Datasets:

Modalities:
Text
Formats:
text
Languages:
Danish
Libraries:
Datasets
License:
Corpus-v1.1 / texts /1870_Friis_MoedetPaaLaesoe.txt
Daniel Hershcovich
Original texts and normalized texts
90e005a unverified
raw
history blame
194 kB
Første Kapitel .
Lidt om mig selv . Min Hjemreise begynder . Skipperen og
hans Styrmand .
„ Jeg havde forlængst sagt Farvel til Skolen , var
bleven — hvad man i Almindelighed kalder , „ en
haabefuld ung Mand paa 33 Aar “ — vel dresseret
i en Urtekramhandel i en Provindsby , hvor jeg
havde „ staaet “ i fem Aar — thi mine Forældre
sørgede selv for mine „ Klæder og Vadsk , “ som jeg
ellers skulde have tjent extra far — ; havde været ,
hvad man nuomstunder kalder Kommis , men dengang
simpelthen kun benævnede Butikssvend , Krambodkarl
osv . , i et Par Aarstid , og var derefter reist fil
England for ret at lære „ det Fine “ ved Handelen
og da , efter Hjemkomsten , efter saa mange Aars
„ Staaen “ og Omflakken , endelig at „ sætte mig ned “
i min Fødeby , hvor mine Forældres mange Venner
og min Barndoms Legekammerater gav mig Udsigt
fil at blive ligesaa mange solide Kunder for
mig , forsaavidt som de naturligvis ikke selv „ handlede “
eller vare besvogrede med Handlende , thi i
saa Fald vilde de selvfølgelig gjøre mig al den
Skade , de formanede .
Det var i „ Aarene Tyve “ , ot min Reise forefaldt ;
men dengang kjendte man kun af Beskrivelse de deilige
Dampskibe , hvis Dæk alle Reisende nu betræde , pyntede
som til stort Selskab . Skulde man dengang reise , skrabede
man alle sine ældste og simpleste Klæder sammen
fra Pulterkammerets Skjulesteder og Skabenes Kroge
thi hvor man vendte sig ombord i de smaa „ Pærestuder “ ,
blev man enten oversmurt af Tjære eller
flænget hist og her .
Min Reise med Jagten „ Ceeilie “ har forresten
ikke stort med min Historie at bestille , og jeg vil
derfor kun flygtig dvæle ved den .
Skipperen eiede selv Halvdelen af Skuden . Hr .
Hörne , saaledes hed han , var en Mand med en vis
Belæsthed , men denne var for en Del „ svedt ud “ ved
de mange „ Dramme “ , han stedse tog sig paa sine Reiser .
Iland skulde han ellers være maadeholdende
nok . Disse Drammes Størrelse stod altid i omvendt
Forhold til Stormens Magt . Var det Stille , tog
han sig sin „ sfore Dram “ , det vil sige , han var
saa omtrent pærcfuld ; var det frist Kuling , holdt han
sig til sin „ Mellemdram “ , hvilken han ogsaa pleiede
at kalde en „ Hallundat “ , og saa var han altid behageligst ;
men var det Storm og Uveir , Noget , jeg forresten
ikke oplevede paa Reisen , havde han kun „ en lille Dram “
inde og gjaldt da for en udmærket Sømand ; men
Drammen maatte altid til .
Hans Følelser for sit Skib svarede ogsaa til
Forholdenes Natur . I frist Kuling , naar det flinke
lille Skib med rafl Fart kløvede Bølgerne , kaldte
han detallid „ min Cillemoer “ , „ min Halvpart “ osv . ,
men gik det over til en flyvende Storm , gav han '
Jagten de mest kjælne Navne , mindede den om , at
den var hans halve Liv , formanede den til at være
ham i Livets Søgang en trofast Hjælperinde og lovede
enten at lade male hendes Agterspejl , give hende
„ nye Skjørter “ eller tjære Dækket , naar hun nu
blot denne Gang vilde være ham tro . Da vi flere
Gange havde Stille eller idetmindste saa godt som
Stille , hørte jeg derimod hans Tiltale til „ Halvparten “
lyde ganske anderledes ; men da hans Nidkjærhed
naturligvis blev forøget ved „ den store
Dram “ , nødes jeg til at forbigaa hans Udtalelser i
deres Enkeltheder .
Men med Alt dette var Skipper Hörne alligevel
en morsom Mand at være ombord hos , og , saalænge
Ug ved Hjælp af Vindenes Guder kunde holde ham
i „ den mellemstore Dram “ , endog fornøjelig at sladre
med . Især morede det mig altid , at se hans Anstrengelser
for at faa den lille Dram gjort til Mellemdrammen ,
og denne igjen til den store .
„ Hvordan staaer det , David , Du kongelige
Mand ? “
„ Flaut , Skipper , “ svarede Kokken , idet hans brede
Ansigt viste sig i Kahytslugen .
„ Ieg vil gjerne tro det , min stakkels Dreng .
Vil De lyde mit Raad , saa gift Dem aldrig , Hr .
Nyholm ; hvad kan det nytte , at den ene Part slæber
som en Hest , naar Halvparten ikke vil fremad . “
„ Kom frist Vand paa Polten , min Søn , “ vedblev
han med et Suk , „ Du kan ogsaa komme lidt Blade
paa , David ! Ieg forsikkrer Dem , Hr . Nyholm , at ,
bliver hun saadan ved , maa jeg nøies med en „ Slubbert “ * )
istedetfor en „ Knægt . “ Nu har jeg kun fire Flasker
tilbags . “
„ Hvad siger „ Cillemoer “ , Styrmand ? “ spurgte
Skipperen et Par Dage efter .
„ Hun vådsker godt forud , det ser ud til at ville
lufte op ! “
„ Det kan jeg ikke tro , Styrmand . Det saa det
ikke ud til for en Time siden . Du vil bare drille
mig , Milling , “ dette var Styrmandens Navn , „ ikke
En Slubbert kaldte han The med Brændevin .
sandt ? Men saadan skal Du ikke bære Dig ad imod
dine Medmennesker Milling , og allermindst imod
mig , som Du kan takke for , at Du flap ud af Slaveriet ,
Du Skjælm ! “
Det løb mig iskoldt ned ad Ryggen . En fordrukken
Skipper og en Styrmand , der havde været
i Slaveriet ! Pænt Selskab , paa minLEre ! Og jeg ,
der netop syntes saa godt om denne Styrmand , hvem
jeg betragtede som Skikkeligheden selv . Men , naar
jeg saa ret betænkte , hvor grim han var , denne kæmpemæssige
Figur , med det sorte , stride Haar og Øienbrynene ,
der løb sammen over Næsen i en tyk Duft , hans
vældige „ Bakkenbarter “ af samme Farve som Haaret
og Skæget , der begyndte at kappes med Bakkenbarterne
i Længde , thi han „ ragede sig ? aldrig paaSøen ,
saa fik jeg i ham et saadant Pragtexemplar af en
forhenværende Slave , at selv den mest fantasirige
Romanforfatter ikke kunde tegne ham bedre .
„ Hvad tænker De paa , Herr Nyholm , siden De
pludselig bliver saa stille ? “ spurgte Skipperen , idet
han skelede til mig over Koppen , som han netop
vilde sætte for Munden . „ Bliver De søsyg ? “
„ Nei endnu har det ingen Nød ; jeg har jo desuden
gjort Neptun min Skyldighed , og saa tænker
jeg , at det er dermed forbi , “ svarede jeg , idet jeg nikkede
Farvel til Styrmanden , der gik op paa Dækket ,
som det syntes , aldeles , uberørt af Skipperens Ord .
„ Jeg tænkte kun paa den stakkels Milling ; jeg havde
aldrig trot , at han var sunken saa dybt , at han havde
været i Slaveriet ! Og hvorledes kunde De fri ham ,
Hörne ? det var naturligviis ad Ansøgningens Vei . “
„ Ak , min kjære Nyholm , der er Fald for hver
Mands Dør , siger Ordsproget ; men , hvad der her er det
Sørgeligste , er dog det , atdet alene var hans Godhed for
en uværdig Person , “ som bragte ham i Ulykken , “ svarede
Skipperen med en saa bedrøvet Mine , at den næsten
forekom mig comisk og ganske vist under andre Omstændigheder
vilde have fremkaldt min Latter .
„ Men hvorledes kunde De fri ham ? “ spurgte jeg
ivrig .
„ Det er snart fortalt , “ svarede Skipperen og tog
sig alter en dygtig Slurk as sin Kop , „ og vil blot
Cillemoer lade os i Ro saalænge , skal De gjerne faa
Historien at høre . “
„ For fire , fem Aar siden fik jeg en Skrædersvend
ombord , som var dømt til 8 Aars Slaveri for
forstjellige Bedragerier . Reisen var noget langvarig ,
og den Tid benyttede Skræderen til at lave
en Historie om sine Misgjerninger , saa at den
godtroende Milling fuldt og fast troede , at han var
ligesaa uskyldig i det , hvorfor han var dømt , som De
eller jeg , og da han med det Samme altid græd og bad
og takkede Gud for denne Prøvelse , som han kaldte det ,
blev Styrmandens Hjerte endnu mere blødgjort .
„ Da vi kom til Kjøbenhavn , hvor Krabaten skulde
afleveres , mødte der en Kommando for at afhente ham ;
men nu kom Styrmanden hen til mig og bad om ,
han ikke nok maatte have Orlov paa en Times Tid , da
han vilde følge med Fangen til Slaveriet for at
bede Godt for ham .
„ Er det det Hele , “ spurgte jeg glad .
„ Paa ingen Maade , unge Mand , saa var det
ingen Sag . Det Værste er tilbage ! “ svarede Skipperen
meget alvorlig . „ Da de ankom til Slaveriet , blev
Skræderen og Milling førte ind i et Lukaf indtil Kapifainen
kom for at modtage Fangen , og da Underofficeren
vel havde laaset Døren til , gik han sin Vei
med sine Folk . “
„ En halv Times Tid efter kom Kapitainen med
et Par Slavesergeanter , og saa snart han saa Milling ,
udbrød han kort og bydende : „ Følg med , Kjæltring ! “
„ Nei , stop lidt , Herr Kapitain , De tager Feil , “
udbrød Milling aldeles forfærdet , „ det er ham der , De
skal have og ikke mig . “
„ Hvem er Du da , “ spurgte Kapitainen mistroisk
og mønstrede min stakkels Styrmand fra Top til
Taa , og sandt at sige , var Kaptainen aldeles undskyldt
i sin Feiltagelse ; thi Milling er , som De selvser , just
ikke kjøn af Naturen at se til . Skæget var fjorten
Dage gammelt , og han gik i sine Sjoveklædcr , medens
Skræderen , der fluide i sin nye Tjeneste , havde
pyntet sig paa bedste Maade og saa helt stadselig
ud . “
„ Jeg er Styrmanden ombord paa „ Cecilie , “ og
er bare fulgt med for at bede Godt for ham der , “
svarede Milling hastig og pegede paa Skræderen . “
„ Det er lutter Opdigtelse , Herr Kapitain , “ svarede
denne med den største Frækhed . „ Jeg reiste med
Jagten hertil , og , da jeg har af Naturen et medlidende
Hjerte , fulgte jeg med det stakkels Menneske
herind , for at anbefale ham ttl sine Foresattes Godhed .
Det havde jeg aldrig trot om ham ! “
„ Min stakkels Styrmand stod aldeles maalløs
af Forbauselse ; og dette forbedrede ingenlunde hans
Sag i Kapitainens Øine . Det varede imidlertid ikke
længe før Milling fik Munden paa Gang , “ tilføiede
Skipperen smaaleende , idet han atter fyldte sin Kop ,
„ og nu regnede en saadan Strøm af Forbandelser ned
over Skræderen , og Forsikkringer om sin Uskyldighed
til Inspekteuren , der var den fornævnte Kapitain ,
at Vægtskaalen atter begyndte at synke til Fordel
for Styrmanden , men da Skræderen ligesaa ivrig
paastod det Modsatte , maatte der Bud efter Underofficeren ,
for at han kunde sige , hvilken var hvilken ,
idet Kapitainen paa Forhaand lovede den Skyldige
en solid Velkomst i Slaveriet for hans „ Vittighed , “
som han kaldte det . “
„ Underofficeren var imidlertid gaaet bort i et
andet LErinde , og saa kom der Bud efter mig , og
imedens fik min brave Styrmand rundelig Tid til
at anstille Betragtninger over den menneskelige Oprigtighed ,
i Almindelghed , men hos Fæstnings -
flaver i Særdeleshed . “
„ Saasnart jeg ankom var Gaaden med det
Samme løst ; men , medens Skræderen blev ført bort for
at modtage sin velfortjente Tugtelse , undlod Inspekteuren
dog ikke at raade Milling til at anvende sin
Barmhjertighed paa en mere fornuftig Maade en
anden Gang . “
„ Milling lovede ogsaa paa det Højtideligste , at
han aldrig mere skulde bede Godt for nogen Passager ,
der havde samme Bestemmelse for sin Reise som
Skræderen , men tilføjede som sin Undskyldning , at
han virkelig troede , at Mennesket var uskyldigt , og i
ethvert Tilfælde en skikkelig Karl . “
„ Vi have ikke Andre end lutter uskyldige og
skikkelige Folk herinde , “ svarede Kapitainen leende ,
„ spørg dem bare selv ad , “ og med den Trøst gik min
brave Styrmand slukøret med mig ud af Slaveriet
igjen , ' som De saaledes vil indrømme , at jeg befriede
ham for , hvor Lidet han end havde fortjent det . “
„ Det var en alvorlig Overhaling , Skipper Horns , “
raabte jeg , idet Jagten krængede saa voldsomt , at jeg
maatte holde mig fast med begge Hænder for ikke at
trille om paa Gulvet .
„ Aa , hvad , “ svarede denne , idet han after tømte
sin Kop , „ vi le altid deraf , naar vi fale derom . “
„ Nei , jeg mente ikke Skræderhistorien , men den
Kuldbøtte , Cecilie nær havde foraarsaget mig nys , “
bemærkede jeg . „ Se ! nu begynder hun igjen . “
„ Aa , hun lægger bare Øret til , det er saa hendes
Vane , “ svarede Skipperen i al Koldblodighed .
„ Hei , David , din Køter , kan Du ikke høre , frifler
hun op ? “
„ Javel gjør hun det , Skipper . “
„ Jeg kan ikke faa det i Hovedet , Hr . Nyholm ,
det saa ud til alt Andet imorges . Skal De ikke
have Dem en lille halv til ? man ved aldrig , hvad
vi kunne faa at døie — saa tager jeg en med , alene
for Selskabs Skyld . “
„ Nei , Tak , Hörne , kan jeg blot beholde det , jeg
alt har faaet , saa er jeg veltilfreds . “
„ Aa , hvad , De har kun faaet en eneste ! Er De
forknyt , fordi en Dame neier , og Cillemoer neier
galant , skal De se — men jeg synes flet ikke , hun
er bleven friskere deroppe . “
„ Styrmanden siger , vi skal have et Reb i Fokken ,
Skipper ! “ rapporterede Kokkens Rødkaalshoved
i Lugen . “
„ Det kunde Du have holst din Mund med , til jeg
havde saaet min Knægt , din Lømmel ! nu kan I begge
To — Cillemoer , min egen Halvpart , saa Du vil
rende gal paa dine gamle Dage . “
Med disse eller lignende Ord tumlede den brave
Skipper op paa Dækket , hvor han altid blev saalænge ,
hans Nærværelse var nødvendig .
Den første Uge gik , og den anden var stærkt
imod Heldingen . Jeg begyndte ogsaa saa smaat at
bande Cillemoer , endskjøndt hun gjorde , hvad hun
formaaede , og vi vare allerede i Lag med at indføre
den første „ Slubbert “ i Kahyten , davi tæt ved Jyllands
Vestkyst fik -Øie paa en svensk Fiskerbaad , der ligesom
nu kunde finde Vei til vore Kyster , medens vore egne
Fiskere ikke kunne finde ud fra dem uden for det
øjeblikkelige Forbrugs Skyld . Da jeg var hjertelig
kjed af Livet ombord , spurgte jeg først Skipperen ,
om jeg kunde blive sat i Land paa Kysten , men
da han var nær ved sin store Dram , mente han ,
at det var for langt ud af hans Kurs , fljøndt vi
kun havde etPar Mil til Land . Kort efter fik han imidlertid
selv Øie paa Svenskeren , der laa omtrent midtveis
imellemos ogLandet , ognnforefloghan mig , at seile derhen
og sætte mig af hos denne , saa sendte han mig nok
iland med en Jolle , naar jeg vilde give ham en Ubetydelighed
derfor . Derpaa gik jeg med Glæde ind ,
og ester en lille Times Forløb vare vi paa Siden
af Fiskerfartøjet , hvis fedtede Ådre og væmmelige
Stank fra de mange døde Fisf , der laa i det aabne
Rum imellem For- og Agterdækket , vilde have betaget
mig Lysten til at gaae ombord paa det , dersom jeg
ikke havde været inderlig kjed af Livet ombord paa
„ Cecilie “ og ventet , at slippe iland i Løbet af nogle
faa Timer .
Ombord paa Jagten var kun Styrmanden og
Kokken tilbage ; det øvrige Mandflab var taget iland
med Skipperen for at kjøbe Proviant og for ved den
samme gode Leilighed rimeligvis at faa sig en glad
Dag — desværre en altfor glad , saaledes som det
sidenefter viste sig . Jeg maatte derfor blive saalænge
ombord , indtil han kom tilbage , og saa afgjøre det
Fornødne med ham ; men Styrmanden mente , at det
neppe kunde vare længe , da de alt havde været nogle
Timer borte .
Jeg flap altsaa ombord , tog blot min Vadsæk
med det nødvendigste Tøi med mig og bød Farvel ,
ikke alene til Skipper Hörne , men ogsaa til hele
Mandskabet , inklusive „ den kongelige Kok , “ og efterat
Styrmanden paa „ Cecilie “ endnu havde kjøbt nogle
Fisk af Svenskerne , fjernede det gode Skib sig langsomt
fra mig og bød mig saaledes Farvel for evig .
Andet Kapitel .
Jeg kommer fra Dynen i Hælmen . Mærkelig Kamp med
Fisk .
„ Jeg vil ikke byde Herren ned under Dækket , “
bemærkede Styrmanden ; „ thi baade for og agter vrimler
det saaledes med alflens Utøi , at jeg selv altid opholder
mig baade Nat og Dag heroppe , naar jeg er ombord . “
Jeg takkede for god Underretning , satte mig paa
Fordækket til Luvart af Fiflestanken og gav mig til
at betragte mine Omgivelser , Styrmanden og Kokken ,
af hvilke især den Sidsle tiltrak sig min udelte Opmærksæmhed ;
thi vel var Styrmanden nok værd at
se paa , eftersom han var en smuk Karl med mandige ,
alvorsfulde , for ikke at sige sørgmodige Ansigtstræk ,
men naar man blot en Gang havde faaet Øie
paa Kokken , kunde man umulig glemme hans hvide ,
stive Haar , der strittede ud fra hans med Smuds bedækkede ,
af Sol og Vind medtagne Hoved , der sad paa en saa
lang , tynd Hals , at hans Hoved , paa Grund afdets fladtrykte ,
næsken ukjendelige Næse grangivelig lignede den
Støvekost , der er kjendt i de fleste Huse under Navn
af en „ Ugle “ .
Ester et Par Timers Forløb havde Styrmanden
tillavet et Maaltid , som han kaldte „ Køt , “ og
bød mig med Venlighed at spise med ham . Det var
Rogn af Fiflen „ Lange , “ sagde han , og smagte mig
fortræffelig , trods den beske Sennop , der brugtes til
den ; thi jeg var bleven dygtig sulten og havde ikke
tænkt paa at tage Noget med fra „ Cecilie , “ hvor
der var Guds Gaver i Overflødighed .
„ Ieg kan hverken byde Dem Øl , Brød eller
Brændevin , “ bemærkede han , „ og har kun Vand , som
endda langtfra er frisk . Vel have vi nogen sur Valle
tilbage paa et Anker , men den er værre end Vandet .
Alt er gaaet op . “
Ieg takkede ham , for hans gode Villie , tog en
Slurk halvraaddent Vand , og da jeg forgjæves
havde forsøgt at knytte en Samtale med ham , svøbte
jeg mig ind i min Kappe , som jeg heldigvis havde
taget med , og ventede længselsfuld paa Skipperens
Tilbagekomst .
Endelig , omtrent Kl . 9 , skimtede vi et Par Joller ,
og snart hørte vi Folkene raabe , huje og flraale omkap
med hverandre .
„ Jeg frygtede for det , “ sagde Styrmanden med
en synlig Bekymring i sit altid alvorlige Aasyn ,
„ Mandskabet har drukket sig fuld iland , og , hvad værre
er , faa er Skipperen ogsaa fuld , ellers vare Folkene heller
ikke blevne det . Han er en brav Mand til Hverdag ,
men ubændig som en Bjørn , naar han har faaet sig
en Taar , hvilket heldigviis kun skeer sjeldent . Jeg
maa bede Dem om flet ikke at svare ham , men lade
mig afgjøre Alt for Dem . Naar jeg har faaet ham
til Ro , stal jeg selv ro Dem iland . “
Jeg lovede at opfylde hans Ønske , takkede ham
for hans Velvillie for mig , men ønskede mig forresten
i Stilhed atter ombord paa „ Cecilie , “ selv om Hörne
som Aftenens Stilhed lod formode , havde sig en stor
Dram .
„ Du har faaet fint Selskab i min Fraværelse
— maa jeg spørge Kaptainen , om jeg tør komme ombord
paa mit eget Skib , “ spurgte en før , lille Mand
nede fra Agtersædet af Jollen med en lallende Stemme .
„ Maa jeg hjælpe Skipperen ombord ? “ udbrød
Styrmanden uden at indlade sig paa anden Besvarelse
af det opkastede Spørgsmaal . „ Hans , hal hen
til Agterdækket . “
„ Nei , med Kaprtainens Tilladelse saa vil jeg helst
forud for at tage den Ferskvandsfisk i Øiesyn . Er
det en Aborre , en Skalle eller blot en Hundesfeile ,
der jo lever baade paa Landet og i Vandet . Hahaha ! “
I en Haandevending var Styrmanden paa Fordækket ,
hvorpaa Skipperen ved Mandskabets Hjælp
alt søgte at komme op .
„ Han forstaaer ikke dette Sprog , “ sagde Styrmanden
med et undskyldende Blik til mig ; „ en Jagt satte
ham as , og han vilde gjerne iland med en Jolle . “
„ Bis Du en Didfler — disse Folk drukner jeg
hellere , end jeg sætter dem iland , “ stammede Skipperen .
„ Han
bød 5 Daler for at komme iland , “ bemærkede
Styrmanden beroligende .
„ Ikke for 5 Gange 5 . Jeg kan ikke lide Tydflerne
og vil se dem hængte alle tilhobe , og hvor tør din
Kammerjunker tage Folk ombord i min Fraværelse
og slutte Akkord med dem i mit Navn . Du bilder
Dig vel ind , at Du er Kapitain endnu , DuFuchssvandser .
Kan Du se , at ogsaa jeg kan Latin . Jeg
skal lære Dig noget Andet ! “
I det Samme bukkede han sig ned og greb en
Rokke , der tilfældig laa ved hans Fødder , i Flaben ,
jvingede dens tornebesatte Hale over sit Hoved og
vilde netop til af slaa Styrmanden i Ansigtet med
dette forunderlige , men ingenlunde foragtelige Vaaben ,
da denne bukkede sig , og Slaget ramte en af det
drukne Mand flab . Denne gav et forfærdeligt Brøl
af sig og soer ind paa Skipperen , der tumlede bag
over ned iblandt Fiskene , fulgt af sin Angriber og
endnu en Mand , som vilde have sloppet Skipperen
i Faldet . Den Ene slog løs paa den Anden uden
Forfljel , men da Skipperen var kommen underst , fik
han de fleste Prygl .
„ Skil dem ad , Folkens ! “ raabte Styrmanden
men da blev først Alt rent galt , thi nu sprang alle
de drukne Mænd , 10 i Tallet , ned imellem Fiskene ,
og snart var der et Generalslagsmaal , som jeg siden
søgte af fremstille efter Hukommelsen ved en Tegning .
Fist af alle Arter fløi ombord og overbord ; thi Fisk
var det almindeligste Angrebsvaaben , som man endog
søgte af stoppe ind i Munden paa sin Modstander ,
naar denne laa paa Ryggen og brølede om Hjælp .
Efter en halv Times varm Kamp lykkedes det endelig
Styrmanden af faa dem skilte ad og den af Blod og
Fjflesnavs tilsølede , halvdøde Skipper slæbt ned i sit
Lukaf i Agierenden . Derefter befalede han med en
Myndighed , som selv de drukne Søfolk respekterede ,
det øvrige Mandskab af gaa ind under Fordækket ,
idet han sagde , af han og Kokken tog Vagten den Nat .
„ Dersom De nu vil behage af følge med , “ sagde ,
han idet han sprang ned i den ene Jolle , „ saa skal De
snart være iland . Jeg fortalte , af De havde lovet Skipperen
5 Daler , men saa Meget behøver De ikke af
give . Jeg sagde det blot for af formilde ham ; men
det hjalp ikke . 2 eller 3 er nok . “
„ Jeg giver ikke alene gjerne disse 5 , men vil
De selv ikke forsmaa ligesaa Meget til for den Tjeneste ,
De har ydet mig , saa vær saa god , her er
10 Daler . Det vil glæde mig , om De vil tage
derimod . “
„ Jeg tager kun imod de 5 , “ sagde han med en
vis Kulde , „ siden De vil give Skipperen dem . Mig
skylder De Intet . “
Og dermed gav han sig til af putte de 5 Nd .
i sin Lomme , idet han lagde Resten paa Toften hos
mig , da jeg ikke strax rakte Haanden ud efter dem .
„ Jeg vil ikke paanøde Dem mine Penge , “ sagde
jeg , idet jeg med en vis Fortrydelse slak dem i Lommen
igjen ; „ men , før vi skilles , vil jeg dog sige Dem
saa Meget , af De har vundet min hjerteligste Deltagelse ,
og af jeg inderlig beklager , af en Mand , som De
synes af være , stal leve i saadannc Omgivelser . “
Styrmanden vedblev af ro uden af sige et Ord .
„ Jeg kan ikke gjøre Meget for Dem , “ vedblev
jeg efter en lille Pause , „ men jeg kan maaske dog
skaffe Dem en bedre Ansættelse hos en Landsmand
af mig , dersom De vil opgive mig Deres Navn og
Opholdssted . “
„ Jeg forlader ikke Skipper Svenningsen , “ bemærkede
han kort . „ Ellers Tak ! og allersidst tager jeg
2
Tjeneste i Danmark , thi det er netop de Danfle , der
ere Skyld i min Ulykke . “
„ Maa jeg spørge hvorledes , “ udbrød jeg heftig ,
„ for af idetmindste en dansk Mands Deltagelse kan
bidrage til af mildne den Sorg , som en anden Dansk
har beredt Dem . “
„ Da jeg har sagt saa Meget , bør jeg ogsaa sige
Dem Resten , Herre , og det saameget mere , som det
ingen Hemmelighed er . Jeg anser Dem ogsaa for
en Mand , der vil forstaa , hvad jeg har lidt og lider
endnu . “
Tredie Kapitel
Styrmandens Levnetsløb .
„ Mit Navn er Ludvigsen . Jeg har tilbragt min
meste Ungdom paa Søen . Da jeg havde taget Styrmandsexamen ,
fik jeg strax Hyre hos Kapitain Holmstrøm ,
der førte Briggen „ Haabet “ fra Gøteborg .
