed 
fil selv af udruste et vel bemandet skib 
for af krydse imod fribytterne “ , bemærkede sekretæren , 
idet han gennemløb kongebrevet , „ det var dog altid 
værd , af gøre et forsøg dermed . Idetmindste vil 
det indjage disse skarnsmennesker en gavnlig skræk , 
ja , måske endog helt forjage dem af farvandet . “ 
„ Men hvor skal vi få et sådant skib fra og 
hvor skal vi sinde en mand heroppe , der er dygtig 
nok fil af føre det og gøre virkelig nytte med det ? “ 
Spurgte lehnsmanden utålmodig . — „ Nej , vi få 
af skrive tilbage og forestille hs . Majestæt , af der 
må snarest mulig sendes et skib herop . Så kan 
det blive fil noget . “ 
* ) et spotnavn ti ! Lybekkerne . 

„ Men inden det sker kan mangen ulykke foranlediges “ , 
indvendte hans Lindenow . „ Færingernes 
klager blive stedse mere lydelige . Præsten på 
syvers er jo flygtet og de øvrige beboere må 
skjule sig som de bedst kan i huler og kløster og fra 
bjergtoppene se , hvorledes man afbrænder deres 
huse , slagter fårene , som ikke er drevne til fjælds , 
og bringer alt deres rsrlige gods ombord . Fiskeri 
og handel ligger så godt som stille og vi blokeres jo 
næsten her i Bergen af en eneste lumpen sørøver . “ 
„ Alt dette behøver i ikke at opregne for mig 
da jeg jo ved det ligeså godt som i “ , svarede 
Walckendorff halv fortrydelig , „ kunne jeg få den 
skælm til clerck , hængt , som forøvede den skarnstreg 
på østers og nu ligger her udenfor , skulle jeg 
ikke spare en god skilling . “ 
„ Jeg kender en mand her i Bergen , “ bemærkede 
sekretæren , uden som det lod at lægge mærke til 
sin herres voksende onde lune , „ og han ville snart feje 
farvandet rent for alverdens clercke , om i ellers ville 
betro ham dertil . Kun ved jeg ikke , om han har 
evne til at udruste et skib og endnu mere frygter 
jeg for , at i , herre , tykkes om mit forslag , da i 
ofte har ladet ham søle eders retfærdige fortsrnelse . 
Jeg mener Mogens Heinesen , “ skyndte han sig 

at tilføje , da han så , at lehnsmanden hørte på 
Hain med opmærksomhed . 
„ Hvad for noget ! den liderlige fugl , den 
drukkenbold og slagsbrøder , der giver bysvendene 
mere af bestille end alle Bergen » Indvånere tilsammen 
- hvor kan i finde på af nævne ham ? “ 
Spurgte lehnsmanden hæstig . „ Men , nu husker jeg 
det , i har jo et par gange bedet godt for ham , 
uden af jeg kunne forstå hvorfor . “ 
„ Mogens Heinesen er ganske vist et menneske 
med tøjlesløse lidenskaber , som end mere er blevne 
udviklede på hans tidligere kapertog i spansk 
tjeneste ; thi det er ikke på slige rejser , af nogen 
fial lære dyd og gode sæder ; men “ , vedblev hans 
Lindenow , da han bemærkede , af Walckendorff 
hørte roligere på ham , „ han er alligevel i besiddelse 
af mod og en snarrådighed , som gør ham selvskreven 
til en så farefuld post . At han har gjort 
mange gale streger her i Bergen , er vel sandt , men 
lediggang er djcrvelens hovedpude , siger ordsproget 
og en mand som Mogens gør spektakel af hare 
tidslede , når han intet bedre har af fordrive 
dagen med . Desuden er det jo kun garperne , han 
er på nakken — landets egne børn rører han 
aldrig , uden af de holde med dem . “ 
Hans Lindenow bemærkede straks det gunstige 

indtryk , hans forestillinger havde gjort på hans 
herre så snart han nævnede garperne ; thi var der 
nogen , Christoffer Walckendorff var forbitret 
på og lod søle sin myndighed så var det netop dem 
og ganske vist er det , at sekretærens tidligere fordønner 
for Mogens Heinesen ikke ville have 
frugtet så godt , dersom det ikke havde været 
de lybske i Bergen , de såkaldte „ Contoirske , “ han 
havde ladet søle sine nævers kraff . 
„ Hvoraf kommer al eders godhed for denne 
vildkat ? “ spurgte Walckendorff synlig mere velstemt . 
„ Jeg har oftere tænkt derpå ; thi jeg kan ikke forstå , 
hvorledes i kan have godhed for en mand af hans 
sæder . Jeg mødte eder jo også engang sammen 
med ham på bryggen * ) . Sig mig det oprigtig , 
hans Lindenow ! det vil have megen indflydelse 
på min beslutning . “ 
„ Jeg skal sige eder det ligeså oprigtigt som i 
spørger mig derom , herre , “ svarede Lindenow med 
synlig forlegenhed . „ Uagtet jeg ikke har nogen 
grund til at glæde mig ved mit skriftemål , skal i 
dog åbent og ærligt få det at høre . Men det må 
jeg først sige eder , at jeg ville have anbefalet ham 
til denne post , selv om jeg ikke på en måde stod i 
* j havnen . 

gjceld til ham , fordi han engang frelste mig af en 
selvforskyldt nød . Derimod er det ganske vist , at jeg 
ofte har bedet godt for ham hos eder af taknemmelighed 
for den hjælp , han i sin tid ydede 
mig . “ 
„ I ved herre “ , vedblev sekretæren , „ at jeg for 
nogle år siden rejste udenlands med den unge 
Jørgen fris , der døde i drysset . Jeg rejste 
derefter til antverpen , for at trceffc et skib , med 
hvilket jeg kunne gå tilbage til Danmark ; men her 
blev jeg bekendt med en usling , jeg tidligere havde 
mødt i drysset . Han var en mand af et behageligt 
vasen og vandt i . få dage min tillid og fortrolighed . 
Da jeg kedede mig i byen , drev jeg med 
ham om på de offentlige steder og han førte mig 
en aften ind i et spillehus , hvor vi først drak en 
del vin , men derefter kom vi til at spille og jeg 
tabte snart alt , hvad jeg ejede . Da jeg ikke havde 
flere penge , ville jeg låne hos min formentlige ven , 
men nu viste han sig i sin sande skikkelse og sagde , 
at han ikke lånte noget til en prakker . Ophidset 
af spil og vin gav jeg et heftigt svar , men nu 
gav han mig et slag så jeg tumlede og et par 
andre af komplottet rejste sig med det udråb : sund 
ham ud , smid ham ud ! 
„ Først tage hans penge og så banke ham , ret 

er før grov en spøg , hørte jeg i det samme en dansk 
eller rettere en norsk stemme lyde og aldrig har jeg 
hverken før eller siden hørt en lifligere røst . 
Jeg stod aldeles målløs , langt mere ved at høre 
denne stemme end ved den forsmædelse , jeg havde 
lidt , men i samme øjeblik så jeg en ung , kraftig 
mand i sømandsklæder springe som en tiger ind 
på mine angribere . Der blev et forfærdeligt røre , 
i hvilket bordene væltedes , lysene slukkedes og brøl 
og støj lød fra hver krog i det store værelse . 
Hvorledes jeg kom udenfor ved jeg ikke ; men næppe 
var jeg på gaden før min ubekendte ven også 
kom springende ud , blodig både i ansigtet og på 
hænderne . 
„ De slyngler vare før mange , “ sagde han atter 
på dansk „ nå , der er han “ , vedblev han i samme 
sprog : „ Løb din vej før vagten kommer “ , udbrød 
han på dårlig hollandsk og begyndte selv at løbe 
ned ad gaden . 
Nu fik jeg min samling og mæle igen . Jeg 
kaldte på ham i vort fælles modersmål og han 
standsede ligeså lynskagen som jeg før . Snart var 
jeg ved hans side og vi løb nu ned ad gaden 
igennem flere stræder til vi nåde havnen . 
„ Nå , så du er en landsmand , “ sagde han , 
„ det må jeg have haft på følelsen , ellers 

havde jeg vel ikke bundet an med hele stuens besætning . 
— hold bare op med din taksigelse , men 
hvem er du egentlig og hvordan er du kommen 
på den galej ? “ 
Vi gik nu roligere ned ad havnen og jeg fortalte 
ham alt . — han sagde mig til gengæld , at 
han hedte Mogens Heinesen , var fra Færøerne , 
var kommen med et norsf skib hertil , men at 
skipperen havde jaget ham fraborde her i byen , 
fordi han ikke kunne enes med det øvrige mandskab . 
Da det var langt ud på aftenen skiltes vi nu , 
men satte hinanden stæevne til næeste dag ; — vi 
mødtes på den bestemte tid og begyndte da at 
rådslå om vor fælles fremtid , medens vi gik ind i 
et vinhus og drak os et krus , som han betalte , da 
jeg aldeles ingen penge havde . 
Jeg var meget nedtrykt , uden penge og hjælpemidler 
i et fremmed land ; hvorledes kunne jeg vcrre 
anderledes ? 
„ Ikke forknyt , gode herre , “ sagde min beflytter 
leende ; „ tabe vi modet , tabe vi alt . Se , her er hele 
min rigdom og den vil vi nu drikke op , go før jo 
heller ; thi jeg får aldrig penge før jeg har givet 
den sidste skilling ud . “ 
Retsom han udtalte disse ord , kom en flok vildt 
udseende sømænd , der åbenbart hørte til et kaperflib , 

ind i stuen med stor larm og skrål . Den ene 
af dem , der siden viste sig at være deres fører , tog 
en nævefuld guldmønter op af lommen og forlangte 
i en bydende tone kryddervin til ham og hele 
banden . 
Derefter kastede han sine dine på os og efter 
at have sendt mig et flygtigt blik , fæstede han sine 
gennemborende dine på min kammerat . 
„ Se ! sådan leve vi kapergaster . Altid lystighed 
både tillands og tilsøs og have vi sat vore penge 
overstyr , så en rask fægtning på liv og død og 
vi styre da iland igen med fulde lommer . Kom og 
drik med , min gut “ , vedblev han og rakte Mogens 
et fuldt krus ; „ jeg skulle fejle meget , om du ikke er 
en mand før mig . Her er vin og mangler du 
penge , så hold din hånd ud , og flere kan du 
få , om du går med på „ Seierskrandsen , “ hvis 
bedste blomster du her ser for dig . “ — Mogens 
lod sig ikke dette sige to gange ; han tog imod det 
rakte krus og tømte det til bunden , under de ville 
mænds jublende bifaldsråb . Han sad snart iblandt 
den larmende skare , der pluddrede i ethvert tungemål , 
og syntes aldeles af have glemt mig , ligesom 
jeg for længst var glemt af den hele flok . Støjen og 
latteren blev stedse højere ; krusene fyldtes og tømtes ; 
terningerne rullede på bordet ; snart kivedes man , 

snart var man gode venner ; latteren og lystigheden 
nærmede sig højdepunktet . 
Jeg ville bort medens det endnu var tid ; men 
forlade min landsmand uden af advare ham og i det mindste 
uden af sige farvel , var mig umuligt . 
Forsigtigt nærmede jeg mig den ville klynge , da 
en af de stærkeste mænd greb mig og smed mig op på 
bordet imellem krus , penge og terninger , idet 
han svor på , af jeg skulle sige ham , om jeg virkelig 
var et mandfolk , eftersom jeg var så spinkel af 
vækst . Den ville flok tiltordnede ham bifald ; men 
nu rev Mogens en kniv fra kaptajnen , ved hvis 
side han sad , og svor på , af den første , der vovede 
af lægge hånd på mig , skulle høre ham til . 
„ Det er talt som en vordende mand af „ Seierskrandsens “ 
Brave gutter , “ råbte kaptajnen , der 
åbenbar havde herredømmet over sig . „ Enhver 
ærekær gut forsvarer sine venner med sit hjerteblod “ , 
og uden videre greb han mig i brystet og det ene 
ben og satte mig ned på gulvet igen ved siden 
af sig . — 
„ Pil nu af så godt dine ben have lært dig ! 
Du duer ikke engang til af pudse solvtøiet ombord i 
„ Seierskrandsen “ , tilføjede han leende . 
„ Stop lidt “ råbte nu Mogens , der havde 
givet kaptajnen sin kniv tilbage og bemærkede de 

afskedsblik , jeg tilkastede ham . „ Du tilbød mig før 
penge , kaptajn seierscel , thi det navn bør 
„ Seierskranlsms “ Fører alene bære ; ræk mig en 
ncevefuld i navnefæste og jeg er lin mand på 
tre togter . “ 
„ Her har du guldstykker og flere kan du få , 
du guldfisk , som jeg i dag har kapret “ , råbte kaptajnen , 
synlig smigret ved det ham tildelte navn ; 
„ men hust på , af her drikker du frit - i dag er du 
min gjcest . “ 
„ Se beder , hans “ udbrød nu Mogens uden at 
sige så meget som tak før de modtagne penge . „ Nu 
kan vi begge klare os . Hils gamle Danmark og så 
en skål før kaptajn seierscrl . “ 
Jeg var så fortumlet ved alt , hvad der var 
mødt mig og må have set halvfjantet ud . Da jeg 
kom lidt til mig selv , puttede jeg mine penge i 
lommen og bestræbte mig før idetmindsle at sige nun 
brave landsmand tak ; men han havde øje og øre 
før alt andet og da der i det samme opstod et 
frygteligt klammeri og jeg på flere steder så 
knivene blinke over bordet , ilede jeg ud af dette 
forfærdelige hus . 
Næste dag gik jeg derhen igen , uden at træffe 
min landsmand og derpå skyndte jeg mig ned til 

havnen før at sinde ham der ; men „ Seierskrandsen “ 
Var lettet om morgenen og jeg traf ham først her i 
Bergen igen , ligeså blottet før penge som han var 
i antverpen , men ligeså ligegyldig før den dag 
imorgen som den gang . “ 
Christoffer Walckendorff havde hørt på 
sin sekretærs fvrtæelling med stigende deltagelse . 
„ Er i kommen ud af eders gjceld til ham ? “ 
Spurgte han endelig . 
„ Hvad venskabsgjæelden angår , da kan jeg aldrig 
så den afbetalt , “ svarede Lindenow , med et udtryk 
af følelse , der gjorde ham megen sere ; „ men , hvad 
pengene betrceffer , da ligner han heri sig selv . 
Jeg tilbød ham ved vort første møde , at afgøre alt , 
selv om jeg skulle have faget forskud hos eder , 
herre , men han sagde leende , at jeg måtte afgøre 
det med „ salig seierscrls retmæssige arvinger , 
når jeg engang finder dem — ham flyldte jeg intet ; 
men ville jeg give et krus kryddervin for gammelt 
bekendtskabs skyld , da han selv hverken havde penge 
eller kredit , så ville han med fornøjelse tømme det 
med mig . “ 
„ Jeg vil straks sende bud efter ham “ sagde nu 
lehnsmanden efter nogen betænkning „ og kan han 
skaffe sig skib og mandflab , skal han også blive 

sendt ud efter fribytterne — om blot for at fjerne 
ham fra byen for eders skyld . Hænger han ikke 
clerck så hænger denne ham og i begge tilfælde er 
intet tabt . “ 

andet kapitel . 
Magnus Heinesen og „ Harperne “ . 
Vi vende os nu til et uanseeligt hus i et af 
de mange små strider , som findes i Bergen , næer 
ved havnen og fil et endnu uanseeligere værelse i 
samme hus . 
Værelset havde kun en dør , der oven i købet hang 
på sin ene hængsel og dannede den umiddelbare 
udgang fra stuen fil stræedet , samt et eneste vindue , 
der ville have afgivet en endnu tarveligere gennemgang 
for lyset , dersom ikke to af le fire hørnruder 
vare slagne ud , så der var frisk luft nok i 
samme værelse . 
Møblementet var — endog når man tager 
hensyn fil datidens tarvelighed hos småfolk — 
højst ufuldstændigt . 
Et stærkt bord på fire råt tilhugne stolper , 
der vare rammede ned i jorden , med en bordplade 
endnu med Barken på undersiden , en større og 

mindre bænk , samt tvende stole , hvoraf den ene 
kun havde tre ben — både bænke og stole ligeså 
ufuldstændig udgangne fra deres mesters hånd som 
bordet —- om rygstød var naturligvis ikke at tale — 
et bredt , ligeså råt tildannet sengested af uhsvlede 
brædder — om dette model for øvrigt kunne fortjene 
navn af sengested — opfyldt med gamle seilstumper 
istedetfor sengeklæder og tjenende fil leje , fil sofa , 
fil spisekammer og fil gud ved ellers hvad , fuldendte 
hele dette jammerlige opholdssteds udstyrelse . 
I værelset befandt sig to mænd ; den ene lå 
med hovedet på begge sine arme , der hvilede på 
bordet og syntes af sove . Den anden lå på 
sengestedet , slettende sit hoved på sin hånd og 
så på sin kammerat . 
Den første var en hej , svær mand med lyst 
hår , men ansigtstrækkene kunne man naturligvis 
ikke få af se — ham i sengen var mindre , men 
undersætsig , med merkt krøllet hår , en bred , hverken 
hej eller lav pande , en let opadgående næse , en 
lille mund og et par blå øjne , hvori bestemthed 
og kløgt åbenbar udtalte sig . Begge vare de i 
uldne undertroier , medens overtrøierne hang over 
sengestedets fodende . 
„ Jonas ! “ råbte den yngre i sengen „ Jonas ! “ 
Gentog han , „ hører du ikke , din fyldevom ! “ 

en grynten fra ham ved bordet var dennes 
eneste svar . 
„ Jeg er intet svin og forstår ikke dit grisesprog “ , 
vedblev han i sengen . „ Men fyld mig 
kruset og ræk mig det fluks , så kan du fortsætte 
med din slægts mæle for mig så længe du vil . “ 
„ Fylde kruset ! Hvormed ? “ spurgte nu Jonas og 
vendte sit brede ansigt , der forresten fremviste en 
blanding af rå , men godmodige træk . „ Hvormed 
skal jeg fylde det ? “ 
„ Med godt , gammelt øl , naturligvis “ , svarede 
hans kammerat ; „ men skal du af vanvare tage fejl og 
komme kryddervin i det , skal det ikke være dig til 
fortræd ! “ 
„ Fyld det selv , du praler , om du ellers kan , “ 
Brummede Jonas atter med næsen mod bordpladen . 
„ Gå hen og borg en tønde rostocker øl eller 
pryssing hos karperne og lov dem bestemt betaling 
når månen falder ned , “ vedblev han i sengen leende . 
„ Gå selv , du spottefugl ! og velbekomme 
traktementet “ , gryntede atter den anden . 
— „ Ja , øl må vi have , hvor vi ^å skal hente 
det “ , svarede den unge mand og sprang ad af sengen . 
„ Om jeg så skal hente det i garpernes egen ølkjelder 
med en knippel i hånden , må oi have noget . 
Siden iaftes har vi hverken fået vådt eller tørt . “ 

„ Du mener nok : siden i morges , “ bemærkede 
Jonas tort og køstede atter hovedet op fra bordet , 
„ thi efter min regning var solen oppe før vi kom 
hjem . “ 
„ Det er en forbandet by “ , mumlede den unge 
mand ; „ her i Bergen ligger alt stille undtagen jeg 
og derfor kan jeg ingen vej komme . Således kan 
det ikke gå . Tungen hænger tør i halsen på mig ; 
der må vædelse til , om jeg ellers skal leve til 
aften . “ 
„ Hvor vil du hen , Mogens “ , spurgtejonas , 
uden af svare på sin vens bemærkning , da han så 
ham trække i sin trøje . — 
„ Hen til karperne , naturligvis “ , svarede denne 
kort ; „ vi må have noget af drikke . “ 
„ Du henter dig kun et blåt øje og buler i 
hovedet “ , indvendte den anden . „ Gå heller ud 
til cleru herudenfor , som jeg stadig har rådet 
dig . “ 
„ Ikke et ord mere herom , Jonas , hverken for 
spøg eller alvor , om vi ellers skal vedblive i vort 
venskab “ udbrød Mogens , som læseren allerede 
har gjettet af være Magnus Heinesen . „ Ikke et 
ord mere derom . 
Mødes clerck og jeg nogensinde bliver det ikke 
gammensord , vi skifte , såsandt som jeg er en god 
2 

færing og han har bragt stor ulykke over Færøerne , 
ja brandskatter dem endnu den dag i dag . Heller 
går jeg med fiskerskuderne til vestfjorden og lever af 
rådent vand og fiskerogn “ , tilføjede han . 
„ Gå hvorhen satan du vil , når du blot 
skaffer øl i kruset “ , svarede Ionas , åbenbar fortrydelig 
over hans vens tilrettevisning . „ Men du 
må have ham i lommen , om du presser så meget 
som en slurk af nogen garpe her i hele Bergen , 
med mindre du lover dem , at de må hænge dig 
bagefter . “ 
„ Det lover jeg dem gerne , om de så kan få 
fat på mig “ , råbte Heine sen med munterhed . 
„ Det kommer an på en prøve ! Farvel , Ionas , 
din dsdbider , og på glædeligt gensyn . “ 
Retsom han åbnede døren for at træde ud i 
strædet stod en af Christoffer Walckendorffs 
velbekendte drabanter udenfor , åbenbar med det 
forsæt , at se indenfor til ham . Dette syn gjorde 
ingenlunde noget behageligt indtryk på he in es en , 
men han lod sig ikke forknytte : „ Hvad godt nyt , min 
gode Andreas ? “ udbrød han ; „ kom kun indenfor , min 
ven ! det sømmer sig ikke , at du står længer herudenfor , 
om du ellers har budskab til mig eller 
Ionas Maibom . “ 
„ Det er dig , mit budskab gjelder , Mogens “ , 

svarede drabanten med en vis vigtighed . „ Den 
nådige hr. Lehnsmand , Christoffer Walckendorff , 
stævner dig til at møde hos sig , når først 
du kan og jeg vil råde dig til , at skynde dig 
noget . “ 
„ Tak for god underretning , Andreas , og for 
dit gode råd “ , svarede Heinesen , med påtagen 
munterhed . „ Havde jeg øl i kruset , skulle jeg have 
rakt dig det ; men Jonas derhenne drak resten ud , 
ret som han hørte , at nogen rørte ved døren . Det 
er så hans vane — intet at levne til gode 
venner . “ 
„ Ja , nu god dag , Mogens , og lyd kun mit 
råd og lad den nådige herre ikke vente , om du 
ellers vil vel fare . “ 
Med disse trøstelige ord forlod den værdige Andreas 
de to venner . 
„ Det var det øl , du skulle hente hos garperne , 
Mogens “ , bemærkede Jonas med et ironisk smil 
på sit brede åsyn . 
„ Ingenspot , du tørvetriller ! “ udbrød Magnus 
Heinesen næsten i komisk fortvivlelse . „ Det er galt 
nok , at komme til lehnsmanden efter en sådan 
kaldelse ; men komme til ham på fastende hjerte , 
det er aldeles fortvivlet . “ 

„ Du glemmer nu igen , at du havde en god 
rus inde ved daggry “ , trøstede hans ven ham . 
„ Å , den er jo for længst sovet ud ! men hvad 
troer du egentlig han vil tiltale mig for denne 
gang , Jonas “ , spurgte Heinesen . „ Er det for 
det lapperi med de to Garver næstførleden nat hos 
Chrisfoffer øltapper , eller for den dukkert , Heckel 
fik eller for den flænge , bysvenden fik forrige 
tørsdag — eller , 
„ Eller , eller , eller “ , vrængede i o n a s ; „ Du kan 
blive således længe ved , Mogens . Det er ikke 
værd , af du piller dig med disse betragtninger . 
Lehnsmanden har dem vist alle på papiret og han 
vil næppe glemme nogen af dem , når du kommer 
op til ham . “ 
„ Ja , men hvad kommer det alt sammen lehnsmanden 
ved “ , spurgte Heinesen . „ Vi have jo 
borgemestre og råd , for hvem jeg skal stande til 
rette . “ 
„ Lehnsmanden ved sagtens , af du kun lidt 
bryder dig om de fårehoveder ; men forresten kan 
du jo sige ham det selv , så får du det nok af 
vide “ , trøstede Jonas ham . 
„ Ja , hvordan det er , eller ikke er , så må jeg 
nu til ham , thi med alt det , er hanikke af spøge med “ , 
bemærkede Heinesen ; „ men forresten vil jeg sige dig , 

at jeg heller var med at entre et kaperskib med 
huggerten i hånden . — og så ikke så meget 
som et krus øl at styrke mig på forinden ! 
Nå , farvel , Jonas , ligeså godt hoppe i det 
som krybe i let ! gå du om lidt hen til Thomas 
brakncese og beholder lehnsmanden mig ikke , flat jeg 
gerne tomme alle de kruse , som du i dit venskab 
vil unde mig , når vi atter ses . “ 
Medens Magnus Heinesen med så tungt et 
hjerte , som hans lette sind kunne tillade ham , 
vandrede til lehnsmandens bolig , skal vi se , hvad 
der imidlertid er foregået , ja endnu tildrager sig der . 
Umiddelbart efter drabantens afsendelse vare 
tre tyske handlende blevne meldte for lehnsmanden 
og efter en passende stunds forløb tilstedte adgang 
til ham . Disse lybske købmænd havde endnu i 
Bergen bevaret en del af deres gamle myndighed , 
dels på grund af deres rigdomme og dels 
formedelst deri viklieloshed , borgemestere og råd 
samt le tidligere lehnsmcmd vare optrådte med 
ligeoverfor dem . Christoffer Walckendorff var 
en ganske anden mand . Han ville ikke vide af 
anden selvrådighed end hans egen . Det måtte 
derfor snart komme til sammenstød imellem de 
mægtige handelsherrer og den myndige lehnsmand , 
ler imidlertid snart viste dem tilbage inden så snever 

grændser , at deres anseelse fra den stund lev et 
uopretteligt knæk og de indfødte handelsmænd begyndte 
at udvikle en vis selvstændig virksomhed . 
Denne lehnsmandens store uvilje mod de „ Contoirfle “ 
Var Magnus Heinesens store held ; thi selv hans 
Lindenows mellemkomst ville — som tidligere bemærket 
— intet have udrettet , dersom det havde været 
landets egne børn og ikke de lybske pebersvende , med 
hvem han så ofte ragede sammen , at der nasten var 
åbenbar krig mellem ham og disse . 
„ Hvad er eders begjering , i gode mænd “ , 
spurgte Walckendorff på dansk ; thi ville de høres 
af ham , måtte de også betjene sig af samme sprog 
— idet ban mynstrede dem med et mere alvorligt end 
strengt blik . 
„ Vi bede i den hele lybske handelsstands navn 
her i den gode stad Bergen — eder , nådige hr. 
Lehnsmand ! “ begyndte den ene af dem , idet de alle 
tre atter bukkede dybt— „ at i vil forskaffe os nogen hjælp 
og lindring i den store ulempe , som vederfares vor 
handel , derved at den grumme fribytter clerck har 
iagt sig i skærene her udenfor fjorden og optager 
det ene skib efter det andet , både dem , der skulle 
hertil og dem , der afgå , af hvad nation de end er 
og til hvilke havne , være sig inden- eller udenlandske , 
de end henrejse , til allerstørste molest , tab og hindring 

for alle handlende , men mest for os , som findes her 
på pladsen og knn have handelen af leve af . “ 
„ Jeg har allerede taget denne sag under fornøden 
overvejede “ , svaredelehnsmandenimødekommende , „ og 
vor allernådigste arveherre og konge ikke mindre . 
Det er hans som mit alvorlige ønske , af der skal 
gøres afbrcrk , ej alene på clercks sørøverier , 
men også på alle de fribytteres dumdristige og 
flammelige gerninger , som i den sidste tid have 
hjemsøgt disse farvande og til den ende har allerhoist ' 
samme givet mig myndighed til af udstede et brev 
til en eller anden habil mand , der vil krydse efter og 
opbringe disse skarnsmennesker og vil siden selv 
' allernådigst stadfæste mit valg . Manden har jeg 
vel funden , og han skal være her om en føje stund , 
men der rester midler til udrustningen af skib , 
mandflab , proviant og krigsfornødenheder . Kan 
dette ikke bringes tilveie , vil der gå lang tid hen 
før et krigsskib kan sendes herop , og imedens kan der 
ske store tab og ulykker for eder og eders handelsvenner . 
Jeg formener derfor , af det vil være eder 
selv bedst tjenlig , om i udstyrede ham med de fornødne 
midler , imod af han efter nærmere overenskomst 
svarede eder en passende afgift og afbetaling 
af det forstrakte beløb , af de indvundne prispenge 
og « fler nu eders mening herom . “ 

de tre pebersvende så noget førlegne på 
hinanden , men da Walckendorff til sidst gjorde en 
utålmodig bevægelse , vovede de ikke af tie længer . 
„ Det er et alvorligt spørgsmål , i har forelagt 
os til besvarelse , nådige herre “ , begyndte endelig 
den , der førte ordet , „ og i må undskylde , af vi 
ikke kan give noget bestemt svar før vi have rådført 
os med handelslauget her i byen . Imidlertid tvivler 
jeg ikke på “ , tilføjede han hurtig , da han så et uvejr 
trælle op på Walckendorffs ansigt , „ af handelslauget 
vil bidrage sit til , af få denne store ulykke 
standset jo før jo heller , om i vil være så nådig 
af sige os , hvem i har tiltænkt af føre skibet . “ 
„ Jeg kender kun en , der er habil dertil i hele 
Bergen og det er Mogens Heinesen , som i jo 
også kender noget til “ , svarede lehnsmanden , 
imedens et ironisk smil spillede om hans læber . 
„ Mogens Heinesen ! “ udbrød lybekkeren 
aldeles forfældet — „ den — den . “ 
„ Jeg kender ligesågodt som i hans gal flader 
vi tilbøjeligheder og har , som i vel ved , også 
draget ham adskillige gange til ansvar derfor “ , svarede 
lehnsmanden meget alvorlig , „ men giv ham noget at 
bestille , og han vil anvende sin kraft og sit mod i 
en bedre gerning , derom er jeg overbevist . Han er 

øvet på kapertogter , og denne kaldelse vil netop 
være en virksomhed for ham . “ 
„ Eders strenghed må alligevel ikke vente , at 
vi betro denne mand skib og gods “ , svarede en 
anden nu med stor bestemthed , „ thi det er vor tro , 
at han snarere gør fælles sag med fribytterne end 
han jager efter dem og navnlig hvad os tre angår , 
da tør jeg sige , at vi aldeles intet vil have med 
ham at skaffe ; thi mig har han kastet ud i havnen 
så jeg var nær . ved at drukne ; burckart der overfaldf 
han en aften udenfor sit eget hus , som han 
måtte frelse sig ind i , og Hermann Wulfs væltede 
han sig en anden gang ind på hos Christoffer 
øltapper , og tilføjede ham og andre gode venner 
megen overlast . Der er næsten ingen lybsk købmand 
her i Bergen uven af han har dette , ja hvad 
værre er , af beklage sig over — alt sammen forårsaget 
af dette ville menneske , uden nogen skjellig 
grund . “ 
Før lehnsmanden endnu fik tid til af svære 
meldtes Magnus Heinesen , som han øjeblikkelig 
befalede af indlades . 
Såsnart Heinesen var trådt indenfor gjorde 
han etdybtbukfor lehnsmanden , men da han fikøie på 
de tre lybske pebersvende , kom der et udtryk i hans 
ansigt som ville han sige : tænkte jeg det ikke nok ! 

