Corpus-v1.1 / texts /1871_HeegaardS_Dobbeltgaengeren.txt
Daniel Hershcovich
Original texts and normalized texts
90e005a unverified
raw
history blame
No virus
88.3 kB
Nytaarsaften .
Blandt de uhyggelige Ting skal man vanskelig
kunne tænke sig noget Uhyggeligere end at møde
sig selv paa en eensom Landevei , eller at faae
Øie paa sig selv oppe i en af Logerne i Theatret ,
eller at lukke Døren op til sit Værelse og finde
sig selv siddende ved Bordet , fordybet i Arbeide .
Jeg troer , at de Fleste ville indrømme dette ;
endogsaa de , som ellers ere meest indtagne i
deres eget Jeg , og som ved alle Ledigheder søge
at stille det til Skue , ville ubetinget helst undgaae
at gjøre Bekjendtskab med sig selv paa
denne Maade . Nu er det imidlertid ligesaa vist ,
at Ingen undgaaer sinSkjæbue , og ethvert Menneskes
Skjæbne vil , at det paa et eller andet
Tidspunkt i sit Liv møder sit eget Jeg og bliver
Dobbeltgænger . En seer det første Gang i
en Kirke , hvor han ved et Tilfælde befinder sig
alene ; han opdager det bag en af Pillerne ,
først i utydelige Omrids , smeltende sammen med
Halvskyggen , senere formende sig til en bestemt
Skikkelse ; skjøndt det ikke seer paa ham , veed
han , at det betragter ham , og at han erligesaa
gjennemsigtig for det , som den klare Luft . En
Anden seer det midt i en Forsamling , en Tredie
i Taagerne paa en Efteraarsdag , en Fjerde i sit
Arbeidsværelse , en Femte paa en grøn Eng , en
Sjette , Syvende , Ottende paa Sygeleiet , i Fængslet
eller ved sit Bryllup . Utallige ere de Skikkelser ,
det kan give sig ; dunkle og gaadefulde
de Dybder i Sjælen , hvorfra det opstiger . Aandeligt
og Sandseligt gaae over i hinanden og antage
hinandens Former ; slumrende Kræfter kaldes
tillive ; hidtil ukj endte Magter drive deres
Spil med os ; forbinde , hvad der ellers er adskilt ,
og fjerne det , som ellers hører sammen ; lade det
Nærværende svinde bort og kalde Fortiden tilbage
eller indhente den Fremtid , som først skal
komme . I saadanne Øieblikke , hvori Livets sædvanlige
Virkemaade er sat ud af Kraft , og hvori
vort eget Væsens dybere Natur træder frem ,
blive vi klarsynedé og forstaae det , som ellers
er os ufatteligt ; hvorledes vi dengang forstode
det , begribe vi ikke senere ; men vi vide med
Sikkerhed , at vi forstode det .
Det var nu hverken bag Pillerne i en Kirke ,
eller i en Forsamling , eller i Taagerne , saalidt
som i sit Arbeidsværelse eller paa en grøn Eng ,
at den gamle Martin saae sit eget Jeg ; han saae
det i et Fyrtaarn , som laa ude i Havet , en Miil
fra Kysten hvor han boede .
Den gamle Martin var en forurettet Mand ;
forurettet af Skjæbnen , eller om De hellere vil ,
af Tilfældet ; forurettet af sine Nærmeste og forurettet
af sig selv . Hans Ungdoms Elskede var
bleven ham berøvet , ikke af Døden , men af en
falsk Ven . Mange Aar vare forløbne siden den
Tid , men det brændte ham i Sjælen som om
det var skeet igaar . Senere havde han giftet
sig , mere for at holde et givet Løfte end af
Tilbøielighed ; og da hans Børn vare bievne
voxne , havde Sønnen mod hans Villie ægtet en
Pige , hvorfor han havde forstødt dem begge fra
sit Hjem . Nu var kun hans'Datter tilbage , paa
hvem han havde kastet al den Kjærlighed , han
eiede ; men ogsaa hun havde gjort ham Sorg
ved at forlove sig med en Sømand , som i flere
Aar havde været paa Reiser , og om hvem man
i lang Tid Intet havde hørt . Trods Slid og
Slæb kunde gamle Martin netop lige friste Udkommet ,
og med et langt Livs Sorger og Bekymringer
bagved sig var hans Natur i Aarenes
Løb undergaaet en Forvandling . Gamle Forurettelser
havde fremkaldt Had og Nag , og
Hadet havde han nedlagt i sin Sjæl som en
Kapital , der bar Renter ; Nytaarsaften var den
Terminstid , da han hvert Aar pleiede at hæve
Renterne for omhyggeligt at lægge hver en Skilling
til Kapitalen , der i Aarenes Løb var voxet
op til en anselig Sum . Dersom gamle Martin
levede længe nok , vilde han en Nytaarsaften
finde sig selv som Millionær , ikke i Penge , men
i Had , Forbittrelse , Hensynsløshed og Egoisme .
Den Nytaarsaften vi her tale om , var han
kommet tidlig hjem fra en besværlig Vandring ,
og da han i Taushed havde nydt sin tarvelige
Aftensmad , satte han sig hen for at opgjøre
Regnskabet . Hustruen og Datteren .vidste det
og talte derfor sagte i den Tro , at han ikke
hørte efter , hvad de sagde .
„ Mon Fader dog aldrig skulde forsone sig
med Alfreds Giftermaal ? “ spurgte Anna sin Moder .
„ Jeg har kun talt med dem een Gang
siden den ulykkelige Dag . Jeg kan ikke begribe ,
hvorfor man vil pine og plage baade sig
selv .og Andre , naar et eneste venligt Ord , en
eneste forsonlig Tiltale kunde gjøre Alt godt
igjen og forene de Hjerter , som aldrig skulde
være adskilte . “
„ Derved er der Intet at gjøre , min Pige , “
svarede Moderen , „ jeg kjender Fader for godt
til at vente mig Noget af Fremtiden . Gid Din
Fremtid maa blive lysere end min Fortid ; det er
det eneste Ønske , jeg endnu har tilbage . “
Efter dette Svar blev Anna tankefuld og
sank hen iTaushed , i Begyndelsen en sørgmodig og
trykkende Taushed , men efterhaanden arbeidede
Tankerne sig frem ad lange Veie , indtil der viste
sig lysere Udsigter for hende , Fremtidsforhaabninger
og lykkelige Forjættelser , som kaldte
Smilet frem i det klare Ansigt . „ Gid Din Fremtid
maa blive lysere end min Fortid . “ Hvorledes
. skulde vel Fremtiden blive lysere for hende ,
naar ikke Richard kom tilbage ? Hvor havde
han været i den lange Adskillelses Tid ? Hvor
færdedes h^n vel i dette Øieblik ? Saaledes tog
det ene Spørgsmaal det andet , indtil hun med
ungdommelig Livlighed reiste sig , satte sig hen
ved Siden af sin Fader , tog Mod til sig og talte
til ham .
„ Jeg har idag tænkt saameget paa Richard ,
Fader , og vilde blive lykkelig , om jeg snart hørte
fra ham . Jeg synes , at vi paa denne . Nytaarsaften
skulde blive enige om , hver paa sin Maade
at lægge Grunden til et glædeligt Nytaar . Tænk
nu , om Du reiste hen til Alfred og sagde ham ,
at Du tilgav ham , at Fortiden skulde være glemt ,
og at han skulde komme herhen imorgen , for at
vi Alle kunde være samlede ved det nye Aars
Begyndelse . Jeg troer , at jeg vilde blive ligesaa
glad , som om Richard var kommet tilbage . “
Den Maade , hvorpaa Anna sagde disse Ord ,
vilde under almindelige Omstændigheder have
smeltet ethvert Hjerte ; hun var en af disse fordringsløse ,
naturlige og livsglade unge Piger ,
som strax indtage En , naar kun denne En ikke
havde været gamle Martin . Hun kunde ikke
have valgt noget uheldigere Øiehlik til at omtale
hiin Sag . Han var netop i Begreb med at
forøge Kapitalen og dyngede den ene Sum ovenpaa
den anden ; de mange AarsForurettelser og
Krænkelser skulde være taalte for Intet , og nu
vovede Nogen at opfordre ham til at glemme
det Hele , til frivilligt at give Afkald paa Formuen ,
og denne Nogen var , ovenikjøbet hans
eget Barn . Det overgik Alt , hvad man endnu
havde vovet at byde ham ; derfor kogte ogsaa
Forbittrelsen over hos ham , og han reiste sig
med en for hans Alder usædvanlig Hurtighed .
„ Ti stille , “ sagde han , „ ikke et Ord mere .
Nu har jeg gjennemlidt den lange Række af
Aar , og saa skulde jeg tilgive og glemme . Aldrig !
Som om Mildhed og Forsonlighed kunde
udrette Noget i Verden ; som om Mildhed og
Forsonlighed kunde faae En til at glemme skuffede
Forhaabninger og et Livs knuste Lykke ,
eller gjøre det Skete uskeet og udbrænde aargammelt
Had og Nag . Jeg hader Menneskene “
— ved disse Ord gjød Lidenskaben fornyet Kraft
i den gamle Mand , saa at han rettede sig stiv og
stolt som i sin Ungdom , og en Ild tindrede i
hans Øine — „ jeg hader Menneskene ! Mildhed
og Forsonlighed ere fjernede fra mit
Sind for stedse . Havde jeg Magt somVillie ,
saa knuste jeg dem . Ingen Overbærenhed eller
Barmhjertighed , de gjøre os kun tossegode , saa
at vi lade os trampe ned af den Første den
Bedste . Nei , Had og Hævn , saa er Partiet lige .
Min Søn har forbittret mit Liv , og vender ikke
tilbage , saalænge jeg lever ; og vover Nogen af
Jer oftere at omtale denne Sag , saa skilles vi ;
enten I eller jeg viger Pladsen . “
Ved de sidste Ord lod han sin Haand falde
tungt paa Bordet og sank snart tilbage i sin
gamle Indesluttethed ; kort efter tog han sin Hat
og gik ud . Annas Ord vilde som sagt have
smeltet ethvert Hjerte , men hendes Fader havde
intet Hjerte ; hvis der engang havde været
noget af det Slags i ham , saa var det forlænge
siden forstenet . Hans Natur var trodsig , og
Omstændighederne havde kun altfor godt bidraget
til at udvikle denne Natur . Hvor skulde
vel den Magt findes , som kunde bringe denne
Isskorpe til at smelte ; knuse den , det var let
nok ; men smelte den , det var Sagen .
Gamle Martin gik ud i Aftenskumringen og
traskede ned mod Havet ; den kolde , bidende
Vind mærkede han ikke , dertil var han altfor
optaget af sine egne Tanker . Mechanisk vandrede
han videre henad den Vei , han saa tidt
havde hetraadt , og naaede snart ned tilVandet .
Det var et eensomt Sted , hvor han befandt sig ,
men han yndede netop Eensomheden , og var
mange Gange gaaet derned , naar Sindets Byrder
trykkede ham altfor tungt . Han kjendte enhver
Busk , enhver Forhøining i Jordsmonnet , enhver
Steen , og styrede sine Fjed ned mod en forfalden
Hytte , hvor Fiskerne tidligere havde havt deres
Redskaber liggende , men som nu stod forladt
og var yderlig forfalden ; hele Forsiden , som
vendte ud mod Havet , var faldet sammen og
lod Udsigten fri ; inde i Hytten fandtes der
kun en Træbænk , som først var glemt af Fiskerne ,
siden af Tyvene . Den gamle Martin
vidste paa en Prik , hvor den stod , og fandt den
derfor med Lethed trods Mørket derinde .
