File size: 129,379 Bytes
90e005a |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 |
Som bekendt er vestkysten af den jyske halvø bedækket af en langs med Vesterhavet løbende sandstrækning , de såkaldte klitter , hvilke strække sig mee ' r eller mindre , dog kun i det højeste en mil ind i landet . Klitterne bestå as flyvesand i form as bjærge , der enten ligge i grupper eller kæder , hvilke sidste som oftest løbe parallele med hverandre og og stå lodrette på kysten . Flyvesandet er en uvelkommen gave fra havet ; i flodtiden er det nemlig skyllet op på kysten formedelst den stærke bølgegang , og i ebbetiden er det blevet tilbage og af de stærke vestenvinde ført ind over halvøen . Imidlertid har man dæmpet denne sandflugt ved hjælp af flere slags sandplanter som marehalm , klittetag og gråriis ; disse planter næres af den fugtighed , sandet indeholder , og deres lange rødder tjene til at gøre det ellers så let bevægelige sand fast . Denne plantning står under offentligt tilsyn og hvert efterår forsynes de nøgne pletter med tag , som tilføres fra de bedre beplantede steder . Hvor klitterne nu befinde sig , have engang været store landsbyer ; disse ' byer er imidlertid af flyvesandet drevne længere og længere ind i landet , efterladende deres frugtbare marter , søer og moser til frit spillerum for denne havets ville gave . Sandbjærgene afveksle med Dale eller sletter , hvilke i reglen ere bevoksede med lyng , græs og siv ; disse sletter afgive græsning til klubbernes kreaturer , navnlig fårene , ligesom de også yde overflødighed af brændsel . Det er et smukt syn , når man fra en af sandbankerne en sommerdag seer ud over en sådan sandflette ; den sparsomme vegetation af de smukke lyse lyngblomster , det blege græs og det grønne siv frembyde dog en afveksling , der fryder øjet . Her seer man de voksne kli ' tboer at arbejde med deres hø- og lyngleer , medens grupper af børn er i færd med at sanke blåbær , som på disse sletter vokse i stor mængde , og som de sælge til landboerne ; her møder øjet en stor skare af forskellige fugle , som skrigende flyve frem og tilbage for at søge noget til føden for sig selv eller deres unger , som de udruge mellem lyngen ; her er kortsagt et liv og en travlhed , som man ikke skulle tiltroe disse øde egne . Undertiden møder øjet også menneskelige boliger , hvilke fordetmeste ligge samlede i byer , i reglen opførte as træ og så nær ved havet som mulig , da deres indvånere hovedsagelig ernære sig af fiskeri . Vintertiden er den bedste tid før fiskeriet , thi på denne tid af året er fiskene federe og bedre end om sommeren , medens havet da er forholdsvis roligere på grund af de hyppigere østvinde . Fiskerne er sædvanlig flere med en båd . Om morgenen før daggry samles de på stranden ved deres båd , som de , efter at de have betragtet vind og vejr , flyde ned i vandet ; derpå knæle de ved siden af den og bede til ham , der både på land og vand har deres liv i sin hånd , dernæst et rask tag i båden , og straks flyder den på det ville hav , denne store og våde grav , som gemmer så mange af deres slægtninge og venner i sin kolde favn , og som hvert øjeblik kan være rede til at lade dem dele skæbne med deres hedengangne . I sandhed ! det er en møjsommelig og farlig Gjærning , hvortil disse klitboer er henviste . Havet er deres forrådskammer , og de fleste , som ved egen hjælp ville ernære sig selv og deres familier , må såvel i regn og slud som frost og kulde „ på havet “ , når det bare er nogenlunde roligt . Når man derfor fra et af de store sandbjærge udenfor et fiskerleje seer ud over havfladen , kan man undertiden gennem seerøret tælle 10—20 både fulde af fiskere , som have travlt med enten at sætte deres kroge , som de meest have bedet hjemme fra , eller de er i færd med at drage dem op for i båden at indsamle den velsignelse , Vorherre har formået deres rige nabo til at give dem . En anden om end noget uvissere indtægtskilde , som beboerne på vesfkysfen have , er strandingerne . Som bekendt er Jyllands vestkyst et farligt sted for de søfarende , da der fra Skagen til blåvandshuk ikke findes en eneste god havn , medens der langs med kysten strække sig 3 parallele sandrevler , hvorimod bølgerne idelig brydes . Fra havstokken tiltager grunden , som væsenlig består af grus og sand , jævnt i dybde udefter ; men denne jævne udgående skråning forstyrres af revlerne , hvilke er sandforhøininger på havets bund med dybt vand imellem . Den yderste af disse revler har omtrent en afstand af 400—450 favne fra havstokken , og vandstanden på denne er omtrent 18 fods dybde . Den mellemste revle , hvis vandstand kan antages at være 12 fods dybde , ligger 120—180 favne fra strandbredden . Den inderste har 4—6 fod vand og ligger tæt udenfor havstokken , undertiden løber den også helt sammen med denne . Udenfor revlerne har havet straks en dybde af 8 favne vand ; herfra står i vestlige storme en voldsom brænding ind imod land , og bølgerne brydes uophørlig mod revlerne og kysten . Skønt sandet på revlerne er løst , er det dog for skibe , som af stormen kastes herind , hårdt af støde på , og for det meste knuses de i den stærke brænding . Det er i almindelighed på den mellemste revle , af skibene støde , da landet på den yderste er så dybt , af selv dybtgående skibe i de fleste tilfælde kunne gå over ; derimod er det sjældent , af et skib kommer over den mellemste revle uden af sønderflåes . På grund af sådanne kystforhold har mangen sømand fundet sin grav i de vrede bølger , da kystboerne med deres små fiskerbåde , ikke er i stand til af kunne komme de skibbrudne til hjælp . De have ofte set sådanne ulykkelige fra det grundstødte skib eller fra master og vragstumper af samme bedende af strække hænderne ud mod land , det velsignede land , der var dem så nær , men som de dog aldrig skulle nå ; de have hørt deres råb om hjælp , uden af være i stand til af kunne bibringe dem en sådan , men har måttet nøjedes med af være tavse tilskuere ved de frygtelige sørgespil . Imidlertid har regeringen givet kystboerne midler i hænde fil for det meste at kunne redde de skibbrudne , ved på vestkysten af Jylland ligesom også på Bornholm at anlægge redningsstationer med passende mellemrum og forsynede med de fil de skibbrudnes frelse nødvendige apparater . Disse bestå af et raketkasteapparat og en redningsbåd , der er indrettet således , at den ikke kan synke i vandet . Når et skib støder på en af revlerne , hentes så snart som mulig raketapparatet fra stationen ; dette består af en buk , der på stranden under en passende vinkel stilles i læ af det strandede skib ; dernæst tages en raket , i hvis hylsters to bøjler er indskudt en Stang , som er fastgjort fil enden af en smal Line på omtrent ' 500 M . Længde ; denne raket lægges på bukken , antændes og fører linen ud over skibet ; fil denne Line sastgjøres en 3 1/2 tommers tyk trosse , som skibsmandskabet haler ud fil sig og fastgør helst et sted oppe på masten , for at redningsstolen , som skal bevæge sig frem og tilbage på den , kan holde sig fri as bølgerne . Til denne trosse er henimod den udadgående ende fastgjort en anden , men som er kort , og til hvis fri ende er føjet en blok . Om denne blok bevæger sig en Line , hvis to ender besinde sig på stranden og der betjenes af det på land værende mandflab ; endvidere er denne Line gjort fast til redningsstolen , som ved hjælp af en kovse om touget og ved hjælp af linen kan bevæge sig frem og tilbage over brændingen , idet en del af det betjenende mandskab på stranden ved at hale ind på trossen holder den så meget som mulig i en lige linie . Selve stolen er kun indrettet for en person ad gangen , og den består af ringe , der er forbundne på samme måde som hylderne i en reol ; på den nederste ring er der anbragt et brædt , hvorpå den skibbrudne hviler , medens han med hænderne holder fast ved de trosser , hvori selve stolen hænger . da strandingerne på Jyllands vestkyst ske så tæt ind under land , vil det ses , at et sådant apparat , som det her beskrevne , er godt slikket til at frelse de skibbrudne ; men det vil tillige ses , at , hvis de skibbrudnes antal er stort , vil det på denne måde tage temmelig lang tid at redde dem alle , eftersom redningsstolen kun kan betjene en mand ad gangen , og skibet ville i de fleste tilfælde sønderslåes , inden dets besætning er fuldkomment bjerget ; endvidere ville raketapparaterne være ubrugbare , hvor kystforholdene forårsage strandinger så langt ude , af raketten ikke kan nå det grundstødte skib . For af afhjælpe dette savn og for så vidt mulig af skaffe de skibbrudne en sikker hjælp , har man ved de fleste stationer ved siden af raketapparaterne anskaffet redningsbåde , hvilke er indrettede således , af de ikke kunne synke i vandet , ligesom de på grund af deres stive bygning heller ikke have let ved af kæntre i den stærke søgang . Hvert enkelt af mandskabet , som betjene båden , er forsynet med et svømmebælte , medens båden udenpå er forsynet med stormliner , som mandstabef kan holde sig fast ved , hvis båden skulle kæntre . Når båden skal bruges , føres den fra stationen på en undervogn trukken af 4—6 heste , hen til strandingsstedet , og da færdselen , formedelst den løse grund på de fleste steder er besværlig , har man ved bådens bygning lagt an på af gøre den så let som mulig . Disse apparater , som nu i omtrent 20 år have viist sig så heldbringende ved strandingerne , opbevares i egne dertil anbragte skur i nærheden af havet . Bestemmelserne for , hvorledes selve apparaterne skulle være indrettede , hvorledes det mandskab , der betjener dem , skal være indøvet , samt før det vederlag , det skal have før arbejdet ved strandingerne , er alle sammen stadfæstede ved lov . Ved hver station er der ansat en stationstilsynsmand , der har af lede de årlige øvelser med apparaterne , ligesom han også årlig til overopsynet har af indgive beretninger angående apparaternes virksomhed . Vi sagde , af strandingerne vare en indtægtskilde før havboerne ; delte er dog ikke således af forstå , af denne fortjeneste indvindes ved redningsapparaternes betjening , thi den godtgørelse , vedkommende få før deres så ofte livsfarlige arbejde , hvilket de til deres roes udføre med et mod og en selvopofrelse , der søge deres lige , er forholdsvis ringe , og det var af ønske , af disse arbejdere måtte erlægges med en betaling , der stod i et mere passende forhold til deres møjsomme og farefulde Gjærning . En bedre fortjeneste derimod erholdes ved af bjærge i land af skibsladningen , hvis denne ikke forinden går i havet , ligesom også ved af „ brække “ Skibet , når delte er erklæret før af være vrag . Ved sådanne tilfælde affalde også mange ting til havboerne , som de siden sælge med god fortjeneste til landbefolkningen . Vist er det , at de år , der have været mange strandinger , er der mere liv og velstand blandt havboerne , end når det modsatte er tilfældet . Med hensyn til dannelse og oplysning står befolkningen i fiskerlejerne ved vestkysten på de fleste steder en del tilbage for landboerne , hvad der er en naturlig følge af det ensomme liv , de føre inde mellem klitterne . Med deres gerning er de henviste til havet på de fleste steder , og de have i reglen kun liden omgang med landbefolkningen . Derimod medfører deres Gjærning et stærkt helbred og en kraftig og veludviklet legemsbygning , og de fleste af dem opnå en temmelig høj alder , hvorfor man på disse steder finder langt flere gamle folk end blandt landboerne . Imidlertid ville disses antal vel endnu være større , hvis ikke drikfældigheden havde sneget sig ind hermed sine ødelæggelser . At drikfældighed er en almindelig last blandt fiskerne , forklares let ved deres Gjærning på havet , hvor de som oftest må tåle megen kulde , som de i almindelighed søge at dæmpe ved stærke drikke . Af naturen er havboerne endvidere tilbøjelige til tyveri ; det skal dog ikke forstås således , at de bryde ind og stjæle , hvadsomhelst de trænge til , men det er derimod ved havet , de udøve deres tyveri ; det er nemlig sjældent , af de , når de på stranden se noget ilanddrevet gods , kunne bare sig for at tage det hjem og holde det hemmelig , idet de have den dårlige mening , af alt sådant tilhører den første den bedste ; dette kalde de af „ bjærge “ , og de have ondt ved af forstå , af enhver , der over denne gerning , er en tyv . Det var iblandt sådanne mennesker , af Viggo , hvis historie i det følgende skal fortælles , var fød og tilbragte de første ti år af sit liv . Midt i byen s— ved Vesterhavet ligger et hus , der adskiller sig fra de fleste andre bygninger i byen derved , af det er opført af brændte sten , har forholdsvis høje vinduer og hvidtkalkede vægge ; men manden , som har ladet huset bygge , var imidlertid ingen indfødt Havbo , thi han var i sin tid kommen fra en af de nærmeste byer oppe i landet og havde faget bolig her som omgangsskolelærer for fiskerlejets børn . Hans fader ejede en god gård hjemme i hans fødeby , og da der ikke var andre børn end Jørgen og en søster , var det fra først af bestemmelsen , af Jørgen skulle have gården hjemme , medens søsteren var tillavet en arv på 100 rdlr . , som faderen havde indestående i en gård ved siden af . Men da sønnen gik hen og fæstede sig en fattig tjenestepige til brud mod faderens villie , og da han ikke ville afsfåe hende for af gifte sig med en anden , som faderen havde udset til ham , blev denne så vred , af han tilskjødede datteren gården og gjorde sønnen arveløs , medens han lod ham forstå , af han ulydig og genstridig som han var , for eftertiden kunne skøtte sig selv , og af han ikke mere ville se ham for sine øjne . Udenfor Jørgens fødeby , men i samme sogn ligger gården t— . Den har i forrige tider været en stor herregård , og der har tilhørt den et areal af flere hundrede Tønder land , af hvilke nu næppe 70 Tønder ere tilbage som agerland ; resten er overføget med sand eller bevokset med lyng . Flyvesandet er således skyld i , af gårdens ejer , hr . Povlsen , egentlig ikke er herremand , medens det dog har været så artigt af skåne netop så meget af hans ejendom , af han til nød kan kaldes proprietair og hans kone frue . Da vi imidlertid i det følgende af og til komme i berøring med denne familie , ville vi nævne hr . Povlsen for herremand , eftersom han selv holder meget af at blive kaldt således , og så kunne vi desuden med større grund kalde hans kone frue , hvilken benævnelse hun for enhver pris vil have . Hr . Povlsen er fød på gården og har fået den i arv efter sin fader . Han er en høj og svær bygget mand men med ligegyldige og intetsigende ansigtstræk , der vidne om , at han ikke er vant til at tage sig verden for nær . Sin gårds drift skænker han ikke synderlig opmærksomhed , og indtægterne indvindes meest ved salg af ildebrændsel , hvoraf heden og klitten afgive en stor mængde . Derimod har han større lyst til enten at sidde hjemme i sofaen og ryge sin pibe eller også at fare omkring i landet uden egentlig at have noget andet ærinde end at få tiden slået ihjel . Fruen , hvis navn forresten er Karen , og som er en bondedatter fra nabosognet , er omtrent et sidestykke til hendes mand ; hun kan slet ikke lide at have nogen omgang med de udannede bønder , som hun , Fru Poulsen , i sine egne tanker er højt ophøjet over ikke alene ved sin stilling som borgfrue , men også ved sin overlegne åndsdannelse ; imidlertid er det hendes mening , af det er alt andet end fornemt af udrette noget i sit hus , hvorfor hun enten sidder hjemme med hænderne i skødet eller også lader spænde for sin vogn for af køre hen og besøge præstens , de eneste , hun i reglen kan være bekendt af have nogen omgang med . Hendes fader var i sin tid sognefoged i nabosognet ; han var en af de såkaldte kalkunske bønder , dertil havde han penge som græs , og da han kunne give sine børn en stor arv , havde herremanden kastet sine øjne på hende og giftet sig ikke med hende men med hendes penge . Hun havde født sin mand to døtre , som begge havde arvet både faderens dyder og moderens skønne egenskaber . Jørgens fader havde en gang tjent på herregården , det var under hr . Povlsens fader , og da han havde været særdeles dygtig og tro i sin tjeneste , havde han , også siden han var bleven gift og bosat , blevet ved af holde et slags forbindelse ved lige med herregården , og han havde nydt mange goder derfra , endog siden hr . Povlsen var kommen til styret . Da Jørgen nu var udjagen af fædrenehjemmet og ingen steder havde af være , rettede han sin gang mod herregården , for der foreløbig af finde et slags tilholdssted , indtil der kunne åbne sig en vej for ham , og han kunne komme ind i en selvstændig virksomhed . Jørgen var den gang i en alder af tyve år . Han var spinkel af legemsbygning men havde et tiltalende ydre og godhedsfulde ansigtstræk ; derhos besad han en sjælden god forstand og var i stand til med lethed af kunne sætte sig ind i mange ting . Han havde meget gøde skolekundskaber , og efter sin konfirmation havde han udvidet disse ved læsning af gøde og nyttige bøger ; især havde han ved egen hjælp drevet det temmelig vidt i regning og skrivning , hvilke fag han havde sær forkærlighed for , og til hvis indøvelse han anvendte en stor del af sine fritimer . Undertiden knnrrede faderen vel og mente , af han nok kunne tage sig noget nyttigere for , og de andre unge karle i byen spottede ham og spurgte , hvad gavn han havde af alt dette arbejde , da han jo dog hverken skulle være præst eller degn . Disse spottetaler afviste han imidlertid gerne med den bemærkning , af det var nyttigt for enhver mand , til hvilken gerning i livet , han endog var henvist , at have læst noget og at det vist både ville være godt og glædeligt , om bonden i almindelighed var i besiddelse af nok så gode kundskaber , end det nu var tilfældet . I hvert fald vidste han , at det dog altid var bedre at beskæftige sig med sådanne ting end at ligge og sove på bænkene eller at løbe omkring i byen , som så mange have for skik , enten for at føre sladder eller at drive et letfærdigt væsen . Imidlertid kom disse kundskaber ham nu især til gode , da han var udjagen fra sit hjem ; thi da der i ovennævnte fiskerleje var trang fil en lærer , fik herremanden udvirket , at han efter at have bestået et slags eksamen hos sognepræsten blev ansat her som omgangsskolelærer . I førstningen så befolkningen noget skævt fil „ Landboen “ , der , som de sagde , var dem påtvungen af præsten , men det varede ikke længe , inden såvel han som hans unge kone ved deres blide og ligefremme væsen blev alles yndlinger . Imidlertid voksede familien , og efter ti Års ægteskab havde Jørgens kone skænket ham syv børn . Da lærerlønnen kun var lille , var denne ikke tilstrækkelig fil såmanges underhold , hvorfor Jørgen ved siden af sin skolegjærning allerede i lang tid havde måttet tage sin tilflugt fil andet arbejde for af fortjene føden fil de mange munde . Han bandt således fiskergarn for fiskerne , roede også undertiden med dem ud af fiske , ved hvilke leilgheder han også fik sin andel af fangsten . Hans helbred havde imidlertid altid været svagt , og hvad der længe havde været af forudse , indtraf snart , han kastedes på sygelejel , og lægen opgav alt håb om hans liv . Det var ikke blot i familien , af dette voldte stor sorg ; enhver , der kendte Jørgen , tog inderlig del i familiens sorg og havde ondt af , af den stræbsomme og venlige mand skulle så tidlig gå bort , og alle ville være hos ham og pleje ham fil det sidste . Lille Viggo var aldeles ikke fil af trøste ; han kunne ikke afse fader et eneste øjeblik , han stod bestandig udenfor sengen med øjnene fæstede på den kære syge , medens han slet ikke kunne lade være af skænde på den slemme dokter , der ville tage livet af hans elskede fader med alt det , han kom med fil ham . En dag , som han stod ved faderens leje med dennes ene hånd i begge sine , sagde han : „ Det passer vist slet ikke , hvad dokteren siger , af du ikke kan blive rask mere ; thi den kære gud , om hvem du har fortalt os så meget , og som er så god og kærlig imod os , kan ganske bestemt ikke nænne af gøre os den store sorg af tage dig bort fra os og fra moder . “ „ Kære barn ! “ svarede faderen , „ Du ved jo nok , af guds veje ikke er vore veje , og af hans tanker ikke er vore tanker ; hvad han gør , er altid vel gjort , og hans villie er altid den bedste , thi den er , af vi alle skulle komme til ham og blive salige . Men det forholder sig med os mennesker som med de små børn , vi ville helst råde os selv , vi ville gå efter vore egne tanker og følge vore egne veje , fordi vi synes , af de er de behageligste og letteste af gå på ; derfor tager den kære gud undertiden lidt hårdt på os for af drage os bort fra det , der er os kærest her i verden , af vi med vort hele hjerte kunne være hos ham og ret fornemme , hvor god han er . Når han nu vil , af jeg skal forlade eder , så er det jo flet ikke for at gøre enten mig eller eder fortræd , men fordi det er således bedst for os alle sammen . Vi skulle derfor ikke sørge og klage men være glade ved , at han også er så nådig , at han vil lade sin villie ske med os , og vi sknlle takke ham meget derfor , selv når han bøjer os allerdybest , thi du ved jo nok , at vi sknlle sige ham , vor kære gud og fader , tak for alle ting i Vorherres Jesu navn , sige ham tak endog for det , der synes at gøre os allermeest ondt “ . „ Ja , når du nu er gået op til Vorherre , kære fader ! så får du det jo nok så godt hos ham , for du har altid været så rar og god , men så have vi jo ingen fader mere , og hvem skal så sørge for os og for moder og give os føde og klæder ? “ „ Den kære gud skal selv sørge for eder ; thi han kalder jo sig selv de faderløses fader og enkers forsørger ; han vil aldrig lade dem lide nød , der ret kunne have tillid til ham . Han skal derfor , når i ikke have mig mere , sørge for eder alle sammen , når i blot blive ved med af holde allermeest af ham og bede flittig til ham . Nu må du ikke græde , kære Viggo , thi så gør du mig forknyt ; jeg går jo hen til Vorherre og hen til ham skulle jo både du og dine små søskende og moder også en gang komme , når i blot ville blive ved af være gode venner med ham alle tider ; hos ham skulle vi samles for aldrig mere af adskilles ; og når jeg nu er død , så skal du hjælpe moder , alt hvad du kan , både med af arbejde og med af bede , og hver gang du seer , af hun er forknyt , fordi hun savner mig , så skal du minde hende om disse ord af den tålmodige job , som du jo holder så meget af : Herren gav , Herren tog , Herrens navn være lovet ! “ Disse ord havde udtømt hans sidste kræfter , og han mærkede nu , af hans lidelser snart vare forbi . Han kaldte sin kone hen til sig , fæstede sine brustne blik på hende og sagde : „ Kære himmelske fader ! antag du dig disse kære og vær min sjæl nådig for Jesu skyld ! “ med disse ord bøjede han sit hoved ned mod sin kone og sov ind . Viggo græd og kaldte på den kære hensovede med de ømmeste navne for om mulig al kalde ham til live igen ; men moderen greb den hånd , som Viggo havde sluppet , foldede sine hænder om denne , og medens tårerne randt ned over hendes kinder , sukkede hun : „ Herren gav , Herren tog , Herrens navn være lovet ! “ Ligesom lille Viggo bestandig stod ved sin faders dødsleje , således veg han nu næsten aldrig fra hans lig , men stod og betragtede den kære døde , ligesom om han ret ville indprænte sig de kære ansigtstræk for aldrig al glemme dem . „ Ja , kære fader ! “ sagde han , „ Du havde ret , da du sagde , al når gud vil have os til al elske sig , så fører han os ind i sorg og nød ; jeg synes aldrig , al jeg har holdt så meget af den kære gud som just nu , og jeg kan fornemme , al når han revser mig , gør han det ene af sin store kærlighed . Jeg har ikke rigtig kunnet forstå det før , men nu mærker jeg , “ al det er sandt , hvad der står i de smukke Vers , som du så lidt læste , mens du var syg ; nu vil jeg synge dem før dig , og du vil vist glæde dig derover oppe i din dejlige himmel “ hos den kære gud . “ Og den lille dreng stod ved sin faders lig og sang : når modgangs tåge om mig ruger , og torne såre vil min fod , når trængslens kolde arm mig knuger og ængster mig til hjærterod , — da gjor det ondt , skønt godt jeg ved , det er guds faderkærlighed . Guds kærlighed , som vil mig drage op over verdens lave lyst , mig lære alt før at forsage for ret at smage nådens trøst og dele Jesu herlighed — det er guds faderkærlighed . Så lidt jeg døjer savn og møje , mig jorden brænder under fod , at himmeriges lyse høje jeg ret kan stræbe op imod . Hvor der er evig fryd og fred ved guds , min faders kærlighed . Ja , gud min eviggode fader , mit Skjold og megen store løn ! Du aldrig dine børn forlader , men favner dem i lys og løn ; tidt er dit favntag hårdt , dog ved jeg , det er idet kærlighed . Så før mig , som dig mon behage ; lad torne såre foden her , det leder til , at jeg skal smage , hvor ejegod min fader er . Før mig hvorhen du vil , jeg ved , din vej er idet kærlighed . da Jørgens støv var stædet til hvile , og de første udbrud af sorgen havde lagt sig , begyndtes der at tænke på den hjælpeløse families fremtid . De to mindste børn beholdt moderen hos sig , medens de øvrige blev satte ud til slægtninge og venner . Jørgens fader , som for længe siden havde tilgivet sin søn , tog et af dennes børn , og da Viggo var så gammel , at han kunne begynde at arbejde for sin føde , tog herremanden ham og lovede at give ham føde og klæder mod , at han i den tid , han var fri for skolen , skulle vogte fårene i klitten . Ved denne tid var Viggo omtrent ti år , lille af alder og af et bly og undseeligt væsen . Dette barn var nu på en gang fra det stille fædrenehjem , hvor det af fromme forældre hidtil var opdraget i tugt og Herrens formaning , kastet ud i den verden , derer så fuld af synd og ondskab , og hvoraf der ikke findes mindst på sådanne steder , hvor der mellem herskab og tjenerskab er et svælgende dyb befæstet , idet tjenestefolkene , som det jo er skik eller rettere uskik , på større gårde er i deres fritid aldeles overladte til sig selv , medens herskabet forskandser sig indenfor lukkede døre og tilskoddede vinduer , ret som de frygtede , at deres helligdomme skulle besmittes ved „ Folkenes “ Nærværelse . Viggos ny hjem var et af de værste steder i denne henseende ; thi som før er bemærkæt tog dets ejer sig ikke synderlig af folkene ved arbejdet og altså endnu mindre i deres ledige timer , i hvilke de vare aldeles uden opsigt , og som de kunne skatte og valte med efter eget behag . På grund heraf var herregården efterhånden bleven et valfarfssted for den udsvævende del af byens ungdom , og i dens folkestue kunne man blive vidne til den skammelige råhed , som desværre en stor del af vor ungdom er nedsunken i , idet nogle nemlig sagde der og svirede og spillede kort til langt ud på natten , medens andre enten førte løsagtig tale og sang utugtige viser eller bedrev uterlighed med kvinderne . Under sådanne forhold skulle det vise sig , om den gode plantning , som i hjemmet var nedlagt i vor lille vens sjæl , skulle visne og dø , eller om den trods uveiret , skulle udfolde sig rigere og skønnere og stå som et dejligt træ midt i ørkenen for med sin Duft af virke forædlende , på dem , som kom i dens nærhed . Det var ikke med moderens villie , af Viggo var kommen på dette sted ; men nød bryder alle love . Det var hende nemlig umulig selv af opholde ham hjemme , og da der for øjeblikket ikke kunne åbne sig nogen anden plads for ham , gav hun skønt ugjærne efter for herremandens flere gange gentagne begæringer om af tage ham . Imidlertid havde hun et godt håb til Vorherre og troede , af han nok ville bevare hendes kære Viggo ; og da han i enhver henseende var faderens udtrykte billede og ligesom denne i høj grad havde lyst til af læse , mente hun , af denne hans forkærlighed for bogen ville bidrage sit til af holde ham ubesmittet af det onde . I arbejdstiden var han sjælden sammen med tjenestefolkene , eftersom han da enten var i skolen eller med fårene i klitten . Når han vogtede fårene , læste han i de bøger af sin faders , som han havde medbragt hjemmefra , ligesom han også her læste sine lektier til skolen ; i førstningen turde han ikke lade sig se med bøger i folkenes nærhed , da han var bange for , at de ville spotte ham derfor ; men da vinteren kom , blev han nødt fil at læse om aftenen i folkestuen . At der blev gjort forsøg på at bibringe Viggo noget af det uvæsen , som øvedes blandt tjenestefolkene på herregården , følger af sig selv . Hertil var ingen bedre stikket end Jens røgter , en forfalden person mellem de fyrgetyve og halvtreds ; han gik altid lurvet klædt , og hans blå næse vidnede noksom om , at han ikke svigtede et godt lag , hvor det kom an på at tømme brændevinsflasken , ligesom han også var den fremmeligste fil at bande og fil at snyde i kortspil . De fleste af gårdens folk havde han meer eller mindre bibragt disse skønne egenskaber ; den eneste , hvorpå alle hans forsøg strandede , var Viggo , uagtet han opbød alle sine kræfter , navnlig for at lære ham at bande . „ Du bliver aldrig nogen Karl ! “ sagde han en aften fil Viggo , medens de andre karle fniste , „ Du bliver aldrig nogen rigtig Karl , sålænge du hverken kan tage din dram eller sætte en ordenlig trumf på . “ „ Ja , men det er synd at bande , svarede Viggo undseelig . „ Jeg tror , satan plager dig , dreng ! kalder du det synd af flide djævelen ? “ „ Fader sagde altid , af Vorherre ikke kan lide den , der tager djævelens navn i sin mund . “ „ Vorherre ! Ja , jeg tror nu hverken , af der er nogen gud eller djævel , og for resten mener jeg da ikke noget ondt med det , når jeg bander “ , svarede røgteren , idet den spottende mine begyndte af forlade ham ; » det er nu sådan en vane , jeg er kommen i med , og som jeg ikke tænker noget ved . “ „ Hvad hjertet er fuldt af , løber munden over med “ , svarede Viggo , som nu var bleven mere frimodig ; „ det er det samme , som jeg har læst i faders ny testamente , hvor der står , af af hjærtets overflødighed taler munden ; og lige så vist som det er , af Vorherre er til , lige så vist er det også , hvad fader så ofte sagde , af ethvert menneske , i hvis hjærte han ikke får lov til af leve , kan aldrig blive rigtig lykkelig her på jorden , langt mindre salig , når han er død . “ „ Fandenselv kan ikke snakke med sådant noget pak ! “ brummede røgteren ; „ ja jeg ved nok , af din fader var hellig , og det lader til , af du slægter ham godt på med hensyn til hængehovedriet . Hvem i hede helvede mener af blive salig , når han er død , den mening lader jeg præsten