Corpus-v1.1 / texts /1871_Gioerup_Fraskilt.txt
Daniel Hershcovich
Original texts and normalized texts
90e005a unverified
raw
history blame
No virus
181 kB
En smuk , solklar Oktobereftermiddag førtes en livlig
Samtale i Grosserer Vorres hyggelige Dagligstue .
Den følgende Dag ventedes Fruens Broder , Lægen
CarlBrandt , hertil Byen , hvor han vilde bosætte
sig , efter at han havde tjent en lille Formue i den
jydske Søkjøbstad , hvor han i henved tyve Aar
havde havt en udbredt Praxis . Hans eneste Barn ,
den attenaarige Marie , fluide ledsage ham . En
passende Leilighed var bleven leiet i Gothersgade ,
men hans Bohave , som var sendt herover med en
Skipper , var endnu ikke ankommet , man antog paa
Grund af Modvind . Hans Søster , der gjerne vilde
have havt Alt ordnet til Broderens Ankomst , havde
i den sidste Tid beskjæftiget sig ligesaa meget med
Veiret som de Dage , hvorpaa man om Sommeren havde
berammet en Skovtour , og blæste det slærkt , svævede
hun i Frygt for , at Skibet fluide forlise og Broderen
ikke have assureret .
Hendes ældste Datter Anna stod med sin Forlovede ,
Arkitekt Fred man , ved Vinduet og saae
ud over Østervold , hvor Grossereren boede . De
deeltoge ikke i Samtalen , der førtes mellem Vorre ,
hans Kone og deres yngste Datter Thora , de vexlede
sværmeriske Bemærkninger om de halvt bladløse
Træær , de gule Blade , som Vinden hvirvlede om i
Luften , og om den dybe , blaa Efteraarshimmel . Da
bleve de afbrudte af Fru Vorre , som spurgte :
„ Har Vinden ikke vendt sig ? “
„ Nei , “ svarede Fredman , „ Møllens Vinger staae
i samme Retning , hvori de have staaet de sidste otte
Dage . “
„ Det er ogsaa fortrædeligt , “ vedblev Fruen ,
„ dersom Meublerne kom i Eftermiddag , vilde der
endnu være Tid til at faae dem opstillede til imorgen
Aften . “
„ Du tænker næsten mere paa Meublerne end
paa din Broder , “ sagde Grossereren godmodigt ,
„ og dog fortjener han nok , at man tænker paa ham .
Jeg har altid godt kunnet lide . ham , i sine yngre
Dage var han af et livsfrisf Gemyt og havde Sands
for Livets høiere Nydelser . “
„ Han har dog vist forandret sig meget siden
dengang , “ svarede Fruen , „ det tyder just ikke paa
stor Trang til høiere Nydelser , at han i tyve Aar
har boet i en jydsk Provindsby , uden saa meget
som een Gang at have aflagt et Besøg i Kjøbenhavn . “
„ Du mindes den Begivenhed , som indtraf et
Par Aar efter , at han havde bosat sig i Iylland ;
det er sandsynligviis den , som har holdt ham borte
fra Kjøbenhavn . Nu har vistnok Tiden bragt Glemsel ,
og derfor kommer han til sin Fødeby . “
„ Hvilken Begivenhed sigter Du til ? “ spurgte
Thora .
„ Det er en Begivenhed , som kun din Moder
og jeg bør kjende , som ikke engang din Kousine
Marie kjender , og som . . . “
„ Staaer den i Forbindelse med min Tantes
Død ? Onkel blev jo tidligt Enkemand . '
„ Du gjør bedst i ikke at fritte os mere ud om
den Sag , “ sagde Grossereren , „ den kan ikke have
nogen Interesse for Dig , og desuden er den nu
velsagtens glemt af min Svoger selv . “
Thora vilde svare , men afbrødes af en Pige ,
som kom ind og meldte , at en Skipper Møller fra
Jylland ønfkede at tale med Grossereren .
„ Meublerne ere komne ! “ udbrød Fruen .
Det viste sig , at hun havde Ret . Man blev
da enig om , at Meublerne strax skulde kjøres op
fra Jagten til Lægens Leilighed , hvortil Grossererens
Familie strax vilde begive sig , medtagende
Husets to Tjenestepiger . Arkitekten tilbød sin Hjælp ,
som strax blev modtagen .
Saa store Anstrengelser maatte krones med
Held . Det lykkedes i Løbet af Eftermiddagen og
næste Formiddag at faae Meublerne ordnede i Brandts
Leilighed . Fruen saae med et kritisk Blik paa ethvert
Stykke og kom til det Resultat , at Meublementet
var noget for simpelt og gammeldags . Døttrene
undrede sig over den store Mængde Kjøkkentøi , og
Anna mente , at det næsten saae ud , som hendes
Onkel vilde nedsætte sig som Restaurateur . Hendes
Forlovede var henrykt over et Par ældre Malerier ,
som han havde udpakket , og erklærede sig overbeviist
om , at Doktor Brandt var i Besiddelse af en
fortrinlig Smag .
„ Man kan tidt , “ mente Fredman , . fra en
Mands Bohave slutte sig til hans Karakteer . Disse
gammeldags og solide Meubler fortælle os , at deres
Eier maa være en ligefrem og retskaffen Mand , disse
Malerier , at han har Skjønhedssands , og disse
Kasser , som han selv vil aabne , og som indeholde
Skeletter , at han er Læge . “
„ Dette lille Nøddetrææs Sybord , “ sagde Anna ,
„ tilhører Marie ; er der Noget ved dette Bord , som
kan give Dig et Indblik i hendes Karakteer ? “
„ Nei ; dette Sybord er en Present , hun har ikke
selv kjøbt det . “
„ Skjøndt Carl har to smukke Taffeluhre , “ sagde
Fruen , „ har han dog medbragt dette gamle bornholmske
Stueuhr . Han skulde helst have ladet Jyderne
beholde det . Hvor skal vi sætte det ? “
» I Kjøkkenet , “ svarede Thora .
„ Naar det Uhr er kommet paa sin Plads , “
sagde Moderen , „ er Alt i Orden . — Jeg lader
Stine kjøbe noget Fyrrebrænde , nogle Tørv og
Svovlstikker , for at min Broders Pige , som han
bringer med fra Jylland , ikke strax skal faae for
mange Byærinder . “
Kort før Middag saae Fruen sig endnu engang
om i alle Værelser og sagde :
„ Naar her kommer Gardiner op , og der bliver
lagt Gulvtæpper , kan Leiligheden , skjøndt Meublerne
ere noget gammeldags , blive ganske hyggelig . “
Hun lod de Andre gaae ud først , lukkede selv
Døren af og stak Nøglen i sin Lomme . —
Om Aftenen var det et pragtfuldt Maaneskin .
Grossereren og hans Kone kjørte i aaben Vogn ud
til Jernbanen for at hente Brandt og Marie . Efter
et kort Ophold i Ventesalen kom Toget ; en Mængde
Reisende strømmede ud af Koupeerne , og Fruen søgte
ivrigt , men forgjæves efter sin Broder . Netop som
hun fortrydeligt gjorde en Bemærkning til sin Mand ,
at de Ventede maatte have opsat Reisen eller taget
med Dampskibet , sagde en oprømt Stemme :
„ Godaften Rikke , Godaften Svoger . “
Søsteren udstødte et Glædesraab ved at see sin
Broder , og de to Svogre vexlede Haandtryk .
„ Maa jeg forestille min Datter , “ sagde Lægen
og viste paa en ung Pige , der stod hos ham .
Kort efter kjørte man fra Banegaarden ; den
jydske Pige havde faaet Plads hos Kudsken , og Vognen
var fyldt med en Mængde Smaasager , som Lægen
ikke havde villet sende med Skipperen . De Ankomne
skulde hjem til Grossereren og spise tilaften , før de
toge til deres eget Hjem . Brandt var i en lykkelig
Stemning , og han betragtede henrykt de Forandringer ,
som vare foregaaede paa den Kant af Byen .
„ Sidste Gang , jeg var her , stod den gamle
Vesterport endnu , “ sagde han , „ naar man kom til
Kjøbenhavn , følte man sig tilmode , som skulde man
ind i en Hule . Maanen forsvandt for os , og i
dens Sted saae man en søvnig Tranlampe . Nu vedbliver
Maanen at følge os ; hvor smukt tager ikke
Møllen og Træerne sig ud i dens Belysning ? Er her
ikke smukt , Marie ? “
„ Her er smukkere , end jeg har tænkt mig , “ svarede
Marie . „ Hvad hedder den Gade , hvori vi nu
kjøre ind ? “
„ Frederiksberggade , “ svarede Faderen , „ den
Gade seer ud som i gamle Dage . “
„ Hvor længe har Du været borte fra Kjøbenhavn ? “
spurgte Grossereren .
„ Jeg tog herfra 1850 , kun nødigt forlod jeg
den kjære By , her var dengang Liv og Begeistring ,
her var godt at være . Men her var for mange
Læger , og derfor maatte jeg vandre ud for at tjene
Brødet . — Nu jeg seer Gammeltorv igjen , er det
mig , som havde jeg aldrig været borte . “
„ Og dog er det næsten tyve Aar siden , “ sagde
Søsteren . „ Meget har forandret sig i den lange
Tid . Vore Børn ere voxede op og blevne store ,
vore Følelser og Tilbøieligheder ere blevne anderledes ,
og vi selv blevne ældre , skjøndt Du , Carl , har
holdt Dig godt . “
„ Synes Du ? “ spurgte Lægen , „ det kommer
maaskee af , at jeg har havt saa meget at bestille ,
at jeg ikke har havt Tid til at tænke paa at blive
gammel . — See , Marie , nu kjøre vi ind i den saa
berømte Østergade . Man er ved at lukke Boutikerne . “
„ Er det Østergade ? “ spurgte Marie og saae sig
noget skuffet om .
„ Hvad der gjør Østergade berømt , “ svarede Grossereren ,
„ er ikke dens Huse eller dens Boutiker , men
dens Menneskefærsel . Paa Østergade er der om
Dagen en Slags Menneskeudsfilling ; her udstiller
Damen sin Pynt og sit Ansigt , og Lapsen sine
nye Klæder fra Scholtländer < L Goldschmidt , sine
Nakkekrøller og sin Svinehale . “
„ Sin Svinehale ? “ spurgte Marie forbauset .
„ Saaledes kalder man den moderne Spadserestok ,
som er en Mellemting mellem en Stok og en
Ridepidfl . “
„ Der er kommet Træer omkring Hesten paa
Kongens Nytorv , “ sagde Lægen .
„ Vi kalde det Salatbedet , “ svarede Svogeren .
Man naaede tilsidst Grossererens Bolig ved
Østervold . Her ventede Anna , Thora og Fredman
med Længsel paa Gjæsterne . Endelig kom de , Lægen
smilede til sin Søsters Børn og sagde :
„ Lad mig see , at I og Marie blive rigtigt gode
Veninder . “
Kousinerne havde strax kastet et prøvende Blik
paa Marie , og Thora hvisket til Anna :
„ Hun er nydelig . “
Anna nikkede og ilede til for at hjælpe Kousinen
Reisetøiet af ; hun var nysgjerrig efter at erfare ,
om hendes Figur var ligesaa smuk som hendes
Ansigt . Det var den . Maries Ydre var fuldkommen
harmonisk , hun var lidt under Middelhøide ,
med mørkt Haar og mørke , smukt hvælvede Øjenbryn .
Hendes Ansigtstræk vare ikke alene smukke ,
men der var udbredt noget ubeskriveligt Yndigt
over dem . Hun talte med en Smule jydsk Akcent ,
men det tjente kun til at fremhæve hendes Stemmes
Klarhed .
De to Søstre fandt ikke noget særdeles Fremtrædende
hos deres Onkel ; han lod til at have et
muntert Sind , og Thora sagde til sig selv , at den
Begivenhed , hvorom hendes Forældre den foregaaende
Dag havde talt , neppe havde gjort stort Indtryk
paa ham og sandsynligviis var glemt .
Dengang man skulde gaae tilbords , sagde Anna
og Fredman Farvel . Lægen saae forundret paa dem ;
hans Søster forklarede ham da , at de Forlovede og
en af Pigerne gik ned i Gothersgade for at tænde
Lys ; thi det betød intet Godt , naar man kom ind
første Gang i en mørk Leilighed .
„ Jeg troede , at den Overtro kun gjaldt et Par
Brudefolk , “ sagde Lægen leende , „ jeg mærker nu ,
at den strækker sig til Alle . — Jeg havde ikke ventet
her i Hovedstaden at træffe en Overtro , som , og det
er forklarligt , endnu findes paa de jydske Heder . “
„ Lidt Overtro hører med til et velordnet Huus , “
svarede Grossereren .
„ Jeg kan lide , “ sagde Lægen , „ at det vedkjendes
aabenlyst . “
Grossereren stødte sit Glas mod Svogerens og
bød ham velkommen , og da Maaltidet var forbi ,
reiste Gjæsterne sig for at tage hjem ; thi det var
blevet Midnat . Kort efter rullede Grossererens
Vogn atter ud af Porten , og Kudsken havde faaet
Paalæg om at bede Anna om at benytte Vognen
hjem , for at spare hendes Forlovede at ledsage hende ;
thi han boede i en anden Kant af Byen .
Da nu Lægen var alene med sin Datter , blev
hans Ansigt alvorligt og saae idetmindste ti Aar
ældre ud end oppe ved Aftensbordet , hvor han var
munter og glad .
„ Nu kjøre vi altsaa til vort nye Hjem , “ sagde
han til sin Datter , „ her i denne By agter jeg at
tilbringe Resten af mine Dage . I hvad der end
hændes , Marie , lov mig bestandigt at være min
Trøst og Støtte . “
„ Hvor kan Du tvivle ? “ spurgte Marie .
„ Jeg har jo ikke sagt , at jeg tvivlede . Min
Kjærlighed til Dig , mit eneste Barn , indgav mig
at sige det . Jeg har baaret Dig paa mine Arme ,
jeg har seet Dig voxe op , og skulde jeg miste Dig ,
vilde jeg maaskee miste Troen paa Guds Barmhjertighed . “
„ Er
jeg ikke stærk , frygter Du for , at jeg skal
døe ? “ spurgte hun .
„ Nei , nei , Gud lader Dig vist overleve mig . —
Men det siger jeg Dig , Marie : i denne Stund , da
vi skulle træde over vor nye Dørtærskel , maa Du
love mig , at Du aldrig vil forlade din Faders
Huus , uden naar jeg fører Dig selv ud deraf som
en retskaffen Mands Brud . “
Marie rødmede og svarede :
„ Et saadant Løfte har Du ikke behøvet at affordre
mig . — Du er bleven sær alvorlig , siden vi forlode
Onkels Huus . Fortryder Du maaskee , at vi
ere flyttede til Kjøbenhavn ? “
„ Dengang jeg kom iaften , følte jeg mig glad
som et Barn over at gjensee min Fødeby , og nu
gribes jeg af den modsatte Følelse , nu ønsker jeg ,
at jeg var bleven ovre i Jylland . “
„ Lader os da vende tilbage . “
„ Nei , nei , det vilde være taabeligt . — See
saa , nu kaster jeg alle Grillerne ud af Vognen , de
kunne flyve til Maanen , om de ville . — Her holder
Kudsken , her skulle vi altsaa boe , og Nissen skal
ikke faae Lov til at flytte med . “
Fader og Datter skyndte sig op i Leiligheden ,
mens Pigen og Kudsken havde travlt med at bære
Reiseføiet og Pakkerne op til anden Sal . De Forlovede
havde indrettet Alt paa det Hyggeligste , og
Lægen fik en Følelse af Velvære , da han traadte
ind i sin nye Bolig . De bøde ham velkommen ,
han takkede dem med sin gamle , fornøiede Mine ,
og kort efter sagde de Godnat .
Lægens Soveværelse vendte ud til Gaden og
Maries til Gaarden . „ Du kommer til at savne
Blomsterne , som Du før havde udenfor dine Vinduer , “
sagde Lægen , , Du har Udsigt til en Gaard ,
som sandsynligviis er baade skummel og mørk . Men
saa kan Du til Gjengjæld gaae ind i Dagligstuen
og see paa den bølgende Folkemængde udenfor . —
Ja , Maren , Pigekamret er ikke saa stort som ovre i
Jylland , her i Kjøbenhavn er Pladsen kostbar ; men
Du ønskede jo selv at følge os herover . — Hvad ,
man har stillet mit gamle bornholmske Stueuhr op
i Kjøkkenet ! Det skal endnu iaften stilles op i mit
Sovekammer , uden dets eensformige Tiktak falder
jeg ikke isøvn . “
Maren maatte strax hjælpe Lægen med at flytte
Uhret ind i hans Sovekammer ; Værket havde ingen
Skade taget under Reisen , Perpendiklen blev heffet
fast , Lodderne hængte paa , og Uhret sat igang .
„ Og nu Godnat , ” sagde han og kyssede sin
Datter , „ gid Du maa sove godt og drømme behageligt
første Gang i vor nye Leilighed . — Det samme
ønsker jeg Dig , Maren . “
Lægen lukkede sin Dør , men blev en Stund
staaende i sit Vindue og slirrede ud paa Gaden , hvor
af og til Folk endnu trods den sildige Time vandrede
forbi .
„ Ak , ” sukkede han , „ dengang jeg endnu var ung ! “
Først sent mødtes Lægen og Marie den følgende
Morgen ved Kaffebordet . Begge havde nu udhvilet
sig efter Reisen , og enhver mørk Skygge var forsvunden
fra hans Ansigt . Han talte om , at han
strax vilde give sig ifærd med at udpakke de endnu
uaabnede Kasser , derefter vilde han vise sin Datter
noget as Byen .
„ Meget faae vi ikke seet idag , “ sagde Lægen ,
„ dertil vil Tiden ikke strække til , men vi have den
jo for os . Du kan selv begynde med fra dit Vindue
at sludere Gothersgade , der er en af Byens
længste Gader ; den er Grændseskjellet mellem den
gamle By og den i Frederik den Tredies Tid anlagte
nye Stad . Dens første Navn var „ Ny-Kongensgade “ ,
men saa byttede den Navn med den
nuværende Store Kongensgade , der først hed Gothersgade .
Oppe ved Volden ligger Reformeert Kirke ,
hvorved der er den Mærkelighed , at paa dens Kirkegaard
hviler Helten Olfert Fischer , der førte
Overkommandoen i Slaget paa Rheden 1801 . “
„ Det er sælsomt at tænke sig at skulle boe i
samme Gade , hvor en saa tapper Helts sidste Hvilested
sindes ; Nutiden knyttes derved ligesom til Fortidens
stolteste Minder . “
„ Der kan være Noget i , hvad Du siger ; jeg vil
forøvrigt gjøre Dig opmærksom paa , at neppe en
eneste af Gadens Beboere veed , at Olfert Fischers
Grav findes oppe ved Volden . Kjøbenhavnerne bekymre
sig saare lidt om deres Stads tidligere Historie .
Naar der hist og her findes en Bombe indmuret
i en Muur , veed Almuen , at den er et Minde
om Kjøbenhavns Bombardement 1807 , men hvor
Manges Kundskab strækker sig ud over dette Aarhundrede ? “
„ Da
beskjæftigede man sig ovre i * * meget
med Byens Historie . Almuen vidste god Besfed med
Fortidens fremragende Mænd , ja , de beskjæffigede
endogsaa saa levende dens Fantasi , at der fortaltes ,
at Nogle af dem gik igjen . “
„ Alt dette forholder sig rigtigt . Naar Byen
er lille , bliver det let at gjøre sig bekjendt med dens
Bygningers Historie , medens Hovedstadens Historie
næsten er et helt Studium . Livet i Provindfen er
roligt og eensformigt , der bliver Tid for Almuesmanden
til at see tilbage ; Livet her er larmende og
fuldt af Konflikter , og Almuesmanden maa fæste
sine fleste Tanker paa Nuet . Desuden er Kjøbenhavn
med Hensyn til historiske Bygninger en saare
fattig By . Heller ikke træffer man her historiske
Slægter , Handelshuse , som i flere Aarhundreder
ere gaaede i Arv fra Fader til Søn . Derimod
træffer Du en vidunderlig deilig Natur og elskværdige
Mennesker . “
„ For os , som leve i Nutiden , er det i alle Tilfælde
det Vigtigste , og saa er der Theatrene . . . “
„ I det kongelige Theater har jeg tilbragt nogle
af mine herligste Timer , “ sagde Lægen med Varme ,
„ mangen Gang har jeg i de sidste tyve Aar maattet
lukke Øiet for det Skjønne og kun seet paa det
Nyttige . Prosaen havde trykket sit blytunge Segl
paa den gyldne Æske , hvori Ungdomstidens Tilbøjeligheder
laae indesluttede , nu er Seglet brudt , og
nu er jeg tilmed saa lykkelig at have en Datter ,
der kan deeltage i og forstaae min Glæde over det
Skjønne i vor Kunst og Literatur . “
„ Du har aldrig været sparsommelig , naar det
gjaldt om at kjøbe en god Bog til mig ; men jeg
har ofte bebreidet Dig , at Du næsten aldrig selv
læste Bogen . “
„ Det var , fordi jeg frygtede for , at mine Tanker
skulde blive formeget vendte bort fra mit Kald som
Læge . “
„ Og vil Du aldeles opgive at søge Praxis her
i Byen ? “
„ Jeg vil opgive at søge Praxis , men hvis
Patienter skulde komme af sig selv , vil jeg ikke lukke
Døren for dem . Forøvrigt er der mange Værker ,
som høre til den nyeste Lægevidenskab , jeg ikke har
havt Tid til at studere ; nu vil det være interessant
at sammenligne disse Værkers Resultater med dem ,
hvortil jeg selv er kommen i en udbredt Praxis . “
Fru Vorre traadte i dette Øieblik ind og afbrød
Samtalen mellem Fader og Datter . Hun fortalte ,
at hun nærmest var kommen for at indbyde sin
Broder og hans Datter til Middag samme Dag og
derefter var det høist nødvendigt , at hun satte saavel
Julie som Maren ind i , hvorledes en kjøbenhavnsk
Huusholdning burde føres . Brandt takkede saavel
for Indbydelsen som for Søsterens nyttige Vink og
gav sig ifærd med at udpakke sine Kasser , thi Samtalen
om Huusholdningen interesserede ham ikke .
Efterat Fruen i henved en Time havde holdt et Foredrag
for Husets kvindelige Deel og skarpt examineret
Marie , om hun havde forstaaet Alt , kom hun
ind til sin Broder og sagde :
„ Jeg vil spørge Dig , om Du ønsker , at jeg skal
invitere et Par gode Venner til Middag . “
„ Du gjør mig en Tjeneste ved ikke at gjøre
det , “ svarede Lægen , „ jeg holder ikke af store Selskaber . “
„ Men
det bliver ikke stort Selskab . “
„ Alligevel , lad være med at indbyde Nogen ,
lad os være on kæmills . “
„ Nu ja , siden Du ønsker det . — Men hvorfor
har Du taget det gamle Skrammel fra Kjøkkenet “
— hun pegede paa det bornholmske Stueuhr —
„ og sat det herind ? “
„ Fordi jeg er bleven vant til dets eensformige
Tiktak , naar jeg skal falde isøvn . “
„ Det vansirer Stuen . — Dog , det maa Du
om . — Saa sees vi til Middag ; vi spise Klokken fire . “
Hun gik , og Lægen vedblev at udpakke og ordne
fine Sager . Da Klokken var bleven tolv , spurgte
han Marie , om hun havde Lyst til at gaae den paatænkte
Spadseretour , og hun sagde med Glæde Ja .
„ Jeg vil ikke , “ sagde Faderen , da de gik ud
af Porten , „ føre Dig til Byens stærkt befærdede
Gader , der kunne dine Kousiner bedst være dine
Førere , men vi ville begive os ud til mit Yndlingssted ,
hvor jeg saa ofte i gamle Dage har tilbragt
glade Timer , Du sial see Langelinie og Sundet .
En Deel af Byen vil Du dog komme igjennem , den
lange Store Kongensgade . “
Det var Brandt en Glæde at svare paa alle de
Spørgsmaal , hans Datter gjorde ham . Men jo
længere han kom ned i Store Kongensgade , desto
mere begyndte han selv at see sig nysgjerrig om .
„ Her er jo blevet aldeles forandret , siden jeg
var her sidst , “ sagde han . „ De gamle Nybodershuse
ere borte , og et stort smukt Kvarteer har reist
sig i deres Sted . Lader os engang gaae lidt omkring
i de nye Gader .
Det gjorde man , og Lægen udtømte sig i Roes
over Alt , hvad han saae . Endelig løsrev han sig
og kom ud paa Langelinie , hvor han ogsaa sandt
meget forandret .
„ Men det blanke , friske Sund vedbliver dog at
væræ det samme , “ sagde han , „ og see , derovre ligger
Sverigs Kyst . Her vil jeg dagligt spadsere ud og
trække frisf Søluft . De fleste Kjøbenhavnere gaae
til Frederiksberg , jeg har altid fundet Frederiksberg
kjedelig og spidsborgerlig ; dens Natur er — saa
forekommer det idetmindste mig — ikke ægte dansf ,
den er saa stiv , saa kunstig , her derimod rulle de
friste Bølger , og her bringer det forbiseilende Skib
os en Hilsen fra fjerne Lande . “
Pludselig drønede et Skud fra Sextus og flere
paafulgle ; Marie foer angst sammen og saae paa
sin Fader , der sagde :
„ Bryd Dig ikke derom , det er Salut for et
Krigsskib . Hør , nu besvarer det Saluten . Skibet
fører dansf Flag , det er en af vore Fregatter , der
kommer hjem fra en Reise . — Er det ikke et stoltere
Skuespil end Frederiksbergs Forlystelsessteder kunne
byde os ? — Du kjender dem ikke ; men det siger jeg
Dig , at Befolkningens Sind løftes og styrkes langt
bedre herude end i en spidsborgerlig Natur , fremelsket
af en spidsborgerlig Tid . “
Hun svarede ikke paa dette , og tause vandrede
de videre . Det Nye interesserede Marie , men hun
havde dog foretrukket en Tour gjennem Byen med
dens straalende Boutiker og dens Menneskemængde .