Her var Stedet , hvor han kunde fortsætte
Regnskabet uden at forstyrres , og han saae med
frydefuld Bitterhed , hvorledes Kapitalen var voxet
siden sidste Termin ; den sidste Termin førte
igjen hans Tanke tilden næstsidste og saa fremdeles ,
indtil han endelig for et Øieblik glemte
Regnskabet over gamle Erindringer fra Ungdomstiden ,
dengang han første Gang traf sammen
med Hende , hvorledes hun ved deres første
Møde ligesom havde elektriseret ham , hvorledes
han havde tænkt sig Umuligheden af , at hun
nogensinde kunde blive hans Hustru , og det
slet ikke af anden Grund , end fordi denne Lykke
vilde være altfor stor ; hvorledes han tog Mod
til sig og friede og fik Ja , og følte , at han var
nærved at gaae fra Forstanden af Glæde ; hvor
godt erindrede han ikke den første Gang de
vare sammen i Selskab ; han saae tydeligt for
sig hendes smukke , fyldige Haar ,' som var sat
op i en tyk Fletning , hepdes slanke Skikkelse ,
hendes tærnede Kjole , og han mindedes , som
om det var igaar , hvor lyksalig han var , naar
hun hemmeligt trykkede hans Haand . Det
var for et Øieblik som om Saameget af Isen
var smeltet , som der behøvedes til en eneste
Draabe ; men den frøs straxigjen . Tanken førte
ham videre frem , og han saae en Skikkelse , som
engang var hans gode Ven , og paa hvem han
stolede , eller rettere , mod hvem han aldrig
havde rettet et Glimt af Mistanke . Denne Ven
misbrugte hans Fortrolighed , og en Dag saae
han sig forladt af hende , han elskede høiest i
Verden ; men det var endda ikke nok . Hun gav
Vennen sin Haand og blev hans Hustru ; og
hvad gamle Martin derefter saae i Tankerne ,
var saare bedrøveligt ; thi haardt maatte hun
bøde for sin Letsindighed , uden at han kunde
hjælpe hende . Hun blev vel ikke ligefrem misliandiet
af sin Mand , men lian blev snart ligegyldig ,
kold og ukjærlig mod hende ; hendes
Søn , som i Længden ikke kunde udholde Livet
hjemme , drog ud i Verden , og Moderen døde
omsider i Eensomhed , forladt af sin Mand og
af den hele Verden . Gamle Martin selv giftede
sig senere , men hans Liv fik aldrig sin forrige
Friskhed . Kommende Aar toge de gamle Sorger
med sig • og dyngede nye ovenpaa dem ;
Løfter havde han modtaget af Mange , men Nogle
havde brudt dem , Andre tankeløst glemt dem ,
og Ingen holdt dem ; han saae ikke sin Hustrues
Selvopofrelse og blide Taalmodighed ; han var
blind for sin Søns Flid , Udholdenhed og Dygtighed ;
han elskede vel sin Datter , men ikke paa
den imødekommende Maade , som vinder Hjerterne ,
og nu havde han jo Sorg ogsaa af hende .
Alt dette gik rundt i den gamle Martins
Hoved og blandede sig mellem hverandre . I
Begyndelsen havde han tænkt det Altsammen
klart , men efterhaanden antoge Skikkelserne
uklare Omrids og faldt ind i hverandre . Han
saae Skikkelserne af de Mennesker han tænkte
paa , foran sig og omkring sig i Hytten , og blandede
dem sammen med de Gjenstande han
kunde skimte i Skumringen . Ude foran ham
laa Fyret og brændte ; det gav Blinket , som
pludseligt udsendte Lysstraaler af flere Miles
Længde , og forsvandt ligesaa pludseligt igjen ;
Blinkene kom og gik ligesom hans egne Tanker .
Han kunde skimte Fyrtaarnet , der stod som en
Kæmpe ude i Havet , og som af Skyerne , der
drev forbi det og bagved det , forsynedes snart
med Møllevinger , snart med Arme og Been ,
snart fik en Hat paa Hovedet eller en Kappe
over Skuldrene , og i det Hele gjennemgik en
Række Forvandlinger . Jo længere den gamle
Martin sad og betragtede disse Forvandlinger ,
desto mere fortabte han sig i dette Skuespil ,
indtil det tilsidst fængslede ham og ganske opfyldte
ham , og der efterhaanden begyndte at
foregaae en Forvandling med ham selv . Fyrtaarnet
antog menneskelig Skikkelse og vedblev
dog at være Fyr ; den menneskelige Skikkelse
syntes at være ham bekjendt ; han havde en
dunkel Forestilling om , at den lignede ham selv
som han stod og gik , og dog kunde det umuligt
være saaledes . Den blinkede ad ham og
syntes at vinke , som om den opfordrede ham
til at komme nærmere . Han følte ingen Frygt
ved dette Syn , men kun en uimodstaaelig Trang
til at komme derud for at naae et eller andet
Ubestemt , som han savnede og maatte have ;
og uden at mærke eller bekymre sig om , at
det begyndte at blæse , sad den gamle Martin
faa Øieblikke efter i en Baad og roede ud ad
Fyret til , saa hurtigt han kunde . Det var dog
forunderligt , hvad der kunde være paafærde ude
ved det Fyr ; han kunde dog altid roe derud og
betragte det i Nærheden ; var dér saa Intet at
see , kunde han jo roe tilbage igjen . Han havde
aldrig været ude paa Fyret , skjøndt han havde
seet det lyse hver Aften i mange Aar ; ligesaalidt
vidste han , hvem der boede , eller hvor lang
Veien i Virkeligheden var . Skuffet af Afstanden
paa Havet troede han at kunne naae derud paa
et Kvarteer , og nu havde han roet en Time
uden tilsyneladende at være kommet længere end
Halvveien . Blæsten var ikke ringe , og Bølgerne
begyndte saa smaat at faae hvide Toppe , men
Martin var ikke den Mand , der lod sig forknytte
af saa lidt ; havde han begyndt paa en Ting ,
saa skulde den føres igjennem . Han lagde sig
over Aarerne med al den Kraft , han endnu
havde tilovers ; men han var en gammel Mand ,
og snart svigtede Kræfterne ham ; Armenes
Styrke svarede ikke til Villiens Kraft , Baaden
kastedes omkring mellem Bølgerne , han saae
hele Vandmarker lægge sig paaskraa omkring
ham , store Flader som pludselig skummende og sydende
forvandledes til Bjerge og Dale , der truede
med at slynge Baaden og ham selv i Afgrunden .
Blæsten tog til og gik efterhaanden over til en
rygende Storm , saa at gamle Martins Mod
sidst forsvandt ; de faa Kræfter lian endnu
havde tilbage , brugte han ikke mere til at roe ,
skjøndt han nu var ganske nær ved Fyret —
thi med eet Blik havde han indseet det Frugtesløse
deri — men han anvendte dem til at opløfte
et Fortvivlelsens Raab , og sank derpaa afmægtig
tilbage i Baaden .
Nytaarsnat
At leve alene paa et Fyrtaarn kan aldrig
og under'ingen Omstændigheder have noget Behageligt
ved sig . Jeg taler ikke om dem , som
med Lommen fuld af Penge fare fra den ene
Ende af Verden til den anden for at see og
høre Alt og strax glemme detigjen , og som engang
for en Forandrings Skyld , og for et Øieblik
kjede af Menneskevrimlen og de store Byers
Larm , Skuespil og brogede Mangfoldighed ,
søge ud paa Havet og stige op i et Fyrtaarn .
Om dem taler jeg ikke ; thi Eensomheden og
Stilheden kan være som en Hvile for dem , og
den stærke Modsætning kan kalde Lysten til
Livet tilbage . Jeg taler derimod om Fyrmesteren
, denne Eneboer , i hvis Lod det er faldet
at føre en afsondret Tilværelse ude i
heden , hvor den storartede Natur med dens
vilde Optrin gjør Indtryk selv paa det raaeste
Sind , og hvor baade den dybe Stilhed og Bølgernes
Torden have en egen Maade at tale paa ,
et ganske eiendommeligt Sprog , som i Længden
bøiei’ den meest Stivsindede og Forhærdede , og
ofte fremkalder høisindede Tanker og menneskelige
Følelser i en Aand , som under dagligdags
Forhold vilde være bleven nede ved detMiddelmaadighedens
Lavmaal , hvor det gjennemsnitlige
Antal af Slægten holder sig fra sin Fødsel til
sin Død .
Naar Himlen er klar og Havet roligt , er
Eensomheden stærkest og meest byrdefuld .
Stilheden fremkalder sin Modsætning og vækker
Forestillinger om folkerige Byer , solbeskinnede
Marker og lykkelige Hjem . Solskinnets utallige
Blink paa Havfladen lede Tanken hen paa det
Vrimlende og Mangfoldige , paa Gader fulde af
Spadserende , Forretningsfolk og Kjøretøier , paa
fyldte Theatre eller paa hyggelige Middagsselskaber
; og Ønsket opstaaer om paa en eller anden
Maade at være med i al denne Vrimmel ; men
Eneboeren føler blot Afstanden og sin egen Afmagt ,
og denne Følelse tynger og piner ham
kun saameget stærkere , jo livligere hans Phantasi
befolker den tomme Luft eller lader Skikkelserne
tumle sig ude paa Havet . Ved Vintertid derimod ,
naar Fyrmesteren har faaet sin Proviant
for flere Maaneder , naar han for lang Tid har
taget Afsked med Verden , naar Stormen arbeider
gjennem Luften og Havet og pidsker dem
sammen til Eet , saa er forunderlig nok Eensomheden
mindre trykkende . Den hele Egn om
Fyrtaarnet befolkes af sig selv ; talløse Skikkelser
stige op af Havet , vugge sig paa Bølgerne
og blinke ad Fyret , som skinner ud i Mørket ;
sælsomme Røster lade sig høre , snart som menneskelignende
Stemmer , der tydeligt udtale Ord ;
snart som vilde , uartikulerede Lyd eller hvinende
Klageraab , som om alle de , der forlængst hvile
paa Havets Bund , tilsammen havde reist sig og
endnu engang gjennemgik den skrækkelige Dødskamp
og Undergang ; snart er det mumlende
Stemmer eller hule Drøn , der give Echo i Afgrunden ;
eller vældige Brag , der kunde lede
En til den Tro , at hele Byer styrtede sammen ,
naar man ikke vidste det bedre . Paa saadanne
Aftener føler Fyrmesteren sig mindre eensom ;
de flagrende Skikkelser i Luften og paa Havet ,
og de mægtige Chor af Millioner Stemmer lade
ham leve sit Liv om paany , gjøre ham ung
igjen og føre længst forsvundne Optrin lyslevende
tilbage for hans Øine .
Den gamle Fyrmester havde været nede ved
Foden afTaarnet for at forvisse sig om , at alle
Indgange og Aabninger vare forsvarligt lukkede ,
da en Storm begyndte at reise sig . Mangfoldige
Gange tidligere havde han sindig og mechanisk
udført denne sin Dont , men denne Aften var
han i en egen Stemning , fordi hans Tid udløb
netop i Nat . Imorgen , Nytaarsdag , skulde en
anden Fyrmester overtage Forretningerne for
det kommende Aar , og næste Nytaarsdag skulde
han igjen selv vende tilbage . Skjøndt han havde
tilbragt et Aar i Eensomheden , havde han dog
fattet et Slags Kjærlighed for Taarnet , og'
var halv veemodig stemt ved at skulle forlade
det .
„ Han kommer sagtens ikke imorgen “ , sagde
han til sig selv ; „ bliver Stormen ved , som den
har begyndt , ville mange Øine lukke sig for bestandig
i denne Nat ; og Taarnet er ganske utilgængeligt .
Men det faaer være det Samme ; har jeg
levet her hele Aaret rundt , saa kan jeg vel
sagtens blive et Par Dage til . “ Han famlede
sig frem op ad den steile Vindeltrappe , hvor
Mørket var saa tæt , at det lagde sig som et
Klæde omkring ham . Skjøndt hanhundrede Gange
havde passeret denne Trappe iblinde , gav den
dog denne Aften ikke tilstrækkeligt Fodfæste
for ham . Han havde faaet Uro i Blodet og stod
paa Veien opad flere Gange stille og lyttede ;
af og til saae han nedefter , som om der kunde
være Noget at see i et Mørke , saa tykt at man
kunde skjære i det .
I det Samme lød der et gjennemtrængende
Skrig ; ikke langtrukket som de Skrig , der først
hæve sig og derefter døe hen , men pludselig
afbrudt , som om det blev skaaret over af Stormen
og Resten sendt i en anden Retning . Et
Øieblik stod Fyrmesteren tvivlraadig , om det
ikke havde været en af de mange skuffende Lyd ,
Stormen frembringer ved et Fyrtaarn ; men nei ,
han havde en lang Erfaring at støtte sig til ;
det var aabenbart et Menneske , der raabte om
Hjælp , og hvem den begyndende Stormhavde overrasket
ude paa Havet . Skjøndt Fyrmesteren
var en Mand til Aarene , var han baade stærk
og modig , og Vindeltrappen , som for faa Øieblikke
siden syntes at yde ham et usikkert Fodfæste ,
var nusom en banetLandevei . Han foer
ned til Taarnets Indgang , traadte ud paa en
Steenflade , som laa udenfor Indgangsdøren , og
skyggende med Haanden for Øinene søgte han
at sammentrænge den Smule Lys , der var tilbage
i Aftenskumringen , for at opdage , hvorfra
Raabet var kommet . Længe speidede han forgjæves ,
men tilsidst opdagede han paa Toppen
af en fjern Bølge en mørk Gjenstand , som med
rivende Fart gled ned ad den henimod Taarnet ,
og som , da den kom ganske nær , viste sig at
være en Baad , paa hvis Bund der laa et
Menneske , tilsyneladende livløs . Baaden førtes
ikke lige til Taarnet , men strøg ganske tæt forbi
det , og var faa Øieblikke efter igjen et mørkt
Punkt paa en Bølgetop i den modsatte Retning .
