Første Kapitel . Et natligt Drama i Viinhandlerrns Kjælder . I Chrisfenbernikovsfræde boede i Aaret 18 * * en hsist besynderlig Mand , som var Detailhandler i dette Ords strængeste Forstand . Han var Urtekræmmer , en af de mindre i Faget , som kun havde en liden Formue at drive sin Handel med og maatte derfor hos fine med Varer bedre forsynede Colleger sortere sin Butik med de mere cou « rante Artikler ; thi for egen Regning at forskrive Barer , eller med Grossererne at indlade sig paa stsrre Partier , vovede han ikke . I flere Aar havde han allerede boet paa . dette Sted . Han var Enkemand og havde en lille Datter , som paa den Tid , , da vor Fortæelling begynder , omtrent var 8 Aar . Foruden dette Barn havde han Ingen hos sig , uden et Frueutimmer som gjaldt for hans Husbestyrerinde og som havde været i hans Hus siden hans Kones Død . Hr . Jocumsen — saaledes hed denne Handelsherre , hvilket man iøvrigt kunde læse sig til paa hans malede Butiksdøre . — var i al sin Ringhed dog en Mand med et godt Hoved , og hvis han havde taget fine Ting fra den rette Side , havde han maaskee seet sig istand til at slaae sig op til en stsrre Handlende ; men enten besad denne Mand en større Forkjærlighed til det meget Gammeldags eller ogsaa han manglede al Foretagelsesevne , thi hans Butiks Udseende med de tvende Hvalfisfe over Disken hvorpaa Vcægtflaalene vare ophængte og dens øvrige skidne Udseende , var just ikke noget Middel til af indbvde Kjoberne , og selv tænkte han ikke paa af afhjælpe disse Onder for af hans Udsalgssted dog kunde komme til af ligne hans andre Collegers , som vare smukt oppudsede , og fra hvis Vinduer forskjellige netordenede Artikler indbøde de Lysthavende til af træde ind . Meget mere syntes vor Handelsmand , af ligesom han i Regnflabsbogen fik forskjellige Summer til af gaae op i hinanden og saaledes en indre Orden var tilvejebragt , saaledes maatte der ogsaa i Butiken være en indre Symmetri være tilstede med Hensyn til Udseende saavel af denne , som af dem , der forestod Udsalget og derfor var Hr . Jocumsen , som hans Svend , Dreng og Karl , hvilke tre sidste Personer alle vare indbefattede i Jomfru Lenes Person , to Billeder paa den høieste Skidenfærdighed , tvende sande Fugleskræmsler . Af den Grund kan man altsaa let begribe , af hans Søgning ikke var meget stor , saameget mere , som han altid var et Par Skilling dyrere end fine Naboer . Ikke destomindre undte dog nogle gamle Bekjendte i Nabolauget ham deres Søgning , og dermed syntes vor Kjøbmand at være tilfreds . Flere af Naboerne nærede den besynderlige Mening at Hr . Jocnmsen var en velhavende , ja , en rig Mand , der var endog nogle som paastode , at hans tilsyneladende Armod , kun var et Skjul , hvorunder han bedre for Verden kunde dølge fine Skatte , hvilke han hemmeligt forvarede i sin Kjælder , hvorfra stundom den eensomme Vandrer ved Nattetider havde seet et svagt Lys bevæge sig . Ved dette natlige Lys mente man , at Hr . Jocumsen syslede med fine gjemte Capitaler . Dog var der Andre , der nærede den modsatte Mening , at han var en meget fattig Mand . I de lange Vinteraftener , hvor Butikerne saameget bidrage til at oplyse Gaderne — det forstaaer sig dengang langtfra som nu — hersfede der i hans Butik et næsten chaotifl Mørke ; en ussel Praas kastede et sørgeligt Skjær over alle Gjenstandene ; men hvor klogt var ikke dette beregnet , selv om man ikke tog oeconomifle Hensyn , thi hvorledes kunde vel Hr . Jocumsens og Jomfru Lenes Paaklædninger taale en stærkere Belysning ? Nei , Mørke og Skummelhed vare de Elementer , de ene syntes at tilhøre og elske . Paa den Tid as Dagen , vi her omtale , pleiede Handelsmanden i Almindelighed at overlade Lene Butikens Pasning , og foretog sig derpaa aldeles i sin Butiksdragt med en kort Kridtpibe i Munden en Rnnde om i Nabolauget , hvor man ofte traf ham stirrende ind i de andre Butiker , hvor Handelen gik muntert , og hvor Belysningen var slærkere . Derved havde han oftere erhvervet sig Navnet „ Bussemanden “ , thi mangen væver lille Pige , som ofte kom farende op fra Butiken , var tidt bleven forsfrækket ved at see dette Uhyre af en Urtekræmmer staae saa stiv som en Steenstøtte udenfor . Mesf syntes han dog at dvæle udenfor en bemidlet Viinhandlers Udsalg , der var beliggende paa Hjørnet af Østergade og hvis dybe Kjældere rummede et betydeligt Varelager , der strakte sig saa langt ind i det snævre Stræde , at Hr . Jocumsens beskedne Pakkjælder umiddelbart stødte op til denne underjordiske Hvælving , hvor den store Viinhandler gjemte sine Varer . Hensigten med hans Ophold paa disse Steder kunde man ikke forklare sig , ; ingensinde talte han derom med sin Veninde I omfru Lene , som han dog betroede Alt ; men indesluttet i sig selv syntes han at tage en inderlig Andeel i Alt hvid der foregik i Vrinhandlerens Gaard og Kjælder , i Særdeleshed naar nye Varer blev aflæssede og bragte i Hus . — En saadan Vinteraften sad i den lille Stue ved Siden af Butiken Hr . Jocumsen selv læsende i en Avis , og ved samme Bord sad hans Husholderske og den lille Anna som var beskjæftiget med i et gammelt Rørsold at pille nogle elendige tørre Rosiner , der næste Dag fluide figurere i Butiken som Handelsvare . Ikke et Ord blev talt for ikke at forstyrre den læsende Herre ; kun engang imellem hørtes et lille Klynk , som foraarsagedes ved et Smæck , hvilket Lene af og fil tildeelte den lille Anna der lysten puttede en af de visne Frugter i Munden . Det gamle Stueuhr viste tre Qvarteer fil Ti , og ved den næsten lydløse Befljceftigelse kunde man bestandig høre Pendulens eensformige Slag . Barnets Øine bleve efterhaanden tungere og tungere . Arbeidet faldt hende mere besvcerligt , og endelig bad hun ganske sagte om Tilladelse fil at gaae tilsengs . „ Dertil kan jeg ikke give Dig Lov , “ svarede Lene kort . „ Det kommer an paa Din Fader , spørg ham derom . “ Barnet saae frygtsomt hen fil sin Fader , som uafbrudt fortsatte Læsningen , hvori hun vidste , at Ingen vovede at forstyrre ham . Endelig faldt Klokken fil Slag . Hr . Jocumsen lagde Avisen fra sig og sagde : „ Klokken er strax Ti , jeg vil gaae ud og lukke , Butiken , der kommer dog næppe flere Kjøbere iaften . Tænd Du imidlertid Lygten , Lene , vi skal i PakKjælderen iaften . “ Med disse Ord gik han ud for at lukke . Lene greb strax den ved Kakkelovnen staaende Lygte , som hun forsynede med en Praas og tændte . Under denne Befljæftigelse havde den lille Pige reist sig ; hun syntes paa engang at være bleven aldeles vaagen , men al Rødme var ligesom pludselig vegen fra den friske Barnekind og Taarer trillede ned over hendes smukke Ansigt . Hun nærmede sig Lene . „ Hvad flæber Du nu for ? “ spurgte denne i fin sædvanlige haarde Tone . „ Lene ! “ begyndte Barnet , „ kunde Du ikke overtale Fader til at lade være med at gaae ned i Kjælderen iaften — uh , den stygge mørke Kjælder ! jeg er saa angst hvergang I skulle derned . Kjære Lene ! “ lagde hun indsmigrende til , „ bed ham om at opsætte det til imorgen ved Dagen ! — Hører Du ! “ Lene saae et Øieblik paa Barnet , derpaa udbrød hun i en skrallende Latter : „ Hvad gaaer der af Ungen ! Nu fluide vel Din Fader spørge Dig om , naar han maatte gaae i fin Pakkjælder , stig Du det selv til ham . “ „ Kjæreste Lene ! “ vedblev Barnet stille grædende , „ hvis jeg var riig , vilde jeg give Dig Alt , hvad jeg eiede , hvis Du bare kunde afholde Fader fra at gaae i Kjælderen iaften . “ „ Nei , har man nu hørt saa galt ! “ svarede Husholdersken . „ Hvad har Du da derimod , Barn ? “ lagde hun noget meer opmærksomt til . „ Det skal jeg fortælle Dig , — men Du maae ikke lee af mig , “ sagde den lille Anna . „ Jeg drømte inat at jeg var med Fader nede i vor Pakkjælder ; Du var der ogsaa Lene , og medens vi gik om mellem Tønder og Foustager , blev det paa engang aldeles mørkt , saa vi ikke kunde see hinanden ; men da syntes jeg , at Muren aabnede sig , og en meget stor Mand med gloende Ildsine , der oplyste hele den sorte Kjælder , styrtede frem og greb min Fader ; jeg kaldte paa Dig , Lene , saa høit , at jeg vaagnede derved . Siden ' har jeg ikke den hele Dag tænkt paa min Drøm , først nu da Fader talte om at gaae ned i Kjælderen , staaer den atter tydelig for mig . “ Lene blev liigbleg , og stod et Øieblik ligesom i slum Bedøvelse ; men paa engang stak hun igjen i sin forrige Latter og sagde med en halv fremkunstlet rolig Stemme : „ Saadant Drømmesnak , bryder Din Fader sig vistnok ikke om . “ Barnet græd endnu heftigere . I dette Øieblik slog Klokken Ti , og Hr . Iocumsen traadte ind af Døren . „ Hvad græder Anna for ? “ spurgte han opfarende . Lene gjentog i Korthed Barnets Drsm og hendes Bøn til Faderen om at ville afslaae fra sit Forsæt . Den lille Pige havde undseelig skjult sig bagved den store Kakkelovn ; men stak dog frygtsom Hovedet frem for at bemærke den Virkning , hendes Drsmmehistorie vilde frembringe paa hans Ansigt . „ Kjærlingefludder ! “ raabte han vred , idet han i et eneste Øieblik syntes at trække Veiret lidt besværligf . „ Nu kan Du selv holde Lygten , Anna ! “ lagde han til , „ saa gaaer Arbeidet bedre fra Haanden . Det kan Du have fordi Du drømmer saa deiligt . “ Barnet nærmede sig hulkende sin Fader . — Det var ikke Angst for at gjøre Følgeskabet , ver talte ud af de aabne uskyldige Træk ; men det var den høieste Rædsel , der gjennem Taarerne atter forgjæves søgte at bevæge den iskolde Faders steenhaarde Hjerte . Hun sank paa Knæ , og hævede de smaa Hænder som til Bøn , men et Vink af Faderen og de Ord : » Jeg vil Intet høre , kom mig ikke med saadant Noget , “ bragte hende til at forstumme . Sukkende greb Barnet Lygten , og kort efter satte de dem alle Tre i Bevægelse til det omtalte Sted . Det var en kold , mørk Nat , nogle Dage før Iulefestens Begyndelse . Stille gik de over den brolagte Gaard , hvorfra en Trælem som var forsynet med en Hævgelaas førte ned til Pakkjælderen . Sneen faldt i store Flokke og fruede med at udslukke Lyset i den flet tillukkede Lygte , saa at den lille Anna kun med Møie kunde frelse den fra at gaae ud , et Tilfælde , som hun i dette Øieblik frygtede meest af alle . Omsider var Lemmen bleven aabnet og man betraadte Hr . Jocumsens Varelager . Saae der mørkt og Ment ud i Handelsmandens Butik , saa var det kun en Skygge imod Kjælderens Udseende . Det var en græsselig Hule , som vi ikke see os istand til at beskrive . En mephitisk Dunst slog dræbende imod de Indtrædende , og Lyset flagrede usikkert i denne Luft og i dette Mørke , hvortil sjelden nogen Solstraale naaede . Ankommen her greb han først et tømt Anker og en stor Dunk , hvormed han begav sig dybere ind i Kjælderen . Her standsede han ved den Mur , der adskille Naboens Pakkjælder fra hans . Forsigtig belyste han Muren og lagde sit Øre flere Gange op mod samme . Da han havde overbevist sig om at Alt var roligt , gav han sit Følge et Vink at de skulle nærme sig , overgav derpaa igjen den lille skjælvende Anna Lygten , og begyndte derpaa at udtage den ene Steen efter den anden indtil Aabningen var bleven saa stor , at et Menneske netop kunde komme igjennem . Da dette Arbeide var tilende , krøb han først ind selv , lod derpaa Anna følge sig og modtog af Lene den omtalte tomme Foustage samt Dunken , og bad hende derpaa selv komme ind . Men enten det nu var Barnets Drøm , der foresvævede hende mere levende paa dette uhyggelige Sted , eller det var en eller anden hemmelig Anelse , der opstod hos hende , saa var hun iaften ikke til at bevæge til at foretage denne Vandring , som hun vistnok oftere havde gjort i Forening med sin Herre . Enhver , som havde været nærværende ved denne Mørkets Gjerning , som Handelsmanden var i Begreb med at udføre , vilde med Lethed have seet , at det ikke var første Gang han befattede sig med denne Haandtering , ligesom man ved første Øiekast kunde opdage , at Stenene vare løsnede i Muren , og atter løst slukne ind paa deres Plads igjen . Hr . Jocumsen studsede i Begyndelsen ved hendes bestemte Vægring , for at betræde den fremmede Eiers Terrain , udstødte derpaa nogle Trudsler , der endte med den meget høflige Anmodning , „ om hun vilde reise Fanden i Vold “ . Den lille Pige rystede af Skræk og Kulde ; hun vovede endnu engang paamindende at gribe Faderens Arm , men han gjorde en afværgende og truende Bevægelse . Lene blev staaende ubevægelig i Aabningen , der var gjort i Muren og saae ud som et Skrækkebillede i den svage Belysning , Hvilken sælsom Gruppe stod ikke her i den natlige Time oplyst af det matte , usikkre Skin af en Lygte , som et lille grædende Barn holdt i fine skjælvende Hænder , for at belys : en Handling , der flyede Dagens Lys . Hun stod der som en Aabenbaring fra en bedre Verden , der upaaagtet lod sig tilsyne for de forstokkede Syndere , der kun havde en ussel Vinding for Øie . Handelsmanden betragtede først nøiagtig de forskjellige Fade og Foustager , som opfyldte Naboens Kjælder , derpaa nærmede han sig et , der nylig var anstukket og begyndte heraf at fylde Ankeret . „ Herre , “ hviskede Lene fra fin Krog , „ syntes De ikke , at det var ligesom Nogen rørte sig henne mellem Tønderne ? “ „ Bryd Du Dig ikke derom , “ svarede den allerede før fornærmede Hr . Jocumsen . „ Det var vel en frygtsom Kat , der sprang over Fadet . — En af Dit Slags ! “ lagde han til med Bitterhed . Uagtet disse tvende forskjellige Pakkjældere kun vare adskilte ved en Mur , saae der dog heelt forskjelligt ud i deres Indre . Vi have beskrevet den første , der gjemte Jocumsens Varelager , og have fundet den som en mørk , forpestet Hule ; denne derimod , hvor den rige Viinhandlers betydelige Fvrraad var beliggende , var af en temmelig betydelig Udstrækning og de meget renlige Gange imellem de mægtige Stykfade , dannede ligesom Gader til begge Sider . Saaledes kunde det svage Lygteskin kun oplyse en meget lille Deel af denne rummelige Kjælder , hvor den største Deel laae indhyllet i et dybt Mørke . „ De fluide dog see Dem før , Herre ! “ vedblev Tyendet . „ Kjælderen er dyb og mørk , — man kunde dog ikke vide . . . „ Ja , min søde lille Fader ! “ tog den Lille til Orde , ' „ vær for Guds Skyld forsigtig . “ „ For al Ulykke ! “ raabte Jocumsen forglemmende sig selv og Stedet , hvor han var , „ jeg troer paa min Sjæl , at ville gjøre mig gal begge To . Gaae hellere bort , end staae her og klynk ! “ Ved disse Ord forlod virkelig Lene sin Plads i Muraabningen , Jocumsen stod imidlertid bøiet over Ankeret , uden at bemærke hendes Flugt . — Men i dette Øieblik hørtes et dæmpet Skrig fra den lille Annas Læber ; hun segnede om paa Steengulvet , hendes Hoved tørnede mod Fadets skarpe Kant , og Lyset i Lygten flukkedes . „ Forbandet , “ slammede Jocumsen , samlende i Mørket . „ Ja forbandet , Du fordømte Tyv ! “ lød en anden skarp Stemme , og en skjult Lygte oplyste pludselig Rummet , hvor flere Personer samlede sig om den ulykkelige Handelsmand , der var falden paa Knæ foran dem , og kun slammede : „ Naade ! “ „ Nei , Nei , min Fa ' er , nu er det saamænd forsilde at bede om Naade . Saadanne Tyve maa man vel engang tage sig af . Du har alt længe lettet paa vor Kjælder , saa maae vi til Gjengjækd besørge Dig i frit Hus . “ Og det var virkelig forsilde ! Ingen Bønner , ingen Overtalelser bevægede de Haardhjertede — der maatte statueres et Exempel , og en Mand , som vel overalt i Nabolauget var anseet for en Særling , men forresten som en ærlig Mand , paa hvem der hidtil ingen Plet havde hvilet , blev anklaget for et lumpent Tyveri , forbundet med Indbrud og det for at tilvende sig nogle Draaber Viin som han med Lethed for egne Midler kunde have forskasfet sig , saameget mere , da man senere ved at gjennemsee hans Bo og hans Bøger fandt , at han var en ret velstaaende Mand . I det ulykkelige Øieblik han blev grebet , vaagnede Tanken om hans stakkels Barn , hvis venlige Raad han havde forsmaaet , atter i hans Sjæl . „ Anna , lille Anna ! “ klagede han . Men den lille Anna laa bleg og livlos paa det fugtige Kjæeldergulv ved Siden af den udslukke Lygte . Man havde ikke ændset hende . Nu laae hun kold og ubevægelig , og selv de fremmede Folk rørtes over Barnets hjælpeløse Tilstand og bragte hende hjem og til Sengs . Hun vaagnede af sin Dvale og var den næste Morgen sund og frisf som sædvanlig , ingen Sygdomstegn var at see paa den lille runde Barnekind ; men Erindringen om det Forbigangne , ja selv om den sidst forsvundne Aftens Hændelser var udslukt i hendes Sjæl . Stakkels lille Anna ! — Hun var vanvittig ! Andet Kapitel . Slaven Søren Viintyv og Tegnebogen . Det havde trende Gange været Vinter siden hin Begivenhed , vi nylig have fortalt , tildrog sig . Foraaret var atter kommen . Det var en smuk Morgenstund i Begyndelsen af April . Klokkerne lade fra alle Skibsværfter , fra Holmen og Nyboder , fra hvilket sidste Sted de flinke Folk af „ Holmens faste Stok “ begave sig til deres forskjellige Arbejdssteder . Klokken var endnu ikke Fem . Fra den lille Gang , der løb bagom ved den saakaldfe „ Brokkens Bod “ ved Toldbodpladsen , traadte en reiseklædt Herre , som var i sine bedste Aar , tilligemed en noget yngre Dame ud af Esplanaden og gik henimod Toldboden . „ Gud ledsage Dig paa Din lange Reise , min Valdemar , “ begyndte Damen , idet hun kastede et Blik hvori den høieste Ømhed forklarede sig , paa fin Ledsager . „ 0 , Gud give , jeg