Datasets:

Modalities:
Text
Formats:
text
Languages:
Danish
Libraries:
Datasets
License:
File size: 88,294 Bytes
90e005a
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
Nytaarsaften . 
Blandt de uhyggelige Ting skal man vanskelig 
kunne tænke sig noget Uhyggeligere end at møde 
sig selv paa en eensom Landevei , eller at faae 
Øie paa sig selv oppe i en af Logerne i Theatret , 
eller at lukke Døren op til sit Værelse og finde 
sig selv siddende ved Bordet , fordybet i Arbeide . 
Jeg troer , at de Fleste ville indrømme dette ; 
endogsaa de , som ellers ere meest indtagne i 
deres eget Jeg , og som ved alle Ledigheder søge 
at stille det til Skue , ville ubetinget helst undgaae 
at gjøre Bekjendtskab med sig selv paa 
denne Maade . Nu er det imidlertid ligesaa vist , 
at Ingen undgaaer sinSkjæbue , og ethvert Menneskes 
Skjæbne vil , at det paa et eller andet 
Tidspunkt i sit Liv møder sit eget Jeg og bliver 
Dobbeltgænger . En seer det første Gang i 
en Kirke , hvor han ved et Tilfælde befinder sig 
alene ; han opdager det bag en af Pillerne , 
først i utydelige Omrids , smeltende sammen med 

Halvskyggen , senere formende sig til en bestemt 
Skikkelse ; skjøndt det ikke seer paa ham , veed 
han , at det betragter ham , og at han erligesaa 
gjennemsigtig for det , som den klare Luft . En 
Anden seer det midt i en Forsamling , en Tredie 
i Taagerne paa en Efteraarsdag , en Fjerde i sit 
Arbeidsværelse , en Femte paa en grøn Eng , en 
Sjette , Syvende , Ottende paa Sygeleiet , i Fængslet 
eller ved sit Bryllup . Utallige ere de Skikkelser , 
det kan give sig ; dunkle og gaadefulde 
de Dybder i Sjælen , hvorfra det opstiger . Aandeligt 
og Sandseligt gaae over i hinanden og antage 
hinandens Former ; slumrende Kræfter kaldes 
tillive ; hidtil ukj endte Magter drive deres 
Spil med os ; forbinde , hvad der ellers er adskilt , 
og fjerne det , som ellers hører sammen ; lade det 
Nærværende svinde bort og kalde Fortiden tilbage 
eller indhente den Fremtid , som først skal 
komme . I saadanne Øieblikke , hvori Livets sædvanlige 
Virkemaade er sat ud af Kraft , og hvori 
vort eget Væsens dybere Natur træder frem , 
blive vi klarsynedé og forstaae det , som ellers 
er os ufatteligt ; hvorledes vi dengang forstode 
det , begribe vi ikke senere ; men vi vide med 
Sikkerhed , at vi forstode det . 
Det var nu hverken bag Pillerne i en Kirke , 
eller i en Forsamling , eller i Taagerne , saalidt 
som i sit Arbeidsværelse eller paa en grøn Eng , 

at den gamle Martin saae sit eget Jeg ; han saae 
det i et Fyrtaarn , som laa ude i Havet , en Miil 
fra Kysten hvor han boede . 
Den gamle Martin var en forurettet Mand ; 
forurettet af Skjæbnen , eller om De hellere vil , 
af Tilfældet ; forurettet af sine Nærmeste og forurettet 
af sig selv . Hans Ungdoms Elskede var 
bleven ham berøvet , ikke af Døden , men af en 
falsk Ven . Mange Aar vare forløbne siden den 
Tid , men det brændte ham i Sjælen som om 
det var skeet igaar . Senere havde han giftet 
sig , mere for at holde et givet Løfte end af 
Tilbøielighed ; og da hans Børn vare bievne 
voxne , havde Sønnen mod hans Villie ægtet en 
Pige , hvorfor han havde forstødt dem begge fra 
sit Hjem . Nu var kun hans'Datter tilbage , paa 
hvem han havde kastet al den Kjærlighed , han 
eiede ; men ogsaa hun havde gjort ham Sorg 
ved at forlove sig med en Sømand , som i flere 
Aar havde været paa Reiser , og om hvem man 
i lang Tid Intet havde hørt . Trods Slid og 
Slæb kunde gamle Martin netop lige friste Udkommet , 
og med et langt Livs Sorger og Bekymringer 
bagved sig var hans Natur i Aarenes 
Løb undergaaet en Forvandling . Gamle Forurettelser 
havde fremkaldt Had og Nag , og 
Hadet havde han nedlagt i sin Sjæl som en 
Kapital , der bar Renter ; Nytaarsaften var den 

Terminstid , da han hvert Aar pleiede at hæve 
Renterne for omhyggeligt at lægge hver en Skilling 
til Kapitalen , der i Aarenes Løb var voxet 
op til en anselig Sum . Dersom gamle Martin 
levede længe nok , vilde han en Nytaarsaften 
finde sig selv som Millionær , ikke i Penge , men 
i Had , Forbittrelse , Hensynsløshed og Egoisme . 
Den Nytaarsaften vi her tale om , var han 
kommet tidlig hjem fra en besværlig Vandring , 
og da han i Taushed havde nydt sin tarvelige 
Aftensmad , satte han sig hen for at opgjøre 
Regnskabet . Hustruen og Datteren  .vidste det 
og talte derfor sagte i den Tro , at han ikke 
hørte efter , hvad de sagde . 
„ Mon Fader dog aldrig skulde forsone sig 
med Alfreds Giftermaal ? “ spurgte Anna sin Moder . 
„ Jeg har kun talt med dem een Gang 
siden den ulykkelige Dag . Jeg kan ikke begribe , 
hvorfor man vil pine og plage baade sig 
selv .og Andre , naar et eneste venligt Ord , en 
eneste forsonlig Tiltale kunde gjøre Alt godt 
igjen og forene de Hjerter , som aldrig skulde 
være adskilte . “ 
„ Derved er der Intet at gjøre , min Pige , “ 
svarede Moderen , „ jeg kjender Fader for godt 
til at vente mig Noget af Fremtiden . Gid Din 
Fremtid maa blive lysere end min Fortid ; det er 
det eneste Ønske , jeg endnu har tilbage . “ 

Efter dette Svar blev Anna tankefuld og 
sank hen iTaushed , i Begyndelsen en sørgmodig og 
trykkende Taushed , men efterhaanden arbeidede 
Tankerne sig frem ad lange Veie , indtil der viste 
sig lysere Udsigter for hende , Fremtidsforhaabninger 
og lykkelige Forjættelser , som kaldte 
Smilet frem i det klare Ansigt . „ Gid Din Fremtid 
maa blive lysere end min Fortid . “ Hvorledes 
. skulde vel Fremtiden blive lysere for hende , 
naar ikke Richard kom tilbage ? Hvor havde 
han været i den lange Adskillelses Tid ? Hvor 
færdedes h^n vel i dette Øieblik ? Saaledes tog 
det ene Spørgsmaal det andet , indtil hun med 
ungdommelig Livlighed reiste sig , satte sig hen 
ved Siden af sin Fader , tog Mod til sig og talte 
til ham . 
„ Jeg har idag tænkt saameget paa Richard , 
Fader , og vilde blive lykkelig , om jeg snart hørte 
fra ham . Jeg synes , at vi paa denne . Nytaarsaften 
skulde blive enige om , hver paa sin Maade 
at lægge Grunden til et glædeligt Nytaar . Tænk 
nu , om Du reiste hen til Alfred og sagde ham , 
at Du tilgav ham , at Fortiden skulde være glemt , 
og at han skulde komme herhen imorgen , for at 
vi Alle kunde være samlede ved det nye Aars 
Begyndelse . Jeg troer , at jeg vilde blive ligesaa 
glad , som om Richard var kommet tilbage . “ 
Den Maade , hvorpaa Anna sagde disse Ord , 

vilde under almindelige Omstændigheder have 
smeltet ethvert Hjerte ; hun var en af disse fordringsløse , 
naturlige og livsglade unge Piger , 
som strax indtage En , naar kun denne En ikke 
havde været gamle Martin . Hun kunde ikke 
have valgt noget uheldigere Øiehlik til at omtale 
hiin Sag . Han var netop i Begreb med at 
forøge Kapitalen og dyngede den ene Sum ovenpaa 
den anden ; de mange AarsForurettelser og 
Krænkelser skulde være taalte for Intet , og nu 
vovede Nogen at opfordre ham til at glemme 
det Hele , til frivilligt at give Afkald paa Formuen , 
og denne Nogen var , ovenikjøbet hans 
eget Barn . Det overgik Alt , hvad man endnu 
havde vovet at byde ham ; derfor kogte ogsaa 
Forbittrelsen over hos ham , og han reiste sig 
med en for hans Alder usædvanlig Hurtighed . 
„ Ti stille , “ sagde han , „ ikke et Ord mere . 
Nu har jeg gjennemlidt den lange Række af 
Aar , og saa skulde jeg tilgive og glemme . Aldrig ! 
Som om Mildhed og Forsonlighed kunde 
udrette Noget i Verden ; som om Mildhed og 
Forsonlighed kunde faae En til at glemme skuffede 
Forhaabninger og et Livs knuste Lykke , 
eller gjøre det Skete uskeet og udbrænde aargammelt 
Had og Nag . Jeg hader Menneskene “ 
— ved disse Ord gjød Lidenskaben fornyet Kraft 
i den gamle Mand , saa at han rettede sig stiv og 

stolt som i sin Ungdom , og en Ild tindrede i 
hans Øine — „ jeg hader Menneskene ! Mildhed 
og Forsonlighed ere fjernede fra mit 
Sind for stedse . Havde jeg Magt somVillie , 
saa knuste jeg dem . Ingen Overbærenhed eller 
Barmhjertighed , de gjøre os kun tossegode , saa 
at vi lade os trampe ned af den Første den 
Bedste . Nei , Had og Hævn , saa er Partiet lige . 
Min Søn har forbittret mit Liv , og vender ikke 
tilbage , saalænge jeg lever ; og vover Nogen af 
Jer oftere at omtale denne Sag , saa skilles vi ; 
enten I eller jeg viger Pladsen . “ 
Ved de sidste Ord lod han sin Haand falde 
tungt paa Bordet og sank snart tilbage i sin 
gamle Indesluttethed ; kort efter tog han sin Hat 
og gik ud . Annas Ord vilde som sagt have 
smeltet ethvert Hjerte , men hendes Fader havde 
intet Hjerte ; hvis der engang havde været 
noget af det Slags i ham , saa var det forlænge 
siden forstenet . Hans Natur var trodsig , og 
Omstændighederne havde kun altfor godt bidraget 
til at udvikle denne Natur . Hvor skulde 
vel den Magt findes , som kunde bringe denne 
Isskorpe til at smelte ; knuse den , det var let 
nok ; men smelte den , det var Sagen . 
Gamle Martin gik ud i Aftenskumringen og 
traskede ned mod Havet ; den kolde , bidende 
Vind mærkede han ikke , dertil var han altfor 

optaget af sine egne Tanker . Mechanisk vandrede 
han videre henad den Vei , han saa tidt 
havde hetraadt , og naaede snart ned tilVandet . 
Det var et eensomt Sted , hvor han befandt sig , 
men han yndede netop Eensomheden , og var 
mange Gange gaaet derned , naar Sindets Byrder 
trykkede ham altfor tungt . Han kjendte enhver 
Busk , enhver Forhøining i Jordsmonnet , enhver 
Steen , og styrede sine Fjed ned mod en forfalden 
Hytte , hvor Fiskerne tidligere havde havt deres 
Redskaber liggende , men som nu stod forladt 
og var yderlig forfalden ; hele Forsiden , som 
vendte ud mod Havet , var faldet sammen og 
lod Udsigten fri ; inde i Hytten fandtes der 
kun en Træbænk , som først var glemt af Fiskerne , 
siden af Tyvene . Den gamle Martin 
vidste paa en Prik , hvor den stod , og fandt den 
derfor med Lethed trods Mørket derinde . 
Her var Stedet , hvor han kunde fortsætte 
Regnskabet uden at forstyrres , og han saae med 
frydefuld Bitterhed , hvorledes Kapitalen var voxet 
siden sidste Termin ; den sidste Termin førte 
igjen hans Tanke tilden næstsidste og saa fremdeles , 
indtil han endelig for et Øieblik glemte 
Regnskabet over gamle Erindringer fra Ungdomstiden , 
dengang han første Gang traf sammen 
med Hende , hvorledes hun ved deres første 
Møde ligesom havde elektriseret ham , hvorledes 