Kapitainen , som selv eiede Skibet og var en velstaaende
Mand , var en gammel Ungkarl paa 60 Aar . Han
fik mig snart kjæer : jeg blev hans første Styrmand ,
og han viste mig en faderlig Godhed , hvilken jeg
saameget mere paaskjønnede , som jeg fra min tidligste
Ungdom er et fader- og moderløst Barn . For 4
Aar siden iaae vi i Havana , og her blev Kapitainen pludselig
syg af den gule Feber . Da han frygtede det Værste
lod han øjeblikkelig Konsulen kalde , og ved hans
Hjælp gjorde han et Testament , hvori han delte sine
Eiendele mellem mig og sin eneste Broder , der boede
i Skærene nogle Mil fra Gøteborg , dog saaledes , at
jeg forlods skulde have Briggen kvit og frit og af
Halvdelen af det Øvrige betale Broderen Rente indtil
hans Død , hvorefter det Hele fluide tilfalde mig . En
Ugestid efter døde min Velgjører , og jeg skulde nu
føreBriggen til St . Petersborg , hvortil den var fragtet .
Alt gik heldigt , til vi kom i Nordsøen , hvor der opstod en
frygtelig Storm , der drev Skibet ind paa Jyllands
Kyst , netop paa det Sted , hvor vi nu befinde os .
Da jeg mærkede , at vi maatte strande , fordi vi ikke kunde
bære Seil , lagde jeg Testamentet og Skibets vigtigste
Papirer samt et Par Hundrede Daler i en LEfle , som
jeg i en Fart indsyede i Seildug og tog i et Reb
over Skulderen saaledes , at jeg bar den under min
venstre Arm . Endelig stødte Skibet , og af dets 8
Mand kom kun jeg og Een til levende iland . Jeg
var aldeles bevidstløs , indtil jeg slog mine Øine op
paa Kysten , hvor jeg fandt mig omringet af en halv
Snes Fiskere , hvoraf et Par trillede Kokken frem og
tilbage paa Stranden for at faa Liv i ham igjen .
Min første Tanke , saasnart jeg var kommen til mig
selv , var en Tak til Gud for min vidunderlige Frelse ,
min næste var at gribe efter min Wfle , men — den
var borte ! Paa mine ivrige Spørgsmaal efter den ,
sorsikkrede Nogle mig , at den ikke var paa mig , da
jeg kom iland . Rebet maatte være sprunget ved mine
Anstrengelser iSøen eller paa en anden Maade kommen
af mig . Jeg troede det i Begyndelsen , men da jeg
siden efter saa , hvor skændig man stjal fra Skibet , ja at
jeg endog , da jeg DaM ester kom ombord , savnede
et smukt sølvbeslagent Merskums- Pibehoved , som jeg
lige fra Reisens Begyndelse havde havt liggende i
et Kahytflab , som var aflukket , begyndte jeg at tvivle
om Sandheden af deres Forsikkringer ; thi , hvor stor
Magt Havet end kunde have , kunde det dog ikke lukke
en forsvarlig Laas op , tage et Pibehoved ud og igjen
smække Skabet i . Ulykken var vistnok den , at jeg
ogsaa havde lagt Pengene iLEsken ; thi ellers havde
jeg maafle dog nok faaet den og Papirerne tilbage .
Hver Dag gik jeg flere Mil langs Kysten for at se ,
om Havet ikke skulde have kastet Wsken op — jeg
Daare , der kunde søge den i Havet — , men Mennesket
klynger sig i sin Nød tidt til det svageste Haab .
Jeg tiggede og bad Alle , og man syntes virkelig rørt
over min Fortvivlelse . Jeg sagde Fiflerne og Øvrigheden ,
der omtrent vare to Alen af et Stykke , at jeg
ikke alene vilde give Afkald paa Pengene , der vare
i Wfken , men desuden give , hvad man vilde have ,
naar man blot vilde lade mig faa Papirerne igjen , som
alligevel ikke kunde være en Eneste til mindste Nytte ;
men Alt var forgæves , og kun Præsten , i hvem jeg
fandt en brav Mand , trods alle hans Forunderligheder ,
var den Eneste , som gav mit arme Hjerte nogen virkelig
Trøst . “
„ Herren maa nu ikke tro , “ vedblev Styrmanden ,
idet han en Stund lagde sig paa Aarerne og saa noget
forlegent hen for sig , „ af det for mig var alene om
Pengene af gjøre , thi saa havde det været af forvinde ;
men Herren maa vide , af jeg , ved af tage ud
med Kapitainen , hver Gang han besøgte sin Broder ,
var bleven bekjendt med min nuværende Skippers
Datter , Marie , og af det ikke var af tænke paa 2Egteskab
imellem os , uden af jeg var en velstaaende
Mand ; thi deels har Skipperen ikke saa Lidt til
Bedste , og deels , hvadder varværre , havdeKapitainens
Broder ogsaa kastet sine Øine paa Marie og hadede
mig af alle Livsens Kræfter , fordi han saa , af hun
foretrak mig for hans gamle , drikkelystne Person . “
Nu begyndte Styrmanden af ro igjen .
„ Saasnart jeg vel kunde , reiste jeg strax til Skærene ,
fortalte om Testamentet og foreslog Broderen , at
dele det Hele uden Videre , saa vilde jeg intet Skridt
gjøre til at faa dets Gyldighed bevist . Da han ikke
vilde indlade sig herpaa , tog jeg Hyre til Havana
for at faa Bevislighederne ihænde paa , at Testamentet
var affattet ; men det var , ligesom om Ulykken forfulgte
mig . Konsulen var død nogle Uger efter min
Kapitain , og den Kommis , der havde undersfrevet
til Vitterlighed , var et Par Maaneder efter reist til
Nev- Orleans , hvor jeg siden aldeles tabte hans Spor .
Det andet Vitterlighedsvidne var en af Matroserne ,
som netop var iblandt de ved Skibbrudet Forulykkede ,
og Kokken , som blev frelst , havde nok hørt , at Kapitainen
havde givet mig Briggen , ja Mere til , men hvorsedes
og i hvad Udstrækning kunde han flet ikke sige mindste
Besfed om . “
„ Kapitainens Broder tog nu hele Arven i Besiddelse ,
hvilket for ham havde det Gode , at han lod
> mere af med at drikke , blot for at passe paa sine
Penge . Jeg havde ikke Raad til at føre Proces , og
man sagde mig desuden , uagtet Alle troede mine Ord ,
at jeg neppe vilde vinde den . For endnu at gjøre
et Forsøg , reiste jeg atter til Strandingsstedet , og
udlovede en Belønning af flere Tusinde Rd . , om
mit Testament kunde komme tilveie , men Alt forgæves ,
og nu er jeg , istedenfor en formuende Kapitain
paa mit eget slolte Skib , en ussel Styrmand paa en
stinkende Fisterjagt . “
„ Menhvorfor er De det , “ spurgte jeg ivrig , „ hvorfor
søger De ikke et bedre og behageligere Erhverv paa
en anden Fart ? “
„ Jeg burde vistnok gjøre det , “ indrømmede han ,
„ men at det ikke fler , er alene Maries Skyld . Hendes
Fader trænger til en paalidelig Mand , da han ellers
let drikker sig fuld og saaledes bliver flammelig bedraget .
Sidste Gang skete det af en Tydfler , og
da dette endnu stod ham i frisk Erindring , reiste hans
Tydflerhad sig deraf ; men ellers er det hans egne
Landsmænd , Fiskehandlerne i Gøteborg , som tage ham
ved Næsen , fljøndt aldrig saa grovt ad Gangen , som
hin Tydsier . Marie har nu besvoret mig , at blive
hos ham , og da jeg jo derved ogsaa samles med hende
af og til , har jeg kun altfor villig givet mit Minde
dertil . Hertil kommer endnu dette , at min Nærværelse
holder den gamle , næsvise Friers Paatrængenhed
noget itømme . Men længe vil det ikke blive ved at
gaa saaledes . Holmstrøm bearbejder Skipperen , Hver
Gang jeg er hjemme , at han sial lade mig fare , og
havde ikke hin Tydfler bedraget ham saa grovt , og
jeg ikke ved næste Hjemkomst derefter sluttet en udmærket
Handel for ham med hele Ladningen , havde han ikke
fornyet Kontrakten for dette Aar , som efter Alt at
dømme saaledes bliver det sidste , vi ere sammen . “
Vi nærmede os nu stærkt Kysten under den i
et Øieblik opstaaede , gjensidige Pause , som jeg fandt
det var min Pligt at bryde ; thi jo længere den varede
desto pinligere forekom den mig . Men hvad fluide
jeg sige , som kunde trøste det stakkels unge Menneske
i hans bittre Skuffelse om en sorgfri , lykkelig Fremtid ?
Paa den anden Side troede jeg , at han var endel
uretfærdig imod mine brave Landsmænd , Vestkystens
djærve Fiskere , som jeg , i mit Ukjendflab til Forholdene ,
ikke bedømte paa den samme Maade som han , og
jeg vilde heller ikke dølge det for ham .
„ Deres Fortælling har grebet mig paa det Dybeste , “
begyndte jeg , „ og jeg kan kun af Hjertet ønske Dem
en lykkeligere og bedre Fremtid end den , der aabner
sig for Dem under Deres nuværende Livsstilling ,
hvorfor jeg oprigtig vil raade Dem og Deres Marie
til at opgive denne , for at De kan søge Erhverv
paa en faadan Maade , at Deres Kundskaber og Dygtighed
kunne give Dem et rigeligere Erhverv . Jeg
kan umulig tro , at Forsynet har vist Dem et saa
glimrende Fremtidsbillede uden engang i Tiden at
gjøre det til Virkelighed paa en eller anden Maade .
Hvorledes De nu end herefter vil bedømme os Danske ,
flalDe dog vide , at en danskMands Hjerte herefter flaaer
varmt for Dem , og kan jeg , som tidligere bemærket ,
være Dem til Tjeneste , saa har jeg her nedskrevet min
Adresse ; tag den kun , man kan jo aldrig vide , om
jeg ikke kan være Dem til Nytte , chvor lidt jeg end endnu
formaner , da jeg selv først nu skal til at danne mig
en Fremtid . “
„ Til Gjengjæld for den hjertelige Velvillie , jeg
føler for Dem , beder jeg Dem blot om at tænke med
mindre Bitterhed paa mine Landsmænd og allermindst
skære os Alle over en Kam . Med Deres Tilladelse
staaer det heller ikke klart for mig , at man her paa
Kysten har stjaalet Deres LEske , som efter mit Skjøn
alligevel meget godt kan være kommen fra Dem under
Deres fortvivlede Kamp for at frelse Livet , og da
det i ethvert Tilfælde jo dog er muligt , ja endog meget
sandsynligt , at det kan være gaaet saaledes til , gjør
De Dem jo skyldig i en aabenbar Uretfærdighed imod
den , De uden andet Bevis sigter for en faa flammelig
Gjerning , og denne bliver ikke mindre derved , at De
af den Grund nærer Uvillie imod det hele Folk , hvortil
denne formodede Usling hører . “
„ Naar et Folks Love ikke ere bedre ordnede , end
at man med Lovens Navn kan stemple de Snyderier ,
som jeg ved min Stranding paa dette Sted lagde
Mærke til omtrent hver Dag , jeg som en fortvivlet
Mand gik omkring her , kan et saadant Folk idetmindste
ikke gjøre Fordring paa de Menneskers Velvillie ,
som ikke alene have været Vidne til dem , men ogsaa
for en Del været Offre for dem , selv om jeg vil antage ,
at Havet har berøvet mig min Fremtids Lykke
og derimod ikke de , der kaldte sig mine Redningsmænd , “
svarede Styrmanden bittert . „ Men det er ikke værd at
tale Mere derom , Herre , nu ere vi strax ved Stedet ,
hvor mine slolte Fremtidsdrømme fik en brat Ende
— ja , der ser De endnu Levningerne as mit gode
Skib — et Billede paa min Livslykke , thi ogsaa den
er nu at sammenligne med et — Vrag “
„ Sig ikke det . Ludvigsen , sig ikke det , min Ven , “
udbrød jeg bevæget , idet vi gled hen imod nogle
mægtige Skibsplankcr , der ligesom voxede op af Havet .
„ Se engang —læs dog , hvad der staaer skrevet
hist paa Plankerne , er det ikke som et opmuntrende
Vink til Dem fra det kjærlige Forsyn , som
har hvert Menneskes Skjæbne i sin Faderhaand ? “
Ordet „ Haab “ lyste med lueforgyldte Bogstaver
ned fra den gjennemsavede Rest af Agterstavnen .
Forundret dreiede Ludvigsen sig rast om paa
Toften , men vendte sig ligesaa hurtig tilbage med
et misfornøjet Udtryk i sit Aasyn .
„ Man har brudt det Halve af Navnebrædtet af , “
sagde han tørt . „ De kunde ligesaa godt have taget
det Hele . Nei ! for mig er der intet Haab mere .
Imidlertid maa De ikke tro , at jeg er nfølsom for
Deres Deltagelse , som baade har trøstet og glædet
mig og desuden bør De ogsaa vide , at jeg i sin Tid
sluttede Vensfab med et Par Danske , som jeg gjords
Bekjendtsfab med iland og holdt meget af for deres
Trohjertighed ; men de har sagtens glemt mig i min
Ulykke , “ tilføiede han bittert .
„ Sligt maa De ikke sige , uden at De ved det , “
udbrød jeg med en Harme , jeg ikke kunde skjule „ De
gjør let hine Mænd Uret dermed . “
„ Jeg vil ønske det , “ svaredeLudvigsenmed sin uforandrede
Rolighed , „ det er det Hele , jeg kan indrømme ; men
sætDem nuoppaainin Ryg , saa flaljegbæreDem iland ,
og . , hvis jeg i Fremtiden tænker mindre ilde om Deres
Landsmænd i Almindelighed , saa vil jeg oprigtig
sige Dem , , at det er mit Bekjendtskab med Dem , som
alene har bevirket det . “
Med et hjerteligt Haandtryk stiltes jeg fra den unge
Mand , der som et Lyn var sprungen i Jollen igjen
og roede bort med en Hurtighed , som om en Mængde
onde Aander forfulgte ham . Længe stod jeg og vinkede
ad ham , uden at jeg kunde se , om han besvarede
mit Levvel .
Fjerde Kapitel .
Jeg antages for død , men bliver paa en vidunderlig Maade
levende og fordyber mig ind i Landet .
Jeg stod altsaa nu paa mit kjære Fædrelands
Strand i en mild Maimaanedsnat uden at vide ,
- hvor jeg i Grunden befandt mig ; thi , mærkeligt nok ,
havde jeg helt glemt at spørge derom , saaledes havde
Ludvigsens Fortælling optaget mine Tanker .
Da jeg hverken vidste , ad hvilken Kant jeg fluide
vende mig , og endnu mindre , hvor der laae nogen
menneskelig Bolig i Nærheden , bestemte jeg mig til
at gaa op ved Klitterne og sætte mig ned der , idet
jeg besluttede mig til at begynde mine Efterforskninger
med den kommende Morgensol .
Jeg gik altsaa op imod Klitterne , der her vare
temmelig høie , og da jeg var naaet hen under en af
de største blandt disse , redte jeg mig et Leie i det
bløde Sand , lagde min Vadsæk under mit Hoved ,
svøbte mig i min Kappe og lavede mig til at sove
den gode Samvittigheds uforstyrrede Slummer .
Men jeg kunde ikke sove .
Det Pikante i min Stilling , saaledes at være
henkastet paa en Kyst , tilsyneladende ligesaa bar og
nøgen , som om det havde været Sahara , pirrede
min Fantast , der viste mig de forfærdeligste Billeder
af blodige Strandrøvere og blødende Strandingsmænd ,
som paa deres Knæ bad om Naade , idetmindste
for deres arme Liv . Saa forsvandt disse Billeder
igjen , og jeg lykkedes atter at være ude paa Fiskerjagten ,
hvor jeg saa Kapitainen putte Kokken ind i
en stor Torsk , hvorfra hans støvekostagtige Hoved
grinede mig imøde ; men tilsidst saa jeg Ludvigsen
og hans Kjæreste kysses paa en Sten midt ude i
Havet , medens den sorfmaaede Beiler forgæves
truede dem og næsten sfreg sig hæs i sin Harme over
dette Syn .
Han sfreg atter , saa at jeg virkelig vaagnede derved
af min urolige Slummer , og lydelig hørte jeg
oppe over mit Hoved en Stemme raabe :
— „ En Dødning ! “
Saa nu begynder nok Spillet for Alvor , tænkte
jeg , idetjeg bestemte mig til at blive liggende uforandret
slille , alene fordi jeg ikke havde Bedre at gjøre ; men
det kippede dog lidt i mig , og jeg ventede hvert Øjeblik
at fornemme den døde Mands kolde Pust paa min
Pande , thi Næsen var heldigvis skjult i Kappens Folder .
„ Hvorfra kommer han der ? “ spurgte en anden
Stemme mere dæmpet .
Ja , det Samme gad ogsaa jeg nok vide , og jeg
begyndte saa smaat at titte med det ene Øie ud
under Kappen , men saa kun Hav og Himmel .
„ Der have vi „ Haltefanden , “ sagde den samme
Stemme hurtig , og min Rædsel voxede ikke lidt ved
disse Ord ; men længe fik jeg ikke Tid til at hengive
mig til den . En rullende Lyd foroven , et Plump
paa mig og et Greb i min Kappe bagfra , Alt dette
var saa haandgribelige Vidnesbyrd for , at Forstyr- '
rerne af min natlige Ro maatte høre til denne Verden ,
at jeg med Et , glemmende baade Dødninge og
Djævlen selv , ved et vældigt Skub kastede den Person
af mig , som var falden ovenpaa mig , og i et
Nu var jeg paa Benene .
Da jeg vel var kommen paa ret Kjøl , saa jeg
en Mand af alle Kræfter og med en humpende Bevægelse
ile op i Klitten , hvor han snart efter forsvandt ,
medens den , jeg havde kastet af mig , langsomt
reiste sig op og saa paa mig med et usikkert
Blik , hvori der tydelig laa det Spørgsmaal : „ Er
Du levende eller død ? “
„ Hvordan kom Du dog til at falde ned paa
Mødet paa Læsp 3
mig , Mennefle ? “ spurgte jeg forundret , „ og hvorfor
pister han saaledes afsted , som om Fanden er i Hælene
paa ham ? “
„ Han maa undskylde mig , “ svarede den Ubekjendte ,
efterat han vel var kommen paa Benene , „ A saa et
, Mennefle ligge hernede paa Stranden , og ved at
bøie mig for langt ud for at se efter Ham , fik A
Overvægten og trillede ned . “
„ Men den Anden ? “ vedblev jeg .
„ Ham kjender A ikke . Gud ved , hvorfor han
rendte . Men maa A spørge , hvordan er Han kommen
her ? “ spurgte Manden og mønstrede mig paa det
Nøieste fra Top til Taa .
„ Sat iland fra et Skib , “ svarede jeg kort og
tog nu ogsaa min Fredsforstyrrer lidt nøiere i Øiesyn .
Han var en svær Karl med et haardt , men dog ingenlunde
frastødende Ansigt . Var han en Strandrøver ,
kunde han nok tage Fire som mig paa sin Samvittighed .
Jeg mente imidlertid , at det var bedst , at tage Sagen
koldblodig , og gjengjældte Spørgsmaal med Spørgsmaal
idet jeg , kastende min Kappe om mig , ganske ligegyldig
spurgte :
„ Men Du , hvor kommer Du fra paa denne
Tid ? “
„ A skal ud at fifle , “ svarede han nølende .
„ Jeg ser ingen Baad , “ indvendte jeg .
„ Hun ligger et bitte Korn henne . A er paa Veien
til hende . Med Forlov , stal Han til Auktionen ? “
spurgte han igjen .
„ Aa , der er velingen Ting at gjøre , “ bemærkede
jeg undvigende .
„ Nei , Skuden er gammel og raadden , det er vist
og sandt ; men der er jo endda altid Andet at saa , “
henkastede han .
„ Boer Præsten langt herfra ? “ spurgte jeg , alene
fordi jeg var i Forlegenhed med , hvad jeg skulde tale
om .
„ Vil Han til ham ? “ spurgte min Mand med
synlig Overraskelse , „ og da jeg for at blive i „ Masten “
nikkede betydningsfuldt — jeg maatte jo ogsaa ligesaa
gjerne , ja hellere , tage til ham end til nogen
Anden “ — vedblev Fiskeren :
„ Han boer en bitte halv Mil herfra . “
„ Kan Du føre mig der hen for en Drikkeskilling ? “
spurgte jeg .
„ Nei , ikke godt , for A skal paa Havet , som A
sa ' e ; men A har en bitte Bels , * ) som ellers fluide
med , og han kan følge Ham . Han er ligesaa god
som A dertil . “
Da han hørte , at jeg var tilfreds med denne
Ledsagelse , saa han op imod Klittoppen og raabte :
* ) Sn halvvoxen Dreng .
„ Laust ! “ -
Til min store Forundring slak strax et Hoved
ud over Klitranden .
„ Kom ned en Kjende , bitte Laust , “ sagde Fiskeren ,
og nu tumlede Ørengen , en halvvoxen Knøs
ned ad Klitvæggens skraa Side paa en Maade , der
gjorde mig begribeligt , hvorledes den værdige Mand ,
som stod ved min Side , tidligere havde kunnet falde
paa Hovedet af mig .
„ Kan Du vise den fremmede Mand hen tilPræstegaarden , “
spurgte den JEldre . „ Tag hans Tøi med .
Saa kan Du derefter gjerne gaa hjem . “
Drengen udstødte en Grynten , tog min Vadsæk
og Kappe , som jeg havde rakt ham , og traskede afsted
op i Klitten , tilsyneladende aldeles ligegyldig for ,
om jeg fulgte ham eller ikke , saa at jeg maatte skynde
mig at lette paa Hatten , som Farvel til Fiskeren for i en
Fart at ile efter Knegten og mit Tøi .
Saalænge vi vadede i Sandet mellem Sandbjergene ,
ved Foden af hvilke Stien snoede sig , som
vi vandrede paa , havde jeg nok at gjøre med at
passe mine Ben og holde Skridt med Drengen , der ,
mere kjendt med at vandre i det løse Sand , kom
langt raskere frem end jeg ; men da vi havde forladt
Klitrækkerne , kom vi ud paa en vidtudstrakt Hedeflade ,
bevoxet med Marehalm og overstrøet med hvide
Sandpletter , hvorpaa Foden bedre kunde fæste sig ,
og nu naaede jeg at komme paa Siden af „ Belsen “ ,
som Fisferen kaldte ham , uden at han syntes at
lægge Mærke til denne venskabelige Nærmelse .
Hidtil havde vi ikke talt et Ord sammen , men
det var mig om at gjøre , at faa knyttet en Samtale
med ham , for at faa de to vigtige Spørgsmaal afgjort ,
hvad den Præst hed , paa hvis Gjæstfrihed
jeg agtede at lægge Beslag , og hvad det Sogn kaldtes ,
hvori jeg befandt mig . For ikke at blotte min
topmaalte Myndighed maatte jeg naturligvis gaa
tilværks med den størst mulige diplomatisfe Finhed .
„ Hvad hedder den Fisker , som skikkede Dig med
mig ? “ spurgte jeg .
„ Huns ? * ) svarede Drengen og skelede til mig ,
med Næsen uafbrudt i den samme lige Retning som
hidtil .
„ Er det maasfe Hans ? “ spurgte jeg .
„ Huns ? “ gjentog Drengen med samme lakoniske
Korthed .
„ Det er et mærkeligt Navn ! “ udbrød jeg .
Drengen svarede Intet , ög jeg vedblev :
„ Boer han langt herfra ? “
„ Huns ? “
* ) Hvad ? Hvorledes ?
„ Ja , Huns , “ svarede jeg , for nu vilde jeg ogsaa
være kort : men dette bevirkede blot , at Drengen saa
paa mig med et Par store Øine og tav urokkelig
stille .
Her var altsaa ikke Mere at gjøre , og jeg kunde
ligesaa godt begynde paa det , jeg egentlig vilde vide .
„ Hvad hedder din Præst ? “ spurgte jeg .
„ Huns ? “ svarede Drengen .
„ For Fanden ! hedder han ogsaa Huns ? “ udbrød
jeg i den oprigtigste Forundring . „ Det var dog et
mærkeligt Sammentræf . Hedder Præsten virkelig
Huns ? “
„ Huns ? “ bekræftede Drengen og skeiede lidt ud
fra den Side , ved hvilken jeg gik , og , som det syntes
mig , med en vis Forskrækkelse i sine Miner .
Jeg var imidlertid ingenlunde tilfredsstillet
ved denne Oplysning og begyndre saa smaat at fritte
ham ud om Præsten , om han var gift , om Menigheden
holdt af ham , hvad Nabosognet hed osv . ;
men ethvert Spørgsmaal bevirkede kun , at Drengen ,
uden at svare mig , i den Grad fordoblede sine Skridt
at jeg havde den største Møie med at følge ham .
Træt af mine frugtesløse Forsøg og i den bestemte
Formening , at Drengen var enten halvdøv eller
halvfjollet , fulgte jeg ham mekanisk . Kirken og den
nærved liggende , som det syntes , faldefærdige Præslegaard
traadte stedse skarpere frem i Morgendæmringen .
Da vi vare komne Præsfegaarden paa et Tusind
Skridt nær , kastede Drengen mit Tøi midt paa Heden ,
pegede paa Præstegaarden med Udraabet „ der ! “
og dermed dreiede han sig rundt paa sin bare Hæl og
bød mig saaledes et meget kort Levvel .
„ Hei , Laust , ' her er en Skilling for din Uleilighed , ! “
raabte jeg efter ham .
Det syntes , som om han standsede et Sekund
ved at høre disse Ord ; men han maatte hurtig have
taget sin Beslutning , thi han ilede bort med en om
mulig endnu større Hurtighed .
„ Reis Du Pokker ivold , “ mumlede jeg ved mig
selv ; „ vil Du ikke have mine Penge , kan jeg beholde
dem selv , “ vedblev jeg og puttede Mønten igjen i
Lommen . „ Lad mig nu se , hvad Klokken er . Naa ,
ftrax 6 . Paa Landet er man tidlig oppe , og , som
Fremmed kan jeg ligesaa godt introducere mig Kl . 6 som
Kl . 9 . Men blive her til Klokken 9 , gider jeg ikke —
her er saa forbandet øde og kjedsommeligt , og hører
jeg siden , at Hs . Velærværdighed enten har læsset
Gjødning paa eller siddet i sit Studerekammer siden
Morgengry , vil jeg ærgre mig dobbelt ved at have
spildt Tiden i Heden , og nogen anden menneskelig
Bolig foruden Præstegaarden kunde jeg , der desværre
er endel kortsynet , ikke opdage ; thi ellers kunde jeg
jo være gaaet derhen et Par Timers Tid . DeSuden
haabede jeg ogsaa , omkring Gaarden at træffe et eller
andet Tyende , af hvem jeg kunde faa at vide , om
Præsten allerede nu var at faa i Tale .
Femte Kapitel .
Min Modtagelse ved Præstegaarden og Introdnktion i samme
— begge Dele noget usædvanlige .
Medens jeg langsomt slentrede henimod Gaarden
med Vadsækken i den ene Haand og Kappen
paa Armen , kunde jeg ikke Andet end eftertænke , hvor
høist sørgeligt Opholdet i saa øde Egne , blandt saa
raa Omgivelser maatte være for den dannede Mand ,
som en ublid Skjæbne kastede herhen , og jeg kunde
godt forstaa , at en saadan Mand maatte med Liv
og Sjæl hengive sig til sit Kalds Pligter , dersom
han ikke vilde synke ned til at blive ligesaa raa og
ufordragelig , som Alertellet af de Mennesker , hvormed
han daglig kom i Berørelse , efter min Anskuelse
maatte være . Og saa om Vinteren , naar Snestormen
og Snemasserne for lang Tid afskære al
Forbindelse med den kultiverede Verden ! Ja , et hyggeligt
og kjærligt Familieliv , der jo skal findes i de
fleste Præstegaarde , og som jeg da ogsaa haabede
at træffe paa her , kan vel for en stor Del bøde paa
disse mange Ulemper ; men alligevel — mange Tak
for mig ! — saa foretrækker jeg dog , at lare Kræmmerhuse
i en hyggelig Butik og om Aftenen at røge
min Pibe og spille min Lhombre i Byens „ borgerlige “
Klub .