beholde ; min mening er , -af når jeg dør , går det mig som alle andre kreaturer ; det er nu min religion . “ Med disse ord vendte han sig bort fra Viggo og begyndte af blande kortene , som lå på bordet . Imidlertid havde Viggo fået mere mod , og han var nu ikke længere bange for af sidde i folkestuen og læse sine lektier , ligesom han også , uagtet Jens røgters spot , af og til lod se en og anden af de bøger , som han havde fået efter sin fader ; under ordskiftet med røgteren , havde han , uagtet denne beholdt det sidste ord , ligesom fået en fornemmelse af , af når sandhed og løgn gå i kamp med hinanden , har løgnen tabt ; det var bleven ham bevidst , når en gør noget godt , behøver han ikke af skamme sig derved eller skjule sig dermed i krogene . Iøvrigt var der mange af gårdens folk , som begyndte af fatte godhed for den opvakte dreng , og flere af dem , som i begyndelsen havde moret sig kostelig , når røgteren gjorde nar ad ham , begyndte nu af tage ham i forsvar mod dennes drillerier , medens de efterhånden fik større lyst fil af høre ham læse og synge for dem om aftenen end fil af spille kort og svire med røgteren og andre , som kom i dette ærinde . Inden den halve vinter var fil ende , var al svireri og kortspil forsvundne af folkestuen for fortællinger og sange . Siden vi sidst omtalte herskabet , er det blevet forøget med en tredje datter ved navn Christine . Medens de to ældste , som før er fortalt , havde arvet alle forældrenes høje dyder , tegnede det fil , af Christine aldeles var bleven arveløs i denne henseende . Til gjengjæld var hun bleven i besiddelse af et åbent øje for alt , hvad der er stort og ædelt , og når dette naturlige gode hos hende kunne blive udviklet i en rigtig retning , ville det være af forudses , af hun kunne blive et tro billede på en ægte dannekvinde . Medens hendes ældre søstre mente , af det var langt under deres værdighed af omgås tjenestefolkene og have nogen fortrolighed med dem , var det Christines største fryd , når hun kunne være hos dem og se , hvorledes drengene tumlede med kalvene på vangen eller fårene i heden . Hun var derfor også tilsidesat af moderen og søstrene , der lods hende høre , at hun aldrig blev andet end en bondeklods . Men var hun udskudt af familien , var hun des mere yndet af folkene , især af Viggo ; disse to kunne altid så godt sammen ; deres alder var omtrent ens ; deres sang gik i samme retning ; de havde så meget tilfælleds , og Viggo forstod på den ham egne måde at anslå de strænge i den lille piges sjæl , der ret kunne finde genklang i hans egen . Disse to blev snart udadskillige . Hele timer i rad kunne man se dem gå sammen ved fårene i heden udenfor gården , medens Viggo sang sine viser for hende , fortalte hende sine historier , falede om sin kære fader og om sit hjem , om den store sandbanke udenfor huset , hvor han så mangen gang havde leget med sin søster , og hvor de havde bygget huse af sand , i hvilke han var mand og hun kone ; og ved alle hans fortællinger strålede Christines øjne af fryd . En dag . som hun efter sædvane kom ud til Viggo , forekom det hende , at han var bedrøvet . „ Hvad fejler du , kære Viggo ? “ Spurgte hun , „ har du måske længtes efter mig ? Nu vil jeg hjælpe dig at bygge huse her i heden , og da du ikke har din søster her , vil jeg være din kone i dem ; der ville vi så sidde sammen , mens du synger og fortæller historier ; men så må du ikke være bedrøvet . “ „ Jeg er heller ikke bedrøvet “ , svarde Viggo , „ men i dag er det et år siden fader døde , og så kom jeg til at tænke så meget på ham , og jeg kunne da ikke lade være at græde “ . „ Ja , nu skal du ikke græde over , at din fader er død , thi han sagde jo , at du , når du var rar og god , også en gang skulle komme op til ham hos Vorherre ; jeg vil også stræbe at være rigtig gode venner med Vorherre , at jeg kan være hos dig og din fader oppe i den dejlige himmel altid ; men kom nu og hjælp mig at bygge et hus her på denne bakke , her fra kunne vi ses ud over hele heden , og her ville vi så sidde og se , de små lam hoppe omkring i lyngen , og høre , lærkerne synge . “ Da huset var færdigt , og de havde sat sig på den lille bænk oppe på højen , sagde Christine : „ Når du en gang bliver stor og ikke længere skal vogte får eller gå i skole , skal du så hjem til din moder igen og fiske ude på det store hav ligesom de andre voksne folk der ude i din fødeby ? “ „ Nej “ , svarede Viggo , „ jeg ville rigtignok helst være hjemme hos moder , for hende holder jeg mest af , men jeg er ked af at være fisker på det vrede hav ; når jeg bliver stor , vil jeg være skolemester ligesom fader . “ „ Ja , men moder siger , at det er så simpelt at være skolemester ; du kan vist heller ikke styre sådanne slemme drenge som dem , du taler om her i skolen , der rækker tungen ud ad degnen og gør nar ad ham , når han vender sig fra dem . “ „ Jo , det kan jeg nok , for jeg vil bede Vorherre om , at han vil hjælpe mig dermed . Jeg vil heller ikke slå de uartige børn så meget , som degnen gør her . Fader sagde , at der var noget i ethvert barn , som hedder æresfølelse , og som kan slås ihjel med tamp og ris . Denne æresfølelse , sagde han , bør læreren stræbe af opelske hos børnene , hvilket bedst kan ske , når man i stedet for af blive vred på dem med alvor og kjæerlighed forestiller dem , hvor slet deres opførsel er ; hvor meget de synde imod sig selv ved på så skammelig en måde af spilde den tid , hvori de skulle lære noget for af de , når de blive ældre , kunne blive agtede og nyttige i verden , og en gang , når de dø , salige i himlen ; hvor meget de synde imod deres kære forældre , hvis omhu og store kærlighed er spildt på sådanne slemme børn , der ved en slet opførsel ikke gøre dem andet end sorg ; hvor meget de synde imod deres lærer , der hver dag fra morgen til aften slider sine kræfter alene for deres skyld , og som er bedrøvet , hver gang han seer , af børnene ikke blot er uagtsomme og dovne , men endog er så slette , af de lønne hans stræben med lige frem af drille ham , og endelig hvor meget de synde imod den kære gud , der også har skabt dem og forsørger dem og har ladet sig pine fil døden også for deres skyld , men som nu sidder oppe i himlen og græder for sådanne slemme børn , fordi af alt , hvad han har gjort og endnu gør for deres skyld , er fil ingen nytte . Således gjorde fader altid , og således vil jeg også gøre ; derved komme de slemme børn fil af skamme sig og blive bedre . Og så vil jeg fortælle dem historier og synge psalmer og sange for dem ; derved ville de blive glade ved mig , fordi de er glade ved det , jeg fortæller for dem ; og ikke blot blive glade ved mig , men også ved den kære gud og alt det skønne , som han har givet et menneske af glæde sig ved her på jorden . “ „ O , hvor det dog ville blive langt skønnere af gå i skole fil dig end fil den gamle jomfru Petersen , som aldrig gør os glade , men bestandig piner os med hug og lange lektier ; hun fortæller os aldrig noget morsomt , og vi må aldrig synge ; det er så kedeligt . Hvorlænge kan det vare , inden du kan blive skolemester ? “ vedblev Christine , „ Tror du , af jeg kan få lov fil af gå i skole hos dig , så kunne jeg da lidt få den dejlige sang at høre , som du synger så lidt , og , som du siger , passer så godt på dig selv ? Prøv en gang , hvorledes den kan lyde fra denne bakke “ . Og Viggo sang : hvor Vesterhavet skyller sin bølge op på strand og skærer dybe furer i det snehvide sand ; hvor bølgerne vemodig kysse sandbankens fod , der bag de hvide bakker min barndoms vugge stod . Der var jeg tryg og rolig udi min moders arm ; og sorgen var mig fremmed ved hendes hulde barm . jeg kendte ej til andet end smil og glade hop ; jeg red på knæ hos fader til mølle i galop . Der voxed jeg fortrolig med havbølgens larm ; der svandt min barndom stille hen uden savn og harm ; der legede jeg med blomsten ved sandbankens fod , mens lærken sang , og storken på tagets rygning stod . Der jeg så lidt fra bakken udover havet så , når månens glans afspeiled sig i det klare blå ; der så jeg , solen stige i Østen purpurrød , og sig om aftnen sænke i havets våde skød . Jeg mindes vel min Tue , hvor lidt jeg sad og sang og fleltede til kranse småblomsterne i Vang ; jeg mindes grant hver genstand , som dyrebar mig blev , og bjælken i vor lade , hvorpå mit navn jeg skrev . her er vel også bakker , og her er solskin nok . Og her er nok af blomster , af fugle og en flok ; men her er ikke hjemmet med hver en elsket plet , hvorfor jeg disse steder ej elske kan som det . „ O , hvor sangen lyder smukt her ! “ udbrød Christine , da Viggo havde endt , „ og hvor skønt det er af hore dig synge . Det er kedeligt , af du vil være skolemester ; kunne du ikke ligeså godt blive præst ? Det var da mere fornemt ; og så kunne vi da nok få lov til af køre hen af besøge dig , ligesom vi nu køre hen af besøge præsten her . Bliv derfor præst ! kære Viggo , for jeg kan jo nok tænke , af jeg ikke får lov af moder til af gå i skole hos dig alligevel ; det er jo ikke fornemt og det siger hun dog så lidt , af jeg skal være . Men hør , hvor lærkerne synge , og se , hvor glade lammene hoppe om i lyngen ! Det er dog en yndig morgen ! Solen skinner så varmt og dens stråler glinse i sandet på de hvide bakker imod vest ; vil du ikke , kære Viggo ! tillige synge den morgensang , du har lært af din moder ? “ Viggo lod sig ikke bede to gange , når man bad ham om at synge , især når det var Christine . „ Når jeg har været henne “ , sagde hans , „ at møde den stumphalede bede , den er altid så slem til at trække efter Marken , så skal jeg synge den , så snart jeg kommer tilbage “ . Da han atter sad hos Christine på højen , sang han : solen rinder op i glans , stråler i sin lue ; og dens stråler gå i Dans under himlens bue . Duggens perle på sit blad gynger sig i vangen ; og den lille fugl så glad synger morgensangen . Og småblomsterne i eng bægeret oplukke ; selv op fra den våde seng de småfiske dukke . Lammet hopper nok så glad til og fra sin moder ; kreaturerne på rad nyde Markens goder . Bien summer , morgenluft viffer gennem livet ; alt småkryb den milde Duft rejser op af støvet . Og smådrengen titter op fra sin hovedpude , spejder efter bakkens top gennem klaren rude . Fro han springer af sin seng , til sit dagværk iler ; ude snart i mark og eng glad som alt han smiler . Alt begyndes lystelig , fryd har hver i eje ; kun den syge vånder sig på sit smertensleje . Alt dit værk højtidelig , skaber , pris dig sjunge . Herre ! til at prise dig giv mig og en tunge . Da skal jeg få lykke til alt , hvad jeg skal gøre ; thi til held for mig du vil , herre ! alting føre . Til mit værk jeg går da med morgensang på læben . Fader , du med salig fred signer da min stræben . Så skal også denne dag mig til lykke blive : gud , han fremmer selv min sag , han mig kraft vil give ! da Viggo havde endt sin sang , sagde han : „ Nu skal jeg med det samme synge dig en anden morgensang , som jeg har lært af fader , og som han holdt så meget af . Øen lærer os , at vi , som kende Vorherre af hans ord , tillige i naturen kunne skne hans evige kraft og guddommelige herlighed og således lære ham af kende også af hans Gjærning “ . Sangen lyder således : som en yndig brud træder solen ud af sit Kammer , smykket skjon ; og jeg synes , af dagens dronning brat hilser mig fra gud i løn . Hoit fra skov og Vang fuglens glade sang luller hjertet til sin fred . Kære sjæl ! syng med om den stille fred og guds faderkærlighed . Friste morgenluft ! Som en yndig Duft kvæger du mit stille sind ; og det synes mig , som om jeg ved dig kaldes til guds glæde ind . Duggens perlerad ! Gyngende på blad , venlig smiler du til mig ; og det synes mig . Som om jeg i dig spejler lidt af himmerig . Blide morgenstund ! Du af letten blund dækker op naturens søn ; ham du taler med om guds herlighed , lærer ham en stille bøn . Friske morgenstund ! Du gør stedse sund mig til legeme og sjæl ; altid leder du hen til ham ham min hu , som mig gjorde alt så vel . Livets høje lyst bæver i mit bryst : jeg i alt kan min skaber se . Jeg vil i hans favn glemme alt mit savn og som barn til fader se . Giv , af hver en dag , gud , til dit behag jeg må leve lykkelig , så skal jeg en gang bedre morgensang synge dig i himmerig ! omtrent otte år efter denne dag trådte en ung mand ind i herskabets dagligstue på herregården . Læsæren vil i denne kende Viggo Jørgensen . Han er i dag kommen hjem fra seminariet , hvor han i tre år har opholdt sig for af læse til skolelærerexamen , som han nu har bestået med første charakfeer . Det var kendeligt , hvor alle ansigter opklaredes ved hans indtrædelse . I den tid , han tjente på herregården , var familien efterhånden bleven opmærksom på den sjældne dreng , og han havde i den grad vundet dennes yndest , af herremanden havde understøttet ham med de penge , der behøvedes til hans uddannelse . Da han nu var vendt tilbage efterat have bestået sin eksamen så godt , vare alle glade ved ham , og enhver ville være den første til af byde ham velkommen og vise ham sin glæde . Den eneste , der følte sig noget tvungent over for ham , var Christine . I de fem år , han havde været borte fra herregården for af uddanne sig til sin Gjærning , var han bleven udviklet til en sjælden smuk yngling ; og når Christine så hen til ham , bankede hendes bryst , og hun følte en for hende uforklarlig bevægelse i sit indre , medens hun , hver gang hans blik mødte hendes , undseelig slog øjnene ned . Indtil Viggo kunne få en ansættelse som lærer , delte han sin tid mellem herregården og sit hjem . Imidlertid varede det ikke længe , inden han følte sig mere og mere knyttet til herregården , og , uagtet han elskede sin moder højt , blev dog opholdet i hjemmet sjældnere . Christine var nemlig i hans fraværelse bleven til en dejlig pige , og hun gav ikke Viggo noget efter i skønhed og unde , ligesom også hendes åndelige egenskaber havde udviklet sig i den heldigste retning , hvortil Viggo i sin tid vel havde bidraget det meste . Ved atter af omgås med Viggo vendte efterhånden den gamle fortrolighed tilbage , og atter vare disse to nadskillige . Deres barndoms dage , da de gik med fårene ude i heden , levede de nu om igen ; de talte om deres hus henne på højen , hvor de så lidt havde siddet sammen , og i forening gjorde de ofte valfarter hen til dette kære sted for atter af sidde sammen der , medens Viggo fortalte hende om sit liv ved seminariet . Og ligesom fordum tindrede hendes dine af glæde , når hun hørte på ham . En yndig morgen i efterhøsten sagde de to efter sædvane på deres høj . Denne morgen lignede hin for otte år siden , da Christine , opmuntret af fuglesangen og morgensolen , havde bedet Viggo at synge sin moders morgensang . Længe sagde de der henrykte af den yndige natur og ingen af dem talte et ord . Omsider brød Viggo tausheden , og idet han tog Christines hånd i sin , sagde han : „ Kære Christine ! kan du huske en dag , mens jeg vogtede fårene her i heden , at du , da du kom ud til mig , syntes , at jeg var så forknyt ? “ „ Ja , jeg kan ! “ svarede Christine og fæstede sine venlige blå øjne på ham . „ For at gjorde mig glad “ , vedblev han , „ hjalp du mig at bygge et hus her på denne høj , og i dette tilbød du at ville være min kone . Holder du endnu i dag , hvad du den gang