|
1 . |
|
„ Nu kan i glæde jer , i gamle ! Nu har i kæmpet |
|
længe nok med fattigdom og nød . Nu kommer |
|
lykken i skikkelse af tusinde blanke daler . — hvad |
|
siger i til det ? Til julen kjsber jeg en magelig |
|
lænestol til dig , fader ! og du , kære gamle moder ! |
|
Skal have et tæppe på gulvet — og Gardiner — og |
|
en smuk varm vinterdragt med en lille net hat til . |
|
Når blot så fader ikke bliver jaloux , når han seer , |
|
hvor ung du kommer til at se ud . “ |
|
Således jublede en ung , smuk mand , idet han |
|
greb sin moder om livet og dansede omkring med |
|
hende i det lille værelse , indtil hun stønnende og |
|
pustende segnede om på en stol . |
|
„ Hvad fanden stikker dig , Emil ? “ udbrød en |
|
gammel veteran , der sad i sofaen og af forbavselse |
|
tabte sin sølvbeslagne pibe ud af munden . „ Er |
|
du gal ? Eller har du måske vundet i lotteriet ? “ |
|
|
|
„ Ingen af delene , fatter ! “ svarede Emil . „ Hør |
|
nu , hvad der er hændet mig . For en times tid siden |
|
sad jeg i mit atelier aldeles melancholsk over , at jeg |
|
nu havde nået mit tredivte år , uden endnu at |
|
kunne tjene brødet til os . Hvad hjelper det , at jeg |
|
har fået den lille sølvmedaille ? Førend man kan |
|
komme i mode som portrætmaler , risikerer man at |
|
sulte ihjel ; det har man da før hørt . Det bankede |
|
på døren , jeg lukkede op for en tjener i strålende |
|
livre , der spurgte efter portrætmaler Norstrand , |
|
og derpå meldte hendes nåde , grevinde Stjernholm . |
|
Lidt efter trådte en yderst elegant klædt dame |
|
ind . Hun var vel et halvhundrede år gammel , |
|
men man så tydelige spor af fordums skønhed , |
|
endskønt hendes træk og hele figur havde antaget |
|
temmelig stærke dimensioner . Hendes kulsorte hår |
|
til det gulladne ansigt , det udfordrende blik og de |
|
smalle , sammenpressede læber , gjorde et ikke meget |
|
behageligt indtryk på mig , især da hele hendes optræden |
|
var en blanding af hovmod og nedladenhed . |
|
Dette indtryk formildedes dog ved hendes ord . |
|
Hun sagde nemlig , at hun havde hørt mig omtale |
|
som en udmærket portrætmaler , og at hun ønskede , |
|
at jeg ville male hende i legemsstørrelse . Jeg tog |
|
naturligvis med glæde imod tilbudet , og på torsdag |
|
formiddag begynder jeg portrætet i hendes eget |
|
|
|
hjem . Efter den aftale bestemte hun prisen til |
|
tusinde rigsdaler ; dermed gik hun , og her er jeg for |
|
at fortælle mine gamle den glædelige nyhed . “ |
|
Efter denne beretning opstod en pause ; glæden |
|
havde overvældet de gamle . Endelig rejste madam |
|
Norstrand sig , gik hen til sønnen , strøg hans tykke |
|
gulbrune hår fra hans smukke pande og sagde med |
|
tårer i øjnene : „ Sagde jeg det ikke nok ? Når |
|
nøden er størst , er hjelpe » nærmest . “ |
|
„ Jeg tror , gud hjelpe mig , du er bedre soldat |
|
end jeg , “ udbrød den gamle Norstrand . „ I halvtredsindstyve |
|
år har jeg tjent min konge , hørt kanonerne |
|
brumme og kuglerne pibe , og aldrig har |
|
hans Norstrand kendt til frygt , men nu — det er |
|
den forbandede gigt , der har gjort mig til invalid |
|
— nu havde jeg sgu nær tabt modet , da jeg så |
|
dig , gamle mor , og min dreng der lide nød . “ |
|
„ Det er måske også lettere , fader , “ svarede |
|
Emil alvorligt , „ at byde en fjende trods , når man |
|
står mellem kammerater , end når man i ensomhed |
|
skal kæmpe hårde kampe på livets store kampplads . |
|
Men lad os nu , “ vedblev han livligt , „ kaste |
|
et glemselens slør over fortiden , og lad os glæde |
|
os ved synet af håbets smilende gudinde . — her |
|
er penge , “ tilføjede han , „ nu skal lille moder besørge |
|
os et rigtigt godt middagsmåltid med vin , og for |
|
|
|
første gang i lang tid skal vi have os en rigtig |
|
glad dag . “ — |
|
hans Norstrand , forhenværende vagtmester ved |
|
husarerne , boede med sin kone og eneste søn på |
|
en kvist ved Nørrevold , hvor sønnen havde det ene |
|
værelse til atelier . Alt var i højeste grad tarveligt , |
|
menblementet simpelt og skrøbeligt , men overalt sporede |
|
man orden og renlighed . Et par timer efter |
|
sad den lille familie omkring bordet , hvorover var |
|
udbredt en snehvid dug , og på denne en fed , lifligt |
|
duftende gås . Et fad med dampende kartofler |
|
og på den anden ende af bordet en wienertærte |
|
og en flaske vin . Vagtmesteren sad som sædvanligt |
|
i sofaen , iført sin pyntelige husaruniform |
|
med dannebrogsmændenes hæderskors . Man kom |
|
uvilkårligt til at tænke på Napoleons gamle garde , |
|
ved at se ham . Hans høje , kraftfulde krigerskikkelse , |
|
den tykke , hvide moustache og det dybe ar over |
|
højre kind gav ham et helt imponerende ydre . |
|
Overfor ham sad hans kone i en simpel sort , ulden |
|
kjole , med snehvide manchetter , krave og en kappe |
|
med tykke pibestrimler . Der var over hendes smukke |
|
ansigt udbredt en ro og et fromhedspræg , der vidnede |
|
om hendes rene sjæl . Imellem dem sad deres |
|
glædæ og stolthed , deres eneste søn , der havde arvet |
|
|
|
faderens imponerende og stolte holdning og moderens |
|
åbne , elsfværdige udtryk . |
|
„ Ia , sådan går det . Tiden forandrer alt , “ |
|
Bemærkede Norstrand . „ Nu er det Emil , der trakterer , |
|
og ikke jeg , der i gamle dage så lidt bragte |
|
en lækkerbidsten hjem med mig . Så inviterede jeg |
|
nogle gamle kammerater , og du måtte lave punsch , |
|
mutter ! — ia , det var dengang vi boede i kasernen , “ |
|
Vedblev han med et suk . „ Der havde vi |
|
mange glade timer sammen , og jeg troede , at mit |
|
hjerte skulle briste , da jeg måtte tage afsted og |
|
flytte derfra . Det er nu også den satans gigts |
|
skyld ; ellers havde jeg endnu været en rask Karl og |
|
ikke humpet om som et gammelt stykke invalid , der |
|
ikke duer til andet , end til at skydes . “ |
|
„ Det er godt nok , fader ! “ afbrød Emil muntert . |
|
„ Det havde dog også sine ubehageligheder at |
|
boe i kasernen . Du husfer jo nok den lieutenant — “ |
|
„ Ia , det var en helvedes Karl ! “ råbte Norstrand |
|
og slog i bordet . „ Han skulle altid gøre |
|
hanebeen til mutter , — for hun var smuk dengang . |
|
Han skulle altid ved paraden spørge , hvordan det |
|
stod til hjemme , og han mente sgu hverken dig eller |
|
mig . “ |
|
„ Bar du virkelig jaloux ? “ spurgte Emil smilende . |
|
|
|
|
|
„ Ja , gu min sjæl ! var jeg så ! — endskønt |
|
jeg vidste , at mutter var tro som guld . Men det |
|
ligger nu i blodet . Det kan ingen gøre ved , og |
|
mit blod har altid været lidt rebelsf af sig . “ |
|
Man var imidlertid bleven færdig med stegen . |
|
Dcserten kom frem , og glassene fyldtes . I det |
|
samme åbnedes døren , og en høj , smuk mand |
|
trådte ind . |
|
„ Velkommen , min kære Anker ! “ udbrød Emil |
|
og trykkede hjerteligt den fremmedes hånd . „ Du |
|
kommer , som du var kaldet . Jeg ville netop opsøge |
|
dig i dag og fortælle dig noget glædeligt . Kom nu |
|
her og drik et glas vin med os . “ |
|
Anker hilsede venligt på de gamle og tog plads |
|
hos Emil , der fortalte ham dagens begivenhed . |
|
„ Ah ! nu forstår jeg , “ sagde Anker , „ hvorfor grevinden |
|
forleden spurgte mig om , hvem jeg anså for |
|
den bedste portrætmaler . “ |
|
„ Så er det altså din anbefaling , jeg kan takke |
|
for min lykke , måske for hele min fremtids lykke . |
|
Det første skridt er jo det værste . “ |
|
„ Det skulle glæde mig , “ svarede Anker , „ men |
|
du skal just ikke være alt for sikker . Jeg kender grevinden , |
|
og hun er ikke til at bygge på . Jeg er hendes |
|
læge , men hun beærer mig ikke med videre |
|
interesse , og betragter mig kun som et redskab |
|
|
|
til sin sundheds bevarelse . Jeg kommer der ikke |
|
oftere end nødvendigt , da hun er et af de lunefulde |
|
mennesker , der uddele kærlighed og had i alt for |
|
store portioner til dem , hun kommer i berøring |
|
med . “ |
|
Dernæst fortalte Anker , at grevinden havde |
|
været stuepige i et hotel og var bekendt som den |
|
„ smukke Rikke “ . Alle gæster gjorde Cour til hende , |
|
deriblandt den rige og endnu unge godsejer , grev |
|
Stjernholm , der allerede havde gjort mange togter |
|
på lidenskabernes ville hav . Enden på bekendtskabet |
|
blev et ægteskab , til stor sorg for hans familie |
|
og til liden glæde for ham selv . Den nye |
|
grevindes forfængelighed , mangel på dannelse og |
|
urimelige heftighed forvandlede snart hans hjem til |
|
et helvede . Al sin kærlighed kastede han på deres |
|
eneste datter , Arabella , men for få år siden døde |
|
han , og grevindens første foretagende var , at sælge |
|
godset og flytte til København , hvor hun ved alle |
|
lejligheder søgte at gøre sig bemærket . |
|
„ Komtesse Arabella “ , vedblev Anker , „ er en smuk |
|
pige , sire og tyve år gammel , men hvad hendes |
|
karakfcer angår , kan jeg ikke bedømme den , da hun |
|
er meget stille og indesluttet . Den almindelige mening |
|
er , at hun er kold og stolt , og at hendes afdøde |
|
fader var det eneste menneske , der har elsket hende . |
|
|
|
forholdet mellem hende og moderen har naturligvis |
|
aldrig været kærligt . “ |
|
Med spændt opmærksomled lyttede den lille familie |
|
til Ankers fortælling , og madam Norstrand |
|
beklagede på sin sædvanlige rolige , overbærende |
|
måde den stakkels unge pige , på hvis karakfeer |
|
rigdom og en sådan moder måtte virke sladeligt , |
|
og mente , at man ikke måtte bedømme hende for |
|
hårdt . |
|
Det hele kastede en skygge over glæden , og |
|
Emil selv blev alvorlig , men han ville bortjage den |
|
uhyggelige følelse og udbrød : „ Hvad vedkommer i |
|
grunden grevindens karakfeer og forhold mig ? |
|
Jeg skal male hende , så at jeg ikke får skam |
|
deraf , og videre har jeg jo ikke med den familie at |
|
gøre . “ |
|
„ Nå , norsfrand ! hvorledes går det så med |
|
gigten ? “ spurgte Anker lidt efter . |
|
„ Snavs , hr . Doktor ! Det tøj trækker mig i |
|
alle lemmer , og så de mange trapper , der er skyld |
|
i , at jeg altid må sidde hjemme og kede mig ! — |
|
jeg må jo finde mig deri , da vi bo billigt , og da |
|
Emil er fornøjet med sit atelier ; men drøjt er det . “ |
|
„ Men hvor kan de kede dem , min kære norsfrand ? “ |
|
Indvendte Anker . „ De er jo altid i selstab |
|
|
|
med deres bedste ven , “ og han pegede smilende |
|
på den solvbeslagne pibe . |
|
„ Det har de ret i . Det er en kær ven , “ og |
|
han klappede piben . „ Da jeg fik den , opførte norsfrand |
|
sig som en brav Karl . “ |
|
„ Jeg tror ikke , at de nogensinde har rigtigt |
|
fortalt mig , hvorledes det gik til , “ sagde Anker . |
|
„ Har jeg ikke det ? “ spurgte den gamle Husar |
|
med strålende øjne . „ Så skal de høre . Det var |
|
om morgenen den 28de juli 1850 , da første og anden |
|
husarescadron brøde op fra bivouakstillingen ved |
|
bustorff , for at gå i cantonnement . Vi mødte en |
|
ordonnants fra forpostcommandeuren , der forlangte |
|
hjelp , da fjenden havde kastet de yderste forposter |
|
tilbage . Vi gjorde straks omkring og fulgte chausseen , |
|
hvor vi snart mødte flygtende , forfulgte af 2 |
|
eskadroner holsteensfe dragoner . Det kom til et |
|
sammenstød imellem os ; vi sårede en snes stykker ; |
|
fjenden trak sig noget tilbage , men gjorde atter |
|
front . Min tappre ritmester lod os slutte sammen |
|
og råbte : fremad , karle ! og sprængte selv afsted i |
|
spidsen foran os . De kan tro , det gik varmt til , |
|
mand kæmpede mod mand , og på et hængende |
|
hår havde en fjendtlig officer maiet hovedet af |
|
min ritmester , hvis jeg ikke havde ekspederet ham forinden . |
|
„ Verfluchter Wachtmeister ! “ råbte han , idet |
|
|
|
han sank til jorden , men han fik dog tid til først |
|
at give mig denne skramme på kinden . Nu nærmede |
|
den anden eskadron sig , og insurgenterne , det |
|
pak , benede af så hurtigt de kunne . Effer det duede |
|
jeg ikke til at forfølge dem . Et par timer efter sad |
|
ritmesteren ved min seng og takkede mig med tårer |
|
i øjnene for sit liv , og så tog han denne pibe |
|
og sagde : „ Se her , min brave , trofaste Norstrand ; |
|
det er et familiestykke , som jeg har arvet efter min |
|
bedstefader . Modtag den til erindring om denne |
|
dag . “ Da jeg første gang igen gjorde tjeneste , |
|
heftede ritmesteren i hele eskadronens påsyn dette |
|
kors på mit bryst og sagde , at min konge var |
|
tilfreds med mig . “ |
|
Anker havde hørt denne historie mange gange , |
|
men han vidste , hvilken glæde han gjorde den gamle |
|
ved at høre på den , og han opnåede også , at |
|
denne snart havde glemt alle sorger og bekymringer |
|
og var i godt humør hele aftenen . |
|
2 . |
|
I grevinde Stjernholms elegante salon sad |
|
comtesse Arabella med hånden under kinden og |
|
stirrede ligegyldigt ud af vinduet . Et coulørt broderi |
|
lå urørt på sybordet ; udtrykket i hendes ansigt |
|
|
|
røbede , at hun var ked af sig selv og hele verden . |
|
De brede fløjdøre til sideværelset vare aftagne , og |
|
en kostbar fløielsportiere dækkede dem . Gardiner og |
|
gulvtæpper vare af udsøgte stoffer . Uagtet værelserne |
|
vare store , vare de dog næsten overfyldte med |
|
møbler . Overall var anbragt statuer , store vaser |
|
og alle slags bijonterigjenstande , der syntes samlede |
|
sra alle verdensegne , hvorved værelserne kom til at |
|
ligne en antigvitetshandlers boutik . Arabellas toilet |
|
stod i en grel modsætning til hendes omgivelser . |
|
En simpel , mørkebrun silkekjole uden besætning omsluttede |
|
hendes slanke figur . Den lille opstående |
|
krave rivaliserede i hvidhed med hendes smukke Hals - |
|
det dunkelblonde hår var fordringsløst strøget tilbage |
|
fra den høje pande , og sammenholdtes i nakken |
|
af en sølvpil . Et par markerede øjenbryn , |
|
den lige næse og de fine læber gav ansigtet et bestemt |
|
udtryk . |
|
Arabella var i besiddelse af ungdom , skønhed , |
|
rang og rigdom , og dog var hun ikke lykkelig , |
|
fordi hendes klare forstand allerede havde gennemskuet |
|
menneskenes usselhed , og destoværre havde hun |
|
i sin moder et dagligt bevis derfor . Den afdøde |
|
Greve havde vel været letsindig men hjertensgod , og |
|
Arabella hang ved ham med barnlig kærlighed . |
|
Derfor var hans død hende et så smerteligt tab , |
|
|
|
medens hendes moder følte sig tilfreds ved nu at |
|
være eneherskerinde over den store formue . Hun |
|
dannede sig snart en lille hofstat af tilbedere , hvor |
|
hun var dronning . Under påskud af , at det var |
|
hendes pligt som moder at føre sin eneste datter |
|
ud i verden , deltog hun i alle mulige forlystelser . |
|
Arabella opdagede dog snart , hvad den sande grund |
|
var , og medens hun selv overalt optrådte stille og |
|
beskedent , med hjertet endnu opfyldt af sorg over |
|
faderens død , gjorde moderen sig overalt bemærket |
|
ved sit glimrende toilet og flotte væsen , og var |
|
stedse omringet af en skare mere eller mindre unge |
|
sommerfugle . |
|
Grevinden havde aldrig elsket sin datter , undtagen |
|
da denne var et lille barn . Da hun senere |
|
så , hvorledes hendes skønhed udviklede sig , følte |
|
hun en hemmelig skinsyge og kunne ikke finde sig i , |
|
af der blev taget notits af datteren . Det var naturligt , |
|
af der derfor efterhånden lagde sig en jiskulde |
|
om Arabellas væsen , og af en følelse af foragt og |
|
mistillid mod alle indsneg sig i hendes af naturen |
|
fintfølende og stolte karakter . Hun satte ingen |
|
pris på rigdommens glæder og comfort , fordi |
|
hun aldrig havde kendt savn i den henseende , og i |
|
en alder af 24 år følte hun en ellers unaturlig |
|
livslede . |
|
|
|
da Arabella i nogen tid tankeløs havde stirret |
|
ud af vinduet , meldte en tjener portrætmaler Norstrand . |
|
Et spottende smil for over hendes læber , |
|
men forsvandt , da den unge mand trådte ind . |
|
Hun besvarede hans ærbødige hilsen med en let |
|
hovedbøjning , næsten uden af værdige ham et blik , |
|
og greb i det samme sit broderi . Emil betragtede |
|
hende et øjeblik og tænkte : „ Skade , af et så smukt |
|
ydre indefiniter et så nelskværdigt indre ! “ Derpå |
|
gik han hen til staffeliet og begyndte af ordne sine |
|
apparater . Et øjeblik efter bruste grevinden ind , |
|
iført en rosenrød moiroes slæbkjole , stærkt decolleteret , |
|
med en kostbar garniture af ægte Perler om |
|
Hals og arme . Håret var tilbagestrøget og friseret |
|
a ulant , og om hovedet var slynget en Rosenkrands . |
|
Hun kunne endnu kaldes en smuk kone i forhold til |
|
sin alder , men denne pynt var kun alt for stikket til |
|
af vise tidens ødelæggende magt , og Emil måtte |
|
forbavses over hendes blindhed og smagløshed . |
|
„ I dag skal altså det store værk begynde , “ tog |
|
hun ordet . „ Hvad siger de om mit toilet , hr . |
|
Norstrand ? “ |
|
Det var et særdeles delikat spørgsmål af |
|
besvare . Emil havde helst sagt sin virkelige mening , |
|
da han indså , hvorledes det ville stade hans arbejde , |
|
men på den anden side ville det være uklogt |
|
|
|
af begynde sin debut med af sige en dame en ubehagelighed , |
|
næsten en uartighed . Han indskrænkede |
|
sig derfor til af sige , af dragten var smuk . |
|
„ Hvorledes har de nu tænkt dem baggrunden ? “ |
|
Vedblev hun . |
|
„ Jeg antager , af et mørkebrunt Fløiels drapperi |
|
vil være det fordeelagtigste , “ svarede Emil . |
|
„ Af Fløiel må det være , “ svarede grevinden , |
|
„ men jeg er ikke enig med dem om farven . Jeg |
|
foretrækker seladongrønt . “ |
|
„ Det vil aldrig i evighed tage sig ud , “ forsikrede |
|
Emil med fortvivlelsens mod . |
|
„ De er den første , hr . Norstrand , der har tvivlet |
|
om min gode smag , “ indvendte grevinden i en |
|
temmelig streng tone . |
|
„ Det afhænger af deres nåde , hvorledes det |
|
stat være . “ |
|
Efterat man var blevet enige om , at grevinden |
|
skulle males i en stående stilling , begyndte Emil |
|
på værket . En tjener bragte lidt efter vin og |
|
fine frugter ind , og med høistegen hånd skænkede |
|
grevinden selv et glas til Emil og kastede sig derefter |
|
på en causeuse . |
|
„ Af alle talenter og kunster , “ begyndte hun nu |
|
i en indsmigrende tone , „ er malerkunsten den , jeg |
|
sætter højest , og jeg kan godt forstå den glæde , |
|
|
|
det må være for en maler at gengive et smukt , |
|
kvindeligt billede på lærredet . |
|
„ Vistnok har kvindelig skønhed et stort fortrin , |
|
såvel for kunstneren som for enhver anden , “ |
|
Svarede Emil roligt , „ men fra kunstens standpunkt |
|
kan endog det styggeste fysiognomi frembyde de |
|
interessanteste studier , når det blot er karakteristisk . |
|
Det går med portrætmalerne som med forfatterne ; |
|
man søger at opfatte det ejendommelige ved de billeder , |
|
man med penselen eller pennen ønsker at gengive |
|
natnrtroe . “ |
|
„ Da ville jeg sinde det højst kedsommeligt , “ indvendte |
|
grevinden , „ at male en pjaltet tiggerdreng |
|
eller en gammel , grim bandit eller taterqvinde , som |
|
man årligt seer på udstillingen . Men , “ vedblev |
|
hun og så ham koket ind i øjet , „ det skulle slet |
|
ikke undre mig , om jeg kunne blive så inspireret af |
|
ungdommens og skønhedens trylleri , at jeg pludselig |
|
blev forvandlet til en kunstnerinde . “ |
|
Denne uventede , plumpe compliment , der ikke |
|
kunne misforstås , havde nær bragt Emil aldeles ud |
|
af fatning , men han tog sig hurtigt sammen og svarede : |
|
„ Jeg mærker , at deres nåde foretrækker den |
|
ideale side af malerkunsten , og i sandhed ! enhver |
|
maler må ønske sig Raphaels pensel , for at kunne |
|
gengive så himmelske billeder som dem , han har |
|
|
|
bragt på lærredet . Derfor kalder jo også lavater |
|
ham en apostolisf mand , fordi han i forhold til |
|
malerne er det samme som Christi apostle i forhold |
|
til de øvrige mennesker . “ |
|
„ Det lader virkelig til , at jeg har handlet meget |
|
ubesindigt ved at indlade mig i en disput om kunsten |
|
med en af kunstens apostle , “ afbrød grevinden |
|
i en let tone og rejste sig med en afskedigende håndbevægelse . |
|
„ En anden gang skal jeg vogte mig derfor , |
|
for ikke igen at trække det korteste strå . “ |
|
„ Det behøver deres nåde vist ikke at frygte , “ |
|
Svarede Emil og bukkede . „ Deres ånd vil bevare |
|
dem derfor . “ |
|
Mod slutningen af denne samtale havde Arabella |
|
hævet hovedet og opmærksomt betragtet den |
|
unge maler . Det er vanskeligt at sige , hvad der |
|
foregik i hendes indre , men i hendes blik afmalede |
|
sig et udtryk af overraskelse og interesse , der dog |
|
snart forsvandt , men hendes afskedshilsen blev dog |
|
høfligere , end da hun havde modtaget ham . |
|
På grevindens lunefulde gemyt havde Emil |
|
gjort et dybt indtryk allerede den dag , hun besøgte |
|
ham i hans atelier , og deres første sammenkomst |
|
bidrog ikke til at forringe det ; thi der er jo intet , |
|
der pirrer en kokette mere end modstand . Hun var |
|
så vant til herrernes hyldest , at denne forekom |
|
|
|
hende som en nødvendig betingelse for hendes tilværelse , |
|
og hendes livsopgave bestod i , bestandig at |
|
se flere og flere tilbedere for sin triumfvogn . Hun |
|
havde aldrig elsket , men ofte hyllet kærlighed . Hun |
|
kunne ikke forstå den rene følelse , der udbreder sin |
|
Duft og milde , velgørende luftning fra de hjerter , |
|
hvor kærligheden sindes . Forfængelighed og behagesyge |
|
vare drivfjedrene til hendes handlinger , og jo |
|
ældre hun blev , med desto større Iver greb hun enhver |
|
lejlighed , hvor hun kunne nære disse følelser . |
|
Aldrig faldt det hende ind , af hun for længe siden |
|
havde overskredet ungdomsårenes grændse . |
|
Nu var det blevet hendes opgave af bringe den |
|
unge , smukke kunstner for sine fødder , og da hun |
|
mødte modstand , ville hun dobbelt nyde denne triumf . |
|
Imod sædvane spandt hun denne gang sin væv |
|
inden fire vægge , da Emils stilling i samfundet |
|
var alt for ringe til , af hun ved ham kunne kaste nogen |
|
Glands over sig selv . Hun forbavsedes over hans |
|
åbne og frimodige væsen , hun som havde troet , af |
|
hendes rigdom og rang skulle have imponeret ham |
|
og i en håndevending gjort ham til hendes ydmyge |
|
slave . Til hendes forundring forløb den ene dag |
|
efter den anden , uden af han kom hende et skridt |
|
nærmere . Han var stedse rolig , og forekommende |
|
|
|
både i ord og i væsen , og forstod altid af give |
|
deres samtaler en uforudset vending . |
|
Arabella , der var det eneste vidne til disse |
|
scener , spillede altid en stum rolle , mcu lidt efter |
|
lidt begyndte hun af få en ubestemt følelse af |
|
agtelse for den unge mand , hvis kloge , fine svar |
|
ofte frapperede hende , når hun sammenlignede ham |
|
med den uforskammede nonchalance , der så ofte |
|
stødte hende hos de herrer , hun havde set i sin moders |
|
hus . Det gjorde hende ondt , at hun ved deres |
|
første møde havde behandlet ham med en så hånlig |
|
overlegenhed , og forsøgte senere at gøre sin fejl god |
|
igen ved et mere venligt og forekommende væsen . |
|
Det var en tåget , regnfuld morgen i oktober , |
|
da kammerjunker og kaptajn Alfred stål fortrædeligt |
|
vendte sig bort fra vinduet i sin bopæl i |
|
store Kongensgade . Han kastede sig i sofaen og |
|
lod fine røgskyer opstige fra sin cigar . Hans høje , |
|
uforholdsmæssigt spinkle figur var indhyllet i en |
|
elegant slobrok , et par lysegråc benklæder og |
|
tyrkiske , broderede morgenskoe udgjorde hans øvrige |
|
toilet . Det var en complet typus på blasertheden . |
|
Øjnene matte og glandsløse , trækkene flappe . |
|
|
|
det blege , udtærede ansigt var prydet med et par |
|
store bakkenbarter , der ligesom hans tynde hår |
|
havde en rødlig farve . Hans eneste skønhed var |
|
et par hvide , meget soignerede hænder . Efter at have |
|
tilbragt en halv times tid med at se på røgen fra |
|
cigaren , åbnedes døren for en smuk yngre mand , |
|
hvis elegante velproportionerede figur prydedes af |
|
gardens uniform . |
|
„ God morgen , kievisch ! “ råbte stål ; „ godt |
|
du kom for at adsprede mig i dette hundeveir . “ |
|
Kievisch kastede fin hue på bordet og placerede |
|
sig i en lænestol . „ Du keder dig altså , “ |
|
Sagde han . „ Så glæd dig ; i går flyttede kammerherre |
|
inituPinit==P * og deruPder==baron deruPder==f * til deruPder==byen , og snart rykke alle |
|
disse gode herregårdsfolk i vinterqvarteer , og så |
|
begynder din gode tid , vintersaisonen . “ |
|
„ Å ja ! “ sagde stål . „ Hvad nyt ? Hvor var |
|
du iaftes ? Jeg var hos dig , men traf dig naturligvis |
|
ikke hjemme . Derfra gik jeg til et par andre ; |
|
ingen hjemme . Så gik jeg hjem og tilbragte aftenen |
|
med at sove . “ |
|
„ Du kunne have truffet os alle i tteatret . |
|
Den lille , du ved nok , dansede i den nye ballet . “ |
|
„ Å , jeg er for lang tid siden ked af tteatret . |
|
Nu er jeg snart 50 år , og fra mit 20de år har |
|
jeg haft stadig plads i nummerparkettet . Jeg har |
|
|
|
aldrig forsømt pligtmæssigt at applaudere alle celebriteterne , |
|
og nu kan jeg vel være bekendt , at den |
|
lyst er forgået mig . “ |
|
„ Sig mig , min kære ven ! “ spurgte kievisch , |
|
„ om der overhovedet er noget i verden , hvortil |
|
lysten ikke er forgået dig ? Dit sædvanlige svar |
|
til alt er , at „ det er du for lang tid siden ked af . “ |
|
„ Du har ret , “ svarede stål . „ Jeg har i |
|
grunden kun et ønske , og det er at komme i besiddelse |
|
af en stor formue , så at jeg kunne tage min |
|
afsted og på mine gamle dage føre et mageligt |
|
liv . “ |
|
„ Mageligt ? “ udbrød kievisch . „ Jeg gad nok |
|
se den , der fører et mageligere liv end du . — men , |
|
apropos , - hvorledes lever din veninde , grevinde |
|
Stjernholm ? “ |
|
„ Fortræffeligt ! hun morer sig i denne tid med |
|
en malersvend . “ |
|
„ Hvad behager ? - der har du en værdig rival . |
|
Det er vel et gammelt bekendtskab fra hoteldagene ? “ |
|
„ Tvertimod ! Det er splinternyt , og det går |
|
her som altid , de sidst opdagede cometer studererman |
|
helst ! Om hun forresten har opdaget denne i |
|
en kjelderhals eller på en kvist , skal jeg lade være |
|
|
|
usagt ; men sagen er , hun vil have sit eget , dyrebare |
|
billede foreviget på lærredet . “ |
|
„ Ah ! det er altså en kunstner , talen er om , “ |
|
Svarede kievisch alvorligt . „ Det forandrer sagen . “ |
|
„ For mig må du gerne kalde ham en malermester , “ |
|
Svarede stål spottende , „ og hvis det kan |
|
forhøje din agtelse før ham , at han hedder norsfrand , |
|
sb bien ! “ |
|
„ Norsfrand ? Det navn er mig ikke ubekendt |
|
— ja vist , det stat være en talentfuld og vakker ug |
|
mand . Det skulle gøre mig ondt , hvis han virkelig |
|
skulle falde i hendes garn . “ |
|
„ Du kan være vis på , “ forsikrede stål , „ at |
|
han tidligt eller sent bliver hængende deri . Hun |
|
slipper ham ikke så let . Forleden ville jeg aflægge |
|
hendes nåde en visit . Imod sædvane sagde tjeneren , |
|
at hun ikke modtog nogen , og at maler norsfrand |
|
var derinde . Jeg så straks deraf , hvilken |
|
rolle den herre spiller der i huset , og jeg besluttede |
|
ikke at ulejlige mig derhen , før luften igen var |
|
renset før malerdunst . Jeg var dog ikke meget fast |
|
i min beslutning , thi samme aften modtog jeg en |
|
indbydelse til en middag den følgende dag . Middagen |
|
var som sædvanligt udmærket , og hele conversationen |
|
drejede sig om grevindens portræt , der til foråret |
|
skal figurere på udstillingen , og om den mageløse |
|
|
|
maler , som hun kommer til af takke for al den virak |
|
og beundring , der skal offres på hendes forfængeligheds |
|
alter . “ |
|
„ Du har altså ikke befundet dig videre vel der |
|
igår ; “ afbrød kievisch . |
|
„ Du tager fejl . Tiden gik fortræffeligt med af |
|
gøre Cour til den små Arabella . “ |
|
„ Hvad skal nu det betyde ? “ spurgte kievisch forundret . |
|
„ Du er da vel aldrig falden på den ide , |
|
af ville sætte det stakkels pigebarn nykker i hovedet ? “ |
|
„ Vær du kun ganske rolig . Det kan jeg godt |
|
forsvare for miu samvittighed , da det er min hensigt |
|
af gifte mig med hende . “ |
|
Efter et nyt forundringsudråb af kievisch vedblev |
|
stål : „ Den tanke faldt mig i grunden først |
|
ind igåraftes , og ved nærmere overvejelse finder jeg |
|
den meget fornuftig . Arabella er en rig arving og |
|
eneste barn ; hun er smuk og pikant , men man må |
|
gå forsigtigt tilværks med hende . Hun ligner en |
|
vild skovdue , når det kommer an på kærlighed ; |
|
men sneglen når også bjergets top , og — man |
|
er da ikke uden erfaring i det kapitel . “ |
|
„ Du har dyrkjøbt erfaring . Såvidt jeg ved , |
|
har du allerede fået seks gange en kurv , “ afbrød |
|
kievisch ham med en overgiven latter . |
|
„ Må jeg spørge , om du vil fornærme mig ? “ |
|
|
|
spurgte stål og rejste sig endelig op fra sin liggende |
|
stilling . |
|
„ Godt ord igen ! Det var jo kun spøg . — |
|
men nu vil jeg gå , og jeg vil ønske dig held på |
|
dit nye felttog . “ De to venner sfiltes , og stål , |
|
