File size: 180,547 Bytes
90e005a |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 3164 3165 3166 3167 3168 3169 3170 3171 3172 3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182 3183 3184 3185 3186 3187 3188 3189 3190 3191 3192 3193 3194 3195 3196 3197 3198 3199 3200 3201 3202 3203 3204 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213 3214 3215 3216 3217 3218 3219 3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232 3233 3234 3235 3236 3237 3238 3239 3240 3241 3242 3243 3244 3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 3284 3285 3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399 3400 3401 3402 3403 3404 3405 3406 3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419 3420 3421 3422 3423 3424 3425 3426 3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433 3434 3435 3436 3437 3438 3439 3440 3441 3442 3443 3444 3445 3446 3447 3448 3449 3450 3451 3452 3453 3454 3455 3456 3457 3458 3459 3460 3461 3462 3463 3464 3465 3466 3467 3468 3469 3470 3471 3472 3473 3474 3475 3476 3477 3478 3479 3480 3481 3482 3483 3484 3485 3486 3487 3488 3489 3490 3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497 3498 3499 3500 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 3508 3509 3510 3511 3512 3513 3514 3515 3516 3517 3518 3519 3520 3521 3522 3523 3524 3525 3526 3527 3528 3529 3530 3531 3532 3533 3534 3535 3536 3537 3538 3539 3540 3541 3542 3543 3544 3545 3546 3547 3548 3549 3550 3551 3552 3553 3554 3555 3556 3557 3558 3559 3560 3561 3562 3563 3564 3565 3566 3567 3568 3569 3570 3571 3572 3573 3574 3575 3576 3577 3578 3579 3580 3581 3582 3583 3584 3585 3586 3587 3588 3589 3590 3591 3592 3593 3594 3595 3596 3597 3598 3599 3600 3601 3602 3603 3604 3605 3606 3607 3608 3609 3610 3611 3612 3613 3614 3615 3616 3617 3618 3619 3620 3621 3622 3623 3624 3625 3626 3627 3628 3629 3630 3631 3632 3633 3634 3635 3636 3637 3638 3639 3640 3641 3642 3643 3644 3645 3646 3647 3648 3649 3650 3651 3652 3653 3654 3655 3656 3657 3658 3659 3660 3661 3662 3663 3664 3665 3666 3667 3668 3669 3670 3671 3672 3673 3674 3675 3676 3677 3678 3679 3680 3681 3682 3683 3684 3685 3686 3687 3688 3689 3690 3691 3692 3693 3694 3695 3696 3697 3698 3699 3700 3701 3702 3703 3704 3705 3706 3707 3708 3709 3710 3711 3712 3713 3714 3715 3716 3717 3718 3719 3720 3721 3722 3723 3724 3725 3726 3727 3728 3729 3730 3731 3732 3733 3734 3735 3736 3737 3738 3739 3740 3741 3742 3743 3744 3745 3746 3747 3748 3749 3750 3751 3752 3753 3754 3755 3756 3757 3758 3759 3760 3761 3762 3763 3764 3765 3766 3767 3768 3769 3770 3771 3772 3773 3774 3775 3776 3777 3778 3779 3780 3781 3782 3783 3784 3785 3786 3787 3788 3789 3790 3791 3792 3793 3794 3795 3796 3797 3798 3799 3800 3801 3802 3803 3804 3805 3806 3807 3808 3809 3810 3811 3812 3813 3814 3815 3816 3817 3818 3819 3820 3821 3822 3823 3824 3825 3826 3827 3828 3829 3830 3831 3832 3833 3834 3835 3836 3837 3838 3839 3840 3841 3842 3843 3844 3845 3846 3847 3848 3849 3850 3851 3852 3853 3854 3855 3856 3857 3858 3859 3860 3861 3862 3863 3864 3865 3866 3867 3868 3869 3870 3871 3872 3873 3874 3875 3876 3877 3878 3879 3880 3881 3882 3883 3884 3885 3886 3887 3888 3889 3890 3891 3892 3893 3894 3895 3896 3897 3898 3899 3900 3901 3902 3903 3904 3905 3906 3907 3908 3909 3910 3911 3912 3913 3914 3915 3916 3917 3918 3919 3920 3921 3922 3923 3924 3925 3926 3927 3928 3929 3930 3931 |
En smuk , solklar Oktobereftermiddag førtes en livlig Samtale i Grosserer Vorres hyggelige Dagligstue . Den følgende Dag ventedes Fruens Broder , Lægen CarlBrandt , hertil Byen , hvor han vilde bosætte sig , efter at han havde tjent en lille Formue i den jydske Søkjøbstad , hvor han i henved tyve Aar havde havt en udbredt Praxis . Hans eneste Barn , den attenaarige Marie , fluide ledsage ham . En passende Leilighed var bleven leiet i Gothersgade , men hans Bohave , som var sendt herover med en Skipper , var endnu ikke ankommet , man antog paa Grund af Modvind . Hans Søster , der gjerne vilde have havt Alt ordnet til Broderens Ankomst , havde i den sidste Tid beskjæftiget sig ligesaa meget med Veiret som de Dage , hvorpaa man om Sommeren havde berammet en Skovtour , og blæste det slærkt , svævede hun i Frygt for , at Skibet fluide forlise og Broderen ikke have assureret . Hendes ældste Datter Anna stod med sin Forlovede , Arkitekt Fred man , ved Vinduet og saae ud over Østervold , hvor Grossereren boede . De deeltoge ikke i Samtalen , der førtes mellem Vorre , hans Kone og deres yngste Datter Thora , de vexlede sværmeriske Bemærkninger om de halvt bladløse Træær , de gule Blade , som Vinden hvirvlede om i Luften , og om den dybe , blaa Efteraarshimmel . Da bleve de afbrudte af Fru Vorre , som spurgte : „ Har Vinden ikke vendt sig ? “ „ Nei , “ svarede Fredman , „ Møllens Vinger staae i samme Retning , hvori de have staaet de sidste otte Dage . “ „ Det er ogsaa fortrædeligt , “ vedblev Fruen , „ dersom Meublerne kom i Eftermiddag , vilde der endnu være Tid til at faae dem opstillede til imorgen Aften . “ „ Du tænker næsten mere paa Meublerne end paa din Broder , “ sagde Grossereren godmodigt , „ og dog fortjener han nok , at man tænker paa ham . Jeg har altid godt kunnet lide . ham , i sine yngre Dage var han af et livsfrisf Gemyt og havde Sands for Livets høiere Nydelser . “ „ Han har dog vist forandret sig meget siden dengang , “ svarede Fruen , „ det tyder just ikke paa stor Trang til høiere Nydelser , at han i tyve Aar har boet i en jydsk Provindsby , uden saa meget som een Gang at have aflagt et Besøg i Kjøbenhavn . “ „ Du mindes den Begivenhed , som indtraf et Par Aar efter , at han havde bosat sig i Iylland ; det er sandsynligviis den , som har holdt ham borte fra Kjøbenhavn . Nu har vistnok Tiden bragt Glemsel , og derfor kommer han til sin Fødeby . “ „ Hvilken Begivenhed sigter Du til ? “ spurgte Thora . „ Det er en Begivenhed , som kun din Moder og jeg bør kjende , som ikke engang din Kousine Marie kjender , og som . . . “ „ Staaer den i Forbindelse med min Tantes Død ? Onkel blev jo tidligt Enkemand . ' „ Du gjør bedst i ikke at fritte os mere ud om den Sag , “ sagde Grossereren , „ den kan ikke have nogen Interesse for Dig , og desuden er den nu velsagtens glemt af min Svoger selv . “ Thora vilde svare , men afbrødes af en Pige , som kom ind og meldte , at en Skipper Møller fra Jylland ønfkede at tale med Grossereren . „ Meublerne ere komne ! “ udbrød Fruen . Det viste sig , at hun havde Ret . Man blev da enig om , at Meublerne strax skulde kjøres op fra Jagten til Lægens Leilighed , hvortil Grossererens Familie strax vilde begive sig , medtagende Husets to Tjenestepiger . Arkitekten tilbød sin Hjælp , som strax blev modtagen . Saa store Anstrengelser maatte krones med Held . Det lykkedes i Løbet af Eftermiddagen og næste Formiddag at faae Meublerne ordnede i Brandts Leilighed . Fruen saae med et kritisk Blik paa ethvert Stykke og kom til det Resultat , at Meublementet var noget for simpelt og gammeldags . Døttrene undrede sig over den store Mængde Kjøkkentøi , og Anna mente , at det næsten saae ud , som hendes Onkel vilde nedsætte sig som Restaurateur . Hendes Forlovede var henrykt over et Par ældre Malerier , som han havde udpakket , og erklærede sig overbeviist om , at Doktor Brandt var i Besiddelse af en fortrinlig Smag . „ Man kan tidt , “ mente Fredman , . fra en Mands Bohave slutte sig til hans Karakteer . Disse gammeldags og solide Meubler fortælle os , at deres Eier maa være en ligefrem og retskaffen Mand , disse Malerier , at han har Skjønhedssands , og disse Kasser , som han selv vil aabne , og som indeholde Skeletter , at han er Læge . “ „ Dette lille Nøddetrææs Sybord , “ sagde Anna , „ tilhører Marie ; er der Noget ved dette Bord , som kan give Dig et Indblik i hendes Karakteer ? “ „ Nei ; dette Sybord er en Present , hun har ikke selv kjøbt det . “ „ Skjøndt Carl har to smukke Taffeluhre , “ sagde Fruen , „ har han dog medbragt dette gamle bornholmske Stueuhr . Han skulde helst have ladet Jyderne beholde det . Hvor skal vi sætte det ? “ » I Kjøkkenet , “ svarede Thora . „ Naar det Uhr er kommet paa sin Plads , “ sagde Moderen , „ er Alt i Orden . — Jeg lader Stine kjøbe noget Fyrrebrænde , nogle Tørv og Svovlstikker , for at min Broders Pige , som han bringer med fra Jylland , ikke strax skal faae for mange Byærinder . “ Kort før Middag saae Fruen sig endnu engang om i alle Værelser og sagde : „ Naar her kommer Gardiner op , og der bliver lagt Gulvtæpper , kan Leiligheden , skjøndt Meublerne ere noget gammeldags , blive ganske hyggelig . “ Hun lod de Andre gaae ud først , lukkede selv Døren af og stak Nøglen i sin Lomme . — Om Aftenen var det et pragtfuldt Maaneskin . Grossereren og hans Kone kjørte i aaben Vogn ud til Jernbanen for at hente Brandt og Marie . Efter et kort Ophold i Ventesalen kom Toget ; en Mængde Reisende strømmede ud af Koupeerne , og Fruen søgte ivrigt , men forgjæves efter sin Broder . Netop som hun fortrydeligt gjorde en Bemærkning til sin Mand , at de Ventede maatte have opsat Reisen eller taget med Dampskibet , sagde en oprømt Stemme : „ Godaften Rikke , Godaften Svoger . “ Søsteren udstødte et Glædesraab ved at see sin Broder , og de to Svogre vexlede Haandtryk . „ Maa jeg forestille min Datter , “ sagde Lægen og viste paa en ung Pige , der stod hos ham . Kort efter kjørte man fra Banegaarden ; den jydske Pige havde faaet Plads hos Kudsken , og Vognen var fyldt med en Mængde Smaasager , som Lægen ikke havde villet sende med Skipperen . De Ankomne skulde hjem til Grossereren og spise tilaften , før de toge til deres eget Hjem . Brandt var i en lykkelig Stemning , og han betragtede henrykt de Forandringer , som vare foregaaede paa den Kant af Byen . „ Sidste Gang , jeg var her , stod den gamle Vesterport endnu , “ sagde han , „ naar man kom til Kjøbenhavn , følte man sig tilmode , som skulde man ind i en Hule . Maanen forsvandt for os , og i dens Sted saae man en søvnig Tranlampe . Nu vedbliver Maanen at følge os ; hvor smukt tager ikke Møllen og Træerne sig ud i dens Belysning ? Er her ikke smukt , Marie ? “ „ Her er smukkere , end jeg har tænkt mig , “ svarede Marie . „ Hvad hedder den Gade , hvori vi nu kjøre ind ? “ „ Frederiksberggade , “ svarede Faderen , „ den Gade seer ud som i gamle Dage . “ „ Hvor længe har Du været borte fra Kjøbenhavn ? “ spurgte Grossereren . „ Jeg tog herfra 1850 , kun nødigt forlod jeg den kjære By , her var dengang Liv og Begeistring , her var godt at være . Men her var for mange Læger , og derfor maatte jeg vandre ud for at tjene Brødet . — Nu jeg seer Gammeltorv igjen , er det mig , som havde jeg aldrig været borte . “ „ Og dog er det næsten tyve Aar siden , “ sagde Søsteren . „ Meget har forandret sig i den lange Tid . Vore Børn ere voxede op og blevne store , vore Følelser og Tilbøieligheder ere blevne anderledes , og vi selv blevne ældre , skjøndt Du , Carl , har holdt Dig godt . “ „ Synes Du ? “ spurgte Lægen , „ det kommer maaskee af , at jeg har havt saa meget at bestille , at jeg ikke har havt Tid til at tænke paa at blive gammel . — See , Marie , nu kjøre vi ind i den saa berømte Østergade . Man er ved at lukke Boutikerne . “ „ Er det Østergade ? “ spurgte Marie og saae sig noget skuffet om . „ Hvad der gjør Østergade berømt , “ svarede Grossereren , „ er ikke dens Huse eller dens Boutiker , men dens Menneskefærsel . Paa Østergade er der om Dagen en Slags Menneskeudsfilling ; her udstiller Damen sin Pynt og sit Ansigt , og Lapsen sine nye Klæder fra Scholtländer < L Goldschmidt , sine Nakkekrøller og sin Svinehale . “ „ Sin Svinehale ? “ spurgte Marie forbauset . „ Saaledes kalder man den moderne Spadserestok , som er en Mellemting mellem en Stok og en Ridepidfl . “ „ Der er kommet Træer omkring Hesten paa Kongens Nytorv , “ sagde Lægen . „ Vi kalde det Salatbedet , “ svarede Svogeren . Man naaede tilsidst Grossererens Bolig ved Østervold . Her ventede Anna , Thora og Fredman med Længsel paa Gjæsterne . Endelig kom de , Lægen smilede til sin Søsters Børn og sagde : „ Lad mig see , at I og Marie blive rigtigt gode Veninder . “ Kousinerne havde strax kastet et prøvende Blik paa Marie , og Thora hvisket til Anna : „ Hun er nydelig . “ Anna nikkede og ilede til for at hjælpe Kousinen Reisetøiet af ; hun var nysgjerrig efter at erfare , om hendes Figur var ligesaa smuk som hendes Ansigt . Det var den . Maries Ydre var fuldkommen harmonisk , hun var lidt under Middelhøide , med mørkt Haar og mørke , smukt hvælvede Øjenbryn . Hendes Ansigtstræk vare ikke alene smukke , men der var udbredt noget ubeskriveligt Yndigt over dem . Hun talte med en Smule jydsk Akcent , men det tjente kun til at fremhæve hendes Stemmes Klarhed . De to Søstre fandt ikke noget særdeles Fremtrædende hos deres Onkel ; han lod til at have et muntert Sind , og Thora sagde til sig selv , at den Begivenhed , hvorom hendes Forældre den foregaaende Dag havde talt , neppe havde gjort stort Indtryk paa ham og sandsynligviis var glemt . Dengang man skulde gaae tilbords , sagde Anna og Fredman Farvel . Lægen saae forundret paa dem ; hans Søster forklarede ham da , at de Forlovede og en af Pigerne gik ned i Gothersgade for at tænde Lys ; thi det betød intet Godt , naar man kom ind første Gang i en mørk Leilighed . „ Jeg troede , at den Overtro kun gjaldt et Par Brudefolk , “ sagde Lægen leende , „ jeg mærker nu , at den strækker sig til Alle . — Jeg havde ikke ventet her i Hovedstaden at træffe en Overtro , som , og det er forklarligt , endnu findes paa de jydske Heder . “ „ Lidt Overtro hører med til et velordnet Huus , “ svarede Grossereren . „ Jeg kan lide , “ sagde Lægen , „ at det vedkjendes aabenlyst . “ Grossereren stødte sit Glas mod Svogerens og bød ham velkommen , og da Maaltidet var forbi , reiste Gjæsterne sig for at tage hjem ; thi det var blevet Midnat . Kort efter rullede Grossererens Vogn atter ud af Porten , og Kudsken havde faaet Paalæg om at bede Anna om at benytte Vognen hjem , for at spare hendes Forlovede at ledsage hende ; thi han boede i en anden Kant af Byen . Da nu Lægen var alene med sin Datter , blev hans Ansigt alvorligt og saae idetmindste ti Aar ældre ud end oppe ved Aftensbordet , hvor han var munter og glad . „ Nu kjøre vi altsaa til vort nye Hjem , “ sagde han til sin Datter , „ her i denne By agter jeg at tilbringe Resten af mine Dage . I hvad der end hændes , Marie , lov mig bestandigt at være min Trøst og Støtte . “ „ Hvor kan Du tvivle ? “ spurgte Marie . „ Jeg har jo ikke sagt , at jeg tvivlede . Min Kjærlighed til Dig , mit eneste Barn , indgav mig at sige det . Jeg har baaret Dig paa mine Arme , jeg har seet Dig voxe op , og skulde jeg miste Dig , vilde jeg maaskee miste Troen paa Guds Barmhjertighed . “ „ Er jeg ikke stærk , frygter Du for , at jeg skal døe ? “ spurgte hun . „ Nei , nei , Gud lader Dig vist overleve mig . — Men det siger jeg Dig , Marie : i denne Stund , da vi skulle træde over vor nye Dørtærskel , maa Du love mig , at Du aldrig vil forlade din Faders Huus , uden naar jeg fører Dig selv ud deraf som en retskaffen Mands Brud . “ Marie rødmede og svarede : „ Et saadant Løfte har Du ikke behøvet at affordre mig . — Du er bleven sær alvorlig , siden vi forlode Onkels Huus . Fortryder Du maaskee , at vi ere flyttede til Kjøbenhavn ? “ „ Dengang jeg kom iaften , følte jeg mig glad som et Barn over at gjensee min Fødeby , og nu gribes jeg af den modsatte Følelse , nu ønsker jeg , at jeg var bleven ovre i Jylland . “ „ Lader os da vende tilbage . “ „ Nei , nei , det vilde være taabeligt . — See saa , nu kaster jeg alle Grillerne ud af Vognen , de kunne flyve til Maanen , om de ville . — Her holder Kudsken , her skulle vi altsaa boe , og Nissen skal ikke faae Lov til at flytte med . “ Fader og Datter skyndte sig op i Leiligheden , mens Pigen og Kudsken havde travlt med at bære Reiseføiet og Pakkerne op til anden Sal . De Forlovede havde indrettet Alt paa det Hyggeligste , og Lægen fik en Følelse af Velvære , da han traadte ind i sin nye Bolig . De bøde ham velkommen , han takkede dem med sin gamle , fornøiede Mine , og kort efter sagde de Godnat . Lægens Soveværelse vendte ud til Gaden og Maries til Gaarden . „ Du kommer til at savne Blomsterne , som Du før havde udenfor dine Vinduer , “ sagde Lægen , , Du har Udsigt til en Gaard , som sandsynligviis er baade skummel og mørk . Men saa kan Du til Gjengjæld gaae ind i Dagligstuen og see paa den bølgende Folkemængde udenfor . — Ja , Maren , Pigekamret er ikke saa stort som ovre i Jylland , her i Kjøbenhavn er Pladsen kostbar ; men Du ønskede jo selv at følge os herover . — Hvad , man har stillet mit gamle bornholmske Stueuhr op i Kjøkkenet ! Det skal endnu iaften stilles op i mit Sovekammer , uden dets eensformige Tiktak falder jeg ikke isøvn . “ Maren maatte strax hjælpe Lægen med at flytte Uhret ind i hans Sovekammer ; Værket havde ingen Skade taget under Reisen , Perpendiklen blev heffet fast , Lodderne hængte paa , og Uhret sat igang . „ Og nu Godnat , ” sagde han og kyssede sin Datter , „ gid Du maa sove godt og drømme behageligt første Gang i vor nye Leilighed . — Det samme ønsker jeg Dig , Maren . “ Lægen lukkede sin Dør , men blev en Stund staaende i sit Vindue og slirrede ud paa Gaden , hvor af og til Folk endnu trods den sildige Time vandrede forbi . „ Ak , ” sukkede han , „ dengang jeg endnu var ung ! “ Først sent mødtes Lægen og Marie den følgende Morgen ved Kaffebordet . Begge havde nu udhvilet sig efter Reisen , og enhver mørk Skygge var forsvunden fra hans Ansigt . Han talte om , at han strax vilde give sig ifærd med at udpakke de endnu uaabnede Kasser , derefter vilde han vise sin Datter noget as Byen . „ Meget faae vi ikke seet idag , “ sagde Lægen , „ dertil vil Tiden ikke strække til , men vi have den jo for os . Du kan selv begynde med fra dit Vindue at sludere Gothersgade , der er en af Byens længste Gader ; den er Grændseskjellet mellem den gamle By og den i Frederik den Tredies Tid anlagte nye Stad . Dens første Navn var „ Ny-Kongensgade “ , men saa byttede den Navn med den nuværende Store Kongensgade , der først hed Gothersgade . Oppe ved Volden ligger Reformeert Kirke , hvorved der er den Mærkelighed , at paa dens Kirkegaard hviler Helten Olfert Fischer , der førte Overkommandoen i Slaget paa Rheden 1801 . “ „ Det er sælsomt at tænke sig at skulle boe i samme Gade , hvor en saa tapper Helts sidste Hvilested sindes ; Nutiden knyttes derved ligesom til Fortidens stolteste Minder . “ „ Der kan være Noget i , hvad Du siger ; jeg vil forøvrigt gjøre Dig opmærksom paa , at neppe en eneste af Gadens Beboere veed , at Olfert Fischers Grav findes oppe ved Volden . Kjøbenhavnerne bekymre sig saare lidt om deres Stads tidligere Historie . Naar der hist og her findes en Bombe indmuret i en Muur , veed Almuen , at den er et Minde om Kjøbenhavns Bombardement 1807 , men hvor Manges Kundskab strækker sig ud over dette Aarhundrede ? “ „ Da beskjæftigede man sig ovre i * * meget med Byens Historie . Almuen vidste god Besfed med Fortidens fremragende Mænd , ja , de beskjæffigede endogsaa saa levende dens Fantasi , at der fortaltes , at Nogle af dem gik igjen . “ „ Alt dette forholder sig rigtigt . Naar Byen er lille , bliver det let at gjøre sig bekjendt med dens Bygningers Historie , medens Hovedstadens Historie næsten er et helt Studium . Livet i Provindfen er roligt og eensformigt , der bliver Tid for Almuesmanden til at see tilbage ; Livet her er larmende og fuldt af Konflikter , og Almuesmanden maa fæste sine fleste Tanker paa Nuet . Desuden er Kjøbenhavn med Hensyn til historiske Bygninger en saare fattig By . Heller ikke træffer man her historiske Slægter , Handelshuse , som i flere Aarhundreder ere gaaede i Arv fra Fader til Søn . Derimod træffer Du en vidunderlig deilig Natur og elskværdige Mennesker . “ „ For os , som leve i Nutiden , er det i alle Tilfælde det Vigtigste , og saa er der Theatrene . . . “ „ I det kongelige Theater har jeg tilbragt nogle af mine herligste Timer , “ sagde Lægen med Varme , „ mangen Gang har jeg i de sidste tyve Aar maattet lukke Øiet for det Skjønne og kun seet paa det Nyttige . Prosaen havde trykket sit blytunge Segl paa den gyldne Æske , hvori Ungdomstidens Tilbøjeligheder laae indesluttede , nu er Seglet brudt , og nu er jeg tilmed saa lykkelig at have en Datter , der kan deeltage i og forstaae min Glæde over det Skjønne i vor Kunst og Literatur . “ „ Du har aldrig været sparsommelig , naar det gjaldt om at kjøbe en god Bog til mig ; men jeg har ofte bebreidet Dig , at Du næsten aldrig selv læste Bogen . “ „ Det var , fordi jeg frygtede for , at mine Tanker skulde blive formeget vendte bort fra mit Kald som Læge . “ „ Og vil Du aldeles opgive at søge Praxis her i Byen ? “ „ Jeg vil opgive at søge Praxis , men hvis Patienter skulde komme af sig selv , vil jeg ikke lukke Døren for dem . Forøvrigt er der mange Værker , som høre til den nyeste Lægevidenskab , jeg ikke har havt Tid til at studere ; nu vil det være interessant at sammenligne disse Værkers Resultater med dem , hvortil jeg selv er kommen i en udbredt Praxis . “ Fru Vorre traadte i dette Øieblik ind og afbrød Samtalen mellem Fader og Datter . Hun fortalte , at hun nærmest var kommen for at indbyde sin Broder og hans Datter til Middag samme Dag og derefter var det høist nødvendigt , at hun satte saavel Julie som Maren ind i , hvorledes en kjøbenhavnsk Huusholdning burde føres . Brandt takkede saavel for Indbydelsen som for Søsterens nyttige Vink og gav sig ifærd med at udpakke sine Kasser , thi Samtalen om Huusholdningen interesserede ham ikke . Efterat Fruen i henved en Time havde holdt et Foredrag for Husets kvindelige Deel og skarpt examineret Marie , om hun havde forstaaet Alt , kom hun ind til sin Broder og sagde : „ Jeg vil spørge Dig , om Du ønsker , at jeg skal invitere et Par gode Venner til Middag . “ „ Du gjør mig en Tjeneste ved