for otte år siden lovede mig ? “ Christine svarede intet , men slog øjnene ned . Viggo vedblev : „ Hidtil har den kære gud været med mig og kendelig velsignet min stræben ; ved hans hjælp får jeg vel også nu snart bygget et andet hus . Vil du i dette være min kone og dele livet med mig alle dine dage ? “ „ O , jeg har fra første færd af altid holdt så meget af dig , kære Viggo ! “ svarede Christine med blikket fremdeles rettet mod jorden , „ og det forekommer mig også “ , vedblev hun , idet hun ivrigt drejede en lyngblomst imellem sine fingre , „ af mit liv herefter uden dig vil blive fattigt på fylde og glæde ; men jeg tør ikke love dig det , som du her forlanger ; hvad ville mine forældre sige dertil , når de fik det af vide ! “ „ Dine forældre især din moder ville vel nok hellere se dig gift med en rigere og fornemmere , end jeg er ; men alligevel tror jeg ikke , af de ville have meget imod din forbindelse med mig ; de have dog altid viist , af de have meget tilovers for mig , og de have jo altid godt kunnet lide , af du var sammen med mig både før og nu . “ „ Ja “ , svarede Christine , „ det kommer af , af du altid har været så rar og god , og hidtil have vi jo ikke været andet end børn , og således betragte de os vel endnu ; de er nu en gang blevne så vante til ikke af lægge mærke til mig , af de ikke kunne se , om der er andet forhold imellem os end det , der kan finde sted mellem Broder og søster . Mine to søstre er begge gifte efter deres hoveder , og de ville desværre vist også råde for mig i denne henseende . Du har vel hørt fader tale om præstens søn , forvalteren ? “ „ Jeg ved nok “ , sagde Viggo , „ af dine forældre ønske en forbindelse med præstefamilien på denne måde ; men i en sag , der er så vigtig , og som der angår dig så meget , må der vel også blive spurgt om din mening ; og jeg tror næppe , af dine forældre ere så hårdhjertede , af de ville tvinge dig til af indgå en forbindelse imod din villie , når du “ alvorlig sætter dig derimod . “ „ Ja , sætte mig derimod vil jeg “ svarede Christine , idet hun så kærlig på Viggo ; „ Forvalteren vil jeg nu hverken eje eller have , så få de af gøre med mig , hvad de ville . Uden dig kan jeg aldrig blive rigtig lykkelig , derfor vil jeg også love dig , at blive din trofaste hustru , og den kære gud vil nok give mig nåde til alle dage at holde , hvad jeg i dag har lovet dig “ . „ Med disse ord sank hun til hans bryst ; læbe mødte læbe , og et brændende Kys , det første , beseglede den pagt , som her midt i den fri natur var sluttet for guds åsyn . Det meste af tiden vedblev Viggo fremdeles at opholde sig på herregården ; thi han kunne ikke ret længe afse sin kære Christine , meningen havde den mindste anelse om det forhold , hvori disse støde til hinanden . På denne måde gik det meste af efteråret ; men hen ad imod jul blev et lærerembede ledigt i en by i nabosognet ; Viggo søgte og fik det . Denne by ligger ude ved Vesterhavet , og , uagtet en stor del af dens indbyggere er fiskere , ville de dog ikke gerne høre sig kaldte havboer i den forstand , hvori ordet almindelig bruges , ligesom de heller ikke ville have , at deres by ikke skal være andet end et fiskerleje . Heri kunne de for så vidt have ret , som byen på grund af klittens ringe brede her støde umiddelbart op til hovedsognets marker , ligesom der også her bo flere skibsredere , hvis fartøjer fare på fremmede lande og ved hjemkomsten losse og lade ved stranden . Fra nærmeste købstad fører en kongelig landevej hertil , og for at gøre billedet fuldstændigt har byen sin egen skole og kro . I denne by begyndte Viggo altså sin Gjærning som lærer . Skønt han , som vi af det foregående have set , var et i alle henseender elskværdigt menneske , kunne han dog i begyndelsen ikke godt komme til rette med beboerne her , og han havde mange kampe at bestå med dem . Dette hidrørte navnlig fra skolens slette tilstand . Hans forgænger var en gammel mand , og det var dennes mening , at skolens orden ikke kunne håndhæves ved andre midler end riset , og ved at misbruge dette havde han slået alt godt ihjel i børnene ; da han derfor blev gammel og affældig , toge de aldeles magten fra ham i skolen , idet de skattede og vattede med deres læsetid efter eget behag , ja nogle af de værste gjorde endog flere gange forsøg på at tilbagebetale ham nogle af de hug , han i sin tid så rundelig havde tildelt dem . Da Viggo havde overtaget skolen , mente forældrene , af nu ville tingene komme fil af gå i en hel ny gænge , idet de troede , af han nok ville vide af håndhæve tugt og orden i skolen på en hel anden måde . Det var ganske vist også Viggos mening ; men her var det under sådanne forhold ingen let sag af bringe orden tilveje . Allerede i de første dage tillade børnene sig af drive deres uvæsen lige over for Viggo , nogle sprang på borde og bænke , andre sloges , atter andre bandede , og når Viggo ville tale dem fil rette , ledte det kun fil , af de blev værre ; han måtte derfor nødvendigen tage sin tilflugt fil legemlige straffe for således med magt af tilvejebringe en øjeblikkelig orden , indtil han kunne se af vinde dem på en anden måde , nemlig ved kærlighed af kalde den i barnesjælen hidtil af en rå behandling ihjelslåede æresfølelse fil live . Men for af udføre dette arbejde , forstod Viggo godt , af han måtte have hjemmet fil hjælp . Her vare imidlertid de fleste af forældrene imod ham , da han formedelst sin kraftige optræden i skolen aldeles havde skuffet deres forventning . Men hvorfor have så meget imod Viggo , fordi han ikke gjorde andet , end hvad de i forvejen vare vante til ? Ja , forældrene havde naturligvis også været meget misfornøjede med den gamle lærers strænghed ; men sagen var , at denne havde tiltrodset sig et slags herredømme over dem derved , at han i skolen lod børnene undgælde for , hvad udestående han havde med forældrene . For imidlertid at skåne børnene for en alt for hård medfart i denne henseende , havde de mangen gang føjet den gamle tyran , og således efterhånden vænnet ham til at have sin villie i alle stykker ; desuagtet vedblev han dog at tyranisere over deres børn i skolen , og dette dårlige forhold mellem skole og hjem havde til følge , at forældrene kom til at se således på skoletugtens håndhævelse , at al legemlig straf fra lærerens side måtte være en forbrydelse af denne lige over for deres børn . Vi kunne således godt forstå forældrenes uvilje mod Viggo , der , som de sagde , begyndte , som hans forgængær havde endt ; ja nogle af dem vare endog blevne så vrede over hans optræden , at de i deres uforstand tilskyndede deres børn at drille ham som en , der ikke var bedre værd , hvorfor også en dreng en gang , som Viggo ville sætte ham i rette , straks udbrød : „ Ja , di kan prøv å slå mæ , så skal æ snår hint mi få ' er ! “ med hvilke ord han , endnu førend Viggo rigtig kunne så betænkt sig , var under bordet og ude af døren for at udføre , hvad han havde truet med . Under disse forhold så Viggo nok at der aldrig ville komme noget godt ud af hans Gjærning . Disse unaturlige forhold måtte altså ændres , men hvorledes stod ham i begyndelsen ikke rigtig klart ; han var endnu så ung og uerfaren . Mange nætter lå han og grublede derover og bad til sin gud om råd og bistand . Imidlertid fastholdt han dog den tanke , at han måtte se at vinde forældrene . For at opnå dette brugte han sin fritid til at gå omkring til dem og tale med dem . Ved sit elskværdige væsen og ligefremme optræden opnåede han virkelig også , at de fleste af forældrene efterhånden fik ham kær , dermed vare også børnene vundne , og fra nu af var kærligheden det redskab der vedligeholdt ordenen i hans skole . Imidlertid var det ikke så nær alle byens beboere , Viggo havde vundet . „ Ve også det menneske , om hvem alle tale godt ! “ Blandt dem , der vare Viggos uvenner , var også en mand , der beklædte den tredobbelte post af strandkontroleur , forbjærger og stationstilsynsmand ved redningsvæsenet ; han kunne aldrig rigtig lide Viggo , ligesom han sjældent kunne lide andre end smukke kvinder . Ved sin indflydelse som forbjærger havde han opkastet sig til et slags konge over sine byfolk ; thi det stod nemlig til ham at bestemme , hvem der ved strandinger og lignende tilfælde skulle have noget at fortjene ; den , der ikke i alle stykker fandt sig beføjet til at danse efter hans pibe , kunne gjærne stole på at blive tilsidesat ved slige lejligheder , medens den , der forstod at gå ham under øjne , kunne få både i pose og i sæk . Iøvrigt var han et råt menneske , dertil havde han et sjældent greb på at overtræde det sjette bud , og hvor han kom frem , betegnede han som oftest sin vej med splid og uenighed mellem ægtefolk . I et sådant forhold stod han også til familien i byens kro . Da kromanden opdagede kontroleurens utilladelige forbindelse med sin kone , truede han naturligvis med , at han ville flå arme og ben i stykker på ham , det første han traf ham ; men , da han var meget gerrig , vidste kontroleuren nok , hvorledes han skulle tage ham . Ved sin indflydelse på folk drog han dem efter sig fil kroen , ligesom han også fik udvirket , at der hveranden søndag var Dans og sviren der . Da kromanden , som elskede penge meget højere end sin hustru , således så , at han fandt sin regning ved at være kontroleurens ven , holdt han gode miner fil slet spil og lod ham have sin villie . „ Den er let at lokke , som efter vil hoppe “ , siger ordsproget , og kontroleuren havde let ved at få sit uvæsen sat i gang med hensyn fil søndagsforsamlingerne på kroen , eftersom mange af beboerne , navnlig fiskerne , allerede havde ganske god smag på , hvad kromanden havde „ på flasken “ . Efterhånden var det blevet fil en uskik blandt fiskerne , at de sagde på kroen og svirede , hver gang de kom fra deres Gjærning på havet ; det duede nemlig ikke at gå hjem fra fiskeriet , førend kromanden havde fået sin part af fortjenesten ; og var der nogen som hellere , gjorde dette end at sidde på kroen , blev han spottet af de øvrige og kaldt for en gnier , der var bange for at tage sin dram og give sin omgang . At kromanden var vis på disse giæster ved sviregilderne følger af sig selv , og med hensyn fil de øvrige af byens folk blev de fleste af disse efterhånden dragne med dels for at følge strømmen , dels også fordi de ved at give møde satte sig mere fast i kontrolenrens yndest ; og da sammenkomsterne vare forbundne med Dans , blev også byens ungdom af begge køn dragen med ind heri , og efterhånden blev kroen skuepladsen ikke blot for drukkenskab , men tillige for slagsmål , uterlighed og andre grove laster . En lang tid så Viggo på alt dette med smerte . Imidlertid besluttede han at bruge det gode forhold , hvori han var kommen fil at stå fil beboerne , som en modvægt mod kontrolenrens skadelige indflydelse , og i sine egne tanker pønsede han på , hvorledes han skulle forstyrre disse sammenkomster , der vare en skændsel for hans byfolk og en skammelig vanhelligelse af Vorherres dag . At dette arbejde ville blive meget vanskeligt , indså han helt vel forud , eftersom det ville være det samme som at erklære kontroleuren krig , og ifølge det forhold , der fandt sted mellem ham og beboerne , måtte det være at forudse , at han ville få de fleste tropper på sin side . Imidlertid vidste Viggo , at det , han havde sat sig for , var noget godt , og til Vorherre , som ville give alt godt fremgang , og som en gang før havde hjulpet ham ved et lignende foretagende på herregården , satte han nu sit håb , til ham bad han om hjælp , og , da han var kommen på det rene med , hvorledes han ville bære sig ad med sit forsæts udførelse , skred han trøstig til værket . Viggo ville dog ikke tage noget fra beboerne , uden af give dem noget bedre i stedet ; men dette bedre mente han imidlertid , af han havde til sin rådighed , og deraf besluttede han af meddele dem så meget , som han havde evne til . Dog hertil fornemmede han , af han også behøvede menneskehjælp , hvilken han håbede af erholde hos sin nabo , der var en af dem , han stod i det bedste forhold til . „ Hør , nabo ! “ sagde han en dag til denne , „ kunne de ikke have lyst til af holde legeslue ? Det skulle da være til samme tid , som der danses på kroen . “ „ Nej “ , svarede naboen , „ jeg kan nu en gang ikke lide det legestuevæsen , og da jeg desuden ikke har ret til af sælge drikkevarer , vil jeg nok dårlig kunne stå mig ved siden af kromanden . Desuden ville jeg jo derved få kontrollenren på halsen , og at have ham fil uven ville vel fil visse tider kunne have sine ubehageligheder for mig . “ „ Det er netop , fordi at der ikke kan fås drik , at jeg ønsker legestue her , “ svarede Viggo ; „ og hvad det angår med kontroleuren , skal jeg fildeels tage ham på min regning , da det er min bestemmelse , at jeg vil være den ledende i de forsamlinger , der skulle holdes her ; og jeg er vis på , at Vorherre , kontrolleurens indflydelse uagtet , vil give mig nåde fil at få noget mere godt ud af sammenkomsterne her , end der kommer ud af kontroleurens ovre i kroen . Give de deres minde dertil , ved de jo , at forsøget , om end det mislykkes , dog er Vorherre behageligt , og hvad kan det så flade os , om også kontrollenren seer lidt skævt fil os , når Vorherre seer des mildere ; det er da alle dage bedre at være Vorherres ven og kontroleurens fjende end omvendt . “ „ Ja , det er bedre ! “ udbrød naboen , „ det må være rigtigt , hvad de der siger , hr . Jørgensen ; lader os da en gang gøre et forsøg ; når de tager sagen i hånd , får den nok fremgangs thi de har altid lykke med dem . Jeg kunne desuden have stor lyst til af spille den kæltring af kontroleur et ordenligt puds , for han er nu altid så vigtig og mener , af det tilkommer ham af råde for alle ting . “ Næste dag kom det ved skolebørnene til beboernes kendskab , af Viggos nabo , tømmerhandler strand , ville holde legestue hveranden søndag aften til samme tid , som der dansedes på kroen . Dette var en dristighed lige over for kontroleuren , der var aldeles uhørt , og folk begyndte allerede af ynke den stakkels tømmerhandler , der ved således af sætte sig op imod denne ville lave sig en ris til sin egen ryg . At kontroleuren ikke ville lade dette gå af ustraffet , var enhver overbevist om , og af han for af få sin hævn udført ikke undslog sig for af bruge de midler , der lå ham nærmest ved hånden , hvor slette de endog kunne være , vidste ligeledes enhver . Imidlertid var hr . Strand en oplyst og dannet mand , som kontroleuren ikke skulle løbe langt med , dertil var han velhavende , så det ikke kunne skade ham stort , om også kontroleuren unddrog ham fortjeneste ved det , han havde med af gøre . Han gav altså kontroleuren en god dag og var inderlig glad over , af han ved af opfylde Viggos forlangende kunne få lejlighed til af vise denne , af det ikke var nødvendigt for erhver mand altid som et siv af bøje sig i hans hånd . Hvad sammenkomsterne hos strand angår , varede det ikke længe , inden der blev fuldt huns , og i samme forhold som de besøgendes antal voksede her , svandt det i kroen . Viggo var sjælen i det hele . Når man var træt as dansen , tog han sangbøgerne frem , og , idet han var forsanger , blev den ene fædrelands- og selskabssang afsungen efter den anden ; imellem sangene lod Viggo af og til et par ord falde om hver enkelt