|
Første afsnit . |
|
Indledning . |
|
Jeg kender flere , der har haft den samme lyst , |
|
som undertiden påkvmmer mig , til netop at vælge |
|
uvejr at spadsere i . Det er mest mennefler , som fra |
|
et barndomsliv i friluft på landet er overgåede |
|
til livsvirksomheder , der medføre stillesidden , og hvem |
|
stuen undertiden bliver for trang og beklemt — eller |
|
også poeter . Deres erindring og fantasi lever , mere |
|
eller mindre hemmeligt for dem selv , i stadig længsel |
|
ud fra stueluften og bycasernelivet . |
|
Når så landet en dag kommer ind til staden |
|
i skikkelse af en rigtig negnvejrsstorm , der rufler i |
|
tagstenene og af og til kaster en efter dig , medens |
|
gaderne bliver til kanaler , hjørnerne til baghold , hvor |
|
hvirvelvinden overfalder ens parapluie og , efter en |
|
mere eller mindre langvarig og behændig kamp , krænger |
|
og flænger den , indtil man til sidst står med kun |
|
stokken og skelettet igen — så hænder det af og |
|
til , at en stille , værdig embeds- eller forretningsmand , |
|
|
|
istedetfor efter dagens slid på contoret om eftermiddagen |
|
som vanligt at sidde hjemme i sin løselige |
|
stue , siger til sin hustru , at han „ desværre må ud |
|
i byen en stund “ . Og det , han desværre må ud |
|
for , er naturligvis „ Forretninger “ . Thi lidet ville |
|
det sømme sig for en adstadig , gravitetisk mand , som |
|
kanske er borgermester og en af byens fædre , at |
|
vedgå endog kun for sig selv , at han er barnagtig nok |
|
til at gå om og fantasere i uvejr , og at han kun vil |
|
ned på bryggen for at se skummet sprøjte over |
|
beddingen og skibene i havnen lege haveri . Han |
|
må naturligvis have noget at bestille derude , om ikke |
|
andet , så sådan i almindelighed at se til , at ikke |
|
» Hviæ æotrimsnti oupiæt rsspudlieæ « ; det vil sige , |
|
at byen , hvis velfærd han i en eller anden retning |
|
har at passe , ikke blæser ned . |
|
Sagen er , at der er revolution i gaderne — |
|
ikke en politisk , gud bevare ham for at være med på |
|
sådant — men en af den sort , som nu engang er |
|
dragende for ham , fordi den revolterer alle hans gamle |
|
erindringer , og som han , skammeligt nok , lister sig til |
|
at være med i , skønt den også på sin maner stormer |
|
alle politiindretninger , knuser vinduer , flukker lygter , |
|
river tagsten af . Husene , bryder brygger og fortøjningsindretninger |
|
og jager politi og vægtere ind i deres |
|
huler . Det er /naturens stærke hærråb midt inde |
|
i den civiliserede . Stad til alle hans barndomserindringer , |
|
til hans fantasi og natursands , som han |
|
|
|
lystrer ligesom en gammel trompeterhesf , der hører |
|
sin ungdoms signal og pludselig sætter over gjerdet . |
|
Et par timers gang ude i vejret , så er den |
|
brand i blodet stillet , og hjem kommer den samme |
|
stille , gravitetiske mand , der betænksomt sætter stok |
|
og galoscher fra sig på den vante plads i gangen |
|
og beklages af sin hustru , som har været bekymret for |
|
ham og nu stiller ham af med hans våde klæder . |
|
Han selv er underligt nok , uagtet genvordighederne , |
|
samme aften i et ypperligt humør og har så overmåde |
|
mange ting at fortælle om denne storm — |
|
alt naturligvis , som det sig sømmer , i skikkelse af |
|
bekymring for , at skade skal anrettes eller ildebrand |
|
udbryde over byen netop den aften . |
|
Det var i et sådant uvejr , at jeg — der er |
|
praktiserende læge og , som sådan , både for mig selv |
|
og andre har forsvarlig grund til at være ude i byen |
|
til alle tider af døgnet — en regn- , tåge- og |
|
stormfuld octobereftermiddag var ude og vankede i |
|
Kristianias gader og fandt mit behag i at lade |
|
vejret pidsfe mig i ansigtet , medens min gode regnkappe |
|
forøvrigt bestyrtede min person . |
|
Mørket var efterhånden faldet på , og de tændte |
|
gaslygter blussede i trækvinden , så jeg kom til at |
|
tænke på blinksyrene i en tågekvæld ude ved kysten . |
|
Af og til slængtes en ulukket port op og igen med |
|
skrald som et nødsfud . Min stille bemærkning i |
|
den anledning var , at der dog endnu i vor nervøse |
|
tid må findes et forbavsende antal mennesker uden |
|
|
|
nervær ; thi flige skrald dundre gennem hele huset |
|
lige op til kvisten , op og igen , igen og op , blæsten |
|
fylder gangene , og døre springe op ; alle har det |
|
uhyggeligt , men ingen gider gå ned og stænge ondets |
|
ophav ; portneren er ude i byen , og så længe får |
|
da og hushyggen være borte . |
|
Det var netop en sådan ulukket , utrætteligt skraldende |
|
port , som blev indgangen til , hvad jeg her har |
|
at fortælle . |
|
Som jeg gik forbi den , hørte jeg nemlig en |
|
stemme , som syntes mig så vel bekendt , en gammel |
|
kær røst — skønt jeg i førstningen ikke vidste , hvor |
|
jeg skulle tage den fra — råbe utålmodigt på |
|
portneren . Det var den flængende port , det gjaldt . |
|
Munden var klarlig det eneste nervøse individ i det |
|
hus ; i al fald var portneren det ikke ; thi han lod til |
|
at være lige ufølsom , både for fin port og for ham , |
|
som tog sig af dens sag , og som forgæves holdt på |
|
med en portnøgel , der ikke lod til at passe . |
|
Endelig kom portneren ud af sin underjordiske |
|
hule , og under en lille ordstrid , som udspandt sig |
|
mellem den nu forsonlige og blide , sin egen irritabilitet |
|
frygtende stemme og den brummende portner , var |
|
det , at jeg med al en vågnende erindrings magt |
|
genkendte foran mig min gamle ven fra studentertiden , |
|
David Holst , sammen med hvem jeg havde levet |
|
tre af mit livs rigeste ungdomsår . |
|
„ Er det dig , David , så får du lade mig flippe |
|
ind , før du stænger ! “ råbte jeg , såvan som jeg |
|
|
|
ville have gjort i de gode gamle dage for tyve år |
|
siden . |
|
Porten åbnede sig helt , og et håndtryk fra den |
|
udtrædende dunkle skikkelse sagde mig , at han ikke |
|
havde behøvet at rode så længe som jeg i sin hukommelses |
|
kiste , men at han havde taget mig frem af den |
|
med engang . |
|
„ Følg mig ! “ var hans eneste ord , og så steg |
|
vi tavse , han foran og jeg efter , op igennem de ubelyste |
|
trapper , en , to , tre etager og endnu en adskilligt |
|
smalere trappe højere . Der tog han mig i hånden |
|
for at lede mig , noget , som vel tiltrængtes , da det , |
|
såvidt jeg kunne skønne , var ind over et mørkloff , |
|
hvor der hang klædessnorer , — han bad mig også |
|
bukke mit hoved . |
|
På vejen tænkte jeg i mit stille sind mit . |
|
Hans hånd — jeg kom til at huske på , at han i |
|
gamle dage var noget forfængelig af den — var |
|
klam , måske af sindsbevægelsen , og han standsede |
|
undertiden i trapperne , som om han måtte trække |
|
pusten . Den trange mørkloftstrappe hviskedee også |
|
til mig , at min ven David , der i sin tid dog havde |
|
lov som et godt hoved , nok ikke kunne have drevet det |
|
synderlig langt i jordisk forfremmelse . |
|
Han lukkede op ' en dør og bad mig træde |
|
først ind . |
|
På et langagtigt bord stod en lampe , hvis |
|
skærm samlede dens lysning stærkt , næsten kun en |
|
alen omkring lampefoden , på et skrivetøj og nogle |
|
|
|
papirer , som lå der , så at yderkanterne af bordet |
|
i begyndelsen forekom mig at ligge i mørke . Bag |
|
det syntes jeg , der var ligesom en sort grav , der dog |
|
lidt efter , da øjet blev vænnet til lampens bratte |
|
lysskær , viste sig at være en sofa , foran hvilken der |
|
stod et næsten tilsvarende langt , malet arbejdsbord med |
|
firkantede ender . |
|
Når to ungdomsvenner på sådan måde |
|
mødes , er der under den ligefremme form ofte alligevel |
|
en hemmelig blyhed af vinde over ; der er et mangeårig |
|
lag af forskellig oplevelse , som skal ryddes |
|
tilside . |
|
Efter en liden pause gik min ven , som med en |
|
pludselig resolution , raskt hen og tog lampeskærmen af , |
|
så det blev lyst ud over værelset . |
|
„ Du seer , “ sagde han , „ jeg har det accurat som |
|
i gamle dage , blot af der nu er to kvistvinduer |
|
istedetfor et , nogle flere hylder med bøger og lidt |
|
bedre månedsgage , som jeg får ved af slå sammen |
|
en lærerplads ved en af almueskolerne her med en |
|
lidet vanskelig post i en Avis . Det er nu alt , hvad jeg |
|
behøver , ser du . Jeg er først flyttet herind ivår fra Bergen |
|
og skulle egentlig have hilst på dig , men har ikke endnu |
|
kommet mig til ; på gaden har du altid set mig |
|
formeget ud , som om du pilede i praksis . Men nu , |
|
jeg har dig på min hybel , skal vi også tage os en |
|
passiar om gammelt , og hvordan du har det . Tag |
|
|
|
af dig , så skal jeg imidlertid gå ned og se til at |
|
få i stand noget toddy . “ |
|
Hermed satte han lampekuppelen på igen og |
|
forsvandt ud af døren . |
|
Denne min vens noget forcerede indledningstale |
|
var mig ikke rigtig naturlig ; det var , som om han med |
|
sin flotte fortrolighed mere rettede sig efter mit end |
|
efter sit eget væsen , og det hele gav mig indtryk af , |
|
at han på forhånd ville parere af alsfens unødige |
|
spørgsmål . |
|
Vi havde i grunden endnu ikke vekslet så meget som |
|
et håndtryk , og jeg i al fald ikke fået sagt en stavelse , |
|
ja jeg havde egentlig endnu ikke fået se mere af ham |
|
end det lille glimt af hans ansigt , med det samme |
|
han igen vendte sig mod lampen og satte skærmen |
|
på . Jeg genkendte dog , trods aldersforskellen , det |
|
samme magre , fine , blege ansigt , som i gamle dage |
|
undertiden kunne få et så skønt , tungsindigt udtryk |
|
— det var med det , han for altid stod fotograferet i |
|
min erindring — men trækkene havde nu fået en |
|
påfaldende skarphed , og i det korte øjekast , jeg opfangede , |
|
var der et udtryk , samtidigt lidende og spejdende , |
|
der gjorde mig så ubeskrivelig ondt . Jeg har |
|
set syge sætte det samme blik på mig , når de |
|
vare bange for , at meningen var at operere dem , og |
|
troede nu i al fald at forstå så meget deraf , at det , som |
|
det her nok gjaldt om at operere , var min vens gamle |
|
fortrolighed , samt at hertil udfordredes al min behændighed . |
|
|
|
|
|
jeg var engang den troskyldigste fyr under solen ; |
|
men siden jeg blev læge og fik se , hvordan menneskene |
|
egentlig er , og at der ikke findes det i verden , man |
|
ikke må forudsætte hos selv den bedste , når man |
|
ikke vil gå fejl af sygdomsårsagen , er jeg bleven |
|
omvendt til et absolut mistænkelighedsmenneske . Jeg |
|
mistænker alt og alle , endog , som læseren oven har |
|
set , de værdige mænd , som spadsere ude i uvejr . En |
|
indianer lister sig ikke mere umærket og lydløst ind |
|
igennem en ursfov end jeg , når det kniber , ind i |
|
min patients fortrolighed , og min ven David var |
|
lige med et blevet mig en patient . Mig skulle han |
|
nu næppe længere få lurt af med sit snak om |
|
„ Gammell “ og et glas punsch på sin „ uforandrede |
|
studenterhybel “ . |
|
Mit første krigspuds blev nu i en hast at fortsætte |
|
den revision af værelset , som min ven noget |
|
vel flygtigt havde ladet mig begynde . Jeg tog lampen |
|
og gav mig til at se inig om . |
|
Inde ved den sofaen modsatte væg , under det af |
|
taget dannede skråloft , var hans seng med et lille |
|
rundt bord foran . På en boghylde , som stod på |
|
gulvet op mod væggen i hjørnet ved sengefoden , |
|
genkendte jeg Henrik wergelands buste , endnu mere |
|
defekt på hage og næse end i min tid og nu tillige |
|
blindet på det ene øje ; han var medfaret næsten |
|
lige så ilde som det gamle klodshoved , jeg røgte af , |
|
og som jeg også havde kendt igen , uagtet yderligere |
|
flænget og hugget på kryds og tværs . Min ven |
|
|
|
havde nemlig den bane at sidde og snitte sine tankestreger |
|
i det , medens han røg tobak og af og til |
|
kastede et ord ind i passiaren for at vedligeholde den , |
|
som man kaster brænde på en ild — det var ligesom |
|
mere stemningen i samtalen og det , at der |
|
overhovedet blev talt , end selve tanken , han brød sig |
|
om . I den stilling havde han også ofte netop dette |
|
stille tungsindige udtryk over sig , som om han smilte |
|
til noget skønt , vi andre ikke så . |
|
Mellem sengen og hylden opdagede jeg nogle |
|
flasker , simple bouteiller , og med lynets hurtighed |
|
slog den mistanke op i mit sind — jeg er , som sagt , |
|
ikke af naturen , men gennem skuffelse , blevet den |
|
inkarnerede mistroiskhed — at min ven måske var |
|
bleven forfalden til drik . |
|
Jeg satte lampen fra mig på gulvet . I den |
|
ene flaske var blæk , i den anden paraffin og i den |
|
tredie , - mindre , medicintran , som han altså tog , sandsvnligvis |
|
for sit bryst . |
|
Jeg huskede på den klamme hånd , hans standsen |
|
og tunge åndedrag i trappen , og følte mig skamfuld |
|
som et rigtigt skarn , der havde kunnet tænke mig min |
|
ungdoms kære ven og , jeg kan gerne sige , ideal |
|
jevngod med enhver anden slubbert ude i det gemene |
|
liv , der absolut skal mistænkes . |
|
Han fik i stilhed min angergivne afbigt , medens |
|
jeg læste hen over rygtitlerne og genkendte en og anden |
|
af bøgerne . Denne hylde lod til netop at være hans |
|
studenterboghylde . Jeg trak ud en tyk bog , gamle |
|
|
|
Saxo grammaticus , som jeg erindrede engang at have |
|
købt på en auktion og foræret ham , men fik nu helt |
|
andet at tænke på . |
|
Det gik med mig som med den , der trækker ud |
|
en mursten og pludselig finder en hemmelig indgang |
|
— jeg følte mig med et foran indgangen til min |
|
vens hemmelighed , skønt endnu kun foran et dybt , |
|
mørkt rum , der nok kunne gennemvandres med fanfasien , |
|
men hvori jeg i virkeligheden ikke kunne se , |
|
medmindre min ven selv leverede mig lygten . |
|
Det , som i den grad tiltrak sig min opmærksomhed |
|
og ligesom naglede al min sands og erindring |
|
til stedet , var intet hul , men et hoved på en violin , |
|
der stak op bag hylden med en støvet Hals og et |
|
sammenfilter af strenge mellem skruerne . En flap |
|
basstreng hang ned ; den forstrakte , sprungne diskant |
|
kavde krøllet sig opover , og under de to hele strenge |
|
lå , hvad jeg forvissede mig om ved at føle efter og |
|
tage flere bøger ud af rækken , stemmehesten flad . |
|
Jeg undersøgte violinen , som jeg ikke godt kunne tage |
|
frem , ligeså omhyggeligt , som om jeg havde fundet en |
|
ven syg og udhungret — der var en » repareret |
|
sprække i dens bryst . Jeg kunne ikke hindre , at jeg , |
|
fangen i gamle erindringer , blev vemodig stemt , så |
|
inderlig vemodig . |
|
Jeg lukkede mit murhul af bøger til , satte |
|
lampen på bordet igen og mig selv i sofaen , hvor |
|
jeg ved det dampende klodshoved — jeg så deri |
|
bl . A . igen mine egne navnebogstaver , indskårne af |
|
|
|
mig selv — gav mig hen til minder , som jeg her vil |
|
meddele , selv med fare for , at læseren skal finde , at |
|
min ven bliver noget længe borte med punschen . |
|
Gennem dem vil han blive nærværende slig , som han |
|
stod for min sjæl i ungdomserindringens lys , og |
|
slig , som læseren med mig må kende ham , om han |
|
skal kunne forstå ham . |
|
Vort studenterbekjendtskab opkom naturligt derved , |
|
at vi være nordlændinge begge to . Han var tre fire |
|
år ældre end jeg , og at han var den betroede , skønt |
|
anonyme tteateranmelder i h . . . bladet , gav ham |
|
desuden i mine øjne i og for sig selv en officiel |
|
overlegenhed , hvorfor jeg bøjede mig . |
|
Men mere end dette virkede hans væsen på |
|
min ungdommelige indbildningskraft . Der var noget |
|
usædvanlig nobelt ved hans slanke figur og hans fine , |
|
smale , alvorlige ansigt med den høje pande og den |
|
svære , krøllede , sorte hårmasse om tindingerne . De |
|
stærke øjenbryn og en udpræget romernæse optog |
|
ligesom opmærksomheden fra hans øjne , der vare |
|
lyseblå og mere i pagt med hans bleghed og |
|
skægløse ansigt end med den mere energiske del af |
|
hans træk . Det var dog disse sidste , som gav det |
|
første indtryk af ham . Senere lærte jeg at læse |
|
trækkene anderledes og at se , at der i dem netop lå |
|
afpræget strømbrydningen af den dobbeltnatur , hvori |
|
hans liv efterhånden blev søndermalet . |
|
|
|
et fint smil , når han talte , og et tilbageholdende |
|
væsen gav ham noget fornemt , der i al fald |
|
imponerede mig storligen . Han var den eneste student , |
|
jeg kendte , som ikke gik med studenterhue , — han |
|
brugte en flad , blå sjømandshue med kort skygge , |
|
der klædte ham meget godt . Når han blev ivrig , |
|
hvilket kunne hænde ham i en disput , thi han var en |
|
såre stærk logiker , noget , hvori han imidlertid kun |
|
indsatte sin forstand , men , så vidt jeg skønner , aldrig |
|
egentlig sit hjerte og sine dybere stemninger , — strak |
|
hans stemme ikke til ; den blev overanstrengt og skrigende |
|
som fra et dårligt bryst . Den slags rencontrer |
|
angreb ham også altid og efterlod ham i |
|
irritabel uro længe bagefter . |
|
En besynderlighed hos ham var , at han undertiden |
|
tog sig fodtoure på jflere dage ud på landet , og |
|
dette både sommer og vinter . Noget følgeflab ville |
|
han aldrig vide af . Havde han ønsket det , ville han |
|
have anmodet mig , det følte jeg , og det kunne derfor |
|
aldrig falde mig ind at påtrænge mig ham . |
|
Han drog da afsted uden Randsel ; dette bemærkede |
|
jeg engang , jeg tilfældig så ham strejfende over |
|
Marken et par mile fra byen , hvor jeg var i besøg . |
|
Når han så kom hjem , var han i perlchumør , |
|
medens han derimod , før han drog ud , altid var ordknap |
|
og tungsindig , så jeg næsten alene måtte stå |
|
før passiaren . Han havde det ligesom med humørperioder . |
|
|
|
|
|
et mærke på , når en sådan stemning havde |
|
indfundet sig , var mig netop den violin , som jeg nu |
|
tyve år efter fandt strengeløs forstukket bag hans |
|
boghylde . Som den lå der , blev den mig atter det |
|
samme mærke , men nu ikke længer på en periode af |
|
dage , men af år . |
|
Denne violin holdt han engang højt i ære , den |
|
havde hæderspladsen på hans væg med buen ved |
|
siden . Han havde fået den efter en ven , en gammel |
|
klokker i hans hjem oppe i Nordland , af hvem han |
|
havde lært at spille , og som nok havde været et slags |
|
musikalsk geni af dem , der ikke kommer til sin ret |
|
her i verden . |
|
David holdt meget af at fantasere , ikke blot på |
|
denne violin — han havde fint gehør og havde lært |
|
ikke så lidet , — men også om den : hvorfra den |
|
egentlig skrev sig , og hvor gammel den kunne være ? |
|
Et utydeligt stempel inde i bunden ville han overmåde |
|
gerne tyde til , at den „ muligvis var en cremoneser “ ; |
|
han var lidt svag på det punkt , og dette |
|
rum for gjetningen var åbenbarlig for ham en |
|
herlighed ved violinen . |
|
David Holst havde noget , som han kaldte klassisk |
|
musik , et par længere nummere , som han spillede |
|
efter noder . Dette tiltalte nu mig mindre og forekom |
|
mig altid i slægt med det , som var fremme i hans |
|
væsen , når han optrådte som logiker . Det var |
|
mere som en streng åndelig skoleøvelse — og han |
|
|
|
spillede vist da ligeså correct , som han ellers skrev |
|
eller disputerede — end som nogen hjertesag . |
|
De tider , da den klassiske musik og den kritiske |
|
passiar rådede på hybelen , var visselig de , hvori |
|
han selv befandt sig mest i ligevægt . Han var da |
|
også mindre hjertelig i sit væsen , selv mod mig . |
|
Men så kom der tider , hvori nodestolen fik |
|
stå i krogen . Han kunne sidde lange stunder og |
|
stirre hen for sig , som han faldt i staver , og så på |
|
sin violin give sin stemning luft i alsfens fantasier , |
|
der helt anderledes end hans såkaldte klassiske musik |
|
tiltalte mit , iøvrigt lidet musikalsk uddannede øre . |
|
Det var allehånde småstykker , der efterhånden |
|
mere og mere droges ind i hans egen mol-maner |
|
og undertiden en underlig vemodig Melodi , som jeg |
|
dog egentlig kun hørte ham spille rent ud nogle få |
|
gange , og da altid som i en Art selvforglemmelse . |
|
Jeg havde ved disse lejligheder en følelse , som om |
|
han betroede mig noget dejligt , han havde mistet i |
|
livet , og hvorover der altid måtte sørges . |
|
Længere ude i en sådan periode blev han som |
|
sagt mere uregelmæssig og var sjælden at træffe hjemme , |
|
kunne da også undertiden ironisere bittert over kammerater , |
|
professorer og tilstande , og for den , som det |
|
gik ud over , næsten blodigt . |
|
Jeg havde privilegium på at tage nøgelen og |
|
gå ind på min vens værelse , også når han ikke |
|
var hjemme . Hang hans violin ustelt , vidste jeg , at |
|
det var ilde fat og at hans egen tilstand så omtrent |
|
|
|
svarede til biolinens . Det første , han gjorde , når |
|
alt var vel igen , var også altid med omhu at sætte |
|
den i stand . |
|
Aldrig havde jeg dog i hin tid set denne øjesten |
|
sådan henslængt og behandlet , som jeg nu , tyve år |
|
efter , genfandt den , støvet og sprukken , bag boghylden . |
|
At jeg fik mine vemodige tanker derved og af den |
|
anede en lidet glædelig livshistorie , vil læseren således |
|
nu kunne forstå og dermed forhåbentlig tilgive mig , |
|
af jeg har ført ham med mig fra David Holst ' s |
|
værelse , hvor jeg sad og ventede på , af han skulle |
|
komme med punschen , så langt ud i mine ungdomsminders |
|
land . I tre år havde vi så godt som daglig |
|
været sammen . Siden måtte David Holst ud som |
|
huslærer , og vore veje skiltes , som det plejer af gå i |
|
livet . |
|
Her i aften var nu mødestedet . |
|
Det klirrede ude på gangen , og lidt efter åbnede |
|
David Holst med forsigtighed døren for en pige , |
|
som indbar en dampende Mugge med tilhørende rekvisita , |
|
der nok kunne falde i en mands smag , der , |
|
som jeg hin eftermiddag , i flere timer havde færdedes |
|
ude i uvejr . |
|
David fandt mig installeret på sin sofa med sin |
|
pibe i munden og sine tøfler på fødderne , aldeles |
|
sådan , som Tingen ville være faget mellem os i |
|
gamle dage — og dette henregnede jeg nu i stilhed |
|
til et af mine listige kneb ; thi på disse indgangsbilletter , |
|
hans pibe og tøfler , indsatte jeg mig selv |
|
|
|
uden videre på forudsætningen om vor gamle fortrolige |
|
fod . Jeg følte mig som den feltherre , der er |
|
så heldig af kunne åbne kampen ved straks af occupere |
|
en hel provinds . |
|
I mangel af sin vanlige sofaplads flød David |
|
en stol til bordet og satte sig lige over for mig , idet |
|
punschebrættet placeredes imellem os . |
|
Vi sagde nu begge igen ved bredden af den |
|
samme glædens flod , hvori vi så mange gange |
|
havde boltret os i vor ungdom , men nu øste vi begge |
|
forsigtigere . |
|
I samtalens løb heldede han sig oftere hen imod |
|
mig , som om han lyttede , og hans hoved kom derved |
|
indenfor området af lampens stærke lysskær . Jeg |
|
bemærkede da , af hans hår var blevet meget tyndt |
|
og ikke så lidt gråsprængt , og af der stod små |
|
svedperler på hans ikke længer rynkefri pande . De |
|
gråblege , skarpe ansigtstræk og et nyt tilkommet tindrende |
|
udtryk i hans øje sagde mig , af hans væsen |
|
legemligt eller åndeligt gemte en underjordisk ild , |
|
som næppe længer stod til af flukke . Da jeg nu derhos |
|
af gentagne hosteanfald troede af forstå , af disse |
|
hans bøjninger forover mod mig ligeså gerne kunne |
|
have sin-grund i , af han var træt og søgte hvile |
|
mod bordkanten som i samtalens interesse , besluttede |
|
jeg mig med engang til af gå lige løs på spørgsmålet |
|
om hans helbredstilstand og således sætte mig |
|
i besiddelse af nok et vigtigt udenværk om hans |
|
fortrolighed . |
|
|
|
jeg rejste mig pludselig bestemt og alvorlig og |
|
sagde , at jeg som erfaren læge desværre så , at han |
|
ikke var så lidet syg , som han mulig selv troede , og |
|
at han , da han øjensynlig var afkræftet og mat — jeg |
|
påberåbte mig sveddråberne på hans pande — |
|
ialfald nu straks skulle sætte sig hen i den magelige |
|
sofa , som jeg hidtil havde optaget . |
|
Han erkendte , at han ikke vel havde tålt at gå |
|
de to gange i trappen , — første gang var han |
|
kun gået ned for at få slut på den slemme træk |
|
gennem huset — og satte sig efter mit ønske villigt |
|
i sofaen . |
|
Det var brystet , sagde han . Ved hjelp af |
|
hørerør og percussion opdagede jeg desværre , at han |
|
kun havde alt for megen ret . Det var brystet , men |
|
i en sådan tilstand , at her kun var tale om at vinde |
|
tid , ikke om at frelse ; thi den ene lunge var helt |
|
borte og den anden alvorlig angrebet . |
|
Den sidste del as aftenen følte både han og jeg |
|
os som genfødte på den gamle fod . Min myndighed |
|
som læge gav mig derhos nu en smule overvægt . |
|
Klokken ni erklærede jeg , at han måtte i seng , |
|
og sagde ham , at jeg næste dags formiddag agtede at |
|
komme igen og ordinere ham det fornødne . På |
|
almueskolen skulle han , hørte jeg , først læse den dag |
|
klokken elleve — til den tid lovede han mig , ikke at |
|
gå ud . |
|
Da jeg kom hjem , fandt jeg min hustrn i stor |
|
angest for mig . Hun kunne ikke begribe , at en fornuftig |
|
|
|
mand og dertil en doktor , som gav andre så forsigtige |
|
råd , kunne fare om mere end nødvendigt i et |
|
sådant himmelvejr ; og jeg havde jo været ude i det |
|
hele tiden , næsten siden middag . |
|
Hertil var nu intet at sige , og jeg overtænkte |
|
kun , medens hun talte , hvorledes jeg bedst skulle vinde |
|
hendes stemning for den sag , der nu lå mig på |
|
hjertet . Min hustrn havde ikke spor af kendskab |
|
til min dødssyge ven , og hun kunne kanske endog , om |
|
jeg kendte hende ret , falde på at blive stødt , når jeg |
|
fortalte hende , at han på en måde havde ejet min |
|
ungdoms kærlighed før hun . |
|
Det gik virkelig også , som jeg forudså ; thi det |
|
var først efter en noget betænkelig lang pause , at hun |
|
med et kom hen og sagde , at min bedste ven naturligvis |