Paa Hjemvejen kastede hun længselsfulde Blikke over
Kongens Nytorv hen mod den gamle Stad , som
hun forestillede sig langt interessantere end den nye
med dens snorlige Gader . I Gothersgade var der
dog livligt nok , og efter Hjemkomsten satte hun sig
i Vinduet og betragtede den forbispadserende Mængde ,
til det var Tid at gaae til Onkel Vorre .
Tidligt havde Marie mistet sin Moder , og en
ældre Dame , en Søster til en jydsk Landsbypræst ,
havde bestyret Lægens Huus . Denne Dame havde
været noget for eftergivende mod den lille Marie ,
som fik alle et forkjælet Barns Vaner og Nykker ,
heldigviis kom hun i et fortrinligt Insfitut , hvis
Bestyrerinde forstod at opdage og rette sine Elevers
Feil , og Omgangen med Jevnaldrende afsled Maries
fkarpe Kanter . Efterhaanden , som hun voxede til ,
kom hun oftere ud til Byens Familier og fik en ,
maaskee for stor Smag for Selskaber og Baller .
Kort efter hendes Konfirmation døde Husets Bestyrerinde ,
og Lægen lod nu sin Datter overtage hendes
Plads . I Begyndelsen syntes Marie ikke om dette
noget bundne Liv , men efterhaanden fik hun Smag
for Husets Sysler . Efter hendes Konfirmation underholdt
hendes Fader sig ofte og gjerne med hende
og spurgte hende tilraads i alle vigtige Sager .
Hun havde altid været hans kjæreste Tanke , han
havde dagligt leget med hende , da hun endnu var
et Barn , men nu , hun kunde følge og tilegne sig
hans Tankegang , blev hun ham dobbelt kjær . Det
var en Vane hos Brandt , at han næsten altid forlangle ,
at hun skulde følge ham paa hans Tankes
alvorlige Veie , medens han sjelden lod hende give
Samtalen dens Præg , lod den beskjæffige sig med
de Ting , der mest interessere Ungdommen . Han
lod gjerne sin Datter besøge Selskaber og Baller ,
men han brød sig ikke om at høre , hvad hun havde
oplevet paa dem , og dog vilde hun saa gjerne have
fortalt sin Fader derom .
Marie havde hørt saa megen Tale om Hovedstadslivet ,
hun havde endog et Par Gange dristet
sig til at anmode om at maatte besøge sin Tante
Vorre , men Brandt havde afslaaet det kort og bestemt .
Han havde seet , hvormeget disse Asflag havde
smertet hende , og derfor modnedes den Beslutning
hos ham at opgive sin Praxis og bosætte sig i Kjøbenhavn .
I Stilhed blev Alt forberedt , og en Tag
overraskede han sin Datter med , at de til næste
Flyttedag vilde forlade Jylland for bestandigt og
tage til Hovedstaden . Marie klappede af Glæde i
Hænderne ; et Suk , som havde sneget sig fra Lægens
Bryst , da han fortalte Nyheden , afløstes hurtigt af
et Smiil . Imidlertid kunde han ikke afholde sig
fra at sige :
„ Du maa ikke føle meget for dine Venner her ,
siden Du sfilles saa glad fra dem . “
Nu blev Marie alvorlig , hun sagde :
„ Jeg bærer mig tosset ad ; thi jeg holder meget
af mine Venner her , og jeg sfilles nødigt fra dem .
Fader , lader os blive her . “
„ Nei , nei , nu er det for silde . Desuden . . .
jeg vil tilstaae , siden jeg har begyndt at gjøre mig
fortrolig med den Tanke at tage til Kjøbenhavn ,
har jeg selv faaet Længsel efter at komme derover . “
» Hvorfor kunne vi ikke tage derover i et kort
Besøg ? “
„ Fordi , er jeg først derovre , ville saa mange
Minder vaagne , at de ville blive til en Tryllekreds ,
hvoraf jeg ikke faaer Styrke til at drage mig ud eller ,
selv om vi vendte tilbage hertil , vilde jeg bestandigt
nære Ønsket om af gjensee min Fødeby , et Ønske ,
der i Længden vilde blive til en Pine , eftersom jeg
er istand til af virkeliggjøre det . “
Og saaledes blev Familiens Overflyttelse til
Hovedsfaden da bestemt .
Ved Middagsbordet hos Grosserer Vorre herskede
en munter og behagelig Stemning . Samtalen førtes
i Begyndelsen mest af de Ældre , de Yngre deeltoge
vel af og til i den , men da den dreiede sig om
gamle Erindringer , der ingen Interesse havde for
dem , bragte de mellem sig selv andre Gjenstande
paa Bane . Fredman vilde gjerne give sin Kjærestes
Kousine Prøver paa sin Dygtighed i af føre en
Konversation ; Thora mærkede hans Hensigt og drillede
ham ved bestandigt af modsige ham . De Unges
Latter standsede , da Grossereren tog sit Glas , udbragte
en Skaal for Marie og endte med spøgende
af hentyde til Muligheden af , af hun om ikke lang
Tid „ vilde blive godt forsørget . “
„ Maries Skaal drikker jeg gjerne med , “ svarede
Faderen , „ men hun er endnu for ung til af blive
godt forsørget . “
„ Naar en ung Pige bliver gammel , faaer hun
ingen af vælge imellem , “ sagde Grossereren .
Tanken om Maries Forlovelse var Lægen piinlig .
Drog hun bort fra hans Huus , da stod han alene ,
der var Ingen til af opmuntre ham , og til hvem
han kunde have fuld Fortrolighed . Fra hun var
lille , havde han elsket hende med en Faders ømmeste
og reneste Kjærlighed ; undertiden var den Mulighed
vel falden ham ind , af den Tid kunde komme , da en
ung Mand vilde anholde om hendes Haand , men
han havde bortjaget saadanne Tanker , der forbittrede
hans Sind . Nu udtalte Grossereren den frygtede
Mulighed som Noget , der var ønskeligt , og
Marie sad og hørte derpaa , og undseelig slødte hun
sit Glas mod sin Onkels . Lægen besluttede af gjøre
gode Miner til slet Spil ; thi han indsaae , af Ingen
vilde kunne forstaae hans Følelser eller af man ,
hvis de forstodes , vilde kalde ham for en Egoist .
Man reiste sig fra Bordet og tilbragte den
øvrige Deel af Dagen i munter Samtale . Marie
og hendes Konstner fandt gjensidig stor Behag i hinanden ,
og det blev aftalt , af Thora den følgende
Dag skulde vise Marie om i Byen . Anna vilde
gjerne have været med , men hun havde just lovet
af gaae paa Visitter med sin Forlovede .
„ Paa Torsdag ere Fredman og jeg budne til
Selskab , “ sagde Anna , „ det er just vor Theateraften ,
vi have nemlig abonneret i det Kongelige , — jeg
overlader Dig min Plads . “
„ Tak , “ svarede Marie glad , „ jeg antager ikke ,
at Fader har Noget herimod . “
Det havde naturligviis Lægen ikke . Han forhørte
sig om , hvilket Stykke der gik , og da det var „ Eventyr
paa Fodreisen “ , besluttede han selv at gaae i
Theatret .
„ Jeg har seet Stykket med Wiehe og Fru Heiberg
i et Par af Elskerrollerne , “ sagde han , „ jeg
har seet det , da det var nyt , nu vil jeg see , hvorledes
det tager sig ud som gammelt . “
„ Saadanne Stykker blive aldrig gamle , “ sagde
Fredman .
„ Det har De Ret i ; de ere evigunge , og de
kunne give os Ungdom paany . “
Dengang Lægen og hans Datter om Aftnen
vandrede til deres Hjem , spurgte han :
„ Nu , hvorledes synes Du om Kjøbenhavn ?
Fortryder Du , at vi ere tagne herover ? “
„ Nei , “ svarede Marie , „ vel kjender jeg ikke
meget til Byen , men Introduktionen er lovende . “
„ Hm , hm , “ rømmede Lægen sig , „ lad Dig endelig
ikke smitte af en farlig Sygdom , der grasserer
her i Byen . “
„ Hvilken Sygdom ? '
„ Fornøjelsessygen . '
Marie lo og mente , at det havde ingen Fare .
Den næste Dags Formiddag kom Thora efter
Aftale og hentede sin Kousine til en Vandring paa
Østergade , paa samme Tid gik Lægen ud , hans Maal
var Universitetsbibliotheket .
Med et forventningsfuldt Sind vandrede Marie
ved sin Faders Arm Torsdag Aften til det kongelige
Theater . Over Kongens Nytorv laa en raakold
Efteraarstaage , hvorigjennen de mange Gaslamper
udenfor Theatret kastede deres vinkende Lys
ud i Hverdagslivets Mørke . Brandt fulgte sin Datter
op til Logen og forlod hende da for at opsøge
sin Plads i Parkettet .
Før Teppet gik op , saae han sig nysgjerrig
om ; thi Tilskuerpladsen var jo bleven forandret , siden
han sidst havde gjæstet den . Medens hans Øine
saaledes vandrede rundt paa Dekorationen , faldt det
ogsaa paa Marie , der sad imellem en Mængde andre
Damer . Nu først opdagede Faderen , hvor smuk hun
var . Hans Hjerte svulmede af Stolthed , han kunde
ikke løsrive sine Øine fra hende , og først Kapellets
Toner gave hans Tanker en anden Retning .
Første Akt var forbi , Brandt saae op til sin
Datter , og hendes Ansigt straalede af Glæde . Han
lod sit Øie flygtigt løbe over Damerækken i de
øvrige Loger . — Pludselig saae han som fortryllet
paa en omtrent fyrretyveaarig Dame . Hans Been
rystede under ham , han maatte sætte sig . Hun
havde ikke bemærket ham , men vedblev at tale muntert
med det Selskab , hvori hun var . Teppet gik
op for anden Akt , men Brandt havde tabt al Interesse
for Stykket , han vedblev at see op til Logen ,
hvori Damen sad .
„ Hvis hun nu fik Øie paa mig ? “ mumlede han .
„ Nei , nei , hun maa ikke see mig . “
Han reiste sig og forlod Theatret . Med Sorg
i sine Miner og med hurtige Skridt ilede han afsted ,
han vidste ikke selv hvorhen .
„ Jeg har gjenseet hende , “ mumlede han , „ jeg
mistede min Ro ; men hvor kunde jeg ogsaa bevare
den ? Hun har sorspildt min Lykke . Mon hun
havde bevaret sin Ro , dersom hun havde seet mig ?
— Maaskee . — Jeg elskede hende , jeg elsker hende
endnu , men hun har aldrig elsiet mig . — Men er
jeg ikke en Daare , at jeg ikke forlængst har revet
denne Kjærlighed ud af mit Hjerte ? — Jo , jeg er
en Daare , især naar jeg har Marie . “
Han erindrede nu , af hun var i Theatret , og
af han maatte hente hende , naar Stykket var forbi .
Lægen saae sig om , for af faae af vide , hvor han var ,
men han kunde ikke orientere sig , det forekom ham , af
han var i en fremmed By . Klokken var imidlertid
bleven mange , og han maatte siynde sig for ikke af
komme forsilde . Han spurgte en Forbigaaende , hvor
han var .
„ Paa Gammelholm , i Tordenskjoldsgade , “ lød
Svaret .
„ Og Veien til Kongens Nytorv ? “
„ Blot lige ud , og De er strax derved . “
Brandt skyndte sig afsted , og det lykkedes ham
af naae Theatret , inden Forestillingen var forbi .
Den Dame , som havde bragt hans Sind i saa stort
Oprør , sad paa den modsatte Side af , hvor Marie
havde Plads , alligevel saae han sig sky og ængstelig
om , da han gik op for af hente sin Datter . Hun
kom ud , straalende af Glæde over , hvad hun havde
seet , og i Travlheden med af søge efter sit Tøi ,
lagde hun ikke Mærke til Faderens tungsindige Mine .
Han saae sig atter ængstlig om , da han forlod
Theatret med Marie , men heldigviis mødte han ikke
hende , der havde sat hans Sind i et saa stærkt Oprør .
Paa Hjemveien anstrengte Lægen sig for at
synes rolig , og det lykkedes ham at skjule sit Sinds
Oprør for Marie , som udtalte sig med Henrykkelse
om Skuespillet , hun havde seet . Hendes Fader
lovede , at hun oftere skulde komme i Theatret , han
vilde see at skaffe hende en Plads i en Loge .
„ Helst Torsdag Aften , “ sagde Marie , „ thi saa
have mine Kousiner abonneret . “
„ Jeg skal see , hvad jeg kan gjøre , “ svarede
Lægen , men han lovede sig selv , at det ikke skulde
blive Torsdag Aften ; thi den Dame , der havde sat
hans Sind i saa stort Oprør , havde sandsynligviis
abonneret om Torsdagen .
Da Lægen var bleven ene paa sit Værelse ,
henfaldt han i dybe , smertelige Grublerier .
„ Hvorfor tænke paa , hvorledes Alt kunde have
været ? “ sagde han tilsidst . „ Hvorfor forbittre mit
Sind over en Lykke , som er tabt ? — Var jeg ikke
lykkelig , før jeg gjensaae hende iaften ? — Jeg
havde Fred i mit Sind og Glæde over Marie .
Denne Fred maa kunne tilbagevindes . Havde jeg
vidst , at jeg ikke var stærkere , vilde jeg aldrig være
vendt tilbage til Kjøbenhavn . Men jeg maa gjøre
mig stærk ; jeg kan jo atter møde hende , og hvis
hun seer mig , maa jeg ikke give hende Anledning
til Triumf . Jeg maa ogsaa være stærk for Maries
Skyld , skulle hun opdage Noget , vilde . . . ja , jeg
vover ikke at forestille mig , hvad der da vilde skee .
— Dette stille Liv , jeg fører , og som før var mig
saa kjært , er mig iaften forhadt , jeg maa ud mellem
Mennesker , jeg maa beskjæftige mig med Dagens
Begivenheder , det vil maaskee hjælpe mig til at
gjenfinde min Ligevægt ; Bøger formaae det ikke . “
Brandt kastede sig paa sit Leie , men det varede
længe , inden han faldt isøvn .
Næste Dag gjorde Marie bekymret den Bemærkning ,
at hendes Fader saae daarlig ud . Han indrømmede
det og mente , at det var , fordi han havde
forlidt Motion . Derfor vilde han nu forandre sin
Leveviis , han vilde hver Formiddag gaae en længere
Tour og derefter spise sin Frokost paa et Konditori .
Marie fandt dette rigtigt , og Lægen tog strax sin
Hat for at bringe sit Forsæt til Udførelse . Paa
Spadseretouren vedblev hans Tungsindighed at følge
ham , og kun daarlig oplagt til at nyde Noget traadte
han ind paa et af vore større Konditorier og forlangte
en Kop Kaffe .
Ved at see Gjæsterne ivrigt læsende i Aviserne ,
kom han i Tanker om , at han endnu ikke holdt
nogen Avis i sit Hjem ; han besluttede endnu samme
Dag at tale med sin Datter om , hvilken Avis der
skulde abonneres paa . Han tog et Blad i Haanden
for at see , hvad der var passeret i Verden , siden
han forlod Jylland . Neppe havde han begyndt at
læse , før en noget korpulent Herre kom hen til ham
og spurgte :
„ Er det ikke Doktor Brandt ? “
„ Jo . Og De . . . Hvem er De ? “
„ Kjender Du mig ikke , Brandt ? Jeg er din
gamle Ven August Vibe . “
„ Rigtigt , “ sagde Brandt , glad over at have
truffet en gammel Bekjendt , , nu kjender jeg Dig igjen . “
„ Det er vel saadan en Snees Aar siden , at vi
have seet hinanden , “ sagde Vibe , „ er Du i Besøg
herovre ? “
„ Jeg har opgivet min Praxis og har bosat
mig her i Byen . “
„ Rigtigt . Det kan jeg lide . — Hør , er Du gift ? “
„ Jeg er Enkemand , “ svarede Brandt , „ og har en
voxen Datter . “
„ Saa bestyrer hun vel dit Huus . — Jeg er
Ungkarl endnu , men jeg har egen Huusholdning ;
vil man have Anseelse i Handelsverdenen , maa man
engang imellem gjøre et Middagsselskab . “
„ Men hvorfor gifter Du Dig ikke ? “
„ Fordi jeg befinder mig bedst i Ungkarlestanden .
Mine Tilbøieligheder have ikke forandret sig
med Aarene , jeg . . . “
„ Ja , jeg husker , at Du altid har holdt af
Eventyr , “ sagde Lægen med et Smiil , „ hvad mig
angaaer , have mine Tilbøieligheder taget en ganske
anden Retning end tidligere , jeg gaaer sjelden ud ,
jeg beskjæftiget : mig mest med mine Bøger og med
at tænke over det Læste . “
„ Aa , man skal heller ikke slaae sig aldeles fra
Verden . “
„ Det vil jeg heller ikke . “
„ Nuvel , kom hjem til mig en Aften og spil en
lille L ' hombre . “
„ Med Fornøielse . “
» Jeg skal tage mig den Frihed selv at komme
og overbringe Dig Indbydelsen saa kan Du med
det Samme præsentere mig for din Datter . “
„ Det skal jeg meget gjerne . “
Grosserer Vibe tog en Dobbeltlorgnet op af
Lommen og saae paa en Dame , der gik forbi , idet
han sagde :
„ Kjender Du hende ? Det er en af vore mest
feterede Skjønheder . — Det er sandt , Du har jo
været saa lang Tid borte fra Kjøbenhavn , at Du
næsten er at betragte som en Fremmed . Kan Du
huske , naar vi to for en Snees Aar siden gik ned
ad Østergade , da vidste vi , hvad alle de smukke
Damer hed , vi mødte . Øe ere nu alle ærværdige
Mødre og fromme Tanter , det er nu deres Døttre ,
som tiltrække sig Opmærksomheden . — Brandt , meer
end eengang ønsker jeg , at jeg var tyve Aar yngre . “
„ Du vilde da maaske forlove Dig ? “
„ Paa ingen Maade , men Ungdommen gjør
altid størst Lykke hos Damerne . “
„ Og Ungdommen er berettiget til at sværme
for Damerne . “
„ Du mener , at jeg skulde være uberettiget dertil ? “
. Det vil jeg just ikke sige , Du er endnu ikke for
gammel til at gifte Dig . “
„ Jeg har jo sagt Dig , at jeg holder af Ungkarlelivet .
— Men hvorfor gifter Du Dig ikke paany ? “
Denne Tanke var aldrig før falden Lægen ind .
Spørgsmaalet bragte ham til at studse , og han
udbrød :
„ Min Datter vilde ikke holde af en Stedmoder . “
„ Aa , naar hun er voxen , vilde en Stedmoder
være hende et behageligt Selskab . “
„ Nei , nei , “ sagde Lægen med Fasthed , „ jeg
gifter mig aldrig mere . “
„ Hm , maaskee en ulykkelig Kjærlighed , “ yttrede
Vibe ironisf . „ Men jeg maa nok til mine Forretninger ,
gaaer Du med ned ad Gaden ? “
Brandt og Vibe spadserede langsomt ned ad
Østergade , den Første havde ikke været i den Gade ,
siden han var kommen til Byen . Vibe var uudtømmelig
i at give Forklaringer over Alt , og de interesserede
Lægen , han glemte sine Sorger og levede
med i Nuet . Først paa Gammeltorv sfiltes de to
gamle Bekjendte .
Ved Middagsbordet var Brandt den Dag ualmindelig
oprømt , og Marie glædede sig herover . Han
fortalte hende om Mødet med Vibe og om Spadseretouren
gjennem Byen .
„ Det er morsomt at gaae gjennem Østergade , “
sagde Marie .
„ Men en ung Pige bør ikke dagligt gaae gjennem
Gaden ; thi da bliver hun for bekjendt ; onde
Tunger ville da fortælle , af det er for af søge sig
en Frier , af hun gaaer paa Øsfergade . “
„ O fy ! “
„ Saaledes er det dog . Jeg veed det fra tidligere
Dage . “
„ Men Thora fortæller , af de største Kræmmere
boe paa Øsfergade , derfor er hun nødt til ofte af
komme i Gaden . “
„ En ung Dame gjør bedst i af gaae i Boutiker
med sin Moder . “
„ Men naar hun nu som jeg ingen Moder har ? “
Denne Yttring af Marie gjorde Lægen noget
forstemt . Maaltidet var netop forbi , han reiste sig
og gik ind paa sit Værelse . Kort efter kom Thora
og bad Marie gaae med i et Par Boutiker paa
Øsfergade . Til hendes store Forundring nægtede
Marie det og fortalte hende Grunden til sin Vægring .
Thora gik strax ind til sin Onkel for af protestere
mod hans gammeldags Opfattelse af , hvad
der sømmede sig for en ung Pige .
„ Marie maa aldeles have misforstaaet mig , “
sagde Lægen , » jeg mener blot , af en ung Pige ikke
hver Dag bør være Gjæst paa Øsfergade . “
„ Og Du troer virkelig , af jeg spilder min Tid
med af gaae paa Øsfergade , naar det ikke er nødvendigt ? “
spurgte Thora fortrydelig .
„ Det være langt fra mig , “ svarede Lægen , „ jeg
har slet ikke talt om Dig , men kun ved Middagsbordet
gjort nogle almindelige Bemærkninger . “
Thora blev igjen mild , og kort efter gik hun
med Marie . Paa Kongens Nytorv mødte de en
ung Herre , som hilste .
„ Det var en af Fredmans Venner , “ sagde Thora ,
„ han kommer undertiden hjem til os . Det er en
juridisk Kandidat Hansen . Mærkværdigt , at jeg
netop skulde møde ham sammen med Dig . “
„ Hvorfor det ? “
„ Fordi han igaar spurgte mig , om hvem den
Dame var , han sidst havde mødt mig med paa Østergade .
Han mente Dig . “
„ Ere alle Herrer saa nysgjerrige i Kjøbenhavn ? “
„ Det skal jeg ikke kunne sige . Maaskee spurgte
han ikke alene af Nysgjerrighed , men ogsaa af Interesse . “
„ Af
Interesse ? “
„ Jeg vil ikke omtale hans smigrende Yttringer
om Dig for ikke at gjøre Dig forfængelig , “ sagde
Thora leende .
Marie rødmede . Det var første Gang , at
Nogen fortalte hende , at en ung Herre havde brugt
smigrende Yttringer om hendes Person . Hun blev
noget undseelig ved at tænke paa , af hun hvert Øieblik
var udsat for enhver forbigaaende Herres Kritik ,
og hun var glad , dengang Kousinen havde gjort
sine Indkjøb , og de forlode Østergade . Ved et
Tilfælde mødte de atter Kandidat Hansen , og Marie
kunde mærke , af hun rødmede af Forlegenhed . Et
flygtigt Blik , som hun ikke kunde afholde sig fra af
kaste paa ham , havde overbeviist hende om , af han
var smuk .
„ Der mødte vi ham igjen , “ sagde Thora . „ Hvor
han hilste ærbødigt ; han skal være af god Familie ,
og hans Onkel umaadelig rig . Fredman og Anna
komme til Onklens store Baller . “
„ Hvad er Onklen ? “
„ Han er Grosserer . “
Kousinerne vare nu ved Maries Hjem og skiltes .
Efter sin Hjemkomst vedblev Marie i Tankerne
af dvæle ved Kandidat Hansen , det er jo behageligt
af være blevet omtalt med smigrende Yttringer ;
Marie var saa uskyldig og saa ukjendt med
Verden og sig selv , af hun ikke saae det Urigtige i
af lægge Vægt paa en henkastet Yttring og ikke vidste ,
af selv om hun havde været mindre indtagende ,
vilde Kandidat Hansen alligevel af Høflighed have
omtalt hende med Roes overfor Thora .
Da det begyndte af mørknes , kom Faderen ind
og sagde , at han havde Lyst til at tilbringe Aftnen
hos Vorre . Han og Marie begave sig derfor kort
efter paa Veien til Grossererens Huus .
„ Vi maae en Aften have hele min Søsters Familie
hjem til os , “ sagde Lægen , „ vi maae gjøre et
lille Aftenselflab . “
„ Dæt kan skee , naar det skal være , ″ svarede
Marie .
„ Du har seet hos din Tante , hvorledes en kjøbenhavnsk
Opdækning skal være ? “
„ Den er langtfra saa vanskelig som en jydsk . “
„ Dæt har Du allerede opdaget ? “ lo Lægen ,
„ Du er et lille Huusholdningstalent . Hvis salig
Jomfru Sanne , som i din Barndom bestyrede mit
Huus , havde levet endnu og var fulgt os herover ,
vilde det paatænkte Aftenselflab have sorvoldt hende
hundrede Bekymringer . Hver Gang , jeg gjorde et
lille Herreselskab , bagede og brasede hun fjorten
Dage iforveien . “
I dette Øieblik bleve de standsede af et „ Godaften ,
Hr . Doktor . “ En Mand fra den jydske By ,
de havde forladt , stod for dem . En kort Samtale
udspandt sig nu om , hvad der var fleet siden Brandts
Bortreise , og Jyden forsikkrede , at Alle længtes
meget efter ham .
„ Dæt er mig kjært at blive mindet med Venlighed , “
sagde Brandt , „ jeg har tilbragt lykkelige
Aar ovre i Jylland . “
„ Men hvorfor forlod De os da ? “
„ Maaskee har jeg handlet urigtigt heri . Oprigtigt
talt , længes jeg efter min gamle Praxis . “
, Saa seer man Dem maaskee igjen ovre hos os ? “
„ Det vil jeg ikke love , “ svarede Lægen , „ men
det kunde maaskee være muligt . “
Da Jyden var gaaet , spurgte Marie forundret
sin Fader , om han virkelig igjen tænkte paa at tage
over til Jylland .