ikke at gjøre det , “ svarede Lægen , „ jeg holder ikke af store Selskaber . “ „ Men det bliver ikke stort Selskab . “ „ Alligevel , lad være med at indbyde Nogen , lad os være on kæmills . “ „ Nu ja , siden Du ønsker det . — Men hvorfor har Du taget det gamle Skrammel fra Kjøkkenet “ — hun pegede paa det bornholmske Stueuhr — „ og sat det herind ? “ „ Fordi jeg er bleven vant til dets eensformige Tiktak , naar jeg skal falde isøvn . “ „ Det vansirer Stuen . — Dog , det maa Du om . — Saa sees vi til Middag ; vi spise Klokken fire . “ Hun gik , og Lægen vedblev at udpakke og ordne fine Sager . Da Klokken var bleven tolv , spurgte han Marie , om hun havde Lyst til at gaae den paatænkte Spadseretour , og hun sagde med Glæde Ja . „ Jeg vil ikke , “ sagde Faderen , da de gik ud af Porten , „ føre Dig til Byens stærkt befærdede Gader , der kunne dine Kousiner bedst være dine Førere , men vi ville begive os ud til mit Yndlingssted , hvor jeg saa ofte i gamle Dage har tilbragt glade Timer , Du sial see Langelinie og Sundet . En Deel af Byen vil Du dog komme igjennem , den lange Store Kongensgade . “ Det var Brandt en Glæde at svare paa alle de Spørgsmaal , hans Datter gjorde ham . Men jo længere han kom ned i Store Kongensgade , desto mere begyndte han selv at see sig nysgjerrig om . „ Her er jo blevet aldeles forandret , siden jeg var her sidst , “ sagde han . „ De gamle Nybodershuse ere borte , og et stort smukt Kvarteer har reist sig i deres Sted . Lader os engang gaae lidt omkring i de nye Gader . Det gjorde man , og Lægen udtømte sig i Roes over Alt , hvad han saae . Endelig løsrev han sig og kom ud paa Langelinie , hvor han ogsaa sandt meget forandret . „ Men det blanke , friske Sund vedbliver dog at væræ det samme , “ sagde han , „ og see , derovre ligger Sverigs Kyst . Her vil jeg dagligt spadsere ud og trække frisf Søluft . De fleste Kjøbenhavnere gaae til Frederiksberg , jeg har altid fundet Frederiksberg kjedelig og spidsborgerlig ; dens Natur er — saa forekommer det idetmindste mig — ikke ægte dansf , den er saa stiv , saa kunstig , her derimod rulle de friste Bølger , og her bringer det forbiseilende Skib os en Hilsen fra fjerne Lande . “ Pludselig drønede et Skud fra Sextus og flere paafulgle ; Marie foer angst sammen og saae paa sin Fader , der sagde : „ Bryd Dig ikke derom , det er Salut for et Krigsskib . Hør , nu besvarer det Saluten . Skibet fører dansf Flag , det er en af vore Fregatter , der kommer hjem fra en Reise . — Er det ikke et stoltere Skuespil end Frederiksbergs Forlystelsessteder kunne byde os ? — Du kjender dem ikke ; men det siger jeg Dig , at Befolkningens Sind løftes og styrkes langt bedre herude end i en spidsborgerlig Natur , fremelsket af en spidsborgerlig Tid . “ Hun svarede ikke paa dette , og tause vandrede de videre . Det Nye interesserede Marie , men hun havde dog foretrukket en Tour gjennem Byen med dens straalende Boutiker og dens Menneskemængde . Paa Hjemvejen kastede hun længselsfulde Blikke over Kongens Nytorv hen mod den gamle Stad , som hun forestillede sig langt interessantere end den nye med dens snorlige Gader . I Gothersgade var der dog livligt nok , og efter Hjemkomsten satte hun sig i Vinduet og betragtede den forbispadserende Mængde , til det var Tid at gaae til Onkel Vorre . Tidligt havde Marie mistet sin Moder , og en ældre Dame , en Søster til en jydsk Landsbypræst , havde bestyret Lægens Huus . Denne Dame havde været noget for eftergivende mod den lille Marie , som fik alle et forkjælet Barns Vaner og Nykker , heldigviis kom hun i et fortrinligt Insfitut , hvis Bestyrerinde forstod at opdage og rette sine Elevers Feil , og Omgangen med Jevnaldrende afsled Maries fkarpe Kanter . Efterhaanden , som hun voxede til , kom hun oftere ud til Byens Familier og fik en , maaskee for stor Smag for Selskaber og Baller . Kort efter hendes Konfirmation døde Husets Bestyrerinde , og Lægen lod nu sin Datter overtage hendes Plads . I Begyndelsen syntes Marie ikke om dette noget bundne Liv , men efterhaanden fik hun Smag for Husets Sysler . Efter hendes Konfirmation underholdt hendes Fader sig ofte og gjerne med hende og spurgte hende tilraads i alle vigtige Sager . Hun havde altid været hans kjæreste Tanke , han havde dagligt leget med hende , da hun endnu var et Barn , men nu , hun kunde følge og tilegne sig hans Tankegang , blev hun ham dobbelt kjær . Det var en Vane hos Brandt , at han næsten altid forlangle , at hun skulde følge ham paa hans Tankes alvorlige Veie , medens han sjelden lod hende give Samtalen dens Præg , lod den beskjæffige sig med de Ting , der mest interessere Ungdommen . Han lod gjerne sin Datter besøge Selskaber og Baller , men han brød sig ikke om at høre , hvad hun havde oplevet paa dem , og dog vilde hun saa gjerne have fortalt sin Fader derom . Marie havde hørt saa megen Tale om Hovedstadslivet , hun havde endog et Par Gange dristet sig til at anmode om at maatte besøge sin Tante Vorre , men Brandt havde afslaaet det kort og bestemt . Han havde seet , hvormeget disse Asflag havde smertet hende , og derfor modnedes den Beslutning hos ham at opgive sin Praxis og bosætte sig i Kjøbenhavn . I Stilhed blev Alt forberedt , og en Tag overraskede han sin Datter med , at de til næste Flyttedag vilde forlade Jylland for bestandigt og tage til Hovedstaden . Marie klappede af Glæde i Hænderne ; et Suk , som havde sneget sig fra Lægens Bryst , da han fortalte Nyheden , afløstes hurtigt af et Smiil . Imidlertid kunde han ikke afholde sig fra at sige : „ Du maa ikke føle meget for dine Venner her , siden Du sfilles saa glad fra dem . “ Nu blev Marie alvorlig , hun sagde : „ Jeg bærer mig tosset ad ; thi jeg holder meget af mine Venner her , og jeg sfilles nødigt fra dem . Fader , lader os blive her . “ „ Nei , nei , nu er det for silde . Desuden . . . jeg vil tilstaae , siden jeg har begyndt at gjøre mig fortrolig med den Tanke at tage til Kjøbenhavn , har jeg selv faaet Længsel efter at komme derover . “ » Hvorfor kunne vi ikke tage derover i et kort Besøg ? “ „ Fordi , er jeg først derovre , ville saa mange Minder vaagne , at de ville blive til en Tryllekreds , hvoraf jeg ikke faaer Styrke til at drage mig ud eller , selv om vi vendte tilbage hertil , vilde jeg bestandigt nære Ønsket om af gjensee min Fødeby , et Ønske , der i Længden vilde blive til en Pine , eftersom jeg er istand til af virkeliggjøre det . “ Og saaledes blev Familiens Overflyttelse til Hovedsfaden da bestemt . Ved Middagsbordet hos Grosserer Vorre herskede en munter og behagelig Stemning . Samtalen førtes i Begyndelsen mest af de Ældre , de Yngre deeltoge vel af og til i den , men da den dreiede sig om gamle Erindringer , der ingen Interesse havde for dem , bragte de mellem sig selv andre Gjenstande paa Bane . Fredman vilde gjerne give sin Kjærestes Kousine Prøver paa sin Dygtighed i af føre en Konversation ; Thora mærkede hans Hensigt og drillede ham ved bestandigt af modsige ham . De Unges Latter standsede , da Grossereren tog sit Glas , udbragte en Skaal for Marie og endte med spøgende af hentyde til Muligheden af , af hun om ikke lang Tid „ vilde blive godt forsørget . “ „ Maries Skaal drikker jeg gjerne med , “ svarede Faderen , „ men hun er endnu for ung til af blive godt forsørget . “ „ Naar en ung Pige bliver gammel , faaer hun ingen af vælge imellem , “ sagde Grossereren . Tanken om Maries Forlovelse var Lægen piinlig . Drog hun bort fra hans Huus , da stod han alene , der var Ingen til af opmuntre ham , og til hvem han kunde have fuld Fortrolighed . Fra hun var lille , havde han elsket hende med en Faders ømmeste og reneste Kjærlighed ; undertiden var den Mulighed vel falden ham ind , af den Tid kunde komme , da en ung Mand vilde anholde om hendes Haand , men han havde bortjaget saadanne Tanker , der forbittrede hans Sind . Nu udtalte Grossereren den frygtede Mulighed som Noget , der var ønskeligt , og Marie sad og hørte derpaa , og undseelig slødte hun sit Glas mod sin Onkels . Lægen besluttede af gjøre gode Miner til slet Spil ; thi han indsaae , af Ingen vilde kunne forstaae hans Følelser eller af man , hvis de forstodes , vilde kalde ham for en Egoist . Man reiste sig fra Bordet og tilbragte den øvrige Deel af Dagen i munter Samtale . Marie og hendes Konstner fandt gjensidig stor Behag i hinanden , og det blev aftalt , af Thora den følgende Dag skulde vise Marie om i Byen . Anna vilde gjerne have været med , men hun havde just lovet af gaae paa Visitter med sin Forlovede . „ Paa Torsdag ere Fredman og jeg budne til Selskab , “ sagde Anna , „ det er just vor Theateraften , vi have nemlig abonneret i det Kongelige , — jeg overlader Dig min Plads . “ „ Tak , “ svarede Marie glad , „ jeg antager ikke , at Fader har Noget herimod . “ Det havde naturligviis Lægen ikke . Han forhørte sig om , hvilket Stykke der gik , og da det var „ Eventyr paa Fodreisen “ , besluttede han selv at gaae i Theatret . „ Jeg har seet Stykket med Wiehe og Fru Heiberg i et Par af Elskerrollerne , “ sagde han , „ jeg har seet det , da det var nyt , nu vil jeg see , hvorledes det tager sig ud som gammelt . “ „ Saadanne Stykker blive aldrig gamle , “ sagde Fredman . „ Det har De Ret i ; de ere evigunge , og de kunne give os Ungdom paany . “ Dengang Lægen og hans Datter om Aftnen vandrede til deres Hjem , spurgte han : „ Nu , hvorledes synes Du om Kjøbenhavn ? Fortryder Du , at vi ere tagne herover ? “ „ Nei , “ svarede Marie , „ vel kjender jeg ikke meget til Byen , men Introduktionen er lovende . “ „ Hm , hm , “ rømmede Lægen sig , „ lad Dig endelig ikke smitte af en farlig Sygdom , der grasserer her i Byen . “ „ Hvilken Sygdom ? ' „ Fornøjelsessygen . ' Marie lo og mente , at det havde ingen Fare . Den næste Dags Formiddag kom Thora efter Aftale og hentede sin Kousine til en Vandring paa Østergade , paa samme Tid gik Lægen ud , hans Maal var Universitetsbibliotheket . Med et forventningsfuldt Sind vandrede Marie ved sin Faders Arm Torsdag Aften til det kongelige Theater . Over Kongens Nytorv laa en raakold Efteraarstaage , hvorigjennen de mange Gaslamper udenfor Theatret kastede deres vinkende Lys ud i Hverdagslivets Mørke . Brandt fulgte sin Datter op til Logen og forlod hende da for at opsøge sin Plads i Parkettet . Før Teppet gik op , saae han sig nysgjerrig om ; thi Tilskuerpladsen var jo bleven forandret , siden han sidst havde gjæstet den . Medens hans Øine saaledes vandrede rundt paa Dekorationen , faldt det ogsaa paa Marie , der sad imellem en Mængde andre Damer . Nu først opdagede Faderen , hvor smuk hun var . Hans Hjerte svulmede af Stolthed , han kunde ikke løsrive sine Øine fra hende , og først Kapellets Toner gave hans Tanker en anden Retning . Første Akt var forbi , Brandt saae op til sin Datter , og hendes Ansigt straalede af Glæde . Han lod sit Øie flygtigt løbe over Damerækken i de øvrige Loger . — Pludselig saae han som fortryllet paa en omtrent fyrretyveaarig Dame . Hans Been rystede under ham , han maatte sætte sig . Hun havde ikke bemærket ham , men vedblev at tale muntert med det Selskab , hvori hun var . Teppet gik op for anden Akt , men Brandt havde tabt al Interesse for Stykket , han vedblev at see op til Logen , hvori Damen sad . „ Hvis hun nu fik Øie paa mig ? “ mumlede han . „ Nei , nei , hun maa ikke see mig . “ Han reiste sig og forlod Theatret . Med Sorg i sine Miner og med hurtige Skridt ilede han afsted , han vidste ikke selv hvorhen . „ Jeg har gjenseet hende , “ mumlede han , „ jeg mistede min Ro ; men hvor kunde jeg ogsaa bevare den ? Hun har sorspildt min Lykke . Mon hun havde bevaret sin Ro , dersom hun havde seet mig ? — Maaskee . — Jeg elskede hende , jeg elsker hende endnu , men hun har aldrig elsiet mig . — Men er jeg ikke en Daare , at jeg ikke forlængst har revet denne Kjærlighed ud af mit Hjerte ? — Jo , jeg er en Daare , især naar jeg har Marie . “ Han erindrede nu , af hun var i Theatret , og af han maatte hente hende , naar Stykket var forbi . Lægen saae sig om , for af faae af vide , hvor han var , men han kunde ikke orientere sig , det forekom ham , af han var i en fremmed By . Klokken var imidlertid bleven mange , og han maatte siynde sig for ikke af komme forsilde . Han spurgte en Forbigaaende , hvor han var . „ Paa Gammelholm , i Tordenskjoldsgade , “ lød Svaret . „ Og Veien til Kongens Nytorv ? “ „ Blot lige ud , og De er strax derved . “ Brandt skyndte sig afsted , og det lykkedes ham af naae Theatret , inden Forestillingen var forbi . Den Dame , som havde bragt hans Sind i saa stort Oprør , sad paa den modsatte Side af , hvor Marie havde Plads , alligevel saae han sig sky og ængstelig om , da han gik op for af hente sin Datter . Hun kom ud , straalende af Glæde over , hvad hun havde seet , og i Travlheden med af søge efter sit Tøi , lagde hun ikke Mærke til Faderens tungsindige Mine . Han saae sig atter ængstlig om , da han forlod Theatret med Marie , men heldigviis mødte han ikke hende , der havde sat hans Sind i et saa stærkt Oprør . Paa Hjemveien anstrengte Lægen sig for at synes rolig , og det lykkedes ham at skjule sit Sinds Oprør for Marie , som udtalte sig med Henrykkelse om Skuespillet , hun havde seet . Hendes Fader lovede , at hun oftere skulde komme i Theatret , han vilde see at skaffe hende en Plads i en Loge . „ Helst Torsdag Aften , “ sagde Marie , „ thi saa have mine Kousiner abonneret . “ „ Jeg skal see , hvad jeg kan gjøre , “ svarede Lægen , men han lovede sig selv , at det ikke skulde blive Torsdag Aften ; thi den Dame , der havde sat hans Sind i saa stort Oprør , havde sandsynligviis abonneret om Torsdagen . Da Lægen var bleven ene paa sit Værelse , henfaldt han i dybe , smertelige Grublerier . „ Hvorfor tænke paa , hvorledes Alt kunde have været ? “ sagde han tilsidst . „ Hvorfor forbittre mit Sind over en Lykke , som er tabt ? — Var jeg ikke lykkelig , før jeg gjensaae hende iaften ? — Jeg havde Fred i mit Sind og Glæde over Marie . Denne Fred maa kunne tilbagevindes . Havde jeg vidst , at jeg ikke var stærkere , vilde jeg aldrig være vendt tilbage til Kjøbenhavn . Men jeg maa gjøre mig stærk ; jeg kan jo atter møde hende , og hvis hun seer mig , maa jeg ikke give hende Anledning til Triumf . Jeg maa ogsaa være stærk for Maries Skyld , skulle hun opdage Noget , vilde . . . ja , jeg vover ikke at forestille mig , hvad der da vilde skee . — Dette stille Liv , jeg fører , og som før var mig saa kjært , er mig iaften forhadt , jeg maa ud mellem Mennesker , jeg maa beskjæftige mig med Dagens Begivenheder , det vil maaskee hjælpe mig til at gjenfinde min Ligevægt ; Bøger formaae det ikke . “ Brandt kastede sig paa sit Leie , men det varede længe , inden han faldt isøvn . Næste Dag gjorde Marie bekymret den Bemærkning , at hendes Fader saae daarlig ud . Han indrømmede det og mente , at det var , fordi han havde forlidt Motion . Derfor vilde han nu forandre sin Leveviis , han vilde hver Formiddag gaae en længere Tour og derefter spise sin Frokost paa et Konditori . Marie fandt dette rigtigt , og Lægen tog strax sin Hat for at bringe sit Forsæt til Udførelse . Paa Spadseretouren vedblev hans Tungsindighed at følge ham , og kun daarlig oplagt til at nyde Noget traadte han ind paa et af vore større Konditorier og forlangte en Kop Kaffe . Ved at see Gjæsterne ivrigt læsende i Aviserne , kom han i Tanker om , at han endnu ikke holdt nogen Avis i sit Hjem ; han besluttede endnu samme Dag at tale med sin Datter om , hvilken Avis der skulde abonneres paa . Han tog et Blad i Haanden for at see , hvad der var passeret i Verden , siden han forlod Jylland . Neppe havde han begyndt at læse , før en noget korpulent Herre kom hen til ham og spurgte : „ Er det ikke Doktor Brandt ? “ „ Jo . Og De . . . Hvem er De ? “ „ Kjender Du mig ikke , Brandt ? Jeg er din gamle Ven August Vibe . “ „ Rigtigt , “ sagde Brandt , glad over at have truffet en gammel Bekjendt , , nu kjender jeg Dig igjen . “ „ Det er vel saadan en Snees Aar siden , at vi have seet hinanden , “ sagde Vibe , „ er Du i Besøg herovre ? “ „ Jeg har opgivet min Praxis og har bosat mig her i Byen . “ „ Rigtigt . Det kan jeg lide . — Hør , er Du gift ? “ „ Jeg er Enkemand , “ svarede Brandt , „ og har en voxen Datter . “ „ Saa bestyrer hun vel dit Huus . — Jeg er Ungkarl endnu , men jeg har egen Huusholdning ; vil man have Anseelse i Handelsverdenen , maa man engang imellem gjøre et Middagsselskab . “ „ Men hvorfor gifter Du Dig ikke ? “ „ Fordi jeg befinder mig bedst i Ungkarlestanden . Mine Tilbøieligheder have ikke forandret sig med Aarene , jeg . . . “ „ Ja , jeg husker , at Du altid har holdt af Eventyr , “ sagde Lægen med et Smiil , „ hvad mig angaaer , have mine Tilbøieligheder taget en ganske anden Retning end tidligere , jeg gaaer sjelden ud , jeg beskjæftiget : mig mest med mine Bøger og med at tænke over det Læste . “ „ Aa , man skal heller ikke slaae sig aldeles fra Verden . “ „ Det vil jeg heller ikke . “ „ Nuvel , kom hjem til mig en Aften og spil en lille L ' hombre . “ „ Med Fornøielse . “ » Jeg skal tage mig den Frihed selv at komme og overbringe Dig Indbydelsen saa kan Du med det Samme præsentere mig for din Datter . “ „ Det skal jeg meget gjerne . “ Grosserer Vibe tog en Dobbeltlorgnet op af Lommen og saae paa en Dame , der gik forbi , idet han sagde : „ Kjender Du hende ? Det er en af vore mest feterede Skjønheder . — Det er sandt , Du har jo været saa lang Tid borte fra Kjøbenhavn , at Du næsten er at betragte som en Fremmed . Kan Du huske , naar vi to for en Snees Aar siden gik ned ad Østergade , da vidste vi , hvad alle de smukke Damer hed , vi mødte . Øe ere nu alle ærværdige Mødre og fromme Tanter , det er nu deres Døttre , som tiltrække sig Opmærksomheden . — Brandt , meer end eengang ønsker jeg , at jeg var tyve Aar yngre . “ „ Du vilde da maaske forlove Dig ? “ „ Paa ingen Maade , men Ungdommen gjør altid størst Lykke hos Damerne . “ „ Og Ungdommen er berettiget til at sværme for Damerne . “ „ Du mener , at jeg skulde være uberettiget dertil ? “ . Det vil jeg just ikke sige , Du er endnu ikke for gammel til at gifte Dig . “ „ Jeg har jo sagt Dig , at jeg holder af Ungkarlelivet . — Men hvorfor gifter Du Dig ikke paany ? “ Denne Tanke var aldrig før falden Lægen ind . Spørgsmaalet bragte ham til at studse , og han udbrød : „ Min Datter vilde ikke holde af en Stedmoder . “ „ Aa , naar hun er voxen , vilde en Stedmoder være hende et behageligt Selskab . “ „ Nei , nei , “ sagde Lægen med Fasthed , „ jeg gifter mig aldrig mere . “ „ Hm , maaskee en ulykkelig Kjærlighed , “ yttrede Vibe ironisf . „ Men jeg maa nok til mine Forretninger , gaaer Du med ned ad Gaden ? “ Brandt og Vibe spadserede langsomt ned ad Østergade , den Første havde ikke været i den Gade , siden han var kommen til Byen . Vibe var uudtømmelig i at give Forklaringer over Alt , og de interesserede Lægen , han glemte sine Sorger og levede med i Nuet . Først paa Gammeltorv sfiltes de to gamle Bekjendte . Ved Middagsbordet var Brandt den Dag ualmindelig oprømt , og Marie glædede sig herover . Han fortalte hende om Mødet med Vibe og om Spadseretouren gjennem Byen . „ Det er morsomt at gaae gjennem Østergade , “ sagde Marie . „ Men en ung Pige bør ikke dagligt gaae gjennem Gaden ; thi da bliver hun for bekjendt ; onde Tunger ville da fortælle , af det er for af søge sig en Frier , af hun gaaer paa Øsfergade . “ „ O fy ! “ „ Saaledes er det dog . Jeg veed det fra tidligere Dage . “ „ Men Thora fortæller , af de største Kræmmere boe paa Øsfergade , derfor er hun nødt til ofte af komme i Gaden . “ „ En ung Dame gjør bedst i af gaae i Boutiker med sin Moder . “ „ Men naar hun nu som jeg ingen Moder har ? “ Denne Yttring af Marie gjorde Lægen noget forstemt . Maaltidet var netop forbi , han reiste sig og gik ind paa sit Værelse . Kort efter kom Thora og bad Marie gaae med i et Par Boutiker paa Øsfergade . Til hendes store Forundring nægtede Marie det og fortalte hende Grunden til sin Vægring . Thora gik strax ind til sin Onkel for af protestere mod hans gammeldags Opfattelse af , hvad der sømmede sig for en ung Pige . „ Marie maa aldeles have misforstaaet mig , “ sagde Lægen , » jeg mener blot , af en ung Pige ikke hver Dag bør være Gjæst paa Øsfergade . “ „ Og Du troer virkelig , af jeg spilder min Tid med af gaae paa Øsfergade , naar det ikke er nødvendigt ? “ spurgte Thora fortrydelig . „ Det være langt fra mig , “ svarede Lægen , „ jeg har slet ikke talt om Dig , men kun ved Middagsbordet gjort nogle almindelige Bemærkninger . “ Thora blev igjen mild , og kort efter gik hun med Marie . Paa Kongens Nytorv mødte de en ung Herre , som hilste . „ Det var en af Fredmans Venner , “ sagde Thora , „ han kommer undertiden hjem til os . Det er en juridisk Kandidat Hansen . Mærkværdigt , at jeg netop skulde møde ham sammen med Dig . “ „ Hvorfor det ? “ „ Fordi han igaar spurgte mig , om hvem den Dame var , han sidst havde mødt mig med paa Østergade . Han mente Dig . “ „ Ere alle Herrer saa nysgjerrige i Kjøbenhavn ? “ „ Det skal jeg ikke kunne sige . Maaskee spurgte han ikke alene af Nysgjerrighed , men ogsaa af Interesse . “ „ Af Interesse ? “ „ Jeg vil ikke omtale hans smigrende Yttringer om Dig for ikke at gjøre Dig forfængelig , “ sagde Thora leende . Marie rødmede . Det var første Gang , at Nogen fortalte hende , at en ung Herre havde brugt smigrende Yttringer om hendes Person . Hun blev noget undseelig ved at tænke paa , af hun hvert Øieblik var udsat for enhver forbigaaende Herres Kritik , og hun var glad , dengang Kousinen havde gjort sine Indkjøb , og de forlode Østergade . Ved et Tilfælde mødte de atter Kandidat Hansen , og Marie kunde mærke , af hun rødmede af Forlegenhed . Et flygtigt Blik , som hun ikke kunde afholde sig fra af kaste paa ham , havde overbeviist hende om , af han var smuk . „ Der mødte vi ham igjen , “ sagde Thora . „ Hvor han hilste ærbødigt ; han skal