kunde følge Dig og være Dig nær , om Du skulde blive syg eller nogen Fare skulde møde Dig — det er mig , som om jeg aldrig skulde see Dig igjen , min dyrebare Mand . “ „ Vær ved godt Mod , min velsignede Emilie ! jeg har jo saa ofte været paa Reiser fra Dig , lad ingen mørke Tanker opstaae i Din Sjæl ; Du skal see “ ' lagde han trøstende til , „ at jeg gjør en heldig Overfart og en lykkelig Tilbagereise og da har Du mig jo igjen , og Du kan troe , at denne Reise vsl være af betydelig Fordeel for os , idet Du veed , at jeg foruden mit Hverv for det store Handelshus har nogle andre ret indbringende private Commisfioner ; — o , hvor lykkelige skulle vi da gjensees . “ „ Ingen Fordele opveie dog den Lykke at have Dig hos mig , at vide Dig sund og tilfreds . Gid dog et roligere Liv end dette bevægede var bleven Din Lod . Du kan tro at Din Fraværelse virker smertelig paa mit Sind ; — men man maa jo finde sig i Guds Villie , “ føiede hun sukkende til . „ Vore kjære Børn skulle forkorte Dig Dine eensomme Timer ! “ svarede Manden , „ og i GjensynsØieblikket feire vi en Fest , som Ingen kjender , der i et bestandig Samliv dagligen see hinanden . Enhver Stand har sine Behageligheder og Ubehageligheder . Lader os være taknemmelige for Himlens Tilskikkelser og haabe det Bedste for Fremtiden . “ Under denne korte Samtale vare de komne hen til Toldbodporten , der i dette Øieblik blev aabnet . Udenfor et lille Hus , som den Gang laae til høire Side for Indgangen , stod en lille Pige , som havde et heelt sælsomt Udseende . Omkring den meget venlige , men fattige Dragt havde hun , som en Guirlande slynget et Halsbaand , ligesom hun ogsaa om den lille Pande havde viklet det gule Straa som en Kurv . Denne Dragt gav hende med al dens Naragtig - hed et besynderligt fantastiskt Udseende , der forøgedes ved hendes Øines besynderlige Glands , og ved de vilde Skrig hun af og til gjorde . De gjennemilende Holmens Folk skjænkede ikke Barnet den mindste Opmærksomhed , da de formodenlig oftere havde seet hende , men idet Øieblik de føromtalte Par nærmede sig , udstødte hun et uartikuleret Skrig , klappede i Hænderne , fordoblede fine Spring , og begyndte at synge den gamle Sang om Hr . Sinklar , idet hun af og til udstrakte fin Haand imod de Fremmede . Disse bleve overraskede staaende , dybt grebne ved dette uhyggelige Syn og ved den endnu skrækkeligere Sang i den stille , aarke Morgenstund , hvortil Barnets fljærende Discant sælsomt contrasterede . Den uheldsvarslende Vise „ hvor en Havfrue spaaer Hr Sinklar ilde “ trænger som en skjærende Smerte til Sjælen . Den unge Kone greb hurtig nogle Penge af sit Tørklæde , og gav den Lille , idet hun spurgte hende , hvoraf det kom , at hun var saa tidlig oppe . Men istedetfor Svar fortsatte hun Sangen . Idetsamme traadte en gammel Kone ud af Huset og rev Barnet ind . Hun takkede Herskabet for den Godhed mod den Lille , der var hendes Pleiebarn , og , som hun udtrykte sig , ikke var ganske rigtig i Hovedet . Hun forsikkrede , at Barnet ofte gik ud af Sengen midt om Natten og begyndte sin forunderlige Paaklædning og Sang . Tiden tillod ikke de Fremmede nøiere at erkjende sig om Barnets Skæbne , da Skibet snart gik under Seil . „ Det var intet godt Møde , min Valdemar “ , begyndte den unge Kone , da de fortsatte deres Vei ned til Slæbsstedet . Hør , hvor hun endnu synger den rædsomme Ulykkessang inde i Huset ! “ „ Og hvorfor intet godt Møde ? “ svarede hendes Mand „ Emilie , føl Dig vor Lykke ved at cie sunde velsignede Børn , der med klare uskyldige Øine , hvori Fornuftens og Forstandens milde Lys hviler , muntre hilse den nykaldte Morgen og deres Forældre , ved Siden af dette Jammerbillede , hvorover en tidlig Ulykke har sænket sin Elendighed . O , tak Gud , og glæd Dig ved hans Godhed . “ „ Ja , Du har Ret , Valdemars “ svarede hun beroliget „ ja Gud være lovet , vore Sønner skulle tröste mig , naar du er borte . “ Saameget end disse Emilies Ord vidnede om , at en mere rolig Følelse var indtraadt i hendes Sjæl , saa vare de dog kun et Skjul for en indre Rædsel , hun søgte at dølge , medens hemmelige Anelser opstege mørke i hendes Sjæl i Adskillelsens smertelige Øieblik . Strax efter meldte en Skibsdreng den fremmede Herre , at hans Sager vare bragte ombord , og at alt var klart til Afreisen . „ Hils vore Børn ! “ raabte Manden idet han vendte sig til sin blegnede Hustru , greb hende i sine Arme og trykkede et Kys paa hendes Læber , „ stol paa Gud , Emilie , og tænk paa din trofaste Mand , naar jeg er langt herfra , saaledes som jeg hvert Øieblik tænker paa Dig og vore Børn — Gud velsigne Dig , Farvel — “ „ Farvel ! “ raabte hun , „ Farvel “ , og han vuggede alt i Baaden , der roede ud imod Skibet , en stolt Coffardimand , som i den friste Morgenstund udfoldede sine hvide Seil for den lette Kuling , der luftede gjennem Ætheren , ligesom en Fugl udstrækker fine Vinger for at gjennemslyve denne . „ Farvel “ , tonede det endnu engang hendøende over Bslgerne , og lette Vinde bare den kjærlige Afskedshilsen iland til den bedrøvede Hustru , der flynder fig hjem til sine kjære Smaa . -- -- -- -- -- I Grsnningen , hvor det kjærlige Ægtepar , der tog Afsfed med hinanden , havde dvælet nogle Øieblikke for Mandens Afreise , herskede den dybe Stilhed , der betegnede den tidlige Morgentime . -- -- -- -- - Der hsrtes en Raslen igjennem de tause Gange . Det var en Division Slaver , som i de Dages Uniform , graa Kofter med brune Ærmer , og belæsset med klirrende Lænker , dannede en Modsigelse til den skjsnne Frihedssang , som de lystige Sangere intonerede hist i de høie Trætoppe . Et Par Justitssergeanter var deres Bevogtere . Ankomne i Grønningen delte Hoben sig i tvende Dele , hvoraf den første under en af Sergeanternes Følge , trak paa Arbeide i Castellet , den anden , der kun bestod af nogle faae Mand , blev anviist Jordarbejder paa Pletten , hvor de vare . Selv blandt disse Ulykkelige hersker et vist Forhold , en vis Distinction , naturligviis dannet ved Forbrydelsens Natur , men som i deres Koloni udøver en ligesaa stor Indflydelse , som de sociale Forhold i Staten . Her var kun fire Fæestningsflaver samlede ; men af disse vare tvende decorerede med Halsjern foruden den øvrige betydelige Jernvægt , de havde om Benene , den tredie var uden Halsjern , men havde Jern om begge Benene , den Fjerde derimod var , hvad man kalder en ærlig Slave , og kun forsynet med et ganske tyndt Jern om det ene Been . Altsaa tre Gradationer i denne lille Forsamling . Sergeanten anviste de tre værste Forbrydere Arbeidet ved Anlæget af en ny Hække , den Fjerde , som han kun behøvede at have i Øie , da han deels var bekjendt for sin gode Opførsel i Stokhuset , og deels om otte Dage havde udstaact sin Straffetid , anviste han Arbeide paa den høie Skrænt , for at klappe Jorden op ved Volden . Efter at have uddeelt sine Befalinger , satte han sig i Ro og Mag paa en Bænk i Grønningen , hvorfra han kunne oversee sit Mandflab . Den føromtalte ærlige Slave havde begivet sig til sit Arbeide paa den høie Skrænt , hvorfra man har en vid Udsigt over Rheden , hvor i det smukke Foraars- og Sommerdage altid en stor Mængde Mennesker forsamle sig . Han havde alt begyndt paa Jordopkastningen , da hans Øie langsomt gled ud over Havet , hvor netop den Coffardimand , hvormed hiin Fremmede skulde reise , var i Begreb med at gaae under Seil . Det var en middelaldrende Mand , i hvis Ansigts træk saaes en meer end almindelig Dannelse , der , fljøndt han var klædt i Forbrydernes Dragt , rødede at han havde tilhørt en bedre Classe i Samfundet . Han lod i nogle Øieblikke Spaden hvile og stirrede paa det bevægelige Punkt , der maaske om nogle Øieblikke var skjult af den fjerne Horizont , og havde forladt Hjemmets Strandbred . „ Hvem der kunde reise , “ sukkede han , „ reise langt bort til en anden Verdensdeel , thi her gives neppe Lykke for mig yiere — hvad hjælper mig nu den saa længe savnede Frihed , der om kort Tid bliver mig tildelt , naar mit tilkommende Liv skal være en fortsat Kjede af Armod og Besværlighed , idet jeg aldrig mere kan indtræde i min forrige Stilling , men maa slaae mit Blik ned for hver en gammel Bekjendt — Ak , “ vedblev han , „ vel har jeg seilet , men Straffen er større end Forbrydelsen , thi naar den egentlige Straffetid er forbi , begynder en anden , endnu større , og det er Kampen for Livet i denne forbandede Verden . “ Han kastede atter et Blik over til Skibet , som endnu ikke var bortseilet , men meget mere lod en Baad sætte ud , hvori den tidtomtalte Reisende blev roet i Land . „ Er Du alt kjed af Seiladsenl “ mumlede Slaven , „ Gud give , jeg havde været i Dit Sted , da kunde der maaske blive Noget af mig endnu . “ Ved disse Ord gjorde han et Spadeflag Men kastede ved Opkastningen en Gjenstand hen i det friste Græs , som han med første Øiekast saae var en Tegnebog , der formedelst sin Tykkelse lod til af indeholde en Mængde Papirer . Hurtig aabnede han Bogen , idet han indtog en døiet Stilling og iagttog til sin høieste Overraskelse , af den indeholdt en høist betydelig Sum i engelske Papirpenge og Anviisninger . Frygten for af være opdaget lod ham kaste et speidende Blik rundt omkring , men han bemærkede Ingen . Derimod saae han af den fremmede Reisende i samme Øieblik blev sat i Land paa Skibsbroen . Ved en hurtig Jdeforbindelse satte han dennes Ankomst i Sammenhæng med den fundne Tegnebog , og efter en kort og rafl Betænkning stødte han med sin Spade en frisf Græstørv op , og under denne lagde han sit Fund , saa det usynligt var forvaret dybt under , det grønne Dække . Derpaa fortsatte han rolig sit Arbeide som om der Intet var forefaldet . Hans Formodning havde ikke bedraget ham , thi nogle Minutter efter saae han den Fremmede træde ind i Esplanaden i Selskab med en anden Mand , hvilke begge forsigtig og ængsteligt søgende paa den Vei de plisserede , forraadede at en Gjenstand af yderste Vigtighed var tabt . Justitssergeanten , som var bleven opmærksom herpaa , nærmede sig disse og spurgte hvad de søgte . Den Reisende , der var dødbleg , og i en heftig Bevægelse fortalte , at han , ved for en halv Time tidligere at have spadseret med sin Hustru omkring i Grønningen , havde tabt en Tegnebog , der indeholdt en betydelig Pengesum , og at det var umuligt , at han kunde have tabt den paa andre Steder end netop her eller inde paa Toldbodpladsen , thi nogle Øieblikke før han traadte ind i Esplanaden , forekom det ham at han havde fornemmet den hos sig , men havde først ombord gjort den Opdagelse , at den var tabt igjennem en Aabning i Foret paa hans Reiseschenille , hvori han ved en Feillagelse havde stukket den . Den Mand der fulgte med vor uheldige Reisende var en Sømand , som hørte til Skibets Besætning . Øe graa Haar som flagrede frem under Hatten , vidnede om , at han var bleven gammel i Tjenesten paa den blaa Mark , og idet han kastede et veemodigt Blik paa sin Ledsager , sagde han : „ Hvis Øe har tabt Deres Penge her , gode Herre , da beklager jeg Dem , paa min Tro , thi her ere komne nogle flemme Rovfugle siden Øe var her sidst . “ „ Øe husker nok ikke paa , min kjære Hr ' Matros at jeg ogsaa er kommen her “ , sagde Justitssergeanten yderst fornærmet . „ Mit Mandflab staaer under min Opsigt , og det fluide nok nødig spørges at de Stokhusfanger , som Jens Nielsen er betroet , skulde paa deres Arbejdssteder gjøre sig skyldige i Forbrydelser , derfor skal den Sag fra min Side snart være klarer , altsaa : Christen Flæfledrager , Lars Gammelmand og Peter Muurbrækker , frem til Visitation . “ Øe tre opraabte Slaver traadte frem og lode , efterat have benægtet at der var fundet Noget , sig yderligere undersøge , men ingen funden Gjenstand , som den Fremmede søgte , fandtes hos dem . „ Jeg har endnu en Mand “ vedblev Sergeanten efter fuldendt Underssgelse , „ men let er en honnet Fyr som Intet vil skjule , hvis Noget var fundet , thi for det Første er han en ærlig Slave , og desuden er han snart Frimand ; men jeg har ingen Grund til at skaane ham mere end de Andre , derfor ville vi begive os op til ham . “ „ Ogsaa paa dette Sted , hvor hiin Slave arbeider , dvælede jeg nogle Øieblikke med min Kone ; fra det høie Punkt stod vi og saae ud til Skibet “ , sukkede den Fremmede ; „ hvo veed , om jeg ikke skulde have tabt min Tegnebog der , lader os flvnke os . “ De nærmede sig hurtigt Stedet og fortsatte deres Sogen . Slaven vedblev at arbeide ufortrøden . Justitssergeanten stillede sig sagte og udemærket bag ved ham og raavte med en Røst som fra Helvedes Afgrund . „ Søren Viintyv ! Frem med den Tegnebog , Du har fundet , eller jeg vesiterer Dig paa Stedet ! “ Bleg som et Lig og skjælvende over alle Lemmer lod han Spaden synke og vendte sig langsomt om . „ Hvad Fanden gaaer der af Dig , Søren , har Du fundet Bogen , saa ud med den , Du er da ikke saa tosset at troe , at Du saadan kan beholde hvad Du finder ; og saae en halv Snees Aar frit Huus igjen , nu Du er saa nær ved at blive fri , har Dn vel ikke Lyst til ? “ Under denne Tiltale havde Slaven atter overvunden sin Frygt , Blodet vendte tilbage til hans Kinder og med en vis determineret Rolighed svarede han : „ Jeg har ingen Tegnebog funden — hvorfor skræmmer I Livet af Folk — maa jeg ikke arbeide i Fred — visiteer mig kun , hvis I har mig mistænkt “ . „ Ikke saa kjæphøi , min Ven ! “ gjenmælede Sergeanten . „ Du er ikke din egen Herre endnu — vort Bekjendtskab kunne let forlænges “ . Slaven kastede et foragteligt Blik paa ham og svarede ikke paa denne Tiltale . Den Fremmede og Matrosen bavde nafladelig søgt i det Grønne ; men opmærksom paa Forbryderens indre Bevægelse vendte den Reisende sig om til ham og sagde med en Stemme , der forraadede den høieste Sjæleangst : „ Min Ven , har De funden den Tegnebog , jeg har tabt , da giv mig den for Himlens Skyld tilbage . Den største Deel af dens Indhold tilhgrte et fremmed Handelshus , og Resten var min Eiendom ; men skal være Deres , naar jeg faaer den tilbage . Jeg skal vise mig som en sand Ven mod Dem min hele Levetid , og min Hustru og mine to uskyldige Børn skulle velsigne Dem . De er jo snart fri , jeg skal ikke glemme Dem i Deres Frihed , men sørge for Dem saa godt jeg kan , thi af denne Tegnebog afhænger hele min Fremtidslykke , min Ære og min Velfærd . “ Slaven rystede paa Hovedet og sagde : „ Jeg har jo sagt , at jeg Intet har fundet ! “ „ Styrt for Guds Skyld ikke en heel Familie r Ulykke . — Hvorledes vil De kunde skjule den store Sum , uden at blive vpdaget ? — Har De selv en Sen eller Datter , saa tænk paa mine ulykkelige Børn . — De har seilet ; men De kan dog være ædel og retskaffen . “ Bed denne Tale , som den Reisende førte i den høieste Affect og i afbrudte Sætninger , forblev Slaven aldeles urørt , kun da den Fremmede nævnede „ en Søn eller Datter “ , syntes den forrige Bleghed atter at bedække hans Ansigt ; men det varede kun et Øieblik , og med en vis Selvbeherskelse fortrak han sine Læber til et Haansmil . „ Hør , min Herre ! “ tog Opsynsmanden tilorde . „ De duer min Salighed ikke til at være Slavesergeant , troer De , at saadanne Kj æltringer forstaae sig paa siig Tiltale ; nei , der maa en anden Konfekt til . — Koften af , Din Hundetamp “ , lagde han til , idet han vendte sig om mod Slaven , „ nu er det Død og Pine Alvor “ . Visitationen var snart tilende og bragte , som Læseren veed , intet Resultat . Den Reisende stod hensunken i den dybeste Fortvivlelse ; — endnu engang lod han sit Blik glide hen over hele Esplanaden , ligesom han paa en eneste Gang vilde oversfue enhver hemmelig Vraae i det grønne Kammer , men hans Øine fyldtes med Taarer , som langsomt rullede ned over han ; blege Kinder . „ Emilie ! “ raabte han , „ Emilie , o , hvis Du nu saae min Elendighed ! — O , mine stakkels , ' ulykkelige Børn ! “ „ Herre ! “ sagde den gamle Sømand , „ slaae Dem til Taals og hør dog lidt Ræson ; seer De , igaaraftes fik vi Deres store Kasse med Klæder ombord ; skulde De ikke have stukket den derned , eller maaskee have sfiftet et Klædningsstykke , hvori den var , og glemt al tage den ud , for saa maa den jo min Sandten være i Kufferten “ . „ Men jeg syntes dog bestemt , al jeg havde den hos mig , da jeg før spadserede herinde “ , sagde den Fremmede noget beroliget , idet han søgte at samle sine Tanker . „ Ja , synes er Et og vide noget bestemt er noget Andet ! “ tog Justitssergeanten tilorde ; jeg syntes , det var inte værd at gjøre en saadan allerhelvedes Allarm over Ingenting og mistænke uskyldige Folk , naar man ikke engang veed , om man har tabt Noget eller ei . Men jeg anseer Dem før at være en altfor galant Herre “ , lagde han indsmigrende til , „ til at De ikke nok skulle betænke de stakkels ulykkelige Mennesker med en lille Skadesløsholdelse før den Ubehagelighed , der er paaført dem . “ Mecanifl greb den Reisende i Lommen og udtog nogle Smaapenge . „ Hør , gode Herre ! “ raabte Matrosen , „ nu heise de , Gud hjælpe mig , Signal paa Toppen , vi maae skynde os , at vi komme med ; — De finder nok Bogen i Klædekisten , naar De kommer ombord . Kom lad os skynde os “ . De begave sig hurtig bort under Justitssergeantens høie Taknemlighedsyttringer . Et Ovarier efter var Skibet forsvundet i den fjerne Horizont . Justitssergeanten havde igjen udstrakt sig magelig paa Bænken , og Slaverne stode rolige ved deres Arbeide , som før , men da havde ogsaa den stakkels Reisende faaet Vished i sin Skjæbne . Det var endnu tidlig paa Dagen . Esplanaden var aldeles mennesketom , kun inde paa Toldboden begyndte Livet efterhaanden at røre sig og Merkurius , Handelens stærke Gud , udstrakte sit mægtige Septer , som med varme Interesser forene Jordens fjernere Folkeslag med hverandre . Den ærlige Slave , Søren Viintyv , stod endnu paa sit høie Standpunkt og klappede paa Jordvolden idet han af og til kastede et stjaalet Øiekast til den grønne Jordtørv , hvorunder han havde gjemt sit Fremtidshaab og en Families timelige Ro og Lykke . Han syntes at være i en indre Bevægelse og gav sine trykkende Tanker Luft i en Selvsamtale . „ Hvad er Livet uden Lykke , og hvorledes kan Lykke bestaae uden Rigdom ! Rigdom —det er altsaa Maalet , og de Midler vi bringe til at opnaae den , ere alle gode , undtagen de , der slaae feil . Stræb først at blive rig ! Deraf følger et andet . Begaaer Du en uædel Handling , hvorved Du bliver rig — det er kun en øieblikkelig Forseelse , hvis Minde hele det øvrige Liv kan udflette . Gjør Du en Forbrydelse , hvorved Du bliver rig — da kun nægte Forbrydelsen , naar Du ikke kan retfærdiggjøre den , og skulde Du komme til at føle Samvittighedsnag , mon den da skulde være mere piinlig end Hunger og Tørst . Er det Anger eller utilfredsstillede Ønsker , der i søvnløse Nætter volde os den største Plage ? ialt Fald er jeg jo halvt fortrolig med de Smerter , som følge med en oprørt Samvittighed — havde en Anden kommen istedetfor mig , hvordan mon han da vilde have handlet ? — Ja , Hjertet kan blive hærdet i Lastens Skole — det kan ingen nægte . Havde dette Tilfælde mødt mig for tre Aar siden , og den ulykkelige unge Mand var traadt hen for mig med blege Kinder , havde skildret mig den Elendighed , hvori hans Tab styrtede ham , jeg indestaaer ikke for , at jeg vistnok strax havde gjort ham glad og givet ham hans Eiendom tilbage . Det var handlet efter den feilfri menneskekjærlige Moral , man prædiker derude i Verden , men langtfra efter den , der læres , hvor jeg nu har hjemme , thi der hedder det : „ Mennesket er det frygteligste Rovdyr , der ene kan hæve sig kjækt ved de Andres Undergang , den Stærkeste , den Heldige og den Listigste har Ret . Efter denne sidste Lære kan jeg endnu blive til Noget i Verden , efter den Anden bliver man kun en Daare hele sin Levetid , ja værre end en Daare — en Tyv , en foragtet Usling , ja maaske en Morder ! “ Dette var omtrent Indholdet af den smukke Samtale Slaven førte med sig selv . Det var Forbrydelsens sophistifle Raisonnements , som maaskee , skulde dæmpe Samvittighedens slærke Rsrelse , da endnu en god Streng klang i denMlykkeliges Hjerte og vilde afdrage ham fra Synden , i hvis Tjeneste han ei aldeles vilde hengive sig . Men det var forsilde . Han fæstede sit Blik med Graadighed mod det Sted , hvor den fremmede Eiendom var bevaret , det var , som om han med sit Øie vilde gjennemtrænge den Græstørv , der dækkede den , for ene at kunde fryde sig ved de Herligheder han nu kaldte sine . Forsigtig anbragte han nogle store Steen i Jordvolden , for at have et Mærke , naar han igjen vilde afhente Tegnebogen , som dog ikke kunde skee før hans Straffetid var forbi , hvilket først indtraf om nogle Dage . Til denne Frihedens Time havde han vel ifølge den menneskelige Naturs Fordringer ofte længtes efter i stille Øieblikke , dog ikke med nogen brændende Heftighed , thi hvergang han gav disse Tanker Indgang , knyttede Billedet af den menneskelige Nød sig levende til det Udkast af det Liv , han fremdeles skuldr føre , og den Tanke , ved simpelt Arbeide at skulle opholde fin Tilværelse , knugede hans Hjerte med Bitterhed og Afsky . Men n u havde Sagerne forandret sig . Nu kunde han atter træde ud i Verden , uden at falde nogen til Byrde . -Med mange Midler vilde han snart erholde Venner , og hans fordums Brøde vilde snart blive udflettet . Han vidste vel , at det er Livets sædvanlige Gang , at man gjerne tilgiver og glemmer den Skyld , Høihed og Rigdom har begaaet ; men den Fattige maa bære Brødens Stempel hele sin Levetid . Ved Jordarbejdet var der ikke bleven foretaget meget den Dag . Han vidste altsaa , at han den næste Morgen vilde blive commandere ! til samme Arbeide , og det var ham Nu det kjcereste . Denne Plet indeholdt nu det Dyrebareste for ham , og han tog ved sin Bortgang Afsted fra den med et tungt Hjerte . Tredie Kapitel . Husholdersken og Beboeren af Druknehuset . Det var atter blevet Efteraar . Paa den dengang meest afsides og øde Strækning af Christianshavn , der hvor mange Aar esteren af Stadens største og driftigste Handelsmand lod opføre en Række nette og hyggelige Smaaboligcr for mindre Familier , og hvorfra den lange og mørke Reberbane udstrakte sin Mur vandrede en Eftermiddag henad Aften en Mand ganske alene . Da det lod til , at han kun gik her for at spadsere , maafte mon antage , at han var en Ven af den vilde og oprørte Natur , thi paa en Tid , hvor de fleste Mennesker søgte deres lune Boliger , kom han gonsfe rolig over Langebro , hvorover Stormen fra Kalleboderne drev sit lystige Spil . Han traadte derpaa ud i den mennesketomme , mørke Allee , der var bedækket med de raslende Blade , som stærkt begyndte at falde ned fra Trætoppene . Han havde allerede passeret Alleen og naaet de yderste Huse , der støde op mod Amagervold , da han nedsunken i Tanker atter vendte om og tog Plads paa en i Alleen staaende Bænk . Fordybet i fine Betragtninger , bemærkede han neppe , at en Dame jog Plads paa samme Bænk , kort Tid ester han havde sat sig , men paa engang bøiede han sig forover og skjulte sit Ansigt i sine Hænder ved den klirrende Lyd , som Raslen af Lænker foraarsage og som hidrørte fra en Division Slaver , som hleve førte fra deres Arbeide til Stokhuset . „ Det er da det afskyeligste Sted jeg kjender ! “ tog Damen tilorde , da Slaverne vare forbi . „ Var det ikke fordi jeg var saa forskrækkelig træt , havde jeg virkelig gaaet igjennem Byen , men jeg har saamænd maafte sidde paa tre Bænke i Philosofgangen , inden jeg kom saa vidt . “ Den tiltalte Mand svarede kun med et ganske ligegyldigt : „ Ja saa ! “ „ Ja , for seer De , min Herre ! “ vedblev hun , „ jeg kommer tilforladeligt heelt ude fra Frederiksberg By , hvyr vi har vort Landsted , og saa har jeg hele Eftermiddagen gaaet ude paa Kirkegaarden , og pyntet en Venindes Grav , og det har trættet mig meget ; men nu er jeg , Gudskelov , snart hjemme , thi vor Gaard ligger her henne i Overgaden . Manden svarede atter : „ Ja saa ! “ „ Jeg takker Dig Gud for at en galant Herre sad her paa Bænken , da disse afskylige Mennesker kom forbi — uh ! det er saadan nogle grove og ækle Karle som altid sige noget slemt til et eensomt stakkels Fruentimmer , men det forstaaer sig , de have jo ogsaa bidt Hovedet af al Skam . “ Manden havde ikke forandret den Stilling han havde indtaget dengang Slavedivisionen kom forbi , hans Ansigt var tildeels skjult og det lod ikke til at han havde Lyst til at iagttage den ringeste Høflighed som en Herre ellers viser det ondet Kjsn , men han forblev i sin Stilling , idet han svarede . „ Saa De holder ikke af Slaver ? “ „ Ih Gud bevares , min Herre ! holde af Slaver hvorledes kan et Menneske med nogenlunde Den else blot taale Uskuddet af alle Skabninger , end sige holde af — ? Nei , jeg hader , jeg foragter og afskyer dem ! “ „ Har De da aldrig havt Bekjendtskab til en Slave ? “ spurgte Manden rolig videre . „ Vor Herre fri mig vel ! Bekjendtskab med en Slave ! Ih du Fredsens Gud ! jeg har ikke den Ære at kjende Dem , min Herre , men hvad tænker De om mig ? “ „ Jeg tænker man kan være meget stikkelig fordi man har en Broder eller Fader , Søn , Kjæreste eller Husbond i Slaveriet . “ „ Ja paa den Maade har de Ret . Jeg havde for Exempel en Veninde , som havde en Herre , der var den største Skurk , der kunde gaae i to Sko , og han kom ganske rigtig ind i Slaveriet , men han har ved Gud siden den Tid holdt sig meget ordenlig og exemplarifl ! “ „ Hvem var den Mand De taler om ? “ spurgte Manden . „ Aa , De har vel ikke kjendt ham . Han heed Ssren Jocumsen og var Urtekræmmer men forresten en stor Gavtyv , men han faldt paa sine Gjerninger . Ak ja ! “ „ Søren Jocumsen , jo ham kjendte jeg nok , det er jo den Slave , der fornylig har gjort en ny Tilstaaelse i sin Sag , idet han har angivet sin Husholderske impliceret deri , hvilket har vakt den høieste Opsigt . Man paastaaer , at Sagen skal foretages paany , uagJocumsens Straffetid snart er udløbet og man er af den Mening , at naar han dandser tud af Stokhuset , saa maa hun nok hoppe ind i Tugthuset ! “ Damen gjorde en zittrende Bevægelse , som om hun skulle falde ned af Bænken . Manden blev ubevægelig siddende . Mørket begyndte stærkt at falde paa . „ Saa de kjender altsaa Lene Rafl ? Det seer rigtignok lidt galt ud for hende , det skal jeg ikke nægte . “ „ Gud , min Herre , Øe veed hendes Navn ! “ udraabte Damen med et Skrig . „ Hvorfra har Øe denne Efterretning ? “ „ Skulde jeg ikke kjende den “ , vedblev Manden ganske rolig , „ og jeg er i dette Øieblik i Begreb med paa mit Embeds Vegne at gaae hen i Overgaden , hvor den omtalte Person er for at tilsige hende at give Møde for Stokhusretten/ ' „ Du milde Himmel ! “ udbrød Damen i den høieste Sjæleangst , men fattede sig dog hurtigt idet hun sagde : „ De ulejliger Dem forgjæves , hvis De vil tale med hende , thi jeg veed hun ikke er hjemme . “ „ Nei jeg veed det nok ! “ svarede han med sin sædvanlige Koldsindighed , „ hun har sparet mig et Par Skridt , og har været saa forekommende imod mig , at komme til mig , istedetfor at jeg skulde komme til hende . “ Ved disse Ord greb han Damen i Armen og sagde : „ Godaften Jomfru Lene Rafl ! “ Men Jomfru Lene gjengjeldte ikke denne kjærlige Hilsen , hun udstsdte et stærkt Hvin og faldt overmod en af de tykke Træstammer ved Bænken og lod til at være ubevidst . „ Tag dog ikke saa stærkt paa Vei , “ sagde Manden med en anden Stemme , end den han hidentil havde tiltalt hende med , „ kan , Du ikke nok taale at en af Dine gamle Bekjender iblandt Slaverne har lidt Leier med Dig , og tak Vor Herre for at det kun var Løier , thi Du fortjente Gud fordømme mig at komme i Tugthuset . “ Langsomt aabnede Lene fine Øine , som hun nu heftede paa Mandens Ansigt , der nu aldeles var vendt imod hende . „ Hr . Jocumsen ! “ udraabte hun forfærdet — De her ! Ak jeg stakkels elendige Fruentimmer — De vil vel ikke gjøre mig ulykkelig ? “ „ Nei , det passer jo bedsf , at jeg bærer denne hele Ulykke alene , det syntes Du jo ogsaa , dengang Du retirerede fra Kjælderen og lod mig og Barnet i Stikken — og siden gjør Du Dig lystig over de stakkels Mennesker , der maa afsone deres Forbrydelse i Jern . “ „ Herre ! Gode Herre ! slammede Lene . „ Fanden være Din Herre ! Jeg er Ingens Herre . Men gjør mig Regnskab for mit Barn , Kvinde , hvor har Du det ? hvordan har Du vist Din Skyldighed imod den fængslede Forbryders Barn ? “ „ Hr . Jocumsen ! De veed jo nok . . . . ! “ „ At hun er tosset i Hovedet vil Du sige ! “ afbrød han hende , „ ja desværre , det veed jeg , og hvis Du havde været skikkelig mod mig og Barnet , da havde Du ikke rendt Din Vei , og den lille Anna var ikke kommen til Skade ; — men hvor er hun ? “ „ Hun er i Kost hos nogle skikkelige Folk ude paa Toldboden , og hun har det saamænd meget godt , jeg seer jævnlig ud til den lille Anna og Agenten har ogsaa været god mod den Lille , “ svarede Lene nedslaaef . „ Hvad er det for en Agent , Du er hos , Lene ? fortæl mig Noget om det , er Du maaskee hans — ? “ „ Husbestyrerinde hos Agent Hansen ! “ sagde hun med en temmelig sikker Stemme . „ Det er en deilig Mand ; men han er saa tungsindig . Hans Kone er død for henved to Aar siden og fra den Tid er han ikke lykkelig . Jeg maa nu opdrage hans to Døttre , nogle vakre smaae Piger ! “ „ Da har Agent Hansen , Død og Pine , ogsaa truffen paa den Rette at betroe sine Pigebørn til . Hør Kvinde , Du lyver bestemt for mig ; — tilstaae mig det kun ligefrem , Du har prakket Dig paa den forvirrende Agent , og deler L ynd og Skændsel med ham — Du gaaer ham under Øinene og pynter hans Kones Grav , for dristigere at kunne lcfle med ham ; tilstaaer Du det kun Du Skjændsels Kvinde , jeg kjender Dit lumske Slangehjerte . “ I høieste Grad overrasket traadte Lene et Skridt tilbage og indtog en Stilling , der skulde imponere Jocumsen og tog tilorde : „ Veed I ! hvem I taler til Hr . Slave , jeg er Agent Hansens forlovede Brud og ret snart hans ægteviede Hustru . “ „ Ikke saa højttravende , min Due , hust paa at Du forinden , ved min Hjælp , dandser i Tugthuset , vil saa Hr . Agenten annamme Dig der , staaer det ham frit for , men at Du skal komme der , derfor slak jeg sørge . “ Skjælvende for denne Trudsel , sank Lene sin fordums Herre tilfode , og bad ham dog at skaane hende , hun forsikkrede , at hun ikke havde løiet . „ Saa tilstaae da , at kun Forbrydelse har ført Eder sammen , og fortæl mig strax uforbeholdent , hvor ledes Sagerne staae mellem Eder — have I nogen levende Livsfrugt sammen ? “ Lene tilhyllede sit Ansigt . „ Ifjor Efteraar begrov jeg den Lille — ellers Intet ! “ „ Tænkte jeg det ikke nok . Et Aar efter Hustruens Død begravede Du Syndens Frugt og vil nu tvinge den ødelagde Agent til at ægte Dig , midt i fin Elendighed ; mens baade Hus og Gaard slak springe , Du seer , jeg er godt underrettet ; men saa vidt skal det ikke komme , derfor skal jeg drage Omsorg . “ „ Og hvad er da Deres Hensigt ? “ spurgte Lene med en ængstelig Tone , „ tænker De ikke paa andet , end at gjøre Ondt ? “ Jocumsen taug . „ De kan troe ! “ vedblev Husholdersken , at vi have Sorg nok endda ; men det er noget , som De selv har sagt , at De veed ligesaa godt , som jeg kan fortælle det ! “ „ Hvad Alverden veed , kan jeg jo ogsaa vide ! “ svarede Jocumsen mørk og tankefuld . „ Jeg er først for et Par Dage siden kommen fra en Reise , og det var Noget af det første jeg erfarede , da jeg kom iland . “ Det begyndte at regne temmelig stærkt . Vinden pidflede store Draaber ned paa de Samtalende , som ingen Ly fandt under det utætte Løvtag . „ Hør Lene ! “ tog Manden tilorde : „ kom her paa dette Sted , og denne Tid imorgen Aften , jeg skal da meddele Dig en Tanke , der er faldet mig ind , og vil Du være lydig og taus , skal Du see , at jeg ogsaa tænker paa andet end at gjøre Ondt . Møder Du , som jeg har sagt , kan Du maaskee vente denne Gang at undgaae Vanære , i modsat Fald skal jeg tage mine Forholdsregler , og da maatte Gud eller Fanden hjælpe Dig , hvis Du skulde undgaae mig ! “ Lene gav sit Ord paa at komme , men lagde dog til , at han ikke maatte forstyrre hendes Fremtidslykke , ved at forhindre den Forbindelse hun havde betroet ham , at være et Gjærde mellem hende og Agenten , da Alt saa var forspildt for hende i denne Verden . „ Jeg indlader mig ikke paa Conditioner ! “ svarede Jocumsen , „ vil Du komme , beroer det paa Dig selv , hvis ikke , veed Du Befleed ; men det fordrer jeg , at Du ikke siger til noget Menneske , at Du har seet eller talt med mig , thi viid , jeg er død ! “ „ Død ! “ gjentog Lene skjælvende , og hun saae sig ængstelig om til alle Sider , idet hun paa dette øde og uhyggelige Sted fornam den største Rædsel ved en Aabenbaring af denne Natur . I hendes overtroiske Sind kunde ved den urolige Samvittigheds Røvelser en saadan Tilsyneladelse forekomme hende sandsynlig , saa meget mere da det gjøglende Halvlys der kastede sit dæmrende Skjær over alle Gjenstande , ikke lod hende fliælne fin gamle Herres Træk saa grant , men derimod lod hende følge sin forvirrede Indbildningskrafts Indflydelser . „ Husk imorgen ved denne Tid , “ lød det endnu engang som et Hviin gjennem Stormen , og da Lene vendte sig om til sin Herre , var han forsvunden . Den Tilstand , hvori Lene befandt sig efter denne Samtale lader sig neppe beskrive . Som jaget af onde Aander gjennemilede hun den mennesketomme Allee , og naar Stormen løsrev en Green , eller hvirvlede i de tørre Blade , troede hun , af det var hendes døde Husbond , der forfulgte hende , for endnu engang af minde hende om det berammede Stævnemøde . Først paa sit Værelse samlede hun sine Tanker og gjennemgik Stykkevis den hele Samtale , men hvergang den overbevisende Sandsynlighed traadte srem og søgte af gjøre sig gjældende , demonstrerede hendes overtroiske Indbildningskraft og lod hende lide tusinde Helvedsqvaler . De blandede sig i hendes Drømme og gav hende maaskee en Forsmag paa de Ondes Tilstand efter Dsden . Da tænkte hun med Urolighed paa , af hun langtfra , som det havde været hendes hellige Pligt havde sørget for den lille Anna , hvis Skjæbne ene havde afholdt Barnets Fader fra , af angive Lene som Medskyldig , idet han var vis paa af hun vilde sørge for den ulykkelige Lille . Nu frygtede hun for af ogsaa denne hendes Skjændighed vilde blive opdaget og straffet af den mørke , Gjengjældelsens Skikkelse , hun atter fluide have et Møde med . Hun fortvivlede jo nærmere Tiden til denne hemmelige Sammenkomst skulle finde Sted ; og for første Gang i mange Aar hævede hun fin Tanke mod det alvidende Forsyn og bad om Naade . Maaskee hun engang som Barn med lignende Andagt , havde foldet sine Hænder og blandet en Taare i sin Bøn . Nu gav hun Gud sit Løfte om Bod og Bedring . Løfter , hvoraf den himmelske Fader modtager saamange , hvergang Secundet har dreiet Tiden fremad . Løfter , som han forud veed kunsenere ufuldkomment , eller aldeles ikke blive opfyldte . Og hun følte sig om endog saa dybt sønderknust , dog noget fattet til at gaae Eventyret imøde , thi udeblive vover hun ikke , om det saa gjalt hendes Liv . Allerede en Time før den fastsatte Tid var Lene i Alleen og ventede paa det Menneske , hun nu frygtede meest af alle . Det var endnu lysf , da hun ankom paa Stedet , thi hendes Ængstelse for i Msrke at gaae derhen var ligesaa stor , som den onde Samvittigheds Frygt for Nat og Eensomhed . Hun vilde efterhaanden vænne sig til det indtrædende Merke , for ikke ved at komme i Merket selv at blive overrasket og ængstet til Døden . Hun fordrev Tiden deels ved at sidde paa Bænken , og deels ved at gaae op og ned ad Alleen . Den samme Division Slaver som passerede forbi igaar vendende tilbage fra Arbeide , var ogsaa iaften gaaet hjemad , hvilket lod Lene formode , at nu var Øieblikket nær , at Jecumsen vilde komme , men endnu efter et godt Qvarteers Forløb var han ikke indtruffet . Det var snart blevet aldeles mørkt . Stormen havde atter begyndt at reise sig og Stedets Uhyggelighed tiltog mere og mere . Da havde Taalmodigheden snart forladt den ventende Husholderske , og fast besluttet paa kun at gaae Alleen een Gang op og ned til , og da gaae gjem , hvis Jokumsen ikke kom , tiltraadte hun fin Gang . Da hørte hun en Fodgængers Trin over Broen nærme sig mere og mere . Hun skjælvede , det var som om Dødens Kulde havde grebet hende . Men hun havde taget feil . Den Kommende var en Herre iført en fiin Klædes-Chenille forsynet efter Nutidens Brug med et Par Sølvløvehoveder til Hægter , forresten elegant klædt . Han var paa samme Hvide som Jocumsen , men istedetfor at denne havde et tyndt rødligt Haar , havde hin Fremmede en mørk , yppig Haarvæxc , hvilke Bemærkninger , Lene , saa godt Mørket vilde tillade det , hurtig havde gjort . Han var gaaet Lene forbi uden at ændse hende og havde allerede nærmet sig den Ende af Alleen , der støder op mod Christianshavn , da han pludselig vendte om og gik samme Vei tilbage . Lene havde netop fuldendt den halve Deel af sin Gang , og stod nogle Øieblikke ved Broen og lyttede om hun ikke kunne høre Nogen komme , men da dette ikke var Tilfældet , vendte hun om i det faste Forsæt at gaae hjem . Omtrent midt i Alleen mødte den Fremmede hende igjen . Dennegang standsede han foran hende , tog sin Hat zirligen af og spurgte om han havde den Ære at hilse paa Jomfru Lene Røst . „ Til Tjeneste , min Herre ! “ sagde Lene høist forundret . „ Hvis det er Tilfældet ! “ vedblev den Fremmede i et Maal , som røbede en Udlænding , „ da har jeg en Hilsen til Dem fra en vis Hr . Jocumsen , som De nok skulde møde her iaften . Det var ham umulig at komme , han har faaet et Forfald , og har derfor sendt mig , som er en af hans bedste Venner ! “ „ Og i hvilket Ærinde , om jeg tør spørge ? “ spurgte den skjælvende Husholderske . „ Jeg har Ordre , at ledsage Dem til ham , “ svarede Manden , „ maaskee tør jeg byde Dem min Arm ? “ Han havde alt grebet hendes Arm , som hun modstræbende søgte at trække til sig . „ Men hvor vil De da føre mig hen ? “ raabte Lene i den høieste Angst . „ O , han boer strax herved , vi skulle kun over Broen , der har han i det første lille Sted tilvenstre sit Logis . Han beboer for Øieblikket hele Leiligheden alene — kom De kun , De er ham vistnok høist velkommen . “ „ Tilvenstre , min Herre ! Der jo intet Sted — De tager bestemt feil . . . . Der er jo intet Andet end . . . . “ „ Druknehuset , meget rigtig ; men jeg havde formodet , at Hr . Jocumsen alt havde betroet Dem , at han var død . . . ? “ Disse Ord virkede som et elektrisk Slag paa Lene , Overbeviisningen om , at ' hun var omgiven af Spøgelser og Aander , blev hende klar , og hun sank med et Skrig til Jorden . „ Lene ! Saa hør dog ! “ vedblev Manden med en ganske anden Stemme og Akcent end om fremmede , hvori han havde talt til hende . „ Vær dog fornuftig og lad Dig ikke skræmme af levende Folk . Det er fortræffeligt , Du kjender flet ikke Din gamle Husbond mere . Husholdersken slog Øinene iveiret , idet hun blev hjulpet op paa Bænken , men da hun fæstede dem paa Manden rystede hun paa Hovedet og sagde : „ Nei , det er umuligt . . . Det kan aldrig være Hr . Jocumsen . Nu har jeg kjendt ham i saa mange Aar — nei , havde De endda hans gamle Frakke paa som han holdt saa meget af . . . “ „ Kjolen gjsr ikke Manden , Lene . Er det Dig meget om Frakken al gjøre , da har jeg den indenfor Chenille » ; men den og mit hele forandrede Udseende skal kun bevirke al Hr . Jccumsen er dsd for Verden , og en Anden er traadt i hans Sted , — forstaaer Du den lille Komedie jeg har spillet med Dig ? Naar Du ikke kjendte mig , da kunde jeg være temmelig vis paa , al ingen anden let skulde gjenkjende den Mand , som har levet saa stille og indgetogent som jeg . “ Lene kunne ikke komme sig af sin Forundring , da hun endelig havde overbeviist sig om , al det virkelig var hendes gamle Herre . Nu fattede hun ogsaa Mod , thi hun mærkede al han var i et langt bedre Lune end Aftenen forud , og med Nysgjerrighed længtes hun efter at indvies i den Plan , hvori han vilde deelagtiggjøre hende . „ Seer Du ! “ sagde han , „ det er mig om at gjøre under et fremmed Navn og fri for alle tidligere Forhold , atter at træde ind i Verden . Det vil sige i en Stilling , hvor jeg kan virke og fortjene ; thi med alle mine flette Egenskaber har jeg dog ikke Lyst til at ligge paa den lade Side . Naar jeg ikke er i Virksomhed , bliver jeg mismodig og kunde gjerne gjøre en Ulykke paa mig selv , ja , selv om Natten kunne jeg ønske at være i Aktivilet , for da plages jeg for det Meste af Søvnløshed . I en saadan Stilling , Lene , skulde Du bringe mig . “ „ Jeg ! — Hvorledes kan det falde Dem ind ? “ Udbrød Husholdersken forundret . „ Ja , vent kun . Du har alt hørt , at jeg er vel underrettet om , hvorledes Sagerne staae sig hjemme hos Eder . Agenten er slemt i Vinden , og jeg veed , at han inden otte Dage maae erklære sig insolvent , og skal Kreditorerne da have noget hver især , beholder Hr . Hansen Død og Pine Intet . Men jeg kjender en Mand , som vil frelse ham , det forstaaer sig paa Betingelser . . . . “ „ Frelse ham ! “ raabte Lene og slog Hænderne sammen , „ frelse ham , hvem er den Guds Engel ? “ „ Det er s ' gu mig selv og ingen Anden ! “ „ De vil nok drive Spot med mig igjen Hr . Jocumsen , det har jeg aldrig hørt , at man bliver rig i Slaveriet , — bare De dog ikke er dsd . . . „ Nu gjælder det Alvor , Lene ! “ svarede Jocumsen , stødt over denne temmelige nærgaaende Spsg . „ Jeg er Manden , og kan den Dag imorgen bringe Din Herre udaf sin nærværende trykkende Stilling , naar kun han vil gaae ind paa mine Forflag . Naar han nu antager den , skal han ogsaa lære mig st kjende under mit virkelige Navn og hele mit Forhold tilfulde , thi skalle han og jeg kunne virke sammen , maae der ingen Hemmelighed være imellem os ; men for hele den øvrige Verden , Dig og ham undtagen , er jeg en anden Person , har Du nu forstaaet mig ? “ „ Javel ! “ svarede Lene , „ men hvilke Forsiag vil De da gjøre min Herre ? “ „ Det skal jeg sige ham , naar jeg først er kommen saa vidt , det er Noget , Fruentimmerne ikke forstaae sig paa , Du har kun , af underrette Agenten om , af en Herre søger en hemmelig Samtale med ham imorgen Formiddag paa hans egne Værelser , og ikke paa Contoret . Du kan ja- gjerne sige ham , af hans Velfærd er afhængig af denne Samtale og søge af stemme ham for den — men forresten venter jeg det bedste Udfald , thi Nøden tvinger ham til af gaae ind paa mine Betingelser . Lad ham være nok saa samvittighedsfuld og retfærdig , Selvopholdelse , krænket Æresfølelse , Verdens Omdømme og af nyde et sorgfrit Liv , ere Følelse og Gjenstande , som ere langt stærkere end de første ! “ „ De vil dog vel aldrig forføre min stakkels Herre til en Forbrydelse ? “ „ Vær Du rolig , Lene , den , der gjerne vil hoppe , er let af lokke , Du har selv forført ham , Du var dog den første Slange i hans Paradis . “ „ Men jeg kan dog ikke i Alverden begribe , hvor . dan det hænger saqmien med Deres mange Midler . “ „ Derom skal Du ikke bekymre Dig > “ svarede Jocumsen halv vred , „ jeg er nu snart kjed af Dine mange Indvendinger og spørger Dig kort og godt om Du vil besørge mit Ærinde eller ikke ? “ „ De er saa forskrækkelig opfarende Herre , “ svarede Lene hurtig . „ De veed jo nok at jeg punktlig vil opfylde Deres Befaling , men lidt Nysgjerrighed maae De tilgive mig . Men hvis nu Agenten spørger om Deres Navn , hvad skal jeg da svare ? “ „ Navnet gjør intet til Sagen , det er ligegyldigt , Du kan jo kalde mig Hr . Top . Og nu Godnat . Jeg skal endnu et andet Ærinde i Aften . “ Og hurtig ilede han bort fra den forbansede Husholderske ; som nu med heelt andre Følelser end Aftenen forud , ilede til sit Hjem . Fjerde Kapitel . Den hemmelighedsfulde Bogholder . Agent Hansen havde altid været anseet som en brav Mand . Han var en rettænkende indsigtsfuld Handelsmand og en god og ædel Familiefader . Vidiflyvende Planer , hvorved han troede at kunne befæste sin Stillings Sikkerhed , bragte han i Udførelse , men havde flere Gange maatte gjøre den sørgelige Erfaring , at de floge feil , og istedetfor at opnaae det forønskede Maal , kom han til et Resultat at det var modsat af hans Forhaabninger . Hans Stilling forværredæs Aar for Aar , han maatte bestaae mangen Kamp for endnu at kunne vedligeholde sit Navns Anseelse og den hemmelige^Sjælekummer , som disse Bestræbelser forvoldte ham , nedbrød hans Sindsro og sløvede ham for hans Pligter . Han var med alle sine gode Grundsætninger for svag til at kunne bevare den barnlige Tillid til Guds Styrelse , som var ham og Enhver saa nødvendig i Ulykke , og han tabte for tidlig Modet . Da døde hans ædle , kjærlige Hustru , som saa trofast havde tröstet ham i mangt et Øieblik , naar de mørke Tanker trykkede ham og naar han kastede et bekymret Blik ud i Fremtiden . Med hende mistede han sit Livs gode Engel , og hans tvende Barn en omhyggelig Moder . Dette Slag virkede saa stærkt paa hans Sind og kun for fine Døttres Skyld anstrengte han fine sidste Kræfter for at holde sig paa det synkende Vrag , der endnu var tilbage af hans Lykkes Fartøi . Kort efter kom han paa den Tanke , at ville give sine Børn en Vcilederinde , da hans Forretninger umuligt kunne tillade ham at give sig af med disses Opdragelse , saameget mere som dette Hverv ogsaa mere var sfikket for en Kvinde . Tilfældet eller Omstændighederne lod ham da vælge Lene Rafl i dette Øiemed . Det var vistnok det uheldigste Valg , han kunde gjøre ; thi under et slebent og hyklerisk Udvortes , som skjulte en Afgrund af Slethed og onde Tanker , r h n det mindst passende Væsen til at opdrage og veilede et Par Pigebørn , som vare i den Alder , hvor de ere modtagelige for de forste Indtryk , og hvor de gs Hjerter begynder at udvikle de Tanker og G . undsætninger , som da blive nedlagte . Men en god Engel vaagede over disse Bør « . Det Indtryk , deres henfarne Moders Lærdomme og Advarsler havde gjort paa deres Sjæle var uudslettelig , og det var den gode Genius , som omgav deres Barndom og lod dem staae uberørte af den giftige Aand , hvormed deres Vcilederinde let kunde have smittet dem , idet hun altid fyldte deres Sind med falste Begreber om Verden og Menneskene . Men lykkedes det hende nu ikke at kunne fordærve disse stakkels Moderløse , da havde hendes Bestræbelser en bedre Indgang hos hendes Herre , som hun paa en snedig Maade forstod at besnære , og som midt i Ulykken lyttede til Syndens Tale , istedetfor at han med Kraft burde have gjort sig fri for de uværdige Baand , hvori han blev hildet , og have aabnet sit Øie for ret at see , hvilken Slange han nærede ved sit Hjerte , og hvilket flet Valg han havde gjort med Hensyn til sine Børns Opdragelse . Men som sagt , Ulykken havde gjort ham svag . Ulykken og Synden gik Haand i Haand og Læseren har alt seet , at den sidste havde bragt ham saavidt , at han ikke kunde trække sig tilbage . Paa det Landsted , han eiede ved Frederiksberg , maatte han skjule sin Skjændsel , som dog til HanGlæde en tidlig Død tilintetgjorde ; men hans Lykkes Bygning var knust , og til at reise den saae han ingen Udvei . En Tilstand , som aldeles maatte ødelægge ham , var forhaanden , og Skjændsel og Armod vilde blive hans Lod . Den Mand , som forhen med Glæde havde overskuet fin Lykke og fin heldige Stillings indre Fald , var nu en Boldt for Fortvivlelse , og maatte stundom af et Fruentimmer , som kun var hans Tyende , børe de bittreste Bebreidelser for Svaghed og Mangel paa Forstand til at styre sine Ting . Det var Syndens Frugter . Saaledes stode Sagerne i Agent Hansens Hus , dengang det smukke Par , vi have gjort Bekjendtskab med , havde Moder i Alleen og lagde Raad yp med hverandre om at begaae større Skjændsel og større Synd . Naar Haabet er forsvundet , kan det mere rygtede Hjerte ikke længer kjæmpe mod sin Skjæbne . Denne Sætnings Sandhed begyndte Agent Hansen at erfare , da Alt vilde briste for ham . Derfor faldt en Haabets Straale i den ulykkelige Mands Hjerte , da Lene bragte ham Efterretning om , at en Fremmed søgte en Samtale med ham , hvorpaa hans Velfærd beroede , hvilket hun efter Jocumsens Befaling skulle underrette ham om , men ifølge sin Sladderagtighcd kunde hun ikke tæmme sin Tunge ; men lagde indsmigrende til : „ Nu vil Alt snart blive godt , kjære Hansen , og vort inderligste Ønske vil kunne blive opfyldt under langt bedre Omstændigheder , end vi havde ventet . Pas paa , jeg har Ret ! “ Agenten kunde ikke med det opgaaende Haab undgaae at forene et Suk med Tanken om „ deres inderligste Ønske “ , som Lene udtrykte sig ; thi det var naturligviis kun deres Giftermaal , det gik^ud^paa . hvilket langtfra var Hansens inderligste Ønske ; men den svage Mand havde engang , som Ordsproget siger , sagt A og nødtes nu ogsaa til at sige B . Han kunde ikke undlade at ryste heftig paa Hovedet , idet han med stærke Skridt gik op og ned i Værelset , og lod dertil de Ord falde : „ Den Dag den Sorg , nu har jeg Andet at tænke paa . “ Men dermed var Agentens Husbestyrerinde ikke tilfreds , dermed lod hun sig ikke nøle . Hun greb tit til et Universalmiddel , som hun ofte havde benyttet med Held , hun udbrød i en heftig Graad , idet hun truede ham om hans hellige Pligter imod hende , om den store Synd han vilde begaae , dersom han lod et stakkels Fruentimmer , han havde paaført Skam og Skjændsel , blive udsat for Verdens Dom og Vanære . Og da dette endnu ikke gjorde tilstrækkelig Virkning paa den tungsindige Handelsherre , tiltog hendes Heffighed og hun truede ham med at blamere ham for hele hans Kontorpersonale og fortælle alle Mennesker , hvilken Karl han var . Hansen kastede sig mekanisk ned paa en Stol , og for Husfredens Skyld gjentog han sine tidligere Løfter og bad hende lade ham være ene . Med lettet Hjerte forlod Lene ham , og Agenten tildækkede sit Ansigt med sine Hænder . Han knugede dem heftig imod sine Øine , da hans Smaapiger kom hoppende ind til ham og hængte sig ved hans Arm . Han turde ikke lade sine Børn see hans Ansigt , en Taare trængte sig frem i den ulykkelige Mands Øie ; det var , som om han krænkede sine Børn « helligste Rettigheder ved nogensinde at begaae det Skridt , hvorom Talen for nogle Øieblikke siden havde været . Til den bestemte Tid næste Dag stod Hr . Jocumsen , nu kaldet Hr . Top , for Agenten i hans indre Værelser . Hvem der nogensinde før havde seet den skidne Urtekræmmer i Christenbernikovstræde , da han bar det fynde rødlige Haar tilskue , og nu saae den elegante Mand med en kunstig anbragt Paryk af sorte Haar , vilde ikke have troet at det var een og samme Person . Dertil forstod han ogsaa at give sin Tale en vis overbevisende Kraft og lod sine Kundskaber i Handelsfaget spille paa en for ham fordcelagtig Maade , ' at han med Lethed duperede den efter Midler higende Agent , som nu manglede det prøvende Blik , han i sine tidligere Dage havde været i Besiddelse af . Jocumsen , som vi nu herefter vilde kalde for Tov , agtede ikke strax at aabenbare Agenten hele sin Hemmelighed , hvilket han havde sagt til Lene , var hans Hensigt . Først vilde han indlede ham i fin Plan og lade ham deeltage deri , inden han deelagtig « gjorde ham i sit Livs forviklede Forhold . Naar det var for sildigt for Hansen at trække sig tilbage , meente han , at det var tidsnok at underrette ham om , ved hvilke Midler han var bleven frelst . Man vil let kunne opkaste det Spørgsmaal , hvorfor han ikke med sit Fund og for egen Regning , og maaskee i en anden Stad eller By havde villet grundlægge en Handel , men dertil var han for klog . Under en beskeden Skikkelse , f . Ex . som Contordetjent og dertil som Compagnon med et Hus , hvis Forretninger vare betydelige , og som ved et øieblikkeligt Tilskud kunne hjælpes paa Fode , var det ham lettere at sikkre sig sin Vinding , der jo var hans Hovedfcrmaal , end naar han fra Begyndelsen skulle prøve derpaa og det stedse i den Usikkerhed om at blive røbet . Han fortalte derfor Agenten at han , — som ogsaa var Tilfældet — for et Par Dage siden var , over Hamborg retourneret fra Udlandet , hvor han havde hævet en betydelig Arv , som han nu agtede at gjøre frugtbringende i et af Kjøbenhavns større Handelshuse , under den Betingelse , at han maalte tiltræde en Post paa Contoret , som Bogholder , med en fast aarlig Gage , og dertil være Compagnon i Handelens Interesser , hvilken sidste Begjæring ikke var mere end billig . Kun betingede han sig at have Kassen for de løbende Handelsudgifter under Hænder , idet han ved en Kontrakt , hvortil han kun meente , at de tvende Contrahenters Underskrift var nødvendig , deponerede den Sum , som han vilde indflyde i Handelen . „ De vil , Hr . Agent , “ lagde han til , „ derved ogsaa kunne spare Dem selv ved en byrdefuld Post , men Tiden vil vistnok vise Dem , at De ikke har betroet Deres Affairer til den urette Mand ! “ Hansen kunne ikke andet end indrømme at Tops Fordringer vare ovcreensstemmende med Billighed . Hjertet hævede sig hos ham ; — Tanken om , at nn skulde hans Nsd snart være tilende , lod ham oversee enhver Betænkelighed . En nøiere Forespørgsel om den Fremmede » Familieforhold og nærmere Forbindelser blev ikke omtalt , og med ligestor Hurtighed fra begge Sider blev Sagen snart iværksat og tilendebragt . Og Hansen bavde heller ikke lang Tid til nogen Overveielse og Prøvelse , Fireogtyve Timer efterat Samtalen fandt Sted , ventede han en af de Vexler , der skulle præsenteres ham , som han umuligt kunne dække , og ved denne første Mangel paa Susficance vilde Alt være tabt og alle Creditører styrte ind paa ham . Derfor ansaae han det Hele som en HimlenStyrelse , og det Øieblik , da Husets Bøger med Statu » over dets Aktiva og Passiva , hvilke sidste langt oversteg de første , bleve forelagte Hr . Top , og den høist betydelige Sum blev nedlagt i Kassen , da takkede Hansen Gud , og velsignede denne Dag som den lykkeligsle i sit Liv . Den forandrede Stilling , som ved disse Midler , indtraadte i Hansens oekonomifle Affairer , berusede ham i Begyndelsen , og henrev ham i den Grad , at han i et saadant selvforglemmende Øieblik gav efter for Lenes indtrængende Bønner , hvilke hun som Husholderske altid havde ved Haanden , for at kunne anbringe dem ved passende Leilighed . Ved Hjælp af mange Taarer og heftige Nerveanfald lykkedes det hende at overrumple den af sin indbildte Lykke begejstrede Mand , der var svag nok til at indgaar en Forbindelse , der kostede ham hele hans sande Lyksalighed og Sindsro . Kort efter feirede han sit Bryllup med sin Hu » - holderske , et Skridt , hvorved mange af AgentenVenner og Bekjendte famlende rystede paa Hovedet , kun hans Børn havde endnu ikke det rette Begreb om denne Begivenhed . De havde ikke glemt deres forevigede Moder , men de vidste ikke , at noget Kvindehjerte kunde være aldeles det Modsatte af hvad hun havde været for dem . Agent Hansens Lykke varede efter dette Tidspunkt kun kort . Allerede otte Dage efter Brylluppet , undslap nemlig Navnet Jokumsen hans Frues Læber , som hun nævnede ved at ville omtale Top , og hvilken Selvforglemmelse naturligviis vakte Hansens Opmærksomhed , uagtet hun strax rettede den . Men MistankenSæd faldt i Agentens Hjerte , han begyndte hemmeligt at lægge det ene sammen med det andet og anede Uraad . Kun begreb han ikke , at hvis det var den omtalte Jokumsen , hvis Historie var ham fuldkommen bekjendt , hvorledes han da var kommen til denne Velstand . Skrækkelige Anelser opstege i hans Sjæl , de forvoldle ham den hemmeligste Uro , og love ham ikke finde Hvile . Han sagde vel Intet , men tøvede ikke længe med at skaffe Lys i Sagen . Allerede næste Dag lod han sin Compagnon kalde til sig og forelagde ham ganske ligefrem sin Mistanke om , at han var en Anden , end den , han virkelig gav sig ud for . „ De kommer mig i Forkjøbet , Hr . Agent , “ svarede Top , „ jeg havde alt betænkt at meddele Dem , hvad De i saa Henseende ønsker Forklaring om , kun har jeg udsat det saa længe som muligt , da Tiden ikke var moden nok dertil , men nu ere alle Vanskeligheder i denne Henseende hævede og jeg skal omstændelig fortælle Dem alt hvad der angaaer denne Sag , Deres DiScretion behøver jeg ikke forud at bede Dem om , det er jo Noget , der følger af sig selv “ . Øg derpaa fortalte han Agenten Alt , hvad Læseren forud har erfaret , Ord til andet ; — kun Scenen mellem den Reisende og ham fortaug han . Under Fortællingens Løb var Hansen bleven mere og mere bleg , Øinene rullede vildt i hans Hoved , der foregik en voldsom Kamp i hans Sjæl . „ Hvor skændig har De bedraget mig , usle , nederdrægtige Menneske . Veed De , hvad De har gjort ? “ Top taug . Ikke et Træk forandredes i hans Ansigt ved denne Tiltale , han stod ganske rolig . „ Veed De , at De har gjort en heel Familie ulykkelig ? Har De seet , at der er udsendt Stikbreve til alle europæiske Havne for at sinde den formeente Forbryder , mens han staaer her — her i denne Stue . Ha ! jeg Ulykkelige . I hvilke Hænder er jeg faldet ? “ Top taug med iskold Rolighed . „ Svar mig da i Djævelens Skind og Been , fordømte Usling , veed De Noget af Alt , hvad jeg her fortæller Dem ? “ „ Det kan De vel begribe , at jeg veed , Hr . Agent ! “ svarede Top uden nogen Heftighed . „ Jeg veed meget Mere , jeg har alt i nogen Tid været Postdrager i de » Sag , nu er Brevvexlingen ophørt ! “ » Retfærdige Gud ! “ udbrød Agenten , „ og det maae jeg børe . De vil altsaa totalt ødelægge drn arme retskafne Familie . Veed De , hvilken sljændig Forbrydelse , De har begaaet ? “ „ Fordeclaglige Forbrydelser ! “ svarede Top i sin sædvanlige Tone . » En ikke Hverdags , der hører en særdeles Gunst til at tra ffe en saadan . Hos to Fjerdedele af Menneskene er Retskaffenheden kun en Folge deraf , at det er dem for vanskeligt at blive Forbryder “ , „ StokhuSpassiar ! Philosoph ! for Slaver . Det ligner Eder , forstokkede Kjæltring ! “ raabte Agenten i den høieste Affekt . Ved denne Heftighed styrtede Lene ind , som lurende havde hørt den hele Samtale . „ See , saaledes har Du lonnet mig , Du trædske Kvinde , for al min Godhed imod Dig , nu er Alt fordi , Alt er brudt — Ulykke , Skjændsel er min Lod “ . Lene sank paa Knæ og begyndte at udstøde nogle uartikulerede Toner , eller rettere Hyl , som skulde smelte hendes vrede Mands Hjerte . Det var første Gang hun havde seet ham saaledes . „ Ieg angiver det Hele for Politiet . Ieg vil Intet have at sloffe med disse Midler , der har gjort en stakkels Familie saa ulykkelig , “ vedblev Agenten . » De kan handle , som Øe finder for godt , Hr . Agent , “ svarede Top ligegyldig . „ Ieg skal vide at hytte mig , men Deres Frue kommer under den Omstændighed i Tugthuset ! “ „ Ieg er uskyldig I * hylede Lene , idet hun krøb paa alle Fire hen og omfavnede sin Mands Knæ . Agenten tildækkede sit Ansigt med sine Hænder , hans Bryst arbeidede heftigt og paa engang sank han tilbage . BevidstløS blev han baaren tilsengs . — — Næste Dag var han bedre , men fra dette Øieblik af havde han aldrig talt et Ord mere om denne Begivenhed . Femte Kapitel . Den fjollede Anna eller den besynderlige Gave . Sex Aar ere forløbne , siden Agent Hansen optog Bogholderen Hr . Top i sit Firma . I Agentens store Handelsgaard , hvis bagerste Facade vendte ud til en net anlangt Have , beboedeS et Værelse af den unge Student , Carl Bang . Værelset var meget sirligt meubleret , et smukt Bogflab med grønne Silkegardiner , et elegant Skrivebord , en magelig Divan , og mange luxuriöse Gjenstande , som man kun sjælden finder i Studentens Hjem , smykkede dette Værelse og vidnede om en vis Velstand . Den unge Bang logerede hos fin Onkel , Grosserer og Agent Hansen , der velvillig tog sig af fin Søstersøn , og havde lovet dennes Fader , hvis Kaar ikke vare store , at understøtte det unge Menneske , indtil han havde absolveret fin Attestats . Carl Bang og Adolf Skov vare sande Venner , Adolf var ansat paa Agentens Contor . -- -- -- -- -- -— „ Jeg veed nok , jeg forstyrrer Dig , Carl ! “ sagde Adolf , idet han en Aften traadte ind i Førstnævntes Værelse , mellem Kl . 9 og 10 , der just var fordybet i nogle Studier , „ men det faaer ikke hjælpe , “ lagde han til . „ Du maae døie mig en Timestid , thi jeg har ingen Anden end Dig , jeg kan udøse mit Hjerte for , og det er snart færdig at briste , hvis det ikke faaer Luft . “ „ Kom kun min Ven ! “ sagde Carl idet han skjød Bogen tilside , „ jeg er dog træt af at læse længere , hvad gaaer der af Dig ? “ „ Carl ! Jeg bliver med hver Dag » lykkeligere . Bogholderen piner og krænker mig , Din Tante tilkaster mig af og til , naar jeg møder hender , et Par sande Tigerøine , og Din Onkel — ja , ham forstaaer jeg mig flet ikke mere paa . “ „ Lader oS springe Tanten og Bogholderen forbi ! “ sagde Carl , „ hans Lunkenhed og HendeS Katteøjne have Intet at betyde , men hvad mener Du om min Onkel , Du kjender jo hanv Luner — han er dog en retskaffen Mand igrunden . “ , , Ja , derfor har jeg altid anseet ham , men , bliv ikke vred , min Ven , nu troer jeg ikke , at han længere tør handle efter sit gode Hjertes Indflydelse . “ „ Tør ? Fy for en Ulykke ! “ raabte Carl heftig . „ Du veed det , ligesaa godt som jeg selv , “ svarede Adolf bekymret , „ han er sin Kones Slave ; han maa rette sig efter HendeS onde Hjerte og opfylde hvad det fordrer . Det har været Grunden til , at han idag i Bogholderens Nærværelse behandlede mig haardt og ubilligt , og jeg maatte have den Smerte , at see dette afskyelige Menneske hemmelig smile over den Skam , jeg udstod . Jeg kunne græde af Sorg derover , — jeg havde aldrig troet , at Agenten kunne være saa haard . “ „ Men hvad har givet Dig Anledning dertil , jeg syntes dog ikke , at Onkel pleier vant at være saa opfarende , “ spurgte Carl med Deeltagelse . „ For at kunne besvare Dig dette Spørgsmaal , maatte jeg fortælle Dig , hvilke Følelser der fra min Side staaer i Forbindelse dermed , og saaledes vil Du lettere forstaae , eller maaskee ligesaa lidt som jeg forstaae Din Onkels strænge Adfærd imod mig . Det var ogsaa Grunden , hvorfor jeg kom herop . “ De rykkede deres Stole sammen , og Adolf tog tilorde : „ For fem Aar siden traadte jeg første Gang ind i dette Hus ved min Moders Side . Jeg var sexten Aar gammel , og havde allerede dengang dragt det temmelig vidt i mine Skolekundskaber , saa jeg vistnok om to Aar kunde dimitteres , men min stakkels Moders Formuesomstændigheder vare saa m adelige , at hun maatte nægte mig og sig selv , vore Hjerters varmeste Ønsker , at see mig gaae frem paa den begyndte Bane . Jeg glemmer aldrig den Aften , da hun med flet undertrykt Rolighed betroede mig , at jeg maatte gjøre Afkald paa de begyndte Studier , idet hun forestillede mig , at Handelsstanden var ligesaa agtværdig , som den studerende Stand , og ot man langt lettere naaede Maalet ved hiin . Hun kunne dog ikke undertrykke en Taare , da hun tilstod mig , at hendes ockonomiske Omstændigheder ikke tillade hende at lade mig fortsætte , det smertede hende endnu mere , da hun vidste , hvor gjerne jeg vilde vedblive den nu paabegyndte Bane . I de første Øieblikke fandt jeg mig taalmodig i denne Forandring i mit Livs Opgave ; da Ungdommen og Barndommen i Almindelighed glæder sig ved Nuancer og da jeg elskede min Moder meget høit , syntes jeg , at det var noget stort i den Tanke , at bringe hende dette Offer , som dengang langtfra forekom mig saa betydeligt , som jeg senere har følt det . Det var netop et Aars Tid efterat Agent Hansens Omstændigheder vare forbedrede i den Grad , at ma « alt begyndte at ansee hans Hus for et af de større , og da min Moder ved den paatænkt « Forandring i min Livsstilling havde til Hensigt at lade mig komme paa et Sted , hvor jeg kunde lære Faget fra Grunden og blive til Noget , troede hun rigtigst at faae mig anbragt paa denne Mands Contor . I den Anledning fulgtes vi et Par Dage efter sammen op paa Agent Hansens Contor ; men vi bleve ved en af Contorbetjentene vist ovenpaa , hvor Grossereren netop spiste Frokost . Min Moder lod til at være noget ængstelig ved denne Gang , uagtet der jo intet Ondt var i , at hun vilde sørge for sil Barns Fremtid , men som hun senere fortalte mig , at den Skygge , der hvilede over min Faders Minde , gjorde hende frygtsom , idet hun troede , at det skulde udøve en fladelig Indflydelse ogsaa i denne Henseende . Ved vor Indtrædelse kom Agenten oS imøde , og spurgte høflig , men med nogen Alvorlighed , min Moder om hendes Ærinde . Da min Moder nævnede sit Navn , saa jeg , at en Dødbleghed foer over hans Ansigt , som dog nogle Øieblikke efter veg for hans sædvanlige Farve , idet han med Godhed sagde : „ Saa det er Madam Skou ; hvilket Ærinde har De til mig ? “ Min Moder yttrede det Ønske at faae mig anbragt paa hans Contor , og fortalte ham , hvor vidt jeg var kommet i Kundskaber , samt sin Uformuenhed til at føre mig frem paa den videnskabelige Vei . Agenten syntes et Øieblik forvirret ved dette Spørgsmaal , derpaa drog han et dybt Suk , vendte sig til mig , klappede mig pan Kinden og sagde : „ Stakkels Barn ! “ Ved disse Ord kom Taarerne min Moder i Øinene , hun tilbageholdt ikke de Følelser , som hun hidtil havde søgt at skjule , men gav dem Luft i et Udbrud af Klager over den haarde Skjæbne , hun uskyldig havde lidt i saa lang en Tid , idet hun lagde til , at hun var overbeviist om , at min Fader var brødesri , og at en ulyksalig gaadefuld Hændelse var Skyld i det Hele . Hun talte med megen Inderlighed , og med en Moders Varme og Kjærlighed skildrede hun den beklagelscsværdige Tilstand , hvori jeg vilde komme , hvis jeg ikke ved en agtet Mands Hjælp kunde blive ført frem en i Stilling , hvor jeg i Fremtiden kunde erhverve mit Udkomme . Agenten syntes at være bevæget , han gik nogle Gange heftig op og ned af Gulvet , derpaa standsede han foran os og sagde : „ Skjøndt jeg for Tiden har den Besætning af Contordetjente , som er tilstrækkeligt , vil jeg dog ikke være Deres Øvste imod , Madam Skon , men vil antage Deres Søn i Prøve en kort Tid , seer jeg da , at jeg kan være tilfreds med hans Tjeneste , skal jeg antage ham som Volontair . “ Derpaa vendte han sig atter til mig og sagde : „ Vil Du være flink min Dreng , skal jeg vide at paaskjønne din Flid . “ Efter at have bedet min Moder opholde sig et Øieblik forlod han os hurtigt . Et Træk af salig Følelse oplivede min Moders Ansigt . Hun trykkede hemmeligt min Haand , jeg saae tydeligt , at hun takkede Gud i sit Hjerte . Et Øieblik efter kom Agenten tilbage . Han tog min Moder tilside og sagde sagte , men dog høit nok , at jeg kunde høre det : „ Madam Skou ! Deres Skæbne har tidt smertet mig ; men De har været mig for ubekjendt til at jeg har kunnet vise Den min Deeltagelse . Tro ikke , at jeg vil krænke Deres Æresfølelse , men kan denne Ubetydelighed være Dem til Tjeneste , dyder jeg Dem den af et godt Hjerte . « Min Moder blev rørt . Det var maaskee første Gang i sit Liv hun havde modtaget en Velgjerning af en Fremmeds Haand . Taarerne trillede ned over hendes Kinder . Min fattige Moder greb den rige Mands Haand ; men hurtig drog han den til sig , som om HendeS Tak var ham besværlig og hurtig tog han Afsfed fra os . Ved vor Hjemkomst saae min Moder at den Ubetydelighed , som Agent Hansen havde givet hende , var en Gave af 100 Rd . „ Hvor ædelt , hvor smukt ! « sagde Carl , „ dette Træk ligner ret min Onkel , saaledes som jeg ofte fænker mig ham , naar jeg vil gjennemskue den Isskorpe , hvoraf han syntes at være indesluttet « . „ Du kan ogsaa forestille Dig min Moder » Glæde ved at see denne høimvdige Foræring og hun velsignede denne Dag og den Tanke , der havde ledet hende paa den Beslutning at henvende sig til denne Mand . Dette blev ogsaa en mægtig Spire hos mig til at være agtsom og flittig i min Stilling , skjøndt jeg snart i dette mit nye Forhold bemærkede ' , at Bogholderen og Fruen ikke kunde lide mig . I de første Par Aar tilstillede Agenten min Moder af og til ved mig nagles Gaver , som senere ofte kom hende ret tilpas , og medens hun stille glædede sig derover , sørgede jeg hemmeligt over de Kvaler , de onde Mennesker forvoldte mig . Flere Gange faldt det mig ind , at jeg vilde bede min Moder om , at hun vilde lade mig komme til en anden Grosserer ; men det var mig umuligt , at faae denne Bøn over mine Læber , det var , som en hemmelig Magt bød mig standhaftig at holde ud , idet jeg ogsaa vidste , hvormeget det vilde smerte hende . Efterat de første to Aar vare forløbne , overdrog Agenten mig Forvaltningen ved et af sine Pakhuse i Forbindelse med de dertil hørende Contoirforretninger , hvilket Hverv tildeels forskaanede mig for Bogholderens Herredømme over mig , da jeg kun nogle Aftentimer havde lidt Conference med ham , og denne Forandring forsonede mig meget med min Stilling . Fra dette Øieblik blev der ogsaa anviist mig en aarlig Gage , hvorved jeg blev sat istand til at kunne yde min Moder en virksom Hjælp , men jeg bemærkedæ ogsaa , at Agenten ikke senere sendte hende saadanne Understøttelser , som han tidligere skjænkede hende . “ „ Denne min Onkels sidste Foranstaltning , “ bemærkedæ Carl , „ bærer Præget af , at han ret inderlig vilde Dit Vel , det vidner umiskjendeligt om et ædelt Hjerte og et delikat Forhold , at han hellere ved Din Fortjeneste vil lade Din Moder finde Hjælpen , end ved en ligefrem Gave , som dog stundom er trykkende at modtage “ . „ Du har Net , Carl , Alt dette har jeg følt og vurderet . Mangen Gang har Agenten ved sin Nærværelse