Datasets:

Modalities:
Text
Formats:
text
Languages:
Danish
Libraries:
Datasets
License:
File size: 129,379 Bytes
90e005a
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
Som bekendt er vestkysten af den jyske 
halvø bedækket af en langs med Vesterhavet 
løbende sandstrækning , de såkaldte klitter , 
hvilke strække sig mee ' r eller mindre , dog kun 
i det højeste en mil ind i landet . Klitterne 
bestå as flyvesand i form as bjærge , der 
enten ligge i grupper eller kæder , hvilke sidste 
som oftest løbe parallele med hverandre og 
og stå lodrette på kysten . Flyvesandet er 
en uvelkommen gave fra havet ; i flodtiden 
er det nemlig skyllet op på kysten formedelst 
den stærke bølgegang , og i ebbetiden er det 
blevet tilbage og af de stærke vestenvinde ført 
ind over halvøen . Imidlertid har man dæmpet 
denne sandflugt ved hjælp af flere slags 
sandplanter som marehalm , klittetag og 
gråriis ; disse planter næres af den fugtighed , 
sandet indeholder , og deres lange rødder 
tjene til at gøre det ellers så let bevægelige 
sand fast . Denne plantning står 
under offentligt tilsyn og hvert efterår forsynes 
de nøgne pletter med tag , som tilføres 

fra de bedre beplantede steder . Hvor klitterne 
nu befinde sig , have engang været store 
landsbyer ; disse ' byer er imidlertid af 
flyvesandet drevne længere og længere 
ind i landet , efterladende deres frugtbare 
marter , søer og moser til frit spillerum for 
denne havets ville gave . Sandbjærgene afveksle 
med Dale eller sletter , hvilke i reglen 
ere bevoksede med lyng , græs og siv ; disse 
sletter afgive græsning til klubbernes kreaturer , 
navnlig fårene , ligesom de også yde 
overflødighed af brændsel . 
Det er et smukt syn , når man fra en af 
sandbankerne en sommerdag seer ud over en 
sådan sandflette ; den sparsomme vegetation 
af de smukke lyse lyngblomster , det blege græs 
og det grønne siv frembyde dog en afveksling , 
der fryder øjet . Her seer man de voksne 
kli ' tboer at arbejde med deres hø- og lyngleer , 
medens grupper af børn er i færd med 
at sanke blåbær , som på disse sletter vokse 
i stor mængde , og som de sælge til landboerne ; 
her møder øjet en stor skare af forskellige 
fugle , som skrigende flyve frem og 
tilbage for at søge noget til føden for sig 
selv eller deres unger , som de udruge mellem 
lyngen ; her er kortsagt et liv og en travlhed , 
som man ikke skulle tiltroe disse øde 
egne . 
Undertiden møder øjet også menneskelige 
boliger , hvilke fordetmeste ligge samlede i 
byer , i reglen opførte as træ og så nær 

ved havet som mulig , da deres indvånere 
hovedsagelig ernære sig af fiskeri . Vintertiden 
er den bedste tid før fiskeriet , thi på denne 
tid af året er fiskene federe og bedre end om 
sommeren , medens havet da er forholdsvis 
roligere på grund af de hyppigere østvinde . 
Fiskerne er sædvanlig flere med en båd . 
Om morgenen før daggry samles de på 
stranden ved deres båd , som de , efter at de 
have betragtet vind og vejr , flyde ned i vandet ; 
derpå knæle de ved siden af den og 
bede til ham , der både på land og vand 
har deres liv i sin hånd , dernæst et rask 
tag i båden , og straks flyder den på det 
ville hav , denne store og våde grav , som 
gemmer så mange af deres slægtninge og 
venner i sin kolde favn , og som hvert øjeblik 
kan være rede til at lade dem dele skæbne 
med deres hedengangne . I sandhed ! det er en 
møjsommelig og farlig Gjærning , hvortil disse 
klitboer er henviste . Havet er deres forrådskammer , 
og de fleste , som ved egen hjælp ville ernære 
sig selv og deres familier , må såvel i 
regn og slud som frost og kulde „ på havet “ , 
når det bare er nogenlunde roligt . Når 
man derfor fra et af de store sandbjærge 
udenfor et fiskerleje seer ud over havfladen , 
kan man undertiden gennem seerøret tælle 
10—20 både fulde af fiskere , som have 
travlt med enten at sætte deres kroge , som de 
meest have bedet hjemme fra , eller de er i færd 
med at drage dem op for i båden at indsamle 

den velsignelse , Vorherre har formået deres 
rige nabo til at give dem . 
En anden om end noget uvissere indtægtskilde , 
som beboerne på vesfkysfen have , er 
strandingerne . Som bekendt er Jyllands 
vestkyst et farligt sted for de søfarende , da 
der fra Skagen til blåvandshuk ikke findes 
en eneste god havn , medens der langs med 
kysten strække sig 3 parallele sandrevler , 
hvorimod bølgerne idelig brydes . Fra havstokken 
tiltager grunden , som væsenlig består 
af grus og sand , jævnt i dybde udefter ; 
men denne jævne udgående skråning forstyrres 
af revlerne , hvilke er sandforhøininger 
på havets bund med dybt vand 
imellem . Den yderste af disse revler har 
omtrent en afstand af 400—450 favne fra 
havstokken , og vandstanden på denne er omtrent 
18 fods dybde . Den mellemste revle , 
hvis vandstand kan antages at være 12 fods 
dybde , ligger 120—180 favne fra strandbredden . 
Den inderste har 4—6 fod vand 
og ligger tæt udenfor havstokken , undertiden 
løber den også helt sammen med denne . 
Udenfor revlerne har havet straks en dybde 
af 8 favne vand ; herfra står i vestlige 
storme en voldsom brænding ind imod land , 
og bølgerne brydes uophørlig mod revlerne 
og kysten . Skønt sandet på revlerne er 
løst , er det dog for skibe , som af stormen 
kastes herind , hårdt af støde på , og for det 
meste knuses de i den stærke brænding . Det 

er i almindelighed på den mellemste revle , 
af skibene støde , da landet på den yderste 
er så dybt , af selv dybtgående skibe i de 
fleste tilfælde kunne gå over ; derimod er 
det sjældent , af et skib kommer over den mellemste 
revle uden af sønderflåes . 
På grund af sådanne kystforhold har 
mangen sømand fundet sin grav i de 
vrede bølger , da kystboerne med deres små 
fiskerbåde , ikke er i stand til af kunne komme 
de skibbrudne til hjælp . De have ofte set 
sådanne ulykkelige fra det grundstødte skib 
eller fra master og vragstumper af samme 
bedende af strække hænderne ud mod land , 
det velsignede land , der var dem så nær , 
men som de dog aldrig skulle nå ; de have 
hørt deres råb om hjælp , uden af være 
i stand til af kunne bibringe dem en sådan , 
men har måttet nøjedes med af være tavse 
tilskuere ved de frygtelige sørgespil . 
Imidlertid har regeringen givet kystboerne 
midler i hænde fil for det meste at kunne 
redde de skibbrudne , ved på vestkysten af 
Jylland ligesom også på Bornholm at anlægge 
redningsstationer med passende mellemrum 
og forsynede med de fil de skibbrudnes 
frelse nødvendige apparater . Disse bestå 
af et raketkasteapparat og en redningsbåd , 
der er indrettet således , at den ikke 
kan synke i vandet . Når et skib støder på 
en af revlerne , hentes så snart som mulig 
raketapparatet fra stationen ; dette består 

af en buk , der på stranden under en passende 
vinkel stilles i læ af det strandede skib ; 
dernæst tages en raket , i hvis hylsters to 
bøjler er indskudt en Stang , som er fastgjort 
fil enden af en smal Line på omtrent ' 500 
M . Længde ; denne raket lægges på bukken , 
antændes og fører linen ud over skibet ; fil 
denne Line sastgjøres en 3 1/2 tommers tyk 
trosse , som skibsmandskabet haler ud fil sig 
og fastgør helst et sted oppe på masten , 
for at redningsstolen , som skal bevæge sig 
frem og tilbage på den , kan holde sig fri as 
bølgerne . Til denne trosse er henimod den 
udadgående ende fastgjort en anden , men 
som er kort , og til hvis fri ende er føjet en 
blok . Om denne blok bevæger sig en Line , 
hvis to ender besinde sig på stranden og 
der betjenes af det på land værende mandflab ; 
endvidere er denne Line gjort fast til 
redningsstolen , som ved hjælp af en kovse 
om touget og ved hjælp af linen kan bevæge 
sig frem og tilbage over brændingen , 
idet en del af det betjenende mandskab på 
stranden ved at hale ind på trossen holder 
den så meget som mulig i en lige linie . 
Selve stolen er kun indrettet for en person 
ad gangen , og den består af ringe , der er 
forbundne på samme måde som hylderne 
i en reol ; på den nederste ring er der anbragt 
et brædt , hvorpå den skibbrudne 
hviler , medens han med hænderne holder fast 
ved de trosser , hvori selve stolen hænger . 

da strandingerne på Jyllands vestkyst 
ske så tæt ind under land , vil det ses , at 
et sådant apparat , som det her beskrevne , er 
godt slikket til at frelse de skibbrudne ; men 
det vil tillige ses , at , hvis de skibbrudnes 
antal er stort , vil det på denne måde tage 
temmelig lang tid at redde dem alle , eftersom 
redningsstolen kun kan betjene en mand ad 
gangen , og skibet ville i de fleste tilfælde 
sønderslåes , inden dets besætning er fuldkomment 
bjerget ; endvidere ville raketapparaterne 
være ubrugbare , hvor kystforholdene 
forårsage strandinger så langt ude , af raketten 
ikke kan nå det grundstødte skib . 
For af afhjælpe dette savn og for så vidt 
mulig af skaffe de skibbrudne en sikker hjælp , 
har man ved de fleste stationer ved siden 
af raketapparaterne anskaffet redningsbåde , 
hvilke er indrettede således , af de ikke kunne 
synke i vandet , ligesom de på grund af deres 
stive bygning heller ikke have let ved af kæntre 
i den stærke søgang . Hvert enkelt af 
mandskabet , som betjene båden , er forsynet 
med et svømmebælte , medens båden udenpå 
er forsynet med stormliner , som mandstabef 
kan holde sig fast ved , hvis båden 
skulle kæntre . Når båden skal bruges , føres 
den fra stationen på en undervogn 
trukken af 4—6 heste , hen til strandingsstedet , 
og da færdselen , formedelst den løse grund 
på de fleste steder er besværlig , har man 

ved bådens bygning lagt an på af gøre 
den så let som mulig . 
Disse apparater , som nu i omtrent 20 år 
have viist sig så heldbringende ved strandingerne , 
opbevares i egne dertil anbragte 
skur i nærheden af havet . Bestemmelserne 
for , hvorledes selve apparaterne skulle være 
indrettede , hvorledes det mandskab , der betjener 
dem , skal være indøvet , samt før det 
vederlag , det skal have før arbejdet ved 
strandingerne , er alle sammen stadfæstede ved 
lov . Ved hver station er der ansat en stationstilsynsmand , 
der har af lede de årlige 
øvelser med apparaterne , ligesom han også 
årlig til overopsynet har af indgive beretninger 
angående apparaternes virksomhed . 
Vi sagde , af strandingerne vare en indtægtskilde 
før havboerne ; delte er dog ikke 
således af forstå , af denne fortjeneste indvindes 
ved redningsapparaternes betjening , 
thi den godtgørelse , vedkommende få før 
deres så ofte livsfarlige arbejde , hvilket de 
til deres roes udføre med et mod og en 
selvopofrelse , der søge deres lige , er forholdsvis 
ringe , og det var af ønske , af disse arbejdere 
måtte erlægges med en betaling , 
der stod i et mere passende forhold til deres 
møjsomme og farefulde Gjærning . En bedre 
fortjeneste derimod erholdes ved af bjærge 
i land af skibsladningen , hvis denne ikke 
forinden går i havet , ligesom også ved af 
„ brække “ Skibet , når delte er erklæret før af 

være vrag . Ved sådanne tilfælde affalde 
også mange ting til havboerne , som de 
siden sælge med god fortjeneste til landbefolkningen . 
Vist er det , at de år , der 
have været mange strandinger , er der mere 
liv og velstand blandt havboerne , end når 
det modsatte er tilfældet . 
Med hensyn til dannelse og oplysning 
står befolkningen i fiskerlejerne ved vestkysten 
på de fleste steder en del tilbage 
for landboerne , hvad der er en naturlig 
følge af det ensomme liv , de føre inde 
mellem klitterne . Med deres gerning er 
de henviste til havet på de fleste steder , og 
de have i reglen kun liden omgang med 
landbefolkningen . Derimod medfører deres 
Gjærning et stærkt helbred og en kraftig og 
veludviklet legemsbygning , og de fleste af dem 
opnå en temmelig høj alder , hvorfor man 
på disse steder finder langt flere gamle 
folk end blandt landboerne . Imidlertid ville 
disses antal vel endnu være større , hvis ikke 
drikfældigheden havde sneget sig ind hermed 
sine ødelæggelser . At drikfældighed er en 
almindelig last blandt fiskerne , forklares let 
ved deres Gjærning på havet , hvor de som 
oftest må tåle megen kulde , som de i almindelighed 
søge at dæmpe ved stærke drikke . 
Af naturen er havboerne endvidere tilbøjelige 
til tyveri ; det skal dog ikke forstås 
således , at de bryde ind og stjæle , hvadsomhelst 
de trænge til , men det er derimod ved 

havet , de udøve deres tyveri ; det er nemlig 
sjældent , af de , når de på stranden se 
noget ilanddrevet gods , kunne bare sig for at 
tage det hjem og holde det hemmelig , idet de 
have den dårlige mening , af alt sådant tilhører 
den første den bedste ; dette kalde de af 
„ bjærge “ , og de have ondt ved af forstå , 
af enhver , der over denne gerning , er en 
tyv . 
Det var iblandt sådanne mennesker , af 
Viggo , hvis historie i det følgende skal fortælles , 
var fød og tilbragte de første ti år 
af sit liv . Midt i byen s— ved Vesterhavet 
ligger et hus , der adskiller sig fra de fleste 
andre bygninger i byen derved , af det er 
opført af brændte sten , har forholdsvis 
høje vinduer og hvidtkalkede vægge ; men 
manden , som har ladet huset bygge , var 
imidlertid ingen indfødt Havbo , thi han var 
i sin tid kommen fra en af de nærmeste byer 
oppe i landet og havde faget bolig her som 
omgangsskolelærer for fiskerlejets børn . 
Hans fader ejede en god gård hjemme i 
hans fødeby , og da der ikke var andre børn 
end Jørgen og en søster , var det fra først 
af bestemmelsen , af Jørgen skulle have gården 
hjemme , medens søsteren var tillavet en 
arv på 100 rdlr . , som faderen havde indestående 
i en gård ved siden af . Men da 
sønnen gik hen og fæstede sig en fattig tjenestepige 
til brud mod faderens villie , og 
da han ikke ville afsfåe hende for af gifte 

sig med en anden , som faderen havde udset 
til ham , blev denne så vred , af han tilskjødede 
datteren gården og gjorde sønnen 
arveløs , medens han lod ham forstå , af 
han ulydig og genstridig som han var , for 
eftertiden kunne skøtte sig selv , og af han 
ikke mere ville se ham for sine øjne . 
Udenfor Jørgens fødeby , men i samme 
sogn ligger gården t— . Den har i forrige 
tider været en stor herregård , og der 
har tilhørt den et areal af flere hundrede 
Tønder land , af hvilke nu næppe 70 Tønder 
ere tilbage som agerland ; resten er overføget 
med sand eller bevokset med lyng . Flyvesandet 
er således skyld i , af gårdens ejer , 
hr . Povlsen , egentlig ikke er herremand , medens 
det dog har været så artigt af skåne 
netop så meget af hans ejendom , af han til 
nød kan kaldes proprietair og hans kone 
frue . Da vi imidlertid i det følgende af og 
til komme i berøring med denne familie , 
ville vi nævne hr . Povlsen for herremand , 
eftersom han selv holder meget af at blive 
kaldt således , og så kunne vi desuden med 
større grund kalde hans kone frue , hvilken 
benævnelse hun for enhver pris vil have . 
Hr . Povlsen er fød på gården og har 
fået den i arv efter sin fader . Han er 
en høj og svær bygget mand men med ligegyldige 
og intetsigende ansigtstræk , der vidne 
om , at han ikke er vant til at tage sig verden 
for nær . Sin gårds drift skænker han ikke 

synderlig opmærksomhed , og indtægterne indvindes 
meest ved salg af ildebrændsel , hvoraf 
heden og klitten afgive en stor mængde . 
Derimod har han større lyst til enten at sidde 
hjemme i sofaen og ryge sin pibe eller 
også at fare omkring i landet uden egentlig 
at have noget andet ærinde end at få tiden 
slået ihjel . Fruen , hvis navn forresten 
er Karen , og som er en bondedatter fra nabosognet , 
er omtrent et sidestykke til hendes 
mand ; hun kan slet ikke lide at have nogen 
omgang med de udannede bønder , som hun , 
Fru Poulsen , i sine egne tanker er højt ophøjet 
over ikke alene ved sin stilling som 
borgfrue , men også ved sin overlegne åndsdannelse ; 
imidlertid er det hendes mening , af 
det er alt andet end fornemt af udrette noget 
i sit hus , hvorfor hun enten sidder hjemme 
med hænderne i skødet eller også lader 
spænde for sin vogn for af køre hen og besøge 
præstens , de eneste , hun i reglen kan 
være bekendt af have nogen omgang med . 
Hendes fader var i sin tid sognefoged i 
nabosognet ; han var en af de såkaldte kalkunske 
bønder , dertil havde han penge som 
græs , og da han kunne give sine børn en 
stor arv , havde herremanden kastet sine øjne 
på hende og giftet sig ikke med hende men 
med hendes penge . Hun havde født sin 
mand to døtre , som begge havde arvet både 
faderens dyder og moderens skønne egenskaber . 