Med en Snarraadighed , som kun udvikles hos
Mennesker , der saa at sige dagligt see Faren
under Øine , ilede Fyrmesteren ind i Taarnet og
kom tilbage med en Jerngjenstand , der lignede
et lille Anker ; det havde tilbagevendte Hager
og var fastbundet til en lang Line . Han ventede ,
at Baaden igjen skulde passere tæt forbi
Taarnet , og benyttende det Øieblik , da dette
skete , slyngede han med sikker Haand Ankeret
ind i Baaden , der foer afsted med Linen efter
sig . Den anden Ende af Linen havde han fastgjort
til en stærk Jernring i Taarnet , da han ,
hvis han selv havde holdt den , ufeilbarligt vilde
være bleven revet med i Afgrunden . Det kom
kun an paa om Linen holdt . Den strammedes
mere og mere , og tilsidst vardenheelt udspilet ;
det gav et . vældigt Ryk i Jernringen , men Baaden
holdt sig paa det samme Sted og dandsede
uroligt ude paa Bølgerne . Faren gav Fyrmesteren
Kæmpekræfter ; han halede ind paa Baaden ,
men Stormen og Havet gjorde ham hver
Tomme stridig , saa at han , da han omsider fik
trukket Baaden ind , mærkede , at Kræfterne om
faa Øiebhkke vilde have forladt ham . Baadens
eneste Passageer , den gamle Martin , laa ubevægelig
og livløs og maatte bæres indenfor ; hans
Udseende kunde Fyrmesteren ikke skjelne i Mørket ,
hvorfor han tændte Lys og tog en Flaske
og et Glas , som altid holdtes i Beredskab nederst
i Taarnet . Den Fremmede havde han
støttet op mod et Hjørne , og holdt Lygten hen
for at helde Noget af Glassets Indhold i ham ,
då han i det Samme af Forskrækkelse nær
havde tabt baade Glas og Lygte .
„ Store Himmel , hvad er dette ! At mødes
med denne Mand under disse Omstændigheder .
Snarere vilde jeg have troet paa Muligheden af
alt Andet , end netop af dette . “
Hvor forfærdet Fyrmesteren end var , og
hvor nær han ogsaa var ved at tabe Besindelsen ,
saa tabte han den dog ikke , men indsaae ,
at hurtig Hjælp var nødvendig , hvis det Liv ,
som maaskee endnu ikke var heelt udslukt , muligviis
skulde kaldes tilbage . Han søgte derfor'
at faae Noget af Glassets Indhold i den Fremmede ,
hvilket omsider lykkedes ham og havde
den forønskede Virkning . Den gamle Martin
slog Øinene op og saae sig omkring med et
stirrende , glandsløst og ligegyldigt Blik , og med
en dunkel Fornemmelse af noget Forvirret og
Rædselsfuldt , som han nylig havde oplevet ; og
i det Hele uvis om , hvorvidt det kun var en
Fortsættelse af de Farer , han nylig havde udstaaet ,
eller om han virkelig var frelst . Fyrmesteren
holdt sig tilbage i » Skyggen for at give
ham Tid til at fatte sig , og først da han saae ,
at den Fremmede med Forundring betragtede
sine Omgivelser , talte han til ham .
„ Jeg haaber , “ sagde han , „ at denne fortvivlede
Tour ikke skal have sørgelige Følger
for Dem , og at det Værste nu er overstaaet . “
Den gamle Martin saae overrasket hen i
den Retning , hvorfra Ordene kom , og opdagede
den Talende , om hvis Nærværelse han hidtil ikke
havde vidst Noget .
„ Hvor er jeg , og hvem er De ? “ spurgte
Martin .
„ De er ude i Fyrtaarnet ; De laa bevidstløs
i en Baad , som drev for Stormen ; jeg var saa
heldig at faae Baaden trukket ind , og her
er De nu . Jeg er forresten Fyrmester her paa
Taarnet . “
Den gamle Martin hørte udeeltagende paa
denne Beretning , og det var tvivlsomt , om han rigtig
opfattede den . Idetmindste havde han intet
Ord til Tak , fordi Fyrmesteren havde frelst
hans Liv ; han stirrede kun paa ham , som om
han søgte at holde en eller anden dunkel Forestilling
fast , uden at det vilde lykkes ham , og
opgav omsider Forsøget . Maaskee havde det
været bedre for den gamle Martin , om han
denne Aften var sunket i den Afgrund , som
nylig havde aabnet sig for at modtage ham ;
han vilde da have endt sit Livs Kvaler og taget
Byrden af Skuldrene paa dem , hvem han tvang
til at gaae i Aag med sig . Hvilket Forraad
af Bitterhed og Had vilde der ikke med det
Samme være gaaet ud af Verden . Hvilket Oplag
af Hensynsløshed og Selvretfærdighed vilde
der ikke ved denne Ledighed være sunket i Havet .
„ Dersom De troer , at De er stærk nok ,
vil jeg hjælpe Dem ovenpaa i mit Kammer “ ,
sagde Fyrmesteren .
„ Jeg vil Ingenting , “ svarede Martin gnavent
og i en Tone , som vidnede om , at hele hans
gamle Elskværdighed begyndte at leve op igjen .
„ Pas De Dem selv og lad mig være i Fred . “
Under almindelige Omstændigheder vilde Fyrmesteren
have givet Svar paa Tiltale ; han vilde
rimeligviis være gaaet ovenpaa , og ladet den
utaknemmelige , tvære Fremmede blive liggende
i Mørket ; men der var Noget ved den gamle
Martin , som havde gjort stærkt Indtryk paa ham ,
og som gjorde ham mere tilbøielig end ellers til
at vise sig eftergivende og hensynsfuld . I nogle
Øieblikke blev han staaende taus og med et
Udtryk i Ansigtet , som om Martins Svar havde
berørt ham paa en smertelig Maade . For ikke
at gjentage Spørgsmaalet til ingen Nytte , gik
han hen og prøvede paa at reise Martin op , og
da det viste sig , at denne igjen kunde støtte paa
Fødderne , slog Fyrmesteren , stor og stærk som
han var , Armen omkring ham , tog Lygten i
Haanden , og førte ham , uden at sige et Ord
op ad Vindeltrappen . Møisommelig var den
lange Vandring , inden de naaede ovenpaa til
Kammeret ; Fyrmesteren bar den Fremmede mere
end han førte ham ; Trappen var saa smal og
snoede sig i saa snevre Vindinger , at han ikke
kunde bruge Armene frit , men for det Meste
maatte skyde den Fremmede foran sig . Omsider
naaede de derop ; den Fremmede blev sat i en
stor Lænestol , afført de Klæder , som vare
gjennemtrængte og stivnede af Vandet , og iført
Fyrmesterens Tøi , der hang løst om den lille
Mand og gav ham Udseende af en stor Byldt .
Fyrmesteren betragtede sin Gjæst som en forvirret ,
hjælpeløs Skabning , men viste ham alligevel
en Mængde Smaaopmærksomheder , næsten
som om han havde været en Dame . I en Fart
fik han Kjedlen i Kog , og snart efter satte
han en dampende Kop Thee og Rom for Martin ,
som nød det i lange Drag og efterhaanden
levede op igjen .
Da Fyrmesteren saae , at han var bleven
mere tilgængelig , spurgte han ham , hvorfra han
var kommet , og hvorfor han havde begivet sig
alene ud paa Søen om Aftenen i et saadant
Veir .
„ Jeg veed ikke rigtig selv , hvorledes det gik
til , “ svarede Martin . „ Jeg boer i et Huns ved
Kysten og trængte i Aften til at komme ud i
det Frie ; jeg gik derfor ned . , til1 Havet og
sad der og tænkte ; som jeg bedst sad , filt jeg
en uimodstaaelig Lyst til at see Fyrtaarnet i
Nærheden og gik derfor tilsøes ; men Veien var
længere , end jeg bildte mig ind , og underveis
kom Stormen — det var forunderligt , at jeg paa
engang fik denne uimodstaaelige Lyst ; jeg har
aldrig mærket den før , “ sagde han og tog sig
forvirret og tankefuld med begge Hænder om
Hovedet .
I dette Øieblik faldt det Fyrmesteren ind ,
at han rimeligviis havde en gal Mand for sig ,
og mere for at berolige ham ved at gaae ind
paa hans forvirrede Tankegang , end fordi han
ventede nogen fornuftig Opløsning , fortsatte han
Samtalen .
„ Saa De sad nede ved Havet og „ tænkte “ .
Vilde det være ubeskedent at spørge Dem om ,
hvad De da tænkte paa ? “ ,
Atter en Opfordring til at opgjøre Regnskabet
og sætte det i forsvarlig Stand , inden
det afleveredes til det nye Aar . Atter en Paakaldelse
af de onde Aander , som sværmede om ham
paa hans Vei ; som gik foran ham og gjorde Veien
lettere ; som gik bagved ham og skjød paa ;
som lukkede Øinene paa ham og forsynede ham
med aandelige Skyklapper , saa at han hverken
saae sin Hustrues Taalmodighød og Selvopofrelse ,
eller sin Datters Ynde og Kjærlighed , eller den
himmelraabende Uret , han gjorde sin egen Søn ,
da han vilde raade over hans Hjertes Valg og
forstødte ham , fordi han ikke i meningsløs Underkastelse
under en Andens Despoti vilde give Afkald
paa det , der var ham dyrebarest . En
saadan Paakaldelse af hans eget Jeg skulde ikke
være forgjæves ; her havde han et Vidne ved
Opgjørelsen af Regnskabet , og Selvretfærdigheden
kunde feire en Triumf .
„ Hvad jeg tænkte paa ? Ja , det vilde blive
for vidtløftigt , hvis jeg skulde nævne det Altsammen ;
men De vil forstaae mig , naar jeg siger
Dem , at jeg tænkte paa gamle Løfter , som aldrig
bleve holdte ; Eder og Forsikkringer , som
brødes ; gamle Venner , som gjorde sig til Fjender ,
da de begik et Forræderi ; Forretningsmænds
Tilsagn om Bistand , hvoraf ikke et eneste blev
opfyldt ; vanartede Børn , som beredte mig Sorg
og Græmmelse ; en Søn , som i Egensindighed og
Forblindelse giftede sig med en Pige uden
mue , istedetfor at han med sine Evner og sin
Dygtighed kunde have gjort et ganske andet
Parti og være blevet en Støtte for sin Familie ;
en Datter , som staaer i Begreb med at begaae
en lignende Dumhed “ — her glemte Martin , at
han talte til en Fremmed og fortsatte mere i
Samtale med sig selv end med den Anden —
„ men det skal der sættes en Stopper for . Maa .skee
kommer Richard aldrig tilbage ; maaskee
er han død , og det vilde være det Bedste . Sidste
Gang vi hørte fra ham , deeltog han i den nordamerikanske
Krig ; det er sandsynligt , at han er
faldet , siden der i tre Aar ikke er kommet Brev
fra ham . Men melder han sig igjen , maae vi
gjøre kort Proces . Ingen Medlidenhed eller
taabelig Eftergivenhed . Lad Anna sørge en Tid
derover , hun er ung og har et bøieligt Sind ,
hun glemmer det snart igjen . Det maa skee og
skal skee . Læg alle disse Byrder paa een Mands
Skuldre og siig saa , om han ikke har Noget
at tænke paa . “
Ved disse Ord havde Fyrmesteren reist sig ,
og talte til den gamle Martin med bevæget
Stemme .
„ Du er Martin B . , og jeg er den Ven , Du
taler om , som engang sveg Dig . “
Hvis et Spøgelse havde viist sig for Martin ,
eller hvis den Stol , hvorpaa han sad , havde begyndt
at dandse rundt med ham , eller dersom
hans egen Aand for et Øieblik var bleven saaledes
opklaret , at han havde gjennemskuet sig
selv i sin hele Forhærdelse , Hjerteløshed og
Egoisme — og dette Sidste var aabenbart det ,
som allermindst af Alt kunde ventes — saa vilde
han ikke være bleven mere forbauset , end han
nu blev det over Fyrmesterens korte Meddelelse .
I den Grad blev han betaget , at han ikke
kunde fremføre et Ord , men sad i dum Forundring
og stirrede ud for sig .
„ Jeg gjenkjendte Dig strax iaften trods den
store Forandring , som er foregaaet med Dig i
den lange Tid siden vi sidst saaes , “ vedblev
Fyrmesteren , efterat han et Øieblik forgjæves
havde ventet paa Svar af Martin . „ Tungt har
den Skyld hvilet paa mig , som jeg for mange
Aar siden paadrog mig , dengang jeg begik hiin
store Uret imod Dig ; siden den Dag var det ,
som om Lykken havde forladt mig . Men har
jeg gjort Uret , saa har jeg ogsaa lidt derfor .