hvis vrede hurtigt var bortdunstet , hengav sig til |
|
behagelige drømmerier om fremtiden og det magelige |
|
liv , han som Arabellas ægtemand skulle søre . |
|
— han begyndte nu virkelig alvorligt at bejle |
|
til årabellas gunst , og slentrede i den anledning |
|
to eller tre gange om ugen hen til Stjernholms . Hans |
|
indolente natur tillod ham dog ikke nogen yderlig |
|
anstrengelse , og da han oven i købet mente , at han |
|
måtte gå forsigtigt tilværks , mærkede Arabella i |
|
begyndelsen aldeles ikke hans hensigt og tilskrev hans |
|
forøgede opmærksomhed den omstændighed , at hendes |
|
moder i den senere tid tog mindre notits af ham . |
|
Hun påtog sig derfor lige overfor ham en værtindes |
|
pligter og behandlede ham med en høflighed , hun |
|
før ikke behøvede at vise ham . Dette var nok for |
|
ståls forfængelighed ; han anså efter få ugers |
|
forløb allerede sit ægteskab som en afgjort sag og |
|
ventede kun på en gunstig lejlighed til af optræde |
|
som frier . |
|
Således forløb seks uger fra den dag , da Emil |
|
for første gang havde betrådt grevindens pragtfulde |
|
|
|
hjem , og maleriet var endnu ikke halvt fuldendt . |
|
Grunden dertil var dels hendes ustadige og |
|
urolige væsen , der ikke tillod hende af sidde rolig |
|
længer end en halv time , dels fordi Emil ikke var |
|
af de hurtigste malere . Hans malerier vare udførte |
|
med en samvittighedsfuld omhu . De vare ikke åndløse , |
|
forskønnede fantasibilleder ; dertil var hans |
|
karakter alt for sandhedskærlig ; men de vare en |
|
naturtro gengivelse af originalen , udførte med en |
|
let pensel og en farveblanding , der røbede smag , |
|
dannelse og geni . |
|
Denne åbne og frimodige karakter var for |
|
grevindens af behagesyge og forfængelighed tilslørede |
|
blik en fuldkommen gåde . Hun ville give alt for |
|
af finde den nøgle , der kunne åbne hans hjerte , og |
|
i de forløbne seks uger havde hun forgæves benyttet |
|
alle koketteriets kunstgreb . Han var og blev den |
|
samme , lige høflig og beskeden , men også lige ligegyldig . |
|
Hun opdagede aldrig i hans blik et glimt |
|
af beundring eller af en ømmere følelse for hende . |
|
„ I de mange uger , hvori de har studeret mig |
|
og min ejendommelighed , som de behager at udtrykke |
|
dem , “ sagde grevinden en dag til Emil , „ har |
|
jeg også dannet mig en lille ide om dem og deres |
|
karakfeer , hr . Norstrand . “ |
|
„ Det er virkelig alt for megen ære , deres nåde |
|
|
|
har viist min ubetydelige person ; men jeg håber , at |
|
de ikke har fattet en alt for ugunstig mening om |
|
mig . “ |
|
„ Tvertimod ! jeg antager , at de vil søle dem |
|
meget smigret , når jeg nu tilstår dem mine tanker |
|
om dem . For det første er de fri for det |
|
mindste gran af forfængelighed , hvorfor enhver |
|
compliment eller misbilligelse angående dem selv |
|
eller deres arbejder er dem aldeles ligegyldig . “ |
|
„ Jeg må straks gøre en lille indvending “ , afbrød |
|
Emil . „ Det er kun en betinget roes . En sådan |
|
mangel på forfængelighed grænser næsten til |
|
arrogance . “ |
|
„ Aldeles ikke ! De ved , at deres handlemådc , |
|
deres hele væsen og deres arbejder er ulastelige . |
|
De opfører dem overensstemmende med samvittighedens , |
|
pligtens og ærens bud . Derfor er de |
|
hævet over den smålighed , som vi andre så ofte |
|
lide under . “ |
|
„ I så fald havde jeg den store , utilgivelige |
|
fejl , at tro mig selv fuldkommen , og jeg ville da |
|
fjerne mig meer og meer fra mit mål , at nærme |
|
mig fuldkommenheden . “ |
|
„ Det vil aldrig det menneske risikere , der intet |
|
foretager sig uden efter fuldt overlæg , og ikke lader |
|
sig henrive af sine følelser . “ |
|
|
|
„ Med andre ord , deres nåde , “ svarede Emil |
|
alvorligt , „ De anser mig for kold og hjerteløs ? “ |
|
„ Hjerteløs ? Ja og nej , som de behager , “ |
|
Svarede grevinden med et betydningsfuldt smil . |
|
„ Jeg antager , at de er en exemplarist søn , en trofast |
|
ven og god mod de trængende . Såvidt strækker |
|
deres hjerte sig , men ikke et hårsbred videre , |
|
da den lille gud Amor endnu aldrig har gjort sig |
|
den ulejlighed at smutte ind i deres helligdom . |
|
Han er vist bange for at træffe selskab der af alt for |
|
mange respektable , alvorlige og dybtgående følelser . “ |
|
„ Måske ! “ svarede Emil temmelig kort . |
|
„ Eller måske går det med deres hjerte som |
|
med de fleste herrers , at det er alt for let modtageligt |
|
for kærligheden ? “ |
|
„ Deres nåde gætter fejl . Jeg har aldrig |
|
elsket . “ |
|
„ Tænkte jeg det ikke nok ? De er et fænomen , |
|
der er værd at studere . Jeg seer allerede i dem en |
|
gammel pebersvend , der forarger sig over alle dem , |
|
der sværge til Amors fane . “ |
|
„ Jeg frygter , at deres nåde atter tager fejl . |
|
Fordi jeg endnu ikke har elsket , indser jeg ikke , hvorfor |
|
denne følelse for stedse skulle blive fremmed |
|
for mig . “ |
|
„ Er det muligt ! “ udbrød grevinden leende . |
|
|
|
„ De kan virkelig tænke dem modtagelig for en sådan |
|
dårskab ? Men den kvinde , der kunne fængsle |
|
dem , måtte da være begavet med en overjordisk |
|
skønhed , eller være styg men forsfjonnet med alle |
|
mulige elsfværdige egenstaber . “ |
|
„ Jeg er virkelig ikke i stand til , “ svarede Emil |
|
alvorligt , „ at beskrive den kvinde , der muligvis er |
|
bestemt til at forskønne min tilværelse med kærlighedens |
|
varme solstråler . Med min bedste villie |
|
formår jeg det ikke , men jeg kan forsikre deres |
|
nåde , at mit ringe jeg er en alt for ubetydelig |
|
genstand for deres tanker . “ |
|
Dermed var samtalen afbrudt . I sit stille sind |
|
kaldte grevinden ham en tølper , en ubetydelig person , |
|
der kun kunne elske en lille borgerpige , der forstod |
|
at lave en god suppe — og ham havde hun |
|
nedværdiget sig til at beskæffige sig med ! Men nu |
|
skal det være forbi . Han skal snart mærke forskellen |
|
mellem os . Hun erklærede i en ubehagelig tone , at |
|
hendes tid ikke længer tillod hende at sidde for |
|
ham , og han forlod huset med en æhnelst om , |
|
at han ved sin uforsigtighed havde skaffet sig en |
|
fjende . |
|
|
|
4 . |
|
Da Emil nogle dage efter meldte sig , gav tjeneren |
|
ham den besked , at hendes nåde var kørt |
|
ud , men at han kunne vente , indtil hun kom tilbage . |
|
Han ventede altså , og lidt efter trådte Arabella |
|
ind . Et yndigt smil spillede om hendes mund , da |
|
hun nærmede sig Emil og i en venlig tone undskyldte |
|
sin moders fraværelse . |
|
„ Jeg kan ikke nægte , “ svarede Emil , „ at min |
|
tid for øjeblikket er meget kostbar , da jeg maler |
|
på et par genrebilleder , jeg gerne ville have færdige |
|
til udstillingen . “ |
|
„ Hvad forestille de ? “ spurgte Arabella ligefrem . |
|
„ Det ene er en gammel veteran , der fortæller |
|
nogle smådrenge sine krigsbedrifter , og drengene |
|
lytte til dem med begejstring . Det forekommer sikkert |
|
comtessen , at det er et alt for almindeligt sujet , men |
|
jeg har været så heldig at finde nogle særdeles pikante |
|
børnephysiognomier , der have tjent mig til |
|
modeller . Hvad den gamle angår , har jeg en |
|
speciel interesse af at male ham , da det er min egen |
|
fader . “ |
|
„ Deres fader lever altså ? “ spurgte comtessen . |
|
„ Og har han høstet laurbær på sin militære bane ? “ |
|
„ Min fader var vagtmester ved husarerne , men |
|
|
|
alderdommens svaghed har nødsaget ham til at søge |
|
afsfed . Det var hans største sorg , og den anden |
|
sorg var , at jeg ikke ville gå samme vej . Jeg |
|
kunne ikke løsrive mig fra min pensel . Penselen var |
|
min kærlighed ; den kunne jeg ikke opgive trods al |
|
modstand og alle hindringer . De kan tro , min |
|
kunstnerbane har ikke været bestrøet med roser , men |
|
med desto flere torne . “ |
|
„ Hvorledes det ? “ spurgte Arabella . „ De overvandt |
|
jo alle hindringer og nåde deres mål , at |
|
blive en virkelig kunstner . “ |
|
„ Og dog sikkrer min kunst mig næppe det daglige |
|
brød , “ svarede Emil på sin sædvanlige , ligefremme |
|
og åbne måde . „ De torne , jeg mente , vare forfølgelser , |
|
skinsyge og andre bevæggrunde , der åbenbare |
|
sig i en hård og ondskabsfuld kritik , både |
|
offentlig og hemmelig , som desværre så ofte stader en |
|
begynder , der kun har sin flid og sit talent at |
|
stole på . “ |
|
„ Men slig modgang har dog ikke kuet deres |
|
mod , “ vedblev Arabella . „ Når ondskab møder os , |
|
bevæbner man sig med trodsig kulde og ligegyldighed , |
|
for at kunne frejdig træde i skranken . Øer er |
|
kun en eneste , man med ydmyghed bøjer sig for -- . “ |
|
Arabella standsede . Hun talte i den hende ejendommelige |
|
stolte tone , der udbredte en imponerende |
|
|
|
holdning over den smukke , unge pige , hvis venlige |
|
øje mødte Emils varme blik . Lidt efter spurgte |
|
hun : „ Sig mig , hr . Norstrand , har de nogensinde |
|
truffet på et menneske , for hvem de kunne bøje |
|
dem i ydmyghed ? “ |
|
„ Ja ! “ svarede Emil . „ For min moder har jeg |
|
bøjet mig i ydmyghed , fordi hele hendes væsen er |
|
kærlighed og ydmyghed . “ |
|
Arabella slog øjet ned , og et krampagtigt træk |
|
viste sig om hendes mund . Hendes bryst hævede |
|
sig uroligt , og en høj rødme bedækkede hendes kinder . |
|
For at skjule sin bevægelse , bøjede hun sig over |
|
en kostbar blomstervase og begyndte at ordne en |
|
bonket . Emil stod som fastnaglet . Det var ham |
|
umuligt at løsrive sit blik fra hende . Øer opstod |
|
en pause , som Emil afbrød . |
|
„ De mente , komtesse , at trodsig kulde og ligegyldighed |
|
ere de bedste våben mod verdens ondskab , |
|
for at opretholde sit mod . Del er måske |
|
undertiden sandt , når man står på livets store |
|
kampplads , men jeg anser de våben kun for en |
|
pantserdragt , der let kan komme til at slutte alt for |
|
fast , så at hjertets friske barme til sidst bortdunster |
|
under vægten af det kolde pantser . Nej , der er et |
|
andet våben , som jeg kender og som jeg foretrækker . |
|
Det er arbejde ! — de seer forundret på mig , |
|
|
|
comtesse . Man har spottet mine arbejder , kaldet |
|
dem børneværk , trukket medlidende på skuldrene , |
|
eller ganske overset dem . Der var da øjeblikke , |
|
hvori jeg anså mig for en dåre , der ville fremtvinge |
|
et talent , som himlen havde nægtet mig . Jeg |
|
kastede da penselen bort og lovede aldrig at gribe den |
|
igen ; men lediggang tålte jeg ikke , og længselen |
|
blev så inderlig og så varm , at jeg atter tyede til |
|
den , og så stod verdens ondskab for mig som en |
|
hæslig drøm . Jeg levede da kun i det billede , jeg |
|
malede . Jeg elskede det , som en moder elsker sit |
|
barn , som prometheus elskede sit værk , da han |
|
tændte sin fakkel ved solens ild , for at indånde |
|
varme og liv i sine skabninger . Således arbejdede |
|
jeg længe og ufortrødent , indtil jeg tvang i det mindste |
|
en ringe del as verden til at anerkende , at |
|
mit arbejde dog ikke ganske var at foragte . “ |
|
„ Således , “ svarede Arabella med et vemodigt |
|
smil , „ kan kun den tænke og handle , på hvem geniet |
|
har trykket sit stempel . Anderledes er det med |
|
os andre , der ikke kunne bruge det våben . “ |
|
„ Deri tager de fejl , komtesse ! Der er en talrig |
|
samling af våben , der stå til enhvers rådighed . |
|
Arbejde er livets lov ! Naturen selv arbejder . |
|
Alt er i en uafbrudt aktivitet . Skulle da mennesket |
|
ikke anvende alle de skatte , himlen har givet det ? |
|
|
|
når vi engang nå vort livs aften og se tilbage |
|
på den svundne tid , må vi ikke kunne sige til os |
|
selv : du har gjort en lang vandring , men intetsteds |
|
har du efterladt noget spor af dine hænders værk ; |
|
du har intet fuldført ; din hele tilværelse har været |
|
gold og ufrugtbar ! — tilgiv mig , at jeg taler således |
|
til dem , “ vedblev han i en inderlig tone . |
|
„ Jeg burde have indset , at de ikke kan forstå mig . |
|
Der er alt for stor forskel på de steder , hvor vore |
|
vugger have stået ; jeg er et fattigt , arbejdets barn |
|
— og derfor elsker jeg arbejdet , deri ligger hele min |
|
tilværelse ; — men de , komtesse , er født og opdragen |
|
i rigdom og overflod . Det er da naturligt , |
|
at de må føle dem lykkelig alene ved nydelsen af |
|
disse goder , der strøe roser på deres vej . “ |
|
„ Tror de da , “ svarede Arabella alvorligt , „ at |
|
de roser ikke have torne ? De er skjulte , men netop |
|
derfor såre de så smerteligt . — men vi talte jo om |
|
arbejdet . De tror , at jeg ikke forstår dem . Jeg |
|
har tværtimod følt sandheden i deres ord , og jeg |
|
erkender , at ethvert menneske har sit kald , sit værk |
|
at udføre her i livet , den fattige såvel som den |
|
rige . “ |
|
Samtalen blev pludselig afbrudt , da man hørte |
|
en stærk ringen . Et par minuter efter trådte |
|
grevinden ind , klædt i en zobelskinds kåbe , med en |
|
|
|
hvid Fløiels hat , hvorfra vejede en masse lange , |
|
hvide strudsfjer . |
|
„ Undskyld , hr . Norsfrand “ , udbrød hun i en |
|
temmelig nonchalant tone , „ at jeg har ladet dem |
|
vente . Jeg blev forsinket , og da jeg om et øjeblik |
|
venter en god veninde , kan jeg ikke sidde for dem |
|
i dag , men i morgen . “ |
|
Emil bukkede høfligt men koldt for grevinden . |
|
I den hilsen , han derimod vekslede med Arabella , |
|
ville en fremmed have kunnet læse mere end almindelig |
|
høflighed , men grevinden bemærkede intet , da |
|
hun var beskjeftiget med af se sig i spejlet . |
|
— Emil tvivlede intet øjeblik om , af grevindens |
|
opførsel ikke var tilfældig , men forsætligt beregnet |
|
på af såre ham , ved af vise , hvor liden hensyn |
|
hun nu værdigede ham . Han forudså , af han kun |
|
havde to alternativer af vælge mellem , enten af lade |
|
sig indskrive i hendes tilbederes række , eller af lade |
|
sig behandle som en lakai , hvis han overhovedet ville |
|
vedblive af komme der i huset . Naturligvis valgte |
|
han det sidste , da han ikke kendte noget mere nedværdigende |
|
for en mand end af ligge for en gammel |
|
kokettes fødder . — han tænkte på Arabella , hvis |
|
sande kvindelighed fremhævedes dobbelt ved siden |
|
af moderens simple væsen . Den unge pige stod |
|
ikke mere for ham som en kold , stolt og hjerteløs |
|
|
|
kvinde . En flig af det slør , hvori hun indhyllede |
|
sig for verdens øjne , var i dag hævet for hans blik , |
|
og han havde i hendes hjerte . opdaget Spirer til |
|
mangen ædel følelse , men disse Spirer vare ikke |
|
plejede og opelskede af nogen kærlig hånd . |
|
Han opdagede , af hun følte sig ulykkelig , og han |
|
tvivlede ikke om , af hendes moder var hendes ulykke . |
|
Han mindedes sin egen moders overbærende ord , da |
|
doktor Anker første gang havde omtalt Arabella , og |
|
det gjorde ham ondt , af han straks havde bedømt |
|
hende så hårdt . En varm og kærlig følelse gennemstrømmede |
|
hans hjerte , som om han skyldte den |
|
unge pige en afbigt . |
|
Han blev afbrudt i sine tanker ved Ankers |
|
komme . „ Hvor du er tankefuld , min ven ! “ udbrød |
|
han . „ Og hvorfor ? — det-var prægtigt , af |
|
jeg traf dig . Jeg ville netop bede dig spise hos |
|
os i morgen med nogle gode venner . Baron kongsberg |
|
har sendt mig et udmærket dyr . Jeg er nemlig |
|
læge i familien , når den er i København . Det |
|
er en sjælden mand , en sand ven af kunsten . Jeg |
|
ville ønske , af du engang kunne lære ham af kende . “ |
|
Da Emil havde modtaget indbydelsen , spurgte |
|
Anker , hvorledes det gik ham i det stjernholmske |
|
hus , og med få ord fortalte han ham , hvad der |
|
var passeret mellem ham og grevinden . |
|
|
|
„ Tænkte jeg det ikke nok ! “ sagde Anker . Nu |
|
ere vi komne til den akt af comedien ! Hun er og |
|
bliver altid den samme , og jeg vil ønske dig til |
|
lykke , når du bliver færdig med portrætet , og ikke |
|
behøver at sætte din fod mere i det hus . “ |
|
Besynderligt nok fandt Emil , at han ikke var af |
|
samme mening , og i en temmelig melancholsk tone |
|
sagde han : „ Om kort tid er maleriet færdigt , og |
|
få er det bekendtskab sluttet . Jeg vil naturligvis |
|
ikke oftere i livet komme i conflict med hende , da |
|
jeg ikke kommer i den sfære , hvori hun og hendes |
|
datter bevæge sig . “ |
|
„ Man skulle virkelig tro , at du beklagede det , “ |
|
Afbrød Anker ham forundret . „ Nå , jeg indser nok , |
|
at det piner dig at være stillet under en kvinde , der |
|
burde stå på det laveste trin i samfundet . Når |
|
det endda blev derved , men hun er ikke alene uberegnelig |
|
men undertiden endog utilregnelig , så jeg |
|
svarer ikke for , hvad hun endnu kan finde på . — |
|
er komtesse Arabella endnu ligeså nelskværdig og |
|
frasfødende , så kan man i sandhed sige , at hun forener |
|
sig med moderen , for at forsøde dig de timer , |
|
du tilbringer i deres hjem . “ |
|
„ Nej , “ tog Emil med varme ordet . „ Vi have |
|
begge bedømt hende falsk . Hun er en ædel og høisindet |
|
pige , men som man kun langsomt lærer af |
|
|
|
kende . Der hviler en tung byrde på hendes skuldre , |
|
og for af skjule sin smerte for en verden , som |
|
hun foragter , holder hun med sin spæde men kraftige |
|
hånd masken tæt for sit ansigt . Når hun engang |
|
kaster den , da er det ikke alene legemets men sjelens |
|
skønhed , der afspejler sig i hendes træk . Hun er |
|
en Lilie så ren og skær , men denne fine blomst |
|
stilles i skygge ved siden af den pralende tulipan . “ |
|
„ Det gør mig ondt , “ svarede Anker , hvis gode |
|
hjerte ikke tålte af gøre nogen uret , „ hvis jeg har |
|
bedømt hende for hårdt , især da hun som ung pige |
|
bør bedømmes med skånsel , men skylden ligger |
|
meget hos hende selv . “ |
|
„ Tingen er , af hun har opfattet livet fra et |
|
galt standpunkt , “ fortsatte Emil , „ eller rettere sagt , |
|
hun har endnu ikke opfattet det , fordi hun i stedet for |
|
en kærlig vejledning og fornuftig opdragelse kun |
|
har set , hvad der er tomt og usselt i livet . De |
|
ædlere følelser er endnu ikke vakte ; derfor seer man |
|
så få spor af dem hos hende . “ |
|
„ Så vil hun nok tidligt eller sent fremtræde i |
|
sin sande skikkelse , “ mente Anker . „ Jeg skal aldrig |
|
oftere fælde nogen ugunstig dom over hende . Det |
|
lover jeg dig ! — allså ses vi i morgen . Jeg må |
|
nu til mine patienter . “ |
|
Dermed skiltes vennerne . |
|
|
|
— medens Emil tilbragte den øvrige del af |
|
dagen i sit atelier og ofte hensank i hidtil ukendte |
|
drømmerier , afløste den ene visit den anden i grevindens |
|
hus , og Arabella fik netop tid til at gøre |
|
toilet , for at følge med sin moder til et middagsselskab . |
|
Først sent om aftenen , da hun blev ene i |
|
sit værelse og havde aflagt sin selskabsdragt , oprandt |
|
den time , som hun med længsel havde imødeset , |
|
for uforstyrret at kunne hengive sig til sine tanker . |
|
I værelset , der var udstyret med samme elegante |
|
luksus som den øvrige lejlighed , sad Arabella med |
|
albuen støttet mod et lille marmorbord og stirrede |
|
drømmende hen for sig . Det var , som om et navn , |
|
hun ej turde udtale , svævede på hendes læber . |
|
Havde Emil set hende i dette øjeblik i hele hendes |
|
skønhed , ville hans hjerte have banket endnu |
|
stærkere . |
|
Hun tænkte på , hvor smukt han havde talt om |
|
sine forældre , uden at flamme sig over sin ringe |
|
herkomst , og hun kom derved til at tænke på sin |
|
moder , hvis forældre hun aldrig havde kendt og |
|
aldrig turdet nævne , men som hun vidste vare fattige , |
|
men agtværdige borgerfolk . Med tårer i øjet |
|
ønskede hun , at hun kunne tale ligeså smukt om sin |
|
moder , som Emil havde talt om sin . Hvor gerne |
|
ville hun ikke også elske sin moder , og hvor ofte |
|
|
|
havde ikke hendes barnlige følelse drevet hende hen |
|
til moderen ! Men dennes modsatte ansknelser og |
|
principer om alt i livet havde altid stillet en jernmur |
|
imellem dem . |
|
Men var hun da selv fejlfri ? Nej , det følte |
|
hun kun alt for vel . Hun følte , at hendes tilværelse |
|
hidtil havde været gold og ørkesløs ; hun tænkte med |
|
gysen på , at hun engang i sin livsaften forgæves |
|
skulle søge efter en eneste velsignelsesrig gerning , og |
|
bibelens ord faldt hende ind : det træ , som ej |
|
bærer gode frugter , skal afhugges og kastes i ilden . |
|
— arbejde er livets lod , havde han sagt . Hun |
|
havde endnu aldrig arbejdet . Hun havde aldrig tænkt |
|
på at række den trængende en hjelpende hånd , , |
|
havde intet livsmål haft ! Hun havde vel ikke |
|
hård hjertet nægtet nogen sin hjelp , men aldrig var |
|
hun kommen den lidende i møde . Nu var sandheden |
|
pludselig assløret for hende . Hans ord havde |
|
vakt et nyt og bedre liv i hende . — hun ville arbejde ! |
|
— og hun besluttede , fra dette øjeblik at |
|
virke til gavn for sine lidende medmennesker , både |
|
ved sine penge og ved personligt råd og hjelp . |
|
Derefter begav hun sig til hvile , langt lettere om hjertet |
|
og tilfredsere end i lang tid . Fra den dag aftørrede |
|
hun i stilhed mange tårer , og lokkede glædens |
|
smil frem på mangt sorgfuldt ansigt . |
|
|
|
5 . |
|
Da Emil den følgende dag havde hilset på |
|
grevinden , , og han mødte Arabellas venlige blik , |
|
udgød sig en forræderisk rødme over hans kinder , |
|
der ikke undgik grevindens opmærksomhed . Med |
|
lynets hurtighed for en mistanke gennem hendes |
|
sjel , og den bestyrkedes ved , at hun flere gange |
|
under besøget opdagede , at Emil hemmeligt betragtede |
|
Arabella med et udtryk , som hun længe forgæves |
|
havde spejdet efter for sig selv . Kærlighed gør blind , |
|
men skinsyge gør klarsynet , thi den giver fantasien |
|
falkens syn . Hun besluttede dog ikke at lade |
|
sig mærke med noget , for hun nøjere havde iagttaget |
|
de unge mennesker . |
|
De næste gange , da de vare sammen , var intet |
|
at opdage , skønt hendes mistanke hver gang bestyrkedes . |
|
Hun blev derfor mere og mere ordknap og |
|
bitter lige overfor Emil . Det smertede Arabella , der |
|
ikke ahnede den sande grund , og hun søgte derfor |
|
desto ivrigere at udslette de ubehagelige og sårende |
|
indtryk , som Emil måtte føle lige overfor moderens |
|
opførsel . Hans kærlighed voksede dag for dag , |
|
men han gav selv ikke sin følelse dette navn , da han |
|
endnu aldrig havde tænkt den mulighed at opløste |
|
sit øje til hende med en elskers blik . I sit hjerte |
|
|
|
havde han rejst hende et alter , og han knælede for |
|
idealet , som for et madonnabillede . |
|
En dag , da han sad og malede grevinden , |
|
meldte tjeneren , at grosserer Frederiksen ønskede at |
|
tale med hende . |
|
„ Jeg har jo sagt , at jeg ikke tager imod nogen , “ |
|
Svarede grevinden utålmodigt . „ Bed ham at komme |
|
igen om en times tid . “ |
|
Tjeneren gik , men kom tilbage med grossererens |
|
svar . Han måtte tale med grevinden om en meget |
|
vigtig forretningssag , der ikke tillod nogen opsættelse . |
|
Fortrædelig rejste grevinden sig og forlod værelset . |
|
Emil og Arabella vare alene . En pludselig forlegenhed |
|
greb dem begge . Ingen af dem vidste , hvorledes |
|
de skulle bryde tavsheden . . Emil gik hen foran et |
|
stort maleri , der hang tæt ved Arabellas plads og |
|
sagde : |
|
„ Jeg har ofte beundret det maleri . Det er |
|
mesterligt udført , og^ prospektet selv er så smukt . “ |
|
„ Det er mit fødested , “ svarede Arabella , „ og |
|
Horace Vernet har malet det . Min fader gjorde |
|
hans bekendtskab på en udenlandsrejse , og han tilbragte |
|
den sidste sommer før min faders død hos |
|
os . Jeg sidder ofte hele timer og betragter det . |
|
Det vækker tusinde minder hos mig , og det forekommer |
|
mig altid , som om den nedgående sol er |
|
|
|
et symbol på min lykke , der stod i begreb med at |
|
dale , da min fader døde . “ |
|
„ Deres fader var jo endnu dengang i sin bedste |
|
og kraftigste alder ? “ spurgte Emil og nærmede sig |
|
hende . |
|
„ Han var kun 48 år , og selv ville han så |
|
nødigt bort , — jeg tror næsten alene for min skyld . |
|
Her er hans portræt , “ tilføjede hun og tog en medaillon |
|
frem , som hun bar på brystet . Hun trykkede |
|
på en fjeder , og et meget smukt hoved , malet |
|
på elfenben , kom til syne . Emil bøjede sig over |
|
hendes skulder for at betragte det og udbrød : „ Hvor |
|
det er smukt — og hvor det ligner dem ! “ |
|
Det var ikke hans hensigt at sige en compliment , |
|
men det var hans oprigtige mening , og således |
|
optog hun det også- . |
|
Når man i lang tid har indesluttet enhver |
|
tanke og følelse i sit hjerte , fordi man intetsteds |
|
fandt sympatti , da opstår undertiden en mægtig |
|
længsel efter at finde nogen , for hvem man kan udøse |
|
sin sjels inderste smerte . Således gik det |
|
Arabella . Hun syntes i dette øjeblik at have fundet |
|
en ven , for hvem hun frit kunne udtale sig , og for |
|
hvem hun uforbeholdent kunne vise sig i sin sande |
|
skikkelse . Hun gav efter for denne pludselige impuls |
|
og udbrød med barnlig stolthed : |
|
|
|
„ Ja , var han ikke smuk ? Men de ved ikke , |
|
hvor god han var , hvilket rigt hjerte han besad ! |
|
Derfor var han også alt for mig , og de kan forstå , |
|
hvad det ville sige at miste ham . Da jeg første |
|
gang stod ved hans grav , sølle jeg mig så forladt , |
|
— og den følelse har jeg endnu . “ |
|
Arabella sagde disse ord i en vemodig tone og |
|
med et sørgmodigt udtryk , der gjorde hende dobbelt |
|
smuk i Emils øjne . Den kærlighed , han så længe |
|
havde skjult , blussede i dette øjeblik op . Han ønskede |
|
at kunne kaste sig for hendes fødder og sige |
|
hende , at hun ikke stod forladt i verden , da hans |
|
hjerte sagde ham , at han ville ofre sit liv for |
|
hendes lykke , — men den rolige besindighed tilhvidskede |
|
ham de iskolde ord : du dåre ! Du , den |
|
fattige kunstner og hun , den rige komtesse ! Tror du , |
|
at hun bryder sig om din kærlighed ? Han tav . |
|
En smerte for gennem hans sjel , en smerte , |
|
som kun den forstår , der ved , hvad det vil sige at |
|
forsage . |
|
Arabella vedblev at betragte sin faders portræt . |
|
Hun mærkede ikke , hvad der foregik i Emil , medens |
|
hendes tanker dvælede i mindernes land . Først da |
|
hun atter lukkede medaillonen , sagde Emil , der havde |
|
genvundet sin fatning : „ Da er jeg dog sikker på , |
|
at de har mange venner , der ville føle sig lykkelige , |
|
|
|
hvis de selv med fortrolighed ville besvare deres |
|
venskab og slutte dem til dem . “ |
|
„ Venner ? “ svarede hun . „ Det ord har for |
|
mig en dybere betydning end for de fleste . Jeg |
|
kender mange , men jeg kender ikke en , som jeg |
|
kan kalde ven . Flere gange har jeg forsøgt at slutte |
|
mig til unge piger i håb om at finde en veninde , |
|
men jeg har altid snart opdaget , hvor pinligt jeg |
|
skuffede mig , og , hvad alle de såkaldte venner angår , |
|
der komme her i huset , er jeg overbevist om , |
|
at ikke en ville vise mig en virkelig venskabstjenesfe , - |
|
når den krævede noget offer fra deres side . De |
|
ville forsikre mig om deres gode villie , men finde |
|
de besynderligste udflugter . — har de selv mange |
|
venner ? “ |
|
„ Nej , “ svarede Emil smilende , „ dertil har jeg |
|
hverken tid eller råd , thi det hører der til for at |
|
pleje venskaber . Af den slags luxusgjenstande , der |
|
fylde og pryde salonerne , til misundelse for mange , |
|
har jeg kun meget lidt , men jeg har en ven , der |
|
erstatter mig savnet af andre , en sand og trofast |
|
ven , som jeg kan stole på . Det er doktor Anker , |
|
som de også kender . “ |
|
„ Ja , han har omtalt dem med meget venskab . |
|
Han er vor læge , men jeg kender ham kun lidt . |
|
Han er jo gift ? “ |
|
|
|
„ Med en elskværdig kone , “ vedblev Emil , „ og |
|
han har tre yndige børn . Jeg tvivler om , at nogen |
|
kan være lykkeligere i sit hjem end han . Men |
|
er det så forunderligt ? Kjærlighedsguden har taget |
|
sæde ved hans Arne . “ |
|
Emils blik mødte Arabellas , og hun så et |
|
udtryk i dem , der jog blodet op i hendes kinder . |
|
I samme øjeblik åbnedes døren , og hendes moder |
|
trådte ind . Et eneste øjekast var tilstrækkeligt forende |
|
til at opsatte situationen , men hun beherskede |
|
sig , skønt med anstrengelse , og sagde i en venlig |
|
tone , at klokken nu var bleven så mange , at hun |
|
ikke kunne opholde hr . Norstrand . Emil hilsede , greb |
|
sin hat og gik , uden at turde se på Arabella . I |
|
døren mødte han kammerjunker stål , der gik forbi |
|
ham , uden at værdige ham en hilsen . |
|
Efterat kammerjunkeren havde vekslet et let håndtryk |
|
med begge damerne , kastede han sig nonchalant |
|
i en lænestol og sagde : „ At spørge til damernes |
|
befindende er overflødigt , thi som sædvanligt finder |
|
jeg her moder og datter , blomstrende af skønhed |
|
og inde . “ |
|
„ Hvem skulle dog se på dem , hr . Kammerjunker , “ |
|
Udbrød grevinden med et koket smil , „ at |
|
de med deres rolige væsen dog er en så complet |
|
|
|
damernes ridder ? Det stille vand har den dybe |