Under disse Betragtninger var jeg da kommen
ind i Præstegaarden , der bestod af tre sammenbyggede
Længer . Det Meste af Hovedbygningens Tag
var revet af , og noget nyt for en Del igjen lagt op .
Det lod til , at Arbeidet var i fuld Gang ; thi en
stor Stige stod op ad Taget ; men hverken Tyende
eller Arbeidsfolk vare til at opdage .
Jeg kastede Kappe og Vadsæk ned foran Indgangsdøren ,
saafnart jeg mærkede , at den var aflaaset ;
men da jeg saa , at der var en Dørhammer paa
Døren , og antog , at den fornuftigvis maatte være anbragt
for at den skulde bruges , eftersom Døren i disse
øde Egne maaske stadig var aflaaset , gav jeg miguden
Betænkning til at slaa nogle Slag med den , hvilke
gjorde en langt større Allarm , end jeg havde ventet
og upaatvivlelig maatte vække selv stokdøve Folk af
den tryggeste Slummer .
Mennesker hørte jeg nu rigtignok ikke Noget til ,
men derimod begyndte et saadant Kor af Hunde i
alle Tonearter , ligefra den gamle værdige Lænkehund
med sin dybe Bas til den bjæffende Hvalp , af slaa
saa frygtelig an , af jeg antog , af hele Huset var opfyldt
af Hunde , istedenfor af Mennesker , og af jeg i denne
forunderlige Egn af en drillevorn Hedetrold var ført
hen til en høiere Dannelsesanstalt for disse agtværdige
firbenede Medskabninger istedenfor til en hyggelig og
venlig indbydende Landsbypræstegaard .
Jeg fik imidlertid ikke Tid til lange Betragtninger ;
thi paa en Gang kom en halv Snes lutter kulsorte
Hunde i alle Størrelser , bjæffende og gjøende , feiende
omkring Husets østre Gavl henimod mig , saa af jeg
i en let forstaaelig Angst for af blive opædt af disse
glubende Dyr var glad ved af kunne springe op paa
Stigen , hvorfra jeg nu i fuldstændig Sikkerhed kunde
se ned paa deres Krumspring , naar de dandsede paa
Bagbenene og gav Hals op imod mig .
Min første Tanke , efterat jeg var kommen i Sikkerhed
paa Stigen , vendte sig naturligvis til min Vadsæk
og min Kappe , som jeg paa Grund af min hurtige
Retræte maatte lade blive i Stikken ; men hvem kan
tænke sig min Forbavselse , da jeg saa en stor Slagterhund
tage Vadsækken i Flaben , skrabe et Øieblik
paa Døren med Forpoten og derefter løbe sin Vei med
den lige under min ophøiede Person , medens to Køtere
anstrengte sig paa den rosværdigste Maade for at følge
den med min Kappe , som de under Transporten
slæbte i Sandet , idet de skiftevis tumlede omkuld , ved at
de , af bare Jvrighed for at komme hurtig afsfed ,
traadte paa en eller anden Flig af den .
„ Nei , dette er dog for galt , “ sagde jeg til mig selv ,
„ her stjæle ikke alene Menneskene , men , som det lader
til , afretter endog deres værdige Sjælesørger sine
Hunde til at efterfølge dette gode Exempel . Naa ,
dette klarer sig vel ; men Fanden skal blive siddende
længere end høist nødvendigt i denne latterlige Stilling ,
og kan jeg ikke komme ned , ved jeg da , at jeg kan
komme opad , og kan jeg ikke komme ind ad den reglementerede
Indgang , maa jeg se , at bane mig Vei ,
hyor jeg bedst kan . “
Med denne gode Hensigt for Øie og igrunden
ærgerlig paa Præsten , der havde sendt mig Hundeflokken
paa Halsen , krøb jeg op til Aabningen i Taget ,
hvorfra jeg kigede ned paa Loftet , der ikke frembød
Noget af Mærkværdighed for Synet . Alt syntes gammelt
for ikke at sige raaddent , øde og forfaldent .
Jeg svingede mig fra Stigen ind paa den nærmest
værende Hanebjælke for derfra at komme ned
paa Lostet , ligesom jeg hørte , at Indgangsdøren aabnedes
nedenunder ; men neppe havde jeg med mit
hele Legemes Vægt kastet mig paa denne Bjælke ,
før den brast i flere Stykker , der faldt tilligemed
mig ned paa det ligesaa raadne Loft , som naturligvis
villig gik i Stumper og Stykker , og nu styrtede
jeg med den smadrede Bjælke og Loftsfjælene i
en Sky af Støv ned paa endel Sandtørv , og Alt
dette under et Rabalder , der for et Øjeblik overdøvede
det infernalsfe Kor af Hunde , der ligesom fra
enhver Krog i Huset hylede , tudede , gjøede og bjæffede
omkring mig .
„ Her er han , Hr . Pastor , inde i Tørvehullet , “
hørte jeg nu en ganske mærkværdig Stemme rapportere ,
noget fra det Sted , hvor jeg laa ; thi Alt
syntes forunderligt i dette besynderlige Hus , og lidt
efter hørte jeg NogM-nærme sig den Dør , i hvis umiddelbare
Nærhed min Person saa ufrivillig havde taget '
Sæde .
„ Nero , Marat , Pugatschem , herhid ! “ lød det med
en bydende Røst fra en anden Person end denførste .
Ved at høre disse forfærdelige Navne sprang
jeg hurtig op , og da jeg mærkede , at Nogen tog i
Døren for at aabne den , gjorde jeg mig ligesaa megen
Umage for at holde Klinken nede .
„ Hvad for Noget ! Han holder igjen ! Vil De
forbyde mig at gaa omkring , hvor jeg vil , i mit eget
Hus ? “ lød det udenfor fra den Persons Læber , der
havde hidkaldt hine drabelige Hjælpere .
„ Paa ingen Maade , Højstærede , “ svarede jeg og
vedblev standhaftig at holde paa Klinken ; „ men som
det lader til , kommer De i Ledsagelse af saa forfærdelige
Personligheder fra de forskelligste Aarhundreder ,
at jeg anser det for heldigst , at der er idetmindste
en Dør imellem dem og mig . “
„ Sikken Sludder ! “ raabte den Ubekjendte ; „ det
er kun nogle Hunde , som ikke gjøre nogen Fortræd .
Luk nu op og lad mig se , hvem De er , som ødelægger
det halve Hus for at komme ind til mig . “
Jeg aabnede altsaa Døren , oa det Syn , jeg da
saa , skal jeg aldrig glemme .
Foran mig stod en Mand paa omtrent 40 Aar ,
aabenbart kommen lige ud af Sengen ; thi hans hele
Paaklædning bestod af et Par fedtede Skindunderpermissioner
og en Skjorte , der begge ligemeget trængte
til en Vaflekones venskabelige Behandling . Paa de
nøgne Fødder bar han Træsko . Ved Siden af ham
saa jeg endel Hoveder af mit tidligere Bekjendtskab
ude fra Stigen , deriblandt min Vadsæks Ransmand
og bagved den ingenlunde høie Præst en ganske lille
ældre Mand , fra Top til Taa klædt som en Grønlænder
— Alle stirrende paa mig med et Udtryk af den
grundigste Forbavselse .
„ Hvem er saa De , maa jeg spørge ? “ spurgte
Præstegaardens aabenbare Eier , efterat hans firbenede
Ledsagere ved hans gjentagne Formaninger havde
holdt op med at give Hals , for igjennemLugteorganerne
at gjøre sig fortrolige med de Egenheder ved min
Person , som blot kunne interessere Hundesnuder .
„ Tør jeg spørge , om jeg har den Fornøielse at
tale med Hr . Pastor Huns , “ spurgte jeg med et let
Buk , meget beroliget ved at se det godmodige Udtryk ,
der aabenbart udtalte sig i hans iøvrigt noget sarkastiske
Ansigtstræk og glad ved at kunne hilse ham
med hans Navn .
Præsten studsede .
„ Maa jeg ogsaa spørge , “ sagde han : „ Skal dette
være en Vittighed ? “
„ Paa ingen Maade . Jeg kan ikke sige Vittigheder ,
og om jeg kunde det , er jeg af let forstaaelige
Grunde i Øieblikket ikke oplagt dertil , “ bemærkede jeg
rolig .
„ Alt dette vil jeg gjerne indrømme , “ forsikkrede
Præsten . „ Hold Kjæft , Nero , siger jeg . Jeg spurgte
ogsaa kun , om det skulde være en Vittighed ; thi
for mig lød det som en Flauhed . Mit Navn er Wad ,
og da Huns paa Jydsk er det Samme som „ Hvad “
paa andet Dansk , ser De selv , at jeg kan have Grund
til at gjøre dette Spørgsmaal . “
Nu gik der pludselig et Lys op for mig , og
jeg , der i Grunden er munter af Naturen og i alle
Forhold mere tilbøielig til Lystighed end til Melankoli ,
gav mig til at le høit , hvilket atter bragte
Rynker paa Præstemandens Pande , som hans Hunde
søgte at gjøre mere betydningsfulde ved en megetsigende
Knurren . Endnu slaaende i den aabne Dør
fortalte jeg i slørst mulige Korthed Hs . Velærværdighed
Aarsagen til mit Komme til Sognet og Maaden ,
hvvrpaa jeg var kommen hertil , samt hvoraf jeg var
bleven foranlediget til at kalde ham Pastor Huns .
Ved hvert Ord formildedes han øjensynlig . Han
udtalte nogle for mig uforstaaelige Ord til Gnomen
ved hans Side ; strax forsvandt han og alle Hundene
paa Vadsækkens Ransmand nær , der , som jeg senere
mærkede , var et meget vigtigt Individ i Præstefamilien ,
og med en meget venlig Ligefremhed bad han mig
nu om at tage tiltakke i hans Hus , saalænge jeg
vilde være der og kunde finde mig tilrette — Noget ,
han med Føie kunde drage i Tvivl .
Efterat han derpaa meget nøiagtig havde efterset
den Vei , ad hvilken jeg var kommen ind til
ham , og den Skade paa Tag og Fag , som derved
var foraarsaget , forsikkrede han mig , at det
glædede ham hjertelig , at jeg netop var falden
paa hans Tørvebunke , da det ellers idetmindste
kunde have kostet mig et knækket Ribben , en Følelse ,
jeg oprigtig delte med ham . Ester fuldendt Undersøgelse ,
bød han mig derefter ind i sit Værelse , inden
han endnu havde faaet mit Navn at vide .
Sjette Kapitel .
Præsten og hans Omgivelser . Jeg maa arbeide for mit
Brød .
Stuen , hvori jeg kom ind , var ligesaa mærkelig
som alle de andre Omgivelser , jeg hidtil havde
opdaget . Overalt saa jeg Gjenstande , der mindede
mig om Grønland , og snart fik jeg ogsaa at høre ,
at Manden havde været Præst deroppe i sex Aar .
„ Jeg fluide egentlig have været der i ti Aar , “
sagde han , „ før jeg kunde faa Ansættelse i Danmark ;
„ men da jeg saa , hvorledes mansnød og forurettede
de Indfødte , gjorde jeg , hvad man i det grønlandske
Kompagni kalder , „ Vrøvl “ , og medens jeg havde
ventet , at lægge mine Ben deroppe , fik jeg pludselig
Kaldelse hertil , hvor forresten Alt minder mig om
mit kjære Grønland , kun med den Forskjel , at her
ere mine Grønlændere komne saa vidt i Civilisation ,
at de snart kunne overgaa deres Læremestre i Snyderi .
Da jeg nu ogsaa begyndte at gjøre Vrøvl
Mødet paa Læsø . 4
herover , fik jeg Alle endrægtig paa Halsen , og til
fælles Tilfredshed have vi trukket os tilbage fra
hinanden , idet min brave Degn , som ogsaa er Forpagter
af min Smule Jord , er det eneste Neciinva
mellem Menigheden og mig . “
Nu kom Gnomen med Kaffe , der smagte mig
ganske fortræffelig ; thi Morgenstunden og de mange
Eventyr havde givet mig en udmærket Appetit .
„ Denne . Person der , som De ser saa ofte og
saa vist paa , hedder Nangasakikok “ ( eller saadant Noget ,
thi jeg hørte ikke Navnet oftere ) , vedblev Præsten ,
idet han anden Gang fyldle sin Kop ; „ men De
kan nøies med at kalde ham „ Kok “ , saaledes som de
Andre gjøre , og det passer ogsaa bedst for ham , da
han er Kok , Kokkepige og , kort sagt , udretter Alt ,
hvad Nero ikke formaaer at gjøre , og jeg ikke gider
være over . Vi sørge nemlig for os selv , hvilket
har den store Fordel , at Provst og Biflop komme
saa lidt til os som mulig , og , naar de komme , tage
saa hurtig bort igjen , som de vel kunne . “
Jeg bemærkede , at dette dog i Tiden maatte
blive høist aandsfortærende .
„ Paa ingen Maade , “ forsikkrede Præsten , „ paa
ingen Maade . For det Første har jeg , som De ved ,
været 6 Aar i Grønland , hvor Selflabeligheden just
ikke er stor , da det derværende Selskab bestaar af
en mere eller mindre fordrukken Kolonibestyrer og
til Afvexling nogle raa , overvintrende Skibskapitainer ,
i Reglen lige saa drikfældige som hine . Saa foretrækkær
jeg langt hellere Omgangen med mine Hunde ,
der ere trofaste , men ikke falske og kloge istedenfor
underfundige . For et Par Daler kvartaliter faar
jeg gjennem Avisen langt flere Nyheder at vide , end
jeg fkjøtter om , og iøvrigt har jeg ingen anden Ven
i den vide Verden end denne Grønlænder , som af
mig uforklarlige Grunde ikke vilde forlade mig , da jeg
sagde Farvel til hans Isbjerge . Hvad mine Bekjendte
angaaer , saa bleve de faa , jeg havde , aldeles borte
for mig i de sex Aar , jeg tilbragte oppe ved Nordpolen . “
„ Tage
Deres Hunde altid ligesaa ublidt imod
Folk , iom komme til Præstegaarden ? “ spurgte jeg .
„ Altid , naar de komme paa usædvanlige Lider , “
forsikkrede Præstæn som Noget , der faldt af sig selv .
„ Det er nu engang en naturlig Nødvendighed for
disse Forhold heroppe . Ellers stjal man mig ud
as Huset . Men de gjøre Ingen noget — det ved
man godt . De omkredse kun Personen og holde ham
fangen , til jeg eller Kok kommer til . Men denne
Tilfangetagelse holder man alligevel ikke as , og derfor
kommer sjelden Nogen til mig , hverken paa sædvanlige
k
eller usædvanlige Tider . Alt gaar igjennem Degnen .
— Hvad have vi ellers til Middag idag ? “
Kok sagde nogle for mig uforstaaelige Ord , halv
Jydsk og halv Grønlandsk , kan jeg tænke .
„ Ja , saa maa Nero til Mikkelsen , “ bemærkede
Præstæn .
Han tog en lille Bog ud af Bordskuffen , skrev
Noget deri , lagde den i en Kurv , kaldte paa vedkommende
Hnnd , gav den Kurven i Munden og
lukkede den ud , som kunde det have været et fornuftigt
Menneske , der skulde gaa et Mrinde .
„ Degnen bor saalangt fra os , “ forklarede Præsten ,
„ at Tiden vilde gaa , om Kok aUne skulde løbe imellem
os . Først havde jeg afrettet Herodes til at besørge
mine LErinder , for Jøder ere jø ganske fortræffelige
Kommissionærær ; men det Tyvetøi overfaldt ham ,
plyndrede hans Kurv , ja slog ham endog ihjel , og
hvad der ærgrer mig allermesf , er , at Chrisfen Brændevin
nu gaar med hans gode Skind som Hue . “
„ Gud ved , om det da ikke var ham , jeg traf
paa imorges , “ bemærkede jeg ; „ thi baade han og
Ørengen , der fulgte mig , havde Huer paa af sort
Pudelhundeskind . Hvis saa er , kan jeg godt begribe ,
hvorfor Ørengen ikke vilde følge mig lige til Præ- ,
stegaarden . “
„ Det var ganske vist dem “ sukkede Præsten vemodig ;
„ men gid det blot er den eneste Brøde , han bærer
paa sit syndige Hoved ! Ved De forresten , hvorfor
han saaledes i Ordets egentlige Forstand faldt over
Dem ? Det staar aldeles klart for mig . Man antog
Dem i Morgendæmringen og i Afstanden for et af
Havet opkastet Lig , hvilket her kaldes en „ Dødning “
og da Christen Brændevin oppe fra Klittoppen havde
opdaget Dem og med det Samme saa , at den halte
Jokum , ogsaa kaldet Haltefanden , var Dem nærmere ,
kastede han sig ned af Klitten for at kunne plyndre
Dem , før den Anden kom til . Havde De virkelig
været det , man antog Dem for , vilde man idag have
fundetDem in xnris nninralibus eller i detHøiesfemed
et enkelt Klædningsstykke paa ; men da De heldigvis var
lyslevende , blev Jokum saa ræd derfor , at han gjorde
et kort Omkring , medens Christen maatte blive ,
fordi han var kommen Dem saa nær , at han ikke
kunde gjøre det Samme som hin . Men sig mig nu ,
Høistærede , “ vedblev den stedse mere vensfabeligsindede
Præsf , „ tror De , at De kan holde ud at blive hos
mig i tre Dage ; thi ellers maa De befordre Dem
selv paa Apostlenes Heste , eftersom jeg med min
bedste Villie ikke kan skaffe Dem en Vogn før Torsdag .
Sagen er nemlig den , at min Forpagters ene
Hest er syg , og den anden nedkom iaftes med et
sundt , velsfabt Føl , saa at han er aldeles ude af
Stand til selv at kjøre og hverken idag eller morgen
kan skaffe Vogn , om han end bød aldrig Saameget
derfor ; thi idag er man nede ved Stranden
for at lægge Lodder ud til Auktionen , og imorgen
holdes selve Auktionen , som Ingen i Sognet , der
kan krybe eller gaa dertil , vil forsømme . Naa , naa ,
De skal ikke strax sætte et saa fortvivlet Ansigt op , “
udbrød han leende , da han saa min aabenbare Misnøie
ved at skulle tilbringe hele tre Dage paa et
saadant Sted ; „ Tiden skal nok gaa for os . Idag
kan De hjælpe mig og Kok med at tække færdig , og
til Gjengjæld skal jeg gaa med Dem til Strandingsauktionen
imorgen , hvor jeg ellers aldrig kommer .
En saadan bør De dog se , da De nu engang er
her . Vil De saa reise iovermorgen , skal De faa saa
god en Befordring , som jeg kan opdrive , og altid
god nok til det Brug ; men , naar jeg før sagde , at
De først kunde reise om tre Dage , saa var Grunden
den , at jeg da selv kunde følge Dem til Byen ,
hvor jeg alligevel skal hen for min Tiendes Skyld .
Uheldigvis har jeg berammet en Examen til iovermorgen ,
og jeg kan derfor ikke reise den Dag : men
kan De ikke blive saalænge , skal De nok komme assted
uden mig . “
Da jeg tydelig kunde mærke , at den gode Præsf
lagde Vægt paa , at jeg blev , fil jeg kunde kjøre
med ham , være sig nu , at han vilde spare den ene
Kjørsel , eller han virkelig satte Pris paa min behagelige
Nærværelse , syntes jeg dog , at jeg skyldte ham ,
at tage noget Hensyn fil hans Ønsker , og med en
Resignation , som jeg selv beundrede , erklærede jeg ,
at jeg gjerne vilde blive saalænge , alene for at
kunne faa ham med fil Neisekammerat .
, Præsten blev øiensynlig veltilfreds ved denne
min Beslutning , og efterat vi havde spist en solid
Frokost , bad han mig om at følge med udenfor fil
Tækningen , hvor jeg fik den Opgave at bære Kjærv
fra Loen og kaste dem . . op fil ham , et Arbeide , der
i Begyndelsen kostede mig mange frugtesløse Forsøg
og fremkaldte Udbrud saavel af Misnøie som af Latter
hos den over al Maade flittige Præsf , medens Kok
„ syede for ham , “ som han kaldte defl inde paa Loftet .
Da jeg blev lidt bedre vant fil at hive op , fik jeg
ofte nogle ledige Øjeblikke , eftersom den velærværdigs
Tækkemand ikke kunde tække saa rafl , som jeg kunde
levere Tag , og disse anvendte jeg dels til at stifte
venskabelige Bekjendtflaber med Gaardens Hunde ,
hvoraf jeg , store og smaa iberegnede , talte to og tredive ,
samt til at anstille Betragtninger over Manden
paa Taget , der ganske vist kunde anvende sin Tid
meget bedre i sin Herres Tjeneste , men alligeve
røbede saa mange dybe og rene Følelser , at jeg , trods
hans Særheder , som blot kunde forklares tilfulde af
hans mig iøvrigt ubekjendte Livshistorie , alligevel
allerede havde fattet den slørste Agtelse og Velvillie
for ham .
„ Nu er det bedst , at De kommer op og løser
Kok af , “ raabte Præsten ned til mig fra sit ophøiede
Sæde ; „ thi han skal ned og lave det til , som Nero
bragte fra Forpagteren . Det er snart Middag , og
Veiret ser ikke godt ud . Vi maa have tækket færdig
til iaften . “
„ Jeg er ikke Skræder af Profession og forstaae
. ikke at sy , “ indvendte jeg med en forstilt Uvillie .
„ Saa bør De netop lære at blive det , “ svarede
han ; „ thi er De vis paa , at det altid vil gaa med
Handelen ? Man kan aldrig lære nok i denne Verden ,
naar man blot nogenlunde vil frem i den . Kom nu bare
herop uden længere Vrøvl ! Jeg kan da ikke sy og
tække paa en Gang , og Middagsmad vil De vist
have , om jeg ellers forstod Deres Appetit ved Frokosten ;
men tag Stigen hist henne fra Gavlen og
kryb op til mig igjennem det Hul , De selv sfabte i
den tidlige Morgenstund ; thi Trappen er lovlig
raadden , og det er ikke sagt , at Deres næste Kuldbøtte
vild ' løbe lige saa heldig af . “
Leende fulgte jeg hans Befalinger , og Gud ved ,
at jeg den Dag tjente baade Kost og Logis , saameget
Støv fik jeg i Halsen , og saaledes værkede det baade
i Arme og Fingerspidser .
Henimod Aften var Huset tækket færdig , takket
være min ufortrødne Bistand .
„ Man saa strax , “ forsikkrede Præsten , „ at De
ikke arbeidede for Dagløn , men for LEren . “
Saasnart Aftensmaden var spist , bad jeg om at
maatte komme tilkøis , da jeg var uhyre træt efter
Dagens mange uvante Besværligheder , og han førte
mig da ind i et Værelse , hvor der stod to Senge ,
som jeg anfog , for ham og mig , medens en tredie
var opredt paa Gulvet for Kok , og nogle Tæpper
henkastede i en Krog for Favoriterne iblandt Hundene ,
der allerede havde indtaget deres Plads .
Syvende Kapitel .
Jeg vækkes paa en ublid Maade . Stormen og dens Følger .
Jeg faldt snart i Søvn ; men vaagnede noget
ester ved en Nysten , en Knagen , en Hylen og en
Brølen , som jeg i første Øieblik umulig kunde forklare
mig . Da jeg fik Øinene op , stod Præsten i
Begreb med at gaa i Seng paa Gulvet , hvor Hundene
gik frem og tilbage i en synlig Uro , medens Kok
snorkede i Sengen ved Siden af .
„ Men hvorfor lægger De Dem dog der , Hr .
Pastor ? “ spurgte jeg forundret , idet jeg satte mig
op i Sengen og gned Øinene .
„ Fordi jeg ikke har noget bedre Sted , “ svarede
han flegmatisk . „ Tror De , at jeg vil ligge som
et Femtal hele Natten i Koks lilliputske Seng ? “
spurgte han , idet hans Blik fulgte mine Øines Retning
henimod denne .
Et nyt Rusk , fulgt af en voldsom Knagen i
hele Husets Tømmerværk , afbrød ham .
„ Men Herregud , hvad i Alverden er dog det , “
udbrød jeg og kastede Dynen af mig , rede til at
fpringe ud af Sengen .
„ Det er bare en af vore Storme , der forresten
kommer noget sent iaar , “ trøstede Præsten mig . „ Jeg
tænkte det nok iaftes , det saa ud til Allehaande , og
derfor ilede jeg med at faa Taget færdigt , ellers
var maaske hele Overet^ ) gaaet fløiten , og Provsten
havde faaet mere Uleilighed i næste Maaned .
Men bliv bare i Sengen , Mand ! Naar det knager ,
holder det ! Gamle Huse falde ikke i Storm , men i
Taage . Trøst Dem ved det , og hvad vil De forresten
gjøre oppe ? Gaa udenfor ? Bums ! Det er
meget værre ! I Vindsiden kan De ikke holde ud en
Time . Næsen sløi idetmindste af Dem , og vil De
staa ved Gavlen , griber Vinden Dem og fører Dem
med Næsen lige ud i Havet , saafremt De ikke foretrækker
at blive liggende paa Jorden , saa lang De
er ! men stiller De Dem i Læ af Huset , faar De
det jo over Hovedet alligevel , hvis det falder , og
saa synes jeg , det er bedre , at vi dele Skæbne med
hinanden herinde i godt Selskab . “
„ Det er et forfærdeligt Guds Veir , “ bemærkede
jeg , ingenlunde beroliget ved Præstens Ord , idet jeg
* ) Det Pverste af Huset , inklusive Tag og Tømmer .
atter tog Dynen over mig uden dog at lægge mig
tilbage i Sengen . I
„ Ja , det er et af de mere alvorlige , “ bekræftede
han , da et nyt Vindstød rystede Huset i dets Grundvold
og bragte selv Sengen , hvori jeg laa , til at
sitre ; „ men jeg har kjendt dem langt værre baade i
Grønland og her . Naar De vil tale om Stormenes
Rædsel , maa det være Snestorme . Den fine Sne
drives da igjennem de usynligste Aabninger ind i !
Husenes Lønkamre , og Ve det Menneske , der overfaldes
paa den frie Hede — om Havet vil jeg nu
flet ikke tale . Min Næstformand sendte under en '
saadan sin 12-aarige Stifsøn ud til Brønden , som
De nok husker , for at hente Vand ; men det stakkels
Barn kom aldrig tilbage og forsvandt saa aldeles ,
at Rygtet endog gik , at Præsten , der var en lidet
afholdt Mand , det vil sige : ingen Strandtyv som
mine mange tidligere henfarne Embedsbrødre her i
Kaldet , havde flaaet ham ihjel og nedgravet Liget . “
„ Det Sidste er nok ogsaa det Sandsynligste , “
bemærkede jeg tørt , idet jeg nu vovede , at lægge Hovedet
paa Puden , „ eftersom der flet intet Spor fandtes
af Menneflet . “
„ Dette beviser flet Intet , “ forsikkrede Præsten med
Bestemthed , „ han kan være dreven i Havet , i en af
Moserne eller i den tredive Alen dybe Brønd , som
aldrig er bleven renset , det jeg ved . De kjender ikke
Snestormens Magt , Nyholm , ellers vilde De give
mig Ret deri . Imorgen gaa vi forbi Mølleren .