sangs indhold , der , som han sagde , havde til hensigt af vække folk op af søvne og give dem syn på og Sans for , af der er noget helt andet af leve for her i verden end af spise og drikke ; af vi have et modersmål , som vi skulle værne om ; af vi er et fædreland anbetroede af Vorherre , som han forlanger af os , af vi skulle svare ham til , og af det gælder om , af vi er besjælede af en kærlighed til dette vort fædreland , der er rede til af ofre det kiæreste og bedste for dets frelse ; og for end mere af vække og nær denne fædrelandskærlighed , havde han gerne en eller anden fortælling af fædrelandets historie på rede hånd . Af og til morede han også forsamlingen ved af fortælle andre morsomme historier og eventyr , eller han læste op af vore bedste digtere , ligesom han også fik indøvet en hel del lege , hvorved især ungdommen kunne more sig . Af disse eventyr eller fortællinger , som han brugte , hidsættes følgende to som prøve . Der var engang en mand , som havde en eneste søn ved navn trosvend . Da manden lå for døden , kaldte han sin søn ind til sig og sagde til ham : „ Når jeg nu er død , er det bedst , af du drager ud i den vide verden for af søge dig en tjeneste . “ Som sagt , så gjort ; oa manden var død , solgte sønnen huset , tog sin faders stok i sin hånd og rettede sin gang mod kongens gård for der af søge tjeneste . Da han kom til slottet , gik han ind i stalden , hvor han traf staldmesteren , hvem han sagde sit ærinde . „ Om du kan få tjeneste her , ved jeg ikke “ , svarede denne , „ for her er så mange ; men hvor ti æde , kan jo den ellevte æde med , hvorfor du må have lov til at gå her i stalden hos os , indtil jeg en gang ved lejlighed kan få kongen i tale , og jeg skal da få at vide af ham , enten han vil have dig i tjeneste eller ej . “ Og således blev det , han blev gående i stalden og hjalp til ved , hvad der var at bestille . imidlertid havde kongen en dag været ude at spadsere ; da han kom hjem om aftenen , savnede han sin ene handske , og da han formodede , at han havde tabt den inde i skoven , befalede han sin tjener at gå ud i skoven for at finde ham den . Tjeneren ville imidlertid helst være fri for denne forretning , hvorfor han befalede trosvend at udføre samme . Denne fandt også handsken ; men da han kom tilbage med den , forlangte tjeneren den , for at aflevere den til kongen . Dette ville trosvend ikke vide noget af ; „ når jeg har sundet handsken “ , sagde han , „ vil jeg også selv give kongen den . “ Tjeneren truede ham med , af det ikke gik an , han kom ind på slottet , for så slog kongen ham ihjel , og da dette ikke hjalp , lovede han ham solen til månen for af udlevere ham handsken ; men det hjalp altsammen intet hverken truslerne eller løfterne , trosvend blev ved sit : han ville selv give kongen handsken . Da han så kom ind til kongen , spurgte denne , hvem han var , og hvor han havde fået hans handske fra trosvend svarede da , af tjeneren havde befalet ham af gå ud i skoven for af finde handsken ; dette havde han gjort og kom nu tilbage for af udlevere den . Da kongen havde hørt dette , blev han så vred , af han uden videre jog tjeneren på døren , hvorpå han tilbød trosvend dennes plads ; og dette tilbud tog trosvend naturligvis imod med glæde . „ Hvad er dit navn ? “ spurgte kongen . „ Jeg hedder trosvend “ . „ Det var et godt navn , det ! “ sagde kongen , „ mener du også , af du kan svare til det ? “ „ Det vil jeg prøve på , deres majestæt ! “ mælede ungersvenden , idet hans øjne tindrede af glæde . Nogen tid efter , at kongen havde antaget trosvend i sin tjeneste , fik han besøg af en fremmed konge . Denne lunde da aldrig blive træt af at rose sit rige , sine undersåtter og navnlig sine tjenere : mage til dem , varder ingen konge , som havde , så fro og underdanige som de vare . Da tog trosvends herre til orde og sagde : „ Da vil jeg svare for , at når alle dine tjenere lægge deres trosfab sammen , er de dog ikke så fro som en af mine ; thi jeg har en tjener ved navn trosvend , jeg tør vædde med dig om mit halve kongerige , at du ikke er i stand til at få ham til at lyve . — „ Top ! “ sagde den fremmede konge , „ det er et ord og jeg sætter mit halve rige mod dit , at jeg skal få ham til at lyve . “ — „ Ja , det er et ord “ , svarede trosvends herre , og dermed var væddemålet indgået . Straks derpå satte den fremmede konge sig til at tilskrive sin dronning et brev , hvilket trosvend skulle overbringe hende . I brevet befalede han dronningen , at hun skulle give trosvend at drikke af et vist slags vin , hvoraf han straks ville blive beruset ; derpå skulle hun tage både hest og mundering fra ham og lade ham , når han havde sovet rusen ud , rejse hjem tilfods . Da dronningen havde læst brevet , gjorde hun , som hendes herre befalede , og aldrig så snart havde trosvend smagt vinen , for han faldt beruset om . Dronningen befalede da sine tjenere , af de skulle lægge ham i hendes egen seng , indtil han havde sovet rusen ud , samt af de skulle tage hans hest og kappe og gemme det således , af han ikke skulle finde det igen , når han ville rejse . Tjenerne gjorde , som dronningen befalede ; og da trosvend vågnede og spurgte efter sin hest og mundering , var dette ikke til af finde , hvorfor han måtte begive sig hjem tilfods . På hjemvejen gik han og tænkte efter , hvorledes han skulle redde sig ud af den forlegenhed , han nu var kommen i , når han kom hjem til kongen , og hvad han skulle give til undskyldning for , af havde sat sin gode hest overstyr . I begyndelsen var han bestemt på af ville sige til kongen , af han var bleven overfalden af røvere , som havde frataget ham hesten og munderingen , medens han selv var løben fra dem og således sluppen med livet . For at prøve hvad tiltro dette hans foregivende ville finde hos kongen , stak han sin stok i jorden , satte sin hat på dens knap og fjernede sig nogle skridt fra den , idet den skulle forestille kongen ; derpå gik han atter hen imod stokken , bøjede sig og sagde : „ Goddag trosvend ! “ — „ Tak , deres majestæt ! “ — „ Hvor er hesten og munderingen blevne af ? “ — „ Ja , jeg er bleven overfalden af røvere på vejen ; disse fratoge mig hesten og munderingen , selv løb jeg fra dem og slap således med livet . “ Imidlertid syntes det ham ikke , at disse ord havde nogen rigtig vægt , hvorfor han forkastede den måde at redde sig ud af sin forlegenhed på . Han gik da videre bestandig grublende over , hvorledes han skulle svare sin herre , kongen , når han kom hjem . Snart var han bestemt på at sige , at han var reden fejl om natten og kommen ud i et kær , hvor hesten var sunken ned , medens han selv havde reddet sig derfra ; snart ville han sige , at hesten var bleven bange , havde kastet ham af og var løbet sin vej ; men hver gang , han gjorde forsøget med stokken og hatten , opgav han disse tanker . Imidlertid var han under alt dette kommen hjemmet nær , og der skulle nødvendigvis tages en endelig bestemmelse , og efter nogen lænken frem og tilbage , besluttede han at fortælle tildragelsen således , som den var . Da han kom til slottet , toge begge kongerne mod ham i porten , og hans herre hilste : „ Goddag trosvend ! “ — „ Tak , deres majestæt ! “ svarede denne . — „ Hvor er hesten og munderingen blevne af ? “ spurgte kongen . Trosvend svarede : „ Vinen , den var sød , og dronningens seng var blød , derfor mistede jeg min sjæl både hest og mundering ! “ — „ Nu , kun du se , at du ikke kunne få ham til at lyve “ , råbte kongen til den fremmede , som måtte tilstå , at han havde tabt væddemålet og sit halve rige , hvilket kongen gav trosvend som løn for hans sanddruhed . Imidlertid lakkede det ad juletid . Julekvælden kom og medens man på kongsgården sad ved julenadveren , hørte man et frygteligt hyl udenfor vinduerne ; alle fore forskrækkede op fra deres sæde , thi hylet skrev sig fra en troldkvinde , der havde sin bolig i den nærliggende skov , og hvis rettighed det var hver juleaften af hente den , som i det forløbne år sidst var kommen i tjeneste på slottet . At det var trosvend , troldkonen denne gang kom for af hente , blev til alles store sorg snart bekendt , og hvormeget kongen end bad , og hvor meget guld og sølv han end bød troldkonen for af måtte beholde ham , hjalp det dog ikke , hun ville ikke afstå sin ret . Alle græd undtagen trosvend , som sagde : „ Hvis kongen vil overlade mig sin hest og sit sværd , så skal jeg gerne følge med troldkonen , og håber jeg snart af komme uskadt tilbage fra denne færd . “ Dertil var kongen villig ; trosvend fik kongens egen hest sadlet , og på den fulgte hun heksen med kongens sværd i sin hånd . Da de kom udenfor gården , spurgte han hende , hvad vej de skulle , og da hun pegede på en skov mod vest , gav han hesten sporene og red , alt hvad hesten kunne , ad skoven til ; men han kunne aldrig ride så fort , af jo kærlingen bestandig var forude . Da de havde nået skoven , spurgte kærlingen , om han ville gennem den eller uden om ; trosvend svarede : „ Jeg vil ride gennem skoven , thi jeg rider aldrig af min vej ! “ Da han så kom ind i skoven , blev heksen borte for ham , thi hun løb så fort , at han ikke kunne følge hende . Omsider kom han til en kobberkjæde , der var flåt tværs over vejen , han red på , og som blev bevogtet af en jomfru med tre hoveder . Da hørte han langt borte i skoven kærlingens røst : „ Hvo støder kobberkjæden min , og hvo krænker min mø ! “ — „ Hverken støder jeg kobberkjæden din eller krænker din mø , men for mit sværd skal hun dø ! “ råbte trosvend , og dermed hug han hovederne af hende med sit sværd , hvorpå der stod for ham tre jomfruer så dejlige , som nogen ville se . Imidlertid red han videre , og da han kom på den anden side skoven , traf han her kærlingen . „ Skulle vi længere ? “ spurgte han , „ Ja , vi skulle et lille snup her vesten for endnu “ , svarede hun . Da de så havde rejst en tid , kom de til en anden skov ; men her gik det som i den første skov , kærlingen løb så fort , at han ikke kunne følge hende . Han blev da ved af ride , fil han kom fil en sølvkæde over vejen , som blev bevogtet af en jomfru med seks hoveder . Han hørte da atter røsten inde fra skoven : „ Hvo støder sølvkæden min , og hvo krænker min mø ! “ — trosvend svarede : „ Hverken støder jeg sølvkæden din eller krænker din mø , men for mit sværd skal hun dø ! “ dermed hug han hovedet af hende , og straks stod for ham seks jomfruer så smukke , som nogen ville se . Han red da videre , og da han var kommen ud af skoven mødte han atter troldkonen . „ Skulle vi endnu længere ? “ spurgte han . „ Ja , vi skulle et lille snup her vesten for endnu “ , svarede hun . Da kom de fil en tredje skov , og her sagde troldkonen som ved de to første , af han kunne råde sig selv , enten han ville uden om skoven eller igennem den . Trosvend ville ikke ride af sin vej , og derfor red han ind i skoven ; men kællingen løb atter så fort , af han ikke kunne følge hende . Omsider kom han fil en guldkæde tværs over vejen , og denne blev bevogtet af en jomfru med ni hoveder . Da hørte han kællingens røst inde fra skoven : „ Hvo støder guldkæden min , og hvo krænker min mø ! “ — hverken støder jeg guldkæden din eller krænker din mø , men for mit sværd skal hun dø ! “ svarede trosvend ; med disse ord hug han hovedet af hende , og lige med et stod for ham ni af de smukkeste jomfruer . Derpå red han videre , indtil han kom ud af skoven , hvor han atter traf heksen . „ Skulle vi videre ? “ spurgte han . „ Nej , nu skulle vi ikke videre “ , svarede hun ; „ nu kan du ride tilbage fil kongens gård , dig kan jeg ikke bruge . “ At der måtte være noget eventyrligt af møde udenfor skoven , var trosvend overbevist om , eftersom heksen havde givet ham valget mellem af ride igennem skoven og af ride udenom den . Da han nu havde fået lov fil af færdes hjem efter , besluttede han af ride udenom skoven for af se , hvad der ventede ham der . Han red da en tidlang , inden han opdagede noget usædvanligt ; omsider kom han fil et træ i udkanten af skoven , om hvis stamme havde snoet sig en lang tyk slange , der tildrog sig hans opmærksomhed ikke alene ved sin størrelse , men end mere ved sine afstikkende farver . Som han nu en stund havde holdt stille og betragtet snogen , oplod den sin mund og sagde : „ Å , slig af din hest og kys mig ! “ — tror du , at jeg er fra forstanden ! “ Udbrød trosvend , idet han vendte sin urolige hest omkring for at fortsætte hjemrejsen , „ Du kunne jo sluge mig på en gang , så lang og tyk som du er ! “ — „ Å , slig af din hest og kys mig , du ! Du har frelst alle de andre , frels nu også mig ! “ — „ Ja , siden du beder så mindelig derom “ , svarede trosvend , „ så vil jeg også føje dig “ ; og han steg af hesten og kyssede slangen . Såsnart han havde gjort dette , blev ormen fil en ung jomfru , der endnu var langt smukkere end nogen af de andre , han havde frelst i skovene . — „ Gud ske tak og lov , at han sendte dig fil at frelse mig fra troldkonens ondskab . Hun har hentet både mig og de atten , som du befriede oppe i skovene , fra slottet , og da vi ikke have været så gode som du , har hun fået magt med os og forhekset os alle sammen . Du var hende før stærk og før god ; du var hende før sandru derfor kunne hun ikke få magt med dig ; og nu har du ikke alene selv revet dig ud af hendes kløer , men du har tillige frelst os alle sammen . Lader os nu stræbe at komme tilbage til kongsgården , der stå de andre og vente på dig før at aflægge dig deres tak . — da tog trosvend jomfruen op til sig på hesten , og de rede sammen til kongsgården . Her kan det nok være , der blev en glæde ved trosvends komme ; både kongen og dronningen og alt tjenerskabet befølte ham fra top til tå før at blive rigtig overbeviste om , at troldkonen ingen skade havde gjort ham . Kongen gav ham nu atter det halve rige , som han en gang havde vundet fra den fremmede konge , og desuden tilbød han , at han måtte have lov til at vælge sig til hustru hvilken af de nitten befriede jomfruer , han ville . Trosvend forbigik ved denne lejlighed de atten , han havde frelst ved sværdet , og valgte den , han frelste ved kysset ; „ thi “ , sagde han , „ jeg vil ikke regere mit rige med sværd i hånd , men med kærlighed og sandhed i hjertet . “ den anden fortælling , som vi ville meddele er om en ridder ved navn Kalf . Efter Viggos beretning boede han i gamle dage på en stor herregård i nærheden as vestkysten . Han var i en ung alder bleven enkemand . På samme tid boede på en anden herregård en frue , som hed Anna , der ligeledes var ung og var enke . Hun nærede en lidenskabelig tilbøjelighed til ridder Kalf , og hun gjorde sig den største umage for at vinde hans kærlighed ; men alle hendes bestræbelser vare frugtesløse ; thi Kalf havde lovet sin unge afdøde hustru ikke at ægte nogen anden , og derfor viste han sig bestandig kold og ligegyldig overfor hendes hentydninger til en forbindelse imellem dem . Da hun således mærkede , at hun ikke kunne vinde ham , forvandlede hendes uærlighed sig til had , og hun besluttede , at Kalf skulle bøde med livet , fordi han havde belønnet hendes uærlighed med kulde og ligegyldighed . For at så denne sin beslutning udført , henvendte hun sig til en ung person , som boede på heden udenfor skovene ved Kalfs hjem og som hun vidste , ikke stod i det bedste forhold til ridderen , fordi