„ Du ser på disse tre mænd , Mogens , og 
ved vel så med det samme , hvad jeg kan have af 
sige dig “ , begyndte Walckendorff , idet han 
besvarede sømandens hilsen med et let nik . „ De 
føre svære beskyldninger mod dig for alskens overlast , 
ja forsøgt drab , idet du endog har villet drukne 
heckei , som her står . “ 
„ Med gunst af melde , strenge hr. Lehnsmand , 
så har jeg aldrig fankt på en så gruelig gerning 
som af drukne den agtbare hr. Heckel fra Lybek “ , 
begyndte Magnus Heinesen med al frimodighed , 
„ og det beviste jeg i samme øjeblik som jeg pirrede 
ham i vandet ; thi jeg sprang selv ud efter ham og 
bjergede ham iland . “ 
„ Men , hvorfor pirrede du ham i vandet , som 
du siger “ , spurgte den noget formildede lehnsmand . 
„ Sagen er simpelthen den “ , svarede Magnus , 
„ af jeg bad ham om af låne mig halvdelen af de 
penge , jeg så han stod med i en pung for af 
betale nøgen fisk , men da han så sagde , af fanden 
kunne låne mig penge for den nattesvarmer og 
ødeland jeg var , gav jeg ham et ganske lille skup , 
uden af jeg betænkte , af han var vandet så nær og 
stod så ilde på sine fødder . “ 
„ Dær var ellers ikke meget lejet i det , Heckel 

sagde . Mogens ! “ bemarkede Walckendorff med 
et let smil . 
„ Det kan måske næk vare så- strenge hr. 
Lehnsmand “ , indrømmede Magnus Heinesen i al 
oprigtighed , „ men enten det nu er løgn eller 
sandhed , hvad der således siges , så kan dog ingen 
mand , der har hjertet på det rette sted , lide af 
høre det sagt , allermindst lige i hans egne øjne , og 
jeg gad vel se , hvordan i selv ville tage det , om 
disse garper nu ville sige eder , hvad enhver 
kan høre , af de snakke om eder på alle ølhusene , 
når de få lov til at lade munden løbe . “ 
„ Stille “ , udbrød Walckendorff med en 
myndighed , der ikke tålte nogen modsigelse , da han 
bemærkede , at alle tre lybekkere ville tage til gjenmcele : 
„ Jeg kender enhver sådan wring , men 
foragter al ølhussnak . Men hvad enten der nu er 
løjet lidt eller meget i Heckels udtalelser , så vare 
de døg flemme ukvemsord , der måtte tirre et sind 
som det Mogens har , og da han selv fik sig en 
våd trøje for sin idræt , så mener jeg , at dette kan 
gå lige op . De andre klagemål kan i fremføre 
for borgemestere og råd , det er jo ikke lerfor i er 
komne her ; men det hvorfor du er stevnet hid , 
Mogens , er det , at jeg vil give dig brev på at 
jage efter de flcendige sørøvere , som gøre farvandene 

heromkring usikkre og især er en ødelæggelse for 
Færøerne , hvorfra du jo selv stammer , og har anmodet 
de contoirske om at udstyre dig med skib og midler 
dertil . Kan du påtage dig denne gerning ? thi 
lover du det , ved jeg , at du holder dit løfte , hvad 
ondt godtfolk ellers sige om dig . “ 
Magnus Heinesen blev blussende rød og 
hans øjne strålede af glæde . 
„ Jeg både kan og vil , nådige herre , og hverken 
i eller nogen skal fortryde den tillid , man viser 
mig . Men vil de contoirske hjælpe mig fil et skib , 
som kan bruges , så må de være anderledes folk 
end jeg anser dem for , uagtet jeg ærlig skal give 
dem part i fortjenesten og det vil være fil deres 
eget store gavn , at jeg løber ud . “ 
„ I høre , hvad Mogens siger “ , bemærkede 
Walckendorff , idet han vendte sig fil de lybske . 
„ Hvad er eders mening ? Vil i tro ham på hans 
ord og tage mig god for hans oprigtighed ? “ 
„ Som vi engang har sagt ; nådige herre , vi 
må først høre laugets mening “ , svarede ordforeren 
for de lybske og bukkede dybt , „ vi have aldeles 
ingen myndighed fil at love noget på de andre 
kjobmænds vegne , og det , vi selv kan tilflyde , bliver 
for intet at regne . “ 
„ Nu vel da “ , udbrød Walckendorff med en 

flet dulgt lergrelse , „ lad mig så eders mening at 
vide endnu inden solnedgang ; thi hvad der skal 
udføres , må begyndes jo før jo heller . I ville 
imidlertid selv have barsk af , om i ikke høre mit 
råd og glemme eders fjendskab mod Mogens 
Heines en . “ 
Han afskedigede de tre købmænd med en høflig 
bevægelse med hånden , hvorefter de , under dybe 
skrabud forlod hans værelse . 
„ Hvad tænker du , at de bestemme sig til , 
Mogens “ , spurgte lehnsmanden , efter at han var 
bleven ene med denne . 
„ Det er let at sige , hvad de ville gøre , nådige 
herre “ , svarede Heinesen med sin sædvanlige 
frimodighed . „ De vil heller se mig hængt end betro 
mig så meget som en jolle , ikke for mistvivls skyld , 
men for det store nag , de bære til mig . Da de 
imidlertid holde meget af en sikker handel og tillige 
vil gøre noget for at behage eders nåde , som de 
ellers ikke holde stort mere af end af mig , vil de 
måske udruste et skib under en selvvalgt skipper , 
der imidlertid intet vil udrette . “ 
„ Hvorfor tror du , at han intet vil udrette “ , 
spurgte lehnsmanden . 
„ Fordi de hverken vil udruste ham helt eller 
halvt “ , svarede Heinesen med sin sædvanlige oprigtighed , 

„ dertil er de for gerrige , selv om de kunne 
finde en habil skipper , hvilket jeg meget betvivler . 
Netop for deres gerrigheds skyld , vil jeg heller 
ikke gerne have med dem at gøre ; thi det vil blive 
til klammeri imellem os , uden ende og uden nytte . “ 
„ Og du kan ikke selv finde på midler til at 
få et skib “ , spurgte Walckendorff . „ Du er jo 
ellers en snarrådig mand , har man fortalt mig , og 
det er en hæderlig gerning hvortil jeg har udset 
dig . “ 
„ Hvorledes skal jeg kunne det , nådige herre , 
uden penge , uden kredit , og kan vel også tilføje : 
uden godt navn og rygte “ , svarede Heinesen , 
halvt i spøg og halvt i alvor . „ Havde jeg endda 
blot 100 kroner i lommen til at rasle med og kaste 
på bordet i ølhusene , fik jeg nok mandskab , og 
havde jeg det mandskab , jeg ønsker , fik vi nok et 
skib fat — det havde gode veje . “ 
„ Nu vel , Mogens “ , svarede Walckendorff 
efter nogen betænkning , idet han gik hen til et skab , 
hvoraf han udtog en vægtig pung . „ Jeg er ikke den 
mand , der gjor noget halvt , og jeg vil derfor heller 
ikke have halv tillid til dig . Her er netop 150 
kroner i denne pung , altså en halv gang flere 
end du ønsker . Benyt dem i den gernings tjeneste , 
hvorpå du her har et åbent brev , som hs . 

majestæet , vor allernådigste arveherre og konge , 
senere vil give sin stadfæstelse . Drikker du dem op til 
unytte , gør du ej alene dig selv , men også mig 
til spot for garperne ; men bringer du en fribytter 
iland , vil det blive den cergerligste streg , du endnu 
har spillet dem , ikke at tale om , at du bereder dig 
en stor sere og mig en glæede derved . “ 
„ Tak , nådige herre , tusind tak “ , råbte 
Heinesen , og kyssede i sin henrykkelse den hånd 
der rakte ham brevet . „ Eders tillid til mig skal 
ikke vorde befljcemmet . Garperne skal blive grågule 
af wrgrelse og i redelig få eders penge igen ved 
den første prise , jeg gør . “ 
„ Jeg tror dine forsikkringer , Mogens Heinesen “ , 
svarede Walckendorff venlig „ og venter 
mig meget af dit mod og din rådsnarhed . Hvornår 
tror du , at du kan løbe ud ? ' 
„ I morgen “ , svarede Heinesen rafl . 
„ Hvad for noget ! alt i morgen ! primer du ? “ 
Spurgte lehnsmanden overrasket . 
„ Jeg kan ligeså godt sige i morgen som om otte 
dage , thi jeg er i øjeblikket lige næer derved “ , svarede 
Heinesen « åbenhjertig ; „ men skal der gøres noget , 
må det ske sfrax . Jeg kan ikke ret længe gå med 
så mange penge i lommen og clercken ligger 
herudenfor . Hos ham må jeg først fil messe , for 

af se , om Vorherre vil være med mig på mine 
togter . “ 
Med disse ord gjorde han et rask buk for 
lehnsmanden og var i næste oieblik ude af Deren . 
Walckendorff stod en stund i dybe tanker , med 
dinene fæstede på døren , hvorigennem Magnus 
Heinesen var forsvunden . Derpå rystede han 
betænkelig på hovedet og gik langsomt hen fil sit 
skrivebord , hvor han , siddende i sin lænestol , syntes 
af fordybe sig i alskens betragtninger . 

tredie kapitel . 
„ Messen “ hos clerck . 
Et par mil syd for mundingen af den fjord , 
der fører ind fil Bergen , lå dagen efter Magnus 
Heinesens møde med Walckendorff en lille brig 
for Anker bag en hej klippeø . Skønt den kun var 
armeret med fire små kanoner , var den dog 
åbenbar udrustet fil krigsbrug , og et erfarent øje 
så desuden sfrax , ar den lå parat fil af lette 
Anker ved første lejlighed , som tilbød sig . 
Ombord på skibet slentrede en snes mand af 
vildt , forvovent udseende enten omkring uden bestemt 
beskæftigede , eller de toge sig en eller anden let 
bestilling for . På et sted under stormasten lå 
fem andre matroser og spillede terninger , idet de af 
og til vædede læberne af de to store kruse , som stod 
ved dem , medens to mænd agter ude sad i en fortrolig 
passiar med et sølvkrus imellem sig , som ingen af 
dem undlade af lette på . 

skjøndt man dengang næppe var vant til den 
properhed og orden , som findes nutildags på alle 
europæiske skibe , men især på orlogsskibene , ville 
enhver sømand , som betrådte briggens dæel , dog 
finde , af dette gode skib stod langt tilbage , hvad 
hine to egenskaber angår , endog for datidens 
kjobmandsskibe , og mandskabet selv havde intet 
tilfælles med den flinke , renlige Matros ombord på 
et orlogsskib . 
„ Jeg siger dig for sidste gang , clerck ! “ 
Begyndte den ene af de to mænd agter ude , „ af vi 
komme til af ligge her til dommedag før vi får 
nøgen prise ; thi kjobmcendene i Bergen må have 
signaler ude syd på , og selv sende de intet skib 
ud så længe de se , af vi er her . Og når ollet er 
forbi , så er også mandskabets tålmodighed ude . “ 
Ham , hvem ordet var rettet fil , svarede intet , 
men gav sig fil at fløtte , idet han så ud over 
skibets ræling ad syd fil . 
„ Det var forbandet , at vi fluide jage den hamborger , 
uden at tage ham “ , vedblev den første efter 
en pause , „ thi det er ham , der har advaret folk i 
Bergen . Jeg forstod mig heller ikke på „ Falken “ 
Den dag . “ 
„ Er det en bebrejdelse imod mig ? “ spurgte den , 

hvem bemærkningen var rettet fil , og så sin kammerat 
i øjnene med et megetsigende blik . 
„ Du kan tage det for hvad du vil , clerck “ , 
svarede denne studs , „ forresten mente jeg kun , at 
„ Falken “ den dag ikke sejlede så godt som den 
plejer , hvad nu grunden kunne væere . “ 
„ Hvad mener du egentlig med al den snak “ , 
spurgte skipperen igen i al ligegyldighed . 
„ Jeg mener , at vi bør lette og stå et par dage 
tilsos , så vil i det mindste alle skibene i Bergen søge 
ud , og vi behøve da ' blot at vælge iblandt dem , 
hvilket vi synes bedst om . Ia , måske kan vi endog 
nå at kapre to i stedet for et — og jo flere jo bedre . “ 
„ Og hvad vandt vi så derved ? “ spurgte clerck , 
idet han tog sig en slurk af kruset . „ En ladning 
tømmer , eller , når det blev højt , nogle Tønder 
tjæere og tør eller saltet fisk ! Puh ! Nej , vi må have 
en tysker med roslokker øl , vine , silke og 
sådanne gøde sager , og for at så ham , kan vi ikke 
ligge bedre end vi gør . Forresten er det bedst , at 
du gemmer dine gøde råd fil jeg beder dig om 
dem , eller du selv får „ Falken “ at føre . Det er 
dumt vrøvl , at ler er sendt advarsler fil skibene 
syd fra . Hvorledes skulle det gå fil ? I din visdom 
har du overset , at alle skibene syd fra have haft 
modvind al den tid vi have ligget her , på en 

enkelt dag nær , og da stod vinden for kort fil at 
de kunne komme op . Vi må snart få søndenvind , 
og så vil alle dine sorger for mig og mandskabet 
være forbi . “ 
Med disse ord rettede skipperen sig i sin 
hele størrelse og viste en kæmpehoide og muskelkraft , 
der rimeligvis havde bidraget fil at forskaffe 
ham den plads , han indtog ; men heller ikke styrmanden 
var en Karl at kimse af , og i det hele faget var det 
velvoksne , stærkbyggede mænd , som fandtes ombord . 
Kaptain clerck var en franskmand af fsdsel , 
medens styrmanden var en svensker . Sproget , de 
og mandskabet talte , var en jargon af alle mulige 
sprog , hvoraf dog hollandsk var det fremherskende . 
„ Mon virkelig den jolle vil ud til os ? “ bemærkede 
clerck efter den lille pause , som hans ord til 
styrmanden havde fremkaldt . „ Lad os holde en 
båd klar til at tage ham , om han vil sejle forbi . 
Det er mig magtpåliggende , at jeg får underretning 
om , hvordan det står til i Bergen . “ 
Disse ord gjaldt en lille jolle , der virkelig 
syntes at styre hen imod skibet , som om den ville 
til det . Da folkene ombord i en uge ikke havde 
set noget fartøj i sin nærhed , stort eller lidet , 
endsige noget , der lod til , at ville til det , vakte dette 
hele mandskabets opmærksomhed , og selv terningkasterne 

standsede med deres spil , for at se , hvorhen 
jollen styrede . 
Da den kom nærmere så man en mand sidde 
til rors ; men jollens fart var så uregelmæssig , 
at alle sømændene ombord let kunne indse , at det 
ikke var nogen kyndig hånd , der styrede det lille 
farten , hvis eneste sejl heller ingenlunde stod efter 
kunstens regler tilsøs . 
Naturligvis fremkaldte alle disse iagttagelser 
alskens vittige bemærkninger , medens jollen nærmede 
sig briggen , og alle imødeså både med glæde og 
spændt forventning dens ankomst . Meget rigtig 
vedblev også jollen sin fart hell fil fribytteren ; 
men da manden var kommen skibet på siden , 
sfete hans manøvre så kejtet , af han ville 
være dreven agter ud , dersom man ikke havde tilkastet 
ham et toug , hvorved han endelig halede sig hen 
fil det . “ 
„ Hvad er du for en fist “ , råbte styrmanden 
ned fil ham , idet han og mandskabet kastede spørgende 
blikke ned i jollen , eller sagde vittigheder på den 
ankomnes bekostning . 
Denne var en ung mand under middelhøjde og 
af et meget enfoldigt udseende , klædt i de norske 
landboeres almindelige dragt . 
„ Jeg har ingen fisk , men jeg har lammekød , 

om i vil købe det “ , sagde bonden og så op fil de 
mange ansigter , der stirrede ned på ham . 
„ Ja vel vil vi det “ , svarede styrmanden , „ kom 
kun op med det . Hvad fanden er det , du tager 
dig for “ , spurgte han forundret , da han så bonden 
fylde sine lommer med en mængde stene , der lå 
i bunden af jollen , fra en valnøds størrelse fil en 
knyttet næves . 
„ 3h , jeg vil have mine skydevåben med mig . 
Det er ikke så lige , af gå ubevæbnet ombord fil 
jer med sådanne brumbasser på siderne . “ 
Dette indfald fremkaldte naturligvis en skraldende 
latter ombord , og alle glædede sig fil en udmærket 
spas med deres gjcest . 
Endelig syntes denne , af være bleven vel forsynet 
med sine primitive skyderedskaber , thi hans store 
koftelommer struttede ud fil begge sider som om det 
havde været kornsække , og nu langede han først sit 
kød op på skibet , hvorefter han blev stående og 
gloede opad . 
„ Ih , for fanden , hvorfor flynder du dig 
ikke “ , spurgte styrmanden . 
„ Ih , for fanden “ , vrængede han efter ham , 
„ hvorfor stikker du ikke en tougsfige ned fil mig , 
som man har på andre store skibe . Tror du , af 
jeg kan kravle som en flue op ad en væg ? “ 

„ Vi har ingen stiger her ornbørd “ , svarede 
styrmanden leende , idet han nu og siden forklarede 
sine kammerater , hvad le ikke forskede af bondens 
tale , „ men hold nu dygtig fast ved denne ende , så 
skal vi hale dig ombord . “ 
„ Men hvad skal jeg gøre ved jollen imedens ? “ 
Spurgte bonden betænkelig . 
„ Ih , kast linen til os , så skal vi gøre den fast 
i vanterne “ , svarede styrmanden . 
„ Vanterne ! “ udbrød bonden forundret , „ det 
skulle hjælpe godt ! I kunne ligeså godt binde den 
om jerre huer . Her er linen og hid den om 
brumbassen over mit hoved ; han kan bedre holde 
på en jolle end alle jerre vanter tilhobe , og vent 
så til jeg har spyttet i nærverne . Så , hal nu til , 
au , au , mine skinneben . Det var dog fanden til 
rejse . “ Lystigheden var nu bleven almindelig ombord 
og alle bød ham velkommen , da han trillede ind på 
dækket , hvorved flere stene rullede ud af hans 
lommer . 
Bonden puttede disse ivrig ned igen , hvor de 
vare komne fra ; derpå rejste han sig møjsommelig 
op , omringet af hele skibets bescetniug . 
„ Å , mine arme skinneben “ , gentog han igen , 
idet han heftig gned dem med begge hæenber . „ Er 
det en måde , at hjælpe folk ombord på ? Du kan 

vide , at jeg skal huske dig det “ , vedblev han , vendende 
sig til styrmanden , „ hvor lang du så er , og om 
du så ti gange er skipper ombord . “ 
Alle lo og beklagede styrmanden . 
„ Men , hvor er min krop ? “ spurgte bonden 
pludselig og så sig forskrækket om i kredsen . 
„ Fol på dig selv , så finder du den nok “ , 
bemærkede en af mandskabet leende . 
„ Føle på mig ! har jeg lammekroppen hos mig ? 
I har jo taget imod den og enten skal i give mig 
den igen eller penge før den . “ 
„ Er det før at sælge den , du er kommen herud ? “ 
Spurgte styrmanden . 
„ Ja , hvorfor ellers og i skal så den før godt 
kjob , før jeg selv har ingen nytte af den “ , svarede 
bonden . 
„ Kan du da ikke spise lammekød ligeså godt 
som vi andre , “ spurgte styrmanden forundret . 
„ Io , men jeg spiser aldrig kjod af selvdøde lam “ , 
svarede bonden oprigtig . 
„ Hvad før noget ! Er du gal ! døde fåret af 
sig selv ? Og det vover du at sælge til os ? “ udbrød 
styrmanden med forstilt vrede , medens hele mandskabet 
skoggerlo . 
„ Er det at tage på vej før ? “ spurgte bonden 
uforfærdet . „ I kan jo lade være at købe den , før 

så smider jeg den i søen . Jeg vil ikke sejle hjem 
med den igen . “ 
„ Men hvorledes kunne du tro , at vi ville spise 
kødet af dit selvdøde får “ , indvendte atter styrmanden , 
tilsyneladende lige vred . 
„ Å , jeg har set jer ligge så længe herude , at 
jeg tænkte , at i vare svært lystne efter fersk kød , 
selv om det var af et selvdødt lam “ , svarede bonden ; 
„ men ærlig ville jeg være og sige det forud . 
Vil i så have den eller ikke ? “ 
„ Hvad hedder du ? “ spurgte kaptajnen . 
„ Christian Olesen “ , svarede bonden ; „ men 
man kalder mig også Christian degn , før jeg 
synger godt . “ 
„ Syng os en vise “ , sagde styrmanden . 
„ Ia giver i et krus dl , til at væde halsen 
med ? “ spurgte bonden . „ Ih , se hvilket fint krus . 
Jeg har aldrig drukket af tin før . Mig forlov . “ 
„ Hold dine fingre fra det krus og ræk ham 
et af dem derhenne “ , sagde styrmanden barsk . 
„ Jeg beder mange gange om forladelse “ , sagde 
bonden betuttet . „ Ja , jeg tænkte nok , af det var forfint 
før mig ; men er øllet bare godt , så er det 
mig lige et , hvoraf jeg drikker det . —tak , tak ! å , 
hvor det qvæger ! men må jeg virkelig drikke det 
altsammen ? Tak , mange tak ! Ja , så gør jeg det 

også “ , vedblev han , da man havde betydet ham , af 
han gerne måtte tømme kruset . „ Sådant øl har 
jeg aldrig drukket før . “ 
„ Kunne du have lyst til et krus til “ , spurgte 
en af mandskabet , der så , af det stærke øl havde 
begyndt af gøre virkning på bonden . 
„ Om jeg har ? “ svarede han ivrig . „ Jeg sætter 
gerne min mund til tappen og lader det løbe . 
Sådant øl får jeg ikke hver dag . Men hvor meget 
koster det ? “ spurgte han forsigtig . 
„ Å , du kan jo give os lidt køb på dit 
lammekød “ , svarede styrmanden , „ så er det betalt ! “ 
„ Jeg drikker det gerne op , før så har jeg jo 
nogen fornøjelse deraf . O , Sidsel , Sidsel “ , vedblev 
han triumferende , idet han svang et nyt krus 
over sit hoved : „ Du kaldte mig et fæ , fordi jeg 
ville herud — nu skulle du se mig , hvilken Karl 
jeg er ! “ 
Han trallede en vise og dansede rundt med 
kruset i begge hæeuder . Så drak han lidt , dansede 
og sang igen -- bestandig under mandskabets 
ustandselige latter , indtil han også havde tømt dette 
krus . 
„ Hej , hvormange master har denne skude ? “ 
Råbte han som det synes mere end halvdrukken . „ Er 
der to eller tre eller sire ? og sikke noget deroppe ! 

må jeg krybe op ad stigen . Jeg kan ganske vist se 
Sidsel deroppe . “ 
Med glæede gav man ham den attråede tilladelse , 
da man nu først ventede rigtige løjer af 
ham . 
Han dinglede hen til vantet og begyndte at 
kravle op med en drukken mands hele ubehæendighed . 
Da man straks så , at han var ubevandret med flig 
klattren , fremkaldte hans keitethed endog et smil 
på den alvorlige fribytterkaptains ansigt , medens 
mandskabet skoggerlo ligeså ustandselig som bonden 
brugte munden . 
„ I må have eders flag hsiere op “ , råbte han 
ned til dem , da han midt på vantet så en af 
kaptajnens røde trøjer , som var hængt derop til 
tørre og løste den af . 
„ Hold nu op med den kommers , i grinebidere ! “ 
Vedblev han atter , „ eller i skal få lidt af grine af , 
når jeg først er deroppe . “ 
„ Hurra ! her er jeg ! “ vedblev han : „ Å hvor i er 
små mod mig . Kom herop med et krus dl , så 
skal jeg flage for eder . Hvad griner du af , dit 
lange spektakkel ! Tag den til din fornøjelse ! “ og 
dermed kastede han en sten ned i hovedet på 
styrmanden , hvem den traf midt i ansigtet så han 
tumlede . 

da mandskabet undte ham det vel , blev latteren 
endnu højere . „ Nå , i vil også have noget af 
grine af ! “ skreg han . „ I har nok glemt , af jeg tog 
mine pistoler med mig . “ Og nu begyndte han af 
kaste stene ned i hovedet på mandskabet , som vel 
sprang til side for enkelte , men også fik flere alvorlige 
contusioner . 
„ Hold op dermed , i djævelens skind og ben ! “ 
Skreg styrmanden , der ligesom det øvrige mandskab 
blev ked af dette bombardement , „ eller vi kaste dig 
på din Hals i havet . “ 
„ Kom herop om i kan ; jeg skal snart få filet 
tougstigen over “ , svarede bonden forbitret og svang 
en kniv i luften . „ Hvad gaber du efter ? “ skreg han 
ned til kaptajnen , som han hidtil havde forskånet . 
„ Kan du gabe over denne roe “ , og dermed kastede 
han en sten efter dennes hoved , men da kaptajnen 
gjorde en rask bøjning med dette , undgik han at blive 
ramt . 
Lystigheden var nu bleven forandret til forbittrelse 
hos mandskabet , men ligeså vildt dette 
bandede og støjede , ligeså ivrig blev Christian 
degn , som man nu så var overstadig drukken og 
den ene sten efter den anden fløt ned i hovederne 
på matroserne , hver gang ledsaget af en strøm af 
hans skældsord og forbandelser . 

„ Lad os få ende på dette spil , kaptajn , og 
lad et par mand gå tilveirs og hive den ondskabsfulde 
knegt overbord “ , sagde styrmanden forbitret , 
efter at bonden havde ramt ham med en ny sten . 
„ Så ødelægger han os vanterne , i det mindste 
på den ene side , og det kan blive os en slem 
historie , om et skib kom i det samme “ , svarede kaptajnen , 
„ det ville heller ikke være løn til ham som 
forsfyldt . 
Hej , Robert , hiv hans jolle los ! og gå alle 
mand ned at skaffe . Han bliver så snart ked af at 
være deroppe og når vi så få ham ned , kjølhale 
vi ham et par gange , at han kan få øllet af 
hovedet og beholde ham som dcekspuler . Det er 
meget bedre . “ 
„ Hej , min iolle “ , streg Christian , da han 
så jollen drive . „ Ser i ikke , hun driver , vil i 
hundetampe ikke efter den . Herud , herud “ , og nu 
begyndte bombardementet igen til der ikke var flere 
folk på tækket . 
„ Hurra , sejr , sejr ! “ streg han nu , „ Seirsflaget 
op ! “ og snart udfoldede kaptajnens unævnelige sig i 
den friske vind . Han tog nu en pibe op af lommen ; 
dansede , blæste og streg „ Sejr “ , uafbrudt , men havde 
altid en sten på rede hånd , hver gang nogen 
lod sig se enten i kahytskappen eller i forlugen . 

„ Hvorlænge mon den slyngel således kan skabe 
sig ? “ spurgte kaptajnen , der havde sat sig til at spise 
med styrmanden i kahytten . 
„ Jeg tænker , det ender med , at han dratter ned “ , 
svarede denne . 
„ Han måtte selv suste , at han gjorde det “ , 
bemærkede kaptajnen koldt — „ men hvad i hede 
helvede er det ? “ råbte han , da han pludselig så en 
flok ubekendte mænd , bevæbnede med huggerter og 
dxer , foran kahytskappen . 
Larmen i Merset var også i samme nu hørt 
op og ligeså uventet stod den drukne Christian 
degn og kiggede ind fil ham med en lang kniv i 
sin hånd . 
— „ Velbekomme middagsmåltidet , kaptajn 
clerck ! “ råbte han muntert ned fil ham . „ Bliv bare 
ved af spise ; thi op kommer i ikke alligevel . Ingen 
vrsvl , styrmand , ellers bliver det dig , der kommer 
overbord og ikke mig . Skuden er min ! Mandskabet 
forude er spærret inde , ligesom i ; men i skal inden 
aften komme ud igen . “ 
„ Vi sprænge skibet i luften “ , råbte styrmanden 
med et truende blik . 
„ Somi behager , gode ben “ , svarede Heinesen 
leende , „ så har i alle sammen hurtig og sikker ende 

på det . Vi skal nok bjerge os heroppe tænker 
jeg . “ - 
dermed smykkede han døren fil kahytten i og 
overlod kaptajnen og styrmanden fil deres ingenlunde 
lystelige betragtninger . 

fjerde kapitel . 
Før og siden . 
Medens „ Falken “ med alle sejl fil scettcr kurs 
efter Bergen , kunne læseren måske ønske af vide , hvad 
der var gået forud for overrumplingen af soroverflibef , 
hvilken vi have søgt af gengive i overenstemmelse 
med historiens beretning om denne virkelige 
begivenhed . 
Efterat Magnus Heinesen havde forladt 
Christoffer Walckendorff , indfandt han sig efter 
aftale hos Thomas braknæse , hvor han traf 
sin ven Jonas tilligemed nogle andre ligesindede 
kammerater , der havde anvendt tiden inden hans 
ankomst fil af drøske det højst vigtige spørgsmål , 
om de ville få ham af se eller ikke ; thi de vidste 
alle , af Mogens havde meget af svare fil og af 
lehnsmanden ikke var fil af spege med . 
Da de havde ventet en times tid og i dette 
mellemrum indgået adskillige væddemål , om han 

kom eller ikke , så endelig Jonas sin ven , hurtig 
af bøje om hjørnet og ile ind fil dem . Et almindeligt 
frydeskrig modtog ham , da han åbnede Deren 
og da det dl , hvorom der var væddet , var opdrukket 
på det sidste krus nær , tøvede Jonas ikke med af 
forlange dette af værten . 
Før Heinesen endnu havde fuldendt sin hilsen 
fil de tilstedeværende , stod kruset på bordet og 
han gjorde det så god besked som en mand burde 
gjore , der med en tørstig sjæl som hans , endnu 
klokken fire om eftermiddagen hverken havde nydt 
vådt eller tørt den hele dag . 
„ Hej , braknæse , lad os få en kande af den 
bedste kryddervin , du kan lave , og resten af den 
svinesteg , som jeg lugtede i går , men ikke smagte og 
så min regning for det gamle — men snyd mig 
ikke mere end sædvanligt , du røver ! her er penge 
for mine venner og mig . Nap dig så noget , du 
kamel ! “ Med disse fyndige ord slængte Heinesen 
en håndfuld gode nye kroner på bordet . 
Det er ikke let af sige , hvis forbavselse , der 
blev størst , værtens eller gæsternes ; overraskelsen 
var så grundig , af hvert glædesudbrud hendøde på 
læberne , medens værten ikke glemte af skrabe pengene 
til sig , idet han lovede hurtigst mulig ekspedition . 
„ Men “ , udbrød endelig Jonas , da Heinesen 

fiuppede sig ind ved hans side og slog ham glæededrukkxn 
på skulderen , „ men hvorledes ? “ begyndte han 
igen . 
„ Hvorledes jeg er kommen til disse penge , kan 
jeg tænke , du vil have af vide “ , svarede Heinesen , 
idet han afbrød sin ven , „ det er snart fortalt . 
Hej , b r akn ce se ! lad os så noget øl til vinen 
og stegen bliver færdig . Oppe hos lehnsmanden 
traf jeg Heckel og to andre garper og lehnsmanden 
forligte os således , at jeg fik disse penge og løfte 
om flere til , når jeg altid ville vise mig søm disse 
brave mænds sande ven , således søm jeg hidindtil 
bestandig har haft før skik . —-thi ave skal der til ! “ 
„ Ja , det er nu en tyveløgn “ , udbrød Jonas ; 
„ men det er det samme . Pengene har du og mad 
og drikke få vi ; lad så fanden spørge , hvor de 
kom fra . “ 
„ Det bedste ved det hele er , at i alle kan få 
ligeså mange penge søm jeg har “ vedblev Heinesen 
„ og det er ikke så få endda — se her “ , og nu lagde 
han den ene håndfuld kroner på bordet efter den 
anden , „ det kommer bare an på , om i vil 
gribe til . “ 
Nu kom forundringsudbrudene først frem , ledsagede 
af de ivrigste forsikkringer om , at det ikke skulle 

mangle på god villie dertil hos nogen , når det 
ikke kom an på andet . 
„ Såmeget desto bedre “ , svarede Mogens og 
puttede igen pengene i lommen , „ men nu skal vi 
spise og drikke ; husk på , at jeg er fastende endnu , 
på de par mundfulde nær , jeg drak før . Når vi 
så har spist , forlader jeg eder igen og dem , som så 
vil med på det eventyr , jeg har for , møder hos mig 
iaften kl . 8 . Der skal ikke mangle godt øl og 
godt selskab . Her har du penge fil indkjobet , 
Jonas “ , vedblev Heinesen og rakte ham en håndfuld 
kroner , „ lad der heller være for meget end for 
lidet ; træffer i sammen med en brav Karl af eders 
bekendtskab undervejs , så tag ham kun med ; thi 
der bliver nok fil os alle alligevel , om Jonas ikke 
kniber på skillingen . “ 
I det samme kom værten med maden og nu 
sysselsatte denne de mere eller mindre hungrige gæster , 
medens Heinesen med en spøg eller en vittighed 
undgik at svare på de mange nysgerrige spørgsmål , 
som rettedes fil ham under måltidet . 
Såsnart dette var fil ende , rejste også 
Heinesen sig og bød selskabet „ Farvel indtil siden “ 
Og forlod hurtig stuen , idet han endnu engang lagde 
Jonas på sinde , „ ikke at spare på nogen ting “ , 
hvilket denne samvittighedsfuld lovede . 

tilses . Alt er parat fil afrejsen . Kan jeg stole på 
eder som i på mig . skal vi gøre en udmærket 
prise . “ 
Da Heinesen mente , at mandskabet havde så meget 
inde , som det vel kunne bære , gav han tegn 
til opbrud og bød dem , af iagttage den dybeste 
taushed for ikke af vække nogen opsigt . Han førte 
dem nu ned til havnen , hvor de fandt en sforre og 
en mindre jolle liggende , som han bød dem af fordele 
sig i og gik imidlertid med et par mand hen i 
et nærliggende ølhus , hvor der henlå en del 
okser og huggerter , hvoraf enhver kunne vælge sin 
efter bebag . 
Han befalede af sætte fra land og under den 
spænding , som det usædvanlige i den hele situation 
fremkaldte hos mandskabet og den dermed i forbindelse 
slående taushed , roede de ud af fjorden . 
Da de havde forladt fjordmundingen , satte de 
kurs imod syd og efter et par Miles sejlads , 
kom de henimod daggry til en lille klippes , hvor de 
støde iland . 
Heinesen førsamlede nu sit mandskab , fortalte 
dem , af den berygtede fribytter clerck lå bagved 
øens modsatte kyst , tæt ved land og af det var 
hans hensigt , af overmande ham ; men da han ikke 
kunne gøre det ved magt , måtte han bruge list . 

han fortalte dem sin plan , som han indrømmede , 
ville blive for ham et spil på liv og død , uden 
fare for dem . 
Men han tænkte , det gik nok , såfremt de ville 
være parate til at ile ham til hjælp , når de så et 
signal i vantet over Merset og som rimeligvis blev 
en bondekofte , som han til den ende havde ført med 
sig , foruden andre klædningsstykker og en lammekrop , 
som mandskabet fra først af troede , var bestemt for 
dem ; desuden lovede han , at give signal med en pibe , 
hvorfor de måtte bruge både dren og dine . 
Da det imidlertid var for tidlig , at begynde på 
vovestykket , udstillede han et par skilvagter for uformærket 
at holde øje med sørsveren og lagde sig 
derefter med det øvrige mandskab til at sove nogle 
timer . 
Hen på formiddagen bød han kammeraterne 
farvel , formanede dem endnu engang til årvågenhed , 
hurtighed og mod , klædte sig i hast i den medførte 
bondedragt , sprang i den mindste jolle , som han 
iforveien havde ladet mandskabet kaste en del småsten 
i og stod med et sorglest sind ud i søen . Det 
dvrige er bekendt . 
Vi ville antage , at „ Falken “ under denne meddelelse 
er kommen ind i Bergens havn . Da byen 
havde været som blokeret i et par uger på grund 

af sørøverens næervcerelse , opvakte skibets ncærmelse 
et vist røre og dette voksede ikke lidet derved , at 
man så , at det var et bevæebnet skib , der styrede 
ind i havnen og alle vegne fra stimlede man til for 
at se , hvem det kunne væere , hvad han førte med sig 
og hvorfra han kom . 
Det varede ikke læenge , før man fra land kendte 
flere af skibets besætning , som nogle af byens 
værste spektakkelmagere og mest forvovne krabater , 
men der hengik længere tid , før man i bondemanden 
genkendte den ikke mindre velrenomerede Magnus 
Heinesen og nu løb hans navn om fra mund til 
mund , idet alle følte , at han var mesteren for det 
hele . At det imidlertid skulle være den berygtede og 
almindelig frygtede sørøver clerck , som han bragte 
til byen ligesom en Bjørn i sit bur og hele hans 
ville mandflab med ham , overgik selv den drisfigsfe 
tanke . 
Christoffer Walckendorff var netop gået 
sig en spadseretur med hans Lindenow og kom 
tilfældigvis til havnen , da rygtet om Magnus 
Heinesen og hans kammeraters ankomst var på 
alles læber . Dreven af en letførståelig nysgerrighed , 
gik lehnsmanden hen imod bolværket , hvor 
enhver , trods træengselen cerbodig gav plads for 
den højt ansete herre og således stod disse tre 

mænd , der spille så mærkelige roller i Magnus 
Heine se ns sørgelige drama , foranlediget ved opbringelsen 
af hans sidste prise , ansigt til ansigt 
ligeoverfor hinanden , da den første indbragtes i den 
selvsanime havn af den kække eventyrer . 
„ Velkommen i Bergens havn , Mogens 
Heinesen “ , råbte Walckendorff ud til skibet , 
da han så , at han var bleven bemærket af dets 
fører , der crrbødig havde blottet hovedet før den 
høje herre , så snart han blev ham og hans 
Lindenow var : „ Hvilket skib er det , du fører 
herind til os og hvad består ladningen af ? “ 
„ Ladningen består af lutter fribyttere , strenge 
Herr lehnsmand , og fremmest blandt disse er clerck 
selv , på sit eget skib „ Falken “ , råbte Magnus 
Heinesen lystig ; men næppe var dette kommen til 
alles kundskab , før et vældigt hurra rystede luften 
langs hele bryggen , ja selv tyskerne stemmede i med , 
i deres første glædelige overraskelse . 
„ Har du så vigtig og uregerlig en last , 
Mogens , er det nok berst , at jeg hjælper dig at 
losse den , “ svarede Walckendorff muntert . „ Tillykke , 
tappre , unge mand ! og tillykke enhver , der har 
hjulpen til med denne berømmelige gerning ! Jeg 
går nu hjem før at sende dig en Trup knæegte og 
selv venter jeg dig i morgen ved denne tid , for af 

børe beretningen om dit eventyr af din egen 
mund . “ 
Efterhånden samledes en mængde mennesker 
nede i havnen , der snart opfhldtes af folk af enhver 
alder , stand og køn , så af kncægtene havde ondt 
nok ved af bane sig vej igennem trængselen hen til 
skibet . 
Såsnart de vare nåde derhen , fordelte anføreren 
sit mandflab dels på dette og dels på 
bryggen udenfor det og nu åbnede Heinesen 
forlugen , for af lade de fangne sørøvere komme op . 
De adløde nden vcrgring ; nogle med et trodsigt 
mod , andre med tilsyneladende lystighed , men 
enkelte også i indædt harme , der tydelig udtalte sig 
i det blik , hvormed de så på Heinesen , der 
imidlertid ikke lod til af lægge mærke dertil . Efter 
af disse vare blevne forsvarlig bagbundne , kom raden 
til gæsterne i kahytten ; men her iagttog man en 
større forsigtighed og stod nied sværdene rede til 
slag , da Heinesen lod kahytskappen åbne og 
befalede de indespærrede af komme op . 
Ingen svarede . 
„ De er da ikke slupne v « k “ , spurgte høvidsmanden 
urolig . 
„ Å , kom nu bare op uden videre vrøvl “ , sagde 
Heinesen i kapersproget og kiggede forsigtig ned i 

kahytten : „ vil du skjule dig styrmand , må du 
trække dit ene ben til dig . “ 
Den samme taushed . 
„ Hvad fanden skal vi gøre for at få dem ud ? “ 
Spurgte høvidsmanden igen . 
„ Å , vi finde vel på råd “ , mumlede h eine sen . 
„ De vil mig tillivs , det er det hele , og for øvrigt 
gøre den ulykke , de kan , da de nok kan indse , at 
det koster lige meget . „ Nå , har i ikke betænkt eder 
endnu ? “ spurgte Heinesen atter i kapersproget og 
stak hovedet hen til kahytsåbningen , „ eller skal jeg 
vise eder , hvorledes man ryger rotter ud af et 
skib ? “ 
Med disse ord stak Heinesen hovedet lidt 
længere frem , rimeligvis for at se , hvad virkning 
hans sidste ord havde gjort ; men i samme øjeblik 
sprang clerck til og greb Heinesen med begge 
hænder i koftekraven for at hale ham længere 
ned , medens styrmanden stod parat med en lang 
kniv bagved , for at slode den i Heinesen ved 
første lejlighed , forudsat man ikke ville bemægtige 
sig ham levende , for at have ham som et gidsel , 
hvorved de håbede at kunne slippe for bedre køb . 
Heinesen gjorde et kraftigt ryk tilbage og heldigvis 
var koften , han havde på , så gammel af 
dens skrøbelighed ganske vist blev hans frelse . 