paa Pladsen opmuntret mig ved et kjærligt Ord , idet han deeltagende har erkyndiget sig om min Moders Befindende , ja , paa saadanne Tider har han vist mig en sand faderlig Omgang , som staaer i en skjærende Contrast til den Kulde , hvormed han omgiver sig i Andres Nærværelse . Og denne Godhed , som saa ofte har rørt mig , som først vandt mig for ham og som senere har givet mig Haab til min sfjønneste Drsms Opfyldelse , er maaskee nu for stedse tabt for mig . Du gjætter , min Ven , hvortil jeg sigter . Emma , den iilbcdede Emma , er det Maal , jeg i min dristige Ungdomsbegeistring har sat mig . Dadl mig ikke derfor . Jeg veed Du vil sige , at det er Ungdomsdaarskab , men skal man da , hvis man lunde , dæmpe de ædleste Følelser , Gud har nedlagt i vort Hjerte , de bedste og meest forædlede Fornemmelser , der ligesom give Menneskene en Forsmag paa et bedre Livs Glæder ? Jeg har ikke forsøgt paa at udflette eller tilbagevise de sødeste Tanker , som have erstattet mig saa mangt et Øieblik , som saa ofte uden Haab har opmuntret mig til Dagens Gjerning , — men dadl mig ei derfor , min Ven . “ „ Glem ikke Adolf , “ tog Carl tilorde , „ hvad jeg i det gamle Aars sidste Aften sagde Dig : „ Bevar Din Kjærlighed i et ædelt trofast Hjerte , lad kun Emma « Billede være Din Ledesfjerne , da farer Du aldrig vild ; men bevar Din Følelse tans , og Du skal see at Gud vil høre Dit Ønske . “ Har Du glemt det , siden Du troer jeg kunde dadle Dig for Din ædle , uskyldige Følelse . “ „ Tilgiv mig Carl , men mit Hjerte trænger til noget Haab , — og nu er Alt ude — Emma elfter mig ikke . “ „ Hvoraf veed Du det ? “ spurgte Carl , „ har Du erklæret Dig for hende ? “ „ Hør mig . Iforgaars Aftes havde jeg seent foretaget mig en Udflugt i det Frie , Du veed hvormeget jeg hænger ved den skjønne Natur , som nu atter er vaagnet til Liv og Virksomhed . Du var for beskjæftiget til at kunne følge med mig og derfor flendrede jeg alene afsted . Med Tanken om hende , ja , kun om hende alene , bemærkede jeg ikke , at jeg alt var kommen ud ved Søndermarken , den deilige Plet , vi saa ofte har besøgt sammen . Hvis min tilbedede Emma nu var her , fænkte jeg , da vilde jeg dog selv tilstaae hende mit Hjertes inderlige Følelser , da vilde jeg føle Mod til , at sige hende de Tanker , der beskjæftige mig ved Dag og Nat , da vilde jeg offre hende en af det unge Foraars første Børn , — og hun vilde dog vistnok modtage min tause Tilstaaelse i den simple Markblomst , som jeg kunde plukke ved hendes Fod . Men hvad forhindrer mig fra ved den første den bedste Leilighed at lette mit Hjerte ved at sige hende Alt ? Ja , det maae være saa , ret længe kan jeg ikke indeslutte min Følelse hos mig selv . Saaledes tænkte jeg , og gik frem paa den lidet besagte Vei bagom Frederiksberghave . Solen var ved at gaae ned , men bagved det høie hvide Slot luede en rødmende Brand , som farvede hele Egnen med et glimrende Carminfljæer , det var nogle Minutter før Dæmringen indtraadte . Da hørte jeg paa eengang en syngende Stemme , som af et Barn , der lød i Nærheden og blev høist forundret , da jeg nogle Øieblikke efter saae en simpel , men rcenlig klædt Pige paa omtrent 17 eller 18 Aar , træde frem ved et Markhegn og gaae henad Veien , hvor hun omsider satte sig paa en Steen og fortsatte sin Sang . Hendes Gang havde noget forunderligt flæbende ved sig og hendes Stemme var som et lille Barns . Hun var beskjæftiget med at binde nogle Blomster i smaae Banketter , som hun omhyggelig samlede i et Tørklæde , og alt som hun bandt Blomsterne sammen , sang hun med en hjerteskærende Stemme : Stakkels Anna har hverken Fa ' er eller Mo ' er , Ensom hun staaer i Menneskevrimlen , Hendes Fa ' er dybt nede i Kjælderen boer , Hendes Mo ' er er oppe hos Gud i Himlen . Stakkels Anna har hverken Fa ' er eller Mo ' er , Gud give jeg laae i den sorte Jord . Jeg blev høist forunderlig tilmode . Du kan ikke begribe , Carl , hvilken besynderlig Følelse denne underlige , forvirrede Sang fremkaldte hos mig . Jeg nærmede mig Pigen som i sin stille Syslen blev vakt ved mine Trin og saae op paa mig med et besynderligt , næsten vanvittigt Blik . — „ Lille Anna har Blomster , — smukke blaa Violer . Kjøber Herren Blomster as den lille Anna ? — smukke Blomster til Herrens Kjæresfe ? “ Saaledes tiltalte hun mig , idet hun rakte en Buket ester anden op til mig . „ Jeg har ingen Kjæresfe , mit Barn , “ svarede jeg hende . Ved disse Ord sprang hun hurtig op , greb en af de største Buketter og lagde den i min Haand , idet hun sagde : „ Anna veed bedre , at Herren har en Kjæresfe , forær hende disse Blomster fra den stakkels Anna , der hverken har Fader eller Moder ! “ Det var mig som et Vink fra Himlen ; naar et Menneske har et vigtigt Forehavende for , er den mindste Begivenhed der slaaer i Forbindelse dermed , ham ikke ligegyldig . Selv hos det meget fordomsfri Menneske raader en vis Overtro til saadanne Tider ; det er en hemmelig Magt som Sjælen ikke kan bekjæmpe . Ieg greb hurtig i Lommen og gav Pigen en lille Gave , som vistnok langt oversteg det , som hun i Almindelighed fik for sine Varer . Ieg kan ikke beskrive Dig den Virkning , som dette Pengestykke foraarsagede hos hende . Hun sprang omkring mig med en Lethed , som hendes Gang ikke lod formode , hun var i Besiddelse af , greb min Haand , kyssede den og græd og lo paa engang . Paa eengang ilede hun bort , men vendte strax tilbage . „ Herre ! “ raabte hun til mig , som forundret blev staaende og saae ester hende . „ Lille Anna har en Foræring til Dem , men De maae ikke bedrøve mig ved at nægte mig ar modtage en , thi saa græder jeg igjen ! “ „ En Foræring , “ sagde jeg , „ hvad vil Du da give mig ? “ „ Noget , der skal bringe Dem Lykke — megen Lykke for Dem og Deres Kjæreste , gjem det godt — jeg har gjemt det fra den Tid , jeg var Lille , og har altid baaret det hos mig “ . — „ Og nu vil Du give mig det ? “ spurgte jeg , spændt paa Virkningen af denne besynderlige Idee , som var opstaaet i Pigens vistnok forvirrede Sind . „ Du kjender mig dog ikke “ . „ O ! Anna kjender Herren godt , jeg har seet Dem saa tidt i mine Drømme , naar jeg i den sorte Kjælder græd før min Fader . Men det maae De ikke spørge mig om . “ Da begyndte hun at græde paany . Jeg søgte at berolige hende og da det var lykkedes mig , trak hun mig hen til Siden og skjøndt der ikke var et Menneske paa Veien , hviskede hun med en hemmelighedsfuld Mine til mig : „ Her er Annas Foræring ! Lov mig nu saa , at De gjemmer den godt , “ hvorpaa hun trykkede mig et Papir i Haanden , hvori en Gjenstand i Form af en Bog var indsvøbt . Jeg vilde aabne Pakken , men hun afværgede det og sagde : „ Naar De kommer hjem , ikke før . . . . Hører De . . . . tænk paa den stakkels lille Anna . “ Derpaa skyndte hun sig bort ; men vendte sig dog om og saae til mig . Jeg troede at hun ønskede et Vederlag før hendes mig endnu ubekjendte Gave og greb et blank Pengestykke op af Lommen , men hun rystede stærkt paa Hovedet , vinkede med Haanden og ilede afsted . Mekanisk stak jeg Pakken i Lommen , for i Et og Alt al følge den Vanvittiges Raad og ilede hjemad i den forunderligste Sindsstemning . Det var næsten bleven mørkt , da jeg nærmede mig mit Hjem ; men ved en hemmelig Tilskyndelse i mit Indre gik jeg herhen og ilede ud til Haven , for maaskee al kunne være saa heldig al see Emma , der , som Du veed , ofte spadserede der om Aftenen . Ved det store Kastanietræ , hvor det tætte Lysthuus er anbragt , saae jeg hende til min Glæde ganske alene . Blodet trykkede sig om mit Hjerte , jeg følte , al det afgjørevdc Øieblik var kommen , jeg ansaae alle disse Tilfældigheder , som Vink fra Himlen og fik Mod . Emma kjendte mig . Med sin sædvanlige milde Hjertelighed bød hun mig god Aften og spurgte om Grunden til mit usædvanlige sildige Besøg . „ Jeg vilde bringe Dem disse Blomster “ , svarede jeg , „ Deres Have frembringe endnu ingen . . . . . . . . . . . . . . jeg troede , al de maaskee vilde behage Dem “ , lagde jeg stammende til . Hør Carl , jeg bar mig saa keitet og naragtig ad , al den gode Emma ikke kunne bare sig for al lee . H . le min velstudercde Tale gik i tusinde Stykker . Omsider tog hun Blomsterne og takkede mig med et ømt Smiil . Øet gav mig Mod . „ Emma “ , udraabte jeg , „ min dyrebare elskede Emma . . . ! “ Men næppe var jeg kommen saavidt i mit begejstrede Foredrag , før hun vendte mig Ryggen og skyndte sig ud af Haven . Forlegen og skrækkelig tilmode gik jeg hjem . Hvad syntes Du om det , Carl ? “ „ Jeg synes , Du er uheldig Adolf “ , svarede Carl , „ men Du har ogsaa baaret Dig lidt forkeert ad . Jeg har ingen Øvelse i at gjøre Kjærlighedserklæringer ; men jeg troer dog , at jeg kunde have sluppet bedre derfra . Men hvad var den Forcering , Du fik ? Fortæl mig det , hvis det ingen Hemmelighed er ! “ „ Aa , Fanden ivold med den Forcering ! “ svarede Adolf , „ ved min Hjemkomst troede jeg , at faae lidt Erstatning for mit Uheld i Haven , og mine feilflagne Forhaabninger og aabnede nok saa høitidelig Papiret og fandt eu gammel Tegnebog med ingen Ting i — har jeg ikke været heldig ? “ lagde han lidt ironisk til . Carl smilede , men med en alvorlig Mine vedblev Adolf : „ Slniningeu paa Hisforien mangler endnu . I Morges , da Agenten traadte ind paa Kontoret , gik han mod Sædvane hen til min Pult , og forlangte min Pakhuuememorial . Jeg leverede ham den forundret . Han gjennemgik opmærksom de anførte Poster for de sidste Dage ; men ved et Par Gange , at have løbet dem igjennem , sagde han i en vred Tone , st han fandt , at nogle iforgaars udlEede Varer endnu rkke vare indførte deri . Jeg gjorde ham opmærksom paa , at de vare anførte i min Kladde , og at jeg netop stod i Begreb med at indføre dem i Memorialen ; men hermed lod han sig ikke nøie , han tog paa med en Heftighed , jeg endnu ikke havde bemærket hos ham og sagde , at det var bedre , at saadanne Døgenigte som jeg , anvendte Aftenen til at passe fine Forretninger , end til at løbe paa Eventyr og gjøre gale Streger . Jeg vilde forsvare mig mod det ubefsiede Angreb , men han afbrød mig og sagde : at hvis han endnu en Gang traf mig i Uefterretlighed , maatte jeg vide , at han ikke havde Brug for min Tjeneste . „ Skamfuld slog jeg Øinene op ; de faldt paa den vrede Handelsherre , som vendte mig Ryggen og forlod Kontoret , og dernæst paa Bogholderen , der grinede i Skjæegget med en helvedes Ondskab . Carl er jeg ikke ulykkelig ! Hvorfra kommer Agentens Vrede ? Han som saa ofte har rost mit Forhold , og tilkjendegivet mig sin Tilfredshed i de fem lange Aar , jeg har været i hans Brød . “ „ Giv Dig tilfreds , Adolf ! “ , svarede Carl , „ jeg skal snart løse Dig Gaaden . Fra mit Vindne her har jeg været ufrivilligt Vidne til saavel Din Nærværelse i Haven , som til at endnu et Par andre Personer have være Ørevidner til Dit uheldige Frieri til Emma . Du maae vide , at min Tante og Bogholderen just vare i Lysthuset , da den Scene foregik , Du nylig fortalte , og det har vistnok ogsaa været Grunden til Emmas hurtige Bortgang . Fruen har forraadt Dig til den Gamle , Bogholderen har pustet til — forstaaer Du nu Historien ? “ „ Hænger det saaledes sammen ! “ sagde Adolf med synlig lettet Hjerte . O , Gud skee Lov , da kan det maaskee endnu blive godt ; — thi maaskee Emma dog elsker mig . “ Da forkyndte Frelserens Klokke Midnat og de to Venner sfilles ad . Sjette Kapitel . Lureren eller Bogholderens Begjæring . En Aften , et Par Uger senere vendte Carl Bang tilbage fra et lille Studenterselflab , som var foranstaltet i Anledning af den lykkelig overstaaede Examen . Imod Sædvane slilles Selskabet fra hinanden førend de ved saadanne Leiligheder pleiede at gjøre , da en af Selskabet samme Aften skulle reise med Posten , og Resten besluttede da Alle at følge ham til Postgaarden , hvor de , efter at have taget Afsfed med ham , skiltes ad . Ved at nærme sig fin Onkels Gaard , saae Bang at der endnu var Lys paa Kontoret og troede derfor at den Gamle sad og læste Aviserne , som han stundom pleiede at gjøre , naar han først seent var bleven færdig med at expedere Forretningsbrevene om Postdagene . Bang besluttede derfor først at hilse paa ham inden han gik til Ro , da han ofte havde glædet ham ved at tale med ham en Timestid efter Kontortiden . Da Bang kom op i Stuctogen , hvor Kontoret var beliggende , fandt han at Døren til samme stod paa Klem , og ved at træde ind saae han at der ingen befandt sig i det første Værelse . Kontoret var nemlig deelt i tvende Afdelinger ved et tyndt Skillerum , som ikke naaede op til Loftet ; men hvori var anbragt en Dør , der førte ind til et mindre Bureau , hvor hans Onkel i Almindelighed selv arbeidede og modtog Fremmede . I det største , hvor Kontorpersonalet arbeider , var hm netop fraadt ind og bemærkede ret snart , at hans Onkel var i Samtale med en Anden i sit indre Kontor . Han vilde netop trække sig tilbage , da han hørte Emmas Navn blive nævnt og det af en ham velbekjendt Stemme , der ingen anden tilhørte end Bogholderen . Bang hadede alt Luren , men kunde dog ikke modstaae at høre , hvad den levende Regnemaskine kunne have at tale om hans Konsine , der dog ikke kunne bruges i hans italienske Bogholderi , og lyttede . Ja , det var som om en hemmelig Magt tilskyndede ham at blive Vidne til denne Samtale . Hans Onkel talede ikke i sin sædvanlige Tone , var i det Hele meget nedstemt , af og til syntes han at blive heftig . „ Hvad de her forlanger af mig , Hr . Top , kan jeg ikke tjene Dem i , — De indseer jo , at det fra flere Sider er en Umulighed . Hvor kan De nænne at saare mit Hjerte med saadant et Forflag , da De veed , at jeg kjender Deres Livs Forhold saa nsie . Emma er endnu ikke fyldt 19 Aar , og De er jo tre Gange saa gammel . “ „ Hvad mit Forhold angaaer , min Høistærede Hr . Principal “ , sagde Top i sin sædvanlige krybende Tone , „ da veed jeg ikke , at De i de henved 6 Aar , jeg har arbeidet som Deres Bogholder og været Deres Kompagnon , kan have Noget paa mig at klage ; det maatte meget meer efter min Formening være en Ære for Deres Datter at faae et Tilbud af en Mand , der ikke alene har været en trofast Tjener i Huset , men ogsaa har bragt det paa Fode i de flette Tider . Og hvad min Alder angaaer , da er jeg i mine bedste Aar ; jeg vil med min Erfaring kunne lede det unge Barn , og vistnok kunne gjøre hende lykkeligere end en ung Spradebasse « . „ Hr . Top , veed De , at den Tid henved sex Aar , som De omtaler , har været den ulykkeligste i mit Liv , veed De , at siden jeg saae Dem , er al Ro og indre Lykke veget fra mit Hjerte . Har de ikke seet , at mit Haar er blevet til Snee i det korte Spand af Aar ? Seer De ikke , at jeg er nedsunken i en evig uendelig Tungsindighed , som selv mine Forretninger ikke adsprede ? Og veed De , hvem der er Skyld deri ? Veed De det ? Det er Dem selv , der har gjort mig grændseløs ulykkelig , der har taget det Bedste fra mig — og nu kommer De for at berøve mig mit kjære Barn ; den ulykkelige Oldings sidste Trøst vil De ogsaa tage “ . „ De gjør mig Uret “ , svarede Top med en kold , klanglos Stemme , „ naar De beskylder mig for at have gjort Dem ulykkelig . Kalder De det Ulykke for en ødelagt Handelsmand , der er redningsløst fortabt , i et Nu at see sine Sager ordnede , at see sin Ære frelst , sin Handel oMomstre ? Er det Ulykke ? Det har jeg aldrig vidst . Der er vist Mange , der vilde være saa ulykkelige : De har jo Intet at bebreide mig Agent Hansen — og jeg synes , at jeg velkunde fortjene at faae mit Ønske opfyldt . De har jo desuden et Barn endnu , saa det er da ikke Deres sidste Trøst , som De bemærkede . Den lille Laura er jo ogsaa meget vakker og kan jo i mange Aar være om Dem , ja selv Deres Emma kan jo daglig see Dem , fordi hun bliver min Kone “ . Bang hørte lydelig , at hans Onkel ved disse Bogholderens Ord udstødte et dybt Suk . „ Deres Kone “ , gjentog han . „ Dette Ord i Deres Mund gjør mit Blod til Is . Jeg ulykkelige Fader . Hør et Forflag , jeg vil gjøre Dem , Hr . Top , og Himlen velsigne Dem , hvis De vil modtage det . Afslaae fra Deres Forsæt , lad mig beholde mit Barn , og jeg betaler Dem den Dag imorgen contant tusind Daler af min private Kasse . Det er den Sum , jeg havde bestemt til Emmas Udstyr engang i Tiden , men det faaer ikke at hjælpe , jeg kjender Dem , Hr . Top , og har her lært at forstaae Deres Tænkemaade , derfor siger jeg rent ud , ligesaagodt først som sidst min sande Mening . Tag Pengene og lad mig beholde mit Barn “ . „ Naar en Mand som jeg henvender sig til Agent Hansen for at beile til hans Datter “ , svarede Top i sin forrige Tone , „ da staaer jeg ikke som en Tigger eller Stodder for den rige Mand , men aldeles selvstændig . Jeg kan forsørge en Kone , og gifter mig ikke for Udstyrets Skyld . Jeg vil ikke forbedre min Stilling ved at ægte Deres Datter , men jeg har nu Lyst til at indtræde i Ægtestanden og smage de huslige Glæder . Nei , Hr . Agent , giv mig Deres Datter og behold Deres Penge , dem trænger jeg ikke til “ . Agenten gik heftig op og ned ad Gulaet . „ Lægge min uskyldige Emma Haand i Deres -- -- -- -- -- -- -- “ Bang hørte ikke det Ord , som her blev udtalt . „ Lader os ikke rippe op i de gamle Historier — det kunde maaskee blive galt for Dem selv , min Fa ' er . Tand for Tunge . Det er et rart gammelt Ordsprog , som jeg her vil anbefale