„ Jeg tænker derpaa , “ svarede Lægen , „ jeg har
endnu i denne Eftermiddag tænkt derpaa ; dengang
jeg flyttede herover , saae jeg Byen i min Ungdoms
Rosenfljær , nu derimod synes jeg at staae saa alene
i min Fødeby , de fleste af mine gamle Venner ere
spredte ad over hele Landet . “ Han kunde ikke sige
sin Datter den egenlige Aarsag , at han frygtede for
et nyt Møde med den Dame , han havde seet i Theatret .
„ Vi burde aldrig være tagne fra Jylland , “
sagde Marie .
, Deri har Du Ret . — Nu , jeg finder mig
maaskee i Forholdene , naar jeg lærer dem nøiere
at kjende . I hvert Tilfælde reise vi ikke før til
næste Flyttedag . “
Ta Fru Vorre hørte , af hendes Broder tænkte
paa af reise til Jylland , modsatte hun sig paa
det Bestemteste denne Plan og understøttedes heri
af sin Mand og sine Døttre . Hun forstod paa det
Bedste af imødegaae Broderens Argumenter , og tilsidst
hviskede hun til ham :
„ Har Du maaskee en hemmelig Grund ? “
„ Paa ingen Maade , “ skyndte Brandt sig af
svare , han forstod meget godt , hvad Søsteren mente
med sit Spørgsmaal .
I Løbet af Aftnen blev Brandt underrettet
om , af Vorre næste Uge vilde give sit første Bal
denne Vinter . Lægen samtykkede gjerne i , af Marie
deeltog i Ballet , derimod yttrede han ingen Lyst
til selv af komme ; det var jo lutter Ungdom , som
var tilstede . Dette blev imidlertid benægtet ; thi
Grossereren havde gjerne hver Balaften sit Spillevarti ,
og Fruen en Deel ældre Damer til af underholde
sig med . Brandt lovede tilsidst af komme .
Dengang han , efter af være vendt hjem fra sin
Svogers Huus , tænkte over Dagens Begivenheder ,
blev det ham klart , af den dybe Smerte , han den
foregaaende Aften havde følt , var bleven trængt i
Baggrunden , og af det bedste Middel mod Fortidens
bittre Minder vilde være andre Menneskers Selskab .
Derfor besøgte han ogsaa den følgende Dag
Konditoriet og gik en Tour gjennem Østergade , hvor
han var saa heldig at møde et Par gamle Bekjendte .
Han læste Bladene med Interesse , og , ved at gjennemsee
Rigsdagsreferaterne , traf han paa et Navn ,
som erindrede ham om , at en god Ven , der var
bosat ovre i Jylland , var Rigsdagsmand . Næste
Dag opsøgte Brandt ham , og det blev aftalt , at de
oftere skulde sees . Lægen glemte heller ikke sin
Datter ; han var saa heldig efter et Avertissement
i Adresseavisen at faae en Plads til hende om
Fredag Aften i en af det kongelige Theaters bedste
Loger . Marie vilde rigtignok helst have havt Torsdagen ,
men derved var nu Intet at gjøre
Det gik ualmindeligt livligt til paa Grosserer
Vorres Bal , og Marie var en af de mest feterede
Damer . Hun var bleven engageret til første Dands
af Kandidat Hansen , som havde ladet sig forestille
af Thora , hans Konversation var livlig , og han var
en fortrinlig Dandser . Medens første Dands endnu
varede ved , kom der et Par Herrer hen og engagerede
Marie til paafølgende Dandse ; Hansen skyndte
sig med at udbede sig endnu en Dands , og de bleve
enige om , at det skulde være Kotillon . Ingen af
de Herrer , hvormed hun kom til at dandse , behagede
hende saa meget som Kandidat Hansen ; der var hos
nogle af dem en uheldig Jagt efter Vittigheder tilstede ,
medens Andre søgte at gjøre sig interessante
ved at være blaserte . Thora fik Leilighed til at
spørge sin Kousine :
„ Hvorledes morer Du Dig ? “
Det korte Svar herpaa var :
„ Udmærket . “
Brandt havde saaet Plads ved et L ' hombrebord ;
han fordybede sig saaledes i Spillet , at han
aldeles glemte Ballet . Med Velbehag vandt han
den ene efter den anden af de Andres Beter . Netop
som alle Beterne vare blevne spillede af , og man
skulde begynde med nye Stambeter , blev man ved
Spillebordet anmodet om at gjøre en Pause ; thi
der skulde spises tilaften . Brandt reiste sig og gik
ind for at see til sin Datter , som glad kom ham
imøde og fortalte ham , at hun morede sig . Han
kastede et Blik udover de Unge , som vare begyndte
at spise , og han fik Lyst til efter Bordet at opgive
L ' hombrespillet for at see paa Dandsen .
Hans Søster kom hen til ham og anviste ham
en Plads hos nogle ældre Damer . Da de saae
Brandt , udbrøde de næsten alle i Gjenkjendelsesudraab
; thi de vare som unge Piger og hans Søsters
Veninder komne i hans Forældres Huus . En Mængde
gamle , kjære Erindringer stormede nu ind paa Lægen ,
og den ene Frue efter den anden spurgte : „ Kan
De huske ? “ Eller ogsaa hed det : „ Det var dengang ,
vi vare sammen der og der . “ Imellem dengang
og nu laa henved en Snes Aar , et Tidsrum ,
hvori de Tilstedeværende havde været langt fjernede
fra hinanden og rimeligviis aldeles havde glemt
hinandens Tilværelse . En heel ny Generation var
voxet op og var nu Eneherre derinde i Balsalen .
Fru Vorre var den Eneste , som kunde knytte Traaden
mellem Før og Nu , naar Samtalen paa Grund
af Ubekjendtskab til de nuværende Forhold truede
med at gaae istaa for Lægen . Hun skyndte sig da
med at sige :
„ Ja , Du har maaskee glemt , at Amalie Felsens
Mand er Dampmøller . Deres Datter Kathinka er
den unge Pige i Hvidt , som sidder nærmest Thora .
Hendes ældre Søster Laura har ikke kunnet komme
iaften , fordi hendes Kjæreste er bleven syg , hun
syntes da ikke , det var passende at gaae paa Bal . “
Eller ogsaa sagde Fruen :
„ Min Broder blev tidligt Enkemand ; hans
Datter fik en Opdragelse saa god som den kan gives
i en Provindsby . “
„ Deres Datter er nærved iaften at være Ballets
Dronning , - sagde en Fru Karlsen .
» Ja , hun er næsten aldrig af Gulvet , “ bekræftede
Fru Felsen .
„ Hvor smigrende det end maa være for en
Fader at høre Sligt , “ sagde Brandt , „ maa jeg dog
tilstaae , at jeg helst saae , at min Datter gjorde
mindre Lykke , fordi hun ellers kan faae en Trang
til at behage , der let vil kunne udarte til Koketteri . “
Heri
gave de ældre Damer Lægen Ret , og da
de i det Hele taget skjænkede hans Ord Opmærksomhed ,
følte han sig snart ligesaa vel tilmode som
sin Datter . Grossereren lod skjænke flot rundt med
Champagne , Munterheden tiltog , og Kandidat Hansen
udbragte en særdeles smuk Skaal for Grosserer Vorre
og Frue . I den Anledning forhørte Lægen sig om ,
hvem Kandidat Hansen var , men fik intet andet
Svar , end at han var af god Familie , havde taget
en glimrende Examen og vistnok havde en smuk
Fremtid ivente .
Dengang Dandsen begyndte paany , udeblev
Lægen fra L ' hombrebordet og satte sig hen i en
Krog af Balsalen for at see til . Musiken , de flagrende
Kjoler , den dæmpede Latter , de straalende
Blikke , de blussende Kinder , de lykkelige Smiil ,
alt dette rev ham med sig , Blodet strømmede raskere
i hans Aarer , end det havde gjort i de sidste tyve
Aar , han kom i den Illusion , at han var ung endnu ,
og da nu Thora skjelmsk kom hen og inklinerede for
ham , reiste han sig rafl op og dandsede et Par
Gange rundt med hende .
„ Bravo , bravo ! “ raabte Grossereren , der var
Vidne hertil .
„ Det kan jeg lide , “ sagde hans Søster .
„ Ja , ja , “ sagde Lægen og pustede lidt , „ jeg
vilde forsøge , om jeg ikke var for gammel til at
dandse . “
„ De er jo endnu en ung Mand , “ sagde Fru
Felsen spøgende .
„ Maa da den unge Mand byde den unge Kone
op til en Dands ? “ spurgte Lægen ligeledes spøgende .
Fru Felsen havde heller ikke dandset i mange
Aar , Erindringen om hendes Ungdomstid , da hun
ofte havde dandset med Brandt , var ved denne
Aftens Samtale bleven livligere end sædvanlig , hun
tog mod hans Tilbud , og nu var det ikke alene
Maries Tour til at undre sig , men ogsaa Kathinkas ,
som halvt forsfrækket saae sin Moder blive
svunget rundt af Lægen .
Man var netop midt i Kotillon . Det gode
Indtryk , som Kandidat Hansen havde gjort paa
Marie , forhøiedes ved , at han udbrød i begeistrede
Lovtaler over hendes Faders Livlighed , og han bad
Grosserer Vorre forestille ham for Brandt , hvilket
den Første gjorde med Fornøielse . Paa Grund af
sin egen Deellagelse i Dandsen , lagde Lægen ikke
Mærke til det Indtryk , som Hansen øiensynlig havde
gjort paa Marie , hvis Ansigt straalede ganske anderledes
lykkeligt , naar hun dandsede med ham end
med en anden Kavalleer .
Tiden løb hurtigt , og snart var det Tiden til
at tage hjem . Grossererens Vogn holdt forspændt
til Brandt og Marie .
„ Hvorledes har Du moret Dig ? “ spurgte Brandt .
„ Fortræffeligt , “ svarede Marie . „ Og Du ,
Fader ? “
„ Jeg morede mig saa godt , “ sagde Lægen , „ at
jeg betragter denne Aften som en Dag af mit Livs
Effersommer . “
„ Gid Du maa faae mange saadanne Dage , “
svarede Marie .
Længe laa Marie den Nat , inden hun kunde
sove , og da hun faldt isøvn , saae hun Kandidat Hansen
i sine Drømme , og de dandsede hen over blomsterklædte
Enge og smilende Marker , tilsidst kom de
til en rivende Bæk , som standsede deres Dands . Da
sagde han : „ Det beroer paa din Villies Energi ,
om vi skulle over . “ Hendes Kjærlighed gjorde hende
stærk , og de satte over Strømmen . — Men da hun
var kommen over , saae hun sig tilbage , og der stod
hendes Fader og rakte Armene efter hende og græd .
Hun vilde da tilbage igjen , men det var hende umuligt .
Marie vaagnede , angst over denne uhyggelige
Drøm , snart faldt hun dog isøvn igjen , og blidere
Drømme gjæstede hendes Leie .
Før Lægen denne Aften lagde sig til Hvile ,
sagde han :
„ Jeg begynder at mærke , at jeg er kommen til
Kjøbenhavn . “
Da Marie næste Formiddag stod i Vinduet og
saae ned paa Gaden , hilste en Herre , idet han gik
forbi . Det var Kandidat Hansen . Marie rødmede ,
idet hun besvarede hans Hilsen , og trak sig hurtig
ind i Stuen . Hendes Drøm randt hende ihu . A
skilles fra sin Fader for Hansens Skyld , nei , det
var hende umuligt , og det vilde da heller aldrig
kunne skee . Hun lo ad den „ tossede “ Drøm og
spurgte sig selv , om Hansen maaskee hver Dag gik
forbi hendes Vindue . Hun besluttede at lægge
Mærke dertil , men det maatte han paa ingen Maade
opdage ; hun vilde holde sig skjult bag Gardinerne .
Derefter tænkte hun paa sin Fader ; hun var saa
glad over , at han havde moret sig , han opgav
maaskee at flytte over til Jylland ; idag vilde Marie
saa nødigt bort fra Kjøbenhavn .
Grosserer Vide kom efter Løfte en Tag op til
Brandt og inviterede ham hjem om Aftenen til en
L ' hombre . Brandt tog med Glæde mod Tilbudet ;
Grossereren spurgte efter Marie , men hun var for
Øieblikket ikke hjemme , hvorfor han maatte vente
med at gjøre hendes Bekjendtskab til en anden Gang .
Dengang Grossereren var gaael , kom Lægen i Tanker
om , at han havde glemt at spørge om hvem ,
der skulde deeltage i L ' hombrepartiet . „ Aa , “ tænkte
han , „ det er mig ligegyldigt , jeg kjender neppe
Nogen af dem . “ Om Aftnen , da han gik , paalagde
han Marie ikke at sidde oppe og vente paa ham ,
ligeledes fik Maren Ordre til at gaae iseng til rette Tid .
Vibe boede i et af Byens mest befolkede Kvarterer ,
i en af de Smaagader , der sløde til Østergade ,
og hvor Folk kunne see lige ind ad Vinduerne
til hinanden . Det var en mørk , flyfuld Efteraarsaften ,
og Lægen fandt , af et saadant Veir ret passede
til af spille L ' hombre i . Vibes Bolig var
hyggelig , og en svag Ild brændte i den elegante
Kamin . De elegante Lamper vare tændte , og Spillebordet
flyttet midt ud paa Gulvet under en Gaslysekrone .
Ved sin Indtrædelse fik Brandt Øie paa
to ham ubekjendte Herrer , for hvilke Vibe præsenterede
ham , den Ene var en Kaptain Fist , den Anden
en Grosserer Hansen Kort efter satte man sig til
L ' hombrebordet , og under Spillet hændtes der intet
Mærkeligt . Efter et Par Timers Forløb meldte
Tjeneren , af Aftensbordet var dækket , og Spilleselstabet
reiste sig da og begav sig ind i et Sideværelse .
Lægen fandt Behag i sine to nye Bekjendtes
Samtale . Han kom til af yttre , af han i flere Aar
havde været Læge i en jydsk By , hvis Navn han
nævnede . Da studsede Grosserer Hansen og saae
meget vist paa ham , Brandt lagde dog ikke Mærke
dertil ; Vibe havde anmodet ham om af sige sin Mening
om en Sherry , og dermed var han beskjæftiget .
„ Siden Du roser Vinen , “ sagde Vibe , „ vil jeg
tillade mig at bede de andre Herrer tømme et Glas
paa dit Velgaaende med det Ønske , at vi oftere maae
have den Fornøielse at see Dig sammen med os til
et Spilleparti . “
Vibe og Kaptainen slødte deres Glas mod Lægens ,
Hansen satte derimod sit Glas haardt i Bordet og
sagde :
„ Jeg drikker ikke med den Herre . “
Alle og ikke mindst Lægen saae forbausede paa
Hansen , og Brandt udbrød :
„ Te skylder mig en Forklaring . “
„ Den skal De faae , “ sagde Hansen , „ jeg er
Betty Helsinges Mand . “
Brandt stirrede med et vildt Blik paa Hansen ;
han maatte støtte sig til Bordet for ikke at falde
om , endelig fattede han sig og sagde :
„ De har Ret ; vi to kunne ikke drikke et Glas
med hinanden . “
Vibe og Fist saae forbausede til , endelig sagde
den Førsle :
„ Dæmp Eders Hidsighed og siig os , hvorfor
I ikke kunne drikke sammen ? “
„ Her er ikke Stedet for mig til at fortælle det ;
jeg gaaer og overlader min Kones og mit Rygte i
denne gamle Synders Hænder “ .
Hansen reiste sig og skyndte sig bort . Vibe
ilede efter ham og vilde holde ham tilbage , men forgjæves ,
Hansen forlod Huset .
„ Vort Parti er forstyrret , “ , sagde Grossereren ,
da han kom tilbage , „ hvad gik der dog af Hansen ?
Jeg har aldrig tidligere seet ham saa ophidset som
iaften . Hvad har Du gjort ham , Brandt ? “
„ Jeg har Intet gjort ham , “ svarede Brandt ,
„ man maa have bagtalt mig for ham . Hvilket sælsomt
Møde . — Undskyld mig , jeg befinder mig ikke
vel , jeg maa gaae . “
„ Vil Du nu ogsaa gaae ? “ spurgte Vibe .
„ Javisf . Luften er saa trykkende herinde . “
Lægen reiste sig , sagde Godnat og skyndte sig
bort . Grossereren og Kaptainen bleve alene tilbage
ved Bordet ; begge rystede paa Hovedet og
vare enige om , af det Hele var en høist gaadefuld
og mærkelig Hændelse .
Dengang Brandt var kommen ned paa Gaden ,
stod han først stille og saae i dybe , smertelige Tanker
ud for sig i Rummet . Den fine Støvregn , som
faldt , bragte ham dog hurtigere end det maaskee
ellers vilde have været Tilfældet til af tænke paa
den ydre Verden . Han slog sin Paraply op og
begav sig afsted .
„ Skal jeg ved hvert Skridt mindes om hende ? “
spurgte han sig selv . „ Hver Gang hun krydser min
Vei , forsvinder Tiden mellem Før og Nu , og jeg
lider after de samme Kjærlighedskvaler som dengang
jeg var ung . Jeg elsker hende endnu , jeg vil
vedblive at elske hende til min Død . - - Den Herre ,
jeg mødte iaften , var hendes Mand , havde han ikke
været , havde jeg nu været lykkelig . Han kaldte mig
en gammel Synder . Gud skal være mit Vidne , at
jeg aldrig har forsyndet mig mod hende . — Havde
jeg dengang for mange Aar siden ikke modløs og
kummerfuld givet efter , havde jeg optaget Kampen
med Hansen og med hende selv , maaflee havde jeg
tilsidst seiret , men jeg lod dem raade som de vilde “ —
Marie omgikkes dagligt med sine Konstner og
stundom ledsagede hun Fredman og Anna paa deres
Vandringer langs Søerne , til Frederiksberg eller paa
Langelinie . Det var paa en saadan Tour , at de en
Dag mødte Kandidat Hansen . Han hilste og gav
sig i Tale med dem ; heri var intet Paafaldende ;
thi han var en god Ven af Fredman og kjendte
desuden begge Damerne . Man dreiede fra Østerbro
om ad Citadelsveien for at naae Langelinie . I
Begyndelsen underholdt Hansen sig mest med Fredman ,
men da Marie ved af komme forbi Blindeinstitutet
søgte en Oplysning om dette , og Fredman
erklærede sig ude af Stand til af give den , henvendte
Hansen Ordet direkte til hende , og efterhaanden
kom de to til af gaae bagved Kjærestefolkene .
Marie hørte med Interesse paa Hansen . Mange
mene , af en vaagnende Kjærlighed helst vil tale om
Ting , der kan give Aanden en høiere Flugt , men
enhver Ting kan give Aanden Flugt , naar den Elskede
med Interesse hører efter . Med Øiet , i Minespillet ,
i Talens Betoning forstaaer Kjærligheden af
udtrykke sig , og det der siges , er kun et gjennemsigtigt
Slør , for det der ikke siges . Dengang Marie og
Hansen skiltes , grebes de øieblikkelig af en slærk
Længsel ester igjen af mødes , og denne Længsel gav
dem den første Anelse om , af der var vaagnet en
Følelse , som ingen af dem endnu turde tilslaae var
Kjærlighed , men de havde dog intet andet Navn
for den . Marie havde opdaget , af Hansen hver
Dag gik forbi hendes Vindue og saae op dertil ; ,
hidtil havde hun skjult sig bag Gardinerne , men
den følgende Dag sad hun ved Vinduet og besvarede
hans Hilsen .
Ingen af hendes Omgivelser mærkede , hvad
der foregik i hendes Indre . Hendes Fader var netop
i disse Dage saa stærkt beskjæftiget med sine egne
Tanker , at han ikke lagde Mærke til sin Datters
Gjøren og Laden . En Dag bebreidede han sig dog ,
at han i den sidste Tid havde viist hende for ringe
Opmærksomhed , han bad hende derfor gaae en Tour
med sig i Byen . Det var hans Hensigt at overraske
hende med en Present . Først da de stode
udenfor en Juveleers Boutik paa Østergade , fortalte
han Marie om den Present , han vilde give hende ,
og at hun maatte vælge det Armbaand , hun syntes
bedst om .
Marie blev glad over dette Beviis paa Faderens
Godhed , og begge vandrede oprømte ester Ind -
kjøbet i Juvelerens Boutik ned ad Gaden . Da stod
en ældre Dame et Øjeblik stille foran dem ; hun betragtede
først Lægen og derefter Marie med et besynderligt
Blik og gik derpaa hurtigt videre . Brandt
blev bleg og en Skjælven kom over ham .
Hvad skulde det betyde ? Kjendte Du hende ? “
spurgte Marie .
„ Ja , “ svarede Lægen , „ men spørg mig ikke
videre om hende ; og skulde hun ville tale til Dig ,
naar hun møder Dig paa Gaden , da svar hende ikke ,
men skynd Dig bort . “
„ Du er saa bleg ; denne Dame maa være ond . “
„ Jeg bad Dig ikke tale mere om hende , “ svarede
Brandt heftig .
Marie taug og allehaande Tanker stormede ind
paa hende . Da Lægen var bleven noget roligere ,
sagde han :
„ Jeg skal maaskee engang fortælle Dig denne
Dames Historie , indtil da , bring hende ikke mere
paa Tale mellem os , og lov mig heller ikke at tale
med dine Konstner eller Andre om dette Møde . “
Marie lovede det . Hele Dagen var Lægen i
en nedtrykt Stemning , og viste sig mere end sædvanlig
øm mod sin Datter . Hun grundede over ,
hvem den omtalte Dame kunde være , og hendes
Sind fyldtes med bange Anelser . Da Faderen næste
Formiddag gik tidligt ud , og hun saae , at Veiret
var godt , besluttede hun , for at forjage de mørke
Griller , at aflægge sine Konstner en Visit .
Da hun gik gjennem Kronprindsessegade , saae
hun i Frastand Kandidat Hansen komme sig imøde :
hun følte den største Lyst til at vende om , men hun
vidste ikke , om han allerede havde seet hende , og
vendte hun om , vilde dette da ikke være ham høist
paafaldende . Desuden vilde han jo blot gaae hende
forbi og hilse , og Marie samlede hele sin Styrke
til at gjengjælde hans Hilsen med den fornødne
Ro . Hansen hilsede hende , da han kom hende nær ,
men han gik ikke videre , han standsede tvertimod og
spurgte til hendes Befindende . Marie havde ikke
ventet dette , hun blev forlegen og rødmede . Han
udtalte den Formodning , at hun havde til Hensigt
at besøge sine Kousiner , han kom ligefra Grosserer
Vorres Huns og kunde fortælle , at Fruen og Thora
vare gaaede ud for at gjøre nogle Indkjøb , og at
Anna og hendes Forlovede ogsaa vare ude paa
deres sædvanlige Formiddagstour . Hansen vidste
hvilken Vei , de vilde gaae ; thi Touren skulde ende
med en Visit hos hans Tante , der boede paa
Gammelholm ; han foreslog Marie at gaae dem
imøde ; de vilde komme gjennem Kongens Have ;
hun kunde i en Hast ikke finde paa en Grund til at
afslaae hans Tilbud og modtog derfor hans Ledsagelse .
Vi vare midt i November , og Træerne strakte
deres nøgne Grene mod den dybe , mørkeblaa Efteraarshimmel .
Over Rosenborgs slanke Taarne svævede
pragtfulde , sneehvide Skyer . Blikket vendte sig
uvilkaarligt fra Jorden op mod det Høie , det foretrak
Himlens Klarhed for Jordens mørke Nøgenhed .
En kort Stund gik Marie og Hansen tause ves hinandens
Side , da tog han først Ordet , og han talte
om hvad det var at leve ; han meente , at mangt et
kosteligt Minut blev bortødslet , fordi vi ængstligt
holdt os tilbage , naar vi vare i Nærheden af vort
Maal , men han havde altid grebet rast til , og det
vilde han ogsaa gjøre nu . Derfor fortalte han
Marie , hvor kjær hun var ham , og han spurgte
hende , om han kunde gjøre sig Haab om hendes
Gjenkjærlighed . Hans Kjærlighedserklæring kom saa
pludselig , at hendes Følelser overvældede hende ,
hun vilde svare , men kunde ikke og brast i Graad .
„ Har jeg fornærmet Dem ? “ spurgte Hansen
bekymret .
„ Nei , nei , “ svarede Marie .
„ Men De græder . “
„ Lad mig græde ud . Jeg havde ikke ventet ,
at De — at De — “
„ At jeg elskede Dem . Frøken , jeg har elflet
Dem fra den første Time , jeg saae Dem . O siig , om
jeg derved har forbrudt mig imod Dem ? “
„ Det har De ikke . “
„ Tør jeg da haabe , at Te engang vil give
mig et gunstigt Svar ? “
„ Ja , “ stammede hun .
Hansen glemte Stedet , hvor han var , og skuttede
hende glædestraalende i sine Arme . Marie rev
sig undseelig løs og sagde :
„ Hust paa , at jeg aldrig kan blive Deres uden
min Faders Samtykke . “
„ Lad os strax gaae til ham . “
„ Han er ikke hjemme , og desuden er der i disse
Dage Noget , som trykker hans Sind . Tal ikke med
Fader , før jeg siger : Nu er det Tid . “
Hansen lovede naturligviis at opfylde Maries
Ønsfe ; til da maatte de betragte sig som hemmeligt
forlovede , og om muligt see at mødes hver Dag
til en bestemt Tid i Kongens Have . Neppe var
denne Aftale truffen , før de saae Fredman og Anna
komme imod sig . De ilede dem imøde , og Hansen
sagde til Fredman :
„ Jeg veed , at Du og din Kjæreste har til Hensigt
at besøge min Tante , Fru Hansen , jeg traf tilfældigviis
Frøken Brandt , som var paa Vejen op til
fine Kousiner , og den Tanke faldt mig ind , at Frøknen
vist kunde have Lyst til at komme paa det
store Bal , som min Tante giver om en fjorten Dage .