Han kan tale med af Erfaring . De vil se , at der
kun er et Par Hundrede Skridt imellem Møllen og
hans Hus , og da han for en halv Snes Aar siden
en Efteraarsaften i en Snestorm vilde gaa fra Møllen
til sit Hjem , fik han et saadant Vindkast lige i Ansigtef ,
at han nødtes til at vende sig om et
Minut ; men nu var han kommen ud af Kursen og
det var ham senere ikke muligt at finde enten Møllen
eller Huset , hvor alle Lys vare slukkede . Nu gik
Manden uafbrudt den hele Nat , fnart med , snart imod
Vinden , thi at sætte sig ned var omtrent det Samme
som den visse Død , og saaledes vandrede han om
til Kl . 7 om Morgenen , da han endelig fik et Glimt
at se af sin Mølle , hvilken han var gaaet rundt om
den hele Nat , og som han nu var omtrent fem hundrede
Alen borte fra . “
Ester en lille Pause vedblev Præsten :
„ Nu kan jeg mærke , at Stormen tager af ; thi
der er længere Mellemrum imellem Stødene , og disse
have ogsaa tabt i Krast . Læg Dem derfor ganske
rolig til at sove ; thi maaske skulle vi tidlig op imorgen
for at stoppe nogle Huller paa Taget , før vi gaa
til Auktionen . “
Jeg fandt det virkelig ogsaa fornuftigst , at følge
dette gode Raad og faldt snart efter isøvn paany .
Af Tagstopningen den næste Dag blev der heldigvis
Intet , fordi Præsten efter et nøjagtigt Eftersyn erklæredæ ,
at der ikke var sket værre Skade , end at
Kok kunde udbedre den under vor Fraværelse , og da vi
havde indtaget en passende Frokost , begav vi os til Auktionsstedet ,
ledsagede af Nero og flere andre historist
mærkelige Personligheder , som ere bievne mere berygtede
end berømte ved deres Bedrifter .
„ Du , min Frelsens Gud , hvad er dog det , “ udbrød
Præsten pludselig , da ' vi vare komne op paa en
Klitbakke , hvorfra vi oversaa Strandbredden med de
myldrende Mennesker , Heste , Vogne og Telte . „ Nu
har jeg oplevet Meget i to Verdensdele , men jeg vil
ønske , at jeg aldrig mere maa se min gamle Rønne
i Heden , om jeg kan begribe dette . Hahaha , nu saa
vi rigtignok Løier ! Tænk Dem , Nyholm , Barkslibet
som De ser derude med det engelske Flag paa Stortoppen ,
er , Kronedød — nu har jeg ikke bandet siden
mine Ungkarledage , tænk Dem , Skibet derude er det
der skulde sælges idag som Vrag — hør bare : som
Vrag — Mand . Dette gaar langt over Præstens
Forsfand og ganske vist dybt ind i Herredsfogdens ;
thi ellers stal Vraget altid sælges ved offentlig Auktion ,
før det maa forlade Stranden i seilbar Stand .
Vi stode snart imellem Folkene paa Stranden ,
som alle stirrede ud paa Skibet og talte i Munden
paa hverandre .
Jo , meget rigtig . Fuglen var fløien , før Auktionarius
endnu var kommen .
„ Læg Mærke til den Mand , der staar hist i den
Klynge og slaar sig for Brystet som en anden Tolder , “
hviskede Præsten mig i Øret , „ Det er min Sognefoged .
Pas paa , naar han taler , saa er det ret ,
som om han lægger Ørerne tilbage . Han ved meget
Mere om Stranden end vi Alle tilhobe hernede . “
Nu kom der en Vogn kjørende i susende Galop
langs henad Stranden henimod det Sted , hvor vi
stod .
„ Lad os holde os “ til , “ hviskede Præsten igjen .
„ En saadan Komedie kan ikke faa Tilhørere nok . “
Vognen holdt tilfældigvis tæt ved os , og den ,
udpegede Sognefoged skyndte sig med Hatten i Haanden
og under dybe Skrabud hen til den .
„ Hvad er her foregaaet , Nielsen ? “ udbrød den
sidst ankomne Mand , som upaatvivlelig var Herredsfogden
i høistegen Person ; han var aldeles kobberrød
i Ansigtet af en let forstaaelig Forbittrelse . „ Hvad
er det for Historier ? “
„ Vi ere ligesaa uskyldige i denne Sag , som Barnet ,
der er født igaar , “ forklarede den slebne Sognefoged
med et nyt Skrabud . „ Vi have havt den allerstørste
Møie med at holde Skibet ved Kysten den hele Nat
under det usædvanlige Høivande og den heftige Fralandsstorm , “
vedblev han i al Oprigtighed , „ uagtet vi
havde bragt begge Ankerne iland ; men i Dagningen
kom Kapifainen ned til Kysten med hele Mandskabet ,
og da han saa , hvad vi døiede med at holde hende ,
forlangte han at seile bort med hende . Dette sagde
vi Alle Nei til , fordi vi frygtede for , at hun vilde
synke i rum Sø , da der jo var Vand i Lasten ; men
efterat han og Mandskabet havde talt Noget sammen ,
som vi ikke forstod , kom Kapitainen igjen og sagde ,
at , kunde han ikke komme bort med det Gode , var
han Mand for at bruge Magt , og med det Samme
sprang han oz Mandsfabet ned i Fladbaaden og
vilde seile ud . Vi forbød det vel , men han trak en Pistol ,
og Mandskabet drog sine Knive , og saa sagde han ,
at nu kunde vi prøve paa at stoppe ham . „ Vi gaa
til Frederikshavn , “ raabte han , „ og der kan jo Øvrigheden
komme til os , om den har Lyst . “ Saa satte
de fra Land , og da de vare komne ombord , befalede
han Vagten derude godvillig at gaa i Fladbaaden
ellers bleve de tagne med til England , og saa mente
de , at det var bedst at gaa iland . Saasnart de vare
nede af Skibet , kappede man begge Ankertovene og
satte Seilene til , som Deres Velbaarenhed selv ser . “
„ Jeg ser , at I have baaret Eder ad som
nogle Dosmere , “ bemærkede Herredsfogden med ind ædt
Harme , „ og som nogle Kujoner med . I skulde have sat
Magtimod Magt . Devarefaldnepaadsres Gjerninger . “
„ Vi vare for faa , Deres Velbaarenhsd ! “ undskyldte
den bestandig bukkende Sognefoged , „ og
tilmed hørte vi jo , at han vilde gaa til Frederikshavn ,
hvor Retfærdigheden nok vil finde ham . “
„ Det skal den ogsaa , “ sorsikkrede Herredsfogden
uden at ane , at han vendte Sværdspidsen imod sig
selv og sine Medhjælpere , hvilket jeg senere erfarede
af de offentlige Blade .
„ Lad os nu optage Forhør over det Forefaldne
og derefter afholde Auktion over det , der er bleven
tilbage . Mere have vi ikke at gjøre idag , “ sagde
Retfærdighedens værdige Tjener .
„ Nu ere vi ogsaa færdige hernede/ ' hviskede
Præsten , „ lad os nu gjøre en Rundar , imellem Teltene
og de mange tililende Mennesker , saa skal jeg vise
Dem nogle mærkelige Klitformationer , før vi vandre
tilbage til Præstegaarden . „ Se , der lister den Tyveknægt
til Christen Brændevin sig bort med Levningerne
af den stakkels Herodes paa Hovedet . Han sfammer
sig dog ved at blive staaende , til jeg kommer he n til ham .
Var det ikke ham , De traf paa igaar Morges ? “
Jeg bejaede det , idet jeg tillige spurgte , hvorf or
s
han havde faaet dette underlige Tilnavn , som ingenlunde
var det allersmukkeste til at gaa igjennem
Verden med ; thi Manden saa ikke ud til at drikke .
„ Det gjør han heller ikke mere end de Andre , “
svarede Præsten , „ men et saadant Tilnavn er et Adelsmærkæ
ligesom Hertug as Nagusa , Fyrste af Moskau
o . l . ere Hæderstitler for glimrende Bedrifter , der
ere udførte enten af dem selv eller af deres brave
Forfædre . Christen har , saavidt jeg ved , endnu
ikke været i Jusfitiens Hænder ; men hans Bedstefader
stal engang ikke have kunnet . klare sig for
nogle Brændevinstønder , som han trillede bort
sra Stranden , og som derfor trillede ham selv i
Tugthuset for nogle Aar . Ser De hine ftre Mænd
der i Teltet , som ligge paa Knæ i Sandet omkring
en Tønde og spille Kort ? Hvem tror De , det er ?
Det er fire af Kystens største Handelsmænd , som
have Fartøjer baade paa England og Norge og tilsammen
kommandere en Tønde Guld eller to . De
spille Trekort , sagtens en Daler Stikket , for om
mulig saaledes at faa Noget ud af den mislykkede
Auktion . Hahaha ! jeg maa le endnu , naar jeg
tænker paa den . Der bliver ellers Noget at klare
for den godeKancelliraad , og harman først faaetfat
paa Enden af et saadant Traadnøgle , kan man aldrig
vide , om ikke Traaden spindes ind i Spindehuset
for Nogle . “
Paa Hjemveien til Præstegaarden fortalte Præsten
mig mange Strandingshistorier , og dette gav mig
Anledning til af spørge ham om hans Mening med
Hensyn til den Ludvigseyfle Sag .
„ Der kan neppe være to Meninger om , af
Manden er bleven bestjaalsn “ , forsikkrede han , „ og
dette er ogsaa den almindelige Overbevisning her
paa Kysten . Husk paa , af Skibet ikke stod mere
end 300 Alen fra Land , og af man ikke kunde
finde ZEflen mellem alt det Vraggods , som sidenefter
drev iland . Var den sprungen løs i Søen , og var
den bleven funden , efter af man havde hørt hans
gode Tilbud , saa havde han ganske vist faaet den
igjen ; thi Papirerne vare dem jo til ingen Verdens
Nytte ; men jeg antager , af En har fla aret Baandet
over , samtidig med af man flæbte ham iland , og
tilligemed et Par Andre løb til det nærmeste
Hus for af undersøge den , og af de ved af finde
de ulykkelige Penge øieblikkelig have opbrændt LEflen
og Papirerne for ikke ved en mulig Husundersøgelse
af blive røbede ; thi flige Folk gaa jo altid med en
ond Samvittighed . Nødvendigheden har altsaa tvunget
dem til af holde tæt ; men det kan nok være , af
Flere endnu den Dag idag ærgre sig i Stilhed over
den Ildebrand . “
Eftermiddagen hengik langt hurtigere for mig , .
end jeg havde ventet ; thi Præsten , der fortalte godt ,
gav mig saa mange Meddelelser om Grønland og
de grønlandske Forhold , af det var bleven Sengetid ,
før jeg vel vidste deraf .
Ottende Kapitel .
Kommer fil Examen paa mine gamle Dage , hvor jeg paa
Skolebænken gjør en mærkelig Opdagelse . Stifter et nyt
Bekjendtskab .
Da vi den næste Morgen vare paa Veien fil
Skolen , hvor Examen skulde holdes , spurgte jeg
Præsten , hvor længe denne vel kunde staa paa , og
da jeg fil min Forfærdelse hørte , af den omtrent
vilde vare hele Dagen , udbad jeg mig Tilladelse
fil af maatte stikke af , naar jeg blev kjed as den ,
hvilket jeg antog vilde sie i Løbet af den første Time ,
og det var da min Bestemmelse af gaa omkring i
Sognet og søge Eventyr , indtil Examenstiden var
forbi .
Jeg vil haabe , af den stigende Oplysning ogsaa
i den Henseende har virket gunstig baade paa
Skolelæreren og hans Skole . Han selv præsenterede
sig i bare Arme og med Træsfo , og ' paa den ene ledige
Bænk laa mdel nylig bagte Rugbrød , fordi de ikke
kunde have dem noget andet Sted for „ de Graa , “ som
jeg siden fik at vide , at være det Samme som Mus „ og
saadant Utøi “ . Skolestuen havde smaa Blyruder ,
Stengulv og en uhyre Lerovn . Loftet var saa lavt ,
at jeg , som dog kun har almindeligt Soldatermaal ,
ikke kunde slaa opreisf derinde , hvorfor jeg snarest
mulig anbragte mig paa det Aderste af en Bænk
ved Siden af en net lille Bondepige , som desaarsag
skjænkede mig langt mere Opmærksomhed end baade
Præsten og Skolemesteren tilsammen .
Børnene vare alle uden Undtagelse velklædte ;
men da deres Navne opraabtes , undrede jeg mig
ikke lidet over at høre enkelte af disse , saa besynderlige
forekom de mig . Der var saaledes Drenge ,
som hed Ninus og Dusinus i men især overraskedes
jeg ved at høre Piger svare til Navnene , Ellevine ,
Nitine og Snesine . Da jeg senere udtalte min Forundring
derover for Præsten , oplyste han mig om ,
at Beboerne pleiede , i Mangel af bedre Navne , at !
bringe disse paa bedst mulig Maade i Samklang
med det Tal , vedkommende Barn indtog i Række- !
følgen af sine Søskende , saasnart alle Familiens
nærmeste Slægtninge iforveien vare blevne opkaldte , -
hvilken hellig Pligt i Almindelighed var opfyldt !
med det syvende eller ottende Barn , hvorfor det niende
blev kaldet Ninus eller Nina , det tolvte Dusinus
eller Dusine , alt efter Kjønsforfljellen , og saa fremdeles .
„ Men Mine og Sne— Sne— *
„ Snesine “ supplerede Præsten . „ Naa det er
ligesaa let at forstaa . Nitine var den nittende i
Rækken og med Snesine blev Snesen fuld . Forresten
fik disse Forældre til deres store Trøst endnu et
Barn til Snesen , som ogsaa var i Skole med sin
Søster . “
„ Jo det var virkelig til stor Trost for Forældrene ,
at Himlen velsignede deres LEgteskab med 3
Gange 7 , “ forsikkrede Præsten , da han bemærkede min
Overraskelse ; „ thi lige til den Tid hed det altid :
de tyve Børn , der bor Claus med sine Tyve og
hvad Andet , de vittige Hoveder kunde finde paa og
naar De husker salig Wessels Ord :
Man sætte Hjerte for , nran sætte Hjerte bag ,
En Tyn er dog en Tyv , det er en afgjort Sag ,
saa kan De selv indse , hvor ubehagelig den
gode Mand Claus blev berørt af disse Tyvesigtelser ,
som han alene havde sin ægteskabelige Lykke at takke for . “
Men tilbage til Examen igjen !
Esterat man havde afsunget et Psalmevers , som
gik ret taaleligt , begyndte Læreren at katekisere , hvilket
havde en saa søvndyssende Virkning paa mig , at
jeg lagde mine Hænder paa Skolebordet og hvilede
Hovedet derpaa , og jeg vilde ikke have været sikker
paa , at jeg jo ikke var falden virkelig isøvn ,
dersom han ikke var kommen ind paa den kydfle Josefs
Historie , hvor han forelagde Børnene et Spørgsmaal ,
som jeg til min store Skam umulig kunde
have besvaret . Om Præsten kunde det , skal jeg lads
være usagt .
„ Kan I sige mig , Børn , har Josef ikke været
nyttig for et andet Land end netop for LEgypten ? “
Børnene : „ Jo—o ! “ !
„ Rigtig , Børn ! For hvilket Land da ? “
Børnene : „ For os ! “
„ I mene sagtens : for Danmark , for vort elskede
Fødeland , ikke sandt ? “
Børnene : „ Jo—o ! “
„ I hvilken Henseende da , Børn ? “
Børnene : „ For han lærte Thyra Danebod , at .
bygge Magasiner i Dyrtiden . “
„ Rigtig , Børn ! “
Mit beundrende Blik mødte Skolelærerens triumferende
Smil over et hans Børn havde en saa god
Hukommelsesevne .
„ Men kan I ogsaa sige mig , bitte Børn , hvad hed
Potifars Kone , der vilde forføre Josef , “ spurgte
Præsten nu , idet han saa paa mig , som om han
vilde sige , hjælp Du dem kun , hvis Du kan det .
Men til min store Skam maatte jeg i mit stille
Sind indrømme , af jeg ikke husfede det forbistrede
Navn , saaledes kan man glemme sin Børnelærdom .
„ Ja , hvad hed hun ; “ gjentog Læreren . „ Naa ,
ud med det ! Du , Niels , og Du , Martha , I pleie
dog ellers af kunne svare . Det er dog forskrækkeligt ,
hvor de Børn kunne glemme ! Har A , “ udbrød Skolemesteren
fortørnet , da Børnene haardnakket tav stille ,
„ ikke sagt Jer det ti og femten Gange ? “
„ Naa , saa sig dem det da selv , Sørensen ! “
udbrød Præsten .
„ Hun hed , ja , huns var det nu , hun hed . Det
staar mig lige paa Munden ! Det er dog ganske
mærkværdigt , hvor man i et Øieblik kan glemme en
Ting . A er , sandt for Dyden , ikke istand til af
komme paa det , “ forsikkrede den helt betuttede Lærer
og slog sig for Panden . „ Vil Deres Velærværdighed
ikke behage af nævne det ? “
„ Jeg formaar det heller ikke , gods Sørensen , “
svarede Præsten blidt , „ thi det staar ikke i Bibelen .
Jeg kalder hende Potimo ' er , fordi Manden hedder
Potifar . Det er det Hele ! “
„ Børn , det behagede Hs . Velærværdighed at
spøge , “ udbrød nu Skolemesteren med et lettet Sind .
„ Nu honer A det grant ; Navnet staar ikke i den
hellige Skrift , som kaldes — Børn ? “
„ Bibelen , “ svarede Børnene .
„ Rigtig , “ svarede Læreren , der nu gik videre
i sine Spørgsmaal .
Af disse hørte jeg imidlertid ikke flere ; thi da
jeg , for ikke at briste i Latter ved at se Lærerens
Forlegenhed , dengang det kneb for ham med den
ægyptiske Skjønne , slog mit Blik til Gulvet , faldt
det i Forbigaamde flygtigt paa det Papir , der
indesluttede den lille Piges Mad , som laa paa Hylden
under Bordet , og nu bleve mine Øine heftede saa i
fast til det , som om de vare fortryllede .
Navnene „ Ludvigsen “ og „ Haabet “ stode saa
grangivelig at læse paa dette Papir , at jeg umulig
kunde anse det for et Sandsebedrag , hvilket jeg i det
første Øieblik ganske vist gjorde .
Jeg var ved dette Syn kommen i en saadan Bevægelse ,
at jeg for at skjule den lagde mit Hoved paa
mine Hænder og mit Hjerte slog , som om det skulde
sprænge sit Fængsel . Alt løb rundt for mig ; jeg
troede , at Præstens , Lærerens og alle Børnenes Øine
stirrede paa mig , og jeg følte , at jeg var en Afmagt '
nær .
Gode Gud ! Maatte jeg være bleven kaldet til
at være det Redflab , som ved det underligste Tilfælde
skulde skaffe en brav Mand hans Ret og derved ogsaa
hans Livs Lykke tilbage .
0 , lad det være saa , lad ' det være saa !
Hverken før eller senere har jeg i mine Tanker
opsendt en inderligere Bøn til det barmhjertige Forsyn .
Denne Henvendelse til Styreren af Menneskenes
Færd hernede bragte efterhaanden atter mit Blod
til Rolighed og gav mig Evne til at tænke med fornuftigf
Overlæg . Jeg kunde ikke tro paa min Lykke ;
jeg maatte have Vished om , hvorvidt den var fand
eller falsk .
Som om det var for at sysselsætte mig med at
undersøge Madpapirets Indhold , medens jeg hørte
efter Lærerens grundige Forklaring af , Gud ved
hvad , fog jeg Maden ud af Papiret , Noget , som
Pigebarnet ved min Side iagttog med et meget mistænksomt
Blik . Efter at have set paa den et Øjeblik ,
lagde jeg den ned paa Hylden , foldede Papiret ud
og gav mig fil at læse .
Vel kunde jeg ikke forstaa Alt , thi det var naturligvis
skrevet paa Svensk ; men der var ingen
Tvivl om , at det var Testamentet , og forsaavidt
var jo Alt godt . Men desværre var det kun den
første Del af samme . Slutningen , der ikke kunde
være stor , manglede , og naar Slutningen manglede ,
manglede jo Underskrifterne med .
Man skulde nu have troet , at jeg var bleven
ligesaa fortvivlet , som jeg før var bleven glad ; men
det var mærkelig nok ikke Tilfældet . Et frejdigt
Haab gjennemglødede mig : jeg antøg det for en
Umulighed , at det kjærlige Forsyn vilde paa en saa
vidunderlig Maade have , ladet mig finde den største
Halvdel af dette vigtige Dokument og derefter fil evig
Tid skjule den sidste for Retfærdighedens Øine .
Jeg indsaa imidlertid , at jeg maatte handle med
Ro og Besindighed , hvis mit Forsøg paa at finde
det Manglende skulde krones med Held .
Jeg lagde — fil Pigebarnets synlige Beroligelse
— atter Maden i det fedtede Papir , reiste mig
derpaa og gik henimod Præsten .
„ Naa , vil De nu gaa . Jeg troede ikke engang , ,
at De havde holdt ud saalængs “ , bemærkede han . '
Jeg sagde , at jeg , før jeg gik , blot ønflede at
tale et Par Ord med ham . “ , Præsten saa paa mig
med et overrasket Blik . Der var Noget baade i min
Stemme og i mit Udseende , som var ham paafaldende ,
trods al den Beherskelse , jeg anvendte for at vise
mig rolig og fattet . Da vi vare komne ud i Forsluen ,
saa han paa mig med et spørgende Blik .
„ Udenfor , udenfor , “ hviskede jeg og trak ham
med mig ved Haanden .
Manden troede aabenbart , at jeg havde faaet
en Raptus ; men han fulgte mig villig , uden at sige
et Ord .
„ Tænk Dem , Pasfor Wad , “ begyndte jeg med en
af Bevægelse afbrudt Stemme , „ jeg har fundet Halvdelen
af Ludvigsens bortkomne Testament ! “
Præsten studsede , men sagde kun :
„ Hvor ? “
„ Det er svøbt udenom den lille Piges Mad , ved
hvis Side jeg sad . Det er et Halvark , men Slutningen
— det andet Halvark — mangler , og uden
det vil det første jo være uden Værdi , hvorfor vi
maa og skal finde det . “
„ Kan det findes , vil det ogsaa blive fundet , “ forsikkrede
Præsten tillidsfuld ; men hverken De eller jeg
ville være istand dertil . Er De blot vis paa , al
De ikke tager Feil . “
„ Derom kan der ikke være to Meninger , “ svarede
jeg bestemt , „ thi ihvorvel jeg ikke kunde læse Documentet
Ord for Ord , fordi det er skrevet paa Svensk ,
kunde jeg dog forstaa saameget , al det var det Testament ,
som Holmstrøm engang udstedte til Gunst
for Ludvigsen ? “
„ Det er nok , “ svaredeWræsten rolig , „ og De
gjorde Ret i al lægge det paa sit Sted igjen ; thi
her maa der handles med stor Varsomhed , ellers
bliver al Anstrengelse til Intet , da Mange kunne være
interesserede i , al Testamentet kommer bort , især da
der nu vistnok kommer strenge Tider for Strandtyvene
paa Grund af Historien igaar . Jeg betvivler ingenlunde
Rigtigheden af Deres ' Opdagelse ; thi der
soregaa i den Henseende her de underligste Ting ; men
gaa nu ganske rolig ind igjen paa Deres Plads
og hold Øie med Deres Skat . Lad mig raade for
Resten ! De kan nok begribe , al Ludvigsens Vel
ligger mig ligesaa meget paa Hjerte som Dem ; men
jeg kjender Personer og Forhold heroppe bedre
end De . “
Præsten gik atter , fulgt af mig , ind i Skolestuen .
„ Ved
Nogen af Eder , bitte Børn , om den dobbelte
Henrik er hjemme idag ? “ spurgte han .
Der indtraadte først en lille Pavse ; men endelig
bemærkede en Dreng , at han saa ham „ blande
Mon * ) “ , da han imorges gik „ der omkring “ til
Skolen .
„ Naa , det er vel , “ bemærkede Præsten . „ Kan
Du løbe hen til ham og sige ham , at jeg vil tale
enKjendemed ham ; men hanskul komme strax . Lad
os saa kun begynde igjen , Sørensen . Naar saa
Henrik kommer , kunne vi jo give Børnene Tid til
at røre sig en Stund . “
Tiden gik for mig saa langsomt , som jeg aldrig
før havde kjendt Magen til , ikke engang paa „ Cecilie “
' ) Gjødning .
eller Fiskerjagten . Hvert Øjeblik saa jeg paa mit
Uhr ; det var som om Viserne ikke vilde flytte sig .
Præsten bemærkede min Uro og smilte . Han var
den Samme som altid .
Endelig kom da Drengen tilbage og hilste , at den
dobbelte Henrik strax vilde komme .
Jeg blev saa glad over denne Efterretning , at
jeg gav Drengen en Mark for hans Ulejlighed ,
hvorover hans Glæde om mulig blev endnu større
end min . Tiden indtil den forventede Mand ankom ,
anvendte jeg til Betragtninger over , hvordan han
vel saa ud . At han havde fire Øine , Arme og Ben ,
kunde jeg da nok begribe , ikke var Tilfældet : men
da jeg vidste , at Menigmand aldrig uden Grund giver
Nogen Tilnavne , antog jeg som givet , at han i Høide
eller idetmindste i Drøide , om ikke i begge Henseender ,
maatte være det Dobbelte af andre slikkelige Folk
og saaledes en værdig Ligemand til Goliath , Holger
Danske og flige Kraftkarle . Jeg vidste nemlig ikke ,
at hans Navn var Henrik Dobbel , og at han alene
deraf havde faaet sit underlige Navn , som han forresten
flet ikke svarede til ; thi da han endelig viste
sig i Skoledøren , stod der en Mand for mig , som
baade var under Middelhøide og en ren Spirrevip
at se til .
Niende Kapitel .
En født Diplomat .
Saasnart Præsten saa ham , vinkede han ad mig ,
og vi snlgtes sammen ind i Lærerens bedste Stue ,
hvor en tarvelig Frokost stod anrettet . i
Efteratvi vel vare komne indenfor , lukkede Præsten
Døren og vendte sig derpaa til Henrik , der blev staaende
som naglet til den , med disse Ord :
„ Jeg har sendt Bud efter Dig , Henrik , dels
fordi jeg tror , at Du er den Dygtigste til den
Gjerning , jeg ønsker udført , og dels fordi jeg under
Dig vel , og jeg vil da sige Dig Saameget strax ,
' at Du kan faa Leilighed til at tjene et Hundrede
Daler eller Mere i en Haandevending , om Du ellers
kan se dit Snit . “
Præsten holdt lidt op for at give Henrik , der
purrede op i sit Haar af bare Forlegenhed eller
Overraskelse , Tid til at fatte sig ; derefter vedblev
han :
„ Du husker vel nok Briggen „ Haabets “ Stranding
og den Alarm , Kapitainen gjorde for at faa fat paa
sit Testament ? “
Henrik syntes at huske sig om .
„ Husker Du det maaske ikke , Henrik ? “ spurgte
Præsten kort .
„ Jo , nu mener A , A houer * ) det ; men A har
Intet dermed at skaffe , “ svarede Henrik .
„ Det ved jeg nok , ellers havde jeg naturligvis
sidst af Alle henvendt mig til Dig , “ bemærkede Præsten .
„ Men nu maa Du vide , at denne Person her ,
som er en god Ven af Kapitain Ludvigsen , nu har
fundet det Halve af Testamentet , og derpaa kan der
altsaa bygges en Proces ; men Resten mangler , og
det er den , han gjerne vil have med , for at undgaa
Omkosfningerne ved Processen . Vil Du nu hjælpe
ham til at finde den , saa skal Du faa Alt at vide
og maaske Mere til , end jeg før lovede Dig , om Du
skaffer Stumperne tilveie . “
„ Hvordan kan A det , Fa ' er ? “ spurgte Henrik
srittende .
„ Ja , det maa Du selv om , min gode Henrik , “ var
Præstens Svar , „ for kunde han klaredetselv , saa havde
han naturligvis gjort det og sparet sine Penge . Han vil
forresten ikke have nogen Sag for den Gjenstands Skyld ,
Husker .