Heinesen faldt tilbage ved sin hæstige anstrengelse 
og clerck behøldt kun stumperne af 
køftekraven i sine hændet ; men førend han endnu 
kunne træekke sig tilbage igen , havde jvnas maibøm 
slået sin vældige ncæve øm sørøverens ene håndled 
og nu begyndte en ny træekkekamp på liv og død . 
Clerck stred naturligvis imød af alle kræefter 
og hans styrmand høldt øgså på ham søm en 
brav Karl , med kniven mellem tæenderne , men 
kampen var altfør ulige til af den kunne vare længe 
og efter nøgen rykken frem og tilbage , blev clerck 
ved førenet bistand halet øp på dækket og i en 
håndevending bagbunden . 
„ Nu nok af det gjøglespil “ , sagde Heinesen 
vred : „ En øm en og tø øm fanden “ , og med 
disse ord var han , før nøgen anede det , nede i 
kahytten hos den tilbageværende styrmand . 
„ Er det mig , du venter på , så har du mig 
her “ , udbrød Heinesen og svang sin kniv i en 
ubehagelig nærhed af sørøverens næse . „ Bliv kun 
deroppe “ råbte han op til Jonas Maibom , da 
ban bemærkede , af denne ville stige ned til ham , „ vi 
kan nok afgøre vort mellemværende alene . “ 
Styrmanden var bleven aldeles slået af 
Heinesens mod . 
„ Må jeg beholde livet ? “ spurgte han . 

„ Det råder lehnsmandenfor “ , svaredeheinesen ; 
„ men gør du mere vrøvl , skal du klæede stejle og 
hjul , hvad du så ellers kan flippe med . 
Nu straks kniven på gulvet og op til de 
andre , om du ellers vil dit eget vel “ — og så 
kraftig virkede he ine tens uforfærdethed og bydende 
ord på denne rå natur , at den kæmpestore mand 
adlød som et barn og lod sig rolig binde . 
Høvidsmanden stillede nu en fange imellem to 
og to knlgte og snart førsvandt den hele ræelle i det 
bølgende mennefkehav , af hvilket en stor del fulgte 
bag efter den børtdragende skare , under huien , 
forbandelser og ville skrig . 

femte kapitel . 
Et nyt kapertog . 
Hein es ens beboelseslejlighed tilbød så 
få bekvemmeligheder for ham , er det intet under , 
at han og hans ven , Jonas maib om , flyttede 
ombord på „ Falken “ , hvor le toge fast ophold , og 
vi sinde dem således , -nogle dage efter skibets 
erobring ' , en morgen ved frokostbordet i skibets 
lille kahyt , samtalende om gårsdagens , inklusive 
den sidste nats begivenheder , og liggende planer 
for den kommende tid . 
„ Har du ellers lagt mærke til , Mogens , 
hvor flittig borgens kvinder nu vandre op og ned 
ad bryggen— ved du , hvoraf det kommer ? “ spurgte 
styrmanden under denne passiar . 
„ Bryggen har jo altid været det mest besøgte 
sted både af mænd og kvinder i deres ledige 
timer “ , bemærkede Heinesen ligegyldig . 
„ Jamen , nu er den bleven det endnu mere “ , 

førsikkrede Jonas , „ og årsagen dertil er alene den , 
at alle kvindfolk er så forhippede på at se dig , 
så der ingen ende er dermed . “ 
„ Jeg tror , duprimer “ , sagde Heinesen leende . 
„ Å , det ved du bedre , at jeg ikke gør “ , vedblev 
styrmanden , „ og vil du have yderligere vidnesbyrd 
herom , så kunne du tjene Børge med at sige ham , 
hvornår du engang vil være at se på dækket 
eller et andet sted . “ 
„ Hvad i alverden kommer det Børge ved “ , 
udbrød Heinesen forundret , „ jeg ved da , at han 
intet kvindfolk er , og tilmed ser mig hver evige 
dag . “ 
„ Det er naturligvis heller ikke ham , der vil se 
dig “ , svarede Jonas leende ; „ men han har en 
kæreste , der tjener hos en fornem mand , ved navn 
Aksel Gyntelberg , og hans døtre er så forgabede 
i dig siden historien med cl erck , af de endelig 
vil se dig , og da de nu er gåde forgæves to 
gange , have de anmodet Børge om , af lade dem en 
tid vide , hvor han tror , du er af træffe . “ 
„ Gud velsigne de søde pigebørn “ , svarede 
Heinesen smilende , „ jeg vil ikke alene vise mig for 
dem i min bedste stads , men også byde dem 
ombord med , og de må endda selv bestemme tiden . “ 

„ Såmeget desto bedre “ , svarede Jonas ; „ hvornår 
må så Børge sige , af de kan komme ? “ 
„ Lad mig se “ , svarede Heinesen eftertænksom , 
„ i dag kan det nu ikke fle ; thi skal jeg have dem 
ombord , vil jeg også have flere , og derfor skal jeg 
nærmere bestemme dagen . Jeg har desuden nogle 
sager af afgøre hist og her i byen , så jeg ved 
ikke , når jeg kommer tilbage på „ Falken “ igen . 
Men alligevel ønsker jeg , af mødes med dig oppe i 
byen , og vil du være klokken fire ved — lad mig 
se — indgangen til domkirken , så skal du straks 
træffe mig der . “ 
„ Hvad for noget ! ved domkirken ! hvad stikker 
dig nu , Mogens ? “ spurgte Jonas forundret . 
„ Er ler ikke øltappere i den kant af byen , må 
jeg spørge ? “ 
„ Vi ville også siden besøge øllapperne , 
Jonas “ , svarede Heinesen ; „ men nu vil vi døg 
mødes der — du ved , af jeg altid har mine egne 
veje . “ 
„ Du skal da aldrig ind af have bryllup , 
Mogens ? “ spurgte Jonas , som ikke kunne få 
denne indgang til domkirken ud af sit hoved . 
„ Ja , hvem kan vide det , Jonas “ , svarede 
Heinesen leende , „ det er derfor også bedst , af du 
isører dig den bedste stads , du har . “ 

dermed forlod de gode venner kahytten for af 
gå hver til sin gerning , idet Jonas mumlede ved 
sig selv : „ Den kirkeport , den kirkeport ! der stikker 
ganske bestemt noget under , hvad det så er . “ 
„ Nu er en af Mogens Heinesens folk herude 
og hilser fra Børge , af jomfruerne kan få hans 
kaptain af se om en times tid “ , rapporterede Aksel 
Gyntelbergs tjenestepige igennem den åbne dør 
-ind til husets damer , som rimeligvis befandt sig 
derindenfor . 
„ Det var dog yndigt “ , lød det fra en kvindelig 
stemme , „ lad manden komme ind til os , at vi kan få 
nærmere besked . “ 
„ Vil i virkelig være så ufornuftige , børn “ , 
hørte man nu en mandlig stemme udtale sig ; „ indser 
i dog ikke det upassende i , at unge piger gå på 
gaden , blot for at møde en fremmed mand , og den 
ilde omtale , i derved udsætte vort hus for ? “ 
„ Gud ! Fader “ , svarede nu en anden dame , „ hvad 
ondt er der dog deri ? Vi gøre jo kun , hvad alle 
kvinder gøre i Bergen . Desuden ved ingen , 
hvorfor vi gå ud , og en vandring skal vi jo dog 
foretage os alligevel . “ 
„ Men , når i gå ned på bryggen , sige straks 
alle , at det er for Mogens Heinesens skyld “ , 

svarede Herren igen . „ Jeg talte i går med slotsskriveren 
og han sagde , at der nu findes fast flere 
kvinder på bryggen end søfolk , hvad tid man 
end kommer der . “ 
„ Å , det er blot fordi han er bange for , at 
Mogens Heinesen skal snappe Cecilie fra Hain “ , 
svarede den af damerne , der først havde talt ; „ det 
kan vi sket ikke regne . “ 
„ Peder Hansen bor da også ved havnen , 
og det kan vel være , af det er ligeså meget for hans 
skyld som for kaptajnens , af Inger er så ivrig 
for af komme derned “ , hørte man nu en fredie 
stemme bemærke , hvilken formodentlig lithørte den 
omtalte Cecilie . 
Nu blev døren skudt langsomt op , og en ung 
sømand viste sig i dens åbning . 
„ Med forgunst af melde “ , sagde han , idet han 
bukkede let for fire unge damer og en aldrende 
herre , som befandt sig i værelset , „ så er det ikke i 
havnen , de kan træffe Mogens Heinesen i dag ; 
men om de vil ulejlige dem hen forbi indgangen 
til domkirken , så kan de finde ham der — nu om 
et qvarterstid . “ 
„ Gud , nu har bestemt Børge fladdret af skole , 
og dertil forstået os galt “ , udbrød den ene dame , 

ker siden viste sig , atvcære den omtalte Cecilie , „ og 
kaptajnen har opfattet det som et stævnemøde . “ 
„ På ingen måde , crrede jomfru “ , skyndte 
sømanden sig af berolige hende , idet han atter 
bukkede , „ Børge har luret ham af , af han netop 
har et stævnemøde med en ung , skøn jomfru , som 
faderen nægter , af give sit samtykke til af indgå 
wgteskab med kaptajnen , og så mente Børge , af 
jomfruerne havde dobbelt fornøjelse af turen . “ 
„ Ja , det har han rigtignok ret i “ , svarede den 
søster , der kaldtes Inger , ivrig . „ Skynd eder og 
lad os komme afsted . “ 
Nu gjorde også de tvende søstre sig rede til 
af tage deres tøj på . 
„ Men vil du ikke med , Sophie ? “ spurgte 
Inger , „ vil du nu være sncerpet igen ? “ 
„ Jeg vil ikke gå et fjed for et mandfolks 
skyld “ , svarede Sophie bestemt , „ og har som i 
ved , haft nok imod , af blive slæbt ned ad bryggen , 
dengang i andre gik derned for af se kaptajnen . “ 
„ Du er den fornuftigste af alle dine søskende , 
mit barn “ , bemærkede den gamle herre , der siden viste 
sig , af være avelsmanden Aksel Gyntelberg selv , 
en velstående mand , men en svag fader lige overfor 
sine børn , „ og det har du altid været , skønt du 
er den angste af eder alle fire . Gå du nu ud og 
5 ' 

sat mad og drikke på bordet før den unge mand 
hist . Kom kun nærmere , min gut , og fortæl mig 
lidt om din kaptajn og hans bedrift . Jeg er lam 
og kan ingenvegne komme , og derfor hører jeg ikke 
stort andet fra dderverdenen end hvad jeg kan opfange 
af mine børns muntre samtaler . “ 
„ Lad blot tøjet ligge på bordet , Sophie ; vi 
komme straks igen ; ellers blive vi aldrig færdige til 
imorgen “ , udbrød Inger , da hun så , at hendes 
søster ville flytte noget sytøj bort fra den ene 
ende af bordet . „ Farvel , farvel så længe “ , med 
disse ord ilede de tre unge piger , under spøg og 
latter , ud af huset . 
„ Sæet dig nu ned her , min gut , og fortæl 
mig lidt , — var du selv med , da Mogens tog 
„ Falken ? “ , spurgte Aksel Gyntelberg . „ Nå , der 
er Sophie allerede med maden ! tag nu for dig , 
som du har lyst til . “ 
Den unge sømand lod sig ikke indbyde to 
gange , og imedens tog Sophie atter fat på sit 
sytøj . 
„ Det er enmangde stads , her ligger udbredt “ , 
bemæerkede sømanden ; „ jeg kan tænke , at jomfruerne 
skal med til ballet i morgen på rådhuset . “ 
„ Ja vist skal de det “ , svarede den gamle herre , 
„ de unge piger skal jo dog have nogen fornøjelse 

af og til , og da det er tvende brave unge mæend , 
som have indbudt dem , har jeg heller intet 
derimod . “ 
„ Det er sagtens Peder Hansen og slotsskriveren , 
som har budet dem “ , bemærkede sømanden 
med et smil . 
„ Hvoraf ved du dog det , min gut “ , spurgte 
den gamle herre forundret . 
„ Ih , jeg gjæetter mig til det efter det , jeg hørte 
før “ , svarede den unge mand ; „ men de to andre 
jomfruer er virkelig for smukke til af skulle gå i 
købet med deres to søstre , og var jeg blot fin 
nok dertil , ville jeg øjeblikkelig bede begge jomfruerne , 
af være mine damer ; men en simpel kapergast kan 
aldrig få den 2ere , af komme på et så fint bal , 
endsige danse med så fornemme jomfruer . “ 
„ Enhver er god for sig , min gut “ , svarede 
Aksel Gyntelberg godmodig , „ og hvad du ikke 
nu kan nå , kan måske lykken bringe dig sidenhen , 
når du stræber ærlig efter den . “ 
„ I ethvert tilfælde takker jeg på min søster 
Annas og egne vegne for din gode villie “ , sagde 
Sophie venlig ; „ men vi kunne jo ej engang have 
modtaget tilbudet , da vi alt er indbudne , hver af 
sin kavaler , der flet ikke har behøvet at byde os med 
for vore søstres skyld , så jeg ikke kan erkende , at 

Anna og jeg gå i købet med som du sagde . 
Vidste jeg det , tog jeg ikke med “ bemærkede hun 
lidt spidst . 
„ Jomfruen må virkelig tilgive mig denne bemærkning “ , 
svarede sømanden , der i samtalens 
løb havde kaldt sig Rasmus og som var bleven rød i 
hovedet ved denne velfortjente tilrettevisning ; „ jeg 
talte af bare misundelse , da det fortrød mig , at to 
herrer kunne hver få to så skønne jomfruer at 
danse med i morgen aften , medens jeg må nøjes 
med , at stå udenfor og kige op til vinduerne , indenfor 
hvilke de svinge sig . “ 
Retsom Sophie ville til at svare , kom de unge 
piger tilbage og idet de toge tøjet af , udbrød jomfru 
jnger : „ Nej , gud ! hvor han er ækel , og den 
skønne , han ventede på , så vi ikke noget til . “ 
„ Jomfruerne skulle blot have givet tid “ , bemærkede 
sømanden ført . 
„ Jeg havde nu tænkt mig ham ganske anderledes “ , 
begyndte Cecilie , „ og navnlig blev jeg forundret 
over , at han er så høj og svær , da de andre har sagt , 
at han var en mand af middelhøjde . “ 
„ Å , meningen om højde og drøjde er jo 
højst forskellig “ , bemærkede sømanden atter , „ en 
kaperkaptajn skal være stor og stærk , må jomfruerne 
tro , da han ellers ikke kan magte sit mandflab . “ 

„ Og så dum , han så ud “ , tog nu Anna 
ordet ; „ denne store mund og dette brede ansigt , 
tykke hænder og kluntede fødder — ja , han er 
rigtignok ækel , så det kan forslå . “ 
„ Jeg kan ikke få i mit hoved , at den mand 
kan se så dum ud , der kunne fange clerck , på den 
måde , som Mogens Heinesen gjorde “ , undskyldte 
Sophie ; „ men sagen er , at i har haft for høje 
tanker om ham — og så må han nu lide derfor . “ 
„ Ja , jeg må nu byde farvel og takke for denne 
gang “ , sagde den unge sømand og rejste sig fra 
sin stol . „ Jeg gjorde denne afstikker for min 
kammerats skyld , som ikke selv kunne komme , og 
træffer kaptajnen mig ikke ombord , kunne jeg vente 
mig en alvorlig lussing . “ 
Den næste morgen overraskedes de unge damer 
ikke lidet , da en ung sømand , ved navn Einar , 
lod sig melde , med „ en flittig hilsen “ fra sin kaptajn , 
Mogens Heinesen , som indbød de to jomfruer , 
Sophie og Anna Gyntelberg , til af følge med 
ham til ballet på rådhuset samme aften . 
Damerne blev langt mere forlegne end glade 
ved denne indbydelse , og den unge mand , en knøs 
med et opvakt ansigt , måtte ind til den gamle 
herre for af gentage indbydelsen . 
„ Hvorfra kender din kaptajn mig og mit hus ? 

min gut “ , spurgte Aksel Gyntelberg ; „ det overrasker 
mig , af han viser os så megen opmærksomhed . “ 
„ Det ved jeg ikke “ , svarede Einar rask ; „ jo 
stop lidt ! han lod et par ord falde om , af han 
havde set dem i går . “ 
De tre søstre , der havde været så længselsfulde 
efter af se kaptajnen , blev endnu mere forlegne ; 
Sophie kunne derimod ikke undertrykke en munter 
bemærkning , idet hun lo højt over deres forlegenhed . 
„ Tænkte jeg det ikke nok “ , sagde den gamle 
herre helt gnaven ; „ det er følgen af eders usalige 
lyst fil at løbe på gaden ; men jeg vil før fremtiden 
heller ikke vide deraf at sige . Nå , sig nu , at han er 
— er — ikke kan bruge sine dine , skulle jeg sige . 
Nej , hils din kaptajn “ , vedblev Aksel Gyntelberg , 
„ og sig ham , at mine døtre alt have modtaget en 
indbydelse fil i aften , men at han vil glæede mig ved 
at besøge mig , da jeg ikke kan komme fil ham , før 
at takke ham , eftersom jeg er lam på begge mine 
ben . “ 
„ Jamen , så skulle jeg også hilse fra kaprainen , 
om han måtte have den lere , at træde den første 
Dans med jomfru Sophie “ , sagde Einar , der 
lod ul at være vel instrueret . 
Nu steg forbavselsen endnu højere , og raden 
kom fil Sophie at blive drillet . 

„ Det må være en fejltagelse , min ven “ , sagde 
hun smilende , „ Du husker bestemt fejl . Jeg har 
aldrig set din kaptajn eller han mig , hvorimod han 
meget rigtig har set min søster Anna , så det er 
rimeligvis hende , du skal bede fil dansen . “ 
„ Nej det var jomfru Sophie “ , påstod knøsen ; 
„ Jomfruen må tro , af Mogens Heinesens folk 
nok husker , hvad han siger dem . “ 
„ Det er mig aldeles ubegribeligt og jeg vedbliver af 
påstå , af du husker fejl ; men det er det samme : 
hils kun din herre og sig , af kan han passe på af blive 
den første , som byder , skal han også få den første 
Dans i aften med hvem det nu er , han har ment , 
min søster Anna eller mig “ , og da Sophie 
Gyntelberg havde givet Einar denne hilsen til 
sin herre , forlod han med et buk familiens 
dagligstue . 
„ Nå , Vorherre bevare dine fødder , min kære 
Sophie “ , bemærkede Inger , da Einar havde 
forladt dem „ og dine hænder med , når han kryster 
dem i dansen ; thi kan den mænd danse , så kan 
en kamel det lige så godt . “ 
„ Å , jeg frygter ikke så meget for mit vedkommende “ , 
svarede s ophie ; „ Du må heller henvende 
din bekymring på søster Anna ; men pas kun på ! 

han er mere beleven end i ved første øjekast har 
fået formening om . “ 
Under denne og lignende passiar forløb den øvrige 
tid indtil de to unge mænd ankom for af afhente 
jomfruerne , der vel vogtede sig før af fortælle disse 
nøget om Mogens Heinesen , men derfor også 
gik med en så meget større spænding aftenen i møde . 
Endelig begyndte Giger , Pauker og andre datidens 
instrumenter , af lade deres ncervcerelse høre 
og alle danselystne begyndte , af ordne sig til af tage 
del i den forestående glæde . 
Inger og Cecilie stod allerede ved deres 
udkårnes side og lod deres spejdende blik glide 
om i alle kroge og bag de dansendes rækker før 
af opdage den kæmpestore kaptajn , medens Sophie 
halv af undseelse og halv af frygt holdt sig bagved 
dem , ikke mindre ivrig spejdende til indgangsdøren 
end hendes sosfre . 
„ Er jeg så lykkelig , af være den første , fljønne 
jomfru “ , spurgte en stemme halv hviskende bagved 
Sophie Gyntelberg . 
Forundret vendte hun sig om og en blussende 
rødme udbredte sig over hendes ansigt og bedækkede 
hendes Hals og barm med sit farvesfjar , da hun i 
spørgeren genkendte ham , der havde bragt Børges 
hilsen og som nu atter stod før hende , iført en smuk 

sømandsdragt — men alt blev nu også klart før 
hende i samme øjeblik . 
Hendes søstres forbavselse var ikke mindre ; 
men før de to elskere kunne få nogen forklaring 
over den synlige overraskelse , hvormed deres udkårne 
betragtede Heinesen , spillede musikken op og 
Sophie Gyntelberg trådte ved Magnus 
Heine sens side også ind i de dansendes rækker . 
„ I tilgiver mig da min dristige spøg “ , spurgte 
han ærbødig , idet han ved dansens ophor førte sin 
dame tilbage til hendes plads . 
„ Men hvem var det , der forestillede eder ved 
kirkeporten ? “ spurgte Sophie Gyntelberg smilende . 
„ Min brave styrmand , der for øvrigt endnu er 
uvidende om den rolle , han spillede i går “ , svarede 
Heinesen . 
„ Kommer han her også i aften ? “ spurgte Anna 
halv forskrækket . 
„ Nej ! Jomfruen kan være aldeles rolig for 
eders smukke fødder “ , trøstede Heinesen leende , 
„ Ionas Maibom passer ikke bedre for en balsal 
end en elefant på et vippebræt , men hvor kluntet 
han end ser ud , har han hjertet på let rette sted 
og langt mere kløgt i panden end til eksempel 
den garpe , som histhenne krummer ryg for borgemesterens 
frue . “ 

skjøndt Mogens Heinesen også dansede 
med andre jomfruer , var Aksel Gyntelbergs 
døttre , og af disse fornemmelig jomfru Sophie , 
den , han skænkede sin udelukkende opmærksomhed under 
hele ballet , og da han hen på morgenstunden 
skiltes fra sin hjertes dame og hun på hans 
spørgsmål , om hun ville tillade ham , at benytte 
hendes faders indbydelse , havde hvisket til ham med 
en yndig blufærdighed : i skal være velkommen , 
opfyldte disse ord Mogens Heinesen med en så 
ren og salig glæde , som han endnu aldrig havde 
felt . 
Naturligvis lod Heinesen blot en passende 
tid hengå , før han aflagde sit besøg og han blev 
nu en daglig gæst i Aksel Gyntelbergs hus , 
indtil han efter hjemkomsten fra Færøerne førte 
Sophie Gyntelberg som hustru ind i det hyggelige 
hjem , han havde ladet indrette i Bergen og hvor 
hun blev den gode engel , der idet mindste under 
hans ophold i hjemmet , gav ham smag før en 
renere glæde end den , han hidtil havde søgt i sine 
rå kammeraters ville drikkelag . 
Men medens Heinesen således vandt meget i 
en henseende , tabte han heller ikke lidet i en anden , 
idet hans tro forsvarer , hans Lindenow , forlod 
Bergen umiddelbart efter hans bryllup med Sophie 

Gyntelberg , til hvilket han naturligvis havde 
været en selvskreven gæst . 
Det var nemlig aldeles utroligt , at en , i 
grunden så vild og heftig karakter kunne oieblikkelig 
omskifte sit hele væsen , fordi han var bleven lagt i 
hymens kløde bånd og det manglede derfor lidt 
efter lidt heller ikke på nye rivninger imellem ham 
og garperne , hvem han aldrig kunne tilgive , af de 
så hånligt havde afslået , af gå ind på lehnsmandens 
forslag , om af udruste ham som kaper , 
ligesom de heller ikke kunne tilgive ham , af han 
aldeles ikke ville træde i handelsforbindelse med dem . 
Vel sloges nu ikke Heinesen mere selv med dem 
på ølhuse og lignende steder , men desto ivrigere 
gjorde hans folk det på hans vegne og da han 
slog alle klager over dem derfor hen i vind og 
vejr , fik de contoirske en til vished grænsende formodning 
om , af Heinesen i hej grad begunstigede 
disse angreb på dem , om han end ikke ligefrem 
opfordrede dem dertil . De henvendte sig nu umiddelbart 
til lehnsmanden med deres besværinger , eftersom 
Heinesen som kaperfører henhørte under hans 
område og da hin måtte finde , af mange klagepunkter 
vare grundede , kunne han ikke andet end tilholde 
Heinesen et mere skærpet tilsyn med fine folks 
forhold , noget Heinesen aldeles ikke ville indlade 

sig på , idet han bemærkede , af kapergaster og 
garper slode udenfor de almindelige regler for ret 
og lovlighed . Dette kunne lehnsmanden aldeles ikke 
indse og det kom derfor stundom til heftige optrin 
imellem dem , især fråden tid Lindenows mægling 
ophørte , og da de udtalelser , Heinesen umiddelbart 
efter slige sener lod falde på et eller andet ølhus 
imellem gode venner , bragtes til lehnsmanden igen , 
spækket med de behørige overdrivelser , kom der efterhånden 
et så spændt forhold imellem ham og 
Walckendorff , af dette næppe har været aldeles uden 
indflydelse på dennes senere forhold imod Heinesen . 
I ethvert tilfælde kunne Heinesen have 
erhvervet sig en kraftig skøtte i denne mægtige mand , 
om han havde behandlet ham med slorre hensynsfuldhed , 
medens han nu bragte Walckendorff til 
af tro , af han var en uskjønsom og uregerlig person , 
ved hvem der i grunden intet var af gøre . 

sjette kapitel 
Thorshavn og skuø . 
Henimod to måneder effer de i forrige kapitel 
fortalte begivenheder , se vi „ Falken “ i en smuk 
morgenstund krydse op imod Thorshavn under alle de 
sejl , den friske kuling tillod den af fore . Da 
strømmen var med , gik det , trods modvinden , 
ligeså rask fremad som det ville være gået med en 
strygende medbør , når hin havde været imod , en 
sådan styrke har strømmen omkring Færøerne , 
hvilken derfor også spiller en så stor rolle i samfærdselen 
imellem de mange klippeøer , hvoraf denne 
øgruppe består . 
Altsom man nærmede sig Thorshavn , så man 
ej alene hele den lille befolkning i denne bygd i 
stor bevægelse , men en lignende uro viste sig også 
rundt omkring på klipperne , der omgave pladsen . 
Allevegne hvorhen øjet kunne nå , så man fåreflokke 
drives tilfjelds , idet hyrderne søgte , ved 

hundenes hjælp , af påskynde dyrenes flugt til de 
frelsende fjeldkløfter . På andre steder så man 
kvinder , enten belæssede med store bylter , møjsommelig 
af følge fårehjordernes spor , eller føre en flok 
sammenkoblede heste tilfjelds , alle med så store 
byrder af det forskelligste bohave , af de små dyr 
forsvandt for øjet under deres dragt , og den hele 
karavane fik fra skibets dæk udseende af en 
mængde vandrende løsøre . 
„ Hø , hø , hø “ , lo magnusheinesen , da han 
ved en ny vending af „ Falken “ fik et nyt og fyldigere 
overblik over hele den nærmestliggende fjeldstrækning , 
henimod hvilken de stævnede . „ Hø , hø , hø . Jeg tør 
forbande mig på , Jonas , af mine kære landsmænd 
derinde ikke fro andet , end af det er clerck selv , 
som fører „ Falken “ herind . “ 
„ Hvorledes kan de vel fro andet “ , svarede 
Jonas “ , „ Falken “ kende de nok af sørgelig 
ihukommelse , og vi er sagtens de første , der bringe 
dem underretning om af den har skiftet herre . “ 
„ Men kan de fårehoveder ikke se , af vi er 
lastede så svært som den mest tykmavede koffardimand 
kan være ? Hø , hø , hø , se nu engang , Jonas “ , 
vedblev Heinesen , stadig leende , „ jeg tror , gud 
forlade mig , af de dumrianer endog tænke på af 
forbyde os landgang . Ser du den flok hist henne 

ved kirken og de andre , som løbe fil alle vegne fra . 
Måske er min egen Broder kaptajn for den hele 
rejsning . Det kunne ligne ham ; thi Søren 
flue * ) turde ikke begynde derpå , om han også 
vidste , af han skulle hænges for alle sine kjeltringstreger , 
når vi kom iland . Hør , ved du hvad , 
Jonas ! nu vil vi også have løjer med dem fil 
gjengjæld . Gjor jollen klar og gå iland med fire 
mand og hils dem fra clerck , af om de ikke straks 
sender ham de tolv sin ulke ste piger ud på skibet , 
fil en Dans på dækket , så skal han svie hele 
Thorshavn af , og holde Dans , endnu i nat , i selve 
kirken med dem alle . “ 
Dette var for god en spas fil af den ellers 
så findige Jonas ikke med glæde skulle gå ind 
derpå . Endnu et par slag , og „ Falken “ lå på 
Thorshavns red , i samme øjeblik som man fra 
land så en jolle , bemandet med femsomænd , støde 
fra skibet og sejle ind fil dem . 
Den iagttoges med lige opmærksomhed , om end 
med twist forskellige følelser , både fra landet og 
fra skibet , alt som den tilbagelagde det korte stykke 
mellem dette og kysten . Endelig nåde den samme , 
hvor de fire mand blev tilbage i jollen , og man 
' ) førden . 

så nu den høje Jonas med sindige skridt , at gå 
henimod den klynge mænd , der havde samlet sig 
omkring det nærmeste hus ved kysten . Kun en 
stund varede samtalen , da gik Jonas og flere 
mænd ind i samme hus ; men kort efter kom en 
mand ud af det igen , og gik med raske skridt ned 
fil det sted , hvor jollen lå . Her talte han under 
heftige gestikulationer med jollens besætning , hvorefter 
denne slodte fra land og satte kurs efter skibet . 
„ Hvad djævelen mon de have for med Jonas “ , 
spurgte Heinesen nysgerrig . „ Komedien bliver bedre 
og bedre . Hvad nyt bringer du , Halfred “ , råbte 
han ned fil en mand i jollen , ret som denne nærmede 
sig skibet . 
„ Ganske mærkelige nyheder “ , svarede denne leende . 
„ Dine landsmænd er ikke børn , som man skal lege 
blindebuk med ! Jeg bringer den hilsen , af Jonas 
maib om vil få den løn , som han for længst har 
fortjent og aldrig vil undgå , nemlig af blive hængt , 
dersom du ikke oieblikkelig letter og slår ud af 
fjorden . Vil du forresten have piger af danse 
med , så kan du blot komme iland med få mange 
folk , du vil , vi skulle da alle få lov fil af danse 
luftspring med styrmanden , dersom ikke noget værre 
hændtes os forinden . “ 
„ Jeg tør holde et krus kryddervm mød en 

pot skillingsøl , om jeg ellers drak det uden i nødstilfælde , 
af denne hilsen kommer fra min Broder 
Jon , lagmanden herinde , og derfor kan heller ingen 
anden end jeg binde an med ham . Det er derfor 
bedst , af jeg klarer den sag “ . 
Med disse ord sprang Heinesen , der iøvrigt 
iforveien havde iført sig sin bedste stads , ned i jollen , 
som snart efter var ved den kyst , som han ikke i syv 
år havde betrådt , hvorfor det heller intet under 
var , af ingen af hans landsmænd kendte ham igen . 
Ligesom styrmanden gik han sindig og ubevæbnet 
hen imod den skare bevæbnede mcrnd , der ventede 
på hans ankomst i en mørk , uheldspående taushed . 
Såsnart Heinesen var kommen fil dem , spurgte 
han med en bydende stemme : „ Hvor er føreren for 
denne skare . “ 
„ Inde i huset , hvor du også kan sinde din 
kammerat “ , svarede en mand i flokken . 
„ Sig fil ham , at han kommer herud . Vejen er 
ikke længer for ham end for mig “ , sagde Heinesen 
i en tone , der spillede stærkt , i det uforskammede . 
„ Ikke så kæphøi , slyngel “ , lød svaret , „ Lagmanden 
er for god fil at gå et skridt for en Karl 
som dig , uden det er for at se dig hængt , og vil 
du ikke fil ham med det gode , finder jeg vel på 
råd , at trække dig ind fil ham . “ 

„ Hvor stærk du end tykkes at være , gode ven ! “ 
Svarede Heinesen , og målte sin mand med 
åbenbar foragt , „ så kunne måske rebet glide ud 
af din hånd . En bredder er ikke altid let at holde 
på . “ 
Denne bemærkning gjorde et højst forskelligt 
indtryk på den hele skare , thi Heinesen sigtede 
derved fil en ulykkelig begivenhed , der var 
foregået på øen , året før hans afrejse fra 
sin fcedreneo , idet en ung færing ved navn Rut * ) 
på en fuglejagt var forulykket derved , af rebet , 
hvori den , der holdt ham , var gledet ud af hans 
hænder , en keitethed , der altid ville have fremkaldt 
de skarpeste domme , men ved denne lejlighed gav 
stof til endnu mere ond omtale , da det var bekendt , 
af begge bejlede til en og samme unge pige , og af 
denne havde foretrukket den forulykkede . 
„ Disse ord skal koste dig dit liv , om du så 
er djævelen selv “ , råbte den forbittrede færing , 
den ovennæevnte , forsmåede elsfer , og hæevede sin 
økse højt på skulderen , som om han alt beredte 
sig til af give det drægende slag . 
„ Har manden intet andet forbrudt , end det , 
han nys talte , vil din okse blive for kort til af række ham , 
dette navn betyderbredder “ . 