Hvad om nu De , Frøken Vorre , idag præsenterede
Deres jydske Kousine for min Tante ? “
„ De synes af interessere Dem meget for min
jydske Kousine , “ sagde Anna leende . Hansen blev
nogel forlegen , ban følte , af han maaskee havde
givet sig en Blottelse ved sin Anmodning ; Marie
rødmede og slog Øjnene til Jorden .
„ Jeg interesserer mig for , af der kommer saa
mange smukke Damer som muligt til min Tantes
Bal , “ svarede Hansen , „ og har min Iver derfor
drevet mig for vidt , gjør jeg en Undskyldning . “
„ Det behøves ikke , “ sagde Fredman , „ det er
jo fortræffeligt , af din Tante skal have Bal om
fjorten Dage , og den Idee er god , af Frøken
Brandt idag følger med os derop . “
Da Fredman fandt Ideen god , fandt Anna
den naturligviis ogsaa . Hansen tog Afsfed , idet
han foregav Forretninger , og Marie begav sig med
bankende Hjerte paa Veien til Hansens Tante . Hun
spurgte Anna ud om denne Dame og fik høist kortfatfede
Oplysninger om hendes Person , men desto
mere udførlige om hendes Baller . De traadte
ind i et stort Huus paa Gammelholm , Trappegangen
var prydet med kostbare Potteplanter , og Trappen
selv belagt med bløde Tæpper . De standsede ved
første Sal og ringede paa ; en Tjener lukkede op
og gik ind for at melde dem .
Han kom strax efter ud og førte de Besøgende
gjennem en stor Sal , hvis Vægge vare behængte
med kostbare Malerier , til et slørre Kabinet , hvor
en Dame sad ved Vinduet . Hun reiste sig og gik
de Indtrædende imøde ; Marie gjenkjendte i hende
den Dame , som hun og hendes Fader igaar under
saa besynderlige Omstændigheder havde mødt paa
Østergade . Hun blev greben af Angst og følte sig
stærkt fristet til at tilsidesætte alle Hensyn og løbe
sin Vei ; hun spurgte sig selv , om det ikke kunde betragtes
som Forræderi imod hendes Fader at besøge
denne Dame . Der blev dog ikke levnet hende
Tid til flere Betragtninger . Synet af Marie gjorde
ogsaa et overvældende Indtryk paa Fru Hansen ,
hun vaklede , hun maatte støtte sig til Bordet for ikke
at falde , hun kæmpede en Kamp med sig selv for at
beherske sig , men det var hende umuligt , hun slyrtede
hen mod Marie , sluttede hende i sine Arme og
raabte med halv kvalt Stemme :
„ Mit Barn , min Datter ! “
Marie var ligesaa forbauset som Fredman og
Anna . Den fremmede Dames Taarer faldt paa
hendes Kind , og hun følte hendes Hjerte heftigt
banke mod sit .
„ Lad mig ret betragte Dig , “ sagde Fruen , „ hvor
Du er smuk , og hvor Du seer god ud , min Datter ,
min Marie . “
„ Min Moder er død , “ svarede Marie .
„ Man har fortalt Dig det , men det er ikke
sandt , jeg er din Moder . “
„ Hvorledes kan De være min Moder ? “
Jeg var to Aar gift med din Fader , vi harmonerede
ikke sammen og søgte derfor Skilsmisse . Du
blev hos ham , og det var muligviis rigtigt , at han
fortalte Dig , at jeg var død . Var Du bleven i
Jylland , var Du maaflee for bestandigt bleven i den
Tro ; Du kom hertil , jeg mødte Dig og Brandt
igaar paa Gaden , og siden den Tid har mine Tanker
været hos Dig ; jeg lagde tusinde Planer for at
komme til at tale med Dig , da førte Gud Dig selv
til mig . “
„ Jeg har en Moder ! “ raabte Marie og sank
overvældet af sine Følelser om paa en Stol .
„ Det er jo heelt romantisk , “ hviskede Fredman
til Anna . „ Har Du ikke kjendt noget til dette før ? “
„ Nei , føde Fredman , ellers havde jeg naturligviis
fortalt Dig det . “
„ Det havde jeg ogsaa ventet . “
Moderen havde taget Datteren paa sit Skjød ,
hun lagde hendes Kind op mod sin , og de talte ikke .
Endelig foer Marie op og sagde med en hjerteskærende
Stemme :
„ Fader , stakkels Fader ! “
„ Elsker Du ham saa meget ? “
„ Om jeg elsker ham ! Han har jo været min
eneste Ven , Støtte og Raadgiver i Verden . Jeg
elsker ham meget . “
„ Og Du vil vende tilbage til ham ? “
„ Skulde jeg blive her ? Nei aldrig . Fader , min
stakkels kjære Fader ! “
„ Kan Du da ikke skjænke din Moder nogen
Kjærlighed ? “
„ Jo , “ svarede Marie . „ Men hvor jeg dog er
ulykkelig ! Hvorfor blev Du og Fader ikke sammen ?
Jeg havde da havt en Moder , til hvem jeg som
Barn havde kunnet smile , og som jeg kunde have
betroet mine Glæder og Sorger . O , lykkelige
Børn , hvis Forældre leve i Kjærlighed . “
„ Maaskee har jeg seilet , “ svarede Moderen .
„ Jeg kommer ikke med Bebreidelser , jeg føler
mig kun saa ulykkelig , “ sagde Marie . „ Farvel
Moder , Fader venter mig . “
„ Vil Du gaae allerede ? “ spurgte Moderen .
„ Jeg bestyrer min Faders Huus . “
„ Men Du kommer dæ igjen ? Ikke sandt , Du
kommer igjen , mit eneste , mit elskede Barn . “
„ Jeg skal komme , hvis Fader tillader det . “
„ Da seer jeg Dig aldrig mere ; han vil have
din Kjærlighed heelt . Han vil ruge over Dig som
Dragen over sin Skat . Marie , Du maa love mig
at komme snart , idag , ja kom iaften . “
„ Jeg kommer gjerne , “ svarede Marte , „ men
jeg underordner mig Faders Villie , det skylder jeg
hans Kjærlighed til mig . “
„ Saa bed ham om at maatte komme ; maaskee
vil han dog opfylde din Bøn . — Og hør , før Du
gaaer , modtag en Erindring fra din Moder ; Marie ,
Du har jo Intet , som minder Dig om din Moder ? “
„ Jeg har Intet . “
„ Tag dæ dette Uhr , og naar Du seer paa det ,
dæ skjænk mig en venlig Tanke . “
Hun tog et kostbart Gulduhr med Kjæde af sin
Hals og hængte det om Maries . Efter en lang Omfavnelse
sagde hun sin Datter Farvel .
Hun mindedes først Fredmans og Annas Nærværelse ,
dæ disse , den Sidste med fugtige Øine , traadte
frem for at tage Afsfed .
„ De er jo hendes Kousine , “ sagde hun til
Anna , „ lov mig at bringe min Datter ret ofte herhen . “
„ Jeg lover paa min Kjærestes Vegne , at hun
skal gjøre , hvad hun kan , “ svarede Fredman .
Han havde taget Moderens Parti ; han havde
hurtigt beregnet , at han vilde have større Fordeel
af at staae sig godt med den rige og indflydelsesrige
Grosserer Hansen end med den uformuende Læge ,
som førte et stille og tilbagetrukkent Liv . Det klang
derfor som Musik i Arkitektensøren , da Fruen paa
hans Yttring svarede ham :
„ Gud velsigne Dem derfor . “
„ Da de vare komne ned i Porten , udbrød Anna :
„ Hvor Du seer daarlig ud , Marie , sat Dig ,
Kjære , det vil ellers vække Opmærksomhed , naar vi
komme ud paa Gaden . “
„ Jeg henter en Droske , “ raabte Fredman resolut
og ilede afsted .
„ Er min Kjæreste ikke sød og galant ? “ spurgte
Anna . „ Jeg forsikkrer Dig , Marie , jeg græd ligesaa
meget deroppe , som dengang jeg saae Axel og Valborg . “
Maries Hjerte var for fuldt til , at hun kunde
svare .
Kousine » vedblev : „ Det tænkte Kandidat Hansen
ikke paa , dengang han bad os om at tage Dig med
til sin Tante . “
„ Hansen ! “ tænkte Marie , og det sortnede for
hendes Øine , „ min Moder er Hansens Tante . “
I dette Øieblik kom Fredman heldigviis med
Drosten .
Lægen ventede utaalmodigt paa , at Marie skulde
komme hjem ; det var Spisetid , og hun havde aldrig
før ladet sin Fader vente paa hans Middagsmad .
Han formodede , at hun var ude med sine Koufiner
og morede sig saa godt i deres Selskab , at hun rent
glemte sit Hjem . Dette ærgrede Brandt , og han
besluttede , at hun ved sin Hjemkomst skulde mærke ,
at han var fortørnet . Endelig blev der ringet paa ,
og kort efter traadte Marie ind , bleg og med forgrædte
Øine . — Brandt glemte sin Vrede , blev bekymret
og spurgte :
„ Hvad er der hændet ? “
„ Fader , jeg har falt med min Moder . “
Det var fleet , som Brandt havde gjort Alt for
at afværge , og som han med Skræk og Bekymring
havde tænkt paa muligviis kunde skee . Den fuldbragte
Kjendsgjerning gjorde dog ikke det overvældende
Indtryk paa ham , som han maaskee selv havde
formodet ; nu , Faren var der , saae han den med
Rolighed i Øinene .
„ Fat Dig , mit Barn , og fortæl mig Alt , “ sagde
han og kyssede Marie paa Panden .
„ Hvorfor har Du fortalt mig , at min Moder
var død ? “
„ Det skal jeg senere forklare Dig ; fortæl mig
nu , hvad der er hændet Dig . “
Dette gjorde Marie , og Faderen lyttede fil med
spændte Miner . Da Marie fortalte om Moderens
Opfordring fil et nyt Besøg , rynkede Lægen sin
Pande , men den glattedes atter , da han hørte Datterens
Svar .
„ Og nu , Marie , “ sagde Lægen , „ vil jeg takke
Dig for din Opførsel , for din Kjærlighed fil mig .
Før jeg aflægger mit Skriftemaal , ville vi imidlertid
spise fil Middag ; Maren har flere Gange stukket
Hovedet ind ad Døren .
„ Jeg har ingen Appetit . “
„ Du maa alligevel gaae tilbords ; Maren maa
Intet mærke . “
Faderens Ro virkede beroligende paa Datteren ;
hun satte sig tilbords , og , for at glæde sin Fader ,
nød hun nogle Mundfulde af Maden . Da Maaltidet
var forbi , satte Brandt sig hos sin Datter og
begyndte saaledes :
„ For nogle og tyve Aar siden levede der her i
Byen en Bataillonskirurg Helsinge . Han havde smaa
Indtægter og ringe Praxis , men var forresten en
yderst godmodig og jovial Mand . Saalænge hans
Kone levede , omgikkes han ikke Mange , men da hun
døde , opgav han det stille Liv og var en stadig
Gjæst paa samme Kafo , hvor jeg søgte . — Naar
han havde vanskelige Tilfælde at behandle , spurgte
han gjerne mig tilraads , og jeg gav ham med Fornøielse
de bedste Raad , jeg vidste , uden at lade nogen
Selvbevidsthed om større Dygtighed komme tilsyne ,
hvortil Ungdommen i saadanne Tilfælde er saa tilbøielig .
Der opstod lidt efter lidt mellem os et
Forhold , som jeg næsten kunde kalde Venskab , men
endnu aldrig havde jeg besøgt den Gamle i hans
Hjem .
Det var engang i Maneuvretiden ; den Gamle
havde den Dag været ude med Bataillonen til Revue ;
jeg mødte ham og et Par yngre Officerer , da Bataillonen
var traadt af udenfor Sølvgadens Kaserne .
De inviterede mig med ind paa Kasernen , hvor den
ene Lieutenants Fødselsdag skulde høitideligholdes
ved en Frokost og flere Flasker Viin . Det gik
gemytligt til , der kom Liv i den gamle Bataillons
kirurg , han fortalte Anekdoter fra Frederik den
Sjettes og Gouverneurens Tid , og han forsømte ikke
paa samme Tid hyppigt at tømme sit Glas . Følgen
blev , at han var , lad mig sige , en Smule besijænket ,
da Flaskerne vare tømte , dog ikke mere , end at
han med mig under Armen uden Opsigt kunde
komme til sit Hjem i Rosenborggade . Jeg sulgte
ham op ad Trapperne til tredie Sal og ringede paa
en Dør , hvorpaa der fandtes en Messingdørplade
med hans Navn . Han bad mig om at forlade sig
og takkede mig for godt Følgeflab ; thi han mærkede
godt selv , at han ikke var , hvad han kaldte
„ normal “ . Jeg vilde til at gaae , da Døren aabnedes
af en ung Pige , der blev noget forundret over at
see sin Fader med en hende ganske ubekjendt Herre .
Her maa jeg bemærke , at jeg ikke tidligere havde
vidst , at Helsinge havde en Datter . Den unge Piges
Skjønhed slog mig . Hun var ikke regelmæssig smuk ,
men havde deiligt Haar og deilige Øine , og saa var
der i Ansigtsudtrykket noget , jeg vil kalde det Dristigt ,
som fængslede mig i høi Grad .
„ Vi have været til „ Geburtsdag “ , min Pige , “
sagde Kirurgen , „ hihi , denne unge Mand har fulgt
mig hjem , det er Doktor Brandt , hvorom jeg saa
tidt har talt til Dig og sagt , at det er en flink Fyr . “
Datteren fandt Situationen piinlig , hun saae
snart paa Faderen , snart paa mig og spurgte tilsidst :
„ Hr . Doktor , vil De ikke træde indenfor ? “
„ Betty , “ sagde Faderen , „ Du veed , at jeg ikke
har Raad til at leve efter den Klasse , jeg har i Rangforordningen ,
jeg flammer mig over mit simple
Meublement . . . men Brandt er ikke af de Fine ,
bed ham derfor kun træde ind . “
Bataillonskirurgen beboede en lille Lejlighed
paa tre Værelser , de vare ganske vist ikke elegant
meublerede , men Helsinge behøvede dog ikke at flamme
sig over Meublementet , der harmonerede ganske godt
til de smaa Stuer .
„ Undskyld Frøken , at jeg paa en Maade hovedkulds
er kommen ind ad Døren , “ sagde jeg , „ deels
ere Omstændighederne Skyld heri , og deels vidste jeg
ikke , at Hr . Helsinge havde en Datter . Jeg troede ,
at han var barnløs . Dem , Hr . Helsinge , vil jeg
raade til at tage en lille Middagssøvn . “
Dette vilde Kirurgen paa ingen Maade , han forlangte
Sodavand og Spegesild ; jeg saae Datterens
Forlegenhed , hvorfor jeg hurtigt sagde Farvel og gik .
Efter den Dag kom jeg engang imellem til Helsinge ,
og hans Datter blev mig kjærere for hver
Gang , jeg saae hende . Nogen Tid efter -lev han
et Par Dage borte fra Kassen ; jeg undrede mig
herover og gik op for at aflægge ham et Besøg .
Betty modtog mig med Taarer i Øinene og sagde :
„ Det var heldigt , De kom ; havde jeg kjendt
Deres Adresse , havde jeg sendt Bud efter Dem .
Min Fader er bleven heftig syg , han skriver selv de
Recepter , som ffulle bruges , men jeg troer ikke , at
han kjender sin egen Sygdom . “
Jeg skyndte mig ind til Bataillonskirurgen , som
jeg fandt i Vildelse ; jeg eftersaae Medicinflaskerne
og fandt , at Datteren havde Ret , og at den Medicin ,
han havde brugt , snarere bidrog til at forværre
end til at kurere Sygdommen . Jeg skyndte
mig paa Apotheket efter en ny Medicin , og ved
min Tilbagekomst modtog Betty mig med det Spørgsmaal ,
om der var Fare for hans Liv . Saa nødigt
jeg vilde , maatte jeg svare bejaende .
„ O , red ham , hvis De kan , og jeg vil være
Dem evig taknemmelig , “ sagde hun .
. Jeg skal gjøre mit Bedste , “ svarede jeg .
„ Gud velsigne Dem . “
Jeg vaagede selv ved den Syges Leie , jeg saae
Krisen indtræde og tage en heldig Vending . Da
listede jeg mig paa Taaspidserne ud til Betty og
sagde :
„ Han er frelst . “
Hun udstødte et dæmpet Glædesskrig , greb min
Haand , trykkede den og sank derefter i stærk Sindsbevægelse
om paa en Stol . Jeg listede mig ind til
den Syge , og alleflags Tanker stormede ind paa
mig . Det var i dette Øjeblik blevet mig klart , at
Betty var nødvendig for min Lykke , hun maatte
være min Hustru . Jeg vilde sige hende det , naar
hendes Fader blev rafl .
Fjorten Dage efter var Helsinge kommen sig
saavidt , at han kunde gaae sig en lille Tour , men
Sygdommen havde taget stærkt paa ham , og han
blev ikke mere den rafle , rørige Mand , som han
havde været før . Jeg var nu en daglig Gjæst i
hans Huus , og en Dag , den Gamle sov sin Middagssøvn ,
fik jeg Leilighed til at fortælle Betty ,
hvor kjær hun var mig . Hun blev overrasket , hun
saae forvirret paa mig , slog derefter Blikket ned og
udbad sig Betænkningstid til næste Dag .
Dette havde jeg ikke ventet ; Bettys Opførsel
den Nat , hendes Fader svævede mellem Liv og Død ,
havde ladet mig formode , at jeg var gjenelflet , og
at hun ikke vilde betænke sig paa at svare Ja paa
Spørgsmaalet , om hun vilde være min Hustru . Paa
den anden Side kunde det ogsaa være jomfruelig
Undseelighed , der forhindrede hende i at svare mig
strax . Ester et i ængstlig Spænding gjennemlevet
Døgn , ilede jeg til hende for at faae min Skjæbne
at vide . Du kan tænke Dig min Lykke , da hun gav
mig sit Ja .
Hendes Fader erklærede , ved at høre vor Forlovelse ,
at det var den lykkeligste Dag i hans Liv .
Men kun kort skulde han nyde denne Glæde , hakblev
pludselig bortreven af et apoplektisk Anfald .
Bettys Sorg var stor og dyb ; jeg maatte ordne
den Afdødes Affairer , og jeg saae , naar hans Smule
Gjæld var betalt , vilde Betty ikke eie en Skilling .
Dette kom mig imidlertid ikke uventet . Jeg fortalte
hende en Dag Sagernes Stilling . Hun saae paa
mig og spurgte :
„ Hvad vil Du , at jeg skal gjøre ? “
„ Dumener , “ svarede jeg , „ hvad vi skulle gjøre ?
— Vi skulle snarest muligt gifte os . Der er lovet
mig en god Praxis i en By ovre i Jylland , lader
os tage derover . “
„ Som Du vil , “ svarede hun og bøiede sit
Hoved .
Et halvt Aar efter vort Bryllup bosatte vi os
i din Fødeby , Marie . Den første Tid gik lykkeligt ,
om end min Kones heftige og noget lunefulde Sind
undertiden foraarsagede smaa Trætter , der dog hurtigt
bleve bilagte , eftersom jeg i Reglen altid var
den Eftergivende . Dengang hun var i sit Svangerskab ,
fik din Moder , som det undertiden kan være
Tilfældet , Afsky for sin Mand , og hun bød mig
Ting , som tidt irriterede mig i høi Grad , men jeg
betvang mig og haabede paa , at min lykkelige Tid
dog vilde vende tilbage . Da blev Du født , din
Moder smilede til sin Spæde og til mig , og jeg
haabede , at nu var den Sky borte , som i ni Maaneder
havde formørket min Himmel .
Det syntes , at mit Haab skulde gaae i Opfyldelse .
Din Moder var venlig og kjærlig imod mig
og lod til at ville gjøre sig Umage for at udflette
Erindringen om den onde Tid . Jeg var ikke saa
meget hjemme som før ; thi min Praxis havde tiltaget
i en betydelig Grad . Da traf jeg en Dag ved
min Hjemkomst din Moder badet i Taarer . Jeg
spurgte ængstlig om Grunden dertil ; hun svarede
mig , af hun led af Hovedpine og Humørsyge , men
jeg skulde ikke bryde mig derom , det vilde nok gaae
over .
Og det gik over , men paa sin egen Maade .
Hun blev mere paastaaelig og pirrelig end før , jeg
fandt det nødvendigt for min Værdigheds Skyld
ikke altid af være den Eftergivende . Nu begyndte
hun imellem af slaae paa , af en Skilsmisse ikke vilde
være hende ukjær . I Begyndelsen lod jeg som jeg
ikke hørte det , men en Dag viste jeg paa Dig , som
sov sødt i din Vugge , og spurgte hende , om hun
kunde nænne af forlade Dig . Med Dristighed svarede
hun Ja . Da tog jeg min Hat og gik , Stuen
blev mig for trang . Jeg kjendte min Kones Hidsighed ,
jeg følte mig overbeviist om , af hun maaskee
allerede bitterligt fortrød den Yttring , af hun vilde
sfilles fra sit Barn ; men et Liv som dette vilde ikke
i lang Tid kunne blive ved ; jeg vilde gaae aandelig
tilgrunde . Derfor overveiede jeg , om jeg , naar hun
næste Gang tilbød mig Skilsmisse , ikke skulde gaae
ind paa hendes Tilbud . Men mit Hjerte hviskede
Nei , jeg elskede hende endnu trods alle hendes Feil
ligesaa høit som paa vor Forlovelsesdag , og jeg
havde et ubestemt Haab om , af hendes Sinds skarpe
Kanter ved et fortsat Samliv vilde blive afflebne .
Hvor elskelig havde hun ikke været lige efter sin
Barselseng ? Det pirrelige Sind var først kommet
ret frem den Dag , hun havde klaget over Hovedpine
og Humørsyge , maaskee var hun virkelig syg ?
Jeg besluttede af iagttage hende .
En Dag beklagede hun sig over , af jeg var saa
lidt hjemme , jeg sagde hende , af mine Forretninger
vare Skyld heri , og af hun da ikke vilde forlange ,
af jeg skulde give Afkald paa noget af min Praxis .
Jo , det forlangte hun ; dersom jeg virkelig holdt af
hende , maatte jeg see af indskrænke mine Patienters
Antal . Jeg søgte af overbevise hende om det
Urimelige i dette Forlangende , hun vilde ikke høre paa
mine Grunde , hun talte baade sig og mig hidsigere
og hidsigere , og tilsidst fremkom hun paany med
det ulyksalige Tilbud om Skilsmisse .
„ Som Du vil , “ svarede jeg hidsig , „ Du skal
faae dit Ønske opfyldt . '
Det var som hun havde ventet paa , af disse
Ord skulde komme over mine Læber . Hun sprang
op og ilede ud af Stuen . I Døren vendte hun
sig om og sagde :
„ Farvel . Nu reiser jeg . “
I en ærgerlig Sindsstemning gik jeg op og ned
ad Gulvet ; det kunde ikke falde mig ind at tillægge
min Kones Yttring nogen Betydning , saa meget
mindre som hun tidligere havde udslynget lignende
Trufler . Et Kvarteerstid efter kom Pigen ind og
spurgte :
„ Veed Herren , at Fruen er rejst ? “
„ Reisf ! “ udbrød jeg , og det sortnede for mine
Øine .
„ Ja . Hun havde stor Hast med at komme afsted .
Hun trykkede lille Marie i sine Arme og græd , og
saa pakkede hun lidt af sit Tøi i en Reisetafle . “
„ Hvor gik hun hen ? “ spurgte jeg aandeløs .
„ Hun løb ned til Dampskibsbroen . — Dampskibet
gaaer i dette Øieblik til Kjøbenhavn . “
Jeg styrtede ned til Broen ; Skibet havde lige
sat sig i Gang ; paa Dækket øinede jeg en Dame ,
der holdt et Lommetørklæde for Øinene og græd ; det
var Betty , det var din Moder . Da mærkede jeg ,
hvor kjær hun endnu endnu var mig ; jeg raabte
hendes Navn udover Bølgerne , men Afstanden var
allerede for stor , til at hun kunde høre mig . Med
Taarer i Øinene vandrede jeg hjem og modtoges af
min Datters Skrig . Hvor gik de mig til Hjertet ;
den lille Stakkel havde ingen Moder mere .
Der hengik nu nogle Dage , hvori jeg bestandigt
haabede , at min Hustru vilde vende tilbage , at
hun vilde fortryde sin Hidsighed , og Alt kunde endnu
blive godt . Dette Haab skulde ikke gaae i Opfyldelse .
Hun skrev mig fra Kjøbenhavn et Brev til , hvori
hun forklarede mig Grunden til sin Opførsel , et Brev ,
der viste mig , at et Samliv mellem hende og mig for
Fremtiden vilde være umulig .
Hun fortalte mig , at hun aldrig havde elflet mig ,
at hun elskede en ung Styrmand , om hvem det forinden
mit Frieri var blevet fortalt , at han var død i Ostindien .
Hun havde sørget dybt derover ; da indtraadte
hendes Faders Sygdom og gave hendes Tanker en
anden Retning . Min Godhed for hendes Fader
havde rørt hende , hendes Taknemmelighed havde
feg antaget for Kjærlighed ; mit Frieri havde over
rasfet hende , hun havde udbedt sig Betænkningstid
og tilsidst besluttet sig til at give mig sit Ja , deels
af Frygt for at komme til at staae ene i Verden
efter Faderens Død og deels fordi jeg ester den
omtalle Styrmand var den , som hun havde syntes
bedst om . — Strax efter vort Wgteflab havde hun
troet at kunne blive lykkelig med mig , hendes Afsky
for mig senere var hendes Svangerskabs Skyld , da
hun var bleven rafl , havde hun besluttet ved forøget
Ømhed at gjøre Alt godt igjen . Da modtog hun
en Dag , jeg var ude i Forretninger , et Brev fra
Styrmanden . Han var ikke død og nuvendt tilbage
til Kjøbenhavn som Eier af en Formue og vilde nedsætte
sig som Grosserer . Med dyb Smerte beklagede
han , at hans Ungdomselflede for bestandigt var
tabt for ham , og han lod et Vink falde om , at hun
skulde lade sig flille fra sin Mand . Min Kones
Kjærlighed vaagnede med fornyet Styrke efterat have
læst dette Brev , hendes Lidenskab lod hende glemme
Pligten mod sin Mand og sit Barn . Og saaledes
kom det da til en Katastrofe .