han havde tænkt sig Umuligheden af , at hun 
nogensinde kunde blive hans Hustru , og det 
slet ikke af anden Grund , end fordi denne Lykke 
vilde være altfor stor ; hvorledes han tog Mod 
til sig og friede og fik Ja , og følte , at han var 
nærved at gaae fra Forstanden af Glæde ; hvor 
godt erindrede han ikke den første Gang de 
vare sammen i Selskab ; han saae tydeligt for 
sig hendes smukke , fyldige Haar ,' som var sat 
op i en tyk Fletning , hepdes slanke Skikkelse , 
hendes tærnede Kjole , og han mindedes , som 
om det var igaar , hvor lyksalig han var , naar 
hun hemmeligt trykkede hans Haand . Det 
var for et Øieblik som om Saameget af Isen 
var smeltet , som der behøvedes til en eneste 
Draabe ; men den frøs straxigjen . Tanken førte 
ham videre frem , og han saae en Skikkelse , som 
engang var hans gode Ven , og paa hvem han 
stolede , eller rettere , mod hvem han aldrig 
havde rettet et Glimt af Mistanke . Denne Ven 
misbrugte hans Fortrolighed , og en Dag saae 
han sig forladt af hende , han elskede høiest i 
Verden ; men det var endda ikke nok . Hun gav 
Vennen sin Haand og blev hans Hustru ; og 
hvad gamle Martin derefter saae i Tankerne , 
var saare bedrøveligt ; thi haardt maatte hun 
bøde for sin Letsindighed , uden at han kunde 
hjælpe hende . Hun blev vel ikke ligefrem misliandiet 

af sin Mand , men lian blev snart ligegyldig , 
kold og ukjærlig mod hende ; hendes 
Søn , som i Længden ikke kunde udholde Livet 
hjemme , drog ud i Verden , og Moderen døde 
omsider i Eensomhed , forladt af sin Mand og 
af den hele Verden . Gamle Martin selv giftede 
sig senere , men hans Liv fik aldrig sin forrige 
Friskhed . Kommende Aar toge de gamle Sorger 
med sig • og dyngede nye ovenpaa dem ; 
Løfter havde han modtaget af Mange , men Nogle 
havde brudt dem , Andre tankeløst glemt dem , 
og Ingen holdt dem ; han saae ikke sin Hustrues 
Selvopofrelse og blide Taalmodighed ; han var 
blind for sin Søns Flid , Udholdenhed og Dygtighed ; 
han elskede vel sin Datter , men ikke paa 
den imødekommende Maade , som vinder Hjerterne , 
og nu havde han jo Sorg ogsaa af hende . 
Alt dette gik rundt i den gamle Martins 
Hoved og blandede sig mellem hverandre . I 
Begyndelsen havde han tænkt det Altsammen 
klart , men efterhaanden antoge Skikkelserne 
uklare Omrids og faldt ind i hverandre . Han 
saae Skikkelserne af de Mennesker han tænkte 
paa , foran sig og omkring sig i Hytten , og blandede 
dem sammen med de Gjenstande han 
kunde skimte i Skumringen . Ude foran ham 
laa Fyret og brændte ; det gav Blinket , som 
pludseligt udsendte Lysstraaler af flere Miles 

Længde , og forsvandt ligesaa pludseligt igjen ; 
Blinkene kom og gik ligesom hans egne Tanker . 
Han kunde skimte Fyrtaarnet , der stod som en 
Kæmpe ude i Havet , og som af Skyerne , der 
drev forbi det og bagved det , forsynedes snart 
med Møllevinger , snart med Arme og Been , 
snart fik en Hat paa Hovedet eller en Kappe 
over Skuldrene , og i det Hele gjennemgik en 
Række Forvandlinger . Jo længere den gamle 
Martin sad og betragtede disse Forvandlinger , 
desto mere fortabte han sig i dette Skuespil , 
indtil det tilsidst fængslede ham og ganske opfyldte 
ham , og der efterhaanden begyndte at 
foregaae en Forvandling med ham selv . Fyrtaarnet 
antog menneskelig Skikkelse og vedblev 
dog at være Fyr ; den menneskelige Skikkelse 
syntes at være ham bekjendt ; han havde en 
dunkel Forestilling om , at den lignede ham selv 
som han stod og gik , og dog kunde det umuligt 
være saaledes . Den blinkede ad ham og 
syntes at vinke , som om den opfordrede ham 
til at komme nærmere . Han følte ingen Frygt 
ved dette Syn , men kun en uimodstaaelig Trang 
til at komme derud for at naae et eller andet 
Ubestemt , som han savnede og maatte have ; 
og uden at mærke eller bekymre sig om , at 
det begyndte at blæse , sad den gamle Martin 
faa Øieblikke efter i en Baad og roede ud ad 

Fyret til , saa hurtigt han kunde . Det var dog 
forunderligt , hvad der kunde være paafærde ude 
ved det Fyr ; han kunde dog altid roe derud og 
betragte det i Nærheden ; var dér saa Intet at 
see , kunde han jo roe tilbage igjen . Han havde 
aldrig været ude paa Fyret , skjøndt han havde 
seet det lyse hver Aften i mange Aar ; ligesaalidt 
vidste han , hvem der boede , eller hvor lang 
Veien i Virkeligheden var . Skuffet af Afstanden 
paa Havet troede han at kunne naae derud paa 
et Kvarteer , og nu havde han roet en Time 
uden tilsyneladende at være kommet længere end 
Halvveien . Blæsten var ikke ringe , og Bølgerne 
begyndte saa smaat at faae hvide Toppe , men 
Martin var ikke den Mand , der lod sig forknytte 
af saa lidt ; havde han begyndt paa en Ting , 
saa skulde den føres igjennem . Han lagde sig 
over Aarerne med al den Kraft , han endnu 
havde tilovers ; men han var en gammel Mand , 
og snart svigtede Kræfterne ham ; Armenes 
Styrke svarede ikke til Villiens Kraft , Baaden 
kastedes omkring mellem Bølgerne , han saae 
hele Vandmarker lægge sig paaskraa omkring 
ham , store Flader som pludselig skummende og sydende 
forvandledes til Bjerge og Dale , der truede 
med at slynge Baaden og ham selv i Afgrunden . 
Blæsten tog til og gik efterhaanden over til en 
rygende Storm , saa at gamle Martins Mod 

sidst forsvandt ; de faa Kræfter lian endnu 
havde tilbage , brugte han ikke mere til at roe , 
skjøndt han nu var ganske nær ved Fyret — 
thi med eet Blik havde han indseet det Frugtesløse 
deri — men han anvendte dem til at opløfte 
et Fortvivlelsens Raab , og sank derpaa afmægtig 
tilbage i Baaden . 
Nytaarsnat 
At leve alene paa et Fyrtaarn kan aldrig 
og under'ingen Omstændigheder have noget Behageligt 
ved sig . Jeg taler ikke om dem , som 
med Lommen fuld af Penge fare fra den ene 
Ende af Verden til den anden for at see og 
høre Alt og strax glemme detigjen , og som engang 
for en Forandrings Skyld , og for et Øieblik 
kjede af Menneskevrimlen og de store Byers 
Larm , Skuespil og brogede Mangfoldighed , 
søge ud paa Havet og stige op i et Fyrtaarn . 
Om dem taler jeg ikke ; thi Eensomheden og 
Stilheden kan være som en Hvile for dem , og 
den stærke Modsætning kan kalde Lysten til 
Livet tilbage . Jeg taler derimod om Fyrmesteren 
 , denne Eneboer , i hvis Lod det er faldet 
at føre en afsondret Tilværelse ude i 

heden , hvor den storartede Natur med dens 
vilde Optrin gjør Indtryk selv paa det raaeste 
Sind , og hvor baade den dybe Stilhed og Bølgernes 
Torden have en egen Maade at tale paa , 
et ganske eiendommeligt Sprog , som i Længden 
bøiei’ den meest Stivsindede og Forhærdede , og 
ofte fremkalder høisindede Tanker og menneskelige 
Følelser i en Aand , som under dagligdags 
Forhold vilde være bleven nede ved detMiddelmaadighedens 
Lavmaal , hvor det gjennemsnitlige 
Antal af Slægten holder sig fra sin Fødsel til 
sin Død . 
Naar Himlen er klar og Havet roligt , er 
Eensomheden stærkest og meest byrdefuld . 
Stilheden fremkalder sin Modsætning og vækker 
Forestillinger om folkerige Byer , solbeskinnede 
Marker og lykkelige Hjem . Solskinnets utallige 
Blink paa Havfladen lede Tanken hen paa det 
Vrimlende og Mangfoldige , paa Gader fulde af 
Spadserende , Forretningsfolk og Kjøretøier , paa 
fyldte Theatre eller paa hyggelige Middagsselskaber 
 ; og Ønsket opstaaer om paa en eller anden 
Maade at være med i al denne Vrimmel ; men 
Eneboeren føler blot Afstanden og sin egen Afmagt , 
og denne Følelse tynger og piner ham 
kun saameget stærkere , jo livligere hans Phantasi 
befolker den tomme Luft eller lader Skikkelserne 
tumle sig ude paa Havet . Ved Vintertid derimod , 

naar Fyrmesteren har faaet sin Proviant 
for flere Maaneder , naar han for lang Tid har 
taget Afsked med Verden , naar Stormen arbeider 
gjennem Luften og Havet og pidsker dem 
sammen til Eet , saa er forunderlig nok Eensomheden 
mindre trykkende . Den hele Egn om 
Fyrtaarnet befolkes af sig selv ; talløse Skikkelser 
stige op af Havet , vugge sig paa Bølgerne 
og blinke ad Fyret , som skinner ud i Mørket ; 
sælsomme Røster lade sig høre , snart som menneskelignende 
Stemmer , der tydeligt udtale Ord ; 
snart som vilde , uartikulerede Lyd eller hvinende 
Klageraab , som om alle de , der forlængst hvile 
paa Havets Bund , tilsammen havde reist sig og 
endnu engang gjennemgik den skrækkelige Dødskamp 
og Undergang ; snart er det mumlende 
Stemmer eller hule Drøn , der give Echo i Afgrunden ; 
eller vældige Brag , der kunde lede 
En til den Tro , at hele Byer styrtede sammen , 
naar man ikke vidste det bedre . Paa saadanne 
Aftener føler Fyrmesteren sig mindre eensom ; 
de flagrende Skikkelser i Luften og paa Havet , 
og de mægtige Chor af Millioner Stemmer lade 
ham leve sit Liv om paany , gjøre ham ung 
igjen og føre længst forsvundne Optrin lyslevende 
tilbage for hans Øine . 
Den gamle Fyrmester havde været nede ved 
Foden afTaarnet for at forvisse sig om , at alle 

Indgange og Aabninger vare forsvarligt lukkede , 
da en Storm begyndte at reise sig . Mangfoldige 
Gange tidligere havde han sindig og mechanisk 
udført denne sin Dont , men denne Aften var 
han i en egen Stemning , fordi hans Tid udløb 
netop i Nat . Imorgen , Nytaarsdag , skulde en 
anden Fyrmester overtage Forretningerne for 
det kommende Aar , og næste Nytaarsdag skulde 
han igjen selv vende tilbage . Skjøndt han havde 
tilbragt et Aar i Eensomheden , havde han dog 
fattet et Slags Kjærlighed for Taarnet , og' 
var halv veemodig stemt ved at skulle forlade 
det . 
„ Han kommer sagtens ikke imorgen “ , sagde 
han til sig selv ; „ bliver Stormen ved , som den 
har begyndt , ville mange Øine lukke sig for bestandig 
i denne Nat ; og Taarnet er ganske utilgængeligt . 
Men det faaer være det Samme ; har jeg 
levet her hele Aaret rundt , saa kan jeg vel 
sagtens blive et Par Dage til . “ Han famlede 
sig frem op ad den steile Vindeltrappe , hvor 
Mørket var saa tæt , at det lagde sig som et 
Klæde omkring ham . Skjøndt hanhundrede Gange 
havde passeret denne Trappe iblinde , gav den 
dog denne Aften ikke tilstrækkeligt Fodfæste 
for ham . Han havde faaet Uro i Blodet og stod 
paa Veien opad flere Gange stille og lyttede ; 
af og til saae han nedefter , som om der kunde 

være Noget at see i et Mørke , saa tykt at man 
kunde skjære i det . 
I det Samme lød der et gjennemtrængende 
Skrig ; ikke langtrukket som de Skrig , der først 
hæve sig og derefter døe hen , men pludselig 
afbrudt , som om det blev skaaret over af Stormen 
og Resten sendt i en anden Retning . Et 
Øieblik stod Fyrmesteren tvivlraadig , om det 
ikke havde været en af de mange skuffende Lyd , 
Stormen frembringer ved et Fyrtaarn ; men nei , 
han havde en lang Erfaring at støtte sig til ; 
det var aabenbart et Menneske , der raabte om 
Hjælp , og hvem den begyndende Stormhavde overrasket 
ude paa Havet . Skjøndt Fyrmesteren 
var en Mand til Aarene , var han baade stærk 
og modig , og Vindeltrappen , som for faa Øieblikke 
siden syntes at yde ham et usikkert Fodfæste , 
var nusom en banetLandevei . Han foer 
ned til Taarnets Indgang , traadte ud paa en 
Steenflade , som laa udenfor Indgangsdøren , og 
skyggende med Haanden for Øinene søgte han 
at sammentrænge den Smule Lys , der var tilbage 
i Aftenskumringen , for at opdage , hvorfra 
Raabet var kommet . Længe speidede han forgjæves , 
men tilsidst opdagede han paa Toppen 
af en fjern Bølge en mørk Gjenstand , som med 
rivende Fart gled ned ad den henimod Taarnet , 
og som , da den kom ganske nær , viste sig at 