|
også skulle være hende inderlig kær . |
|
Og fra det øjeblik af kunne heller ingen være |
|
ivrigere end hun . I hvad hun tager sig for , så gør |
|
hun det nemlig altid tilgavns , og hun opgjorde endnu |
|
samme aften , hvordan sagen fluide arrangeres . |
|
Klokken ti den næste formiddag var jeg med |
|
min hustru oppe hos min ven og forestillede hende |
|
for ham med de ord , at hun ønskede sig betragtet som |
|
en ligeså gammel veninde af ham , som jeg var ven . |
|
Jeg fortalte ham , så trøstig jeg kunne , — men da |
|
jeg sagde det , så min hustru bort , — at hans sygdom |
|
absolut forlangte , at han holdt sig inde under |
|
cuur i seks måneder , til den varme sommer kom og |
|
kunne fuldende helbredelsen , samt at jeg håbede , han |
|
|
|
ville samtykke i , at jeg arrangerede sagen med almueskolen |
|
for ham . |
|
Han var øjensynlig både overrasket og rørt . Livet |
|
havde ikke budt ham venskab , sagde han ; han var så |
|
lidet vant til at tage mod det , selv hvor det kom så |
|
sandt og godt som her . Efter en del parlamenteren |
|
overgav han sig dog til sidst på nåde og unåde til |
|
min kone , der ikke holder af at tabe . |
|
Flytte hen til os , som jeg foreslog , ville han |
|
imidlertid ikke , da han havde såt dette værelse kært , |
|
og — som han åbent sagde — han ville ikke føle sig |
|
vel ved at blande økonomiske forbindtligheder , dem han |
|
desuden ikke tiltrængte , ind i denne sag . |
|
Fra nu af besøgte jeg ham i regelen hver formiddag |
|
og slog da som oftest tillige en lille passiar |
|
af om forskelligt ude i byen , som jeg kunne tænke |
|
mig ville interessere eller i al fald adsprede ham . |
|
Min hustru tog sagen på sin egen vis . Modsat |
|
af , hvad jeg havde været en smule bange for , udførte |
|
hun ingen gennemgribende revolution i hans husholdning |
|
og tilvante stel . At opvartningspigen havde |
|
sine grunde , hvorfor hun så ofte så op til ham , og |
|
at hun hver dag med bæven afventede min hustrus |
|
stille mønstring af , hvorvidt støvet var borte og |
|
værelset i orden , derom kunne han ikke have nogen |
|
anelse . Det eneste , som min hustru åbenlyst satte |
|
igennem , var alskens sendinger af styrkende sager . |
|
Med pigen , som bragte dette , fulgte så gerne et af |
|
|
|
børnene , søm han da undertiden fandt fornøjelse i at |
|
beholde hos sig en stund og underholde sig med . |
|
Dette nye og for ham uvante forhold lod også |
|
til at adsprede ham ; men efter en måneds forløb |
|
begyndte humøret igen at blive nedtrykt . Vore besøg |
|
besværede ham øjensynligt , hvorfor disse også blev |
|
indstillede for en stund . Han tilbragte sågødtsom |
|
hele dagen på søfaen henne i den mørke del af |
|
værelset . |
|
En aften , førtalte pigen , havde hun hørt det |
|
ligesom græde og hulke inde på værelset ; hun var |
|
derfor ikke gået ind , men var bleven stående udenfor . |
|
Lidt efter syntes hun , det var , som om han bad så |
|
inderligt , men ordene forstod hun ikke . Aftenen efter |
|
. hørte hun ham spille en sagte Melodi ligesom på en |
|
violin , der ikke rigtig gav lyd . |
|
Den følgende formiddag , da jeg kom til ham , |
|
var hans sindsstemning helt forandret , og til min |
|
overraskelse blev jeg vaer , at hans violin hang pudset |
|
og med påsatte strenge , men rigtignok med sprækken |
|
i brystet , på væggen med buen ved siden af . |
|
Henne på bordet ved sengen bemærkede jeg også en |
|
gammel bibel , søm jeg aldrig før havde set hos ham , |
|
formodentlig fordi denne skat altid havde været forvaret |
|
i hans commode som en helligdom . |
|
Han så mere end sædvanlig mat og medtaget ud ; |
|
men hans ansigt havde et forklaret udtryk over sig , |
|
som en mands , der har stridt med sin skæbne og nu |
|
har vundet ro og resignatiøn . |
|
|
|
om det gik an , sagde han , ville han gerne samme |
|
formiddag tale med min hustru ; , men med mig ønskede |
|
han helst at tale nu straks , og jeg måtte derfor |
|
sidde ned en stund hos ham . |
|
Med et smil — det samme stille , hans egen |
|
skønne hemmeligheds smil , som jeg kendte så godt |
|
fra gamle dage , men som nu ligesom ikke længer behøvede |
|
at unddrage sig opmærksomheden — vendte han |
|
sig til mig og sagde , idet hun lagde sin hånd på |
|
min skulder og så mig ind i ansigtet : „ Min kære , |
|
hjertensgode Frederik ! Jeg kan ikke sige dig hvorfor , |
|
men jeg ved bestemt , at jeg ikke lever så længe , at jeg |
|
får se våren igen . Det , som fejler mig , kan hverken |
|
du eller noget menneske give mig , kun Vorherre ; men |
|
af alle mennesker har du stået mig nærmest , og dit |
|
venskab har rakt did , hvor du ikke har kunnet ane |
|
det . Du har en ret til at kende den , som har været |
|
din ven . Når jeg er borte , — og dette fler usvigeligt |
|
i denne vinter , kanfle hastigere end du efter min |
|
sygdoms stand tænker dig — , så vil du finde en |
|
del optegnelser i min C ommodeskuffe ; det er min |
|
tidligste ungdoms historie , men , simpel som den er , har |
|
den for mig været afgørende for hele livet . Den vil |
|
fortælle dig , at verden har været mig tung , såre |
|
tung , og at jeg var så glad som en sluppen fugl ved |
|
at forlade den . “ |
|
„ Der var en tid , “ føjede han til efter nogen |
|
nølen , „ da jeg helst ønskede at begraves ved en kirke |
|
oppe i Nordland ; nu tror jeg derimod , at det kan være |
|
|
|
det samme med stedet , og at der kan hviles ligeså |
|
fredeligt hernede . “ |
|
Hermed trykkede han min hånd og bad mig gå |
|
efter min hustru . |
|
Da hun kom , overraskedes hun ved at se ham så |
|
lys og let af sind , som hun aldrig havde tænkt sig , |
|
han kunne være . Han ville , sagde han , af hendes |
|
venskab udbede sig en tjeneste . Det var en grille af |
|
ham ; men , hvis han skulle blive kaldt bort , måtte hun |
|
love ham , næste vår at plante en vildt voksen rose |
|
på hans grav . |
|
Hvor sørgelig anmodningen var , forstod min hustru |
|
egentlig først , da jeg havde fortalt hende , hvad der forud |
|
var passeret ; thi David Holst havde selv set så frejdig |
|
og lys ud , da han talte med hende , af det sørgelige |
|
ligesom var kommet bort . |
|
Min vens spådom om sig selv viste sig desværre |
|
af være alt for sand . Skønt hans humør stadig |
|
blev lysere , undertiden endog så han fik et skær af |
|
livsglæde , gik hans sygdom dog altid den modsatte |
|
vej til det værre . |
|
En dag fandt jeg ham fra sin seng — hvor |
|
han nu for det meste tilbragte hele dagen — meget |
|
interesseret ligge og betragte , hvorledes min lille Anton |
|
havde „ gjort dampbåd “ af hans gamle violinkasse , |
|
hvis låg var borte , og hvormed han nu på gulvet |
|
anløb alflens fremmede havns . Da jeg kom hen til |
|
sengen , sagde han smilende , af han havde været hjemme |
|
i Nordland og legt i fjæren igen . |
|
|
|
min hustru var nu mere og mere bleven hans |
|
sygeplejerske . Hun var hos ham et par gange om |
|
dagen og sad ved siden af hans seng . Han holdt |
|
hende da gerne i hånden , eller også bad han hende |
|
læse noget for sig af hans gamle bibel . De ttemaer , |
|
han opsøgte , var helst de , hvori det gamle testamente |
|
taler om kærlighed mellem elskende . Især dvælede |
|
han ved historien om Jakob og Rachel . |
|
Min hustru , der nu havde fået ham inderlig |
|
kær , betroede mig en dag , at hun nok troede at vide , |
|
hvoraf min ven led ; det var visselig intet andet end |
|
en ulykkelig kærlighed . |
|
Så rørende skøn , som han lå der henimod |
|
døden , havde hun aldrig tænkt sig , at et menneske |
|
kunne blive . Når han lå stille og smilte , var det , |
|
som om han tænkte på et stevnemøde , hvortil han |
|
skulle , så snart han var færdig med os her på jorden . |
|
En aften bad han min hustru sidde hos sig . |
|
Klokken ni fik jeg bud ; men da jeg kom did op , var |
|
han ikke mere . |
|
Han havde bedet min hustru læse for første gang |
|
et stykke af højsangen for sig der , hvor hun fandt et |
|
gammelt mærke i hans bibel . Det var det andet |
|
capitel , hvori både bruden og brudgommen taler , |
|
og som begynder så : „ Jeg er en rose i saron , en |
|
lilje i Dalene “ og ender med : „ Indtil dagen bliver |
|
luftig og skyggerne fly bort , gak omkring , bliv lig en |
|
rå , min kæreste ! eller som en ung hind på betters |
|
bjerge . “ |
|
|
|
han havde bedet hende læse det to gange , men |
|
under læsningen var han stille sovet hen . |
|
Og der lå han dejlig i døden , med et stille |
|
smil , som hilsede han nu en sådan lund hinsides i |
|
betters bjerge . |
|
Den næste sommer stod der et trækors og en |
|
blomstrende vild hyben på en grav ude på byens |
|
kirkegård . Der hviler min ven David Holst . |
|
Til min vens livshistorie fandt jeg henlagt som |
|
begyndelse et afsnit , hvoraf en del synes at være tilsat |
|
i en modnere alder . Det viser , med hvilke stærke |
|
tråde han har været naturbundet til sit hjem , og |
|
med hvilken kærlighed han har hængt ved det . |
|
|
|
andet afsnit . |
|
Nordland og nordlændingen . |
|
Forsåvidt et menneske som jeg , der lever i en |
|
så sørgelig virkelighed , tør tale om illusioner — |
|
hvilken mængde og hvilke store . Illusioner har jeg så |
|
ikke her inde i Kristiania fået knuste . i de to—tre |
|
år , siden jeg forlod mit hjem i Nordland og er |
|
bleven student — hvor grå og mat er ikke denne |
|
verden hernede , hvor små og smålige mod , hvad |
|
jeg har tænkt mig , både mennesker og forholde ! |
|
Jeg var i eftermiddag med nogle venner ude og |
|
fiskede på fjorden , og vi morede os naturligvis alle sammen |
|
— undtagen jeg , der dog ypperligt lod , som |
|
jeg gjorde det . Nej , jeg morede mig ikke ! Vi sad i |
|
en fladbundet , bred , styg båd , som de kaldte „ Pram “ , |
|
en indretning , der ligner en vadskerbalj , og fisfede |
|
den ganske eftermiddag i noget grumset vand på få |
|
alens dybde med et spædt snøre tilsammen ialt 7 , |
|
syv , hvittinger — og så roede man da tilfreds iland ! |
|
Jeg befandt mig næsten vammel ; thi , lig denne pram |
|
|
|
uden køl , hvorpå den kan ligge en Cours , uden sejl , |
|
der ikke engang anstændigt kan tænkes fat på den , |
|
uden søgang , hvilken den ikke ville tåle , og lig |
|
denne grumsede , grå , bølgeløse sø udenfor staden |
|
med nogle få små hvittinger i — synes mig i grunden |
|
hele livet hernede . Det har ikke i nogen henseende |
|
andet at byde end sådanne små hvittinger . |
|
Mens de andre snakkede , sad jeg og tænkte på |
|
en fisketur , hvor hun var med , ude mellem vetteskærene |
|
hjemme i vor lille sexårings båd — hvilken |
|
anden dag , hvilken anden båd , hvilket andet eventyr ! |
|
Ja , hvor eventyrløst , fattigt og gråt er dog ikke livet |
|
hernede på de rige , kornbærende lerbakker og den |
|
af dampbådsrøg sodede hovedstadsfjord eller herinde |
|
i selve . Byen imod hjemme . Men ymtede jeg |
|
dette højt , ville disse overlegne folk rigtignok sætte |
|
store øjne . |
|
Man taler her om fiskeri og mener derved nogle |
|
fattige ' dræt tørst og hvittinger . En nordlænding |
|
forstår derved , som i alt andet , det tusinddobbelte , |
|
han mener lofotens og finmarkens millioner og derhos |
|
en overstrømmende mangfoldighed af arter fra hvalerne , |
|
der sprøjte gennem sundene , med store , sossende |
|
fiskestimer foran sig , ned til de allermindste . |
|
Den eneste bemærkbare fisf , jeg kender hernede , og |
|
som jeg altid seer på , hvor jeg finder den , er guldog |
|
sølvfiflen , som man holder i glas , ligesom man |
|
har kanarifnglen i bur ; men den er igen fra et |
|
andet eventyrland i syden . |
|
|
|
ved fugl fdrestiller en nordlænding sig hellerikke , |
|
som hernede , bare et og andet stykke madvildt , men |
|
en himmelens hob af alle slags , bølgende i luften |
|
som en hvid brænding om fuglebjergene , et belt singende , |
|
myldrende snevejr over æggeværene ; han mindes |
|
edderfugl , Teiste , and og Kjeld svømmende i fjord og |
|
sund eller siddende rundt på skærene , mågerne , |
|
fiskeørnen og fiflejon jagende i luften , hubroen |
|
tudende fælt om natten ude fra fjeldskårene — kort |
|
sagt , han mener en hel verden af fugle og har en |
|
smule ondt ved at indskrænke begrebet til bare en og |
|
anden enkelt stakkels tiur , som man har hjerte til at |
|
overraske og dræbe midt i en elflovsleg , mens solen |
|
rinder oppe i en furulid . |
|
Istedetfor bærmarkerne her har han de milelange |
|
multemyrer hjemme ; i stedet for den på søsijæl temmelig |
|
ensformigt fattige strand hernede , haster han en , der |
|
er strøet med den forunderligst farvede mangfoldighed |
|
af dem . |
|
Nordland ejer overhovedet alle naturforhold i en |
|
intensiv grad og i helt anderledes kolossalt mægtige |
|
modsætninger . Det har et endeløst , stengråt øde |
|
som i urtiden , før menneskene byggede , men midt i |
|
dette også sine endeløse naturrigdomme ; det har en |
|
sol og en sommerherlighed , hvis dag ikke er kun |
|
tolv timer , men varer uafbrudt dag og nat i tre |
|
måneder , da man mangesteds må gå med maste |
|
for myggesværmen , men til modsætning igen en nat |
|
med mørke og rædsel , som varer i ni . Der er |
|
|
|
jetteforholde , men uden de mere uanseelige overgange |
|
midtvejs imellem alle yderligheder , hvorpå det rolige |
|
liv her sydpå bygges ; det er med andre ord forholde |
|
mere for fantasien , eventyret og hazarden end |
|
for den jevne forstand og den stille , sikre birken . |
|
En nordlæmding kan derfor let i begyndelsen |
|
hernede føle sig ligesom en Gulliver , der er kommen |
|
til lilliput , og passer overhovedet næppe vel mellem |
|
indvånerne , før han har fået skruet sine gamle tilvæmnede |
|
forestillinger ned til denne mindre virkeligheds |
|
nøgterne mål , kort sagt , for han lærer sig til |
|
af bruge forstand i stedet for fantasi . |
|
Finnen på ski med sine rensdyr , kvænen , |
|
russen — ikke af nævne den stadigt færdende , på |
|
land træge , men i sin båd kvikke nordlæmding selv — |
|
ere unægtelig alle helt interessantere folk end den |
|
grå havrebonde , hvis fantasi næppe går længer bort |
|
fra hans egen ager end til det af undres på , hvor |
|
oppe i udmarken mon tampen nu skal hentes . |
|
Når man taler om uvejr og bølger , så mener |
|
man her en smule storm og søgang op ad kristianiafjorden , |
|
der endog kan afstedkomme en smule |
|
„ Skade på havnen “ , og tager det som overmåde |
|
rystende , når en klodset bådmand er forlist . For |
|
min tanke kommer da noget helt andet : pludseligt |
|
nedfaldsvejr ifra fjeldet , som tager huse bort — hvorfor |
|
man hjemme også surrer dem med touge — , |
|
bølger ind fra ishavet , der begrave de høje skær og |
|
Holmer i skum og „ tage grundbråt “ på mangfoldige |
|
|
|
favne vands dyb , så af fartsjet med et |
|
kommer til af stå på tør bund og knuses midt i |
|
havet ; skarer af kække mænd , som sejle undaf |
|
vejret for livet , og ikke blot for deres eget liv , men |
|
med en dyrt tilkæmpet last også for deres , som |
|
hjemme sidde , og som endda midt i dødsfaren prøve |
|
på at give deres kuldsejlede kammerat en håndsrækning ; |
|
jeg tænker på forlis af mangfoldige både |
|
og fartøjer i vinterkvælden mellem sjørokket og på |
|
bølger — ja , det kunne for en gangs skyld være |
|
værdt at se dem ( som vanligt tre i følgelag og den |
|
sidste bølge værst ) i anmarche med skumkammene |
|
højere end toldbodtagene og kanske en jagt , der må |
|
landsættes , på nakken , suse ind ad Kristiania fredelige , |
|
smale havn , kastende skibene med sig op i bven , |
|
og fulgte af tilsvarende tunge stormstød , så tagene |
|
løftedes af . Kom de , ved jeg nok , at det var mig , |
|
de ville hente , den stakkels inde i byens civilisation |
|
forstukne „ Fremsynte “ , som de mene , hører sig til ; |
|
men jeg ville kanske alligevel et øjeblik udover dødsangsten |
|
hilst dem som venner fra hjemmet , skønt de |
|
kom med lig og vrag på skulderen . De ville for |
|
en gangs skyld vise alt dette civiliserede småpirkeri |
|
herinde det vældige havs rædsel og storhed og spæde |
|
en smule havsalt dødsangst i al flauheden . Jeg |
|
gad nok set en hvalfisk i klemme mellem prindsensog |
|
Toldbodgade , gloende ind fil en familie i øverste |
|
etage , eller en havareret havdraug , forsøgt indbragt |
|
på rådstuen af de pene , guldsnorede konstabler . |
|
|
|
jeg gad også nok set byens tteaterkritik , der er |
|
vante fil to gange i ugen at se haupt- und statsaction |
|
i vaudeviller , stå med lorgnetten på næsen foran |
|
et sligt skuespil , der uden videre overflommede alle |
|
deres kritiske begreber og blækhuse og viste dem død |
|
og rædsel for ramme , knusende alvor . |
|
Hvor ville ikke en sådan recensent vokset i evne |
|
fil at forstå , hvad der er imposant og mægtigt i en |
|
digtning og i begær derefter , om han bare en gang |
|
i sit liv havde set „ Hesfmanden “ * ) på en uvejrsdag , |
|
sine 1700 fod høj , ride sydover ud i havbrændingen , |
|
medens kappen flagrer mod nord om hans skulder , |
|
og man fuldkommen illusorisk seer , foruden kæmpen |
|
selv i sin vælde , hestens hoved , øren , halsen , trindsen |
|
og dens majestætiske bryst . |
|
Der nordpå har den nordiske folkeforestilling |
|
også lige fra myttens tid lagt hjemmet for al ondskabens |
|
hær ; der har finnefolket udøvet sine troldkunster , |
|
„ sat Gan “ , og der , ved det mørke , vintergrå , |
|
bølgebrydende ishav , stå ligesom endnu urtidens til |
|
jordens yderste grændser fordrevne guder , de dæmoniske , |
|
forfærdelige , halvt formløse mørkets magter , |
|
som aserne kæmpede med , men som først st . Olaf |
|
med sit sejrende , solblanke korshjalte ret fik „ sat i stok |
|
og sten “ . |
|
Det , som man , siddende på den trygge tne midt |
|
inde i civilisationen , så letvindt flyder fra sig som |
|
* ) et mærkeligt . Fjeld i Nordland . |
|
|
|
overtro , — men hvilket dog som naturmagter i folket |
|
endnu lever — arter sig overhovedet her syd i folket |
|
ganske anderledes dukkemæssigt for forestillingen . Man |
|
har sig en lille forskrækkelse af smånisser , godmodige |
|
huldrefolk , en elskovssyg nøk og sligt , som nord hos |
|
os næsten går imellem husene som overtroens tamme , |
|
vanlige husdyr . Man har også der godmodige |
|
underjordiske , som drive deres fredsommelige båd- og |
|
* jagtbrug usvnligt ved siden af befolkningen . Men |
|
så skaber naturrædselen ved siden af en hel hær af |
|
onde dæmoner , der drage menneskene , druknede mænds |
|
genfærd , der savne christen jord , bergriser , havdraugen , |
|
som ror i en halv båd og i vinternatten |
|
skriger fælt ude på fjorden . Mangen , der virkelig |
|
var i nød , har på grund af frygten for ham |
|
måttet undvære bjergningen , og de „ Fremsynte “ kunne |
|
se ham . |
|
Men overrager naturovermægtigheden livet knugende |
|
tungt på denne vintermørke , havfrådcndegrændsekvsf , |
|
der dæmrer i ni måneder og i de tre af dem |
|
endog mister solen , så der skabes mørkerædsel i |
|
sindet , — så ejer Nordland til den samme yderlighed |
|
også den stik modsatte character , sin solvarme , luftklare , |
|
duftopfyldte , med farvernes uendelige rigdom |
|
skjønhedsvexlende sommernatur , hvori afstande på |
|
ti—tolv mile hen over sjøspeilet nærme sig hinanden |
|
på talehold , hvori fjordene klæde sig med brungrønt |
|
græs helt til Toppen — i losoten op til to tusinde |
|
fods højde — , hvori småbjerkeskoven krandser sig |
|
|
|
oppe i liderne og fjcldrevnerne som en leg af hvide , |
|
sextenårs piger , medens aromaen af jord- og bringebæret , |
|
som vokser der , når du , i skjorteærmerne for |
|
varmen , kommer forbi , kendes i luften som intet |
|
andetsteds , og dagen er så hed , at du får trang |
|
til at bade dig i den solfyldte , skvnlpende , til bunden |
|
forunderlig klare sø . |
|
At alle vækster få så stærk aroma og farve |
|
deroppe , har de lærde forklaret af det stærke lys , der |
|
sylder luften , fordi solen er uafbrudt oppe hele |
|
døgnet . Derfor kan heller intet så aromatisk jordbær |
|
eller bringebær eller en så duftende birkegren tages |
|
nogetsteds som » der . |
|
Har en underdejlig idyl noget hjem , så er det |
|
inde i Nordlands fjorddale om sommeren . Det er |
|
som om solen da kysser naturen så meget desto |
|
inderligere for den korte tids skyld , den ved , de har |
|
at være sammen , og som om de begge den stund søge |
|
at glemme , at de så snart igen må stilles . Da |
|
springer græsbakken frem som ved et pludseligt under |
|
og i ødsel mangfoldighed blåklokken , løvetanden , |
|
smørblomsteret , præstekraven , tornerosen , bringebæret |
|
og jordbæret ved hver bæk , om hver Tue , i hver lid ; |
|
da summer hundrede sorter insekter i græsset som i |
|
et tropist land ; da drives kør , heste og får op i |
|
Dalene og fjeldsiderne , medens finnen fra højfjeldet |
|
kommer ned i fjorddalen med sine rener og vander |
|
dein i dalelven ; da ligger mullebærmyren rødmende |
|
i fjerdingmile indover ; da er der stille solskinsfred i |
|
|
|
hver hytte , hvor fiskeren nu sidder hjemme hos sine |
|
og døter på redskabet til vinterfisket ; da er der i |
|
Nordland sommer så dejlig , som kun få steder har |
|
den , og en idyllisk naturglæde og fred som kanske |
|
intetsteds . |
|
Af denne naturens kælne blødhed får nordlændingen |
|
også et drag i sin karakter ; han holder |
|
af , når han kan komme til , at leve og klæde sig godt |
|
og bo lunt ; han er med hensyn til delikatesser en |
|
ren lækkermund . Torsketunger , ungryper , rensdyrmarv , |
|
saltet uer , ørred , laks og alflens saltvandsfifl |
|
af første slags , serveret med deres tilbehør af lever |
|
og rogn , det nærende rensdyrkød og allehånde vildt |
|
ere tilligemed de friskt smagende multer for ham kun |
|
vanlige retter . Såvel finnen som den nordlandske |
|
almuesmand er derhos på barnevis glad i alslags |
|
søde slikkerier , og hans „ Sirup på grøden “ er viden |
|
bekendt . |
|
Opdraget i en natur så rig på modsætninger |
|
og muligheder og på det uventede i hele klaviaturen |
|
af nuancer fra det vildest storartede til det indtil |
|
tårer inderlige , yndige og henrivende , er nordlændingen |
|
i reglen et godt og kvikt , ofte et glimrende |
|
og fantasifuldt hoved . Stemningsfuld , som han er , |
|
overgiver han sig let til øjeblikket . Er der solflin i |
|
dit ansigt , bliver der også gerne solskin i hans . |
|
Men man må ikke tage fejl af ham og forveksle hans |
|
godmodighed med enfoldig tryghed — og det gør |
|
man her syd ofte . Inden i hans sjel vugger den |
|
|
|
stille mistanke , ham selv ubevidst , altid som en årvågen |
|
sjofugl , der dukker under , endnu medens det |
|
glimter af fængkrudtet og før kuglen har såt tid |
|
til at slå ned på det sted i søen , hvor den netop |
|
lå . Det pludselige , muligheden af alt muligt , har |
|
han fra barnsben af ude i naturen været vant til at |
|
tænke sig som et sværd , hængende over enhver fredelig , |
|
stille stund , og dette instinkt bærer han som |
|
oftest med sig ind i sin omgang med menneskene . |
|
Mens du taler med ham , dukker han kanske sådan |
|
under i sin sjel , og det gang på gang , uden at |
|
du har anelse om det , og uden at stemningen derfor |
|
afbrydes ; han gør det , mens han har tårer i øjnene |
|
i den inderligst rørte stund — det er så hans |
|
natur , hvoraf han altid vil beholde en snev , selv |
|
efterat han med alt sit er flyttet fra sit naturliv ind |
|
i de civiliserede forholde . Han undgår dig , smyger |
|
med sin fantasi og sin vare mistanke ind imellem og |
|
rundt dine tanker , ja om en rigtig begavet nordlænding |
|
— jeg er før fløv og ninteresseret til at kunne |
|
det — tror jeg , at han , uden at du aner det , kan |
|
gå med hænderne i lommen tvert igennem din |
|
sjel ind panden og ud baghovedet . Som opdagelsesbetjent |
|
og diplomat ville han været uvurderlig , dersom |
|
han blot havde haft mere karakter og ligget mindre |
|
barnagtig svagt under for øjeblikkets magt ; men her |
|
er desværre hans svage side . Jeg taler her om det |
|
dybe drag i folkeejendommeligheden , således som den |
|
arter sig i de mere fremtrædende naturer , og vil ikke |
|
|
|
misforstås , som om jeg mente , at der ikke også |
|
skulle findes mænd af karakter i Nordland ' — de |
|
hærdes der mangengang måske mere end andetsfeds op |
|
til det storartede . |
|
I en indfødt nordlandsk slægt vil der som oftest |
|
findes — det er i al fald min tro — nogle dråber |
|
finneblod . Det er også andetsfeds bemærket , at , |
|
når det i sagaen hedder om de bedste bondeætter på |
|
helgeland , at de nedstammede fra halvtrolde eller bergriser , |
|
betegner dette kun finsk afstamning . Vore kongeætter |
|
havde finsk herkomst , og fin var et velklingende |
|
fornavn , båret af landets bedste mænd , f . Eks . Fin |
|
Arnesen . Harald hårfager og Erik blodøxe giftede |
|
sig med finnepiger . Den mystiske , sandseligt-dragende |
|
akagt , som har været tillagt disse , var kun det erotiske |
|
udtryk for en stor nationalforbindelse op igennem |
|
tiderne mellem disse to fremmedartede folkeelemcnter : |
|
den lyshårede , blåøjede , i sindet større og roligere |
|
nordmand og den mørke , brunøjede , raptænkte , fantasirige , |
|
af naturmysfik opfyldte , men karaktersvagere , |
|
nndertrykte fin , hvis natur den dag i dag står på |
|
ski og synger moltoner inde i mangen nordmands |
|
sind , der i sin racefornemhed nu lidet aner , at han |
|
har sammenhæng med det folk . |
|
Der fremkommer for øvrigt efter min erfaring en |
|
stor karakterforskjel , eftersom blandingen er flet med |
|
den svage finlap eller med den storvoxede , stærke , |
|
trodsige finne : kvænen . Det gør en gemytsforskjel |
|
som mellem mol og dur i et og samme fantasistykke . |
|
|
|
det farverige drag i vor nation , som repræsenteres i |
|
digteren wergelands uendelige billedrigdom og sprang |