Dem “ . „ Men hvis Emma ikke elsker , eller hvad jeg vilde sige , — hvis hun aldeles ingen Tilbøielighed føler for Dem , da vil De vel ikke have , at jeg skulde tvinge mit Barn til et saa ulige Parti , som jeg dog aldrig kunde forsvare for Gud i Himlen “ . „ Hun er jo Deres Datter , altsaa har hun vel Ærbødighed for Deres Befaling eg har vel lært det fjerde Bud tilgavns , i den Henseende haaber jeg ikke at møde nogen Forhindring . “ „ Endnn engang , Hr . Top ! sagde Agenten i en hjerteskærende Tone , „ lad Dem bevæge , asstaae sra Deres Forsæt , bersv mig ikke min Datter , men tag imod mit Tilbud . Gode Gud , at jeg skulle komme i den Stilling , at matte kjsbe mit eget Barn . “ „ Her er jo ikke tale om nogen Handel , Agent Hansen ! “ vedblev Top . „ Jeg vil jo Deres Datters Lykke , tal med hende derom , og imorgen henter jeg Besked . “ „ I Morgen ? “ foer Agenten op „ Nei saa hurtig kan det ikke skee . “ „ Hvorfor ? “ svarede Top med en Heftighed som Bang ikke før havde bemærket , „ De befaler , hun adlyder . Det er min Villie at ægte Deres Datter forstaaer De mig , Hr . Agent ? “ „ Hør da et Forslag , det sidste , “ sagde Agenten med skjælvende Stemme . „ Jeg beder Dem kun om en Frist og den maae de tilstaae mig — fjorten Dage fra Dato giver jeg Dem Svar paa dette Sted . “ „ Nu vel ! “ svarede Bogholderen „ fjorten Dage fra Dato samles vi her og da opfylder De i Et og Alt mit Ønske og min Begjæring . Da lægges Deres Datters Haand i min , eller — “ her hviskede han Noget , som det var umuligt for Bang at høre . Han hørte nu Bogholderen gjøre en Bevægelse , som om han vilde gaae , og Bang ilede hurtigt bort overrasket over hvad han havde hørt ved sit Lurer ! . Syvende Kapitel . De Elskende . Solen skinnede ind ad BangS Vinduer . Klokkerne løde til Arbeide paa Pladserne og Skibsværfterne . Arbeidsfolk og Haandværkere strømmede til Deres tidlige Dont . Klokken var endnu ikke Fem . Bang sad just ved sit Arbeidsbord ved Vinduet og saa udover den store Stad , som nu saa taus og rolig laae for ham . Den aristokratiske Deel af Verden strakte sig endnu paa de Kløde Hynder , medens den arbejdende Klasse , der træller for de Riges Fornødenheder , hyldede det gamle Ordsprog : „ Morgenstund har Guld i Mund “ , og dog ved Dagens Slutning kun har tilfredsstillet Dagens Nødtørft . Stille overtænkte Gang den besynderlige Samtale , hvortil han Aftenen forud havde været et hemmeligt Vidne , og fra hans Bryst steg et dybt Suk , da han tænkte paa Adolf Skov og sin stakkels Kusine . Da faldt hans Øie ned i den lille Have under Vinduet , og han saae Laagen blive aabnet og hans Onkel træde ind . Hvor han saae ulykkelig ud ! Der gik den slolte , rige Handelsherre bærende paa en hemmelig , nagende Sorg , der nægtede ham Rolighed til at sove . Hans blege , kummerfulde Ansigt var bøiet mod Jorden , hans Haar flagrede i Morgenvinden , han gik med sine Hænder samlede paa Ryggen , et Billede paa den dybeste Smerte . Himlens Fader ! Hvor underligt uddeler Du ikke Dine Gaver ? Her ilede en Tømmermand med sin Øxe paa Nakken , og hele sin Rigdom i Lommen , han som maaske har en talrig Familie hjemme at forsørge , sorgløs til sit Arbeide , medens hans Herre , maaske en af Hovedstadens rigeste Handelsmænd , vilde bytte fine Herligheder for hans ubetalelige muntre Sind , Ak ! men Enhver af disse maa beholde fin Lod . Den fattige Tømmermand tænkte vist slundom i sit Hjerte , „ ja gid Du var i hans Sted , men der opstod vist neppe denTanke i hans Sjæl , at et lignende omvendt Ønske kunde opsfige i den rige Grosserers Hjerte . Hensovne Moder ! Du hvis stille og huslige Liv kun var en fortsat Kamp og Strid for Livets smaalige Frihed , en opoffrende Tilværelse for Din Mand og Din store Børneflok , med et mildt , med et saligt Smil lukkede Du Dit Bie fra denne Verdens Herlighed , thi Du havde levet i Kjærlighed og i Din Kreds nydt Livets største Lykke , og i Din milde Kjærlighed Du havde levet , døde Du savnet og begrædt . Moder ! Kunde Du fra Himlen see Din stakkels Broders Smerte , Nei , Gud være lovet . Det kan Dn ikke Jordens Smaaligheder blande sig ikke med Lysets Herligheder — thi ellers maatte Du sørge i Din Salighed -- -- -- -- - . Disse og lignende vare Bangs Tanker . Lidt efter overraskede Sko » ham med et Besøg . „ Jeg troer af alle Mennesker ere tidlig oppe idag sagoe Bang idet Vennen traadte ind . „ Ja Carl ! “ raabte han med et glædestraalende Ansigt , jeg kunde ikke sove — for Glæde — Hør Carl kald mig en Gjæk , en Taabe eller hvad Du vil , men jeg er det lykkeligste Menneske paa Jorden — jeg er saa glad af jeg lunde omfavne hele Verden og alle Mennesker — om det saa var Bogholderen , — nei stop “ lagde han til „ det kunde jeg s ' gu dog ikke . « „ Og hvad er da Grunden til Din Glæde ? “ spurgte Gang . „ Den , min Ven , af Emma er min , o lykynsk mig dog , og sid ikke og stir ud i Luften , rører min Glæde Dig da ikke ? Du som altid saa trofast har laget Deel i mit Vee og Vel , vil Du da væreudeellagende paa mit Livs skjønneste Glædesdag . Hun er mm siger jeg Dig , min Eiendom , mit Alt i . Verden , af hun evig og altid vil elske mig— er jeg ikke lykkelig , Carl ? “ „ Du er lykkelig Adolf ! “ svarede Bang „ og Gud give af Du og hun altid maa blive det , men tilgiv mig af jeg ikke strax deelte Din opbrusende Glæde , thi jeg indseer jo snart , af fordi I ere komne overens med Eders Følelser , var det dog ikke lige afgjort af I stode lige ved Maalet . Du yar , Adolf , maaske ligesaalidt , om hun tænkt paa , af mange Forhold kunde komme Eder iveien og forstyrre Eder « rene Hjerters Glæde . “ Adolf saae tans og forlegen hen for sig . Omsider tog han tilorde : „ Du nedflaaer mine Forhaabninger som Hagel » bygen den unge Vaarsæd , saadan pleier Du ikke af tale — Carl , jeg troede ret af see Dig glædes med mig . Er jeg da ikke Emma værd ? eller — dog Du har Ret , det er umuligt , det tænkte jeg rigtignok ikke paa . “ Og fra den høieste Munterhed saa Bang Skou nedsænket i den dybeste Fortvivlelse . Det saarede Bang for hans Ven , af han ubetænksom havde kastet en Skygge ind i hans første Kjærlighedslykke . Det havde først været hans Hensigt at betro ham Bogholderens Frieri , saasnart de vare blevne ene , men nu var det ham umuligt , da han saae Vennen træde saa lykkelig ind ad Døren . Bang nøiedes med at advare ham , ved at fortælle ham de uoverstigelige Hindringer , der muligt kunde lægge sig iveien for hans og Emma « Kjærlighed , men selv ved denne Advarsel syntes han at være gaaet for vidt . Han troede det var rigtigst nu at behandle ham , som man omgaaer visse uhelbredelige Syge , der leve i Haabet om deres Restitution indtil Døden hæver Illusionen . Og desværre kunde han ikke forudsee at noget Lys skulde opdæmre for de Elskende , hvis Lykke laae ham ligesaameget paa Hjertet som hans egen . „ Tilgiv mig , Adolf , “ sagde han „ at jeg har nedslaaet Dig : Det første Udbrud af Din Følelse , men jeg har ikke villet krænke Dig dermed , meget mere har jeg troet derved at have givet Dig et Bevis paa mit oprigtige Venskab , idet jeg har forsøgt paa ikke atlade Dig sætte altfor stærke Forhaabninger til at Alt skulle gaae efter Duffe . Men hvo veed det ? Gud kan lede det til det Bedste , og af mit ganske Hjerte ønske jeg Eder tillykke . Den Almægtige beskytte Eders Kjærlighed . “ Bed disse Ord greb han sin Vens Haand , og et halvt undertrykt Smil drog over dennes Ansigt . „ Lad nu alle disse Griller flyve “ vedblev Bang og fortæl mig hvorledes Du kom til at tale med Emma , om hvem Du jo sidst fortalte at hun ikke elflede Dig . “ „ Det skal jeg ! “ svarede Skou „ ja hør Carl hvor besynderlig dog Gud styrer Alt . Iforgaars Aftes blev jeg temmelig tidlig færdig med mine Forretninger , da jeg ikke havde Lyst til at gaae ud , gik jeg hjem til min Moder for der i Stilhed at tænke over mine feilflagne Forhaabninger og grublisere . Ved et Tilfælde var jeg nær bleven forhindret i denne Plan ; thi ved min Hjemkomst blev jeg af min Moder og Søster anmodet om at følge dem paa en Spadseretour , da Veiret var saa smukt . Saa gjerne jeg under andre Omstændigheder havde føiet dem i deres Dnfte , saas liden Lyst havde jeg nu dertil , og foregav Hovedpine , hvorpaa de gik alene ud “ . Stille hensank jeg i Betragtninger og lod mine Følelser frit Løb — jeg overtænkte Gaarsdagens Hændelser , da jeg vilde bringe Emma et Billede paa min Troflad i de blaae Blomster , og til denne Gave føiede Tilstaaelsen om min Kjærlighed . Jeg henryktes ved at see hendes Smil , som trængte dybt ind mit Hjerle ; men min Sorg — ved at bemærke hendes Kulde , ved mit heftige Udbrud , ved hendes Flugt— var for stor til at jeg kunde fatte den . Ja , lee ikke ad mig , Carl , men jeg sværmede som alle andre forelsfede Daarer , der glemme Virkelighed for Phantasi . Jeg tænkte mig al Forbindelse hævet mellem mig og hende , hvor jeg bleg og glædesløs vandrede min Vei alene og blev gammel før Tiden . Ja , min Smerte blev , som den for Menneskene i Almindelighed bliver , til Begeistring . Romantiske Ideer fødtes i min Sjæl , hurtig sprang jeg op , gik heftig op og ned ad Gulvet og begyndte at grublisere over min Elendighed . Og tænk Dig , Carl , min sygelige Indbildningskraft gjorde mig til Digter . Under min Extase randt Taarerne mig ned over Kinderne og med høi Stenime deklamerede jeg følgende Linier , idet jeg fra Vinduet kastede mit Blik ud over den grønne Vold . Engang i Tiden kunde det vel hænde , At paa et Sted , hvor Vrimlen samler sig , Du fluer blege Træk , Du troer at kjende . Du spørger , og mit Navn man nævner Dig , — Saa gammel han ? Snart i Graven hjemme , Saa hvisker Du og flj « lver bleg derved — O , tænk dog paa den Dag , Du bød mig glemme , Emma , grumt min ømme Kjølighed . En sagte Bevægelse bagved mig vakte mig af mine Drømme . Hurtig vendte jeg mig om , og Du kan begribe min Forbauselse og Overraskelse ved at see Emma staae i Værelset som en tavs Tilhørerinde ved min lyrisk - phantastiske Underholdning . Jeg var aldeles tilintetgjort . „ De forundres over min Tilstedeværelse her “ , tog hiin hsitrsdmende tilorde , idet hun tilkastede mig et af de ubeskivelige Smiil , som for mig indeholder en Himmel af Salighed . „ Jeg søger Deres Søster Hr . Skov . “ „ Og træffer kim mig Jomfru Hansen “ , svarede jeg med en større Rolighed end jeg havde tiltroet mig , men jeg formodede at det afgjørende Øieblik var kommen , og vilde dog have Vished i min Skjæbne . „ De har kastet et Blik i mit Hjerte “ , lagde jeg til , „ skjøndt De kjendte min Hemmelighed forud , og seer nu at den alene beskjæftiger mig til enhver Stund , hvor jeg kan løsrive mig fra Livets materielle Forhold “ , — Emma , nu har De seet hvor ulykkelig den sidste Aftens Hændelser har gjort mig , dengang De koldt vendte mig Ryggen og lod mig staae tilbage nedslaaet og kummerfuld , med mit varme Hjertebrudte Forhaabninger . “ „ Jeg fortjener ikke denne Bebreidelse “ , svarede Emma , idet hendes muntre livsglade Ansigt blev som overtrukket af en Sky og en Taare viste sig i hendes Øie . „ De veed ikke hvor meget jeg selv har lidt , som en Følge af Deres heftige Udbrud de » Aften , min Sfedmoder bar ofte krænket ' mig side « den Tid og er mig ikke god — thi hun var Vidne til bin Scene , og derfor skyndte jeg mig bort . “ „ Saa var det ikke Vrede , som bevægede Dem til at forlade mig “ , udbrød jeg i den høieste Glæde over Emmas ukunstlede Fremstilling af Sagen . „ O , Emma , her lurer ingen Sfedmoder allermindst Bogholderen , her ere vi alene for Guds Aasyn , min tilbedede Emma — — før jeg kalde Dem saaledes ? “ Jeg havde^ grebet hendes Haand og saae hende ind t hendes smukke Øine , hvorfra Taarerne hyppigt trillede ned . Omkring hendes Læber vibrerede en Bevægelse , der forhindrede hende fra at svare . Vi stode tause i nogle Sekunder . Det var et Øieblik , Carl , saa høitideligt , som naar i Kirken udtales Velsignelsen over den fause Menighed “ . „ Dertil giver aldrig min Stedmoder sit Minde “ , sagde hun omsider med en af sagte Graad kvalt Stemme . „ O , Moder hvis Du nu havde levet — Moder . send mig Styrke fra Gud , jeg er jo endnu Dit Barn , Din Emma “ . „ Carl , jeg blev dybt bevæget . Pigens Andagt greb mig i den høieste Grad , det var , som om jeg fornam en sagte Viften fra en Engels Vingeslag , som om den salige Aand selv var tilstede , stille lagde jeg til : „ Ja Gud give hun havde levet , da vilde hun ikke have traadt fjendtligt mellem os , da vilde hun kjærligt have forenet og velsignet oS “ , — troer Du ikke det Emma ? « Men istedetfor Svar lagde hun fin Arm om min Hals og saae mig ind i Øiet . Da var Pagten fluttet , Carl , den skjønneste Pagt — , Besiddelsen af Emma havde gjort mig til det lykkeligste Menneske . „ 0 , kunne Du , min Ven , sætte Dig i mit Sted , da vilde hele Din Sjæl vaagne til Bevidsthed om en Salighed , Du vistnok aldrig har anet . “ Bang havde intet Svar til sin Vens heftige Udbrud . Han tænkte kun paa Augusfa , hans egen Elskede og paa den usandsynlige Mulighed , at han nogensinde kunne kalde hende sin . — Dog det var ham umuligt at bedrøve Adolf , ved den Mindsle Berørelse af fin Hemmelighed . Augusfa var nemlig en Søster til Adolf . Bang greb hans Haand , lykønskede ham endnu engang af sit ganske Hjerte og bad ham underrette Emma om , at han tog inderlig Andeel i hendes Lykke , og at hans Ønske var , at Gud maatte velsigne deres Pagt . Beruset af Salighed ilede Adolf bort , idet han bad sin Ven undskylde , hvis han ikke saa ofte skulde see ham paa sit Værelse , da Carl vel kunne begribe at hans Frihed nu vilde blive ofret i Kjærlighedens Tjeneste , og at han ingen Fare flyede for at see sin Emma . Bang anbefalede ham Forsigtigbed og han gik . Da Skou var borte nedsank Bang i mørke Grublerier . Ak i det Øieblik , da Adolf og Emma havde lovet hinanden evig Kjærlighed og bortdrømte Tiden i dm første Kjærlighedslykke , havde Skjæbnen en anden Bestemmelse med deres Fremtid . Bang gysede da han tænkte paa Emmas ulykkelige Fader og den frygtede Bogholder , og paa de korte Fristdage , hvorefter tvende Hjerter skulle knuses . Og hvad bliver da Følgen af alt dette ? Hvem kan vide , hvorvidt deres-skuffede Forhaabninger^ kan bringe dem ? Hvad skal der blive af de stakkels Hjerter , der blive syge af deres utilfredsstillede Trang til Glæde og Lykke og som ikke mere vide hvad de skulle holde sig til paa Jorden , uden maaske til Verdens bedøvende Larm og flygtige Adspredelser . Da det er nundgaaeligt , at selve Følelsens Rigdom bliver til deres Skade , at Bitterhed betager deres Sind og deres barnlige Aabenhed forsvinder . Men da er det ikke de tvende første Offer for Verdens Ondflab og Svaghed . Bang blev siddende længe fordybet i lignende Tanker . Ottende Kapitel . Madam Skou og Hendes Datter . I et lille Kabinet , hvis Vinduer vender ud mod Nørrevold , stod en tidlig Morgenstund i April Maaned en ung Pige foran Speilet beskjæftiget med sit Toilette . De skraa Straaler af den opgaaede Sol søgte at finde en Indgang i Værelset gjennem de nedrullede Gardiner og farvede med sit dæmrende Skjær bendes Ansigt og omgav hende ligesom med en Glorie . Men den unge Pige lignede ogsaa en Engel , saaledes som man har seet disse afbildet , naar et trofast Kjærlighedsideal har foresvævet den begejstrede Maler og han paa en Altertavle har skjænket den den hellige Dioder sin Tilbedtes Træk . Dog var det ikke alene de ydre Former , som maatte henrive til Beundring , men disse vare ligesom en Aabenbaring af det indre Væsen og af det fromme uskyldige Hjerte der var et Tempel for de skjønneste Følelser . Og denne ringe Pige var Augusta Skou , som tidligere er omtalt . Hun var et Billede paa hvorvidt en øm og omhyggelig Moder kan , selv under de meest trykkende Forhold , bringe det i sif Opdragelselsessystem . Frisk som den tidlige Foraarsblomst , der med Solen vækkes til nyt Liv , havde hun ogsaa aabnet sif Øie med denne og stod alt ved en Beskæffigelse , hvorved man kun sjelden finder de fleste af hendeS Søstre før Dagens Planet bar beskrevet et betydelig Stykke paa sin Bane . Da Augusta var færdig med sif Toilette , tog hun Hat og Kaabe paa og stod næsten færdig til at gaae ud , da hendes Moder , ogsaa fuldkommen paaklædt traadte ind . Madam Skous Aasyn røbede idag mere end sædvanlig hendes Sjæls dybe Kummer . Stille bød hun sin Datter at følge sig og strax efter forlode de den tarvelige Bopæl , bnor den fattige Enke nu snart havde boet i ' en halv Snees Aar . Tause fulgte de Volden henimod Østerport , Augusta mærkede sin Moders indre Smerte , og , vant til at følge hende nøie i alle hendes Ønsker , frygtede hun altid naar hun var i en saadan Stemning , at smerte hende ved et eller andet Udbrud , som saa let kan undflippe , naar Hjertet føler sig hævet om den Sorg , hvoraf Andre lider . Den smukke Morgenstund tiltalte den unge livsglade Pige . Den dybe Stilhed rundt omkring hævede hendes Sjæl til en begejstret Andagt , og ved sin bekymrede Moders Side tænkte hun ikke paa Verdens Sorger , men HendeS Hjerte fulgte de glade Fugle paa deres Flugt i den blaa Æther . Da de vare ankomne ved Østerport , tog Mandam Skou Veien over i Grsnningen . „ Augusta ! “ begyndte Moderen omsider „ Du har maaske undret Dig over at vi saa tidligt have foretaget os denne Udflugt , men Du veed jo heller ikke at jeg engang hvert Aar i de sidst forløbne ti Aar