6
ja han vil gjerne give den , der har Resten , ligesaa
Meget som Dig og , om det behøves , tie stille , selv
om den Paagjældende befindes at være den Samme ,
som den , der dengang stjal Papirerne . “
Dette Sidste opklarede synlig den gode Henriks
Aasyn . Han krammede noget paa sin Lue * ) og sagde
derpaa med et Sideblik til mig :
„ A skal gjøre , hvad A kan . A kan ligesaa godt
fortjene de Penge som enhver Anden . “
„ Det mener jeg med , Henrik , “ svarede Præsten
og klappede ham paa Skulderen . „ Papiret , hvorom
Talen er , har Moumettes Karen om sin Mad inde i
Skolen , og det skal Du idetmindste svare Manden
til , hvad det saa bliver til med Resten . Jøvrigt kan
Du handle , iom Du vil . “
Det var tydeligt , at Henrik blev meget overrasket
ved denne Meddelelse . Han havde aabenbart
troet , at jeg alt havde den ene Halvdel i min Tegnebog .
Han fattede sig imidlertid snart , syntes at
drøfte Tingen hos sig selv , og endelig lod det til ,
at han havde fattet sin Beslutning .
„ Saa vil A først se at saa fat paa den bitte
Karen og Papiret , “ bemærkede han eftertænksomt .
„ Det er vist ogsaa det Rigtigste , Du kan gjøre “
svarede Præsten . „ Nu skal jeg lade Børnene gaa
* ) Hue .
ud ; lad os saa vide , hvad Du dernæst vil tage Dig
for . “
Præsten og Henrik gik ud , og snart efter forkyndte
en Klapren af Træflo , at Børnene vare i
Udmarsch fra Skolen . En Stund endnu , og Præsten
stak Hovedet ind for at kalde paa mig .
„ Lad os høre , hvordan han tager Pigebarnet , “
sagde han hviskende . „ Han staar ved hende udenfor
det aabne Skolevindue , og vi ville kunne høre hvert
eneste Ord derindefra . “
Vi gik altsaa derhen og stillede os op ad Væggen
efterat have sagt Læreren , der var altfor optaget
af sin Examen til , at han kunde mærke noget Usædvanligt ,
at vi blot endnu havde et Par Ord at tale
sammen , saa skulde vi strax komme ned og nyde „ to
a tre Stykker Smørrebrød , “ som han udtrykte sig .
„ God Dag , bitte Karen , “ hørte vi Henrik begynde .
„ God Dag , “ svarede Barnet .
„ Naa , Du æder din Mellemmad ; det er
Ret ! Lad mig ft , hvad Du har . Hilleminsæl ! en
stegt Aal ! Det spøger ikke , bitte Karen . A troede
ikke , at din Moder kunde give Dig saadan Mellemmad
med til Skolen . “
Barnet svarede ikke , men vedblev trøstig at spise .
„ Hvad har Du indsvøbt den i idag ? “ vedblev
Henrik . „ Lad mig se . A kan da ogsaa „ løse “ Skrift . “
Hilleminsæl ! det er jo Tydsk . Kan Du Tydsk , bitte
Karen ? “ spurgte han .
„ Nei , “ svarede Barnet tyggende .
„ Eller din Mo ' er ? “ vedblev han .
Barnet benegtede ogsaa dette .
„ Ja men det kan A , “ forsikkrede han . „ Lad mig
se , hvad der staar . „ Hahaha ! “ vedblev han efter en
lille Pavse , i hvilken han upaatvivlelig lod , som om
han gjennemlæste Papiret . „ Det var da en skjøn
Historie . Nu skal I bare høre , Børn , hvad her
staar : “
„ For hundrede Aar siden var en gammel Mand
ved Navn Ole Mikkel ude paa Havet med sit Garn
og . fangede en deilig Havfrue . I har jo nok hørt
tale om en Havfrue , Børn , har I ikke ? “
Et lydeligt „ Jo “ lød fra mange Munde .
„ Naa , ser I det , “ vedblev Henrik . „ Havfruen
bad nu med grædende Taarer , om hun maatte blive
klar af Garnet , for Havfolk kunne græde og grine
ligesom vi ; men Ole Mikkel mente , at hun nok var
værd at lade se for Penge , og vilde derfor ikke af
med hende . Da sagde hun , at hun vilde løskjøbe !
sig , og lovede ham , at han skulde blive en rig Mand
ved den første Fisf , han den næste Dag drog op .
Da Ole Mikkel nu ogsaa var ræd for , at alle Havmændene
vilde gjøre ham en Ulykke , naar han
kom tilsøs igjen , dersom han ikke lød hende slippe ,
saa lod han hende i Guds Navn løbe , efterat hun
havde bandet paa , at hun nok skulde holde Ord . Den
næste Morgen var Ole Mikkel længe sør Daggry
paa Havet og fangede en Jævningstorsk * ) ; men lidt
efter ogsaa en Hellefisk * * ) , der veiede 10 Lispund ,
og nu troede han , at Havfruen havde „ honet “ feil
og givet ham Nr . 2 for Nr . 1 . I forstaar mig
vel nok , Børn ? Naa saa videre . Han fik ikke Mere
den Dag og solgte Torsfen til sin Nabokone , men
Hellefisken kjørte han omkring med og fik ogsaa den
ret slikkelig betalt . Men saa heldig havde han da
før været , og saa mente han , at Havfruen skulde sle
en Ulykke , fordi hun havde snydt ham . Han drog
da atter tilhavs , og da han kom til det Sted , hvor
han havde fanget hende , gav han sig til af fuld Hals
at skrige : „ Havfrue ! Havfrue ! “
Dette gjorde Henrik saa udmærket , at vi Begge
nær havde stemmet med i Børnenes Latterkor .
„ Madamen var ogsaa strax tilstede , og da Ole
Mikkel havde sagt sit LErinde , svarede hun : „ Torsken
bitte Ole ! i Torsken laa din Lykke , Du Nar ! “ Og
dermed Farvel , saa var hun igjen tilbunds . Nu roede
* ) En Torfl af almindelig Størrelse .
* * ) Helleflynder .
Ole Mikkel af alle Kræfter tillands for at høre
sig for om Torsfen , som han endnu ikke havde faaet
Penge for af Nabokonen . Han nystrede * ) nu lidt
efter , og saa sagde Konen , at der havde ligget en
klar , hvid Sten inde i Maven paa Torsfen — og
det havde sagtens været en LEdelsten , som koster
mange Tusinde Daler — men nu er Ulykken den ,
Børn , at her ikke staar Mere , for I ser selv , at
Enden er borte , saa A ikke kan fortælle Jer , om
Ole Mikkel fik fat paa Stenen eller ikke , før A kan
faa fat paa den sidste „ Løsning “ * * ) . Tror Du ikke ,
bitte Karen , at din Mo ' er har hende hjemme ? “
„ Jo , “ svarede Barnet meget rask og bestemt ,
da hun sagtens gjerne vilde vide Enden paa Historien .
„ Det
var dog deiligt . A gi ' er gjerne to Skilling
for at saa fat paa den . Tror Du ikke , Du kan
skaffe mig den ? “
Vi lyttede i spændt Forventning .
„ Det ved A ikke , “ svarede Barnet langtrukkent .
„ Men hvoraf ved Du da , at din Mo ' er har
den ? “ spurgte Henrik , „ for har hun den , saar A den
nok hos hende , og saa skal Du baade saa de to
* ) frittede .
« - ) løse o : læse .
Skilling og Historien at høre til Ende . Hvoraf
ved Du det , bitte Karen ? “
„ Jo , for A tror , at hun har brugt Noget af
det til at vinde Garn paa . “
Jeg kunde neppe beherske min Bevægelse ; selv
Præsten kom noget ud af sig selv af Glæde .
„ Var det imorges , før Du gik ? “ spurgte Henrik .
„ Nei . “
„ Jgaar da ? “ vedblev han .
„ Nei , i andergaars * ) , tror A , “ sagde Barnet ,
thi Jyderne tale aldrig bestemt for ikke siden at
komme i Forlegenhed .
„ Har Du da havt dette Papir med til din Mad
siden i andergaars ? “ spurgte Henrik .
„ Ja , “ svarede Barnet .
„ Saa , der har Du nu de to Skilling for dette
Stykke . Det er godt betalt for saadant et fedtet
Stykke Papir , “ forsikkrede Henrik . „ Nu vil A selv
gaa til din Mo ' er med det og se , om hun kan hitte
Resten . Var det i det blaa eller hvide Garn det kom ? “
„ A tror , det var i det blaa , “ svarede Karen .
„ Naa , for det er godt , at A ved det , om din
Mo ' er ikke houer det længer , “ bemærkede Henrik .
„ Fovahl * * ) , bitte Karen . “
* ) iforgaars .
* * ) Farvel .
„ Sig nu , at Vendelboen ikke er en sødt Diplomat , “
udbrød Præsten leende ; „ hvilken Førsteminister
kunde have gjort det saa godt ? “
Med disse Ord gik han ud af Stuen , og vi
traf umiddelbart ester Henrik , der stod med Hænderne
i Lommen udenfor Døren og saa op i Luften ,
som om han vilde kige Stjerner ved høilys DagPræsten
vinkede ham ind til sig .
„ Vi have hørt Alt , og det er forsaavidt godt .
Hvad vil Du saa gjøre videre ? “
„ Hen til Moumette , “ var Svaret .
„ Det kan jeg tænke . Den unge Mand kan vel
følge med ? “ spurgte Præsten , „ han vil have Fornøjelse
deraf . “
Henrik samtykkede med et Nik .
„ Naa , saa lad os da først tage os en Bid Brød
sammen og lad mig , saasnart det kan fle , faa at vide ,
hvordan det er spændt af . “
Skjøndt jeg Intet kunde spise og helst vilde afsted ,
fandt jeg det dog rigtigstat følge Opfordringen ; men
neppe var Maden nede , før Præsten gik ind i Skolen
med Børnene , og jeg , ledsaget af den dobbelte Henrik ,
styrede hen til den saakaldte Moumette , som
Henrik af den bitte Karen havde faaet at vide , var
hjemme . Da vi alligevel fluide tæt forbi Præftegaarden ,
gik jeg et Øieblik derind for at tage endel
Penge med mig ; thi , som jeg vidste , kan Guldnøglen
udrette de utroligste Ting .
Tiende Kapitel .
„ Den dobbelte Henrik “ og „ Moumette “ .
Vi havde omtrent en Fjerdingvei til Moumettes
Hus , der laa imellem Klitterne , ensomt og øde , som
det sig hør og bør .
„ Der har De nu Papiret , « som De selv opdagede , “
bemærkede Henrik ; „ det er bedst , at De tager det til
Dem og lad saa forresfen mig praate * ) . “
Henrik gik først ind i den lille Stue , som ganske
opfyldtes af en Væv , hvorved Moumette sad og arbeidede .
„ God
Dag , bitte Mette , “ begyndte Henrik .
„ Tak , “ svarede Mette kort og mønstrede mig
uafbrudt med sine graa Øine , idet hun standsede
Væven .
„ Det er noget fkjønt Lat * * ) , Du der har paa
Væven , Mette , “ fortsatte Henrik .
* ) Snakke , o : tale .
* * ) Lærred .
„ Ja , smænd * ) , “ svarede Mette , bestandig gloende
paa mig .
„ Nei , Du kjender ikke denne fremmede Person ,
som Du ser saa vist paa , og A kan gjerne sige Dig ,
hvem han er , for han har leiet mig til at føre sig
herhen , “ forklarede Henrik .
Han gjorde nu et lille Ophold for at give Mette
Leilighed til at udtale sig ; men hun syntes ikke at
vise mindste Tilbøjelighed hertil , og da Henrik mærkede
det , fog han fat paany efter iforveien at have pudset
sin Næse paa „ Den pantsatte Bondedrengs Vis “ .
„ Du saa vel ham ikke ved „ Aktionen “ igaar ,
Mette ? for han hari nogle Dage været hos Præsten .
Han er ellers fra Kjøbenhavn og er sendt herover
til os fra Politiet derovre , og det kjøbenhavnfle
Politi er ikke til at spøge med , Mette , at sige , naar
man har Noget at frygte for — men det har , Gud fle
Tak , hverken Du eller A . “
Skjøndt jeg iagttog Mette skarpt , var der dog
ingen Forandring eller Forskrækkelse at mærke hos
hende . Hun havde begyndt at pille lidt paa Væven ,
som om Noget var kommen i Uorden , men beholdt
iøvrigt uforandret sin Rolighed .
„ Det , han er kommen herover for , “ vedblev
* ) Saamæn .
Henrik , „ er at finde de Papirer , som Du nok houer ,
at der var saamegen Spørgsmaal ester , da „ Haabet “ ,
der endnu staar nede i Sandet , strandede , og han har
ogsaa allerede fundet nogle af dem . Vil De ikke
vise Mette Papiret , gode Herre ! “
Med saa megen Højtidelighed som mulig tog jeg
det ud af min Tegnebog og holdt det hen for Mette ,
som saa paa det fra Siden med et Udtryk , som om
hun vilde sige : „ Aa , ikke Andet . “
„ Det var nu underligt nok , at han fluide finde
det om den bitte Karens Skolemad , “ tilføiede Henrik
og saa ud ad Vinduet , som om han iagttog Koen
derudenfor , „ og han vilde ogsaa strax have havt Bud
efter Sognefogden ; men A sa ' e ham , at A vidste , Du
engang havde sundet et Par Stumper Papir ude i
Heden , som Du havde faget med hjem for at bruge
det til Madpapir og til Nøglesylding , og han sa ' e
saa , at , naar det hængte saadan sammen , saa skulde
Du endogsaa have en Dalers Penge for denne Stump
og en Daler for Resten , naar Du nu strax vil tvinde
de blaa Garnnøgler hist henne op igjen , for det var
Synd for det gode Garns Slyld , om det fluide flæres
tværs igjennem . “
Men nu kunde Mette ikke længere beherske sin
Forbavselse . Hun slog Hænderne sammen , og idet
hendes Øine fulgte mine Bevægelser , saasnart hun
mærkede , at jeg raslede med Pengepungen , udbrød hun :
„ Herregud ! saa det skulde være noget af disse
Papirer ? Det havde A aldrig tænkt , for A kan hverken
løse eller skrive . Havde A bare vidst det , skulde A
strax have givet dem fra mig , for A er en ærlig
Kone , maa Han tro . “
Da hun henvendte disse Ord til mig , syntes jeg ,
at jeg nu passende kunde træde ud af min passive
Rolle og svarede da ogsaa meget høflig og ligesaa
sandt :
„ Det ved jeg allerede , ikke alene af Præsten og
Henrik her , men ogsaa af Andre , og som et Bevis
herpaa skal Du ogsaa have 5 Specier istedenfor de
Dalere , Henrik før talte om , dersom Du nu rapper
Dig lidt og giver mig alle Resterne af Papiret , saa
Intet mangler ; men faar jeg dem ikke , putter jeg
Pengene i Lommen igjen , og saa maa jeg fe at lede
efter dem paa anden Vis . “
„ I hvilket af disse Nøgler ere saa Stumperne ? “
spurgte Henrik og tog et Knippe paa sire Nøgler ,
som hang under Loftet , ned ; „ eller er der kanskesens
Papirer i dem alle ? “
„ Nei , “ svarede Mette , „ der er To * ) i de to ; men
A tror nok , at der er noget Papir i de andre . “
„ Lad os saa tage fat alle Tre , “ udbrød Henrik
n
muntert , og nu begyndte vi Alle at vikle hver sit
Nøgle op . Mette vilde hente en Haspe til sit , men
det , bemærkede jeg , tog for lang Tid , og saa gik hun
da ogsaa til det paa samme Vis , som vi Andre .
Henrik blev først færdig med sit , men i hans var
der kun den Uld , hvorom Mette talte ; derefter blev
jeg færdig , og meget rigtig laa deri den ene Fjerdepart
af det sidste Halvark , den anden Fjerdepart
og den ene Halvdel manglede altsaa endnu . Men
paa den , som jeg fandt , stod Holmstrøms Navn , og
det var altsaa et vigtigt Stykke . I Mettes Nøgle
var der ogsaa kun Uld , men endelig viklede Henrik
den anden Fjerdepart ud af sit Nøgle — den var
blaa at se til ligesom min paa Grund af Garnets
smittende Farve — men det sagde ligemeget .
Jeg sammenholdt nu alle tre Stykker og saa
strax , at den nederste Halvdel af Arket manglede ;
men da derpaa vel sagtens kun havde staaet Navnene
paa Vitterligshedsvidnerne , lagde jeg ikke videre Vægt
derpaa . Hovedslaget var vundet , og jeg udbetalte
med Glæde Mette de 10 Rd . , som hun modtog med
megen Taksigelse .
„ Der mangler forresten endnu , som Mette ser ,
det nederste Stykke , “ sagde jeg , „ og dette vil jeg nok
give 1 Daler for , om Du i en Fart kan finde det ;
men ellers er det ogsaa det Samme ; thi jeg har Nok
alligevel , og jeg giver Dig ogsaa 1 Daler for ethvert
andet Papir , som Du ellers kan komme med , og som
angaar den Sag , hvorfor jeg er kommen . “
„ Naa , Mette , “ udbrød Henrik i tilsyneladende
Henrykkelse , „ er det dog ikke en prægtig Mand , den
Kjøbenhavner ? Se nu godt efter overalt ; thi faa
bliver Du en rig Kone idag . Bare A havde saadan
Noget at komme med “ .
„ A tror nok , A kan hitte Resten af det Papir “ ,
bemærkede Mette efter en kort Betænkning , „ for det
lagde A tilside til Karen at skrive paa . Men Mere
har A ikke , for havde A det , skulde A nok komme
med det , kan I vel forstaa . “
Med disse Ord reiste Mette sig fra Væven og
gik hen til et lille Skab i Væggen , hvor hun tog
et Stykke Papir frem , der strax viste sig at være
Halvarkets manglende Stump , paa hvilken ikke alene
Vitterlighedsvidnernes , men ogsaa Konsulens korte
Stadfæstelse af Testamentets Rigtighed samt hans og
Testators Segl fandtes , og nu var Alt saa fuldstændigt ,
at Mette vel kunde fortjene sin Daler .
Da mit Øie ufrivillig fæstede sig paa et Par
andre Papirer , der laa nedenunder det , hun havde
rakt mig , tog Mette , der havde opfanget mit Blik ,
ganske rolig Papirerne ned og rakte mig dem med
disse Ord :
„ Værs ' god , se kun selv efter . Det er kun Skødet
paa Huset , min Moders Aftægtskontrakt og den bitte
Karens Børneprikkeattest * ) . Nei , det var ikke saavel
at der var Noget af de andre , “ tilføjede hun med et
Suk , der viste , at hun talte af Hjertens Grund .
Før jeg gik , tog jeg endnu en Specie frem af
Pungen og bad Mette at give Karen den til et nyt
Madpapir , hvilket fremkaldte et bredt Grin paa Moumettes
Ansigt . Desuden tilføiede jeg , at hun kunde
levere de Papirer , hun endnu kunde finde eller opspørge ,
til Præsten , som nok fluide betale hende
„ skikkeligt “ derfor .
Ved Afskeden bemærkede Henrik — være sig forAlvor
eller Spøg — at han nok „ kunde eie at faa
en bitte Kjendelse “ af hende for den Fortjenestes Skyld ,
som han havde hjulpet hende til ; men Mette , som
kjendte sin Mand , svarede kort og tørt :
„ Du faar nok det , Du skal have , ja ogsaa Mere
til , foruden mig , om A ellers kjender Dig , bitte
Henrik “ .
Dette var vor Afsked med Mette , som vi forresten
aldrig senere hørte Noget fra med Hensyn til
de tabte Dokumenter .
Jeg var saa glad og lykkelig , som om det var
Vaccinationsattest .
min egen Arvepart , jeg havde frelst , og foreslog
Henrik at følge med til Havet , fljøndt det laa en
halv Mil borte , for at se , om vi kunde øine Fiskerjagten ;
thi i saa Fald var det min Hensigt , strax at
tage der ombord .
Dette Haab skuffedes , og de Fiskere , vi talte
med , mente , at den var gaaet hjem den Nat , da den
slærke Storm rasede , thi den havde da udmærket
„ Leilighed “ ; seneve havde de ikke set „ Farre til den “ * ) ;
strandet kunde den ikke være med den Vind , og meget
mindre kunde den være forlist i rum Sø , „ for det
gjør det Slags Fartøier aldrig “ . Men forresten
kjendte de AlleSkipper Svcnningsen godt , dels fra hans
sidste Landgang , der forresten hørte til det sjeldnere
Slags hos ham , men især fordi han i en Række af
Aar havde ligget og „ plastet “ derudenfor . Disse
Meddelelser vare mig iøvrigt ikke ligegyldige , da jeg
nu skulde til at lede min Ven Ludvigsen op paa hans
Skær ovre ved den svenske Kyst .
Paa Veien til Præstegaarden spurgte jeg Henrik
om , hvordan han troede , at Moumette var kommen
til delte Testament , hvor de andre Papirer vare blevne
af , og hvorfor de ikke vare komne frem , efterat de
* ) Færd af den .
Mødet paa Læsø . 7
saa ivrig vare blevne efterlyste ; thi at hun havde
fundet dem paa Heden , kunde jeg nok begribe , var
en pur Opdigtelse af min diplomatiske Ven .
. „ Det var detnaturligvis ogsaa , “ indrømmede Henrik
med et polisk Grin , „ men A maatte sige det for
at give Mette tilkjende , at hun Intet havde at være
ræd for , om hun havde aldrig saa mange af Papirerne .
Forresten kan A ikke forstaa den hele „ Handel “
med Papirerne , men fænker kun som saa , at Mettes
Mand , „ Hellemads “ kaldte vi ham , havde bjerget * )
LEflen alene og bragt den hjem til Sit , uden at
Nogen har vidst det Mindste deraf . Nu hørte vel
Mads strax Praaten om Papirerne , og at Kaptainen
gjerne vilde have dem , men saa har han vel
tænkt , at det fladede ikke , om han saa Tiden lidt an ,
thi LEflen kunde jo altid sindes paa Stranden , “ tilføiede
Henrik med et ægts Vendelbosmil , „ og jo længere
Tid , der gik , desto bedre for Papirernes Kurs .
Men saa indtraf det , som Mads ikke havde taget med
i Beregningen , af han blev øde paa Havet * * ) fire
Dage efter Strandingen , og da Mette senere hen ,
ja maaske først for kort Tid siden , fandt disse Papirer
blandt andet Skrammel et Sted i Huset , faldt det
* ) tilegnet sig
* * ) druknede
hende ikke ind , af det kunde være de Papirer , som
nu snart vare glemte her for andre Tings Skyld .
Hun kan jo heller ikke løse Dansk end sige Svensk . “
„ Men hvor ere da de andre Papirer blevne af ,
Henrik . “ spurgte jeg videre .
„ A tænker , de ere blevne brugte paa samme
Maade som Testamentet , “ bemærkede Henrik koldblodig ,
„ og af dette kun er bleven frelst derved , af Kaptainen
havde lagt det først i LEfken , fordi det var ham det
vigtigste , og saa har Mette brugt de andre først . “
„ Det undrede mig , af Du ikke spurgte hende
derom , da hun saa , af hun Intet havde af frygte , “
bemærkede jeg . „ Jeg vilde have gjort det , men tænkte ,
at hun blot havde sagt mig en Løgn . “
„ A havde ikke faaet bedre Nytte deraf end De ,
forsikkrede Henrik med fuld Overbevisning , „ og derfor
gad A heller ikke spørge derom . Men forresten kan
det jo ogsaa være gaaet anderledes til med disse
Papirer . A har kun sagt min Mening . “
Og denne Mening tiltraadte ogsaa Præsten senere .
Retsom vi bøiede omkring en af de smukkeste og
høieste Klitter , som jeg endnu havde set , stod jeg pludselig
foran en lille Indsø , i hvis dybe Mørkeblå « dens
vilde Omgivelser aftegnede sig paa en saa yndig Maade ,
at jeg uvilkaarlig blev staaende paa Stien , der
snoede sig langs dens Bredder , ligesom fortryllet ved
Synet af den .
Jo mere jeg stirrede ned i Søens mørke Vande ,
desfo sortere forekom de mig , og da jeg følte mig
noget træt ester mine Vandringer den Dag i Sand ,
Hede og Klit , bestemte jeg mig til at hvile her en
liden Stund .
Jeg havde neppe kastet mig ned i Klitgræsset tæt
ved Søens temmelig steile Bred , før Henrik mindede
mig om , at det var bedst at jeg reiste mig igjen
jo før jo heller .
„ Vi har Tiden for os , min gode Henrik , “ svarede
jeg venlig , „ Præsten kommer kun sent fra Skolen ,
og Du kan ikke vise mig noget bedre Sted i
Sognet at hvile paa end ved denne rolige Sø herimellem
disse mægtige Klilter . Er den dyb ? “
„ Saa dyb at Ingen endnu har funden Bund
i den , “ svarede Henrik meget alvorlig . „ Men forresten
har De bedre as at forlade den jo før jo heller ; thi
bliver De her et Stykke Tid endnu , kan det ende med
at De springer ud i den . “
„ Dertil har jeg allerede nu en mægtig Lyst , “
svarede jeg leende , „ thi dette indesluttede Vand er
ganske vist mere mildt end Havet , som jeg før prøvede
med Haanden . “
„ Tænkle jeg det ikke nok ! “ mumlede Henrik med
en synlig Rædsel i sit markerede Aasyn . „ Ja vist er
Vandet lunket , det er det altid og det har det let ved ,
for det kommer fra et Sted , hvor der altid er hedt . “
„ Fra Helvede altsaa , “ udbrød jeg leende , inderlig
glad ved at staa ligeoverfor et Sagn fra Fortiden , af
hvilke jeg fra min Barndom af havde været en stor
Elster .
„ Netop , “ svarede min Ledsager , der aabenbart
blev stedse mere urolig . „ Men vil Herren nu kjønt
reise sig og gaa med mig saa skal A fortælle Dem ,
hvordan det hænger sammen med denne Sø , for det
er nok værd at høre . “
„ Det vil lyde bedst paa selve Stedet , min kjære
Henrik , “ svarede jeg , „ saa modtager man det hele Indtryk
af Fortællingen . Sæt Dig derfor smukt ned hos
mig , og jeg skal love dig en Extrasopken i Præstegaarden ,
om din Historie er god . “
„ Ikke om De bød mig et helt Oxehoved fuld
af det bedste Kjøbenhavnfle „ Aggevit “ , vilde A gjøre
det , “ svarede Henrik meget bestemt . „ Vil De have
Historien , saa maa De gaa med mig og det strax ,
for A bliver ikke længer paa dette forbandede Sted ,
som A blot gik forbi for at gjøre Veien kortere for
Dem . “
Da jeg saa , at det var Mandens Alvor , vilde
jeg heller ikke spilde et Ord mere paa ham . Jeg sprang
hurtig op og efter at have kastet endnu et Blik ud
over Søens mørke Flade , gav jeg Henrik , som hele
Tiden havde iagtaget mig med aabenbar Uro , et
Tegn til at han kunde fortsætte sin Vandring . Vi
havde neppe vendt den Klitrække Ryggen , hvilken
for en Del indesluttede Søen , før den dobbelte
Henrik fik fin gamle Sikkerhed og Snaksomhed tilbage .
Han stod stille for at lade mig komme paa
Siden af sig ; thi jeg havde tilladt mig , at løbe op
paa Klittoppen for at se , hvordan Søen tog sig ud
derfra — og neppe havde jeg naaet hen til ham ,
før han ogsaa var rede til at begynde sin Fortælling ,
som den oplyste Verden vil finde ligesaa sand som
den om Havfruen .