|
udover logiken , er visselig finsk — vor gamle saga |
|
kendes i al fald kun lidet ved det . Men deraf kan man |
|
også forstå , hvilken naturherlighed finnen har tilført |
|
vor folkekarakter . Finneblandingen har været en |
|
stor og væsentlig faktor i sammensætningen af det |
|
nuværende norske folks åndsegenskaber . . |
|
Om denne finneblanding , der i de nærmeste led |
|
endnu ligesom anses for en skam , har jeg talt med |
|
flere og fundet , at overraskende mange i stilhed |
|
have øje for den . Kvænfinblandingen gir energisfe , |
|
logifle , trodsige , handlesvangre mennesker ; den har vist |
|
i høj grad sat stål i vor østlandsfe og throndhjemsfe |
|
races natur . I Nordland har derimod lappeblandingen |
|
været den overvejende og til dels ændret |
|
folkekarakteren derefter . Kvæn-nordmanden besejrer |
|
nordlandsnaturen ; lappe-nordmanden ligger mere under |
|
for den og lider under dens tryk . |
|
Modsætningerne i den nordlandsfe natur er forstærke |
|
og yderlige til , at ikke den slægts sind , som |
|
lever deroppe , skulle være stærkt udsat for at tage knæk |
|
deraf . Den megen tungsind og tristhed , som findes |
|
der også hos den simple mand , og som så ofte udarter |
|
til sindsforvirring og selvmord , har visselig |
|
sin dybe sammenhæng og grund i disse naturforholde , |
|
i det lange vintermørke med sine tunge , |
|
overvældende scener , der knnger sjelen ned i ensom |
|
lysforladthed , og i de stærke og pludselige indtryk , |
|
|
|
der såvel i den mørke som i den lyse tid alt for |
|
voldsomt griber i gemyttets inderste , fine strænge . |
|
Jeg har tænkt over disse ting som knap nogen anden , |
|
tænkt , mens jeg selv har lidt ved dem , og jeg forstår , |
|
— skønt jeg , når det kommer ind på min egen |
|
person , igen aldeles ikke forstår det — hvorfor |
|
» ssoonæ sizlu « , det „ andet syn “ , „ Fremsynethed “ , |
|
som det heder i Nordland , dersteds ligesom på shetlandsog |
|
ørkenøerne kan opkomme og nedarves i familien . |
|
Jeg forstår , at det er en sjelesot , som ingen |
|
kur , ingen forstand eller refleksion kan kurere . Man |
|
er født med et tredje vindue i sin sjels hus foruden |
|
de to sunde øjne , et vindue , der vender ud til en |
|
verden , som andre kun ane , men som en selv er fordømt |
|
til , når øragningen kommer , at målte gå hen |
|
og se ud af : det lader sig ikke tilstoppe af bøger eller |
|
af nogen forstandig refleksion , ikke gjenmure selv hermidt |
|
i den „ oplyste hovedstad “ , højst kun formørke en |
|
stund med glemselens gardin . |
|
Ak , når jeg erindrer mig , hvordan jeg derhjemme |
|
i Nordland gik og forestillede mig kongens slot i |
|
Kristiania , med tinder og tårne vældigt ragende |
|
over staden , og kongens mænd som en gylden strøm |
|
-fra borggården helt op til thronsalen , eller akershus |
|
fæsfning , når kanonerne tordnende meldte kongens |
|
ankomst , medens luften som en storm var opfyldt |
|
med krigsmusik og mægtig kongelig befaling ; når |
|
jeg tænker mig , hvorledes jeg forestillede mig „ Lysets |
|
høje hal “ , universitetet , som et stort , hvidt kridtbjerg , |
|
|
|
altid med solskin i ruderne , eller hvordan jeg udmatte |
|
mig storthingssalen og de mænd , som færdedes |
|
der , og hvis navne i fantasiens forstørrelse fortonede |
|
sig opover til os , som om der for hvert gik en mægtigt |
|
rungende klokke i luften , navne som foss , sørenssen , |
|
Jonas Anton hjelm , schweigård og mange |
|
flere ; når jeg sammenligner det , som jeg i Nordland |
|
forestillede mig ved alt dette , med den „ for vore små |
|
forholde vistnok respektable virkelighed “ , hvori jeg nu |
|
lever og færdes , — så er det , som et korthus af |
|
illusioner , højt som snchætten , falder sammen over |
|
mig . Jeg har altså , indtil jeg blev nogle og tyve år |
|
gammel , level kun i et nordlandsk eventyr og er nu |
|
først egentlig født frem til den virkelige verden ; jeg |
|
har været bjergtagen i min egen fantasi . |
|
Fortalte jeg nogen alt dette , ville han — og jo |
|
fornuftigere manden var , desto mere sikkert ville det |
|
sle — visselig finde ud , af min udmærkede lxumon |
|
artium nok må have gået til ved en åbenbar fejltagelse , |
|
kommer det imidlertid an på tteoretisk raisonnement |
|
og kundskab , så har jeg gudskelov ligeså |
|
gode evner som de fleste . Jeg ved også , af jeg deri |
|
har det par elastiske årer , hvormed jeg så langt , jeg |
|
tiltrænger det , skal kunne ro min båd gennem det |
|
praktiske liv uden af støde an . Lasten , som jeg har i |
|
båden , så tung , så tung , og til sine tider igen |
|
så livsalig dejlig , får ingen se . |
|
Jeg føler en dyb trang til at græde ud mit hele |
|
nordlandfle eventyr og ville gøre det , hvis jeg bare |
|
|
|
kunne græde livet ud med det samme . Men hvorfor |
|
ønske at miste alt det dejlige , hele illusionen , når |
|
jeg så alligevel til min dødssfund må bære på det |
|
tunge , som den har lagt på mig ! |
|
Min lettende gråd skal være i stille timer at |
|
male mine livserindringer fra dette mit hjem , som |
|
så få hernede forstår . Det er en stakkels , på |
|
sjelen syg mands fortælling , hvori der findes mere |
|
af egne indtryk end af ydre begivenheder . |
|
|
|
tredie afsnit . |
|
Første capitel . |
|
Hjemmet . |
|
Min fader var landhandler og ejede handelsstedet |
|
. . . ven i vestlofoten . Han var egentlig fra |
|
Throndhjem , hvorfra han som ubemidlet gut var |
|
kommen nordpå med et handelsfartøj af de , som derfra ' |
|
pleje at sendes til lofoten for at handle i fisketiden . |
|
I sin ungdom havde han haft meget at gå igennem |
|
og en tid endog arbejdet i et bådlag som simpel |
|
fifler , indtil han endelig kom i tjeneste som krambodsvend |
|
hos handelsmand Erlandsen , hvis svigersøn |
|
han blev . |
|
Min fader var i sin middelalder en smuk mand , |
|
sorthåret , mørklet , med skarpe energiske ansigtstræk |
|
og heller lav end høj . Han gik altid i en brun |
|
dyffels sjømandsjakke og blankhat . Af væsen var |
|
han barsk og lidet tilgængelig ; det hed også , at han |
|
var en temmelig hård mand , — noget , hvori den |
|
livets strenge skole , hvori han havde gået , kanske |
|
|
|
var skyld . Skaffede dette hans væsen ham end få |
|
private venner , så erhvervede det ham på den anden |
|
side nok desto større tillid i forretninger , hvori han |
|
var promte og grej , skønt til det yderste påstålig |
|
på , hvad han troede , var sin ret . Man frygtede |
|
ham og ville nødig være hans uven . |
|
Af hvad man oplever før sit ottende år , har |
|
man gerne kun en glimtvis erindring , men disse |
|
glimt stå til gengæld for hele livet . Og af min |
|
stakkels ulykkelige moder bærer jeg i min sjel et sådant |
|
billede . Jeg kender hende deraf bedre end af |
|
alt , hvad jeg siden fik høre af hende , og hvorefter hun |
|
blandt andet skal have haft lyst hår og blå , blide |
|
øjne , været brystsvag og bleg og af figur temmelig høj . |
|
Hun skal tillige have været meget stille og meget trist af sig . |
|
Hun var Erlandsens eneste datter og blev gift |
|
med min fader , endnu medens han stod som underordnet |
|
i hans tjeneste , og det hed , at det var gamle |
|
Erlandsen , som fik istandbragt denne forbindelse , da |
|
han derved troede bedst at sikre hendes fremtid . |
|
Det var en varm sommerdag , slåttefolkene |
|
støde i skjorteærmerne og slog med langlia ude på |
|
engen ; jeg fulgte med min moder , som gik strikkende |
|
forbi dem . Ovenfor gærdet lå en halvnøgen klippehang , |
|
bag hvilken min mor havde en bænk . Bag |
|
den i en stenrøse voksede der bringebærbnske , og ved |
|
siden af stod en del småbirke . Medens jeg kravlede |
|
om imellem stenene og lod mig bringcbærene smage , |
|
råbte far på min mor . |
|
|
|
da hun var gået bort , kom der fra den anden |
|
side hen til mig en høj , bleg dame , som så ældre |
|
ud end mor , sort klædt , med en opstående , hvid , |
|
pibet halskrave ; hun så så venligt på mig og |
|
rakte ligesom henimod mig en vild tjørnerose , som |
|
hun havde i hånden . |
|
Jeg var flet ikke bange ; det var heller ikke , som |
|
om hun var fremmed . Hun nikkede dernæst vemodigt |
|
til mig som til afsked og gik bort den samme vej , |
|
som hun var kommen . |
|
Da mor kom tilbage , fortalte jeg hende , af der |
|
havde været en så snild fremmed dame , men hun var |
|
vist meget bedrøvet , og nu var hun gået . |
|
Min moder — jeg husker det , som om det var ' |
|
i dette øjeblik — stod en stund stille , hvid som et |
|
lagen og så på mig med en angst i øjet , som om |
|
vi nu skulle dø begge to , så slog hun armene sammen |
|
over hovedet og faldt besvimet om . |
|
Jeg var for bange til af skrige , men tror af erindre , |
|
af jeg , medens hun lå der livløs henstrakt i |
|
græsset ovenfor bænken , kastede mig over hende og |
|
råbte : „ Mor ! “ |
|
Lidt efter var jeg kommen springende hen til far , |
|
der stod i skjorteærmer henne på engen og slog hø |
|
blandt de andre , og havde hulkende sagt , af nu var |
|
moder død . |
|
Fra den stund var min moder sindsforvirret |
|
hun måtte i mange år stadig vogtes på sit eget |
|
værelse , og min fader havde vist mangen en tung |
|
|
|
time . Siden bragtes hun til et sindsspgeasyl i |
|
Throndhjem , hvor hun to år efter døde uden et øjeblik |
|
af være kommen til besindelse . |
|
Den , som i den tid fog sig af mig , var gamle |
|
Anne kvæn , et koparret , mandfolkagtigt kvindfolk med |
|
små brune øjne , stridt , stålgråt hår og næsten |
|
hexeagtig markerede træk samt som oftest en kort , sort |
|
kridtpibe i munden . Hun havde været min moders |
|
barnepige og hang ved hende med hele sin sjel . Da |
|
min moder blev sindssvag , forlangte hun ivrigt at |
|
„ være vagt “ på blåsalen ; men dette måtte opgives , |
|
da det viste sig , at netop hendes nærværelse mest ophidsede |
|
den syges sind . Min moder tålte heller |
|
ikke at se fader , og mig turde de slet ikke vise hende . |
|
Gamle „ Anne kvæn “ havde været min moders |
|
eneste fortrolige i dette liv . Hun var yderlig overtroisk |
|
og underlig af sig . For hendes indbildningskraft |
|
holdt Nissen og drangen ligeså vist til nede |
|
på sjøboden og i bådhuset , som min fader- residerede |
|
i hovedbygningen , og under fjeldet på østsiden |
|
af havnen drev de „ Underjordiske “ lige så vist |
|
usynligt deres fiskebedrift og jægtebrug på Bergen , |
|
som fader havde et synligt inde i bunden af den . |
|
Hun har visselig opfyldt min stakkels moders hoved |
|
med sin mystiske overtro i ikke mindre grad , end |
|
hun fyldte mit . Der var alskens mærker og tegn at |
|
tage fra morgen til aften , og hun havde altid en |
|
urolig mine , som om hun gik på holdt vagt . Når |
|
der kom en båd , skulle man vende sig mod søen |
|
|
|
og spytte og mumle nogle ord imod sjøvatterne . |
|
— hun så hver mands vardsger eller fylgje . |
|
For dets skyld måtte døren ikke lukkes for hastigt |
|
efter den , som gik ud , og hun kunne altid høre det |
|
varsle forud , når fader kom hjem fra rejse . |
|
Da „ Anne kvæn “ ikke længer fik tilladelse til |
|
at komme ind på blåsalen til moder , gjorde hun ' i |
|
stilhed en hel mængde kunster udenfor døren . Jeg |
|
erindrer således , at jeg engang stod i trappen og så |
|
hende bøje og neje sig og derimellem male med spyt |
|
på døren og mumle , indtil jeg angst sprang |
|
min vej . |
|
I hendes besværgelsesformler forekom oftere navnet |
|
„ Jumala “ , navnet på bjarmernes gamle gud , som |
|
der langt nord nok er mindre udryddet , end man tror , |
|
og som den dag i dag også , kan hænde , indover |
|
fjeldvidden i finmarken endnu har en eller anden |
|
offersten . Imod „ Finne-gan “ — og mistanken |
|
derom stod på så godt som hver finnedåd , der landede |
|
ved bryggen — havde hun også sine præservativer ; |
|
hunsammensmellede øjensynligt kvæn- og kristenguden |
|
i sine mystiske besværgelser for at overvinde |
|
lappetrolddommcn . |
|
Under disse indtryk på sindet voksede jeg op . |
|
Præstegården med den hvide tårnekirke ved |
|
siden af lå kun et kort stykke vej fra os nede |
|
ved søen på den højre side af bugten , når |
|
man så udover fra vort handelssted , som lå inderst |
|
i den . |
|
|
|
de havde der en huslærer , — vi kaldte ham |
|
altid „ Studenten “ . |
|
Did gik jeg her dag i skole sammen med præstens |
|
to børn , en opvakt gut ved navn Carl , der |
|
var et år yngre end jeg , nemlig tolv år , og hans |
|
med mig akkurat jevngamle søster Susanne , et blåøjet , |
|
viltert barn med en mængde gult hår , der |
|
altid skulle flydes fra panden , og som , når hun |
|
kunne komme til ubemærket af studenten , stadig gjorde |
|
alflens ansigter og grimacer over til os to andre for |
|
at få os til at le . |
|
Huslæreren var nemlig såre streng og indgød |
|
yderlig respekt . Den lattertrang , som vi ved flige |
|
lejligheder sad og pinte os med uden at turde se op |
|
på hinanden , for at det ikke skulle komme til udbrud , |
|
var egentlig alt andet end morsom , thi hver gang det |
|
eksploderede , bekom det os alle såre ilde , idet der som |
|
første akt vankede lug og ørefigen og dernæst lange , |
|
skrevne Haranger i karakterbøgerne om vor opførsel . |
|
Susanne |
|
var heri ofte rent ud ubarmhjertig ; det |
|
var nemlig kommet dertil , af hun bare med et lidet |
|
blink i den ene øjekrog kunne antænde den hele febertilstand |
|
hos os , så vi sad sprudrøde i kinderne som |
|
æbler , med de stive , stirrende blikke naglede i bogen , |
|
indtil det ikke bar længer . Især virkede hun på mig , |
|
som hun dog vidste måtte bøde strengt derfor hjemme ; |
|
thi fader var en hård mand , der kun alt for lidet |
|
forstod sig på børn . |
|
|
|
i vore fritider legede vi så livligt , som vistnok |
|
så børn har legt . |
|
Imod det strenge og mørke liv hjemme , hvor |
|
fader holdt til enten ude i sin forretning eller oppe |
|
på contoret , hvor der fra blåsalen af og til hørtes |
|
støj og råb fra min stakkels , vanvittige moder , og |
|
hvor Anne kvæn altid rumsterede næsten som en |
|
uhyggelig ånd , var legen med præstebørnene som et |
|
liv henne i en anden glædelig , solbeskinnet side af |
|
verden . |
|
Andet capitel . |
|
I fjæren . |
|
Endnu mere end her sydpå i Norge er fjæren |
|
i Nordland en dragende legeplads for børn . I ebbetiden |
|
ligger havbunden tør ganske anderledes langt |
|
udover end her syd . |
|
Den leragtige sandgrund ligger da bar med |
|
enkelte pytter i , hvori fiskeyngelen svømmer , medens |
|
på den yderste kant ude ved søen spadserer en eller |
|
anden strandfugl eller sidder en ensom måge på en |
|
sten . Den bølgetegnede , fine sandlere er fuld af |
|
tuer med snirkler over efter den store , eftersøgte agnmark , |
|
som der snor sig ned i jorden . Skjulte indenfor |
|
stenene eller i tarreklaserne ligge de små , rappe , |
|
glasklare , rægelignendc „ Marifluer “ , der , når de forfølges , |
|
pile gennem det grunde vand . De bruges af |
|
|
|
smågutter som agn på knappenålsangelen til at |
|
sisfe småmort . |
|
På den høje grcrsbakke ovenfor stranden mellem |
|
nogle store stene byggede vi tre børn af flade stenheller |
|
vor egen handelsgård med søbod , nøst og |
|
brygge nedenfor . |
|
I nøstet ejede vi alle slags både , små og |
|
store , fra den firårede kæp lige op til femboringen , |
|
dels af træe og bark , dels af de bådformede blå |
|
kråkesjæl . Formen på vor stolthed , den store jægt , |
|
— et stort , repareret trug med en mast og „ Flagedæk “ , |
|
der stadig udrustedes til „ Bergensstevnet “ — |
|
var jo ikke den bedste , og jeg husker endnu , hvor |
|
mangen gang jeg sad i kirken og tænkte tnig det |
|
eventyr , at vi ejede det herlige , fuldtriggede skib med |
|
kanoner , som hang der oppe under hvælvet , og hvorledes |
|
jeg , medens præsten prædikede , fantaserede op |
|
alskens sejladser , som Carl , men især Susanne skulle |
|
undre sig såre ved at se på . Det skib var det |
|
eneste , jeg dengang manglede i min lykke . |
|
Inde i bugten ved faders brygge var beder i |
|
søen en dyb „ Marbakke “ , hvor der på eftersommeren |
|
gik stimer af mørt og anden småfisf , og der drev |
|
vi gutter vort fiste hver med sin lintråd med |
|
knappenålsangel i enden . Vi star fisfen op , hang |
|
den kløvet over hjeldstængerne , som vi havde stående |
|
udover Marken henne ved vor egen handelsplads , og |
|
præparerede den til tørfisk , medens vi lod leveren stå |
|
hen i småkar og rådne , til den blev Tran . Begge |
|
|
|
produkter stabledes så behørig hen på vor søbod , |
|
for siden med vor jagt „ at gå til Bergen “ , og , det |
|
ved gud , vi syslede , arbejdede og trællede ligeså ivrigt |
|
og alvorligt med vort som de voksne med sit , endda |
|
vor eneste , reelle fortjeneste kun var det solskin , som |
|
vi fik over vore brunstegte , glade ansigter . |
|
Carl var en spædbygget gut , der for det meste i |
|
alt fulgte sin mere energiske søster . Begge præstebørnene |
|
havde tæt , gult hår ; hos Susanne ringede |
|
det sig lok i lok , så det næsten blinkede om hovedet , |
|
hvergang hun bevægede sig — noget hun , som før fortalt , |
|
stadig gjorde med et kast for at holde det bort |
|
fra panden . Begge vare de tillige meget hvide og |
|
skære i huden og havde dejlige , blå øjne . Snsanne |
|
var dengang , jeg ved ikke , om for sin alder lav eller |
|
høj — jeg tænkte mig hende i al fald allermindst som |
|
jevnhøj med mig , skønt , hun vist må have været et |
|
halvt hoved mindre ; resten af målet udfyldtes nok |
|
af min beundring . |
|
Jeg husker hende , når hun om søndagen fluide |
|
til kirke sammen med sin moder — en liden bleg , |
|
mørkklædt , undtagen søndag formiddag altid på en |
|
lang , trist strømpe strikkende , hustravel kone . Hun |
|
gik pyntet på den sandstrøede . Kirkevej , i hvid eller |
|
blå kjole , med en mørk schæfcrhat på hovedet , et |
|
lidet hvidt lommetørklæde sammenfoldet bag en meget |
|
stor gammel psalmebog og hvide strømper og sko med |
|
korsbånd over foden . En skønnere dragt end Susannes |
|
søndagspuds troede jeg ikke , der kunne findes i verden . |
|
|
|
i kirken sad præstefamilien på første bænk lige |
|
under prækestølen og vi — min fader og jeg — et |
|
par stole bagenfor , og vi vekslede da mangt et kun |
|
for os forståeligt frimurertegn . |
|
Engang krænkede Susanne mig dog dybt — ja |
|
til bitre tårer . Det blev mig nemlig klart , at hun |
|
havde gjort også min fader til Skive for sine muntre |
|
betragtninger . Med sin gode , stærke røst sang han |
|
på landsens naive vis psalmerne meget højt , men |
|
satte — hvad jeg og mange andre dengang fandt meget |
|
tiltalende — ved hver udgang en egen snur på |
|
tonen , der ikke hørte melodien til , men var af egen |
|
composition . Dette sidste havde nok været genstand |
|
for snak i præstegården , og Susannes lille gryde |
|
havde da også haft øren . Da hun mærkede , at jeg |
|
havde opdaget det , så hun såre ulykkelig ud . |
|
Da Carl var tretten år gammel , sendtes han til |
|
latinskolen i Bergen , og den „ kostbare “ Huslærer rejste |
|
med sidste dampskib samme høst . |
|
Susanne fik fra nu af undervisning af sine forældre , |
|
og jeg måtte tage min lærdom hos klokkeren , |
|
en godmodig gammel mand , der selv lidet kunne |
|
udenfor det at spille violin , hvilket han gjorde med |
|
lidenskab og vistnok også med en , om en uryddig , |
|
genial sands . |
|
Da klokkeren havde udvirket mig tilladelse hos |
|
min fader til at lære at spille , og jeg ligesom klokkeren |
|
syntes bedre om denne underholdning end om |
|
lektierne , gik hele tre år , eller tiden til over mit |
|
|
|
sekstende år hen på en måde delt mellem violinspil |
|
og lediggang . |
|
Havde min ånd i den periode af mit liv været |
|
holdt tilbørligt under arbejdets daglige tugt , ville |
|
måske meget hos mig siden artet sig anderledes . |
|
Som det blev , gaves jeg desværre helt mit eget |
|
fantasiliv i vold og fik grundlagt i mig stemninger , |
|
der siden i en fordærvelig grad blev mit livs herrer . |
|
Den delelinie , som der inde i enhvers bevidsthed er |
|
draget mellem fantasi og virkelighed , trænger visse |
|
naturer , der leve under stærke fantasiindtryk , til |
|
alvorligt og stadigt af få opgået , ellers flettes den |
|
let på enkelte punkter ud og overgår til en sygelighed . |
|
Uagtet vi nu ikke længer havde den overflødige |
|
lejlighed som før til af komme sammen , var Susanne |
|
og jeg alligevel gennem hele øpvæxten stadige legekammerater |
|
og fortrolige . |
|
Når hun havde noget af betro mig , passede hun |
|
som oftest på ved grinden , der gik fversover vejen |
|
henne ved præstegårdsjordet , ved de tider , da jeg gik |
|
til eller fra klokkeren . |
|
En dag , jeg kom gående vejen hjemover med |
|
mine bøger under armen , sad hun i sin blårudede |
|
blouse og sckæferhatten på overgangstrappcn ved |
|
siden af grinden . Hun så ud til at være i meget |
|
siet humør , og jeg forstod straks , at der skulle vanke |
|
noget . |
|
Hun svarede ikke på min hilsen ; men da jeg |
|
hastigere , end hun syntes om , søgte at flippe igennem |
|
|
|
grinden , spurgte hun mig i en ophidset tone , om det |
|
var sandt , hvad de sagde , at jeg var så doven , at der |
|
ingenting kunne blive af mig herhjemme . |
|
Susanne havde ofte drillet mig ; men det , som |
|
denne gang krænkede mig , var , at jeg skønnede , at |
|
man i præstegården opholdt sig over os hjemme , og |
|
at Susanne var med på det . Havde jeg vidst , at |
|
Susanne sad der den dag som min slagne forsvarer , |
|
ville jeg visselig taget sagen anderledes , end jeg gjorde , |
|
idet jeg nu med en krænket mine gik min vej nden |
|
at værdige hende et ord . |
|
Da jeg kom hjem , fik jeg høre , at præsten og |
|
min fader vare blevne uenige i forligelsescommissionen . |
|
Præsten , som var forligelsescommissær , havde ytret , |
|
at han syntes , min fader i en sag for for hårdt |
|
frem , og min fader havde givet ham et brådt svar . |
|
Det var i anledning heraf , at kritiken over os nu |
|
var sluppet los i præstegården . |
|
Os børn gav dette forhold mellem de voksne en |
|
utryg skyhed , og jeg husker , at jeg i begyndelsen endog |
|
var bange for at gå forbi præstegården , da jeg |
|
mulig kunne træffe præsten på vejen . |
|
Susanne gjorde imidlertid adskillige tilnærmelsesforsøg ; |
|
men ved det mindste glimt af hendes blårudede |
|
kjole tog jeg altid lange omveje i Marken ovenfor |
|
vejen eller ventede inde mellem træerne , til hun var |
|
borte . |
|
I et par dage så jeg intet til hende ; men da |
|
jeg en dag kom gennem grinden , stod der skrevet med |
|
|
|
blyant på det hvide navnebræt i mærkestølpen for |
|
roden : „ Du er vred på mig men s . er slettes ikke |
|
vred på dig . “ |
|
Skriften , den klodsede store , kendte jeg nok , og |
|
jeg vendte tilbage til grinden to , tre gange den samme |
|
dag for at læse den om igen og om igen . Det var |
|
Susanne i en ny skikkelse ; jeg så hende i tankerne |
|
bag bogstaverne som bagom et gelænder . |
|
Jeg satte om eftermiddagen under : „ Se bag |
|
stolpen ! “ Og der skrev jeg : „ D . er heller ikke vred |
|
på s . “ |
|
Dagen efter stod Susanne i haven ved rækværket , |
|
da jeg gik forbi , men lod , som om hun ikke så mig ; |
|
hun angrede nok , at hun havde været for snar til at |
|
komme mig i møde . |
|
Skønt forholdet udvortes var i højeste grad |
|
høfligt , var dog min faders omgang med præstens |
|
fra hin tid i grunden at anse som afbrudt ; de satte |
|
aldrig uden ved særegne anledninger og efter højtidelig |
|
indbydelse foden indenom hinandens døre . Dette |
|
gav igen Susannes og min omgang et vist stjålent |
|
præg . Skønt der intet forbud lå på os , lurede vi |
|
os dog på en måde kun til at mødes . |
|
Vi vare begge to ensomme børn . Susanne sad |
|
fangen i hverdagskjedsommeligheden hjemme under |
|
moderens strenge opsigt , og i mit triste hjem havde |
|
jeg altid en følelse , som jeg frøs og var ræd , og som |
|
al glæden var henne i præstegården hos Susanne . |
|
|
|
det var derfor intet under , at vi altid længtes ud til |
|
hinanden . |
|
Som vi blev ældre , kom lejlighederne sjeldnere , |
|
men længselen blev derved kun opdæmmet i os desto |
|
længere , og de øjeblikke , vi så kunne være sammen , |
|
fik efterhånden , os selv ubevidst , en anden karakterend |
|
den gamle barnslige . At tale med hende var nu |
|
blevet mig en tørst , og jeg sværmede mangen en dag |
|
om præstegården blot for at se et glimt af hende . |
|
Jeg var hen ved seksten år , da hun en morgen , |
|
jeg kom forbi præstegårdshaven , vinkede mig hen og |
|
rakte mig en blomst over muren . Hun sprang derpå |
|
skyndsomt ind tvert over gulerodsengene , som om hun |
|
var bange for , at nogen kunne se det . |
|
Det var første gang , det gik op for mig , at hun |
|
var så smuk , og jeg tænkte længe på hende , som hun |
|
stod der i haven mellem buskene med morgensolen |
|
over sig . |
|
Tredie capitel . |
|
Drengesfuen . |
|
Den spøgelsestemning , der gik igennem vort hus , |
|
fik først rigtig luft nede . i drengesfuen , når drengene |
|
og pigerne og de færdendes af almuen , som tog |
|
nattelogis , om kvælden sad ved det røde skin fra |
|
jernovnen og fortalte historier om alskens forlis og |
|
spøgeri . |
|
|
|
på krakken i rummet mellem ovnen og væggen |
|
sad den vakre , stærke Jens dreng med sit snedker - |
|
og reparationsarbejde om sig ; han havde det egentlig |
|
kun med at gøre sit arbejde og i tavshed lvtte til |
|
de andre . Ved ovnen holdt „ Komag Nils “ på med |
|
at trane komager eller skindtøj — sit navn havde |
|
han , fordi han syede komager . Komag-nils var en |
|
liden fyr med en uredelig , gul lug , der lå ham ned |
|
i panden , et ansigt rundt som en måne , hvori næsen |
|
sad som en liden knup , og , når han lo , fik hans |
|
tyndlæbcde , brede mund med de store kjævær et udtryk |
|