Jeg har ofte ønsket at træffe Dig endnu engang
i Livet og faae Din Tilgivelse , men trods al min
Søgen er det aldrig lykkedes mig at finde Dig ;
og mindst af Alt kunde jeg tænke , at Du boede
Taarnet saa nær . At vi træffes iaften og under
saa besynderlige Omstændigheder , deri seer
jeg en Himlens Styrelse . Glem nu tilføiet Uret ,
Martin , og lad os som gamle Venner række hinanden
Haanden ; lad alt Fjendskab tilhøre Fortiden
og end det gamle Aar med . at tilgive mig . “
„ Tilgive Dig , “ svarede den gamle Martin , 1
som nu havde faaet Mælet igjen . „ Du faaer
aldrig min Tilgivelse , aldrig , aldrig ! Som Din
Gjerning har lagt mit Liv øde , saaledes skal min
Forbandelse følge Dig , og Din egen onde Samvittighed
jage Dig indtil Dit Livs Ende . “
„ Hør mig , “ sagde Fyrmesteren , „ og modtag
først en Meddelelse , som har ventet paa Dig i
mange Aar . Den Kvinde , paa hvem vi i dette Øieblik
Begge tænke , og som blev min Hustru ,
hende har jeg aldrig mishandlet , som Du maaskee
troer , eller som Folk idetmindste troede ;
men jeg blev for en Tidlang kold og ligegyldig
mod hende , og indsaae først , hvad jeg havde
eiet , dengang jeg mistede hende . Himlen være
lovet , at jeg erkjendte det saa tidligt , at jeg
idetmindste vandt nogen Tid til at oprette det
Forsømte og faae hendes Tilgivelse . I de sidste
Maaneder af hendes Liv var det hendes Mildhed
og Forsonlighed , Ære være hendes Minde , som
bragte mig til at kjende mig selv og til at opnaae
hendes fuldstændige Tilgivelse ; uden den
vilde hele mit Liv have været forspildt , saa
levende stod det for mig , hvor stor Uret jeg
havde begaaet imod hende . „ Een Ting maa Du
love mig , “ sagde hun den sidste Dag , hun levede ,
„ og det er at opsøge Martin og bede ham om
om hans Tilgivelse for mig og for os Begge .
Hvis vi efter Døden see den Verden , vi have
forladt , vil jeg ikke faae Fred , førend dette er
skeet . “ Nu veed Du det Hele . Jeg har søgt
Dig , Aar efter Aar , men forgjæves , og tilsidst
træffes vi paa denne forunderlige Maade . Glem
nu gammelt Nag , Martin , og lad hendes Bøn i
Forening med min stemme Dig til Forsonlighed . “
„ Talemaader , “ raabte Martin forbittret ;
„ naar I have spillet op med mig og gjort , hvad
I vilde ; naar I have tilføiet mig blodig Uret og
maaskee udleet mig ovenikjøbet , saa skulde jeg
være tossegod nok til at glemme det Hele og
tilgive Jer ; maaskee igjen blive Din gamle Ven ,
og vise Dig Tjenester , for paany at tages ved
Næsen . Tilgive Dig , Frederik ! Som om Du
brød Dig om min Tilgivelse . Bliv mig fra Livet
med Hykleri . Hiin Kvinde har forraadt mig ,
hende tilgiver jeg aldrig . Jeg forbander Dig og
hende og Eders hele Slægt ! “
„ Umenneske , som Du er , “ svarede Fyrmesteren ,
i hvem Blodet begyndte at koge , „ have
ogsaa mine Ord ingen Magt over Dig , saa burde
dog Erindringen om Hende og hendes sidste
Bøn stemme Dig forsonlig . Aarene have forandret
Dig til det Værre , ikke til det Bedre ;
de have forhærdet og forstenet Dig ; et saadant
følesløstog hævngjerrigt Uhyre var Du dog ikke ,
da jeg sidst kjendte Dig . Endnu Et har jeg
at sige Dig , og saa maa det være forbi mellem
os . Den Mand , Du før omtalte som forlovet
med Din Datter , har jeg , efter de Ord Du lod
falde , al Grund til at antage for min Søn ; ogsaa ,
han hedder Richard , han er Sømand og har
deeltaget i den nordamerikanske Krig ; for nogle
Aar siden , da jeg var langt herfra , skrev han
til mig , at han havde forlovet sig med en Pige
her paa Egnen , uden dog at give nærmere Oplysninger .
Igaar fik jeg Brev fra ham . , hvori
han melder sin Ankomst i disse Dage . Skulde
det nu vise sig , at det var ham , saa er jeg enig
med Dig i een Ting ; vi maae see at fjerne de
unge Mennesker fra hinanden — ikke med Vold ,
forstaaer Du , det taaler jeg ikke ; men jeg skal
bestræbe mig for at lade ham indsee , hvilke Følger
der kan komme ud af en saadan Forbindelse .
Det Hus , som rummer Dig , Martin , er
forpestet ; den Familie , hvis Hoved Du er , har
et tungt Kors at bære ; og nu skulde min flinke ,
livsglade Dreng tankeløst styrte sig ind i et saadant
Helvede ; det skeer aldrig med min gode
Villie . “
„ Heller ikke med min , “ tilføiede Martin i
den høieste Forbittrelse ; „ Du og Dine have
gjort mig Ulykker nok . Sætter han nogensinde
sin Fod indenfor min Dør , saa kaster jeg ham ud . “
„ Du kaste ham ud , Du' . “ svarede Fyrmesteren
haanligt . „ Nei , det lader Du nok være .
Men han skal forhaabentlig ikke uleilige Dig . “
Den gamle Martin reiste sig og lavede sig
til at gaae . „ Hvor vil Du nu hen ? “ spurgte
Fyrmesteren .
„ Jeg tager hjem igjen . Dette Sted er mig
utaaleligt . Jeg hader Dig og Din Slægt , og
ønsker , at vi aldrig mødes oftere . “
„ Hvor utaaleligt dette Sted ogsaa er Dig ,
saa kommer Du dog til at slaae Dig til Ro her
idetmindste for inat ; forStormen , som begyndte i
Aftenstunden , har nu reist sig heelt ; og ingen
Moderssjæl kan komme herfra iland eller fra
Land herud . Du kan slaae Dig til Ro i Stolen
der ; jeg skal ikke oftere tale til Dig . “
Med disse Ord satte Fyrmesteren sig i sin
store Lænestol , og Martin , som indsaae Umuligheden
af at forlade Taarnet , satte sig til Ro i
sin . De faldt snart Begge i Tanker , og den
Ene glemte reent , at den Anden var tilstede .
Ilden , som endnu brændte i Kakkelovnen , kastede
et stærkt Lys ud i Værelset og aftegnede paa
Loftet forvirrede Former af de store Lænestole ,
medens Mændenes Skygger bevægede sig i en
broget , urolig Dands , ligesom deres Tanker .
Under alt Dette havde Stormen hævet sig til en
sand Orkan . Der kom et vældigt Vindstød , som
rystede det stærke Taarn , saa at det formelig
svaiede i Luften , og med det Samme slukkedes
Ilden . Mændene sade tause i det tætteste Mørke ,
uden at mærke Noget dertil , ligesaa lidt som
de saae , hvad der foregik udenfor paa Havet .
Bølgerne reiste sig , og af deres Toppe hævede
der sig høie Skikkelser , som et Øieblik betragtede
Taarnet , inden de igjen sank i Dybet , forat
give Plads for nye gaadefulde Væsener , der
snart begyndte at opføre en Ringdands . Alle
samledes de om Taarnet ; de kom langveis fra
svævende paa de gyngende Bølger , men skjøndt
de havde Oceanets umaadelige Ørken til fri
Tumleplads , søgte de Alle , som efter en fælles
Aftale , hen mod det samme Midtpunkt ; mange
af dem , som vare længst borte , syntes et Øieblik
at være tvivlraadige , men saasnart de saae ,
hvorhen den store Skare tog Farten , styrede de
i samme Retning . Der var kæmpestore Skikkelser ,
som truende hævede Armene mod Taarnet , og
saae ud til at ville knuse det med eet Slag ; der var
kraftige Skikkelser , som aabnede Armene og
omfavnede det for at rive det med sig i Afgrunden ;
der var krumbøiede Skikkelser , som
rendte Panden imod det og forsøgte at løbe det
omkuld ; der var Skikkelser , som rullede sig frem
og sloge Kolbøtter underveis , snart forsvindende ,
snart dukkende op igjen , indtil de tilsidst kom
glidende ind paa Ryggen og viste sig lige ved
Taarnet med Benene høit oppe i Luften , forsøgende
at sparke til Fyret og slukke det Hele ;
der var Skikkelser , som i Bevidstheden om , at
det gjaldt Taarnets Undergang , ret befandt sig
i deres Element og kastede deres Hue høit op
i Luften , greb den igjen og satte den paa Taarnets
Hoved , hvor den i samme Øieblik faldt
sammen i Skum og strømmede ned ad dets
Sider ; der var smaa , hoppende , vevre og snaksomme
Skikkelser , som listede sig omkring Taarnets
Fod i Haab om at finde en Dør eller blot
en Revne , de kunde smutte ind ad , og i sluttet
Trop stige op ad Trinene , eet efter eet , indtil
de havde fyldt Taarnet , for derpaa pludselig at
falde sammen til een Vandmasse og knuse det
Hele . Der var et fraadende og skummende Dyb
med Udsigt til Kjeldere , Huler og Afgrunde , som
fyldtes af nye Vandmasser , men strax kom tilsyne
igjen . Havde Verden siden Noæh Tider
end forandret sig i saameget Andet , i dette Ene
var den bleven sig selv lig . Syndfloden i fordums
Tid og Syndfloden i denne Nat frembød
det selvsamme Skue af skrækkelige Optrin , som
maatte opfylde selv den Modigste med Forfærdelse
og betage Hjerterne ethvert Haab om
Frelse .
De to Mænd havde længe siddet tause , og
vare , ovenpaa deres legemlige og sjælelige Anstrengelser ,
faldne i Søvn . Hvorlænge de havde
siddet saaledes , kan være det Samme , men vist
er det , at den gamle Martin paa engang mærkede ,
at der foregik en Forandring med ham ,
noget Lignende , som da han om Aftenen havde
siddet og seet ud paa Fyret . Han var vaagen
og formaaede dog ikke at røre sig af Stedet ;
han var sig selv bevidst og saae Alting ganske
tydeligt ; men skjøndt det han saae maatte indeholde
tilstrækkelig Opfordring til at raabe om
Hjælp , var han dog ikke istand til at frembringe
Lyd eller Stavelse . Hans Øine vare faldne paa
det eneste Vindue i Værelset ; det var blevet til
et stort Ansigt og vedblev dog at være Vindue .
Om det saa skulde have kostet ham hans Liv ,
kunde han ikke have . sagt , hvilket der var hvilket .
Vinduet var der , men Ansigtet var der
ogsaa ; det fyldte hele Vinduet ud og syntes at
optage det i sine Lineamenter . Buen foroven
smeltede sammen med Panden , Vinduesposten
blev Næse og en af Sprosserne Mund , og alligevel
vare deres Former og Omrids ganske forskjellige .
Det var et vildt , truende Ansigt , der
saae ud , som om det var pidsket sammen af
Bølgernes Skum , og let bevægeligt , som om det
i næste Øieblik kunde antage en hvilkensomhelst
Form . Fast og gjenn emtrængende stirrede det
paa den gamle Mand , der efterhaanden fik en
Bevidsthed om , at det var det selvsamme Ansigt ,
som paa en saa forunderlig Maade havde seet
paa ham ude fra Fyret og draget ham derud ;
og lidt efter lidt opdagede han i alle dets Træk
en skrækkelig Lighed med sig selv .
„ Jeg har forgjæves søgt Dig i mange Aar , “
sagde Skikkelsen , „ men har maattet vente , til
Du kom herud . “
„ Hvem er Du , og hvad vil Du mig ? “ spurgte
den gamle Martin , forundret over sin egen Stemme
og over dens døde Klang , der var ham saa fremmed ,
som om en Anden talte i hans Sted .
„ Dit andet Jeg er jeg , og Dit bedre Jeg ,
som Du har krænket og øvet Vold imod , siden
Du var en ung Mand . Forgjæves har jeg kæmpet
for min Ret i de mange Aar , men altid været
afmægtig . Kun paa dette Sted vidste jeg , at
jeg havde Magten . Du har længe holdt Regnskabet
i Orden for Andre , nu ei' Regnskabets
Dag kommen for Dig selv , gamle Martin . “
„ Jeg drømmer naturligviis , “ sagde han , eller
tænkte det blot , hvilket forresten kom ud paa
det Samme , da Skikkelsen gjennemskuede ham
og gav ham Svar .