|
grund . “ |
|
„ Det kommer af , “ svarede han , „ at mit valgsprog |
|
stedse har været : van vis nu roi , mon oosur |
|
uux æumtzs , l ' bonnsur u moi ! “ |
|
„ Meget smukt , “ bemærkede grevinden , „ og det |
|
ville glæde mig , hvis den ridder , der fører denne |
|
devise i sit Skjold , i morgen aften ville være min |
|
ridder og ledsage os i den conkert , der omtales af |
|
alle , — naturligvis efter først at have spist hos os . “ |
|
„ Med største fornøjelse , “ svarede stål galant . |
|
„ Jeg holder nok af at blive misundt . “ |
|
Tjeneren meldte nu flere visiter , der lagde beslag |
|
på grevindens opmærksomhed . Stål benyttede |
|
lejligheden til at tage plads ved siden af |
|
Arabella og begyndte en samtale med hende . |
|
„ Som sædvanligt finder man dem aldrig ledig . |
|
Tillader de , at jeg betragter det nye mesterværk af |
|
deres små , hvide hænder . “ |
|
„ Det er et tæppe til moder , “ svarede Arabella |
|
og udfoldede broderiet . „ Jeg er lidt uenig |
|
med mig selv om chatteringen . “ |
|
„ Måske kan jeg give dem et godt råd , “ |
|
Sagde stål og mønstrede arbejdet med en kendermine . |
|
„ Det må være denne bouket georginer , der |
|
volder dem bryderi . Jeg skal vælge farverne . |
|
|
|
seer de , når de sætter denne chattering ved siden |
|
af den hvide Georgine , vil den gøre en udmærket |
|
effekt , og disse grønne blade omkring den må |
|
de give en stærkere skygge . “ |
|
„ Maler de ? “ spurgte Arabella forundret . |
|
„ Nej , men jeg har tilfældigvis et vist talent |
|
for broderier . “ |
|
Arabella vidste ikke , om hun skulle tro sine egne |
|
øjne , at denne drabelige kriger med den ridderlige |
|
devise måske tilbragte sin tid med at brodere . |
|
„ De seer forundret på mig , “ udbrød stål . |
|
„ Nu vel ! Jeg ved vel , at mine kammerater tilbringe |
|
deres tid med at more sig og bortødsle deres |
|
penge , men jeg foretrækker et roligt liv i hjemmet . |
|
Jeg tilstår , at jeg som dreng formelig var forfalden |
|
til at brodere . Det gik dog over med alderen , |
|
men jeg kunne næsten have lyst til at begynde |
|
igen , blot for at fordrive tiden nyttigt . “ |
|
„ De er virkelig alt for morsom i dag , “ afbrød |
|
Arabella , der var nærved at briste i latter . „ De |
|
må ikke tro , at jeg er så enfoldig at tro , hvad |
|
de siger . Hvis de virkelig vil give dem af med |
|
kvindelige arbejder , antager jeg , at der står en |
|
eller anden emanciperet dronning omphale i baggrunden , |
|
hvis befaling Herkules adlyder . “ |
|
Stål var alt for lidt hjemme i myttologien til |
|
|
|
at forstå denne bidende satire , men han mærkede , |
|
at Arabella gjorde sig lystig over ham , og som alle |
|
dumme mennesker blev han meget let fornærmet . |
|
Det stemmede imidlertid ikke med hans plan at lade |
|
sig mærke dermed , og han nøjedes med at påtage |
|
sig en værdig mine , da han sagde : „ Undskyld , at jeg |
|
forandrer genstanden for vor samtale . Hvorledes |
|
går det med deres Fru moders portræt ? “ |
|
„ Det strider rask fremad , “ svarede Arabella . |
|
„ Hver dag træder dets udmærkede lighed mere og |
|
mere frem , men mama ønsker ikke , at nogen seer |
|
det , før det er færdigt . “ - |
|
„ Så har deres mama jo gjort en udmærket |
|
acquisition i maler Norstrand . Han lader til at |
|
være fuldkommen i » Et og alt . “ |
|
„ Hvad mener de med det ? “ spurgte Arabella |
|
koldt , da hun allerede havde bemærket den hovmod , |
|
hvormed kammerjunkeren var gået forbi Emil , da |
|
- de mødtes i døren . |
|
„ Det er jo let at forstå , “ svarede stål spottende . |
|
„ Efter deres mening er han en fuldendt |
|
kunstner , og efter deres moders en complet Adonis . |
|
Uheldigvis savner han dog en ting , der er temmelig |
|
uundværlig , nemlig dannelse og opdragelse . “ |
|
„ Hvad det angår , “ tog Arabella ordet , „ besidder |
|
han en sjælden takt , hvori han ikke står tilbage |
|
|
|
for nogen , og for af få den , behøves dannelse . “ |
|
Hun tav pludselig , thi hun følte , af det var noget |
|
nyt for hende , så åbent af udtale sin dom over nogen . |
|
Hun rødmede ved tanken derom , og hun så |
|
i ståls ansigt , af han selv forundredes over |
|
hende . |
|
„ Jeg tror , gud hjelpe mig ! “ tænkte han , „ af |
|
hun også er bleven forhekset af denne maler ! “ |
|
Heldigvis blev samtalen afbrudt ved af nogle |
|
af visiterne toge afsked , og kort efter anbefalede kammerjunkeren |
|
sig . Med en tændt cigar i munden og |
|
med begge hænder i frakkelommen slentrede han |
|
ned ad gaden , udsendende vredcsblik til højre og |
|
venstre . Hans tanker drejede sig om den forbavsende |
|
opdagelse , af han , kammerjunker og kaptajn , |
|
skulle få en så ubetydelig pjalt til rival , og |
|
han lovede af hævne sig . Men hvorledes ? Her stod |
|
hans forstand stille , og han grublede og grundede |
|
forgæves . Til sidst landede han i en cafe , for at |
|
oplive sine åndsevner , men ikke engang vinen smagte |
|
ham , og hans venners spøg irriterede ham . Endelig |
|
kom han til den overbevisning , at en sådan |
|
sindsstemning kunne virke skadeligt på hans sundhed , |
|
og han besluttede at berolige sig . Han kom hjem , |
|
lagde sig på sofaen og faldt i en blid slummer . |
|
|
|
— da grevinden var bleven ene med sin datter , |
|
sagde moderen : |
|
„ Jeg har et alvorsord at tale med dig , Arabella ! “ |
|
„ Hvorom da ? “ spurgte Arabella forundret . |
|
„ Det . lader til , at du vil spille det uskyldige |
|
barn , der under naivitetens maske opfører sig |
|
ukvindeligt . Jeg vil dog råde dig til at ophøre |
|
dermed i tide , da du ikke kan skuffe mig . “ |
|
Uagtet Arabella var vant til en uretfærdig og |
|
skånsellos behandling , bragte denne irriterende tiltale |
|
hende dog til at forstumme , og hendes , taushed |
|
opirrede grevinden endnu mere . |
|
„ Du ønsker måske , “ udbrød hun , „ at jeg tydeligere |
|
stat forklare mig ? Det skal jeg . Jeg har allerede |
|
længe bemærket dit uværdige koketteri med Norstrand . |
|
I begyndelsen ville jeg , ikke tro , at den |
|
datter , over hvem jeg har våget med moderkærlighed , |
|
måske ville bringe skam og skændsel over |
|
sit navn . Den ømme scene i dag mellem dig og |
|
din elsker har heldigvis viist mig , at det er på |
|
tiden , at jeg med alvor griber ind i dette forhold “ . |
|
Det var , som om en jernhånd sammenknugede |
|
Arabellas bryst , da hendes egen moder beskyldte |
|
hende for uqvindelighed . En dyb rødme udgød sig |
|
over hendes ansigt , og hun kæmpede med gråden , |
|
|
|
men på den anden side var moderens uretfærdighed |
|
mod hende så stor , at de udtalte ord derved |
|
tabte en del af deres bråd . |
|
„ Jeg har aldrig tænkt på at kokettere med hr . |
|
Norstrand , “ sagde hun med zittrende stemme , „ og |
|
jeg forstår ikke , hvad du mener med at bringe |
|
skam og skændsel over mit navn . At det skulle |
|
være uværdigt for mig at tale venligt med ham , kan |
|
jeg ikke tro , du mener . Det har du jo selv så |
|
ofte gjort . “ |
|
Grevinden så i disse ord en hentydning til |
|
sin egen upassende opførelse , og blev endnu mere |
|
hidsig : „ Du har måske allerede drevet det så vidt “ , |
|
udbrød hun , „ at komtesse Stjernholm er forlovet med |
|
hr . Maler Norstrand ? Det ville være et smukt |
|
parti ! Mit samtykke fik du aldrig , — og jeg befaler |
|
dig , for fremtiden at blive på dit værelse , |
|
indtil jeg sender bud efter dig , de få gange han |
|
endnu behøver at komme her . Er der allerede et |
|
ømmere forhold imellem eder , skal jeg selv vise ham , |
|
hvorledes man behandler krapylet , når det vover |
|
at trænge sig frem til en plads , der ikke tilkommer |
|
dem . “ |
|
Den hånd , hvormed grevinden så plumpt . |
|
Greb ind i de zarteste , hidtil uberørte strenge i Arabellas |
|
hjerte , fremkaldte en hjerteskærende dissonants . |
|
|
|
med en usædvanlig heftighed udbrød hun : „ Der |
|
finder intet forhold sted mellem hr . Norsfrand og |
|
mig , så at der ikke er nogen grnnd til at spærre |
|
mig inde som en forbrydersle , men da det er din |
|
villie , moder , skal jeg adlyde dig , men jeg vil på |
|
det bestemteste bede dig , ikke at fornærme en mand , |
|
hvis opførsel her i huset har været således , at ' |
|
han fortjener vor fulde agtelse . “ |
|
„ Altså “ , svarede grevinden , „ i stedet for åbent |
|
at fortælle din moder alt , som det sømmer sig en |
|
datter , vil du dysse mig i søvn . Det viser , hvor |
|
lidt jeg kan stole på dig . Hvis du uden mit |
|
samtykke vil indgå en mesalliance , vil jeg blot |
|
sige dig , af fra det øjeblik er min dør lukket for |
|
dig . “ |
|
„ Du ville jage mig ud af huset , moder ? “ |
|
Spurgte Arabella roligt . |
|
Dette spørgsmål opfattede grevinden som en |
|
bekræftelse på sin mistanke og svarede : „ Ja ! det er |
|
min faste beslutning . Om udstyr eller hjelp i |
|
fremtiden kan der ikke være tale , og hvor langt |
|
troer du , du vil komme med de usle nålepenge , |
|
din fader har udsat for dig ? Jeg er enerådende , |
|
ved du , over formuen . Jeg behøver ikke af udmale |
|
for dig , hvorledes din fremtid vil blive hos ham |
|
og mellem hans simple forældre . Du vil blive en |
|
|
|
jevn , lille borgerkone , der må række vagtmesteren |
|
sine tøfler og stoppe hans pibe , og endda være glad , |
|
når svigerpapa er så venlig af sige , tak min tøs ! — |
|
for af vinde din svigermama , må du kunne lave god |
|
mad . Alle dine små talenter blive fil ingen nytte . |
|
Formiddagen må du tilbringe i køkkenet , vådske , |
|
stryge , koge og stege , og resten af dagen må du |
|
sye , ikke for din fornøjelse , men for af holde din |
|
mands tøj i orden , lappe og stoppe det . Siden |
|
får du den fornøjelse af blive din egen barnepige , |
|
og får lov af passe dine skrigende små |
|
både nat og dag . En complet arbejdshest i en |
|
trædemølle ! — synes du , det er passende for komtesse |
|
Stjernholm ? “ |
|
Arabella var vel en høihjertet og ædel kvinde , |
|
men ikke hævet over menneskelige svagheder . Af naturen |
|
var hun stolt , og denne fejl var stedse blevet |
|
næret ved de mange fordomme , som moderen fra |
|
hendes tidligste barndom havde indpodet . Man må |
|
derfor ikke fordømme hende , når hendes følelse |
|
oprørtes af det prosaiske billede , som moderens snildhed |
|
udfoldede for hende . |
|
„ Vær du kun rolig , moder , “ sagde hun . „ Du |
|
skal aldrig opleve den dag , da jeg indgår en mesalliance ! “ |
|
— og derefter gik hun ind på sit værelse . |
|
Der støttede hun sit feberhede hoved mod de bløde |
|
|
|
silkepuder , og for første gang undersøgte hun sine |
|
følelser for Emil . Hun gennemgik hvert ord , der |
|
var vekslet imellem dem , alt hvad der var foregået |
|
i de timer , de havde været sammen . Hun så nu |
|
for første gang , af han elskede hende . — men hvad |
|
følte hun for ham ? Var det kærligheden , der talte |
|
så varmt til hans forsvar . Hun forfærdedes ved |
|
den tanke . Hun ville ikke , hun måtte ikke elske |
|
ham ! Hendes stolthed oprørtes ved den mulighed . |
|
Hun kæmpede en lang kamp , og resultatet var , at |
|
hun besluttede at glemme ham . |
|
6 . |
|
Emil Norstrand havde aldrig elsket . Hans følelser |
|
for Arabella vare derfor ungdomsfriske , varme |
|
og inderlige . Han følte , at af denne kærlighed |
|
måtte hele hans fremtid afhænge , men med sorg |
|
og smerte måtte han tilstå for sig selv , at den |
|
var håbløs . Han havde også sin stolthedsfølelse , |
|
og den forbød ham at nærme sig den rige og fornemme |
|
dame , der måske ville give ham et hånligt |
|
afslag , når han dristede sig til et afgørende skridt . |
|
Han kastede et sørgmodigt blik på sin lille bolig , |
|
og for første gang følte han det bittre i at være af |
|
ringe herkomst og i en uanseelig stilling . Selv |
|
|
|
om han var en høitståcndc mands søn , ville han |
|
dog ikke ægte en rig pige , når han alene skulle skylde |
|
hende hele sin tilværelse . Han tænkte på , hvor ofte |
|
hans forældre havde talt om den lykkelige time , |
|
når han skulle føre en elsfværdig brud til deres hjem , |
|
der kunne være dem i en datters sted , og nu så |
|
han tydeligt , at den time aldrig ville komme . |
|
Da han de to følgende gange malede grevinden , |
|
så han ikke Arabella . Det ængstede ham , |
|
som om han havde forrådt sin hemmelighed for |
|
hende , og dermed måske mistet hendes venskab . |
|
Han tvivlede ikke om , at hun med villie undgik ham , |
|
og denne tanke pinte ham . Portrætæt var nu så |
|
vidt , at han kunne fuldføre det i sit hjem , og hans |
|
besøg ophørte i det stjernholmske hus . Den gamle |
|
vagtmester og hans kone så med bekymring , at |
|
en hemmelig sorg nagede på sønnen , og de |
|
savnede hans tidligere lystige og ungdommelige væsen , |
|
da en stille og mandig alvor var trådt i |
|
stedet . |
|
Kammerjunker stål havde ikke nærmet sig Arabella |
|
siden hin formiddags samtale , uden for så vidt |
|
høfligheden bød det , men derimod havde han |
|
indtaget sin gamle plads hos grevinden , der igen |
|
var elskværdigheden selv . Han havde snart opdaget , |
|
at Norstrands aktier vare faldne , og han ventede nu |
|
|
|
kun på en gunstig lejlighed , der kunne aldeles fortrænge |
|
ham , så at han igen med godt håb kunne |
|
optage sit afbrudte frieri . |
|
Da han en formiddag sad mageligt henstrakt i |
|
en lille sofa ved grevindens side og var ene med |
|
hende , kom tjeneren ind og meldte , at portrætet var |
|
ankommet fra hr . Norsfrand . |
|
„ Bring det herind , “ befalede grevinden , og |
|
stål lykønskede sig til at være den første , der skulle |
|
se det . |
|
„ Sæt det foreløbig op til væggen , “ bød grevinden |
|
tjeneren , der bragte det ind . |
|
Stål rejste sig og stillede sig hen til maleriet |
|
med lorgnetten i øjet . Efter et øjebliks tanse betragtning |
|
med et kjenderblik , slog han hænderne |
|
sammen og udbrød indigneret : „ Gud forbarme sig ! “ |
|
„ Hvad mener de ? “ spurgte grevinden . |
|
„ Det er rædsomt ! “ svarede han . „ Det er utilgiveligt |
|
slet . Det er jo et formeligt stygt portræt af |
|
en smuk dame . “ |
|
„ Ja , de har ret ! “ for grevinden op . „ Det |
|
er uforskammet . Der er vist ikke spor af lighed . “ |
|
„ Nej , det kan ethvert barn sige dem . Vil |
|
de behage at se dem selv i spejlet , og så betragte |
|
det afskyelige udtryk på portrætet . |
|
„ Jeg seer vist også ældre ud ? “ spurgte hun . |
|
|
|
„ Efter billedet at dømme , skulle man tro , at |
|
de var over halvtreds , og i virkeligheden seer de |
|
ud , som de ikke var kommen halvveien dertil . “ |
|
„ Men dragten er dog smuk og smagfuld , — men |
|
på denne baggrund tager den sig jo aldeles ikke ud , “ |
|
Vedblev hun irriteret . |
|
„ En dannet og en dygtig maler kunne aldrig |
|
have malet en dame således , “ sagde stål , der |
|
så , hvorledes han avancerede , så at grevinden |
|
endog rystende af harme sank om på en stol . |
|
Jeg kan godt forstå , “ trøstede han , „ at de ærgrer |
|
dem . Jeg selv kan ikke udholde at se længer derpå , “ |
|
— og han vendte sig fra portrætet med en |
|
foragtelig mine . |
|
„ Og det portræt skal jeg betale tusind daler |
|
for ! Giv mig et råd , min ven ! “ |
|
„ Jeg råder dem til , ikke at lade noget menneske |
|
se det . De vil blive udleet og bespottet . “ |
|
Grevinden kunne ikke svare . Hun havde så |
|
længe glædet sig til at hænge på kunstudstillingen og |
|
- blive beundret , og nu skulle hun skjule sit portræt , |
|
for ikke at blive udleet ! Det var for galt ! Hun indså |
|
ikke , at uligheden netop lå i , at det lignede |
|
altfor godt . Det var udmærket malet , men ikke slatteret . |
|
I dette øjeblik meldte tjeneren maler Norstrand . |
|
|
|
grevinden rejste sig og udbrød eller snarere |
|
råbte : „ Han kommer , som han var kaldet . Han |
|
skal få sandheden at høre ! “ |
|
Kammerjunkeren fik travlt med at komme afsted , |
|
da han ikke ønskede at være vidne til den påfølgende |
|
scene . Han opdagede pludselig , at klokken var mange , |
|
at tiden var fløjet i et så behageligt selskab , og |
|
tog afsted . I døren var han nær løbet på Emil , |
|
der roligt trådte ind og fandt hendes nåde blussende |
|
rød midt på gulvet , med lynende blik og |
|
ikke værdigende ham at gjengjelde hans hilsen . Hun |
|
pegede blot på portrætet og spurgte spottende : |
|
„ Kan kunstneren Norstrand være stolt af dette |
|
arbejde ? “ |
|
„ Er deres nåde ikke tilfreds dermed ? “ spurgte |
|
han roligt . |
|
„ Tilfreds ? — med det karikaturbillede ? “ |
|
„ Jeg forstår ikke deres nåde . Som kunstner |
|
kan jeg godt forsvare mit arbejde ; men hvis de |
|
ønsker nogle forandringer deri , er jeg villig til at |
|
gøre , hvad de forlanger . “ |
|
„ Det kan de spare dem , da jeg nu seer , hvad |
|
de kan præstere . Der er jo ikke den fjerneste lighed , |
|
ikke spor af min ejendommelighed . — men |
|
så svar dog ! “ vedblev hun , da han tav og ikke |
|
vidste , hvad han skulle svare denne furie . |
|
|
|
„ Jeg kan kun svare dem , at det ikke er et karikaturbillede , |
|
og at enhver vil sinde det godt malet |
|
og en træffende lighed deri . “ |
|
„ Tak ! Nu skal jeg til gjengjeld sige dem min |
|
mening . De duer kun til at smøre vægge ; måske |
|
ikke engang til det , men til at stå på et stillads |
|
og male huse . “ |
|
„ Deres nåde ved vist ikke , hvad de siger . “ |
|
„ Ved jeg det ikke ? Jeg skal vise dem , hvad |
|
værd jeg sætter på det maleri . “ Med disse ord |
|
greb hun en skarp pennekniv fra sit skriverbord , og |
|
gjennemstar med den maleriet fra øverst til nederst . |
|
Hun kastede efter denne bedrift et triumferende blik |
|
på Emil og forlod værelset . Han stod aldeles |
|
bedøvet , næppe i stand til at samle sine tanker , og |
|
stirrede på sit ødelagte værk , der havde kostet ham |
|
så mange timers arbejde , og som han så ofte havde |
|
betragtet med tilfredshed , da det var fuldendt . Og |
|
nn ! Hans værk var ødelagt , og han selv beskæmmet , |
|
hånet og bespottet . Det var en fortvivlelsens smerte , |
|
der gjennemfoer ham . |
|
Da følte han en lille hånd lægge sig på hans |
|
arm , og han mødte et tårefyldt blik fra Arabella , |
|
der stod ligbleg ved hans side . Hun havde uset |
|
været vidne til den sidste scene , uden at ahne , hvad |
|
der var forefaldet før . Et blik havde været nok til |
|
|
|
at overbevise hende om maleriets fuldkommenhed og |
|
om den himmelråbende uretfærdighed , hendes moder |
|
havde begået , og hendes smerte derover var næsten |
|
ligeså stor som Emils . |
|
„ Hvad betyder dog alt det ? “ var det eneste , |
|
hun kunne fremstamme . |
|
„ At jeg er blevet behandlet af deres moder |
|
på en måde , der aldrig er blevet budt mig af |
|
nogen , “ svarede Emil . |
|
„ Fortæl mig alt , “ sagde Arabella med bankende |
|
hjerte . |
|
„ Deres moder sagde mig blandt andet , at jeg |
|
kun duede til at stå på et stillads og male huse . “ |
|
„ Men , “ vedblev han efter en pause , hvori stoltheden |
|
kæmpede med bitterheden i hans sjæl , „ jeg var en |
|
dåre . Jeg burde have forudset , at det måtte |
|
ende således . Fejlen er min . Jeg har malet grevinden |
|
således som hun er , og ikke som hun vil være . |
|
Derfor spurgte hun mig , om denne karikatur lignede |
|
hende , og jeg vovede at svare ja . “ |
|
Arabella betragtede et øjeblik portrætet og sagde |
|
sukkende : „ Og deri havde de ret . Det er , som |
|
så jeg moder lyslevende for mig . “ |
|
„ Og dog er jeg kun en fusker . En portrætmaler |
|
må ikke være en selvstændig kunster , men kun |
|
et værktøj . “ |
|
|
|
der syntes at foregå en forandring med Arabella , |
|
som om hun havde fattet en beslutning . En |
|
fin rødme overtrak hendes smukke , blege ansigt , og |
|
med rolig og fast stemme sagde hun : „ Om Correggio |
|
blev det også sagt , at han var en fusker . “ |
|
„ Men af hvem ? “ afbrød Emil . „ Af Michel |
|
Angelo , der siden hævede ham dobbelt højt . — men |
|
sket er sket . Mit maleri er ødelagt , og der er sat |
|
en plet på min kunstnerære , der aldrig vil afvaskes . |
|
Farvel , komtesse ! “ sagde han med et blik , |
|
som om han for sidste gang skulle se hendes elskede |
|
træk . „ Jeg har allerede alt for længe opholdt mig i |
|
dette hus , som jeg aldrig oftere i livet kan betræde . |
|
Derfor farvel ! og modtag min tak for den deellagelse , |
|
de har viist mig . “ |
|
„ Nej , “ ndbrød Arabella og greb hans hånd . |
|
„ De man ikke således forlade mit hjem . Min moders |
|
fornærmelse må jeg som datter gøre god |
|
igen , så vidt det står i min magt . “ Hun førte |
|
ham hen til sit blomsterbord , brød en green af et |
|
prægtigt laurbærtræ og rakte Emil den . „ Med denne |
|
green vil jeg afvaske den plet , de mener er sat på |
|
deres kunstnerære . Måske det er de første laurbær , |
|
der er skænket dem , men hvis mine bønner |
|
have nogen magt , blive de ikke de sidste . “ |
|
Det var for Emil , som om himmelens dør |
|
|
|
oplodes for ham og lod ham skue alle dens herligheder , |
|
da Arabella således stod for ham . Uden at |
|
kunne sige et ord , bøjede han sit knæ for hende . |
|
Han trykkede hendes hånd mod sine læber , og deres |
|
øjne mødtes i et blik , der tydeligere end ord lod |
|
dem læse i hinandens hjerter . Men lykkens øjeblikke |
|
ere korte . De måtte skilles . Emil rejste sig |
|
og flap Arabellas hånd . Laurbærgrenen gemte han |
|
ved sit bryst og ilede ud af værelset , da han følte , |
|
at han ved at tøve længer ikke ville være herre over |
|
sine følelser og let ville gøre et skridt , som han i |
|
dette øjeblik ikke burde gøre . |
|
Arabellas blik fulgte Emil , indtil døren var |
|
lukket efter ham . Langsomt forlod hun stuen , og |
|
da hun sad i sit eget værelse , rullede tårerne som |
|
Perler ned over hendes blege kinder . Det var ingen |
|
heftig , lidenskabelig , men en stille , veemodsfuld sorg . |
|
Al stolthed var svunden før kærlighedens tryllemagt , |
|
og al lykke i livet syntes hende veget bort |
|
med ham , nu da hendes moder havde sat en uoverstigelig |
|
hindring mellem hende og hendes lykke . |
|
Arabella udgræd sin sorg og sin smerte , thi tårer |
|
ere jo ovindens tilflugt i sorgens dage . |
|
Lidt efter lidt følte hun dog , at hun ikke var |
|
så forladt som før . Hendes hjerte var ikke længer |
|
tomt . Hun elskede og var gjenelsket af en mand , |
|
|
|
der var hendes kærlighed værdig . Hun blev afbrudt |
|
i sine drømme af kammerjomfruen , der underrettede |
|
hende om , at hendes nåde ikke kunne forstå , hvorfor |
|
comtessen ikke kom ind til hende . Efter at have |
|
badet sine øjne , gik Arabella ind til sin moder . |
|
„ Det lader til , at du begynder at sværme før |
|
ensomheden , “ råbte moderen hende spottende i møde . |
|
„ Formodentlig har du fordybet dig i en roman |
|
om ulykkelig kærlighed , men da jeg anser slige |
|
fantastiske udsvævelser før meget skadelige før unge |
|
damer , vil jeg drage dig tilbage til virkeligheden . |
|
Der seer du det udmærkede arbejde , som din tilbeder |
|
har præsteret , og som jeg har behandlet efter |
|
fortjeneste . “ |
|
Arabella svarede , uden at en mine forandrede |
|
sig : „ Du må indrømme , at det er malet correct , |
|
og at enhver detail er omhyggeligt udført . Kniplingerne |
|
på din kjole se ud , som om man holdt |
|
dem i hånden , og alt forråder en fin kunstnerpensel . |
|
Du har alt for megen kunstsands til ikke at |
|
se det . “ |
|
„ Ja vist ! “ afbrød grevinden , „ og hvor mageløst |
|
har denne såkaldte kunstner gengivet mig ! |
|
Hvilken slående lighed ! “ |
|
„ Det er der ! “ svarede Arabella roligt . „ Men |
|
|
|
hvorfor har du da behandlet maleriet således ? |
|
Er det stål , der har undfanget den ide ? “ |
|
„ Jeg lader mig ikke påvirke af nogen , “ sagde |
|
grevinden lidt forlegen . „ Jeg behøver ikke nogen |
|
til at diktere mig , hvad jeg skal gøre . Men jeg tilstår , |
|
at stål , på hvis mening og smag jeg kan |
|
stole , er aldeles af samme mening , som jeg . “ |
|
„ Det kan gerne være , at du bliver vred på |
|
mig , moder , “ afbrød Arabella , „ men jeg vil dog sige |
|
dig min mening . Stål smigrer dig , og derfor |
|
troer du ham ; men han er ondskabsfuld og beregnende . |
|
Han har ikke interesse for nogen uden for |
|
sig selv . “ > |
|
„ Er nogen ondskabsfuld , så er det dig , æra |
|
della . Du ved , at stål er min trofasteste ven , og |
|
derfor vil du sværte ham . Du er misundelig . Du |
|
kan ikke finde dig i , at han finder din moder smuk , |
|
og af den grund finder maleriet utåleligt . “ |
|
„ Hvis du udlægger mine ord således , må |
|
jeg tie . Men , “ vedblev Arabella i en indtrængende |
|
tone , „ er der ikke en stemme i dit indre , der siger |
|
dig , at du har handlet syndigt ved på den måde |
|
at bedømme og mishandle et ungt menneskes arbejde , |
|
fordi der er noget i det , som ikke behager dig ? “ |
|
„ Vil du moralisere for mig ? “ spurgte grevinden . |
|
|
|
|
|
„ Jeg mener kun , at du burde tænke over , hvor |
|
dybt du har krænket en ung mand , ved at ødelægge |
|
mange timers møjsommelige arbejde , især da han |
|
tillige er en fattig kunstner . Du vil da vel ikke |
|
ovenikjøbet nægte ham honoraret for sit arbejde ? “ |
|
„ I den henseende kan du være rolig , “ svarede |
|
grevinden . „ Jeg bryder aldrig mine løvter . “ |
|
Arabella gik hen til sin moder , lagde sin arm |
|
kærligt om hendes Hals og bad : „ Lov mig , at du |
|
sender ham pengene på en venlig måde . Derved |
|
mildner du fornærmelsen . “ |
|
„ Jeg ved godt , hvad der er passende , “ svarede |
|
grevinden utålmodigt , unddrog sig datterens kærtegn |
|
og forlod hende . |
|
7 . |
|
Den følgende Asten var den norstrandske familie |
|
samlet i den lille qvistbolig . Udenfor piskede |
|
regnen mod ruderne , men indenfor var desto hyggeligere . |
|
Ilden brændte lystigt i kakkelovnen , og ved |
|
den lille bordlampe sad madam Norstrand ved siden |
|
af sin mand og syede , medens han som sædvanligt |
|
nød sin meerskummer . Emil sad lige overfor |
|
med en bog i hånden , men uden at læse i den . |
|
Han havde allerede fortalt sine forældre og sin ven , |
|
|
|
doktor Anker , hvad der var forefaldet i det stjernholmsle |
|
hus , dog uden at berøre den sidste scene |
|
mellem ham og Arabella . Den var alt for hellig til |
|
at meddeles , men han fredede om den i sine tanker |
|
og blev ikke træt af at betragte og kysse den green , |
|
hun havde skænket ham , og hvori han så et pant |
|
på sin fremtids lykke . |
|
Det havde aldeles ikke forundret Anker at høre , |
|
hvad der var passeret , men han ærgrede sig derover |
|
næsten ligeså meget som Emil , og sagde , han ikke |
|
længer ville være læge i et huns , hvor man havde |
|
behandlet hans ven så ilde . Emil overtalte ham |
|
dog til at opgive den beslutning for Arabellas skyld , |
|
i det håb gennem Anker stundom at kunne høre |
|
noget om sit hjertes udkårede . Han gik dog tilværks |
|
med megen forsigtighed , af frygt for at |
|
hans hemmelighed skulle blive gennemskuet . |
|
Øen gamle vagtmester havde på soldatermaneer |
|
givet sin vrede luft i de stærkeste udtryk , |
|
medens hans kone bar den sorg , der havde rammet |
|
hendes søn , med sin sædvanlige tålmod . — det |
|
ringede stærkt på døren . Emil lukkede op , en tjener |
|
rakte ham et brev med de ord : „ fra grevinden , “ |
|
Hilsede temmelig nonchalant og sfyndte sig ned af |
|
trapperne . |
|
— |
|
„ Som Herren så tjeneren , “ tænkte Emil og |
|
|
|
lukkede døren . Han satte sig ved bordet og rev |
|
convoluten op . Madam Norstrands flittige hænder |
|
flap sytøjet , og hendes mand stirrede med tavs |
|
opmærksomhed på sønnen . Denne rejste sig op |
|
og kastede convoluten samt de tusinde daler på |
|
bordet . „ Hun sender mig pengene løse , uden at |
|
sige mig et ord til undskyldning for den fornærmelse , |
|
hun har tilføjet mig ! “ udbrød han . „ Var det |
|
ikke for eders skyld , i stakkels forældre , sendte jeg |
|
disse penge øjeblikkelig tilbage . De brænde mig som |
|
en skjændselsplet . “ |
|
„ Det skal du også gøre , så sandt jeg hedder |
|
hans Norstrand , “ udbrød den gamle og slog med |
|
sin knyttede hånd i bordet . „ Før vil jeg sulte , |
|
end leve godt for den skamløse kvindes penge . Hører |
|
du , Emil ! Jeg vil , at du skal sende dem tilbage . “ |
|
„ Men betænk , kære fader ! “ sagde Emil og |
|
lagde sin hånd kærligt på faderen , „ at inden |
|
otte dage er den sidste skilling , som vi eje , brugt , |
|
og jeg har ikke udsigt til at fortjene noget . “ |
|
„ Så trækker jeg i min stadsuniform , “ sagde |
|
vagtmesteren med en djærvhed , der klædte ham godt , |
|
„ tager min stok i den ene hånd og min pibe i den |
|
anden , går hen til min ritmester , der nu er bleven |
|
oberst , og siger til ham : hr . Oberst ! Jeg ved , at |
|
øe ikke har glemt den gamle Husar , der i så mange |
|
|
|
år stod ved deres eskadron . De gav mig denne |
|
pibe engang i en vis anledning . Vil de nu redde |
|
mig og min søns ære , som jeg dengang reddede |
|
deres liv ? “ Så vil jeg fortælle ham det hele og |
|
bede om et lille lån . Han er rigtignok ikke rig , |