Jørgens fader havde en gang tjent på 
herregården , det var under hr . Povlsens 
fader , og da han havde været særdeles dygtig 
og tro i sin tjeneste , havde han , også 
siden han var bleven gift og bosat , blevet ved 
af holde et slags forbindelse ved lige med 
herregården , og han havde nydt mange goder 
derfra , endog siden hr . Povlsen var kommen 
til styret . Da Jørgen nu var udjagen 
af fædrenehjemmet og ingen steder havde 
af være , rettede han sin gang mod herregården , 
for der foreløbig af finde et slags 
tilholdssted , indtil der kunne åbne sig en 
vej for ham , og han kunne komme ind i en 
selvstændig virksomhed . 
Jørgen var den gang i en alder af tyve 
år . Han var spinkel af legemsbygning men 
havde et tiltalende ydre og godhedsfulde ansigtstræk ; 
derhos besad han en sjælden god 
forstand og var i stand til med lethed af 
kunne sætte sig ind i mange ting . Han havde 
meget gøde skolekundskaber , og efter sin konfirmation 
havde han udvidet disse ved læsning 
af gøde og nyttige bøger ; især havde 
han ved egen hjælp drevet det temmelig vidt 
i regning og skrivning , hvilke fag han havde 
sær forkærlighed for , og til hvis indøvelse 
han anvendte en stor del af sine fritimer . 
Undertiden knnrrede faderen vel og mente , 
af han nok kunne tage sig noget nyttigere for , 
og de andre unge karle i byen spottede ham 
og spurgte , hvad gavn han havde af alt dette 

arbejde , da han jo dog hverken skulle være 
præst eller degn . Disse spottetaler afviste 
han imidlertid gerne med den bemærkning , 
af det var nyttigt for enhver mand , til hvilken 
gerning i livet , han endog var henvist , at 
have læst noget og at det vist både ville 
være godt og glædeligt , om bonden i almindelighed 
var i besiddelse af nok så gode 
kundskaber , end det nu var tilfældet . I hvert 
fald vidste han , at det dog altid var bedre 
at beskæftige sig med sådanne ting end at 
ligge og sove på bænkene eller at løbe omkring 
i byen , som så mange have for skik , 
enten for at føre sladder eller at drive et 
letfærdigt væsen . Imidlertid kom disse kundskaber 
ham nu især til gode , da han var udjagen 
fra sit hjem ; thi da der i ovennævnte 
fiskerleje var trang fil en lærer , fik herremanden 
udvirket , at han efter at have bestået 
et slags eksamen hos sognepræsten blev 
ansat her som omgangsskolelærer . I førstningen 
så befolkningen noget skævt fil 
„ Landboen “ , der , som de sagde , var dem påtvungen 
af præsten , men det varede ikke 
længe , inden såvel han som hans unge kone 
ved deres blide og ligefremme væsen blev 
alles yndlinger . 
Imidlertid voksede familien , og efter ti Års 
ægteskab havde Jørgens kone skænket ham 
syv børn . Da lærerlønnen kun var lille , 
var denne ikke tilstrækkelig fil såmanges underhold , 
hvorfor Jørgen ved siden af sin 

skolegjærning allerede i lang tid havde 
måttet tage sin tilflugt fil andet arbejde for 
af fortjene føden fil de mange munde . Han 
bandt således fiskergarn for fiskerne , roede 
også undertiden med dem ud af fiske , ved 
hvilke leilgheder han også fik sin andel af 
fangsten . 
Hans helbred havde imidlertid altid været 
svagt , og hvad der længe havde været af forudse , 
indtraf snart , han kastedes på sygelejel , 
og lægen opgav alt håb om hans liv . 
Det var ikke blot i familien , af dette voldte 
stor sorg ; enhver , der kendte Jørgen , tog 
inderlig del i familiens sorg og havde 
ondt af , af den stræbsomme og venlige mand 
skulle så tidlig gå bort , og alle ville 
være hos ham og pleje ham fil det sidste . 
Lille Viggo var aldeles ikke fil af trøste ; 
han kunne ikke afse fader et eneste øjeblik , 
han stod bestandig udenfor sengen med øjnene 
fæstede på den kære syge , medens han slet 
ikke kunne lade være af skænde på den slemme 
dokter , der ville tage livet af hans elskede 
fader med alt det , han kom med fil ham . 
En dag , som han stod ved faderens leje 
med dennes ene hånd i begge sine , sagde 
han : „ Det passer vist slet ikke , hvad dokteren 
siger , af du ikke kan blive rask mere ; thi den 
kære gud , om hvem du har fortalt os så meget , 
og som er så god og kærlig imod 
os , kan ganske bestemt ikke nænne af gøre os 

den store sorg af tage dig bort fra os og 
fra moder . “ 
„ Kære barn ! “ svarede faderen , „ Du ved 
jo nok , af guds veje ikke er vore veje , og 
af hans tanker ikke er vore tanker ; hvad 
han gør , er altid vel gjort , og hans villie 
er altid den bedste , thi den er , af vi alle skulle 
komme til ham og blive salige . Men det forholder 
sig med os mennesker som med de små 
børn , vi ville helst råde os selv , vi ville 
gå efter vore egne tanker og følge vore 
egne veje , fordi vi synes , af de er de behageligste 
og letteste af gå på ; derfor tager 
den kære gud undertiden lidt hårdt på os 
for af drage os bort fra det , der er os kærest 
her i verden , af vi med vort hele hjerte 
kunne være hos ham og ret fornemme , hvor 
god han er . Når han nu vil , af jeg skal 
forlade eder , så er det jo flet ikke for at 
gøre enten mig eller eder fortræd , men fordi 
det er således bedst for os alle sammen . Vi 
skulle derfor ikke sørge og klage men være 
glade ved , at han også er så nådig , at 
han vil lade sin villie ske med os , og vi sknlle 
takke ham meget derfor , selv når han bøjer 
os allerdybest , thi du ved jo nok , at vi 
sknlle sige ham , vor kære gud og fader , tak 
for alle ting i Vorherres Jesu navn , sige 
ham tak endog for det , der synes at gøre os 
allermeest ondt “ . 
„ Ja , når du nu er gået op til Vorherre , 
kære fader ! så får du det jo nok så 

godt hos ham , for du har altid været så 
rar og god , men så have vi jo ingen fader 
mere , og hvem skal så sørge for os og for 
moder og give os føde og klæder ? “ 
„ Den kære gud skal selv sørge for eder ; 
thi han kalder jo sig selv de faderløses fader 
og enkers forsørger ; han vil aldrig lade dem 
lide nød , der ret kunne have tillid til ham . 
Han skal derfor , når i ikke have mig mere , 
sørge for eder alle sammen , når i blot blive 
ved med af holde allermeest af ham og bede 
flittig til ham . Nu må du ikke græde , kære 
Viggo , thi så gør du mig forknyt ; jeg går 
jo hen til Vorherre og hen til ham skulle jo 
både du og dine små søskende og moder 
også en gang komme , når i blot ville 
blive ved af være gode venner med ham alle 
tider ; hos ham skulle vi samles for aldrig 
mere af adskilles ; og når jeg nu er død , så 
skal du hjælpe moder , alt hvad du kan , 
både med af arbejde og med af bede , og hver 
gang du seer , af hun er forknyt , fordi hun 
savner mig , så skal du minde hende om disse 
ord af den tålmodige job , som du jo holder 
så meget af : Herren gav , Herren tog , 
Herrens navn være lovet ! “ 
Disse ord havde udtømt hans sidste kræfter , 
og han mærkede nu , af hans lidelser snart 
vare forbi . Han kaldte sin kone hen til sig , 
fæstede sine brustne blik på hende og sagde : 
„ Kære himmelske fader ! antag du dig disse 
kære og vær min sjæl nådig for Jesu skyld ! “ 

med disse ord bøjede han sit hoved ned 
mod sin kone og sov ind . Viggo græd og kaldte 
på den kære hensovede med de ømmeste navne 
for om mulig al kalde ham til live igen ; men 
moderen greb den hånd , som Viggo havde 
sluppet , foldede sine hænder om denne , og medens 
tårerne randt ned over hendes kinder , 
sukkede hun : „ Herren gav , Herren tog , Herrens 
navn være lovet ! “ 
Ligesom lille Viggo bestandig stod ved sin 
faders dødsleje , således veg han nu næsten 
aldrig fra hans lig , men stod og betragtede 
den kære døde , ligesom om han ret ville indprænte 
sig de kære ansigtstræk for aldrig al 
glemme dem . „ Ja , kære fader ! “ sagde han , 
„ Du havde ret , da du sagde , al når gud 
vil have os til al elske sig , så fører han os 
ind i sorg og nød ; jeg synes aldrig , al jeg 
har holdt så meget af den kære gud som just 
nu , og jeg kan fornemme , al når han revser 
mig , gør han det ene af sin store kærlighed . 
Jeg har ikke rigtig kunnet forstå det før , 
men nu mærker jeg , “ al det er sandt , hvad der 
står i de smukke Vers , som du så lidt læste , 
mens du var syg ; nu vil jeg synge dem før 
dig , og du vil vist glæde dig derover oppe 
i din dejlige himmel “ hos den kære gud . “ 
Og den lille dreng stod ved sin faders lig 
og sang : 
når modgangs tåge om mig ruger , 
og torne såre vil min fod , 

når trængslens kolde arm mig knuger 
og ængster mig til hjærterod , — 
da gjor det ondt , skønt godt jeg ved , 
det er guds faderkærlighed . 
Guds kærlighed , som vil mig drage 
op over verdens lave lyst , 
mig lære alt før at forsage 
for ret at smage nådens trøst 
og dele Jesu herlighed — 
det er guds faderkærlighed . 
Så lidt jeg døjer savn og møje , 
mig jorden brænder under fod , 
at himmeriges lyse høje 
jeg ret kan stræbe op imod . 
Hvor der er evig fryd og fred 
ved guds , min faders kærlighed . 
Ja , gud min eviggode fader , 
mit Skjold og megen store løn ! 
Du aldrig dine børn forlader , 
men favner dem i lys og løn ; 
tidt er dit favntag hårdt , dog ved 
jeg , det er idet kærlighed . 
Så før mig , som dig mon behage ; 
lad torne såre foden her , 
det leder til , at jeg skal smage , 
hvor ejegod min fader er . 
Før mig hvorhen du vil , jeg ved , 
din vej er idet kærlighed . 

da Jørgens støv var stædet til hvile , og 
de første udbrud af sorgen havde lagt sig , 
begyndtes der at tænke på den hjælpeløse 
families fremtid . De to mindste børn beholdt 
moderen hos sig , medens de øvrige blev 
satte ud til slægtninge og venner . Jørgens 
fader , som for længe siden havde tilgivet sin 
søn , tog et af dennes børn , og da Viggo 
var så gammel , at han kunne begynde at 
arbejde for sin føde , tog herremanden ham 
og lovede at give ham føde og klæder mod , 
at han i den tid , han var fri for skolen , 
skulle vogte fårene i klitten . 
Ved denne tid var Viggo omtrent ti år , 
lille af alder og af et bly og undseeligt væsen . 
Dette barn var nu på en gang fra 
det stille fædrenehjem , hvor det af fromme 
forældre hidtil var opdraget i tugt og Herrens 
formaning , kastet ud i den verden , derer 
så fuld af synd og ondskab , og hvoraf 
der ikke findes mindst på sådanne steder , 
hvor der mellem herskab og tjenerskab er et 
svælgende dyb befæstet , idet tjenestefolkene , 
som det jo er skik eller rettere uskik , på 
større gårde er i deres fritid aldeles overladte 
til sig selv , medens herskabet forskandser 
sig indenfor lukkede døre og tilskoddede vinduer , 
ret som de frygtede , at deres helligdomme 
skulle besmittes ved „ Folkenes “ Nærværelse . 
Viggos ny hjem var et af de værste 
steder i denne henseende ; thi som før er bemærkæt 
tog dets ejer sig ikke synderlig af 

folkene ved arbejdet og altså endnu mindre 
i deres ledige timer , i hvilke de vare aldeles 
uden opsigt , og som de kunne skatte og 
valte med efter eget behag . På grund heraf 
var herregården efterhånden bleven et valfarfssted 
for den udsvævende del af byens 
ungdom , og i dens folkestue kunne man blive 
vidne til den skammelige råhed , som desværre 
en stor del af vor ungdom er nedsunken 
i , idet nogle nemlig sagde der og svirede 
og spillede kort til langt ud på natten , 
medens andre enten førte løsagtig tale og 
sang utugtige viser eller bedrev uterlighed 
med kvinderne . Under sådanne forhold 
skulle det vise sig , om den gode plantning , 
som i hjemmet var nedlagt i vor lille vens 
sjæl , skulle visne og dø , eller om den trods 
uveiret , skulle udfolde sig rigere og skønnere 
og stå som et dejligt træ midt i ørkenen for 
med sin Duft af virke forædlende , på dem , 
som kom i dens nærhed . 
Det var ikke med moderens villie , af Viggo 
var kommen på dette sted ; men nød bryder 
alle love . Det var hende nemlig umulig selv 
af opholde ham hjemme , og da der for øjeblikket 
ikke kunne åbne sig nogen anden plads 
for ham , gav hun skønt ugjærne efter for 
herremandens flere gange gentagne begæringer 
om af tage ham . Imidlertid havde 
hun et godt håb til Vorherre og troede , af 
han nok ville bevare hendes kære Viggo ; og 
da han i enhver henseende var faderens udtrykte 

billede og ligesom denne i høj grad 
havde lyst til af læse , mente hun , af denne 
hans forkærlighed for bogen ville bidrage 
sit til af holde ham ubesmittet af det onde . 
I arbejdstiden var han sjælden sammen 
med tjenestefolkene , eftersom han da enten 
var i skolen eller med fårene i klitten . 
Når han vogtede fårene , læste han i de 
bøger af sin faders , som han havde medbragt 
hjemmefra , ligesom han også her læste 
sine lektier til skolen ; i førstningen turde 
han ikke lade sig se med bøger i folkenes 
nærhed , da han var bange for , at de ville 
spotte ham derfor ; men da vinteren kom , 
blev han nødt fil at læse om aftenen i 
folkestuen . 
At der blev gjort forsøg på at bibringe 
Viggo noget af det uvæsen , som øvedes blandt 
tjenestefolkene på herregården , følger af 
sig selv . Hertil var ingen bedre stikket end 
Jens røgter , en forfalden person mellem de 
fyrgetyve og halvtreds ; han gik altid lurvet 
klædt , og hans blå næse vidnede noksom om , 
at han ikke svigtede et godt lag , hvor det kom 
an på at tømme brændevinsflasken , ligesom 
han også var den fremmeligste fil at bande 
og fil at snyde i kortspil . De fleste af gårdens 
folk havde han meer eller mindre bibragt 
disse skønne egenskaber ; den eneste , hvorpå 
alle hans forsøg strandede , var Viggo , uagtet 
han opbød alle sine kræfter , navnlig for at 
lære ham at bande . 