næsten som et dødninggrin . Hans små melkeblandeøjne |
|
plirede da hemmelighedsfuldt til og sagde tillige , |
|
af han var et kvikt hoved . Det var i virkeligheden |
|
ham , der kunne de fleste historier , men endnu mere |
|
ham , som kunne få de fremmede til af fortælle , |
|
eftersom det faldt sig , både fra den synlige og den |
|
usynlige verden . |
|
En tredje af drengene hed med et øgenavn , som |
|
man dog ikke gav ham , så han hørte derpå , Anders |
|
blyhat , så kaldt , fordi han af og til havde flemme |
|
raptuser , hvori han drak og holdt på af komme ud |
|
af tjenesten . Han var imidlertid på sin bis overmåde |
|
dygtig . Når det rigtig kneb — i uvejr — |
|
steg han således med engang til den betroede post af |
|
være høvidsmand i båden ; thi om hans overlegne |
|
dygtighed under sejladsen var der kun en mening . |
|
Når faren var over , sank han så igen tilbage til |
|
af være den ringe mand . |
|
|
|
til husets faste drengestuestok hørte også en |
|
pige på tyve år , som vi kaldte „ fransfe Martine “ . |
|
Hun var ligesom af et helt andet mennesteslag end det |
|
i Nordland vanlige , var livlig og kvik , med et vældigt |
|
krøllet sort hår over et brnnt ovalt ansigt med påfaldende |
|
regelmæssige linier . Hun var spædbygget og |
|
af middelhøjde og god figur . Hendes øjne var , . |
|
Under svære sorte øjenbryn , mørke som kul ; når |
|
hun blev opbragt , kunne de ligefrem gnistre . Hun var |
|
forelsket i den tavse Jens dreng og uden al grund |
|
yderlig skinsyg . Man sagde også , at der skulle blive |
|
et par af de to , når han havde fået gjort med et |
|
par fiskeresser til , men officiel var i al fald ikke sagen , |
|
og som jeg tror , fordi Jens dreng i det længste gjorde |
|
sin passive modstand og aldrig udtrykkelig friede . |
|
Franske Martine var af herkomst et af de nægte børn |
|
i fifledistrikterne deroppe , hvis fædre er fremmede |
|
skippere eller matroser . Hendes fader sagdes at |
|
have været en fransk Matros . |
|
At gå i drengestuen om aftenen var mig af |
|
min fader strengeligen forbudt ; han vidste vel , at der |
|
vankede forskelligt , som ikke var for børns øren . |
|
Men nu fortaltes på den anden side netop dernede |
|
det interessanteste , jeg kunne tænke mig på jorden . |
|
Følgen blev da , at jeg hemmelig sneg mig derned . Jeg |
|
erindrer således , hvorledes jeg en mørk høstaften , da |
|
jeg havde listet mig derned , lyttede , medens komagnils |
|
— han med det gule ansigt og dødningegrinet , |
|
|
|
når han lo — fortalte en slem spøgelsehistorie fra |
|
Erlandsens formands tid . |
|
Dengang stod der en gammel søbod et stykke |
|
udenfor præstegården . Og så var det en juleaften |
|
at de sad og drak og julede inde på handelspladsen . |
|
Da klokken blev elleve , slap øllet op , og så blev |
|
. Drengen , som hed Rasmus og var en stærk og modig |
|
Karl , sendt hen til søboden , hvor øltønden lå , for |
|
at tappe fuldt et svært krus med sølvbeslag , som han |
|
fik med . Derhenne satte Rasmus løgten på tønden |
|
og begyndte at tappe . Da krnsct var fuldt , og han netop |
|
tænkte på at sætte det til munden , så han over |
|
øllønden liggende med kroppen ind i mørket , hvor |
|
alle tønderne lå i rad og række , en forfærdelig stor , |
|
bred og mørk skikkelse , hvøraf der udgik et iskoldt |
|
pust , som af en tør , der var oppe ; den blinkede mod |
|
ham med et par svære øjne som af en mat hornløgt |
|
og sagde : „ Tjuv i juleøllet . “ Men Rasmus dreng |
|
forsømte sig ikke . Han slængte det tunge krus lige i |
|
synet på drangen og rendte så afsted af al magt . |
|
Udenfor var der måneskin på sneen , han hørte , |
|
hvorledes det streg og ulede nede i fjæren , og mærkede |
|
at drangene i større og større hob forfulgte ham . |
|
Da han kom til kirkegårdsmuren , var de nær ved |
|
ham , og han fandt da i nøden på det råd at råbe |
|
ind øver den : „ Hjelper mig nu , alle døde ! “ De døde |
|
ere nemlig fjender af drangene . Da hørte han |
|
hvorledes de rejste sig derinde , og hvorledes der blev |
|
larm og hyl søm af et slag . Selv førfulgtes han |
|
|
|
imidlertid ihærdigt af en „ Udbåren “ , der holdt på |
|
at tynge ham ned , netop som han fik sat i dørklinken |
|
og frelst flap ind . Men der besvimede han midt på |
|
gulvet . Dagen efter — den første juledag — så |
|
kirkefolkene spredte rundt om på gravene stykker af |
|
ligkistebord og derimellem alflens gamle vastrukne årer |
|
og bådplanker af den slags , som synker tilbunds |
|
efter forlis . Det var de håndvåben , som de døde |
|
og drangen havde brugt , og man kunne af mangt |
|
skønne , at de døde vare blevne sejrherrer . Man |
|
sandt også nede på søboden både tinkruset og |
|
løgten igen . Tinkruset var slået fladt mod draugens |
|
pandcbrask , og løgten havde utydsfet knust , da drengen |
|
undslap * ) . |
|
Komag-nils kunne også fortælle en hel del om |
|
„ Fremsynte “ og deres syner dels ind i åndeverdenen , |
|
dels i selve virkeligheden , hvoraf de enten føle forudvarsler |
|
eller — som ved en Art luftspejling for det |
|
indre blik — kunne se , hvad der foregår netop i |
|
øjeblikket på de fjerneste steder . De kunne sidde i |
|
et lystigt lag og så med et blege og urolige stirre |
|
fraværende hen i luften foran sig . Hvad de se , er |
|
mangehånde ting , og så undflipper der dem undertiden |
|
udråb som : „ Nu er der ildløs i bygningerne |
|
hos haNdelsmaNd N . N . i . . . vågeN “ eller „ Nu |
|
brænder Throndhjem “ . Undertiden se de store ligtog |
|
drage forbi sig med en tydelighed , så at de kan be * ) |
|
motivet fra Nordland . |
|
|
|
skrive hver mands plads og udseende i det , kisten |
|
selv og gaderne , hvorigennem toget passerer . De |
|
kan da sige : „ Nu begraves en stor mand nede i |
|
Kristiania . “ Når så efterretningen kommer , stemmer |
|
det altid . På søen kan det hænde , at en sådan |
|
mand kan sige til høvidsmanden , at han nok gør |
|
rettest i en liden stund at døje af på coursen ; og |
|
dette bliver altid lystret ; thi man er vis på , at han da |
|
ser det foran båden , som ingen af de andre skønner , |
|
men som kan volde ulykke — i regelen draugen i |
|
sin halve båd eller andet genfærd . |
|
En af komag-nilses mange historier af den |
|
slags var hændt en kending af ham ude på vinterfisfe . |
|
Vejret havde et par dage været rent overhændigt , |
|
men bedagede sig den tredje dag så vidt , at et af de |
|
bådlag , som holdt til i rorboden , mente at det nok |
|
måtte gå an den dag at få draget garnene . De |
|
øvrige trøstede sig derimod ikke til . Nu er det skik |
|
at bådlagene give hinanden håndsrækning til at |
|
sætte båden ud , og så skulle nu også sle . Da de |
|
kom ned til femboringen , som var trukket et godt |
|
stykke på land , fandt de årer og tofter vendte |
|
baglænds i båden , og det var derhos , trods alle |
|
forenede anstrengelser , ikke muligt at få den rykket af |
|
pletten . De prøvede sig en to , tre gange uden nytte . |
|
Bien så sagde en af dem , der var kendt for fremsynt , |
|
at efter det , som han så , var det bedst , at de i dag |
|
ikke videre rørte ved den båden ; den var tungere end |
|
mandsmagt . Med det ene af bådlagene , som holdt |
|
|
|
til i rørboden , var også en kvik gut på fjorten |
|
år , der hele tiden morede dem ved al slags gabestreger |
|
og aldrig var rolig . Han tog en svær sten |
|
og kastede den af al magt ind i bagskotten af båden . |
|
Ud af den for så pludseligt synlig før alle en draug , |
|
i sjøklæder med en svær tarrevase i stedet for hoved . |
|
Den havde siddet baglænds og tynget båden og for |
|
nu ud i sjscn , så skumsprøjten fossede om den . |
|
Da det var sket , gik fembøringen glat i vandet . Men |
|
den fremsynte så på gutten og sagde , at dette fluide |
|
han ikke gjort . Gutten lo imidlertid som før og mente , |
|
at fligt noget troede han ikke på . Da de så om |
|
aftenen var komne hjem og folkene lå og sov inde i |
|
rørboden , hørte de klokken omkring tolv om natten |
|
gutten skrige om hjelp . En af dem syntes også , at |
|
han ved skinnet af den døsige tranlampe så en svær |
|
hånd strække sig fra døren indover op til bænken , |
|
hvor gutten lå . Gutten var allerede under skrig |
|
og modstand draget hen til døren , førend de andre |
|
sandsede sig så vidt , at de kunne slå tag om ham |
|
for at holde ham fra at drages ud . Men nu opstod |
|
der midt i døren en hård kamp , idet draugen trak |
|
ham i benene , medens det hele mandflab holdt igen |
|
i arme og overkrop . Således sagedes han da i |
|
midnatstimen under jamren frem og tilbage i den |
|
halvåbne dør , idet snart folkene , snart draugen havde |
|
det meste af ham hos sig . Med en gang flap |
|
draugen taget , så hele mandskabet faldt over |
|
hverandre indefter gulvet . Men da var gutten død , |
|
|
|
og de forstod , at draugen først da havde sluppet ham . |
|
Vinteren efter hørte de det jamre om natten klokken |
|
tolv nede i norboden . Og der blev først fred , da |
|
den blev flyttet hen på en anden grund * ) . |
|
Den samme ære , som østlandsbonden flere steder |
|
kan sætte i at have den bedste traverhest , sætter nordlændingen , |
|
kanfle vel så hidsigt , i at eje den båd , |
|
som sejler hurtigst . En rigtig udmærket båd spørges |
|
der nord i ligeså mange bygder som sydpå en rigtig |
|
„ glup “ Traver . Begge følges de af deres særegne |
|
romantik , der fylder bygderne med alflens sagn om |
|
hurtighed og vidunderlige kapløb . De bedste både |
|
i Nordland fås nu nede ifra ranen , hvor bådbyggeriet |
|
har fået et stærkt opsving . At bygge en |
|
sådan båd med de rette vandlinier er en genisag , |
|
der ikke tteoretisk kan aflæres ; det beror nemlig på |
|
et særskilt skjon hos båddyggeren for hver enkelt |
|
båd . Det går simple copier her som ellers i |
|
livet , at de altid knn sejle middels . Den skabelon , |
|
som det nordlandfle bådbyggeri længst har udfundet |
|
som den hensigtsmæssigste , den for og agter højstavnede , |
|
flarpkjolede båd med sin ene mast og sit brede , |
|
smukt skårne råsejl tvcrtover , så fortrinlig flikket |
|
til det , som mest trænges , nemlig til den pilsnare |
|
for- og sidevinds-sejlads , om end mindre til at |
|
krydse , er undervands aldeles den samme fagon , som |
|
englænderne og amerikanerne i den sidste tid har |
|
* ) motivet fra Nordland . |
|
|
|
nået berømmelse ved i deres hurtigsejlende klipperskibe . |
|
Hvad det har kostet nordlæmdingerne endelig at udfinde |
|
denne bådform , der nu sætter dem i stand til i deres |
|
små både næsten at flyve for vinden undaf de |
|
vældige havsjøer , som stumme bagefter den , og som , |
|
om de nåde båden , ville begrave den under sig , |
|
hvor mange slægter der har lidt og stridt og tænkt |
|
og rettet på denne fa^on , så at sige under dødsstraf |
|
for hver fejltagelse , kort nordlandsdådens historie |
|
fra den slægts dage , som først optog kampen mod |
|
havet deroppe og til i dag — det er en glemt nordlandssaga , |
|
fuld af den jevne arbejdsmands storbedrift . |
|
En vinteraften i januar , lidt for fisket begyndte , |
|
hørte jeg en af folkene i de store bådlag , som da |
|
overnattede hos os , fortælle . Han var bleven sat på |
|
gled ved et par historier af komag-nils og ville |
|
nok nu vise os , at der også der , hvor han var fra , |
|
nemlig nede på dønø i helgeland nær ranen , var |
|
ligeså godt slag både af underlige historier og af |
|
både , som oppe hos os . Fortælleren var en liden |
|
raptunget fyr , som hele tiden sad og rokkede og |
|
flyttede sig på bænken , medens han fortalte . Med |
|
den spidse næse og de små rødagtige runde øjne |
|
lignede han en eller anden urolig søfugl på et |
|
skær . Af og til afbrød han sig selv ved at dukke |
|
ned i sin nistetine , som om han hver gang tog op af |
|
den et nyt stykke af fortællingen . |
|
Historien lod så : på kvalholmen nede i |
|
helgeland boede en fattig fifler , der hed Elias , med |
|
|
|
sin kone Karen , som før havde tjent hos præsten |
|
over på alstadhaug . De havde fået sig op en |
|
hytte der , og han gjorde nu lofotfiske på dagsror . |
|
På den ensomme kvalholmen var det nok ikke |
|
frit for , at det spøgte . Når manden var borte , hørte |
|
konen mangeflags uhyggelig larm og skrig , som ikke |
|
kunne være af det gode . En dag , hun var oppe på |
|
holmen og slog græs til vinterfoder for det par |
|
får , de ejede , hørte hun endog tydeligt , at det snakkede |
|
nedenunder Berget i fjæren , men hun turde ikke |
|
se efter . |
|
Der kom et barn hvert år , men de var stræbsomme |
|
begge to . Da syv år var gået , var der |
|
seks børn i stuen ; men den samme høst havde |
|
manden også fået flrabet sig sammen så meget , at |
|
han mente nu selv at kunne råde sig til en sexæring * ) |
|
og herefter ro fifle i egen båd . |
|
En dag , som han gik med en kvejtepig * * ) i hånden |
|
og grundede på dette , stødte han over en bjergknart |
|
nede i stranden uforvarende på en uhyre stor Kobbe , |
|
som lå og solede sig lige bag den , og som nok var |
|
ligeså uforberedt på manden , som han på den . |
|
Elias var imidlertid ikke sen ; han stødte ovenifra |
|
knorten , hvor han stod , den lange , tunge kvejtepig |
|
lige ned i ryggen på den , tæt under nakken . |
|
* ) en båd med tre årer på hver side . |
|
* * ) kvejtepig er en lang trærstang med jernspids med gjenhage |
|
i til at stikke kvejte eller helleflynder med . |
|
|
|
men da blev der et spræl ! Kobben rejste sig |
|
med en gang på halen , ret op i vejret , så høj |
|
som en bådmast , og så med et par blodanløbne |
|
øjne så ondt og giftigt på ham , medens den derhos |
|
grinende viste tænder , at Elias holdt på at gå fra |
|
bettet af forskrækkelse . Så føg den med et på |
|
søen , så skumkraven stod fuld af blod efter den . |
|
Mere så Elias ikke til den ; men ind til bådstøen i |
|
kvalviken , hvor huset hans stod , drev samme eftermiddag |
|
kvejtcstangen med afbrudt jernpig . |
|
Elias tænkte ikke længere på dette . Han købte |
|
samme høst sin sexæring , til hvilken han alt om |
|
sommeren havde sat op et lidet nøst . |
|
En nat , som han lå og tænkte på den nye |
|
sexæringen sin , faldt det ham ind , at han for rigtig |
|
at devare båden kanske burde sætte endnu en spilre |
|
til støtte under den på hver side . Han var så |
|
urimelig glad i båden , at det bare var moro for |
|
ham at stå op med løgt og se ned til den/ |
|
som han nu stod og lyste på den , skimtede han |
|
pludselig i krogen henne på en garnvase et ansigt , |
|
der akkurat lignede kobbens ; det gren en stund sint |
|
imod ham og lyset , gabet blev ligesom hele tiden |
|
større og større , og så for der en stor mand ud |
|
igennem nøstdøren , men dog ikke sortere , end at |
|
Elias ved løgteskinnet skimtede , at der stod en lang |
|
jernpig ud as ryggen på ham . og nu begyndte |
|
han nok at skønne et og andet . Men endda var |
|
han mere ræd om båden sin end for livet , og han |
|
|
|
satte sig med lagten selv op i den og holdt vagt . |
|
Da hans kone om morgenen kom , fandt hun ham |
|
sovende der med den nedbrændte løgt ved siden |
|
af sigden |
|
morgen i januar , han drog ud på fiste |
|
med to mand i båden sin foruden sig selv , hørte |
|
han i mørket en røst fra et skær lige i udløbet af |
|
Viken . Den lo hånligt og sagde : „ Når det bliver |
|
fembøring , så agt dig , Elias ! “ |
|
Det varede imidlertid mange år , før det blev |
|
fembøring * ) af for Elias , og hans ældste søn Bernt |
|
var da sytten år gammel . Den høst , dette skete , rejste |
|
Elias med hele sin familie i båden ind i ranen |
|
for at bytte bort sexæringen og så for mellemlag |
|
handle sig fembøringen til . Hjemme var kun en netop |
|
konfirmeret finnepige , som de havde taget til sig for |
|
nogle år siden . |
|
Nu var der en båd , en liden halvfcmterums |
|
fembøring , som han netop havde i kikkerten , og som den |
|
bedste bådbygger derinde havde fået færdig og tjærebrcdet |
|
den høst . Elias havde god greje på , hvordan |
|
båd skulle være , og syntes aldrig han havde set nogen |
|
båd så velbygget under vandet . Oventil var den |
|
derimod kun så middels , så at båden for en |
|
mindre erfaren heller så tungrod ud og flet ikke |
|
videre pen . |
|
* ) fembøring er en større båd med fem årer på hver |
|
side ; det er den egentlige fiflebåd på vinterfiflet deroppe . |
|
|
|
bygmesteren skønnede nu dette ligeså godt som |
|
Elias . Han sagde , at han troede , det ville blive den |
|
første båd i ranen på sejlads ; men at Elias |
|
alligevel fluide have den for billig pris , når han blot |
|
ville love et , og det var , ikke at gøre en forandring |
|
ved båden , ikke engang så meget som at sætte et |
|
rip i tjærebredingen . Først da Elias udtrykkelig |
|
havde givet sit løfte på -dette , fik han båden . |
|
Men „ hin Karen “ , som lærte bygmesteren denne |
|
sjøfayonen på bådene sine undervands — overvands |
|
måtte han arbejde , eftersom han selv kunne , og det |
|
var da tit klejnt nok — havde trolig været ude |
|
iforvejen og befalet ham både , at han skulle sælge |
|
så billigt , for at Elias kunne få båden , og tillige , |
|
at han skulle betinge forud , at den ikke måtte mærkes . |
|
På det vis kunne den nemlig heller ikke som vanligt |
|
tjærekorses i for- og agterstavnen . |
|
Elias tænkte nu på at sejle hjem ; men var først |
|
indom handelsstedet og forsynede sig og sine med |
|
julekost , derunder også en liden dunk brændevin . |
|
Glad , som han var i handelen , tog nok både han og |
|
konen hans sig den dag en tår over tørsten , og |
|
Bernt , sønnen , fik også smage en smule med . |
|
Dermed sejlede de nu den nye båd hjemover . |
|
Anden ballast end han selv , kjærringen ' og børnene |
|
samt julekosten var der ikke i den . Sønnen Bernt |
|
sad ved halsen , konen , hjulpen af den næstældste søn , |
|
holdt i draget , og selv sad Elias ved styret , medens |
|
|
|
de to yngre tolv og fjorten år gamle brødre skulle |
|
stiftes ved øsekarret . |
|
De havde otte mile havvej at sejle , og da de kom |
|
ud på , viste det sig , at de nok kom til at prøve |
|
båden den første gang , den brugtes . Der røg efterhånden |
|
op til en storm , og skumkammene begyndte |
|
at brække i den svære havsjø . |
|
Nu fik Elias da se , hvad båd han havde ; den |
|
klarede sig som en søfugl mellem bølgerne uden så |
|
meget som en skvat i båden , og han dømte derhos |
|
på , at han stop at sætte en hel klo * ) mod , hvad en |
|
anden almindelig fembøring ville være nødt til i |
|
dette vejr . |
|
Ud på dagen så han , ikke langt fra sig borte |
|
på søen , en anden fembøring med fuld besætning |
|
og fire klor i sejlet akkurat som han . Den lå samme |
|
Cours , og han fandt det lidt rart , at han ikke havde |
|
set den før . Den lod til at ville kapsejle med ham , |
|
og da Elias skønnede det , kunne han ikke bare sig før |
|
igen at stikke ud en klo . |
|
Nu gik det med strygende fart som pilens forbi |
|
næs , Holmer og skær , så Elias syntes , han aldrig |
|
havde været med på så stolt sejlads før , og nu |
|
viste båden sig også for det , som den var , nemlig |
|
første i ranen . |
|
* ) for hver „ Klo “ , som „ sættes “ , mindskes sejlet . |
|
|
|
havet var imidlertid blevet værre , og de havde alt |
|
fået et par alvorlige søer * ) ind over sig . De |
|
brød ind over halsen der forud , hvor Bernt sad , og |
|
sejledes ud igen i læ nær bagskotten . |
|
Siden det var blevet skummelt , havde den anden |
|
båd holdt ganske nær , og de vare nu ikke længer fra |
|
hinanden , end at de kunne kaste etøsekar over til hverandre . |
|
Så gik da sejladsen jevnsides i stedse hårdere |
|
sø udover kvelden . Den fjerde klo burde nu |
|
egentlig været sat igen , men Elias ville nødig give |
|
tabt i kapsejlingen og tænkte , at bie dermed i det |
|
længste , indtil de gjorde det over i den anden båd , |
|
hvor der kunne tiltrænges vel så godt . Af og til gik så |
|
fremdeles brændevinsdunken om , da det nu både var |
|
kulde og væde at holde ude . |
|
Morilden , som spillede i den sorte bølge nær |
|
Elias ' s egen båd , lyste sælsomt stærkt i skumranden |
|
omkring den anden , der ligesom pløjede og væltede en |
|
jldflavl om siderne . Ved det lyse fosforskær kunne |
|
han endog skelne tougenderne over i den . Han kunne |
|
også tydeligt se folkene ombord med deres sydvester |
|
på hovedet ; men da deres luvartside lå nærmest , |
|
vendte de alle ryggen til og skjultes mest af den højt |
|
trængende bådrand . |
|
Pludselig brød der en forfærdelig bræksjø , |
|
hvis hvide kam Elias længe havde stimlet gennem |
|
„ Søer “ bruges af vore sjsfolk i samme betydning som |
|
„ Bølger “ . |
|
|
|
mørket , indover halsen , hvor Bernt sad . Den |
|
stoppede ligesom hele båden for et øjeblik , |
|
plankerne flalv og . rystede under trykket af den og |
|
strømmede så , da båden , der en stund lå halvkantret , |
|
rejste sig igen og tog fart , ud over læbord |
|
agter . Medens dette stod på , syntes han , det streg |
|
fælt over i den anden båd . Men da det var over , |
|
sagde konen , som sad ved draget , med en stemme , |
|
som star ham ind i sjælen : „ Herregud Elias , den |
|
søen tog Marthe og Nils med sig ! “ — det var |
|
deres to yngste børn , det første ni , det andet syv |
|
år gammel , som havde siddet i rummet nær Bernt . |
|
Hertil svarede Elias bare : „ Slip ikke draget , Karen , |
|
ellers vil du miste flere ! “ |
|
Det gjaldt nu at få taget ind den fjerde klo , |
|
og da dette var gjort , fandt Elias , at der var brug |
|
for den femte med , thi vejret voksede ; men for at sejle |
|
båden fri af de stedse sværere søer , turde han på |
|
den anden side heller ikke mindste mere på sejlet , |
|
end han hårdt var nødt til . Det gik imidlertid så , |
|
at den sejlstump , de kunne føre , efterhånden blev |
|
mindre og mindre . Søen røg , så det drev dem i |
|
ansigtet , og Bernt og den næstældste Broder Anton , |
|
der hidtil havde hjulpet moderen henne ved draget , |
|
måtte tilslut holde i råen , en udvej , som man tyer |
|
til , når båden ikke engang tåler at gå for den |
|
sidste klo — her den femte . |
|
Kammeratbåden , som imidlertid havde været |
|
borte , dukkede nu pludselig igen op ved siden med |
|
|
|
akkurat samme sejlføring som Elias ' s båd ; men |
|
han begyndte nu ikke rigtig at lige mandskabet der |
|
ombord . De to , som stod der og holdt i råen , og |
|
hvis blege ansigter han skimtede under sydvesterne , |
|
syntes ham ved den underlige lysning af skumbrydningen |
|
mere lige øødninger end mennesker , og heller |
|
ikke talte de et ord . |
|
Et stykke til luvart øjnede han så igen den |
|
hvide høje ryg af en ny brådsjø , der kom gennem |
|
mørket , og han beredte sig i tide på af tage imod den . |
|
Båden lagdes med stevnen skøns op imod den , og |
|
sejlet blev ført størst muligt for af flabe fart nok |
|
til af kløve den og sejle søen ud igen . Ind susede |
|
brådsjøen med et Brus som af en fos ; atter lå |
|
de et øjeblik halvkantrede ; men da det var over , sad |
|
konen ikke længer ved draget , heller ikke stod Anton |
|
længer og holdt på råen — de vare begge gåde |
|
overbord . |
|
Også denne gang syntes Elias , af han hørte |
|
det samme fæle råb i luften ; men midt under det |
|
hørte han tydeligt sin kone angstfuld råbe hans navn . |
|
Da han begreb , af hun var skyllet overbord , sagde han |
|
kun : „ I Jesu navn ! “ og tav så . Han var til mode , |
|
som han helst ville fulgt efter hende , men følte derhos , |
|
af det nu gjaldt af berge resten af den last , han |
|
havde ombord , nemlig Bernt og sine to andre sønner , |
|
den ene tolv , den anden fjorten år , som en stund |
|
havde stået for øsningen , men som siden havde fået |
|
plads i agterskotten bag ham . |
|
|
|
Bernt måtte nu passe råen alene og de begge , |
|
så godt det lod sig gøre , hjælpes ad . Styrvolten |
|
turde Elias ikke slippe , og fast om den holdt han med |
|
en hånd af jern , som for længst var følesløs af |
|
anstrengelse . |
|
En stund efter dukkede kammeratbåden atter |
|
frem ; den havde ligesom før været borte en stund . |
|
Nu så han også mere af den svære mand , som sad |
|
agterud på den samme plads som han . Ud af hans |
|
ryg , nedenfor sydvesten , stod , da han vendte sig , |
|
ganske rigtig en kvarterlang jernpig , som Elias nok |
|
mente , han skulle kende igen . Men hermed var han |
|
nu også i sit stille sind på det Rene med to ting : |
|
den ene var , at det var ingen anden end selve |
|
drangen , som styrede sin halve båd der tæt ved |
|
siden af ham og havde ført ham i fordærvelse , og |
|
den anden , at det nok var så laget , at han den nat |
|
sejlede sin sidste rejse . Thi den , som ser drangen |
|
på søen , er en hjemfalden mand . Han nævnte |
|
intet til de andre før ikke at tage modet fra dem , |
|
men overgav i stilhed sin sjel til Vorherre . |
|
I de sidste timer havde han ud af coursen |
|
måttet bære af før stormen ; det blev tillige snelykke , |
|
og han skønnede , at han nok kom til at vente på |
|
landkending , til det dagedes . Sejladsen gik imidlertid |
|
for sig som for . Af og til klagede gutterne i agterskotten |
|
over at de frøs , men herved var der nu i |
|
væden intet at gøre , og Elias sad desuden i adskillige |
|
andre tanker . Han havde fået en sådan forfærdelig |
|
|
|
lyst til at hevne sig , og det , han nu ville gjort , om |
|
han ikke havde haft sine tre øvrige børns liv at |
|
forsvare , var med en pludselig vending at prøve at |
|
sejle isænk den forbandede båd , der endnu stedse som |
|
til hån holdt sig ved siden af ham , og hvis onde |
|
ærinde han knn alt for godt skønnede . Kunde kvejtepiggen |
|
før ramme drangen , så måtte sagtens også |
|
nu en kniv eller klep kunne gøre det , og han følte , |
|
han ville gladelig give livet til for at få et rigtigt |
|
ram på den , der så ubarmhjertig havde faget fra |
|
ham hans kæreste i denne verden og endda ville |