„ Du drømmer ikke , “ sagde den , „ Du har i
hele Dit Liv aldrig været Virkeligheden saa nær
som nu ; kom og see den ! “
Endnu var han betaget af Tvivl , og søgte at
gjøre sig Rede for , at han kun sad i en Stol
og drømte ; men han mærkede , at denne Forklaring
ikke rigtig slog til , og at ethvert Forsøg
paa Modstand vilde glippe . Dreven af en indre
Magt gik han hen og aabnede Vinduet for at
jage Synet paa Flugt , skjøndt han meget godt
forudsaae , at det ikke nyttede Noget . Aldrig
saasnart havde han lukket det op , førend Skikkelsen
svævede ind i Værelset , og efter den
utallige andre , lette og luftige som Taager , som
snoede og vendte sig i de meest forvirrende
Slyngninger . Flere og flere strømmede ind fra
Luften og fra Havet ; de gik igjennem hverandre ,
skar hverandre over og gili sammen
igjen . Smaa Skikkelser , der i det Fjerne saaeud
som Krusninger paa Bølgerne , voxede med
Nærheden ; de vuggede og gyngede sig paa Stormen ,
som underveis gav dem utallige Former ;
de sank og steg , men nærmede sig Alle til
Taarnet og smøgede sig ind gjennem det aabne
Vindue , uden at han begreb , hvorledes de Alle
kunde faae Plads i det snævre Rum . Han saae ,
hvorledes de satte Ryggen imod Loftet og løftede
det iveiret ; de rettede sig i deres hele
Høide og førte Toppen af Taarnet høiere og høiere
op i Luften , indtil den tilligemed Fyret kun viste
sig som en Stjerne og tilsidst reent forsvandt .
Paa Resten af Taarnet stod Martin alene
tilbage med den Skikkelse , som først havde viist
sig for ham .
„ Forfærdelige Væsen , hvad vil Du mig ? “
spurgte Martin .
„ Lære Dig , hvem Du er , og hvad Du bliver , “
svarede Skikkelsen .
„ Hvem jeg er , veed jeg ; men hvad jeg bliver ,
kunde jeg nok have Lyst til at vide . “
„ Du tager feil ; Du veed mindst af Alt , hvem
Du er . Du er for mange Aar siden bleven
en Anden end Dig selv ; Du er bleven fremmed
for Dig selv og har forvandlet Dig til denne
Fremmede . “
„ Men dersom Du var mit andet Jeg , maatte
jeg jo kjende Dig , “ indvendte Martin , som begyndte
at fatte Mod , da han mærkede , at Skikkelsen
i det Hele var medgjørlig og ikke gjorde det
af med ham i det første Øieblik . „ Dersom Du virkelig
var mit andet Jeg , maatte jeg jo have seet
Dig før , men jeg mindes aldrig at have mødt
Dig tidligere . “
„ Det kommer deraf , at Du har glemt mig ;
at Du trolig har arbeidet paa at udslette
mig af Din Erindring ; at Du har krænket
og forurettet mig i langt høiere Grad , end Andre
have krænket og forurettet Dig ; men kom
nu og see ! “
Den gamle Martin mærkede , at han blev
ført ud over Havet , hvor Bølgerne dybt under
ham voxede til Bjerge og hævede sig op imod
ham . Han saae nu den Skare af Skikkelser ,
som hele Tiden havde tumlet sig udenfor Taarnet ;
de styrede ikke længere løs paa Fyret ,
der var forsvundet , men reiste sig nysgjerrigt
speidende til alle Sider , og naar en af dem opdagede
et Skib , løftede den Armen og pegede
i den Retning , som strax fulgtes af alle de andre ;
nogle flagrende i Luften , andre skydende
sig frem paa Bølgerne , medens en heel Deel ,
som ikke kunde faae Plads i Vrimmelen og røre
sig frit , dykkede ned og rullede sig frem under
Vandet . Paa Skibet bleve Skikkelserne sete ,
og Mandskabet arbeidede med Fortvivlelsens
Kraft ; men saa let som en Nøddeskal blev Skibet
kastet om paa Siden og fik vældige Bølger
ind over sig . Skikkelserne klyngede sig til
Mastetoppen , det begyndte at synke , og efterat
have sendt kæmpestore Luftbobler iveiret , gik
det tilbunds roligt og i lige Linie , som om det
havde været en Blyklump , der sank i stille Vand .
Saaledes gik det med Skib efter Skib ; naar et
af dem var gaaet under , sank Skikkelserne sammen
for at hente Kræfter til nyt Arbeide ; derefter
reiste de sig igjen , speidede og gave hverandre
Tegn , stormede saa afsted efter det næste
Skib , der fik samme Skjæbne som de forrige .
„ Et skrækkeligt Syn , “ sagde Martin , „ det
snører Hjertet sammen i En og faaer Blodet
til at stivne . “
„ Det mener Du ikke , “ svarede Ledsageren ,
„ Du har jo intet Hjerte . Kom ikke med Talemaader
om Medlidenhed ; Du veed bedst selv ,
at de Intet betyde , og at Du forgjæves vilde
prøve paa at bedrage mig . Medlidenhed og
Barmhj ertighed ere fj ernede fra Dit Sin d
for stedse . “
Det forekom Martin , at han havde hørt
disse eller lignende Ord før ; kun kunde han
ikke erindre , hvor eller af hvem ; han følte , at
de tyngede ham og tang et Øieblik stille ; men
da hans Ledsager ogsaa tang , brød han igjen
Tausheden , som begyndte at blive ham utaalelig .
„ Hvor mange Forhaabninger gaae ikke her
tilgrunde ? Hvorfor slider og slæber Mennesket
for sig selv og for Efterslægten , naar Frugten
af et heelt Livs Anstrængelser saaledes kan gaae
tabt i et Øieblik ? “
„ Spørger Du for Andres eller for Din
egen Skyld ? Hvad Du søger af ørkesløs Nysgjerrighed ,
faaer Du ikke besvaret ; men hvad Dig
selv angaaer , har Du saa slidt og slæbt for Efterslægten ?-
Har Du arbeidet af andre Grunde ,
end fordi Du var nødt dertil ? Har Du beredt
Dine Nærmeste endog blot smaa Glæder og
Overraskelser ? Eller hvad mener Du med Frugten
af et heelt Livs Anstrængelser ? Tiden gaaer
som en stor Bølge hen over Verden og drager
den ned i Glemselens Hav ; men over Tiden
staaer der Magter , som frelse de gode Gjerninger
fra Undergang . Enhver menneskekjærlig
Tanke ; enhver Gjerning , som øvedes for at
knuse Vold og Despoti ; enhver Seivopoffrelse ,
som blev ydet for at støtte Andre ; ethvert forsonligt
Ord til den , som fortryder sin Uret ;
enhver lille Hjælp eller Haandsrækning , den være
nok saa ringe og i Verdens Øine ubetydelig ,
som det ene Menneske af et kjærligt Sind
yder det andet ; ja blot det oprigtige Ønske om
at hjælpe , selv om Evnen ikke svarer til Villien ,
Alt dette trodser Tidens Strøm og gaaer
aldrig under . “
Den gamle Martin svarede Intet , og var
paa engang forundret og skamfuld over sig
selv . Som øvet Regnemester havde han i mange
Aar havt Kassen i Orden , og aldrig staaet tilbage ,
naar der skulde udbetales paa Selvretfærdighedens
Conto ; og nu skulde det hænde
ham , at han maatte tilstaae sin egen Insolvents .
„ Du kjender endnu langtfra Virkeligheden , “
sagde Ledsageren , „ kom og see videre ! “
De sank dybere og dybere ; Martin følte ,
hvorledes Havet voxede over dem , og saae snart ,
at de befandt dem paa dets Bund .
„ Der vilde behøves flere Menneskealdere
for at see alt Det , som her findes , “ sagde Ledsageren ,
„ men tag det Nærmeste i Øiesyn ; det
vil være tilstrækkeligt . “
Her var den dybeste Ro og Stilhed trods
Stormen , som rasede ovenfor . Der stod ligesom
Søiler sondrede fra den øvrige Vandmasse , og
gyngede sagte frem og tilbage ; ved at følge dem
opad , bemærkede han , at Bevægelsen tiltog i
Høiden , indtil den tilsidst frembragte den bølgende ,
fraadende og skummende Overflade , som
han nylig havde seet paa det oprørte Hav . Der
laa uformelige Masser , overgroede med Snyltedyr
og Planter ; det var Skibe , som vare
forgaaede for Gud veed hvormange Aar siden .
Ved et af dem havde et Skelet reist
sig i Vandet , og ført af den svage Bevægelse
i Elementet hævede og sænkede det sin Arm ,
som om det bankede udvendigt paa Skibsskroget
og ønskede at tale med Nogen indenfor .
Martin vendte sig om mod sin Ledsager og
ventede at faae en Forklaring .
„ Det var et forrykt Menneske , “ sagde Ledsageren ,
„ som fortæret af Had og Hævnlyst
bragte' Skibet til at gaae under , skjøndt ban
selv maatte følge med . Mere behøver Du ikke
at vide . “
Aldrig havde Martin følt Angsten som i
dette Øieblik . Han lagde Mærke til , at hans
Ledsager i nogen Tid havde begyndt at antage
utydeligere Omrids , ikke som om han fjernede
sig fra ham , men snarere som om han smeltede
sammen med det Element , hvori de befandt dem .
„ Forlad mig ikke paa dette Sted , “ raabte
Martin forfærdet , „ ellers er jeg fortabt ! Du bliver
mere og mere borte for mig , og jeg veed
ikke , hvorledes jeg skal holde Dig fast . “
Istedetfor at svare , satte Skikkelsen Havet
i Bevægelse , saa at Martin tabte Alt af Syne ; for
et Øieblik blev det Hele hyllet i Mørke , han tabte
Besindelsen , og da han kom til sig selv igjen ,
var Havet forsvundet , og han befandt sig inde
i en hyggelig , varm og oplyst Stue , midt iblandt
Mennesker . Inden han endnu lagde Mærke til ,
hvor han var , saae han sig om efter sin Ledsager
og opdagede ham paa Væggen . Til sin
ubeskrivelige Forundring saae han ham svinde ind
til en Flade , gaaeindi en Ramme og hænge paa
Væggen som et Portrait , der havde megen Lighed
med ham selv . Men næsten større blev
lians Forundring , da lian saae , at lian befandt
sig hos sin egen Søn .
„ Jeg har længe glædet mig til , at Børnene
skulde have denne Fornøielse , Marie ; jeg kan
sige , at jeg formelig har glædet mig , som om
jeg selv var et stort Barn . “
„ Du behøver ikke at sige , som om Du var
et stort Barn , for Du er et stort Barn , Alfred , “
sagde Marie , idet hun lagde sin Haand paa
Skulderen af sin Mand og kyssede ham .
I det Samme blev en Dør lukket op , og et
lille Ansigt kiggede ind og spurgte , „ om de nu
maatte komme ; “ men da Faderen saae bister
ud og truede med at gjøre Jagt paa den lille
dumdristige Knegt , trak denne sig hurtig tilbage
og lukkede Døren , hvorpaa der indenfor opløftedes
et almindeligt Frydeskrig .
Den gamle Martin havde siddet stum af Forbauselse
og efterhaandentabt baade Næse ogMund .
Det var altsaa den Søn , han havde forstødt ;
det var den Svigerdatter , han havde viist bort fra
sit Huus . Aldrig i sine Levedage havde han
seet nogen hyggeligere lille Kone ; men hvor
havde han ogsaa kunnet tænke , at den „ unge
Tøs “ , som han dengang kaldte hende ,
skulde blive en Kone af det Slags . Gamle Martin
begyndte at varmes op for første Gang i
mange Aar . Stolt af sin Søn havde han
altid været , men siden hans Giftermaal havde
han aldrig rigtig villet tilstaae det ; hvor følte
han nu ikke Hjertet banke ; Isklumpen var
stærkt ifærd med at tøe op . “
„ Gid vi iaften vare samlede med vore Kjære , “
sagde Alfred ; „ for hvert Aar der gaaer , bliver
jeg utaalmo digere . Vidste jeg , hvad der kunde
forsone Fader , vilde jeg gjøre det , om det saa
var nok saa stor en Galskab . “
„ Ja , gid det var saa vel , “ svarede hans Hustru .