være af god Familie , og hans Onkel umaadelig rig . Fredman og Anna komme til Onklens store Baller . “ „ Hvad er Onklen ? “ „ Han er Grosserer . “ Kousinerne vare nu ved Maries Hjem og skiltes . Efter sin Hjemkomst vedblev Marie i Tankerne af dvæle ved Kandidat Hansen , det er jo behageligt af være blevet omtalt med smigrende Yttringer ; Marie var saa uskyldig og saa ukjendt med Verden og sig selv , af hun ikke saae det Urigtige i af lægge Vægt paa en henkastet Yttring og ikke vidste , af selv om hun havde været mindre indtagende , vilde Kandidat Hansen alligevel af Høflighed have omtalt hende med Roes overfor Thora . Da det begyndte af mørknes , kom Faderen ind og sagde , at han havde Lyst til at tilbringe Aftnen hos Vorre . Han og Marie begave sig derfor kort efter paa Veien til Grossererens Huus . „ Vi maae en Aften have hele min Søsters Familie hjem til os , “ sagde Lægen , „ vi maae gjøre et lille Aftenselflab . “ „ Dæt kan skee , naar det skal være , ″ svarede Marie . „ Du har seet hos din Tante , hvorledes en kjøbenhavnsk Opdækning skal være ? “ „ Den er langtfra saa vanskelig som en jydsk . “ „ Dæt har Du allerede opdaget ? “ lo Lægen , „ Du er et lille Huusholdningstalent . Hvis salig Jomfru Sanne , som i din Barndom bestyrede mit Huus , havde levet endnu og var fulgt os herover , vilde det paatænkte Aftenselflab have sorvoldt hende hundrede Bekymringer . Hver Gang , jeg gjorde et lille Herreselskab , bagede og brasede hun fjorten Dage iforveien . “ I dette Øieblik bleve de standsede af et „ Godaften , Hr . Doktor . “ En Mand fra den jydske By , de havde forladt , stod for dem . En kort Samtale udspandt sig nu om , hvad der var fleet siden Brandts Bortreise , og Jyden forsikkrede , at Alle længtes meget efter ham . „ Dæt er mig kjært at blive mindet med Venlighed , “ sagde Brandt , „ jeg har tilbragt lykkelige Aar ovre i Jylland . “ „ Men hvorfor forlod De os da ? “ „ Maaskee har jeg handlet urigtigt heri . Oprigtigt talt , længes jeg efter min gamle Praxis . “ , Saa seer man Dem maaskee igjen ovre hos os ? “ „ Det vil jeg ikke love , “ svarede Lægen , „ men det kunde maaskee være muligt . “ Da Jyden var gaaet , spurgte Marie forundret sin Fader , om han virkelig igjen tænkte paa at tage over til Jylland . „ Jeg tænker derpaa , “ svarede Lægen , „ jeg har endnu i denne Eftermiddag tænkt derpaa ; dengang jeg flyttede herover , saae jeg Byen i min Ungdoms Rosenfljær , nu derimod synes jeg at staae saa alene i min Fødeby , de fleste af mine gamle Venner ere spredte ad over hele Landet . “ Han kunde ikke sige sin Datter den egenlige Aarsag , at han frygtede for et nyt Møde med den Dame , han havde seet i Theatret . „ Vi burde aldrig være tagne fra Jylland , “ sagde Marie . , Deri har Du Ret . — Nu , jeg finder mig maaskee i Forholdene , naar jeg lærer dem nøiere at kjende . I hvert Tilfælde reise vi ikke før til næste Flyttedag . “ Ta Fru Vorre hørte , af hendes Broder tænkte paa af reise til Jylland , modsatte hun sig paa det Bestemteste denne Plan og understøttedes heri af sin Mand og sine Døttre . Hun forstod paa det Bedste af imødegaae Broderens Argumenter , og tilsidst hviskede hun til ham : „ Har Du maaskee en hemmelig Grund ? “ „ Paa ingen Maade , “ skyndte Brandt sig af svare , han forstod meget godt , hvad Søsteren mente med sit Spørgsmaal . I Løbet af Aftnen blev Brandt underrettet om , af Vorre næste Uge vilde give sit første Bal denne Vinter . Lægen samtykkede gjerne i , af Marie deeltog i Ballet , derimod yttrede han ingen Lyst til selv af komme ; det var jo lutter Ungdom , som var tilstede . Dette blev imidlertid benægtet ; thi Grossereren havde gjerne hver Balaften sit Spillevarti , og Fruen en Deel ældre Damer til af underholde sig med . Brandt lovede tilsidst af komme . Dengang han , efter af være vendt hjem fra sin Svogers Huus , tænkte over Dagens Begivenheder , blev det ham klart , af den dybe Smerte , han den foregaaende Aften havde følt , var bleven trængt i Baggrunden , og af det bedste Middel mod Fortidens bittre Minder vilde være andre Menneskers Selskab . Derfor besøgte han ogsaa den følgende Dag Konditoriet og gik en Tour gjennem Østergade , hvor han var saa heldig at møde et Par gamle Bekjendte . Han læste Bladene med Interesse , og , ved at gjennemsee Rigsdagsreferaterne , traf han paa et Navn , som erindrede ham om , at en god Ven , der var bosat ovre i Jylland , var Rigsdagsmand . Næste Dag opsøgte Brandt ham , og det blev aftalt , at de oftere skulde sees . Lægen glemte heller ikke sin Datter ; han var saa heldig efter et Avertissement i Adresseavisen at faae en Plads til hende om Fredag Aften i en af det kongelige Theaters bedste Loger . Marie vilde rigtignok helst have havt Torsdagen , men derved var nu Intet at gjøre Det gik ualmindeligt livligt til paa Grosserer Vorres Bal , og Marie var en af de mest feterede Damer . Hun var bleven engageret til første Dands af Kandidat Hansen , som havde ladet sig forestille af Thora , hans Konversation var livlig , og han var en fortrinlig Dandser . Medens første Dands endnu varede ved , kom der et Par Herrer hen og engagerede Marie til paafølgende Dandse ; Hansen skyndte sig med at udbede sig endnu en Dands , og de bleve enige om , at det skulde være Kotillon . Ingen af de Herrer , hvormed hun kom til at dandse , behagede hende saa meget som Kandidat Hansen ; der var hos nogle af dem en uheldig Jagt efter Vittigheder tilstede , medens Andre søgte at gjøre sig interessante ved at være blaserte . Thora fik Leilighed til at spørge sin Kousine : „ Hvorledes morer Du Dig ? “ Det korte Svar herpaa var : „ Udmærket . “ Brandt havde saaet Plads ved et L ' hombrebord ; han fordybede sig saaledes i Spillet , at han aldeles glemte Ballet . Med Velbehag vandt han den ene efter den anden af de Andres Beter . Netop som alle Beterne vare blevne spillede af , og man skulde begynde med nye Stambeter , blev man ved Spillebordet anmodet om at gjøre en Pause ; thi der skulde spises tilaften . Brandt reiste sig og gik ind for at see til sin Datter , som glad kom ham imøde og fortalte ham , at hun morede sig . Han kastede et Blik udover de Unge , som vare begyndte at spise , og han fik Lyst til efter Bordet at opgive L ' hombrespillet for at see paa Dandsen . Hans Søster kom hen til ham og anviste ham en Plads hos nogle ældre Damer . Da de saae Brandt , udbrøde de næsten alle i Gjenkjendelsesudraab ; thi de vare som unge Piger og hans Søsters Veninder komne i hans Forældres Huus . En Mængde gamle , kjære Erindringer stormede nu ind paa Lægen , og den ene Frue efter den anden spurgte : „ Kan De huske ? “ Eller ogsaa hed det : „ Det var dengang , vi vare sammen der og der . “ Imellem dengang og nu laa henved en Snes Aar , et Tidsrum , hvori de Tilstedeværende havde været langt fjernede fra hinanden og rimeligviis aldeles havde glemt hinandens Tilværelse . En heel ny Generation var voxet op og var nu Eneherre derinde i Balsalen . Fru Vorre var den Eneste , som kunde knytte Traaden mellem Før og Nu , naar Samtalen paa Grund af Ubekjendtskab til de nuværende Forhold truede med at gaae istaa for Lægen . Hun skyndte sig da med at sige : „ Ja , Du har maaskee glemt , at Amalie Felsens Mand er Dampmøller . Deres Datter Kathinka er den unge Pige i Hvidt , som sidder nærmest Thora . Hendes ældre Søster Laura har ikke kunnet komme iaften , fordi hendes Kjæreste er bleven syg , hun syntes da ikke , det var passende at gaae paa Bal . “ Eller ogsaa sagde Fruen : „ Min Broder blev tidligt Enkemand ; hans Datter fik en Opdragelse saa god som den kan gives i en Provindsby . “ „ Deres Datter er nærved iaften at være Ballets Dronning , - sagde en Fru Karlsen . » Ja , hun er næsten aldrig af Gulvet , “ bekræftede Fru Felsen . „ Hvor smigrende det end maa være for en Fader at høre Sligt , “ sagde Brandt , „ maa jeg dog tilstaae , at jeg helst saae , at min Datter gjorde mindre Lykke , fordi hun ellers kan faae en Trang til at behage , der let vil kunne udarte til Koketteri . “ Heri gave de ældre Damer Lægen Ret , og da de i det Hele taget skjænkede hans Ord Opmærksomhed , følte han sig snart ligesaa vel tilmode som sin Datter . Grossereren lod skjænke flot rundt med Champagne , Munterheden tiltog , og Kandidat Hansen udbragte en særdeles smuk Skaal for Grosserer Vorre og Frue . I den Anledning forhørte Lægen sig om , hvem Kandidat Hansen var , men fik intet andet Svar , end at han var af god Familie , havde taget en glimrende Examen og vistnok havde en smuk Fremtid ivente . Dengang Dandsen begyndte paany , udeblev Lægen fra L ' hombrebordet og satte sig hen i en Krog af Balsalen for at see til . Musiken , de flagrende Kjoler , den dæmpede Latter , de straalende Blikke , de blussende Kinder , de lykkelige Smiil , alt dette rev ham med sig , Blodet strømmede raskere i hans Aarer , end det havde gjort i de sidste tyve Aar , han kom i den Illusion , at han var ung endnu , og da nu Thora skjelmsk kom hen og inklinerede for ham , reiste han sig rafl op og dandsede et Par Gange rundt med hende . „ Bravo , bravo ! “ raabte Grossereren , der var Vidne hertil . „ Det kan jeg lide , “ sagde hans Søster . „ Ja , ja , “ sagde Lægen og pustede lidt , „ jeg vilde forsøge , om jeg ikke var for gammel til at dandse . “ „ De er jo endnu en ung Mand , “ sagde Fru Felsen spøgende . „ Maa da den unge Mand byde den unge Kone op til en Dands ? “ spurgte Lægen ligeledes spøgende . Fru Felsen havde heller ikke dandset i mange Aar , Erindringen om hendes Ungdomstid , da hun ofte havde dandset med Brandt , var ved denne Aftens Samtale bleven livligere end sædvanlig , hun tog mod hans Tilbud , og nu var det ikke alene Maries Tour til at undre sig , men ogsaa Kathinkas , som halvt forsfrækket saae sin Moder blive svunget rundt af Lægen . Man var netop midt i Kotillon . Det gode Indtryk , som Kandidat Hansen havde gjort paa Marie , forhøiedes ved , at han udbrød i begeistrede Lovtaler over hendes Faders Livlighed , og han bad Grosserer Vorre forestille ham for Brandt , hvilket den Første gjorde med Fornøielse . Paa Grund af sin egen Deellagelse i Dandsen , lagde Lægen ikke Mærke til det Indtryk , som Hansen øiensynlig havde gjort paa Marie , hvis Ansigt straalede ganske anderledes lykkeligt , naar hun dandsede med ham end med en anden Kavalleer . Tiden løb hurtigt , og snart var det Tiden til at tage hjem . Grossererens Vogn holdt forspændt til Brandt og Marie . „ Hvorledes har Du moret Dig ? “ spurgte Brandt . „ Fortræffeligt , “ svarede Marie . „ Og Du , Fader ? “ „ Jeg morede mig saa godt , “ sagde Lægen , „ at jeg betragter denne Aften som en Dag af mit Livs Effersommer . “ „ Gid Du maa faae mange saadanne Dage , “ svarede Marie . Længe laa Marie den Nat , inden hun kunde sove , og da hun faldt isøvn , saae hun Kandidat Hansen i sine Drømme , og de dandsede hen over blomsterklædte Enge og smilende Marker , tilsidst kom de til en rivende Bæk , som standsede deres Dands . Da sagde han : „ Det beroer paa din Villies Energi , om vi skulle over . “ Hendes Kjærlighed gjorde hende stærk , og de satte over Strømmen . — Men da hun var kommen over , saae hun sig tilbage , og der stod hendes Fader og rakte Armene efter hende og græd . Hun vilde da tilbage igjen , men det var hende umuligt . Marie vaagnede , angst over denne uhyggelige Drøm , snart faldt hun dog isøvn igjen , og blidere Drømme gjæstede hendes Leie . Før Lægen denne Aften lagde sig til Hvile , sagde han : „ Jeg begynder at mærke , at jeg er kommen til Kjøbenhavn . “ Da Marie næste Formiddag stod i Vinduet og saae ned paa Gaden , hilste en Herre , idet han gik forbi . Det var Kandidat Hansen . Marie rødmede , idet hun besvarede hans Hilsen , og trak sig hurtig ind i Stuen . Hendes Drøm randt hende ihu . A skilles fra sin Fader for Hansens Skyld , nei , det var hende umuligt , og det vilde da heller aldrig kunne skee . Hun lo ad den „ tossede “ Drøm og spurgte sig selv , om Hansen maaskee hver Dag gik forbi hendes Vindue . Hun besluttede at lægge Mærke dertil , men det maatte han paa ingen Maade opdage ; hun vilde holde sig skjult bag Gardinerne . Derefter tænkte hun paa sin Fader ; hun var saa glad over , at han havde moret sig , han opgav maaskee at flytte over til Jylland ; idag vilde Marie saa nødigt bort fra Kjøbenhavn . Grosserer Vide kom efter Løfte en Tag op til Brandt og inviterede ham hjem om Aftenen til en L ' hombre . Brandt tog med Glæde mod Tilbudet ; Grossereren spurgte efter Marie , men hun var for Øieblikket ikke hjemme , hvorfor han maatte vente med at gjøre hendes Bekjendtskab til en anden Gang . Dengang Grossereren var gaael , kom Lægen i Tanker om , at han havde glemt at spørge om hvem , der skulde deeltage i L ' hombrepartiet . „ Aa , “ tænkte han , „ det er mig ligegyldigt , jeg kjender neppe Nogen af dem . “ Om Aftnen , da han gik , paalagde han Marie ikke at sidde oppe og vente paa ham , ligeledes fik Maren Ordre til at gaae iseng til rette Tid . Vibe boede i et af Byens mest befolkede Kvarterer , i en af de Smaagader , der sløde til Østergade , og hvor Folk kunne see lige ind ad Vinduerne til hinanden . Det var en mørk , flyfuld Efteraarsaften , og Lægen fandt , af et saadant Veir ret passede til af spille L ' hombre i . Vibes Bolig var hyggelig , og en svag Ild brændte i den elegante Kamin . De elegante Lamper vare tændte , og Spillebordet flyttet midt ud paa Gulvet under en Gaslysekrone . Ved sin Indtrædelse fik Brandt Øie paa to ham ubekjendte Herrer , for hvilke Vibe præsenterede ham , den Ene var en Kaptain Fist , den Anden en Grosserer Hansen Kort efter satte man sig til L ' hombrebordet , og under Spillet hændtes der intet Mærkeligt . Efter et Par Timers Forløb meldte Tjeneren , af Aftensbordet var dækket , og Spilleselstabet reiste sig da og begav sig ind i et Sideværelse . Lægen fandt Behag i sine to nye Bekjendtes Samtale . Han kom til af yttre , af han i flere Aar havde været Læge i en jydsk By , hvis Navn han nævnede . Da studsede Grosserer Hansen og saae meget vist paa ham , Brandt lagde dog ikke Mærke dertil ; Vibe havde anmodet ham om af sige sin Mening om en Sherry , og dermed var han beskjæftiget . „ Siden Du roser Vinen , “ sagde Vibe , „ vil jeg tillade mig at bede de andre Herrer tømme et Glas paa dit Velgaaende med det Ønske , at vi oftere maae have den Fornøielse at see Dig sammen med os til et Spilleparti . “ Vibe og Kaptainen slødte deres Glas mod Lægens , Hansen satte derimod sit Glas haardt i Bordet og sagde : „ Jeg drikker ikke med den Herre . “ Alle og ikke mindst Lægen saae forbausede paa Hansen , og Brandt udbrød : „ Te skylder mig en Forklaring . “ „ Den skal De faae , “ sagde Hansen , „ jeg er Betty Helsinges Mand . “ Brandt stirrede med et vildt Blik paa Hansen ; han maatte støtte sig til Bordet for ikke at falde om , endelig fattede han sig og sagde : „ De har Ret ; vi to kunne ikke drikke et Glas med hinanden . “ Vibe og Fist saae forbausede til , endelig sagde den Førsle : „ Dæmp Eders Hidsighed og siig os , hvorfor I ikke kunne drikke sammen ? “ „ Her er ikke Stedet for mig til at fortælle det ; jeg gaaer og overlader min Kones og mit Rygte i denne gamle Synders Hænder “ . Hansen reiste sig og skyndte sig bort . Vibe ilede efter ham og vilde holde ham tilbage , men forgjæves , Hansen forlod Huset . „ Vort Parti er forstyrret , “ , sagde Grossereren , da han kom tilbage , „ hvad gik der dog af Hansen ? Jeg har aldrig tidligere seet ham saa ophidset som iaften . Hvad har Du gjort ham , Brandt ? “ „ Jeg har Intet gjort ham , “ svarede Brandt , „ man maa have bagtalt mig for ham . Hvilket sælsomt Møde . — Undskyld mig , jeg befinder mig ikke vel , jeg maa gaae . “ „ Vil Du nu ogsaa gaae ? “ spurgte Vibe . „ Javisf . Luften er saa trykkende herinde . “ Lægen reiste sig , sagde Godnat og skyndte sig bort . Grossereren og Kaptainen bleve alene tilbage ved Bordet ; begge rystede paa Hovedet og vare enige om , af det Hele var en høist gaadefuld og mærkelig Hændelse . Dengang Brandt var kommen ned paa Gaden , stod han først stille og saae i dybe , smertelige Tanker ud for sig i Rummet . Den fine Støvregn , som faldt , bragte ham dog hurtigere end det maaskee ellers vilde have været Tilfældet til af tænke paa den ydre Verden . Han slog sin Paraply op og begav sig afsted . „ Skal jeg ved hvert Skridt mindes om hende ? “ spurgte han sig selv . „ Hver Gang hun krydser min Vei , forsvinder Tiden mellem Før og Nu , og jeg lider after de samme Kjærlighedskvaler som dengang jeg var ung . Jeg elsker hende endnu , jeg vil vedblive at elske hende til min Død . - - Den Herre , jeg mødte iaften , var hendes Mand , havde han ikke været , havde jeg nu været lykkelig . Han kaldte mig en gammel Synder . Gud skal være mit Vidne , at jeg aldrig har forsyndet mig mod hende . — Havde jeg dengang for mange Aar siden ikke modløs og kummerfuld givet efter , havde jeg optaget Kampen med Hansen og med hende selv , maaflee havde jeg tilsidst seiret , men jeg lod dem raade som de vilde “ — Marie omgikkes dagligt med sine Konstner og stundom ledsagede hun Fredman og Anna paa deres Vandringer langs Søerne , til Frederiksberg eller paa Langelinie . Det var paa en saadan Tour , at de en Dag mødte Kandidat Hansen . Han hilste og gav sig i Tale med dem ; heri var intet Paafaldende ; thi han var en god Ven af Fredman og kjendte desuden begge Damerne . Man dreiede fra Østerbro om ad Citadelsveien for at naae Langelinie . I Begyndelsen underholdt Hansen sig mest med Fredman , men da Marie ved af komme forbi Blindeinstitutet søgte en Oplysning om dette , og Fredman erklærede sig ude af Stand til af give den , henvendte Hansen Ordet direkte til hende , og efterhaanden kom de to til af gaae bagved Kjærestefolkene . Marie hørte med Interesse paa Hansen . Mange mene , af en vaagnende Kjærlighed helst vil tale om Ting , der kan give Aanden en høiere Flugt , men enhver Ting kan give Aanden Flugt , naar den Elskede med Interesse hører efter . Med Øiet , i Minespillet , i Talens Betoning forstaaer Kjærligheden af udtrykke sig , og det der siges , er kun et gjennemsigtigt Slør , for det der ikke siges . Dengang Marie og Hansen skiltes , grebes de øieblikkelig af en slærk Længsel ester igjen af mødes , og denne Længsel gav dem den første Anelse om , af der var vaagnet en Følelse , som ingen af dem endnu turde tilslaae var Kjærlighed , men de havde dog intet andet Navn for den . Marie havde opdaget , af Hansen hver Dag gik forbi hendes Vindue og saae op dertil ; , hidtil havde hun skjult sig bag Gardinerne , men den følgende Dag sad hun ved Vinduet og besvarede hans Hilsen . Ingen af hendes Omgivelser mærkede , hvad der foregik i hendes Indre . Hendes Fader var netop i disse Dage saa stærkt beskjæftiget med sine egne Tanker , at han ikke lagde Mærke til sin Datters Gjøren og Laden . En Dag bebreidede han sig dog , at han i den sidste Tid havde viist hende for ringe Opmærksomhed , han bad hende derfor gaae en Tour med sig i Byen . Det var hans Hensigt at overraske hende med en Present . Først da de stode udenfor en Juveleers Boutik paa Østergade , fortalte han Marie om den Present , han vilde give hende , og at hun maatte vælge det Armbaand , hun syntes bedst om . Marie blev glad over dette Beviis paa Faderens Godhed , og begge vandrede oprømte ester Ind - kjøbet i Juvelerens Boutik ned ad Gaden . Da stod en ældre Dame et Øjeblik stille foran dem ; hun betragtede først Lægen og derefter Marie med et besynderligt Blik og gik derpaa hurtigt videre . Brandt blev bleg og en Skjælven kom over ham . Hvad skulde det betyde ? Kjendte Du hende ? “ spurgte Marie . „ Ja , “ svarede Lægen , „ men spørg mig ikke videre om hende ; og skulde hun ville tale til Dig , naar hun møder Dig paa Gaden , da svar hende ikke , men skynd Dig bort . “ „ Du er saa bleg ; denne Dame maa være ond . “ „ Jeg bad Dig ikke tale mere om hende , “ svarede Brandt heftig . Marie taug og allehaande Tanker stormede ind paa hende . Da Lægen var bleven noget roligere , sagde han : „ Jeg skal maaskee engang fortælle Dig denne Dames Historie , indtil da , bring hende ikke mere paa Tale mellem os , og lov mig heller ikke at tale med dine Konstner eller Andre om dette Møde . “ Marie lovede det . Hele Dagen var Lægen i en nedtrykt Stemning , og viste sig mere end sædvanlig øm mod sin Datter . Hun grundede over , hvem den omtalte Dame kunde være , og hendes Sind fyldtes med bange Anelser . Da Faderen næste Formiddag gik tidligt ud , og hun saae , at Veiret var godt , besluttede hun , for at forjage de mørke Griller , at aflægge sine Konstner en Visit . Da hun gik gjennem Kronprindsessegade , saae hun i Frastand Kandidat Hansen komme sig imøde : hun følte den største Lyst til at vende om , men hun vidste ikke , om han allerede havde seet hende , og vendte hun om , vilde dette da ikke være ham høist paafaldende . Desuden vilde han jo blot gaae hende forbi og hilse , og Marie samlede hele sin Styrke til at gjengjælde hans Hilsen med den fornødne Ro . Hansen hilsede hende , da han kom hende nær , men han gik ikke videre , han standsede tvertimod og spurgte til hendes Befindende . Marie havde ikke ventet dette , hun blev forlegen og rødmede . Han udtalte den Formodning , at hun havde til Hensigt at besøge sine Kousiner , han kom ligefra Grosserer Vorres Huns og kunde fortælle , at Fruen og Thora vare gaaede ud for at gjøre nogle Indkjøb , og at Anna og hendes Forlovede ogsaa vare ude paa deres sædvanlige Formiddagstour . Hansen vidste hvilken Vei , de vilde gaae ; thi Touren skulde ende med en Visit hos hans Tante , der boede paa Gammelholm ; han foreslog Marie at gaae dem imøde ; de vilde komme gjennem Kongens Have ; hun kunde i en Hast ikke finde paa en Grund til at afslaae hans Tilbud og modtog derfor hans Ledsagelse . Vi vare midt i November , og Træerne strakte deres nøgne Grene mod den dybe , mørkeblaa Efteraarshimmel . Over Rosenborgs slanke Taarne