Jeg indvilligede naturligviis i Skilsmisse og
indrettede mit Huus paa en anden Fod . Men hendes
Billede kunde jeg ikke løsrive af mit Hjerte , og naar
Du , mit Barn , red Ranke paa mit Knæ , stjal tidt
rn Taare sig frem i mit Øie ved Tanken om , at Du
endnu kunde have havt en Moder og jeg en elflet
Hustru . Det er altid uhyggeligt for Barnet at
vide , at dets Forældre ere blevne separerede , og
derfor lod jeg Dig være i den Tro , at din Moder
var død .
Alt , hvad der tilhørte hende , sendte jeg tilbage ,
undtagen det gamle bornholmske Stueuhr , der havde
været hendes Faders . Hvor ofte har ikke dets
eensformige Tiktak bragt mit Hjerte til at banke
stærkere , og mangen søvnløs Nat har jeg ligget og
talt dets Timeslag . Jeg havde troet , at det gamle
Saar var lægt , derfor flyttede jeg til Kjøbenhavn ,
havde jeg vidst , at det skulde komme saaledes , som
det er kommet idag , var jeg bleven i Jylland .
Marie , nu kjender Du Alt . “
„ Fader , kjære , elskede Fader ! “ raabte Marie
og kastede sig til hans Bryst .
„ Mit Barn , mit Alt paa Jorden , Du vil ikke
forlade vin Fader for din Moders Skyld ? “
„ Nei ! “ -- -- -- -- -- -- -- -- -
Dengang Anna og Fredman kom hjem , tøvede
de ikke med at fortælle hvad der var fleet hos Fru
Hansen ; Thora lyttede forundret til , og paa Vorres
og hans Hustrus Ansigter saaes næsten Bestyrtelse .
„ Have I vidst , at Brandts Kone endnu levede ? “
spurgte Anna sine Forældre .
„ Ja , “ svarede Moderen .
„ Det var vel den Begivenhed i Onkels Liv ,
hvortil I engang i min Nærværelse sigtede , og
hvorom jeg Intet maatte faae at vide ? “
„ Det er nok muligt , “ svarede Vorre .
„ Blot der nu ikke bliver Skandale ! “ udbrød
Moderen .
„ Hvorledes sknlde det gaae til ? “ spurgteFredman .
„ Min Broder tillader aldrig , at Marie besøger
sin Moder . “
„ Saa gjør hun det uden hans Tilladelse , “ sagde
Fredman . „ Hun er intet Barn længer og maa have
sin egen Villie . “
„ Lader os ikke forlede et Barn til at være
ulydigt mod sine Forældre , “ sagde Grossereren .
„ Ulydigt ! “ udbrød Fredman . „ Esterkoinnier hun
ikke sin Moders Begjæring , er hun ulydig imod hende . “
„ Det er vist , “ sagde Anna .
„ Marie er i en ulykkelig Stilling , “ svarede
Grossereren , „ Forældres Uenighed bringer en uforskyldt
Forbandelse over de stakkels Børn . Skilsmisse
burde ikke være tilladt , “ vedblev Vorre med
Varme , „ lad Parterne lukke Øinene op , før de gifte
sig . Hvad er Forlovelsestiden andet end at man
prøver , om man passer for hinanden ? “
„ Jeg maa protestere mod denne profane Opfattelse
af Forlovelsestiden/ sagde Fredman , „ har
man vexlet Ringe , har man derved tilkjendegivet ,
at man vil gifte sig med hinanden . En hævet Forlovelse
og en ægteskabelig Skilsmisse komme for
mig ud paa det Samme . “
„ Fredman har Net , “ svarede Fruen , „ før Parterne
forlove sig , skulle de prøve , om de harmonere
sammen . Ere de komne til Overbeviisning herom ,
forlove de sig . “
„ Hvad Nytte gjør da Forlovelsestiden ? “ spurgte
Grossereren .
„ Den er en Garanti for , at ingen af Parterne
binder sig til nogen Anden , “ forklarede Fruen .
„ Hahaha , “ lo Grossereren , „ det er altsaa en
Garanti mod Utroskab ; Kjærligheden maa ikke være
meget stor , naar en saadan Garanti behøves ? “
„ Jeg troer nærmest , “ svarede Fredman , „ at
Forlovelsestiden er Kjærlighedens Morgenrødme ; den
er Poesiens Tid , den er . . . “
„ Ja , det kan nu være godt nok , “ sagde Grossereren ,
„ men lader os ikke komme ind i Poesien ,
lader os blive ved Jorden . Det er en Kjendsgjerning ,
at Folk , som have levet lykkeligt som forlovede ,
ere blevne skilte ad kort efter , af de ere blevne gifte .
Jeg mener , af naar man gifter sig efter f . Ex . af
have været tre Aar forlovet , burde man ikke kunne
søge Skilsmisse . “
„ Det vil jeg ikke ubetinget sige , “ sagde , Fredman ,
„ men man kunde maaskee forbyde Skilsmisse ,
naar Parret havde faaet Børn . “
„ Det vilde være retfærdigt , “ sagde Anna .
„ Hvem var Skyld i , af Onkel og hans Kone
bleve stilke ad ? “ spurgte Thora .
» Det var hans Kone , efter hvad jeg veed , “
svarede Fruen , „ min Broder tilskrev os et langt
Brev om Sagen . “
„ Javisf , jeg husker det , “ sagde Grossereren ,
„ det var Konen , som paa en uforsvarlig Maade løb
fra sin Mand og sit Barn . “
„ De har kun hørt den ene Part , “ svarede Fredman ,
„ det kunde dog være muligt , af Skylden var
paa begge Sider . — Dr . Brandt kan vist være betydelig
gnaven . “
„ Han er det maaskee nu , “ sagde Fruen , „ men
han var det ikke i sine yngre Dage . “
„ I ethvert Tilfælde maa han give Marie Tilladelse
til at besøge sin Moder , “ yttrede Fredman .
„ Det er en Sag , hvori vi gjøre bedst i ikke at
blande os , “ sagde Grossereren .
„ Men husk , Frøken Brandt er endnu saa ung ,
hun kan behøve en Veiledning . “
„ Den kan hun saae hos min Broder , “ sagde
Fruen .
Det lykkedes ikke Fredman idag at skaffe Fru
Hansen nogen Talsmand i Grosserer Vorres Familie .
Han opgav dog ikke Haabet om , at det engang
kunde skee . Saaledes hengik et Par Dage ; Fru
Vorre og hendes Døttre havde klogeligt ikke villet
trænge ind paa Brandt og Marie og vise en Deeltagelse ,
som maaskee vilde være generende . Fredman
havde faaet meget at bestille , og ham saae man
derfor kun om Aftenen ; engang imellem bragte han
Brandt og Marie paa Bane , men han opdagede
snart , at det var Familiens Beslutning , at de selv
skulde fortælle , hvad der var sieet .
I Lægens Huus var der i disse Dage stille ;
men aldrig nogensinde havde Forholdet mellem Fader
og Datter været kjærligere end nu . Marie havde
viist Brandt det kostbare Gulduhr , hun havde faaet
af sin Moder ; han havde heftigt forlangt , at det
strax skulde sendes tilbage . Hun havde erklæret sig
villig til at gjøre det , da havde Faderen pludselig
sliftet Mening og sagt :
„ Nei , behold det . — Lader os hver beholde
vor Erindring , Du dit Gnldichr , og jeg mit gamle
bornholmske Stueuhr . “
Marie var i sit Hjerte glad over at maatte
beholde denne Erindring , men hun sagde Intet
herom . Jo mere Moderens Billede trængtes tilbage
i hendes Hjerte , desto mere traadte Kandidat Hansens
srem . Kjærligheden voxede ved Adskillelsen ,
hun indsaae ikke , hvorfor hun skulde give Afkald paa
denne Kjærlighed , hun følte desuden , at hun ikke
kunde . Hendes Moder var hans Tante , men naar
Marie for sin Faders Skyld kunde give Afkald paa
sin Moder , maatte Hansen for sin Forlovedes Skyld
kunne give Afkald paa sin Tante . Hun vilde tale med
ham derom , naar hun næste Gang saae ham , og
hendes Længsel , efter at see ham , var stor .
Hun gik derfor en Middagsstund til Kongens
Have , hvor de havde aftalt dagligt at skulle mødes .
Nu var der hengaaet tre Dage , siden hun havde
seet Hansen , og hun frygtede for ikke at slulle træffe
ham , at han var bleven vred . Hun saae ham med
et glædestraalende Smiil komme imod sig , han greb
hendes Haand og udbrød :
„ Altsaa er dog din Kjærlighed sand som min !
I tre Dage har jeg forgjæves ventet Dig , og jeg
er gaaet herhen fortvivlet og bedrøvet , fordi Du
ikke kom . “
„ Undskyld mig , jeg har heller ikke været glad . “
„ Jeg veed det , “ sagde Hansen , „ Fredman har
fortalt mig Alt . “
„ Den Sladderhank veed vel Intet om vor
Kjærlighed ? “ spurgte Marie bestyrtet .
„ Vær rolig , Ingen veed Noget derom . “
„ Hvad siger din Tante . . . min Moder ? “ spurgte
Marie .
„ Jeg har ikke seet hende , jeg vil ikke see hende
i disse Dage . — Men Fredman har idag gjort
hende en Visit og spurgt til hendes Befindende ,
han var jo Vidne til Gjenkjendelsesscenen forleden
Dag ? “
„ Ja , han og Anna . “
„ Min Tante skal have beklaget sig bitterligt
over , at hendes Datter , Du Marie , ikke senere har
besøgt hende , og Fredman mente at have fundet
en Maade , hvorpaa man kunde bevæge Dig til at
komme . “
„ Der er kun een Maade , hvorpaa jeg kan
komme , det er , naar min Fader giver mig Tilladelse
dertil . Og det gjør han aldrig . --
„ Han er vel ikke uovervindelig , “ mente Hansen .
„ Jeg troer det , “ sagde Marie , „ og det vil jeg
sige Dig , dersom Du vil have min Faders Samtykke ,
maa Du give Afkald paa at see din Onkel
og Tante . Du maa vælge mellem dem og mig . “
„ Saa vælger jeg naturligviis Dig , “ sagde Hansen ,
„ skjøndt jeg nødig viser mig utaknemmelig mod
Onkel , der er min Velgjører . Men saavidt kommer
det forhaabentlig ikke . “
„ Jeg frygter for det . Hvad er din Onkel
for en Mand ? Min Fader fortalte mig igaar , at han
fornylig havde fornærmet ham ved et L ' hombreparti . “
„ Det bedrøver mig . — Men min Onkel er sandsynlig
ærgerlig paa den Mand , der berøvede ham
hans Ungdomskærlighed . “
„ Da havde min Fader snarere Aarsag til at
være forbittret paa den Mand , der berøvede ham
selv en Hustru og hans Barn en Moder . Det siger
jeg Dig Hansen . . . “
„ Kald mig hellere ved mit Fornavn , kald mig
Rudolf . “
„ Jeg vil da sige Dig Rudolf , Du maa holde
af min Fader , det er en elskelig og eiegod Mand ,
og Du maa tage ham i Forsvar . “
„ I Forsvar skal jeg gjerne tage ham . Men
jeg maa dog først lære ham nøiere at kjende , før
jeg kan holde af ham . “
„ Jeg skal fortælle Dig om ham . “
„ Ja , ja , “ sagde Hansen , „ jeg maa holde af min
Elskedes Fader . “
Deres Samtale dreiede sig nu om Kjærlighed ,
og de glemte , at der existerede en Verden udenfor
dem selv . Tiden , hvori de Elskende kunde sees ,
var kun kort , og de sfilles med gjensidigt Løfte om ,
at mødes næste Dag . Paa Veien hjem fra dette
Møde følte Marie , at hendes Kjærlighed til Rudolf
gav hende en Kraft , hun ikke før havde besiddet ,
til at møde Livets Tilskikkelser ; hendes Fader kunde
ikke have Noget imod denne Kjærlighed , den fjernede
jo ikke Datteren fra ham , tvertimod elsfede hun
ham endnu høiere end før , og naar han lærte Rudolf
at kjende , vilde han i ham finde et Selskab ,
som en Kvinde ikke altid kunde være ham . Endnu
var Tiden dog ikke kommen til at betroe Lægen
Alt , først maatte Forholdet ordnes mellem Marie
og hendes Moder . Hun følte instinktmæssig , at det
Haab , Lægen havde hengivet sig til , at Fru Hansen
ikke vilde gjøre Forsøg paa paany at møde sin Datter ,
ikke vilde gaae i Opfyldelse .
Og Marie havde Ret . Fredman havde ved sin
Visit om Formiddagen hos Fru Hansen sundet hende
badet i Taarer ; hun havde forgjæves ventet paa at
see Marie ; Moderkjærligheden , som havde været
holdt tilbage i saa mange Aar , var vaagnet i al
sin Styrke . Efterat Fredman forgjæves havde søgt
at trøste hende , sagde hun til ham , at det ikke var
Trøst , hun behøvede , men et godt Raad . Han havde
da spurgt hende , om hun kjendte Brandts Søster ,
Fru Vorre . Jo ; Fru Hansen havde , mens hun
var forlovet med sin første Mand , flere Gange været
sammen med hende , og var Brandt bleven her i
Kjøbenhavn , havde der neppe været Tvivl om , at
de vare blevne Veninder Fredman foreslog nu , at
Fru Hansen skulde opsøge Fru Vorre , stemme hende
gunstigt og søge at opnaae , at hun overtalte sin
Broder til , at Marie paany maatte besøge sin Moder .
Fru Hansen mente , at det ikke vilde kunne
hjælpe ; thi Brandts Søster maatte vist være meget
fortørnet paa hende i Anledning af Skilsmissen .
Fredman forsikkrede , at hans tilkommende Svigermoder
ikke vilde være saa vanskelig at vinde , naar
man appellerede til hendes gode Hjerte . Det var
imidlertid nødvendigt , at Fru Hansen traf hende
alene , og derfor vilde han sørge , idet han endnu
samme Formiddag vilde , naar han gik sin sædvanlige
Spadseretour med sin Kjæreste , tage hendes
Søster med . Grosserer Vorre var aldrig hjemme
om Formiddagen . Fru Hansen gik da ind paa
Planen , idet hun sagde :
„ Ingen Ydmygelse gyser jeg tilbage for , kan den
blot skaffe mig en Sammenkomst med min Datter .
Selv om Fru Vorre skulde vise mig Døren , jeg forlader
hende ikke , før jeg paa mine Knæ har tryglet
hende om at staae mig bi “
Fredman fik Alt ordnet efter Ønsfe ; dengang
Fru Hansen ringede paa , var Fru Vorre alene
hjemme . Hun blev meget overrasket ved at see en
fremmed , ukjendt Dame træde ind i Stuen . Idet
de to Damer stode overfor hinanden , maatte man ,
ved at betragte dem , give Fredman Ret i , at det
vist vilde lykkes Fru Hansen eller , om man vil ,
Betty at overvinde Fru Vorres Betænkeligheder .
Den Sidste var lille , trivelig og med et yderst godmodigt
Ansigt , den Første høi , ikke meget korpulent
og med noget Bestemt i sit hele Væsen , hvilket
dog idag var veget Pladsen for en nedslaaet
Mine og en Stemme , hvis Klang tydeligt røbede den
stærke indre Sindsbevægelse , hvori hun var stedt .
„ De kjender mig nok ikke mere ? “ spurgte Betty .
„ Jeg har ikke den Fornøielse , “ svarede Lægens
Søster .
„ Jeg er Fru Hansen , tidligere Betty Helsinge . “
„ Min Broders fraskilte Kone ! “ udbrød Fru
Vorre med Indignation .
„ Ja ; desuagtet vover jeg at komme til Dem ;
thi jeg har faaet en stor Sorg ; De er saa god , og
De kan maaflee hjælpe mig til at saae Lindring for
min Smerte . “
„ Nei , nei , henvend Dem til en Anden , De
maa kunne indsee det Upassende i , at . .
» Lad det ogsaa være Upassende ; der gives
Tilfælde i Livet , hvori man maa sætte sig ud over
det Passende , og et saadant Tilfælde er dette .
Jeg vil indrømme , at jeg har baaret mig urigtigt
ad mod deres Broder , men derfor bør jeg ikke straffes
saa grusomt som han nu straffer mig . “
„ Hvorledes kan min Broder straffe Dem ? Jeg
forstaaer Dem ikke . “
„ Han straffer mig ligesaa haardt som den grusomme
Plantageejer undertiden straffer Slavinden ,
idet han tager Barnet fra dets Moder . Kjære ,
gode Frue , Deres Broder har forbudt min Datter
at see mig . Jeg veed , De har et ædelt og medfølende
Hjerte , derfor er jeg overbeviist om , selv om
De har nok saa meget imod mig fra Fortiden , De
i dette Punkt ikke vil billige Deres Broders Opførsel .
De er selv Moder , De kan derfor forestille
Dem den Kval , det maa være , ikke at turde see sit
Barn , sit eneste Barn ! “
„ Ja , ja , “ sagde Fru Vorre , og Taarer kom
hende i Øinene .
„ Jeg havde ikke seet hende , siden hun laa i
Vuggen , da førte Hændelsen os sammen forleden
Dag . Et nyt Liv begyndte for mig , jeg glemte Alt
for min Datter . Hun er bestandigt i mine Tanker ,
jeg kan ikke leve uden at see hende . Men hun
kommer ikke til mig , hendes Fader , Deres Broder ,
har forbudt hende det . Det er min inderlige , min
brændende Bøn til Dem , om De vil tale med
Deres Broder , om De vil forsøge at faae ham til
at lade mig see min Marie . Hun er jo ligesaa
fuldt mit som hans Barn . “
Fru Vorre var rørt ; hun svarede hulkende :
„ Jæg har den største Medlidenhed med Dem ,
jeg skal gjerne tale med min Broder , men jeg troer
ikke , at det kan hjælpe .
„ Men De vil tale med ham , ikke sandt ? “
„ Jæg skal gjøre det endnu idag . “
„ Og siig ham , at De har talt med mig , fortæl
Alt , hvad jeg har sagt , og De kan tilføie , at hans
Vægring vil dræbe mig . “
„ Han vil dog neppe give efter for mine Bønner .
De har behandlet ham grusomt , De har for
bittret ham hans hele Liv . “
„ Ja , jeg har maaskee gjort det , men er det
derfor smukt , at han gjør Gjengjæld ved at forbittre
mig mit ? “
„ Nei , nei , “ svarede Fru Vorre .
Dengang Betty Hansen forlod Fru Vorre , var
den Sidste badet i Taarer , og først længe efter at
hun var bleven ene , slandsede de . Hun var meget
gudssrygtig , det forekom hende , at det var Vor
Herres eget Wrinde , hun havde at udrette hos sin
Broder , et saadant LErinde maatte ikke opsættes ,
derfor gik hun , saa hurtigt som de huuslige Anliggender
Mode , til Gothersgade og var saa heldig
at træffe sin Broder alene .
„ Jeg har ikke seet Dig og Marie i flere Dage , “
begyndte hun .
„ Din Datter Anna og hendes Forlovede have
maaskee fortalt Dig Grunden ? “
„ Ja , jeg kunde nok tænke , det var fordi Du
var kommen i stærk Bevægelse over , at Marie havde
truffet sin Moder . “
„ Og fordi yderligere Konferencer i dit Hjem
om denne Sag ikke behagede mig . “
„ Du vil altsaa ikke tale om denne Sag med mig ? “
„ Hvad siulds der i Grunden være at tale om ?
Ulykken er nu engang flest , Marie har seet sin Moder ,
og naar det er sagt , er det bedst at sætte Punktum . “
Søsteren brast i Graad . Lægen saae forbanset
paa hende og spurgte :
„ Hvorfor græder Du ? “
„ Naar Du taler saaledes , tør jeg ikke komme
frem med mit Wrinde . “
„ Hvilket LErinde ? Tal , jeg skal høre roligt
paa Dig . “
Hun fortalte ham nu Betty Hansens Besøg ,
medens hun talte , gik Lægen frem og tilbage paa
Gulvet ; han lod et Par Gange til at ville afbryde
hende , men betvang sig . Da Søsteren faug , standsede
han sin Gang og sagde :
„ Søster , Du har fundet det passende at gaae
hendes LErinde , som har forbittret mig mit Liv ,
Du optræder som hendes Advokat overfor mig , Du
vil , at jeg skal bringe det slørste Offer , jeg her paa
Jorden kan bringe , at jeg skal lade hende dele min
Datters Kjærlighed med mi — Jeg gjør det ikke . “
„ Carl , havde Du seet hende , havde Du talt
med hende , Du vilde være bleven rørt ved hendes
Taarer og ved hendes Anger . “
„ Krokodilletaarer ! — Nu kommer i Sandhed
Angren forsilde . “
„ Husk , hun er dit Barns Moder . “
„ Jeg husker det . . . jeg har aldrig glemt det . . .
mangen søvnløs Nat har dette Minde kostet mig ,
og vil det komme til at kosle mig ; hun har ikke
husfet paa , at hun var Moder før nu . Efterat hun
flygtede fra sit Hjem , har hun levet i et Hav af
Fornøielser og Adspredelser , hun boer som en Fyrstinde ,
og ethvert af hendes Ønsker bliver opfyldt .
Nu har hun faaet et , som tilfældigviis ikke kan
opfyldes , derfor græder hun som et forkjælet Barn . '
„ Carl , Carl , Du gjør hende grusom Uret . “
„ VarFattigdom og Usselhed bleven hendes Lod ,
havde hun , som lod mig lide saa bitter en Prøvelse ,
selv følt , hvad det er at lide , jeg sværger Dig til ,
Søster , hun skulde have faaet sit Barn at see saa
ofte hun ønskede ; jeg vilde have hævnet mig for den
lidte Uret ved at vise enhver Slags Imødekommen
og Selvforsagelse ; nu kan jeg ikke . “
„ Vil Du straffe hende , fordi hun lever i Rigdom ?
— Hvem har sat Dig til Dommer over
hende ? Er hun din Slavinde , og kan Du slille
Barnet fra dets Moder ? “
„ Hun er ikke min Slavinde ; hun har selv skilt
sig fra sit Barn , hendes Mands Kjærlighed , hendes
Spædes Smiil have ikke formaaet at holde hende
tilbage . “
„ Det er sandt , “ svarede Søsteren , der havde
brugt Betty Hansens Lignelse og nu saae , at den
ikke passede , det er sandt , men naar hun bagefter
fortryder det , naar hendes Moderkjærlighed er vaagnet ,
naar . . . “
„ Du rokker ikke min Beslutning , spar derfor
din Veltalenhed . “
„ Men Marie , hvad siger hun ? “
Hnn er enig med mig , hun har høitideligt lovet
mig , at hun aldrig mere uden min Tilladelse vil see
sin Moder . “
„ Det er stor Synd af Dig at ville forbyde
Marie at see sin Moder . “
„ Den Synd skal ikke forurolige min Samvittighed . “
„ Og
hvis Marie nu af sig selv opsøger sin
Moder ? “
„ Det slaaer hende frit for , men den Dag , det
skeer , maa hun og jeg slilles . Hun har da gjort
sit Valg . “
„ Det er vel ikke din Mening ! “ udbrød Søsteren
og slog Hænderne sammen .
„ Det er min Mening . — Verden har ikke gaaet
paa Akkord med mig , den har altid forlangt fuld
Betaling , og jeg har betalt saalænge , til jeg nu
kun har een Skat tilbage , det er Marie . Hende
vil jeg eie heelt , kan jeg ikke det , da betaler jeg
Verden fuldt ud for sidste Gang , og saa vil jeg
ønske , at jeg maa døe . “
„ Tal ikke saaledes . Husk dog paa , at ethvert
Barn har en Fader og en Moder , at det udtrykkeligt
er paalagt Barnet af Vor Herre at elsfe sin
Fader og sin Moder , hvor kan Du da ville opkaste
Dig til Herre over dit Barns Følelser ? “
„ Jeg gjør det jo eiheller , jeg siger : vælg . “
„ Her er intet Valg at byde ; et Barn skal ikke
vælge mellem sin Faders og sin Moders Kjærlighed ,
hun eier begges og gjengjælder begges . “
„ Du har Ret , naar det gjælder almindelige
Forhold , men her . . . “
„ Ere Forholdene for Maries Vedkommende ikke
de samme som andetsteds ? Hun har en Fader , som
elsker hende , og en Moder , som ogsaa elsker hende . “
„ Hun har en Moder , som paa den skjændigste
Maade forlod sin Spæde i Vuggen , en saadan
Moder kan ikke elske sit Barn . “
» Hvor Du hader din tidligere Hustru . “
„ Hader hende ! “ udbrød Lægen . Nei Søster ,
jeg elsker hende bestandigt , men hun har spottet
min Kjærlighed , og hun spotter den endnu , en forsmaaef
Kjærlighed fremkalder Stolthed ; hun skal
ikke triumfere ved at berøve mig min Datter , og
hvo veed , om Marie ikke i al Uskyldighed kunde
fortælle hende Ting , som for min tidligere Hustru
vilde være et Vidnesbyrd om , at jeg endnu er svag
nok til at leve i Mindet om vort Samlivs første
lykkelige Dage . “
„ Du elsker hende endnu , “ udbrød Søsteren forbauset ,
„ og dog vil Du bedrøve hende saaledes ? “
Her blev Samtalen afbrudt af Marie , der kom
fra sit Møde med Hansen . —
Fru Vorre underrettede i en Billet Fru Hansen
om sin uheldige Ambassade ; Betty Hansen brast i
Graad , og hendes Mand , som med Taalmodighed
de sidste Dage havde fundet sig i sin Kones deels
nedtrykle deels pirrelige Sindsstemning , blev nu
fortrydelig og yttrede , af det lod til , hun glemte
sin Mand for sin Datter , og af Marie ikke mere
burde forstyrre deres ægteskabelige Lykke . Et heftigt
Svar paafulgte , og Grosserer Hansen fik den Dag
en Prøve paa , hvilket uhyggeligt Liv Brandt i sin
Tid maatte have ført med sin Kone . Han gik til
sidst afveien for Stormen , men da Marie vedblev
udelukkende af være i hans Kones Tanker , erklærede
han et Par Dage efter med Bestemthed , af der
maatte fkee en Forandring heri . Det forekom ham
besynderligt , af denne Datter , om hvis Tilværelse
Moderen i saa mange Aar ikke havde bekymret sig
stort , nu pludselig skulde kunne formaae af gribe
forstyrrende ind i deres fredelige Familie . Betty
gav et hidsigt Svar , for første Gang i deres LEgteskab
opstod der en heftig Strid mellem dem , og hun
sagde de samme Ord til ham som hun havde sagt
til sin første Mand :
„ Jeg er beredt fil at skilles fra Dig , naar Du
ønsker det . “
Herpaa svarede Hansen Intet , men gik rasende
ud af Døren , bestemt paa at gjøre de forberedende
Skridt fil Skilsmisse . Da mødte han sin Brodersøn
Rudolf , der strax kunde see paa Onklens Ansigt ,
at der var hændet noget Overordentligt . Rudolf
saae spørgende paa ham , Onklen førte ham fil sit
Kontor og udbrød :
„ Du stal have Alt at vide . “
Grossereren gav Rudolf en Skildring af de
sidste Dages Begivenheder . Brodersønnen blev dybt
bedrøvet og gjorde Sit for at dæmpe Onklens Hidsighed .