„ Du bliver aldrig nogen Karl ! “ sagde han 
en aften fil Viggo , medens de andre karle 
fniste , „ Du bliver aldrig nogen rigtig Karl , 
sålænge du hverken kan tage din dram eller 
sætte en ordenlig trumf på . “ 
„ Ja , men det er synd at bande , svarede 
Viggo undseelig . 
„ Jeg tror , satan plager dig , dreng ! kalder 
du det synd af flide djævelen ? “ 
„ Fader sagde altid , af Vorherre ikke kan 
lide den , der tager djævelens navn i sin 
mund . “ 
„ Vorherre ! Ja , jeg tror nu hverken , af 
der er nogen gud eller djævel , og for resten 
mener jeg da ikke noget ondt med det , når 
jeg bander “ , svarede røgteren , idet den spottende 
mine begyndte af forlade ham ; » det 
er nu sådan en vane , jeg er kommen i med , 
og som jeg ikke tænker noget ved . “ 
„ Hvad hjertet er fuldt af , løber munden 
over med “ , svarede Viggo , som nu var bleven 
mere frimodig ; „ det er det samme , som jeg 
har læst i faders ny testamente , hvor der 
står , af af hjærtets overflødighed taler munden ; 
og lige så vist som det er , af Vorherre 
er til , lige så vist er det også , hvad fader 
så ofte sagde , af ethvert menneske , i hvis 
hjærte han ikke får lov til af leve , kan 
aldrig blive rigtig lykkelig her på jorden , 
langt mindre salig , når han er død . “ 
„ Fandenselv kan ikke snakke med sådant noget 
pak ! “ brummede røgteren ; „ ja jeg ved 

nok , af din fader var hellig , og det lader til , 
af du slægter ham godt på med hensyn til 
hængehovedriet . Hvem i hede helvede mener 
af blive salig , når han er død , den mening 
lader jeg præsten beholde ; min mening er , 
-af når jeg dør , går det mig som alle andre 
kreaturer ; det er nu min religion . “ Med 
disse ord vendte han sig bort fra Viggo og 
begyndte af blande kortene , som lå på 
bordet . 
Imidlertid havde Viggo fået mere mod , 
og han var nu ikke længere bange for af sidde 
i folkestuen og læse sine lektier , ligesom han 
også , uagtet Jens røgters spot , af og til 
lod se en og anden af de bøger , som han 
havde fået efter sin fader ; under ordskiftet 
med røgteren , havde han , uagtet denne beholdt 
det sidste ord , ligesom fået en fornemmelse 
af , af når sandhed og løgn gå i 
kamp med hinanden , har løgnen tabt ; det 
var bleven ham bevidst , når en gør noget 
godt , behøver han ikke af skamme sig derved 
eller skjule sig dermed i krogene . Iøvrigt 
var der mange af gårdens folk , som begyndte 
af fatte godhed for den opvakte dreng , 
og flere af dem , som i begyndelsen havde moret 
sig kostelig , når røgteren gjorde nar ad 
ham , begyndte nu af tage ham i forsvar mod 
dennes drillerier , medens de efterhånden fik 
større lyst fil af høre ham læse og synge 
for dem om aftenen end fil af spille kort og 
svire med røgteren og andre , som kom i dette 

ærinde . Inden den halve vinter var fil 
ende , var al svireri og kortspil forsvundne 
af folkestuen for fortællinger og sange . 
Siden vi sidst omtalte herskabet , er det 
blevet forøget med en tredje datter ved navn 
Christine . Medens de to ældste , som før er 
fortalt , havde arvet alle forældrenes høje 
dyder , tegnede det fil , af Christine aldeles 
var bleven arveløs i denne henseende . Til 
gjengjæld var hun bleven i besiddelse af et 
åbent øje for alt , hvad der er stort og ædelt , 
og når dette naturlige gode hos hende kunne 
blive udviklet i en rigtig retning , ville det 
være af forudses , af hun kunne blive et tro 
billede på en ægte dannekvinde . Medens 
hendes ældre søstre mente , af det var langt 
under deres værdighed af omgås tjenestefolkene 
og have nogen fortrolighed med dem , 
var det Christines største fryd , når hun 
kunne være hos dem og se , hvorledes drengene 
tumlede med kalvene på vangen eller 
fårene i heden . Hun var derfor også tilsidesat 
af moderen og søstrene , der lods hende 
høre , at hun aldrig blev andet end en bondeklods . 
Men var hun udskudt af familien , 
var hun des mere yndet af folkene , især af 
Viggo ; disse to kunne altid så godt sammen ; 
deres alder var omtrent ens ; deres sang 
gik i samme retning ; de havde så meget tilfælleds , 
og Viggo forstod på den ham egne 
måde at anslå de strænge i den lille piges 
sjæl , der ret kunne finde genklang i hans 

egen . Disse to blev snart udadskillige . Hele 
timer i rad kunne man se dem gå sammen 
ved fårene i heden udenfor gården , 
medens Viggo sang sine viser for hende , fortalte 
hende sine historier , falede om sin kære 
fader og om sit hjem , om den store sandbanke 
udenfor huset , hvor han så mangen 
gang havde leget med sin søster , og hvor 
de havde bygget huse af sand , i hvilke han 
var mand og hun kone ; og ved alle hans 
fortællinger strålede Christines øjne af fryd . 
En dag . som hun efter sædvane kom ud 
til Viggo , forekom det hende , at han var bedrøvet . 
„ Hvad fejler du , kære Viggo ? “ 
Spurgte hun , „ har du måske længtes efter 
mig ? Nu vil jeg hjælpe dig at bygge huse 
her i heden , og da du ikke har din søster 
her , vil jeg være din kone i dem ; der ville 
vi så sidde sammen , mens du synger og 
fortæller historier ; men så må du ikke 
være bedrøvet . “ 
„ Jeg er heller ikke bedrøvet “ , svarde Viggo , 
„ men i dag er det et år siden fader døde , 
og så kom jeg til at tænke så meget på 
ham , og jeg kunne da ikke lade være at græde “ . 
„ Ja , nu skal du ikke græde over , at din 
fader er død , thi han sagde jo , at du , når 
du var rar og god , også en gang skulle 
komme op til ham hos Vorherre ; jeg vil også 
stræbe at være rigtig gode venner med 
Vorherre , at jeg kan være hos dig og din 
fader oppe i den dejlige himmel altid ; men 

kom nu og hjælp mig at bygge et hus her 
på denne bakke , her fra kunne vi ses 
ud over hele heden , og her ville vi så 
sidde og se , de små lam hoppe omkring i 
lyngen , og høre , lærkerne synge . “ 
Da huset var færdigt , og de havde sat 
sig på den lille bænk oppe på højen , sagde 
Christine : „ Når du en gang bliver stor 
og ikke længere skal vogte får eller gå i 
skole , skal du så hjem til din moder igen 
og fiske ude på det store hav ligesom de andre 
voksne folk der ude i din fødeby ? “ 
„ Nej “ , svarede Viggo , „ jeg ville rigtignok 
helst være hjemme hos moder , for hende holder 
jeg mest af , men jeg er ked af at være 
fisker på det vrede hav ; når jeg bliver 
stor , vil jeg være skolemester ligesom fader . “ 
„ Ja , men moder siger , at det er så simpelt 
at være skolemester ; du kan vist heller 
ikke styre sådanne slemme drenge som dem , 
du taler om her i skolen , der rækker tungen 
ud ad degnen og gør nar ad ham , når 
han vender sig fra dem . “ 
„ Jo , det kan jeg nok , for jeg vil bede Vorherre 
om , at han vil hjælpe mig dermed . 
Jeg vil heller ikke slå de uartige børn så meget , 
som degnen gør her . Fader sagde , 
at der var noget i ethvert barn , som hedder 
æresfølelse , og som kan slås ihjel med 
tamp og ris . Denne æresfølelse , sagde 
han , bør læreren stræbe af opelske hos børnene , 
hvilket bedst kan ske , når man i stedet 

for af blive vred på dem med alvor og 
kjæerlighed forestiller dem , hvor slet deres opførsel 
er ; hvor meget de synde imod sig selv 
ved på så skammelig en måde af spilde 
den tid , hvori de skulle lære noget for af de , 
når de blive ældre , kunne blive agtede og 
nyttige i verden , og en gang , når de dø , 
salige i himlen ; hvor meget de synde imod 
deres kære forældre , hvis omhu og store 
kærlighed er spildt på sådanne slemme 
børn , der ved en slet opførsel ikke gøre dem 
andet end sorg ; hvor meget de synde imod 
deres lærer , der hver dag fra morgen til 
aften slider sine kræfter alene for deres 
skyld , og som er bedrøvet , hver gang han 
seer , af børnene ikke blot er uagtsomme og 
dovne , men endog er så slette , af de lønne 
hans stræben med lige frem af drille ham , 
og endelig hvor meget de synde imod den kære 
gud , der også har skabt dem og forsørger 
dem og har ladet sig pine fil døden også 
for deres skyld , men som nu sidder oppe i 
himlen og græder for sådanne slemme børn , 
fordi af alt , hvad han har gjort og endnu 
gør for deres skyld , er fil ingen nytte . 
Således gjorde fader altid , og således vil 
jeg også gøre ; derved komme de slemme 
børn fil af skamme sig og blive bedre . Og 
så vil jeg fortælle dem historier og synge 
psalmer og sange for dem ; derved ville de 
blive glade ved mig , fordi de er glade ved 
det , jeg fortæller for dem ; og ikke blot blive 

glade ved mig , men også ved den kære 
gud og alt det skønne , som han har givet et 
menneske af glæde sig ved her på jorden . “ 
„ O , hvor det dog ville blive langt skønnere 
af gå i skole fil dig end fil den gamle 
jomfru Petersen , som aldrig gør os glade , 
men bestandig piner os med hug og lange 
lektier ; hun fortæller os aldrig noget morsomt , 
og vi må aldrig synge ; det er så 
kedeligt . Hvorlænge kan det vare , inden du 
kan blive skolemester ? “ vedblev Christine , 
„ Tror du , af jeg kan få lov fil af gå 
i skole hos dig , så kunne jeg da lidt få 
den dejlige sang at høre , som du synger 
så lidt , og , som du siger , passer så godt 
på dig selv ? Prøv en gang , hvorledes 
den kan lyde fra denne bakke “ . Og Viggo 
sang : 
hvor Vesterhavet skyller 
sin bølge op på strand 
og skærer dybe furer 
i det snehvide sand ; 
hvor bølgerne vemodig 
kysse sandbankens fod , 
der bag de hvide bakker 
min barndoms vugge stod . 
Der var jeg tryg og rolig 
udi min moders arm ; 
og sorgen var mig fremmed 
ved hendes hulde barm . 

jeg kendte ej til andet 
end smil og glade hop ; 
jeg red på knæ hos fader 
til mølle i galop . 
Der voxed jeg fortrolig 
med havbølgens larm ; 
der svandt min barndom stille 
hen uden savn og harm ; 
der legede jeg med blomsten 
ved sandbankens fod , 
mens lærken sang , og storken 
på tagets rygning stod . 
Der jeg så lidt fra bakken 
udover havet så , 
når månens glans afspeiled 
sig i det klare blå ; 
der så jeg , solen stige 
i Østen purpurrød , 
og sig om aftnen sænke 
i havets våde skød . 
Jeg mindes vel min Tue , 
hvor lidt jeg sad og sang 
og fleltede til kranse 
småblomsterne i Vang ; 
jeg mindes grant hver genstand , 
som dyrebar mig blev , 
og bjælken i vor lade , 
hvorpå mit navn jeg skrev . 

her er vel også bakker , 
og her er solskin nok . 
Og her er nok af blomster , 
af fugle og en flok ; 
men her er ikke hjemmet 
med hver en elsket plet , 
hvorfor jeg disse steder 
ej elske kan som det . 
„ O , hvor sangen lyder smukt her ! “ udbrød 
Christine , da Viggo havde endt , „ og hvor 
skønt det er af hore dig synge . Det er kedeligt , 
af du vil være skolemester ; kunne du 
ikke ligeså godt blive præst ? Det var da 
mere fornemt ; og så kunne vi da nok få 
lov til af køre hen af besøge dig , ligesom 
vi nu køre hen af besøge præsten her . Bliv 
derfor præst ! kære Viggo , for jeg kan jo nok 
tænke , af jeg ikke får lov af moder til af 
gå i skole hos dig alligevel ; det er jo ikke 
fornemt og det siger hun dog så lidt , af jeg 
skal være . Men hør , hvor lærkerne synge , 
og se , hvor glade lammene hoppe om i lyngen ! 
Det er dog en yndig morgen ! Solen 
skinner så varmt og dens stråler glinse i 
sandet på de hvide bakker imod vest ; vil 
du ikke , kære Viggo ! tillige synge den morgensang , 
du har lært af din moder ? “ 
Viggo lod sig ikke bede to gange , når man 
bad ham om at synge , især når det var Christine . 
„ Når jeg har været henne “ , sagde 
hans , „ at møde den stumphalede bede , den er 

altid så slem til at trække efter Marken , så 
skal jeg synge den , så snart jeg kommer tilbage “ . 
Da han atter sad hos Christine på 
højen , sang han : 
solen rinder op i glans , 
stråler i sin lue ; 
og dens stråler gå i Dans 
under himlens bue . 
Duggens perle på sit blad 
gynger sig i vangen ; 
og den lille fugl så glad 
synger morgensangen . 
Og småblomsterne i eng 
bægeret oplukke ; 
selv op fra den våde seng 
de småfiske dukke . 
Lammet hopper nok så glad 
til og fra sin moder ; 
kreaturerne på rad 
nyde Markens goder . 
Bien summer , morgenluft 
viffer gennem livet ; 
alt småkryb den milde Duft 
rejser op af støvet . 
Og smådrengen titter op 
fra sin hovedpude , 

spejder efter bakkens top 
gennem klaren rude . 
Fro han springer af sin seng , 
til sit dagværk iler ; 
ude snart i mark og eng 
glad som alt han smiler . 
Alt begyndes lystelig , 
fryd har hver i eje ; 
kun den syge vånder sig 
på sit smertensleje . 
Alt dit værk højtidelig , 
skaber , pris dig sjunge . 
Herre ! til at prise dig 
giv mig og en tunge . 
Da skal jeg få lykke til 
alt , hvad jeg skal gøre ; 
thi til held for mig du vil , 
herre ! alting føre . 
Til mit værk jeg går da med 
morgensang på læben . 
Fader , du med salig fred 
signer da min stræben . 
Så skal også denne dag 
mig til lykke blive : 
gud , han fremmer selv min sag , 
han mig kraft vil give ! 

da Viggo havde endt sin sang , sagde 
han : „ Nu skal jeg med det samme synge 
dig en anden morgensang , som jeg har lært 
af fader , og som han holdt så meget af . 
Øen lærer os , at vi , som kende Vorherre af 
hans ord , tillige i naturen kunne skne hans 
evige kraft og guddommelige herlighed og 
således lære ham af kende også af hans 
Gjærning “ . Sangen lyder således : 
som en yndig brud 
træder solen ud 
af sit Kammer , smykket skjon ; 
og jeg synes , af 
dagens dronning brat 
hilser mig fra gud i løn . 
Hoit fra skov og Vang 
fuglens glade sang 
luller hjertet til sin fred . 
Kære sjæl ! syng med 
om den stille fred 
og guds faderkærlighed . 
Friste morgenluft ! 
Som en yndig Duft 
kvæger du mit stille sind ; 
og det synes mig , 
som om jeg ved dig 
kaldes til guds glæde ind . 
Duggens perlerad ! 
Gyngende på blad , 

venlig smiler du til mig ; 
og det synes mig . 
Som om jeg i dig 
spejler lidt af himmerig . 
Blide morgenstund ! 
Du af letten blund 
dækker op naturens søn ; 
ham du taler med 
om guds herlighed , 
lærer ham en stille bøn . 
Friske morgenstund ! 
Du gør stedse sund 
mig til legeme og sjæl ; 
altid leder du 
hen til ham ham min hu , 
som mig gjorde alt så vel . 
Livets høje lyst 
bæver i mit bryst : 
jeg i alt kan min skaber se . 
Jeg vil i hans favn 
glemme alt mit savn 
og som barn til fader se . 
Giv , af hver en dag , 
gud , til dit behag 
jeg må leve lykkelig , 
så skal jeg en gang 
bedre morgensang 
synge dig i himmerig ! 

omtrent otte år efter denne dag trådte 
en ung mand ind i herskabets dagligstue på 
herregården . Læsæren vil i denne kende 
Viggo Jørgensen . Han er i dag kommen 
hjem fra seminariet , hvor han i tre år har 
opholdt sig for af læse til skolelærerexamen , 
som han nu har bestået med første charakfeer . 
Det var kendeligt , hvor alle ansigter 
opklaredes ved hans indtrædelse . I den tid , 
han tjente på herregården , var familien 
efterhånden bleven opmærksom på den sjældne 
dreng , og han havde i den grad vundet 
dennes yndest , af herremanden havde understøttet 
ham med de penge , der behøvedes til 
hans uddannelse . Da han nu var vendt tilbage 
efterat have bestået sin eksamen så 
godt , vare alle glade ved ham , og enhver 
ville være den første til af byde ham velkommen 
og vise ham sin glæde . Den eneste , der 
følte sig noget tvungent over for ham , var 
Christine . I de fem år , han havde været 
borte fra herregården for af uddanne sig til 
sin Gjærning , var han bleven udviklet til en 
sjælden smuk yngling ; og når Christine så 
hen til ham , bankede hendes bryst , og hun 
følte en for hende uforklarlig bevægelse i sit 
indre , medens hun , hver gang hans blik 
mødte hendes , undseelig slog øjnene ned . 
Indtil Viggo kunne få en ansættelse som 
lærer , delte han sin tid mellem herregården 
og sit hjem . Imidlertid varede det ikke 
længe , inden han følte sig mere og mere knyttet 

til herregården , og , uagtet han elskede 
sin moder højt , blev dog opholdet i hjemmet 
sjældnere . Christine var nemlig i hans fraværelse 
bleven til en dejlig pige , og hun gav 
ikke Viggo noget efter i skønhed og unde , 
ligesom også hendes åndelige egenskaber 
havde udviklet sig i den heldigste retning , 
hvortil Viggo i sin tid vel havde bidraget 
det meste . Ved atter af omgås med Viggo 
vendte efterhånden den gamle fortrolighed 
tilbage , og atter vare disse to nadskillige . 
Deres barndoms dage , da de gik med fårene 
ude i heden , levede de nu om igen ; 
de talte om deres hus henne på højen , 
hvor de så lidt havde siddet sammen , og i 
forening gjorde de ofte valfarter hen til dette 
kære sted for atter af sidde sammen der , 
medens Viggo fortalte hende om sit liv ved 
seminariet . Og ligesom fordum tindrede 
hendes dine af glæde , når hun hørte på 
ham . 
En yndig morgen i efterhøsten sagde de to 
efter sædvane på deres høj . Denne morgen 
lignede hin for otte år siden , da Christine , 
opmuntret af fuglesangen og morgensolen , 
havde bedet Viggo at synge sin moders 
morgensang . Længe sagde de der henrykte af 
den yndige natur og ingen af dem talte 
et ord . Omsider brød Viggo tausheden , og 
idet han tog Christines hånd i sin , sagde 
han : „ Kære Christine ! kan du huske en dag , 
mens jeg vogtede fårene her i heden , at 