Ketil , “ råbte nu en anden mand i skaren , og køstede 
ligeledes sit værge . „ Var det halsløs gerning , af 
tale om , af du ikke bedre kunne holde fast på min 
Broder thorgeir , så havde mangen brav færing 
alt mistet livet , og tilmed kender denne mand næppe 
dig og din historie , men talte på må og få . “ 
Højrøstede stemmer hævede sig rundt om * 
klyngen , et sandt billede på folkelivets stridbarhed 
i hine tider på disse øer . Endnu flere økser 
hævedes ; man talte for og imod , medens andre søgte 
af mægle fred . 
Midt i denne larmende hob , der syntes aldeles 
af have glemt „ Falken “ og den , der havde foranlediget 
det hele røre , stod Heinesen med hænderne i 
trøielommerne , åbenbar gottende sig ved sin gerning ; 
men retsom ordskiffet havde nået sit høldepunkt , 
og truede med af gå over fra ukvemsord fil dxeslag , 
trådte en høj , sværbygget mand ud af huset 
og bød fred , med en stemme , der syntes af være 
vant fil af skaffe sig lydighed ; thi lidt efter lidt 
lagde sig den hele ordstrid , der til sidst tabte sig i en 
sagte brummen . 
„ Grib mig den mand “ , bød den ankomne , og 
i en håndevending var Heinesen omringet af flere 
håndfaste mænd . „ Om jeg ikke fejler meget “ , vedblev 
han , idet han talte , som det sømmede sig en høvding , 

så er du en færing af fødsel ; jeg har hørt det 
af dit mål , hvor godt du end har forsøgt af skjule 
det , og hvad enten nu clerck byder lidt eller 
meget for din Hals , så skal du dog dingle ved den 
inden solens nedgang . Det er hårdt nok for os 
færinger , at skulle se en nordmand som din kammerat 
i ledtog med hin skurk , men den , som kan hjælpe 
ham til at plyndre og håne sine egne landsmænd , 
fortjener den forsmcedeligste død . “ 
„ Jeg vil ikke nægte landsmandskabet , siden du 
har gjcettet det “ , svarede Heinesen rolig , „ men om 
landets skik ikke er forandret her på øerne , så 
straffer man ingen før han er hørt og dømt . “ 
„ Den skik står også ved magt endnu “ , 
svarede hans modstander , og så sig om i kredsen , 
hvor man ved en mumlen tilkendegav , at man delte 
hans anskuelse . „ Du skal både blive forhørt og 
dømt , men begge dele vil sfe i al korthed , thi med 
en sørøver gør man her på øerne kun kort 
proces , og om du så var min egen Broder “ — 
„ Hvad så “ — afbrød Heinesen ham , tilsyneladende 
på den impertinenteste måde af verden . 
„ Så skal du ligefuldt lide din velfortjente 
straf , så sandt jeg er lagmand og hedder ion 
Heinesen “ , svarede denne med eftertryk . 
„ Så du vil virkelig hænge din egen Broder 

Mogens ? “ spurgte han , og så lagmanden stift 
i øjnene . 
Denne tumlede tilbage , som ramt af et elektrisk 
slag , og den dybeste taushed indtrådte . 
„ Er du virkelig min Broder Mogens ! “ 
Udbrød lagmanden med fast stemme , men bleg som 
et lig , „ og du har bragt en sådan skam over dine 
fædreoer og din faders slægt , så vil jeg ikke 
dømme dig , men loven skal dømme dig , og jeg vil 
ikke gøre et skridt for din frelse , thi så måtte 
jeg også foragte mig selv . “ 
„ Ion , min kære , ædle , brave Broder ion “ , 
råbte nu Magnus Heinesen , idet han med udbredte 
arme styrtede hen til ham og omfavnede den 
høje skikkelse , uden at broderen gjorde noget til 
enten at forebygge eller gjengjælde omfavnelsen . 
„ Ieg er vel en vild og gal færing , men endnu 
kan jeg være mit fødeland og min slægt bekendt 
og skal altid blive det . Skibet derude er mit . Ieg 
overlistede clerck , som for en måned siden har 
fået sin velfortjente straf i Bergen tilligemed alle 
sine staldbrødre ; jeg er udnævnt til kaperfører for 
at fri eder for de andre skjelmer , der sejle om 
iblandt eder , og „ Falken “ er ladet med mange gode 
ting , som to bergenske kjsbmænd tilbyder eder . 

tilgiver mig alle denne streg . Det er så min 
vane . “ 
Ved disse ord udbrød det overvejende flertal 
iblandt færingerne i høje jubelråb , lagmanden 
skuttede sin Broder , med glædestårer , i sine arme , 
og enkelte ilede ind for al løslade Jonas , der 
hidtil havde været holdt tilbage som fange i det 
nærliggende hus , medens andre sendtes tilfjelds for at 
kalde de flygtende tilbage . 
Men ikke nok hermed , så udbredte rygtet om al 
den forhadte sørøver clerck var død og al en af 
deres egne landsmænd havde hævnet al den ulykke , 
som han havde tilføjet dem , sig med lynets fart til 
alle øer , så al der ikke var en nok så liden beboet 
Holm , hvortil efterretningen ikke nåde inden nogle 
få dages forløb , i forbindelse med , al enhver nu 
kunne erholde forskellige nødvendighedsartikler tilkjøbs 
i thorsyavn , hvorhen de heller ikke vare sene med al 
bringe deres egne varer til forhandling . 
Magnus Heinesens navn var på alles 
læber og Magnus Heinesen var dagens helt i 
de særøiske bygder , ligesom kort i forvejen i Bergen ; 
men hans ubetænksomme ord til Ketil havde forskaffet 
ham denne til sin dødsfjende , og da hans 
slægt var stor på øerne , forvoldte dette Magnus 
Heinesen siden mange ubehageligheder , ja bragte 

ham , som vi siden skulle få af se , til sidst i den 
yderste fare . 
Hertil kom endnu dette , af Heinesens ville 
gaster hengave sig langt friere til deres toilesløse 
levnet i Thorshavn end i Bergen , hvor de på 
mange måder holdtes i ave , og da færingerne 
mente , af Heinesen ikke optrådte imod disse udskejelser 
med den fornødne kraft , ramte beboernes 
velbegrundede forbittrelse ham mest . Det viste sig 
også snart , af mange af de såkaldte sørøvere ikke 
vare andet end snighandlere , der førte sig det 
trykkende bånd til nytte , hvori den færøiske enehandel 
var lagt , og da de bragte øboerne langt 
billigere , om end ikke bedre varer end dem , der filfortes 
dem fra den priviligerede handels skibe , var 
der mange , som hemmelig holdt til med disse , idet 
de advarede dem for Heinesens efterstræbelser . 
Det var især hans Broder ion , der gav ham 
meddelelser om disse uhyggelige forhold , som Heinesen 
nu så meget heller ønskede afskaffede , da man 
ved , af han selv var med af drive enehandelen på 
Færøerne , og da han af ham fik af vide , af 
manden på skuø , en lille ø , beliggende imellem 
syderøen og den nordlige gruppe , var anset som 
den , der mest havde med smuglerne af bestille , 
bestemte han sig til selv anden af sejle ned nl ham , 

for af tage forholdene i øjesyn og undersøge , om 
beskyldningerne kunne være grundede . Han beordrede 
sin styrmand til imidlertid af fortsætte med skibets 
ladning , men iøvrigt være parat til af stikke i søen 
ved første vink , hvad enten han selv kom tilbage , for 
af føre det , eller han sendte en anden med fornøden 
underretning derom . Hans ledsager , Einar , som 
vi kende fra forrige kapitel , var en snu knøs på 
atten år , havde det hverv af bruge både øjne og 
øren medens de opholdt sig på skue , men dog 
iagttage den størst mulige forsigtighed ved sine 
undersøgelser , som Heinesen aldeles overlod til 
ham . 
Det var hen på effermiddagen af Magnus 
Heinesen ankom til øm , ved hvis landingssted 
han modtoges af dens ejer , skjalg frille , der 
bød ham velkommen , som skik er , uden først af 
spørge om den rejsendes navn . Imidlertid navngav 
Heinesen sig straks og ytrede , af man oppe i 
Thorshavn havde sagt ham , af en sørøver krydsede 
ved de sydlige øer og af han var løbet ud , for af 
indhente efterretninger om ham ; men af han hidtil 
ingen havde fået , hvorfor han bad bonden om , 
af give ham de oplysninger , han formåede . 
Skjalg syntes ikke af blive ilde berørt ved disse 
ord , men bød atter Heinesen velkommen og bad 

ham og hans ledsager øm af følge med sig op til 
gården , idet han førsilkrede , af han heller ikke hos 
ham kunne få bedre efterretning , eftersom han ikke 
vidste af nøgen sørøver af sige og heller ikke trøede , 
af der var nøgen sådan i farvandene på denne tid . 
Ved indtrædelsen hos skjalg , fandt Heinesen 
alt dugen bredet og børdet førsynet på det bedste 
efter datidens skik og stedets lejlighed , men 
desuagtet gjorde bøg skjalg undskyldning før beværtningen , 
idet han underrettede sin gjcrst øm , af 
han ikke var gift og af et lejet tyende aldrig kunne 
gøre besked , som en husmoder . Deri gav Heinesen 
ham ret . 
„ Er det længe siden din kone døde “ , spurgte 
han deltagende . 
„ Jeg har aldrig haft nogen “ , var skjalgs 
korte svar . 
„ Da er dette en dårlig handel og du er af 
beklage “ , mente Heinesen . „ Kvindfolk kan mænd 
ikke undvære , og derfor straffer det sig altid selv enten 
på den ene eller den anden måde , når en mand 
vil leve en kone foruden . “ 
„ Forbindelsen med en kvinde kan også føre 
ulykke med sig “ , bemærkede hans bært , idet han 
rakte ham kruset . 
„ Meget rigtigt “ , indrømmede Heinesen leende . 

„ når man er kommen på siden af en havgasse ; 
men det må en rask mand altid vide råd før og 
jeg vil sige dig det , skjalg , af jeg heller vil leve 
ene mand med alle de rappenskralder , som findes 
på Færøerne tilhobe — og deres tal skal ikke være 
ringe , end have det således som du lever . “ 
Skjalg mente , af dette kom an på hver 
mands egen tilbøjelighed og af han var tilfreds 
med sine kår . 
Heinesen erklærede , af dette kunne han blot 
være , fordi han ikke kendte det bedre ; men nu skulle 
han se , af kapre en ung , smuk kvinde til ham og 
skulle det være nødvendigt , ville hall selv gøre deres 
bryllup ombord på „ Falken . “ 
Skjalg svarede intet hertil , men blev fra den 
stund endnu mere ordknap end han før havde været 
og skønt modtagelsen havde været så gæstfri som 
Heinesen vel kunne ønske , var der dog noget i 
skjalgs og hans hussinders forhold , som sagde en 
så erfaren mand som Heinesen , af han langtfra 
var så velkommen , som det skulle synes , og han følte 
sig stedse mere overbevist om , af der måtte være 
noget , som trykkede den gode mands samvittighed 
på en eller anden måde . 
Det var med alt dette lakket ud ad aftenen og 
Heinesen udtalte ønsket om af forblive på øen 

om natten , hvortil skjalg svarede , af dette havde 
han også fra først af tænkt sig , idet han tilføjede , af 
han nødig ville have haft , af han havde forladt ham 
samme dag , som han var kommen . Han lod efterhånden 
bringe et par kruse dl til og Heinesen 
fordrev tiden med af fortælle om sine eventyr , 
på sine kapertog , indtil „ Sengelags tiden “ var 
kommen , hvorpå pærten selv førte sin gæst 
og dennes ledsager ind i det for dem bestemte 
sovekammer , hvorpå han bød dem godnat og 
fjernede sig . 
„ Hvad har du så opdaget , Einar ? “ hviskedee 
Magnus til sin ledsager , da de vel vare komne til 
sengs ved hinandens side . 
„ Ikke det mindste “ , sagde denne ligeså sagte . 
„ Jeg har været rundt omkring og løb også lidt til 
fjelds da jeg sagde , af jeg kedede mig i gården ; 
thi ingen talte til mig mere , end de vel være nødte 
til ; men intet mistænkeligt er at opdage og dog er 
alt ikke her som let skal være og de ønsker os begge 
gerne fanden i vold . “ 
„ Det er også min mening “ , bemærkede 
Heinesen „ og jeg må snart med „ Falken “ ned at 
aflægge et nyt besøg her . Så finder jeg vel bedre 
rede i det . Her er ikke mange kvindfolk på øen “ , 
vedblev han efter en pause . 

„ Knn to gamle Karter “ , forsikrede knøsen „ og 
de er begge mere sure end fjorgammel Balle . Men 
har skjalg ikke en kone , så har han i det mindste 
en søn . “ 
„ Hvoraf ved du det “ , spurgte Heinesen forundret . 
„ De har forvaret ham i en stue ovenpå “ , 
forklarede Einar „ retsom om han kunne være 
kontraband . 
Jeg så ham et øjeblik , da han stak hovedet 
ud af en luge , men fik ikke lov til at komme ind 
til barnet , skønt jeg bad derom “ . 
„ Hm , det var mærkeligt “ , mumlede Heinesen 
eftertænksom . 
„ Havde det været en kjon , ung kvinde kunne 
jeg bedre forstå det “ , hviskedee Einar med et fiffigt 
smil ; „ det skulle ikke undre mig , at den langnæsede 
tværbider kunne blive nidkær , når han så eder 
på øen . “ 
„ Måske er drengens moder også skjult et 
eller andet sted på øen “ , bemærkede Heinesen 
„ og vi træffe ganske andre varer end vi vente , 
når vi begynde vore randsagninger næste gang . Nu 
kan du lette dig i morgen , når du hører , at folk 
begynde at røre sig i huset “ , vedblev Heinesen , 
„ og medens jeg tager mig en morgensøvn , kan du 

fortsætte dine undersøgelser , men så uformærkt som 
mulig ligesom i dag . 
Ja god nat , Einar “ , sagde Heinesen højt , 
„ Gud ved , hvorlangt Jonas er kommen i dag med 
„ Falken ? “ 
„ Når sondensfrommen kommer i morgen , vil vi 
besøge ham igen . Hvor var du ellers henne i dag , 
den meste tid ? “ 
„ Å , jeg løb om til fjelds , før jeg har aldrig 
før været på øen “ , svarede hans ledsager ligeledes 
med lydelig røst . 
„ Rendte du efter kvindfolk , din spidsbub ? “ 
Spurgte hans sengekammerat . 
„ O , nej , de vare gøde nok , dem , jeg fandt her 
på gården “ , svarede denne leende . 
„ Ja , jeg ved nok , at du er noisom i alle 
dine ønsker , hvor ung du end er “ , svarede 
Heinesen gabende . „ Nå , god nat , din skjelm . 
I dag blev du altså heller ikke hængt . “ 
„ Heller ikke i , kaptajn “ , svarede knøsen 
leende „ og det var endnu sørgeligere . Men bi 
til i morgen , så vil clercks genfærd være herudenfor , 
for af spørge efter selvdøde fårekroppe . 
Ha , ha , ha . 
Og så god rolig nat , kaptajn . “ 

syvende kapitel . 
Kampen på hesfø ! 
„ Kaptajn ! Rejs eder i en fart , skjalg er 
borte , fanden er løs “ , var den behagelige morgenhilsen , 
Einar bragte sin herre ved daggry , idet han 
ruflede i denne , som endnu lå i den tryggeste søv » . 
„ Hvad for noget ? Hvem er borte ? Hvem er 
løs ? “ spurgte Magnus Heinesen og satte sig søvndrukken 
i sengen . 
„ Skjalg og alle karlsolkene er borte “ , svarede 
Einar ivrig , „ og de har heller ikke været til sengs 
inat . “ 
„ Hvoraf ved du , af de ikke have været iseng 
inat ? “ spurgte Heinesen , som nu var bleven aldeles 
vågen . 
„ Sengene vare urørte , og da jeg stak hånden 
ind i dem , for af mærke om de vare varme , fandt 
jeg dem helt kolde “ , forklarede Einar . 
„ Godt , godt “ , svarede Heinesen og purrede 

sig i håret ; „ gå ned til landingsstedet og se om 
øens både ligge der ; men er der nøgen borte , så 
løb tilfjelds og se hen imod Dimon eller sands ; 
thi jeg antager , af den kjeltring er sejlet bort med 
sine indsmuglede varer og så skader det ikke af se , 
fra hvad kant han kommer tilbage . Imidlertid står 
jeg op . “ 
Det unge menneske forlod huset som en vind , 
og efter at Heinesen havde ordnet sin påklædning 
i al sindighed , gik han ind i dagligstuen , hvor han 
meget rigtig ikke traf et menneske . Lidt efter så 
han imidlertid en af de gamle „ Karter “ gå ude ved 
et udhus og han trådte hurtig ud til hende . 
Efter af have huden hende en venlig godmorgen , 
hvilken hun besvarede med en slags knurren , spurgte 
han hende om , hvor hendes husbond var henne , og 
dertil bemærkede hun , af hun ikke kunne give besked 
derom . Heinesen undrede sig derover , samt over 
af han så tidlig var gået ' ud ; men dertil svarede 
kvindemennesket , af sligt var hans skik og at han 
aldrig gjorde regnskab før , hvor han gik hen . 
„ Hvor er karlfolket “ , spurgte Heinesen videre 
„ jeg ser ingen heromkring . “ 
„ De er sagtens med skjalg “ , svarede kvinden 
mut , „ det er så deres skik . “ 
„ De er vel alle tilfjelds ? “ frittede Heinesen . 

„ Troligt nok “ , svarede denne vrantne kvinde . 
„ Eller tagne tilsøs før at sisfe ? “ vedblev han . 
„ Også det “ , bekræftede hun . 
„ Har skjalg også taget al føde med sig ? “ 
Spurgte Heinesen igen , „ så vil det være det 
bærste , da jeg er dygtig sulten efter nattesøvnen . “ 
„ Jeg skal snart komme med davren “ , svarede 
fruentimret . „ Jeg troede , du ville vente med den 
til husbond kom . “ 
„ Kommer han da snart ? “ spurgte Heinesen 
hastig . 
„ Jeg ved det ikke “ , svarede hun tørt . 
„ Ia , så er det nok bedst , at du breder dugen 
jo før jo heller , min engel “ , svarede Heinesen lige 
sorgfri ; men brummede i skjæget — „ den sordømte 
heks ! — endnu er jeg lige klog . “ 
I det samme kom Einar løbende i fuld 
firspring . 
„ Alle bådene på firemandsfareren * ) nær er 
borte “ , sagde han ganske forpustet , „ og vor egen jolle 
har et hul i bunden . Også er vore økser borte , 
søm vi løve ligge i den iaftes . “ 
„ Og hvad så du tilfjelds “ , spurgte Heinesen , 
med uforstyrret ro . 
* ) en sforre båd . 

„ Jeg kom ikke så vidt . Jeg mente , at jeg 
først måtte fortælle eder dette “ , bemærkede Einar . 
„ Men , når jeg giver dig en befaling , udfører 
du den , knægt , uden at rende efter dit eget dumme 
hoved “ , svarede Heinesen forbitret . „ Afsted med 
dig , slyngel , og bruger du ikke dine øjne bedre 
end din dumme forstand , skal jeg vel se , at klare 
begge dele ved din tilbagekomst . “ 
Atter ilede knøsen afsted og Heinesen gik ind 
og satte sig ved davrebordet , søm om intet var 
forefalden . 
Han var endnu ikke kommen videre ned i davresadet , 
før Einar kom farende ind i stuen med 
åbenbar uro i sit åsyn . 
„ Nå , hvad så du så ? “ spurgte Heinesen , 
med munden fuld af mad . 
„ En skonnert krydser op imod øen “ , rapporterede 
han , „ og enten er han en smugler eller en 
sørøver , for rejsningen er hverken dansk eller norsk . 
„ Tag du det lammelår og det brød , samt 
kruset med øl med dig og gå ned til landingsstedet , 
hvor du kan give dig til af spise og drikke til jeg 
kommer til dig “ , svarede Heinesen , idet han hurtig 
rejste sig fra bordet . „ Du har løbet så meget af 
du nok kan trænge til noget ! jeg går nu selv op , 
for af tage sejleren i diesyn . “ 

med en hurtighed , som viste , af Heinesen , 
trods sin rolighed lige overfor sin undergivne , ikke 
overså den kritiske stilling , hvori han mulig befandt 
sig , ilede han op på en nærliggende fjeldflrænt , 
der gav ham et frit overblik ud over havet , rundt 
om hele den lille o , og så også ganske rigtig det 
lille fartøj , langt ude i søen , hvorom Einar 
havde talt . 
„ Skonnerten er ganske vist udenlandsk og Einar 
skal slippe for den lnssing , jeg havde tiltænkt ham , 
fordi han har brugt sine dine så vel “ , mumlede 
Heinesen . „ Den holder også ind på os og skjalg , 
den hund , har pænt fået mig i fælden . Min 
jolle må kunne flyde “ , vedblev han , i det han steg 
ned af fjeldtoppen , „ ellers bliver her alt for lystig en 
klapjagt i dag på øen . “ 
Men jollen ville ikke flyde ! Dette indså 
Heinesen , så snart han havde kastet et blik på 
den ødelæggelse , den havde været genstand for , og 
selv om dette havde været tilfældet , så ville dog 
enhver flugt have været umulig med den , da den 
forsynlige skjalg havde borttaget både ror , årer 
og sejl . 
„ Her er gode råd dyre , Einar “ , udbrød 
Heinesen , og så sig om : „ En sørøver under 
opseiling og to både uden årer , sejl og ror 

til at flygte i , selv om vi kunne få jollen helet 
eller firemandsfareren skudt i søen . “ 
„ Kunde vi bare få den ud “ , bemærkede Einar , 
„ så kunne jeg skaffe sejl og årer , for det er bestemt 
dem , der ligge i det østre skur deroppe ved gården 
— om le blot ligge der endnu . “ 
„ De skal ligge der og det er også troligt nok , at 
de ligger der “ , udbrød Heinesen glad , „ thi skjalg 
har troet , at vi ikke kunne sætte firemandsfareren i 
søen . Lad os følges ad ! vor hele frelse beroer 
derpå . “ 
De ilede begge i største hast til det betegnede 
skur , hvor Einars spejdende blik havde opdaget 
bådens tilbehør , og til begges fælles glæde fandt 
de , hvad de søgte . 
I en fart blev alle redskaber udtagne og , 
belæssede med disse , ilede begge atter ned til 
landingsstedet . 
„ Nu først en styrkedrik ! “ råbte Heinesen 
munter , „ og så skal vi dog vise skjalg , den skalk , 
hvilke bjornekræfter mænd få , når det gælder 
livet . Se her , Einar , stik du nu resten ud og 
har du i denne stund kræfter for to karle , skal 
jeg vise dig , at jeg har for seks . “ 
Nogle bældige ryk ! Nej , båden lod sig ikke 
rokke ! 

„ Endnu engang , Einar ! Hive , hej , båden i 
søen , eller strikken om halsen ! Vi har intet andet 
valg ! hive , høj ! Hurra , den går ! “ 
Og virkelig gik den ! De to mands overmenneskelige 
anstrengelser lykkedes det , hvad skjalg 
selv havde anset for en umulighed , at få det store 
fartøj i søen , og efter nogle øjeblikkes forløb 
flød den på de gyngende vover . 
„ Det var en stram tur , Einar ! men den bliver 
ikke den sidste i dag “ , bemærkede Heinesen lystig , idet 
han tilligemed sin ledsager bragte sejl , ror og 
årer ombord . „ Vi have fortjent et krus efter den 
tørn , min gut ! men det må vi have til gode fil vi 
komme fil Thorshavn . Farvel skuø og tak for 
denne gang ! men , hille død , iland igen , Einar , 
efter brødet og kødet ; det er synd at levne disse 
guds gaver fil den skurk fil skjalg . “ 
I et øjeblik vare de næevnte genstande bragte 
ombord og Heinesen stod nu ud fra øm , idet han 
satte kursen mod nord , da øen lå imellem 
Heinesen og hans forfølgere , opdagede disse ikke 
straks hans flugt , hvilket gav ham et betydeligt 
forspring ; men så snart man ombord på skonnerten 
fik øje på ham i rum sø , forandrede også denne 
sin retning . De havde næppe holdt samme kurs 
begge to en føje stund , før Heinesen indså , at 

han ville blive afskåren fra dansen , hvortil han i 
første øjeblik troede at kunne slippe over . Hans 
håb stod nu fil at nå over fil vågs , og han 
forandrede også kursen efter denne 0 ; men da de 
havde sejlet en stund igen , erkendte han også det 
umulige deri , eftersom skonnerten sejlede bedre end 
hans båd , og det stod klart for ham , af han ville 
blive tagen , førend han nåde hen fil denne 0 . 
Han lod imidlertid stå fil , fordi han ikke havde 
andet af gøre ; men skonnerten nærmede sig med 
en foruroligende hurtighed . 
Pludselig forandrede Heinesen atter kurs , 
hvorved det lykkedes ham af få en rummere vind 
end skonnerten , så af den ikke halede så stærkt ind 
på ham , som tidligere . 
„ Vi må anløbe hests “ , bemærkede Heinesen , 
„ om vi ellers kan nå dertil , og der må vi sælge 
vort liv så dyrt som mulig , Einar ; men et par 
dage kan vi nok holde os dem fra livet , og måske 
rygtes det så fil Thorshavn , af her ligger en ssrsver 
og Jonas får i hovedet af løbe ud efter ham . 
De dummerhoveder fro , af jeg vil knibe langs 
kysten til Thorshavn og derfor holder de stik mod 
nord ; men dette vil forsinke dem nogle timer og vi 
få tid fil af indrette os på øen . Skær os hver 

en humpel kød og brød ; thi siden få vi ikke 
megen tid fil af spise . “ 
Heinesen havde gj rettet skonnertens plan ; thi 
neppe så den , af han var landet på hestø , før den 
også satte kurs derhen ; men nu løjede vinden 
af og det var først hen på eftermiddagen , 
at den nåde samme sted . 
Hestø er en af de mange småøer , som udgøre 
det fceroifle archipelag . Den er en høj , sleil klippeø , 
med et eneste landingssted og en eneste , meget sleil 
adgang , til dens overflade . Efter at man er kommen 
de to trediedele op ad øens skråning , danner 
klippen en afsats , en såkaldet hylde , som fladt af 
naturen til hvile for den , der vil klattre op ad 
klippens stejle side ; men fra denne afsats bliver 
adgangen endnu mere sleil og vanskelig . Det var 
på denne afsats at Heinesen ville modtage sine 
fjenders første angreb , efter at han var kommen vel 
iland og givet firemandsfareren et spark ud i søen , 
en højst ufortjent tak for den gode tjeneste , den 
hidtil havde ydet ham . 
Han lod Einar bæere provianten op på 
klippeøens , dengang ubeboede , overflade og anvendte 
den øvrige tid til at samle sine gamle våben , 
en mængde store og små stene på afsatsen , 
medens han befalede sin ledsager , at gøre det 

samme på klippens overflade og vedblive dermed , 
uanset hvorledes det gik ham nedenunder . 
Han var netop færdig med sine forberedelser 
til fjendens modtagelse , da den første båd » 
Mandskab landede på øen med skjalg i deres 
spidse . 
Skjalg så op til Mogens og Mogens så 
ned til skjalg og vil man vide , at Mogens gjorde 
det , som man kalder „ Langnæse “ ad skjalg . 
„ Nu er din sidste stund kommen , Mogens ! “ 
Råbte skjalg op til ham . 
„ Troligtnok , som Åse sagde “ , svarede Heinesen 
sorglos . „ Hvem er den Åse , du nævner “ , spurgte 
skjalg forundret . 
„ Ih , den ene af dine to skønheder på skuø “ , 
svarede Mogens leende . 
„ Jeg skal selv lægge dig strikken om halsen “ , 
råbte skjalg forbitret . 
„ Jeg er villig til at vise dig den samme tjeneste “ , 
forsikrede Heinesen uforsagt . 
Nu sagde den fremmede kaptajn noget ti ! 
Skjalg , som Heinesen ikke kunne høre . 
„ Skipperen her siger “ , råbte skjalg igen , „ at 
om du ikke kommer godvillig ned , så skal han 
sidenhen pine dig til at rede dine egne indvolde . “ 