„ Skjøndt Fader har behandlet os haardt og
uretfærdigt , 'længes jeg dog efter dem Alle . Jeg
synes , at der hviler et Tryk paa os , saalænge en
Forsoning ikke er bragt istand . Din gamle Moder
længes bestemt ogsaa efter os ; Din Søster
Anna maa nu være en voxen og smuk Pige ,
idetmindste tegnede hun til at blive det , da jeg
sidst saae hende . Hvad om vi toge derhen
imorgen og prøvede paa en Udsoning . “
„ Umuligt , “ sagde Alfred , som reent havde
glemt Ordningen af alle de smaa Nytaarsgaver
til Børnene , hvis Utaalmodighed nu yttrede
sig i stigende Grad . „ Umuligt ; jeg har forsøgt
Alt , men forgjæves . Vises Døren vil jeg dog
ikke mere end een Gang . Men lad nu disse
Tanker fare , og lad saa Børnene komme ind . “
Den gamle Martin havde flere Gange gjort
kline til at ville afbryde dem , men havde ved
hvert Forsøg gjort den sørgelige Erfaring , at
han talte ud i det tomme Rum . Derimod talte
hans Søn ikke ud i det tomme Rum ; thi neppe
havde hansagt : „ Lad saa Børnene komme ind , “
førend en lille Speider , som intet Øieblik havde
forladt Nøglehullet , aabnede Døren , og ind
stormede et Kompagni af Unger , Husets egne
og deres Legekammerater .
„ Hvor er Martin ? “ spurgte Faderen .
Den gamle Martin foer sammen , i den Tro
at han nu var bleven gjenkjendt , men indsaae
snart sin Feiltagelse ; det var Husets ældste Søn ,
der var meent , en livlig , smuk og opvakt Dreng
paa otte Aar , som strax meldte sig ud af Skaren
og traadte forventningsfuld hen til sin Fader .
„ Du har været en god og flittig Dreng i
det forløbne Aar , “ sagde han ; „ her er Din
Nytaarsgave . “ Med det Samme leverede han
ham en stor Bog med Beskrivelser og Billeder
fra fremmede Lande . Martin kyssede sin Fader
og Moder , hos hvem han satte sig med
Bogen under Armen ; endnu var Spændingen
for stor til , at han med Ro kunde fordybe sig
i dens Indhold . Den gamle Martin sad og ventede ,
om ikke hans unge Navner ogsaa skulde
komme hen til ham , men Drengen vidste jo Intet
om hans Nærværelse .
Derefter kom den lille Anna , som endnu
ikke var udviklet nok til , at Gaven kunde ledsages
af nogen „ moralsk “ Kommentar ; og endelig
kom den Sidstfødte , der bar sin Faders Navn .
Den modtog allernaadigst en Beenrangle , som
den strax puttede i Munden , men snart efter
tog ud igjen og fægtede i Luften med , idet den
gjorde Udfald især mod den Plads , hvor dens
usynlige Bedstefader befandt sig .
Nu begyndte Uddelingen af Smaaforæringer
til de fremmede Børn , og da Bordet var tomt ,
indtraadte det Stadium af babylonisk Forvirring ,
som hører til ved slige Ledigheder , og uden
hvilken et Børneselskab slet ikke er et Børneselskab .
Den gamle Martin tog levende Deel i
det Altsammen ; han fulgte med Øinene sine
Børnebørn overalt og var især indtaget i den
ældste Dreng , som bar hans eget Navn . Det er
en Svaghed hos alle Bedstefædre , kun gamle
Martin havde hidtil dannet en Undtagelse . Paa
engang blev der en Sammenstimlen og et efter
Forholdene endog usædvanligt Spektakel . Den
lille Martin og en fremmed Dreng vare komne
i Disput .
De legede Røvere og havde i den Anledning
anlagt de traditionelle brogede Dragter
og Hatte med Fjer i ; men hvorledes det nu
gik eller ikke gik , saa vare de ved en uregelmæssig
Ideeforbindelse komne ind paa det lingvistiske
Omraade . Den fremmede Dreng havde
paastaaet , at „ Fisk “ skulde skrives med lille F ,
medens Martin paastod , at det skulde skrives
med stort F .
„ Men naar Du skriver det med stort F ,
hvorfor siger Du det da med lille F ? “
Paa dette Spørgsmaal , som kunde have sat
en større Dreng end Martin i Forlegenhed , svarede
han ved at snappe Huen af Hovedet paa
den fremmede Dreng , som om den havde ligget
der som en løs og ledig Gjenstand paa et
Bord ; han svingede den rundt i Luften ograabte :
„ Hurra ! Han spørger hvorfor jeg siger Fisk
med lille F ! Hurra ! “
„ Hurra ! Du har Ret min Dreng . Bliv Du
kun ved , Martin ! “ raabte den Gamle med i
Chor og loe , saa at han var nærved at falde
ned af Stolen ; men snart blev hån igjen opmærksom
paa sin Feiltagelse ; Ingen kunde høre
ham , og han blev derfor siddende stille og inderlig
bedrøvet . I det Samme kastede han et Blik
hen paa Billedet , hvor hans Ledsager tidligere
•var forsvundet , og saae ham nu i taagede Omrids
falde ud fra Rammen og vinke med Haanden .
„ Blot et Øieblik endnu , “ bad Martin , „ lad
mig blot et eneste Øieblik tale med denne Dreng ;
lad mig give mit Barnebarn et Kys , saa skal
jeg være villig til at følge Dig . Det vilde
være grusomt , om Du lod mig see alt Dette , for
strax at tage det fra mig . Gode Aand ! Jeg føler ,
at Du vil mig vel . Und mig denne Glæde ,
den første jeg har følt i mange Aar . “
„ Mildhed og Forsonlighed ere fjernede
fra Dit Sind for stedse , “ svarede
Ledsageren med barsk Stemme , vinkede med
Haanden og Alt var forsvundet .
Knugende er Angsten og forfærdende til
Vanvid er Samvittighedens Stemme , naar den
har slumret i mere end et halvt Menneskeliv og
saa først oplader sin Røst . Den store Regnemester
glemmer Intet og feiler aldrig . Den lægger
Renterne til Kapitalen , og skjøndt den gjør
sin Gjerning i Søvne , er den altid sikker . Den
dynger Kapital paa Kapital , til det udgjør et
heelt Bjerg af himmelraabende Uret ; derefter
vaagner Samvittigheden , og tvinger Synderen til at
vandre opad Bjerget ; høiere og høiere opad uden
at naae dets Top . Tiden gaaer som en stor
Bølge hen over Verden og drager den ned i
Glemselens Hav ; men over Tiden staaer der
Magter , som bevare de onde Gjerninger fra Forglemmelse .
Enhver ond Tanke ; enhver Gjerning ,
som øvedes forat kue Andre og hæve sig selv ; Nederdrægtighed og lav Bedrift , som
knuste Hjerter og bragte Troen paa det Godes
Magt til at vakle ; ethvert uforsonligt og hadefuldt
Ord , der saarede bittert ; ja selv det mindste
Naalestik , der borede sig ind i et Medmenneskes
Sjæl og tilintetgjorde et Gran af den
Kjærligbed , som af Naturen var nedlagt deri ,
Alt dette opbevares af Tiden og dynges sammen
til et kæmpestort Bjerg .
Den gamle Martin vandrede op ad Bjerget ;
træt og mødig , jaget og forpiint som i dunkle
Drømme arbeidede ban sig frem høiere og høiere
opad . Hvor han vilde hen , var han sig ikke
bevidst , kun Saameget vidste ban , at han skulde
videre . Bagved ved ham laa der en Ørken , og
foran sig saae han kun et Øde , saalangt Øiet
naaede . Sit gamle Regnskab havde han reent
glemt , ellers havde maaskee de mange Tal og
store Summer kunnet hjælpe ham ud af Labyrinthen ;
men han tænkte ikke mere paa det , og
havde formodentlig tabt det paa sin lange Vandring .
„ Barmhjertige Himmel , hvor stor er ikke
min Uret , “ raabte han tilsidst i Fortvivlelse .
„ Og jeg Taabe , som havde kunnet gribe Lykken
paa alle Kanter , har Aar efter Aar stødt den
fra mig . Giv mig endnu blot eet Aar at leve
i , blot det eneste nye Aar , som nu begynder ,
og jeg lover høitideligt , at jeg skal blive det
gode og lykkelige Menneske , hvortil jeg , som enhver
Anden , var bestemt af Naturen ! “
„ Vi ville faae det at see ! “ svarede hans
Ledsager , som nu igjen viste sig ved Siden af
ham , men utydeligere end nogensinde tidligere ,
og talte med en Stemme , som kom langt borte
fra . „ Du staaer snart ved Reisens Maal , og
det kommer kun an paa Dig selv , om Dine
Ord skulle blive til Sandhed . “
I det Samme overraskedes Martin af et
stærkt Lysglimt og befandt sig hjemme i sin
egen Stue . Saa forbauset var han over Forandringen ,
at han ikke lagde Mærke til , hvorledes
hans Ledsager som en Skygge gled ned
over den store gammeldags Kakkelovn og smeltede
sammen med den , saa at hans Ansigt akkurat
faldt sammen med et gammelt , glubsk Løveansigt ,
som var støbt ind i Ovnens øverste Etage ;
og fra dette Ansigt stirrede nu Ledsageren ud
paa ham .
Den gamle Martins Opmærksomhed var henvendt
paa noget heelt Andet . Han saae sin
Hustru og Datter sidde ved Bordet , ganske som
han havde forladt dem om Aftenen . Den gamle
Kone saae ængstelig og bekymret ud , og Anna
sad med Taarer i Øinene .
„ Hvor mon dog Fader bliver af i dette
forfærdelige Veir ? “ sagde den gamle Kone . „ Det
var en ulykkelig Idee , Du skulde faae i Aften ,
at tale til Fader om Alfred . Han var skrækkelig
oprørt , da han gik ud , og nu er det jo allerede
flere Timer siden . Stormen er bleven til en
reen Orkan . “
„ Det gjør mig ligesaa ondt som Dig , kjæreste
Moder ; men jeg kom til at tænke paa Richard
og paa , hvor glad jeg vilde blive , naar han kom
tilbage , at jeg ikke kunde udholde det længere
at tænke mig Nogen bedrøvet ; og saa slap det
ulykkelige Ord mig ud af Munden . “
Et Vindstød ramte i dette Øieblik Huset og
syntes at løsne Træværket i alle dets Fuger .
Det ruskede i Dørene og bragte dem til at
klappre , næsten som om En bankede paa udenfor .
„ Gud , dersom Richard var ude i dette Veir , “
udbrød paa engang Anna .
„ Saa maatte vi bede for hans Frelse , “ svarede
Moderen .
Nok et Vindstød , som hylende og klagende
trængte sig ind gjennem alle Revner og Sprækker .
Nok en Rusken i Dørene og en Klappren ,
der lignede en Banken .
Anna opfangede Lyden og sagde : „ Jeg synes ,
at Nogen bankede . Jeg vil see efter , om
det ikke skulde være Fader ; “ med det Samme
tog hun et Lys for at gaae ud , men medens
hendes Haand holdt om Laasen , dreiede en anden
Haand den udvendigt , og ind ad Døren
traadte en Fremmed , indhyllet i en Bjørneskinds
Pels , hvis store Krave skjulte hans Ansigt . Anna
foer tilbage , og den Fremmede blev staaende
ubevægelig i' et Par Øieblikke . Ved en behændig
Vending lod han Pelsen falde af sig og traadte
ud af den som en fremmed , stærkt beskjægget
Mand . Endnu stod han ubevægelig og uden at
have talt .et Ord , da Anna , der var bleven ganske
bleg , paa engang raabte : „ Richard ! “ og
kastede sig i hans Favn .
Og det var virkelig Richard , men han var
blevet næsten ukj endelig ; det store Skjæg og
den mørke Hudfarve havde givet ham et sydlansk
Præg . Jeg vil slet ikke prøve paa at beskrive
al den Henrykkelse , som nu fulgte ovenpaa ; den
var saaledes , som den altid er , naar Kjærestefolk
ere , som de bør være . Der var en Udspørgen ,
en Kyssen , en Trykken Hænderne , en Omfavnen
og en talende Taushed , som maatte have glædet
enhver Tilskuer . Den gamle Moder fik ogsaa
sin Andeel i Velkomsten og livédes øiensynligt
op , hvilket var en sjeldenTing , da hendes Mands
Tyranni i Tidens Løb havde gjort hende sløv
for det Meste , som foregik omkring hende . Da
de allerførste og nødvendigste Ord vare udvexlede ,
spurgte Richard : „ Men hvor er Din Fader ? “
„ Ja , er det ikke skrækkeligt ; i Mørkningen
gik han ud og er ikke senere vendt tilbage .
Vi sad netop og ventede paa ham , da Du kom . “
„ Din Fader er gaaet ud , “ raabte Richard ,
„ og er endnu ikke vendt tilbage . Det
gaaer aldrig godt , jeg maa strax ud at lede
ham op . “
„ Saa gaaer jeg med , “ sagde Anna , som om
det kun gjaldt en almindelig Spadseretour .