du , da du kom ud til mig , syntes , at jeg 
var så forknyt ? “ 
„ Ja , jeg kan ! “ svarede Christine og fæstede 
sine venlige blå øjne på ham . 
„ For at gjorde mig glad “ , vedblev han , 
„ hjalp du mig at bygge et hus her på 
denne høj , og i dette tilbød du at ville være 
min kone . Holder du endnu i dag , hvad 
du den gang for otte år siden lovede mig ? “ 
Christine svarede intet , men slog øjnene ned . 
Viggo vedblev : „ Hidtil har den kære gud været 
med mig og kendelig velsignet min stræben ; 
ved hans hjælp får jeg vel også nu snart 
bygget et andet hus . Vil du i dette være 
min kone og dele livet med mig alle dine 
dage ? “ 
„ O , jeg har fra første færd af altid holdt 
så meget af dig , kære Viggo ! “ svarede Christine 
med blikket fremdeles rettet mod jorden , 
„ og det forekommer mig også “ , vedblev hun , 
idet hun ivrigt drejede en lyngblomst imellem 
sine fingre , „ af mit liv herefter uden dig 
vil blive fattigt på fylde og glæde ; men 
jeg tør ikke love dig det , som du her forlanger ; 
hvad ville mine forældre sige dertil , 
når de fik det af vide ! “ 
„ Dine forældre især din moder ville vel 
nok hellere se dig gift med en rigere og fornemmere , 
end jeg er ; men alligevel tror jeg 
ikke , af de ville have meget imod din forbindelse 
med mig ; de have dog altid viist , af 
de have meget tilovers for mig , og de have 

jo altid godt kunnet lide , af du var sammen 
med mig både før og nu . “ 
„ Ja “ , svarede Christine , „ det kommer af , 
af du altid har været så rar og god , og 
hidtil have vi jo ikke været andet end børn , 
og således betragte de os vel endnu ; de er 
nu en gang blevne så vante til ikke af lægge 
mærke til mig , af de ikke kunne se , om der 
er andet forhold imellem os end det , der 
kan finde sted mellem Broder og søster . 
Mine to søstre er begge gifte efter deres 
hoveder , og de ville desværre vist også råde 
for mig i denne henseende . Du har vel hørt 
fader tale om præstens søn , forvalteren ? “ 
„ Jeg ved nok “ , sagde Viggo , „ af dine forældre 
ønske en forbindelse med præstefamilien 
på denne måde ; men i en sag , der er så 
vigtig , og som der angår dig så meget , 
må der vel også blive spurgt om din mening ; 
og jeg tror næppe , af dine forældre 
ere så hårdhjertede , af de ville tvinge dig 
til af indgå en forbindelse imod din villie , 
når du “ alvorlig sætter dig derimod . “ 
„ Ja , sætte mig derimod vil jeg “ svarede 
Christine , idet hun så kærlig på Viggo ; 
„ Forvalteren vil jeg nu hverken eje eller have , 
så få de af gøre med mig , hvad de ville . 
Uden dig kan jeg aldrig blive rigtig lykkelig , 
derfor vil jeg også love dig , at blive din 
trofaste hustru , og den kære gud vil nok 
give mig nåde til alle dage at holde , hvad 
jeg i dag har lovet dig “ . „ Med disse ord 

sank hun til hans bryst ; læbe mødte læbe , 
og et brændende Kys , det første , beseglede 
den pagt , som her midt i den fri natur var 
sluttet for guds åsyn . 
Det meste af tiden vedblev Viggo fremdeles 
at opholde sig på herregården ; thi 
han kunne ikke ret længe afse sin kære Christine , 
meningen havde den mindste anelse om 
det forhold , hvori disse støde til hinanden . 
På denne måde gik det meste af efteråret ; 
men hen ad imod jul blev et lærerembede 
ledigt i en by i nabosognet ; Viggo 
søgte og fik det . Denne by ligger ude ved 
Vesterhavet , og , uagtet en stor del af dens 
indbyggere er fiskere , ville de dog ikke gerne 
høre sig kaldte havboer i den forstand , hvori 
ordet almindelig bruges , ligesom de heller 
ikke ville have , at deres by ikke skal være andet 
end et fiskerleje . Heri kunne de for så 
vidt have ret , som byen på grund af klittens 
ringe brede her støde umiddelbart op til 
hovedsognets marker , ligesom der også 
her bo flere skibsredere , hvis fartøjer 
fare på fremmede lande og ved hjemkomsten 
losse og lade ved stranden . Fra nærmeste 
købstad fører en kongelig landevej hertil , og 
for at gøre billedet fuldstændigt har byen 
sin egen skole og kro . 
I denne by begyndte Viggo altså sin 
Gjærning som lærer . Skønt han , som vi 
af det foregående have set , var et i alle 
henseender elskværdigt menneske , kunne han 

dog i begyndelsen ikke godt komme til rette 
med beboerne her , og han havde mange 
kampe at bestå med dem . Dette hidrørte 
navnlig fra skolens slette tilstand . Hans 
forgænger var en gammel mand , og det 
var dennes mening , at skolens orden ikke 
kunne håndhæves ved andre midler end riset , 
og ved at misbruge dette havde han slået 
alt godt ihjel i børnene ; da han derfor 
blev gammel og affældig , toge de aldeles 
magten fra ham i skolen , idet de skattede og 
vattede med deres læsetid efter eget behag , 
ja nogle af de værste gjorde endog flere 
gange forsøg på at tilbagebetale ham nogle 
af de hug , han i sin tid så rundelig havde 
tildelt dem . Da Viggo havde overtaget skolen , 
mente forældrene , af nu ville tingene 
komme fil af gå i en hel ny gænge , idet 
de troede , af han nok ville vide af håndhæve 
tugt og orden i skolen på en hel anden 
måde . Det var ganske vist også Viggos 
mening ; men her var det under sådanne 
forhold ingen let sag af bringe orden tilveje . 
Allerede i de første dage tillade børnene 
sig af drive deres uvæsen lige over for Viggo , 
nogle sprang på borde og bænke , andre sloges , 
atter andre bandede , og når Viggo ville tale 
dem fil rette , ledte det kun fil , af de blev værre ; 
han måtte derfor nødvendigen tage sin tilflugt 
fil legemlige straffe for således med magt af 
tilvejebringe en øjeblikkelig orden , indtil han 
kunne se af vinde dem på en anden måde , 

nemlig ved kærlighed af kalde den i barnesjælen 
hidtil af en rå behandling ihjelslåede 
æresfølelse fil live . Men for af udføre dette 
arbejde , forstod Viggo godt , af han måtte 
have hjemmet fil hjælp . Her vare imidlertid 
de fleste af forældrene imod ham , da han 
formedelst sin kraftige optræden i skolen aldeles 
havde skuffet deres forventning . 
Men hvorfor have så meget imod Viggo , 
fordi han ikke gjorde andet , end hvad de i 
forvejen vare vante til ? Ja , forældrene 
havde naturligvis også været meget misfornøjede 
med den gamle lærers strænghed ; 
men sagen var , at denne havde tiltrodset 
sig et slags herredømme over dem derved , 
at han i skolen lod børnene undgælde for , 
hvad udestående han havde med forældrene . 
For imidlertid at skåne børnene for en alt for 
hård medfart i denne henseende , havde 
de mangen gang føjet den gamle tyran , og 
således efterhånden vænnet ham til at have 
sin villie i alle stykker ; desuagtet vedblev 
han dog at tyranisere over deres børn i skolen , 
og dette dårlige forhold mellem skole 
og hjem havde til følge , at forældrene kom 
til at se således på skoletugtens håndhævelse , 
at al legemlig straf fra lærerens 
side måtte være en forbrydelse af denne 
lige over for deres børn . Vi kunne således 
godt forstå forældrenes uvilje mod Viggo , 
der , som de sagde , begyndte , som hans forgængær 
havde endt ; ja nogle af dem vare 

endog blevne så vrede over hans optræden , 
at de i deres uforstand tilskyndede deres børn 
at drille ham som en , der ikke var bedre værd , 
hvorfor også en dreng en gang , som Viggo 
ville sætte ham i rette , straks udbrød : „ Ja , 
di kan prøv å slå mæ , så skal æ snår 
hint mi få ' er ! “ med hvilke ord han , endnu 
førend Viggo rigtig kunne så betænkt sig , 
var under bordet og ude af døren for at 
udføre , hvad han havde truet med . 
Under disse forhold så Viggo nok at der 
aldrig ville komme noget godt ud af hans 
Gjærning . Disse unaturlige forhold måtte 
altså ændres , men hvorledes stod ham i begyndelsen 
ikke rigtig klart ; han var endnu 
så ung og uerfaren . Mange nætter lå 
han og grublede derover og bad til sin gud 
om råd og bistand . Imidlertid fastholdt 
han dog den tanke , at han måtte se at 
vinde forældrene . For at opnå dette brugte 
han sin fritid til at gå omkring til dem 
og tale med dem . Ved sit elskværdige væsen 
og ligefremme optræden opnåede han virkelig 
også , at de fleste af forældrene efterhånden 
fik ham kær , dermed vare også 
børnene vundne , og fra nu af var kærligheden 
det redskab der vedligeholdt ordenen 
i hans skole . 
Imidlertid var det ikke så nær alle byens 
beboere , Viggo havde vundet . „ Ve også 
det menneske , om hvem alle tale godt ! “ 
Blandt dem , der vare Viggos uvenner , var 

også en mand , der beklædte den tredobbelte 
post af strandkontroleur , forbjærger og 
stationstilsynsmand ved redningsvæsenet ; 
han kunne aldrig rigtig lide Viggo , ligesom 
han sjældent kunne lide andre end smukke 
kvinder . Ved sin indflydelse som forbjærger 
havde han opkastet sig til et slags konge 
over sine byfolk ; thi det stod nemlig til ham 
at bestemme , hvem der ved strandinger og 
lignende tilfælde skulle have noget at fortjene ; 
den , der ikke i alle stykker fandt sig 
beføjet til at danse efter hans pibe , kunne 
gjærne stole på at blive tilsidesat ved slige 
lejligheder , medens den , der forstod at gå 
ham under øjne , kunne få både i pose og 
i sæk . Iøvrigt var han et råt menneske , 
dertil havde han et sjældent greb på at 
overtræde det sjette bud , og hvor han kom 
frem , betegnede han som oftest sin vej med 
splid og uenighed mellem ægtefolk . I et 
sådant forhold stod han også til familien 
i byens kro . Da kromanden opdagede kontroleurens 
utilladelige forbindelse med sin 
kone , truede han naturligvis med , at han 
ville flå arme og ben i stykker på ham , 
det første han traf ham ; men , da han var 
meget gerrig , vidste kontroleuren nok , hvorledes 
han skulle tage ham . Ved sin indflydelse 
på folk drog han dem efter sig fil 
kroen , ligesom han også fik udvirket , at der 
hveranden søndag var Dans og sviren 
der . Da kromanden , som elskede penge meget 

højere end sin hustru , således så , at 
han fandt sin regning ved at være kontroleurens 
ven , holdt han gode miner fil slet 
spil og lod ham have sin villie . 
„ Den er let at lokke , som efter vil hoppe “ , 
siger ordsproget , og kontroleuren havde let 
ved at få sit uvæsen sat i gang med hensyn 
fil søndagsforsamlingerne på kroen , 
eftersom mange af beboerne , navnlig fiskerne , 
allerede havde ganske god smag på , hvad 
kromanden havde „ på flasken “ . Efterhånden 
var det blevet fil en uskik blandt fiskerne , 
at de sagde på kroen og svirede , hver gang 
de kom fra deres Gjærning på havet ; det 
duede nemlig ikke at gå hjem fra fiskeriet , 
førend kromanden havde fået sin part af 
fortjenesten ; og var der nogen som hellere , 
gjorde dette end at sidde på kroen , blev han 
spottet af de øvrige og kaldt for en gnier , 
der var bange for at tage sin dram og give 
sin omgang . At kromanden var vis på 
disse giæster ved sviregilderne følger af sig 
selv , og med hensyn fil de øvrige af byens 
folk blev de fleste af disse efterhånden 
dragne med dels for at følge strømmen , 
dels også fordi de ved at give møde satte 
sig mere fast i kontrolenrens yndest ; og da 
sammenkomsterne vare forbundne med Dans , 
blev også byens ungdom af begge køn 
dragen med ind heri , og efterhånden blev 
kroen skuepladsen ikke blot for drukkenskab , 

men tillige for slagsmål , uterlighed og 
andre grove laster . 
En lang tid så Viggo på alt dette med 
smerte . Imidlertid besluttede han at bruge 
det gode forhold , hvori han var kommen fil 
at stå fil beboerne , som en modvægt mod 
kontrolenrens skadelige indflydelse , og i sine 
egne tanker pønsede han på , hvorledes han 
skulle forstyrre disse sammenkomster , der 
vare en skændsel for hans byfolk og en 
skammelig vanhelligelse af Vorherres dag . 
At dette arbejde ville blive meget vanskeligt , 
indså han helt vel forud , eftersom det ville 
være det samme som at erklære kontroleuren 
krig , og ifølge det forhold , der fandt sted 
mellem ham og beboerne , måtte det være 
at forudse , at han ville få de fleste tropper 
på sin side . Imidlertid vidste Viggo , at 
det , han havde sat sig for , var noget godt , 
og til Vorherre , som ville give alt godt fremgang , 
og som en gang før havde hjulpet 
ham ved et lignende foretagende på herregården , 
satte han nu sit håb , til ham bad 
han om hjælp , og , da han var kommen på 
det rene med , hvorledes han ville bære sig 
ad med sit forsæts udførelse , skred han trøstig 
til værket . 
Viggo ville dog ikke tage noget fra beboerne , 
uden af give dem noget bedre i stedet ; 
men dette bedre mente han imidlertid , 
af han havde til sin rådighed , og deraf 
besluttede han af meddele dem så meget , som 

han havde evne til . Dog hertil fornemmede han , 
af han også behøvede menneskehjælp , hvilken 
han håbede af erholde hos sin nabo , der 
var en af dem , han stod i det bedste forhold 
til . 
„ Hør , nabo ! “ sagde han en dag til denne , 
„ kunne de ikke have lyst til af holde legeslue ? 
Det skulle da være til samme tid , 
som der danses på kroen . “ 
„ Nej “ , svarede naboen , „ jeg kan nu en 
gang ikke lide det legestuevæsen , og da jeg 
desuden ikke har ret til af sælge drikkevarer , 
vil jeg nok dårlig kunne stå mig ved siden 
af kromanden . Desuden ville jeg jo derved 
få kontrollenren på halsen , og at have ham 
fil uven ville vel fil visse tider kunne have 
sine ubehageligheder for mig . “ 
„ Det er netop , fordi at der ikke kan fås 
drik , at jeg ønsker legestue her , “ svarede 
Viggo ; „ og hvad det angår med kontroleuren , 
skal jeg fildeels tage ham på min 
regning , da det er min bestemmelse , at jeg 
vil være den ledende i de forsamlinger , der 
skulle holdes her ; og jeg er vis på , at Vorherre , 
kontrolleurens indflydelse uagtet , vil 
give mig nåde fil at få noget mere godt 
ud af sammenkomsterne her , end der kommer 
ud af kontroleurens ovre i kroen . Give de 
deres minde dertil , ved de jo , at forsøget , 
om end det mislykkes , dog er Vorherre behageligt , 
og hvad kan det så flade os , om 
også kontrollenren seer lidt skævt fil os , 

når Vorherre seer des mildere ; det er da 
alle dage bedre at være Vorherres ven og 
kontroleurens fjende end omvendt . “ 
„ Ja , det er bedre ! “ udbrød naboen , „ det 
må være rigtigt , hvad de der siger , hr . 
Jørgensen ; lader os da en gang gøre et 
forsøg ; når de tager sagen i hånd , får 
den nok fremgangs thi de har altid lykke 
med dem . Jeg kunne desuden have stor lyst 
til af spille den kæltring af kontroleur et 
ordenligt puds , for han er nu altid så vigtig 
og mener , af det tilkommer ham af råde for 
alle ting . “ 
Næste dag kom det ved skolebørnene til 
beboernes kendskab , af Viggos nabo , tømmerhandler 
strand , ville holde legestue hveranden 
søndag aften til samme tid , som der 
dansedes på kroen . Dette var en dristighed 
lige over for kontroleuren , der var aldeles 
uhørt , og folk begyndte allerede af 
ynke den stakkels tømmerhandler , der ved 
således af sætte sig op imod denne ville lave 
sig en ris til sin egen ryg . At kontroleuren 
ikke ville lade dette gå af ustraffet , 
var enhver overbevist om , og af han for af 
få sin hævn udført ikke undslog sig for 
af bruge de midler , der lå ham nærmest 
ved hånden , hvor slette de endog kunne være , 
vidste ligeledes enhver . Imidlertid var hr . 
Strand en oplyst og dannet mand , som kontroleuren 
ikke skulle løbe langt med , dertil 
var han velhavende , så det ikke kunne skade 

ham stort , om også kontroleuren unddrog 
ham fortjeneste ved det , han havde med af 
gøre . Han gav altså kontroleuren en god 
dag og var inderlig glad over , af 
han ved af opfylde Viggos forlangende 
kunne få lejlighed til af vise denne , af det 
ikke var nødvendigt for erhver mand altid 
som et siv af bøje sig i hans hånd . 
Hvad sammenkomsterne hos strand angår , 
varede det ikke længe , inden der blev 
fuldt huns , og i samme forhold som de 
besøgendes antal voksede her , svandt det i 
kroen . Viggo var sjælen i det hele . Når 
man var træt as dansen , tog han sangbøgerne 
frem , og , idet han var forsanger , 
blev den ene fædrelands- og selskabssang 
afsungen efter den anden ; imellem sangene 
lod Viggo af og til et par ord falde om hver 
enkelt sangs indhold , der , som han sagde , 
havde til hensigt af vække folk op af søvne 
og give dem syn på og Sans for , af der 
er noget helt andet af leve for her i verden 
end af spise og drikke ; af vi have et modersmål , 
som vi skulle værne om ; af vi er et 
fædreland anbetroede af Vorherre , som han 
forlanger af os , af vi skulle svare ham til , og 
af det gælder om , af vi er besjælede af en 
kærlighed til dette vort fædreland , der er 
rede til af ofre det kiæreste og bedste for dets 
frelse ; og for end mere af vække og nær 
denne fædrelandskærlighed , havde han gerne 
en eller anden fortælling af fædrelandets 

historie på rede hånd . Af og til morede 
han også forsamlingen ved af fortælle andre 
morsomme historier og eventyr , eller han 
læste op af vore bedste digtere , ligesom han 
også fik indøvet en hel del lege , hvorved 
især ungdommen kunne more sig . Af disse 
eventyr eller fortællinger , som han brugte , 
hidsættes følgende to som prøve . 
Der var engang en mand , som havde en 
eneste søn ved navn trosvend . Da manden 
lå for døden , kaldte han sin søn ind 
til sig og sagde til ham : „ Når jeg nu er 
død , er det bedst , af du drager ud i den vide 
verden for af søge dig en tjeneste . “ Som 
sagt , så gjort ; oa manden var død , solgte 
sønnen huset , tog sin faders stok i sin 
hånd og rettede sin gang mod kongens 
gård for der af søge tjeneste . Da han 
kom til slottet , gik han ind i stalden , hvor 
han traf staldmesteren , hvem han sagde sit 
ærinde . „ Om du kan få tjeneste her , 
ved jeg ikke “ , svarede denne , „ for her er 
så mange ; men hvor ti æde , kan jo den 
ellevte æde med , hvorfor du må have lov 
til at gå her i stalden hos os , indtil jeg 
en gang ved lejlighed kan få kongen i 
tale , og jeg skal da få at vide af ham , enten 
han vil have dig i tjeneste eller ej . “ 
Og således blev det , han blev gående i 
stalden og hjalp til ved , hvad der var at 
bestille . 