|
men det er en kjernekarl , med hjertet på det rette |
|
sted . |
|
„ Men om vi også fik et lån , “ indvendte Emil , |
|
„ hvilket jeg også kunne få hos min ven , Anker , |
|
så ved du , at jeg hader at gøre gjeld , når jeg |
|
ikke ved , hvorledes jeg skal betale den . “ |
|
„ Det princip har jeg også haft , og holdt det |
|
såvidt muligt , men der er tilfælde , der nøde os |
|
dertil . “ |
|
„ Og hvad siger du , moder ? “ spurgte Emil . |
|
„ Det samme som din fader . Herren forlader |
|
ikke den , der stræber flittigt og ærligt , om det end |
|
seer nok så mørkt ud . “ |
|
„ Tak , kære forældre , “ svarede Emil og trykkede |
|
deres hænder . „ I har lettet en sten fra mit |
|
hjerte . Det ville have været mig en pine at beholde |
|
disse penge , men jeg behøvede eders samtykke , til |
|
at afslå dem . “ — |
|
næste formiddag sad grevinden og Arabella |
|
sammen uden at veksle et ord , enhver fordybet i sine |
|
egne tanker . Grevindens tanker syntes ikke at være |
|
|
|
meget oplivende , thi hvert øjeblik gjorde hun en utålmodig |
|
bevægelse , lagde arbejdet fra sig og gabede . |
|
En tjener trådte ind og leverede hende et brev . |
|
Næppe havde hun kastet et blik på dets indhold , |
|
før hun med spottende latter udbrød : |
|
„ Nej , det er dog før galt ! Den uforskammede |
|
vover at sende mig pengene tilbage ! Der seer du , |
|
at du kunne have sparet dine rørende taler om hans |
|
fattigdom . En fattig maler ville ikke være så indbildsk |
|
og ikke således sætte sig på den høje hest , |
|
men med taknemlighed modtage , hvad man giver |
|
ham . “ |
|
„ Tillader du , at jeg læser hans brev ? “ spurgte |
|
Arabella . |
|
Grevinden kastede det foragteligt hen til hende . |
|
Det lød : |
|
„ Efter den fornærmelse , deres nåde har tilføjet |
|
mig , seer jeg mig ikke i stand til at modtage |
|
vedlagte sum , som jeg herved tillader mig at |
|
sende tilbage . “ |
|
Emil Norstrand . |
|
„ Hvad skrev du da til ham , moder ? “ spurgte |
|
Arabella . |
|
„ Naturligvis ikke et ord . Jeg sendte pengene |
|
i en convolut . “ |
|
|
|
„ Og jeg bad dig dog så inderligt om at sende |
|
dem på en venlig måde , “ vedblev Arabella . |
|
„ Man skulle virkelig tro , “ afbrød grevinden , |
|
„ at det var din mening , at jeg skulle kaste mig for |
|
hans fødder og ydmygt bønfalde ham om at vise |
|
mig den nåde , at modtage mine penge ! “ |
|
„ Når man har fornærmet et menneske , “ svarede |
|
Arabella roligt , „ er det ingen skam at ville |
|
gøre godt igen , hvad man har fejlet , og det kan |
|
man uden at tilsidesætte sin værdighed . “ |
|
„ Må jeg nu bede mig fritaget for mere af det |
|
nonsens . Jeg har gjort alt , hvad man kan forlange , |
|
ved at sende ham betaling for et slet udført arbejde . |
|
Det er kun en så uopdragen tølper som hr . Norsfrand , |
|
der kunne sende dem tilbage . “ |
|
„ Det træk viser netop , at han er en mand af |
|
ære ! “ råbte Arabella . |
|
„ Er jeg ikke en ulykkelig moder ? “ råbte grevinden , |
|
idet hun kastede sig tilbage i lænestolen og |
|
slog hænderne sammen . “ Istedetfor at holde med |
|
mig og føle sig krænket med mig , vover min datter |
|
endog at gøre mig bebrejdelser ! “ |
|
„ Gid du kunne forstå mig , moder ! Så |
|
ville aldrig disse pinlige scener forefalde , “ sagde |
|
Arabella grædefærdig . |
|
„ Siden den fordømte maler kom her i huset , |
|
|
|
har jeg ikke haft andet end ærgrelser . Jeg forbyder |
|
dig nogensinde at nævne hans navn ! “ |
|
— grevinden havde netop middagsselskab den |
|
dag . Gæsterne begyndte at komme ; deriblandt naturligvis |
|
stål . Han blev forbavset ved at se Arabella |
|
stadig undvige ham , og desto mere søgte han |
|
iøjnefaldende at vise hende opmærksomhed . Herover |
|
harmedes grevinden , der ikke tålte at stå tilbage |
|
for nogen . Skønt derfor dineren som sædvanligt |
|
var splendid , var stemningen dog trykket , og både |
|
moder og datter vare glade , da de om aftenen |
|
kunne sige farvel til gæsterne og trække sig tilbage , |
|
hver til sit værelse . |
|
Da fik Arabella først den længe ventede ro til |
|
at samle sine tanker . Hun tænkte på sin egen fader , |
|
der havde omgivet hende med alle rigdommens |
|
goder , og på Emils forældre , der måske nu vare |
|
prisgivne fattigdom og savn for hendes moders |
|
skyld . Hvorledes skulle hun hjelpe dem ? Hun rådede |
|
kun over sine nålepenge , renterne af en kapital , |
|
som hendes fader havde sat fast for hende , og |
|
disse havde hun i den senere tid anvendt til at gøre |
|
godt med , hvor hun vidste der var nød og trang . |
|
Juveler og smykker havde hun aldrig sat pris på , |
|
så at det , hun var i besiddelse af , var uden synderligt |
|
værd , — men hun ville på en eller anden måde |
|
|
|
erstatte Norstrands familie det lidte tab . Pludselig |
|
faldt en ide hende ind , et smil lagde sig om |
|
hendes læber , et strålende udtryk malede sig i hendes |
|
blik , og tilfreds søgte hun sin seng , slukkede |
|
lyset og sov barnets velsignede søvn . |
|
Næste morgen sendte hun sin kammerpige hen |
|
til en gammel tjener i den stjernholmske familie , |
|
der nu var bud i et af ministerierne , og lod ham |
|
bede at komme hen til hende . Han havde været |
|
vidne til grevens ulykkelige ægteskab , og havde |
|
derfor ligeså meget imod grevinden , som han havde |
|
tilovers for Arabella , hvem han elskede med et trofast |
|
tyendes hele kærlighed . Arabella havde ofte |
|
benyttet ham til i stilhed at opsøge armoden og |
|
lindre den ved hendes gaver , og han havde troligt |
|
hjulpet hende i hendes barmhjertighedsgerninger . |
|
Grevinden var derfor vant til at se ham komme i |
|
hilset , og til at Arabella altid modtog ham på sit |
|
værelse . Hun undrede sig derfor heller ikke , da han den |
|
dag kom og uden videre søgte den unge komtesse . |
|
„ God dag , gamle Jacob ! I dag har jeg en stor |
|
tjeneste at bede dig om “ — således modtog Arabella |
|
ham . |
|
„ Comtessen ved , at jeg og min kone er rede |
|
til at gøre , hvad de befaler , “ svarede han . |
|
„ Jeg befaler ikke , men beder kun . Kom nærmere |
|
|
|
hen til mig . Jeg har noget at betroe dig ; — |
|
men først må du sværge mig , at det bliver en hemmelighed |
|
mellem os . “ |
|
„ Jeg sværger højt og helligt , at før skal man |
|
afhuggc min højre hånd , før jeg forråder dem . “ |
|
„ Jeg veeed , at jeg kan stole på dig , “ sagde |
|
Arabella smilende . „ Sig mig , kender du dette |
|
armbånd ? “ |
|
„ Om jeg gør ! Det er jo et arvestykke i familien , |
|
som jeg selv har set deres salig fader forære |
|
comtessen til erindring om sin moder . “ |
|
„ Så kan du altså forstå , at det er mig en |
|
dyrebar erindring , og — at jeg har mægtige grunde , |
|
når jeg nu — vil sælge det . “ |
|
„ Men har comtessen også betænkt ? — ja , |
|
undskyld , at jeg taler så ligefrem . “ |
|
„ Det er med fuldt overlæg jeg gør det . Gør |
|
dig derfor ingen betænkelighed af den grund . Men |
|
hvorledes skal jeg få det solgt ? “ |
|
„ Det kan blive vanskeligt nok , “ svarede Jacob |
|
alvorligt . „ Comtessen kan jo ikke selv gå med det |
|
til en juveler , uden af grevinden fik det af vide , |
|
og hun må vel ikke vide det ? “ |
|
„ Nej , på ingen måde ! “ udbrød Arabella . |
|
„ Men kunne jeg ikke forklæde mig , og du så følge |
|
med mig ? “ |
|
|
|
„ Nej , “ indvendte Jacob næsten forfærdet . „ Det |
|
ville den salig Greve finde upassende , og hvad ville |
|
folk tro , når en så ung pige kom med et så |
|
kostbart smykke ? “ |
|
„ Tror du da ikke , “ vedblev Arabella , „ af du |
|
kunne staffe det solgt , — når jeg beder dig derom ? “ |
|
„ Jeg kan ikke godt nægte dem noget , det ved |
|
de , “ svarede Jacob og så kærligt på hende . „ Men |
|
jeg er en fattig mand . Folk kunne jo tro , jeg havde |
|
stjålet det . “ |
|
„ Hvor kan det falde dig ind ? “ spurgte Arabella |
|
forundret . „ Du kan jo sige , af det er en commission |
|
for en dame , hos hvem du engang har tjent . Du |
|
må ikke nævne mit navn , men du kan forlange en |
|
kvittering af den guldsmed , der køber det . Så |
|
vil det ikke vække mistanke . “ |
|
„ Så lad gå da ! “ sagde Jacob med et suk . |
|
„ For comtessen går jeg gerne i ilden . “ |
|
„ Her er det , “ vedblev Arabella ivrigt . „ Jeg |
|
takker dig , du gode sjel , og beder dig komme tilbage , |
|
så snart du kan . “ — hun gav ham armbåndet |
|
med tilhørende etui , og Jacob gik . |
|
I spændt forventning ventede hun hans tilbagekomst . |
|
Allerede en time efter kom han og aflagde beretning |
|
om , hvorledes han flere steder forgæves havde |
|
falbudt det , men endelig var kommen til en solid guldsmed , |
|
|
|
der indrømmede , at armbåndet var meget mere |
|
værd , end han kunne give for det , og at han kun |
|
kunne betale guldets og diamanternes værdi . Det |
|
beløb sig til omtrent 1200 rigsdaler . Deraf tog |
|
Arabella 1000 rdl . , lagde dem i en convolut , skrev |
|
udenpå den og bad Jacob at besørge den efter |
|
adressen . |
|
Jacob kastede et blik på adressen , greb Arabellas |
|
hånd og sagde med tårer i øjnene : „ Atter |
|
en velgerning ! Dersom den nådige herre havde |
|
levet , hvor ville han følt sig lykkelig ved at have en |
|
sådan engel til datter ! “ |
|
„ Skynd dig nu blot , Jacob ! “ afbrød Arabella |
|
ham smilende . „ Klokken er mange . Du skal ikke |
|
sige , fra hvem brevet er , og du skal ikke have svar |
|
derpå . “ |
|
— familien Norstrand var samlet om det tarvelige |
|
frokosfbord . Enhver søgte at være glad , men |
|
det lykkedes ikke . Emil ytrede kun ønsket om , at |
|
hans stykker på udstillingen måtte finde købere . |
|
„ Brister det håb , “ sagde han , „ ved jeg ikke , hvad |
|
enden skal blive . “ |
|
„ Tæb ikke modet , “ sagde hans gamle moder |
|
kærligt . „ Husf på det gamle ord : når nøden er |
|
størst er hjelpen nærmest . “ |
|
Det bankede på døren . En gammel mand |
|
|
|
spurgte om madam Norstrand , leverede hende et brev |
|
og gik hurtigt bort . Hun satte brillerne på og |
|
åbnede brevet . „ Min gud ! Hvad er det ? det er |
|
jo en masse penge , “ udbrød hun og rystede pengene |
|
ud på bordet . |
|
„ Død og helvede ! hvad er det for noget ? “ |
|
Råbte den gamle vagtmester . „ Skynd dig og læs |
|
brevet ! “ |
|
„ Hvad der gives med et kærligt hjerte , bør også |
|
modtages på samme måde . “ Det var brevets |
|
hele indhold . |
|
Emil greb brevet , så at det var en damehånd , |
|
der havde skrevet det , og øjeblikkelig ahnedc |
|
han , at det måtte være Arabella , der på en så |
|
smuk måde ville glæde hans gamle forældre . |
|
„ Det går , fanden tage mig ! over min forstand , “ |
|
Vedblev den gamle . „ Kender du hånden , |
|
Emil ? “ |
|
„ Nej — men det er en dame , der har skrevet |
|
det , “ svarede han . |
|
„ Så gud velsigne hende , hvem det så er ! |
|
En engel er hun . Tusinde rigsdaler ! — men kan |
|
du begribe , mutter , hvem det kan falde ind at sende |
|
dig så mange^pcnge ? “ |
|
„ Nej , jeg er ligeså forundret som du , “ svarede |
|
|
|
hun . „ Det ligner jo et eventyr . De penge |
|
ere som faldne fra himlen . “ |
|
„ Men du siger ikke et ord , Emil ? “ vedblev |
|
vagtmesteren , „ men sidder og stirrer på brevet , |
|
som om det havde forhekset dig . For fanden ! Så |
|
glæd dig dog med os andre ; det har du da |
|
grund til . “ |
|
„ Du har ret , fader ! Ingen har mere grund |
|
til at glæde sig end jeg , “ svarede Emil og kyssede |
|
henrykt brevet . „ Vil du forære mig brevet , moder ? |
|
Måsfee kan jeg komme på spor efter , fra hvem |
|
det kommer , “ tilføjede han , for at ikke forældrene |
|
skulle fatte mistanke . |
|
„ Jeg gad dog vide , hvem den dame kan være , “ |
|
Vedblev Norstrand eftertænksomt og polidst . „ Havde |
|
det været til dig , ved jeg nok , hvad jeg stulde have |
|
troet , — men til mutter ! det er sgu mere , end nogen |
|
dødelig kan forstå . “ . |
|
Emil skyndte sig til sit atelier for at være ene |
|
med sine tanker . Han tvivlede intet øjeblik om , at |
|
Arabella havde valgt denne måde , at gøre sin moders |
|
fejl god igen . Han bebrejdede sig selv , at han |
|
kunne hæve sine tanker til en kvinde , der stod så |
|
højt over alle andre . Det forekom ham næsten som |
|
en forbrydelse , men det gav ham mod til at kæmpe |
|
til det mål , at blive hende værdig . Han tog sin |
|
|
|
mappe frem og bladede i den . Den indeholdt mange |
|
portræter af Arabella . Han lagde sine to reliquier , |
|
brevet og laurbærgrenen ved dem , og tog fat på |
|
sit arbejde . Det var det maleri , han engang havde |
|
omtalt for hende , og med Iver og lyst arbejdede han |
|
på det , indtil mørket tvang ham til at holde op . |
|
Om aftenen gik han hen til Anker og fortalte |
|
ham , hvad der var hændet . Denne havde måske |
|
en svag ahnelse om , hvorfra gaven kom , og spurgte |
|
Emil , om han ikke havde nogen ide om , hvem giverinden |
|
var . Emil benægtede det . |
|
I den følgende tid spurgte vagtmesteren utallige |
|
gange , om han endnu ingen opdagelse havde gjort , |
|
men fik altid samme svar . |
|
„ Det skulle have været mig , “ sagde han , „ da |
|
jeg var ung ; men ungdommen duer ikke meget nuomstunder . “ |
|
„ Hvad behager ? Duer jeg ikke til noget ? “ |
|
Spurgte Emil smilende . |
|
„ Jo ! det var ikke meningen . Du kan være en |
|
meget dygtig maler , men så fiffig som jeg var i |
|
din alder , det er du sgu ikke . “ |
|
|
|
8 |
|
„ Hvorledes går det med portrætet og grevinde |
|
Stjernholms nye inklination ? “ spurgte kievisch |
|
en dag stål . |
|
„ Portrætet behagede hende ikke , da det var færdigt , |
|
og i den anledning fik maleren afsted i unåde . |
|
Således endte den historie . “ |
|
„ Når kan man så have den fornøjelse at gratulere |
|
dig til din forlovelse med den unge komtesse ? “ |
|
„ Det har jo ingen hast , “ svarede stål fortrædeligt . |
|
„ Jeg ved ikke , hvorfor jeg skulle skynde |
|
mig så forfærdeligt . “ |
|
„ Det har du ret i , “ svarede kievisch drillende . |
|
„ Det var i grunden også synd , af en så smuk |
|
pige skulle lyksaliggjøres med dig . “ |
|
Stål sfiltes fra sin ven i vrede , hvilket ofte |
|
hændtes , men da han dog ikke kunne undvære den |
|
muntre selskaber , søgte han ham snart op igen , og |
|
alt blev glemt . |
|
Grunden til Arabellas opførsel i den senere |
|
tid kunne stål ikke forstå . Han havde nu ikke |
|
mere maleren af frygte . Han anså hendes kulde |
|
for de sædvanlige nykker , når en ung pige vil gøre |
|
sig kostbar , og troede , af hun nu kun ville hævne sig , |
|
fordi han tidligere havde negligeret hende . Hans |
|
|
|
hele tragten gik ud på , af få foden under eget |
|
bord , og det bord , som Arabella kunne bringe i udsigt , |
|
var ikke af foragte . Men han tabte ofte tålmodigheden |
|
ved den uventede modstand , og besluttede |
|
snart af gøre en ende på den uvished . |
|
Grevinden begyndte lidt efter lidt af gjennemfkue |
|
ham , og det foruroligede ham , men heldigvis |
|
opdagede han , af hendes nåde i denne tid begyndte |
|
af dele fin interesse for ham med en rig godsejer , |
|
der tilbragte vinteren i København , og som stadig |
|
kom i det stjernholmske hus . Havde det ikke været |
|
tilfældet , ville hendes vrede have knust den stakkels |
|
Arabella , der var aldeles uskyldig i ståls courmageri . |
|
Der foregik vel en kamp i grevindens |
|
indre , da hun opdagede , at hun måtte sfåe tilbage |
|
for datteren , men fornuften og beregningen fejrede . |
|
Før hun blev af med Arabella , tænkte hun , bliver der |
|
ikke ro her i huset , men når hun skal giftes , må |
|
hun gøre et passende parti , og hvem kunne hun |
|
vel heller ønske sig til svigersøn end stål , der som |
|
sædvanligt i et og alt ville rette sig efter hende . |
|
Således raisonnerede hun og besluttede at arbejde |
|
på at forene dem . |
|
Medens stål således fik en uventet allieret i |
|
grevinden , så Arabella aldeles intet . Hun var |
|
så vant til at se stål som courmager , at hun |
|
|
|
anså den rolle for uadskillelig fra hans natur , og |
|
ændsede det ikke . Som sædvanligt var hun høflig |
|
men kold lige overfor ham , og han kom ikke et skridt |
|
videre , endskønt grevinden søgte enhver lejlighed til |
|
at bringe dem sammen . Knn det held havde stål , |
|
at verden , der ved alt , blev nysgerrig efter at erfare , |
|
om det var moderen eller datteren han skulle |
|
have , og derfor meget beskjeftigede sig med ham . |
|
Grevinden ønskede snart af få alt i orden og begyndte |
|
igen af frygte for , af følelsen for Emil endnu |
|
ikke var uddød i Arabellas hjerte . Hun begyndte |
|
derfor af manøvrere derimod og stillede sin angreb |
|
mere direkte på datteren . |
|
„ Har du hørt , Arabella , af baronesse Mathilde |
|
inituPinit==P . er blevet forlovet ? “ sPurgte deruPder==grevinden en deruPder==dag , |
|
da de vare alene . |
|
„ Ja ! “ svarede Arabella , „ og det forundrer mig , |
|
da jeg ofte har hørt hende omtale sin nuværende |
|
forlovede på en lidet smigrende måde . “ |
|
„ Så har hun forandret sin mening . Det er |
|
det hele “ , mente grevinden . „ Det er noget , man |
|
hører så lidt , og mange unge piger , der lade hånt |
|
om deres tilbedere , blive meget lykkelige , når de |
|
først blive gifte med dem . “ |
|
„ At man kan forandre sin mening , kan jeg nok |
|
|
|
forstå ; “ indvendte Arabella , „ men blive lykkelig med |
|
en mand , man ikke elsker , det er umuligt . “ |
|
„ Å , hvad er lykke ? “ udbrød grevinden . „ Mathilde |
|
har handlet meget klogt i af ægte en mand , |
|
der er i en smuk stilling . En mand kan selv vælge |
|
sin brud , men en ung pige kan ikke vente af blive |
|
gift efter sit hjertes ønske . “ |
|
„ Du giftede dig dog med fader alene af kærlighed . |
|
Det har du mange gange fortalt mig . “ |
|
Grevinden rødmede lidt og sagde : „ Jeg var en |
|
af de få lykkelige . — men lad os nu tale alvorligt . |
|
Jeg har længe tænkt på , Arabella , af det er |
|
på tiden , du gør dit valg , og det er min pligt |
|
som moder af våge over , af du gør et passende |
|
parti . “ |
|
„ Lad os ikke tale derom , moder . — eller har |
|
du måske modtaget et tilbud på mine vegne ? “ |
|
„ Nej , endnu ikke ; men når tiden kommer , |
|
håber jeg , af du overlader til mig af afgøre , hvorvidt |
|
det passer for din stand . “ |
|
„ Det forekommer mig , “ svarede Arabella , „ af |
|
din mening om ægteskaber ligner en profanation af |
|
denne guddommelige indstiftelse , der er en af de |
|
grundstøtter , hvorpå samfundet hviler . “ |
|
„ Du modsiger dig selv , “ faldt grevinden ind . |
|
„ Altså måtte enhver jo gifte sig overensstemmende |
|
|
|
med rang og formue . Ellers kom der uorden i |
|
samfundsordenen . “ |
|
„ Skal ægteskabet kun være beregnet på verdslig |
|
fordel , “ indvendte Arabella , „ da frygter jeg , at denne |
|
grundpille ville være for svag til at bære bygningen . “ |
|
„ Jeg vil ikke indlade mig på nogen filosophisk |
|
disput , “ afbrød grevinden . „ Jeg vil kun minde dig |
|
om , at det er børns pligt at adlyde deres forældre . “ |
|
„ Det kan man godt , uden at give afkald på |
|
sin frie villie . Men al den tale er jo overflødig . |
|
Her er jo hverken tale om et jnclinationsparti eller |
|
et fornuftgiftermål for mig . “ |
|
„ Det er nok også bedst , at vi afbryde , især da |
|
det nu er på tiden at gøre toilet . Men husk , |
|
hvad jeg har sagt dig . “ |
|
Da Arabella senere kom ind ' i dagligstuen , fandt |
|
hun moderen i største elegance , i en mørkeblå |
|
fløielsdragt , kantet med hermelin , og strålende af |
|
juveler . Arabella var iført en simpel , men smagfuld |
|
hvid dragt med en lille krephat , kun smykket med en |
|
mørkerød rose . |
|
„ Hvad skal det betyde , at du ikke bærer dine |
|
smykker ? “ spurgte grevinden ærgerligt . |
|
„ Fordi jeg ikke bryder mig derom . “ |
|
|
|
„ Før har du dog i det mindste sat pris på det |
|
armbånd , din fader har givet dig . Gå ind og |
|
tag det på . Jeg kan ikke lide , at man vil gøre sig |
|
bemærket ved denne affekterede simpelhed . “ |
|
Arabella kunne næppe svare , men hun fremtvang |
|
dog den undskyldning , at armbåndet var gået itu , |
|
og hun var glad ved at slippe for et yderligere forhør , |
|
da tjeneren meldte , at vognen holdt for døren . |
|
I en pinlig stemning kom hun til tteatret ; hele |
|
vejen dertil havde hun gjort sig selv bebrejdelse over , |
|
at hun havde sagt en usandhed . Det var kun en |
|
ringe trøst for hende , at hun var nødsaget dertil , og |
|
en utilstrækkelig undskyldning det jesnitiske : øjemedet |
|
helliger midlet . |
|
I tteaterlogen blev hun modtaget af kammerjunker |
|
stål , der præsenterede sin ven , kievisch , for |
|
dem . Mellem denne og Arabella udspandt sig snart |
|
en livlig conversation , da kievischs træffende bemærkninger |
|
og åndrige indfald morede hende . Han |
|
gjorde hende bekendt med flere af de tilstedeværende , |
|
som hun ikke kendte , hvorimod han syntes at kende |
|
alle . Han spurgte , om hun kendte den unge , blonde |
|
herre nede i parkettet , der netop nu hilsede ham ; og |
|
da hun benægtede det , fortalte han hende , at det var |
|
hans gode ven , baron kongsberg , stamherre til |
|
baroniet ; at forældrene og to søstre opholdt sig en |
|
|
|
tid her i byen , og at han var indbuden til at tilbringe |
|
en del af sommeren på deres gods . Da |
|
han flere gange benævnede de herrer , som han navngav , |
|
som sine venner , sagde Arabella : |
|
„ Jeg tror virkelig , at de kalder hele verden |
|
deres venner . “ |
|
„ Jeg forsikrer dem , komtesse , “ svarede han , |
|
„ at der i det mindste fra min side er venskab for dem |
|
alle , og det skulle gøre mig ondt , hvis jeg opdagede , |
|
at de ikke , også betragtede mig som ven . “ |
|
„ Jeg ved nok , “ vedblev Arabella , der følte sig |
|
tiltalt af hans åbne væsen , „ at det hører til god |
|
tone at have mange venner , men det har altid forekommet |
|
mig farligt , da man så let bliver bedømt |
|
efter sine venner . “ |
|
„ Hvis det er tilfældet , må de anse mig for |
|
et meget kedsommeligt menneske , og i det hele have |
|
en dårlig mening om mig . “ |
|
„ Hvorfor tror de det ? “ |
|
„ Fordi jeg er vis på , at stål ofte har fortalt |
|
dem , at jeg er hans ven . “ |
|
„ Taler du nu ondt om mig igen ? “ sagde pludselig |
|
stål , der kun havde hørt sit navn blive nævnet . |
|
„ Ikke mere end du fortjener , “ svarede kievisch |
|
leende . „ Hvis det forresten kan more dig , skal jeg |
|
|
|
betroe dig , at jeg spurgte comtessen om , hvem af |
|
os to hun fandt kjedsommeligst . “ |
|
„ Og så mente de elskværdigst , “ faldt grevinden |
|
ham i talen . „ Det nytter ikke at benægte |
|
det . Damernes skarpe syn er nu engang herrernes |
|
ulykke . “ |
|
„ Jeg vover dog at benægte det , “ vedblev |
|
kievisch . |
|
Musiken afbrød samtalen . En bekendt svensk |
|
sangerinde foredrog en af sit fødelands smukke |
|
sange og henrev publikum til begejstring . En bifaldsstorm |
|
lønnede hende ; kun stål sad og kæmpede |
|
med søvnen . |
|
„ Finder de ikke , at hun synger fortryllende ? “ |
|
Spurgte grevinden . |
|
„ Det kan gerne være , “ svarede han , „ men jeg |
|
kender ikke noget kjedsommeligere end en conkert . |
|
Var det ikke for damernes skyld , var jeg ikke kommen |
|
herhen . “ |
|
„ Det var virkelig overflødigt , hr . Kammerjunker , |
|
at bringe et så stort offer for vor skyld , “ sagde |
|
Arabella . |
|
„ Vi ved jo alle , “ afbrød kievisch , „ at stål |
|
ikke er musikelsker , men jeg tror dog , af den dybe |
|
følelse i denne sang måtte finde vej til hans |
|
hjerte . “ |
|
|
|
„ Jeg bryder mig ikke om dyb følelse “ , svarede |
|
stål vranten , da han ikke forstod , af vennen ville |
|
komme ham til hjclp . „ Alle disse poetiske hjerteudgydelser |
|
ere kun til for af forsfrue hovederne . “ |
|
„ Tag dig i agt , stål ! “ udbrød kievisch . „ Muserne |
|
tåle ikke af fornærmes i gratiernes selskab . |
|
Du glemmer nok , af de er halvsøstre . “ |
|
På hjemvejen måtte Arabella tilstå , af hun |
|
ikke længe havde moret sig så ' godt som denne aften . |
|
De to venner fulgtes sammen fra conkerten . Kicvisch |
|
var uudtømmelig i sin roes over Arabellas |
|
inde og elskværdighed , og drillede stål med , af |
|
ingen skulle falde på af tro , han var forelsket , |
|
således som han havde båret sig ad . Stål protesterede |
|
imod , af man behøvede af vise sig forelsket , |
|
fordi man agtede af ægte en ung pige . |
|
„ Det ligger i , “ sagde kievisch , „ af hver gang du |
|
vil variere det ttema , af elske , kommer du altid |
|
galt fra det . “ |
|
Som sædvanligt skiltes de i uvenskab fra hinanden . |
|
Stål drømte den nat om et veldækket bord , |
|
en elegant ekvipage og magelige lænestole ; kievisch |
|
om en ung , hvidklædt pige , der påfaldende lignede |
|
Arabella . |
|
|
|
9 . |
|
Foråret kom . Udstillingen på Charlottenborg |
|
var åbnet , og publikum strømmede ind , alle bedømmende |
|
og kritiserende . Blandt de malerier , der tiltrak |
|
sig størst opmærksomhed , var Emils to genrebilleder , |
|
og den almindelige dom var meget smigrende |
|
for ham . Med bankende hjerte stod Arabella |
|
foran dem , og de lovtaler , som hun fra alle sider |
|
hørte om dem , drev blodet til hendes kinder . |
|
Grevinden derimod var rasende , men trøstede sig ved |
|
ståls ondskabsfulde bemærkninger ; ja , hun havde |
|
endog den glæde en af de følgende dage at læse en |
|
spottende kritik over dem i et af dagbladene . Det |
|
var en triumf for hende . |
|
Emil sad i sit atelier og stirrede på den skånsclløse |
|
artikel , der syntes lagt an på at tilintetgøre |
|
hans fremtid . Han vidste , at spotten i vore dage |
|
er en kæmpe , der kvæler talentet , og smerte og |
|
harme vekslede i hans indre . Da bankede det på |
|
døren , og en ældre herre med et meget distingveret |
|
ydre trådte ind . |
|
„ Mit navn er baron kongsberg , “ begyndte |
|
han . „ Jeg kommer for at gøre dem en compliment |
|
for deres arbejder på udstillingen i år . Især |
|
|
|
tiltaler den gamle veteran mig , og jeg ønsker at |
|
købe det . “ |
|
„ Det glæder mig , “ svarede Emil og bød den |
|
fremmede en plads . „ Det er ikke alle , der dele |
|
deres dom , som de kan se af denne mere end |
|
ondskabsfulde kritik . “ |
|
„ Man kan ikke behage alle , “ svarede kongsbcrg . |
|
„ Et gode har dog denne kritik , nemlig at man kan |
|
være vis på , at de ikke selv har skrevet den . Men |
|
jeg har et andet forslag at gøre dem . Jeg ønsker , |
|
at de ville male min familie , og foreslår dem |
|
at tilbringe sommeren hos os , da vi i disse dage |
|
rejse tilbage til vort gods på Lolland . De kan |
|
der i ro og mag udføre portræiterne , og tillige beder |
|
jeg dem at undervise min yngste datter , da hun |
|
har lyst og anlæg til at male . “ |
|
Når man ved , hvad det vil sige at kæmpe sig |
|
frem i livet , kan man forestille sig Emils glæde og |
|
taknemlighed over dette tilbud , og det blev aftalt , |
|
at han i næste måned skulle rejse til kongsberg . |
|
Da baronen gik , trykkede han Emils hånd og |
|
sagde : |
|
„ Det skal glæde mig at gøre deres nærmere |
|
bekendtskab . Jeg har ofte hørt dem omtale af min |
|
læge , doktor Anker . “ |
|
Efterat Emil havde meddelt sine forældre den |
|
|
|
glædelige nyhed , ilede han til Anker , den trofaste |
|
ven , hvem han kunne takke for sin lykke . |
|
„ Jeg tror nok , “ sagde Anker smilende , „ at |
|
kunne lykønske dig , thi den , der falder i kongsbergs |
|
hænder , er i gode hænder . Desuden skyldte jeg |
|
dig jo en erstatning , fordi jeg var alt for tjenstvillig |
|
med at åbne dig grevinde Stjernholms hus . “ |
|
„ Har du nylig set hendes datter ? “ spurgte |
|
Emil . |
|
„ Ja ! det er ikke længe siden . Det er mærkværdigt , |
|
hvor hun har forandret sig til sin fordel . |
|
Man siger ellers , at kammerjunkeren gør Cour til |
|
hende . “ |
|
„ Er det muligt ? “ udbrød Emil og skiftede farve . |
|
„ Men hun viser ham al den ringeagt , han fortjener , “ |
|
Tilføjede Anker hurtigt . |
|
Emil forlod sin ven ligeså nedslået og langsomt , |
|
som han let og glad var ilet til ham . Den |
|
mulighed , at hun skulle tilhøre en anden , var endnu |
|
ikke falden ham ind . Stål frygtede han vel ikke , |
|
men hvorledes var det muligt , at ikke en anden , ung |
|
og fornem bejler skulle melde sig ? Og hvad var |
|
så han , den fattige og ringeagtede maler ? Hans |
|
fantasi foregøglede ham en rival , han skulle kæmpe . |
|
Imod , og zergjerrigheden , der længe havde ulmet i |
|
hans sjæl , vågnede nu og rakte ham våben , men |
|
|
|
han manglede endnu modet til at bruge dem . Denne |
|
dag , der var begyndt så smukt , endte derfor med |
|
at nedslå alle hans forhåbninger . |
|
— få uger efter rejste han til kongsbergs gods . |
|
Hovedbygningen var en toetages bygning med fløje . |
|
En lang alle førte til gården , der var omgiven af |
|
en smuk , moderne anlagt have . En tjener førte |
|
ham op til anden sal ind i to høje værelser , hvoraf |
|
det ene var bestemt til atelier , det andet til hans |
|
soveværelse . En mild sommerluft strømmede ind |