|
have flere . |
|
Da klokken var tre , fire om natten , så de |
|
sejlende atter gennem mørket en skumbrydning af |
|
en sådan højde , at Elias i førstningen tænkte sig , |
|
at de måtte være tæt under land i nærheden af en |
|
brænding . Han erkendte det imidlertid snart for , |
|
hvad det var , nemlig en uhyre bølge . Da syntes han |
|
tydelig , det lo over i den anden båd og sagde : „ Nu |
|
vælt ' fembøringen din , Elias ! “ Denne , der forudså |
|
ulykken , sagde nu højt : „ I Jesu navn ! “ bad så sine |
|
sønner holde sig af al magt fast i vidiebåndene |
|
ved årekjeiperne , når båden gik under , og ikke |
|
flippe , før den var over vandet igen . Han lod den |
|
ældre gå frem til Bernt ; selv holdt han den yngste |
|
tæt ved siden af sig , strøg ham vel og engang |
|
hemmelig over kinden og forvissede sig om , at han |
|
holdt godt tag . Båden begravedes bogstavelig under |
|
skumskavlen , løftedes efterhånden op med forenden |
|
|
|
og gik så under . Da den steg op igen af vandet |
|
med kølen ivejret , lå Elias , Bernt og den tolv år |
|
gamle Martin og holdt sig i vidiebåndene . Den |
|
tredie af brødrene var derimod bleven borte . |
|
Nu gjaldt det først at få vanterne på den ene |
|
side overskårne , så at masten kunne flyde op ved |
|
siden i stedet for voldsomt at uroe båden under , og |
|
dernæst at komme op på det urolige hvælv og få |
|
nøglehullet indslået for at flippe ud luften indeni , |
|
som holdt båden for højt oppe i vandet til , at den |
|
kunne ligge stille . Efter store anstrengelser lykkedes |
|
dette , og Elias , der først var kommen op på hvælvet , |
|
hjalp nu også de andre to didop . |
|
Og der sad de den lange , mørke vinternat , med |
|
hænder og knæær klamrende sig krampefast til hvælvet , |
|
som overskyllcdcs af bølgerne den ene gang efter den |
|
anden . |
|
Allerede efter et par timers forløb døde Martin , |
|
som faderen hele tiden efter evne havde støttet , af |
|
udmattelse og gled ned i søen . De havde alt flere |
|
gange prøvet med at råbe om hjelp , men opgave det |
|
igen , fordi de skønnede , at det var uden nytte . |
|
Medens de to sagde der alene igen på hvælvet , |
|
sagde Elias til Bernt , at han ikke troede andet end , |
|
at han selv også kom til at „ være med hu mor “ , |
|
men at han havde som et fast håb om , at Bernt |
|
nok alligevel ville blive bjerget , når han bare nu |
|
holdt ud som en kar . Så fortalte han ham om |
|
drangen , som han havde stukket nedenfor nakken med |
|
|
|
kvejtepiggen , og hvorledes denne nu havde hævnet sig |
|
på ham og nok ikke gav sig „ for han var kvit “ . |
|
Klokken var så henimod ni om morgenen , da det |
|
begyndte at gråne af dag . Da rakte Elias ' Bernt , |
|
der sad ved siden , sølvuret sit med messingkjæden , |
|
som han havde . slidt itu for at få det draget frem |
|
under de tilknappede veste . Han sad endnu en |
|
stund , men da det blev lysere , så Bernt , at faderens |
|
ansigt var dødblegt , håret havde siilt sig på forskellige |
|
steder sådan , som det gerne fler nær døden , |
|
og huden var gnavet af hænderne af at holde om |
|
kølen . Sønnen forstod nu , at det led på det sidste |
|
med faderen , og ville , så godt det i duvningen lod |
|
sig gøre , flytte sig hen og støtte ham ; men da Elias |
|
mærkede dette , sagde han : „ Hold dig nu bare trøst |
|
fast , Bernt ! I Jesu navn , æ går til hu mor “ , og |
|
dermed kastede han sig bagover ned af hvælvet . |
|
Da søen havde fået sit , blev den , som enhver |
|
ved , der har siddet på hvælvet , en god stund efter |
|
roligere . Det blev lettere for Bernt at holde sig fast ; |
|
og med den lysende dag kom der også mere håb . |
|
Vejret bedagede sig , og da det blev rigtig lyst , syntes |
|
han også , han skulle kende sig igen , og at det var |
|
ud for sit eget hjemsted , kvalholmcn , han lå og |
|
drev . |
|
Han begyndte da atter med at råbe om hjelp , |
|
men håbede mest på en strømsætning , som han |
|
vidste bar under land på et sted , hvor et næs på |
|
|
|
øen tog af for bølgegangen , så det blev smull . |
|
Han drev også nærmere og nærmere og kom tilslut |
|
så nær det ene skær , at masten , der flød ved |
|
siden af båden , strøg op og ned ad skråberget |
|
efter bølgedraget . Så stiv han var i ledene af at |
|
sidde og holde sig fast , lykkedes det ham nu med stor |
|
anstrengelse at bjerge sig op på skæret , hvor han |
|
fik halet masten op på land og fortøjet fembøringen . |
|
Finnepigen , |
|
som var alene hjemme i huset , |
|
syntes et par timers tid , at hun hørte nødråb , |
|
og da de holdt ved , steg hun op på højden for at |
|
se efter . Der så hun da Bernt på skæret og den |
|
hvælvede fembøring huggende op og ned mod det . |
|
Hun sprang straks ned i bådstøen , skød ud den gamle |
|
færdingsbåd og roede den langs stranden rundt om |
|
øen ud til ham . |
|
Bernt lå syg under hendes pleje hele vinteren |
|
og kom ikke på fiflet det år . Folk syntes også |
|
efter dette , af han af og til var ligesom en smule |
|
underlig af sig . |
|
På havet ville han aldrig mere , da han var |
|
sjøskræmt . Han giftede sig med finnepigen og flyttede |
|
op til malangen , hvor han fik sig rndningsland og |
|
nu lever og står sig vel . |
|
|
|
fjerde capitel . |
|
Mellem vætfeskærene . |
|
Det var sommer . Susanne og jeg gik nu i |
|
vort syttende år , og det var bestemt , af vi fluide konfirmeres |
|
til høsten . |
|
Det var i dette år , af min fader indvikledes i |
|
sin ulige kamp med autoriteterne , deriblandt fogden |
|
og præsten , om hvorvidt vor handelsplads skulle være |
|
fast stoppeplads for nordlandsdampflibet . For min |
|
fader var dette en velfærdssag , og striden herom , |
|
der iøvrigt interesserede hele distriktet , var alt begyndt |
|
af blive temmelig bitter . |
|
Det var nok ikke mindst i den anledning , af |
|
fogden den sommer var rejst i besøg til præsten , |
|
der var en meget indflydelsesrig mand . |
|
Udvortes var forholdet mellem min fader og |
|
præsten dog endnu ikke brud , og det var vist for |
|
yderligere af manifestere dette , af min fader i dsn tid |
|
endog et par gange blev inviteret over til præsten . |
|
Følgen heraf var igen , af min fader og jeg en |
|
dag blev budne med på en sejltour ud til vættefljærenæ , |
|
som lå halvanden mile borte . Der skulle |
|
først en stund fifles og dernæst spises melkeringe i . |
|
Land på gunnarspladsen , en gård , der lå som |
|
bygselgods under præstegården . |
|
Der fulgle altid en vis højtidelighed med , når |
|
præstens hvide husbåd med fire mand ved årerne |
|
gled ud af bugten , og der stod da gerne adskillige |
|
|
|
på land , som så på . Den dag stod også fader |
|
ude på trappen med kikkerten . Han havde undskyldt |
|
sig for selv at være med , men derimod af god takt |
|
ladet mig rejse . |
|
Inde i kahytvænget , der var åbent for hedens |
|
skyld , sad præstefruen og fogdens to damer , og |
|
udenfor på hver sin side præsten og fogden og røg |
|
på deres sølvbeslåede merskumspiber i lun passiar |
|
— de vare ungdomsvenner fra universitetsdagene . |
|
Susanne og jeg samt den for anledningen pyntede |
|
stuepige fra Trondhjem havde plads i den rummelige |
|
forskot . Præstefruen ville i det mindste have den |
|
del af sit hus , som hun førte med sig i en forfærdelig |
|
svær madkurv , et sandt portativt spisekammer , |
|
under sine egne øjne . Den svære madkurv og den |
|
tvnde præstefrue optog aldeles den ene bænk , medens |
|
de to andre damer med deres stivede dragter fuldstændig |
|
opfyldte resten af den trange kahyt . |
|
Der rørte sig ikke en luftning , og vestfjorden |
|
gik i lange , blanke dønninger . Den lå kjæmperolig |
|
og solede sig . Den vidunderlige klare luft lod |
|
øjet udover fjeldrækkerne se næsten ind i evigheden , |
|
medens en luftspejling — et omvendt fjeld med et |
|
hns under og et par sprøjtende hvaler opførte |
|
eventyr for os udover den blå havflette . Af og til |
|
mødte vi en søfugl , svømmende i den blanke dønning . |
|
I kølvandet tumlede en og anden „ Rise “ * ) . |
|
* ) delfinen |
|
|
|
stund for middag nåde vi ind mellem |
|
vetteskærcne og lagde os nu til at fiske i smult vande ; |
|
det hed nemlig , » anset madkurven , at vi selv først |
|
skulle skaffe os middagen . |
|
På udsiden af skærene larmede brændingen i |
|
den stille dag og skød mægtige , hvide stråler med |
|
et dragsug af mange favne , eftersom havet trak sin |
|
regelmæssige , dybe ånde . Urolig , som Susanne var , |
|
bøjede hun sig udover bådripen , så hårlokkerne |
|
næsten dyppede sig i hendes eget billede i vandet , for |
|
i den gennemsigtige sø at se på fiflen , der i femten |
|
til tyve favnes dybde gled ind og ud af tarren |
|
over ben grøn-hvide bund og stimlede om snørerne , |
|
hvormed de voksne med deres dobbelte angleredskab |
|
ofte trak to fifle op ad gangen . Hnn kaldte mig i |
|
sin Iver rent stærblind , hver gang jeg ikke kunne se |
|
netop den fisk , hun mente . Øg nærsynet var jeg jo |
|
vistnok også , men Susannes ringeste bevægelse interesserede |
|
mig mere end hvilkensomhelst fist . |
|
Naturscenen var i sandhed henrivende . Den |
|
hvidmalede husbåd vuggede sig over sit billede som |
|
den hang i luft . I vandet stod også gunnarspladsen |
|
neddyppet med agerflekken under og bjerkelien |
|
over og omkring sig . Luften , der ud på dagen var |
|
bleven disig af heden , var fyldt med en løvduft så |
|
stærk , som man sydpå kun kender , når det har |
|
regnet . |
|
Efter en knap times forløb var bøtten fuld af |
|
fisk , så vi havde „ Kogning “ , og vi lagde nu iland . |
|
|
|
på grønningen lige ovenfor husene havde præstesruen |
|
i mellemtiden fået udflyttet et bord , hvorpå |
|
der på den fine damasfes dug var sat flere mclkeringe . |
|
Hun havde også kogt rommegrød og desuden , |
|
såvidt pladsen strak til , belæsset bordet med retter |
|
fra madkurven . |
|
Vinen og de stærke sager gjorde imidlertid nok |
|
tilslut fogden lidt ør i hovedet . Han fortalte til |
|
præstefruens store forfærdelse , at præsten , gråsprengt |
|
og streng som han nu sad der , i sin ungdom havde |
|
været en overmåde lystig fvr , og af de to havde gjort |
|
mangen en gal streg sammen . |
|
Da han begreb , af han var kommen galt an , udbragte |
|
han for af rette på sagen en alvorlig skål , |
|
hvori han for distriktets skyld håbede , af præsten |
|
ville vide af besejre alle machinationen fra hans |
|
intrigante nabo — her standsedes han i talen ved et |
|
betydningsfuldt blik af præsten hen på mig , som sad |
|
ved bordenden — og sluttede så med nogle åndsfraværende |
|
ord , som skulle aflede det hele . |
|
Jeg følte mig kold og klam og var vist så bleg |
|
som et lig . For min faders skyld tænkte jeg det |
|
gjaldt af holde gode miner , men maden voksede mig i |
|
munden , så jeg ikke formåede af synke en bid mere . |
|
Jeg så over til Susanne , hun sad sprudende rød . |
|
Der blev en stunds stilhed , hvori nok enhver |
|
rugede på sine tanker om det passerede , indtil |
|
sommerdagens søvnighed fik overtaget , og præsten |
|
og fogden , der begge var vant til af tage deres |
|
|
|
middagslur , foreslog , af man en times tid fluide hvile |
|
middag og hver søge sig sin plads i skyggen . |
|
Efter det , som var passeret ved bordet , følte jeg |
|
mig aldeles ulykkelig til mode . Man havde ladet skimte |
|
frem en mening om min fader så krænkende , at det |
|
var mig en ren tortur længere at være i selskabet . |
|
Et stykke bortenfvr husene bøjede lien ind over |
|
til et trangt dalføre med Bjerk og silju i åsen på |
|
begge sider , og gennem den løb over kiselstenene en |
|
spcjlklar , blinkende liden bæk , hvor en og anden ørret |
|
småt . Mens de andre sov , gik jeg op langs den og |
|
lagde mig ned for i ensomhed at ruge over min sorg . |
|
Jeg ved ikke , hvor længe jeg havde ligget flig ; |
|
men da jeg så op , sad Susanne der heftig bevæget . |
|
Hun syntes , de havde været flemme mod mig , sagde |
|
hun , og så strøg hun , som hun ikke tålte at se mig |
|
bedrøvet , i tavshed håret atter og atter bort fra |
|
min pande . |
|
Der var en varme i den lille hånd og en tale |
|
i hendes med gråden kæmpende ansigt , som mit til |
|
kærlighed så trængende sind ikke kunne modstå . |
|
Jeg ved ikke , hvordan det gik til , men erindrer |
|
kun , at jeg stod og trykkede hende heftigt op til mig |
|
med min kind ind til hendes og bad hende holde af |
|
mig , bare en smule , så ville jeg holde af hende så |
|
uendeligt hele mit liv . Jeg hutler også , at hun svarede |
|
„ Ja “ , og at vi under dette begge to græd . |
|
Lidt efter stod vi smilende hånd i hånd og |
|
så på hinanden . Der opkom samtidig en ny tanke |
|
|
|
hos os begge , — den , at vi altså nu vare forlovede . |
|
Susanne var den første , som udtalte den og sagde , idet |
|
hun satte sine trofaste , dybe , blå øjne forsikrende på |
|
mig , at jeg fra nu af bestandig måtte huske på , at |
|
hun holdt af mig , om de andre var aldrig så flemme . |
|
Vi hørte dem råbe på os , og — hvad der før |
|
på dagen aldrig ville faldt os ind at gjøre— : Susanne |
|
skyndte sig foran alene et stykke , så vi kom |
|
hver for sig tilbage til selskabet . |
|
Jeg havde alt solen i øjnene langt ud på formiddagen |
|
den næste dag , da Anne kvæn , som hun |
|
var vant til , fra jeg var barn , ruflede mig vågen oa |
|
fortalte , at min fader tidlig om morgenen var rejst |
|
til Tromsø . Han havde været oppe på kammeret |
|
hos mig tidligt , før han rejste , og , da han kom ned |
|
igen , ytret om mig , at „ han lå og smilte i søvne |
|
og så så lykkelig ud , stakkels gut ! “ |
|
Det var såre sjælden , at der fra min fader kom |
|
et sympathetisk ord , og derfor stå de i niin erindring . |
|
Min fader var nok selv dengang alt andet end |
|
glad . Den omtalte dampskibsstrid lå ham tungt på |
|
hjerte ; han ville nu forsøge det sidste middel , nemlig |
|
at få sagen ordentlig udredet igennem aviserne , og |
|
det var derom han nu personlig ville henvende sig til |
|
en prokurator på Tromsø . |
|
Disse husets anliggender lå imidlertid udenfor , |
|
hvad jeg vidste . |
|
|
|
femte capitel . |
|
Confirmationen . |
|
Under denne sagernes stilling mellem vore |
|
forældre foregik samme host Susannes og min confirmation . |
|
Da jeg først indmeldtes sent ude i confirmationscursus ' et , |
|
blev det så , at jeg , foruden at |
|
fremmøde i kirken hver mandag , skulle læse alene |
|
med præsten om fredagene . |
|
På sin korte maner holdt min fader mig forud |
|
en liden privattale , hvori han håbede , at jeg ikke |
|
ville gøre ham skam for præsten . |
|
Læsningen oppe på præstens studerkammer var |
|
for mig en hel ny åndelig udvikling . Den store , |
|
gråhårede mand , med det stærke , brede ansigt og de |
|
massive sølvbriller som oftest skudte op i panden over |
|
de svære øjenbryn , sad i sofaen med sin store merskumspibe |
|
i munden og forklarede , medens jeg pyntet |
|
og opmærksom hørte til i stolen på den modsatte |
|
side af bordet . |
|
Det gik mere og mere op for mig , at præsten |
|
måtte være en ærlig og grundsand mand , men tillige |
|
hård og streng ; thi han talte altid om pligterne og |
|
om , at nåden ikke kunne tænkes givet os , for at vi |
|
skulle flippe udaf disse . Undertiden kunne han også |
|
komme i det hjørne at anstille betragtninger , der dog |
|
neppe alle vare bestemte for mig ; det var gerne alflens |
|
forsøg på at bortraisonnere de tvivl , man mulig |
|
kunne have i troessagerne , især om miraklerne , dem |
|
|
|
han gerne ville forklare på naturlig måde . Han |
|
kunne derunder blive overmåde vittig i sine sammenstillinger , |
|
og jeg troede da , som i mangt og meget i |
|
hans viljestærke ansigtsudtryk , når han talte , at kende |
|
Susannes natur igen . De små , smukke hænder og |
|
sin fine , velproportionerede , mønt ikke netop høje figur |
|
havde hun også klarlig efter sin fader og derhos et |
|
vist kast med hovedet , når talen skulle gøres mere |
|
indtrængende end sædvanligt . Men Susanne havde |
|
tillige noget varmt og pludseligt , næsten vulkansk i |
|
sin natur , der forekom mig fremmed for det udtryk , |
|
som lå i præstens kolde , klare forstandsøjne . |
|
Præsten roste mig for tænksomhed , men gentog |
|
til min store indre ydmygelse flere gange , at jeg havde |
|
en maner med at slå øjnene undvigende ned , som |
|
jeg måtte se til at vænne mig af med . Præsten troede |
|
uden tvivl , at jeg var overdreven genert , kanske også |
|
at jeg led under bevidstheden om min faders forhold |
|
til ham . |
|
Sagen var imidlertid den , at hans isblå eller |
|
grå hvasse øjne undertiden stirrede på mig , som om |
|
de så mig tvertigjennem og star mig op som en |
|
appelsin lige ind til min hemmelighed med Susanne . |
|
Jeg følte mig som en forræder , der sneg hans tillid , |
|
og udmalede mig pinligt , hvad han engang , når han |
|
fik alt at vide , ville tænke om mig , som under bercdelsen |
|
i min salighedssag havde kunnet sidde så |
|
usand og fræk foran ham . Det gik derhos under læsningen |
|
af forklaringen mere og mere op for mig , at |
|
|
|
mit forhold til Susanne , så længe det holdtes hemmeligt |
|
for hendes forældre , var urigtigt , og nu skulle |
|
jeg endog med denne vitterlige synd på hjertet koldblodigt |
|
og overlagt gå hen og knæle ved gnds bord . |
|
Disse skrupler forfulgte mig også hjemme og |
|
blev mig tilslut til en sand marter . Al synd , stod |
|
der i forklaringen , kunne tilgives , undtagen synd mod |
|
den helligånd . |
|
Jo stærkere min fantasi fordybede sig i grublerierne |
|
over denne slags hemmelighedsfulde forbrydelse |
|
imod det himmelske , som altså stod udenfor nåden |
|
og ikke kunne tilgives , desto højere steg den kvælende |
|
angesf op i mit indre , at netop den synd , som jeg |
|
nu bevidst og med koldblodigt overlæg holdt på at , |
|
begå , kunne være af den Art . |
|
Min betænkelighed gjaldt især alterens sakramente , |
|
som jeg altså nu uden sky og med fuldt |
|
forsæt agtede at vanhellige for derved at skjule , at jeg |
|
bedrog den hånd , som rakte mig det . Forgæves |
|
søgte jeg at flyde disse tanker bort eller i al fald at opsætte |
|
med at tænke dem til den allersivste dag før confirmationen . |
|
Mit sind blev for hver dag kun mere |
|
uroligt , og i min forskræmte fantasi opsteg ting , der |
|
ikke længer beroede på min egen vilje , men hvori jeg |
|
forfærdet stod midt imellem alle helvedesrædselens |
|
muligheder og syner . |
|
At berolige mig ved at prøve at få Susanne i |
|
tale øm sagen , turde jeg ikke ; thi så længe hun var |
|
uvidende om , at det , som nu fuldbyrdedes , var synd , |
|
|
|
havde hun jo hellerikke skyld , og heller end at styrte |
|
hende ind i en sådan , fik jeg stå alene med min |
|
byrde . At åbenbare det hele i sidste øjeblik for den |
|
strenge præst ville — foruden som en børneforlovelse |
|
at føre til en , som jeg da tænkte , uudholdelig skandale |
|
for os begge — kun bevirke , at jeg mistede Susanne , |
|
og dette sidste turde jeg desuden ikke gøre uden |
|
med hendes samtykke . Det hele knyttede sig således |
|
sammen for mig til en umulighedens ring , hvori enhver |
|
udvej var stængt . |
|
De to sidste mandage , jeg stod på kirkegulvet , |
|
medens præsten overhørte os , så jeg ofte alvorligt |
|
over til Susanne . Hun stod der frisf , smilende og |
|
uopmærksom ; hun anede intet og kunne hellerikke hjelpe . |
|
I dagene lige under consirmationen steg min |
|
tyngsel til en febrilst tilstand , hvorunder jeg flere |
|
gange næppe var rigtig ved mig selv , men følte mig |
|
forfærdelig ulykkelig . Det forekom mig tilslut , at jeg |
|
rent ud holdt på at give min salighed hen for Susannes |
|
skyld . Jeg ståt om natten forfærdet op af |
|
drømme , hvori jeg så mig liggende på knæ foran |
|
alteret med Susanne ved siden — hun så da så |
|
intet anende , overjordisk dejlig ud — , medens præsten |
|
stod med et tordenansigt , som om han følte , at en |
|
sjel nu ville blive dræbt , og at han i hostien netop |
|
holdl på at fuldbyrde Herrens hevn . En anden nat |
|
vågnede jeg ved at det ligesom lo hånligt under |
|
sengen og med en visionagtig forestilling om , at den |
|
onde lå sammenrullet og lurede under den som en |
|
|
|
svær slange . Jeg holdl mig med bankende hjerte |
|
under dynen , indtil jeg tidlig om morgenen hørte |
|
folk røre sig nede på gården , da jeg vovede at |
|
flygte ud fra soveværelset . |
|
Det var confirmationsdagen . |
|
Jeg stod om morgenen før kirketid og pyntede |
|
mig i min nye dragt foran spejlet på „ Blåsalen “ , |
|
det værelse , hvor min moder havde været holdl indespærret |
|
i de mange år , hun var syg . Jeg så gennem |
|
de smårudede vinduer båd før båd fulde af |
|
pyntede confirmander med de festlig klædte forældre |
|
ro i den klare høstdag indover bugten og lande dels |
|
ved vor brygge , dels i præstegårdstøen . |
|
Dette indtryk af højtid greb mig pludselig med |
|
fortvivlelse ; jeg tænkte på , at alle disse kunne komme |
|
ind i guds salighed ligeså let , som de nu roede ind |
|
den solklare bugt i den rolige søndagsmorgen , medens |
|
jeg alene stod uden salighedshåb . Det gik med |
|
et op før mig , at jeg i mit triste , åndeligt mørke |
|
hjem lige fra barnsben af i grunden altid havde haft |
|
en følelse i mit inderste af , at lykke og salighed ikke |
|
var bestemt for mig , og at al den virkelige lykke og |
|
glæde , jeg hidtil havde haft , egentlig kun havde været |
|
lånt solskin fra præstegården . Susanne kunne jeg |
|
med den synd , jeg bar på , også kun få tillåns , |
|
indtil jeg døde , da vi jo måtte stilles og jeg tilbage |
|
til de onde ulykkens magter , der fra min tidligste |
|
stund her i hjemmet ligesom havde taget mig til |
|
ejendom . |
|
|
|
jeg vendte mig mod væggen og græd . |
|
Da jeg igen fluide fortsætte min påklædning og |
|
kastede øjet i spejlet , var det uden forskrækkelse , |
|
tvertimod med en vis ro , at mit blik fæstede sig på |
|
den gamle vision fra min barndom : damen med |
|
rosen , som jeg så stå bag mig i den åbne dør |
|
til kammeret , bleg og vemodigt seende på mig , indtil |
|
hun med et blev borte . |
|
Kirkeklokkerne ringede , og almuen strømmede henimod |
|
kirken . Den dag var også Anne kvæn og |
|
alle husets folk i kirkefærd . Fader fulgte mig og |
|
hilsede i forbigående forbindtlig på præsten , da de |
|
mødtes ved indgangen . |
|
Den orden , hvori vi confirmationsbørn fluide |
|
stå på kirkegulvet , var sidste mandag bestemt . Jeg |
|
skulle stå øverst på guttesiden , ligesom Susanne på |
|
pigesiden . |
|
Der var alt sunget en psalme , før Susanne kom |
|
i følge med sin moder , klædt som voksen i sort |
|
silkekjole med gaze om Hals og arme og en medaillon |
|
på brystet . Hun blev siddende i præstegårdsstolen |
|
hos sin moder , indtil den gribende prædiken |
|
var forbi . |
|
Jeg må vist have set særdeles syg og medtaget |
|
ud ; thi da præsten oppe ved mig begyndte overhøringen , |
|
holdt han inde midt i spørgsmålet med en mine , |
|
som om han ville spørge , hvad der fejlede mig . Jeg |
|
svarede rigtigt , og med et nik gik han så over til |
|
Susanne , som stod der med foldede hænder og så |
|
|
|
ned , forgrædt og noget bleg af spændingen , før |
|
spørgsmålet kom . Medens hendes fader spurgte |
|
hende , så hun op på ham med de velsignede blå |
|
øjne så troskyldig og tillidsfuldt , at det var mere end |
|
klart , at der i denne stund hos hende ikke var tanke |
|
af ond samvittighed . Da det var overstået og hendes |
|
fader gik videre nedover gulvet , smilede hun lettet , |
|
skønt alvorligt over til mig , som om jeg var den anden |
|
rette vedkommende , hun havde at holde sig til i denne |
|
stund . |
|
Jeg så , så meget jeg kunne , ubemærkt over på |
|
hende , som hun stod der rank og dejlig , med det rige , |
|
på voksen vis opsatte hår . Af og til så også |
|
hun over til mig , men da undgik jeg hende . For mig |
|
var hendes blik nu kun en synd mere , ligesom hvert |
|
helligt ord , jeg hørte , blot kunne blive en tilvækst i |
|
min syndevægt — virke det omvendte af velsignelse . |
|
Gudstjenesten varede længe , og den nervøse overanstrengelse |
|
bevirkede , som den siden så ofte har gjort |
|
hos mig , at mit hoved susede , og at det sortnede med |
|
mørke punkter for mine øjne . Der viste sig til min |
|
forfærdelse en mørk plet overalt , hvor jeg kastede øjet |
|
hen , og angstfuld tænkte jeg , at dette måske allerede |
|
kunne være begyndelsen til forbandelsen . Jeg turde |
|
nu ikke længer se hen på Susanne for ikke at sætte |
|
plet på hende og kunne tilslut ikke bare mig for at |
|
besigtige gulvet , hvor jeg stod , om der muligvis skulle |
|
være brændte mærker under mine fødder . Jeg tænkte |
|
på havmanden , som i vågens kirke havde lokket |
|
|
|
præstens datter med sig , og hvis instinkt havde drevet |
|
ham ud af kirken under velsignelsen , medens jeg var |
|
fordømt til at stå . |
|
Efter at løftet var aflagt , haster jeg kun dunkelt , |
|
at der atter blev holdt en tale og sunget psalmer . |
|
Da jeg igen befandt mig gående på hjemvejen |
|
med min fader , som med bekymret mine støttede mig , |
|
var min sidste erindring af det hele , at Susanne , som |
|
formodentlig havde opdaget , at jeg var syg , mod slutningen |
|
af kirketjenesten havde set på mig netop med |
|
det udtryk , som samme morgen damen med rosen |
|
— stille , bleg , vemodigt , som den , der så gerne ville |
|
hjelpe , men ikke kan . |
|
Jeg tror , at det , som min fader havde sagt til |
|
mig , om ikke at svigte ham for præsten , bidrog ikke |
|
så lidt til , at jeg lige til det sidste holdt mig opret ; |
|
thi jeg besvimede med det samme vi kom ind i stuen |
|
hjemme og bragtes til sengs , medens min fader , der nu |
|
var bleven alvorlig forskrækket , øjeblikkelig lod afgå |
|
expresse efter doktoren . |
|