„ Må de blive kogte først “ , spurgte Heinesen , 
aldeles uberørt af denne forfærdelige trusel . 
Af den måde , hvorpå Heinesen besvarede 
skjalgs ord , stod det klart for ham og hans 
kammerater , at Heinesen i grunden drev spot med 
dem ; men da de ikke vare mænd , der fandt sig rolig 
i dette , beredte de sig også på af aflægge ham et 
besøg oppe på klippen . 
Skjalgs fire karle og fire af smuglerne skulle 
foretage dette vovestykke , hver især velbevcebnet med 
huggerter , der vare spændte om livet . De begyndte 
af bestige klippen i en spredt række , hvilket nok 
kunne lade sig gøre i begyndelsen ; men når de 
vare nåde op til den halve afstand af den vej , de 
havde af klavre før af nå Heinesen , blev det 
nødvendigt , af de måtte følge efter hinanden i en 
række . 
Det var dette tidspunkt , Heinesen havde 
ventet , og næppe så han dem , den ene efter den 
anden , af klavre sig i møde , før han rullede et 
mægtigt klippestykke ned på dem . 
De med klavring mere fortrolige færinger fik 
på en nær , tid til af rykke sig til side ; men denne 
ene blev reven ned , da stenen fløj forbi ham , uden 
af han dog fik anden skade af faldet end nogle 
stærke kontusionen . Derimod ramte klippestykket to 

af smuglerne , af hvilke den ene fik hovedet knust 
og den anden begge benene brækkede . De to andre 
bleve så forfærdede ved denne hilsen , af de i største 
fart lod sig glide ned fil fjeldets fod . 
Atter løslod Heinesen en sten , for af ramme 
de tre færinger , som vare tilbage på klippen , og 
det lykkedes ham også af træffe den ene af disse , 
således af han tumlede ned med et højt skrig , 
medens de to tilbageblevne søgte dækning under et 
fremludende klippestykke , uden døg af turde vove på 
af klavre videre . 
„ Vil du ikke op af hente dine folk , skjalg “ 
Råbte Heinesen ned fil denne . „ Jeg har gemt 
den bedste sten fil dig . “ 
Men skjalg svarede ikke . Han undersøgte 
klippen på det nøjagtigste og fandt , af den også 
kunne bestiges indtil halvveien fil afsatsen fra endnu 
en side fil . Så snart skipperen havde indset det 
samme , befalede han fire andre af sine folk , af 
begynde igen på vovestykket og når de vare komne 
fil det sted , hvor kun en ad gangen kunne krybe , 
da af forsøge det en for en , medens de andre holdt 
sig dækkede , idet han lovede den en rig belønning , 
som først besteg afsatsen . 
Det var åbenbart , af hans folk ikke havde 

videre lyst fil denne vandring ; men de adløde døg 
uden knur . 
„ Hej , Einar “ , råbte Heinesen op fil sin 
ledsager , „ nu kan du øve dig på de to , der 
komme fra rør , så skal jeg se , om jeg kan træffe 
en af dem fra sønder . “ 
„ Einar lod sig ikke dette sige to gange og snart 
begyndte stene fra en næves størrelse indtil et 
hvidkålhoveds at regne således ned over de 
klavrende smuglere , at disse i al hast opgave 
ethvert videre forsøg , idet de så hurtig som 
mulig steg ned til det sted , hvorfra de kom . 
Skjalgs forbittrelse kendte nu ingen grændser 
og det var ham aldeles umuligt at skjule den . 
„ Du skal ikke svinge så ivrig med huen , 
Mogens ! Enden er ikke endnu “ , råbte han ; „ vi 
vil nu se , om du kan æde græs og klare dig 
med det . “ 
„ Og jeg vil se , hvor længe du og dine folk 
kan fordøje mine boller , skjalg ; halloi , Einar ! 
Nu ville vi slå kegler med hinanden ! to kruse dl 
for nikongen og et for hver af de andre . “ 
Med disse ord slyngede Heinesen en sten 
efter skjalg , som rimeligvis ville have gjort det af 
med ham for bestandig , om denne ikke var sprungen 
tilside ; men fra nu af regnede der en sådan mængde 

velrettede stenkast ned over alle angriberne , af disse 
indså umuligheden af af holde sig på den åbne 
klippekyst , hvor ingen dækning var af finde og de 
nødtes til af indskibe sig alle tilhobe på smugleren . 
Da de to endnu tilbageværende færinger , som 
lå bækkede oppe på klippens side , mærkede , af 
kammeraterne ville bort , blev de høisf urolige ; 
men ned turde de ikke slige af frygt for Heinesens 
stenregn . 
„ Herregud , Mogens ! “ bad den ene , idet han 
kigede frem af sit skjul , „ lad os uhindrede slige ned ! 
Vi er dog landsmænd ! “ 
„ Smukke landsmænd , skal jeg svare for “ , 
bemærkede Heinesen leende , „ som gøre fælles sag 
med sørøverne for af få mig hængt . Men ikke 
desto mindre kryb i kun ned . Åse og Ingrid ville 
græde deres smukke øjne ud , om de ikke fik eder 
helskindede tilbage . “ De to færinger lod sig ikke 
dette sige to gange og snart havde de forenet sig med 
deres kammerater . 
Såsnart Heinesen havde set dette , steg han 
op til sin ledsager og lagde sig hos ham i det frodige 
græs , der voksede på klippeøens overflade . 
„ Belejringen er nu forandret til en blokade , 
Einar “ , udbrød Heinesen , „ oghavde skjalg ikke 
selv giver proviant , kunne den være bleven besværlig 

nok . Kommer tid , kommer råd og i morgen har 
frelst såmangen mand . “ 
Om natten skiftedes Heinesen og hans ledsager 
til af vagte , eftersom de ventede , af man ville forsøge 
en overrumpling på den tid ; men angriberne 
forholdt sig aldeles rolige . 
„ Vi vil forsøge , om vi ikke kan få dem indbildte , 
af vi have benyttet natten til af svømme bort , 
skjøndt dette ville have været et livsfarligt foretagende “ , 
bemærkede Heinesen henimod dag . „ Lad 
os derfor sørge for , af de ikke se os . Man må 
forsøge alt muligt ; thi kommer „ Falken “ ikke , kan 
het komme til af knibe nok for os i den sidste 
ende . “ 
Heinesens plan havde ikke det sorønskede 
udfald . Imidlertid vidste man dog ikke ombord på 
skonnerten , hvad man ret skulle tro , efter at man 
ikke havde set noget til mændene den hele formiddag ; 
men på den anden side , var man for vel forsøgt 
fra gårsdagen , til af man skulle vove flere 
menneskeliv end helst nødvendigt . Vare de derimod 
flygtede , kunne man vente „ Falken “ hver time og 
det var et møde , som ingen begærede . Der måtte 
altså foretages en rekognoscering . 
Hen på eftermiddagen satte derfor en jolle 
med skjalg og fire mand af fra skonnerten og 

snart efter bemærkede Heinesen , af den ene af disse 
begyndte af bestige klippen , hvilket han kunne gøre 
med noget håb , da alle så , af afsatsen var 
ubesat . 
Efter en kort tids forløb havde han også til 
de nedensfåendes glæde besteget denne , da han , ret 
som han ville klavre videre , så Heinesen kige ned 
på ham fra oven af . 
Færingen standsede lammet af rædsel . 
„ Bliv du kun trøstig ved af krybe op , orm “ , 
råbte Heinesen ned til ham , „ og du , skjalg , kom 
du kun selv med ! Jeg er nu ene heroppe ; tbi 
Einar er afgået efter „ Falken “ , som jeg håber 
snart vil være her , for af snakke gammelt med eder , 
om i ellers ikke opfiskede ham i nat , hvilket i selv 
bedst må vide . “ 
Ja , hør ved du hvad , orm “ , vedblev 
Heinesen , idet han bøjede sig ned efter en sten , 
„ vil du ikke op , så må du ned og dersom du ikke 
rapper dig lidt , skal jeg dog se , om jeg ikke kan få 
dig bedre på gled med denne “ og hermed svang 
han stenen over sit hoved . Skjalgs Karl lød sig 
ikke råde to gange og med en hurtighed , der gjorde 
hans klavredygtighed den største ære , gled han ned 
ad den vej , han var kommen . 
Da skjalg vidste af gårsdagens erfaring , 

hvor umuligt oet var , af holde sig på kysten , varede 
det ikke længe , før alle igen satte fra land 
og de havde heller ikke været længe ombord , før man 
så smugleren gøre sig klar til af stikke i soen , 
i sådan grad vare de blevne betagne af rædsel 
over „ Falkens “ bebudede ankomst . 
Heinesens list var lykket fuldstændig . 
„ Ved den store sten , hvorpå jeg står “ , udbrød 
Heinesen og gav et hop i vejret af glæde , „ nu har 
jeg sagt mangen god løgn i mine dage , men endnu 
aldrig en , der viste sig uforvarende af være den rene 
sandhed . Einar , min gut , kom kun herhen , lad 
kun skonnertens mandskab se din brede næse ! 
Kender du de sejl hist ude , Einar ? Skonnerten 
kan ikke se dem endnu . O , bare jeg ikke havde prøvst 
på af narre dem ! gid de dog vil blive en halv time 
endnu ! Jonas maib om ! jeg hænger dig 
istedetfor skjalg , dersom du ikke først styrer til 
hests . “ 
Disse og mange flere glædæsudbrud strømmede 
fra den altid meget talende Heinesens læber , da 
han havde opdaget „ Falkens “ hvide sejl i horisonten ; 
men det varede heller ikke længe , fsr også skonnerten 
fik die på dem og nu kan det nok være , af den fik 
travlt med af gå fra land . 
Imidlertid viftede både Einar og Heinesen 

med deres troier , som de havde trukket af sig , for af 
give „ Falken “ af forstå , af de vare på hests og til 
deres glædæ så de snart , af man ombord havde 
bemærket signalerne ; thi skibet lod skonnerten 
skjstte sig selv og vedblev sin kurs efter hests . 
I størst mulig hurtighed steg nu Heinesen og 
hans ledsager ned af deres improviserede fæstning 
og snart efter modtoges de ombord på „ Falken “ af 
den jublende besætning . 
Medens nu „ Falken “ med alt til , hvad trække 
kunne , forfslger skonnerten , vil vi gribe lejligheden 
til af forklare , hvorledes Jonas kunne komme så 
belejlig til hests . 
Dct hele gik meget naturligt til . 
Da præsten på sands , havde bemærket den 
iagt , en fremmed skonnert gjorde på to mand , i 
en firemandsfarer , indså han , af der „ stak et eller 
andet derunder “ , og af det i ethvert tilfælde måtte 
være Heinesen kært , af få underretning om den 
fremmede sejler , hvorfor han afsendte en pålidelig 
mand med den sornsdne meddelelse , så snart 
strømforholdene tillod ham af sejle til thorshavnsåfage 
styrmanden fik alt dette af vide , 
antog han med en erfaren kapergasts hele kløgt , af 
de to mænd , der flygtede i firemandsfareren , måtte 
være Heinesen og Einar , der på en eller anden 
8 

måde vare blevne berøvede jollen og nu søgte af 
flygte på denne måde . Han lod derfor standse 
med ladningen og havde skibet klart til af løbe ud 
ved første strømvending . 
Skjøndt skonnerten sejlede godt , var „ Falken “ 
Med sin halve ladning , dog åbenbart dens overmand 
også heri , og henimod solnedgang var den derfor 
kommen smugleren så nær , af Heinesen kunne 
sende ham sin første kugle . 
Da skonnerten ikke besad skyts og besætningen , 
inklusive skjalg og hans folk , også var „ Falkens “ 
Mandskab underlegen i antal , kunne der ikke være 
tale om nogen modstand , og der behøvedes derfor 
blot endnu en kugle , for af bringe smugleren til af 
lægge bi . 
I næste øjeblik var „ Falken “ på siden af 
ham og Heinesen med sit mandskab ombord på 
det smudsige dæk . 
„ Klyng mig den mand op “ , bød Heinesen og 
pegede på kaptajnen ; „ men hvad eder angår “ , 
vedblev han , idet han vendte sig til mandskabet , „ så 
håber jeg , at livet bliver eder skænket , om det viser 
sig , at i ikke have befatter eder med fribytteri eller 
øvet hærværk her på øerne “ . 
Kaptainen gik sin død i møde som en mand , 
der var vant til at se den under øjne og før erfaren 

i sit ville livs skole til at vente , at kunne opnå 
forandring i den skrækkelige dom . 
Indtil den var exeqveret , herskede en lydløs 
tavshed på dækket . 
„ Nu kommer dit regnskab , skjalg ! “ udbrød 
Heinesen og vendte sig imod den ulykkelige mand , 
der imidlertid mødte hans truende blik med et 
fast og roligt øje . „ Jeg lovede , selv at lægge 
strikken om din Hals , men så megen ære er du 
ikke værd , du usling , som før en lumpen vindings 
skyld holder til med smuglere og forfølger landets 
egne børn . “ 
„ Jeg har aldrig holdt til med smuglere før 
i dag “ , svarede skjalg stoll . 
„ Og vel heller ikke forfulgt mig ? “ spurgte 
Heinesen spottende . 
„ Io , Mogens “ , svarede skjalg lige uforfærdet , 
„ det har jeg og beklager jeg noget , så er det kun 
det , at jeg ikke har kunnet holde mit løvte fil 
dig . “ 
„ Men hvad er årsagen fil dette had ? “ udbrød 
Mogens forundret . „ Jeg ved dog aldrig , at have 
skiftet hverken ondt eller godt med dig . “ 
„ Kan du endnu mindes kolfinna ? “ spurgte 
skjalg og så Heinesen stift i øjnene . 
Magnus Heinesen studsede . 

„ Jeg ser dog , du mindes hende og det var 
næsten mere end jeg havde ventet “ , bemærkede 
skjalg med bitterhed . „ Nu vel “ , vedblev han , 
„ hun var den eneste kvinde , jeg nogensinde har 
båren kærlighed fil og jeg troede også , at hun 
var mig god . Da kom du fil hendes moders 
gård og du stjal den unge piges hjerte , der ikke 
kendte noget fil menneskenes onde lidenskaber . 
Hendes moder stødte hende fra sig , da hendes vanære 
blev hende vitterlig og jeg ilede fil østers for at 
tage hævn over dig ; men du var rejst bort en 
kort tid forud . Jeg vendte da tilbage fil vågs 
og tog hende med mig fil skue og begrov hende der 
med løfte om at hævne hendes skændsel og min 
ulykke , når vi nogensinde mødtes . “ 
„ Hvorer kolfinnas barn “ , spurgte Heinesen , 
stærkt bevæget ved disse ørd . 
„ Han er min søn “ , svarede skjalg , „ bærer 
mit navn og skal arve mig , fordi han er hendes 
udtrykte billede . Havde han et eneste af dine træk , 
havde jeg knust hans hoved mod øens klipper . “ 
Der var en vis storhed i det uhyre had , som 
åbenbarede sig i disse ord og den frimodighed , hvormed 
skjalg udtalte det , så at sige med strikken om 
halsen , var ret skikket til at gøre et dybt indtryk 
på en natur , som Magnus Heinesens . 

han gik nogle gange op og ned ad agterdækket , 
medens en lydløs taushed herskede på skonnertens 
dæck . 
Endelig standsede han foran skjalg . 
„ Hvorfor myrdede du mig ikke , da jeg var i 
dit hus ? “ spurgte han endelig . 
„ Jeg er ingen snigmorder , “ svarede skjalg 
stolt . „ Havde jeg ikke vidst , at Brooks havde ligget 
ved syderø , ville jeg have udæsket dig til en kamp 
på liv og død ved kolfinnas grav ; men da 
jeg forudså , at du ville fælde mig , valgte jeg al 
gøre det , som jeg foretøg mig . “ 
Atter gik Heinesen frem og tilbage på dækket . 
Alle følte , at han kæmpede en voldsom kamp i sit 
indre ; men til sidst fejrede hans bedre natur og idet 
han igen standsede foran sin fjende , udbrød han : 
„ Du skal dog vide dette , skjalg , at kolfinna 
aldrig talte til mig om sit forhold til dig , ligesålidt 
som jeg nogensinde hørte dit navn i hendes mund , 
eller har kendt dig før i går . Jeg kan imidlertid 
forstå , at du ikke alene hader mig , men også har 
grund dertil . Jeg fljcenker dig derfor livet i dag , så 
kan du herefter frit forsøge din lykke imod mig fra 
imorgen . 
Men det siger jeg dig , at falder du en anden 
gang i min magt under dit forsøg på at tage 

mig af dage , så vil du ikke have skånsel at 
vente . “ 
En svag rødme farvede skjalgs kinder , da 
han hørte disse ord ; men han sagde ikke så meget 
som tak før sit liv . 
„ Gjor skonnertens jolle klar til skjalg og 
hans folk “ , bød Heinesen . 
I et øjeblik var befalingen fuldbyrdet og 
skjalg gik i jollen med sine karle . 
„ Lad den lemlæstede mand blive ombord , han 
kan bedre plejes i Thorshavn “ , bød Heinesen 
atter , da han så , at folkene ville til at bringe den 
sårede ned i jollen . 
„ Hils kølfinnas son “ , udbrød atterheinesen 
og så ned i jollen , der gled langs skibets side . 
Et par tårer perlede i hans øjne . Men han og 
skjalg genså aldrig hinanden . 

ottende kapitel . 
„ Falken “ og „ Samson ! “ 
Kampen på heste forhøjede ikke lidet Magnus 
Heinesens anseelse på sine fædreneoer , da enhver 
måtte deromme det mod og den snarrådighed , 
han ved denne lejlighed havde lagt for dagen . 
Umiddelbart efter kampen var han sejlet fra 
thorsbavn til Bergen med sine to fuldtladte skibe ; 
men den strenge lehnsmand ville aldeles ikke høre tale 
om skånsel , så snart han erfarede , hvorledes 
Heinesen , hans udkårne kaperfører , var bleven 
angreben på hestø , idet han anså det for nødvendigt , 
at der blev statueret et eksempel , hvorfor også 
alle smuglerne måtte bede med livet ; thi dengang 
tog man det ikke så nøje med blodige straffedomme . 
Da årstiden under alt dette var så langt 
fremrykket , blev denne udflugt Heinesens første 
og sidste rejse til Færøerne for dette år ; men 
vinteren tilbragte han dog mere rolig end man 

skulle have ventet , hvilket hidrørte derfra , at hans 
unge kone så vel forstod af fængsle ham fil sig og 
hjemmet . Denne gode indskydelse på hans ville 
tilbøjeligheder udsvede Sophie Gyntelberg også 
ud over deres ægteskabs første år , når han var 
hos hende i Bergen ; men desto friere siger også 
sagnet , af han fil gengæld derfor levede på 
Færøerne , og da hans pligter holdt ham der den 
største del af sommeren , kunne det ikke undgås , af 
rygtet om hans forskellige udskejelser trængte over 
fil Bergen , ja kom endogså ved ondskabsfulde tungers 
beredvillighed fil hans ægtefælles kundskab , uden af 
dette dog havde nogen synlig indskydelse på 
kærlighedsforholdet imellem ægteparret . — såmeget 
kan den fromme , oposfrende kvindes hjerte bære , 
når det engang har hengivet sig med hele sin 
kærligheds fylde fil den elskede . 
På Færøerne selv havde Heinesen sat sig i 
forbindelse med beboerne på næsten alle der , for 
af de kunne meddele ham underretning om , når et 
fremmed skib lod sig se et eller andet sted , og da 
han havde lovet den , der gav ham det første vink 
om et sådant , en mands part af byttet , dersom noget 
blev gjort , kunne han også gøre regning på 
af blive betjent med al mulig hurtighed og pålidelighed . 
Det meste af året var imidlertid gået og han 

havde endnu intet hørt om noget fremmed skib , ja , 
han begyndte allerede så småt af tænke på den 
sidste hjemrejse til Bergen , da en færing en 
morgenstund kom ombord til ham og fortalte ham , 
af en mægtig sørøver lå imellem myggenæs og 
vågø og af han den foregående dag havde 
plyndret bø og midtvåg på sidstnævnte 0 , hvis 
befolkning besvor ham , af komme dem tilhjælp . — 
nu skulle det træffe sig så uheldigt , af hans halve 
mandskab var tagen til en kammerats bryllup på 
østers dagen i forvejen , hvorfra de endnu ikke vare 
komne tilbage , og dette var rimeligvis også grunden 
til af Heinesen den nat var forbleven på skibet . 
Tisse folk måtte naturligvis først hentes ombord , 
medens Heinesen med detøvrige mandskab gjorde skibet 
klar til af lette og udspurgte imidlertid færingen om sørøverens 
størrelse og folkenes antal ombord . Skønt 
han hørte , af han førte otte kanoner og var altså 
dobbelt så stærk som han , besluttede han sig ligefuldt 
til af løbe ud og idet mindste se forholdene an . 
Imidlertid kom båden tilbage fra østers med 
13 matroser , idet man førsikkrede , af det var til 
ingen nytte , om malt havde taget de tilbageblevne 
sømænd med , fordi de vare aldeles 
døddrukne , som en følge af nattens orgier . Stjøndt 
Heinesen mente , af nogle spande koldt vand over 

hovedet nok havde bragt dem i en fart til sands 
og samling , indså han dog , af der ville hengå 
altfor lang tid inden ban kunne få dette eksperiment 
udført og folkene ombord ; men på den anden side 
kunne han heller ikke undvære så meget mandskab , 
navnlig når det gjaldt en kamp med en langt overlegen 
fjende , og han bestemte sig derfor til af skaffe 
sig frivillige i Thorshavn . Han var også så 
heldig , af bevæge en snes unge færinger , som 
rigtignok ikke vare vante til seillads med sligt et 
skib og endnu mindre bekendte med kanonexereits , 
til af følge sig ombord , idet han gav dem udsigt til 
et rigt bytte ; men da han så kom ombord med dem , 
var en ny ulykke brudt los . 
Ved af udspørge færingen , som var forblevet : 
ombord , fik mandskabet snartat vide , af sørøverens skib 
idet mindste var dobbelt så stærkt som deres og 
denne efterretning gav alle den største ulyst til af 
binde an med ham . Ville derimod Heinesen love 
dem , af sinde på en eller anden krigslist således 
som med clerck , så ville alle gerne følge ham , 
hvorhen det skulle være ; men ellers ikke . 
Såsnart Heinesen kom til skibet med sit 
hvervede mandskab , sagde hans erfarne blik ham i 
første stund , af alt ikke var som del skulle . 
Imidlertid lod han som om han ikke lagde 

mærke dertil , befalede af lette Anker samt sætte sejl 
til og gik derpå ned i kahytten , efter af bave 
tilkastet sin styrmand et meget talende blik . I 
næeste minut var denne hos ham . 
„ Hvad er påfcerde , Jonas , med mandskabet ? “ 
Spurgte Heinesen hastig . 
„ Intet mindre , end af det er ifcerd med 
af gøre mytteri , fordi de ikke vil imod sørøveren “ , 
svarede Jonas . „ Jeg havde endog møje med af 
holde dem ombord til du kom , og det skete kun 
derved , af jeg forklarede dem , af du nok fandt 
på et krigspuds , om du anså ham for svær 
for os . “ 
„ Nå , ikke andet “ , svarede Heinesen koldblodig ; 
„ gå du blot op og få skibet bragt under sejl . 
Er der nogen , som ikke vil lystre , kan du lade mig 
det vide . “ 
Og det var der rigtignok ! thi næppe havde de 
nysankomne unge mænd fra Thorshavn hørt 
færingens beskrivelse af sørøveren og hans kanoner , 
før også de blev aldeles rædde og den ene sætte . 
Som det ved slige lejligheder altid går , til overflod 
endnu større s krak i den anden , end denne ellers 
ville have næret . 
„ Mandskabet nægter af lette “ , rapporterede 
Jonas Mai bom igennem kahytskappen ned til sin 

chef så højt , af alle folkene , der stod i en klynge 
ved stormasten , kunne høre det . 
I et øjeblik var Heinesen på dækket med en 
huggert omkring livet og en entrebil i sin højre 
hånd . 
„ Du primer , styrmand , hvorfor vil mandskabet 
ikke lette ? Sej derhenne ! “ råbte han med forhøret 
stemme . „ Hvad satan stå i og glo på mig 
før ? Har i ikke hørt styrmandens befaling ? Rask 
til ankeret og til sejlene ! “ 
Men ikke en mand rørte sig . 
„ Vil du lystre eller ikke , Frederik ? “ spurgte han 
en af de fra østers tilbagevendte bryllupsgæster , 
der stod fremmest i flokken og syntes , af være deres 
fører ; men næppe havde denne udstødt et trodsigt 
„ Nej “ , før han med et kløvet hoved styrtede om på 
dækket . I samme øjeblik trak flere af mandskabet 
deres huggerter ; men et nyt slag og endnu et , 
lastede atter to andre af skibets besætning ned ved 
siden af den faldne oprører . 
„ Knivene i skeden og straks til eders gerning , 
i feige uslinger ! eller i blive huggede ned til sidste 
mand ! Kast bådene los , Einar ! den , der forsøger 
på , at forlade skibet er dødsens . Nå , bliver der 
noget af ? “ vedblev Heinesen og svang sin blodige 

økse højt over hovedet „ eller har i ikke fået nok 
endnu ? “ 
„ Vi skal gerne feige dig “ , begyndte nu en af 
„ Falkens “ faste mandskab , efter at han dog havde 
været så forsigtig at følge kammeraternes eksempel 
og stukken huggerten i skeden ; „ men vi mene kun , at 
denne sørøver er os for mandstærk , til en åben 
bataille . Men vil du forsøge at overrumple ham , 
ligesom du overrumplede clerck , skal vi følge dig , 
hvorhen du vil føre os “ — og hele mandskabet gav 
sit bifald tilkende , ved forskellige udråb . 
„ Nå , det vil i dog ! “ sagde Heinesen 
spottende ; „ Tak skal i ha ' e ! Så jeg skal spørge eder 
om , hvad i vil eller ikke vil ? og gøre eder regnskab 
for , hvad jeg vil gøre eller lade . Nej ! sådan lege 
vi ikke blindebuk med hinanden . Endnu engang ! 
Hver mand fluks til sin gerning ! Den sidste mand 
hører mig til ! “ 
Men nu var også al modstand brudt og da 
ingen skøttede om af være „ den sidste “ , flør alle 
mand til den for dem bestemte gerning og „ Falken “ ' 
var i næste øjeblik under sejl . 
„ Tror du virkelig , af du kan binde an med 
sørøveren , med denne besætning ? “ spurgte Jonas 
sin ven , da de med strøm og gunstig vind løbe 
ud af Nolsø sund . 

„ Forholdene er ikke de bedste “ , indrømmede 
Heinesen , „ ogvarsf er det , af de færreste er øvede 
folk ; men kommer tid , kommer råd . Lad os nu 
først se , af komme henimod ham . “ 
Henpå eftermiddagen ankom „ Falken “ , til 
midtvåg på vågø , hvor den lod falde Anker ; 
men da Heinesen var kommen iland , fik han snart 
underretning om , af faringen ikke havde overdreven 
sørøverens størrelse , samt , af denne havde anvendt 
dagen til af plyndre på den frugtbare 0 
myggenæs , om ellers nogen af disse øer , kan 
sortsene en sådan benævnelse . At binde an med 
sin fjende i åben kamp , anså Heinesen for 
aldeles ugørligt , især under de nuværende forhold ; 
men på den anden sive forbød hans wre og 
hensynet til vågøboernes stilling ham , af forlade 
farvandet , uden af forsøge noget , og hvad dette 
„ Noget “ , skulle være , blev han snart enig med sig 
selv om . 
Henpå aftenen syntes del , som om alle hans 
forberedelser være trufne og man så ham nu fra 
„ Falken “ , ro langs kysten , ad den kant , der 
førte ril sørøveren , som han på grund af 
strømmens magt , også snart kom på siden af . 
„ Jeg ville gerne tale med kaptajnen “ , råbte 

han op fil det mandskab , der hoved ved hoved 
kigede ned fil barn . 
„ Kom herop da “ , lød det fra en af folkene , 
hvis stemme overtydede Heinesen om , af denne 
var fra et af de skandinaviske lande . 
„ Vil i først tage imod disse fisk “ , svarede han 
og langede nogle store torsk op fil dem , hvorpå 
han selv svang sig ind på dækket . 
Det syn , der beder mødte Magnus Heinesen , 
kunne nok skære en færing i hjertet og bringe 
blodet i kog hos en mand som ham . 
Rundt omkring stod får bundne , medens man 
forude var ivrig beskæftiget , med af slagte og slå . 
Sengeklæder , bohave af alle slags , især kobber- og 
tinkar lå i store dynger hist og her ; men det 
tungeste ved det hele var , af se en færing ligge 
bunden på hænder og fødder , ved den ene kanon , 
med alle kendetegn på , af han for kort siden havde 
været genstand for en rå mishandling , alt sammen 
en følge af , af ban havde sat sig til 
modværge , for af skaffe sin kone tid til af flygte , 
noget Heinesen fik af høre ombord , idet man tillige 
fortalte ham , af han skulle hænges den næste 
morgen . 
„ Der står kaptajnen henne og ser på 
slagtningen “ , bemærkede den mand , der først havde 

talt til ham . . „ Nej , stop nu lidt ! Nu kommer han 
selv hen til dig . “ 
Idet Heinesen mynstrede kaptajnen , da denne 
slentrede tilbage fra forstavnen , så han straks , af 
han havde en ualmindelig mand for sig . 
Hans træk viste en blanding af råhed og list 
og da han var en spinkel mand , af almindelig hvide 
og dito kræfter , antog Heinesen , af han nærmest 
kunne takke sin åndsoverlegenhed for den fremragende 
stilling , han indtog i det ville samfund , hvortil 
han horfe . 
„ Hvad vil du mig ? “ spurgte kaptajnen og så 
skarpt på Heinesen , der havde taget hatten af og 
så helt forbløffet på sørøveren . 
„ Jeg har nogle fisk , som jeg vil bede kaptajnen , 
at tage imod “ , svarede Heinesen , med boksende 
forlegenhed eller frygt . 
„ Hvorfor vil du give mig dine fisk ? “ spurgte 
kaptajnen igen , på sit halve engelske og halve 
hollandske . 
Det lod ikke til , at Heinesen forstod , hvad han 
spurgte om ; thi han så med et spørgende blik på 
den Matros , der først havde tiltalt ham . 
„ Kaptajnen vil have at vide , hvorfor du vil 
give ham dine fisk “ , forklarede denne . 
„ Nå , sådan “ , svarede Heinesen . „ Jeg ville 

gerne sejle ud , at fifle i fred og jeg skal hver dag 
bringe kaptajnen noget af fangsten , om det bliver 
mig tilladt . 
Det tør ellers ingen , sålcenge kaptajnen ligger 
her ; men jeg har intet andet at leve af , med kone 
og barn , uden denne fortjeneste . “ 
„ Hvad hedder du og chvor bor du ? “ spurgte 
kaptainen videre . 
„ Jeg hedder Rasmus og bor på sandø “ , 
svarede Heinesen . 
„ Så må du vide , hvor Mogens Heinesen 
ligger med sit skib “ , bemærkede kaptajnen , og så 
atter fin mand stift i øjnene . 
Atter lod Heinesen til at være uvidende om 
hvad kaptajnen sagde ; men efter at han havde fået 
meningen forklaret på den ovenomtalte måde , 
svarede han efter nogen noten : „ Ligger han der , 
hvor jeg så ham i forrige uge , så er det ved 
Thorshavn . “ 
„ Hvad dag var det i forrige uge ? “ forhørte 
kaptainen ham videre . 
„ Lad mig se ! i dag er det onsdag . Det var 
akkurat i onsdags “ , svarede Heinesen bestemt . 
„ Hvormange kanoner fører han ? “ vedblev den 
ufortrødne spørger . 