Grossereren mente , at Marie nu engang
var bleven hans Kones fixe Idee , og at det vilde
være umuligt at faae hende talt fil Fornuft . Rudolf
benægtede ikke , at Længslen efter Marie fyldte
hendes Moders Tanker i den Grad , at alle andre
Ting vare hende ligegyldige , men naar denne Længsel
blev tilfredsstillet , vilde hun vistnok blive den
elskværdige Kone , hun før havde været . Og nu
fortalte Rudolf , der var indsat fil Onklens Universalarving ,
om sin Kjærlighed fil Marie og endte
med at bede om Grossererens Samtykke fil denne
Forbindelse . Den fik han naturligviis med stor
Glæde , og endvidere lovede Onklen at holde Alt
skjult for sin Kone . Der blev aftalt , at Rudolf
skulde forsøge at faae Marie bevæget fil om ikke at
komme hjem fil sin Moder , saa dog fil at tale med
hende i Kongens Have . Grossereren gned sig fornøiet
i Hænderne ikke alene ved Tanken om , at hans
huuslige Lykke vilde vende tilbage , men ogsaa om
at kunne spille Lægen et Puds . Han bar , rigtignok
uden Grund , et Nag fil sin Kones første Mand ; thi ,
skjøndt Betty altid havde benægtet det , troede han
dog , at Brandt ikke havde været mod sin Kone som
han burde have været . Grossereren klappede filsidst
Rudolf paa Skuldren og sagde :
„ Du er en prægtig Fyr , Rudolf . — Hør , veed
Du hvad , troer Du ikke , at det kunde lykkes Dig
at faae din Kjæreste fil at boe hos sin Moder ? “
Rudolf svarede :
» Den Tanke er ikke før falden mig ind , men
jeg troer ikke , at Marie lader sig bevæge fil at
forlade sin Fader , hvem hun elsker høit .
„ Hnn maa dog elske Dig høiere og saa sin
Moder . . . Hendes Fader er desuden en sær , kjedelig
Patron , der neppe under sin Datter og sig selv
mange Fornøielser . . . Nu ja , Du maa selv bedst
vide , hvorvidt Marie kan lade sig bevæge til at
kalde mig Stedfader , maaskee er det ogsaa rigtigst ,
at hendes Moder forbereder denne Sag . “
„ Det er rigtigst , “ skyndte Rudolf sig at sige .
Dengang Rudolf næste Gang traf Marie , ledede
han Samtalen hen paa hendes Moder og de Kvaler ,
hun led , fordi hun ikke kunde faae en Sammenkomst
med sin Datter . Taarer kom Marie i Øinene , og
hun udbrød :
„ Jeg vilde gjerne see hende og tale med hende ,
men Fader har forbudt mig det . “
„ Vil din Fader da forbyde Dig at elske din
Moder ? “
„ Jeg troer det . “
„ Men det er jo et grusomt Tyranni ; det er at
misbruge den Kjærlighed , Du føler for ham . “
„ Han mener , at min Moders Kjærlighed ikke
kan være sand , fordi hun forlod mig . “
„ Du kjender naturligviis din Moders Historie ? “
„ Ja . “
„ Hnn forlod Dig , fordi hendes Kjærlighed til
den Mand , hun elskede og havde troet død , vaagnede
med fornyet Styrke , da hun hørte , at han var
ilive . “
„ HendesPligt bød hende at blive , hvor hun var . “
„ Ja , hun har overtraadt sin Pligt , men man
er ikke altid Pligtmenneske , naar man elsker . —
Er det ikke din og min Pligt at underrette Doktor
Brandt om , at vi ere forlovede ? Overtræde vi ikke
Pligtens Bud ved at mødes her i Kongens Have ? “
„ Jo , “ svarede Marie , „ derfor var det vist bedst ,
at vi ikke mødtes oftere , før Du har talt med Fader . “
„ Det er ikke din Alvor . Vil Du fordømme mig
til ikke at skulle see Dig , ikke at skulle tale med Dig
i Gud veed hvor lang Tid ? Det vil Du ikke ,
dertil elsker Du mig for høit . “
Marie saae mod Jorden , hun følte , at hun
ikke vilde kunne udholde et længere Savn af Rudolfs
Nærværelse .
„ Fordøm ikke din Moder , fordi hun fulgte sin
Kjærlighed . “
„ Jeg har aldrig fordømt min Moder ; en Datter
er ikke kaldet til at være sin Moders Dommer . “
„ Kom da hendes Kjærlighed imøde . “
„ Det vil berøve mig min Faders Kjærlighed . “
„ Nei , nei , det er umuligt , da er hans Kjærlighed
til Dig ikke sand ; den er udelukkende bygget
paa Egoisme . Han vil da ogsaa modsætte sig vor
Kjærlighed , fordi Du truer med , af Du engang vil
forlade ham for af have dit eget Hjem . “
Den Tanke , Rudolf her udtalte , havde Marie
flere Gange selv havt , ængstlig spurgte hun :
„ Hvis han modsætter sig vor Kjærlighed ? “
„ Marie , dit Valg bliver lettere end din Moders .
Hun havde af vælge mellem sit Barn og sin
Ungdoms Elskede , Du har af vælge mellem en Fader
og en Beiler , som tilbeder Dig med Liv og Sjæl . “
„ Gud , lad det aldrig komme saavidt , “ udbrød
Marie , „ min Fader kan ikke nægte os sit Samtykke . “
„ Lader os haabe det Bedste . — Dersom Du
havde levet hos din Moder , min Tante , havde vi
ikke behøvet af frygte for , af hun skulde have nægtet
os sit Samtykke . — Marie , Du bør tale med
din Moder ; din Fader kan jo umuligt tage Dig det
ilde op , dersom hun tilfældigt skulde møde Dig og
tale til Dig . “
„ Tilfældigt ? “
„ Ja . — Dersom hun f . E . ved et Tilfælde
skulde møde Dig i denne Have . “
Marie rystede med en betænkelig Mine paa Hovedet ,
og Rudolf fandt det rigtigst ikke mere at
berøre den Sag . Kort efter skiltes de , efterat have
aftalt at skulle mødes den følgende Dag paa samme
Sted . Paa et Spørgsmaal af Rudolf , om hun
skulde tilbringe den øvrige Tid af Dagen alene med
sin Fader , fik han at vide , at Marie om Eftermiddagen
skulde en Spadseretour paa Volden med Fredman og
Anna .
Fredman havde bedt Marie med til denne Tour ,
fordi han ligesom Rudolf vilde søge at formaae
hende til at besøge sin Moder . Han havde faaet
Udfaldet af sin tilkommende Svigermoders mislykkede
Forsøg hos Dr . Brandt at vide , og han brændte
nu af Begjærlighed efter at modarbeide Lægen .
Anna havde lovet at slaae ham bi . Neppe vare de
derfor komne op paa Volden , før de Forlovede udviklede
alle de Grunde , der talte for , at Marie
burde besøge sin Moder ; hun hørte taus paa dem ,
indtil Anna endelig opfordrede hende til at sige sin
Mening . Hun svarede , som hun havde svaret Rudolf ,
at hun derved vilde forspilde sin Faders Kjærlighed .
En tæt tilsløret Dame , som en kort Tid
havde fulgt dem , nærmede sig nu og sagde :
„ Er en Moders Kjærlighed ikke mere værd end
en Faders ? “
Marie udstødte et lille Skrig af Overraskelse ,
Damen slog Sløret tilside , det var hendes Moder .
Fredman følte en hemmelig Tilfredsstillelse ved , at
Fru Hansen havde været Vidne til , hvor godt han
havde forsvaret hendes Sag . Efterat have hilst paa
Fruen , skyndte han og Anna sig bort , og lode
Moder og Datter alene . Marie saae sig ængstlig
om og kunde ikke lade være at udbryde :
„ Hvis Fader saae os her ! “
„ Skal han da stedse staae som en truende Skygge
mellem os ? “
„ O nei , Gud give , at han vilde give mig Tilladelse
til at see Dig , til at tale med Dig ; thi Du er
dog min Moder “
„ Selv om jeg altid havde været hos Dig , kunde
jeg ikke elske Dig høiere , end jeg nu gjør det . —
For Dig , min Datter , vil jeg forlade Alt , hvad der
er mig kjært , Mand og Hjem , jeg vil leve i den
simpleste Hytte , har jeg Dig blot hos mig . “
„ Saa megen Kjærlighed fortjener jeg ikke . “
„ Dit Ansigt fortæller mig , at de Kjærligheds
Offre , jeg kan bringe Dig , kun ere ringe mod dem ,
Du fortjener . — Nu først knuger Angren mig , fordi
jeg i min Ungdom letsindigt forlod Dig ; dengang
anede jeg ikke , hvor megen Salighed der kan ligge
i at være Moder . Jo , jeg anede det maaskee et
Øieblik , dengang jeg slirrede ind i min Nyfødtes
klare Øine ; men saa kom Fristeren . . . Kjærligheden
. . . den drog mig fra Dig , jeg levede i en Runs ,
jeg blev ældre , Rusen forsvandt , mit Blod flød roligere ,
alligevel savnede jeg Intet paa min Vei , til
jeg saae Dig . Da fandt jeg en renere og herligere
Kjærlighed , end der endnu var mødt mig i Livet ,
den var brødefri , og alligevel vil din Fader gjøre
den til en Brøde . . . Med bankende Hjerte spørger
jeg Dig , Viin Datter : Kan Du elske din Moder ? “
„ Ja , ja , “ svarede Marie , „ især naar hun er saa
ulykkelig . “
„ Og Du vil ikke flygte bange for mig , selv
om din Fader skulde forbyde Dig det ? “
Marie skjulte Ansigtet i sine Hænder og svarede
ikke .
„ Vil Du ikke give mig et Svar ? “
„ Moder , hvad Svar skal jeg give ? '
„ Du skal ikke frygte din Faders Vrede . Forsføder
han Dig , har Du jo et Hjem hos mig “
Marie foer tilbage og sagde :
„ Du er gift , og jeg skulde give din Mand Fadernavn !
Nei , nei . — Moder , hvorfor forlod Du mig ,
da jeg var saa lille ? Hvorfor forlod Du Fader og
mig ? Han holdt saa meget af Dig . “
„ Marie , jeg har jo nylig forklaret Dig det ; jeg
ælskede en Anden . “
„ Hvor var Du , dengang jeg red Ranke paa
Faders Skjød ? Hvor var Du , dengang jeg stedtes
første Gang til Herrens Bord ? Hvor var Du , dengang
jeg modtog det Nøgleknippe , som Du skulde
have baaret ? Man sagde , at Du var død . I
Stilhed sørgede jeg tidt over , at jeg var moderløs ,
men det var min Trøst , at jeg havde en eiegod Fader . “
„ Jeg tier til dine Bebreidelser , jeg haaber kun ,
at min Dafter vil vise Skaansel mod sin Moder . “
„ Det vil jeg , det vil jeg , » raabte Marie , der
fortrød at være gaaet saa vidt og derfor nu slyngede
Armene om sin Moders Hals .
„ Vil Du altsaa engang imellem møde mig og
tale med mig ? “ spurgte Moderen .
„ Jeg kan jo ikke forhindre , at vi som idag
mødes tilfældigt . “
„ Det var intet Tilfælde , “ svarede Moderen ,
„ jeg vidste , at Du i Eftermiddag vilde komme herop
paa Volden . “
Manes Hjerte begyndte at banke , hun frygtede
for , at Rudolf skulde have fortalt sin Tante Alt ,
hun beroligedes dog , da Moderen fortsatte :
„ Fredman har fortalt det til min Mands Brodersøn ,
der er hans Ven . “
Samtalen mellem Moder og Datter antog nu
større Ro ; i nogen Tid vandrede de frem og tilbage
paa den af kun Faa besøgte Vold . Da Mørket tiltog ,
skiltes de med en inderlig Omfavnelse .
Siden Marie havde forladt sit stille Hjem i
Jylland , var hun bleven kastet ud paa Lidenflabernes
oprørte Hav ; hun var ung og fuld af Haab ,
derfor tvivlede hun ikke om , at Alt tilsidst vilde
vende sig til det Bedste . Hun havde før ganske
ladet sig lede af sin Fader , nu begyndte hun at tænke
mere selvstændigt , og hun kunde ikke skjule for sig
selv , at der var Forhold , som hun opfattede anderledes
end Faderen . Hendes Moder havde veddet andet
Møde gjort et stærkere Indtryk paa hende end ved
det første ; Marie begyndte at føle en Datters Kjærlighed
for hende , og hun bebreidede halvt sin Fader ,
at han aldeles vilde forbyde hende at søge Moderens
Selskab . Men ikke nok med dette , Marie
havde Frygt for , at han aldrig vilde give sit Samtykke
til hendes Forbindelse med Rudolf , fordi denne
var en Brodersøn til hendes Moders anden LEgtefælle .
Den stakkels Pige følte sig meget ulykkelig ;
før havde hun vel altid beklaget , naar en Skilsmisse
fandt Sted , fordi det syntes hende , at LEgteskabets
Hellighed derved blev krænket , men nu saae
hun , at noget Mere derved krænkedes , den reneste
Kjærlighed paa Jorden , Barnets Kjærlighed til dets
Forældre . Hun fattede nu Ulykken i hele dens Betydning ,
at være et Barn af fraskilte Forældre .
Dersom hendes Moder ikke havde giftet sig
paany , vilde Marie have gjort sit Bedste for at
bringe en Forsoning tilveie mellem hende og Faderen ,
nu kunde dette ikke skee . Hun havde af flere
Tegn sluttet sig til , at hendes Fader endnu havde
bevaret sin Kjærlighed til sin tidligere Hustru , netop
dette var maaflee Grunden til hans besynderlige
Opførsel , han frygtede for , at Saaret skulde springe
op at bløde paany , naar hans Datter paa en Maade
blev en Fredens Due mellem dem . Hendes Moder
elskede sin nuværende Mand , men hun havde jo
udtalt , at hun angrede sin Opførsel mod sin første
Mand . Dersom Lægen fik dette at vide , kunde dette
ikke muligviis blive en Balsam for hans Hjertes
Saar ? Dette overveiede Marie paa Hjemvejen ;
hun havde arvet noget af Moderens Hurtighed til
at fatte en Beslutning og dristig sætte den iværk ,
og hun besluttede derfor at fortælle sin Fader , at
hun paany havde talt med sin Moder ; han kunde ikke
tage fin Datter det ilde op , fordi Mødet havde været
en Overrumpling , og det vilde have været i høi Grad
besynderligt , om Datteren ved Synet af Moderen
pludselig havde taget Flugten . Brandts Sind var
i de sidste Dage kommet i Ligevægt igjen ; han
deeltog mere end tidligere i Livet udenfor Hjemmet
og var bleven en af de tidligere omtalte Konditoriers
Stamgjæster . Dette havde havt en heldig
Indflydelse paa hans Humør , han blev ikke mere
pirrelig over Smaating og sad ikke hjemme og
rugede over Minderne om en tabt Lykke .
Dengang Marie kom hjem , modtog Lægen hende
med en Advarsel mod ikke at gaae paa Gaden ,
efterat det var blevet mørkt . Hun svarede , at hun
vel havde glemt Tiden og fortalte nu rolig og ligefrem
om Mødet med sin Moder . Lægens Ansigt .
blev mørkt , han sagde :
„ Du maa love mig ikke mere at tale med din
Moder . “
„ Ja . — Jeg har jo heller ikke opsøgt hende .
Kan jeg forhindre , at hun tiltaler mig paa en
offenlig Spadseregang ? “
„ Du kan ; thi Du burde have vendt hende
Ryggen og gaaet din Vei . “
„ Og det vil Du forlange ? — Har nogensinde
din Fader forlangt af Dig , at Du skulde vende
din Moder Ryggen ? “
Lægen sludsede og sagde :
„ Det er en ny Maade , Du taler til mig paa . “
„ O nei , tro endelig ikke det , ' svarede Marie
blidt , „ men Du har jo selv ofte opfordret mig til
at danne mig en selvstændig Mening baade om hvad
jeg læste og hvad jeg oplevede . “
„ Hvad er da din selvstændige Mening ? “ spurgte
Lægen med Ironi .
Uden at svare herpaa , sagde Marie :
„ Moder fortalte mig , at hun angrede sin Opførsel
mod Dig og mig . “
„ Ja saa . — Det troer Du ? — Hun har blot
sagt det for at snige sig ind i dit Hjerte . “
„ Det troer jeg ikke . — Moder var saa bevæget ;
hun græd . “ -
„ Hør engang , Marie , hvad enten din Moder
angrer sin Opførsel eller ikke , fordrer jeg bestemt af
Dig , af Du ikke taler med hende . . . Du maa
vælge mellem hende og mig . . . Foretrækker Du
din Moder , godt , vi maae da slilles for aldrig
mere af sees . “
„ Fader , det er grusomme Ord . “
„ Hun tog i sin Tid hverken Hensyn til Dig
eller mig , derfor kan Du og jeg ikke tage Hensyn
til hende . Hvad har hun af beklage sig over ? Hun
har jo sin Mand . “
Marie vidste ikke , hvad hun skulde svare herpaa .
Efter en kort Pause sagde Lægen :
„ Jeg har nu sagt Dig min Mening , den er
urokkelig ; tænk nøie over det . “
Han gik ind i sit Værelse og slog Døren haardt
i efter sig . Havde Brandt ligesom efter Maries
første Møde med sin Moder talt til sin Datters
Hjerte , vilde hun være faldet ham om Halsen og
lovet ham Alt , nu derimod vaagnede det Trodsige
i hendes Natur , og hun begyndte af give dem Ret ,
som mente , af det var Egoisme , som lod Lægen
forbyde sin Datter af gjengjælde Moderens Kjærlighed .
Hun elskede sin Fader høit og følte sig knyttet
til ham med Taknemlighedens stærke Baand ,
men forlangte han ikke for meget ? Før havde Marie
aldrig tænkt sig anden Fremtid end ved sin Faders
Side , hun fandt sig roligt i hans Luner , og alle
hendes Tanker dreiede sig om at gjøre ham Livet
saa behageligt som muligt ; efterat hun nu kun kunde
tænke sig Fremtiden ved Rudolfs Side , saae hun Livet
i et andet Lys . Hun elskede sin Fader saa høit som
før , men Baandet mellem ham eller rettere Hjemmet
og hende var blevet løsers , og efter den Maade ,
han var optraadt paa denne Aften , skimtede Marie
Muligheden af et Brud , hun gøs ved at tæenke derpaa ,
og hun lovede sig selv , at Foranledningen ikke
skulde komme fra hendes Side .
„ Gud , bevar min Faders Kjærlighed til mig , “
hulkede hun , „ min til ham vil aldrig forgaae . “
Som vi erindre , var Lægens Kjærlighed blusset
op paany ved Gjensynet af hans fraskilte Hustru .
Han havde tilstaaet for sin Søster , at han elskede
Betty Helsinge endnu , og Søsteren havde da forundret
sig over , at hendes Broder saa bestemt modsatte
sig , at han vilde forbyde Moderen at see sin
Datter . Lægen havde angivet som Grund derfor ,
at han frygtede , at Betty , ved at udspørge sin
Datter , maaskee skulde kunne slutte sig til , at hun
endnu var elflet af den Mand , hun saa uforsvarligt
havde forladt , og at dette vilde kunne give Anledning
til en Triumf , som han betragtede som en
Ydmygelse . Ganske vist havde Brandt tænkt sig
Sligt , men den egenlige Grund var at søge i , at
han , ved udelukkende at have levet for sin Datter ,
fordrede , at hendes Datterkjærlighed nu kun skulde
tilhøre ham . Han mente at være i sin gode Ret
til at opstille denne Fordring , han indsaae ikke , at
derved sfete et Indgreb i Maries frie Villie . Hendes
hele tidligere Opførsel imod ham havde kun
tjent til at bestyrke ham i hans egoistiske Opfattelse
af Forholdet , og da Marie selv begyndte at
yttre en Mening , var han bleven vred og havde
stillet Sagen paa Spidsen . Forbittret gik han i sit
Værelse op og ned ad Gulvet , han var tilmode
som den Dag , da han for mange Aar havde havt
den sidste Strid med sin Kone . Hun havde nu igjen
mødt ham paa hans Vei , og hun havde forlangt ,
at han skulde offre hende det Kjæreste , han eiede .
Den , man kunde næsten sige ideale Kjærlighed , som
Lægen i saa mange Aar havde følt for den Fraværende ,
begyndte af vige Pladsen for en anden Følelse ,
vel ikke Had , men en Slags Trods . Lægen
bavde Lyst til af vove en Kamp med hende om
Marie , af beseire hende og da maaskee vise sig højmodig .
Han indsaae ikke , af hans tidligere Hustru
allerede var den Beseirede , og af han i dette Øieblik
kunde vise Høimodighed ved af give hende Tilladelse
til af see sin Datter . Del var ham i høieste
Grad ubehageligt , af Marie paany havde talf med
sin Moder , han havde ventet , af det ikke skulde være
skeet , og for af det ikke skulde skee oftere , mente
han af burde gjøre sin faderlige Myndighed gjældende .
Da han om Aftenen kom ind til Theebordet ,
viste han Marie paa flere Maader , af han var misfornøiet
med hende , han gik ind paa sit Værelse ,
da Maaltidet var forbi , og blev saaledes ikke Vidne
til Datterens Taarer .
Dengang Marie næste Dag mødte Rudolf , omtalte
han hendes Sammenkomst med Moderen den
foregaaende Dag , og han lod falde nogle Yttringer
om Maries høist ulykkelige Stilling til hendes to fraskilte
Forældre . Hun brast i Graad , og han saae
heraf , hvor tungt denne Sag hvilede paa hendes
Sind .
„ Der maa gjøres en Forandring heri , “ sagde
han , „ Du gaaer jo sjæleligt tilgrunde ved dette
Forhold . “
„ Jeg kan Intet gjøre , “ svarede hun .
„ Men jeg maaflee , “ sagde Rudolf , „ jeg vil
gaae til din Fader og bede ham om din Haand . “
„ Det vil Du ! “ raabte Marie høist forsfrækket .
„ Tisse Stævnemøder kunne ikke fortsættes ; thi
blive vi opdagede , kunde det let gaae ud over dit
Rygte . — Din Fader kan ikke nægte mig sit Samtykke ,
og ere vi først offenligt forlovede , vil Du
kunne optræde langt friere overfor din Fader . “
„ Naar han hører , at Du er Grosserer Hansens
Brodersøn , nægter han sit Samtykke . “
„ Jeg troer dei ikke . Du har fortalt mig , at
han elsker Dig , og han sætter vistnok sin Datters
Lykke over Uvillie » mod min Onkel . Lad mig raade ,
jeg har det bedste Haab . “
„ Dersom Fader sorlanger som Betingelse for
sit Samtykke , at Du skal asbryde al Omgang med
din Onkel og Tante , vil Du da , som Du engang
lovede mig , gjøre det ? “
„ Ja , jeg vil , idetmindste saalænge vi ere forlovede .
Naar vi engang blive gifte , er det en
anden Sag , din Fader har ingen Ret til at foreskrive
Dig og mig , hvem der maa komme i vort
Huus . Imidlertid , den Tid den Sorg ; kommer
jeg dagligt til at tale med din Fader , haaber jeg
efterhaanden at kunne paavirke hans Anskuelser . “
Rudolf havde som de fleste unge Mennesker den
Feil at overvurdere sine Evner . Han var overbeviist
om , at Brandt ikke vilde nægte ham Maries
Haand , og han var ligesaa overbeviist om , at han
om ikke lang Tid skulde faae Lægens Tilladelse til
at Marie maatte see sin Moder . Marie saae ikke
Sagerne i ef saa gunstigt Lys , og da hun var bleven
ene , blev hun næsten syg af den ængstlige Spænding ,
som ganske naturligt greb hende ved Tanken
om , at Rudolf endnu samme Eftermiddag vilde tale
med hendes Fader .
Hun sad i sit Værelse og kunde Intet bestille .