denne havde ham mistænkt for af drive krybeskytten i skovene . Denne person lovede hun en stor sum penge , dersom han en gang ved lejlighed kunne se af pille ridder Kalf overrende med sin bøsse . I begyndelsen syntes krybeskytten ikke om af træffe denne handel med Fru Anna , men efterhånden , da han nogle gange havde set snart på sin hede og simple hytte snart på Fru Annas klingende mønt , gav han efter for hendes begæring og lovede af flyde ridderen , såsnart der gaves lejlighed dertil . Når gjærningen var udført , kunne han komme og hæve betalingen hos hende . Det var en søndag formiddag sidst i november måned ; vejret var gråt og det begyndte af støvregne . Kirkevejen mellem ridder Kalfs herresæde og kirkebyen førte den gang ligesom nu over en firkant af markjord inde i heden . Denne plet af markjord plejede for en stor del af være opholdsstedet for herregårdens får , men i dag vare både får og hyrde tagne i hus , og der var nu her ikke andet tilbage af levende skabninger end en enkelt hjele , hvis sørgmodige fløjten lød ud over den ensformige dødsstille hedeslette . Ridder Kalf var denne dag i kirke . Da vejret var dårligt , mente krybeskytten , at der af den årsag næppe ville komme folk over heden den dag , og , da hyrden var hjemme , kunne han i hyrdehuset på Marken hisfude i heden finde både et sikkert og et behageligt skjulested , og , da det lå nær ved vejen , kunne han let derfra skyde ridderen , når denne kom ridende hjem fra kirken . Og som han havde besluttet , således gjorde han . På denne måde faldt ridder Kalf for en af sine egne tjenere , og Fru Annas hævngjærrighed blev tilfredsstillet . På det sted , hvor man fandt hans lig , oprejste man et simpelt kors af træ , og derefter kaldes markpletten endnu den dag i dag „ Korsbærer . “ Såsnart krybeskytten havde øvet denne bedrift , stak han fil sig de to guldhager , som sammenholdt ridderens kappe under hagen , hvorpå han i største skynding rejste fil Fru Anna for at hæve sin belønning . Med denne rejste han over fil Norge , hvor han fik sig en plads som jæger , og nu troede han den hellige grav vel forvaret ; men skæbnen ville det anderledes . Det var nemlig en gang mange år efter , at han var kommen fil Norge , at der kom en fremmed jæger fil den egn , hvori vor krybeskytte boede ; dette gav anledning til af flere af egnens jægere kom sammen , og ridder Kalfs morder var da også tilstede . Under samtalen kom flere af de forsamlede jægere til af rose sig af dygtighed i deres fag samt til af nævne flere lejligheder , ved hvilke de havde lagt denne deres dygtighed for dagen . Omsider fremstod ridder Kalfs morder og sagde , af der var ingen , som kunne rose sig af så store bedrifter som han , såsom han en gang havde skudt en kalv med to guldhorn ; med disse ord fremtog han af sin jagttaske de to sølvhager , som han havde ranet fra ridderen ; de havde nemlig hver form af et horn . Ved synet af hagerne blev den fremmede så hvid i ansigtet som en kalket væg og gav sig til af betragte ham med et gennemborende blik . — „ Hvorfra har du fået disse to Hager ? “ Spurgte han barsk . Morderen , der efter dette uventede spørgsmål ikke straks kunne finde på svar , blev aldeles forbløffet . — „ Skal jeg svare for dig ? “ vedblev den fremmede . „ Du har fået dem den dag , da du for fem og tyve år siden skød ridder Kalf i Danmark ; da skar du dem af hans kappe . “ Og , idet han vendte sig fil de andre , råbte han : „ Griber ham , den usling ! han har myrdet min fader ! “ Morderen blev da straks lagt i lænker og ført fil Danmark , hvor både han og Fru Anna fik deres fortjente straf . Efter disse meddelelser ville vi atter optage tråden i vor fortælling . Enhver af disse sammenkomster blev snart en hel højtid for den største part af byens ungdom , og så snart flere talte sammen , var Viggo og legestuen hos strand genstanden for deres samtale . Derved blev også de ældre gjorte opmærksomme derpå , og efterhånden forlod de fleste af dem kroen for at overvære Viggos sammenkomster . Således så Viggo sine bestræbelser kronede med held , og i sin glæde takkede han inderlig sin gud , fordi han havde ladet det lykkes så godt for ham . Kromanden bandede rigtignok over Viggo og skyldte ham for at habe stillet ham ved sine gæster , og kontroleuren var så vred som en tusker ; men da han så , at det ikke blot var Viggo og strand , men tillige de fleste af byens folk , han i dette tilfælde havde imod sig , så var han klog nok fil for så vidt at holde sin vrede ved sig selv , som han lod sig nøje med af spotte over Viggos færd og så godt , han formanede , af sværte ham for beboerne , hvilket dog aldrig ville lykkes for ham . Da kontroleuren ikke ret kunne få hånd i hanke med Viggo på denne måde , beslutlede han af prøve en anden . Til den ende forbandt han sig med ligesindede af bymændene , og i forening med dem beslutlede han af overvære møderne hos tømmerhandleren for af imødegå Viggo og om mulig i folks dine af gøre det fil spot , som her blev forhandlet . Da han , efterdi han i sin ungdom havde løbet en stump af latinskolen mennem , troede om sig selv , af han var en mand med „ megen lærdom “ og tillige vidste , af han havde en god mund på skaft , var han overbevist om , af denne plan , han her havde lagt , var udmærket ; thi kom han og Viggo først fil af veksle ord sammen , var det soleklart , af denne sidste måtte blive fattig på ord og se sig nødsaget fil af rømme pladsen . Hvem der gik af med sejren , ville vi siden få af se . Den næste legestueaften efter , af kontroleuren havde fattet denne beslutning , så både Viggo og de forsamlede , kontroleuren i forbindelse med et par andre af byens mænd af nærme sig forsamlingsstedet . Enhver blev naturligvis både forundret og forbavset over dette uventede besøg ; men Viggo lød som ingen ting , og han opmuntrede forsamlingen til det samme og ikke lade sig forstyrre af disse uventede gæster . Hvad kontrolleuren havde lovet ved sig selv , det holdt han også ærlig , han opbød alle sine kræfter for af blotte Viggo og stille ham i et så naragtigt lys som mulig . Vi ville en gang høre lidt på ham og Viggo . „ Nå , det er altså her “ , begyndte kontroleuren , „ af der holdes legestue efter den ny opfindelse , hvoraf der går så megen berømmelse over hele byen ; herfra hedder det jø , af der kan fås så meget godt med hjem , når man f . Eksempel har et år dårlige øjne , behøver man jø blot af gå her hen med dem for af få dem så friske og sunde , af man for eftertiden endog kan se ind i den syvende himmel . Nu , jeg gratulerer , hr . Skolemester , med denne ny opfindelse i lægeknnsten , det er jø alt sammen deres værk . Jeg og disse to gode mænd kunne rigtig ønske af være med i disse mageløse forsamlinger ; rigtignok mangler ingen af os , såvidt jeg ved , noget på synet , men så kunne det måskæe være så heldigt , at der kunne falde en smule af et andet slags af fil os , som vi kunne tage med hjem herfra . “ disse ord ledsagede kontrolenren med en mine , der lod det udenfor al tvivl om , hvad han sigtede fil . „ Hvad det gode angår “ , svarede Viggo frimodig , „ som de taler om , hr . Kontroleur , der kan fås med hjem herfra , så har jeg den mening , at det alle dage er bedre , end det man tager med sig hjem fra forsamlingerne i kroen ; og er det Vorherres villie , at han vil bruge mig som et ringe redflab i sin hånd fil at virke noget godt blandt dem , han har sat mig fil at leve iblandt , så er det min største glæde , om jeg kunne hjælpe fil , at de ret kunne få øjnene op , om end ikke således , som de spottende siger , at de kunne se ind i den syvende himmel , så dog således , at de kunne så syn på sig selv og det , de have at leve for , således som Vorherre vil , at der skal ses derpå . Forresten er det mig en stor fornøjelse af høre , af kontroleuren aldeles intet mangler i denne henseende “ . „ Nej , ikke s ' gu da det , jeg ved ! “ svarede kontroleuren som sædvanlig spottende , „ og om så var , ville der da ingen stor fare være på færde for mig . så længe den , der er mand for af kunne helbrede mig , er så nær ved hånden . Men jeg har tillige hørt , af de er ntrættelig i af lære folk af slås til sidste mand for af slå tyskerne og andre voldsmænd , som de kalde dem , ihjel , fordi de komme og forlange et stykke land , som de siger er en del af vort fædreland , men som måske tilhører dem med rette . Enten det nu er så eller så , så ved jeg dog , af der står i skriften , af man skal elske sine fjender og gøre dem godt , som os hade og forfølge . Skal det altså også være noget godt , når de lærer det modsatte ? “ „ Det , jeg siger herom “ , svarede Viggo , „ kan meget godt forenes med disse Vorherres ord , som de der nævnede , når begge dele blive rigtig forståede . Ligesom Vorherre i fordums dage selv gav sit udvalgte folk deres jordiske fædreland , således har han også selv givet os vort , idet han også har bestemt os såvel som alle andre jordens slægter visse grændser for vor bolig ; men , idet han har givet os et fædreland , som er en af de bedste gaver , vi i timelig henseende have modtaget af ham , så har han med det samme pålagt enhver dansi mand og kvinde den forpligtelse efter evne at bevare ham denne gave og bruge den i hans tjeneste og efter hans villie . Gøre vi ikke dette , men lader den første den bedste tage den fra os , uden at vi ville så meget som at gøre modstand for at beholde den , så have vi kun dårlig opfyldt vor bestemmelse som danske , og Vorherre vil ganske sikkert erklære os for at være utro huusholdere over det , han har betroet os . Det gælder om her , som med hensyn til alt andet , han har givet os , at vi befindes fro , så at hans ord også en gang kan gælde os : „ Vel , du gøde og fro tjener ! du har været fro i det lidet , jeg vil sætte dig over meget : gak ind til din herres glæde ! “ Hvad der derfor egentlig fordres af os som danske er uærlighed til vort fædreland og alt det gode , som står i forbindelse dermed ; have vi denne uærlighed , vil det ikke falde os svært , af ofre det bedste , vi have , for dets frelse ; og for af vække og nære denne uærlighed , er det , af vi synge sange og fortælle af fædrelandets historie . Den , der ikke kan elske sit fædreland , kan heller ikke rigtig nogen tid elske Vorherre ; thi det er jo soleklart , af den , der ikke kan elske en god gave , som han hver dag seer og nyder godt af , heller aldrig kan elske giveren , som han ikke har set . “ „ Jeg kan ikke få andet ud af det , de der siger “ , svarede konfroleuren , „ end af det er noget vrøvl alt sammen . Jeg kan ikke forstå det anderledes , end af et menneske , selv om det også er vor fjende , dog er langt mere værd end et stykke land , om endogså det er af vort fædreland , og af man som følge deraf langt hellere må bortgive hele sit fædreland end slå et menneske ihjel , tilmed da det jo ikke bortgives på anden måde , end af vi dog alligevel må have lov til af bo deri og kalde det vort fædreland , så meget vi selv lyste . Hvad kan det gøre os , enten vi stå under kongen af preusen eller kongen af Danmark ; hvad kan det gøre os , enten vort fædreland hedder preusen eller Danmark ; enten vi tale tysk eller dansk ; enten vi adlyde tyske eller danske love , når vi alligevel kunne have det godt , derfor kunne vi vel lige godt elske Vorherre , som de taler om ; og når vi svie tysken og lade ham tage , hvad han vil , så have vi da ro for ham for eftertiden . “ „ Ja , dersom vi endda fik dette “ , afbrød Viggo , „ men det fik vi nok af se ; fik tysken først herredømme over os , og vi kom til af danse efter hans pibe , så blev vi vist snart kloge på , hvor godt vi fik det . Hvad mon de ville gøre , hr . Kontroleur , om en fremmed brød ind i deres hus for af røve og plyndre alf , hvad de ejede ? Mon de ville sidde stille , og lade ham handle med deres ejendele , som han fandt for godt , selv om han lovede dem , af , når de forholdt dem rolig , så skulle de have fred for ham for eftertiden ? Jeg tænker , at de ville anvende alle de lovlige midler , der stod til deres rådighed , for at hindre ham deri , og jeg kalder , at de gjorde ret . Men det lader til , at de har et helt skævt syn på , hvad der her tales om , og jeg er næsten ved at froe , at det dog ikke forholder sig så ganske rigtig med deres syn , som de før roste af . Bleve vi danske indlemmede i et andet folk , og kom vi til at stå nnder et andet herredømme , så ville vort fædreland ikke længere væræ et selvstændigt land , og for så vidt havde vi da mistet det ; et fremmed herredømme ville berøve os vort sprog , det eneste , der passer for os som danske , fordi at vi ikke så godt ved et fremmed sprog kan udtrykke for hinanden vore længsler og tanker ; det eneste , der kan være os kært , fordi det er vort moders mål , er det , vore fædre talte . Et fremmed herredømme ville , kort sagt , berøve os vor frihed og alt , hvad der er ejendommelig for os som danske ; men det kunne vi ikke undvære , thi det bruger Vorherre i sin tjeneste under sine førelser med os . Det er derfor en stor løgn , når de siger , at vi lige godt kunne tjene eller elske Vorherre , enten vi er tyske eller danske , thi det er netop det vi ikke kunne . Siden de er så bibelstærk , må det vel være klart for dem , at Vorherre igennem alle tider har haft for skik at tage det ejendommelige , såvel ved hele folkeslag , som ved det enkelte menneske i sin hånd og brugt det i sin tjeneste som et middel til at føre vedkommende til det mål , som han vil , at vi alle skulle nå , nemlig saligheden i hans samfund . Heraf bliver det vel indlysende , at for os gælder det om at holde fast på , hvad han fortrinsvis har givet os som danske , da det for så vidt er det højeste og bedste om at gøre ; slippe vi dette , leder det kun til , at det i almindelighed vil blive os vanskeligere at nå vor salige bestemmelse ; lader os derfor aldrig være ligegyldige derved , det kan stå sig dårlig nok med os endda . Hvad der gælder om det , Vorherre har givet os i åndelig henseende til vor sjæls frelse , noget lignende gælder også om den del af det timelige , hvorom her er tale ; det ene leder fil det andet , og i forening leder det fil samme mål . Lader os derfor altid værne om det gode , Vorherre har givet os , af vi kunne have det som middel fil i forening med ham af arbejde på vor egen saliggjørelse , så af vi , når vi indtil døden have været tro , da kunne findes værdige fil af ham af modtage livsens krone . “ „ Ja , jeg ved nok “ , fog kontroleuren ordet , „ af der i vore dage er visse folk , der have for skik ved enhver lejlighed af tale så meget om den såkaldte danske sag , ligesom om der ikke var andet , der var værd af tænke på og tale om end denne . Disse folk udmærkæ sig desuden derved , af den mening , de en gang have fået , er de så halsstarrige i af forsvare , af de ikke afstå derfra , selv om de endog blive overbeviste om , af den er aldeles fejl ; komme de for eksempel i tanker om , af sort er hvidt og hvidt er sort , så skulle de for gøre sig selv fil en „ Erasmus montanus “ , førend de skulle afstå fra sådan mening . Endvidere have disse folk for skik af flyve midt imellem himlen og jorden , menende , af de fra deres høje stade ret have såt syn på , hvad der er skjult for os andre småfolk , medens de bestandig råbe på frihed , mere frihed ! ret som om de troede , af når deres begæring blev