Da lægen den næste dag kom , fandt han mig i |
|
voldsom febervildelse . Min fantasi flommede over |
|
som en flod , hvorfra alle dæmninger vare borte , med |
|
en strøm af de mest forvirrede forestillinger . Det |
|
forekom mig , som der dansede og nikkede helvedesfigurer |
|
rundt sengen , hvoraf en med et langt fordømmelscsbrev |
|
med segl under , og at Anne kvæn |
|
rullede med gloende øjne , medens så af og til Susanne |
|
så på mig med en smertefuld mine , som om |
|
|
|
det ikke stod i hendes magt at hindre min fortabelse . |
|
Efter |
|
hvad jeg siden erfarede , mente lægen i begyndelsen , |
|
at det var nervefeber , men af visse symptomer |
|
og beskaffenheden af mine fantasier , hvorom |
|
Anne kvæn , der nok havde sine egne tanker om sagen , |
|
lod det være sig magtpåliggende at underrette ham , |
|
forandrede han helt sin mening . Han havde behandlet |
|
min stakkels moder i hendes sindssygdom , og nu |
|
genfandt han netop den samme forestilling om damen |
|
med rosen og angsten for de onde magter hos mig , |
|
sønnen . |
|
Tre uger efter dette var jeg , skønt bleg og medtaget |
|
af den langvarige nervøse paroxysme , igen aldeles |
|
frisk . Den hele møllesten af syndetyngde var |
|
som borte fra mit bryst , og jeg gik til alters uden |
|
spor af skrupler . |
|
Jeg følte mig også som en helt værdig person , |
|
da jeg søndagen efter i min sorte snipkjole gik i |
|
confirmationsvisit til præstegården . Ved denne lejlighed |
|
sad Susanne , — nok en smule på parade |
|
for mig — som voksen ved sit eget sybord på forhøjningen |
|
ved vinduet . Da hendes moder gik ud |
|
efter ribsvin og kage , måtte jeg dog på hendes vink |
|
i hast bese hendes dyrebare sybord med alle skufferne , |
|
både de over og de , som kom frem nedenunder , |
|
når hun skød de øverste skuffer bort . I en af disse |
|
sidste , som hun med en noget skalkagtig mine tog op , |
|
|
|
men lynsnart igen lukkede , i det samme moderen kom |
|
ind , lå den messingring med glasstenen i , som hun |
|
engang havde fået af mig , og ved siden af et par |
|
gamle brevlapper fra barneårene , som jeg genkendte . |
|
Da jeg gik , hoppede hjertet i livet på mig ; thi |
|
jeg havde uventet haft et stevnemøde , hvori Susannes |
|
trofaste hjertensmening havde vist sig for mig kraftigere |
|
end al mundtlig forsikring . |
|
Det faldt mig ind , at der måtte være foregået |
|
noget hjemme i den sidste tid ; thi min faders korte , |
|
kolde måde at behandle mig på var bleven mærkelig |
|
forandret . Han forærede mig således et dobbeltløbet |
|
gevær i kobbeskindshylsfer og et ur og fandt af sig |
|
selv på , at i dagene , indtil jeg rejste , skulle Jens |
|
dreng med færingsbåden være til min disposition , |
|
så ofte jeg ville ud at siyde eller fiske . |
|
Hvad der var hændt , blev mig klart , da doktoren |
|
en dag indfandt sig og bad om at få følge mig op |
|
på mit værelse . |
|
Den sialdede , bredbyggede lille doktor , med |
|
vadmelsfrakken og stålbrillerne på sin stumpnæse , |
|
var en af de hårdbarkede læger i vore fjordegne , som |
|
sætte en ære i at rejse i al slags vejr . Man så |
|
ham altid i bedst humør , når han kom lige ind fra |
|
uvejr . Han var en bestemt og grej mand , hvis besked |
|
uvilkårlig indgød tillid , og han ejede tillige |
|
noget varmt , trohjertigt i sit væsen , der gjorde , at |
|
han , når han ville , kunne være såre vindende . Han |
|
|
|
var huslæge både hos os og hos præsten og en fortrolig |
|
ven af begge familier . |
|
Da vi kom op på værelset , bad han mig sætte |
|
mig og høre på ham , medens han selv , som han |
|
plejede , udfandt sig en route på gulvet , hvor han |
|
med hænderne på ryggen kunne drive frem og tilbage , |
|
medens han talte . |
|
Han havde , sagde han , overvejet nøje , enten han |
|
skulle fortie for mig , hvad han havde på hjertet , eller |
|
tale , således som han nu gjorde , men havde bestemt |
|
sig til det sidste , da min helbredelse beroede på , at |
|
jeg selv var fuldkommen klar på , hvoraf det var , jeg |
|
led . Min sidste sygdom havde nemlig i al fald til dels |
|
været et udbrud af en disposition til sindssygdom , |
|
som han vidste lå arvelig til min familie på modersiden |
|
endog flere led opad . At dette udbrud nu havde |
|
fundet sted hos mig , havde visselig kun haft sin |
|
grund i , at jeg selv alt for stærkt havde hengivet mig |
|
til alflens fantasiindflydelser i forening med det |
|
lediggjængerliv , som han vidste , at jeg altid havde ført |
|
hjemme . Det eneste sikre middel til at standse udviklingen |
|
af denne disposition var arbejde med et fast , |
|
bestemt mål for øje , f . Eks . det at studere , hvilket |
|
han troede lå for min natur , og dertil for øvrigt en |
|
sund levemåde , spadseretour ? , jagt , fiskeri , kammerater |
|
og interesser ; men intet lediggjængeri , ingen |
|
spændende romaner , ingen usunde drømme mere . |
|
Han havde talt med min fader om sagen og anbefalet |
|
min rejse til seminariet i trondenæs som |
|
|
|
en passende forberedelse til at studere , der tillige ville |
|
bringe den fornødne afbrydelse i mit nuværende liv . |
|
Da doktoren en stund efter forlod mig , sad jeg |
|
igen på værelset med et alvorligt , bevæget hjerte . |
|
At jeg sådan var bleven gennemsigtig for mig |
|
selv og færdig med min egen gåde , var mig en overordentlig |
|
lettelse , ja jeg kan sige , at det var en episode |
|
i mit liv . |
|
Følelsen af at befinde mig åndeligt uvel , dersom |
|
et stille sindstryk , en ulykkesanelse altid , så længe |
|
jeg kunne husfe , havde ligget i baggrunden af min |
|
sjæl — om end fortrængt i den lysere sommertid af |
|
min omgang med Susanne — var altså ikke synd , |
|
ikke forbrydelsens tyngde , ikke en hemmelighedsfuld , |
|
mørk undtagelse hos mig fra al anden naturens orden , |
|
men kun en sygdom , simpelthen kun en sygdom , |
|
som sfulde behandles med en tilsvarende naturlig kur ! |
|
Jeg troede ikke , nogen kunne sidde glad som ved |
|
et lykkesbudflab og høre på at han var gal , eller at |
|
der i al fald var fare for at han kunne blive det ; men |
|
nu ved jeg , at også dette kan hænde i verden . |
|
Jeg bad nu , som jeg syntes for første gang i |
|
mit liv , rigtig frejdigt og fortrøstningsfuldt til min |
|
gud , til hvem jeg dog altså stod i samme forhold |
|
som alle andre mennesker , og , om der var nogen forskel , |
|
da kun så meget nærmere , fordi jeg var en stakkels |
|
syg . |
|
Det var en følelse , som guds sol efter en lang |
|
tung regndag igen var brudt frem over mig . Jeg |
|
|
|
bad for mig selv , for Susanne , for min fader , og i |
|
nydelsen af dette nye sikre forhold fortsatte jeg med |
|
at bede først for hver enkelt hjemme , så for dem i |
|
præstegården , så for klokkeren og tilslut i mangel |
|
af andre ligesom i kirken for „ Alle de , som syge og ' |
|
sorgfulde er “ , hvoriblandt jeg nu , i hjertet glad , regnede |
|
mig selv . |
|
Sjette capitel . |
|
Hos klokkeren . |
|
Det var kun to dage før jeg skulle rejse til |
|
trondenæs med en jagt , som lå færdig til at gå |
|
nordpå . |
|
Medens jeg rådløs overvejede alskens udveje til |
|
at få Susanne i tale endnu en sidste gang , før jeg |
|
skulle afsted , kom der bud til mig fra klokkeren , at |
|
jeg endelig måtte komme ud til ham den næste dag |
|
klokken elleve præcis ; senere var han ikke hjemme . |
|
Samme formiddag , som budet kom , havde Susanne |
|
været hos klokkeren . Hun havde , uden at sige |
|
et ord , sat sig ned henne ved bordet med ansigtet |
|
begravet i armene . |
|
Da den forskrækkede klokker trængte ind på sit |
|
„ Hjertensbarn “ , som han i sin bekymring kaldte hende , |
|
havde hun endelig med tårevædt ansigt seel op på |
|
ham og sagt , at hun græd , fordi hun var så rent , |
|
rent ulykkelig . |
|
|
|
„ Men hvorfor da , kære Susanne ? “ |
|
„ Fordi “ — eksploderede det pludselig om ørene |
|
på ham — „ jeg holder af David og han af mig , og |
|
vi er forlovede , men ingen må vide af det uden du , |
|
klokker ! og du vil ikke forråde os ? “ Med dette |
|
sidste spørgsmål kastede hun sig grædende om halsen |
|
på den af efterretningen bedøvede og omsusede klokker , |
|
der i hjertet allerede følte sig overvunden , længe før |
|
han endnu havde rede på , hvad det var , han gav |
|
sig for . |
|
Han satte Susanne ned igen i stolen , talte og |
|
trøstede hende så længe , indtil han hos sig selv fik |
|
modnet det forstandige svar , at vi burde bruge de to |
|
kommende adskillelsens år som prøveår , og derfor i |
|
den tid netop ikke skrive til hinanden . Kun måtte |
|
klokkeren så til gengæld love , at vi den næste formiddag |
|
skulle få mødes hos ham et øjeblik til en |
|
sidste aftale og afsted , samt at klokkeren , i den tid |
|
jeg var borte , skulle fortælle hende alt , hvad han fik |
|
høre om mig . |
|
Da jeg den næste dag kom ind til klokkeren , |
|
fandt jeg ham siddende i sin træstol såre alvorlig og |
|
betænkt , med armen støttet forover på knæerne og |
|
stirrende ned mod sandgulvet , der var barstrøct som |
|
til højtid . Min ankomst lod ikke til at forstyrre ham |
|
i hans betragtninger , skønt et lidet nik ved indtrædelsen |
|
havde vist mig , at jeg i al fald var bleven bemærket . |
|
Violinen svingede han langsomt i hånden |
|
frem og tilbage foran sine knæ med et sagte knep |
|
|
|
over strengene for hver gang , så den mindede om |
|
en afdæmpet kirkeklokke . Hans milde , grå øjne gled |
|
hen på mig med et grundende , mønstrende blik , som |
|
om han egentlig nu så på mig for første gang , og |
|
et svagt smil viste , at undersøgelsen ikke just faldt så |
|
dårligt ud endda . |
|
Lidt efter skyggedes døren , og ind trådte til min |
|
overraskelse Susanne . Hun gik hastigt og rødmende |
|
lige hen til mig og tog mig i hånden med de ord : |
|
„ Kære David , klokkeren ved alt : han har givet os |
|
lov til at tage farvel her . “ |
|
„ Ja , jeg har så , børn ! “ sagde klokkeren , „ men |
|
kun for et øjeblik , fordi Susanne bad så meget om |
|
det , og for at i begge kunne høre , hvad jeg efter overvejelse |
|
mener om det hele . “ |
|
Han holdt nu en liden tale , hvori han sagde , at |
|
han ikke så noget galt deri , at vi holdt af hinanden , |
|
skønt vi rigtignok vare meningsløst unge . At vi ikke |
|
åbenbarede forholdet for vore forældre , håbede han . |
|
— og han havde tænkt meget derover — også var |
|
undskyldeligt , da disse næppe engang endnu ville tage |
|
sagen for rigtigt alvor , og vi således kanske kun |
|
ville blive krænkede i vor følelse . Nogen mellemmand |
|
for hemmelige kærlighedsbreve , således som |
|
Susanne havde bedt ham om , agtede han ikke at være , |
|
og det både for sin egen skyld og for vor skyld , |
|
idet vi burde bruge de forestående to prøveår til at |
|
se , om der var virkelig sandhed i vor kærlighed , eller |
|
|
|
om det kun var børnetanker af den slags , som siden |
|
igen dunstede bort af sindet . |
|
Med den besked gik den gamle klokker godmodigt |
|
ud af stuen . |
|
Da vi vare alene , fortalte Susanne mig hviskende , |
|
hvorfor hun havde vovet at fortro sig til klokkeren . |
|
Hjemme havde hun nemlig hørt , at han engang i sin |
|
ungdom havde haft en ulykkelig kærlighed , og at |
|
dette var grunden , hvorfor han aldrig havde villet |
|
gifte sig og siden var bleven så underlig . Dernæst |
|
tog hun med ivrig hast op af lommen — hun gik |
|
endnu i sin gamle , blårudede , korte hverdagskjole , der |
|
skulle sides ud , men med „ voksent “ Hår — et kors |
|
af små , blå glasperler , som jeg skulle bære om |
|
halsen nærmest brystet i en silkesnor , som hun også |
|
trak op af lommen . |
|
Op af lommen med det meget i trak hun fremdeles |
|
efter nogen møje frem en liden saks . Det gjaldt |
|
nu en krøl af mit hår , netop den sorte i tindingen , |
|
hun længe havde sigtet på , sagde hun , og som hun |
|
agtede at forvare i aflukket under sin csnfirmationsmedaillon . |
|
Da jeg så til gengæld bad om en af |
|
hendes , som jeg også „ længe havde sigtet på “ , sagde |
|
hun , at det ikke behøvedes , da det perlekors , jeg havde |
|
fået , var trædet på hendes eget hår . |
|
Så var der noget , jeg måtte love hende , og |
|
som hun havde udtænkt , medens hun sad hjemme og |
|
syede , for da tænkte hun på så meget . Det var , |
|
at jeg , når jeg blev student , fluide forære hende en |
|
|
|
forlovelsesring af guld med indskriften „ David og |
|
Susanne “ på den ene halvdel af indersiden , og på |
|
den anden side skulle der stå : „ Som David og |
|
Jonathan “ . Det var vore forældres uenighed , der |
|
havde bragt hende på den tanke . „ Men , “ afbrød |
|
hun , „ Du hører jo ikke på mig , David ? “ |
|
Jeg stod virkelig også og tænkte på noget andet ; |
|
det var , om jeg vel turde kysse hende til farvel ; jeg |
|
huskede på isammer ude blandt vætteskærene . |
|
I det samme skrabede det ude på stcnhellen |
|
foran døren , hvilket betød , at klokkeren syntes , det nu |
|
snart fik være slut , og Susanne skyndte sig til min |
|
skuffelse straks med at få presenterne , hvormed jeg |
|
endnu stod i hånden , gemte nede i min brystlomme . |
|
Hun var netop færdig dermed , da klokkeren trådte |
|
ind og sagde , at vi nu måtte tage farvel med hinanden . |
|
Susanne |
|
så en stnnd på klokkeren og derfra |
|
bleg og med øjne , der fyldtes med gråd , hen på |
|
mig , som om den tanke , at vi skulle stilles , først nu |
|
var gået rigtig op for hende . Hun gjorde en heftig |
|
bevægelse — hun ville øjensynlig faldt mig om halsen , |
|
men tog sig igen i det , fordi klokkeren var |
|
tilstede . |
|
Nu tog hun kun min hånd , førte den op til |
|
sine øjne uden at sige et ord og skyndte sig bort . |
|
Dette var mere , end jeg kunne udholde , og jeg |
|
tror , det var for meget for den gamle klokker med . |
|
Han gik frem og tilbage og kneppede sagte på |
|
|
|
strængen , medens jeg henne ved bordet lod tårerne |
|
få frit lød . |
|
Før jeg gik , spillede han en lille dejlig „ Slåt “ , |
|
som han havde gjort , da han var tyve år . Den greb |
|
mig dybt , fordi jeg syntes , den var gjort ligesom om |
|
mig og Susanne ; den sang indeni mig længe bagefter , |
|
så jeg lærte den udenad . |
|
„ Der hører nok en til , “ sagde han , da han sluttede , |
|
og dernæst — efter et lidet ophold som i en |
|
tung erindring — : „ men den er lidet lystelig og |
|
passer ikke for dig ! “ |
|
Da jagten tidligt den næste morgen rejste , viftede |
|
der et tørklæde ud af salsvinduet i præstegården |
|
og til svar en blank hat ombord . |
|
Syvende capitel . |
|
Trondenæs . |
|
Ved et næs på nordsiden af hindøen i senjen |
|
ligger trondenæs kirke og præstegård . Denne sidste |
|
var i Olaf den helliges tid kongsgård , og Thore |
|
hunds Broder siver boede der . Bjarkø , hvor Thore |
|
hund havde sit høvdingesæde , er kun nogle mile borte . |
|
Kirken selv er i mange henseender et mærkeligt |
|
historisf minde . Dens to tårne , hvoraf det ene var |
|
firkantet og oven beflaget med kobber samt med |
|
jcrnspir og det andet ottekantet , eksisterer nu kun i |
|
|
|
sagnet , og af de berømte „ tre forunderlig høje ligevoxne |
|
støtter “ findes blot levningerne ved vestre |
|
indgang . |
|
Denne kirke har engang været christendommens |
|
nordligste grændsefæstning , har stået der mægtig med |
|
sine hvide tårne , sine klokkers langt rungende mål |
|
og sin hellige sang lig en kæmpebisp i hvid messesærk , |
|
der bar st . Olafs christne vigsel og altarlys ind |
|
i mørket mellem finmarkstroldene . Dens magt |
|
over sindene har været tilsvarende dyb og stor . Til |
|
den har henfarne slægter , kirkeklædte , sognet lange |
|
veje , før andre kirker rejstes deroppe . Kunne den |
|
kleberstens døbefont , som står i koret , opregne navne , |
|
eller alteret nævne de brudepar , som der er viede , |
|
eller den ærværdige kirke fortælle , hvad den vidste , |
|
ville vi få høre mangen mærkelig saga . |
|
Nu har protestantismen her som overalt plyndret |
|
kirken ; levninger af dens malede alterflabe findes |
|
indsatte som døre i bøndernes madskabe , og det , |
|
som var mest fremragende ved den , ligger i ruinermen |
|
længer har man heller ikke kunnet drive ødelæggelsen . |
|
Den gamle kattolske religiøse kirkestemning |
|
følger den til dels den dag i dag i de gamle sagn , |
|
der svæve om den , og underholdes ved de fremmede |
|
malerier i choret , ved de mystiske hvælvinger og alle |
|
disse ruiner , som nordlændingens fantasi genopbygger |
|
i utydelig storhed . Almuesmanoen deroppe er desuden |
|
i sit religiøse tankesæt og sin overtro ikke så lidet |
|
af en kattolik . I livsfare at love vokslys til kirken |
|
|
|
falder ham langtfra unaturligt og heller ikke at tage |
|
jomfru Maria ind i sin bøn . Han ved ja nok , at |
|
hun er afsat , men tager hende fromt med alligevel . |
|
Jeg dvæler ved mindet om denne kirke og dens |
|
omgivelser , fordi jeg i de to år , jeg opholdt mig |
|
på trondenæs , påvirkedes så stærkt af stedets |
|
mægtige fantasiindtryk . Den hule jordbund med de |
|
formodede underjordiske hvælvinger var mig som en |
|
tildækket afgrund fuld af hemmeligheder , og i kirken |
|
— hvis stilhed jeg ofte søgte , da den med sit tanken |
|
forunderlig beskæftigende indre ligger selskabeligt næsten |
|
lige væg i væg med præstegården og i regelen på |
|
grund af seminariets orgeløvelser stod åben , — |
|
kastede dagslyset undertiden skygger i gange og |
|
indsænkninger , som om der rørte sig væsener fra en |
|
anden tid . |
|
Jeg læste med stor fremgang latin og græsk |
|
med den elsfværdige , kundskabsrige præst , i hvis hus |
|
jeg boede , og de andre skolefag med en af seminariets |
|
lærere ; men i mine fristunder søgte jeg disse steder , |
|
der i så høj grad sysselsatte min fantasi , og trondenæs |
|
var derfor alt andet end det rette sted for mit |
|
sygelige sind . |
|
Min nervøse overspændthed har , som jeg senere |
|
har iagttaget , en forbindelse med månefliftet . Ved |
|
sådanne tider udøvede hine steder en næsten uimodståelig |
|
dragende indflydelse på mig , jeg listede mig |
|
ubemærkt hen i ensomheden og kunne sidde der i flere |
|
timer , fordybet i det mangt og meget , som halvklart |
|
|
|
skabtes af min indbildningskraft , deriblandt Susannes |
|
lette skikkelse , som jeg undertiden syntes svævæde lige |
|
hen imod mig , uden at jeg dog nogensinde rigtig kunne |
|
få se hendes ansigt . |
|
Det var ude på vårsiden i det andet år , jeg |
|
var der , at jeg en middagsstund under indflydelsen |
|
af en sådan sygelig stemningsperiode sad inde i |
|
kirken på en forhøjning nær hovedalteret , grublende |
|
med Susannes blå kors i hånden . På væggen |
|
ved siden af alteret faldt mit øje på et stort , |
|
dunkelt billede , som jeg ofte havde set , uden at det |
|
havde efterladt videre indtryk . Det forestiller i |
|
legemsstørrelse en martyr , der er henkastet i en |
|
tornebusk . , hvis spidse torne , lange som dolke , |
|
gennembore hans legeme på forskellige steder , og |
|
som derhos ikke tør jamre sig , fordi en svær smertefuld |
|
torn går ind under struben og ud den åbne |
|
mund . |
|
Udtrykket i dette ansigt blev mig med engang |
|
helt forfærdeligt . Det så på mig med en mine af |
|
stille forståelse , som om jeg var lidelseskammeraten , |
|
der skulle ligge der , når han endelig engang fik udstridt . |
|
Det var umuligt at få øjnene derfra , det |
|
blev som levende , rykkede snart ganske nær , snart langt |
|
bort hen i en dunkelhed , som mit eget svimlende |
|
hoved flabte . |
|
Det var , som i dette billede forhænget var |
|
draget til side for et stykke af min egen sjels hemmelige |
|
historie , og det var kun med en viljeanstrengelse , |
|
|
|
fremkaldt ved frygten for at suges for langt ind i |
|
min egen fantasi , at jeg formåede at løsrive mig |
|
fra det . |
|
Da jeg vendte mig , stod i lyset , som faldt fra |
|
vinduet nær den øverste kirkestol , damen med rosen . |
|
Hun havde et udtryk af uendeligt vemod , som kendte |
|
hun vel sammenhængen mellem mig og hint billede , |
|
og som tornegrenen i hendes hånd var kun i formindskelse |
|
den samme tornebusk , hvorpå martyren |
|
hist henne lå . |
|
I kirkens ensomme stilhed påkom der mig |
|
pludselig en usigelig angest for usynlige magter , en |
|
panisk skræk , hvorunder jeg hastigt flygtede ud . |
|
Da jeg kom udenfor , opdagede jeg , at jeg havde |
|
mistet Susannes blå kors . Det kunne kun ligge i |
|
kirken ved forhøjningen , hvor jeg havde siddet . Jeg |
|
ville i dette øjeblik , medens rædselen endnu sydede |
|
mig i blodet , ikke gået tilbage igen ind i kirken for |
|
nogen pris i verden — undtagen for Susannes blå |
|
kors . Jeg fandt det , idet jeg med fnld ro ledte på |
|
gulvet der , hvor jeg havde siddet . |
|
Den anden gang , mit nervesystem i de år |
|
sådan åbenbarede sin sygelighed , var ud på |
|
efteråret , et par måneder før jeg skulle rejse |
|
hjem . |
|
En Bonde havde , medens han var inde hos |
|
præsten , bundet til kirkegårdsmuren en hest , som |
|
var glasøjet . Jeg gav mig til at stå og se på den ; |
|
men dens døde , udtryksløse blik forfulgte mig bagefter |
|
|
|
i erindringen hele dagen . Det forekom mig , som |
|
om dens øjne i stedet for udad så indad i den os |
|
usynlige verden , og som om det kunne falde den naturligt , |
|
når man glemte at passe tommen , at vige |
|
af fra den almindelige landevej og ind på helvejen , |
|
hvor de døde fare . |
|
Som jeg om eftermiddagen med dette i tankerne |
|
sad inde hos præstens , hvor man samtalede om |
|
allehånde , stod pludselig for mig et ansigt hjemmefra , |
|
blegt og anstrengt , og lidt efter blev det mig klart , at |
|
den mand , hvem det tilhørte , kæmpede fortvivlet for |
|
at klamre sig fra den oprørte brænding op på en |
|
klippe . Det var ingen anden end vor dreng Anders . |
|
Han fæstede sine halv glas- halv hornagtige blikke |
|
på mig , medens han lå der ligesom hindret fra at |
|
redde sig af noget nede ved hans fødder , som jeg ikke |
|
så . Han havde et udtryk , som om han ville sige |
|
mig noget . Visionen varede kun et øjeblik ; men en |
|
pinlig , næsten uudholdelig følelse af , at der i denne |
|
stund hændte en ulykke for os hjemme , drev mig ud |
|
af stuen og til at vanke urolig om i Marken resten |
|
af dagen . |
|
Da jeg kom tilbage , spurgte man , hvad der havde |
|
sejlet mig , siden jeg med engang kridhvid var faret ud |
|
af stuen . |
|
Fjorten dage efter kom der et sørgeligt brev |
|
hjemmefra . Min faders jagt „ Håbet “ , -er efter de |
|
dages skik var uassureret og for en stor del ladet |
|
med fisk , som han for egen regning havde indkøbt , |
|
|
|
var på bergensrejsen gået under i et uvejr på |
|
stathavet . Fartsjet var sprunget læk og havde ud |
|
på eftermiddagen måttet landsættes . Mandskabet |
|
var sluppet derfra med livet , men vor dreng Anders |
|
havde fået begge sine ben knuste . |
|
Dette forlis gav min faders formue sit første |
|
betydelige stød . Det andet skulle komme ude i det |
|
påfølgende år med tabet også af den anden jagt |
|
„ Enigheden “ , og det tredje og for fremtiden afgørende |
|
slag rammede , da det af regeringen endelig blev |
|
afgjort , at vor handelsplads ikke skulle være dampflibsstoppested . |
|
Ottende |
|
capitel . |
|
Hjemme . |
|
I december måned var jeg igen hjemme , hvor |
|
jeg udvortes fandt alt ved det gamle , kun om muligt |
|
på grund af , hvad der var passeret , endnu stillere |
|
og tristere . Min fader var rastløs virksom , men lidet |
|
meddelsom . Han anså mig sandsynligvis heller ikke |
|
stikket til at tage del i sine bekymringer . |
|
Susanne , der nu ligesom jeg var over nitten år |
|
gammel , opholdt sig i besøg hos en familie nogle |
|
mile borte og skulle først komme hjem til jul . Min |
|
længsel efter hende var ubeskrivelig . |
|
Det var i den sidste mørke , stormfulde uge før |
|
jul , at den spanske brig „ Sancta Maria “ , fordrevet ved |
|
|
|
uvejr , indkom i nærheden of vort sted i en temmelig |
|
besfadiget tilstand , der gjorde , at den under vore |
|
dårlige arbejdsforhold måtte ligge og reparere i |
|
hen ved seks uger . |
|
Kaptejnen , som ejede både skibet og ladningen , |
|
var en høj , gul , pyntelig klædt spanier med noget |
|
gråsprængt hår , sorte øjne og store ansigtstræk . |
|
Med ham fulgte hans ssn Antonio Martinez , en |
|
smuk , ung mand med olivenbrunt ansigt og ildøjne |
|
ligesom faderen . |
|
Min fader havde gjort hr . Martinez væsentlige |
|
tjenester under indbjergningen og bad ham nu med |
|
nordlandsf gjestfrihed tage tiltakke hos os . |
|
Uagtet meddelelsen mellem os ikke kunne være |
|
synderlig livlig , da de fremmede kun forstod enkelte |
|
norsfe ord og ellers måtte hjelpe sig med tolk , |
|
fremgik det dog snart , at det var to meget godmodige |
|
mennesker . Deres hovedbefljæftigelse bestod i hele |
|
dagen at rulle og røge cigaretter og at tilse arbejdet |
|
ved briggen . |
|
Den mørke tid virker trykkende på manges |
|
humør der nord ' , især i dage , da man er mindre |
|
beskæftiget . I julen og især selve juleaften plejede |
|
således min fader altid at være yderlig trist . Medens |
|
lystigheden gik i hele huset , og folkene højtidsklædte |
|
julede ved det med tregrenede talglys prydede kjokkenbord , |
|
sad han i regelen i sine egne tanker indestængt |
|
på kontoret og ville ikke forstyrres af nogen . |
|
|
|
denne juleaften var han dog for hr . Martine ; ' |
|
skyld en stund inde i stuen , men forholdt sig hele |
|
tiden tavs og forstemt , som om han kun længtes efter |
|
sit ensomme kontor , hvortil han også lige efter |
|
aftensbordet trak sig tilbage . |
|
Niende capitel . |
|
Julebesøgef . |
|
Omkring juletiden var der den vinter på vore |
|
kanter i lofoten en hel del fremmede , mest skibskaptejner , |
|
der , ligesom Martine ; hos os , på grund |
|
af det urolige vejr eller søflade opholdt sig på |
|