Hver Gang det ringede , skjælvede hun , endelig hørte
hun Rudolfs Stemme spørge Maren , om Dr . Brandt
var hjemme . Marie faldt paa Knæ og bad Gud om
st heldigt Udfald af hendes Elskedes Frieri . Han
blev længe inde hos hendes Fader , i Begyndelsen
var Samtalen dæmpet , senere blev den høirøstet ,
derpaa atter rolig , men det varede ikke længe , før
den paany antog en høirøstet Karakteer . Endelig
blev Døren reven heftig op , og Rudolf raabte :
„ De siger , af De er sat til af vogte paa Deres
Datters Lykke , men De vogter den kun daarligt ,
naar De vil forbyde hende af ægte den , hun elsker . “
„ Det veed jeg bedre , “ svarede Lægen , „ min
Datter er et Barn endnu . De har fortalt mig ,
af det var paa min Søsters Bal , De satte hend- '
Fluer i Hovedet , jeg skal sørge for , af hun ikke
oftere kommer paa Bal . “
„ Troer De ikke , af Deres Datters Kjærlighed
udslukkes ved af holde hende under Laas og Lukke ? “
„ Hvad jeg troer eller ikke troer , skylder jeg ikke
Dem Negnsfab for . — De bliver aldrig min Svigersøn .
— Farvel . “
„ Elsfede jeg ikke Deres Datter saa høit , skulde
De faae Svar paa Tiltale , “ sagde Rudolf og gik .
Marie , som havde hørt hvert Ord af denne
Samtale , laa badet i Taarer . Hun blev dog ikke
længe ene med sin Sorg , Brandt aabnede Døren
til hendes Værelse og sagde :
„ Marie , kom et Øieblik ind til mig . “
Hun fulgte skjælvende efter sin Fader .
„ Marie , “ begyndte han , „ her har været en Kandidat
Hansen , som har friet til Dig . Han sagde
mig , af Du elskede ham . Er det sandt ? “
„ Ja , “ svarede Marie og skjulte Ansigtet i sine
Hænder .
„ Han var oprigtig nok til af tilstaae , af han
var en Brodersøn af den Grosserer Hansen , som er
gift med din Moder . Har han fortalt Dig det ? “
„ Ja , “ svarede Marie , . men han har paa samme
Tid sagt , af han vilde opgive enhver Omgang med
sin Familie , dersom Du gav dit Samtykke til vor
Forbindelse . “
„ Det har han ogsaa sagt til mig . Men jeg svarede
ham , af selv om han opgav denne Omgang ,
vilde jeg dog aldrig lade min Datter ægte den Mand ,
hvis Onkel berøvede mig en kjær Hustru . Marie ,
mellem hans Slægt og min Slægt kan der aldrig
blive Frændskab . “
„ Hvad kan han gjøre for sin Onkels Synd ? “
„ Det er sandt nok , han kan Intet gjøre for ,
hvad hans Farbroder har gjort mod mig , men skulde
jeg give min Datter til min Dødsfjendes Brodersøn ?
Nei aldrig . Det vilde dog tilsidst ende med ,
at Du kom i Hansens og hans Kones Huus , og at
din Forlovede gjorde Alt for at vende din Kjærlighed
fra mig og overføre den paa din Moder , hans
Tante . Marie , jeg vil , at Du skal slaae denne
Mand ud af dine Tanker . “
„ Du forbyder mig at elske min Moder , Du
forbyder mig at elske Hansen . “
„ Jeg forbyder Dig ikke at elsfe dem , elsf dem ,
men vent da ikke , at jeg vedbliver at nære samme
Følelser for Dig , som jeg nu nærer . “
„ Fader , jeg vil til mit Livs Ende vedblive at
elske Dig med en Datters hele Kjærlighed , Du har
været mig en god Fader , Du har været min eneste
Støtte i denne Verden . Men kald Hansen tilbage ,
jeg elsker ham , elsker ham saaledes , at jeg for hans
Skyld selv kan forlade min Fader . “
„ Hvad siger Du ! “ foer Lægen op , forfærdet
over Maries sidste Yttring , „ Du vil forlade mig ? “
„ Maa enhver ung Pige ikke forlade sin Fader
og sin Moder for at følge sin Mand ? — Det skeer
jo hver Dag . “
Dette Argument slog i det første Øieblik Lægen ,
men kort efter yttrede han :
„ Du kan have Ret . Kommer der en anden
respektabel Mand og frier til Dig , skal han faae
mit Samtykke , men Hansen aldrig . “
„ Jeg kan ikke elske nogen Anden . “
„ Tæssede Pige , det er Nykker , som jeg vel skal
faae pillet ud af dit Hoved , “ sagde Brandt , som
nu begyndte at blive vred . „ Jeg skal sørge for , at
Du for Fremtiden ikke hver Dag render ud med
dine Kousiner , og at Du ikke faaer Leilighed til
oftere at see denne Hansen . Herefter gaaer Du kun
ud med mig . “
„ Jeg har altsaa Arrest ? “
„ Kald det , hvad Du vil . Jeg skal dog vise
Betty Helsinge og hendes Mands Familie , at jeg
ingen Nathue er . — Gaa nu ind og tænk over ,
hvad jeg har sagt . “
Marie gik ind paa sit Værelse . Hun græd ikke
mere , hun var forbittret paa sin Fader , som hun
elskede saa høit . Hendes Stolthed oprørtes over ,
at han behandlede hende som et Barn og havde
givet hende Stuearrest . Men hvad skulde hun gjøre ?
Hun lagde tusinde Planer , men ingen af dem forekom
hende brugelige . Da skrev hun til Rudolf og
bad ham om Raad ; hun vidste ikke hans Adresse ,
og for Marens Skyld , der skulde besørge Brevet ,
vilde hun ikke have det adresseret til entzerre ; hun
lagde derfor Rudolfs Brev i en Konvolut , og skrev
paa denne sin Moders , Fru Hansens , Adresse .
Dengang Lægen og hans Datter spiste til Aften ,
besørgede Maren Brevet , og da hun derefter
kaldtes ind for at tage af Bordet , sagde hun i al
Troskyldighed :
„ Frøken , jeg har kastet Deres Brev i en Postkasse . “
Marie
blev i høieste Grad forlegen , hendes
Fader bemærkede dette , og da Maren var gaaet ud ,
spurgte Lægen :
„ Til hvem har Du skrevet ? “
Herpaa nægtede Marie at give Svar , Lægen
blev hidsig , men betvang sig dog , da Maren paany
traadte ind . Han paatog sig en spøgende Mine og
sagde til Maren :
„ Er Du bleven flinkere til at læse Skrift , siden
Du kom fra Jylland , lille Maren ? “
„ Jeg har altid godt kunnet læse og skrive . “
„ Ja saa , til hvem var det Brev da , som Du besørgede
for min Datter ? “
„ Det var da tydeligt at læse , at det var til
en Fru Hansen , som boer i Tordenskjoldsgade Nr . “ . “
Marie slog sine Øine ned , hun var bleven blussende
rød ; hendes Fader sagde Intet , saalænge
Maren var i Stuen ; da hun omsider var bleven
færdig med at tage af Bordet , raabte Brandt :
„ Marie , Du har bedraget mig . — Du har
sirevet til din Moder , Du har beklaget Dig til
hende over mig . — Du har altsaa valgt . — Marie ,
gaa ind , tag dit Tøi paa og forlad din Faders
Huus . »
„ Du — Du jager din Datter paa Døren ? “
„ Ja . “
„ Det nænner Du ? “
„ Du kommer til at føre et langt behageligere
Liv hos din Moder . “
„ Fader , Brevet var vel adresseret til Moder ,
men det var til Kandidat Hansen , hvis Adresse jeg
ikke kjender . “
„ Du skylder mig ingen Forklaring . Gaa og tag
dit Tøi paa . “
„ Det er din Alvor . “
„ Min ramme Alvor . “
Marie reiste sig , gik ind og tog sit Tøi paa .
Hun elskede sin Fader høit , men paa den anden
Side optraadte han iaften med en Myndighed , som
hun hverken kunde eller vilde finde sig i . Han
havde nægtet Hansen hendes Haand , han havde
dikteret hende Stuearrest , og nu jog han hende paa
Døren . Marie var harmfuld .
„ Maaskee , “ tænkte hun , „ er det rigtigst , at det
kommer til et Brud . Han vil savne mig , og naar
jeg en kort Tid har været hos min Moder , vil han
sende Bud til mig , og jeg vil vende tilbage , og vi
ville leve langt lykkeligere end nu . “
Efterat Marie havde taget sit Overtøj paa ,
gik hun ind til sin Fader og sagde :
„ Fader , er det endnu din faste Beslutning , at
jeg skal forlade dit Huus , mit Barndomshjem ? “
Han kæmpede en voldsom Kamp med sig selv ,
tilsidst sagde han :
„ Ja , det er min faste Beslutning . “
„ Farvel da , Fader , “ sagde Marie hulkende ,
„ jeg gaaer nu til min Moder , men den Dag , Du
sender Bud efter mig , vender jeg strax tilbage . “
Hun rakte ham Haanden , som han stærkt bevæget
tog imod .
„ Farvel , Marie , gid Du maa blive lykkelig . “
Langsomt gik Marie bort , hun opholdt sig
endnu et Øieblik i Entreen i Haab om , at han
vilde kalde hende tilbage , men det skete ikke . Endelig
lukkede hun da Døren op og forlod sit Barndomshjem .
Hendes Fader havde imens , overvældet
af Smerte , kastet sig ned paa sin Sofa og udbrød :
„ Jeg kunde ikke anderledes . — Nu er jeg ene ,
nu maa Døden komme , naar den lyster . “ -- -- -- -- -- -
Man kan tænke sig Fru Hansens Overraskelse
og Glæde , dengang hendes Datter traadte ind til
hende og fortalte , hvad der var foregaaet . Hendes
Mand var ogsaa nærværende , og han udbrød :
„ Tør Deres Taarer af , ethvert af Deres Ønsker
stal blive opfyldt . “
„ Ja , “ sagde Moderen , „ Rudolf var her i Eftermiddag ,
efterat Brandt havde givet ham Afflag ,
dengang han anholdt om din Haand . Han fandt
nu ingen Grund til at holde Eders Forlovelse hemmelig
for mig og min Mand , og han spurgte os
om Raad . — Du behøver ikke at rødme , Marie , din
Forlovelse med Rudolf er baade min Mand og mig
kjærkommen . “
„ Og nu skal Forlovelsen blive deklareret . I
næste Uge stal vi have Bal , da kan Deklarationen
skee . “
Dengang Marie var bleven ene , gjennemgik
hun paany Dagens Begivenheder . Hun maatte tilstaae
for sig selv , at Lykken syntes at smile til
hende , hun havde fundet et nyt og rigt Hjem , Mennesker ,
som elskede hende , og endelig Rudolf . Men
paa den anden Side savnede hun sin Fader ; nu efter
Adskillelsen syntes han at være bleven hende dobbelt
kjær , hun forestillede sig ham i det gamle Hjem ene
og kummerfuld , hun længtes efter at bringe ham
Trøst og med Taarer i sit Øie faldt hun isøvn .
Fredman , som havde talt med Rudolf , bragte
den næste Dag Efterretning til Grosserer Vorres
Huus , at Marie havde forladt sin Fader og var
flyttet til sin Moder . Dette fremkaldte stor Sensation ,
og Fruen tog øieblikkeligt sit Tøi paa og
ilede til Broderen for at faae at vide , hvorledes
Sagen i Virkeligheden forholdt sig . Hun fandt
ham meget nedbøiet og bedrøvet . Efterat hun havde
fortalt ham Aarsagen til sit Komme , sagde han :
„ Hvor Ting rygtes hurtigt i Kjøbenhavn . Ja ,
jeg har bedet Marie om at forlade mig . Du skal
erfare det Hele . Jeg trænger til en Fortrolig , til
En , med hvem jeg kan tale i min store Sorg . “
Han gav sin Søster en udførlig Beretning om
Sagen . Hun hørte paa ham med en sørgmodig
Mine , og da Broderen endte med af spørge , om
han vel kunde have handlet anderledes , svarede hun :
„ Jeg vilde have handlet anderledes . Du elsker
din Datter høit , men Du maa ikke elsfe hende høit
nok , ellers vilde Du have bragt din Faderkjærlighed
Offre . Du har forlangt det ene Offer af hende efter
det andet , men selv har Du intet villet bringe .
Kun , din Stolthed , din Stivhed har Du bragt et
Offer , din Datter . “
„ Betty Helsinge og Kandidat Hansen have berøvet
mig hendes Kjærlighed . Og for af gjenvinde
den , skulde jeg have givet Kjøb , skulde jeg have
ydmyget mig , skulde jeg have ladet dem alle triumfere
over mig ? “
„ Jeg er overbeviist om , af Marie holder mere af
Dig end nogensinde ; hverken Fru Hansen eller hendes
Mands Brodersøn have tænkt paa af berøve Dig
hendes Kjærlighed . — Du maa erindre , af Marie er
stillet under høist ulykkelige Forhold . Hendes Fader
og Moder ere fraskilte . Du burde have gjort Alt ,
for af hun ikke skulde have lidt under Forældrenes
Synd , Du burde ikke have forbudt hende af see sin
Moder , og Du burde med Kyshaand have taget
mod Kandidat Hansens Frieri ; thi først naar din
Datter er gift , slaaer hun udenfor den Disharmoni ,
som Du og Betty Helsinge have bragt ind i hendes
Liv . — Nu er Marie i sin Moders Huus , hun vil
opfylde ethvert af Datterens Ønsker , og Maries
Forlovelse med Hansen vil blive deklareret . Før
stod hun alene i Taknemlighedsgjæld til Dig , nu
vil hun ogsaa komme til at skylde sin Moder Taknemlighed . “
„ Marie
sagde igaar veo Afskeden til mig , at hun
strax vilde vende tilbage til mig den Tag , jegsendte
Bud efter hende , “ sagde Lægen med svag Stemme .
„ Det sagde hun igaar , men det siger hun
maaskee ikke idag . — Carl , jeg har undertiden tænkt
over , om Du ikke selv havde nogen Skyld i , at Du
mistede din Kone . Jeg siger dette nu , fordi det
forekommer mig , at den Maade , hvorpaa din Datter
forlod Dig , har nogen Lighed med den , hvorpaa
Du mistede Betty Helsinge . Du blev hidsig , Du
lod din Kone , der ogsaa var hidsig , forlade dit Huus
og løbe ombord i Dampskibet . Jeg veed fra en
Veninde , som var med ombord dengang , at Betty
var meget ulykkelig , at hun græd hele Veien , at hun ,
da Jyllands Kyst forsvandt , rakte Armene ud mod
den og raabte : Mit Barn ! min Mand ! — Havde
Du hiin skjæbnesvangre Dag kunnet holde din Hustru
tilbage , havde Du talt saaledes til hende , at
hun havde tilstaaet Dig sin Ungdomskærlighed , da
vilde Du vistnok have kunnet overbevise hende om ,
at denne Kjærlighed burde glemmes for hendes Barns
og for hendes Mands Skyld . Moderkjærligheden
hos den gifte Hustru beseirer enhver anden Kjærlighed .
For Børnenes Skyld bør Forældrene altid
holde sammen , selv om de ikke elske hinanden . Dengang
skulde Du have bragt Marie det største Offer , Du
kunde have bragt hende , Du skulde have taalt en
Ydmygelse af din Hustru , og af en Hustru kan en
Mand nok taale en Ydmygelse for de uskyldige Børns
Skyld , Du burde have reist efter hende til Kjøbenhavn
og bevæget hende til at vende tilbage . Jstederfor
lod Du Betty Helsinge gjøre , hvad hun vilde ,
ja , for Udenforstaaende saae det næsten ud som om
Skilsmissen var Dig halvt kjærkommen . Og nu
igaar med din Datter . Du elsker hende , hun nærer
stor Datterkjærlighed til sin Fader , og saa ender , det
med , at Du viser hende Døren . “
„ Har jeg handlet urigtigt , har jeg dog ikke den
største Skyld . “
„ Det siger jeg jo heller ikke . Betty Helsinge er
den egentlige Skyldige , det vil da sige med Hensyn
til Eders Skilsmisse ; thi Du har Hovedffylden i
Sagen med Marie . “
„ Du kjender min Betragtningsmaade af denne
Sag , jeg kan ikke indrømme , at jeg har nogen Hovedftyld ,
men maaskee havde det være rigtigst af mig
at fare lempeligere frem . “
Dengang Fru Vorre forlod sin Broder , var
han i en Sindsstemning , hvori man kan ønske sig
Døden ; det syntes ham , at han ikke mere havde
Noget at leve for , at han var bleven til et overflødigt
Hjul i Verdens store Maskineri ; han tænkte
ikke paa , at Livet er ikke alene til for Verdens Skyld ,
men for Individets egen , der skal luttres igjennem
Prøvelse . Marie havde for ham været Verden , nu
var denne Verden forsvunden , og han slirrede ud i
et uhyre tomt og stjerneløst Rum . —
De nye Omgivelser , det nye Liv , og fremfor
Alt Rudolfs Nærværelse bidrog til , at Marie ikke
tænkte saa meget paa sin Fader som hun under andre
Omstændigheder vilde have gjort . Det var muligviis
Moderens Hensigt at opnaae dette ; thi hun førte
hende fra Fornøielse til Fornøielse , og derefter fandt
det store Bal Sted , paa hvilket Forlovelsen blev deklareret .
Marie var den Men fuldstændig lykkelig ,
til Rudolf stødte sit Glas mod hendes og hviskede :
„ Din Faders Skaal . “
En Taare kom i hendes Øie , og hun sagde :
„ Tak , fordi Du minder mig om ham ; det var
den bedste Skaal , Du kunde bedt mig om af drikke
med Dig . Gid det havde været min Fader og ikke
din Onkel , som iaften havde foranstaltet denne Fest .
— Tys , Grossereren skulde vel ikke have mærket ,
af det var Faders Skaal , vi drak , see , hvor besynderligt
han stirrer paa os . “
„ Onkel har Intet mærket , “ svarede Rudolf ,
„ han har de sidste Dage været meget tankefuld og
havt meget af gjøre , fordi nogle af vore største Huse
ere gaaede fallit . “
Denne Grund beroligede Marie . Dandsen begyndte ,
og hun gjenvandt snart sit gode Humeur .
Dengang Ballet var forbi , vare Alle enige om , af
de havde moret sig udmærket , og af det var det
eleganteste Bal , Grosserer Hansen nogensinde havde
gjort . Før Marie sov ind , sendte hun sin Fader en
Tanke , og hun lovede sig selv af ville gjøre Alt for
gjennem sin Tante , FruVorre , af hidføre en Forsoning .
Men det skulde komme ganske anderledes . Tidligt
næste Formiddag blev Marie vækket ved stor Tummel
og Uro i Huset , og hun hørte sin Moder med
skjælvende Stemme raabe paa en Læge . Skjøndt træt
efter Ballet stod Marie op , klædte sig paa og gik
ned i Dagligsluen . Der var Ingen tilstede . Endelig
traf hun Stuepigen , som med forfærdede Miner fortalte ,
at Grossereren var død af Apoplexi . Marie
udstødte et Skrig og sank om paa en Stol .
„ Hvor er min Moder ? “ spurgte hun .
„ Inde hos Grossereren , “ var Svaret .
„ Hent strax min Forlovede . “ sagde Marie til
Stuepigen , „ bed ham at komme øieblikkeligt . “
Neppe var Pigen gaaet , før Fru Hansen og Huuslægen
traadte ind i Stuen . Den Sidste sagde :
„ Den stærke Varme paa Ballet iaftes har han
ikke kunnet taale ; han har jo længe været plaget af
Kongeftioner til Hovedet . “
Fruen svarede med en Hulken , men da hun fik
Øie paa Marie , ilede hun hen til hende og sagde :
„ Mit Barn , Du er faderløs . “
„ Er min Fader ogsaa død ? “ spurgte Marie
forfærdet .
„ Nei , nei , det er sandt , han var jo ikke din Fader . “
Efterat Lægen var gaaet , søgte Marie af trøste
fin Moder saa godt hun formaaede ; Moderens Sorg
var heftig , hun raabte høit paa Mandens Navn , som
om hun troede af kunne kalde ham tilbage fra de Døde ,
og selv da Rudolf kom , vedblev hun med sine hjerteskjærende
Raab . Rudolf var sørgmodig , men fattet ,
han gik ind til Liget , fik af vide , i hvilken Stilling
det var fundet , af Grossereren efter af være staaet
op , havde været tilsyneladende rafl , og af Katastrofen
først var fleet , efterat han havde modtaget
en Telegrafdepesche . Brodersønnen søgte efter denne
Depesche og fandt den paa Onklens Skrivebord ;
den indeholdt Efterretning om , af et stort Huus i
Hamborg var gaaet fallit . Denne Efterretning maatte
have rystet Grosserer Hansen dybt , og Rudolf begyndte
af frygte for , af Onklens Formuesomstændigheder
maaskee befandt sig i en mindre god Tilstand .
Denne
Frygt viste sig af være grundet . Det
hamborgsks Huses Fallit vilde drage Grosserer Hansens
Fallit efter sig eller , rettere sagt , hans Bo erklæredes
fallit , og der var ikke en Skilling tilovers
til Enken . Hendes heftige Sorg havde hurtigt udraset ,
hun havde søgt og fundet Trøst i sin Datters
Selskab , og Marie hørte roligt paa Moderens
uudtømmelige Lovtaler over den Afdødes gode
Egenskaber .
Dengang Fru Hansen erfoer , at hun var en fattig
Kone , vaagnede hendes Energi , hun indsaae , at
der burde handles . I sin Ungdom havde hun levet
under smaa Forhold , og dem skulde hun nu vende
tilbage til . Hun betragtede det som et Vink af
Skjæbnen , at hendes Faders gamle Leilighed i Rosenborggade
stod ledig , gik sfrax derop og leiede den .
Marie spurgte Moderen , om hun ikke laa hende til
Byrde , men Svaret var :
„ Paa ingen Maade , tvertimod , jeg har gjort
Regning paa Dig for at kunne komme ud af det ;
vi søge Syning hos Kræmmerne , og de bedste Værelse
leie vi ud . “
Rudolf havde ogsaa lovet at hjælpe . Han
havde en god Plads paa en Overretsprokurators
Kontor .
Dengang de Tre den første Aften vare samlede
i den nye Leilighed , var der en alvorlig Stemning
udbredt over dem . For en Maaned siden svælgede
de i Rigdom og Velvære , og nu levede de i Fattigdom .
„ Fattige
Folk kunne ogsaa være lykkelige , “
sagde Marie .
„ Jeg bebreider mig , “ sagde Fru Hansen , „ at
jeg paa en Maade var Skyld i , at Du forlod din
Faders Huus ; var Du bleven hos ham , havde Du
ikke som nu behøvet at arbeide for dit Brød . “
„ Var jeg bleven der , havde jeg ikke kunnet
hjælpe min Moder , “ svarede Marie , „ og jeg er saa
lykkelig over at kunne gjøre det . “
„ Men dersom han nu beder Dig at komme
til sig ? “ spurgte Moderen .
„ Jeg vilde være kommen , dersom han havde
anmodet mig tidligere derom , dengang Du endnu
var rig ; nu vil det være mig umuligt at forlade Dig . “
„ Eiegode , elskede Datter ! “ udbrød Moderen og
sluttede Marie i sine Arme .
„ Marie , “ sagde Rudolf , „ vi gifte os , saasnart
vi kunne , og din Moder skal boe hos os . “
-Ja , ja , hun skal boe hos os , “ raabte Marie glad .
Fattigdom er ikke nær saa trykkende for den , som
altid har været fattig , som for den , der har kjendt
bedre Dage , men det er desværre den sidste Slags
Fattige , som i Reglen modtage mindst Hjælp , fordi
Stolthed , parret med Undseelse , holder dem fra at
bede om Understøttelse . Havde de blot en lille
Driftskapital til at begynde med , vilde de i Reglen
kunne arbeide sig op paany til en nogenlunde sorgfri
Stilling ; thi fremfor andre Fattige besidde de Intelligens .
Marie og hendes Moder eiede ingen saadan
Kapital , og snart saae de , at der maatte arbeides om
Natten med , dersom de ikke ligefrem vilde lide Nød ,
og alligevel var der Dage , hvori de ligefrem sultede .
Dette generede de sig for at sige til Rudolf ,
fordi han ædelmodigt havde tilbudt sig at ville betale ,
hvad der kom til at restere iHuusleien . Naar
han om Aftenen forlod dem i den Tro , at nu gik
de tilsengs , begyndte de først rigtigt deres Arbeide .
Ingen af dem beklagede sig dog for hinanden ; Marie
yttrede blot engang , at nu kunde hun forstaae ,
hvorfor fattige Folk havde saa ringe Sands for Livets
aandelige Nydelser ; de havde ikke Tid til at beskjæftige
sig med dem . Rudolf havde laant hende en nylig
udkommen Bog og bedt hende om at læse den , men
hun havde ikke havt Tid dertil .
De havde ikke taget i Betragtning , at det
uvante , stillesiddende Liv maatte indvirke paa deres
Sundhed , især da de sjelden undte sig Fritid til at
spadsere i , kun om Søndagen gik de en kort Tour
til Grosserer Hansens Grav . Det varede derfor ikke
længe , før Marie og hendes Moder kom til af see
blege og sygelige ud , og den Sidste begyndte af klage
over Stikken i Brystet . Marie lod da Moderen gaae
tidligere tilsengs og paatog sig af fuldføre hendes
Arbeide . Naar Marie saaledes sad ene oppe i den
tause , sørgelige Nat , fløi hendes Tanker altid til
hendes Fader , og hun spurgte sig selv , om han var
aldeles uvidende om sin Datters Skjæbne , og , hvis
han ikke var det , undrede det hende , af han ikke
havde skrevet hende til , om af vende hjem . Dengang
Fru Hansen var flyttet ind i sin fattige Leilighed ,
havde hun ladet udsprede , af hun var reist fra Byen ;
selv om hendes tidligere Selskabskreds fik af vide ,
af det ikke var Tilfældet , var det dog Vink nok
for den til ikke af ulejlige hende med Visiter . Rudolf
havde trukket sig tilbage fra Fredman , men
Længflen efter af faae Noget af vide om sin Fader ,
drev dog tilsidst Marie til af anmode sin Forlovede
om af opsøge Fredman og . spørge ham , om
hvorledes det gik Brandt i hans Eensomhed . Rudolf
lovede det og bragte Dagen efter den Efterretning ,
af Fredman og Anna vare blevne gifte for
otte Dage siden og reiste til Udlandet .