„ For mange , mange Aar siden boede en Mand
der , hvor Søen nu ligger . Dengang vare Klitterne
ikke saa høie , om der forresten var Klitter til , for
Sognet var i gamle Dage ikke saadan opfyldt med
Sand som nu og hvor der nu er øde Hede , dyrkede
man alskens godt Korn . Saa omskiftelig er Verden . “
Efter denne philosophiske Bemærkning , imod hvilken
jeg Intet fandt at indvende , begyndte Henrik
igjen :
„ Paa den Tid boede her en Mand , som hedte
Hans Rød , uden at A kan sige , om han var mere
rød end andre Mennesker . Men var han end ikke mere
rød saa var han mere ond og stjal ved Stranden
langt værre end alle Andre . Men desuagtet var han
vel anset rundtomkring , for han var hjælpsom imod
dem , han undte det , og holdt Intet for godt , naar
Folk kom til ham . Herredsfogden og hans Fuldmægtigæ
bakkede han altid op for saa det var svært ,
naar de kom herud , og der fandt ogsaa flere Læs
tør Fisk og andre Guds Gaver baade fra Landjorden
og Havet Vei til dem i Frederikshavn , og med alle
Præsterne her var han den bedste Ven .
Saa slete det da , at den gamle Præst døde og
en anden kom hertil . Hans Rød modtog ham vel
som en buden Helligdag , men den ny Præst saa
snart , hvad der boede i Manden og da han var ligesaa
from og gudfrygtig som Hans var ond og ryggesløs ,
kunde det ikke gaa ret længe imellem dem .
Hans begyndte med at „ pebermynte “ Præsten
— men det brød han sig ikke om “ —
„ Glem ikke hvad Du har at fortælle ! hvad vil
det sige , at pebermynte “ — spurgte jeg ham .
„ Det er det Samme som at „ krakile , “ forstaaer
De det ? “ svarede Henrik efter nogen Betænkning .
Jeg nikkede bekræftende , og min Ledsager vedblev :
„ Hans
begyndte saa med at krakile Præsten ,
men , som sagt , det brød han sig ikke om . Derefter
blev han borte fra Kirken og „ Guds Bord , “ men det
sagde Præsten , at Hans selv havde værst af , og da
Hans nu „ ingen Vei “ kunde komme med Præsten
paa den Vis , fandt han paa den gruelige Gjerning ,
som A nu skal fortælle .
En Dag kom han jagende ind i Præstegaarden
og bad „ Faer “ om flux at age med , da hans „ Gamlemoer “
vilde til at fare heden . Præsten var strax
rede , og de kom snart til Gaarden .
Hans gik først ind i Sengekammeret , hvorfra
han strax ester kom ud til Præsten med den Besked ,
at gamle Moer vel levede endnu , men var for vag * )
til at tals og bad ham om at skynde sig , da hun
var nær ved Enden .
Præsten tøvede ikke med at begynde den hellige
Handling , under hvilken han mente , at høre Konen
stønne inde i Sengen , hvor han blot til Nød kunde
se noget af hende , dels fordi der var mørkt i Stuen ,
eftersom det var silde paa Aaret , og dels fordi
Præsten selv ikke var meget grantsynet . Tilsidst gik
da Præsten hen til Sengen med det velsignede Brød ,
men da han lettede ved Dynen , for at række den gamle
Kvinde Sacramentet , saa han til sin Skræk og Gru ,
at der laa en So , forstaaer De , ikke et Menneske ,
* ) svag .
men et virkeligt Svin , i Sengen , og at man havde
givet den et Hovedklæde paa , for at narre Præsten .
Men Soen havde man drukken fuld i Brændevin for
at den fluide ligge stille . Præsten udstødte et Skrig
af Forfærdelse , som blev besvaret med Grin og Skraal
af Hans Nød , den gamle Moer selv , Konen , Børnene ,
ja Tjenestefolkene med , for de vare Alle ligegvde .
„ Forbandelse over dette Sted , “ raabte Præsten
og ilede saa hurtig hans Ben vilde bære ham ud af
Huset .
„ Bi lidt saa skal A læ for , * ) og age Faer
hjem , “ raabte Hans spottende efter ham . Det var
de sidste Ord , man har hørt af hans Mund ; thi retsom
Præsten var kommen saa langt bort , som passende
kunde være , sank Gaarden og Alt , som var i
den , ned til Helvede , og der kom den Sø isteden ,
som De før saa . “
„ Aten hvorfor vilde Du bort fra den saa ilsomt ,
Henrik ? Hvad kommer Hans Mød og hans Ondflab
Dig eller mig ved , “ spurgte jeg .
„ A ved ikke , “ svarede Henrik betænksomt , „ men
Folk vil sige , at Alle , som kommer til Søen og bliver
der længere , end de behøve for at komme der
* ) l « for , rimeligvis lede for , det Samme som spænde
for .
forbi , drages ned i Vandet til Hans Rød og hans
kompagni , naar de engang har begaaet en eller anden
grov Synd , for saadan er det just gaaet Ane
Vims , der var en stor Troldhex , og en Strandfoged ,
der ikke siuld e være „ rent fri “ for en stakkels Skipper ,
hvis Lig blev funden hernede ved Kysten . For
min egen Skyld er A aldrig ræd for at komme der ,
for A har hverken stjaalen eller troldet , og det troer
A heller ikke om Dem ; men ellers holde Folk ikke
af at komme der , for man har altid noget paa sin
Samvittighed , og om De bød mig eller Nogen Alverdens
Skatte , blev Ingen der Natten over ; thi man
kan aldrig vide , hvad Satan kan finde paa . “
Dette indrømmede jeg ligesaa oprigtigt , som jeg
i Stilhed takkede Henrik for den gode Formening
om min Ustraffelighed , som han havde udtalt .
Vi nærmede os nu stærkt Præstegaarden , og da
jeg kunde have Lyst til at høre hans Mening —
og derved ogsaa Menighedens Anskuelse — om
Præsten , bragte jeg saa diplomatisi , som jeg var istand
til , denne og hans Forhold lidt efter lidt paa Bane .
Men Henrik var en langt bedre Diplomat end
min Ringhed , og hvordan jeg end dreiede og vendte
det , fik jeg intet Andet ud af ham end at Præsten
var en „ sijøn “ Mand , hvorpaa han gik over til at
anstille Betragtninger over Grønlænderne og holdt
saa urokkelig fast ved disse vore kjære Landsmænds
Natur og timelige Forhold , idet han stadig gik ud
fra den „ sølle “ Kok , at vi vare komne til Præstegaarden ,
før han endnu var bleven enig med sig selv
om Grunden til at Vorherre havde skabt Grønlænderne
mindre end andre Mennesker , thi at det var
sfet , for at de skulde slippe for Soldatertjeneste , „ ligesom
andre Undermaalere hos os , “ kunde han dog
ikke rigtig saa i sit Hoved . —
I Præstegaarden udbetalte jeg ham ikke alene
den ham lovede Duceur , men gav ham ogsaa Haab
om , at han skulde saa endnu „ en Kjendelse “ af Kaptainen ,
der vist vilde paafljønne hans Iver i den
gode Sags Tjeneste . Dermed stak den dobbelte
Henrik af , og det med en dobbelt Glæde i sit „ ærlige
Hjerte “ ; thi nu kunde han ikke alene komme ud af
al fin „ Iahst ' * ) , som han sagde , men maaske ogsaa
kjøbe et „ Hedesfifte “ til , hvilket han længe havde
ønsket sig , og som netop nu var tilfals .
Naturligvis glædede Præsten sig af Hjertensgrund ,
da han fik det gode Udfald af vor Reise af
vide , hvilket jeg foreløbig underrettede ham om i
et Par Ord ved Henrik ; thi jeg havde ikke mere Lyst
til af overvære Examen , hvormeget end mine Kund * )
Gjæeld .
flaber og min Forstand derved kunde være Lleven
beriget .
Saasnart han var kommen hjem , stavede vi os
saa godt , vi kunde , igjennem det tilfedtede , hullede
og blaafarvede Papir , hvorpaa Præsten helt behændigt
klistrede det sammen . Siden indsyede han det i
min Brystlomme og bød mig under Straf af Venskabs
Fortabelse ikke af aflægge Frakken paa Reisen , før
jeg fluide benytte det i Sverige .
Ellevte Kapitel .
Den sidste Aften i Præstegaarden .
Da vi havde spist vor Aftensmad , der vestod
i stegte Rødspætter af en særdeles udmærket Beskaffenhed ,
lavede Præsten os en lille Bolle , „ den første
og sagtens den sidste “ , sagde han , „ som bliver drukken
i min Præstegaard “ .
„ Jdetmindste her , “ tilføiede jeg , „ thi nu vil jeg
drikke paa , af De snart maa komme til andre og
bedre Omgivelser . “
„ Jeg forlanger ingen bedre , “ brummede Præsten
mut .
„ Det kan De umulig mene , “ udbrød jeg ; „ disse
firbenede Skabninger kunne være gode nok af spøge
med i nogle ledige Øjeblikke , men af udfylde Tiden
for en Mand som Dem formaa de ikke , og det vil
tidlig eller sent straffe sig selv , tro De mig ! “
„ Det antager jeg ingenlunde , “ svarede Præsten ;
„ i ethvert Tilfælde ere de mig langt behageligere og
mere trofaste Omgangsvenner end , for af bruge nogle
grønlandske Udtryk , de Indfødte og Indførte her . Husker
De endnu Forsamlingen igaar paa Stranden , Nyholm ? “
fortsatte han , da han mærkede , af jeg vilde
gjøre Indvendinger , „ den krybende Sognefoged , den
snydende Herredsfoged og de kortspillende Individer
paa Knæ omkring Øltønden , med langt større Alvor
og Oprigtighed i Hjertet , end naar de knæle
ved Herrens Alter for af modtage Sacramentet ; —
ere mine Hunde ikke langt bedre end slige Væsener ? “
„ Det benægter jeg aldeles , “ paastod jeg ivrig ,
„ og det gjør mig inderlig ondt , at skulde høre , at en
Præst , og navnlig en Mand som De , kan udtale
flige Ord . Naturligvis er der Skyggesider saavel
hos det enkelte Menneske som hos de største Samfundskredse ,
og jeg vil gjerne indrømme , at de her ,
paa Grund af Forholdene , kunne findes i en slærkere
Grad end andre Steder , men de hæves ikke , ved at
man lader dem fløtte sig selv . “
„ Er det en behagelig Snert til mig ? “ spurgte
Præsten , halvt spøgende og halvt vred . „ Hvis saa
er , vil jeg meget bede Højstærede om at sige mig ,
hvordan jeg med nogen Nytte skal begynde . “
„ Det staaer ikke til et saa ungt Menneske som
mig , at belære en Mand som Dem , “ svarede jeg ,
„ men vil De høre min oprigtige Mening , kjære Pastor
Wad , er det den , at en Præst i Almindelighed og i
Særdeleshed en Mand som De , med Deres Gaver
og dybe Følelse , vistnok kunde udrette ligesaa meget
udenfor som i Deres Kirke , om De ikke afskar Dem
selv saameget fra Omgang med de mange vildledte
Sjæle , der vistnok findes i Deres Pastorat . “
„ Troer De da ikke , at jeg har begyndt derpaa ,
Nyholm ? “ spurgte Præsten alvorlig , „ men det gik
snart istykker imellem os . Min Næstformand kom
herop med Hjertet fuldt af Kristenkjærlighed og med
de oprigtigste Ønsker for at virke til disse „ Naturbørns “
— saaledes kaldte han dem — aandelige og
evige Vel . Han gik hver Dag , han kunde gaa ud ,
fra Hus til Hus med Snustobak i smaa Kræmmerhuse
til de Gamle og Grifler til Børnene og blev
naturligvis derfor hver Gang hilset med Glæde
baade af Store og Smaa , hvor han fraadte ind .
Man fik ham endog saa kjær , at man tilbød ham
en Bjergelod og selv vilde arbeide for ham ved
Stranden , hvilket ganske vist var et stort Bevis paa
deres Godhed for ham ; men han frabad sig denne
„ Indtægt “ . Dette satte endel ondt Blod , men det
gik dog . Saa strandede her en Jagt fra Fyen , som
var Skipperens Eiendom og Familiens eneste Haab .
Jeg Lroer saamæn endog , at den hed „ Familiens
Haab “ , og den blev naturligvis kondemneret , det vil
sige : erklæret for Vrag . Skipperen laa syg hos en
Strandfoged , men havde bedt denne om at kjøbe Skibet
til sig , naar det ikke gik over en vis Sum ; thi han
vidste , af Fartøiet var tæt og godt og let kunde
komme paa ret Kjøl igjen . Dette fortalte han tilfældig
Præsten , som ligesaa tilfældig kom ned til
Auktionsstedet ; thi , som sagt , han gik meget omkring .
Saa blev Jagten opraabt for 500 Rd . — omtrent
den Sum , som Skipperen vilde give — og langt
om længe bød den omtalte Strandfoged 50 Rd . ;
atter bød En 60 Rd . og dermed skulde det være
forbi . Strandfogden tav slille . Men hvad enten
der pludselig gik et Lys op for Præsten , eller han
havde troet , af Strandfogden havde faaet urigtig
Besked — siden paastod han , af han havde misforstaaet
Skipperen , thi Misforstaaelse er det nu altid
— saa byder han 65 Nd . Dette Bud bragte Alle
saaledes ud af Koncepterne , af enhver Mund forstummede ,
og da Auktionarius deraf froede , af Præsten
var med i Komplottet , og af Alt gik , som det skulde ,
slog han ham Jagten til . Men snart kom Gemytterne
i Bevægelse , og saa viste det sig , hvad der boede i
Folkene . Man bod ham strax paa Stedet tOO Rd .
„ i Fortjeneste “ , og da Præsten i al Enfoldighed forsikkrede ,
at han kun havde kjøbt Skibet til den syge
Skipper , fordi han troede , at Strandfogden , som jeg
ifjor kastede Muld paa , stod og talte med en Anden
og derfor let kunde komme for sildig med sit Bud ,
kjendte Fortørnelsen ingen Grændser . Jagten blev
naturligvis en Nat ramponeret og en paafølgende
Storm fuldendte Ødelæggelsen ; men dog troer jeg ,
at Skipperen slap skadesløs sra det . Det var nu
det ; men fra den Stund vare Hjerter og Døre lukkede
for den arme Præst , tiltrods for Snustobakken
og Griflerne , ja man sagde ham lige i Øinens , at
Stranden ikke havde det Mindste med Religionen at
bestille , at man ikke kunde leve af Præstens Prædiken
og saadant Noget . Den værdige Mand , der var
ugift som jeg , tog sig dette saa nær , at han vilde
være død af Hjertesorg derover , dersom han ikke
kort efter var bleven forflyttet til et Kald af
samme Størrelse , hvor han nu er en Prydelse for
sin Stand og er elflet som Ingen i sin Menighed . “
„ Drik engang , saa skal De høre lidt endnu .
Saa kom min Formand , der til en Forskjel var gift .
Han drog omkring ligesom den anden , men han var
bleven klog ved dennes Skade . Han talte i Kirken
om Tro og Dyd , saa en Sten maatte røres derved ,
og naar han holdt Ligtale over en hensovet Strandtyv ,
henflød hele Ligskaren i Graad . Biskoppen , der
kun sjelden kan komme her , ansaa ham for en ganske
rldmærket Mand , kun Provsten , der var ham nærmere ,
Mødet paa Læsø . 6
havde sin egen Mening . Han og Konen , der forresten
døde efter et Par Aars Ophold her , var med
til alle „ Forsamlinger “ , som Gilderne heroppe kaldes ,
hvor han spillede sin Firkort og trumfede i Bordet
som den Bedste , og i Slagtetiden gik han omkring
og ffar Ribbenene fra Flæflesiderne ; thi „ det kunde
Ingen gjøre bedre end han “ og fulgte det da af sig
selv , at han altid fik et godt Stykke med hjem for sin
Ulejlighed . Han fik ikke alene en , men endogsaa to
Bjergelodder : thi han vandt saamegen Tillid hos
Beboerne , at de valgte ham til at dele deres Bjergelodder .
Huset var aldrig tomt for Gaver af Fisk
Sigtebrød og slige gode Ting , og da han tilsidst
leiede dem sin Lads til Pakhus for Strandingsgods ,
var her en Fra- og Tilstrømmen af Folk som hos
den driftigste Strandfoged . Ved sin Død efterlod
han sig 4000 Rd . — hvad synes De ? og dog var
han kun Prcest her i 7 Aar ; men i den Tid indtraf
der ogsaa nogle ganske fortrinlige Strandinger “ .
„ Saa kom endelig jeg , “ fortsatte Præsten , „ og
det Første , man lod mig vide , var det , at Mage til
Præst , som min Formand var , havde man aldrig
før havt . Jeg kjendte ikke Manden og gav dem derfor
Net . Den første Dag efter min Ankomst til
Præsfegaarden begik jeg min første Uforsigtighed ;
thi da jeg kom ud i Laden , som jeg fandt fuld af
Hør istedenfor af Halm , spurgte jeg Karlen : forec man
her med Hør , siden her ligger faameget af den ? “
„ Denne Dtring fløi som en Løbeild fra Mund
til Mund . Man følte strax instinktmæssig , at jeg
aldrig kunde blive en saa udmærket Præst som min
salig Formand . Jeg modtoges vel med Høflighed ,
men med en isnende Kulde , hvor jeg kom ; — Kulde
avler Kulde — jeg trak mig sledse mere tilbage fra
mine Omgivelser , fordi jeg mærkede , at de trak sig
tilbage fra mig , og nu leve vi saa adskilte fra hinanden ,
som min Stilling tillaver det , idet man tænker
om mig , at jeg mildest talt er en Særling , for ikke
af sige halv sorrykt , paa Grund af det tilbagetrukne
Liv , jeg fører , og de firbenede Væsener , hvormed jeg
omgiver mig “ .
„ Jeg kan nu godt forstaa de Forhold , hvorunder
De lever , “ sagde jeg efter en lille Pause , „ og
jeg kan godt begribe , af det ikke vil blive anderledes ;
men ligefuldt beklager jeg baade for Deres Menigheds
og for Deres egen Skyld , af de ere komne i
en saa skæv Stilling til hinanden . “
„ For mit Vedkommende frabedes al Kondolance , “
svarede Præsten med en vis Bitterhed i
Stemmen , „ og var min Menighed her repræsenteret
ved Andre end Kok , vilde den sige det Samme for
sit . En Præst har her kun Valget mellem enten af
lukke Øie og Øre for de Skændigheder , der omtrent ved
hver Stranding foregaa rundtomkring ham , lukke sig
inde hver Dag og prædike om Lasten i dens Almindelighed
om Søndagen ( men hvad Krast har saa
Guds Ord ? ) eller gjøre sig til Strandtyv med , og
saa er Udbyttet endnu siettere . Vor Herredsfoged
maa først afsættes uden Pension og høiere Titel ,
-t Par af hans Fuldmægtige jages paa Porten ,
nogle Strandfogder tilligemed en Snes Strandtyve
langs Kysten sendes til Viborg paa nogle Aar , ledsagede
af et Par Strandingskommissionærer , før
bliver Luften ikke saaledes renset , at Religionens Lys
kan brænde , og dets Klarhed finde Vei til Hjerterne .
Jeg venter mig i den Henseende meget af Historien
fra igaar , som alene har faaet Betydning derved , at
Kaptainen ikke lod sig knjonere eller bestikke saaledes
som de tidligere , og De kan tro , at jeg saa ikke
sial glemme , paa hvis Vegne jeg er her , selv om
jeg ligger paa Taget med Kok eller gjør Hundekunster
med Nero og Tiberius . — Men nu nok herom , “
tilføjede han , idet han paany fyldte Glassene .
„ Nu er det suart Sengetid , og før vi skilles , ville
vi først drikke Kaptain Ludvigsens og hans Kjærestes
— hvad hedder hun ? “
„ Marie , “ skyndte jeg mig at sige .
„ Naa , hans og hans Maries Clcal . Jeg
kunde næsten misunde Dem den Reise , Nyholm ; men
i ethvert Tilfælde faaer jeg vel at vide , hvordan
det Hele bliver ordnet , skjøndt jeg nok kan tænke
mig , at det vil ende med et muntert Bryllup , ved
hvilket De er Dagens og Nattens egentlige Helt .
De unge Folks Skaal ! “
„ Deres vil ogsaa blive drukken med , “ forsikkrede
jeg ivrig , idet jeg klinkede med ham , „ ja , jeg tør ikke
benegte Muligheden af , at ogsaa Moumette og den
dobbelte Henrik ville blive erindrede . Men , naar
De misunder mig min Reise til de svenske Skær ,
saa er da Herligheden ikke slørre , end at De kan
dele baade Glæden og LEren med mig ved at følge
med mig derover . “
„ Hvad tænker De paa , Menneske ! “ udbrød
Præsten med et Forundringsudraab , der bragte mig
til at le høit : „ Ved De , hvad der udfordres dertil ?
Jeg skal skrive lige til Kancelliet desangaaende , og
der vil omtrent hengaa en Maaned , før jeg faaer
Svar ; thi baade Provst og Biskop flnlle først give
deres høiærværdige Betænkninger over dette vigtige
Spørgsmaal . Kan De blot for Deres egen Skyld
virkelig vente saa længe , ei at tale om Kaptajnen
og hans Marie , af hvilke den første saa allerede er
paa Torskefangst ? De ved ikke , hvor slavnsbundne
vi Præster i Grunden ere ! Vil jeg blot ud af Sogn-f
paa nogle Dage , kan Provsten forlange , at jeg skal
bede ham derom , og vil jeg ud af Stiftet , om det
saa blot er til Hobro , skal Biskoppen have to Præsters
Attest for , at min Menighed vil blive forsynet med
præstelig Bistand i min Fraværelse , og saa kan han
endda sige Nei alligevel , om han vil . Nei , nu følger jeg
Dem til Frederikshavn imorgen tidlig , og det er al
LEre værd ; thi det er over et halvt Aar , siden jeg
var der sidsl .
Tolvle Kapilel .
Præsten begaaer efter sin Mening en Dumhed , som jeg
kaldte en klog Handling .
Den næste Morgen bød jeg Farvel til min
Ven Kok , der græd af Rørelse ved Afskeden , og til
hans firbenede Omgangsvenner , der hylede , være sig
af Høflighed eller Bedrøvelse , da de saa os kjøre
bort , ledsagede af den høitbetroede Nero .
Da vi kom til Frederikshavn var hele Byen
omtrent i Oprør .
Barkskibet var indkommen og lagt under Beflag
af Øvrigheden ; men da man havde faaet at vide ,
at Kaptainen havde sendt en Expres med en Fremstilling
af den hele Sag til den engelske Gesandt i
Kjsbenhavn , var der udbrudt en saa dydig Harme
i hele Byen , hvor det siden viste sig , at et Komplot
af flere formuende Mænd med Byfogden i Spidsen
førte Regimentet , at Kaptainen maatte paakalde sin
Konsuls Beskyttelse , for at han og hans Folk kunde
gaa i Byen uden at blive molesterede . Insulterede
bleve de bestandig . Overalt talte man om og tcenkte
kun paa denne Strandingshistorie , der iøvrigt ikke
vedkommer denne Fortælling , men igjennem hele
Alarmen , kunde vi til vor hemmelige Glæde dog
skimte en slet skjult Frygt før det mulige Udfald af
Sagen , trods de store Ord og de stærke Trusler ,
der bleve udstødte mod Bretlands flegmatiske Søn ,
den djærve Skibskaptain , hvis Navn jeg desværre
siden har glemt .
„ Der bliver intet Andet før , end at De maa
tage til Sæby og gaa over Læsø til Sverige “ ,
bemærkede Pastor Wad , da vi satte os ved Frokostbordet .
„ Folkene her løbe jo omkring som forstyrrede Oldenborrer .
Jmorgen seiler Poslbaaden derover , og jeg
skal gjerne følge Dem til Sæby , hvor jeg heller aldrig
før har været og vel heller ikke kommer oftere “ .
Da
jeg indsaa det Fornuftige i Pastorens Bemærkning ,
tog jeg med Taknemmelighed imod Tilbudet ,
og efter en Times Forløb sad vi atter sammen paa
hans Vogn .
I Sæby vare Forholdene ganske anderledes ;
man glædede sig aabcnbart over den lange Næse ,
Frederikshavnerne havde faaet , men forresten ønskede
man dem ingen videre Ulykke , dertil havde man her
altfor megen Medfølelse med Ml , hvad der hedder
Bjergning og Strandingsanktion .
Jeg blev øieblikkelig indskreven med Postbaaden ,
som skulde afgaa den næste Morgen Kl . 8 , og da
jeg formodede , af det vilde blive det sidste Maaltid ,
den brave Præst og jeg fluide nyde med hinanden ,
sørgede jeg for en saa god Middagsmad og en
saa ulastelig Vin , som det var muligt af opdrive i den
gode Stad Sæby .
Mine Forhaabninger om i detHele taget af erholde
Noget til Livets Ophold , vare i første Øieblik ikke
de lyseste . Gjcestgivergaarden var alt Andet end
comfortabel og alle Værelser vare opfyldte af Byens
brave Borgere , som Rygtet om det , der havde tildraget
sig i Frederikshavn , havde forsamlet paa
dette fælles Mødested , naar en eller anden usædvanlig
Begivenhed satte den lille By i Bevægelse .
Man undersøgte paa det nøieste , om Kaptainen
havde baaren sig aldeles correct ad , hvilket Forsamlingens
retskyndige Medlemmer paa det Bestemteste
benægtede , hvad Sognefogden fluide have gjort og
hvad Øvrigheden nu burde gjøre , og under denne
hæftige Discussion pro ot oontru , der iøvrigt foregik
i al Gemytlighed , benyttede man sig lige saa
ivrig af de rundtomkring slaaende Glas , fyldte med
forskjellige Spirituosa , som man betjente sig af de
primitive Spyttebakker , der i Form af store Huller
enten med Forsæt vare anbragte i Værelsernes Hjørner
eller skyldte det skrøbelige Gulv deres Tilværelse
— jeg troer næsten det første .
Midt i al denne Hurlumhei saa vi blot et eneste
Væsen , der syntes at staa i Forbindelse med Gjæstgivergaarden .
Hendes Navn var Laura , og denne
Laura glemmer jeg aldrig ; ikke fordi hun havde mistet
sit ene Øie , der aldeles ikke vanzirede hende —
saa smuk var hun i Forveien — eller paa Grund
af hendes usædvanlige Høide , der end mere fremhævedes
ved hendes slanke Skikkelse , men alene fordi
hun kom Begrebet Allestedsnærværelse saa nær som
nogen Dødelig efter mit Skjøn kan gjøre det .
Jeg skal søge at give et kort Billede af hendes
Virksomhed og den hele Situation .
„ Kan jeg faa et særskilt Værelse for os , “
spurgte jeg hastig , da hun vilde ile forbi mig .
„ Ja , men kun med en Seng , men den er bred , “
svarede hun og fløi videre .
„ Laura ! Syv og en Halv , “ raabts en Mand
inde fra en anden Stue .
„ Strax , Mester Corfits , “ lød Svaret .
„ Hvornaar kan vi faa Middagsmaden , “ spurgte
jeg idet jeg nappede hende i LErmet , da hun atter kom
forbi mig .
„ Om en Time , “ trøstede hun og rev sig los
fra mig .
„ Skal I have LEg , Laura , “ raabte en Mand
ind af et aabent Vindue .
„ Gaa i Køkkenet . “ befalede hun .
„ Ude i Gangen tilvenstre er Deres Værelse ,
Herre , “ tilraabte Laura mig , fra den anden Ende
af Værelset , hvor hun samlede Kaffekopperne sammen
med en saadan Alarm , at jeg antog at de alle tilhobe
maatte blive hankeløse .
Det var et Trøstensord for os og vi fandt
snart det anviste Værelse , meget rigtig med det omineuse
Hul i det ene Hjørne — de andre vare optagne
af Meubler .
Ja , bred var Sengen ! endog Kok og Nero kunde
rummes i den , Side om Side med os , uden at den
Ene vilde blive generet i mindste Maade af den Anden ,
og saa var den derhos saaledes opfyldt med
Bjerge af Sengeklæder , at jeg forudsaa , at jeg aldeles
vilde drukne i dem den forestaaende Nat , om
jeg ikke skilte mig af med den største Del af deres Overflødighed .