|
gennem de åbne vinduer og ligesom bød ham velkommen |
|
tilligemed duften fra de udenfor stående |
|
syrener . Det forekom Emil som et fredens asyl . |
|
Tjeneren sagde ham , at om en halv time spiste herskabet , |
|
og at han kun behøvede at ringe , så skulle |
|
han komme og vise ham vejen . |
|
Han aflagde hurtigt sine rejseklæder , gjorde et |
|
omhyggeligt toilet og gik med tjeneren ned til den |
|
elegante spisesal , hvor baronen bød ham hjerteligt |
|
velkommen og forestillede ham for familien . Ved |
|
bordet fik han plads mellem den unge baron og |
|
dennes lille søster , Ellen , der med barnlig nysgerrighed |
|
betragtede sin nye lærer . Der var ellers ikke |
|
andre tilstede end den gamle baronesse og den ældste |
|
datter , Hilda . Samtalen ved bordet var munter og |
|
ugenert . Efter måltidet viste den unge baron |
|
|
|
Vilhelm Emil omkring i den store have , hvor de tilbragte |
|
eftermiddagen i livlig samtale . Enhver i den |
|
kongsbergskc familie viste en elskværdighed og dannelse , |
|
der i høj grad virkede velgørende på alle , |
|
der kom i berørelse med den . Al stiv etikette var |
|
banlyst , men den blev dog aldrig ganske tilsidesat . |
|
Det varede ikke mange dage , før Emil følte sig |
|
hjemme i deres kreds . Tiden forløb hurtigt både i |
|
de timer , han malede baronen og baronessen , da |
|
de begge havde et smukt conversationstalent , og i den |
|
tid , han underviste den yndige lille Ellen . Den |
|
øvrige tid tilbragtes i munterhed og glæde , da der |
|
stadig kom gæster . Ride- , kjøre- og seiltoure afløste |
|
hinanden , og lege , Dands og musik hørte til |
|
dagens orden . Iblandt gæsterne korn også kammerjunker |
|
kievisch , der end mere forhøjede livligheden . |
|
Baronesse Hildas kinder fik efter hans ankomst en |
|
fristere rødme , og hendes store , brune øjne strålede |
|
med forhøjet glans , når han optrådte som hendes |
|
ridder på de forskellige udflugter . Mellem ham |
|
og Emil opstod der et hjerteligt venskab . Kievisch |
|
var en levende beundrer af Emils talent og følte |
|
sig tiltrukken af hans dannede og elsfværdige væsen , |
|
ligesom Emil skattede hans åbne og hjertelige imødekommen . |
|
Ved |
|
personligt at gøre Emils bekendtskab , indså |
|
|
|
kievisch , hvor afskyeligt grevinde Stjernholm |
|
havde behandlet ham , uden at han dog kendte historiens |
|
nærmere sammenhæng . Han undgik dog at |
|
omtale den stjernholmske familie , især da han vidste , |
|
hvor ilde anset grevinden var i det kongsbergsfe |
|
hus , og både han og Emil beklagede stiltiende den |
|
stakkels Arabella , der i sit hjem måtte savne alt |
|
det , som hun kunne have fundet , hvis skæbnen havde |
|
sat hende blandt de omgivelser , hvori de to venner |
|
nu befandt sig . |
|
Da ungdommen en eftermiddag kom hjem fra |
|
en spadseretour og gik gennem den lange poppelallee , |
|
mødte de et menneske med et besynderligt udseende , |
|
der med falsk stemme sang en sømandssang . |
|
Det var en høj , bredskuldret Karl , der så ud til at |
|
være omtrent fyrgeogtyve år gammel . Da han gik |
|
forbi dem , tav han og veg frygtsomt til siden , |
|
idet han hilsede med et skulende blik . |
|
„ Så de ham ? “ sagde Ellen til Emil . „ Det |
|
er tosselars . De kan ikke tro , hvor jeg er bange |
|
for ham . “ |
|
„ Du er en lille nar , “ svarede broderen . „ Vær |
|
du ganske rolig . Tosselars spiser ikke små børn . “ |
|
„ Det kan gerne være , “ svarede den lille fornærmet , |
|
„ men pigerne sige , han er så ondskabsfuld . “ |
|
|
|
„ Det er fordi de drille ham . I de sidste år |
|
har han aldrig gjort et menneske fortræd . “ |
|
Da Emil bad om nærmere oplysninger om |
|
ham , fortalte baron Vilhelm og Hilda afvekslende |
|
hans historie . Lars Olsen var født i Nyboder og |
|
blev en rask sømand . Han blev forlovet med en |
|
smuk pige , ligeledes fra Nyboder , men et par uger |
|
for bryllupet skulle holdes , blev han udkommanderet |
|
med et orlogsskib , der skulle blive et par år borte . |
|
På rejsen samlede han penge sammen , og med |
|
hænderne fulde af smukke foræringer til sin brud , |
|
kom han tilbage og ilede til hendes bolig . Højrøstede |
|
stemmer , sang og latter modtog ham . Han |
|
rev døren op , så sin brud festligt smykket og erfarede , |
|
at hun samme dag havde giftet sig med en |
|
anden ung sømand . Næste dag fandt politiet ham |
|
aldeles beruset liggende udenfor et værtshus , og |
|
siden var han aldrig ædru . Denne bestandige drukkenskab |
|
fremkaldte efterhånden anfald af formeligt |
|
raseri , hvorunder han angreb ethvert fruentimmer |
|
og ville dræbe dem , da han i dem alle troede at se |
|
sin fordums forlovede . Han blev bragt til en dåreanstalt , |
|
al spiritus blev nægtet ham , og han kom |
|
sig for sine heftige anfald , men blev næsten en idiot . |
|
Fra anstalten blev han bragt til en slægtning på |
|
baroniet , en gårdmand , der meget omhyggeligt |
|
|
|
passede på , at han ikke nød noget , der kunne flade |
|
ham og fremkalde hans gamle anfald . |
|
„ Det er en bedrøvelig historie , “ sagde Emil , |
|
„ og det synes mig dog ængsteligt at have et sådant |
|
menneske i sin nærhed . “ |
|
„ Det har ingen nød , “ sagde baron Vilhelm . |
|
„ Næsten i alle sogne går der jo et sådant halvtosset |
|
menneske omkring . “ |
|
10 . |
|
Grevinde Stjernholm havde lejet en sommerbolig |
|
i Frederiksborg . Hver sommer lå hun på |
|
landet , men altid på forskellige steder . I grunden |
|
kedede hun sig derved og vidste ikke , hvorledes |
|
hun skulle fordrive tiden , men det var nu engang |
|
mode , og den måtte hun følge . Hendes sidste |
|
inklination , godsejeren , var i udlandet , og kammerjunker |
|
stål , som hun havde vænnet sig til at betragte |
|
som sin tilkommende svigersøn , kom stadigt |
|
derud , da han havde nære slægtninge der , som han |
|
besøgte . Det var derfor naturligt , at hun valgte en |
|
sommerleilighed , hvor hun kunne have ham til |
|
hyppig gæst . Han havde også indført kievisch |
|
der i huset , førend denne rejste til kongsberg , og |
|
|
|
han kom der gerne , da Arabella udøvede en magnetisk |
|
tiltrækning . Hun så vel hans overfladiskhed |
|
og letsindighed , men opdagede tillige den hjertensgodhed |
|
og sanddruhed , der opvejede hans fejl . |
|
Kievisch var derfor en velkommen gæst , dog |
|
uden at gøre noget indtryk på Arabellas hjerte , |
|
hvorimod stål altid var hende i højeste grad uvelkommen , |
|
da hans påtrængenhed blev mere og mere |
|
utålelig . Grevindens allusioner til et nærforestående |
|
ægteskab med ham , vare ikke til at misforstå , |
|
og med ængstelse tænkte hun på , hvorledes hun |
|
skulle forebygge et frieri , da hun forudså , hvilke |
|
scener et afslag ville medføre . I midten af juni |
|
rejste kievisch til kongsbergs , og terrainet var nu |
|
srit for stål . |
|
En formiddag sagde grevinden til Arabella , at |
|
en af folkene skulle til byen for at besørge adskillige |
|
ærinder , og af det var bedst , af han tog Arabellas |
|
armbånd med , da der var flere ting , juveleren |
|
skulle reparere . Arabella ville heller synke i jorden |
|
end tilstå , hvad hendes kærlighed havde bragt hende |
|
til , og efter en kort kamp med sig selv , sagde hun |
|
med blussende kinder , af hun måtte tilstå , af hun |
|
havde taget sin tilflugt til en usandhed , da hun |
|
sagde det var itu , fordi hun frygtede af vække |
|
|
|
moderens vrede , når hun tilstod , af hun havde |
|
tabt det . |
|
Grevinden , der aldrig lod nogen lejlighed gå |
|
forbi , hvor hun kunne vise sin sande karakker , gav |
|
en storartet scene tilbedste , hvori hun bebrejdede |
|
datteren mangel på tillid , på sanddruhed og |
|
på orden . „ Hvor har du tabt det ? “ spurgte hun . |
|
„ En aften i tteatret . “ |
|
„ Har du da intet gjort , for af få det tilbage ? “ |
|
„ Jo , men alt forgæves . Formodentlig er det |
|
faldet af , da jeg steg i vognen , og blevet knust i |
|
trængselen . Det er nu et halvt år siden , og jeg |
|
får det formodentlig aldrig igen af se . “ Det vemodige |
|
udtryk , hvormed disse ord blev udtalte , afvæbnede |
|
lidt grevinden . |
|
„ Det bliver værst for dig selv , “ sagde hun , |
|
„ da jeg ikke har i sinde for det første at give dig et |
|
så kostbart smykke . “ |
|
Lidt efter trådte stål ind . Hans højtidelige |
|
ansigt bebudede noget overordentligt , og Arabella |
|
frygtede for , hvad der nu ville ske . |
|
„ Hvor det er lummert i dag ! “ sagde grevinden . |
|
„ Ja , jeg kan ikke udholde det længer , “ sagde |
|
stål med et ildevarslende blik på Arabella . |
|
„ Jeg har glemt at sætte friske roser i den chinesiste |
|
|
|
vase , “ udbrød denne , rejste sig , tog sin lille |
|
stråhat på og ilede ud i haven . |
|
„ Jeg kan virkelig ikke tillade , at comtessen |
|
spolerer sine smukke hænder , “ sagde stål og ilede |
|
efter hende . |
|
Arabella stod midt i et blomsterbed og fyldte en |
|
lille kurv med blomster , da stål til hendes ærgrelse |
|
kom til og sagde : „ Giv mig kniven og lad mig |
|
hjelpe dem ! “ |
|
„ Tak ! jeg behøver ingen hjelp . Jeg er desuden |
|
snart færdig , “ svarede hun . „ Nej ! nej ! kom |
|
ikke herind ! De træder jo på mine smukkeste |
|
planter . “ |
|
„ Siden de ikke vil modtage min hjelp , må |
|
jeg finde mig deri , men skænk mig en af de rosenknopper |
|
i deres kurv . “ |
|
„ Det gør mig ondt at måtte afslå deres |
|
bøn . “ |
|
„ Betænk dem vel , komtesse ! “ vedblev stål |
|
og så stift på hende . „ Jeg lægger i dette øjeblik |
|
en dybere betydning i deres handlemåde . “ |
|
„ Så må jeg være dobbelt forsigtig , “ svarede |
|
Arabella , „ især da det er mosroseknopper , talen |
|
er om . “ |
|
„ Hvad mener de dermed ? “ |
|
|
|
„ At denne knop betyder håb , og — at jeg |
|
intet håb vil give dem . “ |
|
Efter disse ord gik hun hen til en hvi busk , |
|
hvis grønne grene hun afskar . Stål sagde ikke et |
|
ord , men tilkastede hende et hadefuldt blik og gik |
|
tilbage til huset . Da Arabella senere kom ind , fandt |
|
hun sin moder alene . Stål havde taget en kort |
|
afsked og ilede rasende til postgårdeu , bestilte extrapost |
|
og en time efter jog han til København i en |
|
oprørt stemning . Han hadede Arabella , ikke fordi |
|
han var gået glip af hende , men af hendes formue . |
|
Alle hans luftkasteller vare blæste om som et korthus . |
|
Hævntanker fore som et lyn gennem hans |
|
hoved , men disse lyn lignede kun kornmodn ; de |
|
kunne ikke anrette skade . |
|
I denne stemning tilbragte han fjorten dage i |
|
København , og gik omkring knurrende og brummende |
|
som en buldbider , der kun venter lejlighed til |
|
at bryde løs . Endelig kom et brev til ham fra |
|
grevinden . „ Hvad skal jeg med det ? “ udbrød han . |
|
„ Jeg sætter aldrig min fod mere i det forbandede |
|
hus . “ Der gik nogle dage , inden han læste det . |
|
Det indeholdt i de mest insinnante udtryk en bønlig |
|
anmodning om snart at besøge hende . |
|
„ Det er dog virkelig en elsfværdig kone , “ sagde |
|
han til sig selv , „ langt at foretrække for den indbildste , |
|
|
|
snerpede datter . Hun holder af mig . — men hvorfor |
|
i al verden vil jeg da ikke have hende ? Hendes |
|
formue er jo endnu større , — og så fik jeg dog |
|
hævn over Arabella . “ Disse tanker oplivede ham , |
|
som om han havde undfanget en glimrende ide . |
|
„ Skade , at hun har et dårligt renomme ! Hvad vil |
|
verden sige ? “ tænkte han lidt efter . „ Alle finde |
|
Arabella smuk , og jeg kan just ikke sige , at moderens |
|
gamle yndigheder er videre tiltrækkende . “ Disse |
|
refleksioner afkølede ham lidt , men tanken om på |
|
denne måde at hævne sig på Arabella opflammede |
|
ham igen , og han besluttede at rejse derud . |
|
Han fandt grevinden i en chinesisk pavillon i |
|
hendes have , henkastet på en ottoman , i en atmosfære , |
|
hvori u8 louguot parfume fortrængte duffen |
|
fra roserne og heliotroperne . I en orangefarvet |
|
silkekjole , der tæt sluttede om hendes alt for fyldige |
|
former , lignede hun ruinen af en fordums skønhed . |
|
Hun kedede sig næsten tildøde i sin ensomhed , |
|
men da hun så stål træde ind , rakte hun ham |
|
hånden med det gladeste og sødeste smil . |
|
„ Er de der , hr . Desertør ? “ sagde hun . |
|
„ Men jeg tilgiver dem , så glad er jeg over at se |
|
dem igen . “ Hun forblev i sin liggende stilling . |
|
Han trykkede hendes hånd til sine læber , trak en |
|
taburet hen til sofaen og tog plads . „ Må jeg |
|
|
|
så først og fremmest , “ vedblev hun , „ spørge dem , |
|
hvorfor de deserterede ? “ |
|
„ Jeg vil åbent tilstå , at jeg følte mig såret |
|
over den kulde , hvormed jeg i den senere tid blev |
|
behandlet her i huset . “ |
|
„ Hvis Arabella har krænket dem , er det imod |
|
min villie , “ svarede hun alvorligt , “ og jeg skal tale |
|
med hende derom . “ |
|
„ Nej , deres nåde , “ afbrød stål . „ Det er |
|
dem selv , der har leget med mine følelser . Deres |
|
brev gav mig atter håb ; ellers havde de aldrig |
|
set mig mere . “ |
|
„ Men de tager aldeles fejl , min kære stål . |
|
De må have misforstået mig . Jeg giver dem |
|
herved mit uforbeholdne samtykke til at ægte Arabella . |
|
Den sag kan afgøres endnu i dag . “ |
|
Kammerjunkeren fremkunstlede en forundring , |
|
der så aldeles naturlig ud . Han sad , som om han |
|
havde tabt mælet , medens han grublede over , hvorledes |
|
han skulle rede sig ud af denne klemme . Af |
|
naturen , der ikke havde ødslet med forstandens gaver |
|
på ham , havde han derimod fået en del snuhed , |
|
der i dette øjeblik kom ham godt til hjelp , og han |
|
udbrød : „ Nu forstår jeg det hele , og en forklaring |
|
er nødvendig . Jeg må da først forsikre dem , at |
|
jeg aldrig har tænkt på at ægte deres datter . “ |
|
|
|
„ Så må jeg sige dem , at de har opført |
|
dem mildest talt uforskammet , “ for grevinden op |
|
og rejste sig . „ De har haft os begge til nar , og |
|
det undrer mig ikke , at de har skjult dem af skam |
|
over at gøre en ung pige til genstand for folks |
|
omtale . “ |
|
„ Men , herre gud ! hør mig dog først ud , “ |
|
Sagde stål , greb grevindens arm og tvang hende |
|
næsten til igen at tage plads . „ Det er jo ikke |
|
deres datter , men dem selv jeg elsker . “ |
|
„ Mig ? “ råbte grevinden med en forundring , |
|
der ikke var påtaget . |
|
„ Ja ! Jeg , kammerjunker og kaptajn stål |
|
anholder herved om grevinde Frederikke Stjernholms |
|
hånd . Forstår de mig nu ? “ |
|
„ Jo ! men hvorfor i al verden har de da gjort |
|
Cour til min datter og ikke til mig ? |
|
„ Har jeg da ikke , “ svarede han , „ i år og dag |
|
adlydt ethvert af deres vink ? Men siden i fjor foretrak |
|
øe andre , og grunden til deres kulde imod |
|
mig troede jeg at finde i komtesse Arabellas aldeles |
|
uforklarlige had til mig . Jeg søgte at vinde hende , |
|
da jeg vidste , hvor kærlig en moder de er , for at hun |
|
ikke skulle stå mine ønsker i vejen . Alt var forgæves |
|
! og jeg opgav ethvert håb , indtil deres brev |
|
|
|
viste mig , at jeg i det mindste med hensyn til dem |
|
havde taget fejl . “ |
|
„ Så tilgiv mig , kære stål , “ svarede grevinden |
|
smt , „ at jeg har miskendt dem , men , som |
|
øe opførte dem , kunne da ingen dødelig forstå |
|
dem . “ |
|
„ Allså ? “ sagde stål og lagde armen om |
|
hendes liv . |
|
„ Nej , stop lidt , min ven ! “ sagde grevinden |
|
med koketteri . „ Jeg må have betænkningstid . Jeg |
|
havde besluttet aldrig at gifte mig . “ |
|
Dette var alvorligt ment . Grevinden elskede sin |
|
frihed og foretrak langt små amouretter for et |
|
ægteskab . Desuden fandt hun at titlen „ Hendes |
|
nåde , grevinde Stjernholm “ lød langt smukkere end |
|
„ Fru kammerjunkerinde “ . Ståls ellers blege ansigt |
|
blev rødt som skarlagen . Han mindedes kievischs |
|
spotterier og svor i sit indre , at denne gang |
|
ville han ikke modtage nogen kurv . |
|
„ Vil de da bringe mig til fortvivlelse ? “ råbte |
|
han . „ Har de ikke medlidenhed med de ovaler , |
|
jeg har gået igennem , når jeg så dem foretrække |
|
andre for mig ? O , vidste de , hvor højt jeg elsker |
|
dem ! “ og han kastede sig på knæ for hende . |
|
Al denne kærlighed kunne grevinden ikke modstå . |
|
Hendes hjerte bankede af stolthed og henrykkelse . |
|
|
|
med et ømt smil bad hun nu kun om |
|
betænkningstid til næste dag . |
|
„ Nej ! “ udbrød han heftigt . „ Jeg rejser mig |
|
ikke , før jeg har hørt min skjebne . Enten flyder jeg |
|
mig en kugle for panden , eller de bliver min ! “ |
|
Det var for meget for grevinden . Hun udstrakte |
|
sine arme , og med et hviskende „ Ja “ sank |
|
hun til hans bryst . |
|
Et par timer efter trådte grevinden ind til |
|
Arabella , der sad ved sit fortepiano . , „ Arabella ! Jeg |
|
har en stor nyhed at fortælle dig , “ udråbte hun i |
|
en triumferende tone . „ Jeg er i dag blevet forlovet |
|
med kammerjunker stål ! “ |
|
„ Det er da vel ikke dit alvor , moder ! “ udbrød |
|
Arabella forfærdet . |
|
„ Jo , det ved gud det er . Er jeg måske for |
|
gammel til at gifte mig ? Du burde glæde dig ved |
|
at se mig så lykkelig . “ |
|
„ Kære , bedste moder ! “ bad Arabella bønligt . |
|
„ Vær dog ikke blind ! bryd denne forbindelse , før |
|
nogen ahner den . Du vil blive ulykkelig med denne |
|
hjerteløse egoist , der hykler kjerlighed kun for dine |
|
penges skyld . Tro dog dit barns ord . Jeg er |
|
måske den eneste , der mener dig det oprigtigt . “ |
|
„ Det er ikke noget nyt , “ afbrød grevinden |
|
hende , „ at børn blive opsætsige , når deres fader |
|
|
|
eller moder vil gifte sig igen . Du kan spare dine |
|
moralsfe formaninger . Jeg ved meget godt , at du |
|
hader stål , og han har selv frygtet , at du ville |
|
stille dig mellem ham og mig . Derfra skriver sig |
|
dine kjerlige advarsler . “ |
|
Arabella tav . Den tanke , at skulle se en |
|
anden fader i det ondskabsfulde menneske , fremkaldte |
|
en så voldsom smerte i hendes sjel , at den |
|
afspejlede sig i ethvert af hendes træk . Grevinden , |
|
der i sin lykke var noget mildere stemt end ellers , blev |
|
lidt medlidende ved synet deraf , gik hen til datteren , |
|
kyssede hende på panden og sagde : „ Vær nu en |
|
fornuftig pige og stnd dig i , hvad der ikke kan være |
|
anderledes . Overvind din barnagtige uvilje mod |
|
stål , og væn dig til den tanke , at han om kort |
|
tid skal være dig i faders sted , og at han kan |
|
fordre agtelse og lydighed af dig . “ |
|
Da Arabella ved disse ord brast i gråd , forlod |
|
grevinden hende . Da hun næste øag modtog |
|
stål , viste hun ham høflighed , og gik ham endog |
|
venligt i møde . Denne viste sig altid i grevindens |
|
nærværelse lige overfor Arabella fra sin elskværdigste |
|
side , men hemmeligt pønsede han stadigt på at |
|
såre hende , og det lykkedes ham næsten daglig |
|
at forbittre hende livet . Grevinden derimod var |
|
|
|
ømmere imod hende og omgængeligere end nogensinde |
|
før . |
|
11 . |
|
På kongsberg fortsattes det muntre liv . En |
|
eftermiddag gallopperede en lille cavalcade hen ad en |
|
skovvej . I spidsen red baronesse Hilda . En |
|
mørkegrøn ridedragt fremhævede hendes smukke figur , |
|
og den lille hat med de lange , sorte fjer klædte |
|
hendes yndige ansigt fortrinligt . Ved hendes side |
|
red en elegant rytter , kammerjunker kievisch . Efter |
|
dem fulgte baron Vilhelm og Norstrand med den |
|
lille Ellen på en ponny imellem sig . |
|
„ Jeg vil foreslå selskabet , “ sagde Hilda og |
|
standsede sin hest , „ at vi her gøre holdt . Græsset |
|
her er blødt , træernes kroner beskytte os for solen ; |
|
lad os hvile en times tid . “ |
|
Næppe havde hun udtalt sit ønske , før kievisch |
|
var sprungen af hesten , og idet Hildas lille fod |
|
støttede sig på hans hånd , svang hun sig let af |
|
saddelen . De andre fulgte eksemplet , og selskabet |
|
lejrede sig i græsset . |
|
„ Her er virkelig malerisk , “ sagde kievisch , der |
|
havde taget plads ved Hildas fødder . „ Her er som |
|
i en fortryllet lund , og det forekommer mig , at jeg |
|
ligger ved foden af en af skovens nymfer . “ |
|
|
|
„ For at fuldende det eventyrlige , mangler knn |
|
et jægerhorn i det fjerne , “ fortsatte Emil . |
|
„ Havde jeg blot min lille ven , Frank , her , skulle |
|
den mangel snart være afhjulpen , “ sagde kievisch . |
|
„ Hvad er det for en lille ven ? spurgte Wilhelm . |
|
„ Det er en spillemand i garden , der har haft |
|
en sørgelig barndom , og som jeg specielt har taget |
|
mig af . “ |
|
„ Lad os høre den historie ! “ bad Wilhelm . |
|
„ Det er såmænd ikke værd at opfriske triste erindringer , “ |
|
Svarede kievisch . |
|
Comtesse Hilda forenede sine bønner med broderen , |
|
og kievisch lød sig overtale til at fortælle , |
|
hvorledes han for 5 år siden for første gang så |
|
den lille Frank . Han var nemlig i sin bolig blevet |
|
opskrækket ved et skud , der lød oppe på kvistværelserne ' , |
|
og efterfulgtes af gennemtrængende skrig . |
|
Han ilede derop og fandt familiens forsørger med |
|
gjennemskudt hjerne , endnu med pistolen i hånden . |
|
, konen kastede sig med sine to små børn over liget . |
|
Grunden til selvmordet var næringssorger , men |
|
under så graverende omstændigheder for den nærmeste |
|
årsag , at “ den pågældende ikke fortjente at |
|
unddrages offentlighedens dom . Det var en rig |
|
grosserer , hos hvem den afdøde havde tjent , men |
|
|
|
som var utilfreds med dennes arbeidsdygtighed og derfor |
|
havde afskediget ham . Han lod ham blive boende i |
|
sin ejendom for en ringe leje , og da denne ikke blev |
|
betalt på den bestemte dag , ville den rige og umenneskelige |
|
ejer kaste den ulykkelige familie ud på |
|
gaden . Kievsich var gået til grossereren for at |
|
formå ham til at yde de efterladte nogen hjelp , |
|
men han fandt under en sieben og fin form et stenhårdt |
|
hjerte og en ubarmhjertig bøddel mod den |
|
fattige , der opfyldte ham med foragt . Den fattige |
|
eller i det mindste ubemidlede lieutenant sørgede blandt |
|
sine venner og bekendte for , at konen fik arbejde , |
|
så at hun endnu den korte tid , hvori hun overlevede |
|
sin mand , kunne ernære sin lille datter , og drengen |
|
tog han sig specielt af . Han fik ham ansat i , |
|
garden som spillemand , og han havde den glæde , |
|
at drengens musikalske talent åbnede ham en lysere |
|
fremtid . Det var især valdhorn , han blæste , og |
|
ved mange lejligheder havde kievisch allerede haft |
|
glæde af ham og høstet lønnen for sin omsorg for |
|
ham . |
|
Der opstod en pause , som komtesse Hilda først |
|
brød ved at sige : „ Hvor det var smukt af dem , at |
|
tage dem af den stakkels familie ! “ |
|
„ Det er ikke værd at forringe handlingens værdi |
|
ved at rose den , “ svarede kievisch . „ Jeg ved næsten |
|
|
|
ikke , hvorledes jeg skulle have handlet anderledes , |
|
når jeg ikke ville frakende mig selv en smule |
|
hjerte . “ |
|
„ Der kan man se , “ udbrød baron Wilhelm og |
|
rejste sig , „ at der under den letsindige modeherres |
|
elegante dragt kan findes et langt bedre hjerte , end |
|
under den såkaldte hæderliges agtværdigt klædning . “ |
|
Hilda fulgte broderens eksempel og rejste sig . |
|
Det blev signalet til almindeligt opbrud . „ Soldaterne |
|
følge deres kammerat til graven med en |
|
sørgemarsch og forlade den med en lystig Melodi , “ |
|
Sagde kievisch . „ Lad os følge krigernes eksempel . |
|
Vi have nu offret de afdøde en alvorlig tanke , lad |
|
os nu vende tilbage til livet og nyde dets glæder . “ |
|
Det lille selskab svang sig i saddelen , og i |
|
den dejlige aftenstund vare de straks alle rede til at |
|
følge kievischs råd . |
|
— omtrent en Fjerdingvei fra hovedgården |
|
boede en ung gårdmand , til hvis datter ' baronesse |
|
Hilda havde stået fadder . Ved deres hjemkomst |
|
hørte hun , at barnet var blevet meget sygt , og |
|
besluttede derfor næste morgen at stå tidligere op |
|
end sædvanligt , før at besage barnet før frokosttiden . |
|
Allerede før klokken 7 gik hun den følgende morgen |
|
derhen , blot ledsaget af sin lille søster Ellen . |
|
„ Hilda ! Hilda ! “ råbte Ellen pludselig . „ Der |
|
|
|
er tosselars . Han kommer lige hen imod os , og |
|
han seer frygteligt ud . Hvor skal vi skjule os ? “ |
|
Hilda så ham nu også komme løbende over |
|
Marken . Klæderne hang uordenligt om ham , hovedet |
|
var ubedækket , og det tykke hår flagrede i vinden . |
|
Hans øjne stirrede vildt på dem . Hun blev |
|
greben af en lammende skræk . Begge vendte om |
|
og ilede tilbage så hurtigt som muligt . Da den |
|
vanvittige så dem løbe , forfulgte han dem . De |
|
fordoblede deres kræfter , men de svigtede dem snart ; |
|
de følte sig nær ved at segne om , og ingen hjelp |
|
var isigte . De hørte hans skridt nærmere og nærmere , |
|
og pludselig følte Hilda sig greben af hans |
|
jernhårde hænder . Han bøjede sit røde , fortrukne |
|
ansigt imod hendes ; hans åndedræt var som et vildt |
|
dyrs . Det sortnede før hendes øjne , og hun sank |
|
besvimet til jorden . |
|
Ellen udstedte et hvinende skrig og forsagte med |
|
sine små hænder at befrie søsteren , men den afsindige |
|
gav hende et så voldsomt slag , at hun tørnede |
|
mod et træ , dog uden at tabe bevidstheden , |
|
så at hun endnu kunne udstøde det ene hjerteskærende |
|
skrig efter det andet . Synet af den bevidstløse Hilda |
|
syntes at glæde den vanvittige . Han betragtede hende |
|
opmærksomt og brød ud i en vild latter , kastede sig |
|
over hende og greb hende med begge hænder om |
|
|
|
struben . I samme nu sprang en mand forbi |
|
Ellen , greb fat i uhyret og kastede ham til jorden . |
|
En heftig kamp begyndte nu mellem ham og tosselars , |
|
der var i besiddelse af kæmpekræfter , men Emil |
|
havde fra begyndelsen såt overhånd over ham |
|
ved at sætte knæet på hans bryst og fast slutte |
|
sine hænder om hans håndled , før han tænkte på |
|
at sætte sig til modværge . |
|
Han råbte til Ellen , gt hun skulle løbe før at |
|
få hjelp . I samme øjeblik kom lykkeligvis en |
|
bondevogn kjorende . Det var på høje tid , thi |
|
den vanvittige var som et vildt dyr , der udstødte |
|
hæse hyl og ville bide Emil , medens hans med blod |
|
underløbne øjne viste , at han ville dræbe enhver , |
|
hvis han fik overhånd . Ved hjelp af bonden lykkedes |
|
del at binde ham med et reb og få ham lagt |
|
op på vognen . Derpå bad Emil bonden at køre |
|
op til gården , for at underrette beboerne om , hvad |
|
der var passeret . Hilda lå endnu bevidstløs , og |
|
Ellen badede hendes ansigt med sine tårer . Emil |
|
sik koldt vand fra en å og badede hendes tindinger , |
|
men forgæves , og han blev ængstelig , især da |
|
han bemærkede underløbet blod på hendes Hals , |
|
mærker af den vanvittiges fingre . Han betænkte |
|
sig ikke længe , men løftede hende op på sine arme |
|
|
|
og gik med hende til hendes hjem , fulgt af den grædende |
|
Ellen . |
|
Straks efter kom et let kjøretøi farende hen ad |
|
vejen , det var baron Wilhelms . Han var bleg som |
|
et lig og i en tone , der røbede den største sjeleangst , |
|
råbte han , idet han sprang af vognen : „ Er |
|
der håb om hendes liv ? “ Han rev søsteren ud af |
|
Emils arme , trykkede den smukke , livløse skabning |
|
til sit bryst og udbrød fortvivlet : „ O gud ! det er |
|
min skyld . Jeg lod det uhyre blive her på godset . |
|
Døer du , velsignede lille søster , bliver jeg |
|
aldrig menneske igen . “ Ellen hulkede højt , og Emil |
|
kunne ikke give håb ; han havde selv tabt det . |
|
Hun blev forsigtigt lagt på vognen ; dens bevægelse |
|
vækkede hende af hendes dødlignende tilstand . |
|
Et let suk opsteg fra hendes bryst , hun slog øjnene |
|
op , men i samme nu lukkede hun dem igen og faldt |
|
atter tilbage i sin bevidstløse tilstand . Ellen , der sad |
|
ved hendes side med armen om hendes nakke , havde |
|
dog set det . „ Hun lever ! “ råbte hun jublende . |
|
Emil og baron Wilhelm vendte sig hurtigt om , men |
|
hun lå atter bevidstløs for dem . Broderen ville |
|
ikke tro Ellen , men hun forsikrede , at hun havde |
|
slået øjnene op . |
|
„ Gud være lovet , så er det kun en besvimelse , “ |
|
Sagde Emil . Baron Wilhelm trykkede hans hånd |
|
|
|
med tårer i øjnene og sagde kun : „ Min taknemmelighed |
|
mod dem er større , end jeg kan sige |
|
dem . “ |
|
Efterretningen om ulykken , som bonden havde |
|
bragt , udbredte sig snart til alle gårdens beboere . |
|
De ulykkelige forældre vare lammede af skræk . På |
|
kievisch virkede det som et lynslag . Han skjulte hovedet |
|
i begge stne hænder , og man så tydeligt hans |
|
tårer strømme . Da lyden af vognen nåde hans |
|
øren , var han den første , der ilede den i møde . |
|
„ Hun er reddet ! hun lever ! “ råbte Wilhelm |
|
til ham . |
|
„ Hun lever ! “ gik det fra mund til mund , og |
|
som et trylleord vakte det liv hos alle , først og |
|
fremmest hos de . stakkels forældre . Hun blev båren |
|
ind og lagt på en sofa , og ved stærke midlerlykkedes |
|
det omsider at kalde livet tilbage hos hende . |
|