svævede pragtfulde , sneehvide Skyer . Blikket vendte sig uvilkaarligt fra Jorden op mod det Høie , det foretrak Himlens Klarhed for Jordens mørke Nøgenhed . En kort Stund gik Marie og Hansen tause ves hinandens Side , da tog han først Ordet , og han talte om hvad det var at leve ; han meente , at mangt et kosteligt Minut blev bortødslet , fordi vi ængstligt holdt os tilbage , naar vi vare i Nærheden af vort Maal , men han havde altid grebet rast til , og det vilde han ogsaa gjøre nu . Derfor fortalte han Marie , hvor kjær hun var ham , og han spurgte hende , om han kunde gjøre sig Haab om hendes Gjenkjærlighed . Hans Kjærlighedserklæring kom saa pludselig , at hendes Følelser overvældede hende , hun vilde svare , men kunde ikke og brast i Graad . „ Har jeg fornærmet Dem ? “ spurgte Hansen bekymret . „ Nei , nei , “ svarede Marie . „ Men De græder . “ „ Lad mig græde ud . Jeg havde ikke ventet , at De — at De — “ „ At jeg elskede Dem . Frøken , jeg har elflet Dem fra den første Time , jeg saae Dem . O siig , om jeg derved har forbrudt mig imod Dem ? “ „ Det har De ikke . “ „ Tør jeg da haabe , at Te engang vil give mig et gunstigt Svar ? “ „ Ja , “ stammede hun . Hansen glemte Stedet , hvor han var , og skuttede hende glædestraalende i sine Arme . Marie rev sig undseelig løs og sagde : „ Hust paa , at jeg aldrig kan blive Deres uden min Faders Samtykke . “ „ Lad os strax gaae til ham . “ „ Han er ikke hjemme , og desuden er der i disse Dage Noget , som trykker hans Sind . Tal ikke med Fader , før jeg siger : Nu er det Tid . “ Hansen lovede naturligviis at opfylde Maries Ønsfe ; til da maatte de betragte sig som hemmeligt forlovede , og om muligt see at mødes hver Dag til en bestemt Tid i Kongens Have . Neppe var denne Aftale truffen , før de saae Fredman og Anna komme imod sig . De ilede dem imøde , og Hansen sagde til Fredman : „ Jeg veed , at Du og din Kjæreste har til Hensigt at besøge min Tante , Fru Hansen , jeg traf tilfældigviis Frøken Brandt , som var paa Vejen op til fine Kousiner , og den Tanke faldt mig ind , at Frøknen vist kunde have Lyst til at komme paa det store Bal , som min Tante giver om en fjorten Dage . Hvad om nu De , Frøken Vorre , idag præsenterede Deres jydske Kousine for min Tante ? “ „ De synes af interessere Dem meget for min jydske Kousine , “ sagde Anna leende . Hansen blev nogel forlegen , ban følte , af han maaskee havde givet sig en Blottelse ved sin Anmodning ; Marie rødmede og slog Øjnene til Jorden . „ Jeg interesserer mig for , af der kommer saa mange smukke Damer som muligt til min Tantes Bal , “ svarede Hansen , „ og har min Iver derfor drevet mig for vidt , gjør jeg en Undskyldning . “ „ Det behøves ikke , “ sagde Fredman , „ det er jo fortræffeligt , af din Tante skal have Bal om fjorten Dage , og den Idee er god , af Frøken Brandt idag følger med os derop . “ Da Fredman fandt Ideen god , fandt Anna den naturligviis ogsaa . Hansen tog Afsfed , idet han foregav Forretninger , og Marie begav sig med bankende Hjerte paa Veien til Hansens Tante . Hun spurgte Anna ud om denne Dame og fik høist kortfatfede Oplysninger om hendes Person , men desto mere udførlige om hendes Baller . De traadte ind i et stort Huus paa Gammelholm , Trappegangen var prydet med kostbare Potteplanter , og Trappen selv belagt med bløde Tæpper . De standsede ved første Sal og ringede paa ; en Tjener lukkede op og gik ind for at melde dem . Han kom strax efter ud og førte de Besøgende gjennem en stor Sal , hvis Vægge vare behængte med kostbare Malerier , til et slørre Kabinet , hvor en Dame sad ved Vinduet . Hun reiste sig og gik de Indtrædende imøde ; Marie gjenkjendte i hende den Dame , som hun og hendes Fader igaar under saa besynderlige Omstændigheder havde mødt paa Østergade . Hun blev greben af Angst og følte sig stærkt fristet til at tilsidesætte alle Hensyn og løbe sin Vei ; hun spurgte sig selv , om det ikke kunde betragtes som Forræderi imod hendes Fader at besøge denne Dame . Der blev dog ikke levnet hende Tid til flere Betragtninger . Synet af Marie gjorde ogsaa et overvældende Indtryk paa Fru Hansen , hun vaklede , hun maatte støtte sig til Bordet for ikke at falde , hun kæmpede en Kamp med sig selv for at beherske sig , men det var hende umuligt , hun slyrtede hen mod Marie , sluttede hende i sine Arme og raabte med halv kvalt Stemme : „ Mit Barn , min Datter ! “ Marie var ligesaa forbauset som Fredman og Anna . Den fremmede Dames Taarer faldt paa hendes Kind , og hun følte hendes Hjerte heftigt banke mod sit . „ Lad mig ret betragte Dig , “ sagde Fruen , „ hvor Du er smuk , og hvor Du seer god ud , min Datter , min Marie . “ „ Min Moder er død , “ svarede Marie . „ Man har fortalt Dig det , men det er ikke sandt , jeg er din Moder . “ „ Hvorledes kan De være min Moder ? “ Jeg var to Aar gift med din Fader , vi harmonerede ikke sammen og søgte derfor Skilsmisse . Du blev hos ham , og det var muligviis rigtigt , at han fortalte Dig , at jeg var død . Var Du bleven i Jylland , var Du maaflee for bestandigt bleven i den Tro ; Du kom hertil , jeg mødte Dig og Brandt igaar paa Gaden , og siden den Tid har mine Tanker været hos Dig ; jeg lagde tusinde Planer for at komme til at tale med Dig , da førte Gud Dig selv til mig . “ „ Jeg har en Moder ! “ raabte Marie og sank overvældet af sine Følelser om paa en Stol . „ Det er jo heelt romantisk , “ hviskede Fredman til Anna . „ Har Du ikke kjendt noget til dette før ? “ „ Nei , føde Fredman , ellers havde jeg naturligviis fortalt Dig det . “ „ Det havde jeg ogsaa ventet . “ Moderen havde taget Datteren paa sit Skjød , hun lagde hendes Kind op mod sin , og de talte ikke . Endelig foer Marie op og sagde med en hjerteskærende Stemme : „ Fader , stakkels Fader ! “ „ Elsker Du ham saa meget ? “ „ Om jeg elsker ham ! Han har jo været min eneste Ven , Støtte og Raadgiver i Verden . Jeg elsker ham meget . “ „ Og Du vil vende tilbage til ham ? “ „ Skulde jeg blive her ? Nei aldrig . Fader , min stakkels kjære Fader ! “ „ Kan Du da ikke skjænke din Moder nogen Kjærlighed ? “ „ Jo , “ svarede Marie . „ Men hvor jeg dog er ulykkelig ! Hvorfor blev Du og Fader ikke sammen ? Jeg havde da havt en Moder , til hvem jeg som Barn havde kunnet smile , og som jeg kunde have betroet mine Glæder og Sorger . O , lykkelige Børn , hvis Forældre leve i Kjærlighed . “ „ Maaskee har jeg seilet , “ svarede Moderen . „ Jeg kommer ikke med Bebreidelser , jeg føler mig kun saa ulykkelig , “ sagde Marie . „ Farvel Moder , Fader venter mig . “ „ Vil Du gaae allerede ? “ spurgte Moderen . „ Jeg bestyrer min Faders Huus . “ „ Men Du kommer dæ igjen ? Ikke sandt , Du kommer igjen , mit eneste , mit elskede Barn . “ „ Jeg skal komme , hvis Fader tillader det . “ „ Da seer jeg Dig aldrig mere ; han vil have din Kjærlighed heelt . Han vil ruge over Dig som Dragen over sin Skat . Marie , Du maa love mig at komme snart , idag , ja kom iaften . “ „ Jeg kommer gjerne , “ svarede Marte , „ men jeg underordner mig Faders Villie , det skylder jeg hans Kjærlighed til mig . “ „ Saa bed ham om at maatte komme ; maaskee vil han dog opfylde din Bøn . — Og hør , før Du gaaer , modtag en Erindring fra din Moder ; Marie , Du har jo Intet , som minder Dig om din Moder ? “ „ Jeg har Intet . “ „ Tag dæ dette Uhr , og naar Du seer paa det , dæ skjænk mig en venlig Tanke . “ Hun tog et kostbart Gulduhr med Kjæde af sin Hals og hængte det om Maries . Efter en lang Omfavnelse sagde hun sin Datter Farvel . Hun mindedes først Fredmans og Annas Nærværelse , dæ disse , den Sidste med fugtige Øine , traadte frem for at tage Afsfed . „ De er jo hendes Kousine , “ sagde hun til Anna , „ lov mig at bringe min Datter ret ofte herhen . “ „ Jeg lover paa min Kjærestes Vegne , at hun skal gjøre , hvad hun kan , “ svarede Fredman . Han havde taget Moderens Parti ; han havde hurtigt beregnet , at han vilde have større Fordeel af at staae sig godt med den rige og indflydelsesrige Grosserer Hansen end med den uformuende Læge , som førte et stille og tilbagetrukkent Liv . Det klang derfor som Musik i Arkitektensøren , da Fruen paa hans Yttring svarede ham : „ Gud velsigne Dem derfor . “ „ Da de vare komne ned i Porten , udbrød Anna : „ Hvor Du seer daarlig ud , Marie , sat Dig , Kjære , det vil ellers vække Opmærksomhed , naar vi komme ud paa Gaden . “ „ Jeg henter en Droske , “ raabte Fredman resolut og ilede afsted . „ Er min Kjæreste ikke sød og galant ? “ spurgte Anna . „ Jeg forsikkrer Dig , Marie , jeg græd ligesaa meget deroppe , som dengang jeg saae Axel og Valborg . “ Maries Hjerte var for fuldt til , at hun kunde svare . Kousine » vedblev : „ Det tænkte Kandidat Hansen ikke paa , dengang han bad os om at tage Dig med til sin Tante . “ „ Hansen ! “ tænkte Marie , og det sortnede for hendes Øine , „ min Moder er Hansens Tante . “ I dette Øieblik kom Fredman heldigviis med Drosten . Lægen ventede utaalmodigt paa , at Marie skulde komme hjem ; det var Spisetid , og hun havde aldrig før ladet sin Fader vente paa hans Middagsmad . Han formodede , at hun var ude med sine Koufiner og morede sig saa godt i deres Selskab , at hun rent glemte sit Hjem . Dette ærgrede Brandt , og han besluttede , at hun ved sin Hjemkomst skulde mærke , at han var fortørnet . Endelig blev der ringet paa , og kort efter traadte Marie ind , bleg og med forgrædte Øine . — Brandt glemte sin Vrede , blev bekymret og spurgte : „ Hvad er der hændet ? “ „ Fader , jeg har falt med min Moder . “ Det var fleet , som Brandt havde gjort Alt for at afværge , og som han med Skræk og Bekymring havde tænkt paa muligviis kunde skee . Den fuldbragte Kjendsgjerning gjorde dog ikke det overvældende Indtryk paa ham , som han maaskee selv havde formodet ; nu , Faren var der , saae han den med Rolighed i Øinene . „ Fat Dig , mit Barn , og fortæl mig Alt , “ sagde han og kyssede Marie paa Panden . „ Hvorfor har Du fortalt mig , at min Moder var død ? “ „ Det skal jeg senere forklare Dig ; fortæl mig nu , hvad der er hændet Dig . “ Dette gjorde Marie , og Faderen lyttede fil med spændte Miner . Da Marie fortalte om Moderens Opfordring fil et nyt Besøg , rynkede Lægen sin Pande , men den glattedes atter , da han hørte Datterens Svar . „ Og nu , Marie , “ sagde Lægen , „ vil jeg takke Dig for din Opførsel , for din Kjærlighed fil mig . Før jeg aflægger mit Skriftemaal , ville vi imidlertid spise fil Middag ; Maren har flere Gange stukket Hovedet ind ad Døren . „ Jeg har ingen Appetit . “ „ Du maa alligevel gaae tilbords ; Maren maa Intet mærke . “ Faderens Ro virkede beroligende paa Datteren ; hun satte sig tilbords , og , for at glæde sin Fader , nød hun nogle Mundfulde af Maden . Da Maaltidet var forbi , satte Brandt sig hos sin Datter og begyndte saaledes : „ For nogle og tyve Aar siden levede der her i Byen en Bataillonskirurg Helsinge . Han havde smaa Indtægter og ringe Praxis , men var forresten en yderst godmodig og jovial Mand . Saalænge hans Kone levede , omgikkes han ikke Mange , men da hun døde , opgav han det stille Liv og var en stadig Gjæst paa samme Kafo , hvor jeg søgte . — Naar han havde vanskelige Tilfælde at behandle , spurgte han gjerne mig tilraads , og jeg gav ham med Fornøielse de bedste Raad , jeg vidste , uden at lade nogen Selvbevidsthed om større Dygtighed komme tilsyne , hvortil Ungdommen i saadanne Tilfælde er saa tilbøielig . Der opstod lidt efter lidt mellem os et Forhold , som jeg næsten kunde kalde Venskab , men endnu aldrig havde jeg besøgt den Gamle i hans Hjem . Det var engang i Maneuvretiden ; den Gamle havde den Dag været ude med Bataillonen til Revue ; jeg mødte ham og et Par yngre Officerer , da Bataillonen var traadt af udenfor Sølvgadens Kaserne . De inviterede mig med ind paa Kasernen , hvor den ene Lieutenants Fødselsdag skulde høitideligholdes ved en Frokost og flere Flasker Viin . Det gik gemytligt til , der kom Liv i den gamle Bataillons kirurg , han fortalte Anekdoter fra Frederik den Sjettes og Gouverneurens Tid , og han forsømte ikke paa samme Tid hyppigt at tømme sit Glas . Følgen blev , at han var , lad mig sige , en Smule besijænket , da Flaskerne vare tømte , dog ikke mere , end at han med mig under Armen uden Opsigt kunde komme til sit Hjem i Rosenborggade . Jeg sulgte ham op ad Trapperne til tredie Sal og ringede paa en Dør , hvorpaa der fandtes en Messingdørplade med hans Navn . Han bad mig om at forlade sig og takkede mig for godt Følgeflab ; thi han mærkede godt selv , at han ikke var , hvad han kaldte „ normal “ . Jeg vilde til at gaae , da Døren aabnedes af en ung Pige , der blev noget forundret over at see sin Fader med en hende ganske ubekjendt Herre . Her maa jeg bemærke , at jeg ikke tidligere havde vidst , at Helsinge havde en Datter . Den unge Piges Skjønhed slog mig . Hun var ikke regelmæssig smuk , men havde deiligt Haar og deilige Øine , og saa var der i Ansigtsudtrykket noget , jeg vil kalde det Dristigt , som fængslede mig i høi Grad . „ Vi have været til „ Geburtsdag “ , min Pige , “ sagde Kirurgen , „ hihi , denne unge Mand har fulgt mig hjem , det er Doktor Brandt , hvorom jeg saa tidt har talt til Dig og sagt , at det er en flink Fyr . “ Datteren fandt Situationen piinlig , hun saae snart paa Faderen , snart paa mig og spurgte tilsidst : „ Hr . Doktor , vil De ikke træde indenfor ? “ „ Betty , “ sagde Faderen , „ Du veed , at jeg ikke har Raad til at leve efter den Klasse , jeg har i Rangforordningen , jeg flammer mig over mit simple Meublement . . . men Brandt er ikke af de Fine , bed ham derfor kun træde ind . “ Bataillonskirurgen beboede en lille Lejlighed paa tre Værelser , de vare ganske vist ikke elegant meublerede , men Helsinge behøvede dog ikke at flamme sig over Meublementet , der harmonerede ganske godt til de smaa Stuer . „ Undskyld Frøken , at jeg paa en Maade hovedkulds er kommen ind ad Døren , “ sagde jeg , „ deels ere Omstændighederne Skyld heri , og deels vidste jeg ikke , at Hr . Helsinge havde en Datter . Jeg troede , at han var barnløs . Dem , Hr . Helsinge , vil jeg raade til at tage en lille Middagssøvn . “ Dette vilde Kirurgen paa ingen Maade , han forlangte Sodavand og Spegesild ; jeg saae Datterens Forlegenhed , hvorfor jeg hurtigt sagde Farvel og gik . Efter den Dag kom jeg engang imellem til Helsinge , og hans Datter blev mig kjærere for hver Gang , jeg saae hende . Nogen Tid efter -lev han et Par Dage borte fra Kassen ; jeg undrede mig herover og gik op for at aflægge ham et Besøg . Betty modtog mig med Taarer i Øinene og sagde : „ Det var heldigt , De kom ; havde jeg kjendt Deres Adresse , havde jeg sendt Bud efter Dem . Min Fader er bleven heftig syg , han skriver selv de Recepter , som ffulle bruges , men jeg troer ikke , at han kjender sin egen Sygdom . “ Jeg skyndte mig ind til Bataillonskirurgen , som jeg fandt i Vildelse ; jeg eftersaae Medicinflaskerne og fandt , at Datteren havde Ret , og at den Medicin , han havde brugt , snarere bidrog til at forværre end til at kurere Sygdommen . Jeg skyndte mig paa Apotheket efter en ny Medicin , og ved min Tilbagekomst modtog Betty mig med det Spørgsmaal , om der var Fare for hans Liv . Saa nødigt jeg vilde , maatte jeg svare bejaende . „ O , red ham , hvis De kan , og jeg vil være Dem evig taknemmelig , “ sagde hun . . Jeg skal gjøre mit Bedste , “ svarede jeg . „ Gud velsigne Dem . “ Jeg vaagede selv ved den Syges Leie , jeg saae Krisen indtræde og tage en heldig Vending . Da listede jeg mig paa Taaspidserne ud til Betty og sagde : „ Han er frelst . “ Hun udstødte et dæmpet Glædesskrig , greb min Haand , trykkede den og sank derefter i stærk Sindsbevægelse om paa en Stol . Jeg listede mig ind til den Syge , og alleflags Tanker stormede ind paa mig . Det var i dette Øjeblik blevet mig klart , at Betty var nødvendig for min Lykke , hun maatte være min Hustru . Jeg vilde sige hende det , naar hendes Fader blev rafl . Fjorten Dage efter var Helsinge kommen sig saavidt , at han kunde gaae sig en lille Tour , men Sygdommen havde taget stærkt paa ham , og han blev ikke mere den rafle , rørige Mand , som han havde været før . Jeg var nu en daglig Gjæst i hans Huus , og en Dag , den Gamle sov sin Middagssøvn , fik jeg Leilighed til at fortælle Betty , hvor kjær hun var mig . Hun blev overrasket , hun saae forvirret paa mig , slog derefter Blikket ned og udbad sig Betænkningstid til næste Dag . Dette havde jeg ikke ventet ; Bettys Opførsel den Nat , hendes Fader svævede mellem Liv og Død , havde ladet mig formode , at jeg var gjenelflet , og at hun ikke vilde betænke sig paa at svare Ja paa Spørgsmaalet , om hun vilde være min Hustru . Paa den anden Side kunde det ogsaa være jomfruelig Undseelighed , der forhindrede hende i at svare mig strax . Ester et i ængstlig Spænding gjennemlevet Døgn , ilede jeg til hende for at faae min Skjæbne at vide . Du kan tænke Dig min Lykke , da hun gav mig sit Ja . Hendes Fader erklærede , ved at høre vor Forlovelse , at det var den lykkeligste Dag i hans Liv . Men kun kort skulde han nyde denne Glæde , hakblev pludselig bortreven af et apoplektisk Anfald . Bettys Sorg var stor og dyb ; jeg maatte ordne den Afdødes Affairer , og jeg saae , naar hans Smule Gjæld var betalt , vilde Betty ikke eie en Skilling . Dette kom mig imidlertid ikke uventet . Jeg fortalte hende en Dag Sagernes Stilling . Hun saae paa mig og spurgte : „ Hvad vil Du , at jeg skal gjøre ? “ „ Dumener , “ svarede jeg , „ hvad vi skulle gjøre ? — Vi skulle snarest muligt gifte os . Der er lovet mig en god Praxis i en By ovre i Jylland , lader os tage derover . “ „ Som Du vil , “ svarede hun og bøiede sit Hoved . Et halvt Aar efter vort Bryllup bosatte vi os i din Fødeby , Marie . Den første Tid gik lykkeligt , om end min Kones heftige og noget lunefulde Sind undertiden foraarsagede smaa Trætter , der dog hurtigt bleve bilagte , eftersom jeg i Reglen altid var den Eftergivende . Dengang hun var i sit Svangerskab , fik din Moder , som det undertiden kan være Tilfældet , Afsky for sin Mand , og hun bød mig Ting , som tidt irriterede mig i høi Grad , men jeg betvang mig og haabede paa , at min lykkelige Tid dog vilde vende tilbage . Da blev Du født , din Moder smilede til sin Spæde og til mig , og jeg haabede , at nu var den Sky borte , som i ni Maaneder havde formørket min Himmel . Det syntes , at mit Haab skulde gaae i Opfyldelse . Din Moder var venlig og kjærlig imod mig og lod til at ville gjøre sig Umage for at udflette Erindringen om den onde Tid . Jeg var ikke saa meget hjemme som før ; thi min Praxis havde tiltaget i en betydelig Grad . Da traf jeg en Dag ved min Hjemkomst din Moder badet i Taarer . Jeg spurgte ængstlig om Grunden dertil ; hun svarede mig , af hun led af Hovedpine og Humørsyge , men jeg skulde ikke bryde mig derom , det vilde nok gaae over . Og det gik over , men paa sin egen Maade . Hun blev mere paastaaelig og pirrelig end før , jeg fandt det nødvendigt for min Værdigheds Skyld ikke altid af være den Eftergivende . Nu begyndte hun imellem af slaae paa , af en Skilsmisse ikke vilde være hende ukjær . I Begyndelsen lod jeg som jeg ikke hørte det , men en Dag viste jeg paa Dig , som sov sødt i din Vugge , og spurgte hende , om hun kunde nænne af forlade Dig . Med Dristighed svarede hun Ja . Da tog jeg min Hat og gik , Stuen blev mig for trang . Jeg kjendte min Kones Hidsighed , jeg følte mig overbeviist om , af hun maaskee allerede bitterligt fortrød den Yttring , af hun vilde sfilles fra sit Barn ; men et Liv som dette vilde ikke i lang Tid kunne blive ved ; jeg vilde gaae aandelig tilgrunde . Derfor overveiede jeg , om jeg , naar hun næste Gang tilbød mig Skilsmisse , ikke skulde gaae ind paa hendes Tilbud . Men mit Hjerte hviskede Nei , jeg elskede hende endnu trods alle hendes Feil ligesaa høit som paa vor Forlovelsesdag , og jeg havde et ubestemt Haab om , af hendes Sinds skarpe Kanter ved et fortsat Samliv vilde blive afflebne . Hvor elskelig havde hun ikke været lige efter sin Barselseng ? Det pirrelige Sind var først kommet ret frem den Dag , hun havde klaget over Hovedpine og Humørsyge , maaskee var hun virkelig syg ? Jeg besluttede af iagttage hende . En Dag beklagede hun sig over , af jeg var saa lidt hjemme , jeg sagde hende , af mine Forretninger vare Skyld heri , og af hun da ikke vilde forlange , af jeg skulde give Afkald paa noget af min Praxis . Jo , det forlangte hun ; dersom jeg virkelig holdt af hende , maatte jeg see af indskrænke mine Patienters Antal . Jeg søgte af overbevise hende om det Urimelige i dette Forlangende , hun vilde ikke høre paa mine Grunde , hun talte baade sig og mig hidsigere og hidsigere , og tilsidst fremkom hun paany med det ulyksalige Tilbud om Skilsmisse . „ Som Du vil , “ svarede jeg hidsig , „ Du skal faae dit Ønske opfyldt . ' Det var som hun havde ventet paa , af disse Ord skulde komme over mine Læber . Hun sprang op og ilede ud af Stuen . I Døren vendte hun sig om og sagde : „ Farvel . Nu reiser jeg . “ I en ærgerlig Sindsstemning gik jeg op og ned ad Gulvet ; det kunde ikke falde mig ind at tillægge min Kones Yttring nogen Betydning , saa meget mindre som hun tidligere havde udslynget lignende Trufler . Et Kvarteerstid efter kom Pigen ind og spurgte : „ Veed Herren , at Fruen er rejst ? “ „ Reisf ! “ udbrød jeg , og det sortnede for mine Øine . „ Ja . Hun havde stor Hast med at komme afsted . Hun trykkede lille Marie i sine Arme og græd , og saa pakkede hun lidt af sit Tøi i en Reisetafle . “ „ Hvor gik hun hen ? “ spurgte jeg aandeløs . „ Hun løb ned til Dampskibsbroen . — Dampskibet gaaer i dette Øieblik til Kjøbenhavn . “ Jeg styrtede ned til Broen ; Skibet havde lige sat sig i Gang ; paa Dækket øinede jeg en Dame , der holdt et Lommetørklæde for Øinene og græd ; det var Betty , det var din Moder . Da mærkede jeg , hvor kjær hun endnu endnu var mig ; jeg raabte hendes Navn udover Bølgerne , men Afstanden var allerede for stor , til at hun kunde høre mig . Med Taarer i Øinene vandrede jeg hjem og modtoges af min Datters Skrig . Hvor gik de mig til Hjertet ; den lille Stakkel havde ingen Moder mere . Der hengik nu nogle Dage , hvori jeg bestandigt haabede , at min Hustru vilde vende tilbage , at hun vilde fortryde sin Hidsighed , og Alt kunde endnu blive godt . Dette Haab skulde ikke gaae i Opfyldelse . Hun skrev mig fra Kjøbenhavn et Brev til , hvori hun forklarede mig Grunden til sin Opførsel , et Brev , der viste mig , at et Samliv mellem hende og mig for Fremtiden vilde være umulig . Hun fortalte mig , at hun aldrig havde elflet mig , at hun elskede en ung Styrmand , om hvem det forinden mit Frieri var blevet fortalt , at han var død i Ostindien . Hun havde sørget dybt derover ; da indtraadte hendes Faders Sygdom og gave hendes Tanker en anden Retning . Min Godhed for hendes Fader havde rørt hende , hendes Taknemmelighed havde feg antaget for Kjærlighed ; mit Frieri havde over rasfet hende , hun havde udbedt sig Betænkningstid og tilsidst besluttet sig til at give mig sit Ja , deels af Frygt for at komme til at staae ene i Verden efter Faderens Død og deels fordi jeg ester den omtalle Styrmand var den , som hun havde syntes bedst om . — Strax efter vort Wgteflab havde hun troet at kunne blive lykkelig med mig , hendes Afsky for mig senere var hendes Svangerskabs Skyld , da hun var bleven rafl , havde hun besluttet ved forøget Ømhed at gjøre Alt godt igjen . Da modtog hun en Dag , jeg var ude i Forretninger , et Brev fra Styrmanden . Han var ikke død og nuvendt tilbage til Kjøbenhavn som Eier af en Formue og vilde nedsætte sig som Grosserer . Med dyb Smerte beklagede han , at hans Ungdomselflede for bestandigt var tabt for ham , og han lod et Vink falde om , at hun skulde lade sig flille fra sin Mand . Min Kones Kjærlighed vaagnede med fornyet Styrke efterat have læst dette Brev , hendes Lidenskab lod hende glemme Pligten mod sin Mand og sit Barn . Og saaledes kom det da til en Katastrofe . Jeg indvilligede naturligviis i Skilsmisse og indrettede mit Huus paa en anden Fod . Men hendes Billede kunde jeg ikke løsrive af mit Hjerte , og naar Du , mit Barn , red Ranke paa mit Knæ , stjal tidt rn Taare sig frem i mit Øie ved Tanken om , at Du endnu kunde have havt en Moder og jeg en elflet Hustru . Det er altid uhyggeligt for Barnet at vide , at dets Forældre ere blevne separerede , og derfor lod jeg Dig være i den Tro , at din Moder var død . Alt , hvad der tilhørte hende , sendte jeg tilbage , undtagen det gamle bornholmske Stueuhr , der havde været hendes Faders . Hvor ofte har ikke dets eensformige Tiktak bragt mit Hjerte til at banke stærkere , og mangen søvnløs Nat har jeg ligget og talt dets Timeslag . Jeg havde troet , at det gamle Saar var lægt , derfor flyttede jeg til Kjøbenhavn , havde jeg vidst , at det skulde komme saaledes , som det er kommet idag , var jeg bleven i Jylland . Marie , nu kjender Du Alt . “ „ Fader , kjære , elskede Fader ! “ raabte Marie og kastede sig til hans Bryst . „ Mit Barn , mit Alt paa Jorden , Du vil ikke forlade vin Fader for din Moders Skyld ? “ „ Nei ! “ -- -- -- -- -- -- -- -- - Dengang Anna og Fredman kom hjem , tøvede de ikke med at fortælle hvad der var fleet hos Fru Hansen ; Thora lyttede forundret til , og paa Vorres og hans Hustrus Ansigter saaes næsten Bestyrtelse . „ Have I vidst , at Brandts Kone endnu levede ? “ spurgte Anna sine Forældre . „ Ja , “ svarede Moderen . „ Det var vel den Begivenhed i Onkels Liv , hvortil I engang i min Nærværelse sigtede , og hvorom jeg Intet maatte faae at vide ? “ „ Det er nok muligt , “ svarede Vorre . „ Blot der nu ikke bliver Skandale ! “ udbrød Moderen . „ Hvorledes sknlde det gaae til ? “ spurgteFredman . „ Min Broder tillader aldrig , at Marie besøger sin Moder . “ „ Saa gjør hun det uden hans Tilladelse , “ sagde Fredman . „ Hun er intet Barn længer og maa have sin egen Villie . “ „ Lader os ikke forlede et Barn til at være ulydigt mod sine Forældre , “ sagde Grossereren . „ Ulydigt ! “ udbrød Fredman . „ Esterkoinnier hun ikke sin Moders Begjæring , er hun ulydig imod hende . “ „ Det er vist , “ sagde Anna . „ Marie er i en ulykkelig Stilling , “ svarede Grossereren , „ Forældres Uenighed bringer en uforskyldt Forbandelse over de stakkels Børn . Skilsmisse burde ikke være tilladt , “ vedblev Vorre med Varme , „ lad Parterne lukke Øinene op , før de gifte sig . Hvad er Forlovelsestiden andet end at man prøver , om man passer for hinanden ? “ „ Jeg maa protestere mod denne profane Opfattelse af Forlovelsestiden/ sagde Fredman , „ har man vexlet Ringe , har man derved tilkjendegivet , at man vil gifte sig med hinanden . En hævet Forlovelse og en ægteskabelig Skilsmisse komme for mig ud paa det Samme . “ „ Fredman har Net , “ svarede Fruen , „ før Parterne forlove sig , skulle de prøve , om de harmonere sammen . Ere de komne til Overbeviisning herom , forlove de sig . “ „ Hvad Nytte gjør da Forlovelsestiden ? “ spurgte Grossereren . „ Den er en Garanti for , at ingen af Parterne binder sig til nogen Anden , “ forklarede Fruen . „ Hahaha , “ lo Grossereren , „ det er altsaa en Garanti mod Utroskab ; Kjærligheden maa ikke være meget stor , naar en saadan Garanti behøves ? “ „ Jeg troer nærmest , “ svarede Fredman , „ at Forlovelsestiden er Kjærlighedens Morgenrødme ; den er Poesiens Tid , den er . . . “ „ Ja , det kan nu være godt nok , “ sagde Grossereren , „ men lader os ikke komme ind i Poesien , lader os blive ved Jorden . Det er en Kjendsgjerning , at Folk , som have levet lykkeligt som forlovede , ere blevne skilte ad kort efter , af de ere blevne gifte . Jeg mener , af naar man gifter sig efter f . Ex . af have været tre Aar forlovet , burde man ikke kunne søge Skilsmisse . “ „ Det vil jeg ikke ubetinget sige , “ sagde , Fredman , „ men man kunde maaskee forbyde Skilsmisse , naar Parret havde faaet Børn . “ „ Det vilde være retfærdigt , “ sagde Anna . „ Hvem var Skyld i , af Onkel og hans Kone bleve stilke ad ? “ spurgte Thora . » Det var hans Kone , efter hvad jeg veed , “ svarede Fruen , „ min Broder tilskrev os et langt Brev om Sagen . “ „ Javisf , jeg husker det , “ sagde Grossereren , „ det var Konen , som paa en uforsvarlig Maade løb fra sin Mand og sit Barn . “ „ De har kun hørt den ene Part , “ svarede Fredman , „ det kunde dog være muligt , af Skylden var paa begge Sider . — Dr . Brandt kan vist være betydelig gnaven . “ „ Han er det maaskee nu , “ sagde Fruen , „ men han var det ikke i sine yngre Dage . “ „ I ethvert Tilfælde maa han give Marie Tilladelse til at besøge sin Moder , “ yttrede Fredman . „ Det er en Sag , hvori vi gjøre bedst i ikke at blande os , “ sagde Grossereren . „ Men husk , Frøken Brandt er endnu saa ung , hun kan behøve en Veiledning . “ „ Den kan hun saae hos min Broder , “ sagde Fruen . Det lykkedes ikke Fredman idag at skaffe Fru Hansen nogen Talsmand i Grosserer Vorres Familie . Han opgav dog ikke Haabet om , at det engang kunde skee . Saaledes hengik et Par Dage ; Fru Vorre og hendes Døttre havde klogeligt ikke villet trænge ind paa Brandt og Marie og vise en Deeltagelse , som maaskee vilde være generende . Fredman havde faaet meget at bestille , og ham saae man derfor kun om Aftenen ; engang imellem bragte han Brandt og Marie paa Bane , men han opdagede snart , at det var Familiens Beslutning , at de selv skulde fortælle , hvad der var sieet . I Lægens Huus var der i disse Dage stille ; men aldrig nogensinde havde Forholdet mellem Fader og Datter været kjærligere end nu . Marie havde viist Brandt det kostbare Gulduhr , hun havde faaet af sin Moder ; han havde heftigt forlangt , at det strax skulde sendes tilbage . Hun havde erklæret sig villig til at gjøre det , da havde Faderen pludselig sliftet Mening og sagt : „ Nei , behold det . — Lader os hver beholde vor Erindring , Du dit Gnldichr , og jeg mit gamle bornholmske Stueuhr . “ Marie var i sit Hjerte glad over at maatte beholde denne Erindring , men hun sagde Intet herom . Jo mere Moderens Billede trængtes tilbage i hendes Hjerte , desto mere traadte Kandidat Hansens srem . Kjærligheden voxede ved Adskillelsen , hun indsaae ikke , hvorfor hun skulde give Afkald paa denne Kjærlighed , hun følte desuden , at hun ikke kunde . Hendes Moder var hans Tante , men naar Marie for sin Faders Skyld kunde give Afkald paa sin Moder , maatte Hansen for sin Forlovedes Skyld kunne give Afkald paa sin Tante . Hun vilde tale med ham derom , naar hun næste Gang saae ham , og hendes Længsel , efter at see ham , var stor . Hun gik derfor en Middagsstund til Kongens Have , hvor de havde aftalt dagligt at skulle mødes . Nu var der hengaaet tre Dage , siden hun havde seet Hansen , og hun frygtede for ikke at slulle træffe ham , at han var bleven vred . Hun saae ham med et glædestraalende Smiil komme imod sig , han greb hendes Haand og udbrød : „ Altsaa er dog din Kjærlighed sand som min ! I tre Dage har jeg forgjæves ventet Dig , og jeg er gaaet herhen fortvivlet og bedrøvet , fordi Du ikke kom . “ „ Undskyld mig , jeg har heller ikke været glad . “ „ Jeg veed det , “ sagde Hansen , „ Fredman har fortalt mig Alt . “ „ Den Sladderhank veed vel Intet om vor Kjærlighed ? “ spurgte Marie bestyrtet . „ Vær rolig , Ingen veed Noget derom . “ „ Hvad siger din Tante . . . min Moder ? “ spurgte Marie . „ Jeg har ikke seet hende , jeg vil ikke see hende i disse Dage . — Men Fredman har idag gjort hende en Visit og spurgt til hendes Befindende , han var jo Vidne til Gjenkjendelsesscenen forleden Dag ? “ „ Ja , han og Anna . “ „ Min Tante skal have beklaget sig bitterligt over , at hendes Datter , Du Marie , ikke senere har besøgt hende , og Fredman mente at have fundet en Maade , hvorpaa man kunde bevæge Dig til at komme . “ „ Der er kun een Maade , hvorpaa jeg kan komme , det er , naar min Fader giver mig Tilladelse dertil . Og det gjør han aldrig . -- „ Han er vel ikke uovervindelig , “ mente Hansen . „ Jeg troer det , “ sagde Marie , „ og det vil jeg sige Dig , dersom Du vil have min Faders Samtykke , maa Du give Afkald paa at see din Onkel og Tante . Du maa vælge mellem dem og mig . “ „ Saa vælger jeg naturligviis Dig , “ sagde Hansen , „ skjøndt jeg nødig viser mig utaknemmelig mod Onkel , der er min Velgjører . Men saavidt kommer det forhaabentlig ikke . “ „ Jeg frygter for det . Hvad er din Onkel for en Mand ? Min Fader fortalte mig igaar , at han fornylig havde fornærmet ham ved et L ' hombreparti . “ „ Det bedrøver mig . — Men min Onkel er sandsynlig ærgerlig paa den Mand , der berøvede ham hans Ungdomskærlighed . “ „ Da havde min Fader snarere Aarsag til at være forbittret paa den Mand , der berøvede ham selv en Hustru og hans Barn en Moder . Det siger jeg Dig Hansen . . . “ „ Kald mig hellere ved mit Fornavn , kald mig Rudolf . “ „ Jeg vil da sige Dig Rudolf , Du maa holde af min Fader , det er en elskelig og eiegod Mand , og Du maa tage ham i Forsvar . “ „ I Forsvar skal jeg gjerne tage ham . Men jeg maa dog først lære ham nøiere at kjende , før jeg kan holde af ham . “ „ Jeg skal fortælle Dig om ham . “ „ Ja , ja , “ sagde Hansen , „ jeg maa holde af min Elskedes Fader . “ Deres Samtale dreiede sig nu om Kjærlighed , og de glemte , at der existerede en Verden udenfor dem selv . Tiden , hvori de Elskende kunde sees , var kun kort , og de sfilles med gjensidigt Løfte om , at mødes næste Dag . Paa Veien hjem fra dette Møde følte Marie , at hendes Kjærlighed til Rudolf gav hende en Kraft , hun ikke før havde besiddet , til at møde Livets Tilskikkelser ; hendes Fader kunde ikke have Noget imod denne Kjærlighed , den fjernede jo ikke Datteren fra ham , tvertimod elsfede hun ham endnu høiere end før , og naar han lærte Rudolf at kjende , vilde han i ham finde et Selskab , som en Kvinde ikke altid kunde være ham . Endnu var Tiden dog ikke kommen til at betroe Lægen Alt , først maatte Forholdet ordnes mellem Marie og hendes Moder . Hun følte instinktmæssig , at det Haab , Lægen havde hengivet sig til , at Fru Hansen ikke vilde gjøre Forsøg paa paany at møde sin Datter , ikke vilde gaae i Opfyldelse . Og Marie havde Ret . Fredman havde ved sin Visit om Formiddagen hos Fru Hansen sundet hende badet i Taarer ; hun havde forgjæves ventet paa at see Marie ; Moderkjærligheden , som havde været holdt tilbage i saa mange Aar , var vaagnet i al sin Styrke . Efterat Fredman forgjæves havde søgt at trøste hende , sagde hun til ham , at det ikke var Trøst , hun behøvede , men et godt Raad . Han havde da spurgt hende , om hun kjendte Brandts Søster , Fru Vorre . Jo ; Fru Hansen havde , mens hun var forlovet med sin første Mand , flere Gange været sammen med hende , og var Brandt bleven her i Kjøbenhavn , havde der neppe været Tvivl om , at de vare blevne Veninder Fredman foreslog nu , at Fru Hansen skulde opsøge Fru Vorre , stemme hende gunstigt og søge at opnaae , at hun overtalte sin Broder til , at Marie paany maatte besøge sin Moder . Fru Hansen mente , at det ikke vilde kunne hjælpe ; thi Brandts Søster maatte vist være meget fortørnet paa hende i Anledning af Skilsmissen . Fredman forsikkrede , at hans tilkommende Svigermoder ikke vilde være saa vanskelig at vinde , naar man appellerede til hendes gode Hjerte . Det var imidlertid nødvendigt , at Fru Hansen traf hende alene , og derfor vilde han sørge , idet han endnu samme Formiddag vilde , naar han gik sin sædvanlige Spadseretour med sin Kjæreste , tage hendes Søster med . Grosserer Vorre var aldrig hjemme om Formiddagen . Fru Hansen gik da ind paa Planen , idet hun sagde : „ Ingen Ydmygelse gyser jeg tilbage for , kan den blot skaffe mig en Sammenkomst med min Datter . Selv om Fru Vorre skulde vise mig Døren , jeg forlader hende ikke , før jeg paa mine Knæ har tryglet hende om at staae mig bi “ Fredman fik Alt ordnet efter Ønsfe ; dengang Fru Hansen ringede paa , var Fru Vorre alene hjemme . Hun blev meget overrasket ved at see en fremmed , ukjendt Dame træde ind i Stuen . Idet de to Damer stode overfor hinanden , maatte man , ved at betragte dem , give Fredman Ret i , at det vist vilde lykkes Fru Hansen eller , om man vil , Betty at overvinde Fru Vorres Betænkeligheder . Den Sidste var lille , trivelig og med et yderst godmodigt Ansigt , den Første høi , ikke meget korpulent og med noget Bestemt i sit hele Væsen , hvilket dog idag var veget Pladsen for en nedslaaet Mine og en Stemme , hvis Klang tydeligt røbede den stærke indre Sindsbevægelse , hvori hun var stedt . „ De kjender mig nok ikke mere ? “ spurgte Betty . „ Jeg har ikke den Fornøielse , “ svarede Lægens Søster . „ Jeg er Fru Hansen , tidligere Betty Helsinge . “ „ Min Broders fraskilte Kone ! “ udbrød Fru Vorre med Indignation . „ Ja ; desuagtet vover jeg at komme til Dem ; thi jeg har faaet en stor Sorg ; De er saa god , og De kan maaflee hjælpe mig til at saae Lindring for min Smerte . “ „ Nei , nei , henvend Dem til en Anden , De maa kunne indsee det Upassende i , at . . » Lad det ogsaa være Upassende ; der gives Tilfælde i Livet , hvori man maa sætte sig ud over det Passende , og et saadant Tilfælde er dette . Jeg vil indrømme , at jeg har baaret mig urigtigt ad mod deres Broder , men derfor bør jeg ikke straffes saa grusomt som han nu straffer mig . “ „ Hvorledes kan min Broder straffe Dem ? Jeg forstaaer Dem ikke . “ „ Han straffer mig ligesaa haardt som den grusomme Plantageejer undertiden straffer Slavinden , idet han tager Barnet fra dets Moder . Kjære , gode Frue , Deres Broder har forbudt min Datter at see mig . Jeg veed , De har et ædelt og medfølende Hjerte , derfor er jeg overbeviist om , selv om De har nok saa meget imod mig fra Fortiden , De i dette Punkt ikke vil billige Deres Broders Opførsel . De er selv Moder , De kan derfor forestille Dem den Kval , det maa være , ikke at turde see sit Barn , sit eneste Barn ! “ „ Ja , ja , “ sagde Fru Vorre , og Taarer kom hende i Øinene . „ Jeg havde ikke seet hende , siden hun laa i Vuggen , da førte Hændelsen os sammen forleden Dag . Et nyt Liv begyndte for mig , jeg glemte Alt for min Datter . Hun er bestandigt i mine Tanker , jeg kan ikke leve uden at see hende . Men hun kommer ikke til mig , hendes Fader , Deres Broder , har forbudt hende det . Det er min inderlige , min brændende Bøn til Dem , om De vil tale med Deres Broder , om De vil forsøge at faae ham til at lade mig see min Marie . Hun er jo ligesaa fuldt mit som hans Barn . “ Fru Vorre var rørt ; hun svarede hulkende : „ Jæg har den største Medlidenhed med Dem , jeg skal gjerne tale med min Broder , men jeg troer ikke , at det kan hjælpe . „ Men De vil tale med ham , ikke sandt ? “ „ Jæg skal gjøre det endnu idag . “ „ Og siig ham , at De har talt med mig , fortæl Alt , hvad jeg har sagt , og De kan tilføie , at hans Vægring vil dræbe mig . “ „ Han vil dog neppe give efter for mine Bønner . De har behandlet ham grusomt , De har for bittret ham hans hele Liv . “ „ Ja , jeg har maaskee gjort det , men er det derfor smukt , at han gjør Gjengjæld ved at forbittre mig mit ? “ „ Nei , nei , “ svarede Fru Vorre . Dengang Betty Hansen forlod Fru Vorre , var den Sidste badet i Taarer , og først længe efter at hun var bleven ene , slandsede de . Hun var meget gudssrygtig , det forekom hende , at det var Vor Herres eget Wrinde , hun havde at udrette hos sin Broder , et saadant LErinde maatte ikke opsættes , derfor gik hun , saa hurtigt som de huuslige Anliggender Mode , til Gothersgade og var saa heldig at træffe sin Broder alene . „ Jeg har ikke seet Dig og Marie i flere Dage , “ begyndte hun . „ Din Datter Anna og hendes Forlovede have maaskee fortalt Dig Grunden ? “ „ Ja , jeg kunde nok tænke , det var fordi Du var kommen i stærk Bevægelse over , at Marie havde truffet sin Moder . “ „ Og fordi yderligere Konferencer i dit Hjem om denne Sag ikke behagede mig . “ „ Du vil altsaa ikke tale om denne Sag med mig ? “ „ Hvad siulds der i Grunden være at tale om ? Ulykken er nu engang flest , Marie har seet sin Moder , og naar det er sagt , er det bedst at sætte Punktum . “ Søsteren brast i Graad . Lægen saae forbanset paa hende og spurgte : „ Hvorfor græder Du ? “ „ Naar Du taler saaledes , tør jeg ikke komme frem med mit Wrinde . “ „ Hvilket LErinde ? Tal , jeg skal høre roligt paa Dig . “ Hun fortalte ham nu Betty Hansens Besøg , medens hun talte , gik Lægen frem og tilbage paa Gulvet ; han lod et Par Gange til at ville afbryde hende , men betvang sig . Da Søsteren faug , standsede han sin Gang og sagde : „ Søster , Du har fundet det passende at gaae hendes LErinde , som har forbittret mig mit Liv , Du optræder som hendes Advokat overfor mig , Du vil , at jeg skal bringe det slørste Offer , jeg her paa Jorden kan bringe , at jeg skal lade hende dele min Datters Kjærlighed med mi — Jeg gjør det ikke . “ „ Carl , havde Du seet hende , havde Du talt med hende , Du vilde være bleven rørt ved hendes Taarer og ved hendes Anger . “ „ Krokodilletaarer ! — Nu kommer i Sandhed Angren forsilde . “ „ Husk , hun er dit Barns Moder . “ „ Jeg husker det . . . jeg har aldrig glemt det . . . mangen søvnløs Nat har dette Minde kostet mig , og vil det komme til at kosle mig ; hun har ikke husfet paa , at hun var Moder før nu . Efterat hun flygtede fra sit Hjem , har hun levet i et Hav af Fornøielser og Adspredelser , hun boer som en Fyrstinde , og ethvert af hendes Ønsker bliver opfyldt . Nu har hun faaet et , som tilfældigviis ikke kan opfyldes , derfor græder hun som et forkjælet Barn . ' „ Carl , Carl , Du gjør hende grusom Uret . “ „ VarFattigdom og Usselhed bleven hendes Lod , havde hun , som lod mig lide saa bitter en Prøvelse , selv følt , hvad det er at lide , jeg sværger Dig til , Søster , hun skulde have faaet sit Barn at see saa ofte hun ønskede ; jeg vilde have hævnet mig for den lidte Uret ved at vise enhver Slags Imødekommen og Selvforsagelse ; nu kan jeg ikke . “ „ Vil Du straffe hende , fordi hun lever i Rigdom ? — Hvem har sat Dig til Dommer over hende ? Er hun din Slavinde , og kan Du slille Barnet fra dets Moder ? “ „ Hun er ikke min Slavinde ; hun har selv skilt sig fra sit Barn , hendes Mands Kjærlighed , hendes Spædes Smiil have ikke formaaet at holde hende tilbage . “ „ Det er sandt , “ svarede Søsteren , der havde brugt Betty Hansens Lignelse og nu saae , at den ikke passede , det er sandt , men naar hun bagefter fortryder det , naar hendes Moderkjærlighed er vaagnet , naar . . . “ „ Du rokker ikke min Beslutning , spar derfor din Veltalenhed . “ „ Men Marie , hvad siger hun ? “ Hnn er enig med mig , hun har høitideligt lovet mig , at hun aldrig mere uden min Tilladelse vil see sin Moder . “ „ Det er stor Synd af Dig at ville forbyde Marie at see sin Moder . “ „ Den Synd skal ikke forurolige min Samvittighed . “ „ Og hvis Marie nu af sig selv opsøger sin Moder ? “ „ Det slaaer hende frit for , men den Dag , det skeer , maa hun og jeg slilles . Hun har da gjort sit Valg . “ „ Det er vel ikke din Mening ! “ udbrød Søsteren og slog Hænderne sammen . „ Det er min Mening . — Verden har ikke gaaet paa Akkord med mig , den har altid forlangt fuld Betaling , og jeg har betalt saalænge , til jeg nu kun har een Skat tilbage , det er Marie . Hende vil jeg eie heelt , kan jeg ikke det , da betaler jeg Verden fuldt ud for sidste Gang , og saa vil jeg ønske , at jeg maa døe . “ „ Tal ikke saaledes . Husk dog paa , at ethvert Barn har en Fader og en Moder , at det udtrykkeligt er paalagt Barnet af Vor Herre at elsfe sin Fader og sin Moder , hvor kan Du da ville opkaste Dig til Herre over dit Barns Følelser ? “ „ Jeg gjør det jo eiheller , jeg siger : vælg . “ „ Her er intet Valg at byde ; et Barn skal ikke vælge mellem sin Faders og sin Moders Kjærlighed , hun eier begges og gjengjælder begges . “ „ Du har Ret , naar det gjælder almindelige Forhold , men her . . . “ „ Ere Forholdene for Maries Vedkommende ikke de samme som andetsteds ? Hun har en Fader , som elsker hende , og en Moder , som ogsaa elsker hende . “ „ Hun har en Moder , som paa den skjændigste Maade forlod sin Spæde i Vuggen , en saadan Moder kan ikke elske sit Barn . “ » Hvor Du hader din tidligere Hustru . “ „ Hader hende ! “ udbrød Lægen . Nei Søster , jeg elsker hende bestandigt , men hun har spottet min Kjærlighed , og hun spotter den endnu , en forsmaaef Kjærlighed fremkalder Stolthed ; hun skal ikke triumfere ved at berøve mig min Datter , og hvo veed , om Marie ikke i al Uskyldighed kunde fortælle hende Ting , som for min tidligere Hustru vilde være et Vidnesbyrd om , at jeg endnu er svag nok til at leve i Mindet om vort Samlivs første lykkelige Dage . “ „ Du elsker hende endnu , “ udbrød Søsteren forbauset , „ og dog vil Du bedrøve hende saaledes ? “ Her blev Samtalen afbrudt af Marie , der kom fra sit Møde med Hansen . — Fru Vorre underrettede i en Billet Fru Hansen om sin uheldige Ambassade ; Betty Hansen brast i Graad , og hendes Mand , som med Taalmodighed de sidste Dage havde fundet sig i sin Kones deels nedtrykle deels pirrelige Sindsstemning , blev nu fortrydelig og yttrede , af det lod til , hun glemte sin Mand for sin Datter , og af Marie ikke mere burde forstyrre deres ægteskabelige Lykke . Et heftigt Svar paafulgte , og Grosserer Hansen fik den Dag en Prøve paa , hvilket uhyggeligt Liv Brandt i sin Tid maatte have ført med sin Kone . Han gik til sidst afveien for Stormen , men da Marie vedblev udelukkende af være i hans Kones Tanker , erklærede han et Par Dage efter med Bestemthed , af der maatte fkee en Forandring heri . Det forekom ham besynderligt , af denne Datter , om hvis Tilværelse Moderen i saa mange Aar ikke havde bekymret sig stort , nu pludselig skulde kunne formaae af gribe forstyrrende ind i deres fredelige Familie . Betty gav et hidsigt Svar , for første Gang i deres LEgteskab opstod der en heftig Strid mellem dem , og hun sagde de samme Ord til ham som hun havde sagt til sin første Mand : „ Jeg er beredt fil at skilles fra Dig , naar Du ønsker det . “ Herpaa svarede Hansen Intet , men gik rasende ud af Døren , bestemt paa at gjøre de forberedende Skridt fil Skilsmisse . Da mødte han sin Brodersøn Rudolf , der strax kunde see paa Onklens Ansigt , at der var hændet noget Overordentligt . Rudolf saae spørgende paa ham , Onklen førte ham fil sit Kontor og udbrød : „ Du stal have Alt at vide . “ Grossereren gav Rudolf en Skildring af de sidste Dages Begivenheder . Brodersønnen blev dybt bedrøvet og gjorde Sit for at dæmpe Onklens Hidsighed . Grossereren mente , at Marie nu engang var bleven hans Kones fixe Idee , og at det vilde være umuligt at faae hende talt fil Fornuft . Rudolf benægtede ikke , at Længslen efter Marie fyldte hendes Moders Tanker i den Grad , at alle andre Ting vare hende ligegyldige , men naar denne Længsel blev tilfredsstillet , vilde hun vistnok blive den elskværdige Kone , hun før havde været . Og nu fortalte Rudolf , der var indsat fil Onklens Universalarving , om sin Kjærlighed fil Marie og endte med at bede om Grossererens Samtykke fil denne Forbindelse . Den fik han naturligviis med stor Glæde , og endvidere lovede Onklen at holde Alt skjult for sin Kone . Der blev aftalt , at Rudolf skulde forsøge at faae Marie bevæget fil om ikke at komme hjem fil sin Moder , saa dog fil at tale med hende i Kongens Have . Grossereren gned sig fornøiet i Hænderne ikke alene ved Tanken om , at hans huuslige Lykke vilde vende tilbage , men ogsaa om at kunne spille Lægen et Puds . Han bar , rigtignok uden Grund , et Nag fil sin Kones første Mand ; thi , skjøndt Betty altid havde benægtet det , troede han dog , at Brandt ikke havde været mod sin Kone som han burde have været . Grossereren klappede filsidst Rudolf paa Skuldren og sagde : „ Du er en prægtig Fyr , Rudolf . — Hør , veed Du hvad , troer Du ikke , at det kunde lykkes Dig at faae din Kjæreste fil at boe hos sin Moder ? “ Rudolf svarede : » Den Tanke er ikke før falden mig ind , men jeg troer ikke , at Marie lader sig bevæge fil at forlade sin Fader , hvem hun elsker høit . „ Hnn maa dog elske Dig høiere og saa sin Moder . . . Hendes Fader er desuden en sær , kjedelig Patron , der neppe under sin Datter og sig selv mange Fornøielser . . . Nu ja , Du maa selv bedst vide , hvorvidt Marie kan lade sig bevæge til at kalde mig Stedfader , maaskee er det ogsaa rigtigst , at hendes Moder forbereder denne Sag . “ „ Det er rigtigst , “ skyndte Rudolf sig at sige . Dengang Rudolf næste Gang traf Marie , ledede han Samtalen hen paa hendes Moder og de Kvaler , hun led , fordi hun ikke kunde faae en Sammenkomst med sin Datter . Taarer kom Marie i Øinene , og hun udbrød : „ Jeg vilde gjerne see hende og tale med hende , men Fader har forbudt mig det . “ „ Vil din Fader da forbyde Dig at elske din Moder ? “ „ Jeg troer det . “ „ Men det er jo et grusomt Tyranni ; det er at misbruge den Kjærlighed , Du føler for ham . “ „ Han mener , at min Moders Kjærlighed ikke kan være sand , fordi hun forlod mig . “ „ Du kjender naturligviis din Moders Historie ? “ „ Ja . “ „ Hnn forlod Dig , fordi hendes Kjærlighed til den Mand , hun elskede og havde troet død , vaagnede med fornyet Styrke , da hun hørte , at han var ilive . “ „ HendesPligt bød hende at blive , hvor hun var . “ „ Ja , hun har overtraadt sin Pligt , men man er ikke altid Pligtmenneske , naar man elsker . — Er det ikke din og min Pligt at underrette Doktor Brandt om , at vi ere forlovede ? Overtræde vi ikke Pligtens Bud ved at mødes her i Kongens Have ? “ „ Jo , “ svarede Marie , „ derfor var det vist bedst , at vi ikke mødtes oftere , før Du har talt med Fader . “ „ Det er ikke din Alvor . Vil Du fordømme mig til ikke at skulle see Dig , ikke at skulle tale med Dig i Gud veed hvor lang Tid ? Det vil Du ikke , dertil elsker Du mig for høit . “ Marie saae mod Jorden , hun følte , at hun ikke vilde kunne udholde et længere Savn af Rudolfs Nærværelse . „ Fordøm ikke din Moder , fordi hun fulgte sin Kjærlighed . “ „ Jeg har aldrig fordømt min Moder ; en Datter er ikke kaldet til at være sin Moders Dommer . “ „ Kom da hendes Kjærlighed imøde . “ „ Det vil berøve mig min Faders Kjærlighed . “ „ Nei , nei , det er umuligt , da er hans Kjærlighed til Dig ikke sand ; den er udelukkende bygget paa Egoisme . Han vil da ogsaa modsætte sig vor Kjærlighed , fordi Du truer med , af Du engang vil forlade ham for af have dit eget Hjem . “ Den Tanke , Rudolf her udtalte , havde Marie flere Gange selv havt , ængstlig spurgte hun : „ Hvis han modsætter sig vor Kjærlighed ? “ „ Marie , dit Valg bliver lettere end din Moders . Hun havde af vælge mellem sit Barn og sin Ungdoms Elskede , Du har af vælge mellem en Fader og en Beiler , som tilbeder Dig med Liv og Sjæl . “ „ Gud , lad det aldrig komme saavidt , “ udbrød Marie , „ min Fader kan ikke nægte os sit Samtykke . “ „ Lader os haabe det Bedste . — Dersom Du havde levet hos din Moder , min Tante , havde vi ikke behøvet af frygte for , af hun skulde have nægtet os sit Samtykke . — Marie , Du bør tale med din Moder ; din Fader kan jo umuligt tage Dig det ilde op , dersom hun tilfældigt skulde møde Dig og tale til Dig . “ „ Tilfældigt ? “ „ Ja . — Dersom hun f . E . ved et Tilfælde skulde møde Dig i denne Have . “ Marie rystede med en betænkelig Mine paa Hovedet , og Rudolf fandt det rigtigst ikke mere at berøre den Sag . Kort efter skiltes de , efterat have aftalt at skulle mødes den følgende Dag paa samme Sted . Paa et Spørgsmaal af Rudolf , om hun skulde tilbringe den øvrige Tid af Dagen alene med sin Fader , fik han at vide , at Marie om Eftermiddagen skulde en Spadseretour paa Volden med Fredman og Anna . Fredman havde bedt Marie med til denne Tour , fordi han ligesom Rudolf vilde søge at formaae hende til at besøge sin Moder . Han havde faaet Udfaldet af sin tilkommende Svigermoders mislykkede Forsøg hos Dr . Brandt at vide , og han brændte nu af Begjærlighed efter at modarbeide Lægen . Anna havde lovet at slaae ham bi . Neppe vare de derfor komne op paa Volden , før de Forlovede udviklede alle de Grunde , der talte for , at Marie burde besøge sin Moder ; hun hørte taus paa dem , indtil Anna endelig opfordrede hende til at sige sin Mening . Hun svarede , som hun havde svaret Rudolf , at hun derved vilde forspilde sin Faders Kjærlighed . En tæt tilsløret Dame , som en kort Tid havde fulgt dem , nærmede sig nu og sagde : „ Er en Moders Kjærlighed ikke mere værd end en Faders ? “ Marie udstødte et lille Skrig af Overraskelse , Damen slog Sløret tilside , det var hendes Moder . Fredman følte en hemmelig Tilfredsstillelse ved , at Fru Hansen havde været Vidne til , hvor godt han havde forsvaret hendes Sag . Efterat have hilst paa Fruen , skyndte han og Anna sig bort , og lode Moder og Datter alene . Marie saae sig ængstlig om og kunde ikke lade være at udbryde : „ Hvis Fader saae os her ! “ „ Skal han da stedse staae som en truende Skygge mellem os ? “ „ O nei , Gud give , at han vilde give mig Tilladelse til at see Dig , til at tale med Dig ; thi Du er dog min Moder “ „ Selv om jeg altid havde været hos Dig , kunde jeg ikke elske Dig høiere , end jeg nu gjør det . — For Dig , min Datter , vil jeg forlade Alt , hvad der er mig kjært , Mand og Hjem , jeg vil leve i den simpleste Hytte , har jeg Dig blot hos mig . “ „ Saa megen Kjærlighed fortjener jeg ikke . “ „ Dit Ansigt fortæller mig , at de Kjærligheds Offre , jeg kan bringe Dig , kun ere ringe mod dem , Du fortjener . — Nu først knuger Angren mig , fordi jeg i min Ungdom letsindigt forlod Dig ; dengang anede jeg ikke , hvor megen Salighed der kan ligge i at være Moder . Jo , jeg anede det maaskee et Øieblik , dengang jeg slirrede ind i min Nyfødtes klare Øine ; men saa kom Fristeren . . . Kjærligheden . . . den drog mig fra Dig , jeg levede i en Runs , jeg blev ældre , Rusen forsvandt , mit Blod flød roligere , alligevel savnede jeg Intet paa min Vei , til jeg saae Dig . Da fandt jeg en renere og herligere Kjærlighed , end der endnu var mødt mig i Livet , den var brødefri , og alligevel vil din Fader gjøre den til en Brøde . . . Med bankende Hjerte spørger jeg Dig , Viin Datter : Kan Du elske din Moder ? “ „ Ja , ja , “ svarede Marie , „ især naar hun er saa ulykkelig . “ „ Og Du vil ikke flygte bange for mig , selv om din Fader skulde forbyde Dig det ? “ Marie skjulte Ansigtet i sine Hænder og svarede ikke . „ Vil Du ikke give mig et Svar ? “ „ Moder , hvad Svar skal jeg give ? ' „ Du skal ikke frygte din Faders Vrede . Forsføder han Dig , har Du jo et Hjem hos mig “ Marie foer tilbage og sagde : „ Du er gift , og jeg skulde give din Mand Fadernavn ! Nei , nei . — Moder , hvorfor forlod Du mig , da jeg var saa lille ? Hvorfor forlod Du Fader og mig ? Han holdt saa meget af Dig . “ „ Marie , jeg har jo nylig forklaret Dig det ; jeg ælskede en Anden . “ „ Hvor var Du , dengang jeg red Ranke paa Faders Skjød ? Hvor var Du , dengang jeg stedtes første Gang til Herrens Bord ? Hvor var Du , dengang jeg modtog det Nøgleknippe , som Du skulde have baaret ? Man sagde , at Du var død . I Stilhed sørgede jeg tidt over , at jeg var moderløs , men det var min Trøst , at jeg havde en eiegod Fader . “ „ Jeg tier til dine Bebreidelser , jeg haaber kun , at min Dafter vil vise Skaansel mod sin Moder . “ „ Det vil jeg , det vil jeg , » raabte Marie , der fortrød at være gaaet saa vidt og derfor nu slyngede Armene om sin Moders Hals . „ Vil Du altsaa engang imellem møde mig og tale med mig ? “ spurgte Moderen . „ Jeg kan jo ikke forhindre , at vi som idag mødes tilfældigt . “ „ Det var intet Tilfælde , “ svarede Moderen , „ jeg vidste , at Du i Eftermiddag vilde komme herop paa Volden . “ Manes Hjerte begyndte at banke , hun frygtede for , at Rudolf skulde have fortalt sin Tante Alt , hun beroligedes dog , da Moderen fortsatte : „ Fredman har fortalt det til min Mands Brodersøn , der er hans Ven . “ Samtalen mellem Moder og Datter antog nu større Ro ; i nogen Tid vandrede de frem og tilbage paa den af kun Faa besøgte Vold . Da Mørket tiltog , skiltes de med en inderlig Omfavnelse . Siden Marie havde forladt sit stille Hjem i Jylland , var hun bleven kastet ud paa Lidenflabernes oprørte Hav ; hun var ung og fuld af Haab , derfor tvivlede hun ikke om , at Alt tilsidst vilde vende sig til det Bedste . Hun havde før ganske ladet sig lede af sin Fader , nu begyndte hun at tænke mere selvstændigt , og hun kunde ikke skjule for sig selv , at der var Forhold , som hun opfattede anderledes end Faderen . Hendes Moder havde veddet andet Møde gjort et stærkere Indtryk paa hende end ved det første ; Marie begyndte at føle en Datters Kjærlighed for hende , og hun bebreidede halvt sin Fader , at han aldeles vilde forbyde hende at søge Moderens Selskab . Men ikke nok med dette , Marie havde Frygt for , at han aldrig vilde give sit Samtykke til hendes Forbindelse med Rudolf , fordi denne var en Brodersøn til hendes Moders anden LEgtefælle . Den stakkels Pige følte sig meget ulykkelig ; før havde hun vel altid beklaget , naar en Skilsmisse fandt Sted , fordi det syntes hende , at LEgteskabets Hellighed derved blev krænket , men nu saae hun , at noget Mere derved krænkedes , den reneste Kjærlighed paa Jorden , Barnets Kjærlighed til dets Forældre . Hun fattede nu Ulykken i hele dens Betydning , at være et Barn af fraskilte Forældre . Dersom hendes Moder ikke havde giftet sig paany , vilde Marie have gjort sit Bedste for at bringe en Forsoning tilveie mellem hende og Faderen , nu kunde dette ikke skee . Hun havde af flere Tegn sluttet sig til , at hendes Fader endnu havde bevaret sin Kjærlighed til sin tidligere Hustru , netop dette var maaflee Grunden til hans besynderlige Opførsel , han frygtede for , at Saaret skulde springe op at bløde paany , naar hans Datter paa en Maade blev en Fredens Due mellem dem . Hendes Moder elskede sin nuværende Mand , men hun havde jo udtalt , at hun angrede sin Opførsel mod sin første Mand . Dersom Lægen fik dette at vide , kunde dette ikke muligviis blive en Balsam for hans Hjertes Saar ? Dette overveiede Marie paa Hjemvejen ; hun havde arvet noget af Moderens Hurtighed til at fatte en Beslutning og dristig sætte den iværk , og hun besluttede derfor at fortælle sin Fader , at hun paany havde talt med sin Moder ; han kunde ikke tage fin Datter det ilde op , fordi Mødet havde været en Overrumpling , og det vilde have været i høi Grad besynderligt , om Datteren ved Synet af Moderen pludselig havde taget Flugten . Brandts Sind var i de sidste Dage kommet i Ligevægt igjen ; han deeltog mere end tidligere i Livet udenfor Hjemmet og var bleven en af de tidligere omtalte Konditoriers Stamgjæster . Dette havde havt en heldig Indflydelse paa hans Humør , han blev ikke mere pirrelig over Smaating og sad ikke hjemme og rugede over Minderne om en tabt Lykke . Dengang Marie kom hjem , modtog Lægen hende med en Advarsel mod ikke at gaae paa Gaden , efterat det var blevet mørkt . Hun svarede , at hun vel havde glemt Tiden og fortalte nu rolig og ligefrem om Mødet med sin Moder . Lægens Ansigt . blev mørkt , han sagde : „ Du maa love mig ikke mere at tale med din Moder . “ „ Ja . — Jeg har jo heller ikke opsøgt hende . Kan jeg forhindre , at hun tiltaler mig paa en offenlig Spadseregang ? “ „ Du kan ; thi Du burde have vendt hende Ryggen og gaaet din Vei . “ „ Og det vil Du forlange ? — Har nogensinde din Fader forlangt af Dig , at Du skulde vende din Moder Ryggen ? “ Lægen sludsede og sagde : „ Det er en ny Maade , Du taler til mig paa . “ „ O nei , tro endelig ikke det , ' svarede Marie blidt , „ men Du har jo selv ofte opfordret mig til at danne mig en selvstændig Mening baade om hvad jeg læste og hvad jeg oplevede . “ „ Hvad er da din selvstændige Mening ? “ spurgte Lægen med Ironi . Uden at svare herpaa , sagde Marie : „ Moder fortalte mig , at hun angrede sin Opførsel mod Dig og mig . “ „ Ja saa . — Det troer Du ? — Hun har blot sagt det for at snige sig ind i dit Hjerte . “ „ Det troer jeg ikke . — Moder var saa bevæget ; hun græd . “ - „ Hør engang , Marie , hvad enten din Moder angrer sin Opførsel eller ikke , fordrer jeg bestemt af Dig , af Du ikke taler med hende . . . Du maa vælge mellem hende og mig . . . Foretrækker Du din Moder , godt , vi maae da slilles for aldrig mere af sees . “ „ Fader , det er grusomme Ord . “ „ Hun tog i sin Tid hverken Hensyn til Dig eller mig , derfor kan Du og jeg ikke tage Hensyn til hende . Hvad har hun af beklage sig over ? Hun har jo sin Mand . “ Marie vidste ikke , hvad hun skulde svare herpaa . Efter en kort Pause sagde Lægen : „ Jeg har nu sagt Dig min Mening , den er urokkelig ; tænk nøie over det . “ Han gik ind i sit Værelse og slog Døren haardt i efter sig . Havde Brandt ligesom efter Maries første Møde med sin Moder talt til sin Datters Hjerte , vilde hun være faldet ham om Halsen og lovet ham Alt , nu derimod vaagnede det Trodsige i hendes Natur , og hun begyndte af give dem Ret , som mente , af det var Egoisme , som lod Lægen forbyde sin Datter af gjengjælde Moderens Kjærlighed . Hun elskede sin Fader høit og følte sig knyttet til ham med Taknemlighedens stærke Baand , men forlangte han ikke for meget ? Før havde Marie aldrig tænkt sig anden Fremtid end ved sin Faders Side , hun fandt sig roligt i hans Luner , og alle hendes Tanker dreiede sig om at gjøre ham Livet saa behageligt som muligt ; efterat hun nu kun kunde tænke sig Fremtiden ved Rudolfs Side , saae hun Livet i et andet Lys . Hun elskede sin Fader saa høit som før , men Baandet mellem ham eller rettere Hjemmet og hende var blevet løsers , og efter den Maade , han var optraadt paa denne Aften , skimtede Marie Muligheden af et Brud , hun gøs ved at tæenke derpaa , og hun lovede sig selv , at Foranledningen ikke skulde komme fra hendes Side . „ Gud , bevar min Faders Kjærlighed til mig , “ hulkede hun , „ min til ham vil aldrig forgaae . “ Som vi erindre , var Lægens Kjærlighed blusset op paany ved Gjensynet af hans fraskilte Hustru . Han havde tilstaaet for sin Søster , at han elskede Betty Helsinge endnu , og Søsteren havde da forundret sig over , at hendes Broder saa bestemt modsatte sig , at han vilde forbyde Moderen at see sin Datter . Lægen havde angivet som Grund derfor , at han frygtede , at Betty , ved at udspørge sin Datter , maaskee skulde kunne slutte sig til , at hun endnu var elflet af den Mand , hun saa uforsvarligt havde forladt , og at dette vilde kunne give Anledning til en Triumf , som han betragtede som en Ydmygelse . Ganske vist havde Brandt tænkt sig Sligt , men den egenlige Grund var at søge i , at han , ved udelukkende at have levet for sin Datter , fordrede , at hendes Datterkjærlighed nu kun skulde tilhøre ham . Han mente at være i sin gode Ret til at opstille denne Fordring , han indsaae ikke , at derved sfete et Indgreb i Maries frie Villie . Hendes hele tidligere Opførsel imod ham havde kun tjent til at bestyrke ham i hans egoistiske Opfattelse af Forholdet , og da Marie selv begyndte at yttre en Mening , var han bleven vred og havde stillet Sagen paa Spidsen . Forbittret gik han i sit Værelse op og ned ad Gulvet , han var tilmode som den Dag , da han for mange Aar havde havt den sidste Strid med sin Kone . Hun havde nu igjen mødt ham paa hans Vei , og hun havde forlangt , at han skulde offre hende det Kjæreste , han eiede . Den , man kunde næsten sige ideale Kjærlighed , som Lægen i saa mange Aar havde følt for den Fraværende , begyndte af vige Pladsen for en anden Følelse , vel ikke Had , men en Slags Trods . Lægen bavde Lyst til af vove en Kamp med hende om Marie , af beseire hende og da maaskee vise sig højmodig . Han indsaae ikke , af hans tidligere Hustru allerede var den Beseirede , og af han i dette Øieblik kunde vise Høimodighed ved af give hende Tilladelse til af see sin Datter . Del var ham i høieste Grad ubehageligt , af Marie paany havde talf med sin Moder , han havde ventet , af det ikke skulde være skeet , og for af det ikke skulde skee oftere , mente han af burde gjøre sin faderlige Myndighed gjældende . Da han om Aftenen kom ind til Theebordet , viste han Marie paa flere Maader , af han var misfornøiet med hende , han gik ind paa sit Værelse , da Maaltidet var forbi , og blev saaledes ikke Vidne til Datterens Taarer . Dengang Marie næste Dag mødte Rudolf , omtalte han hendes Sammenkomst med Moderen den foregaaende Dag , og han lod falde nogle Yttringer om Maries høist ulykkelige Stilling til hendes to fraskilte Forældre . Hun brast i Graad , og han saae heraf , hvor tungt denne Sag hvilede paa hendes Sind . „ Der maa gjøres en Forandring heri , “ sagde han , „ Du gaaer jo sjæleligt tilgrunde ved dette Forhold . “ „ Jeg kan Intet gjøre , “ svarede hun . „ Men jeg maaflee , “ sagde Rudolf , „ jeg vil gaae til din Fader og bede ham om din Haand . “ „ Det vil Du ! “ raabte Marie høist forsfrækket . „ Tisse Stævnemøder kunne ikke fortsættes ; thi blive vi opdagede , kunde det let gaae ud over dit Rygte . — Din Fader kan ikke nægte mig sit Samtykke , og ere vi først offenligt forlovede , vil Du kunne optræde langt friere overfor din Fader . “ „ Naar han hører , at Du er Grosserer Hansens Brodersøn , nægter han sit Samtykke . “ „ Jeg troer dei ikke . Du har fortalt mig , at han elsker Dig , og han sætter vistnok sin Datters Lykke over Uvillie » mod min Onkel . Lad mig raade , jeg har det bedste Haab . “ „ Dersom Fader sorlanger som Betingelse for sit Samtykke , at Du skal asbryde al Omgang med din Onkel og Tante , vil Du da , som Du engang lovede mig , gjøre det ? “ „ Ja , jeg vil , idetmindste saalænge vi ere forlovede . Naar vi engang blive gifte , er det en anden Sag , din Fader har ingen Ret til at foreskrive Dig og mig , hvem der maa komme i vort Huus . Imidlertid , den Tid den Sorg ; kommer jeg dagligt til at tale med din Fader , haaber jeg efterhaanden at kunne paavirke hans Anskuelser . “ Rudolf havde som de fleste unge Mennesker den Feil at overvurdere sine Evner . Han var overbeviist om , at Brandt ikke vilde nægte ham Maries Haand , og han var ligesaa overbeviist om , at han om ikke lang Tid skulde faae Lægens Tilladelse til at Marie maatte see sin Moder . Marie saae ikke Sagerne i ef saa gunstigt Lys , og da hun var bleven ene , blev hun næsten syg af den ængstlige Spænding , som ganske naturligt greb hende ved Tanken om , at Rudolf endnu samme Eftermiddag vilde tale med hendes Fader . Hun sad i sit Værelse og kunde Intet bestille . Hver Gang det ringede , skjælvede hun , endelig hørte hun Rudolfs Stemme spørge Maren , om Dr . Brandt var hjemme . Marie faldt paa Knæ og bad Gud om st heldigt Udfald af hendes Elskedes Frieri . Han blev længe inde hos hendes Fader , i Begyndelsen var Samtalen dæmpet , senere blev den høirøstet , derpaa atter rolig , men det varede ikke længe , før den paany antog en høirøstet Karakteer . Endelig blev Døren reven heftig op , og Rudolf raabte : „ De siger , af De er sat til af vogte paa Deres Datters Lykke , men De vogter den kun daarligt , naar De vil forbyde hende af ægte den , hun elsker . “ „ Det veed jeg bedre , “ svarede Lægen , „ min Datter er et Barn endnu . De har fortalt mig , af det var paa min Søsters Bal , De satte hend- ' Fluer i Hovedet , jeg skal sørge for , af hun ikke oftere kommer paa Bal . “ „ Troer De ikke , af Deres Datters Kjærlighed udslukkes ved af holde hende under Laas og Lukke ? “ „ Hvad jeg troer eller ikke troer , skylder jeg ikke Dem Negnsfab for . — De bliver aldrig min Svigersøn . — Farvel . “ „ Elsfede jeg ikke Deres Datter saa høit , skulde De faae Svar paa Tiltale , “ sagde Rudolf og gik . Marie , som havde hørt hvert Ord af denne Samtale , laa badet i Taarer . Hun blev dog ikke længe ene med sin Sorg , Brandt aabnede Døren til hendes Værelse og sagde : „ Marie , kom et Øieblik ind til mig . “ Hun fulgte skjælvende efter sin Fader . „ Marie , “ begyndte han , „ her har været en Kandidat Hansen , som har friet til Dig . Han sagde mig , af Du elskede ham . Er det sandt ? “ „ Ja , “ svarede Marie og skjulte Ansigtet i sine Hænder . „ Han var oprigtig nok til af tilstaae , af han var en Brodersøn af den Grosserer Hansen , som er gift med din Moder . Har han fortalt Dig det ? “ „ Ja , “ svarede Marie , . men han har paa samme Tid sagt , af han vilde opgive enhver Omgang med sin Familie , dersom Du gav dit Samtykke til vor Forbindelse . “ „ Det har han ogsaa sagt til mig . Men jeg svarede ham , af selv om han opgav denne Omgang , vilde jeg dog aldrig lade min Datter ægte den Mand , hvis Onkel berøvede mig en kjær Hustru . Marie , mellem hans Slægt og min Slægt kan der aldrig blive Frændskab . “ „ Hvad kan han gjøre for sin Onkels Synd ? “ „ Det er sandt nok , han kan Intet gjøre for , hvad hans Farbroder har gjort mod mig , men skulde jeg give min Datter til min Dødsfjendes Brodersøn ? Nei aldrig . Det vilde dog tilsidst ende med , at Du kom i Hansens og hans Kones Huus , og at din Forlovede gjorde Alt for at vende din Kjærlighed fra mig og overføre den paa din Moder , hans Tante . Marie , jeg vil , at Du skal slaae denne Mand ud af dine Tanker . “ „ Du forbyder mig at elske min Moder , Du forbyder mig at elske Hansen . “ „ Jeg forbyder Dig ikke at elsfe dem , elsf dem , men vent da ikke , at jeg vedbliver at nære samme Følelser for Dig , som jeg nu nærer . “ „ Fader , jeg vil til mit Livs Ende vedblive at elske Dig med en Datters hele Kjærlighed , Du har været mig en god Fader , Du har været min eneste Støtte i denne Verden . Men kald Hansen tilbage , jeg elsker ham , elsker ham saaledes , at jeg for hans Skyld selv kan forlade min Fader . “ „ Hvad siger Du ! “ foer Lægen op , forfærdet over Maries sidste Yttring , „ Du vil forlade mig ? “ „ Maa enhver ung Pige ikke forlade sin Fader og sin Moder for at følge sin Mand ? — Det skeer jo hver Dag . “ Dette Argument slog i det første Øieblik Lægen , men kort efter yttrede han : „ Du kan have Ret . Kommer der en anden respektabel Mand og frier til Dig , skal han faae mit Samtykke , men Hansen aldrig . “ „ Jeg kan ikke elske nogen Anden . “ „ Tæssede Pige , det er Nykker , som jeg vel skal faae pillet ud af dit Hoved , “ sagde Brandt , som nu begyndte at blive vred . „ Jeg skal sørge for , at Du for Fremtiden ikke hver Dag render ud med dine Kousiner , og at Du ikke faaer Leilighed til oftere at see denne Hansen . Herefter gaaer Du kun ud med mig . “ „ Jeg har altsaa Arrest ? “ „ Kald det , hvad Du vil . Jeg skal dog vise Betty Helsinge og hendes Mands Familie , at jeg ingen Nathue er . — Gaa nu ind og tænk over , hvad jeg har sagt . “ Marie gik ind paa sit Værelse . Hun græd ikke mere , hun var forbittret paa sin Fader , som hun elskede saa høit . Hendes Stolthed oprørtes over , at han behandlede hende som et Barn og havde givet hende Stuearrest . Men hvad skulde hun gjøre ? Hun lagde tusinde Planer , men ingen af dem forekom hende brugelige . Da skrev hun til Rudolf og bad ham om Raad ; hun vidste ikke hans Adresse , og for Marens Skyld , der skulde besørge Brevet , vilde hun ikke have det adresseret til entzerre ; hun lagde derfor Rudolfs Brev i en Konvolut , og skrev paa denne sin Moders , Fru Hansens , Adresse . Dengang Lægen og hans Datter spiste til Aften , besørgede Maren Brevet , og da hun derefter kaldtes ind for at tage af Bordet , sagde hun i al Troskyldighed : „ Frøken , jeg har kastet Deres Brev i en Postkasse . “ Marie blev i høieste Grad forlegen , hendes Fader bemærkede dette , og da Maren var gaaet ud , spurgte Lægen : „ Til hvem har Du skrevet ? “ Herpaa nægtede Marie at give Svar , Lægen blev hidsig , men betvang sig dog , da Maren paany traadte ind . Han paatog sig en spøgende Mine og sagde til Maren : „ Er Du bleven flinkere til at læse Skrift , siden Du kom fra Jylland , lille Maren ? “ „ Jeg har altid godt kunnet læse og skrive . “ „ Ja saa , til hvem var det Brev da , som Du besørgede for min Datter ? “ „ Det var da tydeligt at læse , at det var til en Fru Hansen , som boer i Tordenskjoldsgade Nr . “ . “ Marie slog sine Øine ned , hun var bleven blussende rød ; hendes Fader sagde Intet , saalænge Maren var i Stuen ; da hun omsider var bleven færdig med at tage af Bordet , raabte Brandt : „ Marie , Du har bedraget mig . — Du har sirevet til din Moder , Du har beklaget Dig til hende over mig . — Du har altsaa valgt . — Marie , gaa ind , tag dit Tøi paa og forlad din Faders Huus . » „ Du — Du jager din Datter paa Døren ? “ „ Ja . “ „ Det nænner Du ? “ „ Du kommer til at føre et langt behageligere Liv hos din Moder . “ „ Fader , Brevet var vel adresseret til Moder , men det var til Kandidat Hansen , hvis Adresse jeg ikke kjender . “ „ Du skylder mig ingen Forklaring . Gaa og tag dit Tøi paa . “ „ Det er din Alvor . “ „ Min ramme Alvor . “ Marie reiste sig , gik ind og tog sit Tøi paa . Hun elskede sin Fader høit , men paa den anden Side optraadte han iaften med en Myndighed , som hun hverken kunde eller vilde finde sig i . Han havde nægtet Hansen hendes Haand , han havde dikteret hende Stuearrest , og nu jog han hende paa Døren . Marie var harmfuld . „ Maaskee , “ tænkte hun , „ er det rigtigst , at det kommer til et Brud . Han vil savne mig , og naar jeg en kort Tid har været hos min Moder , vil han sende Bud til mig , og jeg vil vende tilbage , og vi ville leve langt lykkeligere end nu . “ Efterat Marie havde taget sit Overtøj paa , gik hun ind til sin Fader og sagde : „ Fader , er det endnu din faste Beslutning , at jeg skal forlade dit Huus , mit Barndomshjem ? “ Han kæmpede en voldsom Kamp med sig selv , tilsidst sagde han : „ Ja , det er min faste Beslutning . “ „ Farvel da , Fader , “ sagde Marie hulkende , „ jeg gaaer nu til min Moder , men den Dag , Du sender Bud efter mig , vender jeg strax tilbage . “ Hun rakte ham Haanden , som han stærkt bevæget tog imod . „ Farvel , Marie , gid Du maa blive lykkelig . “ Langsomt gik Marie bort , hun opholdt sig endnu et Øieblik i Entreen i Haab om , at han vilde kalde hende tilbage , men det skete ikke . Endelig lukkede hun da Døren op og forlod sit Barndomshjem . Hendes Fader havde imens , overvældet af Smerte , kastet sig ned paa sin Sofa og udbrød : „ Jeg kunde ikke anderledes . — Nu er jeg ene , nu maa Døden komme , naar den lyster . “ -- -- -- -- -- - Man kan tænke sig Fru Hansens Overraskelse og Glæde , dengang hendes Datter traadte ind til hende og fortalte , hvad der var foregaaet . Hendes Mand var ogsaa nærværende , og han udbrød : „ Tør Deres Taarer af , ethvert af Deres Ønsker stal blive opfyldt . “ „ Ja , “ sagde Moderen , „ Rudolf var her i Eftermiddag , efterat Brandt havde givet ham Afflag , dengang han anholdt om din Haand . Han fandt nu ingen Grund til at holde Eders Forlovelse hemmelig for mig og min Mand , og han spurgte os om Raad . — Du behøver ikke at rødme , Marie , din Forlovelse med Rudolf er baade min Mand og mig kjærkommen . “ „ Og nu skal Forlovelsen blive deklareret . I næste Uge stal vi have Bal , da kan Deklarationen skee . “ Dengang Marie var bleven ene , gjennemgik hun paany Dagens Begivenheder . Hun maatte tilstaae for sig selv , at Lykken syntes at smile til hende , hun havde fundet et nyt og rigt Hjem , Mennesker , som elskede hende , og endelig Rudolf . Men paa den anden Side savnede hun sin Fader ; nu efter Adskillelsen syntes han at være bleven hende dobbelt kjær , hun forestillede sig ham i det gamle Hjem ene og kummerfuld , hun længtes efter at bringe ham Trøst og med Taarer i sit Øie faldt hun isøvn . Fredman , som havde talt med Rudolf , bragte den næste Dag Efterretning til Grosserer Vorres Huus , at Marie havde forladt sin Fader og var flyttet til sin Moder . Dette fremkaldte stor Sensation , og Fruen tog øieblikkeligt sit Tøi paa og ilede til Broderen for at faae at vide , hvorledes Sagen i Virkeligheden forholdt sig . Hun fandt ham meget nedbøiet og bedrøvet . Efterat hun havde fortalt ham Aarsagen til sit Komme , sagde han : „ Hvor Ting rygtes hurtigt i Kjøbenhavn . Ja , jeg har bedet Marie om at forlade mig . Du skal erfare det Hele . Jeg trænger til en Fortrolig , til En , med hvem jeg kan tale i min store Sorg . “ Han gav sin Søster en udførlig Beretning om Sagen . Hun hørte paa ham med en sørgmodig Mine , og da Broderen endte med af spørge , om han vel kunde have handlet anderledes , svarede hun : „ Jeg vilde have handlet anderledes . Du elsker din Datter høit , men Du maa ikke elsfe hende høit nok , ellers vilde Du have bragt din Faderkjærlighed Offre . Du har forlangt det ene Offer af hende efter det andet , men selv har Du intet villet bringe . Kun , din Stolthed , din Stivhed har Du bragt et Offer , din Datter . “ „ Betty Helsinge og Kandidat Hansen have berøvet mig hendes Kjærlighed . Og for af gjenvinde den , skulde jeg have givet Kjøb , skulde jeg have ydmyget mig , skulde jeg have ladet dem alle triumfere over mig ? “ „ Jeg er overbeviist om , af Marie holder mere af Dig end nogensinde ; hverken Fru Hansen eller hendes Mands Brodersøn have tænkt paa af berøve Dig hendes Kjærlighed . — Du maa erindre , af Marie er stillet under høist ulykkelige Forhold . Hendes Fader og Moder ere fraskilte . Du burde have gjort Alt , for af hun ikke skulde have lidt under Forældrenes Synd , Du burde ikke have forbudt hende af see sin Moder , og Du burde med Kyshaand have taget mod Kandidat Hansens Frieri ; thi først naar din Datter er gift , slaaer hun udenfor den Disharmoni , som Du og Betty Helsinge have bragt ind i hendes Liv . — Nu er Marie i sin Moders Huus , hun vil opfylde ethvert af Datterens Ønsker , og Maries Forlovelse med Hansen vil blive deklareret . Før stod hun alene i Taknemlighedsgjæld til Dig , nu vil hun ogsaa komme til at skylde sin Moder Taknemlighed . “ „ Marie sagde igaar veo Afskeden til mig , at hun strax vilde vende tilbage til mig den Tag , jegsendte Bud efter hende , “ sagde Lægen med svag Stemme . „ Det sagde hun igaar , men det siger hun maaskee ikke idag . — Carl , jeg har undertiden tænkt over , om Du ikke selv havde nogen Skyld i , at Du mistede din Kone . Jeg siger dette nu , fordi det forekommer mig , at den Maade , hvorpaa din Datter forlod Dig , har nogen Lighed med den , hvorpaa Du mistede Betty Helsinge . Du blev hidsig , Du lod din Kone , der ogsaa var hidsig , forlade dit Huus og løbe ombord i Dampskibet . Jeg veed fra en Veninde , som var med ombord dengang , at Betty var meget ulykkelig , at hun græd hele Veien , at hun , da Jyllands Kyst forsvandt , rakte Armene ud mod den og raabte : Mit Barn ! min Mand ! — Havde Du hiin skjæbnesvangre Dag kunnet holde din Hustru tilbage , havde Du talt saaledes til hende , at hun havde tilstaaet Dig sin Ungdomskærlighed , da vilde Du vistnok have kunnet overbevise hende om , at denne Kjærlighed burde glemmes for hendes Barns og for hendes Mands Skyld . Moderkjærligheden hos den gifte Hustru beseirer enhver anden Kjærlighed . For Børnenes Skyld bør Forældrene altid holde sammen , selv om de ikke elske hinanden . Dengang skulde Du have bragt Marie det største Offer , Du kunde have bragt hende , Du skulde have taalt en Ydmygelse af din Hustru , og af en Hustru kan en Mand nok taale en Ydmygelse for de uskyldige Børns Skyld , Du burde have reist efter hende til Kjøbenhavn og bevæget hende til at vende tilbage . Jstederfor lod Du Betty Helsinge gjøre , hvad hun vilde , ja , for Udenforstaaende saae det næsten ud som om Skilsmissen var Dig halvt kjærkommen . Og nu igaar med din Datter . Du elsker hende , hun nærer stor Datterkjærlighed til sin Fader , og saa ender , det med , at Du viser hende Døren . “ „ Har jeg handlet urigtigt , har jeg dog ikke den største Skyld . “ „ Det siger jeg jo heller ikke . Betty Helsinge er den egentlige Skyldige , det vil da sige med Hensyn til Eders Skilsmisse ; thi Du har Hovedffylden i Sagen med Marie . “ „ Du kjender min Betragtningsmaade af denne Sag , jeg kan ikke indrømme , at jeg har nogen Hovedftyld , men maaskee havde det være rigtigst af mig at fare lempeligere frem . “ Dengang Fru Vorre forlod sin Broder , var han i en Sindsstemning , hvori man kan ønske sig Døden ; det syntes ham , at han ikke mere havde Noget at leve for , at han var bleven til et overflødigt Hjul i Verdens store Maskineri ; han tænkte ikke paa , at Livet er ikke alene til for Verdens Skyld , men for Individets egen , der skal luttres igjennem Prøvelse . Marie havde for ham været Verden , nu var denne Verden forsvunden , og han slirrede ud i et uhyre tomt og stjerneløst Rum . — De nye Omgivelser , det nye Liv , og fremfor Alt Rudolfs Nærværelse bidrog til , at Marie ikke tænkte saa meget paa sin Fader som hun under andre Omstændigheder vilde have gjort . Det var muligviis Moderens Hensigt at opnaae dette ; thi hun førte hende fra Fornøielse til Fornøielse , og derefter fandt det store Bal Sted , paa hvilket Forlovelsen blev deklareret . Marie var den Men fuldstændig lykkelig , til Rudolf stødte sit Glas mod hendes og hviskede : „ Din Faders Skaal . “ En Taare kom i hendes Øie , og hun sagde : „ Tak , fordi Du minder mig om ham ; det var den bedste Skaal , Du kunde bedt mig om af drikke med Dig . Gid det havde været min Fader og ikke din Onkel , som iaften havde foranstaltet denne Fest . — Tys , Grossereren skulde vel ikke have mærket , af det var Faders Skaal , vi drak , see , hvor besynderligt han stirrer paa os . “ „ Onkel har Intet mærket , “ svarede Rudolf , „ han har de sidste Dage været meget tankefuld og havt meget af gjøre , fordi nogle af vore største Huse ere gaaede fallit . “ Denne Grund beroligede Marie . Dandsen begyndte , og hun gjenvandt snart sit gode Humeur . Dengang Ballet var forbi , vare Alle enige om , af de havde moret sig udmærket , og af det var det eleganteste Bal , Grosserer Hansen nogensinde havde gjort . Før Marie sov ind , sendte hun sin Fader en Tanke , og hun lovede sig selv af ville gjøre Alt for gjennem sin Tante , FruVorre , af hidføre en Forsoning . Men det skulde komme ganske anderledes . Tidligt næste Formiddag blev Marie vækket ved stor Tummel og Uro i Huset , og hun hørte sin Moder med skjælvende Stemme raabe paa en Læge . Skjøndt træt efter Ballet stod Marie op , klædte sig paa og gik ned i Dagligsluen . Der var Ingen tilstede . Endelig traf hun Stuepigen , som med forfærdede Miner fortalte , at Grossereren var død af Apoplexi . Marie udstødte et Skrig og sank om paa en Stol . „ Hvor er min Moder ? “ spurgte hun . „ Inde hos Grossereren , “ var Svaret . „ Hent strax min Forlovede . “ sagde Marie til Stuepigen , „ bed ham at komme øieblikkeligt . “ Neppe var Pigen gaaet , før Fru Hansen og Huuslægen traadte ind i Stuen . Den Sidste sagde : „ Den stærke Varme paa Ballet iaftes har han ikke kunnet taale ; han har jo længe været plaget af Kongeftioner til Hovedet . “ Fruen svarede med en Hulken , men da hun fik Øie paa Marie , ilede hun hen til hende og sagde : „ Mit Barn , Du er faderløs . “ „ Er min Fader ogsaa død ? “ spurgte Marie forfærdet . „ Nei , nei , det er sandt , han var jo ikke din Fader . “ Efterat Lægen var gaaet , søgte Marie af trøste fin Moder saa godt hun formaaede ; Moderens Sorg var heftig , hun raabte høit paa Mandens Navn , som om hun troede af kunne kalde ham tilbage fra de Døde , og selv da Rudolf kom , vedblev hun med sine hjerteskjærende Raab . Rudolf var sørgmodig , men fattet , han gik ind til Liget , fik af vide , i hvilken Stilling det var fundet , af Grossereren efter af være staaet op , havde været tilsyneladende rafl , og af Katastrofen først var fleet , efterat han havde modtaget en Telegrafdepesche . Brodersønnen søgte efter denne Depesche og fandt den paa Onklens Skrivebord ; den indeholdt Efterretning om , af et stort Huus i Hamborg var gaaet fallit . Denne Efterretning maatte have rystet Grosserer Hansen dybt , og Rudolf begyndte af frygte for , af Onklens Formuesomstændigheder maaskee befandt sig i en mindre god Tilstand . Denne Frygt viste sig af være grundet . Det hamborgsks Huses Fallit vilde drage Grosserer Hansens Fallit efter sig eller , rettere sagt , hans Bo erklæredes fallit , og der var ikke en Skilling tilovers til Enken . Hendes heftige Sorg havde hurtigt udraset , hun havde søgt og fundet Trøst i sin Datters Selskab , og Marie hørte roligt paa Moderens uudtømmelige Lovtaler over den Afdødes gode Egenskaber . Dengang Fru Hansen erfoer , at hun var en fattig Kone , vaagnede hendes Energi , hun indsaae , at der burde handles . I sin Ungdom havde hun levet under smaa Forhold , og dem skulde hun nu vende tilbage til . Hun betragtede det som et Vink af Skjæbnen , at hendes Faders gamle Leilighed i Rosenborggade stod ledig , gik sfrax derop og leiede den . Marie spurgte Moderen , om hun ikke laa hende til Byrde , men Svaret var : „ Paa ingen Maade , tvertimod , jeg har gjort Regning paa Dig for at kunne komme ud af det ; vi søge Syning hos Kræmmerne , og de bedste Værelse leie vi ud . “ Rudolf havde ogsaa lovet at hjælpe . Han havde en god Plads paa en Overretsprokurators Kontor . Dengang de Tre den første Aften vare samlede i den nye Leilighed , var der en alvorlig Stemning udbredt over dem . For en Maaned siden svælgede de i Rigdom og Velvære , og nu levede de i Fattigdom . „ Fattige Folk kunne ogsaa være lykkelige , “ sagde Marie . „ Jeg bebreider mig , “ sagde Fru Hansen , „ at jeg paa en Maade var Skyld i , at Du forlod din Faders Huus ; var Du bleven hos ham , havde Du ikke som nu behøvet at arbeide for dit Brød . “ „ Var jeg bleven der , havde jeg ikke kunnet hjælpe min Moder , “ svarede Marie , „ og jeg er saa lykkelig over at kunne gjøre det . “ „ Men dersom han nu beder Dig at komme til sig ? “ spurgte Moderen . „ Jeg vilde være kommen , dersom han havde anmodet mig tidligere derom , dengang Du endnu var rig ; nu vil det være mig umuligt at forlade Dig . “ „ Eiegode , elskede Datter ! “ udbrød Moderen og sluttede Marie i sine Arme . „ Marie , “ sagde Rudolf , „ vi gifte os , saasnart vi kunne , og din Moder skal boe hos os . “ -Ja , ja , hun skal boe hos os , “ raabte Marie glad . Fattigdom er ikke nær saa trykkende for den , som altid har været fattig , som for den , der har kjendt bedre Dage , men det er desværre den sidste Slags Fattige , som i Reglen modtage mindst Hjælp , fordi Stolthed , parret med Undseelse , holder dem fra at bede om Understøttelse . Havde de blot en lille Driftskapital til at begynde med , vilde de i Reglen kunne arbeide sig op paany til en nogenlunde sorgfri Stilling ; thi fremfor andre Fattige besidde de Intelligens . Marie og hendes Moder eiede ingen saadan Kapital , og snart saae de , at der maatte arbeides om Natten med , dersom de ikke ligefrem vilde lide Nød , og alligevel var der Dage , hvori de ligefrem sultede . Dette generede de sig for at sige til Rudolf , fordi han ædelmodigt havde tilbudt sig at ville betale , hvad der kom til at restere iHuusleien . Naar han om Aftenen forlod dem i den Tro , at nu gik de tilsengs , begyndte de først rigtigt deres Arbeide . Ingen af dem beklagede sig dog for hinanden ; Marie yttrede blot engang , at nu kunde hun forstaae , hvorfor fattige Folk havde saa ringe Sands for Livets aandelige Nydelser ; de havde ikke Tid til at beskjæftige sig med dem . Rudolf havde laant hende en nylig udkommen Bog og bedt hende om at læse den , men hun havde ikke havt Tid dertil . De havde ikke taget i Betragtning , at det uvante , stillesiddende Liv maatte indvirke paa deres Sundhed , især da de sjelden undte sig Fritid til at spadsere i , kun om Søndagen gik de en kort Tour til Grosserer Hansens Grav . Det varede derfor ikke længe , før Marie og hendes Moder kom til af see blege og sygelige ud , og den Sidste begyndte af klage over Stikken i Brystet . Marie lod da Moderen gaae tidligere tilsengs og paatog sig af fuldføre hendes Arbeide . Naar Marie saaledes sad ene oppe i den tause , sørgelige Nat , fløi