„ Herregud ,
mon det flnide være vore Kyllinger , “
spurgte Præsten , da vi pludselig hørte nogle af disse
besjedrede Medskabninger skrige af alle Livsens Kræfter .
„ Nu kommer Kyllingerne i Gryden , Herre , “
raabte Laura lidt ester ind til mig igjennem det
aabne Vindue , ved hvilket hun saa jeg stod med meget
betænkelige Miner , ret som hun ilede forbi mig
med noget Grønt i Haanden , hvilket jeg i Hurtigheden
antog for den Petersillie , der er en uafviselig
Ledsager for disse Dyr paa deres sidste Vandring .
„ Det maa jeg kalde hurtig Expedition , “ bemærkede
Hr . Wad aldeles forbavset , „ men endnu mere
skal det overraske mig , om dette mærkværdige Fruentimmer
virkelig har Tid til selv at lave Mad til
os , medens hele Huset er fuldt af Gjæster og hun
synes at være det eneste menneskelige Væsen heri
Gjæstgivergaarden , som bekymrer sigom de Besøgendes
Tarv . Det er virkelig en Kone for Dem , Nyholm ,
da De jo dog nu skal til at gifte Dem alligevel ,
naar de kommer hjem . “
„ Jeg vil ikke være Gjæstgiver , “ bemærkede jeg
leende .
„ Enhver Kjøbmand er jo mere eller mindre et
Stykke af en Saadan i de smaa Byer , “ svarede
Præsten , „ saa den Indvending har Intet paa sig .
Er hendes Mad ligesaa god som hun selv er flink ,
saa staaer De Dem virkelig selv i Lyset , om De ikke
følger mit Raad .
I dette Øieblik aabnede Laura Døren og i
samme Nu var ogsaa Bordet dækket og Maden anrettet ;
men uagtet jeg maatte indrømme min Ledsager ,
af den smagte ganske fortræffelig , saa kunde jeg
dog ikke gaa ind paa hans atter gjentagne Forsiag
med Hensyn til den uvurderlige Laura , som han
kaldte hende . Gud bevares ! hvilken Mand kunde
holde Skridt i Livet med en saa rapfodet Kvinde !
Præsten var øjensynlig i en meget oprømt Stemning
og nippede til sin Madeira med kjendeligt Velbehag ,
medens han dampede paa sin Cigar og vi
begge ventede paa Kaffe .
„ Naar De nu kommer til Læsø , maa De endelig
besøge Præsten der , Nyholm , og hilse ham fra
mig “ , bemærkede han . „ Han er igrunden den eneste
gode Ven , jeg har i den hele Kristenhed ; men derfor
skrive vi aldrig hinanden til alligevel . Han er
en særdeles brav Mand , men saa undseelig ligeoverfor
Kvindfolk , af jeg ikke kan forstaa , hvorledes han
kan vie Folk og spørge om Barnets Navn , naar det
skal døbes , og saa ængstelig , af jeg endnu mindre
kan fatte , hvorledes han kan skrive en Præsfeattesf .
De maa endelig hilse ham fra mig ! fortæl ham ,
hvorledes jeg har det , og sig ham , at jeg gjerne
vilde have besøgt ham “ .
„ Det Første skal jeg gjøre med Fornøjelse , men
det Sidste vil jeg ikke nævne et Ord om , da det jo
er en aabenbar Usandhed “ , svarede jeg .
Pastoren gjorde store Dine .
„ Ja , ser De , min gode Mand , vil De virkelig
besøgs ham , saa er De nu naaet saavel Halvveien
til ham , og Intet i Verden er lettere end at
følge med mig imorgen og vende tilbage med Posten
igjen . “
„ Er De gal “ !
„ Aldrig det Mindste , det jeg ved “ , svarede jeg
leende ; „ men hør , om ogsaa det er Tilfældet , i det
Mindste mit Forstag . Vi drikke vor Kaffe , gaa
saa hen og lade Dem indskrive Tur og Netur .
Jeg behøver ikke at sige Dem , at , De er min Gjæst
paa hele Reisen , thi derpaa ved jeg , at De ikke
regner ; vi gaa i Eftermiddag ud i den smukke Omegn ,
spise en fornuftig Aftensmad , flyve over Bølgerne
til Læsø , Fader LEgirs gamle Kongesæde , blive
der modtagne med aabne Arme baade af Geistlige
og Verdslige , fordi Ingen ellers med sin gode
Villie kommer til denne O , og naar De for sidste
Gang har befølt min Frakke og forvisset Dem
om , af Madpapiret og Garnvindslerne ere i sikker
Forvaring , byder De mig et sidste Farvel paa den
sandede Strandbred der ovre , for umiddelbart efter af
tage tilbage til torru firmu “ .
„ Ideen er i Grunden ikke saa gal “ , bemær .
kede Præsten efter nogen Overveielse , „ og det kunde
rigtignok heller ikke flade , af mine Øine fulgte
Frakken saalcenge som muligt , men . . . . . . . . nei . . . . . . .
det kan ikke gaa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . hvad flak jeg gjøre med
Vognen “ ?
„ Naturligviis . . . . . . . . . . . . lade den kjøre “ , svarede
jeg , glad over , af han ikke strax havde afslaaet min
Plan .
„ Men Kok og Hundene “ ? indvendte han .
„ Lad dem more sig med hverandre indbyrdes
saalcenge “ !
„ Hahaha , det kunde i Grunden være morsomt
nok , af anstille en kort Sammenligning imellem de
gode Læsøboere og mine egne kjære Faar i Hjemmet ;
men , nei ! det gaaer ikke . Det er en ren Dumhed .
Og saa mine Permissioner . . . . jeg skulde netop have
bestilt mig et Par nye i Frederikshavn . Ferdinand
bliver aldeles altereret ved at se mig i disse . . . . . .
han , som altid er saa pillen som et LEg og aldrig
gaaer med halvslidte Klæder , end sige med helflidte
saaledes som disse værdige Unævnelige med Sand
hed kunne kaldes “ .
„ Alle disse Grunde have aldeles Intet at betyde ,
naar De virkelig vil gjøre mig den Fornøjelse
og Dem selv den Nytte at seile med “ , forsikkrede
jeg .
„ Nytte , sa ' e De “ !
„ Ja , ganske vist ogsaa Nytte for Dem selv ,
kjære Hr . Pastor ; De har godt af engang , tilgavns
at saa Støvet blæst af Dem ; De vil føle Dem vel
ved for en Stund at komme ud af de gamle Folder ,
hvori De bevæger Dem derhjemme , ikke at tale om
mit behagelige Selskab , som da ogsaa er Noget
værd “ , tilføjede jeg leende .
„ Ja , mæn er det saa “ , forsikkrede Præsten i
største Alvor „ . . . . . . . . men alligevel . . . . . . . . “
„ Tænker De paa Provsten “ ? spurgte jeg
drillende .
„ Aa , blæse med ham ! han er desuden en honnet
og brav Mand . Naa , lad gaa da , Nyholm ,
jeg tager med Dem over til Ferdinand og Læsøboerne ;
men bliver jeg søsyg , skal De holde mig paa
Panden , og trænger jeg til Permissioner maa De
trække Deres af , som jeg nok troer at kunne passe ,
naar jeg sænker dem lidt , og saa kan de for mig
gaa som Sansculot omkring paa Læsø ; bedre fortjener
De ikke “ .
Jeg blev inderlig glad over dette Reiseselflab
og sprang ud efter Blæk og Papir , for at Præsten
kunde skrive et Par Ord hjem til sin Degn og
midlertidige Forpagter , hvis personlige Bekjendtflab
jeg desværre ikke fik Tid til at gjøre , da jeg
var der .
„ Det er ganske vist en slør Dumhed ! “ bemærkæde
Præsten og holdt op med at tilklippe
P apiret .
„ Skriv nu bare , Præst , skriv bare “ , svarede jeg
og puffede til ham . „ Ville vi have godt af vor
Spadseretur , maa vi snart afsked “ .
Med et Suk satte Præsten sig til at skrive , og
kort efter rullede Vognen bort .
„ Hahaha , jeg gad se Kok , naar Vognen kommer
tomsædet hjem “ , bemærkede Præsten , „ men
jeg har da bedt Mikkelsen om at trøste ham saalænge “ .
Trettende Kapitel .
Et uventet Møde .
Den næste Morgen havde vi det dejligste Veir .
Den Vind , der blæste , var med os , men forresten
var det næsten Stille . Sejladsen gik altsaa kun
med Sneglefart , fljøndt Baaden førte Navnet „ Den
flyvende Merkurius “ , men da jeg havde forsynet mig
med en god Madkurv , tog vi os det ikke videre nær .
Hen paa Eftermiddagen nærmede vi os endelig Øen ,
hvor vi saa flere Mennesker staa og vente paa os
ved Strandbredden ; thi Postens Ankomst er altid
en Begivenhed for denne af Naturen saa stifmoderlig
behandlede 0 .
„ Nu har jeg oplevet mange forunderlige Tilfælde
i mit arme Liv “ , begyndte Hr . Wad med den
høieste Forundring udpræget i sit Aasyn , „ og ikke
mindst i den seneste Tid , men dette er dog et af de
mærkeligste . Nyholm , kjender De ham , som slaaer
der lidt fra de Andre ved Siden af den tykke
Mand ? Nei , det er sandt ! De ser jo ikke godt
i Frastand ! Naa , ved De , hvem det er ? Gjæt
engang “ .
„ Deres Ferdinand , kan jeg tænke “ , svarede jeg
og gjorde lang Hals for selv at tage Personen i
Øiesyn .
„ Ferdinand , pyh ! vilde det være saa forunderligt ,
skjøndt han rigtignok sjelden eller aldrig forlader
sit Studerekammer ? Nei , om jeg ikke skulde
feile , og jeg feiler umulig her , saa er det den Mand ,
til hvem Øe reiser , og Udenlandsfarten kan saaledes
være endt her “ .
„ Hvad , Ludvigsen ! “ udbrød jeg . „ Det er umuligt ,
det kan ikke være ham “ .
„ Ja , enten det nu kan være ham eller ikke , saa
er det ham alligevel ; men han kjender endnu Ingen
af os , thi nu gaaer han igjen lidt henad Stranden
og taler med den tykke Mand “ .
„ Det er vist Skipper Svenningsen ! Øe kan tro ,
Hr . Pastor , at de ere strandede her i den sidste
Storm . Gudskelov !
„ Smukt sagt og vel ment ! “ mumlede Sømanden
ved Roret .
„ Lad os nu holde Hemmeligheden hos os selv ,
til vi se , hvordan Alt stiller sig , og forresten blive
i
inkognito saalænge som muligt “ , bemærkede Præsten .
„ Ned med Dig , Nero , ellers kunde han let kjende Dig ,
for din Mage er ikke til , og lad os Andre vende
Ryggen til det forjettede Land “ .
Under Seiladsen ind til Øen fik vi yderligere
Leilighed til af drøfte med hinanden , hvordan vi
vilde tage Sagen . Baaden stødte , og vi skulde nu bæres
iland paa Ryggen af de tobenede Rideheste ,
som stode i Begreb med af tage imod os .
Neppe havde vi reist os fra Tofterne , før jeg
strax kjendte Ludvigsen , og han vs . Derimod var
hans tykke Sidemand en mig ubekjendt Person , og
allermindst kjendte jeg Skipperen fra Fiflerjagten i
ham . Skjøndt Ludvigsen øjensynlig blev glad , ligesaa
snart han kjendte os , syntes jeg dog , han bød
os Velkommen med en vis Forlegenhed , idet han
fsrsikkrede , af han mindst af Alle havde ventet af
træffe os med Posten .
„ Er De strandet her i den stærke Storm Natten
efter , af vi skiltes , og hvordan gik det med de
Andre ? “ spurgte jeg deltagende .
„ Skipper Svenningsen ligger sikkert nok med
Skuden i Sverige . Men han har givet mig Afsked “ ,
forklarede Ludvigsen med sledse kjendeligere
Forlegenhed , „ og jeg er taget hertil Læsø tildels
for af besøge Skipper Huus , som staaer her og som
er mig en oprigtig Ven , og jeg agter herfra at
gaa til Hamborg for at søge Hyre “ .
Vi bleve nu forestillede for den brave Skipper ,
som med en Gjæstfrihed , der siden viste sig , at , være
en fælles Dyd for alle Læsøboere , bød os at følge
med hjem til ham og blive der .
Pastor Wad takkede for Indbydelsen , men
bemærkede , at hans Besøg gjaldt Sognepræsten ,
og at idetmindste han agtede at tage ind til
denne .
„ Ham kan De altid komme til , Hr . Pastor , “
svarede Skipperen , „ men nu skal De først se indenfor hos
mig . Desuden maa De lade ham have Ro idag , da han
studerer paa Bryllupstalen til imorgen , som han
skal holde ved min Datters Vielse . Til det Bryllup
maa De da Begge være med . “
„ Hvem skal hun ægte ? “ spurgte Præsten , idet
han gav mig et Sideblik , hvis Betydning jeg troede
at forstaa .
„ En flink , ung Sømand , som nu sial føre Sluppen
efter mig , “ forklarede Skipper Huus , „ han er en
ligesaa brav Karl som Deres VenLudvigsen , sijøndt han
kun har en Stavelsei sit Navn , thi han hedder blot Bruun .
„ Gudskelov ! “ udbrød jeg uvilkaarlig ; thi hvor
tosset denne Tanke end var , havde jeg og Pastor
Wad paa Grund af Ludvigsens aabenbare Forlegenhed
pludselig faaet den Frygt , af det skulde have
været ham , hvis Uro synlig voxedemed hvert Skridt ,
vi gik .
„ Ja , De maa nok sige Gudskelov dertil , unge
Mand ! “ udbrød Skipper Huus venligt , idet han
tog aldeles feil af Aarsagen til mit Udraab ; „ thi en
Fader kan ikke ønske sig noget Bedre , end af hans
Datter faaer en retskaffen Mand , og en faadan er
ikke altid let af finde “ .
Da jeg syntes , af Ludvigsen med Flid sakkede
agter ud , som Sømændene sige , saa gjorde jeg ligedan ;
thi det forekom mig hele Tiden , af der laa
ham Noget paa Sindet , som han maatte af med .
„ De vil endnu træffe en Person til henne hos
Huus ; kan De gjætte , hvem det er , Hr . Nyholm ? “
spurgte Ludvigsen og bukkede sig ned , mere for af
skjule sin Forvirring end for af afplukke den Hedeblomst ,
han netop gik forbi .
„ Jeg kan tænke mig det “ svarede jeg meget alvorlig
uden af nævne noget Navn . „ Men sig mig
først , hvordan er dette gaaet til “ .
„ Sagen er ganske simpelt denne . Vi kom hjem
to Dage efter , at jeg havde sat Dem iland . Vel
havde vi ikke fuld Last , men vi kunde ikke holde
Søen i det frygtelige Veir , og da vi alligevel maatte
staa ind i Kattegattet , mente Skipperen , at vi
helst maatte løbe hjem med det Samme . Om Aftenen
var han henne hos Holmstrøm , med hvem
han allerede maatte have truffet Aftale før Reisen ,
og den næste Morgen kaldte han mig til sig , sagde ,
at vi maatte skilles , og at han var villig til at betale
mig hele Sommerhyren , uagtet der var saa
langt tilbage af Fisketiden endnu . Jeg spurgte ham ,
hvad jeg havde forset mig med , siden jeg ikke længere
skulde fare med ham , men han svarede mig ,
at han havde solgt Skude og Ladning til Holmstrøm ,
der havde løst Kongebrev , og som igaar skulde ægte
Marie , og at hans Svigersøn ikke vilde have med
mig at bestille . Jeg ved endnu ikke , hvad jeg
gjorde eller sagde , saa lamslaaet blev jeg paa alle
Sandser , og jeg kom først til mig selv langt borte
fra Huset , idet man ruflede i mig , da jeg sad paa
en stor Sten og stirrede ud i Vandet . Da jeg
havde Lommen fuld af Penge , maatte jeg være
gaaet ind paa Skilsmissen , men ellers mindes jeg
Intet af vor Samtale . Imidlertid var Rygtet om
Maries nærforestaaende Giftermaal og min Afskedigelse
snart kommen ud over hele Øen , og man
vidste ikke det Gode , man vilde gjøre mig . En Kone
fik mig ind til Sit . Her lettede en Taarestrøm mit
beklemte Sind , og jeg begyndte at komme til mig
selv igjen . Konen forsikkrede mig , at der „ stod et
svært Hus “ henne hos Svenningsens ; Skipperen
bandede , galede og drak Brændevin , medens Holmstrøm
talte gode Ord ; men Marie var ubøielig .
Man kunde gjerne slæbe hende til Alteret , sagde hun ,
men hun vilde sige Nei til det Dderste , og hjalp det
ikke , vilde hun springe i Vandet , naar hun kom hjem .
Om Aftenen satte hendes Fader og Holmstrøm sig
til at drikke , og denne Lejlighed benyttede hun sig
af til at løbe hen til mig . Vi faldt i hinandens
Arme og hulkede som Børn , og de , der vare tilstede ,
græd med . Vi talte længe frem og tilbage ,
men Enden paa vor Raadslagning blev , at vi bleve
enige om at rømme fra Øen og flygte med hinanden .
Medens Marie listede sig hjem for at samle
sit nødvendigste Tøi , fik jeg en Jolle gjort klar . Vi
gik alene ombord , og imorges ankom vi hertil , hvor
jeg kjendte Huus fra gammel Tid og haabede , at jeg
kunde faa Marie i Kost , medens jeg sørgede for
mig selv . Hun er imidlertid meget nedbøiet af
Kummer og LEngstelse for det Skridt , hun har
gjort , og selv er jeg ikke uden Samvittighedsnag
over at have taget hende fra hendes Fader , nærmest
fordi mine Fremtidsudsigter ere saa usikkre .
Dette er ogsaa den eneste Aarsag , hvorfor jeg har
afvist Huus ' s Forslag om at holde Bryllup imorgen
tilligemed hans Datter ; thi hvad kan jeg tilbyde
Marie uden Fattigdom , idetmindsle for det Første “ ,
bemærkede han .
„ Da synes jeg , at Skipper Huus ' s Forflag er
meget fornuftigt , og De bør ubetinget gaa ind
dsrpaa , Ludvigsen “ , svarede jeg , som godt kunde
mærke , at han i Grunden blev glad ved at høre
det . „ Lad Præsten , der som De sægde , trods alle
sine Særheder er en brav Mand , fælde Dommen !
De og Marie ere unge og holde begge inderlig
af hinanden — og vil De ikke skilles for bestandig
fra hende , har De jo i Grunden intet Andet at
gjøre . Bryllup bliver der jo tilsidst alligevel , hvad
enten De bliver rig eller fattig , og hvo ved ,
om ikke Lykken paany kan smile til Dem . De er jo
ligesom skabt til at finde Venner overalt “ .
Under denne Passiar vare vi komne tæt hen
til Huset , udenfor hvilket Præsten og Skipperen ventede
paa os .
„ Jeg har fortalt Pastoren Alt om Dem og
Marie “ , sagde den ligefremme Sømand , „ og han
mener som jeg , at de ligesaa godt kunne ægte hinanden ,
først som sidst . Hvad har De raadet ham
til , Hr . Nyholm , for jeg kunde nok se af Deres
ivrige Samtale , at Ludvigsen skriftede for
Dem “ .
„ Jeg flutter mig aldeles til Pastor Wad “ ,
bemærkede jeg leende , „ og er der Noget , jeg beklager ,
saa er det kun det , at han ikke kan forrette
Vielsen “ .
„ Ih , hvorfor kan han ikke det ? “ udbrød Skipperen .
„ Vor egen Præst . vil helst have saa Lidt
at bestille som muligt , og saa vier Hr . Wad min Tøs
med . Det ser jeg i Grunden ogsaa helst “ .
„ Nei , derom kan der nu ikke blive Tale “ , svarede
Hr . Wad kort og bestemt . „ Lad Stedets Præst
forrette Vielsen , som jeg skal overvære , selv om Posten
desaarsag fluide gaa fra mig “ .
„ Ja , saa er det afgjort “ , udbrød Skipperen
fornøiet , „ og nu ingen Sludder mere derom , Ludvigsen .
Lad Marie gjøre sig klar til imorgen .
Naar vi have faaet en Snaps og en Bid Brød ,
følges vi Alle ad hen til Præsten . Et dobbelt
Bryllup ! Naa , det har Noget at sige “ !
Inde i Stuen traf vi Familien forsamlet ; mit
Øie søgte Marie , som jeg strax kjendte paa Grund af
hendes fra de andre Kvinders forskjellige Dragt .
Hun var ikke saa smuk som Skipperens Datter , der
var en særdeles nydelig Pige , men hun havde et
engleblidt Udtryk i sit Aasyn og maatte vinde Alle
ved første Øiekast .
„ Se , her kommer Gjcester til dit Bryllup , Marie “ ,
udbrød Skipper Huus leende , „ og det baade en
Præst og en Kjøbmand . Hvor det bliver fint ! Ja ,
den Ludvigsen , den Ludvigsen ! jeg har altid sagt ,
at han var en fin Konditor , hahaha ! “
Den unge Pige vidste aabenbart ikke , om hun
skulde tage det for Spøg eller Alvor ; hun blev
imidlertid blussende rød og slog Øinene ned .
„ De sige rigtignok Allesammen , at vi gjøre bedst
i at gifte os sammen med de Andre imorgen , og
jeg ved , at de mene os det godt . Hvad siger Du ,
min Pige ? “ spurgte Ludvigsen .
„ Som Du vil , min Ven “ , svarede hun med en
neppe hørlig Stemme og forlod hurtig Værelset ,
fulgt af den anden Brud .
„ Ja , saa er det klappet og klart “ , bemærkede
Skipper Huus og gned sig fornøiet i Hænderne .
„ Værs ' god at sætte Dem ned , mine
Herrer , og velkomne skulle De være i mit Hus .
Idag maa De tage tiltakke , som det kan falde
sig ; thi dette Bryllup sætter jo Huset paa den
anden Ende . De bliver vel hos mig , Hr . Nyholm ?
Thi Præsten vil jo nu engang hen til sin
Kollega “ .
Jeg takkede for Indbydelsen , naar det blot ikke
faldt dem til Besvær netop i disse Dage .
„ Pokker ivold med Deres „ Besvær “ ! Hvor
vil Te hen ! saa kjender De ikke det Mindste til Læsø ;
der kommer aldrig Nogen i Bekneb , naar det gjælder
om at modtage Gjæster “ .
Fjortende Kapitel .
En Vielse , forrettet af en uventet Præsf og i Nærværelse
af uventede Bryllupsgjæster .
Da vi havde spist og drukket saa Meget , som
m sormaaede , fulgtes vi Alle ad hen til Sognepræsten ;
Hr . Wad som hans Gjæst , men Skipper Huus
og min Ringhed som Forlovere for Ludvigsen , der
imidlertid havde talt i Enrum med sin Marie og nu
var sjæleglad over den tagne Bestemmelse .
Præsten blev aabenbar behagelig overrasket ved
at modtage Besøg af sin gamle Skolekammeraf , og
de kom snart saaledes ind i deres Ungdoms Minder ,
at han rent glemte os , der taalmodig lod Præsterne
snakke .
Præsten paa Læsø var en høi , mager Mand
med et godt Udtryk i sit Ansigt ; men den LEngstelighed ,
Hr . Wad havde fremhævet som et af hans
Særkjender , syntes jeg ogsaa at finde Vidnesbyrd
for i hans ufikkre Øiekast .
)
„ Jeg troer forresfen , ot disse Mænd ville tale
med Dig om en Embedssag , “ bemærkede Hr . Wad ,
da der indtraadte en lille Pavse i Diskussionen .
Jeg syntes virkelig , at Hr . Pastoren soer sammen
ved at høre Ordet Embedssag ; men det var
rimeligvis kun Indbildning . Imidlertid saa han
paa os Alle med et spørgende Blik .
„ Tre Mænd paa en Gang ved Du nok betyder
Bryllup , “ bemærkede Hr . Wad smilende , for at føre
Forhandlingerne ind paa deres rette Spor .
„ Det er meget rigtig , som Pasforen siger , “ fog
endelig Huus tilorde , da han mærkede , at Ludvigsen
ikke vilde ud med Sproget . „ Jeg vilde gjerne bede
Deres Velærværdighed om at vie min Ven Ludvigsen
her , som imorges kom hertil med sin Kjæreste , samfidig
med min Datter , saa er jo Uleiligheden omtrent
den samme . Hr . Kjøbmand Nyholm og jeg
ere Forloverne . “
„ Med Fornøjelse , “ svarede Præsten og fog Kirkebogen
ned fra Hylden paa Væggen . „ Maa jeg
bede om Bevislighederne , Hr . Ludvigsen ! “
„ Bevisligheder . . . hvilke ? “ spurgte Ludvigsen
helt betuttet .
„ Jeg mener : Kongebrevet , Daabs- og Konfirmationsattester ,
Vaccinationsattester , Skiftebrev , om
De eller Deres Forlovede have været gifte før eller
i saa Fald idetmindste Skifteseddel , som den hedder ;
fremdeles Attest fra vedkommende Præst og Kirkesanger
for , at disse have faaet , hvad der tilkommer
dem , Attest fra Sognet om , at De aldrig har modtaget
Fattigundersløttelse , og endelig Attester fra
Brudeparrets Forældre om , at de Intet have imod
Gistermaalet , hvis Brud og Brudgom ere i den Alder ,
af saadanne Bevisligheder behøves . “
Ih , Gudbevares ! Det var Fanden til Remse ,
tænkte jeg , holder det saa haardt af blive gift , saa
kan jeg nok forslaa , af der gives saamange Pebersvende .
Ludvigsen
stod som himmelfalden ; han havde
hverken det Ene eller det Andet med af Alt dette ,
fordi han var kommen saa hurtig fra Sverige , hvilket
han med mange Undskyldninger gav tilkjende .
„ Saa De er endog bosat i Sverige , “ udbrød Præsten
i slørste Forskrækkelse . „ Jeg kan ikke begribe , af De
kan tænke paa af blive viet uden nogensomhelst Bevislighed . “
„ Ser
De , Hr . Pastor , “ tog nu Skipperen til
Orde , men om det just var Sandhed , han sagde ,
betvivler jeg høilig : „ I Sverige gjør man ikke saa
mange Omstændigheder , naar et Par vil splidses , og
da nu Ludvigsen og hans Kjæreste kom hertil til
Jettes Bryllup og jeg , som De dog kjender som en
solid Mand , ikke af tale om Hr . Nyholm , vil
gaa i Borgen for ham , synes jeg nok , af De
kan vise ham den Villighed , af tage den Fortjeneste
med i Kjøbet . Bevislighederne skulle komme med
første Lejlighed , det indestaaer jeg Dem for . “
„ Om De saa bød mig aldrig Saameget , turde
jeg det dog ikke alligevel , Hr . Huus , “ svarede Præsten
og lukkede sin Protokol . „ Jeg vilde have havt
de største Betænkeligheder , dersom der blot havde
manglet en eneste Attesf . . . men dem allesammen
. . . hahaha , jeg troer De vil . “
„ Ja Gu ' vil jeg , “ brummede Huus ; „ men hørnu
da ! Eftersom De engang ikke vil , har De saa Noget
imod , at Deres gode Ven der vier ham , saa kan
han jo ogsaa tage Jette med ? Hvad ? “
„ Ole ? “ spurgte Præsten leende , „ nei paa ingen
Maade , om han vil og tør ! “
„ Hvad siger saa De , Hr . Pastor , “ spurgte
Huus og vendte sig til Hr . Wad .
„ Ja , ser Du vel , Ferdinand ! jeg indrømmer , at
det er aldeles imod Lov og Forordninger , og at enhver
Præst vil idetmindste faa , hvad man kalder
en alvorlig Irettesættelse , dersom Provst og Bistop fik
Sligt at vide , Noget , jeg forresten ikke kan indse , vil finde
Sted her , naar vi blot selv ikke ville sladre af Skole .