„ Min kj æreste Pige , det er umuligt . Du
vilde ikke kunne gaae ti Skridt udenfor Huset ,
førend Du blæste bort , og hvor skulde jeg saa
faae fat i Dig igjen , “ sagde haa og kyssede hendes
smukke Ansigt . I en Fart var han iført sin
Pels og ude af Døren .
Alt dette havde den gamle Martin været
Vidne til , ikke som den uforsonlige , hadefulde
Mand , han om Aftenen havde lovet sig selv at
være , naar Richard kom tilbage , men henrykt over
sin smukke , fornøiede Datter og over den Svigersøn ,
han vilde faae . Gamle Martin havde iaften
i Grunden for første Gang gjort Bekjendtskab
med sin Svigerdatter og sin Svigersøn , og var
inderlig tilfreds med dem Begge ; derfor kunde
han ikke finde sig i den Dumhed af Richard , at
gaae ud for at søge efter ham , naar han i bedste
Velgaaende sad hjemme i sin egen Stue . Han
var gjerne blevet ved at see paa de Unges Glæde ,
men erindrede paa engang , at han kun var
usynlig tilstede . Han vendte sig om efter sin
Ledsager , men kunde intetsteds finde ham . Instinktmæssigt
faldt hans Blik hen paa Kakkelovnen ,
hvor han syntes at see Noget i det gamle
Løvehoved , der var støbt ind i Ovnen . Før
havde han aldrig opdaget noget Mærkeligt der ,
men iaften var der en vis Bevægelighed i det .
„ Gode Aand , “ sagde han , „ send mig Richard
tilbage , han leder jo efter mig til ingen Nytte . “
„ Det vilde heller ikke være til nogen Nytte ,
om han kom tilbage ; og han kommer ikke tilbage , “
svarede Stemmen svagt og i det Fjerne .
„ Kommer’ han ikke tilbage ? “ spurgte Martin
saa forfærdet , at Ordene kom ham i Vrangstruben .
„ Du lægger ikke Mærke til , at Alt , hvad
Du her seer , er Noget , som er skeet ; det ligger
tilbage i Tiden . Richard var her ikke nu , han
var her allerede iaftes . Han gik ud for at lede
efter Dig ; og da han paa sin Vandring hørte ,
at Nogen tilfældigviis havde seet Dig ganske
alene sætte ud til Fyret i en Baad , blev han
saa betaget af Skræk ved at vide Dig ude paa
Havet i denne Storm , at han , da Uveiret var
paa sit Høieste , selv gik tilsøes for at lede efter
Dig ; skjøndt han som Sømand strax burde have
indseet det Taabehge i at gaae ud i en saadan
Orkan , hvilket han ogsaa vilde have gjort , naar
det ikke netop havde været Dig , han ledte efter . “
„ Gode Gud , “ raabte Martin forfærdet , „ hvad
blev der da af ham ? “
„ Han kuldseilede ude ved Fyret og druknede ,
dengang Du saae Skibene gaae under . “
„ Forfærdeligt , “ raabte Martin , „ forfærdeligt ! “
„ Stille ! “ sagde Ledsageren bydende . „ Jeg
fatter Dit Hjertes Kvide ; men den maa gjennemlides .
Mærk Dig hvert Ord jeg siger ; nu gjældet
Liv eller Død for Dig selv . “
Skjøndt gamle Martin anstrængte sig for at
opløfte et Fortvivlelsens Raab , frembragte han
ingen Lyd ; han følte sig ganske kraftesløs , men
hørte dog hvert Ord , hans Ledsager sagde .
„ Jeg staaer nu i Begreb med at forlade
Dig for stedse . Jeg er Dit andet Jeg og Dit
bedre Jeg ; det Jeg , som .Du for mange Aar
siden forstødte , dengang Du forvanskede det
Gode , Skaberen havde nedlagt i Dig , og anvendte
Dine Evner til at gjøre Ondt , hvor Du
skulde have gjort Godt . Jeg har i de mange
Aar ofte forsøgt at vende tilbage og smelte
sammen med Dit Væsen , men forgjæves . Først
iaftes førte Tingenes Gang det saaledes med
sig , at jeg kunde faae Dig i Tale . Jeg viste
mig for Dig i Fyret og glædede mig , da jeg
saae , at jeg havde Magt til at drage Dig ud til
mig ; det viste mig , at der endnu var Haab om ,
at jeg omsider skulde ophøre at være et deelt
Væsen . Du har selv mærket , hvorledes jeg
lidt efter lidt blev utydeligere for Dig ; det blev
jeg , efterhaanden som jeg igjen smeltede sammen
med Dit Væsen ; efterhaanden som Du kom
Dig selv nærmere , da Dit Steenhjerte smeltede ,
og Du begyndte at glæde Dig og at sørge paa
menneskelig Viis . Nu er der kun meget Lidt
af mig tilbage ; jeg er næsten Eet med Dig og
kan ikke længere hjælpe Dig . Staa nu denne
Prøvelse igjennem med mandigt Mod og stærk i
Troen paa det Godes Magt i Verden , saa er
Du frelst , og jeg velsigner Dig , gamle Martin ! “
Ledsageren svandt hen i det tomme Rum , og
endnu engang lød det langt borte : — „ og jeg
velsigner Dig , gamle Martin ! “
Nytaarsmorgen .
„ Richard , Richard ! Bliv dog hei’ Menneske ,
jeg er jo hjemme . Gaa ikke ud paa Havet , det
bliver Din Død . Barmhjertige Himmel , hold
ham tilbage ! Richard ! “ Saaledes raabte den
gamle Martin , saa det rungede i Værelset , og
havde nær væltet Bordet , som stod ved Siden
af ham .
Fyrmesteren , som var falden i en tung Søvn ,
sprang forskrækket op og gned Øinene , uden
strax at kunne samle sig eller besinde sig paa ,
hvor han var . Navnet „ Richard “ lød endnu i
hans Øre , og med den lynsnare Hastighed ,
hvormed Drømme skabes og forgaae , havde
Martins Raab i samme Nu ladet ham see Richard
gjennemgaae utallige Farer .
„ Foi’ Guds Skyld , hvor er Richard , hvad er
der hændet ham ? “ raabte han , da Martin i det
Samme selv vaagnede og udbrød : „ Ja , hvor er
Richard , vi maae ile ham tilhjælp . Men Du
store Gud og Fader , er jeg endnu ude paa Fyret .
Og Richard og Anna ? Og min Søn og den
lille Martin ? “
„ Tal ikke om Richard og Anna , “ svarede
Fyrmesteren barsk .
„ Jo , dem taler jeg netop om , “ sagde Martin ,
„ og vil vedblive at tale om dem . Richard er
kommet tilbage , og Anna skal være hans Brud ,
saasandt som jeg hedder Martin ; men vi maae afsted “
— Fyrmesteren saae nu klart , at hans
Formodning iaftes var rigtig . Martin var gal .
Han overveiede et Øieblik , hvorledes han hensigtsmæssigst
skulde gribe Sagen an ; om han
skulde reise sig og spærre'ham inde i det mørke
Rum , der var ved Siden af Kammeret , eller om
han hellere skulde klemme ham fast mellem
Bordet og Væggen og prøve paa at tale ham
tilrette . Stor var derfor Fyrmesterens Overraskelse ,
da den gamle Martin ganske sindigt stod
op og kom hen og rakte ham Haanden .
„ Tilgiv mig , gamle Ven , jeg var iaftes meget
utaknemmelig og egentlig et reent Uhyre .
Først frelste Du mit Liv , og jeg havde ikke et
Ord til Tak derfor ; og derefter bad Du mig om
Tilgivelse for en gammel Uret , og jeg negte de
Dig den . Jeg føler mig idag som et andet Menneske
og begynder det nye Aar med at fornye et
gammelt Venskab . “
„ Du tager en stor Byrde fra min Samvittighed ,
Martin . Kun den , der har angret saa
længe og saa dybt som jeg , veed hvad en saadan
Tilgivelse vil sige . Men hvorledes var Du
dog kommet i denne Stemning iaftes ? Jeg kjender
Dig slet ikke igjen idag . “
Den gamle Martin tog sig til Hovedet og
begyndte igjen at see forvirret ud . „ Jeg var
inat udenfor Taarnet og saae skrækkelige Ting
paa Havet . Jeg besøgte ogsaa min Søn og saae
Richard ; men jeg kan ikke samle mine Tanker “
— han ledte rundt omkring efter en Løsning
paa Gaaden , uden at finde den , og Fyrmesteren
blev igjen mistænksom . Skulde han
alligevel være forvirret og om Natten have listet
sig udenfor Taarnet ? Det var umuligt . Han
havde jo selv laaset alle Døre forsvarligt og havde
endnu Nøglerne i Lommen . Hans Tvivl blev
imidlertid hævet , da Martin igjen talte fornuftigt .
„ Jeg kan ikke blive klog paa det Hele ,
for drømt det har jeg ikke , dertil var det altfor
levende . Jeg opgiver det indtil videre og
vil strax tage hjem . Jeg er sikker paa , at Richard
er kommet , og jeg længes efter at see
ham og dem Allesammen . “
Fyrmesteren , som smittedes af Livligheden
i hans Væsen og navnlig af Forsikkringen om ,
at Richard var kommet , erklærede det imidlertid
for umuligt , at Martin kunde tage afsted
alene . „ Veiret er vel smukt idag , “ sagde han ,
„ og Stormen har lagt sig , men Søen gaaer saa
høit , at Du aldrig vilde komme levende iland ,
hvis Du gik ud alene ; og jeg kan ikke følge
med Dig , førend den nye Fyrmester kommer ,
hvis han i det Hele kommer idag . Men lad os
nu allerførst faae en Hjertestyrkning ovenpaa
denne Nat . “
Dermed satte Fyrmesteren Kjedlen over Ilden
og begyndte at dække Bord . Det var i
det Hele taget mærkeligt at see den gamle Martins
Livlighed ; gik Fyrmesteren ud for at hente
Brænde , saa var Martin i Hælene paa ham , for
ikke at tabe ham af Syne et Øieblik ; pustede
Fyrmesteren paa Ilden , for at faae den til at
blusse høiere , saa vilde Martin puste med , men
opnaaede kun at blæse Asken op i Ansigtet paa
Fyrmesteren , som ikke sagde Noget , men kun
smilede ved sig selv . Snart stillede Martin Stolene
paa eet Sted foran Bordet , snart paa et
andet Sted . Af og til gjorde han en Afstikker
hen til Vinduet for at see ud paa Havet . Solen
skinnede paa de høie Bølger og blændede
ham ved de utallige Smaablink den frembragte ;
men han glemte et Øieblik det Hele for at beregne ,
hvor langt han havde været ude ; hvor
det omtrent maatte være , at det første Skib gik
under , og i hvilken Retning Skikkelserne fore
efter det andet . „ Men det er jo reen Snak ;
hvad staaer jeg her og drømmer om ; og alligevel “
— I det Samme opdagede han et hvidt
Punkt langt ude og kaldte paa Fyrmesteren .
Kikkerten kom frem i en Fart og Fyrmesteren
raabte : „ Hurra ! Den nye Fyrmester . Brav Karl ;
han vidste , at jeg længes efter Afløsning , og
•saa gaaer han ud i saa høi Sø , skjøndthan ikke
havde det nødig . Forresten er der En med
ham , som jeg ikke kjender . “
Den gamle Martin skulde ogsaa see i Kikkerten ,
men da han var ganske ukjendt med
dens Brug , og desuden rystede af Bevægelse og
Spænding , styrede han den i alle mulige Retninger ,
og søgte i længere Tid efter Baaden oppe
i Nærheden af Zenith , indtil han tilsidst fik fat
paa Solen , som gjorde ham fuldstændig blind .
De opsatte Maaltidet , indtil deres Gjæster
kom , og stode faa Øieblikke efter ved Taarnets
Fod , ventende paa deres Ankomst .
„ Hvor tog Du Baaden iaftes , Frederik ? “
spurgte Martin .
„ Der “ , sagde Fyrmesteren og pegede et Par
Favne ud i Vandet ; „ den kom langveis fra ,
strøg lige forbi Taarnet og gik ligesaa langt
bort paa den andenSide ; havde den stødt imod
det , var den splintret i samme Øieblik . “
„ Er det Ringen , hvortil Du bandt Linen ? “
„ Ja , det er Ringen , den er forsvarlig nok ;
det var kun Linen jeg var bange for . “
„ Det forekommer mig dog , at denne Ring er
noget svag ved den ene Side “ , bemærkede den
gamle Martin , som skjænkede den en usædvanlig
Opmærksomhed . „ Man har før hørt , at tykke
Jernringe bristede , uden at man egentlig vidste
hvorfor “ .
Fyrmesteren fik ikke Tid til at svare paa
den sidste Bemærkning , da Baaden var lige ved
Taarnet .
„ Goddag , gamle Kammerat , glædeligt Nytaar “ ,
raabte den nye Fyrmester til den gamle .