være en Baad , paa hvis Bund der laa et 
Menneske , tilsyneladende livløs . Baaden førtes 
ikke lige til Taarnet , men strøg ganske tæt forbi 
det , og var faa Øieblikke efter igjen et mørkt 
Punkt paa en Bølgetop i den modsatte Retning . 
Med en Snarraadighed , som kun udvikles hos 
Mennesker , der saa at sige dagligt see Faren 
under Øine , ilede Fyrmesteren ind i Taarnet og 
kom tilbage med en Jerngjenstand , der lignede 
et lille Anker ; det havde tilbagevendte Hager 
og var fastbundet til en lang Line . Han ventede , 
at Baaden igjen skulde passere tæt forbi 
Taarnet , og benyttende det Øieblik , da dette 
skete , slyngede han med sikker Haand Ankeret 
ind i Baaden , der foer afsted med Linen efter 
sig . Den anden Ende af Linen havde han fastgjort 
til en stærk Jernring i Taarnet , da han , 
hvis han selv havde holdt den , ufeilbarligt vilde 
være bleven revet med i Afgrunden . Det kom 
kun an paa om Linen holdt . Den strammedes 
mere og mere , og tilsidst vardenheelt udspilet ; 
det gav et . vældigt Ryk i Jernringen , men Baaden 
holdt sig paa det samme Sted og dandsede 
uroligt ude paa Bølgerne . Faren gav Fyrmesteren 
Kæmpekræfter ; han halede ind paa Baaden , 
men Stormen og Havet gjorde ham hver 
Tomme stridig , saa at han , da han omsider fik 
trukket Baaden ind , mærkede , at Kræfterne om 

faa Øiebhkke vilde have forladt ham . Baadens 
eneste Passageer , den gamle Martin , laa ubevægelig 
og livløs og maatte bæres indenfor ; hans 
Udseende kunde Fyrmesteren ikke skjelne i Mørket , 
hvorfor han tændte Lys og tog en Flaske 
og et Glas , som altid holdtes i Beredskab nederst 
i Taarnet . Den Fremmede havde han 
støttet op mod et Hjørne , og holdt Lygten hen 
for at helde Noget af Glassets Indhold i ham , 
då han i det Samme af Forskrækkelse nær 
havde tabt baade Glas og Lygte . 
„ Store Himmel , hvad er dette ! At mødes 
med denne Mand under disse Omstændigheder . 
Snarere vilde jeg have troet paa Muligheden af 
alt Andet , end netop af dette . “ 
Hvor forfærdet Fyrmesteren end var , og 
hvor nær han ogsaa var ved at tabe Besindelsen , 
saa tabte han den dog ikke , men indsaae , 
at hurtig Hjælp var nødvendig , hvis det Liv , 
som maaskee endnu ikke var heelt udslukt , muligviis 
skulde kaldes tilbage . Han søgte derfor' 
at faae Noget af Glassets Indhold i den Fremmede , 
hvilket omsider lykkedes ham og havde 
den forønskede Virkning . Den gamle Martin 
slog Øinene op og saae sig omkring med et 
stirrende , glandsløst og ligegyldigt Blik , og med 
en dunkel Fornemmelse af noget Forvirret og 
Rædselsfuldt , som han nylig havde oplevet ; og 

i det Hele uvis om , hvorvidt det kun var en 
Fortsættelse af de Farer , han nylig havde udstaaet , 
eller om han virkelig var frelst . Fyrmesteren 
holdt sig tilbage i  » Skyggen for at give 
ham Tid til at fatte sig , og først da han saae , 
at den Fremmede med Forundring betragtede 
sine Omgivelser , talte han til ham . 
„ Jeg haaber , “ sagde han , „ at denne fortvivlede 
Tour ikke skal have sørgelige Følger 
for Dem , og at det Værste nu er overstaaet . “ 
Den gamle Martin saae overrasket hen i 
den Retning , hvorfra Ordene kom , og opdagede 
den Talende , om hvis Nærværelse han hidtil ikke 
havde vidst Noget . 
„ Hvor er jeg , og hvem er De ? “ spurgte 
Martin . 
„ De er ude i Fyrtaarnet ; De laa bevidstløs 
i en Baad , som drev for Stormen ; jeg var saa 
heldig at faae Baaden trukket ind , og her 
er De nu . Jeg er forresten Fyrmester her paa 
Taarnet . “ 
Den gamle Martin hørte udeeltagende paa 
denne Beretning , og det var tvivlsomt , om han rigtig 
opfattede den . Idetmindste havde han intet 
Ord til Tak , fordi Fyrmesteren havde frelst 
hans Liv ; han stirrede kun paa ham , som om 
han søgte at holde en eller anden dunkel Forestilling 
fast , uden at det vilde lykkes ham , og 

opgav omsider Forsøget . Maaskee havde det 
været bedre for den gamle Martin , om han 
denne Aften var sunket i den Afgrund , som 
nylig havde aabnet sig for at modtage ham ; 
han vilde da have endt sit Livs Kvaler og taget 
Byrden af Skuldrene paa dem , hvem han tvang 
til at gaae i Aag med sig . Hvilket Forraad 
af Bitterhed og Had vilde der ikke med det 
Samme være gaaet ud af Verden . Hvilket Oplag 
af Hensynsløshed og Selvretfærdighed vilde 
der ikke ved denne Ledighed være sunket i Havet . 
„ Dersom De troer , at De er stærk nok , 
vil jeg hjælpe Dem ovenpaa i mit Kammer “ , 
sagde Fyrmesteren . 
„ Jeg vil Ingenting ,  “ svarede Martin gnavent 
og i en Tone , som vidnede om , at hele hans 
gamle Elskværdighed begyndte at leve op igjen . 
„ Pas De Dem selv og lad mig være i Fred . “ 
Under almindelige Omstændigheder vilde Fyrmesteren 
have givet Svar paa Tiltale ; han vilde 
rimeligviis være gaaet ovenpaa , og ladet den 
utaknemmelige , tvære Fremmede blive liggende 
i Mørket ; men der var Noget ved den gamle 
Martin , som havde gjort stærkt Indtryk paa ham , 
og som gjorde ham mere tilbøielig end ellers til 
at vise sig eftergivende og hensynsfuld . I nogle 
Øieblikke blev han staaende taus og med et 
Udtryk i Ansigtet , som om Martins Svar havde 

berørt ham paa en smertelig Maade . For ikke 
at gjentage Spørgsmaalet til ingen Nytte , gik 
han hen og prøvede paa at reise Martin op , og 
da det viste sig , at denne igjen kunde støtte paa 
Fødderne , slog Fyrmesteren , stor og stærk som 
han var , Armen omkring ham , tog Lygten i 
Haanden , og førte ham , uden at sige et Ord 
op ad Vindeltrappen . Møisommelig var den 
lange Vandring , inden de naaede ovenpaa til 
Kammeret ; Fyrmesteren bar den Fremmede mere 
end han førte ham ; Trappen var saa smal og 
snoede sig i saa snevre Vindinger , at han ikke 
kunde bruge Armene frit , men for det Meste 
maatte skyde den Fremmede foran sig . Omsider 
naaede de derop ; den Fremmede blev sat i en 
stor Lænestol , afført de Klæder , som vare 
gjennemtrængte og stivnede af Vandet , og iført 
Fyrmesterens Tøi , der hang løst om den lille 
Mand og gav ham Udseende af en stor Byldt . 
Fyrmesteren betragtede sin Gjæst som en forvirret , 
hjælpeløs Skabning , men viste ham alligevel 
en Mængde Smaaopmærksomheder , næsten 
som om han havde været en Dame . I en Fart 
fik han Kjedlen i Kog , og snart efter satte 
han en dampende Kop Thee og Rom for Martin , 
som nød det i lange Drag og efterhaanden 
levede op igjen . 
Da Fyrmesteren saae , at han var bleven 

mere tilgængelig , spurgte han ham , hvorfra han 
var kommet , og hvorfor han havde begivet sig 
alene ud paa Søen om Aftenen i et saadant 
Veir . 
„ Jeg veed ikke rigtig selv , hvorledes det gik 
til , “ svarede Martin . „ Jeg boer i et Huns ved 
Kysten og trængte i Aften til at komme ud i 
det Frie ; jeg gik derfor ned . , til1 Havet og 
sad der og tænkte ; som jeg bedst sad , filt jeg 
en uimodstaaelig Lyst til at see Fyrtaarnet i 
Nærheden og gik derfor tilsøes ; men Veien var 
længere , end jeg bildte mig ind , og underveis 
kom Stormen — det var forunderligt , at jeg paa 
engang fik denne uimodstaaelige Lyst ; jeg har 
aldrig mærket den før , “ sagde han og tog sig 
forvirret og tankefuld med begge Hænder om 
Hovedet . 
I dette Øieblik faldt det Fyrmesteren ind , 
at han rimeligviis havde en gal Mand for sig , 
og mere for at berolige ham ved at gaae ind 
paa hans forvirrede Tankegang , end fordi han 
ventede nogen fornuftig Opløsning , fortsatte han 
Samtalen . 
„ Saa De sad nede ved Havet og „ tænkte “ . 
Vilde det være ubeskedent at spørge Dem om , 
hvad De da tænkte paa ? “ , 
Atter en Opfordring til at opgjøre Regnskabet 
og sætte det i forsvarlig Stand , inden 

det afleveredes til det nye Aar . Atter en Paakaldelse 
af de onde Aander , som sværmede om ham 
paa hans Vei ; som gik foran ham og gjorde Veien 
lettere ; som gik bagved ham og skjød paa ; 
som lukkede Øinene paa ham og forsynede ham 
med aandelige Skyklapper , saa at han hverken 
saae sin Hustrues Taalmodighød og Selvopofrelse , 
eller sin Datters Ynde og Kjærlighed , eller den 
himmelraabende Uret , han gjorde sin egen Søn , 
da han vilde raade over hans Hjertes Valg og 
forstødte ham , fordi han ikke i meningsløs Underkastelse 
under en Andens Despoti vilde give Afkald 
paa det , der var ham dyrebarest . En 
saadan Paakaldelse af hans eget Jeg skulde ikke 
være forgjæves ; her havde han et Vidne ved 
Opgjørelsen af Regnskabet , og Selvretfærdigheden 
kunde feire en Triumf . 
„ Hvad jeg tænkte paa ? Ja , det vilde blive 
for vidtløftigt , hvis jeg skulde nævne det Altsammen ; 
men De vil forstaae mig , naar jeg siger 
Dem , at jeg tænkte paa gamle Løfter , som aldrig 
bleve holdte ; Eder og Forsikkringer , som 
brødes ; gamle Venner , som gjorde sig til Fjender , 
da de begik et Forræderi ; Forretningsmænds 
Tilsagn om Bistand , hvoraf ikke et eneste blev 
opfyldt ; vanartede Børn , som beredte mig Sorg 
og Græmmelse ; en Søn , som i Egensindighed og 
Forblindelse giftede sig med en Pige uden 

mue , istedetfor at han med sine Evner og sin 
Dygtighed kunde have gjort et ganske andet 
Parti og være blevet en Støtte for sin Familie ; 
en Datter , som staaer i Begreb med at begaae 
en lignende Dumhed “ — her glemte Martin , at 
han talte til en Fremmed og fortsatte mere i 
Samtale med sig selv end med den Anden — 
„ men det skal der sættes en Stopper for . Maa .skee 
kommer Richard aldrig tilbage ; maaskee 
er han død , og det vilde være det Bedste . Sidste 
Gang vi hørte fra ham , deeltog han i den nordamerikanske 
Krig ; det er sandsynligt , at han er 
faldet , siden der i tre Aar ikke er kommet Brev 
fra ham . Men melder han sig igjen , maae vi 
gjøre kort Proces . Ingen Medlidenhed eller 
taabelig Eftergivenhed . Lad Anna sørge en Tid 
derover , hun er ung og har et bøieligt Sind , 
hun glemmer det snart igjen . Det maa skee og 
skal skee . Læg alle disse Byrder paa een Mands 
Skuldre og siig saa , om han ikke har Noget 
at tænke paa . “ 
Ved disse Ord havde Fyrmesteren reist sig , 
og talte til den gamle Martin med bevæget 
Stemme . 
„ Du er Martin B . , og jeg er den Ven , Du 
taler om , som engang sveg Dig . “ 
Hvis et Spøgelse havde viist sig for Martin , 
eller hvis den Stol , hvorpaa han sad , havde begyndt 

at dandse rundt med ham , eller dersom 
hans egen Aand for et Øieblik var bleven saaledes 
opklaret , at han havde gjennemskuet sig 
selv i sin hele Forhærdelse , Hjerteløshed og 
Egoisme — og dette Sidste var aabenbart det , 
som allermindst af Alt kunde ventes — saa vilde 
han ikke være bleven mere forbauset , end han 
nu blev det over Fyrmesterens korte Meddelelse . 
I den Grad blev han betaget , at han ikke 
kunde fremføre et Ord , men sad i dum Forundring 
og stirrede ud for sig . 
„ Jeg gjenkjendte Dig strax iaften trods den 
store Forandring , som er foregaaet med Dig i 
den lange Tid siden vi sidst saaes , “ vedblev 
Fyrmesteren , efterat han et Øieblik forgjæves 
havde ventet paa Svar af Martin . „ Tungt har 
den Skyld hvilet paa mig , som jeg for mange 
Aar siden paadrog mig , dengang jeg begik hiin 
store Uret imod Dig ; siden den Dag var det , 
som om Lykken havde forladt mig . Men har 
jeg gjort Uret , saa har jeg ogsaa lidt derfor . 
Jeg har ofte ønsket at træffe Dig endnu engang 
i Livet og faae Din Tilgivelse , men trods al min 
Søgen er det aldrig lykkedes mig at finde Dig ; 
og mindst af Alt kunde jeg tænke , at Du boede 
Taarnet saa nær . At vi træffes iaften og under 
saa besynderlige Omstændigheder , deri seer 
jeg en Himlens Styrelse . Glem nu tilføiet Uret , 