forskellige steder iland . Der var derhos kommet |
|
notabiliteter sydfra i offentligt ærinde . En følge af |
|
dette var igen en del selskabelige sammenkomster , |
|
hvori verterne søgte at overbyde hinanden i flot |
|
gjestfrihed . |
|
Tredie nytårsdag blev vi således budne til |
|
middag og bal hos den formuende lensmand røst , ' |
|
hos hvem de nævnte herrer sydfra fortiden havde |
|
ophold . Det var for os kim en halvanden mil at |
|
rejse , men mange havde både seks og otte mile frem |
|
og deraf en større strækning havvej . |
|
Røst ' s rummelige lokale kunne huse en hel mængde |
|
gjester , men denne gang havde han for at skaffe |
|
nattelogi til de mange indbudne tillige taget nabogården |
|
i beflag . |
|
|
|
idet jeg strider til at fortælle dette besøg , der |
|
for mig stalde blive så fuldt af begivenheder og |
|
sindsbevægelser , har jeg lovet mig selv at være kort , |
|
og jeg kommer således til at overspringe mangt et |
|
træk og mangen en tegning , der hører til et mere |
|
fyldigt billede af livet deroppe . |
|
Man skulle efter indbydelsen spise klokken tre , |
|
men de fleste både indfandt sig to , tre timer i |
|
forvejen . Medens damerne omklædte sig ovenpå , |
|
samledes herrerne nedenunder i en med forsæt ikke |
|
meget oplyst stue , hvor der stod „ et stykke at bide i “ |
|
Og en snaps , som vel kunne tiltrænges efter rejsen . |
|
Der blev de tillige af den omhyggelige Vert gjorte |
|
bekendte med hinanden . |
|
Man ventede længe og forgæves på præsten og |
|
hans damer og måtte tilslut bestemme sig til at gå |
|
til middagsbordet uden dem . |
|
Dørene opsloges nu til den store , festligt oplyste |
|
spisesal ovenpå , gjesterne strømmede opad trappen |
|
og indtoge efter mange standsninger i dørene og |
|
lange høflige stridigheder om rangordenen deres |
|
pladse rundt det store , svært opdækkede hestesfobord , |
|
der prangede festligt med en tæt rad af vinflasker , |
|
trearmede lysestager , høje kogeopsatser og især øverst |
|
oppe ved hæderspladsen med en sand opdyngning af |
|
massivt . Sølvtøj . For præstens blev tre pladser |
|
forbeholdt oppe ved notabiliteterne . Min fader sad |
|
ved siden af hr . Martinez oppe ved hovedbordet , |
|
|
|
og jeg i beskedenhed længer nede ved et af sidebordene . |
|
Middagsselskabet |
|
var af det gode , gamle , gemytlige |
|
slags , som nu desværre overalt går mere og mere |
|
af brug . Man spiste rigtignok med kniven og vidste |
|
ikke af sølvgafler ; men der var fil gengæld virkelig |
|
glæde i laget , og man havde længe efter stof fil |
|
mangen morsom samtale . |
|
I begyndelsen , medens man endnu sad med den |
|
frysende følelse af den hvide dug og imponeret af |
|
det festlige indtryk , gik det jo rigtignok dygtig stift fil . |
|
Naboerne vovede næppe engang at hviske fil hinanden , |
|
og de balklædte unge damer , der alle som ved en |
|
magnetisk sammenhængskraft vare komne ved siden |
|
af hverandre , sad længe i dyb , genert tavshed i en |
|
række , som en blå , rød og hvid blomsterhæk , hvori |
|
ingen fugl turde synge . |
|
Middagen åbnedes ved , at berten ønskede gjesterne |
|
velkommen . I et par længere studerede taler udbragte |
|
han dernæst skåler for de tilstedeværende notabiliteter , |
|
hvilke igen af disse besvaredes . |
|
Hermed følte alle , at man var sluppet over det |
|
egentlig officielle dørtrin fil glæden . |
|
Berten indlod sig nu med lettet bryst på de |
|
langt kortere og grejere skåler for de fraværende , |
|
hvoriblandt først og sremst var den „ elskværdige præst |
|
og hans familie “ . Ved denne skål lagde nok flere |
|
end jeg mærke til , at min fader lod glasset stå |
|
urørt . |
|
|
|
imidlertid gik retterne rundt , og eftersom vinstanden |
|
i flaskerne sank , steg munterheden . Der |
|
dukkede nu op mangt et både kvivkt og skarpt hoved , |
|
der her var kommet frem på sin rette kampplads , og |
|
den hagl , som her vankede af vid , lystige indfald og |
|
morsomme taler — de sidste som oftest i form af |
|
historier med et undertiden måske noget drøjt point |
|
i — gav et livligt indtryk af det ejendommelige |
|
nordlandske lune . |
|
At der , da man skulle rejse sig fra bordet , var |
|
enkelte , som ikke kunne - komme op af stolen , og |
|
andre , der bagefter savnedes som følge af slaget , |
|
var kun , hvad der dengang sædvanlig hændte i |
|
selskaber . Blandt disse sidste skulle desværre også |
|
jeg tælles . |
|
Øjeblikkets indtryk har altid haft en stor magt |
|
over mig , og uvant , som jeg var , både til den slags |
|
lystighed og til stærke drikke , havde jeg uden forsigfighed |
|
overgivet mig til den glade stemning , der |
|
susede rundt omkring mig . Jeg tror , at jeg aldrig |
|
har let så meget i mit hele liv tilsammen , som jeg |
|
gjorde ved dette ene middagsbord . På skrå for mig |
|
sad den rødhårede handelsmand Wadel med sit lange , |
|
tørkomiske ansigt og fyrede af den ene vittighedsgranat |
|
ester den anden , og ved min side hviskedee den pukkelryggede |
|
kontorist gram , der var vkdenom bekendt for |
|
sit gode hoved og frygtet for sin bidende tunge . |
|
Hans pikante karakteriseren af de forskellige , som sad |
|
ved bordet , steg i ondskabsfuldhed , eftersom han drak , |
|
|
|
og var hans ord blevne hørte , ville nok mangt et |
|
strålende ansigt ved bordet stiftet udtrykt jeg tror |
|
også , at han ved siden deraf i stilhed har haft sin |
|
fornøjelse af at få mig beruset , i det mindste var han |
|
hele tiden utrættelig i at fylde mit glas , især da den |
|
hede vin toges i brug . Hans rappe , gløgge ørneøjne |
|
og nogle tilhviskedee ord rettede min , nu ellers dygtig |
|
omtågede opmærksomhed hen på mangen en komist |
|
scene . |
|
Det forekom mig til sidst , at stuen og bordet |
|
gik op og ned , som om vi sad under søgang i en |
|
stor kahyt . Utydeligt står også for mig , at man |
|
bagefter i den sejlende sal i to modsatte strømninger |
|
klemte sig forbi hinanden rundt bordet mellem væggen |
|
og stolene og takkede for maden . |
|
Efter alt dette erindrer jeg intet , før jeg vågnede |
|
i bælmørke som af en tung , forvirret drøm og følte , |
|
af jeg lå i en blød edderduns seng . Lidt efter lidt |
|
dagede det passerede op i min erindring , og jeg |
|
begreb , af jeg var bleven bragt til sengs i et af gjesteværelserne |
|
i nabogården . Medens jeg lå og grundede |
|
over dette og følte mig uhyre ulykkelig , kom den ældre |
|
hr . Martine ; ind til mig med et lys i hånden for |
|
af se til mig . Det viste sig da , af klokken var over |
|
to om natten , og den omstændighed , af jeg således |
|
havde sovet en seks , syv timer i træk , skyldte jeg |
|
rimeligvis , af jeg ikke længer følte mig videre legemlig |
|
ilde ; desto mere led jeg moralsk af en skamfuld |
|
følelse . |
|
|
|
såvidt jeg kunne forstå , da jeg klædte mig på , |
|
var nok nabogården bleven et helt lazarett for den |
|
samme slags faldne efter middagsbordet som jeg , |
|
og blandt dem bemærkede jeg med en vis hevngjerrig |
|
glæde kontorist gram , min pukkelryggede , skadefro |
|
sidemand . |
|
Hr . Martine ; betydede mig med alskens oprømte |
|
gestikulationer , af man nu var ivrigt i færd med af |
|
danse , og af jeg måtte være med . |
|
Tanken om , af Susanne nu længst måtte være |
|
kommen og have ventet forgæves , for mig med et |
|
som et lyn igennem hovedet . Hvorledes jeg havde |
|
kunnet glemme hende endog kun et øjeblik , var mig |
|
selv en gåde ; men at jeg havde gjort det , lå tungt |
|
på mig . |
|
Spisesalen var nu bleven forvandlet til balsal , |
|
og dansen havde allerede i flere timer gået lystigt |
|
for sig efter fuld musik af violin , klarinet og |
|
violoncelle . I et belejligt øjeblik , midt under en |
|
Dans , listede jeg mig ubemærket ind . |
|
Som jeg stod der med mine trange , hvide handfler |
|
på , bleg og genert nede ved den åbne dør , igennem |
|
hvilken heden strømmede ud i den kolde gang som en |
|
tåge , led jeg i begyndelsen stærkt under følelsen af , |
|
at alle nu ville se på mig og tænke på min mindre |
|
passende opførsel . |
|
Det ene par efter det andet svingede imidlertid |
|
forbi så nær , at damernes kjoler rørte ved mig , og |
|
|
|
jeg begyndte , så vidt min nærsynthed tillod mig det , |
|
efterhånden at orientere mig i salen . |
|
Prcrstefruen sad i sofaen , oversf oppe mellem |
|
nogle ældre damer , i ivrig samtale med den skaldede |
|
lille doktor . |
|
Præsten spillede sandsynligvis kort nedenunder ; |
|
— men til Susanne så jeg intet . |
|
Den unge Martinez svingede netop oppe i salen |
|
med strålende mine i en polket en påfaldende smuk , |
|
hvidklædt dame med et blåt , flagrende bånd om |
|
livet . Hun havde et svært , dejligt hår , der faldt i |
|
det gule , med en stor sølvnål som et spyd gennem |
|
nakken og en let balkrands på . Hun så ned mod |
|
gulvet , medens hun dansede . Damen var højere og |
|
fyldigere end Susanne , men med en særegen ynde i |
|
sin figur , som erindrede mig om hende . Den lette , |
|
næsten fornemt udsøgte måde , hvorpå hun førte de |
|
små fødder i dansen — det var , som om hun |
|
svævede — lignede også hende , og jeg fulgte derfor |
|
parret med en ubevidst interesse . |
|
Min nærsynthed hindrede mig fra at skelne godt , |
|
og da de kom forbi mig , skjultes desuden damens |
|
bøjede hoved af hendes egen arm , der fortrolig lænede |
|
sig op til den øjensynlig lykkelige Martinez ' skulder . |
|
Hvad jeg så , var kun en bred , ren , velsignet pande , |
|
der ikke kunne tilhøre to i verden , og at en nedfalden |
|
lok af hendes hår legede om de hvide , runde |
|
skuldre . |
|
|
|
jeg følte , at jeg skalv i knæerne . Denne høje , |
|
fine , fornemme dame kunne dog umulig være |
|
Susanne ! |
|
Med en skinsyg følelse vogtede jeg ufravendt på |
|
deres Dans , til de næste gang kom forbi . Netop |
|
lige overfor mig slog hun leende øjnene op , hendes |
|
blik faldt lige på mig , og en stærk rødme gød sig |
|
pludselig over ansigt og skulder , helt ned til kniplingskanten |
|
på kjolen . |
|
Det var Susanne ! |
|
I de lidt over to år , vi havde været adskilte , |
|
havde hendes skønhed udfoldet sig så vidunderlig |
|
rigt . Af den fine syttenårs knop var der i den |
|
korte tid sprunget frem en herlig , fuldt udvoxen |
|
kvinde . |
|
Parret satte sig ned øverst oppe i salen på deres |
|
pladse nær rækken af de ældre damer . |
|
Jeg begreb nu , af de to vare i færd med af opføre |
|
ballets sidste lange Dands cotillon , hvilken man i |
|
regelen plejer af afveksle med en uendelighed af tourer , |
|
og det for mig igennem tanken , af den unge Martinez |
|
sandsynligvis havde gjort lykke hos Susanne den |
|
hele aften , siden han var bleven hendes cavalier netop |
|
i denne Dans . Jeg blev vaer , hvorledes præstefruen |
|
synligt udmærkede ham , og det faldt mig bittert ind , |
|
af han jo både var en rig mand og derhos , skønt |
|
lavere af statur , så helt anderledes voksen og mandig |
|
ud end jeg . |
|
|
|
der gik mig som en kniv i hjertet . Jeg havde |
|
altså ligget beruset som et dyr og ladet en fremmed |
|
tage Susanne fra mig . |
|
Med vild skinsyge bemærkede jeg , hvorledes den |
|
smukke , stumme , med de sorte ildøjne talende Martine ; |
|
leende og under alflens livlige nik og gebærder søgte |
|
at tydeliggøre hende en ny tur , som nu skulle gå |
|
for sig , hvorledes han undertiden bøjede sig ligesom |
|
fortroligt hviskende hen over hende , og hvorledes hun |
|
igen fra sin plads så op til ham og lo lystigt , flig |
|
som kun Susanne kunne le . Han tog hende ved |
|
hånden og fik hende til at gøre en prøve på |
|
gulvet foran deres pladse , og dette lod til at være |
|
endnu morsommere . |
|
Den unge Martine ; beskæftigede hende øjensynlig , |
|
og vort gamle forhold var altså blot børnestreger , |
|
som den voksne dame nu helst ønskede glemt . Efter |
|
vor aftale om de to prøveår var jo også alt i den |
|
henseende mellem os på det Rene , så at vi som |
|
voksne for den sags skyld ved lejlighed nu gerne |
|
kunne passiare leende sammen om det hele . |
|
Blodet susede i mit hoved , og jeg følte , at jeg |
|
måtte hevne mig . Før jeg rigtigt havde overtænkt |
|
hvorledes , gav jeg mig ved en pludselig indflydelse |
|
til at passiare ivrigt og så , at det kunne have udseende |
|
af , at jeg gjorde Cour , med landhandler r . s |
|
smukke datter , som netop kom til at stå lige ved |
|
mig . |
|
|
|
da Susanne bagefter i den nye tur dansede |
|
forbi os , så hun ligesom forundret prøvende hen på |
|
mig . Næste gang hun kom tilbage , tabte hun af |
|
vanvare sit lommetørklæde netop der , hvor jeg stod . |
|
Jeg fog det op , gik stift hen og leverede det til præstefruen , |
|
der imidlertid — det være nu i betragtning af |
|
min opførsel ved middagsbordet eller af andet — |
|
fog påfaldende kort og koldt imod mig . Jeg bukkede |
|
ligeså koldt for hende og vendte så tilbage til min |
|
gamle plads , hvor jeg igen optog den afbrudte leende |
|
samtale med jomfru r . |
|
En stund efter svingede Susanne atter forbi , og |
|
hun så da hen på mig med en alvorlig , men uvis |
|
mine , som om hun ikke rigtig var på det Rene med |
|
sig selv om , hvad hun skulle tænke ; siden slog hun hver |
|
gang med villie øjnene ned . |
|
Jeg opdagede med tilfredsstillelse , at Martine ; |
|
igrunden dansede klodset . Medens jeg med forceret |
|
overgivenhed lo og passiarede med min vakre sidedame , |
|
var det min hemmelige fristelse at sætte foden |
|
i al ubemærkethed en smule ondskabsfuldt frem , for |
|
at han kunne snuble i den . Og jeg ved ikke rigtig , |
|
hvordan det gik til , men da Martine ; næste gang |
|
dansede forbi , faldt han så lang , han var , hen over |
|
gnlvet og slog sig vist hårdt ; han var nemlig i |
|
faldet ridderlig nok til af slippe den støtte , han |
|
kunne haft i sin dame , så af Susanne kun blev reven |
|
halvt med . |
|
|
|
han rejste sig og så rasende hen på mig , den |
|
uskyldige årsag i uheldet , der stod tilsyneladende alt for |
|
optaget af min sidedame , til endnu ret engang af have |
|
bemærket , hvad der foregik . . Det blik , som han fik |
|
tilbage for det , han lånte mig , åbenbarede ham |
|
imidlertid nok uvilkårligt hele sandheden ; thi han |
|
ville netop fare lige imod mig , da han uventet standsedes |
|
ved , af Susanne , rigtignok en smule bleg , |
|
trådte lige hen foran ham og med en verdensdames |
|
holdning roligt rakte sin arm ud , for af han skulle |
|
føre hende videre . |
|
Som Susanne gik arm i arm opefter med den |
|
hinkende Martinez , vendte hun pludselig sit ansigt om |
|
til mig med en mine så glædestrålende , af jeg fra |
|
min dybe fortvivlelse pludselig hensattes i den lykkeligste , |
|
mest jublende vished . |
|
Hun havde klarlig forstået , af Martinez ' uheld |
|
var en hevn fra min side for hendes skyld og |
|
dermed fået den tvivl lettet af sit bryst , som min |
|
færd i den sidste times tid havde måttet give hende ; |
|
thi at jeg ikke var beruset , havde hun snart indset , og |
|
koketteri lå alt for fjernt fra hendes egen oprigtige , |
|
sanddru natur til , at hun skulle kunne forstå et |
|
sådant hos mig . I bred sandhed var hun egentlig |
|
kun en forfinet kvindelig udgave af sin faders stærke |
|
natur . |
|
Jeg gik og gjorde den unge Martinez de mest |
|
ufortrødne undskyldninger for min kejtethed , medens |
|
Susanne sad ved siden af og hørte på , indtil han |
|
|
|
godmodig , som han munden var , endelig lod sig |
|
formilde . Noget lang i ansigtet blev han jo , da |
|
Susanne lige ovenpå foreslog , at jeg skulle opføre den |
|
forestående tur med hende , for at han kunne hvile |
|
sit forslåcde ben til den næste . |
|
Ja , jeg dansede med hende , den smukke , fuldvoksne |
|
kvinde i den hvide balkjole , hvem jeg for en stund |
|
siden ikke havde genkendt , fordi hendes egen herligt |
|
udviklede skønhed skjulte hende . |
|
Vi havde lært hinanden at danse , og jeg tror , at |
|
vi begge dansede ualmindelig godt . Den lette balkrands |
|
med fine , hvide blomster mellem de grønne blade |
|
fremhævede hendes rige hår ; jeg havde armen om |
|
hendes liv og kendte , hvorledes hun elastisk lænede sig |
|
op til mig , medens hun vuggede med mig i dansen , |
|
glad og tryg som et barn . Hendes pande var nær |
|
mine læber , og vore blikke , som søgte hinanden under |
|
dansen , talte atter og atter om , hvor dejligt det var |
|
at mødes , når man har længtes inderligt efter |
|
hinanden i to lange år . |
|
Da jeg førte hende tilbage til hendes plads , fik |
|
jeg et håndtryk og et blik , der fuldstændigt holdt |
|
mig skadesløs for præstefruens mindre venlige miner . |
|
Det lod til , at Susanne blev irettesat for sin negligeante |
|
opførsel mod den unge hr . Martine ; , men at |
|
doktoren , som sad ved siden , tog hende i forsvar . |
|
Jeg stod igen på min gamle plads og så |
|
Susanne og Martine ; opføre den nye tur . |
|
|
|
hendes opkastede læbe viste i begyndelsen spor |
|
af den gamle barnetrods efter irettesættelsen ; men |
|
siden blev udtrykket ligesom mere roligt og tankefuldt . |
|
Hensunken , som jeg stod , i synet af hende og |
|
formodentlig svag efter de mange vekslende sindsbevægelsær , |
|
kendte jeg med et denne trykkende , urolige |
|
følelse af angesf og ulykke komme over mig , som i |
|
regelen ledsager mine visioner . Jeg søgte at komme |
|
ud af salen , men synet greb mig forinden . |
|
Jeg så Susannes ansigt , medens hun dansede |
|
med Martinez , hvidt som en gribende skøn afdøds , og |
|
den grønne krands med de små hvide blomster hang |
|
hende i håret som vådt søgræs . Det var som der |
|
drev vand ned ad hende . |
|
Blodet strømmede mig til hjertet ; salen var |
|
snart mørk , snart drejede den sig under gnister af |
|
tusinde lys rundt for mine øjne med de dansende |
|
par . |
|
Jeg ville visselig være besvimet nede ved døren , |
|
havde ikke doktoren taget mig under armen og fort |
|
mig ud på den kølige gang og derfra ind i et lidet |
|
gjesteværelse , hvor ban lød mig drikke vand og hvile |
|
på sengen . |
|
Da han en halv times tid efter anfaldet kom |
|
tilbage og så , at jeg var kommet mig , satte han sig |
|
mildt og venligt ned ved sengen hos mig og begyndte |
|
på sin trohjertige måde at tale , som han sagde , |
|
„ ligefremt “ med mig . . |
|
|
|
han havde , sagde han , idet han med lysesaxen |
|
betænksomt kløvede tanden i lyset , — som han , formodentlig |
|
for at kunne iagttage mig , havde taget bort |
|
fra spejlbordet og nu sad med i hånden , — den |
|
aften , fra jeg kom op i salen , lagt mærke til mig og |
|
troede at forstå , at jeg inklinerede for den smukke |
|
Susanne 8 . , men var skinsyg på den unge hr . |
|
Martinez . Han havde også før hørt en fugl synge |
|
om den ting . |
|
Dette var en følelse , som mange unge mennesker |
|
bare ville have godt af og udvikles ved , men for mig |
|
med min sindsdisposition ville den slags ophidsende |
|
stemninger kun være i højeste grad til skade ; han |
|
havde desværre , lagde han sagte til , haft erfaringer |
|
derfor fra min egen stakkels moder ; thi det , at hun |
|
i min barndom havde opdaget , at hendes sindssygdom |
|
var nedarvet på mig , havde kun været den |
|
tilfældige anledning til , at hun mistede forstanden . |
|
Som læge og ven ville han sige mig dette nu , |
|
medens han mente der endnu var tid for mig til ikke |
|
at lade denne følelse slå rødder . Og han ville sige |
|
det ikke blot for min egen , men også for Susannes |
|
skyld , hvem han holdt inderlig af og så nødig ville |
|
have ført ind i det , som efter menneskelige øjne blot |
|
kunne ende med sorg . |
|
Et måtte jeg også overveje , forfsatte han — efter |
|
et længere ophold , hvori han ligesom betænkte sig på |
|
at rykke ud med sproget , me . n så besluttede sig fast |
|
dertil — og det var , at min ulykkelige arvelige disposition |
|
|
|
hellerikke gjorde det så ganske forsvarligt for |
|
mig at tænke på at gifte mig ; det kunne , antydede |
|
han med en gestus , som om han i lyset udførte en |
|
sidste afgørende operation , endog betragtes på samme |
|
måde , som om en spedalsk giftede sig uden at bryde |
|
sig om , at han derved forplantede sin sygdom ned |
|
på børnene . Jeg skulle dog — her rejste han sig og |
|
lagde hånden trøstende på min skulder , — ikke tage |
|
mig disse ting alt for nær . De bitre midler , og det |
|
var desværre sandheden nu , er som oftest de sundeste , |
|
og for min syge , drømmende natur var den usminkede |
|
sande virkelighed tillige efter hans alvorlige , modne |
|
overvejelse det eneste middel til sundhed og frelse . |
|
Efter et øjeblik atter at have holdt lyset hen over |
|
mig , fjernede han sig med et alvorligt nik ; han indså |
|
nok , at jeg ikke i øjeblikket var i stand til at føre nogen |
|
samtale eller svare ham . |
|
Det var i al venlighed dødshugget over alle |
|
mine drømme og illusioner . |
|
Jeg følte bedøvelsen af slaget , skønt min indre |
|
erkendelse endnu ikke rigtig havde optaget det klart i |
|
sig . Mit livs gamle ulykkesanelse var nu endelig |
|
stadfæstet . Susanne havde for mig altså dog kun |
|
været et lånt solskin , som skulle udslukkes , når det |
|
kom til virkeligheden . |
|
Medens jeg med det indre øje egentlig mere så |
|
end tænkte dette , og musiken lød utydeligt inde fra |
|
balsalen , lå jeg så rolig , så rolig og følte mig |
|
efterhånden med en dump smerte ligesom afdø fra |
|
|
|
alt det , som var mig kært i verden . Det var , som |
|
mit legeme stivnede under sorgen , og Susannes ansigt |
|
uden livsskær stod nu for mig som noget naturligt ; |
|
min kærlighed var jo en afdød historie . |
|
Som jeg endnu lå der i en dunkel , stiv døs , |
|
gennem hvilken alt ydre kun viste sig for mig i en |
|
halvtåge , åbnedes døren , og en dame trådte ind . |
|
Hun rettede i hast foran spejlet af et knappenålsbrev |
|
en nedtrådt rift i sin balkjole , men standsede |
|
med et forskrækket ved at se nogen ligge borte i halvmørket |
|
på sengen . |
|
Jeg genkendte Susanne , og , som det lod , sagde |
|
også en anelse hende , at det kunne være mig , thi |
|
hun nærmede sig ligesom spejdende og hviskedee mit navn . |
|
Sandsynligvis har hun tænkt , at jeg sov , siden |
|
der intet svar kom , og at det ikke var ret eller tid |
|
at vække mig . Et øjeblik stod hun stille lige ved mig , |
|
som hun betænkte sig , så bøjede hun sig over mig , |
|
så jeg kendte hendes varme ånde , trykkede et sagte |
|
Kys på min pande og gik . |
|
Et julebesøg plejer i egnene nordpå at vare i |
|
et par dage , som oftest i flere . Denne gang blev |
|
det så , at vi fra vort hus på grund af min faders |
|
og Martinez ' ernes travlhed skulle rejse de fem Fjerdingvej |
|
hjem allerede den næste aften i mørket , |
|
medens derimod de fleste skulle vente til den påfølgende |
|
dag . |
|
|
|
præstefamilien skulle imidlertid blive der til gæst |
|
sammen med „ Notabiliteterne “ Ugen ud til-lørdagen . |
|
I mellemtiden , allerede den næste dag , fluide præsten |
|
og fruen ud på besøg hos en familje i nærheden . |
|
Susanne fik lov til at blive tilbage . |
|
Jeg havde , som de andre gæster , ligget til langt |
|
op ad formiddagen ; men inde i mit hoved havde i |
|
den tid doktor k . ' s ord om , at min stilling var |
|
lig den spedalskes , banket som i en byld stedse hårdere |
|
og smertefuldere igennem alle mine vekslende forestillinger , |
|
indtil deres betydning med engang stod klar |
|
og med sin hele bråd for mig . |
|
Jeg elskede jo Susanne tusinde gange højere end |
|
mig selv , og skulle jeg så egenkærlig pille knytte |
|
hendes skæbne til en mand , som var sindssvag , bare |
|
fordi dette menneske var mig selv ? Og min sindstilstand |
|
ville kanske udover livet heller forværres . |
|
Jeg begyndte at føle , at jeg vandt i fromt mod |
|
til opofrelse og fik dermed tillige en velgørende , klar |
|
ro over mig . Det var jo dog , når alt kom til alt , |
|
kun det bedste , jeg vidste , nemlig at ofre livet for |
|
Susanne , og denne betragtning gav mig til sidst næsten |
|
en fanatifl lyst til at gøre det . |
|
Min beslutning var i al fald fattet , og min plan den |
|
simple at tale ligefrem , bestemt og klart med hende ; thi |
|
fluffe hende i nogen måde , ville jeg ikke for alt i verden . |
|
Det var om eftermiddagen i tusmørket , medens |
|
de andre vare ude og gik tur , at jeg fik anledning |
|
til at tale alene med hende . |
|
|
|
Susanne bar den dag sin førte silkes konfirmationskjole , |
|
der sad så godt om hendes liv , kniplingskrave |
|
og snævre ærmer med manchetter om |
|
håndledet . Håret var fæstet med en sølopil som |
|
på ballet , men ellers uden nogen anden prydelse . |
|
Hun sad nu eftertænksomt og hørte på mig foran |
|
den netop ilagte kakkelovn , hvor vi begge havde sat os |
|
hen . Hvergang hun bøjede sig frem i lysningen fra |
|
ovnmundingen , faldt skæret på hendes udtryksfulde |
|
ansigt , medens jeg , under anstrengelsen for af være |
|
sand , mulig endog med overdrevne farver fortalte hende |
|
alt om min sindstilstand , og hvad doktor k . havde |
|
sagt derom . |
|
Eftersom jeg talte , så jeg hendes ansigt blive |
|
stedse alvorligere og blegere , indtil hun til sidst med albuerne |
|
støttet på sine knæ bedækkede sine øjne med |
|
hænderne , så jeg blot kunne se , af hendes læber skjalv |
|
og af hun græd . |
|
Da jeg kom til , hvad doktoren havde sagt om af |
|
min stilling var lig en spedalsks , og af således gud |
|
selv havde sat en hindring mod vor forening , samt |
|
trøstende søgte af forestille hende , af vi jo i grunden |
|
hele vort liv med undtagelse af de sidste par år |
|
havde elsket hinanden på en anden måde som Broder |
|
og søster — løftede hun pludselig i vild heftighed |
|
hovedet op , så jeg så lige ind i det tårevædede ansigt , |
|
slog armene om min Hals og nødte mig sådan |
|
ned på knæ hen foran sig . Hun pressede mit hoved |
|