Der kom nu en Tid , da det var vanskeligt at
saae Arbeide ; for at kunne leve vare Damerne nødte
til at sætte Stykke for Stykke af deres Tøi paa Laanekontoref .
Den første Aften , Marie gik denne tunge
Gang , græd hun i Stilhed , senere blev hun vant
dertil , men hvert Stykke Tøi , hun og Moderen paa
den Maade maatte flille sig ved , kostede Taarer .
Rudolf havde ingen Anelse om . at det var kommet
saa vidt .
Tilsidst kom det dertil , at de maatte pantsætte
nogle af deres daglige Klæder , og at snart hverken
Moderen eller Datteren kunde gaae ud . Den Første
yttrede engang imellem Lyst til at kunne komme til
at tale med en Læge om sin Sygdom , men hun
havde ikke Raad dertil , og med Fattiglægen vilde
hun ikke tale . Man trøstede sig med , at Vinteren
var snart forbi , og at man da vilde spare Penge for
Lys og Brænde .
Det var en Aften i Marts Maaned , at Marie
sad ved Vinduet og saae op til den maaneklare Himmel .
Hendes Tanker dvælede ved den Aften , hun
første Gang saae Kjøbenhavn , med alle de lyse Forhaabninger ,
hun dengang havde havt , og nu neppe
et halvt Aar efter vare Forhaabningerne borte , hun
sad fattig og forladt i den store By . Nei , ikke
forladt , hun havde jo Rudolf og sin Moder , og
hun elsfede dem begge høiere end nogensinde . Rudolf
traadte ind og sagde :
„ Din Fader er her i Byen jeg har seet ham
idag paa Gaden . — Maaskee hænger det sammen
med et Brev , jeg har faaet , eller rettere en Konvolut ,
inden i hvilken der laa et Brev til Dig . “
„ Til mig ! “ udbrød Marie overrasket .
Hun tog hurtigt Brevet , gjenkjendte Udskriften
og sagde :
„ Det er fra min Fader . “
Hendes Hjerte bankede heftigt , hun skyndte sig
med at tænde Lys og bryde Seglet . Hurtigt gjennemløb
hun Brevet og sagde :
„ Jeg seer af Brevet , at et Par Dage efter , at
jeg forlod min Faders Huus , fattede han den Beslutning
at reise til Udlandet . Han har været borte
til igaar . Af min Tante Vorre har han idag erfaret
Alt , hvad der er hændet i hans Fraværelse , Tante
kjendte ikke min Adresse , men Rudolfs findes i Veiviseren ,
derfor har Fader adresseret Brevet til ham .
Fader anmoder mig om en Samtale , og med denne
Anmodning ender Brevet . “
„ Nu forstaaer Du hans Taushed , “ sagde Rudolf ,
„ vil Du efterkomme hans Anmodning ? “
„ Jeg veed det ikke , “ svarede Marie .
„ Jeg haaber , at Marie besøger sin Fader , “
sagde Moderen , „ dengang hun var hos ham , forbød
han mig at see og tale med hende , mit Barn , nu
er hun hos mig , og jeg vil ikke , at han skal gjøre
mig samme Bebreidelse . — Marie , Du veed , hvorledes
vore Kaar ere , skulde Du have Lyst til at
blive hos din Fader , giver jeg Afkald paa dit Selstab ,
det vilde rigtignok være en Sorg at skulle sfilles
fra Dig , men den vilde tilfulde opveies af Glæden
over at vide , at Du er fri for Næringssorgens rædselsfulde
Kvaler . Derfor forlad mig , tag til din
Fader . “
„ Moder , Du fornærmer mig ved at tale saaledes . '
„ Det er smukt af Dig , Tante , “ sagde Rudolf ,
„ at ville sfilles fra det Kjæreste , Du eier , at ville
sidde alene i den fattige Stue med dine bittre Minder
og dine mørke Fremtidsudsigter , men Marie kan
ikke tage imod dit ædelmodige Tilbud , dertil er hun
en for kjærlig Datter og en for god og høihjertet
Pige . “
„ Hvad bryder jeg mig om selv at lide Nød , “
sagde Moderen , „ naar Marie bliver fri derfor . “
. Havde Dn endnu siddet i Velstand , kjære
Moder , “ sagde Marie , „ havde jeg rimeligviis forladt
Dig efter at have modtaget dette Brev ; thi jeg
lovede min Fader , dengang jeg forlod ham , at jeg
strax vilde vende tilbage , naar han sendte Bud efter
mig . Dette Løfte er det mig umuligt at opfylde
nu ; det er min Pligt at dele de onde Dage sammen
med min Moder “
„ Og elsker Du din Fader ligesaa høit som før ? «
spurgte Rudolf .
„ Ja . Adskillelsen har om muligt forstærket min
Kjærlighed . “
„ Hvor kan det være anderledes , “ udbrød Moderen ,
„ han har jo været hende en sand Fader . —
Jeg glæder mig over denne Kjærlighed , og jeg haaber ,
at Marie virkelig maa blive forsonet med sin
Fader . Gaa , gaa strax til ham , Rudolf kan jo ledsage
Dig og vente udenfor , til Du kommer tilbage . “
Det blev da vedtaget , at Marie strax skulde
gaae til sin Fader . Paa Veien derhen var hun ' meget
ængstelig , og hun talte med Rudolf , om det ikke
lod sig gjøre , at Besøget opsattes til næste Dag .
. Jeg veed , “ sagde hun , „ at dette Møde vil
blive afgjørende for din og min Fremtid ; — jeg
frygter for , at min Fader stiller saadanne Betingelser
for vor fremtidige Omgang , at jeg ikke kan
gaae ind paa dem . “
Med bankende Hjerte ringede Marie paa , Maren
lukkede hende op og udslødte et Glædesraab ved at
see hende . Dette Skrig tilkaldte Lægen , der strax
trykkede Marie til sit Bryst og udbrød :
„ Gud være lovet , at jeg har Dig igjen . “
„ Ja , “ svarede Marie , „ men desværre maa jeg
sige Dig , at min Pligt byder mig ikke at blive hos Dig . “
„ Hvorledes ? “ spurgte Lægen .
„ Fader , Du veed , at jeg altid har havt Dig
inderlig kjær , og at jeg kun nødigt sliltes fra Dig . “
Og nu fortalte Marie Alt , hvad der var hændet ,
siden hun forlod sin Faders Huus . Hun skjulte
Intet , men betroede Faderen , hvor stor hendes og
Moderens Nød var , og endte med at spørge :
„ Kan Du endnu fordre , at jeg skal forlade
min Moder ? “
Med Taarer i Øinene raabte Lægen :
„ Nei , tusinde Gange nei . — Stakkels Marie ,
mens jeg har været udenlands og faaet det Bittre
rystet ud af mit Sind , har Du siddet hjemme og sultet . “
„ Du er altsaa ikke vred over , at jeg bliver
hos min Moder ? “
„ Dengang jeg anmodede Dig om at besøge
mig , “ sagde Brandt , „ var det min Hensigt at bede
Dig blive hos mig , mod at Du kunde see din Moder ,
saa ofte Du ønskede det . “
„ Og Rudolf ? “ spurgte Marie .
„ Nu , da hans Onkel er død , seer jeg ingen
Grund til at modsætte mig Eders Forlovelse , “
sagde Lægen .
Hulkende af Glæde kastede Marie sig om Faderens
Hals . Lægen var selv stærkt bevæget og sagde :
„ Du kan tage ham med herop imorgen . “
„ Han venter paa mig i Porten , “ sagde Marie .
„ Saa lad ham strax komme op . “
Neppe vare disse Ord udtalte , før Marie glædestraalende
fløi nedad Trappen og foer hen mod den
overraskede Rudolf , der i alvorlige Betragtninger
vandrede frem og tilbage i Porten . I faa Ord
fortalte hun , hvad Faderen havde sagt , og kort efter
stod hun med sin Forlovede for sin Fader . Lægens
Øine straalte af Glæde , men pludselig foer en Skygge
over hans Ansigt , og han sagde :
„ Men hvorledes skal det gaae Betty . . . jeg
mener Fru Hansen ? — De veed ikke , Hansen , hvor
stor hendes Nød har været . “
Rudolf saae forundret paa Lægen og fik alt det
af vide , som Marie havde fortalt .
„ Jeg har Grund til af være vred paa Dig ,
Marie , “ sagde han , „ af Du har skjult Sligt for
mig . “
„ Javisf , “ sagde Lægen , „ det har været et for
vidt drevet Fiintføleri . “
„ Jeg skal sørge for , af hun ikke kommer til af
mangle , “ sagde Rudolf .
„ Gjør det , “ svarede Lægen , „ og De er en brav
Mand . “
Marie havde ventet , af hendes Fader selv skulde
have tilbudt Understøttelse , men ved nærmere Eftertanke
indsaae hun , af han ikke vel kunde gjøre det ,
af selve Tilbudet derom vilde kunne geners hendes
Moder . Lægen sagde til sin Datter :
„ Ja , jeg kommer vel til af løse dit Tøi hjem
fra Laanekontoret , hvor mange Penge behøver Du ? “
„ 40 Rdlr . “
„ See , her har Du 100 Rdl . , Du maa vist
ogsaa have nyt Tøi , og skulde Du behøve flere
Penge , ere de til din Tjeneste . “
Hun forstod nu , paa hvilken Maade han vilde
understøtte hendes Moder .
Kort efter erindrede Lægen sine kjære Gjæster
om , at Fru Hansen sad hjemme og ventede paa
dem , han bad dem derfor om at gaae , men at besøge
sig næste Formiddag saa tidligt som muligt .
Dengang Marie var kommen hjem til sin ængstelig
ventende Moder og havde fortalt hende , hvad der
var flest , udbrød Moderen :
„ Brandt , Brandt , Gud velsigne Dig , og Gud
tilgive mig den Uret , jeg har gjort imod Dig . “
Dengang Brandt denne Aften var bleven alene ,
følte han sig saa glad og lykkelig som ingensinde
tidligere . Hans Udenlandsreise havde havt en heldig
Indflydelse paa hans Betragtning af Hverdagslivets
Forhold ; Smaating tabte den Betydning , som
han var bleven vant til at tillægge dem i en for
høi Grad , og han kunde , ved at see tilbage , neppe
fatte , hvorledes det i sin Tid havde været ham
muligt at tillægge Maries Sammenkomster med hendes
Moder en saa stor Vægt . Nu var hans tidligere
Hustru Enke og nedsunken i Fattigdom ; han vilde
understøtte hende , men for at dette skulde kunne
fler paa en Maade , der ikke saarede hende , mente
Brandt , at det vilde være rigtigst som snarest at faae
Rudolf og Marie gifte , og Fru Hansen optagen i
deres Huus .
. Men , “ indvendte han , „ Du vil da træffe sammen
med hende , naar Du besøger din Datter . “
Denne Tanke at skulle gjensee sin forrige Hustru ,
fyldte Lægen med en underlig , dog langtfra uhyggelig
LEngstelse . Han forestillede sig , hvorledes
Gjensynet vilde blive , og han udmalede det for sig
selv med saa levende Farver , at han ordentlig følte
en Længsel efter , at Fantasten skulde blive til Virkelighed .
Rudolf
kom næste Dag alene op til Lægen .
Han fortalte , at Marie var bleven hjemme for pleie
sin Moder , som ikke havde kunnet taale Glæden over ,
hvad der var skeet den foregaaende Aften , og var
derfor bleven syg .
„ Dog vel ikke farligt ? “ spurgte Brandt .
„ Jeg veed det ikke . Marie fortalte mig , at
min Tante i den sidste Tid havde klaget over Stikken
i Brystet . “
„ Der bør hentes en Læge . “
„ Det mente Marie ogsaa , og hun bad mig
om at hente Dem . “
„ Mig , mig ! ' raabte Brandt og foer tilbage ,
„ er Tøsen fra Forslanden ? “
„ Hun har vist gjort det i den bedste Mening , “
skyndte Rudolf sig at sige .
Brandt gik , som sædvanligt naar han var slærkt
bevæget , hurtigt frem og tilbage paa Gulvet . Tidligere
end han havde ventet det , frembød sig her
en Leilighed til at at gjensee hende , til hvem hans
Kjærlighed aldrig havde været udslukt . Og det var
Marie , som sendte Bud efter ham ; del blev Lægen
klart , at hun inderlig attraaede en Forsoning mellem
sin Fader og sin Moder , derved vilde Disharmonien
i hendes Liv opløses- Lægen tog en hurtig Beslutning
og sagde til Rudolf :
„ Bring mig til Betty . . . til Deres Tante . “
, De vil ! “ udbrød Rudolf sjæleglad .
„ Ja .
Da de vare komne udenfor , spurgte Brandt :
„ Hvor boer Deres Tante ? “
Rudolf nævnede det , og Lægen studsede ; det
var jo i samme Huus og i den samme Leilighed ,
hvor han første Gang havde mødt Betty Helsinge .
At hun havde valgt denne Leilighed , var ham et
Beviis for , at hendes Ungdomsminder ikke vare hende
ukjære , og maaskee var det dog sandt , hvad Marie
engang havde fortalt , at Moderen fortrød sin Opførsel
mod sin første Mand ; ja , havde Lægens Søsler
ikke fortalt det Samme ? Havde Betty ikke
grædt ombord paa Dampskibet og rakt Armene ud
mod Jyllands Kyster ?
Der blev ikke talt meget underveis . Nølende
steg Lægen op ad Trappen til sin fraskilte Hustrues
Leilighed , Marie lukkede op , og da hun saae sin
Fader , kastede hun sig til hans Bryst og udbrød :
„ Tak , Tak , Fader , fordi Du bragte mig dette
Offer ? “
» Jeg bringer intet Offer , “ sagde Lægen med
Alvor , „ hvor er Patienten ? “
Marie førte sin Fader ind til den Syge , som
ingen Anelse havde om at skulle gjensee sin fraskilte
Mand .
„ Moder , her bringer jeg Dig Fader , “ sagde
Marie med Taarer i Øinene og trak sig tilbage .
Fru Hansen udstødte et Skrig af Overraskelse og
faldt tilbage i den Sofa , hvori hun sad , omgiven
af Puder .
„ Marie har sendt Bud efter mig , “ sagde Lægen ,
„ Du skal jo være syg . “
„ Det gaaer nok over , “ svarede hun .
„ Jeg maa dog have at vide , hvad Du feiler . “
„ Interesserer det Dig endnu , om jeg lever eller
døer ? “
Lægen svarede ikke paa dette Spørgsmaal , men
gjentog :
„ Hvad feiler Du ? “
Hun gav ham en Forklaring af sin Sygdoms
Natur .
„ Det er ikke Andet , “ sagde Brandt , „ end Overanstrengelse ;
Du har ikke været vant til af sidde
oppe om Natten og sye . '
„ Har Marie fortalt , af jeg har gjort det ? “
„ Ja ; hun har fortalt mig Alt , og jeg takker
hende derfor . “
„ Hun burde ikke have fortalt , af vi havde det
saa Smaat . “
„ Falsk Undseelse bringer tidt Ulykke . Hun fortalte
mig Alt for af godtgjøre Nødvendigheden af ,
af hun blev hos Dig . “
„ Du vilde maaskee , ellers have berøvet mig
hende paany ? “
„ Det var min Hensigt — Nu er det ligefrem
en Pligt , af hun bliver hos sin Moder . “
„ Tak . — Du gjengjælder Ondt med Godt . “
, Du indrømmer , af Du har handlet utilbørligt
mod mig ? “
„ Det har jeg altid indrømmet . . . Men lader
os ikke tale om Fortiden ; gjort Gjerning staaer ikke
til af ændre . “
„ Det skulde bedrøve mig , hvis det var sandt ;
thi vor Skilsmisse har fremkaldt en Disharmoni i
vort eneste Barns Liv , og den Disharmoni maa
hæves ; det kan skee ved , af hun snarest mulig bliver
gift , og Du kan da flytte i Huset til din Datter . “
„ Tak , fordi Du tænker saa meget paa mig ,
men erindrer Du , af Du ikke kan besøge din Datter ,
naar jeg boer hos hende . “
„ Hvorfor ikke ? “
„ Fordi Rudolf og Marie ikke bør føre noget
Eneboerliv , fordi de ville see gode Venner og Bekjendte
i deres Huus , og fordi det da vilde give
Anledning til megen Forundring , naar den fraskilte
Mand og Hustru deeltage i samme Selskabsliv . “
„ Herpaa har jeg ikke tænkt . “
„ Men jeg har Ret . “
„ Fuldkommen . — Betty , hvorfor gjorde Du
mig ogsaa den Sorg af flygte fra mit Huus ? “
„ Du kommer bestandigt tilbage til Fortiden . “
„ Vi kunne ikke afkaste Broen mellem Fortid
og Nutid , og det kunne vi fo mindst gjøre , hvis vi
ville see en lykkelig Fremtid imøde . “
Lægen gav nu en udførlig Skildring af sit Liv
fra den Dag . hans Hustru havde forladt ham ; han
blev varm , han kom med haarde Bebreidelser , der
bragte hende til at græde og skjule Ansigtet i sine
Hænder , han talte om sin Ankomst til Kjøbenhavn ,
hans Stemme blev mindre haard , han indrømmede ,
at han ikke burde have forbudt Marie at besøge sin
Moder , og han endte med at sige :
„ Nu veed Du Alt , og derfor vil jeg gjøre Dig
et Tilbud , som jeg haaber , at Du modtager , jeg vil
understøtte Dig , og skulde jeg døe først , vil jeg sørge
for , at Du faaer saa meget , at Du kan leve anstændigt
deraf . “
„ Nei , nei , jeg kan ikke modtage dette Tilbud , “
svarede hun , „ desuden har Rudolf lovet at ville
hjælpe mig . Du har fortalt mig din Historie , min
kjender Du jo allerede . Det var en Ungdomskjærlighed ,
der bragte mig til at svigte min Pligt .
Men jeg sværger Dig til , at dengang Dampskibet
fjernede sig fra Land , fortrød jeg bitterligt , hvad jeg
havde gjort , og at jeg vilde være vendt tilbage uden
at see Hansen , dersom jeg ikke tilfældigviis havde
mødt ham . Ta greb Kjærligheden mig saa stærkt som
ingensinde før , og et Liv fuldt af Fornøielser bragte
mig til at glemme , at jeg var Moder . Men dengang
jeg nu ester mange Aars Forløb gjensaae min
Datter , vaagnede Følelser , som jeg ikke havde kjendt
før , jeg blev greben af Samvittighedsnag , og saavel
vaagen som i Drømme stod hiin Time for mit Blik ,
da jeg sidste Gang bøiede mig over min Datters
Vugge , da hun smilede sødt isøvne og ikke drømte
om , at hendes Moder forlod hende . Stakkels Marie !
Og jo mere jeg tænkte derpaa , desto taknemmeligere
var jeg Dig for den Omhu , hvormed Du havde
ledet hendes Opdragelse , men Du fortørnede mig
ved ikke at ville lade mig gjensee mit Barn . “
„ Du fik hende imidlertid at see , og Skjæbnen
har ført det saa underligt med sig , at hun nu er i
dit Huns , istedetfor i mit . “
Brandt reiste sig for at tage Afsfed . Han gav
hende Haanden og sagde :
„ Det glæder mig , at vi to endnu engang have
talt sammen . Jeg havde ikke drømt om , at det
nogensinde vilde skee . “
„ Det har ogsaa glædet mig , “ svarede Betty ,
„ og det er et sælsomt Træf af Skjæbnen , at det just
er steet i dette Huns . “
„ Hvor vi første Gang saae hinanden ; i dette
Værelse sad Du og græd den Nat , Du troede , at
din Fader skulde døe , og her var det ligeledes , at
jeg . . . “
„ Al Du tilstod mig din Kjærlighed , “ sukkede
Betty .
„ En oprigtig Kjærlighed . “
„ Den blev kun flet paaskjønnet af mig . Men
de Dage , jeg endnu har tilovers at leve i , skulle
blive anvendte til at gjøre Bod for min Ungdoms
Synd . “
Dengang Lægen forlod Betty , var han meget
alvorlig , men hans Ansigt opklaredes , da han saae
Marie og Rudolf .
„ Din Moders Sygdom , “ sagde han til Marie ,
„ har Intet at sige ; Du kan godt gjøre mig en lille
Visit i Eftermiddag . “
Et Par Dage efter tog Lægen sin Datter og
Rudolf med til Grosserer Vorre . Paa alle Sider var
der stor Glæde over Gjensynet , men det var naturligt ,
at Grossererens Familie Intet fik at vide om
Fru Hansen , der blev blot i Forbigaaende bemærket ,
at Marie endnu boede hos sin Moder . Det
er allerede fortalt , at Fredman og Anna vare paa
Reiser . Imidlertid er det ikke let at holde Noget
hemmeligt i Kjøbenhavn ; det var blevet bemærket ,
at Lægen et Par Gange havde hentet Marie hos
hendes Moder , nu fik Sladderen travlt , og en Dag
mødte Fru Vorre hos Lægen og sagde :
„ Maa jeg gratulere Dig ; Du tænker jo paa at
gifte Dig igjen . “
„ Jeg ! “ udbrød Brandt i høieste Grad forbausef .
„ Du kan jo sagtens betroe Dig til din Søster . “
Brandt brød ud i en høirøstet Lalter og spurgte :
„ Men saa siig mig dog , med hvem vil jeg
gifte mig ? “
„ Med Betty Helsinge . '
Nu blev Brandt alvorlig og sagde :
„ Derpaa har jeg ikke tænkt . Jeg vil tilstaae ,
at vi ere blevne forsonede , at jeg en sjelden Gang
kommer i hendes Huus , nærmest for at tale med
Marie , men jeg har i Sandhed ikke talt til Betty om
Giftermaal . “
„ Man fortæller dog , at I skulle giftes . Thora
har hørt det af sin Modehandlerinde , der boer i
samme Huus som Fru Hansen . “
„ Og saa kom Du herop for at raade mig fra
denne Skandale ? “
„ Skandale , “ udbrød Søsteren forundret , „ jeg
har talt med min Mand om Sagen , og jeg vil sige
Dig , at det er en Skandale , at Du kommer i din
fraskilte Kones Huus uden at have til Hensigt at
gifte Dig med hende . — Jeg troede , at I for
Maries Skyld vare blevne enige om endnu engang
at holde Bryllup . “
„ Vi have ikke vexlet et Ord om saadanne Ting .
— Hvor man dog her i Kjøbenhavn har travlt med
andre Folk . — Du flak forresten have Tak for , at
Du har fortalt mig den Bysladder . “
„ Det skyldte jeg Dig- Og nu har Du hørt
min Mening . “
Fruen gik og efterlod sin Broder i mange Slags
Tanker . Han havde ganske vist forestillet sig , at
han og Betty for Fremtiden oftere skulde kunne
mødes , men Maaden , hvorpaa det vilde skee , var
ham ikke klar . Betty havde jo sagt , at det ikke var
passende , de saaes sammen i Rudolfs og Maries
tilkommende Hjem , men naar Moderen flyttede derind ,
kunde Lægen altsaa kun i Smug see til sin
Datter . Han stod overfor Spørgsmaalet : det Passende .
Men paa samme Tid tilstod han for sig selv ,
at han Intet havde imod et Giftermaal med Betty
Helsinge , at han havde holdt den Tanke borte , fordi
han frygtede , at Giftermaalet vilde give Anledning
til Folkesnak , men naar nu det Modsatte gjorde det
Samme , og maaskee i en endnu høiere Grad , da
maatte det beroe paa Betty , hvorledes denne Sag
skulde ordnes . Efterat være kommet til dette Resullat ,
begav Lægen sig strax til hendes Hjem . Hun
følte sig nu fuldkommen rafl og stod i Begreb med
at gaae en Spadseretour med Rudolf og Marie , da
Lægen kom . Ved at see ham , vilde de Alle være
blevne hjemme , men Brandt sagde til de Unge :
„ Gaa I kun , imens sidde de Gamle hjemme
og tale om Eders Lykke . “
Da Lægen var bleven ene med Betty , fortalte
han , hvad Søsteren havde meddeelt ham . Betty
blev blussende rød og sagde :
„ Det er afskyeligt . “
„ Hvad skulle vi gjøre ? “ spurgte Lægen .
„ Jeg veed det ikke . “
„ Dersom vi nu gav Rygtet Ret , dersom vi gifkede
os ? . . . Ja , jeg veed jo ikke , om Du for anden
Gang vil række mig din Haand . “
» Det er for meget ; jeg tør ikke tage mod dette
Tilbud . “
„ Det er ikke alene for Maries Skyld , at jeg
beder Dig derom , det er ogsaa for min egen .
Betty , jeg elsker Dig endnu . “
„ Du elsker mig endnu , “ sagde hun langsomt ,
„ jeg fortjener det ikke , jeg har opført mig altfor
urigtigt imod Dig . “
„ Idag er det mig , som beder Dig om at glemme
Fortiden . “
„ Nuvel , jeg ffal blive Dig en trofast og kjærlig
Hustru . “
„ Du siger altsaa Ja ? “
„ Dersom Du troer , at det kan bidrage til dit
Livs Lykke . “
„ Hvor kan Du tvivle ? “ spurgte Lægen og sluttede
hende med ungdommelig Fyrighed i sine Arme .
En Maaned efter holdt de fraskilte Mgtefolk i al
Stilhed Bryllup paany . Marie flyttede atter ind i
fin Faders Huus , men hun kom ikke alene , hun
bragte sin Moder med sig . Hun sendte en . brændende
Takkebøn til Gud for hvad der var fkeet .
Dengang hun sagde Godnat til Rudolf , med hvem
hun om ikke lang Tid skulde have Bryllup , sagde
han til hende :
„ Ikke sandt , Marie , nu er al Disharmoni opløst
i Harmoni ? “
„ Ja , “ hviskede hun , „ nu er jeg lykkelig . “