Martin , og lad os som gamle Venner række hinanden 
Haanden ; lad alt Fjendskab tilhøre Fortiden 
og end det gamle Aar med . at tilgive mig . “ 
„ Tilgive Dig , “ svarede den gamle Martin , 1 
som nu havde faaet Mælet igjen . „ Du faaer 
aldrig min Tilgivelse , aldrig , aldrig ! Som Din 
Gjerning har lagt mit Liv øde , saaledes skal min 
Forbandelse følge Dig , og Din egen onde Samvittighed 
jage Dig indtil Dit Livs Ende . “ 
„ Hør mig , “ sagde Fyrmesteren , „ og modtag 
først en Meddelelse , som har ventet paa Dig i 
mange Aar . Den Kvinde , paa hvem vi i dette Øieblik 
Begge tænke , og som blev min Hustru , 
hende har jeg aldrig mishandlet , som Du maaskee 
troer , eller som Folk idetmindste troede ; 
men jeg blev for en Tidlang kold og ligegyldig 
mod hende , og indsaae først , hvad jeg havde 
eiet , dengang jeg mistede hende . Himlen være 
lovet , at jeg erkjendte det saa tidligt , at jeg 
idetmindste vandt nogen Tid til at oprette det 
Forsømte og faae hendes Tilgivelse . I de sidste 
Maaneder af hendes Liv var det hendes Mildhed 
og Forsonlighed , Ære være hendes Minde , som 
bragte mig til at kjende mig selv og til at opnaae 
hendes fuldstændige Tilgivelse ; uden den 
vilde hele mit Liv have været forspildt , saa 
levende stod det for mig , hvor stor Uret jeg 
havde begaaet imod hende . „ Een Ting maa Du 

love mig , “ sagde hun den sidste Dag , hun levede , 
„ og det er at opsøge Martin og bede ham om 
om hans Tilgivelse for mig og for os Begge . 
Hvis vi efter Døden see den Verden , vi have 
forladt , vil jeg ikke faae Fred , førend dette er 
skeet . “ Nu veed Du det Hele . Jeg har søgt 
Dig , Aar efter Aar , men forgjæves , og tilsidst 
træffes vi paa denne forunderlige Maade . Glem 
nu gammelt Nag , Martin , og lad hendes Bøn i 
Forening med min stemme Dig til Forsonlighed . “ 
„ Talemaader , “ raabte Martin forbittret ; 
„ naar I have spillet op med mig og gjort , hvad 
I vilde ; naar I have tilføiet mig blodig Uret og 
maaskee udleet mig ovenikjøbet , saa skulde jeg 
være tossegod nok til at glemme det Hele og 
tilgive Jer ; maaskee igjen blive Din gamle Ven , 
og vise Dig Tjenester , for paany at tages ved 
Næsen . Tilgive Dig , Frederik ! Som om Du 
brød Dig om min Tilgivelse . Bliv mig fra Livet 
med Hykleri . Hiin Kvinde har forraadt mig , 
hende tilgiver jeg aldrig . Jeg forbander Dig og 
hende og Eders hele Slægt ! “ 
„ Umenneske , som Du er , “ svarede Fyrmesteren , 
i hvem Blodet begyndte at koge , „ have 
ogsaa mine Ord ingen Magt over Dig , saa burde 
dog Erindringen om Hende og hendes sidste 
Bøn stemme Dig forsonlig . Aarene have forandret 
Dig til det Værre , ikke til det Bedre ; 

de have forhærdet og forstenet Dig ; et saadant 
følesløstog hævngjerrigt Uhyre var Du dog ikke , 
da jeg sidst kjendte Dig . Endnu Et har jeg 
at sige Dig , og saa maa det være forbi mellem 
os . Den Mand , Du før omtalte som forlovet 
med Din Datter , har jeg , efter de Ord Du lod 
falde , al Grund til at antage for min Søn ; ogsaa , 
han hedder Richard , han er Sømand og har 
deeltaget i den nordamerikanske Krig ; for nogle 
Aar siden , da jeg var langt herfra , skrev han 
til mig , at han havde forlovet sig med en Pige 
her paa Egnen , uden dog at give nærmere Oplysninger . 
Igaar fik jeg Brev fra ham . , hvori 
han melder sin Ankomst i disse Dage . Skulde 
det nu vise sig , at det var ham , saa er jeg enig 
med Dig i een Ting ; vi maae see at fjerne de 
unge Mennesker fra hinanden — ikke med Vold , 
forstaaer Du , det taaler jeg ikke ; men jeg skal 
bestræbe mig for at lade ham indsee , hvilke Følger 
der kan komme ud af en saadan Forbindelse . 
Det Hus , som rummer Dig , Martin , er 
forpestet ; den Familie , hvis Hoved Du er , har 
et tungt Kors at bære ; og nu skulde min flinke , 
livsglade Dreng tankeløst styrte sig ind i et saadant 
Helvede ; det skeer aldrig med min gode 
Villie . “ 
„ Heller ikke med min , “ tilføiede Martin i 
den høieste Forbittrelse ; „ Du og Dine have 


gjort mig Ulykker nok . Sætter han nogensinde 
sin Fod indenfor min Dør , saa kaster jeg ham ud . “ 
„ Du kaste ham ud , Du' . “ svarede Fyrmesteren 
haanligt . „ Nei , det lader Du nok være . 
Men han skal forhaabentlig ikke uleilige Dig . “ 
Den gamle Martin reiste sig og lavede sig 
til at gaae . „ Hvor vil Du nu hen ? “ spurgte 
Fyrmesteren . 
„ Jeg tager hjem igjen . Dette Sted er mig 
utaaleligt . Jeg hader Dig og Din Slægt , og 
ønsker , at vi aldrig mødes oftere . “ 
„ Hvor utaaleligt dette Sted ogsaa er Dig , 
saa kommer Du dog til at slaae Dig til Ro her 
idetmindste for inat ; forStormen , som begyndte i 
Aftenstunden , har nu reist sig heelt ; og ingen 
Moderssjæl kan komme herfra iland eller fra 
Land herud . Du kan slaae Dig til Ro i Stolen 
der ; jeg skal ikke oftere tale til Dig . “ 
Med disse Ord satte Fyrmesteren sig i sin 
store Lænestol , og Martin , som indsaae Umuligheden 
af at forlade Taarnet , satte sig til Ro i 
sin . De faldt snart Begge i Tanker , og den 
Ene glemte reent , at den Anden var tilstede . 
Ilden , som endnu brændte i Kakkelovnen , kastede 
et stærkt Lys ud i Værelset og aftegnede paa 
Loftet forvirrede Former af de store Lænestole , 
medens Mændenes Skygger bevægede sig i en 
broget , urolig Dands , ligesom deres Tanker . 

Under alt Dette havde Stormen hævet sig til en 
sand Orkan . Der kom et vældigt Vindstød , som 
rystede det stærke Taarn , saa at det formelig 
svaiede i Luften , og med det Samme slukkedes 
Ilden . Mændene sade tause i det tætteste Mørke , 
uden at mærke Noget dertil , ligesaa lidt som 
de saae , hvad der foregik udenfor paa Havet . 
Bølgerne reiste sig , og af deres Toppe hævede 
der sig høie Skikkelser , som et Øieblik betragtede 
Taarnet , inden de igjen sank i Dybet , forat 
give Plads for nye gaadefulde Væsener , der 
snart begyndte at opføre en Ringdands . Alle 
samledes de om Taarnet ; de kom langveis fra 
svævende paa de gyngende Bølger , men skjøndt 
de havde Oceanets umaadelige Ørken til fri 
Tumleplads , søgte de Alle , som efter en fælles 
Aftale , hen mod det samme Midtpunkt ; mange 
af dem , som vare længst borte , syntes et Øieblik 
at være tvivlraadige , men saasnart de saae , 
hvorhen den store Skare tog Farten , styrede de 
i samme Retning . Der var kæmpestore Skikkelser , 
som truende hævede Armene mod Taarnet , og 
saae ud til at ville knuse det med eet Slag ; der var 
kraftige Skikkelser , som aabnede Armene og 
omfavnede det for at rive det med sig i Afgrunden ; 
der var krumbøiede Skikkelser , som 
rendte Panden imod det og forsøgte at løbe det 
omkuld ; der var Skikkelser , som rullede sig frem 


og sloge Kolbøtter underveis , snart forsvindende , 
snart dukkende op igjen , indtil de tilsidst kom 
glidende ind paa Ryggen og viste sig lige ved 
Taarnet med Benene høit oppe i Luften , forsøgende 
at sparke til Fyret og slukke det Hele ; 
der var Skikkelser , som i Bevidstheden om , at 
det gjaldt Taarnets Undergang , ret befandt sig 
i deres Element og kastede deres Hue høit op 
i Luften , greb den igjen og satte den paa Taarnets 
Hoved , hvor den i samme Øieblik faldt 
sammen i Skum og strømmede ned ad dets 
Sider ; der var smaa , hoppende , vevre og snaksomme 
Skikkelser , som listede sig omkring Taarnets 
Fod i Haab om at finde en Dør eller blot 
en Revne , de kunde smutte ind ad , og i sluttet 
Trop stige op ad Trinene , eet efter eet , indtil 
de havde fyldt Taarnet , for derpaa pludselig at 
falde sammen til een Vandmasse og knuse det 
Hele . Der var et fraadende og skummende Dyb 
med Udsigt til Kjeldere , Huler og Afgrunde , som 
fyldtes af nye Vandmasser , men strax kom tilsyne 
igjen . Havde Verden siden Noæh Tider 
end forandret sig i saameget Andet , i dette Ene 
var den bleven sig selv lig . Syndfloden i fordums 
Tid og Syndfloden i denne Nat frembød 
det selvsamme Skue af skrækkelige Optrin , som 
maatte opfylde selv den Modigste med Forfærdelse 

og betage Hjerterne ethvert Haab om 
Frelse . 
De to Mænd havde længe siddet tause , og 
vare , ovenpaa deres legemlige og sjælelige Anstrengelser , 
faldne i Søvn . Hvorlænge de havde 
siddet saaledes , kan være det Samme , men vist 
er det , at den gamle Martin paa engang mærkede , 
at der foregik en Forandring med ham , 
noget Lignende , som da han om Aftenen havde 
siddet og seet ud paa Fyret . Han var vaagen 
og formaaede dog ikke at røre sig af Stedet ; 
han var sig selv bevidst og saae Alting ganske 
tydeligt ; men skjøndt det han saae maatte indeholde 
tilstrækkelig Opfordring til at raabe om 
Hjælp , var han dog ikke istand til at frembringe 
Lyd eller Stavelse . Hans Øine vare faldne paa 
det eneste Vindue i Værelset ; det var blevet til 
et stort Ansigt og vedblev dog at være Vindue . 
Om det saa skulde have kostet ham hans Liv , 
kunde han ikke have . sagt , hvilket der var hvilket . 
Vinduet var der , men Ansigtet var der 
ogsaa ; det fyldte hele Vinduet ud og syntes at 
optage det i sine Lineamenter . Buen foroven 
smeltede sammen med Panden , Vinduesposten 
blev Næse og en af Sprosserne Mund , og alligevel 
vare deres Former og Omrids ganske forskjellige . 
Det var et vildt , truende Ansigt , der 
saae ud , som om det var pidsket sammen af 

Bølgernes Skum , og let bevægeligt , som om det 
i næste Øieblik kunde antage en hvilkensomhelst 
Form . Fast og gjenn emtrængende stirrede det 
paa den gamle Mand , der efterhaanden fik en 
Bevidsthed om , at det var det selvsamme Ansigt , 
som paa en saa forunderlig Maade havde seet 
paa ham ude fra Fyret og draget ham derud ; 
og lidt efter lidt opdagede han i alle dets Træk 
en skrækkelig Lighed med sig selv . 
„ Jeg har forgjæves søgt Dig i mange Aar , “ 
sagde Skikkelsen , „ men har maattet vente , til 
Du kom herud . “ 
„ Hvem er Du , og hvad vil Du mig ? “ spurgte 
den gamle Martin , forundret over sin egen Stemme 
og over dens døde Klang , der var ham saa fremmed , 
som om en Anden talte i hans Sted . 
„ Dit andet Jeg er jeg , og Dit bedre Jeg , 
som Du har krænket og øvet Vold imod , siden 
Du var en ung Mand . Forgjæves har jeg kæmpet 
for min Ret i de mange Aar , men altid været 
afmægtig . Kun paa dette Sted vidste jeg , at 
jeg havde Magten . Du har længe holdt Regnskabet 
i Orden for Andre , nu ei' Regnskabets 
Dag kommen for Dig selv , gamle Martin . “ 
„ Jeg drømmer naturligviis , “ sagde han , eller 
tænkte det blot , hvilket forresten kom ud paa 
det Samme , da Skikkelsen gjennemskuede ham 
og gav ham Svar . 