hendes Tanker altid til hendes Fader , og hun spurgte sig selv , om han var aldeles uvidende om sin Datters Skjæbne , og , hvis han ikke var det , undrede det hende , af han ikke havde skrevet hende til , om af vende hjem . Dengang Fru Hansen var flyttet ind i sin fattige Leilighed , havde hun ladet udsprede , af hun var reist fra Byen ; selv om hendes tidligere Selskabskreds fik af vide , af det ikke var Tilfældet , var det dog Vink nok for den til ikke af ulejlige hende med Visiter . Rudolf havde trukket sig tilbage fra Fredman , men Længflen efter af faae Noget af vide om sin Fader , drev dog tilsidst Marie til af anmode sin Forlovede om af opsøge Fredman og . spørge ham , om hvorledes det gik Brandt i hans Eensomhed . Rudolf lovede det og bragte Dagen efter den Efterretning , af Fredman og Anna vare blevne gifte for otte Dage siden og reiste til Udlandet . Der kom nu en Tid , da det var vanskeligt at saae Arbeide ; for at kunne leve vare Damerne nødte til at sætte Stykke for Stykke af deres Tøi paa Laanekontoref . Den første Aften , Marie gik denne tunge Gang , græd hun i Stilhed , senere blev hun vant dertil , men hvert Stykke Tøi , hun og Moderen paa den Maade maatte flille sig ved , kostede Taarer . Rudolf havde ingen Anelse om . at det var kommet saa vidt . Tilsidst kom det dertil , at de maatte pantsætte nogle af deres daglige Klæder , og at snart hverken Moderen eller Datteren kunde gaae ud . Den Første yttrede engang imellem Lyst til at kunne komme til at tale med en Læge om sin Sygdom , men hun havde ikke Raad dertil , og med Fattiglægen vilde hun ikke tale . Man trøstede sig med , at Vinteren var snart forbi , og at man da vilde spare Penge for Lys og Brænde . Det var en Aften i Marts Maaned , at Marie sad ved Vinduet og saae op til den maaneklare Himmel . Hendes Tanker dvælede ved den Aften , hun første Gang saae Kjøbenhavn , med alle de lyse Forhaabninger , hun dengang havde havt , og nu neppe et halvt Aar efter vare Forhaabningerne borte , hun sad fattig og forladt i den store By . Nei , ikke forladt , hun havde jo Rudolf og sin Moder , og hun elsfede dem begge høiere end nogensinde . Rudolf traadte ind og sagde : „ Din Fader er her i Byen jeg har seet ham idag paa Gaden . — Maaskee hænger det sammen med et Brev , jeg har faaet , eller rettere en Konvolut , inden i hvilken der laa et Brev til Dig . “ „ Til mig ! “ udbrød Marie overrasket . Hun tog hurtigt Brevet , gjenkjendte Udskriften og sagde : „ Det er fra min Fader . “ Hendes Hjerte bankede heftigt , hun skyndte sig med at tænde Lys og bryde Seglet . Hurtigt gjennemløb hun Brevet og sagde : „ Jeg seer af Brevet , at et Par Dage efter , at jeg forlod min Faders Huus , fattede han den Beslutning at reise til Udlandet . Han har været borte til igaar . Af min Tante Vorre har han idag erfaret Alt , hvad der er hændet i hans Fraværelse , Tante kjendte ikke min Adresse , men Rudolfs findes i Veiviseren , derfor har Fader adresseret Brevet til ham . Fader anmoder mig om en Samtale , og med denne Anmodning ender Brevet . “ „ Nu forstaaer Du hans Taushed , “ sagde Rudolf , „ vil Du efterkomme hans Anmodning ? “ „ Jeg veed det ikke , “ svarede Marie . „ Jeg haaber , at Marie besøger sin Fader , “ sagde Moderen , „ dengang hun var hos ham , forbød han mig at see og tale med hende , mit Barn , nu er hun hos mig , og jeg vil ikke , at han skal gjøre mig samme Bebreidelse . — Marie , Du veed , hvorledes vore Kaar ere , skulde Du have Lyst til at blive hos din Fader , giver jeg Afkald paa dit Selstab , det vilde rigtignok være en Sorg at skulle sfilles fra Dig , men den vilde tilfulde opveies af Glæden over at vide , at Du er fri for Næringssorgens rædselsfulde Kvaler . Derfor forlad mig , tag til din Fader . “ „ Moder , Du fornærmer mig ved at tale saaledes . ' „ Det er smukt af Dig , Tante , “ sagde Rudolf , „ at ville sfilles fra det Kjæreste , Du eier , at ville sidde alene i den fattige Stue med dine bittre Minder og dine mørke Fremtidsudsigter , men Marie kan ikke tage imod dit ædelmodige Tilbud , dertil er hun en for kjærlig Datter og en for god og høihjertet Pige . “ „ Hvad bryder jeg mig om selv at lide Nød , “ sagde Moderen , „ naar Marie bliver fri derfor . “ . Havde Dn endnu siddet i Velstand , kjære Moder , “ sagde Marie , „ havde jeg rimeligviis forladt Dig efter at have modtaget dette Brev ; thi jeg lovede min Fader , dengang jeg forlod ham , at jeg strax vilde vende tilbage , naar han sendte Bud efter mig . Dette Løfte er det mig umuligt at opfylde nu ; det er min Pligt at dele de onde Dage sammen med min Moder “ „ Og elsker Du din Fader ligesaa høit som før ? « spurgte Rudolf . „ Ja . Adskillelsen har om muligt forstærket min Kjærlighed . “ „ Hvor kan det være anderledes , “ udbrød Moderen , „ han har jo været hende en sand Fader . — Jeg glæder mig over denne Kjærlighed , og jeg haaber , at Marie virkelig maa blive forsonet med sin Fader . Gaa , gaa strax til ham , Rudolf kan jo ledsage Dig og vente udenfor , til Du kommer tilbage . “ Det blev da vedtaget , at Marie strax skulde gaae til sin Fader . Paa Veien derhen var hun ' meget ængstelig , og hun talte med Rudolf , om det ikke lod sig gjøre , at Besøget opsattes til næste Dag . . Jeg veed , “ sagde hun , „ at dette Møde vil blive afgjørende for din og min Fremtid ; — jeg frygter for , at min Fader stiller saadanne Betingelser for vor fremtidige Omgang , at jeg ikke kan gaae ind paa dem . “ Med bankende Hjerte ringede Marie paa , Maren lukkede hende op og udslødte et Glædesraab ved at see hende . Dette Skrig tilkaldte Lægen , der strax trykkede Marie til sit Bryst og udbrød : „ Gud være lovet , at jeg har Dig igjen . “ „ Ja , “ svarede Marie , „ men desværre maa jeg sige Dig , at min Pligt byder mig ikke at blive hos Dig . “ „ Hvorledes ? “ spurgte Lægen . „ Fader , Du veed , at jeg altid har havt Dig inderlig kjær , og at jeg kun nødigt sliltes fra Dig . “ Og nu fortalte Marie Alt , hvad der var hændet , siden hun forlod sin Faders Huus . Hun skjulte Intet , men betroede Faderen , hvor stor hendes og Moderens Nød var , og endte med at spørge : „ Kan Du endnu fordre , at jeg skal forlade min Moder ? “ Med Taarer i Øinene raabte Lægen : „ Nei , tusinde Gange nei . — Stakkels Marie , mens jeg har været udenlands og faaet det Bittre rystet ud af mit Sind , har Du siddet hjemme og sultet . “ „ Du er altsaa ikke vred over , at jeg bliver hos min Moder ? “ „ Dengang jeg anmodede Dig om at besøge mig , “ sagde Brandt , „ var det min Hensigt at bede Dig blive hos mig , mod at Du kunde see din Moder , saa ofte Du ønskede det . “ „ Og Rudolf ? “ spurgte Marie . „ Nu , da hans Onkel er død , seer jeg ingen Grund til at modsætte mig Eders Forlovelse , “ sagde Lægen . Hulkende af Glæde kastede Marie sig om Faderens Hals . Lægen var selv stærkt bevæget og sagde : „ Du kan tage ham med herop imorgen . “ „ Han venter paa mig i Porten , “ sagde Marie . „ Saa lad ham strax komme op . “ Neppe vare disse Ord udtalte , før Marie glædestraalende fløi nedad Trappen og foer hen mod den overraskede Rudolf , der i alvorlige Betragtninger vandrede frem og tilbage i Porten . I faa Ord fortalte hun , hvad Faderen havde sagt , og kort efter stod hun med sin Forlovede for sin Fader . Lægens Øine straalte af Glæde , men pludselig foer en Skygge over hans Ansigt , og han sagde : „ Men hvorledes skal det gaae Betty . . . jeg mener Fru Hansen ? — De veed ikke , Hansen , hvor stor hendes Nød har været . “ Rudolf saae forundret paa Lægen og fik alt det af vide , som Marie havde fortalt . „ Jeg har Grund til af være vred paa Dig , Marie , “ sagde han , „ af Du har skjult Sligt for mig . “ „ Javisf , “ sagde Lægen , „ det har været et for vidt drevet Fiintføleri . “ „ Jeg skal sørge for , af hun ikke kommer til af mangle , “ sagde Rudolf . „ Gjør det , “ svarede Lægen , „ og De er en brav Mand . “ Marie havde ventet , af hendes Fader selv skulde have tilbudt Understøttelse , men ved nærmere Eftertanke indsaae hun , af han ikke vel kunde gjøre det , af selve Tilbudet derom vilde kunne geners hendes Moder . Lægen sagde til sin Datter : „ Ja , jeg kommer vel til af løse dit Tøi hjem fra Laanekontoret , hvor mange Penge behøver Du ? “ „ 40 Rdlr . “ „ See , her har Du 100 Rdl . , Du maa vist ogsaa have nyt Tøi , og skulde Du behøve flere Penge , ere de til din Tjeneste . “ Hun forstod nu , paa hvilken Maade han vilde understøtte hendes Moder . Kort efter erindrede Lægen sine kjære Gjæster om , at Fru Hansen sad hjemme og ventede paa dem , han bad dem derfor om at gaae , men at besøge sig næste Formiddag saa tidligt som muligt . Dengang Marie var kommen hjem til sin ængstelig ventende Moder og havde fortalt hende , hvad der var flest , udbrød Moderen : „ Brandt , Brandt , Gud velsigne Dig , og Gud tilgive mig den Uret , jeg har gjort imod Dig . “ Dengang Brandt denne Aften var bleven alene , følte han sig saa glad og lykkelig som ingensinde tidligere . Hans Udenlandsreise havde havt en heldig Indflydelse paa hans Betragtning af Hverdagslivets Forhold ; Smaating tabte den Betydning , som han var bleven vant til at tillægge dem i en for høi Grad , og han kunde , ved at see tilbage , neppe fatte , hvorledes det i sin Tid havde været ham muligt at tillægge Maries Sammenkomster med hendes Moder en saa stor Vægt . Nu var hans tidligere Hustru Enke og nedsunken i Fattigdom ; han vilde understøtte hende , men for at dette skulde kunne fler paa en Maade , der ikke saarede hende , mente Brandt , at det vilde være rigtigst som snarest at faae Rudolf og Marie gifte , og Fru Hansen optagen i deres Huus . . Men , “ indvendte han , „ Du vil da træffe sammen med hende , naar Du besøger din Datter . “ Denne Tanke at skulle gjensee sin forrige Hustru , fyldte Lægen med en underlig , dog langtfra uhyggelig LEngstelse . Han forestillede sig , hvorledes Gjensynet vilde blive , og han udmalede det for sig selv med saa levende Farver , at han ordentlig følte en Længsel efter , at Fantasten skulde blive til Virkelighed . Rudolf kom næste Dag alene op til Lægen . Han fortalte , at Marie var bleven hjemme for pleie sin Moder , som ikke havde kunnet taale Glæden over , hvad der var skeet den foregaaende Aften , og var derfor bleven syg . „ Dog vel ikke farligt ? “ spurgte Brandt . „ Jeg veed det ikke . Marie fortalte mig , at min Tante i den sidste Tid havde klaget over Stikken i Brystet . “ „ Der bør hentes en Læge . “ „ Det mente Marie ogsaa , og hun bad mig om at hente Dem . “ „ Mig , mig ! ' raabte Brandt og foer tilbage , „ er Tøsen fra Forslanden ? “ „ Hun har vist gjort det i den bedste Mening , “ skyndte Rudolf sig at sige . Brandt gik , som sædvanligt naar han var slærkt bevæget , hurtigt frem og tilbage paa Gulvet . Tidligere end han havde ventet det , frembød sig her en Leilighed til at at gjensee hende , til hvem hans Kjærlighed aldrig havde været udslukt . Og det var Marie , som sendte Bud efter ham ; del blev Lægen klart , at hun inderlig attraaede en Forsoning mellem sin Fader og sin Moder , derved vilde Disharmonien i hendes Liv opløses- Lægen tog en hurtig Beslutning og sagde til Rudolf : „ Bring mig til Betty . . . til Deres Tante . “ , De vil ! “ udbrød Rudolf sjæleglad . „ Ja . Da de vare komne udenfor , spurgte Brandt : „ Hvor boer Deres Tante ? “ Rudolf nævnede det , og Lægen studsede ; det var jo i samme Huus og i den samme Leilighed , hvor han første Gang havde mødt Betty Helsinge . At hun havde valgt denne Leilighed , var ham et Beviis for , at hendes Ungdomsminder ikke vare hende ukjære , og maaskee var det dog sandt , hvad Marie engang havde fortalt , at Moderen fortrød sin Opførsel mod sin første Mand ; ja , havde Lægens Søsler ikke fortalt det Samme ? Havde Betty ikke grædt ombord paa Dampskibet og rakt Armene ud mod Jyllands Kyster ? Der blev ikke talt meget underveis . Nølende steg Lægen op ad Trappen til sin fraskilte Hustrues Leilighed , Marie lukkede op , og da hun saae sin Fader , kastede hun sig til hans Bryst og udbrød : „ Tak , Tak , Fader , fordi Du bragte mig dette Offer ? “ » Jeg bringer intet Offer , “ sagde Lægen med Alvor , „ hvor er Patienten ? “ Marie førte sin Fader ind til den Syge , som ingen Anelse havde om at skulle gjensee sin fraskilte Mand . „ Moder , her bringer jeg Dig Fader , “ sagde Marie med Taarer i Øinene og trak sig tilbage . Fru Hansen udstødte et Skrig af Overraskelse og faldt tilbage i den Sofa , hvori hun sad , omgiven af Puder . „ Marie har sendt Bud efter mig , “ sagde Lægen , „ Du skal jo være syg . “ „ Det gaaer nok over , “ svarede hun . „ Jeg maa dog have at vide , hvad Du feiler . “ „ Interesserer det Dig endnu , om jeg lever eller døer ? “ Lægen svarede ikke paa dette Spørgsmaal , men gjentog : „ Hvad feiler Du ? “ Hun gav ham en Forklaring af sin Sygdoms Natur . „ Det er ikke Andet , “ sagde Brandt , „ end Overanstrengelse ; Du har ikke været vant til af sidde oppe om Natten og sye . ' „ Har Marie fortalt , af jeg har gjort det ? “ „ Ja ; hun har fortalt mig Alt , og jeg takker hende derfor . “ „ Hun burde ikke have fortalt , af vi havde det saa Smaat . “ „ Falsk Undseelse bringer tidt Ulykke . Hun fortalte mig Alt for af godtgjøre Nødvendigheden af , af hun blev hos Dig . “ „ Du vilde maaskee , ellers have berøvet mig hende paany ? “ „ Det var min Hensigt — Nu er det ligefrem en Pligt , af hun bliver hos sin Moder . “ „ Tak . — Du gjengjælder Ondt med Godt . “ , Du indrømmer , af Du har handlet utilbørligt mod mig ? “ „ Det har jeg altid indrømmet . . . Men lader os ikke tale om Fortiden ; gjort Gjerning staaer ikke til af ændre . “ „ Det skulde bedrøve mig , hvis det var sandt ; thi vor Skilsmisse har fremkaldt en Disharmoni i vort eneste Barns Liv , og den Disharmoni maa hæves ; det kan skee ved , af hun snarest mulig bliver gift , og Du kan da flytte i Huset til din Datter . “ „ Tak , fordi Du tænker saa meget paa mig , men erindrer Du , af Du ikke kan besøge din Datter , naar jeg boer hos hende . “ „ Hvorfor ikke ? “ „ Fordi Rudolf og Marie ikke bør føre noget Eneboerliv , fordi de ville see gode Venner og Bekjendte i deres Huus , og fordi det da vilde give Anledning til megen Forundring , naar den fraskilte Mand og Hustru deeltage i samme Selskabsliv . “ „ Herpaa har jeg ikke tænkt . “ „ Men jeg har Ret . “ „ Fuldkommen . — Betty , hvorfor gjorde Du mig ogsaa den Sorg af flygte fra mit Huus ? “ „ Du kommer bestandigt tilbage til Fortiden . “ „ Vi kunne ikke afkaste Broen mellem Fortid og Nutid , og det kunne vi fo mindst gjøre , hvis vi ville see en lykkelig Fremtid imøde . “ Lægen gav nu en udførlig Skildring af sit Liv fra den Dag . hans Hustru havde forladt ham ; han blev varm , han kom med haarde Bebreidelser , der bragte hende til at græde og skjule Ansigtet i sine Hænder , han talte om sin Ankomst til Kjøbenhavn , hans Stemme blev mindre haard , han indrømmede , at han ikke burde have forbudt Marie at besøge sin Moder , og han endte med at sige : „ Nu veed Du Alt , og derfor vil jeg gjøre Dig et Tilbud , som jeg haaber , at Du modtager , jeg vil understøtte Dig , og skulde jeg døe først , vil jeg sørge for , at Du faaer saa meget , at Du kan leve anstændigt deraf . “ „ Nei , nei , jeg kan ikke modtage dette Tilbud , “ svarede hun , „ desuden har Rudolf lovet at ville hjælpe mig . Du har fortalt mig din Historie , min kjender Du jo allerede . Det var en Ungdomskjærlighed , der bragte mig til at svigte min Pligt . Men jeg sværger Dig til , at dengang Dampskibet fjernede sig fra Land , fortrød jeg bitterligt , hvad jeg havde gjort , og at jeg vilde være vendt tilbage uden at see Hansen , dersom jeg ikke tilfældigviis havde mødt ham . Ta greb Kjærligheden mig saa stærkt som ingensinde før , og et Liv fuldt af Fornøielser bragte mig til at glemme , at jeg var Moder . Men dengang jeg nu ester mange Aars Forløb gjensaae min Datter , vaagnede Følelser , som jeg ikke havde kjendt før , jeg blev greben af Samvittighedsnag , og saavel vaagen som i Drømme stod hiin Time for mit Blik , da jeg sidste Gang bøiede mig over min Datters Vugge , da hun smilede sødt isøvne og ikke drømte om , at hendes Moder forlod hende . Stakkels Marie ! Og jo mere jeg tænkte derpaa , desto taknemmeligere var jeg Dig for den Omhu , hvormed Du havde ledet hendes Opdragelse , men Du fortørnede mig ved ikke at ville lade mig gjensee mit Barn . “ „ Du fik hende imidlertid at see , og Skjæbnen har ført det saa underligt med sig , at hun nu er i dit Huns , istedetfor i mit . “ Brandt reiste sig for at tage Afsfed . Han gav hende Haanden og sagde : „ Det glæder mig , at vi to endnu engang have talt sammen . Jeg havde ikke drømt om , at det nogensinde vilde skee . “ „ Det har ogsaa glædet mig , “ svarede Betty , „ og det er et sælsomt Træf af Skjæbnen , at det just er steet i dette Huns . “ „ Hvor vi første Gang saae hinanden ; i dette Værelse sad Du og græd den Nat , Du troede , at din Fader skulde døe , og her var det ligeledes , at jeg . . . “ „ Al Du tilstod mig din Kjærlighed , “ sukkede Betty . „ En oprigtig Kjærlighed . “ „ Den blev kun flet paaskjønnet af mig . Men de Dage , jeg endnu har tilovers at leve i , skulle blive anvendte til at gjøre Bod for min Ungdoms Synd . “ Dengang Lægen forlod Betty , var han meget alvorlig , men hans Ansigt opklaredes , da han saae Marie og Rudolf . „ Din Moders Sygdom , “ sagde han til Marie , „ har Intet at sige ; Du kan godt gjøre mig en lille Visit i Eftermiddag . “ Et Par Dage efter tog Lægen sin Datter og Rudolf med til Grosserer Vorre . Paa alle Sider var der stor Glæde over Gjensynet , men det var naturligt , at Grossererens Familie Intet fik at vide om Fru Hansen , der blev blot i Forbigaaende bemærket , at Marie endnu boede hos sin Moder . Det er allerede fortalt , at Fredman og Anna vare paa Reiser . Imidlertid er det ikke let at holde Noget hemmeligt i Kjøbenhavn ; det var blevet bemærket , at Lægen et Par Gange havde hentet Marie hos hendes Moder , nu fik Sladderen travlt , og en Dag mødte Fru Vorre hos Lægen og sagde : „ Maa jeg gratulere Dig ; Du tænker jo paa at gifte Dig igjen . “ „ Jeg ! “ udbrød Brandt i høieste Grad forbausef . „ Du kan jo sagtens betroe Dig til din Søster . “ Brandt brød ud i en høirøstet Lalter og spurgte : „ Men saa siig mig dog , med hvem vil jeg gifte mig ? “ „ Med Betty Helsinge . ' Nu blev Brandt alvorlig og sagde : „ Derpaa har jeg ikke tænkt . Jeg vil tilstaae , at vi ere blevne forsonede , at jeg en sjelden Gang kommer i hendes Huus , nærmest for at tale med Marie , men jeg har i Sandhed ikke talt til Betty om Giftermaal . “ „ Man fortæller dog , at I skulle giftes . Thora har hørt det af sin Modehandlerinde , der boer i samme Huus som Fru Hansen . “ „ Og saa kom Du herop for at raade mig fra denne Skandale ? “ „ Skandale , “ udbrød Søsteren forundret , „ jeg har talt med min Mand om Sagen , og jeg vil sige Dig , at det er en Skandale , at Du kommer i din fraskilte Kones Huus uden at have til Hensigt at gifte Dig med hende . — Jeg troede , at I for Maries Skyld vare blevne enige om endnu engang at holde Bryllup . “ „ Vi have ikke vexlet et Ord om saadanne Ting . — Hvor man dog her i Kjøbenhavn har travlt med andre Folk . — Du flak forresten have Tak for , at Du har fortalt mig den Bysladder . “ „ Det skyldte jeg Dig- Og nu har Du hørt min Mening . “ Fruen gik og efterlod sin Broder i mange Slags Tanker . Han havde ganske vist forestillet sig , at han og Betty for Fremtiden oftere skulde kunne mødes , men Maaden , hvorpaa det vilde skee , var ham ikke klar . Betty havde jo sagt , at det ikke var passende , de saaes sammen i Rudolfs og Maries tilkommende Hjem , men naar Moderen flyttede derind , kunde Lægen altsaa kun i Smug see til sin Datter . Han stod overfor Spørgsmaalet : det Passende . Men paa samme Tid tilstod han for sig selv , at han Intet havde imod et Giftermaal med Betty Helsinge , at han havde holdt den Tanke borte , fordi han frygtede , at Giftermaalet vilde give Anledning til Folkesnak , men naar nu det Modsatte gjorde det Samme , og maaskee i en endnu høiere Grad , da maatte det beroe paa Betty , hvorledes denne Sag skulde ordnes . Efterat være kommet til dette Resullat , begav Lægen sig strax til hendes Hjem . Hun følte sig nu fuldkommen rafl og stod i Begreb med at gaae en Spadseretour med Rudolf og Marie , da Lægen kom . Ved at see ham , vilde de Alle være blevne hjemme , men Brandt sagde til de Unge : „ Gaa I kun , imens sidde de Gamle hjemme og tale om Eders Lykke . “ Da Lægen var bleven ene med Betty , fortalte han , hvad Søsteren havde meddeelt ham . Betty blev blussende rød og sagde : „ Det er afskyeligt . “ „ Hvad skulle vi gjøre ? “ spurgte Lægen . „ Jeg veed det ikke . “ „ Dersom vi nu gav Rygtet Ret , dersom vi gifkede os ? . . . Ja , jeg veed jo ikke , om Du for anden Gang vil række mig din Haand . “ » Det er for meget ; jeg tør ikke tage mod dette Tilbud . “ „ Det er ikke alene for Maries Skyld , at jeg beder Dig derom , det er ogsaa for min egen . Betty , jeg elsker Dig endnu . “ „ Du elsker mig endnu , “ sagde hun langsomt , „ jeg fortjener det ikke , jeg har opført mig altfor urigtigt imod Dig . “ „ Idag er det mig , som beder Dig om at glemme Fortiden . “ „ Nuvel , jeg ffal blive Dig en trofast og kjærlig Hustru . “ „ Du siger altsaa Ja ? “ „ Dersom Du troer , at det kan bidrage til dit Livs Lykke . “ „ Hvor kan Du tvivle ? “ spurgte Lægen og sluttede hende med ungdommelig Fyrighed i sine Arme . En Maaned efter holdt de fraskilte Mgtefolk i al Stilhed Bryllup paany . Marie flyttede atter ind i fin Faders Huus , men hun kom ikke alene , hun bragte sin Moder med sig . Hun sendte en . brændende Takkebøn til Gud for hvad der var fkeet . Dengang hun sagde Godnat til Rudolf , med hvem hun om ikke lang Tid skulde have Bryllup , sagde han til hende : „ Ikke sandt , Marie , nu er al Disharmoni opløst i Harmoni ? “ „ Ja , “ hviskede hun , „ nu er jeg lykkelig . “ |