opfyldt , de da kunne flyve lige ind i himlen . Disse grundtvigianske sværmere er imidlertid efter min mening grumme liden ære værd , og da jeg nok mærker , af de , hr . Skolemester , er en af dem , så betakker jeg mig for eftertiden for deres undervisning i grundtvigianismen “ . „ De kan have grumme let ved af blive fri for min undervisning , hr . Kontroleur , “ Svarede Viggo , „ ligesom de også meget godt kunne have undgået den i aften når det ikke havde været dem selv , der ved af komme her for på en spottende og drillende måde af blande dem ind i vore anliggender , havde nødet mig til af vende de våben , hvormed de har villet såre mig , imod dem selv . Siden de imidlertid for eftertiden beder dem fritagen for af høre mig , så skal de dog vide dette , af den , der deler en mening med grundtvigianerne , vel ikke just derfor behøver at høre med til partiet . Jeg er ikke grundtvigianer ; thi var jeg dette , måtte jeg jo kunne dele alle de anskuelser , som er særegne for dette parti ; men dette kan jeg ikke . Desuagtet er jeg bleven glad ved meget af det , grundtvigianerne lære , ligesom jeg altid har følt mig vel ved at komme i berøring med dem . Jeg kan således godt være med , når de elske deres fædreland frem for noget andet jordisk gode og ikke anse noget offer for dyrt for dets frelse ; ligeledes kan jeg være med , når de elske bort modersmål og holde det i ære frem for noget andet sprog ; jeg kan være med , når der er tale om at arbejde på at bevare vor frihed , og jeg kan være med til at dele den mening , at det er mennesker , Vorherre vil have i sit rige , hvorfor det er nødvendigt , at alt det naturlige gode , der er i et menneske , må udvikles og opelskes , for at det kan række christendommen hånd . Men på den anden side kan jeg ikke være med , når man bestandig råber om mere frihed ; thi det forekommer mig , at vi have frihed nok , eftersom vi for tiden vist ikke godt kunne råde med mere ; vi skulle nemlig huske på , af friheden nok kan gives således , af den er tilstede , men det er vor sag af tilegne os den og bruge den på den rette måde ; endvidere skulle vi huske på , af friheden ikke består i , af „ Båndene løses men deri , af de bindes således , af de ikke trykke . “ Kunne vi nogen tid nå så vidt , af der ingen ufuldkommenhed klæbede ved os , ja , så ville det for os være frihed , når alle bånd løstes , men så længe vi ikke er nåde så vidt , må vi sinde “ os i , af have bånd på , ja endog være glade derved ; thi formegen frihed i ufuldkomne hænder bliver tøjlesløs frihed , men det skal friheden ikke være . Vi skulle derfor ikke spilde tiden med uforstandig higen efter mere frihed , men vi skulle hellere stræbe efter af vokse så meget , af vi kunne nytte den , vi have ; når vi komme dertil , er det tidsnok af tænke på mere . Endvidere kan jeg ikke være med grundtvigianerne i adskillige punkter , der vedrøre christendommen ; jeg kan ikke være med til af kalde de tre Troes artikler Vorherres munds ord , idet der menes , at frelseren selv skulle have sagt dem i de fyrgetyve glædesdage fil sine apostle , thi det er kun en påstand , der aldeles er blottet for ethvert historisk bevis ; jeg kan ikke være med , når grundtvigianerne ikke ville lade deres børn døbe hos andre end ligesindede præster , ligesom de heller ikke selv ville gå fil alters hos andre end sådanne ; thi derved får det let udseende af , at de hellige handlingers kraft og betydning er afhængige af mennesker , medens det dog gudskelov alle dage er Vorherre , som ene døber og bespiser os med sit hellige legeme og blod , men mennesket , der forvalter den hellige handling , kun er et svagt redskab i hans hånd . I disse og flere mindre vigtige punkter kan jeg ikke følge grundtvigianerne “ ; jeg er således altså ikke grundtvigianer , og jeg kan derfor heller ikke holde skole på den måde , som grundtvigianerne bruge . “ Her tav Viggo . Imidlertid var det mere og mere gået op for kontroleuren , at han havde gjort regning uden vært , da han bildte sig ind at kunne binde munden på Viggo og gøre ham fil nar for forsamlingen . Da han fornemmede , at hans forsøg herpå aldeles var faldet ud fil Viggos fordel , gik han skamfuldt bort , og for eftertiden havde forsamlingen hos strand ro for ham og hans gode venner ; de fik nok med hjem derfra den ene gang , imidlertid ville vi nu overlade kontroleuren til sin egen skæbne , da det er på tide , vi vende tilbage til herregården . Det er nu omtrent tre år siden , at vi med Viggo forlod herregården . I denne tid havde Viggo af og til besøgt den , men kun som en , der en gang havde været godt kendt med gårdens beboere , ikke som en , der stod dem nærmere end de fleste andre . Der var endnu heller ingen , der vidste noget om forholdet mellem ham og Christine . Vi ville nu for en tid lade Viggo tilbage med sin Gjærning , medens vi vende vor gang mod herregården for at høre , hvad der for øjeblikket forhandles . I en sofa inde i dagligstuen sidde , i det øjeblik vi træde indenfor , to mænd , hver rygende på en pibe , og med et glas stående på bordet foran sig . Den ene af dem kende vi fra forrige tider , det er herremanden , hr . Povlsen ; den anden kende vi kun af omtale , og det er endda kun lidt , her have vi imidlertid den lykke at få hans velærværdige person at se : det er sognepræsten . „ Skål ! Hr . Povlsen og til lykke med avlingen i dette år ! “ sagde præsten , idet han tog sit glas og klinkede med herremanden . „ Nu have vi pløjet og såt , men det er Vorherre , som skal give vækst , “ „ Skål ! “ sagde herremanden , idet han rejste sig lidt i sædet . „ Ja , vel , hr . Pastor , det er et sandt ord , det ; men det har jo også stået sin prøve i over tusinde år , eller hvor længe det er , siden profeten Josva spåede det for Israels børn , medens det i mange år slet ikke regnede i deres land , formedelst at de vare så ugudelige , at de gjorde baller og sådant narreværk til deres gud i stedet for ham , der giver vækst . Hvad jeg ellers ville sige , jeg har hørt , at deres nabo , sognefogdens avling i det sidste år var så dårlig ; mon det er tilfældet ? “ „ Det tror jeg nok , det er , „ svarede præsten ; „ jeg har rigtignok ingen videre forstand derpå , men min søn siger , at han avlede ringere end de fleste andre , uagtet han , som min søn siger , er den dygtigste Bonde i hele sognet fil af drive sin gård . “ „ Å “ , svarede herremanden “ , af han avler dårlig , kommer s ' gu ene af den ny måde , hvorpå han driver sin gård ; sådant noget narreværk skulle han lade være , så avlede han nok ligeså godt som andre ; det er nogle nykker , han får på rigsdagen . Det er da også en tosset bestemmelse , af de dumme bønder skulle have lov fil af komme på rigsdagen ; de blive snart deraf så hovmodige , af de bilde sig ind af være ligeså meget som vi andre , og de skal nok se , hr . Pastor , af om få år endevende de alle ting , for sådant tosset kram har jo ingen forstand fil af gøre med sådanne ting som der forhandles på rigsdagen , skal jeg sige os . “ „ Ja , deri kan jeg just ikke give dem fuld ret “ , sagde præsten ; „ thi der er blandt vore bønder mange hæderlige mænd , som have virket meget fil gavn for landet og folket ; men desuagtet ved jeg godt , af der er mange af bønderne , der hovmode sig af den magt , de have fået , i stedet for at takke Vorherre for den og bruge den til noget godt , ligesom jeg også godt ved , at ordsproget : „ Penge regere verden “ rigtig går igen her på dette punkt ; thi det er som oftest tilfældet , at den rige Bonde , om han endog er meget dum , dog bliver foretrukken til de offenlige bestillinger frem for den fattige , selv om denne sidste var pladsen langt mere voksen . Heller ikke kan det nægtes , at det er væmmeligt at komme i berøring med en storsnudet Bonde , der , fordi han har penge som græs , seer i hovmod ned på andre , der er langt mere oplyste og langt mere nyttige end han , fordi de have lært noget ; seer ned på dem , ene fordi de ikke er rige . “ „ Ja således blive de , min sjæl om nogle år alle sammen , “ svarede Poulsen . „ Det er ikke værd at tale mere derom , “ Vedblev præsten ; thi om dette punkt kunne vi nu en gang slet ikke enes , hvilket kommer af , at vi have forskelligt syn derpå ; filmede var jeg også i dag kommen i et andet ærinde . De har sagtens hørt , at min søn har forpagtet Søgård ; han skal tiltræde gården , så snart han kan ; da han nu som forpagter kan have brug både for en kone og for penge , og da han , som de jo ved , i lang tid har haft et godt øje til Christine , og da endelig forbindelsen er efter ønske for vi gamle på begge sider , så mener jeg , af det er bedst , vi gøre alvor af det og få pigens mening af vide , så af de kunne komme sammen , førend han modtager sit ny hjem . “ „ Pigens mening “ , svarede herremanden , „ behøve vi ikke af spørge om , thi som en god og lydig pige — og det er Christine — vil hun naturligvis rette sig efter sine forældres ønster . “ „ Ja , det er også godt nok “ , sagde præsten ; „ men førend vi kunne foretage noget egenligt skridt mod målet , må vi dog have et bestemt ja eller nej af hende . “ „ Det kunne vi godt få “ , svarede herremanden , „ skønt det behøves såmænd slet ikke ; så snart vi begynde af lave til bryllup , er jeg vis på , af hun begynder af sye på sin brudestads ; thi nu har jeg bestandig mindet hende om denne forbindelse i næsten fire år , og hun har aldrig sagt noget derimod . “ „ Men vel heller ikke noget derfor “ , indvendte præsten . „ Tal nu med hende derom for af få rigtig besked , kom så enten til mig eller send bud , så kunne bi aftale det nærmere . “ Såsnart præsten var gået , kaldte herremanden sin datter ind til sig og sagde : „ Nu , min pige ! i dag har præsten været her . “ „ Det ved jeg nok , fader “ , afbrød Christine , idet hun blev blussende rød i ansigtet . „ Og han fortalte , af hans søn , Karl , har forpagtet Søgård og skal tiltræde den straks “ . „ Det var jo rart “ , sagde Christine . „ Og du kan froe , Søgård er en dejlig gård , sikken herlighed der er ved Søgård . “ „ Ja , men det er jo ikke hans egen “ , indvendte Christine . „ Det kan blive . Der er nu først det smukke våningshuus , som er så smukt og godt indrettet , af selv præsten ikke har det bedre . Og så den dejlige udsigt over engen og den smukke sø ; og endelig den dejlige have . Ja , du kan froe , af der er behageligt ved Søgård . “ „ Ja , jeg ved nok , af der er smukt ved Søgård “ , sagde pigen ; „ men det kan jeg jo ingen fornøjelse have af , det er jo ikke mig , som skal bo der . “ „ He , he , he ! Unge piger er altid så undseelige ved sådant noget , som når man snakker med dem om giftermål . Du ved jo nok , min pige , af Karl i flere år har havt et godt øje til dig , og da han nu snart trænger til en hustru , var det i dag præstens ærinde , af han skulle få af vide både din og vor mening . Din moder er jo ikke hjemme , men af vi gamle gerne give vort minde , følger af sig selv ; hvad dig angår , så er jeg vis på , af du er en forstandig og lydig pige , der vil lade dine forældre råde som de , der bedst forstå , hvad der tjener til din gavn . Du siger naturligvis ja med glæde . “ „ Jeg synes , af jeg endnu er så ung , fader ; jeg er ked af af blive gift nu “ , svarede Christine . „ Å snak ! “ brummede herremanden ; „ kalder du det så ung , du er nu over tyve år . Dine søstre vare vel ikke over atten år nogen af dem , da de blev gifte . “ „ Ja , men mine søstre vare også mere dannede end mig , siger moder . “ „ Å , du er s ' gu dannet nok ; når Karl er fornøjet med dig , kan andre da også være det . “ „ Må jeg ikke nok være fri for præstens søn , fader ! “ bad Christine , idet hun kærlig faldt sin fader om halsen ; „ jeg er så inderlig ked af at blive gift med ham . “ „ Hvad er det for noget ! “ udbrød faderen barsk , idet han skød datteren fra sig ; „ hvorfor har du så ikke sagt for længe siden , at du var ked af ham . “ „ Hvorfor skulle jeg dette ? “ Så længe han ikke havde forlangt mig , vidste jeg jo ikke , enten han ville have mig eller ej . “ „ Er du også gal , unge ! “ udbrød faderen , idet han ved at tænke på , hvor meget han var bleven skuffet her , blev mere og mere vred . „ Er du gal ; at du skyder sådant et tilbud fra dig ; du kunne blive præstens sønnekone , og nu siger du nej og gør os alle til narre både dine forældre og præstefamilien . Nu skal du have ham , enten du vil eller ej ! Du kan være overbevist om , at der ikke skal blive spurgt om dit samtykke tiere . “ „ Der skal dog til syvende og sidst spørges om mit samtykke i en sag , der angår mig så meget “ , svarede Christine og rejste sig stolt . „ Ja , jeg skal nok vise dig , du ulydige tøs , hvem der skal råde her “ , brummede herremanden , idet han gik ud af stuen og slog døren i efter sig . „ Uh , hvor det dog er forskrækkeligt at have sådanne ulydige børn . Den satans unge ! Ja , jeg skal lære hende noget andet end at gøre skikkelige folk til narre . Kan jeg være det bekendt for præsten , jeg , der var så vis i min sag . Have ham skal hun enten hun bliver viis etter gal ! “ Således brølede herremanden , idet han løb omkring inde i stald og lade som en gal mand søgende noget , som han kunne stille sin harme på . Men eftersom han ikke hersteds var så huusvan som i dagligsluen eller i sovekammeret , så kunne han for øjeblikket ikke træffe på noget , som han fandt værdig til at være genstand for hans vrede . Imidlertid lagde vreden sig lidt , og han gik tilbage til dagligstuen , tændte sin pibe og satte sig i sofaen i en stilling , som han lagde planer . Da han havde siddet således omtrent en halv times tid , nikkede han med hovedet , og idet et veltilfreds smil spillede om hans mund forlod han værelset sigende til sig selv : „ Nej , lille Christine , således lader herremanden sig ikke pille kartofler med , det kan du stole på ! “ Straks efter kom fruen hjem , men hun traf hverken sin mand eller Christine i dagligstuen . Christine hørte hende fra sit Kammer og gik derfor ind for at tage imod hende . At pigen var forknyt og forgrædt , ville ikke været undgået selv en fremmeds opmærksomhed , om en sådan havde været tilstede i det øjeblik , da hun lukkede døren op og trådte ind i stuen til sin moder ; men moderen var nu som sagt en gang så van til ikke at lægge mærke til hende , at hun heller ikke nu øpdagede det mindste usædvanligt ved Christine . „ Kald på din fader ! “ sagde hun til datteren , idet hun begyndte af løse op for en pakke , hun havde lagt fra sig på bordet . I det samme kom herremanden smilende ind ad døren . „ Velkommen hjem , mutter ! “ „ Tak ! “ svarede fruen . „ Her skal du se , fatter , en prøve af noget yndigt tøj , jeg så hos præstekonen . “ „ Præstekonen ! “ udbrød Povlsen ; „ har du talt med præstekonen i dag ? “ „ Ja “ , svarede fruen ; „ det var ikke min bestemmelse , af jeg ville have været hos præstens i dag ; men som jeg sad allerbedst og talte med sognefogdens kone , kom præstekonen derind , og så var der da hverken råd eller redning , jeg måtte da med hjem . “ „ Var præsten da hjemme ? “ „ Nej ; fruen sagde , af han var gået herop i et vigtigt ærinde . Har han ikke været her ? “ „ Jo “ . „ Ja , så skal der vel snart være bryllup her . Jeg har derfor tænkt , af en sådan kjole ville klæde Chrisfine nydelig på hendes bryllupsdag . Skulle vi derfor ikke suskribere på noget af det slags