imidlertid havde kongen en dag været 
ude at spadsere ; da han kom hjem om aftenen , 
savnede han sin ene handske , og da han formodede , 
at han havde tabt den inde i skoven , 
befalede han sin tjener at gå ud i 
skoven for at finde ham den . Tjeneren ville 
imidlertid helst være fri for denne forretning , 
hvorfor han befalede trosvend at udføre samme . 
Denne fandt også handsken ; men da han kom 
tilbage med den , forlangte tjeneren den , for at 
aflevere den til kongen . Dette ville trosvend 
ikke vide noget af ; „ når jeg har sundet handsken “ , 
sagde han , „ vil jeg også selv give 
kongen den . “ Tjeneren truede ham med , af 
det ikke gik an , han kom ind på slottet , 
for så slog kongen ham ihjel , og da dette 
ikke hjalp , lovede han ham solen til månen 
for af udlevere ham handsken ; men det hjalp 
altsammen intet hverken truslerne eller løfterne , 
trosvend blev ved sit : han ville selv 
give kongen handsken . 
Da han så kom ind til kongen , spurgte 
denne , hvem han var , og hvor han havde 
fået hans handske fra trosvend svarede 
da , af tjeneren havde befalet ham af gå 
ud i skoven for af finde handsken ; dette 
havde han gjort og kom nu tilbage for af 
udlevere den . Da kongen havde hørt dette , 
blev han så vred , af han uden videre jog 
tjeneren på døren , hvorpå han tilbød 
trosvend dennes plads ; og dette tilbud tog 
trosvend naturligvis imod med glæde . 

„ Hvad er dit navn ? “ spurgte kongen . „ Jeg 
hedder trosvend “ . „ Det var et godt navn , 
det ! “ sagde kongen , „ mener du også , af 
du kan svare til det ? “ „ Det vil jeg prøve 
på , deres majestæt ! “ mælede ungersvenden , 
idet hans øjne tindrede af glæde . 
Nogen tid efter , at kongen havde antaget 
trosvend i sin tjeneste , fik han besøg af en 
fremmed konge . Denne lunde da aldrig blive 
træt af at rose sit rige , sine undersåtter og 
navnlig sine tjenere : mage til dem , varder 
ingen konge , som havde , så fro og underdanige 
som de vare . Da tog trosvends herre 
til orde og sagde : „ Da vil jeg svare for , 
at når alle dine tjenere lægge deres trosfab 
sammen , er de dog ikke så fro som en 
af mine ; thi jeg har en tjener ved navn 
trosvend , jeg tør vædde med dig om mit 
halve kongerige , at du ikke er i stand til at 
få ham til at lyve . — „ Top ! “ sagde den 
fremmede konge , „ det er et ord og jeg sætter 
mit halve rige mod dit , at jeg skal få 
ham til at lyve . “ — „ Ja , det er et ord “ , 
svarede trosvends herre , og dermed var væddemålet 
indgået . 
Straks derpå satte den fremmede konge 
sig til at tilskrive sin dronning et brev , hvilket 
trosvend skulle overbringe hende . I brevet 
befalede han dronningen , at hun skulle 
give trosvend at drikke af et vist slags vin , 
hvoraf han straks ville blive beruset ; derpå 
skulle hun tage både hest og mundering 

fra ham og lade ham , når han havde sovet 
rusen ud , rejse hjem tilfods . Da dronningen 
havde læst brevet , gjorde hun , som hendes 
herre befalede , og aldrig så snart havde 
trosvend smagt vinen , for han faldt beruset 
om . Dronningen befalede da sine tjenere , 
af de skulle lægge ham i hendes egen seng , 
indtil han havde sovet rusen ud , samt af de 
skulle tage hans hest og kappe og gemme 
det således , af han ikke skulle finde det igen , 
når han ville rejse . Tjenerne gjorde , som 
dronningen befalede ; og da trosvend vågnede 
og spurgte efter sin hest og mundering , 
var dette ikke til af finde , hvorfor han måtte 
begive sig hjem tilfods . 
På hjemvejen gik han og tænkte efter , 
hvorledes han skulle redde sig ud af den forlegenhed , 
han nu var kommen i , når han kom 
hjem til kongen , og hvad han skulle give til 
undskyldning for , af havde sat sin gode hest 
overstyr . I begyndelsen var han bestemt 
på af ville sige til kongen , af han var bleven 
overfalden af røvere , som havde frataget 
ham hesten og munderingen , medens han 
selv var løben fra dem og således sluppen 
med livet . For at prøve hvad tiltro dette 
hans foregivende ville finde hos kongen , 
stak han sin stok i jorden , satte sin hat på 
dens knap og fjernede sig nogle skridt fra 
den , idet den skulle forestille kongen ; derpå 
gik han atter hen imod stokken , bøjede sig 
og sagde : „ Goddag trosvend ! “ — „ Tak , 

deres majestæt ! “ — „ Hvor er hesten og 
munderingen blevne af ? “ — „ Ja , jeg er bleven 
overfalden af røvere på vejen ; disse 
fratoge mig hesten og munderingen , selv løb 
jeg fra dem og slap således med livet . “ 
Imidlertid syntes det ham ikke , at disse ord 
havde nogen rigtig vægt , hvorfor han forkastede 
den måde at redde sig ud af sin 
forlegenhed på . Han gik da videre bestandig 
grublende over , hvorledes han skulle svare 
sin herre , kongen , når han kom hjem . 
Snart var han bestemt på at sige , at han 
var reden fejl om natten og kommen ud i 
et kær , hvor hesten var sunken ned , medens 
han selv havde reddet sig derfra ; snart 
ville han sige , at hesten var bleven bange , 
havde kastet ham af og var løbet sin vej ; men 
hver gang , han gjorde forsøget med stokken 
og hatten , opgav han disse tanker . Imidlertid 
var han under alt dette kommen hjemmet 
nær , og der skulle nødvendigvis tages 
en endelig bestemmelse , og efter nogen lænken 
frem og tilbage , besluttede han at fortælle 
tildragelsen således , som den var . 
Da han kom til slottet , toge begge kongerne 
mod ham i porten , og hans herre 
hilste : „ Goddag trosvend ! “ — „ Tak , deres 
majestæt ! “ svarede denne . — „ Hvor er hesten 
og munderingen blevne af ? “ spurgte 
kongen . Trosvend svarede : „ Vinen , den var 
sød , og dronningens seng var blød , 
derfor mistede jeg min sjæl både hest og 

mundering ! “ — „ Nu , kun du se , at du 
ikke kunne få ham til at lyve “ , råbte kongen 
til den fremmede , som måtte tilstå , at 
han havde tabt væddemålet og sit halve rige , 
hvilket kongen gav trosvend som løn for 
hans sanddruhed . 
Imidlertid lakkede det ad juletid . Julekvælden 
kom og medens man på kongsgården 
sad ved julenadveren , hørte man et 
frygteligt hyl udenfor vinduerne ; alle fore 
forskrækkede op fra deres sæde , thi hylet 
skrev sig fra en troldkvinde , der havde sin 
bolig i den nærliggende skov , og hvis rettighed 
det var hver juleaften af hente den , 
som i det forløbne år sidst var kommen i 
tjeneste på slottet . At det var trosvend , 
troldkonen denne gang kom for af hente , 
blev til alles store sorg snart bekendt , og 
hvormeget kongen end bad , og hvor meget 
guld og sølv han end bød troldkonen for 
af måtte beholde ham , hjalp det dog ikke , 
hun ville ikke afstå sin ret . Alle græd 
undtagen trosvend , som sagde : „ Hvis kongen 
vil overlade mig sin hest og sit sværd , 
så skal jeg gerne følge med troldkonen , og 
håber jeg snart af komme uskadt tilbage fra 
denne færd . “ Dertil var kongen villig ; 
trosvend fik kongens egen hest sadlet , og på 
den fulgte hun heksen med kongens sværd 
i sin hånd . Da de kom udenfor gården , 
spurgte han hende , hvad vej de skulle , og da 
hun pegede på en skov mod vest , gav han 

hesten sporene og red , alt hvad hesten kunne , 
ad skoven til ; men han kunne aldrig ride 
så fort , af jo kærlingen bestandig var forude . 
Da de havde nået skoven , spurgte 
kærlingen , om han ville gennem den 
eller uden om ; trosvend svarede : „ Jeg vil 
ride gennem skoven , thi jeg rider aldrig af 
min vej ! “ Da han så kom ind i skoven , 
blev heksen borte for ham , thi hun løb så 
fort , at han ikke kunne følge hende . Omsider 
kom han til en kobberkjæde , der var flåt 
tværs over vejen , han red på , og som blev bevogtet 
af en jomfru med tre hoveder . Da 
hørte han langt borte i skoven kærlingens 
røst : „ Hvo støder kobberkjæden min , og hvo 
krænker min mø ! “ — „ Hverken støder jeg 
kobberkjæden din eller krænker din mø , 
men for mit sværd skal hun dø ! “ råbte 
trosvend , og dermed hug han hovederne af 
hende med sit sværd , hvorpå der stod for 
ham tre jomfruer så dejlige , som nogen ville 
se . Imidlertid red han videre , og da han 
kom på den anden side skoven , traf han 
her kærlingen . „ Skulle vi længere ? “ spurgte 
han , „ Ja , vi skulle et lille snup her vesten 
for endnu “ , svarede hun . Da de så havde 
rejst en tid , kom de til en anden skov ; men 
her gik det som i den første skov , kærlingen 
løb så fort , at han ikke kunne følge hende . 
Han blev da ved af ride , fil han kom fil en 
sølvkæde over vejen , som blev bevogtet af 
en jomfru med seks hoveder . Han hørte da 

atter røsten inde fra skoven : „ Hvo støder 
sølvkæden min , og hvo krænker min mø ! “ 
— trosvend svarede : „ Hverken støder jeg 
sølvkæden din eller krænker din mø , men for 
mit sværd skal hun dø ! “ dermed hug han 
hovedet af hende , og straks stod for ham seks 
jomfruer så smukke , som nogen ville se . 
Han red da videre , og da han var kommen 
ud af skoven mødte han atter troldkonen . 
„ Skulle vi endnu længere ? “ spurgte han . 
„ Ja , vi skulle et lille snup her vesten for 
endnu “ , svarede hun . Da kom de fil en tredje 
skov , og her sagde troldkonen som ved 
de to første , af han kunne råde sig selv , enten 
han ville uden om skoven eller igennem 
den . Trosvend ville ikke ride af sin vej , og 
derfor red han ind i skoven ; men kællingen 
løb atter så fort , af han ikke kunne følge 
hende . Omsider kom han fil en guldkæde 
tværs over vejen , og denne blev bevogtet af 
en jomfru med ni hoveder . Da hørte han 
kællingens røst inde fra skoven : „ Hvo 
støder guldkæden min , og hvo krænker min 
mø ! “ — hverken støder jeg guldkæden din 
eller krænker din mø , men for mit sværd 
skal hun dø ! “ svarede trosvend ; med disse 
ord hug han hovedet af hende , og lige med 
et stod for ham ni af de smukkeste jomfruer . 
Derpå red han videre , indtil han kom ud af 
skoven , hvor han atter traf heksen . „ Skulle 
vi videre ? “ spurgte han . „ Nej , nu skulle vi 
ikke videre “ , svarede hun ; „ nu kan du ride 

tilbage fil kongens gård , dig kan jeg ikke 
bruge . “ 
At der måtte være noget eventyrligt af 
møde udenfor skoven , var trosvend overbevist 
om , eftersom heksen havde givet ham 
valget mellem af ride igennem skoven og 
af ride udenom den . Da han nu havde fået 
lov fil af færdes hjem efter , besluttede han 
af ride udenom skoven for af se , hvad der 
ventede ham der . Han red da en tidlang , 
inden han opdagede noget usædvanligt ; omsider 
kom han fil et træ i udkanten af skoven , 
om hvis stamme havde snoet sig en 
lang tyk slange , der tildrog sig hans opmærksomhed 
ikke alene ved sin størrelse , men 
end mere ved sine afstikkende farver . Som 
han nu en stund havde holdt stille og betragtet 
snogen , oplod den sin mund og 
sagde : „ Å , slig af din hest og kys mig ! “ 
— tror du , at jeg er fra forstanden ! “ 
Udbrød trosvend , idet han vendte sin urolige 
hest omkring for at fortsætte hjemrejsen , 
„ Du kunne jo sluge mig på en gang , så 
lang og tyk som du er ! “ — „ Å , slig af din 
hest og kys mig , du ! Du har frelst alle de 
andre , frels nu også mig ! “ — „ Ja , siden du 
beder så mindelig derom “ , svarede trosvend , 
„ så vil jeg også føje dig “ ; og han steg af 
hesten og kyssede slangen . 
Såsnart han havde gjort dette , blev ormen 
fil en ung jomfru , der endnu var langt smukkere 
end nogen af de andre , han havde frelst 

i skovene . — „ Gud ske tak og lov , at han 
sendte dig fil at frelse mig fra troldkonens 
ondskab . Hun har hentet både mig og de 
atten , som du befriede oppe i skovene , fra 
slottet , og da vi ikke have været så gode 
som du , har hun fået magt med os og forhekset 
os alle sammen . Du var hende før stærk 
og før god ; du var hende før sandru derfor 
kunne hun ikke få magt med dig ; og nu 
har du ikke alene selv revet dig ud af hendes 
kløer , men du har tillige frelst os alle sammen . 
Lader os nu stræbe at komme tilbage 
til kongsgården , der stå de andre 
og vente på dig før at aflægge dig deres 
tak . — da tog trosvend jomfruen op til sig 
på hesten , og de rede sammen til kongsgården . 
Her kan det nok være , der blev 
en glæde ved trosvends komme ; både 
kongen og dronningen og alt tjenerskabet 
befølte ham fra top til tå før at 
blive rigtig overbeviste om , at troldkonen ingen 
skade havde gjort ham . Kongen gav 
ham nu atter det halve rige , som han en 
gang havde vundet fra den fremmede konge , 
og desuden tilbød han , at han måtte have 
lov til at vælge sig til hustru hvilken af de 
nitten befriede jomfruer , han ville . Trosvend 
forbigik ved denne lejlighed de atten , han 
havde frelst ved sværdet , og valgte den , han 
frelste ved kysset ; „ thi “ , sagde han , „ jeg vil 
ikke regere mit rige med sværd i hånd , 
men med kærlighed og sandhed i hjertet . “ 

den anden fortælling , som vi ville meddele 
er om en ridder ved navn Kalf . Efter 
Viggos beretning boede han i gamle dage 
på en stor herregård i nærheden as vestkysten . 
Han var i en ung alder bleven enkemand . 
På samme tid boede på en anden 
herregård en frue , som hed Anna , der ligeledes 
var ung og var enke . Hun nærede en 
lidenskabelig tilbøjelighed til ridder Kalf , og 
hun gjorde sig den største umage for at vinde 
hans kærlighed ; men alle hendes bestræbelser 
vare frugtesløse ; thi Kalf havde lovet 
sin unge afdøde hustru ikke at ægte nogen 
anden , og derfor viste han sig bestandig kold 
og ligegyldig overfor hendes hentydninger 
til en forbindelse imellem dem . Da hun således 
mærkede , at hun ikke kunne vinde ham , 
forvandlede hendes uærlighed sig til had , 
og hun besluttede , at Kalf skulle bøde med 
livet , fordi han havde belønnet hendes uærlighed 
med kulde og ligegyldighed . For at 
så denne sin beslutning udført , henvendte 
hun sig til en ung person , som boede på 
heden udenfor skovene ved Kalfs hjem og 
som hun vidste , ikke stod i det bedste forhold 
til ridderen , fordi denne havde ham mistænkt 
for af drive krybeskytten i skovene . Denne 
person lovede hun en stor sum penge , dersom 
han en gang ved lejlighed kunne se 
af pille ridder Kalf overrende med sin bøsse . 
I begyndelsen syntes krybeskytten ikke om af 
træffe denne handel med Fru Anna , men 