med magt op til sit bankende bryst , som om hun |
|
|
|
ville beskytte mig mod dem , der ville tilføje mig ondt . |
|
Så strøg hun med hånden håret bort fra min |
|
pande , — jeg kendte hendes tårer falde ned på |
|
mit ansigt — og hun gentog atter og atter ligesom i |
|
vildelse kælende de ord , at ingen i verden fluide |
|
få tage mig fra hende . |
|
Dette var for meget for min trætte , pinte natur ; |
|
jeg greb begge hendes hænder og græd over dem med |
|
hovedet i hendes fang . Min gråd blev stedse hæftigere , |
|
indtil den tilslut steg til en fortvivlet , krampagtig |
|
hulken , som jeg ikke længere kunne råde for , og |
|
som nok rent ud forskrækkede Susanne ; thi hun tyssede |
|
på mig , nævnte mig ved navn og kyssede mig derimellem |
|
som et barn , for at få mig stille . Jeg |
|
havde en så dyb trang til at få udgrædt , at det |
|
ikke længere kunne standses . |
|
Da jeg endelig blev roligere , foldede hun igen |
|
sine hænder om min nakke , som om hun derved ville |
|
tvinge min opmærksomhed , bøjede sig frem og så mig |
|
længe ind i øjet med et udtryk i sit bevægede , smukke |
|
ansigt , på engang så overtalende inderligt og så |
|
viljestærkt . Jeg måtte , forsikrede hun endelig med det |
|
kast med hovedet , hvormed hun altid gjorde sin tale |
|
indtrængende , tro hende i , at hun for vort vedkommende |
|
vidste tusinde gange bedre besked om , hvad |
|
gud ville , end nogen doktor , og kun gud skulle vi |
|
begge her lystre , ingen doktors menneskelige klogflab . |
|
Jeg var også i meget så uhyre enfoldig , så man |
|
kunne snakke for mig , hvad det så skulle være . |
|
|
|
sådanne folk som doktoren , sagde hun , forstod |
|
sig ikke på , hvad kærlighed var . Havde jeg været |
|
frisk og glad , så havde det vist været guds vilje , at |
|
hun skulle delt det gode med mig , og så måtte det |
|
ligeså vel være hans vilje , at den samme kærlighed |
|
skulle få dele min sorg og sygdom ; men her var |
|
det , at doktor k . — hun lagde ham øjensynlig stærkere |
|
og stærkere for had , eftersom hun beskæftigede sig |
|
med ham — tænkte anderledes end Vorherre . Hun |
|
troede desuden så sikkert , — og hendes stemme blev |
|
her forunderlig mild og blød , næsten hviskende og fortrolig |
|
— , at netop det , at vi to holdt så af hinanden , |
|
ville være en bedre snndhedscuur for mig , end nogen |
|
doktor kunne finde på . Ialfald følte hun hos sig |
|
selv , at hun ville blive syg i sindet og fortvivle , om |
|
ikke jeg længer holdt af hende , for det havde vi jo |
|
gjort , fra vi begge kunne huske , så det nok var for |
|
sent at finde på at skille os ad . |
|
Et skulle nu være fast besluttet — ved tanken |
|
fik hendes ansigt et præg af ubetvingelig vilje , der |
|
mindede mig om hendes fader — og det var , at hun |
|
snarest mulig ville betro alt om vort forhold til sin |
|
fader . Nogen hemmelighed burde det , både for min |
|
og hendes skyld , ikke længer være . Hendes fader |
|
holdt så meget af hende , og i nødsfald ville hun |
|
alvorligt sige ham , at det ikke kunne nytte hverken ham |
|
eller nogen anden — hun mente hermed moderen — |
|
længer at prøve at få nogen doktor til at narre mig |
|
fra hende . |
|
|
|
noget „ Broder- og søsterflab “ mellem os , som |
|
hun med hånlig foragt i minen udtrykte sig , ville |
|
hun nu mindst af alt vide af , og ligesom for ret at |
|
få knust denne tanke , bad hun mig , idet hun stod |
|
opret foran mig og med lidenskabelig Iver så mig i |
|
ansigtet , at give hende mit Kys på , at vi endnu var |
|
og altid trods alt og alle fluide vedblive at være |
|
trofaste forlovede , selv om jeg aldrig blev så frisk , at |
|
vi nogen gang kunne gifte os her på jorden . |
|
Jeg tog om hende , gav hende kysset varmt og |
|
lidenskabeligt en , to og tre gange , indtil Susanne frigjorde |
|
sig for mig . |
|
Medens hun talte , var det gået op for mig , at |
|
hun , med sin stærke , sunde , kærlige natur , stred striden |
|
for os begge og for en ret , som mulig ikke ganske |
|
kunne bevises med ord , men hvis hellighed jeg følte |
|
stod over alt kunstigt bevis . |
|
Jeg fik nu Susanne tilbage på en anden sandere |
|
og virkeligere måde , end jeg nogen gang havde anet |
|
eller drømt , idet jeg begreb , at alt det , som kunne |
|
kaldes ridderlig opofrelse fra min side , kun lå |
|
lavere end vor kærlighed , ja simpelthen var en uværdig |
|
krænkelse af den . I sand kærlighed bæres korset af |
|
begge de elskende , og den , som „ ridderligt “ vil bære |
|
det alene , bedrager kun den anden for en del af sit |
|
bedste eje . |
|
|
|
en times tid efter denne min sammenkomst med |
|
Susanne , der sluttede med fornyede løfter og tilsagn , |
|
sad jeg i den næsten mørke vinteraften , medens månen |
|
sejlede bag en uendelighed af små , grå skyer , i |
|
bagskotten af vor fembøring sammen med min fader |
|
og de to Martinez ' er . |
|
Fader sad ordknap og styrede , medens folkene |
|
roede op en temmelig tung modvind , som faldt ind |
|
sundet , før at vi kunne få „ Stræk på sejlet “ |
|
Resten af vejen . |
|
Jeg tænkte i stilhed over alt det meget , som var |
|
passeret under dette korte besøg , og følte mig så |
|
uendelig lykkelig . |
|
Vi kom hjem ud på natten . Jeg forsøgte at |
|
ligge vågen og tænke på Susanne og alt , hvad hun |
|
havde sagt mig , men sov ind som en sten og vågnede |
|
med en følelse af sundhed , lykke og glæde , som |
|
kun den ved af , i hvis lod det har faldt at få sove |
|
den rigtig lykkeliges søvn . Og således kom nu hver |
|
nat . Jeg sov ind , før mit fadervor var til ende , |
|
sang om morgenen og følte mig næsten til overgivenhed |
|
let , glad og arbejbslysten hele dagen . |
|
Det stadfæstede sig , hvad Susanne havde sagt , at |
|
vor kærlighed ville blive mig en sundhedsbrønd , |
|
bedre end nogen doktors menneskelige kløgt formåede |
|
at anvise . |
|
|
|
tiende capitel . |
|
Stormen . |
|
Det var ud på eftermiddagen lørdag efter helligtrekongersaften , |
|
at den forfærdelige to dages storm |
|
røg op , der af mange endnu omtales som en af de |
|
mest orkanagtige , der i mands minde er overgået |
|
lofoten . |
|
Det var en lykke , at fiflet endnu ikke var begyndt . |
|
— stormen stod med gråvejr og slud og uhyre |
|
søgang sydvest , ret ind pestfjorden — ellers ville der |
|
kanske været spurgt forlis efter ikke mindre målestok |
|
end under det bekendte uvejr i 1849 , da i et døgn |
|
flere hundrede både forliste . Nu blev det med en del |
|
både , som var påvej til fiflet , og indstranding af |
|
flere jagter og et par større fartøjer . |
|
Uvejret øgede på udover natten ; vi kendte , hvordan |
|
bygningen for hvert stormstød gav sig og stønnede |
|
i sine sammenføjninger , og sad alle som ved en |
|
stille overenskomst oppe ved lys og vågede . |
|
Vindneslemmer , døre og glugger blev omhyggelig |
|
tillukkede . Tagstenene ramlede larmende under |
|
vindstødene , så at vi frygtede for , at de skulle bryde |
|
åbning i taget , og skorstenspiberne gav i blæsten |
|
en uhyggelig , dyb , brummende lyd , der under de værste |
|
tag i bygningen hørtes som en høj , fæl kjæmpetone |
|
ud i natten , undertiden næsten som et vildt nødråb . |
|
Vi opholdt os alle i stuen under en tavshed , |
|
som knn af og til afbrødes af nogle bemærkninger |
|
|
|
øm vejret , eller når en af husfolkene kom ind fra |
|
en rundtour omkring i huset for at se efter . |
|
Min fader sad i urolig angest for sjøboden og |
|
sin jægt , som lå nede i bugten , og som om eftermiddagen |
|
under den svære sø , der trods havnens |
|
gode beliggenhed gik derind , var bleven tredobbelt fortøjet . |
|
Jeg så ham mange gange folde hænderne , som |
|
om han bad , og derpå en stund ligesom opmuntret |
|
gå frem og tilbage på gulvet , indtil angesten igen |
|
tog ham og han satte sig og så mørk og bleg hen for |
|
sig som før . |
|
Uvejret tog heller til end af . Engang hørte vi et |
|
dumpt bulder , som godt kunne være ifra sjøboden . |
|
Jeg så sveden perle på min faders pande og grebes |
|
af en dyb smerte ved at se hans beklemthed uden at |
|
kunne lægge engang to strå ikors for at hjelpe . |
|
Lidt efter gik han med et lys ud i kontoret og |
|
kom tilbage med en gammel storstilet psalmebog , hvori |
|
han slog op en bøn , samt en psalme at synges i |
|
havsnød . |
|
Alle folkene samledes , nden at være tilkaldte , i |
|
stuen til husandagt . |
|
Min fader sad med psalmebogen i de svære , |
|
barkede hænder , som han havde foldet foran sig på |
|
bordet mellem de to lys . Først læste han bønnen |
|
og sang dernæst alle versene i psalmen ud , medens de |
|
af os , som kunne melodien , efterhånden hjalp til i |
|
omkvædene . Det var i alle dele , som når der |
|
holdes gebet i en skibskahyt , medens fartøjet er i |
|
|
|
fare , og min fader havde visselig også ideen fra en |
|
sådan scene i hans møjsomme ungdomsliv . Under |
|
andagten forekom det os alle , al stormen ligesom |
|
begav sig og at den først tog på igen , efter at den |
|
var sluttet . |
|
Om den ældre Martine ; forlød det , at han ovenpå |
|
lå på knæ ved sin seng og i et væk korsede |
|
sig foran et crucifix . Han havde mindre grund end |
|
vi til at være ængstelig , thi hans brig lå ekstra fortøjet |
|
under land i en liden big , der lå af for vejret |
|
og søgangen . Han angrede imidlertid nu meget på , |
|
at han ikke var gået ombord til sin søn og folkene . |
|
Ud på morgentiden var det , som vejret lettede |
|
en smule , og trætte som vi vare , gik vi til sengs , medens |
|
et par af folkene dog fremdeles sad oppe . |
|
Da det klokken omkring ti om formiddagen lysnede , |
|
kunne vi først overskue ødelæggelsen . Flere |
|
hundrede tagsten fra hovedbygningen lå spredte udover |
|
gårdspladsen , en del uf væggepanelingen på |
|
vindsiden var reven op , og den yderste del af bryggen |
|
lå skævt ned i søen , idet et par brokar under den |
|
vare forskudte af søgangen . Sjøboden havde også |
|
lidt nogen skade . |
|
Vor jægt svævede imidlertid øjensynlig i fare . |
|
To af dens landtouge vare allerede sprungne , idet den |
|
havde drevet for sine ankere , og det hele kom nu kun |
|
an på det tredje og længste taug , der var fæstet i |
|
skibsringen på skæret ude i indløbet til bugten . |
|
Ombord stod kun skibshunden , en stor hvid pudel , |
|
|
|
med forpoterne på skanseklædningen agterud og |
|
gøede , uden at vi gennem vinden kunne høre lyden , |
|
medens søgangen vaflede over jægtens forende . |
|
Stillingen var fortvivlet , thi det lange landtoug |
|
stod så stramt som en streng og midten af det berørte |
|
neppe søen . Det blæste desuden så hårdt , at |
|
en mand ikke let kunne stå oprejst , men måtte krybe |
|
langs den affejede snemark , så at der ikke var tanke |
|
om at hjælpe . |
|
Jeg var krøbet op på højden bag huset og stod |
|
i læ under en fjeldknort , hvorfra jeg kunne se både |
|
udover havet og ned i bugten . |
|
Bestfjorden lå i vinterdagene ligesom med en |
|
sølvgrå røg af rokket , som drev over søen . Ind |
|
under land gik bølgerne som svære , grønne , flumskavlede |
|
bjerge , der knustes imod kysten med tordenbrag |
|
og med et uhyre dragsug bagefter , så at fjæren lå |
|
tør langt ude . |
|
Etsteds i et klippeflår , der gik brat ned mod |
|
søen , steg , hver gang bølgen slog derind , en bred , |
|
uhyre skumstråle ret op og dreves af vinden som |
|
en røg indover landet . Et andet sted stormede |
|
bølgegangen paæ en formelig titanfl måde et skråbjerg , |
|
der snart lå i skum , snart aldeles tørt , og jeg |
|
så der en stakkels udtrættet gråmåge , der formodentlig |
|
fra sit fjeldsfær var kommen ud i vinden , kæmpe og |
|
tumle i den , ofte med næsten vrængte vinger . |
|
Min spændte opmærksomhed fulgte med angest |
|
jægten nede i bugten . Jeg så til min forbavselse |
|
|
|
en mand ombord i den og genkendte den stærke Jens |
|
dreng , som med en af folkene havde vovet sig derhen |
|
fra vindsiden i en sextring . Efter et ophold ombord |
|
steg han alene med en Line om livet ned i sextringen |
|
og begyndte på det farlige arbejde at hale |
|
båden imod søgangen langs det stramme landtoug |
|
ud imod skæret . |
|
Jeg ventede forfærdet på , at båden hvert øjeblik |
|
skulle fyldes , og det forekom mig , at den flere |
|
gange tog vand ind . Medens båden klarede sig |
|
langsomt frem , fulgte fader og alle folkene i spænding |
|
efter nede i fjæren . |
|
Da Jens dreng var kommen op på skæret , |
|
hvorover bølgerne i et væk skyllede , så at han ofte |
|
stod tilknæs i vandet , fortøjede han båden og gav |
|
sig så til at hale i linen , idet han efter denne trak |
|
hen til sig gennem vandet en tyk trosse , som manden |
|
ombord på jægten efterhånden gav ud . Han var |
|
netop begyndt at belægge den i skibsringen og havde |
|
kun det sidste afgørende par stik i touget igen , da |
|
vi alle blev vaer tre forfærdelige bølgerygge , der ufejlbarligt |
|
ville bryde sig over skæret . |
|
Det gjaldt klarlig både Jens drengs liv og |
|
jægten , der med sit ene forstrakte landtoug næppe ville |
|
udholde trykket . |
|
Jeg så fransfe Martine , hans kæreste , vride |
|
hænderne over hovedet og løbe ud i fjæren , næsten |
|
som om hun tænkte på at kaste sig ud i vandet til |
|
|
|
ham , og jeg tror heller ikke at nogen af os andre , |
|
som så på , turde trække vejret . |
|
Det lod til , at Jens dreng selv også havde bemærket |
|
faren ; han skyndte sig ned i båden , hvori |
|
han endnu kunne bjerge sig , men det var kun for at |
|
tage op derfra linen , som han roligt flere gange slog |
|
om sin ryg og igennem skibsringen , da han hellerikke |
|
længer led på sine egne kæmpekræfter . |
|
Han var næppe færdig dermed , da den første bølge , |
|
som han modtog med hovedet bøjet imod , brød hvid |
|
over ham og skæret . Mellemtiden , inden den anden |
|
kom , benyttede han til at gøre et nyt belæg på |
|
landtouget . |
|
Atter kom bølgen , og alter stod Jens dreng der |
|
urokket , og han fik nu gjort det sidste stik på touget , |
|
som frelste jægten . |
|
Han havde nu proberet , hvordan en bølge kunne |
|
trykke . Han kastede linen fra ryggen op om den |
|
runde , svære skulder , så sig et øjeblik med det stærke |
|
blege ansigt om imod vore huse , som det nok kunne |
|
være muligt , at han nu sagde dem farvel , og bøjede |
|
så hovedet mod den tredje og sidste bølge , der kom |
|
med skumkammen over sig , som vanligt større og |
|
sværere end de to foregående . |
|
Da bølgen frådende havde brudt sig over , stod |
|
der ingen Jens dreng på skæret . |
|
Jeg var i angesten sprunget ned til de andre . Da |
|
jeg kom , havde man foruden båden , der var flidt fra |
|
|
|
skæret , også fået indbjerget den livløse Jens dreng , |
|
som nu bares op til huset . |
|
Bølgen havde revet ham med sig , idet linen , som |
|
han havde om skulderen , havde gledet op over nakken |
|
på ham og taget hud og klæder med . Han lå nu |
|
bevidstsløs af trykket og vandet og med den ene arm , |
|
der var skrabet blodig af linen , i en forvreden stilling ; |
|
den var skidt nøgen , etsteds endog lige til benet . |
|
Fader gik bleg og støttede under , medens de bar |
|
ham og bragte ham i seng . |
|
Da han vågnede , spyttede han en del blod og |
|
havde ondt for at tale ; men fader , som undersøgte |
|
hans bryst , sagde glad , at der ikke var livsfare . |
|
Jens dreng blev ved denne bedriff , hvorved han |
|
reddede jægten , en helt videnom ; hos min fader blev |
|
han siden den dag en betroet mand , og næste sommer |
|
stod hans bryllup med fransfe Martine . |
|
Ellevte capitel . |
|
Slutning . |
|
Jeg kan nu roligt nedskrive det lille , for mig så |
|
store , der står igen at fortælle — i mange år |
|
ville jeg ikke formået det . |
|
Stormen varede fra lørdag middag til mandag |
|
nat , da den udover morgenen efterhånden sagtnede |
|
af til et fuldkomment vindstille , hvori dog søen |
|
endnu gik urolig . |
|
|
|
samme dag , mandag middag , landede i præste - |
|
gårdstøen ikke præstens hvide husband , der ventedes |
|
hjem , men en almindelig tjærebredet bonde-fembøring |
|
med mange folk i . |
|
Op fra den til huset bar fire af mændene langsomt |
|
mellem sig en byrde , medens en stor mand og |
|
en liden kvinde gik hånd i hånd nedbøjede bagefter . |
|
Det var præsten og fruen . |
|
Hvad der var hændt , forstod jeg straks , og hjertet |
|
streg af fortvivlelse i mit bryst . |
|
Det forfærdende budsfab , som lige efter kom til |
|
os , fortalte mig intet nyt — det bekræftede kun , af |
|
den , som de havde båret op , var præstens datter |
|
Susanne . |
|
Præstebåden havde kun været lidt over tre fjerdinger |
|
borte fra hjemmet hin lørdag middag , da |
|
stormen så pludselig kom på . Et „ Nedfaldsvejr “ |
|
Var med forfærdelig magt fra fjeldsfarene styrtet ned |
|
i sundet og havde kæntret båden , der ikke var ret |
|
langt fra land . |
|
Præsten havde hastigt fået reddet sin hustru op |
|
på hvælvet , og folkene holdt sig fast omkring ved |
|
bådkanten , medens de dreve for vinden den korte |
|
strækning ind imod stranden . Men forgæves spejdede |
|
han efter sit barn , hvor han skulle finde og |
|
frelse hende . |
|
Medens vandet kogte om båden , flap den stærke |
|
mand i fortvivlelse tre gange taget , for svømmende |
|
af nå did , hvor han indbildte sig af se hende i |
|
|
|
vandet . Han ville atter prøve , men da hans hustru |
|
jamrende bad derom , forhindrede hans folk ham . |
|
Det hed siden , at de så den våde sved perle |
|
ned ad præstens pande , medens han lå der ved |
|
båden i den vinterkolde sø , og at de troede , det nok |
|
ikke var frit for , at han en stund tænkte på med |
|
vilje at flippe taget og følge datteren . |
|
Forsent opdagedes det , at Susanne var kommen |
|
ind under båden . Et toug havde viklet sig om |
|
hende , så hun ikke kunne komme op . |
|
Hendes død havde i al fald været hastig og let . |
|
Hele lørdag og søndag , medens stormen varede , |
|
havde de måttet ligge vejrfaste på en bondegård i |
|
nærheden , hvor præstefruen af udmattelse og sorg |
|
havde holdt sengen . |
|
Præsten havde så godt som hele tiden siddet inde |
|
i den kolde storstue , hvor de havde lagt Susanne , og |
|
talt med sin gud ; thi mandag morgen , da de fluide |
|
rejse hjem , var han ligesom forklaret rolig , ordnede |
|
med alt og trøstede derimellem sin stakkels grædende |
|
hustru . |
|
Jeg havde ligget i stnm , fortvivlet sorg den hele |
|
eftermiddag og den lange nat og besluttede mig til |
|
den følgende dag at gå hen og se Susanne for |
|
sidste gang . |
|
Tidlig på formiddagen trådte præsten uventet |
|
ind i vor stue og bad om at få tale med min fader . |
|
|
|
han så bleg og højtidelig ud , medens han sad i sofaen |
|
med stokken foran sig og ventede . |
|
Da min fader kom ind af døren , stod præsten |
|
op og greb med tårer i øjnene hans hånd . |
|
Efter et ophold , som for at fatte sig , ytrede han , |
|
at min fader her så for sig en ulykkelig , men ydmyg |
|
mand , som gud havde måttet tugte strengt , før hans |
|
sind rigtig havde villet bøje sig til ham . Han ville |
|
nu , for sin ulykkes skyld bede min fader om ikke |
|
længer at unddrage ham sit gamle venskab . |
|
Om den sag , der var anledningen til fjernelsen , |
|
ville han ikke nu tale ; han havde der handlet efter sin |
|
bedste overbevisning . Der var derimod noget andet , |
|
som nu lå ham på hjerte , og her lagde han armen |
|
om min skulder og trak mig fortroligt hen med sig , |
|
medens han atter satte sig ned i sofaen . |
|
Hans datter Susanne , fortsatte han sukkende ved |
|
navnet , havde et par dage før gud tog hende til |
|
sig , indviet ham i sin fortrolighed og sagt ham , at |
|
hun havde holdt af mig , fra hun var liden , og at vi |
|
to alt havde givet hinanden forlovelsesløftet med tanke |
|
på at fortælle vore forældre forholdet , når jeg var |
|
bleven student . |
|
Han havde i begyndelsen sat sig hårdt imod af |
|
flere grunde , hvoriblandt først og fremmest min sygelighed |
|
og begges ungdom . Men Susanne havde i |
|
denne sag vist et så dybt alvor og udtalt en så |
|
bestemt vilje , at det var blevet ham , der kendte hendes |
|
natur , klart , at denne kærlighed var vokset hos hende |
|
|
|
i mange år og nu ikke længer stod til at oprykke . |
|
Og det var nu hans bedste trøst midt i sorgen , at |
|
han , samme morgen som de skulle rejse hjemover på |
|
den ulykkelige tur , havde givet efter og tillige lovet |
|
hende at virke for , at også , min fader gav sit samtykke . |
|
Her stod han nu i dets sted uden nogen datter |
|
og kun som den , der fortalte , at ulykken også havde |
|
rammet min faders hus og truffet hans eneste barn . |
|
Han ville , som han håbede med min faders tilladelse , |
|
herefter altid betragte mig som sin søn . |
|
Min fader sad længe overrasket og bleg ; det var , |
|
som han havde meget sent for at fatte det , der blev sagt . |
|
Endelig stod han op og gav præsten i tavshed |
|
hånden . Dernæst lagde han den på min skulder , |
|
så jeg kendte den tungt , så mig i øjnene og sagde |
|
med en sagte , forunderlig mild stemme : „ Vorherre |
|
være med dig , min søn ! Dig har sorgen hjemsøgt |
|
ung ; vær nu bare ikke for klæk til at bære den ! “ |
|
Han ville gå ud for at lade os alene ; men betænkte |
|
sig i døren og sagde , at det vist var bedst , at |
|
jeg nu fulgte med præsten og sagde Susanne det sidste |
|
farvel . |
|
Lidt efter gik præsten og jeg ved siden af hinanden |
|
på vejen . Vort forhold var nu blevet et |
|
fortrolighedens , og han fortalte mig trøstende alt , |
|
hvad Susanne havde sagt for at bevæge ham til at |
|
samtykke . Hnn vidste gudskelov , sluttede han med et |
|
lettende suk , at hun i sin fader havde den ven , til |
|
hvem hun i nødens stund turde betro sig . |
|
|
|
præsten førte mig ind i stuen med de nedrullede |
|
Gardiner ; han stod et øjeblik ved båren , da brast |
|
tårerne hoppende næsten som hagl nedover det stærke |
|
brede ansigt , og han vendte sig og gik . |
|
Der lå hun jomfrueligt i sin hvide dragt . De |
|
havde snoet en krands af grønne blade med hvide |
|
blomster om hendes hoved , og jeg genså et øjeblik |
|
det syn , jeg havde haft på ballet . De fine hænder |
|
lå nu fromt foldede over brystet , og på forlovelsesfingeren |
|
genkendte jeg med tårer min egen gamle |
|
broncering med den violette glasperle i , som hun |
|
havde båret fra det samme øjeblik , hun opnåede sin |
|
faders samtykke . Det i livet så udtryksfulde , energiske |
|
træk om munden var i døden forvandlet til et |
|
stille lykkeligt smil , hvori hendes skønne , sine ansigt |
|
med den brede , rene , marmorfaste pande skinnede helgenagtig |
|
forklaret ; hun lå så enfoldig tryg , som om hun |
|
nu vidste hemmeligheden om den trofaste kærligheds |
|
Sejer over alt her på jorden og kun gik iforvejen |
|
for at lære mig den med hvide vinger på skuldrene , |
|
siden gud ikke havde villet tillade , at hun skulle få |
|
gå sammen med mig under mit kors hernede . |
|
Da jeg mærkede , at man ville have mig bort , |
|
læste jeg i stilhed mit fadervor over hende til sidste |
|
farvel , trykkede et let Kys på hendes pande , så et |
|
på hendes mund , og et på de foldede hænder , hvor |
|
bronceringen sad , og gik uden at se mig tilbage . |
|
To dage efter fulgte jeg Susanne til jorden . |
|
|
|
en solskinsdag i vinteren , da jeg som vanligt |
|
besøgte det sted , bvor hun hvilte på kirkegården , |
|
var der drevet en sneflavl sammen over graven . Den |
|
lå ren og drivende hvid , med den øverste fine rand |
|
i solskæret som halv gennemlyst marmor . |
|
Jeg tog det for , at Susanne ville bringe mig til |
|
at tænke på sig i hendes skinnende brudedragt for |
|
gud for at give mig nyt mod til at gå min ensomme |
|
gang gennem livet og ikke frygte for , at selv |
|
den tungeste af alle prøvelser — selve vanvidet , om |
|
det kom og bergtog mig i sin forvirring — kunne |
|
skille os ad . |
|
Da jeg ud på sommeren skulle rejse sydover |
|
med dampskibet , sammen med præsten og hans hustru , |
|
der begge i kort tid vare blevne kendelig gamle , og |
|
som nu havde søgt et kald i en sydlig egn , var jeg |
|
for sidste gang inde og tog afsted med min vemodige |
|
ven , klokkeren . |
|
Han spillede da igen den dejlige , glade , forelsfede |
|
slåt for mig , som han havde gjort , da han var tyve |
|
år , og som jeg havde syntes passede så på Susanne |
|
og mig , men kom nu også med den anden , som hørte |
|
til — den var forunderlig gribende og sorgfuld , men |
|
med fortrøstning i , som en psalme . |
|
Her ender en stakkels syg nordlandsguts simple |
|
historie ; thi at jeg ved min faders hjelp blev student |
|
med laud — han døde samme år , som jeg fik |
|
|
|
eksamen artium , som en agtet , men ruineret mand — |
|
og at jeg siden blev en smule literat , huslærer og |
|
almueskolelærer , er blot at fortælle de ydre omstændigheder |
|
i et ensligt liv , der bærer al sin tanke i det |
|
forbigangne . |
|
Min kærlighed til Susanne har , som hun med |
|
sådan forvisning sagde mig , været den sundhedsbrønd , |
|
som frelste mig fra det yderste — vanvidet . |
|
Når uroen var over mig og jeg vildsomt gik om i |
|
mark og skov , kom det altid til et punkt , da jeg |
|
så hende i sin hvide dragt svæve forbi et stykke fra , |
|
undertiden kom hun endog mildt henimod mig , og da |
|
var krisen for den gang over . |
|
I de sidste par år , da min sygdom tiltog , |
|
har jeg ikke formået at se hende og haft det tungt , |
|
ofte som om mørket trykkede håbløst omkring mig . |
|
Men nu , her jeg ligger syg på kvistkammeret , |
|
kom Susanne en nat , da fuldmånen skinnede , i sin |
|
hvide brudedragt med krandsen om det rige hår |
|
stille smilende hen til sengen og vinkede til mig med |
|
ringen på hånden . Jeg ved , at hun bragte mig |
|
det glædelige budskab , at jeg snart skal få gå bort |
|
og histoppe se hende , min ungdoms elskede , igen . |
|
|