Der indtræffer ofte Forhold i den præstelige Embedsgjerning ,
hvor Præsten nødes til at handle efter
Konduite , saaleoes som Strandtyven sagde , da han
slog Strandingsmanden for Panden , der kom tillivs ,
ret som man var ifærd med at plyndre ham , og et
saadant Tilfælde have vi efter min Mening her for
os . “
„ Det vil koste Dig Kraven , Ole ! idetmindste vil
Du faa Dig en drøi Mulkt . . . Du slipper aldrig
med en Irettesættelse , “ forsikkrede Sognepræsten , ryslende
over alle Lemmer .
„ Jeg spørger flet ikke om Følgerne , “ svarede
Hr . Wad med den største Sindsro , men tillige med
en Værdighed , der gjorde et dybt Indtryk paa os
Alle . „ Jeg kjender hele mit Ansvar og skal vide at
bære Følgerne , saa maa de blive , som de ville . Men
forresten maa jeg gjøre Dig opmærksom paa , kjære
Ferdinand , at vi i Grønland aldrig spørge om Aftesfer
eller lignende Bevisligheder , men vie Brudeparret
i samme Oieblik , som det træder ind i Stuen
og begjærer at blive Mand og Kone , og nu kan
jeg virkelig ikke begribe , hvorfor disse unge Mennesker ,
om hvis Agtværdighed jeg ikke nærer mindste
Tvivl , skal have mindre Ret end et Par Grønlændere ,
som man ofte ikke har kjendt , før de træde ind
til En , især da det for dem gjælder om at komcke
ud af en høist mislig og usikker Stilling . Jo , jeg
Mødet paa Lcesd . tO
vier dem , Ferdinand , hvis Du ikke vil . . . lad
saa Følgerne i Guds Navn , som sagt , blive , hvilke
de ville . Gjort Gjerning er desuden halv forsvaret . “
Hans Ven sank hen i dybe Tanker . Vi kunde
tydelig mærke , at han følte sig høist ulykkelig ; men
endelig syntes han at have fattet sin Beslutning .
„ Jeg fortryder høilig , at jeg gik ind paa Skipper
Huus ' s Forslag , “ udbrød han omsider , „ og vil
angre det , saalænge jeg lever , hvilke saa end Følgerne
blive ; thi her ere vi paa Læsø og ikke i
Grønland , og hvad Lovgivningen maa se igjennem
Fingre med der , kan ikke gjælde her ; det er og
bliver en Lovovertrædelse , Ole , og enhver retskaffen
Mand bør vogte sig for endog med Forsæt at tillade
sig en saadan . Men jeg kan nu være den , jeg være
vil , saa skal dog Ingen kunne sige om mig , at jeg
nogensinde har brudt et givet Ord . Vi Du dem
derfor i Guds Navn , Ole , siden Du vil , Noget , jeg
aldrig troede , at Du havde bekvemmet Dig til ,
fkjøndt jeg burde have anet det , om jeg havde betænkt
mig rigtig ; thi Du har nu altid havt dine egne
Indfald . Vi Du dem kun , “ gjentog han med et
dybt Suk , „ vi ville staa Last og Brast med hinanden ,
og hvad Dem angaaer , unge Mand , “ vedblev han ,
idet han vendte sig mod Ludvigsen , „ saa overlader
jeg aldeles til Deres LEresfølelse , for ikke at sige
SErlighed , saa hurtig som mulig at sende mig de
Bevisligheder , uden hvilke De efter mit Skjøn ikke
burde vies . “
Den smukke Maade , hvorpaa Sognepræsten gav
sin Resignation tilkjende og respeklerede sit givne
Ord , gjorde et velgjørends Indtryk paa Me . Ludvigsen
forsikkrede , at han uopholdelig skulde saa de for .
nødne Bevisligheder tilvejebragte , og Skipper Huus indestod
for , at han vilde bære det pekuniære Ansvar ,
som kunde være forbunden dermed for Præsten .
Med et Suk aabneds Sognepræsten atter sin
Protokol og indskrev det Fornødne . Da Ludvigsen
vilde række ham 20 Rd . svensk , flød Præsten venlig
hans Haand tilbage , idet han bemærkede , at han
umulig kunde tage imod Penge for en Gjerning ,
som han ikke saa sig istand til af udføre . Ludvigsen
blev meget forlegen derover , men Hr . Wad fik
ogsaa i en Fart den Sag klaret ved af gjøre Ludvigsen
det Forslag , ot anvende den bestemte Sum
til de Fattigste paa Øen , til hvilke Sognepræsten
nok vilde være saa god af uddele dem den næste
Dag . Paa dette Forslag gik hans Ven ind med
en saa øjensynlig Glæde , af jeg ikke kan tro , af han
vilde have yttret en slørre , om Pengene vare blevne
hans egne .
Efter af Alt saaledes nolsus valsns var vel
ordnet , bød Skipperen , Ludvigsen og jeg de to Præster
Farvel , og nu tilbragte jeg Resten af Dagen
og den derpaa følgende Formiddag med i Forening
med Ludvigsen af bese Øen , hvor jeg haabede ikke
oftere af komme .
For mig havde denne 0 et øde og høist uhyggeligt
Udseende ; men de venlige Ansigter , vi mødte
allevegne , og den Hjertelighed , hvormed man bød
os Forfriskninger , naar jeg , mest af Nysgjerrighed ,
traadte ind i et Par Huse for af bede om Noget
af drikke , overbeviste mig om , af der , trods Demoralisationen ,
som Strandingsvæsenet upaatvivlelig maa
udøve paa en Befolkning , der for en stor Del er
henvist dertil , alligevel var en god Bund i Læsøboen ,
hvorpaa hensigtsmæssige Love og et kraftigt Guds
Ord ikke vilde virke forgæves .
Da Skipper Huus havde løst Kongebrev for
fin Datter , og Vielsen saaledes skulde foregaa i
Huset , fordi hans Kone , der var noget svagelig ,
ellers ikke kunde overvære den , blev det ogsaa beslemt ,
atLudvigsens Vielse skulde foregaa paa samme
Tid og Sted , selv om Mulkten derfor fluide blive
noget høiere — som Skipper Huus spøgende ndtrykte
sig .
Klokken 2 mødte Pastor Wad i Kapellanens
Ørnat , thi Sognepræstens var ham for langt , og
strax efter begyndte den hellige Handling . Ret som
Hr . Wad vendte sig til Ludvigsen og hans Brud ,
syntes jeg , at Kokkens mærkværdige Uglehoved fra
Fiskerjagten smuttede forbi Storstuens Vinduer ,
men dels gjorde jeg mig ingen videre Tanke herom ,
og dernæst optog Hr . Wads Tale i den Grad hele
mit Sind , at jeg glemte Alt for at lytte til de velsignede
Ord , der udgik fra hans Mund , idet jeg i
Stilhed beklagede , at han saaledes kunde være miskj
endt af sin Menighed og derved ogsaa kunde miskjende
sin egen Stilling til den . Efterat han i
Korthed havde dvælet ved de ulykkelige Forhold , der
havde bragt dem herover , formanede han dem Begge
til at ile hjem for at bede Faderen om Tilgivelse ,
idet han udtalte den Forvisning , at , saa vist som
intet Fadcrhjerts kan give sit Barn Sten for Brød ,
faaledes maatte ogsaa de være overtydede om , at
han havde troet , at handle til sin Datters Bedste ,
da han foreslog hende en Anden end den , hendes
Hjerte selv havde valgt . Datterens Flugt havde
ganske vist fyldt hans Hjerte med Sorg , thi nu stod
han ikke alene barnløs tilbage paa sin ensomme 0 ,
men han vidste ikke engang , hvor hun færdedes , og
hvordan hun havde det . Naar de nu Begge i
Kjærlighed søgte at afbede det Skete , som vel kunde
og burde undskyldes , men aldrig forsvares som absolut
rigtigt , thi selv i det sidste Øieblik kunde Herren
have grebet hjælpende ind , om de blot havde
sat deres Lid til ham , forjættede han dem først et i
Sandhed lykkeligt LEgteskab og en af Herren velsignef
Fremtid ; men navnlig maatte Ludvigsen aldrig
glemme det uhyre Offer og den urokkelige Tillid ,
som hans Brud havde vist ham , idet hun ligesom
Ruth havde sagt : Dit Folk skal være mit Folk , og
din Gud min Gud .
Maria henflød i Taarer , Ludvigsen stod derimod
ubevægelig , men derfor langtfra uberørt af Præstens
mægtige Ord , som jeg kun svagt har formaaet at
gjengive . Da Velsignelsen endtes og det sidste Amen
lød , gjentoges det tæt bagved mig af en fremmed
Nøst , der alligevel forekom mig saa bekjendt , at jeg
hurtig vendte mig om . Jeg saa nu til min Forbavselse ,
at nogle fremmede Mennesker havde listet
sig ind i Stuen under Vielsen , og fremmest iblandt
dem stod — Marias Fader med et Aasyn , bvori
alt Andet end Vrede og Had stod afpræget . Baade
Ludvigsen og hans unge Kone havde hørt Røsten
og vendte sig ligesaa hurtig om som jeg . Saasnart
Maria blev sin Fader vaer , syntes hun at
skulle styrte sammen , men Ludvigsen greb hende i
sine Arme , og hun skjulte sit Ansigt ved hans Bryst .
Men længe forblev hun ikke i denne Stilling : thi
nu slyrtede Faderen hen til hende og slyngede ligeledes
sin Arm om hende .
„ Min elsfede Datter , mit søde Barn , min eneste
Marie ! Det er Altsammen meget godt ; meget godt ,
siger jeg . Jeg giver Eder min Velsignelse ; men I
havde ikke havt nødig at rende vcek . Holmstrøm
er en Slyngel ! ham skal Du ikke bryde Dig mere
om . Jeg er kommen for at hente Eder hjem . Altsammen
meget godt ! “
Dersom Marie nu havde vceret en rigtig fin
Frøken , vilde hun sagtens være besvimet og en
Stund have sat hele Huset i den slørste Bevægelse ,
men da hun var af en solidere Natur , endte det
med , at hun kastede sig om Faderens Hals og med
de ømmeste Ord bad ham om Tilgivelse , idet hun
bedækkede hans Kinder og Mund med Kys .
„ Tilgivelse ! Lad os ikke høre Noget derom .
I skulde bare ikke være stukne af ! det behøvedes ikke ;
men det kunde I rigtignok ikke vide dengang . Naa ,
nok om det ! jeg ønsker Dig til Lykke , Svigersøn !
Vil Du nu selv føre „ Helleflynderen “ ? Handelen
med Holmstrom er gaaet i sin Moder igjen . Holmstrøm
er en stor Slyngel . Goddag , Allesammen !
Gratulerer ogsaa de andre unge Folk . Pæne Folk ,
min Sjæl og Gud ! Mage til saadanne to Brudepar
paa en Dag ser man ikke hvert Aar . Goddag
igjen til Jer Alle ! Undskyld , at jeg kom uindbudt
med ; men det var jo vel det , ikke sandt ? “
Nu gik det løs med Lykønskninger fra alle Sider .
Kokkens hvide Haar strittede som Svinebørster ,
og hans Mund trak sig fra det ene Øre til det
andet i et bredt Grin .
Femtende Kapitel .
Strid imellem gamle Venner .
Da den almindelige Glæde havde sat sig , maatte
Svenningsen fortælle , hvorledes det var gaaet til
imellem ham og Holmstrøm , og vi fik da Saameget
ud af hans meget vidtløftige Beretning :
Samme Aften , som han om Morgenen havde
givet Ludvigsen Afsked , var den nye Svigersøn kommen
hen til sin Svigerpapa for at ordne det Nødvendige
til den forestaaende Dags Herlighed og , som vet
burde være , drikke nogle Glas sammen paa godt
Familieskab , thi til sine Tider holdt de begge lige
meget af at kigs i Glasset . Men hvad enten nu
det værdige Par havde set for dybt i samme , eller
Holmstrøms pengegjerrige Natur pludselig vaagnede ,
eller — som rimeligst er — begge Dele fandt Sted ,
vilde Holmstrøm strax have bestemt , hvad Marie
skulde have i Medgift , idet han kom til at yttre ,
at han ellers let kunde have „ kjøbt “ hende for dyrt .
d
Ordene skulde sagtens have været talte i Spøg ,
men den mere end halvt drukne Svenningsen tog
dem for ramme Alvor . Nu blev ogsaa den Anden
vred og paastaaelig og gjentog , at naar Svenningsen
endelig vilde vide det , saa havde han virkelig
enten kjøbt Marie rent ud , eller hun var idetmindste
fulgt med i Kjøbet , thi ellers havde han aldrig givet
Saameget før en Ladning halvraaden Fisk og før
et Fartøj , der i Bunden var hullet af Orm som en
Bikage . Dette var nu det allerømmeste Sted af
røre Svenningsen paa . Sit Skibs LEre satte han
langt høiere end sin egen . Han fløj i Hovedet paa
Svigersønnen med en vældig Ed og sagde , af nu
fluide han hverken saa Datteren , Jagten eller Fiskene ,
hvad enten de saa . alle tilhobe vare halv- eller helraadne .
Svigersønnen gav Slag før Slag , og nu tumlede
de saalænge omkring med hinanden , indtil Svenningsen
fik smidt Holmstrøm paa Hovedet ud af sit Hus .
Da han ikke strax fandt Marie , tænkte han ikke
videre derpaa , men esterat have tømt endnu et Glas
eller to gik han tilkøis med en Forbandelse over
den „ nedrige , slyngelagtige Skurk “ , Holmstrøm .
Han vaagnede først sent op ad Formiddagen ,
og hans første Spørgsmaal var efter Marie , som
han ventede , vilde falde ham om Halsen af Glæde
og Taknemmelighed ; men ingen Marie lod sig se ;
Ingen vidste , hvor hun var „ støiet eller fløiet “ og
nu blev Svenningsen før Alvor hed om Ørene , da
han mindedes , hvor inderlig hun Dagen forud havde
bedet ham om at maatte flippe for dette Giftermaal ,
og at hun havde været borte hele Aftenen . Han
sprang strax ud af Sengen og løb halvnøgen som
en gal Mand omkring , grædende , bandende , bedende
og skrigende efter hende ; men uagtet saagodtsom
Alle , paa ham og Exsvigersønnen nær , vidste , hvad
der var bleven af hende , vilde eller turde dog Ingen
sige det til ham endnu .
Imidlertid blev den stakkels Mand mere og
mere fortvivlet ; thi han troede ganske vist , at hun
og Ludvigsen havde druknet sig i Compagni , og da
Folk nu saa , at der var Alvor i hans Sorg , kom
endelig den Kone , som havde tagetLudvigsen tilsig ,
og fortalte , at hun havde hørt som et Rygte , at de
vare løbne deres Vei ; men hun turde naturligvis
ikke indestaa for Noget .
Dette var imidlertid allerede en stor Trøst for
den stakkels Fader , og han besvor hende , at hun
endelig maatte se at skaffe ham sikker Oplysning
derom snarest mulig ; kunde hun tillige faa at vide ,
hvilken Vei de vare tagne , vilde han give hende
Halvdelen af de Fisk , „ som den Skurk turde kalde
raadne “ .
Konen gik bort for efter et Par Timers Forløb
atter at vende tilbage med et glædestraalende Ansigt ,
idet hun forfalte , at Ludvigsen iaftes havde kjøbt
en Baad af Nils Peter Nilsen , og at hun havde
hørt , at Ludvigsen flnide have ladet sig forlyde med ,
at han vilde seils til Læsø . Men feilet bort var
han Kl . 12 , og hun troede ganske sikkert , at det var
til Læsø , han var seilet ; men i ethvert Tilfælde
vilde Nils Peter Nilsen strax være her og give
fuld Besked .
I det Samme traadte den omtalte Mand ind
ad Døren og bekræftede med en drøi Ed Konens
Udsagn ( Konen havde forresten selv fulgt Marie
ombord ) , og nu blev Svenningsen saa henrykt over
denne gode Efterretning , at han gav hende alle
Fiskene , hvilket var en stor Velsignelse for den
fattige Kone .
Han vilde nu have lidt nøiere Besked om Datterens
Afreise , og da Konen paa det Vemodigsfe omtalte
den Fortvivlelse og den Sorg , hvori hun havde hørt ,
at Marie var nedsunken , blev hendes Fader saa rørt ,
at han snarest mulig vilde efter hende for at gjøre
Ende paa hendes Jammer , idet han meget uretfærdig
gav Holmstrøm Skyld for det Hele ; thi vi Mennesker
ville nu allerhelst se at skubbe Ansvaret for vore
egne dumme Streger over paa Andre .
Da Nils Peter Nilsen nu ganske pludselig
ogsaa kom ihn , at Ludvigsen vilde tage til Læsø ,
alene fordi han saa godt kjendte Skipper Huus
derovre , havde han et bestemt Sted at gaa til , da
han landede paa Øen , og saaledes skete det paa
en meget naturlig Maade , at han endog kom til
at overvære Vielsen , hvilket han efter sin egen
Forsikkring ikke vilde have undværet for en Ladning
Fisk til .
Pastor Wad havde under denne lange Fortælling ,
der paa Grund af dens mange Biomstændigheder
havde medtaget en god Time , været
i Præstegaarden , som kun laa et lille Stykke
borte , og medbragte nu sin Embedsbroder —
Kapellanen var ovre paa Fastlandet — som
nu nok vilde deltage i Bryllupsglæden , da
han fik at høre , at Brudens Fader var ankommen ,
og at Alt var saa godt , som det kunde
være .
Men nu mente jeg rigtignok ogsaa , at det
var paa den høie Tid , at jeg kom frem med
min Hemmelighed , som hidtil havde brændt mig
forskrækkelig i den venstre Side ; men da denne
er , som man siger , Rosinen i Pølsens Ende , bør
den ogsaa have det sidste Kapitel for sig .
Sextende Kapitel .
En uventet Brudegave . Slutning .
„ Dersom det kjære Brudepar ikke vil forsmaa
det “ , begyndte jeg , „ have Brudgommens gamle Venner ,
Hs . Velærværdighed Hr . Pastor Wad og jeg , rigtignok
medbragt hver sin Brudegave til det . “
„ Nei , se ! det var da som Fanden ! “ udbrød Skipper
Huus . „ Hvordan hænger det sammen ? De vidste
jo ikke , at de vare her , da De kom , end sige , at de
fluide giftes . “
„ Meget rigtig , Hoistærede , “ indrømmede jeg ,
„ men Pastor Wad og jeg have nu engang den Skik ,
altid at medtage en lille Brudegave til Anvendelse
ved given Leilighed , da der næsten allid bliver Bryllup
hvor vi komme . Men vi se nu , Hr . Pastor , at vi
herefter endog maa have to hver — en slaaer ikke
mere til for Folk som os .
Alle lo hjertelig .
„ Sikke noget forbandet Sludder “ , udbrød Hr .
Huus , „ men Indfaldet er alligevel godt . Kom kun
frem med de Narresfreger . “
„ Det er ingenlunde Narresfreger , som De i
Deres store Uvidenhed behager at kalde det “ , sagde
jeg med en saa fornærmet Mine , at Alle først nu lo
af Hjertens Lyst , „ rigtignok er det tilsyneladende kun
ubetyd eligt at se til . Hr . Pastoren har fo Garnvindsler
til den smukke unge Kone , og jeg et Stykke
Madpapir , meget brugeligt , naar han skal ud og pilke
Torsk med „ Helleflynderen “ . Desværre har det Altsammen
været brugt før . Vi ere kun Smaafolk , skal
jeg sige os og det er dyre Tider , vi leve i ; men med
Forsigtighed kunne de nok gjøre god Nytte i lang Tid
endnu . “
Da Alle troede og maatte tro , at det var lutter
Løier , jeg havde for , hengav de sig Alle til den Munterhed ,
som mine Ord vakte , og Ludvigsen med sin
Marie vare ikke de , der lo mindst .
„ Men for at komme til det , maa jeg rigtignok
bede den unge Kone om , at være mig behjælpelig med
en Sax “ , fortsatte jeg ; „ thi af Vanvare fik jeg Brudegaven
syet ind i min Lomme tilligemed mine Penge . “
„ Marie , her er en Sax “ , raabte en ung Pige
Leende tog hun den og begyndte at klippe op under
de Omgivendes spændte Forventning , vittige Bemærkninger
og hjertelige Latter .
Endelig var Arbeidet udført , og jeg tog Papiret
ud , lagde det i Maries Haand og sagde :
„ Giv De , og ingen Anden , det til Deres Mand .
De vil se , at det himmelske Forsyn endnu vaager . “
Ved disse Ord kom der en saadan Bevægelse i
min Stemme , og mit Ansigt maatte ogsaa have ndtrykt
en iaa dyb Følelse , at Alle saa paa mig i stum Forbavselse ,
og en lydløs Stilhed udbredte sig , medens
Ludvigsen , der heller ikke var Lleven uberørt as det
Indtryk , jeg imod min Villie havde fremkaldt , langsomt
udfoldede Papiret .
„ Hvad ser jeg . . . Marie . . . mit Testamente . . .
o Gud , o Gud . . . o Gud . . . ja , det maa være Himlens
Styrelse . . . min Ven . . . min Broder . . . hvorledes
skal jeg kunne takke Dig ? “
Med disse Ord kastede den dybtbevægede Mand
sig i mine Arme og græd som et Barn . Marie lagde
sine Arme om os Begge og kyssede mig paa Kinden ,
idet Glædestaarer strømmede ned ad hendes Kinder .
Intet Øie var tørt . Øen dybeste Bevægelse herskede
i den hele Forsamling .
„ Jeg har kun gjort min Pligt , Ludvigsen , mig
har Du Intet at takke for “ , udbrød jeg , da jeg endelig
kunde fatte mig , idet jeg viklede mig ud af det
unge Pars Favntag , „ og i ethvert Tilfælde deler Pastor
Wad LEren for Arbeidet med mig ; men tak det naadige
Forsyn , som først førte mig ombord hos Dig og siden
satte mig paa Skolebænken ved Siden af den lille
Pige , der brugte dit Testamente som Madpapir , ja ,
tak det , fordi det paa en saa vidunderlig Maade
bevarede det baade omkring Barnets Skolemad og i
Moderens Nøglegarn . “
„ Se saa , Ludvigsen , nu skulle vi To tage saadant
et Tag i Holmstrøm , at han skal huske det “ , udbrød
den lige forbittrede Svenningsen . „ Den Løgner , som
turde sige , at jeg havde solgt ham mit Barn , at mine
Fisk vare raadne , og at „ Helleflynderen “ var som en
Bikage i Bunden . “
Dette Udraab bragte os Alle til Besindelse igjen .
Efterat Brudeparret ligeledes paa det Hjerteligste
havde takket Pastor Wad , maatte Ludvigsen ifølge en
almindelig Opfordring læse Testamentet , og da dette
var flet , begyndte Lykønskningerne paany .
„ Hvor kunde Du dog tie saalænge dermed ? “
spurgte Marie med en mild Bebrejdelse i sin smukke
Stemme .
„ Gud ved , det kostede mig ogsaa nok , “ forsikkrede
jeg leende , „ og havde jeg været en Kvinde , havde
jeg vistnok sladret af Skole i Utide . Men jeg havde
desuden en Kaptain over mig i Præsten , og nu
har da Ludvigsen derved faaet den Lykke til , at han
ved , Du har cegtet ham for hans egen Skyld , da
Du endnu troede at han var en fattig Karl . “
„ Det vidste han nok iforveien , at jeg vilde “ , sagde
Marie og trykkede hans Arm til sit Hjerte .
„ Men lad os saa saa at vide , hvordan De
egentlig gjorde dette mærkelige Fund , “ udbrød Sognepræsten
paa Øen .
„ Nei ! hør , ved De hvad , nu ville vi s ' gu tilbords ! “
kommanderede Skipper Huus ; „ Maden har
allerede ventet længe nok , og saa kunne vi faa det
ved Kaffen , om ikke allerede ved Bordet . “
Denne Befaling taalte ingen Modsigelse .
Heller ikke den næste Dag maatte vi slippe bort ,
thi paa Grund af Ludvigsens uventede Lykke vilde
hans Svigerfader have Gilde paa Gjæstgivergaarden
med Dands til den lyse Morgen . Pastor Wad og
jeg vare naturligvis de Første og Sidste til al Hæder
og LEre , saa at Brudeparrene næsten bleve fordunklede
derved ; men de bidroge rigtignok ogsaa selv
mest til vor Udmærkelse . Det er umuligt at sige ,
hvor mange Gange vor Skaal ble drukken , men
Saameget er vist , at baade „ Moumettes “ , „ den bitte
Karens “ og „ den dobbelte Henriks “ heller ikke bleve
glemte . Det glædede mig høilig at høre , at Ludvigsen ,
som nu vilde have sig et nyt Skib , der skulde
føre Navnet „ Vennernes Minde “ , ikke alene indfriede
mit Løfte til Henrik , men endog bad Hr . Wad at
sige Moumette , at han aarlig vilde give hende 20 Rd . ,
som skulde gaa over til Karen , naar Moderen var dhd .
Hvad Pasforen og mig angik , kan jeg gjerne sige
strax , at vi begge i Aarets Løb hver fik vor smukke
Gave fra det lykkelige Par : Præsten en Bibel i Fløilsbind
med Guldspænder , og jeg et meget kostbart Gulduhr
med en ligesaa værdifuld Guldkjæde og en Mængde
Gulddingeldangel , som dengang var Mode — man
fluide jo ligne en omvankende Guldsmedebutik .
Da vi endelig forlod Øen , fulgte naturligvis
Alle os ombord . Skipper Huus lod os seile lige
til Fredrikshavn , og endnu tone de Hurraer i mit
øre , der var den sidste Afskedshilsen til os fra Læsø ,
som disse mange Minder have gjort uforglemmelig
og kjær for os .
Da jeg nu er færdig med min Fortælling , skal
jeg endnu blot tilføie Lidt om de vigtigste af de
Personers senere Skæbne , som have spillet en Rolle
i den . Pastor Wad forflyttedes to Aar ester til et
Kald to Mil fra mig ; jeg er nu hans Kjøbmand .
Han ægtede Præsteenken i Kaldet , en særdeles vakker
Kone , der efterhaanden fik ham vænnet af med hans
Hundemani , især da Herren velsignede ham med flere
Børn — „ og det er dog noget ganske Andet , bemærkede
han engang spøgende . Han har imidlertid
endnu flere store og smaa Hunde , og blandt disse
lyder den ene stedse Navnet Nero .
Et Par Aar efter blev hans Ven Ferdinand
hans Nabopræst , og naturligvis omgaaes de jævnlig ;
men Hr . Ferdinand er forbleven Pebersvend .
Holmstrøm drak sig ihjel nogle Aar efter , og
atter en Del Aar , saa gik Skipper Svenningsen
samme hæderlige Vei . Gode Venner bleve de aldrig
mere .
Ludvigsen og hans Marie flyttede efter Faderens
Død til Gøteborg , hvor de leve endnu , lykkelige og
glade . De have 5 Børn , hvoraf det ældste hedder
Ole Nyholm Ludvigsen efter Præsten og mig . Vi
love nok hinanden i Brevene , at vi ville besøge hinanden ,
men endnu er det ikke sket , og om det nogensinde
vil ske , er et stort Spørgsmaal , thi vi begynde
Alle at blive gamle . Hvad mig selv angaaer , saa
har jeg nu „ de Treds paa Bagen “ , og jeg gaaer
rimeligvis ugift i min Grav . Vil Nogen spørge
mig om Aarsagen hertil , vil jeg ligesaa oprigtig
indrømme , at jeg selv ikke ved , hvoraf det kan komme ,
uden at det skal slamme fra den Rædsel , der paakom
mig , da Præsten paa Læsø opregnede alle de Bevisligheder ,
der skal til , før LEgteflavets ømme Baand
kan vorde knyttet .
Ende .