efterhånden , da han nogle gange havde set 
snart på sin hede og simple hytte snart på 
Fru Annas klingende mønt , gav han efter 
for hendes begæring og lovede af flyde ridderen , 
såsnart der gaves lejlighed dertil . 
Når gjærningen var udført , kunne han 
komme og hæve betalingen hos hende . 
Det var en søndag formiddag sidst i november 
måned ; vejret var gråt og det begyndte 
af støvregne . Kirkevejen mellem ridder 
Kalfs herresæde og kirkebyen førte den 
gang ligesom nu over en firkant af markjord 
inde i heden . Denne plet af markjord 
plejede for en stor del af være opholdsstedet 
for herregårdens får , men i dag vare 
både får og hyrde tagne i hus , og der 
var nu her ikke andet tilbage af levende skabninger 
end en enkelt hjele , hvis sørgmodige 
fløjten lød ud over den ensformige dødsstille 
hedeslette . Ridder Kalf var denne dag 
i kirke . Da vejret var dårligt , mente 
krybeskytten , at der af den årsag næppe 
ville komme folk over heden den dag , og , 
da hyrden var hjemme , kunne han i hyrdehuset 
på Marken hisfude i heden finde både 
et sikkert og et behageligt skjulested , og , da 
det lå nær ved vejen , kunne han let derfra 
skyde ridderen , når denne kom ridende hjem 
fra kirken . Og som han havde besluttet , således 
gjorde han . 
På denne måde faldt ridder Kalf for 
en af sine egne tjenere , og Fru Annas 

hævngjærrighed blev tilfredsstillet . På det 
sted , hvor man fandt hans lig , oprejste man 
et simpelt kors af træ , og derefter kaldes 
markpletten endnu den dag i dag „ Korsbærer . “ 
Såsnart 
krybeskytten havde øvet denne 
bedrift , stak han fil sig de to guldhager , som 
sammenholdt ridderens kappe under hagen , 
hvorpå han i største skynding rejste fil Fru 
Anna for at hæve sin belønning . Med denne 
rejste han over fil Norge , hvor han fik sig en 
plads som jæger , og nu troede han den 
hellige grav vel forvaret ; men skæbnen 
ville det anderledes . Det var nemlig en 
gang mange år efter , at han var kommen 
fil Norge , at der kom en fremmed jæger fil 
den egn , hvori vor krybeskytte boede ; dette 
gav anledning til af flere af egnens jægere 
kom sammen , og ridder Kalfs morder var 
da også tilstede . Under samtalen kom flere 
af de forsamlede jægere til af rose sig af 
dygtighed i deres fag samt til af nævne 
flere lejligheder , ved hvilke de havde lagt 
denne deres dygtighed for dagen . Omsider 
fremstod ridder Kalfs morder og sagde , af 
der var ingen , som kunne rose sig af så store 
bedrifter som han , såsom han en gang havde 
skudt en kalv med to guldhorn ; med disse 
ord fremtog han af sin jagttaske de to sølvhager , 
som han havde ranet fra ridderen ; 
de havde nemlig hver form af et horn . Ved 
synet af hagerne blev den fremmede så 

hvid i ansigtet som en kalket væg og gav 
sig til af betragte ham med et gennemborende 
blik . — „ Hvorfra har du fået disse to Hager ? “ 
Spurgte han barsk . Morderen , der efter 
dette uventede spørgsmål ikke straks kunne 
finde på svar , blev aldeles forbløffet . — 
„ Skal jeg svare for dig ? “ vedblev den fremmede . 
„ Du har fået dem den dag , da du 
for fem og tyve år siden skød ridder Kalf 
i Danmark ; da skar du dem af hans kappe . “ 
Og , idet han vendte sig fil de andre , råbte 
han : „ Griber ham , den usling ! han har 
myrdet min fader ! “ Morderen blev da straks 
lagt i lænker og ført fil Danmark , hvor 
både han og Fru Anna fik deres fortjente 
straf . 
Efter disse meddelelser ville vi atter optage 
tråden i vor fortælling . Enhver af disse 
sammenkomster blev snart en hel højtid for 
den største part af byens ungdom , og så snart 
flere talte sammen , var Viggo og legestuen 
hos strand genstanden for deres 
samtale . Derved blev også de ældre gjorte 
opmærksomme derpå , og efterhånden forlod 
de fleste af dem kroen for at overvære Viggos 
sammenkomster . 
Således så Viggo sine bestræbelser kronede 
med held , og i sin glæde takkede han 
inderlig sin gud , fordi han havde ladet det 
lykkes så godt for ham . Kromanden bandede 
rigtignok over Viggo og skyldte ham for at 

habe stillet ham ved sine gæster , og kontroleuren 
var så vred som en tusker ; men da 
han så , at det ikke blot var Viggo og strand , 
men tillige de fleste af byens folk , han i 
dette tilfælde havde imod sig , så var han 
klog nok fil for så vidt at holde sin vrede ved 
sig selv , som han lod sig nøje med af spotte 
over Viggos færd og så godt , han formanede , 
af sværte ham for beboerne , hvilket dog aldrig 
ville lykkes for ham . 
Da kontroleuren ikke ret kunne få hånd 
i hanke med Viggo på denne måde , beslutlede 
han af prøve en anden . Til den ende 
forbandt han sig med ligesindede af bymændene , 
og i forening med dem beslutlede han 
af overvære møderne hos tømmerhandleren 
for af imødegå Viggo og om mulig i folks 
dine af gøre det fil spot , som her blev forhandlet . 
Da han , efterdi han i sin ungdom 
havde løbet en stump af latinskolen mennem , 
troede om sig selv , af han var en mand 
med „ megen lærdom “ og tillige vidste , af 
han havde en god mund på skaft , var han 
overbevist om , af denne plan , han her havde 
lagt , var udmærket ; thi kom han og Viggo 
først fil af veksle ord sammen , var det soleklart , 
af denne sidste måtte blive fattig på 
ord og se sig nødsaget fil af rømme pladsen . 
Hvem der gik af med sejren , ville vi 
siden få af se . 
Den næste legestueaften efter , af kontroleuren 
havde fattet denne beslutning , så 

både Viggo og de forsamlede , kontroleuren i 
forbindelse med et par andre af byens mænd 
af nærme sig forsamlingsstedet . Enhver blev 
naturligvis både forundret og forbavset over 
dette uventede besøg ; men Viggo lød som 
ingen ting , og han opmuntrede forsamlingen 
til det samme og ikke lade sig forstyrre af 
disse uventede gæster . Hvad kontrolleuren 
havde lovet ved sig selv , det holdt han også 
ærlig , han opbød alle sine kræfter for af blotte 
Viggo og stille ham i et så naragtigt lys 
som mulig . Vi ville en gang høre lidt på 
ham og Viggo . 
„ Nå , det er altså her “ , begyndte kontroleuren , 
„ af der holdes legestue efter den 
ny opfindelse , hvoraf der går så megen 
berømmelse over hele byen ; herfra hedder 
det jø , af der kan fås så meget godt med 
hjem , når man f . Eksempel har et år dårlige 
øjne , behøver man jø blot af gå her 
hen med dem for af få dem så friske og 
sunde , af man for eftertiden endog kan se 
ind i den syvende himmel . Nu , jeg gratulerer , 
hr . Skolemester , med denne ny opfindelse 
i lægeknnsten , det er jø alt sammen deres 
værk . Jeg og disse to gode mænd kunne 
rigtig ønske af være med i disse mageløse 
forsamlinger ; rigtignok mangler ingen af os , 
såvidt jeg ved , noget på synet , men så 
kunne det måskæe være så heldigt , at der 
kunne falde en smule af et andet slags af 
fil os , som vi kunne tage med hjem herfra . “ 

disse ord ledsagede kontrolenren med en 
mine , der lod det udenfor al tvivl om , hvad 
han sigtede fil . „ Hvad det gode angår “ , 
svarede Viggo frimodig , „ som de taler om , 
hr . Kontroleur , der kan fås med hjem herfra , 
så har jeg den mening , at det alle dage 
er bedre , end det man tager med sig hjem fra 
forsamlingerne i kroen ; og er det Vorherres 
villie , at han vil bruge mig som et ringe 
redflab i sin hånd fil at virke noget godt 
blandt dem , han har sat mig fil at leve 
iblandt , så er det min største glæde , om jeg 
kunne hjælpe fil , at de ret kunne få øjnene 
op , om end ikke således , som de spottende 
siger , at de kunne se ind i den syvende himmel , 
så dog således , at de kunne så syn 
på sig selv og det , de have at leve for , således 
som Vorherre vil , at der skal ses derpå . 
Forresten er det mig en stor fornøjelse 
af høre , af kontroleuren aldeles intet mangler 
i denne henseende “ . 
„ Nej , ikke s ' gu da det , jeg ved ! “ svarede 
kontroleuren som sædvanlig spottende , „ og om 
så var , ville der da ingen stor fare 
være på færde for mig . så længe den , der 
er mand for af kunne helbrede mig , er så 
nær ved hånden . Men jeg har tillige hørt , 
af de er ntrættelig i af lære folk af slås 
til sidste mand for af slå tyskerne og andre 
voldsmænd , som de kalde dem , ihjel , 
fordi de komme og forlange et stykke land , 
som de siger er en del af vort fædreland , 

men som måske tilhører dem med rette . 
Enten det nu er så eller så , så ved jeg 
dog , af der står i skriften , af man skal elske 
sine fjender og gøre dem godt , som os hade 
og forfølge . Skal det altså også være noget 
godt , når de lærer det modsatte ? “ 
„ Det , jeg siger herom “ , svarede Viggo , „ kan 
meget godt forenes med disse Vorherres ord , 
som de der nævnede , når begge dele blive 
rigtig forståede . Ligesom Vorherre i fordums 
dage selv gav sit udvalgte folk deres 
jordiske fædreland , således har han også 
selv givet os vort , idet han også har bestemt 
os såvel som alle andre jordens slægter 
visse grændser for vor bolig ; men , idet han 
har givet os et fædreland , som er en af de 
bedste gaver , vi i timelig henseende have 
modtaget af ham , så har han med det samme 
pålagt enhver dansi mand og kvinde den 
forpligtelse efter evne at bevare ham denne 
gave og bruge den i hans tjeneste og efter 
hans villie . Gøre vi ikke dette , men lader 
den første den bedste tage den fra os , uden 
at vi ville så meget som at gøre modstand 
for at beholde den , så have vi kun 
dårlig opfyldt vor bestemmelse som danske , 
og Vorherre vil ganske sikkert erklære os for 
at være utro huusholdere over det , han har 
betroet os . Det gælder om her , som med 
hensyn til alt andet , han har givet os , at vi 
befindes fro , så at hans ord også en gang 
kan gælde os : „ Vel , du gøde og fro tjener ! 

du har været fro i det lidet , jeg vil 
sætte dig over meget : gak ind til din herres 
glæde ! “ Hvad der derfor egentlig fordres 
af os som danske er uærlighed til vort fædreland 
og alt det gode , som står i forbindelse 
dermed ; have vi denne uærlighed , 
vil det ikke falde os svært , af ofre det bedste , 
vi have , for dets frelse ; og for af vække og 
nære denne uærlighed , er det , af vi synge 
sange og fortælle af fædrelandets historie . 
Den , der ikke kan elske sit fædreland , kan 
heller ikke rigtig nogen tid elske Vorherre ; 
thi det er jo soleklart , af den , der ikke kan 
elske en god gave , som han hver dag seer 
og nyder godt af , heller aldrig kan elske giveren , 
som han ikke har set . “ 
„ Jeg kan ikke få andet ud af det , de 
der siger “ , svarede konfroleuren , „ end af det 
er noget vrøvl alt sammen . Jeg kan ikke forstå 
det anderledes , end af et menneske , selv 
om det også er vor fjende , dog er langt 
mere værd end et stykke land , om endogså 
det er af vort fædreland , og af man som 
følge deraf langt hellere må bortgive hele 
sit fædreland end slå et menneske ihjel , 
tilmed da det jo ikke bortgives på anden 
måde , end af vi dog alligevel må have lov 
til af bo deri og kalde det vort fædreland , 
så meget vi selv lyste . Hvad kan det gøre 
os , enten vi stå under kongen af preusen 
eller kongen af Danmark ; hvad kan det gøre 
os , enten vort fædreland hedder preusen eller 

Danmark ; enten vi tale tysk eller dansk ; 
enten vi adlyde tyske eller danske love , når 
vi alligevel kunne have det godt , derfor kunne 
vi vel lige godt elske Vorherre , som de taler 
om ; og når vi svie tysken og lade ham 
tage , hvad han vil , så have vi da ro for 
ham for eftertiden . “ 
„ Ja , dersom vi endda fik dette “ , afbrød 
Viggo , „ men det fik vi nok af se ; fik tysken 
først herredømme over os , og vi kom 
til af danse efter hans pibe , så blev vi vist 
snart kloge på , hvor godt vi fik det . Hvad 
mon de ville gøre , hr . Kontroleur , om en 
fremmed brød ind i deres hus for af røve 
og plyndre alf , hvad de ejede ? Mon de 
ville sidde stille , og lade ham handle med 
deres ejendele , som han fandt for godt , selv 
om han lovede dem , af , når de forholdt 
dem rolig , så skulle de have fred for ham 
for eftertiden ? Jeg tænker , at de ville anvende 
alle de lovlige midler , der stod til 
deres rådighed , for at hindre ham deri , 
og jeg kalder , at de gjorde ret . Men det 
lader til , at de har et helt skævt syn på , 
hvad der her tales om , og jeg er næsten ved 
at froe , at det dog ikke forholder sig så ganske 
rigtig med deres syn , som de før roste af . 
Bleve vi danske indlemmede i et andet folk , 
og kom vi til at stå nnder et andet herredømme , 
så ville vort fædreland ikke længere 
væræ et selvstændigt land , og for så vidt havde 
vi da mistet det ; et fremmed herredømme ville 

berøve os vort sprog , det eneste , der passer 
for os som danske , fordi at vi ikke så godt 
ved et fremmed sprog kan udtrykke for hinanden 
vore længsler og tanker ; det eneste , 
der kan være os kært , fordi det er vort moders 
mål , er det , vore fædre talte . Et 
fremmed herredømme ville , kort sagt , berøve 
os vor frihed og alt , hvad der er ejendommelig 
for os som danske ; men det kunne vi 
ikke undvære , thi det bruger Vorherre i sin 
tjeneste under sine førelser med os . Det er 
derfor en stor løgn , når de siger , at vi 
lige godt kunne tjene eller elske Vorherre , enten 
vi er tyske eller danske , thi det er netop 
det vi ikke kunne . Siden de er så bibelstærk , 
må det vel være klart for dem , at 
Vorherre igennem alle tider har haft for 
skik at tage det ejendommelige , såvel ved 
hele folkeslag , som ved det enkelte menneske 
i sin hånd og brugt det i sin tjeneste som 
et middel til at føre vedkommende til det 
mål , som han vil , at vi alle skulle nå , 
nemlig saligheden i hans samfund . Heraf 
bliver det vel indlysende , at for os gælder 
det om at holde fast på , hvad han fortrinsvis 
har givet os som danske , da det for så vidt 
er det højeste og bedste om at gøre ; 
slippe vi dette , leder det kun til , at det i almindelighed 
vil blive os vanskeligere at nå 
vor salige bestemmelse ; lader os derfor aldrig 
være ligegyldige derved , det kan stå sig dårlig 
nok med os endda . Hvad der gælder om 

det , Vorherre har givet os i åndelig henseende 
til vor sjæls frelse , noget lignende 
gælder også om den del af det timelige , 
hvorom her er tale ; det ene leder fil det 
andet , og i forening leder det fil samme 
mål . Lader os derfor altid værne om det 
gode , Vorherre har givet os , af vi kunne 
have det som middel fil i forening med ham 
af arbejde på vor egen saliggjørelse , så 
af vi , når vi indtil døden have været tro , 
da kunne findes værdige fil af ham af modtage 
livsens krone . “ 
„ Ja , jeg ved nok “ , fog kontroleuren ordet , 
„ af der i vore dage er visse folk , der 
have for skik ved enhver lejlighed af tale 
så meget om den såkaldte danske sag , ligesom 
om der ikke var andet , der var værd af 
tænke på og tale om end denne . Disse folk 
udmærkæ sig desuden derved , af den mening , 
de en gang have fået , er de så halsstarrige 
i af forsvare , af de ikke afstå derfra , 
selv om de endog blive overbeviste om , af den 
er aldeles fejl ; komme de for eksempel i tanker 
om , af sort er hvidt og hvidt er sort , så 
skulle de for gøre sig selv fil en „ Erasmus 
montanus “ , førend de skulle afstå fra sådan 
mening . Endvidere have disse folk for 
skik af flyve midt imellem himlen og jorden , 
menende , af de fra deres høje stade ret 
have såt syn på , hvad der er skjult for 
os andre småfolk , medens de bestandig råbe 
på frihed , mere frihed ! ret som om de 