„ To på hver side “ , svarede Heinesen med 
lige bestemthed . 
„ Og hvormange folk har han ? “ spurgte han 
fremdeles . 
„ Det kan jeg ikke sige , for jeg har ikke været 
ombord og har ikke talt dem ; men såmange , som 
her er tror jeg ikke han har , “ svarede Heinesen 
idet han lod sit blik løbe hen over dæekket . 
„ Det passer alt sammen med hvad jeg i forvejen 
vidste og for så vidt er hancærlig nok “ , bemærkede 
kaptajnen til sit omstående mandflab . „ Du kan 
fiske så meget du vil “ , vedblev han , idet han igen 
vendte sig til Heinesen , „ og kan du i morgen , når 
du kommer med fisk , give mig sikker underretning 
om , hvor Heinesen er , så skal du derhos få 
nogle penge for din meddelelse . 
Giv ham noget at leve af “ . Idet han henvendte 
disse sidste ord , til en af folkene , gik han atter forud 
for på ny , at tage slagtningen i oiesyn . 
Efterat Heinesen havde fået en nøjere forklaring , 
over det , kaptajnen havde sagt ham , satte 
han sig til at nyde sin mad , på den kanon , 
hvorved hans landsmand lå med lukkede dine , 
enten fordi han slumrede , eller fordi han var besvimet . 
Heinesen kendte ham ikke ; men da fangen slog 
øjnene op , lod denne sålcrnge og forskende sit blik 

hvile på Heinesen , at han blev noget urolig 
derved . Imidlertid lukkede fangen atter øjnene og 
Heinesen fortsatte med større indre ro sit måltid . 
Da han var bleven færdig dermed , gjorde han 
en tur omkring på dæcktet , hvor han henvendte sig 
især til den Matros , der forstod ham bedst , idet han 
var ham behjcrlpelig , med at udspile nogle lammeskind 
for vinden . 
„ Kunde du ikke have lyst til at blive hos os , 
Rasmus “ , bemærkede matrosen . „ Du kan her tjene 
mere i en dag , end i en måned på dine nøgne 
klipper . “ 
„ Havde jeg ikke kone og barn , ved jeg ikke , 
hvad jeg kunne sinde på “ , svarede Heinesen 
frimodig ; „ men nu måtte de dø af sult og nød , 
om jeg forlød dem . “ 
„ Og hvad så det ? “ spurgte den anden koldblodig . 
„ Koner kan vi få alle vegne og børn må enhver 
helst være fri for . “ 
„ Jeg ser , du er her endnu , Rasmus , oghjoælper 
dertil mines folk “ , begyndte nu kaptajnen , der som 
hanisagtens jtroede , » formørket af Heinesen var 
kommen bagved de talende : „ Det kan jeg lide ! 
Hvad tale i ellers så ivrig om ? “ 
„ Jeg vil have Rasmus til af blive hos os “ , 
9 ' 

forklarede matrøsen ; „ men han siger , af han ikke kan 
for kone og barns skyld , ellers ville han nok . “ 
„ Lad ham om det ! Du ved , af jeg kun vil 
have villige folk ombord på „ Samson . “ 
Da kaptajnen ville til af gå , trak Heinesen 
ham sagte i hans trøje . Forundret vendte sørøveren 
sig om og da Heinesen følte , af han havde gjort 
et brud på disciplinens love , satte han et så 
forskrækket ansigt op , af det aftvang kaptajnen et 
smil . 
„ Jeg beder om forladelse for min dristighed “ , 
begyndte Heinesen , med hatten i hånden ; „ men 
jeg ville blot bede kaptajnen , om jeg må blive 
liggende ved skibet til henimod dag , da jeg ellers 
skal ro iland , hvilket jeg nødig vil , fordi man ser 
mig komme herfra . “ 
Kaptainen nikkede nådig med hovedet , idet han 
atter forlod dem og matrosen glemte ikke at tilføje : 
„ Kaptajnen synes godt om dig , Rasmus . Når 
han misser med øjnene , idet han ser på en , så 
synes han vel om ham ; men når han ligesom 
steler , sådan som han gjorde , da han første gang 
tal ed e til dig , så er han ikke god at sfiffe ord 
med . Du gjorde snart din lykke , om du blev her . 
Hvornår kommer du igen ? “ 
„ Det kan jeg ikke sige bestemt “ , svarede 

Heinesen ; „ men i har mig før i ved af det , især 
om jeg kan få noget at vide , om Mogens 
Heinesen , for det kunne smide mere af sig , end en 
hel dags fiskefangst . “ 
Han forlod nu sin nye ven , af hvem han havde 
hørt alt , hvad vi tidligere have berørt om hans 
fangne landsmand og slentrede ad en omvej hen til 
denne , så snart han havde overbevist sig om , at 
kaptajnen havde forladt dækket . 
Den fangne , så på ham , ret søm om han ville 
sige noget , hvorfor Heinesen bøjede sig ned imod 
ham , søm om han ville tage noget til side . 
„ Frels mig , Mogens ! “ hviskedee fangen . 
Skjøndt Heinesen var en mand , der førstød 
at beherske sig , jog disse få ord , dog blodet op i 
hans kinder ; men det var også kun en øjeblikkelig 
bevægelse . 
„ I morgen “ , hviskedee han . 
„ Så er jeg hcrngt “ , svarede den anden lige 
så sagte . 
„ Jeg kommer først ! “ trøstede Heinesen . 
Men i det samme kom kaptajnen op på dækket 
igen og da han så Heinesens mistænkelige 
nærhed ved landsmanden , gik han rask hen til ham 
og spurgte med et skummelt udtryk i sine skelende 
øjne , hvad de havde talt sammen om , hvortil 

Heinesen svarede , at fangen kun havde bedet om 
noget at drikke . 
„ Kende i hinanden ? “ spurgte kaptajnen 
mistæenksomt . 
„ Jeg ved aldrig at have set ham før i dag “ , 
svarede Heinesen på en så oprigtig måde , at 
det aldeles overbeviste den erfarne kaptajn , søm 
befalede folkene , at give fangen noget at drikke og 
efterse om hans bånd være uskadte , men tillige 
betydede den gode Rasmus , at han kom til at 
gøre fangen selskab , om han oftere kom i hans 
nærhed . 
Bevæget herved og tillige fordi nattevagten nu 
skulle sættes på sørøveren , gik Heinesen i sin 
jolle , som han lod drive agter for skibet og gjorde 
fast ved roret toet ved samme og lagde sig derefter 
til at sove , under et fiskegarn , som han havde 
medbragt , uden at kaptajnen og de andre folk , som 
i begyndelsen af og til kiggede ned til ham over 
hakkebræettet , så andet af ham end hans fødder , 
der stak frem under Garnet . 
Henpå morgenstunden den næeste dag , blev 
der pludselig et stærkt røre ombord på sørøverens 
dæk ; thi vagten havde meldt , at en brig var i 
sigte , og denne brig kunne , efter alt at dømme , ikke 

være nogen anden end Magnus Heinesens „ Falk . “ 
Kaptainen gned sine hændet af glæde . 
„ Smid færingen hen ved stormasten “ , råbte 
han leende ; „ han skal ikke gøre rejsen tilveirs , uden 
godt selskab . 
Rap jer , folk ! Hiv godset ned i lasten og 
lad os få klart skib . Han skyder god fart og vi 
må dog i det mindste være under sejl , når han 
kommer . 
„ Op med ankeret , ned med stagseilet , roret i 
læ . Hvordan satan står du og vrikker , Robert ! “ 
Skreg kaptajnen rasende . „ Jeg skal knuse dine elendige 
arme , når bataillen er forbi , dersom du ikke 
rapper dig . “ 
„ Roret kan ikke drejes , kaptajn “ , råbte matrosen 
under le hæstigste anstrengelser for at bevæge det , 
medens skibet drev villieløst for vind og strøm . 
„ Fordømt vrøvl ! “ brølede kaptajnen ; „ tag i 
fat Max og Antonio ! skete du din ret , knuste jeg 
straks din pandeskal . “ 
Men hverken Max eller Antonio , formåede 
mere end Robert . 
„ Hurtig i en jolle , styrmand ! og se efter , hvad 
der har gjort roret uklart ! “ kommanderede kaptajnen , 
og i et nu var befalingen udført . 
„ Roret er førnaglet med smeltet bly og søm “ , 

råbte styrmanden op til kaptajnen , der tornede sig 
ud over hakkebrættet . 
Kaptajnen blegnede . 
„ Fiskeren fra iaftes — og jeg dummerhoved ! 
Så jeg ikke snedigheden i hans øje “ , udbrød han 
fortvivlet . Dernæst målte han med et prøvende 
blik afstanden imellem den sig stærkt nærmende 
brig og sig . 
„ Samson “ må igen til Ankers , gutter ! af 
manøvrere med et skib uden ror , er det samme , 
som af kæempe uden sandser . Vi vil tage tørnen 
heroppe , medens i dernede se af få roret klart . 
Måske lykkes det hurtigere end vi tro . Her 
er redsfaber , styrmand ! Gør det umulige , 
tømmermand ! „ Samsons “ Redning beroer nu på 
hammer og tang , mere end på kanoner og 
entrebiler . “ 
Imidlertid var „ Falken “ , som skibet meget rigtigt 
viste sig af være , kommen „ Samson “ på kanonsfuds 
afstand og gav snart efter sørøveren sit glatte lag 
forind . Derefter stod den langs ad hans side , 
hvorved de vekslede skud med hinanden ; men nu løb 
Heinesen ham igen agter om og tvang ved et par 
kardcetsker mandskabet i båden , der lå og hamrede 
ved roret , til af forlade denne farlige plads . 
Da kaptajnen nu så , af „ Falken “ vedblev af 

sende kugler og kardcefster langskibs agter ind over 
det værgeløse skib , stod det klart for ham , af han 
måtte stryge , dersom det ikke kunne lykkes ham , af 
entre sin modstander , og han befalede nu alle folkene , 
af gå i bådene , der havde ligget i søen siden 
gårsdagens plyndringstog . 
Dette var imidlertid et fortvivlet foretagende , 
som derfor også havde sin egen fordærvelse ifølge 
med sig . Efter at den ene båd , hvori kaptajnen 
selv befandt sig , var sejlet iscenk , hvorved han og den 
største del af mandskabet druknede , tyede de tvende 
andre tilbage til skibet , hvor styrmanden øjeblikkelig 
strøg flaget . 
Til Heines en s store bedrøvelse havde den 
fangne færing modtaget et dødeligt sår under 
den korte kamp og udåndede nogle timer , efter af 
skibet var taget . Han var den eneste faldne mænd 
på Heine se ns side ; men han døde , som han selv 
sagde , med glæede , fordi fødelandets skændsel og 
hans egen genvordighed var hævnet så glimrende . 
Heinesen fik hans navn og hjemsted af vide og 
lovede , af vidne for alle , af det var hans troskab , 
han skyldte sin sejr . 
Havde han sagt kaptajnen , hvem „ Rasmus “ 
Var , ville denne upåtvivlelig have belønnet hans 
meddelelse , med hans frihed og måske endnu andre 

gaver ; men ædle sjæle se på fædrelandets tarv 
frem for på deres eget bedste , og gud ske tak , tæller 
Danmark endnu mange mænd , der heller vil se 
døden under dine , end vorde forrædere imod deres 
egne landsmænd og fødelandets hellige sag . 

niende kapitel . 
„ Gemt er ikke glemt . “ 
Siden den i forrige kapitel beskrevne kamp 
med sørøverne , havde Færøerne været i fred for 
disses og smuglernes besøg , i et par årstid , og 
„ Samson “ , som Heinesen havde ombyttet med 
„ Falken “ , var af den grund alene bleven benyttet i 
handelens interesse , medens skibet dog altid var 
klart til at tage imod fjenden , så snart nogen viste 
sig . For at gøre så meget ud af sin eneret som 
handlende på øerne , og for at påse , at intet 
smugleri fandt sted , var Heinesen bestandig 
sejlet om imellem disse om sommeren , medens 
vinteren ufravigelig tilbragtes i Bergen , og vi finde 
ham således i eftersommeren 1582 , med sit skib 
til Ankers imellem de to små øer , svinø og 
viderø , som tilligemed fuglø danne den nordostlige 
del , af den færøiske gruppe . 
Den lille 0 svinø , er den af den her så 

stedmoderlige natur , mest begunstigede ø , idet 
bjergene på nord- og sydsiden stilles fra hinanden 
ved et „ frugtbart “ Dalstrøg , der giver en let adgang 
til havet , både imod ost og vest , og man finder 
derfor også gård ved gård , på denne af de 
andre færinger , ofte misundte plet jord . 
I den vestligste af disse gårde , går det lystigt 
fil den dag . Store baller uld , en masse skind , 
en mæengde Tønder , dels med Tran og dels med 
lammekød , en mængde sække , fyldte med fjer og 
dun , foruden en hel del tørret og saltet fisk , ligge 
ophobede i større eller mindre partier , enten omkring 
gården , eller imellem denne og landingsstedet ; thi 
beboerne fra de tre før noevnte der , vare sågodt 
som alle stævnede hid , dels før af forhandle deres 
varer og dels før af gøre indkøb af de artikler , 
de behøvede . 
Overalt i og omkring gården , hørtes råb og 
skrig , latter og banden ; der blev drukket og sungen ; 
man kivedes og blev gode venner i samme øjeblik . 
Ikke mindre varmt gik det fil inde i storstuen , 
hvor Heinesen , under stadig opfordring fil af 
smage det stcrrke øl , der fyldte alle kruse , afgjorde 
hver enkelt mands mellemværende , sågodt det lod 
sig gøre i det virvar og under det drikkeri , som 
gik før sig rundt omkring ham . Men iøvrigt mærkede 

man tydelig , af der herskede en vis cordial stemning 
i hele den larmende kreds indbyrdes ; thi Heinesen , 
var en nem mand , af komme tilrette med , når 
man ikke var alt for prutten på det ; han havde 
altid et godt ord på rede hånd , og var ej alene 
færingernes stolthed , på grund af sine mandige 
bedrifter , men beherskede dem , også ved sin åndelige 
overlegenhed og bestemte optråden , når så 
skulle være . 
Bi skulle i al korthed sage , at give et lille 
billede af det , som her foregik . 
„ Hej ! Mogens “ , råbte en færing ind til 
ham , igennem den åbenstående luge fra gården ; 
thi dengang kendte man ikke til glasruder , på 
færverne , hvor selv nu tildags , en såkaldet 
„ Glasstue “ , er en stor raritet : „ Hej , Mogens ! 
Din bodsvend snyder mig ! “ 
„ Så lægger jeg til hans løn næste år ; thi 
kan han tage dig ved næsen , Christen Svendsen , 
så er han den største rævepelts her på Oen , og 
du har endelig truffen din overmand . “ 
„ Ja , ved du hvad , Jacob “ , vedblev han , vendende 
sig til en anden : „ Du fik ikke såmeget for dine 
uldne trøjer , dersom din smukke kone ikke havde 
strikket dem ; men så venter jeg også , hun giver 

mig et Kys i ligkjøb , når jeg engang kommer fil 
fuglø . “ 
„ Kan du så det , skal det også være dit “ , 
svarede bonden leende . 
„ Men er alle helvedes ånder slupne løs ! “ 
Udbrød han pludselig , da larmen af en mængde 
vrede stemmer , der hver især søgte at overdøve 
hinanden , trængte ind fil ham . 
„ Det er Bjørn fra viderø , som vil slås med 
„ Ulven “ fra fuglø “ , lød svaret . 
Som et lyn var Heinesen oppe , greb en 
nærstående Bonde om livet og bar ham , trods hans 
modstand , ud i den anden stue , hvor larmen straks 
standsede , da de så dette optog . 
„ Er i hungrige , i glubske uhyrer ! “ råbte 
Heinesen , „ så har i her en fedekalv , i kan 
kede “ , — bondens navn var nemlig kalv , — „ men 
vil i blot rive hinandens skind for tidsførdriv , 
tjen mig så i , at blive endnu en time , så får jeg 
tiv at se derpå , og så skal jeg give den , som 
bider bedst , en kande godt øl fil at lcedske sig på 
bagefter . “ 
Ved denne spøg af Heinesen , blev hele 
striden bilagt , og under latter gik hver fil sine 
forretninger igen . 
„ Nej , det kan ikke nytte dig noget , Harald , 

hvor venligt du end ser på mig , så husker jeg 
nok dine ræevestreger fra i fjor “ , vedblev Heinesen , 
vendende sig til en anden kunne . „ Der var et 
lispund sand i hver sæk fjer og det var for grovt , 
ser du . Et pund eller to , havde jeg aldrig regnet ; 
thi noget må altid med i tilgift , når jeg handler 
med dig . — nå , det kan du ikke forstå “ , 
fortsatte han , som svar på en bemærkning af den 
uheldige spekulant : „ ja , da forstår jeg det prægtig , 
hvor tykhoved jeg end er , og kort og godt : vil du 
have , hvad jeg har budt dig , kan du tage det , hvis 
ikke , kan du gå ad hede helvede til , ligeså godt 
først som sidst . “ 
„ Nå , vil du nu til at sejle hjem , min 
brave Guttorm ! “ udbrød han mildere stemt , da en 
færing havde rakt ham hånden til farvel . 
„ Ja , så farvel da ! Du er en støt Karl , 
der hverken bryder dig om svir eller sværm , 
således som jeg og mange brave folk med mig . 
Men stop lidt ! tag disse tvende tørklæder med til 
dine to vakkre døtre , der lavede den velsmagende 
plukfist fil mig , da jeg sidst var hos dig . “ 
Medens der herskede så megen støj i dens 
vestligste gård , vare næesten alle le andre gårde 
på øen blottede for beboerne , der vare komne 
sammen på handelspladsen , ligesom folk nu alle vegne 

fra , løbe fil det sted , hvor en auetion afholdes på 
landet . Det var derfor intet under , af der herskede 
en fuldstændig stilhed i den sydligste af dens 
gårde , i hvis dagligstue vi sinde ejeren , Ketil 
G ormsen , siddende for bordende med et så 
mørkt udtryk i sit åsyn , af enhver ved forsle 
diekast kunne se , af mandens sind i denne stund 
ikke var behersket af venlige eller glædelige tanker . 
I det samme åbnedes døren fra en anden 
stue , og en kvinde , der snart efter viste sig af 
være hans hustru , trådte ind . Hun syntes af 
være midt imellem „ de tredive og fyrretyve “ og 
var , uden af kunne kaldes egentlig smuk , en kvinde , 
hvis ansigtstræk gjorde et behageligt indtryk på 
enhver , der så hende . 
„ Du har ikke tænkt på af bryde op endnu , 
Ketil ? “ spurgte hun venlig , idet hun lagde sin 
hånd på sin mands skulder . 
Denne rystede på hovedet . 
„ Du kan altså hverken glemme eller tilgive 
hint ulykkelige ord , uagtet jeg har bedet dig om 
det for min skyld “ , sagde hun vemodig ; „ og hvad 
skal dog enden blive herpå , Ketil ? føler du ikke , 
at du vil styrte mig , dine børn og din hele slægt 
med dig selv i grænseløs ulykke , om du vil tage 

hævn over Mogens ; men vil du det ikke , hvorfor 
plager du dig da selv uden mål og med . “ 
„ Jamen jeg vil og må hæevne mig , Kristiane “ , 
svarede hendes mand hende hæeftig ; „ Mogens 
Heinesen og jeg kan ikke leve sammen på jorden . “ 
„ Ketil ! “ sagde hans kone og lagde sin arm 
kerrlig om hans Hals . „ Du ved , hvor kær 
thorgeir var mig ; men jeg skal sige dig nu , hvad 
jeg aldrig troede , at jeg skulle åbenbare nogen og 
allermindst dig : denne kærlighed var så inderlig , 
at jeg følte , at jeg aldrig kunne elske nogen anden — thi 
en kvinde elsker kun en gang i sit liv — men da 
jeg nu så din dybe bedrøvelse over den ulykke , 
hvori du var en uskyldig årsag , og mærkede , hvor 
forskellige meningerne om dens grund vare i den 
onde verden , så troede jeg , af jeg handlede i 
thorgeirs ånd ved af give dig mit jaord ; thi 
jeg antog , af lette skridt ville flade fred i dit 
hjerte og bringe alle ondskabsfulde tunger fil af 
forstumme . 
Skjøndt min ungdomskærlighed gik i graven 
med thorgeir så vil du dog vist erkende , af jeg 
har været dig en kærlig og trofast wgremlæ , og 
vil du nu lønne mig således , af jeg skal takke dig 
sålænge jeg lever , så lad alle hcevnplaner imod 
Mogens Heinesen fare ! 

„ Tal ikke mere derom , Kristi ane “ , afbrød hendes 
mand hende heftig — „ lovede jeg dig af opgive 
min hævn , lagde jeg endnu en ny pinsel fil min 
sjæleqvide . “ 
„ Øg dog vil du komme fil af lide endnu mere , 
om du giver efter for din hævnlyst “ , bemærkede 
Kristiane ; „ men gud råde derfor ! Lov mig blot , 
af du vil opgive den for dennesinde , og du skænker 
mig en stor glæde og en stsrre beroligelse . “ 
Ketil tav . 
„ I åben strid kan du jo dog intet udrette 
imod Mogens “ , vedblev hans hustru , „ og blive en 
snigmorder — nej ! det vil Ketil Gormsen aldrig 
— men hvad anden udvej har du ellers før din 
hævn , om du vil følge den . “ 
Ketil mumlede nogle ord , som hans hustru 
åbenbart ikke forstod . 
„ Du sagde nys , af jorden ikke kunne rumme 
dig og Mogens “ , vedblev hun , uden af spørge ham 
om , hvad han før ville have sagt ; „ men meget mindre 
kan i da leve sammen , om end aldrig så kort en 
stund på den lille svino . Du drage derfor 
sålænge bort til min svoger på fugls , som jeg har 
bedt dig om , og emstor ulykke vil dermed blive forebygget 
idetmindste denne gang ; thi hvor let kan du 
og Mogens ikke mødes i disse dage . “ 

„ Men jeg vil ikke vige en fodsbred før Mogens 
Heinesen “ , indvendte Ketil trodsig . 
„ Du skal heller ikke vige før ham , Ketil “ , 
svarede Kristiane kærlig ; „ men du skal vige før en 
trofast hustrues bekymringer før din skyld og før de 
bønner , dine børns moder i sit og deres navn 
retter til dig . “ 
„ Nu vel , Kristiane ! jeg skal også føje dig 
denne ene gang “ , svarede Ketil Gormsen og 
rejste sig med hæftighed ; „ men det sker alene på det 
vilkår , af du ikke oftere taler fil mig om hin 
mand , der uden skjellig grund krænkede mig så 
dødelig i så mange gode mænds påhsr . Sagtens 
vil man fro derovre , at jeg er bleven ræd for 
Mogens , og jeg skal da lide den krænkelse mere 
for hans skyld “ , tilføjede han bittert ; „ men det vil 
så også gøre vor afregning større og det kan 
aldrig skade . “ 
„ Der gives ondskabsfulde mennesker alle vegne “ , 
bemærkede hans hustru med mildhed ; „ men enhver , 
som kender Ketil Gormsen ret , vil blues ved at 
komme med “ flig tale . 
Troer du imidlertid , at du vil få skam 
deraf , så vil jeg drage med dig for at dele den 
med dig . “ 
„ Nej , du skal blive her , Kristiane “ , svarede 
im 

hendes mand og så på sin kone med al den 
ømhed , som en så rå natur kunne lægge i sit 
blik ; „ thi vi have jo alt nogle gæster og flere 
kunne komme fil . Gud velsigne dig for din 
forstandighed og din trofasthed ! Du er min gode 
engel her i livet . “ 
Met disse ord , rakte hall sin kone hånden 
fil afsked og gik den lige vej ned fil øens østlige 
bred , hvor han flød en jolle i søen og gled ved 
strømmens magt hurtig hen imod nabooen . 
Da hall havde passeret det første frenlsprillgen . de 
næs af fugleoen , så han helt uventet eil sejler 
som var ankret op , som han antog , fordi den ikke 
kunne sejle imod den rivende strøm . 
En pludselig rødme farvede Ketils kinder . 
Hans øvede blik sagde ham nemlig straks , at hall havde 
enten en sørøver eller en smugler for sig ; men hvilken af 
dem det var , måtte være ham aldeles ligegyldigt , 
da både smuglere og sørøvere vare lige svorne 
fjender af Magnus Heinesen , der havde ført 
såmange af deres håndtering i døden og måtte 
vente , selv at komme samme vej , om han ellers kunne 
magte dem . 
Hurtig var Ketils beslutning fattet — hans 
„ gode engel “ var ikke længer hos ham — og efter 
en halv times forløb var han på siden af det 

fremmede skib , der var omtrent af samme størrelse 
som „ Falken . “ 
Kaptainen var selv på dækket og bød ham ved 
en af sine folk at komme ombord . 
Da Ketil var trådt hen til ham , mynstrede 
kaptajnen ham med et mistroisk blik , hvorefter han 
lod ham spørge , hvad han ville . 
Ketil svarede kort og godt , at Mogens 
heillesen , der gik på i agt efter fremmede skibe , 
lå i et sund tæt herved og var iland på svinø , 
hvor han ville svire den hele nat , og da denne 
mand var hans dødsfjende , så ville han , alene 
for af få hævn over ham , overgive ham i fribytternes 
hænder , om marr med nogle folk ville følge ham iland 
inat . Da fribytteren havde fået dette af vide , så 
han endnu engang skarpt på Ketil Gormsen , 
hvorefter han gik agter ud med sin styrmand , med 
hvem han med dæmpet stemme førte en længere 
ivrig samtale . Sagen var nemlig den , af man var 
bleven yderlig forsigtig , efferat man havde erfaret den 
list , Heinesen tidligere havde brugt for af overmande 
sine modstandere , og styrmanden holdt bestandig 
på , af om den fremmede mand ikke var Heinesen 
selv , så var han uden tvivl en spiem fra ham eller en 
forræder , der skulle føre skibets besætning i en 
fætre . 

kaptajnen var imidlertid af en ganske anden 
mening . 
Det hævnblik , hvormed færingen omtalle sit 
had fil sin fjende , og tilbød af overgive Hain fil dem , 
var alt for naturligt fil af være komediespil , og han 
mente desuden , af det ville være en let sag , af 
sikkre sig for forræderi , da man nu engang var 
på sin post . 
Han gik atter hen til Ketil og spurgte , 
hvorledes man skulle bære sig ad med af gribe deres 
fælles fjende . 
Ketil foreslog , som den sikkreste måde , af vente 
til hen ad morgenstunden , så var drikkeriet forbi og 
så lå alle i deres trygge søvn på svinø , da 
han ikke antog , af Heinesen ville forlade det gode 
lag på denne ø for af sove rusen ud på sit 
skib . Man skulle da følge ham iland med en 
halvsnes mand , så ville han udpege dem den , de 
søgte ; men skulle han imod forvenfning være kommen 
ombord , lovede han af føre skibet hen til det sted 
hvor han lå , og så kunne de gøre det af med ham 
i åben kamp , om de lystede det . For af 
Heinesen imidlertid ikke skulle få nys om sin 
fjendes nærhed , rådede han til , af stå ud fra 
land til mørket faldt på . 
Det hele var så klart og tydeligt , af kaptajnen 

indså , af han havde en mand for sig , der betragtede , 
dem som sit redskab for af få hævn , og han 
betænkte sig ikke et øjeblik på af gribe den lejlighed , 
der tilbød sig , af få Heinesen i sin magt . Han 
gav sfrax ordre til af lette , og snart vendte 
sørøverskibet agterstævnen imod fugleoen og holdt 
det således gående den hele nat , indtil de omtrent 
kl . 3 om morgenen lod ankeret falde , ud for det 
sted , hvor Ketil var gået tilsøs . 
Her bemandedes storbåden med en snes 
forvovne karle , som vare bevæbnede lige til tænderne , 
som man siger , og med disse roede styrmanden 
iland fulgt af Ketil , der øjensynlig var i en heftig 
indre bevægelse , hvor megen umage han end gjorde 
sig for af stjnle den . 
Da de vare komne til kysten , befalede styrmanden 
den halve del af mandsfabet af blive ved jollen , 
af høre efter enhver sfoi fra den kant , de agtede sig 
hen og ile derhen , så mandstærke som mulig , når 
de mærkede noget mistænkeligt , hvorefter han selv 
med de øvrige folk fulgte med Ketil op i landet , 
uden et eneste øjeblik af tabe føreren af sone . 
Da de kom til den af Ketil betegnede gård , 
listede skaren sig på ægte stimandsvis ind i huset , 
der bar de tydeligste spor af det ville drikkelag , 
som havde fundet sted den samme nat . Allevegne 

lå døddrukne mennesker , trygt sovende ligeså vel 
på borde og bænke . som under disse og midt på 
gulvene , medens varer , af alle sorter , opfyldte 
de mellemrum , som skilte de sovende gjcæster fra 
hinanden . 
Fulgt af den ville flok , sneg Ketil sig ind i 
storstuen , medens han med en lygte belyste ethvert 
ansigtstræk af de slumrende mcænd , han kom forbi . 
Endelig faldt hans blik på en løibcenk , 
hvor en mand , som man syntes at have sørget bedre 
for end for nogen anden , lå i en tryg søvn . 
Ketil bøjede sig over ham og et ondskabsfuldt 
smil spillede om hans læber . 
Ten hele scene var en malers pensel vccrdig 
og kan bedre tænkes end beskrives : den slumrende 
mand , hans dødsfjendes hcevnglødende blik , som 
synes at dvæle en stund , for ret at nyde hævnens 
sødme , idet han holder lygten hen over den 
sovendes ansigt ; den ville skare bag ved og 
omkring ham , det ene ansigt mere forvørpent end let 
andet , med huggerter i hænderne , seende snart på 
Ketil , snart på den sovende , som om le ville 
spørge : „ er det ham ? “ og endelig le mange trygt 
slumrende mcænd overalt i stuen , hvor der var plads 
for et menneskeligt legeme enten for bohave eller 

for varer - hvo kan tænke sig et mere gribende 
natstykke ! 
Såsnart Ketil havde betegnet den på løibcenken 
slumrende mand , søm den , de søgte , blev dennes 
hænder og fødder sfrax bundne , med al den 
hurtighed , søm en lang øvelse i slige arbejder kan 
give , og fire slcerke karle vare alt i begreb med af 
løste Heinesen op på deres skuldre , da denne 
fuldstændig kom til sands og samling . 
Hans bli : mødte Ketil s og sfrax stod alt klart 
for ham ; men han indså også i samme nu . af 
han intet andet havde af gøre , end af finde sig i sin 
skæbnc , og den ville han gå i møde søm en 
mand . 
Uden af råbe om hjælp , søm han både fandt 
foragteligt og tilmed forudså « , ikke kunne bringes ham , 
lod han sig i taushed bcrre bort fra huset og 
ligeså lidt hørte man enten en beklagelse eller en 
forbandelse komme over hans led er — hans ulykke 
var for stor dertil ! 
Da skaren var kommen tilbage til landingsstedet 
og Heinesen var bragt vel ombord i jollen , 
så styrmanden sig om efter Ketil , søm han efter 
det heldige udfald af ekspeditionen ikke havde bekymret 
sig videre om ; men han var forsvunden ! hans mål 
var nået og nu havde han intet mere af bestille 

enten på fuglø eller på sørøverskibet ; — men 
fra den høiesfe fjeldtop på svins skuede en mandlig 
skikkelse ud efter skibet sålceuge han kunne øjne 
det ; thi næppe var båden stødt fil , før dette lettede 
Anker og stak atter i søen . Opad dagen lagde 
sørøveren bi og nu befalede kaptajnen , af bringe 
Heinesen for sig . 
Heinesen , iom var bleven løst af sine bånd , 
såsnart han var kommen ombord , trådte frimodig 
freM , og de to M « ud Målte hinanden Med et fast 
blik . Der var ingen bevægelse af spore i 
Heinesens mandige åsyn ; men om sørøverens 
mund spillede et lunt smil . 
„ Er du Mogens Heinesen , der uden 
barmhjertighed har h « ngt forskellige skibsmandskaber , 
som har sejlet i disse farvande ? “ spurgte endelig 
kaptainen , og så atter skarpt på sin mand . 
„ Jeg er den , hvis navn du nævnede “ , svarede 
Heinesen i det samme „ Kapersprog , “ hvori kaptajnen 
tiltalte ham : „ jeg har på mili konges befaling 
opbragt forskellige skibe heromkring og siden har 
løven dømt lem for deres gerninger . “ 
„ Nu skal du også undgjæelde for dine “ , 
svarede sørøveren ; „ gør strikken klar . Folk , og lad 
os få den Karl klynget op med let samme . “ 
„ Da jeg ikke venter mig bedre af dig , vil jeg 

også helst bave eirde på det jo før jo heller “ , 
svarede he irle sen koldblodig . 
Imidlertid var strikken bleven lagt om den 
ulykkeliges Hals og folkene ventede kun et tegn 
af kaptajnen før af hale til , da denne endnu engang 
vendte sig til Heinesen , hvis ansigtstræk bestandig 
havde været genstand før hans iagttagelse . 
„ Dærsom jeg nu gav dig fri , fordi jeg ser , af 
du er en rask og modig mand , hvorledes ville du 
så lønne mig derfor ? “ 
„ Jeg ville forlange af dig , af du straks skulle 
forlade disse farvande “ , svarede Heinesen , idethan 
løsnede strikken om halsen en kende , rimeligvis 
før bedre af trække vejret ; „ men ville du ikke det , 
ville jeg slås med dig på ærlig sømandsvis , og 
fangede jeg dig levende , ville jeg bise dig den 
velvillie af hænge dig her ombord , før af du ikke 
skulle blive til spot før børnene i Bergen , når 
du og dine kammerater førtes til retterstedet . “ 
Kaptainen lo himmelhøjt . 
„ Endnu et ord før du svinger rundt deroppe “ , 
vedblev han . „ Er det sandt , hvad jeg har hørt , af 
du engang har været gast på en kaper , der barnavnet 
„ Seierskrandsen “ fra antverpen ? “ 
„ Du er meget nyfigen , kaptajn “ , svarede 

Heinesen halv ængerlig ; „ men om så var , kommer 
det ikke dig ved . “ 
„ Jeg havde en tvillingbroder , som hed „ den 
nifingrede ; “ kan du så huske ham , og ved du , 
hvorledes det er gået ham ? “ spurgte kaptajnen med 
uforandret lnne . 
„ Skulle jeg ikke huske ham ! Vi vare jo le 
første ved hver entring “ , svarede Heinesen lige 
gnaven . 
„ Men hvorledes mon let senere er gået ham ? “ 
Vedblev den ufortrødne spørger ; „ kan du sige mig 
det , skal jeg spare dit liv . “ 
„ Å , han er sagtens for længefiden gået den 
dej , jeg nu selv ftal på “ , var Heinesens korte svar . 
„ Nej , endnu ikke , lin skælm ! men kan du 
forresten skaffe mig denne lillefinger igen , skal 
jeg alligevel skænke dig livet , falk “ , sagde kaptajnen 
leenve , idet han holdt sin venstre hånd hen under 
Heinesens næse . 
„ Men er det dig , Willia m ? “ udbrød Heinesen 
og flød ganske ugenert strikken af sin Hals . „ Hør , 
ved du hvad , Thompson ! nu er jeg bleven spillet 
mangt et puds i mine dage , og har vel også været 
med af finde på adskillige ; men mage til denne 
streg har jeg aldrig hørt eller set før . Hvordan 
fanden har du båren dig ad , for af få fingre 

i mig , du tyrepande ! Stærk ved jeg nok . Du er 
som en Bjørn , men kløgten trykkede dig ikke stort , 
da vi fore sammen . “ 
„ Forstanden kommer med alderen , min ven “ , 
svarede kaptajnen leende ; „ men for øvrigt var det 
alvorligere ment end du måske tror , og havde den 
slyngel Mogens Heinesen ikke vist sig , af være 
den forvovne krabat „ norske falk “ fra „ Seierskrandsen “ , 
så havde hin slyngel nu dingtet for alle 
vinde . “ 
De to kaptajner fulgtes nu ned sammen i 
kahytten , hvor de forbleve i en fortrolig passiar , 
medens de drøftede mangt et lystigt eventyr , 
de havde fristet med hinanden , og lod alle de gamle 
kammerater passere revy i deres erindring . 
På grund af det uventede glckdelige møde , 
fik mandskabet en „ Extrarativn “ og der herskede 
den allerfornoieligste stemning ombord , både 
forude og agter den hele dag . 
Da mørket var falden på , bar skibet atter 
imod land . Æeriks zolle blev halet frem , og 
med et varmt håndtryk som farvel til hans 
gamle kammerat , forlod Heinesen skibet , idet han 
gled med strømmen norden omkring svino , før af 
komme tilbage til sit gode skib . 

tiende kapitel . 
Afregningen . 
„ År jeg således lært eder , i uslinger ! af 
holde vagt , når en sørøver er i farvandet ! “ lød 
en forbitret stemme på „ Samsons “ Dæk endnu 
før solens opgang , idet den talende gav et par 
sovende matroser hver sit dygtige spark . 
I et øjeblik vare de på benene , medens styrmanden , 
der i samme stund kom styrtende op af kahytten , 
tog skibets dæk i et par vældige Spring og knugede 
Magnus Heinesen — thi denne var naturligvis 
forstyrreren af deres morgenhvile — i sine jernarme , 
som om han ville knuse ham af bare glæde , og 
neppe var støjen hørt forude , før også det øvrige 
mandskab tornede op , før under levende jubelråb , 
af hilse på den tilbagevendte chef . 
„ Stille , børn , stille ! blot ingen alarm før min 
skyld “ , bød Heinesen , idet han rev sig ud af 
Jonas ' s favn og tyssede på de øvrige med 

en håndbevægelse . „ Nå , det glæder mig , af se , 
af i nedenunder datlel er mere årvågne end 
dem , der skulle have udkig heroppe ; lad dem så 
slippe for en lussing denne gang ; men gå i kun 
tilkøis igen og kommer nogen ombord , så lad blot , 
som om i endnu ikke ved , hvor jeg er støjen eller 
floien . “ 
Med disse ord gik Heinesen , fulgt af sin 
styrmand net i kahytten , hvor de gensidig meddelte 
hinanden gårsdagens begivenheder . 
Hvad der var bændet Heinesen selv vide vi 
allerede , og det , som Jonas Mai bom havde af 
berette , var kun såre lidet . 
Han havde ikke selv været iland den nat , 
Heinesen blev fangen , og da ingen , mærkeligt nok , 
havde set noget til bortførelsen , havde Heinesens 
forsvinden i første øjeblik ingen bekymring vakl . 
Alt som dagen imidlertid skred frem og handelen 
påny skulle fortsættes , begyndte man af untres over 
hans udeblivelse ; men da man sorgsæmes forhørte sig 
om ham i alle gårdene på øen , begyndte man 
efterhånden af blive urolige og af gøre den ene 
slutning efter den anden , alle lige urimelige . 
Op ad dagen kom der vel bud fra fugle , af 
rt fremmed skib havde ligger til Ankers udenfor 
kysten sen føje tid ; men da dette atter var styret 