„ Du drømmer ikke , “ sagde den , „ Du har i 
hele Dit Liv aldrig været Virkeligheden saa nær 
som nu ; kom og see den ! “ 
Endnu var han betaget af Tvivl , og søgte at 
gjøre sig Rede for , at han kun sad i en Stol 
og drømte ; men han mærkede , at denne Forklaring 
ikke rigtig slog til , og at ethvert Forsøg 
paa Modstand vilde glippe . Dreven af en indre 
Magt gik han hen og aabnede Vinduet for at 
jage Synet paa Flugt , skjøndt han meget godt 
forudsaae , at det ikke nyttede Noget . Aldrig 
saasnart havde han lukket det op , førend Skikkelsen 
svævede ind i Værelset , og efter den 
utallige andre , lette og luftige som Taager , som 
snoede og vendte sig i de meest forvirrende 
Slyngninger . Flere og flere strømmede ind fra 
Luften og fra Havet ; de gik igjennem hverandre , 
skar hverandre over og gili sammen 
igjen . Smaa Skikkelser , der i det Fjerne saaeud 
som Krusninger paa Bølgerne , voxede med 
Nærheden ; de vuggede og gyngede sig paa Stormen , 
som underveis gav dem utallige Former ; 
de sank og steg , men nærmede sig Alle til 
Taarnet og smøgede sig ind gjennem det aabne 
Vindue , uden at han begreb , hvorledes de Alle 
kunde faae Plads i det snævre Rum . Han saae , 
hvorledes de satte Ryggen imod Loftet og løftede 
det iveiret ; de rettede sig i deres hele 

Høide og førte Toppen af Taarnet høiere og høiere 
op i Luften , indtil den tilligemed Fyret kun viste 
sig som en Stjerne og tilsidst reent forsvandt . 
Paa Resten af Taarnet stod Martin alene 
tilbage med den Skikkelse , som først havde viist 
sig for ham . 
„ Forfærdelige Væsen , hvad vil Du mig ? “ 
spurgte Martin . 
„ Lære Dig , hvem Du er , og hvad Du bliver , “ 
svarede Skikkelsen . 
„ Hvem jeg er , veed jeg ; men hvad jeg bliver , 
kunde jeg nok have Lyst til at vide . “ 
„ Du tager feil ; Du veed mindst af Alt , hvem 
Du er . Du er for mange Aar siden bleven 
en Anden end Dig selv ; Du er bleven fremmed 
for Dig selv og har forvandlet Dig til denne 
Fremmede . “ 
„ Men dersom Du var mit andet Jeg , maatte 
jeg jo kjende Dig , “ indvendte Martin , som begyndte 
at fatte Mod , da han mærkede , at Skikkelsen 
i det Hele var medgjørlig og ikke gjorde det 
af med ham i det første Øieblik . „ Dersom Du virkelig 
var mit andet Jeg , maatte jeg jo have seet 
Dig før , men jeg mindes aldrig at have mødt 
Dig tidligere . “ 
„ Det kommer deraf , at Du har glemt mig ; 
at Du trolig har arbeidet paa at udslette 
mig af Din Erindring ; at Du har krænket 

og forurettet mig i langt høiere Grad , end Andre 
have krænket og forurettet Dig ; men kom 
nu og see ! “ 
Den gamle Martin mærkede , at han blev 
ført ud over Havet , hvor Bølgerne dybt under 
ham voxede til Bjerge og hævede sig op imod 
ham . Han saae nu den Skare af Skikkelser , 
som hele Tiden havde tumlet sig udenfor Taarnet ; 
de styrede ikke længere løs paa Fyret , 
der var forsvundet , men reiste sig nysgjerrigt 
speidende til alle Sider , og naar en af dem opdagede 
et Skib , løftede den Armen og pegede 
i den Retning , som strax fulgtes af alle de andre ; 
nogle flagrende i Luften , andre skydende 
sig frem paa Bølgerne , medens en heel Deel , 
som ikke kunde faae Plads i Vrimmelen og røre 
sig frit , dykkede ned og rullede sig frem under 
Vandet . Paa Skibet bleve Skikkelserne sete , 
og Mandskabet arbeidede med Fortvivlelsens 
Kraft ; men saa let som en Nøddeskal blev Skibet 
kastet om paa Siden og fik vældige Bølger 
ind over sig . Skikkelserne klyngede sig til 
Mastetoppen , det begyndte at synke , og efterat 
have sendt kæmpestore Luftbobler iveiret , gik 
det tilbunds roligt og i lige Linie , som om det 
havde været en Blyklump , der sank i stille Vand . 
Saaledes gik det med Skib efter Skib ; naar et 
af dem var gaaet under , sank Skikkelserne sammen 

for at hente Kræfter til nyt Arbeide ; derefter 
reiste de sig igjen , speidede og gave hverandre 
Tegn , stormede saa afsted efter det næste 
Skib , der fik samme Skjæbne som de forrige . 
„ Et skrækkeligt Syn , “ sagde Martin , „ det 
snører Hjertet sammen i En og faaer Blodet 
til at stivne . “ 
„ Det mener Du ikke , “ svarede Ledsageren , 
„ Du har jo intet Hjerte . Kom ikke med Talemaader 
om Medlidenhed ; Du veed bedst selv , 
at de Intet betyde , og at Du forgjæves vilde 
prøve paa at bedrage mig . Medlidenhed og 
Barmhj ertighed ere fj ernede fra Dit Sin d 
for stedse . “ 
Det forekom Martin , at han havde hørt 
disse eller lignende Ord før ; kun kunde han 
ikke erindre , hvor eller af hvem ; han følte , at 
de tyngede ham og tang et Øieblik stille ; men 
da hans Ledsager ogsaa tang , brød han igjen 
Tausheden , som begyndte at blive ham utaalelig . 
„ Hvor mange Forhaabninger gaae ikke her 
tilgrunde ? Hvorfor slider og slæber Mennesket 
for sig selv og for Efterslægten , naar Frugten 
af et heelt Livs Anstrængelser saaledes kan gaae 
tabt i et Øieblik ? “ 
„ Spørger Du for Andres eller for Din 
egen Skyld ? Hvad Du søger af ørkesløs Nysgjerrighed , 
faaer Du ikke besvaret ; men hvad Dig 

selv angaaer , har Du saa slidt og slæbt for Efterslægten ?- 
Har Du arbeidet af andre Grunde , 
end fordi Du var nødt dertil ? Har Du beredt 
Dine Nærmeste endog blot smaa Glæder og 
Overraskelser ? Eller hvad mener Du med Frugten 
af et heelt Livs Anstrængelser ? Tiden gaaer 
som en stor Bølge hen over Verden og drager 
den ned i Glemselens Hav ; men over Tiden 
staaer der Magter , som frelse de gode Gjerninger 
fra Undergang . Enhver menneskekjærlig 
Tanke ; enhver Gjerning , som øvedes for at 
knuse Vold og Despoti ; enhver Seivopoffrelse , 
som blev ydet for at støtte Andre ; ethvert forsonligt 
Ord til den , som fortryder sin Uret ; 
enhver lille Hjælp eller Haandsrækning , den være 
nok saa ringe og i Verdens Øine ubetydelig , 
som det ene Menneske af et kjærligt Sind 
yder det andet ; ja blot det oprigtige Ønske om 
at hjælpe , selv om Evnen ikke svarer til Villien , 
Alt dette trodser Tidens Strøm og gaaer 
aldrig under . “ 
Den gamle Martin svarede Intet , og var 
paa engang forundret og skamfuld over sig 
selv . Som øvet Regnemester havde han i mange 
Aar havt Kassen i Orden , og aldrig staaet tilbage , 
naar der skulde udbetales paa Selvretfærdighedens 
Conto ; og nu skulde det hænde 
ham , at han maatte tilstaae sin egen Insolvents . 

„ Du kjender endnu langtfra Virkeligheden , “ 
sagde Ledsageren , „ kom og see videre ! “ 
De sank dybere og dybere ; Martin følte , 
hvorledes Havet voxede over dem , og saae snart , 
at de befandt dem paa dets Bund . 
„ Der vilde behøves flere Menneskealdere 
for at see alt Det , som her findes , “ sagde Ledsageren , 
„ men tag det Nærmeste i Øiesyn ; det 
vil være tilstrækkeligt . “ 
Her var den dybeste Ro og Stilhed trods 
Stormen , som rasede ovenfor . Der stod ligesom 
Søiler sondrede fra den øvrige Vandmasse , og 
gyngede sagte frem og tilbage ; ved at følge dem 
opad , bemærkede han , at Bevægelsen tiltog i 
Høiden , indtil den tilsidst frembragte den bølgende , 
fraadende og skummende Overflade , som 
han nylig havde seet paa det oprørte Hav . Der 
laa uformelige Masser , overgroede med Snyltedyr 
og Planter ; det var Skibe , som vare 
forgaaede for Gud veed hvormange Aar siden . 
Ved et af dem havde et Skelet reist 
sig i Vandet , og ført af den svage Bevægelse 
i Elementet hævede og sænkede det sin Arm , 
som om det bankede udvendigt paa Skibsskroget 
og ønskede at tale med Nogen indenfor . 
Martin vendte sig om mod sin Ledsager og 
ventede at faae en Forklaring . 
„ Det var et forrykt Menneske , “ sagde Ledsageren , 

„ som fortæret af Had og Hævnlyst 
bragte' Skibet til at gaae under , skjøndt ban 
selv maatte følge med . Mere behøver Du ikke 
at vide . “ 
Aldrig havde Martin følt Angsten som i 
dette Øieblik . Han lagde Mærke til , at hans 
Ledsager i nogen Tid havde begyndt at antage 
utydeligere Omrids , ikke som om han fjernede 
sig fra ham , men snarere som om han smeltede 
sammen med det Element , hvori de befandt dem . 
„ Forlad mig ikke paa dette Sted , “ raabte 
Martin forfærdet , „ ellers er jeg fortabt ! Du bliver 
mere og mere borte for mig , og jeg veed 
ikke , hvorledes jeg skal holde Dig fast . “ 
Istedetfor at svare , satte Skikkelsen Havet 
i Bevægelse , saa at Martin tabte Alt af Syne ; for 
et Øieblik blev det Hele hyllet i Mørke , han tabte 
Besindelsen , og da han kom til sig selv igjen , 
var Havet forsvundet , og han befandt sig inde 
i en hyggelig , varm og oplyst Stue , midt iblandt 
Mennesker . Inden han endnu lagde Mærke til , 
hvor han var , saae han sig om efter sin Ledsager 
og opdagede ham paa Væggen . Til sin 
ubeskrivelige Forundring saae han ham svinde ind 
til en Flade , gaaeindi en Ramme og hænge paa 
Væggen som et Portrait , der havde megen Lighed 
med ham selv . Men næsten større blev 

lians Forundring , da lian saae , at lian befandt 
sig hos sin egen Søn . 
„ Jeg har længe glædet mig til , at Børnene 
skulde have denne Fornøielse , Marie ; jeg kan 
sige , at jeg formelig har glædet mig , som om 
jeg selv var et stort Barn . “ 
„ Du behøver ikke at sige , som om Du var 
et stort Barn , for Du er et stort Barn , Alfred , “ 
sagde Marie , idet hun lagde sin Haand paa 
Skulderen af sin Mand og kyssede ham . 
I det Samme blev en Dør lukket op , og et 
lille Ansigt kiggede ind og spurgte , „ om de nu 
maatte komme ; “ men da Faderen saae bister 
ud og truede med at gjøre Jagt paa den lille 
dumdristige Knegt , trak denne sig hurtig tilbage 
og lukkede Døren , hvorpaa der indenfor opløftedes 
et almindeligt Frydeskrig . 
Den gamle Martin havde siddet stum af Forbauselse 
og efterhaandentabt baade Næse ogMund . 
Det var altsaa den Søn , han havde forstødt ; 
det var den Svigerdatter , han havde viist bort fra 
sit Huus . Aldrig i sine Levedage havde han 
seet nogen hyggeligere lille Kone ; men hvor 
havde han ogsaa kunnet tænke , at den „ unge 
Tøs “ , som han dengang kaldte hende , 
skulde blive en Kone af det Slags . Gamle Martin 
begyndte at varmes op for første Gang i 
mange Aar . Stolt af sin Søn havde han 

altid været , men siden hans Giftermaal havde 
han aldrig rigtig villet tilstaae det ; hvor følte 
han nu ikke Hjertet banke ; Isklumpen var 
stærkt ifærd med at tøe op . “ 
„ Gid vi iaften vare samlede med vore Kjære , “ 
sagde Alfred ; „ for hvert Aar der gaaer , bliver 
jeg utaalmo digere . Vidste jeg , hvad der kunde 
forsone Fader , vilde jeg gjøre det , om det saa 
var nok saa stor en Galskab . “ 
„ Ja , gid det var saa vel , “ svarede hans Hustru . 
„ Skjøndt Fader har behandlet os haardt og 
uretfærdigt , 'længes jeg dog efter dem Alle . Jeg 
synes , at der hviler et Tryk paa os , saalænge en 
Forsoning ikke er bragt istand . Din gamle Moder 
længes bestemt ogsaa efter os ; Din Søster 
Anna maa nu være en voxen og smuk Pige , 
idetmindste tegnede hun til at blive det , da jeg 
sidst saae hende . Hvad om vi toge derhen 
imorgen og prøvede paa en Udsoning . “ 
„ Umuligt , “ sagde Alfred , som reent havde 
glemt Ordningen af alle de smaa Nytaarsgaver 
til Børnene , hvis Utaalmodighed nu yttrede 
sig i stigende Grad . „ Umuligt ; jeg har forsøgt 
Alt , men forgjæves . Vises Døren vil jeg dog 
ikke mere end een Gang . Men lad nu disse 
Tanker fare , og lad saa Børnene komme ind . “ 
Den gamle Martin havde flere Gange gjort 
kline til at ville afbryde dem , men havde ved 

hvert Forsøg gjort den sørgelige Erfaring , at 
han talte ud i det tomme Rum . Derimod talte 
hans Søn ikke ud i det tomme Rum ; thi neppe 
havde hansagt : „ Lad saa Børnene komme ind , “ 
førend en lille Speider , som intet Øieblik havde 
forladt Nøglehullet , aabnede Døren , og ind 
stormede et Kompagni af Unger , Husets egne 
og deres Legekammerater . 
„ Hvor er Martin ? “ spurgte Faderen . 
Den gamle Martin foer sammen , i den Tro 
at han nu var bleven gjenkjendt , men indsaae 
snart sin Feiltagelse ; det var Husets ældste Søn , 
der var meent , en livlig , smuk og opvakt Dreng 
paa otte Aar , som strax meldte sig ud af Skaren 
og traadte forventningsfuld hen til sin Fader . 
„ Du har været en god og flittig Dreng i 
det forløbne Aar , “ sagde han ; „ her er Din 
Nytaarsgave . “ Med det Samme leverede han 
ham en stor Bog med Beskrivelser og Billeder 
fra fremmede Lande . Martin kyssede sin Fader 
og Moder , hos hvem han satte sig med 
Bogen under Armen ; endnu var Spændingen 
for stor til , at han med Ro kunde fordybe sig 
i dens Indhold . Den gamle Martin sad og ventede , 
om ikke hans unge Navner ogsaa skulde 
komme hen til ham , men Drengen vidste jo Intet 
om hans Nærværelse . 