Men den rystelse , den dødsangst , hun havde gennemgået , |
|
havde været alt for stærk . Hun vågnede |
|
op i vildelse , skreg og råbte , at man skulle befrie |
|
hende for det rædsomme menneske , og hun kendte ingen . |
|
Flere dage og nætter lå hun i de vildeste fantasier . |
|
Moderen veg ikke fra hendes seng . Man læste |
|
ængstelse og bekymring på alle ansigter . På den |
|
før så muntre og lystige gård herskede der dødsstilhed . |
|
|
|
man vidste ikke , om dødsengelen var i færd |
|
med at afplukke den smukkeste blomst . — men himlen |
|
hørte de mange bønner for den kære . Hendes |
|
ungdomskraft fejrede i denne tavse , mystiske kamp . |
|
En krisis blev lykkelig overstået , og hun var frelst . |
|
Årsagen til al denne ængstelse og farer , tosselars , |
|
blev bragt til en dåreanstalt . Han havde |
|
været snu nok til , da han hin morgen tilfældigvis |
|
havde været ubevogtet , at opdage , hvor gårdmandens |
|
brændevin var gemt , havde brækket låsen op og |
|
beruset sig , hvorefter han fik et anfald af sit gamle |
|
galskab . I denne tilstand havde han mødt de unge |
|
baronesser og straks udset dem til sit offer . |
|
Den første dag , Hilda kunne komme ind i havestuen , |
|
var en sand glædesfest for alle . Hun var |
|
meget bleg og afmagret , men så fortryllende ud |
|
i sin hvide , kniplingbesatte morgendragt . |
|
„ Det er første gang , jeg seer dem efter hin |
|
forfærdelige morgen , “ sagde hun til Emil , idet hun |
|
rakte ham hånden og lod sine mørke øjne med et |
|
taknemligt blik hvile på ham . „ Jeg skylder dem |
|
mit liv . Hvorledes stat jeg kunne gjengjelde dem |
|
det ? “ |
|
Kievisch ønskede sig i dette øjeblik i Emils |
|
sled . |
|
|
|
„ Den største løn , “ svarede Emil , „ er den bevidsthed |
|
at have kunnet redde deres liv . “ |
|
„ Jeg vil tro dem , “ sagde den gamle baron . |
|
„ Min kone og jeg føle begge , at uden dem havde |
|
min datter været et dødens bytte , og vi takke dem |
|
af hjertet . Betragt fra i dag mit hus som deres |
|
andet hjem , og vær forsikrer om , at de i hele deres |
|
liv ikke vil finde trofastere venner end os . “ |
|
„ Og en moders taknemlighed svigter ligeså |
|
lidt som hendes moderkærlighed , “ tilføjede baronessen . |
|
Den gamle , livlige stemning vendte atter tilbage . |
|
Man lo og spøgte , men da baronesse Hilda |
|
endnu var svag , samledes man efter middag i havestuen |
|
istedetfor at strejfe om i omegnen . Posten kom |
|
daglig , og man greb begjerligt efter aviser og breve . |
|
En dag var iblandt brevene et til kievisch . Da |
|
han havde læst de første linier , udbrød han : „ Har |
|
i |
|
jeg nogensinde hørt mage ! Min gamle ven , kammerjunker |
|
stål , er blevet gal ! “ |
|
„ Er stål gået fra forstanden ? “ spurgte baron |
|
Wilhelm . |
|
„ Ja , det seer således ud , “ svarede kievisch . |
|
„ Han har forlovet sig med grevinde Stjernholm . “ |
|
Enhver af de tilstedeværende brast i latter , |
|
|
|
undtagen Emil . „ Men hvem kan dog have bragt |
|
ham på den ide ? “ spurgte baron Wilhelm . |
|
„ Sagen er , “ svarede kievisch , „ at magelighed |
|
altid har været ståls skødesynd . Han har altid |
|
ønsket en herregård , og den skal nu grevindens |
|
penge hjelpe ham til . Jeg vil dog råde ham til , |
|
når jeg seer ham , at han sørger for at få en |
|
ejendom med en smuk skov til , for at han kan få |
|
et anstændigt egetræ at hænge sig i . “ |
|
„ Har grevinde Stjernholm ikke en datter ? “ |
|
Spurgte den gamle baron . |
|
„ Jo , en udmærket smuk og yndig pige ! “ sagde |
|
kievisch med et udtryk , der var helt forskelligt |
|
fra hans tidligere satiriske tone , og hvorover både |
|
baronesse Hilda og Emil studsede . |
|
„ Moderen var også engang smuk , “ vedblev |
|
baronen og trak på skulderen . |
|
„ Men komtesse Arabella ligner ikke i fjernesle |
|
henseende sin moder , “ tog kievisch ivrig ordet . |
|
„ Hun er den elskværdigste og qvindeligste unge pige , |
|
man kan tænke sig . “ |
|
„ Man siger ellers , at æblet falder ikke langt |
|
fra stammen , “ indvendte baronen . |
|
„ Da er her et eksempel på , at selv en fordærvet |
|
stamme kan bære en smuk frugt , “ svarede kievisch |
|
og rødmede . |
|
|
|
„ Det er næsten utroligt , under sådanne omgivelser |
|
og med et så flet eksempel for øje , “ bemærkede |
|
baronessen . |
|
„ Hvorledes den unge pige har kunnet udvikle |
|
sig så smukt og så ren , ved jeg ikke , “ svarede |
|
kievisch alvorligt . „ Himlen benytter undertiden forunderlige |
|
midler , og man bør ikke fordømme børnene |
|
for forældrenes skyld . “ |
|
Samtalen blev afbrudt ved at en tjener meldte , |
|
at hestene stod for døren . De unge herrer havde |
|
aftalt en ridetour , og kievisch gik et øjeblik bort for |
|
at forandre sit toilet . |
|
„ Der havde vi nær gjort kievisch vred . Det |
|
var hans ømme side , vi angreb , “ sagde baron |
|
Wilhelm polisk . |
|
„ Hvorledes det ? “ spurgte moderen . |
|
„ Han er naturligvis forelsket i den unge komtesse |
|
op over begge øren . Han kommer meget i det |
|
stjernholmske hus , og når vi kende hans mening |
|
om grevinden , er det da tydeligt , at han ikke |
|
kommer der for hendes skyld . “ Med disse ord forlod |
|
også baron Wilhelm værelset , for at ride ud . |
|
„ Hvor du seer bleg og angreben ud , Hilda ! “ |
|
Udbrød baronessen ængsteligt og greb datterens |
|
hånd . „ Du er jo iskold . “ |
|
„ Jeg har vistnok overanstrengt mig i dag , “ svarede |
|
|
|
Hilda og forsøgte at rejse sig , men sank atter tilbage |
|
i lænestolen . |
|
„ Kom til ro , mit kære barn , “ sagde baronen . |
|
„ Støt dig til mig . Når du har hvilet dig , |
|
går det nok over . “ Han lagde armen om hendes |
|
liv og mere bar end førte hende til hendes værelse . |
|
Her faldt hun i en heftig gråd , der i høj grad |
|
ængstede forældrene . Der blev straks sendt bud efter |
|
lægen , og da han kom , lå hun i feber . Man |
|
vågede over hende hele natten , og først hen ad morgenen |
|
blev hun roligere , og feberen tog af , men det |
|
varede flere dage , inden hun kunne forlade sit |
|
værelse . |
|
Den eneste , der havde gennemskuet grunden til |
|
hendes tilbagefald , var Emil , fordi han selv følte en |
|
lignende smerte . Også han havde tilbragt en søvnløs |
|
nat . Den medbejler , hans fantasi før havde foregøglet |
|
ham , kendte han nu , og han tvivlede ikke om , |
|
at Arabella til sidst måtte gjengjelde den kærlighed . |
|
„ Og dog elsker han hende ikke som jeg ! “ tænkte |
|
han . „ Han er god , hjertensgod , men letsindig . Ellers |
|
havde han ikke således flagret om baronesse Hilda |
|
med en andens billede i hjertet . “ Han gennemgik |
|
i tankerne alt , hvad der kunne give ham håb , men |
|
nu udlagde han alt som følgen af medlidenhed med |
|
den fattige , forurettede kunstner . |
|
|
|
da Hilda atter kunne forlade sit værelse , og |
|
kievisch med hjertelig deltagelse ytrede sin glæde |
|
over atter at se hende i deres midte , svarede hun |
|
så koldt , næsten spottende , at han forundret stirrede |
|
på hende . I samme øjeblik kom Emil ind . Hun |
|
rakte ham venligt hånden og sagde med sin sædvanlige |
|
milde stemme : |
|
„ Tak for deres venlige forespørgsler til mig |
|
gennem lille Ellen ! “ og hun henvendte sig i den |
|
følgende samtale næsten udelukkende til ham . |
|
Kievisch trak sig noget fornærmet tilbage . Han |
|
opdagede snart , at Hilda stadig undgik ham . Enhver |
|
af hans venlige ittringer besvarede hun på en sareastisk |
|
måde , som han før ikke havde kendt hos |
|
hende . Emil så det og forstod det . Det forekom |
|
ham , at de begge kæmpede på en og samme valplads . |
|
Et hjerteligt , søsterligt forhold opstod imellem |
|
dem , og dette kom ganske naturligt , da Emil fra |
|
den . Dag , han havde reddet hendes liv , af hele det |
|
kongsbergske hus blev betragtet og behandlet som |
|
et medlem af familien . Kun kievisch bedømte det |
|
anderledes , især da han mærkede , at Emil var bleven |
|
tilbageholdende lige overfor ham og ikke opsøgte ham |
|
som tidligere . |
|
Kievisch , der troede at have opdaget en gensidig |
|
kærlighed , blev skinsyg og følte sig forstemt og ubehageligt |
|
|
|
tilmode . Han forsøgte vel at indbilde sig |
|
selv , at den sag jo kunne være ham aldeles ligegyldig , |
|
men det lykkedes ham ikke , og han besluttede |
|
at forlade kongsberg . Alle baron Vilhelms overtalelser |
|
hjalp ikke . Han rejste . Fra den dag var |
|
Hildas påtagne munterhed forbi , og hun gik stille |
|
og tankefuld omkring . |
|
„ Stakkels pige ! “ tænkte Emil , „ der før var så |
|
livsglad og munter ! Man siger , at kærlighed strøer |
|
roser på menneskets vej ! Den bortriver roserne |
|
og lader kun tornene blive tilbage . “ |
|
12 . |
|
Kammerjunker ståls bryllnp med grevinde |
|
Stjernholm var bestemt til begyndelsen af februar . |
|
Grevinden skulle forinden ordne sine pengeaffairer , |
|
og efter Arabellas indstændige anmodning var doktor |
|
Anker blevet hendes curator . Det viste sig , at |
|
næsten hele hendes formue var sat i grosserer Frederiksens |
|
handel . Han var en af Københavns flotteste |
|
grosserer , hvis vovelige spekulationer altid vare |
|
kronede med et usædvanligt held . Doktor Anker var |
|
ikke af dem , der beundrede og applauderede grossererens |
|
halsbrækkende kunststykker , og han besluttede |
|
med Arabellas samtykke at tage den del af forumen , |
|
|
|
der tilhørte hende , ud af hans handel . Grossereren |
|
blev i høj grad fornærmet , og udbad sig i al fald |
|
frisf til den næste termin , da han ikke havde |
|
en så stor sum disponibel for øjeblikket . Det gik |
|
Anker ind på . |
|
En dag sad stål og grevinden alene i det |
|
chinesiske lysthus . „ Jeg har noget at foreslå dig , |
|
min kære , “ begyndte stål . „ Og jeg håber , at |
|
du ligesom jeg føler , at vor kærlighed er så stor , |
|
at vi kunne opoffre alt for hinandens lykke . “ |
|
„ Det bør du ikke tvivle om , “ svarede grevinden , |
|
„ men du gør mig ganske nysgerrig . Hvad |
|
vil du foreslå mig ? “ |
|
„ Jeg vil kun have et bevis på din kærlighed , |
|
min engel . Det er kun et lille offer fra din |
|
side . “ |
|
„ Du gør så måge forberedelser , “ bemærkede |
|
grevinden , „ at det seer ud , som om du havde noget |
|
ubehageligt at sige mig . “ |
|
„ Så vil jeg uden omsvøb sige dig , “ afbrød |
|
stål , „ at min ven , ritmester silfverskjold , vil sælge |
|
sit gods i Skåne , og har spurgt mig , om jeg vil |
|
købe det på fordelagtige vilkår . “ |
|
„ Det ville være en dårlig spekulation , “ udbrød |
|
grevinden . „ Da Stjernholm døde , så jeg , |
|
hvorledes alle mennesker på gården bedroge mig , |
|
|
|
og jeg takkede gud , da jeg vel blev af med den . Det |
|
samme ville gentage sig , da vi jo i København |
|
ikke kan have tilsyn med en ejendom i Sverrige . “ |
|
„ Det har jeg også tunkt på , “ svarede stål . |
|
„ Jeg har derfor besluttet at tage min afsked . Jeg |
|
ved nok , at du ikke holder af landlivet , men som |
|
en kærlig hustru vil du nok følge mig og leve med |
|
mig på en herregård . “ |
|
Grevinden så på ham med et blik , der røbede |
|
alt andet end kærlighed . „ Aha ! “ udbrød hun . „ Så |
|
det var det lille offer ? Du er virkelig beskeden i |
|
dine fordringer . Jeg hader at bo på landet , og |
|
så vil du oven i købet begrave mig i et fremmed |
|
land ? “ |
|
„ Det skal du ikke frygte , “ indvendte stål . |
|
„ Den svenske adel er netop en omgang for dig . |
|
Nej , bliv nu ikke hidsig . Det er dog ikke for meget |
|
forlangt af en mand , der tilbeder dig . “ |
|
„ Dine ord og fraser bryder jeg mig ikke en |
|
døit om , “ svarede grevinden . „ Viis du det i |
|
gerningen og opgiv din plan . Vi blive boende i |
|
København , og til vinter indfører du mig ved |
|
hoffet . “ |
|
„ Du vil altså leve for verden og ikke for |
|
micf ? “ spurgte stål i en bitter tone . |
|
|
|
„ Og du vil leve for din magelighed og ikke |
|
for mig ? “ udråbte grevinden . |
|
„ Jeg kan ikke forstå , “ vedblev stål i samme |
|
bittre tone , „ af du kan elske København , endskønt |
|
den indeslutter erindringer , som jeg synes , du helst |
|
måtte undflye . “ |
|
„ Skal det være en allusion til min fortid ? “ |
|
For grevinden op . „ Du stammer dig måske over |
|
mig , den rige grevinde , der er så tåbelig af ville |
|
gifte sig med en sættig kaptajn ? “ |
|
Stål for op fra sin stol , purpurrød i ansigtet . |
|
„ Rikke ! Du forglemmer dig . ' “ råbte han , men |
|
han tænkte , af hvis det nu blev forbi mellem dem , var |
|
det også forbi med de to hundrede tusinde daler , |
|
og af han heller måtte give efter , til brylluppet var |
|
overstået . Så skulle han nok vise , hvem der var |
|
herre i huset . ' |
|
grevinden tænkte ligeså , „ hvis det bliver forbi |
|
mellem os , blev jeg til spot og latter , men jeg vil |
|
ikke bo på landet . Pengene er mine . Han får |
|
ikke en skilling . Nu ved jeg , hvad han spekulerer |
|
på . “ |
|
Efter en pause , hvori enhver besfjeftigede sig |
|
med disse tanker , begyndte stål . „ Jeg vil se af |
|
glemme dine ord . “ |
|
|
|
„ Nu vel , lad det så være glemt . Opgiv du |
|
dine planer . Jeg samtykker aldrig deri . “ |
|
„ Det skal vi få at se , “ tænkte stål , men |
|
sagde : „ Du har måske ret i , at det var en ufornuftig |
|
spekulation . “ |
|
„ Endelig går du da i dig selv , “ vedblev |
|
grevinden glad . „ Og så lover du mig at præsentere |
|
mig ved hoffet ? “ |
|
„ Jeg er da ikke gal , “ tænkte stål , men sagde : |
|
„ Det bliver da ikke før vi blive gifte . “ |
|
Derefter fulgte en forsoningsscene , og grevinden |
|
triumferede over sin indbildte sejr . |
|
En af de følgende morgener blev Arabella overrasket |
|
ved , at hendes kammerpige indførte gamle |
|
Jacobs kone , der grædende og jamrende styrtede på |
|
knæ for hende og med foldede hænder råbte : „ Frels |
|
ham , nådige komtesse ! De have flæbt ham i |
|
fængsel ! “ |
|
Arabella var nærved at besvime . En frygtelig |
|
ahnelse greb hende , og hendes stemme rystede , da |
|
hun bad konen at fortælle hende alt . Hun fortalte , |
|
/ |
|
at man havde beskyldt Jacob for at have stjålet et |
|
armbånd fra grevinde Stjernholm , at han havde |
|
tilstået , at han havde solgt smykket , og uagtet han |
|
svor på , at han var uskyldig , havde man dog arresteret |
|
ham som tyv , især fordi han ikke ville forklare , |
|
|
|
hvorledes han var kommen i besiddelse deraf , og |
|
hvortil han havde brugt pengene . Førend man transporterede |
|
ham bort , havde han dog fået lejlighed til |
|
at hviske til sin kone , at hun skulle fortælle comtessen |
|
alt , men under fire øjne , da hun var den |
|
eneste , der kunne frelse ham . |
|
Arabella var bleg som døden , medens hun søgte |
|
at berolige den stakkels kone . I samme øjeblik |
|
styrtede moderen ind i stuen . |
|
„ Det er en dejlig historie ! “ råbte hun . „ Jeg |
|
tænkte straks , at det var stjålet , men det faldt mig |
|
rigtignok ikke ind , at Jacob var tyven , ham du |
|
elsker så højt . Der seer du igen , hvor meget jeg |
|
tænker på dig . Havde jeg ikke meldt det til politiet , |
|
havde du aldrig fået dit armbånd igen . “ |
|
„ Det har du gjort , moder ? “ spurgte Arabella . |
|
„ Ja ! og i dette øjeblik er jeg bleven stævnet til |
|
at møde for politiet , da det har opdaget , at et armbånd |
|
af den opgivne beskrivelse i forrige vinter er |
|
blevet solgt til en iuveleer for 1200 rigsdaler af |
|
et bud ved navn Jacob Petersen , der før har været |
|
tjener i vort hus . “ |
|
„ Jacob er ingen tyv ! “ råbte konen og vred |
|
sine hænder . „ Om de også flæbe ham i tugthuset , |
|
påståer jeg , at han er uskyldig . “ |
|
„ Det er noget snak ! “ sagde grevinden . „ Han |
|
|
|
har jo selv tilstået , at han har solgt armbåndet . Følgelig |
|
er han en tyv . “ |
|
„ Jacob har solgt armbåndet for mig , og jeg |
|
har modtaget pengene for det , “ sagde nu Arabella |
|
med fast stemme . Den stakkels kone sukkede og græd |
|
af glæde , men grevinden erklærede det for en usandhed , |
|
der kun skulle redde Jacob , og mente , at intet |
|
menneske ville tro noget så usandsynligt . Arabella |
|
svarede ikke , men gik ind i sit værelse . Et øjeblik |
|
efter kom hun tilbage med juvelerens kvittering . |
|
Grevinden stirrede stum af forbavselse på datteren , |
|
og greb hende heftigt i armen med det udråb : |
|
„ Hvad kan du sige til din undskyldning og retfærdiggørelse ? “ |
|
„ Intet ! “ svarede Arabella . „ Jeg beder kun om |
|
din tilgivelse . “ |
|
Heldigvis trådte stål i samme øjeblik ind |
|
og studsede ved at se den hele situation . Grevinden |
|
slap Arabellas arm og begyndte med heftige gestikulationer |
|
at fortælle , hvad der var passeret . Stål |
|
hørte roligt derpå , men hans ondskabsfulde smil og |
|
lumske sideblik undgik ikke Arabella . |
|
„ Har du kendt mage til datter ? “ endte grevinden |
|
sin beretning . „ Hvad vil verden dømme , |
|
når den hører , at komtesse Stjernholm sejer sine |
|
|
|
smykker ud , og at moderen anmelder dem før politiet |
|
som stjålne sager ? “ |
|
„ Det er en meget kombineret historie , “ sagde |
|
stål med en vigtig mine ; „ men du skal ikke dømme |
|
din datter , før du har hørt hendes bevæggrunde . |
|
Måstee ligger der en dyb hemmelighed til grund . “ |
|
„ Det er rigtigt ! “ mente grevinden . „ Arabella ! |
|
Du har øjeblikkelig at fortælle , hvorfor du solgte |
|
dit armbånd , og hvortil du har brugt pengene . |
|
Til pynt og fornøjelser har det ikke været . Det |
|
nægter jeg dig aldrig . “ — „ Hvor længe vil du |
|
lade mig vente på svar , “ vedblev hun , da Arabella |
|
taug . Hendes tårer slode rigeligt , men hun |
|
var fast besluttet på , ikke at give sit hjerte eller |
|
den unge maler til pris før moderens eller ståls |
|
spotterier . |
|
„ Arabellas taushed bekræfter min formodning , “ |
|
Sagde stål . „ Det er nok bedst , at jeg tager mig |
|
af den historie og får fyren løsladt , førend den |
|
kommer ud mellem folk . “ |
|
„ Ja , min dyrebare stål ! “ udråbte grevinden . |
|
„ Spar hverken på penge eller på gode ord . |
|
Sagen må neddysses . Gud være lovet , fordi jeg |
|
har dig , medens min datter kun volder mig sorg og |
|
ulykke . Jeg stoler på din klogstab og dit ædle |
|
hjerte . “ |
|
|
|
stål lovede , intet at forsømme , tog kvitteringen |
|
ud af Arabellas hånd og lagde den i sin |
|
brevtaske . Derefter holdt han en formaningstale til |
|
Arabella om , intet at skjule for sin moder , der burde |
|
være hendes fortrolige i alt , og begav sig straks bort , |
|
for at tage til København . Da Jacobs kone ville |
|
gå , tog Arabella hendes hånd og sagde : |
|
„ Gå med gud ! Tilgiv mig al den sorg , jeg |
|
mod min villie har forårsaget eder . Hils Jacob fra |
|
mig og sig ham , at jeg snart kommer til byen for |
|
at tale med ham . “ |
|
Da moder og datter blev ene , fulgte naturligvis |
|
nogle ubehagelige scener . Hverken vrede , trudsler |
|
eller befalinger kunne formå Arabella til at |
|
røbe sin hemmelighed , og således forløb et par |
|
dage . Stål kom tilbage og fortalte , at sagen var |
|
neddysset , men at det ikke havde været ham muligt |
|
at skaffe armbåndet tilveie . Juveleren havde nemlig |
|
solgt det til en dame , der rejste til Amerika . Denne |
|
efterretning bedrøvede Arabella , da hun dog havde |
|
troet idetmindsfe at få det udbytte af den hele |
|
historie , at se sit kære smykke igen . |
|
Istedetfor at stål ved sin nærværelse skulle |
|
gøre forholdet mindre pinligt , arbejdede han tværtimod |
|
på at gøre det endnu mere spændt mellem |
|
moder og datter . Grevinden rådede han til ikke |
|
|
|
at ydmyge sig ved at trygle om en fortrolighed , der |
|
tilkom hende , og Arabella var stadig genstand for |
|
hans ondskabsfulde hentydninger . Grevinden gjorde |
|
intet spørgsmål mere , men talte så godt som aldrig |
|
til Arabella , der måske under andre forhold ville |
|
have tilstået hende sandheden . Hun behøvede nu al |
|
sin tålmodighed for at bære det kors , der var |
|
pålagt hende , og som tyngede hende mere og mere , |
|
jo nærmere hun lærte ståls indflydelse og karakter |
|
at kende . |
|
— i midten af september flyttede grevinden |
|
til København , og det syntes , at hun nu ville søge |
|
oprejsning for den lange , kedsommelige tid , hun |
|
havde tilbragt på landet . Den ulykkelige stål |
|
måtte være i uafbrudt aktivitet , fare fra visit til |
|
visit , og havde oven i købet den ærgelse , at se mange |
|
sarkastiske smil , når man lykønskede ham , eller |
|
når han præsenterede sin forlovede . Da de fleste |
|
familier endog undlode at gøre contravisit , bestyrkedes |
|
han endnu mere i sin beslutning , at ville bo |
|
på landet , når han blev gift , endskønt han forudsatte |
|
den skærsild , han måtte gå igennem , før |
|
han kom så vidt . Ved tanken om alle disse forestående |
|
scener blev hans humør mere og mere |
|
pirreligt , og det gik ud over Arabella , da han ikke |
|
turde lade grevinden undgjelde for sit onde lune . |
|
|
|
Io blidere og elskværdigere Arabella var , desto |
|
hårdere forfulgte han hende , da han sølle , hvor langt |
|
lykkeligere hun kunne have gjort ham , og med hvilken |
|
stolthed han kunne have forestillet hende for verden |
|
som sin brud . Alt dette bidrog til , at hans følelse |
|
for hende næsten blev hadefuld , så at det , ved også |
|
stadig at ægge moderen mod hende , til sidst lykkedes |
|
ham at gøre hjemmet til et helvede for hende . På |
|
sit ensomme værelse udgræd hun sin sorg , og så |
|
ikke nogen ende på den . Hun kendte ingen af sin |
|
slægt , hos hvem hun kunne søge sig et nyt hjem , |
|
når moderen giftede sig ; thi de vare alle fjendtligt |
|
stemte mod grevinden og havde kun lidet tilovers for |
|
datteren , som de ikke kendte . |
|
Under alle disse smertelige forhold havde hun |
|
dog to sande venner , der kastede en lysstråle over |
|
hendes mørke liv ved at tage hendes forsvar på en |
|
hensynsfuld og sfånsom måde . Det var doktor |
|
Anker og kammerjunker kievisch , der i den senere |
|
tid var bleven en stadig gæst i huset og med stor |
|
interesse fulgte sagernes gang . Ligeoverfor Arabella |
|
var han åben og hjertelig , som en ven , ikke |
|
som en elsfer , skønt han vidste , at han nærede en |
|
sådan følelse for hende . Grunden dertil var en |
|
stadig voksende agtelse og ærbødighed , der gav hans |
|
kærlighed et større præg af alvor end nogensinde |
|
|
|
før . At vinde hende , anså han vel for en lykke , |
|
men når han tænkte på moderens karakter og |
|
på ståls modbydelige og latterlige forhold til |
|
hende , nølede han og vågede over sig , for ikke letsindigt |
|
at lege med hendes hjerte og måske forøge |
|
den byrde , der allerede tyngede på hende . Arabella |
|
glædede sig- over hans venskab , men kievisch var |
|
hende ikke farlig . Hendes hjerte tilhørte en anden . |
|
I slutningen af november finde vi grevinden , |
|
Arabella , stål og kievisch samlede ved en splendid |
|
diner hos grosserer Frederiksen . Ved bordet blev |
|
historien om baronesse kongsbergs fare og frelse |
|
omtalt , og en ung frøken , der „ kendte enhver omstændighed |
|
ved den “ , fortalte , hvorledes en ung |
|
kunstner , Norstrand , havde frelst begge de unge damers |
|
liv , og at han siden betragtedes næsten som |
|
søn i det kongsbergste hus . |
|
„ Han er for otte dage siden kommen med kongsbergs |
|
hertil byen , “ således endte hun , „ og han har |
|
allerede fået flere bestillinger , end han kan overkomme . |
|
Han er også en udmærket kunstner , og de |
|
portræter , han har taget af baronen og baronessen , |
|
vinde alles udelte bifald . “ |
|
Nu begyndte en almindelig lovtale over Emil . |
|
Den ene fremhævede hans talent , en anden hans |
|
skønhed , en tredie hans hele ridderlige væsen o . s . v . , |
|
|
|
og da kongsbergs familie var meget anset , vakte |
|
historien sensation , og den fattige , beskedne kunstner |
|
blev pludselig dagens helt . Kun to af de tilstedeværende |
|
delte ikke begejstringen , nemlig grevinden |
|
og stål , der med indædt harme måtte høre på |
|
lovtalerne , og det var kun med meget besvær at |
|
stål fik hende til at tie , af frygt for at hun skulle |
|
forløbe sig . |
|
„ Alt , hvad jeg har hørt i dag , har glædet mig , “ |
|
Sagde en ældre officer . „ Jeg har kendt den unge |
|
kunstner som dreng , og ved , at han er en vakker |
|
og ufordærvet ung mand , der har måttet kæmpe |
|
mod en hård skæbne og små kår . “ |
|
Arabellas hjerte bankede af glæde over ethvert |
|
lille laurbærblad , der blev flettet om Emils navn . |
|
Hun henvendte sig til kievisch , der sad ved hendes |
|
side , og spurgte ham , hvorfor han aldrig havde fortalt |
|
hende den historie , da han jo havde været på |
|
kongsberg i sommer . Han rødmede og gav et undvigende |
|
svar , og Arabella spurgte ham da , om han |
|
ikke delte den almindelige mening om Nordstrand . |
|
„ 2o , jeg mener , at alt , hvad der er sagt om |
|
den talentfulde unge kunstner , fortjener han i fuldt |
|
mål , “ svarede kievisch , hvis åbne karakter altid |
|
fejrede i enhver kamp mod smålig skinsyge . |
|
Samtalen blev afbrudt , da værten i en meget |
|
|
|
smigrende tale udbragte en skål for grevinde |
|
Stjernholm og hendes forlovede . På grevindens |
|
rynkede pande og opbragte blik så han , at samtalen |
|
ikke behagede hende , og han søgte derfor at udglatte |
|
rynkerne ved sin fade tale . Kort efter rejste |
|
selskabet sig og fordelte sig i de mange glimrende |
|
værelser . En udmærket pianist tog plads ved et |
|
kostbart flygel og fængslede snart alles opmærksomhed . |
|
Arabella havde trukket sig tilbage til et lille |
|
kabinet , hvor musikens toner hentryllede hende i |
|
fantasiens land . Hun drømte , at den lille lanrbærgren , |
|
hun engang skænkede Emil , var vokset op til |
|
et løvrigt træ , og at hun så ham stå i dets |
|
skygge og række armene ud imod hende . Med et |
|
par kunstige accorder forstummede musiken , og |
|
fantasierne flygtede bort , men hun kunne hviske til |
|
sig selv : „ Den , jeg elsker , er min kærlighed værdig . “ |
|
13 . |
|
„ Det er et hundeliv ! Jeg tror , gud fordømme |
|
mig , jeg er bleven mager af al den hoveritjcnesfe , |
|
der begynder med frokosten , hvor dagsprogrammet |
|
opsættes . Først til modehandleren , mannfacturhandleren , |
|
kniplingshandleren , båndhandleren og |
|
alle de handlende , fanden har opfundet . Så til |
|
|
|
juvelerer , parfumerer , på meubelmagasiner , i jernboutikker |
|
o . s . v . for det velsignede udstyrs skyld . |
|
Så komme alle de fordømte visiter til creti og |
|
pleti ; og når vi komme dødtrætte hjem , så enten i |
|
middagsselskab eller selv have fremmede . Ere vi |
|
tilfældigvis hjemme , må jeg læse højt ! Om aftenen |
|
i tteatret eller på conkert . Det er en complet |
|
musikgalsfab . Hun forstår sig ligeså lidt på |
|
musik som jeg . Og til syvende og sidst skal alle |
|
dagens begivenheder rekapituleres , inden jeg får |
|
lov til at gå hjem . “ |
|
Således talte stål halvhøjt med sig selv , henstrakt |
|
i en gyngestol og med cigaren i munden . |
|
„ Men , “ vedblev han , „ min tid kommer også . Så |
|
skal jeg vise , at jeg ikke lader mig bøje og beherske , “ |
|
Og så begyndte han igen at drømme om de mange |
|
penge og det magelige herregårdsliv , men blev afbrudt |
|
af kievisch , der kom ind i værelset , så spørgende |
|
på stål og udbrød : |
|
„ Vi er dog alle nogle store børn , som hele |
|
livet igennem more os med at blæse sæbekugler . “ |
|
„ Hvad mener du med det ? “ sagde stål . |
|
„ Nu ligger du der , “ svarede kievisch , “ og |
|
gotter dig med din cigar og ved dine udsigter , og |
|
ahner ikke det uvejr , der er brudt løs over dig . |
|
|
|
det gør mig ondt , at jeg skal være den første , der |
|
bringer den nyhed . “ |
|
„ Tal nu ikke i gåder ! “ bad stål temmelig |
|
forundret . |
|
„ Det gør mig meget ondt for komtesse Arabella , “ |
|
Vedblev kievisch , og et alvorligt og vemodigt |
|
udtryk afspejlede sig i hans smukke ansigt . |
|
„ Men jeg beder dig at tale rentud , hvis du |
|
vil , at jeg skal forstå dig . “ |
|
„ Har du da ikke hørt , hvad hele byen i dag |
|
taler om , at grosserer Frederiksen har gjort en storartet |
|
fallit og er rømmet til Amerika ? Et handelshus |
|
i Bordeaux har trukket ham med , da han allerede |
|
længe har stået på svage fødder . Alt er |
|
pantsat ; der er ikke en skilling til creditorerne . “ |
|
Stål blev dødbleg . Alle hans skønne drømme |
|
vare med et tilintetgjorde . Han tabte cigaren ud |
|
af munden og gik op og ned i værelset , uden at |
|
sige et ord , før han blev afbrudt af sin tjener , der |
|
bragte et brev fra grevinden , hvori hun bad ham |
|
øjeblikkelig at komme til hende . |
|
„ Sig grevinden , at hun snart skal høre fra |
|
mig , “ sagde stål , og tjeneren gik . |
|
„ Jeg skal følge dig derhen , “ sagde kievisch . |
|
„ Det vil ikke være ubeskedent , da du ved , hvor |
|
megen del jeg tager i deres ulykke . “ |
|
|
|
„ Men jeg går ikke derhen , “ svarede stål |
|
trodsigt . „ Vil du gå derhen , må du gå |