øster efter og ikke senere var bleven set , satte ingen 
Hein esc ns førsvinden i førbindelse med det , og 
man var altså ligencer . 
Den eneste , der havde en bange anelse øm , af 
der var slet en stør forbrydelse , var Ketil 
gørmsens hustru , Kristiane ; thi føruden det , af 
hendes mands tilbagekomst i dagningen , samtidig 
med Heine se ns førsvinden , måtte være hende yderst 
påfaldende , kendte hun ham desuden altfør nøje til 
af hun ikke med bekymring skulle mærke , af han 
undgik enhver berørelse med hende den hele dag , 
og hun så heri et bevis før , af han måtte bccre 
på en hemmelighed , søm han hverken kunne eller 
ville gøre hende bekendt med . Skønt hun på 
sin side var ligeså tavs og tilbagehølden søm han , 
iagttøg hun døg hans mindste bevægelse , og da hun 
tillige så , af den overraskelse , han lagde før dagen , 
da rygtet kom til gården øm Heinesens førsvinden , 
var fremkunstlet , tvivlede hun intet øjeblik øm , 
af Ketil vidste mere derom end han ville være 
bekendt , og ønskede bløt i stilhed , af det uvejr , som 
snart ville vise sig , når efterretningen øm hin 
berømte mands undergang , kom ud øver hele landet , 
måtte svinde ligeså spørløst bort før deres slægt , 
søm Mogens Heinesens førsvinden syntes at 
skulle vørde før alle . 

at al handel og Vandel aldeles standsede på 
svinø fra nu af , var en selvfslge . Allevegne talte 
man kun om denne mærkelige begivenhed , og alle 
gave hver sin mening til bedste , medens „ Samsons “ 
Gaster drak og bandede værre end nogensinde og 
Jonas Mai bom gik som et billede på stum 
fortvivlelse omkring iblandt alle . 
„ Så det er den fordsmte skurk , Ketil 
Gorm sen herinde , som du kan takke for denne 
streg ? “ udbrød styrmanden og slog med sin kraftige 
næve i bordet . 
„ Både jeg og flere andre tænkte hele tiden på 
ham , da vi hørte , at han havde været ude samme 
nat . Jeg havde heller ikke forladt øen uden først at 
have set indenfor til ham , og mulig taget ham med 
til Thorshavn ; men hvad havde det hjulpen alt sammen ? 
Og godt var det , at det var ham med de 
ni fingre , du traf på ; thi der kunne have været 
en med langt færre , som ville have behandlet dig 
på en ganske anden måde . “ 
„ Det er nu min mening , at du skal afslutte 
handelen derinde på øen , tage resten af varerne 
ind og når alt så er klart fil afrejsen , skal vi sige 
Ketil tak for sidst “ , bemærkede Heinesen , der 
forfulgte sine egne tanker i dette dieblik . „ Når 
det er forbi , gå vi fil thorsbavn og derfra fil 

Bergen , hvor jeg gvitterer handelen , hvortil jeg med 
hver dag har fået mindre lyst , fordi færingerne 
bedrage mig vel grovt , og mine medhandlende 
altid klage over , af jeg ikke bringer nok ud af 
trafikken . Jeg er ikke skabt fil købmand , Jonas , 
og giver gerne en hel dags fortjeneste hen for et 
godt indfald eller et smukt qvindeansigt . “ 
„ Det erkender jeg fuldkommen sandheden af “ , 
forsikrede styrmanden i al oprigtighed ; „ men vil 
du ikke vedblive med handelen , så indser jeg ikke , 
hvorledes du skal bjerge livet ved kapertet alene , 
desførmedelst her kun i sjældne undtagelser gives 
ssrovere og smuglere , som vi kunne gøre fil 
priser . “ 
„ Å , det fandt man vel udvej for , min gode 
Jonas “ , svarede Heinesen , som en mand , der alt 
har faget sin beslutning , „ og kort af fortælle , så 
vil jeg sige dig , af jeg også har bestemt mig fil af 
give den vrantne lehnsmand bestallingen tilbage , og 
derefter sejle fil offende , hvor „ Nisingeren “ skaffer 
mig et kaperbrev fra den burgundiske regering 
og så gå vi begge ud før i forening af bjerge os 
såmeget , af selv kokkene på vore to gode skibe 
skal blive rige folk , før vi skilles . — hvad synes 
du om det ? “ 
„ Det er talt som af mit eget hjerte “ , udbrød 

styrmanden henrykt , „ og gutterne ombord ville ikke 
blive mindre fornøjede derved end jeg ; thi denne 
tuskhandel er -grunden ikke noget før gamle kapergaster , 
det har de længe ymtet vin . Men sig mig 
engang , Mogens : hvad fornemmelse havde du 
egentlig , dengang strikken blev i agt om din Hals ? 
Man ved jo aldrig , hvorledes det sidenhcn kan gå 
en brav mand “ , tilføjede han leende „ og så er 
det altid godt , af kende lidt forud til sin stilling . “ 
„ Jeg følte blot en uhyre forbittrelse imod 
Ketil Gormsen “ , svarede Heinesen i ak 
oprigtighed , „ og hver gang jeg siden efter tænker på 
den forræder , er det ligesom jeg atter fornemmer strikken 
om min Hals . “ 
I det samme meldtes det , af en båd lagde 
fra øen og satte kurs efter „ Samson “ , hvorpå 
styrmanden hurtig gik op på tækket , hvor han endnu 
engang tilholbt mandskabet , af fortie kaptajnens 
tilbagekomst for alle , og have tilsyn med , af ingen 
kom ned i kahytten , hvor Heinesen havde kastet 
sig i sin kvie , for af nyde en højst nødvendig hvile , 
medens Jonas Mai bom fog ind fil øen , for af 
få de sidste varer indslibede og afgøre det sidste 
mellemvarende med de tilbageværende bønder , af 
hvilke de fleste ved middagstid førlode svinø 
for af bringe efferretningen om Heinesens 
in 

ubegribelige forsvinden omkring fil de forskellige 
klippeøer . Den hele dag gik imidlertid hen for 
besætningen med af bringe alle varerne ombord og 
det var først langt ud på aftenen , af styrmanden 
kunne melde Heinesen , af „ Samson “ var klar fil 
af afgå . 
Vi vende os nu fil Ketil Gorm se ns gård . 
Dens ejer havde tilbragt en søvnløs nat ; thi 
ej alene skal der et forstokket sind fil af kunne sove 
umiddelbart efter en sådan niddingsdåd som den , 
han havde fuldført kort i forvejen , men , som han 
lå allerbedst i sin seng , opstod pludselig den tanke 
hos ham , af det mulig kunne lykkes Heinesen , hvis 
list og talegaver være ham velbekendte , på en eller 
anden måde , af slippe bort fra sørøveren og da 
måtte han være forberedt på en frygtelig afregning . 
Jo mere han tænkte derpå , destø sandsynligere 
blev denne mulighed ham og han følte den onde 
samvittigheds kvaler i alle dens rædsler , idet han 
lyttede efter den mindste støj i eller ved gården , 
og forbandede sin dumhed , af han ikke var taget 
med ud på skibet , for af overbevise sig om , af 
hans onde hensigt var slet fyldest . 
Hans hustru , som godt mærkede sin mands 
urolighed , behøvede ikke sin skarpsindighed for af 
indse , af hendes frygt for af Ketil til fulde kendte 

sammenhængen ved Heinesens forsvinden , kun 
var alt for velbegrundet , og tilbragte derfor en ligeså 
søvnløs nat som han , idet bitre tårer i stilhed 
vædede hendes kinder , og hun bad til gud for 
hendes ulykkelige mand , sine børn og sig selv . 
Da natten henrandt uden forstyrrelse , faldt en 
stor sten fra Ketil s hjerte , og da man heller ikke 
op ad dagen hørte noget om Heinesens 
tilbagekomst , blev han endog forholdsvis veltilmode , 
idet han nu antog det for afgjort , af den mand han 
hadede så bittert ikke længer var i de levendes tal , og 
han trøstede sig med , af om end mistanken en stund ville 
dvæle ved ham , så ville der aldeles mangle beviser imod 
ham , selv om denne mistanke fremkaldte en anklage , 
hvorpå han måtte forberede sig , alene fordi han 
havde været borte fra øen hin skæbnesvangre nat , 
og var bekendt som hans uforsonlige fjende . 
„ Fader , ved du , hvad folk siger ? “ spurgte hans 
lille seksårige datter Maren , da hun stod ved 
davrebordet , hvorved Ketil indtog sit måltid . 
„ De sagde såmænd i går henne i Søren laves 
gård , af æu har lokket Mogens Heinesen til 
dig og slået ham ihjel ! “ 
„ I skal aldrig høre efter , hvad onde mennesker 
sige om nøgen og mindst om eders fader ! “ rettede 
moderen hende . 

„ Jamen , de sagde også , af folkene på 
„ Samson “ ville komme og stikke ild på gården “ , 
bemærkede hendes ældre Broder , som for af give en 
undskyldning for søsterens meddelelse . 
„ Det er atter løs tale , børn “ , svarede moderen ; 
„ Samson “ sejler jo op ad dagen , om den ikke 
allerede er lettet . Desuden er her lov og ret i 
landet , og de kom i stor ulykke , om de tænkte 
på en sådan skarnsstreg , som af sætte ild på vor 
gård . “ 
Dagen gled nu hen uden af Ketil døg forlod 
husenes område ; men han følte tydelig , at der var 
rejst mistanke imod ham ; thi de få vender , som 
fra de nærliggende øer havde nydt gæstfrihed hos 
ham under deres ophold på svinø , talte ikke et ord om 
Heinesen eller hans forsvinden , da de kom for at 
tage afsked med ham og takke ham for „ alt godt . “ 
Man kan nemlig være overbevist om , at det er kun 
trofaste venner og hemmelige fjender , som bringe 
ulykkesbudskaber fil huse . De mange , som stå i 
forbindelse med en familie uden at høre enten fil 
den ene eller anden af hule to kategorier , tale vel 
med alle andre om hint eller dette onde rygte , der 
pludselig er opdukket , og glemme heller ikke at give 
deres mening tilkende , i reglen , en meget skarp 
udtalelse , om dette rygtes slorre eller mindre 

sandsynlighed ; men sætte den pågældende ind i 
sagen , let er en ubehagelighed , de i de allerfleste 
tilfælde helst skyde fra sig . 
„ Fader , nu kommer folkene fra „ Samson “ og 
stikker ild på gården “ , skreg den lille Ulrik , i det 
han kort før middag styrtede ind i dagligstuen , hvor 
Ketil sad ved sin kones side med hovedet støttet 
på armene , der hvilede på bordet . 
Ketil blegnede , og hans kone tilkastede ham et 
blik fuldt af den inderligste bekymring , som om hun 
ville spørge : „ vil du blive eller fly ? “ 
„ Jeg har intet af frygte for “ , svarede Ketil 
Gormsen , som svar på hendes øjekast , „ og derfor 
vil jeg tage imod dem her i min stue . De vil 
sagtens have forklaring over min fraværelse i 
forgårs , og den skal de få . Vil de forresten øve 
vold imod mig , så vil det gå dem selv væerst siden 
hen ; men ville de omgås mig på en tilbørlig 
måde , vil du , Kristiane , forsyne dem med mad 
og drikke . “ 
Som svar på denne opfordring ilede hans 
hustru med af brede en dug på bordet , det visse 
kendetegn på , af man er tilsinds , af vise de 
ankommende al mulig gæstfrihed , og næppe var hun 
atter trådt ind og havde sat tvende kruse øl på 
bordet , før man så Jonas Mai bom og ofte 

af mandskabet fra „ Samson “ komme ind i gården , 
hvor dog de seks førbleve , medens styrmanden selv 
trådte ind til Ketil , der modtog dem med rolighed 
og en tilsyneladende velvilje , idet han dog bemærkede , 
af det tyktes ham , af de vare komne meget mandstcerke 
til hans gård . 
„ Det er også alt for farlige tider fil af man 
tør vove sig ud alene “ , svarede Jonas , uden af 
gjengjælde Ket ils hilsen . „ Når en mand , som 
Mogens Heinesen , kan forsvinde midt i en kreds 
af venner og kammerater , selv om disse sov som 
stene — uden af man endog kan begribe , hvorledes 
dette er gået fil , så må man her på svinø tage 
både våben og mandflab med , når man vil se 
sig lidt om . “ 
Ketil bemærkede hertil , af deres kaptajn næppe 
var forsvunden , som flet var , om der blot havde 
stået en eneste af hans folk ved hans side , 
bevæbnet og årvågen , som de vare , Jonas havde 
medbragt . 
„ Å , det ville kun have fremkaldt nogen 
spektakel “ , svarede styrmanden tørt ; „ en mand havde 
ikke kunnet klare det , om jeg ellers har gjcettet rigtigt 
med hensyn fil den måde , hvorpå han forsvandt . 
Men for af gå lige fil sagen , vil jeg sige dig 
rentud , Ketil , af vi lige fra først af have haft 

mistanke om , af du har haft en finger med i 
denne flammelige sag , og af „ Samsons “ Mandskab 
har sat sig i hovedet , af ville tilbunds i den , hvorfor 
vi er komne herhid , for enten med det gode eller 
onde at føre dig ombord på „ Samson “ , hvor vi 
alle ville forhøre dig og domfælde dig . “ 
„ I have ingen anden ret til at forhøre og 
domfælde mig end den , i fager eder selv “ , svarede 
Ketil , tilsyneladende aldeles uforfærdet , „ og vil i 
overfalde mig i min egen gård , ville i derved 
forbryde eder imod landets love , og pådrage eder 
stort ansvar derfor . Jeg skal møde eder til ttinge , 
hvor og når i eller øvrigheden ønsker det , og vil 
i ellers have noget at vide af mig , skal jeg sige 
eder det her — mere eller mindre få i mig ikke 
til med let gode . “ 
„ Det er ikke mere end vi have ventet “ , svarede 
Jonas lige bestemt , „ og netop lerfor komme vi så 
mandstcerke . Gå derfor heller med det gode , Ketil , 
og jeg lover dig , at du frit skal vende tilbage , 
såfremt ikke enhver , endog din kone , som slår her , 
finder dig skyldig . “ 
„ Hvad andet bevis har i da imod mig “ , 
spurgte Ketil , som gerne ville have sagen afgjort i 
tit hus , „ uden den ulykkelige ømstcendighed , at jeg er 
bekendt som Mogens Heinesens uven og at jeg 

var borte medens han forsvandt . Men også derom 
kan i få tilstrækkelig oplysning endog af min kone , 
som du før nævnede . Lad os dog tale om det , som 
findige og rettænkende mænd ! Her er ol og mad 
nok til eder alle , og vi kunne endog komme til at 
stilles som gode venner . “ 
„ M o g e n s h e i n e s e n s fjende bliver aldrig hans 
mandflabs ven “ , svarede Jonas , med stolthed , 
„ og ved en sådan mands bord spiser heller ingen 
af hans folk . Gør derfor ende på den lange 
tale og følg os godvillig , Ketil ; thi du får 
intet andet valg . “ 
„ Jeg skal også følge eder , om du vil tilsværge 
mig , at jeg uskadt skal komme tilbage igen “ , udbrød 
Ketil , der syntes efterhånden at tabe nøget af sin 
rolige holdning . 
„ Om du findes uskyldig , ja ! “ var Jonas 
Maiboms korte og bestemte svar . 
„ Men jeg kan ikke tro , at i ville være retfærdige 
mod mig , alene førdi i er Mogens Heinesens 
mænd , og jeg hans erklærede uven “ , indvendte 
Ketil . 
„ Frygt ikke derfør “ , beroligede Jonas ham ; 
„ dersom vi ikke komme med sådanne beviser imod 
dig , af enhver net må fælde dig , skal du være 
fri før os . “ 

„ Men lad da så en ordentlig ret tiltale og 
dømme mig “ , bad Ketil . 
„ Du har hørt vor mening derom , og den er 
urokkelig “ , forsikrede styrmanden . „ Jeg siger dig 
derfør før sidste gang : følg os med det gode . “ 
„ Jeg skal også følge eder , før jeg vil slæbes 
bort som et stædigt får “ , svarede Ketil med en vis 
værdighed ; „ men du , min hustru , som har set og 
hørt alt , vil vidne , af jeg føres bort med vold , 
hvis disse mennesker tage mig af dage i deres blinde 
had til mig . “ 
„ Men først vil jeg dog følge med dig , Ketil “ , 
sagde Kristiane ; „ thi du vil mindes , af jeg er 
kaldet med til af udtale mig om din skyld og jeg 
antager ikke , af man vil tage denne indrømmelse 
tilbage . “ 
Jonas bed sig i læben , men bemærkede dog , 
af hun kun . de følge med , om hun ville , skjondt det 
ingenlunde var ment således , som hun havde forstået 
hans ord . Jøvrigt troede han , at hun helst måtte 
blive , hvor hun var ; men da Ketil syntes lettet ved 
at hans kone ledsagede ham , sluttede hun sig så meget 
hellere til skaren . 
I dyb taushed litbagelagdes det korte stykke 
fra Ketils gård til kysten og fra kysten til 
skibet . 

såsnart Ketil og hans kone vare komne op 
på tækket , kaldte Jonas maib om mandskabet 
agter ud , og ægteparret så sig nu omringet af en 
skare sømænd , der alle så på Ketil med mørke , 
ildevarslende blikke , trods den rå godmodighed , 
hvoraf enkelte ansigter bare præg . 
„ Jeg adspørger dig nu , Ketil Gormsen “ , 
begyndte Jonas med imponerende alvor , « i hele 
mandskabets navn , om du tør nægte at have del 
i den ulykke , der hændies vor kaptajn næstforrige 
nat ? “ 
„ I lovede mig beviser ; kom med dem ! “ svarede 
Ketil tilsyneladende rolig . „ Om jeg siger nej , tro 
i mig dog ikke alligevel . “ 
„ Du skal så dem “ , svarede Jonas kort . „ Vil 
du nægte , at du har været ombord hos en sørøver , 
der iforgårs krydsede ost for svino ? “ 
„ Jeg sejlede til fugls , for at undgå et 
sammenstød med Mogens Heinesen “ , forklarede 
Ketil , „ og jeg vidste ikke af det fremmede skib 
at sige , før jeg var kommen hinsides fuglo . Jeg 
måtte da ombord , da strømmen ikke tillod mig at 
vende om ; men ud på natten , da skibet passerede 
svinø , gav man mig tilladelse til at gå iland 
igen . “ 
„ Og du førte ikke sørøverne til laves gård , 

hvor de grebe vor kaptajn , bandt ham , og førte ham 
bort ? “ spurgte styrmanden , og så Ketil stift i 
øjnene . 
„ Jeg siger igen : bevis denne beskyldning ! “ 
Svarede Ketil med fasthed . 
„ Det skal ste således som du ønsker det “ , og med 
disse ord slog Jonas døren til kahytskappen op . 
Ketil Gormsen tumlede tilbage — Magnus 
Heinesen stod for ham . 
„ Gør strikken klar “ , befalede Jonas , og i et 
nu var den slynger om Ketils Hals . 
„ Nåde , Mogens Heinesen “ , bønfaldt 
Kristiane , og vendte sig med foldede hænder imod 
skibets fører : „ før min skyld lad ham leve ! det er 
mig , som bragte faren over dig og ikke Ketil ! “ 
„ Dig ? “ spurgte Heinesen forundret . „ Hvad 
ondt har jeg da gjort dig , kvinde , af du ville 
behandle mig således ? “ 
„ Jeg har altid keret dig , Mogens , for dine 
fappre gerningers skyld , og det gør enhver 
færing , være sig mand eller kvinde , som har 
hjertet på det rette sted , og da jeg nu vidste , af 
Ketil hadede dig for et ords skyld , du engang 
lød falde i Thorshavn “ , forklarede Kristiane videre , 
„ så besvor jeg ham , ligeså meget for din som for hans 
skyld , af tage til min svoger på fuglø og blive hos 

ham , indtil du var sejlet igen . Dette gjorde han også ; 
men hvad der siden hændtes ham , ved jeg ikke . Kun 
såmeget er sikkert , af hverken han eller jeg vidste 
af nogen sørøver af sige , da han forlod sin 
gård . “ 
„ Jeg vil tro , hvad du siger “ , svarede Heinesen ; 
„ men pønsede din mand ikke på min undergang , 
havde han aldrig søgt ud til sørøveren for af få 
den fuldbyrdet , og kunne thørgeir Rut træde frem 
for ham , således som jeg nu kan , alene fordi 
fribytterkaptainen var min gamle kammerat , ville 
han måske også fortælle os noget ganske andet , 
end hvad vi hidtil have hørt om hans fald i 
afgrunden . “ 
„ Du gør min mand heilig uret med disse ord , og 
det havde jeg ikke ventet af Mo gens Heinesen “ , svarede 
Kristi ane og blev blussende rød af ivrighed . „ Jeg 
få Ketil straks efter hin sørgelige begivenhed , som 
jeg aldrig har ophort at begræde , og jeg så ham 
også efter hans hjemkomst til gården i går i 
dagbrækningen ; men der var ligeså stor forskel på 
Ketil dengang og Ketil i går , som der er forskel 
på uskyld og brøde . “ 
„ Nu vel da , kone , så vil jeg for din veltalenheds 
skyld og for din gode villies skyld for 
mig tilgive ham for mit vedkommende “ , sagde 

Heinesen ikke uden bevægelse ; „ men jeg vil lade 
mandskabet dømme imellem ham og mig , og vil det 
frigive ham , så skal han også gå uskadt bort med 
dig , skønt det ikke er hans skyld , at jeg i dette 
øjeblik ikke dingler under sørøverens storrå , 
forudsat man ikke allerede havde kastet mit arme 
legeme i havet . “ 
„ Jeg havde aldrig tænkt , at Mogens Heinesen 
gjorde noget halvt “ , udbrød den snilde kone , hvis 
kvindelige skarpsyn allerede lod hende føle , at hun 
begyndte at få magt med den i grunden høimodige 
kaperkaptajn . „ At overgive ham til folkenes dom , 
er det samme , som at lade dem tage livet af ham , 
fordi du , som hans anklager , selv krymper dig 
derved og tillige fordi det strider mod din retfærdighedsfølelse . 
Jeg læser det jo tydelig på alles åsyn . 
Lad derfor din nåde blive fuldsfændig , Mogens “ , 
bad hun med indsmigrende . Stemme , „ og du vil 
erhverve dig en ligeså varm ben i min mand , 
som han hidtil har været dig en bitter fjende . “ 
„ Jeg skøtter ikke om det menneskes venskab , 
der vil betale et henkastet ord , som han dertil selv 
fremkaldte ved sin uforskammethed , med en skændig 
død , “ svarede Heinesen strengt ; „ men for din 
skyld skal hans liv være ham skænket . 

han har da også nu selv ' mærket strikkens 
kildren om sin Hals og det er altid noget . 
Lad ham så løbe . Folk ! jeg beder eder derom . 
— hvem fanden kan sige nej fil en sådan 
kvinde ! 

ellevte kapitel . 
Magnns Heinesens sidste kamp . 
Ligesom vi åbnede denne fortælling , der helt 
igennem så meget som mulig har holdt sig og vil 
holde sig fil de historiske kjendsgjerninger , med at 
introducere Christoffer Walckendorff og hans 
lind en ow for læserne , således ville også disse 
tvende mænd træde frem på ny for dem i det 
drama , der på en så sørgelig måde afslutter 
magnns Heinesens løbebane , ja endog , ved 
siden af helten selv , blive de mest fremtrædende 
personer i samme . 
Vi træffe Christoffer Walckendorff , der 
siden vort sidste møde med ham havde forladt 
Bergen og opnået den højt ansete stilling som 
rigets rentemester — hvad vi nu tildags nærmest 
vil kalde finantsminister — af deltage i regjeringsrådet 
i kong Christian den fjerdes mindreårighed , 
fordybet i en bunke aktstykker , der lå 
12 

foran ham på let skrivebord ved hvilket han sad , 
da en tjener meldte landsdommer hans Lindenow 
fra Jylland , ler indtrængende ønskede , af få rentemesteren 
i tale . 
Walckendorffs åsim formørkedes ved al høre 
Lindenow » Navn og han betænkte sig en stund , 
før han svarede tjeneren , af den anmeldte kunne 
indlades . 
„ I være velkommen , hans Lindenow “ , 
udbrød rentemesteren , idet han , efter at have kastet 
endnu et flygtigt blik i le foran ham liggende 
papirer , rejste sig , retsom Lindenow trådte ind addoren 
og rakte ham sin hånd . 
„ Jeg ønsker eder fil lykke med eders køb af 
ørslevklosfer , som ganske vist var et fordelagtigt 
mageskifte . Hvornår var ellers ankomsten ? “ 
« iaftes , nådige herre , “ svarede Lindenow , 
idet han mel wrbødighed modtog rentemesterens 
fremrakte hånd . „ Jeg er ilet over Hals og hoved 
hertil , efter af den ulykkelige Mogens Heinesens 
hustru havde sendt et ilbud til mig med underretning 
om ben fare , hvori hendes mands liv svævede , og 
jeg takker gud , allersommcegtigst , inderlig , af jeg 
nåde af komme til byen , sør dødsstraffen er bleven 
fuldbyrdet , da jeg således har håb om af forebygge 
en stor ulykke . “ 

„ Om i med denne ulykke mener sørøverens 
henrettelse , hvorledes tror i da , af kunne forebygge 
den ? “ spurgte Walckendorff alvorlig . 
„ Ved af overbevise eder om mandens uskyldighed 
og om dette skulle mislykkes , da bevæge eder til af 
opsætte dommens fuldbyrdelse indtil jeg erholder de 
fornsdne yderligere beviser derfor fra drysse ! “ , 
svarede linden ow frimodig . 
„ Skjondt retten alt har afsagt sin dom , og den 
er bleven stadfæstet af mig “ , svarede rentemesteren 
med effertryk , „ skulle dog intet være mig kærere , 
end om i har grunde af fremføre , som vi ikke 
kende , der vil give os en anden mening om hans 
strafskyldighed ; thi jeg vil ikke være uretfærdig imod 
nogen , og allermindst imod en mand , hvis hoved 
det gælder . I behage at tage sæde og udtale 
eder frit . “ 
„ Desværre har jeg for tiden intet at fremkomme 
med , som i , nådige herre , ikke allerede 
kender “ , svarede landsdommeren ; „ men vil i tillade 
mig , at sige det , så tror jeg rigtignok , at der skænkes 
Heinesens påstande langt mindre troværdighed 
end de burde nyde , samt at den omstændighed , at 
en stor dronning optræder som anklagerinde ved sine 
gesandter , to af Engellands fornemsfe herrer , har 
stsrre indflydelse på hans skæbne end tilfældet 

ville være , om beskyldningerne vare fremkomne fra 
en mindre højtstående person . Men også hun kan 
skuffe sig selv eller blive skuffet af andre og da den 
anklagede , hvor forvildet et liv han end har ført , 
endnu aldrig er greben i nogen løgn , så tror jeg 
også , at der bør indrømmes ham tid til at skaffe 
de bevisligheder for sin uskyldighed tilstede , som han 
bestandig beråber sig på . “ 
„ Har i læst sagens dokumenter , hr . Hans 
Lindenow ? “ spurgte rentemesteren fort . 
„ Jeg har ikke alene læst dem , nådige herre , 
nun jeg har endogså talt med Mogens Heinesen 
selv i fængselet , umiddelbart efter min ankomst til 
byen “ , svarede Lindenow , idet et fint smil spillede 
om hans læber ; „ ellers kunne jeg næppe have været 
berettiget til af udtale mig om sagen . Jeg finder 
kun deri to ankeposter af nogen betydning imod ham : 
den ene , af han ssgte af forlade byen , da sagen 
indlededes imod ham , og den anden , af han sejlede 
under dansk flag , uagtet han siger , af han var 
spansk kaperforer . “ 
„ Og hvad siger i til disse lo kjendsgjerninger ? “ 
Spurgte rentemesteren . 
„ At de meget godt lade sig forklare ved det , 
Heinesen anfører i den anledning , idet han påstår , 
af han forlod byen for af ile til Bryssel og 

der skaffe de bevisligheder , han nu så hårdt savner- . 
Bevis for , af ban virkelig havde bestalling , som spansk 
kapcrfører , og af han blot førte dansk flag , for på den 
måde , af komme de mødende skibe nærmere , da 
Danmark fortiden er i fred med alle lande ; men af 
han altid heffede spansk flag , når det kom til kamp , 
ligesom det også er bevist ved mandsfabets edelige 
vidnesbyrd , af det engelske skib blev taget , medens 
han førte spansk flag . “ 
„ En sørøver fører altid mange flag med sig , 
Herr hans “ , bemærkede reutemesferen . „ Jeg er 
overbevist om , at han ligeså godt havde heffet franst , 
som spansk flag , dersom Engelland havde haft fred 
ined Spanien og krig med Frankrig . 
„ Men hvorfor tog han da ikke prisen under 
dansk flag , når han i virkelighed ikke var spansk 
kaperfører ? “ spurgte Lindenow . 
„ Jeg antager , fordi han således troede , lettere 
at kunne slippe fra sil sørøveri sidenhen “ , svarede 
Walckendorff koldt , „ og hvad let angår , at han 
søgte at komme fra byen , for at rejse til Bryssel 
efter sine beviser , som han udtrykker sig , så kan 
den tro let , der vil . Jeg betragter dette udsagn , som 
en af de scedvaulige udflugter , misdædere altid pleje 
at komme med , når det gjcelder , at klare et vanskeligt 
spørgsmål fra sig . “ 