troede , af når deres begæring blev opfyldt , 
de da kunne flyve lige ind i himlen . Disse 
grundtvigianske sværmere er imidlertid efter 
min mening grumme liden ære værd , og da 
jeg nok mærker , af de , hr . Skolemester , er 
en af dem , så betakker jeg mig for eftertiden 
for deres undervisning i grundtvigianismen “ . 
„ De 
kan have grumme let ved af blive 
fri for min undervisning , hr . Kontroleur , “ 
Svarede Viggo , „ ligesom de også meget godt 
kunne have undgået den i aften når det ikke 
havde været dem selv , der ved af komme her 
for på en spottende og drillende måde af 
blande dem ind i vore anliggender , havde 
nødet mig til af vende de våben , hvormed 
de har villet såre mig , imod dem selv . Siden 
de imidlertid for eftertiden beder dem 
fritagen for af høre mig , så skal de dog 
vide dette , af den , der deler en mening med 
grundtvigianerne , vel ikke just derfor behøver 
at høre med til partiet . Jeg er ikke grundtvigianer ; 
thi var jeg dette , måtte jeg jo 
kunne dele alle de anskuelser , som er særegne 
for dette parti ; men dette kan jeg ikke . Desuagtet 
er jeg bleven glad ved meget af det , 
grundtvigianerne lære , ligesom jeg altid har 
følt mig vel ved at komme i berøring med 
dem . Jeg kan således godt være med , når 
de elske deres fædreland frem for noget andet 
jordisk gode og ikke anse noget offer for dyrt 
for dets frelse ; ligeledes kan jeg være med , 

når de elske bort modersmål og holde det 
i ære frem for noget andet sprog ; jeg kan 
være med , når der er tale om at arbejde 
på at bevare vor frihed , og jeg kan være 
med til at dele den mening , at det er mennesker , 
Vorherre vil have i sit rige , hvorfor det 
er nødvendigt , at alt det naturlige gode , der 
er i et menneske , må udvikles og opelskes , 
for at det kan række christendommen hånd . 
Men på den anden side kan jeg ikke være 
med , når man bestandig råber om mere frihed ; 
thi det forekommer mig , at vi have frihed 
nok , eftersom vi for tiden vist ikke godt 
kunne råde med mere ; vi skulle nemlig huske 
på , af friheden nok kan gives således , af 
den er tilstede , men det er vor sag af tilegne 
os den og bruge den på den rette 
måde ; endvidere skulle vi huske på , af friheden 
ikke består i , af „ Båndene løses men 
deri , af de bindes således , af de ikke trykke . “ 
Kunne vi nogen tid nå så vidt , af der 
ingen ufuldkommenhed klæbede ved os , ja , 
så ville det for os være frihed , når alle 
bånd løstes , men så længe vi ikke er 
nåde så vidt , må vi sinde “ os i , af have 
bånd på , ja endog være glade derved ; thi 
formegen frihed i ufuldkomne hænder bliver 
tøjlesløs frihed , men det skal friheden ikke 
være . Vi skulle derfor ikke spilde tiden med 
uforstandig higen efter mere frihed , men vi 
skulle hellere stræbe efter af vokse så meget , 
af vi kunne nytte den , vi have ; når vi 

komme dertil , er det tidsnok af tænke på 
mere . Endvidere kan jeg ikke være med 
grundtvigianerne i adskillige punkter , der 
vedrøre christendommen ; jeg kan ikke være 
med til af kalde de tre Troes artikler Vorherres 
munds ord , idet der menes , at frelseren 
selv skulle have sagt dem i de fyrgetyve 
glædesdage fil sine apostle , thi det er kun 
en påstand , der aldeles er blottet for ethvert 
historisk bevis ; jeg kan ikke være med , når 
grundtvigianerne ikke ville lade deres børn 
døbe hos andre end ligesindede præster , ligesom 
de heller ikke selv ville gå fil alters 
hos andre end sådanne ; thi derved får 
det let udseende af , at de hellige handlingers 
kraft og betydning er afhængige af mennesker , 
medens det dog gudskelov alle dage er 
Vorherre , som ene døber og bespiser os med 
sit hellige legeme og blod , men mennesket , 
der forvalter den hellige handling , kun er et 
svagt redskab i hans hånd . I disse og 
flere mindre vigtige punkter kan jeg ikke følge 
grundtvigianerne “ ; jeg er således altså ikke 
grundtvigianer , og jeg kan derfor heller ikke 
holde skole på den måde , som grundtvigianerne 
bruge . “ 
Her tav Viggo . Imidlertid var det mere 
og mere gået op for kontroleuren , at han 
havde gjort regning uden vært , da han 
bildte sig ind at kunne binde munden på 
Viggo og gøre ham fil nar for forsamlingen . 
Da han fornemmede , at hans forsøg herpå 

aldeles var faldet ud fil Viggos fordel , 
gik han skamfuldt bort , og for eftertiden havde 
forsamlingen hos strand ro for ham og 
hans gode venner ; de fik nok med hjem derfra 
den ene gang , imidlertid ville vi nu 
overlade kontroleuren til sin egen skæbne , 
da det er på tide , vi vende tilbage til 
herregården . 
Det er nu omtrent tre år siden , at vi 
med Viggo forlod herregården . I denne 
tid havde Viggo af og til besøgt den , men 
kun som en , der en gang havde været godt 
kendt med gårdens beboere , ikke som en , 
der stod dem nærmere end de fleste andre . 
Der var endnu heller ingen , der vidste noget 
om forholdet mellem ham og Christine . Vi 
ville nu for en tid lade Viggo tilbage med 
sin Gjærning , medens vi vende vor gang 
mod herregården for at høre , hvad der for 
øjeblikket forhandles . I en sofa inde i 
dagligstuen sidde , i det øjeblik vi træde indenfor , 
to mænd , hver rygende på en pibe , 
og med et glas stående på bordet foran 
sig . Den ene af dem kende vi fra forrige 
tider , det er herremanden , hr . Povlsen ; den 
anden kende vi kun af omtale , og det er 
endda kun lidt , her have vi imidlertid den 
lykke at få hans velærværdige person at 
se : det er sognepræsten . 
„ Skål ! Hr . Povlsen og til lykke med avlingen 
i dette år ! “ sagde præsten , idet han 
tog sit glas og klinkede med herremanden . 

„ Nu have vi pløjet og såt , men det er 
Vorherre , som skal give vækst , “ 
„ Skål ! “ sagde herremanden , idet han 
rejste sig lidt i sædet . „ Ja , vel , hr . Pastor , 
det er et sandt ord , det ; men det har jo 
også stået sin prøve i over tusinde år , 
eller hvor længe det er , siden profeten Josva 
spåede det for Israels børn , medens det i 
mange år slet ikke regnede i deres land , 
formedelst at de vare så ugudelige , at de 
gjorde baller og sådant narreværk til deres 
gud i stedet for ham , der giver vækst . Hvad 
jeg ellers ville sige , jeg har hørt , at deres 
nabo , sognefogdens avling i det sidste år 
var så dårlig ; mon det er tilfældet ? “ 
„ Det tror jeg nok , det er , „ svarede præsten ; 
„ jeg har rigtignok ingen videre forstand 
derpå , men min søn siger , at han avlede 
ringere end de fleste andre , uagtet han , som 
min søn siger , er den dygtigste Bonde i hele 
sognet fil af drive sin gård . “ 
„ Å “ , svarede herremanden “ , af han avler 
dårlig , kommer s ' gu ene af den ny måde , 
hvorpå han driver sin gård ; sådant noget 
narreværk skulle han lade være , så avlede 
han nok ligeså godt som andre ; det er nogle 
nykker , han får på rigsdagen . Det er 
da også en tosset bestemmelse , af de dumme 
bønder skulle have lov fil af komme på 
rigsdagen ; de blive snart deraf så hovmodige , 
af de bilde sig ind af være ligeså meget 
som vi andre , og de skal nok se , hr . Pastor , 

af om få år endevende de alle ting , 
for sådant tosset kram har jo ingen forstand 
fil af gøre med sådanne ting som 
der forhandles på rigsdagen , skal jeg sige 
os . “ 
„ Ja , deri kan jeg just ikke give dem fuld 
ret “ , sagde præsten ; „ thi der er blandt vore 
bønder mange hæderlige mænd , som have 
virket meget fil gavn for landet og folket ; 
men desuagtet ved jeg godt , af der er mange 
af bønderne , der hovmode sig af den magt , 
de have fået , i stedet for at takke Vorherre for 
den og bruge den til noget godt , ligesom jeg 
også godt ved , at ordsproget : „ Penge regere 
verden “ rigtig går igen her på dette 
punkt ; thi det er som oftest tilfældet , at den 
rige Bonde , om han endog er meget dum , 
dog bliver foretrukken til de offenlige bestillinger 
frem for den fattige , selv om denne 
sidste var pladsen langt mere voksen . Heller 
ikke kan det nægtes , at det er væmmeligt at 
komme i berøring med en storsnudet Bonde , 
der , fordi han har penge som græs , seer i 
hovmod ned på andre , der er langt mere 
oplyste og langt mere nyttige end han , fordi 
de have lært noget ; seer ned på dem , ene 
fordi de ikke er rige . “ 
„ Ja således blive de , min sjæl om nogle 
år alle sammen , “ svarede Poulsen . 
„ Det er ikke værd at tale mere derom , “ 
Vedblev præsten ; thi om dette punkt kunne 
vi nu en gang slet ikke enes , hvilket kommer 

af , at vi have forskelligt syn derpå ; filmede 
var jeg også i dag kommen i et andet 
ærinde . De har sagtens hørt , at min søn 
har forpagtet Søgård ; han skal tiltræde 
gården , så snart han kan ; da han nu som 
forpagter kan have brug både for en kone 
og for penge , og da han , som de jo ved , 
i lang tid har haft et godt øje til Christine , 
og da endelig forbindelsen er efter ønske 
for vi gamle på begge sider , så mener 
jeg , af det er bedst , vi gøre alvor af det og 
få pigens mening af vide , så af de kunne 
komme sammen , førend han modtager sit ny 
hjem . “ 
„ Pigens mening “ , svarede herremanden , 
„ behøve vi ikke af spørge om , thi som en god 
og lydig pige — og det er Christine — vil 
hun naturligvis rette sig efter sine forældres 
ønster . “ 
„ Ja , det er også godt nok “ , sagde præsten ; 
„ men førend vi kunne foretage noget 
egenligt skridt mod målet , må vi dog 
have et bestemt ja eller nej af hende . “ 
„ Det kunne vi godt få “ , svarede herremanden , 
„ skønt det behøves såmænd slet 
ikke ; så snart vi begynde af lave til bryllup , 
er jeg vis på , af hun begynder af sye på 
sin brudestads ; thi nu har jeg bestandig mindet 
hende om denne forbindelse i næsten fire 
år , og hun har aldrig sagt noget derimod . “ 
„ Men vel heller ikke noget derfor “ , indvendte 
præsten . „ Tal nu med hende derom 

for af få rigtig besked , kom så enten til 
mig eller send bud , så kunne bi aftale det 
nærmere . “ 
Såsnart præsten var gået , kaldte herremanden 
sin datter ind til sig og sagde : 
„ Nu , min pige ! i dag har præsten været 
her . “ 
„ Det ved jeg nok , fader “ , afbrød Christine , 
idet hun blev blussende rød i ansigtet . 
„ Og han fortalte , af hans søn , Karl , har 
forpagtet Søgård og skal tiltræde den straks “ . 
„ Det var jo rart “ , sagde Christine . 
„ Og du kan froe , Søgård er en dejlig 
gård , sikken herlighed der er ved Søgård . “ 
„ Ja , men det er jo ikke hans egen “ , indvendte 
Christine . 
„ Det kan blive . Der er nu først det smukke 
våningshuus , som er så smukt og godt indrettet , 
af selv præsten ikke har det bedre . 
Og så den dejlige udsigt over engen og den 
smukke sø ; og endelig den dejlige have . 
Ja , du kan froe , af der er behageligt ved 
Søgård . “ 
„ Ja , jeg ved nok , af der er smukt ved Søgård “ , 
sagde pigen ; „ men det kan jeg jo 
ingen fornøjelse have af , det er jo ikke mig , 
som skal bo der . “ 
„ He , he , he ! Unge piger er altid så 
undseelige ved sådant noget , som når man 
snakker med dem om giftermål . Du ved 
jo nok , min pige , af Karl i flere år har 
havt et godt øje til dig , og da han nu snart 

trænger til en hustru , var det i dag præstens 
ærinde , af han skulle få af vide både 
din og vor mening . Din moder er jo ikke 
hjemme , men af vi gamle gerne give vort 
minde , følger af sig selv ; hvad dig angår , 
så er jeg vis på , af du er en forstandig 
og lydig pige , der vil lade dine forældre 
råde som de , der bedst forstå , hvad der 
tjener til din gavn . Du siger naturligvis 
ja med glæde . “ 
„ Jeg synes , af jeg endnu er så ung , fader ; 
jeg er ked af af blive gift nu “ , svarede 
Christine . 
„ Å snak ! “ brummede herremanden ; „ kalder 
du det så ung , du er nu over tyve 
år . Dine søstre vare vel ikke over atten 
år nogen af dem , da de blev gifte . “ 
„ Ja , men mine søstre vare også mere 
dannede end mig , siger moder . “ 
„ Å , du er s ' gu dannet nok ; når Karl 
er fornøjet med dig , kan andre da også 
være det . “ 
„ Må jeg ikke nok være fri for præstens 
søn , fader ! “ bad Christine , idet hun kærlig 
faldt sin fader om halsen ; „ jeg er så 
inderlig ked af at blive gift med ham . “ 
„ Hvad er det for noget ! “ udbrød faderen 
barsk , idet han skød datteren fra sig ; „ hvorfor 
har du så ikke sagt for længe siden , at 
du var ked af ham . “ 
„ Hvorfor skulle jeg dette ? “ Så længe han 

ikke havde forlangt mig , vidste jeg jo ikke , enten 
han ville have mig eller ej . “ 
„ Er du også gal , unge ! “ udbrød faderen , 
idet han ved at tænke på , hvor meget 
han var bleven skuffet her , blev mere og mere 
vred . „ Er du gal ; at du skyder sådant 
et tilbud fra dig ; du kunne blive præstens 
sønnekone , og nu siger du nej og gør os 
alle til narre både dine forældre og præstefamilien . 
Nu skal du have ham , enten du 
vil eller ej ! Du kan være overbevist om , at 
der ikke skal blive spurgt om dit samtykke 
tiere . “ 
„ Der skal dog til syvende og sidst spørges 
om mit samtykke i en sag , der angår mig 
så meget “ , svarede Christine og rejste sig stolt . 
„ Ja , jeg skal nok vise dig , du ulydige tøs , 
hvem der skal råde her “ , brummede herremanden , 
idet han gik ud af stuen og slog 
døren i efter sig . 
„ Uh , hvor det dog er forskrækkeligt at have 
sådanne ulydige børn . Den satans unge ! 
Ja , jeg skal lære hende noget andet end at 
gøre skikkelige folk til narre . Kan jeg være 
det bekendt for præsten , jeg , der var så vis 
i min sag . Have ham skal hun enten hun 
bliver viis etter gal ! “ Således brølede herremanden , 
idet han løb omkring inde i stald og 
lade som en gal mand søgende noget , som 
han kunne stille sin harme på . Men eftersom 
han ikke hersteds var så huusvan som i 
dagligsluen eller i sovekammeret , så kunne 

han for øjeblikket ikke træffe på noget , som 
han fandt værdig til at være genstand 
for hans vrede . Imidlertid lagde vreden sig 
lidt , og han gik tilbage til dagligstuen , tændte 
sin pibe og satte sig i sofaen i en stilling , 
som han lagde planer . Da han havde 
siddet således omtrent en halv times tid , 
nikkede han med hovedet , og idet et veltilfreds 
smil spillede om hans mund forlod han værelset 
sigende til sig selv : „ Nej , lille Christine , 
således lader herremanden sig ikke pille 
kartofler med , det kan du stole på ! “ 
Straks efter kom fruen hjem , men hun traf 
hverken sin mand eller Christine i dagligstuen . 
Christine hørte hende fra sit Kammer 
og gik derfor ind for at tage imod hende . 
At pigen var forknyt og forgrædt , ville ikke 
været undgået selv en fremmeds opmærksomhed , 
om en sådan havde været tilstede i 
det øjeblik , da hun lukkede døren op og trådte 
ind i stuen til sin moder ; men moderen var 
nu som sagt en gang så van til ikke at 
lægge mærke til hende , at hun heller ikke nu 
øpdagede det mindste usædvanligt ved Christine . 
„ Kald på din fader ! “ sagde hun til 
datteren , idet hun begyndte af løse op for en 
pakke , hun havde lagt fra sig på bordet . 
I det samme kom herremanden smilende 
ind ad døren . „ Velkommen hjem , mutter ! “ 
„ Tak ! “ svarede fruen . „ Her skal du se , 
fatter , en prøve af noget yndigt tøj , jeg 
så hos præstekonen . “ 

„ Præstekonen ! “ udbrød Povlsen ; „ har du 
talt med præstekonen i dag ? “ 
„ Ja “ , svarede fruen ; „ det var ikke min 
bestemmelse , af jeg ville have været hos 
præstens i dag ; men som jeg sad allerbedst 
og talte med sognefogdens kone , kom præstekonen 
derind , og så var der da hverken 
råd eller redning , jeg måtte da med hjem . “ 
„ Var præsten da hjemme ? “ 
„ Nej ; fruen sagde , af han var gået herop 
i et vigtigt ærinde . Har han ikke været her ? “ 
„ Jo “ . 
„ Ja , så skal der vel snart være bryllup 
her . Jeg har derfor tænkt , af en sådan kjole 
ville klæde Chrisfine nydelig på hendes bryllupsdag . 
Skulle vi derfor ikke suskribere på 
noget af det slags tøj ? “ 
„ Å snak “ , svarede herremanden , „ man 
suskriberer ikke på tøj ; det er kun på aviser . 
Forresten må i lave til med brylluppet , så snart 
i kunne ; alt er aftalt mellem mig og præsten . “ 
Men alt var ikke aftalt mellem ham og 
præsten , derfor red herremanden næste morgen 
til præstegården . Her fortalte han , at 
Christine rigtignok havde talt om , at hun var 
vel ung ; men det havde ikke noget at betyde , 
eftersom det var således hendes væsen osv . , 
hvorfor der gerne kunne begyndes med forberedelserne 
til giftermålet , og at det var 
bedst , det kom i stand jo før jo bedre . Præsten 
lod sig nu sige hermed ; alle forberedelserne 
til giftermålet mellem præstens søn 

og herremandens datter blev gjorte , der blev 
lyset fra prædikestolen første gang , og alt 
var som både klappet og klart . 
Imidlertid vidste Fru Poulsen ligesålidt 
som præstefamilien noget om Christines vægring . 
Tanken om , hvad der forestod hende , 
havde dog rystet Christine så stærkt og blegnet 
hendes smukke kinder så meget , at hendes 
moder nødvendigvis måtte lægge mærke 
dertil ; hun troede da , at det var en følge af 
tanken om det ny forhold , hun nu snart 
skulle ind i , og når hun spurgte Christine 
om , hvorfor hun var så bleg , fik hun altid 
det svar , af det havde intet af betyde . At 
hendes fader ikke ville åbenbare hendes 
vægring , fordi han så hos præsten frygtede 
af finde modstand , det kunne hun nok mærke ; 
og af hendes moder heller ikke var underrettet 
derom , kunne hun også fornemme . Flere 
gange var hun fast bestemt på af sige hendes 
moder alt og ret inderlig bede hende om 
hjælp , men ligeså mange gange opgav hun 
det igen , da hun vidste , af denne i langt 
højere grad end hendes fader holdt på forbindelsen 
med præstefamilien . Hun turde 
derfor ikke sige moderen , hvorledes det forholdt 
sig med hende , da hun var bange for 
af hende af få en prædiken af langt værre 
Art end den , hun havde fået af faderen ; 
altså tav hun . Således måtte hun gå 
ene med sin sorg , og hun havde ingen , hos 
hvem hun kunne udøse sit forpinte hjerte . 