Derefter kom den lille Anna , som endnu 
ikke var udviklet nok til , at Gaven kunde ledsages 
af nogen „ moralsk “ Kommentar ; og endelig 
kom den Sidstfødte , der bar sin Faders Navn . 
Den modtog allernaadigst en Beenrangle , som 
den strax puttede i Munden , men snart efter 
tog ud igjen og fægtede i Luften med , idet den 
gjorde Udfald især mod den Plads , hvor dens 
usynlige Bedstefader befandt sig . 
Nu begyndte Uddelingen af Smaaforæringer 
til de fremmede Børn , og da Bordet var tomt , 
indtraadte det Stadium af babylonisk Forvirring , 
som hører til ved slige Ledigheder , og uden 
hvilken et Børneselskab slet ikke er et Børneselskab . 
Den gamle Martin tog levende Deel i 
det Altsammen ; han fulgte med Øinene sine 
Børnebørn overalt og var især indtaget i den 
ældste Dreng , som bar hans eget Navn . Det er 
en Svaghed hos alle Bedstefædre , kun gamle 
Martin havde hidtil dannet en Undtagelse . Paa 
engang blev der en Sammenstimlen og et efter 
Forholdene endog usædvanligt Spektakel . Den 
lille Martin og en fremmed Dreng vare komne 
i Disput . 
De legede Røvere og havde i den Anledning 
anlagt de traditionelle brogede Dragter 
og Hatte med Fjer i ; men hvorledes det nu 
gik eller ikke gik , saa vare de ved en uregelmæssig 

Ideeforbindelse komne ind paa det lingvistiske 
Omraade . Den fremmede Dreng havde 
paastaaet , at „ Fisk “ skulde skrives med lille F , 
medens Martin paastod , at det skulde skrives 
med stort F . 
„ Men naar Du skriver det med stort F , 
hvorfor siger Du det da med lille F ? “ 
Paa dette Spørgsmaal , som kunde have sat 
en større Dreng end Martin i Forlegenhed , svarede 
han ved at snappe Huen af Hovedet paa 
den fremmede Dreng , som om den havde ligget 
der som en løs og ledig Gjenstand paa et 
Bord ; han svingede den rundt i Luften ograabte : 
„ Hurra ! Han spørger hvorfor jeg siger Fisk 
med lille F ! Hurra ! “ 
„ Hurra ! Du har Ret min Dreng . Bliv Du 
kun ved , Martin ! “ raabte den Gamle med i 
Chor og loe , saa at han var nærved at falde 
ned af Stolen ; men snart blev hån igjen opmærksom 
paa sin Feiltagelse ; Ingen kunde høre 
ham , og han blev derfor siddende stille og inderlig 
bedrøvet . I det Samme kastede han et Blik 
hen paa Billedet , hvor hans Ledsager tidligere 
•var forsvundet , og saae ham nu i taagede Omrids 
falde ud fra Rammen og vinke med Haanden . 
„ Blot et Øieblik endnu , “ bad Martin , „ lad 
mig blot et eneste Øieblik tale med denne Dreng ; 
lad mig give mit Barnebarn et Kys , saa skal 
jeg være villig til at følge Dig . Det vilde 

være grusomt , om Du lod mig see alt Dette , for 
strax at tage det fra mig . Gode Aand ! Jeg føler , 
at Du vil mig vel . Und mig denne Glæde , 
den første jeg har følt i mange Aar . “ 
„ Mildhed og Forsonlighed ere fjernede 
fra Dit Sind for stedse , “ svarede 
Ledsageren med barsk Stemme , vinkede med 
Haanden og Alt var forsvundet . 
Knugende er Angsten og forfærdende til 
Vanvid er Samvittighedens Stemme , naar den 
har slumret i mere end et halvt Menneskeliv og 
saa først oplader sin Røst . Den store Regnemester 
glemmer Intet og feiler aldrig . Den lægger 
Renterne til Kapitalen , og skjøndt den gjør 
sin Gjerning i Søvne , er den altid sikker . Den 
dynger Kapital paa Kapital , til det udgjør et 
heelt Bjerg af himmelraabende Uret ; derefter 
vaagner Samvittigheden , og tvinger Synderen til at 
vandre opad Bjerget ; høiere og høiere opad uden 
at naae dets Top . Tiden gaaer som en stor 
Bølge hen over Verden og drager den ned i 
Glemselens Hav ; men over Tiden staaer der 
Magter , som bevare de onde Gjerninger fra Forglemmelse . 
Enhver ond Tanke ; enhver Gjerning , 
som øvedes forat kue Andre og hæve sig selv ;   Nederdrægtighed og lav Bedrift , som 
knuste Hjerter og bragte Troen paa det Godes 
Magt til at vakle ; ethvert uforsonligt og hadefuldt 
Ord , der saarede bittert ; ja selv det mindste 

Naalestik , der borede sig ind i et Medmenneskes 
Sjæl og tilintetgjorde et Gran af den 
Kjærligbed , som af Naturen var nedlagt deri , 
Alt dette opbevares af Tiden og dynges sammen 
til et kæmpestort Bjerg . 
Den gamle Martin vandrede op ad Bjerget ; 
træt og mødig , jaget og forpiint som i dunkle 
Drømme arbeidede ban sig frem høiere og høiere 
opad . Hvor han vilde hen , var han sig ikke 
bevidst , kun Saameget vidste ban , at han skulde 
videre . Bagved ved ham laa der en Ørken , og 
foran sig saae han kun et Øde , saalangt Øiet 
naaede . Sit gamle Regnskab havde han reent 
glemt , ellers havde maaskee de mange Tal og 
store Summer kunnet hjælpe ham ud af Labyrinthen ; 
men han tænkte ikke mere paa det , og 
havde formodentlig tabt det paa sin lange Vandring . 
„ Barmhjertige Himmel , hvor stor er ikke 
min Uret , “ raabte han tilsidst i Fortvivlelse . 
„ Og jeg Taabe , som havde kunnet gribe Lykken 
paa alle Kanter , har Aar efter Aar stødt den 
fra mig . Giv mig endnu blot eet Aar at leve 
i , blot det eneste nye Aar , som nu begynder , 
og jeg lover høitideligt , at jeg skal blive det 
gode og lykkelige Menneske , hvortil jeg , som enhver 
Anden , var bestemt af Naturen ! “ 
„ Vi ville faae det at see ! “ svarede hans 
Ledsager , som nu igjen viste sig ved Siden af 
ham , men utydeligere end nogensinde tidligere , 

og talte med en Stemme , som kom langt borte 
fra . „ Du staaer snart ved Reisens Maal , og 
det kommer kun an paa Dig selv , om Dine 
Ord skulle blive til Sandhed . “ 
I det Samme overraskedes Martin af et 
stærkt Lysglimt og befandt sig hjemme i sin 
egen Stue . Saa forbauset var han over Forandringen , 
at han ikke lagde Mærke til , hvorledes 
hans Ledsager som en Skygge gled ned 
over den store gammeldags Kakkelovn og smeltede 
sammen med den , saa at hans Ansigt akkurat 
faldt sammen med et gammelt , glubsk Løveansigt , 
som var støbt ind i Ovnens øverste Etage ; 
og fra dette Ansigt stirrede nu Ledsageren ud 
paa ham . 
Den gamle Martins Opmærksomhed var henvendt 
paa noget heelt Andet . Han saae sin 
Hustru og Datter sidde ved Bordet , ganske som 
han havde forladt dem om Aftenen . Den gamle 
Kone saae ængstelig og bekymret ud , og Anna 
sad med Taarer i Øinene . 
„ Hvor mon dog Fader bliver af i dette 
forfærdelige Veir  ? “ sagde den gamle Kone . „ Det 
var en ulykkelig Idee , Du skulde faae i Aften , 
at tale til Fader om Alfred . Han var skrækkelig 
oprørt , da han gik ud , og nu er det jo allerede 
flere Timer siden . Stormen er bleven til en 
reen Orkan . “ 
„ Det gjør mig ligesaa ondt som Dig , kjæreste 

Moder ; men jeg kom til at tænke paa Richard 
og paa , hvor glad jeg vilde blive , naar han kom 
tilbage , at jeg ikke kunde udholde det længere 
at tænke mig Nogen bedrøvet ; og saa slap det 
ulykkelige Ord mig ud af Munden . “ 
Et Vindstød ramte i dette Øieblik Huset og 
syntes at løsne Træværket i alle dets Fuger . 
Det ruskede i Dørene og bragte dem til at 
klappre , næsten som om En bankede paa udenfor . 
„ Gud , dersom Richard var ude i dette Veir , “ 
udbrød paa engang Anna . 
„ Saa maatte vi bede for hans Frelse , “ svarede 
Moderen . 
Nok et Vindstød , som hylende og klagende 
trængte sig ind gjennem alle Revner og Sprækker . 
Nok en Rusken i Dørene og en Klappren , 
der lignede en Banken . 
Anna opfangede Lyden og sagde : „ Jeg synes , 
at Nogen bankede . Jeg vil see efter , om 
det ikke skulde være Fader ; “ med det Samme 
tog hun et Lys for at gaae ud , men medens 
hendes Haand holdt om Laasen , dreiede en anden 
Haand den udvendigt , og ind ad Døren 
traadte en Fremmed , indhyllet i en Bjørneskinds 
Pels , hvis store Krave skjulte hans Ansigt . Anna 
foer tilbage , og den Fremmede blev staaende 
ubevægelig i' et Par Øieblikke . Ved en behændig 
Vending lod han Pelsen falde af sig og traadte 
ud af den som en fremmed , stærkt beskjægget 

Mand . Endnu stod han ubevægelig og uden at 
have talt .et Ord , da Anna , der var bleven ganske 
bleg , paa engang raabte : „ Richard ! “ og 
kastede sig i hans Favn . 
Og det var virkelig Richard , men han var 
blevet næsten ukj endelig ; det store Skjæg og 
den mørke Hudfarve havde givet ham et sydlansk 
Præg . Jeg vil slet ikke prøve paa at beskrive 
al den Henrykkelse , som nu fulgte ovenpaa ; den 
var saaledes , som den altid er , naar Kjærestefolk 
ere , som de bør være . Der var en Udspørgen , 
en Kyssen , en Trykken Hænderne , en Omfavnen 
og en talende Taushed , som maatte have glædet 
enhver Tilskuer . Den gamle Moder fik ogsaa 
sin Andeel i Velkomsten og livédes øiensynligt 
op , hvilket var en sjeldenTing , da hendes Mands 
Tyranni i Tidens Løb havde gjort hende sløv 
for det Meste , som foregik omkring hende . Da 
de allerførste og nødvendigste Ord vare udvexlede , 
spurgte Richard : „ Men hvor er Din Fader ? “ 
„ Ja , er det ikke skrækkeligt ; i Mørkningen 
gik han ud og er ikke senere vendt tilbage . 
Vi sad netop og ventede paa ham , da Du kom . “ 
„ Din Fader er gaaet ud , “ raabte Richard , 
„ og er endnu ikke vendt tilbage . Det 
gaaer aldrig godt , jeg maa strax ud at lede 
ham op . “ 
„ Saa gaaer jeg med , “ sagde Anna , som om 
det kun gjaldt en almindelig Spadseretour . 