|
alene . “ |
|
„ I nødens time skal man kende sine venner , “ |
|
Sagde kievisch alvorligt . „ Vil du da trække dig |
|
tilbage ? “ |
|
„ Du ved ikke , hvad jeg i disse måneder har |
|
gennemgået . Jeg har været hendes tjener , hendes |
|
hund . “ |
|
„ Altså ? “ |
|
„ Jeg vil være ærlig imod dig , “ sagde stål |
|
efter et øjebliks betænkning . „ Du kan da ikke tro , |
|
at jeg nogensinde har elsket denne kvinde . Jeg ville |
|
. kun være rig , og derfor ville jeg udholde alt , men |
|
ikke en time længer end til bryllupsdagen . Nu |
|
stod jeg lige ved målet , og så styrter hele bygningen |
|
sammen ! “ — han sank om i en stol og |
|
skjulte fortvivlet ansigtet i sine hænder . |
|
„ Under andre omstændigheder , “ svarede kievisch , |
|
„ ved jeg nok , hvad jeg ville kalde din opførsel , men |
|
måske er der noget , der kan undskylde dig lige overfor |
|
grevinden , men lige overfor komtesse Arabella |
|
har du jo opført dig som — — “ |
|
„ Du lader til , “ afbrød stål ham med et ondskabsfuldt |
|
smil , „ at have meget tilovers for æradella . |
|
|
|
jeg giver dig min velsignelse . Mere kan |
|
du ikke forlange af mig . “ |
|
Kievisch værdigede ham ikke et svar og ville |
|
forlade ham , men med en ynkelig stemme kaldte |
|
stål ham tilbage . „ Du må ikke gå endnu , |
|
førend du har lovet mig ikke at lade grevinden vide , |
|
at jeg har hørt noget om den fordømte fallit . Det |
|
er en venflabstjenesfe , jeg beder dig om , og råd |
|
mig så , på hvilken måde jeg bedst kan hæve den |
|
ulykkelige forbindelse . “ |
|
„ Skriffligt ! Det er det eneste råd , jeg kan |
|
give dig , “ svarede kievisch . „ Skriv straks , og jeg |
|
skal sige dig min mening om det . “ |
|
„ Det er godt nok at sige , skriv straks ! men jeg |
|
ved ikke , hvilke grunde jeg skal angive for et så |
|
pludseligt brud . “ |
|
„ Jeg giver dig en halv time til betænkningstid . |
|
Er dit brev så ikke færdigt , går jeg . “ Med |
|
disse ord satte kievisch sig hen i sofaen , tændte en |
|
cigar og bladede i en bog . Det morede ham at |
|
iagttage stål , der under denne uvante hjerneanstrengelse |
|
sad og vred sig utålmodigt , og blev mere |
|
og mere rød i hovedet . |
|
„ Nu fik jeg en ide ! “ udråbte stål . „ Jeg |
|
vil skrive , at jeg er for gammel til at gifte mig . “ |
|
„ Det kan du skrive med en god samvittighed , “ |
|
|
|
svarede kievisch . „ Enhver , der seer dig i de daglige |
|
folder , kan give dig attest derpå . “ |
|
„ Du er i grunden uforskammet , “ mente stål . |
|
„ Nej , jeg siger dig blot sandheden . Det er |
|
mit privelegium lige overfor dig , og ifølge det vil |
|
jeg nu også gøre dig opmærksom på , at du med |
|
det samme tager afsted med alle fremtidige ægteskabsplaner . “ |
|
„ Hvorfor det ? “ spurgte stål . |
|
„ Ligefrem fordi enhver dør vil være lukket for |
|
dig efter denne historie , der ikke vil bringe dine |
|
aktier i vejret , at sige når man mærker , at du |
|
banker på med frierhænder . “ |
|
„ Derfor vil jeg fra dette øjeblik betragte mig |
|
som en gammel mand , “ svarede stål med et dybt |
|
suk , et afskedssuk . |
|
„ Dertil siger jeg amen , “ lo kievisch og tog |
|
afsfed . |
|
— samme morgen stod grevinde Stjernholm |
|
i sin dagligstue , beskjeffiget med at studere den nyeste |
|
modejournal . I værelset ved siden af ventede |
|
hende et frokostbord , der kunne bringe enhver lækkermunds |
|
tænder til at løbe i vand , og hvor der var |
|
dækket til tre personer . Hun ventede utålmodigt sin |
|
forlovede , og da det ringede i entreen , blev hun |
|
ubehageligt overrasket , da ikke han men doktor Anker |
|
|
|
lidt efter trådte ind . Arabella kom på samme tid |
|
ind fra den modsatte side , og ved at se Ankers |
|
alvorlige og sorgfulde blik , udbrød hun : |
|
„ De har vist en hjobspost at bringe os ? “ |
|
„ Det har jeg , “ svarede han . „ Har de intet |
|
hørt ? “ Da hun benægtede det , satte han sig og sagde , |
|
at det gjorde ham ondt , at netop han skulle bringe |
|
efterretning om en ulykke , der havde rammet dem |
|
begge , men som han håbede , de ville bære med fatning . |
|
Derefter fortalte han så lempeligt som muligt , |
|
hvad vi ovenfor have hørt i samtalen mellem |
|
kievisch og stål . |
|
Da grevinden hørte , at hun var ødelagt , udstødte |
|
hun et skrig og sank i heftige kramper tilbage |
|
i lænestolen . Da hun kom nogenlunde til sig selv , |
|
for hun omkring på gulvet som en afsindig , udstødende |
|
forbandelser over Frederiksen og over den |
|
skæbne , der gjorde hende til en tiggerske . Arabella |
|
bevarede sin fatning og søgte tilligemed Anker at berolige |
|
moderen , uden at det lykkedes dem , hverken |
|
ved at forestille hende sagen som mindre farlig , eller |
|
ved at tye til religionens trøst . |
|
„ Hvad mon stål vil sige til alt det ? “ udbrød |
|
grevinden pludselig . „ Hvorfor er han ikke kommen |
|
endnu ? — send øjeblikkelig bud efter ham ! Jeg |
|
vil tale med ham . “ |
|
|
|
doktor Anker , der ikke kunne blive længer , tog |
|
afsfed med nogle trøstende ord og lovede at komme |
|
igen i dagens løb . Tjeneren kom tilbage med hilsen |
|
fra stål , at grevinden skulle høre fra ham . |
|
Arabella fattede mistanke , men rødmede selv over |
|
den , da hun dog ikke kunne tro så flet om stål . |
|
Tjeneren blev atter sendt afsted , for at sige kammerjunkeren , |
|
at han øjeblikkelig måtte komme , men lidt |
|
efter vendte han tilbage , da han havde mødt kammerjunkerens |
|
tjener med et brev til hendes nåde , |
|
hvilket han hermed bragte hende . |
|
Da grevinden havde læst det , udstødte hun et |
|
hvinende skrig , kastede brevet på gulvet , trampede |
|
på det og fik atter krampe . Medens de tililende |
|
folk hjalp hende , læste Arabella brevet , der lød : |
|
„ Min kære veninde ! Da vi stå i begreb med |
|
„ at foretage os det for mennesket vigtigste skridt i |
|
„ Livet , tør jeg ikke opsætte at meddele dig den over „ beviisning , |
|
jeg efter moden overvejelse er kommen |
|
„ til , at jeg er for gammel til at indtræde i ægte „ standen . |
|
Den ungdommelighed , som du har beva „ ret |
|
både i dit ydre og i dit indre , fordrer en ung |
|
„ Mand før at gøre dig lykkelig . Jeg har kun din |
|
„ Lykke før øje , og derfor giver jeg dig herved dit |
|
„ Ord tilbage . Jeg håber , at du intet øjeblik mis „ kender |
|
|
|
mine bevæggrunde til det før mig så smer „ telige |
|
skridt , og at du altid vil mindes mig som |
|
„ din trofaste ven . |
|
Stål . “ |
|
Forgjeves anvendte Arabella alle midler , før at |
|
bringe sin moder til besindelse , og fortvivlet sendte |
|
hun bud efter doktor Anker . Da han kom , lod hun |
|
ham læse ståls brev , der vakte hans dybeste foragt . |
|
Han gik hen til grevinden , der kastede sig krampagtigt |
|
til alle sider , og først ved at gribe hendes arm og |
|
fæste et gennemborende blik på hende , lykkedes det |
|
ham et øjeblik at tvinge hende til rolighed . |
|
„ Slip mig ! “ råbte hun . |
|
„ Nej , ikke før de lover mig at sidde stille og |
|
høre mig . “ |
|
„ Jeg vil intet høre ! “ |
|
„ Men de skal høre mig , “ vedblev han roligt . |
|
En kraftløshed greb hende , og uden at sige et ord |
|
sank hun grædende tilbage i stolen . Arabella tog |
|
kærligt hendes hånd og trykkede den i begge sine . |
|
„ Se på deres datter , grevinde ! “ sagde |
|
Anker , „ dette kærlige og fromme væsen , som gud |
|
har skænket dem , og svar mig så oprigtigt , om |
|
de heller ville give afkald på hende end på stål ? “ |
|
Grevinden så forundret på ham , og han vedblev : |
|
„ De har måske aldrig tænkt på , hvorledes han |
|
|
|
daglig arbejdede på at stille en kløft mellem dem |
|
og deres datter . Han gravede langsomt men sikkert , |
|
og til sidst ville han uden tvivl have undergravet den |
|
smukkeste af alle kvindens følelser , deres moderkærlighed . |
|
Øg hvad havde de fået til erstatning ? |
|
En kold og hjerteløs egoist . — jeg er overbevist om , |
|
at han har erfaret tabet af deres formue , førend |
|
han stred det brev . “ |
|
„ Har de nogensinde i deres liv læst et falsfere , |
|
nedrigere og mere udtænkt brev end det ? “ |
|
Spurgte hun heftigt , og truede med at falde tilbage i |
|
krampe . |
|
„ Det er min pligt , deres nåde , at sige dem , “ |
|
Vedblev Anker med uforstyrret rolighed , „ at de for |
|
deres datters skyld ikke bør glemme deres kvindelige |
|
værdighed , ved et øjeblik længer at sørge over |
|
et menneske , der har handlet så lavt . “ |
|
Dette gjorde ingen virkning på grevinden , i |
|
hvis hjerte stål virkelig havde haft en plads , |
|
og Anker måtte vedblive . |
|
„ Den eneste måde , hvorpå de kan undgå |
|
verdens spot , er at bære med værdighed den krænkelse , |
|
han har tilføjet dem . “ |
|
„ Den vil alligevel ramme mig . Man vil spotte |
|
en fattig , ulykkelig skabning . “ |
|
„ Fattigdom fortjener aldrig spot , “ sagde Anker |
|
|
|
med den samme værdige tone , som han havde bevaret |
|
under hele samtalen . „ Det kommer an på dem |
|
selv , hvorledes de vil bære de forandrede kår . |
|
Læg mærke til den blide og stille resignation , hvormed |
|
deres datter bærer sin ulykke , og man skulle |
|
dog tro , at det var vanskeligere før ungdommen at |
|
give afkald på mange af livets nydelser . Jeg kan |
|
godt forstå , at det især må smerte dem før hendes |
|
skyld . “ |
|
Grevinden blev skamfuld . Hun hævede blikket , |
|
så på Arabella og trykkede hende til sit bryst med |
|
en hjertelighed , hun aldrig før havde viist hende . |
|
„ Stakkels barn ! “ sagde hun . Arabella lagde grædende |
|
sit hoved til moderens skulder . „ Du sagde |
|
altid , at han ikke duede , “ tilføjede hun lidt efter |
|
næsten hviskende . |
|
„ Glem ham , moder ! og hold lidt af mig , “ bad |
|
Arabella . |
|
„ Du tror måske , at jeg elsker ham endnu ? “ |
|
Råbte grevinden og rejste sig . „ Jeg hader og afskyer |
|
ham ! “ |
|
Doktor Anker lovede at komme igen næste dag , |
|
for at aftale , hvorledes sagerne bedst kunne ordnes , |
|
og hvorledes man bedst skulle realisere alle de kostbare |
|
luxusgjenstande . „ De vil nok med tiden komme til |
|
den erkendelse , at der kan findes lykke i et tarveligt |
|
|
|
hjem , når der kun hersker fred og enighed . “ Med |
|
disse ord forlod Anker grevinden . Arabella fulgte |
|
ham ud og takkede ham for hans skånsomme og |
|
kærlige ord . |
|
Da grevinden blev alene med sin datter , gav |
|
hun sin sorg på ny luft , snart i ville udbrud , |
|
snart i en stille Jammer . Hun lignede et barn , der |
|
stamper mod en jerndør og græder over sin egen |
|
afmagt . Omsider fik Arabella hende bragt til sengs . |
|
Lidt efter fejrede trætheden , og hun faldt i en dyb |
|
og fast søvn . Arabella søgte sit eget værelse ; hun |
|
gik gennem de pragtfulde værelser med en egen følelse |
|
af undseelse og smerte , og først da hun var |
|
alene , kunne hun give sit eget hjerte luft . |
|
„ Min gud ! “ bad hun . „ Forlad mig ikke , viis |
|
mig den rette vej , nu da et nyt afsnit af mit liv |
|
begynder . Giv mig kraft og mod til at gå fremtiden |
|
imøde . Lær mig at savne rigdomme — og |
|
det kan jeg , det vil jeg , men jeg trænger til din |
|
faderlige hånd . Vend min moders hjerte fra |
|
verden til mig , så at hendes prøvelser kunne blive |
|
til velsignelse for hende . “ |
|
Da hun havde sluttet sin bøn og tænkt på , |
|
hvor lidt verdens goder kunne flabe lykke ; da hun |
|
følte en byrde lettet fra sit bryst ved at vide stål |
|
forsvunden fra hendes kreds , og endelig , da hendes |
|
|
|
tanke førte hende til den , hos hvem den helst dvælede , |
|
da kunne hun slumre ind med et glad og sorgfrit |
|
hjerte . |
|
14 . |
|
Vi have længe ikke besøgt Emils forældre . De |
|
sidde sammen de gamle i skumringen et par dage |
|
efter de foregående begivenheder . |
|
„ Ved du , hvad jeg tænker på , mutter ? “ |
|
Spurgte vagtmesteren pludselig . |
|
„ Jeg troede , at min kære mand sov , og så |
|
sidder han og tænker ? “ svarede den venlige kone . |
|
„ Jeg har også sovet , “ svarede han , „ og derfor |
|
ere tankerne nu så klare . Jeg tænkte over , hvor |
|
alt dog har forandret sig siden i fjor . “ |
|
„ Vor herre har været god mod Emil , da han |
|
lod ham træffe disse velsignede kongsbergs . Men |
|
han er også et sjældent menneske , en søn vi kan |
|
være stolt af . “ |
|
„ Det er jeg min salighed ! også , “ råbte vagtmesteren ; |
|
„ ligeså stolt , som om han var bleven |
|
oberst . “ |
|
„ Tys ! tys ! Fatter ! Du har jo lovet Emil ikke |
|
at bande . “ |
|
„ Ja vist ! Men det er sgu også for galt , siden |
|
den dreng kom i det fornemme selskab , “ brummede |
|
|
|
den gamle . „ Nu kan hans fine øren ikke tåle at |
|
høre en lille uskyldig ed . Han er i stand til at gå |
|
hen og blive en hel modeherre ? “ |
|
„ Men dog bliver han ved at være en kærlig |
|
søn , “ vedblev moderen . |
|
„ Ja , ja da ! det er sandt . Men en ting må |
|
du indrømme mig , at Emil er en løjerlig stokfisk . |
|
Jeg tror , gud hjelpe mig , at han endnu aldrig har |
|
været forelsket . “ |
|
„ Jeg ved ikke , hvad jeg skal sige om det , “ sagde |
|
madam norsfrand . „ Somme tider tror jeg det , |
|
og somme tider tror jeg det ikke . Når jeg taler |
|
til ham derom , siger han , at han kun vil leve for sin |
|
kunst . “ |
|
„ Han flægter sgu ikke sin fader på i det kapitel , “ |
|
Mente Norstrand . |
|
„ Det skulle du glæde dig over , “ svarede hans |
|
kone . |
|
„ Nå ja da , “ sagde den gamle godmodigt . |
|
„ Men du har ikke noget at klage over , mor ! Vi |
|
to gå nu nedad bakke hånd i hånd til vor |
|
grav , og jeg ville nok , førend jeg går bort , se |
|
den , Emil skal følges med ; thi det duer min sjel ! |
|
Ikke at være ene . “ |
|
„ Destoværre tror jeg , at Emils beslutning er |
|
urokkelig , “ sagde moderen , da i det samme raske , |
|
|
|
ungdommelige skridt lod sig høre på trappen , og |
|
Emil trådte ind . |
|
„ Hvor her er mørkt ! “ udbrød han forundret . |
|
„ Vi kan så godt passiare i mørke , vi to gamle , “ |
|
Sagde Norstrand , og hans kone gik ud for at hente |
|
lys . Lidt efter kom hun med en smuk lampe , og |
|
nu så man , hvilken forandring der var foregået i |
|
værelset . Gulvtæppe på gulvet , smukke tykke Gardiner , |
|
nye møbler , og Norstrand i en magelig lænestol |
|
istedetfor på den hårde sofa viste , at den |
|
lykke , sønnen havde opnået , også kastede refleks |
|
over de gamle forældres bolig . |
|
„ Vi sidde just og tale om dig , Emil , “ sagde |
|
hans fader , „ og vi vare enige om , at det ville være |
|
en velsignelse , når du engang bragte os en rigtig |
|
rar lille kone hjem . Men du er så løjerlig . Det |
|
skulle have været mig , da jeg var ung ! “ |
|
Emil blev vemodigt stemt , men svarede med en |
|
forceret livlighed : „ Jeg har noget ganske andet alvorligt |
|
at tænke på end sådanne dårskaber . Jeg |
|
har formælet mig med min pensel , og det er en |
|
' fordringsfuld hustru , der lægger beslag på mig i |
|
et og alt . Du må nu finde dig i , at nøjes med |
|
den svigerdatter , fader ! “ |
|
„ Det er noget djævelblændt sludder ! “ udbrød |
|
den gamle . „ Om forladelse ! Det var ikke pænt |
|
|
|
sagt , men jeg ved min sjel ! ikke , hvad det er for |
|
fiskeblod , der ruller i dine årer . “ Dermed greb |
|
han en Avis , hvormed han næsten skjulte sit ansigt , |
|
idet han lod som om han læste i den , medens hans |
|
kone med sorg betragtede Emils vemodige smil , |
|
og havde sine egne tanker derom . Emil afbrød tausheden |
|
med af sige : |
|
„ Jeg har et forslag af gøre eder . Du , fader , |
|
klager så meget over trapperne og over varmen |
|
heroppe . Jeg har derfor lejet en net lille lejlighed i |
|
en stueetage på Nørrebro til eder , og dertil hører |
|
en have med lysthus , hvori du kan ryge så mange |
|
piber , du vil . “ |
|
„ Det kan jeg sgu lide , “ udbrød gamle norsfrand . |
|
„ Så kan jeg leve op igen . Og mutter , som holder |
|
så meget af blomsler ! Det var smukt af dig , |
|
min dreng . “ |
|
„ Men er der nu også et godt atelier til dig ? “ |
|
Spurgte moderen . |
|
„ Nej , der er kun plads til eder , men jeg har |
|
været så heldig af få så mange bestillinger , af |
|
jeg må have mit atelier inde i byen . Jeg må |
|
arbejde fra morgen til aften , men jeg lover af spise |
|
hos eder hver middag , og der bliver vel også en |
|
aften tilovers for mine kære forældre . “ |
|
Madam norsfrand var ikke synderligt glad over |
|
|
|
det arrangement , men den gamle vagtmester sagde |
|
på sin djærve maner : „ Jeg kan sgu ikke lide det |
|
kjellingeri . Et ungt menneske har godt af at være |
|
lidt på sin egen hånd , og det kan jo være , at det |
|
netop giver ham lyst til selv engang at sætte ordentligt |
|
Bo . “ |
|
Jo længere man talte om disse forandringer , |
|
desto mere opklaredes madam Norstrands ansigt . |
|
En times tid forlød hurtigt . Lidt efter kom doktor |
|
Anker . Han fortalte Emil alt , hvad der var passeret |
|
i den stjernholmske familie og fremhævede især |
|
den forskellige måde , hvorpå moder og datter |
|
havde taget den ulykke , der var rammet dem . Fornemlig |
|
talte han om komtesse Arabellas sjelstilstand . |
|
Emil spurgte ham ængsteligt , om der var fare |
|
for , at de skulle komme til at lide nød . |
|
„ Nej ! “ svarede Anker . „ Jeg har talt med comtessen |
|
om deres anliggender ; thi med grevinden kan |
|
det ikke hjelpe at tale . Den afdøde Greve har efterladt |
|
sin datter en fast , ikke ubetydelig rente , og |
|
grevindens smykker og luxusartikler ville nok kunne |
|
gøres til en halv snes tusinde daler . Til at |
|
holde heste og vogn bliver der rigtignok ikke råd , |
|
så at grevinden nok vil kalde sig selv det fattigste |
|
og ulykkeligste menneske på jorden . “ |
|
|
|
„ Den onde kjelling ! “ brummede vagtmesteren . |
|
„ Det er ikke mere end retfærdig gjengjeldelse . “ |
|
„ Jeg tror også på en sådan nemesis , “ svarede |
|
Anker . „ Det er dog midt i den sorg en stor lykke |
|
for Arabella , at hendes onde dæmon , denne stål , |
|
har hævet sin forlovelse med moderen . For at staffe |
|
sig ham fra halsen , kan man gerne afse en ganske |
|
god kapital . “ |
|
„ Den gamle , forfængelige tosse ! “ brummede |
|
igen vagtmesteren . |
|
„ Jeg har engang hørt hende benytte Maria |
|
Stuarts ord : « is eosur 68t toujour8 vieres pour |
|
un nouve ! amour , » sagde Anker til Emil . |
|
„ Det er en modbydelig frase i en dames mund , “ |
|
Mente Emil . |
|
„ Men den betegner grevinden “ indvendte Anker . |
|
„ Jeg må nu afsted . Jeg har flere patienter at se |
|
til . “ Dermed tog han afsted fra dem alle , efter at |
|
have afslået madam norsfrands venlige indbydelse |
|
at drikke the med dem . |
|
De nyheder , Anker havde bragt , gjorde et levende |
|
indtryk på den lille kreds . Vagtmesteren kunne |
|
ikke blive træt af at tale derom med sin kone , medens |
|
Emil sad tavs og hensunken i dybe tanker , hvilket |
|
ikke undgik hans moders opmærksomhed . Hun fik |
|
en æhnelst om , hvorledes det hang sammen , og beklagebe |
|
|
|
sin stakkels søn , thi det måtte jo være en |
|
håbløs kærlighed , mente hun , at elske en dame |
|
som komtesse Arabella . |
|
Da Emil var ene på sit værelse , forekom det |
|
ham , som om Arabella i dag var kommen ham nærmere . |
|
Rigdommens mur var falden , men han |
|
følte , at der var flere end den , der skilte dem fra |
|
hinanden . ' han åbnede en hemmelig skuffe , tog |
|
laurbærgrenen frem og trykkede den til sine læber . |
|
„ O , gid jeg engang kunne sætte en myrthekrands på |
|
dit hoved , ligesom du engang smykkede mig med |
|
denne ! “ tænkte han , men tilføjede lidt efter , „ Nej ! |
|
For mig bliver du aldrig andet end komtesse Stjernholm ! “ |
|
Han skjulte atter sin helligdom . |
|
„ Bort , alle i kærlighedens drømme ! “ vedblev |
|
han . „ Jeg er et arbejdets barn . Jeg bør ikke |
|
stræbe højere end efter det , som arbejdet kan give |
|
mig . Rig eller fattig , hun står dog alt for hent for |
|
mig . Kast kærligheden bort , den fløver og svækker |
|
mig , i stedet for at opmuntre mig , når der ikke er |
|
håb om gjenkærlighed . “ |
|
— han blev sin beslutning tro , arbejdede ufortrødent |
|
dag ud og dag ind . Tiden forløb hurtigt , |
|
medens han med magt koncentrerede sine tanker i |
|
kunsten , og den indbragte ham både hæder og penge , |
|
langt mere end han nogensinde havde drømt om . |
|
|
|
15 : |
|
grevinde Stjernholm var og blev utrøstelig . |
|
Hun tænkte og talte kun om sin ulykke , sit had mod |
|
grosserer Frederiksen og stål , og trættede alle ved |
|
sine ynkelige klager . Hendes misfornøjelse steg , da |
|
hun mærkede , hvorledes alle de venner , som hendes |
|
sekstaber havde lokket , efterhånden forsvandt . Hun |
|
ombyttede sin store lejlighed med en mindre , og af |
|
tjenestefolkene beholdt hun kun kokkepigen og kammerjomfruen , |
|
hvilken sidste hun erklærede på ingen |
|
måde at kunne undvære . Ekvipager og de møbler , |
|
der ikke kunne rummes i den nye lejlighed , blev |
|
solgte ; men sine smykker ville hun ikke sælge , og |
|
for første gang hørte man hende tale om sin afdøde |
|
elskede mand , der havde skænket hende dem , og at |
|
hun derfor ikke kunne skille sig ved dem . Da Anker |
|
forestillede hende , at hun kun ved at sælge dem kunne |
|
tænke på at beholde sin kammerjomfru , rejste hun |
|
sig i sin fulde højde , tilkastede ham et lynende blik , |
|
og forlod værelset majestætisk . Anker måtte smile |
|
ved denne højtidelige bortgang , men smilet forsvandt , |
|
da hans blik faldt på Arabella , der fortvivlet |
|
spurgte , hvad enden skulle blive derpå . |
|
Deres moder må mod sin villie tvinges til |
|
fornuft , “ svarede han . „ Frygt de ikke . Gud forlader |
|
ikke dem . “ |
|
|
|
medens grevinden sad med hænderne i skødet |
|
og klagede , var Arabella ikke et øjeblik ledig , |
|
men syslede omkring som en venlig husalf . Skønt |
|
også hun følte trykket , klagede hun aldrig , men |
|
tænkte på Emil , der også havde kæmpet samme |
|
kamp . Hans våben var arbejdet , men hvorfra |
|
skulle hun få det våben , undtagen ved orden |
|
og nøjagtighed i hele husvæsenet ? Grevinden overlod |
|
hende gerne husets bestyrelse , og Arabella |
|
anvendte al den økonomi , der var hende mulig ; |
|
men det var hende en vanskelig opgave at tilfredsstille |
|
moderens urimelige og ufornuftige fordringer , |
|
uden at komme i forlegenhed . |
|
Kievisch , der var en af de få , der vedbleve |
|
at besøge grevinden , iagttog med hemmelig beundring |
|
Arabellas hele færd , og hans kærlighed snarere |
|
forøgedes end formindskedes ved den forandring , der |
|
var foregået . En formiddag trådte han uanmeldt |
|
ind i den nye bolig og fandt Arabella i dagligstuen |
|
alene og beskjeftiget med et håndarbejde . |
|
„ Hvorledes finder de vort nye hjem ? “ spurgte |
|
Arabella og bad ham tage plads . |
|
„ Nydeligt , som alt hvad deres hånd har |
|
ordnet “ , svarede han . „ Men vil de ikke føle savn |
|
af alt det , de var vant til ? “ |
|
„ O nej ! Jeg vil intet savne . Desuden kan vi |
|
|
|
her få det meget godt , og være glade og tilfredse i |
|
vore små kår , når blot moder var af samme |
|
mening og ikke fandt sig så ulykkelig . “ |
|
„ Hvor kan hun søle sig ulykkelig , når hun har |
|
en datter som dem ! “ udbrød han , og da Arabella |
|
smilede roligt til ham , vedblev han : „ Arabella ! Når |
|
de vidste , hvor højt jeg elsker dem , og hvor lykkelig |
|
jeg ville være , hvis de ville blive min ! “ |
|
Arabellas arbejde sank ned i skødet ; hun blev |
|
bleg , og tårerne stod hende i øjnene . |
|
„ Hvorledes skal jeg forklare deres tårer ? “ |
|
Spurgte kievisch ængsteligt . |
|
„ Er der ikke grund til tårer , når man står |
|
fare for at miste en ven og Broder ? “ svarede hun |
|
bedrøvet . |
|
„ Nu forstår jeg dem , komtesse ! “ udbrød han |
|
og rejste sig med en stolt mine . |
|
„ Forlad mig ikke således ; jeg beder dem , “ vedblev |
|
Arabella . „ Bliv og hør roligt , hvad jeg vil |
|
sige dem . “ — kievisch salte sig igen hos hende . |
|
„ Vær vis på , at jeg erkender , at de har været |
|
mig en trofast og sand ven . Derfor har jeg i mit |
|
stille sind betragtet dem som en kær Broder og |
|
holdt af dem som en sådan , uden at tænke på , |
|
at deres følelser for mig vare af en anden natur . |
|
Nu , da jeg hører det , smerter det mig at skulle |
|
|
|
volde dem sorg — de , som fortjener at blive |
|
elsket . “ |
|
„ Ingen er herre over sine følelser , “ svarede |
|
kievisch , „ og når de intet håb har at give mig , |
|
vil det kun være ubehageligt for os begge at forlænge |
|
denne samtale . “ |
|
Med en dyb rødme holdt Arabella ham tilbage |
|
og vedblev : „ De skal være den første , til hvem jeg |
|
vil betroe min hemmelighed , for at vise dem , hvor |
|
stor pris jeg sætter på deres venskab , og hvor |
|
højt jeg agter dem . — jeg har bortgivet mit hjerte |
|
til en mand , der er mig værdig , men livets forhold |
|
adskille os , og derfor har jeg besluttet aldrig |
|
at give nogen anden min hånd . “ |
|
„ Læg de kun deres hånd med tillid i min , |
|
som i en Broders , “ sagde kievisch med en blød , |
|
bevæget stemme . „ Tilgiv , at jeg et øjeblik blev |
|
bitter . Det er jo ikke deres skyld , at enhver , der |
|
kender dem , må elske dem . “ |
|
„ Sig ikke det , “ sagde Arabella smilende . „ Jeg |
|
trænger ofte til overbærenhed , og jeg beder også |
|
dem om den , fordi jeg mod min villie har voldet |
|
dem sorg . Betragt mig i fremtiden som en |
|
veninde . Jeg er nu så ensom og trænger til en |
|
ven , der kan styrke mit mod . — jeg ved , hvad |
|
|
|
håbløs kærlighed vil sige , når den først har fæstet |
|
rod i hjertet ; men deres er endnu så ung . “ |
|
„ Jeg lover at opfylde deres bøn , så meget |
|
det står i min magt , “ svarede kievisch rørt og |
|
kyssede ærbødigt Arabellas hånd . „ Farvel , min |
|
veninde ! Vi ses snart igen ! “ |
|
Udenfor Stjernholms mødte han baron Wilhelm , |
|
der blev meget glad ved at gjensee ham og |
|
ville overtale ham til at følge med sig hjem til middag , |
|
men kievisch afslog det , da han kun var lidt |
|
oplagt til selskabelighed efter den foregående scene . |
|
„ Kom da på søndag , “ vedblev han . „ Der |
|
kommer kun et par gode venner . Men måske en |
|
vis ung dame også den dag lægger beslag på |
|
dig . “ |
|
Kievisch blev blussende rød . „ Der er ingen , |
|
der lægger beflag på min tid , og jeg stat med |
|
fornøjelse komme , men jeg troede , oprigtigt talt , at |
|
dine forældre ikke længer brøde sig om at se mig . “ |
|
„ Hvad er det for en passiar ! “ lo Wilhelm . |
|
„ Lad os ikke tale derom . Måske tager jeg |
|
fejl , “ sagde kievisch og forlod ham . |
|
Det var dog ingen fejltagelse af kievisch . |
|
Det havde nemlig truffet sig så uheldigt , at |
|
han flere gange havde måttet afslå kongsbergs |
|
indbydelser , fordi han skulle til Stjernholms . |
|
|
|
dette gjorde et så stærkt indtryk på baronesse |
|
Hilda , at hendes forældre ikke kunne blive uvidende |
|
om hendes hemmelighed , og de gjorde nu alt , for at |
|
hun skulle glemme ham . Han blev ikke oftere indbuden |
|
og blev modtaget med kulde , når han aflagde |
|
visiter . Om alt dette var baron Wilhelm uvidende , |
|
da han kun opholdt sig sjældent i København , han |
|
kom nu hjem og fortalte , at han havde indbudet |
|
kievisch til næste søndag , men at denne havde |
|
frygtet for , ikke at være vel set i familien . |
|
„ Hverken din moder eller jeg , “ sagde den gamle |
|
baron , „ kan gøre for , at han foretrækker grevinde |
|
Stjernholms hus for vort . “ |
|
„ Så ? “ svarede Wilhelm . „ Ja , det lader til |
|
at han bygger og boer der . Jeg traf ham , da han |
|
kom derfra , og det undrer mig , at det ikke er blevet |
|
til alvor mellem komtesse Arabella og ham . “ |
|
„ Kievisch er en letsindig herre , “ sagde baronen |
|
med usædvanlig heftighed , „ og det geråder ham ikke |
|
til ære at være en så stadig gæst der . “ |
|
Baron Wilhelm tav , da han vidste , at det ikke |
|
kunne hjelpe at forsvare sin ven , men det gjorde ham |
|
ondt for ham . |
|
„ Hvor du seer dårlig ud , Hilda ! “ sagde han |
|
lidt efter . „ Jeg kan ikke lide at se dig så bleg og |
|
|
|
vemodig . Det er mig som en samvittighedsbebreidelse . “ |
|
„ Du fager fejl , kære Wilhelm ! “ |
|
„ For spurgte alle til min smukke og livlige søster , “ |
|
Vedblev han , „ men nu komme alle og beklage |
|
dig , fordi den ulykkelige begivenhed i sommer således |
|
har taget på dig . Det er tungt for mig at |
|
høre på . “ |
|
„ Det skal du ikke bryde dig om , “ sagde Hilda . |
|
„ Det er let nok at sige . Du kunne dog i det mindste |
|
gøre dig umage for at se lidt munter ud . |
|
Jeg kan for min død ikke finde mig i det bededagsansigt . “ |
|
„ Sæt dig nu ikke grå hår i hovedet for |
|
min skyld , lille Wilhelm ! “ svarede Hilda , smilende |
|
over broderens vrede . |
|
„ På den måde bliver du aldrig gift , lille |
|
Hilda ! “ |
|
„ Hold nu op at drille din søster , “ afbrød moderen , |
|
„ jeg har udtænkt et middel , der nok vil helbrede |
|
Hilda . “ |
|