Havde hun da slet ingen ? Jo , hun Havde to , 
Vorherre og sin kære Viggo . Men Viggo 
kunne hun ikke komme fil , ellers var hun overbevist 
om , af han straks ville åbenbare alt 
angående sit forhold fil hende og således 
skaffe hende ud af den mulige stilling , hvori 
hun befandt sig . At der ville komme fil af 
stå et hårdt slag , når grunden til hendes 
vægring blev bekendt , indså hun nok , 
men når hun havde sin kære Viggo til af 
dele følgerne af forældrenes vrede med sig , 
syntes hun , ingen så slem sag det ville 
blive . Det var derfor hendes inderligste bøn 
til Vorherre , af han ville sende Viggo inden 
præstens søn kom til gården ; thi blev 
sagens sande sammenhæng ikke åbenbaret 
forinden , hvorledes skulle hun så forholde 
sig lige overfor ham ? Dog Viggo måtte 
komme forinden , det kunne bestemt ikke fejle ; 
han kom jo dog ellers så lidt ; og når han 
fik af høre , af der var lyset fra prædikestolen , 
måtte han nødvendigvis komme og frelse sin 
kære Christine . I sådanne tanker gik hun 
hver aften ud i heden ad den kant , hvorfra 
Viggo måtte komme ; men hun gik forgæves 
mange aftener , Viggo kom ikke . Imidlertid 
blev hun ved af gå , thi han måtte dog komme ; 
og hvis han ikke kom , ja , så ville hun løbe 
over klitterne til ham om natten , når hendes 
forældre sov ; der var dog knap en mil 
imellem dem , den tur kunne hun godt gøre 
om natten ; hun måtte have talt med ham . 

og så gik hun op på den højeste bakke , 
hun kunne finde , og her sad hun og stirrede 
efter ham , så længe der var en smule daglys 
tilbage på himlen . Snart var en lyngtop 
histhenne ved vejen hendes kære Viggo ; 
snart var en tot af marehalmen ved stien , 
som hisset førte over bakken , også ham ; hun 
kunne se , hvorledes disse genstande voksede , 
som kom de stridende op bag bakkerne og ned 
på den anden side hen imod hende ; men 
de nåde hende ikke , de blev stående ubevægelige ; 
og så løb en strøm af tårer , 
savnets og forladthedens smertenstårer , 
ned over hendes blege kinder . De naturlige 
omgivelser , som ellers altid havde kunnet opløste 
hendes sjæl og kunnet stemt den til 
højtidelig glæde , syntes hendes så øde og 
sørgelige ; alle de store grå sandbakker syntes 
hende lige så mange billeder af hendes 
strenge fader , og marehalmens stride totter 
bleve til svøber i hans hånd , hvormed han 
ville drive hende bort fra hendes hjertes 
elskede hen til at leve et liv sammen med 
Karl , et liv , der syntes hende mere sørgeligt 
og øde end den sorte lyngslette , der lå bag 
hende . I hendes indre krydsede tankerne og 
forestillingerne hinanden i vild uorden ; men 
omsider vandt de skikkelse og fandt udtryk i 
følgende kvad : 
o , hvor bruser det vildt ! o , hvor hæver min ånd 
i mit indre ! 
Skal mit livs lykke briste ? Skal en iistap-hånd 
den forhindre ? 

skal da råhed opløse det fagreste bånd ? 
O , kom dog , min ven , med din frelsende hånd ! 
Ellers brister mit håb ; og ej nøjes min ånd 
med et mindre ! 
O , nej ! Barndom-drømmen så lys og så smuk 
skal ej svinde ! 
Opløft kun dit blik , il bag bakken og pluk 
dit kjærrminde ! 
Der du i skærsommer det prangende seer , 
mens solen , den skinner , og lærken , den leer , 
thi skal da dit mishåb ej gør , at du seer 
det at svinde ! 
„ Men hvad seer jeg histhenne mellem bakkerne ? 
Er det atter en lyngtop , der vil 
skuffe mig ? Nej , det kan jeg da se , bevæger 
sig . — men det er vel ikke ham . — jo , gud 
være evig takket ! det er ham . “ Og med inderlig 
glæde løb hun ham i møde og sank i 
hans favn , idet hun udbrød : „ O , gud ske 
evig lov og tak , at du kommer ! Hvor jeg 
dog har længtes efter dig , kære Viggo ! “ 
„ Men gud hvad fejler dig , elskede pige ? 
Udbrød Viggo , da han så hendes blege kinder ; 
„ og hvad er det de have for med dig ? “ 
Christine fortalte ham det hele . 
„ Så var det dog alligevel sandhed , hvad 
jeg har hørt , “ sagde Viggo , da han havde 
hørt Christines fortælling til ende . „ Folk 
have rigtignok talt om , at du snart skulle giftes 
med præstens søn , og at der allerede var 
lyset for eder ; men jeg troede det ikke ; thi 
jeg var overbevist om , at dine forældre ikke 
ville tvinge dig , og at du , min egen pige , 

ikke kunne svige mig , derom har jeg aldrig 
næret nogen som helst tvivl . “ 
„ Nej , kære Viggo , dig kan jeg ikke forlade , 
hvorledes det end så skal gå ; de få at 
gøre med mig så , hvad de ville , “ sagde hun 
og fæstede blikket på ham , idet tårerne 
randt ned på hendes blege kinder . 
„ Ja , græd nu ikke , min egen Christine ! “ 
Sagde Viggo , idet han trykkede hende nærmere 
til sig ; „ jeg skal kysse alle dine tårer bort ; 
og når du er nær hos din kære Viggo , skal 
ingen få lov fil af gøre dig fortræd , det 
kan du være vis på . Ere dine forældre 
hjemme nu ? “ 
„ Det tror jeg , “ svarede hun . 
„ Lader os da gå lidt omkring her i heden , 
af vi kunne forberede os på , hvad der vil 
møde os hjemme , “ sagde Viggo . Derpå 
vandrede de arm i arm ind over heden henimod 
deres barndoms høj . 
„ O , hvormange timer vi have tilbragt 
sammen her , min ven , da vare vi glade og 
lykkelige , men i aften — . “ 
„ Vær nu blot ikke så forknyt min pige ; 
stol kun på den kære gud , så skal sagen 
nok få et godt udfald . Jeg synes , jeg har 
godt mod på det , vi nu gå i møde ; i hvert 
fald er jeg inderlig glad over , af tiden endelig 
er kommen , da vort forhold , hvortil 
kun Vorherre nu i over tre år har været 
vidne , dog en gang kan blive åbenbaret 
også for verden . “ 

„ Under denne samtale havde de nået 
deres høj ; de satte sig på dens top , hvor 
der endnu viste sig spor af den bænk , de 
en gang i forening havde opført , og hvorpå 
de så mangen gang havde siddet sammen . 
De sagde en stund tavse , idet snart de hvide 
bakker mod vest , som mannen beskinnede med 
sit blege lys , snart herregården var genstand 
for deres stirren . Endelig sagde 
Viggo : „ Min egen Christine ! Det var her 
ved denne høj , af vore veje første gang 
mødtes ; her var det , vi en gang i guds 
navn knyttede det bånd , der skal sammenbinde 
os for hele livet ; , lader os nu herfra 
lede Vorherre , af han vil følge med os til 
dit hjem i aften for der af give vor sag et 
godt udfald . “ Og , idet Viggo trykkede Christine 
til sit bryst , foldede han sine hænder 
og bad sit fadervor . Så snart han havde 
sagt amen , rejste de sig ; månens sidste blege 
stråler faldt på sandbankerne , og tavse , 
men med hurtige skridt ilede de mod herregården . 
Da 
Viggo og Christine trådte ind i dagligstuen , 
traf de der både herremanden og 
fruen . Så snart Viggo havde hilset fortalte 
han uden mindste omsvøb sit forhold til 
Christine hvorpå han tilføjede , af han nu 
kom for af bede hendes forældre om hendes 
hånd . Ved disse ord blev herremanden 
så forbavset af han tabte sin pibe af bare 
forskrækkelse , og fruen gabede , som ville hun 

sluge både Viggo og Chrisfine , hvilken sidste 
ængstelig trykkede sig op til sin ven ventende 
på , hvad udfaldet ville blive . Herremanden 
sad et øjeblik , ligesom han tilligemed piben 
havde tabt både næse og mund ; men omsider 
sprang han op fra sofaen , idet han 
udbrød : „ Jeg tror , fanden plager — ! Nu , 
så det var derfor , du ikke ville — “ 
„ Have præstens søn “ , tilføjede Viggo , 
„ og desuagtet ville hendes fader tvinge 
hende og gøre hende ulykkelig . “ 
„ Og der var ingen ting i vejen med dig , 
lille blegnæb ! “ sagde moderen som nu endelig 
var kommen til sig selv , „ og du ville 
ikke sige — “ 
„ Hold du kæft , mutter ! “ råbte Povlsen . 
„ Ja , jeg ved nok “ , sagde Viggo , „ at vi 
burde for længe siden have gjort eder bekendt 
med vort forhold ; men det få i at 
tilgive os , da vi — “ 
„ Ja , jeg får at tilgive eder ! “ brølede 
herremanden , idet han løb frem og tilbage i 
stuen som en rasende ; — „ Ja , jeg får 
at være nar for alle mennesker ! — ja jeg 
får af tilgive dig , du kvinderøver ! — nu , 
det er lønnen , jeg skal have for alt godt , jeg 
har gjort dig ! — pak du dig bort ud af 
mit hus og det på timen , eller jeg skal 
lade — ! “ 
„ Jeg skal nok gå “ , sagde Viggo sagtmodig , 
„ skønt det gør mig ondt af skilles fra eder 
på en sådan måde ; men alligevel vil jeg 

først , af i skal love mig ikke af gøre Christine 
ulykkelig , “ 
„ Ulykkelig ! — ja , jeg skal — . Den lede 
tøs ! — rejs ad helvede til begge to ! “ 
„ Å fader ! “ stammede Christine , idet hun 
fæstede sine yndige forgrædte øjne på ham . 
„ Ti ! Du ulydige unge ! “ brølede faderen ; 
„ rejs , som jeg siger , ad helvede til med din — 
din — din — Viggo ! På døren med jer 
begge og det straks ; jeg vil ingen af jer se 
tiere for mine øjne ! “ 
Viggo , der nok mærkede , af herremanden 
ikke var til af tale til rette , forlod derfor 
øjeblikkelig stuen , fulgt af Christine . De 
standsede udenfor gården . Aftenen var klar 
og stille ; men i deres indre brusede det vildt . 
En stund stod de tavse , mens Viggo holdt 
den grædende pige i sin favn . „ Vil du 
forlade dette sted for af følge mig ? “ spurgte 
han omsider . Chrisfine svarede intet , men 
fulgle ham tavs hen ad huulveien , der fører 
til hans hjem . Inden næste aften vare Viggo 
og Chrisfine mand og kone . 
Herremanden var nalmindelig hastig til af 
blive vred , og i sin vrede var han uforstandig 
og ubillig ; det varede dog sjældent længe , 
inden de hæslige udbrud af vreden lagde sig , 
men den , han en gang var bleven vred på , 
kunne han næsten aldrig tilgive . Overfor 
Viggo og Chrisfine syntes det ham dog , da 
han havde slået sig lidt , af han var gået 
for vidt og allerede samme aften fortrød han 

sin opførsel imod dem . Når han tænkte lidt 
sundt over sagen , så havde dog ingen af 
dem gjort noget så slemt , hvorfor de fortjente 
en sådan medfart ; det var dog en 
egen sag af vise sit eget barn døren , fordi 
hun ikke ville føje sine forældre i det , hvorom 
her var tale , fruen derimod var rasende 
vred og fnyste af harme over Viggo , ver var 
skyld i , af hendes stolte drømme om forbindelsen 
med præstefamilien nu vare blevne 
til intet , da han så pludselig havde giftet sig 
med Christine . Imidlertid var der på herregården 
ingen , der brød sig noget om hendes 
vrede , hvorfor hun fik lov til at gøre sig 
selv god , og det gjorde hun da også ; dog 
ville hverken hun eller herremanden se enten 
Viggo eller Christine , langt mindre tillade , 
at de betrådte herregårdens grund . 
Imidlertid skred tiden . Et par år efter 
sit giftermål blev Viggo forflyttet til et 
bedre embede ; han og Christine besade ikke 
meget af det , denne verden kalder rigdom ; 
men desuagtet var deres hjem 
så yndigt og lyst , thi kærligheden sad 
på højsædet derinde . Hvad herregårdens 
beboere angår , så gik det med dem , som det 
kunne , men ikke altid som det skulle ; med 
Christine var ligesom lykken og velsignelsen 
flyttet bort fra gården , og det gik mere og 
mere tilbage for Povlsen , hvorfor han endog 
tænkte på at stille sig ved sin ejendom . I 
den anledning talte han med de to mænd , 

der vare gifte med hans ældste døtre , men 
ingen af dem havde lyst til at forlade deres 
gode ejendomme for at overtage den „ skarpe “ 
Herregård med de sandede jorder , ligesom 
de heller ikke gjorde sig noget ud af af have 
herremanden og fruen i huset . „ Hvad skulle 
vi så gøre ? “ tænkte Povlsen ; „ sælge gården 
til en fremmed på den betingelse , af 
køberen skal bygge os et hus her ved siden 
af og give os aftægt ? Ja , det kunne jo gøres 
således ; men det vil dog blive kedeligt ikke 
af være pleief af sin egne på sine gamle 
dage . “ 
„ Hør mutter ! “ sagde Povlsen en dag til 
sin kone , „ hvad om vi gjorde alvor af af 
sælge gården og flyttede ind til Viggo og 
Christine . “ 
„ Tror du , af de ville give deres minde 
dertil , således som vi have behandlet dem ? “ 
„ Ja , det er jeg vis på ; de have jo dog 
altid begge to været så gode ; det var blot 
denne ene gang , af — men det er jo ikke 
værd af tænke mere derpå , skulle vi nu ikke 
lade det være glemt , mutter ? — jeg tror , 
af jeg i morgen den dag rejser hen til dem , 
jeg længes så inderlig efter dem begge . “ 
„ Hvad om jeg fulgte med , lille fatter ; nu 
har jeg i hele tre år ikke set Christine ; det 
er dog kedeligt således af leve adskilt fra alle 
sine børn . Ja , lader os gøre alvor af det ; 
så meget , som vi have her , kunne vi dog ikke 
drages med , nu vi blive gamle . “ 

et par måneder efter denne samtale 
flyttede herremanden og hans kone ind til 
Viggo , der hellere end gerne tog imod dem , 
da han følte , af han havde en gammel gæld 
til dem af afbetale . Imidlertid behøvede han 
ikke af have nogen udgift på dem , thi ved 
salget af deres hjem var der blevet så meget 
tilovers , af det var meget mere end tilstrækkeligt 
til deres underholdning . Men selv om 
dette ikke havde været tilfældet , ville det 
ganske vist have været Viggos største glæde 
af forsørge dem ; nu havde han ikke lejlighed 
til andet end af gøre dem deres alderdom 
så lys og glædelig som muligt , og det gør 
både han og Christine efter bedste evne . 
Fruen er imidlertid nu for længere tid siden 
gået til hvile , men gamle Povlsen er endnu 
både rask og rørig . Han holder endnu meget 
af af sidde i sofaen og ryge på sin pibe , 
og fra denne sin yndlingsplads , medens en 
lille Povlsen gynger på hans knæ og en 
lille Karen står på sofaen ved siden 
af ham og leger med hans snehvide lokker , 
lader han af og til et ord falde om , at det 
dog var godt , han ikke blev sin beslutning 
froe , som han tog hin aften , da han i sin 
vrede truede , at han ikke mere ville se Viggo 
og Christine for sine øjne .