„ Min kj æreste Pige , det er umuligt . Du 
vilde ikke kunne gaae ti Skridt udenfor Huset , 
førend Du blæste bort , og hvor skulde jeg saa 
faae fat i Dig igjen , “ sagde haa og kyssede hendes 
smukke Ansigt . I en Fart var han iført sin 
Pels og ude af Døren . 
Alt dette havde den gamle Martin været 
Vidne til , ikke som den uforsonlige , hadefulde 
Mand , han om Aftenen havde lovet sig selv at 
være , naar Richard kom tilbage , men henrykt over 
sin smukke , fornøiede Datter og over den Svigersøn , 
han vilde faae . Gamle Martin havde iaften 
i Grunden for første Gang gjort Bekjendtskab 
med sin Svigerdatter og sin Svigersøn , og var 
inderlig tilfreds med dem Begge ; derfor kunde 
han ikke finde sig i den Dumhed af Richard , at 
gaae ud for at søge efter ham , naar han i bedste 
Velgaaende sad hjemme i sin egen Stue . Han 
var gjerne blevet ved at see paa de Unges Glæde , 
men erindrede paa engang , at han kun var 
usynlig tilstede . Han vendte sig om efter sin 
Ledsager , men kunde intetsteds finde ham . Instinktmæssigt 
faldt hans Blik hen paa Kakkelovnen , 
hvor han syntes at see Noget i det gamle 
Løvehoved , der var støbt ind i Ovnen . Før 
havde han aldrig opdaget noget Mærkeligt der , 
men iaften var der en vis Bevægelighed i det . 
„ Gode Aand , “ sagde han , „ send mig Richard 
tilbage , han leder jo efter mig til ingen Nytte . “ 

„ Det vilde heller ikke være til nogen Nytte , 
om han kom tilbage ; og han kommer ikke tilbage , “ 
svarede Stemmen svagt og i det Fjerne . 
„ Kommer’ han ikke tilbage  ? “ spurgte Martin 
saa forfærdet , at Ordene kom ham i Vrangstruben . 
„ Du lægger ikke Mærke til , at Alt , hvad 
Du her seer , er Noget , som er skeet ; det ligger 
tilbage i Tiden . Richard var her ikke nu , han 
var her allerede iaftes . Han gik ud for at lede 
efter Dig ; og da han paa sin Vandring hørte , 
at Nogen tilfældigviis havde seet Dig ganske 
alene sætte ud til Fyret i en Baad , blev han 
saa betaget af Skræk ved at vide Dig ude paa 
Havet i denne Storm , at han , da Uveiret var 
paa sit Høieste , selv gik tilsøes for at lede efter 
Dig ; skjøndt han som Sømand strax burde have 
indseet det Taabehge i at gaae ud i en saadan 
Orkan , hvilket han ogsaa vilde have gjort , naar 
det ikke netop havde været Dig , han ledte efter . “ 
„ Gode Gud , “ raabte Martin forfærdet , „ hvad 
blev der da af ham ? “ 
„ Han kuldseilede ude ved Fyret og druknede , 
dengang Du saae Skibene gaae under . “ 
„ Forfærdeligt , “ raabte Martin , „ forfærdeligt ! “ 
— 
„ Stille ! “ sagde Ledsageren bydende . „ Jeg 
fatter Dit Hjertes Kvide ; men den maa gjennemlides . 

Mærk Dig hvert Ord jeg siger ; nu gjældet 
Liv eller Død for Dig selv . “ 
Skjøndt gamle Martin anstrængte sig for at 
opløfte et Fortvivlelsens Raab , frembragte han 
ingen Lyd ; han følte sig ganske kraftesløs , men 
hørte dog hvert Ord , hans Ledsager sagde . 
„ Jeg staaer nu i Begreb med at forlade 
Dig for stedse . Jeg er Dit andet Jeg og Dit 
bedre Jeg ; det Jeg , som  .Du for mange Aar 
siden forstødte , dengang Du forvanskede det 
Gode , Skaberen havde nedlagt i Dig , og anvendte 
Dine Evner til at gjøre Ondt , hvor Du 
skulde have gjort Godt . Jeg har i de mange 
Aar ofte forsøgt at vende tilbage og smelte 
sammen med Dit Væsen , men forgjæves . Først 
iaftes førte Tingenes Gang det saaledes med 
sig , at jeg kunde faae Dig i Tale . Jeg viste 
mig for Dig i Fyret og glædede mig , da jeg 
saae , at jeg havde Magt til at drage Dig ud til 
mig ; det viste mig , at der endnu var Haab om , 
at jeg omsider skulde ophøre at være et deelt 
Væsen . Du har selv mærket , hvorledes jeg 
lidt efter lidt blev utydeligere for Dig ; det blev 
jeg , efterhaanden som jeg igjen smeltede sammen 
med Dit Væsen ; efterhaanden som Du kom 
Dig selv nærmere , da Dit Steenhjerte smeltede , 
og Du begyndte at glæde Dig og at sørge paa 
menneskelig Viis . Nu er der kun meget Lidt 

af mig tilbage ; jeg er næsten Eet med Dig og 
kan ikke længere hjælpe Dig . Staa nu denne 
Prøvelse igjennem med mandigt Mod og stærk i 
Troen paa det Godes Magt i Verden , saa er 
Du frelst , og jeg velsigner Dig , gamle Martin ! “ 
Ledsageren svandt hen i det tomme Rum , og 
endnu engang lød det langt borte : — „ og jeg 
velsigner Dig , gamle Martin ! “ 
Nytaarsmorgen . 
„ Richard , Richard ! Bliv dog hei’ Menneske , 
jeg er jo hjemme . Gaa ikke ud paa Havet , det 
bliver Din Død . Barmhjertige Himmel , hold 
ham tilbage ! Richard ! “ Saaledes raabte den 
gamle Martin , saa det rungede i Værelset , og 
havde nær væltet Bordet , som stod ved Siden 
af ham . 
Fyrmesteren , som var falden i en tung Søvn , 
sprang forskrækket op og gned Øinene , uden 
strax at kunne samle sig eller besinde sig paa , 
hvor han var . Navnet „ Richard “ lød endnu i 
hans Øre , og med den lynsnare Hastighed , 
hvormed Drømme skabes og forgaae , havde 
Martins Raab i samme Nu ladet ham see Richard 
gjennemgaae utallige Farer . 
„ Foi’ Guds Skyld , hvor er Richard , hvad er 
der hændet ham ? “ raabte han , da Martin i det 

Samme selv vaagnede og udbrød : „ Ja , hvor er 
Richard , vi maae ile ham tilhjælp . Men Du 
store Gud og Fader , er jeg endnu ude paa Fyret . 
Og Richard og Anna ? Og min Søn og den 
lille Martin ? “ 
„ Tal ikke om Richard og Anna , “ svarede 
Fyrmesteren barsk . 
„ Jo , dem taler jeg netop om , “ sagde Martin , 
„ og vil vedblive at tale om dem . Richard er 
kommet tilbage , og Anna skal være hans Brud , 
saasandt som jeg hedder Martin ; men vi maae afsted “ 
— Fyrmesteren saae nu klart , at hans 
Formodning iaftes var rigtig . Martin var gal . 
Han overveiede et Øieblik , hvorledes han hensigtsmæssigst 
skulde gribe Sagen an ; om han 
skulde reise sig og spærre'ham inde i det mørke 
Rum , der var ved Siden af Kammeret , eller om 
han hellere skulde klemme ham fast mellem 
Bordet og Væggen og prøve paa at tale ham 
tilrette . Stor var derfor Fyrmesterens Overraskelse , 
da den gamle Martin ganske sindigt stod 
op og kom hen og rakte ham Haanden . 
„ Tilgiv mig , gamle Ven , jeg var iaftes meget 
utaknemmelig og egentlig et reent Uhyre . 
Først frelste Du mit Liv , og jeg havde ikke et 
Ord til Tak derfor ; og derefter bad Du mig om 
Tilgivelse for en gammel Uret , og jeg negte de 
Dig den . Jeg føler mig idag som et andet Menneske 

og begynder det nye Aar med at fornye et 
gammelt Venskab . “ 
„ Du tager en stor Byrde fra min Samvittighed , 
Martin . Kun den , der har angret saa 
længe og saa dybt som jeg , veed hvad en saadan 
Tilgivelse vil sige . Men hvorledes var Du 
dog kommet i denne Stemning iaftes ? Jeg kjender 
Dig slet ikke igjen idag . “ 
Den gamle Martin tog sig til Hovedet og 
begyndte igjen at see forvirret ud . „ Jeg var 
inat udenfor Taarnet og saae skrækkelige Ting 
paa Havet . Jeg besøgte ogsaa min Søn og saae 
Richard ; men jeg kan ikke samle mine Tanker “ 
— han ledte rundt omkring efter en Løsning 
paa Gaaden , uden at finde den , og Fyrmesteren 
blev igjen mistænksom . Skulde han 
alligevel være forvirret og om Natten have listet 
sig udenfor Taarnet ? Det var umuligt . Han 
havde jo selv laaset alle Døre forsvarligt og havde 
endnu Nøglerne i Lommen . Hans Tvivl blev 
imidlertid hævet , da Martin igjen talte fornuftigt . 
„ Jeg kan ikke blive klog paa det Hele , 
for drømt det har jeg ikke , dertil var det altfor 
levende . Jeg opgiver det indtil videre og 
vil strax tage hjem . Jeg er sikker paa , at Richard 
er kommet , og jeg længes efter at see 
ham og dem Allesammen . “ 
Fyrmesteren , som smittedes af Livligheden 
i hans Væsen og navnlig af Forsikkringen om , 

at Richard var kommet , erklærede det imidlertid 
for umuligt , at Martin kunde tage afsted 
alene . „ Veiret er vel smukt idag , “ sagde han , 
„ og Stormen har lagt sig , men Søen gaaer saa 
høit , at Du aldrig vilde komme levende iland , 
hvis Du gik ud alene ; og jeg kan ikke følge 
med Dig , førend den nye Fyrmester kommer , 
hvis han i det Hele kommer idag . Men lad os 
nu allerførst faae en Hjertestyrkning ovenpaa 
denne Nat . “ 
Dermed satte Fyrmesteren Kjedlen over Ilden 
og begyndte at dække Bord . Det var i 
det Hele taget mærkeligt at see den gamle Martins 
Livlighed ; gik Fyrmesteren ud for at hente 
Brænde , saa var Martin i Hælene paa ham , for 
ikke at tabe ham af Syne et Øieblik ; pustede 
Fyrmesteren paa Ilden , for at faae den til at 
blusse høiere , saa vilde Martin puste med , men 
opnaaede kun at blæse Asken op i Ansigtet paa 
Fyrmesteren , som ikke sagde Noget , men kun 
smilede ved sig selv . Snart stillede Martin Stolene 
paa eet Sted foran Bordet , snart paa et 
andet Sted . Af og til gjorde han en Afstikker 
hen til Vinduet for at see ud paa Havet . Solen 
skinnede paa de høie Bølger og blændede 
ham ved de utallige Smaablink den frembragte ; 
men han glemte et Øieblik det Hele for at beregne , 
hvor langt han havde været ude ; hvor 
det omtrent maatte være , at det første Skib gik 

under , og i hvilken Retning Skikkelserne fore 
efter det andet . „ Men det er jo reen Snak ; 
hvad staaer jeg her og drømmer om ; og alligevel “ 
— I det Samme opdagede han et hvidt 
Punkt langt ude og kaldte paa Fyrmesteren . 
Kikkerten kom frem i en Fart og Fyrmesteren 
raabte : „ Hurra ! Den nye Fyrmester . Brav Karl ; 
han vidste , at jeg længes efter Afløsning , og 
•saa gaaer han ud i saa høi Sø , skjøndthan ikke 
havde det nødig . Forresten er der En med 
ham , som jeg ikke kjender . “ 
Den gamle Martin skulde ogsaa see i Kikkerten , 
men da han var ganske ukjendt med 
dens Brug , og desuden rystede af Bevægelse og 
Spænding , styrede han den i alle mulige Retninger , 
og søgte i længere Tid efter Baaden oppe 
i Nærheden af Zenith , indtil han tilsidst fik fat 
paa Solen , som gjorde ham fuldstændig blind . 
De opsatte Maaltidet , indtil deres Gjæster 
kom , og stode faa Øieblikke efter ved Taarnets 
Fod , ventende paa deres Ankomst . 
„ Hvor tog Du Baaden iaftes , Frederik ? “ 
spurgte Martin . 
„ Der “ , sagde Fyrmesteren og pegede et Par 
Favne ud i Vandet ; „ den kom langveis fra , 
strøg lige forbi Taarnet og gik ligesaa langt 
bort paa den andenSide ; havde den stødt imod 
det , var den splintret i samme Øieblik . “ 
„ Er det Ringen , hvortil Du bandt Linen ? “ 