— „ De havde nok ikke ventet mig idag . Efter
den Storm , som blev opført inat , havde jeg ogsaa
tænkt paa at opsætte det , indtil Veiret var
stillet af og Søen blevet rolig ; men saa fik jeg
Besøg af en Fremmed , som absolut vilde herud
idag , da han hørte , at De var her . Efter endeel
Betænkeligheder føiede jeg ham omsider ,
og her ere vi . “
Han tog en Flig af Seilet tilside , bag hvilket
den Fremmedes Ansigt var skjult , og en
ung Mand reiste sig op .
„ Richard , min Dreng , “ raabte Fyrmesteren
fornøiet og svingede med sin begede Hat , „ Du
kunde ikke have bragt mig nogen kjærkomnere
Nytaarsgave end Dig selv . — Min gamle Ven ,
Martin B . , “ tilføiede han , da han saae Richard
blive noget forlegen ved Mødet . „ Han kom
herud igaar Aftes og har maattet blive her inat .
— Ørerne stive , min Dreng , “ hvidskede han til
ham , „ Alting klart . “
Denne sidste fortrolige Meddelelse var Richard
aldeles gaadefuld , og Situationen blev kun
yderligere indviklet derved , at den gamle Martin ,
som hidtil havde staaet og stirret paa Richard , nu
greb hans Haand og trykkede den hjerteligt , og
dertil udtalte sin Forundring over , at han , Richard ,
ikke havde et stort brunt Skjæg , for saaledes
havde han jo tydelig seet ham ; „ men jeg snakker , “
sagde den Gamle og tog sig til Panden .
Igjen foer der en Tvivl gjennem Fyrmesterens
Sind , der dog atter blev beroliget , da han
saae Martin trække Richard hen til en Side .
„ Du kommer hjemmefra , hvorledes har min
Hustru og Anna det ? Have de været forskrækkede ,
fordi jeg blev borte iaftes ? “
Richard sagde , at han ikke forstod et Ord
af det Hele , da han først var kommet iland ,
ligesom Stormen begyndte , og strax havde søgt
Underretning om sin Faders nuværende Opholdssted .
„ Men saa har Du jo slet ikke seet Anna
endnu , “ sagde Martin tankefuld .
„ Nei , sikkerlig ikke , men jeg længes inderlig
derefter ; og af hele den Maade , hvorpaaDe
omtaler Sagen , tør jeg maaskee haabe , at De
ikke bar Noget imod “ —
„ Sniksnak , den Sag bliver nok ordnet ; jeg
har taget min Bestemmelse . “
Derefter vendte de tilbage til de Andre ,
som imidlertid havde fortøiet Baaden , og Martin
opfordrede dem til at følge med ham ovenpaa .
Han talte i en Tone , som om han
egentlig hørte hjemme paa Fyret og indbød sine
Gjæster til at tage Lokaliteterne i Øiesyn . Han
holdt sig ogsaa sidst i Rækken og opfordrede
den nye Fyrmester og Richard til „ endelig at
gaae forsigtigt “ op ad Trappen .
Den gamle Fyrmester saae Forandringen
hos Martin og loe saa smaat . Da de kom
ovenpaa og ydede Frokosten al Retfærdighed ,
fik Værten det Indfald at hente to Flasker
Viin .
„ De have ligget i flere Aar og ventet
paa Richards Hjemkomst , og en Skam havde
det dog været , om jeg nu havde glemt dem .
Jeg udbringer altsaa en Skaal for “ —
„ Stop lidt , “ sagde Martin , „ det er nok
bedst , at jeg udbringer den Skaal . Lad os
da tømme et Glas for Richard der og min
Datter Anna som lovformeligt forlovede . “ Han
ansaae det for et Slags juridisk Akt med Vidner
og alt Tilbehør . „ laftes var jeg enig med
min gamle Ven der , “ han pegede paa Fyrmesteren ,
„ om at denne Sag skulde gaae overstyr ,
men Mennesket spaaer og Gud raa’er . Altsaa ,
en Skaal for Richard og hans Brud ! “
Richard , som i Begyndelsen var bleveh
reent forvirret over den gamle Martins Ord ,
sprang op og dandsede rundt med dem Allesammen .
Den nye Fyrmester derimod , som hidtil
havde været passiv Deeltager , lod høre en
lang Fløiten , der tilkjendegav , at nu begyndte
det at gaae op for ham .
„ Oh , saa hun gaaer paa den Boug ! Ja saa
forstaaer jeg Deres Hastværk imorges og Deres
mange Spørgsmaal om Familierne hernede ved
Kysten . Jeg ønsker Dem tillykke . “
„ Nu bryde- vi op , “ sagde Martin igjen
afgjørende , som om han var Kommandant paa
Fæstningen . „ Vi tage først ned til min Søn
og derefter hjem . “
Den gamle Fyrmester gav Tegn til sin Søn ,
at han skulde lyde uden Indvendinger , og
kort efter befandt de tre Mænd sig paa Søen ,
tagende den Retning , som af Martin blev angivet .
De landede nede paa Kysten , flere Miil
fra det Sted hvor Martin boede , og gik hen mod
et Huns , som han paastod tilhørte hans Søn ,
hvilket det ogsaa gjorde .
„ Det er bedst , at jeg gaaer iforveien ; I
Andre kunne vente lidt paa mig , og maae ikke
blive utaalmodige , hvis det skulde vare etKvarteerstid . “
Han gik ind i Huset paa Maa og Faa , idet
han bildte sig ind , at han havde seet det før .
Han lukkede Døren op til Dagligstuen og mødte
netop sin Svigerdatter , som legede med det
yngste Barn .
„ Er Alfred hjemme ? “ spurgte han .
Om hun havde seet et Gjenfærd aabne Døren ,
vilde hun ikke være bleven mere forskrækket .
„ Men Bedstefader ! “ var Alt , hvad hun kunde
sige . Hurtig foer en Dreng ud af Stuen og
hentede sin Fader , der kom ilende til i den
Tanke , at der var skeet en eller anden Ulykke .
„ Glædelig Nytaar , “ sagde Martin . „ Jeg vil ikke
bruge nogen lang Indledning , men ligefrem spørge
Jer , om I endnu holde Saameget af Eders gamle
Fader , at I ville følge hjem med ham idag ? “
Om de vilde ; det var til at spørge om .
Men han maatte komme nærmere og vente , indtil
de kunde blive færdige .
„ Alle Børnene skulle med , ogsaa Martin . “
„ Men Bedstefader , hvorfra veed De , at vor
ældste Dreng hedder Martin ? “
„ Herre min Gud , saae jeg ham ikke iaftes ,
da han loe over det lille F— men hvad er det
nu jeg siger — jo jeg veed det i ethvert Tilfælde .
Men jeg glemmer reent , at jeg har
Gjæster med mig . “
Med disse Ord gik Martin udenfor og vinkede
ad Fyrmesteren og lians Søn .
„ Det er min gamle Ven , “ sagde Martin , idet
lian pegede paa Fyrmesteren ; og Forundringen
blev stor , da baade Sønnen og hans Hustru
vidste Besked om Sagen .
„ Og det er hans Søn , Richard , “ vedblev
Martin , „ som iaftes gik ud og ledte efter mig
— men hvad er det nu igjen jeg siger “ — Fyrmesteren
begyndte at faae sine Tvivl — „ det
er hans Søn Richard , som er forlovet med min
Datter , der Intet veed om hans Hjemkomst ; og
nu skulle vi Alle overraske dem . “ Her naaede
Forundringen Høidepunktet , som først havde til
Følge , at der vexledes en Mængde Lykønskninger ,
og derefter , at Sønnekonen , uden at sige
et Ord , gik hen og gav den gamle Martin et
eftertrykkeligt Kys . Martin forstod det og var
baade taknemmelig i sit Hjerte og stolt derover .
Medens Forberedelserne til Reisen skete ,
bemægtigede Bedstefaderen sig den Førstefødte ,
som i Begyndelsen var bange for ham , da han
havde opsnappet Et og Andet om Forholdet ;
men snart overvandt Bedstefaderens Venlighed
hans Frygt , saa at han fortalte ham vidt og bredt
om sine smaa Foretagender og Forhaabninger ,
hvilket Altsammen fulgtes med den for Bedsteforældre
eiendommelige Henrykkelse over den
ældste Sønnesøns aandelige og legemlige Fuldkommenheder .
Martins Blik søgte uvilkaarligt efter Rammen
paa Væggen , og der hængte virkelig ogsaa
en Ramme , som imidlertid ikke indeholdt hans
Billede , men en Udsigt over Havet ud til Fyret .
„ Besynderligt , “ tænkte han ved sig selv , „ jeg
saae det jo saa levende iaftes . Hvad er det
dog for Magter , som slumre i os , og som stundom
vækkes og forsvinde igjen ad Veie , som
ere os ganske ubekjendte ? Er det et Glimt fra
de Regioner , som ligge hiinsides Døden , hvor
vore Evner og Kræfter maaskee oplade aldrig
åbnede Muligheder og naae en høiere Udvikling ? “
Af disse Betragtninger blev han revet ud ,
da hans Søn meldte ham , at Alt var beredt
til Afreisen . Efter et Par Timers Seilads naaede
de hjem og overraskede Moder og Datter , der
vare halvdøde af Skræk , og hvis Bekymringer
nu paa engang forvandledes til den høieste Glæde .
Anna havde opdaget dem længe førend de
naaede Huset , og var ilet dem imøde . Jeg har
altid godt kunnet lide det gammeldags Udtryk
om en ung Pige , at hun „ blusser som en Rose “ .
Det kan gjerne være , at der er dem , som sige , at
det for længe siden er gaaet af Mode , men hvad
biyder , jeg mig om det , naar det kun udtrykker
Sagen godt , og det gjør det netop . Anna havde
gjennemgaaet de forskj elligste Sindsstemninger
og rystede af Bevægelse og Spænding . Hun
kjendte Richard langt borte , og haabede ; men
det hele Optog var hende gaadefuldt , og Haabet
vexJede med Frygt . Men da hendes Fader
havde lagt hendes Haand i Richards og givet
dem sin Velsignelse , og da Richard sluttede
hende i sin Favn og kyssede hende , saa blussede
hun som en Rose . Og da Martin havde
taget sin gamle Hustru om Livet og kysset
hende og bedet hende om at tilgive ham
hans forrige Urimelighed , S el vkj ærlighed og Hensynsløshed ;
og da de mange Fremmede havde
fundet Rede i hverandre , og navnlig faaet Børnene
ordnede i Hukommelsen efter Navn , Kjøn
og Alder ; og da det store Familiebord var dækket ,
hvortil Alfreds betænksomme , lille Kone
havde medtaget omtrent Alt , hvad der behøvedes ;
og da den gamle Martin havde betinget sig at
have sin Hustru paa sin ene Side og Fyrmesteren
paa den anden , foruden den lille Martin
paa Skjødet ; og da han ved Bordet yttrede
Ønsket om , at Richard og Anna snart maatte
kunne gifte sig , hvilket han desværre ikke
saae synderlig Udsigt til , da han selv ingen
Formue eiede ; og da Richard hertil bemærkede ,
at hvad det angik , saa kunde det for
den Sags Skyld gjerne skee strax , for han kom
ikke tomhændet tilbage ; og da Fyrmesteren temmelig
tydelig lod sig forstaae med , at han nok
ønskede at faae en Sønnesøn af samme Slags
som den lille Martin , og loe umaadeligt over sin
egen Vittighed ; da Alt dette foregik , vedblev
Anna at blusse som en Rose .
* *
*
Det var den første Aften i mange Aar , at
Glæden havde været indenfor dette Huses Døre ;
men da den nu engang var der , tog den
Erstatning for den lange Fortid . I Aften .
skumringen benyttede Martin et Øieblik til at
vandre ned mod Havet og besøge Fiskerhytten .
„ Jeg maa dog ned og see , hvorledes Fyret seer
ud iaften . “ Det saae ud som altid , med Undtagelse
af iaftes . Han saae længe ud efter det
og ventede , men der kom ingen Forvandling .
„ Sikkelsen sagde mig jo ogsaa , at naar jeg blev
mig selv igjen , kunde den aldrig komme mere . “
Beroliget ved denne Forklaring vendte den gamle
Mand tilbage og saae Fyret blinke paany ; men
dennegang var det de oplyste Vinduer i hans
eget Huns . Han vandrede fremad med sikkre
Fjed , idet han følte sig som en mægtig Mand ;
det var jo ham , som havde gjort saa mange
Mennesker glade derinde ; men han følte det
ikke som den forrige Martin , der havde holdt
Kassebog og lagt Renterne til Kapitalen . Regnskabet
havde han glemt for stedse ; nu gik han
ind i sit Huns til Lyset og Glæden .