tøj ? “ „ Å snak “ , svarede herremanden , „ man suskriberer ikke på tøj ; det er kun på aviser . Forresten må i lave til med brylluppet , så snart i kunne ; alt er aftalt mellem mig og præsten . “ Men alt var ikke aftalt mellem ham og præsten , derfor red herremanden næste morgen til præstegården . Her fortalte han , at Christine rigtignok havde talt om , at hun var vel ung ; men det havde ikke noget at betyde , eftersom det var således hendes væsen osv . , hvorfor der gerne kunne begyndes med forberedelserne til giftermålet , og at det var bedst , det kom i stand jo før jo bedre . Præsten lod sig nu sige hermed ; alle forberedelserne til giftermålet mellem præstens søn og herremandens datter blev gjorte , der blev lyset fra prædikestolen første gang , og alt var som både klappet og klart . Imidlertid vidste Fru Poulsen ligesålidt som præstefamilien noget om Christines vægring . Tanken om , hvad der forestod hende , havde dog rystet Christine så stærkt og blegnet hendes smukke kinder så meget , at hendes moder nødvendigvis måtte lægge mærke dertil ; hun troede da , at det var en følge af tanken om det ny forhold , hun nu snart skulle ind i , og når hun spurgte Christine om , hvorfor hun var så bleg , fik hun altid det svar , af det havde intet af betyde . At hendes fader ikke ville åbenbare hendes vægring , fordi han så hos præsten frygtede af finde modstand , det kunne hun nok mærke ; og af hendes moder heller ikke var underrettet derom , kunne hun også fornemme . Flere gange var hun fast bestemt på af sige hendes moder alt og ret inderlig bede hende om hjælp , men ligeså mange gange opgav hun det igen , da hun vidste , af denne i langt højere grad end hendes fader holdt på forbindelsen med præstefamilien . Hun turde derfor ikke sige moderen , hvorledes det forholdt sig med hende , da hun var bange for af hende af få en prædiken af langt værre Art end den , hun havde fået af faderen ; altså tav hun . Således måtte hun gå ene med sin sorg , og hun havde ingen , hos hvem hun kunne udøse sit forpinte hjerte . Havde hun da slet ingen ? Jo , hun Havde to , Vorherre og sin kære Viggo . Men Viggo kunne hun ikke komme fil , ellers var hun overbevist om , af han straks ville åbenbare alt angående sit forhold fil hende og således skaffe hende ud af den mulige stilling , hvori hun befandt sig . At der ville komme fil af stå et hårdt slag , når grunden til hendes vægring blev bekendt , indså hun nok , men når hun havde sin kære Viggo til af dele følgerne af forældrenes vrede med sig , syntes hun , ingen så slem sag det ville blive . Det var derfor hendes inderligste bøn til Vorherre , af han ville sende Viggo inden præstens søn kom til gården ; thi blev sagens sande sammenhæng ikke åbenbaret forinden , hvorledes skulle hun så forholde sig lige overfor ham ? Dog Viggo måtte komme forinden , det kunne bestemt ikke fejle ; han kom jo dog ellers så lidt ; og når han fik af høre , af der var lyset fra prædikestolen , måtte han nødvendigvis komme og frelse sin kære Christine . I sådanne tanker gik hun hver aften ud i heden ad den kant , hvorfra Viggo måtte komme ; men hun gik forgæves mange aftener , Viggo kom ikke . Imidlertid blev hun ved af gå , thi han måtte dog komme ; og hvis han ikke kom , ja , så ville hun løbe over klitterne til ham om natten , når hendes forældre sov ; der var dog knap en mil imellem dem , den tur kunne hun godt gøre om natten ; hun måtte have talt med ham . og så gik hun op på den højeste bakke , hun kunne finde , og her sad hun og stirrede efter ham , så længe der var en smule daglys tilbage på himlen . Snart var en lyngtop histhenne ved vejen hendes kære Viggo ; snart var en tot af marehalmen ved stien , som hisset førte over bakken , også ham ; hun kunne se , hvorledes disse genstande voksede , som kom de stridende op bag bakkerne og ned på den anden side hen imod hende ; men de nåde hende ikke , de blev stående ubevægelige ; og så løb en strøm af tårer , savnets og forladthedens smertenstårer , ned over hendes blege kinder . De naturlige omgivelser , som ellers altid havde kunnet opløste hendes sjæl og kunnet stemt den til højtidelig glæde , syntes hendes så øde og sørgelige ; alle de store grå sandbakker syntes hende lige så mange billeder af hendes strenge fader , og marehalmens stride totter bleve til svøber i hans hånd , hvormed han ville drive hende bort fra hendes hjertes elskede hen til at leve et liv sammen med Karl , et liv , der syntes hende mere sørgeligt og øde end den sorte lyngslette , der lå bag hende . I hendes indre krydsede tankerne og forestillingerne hinanden i vild uorden ; men omsider vandt de skikkelse og fandt udtryk i følgende kvad : o , hvor bruser det vildt ! o , hvor hæver min ånd i mit indre ! Skal mit livs lykke briste ? Skal en iistap-hånd den forhindre ? skal da råhed opløse det fagreste bånd ? O , kom dog , min ven , med din frelsende hånd ! Ellers brister mit håb ; og ej nøjes min ånd med et mindre ! O , nej ! Barndom-drømmen så lys og så smuk skal ej svinde ! Opløft kun dit blik , il bag bakken og pluk dit kjærrminde ! Der du i skærsommer det prangende seer , mens solen , den skinner , og lærken , den leer , thi skal da dit mishåb ej gør , at du seer det at svinde ! „ Men hvad seer jeg histhenne mellem bakkerne ? Er det atter en lyngtop , der vil skuffe mig ? Nej , det kan jeg da se , bevæger sig . — men det er vel ikke ham . — jo , gud være evig takket ! det er ham . “ Og med inderlig glæde løb hun ham i møde og sank i hans favn , idet hun udbrød : „ O , gud ske evig lov og tak , at du kommer ! Hvor jeg dog har længtes efter dig , kære Viggo ! “ „ Men gud hvad fejler dig , elskede pige ? Udbrød Viggo , da han så hendes blege kinder ; „ og hvad er det de have for med dig ? “ Christine fortalte ham det hele . „ Så var det dog alligevel sandhed , hvad jeg har hørt , “ sagde Viggo , da han havde hørt Christines fortælling til ende . „ Folk have rigtignok talt om , at du snart skulle giftes med præstens søn , og at der allerede var lyset for eder ; men jeg troede det ikke ; thi jeg var overbevist om , at dine forældre ikke ville tvinge dig , og at du , min egen pige , ikke kunne svige mig , derom har jeg aldrig næret nogen som helst tvivl . “ „ Nej , kære Viggo , dig kan jeg ikke forlade , hvorledes det end så skal gå ; de få at gøre med mig så , hvad de ville , “ sagde hun og fæstede blikket på ham , idet tårerne randt ned på hendes blege kinder . „ Ja , græd nu ikke , min egen Christine ! “ Sagde Viggo , idet han trykkede hende nærmere til sig ; „ jeg skal kysse alle dine tårer bort ; og når du er nær hos din kære Viggo , skal ingen få lov fil af gøre dig fortræd , det kan du være vis på . Ere dine forældre hjemme nu ? “ „ Det tror jeg , “ svarede hun . „ Lader os da gå lidt omkring her i heden , af vi kunne forberede os på , hvad der vil møde os hjemme , “ sagde Viggo . Derpå vandrede de arm i arm ind over heden henimod deres barndoms høj . „ O , hvormange timer vi have tilbragt sammen her , min ven , da vare vi glade og lykkelige , men i aften — . “ „ Vær nu blot ikke så forknyt min pige ; stol kun på den kære gud , så skal sagen nok få et godt udfald . Jeg synes , jeg har godt mod på det , vi nu gå i møde ; i hvert fald er jeg inderlig glad over , af tiden endelig er kommen , da vort forhold , hvortil kun Vorherre nu i over tre år har været vidne , dog en gang kan blive åbenbaret også for verden . “ „ Under denne samtale havde de nået deres høj ; de satte sig på dens top , hvor der endnu viste sig spor af den bænk , de en gang i forening havde opført , og hvorpå de så mangen gang havde siddet sammen . De sagde en stund tavse , idet snart de hvide bakker mod vest , som mannen beskinnede med sit blege lys , snart herregården var genstand for deres stirren . Endelig sagde Viggo : „ Min egen Christine ! Det var her ved denne høj , af vore veje første gang mødtes ; her var det , vi en gang i guds navn knyttede det bånd , der skal sammenbinde os for hele livet ; , lader os nu herfra lede Vorherre , af han vil følge med os til dit hjem i aften for der af give vor sag et godt udfald . “ Og , idet Viggo trykkede Christine til sit bryst , foldede han sine hænder og bad sit fadervor . Så snart han havde sagt amen , rejste de sig ; månens sidste blege stråler faldt på sandbankerne , og tavse , men med hurtige skridt ilede de mod herregården . Da Viggo og Christine trådte ind i dagligstuen , traf de der både herremanden og fruen . Så snart Viggo havde hilset fortalte han uden mindste omsvøb sit forhold til Christine hvorpå han tilføjede , af han nu kom for af bede hendes forældre om hendes hånd . Ved disse ord blev herremanden så forbavset af han tabte sin pibe af bare forskrækkelse , og fruen gabede , som ville hun sluge både Viggo og Chrisfine , hvilken sidste ængstelig trykkede sig op til sin ven ventende på , hvad udfaldet ville blive . Herremanden sad et øjeblik , ligesom han tilligemed piben havde tabt både næse og mund ; men omsider sprang han op fra sofaen , idet han udbrød : „ Jeg tror , fanden plager — ! Nu , så det var derfor , du ikke ville — “ „ Have præstens søn “ , tilføjede Viggo , „ og desuagtet ville hendes fader tvinge hende og gøre hende ulykkelig . “ „ Og der var ingen ting i vejen med dig , lille blegnæb ! “ sagde moderen som nu endelig var kommen til sig selv , „ og du ville ikke sige — “ „ Hold du kæft , mutter ! “ råbte Povlsen . „ Ja , jeg ved nok “ , sagde Viggo , „ at vi burde for længe siden have gjort eder bekendt med vort forhold ; men det få i at tilgive os , da vi — “ „ Ja , jeg får at tilgive eder ! “ brølede herremanden , idet han løb frem og tilbage i stuen som en rasende ; — „ Ja , jeg får at være nar for alle mennesker ! — ja jeg får af tilgive dig , du kvinderøver ! — nu , det er lønnen , jeg skal have for alt godt , jeg har gjort dig ! — pak du dig bort ud af mit hus og det på timen , eller jeg skal lade — ! “ „ Jeg skal nok gå “ , sagde Viggo sagtmodig , „ skønt det gør mig ondt af skilles fra eder på en sådan måde ; men alligevel vil jeg først , af i skal love mig ikke af gøre Christine ulykkelig , “ „ Ulykkelig ! — ja , jeg skal — . Den lede tøs ! — rejs ad helvede til begge to ! “ „ Å fader ! “ stammede Christine , idet hun fæstede sine yndige forgrædte øjne på ham . „ Ti ! Du ulydige unge ! “ brølede faderen ; „ rejs , som jeg siger , ad helvede til med din — din — din — Viggo ! På døren med jer begge og det straks ; jeg vil ingen af jer se tiere for mine øjne ! “ Viggo , der nok mærkede , af herremanden ikke var til af tale til rette , forlod derfor øjeblikkelig stuen , fulgt af Christine . De standsede udenfor gården . Aftenen var klar og stille ; men i deres indre brusede det vildt . En stund stod de tavse , mens Viggo holdt den grædende pige i sin favn . „ Vil du forlade dette sted for af følge mig ? “ spurgte han omsider . Chrisfine svarede intet , men fulgle ham tavs hen ad huulveien , der fører til hans hjem . Inden næste aften vare Viggo og Chrisfine mand og kone . Herremanden var nalmindelig hastig til af blive vred , og i sin vrede var han uforstandig og ubillig ; det varede dog sjældent længe , inden de hæslige udbrud af vreden lagde sig , men den , han en gang var bleven vred på , kunne han næsten aldrig tilgive . Overfor Viggo og Chrisfine syntes det ham dog , da han havde slået sig lidt , af han var gået for vidt og allerede samme aften fortrød han sin opførsel imod dem . Når han tænkte lidt sundt over sagen , så havde dog ingen af dem gjort noget så slemt , hvorfor de fortjente en sådan medfart ; det var dog en egen sag af vise sit eget barn døren , fordi hun ikke ville føje sine forældre i det , hvorom her var tale , fruen derimod var rasende vred og fnyste af harme over Viggo , ver var skyld i , af hendes stolte drømme om forbindelsen med præstefamilien nu vare blevne til intet , da han så pludselig havde giftet sig med Christine . Imidlertid var der på herregården ingen , der brød sig noget om hendes vrede , hvorfor hun fik lov til at gøre sig selv god , og det gjorde hun da også ; dog ville hverken hun eller herremanden se enten Viggo eller Christine , langt mindre tillade , at de betrådte herregårdens grund . Imidlertid skred tiden . Et par år efter sit giftermål blev Viggo forflyttet til et bedre embede ; han og Christine besade ikke meget af det , denne verden kalder rigdom ; men desuagtet var deres hjem så yndigt og lyst , thi kærligheden sad på højsædet derinde . Hvad herregårdens beboere angår , så gik det med dem , som det kunne , men ikke altid som det skulle ; med Christine var ligesom lykken og velsignelsen flyttet bort fra gården , og det gik mere og mere tilbage for Povlsen , hvorfor han endog tænkte på at stille sig ved sin ejendom . I den anledning talte han med de to mænd , der vare gifte med hans ældste døtre , men ingen af dem havde lyst til at forlade deres gode ejendomme for at overtage den „ skarpe “ Herregård med de sandede jorder , ligesom de heller ikke gjorde sig noget ud af af have herremanden og fruen i huset . „ Hvad skulle vi så gøre ? “ tænkte Povlsen ; „ sælge gården til en fremmed på den betingelse , af køberen skal bygge os et hus her ved siden af og give os aftægt ? Ja , det kunne jo gøres således ; men det vil dog blive kedeligt ikke af være pleief af sin egne på sine gamle dage . “ „ Hør mutter ! “ sagde Povlsen en dag til sin kone , „ hvad om vi gjorde alvor af af sælge gården og flyttede ind til Viggo og Christine . “ „ Tror du , af de ville give deres minde dertil , således som vi have behandlet dem ? “ „ Ja , det er jeg vis på ; de have jo dog altid begge to været så gode ; det var blot denne ene gang , af — men det er jo ikke værd af tænke mere derpå , skulle vi nu ikke lade det være glemt , mutter ? — jeg tror , af jeg i morgen den dag rejser hen til dem , jeg længes så inderlig efter dem begge . “ „ Hvad om jeg fulgte med , lille fatter ; nu har jeg i hele tre år ikke set Christine ; det er dog kedeligt således af leve adskilt fra alle sine børn . Ja , lader os gøre alvor af det ; så meget , som vi have her , kunne vi dog ikke drages med , nu vi blive gamle . “ et par måneder efter denne samtale flyttede herremanden og hans kone ind til Viggo , der hellere end gerne tog imod dem , da han følte , af han havde en gammel gæld til dem af afbetale . Imidlertid behøvede han ikke af have nogen udgift på dem , thi ved salget af deres hjem var der blevet så meget tilovers , af det var meget mere end tilstrækkeligt til deres underholdning . Men selv om dette ikke havde været tilfældet , ville det ganske vist have været Viggos største glæde af forsørge dem ; nu havde han ikke lejlighed til andet end af gøre dem deres alderdom så lys og glædelig som muligt , og det gør både han og Christine efter bedste evne . Fruen er imidlertid nu for længere tid siden gået til hvile , men gamle Povlsen er endnu både rask og rørig . Han holder endnu meget af af sidde i sofaen og ryge på sin pibe , og fra denne sin yndlingsplads , medens en lille Povlsen gynger på hans knæ og en lille Karen står på sofaen ved siden af ham og leger med hans snehvide lokker , lader han af og til et ord falde om , at det dog var godt , han ikke blev sin beslutning froe , som han tog hin aften , da han i sin vrede truede , at han ikke mere ville se Viggo og Christine for sine øjne . |