„ Ja , det er Ringen , den er forsvarlig nok ; 
det var kun Linen jeg var bange for . “ 
„ Det forekommer mig dog , at denne Ring er 
noget svag ved den ene Side “ , bemærkede den 
gamle Martin , som skjænkede den en usædvanlig 
Opmærksomhed . „ Man har før hørt , at tykke 
Jernringe bristede , uden at man egentlig vidste 
hvorfor “ . 
Fyrmesteren fik ikke Tid til at svare paa 
den sidste Bemærkning , da Baaden var lige ved 
Taarnet . 
„ Goddag , gamle Kammerat , glædeligt Nytaar “ , 
raabte den nye Fyrmester til den gamle . 
— „ De havde nok ikke ventet mig idag . Efter 
den Storm , som blev opført inat , havde jeg ogsaa 
tænkt paa at opsætte det , indtil Veiret var 
stillet af og Søen blevet rolig ; men saa fik jeg 
Besøg af en Fremmed , som absolut vilde herud 
idag , da han hørte , at De var her . Efter endeel 
Betænkeligheder føiede jeg ham omsider , 
og her ere vi . “ 
Han tog en Flig af Seilet tilside , bag hvilket 
den Fremmedes Ansigt var skjult , og en 
ung Mand reiste sig op . 
„ Richard , min Dreng , “ raabte Fyrmesteren 
fornøiet og svingede med sin begede Hat , „ Du 
kunde ikke have bragt mig nogen kjærkomnere 
Nytaarsgave end Dig selv . — Min gamle Ven , 
Martin B . , “ tilføiede han , da han saae Richard 

blive noget forlegen ved Mødet . „ Han kom 
herud igaar Aftes og har maattet blive her inat . 
— Ørerne stive , min Dreng , “ hvidskede han til 
ham , „ Alting klart . “ 
Denne sidste fortrolige Meddelelse var Richard 
aldeles gaadefuld , og Situationen blev kun 
yderligere indviklet derved , at den gamle Martin , 
som hidtil havde staaet og stirret paa Richard , nu 
greb hans Haand og trykkede den hjerteligt , og 
dertil udtalte sin Forundring over , at han , Richard , 
ikke havde et stort brunt Skjæg , for saaledes 
havde han jo tydelig seet ham ; „ men jeg snakker , “ 
sagde den Gamle og tog sig til Panden . 
Igjen foer der en Tvivl gjennem Fyrmesterens 
Sind , der dog atter blev beroliget , da han 
saae Martin trække Richard hen til en Side . 
„ Du kommer hjemmefra , hvorledes har min 
Hustru og Anna det ? Have de været forskrækkede , 
fordi jeg blev borte iaftes ? “ 
Richard sagde , at han ikke forstod et Ord 
af det Hele , da han først var kommet iland , 
ligesom Stormen begyndte , og strax havde søgt 
Underretning om sin Faders nuværende Opholdssted . 
„ Men saa har Du jo slet ikke seet Anna 
endnu , “ sagde Martin tankefuld . 
„ Nei , sikkerlig ikke , men jeg længes inderlig 
derefter ; og af hele den Maade , hvorpaaDe 


omtaler Sagen , tør jeg maaskee haabe , at De 
ikke bar Noget imod “ — 
„ Sniksnak , den Sag bliver nok ordnet ; jeg 
har taget min Bestemmelse . “ 
Derefter vendte de tilbage til de Andre , 
som imidlertid havde fortøiet Baaden , og Martin 
opfordrede dem til at følge med ham ovenpaa . 
Han talte i en Tone , som om han 
egentlig hørte hjemme paa Fyret og indbød sine 
Gjæster til at tage Lokaliteterne i Øiesyn . Han 
holdt sig ogsaa sidst i Rækken og opfordrede 
den nye Fyrmester og Richard til „ endelig at 
gaae forsigtigt “ op ad Trappen . 
Den gamle Fyrmester saae Forandringen 
hos Martin og loe saa smaat . Da de kom 
ovenpaa og ydede Frokosten al Retfærdighed , 
fik Værten det Indfald at hente to Flasker 
Viin . 
„ De have ligget i flere Aar og ventet 
paa Richards Hjemkomst , og en Skam havde 
det dog været , om jeg nu havde glemt dem . 
Jeg udbringer altsaa en Skaal for “ — 
„ Stop lidt , “ sagde Martin , „ det er nok 
bedst , at jeg udbringer den Skaal . Lad os 
da tømme et Glas for Richard der og min 
Datter Anna som lovformeligt forlovede . “ Han 
ansaae det for et Slags juridisk Akt med Vidner 
og alt Tilbehør . „ laftes var jeg enig med 
min gamle Ven der , “ han pegede paa Fyrmesteren , 

„ om at denne Sag skulde gaae overstyr , 
men Mennesket spaaer og Gud raa’er . Altsaa , 
en Skaal for Richard og hans Brud ! “ 
Richard , som i Begyndelsen var bleveh 
reent forvirret over den gamle Martins Ord , 
sprang op og dandsede rundt med dem Allesammen . 
Den nye Fyrmester derimod , som hidtil 
havde været passiv Deeltager , lod høre en 
lang Fløiten , der tilkjendegav , at nu begyndte 
det at gaae op for ham . 
„ Oh , saa hun gaaer paa den Boug ! Ja saa 
forstaaer jeg Deres Hastværk imorges og Deres 
mange Spørgsmaal om Familierne hernede ved 
Kysten . Jeg ønsker Dem tillykke . “ 
„ Nu bryde- vi op , “ sagde Martin igjen 
afgjørende , som om han var Kommandant paa 
Fæstningen . „ Vi tage først ned til min Søn 
og derefter hjem . “ 
Den gamle Fyrmester gav Tegn til sin Søn , 
at han skulde lyde uden Indvendinger , og 
kort efter befandt de tre Mænd sig paa Søen , 
tagende den Retning , som af Martin blev angivet . 
De landede nede paa Kysten , flere Miil 
fra det Sted hvor Martin boede , og gik hen mod 
et Huns , som han paastod tilhørte hans Søn , 
hvilket det ogsaa gjorde . 
„ Det er bedst , at jeg gaaer iforveien ; I 
Andre kunne vente lidt paa mig , og maae ikke 


blive utaalmodige , hvis det skulde vare etKvarteerstid . “ 
Han gik ind i Huset paa Maa og Faa , idet 
han bildte sig ind , at han havde seet det før . 
Han lukkede Døren op til Dagligstuen og mødte 
netop sin Svigerdatter , som legede med det 
yngste Barn . 
„ Er Alfred hjemme ? “ spurgte han . 
Om hun havde seet et Gjenfærd aabne Døren , 
vilde hun ikke være bleven mere forskrækket . 
„ Men Bedstefader ! “ var Alt , hvad hun kunde 
sige . Hurtig foer en Dreng ud af Stuen og 
hentede sin Fader , der kom ilende til i den 
Tanke , at der var skeet en eller anden Ulykke . 
„ Glædelig Nytaar , “ sagde Martin . „ Jeg vil ikke 
bruge nogen lang Indledning , men ligefrem spørge 
Jer , om I endnu holde Saameget af Eders gamle 
Fader , at I ville følge hjem med ham idag ? “ 
Om de vilde ; det var til at spørge om . 
Men han maatte komme nærmere og vente , indtil 
de kunde blive færdige . 
„ Alle Børnene skulle med , ogsaa Martin . “ 
„ Men Bedstefader , hvorfra veed De , at vor 
ældste Dreng hedder Martin ? “ 
„ Herre min Gud , saae jeg ham ikke iaftes , 
da han loe over det lille F— men hvad er det 
nu jeg siger — jo jeg veed det i ethvert Tilfælde . 
Men jeg glemmer reent , at jeg har 
Gjæster med mig . “ 

Med disse Ord gik Martin udenfor og vinkede 
ad Fyrmesteren og lians Søn . 
„ Det er min gamle Ven , “ sagde Martin , idet 
lian pegede paa Fyrmesteren ; og Forundringen 
blev stor , da baade Sønnen og hans Hustru 
vidste Besked om Sagen . 
„ Og det er hans Søn , Richard , “ vedblev 
Martin , „ som iaftes gik ud og ledte efter mig 
— men hvad er det nu igjen jeg siger “ — Fyrmesteren 
begyndte at faae sine Tvivl — „ det 
er hans Søn Richard , som er forlovet med min 
Datter , der Intet veed om hans Hjemkomst ; og 
nu skulle vi Alle overraske dem . “ Her naaede 
Forundringen Høidepunktet , som først havde til 
Følge , at der vexledes en Mængde Lykønskninger , 
og derefter , at Sønnekonen , uden at sige 
et Ord , gik hen og gav den gamle Martin et 
eftertrykkeligt Kys . Martin forstod det og var 
baade taknemmelig i sit Hjerte og stolt derover . 
Medens Forberedelserne til Reisen skete , 
bemægtigede Bedstefaderen sig den Førstefødte , 
som i Begyndelsen var bange for ham , da han 
havde opsnappet Et og Andet om Forholdet ; 
men snart overvandt Bedstefaderens Venlighed 
hans Frygt , saa at han fortalte ham vidt og bredt 
om sine smaa Foretagender og Forhaabninger , 
hvilket Altsammen fulgtes med den for Bedsteforældre 
eiendommelige Henrykkelse over den 

ældste Sønnesøns aandelige og legemlige Fuldkommenheder . 
Martins Blik søgte uvilkaarligt efter Rammen 
paa Væggen , og der hængte virkelig ogsaa 
en Ramme , som imidlertid ikke indeholdt hans 
Billede , men en Udsigt over Havet ud til Fyret . 
„ Besynderligt , “ tænkte han ved sig selv , „ jeg 
saae det jo saa levende iaftes . Hvad er det 
dog for Magter , som slumre i os , og som stundom 
vækkes og forsvinde igjen ad Veie , som 
ere os ganske ubekjendte ? Er det et Glimt fra 
de Regioner , som ligge hiinsides Døden , hvor 
vore Evner og Kræfter maaskee oplade aldrig 
åbnede Muligheder og naae en høiere Udvikling ? “ 
Af disse Betragtninger blev han revet ud , 
da hans Søn meldte ham , at Alt var beredt 
til Afreisen . Efter et Par Timers Seilads naaede 
de hjem og overraskede Moder og Datter , der 
vare halvdøde af Skræk , og hvis Bekymringer 
nu paa engang forvandledes til den høieste Glæde . 
Anna havde opdaget dem længe førend de 
naaede Huset , og var ilet dem imøde . Jeg har 
altid godt kunnet lide det gammeldags Udtryk 
om en ung Pige , at hun „ blusser som en Rose “ . 
Det kan gjerne være , at der er dem , som sige , at 
det for længe siden er gaaet af Mode , men hvad 
biyder , jeg mig om det , naar det kun udtrykker 
Sagen godt , og det gjør det netop . Anna havde 
gjennemgaaet de forskj elligste Sindsstemninger 

og rystede af Bevægelse og Spænding . Hun 
kjendte Richard langt borte , og haabede ; men 
det hele Optog var hende gaadefuldt , og Haabet 
vexJede med Frygt . Men da hendes Fader 
havde lagt hendes Haand i Richards og givet 
dem sin Velsignelse , og da Richard sluttede 
hende i sin Favn og kyssede hende , saa blussede 
hun som en Rose . Og da Martin havde 
taget sin gamle Hustru om Livet og kysset 
hende og bedet hende om at tilgive ham 
hans forrige Urimelighed , S el vkj ærlighed og Hensynsløshed ; 
og da de mange Fremmede havde 
fundet Rede i hverandre , og navnlig faaet Børnene 
ordnede i Hukommelsen efter Navn , Kjøn 
og Alder ; og da det store Familiebord var dækket , 
hvortil Alfreds betænksomme , lille Kone 
havde medtaget omtrent Alt , hvad der behøvedes ; 
og da den gamle Martin havde betinget sig at 
have sin Hustru paa sin ene Side og Fyrmesteren 
paa den anden , foruden den lille Martin 
paa Skjødet ; og da han ved Bordet yttrede 
Ønsket om , at Richard og Anna snart maatte 
kunne gifte sig , hvilket han desværre ikke 
saae synderlig Udsigt til , da han selv ingen 
Formue eiede ; og da Richard hertil bemærkede , 
at hvad det angik , saa kunde det for 
den Sags Skyld gjerne skee strax , for han kom 
ikke tomhændet tilbage ; og da Fyrmesteren temmelig 
tydelig lod sig forstaae med , at han nok 

ønskede at faae en Sønnesøn af samme Slags 
som den lille Martin , og loe umaadeligt over sin 
egen Vittighed ; da Alt dette foregik , vedblev 
Anna at blusse som en Rose . 
* * 
* 
Det var den første Aften i mange Aar , at 
Glæden havde været indenfor dette Huses Døre ; 
men da den nu engang var der , tog den 
Erstatning for den lange Fortid . I Aften . 
skumringen benyttede Martin et Øieblik til at 
vandre ned mod Havet og besøge Fiskerhytten . 
„ Jeg maa dog ned og see , hvorledes Fyret seer 
ud iaften . “ Det saae ud som altid , med Undtagelse 
af iaftes . Han saae længe ud efter det 
og ventede , men der kom ingen Forvandling . 
„ Sikkelsen sagde mig jo ogsaa , at naar jeg blev 
mig selv igjen , kunde den aldrig komme mere . “ 
Beroliget ved denne Forklaring vendte den gamle 
Mand tilbage og saae Fyret blinke paany ; men 
dennegang var det de oplyste Vinduer i hans 
eget Huns . Han vandrede fremad med sikkre 
Fjed , idet han følte sig som en mægtig Mand ; 
det var jo ham , som havde gjort saa mange 
Mennesker glade derinde ; men han følte det 
ikke som den forrige Martin , der havde holdt 
Kassebog og lagt Renterne til Kapitalen . Regnskabet 
havde han glemt for stedse ; nu gik han 
ind i sit Huns til Lyset og Glæden .