182 
„ Når eders nåde har sådanne anskuelser om 
Heinesen og hans sag , så indser jeg tydelig , at 
ethvert forsøg på at bibringe eder en anden 
mening om hans strafskyld , vil vævre spildt arbejde “ , 
bemærkede hans Lindenow , ikke uden bitterhed , 
idet han rejste sig fra sin stol , „ og jeg har nu kun 
den sidste bøn til eder , at i vil opsatte dommens 
fuldbyrdelse , indtil der kommer brev tilbage fra 
Bryssel , hvilket jeg antager vi ! kunne ske i løbet af 
en måned . Jeg beder eder derom , nådige herre , 
ligeså meget for eders egen skyld , som for den 
ulykkeliges ; thi hvor meget i end tror , at jeg har 
tilovers for Mogens Heinesen , så har jeg visselig 
også hjertelig godhed for eders nåde . “ 
„ Det tror jeg også , hr . Landsdommer “ , svarede 
rentemesteren , idet han også rejste sig fra sin stol ; 
„ men jeg kan ikke indse , hvad den velvilje , i ncercr 
for mig , kan have at gøre med hin sørøver . “ 
„ Så skal jeg sige eder det frit ud , herre , selv 
om i vil fortørnes på mig derfor “ , svarede Lindenow 
dristig . „ Det er min bestemte overbevisning , at 
i begår et drab på et uskyldigt menneske , om 
i i morgen tillader , at hovedet hugges af Magnus 
Heinesen , og jeg skulle kende eders retfærdighedsfølelse 
dårligt , om jeg ikke forudser , at det vil ryste 
eder på det frygteligste og bevæege eder på det 

smerteligste , når i derefter bliver overbevist om , 
at have faget fejl . Tillad mig endnu et par ord , 
nådige herre , og jeg skal ikke uterlige eder mere om 
denne mand , på dette sagens standpunkt ; men 
når jeg siger , af Heinesen er uskyldig i anklagen 
for sørøveri , så begrunder jeg dette ej alene på 
min urokkelige tro på mandens sanddruhed og 
på den frimodighed , hvormed han ser sin frygtelige 
død i møde , hvilken er noget ganske andet end den 
forhærdelse , misdædere “ — dette ord betonede 
Lindenow stærkt — „ ellers lægge for dagen i deres 
sidste timer ; men jeg , der jo dog selv er retskyndig , 
turde ikke dømme denne eller nogen mand fil døden 
efter det , som foreligger , uden af jeg havde en så 
udmærket retslærd herre som rigskantsleren af 
rådføre mig med . Lad eder dog i det mindste 
bevæge fil af forelægge ham sagen , nådige herre “ , 
bad Lindenow med tårer i øjnene . „ Niels 
kås er rigtignok , som jeg hører , for øjeblikket i 
Jylland ; men hans mening kan i jo få af høre i 
løbet af en uge , antager jeg , og lægge i så blot 
en uge fil , skal jeg , næst guds hjælp , være tilstede hos 
eder igen , med det manglende vidnesbyrd for hans 
uskyldighed . Hvad kan det dog gøre fil eller fra , 
om den ulykkelige lever nogle få dage længer - 
endog hans tidligere bedrifter i rigernes tjeneste og 

ven høisalige konges velbekendte godhed for ham , 
turde gøre ham fortjent til denne nåde , ej al tale 
om , al en stor ulykke for ham , en stor vanære for 
retfærdigheden , og en stor hjertesorg for eder , 
derved vil vorde undgået . “ 
„ I er en brav mand , hans Lindenow “ , 
svarede Walckendorff , uden al det dog syntes , al 
dennes bevægede ord havde gjort mindste indtryk 
på ham , „ og derfor har jeg velvillig hørt på 
eders dristige forbøn for hin sørøver ; men eders 
venskab for dette menneske , et venskab , hvis grund 
jeg iøvrigt har al agtelse for , gør eder aldeles blind for 
sagens virkelige sammenhæng , og lader eder svække 
de bevisers gyldighed , der gå ham imod . Jeg har 
aldrig yndet denne Mogens , det ved i nok ; jeg 
har i ham altid set en slagsbroder , en drukkenbold , 
en brøder liderlig , en person , der satte sit liv 
ivove for et godt ord , og ikke tog det så nøje med 
sine handlinger . Dette vidnesbyrd kan i heller ikke 
modsige ; thi i den retning kender i ham ligeså 
godt som jeg ; men hvad forslår nu et sådant 
menneskes løse påstande lige overfor en så ædel , 
vis og retfærdig dronnings anklage , som dronning 
Elisabeths i England , der ved sine gesandter , som 
i før meget rigtig bemærkede , tvende af den engelske 
adels første mænd , giver os sit ord og sin ære 

på sin påstands rigtighed ? Jeg vil ikke bencegre 
muligheden af , af Heinesens grunde , hvorfor han 
sejlede under dansk flag , og hvorfor han søgte af 
snige sig fra byen , da han blev kaldet fil af stande 
fil rette før sine gerninger , kunne være sande ; men 
ligeså vist tror jeg også , af det ikke er andet end 
opspind af hans velbekendte snedige hoved , og jeg 
kan derfor ikke andet end lade den dom fuldbyrde , 
som er bleven fældet over ham , efter den engang 
tagne bestemmelse . “ 
„ Jeg har aldrig et øjeblik tvivlet om , af i 
virkelig tror , af manden er skyldig “ , bemærkede 
Lindenow , „ og lerfor forudser jeg også , hvad i 
kommer fil af lide , når let modsatte bliver bevist ; 
men rctfcerdigheden vil jo intet komme fil af lide 
ved en kort opfattelse af dødsdommens fuldbyrdelse , 
ja vil endog blive agtet endnu højere , hvad 
enten jeg forskaffer de belovede vidnesbyrd eller ikke , 
fordi den havde givet den anklagede lejlighed fil af 
fremkomme med alle de beviser før sin uskyldighed , 
han beråbte sig på , en ret , der hidtil har vcerer 
indrømmet enhver lilfalr , og heller aldrig kan ncegies 
en sådan , hvor løse hans påstande end er , uden 
af han har årsag til af beklage sig over , af han 
vorder dømt uden af blive hørt til ende . “ 
„ Dersom jeg ikke var så overbevist som jeg er 

om , af oet blot ville være en opsættelse til ingen 
anden nytte for sørøveren , end af han kom til af 
leve den korte tid længer , ja , dersom jeg sølle 
fjendskab til ham , havde i ikke behøvet så mange 
ord , for af få denne henstand bevilliget ; thi jeg 
ville have givet den af mig selv “ , svarede den 
urokkelige rentemester ; „ men selv om jeg havde den 
godhed for ham , som eksempelvis for eder , så lød 
jeg alligevel dommen fuldbyrde i morgen , eftersom 
en unyttig opsættelse ville give folk formeget af 
tale om , og jeg desuden har lovet gesandterne , 
af eksekutionen skal vorde fuldbyrdet i morgen , fordi 
de agte af forlade byen i denne uge . “ 
„ Er det eders sidste ord i denne ulykkelige 
sag , hr. Rentemester ? “ spurgte Lindenow 
alvorlig . 
„ Mit sidste ord , hr. Landsdommer ! “ svarede 
- rentemesteren ligeså koldt . 
„ Så ske Herrens villie ! Der står altså kun 
tilbage for mig , at skaffe min ulykkelige ven sit gode 
navn og rygte tilbage , efter at jeg har set hans 
hoved falde for bøddelens sværd og såsandt hjælpe 
mig gud ! skal jeg gøre det . “ 
Med disse ord styrtede den ædle mand i den 
heftigste bevægelse ud af rentemesterens kabinet . 

læseren må nu følge os til det fængsel på 
råd- og domhuset , hvor den mand , hvis minde 
vi have viet disse blade , imødeså sin sidste time . 
Siden vi forlod Magnus Heinesen ved 
Færøerne havde han på ny fristet kaperlivets eventyr 
og farer , uden at han i begyndelsen havde videre 
held med sig , på grund af den engelske Marines 
store udvikling , hvortil allerede begyndelsen var lagt 
på Elisabeths tid , og som filfulde forklarer , hvorfor 
Magnus Heinesen altid sejlede med det neutrale 
danske flag på sin fortop . Overall vrimlede det 
nemlig af engelske krydsere , og engang havde han 
endog en skarp fægtning med en sådan , i hvilken 
hans tro ven , Jonas , tilsalte livet . Han higede 
derfor blot efter , at gøre en eneste god prise for 
derved at gøre ende på sit privilegerede sørøverhåndværk , 
og da det efter nogle togter lykkedes ham , 
at komme på siden af et stort rigtladet skib , 
tilhørende den rige engelske købmand Santa John 
i London , begav han sig med sin prise til ostende , 
hvor han selv købte den tilligemed den størfte del af 
ladningen , som han derefter førte til Bergen og 
solgte med stor fordel . Han bestemte sig nu til at 
forlade Bergen , hvor hans fortid og hans gamle 
forbindelser bragte ham forskellige ubehageligheder , 
og med hustru og børn drage til Danmark , hvor 

han da ville opslå sin bolig i København , og mulig 
ende sine dage som en dristig købmand , således 
som Santa John selv og mangen dristig kaperfører 
ser og siden have gjort ; men her var det nu , at hans 
onde skæbne mødte ham , og bragte ham den død , 
han ofte forgæves havde udæsket i den ville kamp på 
fribytterskibenes blodige dæk . 
Fængselet , hvori Magnus Heinesen , efterven 
tids barbariske sædvane , sad lænket ved hånd og 
fod til den fugtige mur , var en af de „ Ulykkens 
huler “ , som syntes indrettede med det bestemte 
formål , om mulig at pine livet af den ulykkelige , 
som her skulle tage et midlertidigt ophold . Kun en 
eneste lille , med tykke jernstænger sikkret åbning i 
den flere alen tykke mur , tæt ved loftet bragte det lys 
og den friske luft , som kunne trænge ind i det fra den 
skumle , af skarndynger opfyldte fængselsgård ; men 
- desuagtet måtte dette fængsel betragtes som et af 
de bedste , da de færreste på den tid havde andet 
lys end det , der en føje stund kunne stjæle sig ind 
fra den altid halvmørke gang , så ofte 
døren åbnedes . At bohavet , om der iøvrigt 
kunne være tale om sådant , stod i forhold til 
opholdsstedet , var en selvfølge ; men det syntes dog , 
af fangevogteren , rimeligvis „ for gode ord og 
betaling “ , her havde gjort en undtagelse , da der 

fandtes et par stole og en loibænk samt et gammelt 
trcebord , på hvilket endøg stod et krus med godt 
øl , naturligvis anskaffet for fangens egne penge . 
I fængselet , hvis gulv bestod af rå kampestene , 
befandt sig Heinesens hustru , der sad 
ved siden af sin mand på løibænken , med 
hans , den højre hånd i begge sine , deres tre børn 
— to sønner på otte og seks år , samt en datter 
på tre — tilligemed Einar , der havde været med 
på hests , og fra den tid sluttede sig til Heinesen 
med urokkelig hengivenhed . Nu åbnedes tilgangen 
udenfra med stor larm og hans lind enow viste 
sig i den åbne dør , der atter lukkedes med lignende 
støj efter ham . 
„ Kan i se , kære herre , at i kunne have 
sparet eders vandring til den strenge rentemester ! 
Jeg læser udfaldet på eders åsyn , og jeg beklager , 
at i foretog denne forgæves gang ; men ligefuldt 
takker jeg eder hjertelig derfor “ , udbrød fangen , idet 
han trak sin hånd ud af sin kones og rakte den til 
lind en ow , som han bad tage sæde , på den ene 
skrøbelige stol . 
„ Der er altså intet håb ? “ spurgte hans kone 
frygtsom . 
Linden ow rystede vemodig på hovedet , idet 
han tog plads lige overfor ægteparret . 

„ Så skal i også vide det , som min wgteherre 
hidtil har forbudet mig at omtale “ , udbrød hans kone . 
„ Du tier , min hustru ! “ bød Heinesen med 
en mine og en stemme , som om han endnu 
kommanderede på „ Samsons “ Doet . 
„ Jeg adlyder lig ikke , Mogens , om jeg så 
selv skal åbenbare det for rentemesteren , som jeg 
endnu ikke har været hos , fordi du har forbudt mig 
det . Det gjalder her nun legfefalles liv og hvad 
der er ligeså meget værd , hans og hans børns 
gode navn og rygte . “ 
„ Så lad mig fortælle det selv “ , afbrød 
Heinesen hende ; “ men jeg siger eder forud , af jeg 
benægter alt for retten , fordi rentemesteren ligefuldt 
hugger hovedet af mig i morgen , og selv om det 
utrolige skete , af han skånede mit liv , ville min 
brøder Jon komme fil af lide en vandrende død . 
Jeg vil derfor tage min hemmelighed med mig i 
graven , idet jeg forudsætter , af i ville agte en 
døende mands sidste villie ; thi det er dog langt 
bedre , af jeg dør uskyldig , end af min stakkels brøder , 
der elsker mig inderlig , hvilket i nok skal få af 
mærke , når han erfarer min død * ) , skal lide en 
der fortælles , af han blev vanvittig af sarg og døde 
således samme år . 

forsmædelig straf , som vil bringe uudslettelig vanære 
over vor slægt , og rimeligvis også have mange 
færingers ulykke fil følge . 
Sagen er den “ , fortsatte Heinesen da han 
bemærkede den spænding , hvori Lindenow var 
kommen ved af høre denne indledning , „ af da jeg længe 
havde krydset uden videre held , fik jeg nys om , af s anta 
jobn , der i mange år har dreven en levende smughandel 
på Færøerne , uden af jeg nogensinde kunne gøre 
ham noget , fordi ban brugte falske papirer , og det altid 
hedte sig , af han var kommen ud af kursen — atter 
udrustede et stort skib til denne trafik . Jeg passede 
ham nu op , og da hans falske papirer og andre gavtyvstreger 
intet kunne nytte ham , lige overfor det spanske 
flag , fik jeg dog således engang magt med ham . 
Såsnart jeg fik enehandelen på Færøerne , 
opgav vel Jon denne forbindelse ; men han havde 
beskyttet den tidligere som lagmand , og mange 
færinger vedblev af drive den , indtil jeg nu satte 
en stopper derfor , skønt det koster mig min 
Lindenow betænkte sig nøget , endelig udbrød 
han : „ Var jeg vis på , af en angivelse herom kunne 
frugte , så ville jeg gøre endnu et forsøg hos 
rentemesteren ; men han vil sige , af dette er en ganske 
anden sag , som det efter mit skøn også er , og 

il 62 
Mogens har ret , når han mener , af han ikke vil 
udrette andet end også af bringe ulykke over sin Broder 
og mange landsmænd med ham , nøget , hvortil jeg 
ikke er berettiget af råde , især da han jo bestemt 
modsætter sig et sådant skridt ; men jeg kan desuagtet 
godt forstå , af en kærlig hustru , som gerne vil 
forsøge alt , for af frelse sin mands liv , ønsker af 
prøve ethvert middel dertil . “ 
„ Nå , der fik jeg dog ret endnu engang “ , sagde 
Heinesen med en vis munterhed ; „ det var mere 
end jeg havde ventet så langt ude i bestikket , som 
jeg er . “ 
„ I ser døven under øjne med stort mod , 
Heinesen “ , bemærkede Lindenow , næsten med en 
bebrejdende stemme . 
„ Det har jeg altid gjort , kære herre “ , svarede 
fangen uforbeholden ; „ men underlig nok , har jeg 
aldrig tænkt på den med så sorgløst sind , som nu , 
da jeg ved , af den bestemt forestår mig om nogle 
få timer . Jeg tænker , det kommer af , af jeg 
føler mig uskyldig , i det , jeg anklages for . “ 
„ I må dog alligevel have meget af angre 
og asbede “ , sagde hans ven bekymret . 
„ Det ved gud , jeg også har “ , svarede 
Heinesen oprigtig ; „ menden , jeg harforsetmig mest 
imod , er min hustru , som her sidder , og hun har 

tilgivet mig af et godt hjerte , og det er mig en stor 
trøst . 
En anden stor trøst er mig nu også den , af 
jeg ikke hængte skjalg frille og Ketil Gormsen , 
som begge stod mig hårdt efter livet , og så 
håber jeg forresten , af Vorherre vil være mig så 
nådig , af afskrive min gamle gæld i min 
afregningsbog , formedelst min uskyldige død , når 
jeg skal mønstre for ham . “ 
„ Tilgiver iwalckendorff ? “ spurgte Lindenow . 
„ Det kniber det med , kære herre “ , svarede 
Heinesen notende . „ Man mister kun hovedet 
engang . “ 
„ Gjor det dog for min skyld ! Eders gamle 
ven beder eder derom “ , sagde Lindenow , og så 
ham frohjertig i øjnene . 
„ Så skal jeg også gøre det og det af ganske 
hjerte “ , svarede Heinesen og rakte Lindenow sin 
hånd . 
„ Der har i min hånd derpå . Det er det 
mindste , jeg kan gøre for det venskabs skyld , i 
har vist mig . Lad ham leve for den gamle stivnakke , 
haner — han har jo dog også engang gjort mig noget 
godt . Mere kan jeg ikke sige . “ 
„ Det er også nok , min ven “ , udbrød landsdommeren 
i dyb bevægelse , „ og da i nu har gjort 
13 

såmeget , fordi jeg bad eder derom , så skal jeg 
love eder , ligeså hellig og oprigtig , af jeg i morgen 
skal tiltræde en rejse lige til Bryssel , og når jeg 
har fået de beviser før eders uskyldighed , som jeg 
venter , at erholde der , heller ikke skal hvile , før jeg 
har forskaffet eders navn den oprejsning , eders 
uskyldige død fortjener . “ 
Heinesen sad som rørt af et slag . Store 
tårer strømmede ned af den ellers så stærke mands 
kinder og han var styrtet på knæ før sin vens 
fødder , om denne ikke ved en hurtig bevægelse havde 
forhindret det . 
„ Hvormed har jeg fortjent denne guds nåde , 
og hvorledes skal jeg takke eder , ædle , trofaste ven . 
Og du , min hustru , og i , mine elskede børn , 
tak denne herlige mand nu og altid ; thi hvad han 
gør er mere til bedste før eder end før mig . Jeg 
har endnu aldrig sølt mig så lykkelig til mode som i 
denne stund . Rejs i kun trsstig til Bryssel ! en 
doendes velsignelse ledsager eder . I vil ikke 
rejse forgæves ; hvad jeg har sagt er sandhed . 
Kunne jeg lyve ligeover før eder , fortjente jeg 
hundrede gange døden . “ 
Nu raslede det ved døren og en fangevogter 
viste sig , ledsaget af en mand af et uhyggeligt 
udseende . Det var bøddelen , som efter datidens 

skik kom for at sige Heinesen , at han ville blive 
afhentet næeste morgen kl . 8 , samt spørge , om 
han skulle medtage et klæede til at binde ham for 
øjnene . 
„ Jeg har set såmangen dragen klinge i mine 
dage til at jeg skulle frygte for , at se en sådan 
endnu engang “ , var Heinesens stolte svar . 
„ Bliver du blot ikke ræd , når du skal hugge 
hovedet af en uskyldig mand — jeg bliver det ikke . “ 
Derpå mindede fangevogteren de tilstedeværende 
om , at han ikke længer kunne tillade dem at opholde 
sig hos fangen , da fængselet nu skulle lukkes for 
denne . Dag ; men at det stod enhver frit for , at 
komme igen næste morgen . 
Heinesen kyssede kærlig sin kone og sine 
børn , idet han så længe på enhver især , som om 
han ville indpræge sig deres kære ansigtstræk for 
tid og evighed . Derpå rakte han hånden til 
Einar , der hele tiden havde stået i taushed og 
støttet sig til muren ; men da han bød Lindenow 
lev vel , hviskedee han til ham : „ Endnu et eneste 
ord . “ 
Da Lindenow så , at alle vare komne ud i 
gangen , hvor fangevogteren stod i den åbne dør 
for at vente på ham , vendte han sig til 
Heinesen med et spørgende blik . 

„ Min sidste time i morgen tilhører alene min 
sjcrlesørger og min gud “ , hviskedee han . „ Bliv hos 
Sophie , indtil alt er forbi , og den algode lønne 
eders venskab . “ Endnu et håndtryk , endnu et 
langt inderligt blik og de to venner toge afsted med 
hinanden for denne verden . 

tolvte kapitel . 
Gjengjældelsen . 
Om sommeren 1590 var der stor bevægelse i 
den lille by Kolding , der var opfyldt af rejsende 
næsten fra alle egne af riget , dels for den forestående 
herredags egen skyld , hvor mange havde 
noget at forhandle , men øgså for at se den unge 
konge , Christian den fjerde , der iøvrigt endnu ikke 
havde tiltrådt regeringen , men som allerede fyldte 
tvillingrigerne med de gladeste forhåbninger , på 
grund af de mange beviser , han alt havde givet 
på fin kløgt og retfærdighedsfølelse . 
Sålcenge der endnu var plads på slottet 
blev der velvillig flaffet lejlighed til de ankommende 
adelige herrer ; men da deres antal tiltog , måtte 
der øgså læegges beslag på de fornemme borgeres 
huse i byen , og således finde vi landsdommer 
hans Lindenow inlogeret hos en af stadens 
rådmænd , med hvilken han stod i tidligere venskabelig 
forbindelse . 

hans Lindenow var , sit løfte tro , ilet til 
Bryssel snarest mulig efter Heinesens blodige 
endeligt , og havde alt været en månedstid hjemme 
på ørslevkloster , uden af nogen kunne få af vide , 
om hans rejses formål var lokket eller ikke . Han 
var tavs og indesluttet og drejede stedse samtalen 
hen på andre ting , han havde set eller oplevet på 
sin rejse , så ofte nogen bragte dennes øjemed på 
bane . 
Som en følge af denne Lindenows tilbageholdenhed , 
der lettest måtte sættes i forbindelse med 
en mislykket rejse , troede også mange , og deriblandt 
ikke mindst rentemesteren , der havde givet en god 
ven den opgave , af udforsfe , hvad udbytte landsdommeren 
havde haft af den , stedse mere sikkert , af 
han var bleven bedraget af „ Sørøveren “ , og af han 
ville få både spot og skade formedesi sin alt for 
store tillid til hans sandhedskjæerlighed . 
Efter af herredagen havde væeret åbnet nogle 
dage , uden af Lindenow havde overvåret noget 
møde , indfandt han sig pludselig en dag på et 
sådant , i hvilket en sag skulle påtales , som 
Christoffer Walckendorff netop havde med 
admiral Peder munk , der havde klaget over de 
skibes flette udhaling , med hvilke han havde ført den 

danske prinsesse Anna , der var bleven gift med den 
skotske kong Jacob , til hendes nye fædreland . 
Såsnart Walckendorff fik øje på Lindenow , 
lilnikkede han ham venligt , en æresbevisning , som 
besvaredes med et dybt buk og dermed gik den dag . 
Den følgende dag fældtes dom i sagen , og 
da rentemesteren ved den aldeles blev frikendt for 
admiralens tiltale , så man et triumferende smil 
spille omkring den mægtige mands læber . Endnu 
bleve et par mindre vigtige sager indledede eller 
afgjorte , og man tænkte allerede på at hæve mødet 
for denne dag , da hans Lindenow på engang 
rejste sig fra sin plads , og udbad sig den unge 
konges og de høje herrers opmærksomhed , i anledning 
af en klage , han havde at fremføre . 
Walckendorff blegnede . 
„ Som det er mange af de høje herrer bekendt “ , 
begyndte landsdommeren , efter at han havde nærmet 
sig den kongelige ttrones fod med et nyt ærbsdigt 
buk , „ blev en færing , ved navn Mogens 
Heinesen , dømt fra livet og henrettet , på grund 
af en klage for sørøveri , som hendes stormægtige 
majestæt , dronningen af England , ved sine gesandter 
rettede imod ham for denne forbrydelse . Heinesen 
forsikrede , at han , da han erobrede skibet , som skete 
under spansk flag , var spansk kaperkaptajn , 

hvorfor han også sejlede til ostende og lød der 
sin erobring prisdomme ; men da han på sine 
kapertog benyttede sig af det danske flag , for bedre 
af kunne klare sig for de engelske krydsere , da han 
havde fortiet for mandskabet , på nogle enkelte nær , 
af han var spansk kaperfører , og da han , ved af forlade 
den spanske eller rettere burgundiske tjeneste , måtte 
give sit kaperbrev tilbage , ville man ikke fro hans 
forsikkringer ligeover for en så mæegtig herskerindes 
anklage , isår da han tillige havde begået den 
uforsigtighed , af rejse bort fra byen , så snart han 
mærkede , af sagen gik ham imod — som han stedse 
påstod , alene for af rejse til Bryssel for af skaffe 
bevis for , af han som spansk kaperfører havde faget 
skibet . 
Han bad forgæves om udsættelse af dommen 
indtil han siaffede de nødvendige bevisligheder tilveie , 
og jeg forenede mine bønner med hans ; thi 
Mogens Heinesen havde engang vist mig en 
stor tjeneste , hvorfor jeg aldrig noksom kunne takke 
ham , og da hans hustru havde underrettet mig om 
den fare , hvori hendes wgtefcelle svævede , var jeg 
så hurtig jeg formåede det ilet til hovedstaden . 
Jeg opnåede imidlertid ikke af frelse den 
ulykkelige mands liv ; dertil var rentemesteren for 
sikker på dommens retfærdighed ; men mit løfte 

tro til ham ved vor sidste sammenkomst , rejste jeg 
selv til Bryssel og medbringer her hans højhed , 
hertugen af Parmas egenhændig skrevne tilståelse 
for , af han havde givet Mogens Heinesen bestalling 
som kaperfører , med rang , som spansk 
søkaptajn , samt vidnesbyrd fra priseretten i ostende , 
af den lovlig har eondemneret det af Heinesen i 
havnen indbragte skib , hvorom talen er . “ 
Her løftede Lindenow en pakke dokumenter , 
som han havde taget ud af sin brystlomme , højt i 
vejret . Den dybeste taushed indtrådte og alles 
blikke hæftede sig uvilkårlig på rentemesteren , der 
ligbleg var sunken tilbage i sin stol — det var , som 
om Magnus Heinesens ånd svævede igennem 
den store forsamling . 
„ Jeg kan ikke give min ven tilbage til livet “ , 
fortsatte Lindenow med dyb bevægelse ; „ men hvad 
jeg formår , det vil jeg gøre , for af afvaske den plet , 
der så ufortjent er klæbet til hans navn , og give 
det frigjort for skæendselens mærke i arv til hans 
dybt nedbøjede efterleverske og umyndige børn . Jeg 
ved , af jeg vil sinde retfærdighed her ; ja selv den 
høibårne rentemester , hvis ulykkelige overilelse 
ingen beklager mere end jeg , vil ikke nægte min 
hedenfarne og dybt krcrnkede ven denne oprejsning . “ 
Imidlertid havde Walckendorff tilkcrmpet 

sig sin fatning , og da han sølle , af han burde tage 
ordet , gjorde han det også på en måde , der 
var denne ædle mand værdig . 
„ Jeg kender landsdommer hans Lindenows 
retsindighed alt for nøje til , af jeg ikke må være 
kommen til den sørgelige overbevisning , af jeg har 
stadfæstet en dsdsdom , som har kostet en uskyldig 
mand livet . Jeg skal efter af vidnesbyrdene , som 
jeg desværre ikke tvivler om vil ske , er kendte gyldige 
af herredagen , til hvilken jeg vil anse mig for lovlig 
indvarslet , underkaste mig dens dom , uden af frem fore 
noget af det , som mulig ville tjene til af 
undskylde min ulykkelige gerning ; og jeg vil nu i 
denne store forsamling aflægge det løfte for gud og 
mennesker , af jeg skal være de efterlevende børn i 
faders sted , hvad timelige goder angår , så af 
hverken de eller deres moder skal komme til af savne 
det fornsdne til det daglige brød , så længe jeg selv 
ejer noget . Mere kan jeg arme mand ikke gøre . 
Så være gud mig forresten nådig og tilgive min 
store uret . “ 
Han sank atter tilbage i stolen og herredagen 
var dermed hævet for den dag . 
Nogle dage efter faldt dommen , som gik ud 
på , af den Mogens Heinesen tidligere overgåede 
dom skulle udflettes af rådhusprotokollen og ikke 

komme den afdøde , eller hans slægt fil skade på 
zere , gode navn og rygte , af Magnus Heinesens 
lig skulle optages af graven på Nikolai kirkegård , 
hvor det ved enkens omhu var flædt fil jorden og 
hæederligen begraves , hvor familien selv måtte ønske 
af bringe ham fil hvile , samt af rentemesteren , foruden 
af godtgøre enken det tab , hun alt havde haft , og 
erstatte Lindenow alle omkostninger for denne 
sags skyld , endvidere skulle betale en bøde af 
6 , 000 dlr . , en for den tid meget betydelig sum , og 
af disse penge alene skulle komme enken og børnene 
tilgode . 
Kort efter at Lindenow var vendt tilbage fil sin 
bopæel , indfandt en tjener fra renremesteren sig 
hos ham med anmodning om , af møde hos hans 
herre endnu samme aften fil et givet klokkeslet . 
Såsnart landsdommeren var kommen op fil 
de voærelser , som på slottet vare tagne i brug af 
denne vigtige statstjener , blev han ført ind fil ham 
uden først af vørde meldt . 
Han fandt Christoffer Walckendorff siedende 
i sin læenestol , som et billede på den dybeste anger 
og sønderknnselse , hvilket var så meget mærkeligere 
og hæederligere , som få eller ingen i Danmark på 
den tid var så myndig og tilsyneladende hårdhjertet 
som denne mand . 

Lindenow blev greben af den dybeste medfølelse 
og Walckendorff bemærkede det snart . 
„ Sæt eder hos mig , hans Lindenow “ , 
udbrød han og rakte ham sin hånd . „ I har hørt 
dommen ; den er hverken streng nok eller fuldstændig . “ 
„ Retfærdigheden kan ikke forlange nogen bedre , 
og den afdødes venner ønske ikke nogen anden , selv 
om de kunne få den “ , bemærkede landsdommeren , 
der havde taget plads i en stol lige overfor rentemesteren . 
„ Den kan være fyldestgørende for eder og for 
retfærdigheden , som i siger , men den er det ikke for 
mig “ , indvendte Walckendorff . 
Lindenow tav . 
„ I talte et sandt ord , da i bad om udsættelse 
af dommen , ligeså meget for min skyld , som for 
den anklagedes “ , vedblev han , idet han vred sine 
hænder ; „ gid jeg kunne kalde ham ud af den grav 
igen , i hvilken jeg så uretfærdig har bragt ham . 
Med hvilket had til mig er han dog ikke vandret 
heden ! “ 
„ Det gjorde han langt fra “ , forsikrede landsdommeren . 
„ Hvad for noget ? Gik han ikke sin sidste 

vandring med forbandelse over mig på sine læber ? “ 
Spurgte Walckendorff ivrig . 
„ Han tilgav eder , nådige herre , således som 
en god Christen bør gøre “ , trøstede Lindenow . 
„ Hans hustru og børn er mine vidner ; thi de 
hørte det . “ 
„ Dette skylder jeg sagtens eder “ , bemærkede 
Walckendorff . 
„ Jeg bad ham rigtignok derom “ , svarede han 
notende . 
„ Det kunne jeg nok tænke “ , sukkede rentemesteren , 
„ Sligt var han næppe falden på af sig selv . Men 
fortæl mig desuagtet alt , hvad han sagde . I ved 
ikke , hvor det frosfer mig . “ 
„ Han anså eder for en retfærdig mand “ , 
forsikrede Lindenow , „ der blot skænkede dronningen 
af England mere tiltro end ham , og det fandt han 
i grunden ikke så forunderligt , og når i havde 
fattet en beslutning , lod i eder ikke rokke derfra . 
Derfor ville han heller ikke have , at jeg skulle gå 
fil eder , fordi han påstod , at det ville blive en 
forgæves gang . “ 
„ Han kendte mig bedre end jeg selv gjorde “ , 
mumlede Walckendorff . 
„ Da jeg så kom tilbage fra eder , havde han 
afgjort alt timeligt , og jeg spurgte ham derpå , om 

han havde tilgivet eder , hvortil han svarede nej , og 
så bad jeg ham derom . “ 
„ Hvad sagde han så ? “ spurgte han i næesten 
åndeløs spænding ; „ skjul intet før mig , hans 
Lindenow ! jeg vil vide det allermindsle ; hører i ! 
Jeg besværger eder ! “ 
„ Nu vel da , så skal i også få det at vide “ , 
svarede landsdommeren , med et let anstrøg af 
forlegenhed . „ Han rakte mig sin hånd og sagde : 
jeg tilgiver ham ; her er min hånd derpå . Lad 
Hain leve før den gamle stivnakke , han er . Han har 
dog før gjort mig godt . “ 
Rentemesteren sad længe i dybe tanker med bøjet 
hoved . Endelig hceoede han sit åsyn igen og en 
vis fred og glæde synes udbredt over det . 
„ Tak ! Hanslindenow , inderlig tak før eders 
christelige sind ! Gud lønne eder derfor og han være 
takket før de trøstelige ord , jeg hørte ! Gud velsigne 
Mogens Heinesen før dem ! “ 
Atter sank hovedet ned på rentemesterens 
bryst og en ny pause indtrådte , som Lindenow 
ikke fandt passende at afbryde . 
Noget efter hævede Walckendorff atter sit blik 
op til landsdommeren . 
„ Jeg sagde før , at jeg ikke var tilfreds med 
herredagens dom . Bøden var før liden . Jeg giver 

arvingerne ligeså meget til “ , udbrød han „ og beder 
eder , af modtage alle pengene , når i vil komme 
til København , så snart jeg lader eder vide , af jeg 
har fået dem samlede ; thi før dieblikket kan jeg ikke 
udrede så stor en sum . “ 
„ Når i i christelig kærlighed vil forunde enken 
og børnene denne gave , modtager jeg den i deres 
navn med skyldig taknemmelighed “ , svarede Lindenow 
ærbødig ; „ men lad blot alt bero til egen lejlighed . “ 
„ Jeg skal da også afgøre , hvad i med rette 
bør have ; men forinden må jeg bede eder om 
tilgivelse , hans Lindenow . Nu , god ! , godt ! “ 
Vedblev han , da han mærkede , af landsdommeren ville 
afbryde ham ; „ jeg vidste forud , af jeg fik den . 
Gud velsigne eder før alt ; men dog mest fordi 
i bad før mig hos eders ven . Gå nu med gud ; 
jeg ønsker af være ene . Ikke sandt , vi skilles som 
venner ? Farvel , farvel ! “ 
Han vinkede med hånden af Lindenow , der 
havde rejst sig fra sin stol , og da denne mærkede , af 
rentemesteren høilig ønskede , af afbryde en samtale , 
der havde rystet ham så stærkt , forlod han også 
den dybt nedbøjede mand , idet han tilkastede ham et 
langt hjerteligt afskedsblik . 
Hvor meget denne ulykkelige sag var gået 
Christoffer Walckendorff fil sinde , ses bedst 

derved , af dan , nærmest som en følge deraf , umiddelbart 
efter udtrådte af regjeringsrådet , der styrede land 
og rige i den unge konges mindreårighed og ville 
også have fratrådt embedet som rentemester , om 
ikke den unge konge udtrykkelig havde bedet ham om , 
af vedblive , af bestyre det . 
At en så stor ulykke kunne være sket , uden af 
også kong Christian den fjerde lagde sin medfølelse 
for dagen , var ikke af vente , når man kendte 
nøget fil dette ædle køngehjerte , og der eksisterer 
endnu en skrivelse fra hans hånd fil abbedissen 
i Maribo kloster , der på engang bærer vidnesbyrd 
om den unge konges store medfølelse for de 
efterladte , som for den kjcerlighed , hvormed Sophie 
Gyntelberg omfattede sin ulykkelige mands minde . 
På grund af forholdet fil sine børn kunne 
hun ikke blive optaget i denne milde stiftelse , 
reformationen havde taget i arv fra de kattolske 
forfædre , og man ser derfor af et senere kongebrev , 
af den unge konge , fil erstatning derfor , betænkte 
hende med en gård i Bergens stift , hvor vi ville 
antage , af hun har endt sine dage . 
Kommer du , kære læser , nogensinde til den 
gamle gård ørslevkloster i Salling land , vil du 
finde et smukt epitafium over den mænd , hvis 
minde disse blade er helligede ; thi Lindenow 

ville selv , i sin kirke , gemme støvet af sin ulykkelige 
ven og ingen var mere værtig til denne wre end 
netop han . 
Det er ikke her stedet , af gengive epitafiets 
ord , som blev nedskrevne af hans Lindenow 
selv ; men såmeget bør man dog vide , af den 
engelske regering fandt sig foranlediget til af gøre 
indsigelse imod enkelte udtryk , som den endog forlangte , 
af få udflettede . Dette lykkedes imidlertid ikke ; 
thi nu var kong Christian selv kommen til roret 
og den mæegtige engelske dronning måtte finde sig i , 
af et mindesmærke blev stående , der til de sildigste 
slægter vil bære vidne , ej alene om den menneskelige 
skrøbelighed , men også om , af retfærdigheden aldrig 
savner sine talsmænd i Danmark , endog lige overfor 
landets mægtigste mænd . 
Men idet hans Lindenow således rejste en 
mindesten over sin ven , rejste venskabet derved et 
ligeså hædrende mindesmærke over ham selv , medens 
den taknemmelige efterflægt har fljænket Magnus 
Heinesen et lignende , blandt landets berømteste mænd , 
i den smukke have ved Jægerspris .