Hilda løb hen til sine forældre , for at erfare |
|
deres planer , og fik at vide , at de havde tænkt at |
|
gøre en baderejse i juni måned og derefter en |
|
tour til Italien , Schweitz eller Spanien , og at de |
|
havde bestemt at blive borte et helt år . |
|
|
|
„ Gid vi kunne rejse den dag i morgen ! “ udbrød |
|
Hilda glad . Baron Wilhelm , der måtte blive hjemme |
|
for at bestyre godset og ikke havde lyst til at drikke |
|
brsndvand , lovede at støde til familien i slutningen |
|
af året . |
|
Da kievisch næste søndag besøgte kongsbergs , |
|
var han usædvanligt alvorlig og tavs . Hilda tænkte , |
|
at hans tanker vare andetsteds , og undgik ham så |
|
meget som muligt . Ved bordet sad hun hos Emil |
|
ligeoverfor kievisch , og omtalte med så megen henrykkelse |
|
den forestående rejse , at kievisch tænkte ved |
|
sig selv : „ Den lille baronesse er ikke fri for capriker . |
|
Mig har hun nu engang beæret med sit had , |
|
og til Emil , som jeg troede hun nærede en dybere |
|
følelse for , fortæller hun , hvor glad hun er ved at |
|
skulle stilles fra ham ! “ |
|
16 . |
|
Et år er forløbet . Ankers familie , bestående |
|
af den smukke moder med fire ligeså smukke livlige |
|
børn , hvoraf det ene endnu er så lille , at det må |
|
bæres på armen , er forsamlet i den hyggelige dagligstue |
|
og venter faderen hjem . |
|
„ Der er han ! “ råbte den seksårige Edvard , |
|
sprang ned af sin gyngehest og løb ham i møde . |
|
|
|
de to småpiger klyngede sig til ham og modtoge |
|
under uendelig jubel hans kærtegn . Først da klokken |
|
var otte , blev de bragte til ro . Anker tog plads |
|
hos sin kone i sofaen og sagde kærligt : „ Nå , |
|
hvad nyt har du så oplevet i dag ? “ |
|
„ Noget meget interessant , “ svarede hun polisk . |
|
„ Jeg har opdaget en hemmelighed . “ |
|
„ Det var mærkværdigt . Det har jeg også . |
|
Lad mig nu først høre din hemmelighed . Du har |
|
hele dagen været sammen med komtesse Arabella . |
|
Det ahner mig , at du har åbnet en lille hjertedør |
|
og kigget ind . “ |
|
„ Rigtigt ! — vi gik efter bordet en tur sammen , |
|
og hvem tror du , vi mødte ? Emil Norstrand ! |
|
Det gav et sæt i Arabella , og da han gik forbi og |
|
hilsede meget ærbødigt , blev hun blussende rød , og |
|
det lykkedes hende ikke at genoptage vor samtale |
|
endskønt hun øjensynligt gjorde sig megen umage . |
|
Jeg lod , som om jeg intet bemærkede , men førte |
|
samtalen hen på kærlighed og ytrede min forundring |
|
over , at en så smuk og elskværdig pige som |
|
hun ikke endnu havde fundet nogen , der var hendes |
|
kærlighed værdig . Hun svarede med en inderlig |
|
vemod , at det ikke var hendes skyld , og bad mig |
|
ikke at tale om den ting . — jeg er sikker på , at |
|
hun elsker ham . “ |
|
|
|
„ Og jeg er sikker på , “ afbrød Anker , „ at han |
|
elsker hende . Jeg havde længe ahnet det , men jeg |
|
anså det for urigtigt at opmuntre ham . Vished |
|
fik jeg først engang i efteråret , da han spurgte mig , |
|
om der ikke var tale om en forlovelse mellem Arabella |
|
og kievisch . Du skulle have set hans glæde , |
|
da jeg sagde nej ; og endnu mere , da jeg fortalte ham , |
|
af kievisch var rejst til Paris , for af tilbringe vinteren |
|
der . Nu har jeg oven i købet i dag erfaret noget , |
|
der bestyrker min mistanke , og det er den hemmelighed , |
|
jeg mente . “ |
|
„ Hvad er det ? spurgte Fru Anker . |
|
„ Jeg er nylig bleven læge hos en juveler Christensen . |
|
Jeg var hos ham i dag , og vi kom til af |
|
tale om tyverier af juveler . Pludselig spurgte han |
|
mig , om jeg kendte grevinde Stjernholm ? Det forundrede |
|
mig , og nu betroede han mig en lang historie |
|
om et af hendes datters armbånd . “ |
|
Anker fortalte nu den hele affaire , og endte med |
|
af berette juvelerens forundring over , af en så rig |
|
dame kunne bære sig så besynderligt ad , og af stål |
|
dengang havde taget det løvte af ham , ikke af fortælle |
|
denne begivenhed , for ikke af blamere den unge |
|
dame . |
|
„ Jeg bad ham også om , “ vedblev Anker , „ af |
|
|
|
fortie historien , og forsikrede ham , af comtessen |
|
havde brugt pengene i et veldædigt øjemed . “ |
|
„ Hvoraf vidste du det ? “ spurgte hans kone . |
|
„ Når jeg sammenholder den tid , da Arabella |
|
solgte smykket , og da madam Norstrand uventet fik |
|
sendt de 1000 rigsdaler . “ |
|
„ Du har ret , “ afbrød Fru Anker . „ Jeg kunne |
|
græde af glæde over den stakkels , søde pige ! Gid |
|
vi kunne gøre noget for hende ! “ |
|
„ Det seer ikke lyst ud for hende , “ sagde Anker . |
|
„ En sådan moder er kun flabt til ulykke for sig selv |
|
og andre . Altid utilfreds og ufornuftig . Hun tager |
|
stadig op af sin kapital , og det vil hun naturligvis |
|
vedblive med , indtil hun kun har datterens penge |
|
tilbage . “ |
|
„ Og så oven i købet at have en ulykkelig kærlighed ! “ |
|
Udbrød Fru Anker . „ Men der må jo dog , |
|
kunne gøres noget ! “ |
|
„ Det kan blive vanskeligt nok , “ mente Anker . |
|
„ For det første en blodig fornærmelse , og så denne |
|
standsforskel . “ |
|
„ Hvad det sidste angår , “ sagde fruen , „ er |
|
norsfand en så udmærket og talentfuld kunstner , |
|
og har så megen dannelse , at han er hævet |
|
langt over sin fødsel . Desuden må hans kærlighed , |
|
|
|
hvis den er sand , kunne kaste glemselens slør over |
|
en nok så blodig fornærmelse . “ |
|
Da Anker og hans kone en halv time efter |
|
sadde ved ttebordet , kom Emil for at gøre en så |
|
sildig visit , da han vidste , at han ikke på anden |
|
tid kunne træffe sin ven hjemme . Da han i samtalens |
|
løb spurgte til kongsbergs , hørte han , at de |
|
ventedes hjem om otte dage . Efter theen gik Anker |
|
og Emil ind i studereværelset , for at ryge en cigar , |
|
og der blev bragt dem vin og glas ind . |
|
„ Iaften vil jeg proponere en skål , som vi |
|
endnu aldrig have drukket sammen , “ sagde Anker og |
|
fyldte glassene , — „ for din tilkommende kone ! “ |
|
Jeg vil tømme dette glas på din kones velgående , “ |
|
Sagde Emil . „ Jeg gifter mig aldrig . “ |
|
Skålen blev drukken , og Anker bemærkede , at |
|
en alvorssky lagde sig over Emils ansigt . |
|
„ Emil ! “ begyndte Anker efter en pause . „ Lad |
|
os som altid tale fortroligt sammen . Hvorfor vil |
|
du ikke gifte dig , når du dog elsker og bliver |
|
gjenelsket ? “ |
|
„ Hvorledes falder du på den tanke ? “ spurgte |
|
Emil forbavset . |
|
„ Hvad det første angår , “ svarede Anker , |
|
„ fordi jeg i år og dag har opdaget komtesse Arabellas |
|
billede i dit hjerte . “ |
|
|
|
Emil rødmede stærkt og sagde alvorligt : „ Ja , |
|
du har ret ! Jeg elsker Arabella , og netop derfor |
|
vil jeg ikke gifte mig . “ |
|
„ Og når jeg nu for det andet siger dig , “ |
|
Vedblev Anker , „ at hun elsker dig ? — du ryster på |
|
hovedet ? Jeg ved det , og jeg skal betroe dig en |
|
hemmelighed , jeg i dag har opdaget . “ |
|
Anker fortalte ham nu hele historien om armbåndet . |
|
Emil hørte på ham med spændt opmærksomhed , |
|
og , da han endte , udbrød han : |
|
„ Jeg har i mit stille sind altid tænkt det , men |
|
jeg har aldrig ahnet , hvad hun har lidt derved for |
|
min skyld . Men det er ikke første gang , hun er |
|
en lysets engel for mig . Da moderen hånede og |
|
spottede mig , var hun den , der ved sin blidhed udflettede |
|
fornærmelsen . “ |
|
„ Når du altså skylder hende så meget , hvorfor |
|
da ikke åbent og ærligt tilstå hende din kjerlighed ? “ |
|
Spurgte Anker . |
|
„ Der er gået lang tid siden , “ svarede Emil , |
|
„ og i årenes løb kan hendes følelse have forandret |
|
sig . Måske har denne følelse aldrig været kærlighed , |
|
og jeg viste hende da kun en slet tjeneste , |
|
når jeg nødsagede hende til at give mig et afflag . “ |
|
„ Du vil da ikke , at hun skal frie til dig ? “ |
|
Spurgte Anker . |
|
|
|
„ Hvis du kunne se i mit hjerte , Anker , hvor |
|
ubeskrivelig hent jeg elsker hende , ville du ikke på |
|
den måde friste mig . “ |
|
„ Og alligevel fastholder du din beslutning , ikke |
|
at gifte dig ? “ |
|
„ Jeg har ikke opgivet håbet , “ svarede Emil |
|
begejstret , „ engang at kunne kalde den engel min . |
|
I mit hjerte har jeg oprejst et alter for hende , og |
|
det knæler jeg daglig for . — men , “ vedblev han roligere , |
|
„ først må jeg have erhvervet mig en uafhængig |
|
og anset stilling . Har du godhed for hende , vil |
|
du ikke , at jeg skal kaste fattigdommens jernlænke |
|
over hendes kærlighed efter så megen opoffrelse . “ |
|
„ Du glemmer , at komtesse Arabella ikke længer |
|
er rig . “ |
|
„ Men hun er og bliver dog komtesse Stjernholm , |
|
og jeg vil ikke , at hun skal stige ned til mig . |
|
Nej , nej ! Lad mig som hidtil arbejde til mit mål , |
|
og forstyr ikke min sindsro ved at foregøgle mig |
|
drømme , som dog måske aldrig gå i opfyldelse . “ |
|
„ Og hvor mange år behøver du , for at nå |
|
dette mål ? — hør nu mig , “ sagde Anker i en bestemt |
|
tone . „ Jeg anser selv ærgerrighed for en dyd , |
|
men den har sine grændser . Du går en farlig |
|
vej , Emil , og derfor rækker jeg dig min vennehånd |
|
|
|
for at føre dig ad-den sti , hvor den sande lykke |
|
blomstrer . Du elsker , men du vil døve kærlighedens |
|
stemme ved at lytte til ærgerrighedens |
|
sirenesang , der kun synger om rigdom og anseelse . |
|
Du undergraver din ungdom med kolde beregninger , |
|
og henslæber dit liv i en tom og glædeløs tilværelse . |
|
Når du så engang når dit mål , er du |
|
måske også ved dit livs mål . Det har jeg ofte |
|
set . Eller du er til den tid bleven en kold og |
|
hjerteløs egoist . “ |
|
„ Det er hårde ord , Anker ! “ afbrød Emil . |
|
„ Men sande ! Tag eksempel af mig . Jeg var |
|
en fattig , ung læge , da jeg giftede mig . Mine udsigter |
|
vare ringe . - hun var også en uformuende |
|
pige , men af langt højere stand end jeg . Vor |
|
kærlighed overvandt alle hindringer . Vi satte vort |
|
håb til gud , og han svigtede os ikke . Jeg har |
|
også haft min ærgjærrighed , men den kan godt |
|
forenes med kærligheden , fordi jeg har et lykkeligt |
|
hjem . Nu har jeg sagt dig min mening og viist |
|
dig den eneste rette vej . Vil du ikke følge den , er |
|
du ikke Arabellas kærlighed værdig , — og det skulle |
|
smerte mig dybt . “ |
|
„ God nat , Anker ! I morgen tales vi ved . “ |
|
Med disse ord trykkede Emil hans hånd og tog |
|
afsked med ham i en bevæget stemning . |
|
|
|
det var en varm , stille sommernat . Al tummel |
|
i gaderne og den store myresvcrrm havde trukket |
|
sig tilbage . Alle hvilede i søvnens arme . Emil |
|
satte sig med hånden under kinden ved sit skrivebord , |
|
tankefuld og drømmende . Den frembrydende |
|
dag fandt ham endnu der beskjeftiget med at skrive |
|
et brev . |
|
Næste morgen ilede Emil til Anker , førend denne |
|
endnu , havde begyndt sine sygebesøg . „ Jeg vil med |
|
få ord , “ begyndte Emil , der var usædvanlig bleg |
|
og alvorlig , „ spørge dig , om du vil give komtesse |
|
Arabella dette brev . Jeg beder hende deri om en |
|
samtale i dit hjem . “ |
|
Med et roligt smil svarede Anker : „ Giv mig |
|
kun brevet . Jeg skal besørge det . “ |
|
Nogle timer efter var Anker hos Arabella . Da |
|
hun takkede ham for hans besøg , svarede Anker , at |
|
han ingen tak fortjente , da hans besøg kun var |
|
foranlediget ved en hemmelig commission , han havde |
|
til hende . |
|
„ Fra deres frue ? “ |
|
„ Nej , men dog fra en , der står mit hjerte |
|
meget nær , min bedste ven . Han har bedet mig give |
|
dem dette brev . “ |
|
Arabella modtog det rødmende og med bankende |
|
hjerte . „ Hvis grevinden er hjemme , vil jeg hilse |
|
|
|
på hende , medens de læser det , “ sagde Anker og gik |
|
lige ind i dagligstuen . Få minuter efter sad Arabella |
|
i sit eget værelse med det åbnede brev på |
|
skødet og smilede gennem tårer . Brevet lød |
|
således : |
|
„ Komtesse Stjernholm ! År er henrundne , |
|
siden jeg sidste gang talte med dem ; men der |
|
gives følelser , som hverken år eller adskillelse |
|
kunne forandre . Jeg modtog dengang en gave |
|
af deres hånd , der siden aldrig har forladt |
|
mig . Med den for øjet har jeg stræbt fremad , |
|
og den har hvisket til mig , at de ej var ganske |
|
ligegyldig for den dengang fattige og ubekendte |
|
kunstner . Hvis der var sandhed deri , og hvis |
|
de endnu har spor af interesse for mig , beder |
|
jeg dem tilstå mig en samtale i doktor |
|
Ankers hjem , for at jeg kan sige dem alt , hvad |
|
jeg føler , at min pen ikke formår at tolke . “ |
|
Da Arabella den følgende dag kom hen til |
|
doktor Anker , modtog han hende selv , men bad hende |
|
at gå ind i dagligstuen , da hans kone og børn |
|
vare på landet , og han selv måtte tale med sine |
|
patienter . Han førte hende derind , men forlod hende |
|
straks . Det var som om en sky gik for Arabellas |
|
øje , og som om blodet standsede i hendes hjerte |
|
|
|
da hun så Emil komme hende i møde med et henrykt |
|
blik . |
|
„ Tusind tak , fordi de tilstod mig denne samtale , “ |
|
Sagde han med en bevæget stemme . „ Vil de |
|
nu ikke vredes , når jeg åbner hele mit hjerte for |
|
dem ? “ |
|
„ O nej ! “ var hendes næppe hørlige svar . |
|
„ Så vil jeg samle alt mit mod for at sige |
|
dem , at de er den eneste kvinde , jeg har elsket og |
|
nogensinde vil komme til at elske . Min herkomst er |
|
ringe , mit navn er borgerligt , min fremtid usikker , |
|
— men dog vover jeg at bede om denne hånd , jeg , |
|
som kun har min kærlighed at byde dem . — svar |
|
mig , kan jeg håbe en sådan lykke ? “ |
|
„ At dele alt i livet med dem , deri vil min |
|
lykke bestå , “ svarede hun . „ De er den eneste , jeg |
|
kunne skænke min tro . “ |
|
„ Arabella ! “ udbrød han . „ Forstår de dette |
|
ords hellige betydning ? “ |
|
„ Ja , jeg forstår den , og med tillid lægger jeg |
|
min fremtid i deres hånd . “ |
|
„ Selv om jeg var den ringeste af alle , “ vedblev |
|
Emil , „ måtte disse ord hæve mig fra intet fil |
|
noget . Min yndige brud ! Med guds hjelp skal |
|
jeg blive din tro værdig . “ |
|
— en times tid efter trådte Anker ind fil dem . |
|
|
|
et øjeblik stod , han tavs og betragtede det elskende |
|
par , der i deres glædesrus ikke straks bemærkede |
|
ham . Derefter trådte han hen fil dem og gav dem |
|
en Broders hjertelige lykønskning . Det blev besluttet , |
|
at Arabella skulle underrette sin moder om sin forlovelse , |
|
da hun ønskede at forskåne Emil for det |
|
uvejr , der straks ville bryde løs over deres hoveder . |
|
I deres kærlighed fandt de begge mod og kraft |
|
fil at overvinde enhver hindring . Emil lovede at |
|
komme næste formiddag , og stolede på , at kærligheden |
|
dog til sidst skulle sejre . |
|
17 . |
|
Med hjertet fuldt af glæde og fryd ilede Emil |
|
ud til sine forældre , der modtoge ham forundrede |
|
over , at han imod sædvane kom så tidligt . |
|
„ Jeg har også noget ualmindeligt at fortælle |
|
eder , “ sagde han , „ Noget , der ret vil glæde eder . “ |
|
„ Så kom med det i en fart , “ udbrød vagtmesteren . |
|
„ Du skulle da vel ikke -- -- -- -- -- ? Nej , du |
|
er og bliver en stokfist . “ |
|
„ Måstee du dog denne gang tager fejl , |
|
fader ! I morgen bringer jeg eder en fød og yndig |
|
svigerdatter . “ |
|
|
|
„ Er det muligt ? “ råbte moderen henrykt og |
|
omfavnede ham . „ Det var mit eneste savn . “ |
|
„ Så er det nu forbi , “ vedblev Emil . „ Og |
|
gætter i , hvem det er ? Arabella Stjernholm ! “ |
|
Vagtmesteren tabte af forbavselse sin merskumspibe , |
|
og mærkede det ikke engang . „ Så tror jeg , “ |
|
Råbte han , „ Fanden plager ørengen , at gå hen |
|
og forlove sig med en komtesse ! — hør , ved du |
|
hvæd , det er nu alt sammen godt nok , at hun kan |
|
finde sig i dig , men hvordan skal det gå os ? Hun |
|
bliver for fin for os to gamle . “ |
|
„ Nej vist ikke , “ forsikrede Emil . „ Viis hende |
|
blot den samme kærlighed , som i have viist mig , |
|
så er jeg vis på , at hun vil blive eder en kærlig |
|
datter . “ |
|
„ Når du blot bliver lykkelig , Emil , “ sagde |
|
nu madam Norstrand , „ bør vi gamle ikke tænke |
|
på os selv . Hun må være en brav pige ; ellers |
|
kunne du ikke elske hende , og jeg vil holde af hende , |
|
som var hun mit eget barn . Gud skænke dig sin |
|
velsignelse , både dig og hende ! “ |
|
„ Moder forstår nu altid at belægge sine ord |
|
bedre end jeg , “ asbrød vagtmesteren og trykkede Emils |
|
hånd . |
|
— for Arabella var det ikke en så let sag som |
|
|
|
for Emil at forberede sin moder . Efter megen |
|
vaklen bestemte hun sig til uden omsvøb at fortælle |
|
hende alt , og måtte så efter udfaldet se , hvorledes |
|
hun kunne formilde hendes vrede , som hun nok |
|
forudså ikke ville udeblive . |
|
Da hun sad alene sammen med moderen , begyndte |
|
hun : „ Jeg var i dag hos doktor Anker og traf der |
|
hr . Norstrand . “ - grevinden gjorde en utålmodig |
|
bevægelse . „ Vi skjulte ikke vore følelser for hinanden , |
|
og han bad om min hånd . “ |
|
„ Det kan jeg lide ! Har man hørt mage til |
|
frækhed ! “ råbte grevinden . „ Du svarede ham da , |
|
som han fortjente ? “ |
|
„ Moder ! Jeg har aldrig turdet betroe dig min |
|
hemmelighed . Hør da nu , hvad jeg svarede — at |
|
min højeste lykke ville bestå i at dele alt , lyst og |
|
mørkt i livet med ham . “ |
|
Grevinden sad som rammet af lynet . „ Så farvel |
|
mit sidste håb om lykke ! “ udbrød hun . „ Det var |
|
mit håb , at du skulle gøre et rigt parti . “ |
|
„ Det var en umulighed , moder ! “ |
|
„ Man kommer aldrig nogen vej med din stridige |
|
og snedige karakter , “ vedblev grevinden med rystende |
|
stemme . „ Jeg kan ikke forhindre , at du styrter |
|
dig i ulykke — og mig med ! “ |
|
|
|
„ Jeg følger den vej , der alene kan gøre mig |
|
lykkelig “ , svarede Arabella roligt . |
|
„ Du sagde dog engang , at du aldrig ville |
|
indgå nogen mesalliance . “ |
|
„ Det siger jeg endnu , moder , men dengang forstod |
|
jeg ikke , hvad en mesalliance var . En forbindelse |
|
kan kun kaldes således , når man må skamme |
|
sig ved sit valg . Jeg er stolt af ham . Jeg vil |
|
aldrig komme til at rødme over hans herkomst , da |
|
hans talent og karakter hæver ham højt over sådanne |
|
anskuelser . “ |
|
Til Arabellas forundring rødmede grevinden |
|
og blev hende svar skyldig . Det var en erindring |
|
om svundne tider , der jog blodet til grevindens |
|
kinder . Hun følte det selv og forklarede : |
|
„ Du bringer mig til at rødme af skam over |
|
din opførsel . “ Der opstod en ny pause . |
|
„ Når du i morgen seer Emil , “ tog Arabella , |
|
der fik nyt mod , omsider ordet , „ så tænk på , |
|
hvorledes du engang fornærmede ham . Dengang |
|
var du forblindet , men tiden har nu afsløret både |
|
hans kærlige overbærenhed og ståls beregnende |
|
falskhed . “ |
|
Dette var den bedste måde at afvæbne -grevindens |
|
vrede imod Emil , thi når hendes tanker |
|
faldt på stål , koncentrerede sig al hendes vrede |
|
|
|
om ham . Hun kom i et voldsomt oprør og var |
|
nærved at kvæles af raseri , uden at kunne få et |
|
ord frem . Hun rejste sig pludselig og forlod værelset . |
|
— da hun senere kom tilbage , talte hun ikke |
|
et ord til Arabella , der var glad ved at kunne hengive |
|
sig til sine lykkelige drømmerier , uden af forstyrres |
|
ved nogen uhyggelig scene . |
|
Den næste dag kom Emil . Arabellas hjerte |
|
bankede , da hun førte ham ind til moderen . Grevinden |
|
rejste sig og modtog ham med kold og afmålt |
|
høflighed . Emil studsede ved af se den forandring , |
|
som disse Års sorger og ulykker havde frembragt |
|
G |
|
i hendes idre . Hun så nedbsiet ud , hendes hår |
|
var blevet gråsprængt , ansigtet furet , men man |
|
læste endnu det samme trodsige udtryk deri . Også |
|
hun forbavsedes ved af gjensee Emil , der ikke længer |
|
stod for hende som den beskedne , ubekendte kunstner , |
|
men som den tillidsfulde , selvbevidste mand . |
|
„ Jeg kommer med det håb , “ sagde han til |
|
grevinden i en ærbødig tone , „ af det skridt , deres |
|
datter har gjort , ikke har vakt alt for ugunstige følelser |
|
mod den mand , i hvis hånd hun har lagt |
|
sin fremtid . “ |
|
Et hånligt svar svævede på grevindens |
|
læber , men ved af se Emils rolige og imponerende |
|
holdning og hans kloge , gennemtrængende blik , blev |
|
|
|
hun mod sin ville nsdsaget til af svare med usikker |
|
stemme : „ Som min datters forlovede byder jeg |
|
dem velkommen i mit hus . “ |
|
„ Forældrenes velsignelse er nødvendig for børnenes |
|
lykke , “ vedblev Emil . „ Jeg beder dem derfor |
|
om deres . “ |
|
Grevinden svarede ikke straks , men Arabella greb |
|
Emils hånd og nærmede sig sin moder . „ Kære |
|
moder ! Lad nu alt være glemt , og viis du , at du |
|
nu bedre forstår Emils værd som kunstner og |
|
menneske ! “ |
|
Grevinden rødmede ved tanken om sin tidligere |
|
opforsel imod Emil og sagde . „ Den bedste oprejsning , |
|
jeg kan give , er min velsignelse . “ Hun lagde |
|
sin hånd over de unges forenede hænder , men det |
|
var kun læberne , ikke hjertet der talte , thi det gik |
|
hende , som det går så mange mennesker , at de |
|
lettere tilgive en fornærmelse end forsone sig med |
|
den , der tilgiver fornærmelsen . |
|
Derefter bad Emil hende at måtte føre Arabella |
|
til sine forældre . „ Naturligvis ! “ svarede grevinden |
|
spottende . „ Min datter må jo se sin tilkommende |
|
mands forældre . “ |
|
Arabella udslettede med et kærligt blik moderens |
|
spot , og få minutter efter gik de forlovede |
|
til de gamle Norstrands , der modtoge hende med en |
|
|
|
hjertelighed “ , der dannede en sfærende contrast til |
|
Emils modtagelse hos hendes moder . |
|
— få dage efter sin forlovelse gik Emil til |
|
kongsbergs . På vejen mødte han kievisch , der , |
|
uden at Emil vidste det , var vendt tilbage fra sin |
|
udenlandsrejse . Kievisch ytrede sin glæde ved at se |
|
ham og spurgte ham , hvor han agtede sig hen . |
|
„ Til kongsbergs ! “ svarede han . |
|
„ Det var jo prægtigt . Så kan vi følges . — |
|
men hvad betyder den ring ? Er de blevet forlovet , |
|
eller allerede gift ? “ |
|
„ Nej , endnu ikke , “ lo Emil . „ Det er først få |
|
dage siden , jeg blev forlovet med Arabella Stjernholm . |
|
— det forundrer øem ? Ja , det er ikke så |
|
besynderligt , — endskønt vi have elsket hinanden i |
|
flere år . Kærligheden har llgesom ariadnes tråd |
|
ledet os ud af en labyrintt af hindringer . “ |
|
„ Det er sandt , “ svarede kievisch alvorligt . „ De |
|
var altså min ukendte medbejler ? Det er en besynderlig |
|
kede , der slynger sig gennem livet . Den |
|
hånd , der berøvede mig lykken , må jeg nu takke |
|
for den . De stod engang mellem mig og Arabella , |
|
men det er også øem , der har frelst Hilda kongsbergs |
|
liv . Hun er nu min brud , og jeg rækker |
|
øem hånden som ven . “ |
|
„ Jeg takker øem af hjertet , “ sagde Emil , „ og |
|
|
|
ønsker øem til lykke . Det overrasker mig forresten |
|
ikke , men fortæl mig , hvorledes det er gået til . “ |
|
„ Med fornøjelse ! Jeg rejste til Paris , hvor |
|
jeg havde besluttet at opholde mig i længere tid , |
|
men lysten til Italien kunne jeg ikke modstå , og jeg |
|
rejste til Florents . Den første , jeg mødte der , var |
|
baron Vilhelm , der blev ligeså glad som jeg ved at |
|
se hinanden , og han førte mig næsten i triumf til |
|
sine forældre . Baronesse Hilda modtog mig vel med |
|
et venligt smil , men det forsvandt snart , og den |
|
kulde , hvormed hendes forældre modtoge mig , lod |
|
mig glemme Italien og tænke på Nordpolen . Jeg |
|
besluttede straks at rejse videre , men Vilhelm overtalte , |
|
ja næsten tvang mig til at blive og være familiens |
|
rejsefælle , da han ellers også ville rejse bort . Vi |
|
rejste altså sammen ! I begyndelsen så Hilda og |
|
jeg hver til sin side , men det kunne ikke vare længe , |
|
og en skøn dag opdagede vi , at vi elskede hinanden . |
|
Fra dette øjeblik blev sydens himmel mig dobbelt |
|
skøn , luften dobbelt ren , og de gamles kulde blev |
|
til varme ; — derom kan de-selv overbevise dem , |
|
da vi nu stå udenfor deres dør . “ |
|
Glæden ved gensynet var stor på begge sider , |
|
og de lykønskninger , man bragte Emil , kom fra |
|
hjertet . Baronesse Hilda bad ham , snart at føre |
|
Arabella til dem . Hun var igen den muntre , livsfriste |
|
|
|
pige , hvis eneste ønske var at gøre godt igen , |
|
hvad hun havde forskyldt , og allerede samme eftermiddag |
|
kom hun og Arabella sammen for at knytte |
|
et venskabsbånd , der blev uopløseligt . |
|
„ Når i engang , “ sagde baron Vilhelm , „ skulle |
|
se mig blive bleg og begynde at skrante , vil i så |
|
ikke være så gode at vise mig den vej , som jeg |
|
uafvidende har viist min søster og kievisch . “ |
|
„ Det kommer an på dig selv , “ sagde kievisch . |
|
„ Men må jeg bede om hindringer , “ vedblev |
|
Vilhelm . „ Kærlighed uden forhindringer er ligeså |
|
slau som kjod uden salt . “ |
|
„ Vilhelm udmærker sig altid ved sine poetiste |
|
billeder , “ sagde den gamle baronesse smilende . |
|
— grevinde Stjernholm tænkte med forfærdelse |
|
på Arabellas bryllup . Den kapital , hun selv |
|
havde haft at råde over , var betydeligt svunden ind , |
|
og hun så ingen udvej . Emil og Arabella mærkede |
|
hendes angst og tilbøde hende renterne af Arabellas |
|
formue . Grevinden modtog tilbudet , men den tanke , |
|
at hun for fremtiden var reduceret til at leve af så |
|
lidet og oven i købet af deres nåde , var hende en |
|
stadig anledning til nye bebrejdelser mod skæbnen |
|
og uvilje mod dem , som vare de eneste , der ville |
|
hende vel . På selve bryllupsdagen ville hun ikke |
|
være tilstede ved vielsen , men foregav sygdom og |
|
|
|
kastede derved en skygge over Arabellas lykke på |
|
den dag . |
|
Den stille vielse i gjentoste kirke overvcrredes |
|
kun af Emils gamle forældre og doktor Anker med |
|
kone . Anker førte den unge brud til alteret . Hun |
|
følte sig som forældreløs i hendes livs vigtigste time , |
|
men netop derfor sluttede hun sig med desto større |
|
inderlighed til Emils forældre , der viste hende al |
|
optænkelig kærlighed . |
|
Da det unge nygifte par næste morgen sad i |
|
deres hyggelige og smagfulde hjem og nøde deres |
|
morgenkaffe , sagde Emil : |
|
„ Jeg har en lille morgengave til min unge |
|
kone . Luk dine øjne og giv mig din hånd ! “ |
|
Arabella gjorde , som han ønsfede , og følte , at han |
|
heftede noget om hendes håndled . „ Nu må du |
|
se ! “ råbte han muntert . Arabella udstødte et jubelråb , |
|
da hun så det kære , savnede armbånd funkle |
|
sig i møde fra armen . |
|
„ Tak , min elskede Emil ! “ udbrød hun og slyngede |
|
armen om hans Hals . „ Du kunne ikke have |
|
gjort mig nogen større glæde . Men hvorledes er |
|
det kommet i dine hænder , og — du ved altså |
|
alt ? “ |
|
Emil fortalte hende nu , hvorledes han havde |
|
erfaret alt af Anker , og hvilken velsignelse dette |
|
|
|
armbånd havde bragt både ham og hans forældre . |
|
For omtrent en måned siden havde han atter spurgt |
|
Anker , om det dog ikke var muligt at komme på |
|
spor efter det , og han hørte da , at den dame , der |
|
havde købt armbåndet , var død i Amerika , og at |
|
en slægtning af hende her i byen havde arvet hende . |
|
Emil søgte ham straks op , og havde den glæde , at |
|
arvingen satte mere pris på penge end på smykker . |
|
Han var glad ved at finde en køber . |
|
„ Det lader fil , “ sluttede Emil , „ at det var skjebnens |
|
villie , at jeg skulle give dig armbåndet ; — |
|
men jeg har ikke dermed betalt min gjeld fil dig . |
|
På den skal min kærlighed stedse gøre afbetalinger . “ |
|
„ Det er som en hilsen fra min afdøde fader , “ |
|
Sagde Arabella bevæget . „ Jeg seer heri et varsel |
|
om , at han sender sin velsignelse fil vor forening , |
|
ligesom han på min consirmationsdag skænkede mig |
|
den med armbåndet . “ |
|
I det samme trådte gamle Jacob og hans |
|
kone ind , for af lykønske de nygifte . |
|
„ Undskyld , “ sagde Jacob , „ af vi komme så tidligt , |
|
men jeg kunne ikke lade være . Det var mig |
|
hele dagen i går , som om den gamle Greve ret |
|
glædede sig i himlen . “ |
|
„ Kan du nu tvivle om , Emil , “ sagde Arabella |
|
|
|
med glædestårer , „ af min elskede faders ånd |
|
svæver velsignende om os ? Nu taler den atter til |
|
os gennem hans gamle , trofaste tjeners mund . “ |
|
I den følgende uge rejste Emil og Arabella ud |
|
til kongsbergs , for af være tilstede ved kievischs |
|
bryllup med baronesse Hilda , der blev sejret med |
|
stor højtidelighed og pragt . |
|
Grevinde Stjernholm overlevede kun et år det |
|
unge pars lykke , og i dette år var hun en plage |
|
for sig selv og sine omgivelser . Hendes ødselhed |
|
o |
|
blev afløsf af en overdreven oeconomi , idet hun nu |
|
nægtede sig selv det nødvendigste til livets ophold , |
|
af frygt for , af den tid skulle komme , da hun så |
|
sig nødsaget til af stille sig ved sine juveler . Kun |
|
ved disse kolde stene hang endnu hendes hjerte , |
|
ved denne erindring om fordums glæder . |
|
|