har gjort denne Spadseretour ved denne Tid . Tidt vandrer jeg , som Du veed , paa denne Plet , hvor min Erindring altid dvæler , og idag er det netop ti Aar siden , at jeg sidstegang gik ved din Faders Side under disse nys udsprungne Træer . Hvert Aar siden har jeg besøgt dette Sted , og jeg har fundet Alt her uforandret som den uforanderligt Gud , der lader Knopperne springe ud , naar Vaarens Tid er kommen : kun mig selv har jeg fundet mere forandret , mere haabløs og ulykkelig “ . „ Min stakkels Moder ! “ hviskede Augnsta . „ Tidt har jeg fortalt Dig om den Morgentime , hvor din ædle Fader paa dette Sted i Adskedsøieblikket indgav mig Mod , da det vilde briste for mig , og anbefalede mig Eder , Dig og Din Broder , til min Varetægt , og trøstede mig med Haabet om et snarligt Gjensyn , ofte , ja meget ofte har jeg for Eder begge skildret den sørgeligste Time i mit Liv , som berøvede mig og Eder saa meget . Mit Hjerte lettes ved denne Meddelelse ; jeg kunde til alle Tider tale derom , min hele Sjæl har indspunden sig i den Times Begivenhed , som var saa uendelig mærkelig for mig og fra hvilken Tid jeg aldrig saae min dyrebare Mand , Eders trofaste , kjærlige Fader “ . En Taare glindsede i Augustas Øine , HendeS forrige Munterhed veg for denne Times stille Alvor ; hun skjænkede sin Fader et barnligt Suk og var i sin bevægede Stemning ikke istand til at trøste sin Moder . „ Her fra dette Sted « , vedblev Moderen , dermed fin Datter havde besteget den hsie Skrænt , hvorfra man har en fri Udsigt over Sundet ; „ her stod jeg ved hans Side og saae ud til det stolte Farten , der fluide bære ham over Havet til hans fjerne Bestemmelsessled ; her , netop her er det , hvorfra min Tanke ikke kan løsrive sig , og jeg veed ikke selv hvorfor , her har jeg hvert Aar dvælet længst af alle de Steder , der for mig gjemme saamange Erindringer , ja det er mig ligesom her var hans Grav og jeg han » sørgende Enke , idetmindste engang hvert Aar maatte dvæle her og offre ham en Taare “ . „ Men Du veed dog Moder “ , bemærkede Augusta , „ at han ikke blev her , Du saa jo dog vor Fader gaae ombord . Det har Du jo fortalt saa tidt « . „ Mit Barn , Du har Net , men tusind og atter tusindgange har det bedrøvet mig dybt i min Sjæl , at jeg ikke afventede det , Øieblik han gik ombord , men forlod ham , da han i Baaden roede ud til Skibet , tusindgange har jeg fortrydt at min Kjærlighed til Eder drev mig saa hurtig bort fra hans Side , og lod mig ikke oppebie da han gik ombord . Jeg veed det er en Grille , men det er mig altid , som om jeg saae ham paa dette Sted søgende , at strække sine Arme ud imod mig og Eder . Jeg seer hans blege kummerfulde Ansigt vædet med Taarer , og Eders Faders Billede træder aldrig for min Indbildningskraft uden at jeg paa samme Tid seer et Skib for fulde Seil i Horizonten og han selv » ridende sine Hænder paa dette Sted . “ „ Og dog er vor Fader vistnok død langt herfra , det har Du dog selv saa ofte troet , kjære Moder “ , sagde Augusta dybt bevæget ved denne Samtale . „ Ja , troet det har jeg vistnok altid , men en indre Overbeviisning har stedse manglet mig , ingen bestemte Efterretninger have omtalt hans Dsd , kan det derfor forundre Dig , at jeg saa gjerne vil drømme den skjønneste Dram om igjen ; endnu engang at faae ham at see , jeg veed vel , at jeg kun bedrager mig ved et indbildt Haab . „ See , mit Barn , “ vedblev Moderen , „ det stolte Skib , som ligger histude paa Rheden , ogsaa det fuldftændiggjsr Billedet paa hiin Morgensfund for ti Aar siden , ogsaa det vækker levende de gamle Erindringer i min Sjæl . “ Tause stode de en Stund og saae ud over Rheden , hensunken i dyb Veemod , glemmende hele Verden omkring sig , idet de kun vare i Erindringens Land . Da bemærkede Augusla , at en Baad blev sat ud fra hint Skib , som Moderen først havde iagttaget . „ Moder “ , tog hun tilorde for noget at adsprede dennes mørke Sindsstemning , „ see hvor smukt Solstraalerne blinke paa Havfladen , det seer ud som flammende Guld , hvergang de tage et Aarcflag hist ude i Baaden ; see dog , Moder , er det ikke deiligt ? “ Madam Skou besvarede ikke sin Datters Spørgsmaal , me » Augusla mærkede , at hun begyndte at stjcelve , tættere trykkede hun sin Moder op til sig og spurgte ængstelig , hvorledes hun befandt sig . „ Mit Barn , hører Du ikke den rædsomme Sang , det er hans Lukkes Gravsang , jeg har ikke glemt den ; de rædsomme Toner have gjenlyde i mit Indre , i alle de mange Dage , der have lagt sig mellem denne Morgen og dengang jeg sidste Gang hörte den “ . Augusla hørte virkelig i dette Øieblik en vild syngende Stemme , som havde noget eget Rædselsfuldt ved sig ; tydelig hørte hun de alt Læseren velbekjendte Strofer : „ Anna har hverken Fa ' er eller Mo ' er , Eensom hun staaer i Menneskevrimlen “ , men paa samme Tid saae hun , at hendes Moder var en Afmagt nær . Hun blev betagen af den høieste Skræk , da hun stod ene og hjælpeløs ved Siden af fin stakkels besvimede Moder , ber var sunken om i hendes Arme . Hun søgte at læne sig med den kjære Byrde , oer snart blev hende for tung , over imod Volden , hvorved de stode , men Stedet var for høit til at hun kunde fluffe sig selv eller Patienten Hvile Da udstødte hun i den høie Fortvivlelse et Skrig . En ung Mand , solly et Øieblik tidligere fra hin Baad , der havde vakt Augustas Opmærksomhed , var stegen i Land , havde netop taget Veien gjennem Esplanaden og styrtede nu ved Pigens Skrig hid . Med stærke Arme greb han nu den besvimede Dame og bar hende forsigtig hen paa en Bænk i Grønningen , hvor den Syge dog ikke kom til sig selv , men syntes at være hensunken i en feberagtig Tilstand . Det var Erindringens Hær , der med al Styrke greb den ulykkelige Moder , der i ti lange Aar forgjæves havde ventet paa Opfyldelsen af sit skjønneste Haab , det nemlig , atter at gjensee ham der vandt hendes Hjerte i de frie Ungdomsdage . Dette Haab var nu tildeels udslukt , men saalænge ingen tilintegjørende Overbevisning træder til , har Haabet her fæstet sine dybe Rødder , der voxer dog et enkelt grønt Blad frem i det menneskelige Hjerte , som vel har en Tid at glædes ved det milde Forsarsskjær , men som igjen hensygne og visner , som den spæde Plante for en Nattefrost . Medens den kjærlige Datter var beskjæftiget med at løsne et Baand , for at skaffe den Syge et friere Aandedrag , ilede den unge Mand bort for at hente et Glas Vand eller anden fornøden Hjælp , men mødte alt ved Udgangen af Esplanaden en Pige med de fornødne Rekvisttcr . Han vendte derfor tilbage med hende , og ved deres fælles Bestræbelser lykkedes det dem omsider , at bringe hende til Bevidsthed . Da hun slog Øinene op faldt hendes første Blik paa den fremmede Pige , der endnu var beskjæftiget med hende . Ved dette Syn kom den Syge atter i stærk Bevægelse , men hurtig greb Pigen hendes Arm og sagde : „ Bær ikke vred paa den lille Anna , Anna kjender den fremmede Dame , men det er længe , længe sidens jegI saae Dem sidst , — dengang var De saa god smod den stakkels fattige Pige , derfor har det glædet mig saameget , at kunne bringe Dem lidt Hjælp , “ Derpaa ' sank hun paa Knæ foran Maoam Skou , kyssede hendes Haand og væddede den med Taarer . Dybt bevæget stirrede Augustas Moder ned paa den Vanvittige , der nu sprang op og vilde ile bort men hurtig standsede hun , som om hun havde betænkt sig , derpaa traadte hun nærmere hen til Madam Skon bøiede sig over mod HendeS Øre og sagde halvsagte : „ Nu kommer han snart — han vil nok komme . Anna har seet ham i Drsmme , tør Deres Taarer bort ! Anna siger han kommer ! ^ I samme Øieblik var hun borte . „ Hvem kommer ? « raabte Madam Skon efter hende , men hun var ikke til at see mere . Hun hævede langsomt sine Hænder mod Himlen , og hendes Læber bevægede sig til en sagte Bøn . Augusta mindede sin Moder om at gaae , da Morgenluften var kold og let kunde virke skadelig paa hende . Den fremmede Herre , der havde vist dem saamegen Deeltagelse , tilbød sig at være deres Ledsager til Hjemmet for , hvis et nyt Anfald skulde komme , at kunne være dem til Tjeneste . Taknemmelige modtoge de Tilbudet , og fulgte » i Forening til Madam SkouS beskedne Hjem . Niende Kapitel . Den unge Sømand . Forsynets Veie , som Menneskene have døbt ved Navn af Skjæbne eller Tilfælde , hvilke Benævnelser endeel Philisopher have forkastet , idet de ikke troede paa disses Tilværelse fordi de mere eller mindre ere blevne dannede ved Menneskenes egne Handlinger , havde her havt en mærkelig Indflydelse paa det stille Liv Madam Skou førte . Den unge Mand , som hiin Dag viste den lille Familie en saa væsenlig Tjeneste , var en vakker Sømand ved Navn Thompson . Med et ædelt Udvortes forenede han en brav og ærlig Karakkeer , og hans Velvillie og beskedne Opførsel , havde gjort et dybt ' Indtryk paa saavel Moder som Datter . Saa forskjelligt dette end yttrede sig for de tvende Personer smeltede de dog sammen hos dem Begge i tvende ligeartede Følelser , idet det hos den Første vækkede en dyb Taknemlighed , medens denne ædle menneskelige Følelse hos den Sidste vaagnede som den første , den helligste Kjærlighed . At en Følelse af en lignende Natur var apstaaet i den unge Sømands Bryst , var antagelig , da han efterat Moderen ved den søgte Sammenkomst i Hjemmet , havde fortalt ham sit Livs sørgelige Historie , udbad sig den Frihed engang imellem at turde besøge dem . Madam Sko » fandt ingen Betænkelighed i at indrømme den beskedne unge Mand dette Ønske , og saasnart det var passende , et Par Dage efter indfandt han sig ogsaa og introducerede sig med et Spørgsmaal om Moderens Befindende . Med en Dannelse , som synes at være over den , som hans Standsfæller i Almindelighed besidder , forenede han en let og behagelig Maade til at underholde i Samtale , og da Madam Skou fortalte ham den sørgelige Begivenhed , der var mødt hende før ti Aar siden , synes en mere ved almindelig Deeltagelse at være vakt hos ham før den lille Familie . - I saadanne Øieblikke , hvor hans Hjerte strømmede over af Trøst og Opmuntring før den ulykkelige Kone , hængte Augustas Blikke ved ham , og før hun vidste det fulgte Hjertet med , idet en aldrig forhen anet Salighed gjennemstrømmede det . Med Undtagelse af Carl Bang , hvis Følelser før Augusta Læseren allerede tidligere har gjort Bekjendtskab med , kom saa at sige ingen unge Mennesker i Madam Skous Hus og derfor var dette Besøg nu en behagelig Adspredelse før hende , hvis Sjæl ofte var begraven i et Dyb af Tunghed . Carl Bang , hvis Besøg paa den senere Tid , paa Grund af hans Studier havde været sjældnere , havde vel med sit stille Alvorlighed gjort et Indtryk paa den unge Piges Hjerte , men dette var mere at betragte som et søsterligt Forhold , forenet med den dybeste Agtelse før den unge Langs ædle Hjerte og Karakteer . Mensnu var ved Thompson- Ankomst den første Kjærlighedsfølelse vaagnet i Augustas Sjæl , den Følelse hvorfor alle de andre som hendes sljonne Hjerte indesluttede , maatte staae tilbage . Thompson udfyldte hendes Tanker og hendes Drømme , de læste i hinandens Blikke , at de havde foi staaet hinanden , men Sømanden var sledse tilbageholdende og stille , naar de et Øieblik vare alene , saa ingen gjensidig Tilstaaelse endnu vare komne over deres Læber . Paa den senere Tid havde Adolf formedelst de med det usædvanlige tidligt indtraadte Foraar vaagnede Handelsforretninger , da Skibe fra frcmm . de Havne begyndte at komme , maattet have sit Nuuleie i Agentens Huus , da hans Nærværelse udfordrede » paa Contoret til seent om Aftenen og i Pakhuset i den tidlige Morgenstund . Kun sjældent var det ham muligt at -kunde give et Løb hjcm til sin Moder i den sildige Aftenstund og da kun for en Timestid . En saadan Aften kom han , omtrent otte Dage efter hiin Tildragelse i Grønningen , hjem just da endnu Thompson var tilstede og sad i Samtalte med Moder og Datter . En usædvanlig Ild lyste af hans Øine , som Carl Bang , hvis han havde seet ham , vilde have tilskrevet hans Kjærlighcdsforhold til Emma , men om denne end havde en betydelig Deel deri , saa var dog dennegang den egentlige Aarsag dertil fra e « ganske anden Kilde . Han syntes ubehagelig berørt ved at . træffe en Fremmed , da han havde en Efterretning at fortælle fin Moder og Søster riden V idner , ^og faldt dertil i Forundring over , at see etHam ganfleMbekjendt Mennefle i det stille Hus . Madam Skov forestillede » ham Thompson , Mt hun fortalte ham de Hændelser , der for nogle Dage siden havde mødt hende , og den inderlige Deeltagelse , den unge Mand havde taget i hendes Skjæbne . Adolf søgte at fremstamme sin Tak men røbede i saa høi Grad sin Distraktion , at det var lydeligt for dem Alle , at hans Tanker vare andetsteds og at den Fremmedes Nærværelse var ham byrdefuld . Et Øieblik ester reiste Thompson og tog som sædvanligt en venskabelig Afsfed med Familien . „ Hvor Du dog er underlig iaften Adolf ? “ bebegyndte hans Moder , da den Fremmede var borte , » jeg flygter nu meget for , at Du har stødt Hr . Thompson , som har viist mig saa megen Opmærksomhed — Du pleier dog vant til at iagttage Velanstændigheden i hoi Grad . Augusta tau , men hendes blussende Kind vidnele om , at hun deelte Moderens Anskuelse . „ Hør Moder ! “ svarede Adolf „ Du maa ingen Bebreidelser gjøre mig , jeg har ikke engang givet mig Tid til at spise tilaften for i al Hurtighed at komme til Eder , der er mødt mig noget saa overordentligt idag , saa jeg ved hverken om jeg vaagner eller drømmer . Ja , jeg er bleven reent forstyrret i mit Hoved af Overraskelse , Forundring og Glæde , at jeg ikke tør tro at det er Sandt , hvad jeg staaer i Begreb med at fortælle Eder . “ „ Men for Himlens Skyld , hvad er det da , Barn ? “ sagde Moderen bevæget i høieste Grad . „ Du selv , Moder “ , vedblev Adolf , „ behøver al din Sjælsstyrke for at høre den høist mærkværdige Efterretning — o Gud , jeg svimler ved Tanken om den “ . „ Har Du havt Efterretning fra din Fader ? “ spurgte Madam Skou i megen Spænding . „ Ja og nei , kan jeg svare , men hør , hvad jeg har at fortælle “ . „ Jeg havde idag nogle Forretninger at besørge paa Toldboden ; da jeg midt under Udførelsen af disse blev tiltalt af en mig ubekjendt Mand med det Spørgsmaal , om jeg var den unge Skou , hvis Fader for mange Aar siden reisfe bort . Smertelig berørt ved dette Spørgsmaal , svarede jeg ham bekræftende paa en Maade , som lod ham ane , at det havde gjort mig ondt . Han greb derfor strax Ordet og sagde , at han i ingen Henseende havde havt til Hensigt at krænke mig , men at han meget mere havde en Nyhed at bringe mig , som maaskee vilde glæde mig , hvis jeg ikke forud var underrettet derom , en Nyhed , som var af den Natur , at jeg absolnt ikke havde behøvet at rødme , da han nævnede min Faders Navn , og derfor allerede havde sagt ham , at jeg var uvidende derom . Jeg erklærede , at mit Liv i en Række af Aar havde været saa cenSformigt , at ingen Nyhed af Betydenhed var forekommen deri , og at det derfor var sandsynligt , at jeg var ubekjendt med , hvad han vilde fortælle mig . Den Fremmede nævnede sig derpaa som Consul Blok . Han fortalte , at han var Broder og Associe til Grosserer Blok heri Staden , men var mindre kjendt mellem Handelspersonalet i Staden , da han fordetmeste maatte foretage Reiser for Huset . Han bad mig fremdeles at komme op til min Broder , naar mine Forretninger vare tilendebragte , da denne havde en Sag af yderste Vigtighed at meddele mig . Jeg lavede det , og en Time efter stod jeg ved Grosserer Bloks Contoirdør for at træde ind . Ak , tænkfe jeg , da jeg stod paa dette Sted , over denne Tærskel har min ulykkelige Fader traadt saamangen Gang , indenfor denne Dsr har han saa tidt virket og arbeidet ; her var han hædret og agtet , men efterat han sidste Gang forlod dette Hus har Vanære og Ringeagt fulgt hans Navn og hans Minde . Retfærdige Gud , skulde Timen være kommen , at hans Uskyldighed er bleven beviist . Mit Hjerte bankede heftigt . Flere Gange gjorde jeg forgjæves Forsøg paa at træde ind ind , men Kraften manglede mig ; omsider feirede min sønlige Kjærlighed , det var mig , som jeg saae min Faders blege Ansigt . Hans alvorlige Træk indgav mig Mod ; i hans rene Øie læste jeg , her staaer min Retfærdiggjørelse . — Rafl traadte jeg ind . “ Tiende Kapitel . En glædelig Efterretning Adolf vedblev : „ Grosserer Blok var i sit indre Contoir , hvorhen en Contoirbeijent viste mig . Han var alene . Det er en imponerende Mand af høi Statur med hvide Haar . Venligt bød han han mig at sidde og tog tilorde : „ Hr . Skou , jeg har ladet Dem kalde , idet jeg imorges er bleven overrasket paa en særdeles Maade og ønskede gjerne af Dem at erholde nogen nærmere Underretning om Sagens egentlige Sammenhæng , som De dog vistnok maa kjende “ . Derpaa overrakte han mig dette Brev , hvis Udskriff er : Til Dhrr . Blok F Comp . , og hvori med en mig ubekjendt Haandskrift er nedskrevet følgende Linier . „ Min Herre ! „ De har formodentlig ikke glemt Deres Commis Valdemar Skou , som i sin Tid i Ærinde „ for Deres Huus til Bristol forsvandt med samt „ de betydelige Remisser , der vare ham betroede . „ Ti Aar ere henrundne siden den Tid , og idette Tidsrum har hans ærlige Navn været bedækket med „ en ufortjent Skjændsel , selv hans egen Hustru , „ har ingensinde besvaret hans kjærlige Skrivelser — „ han har altsaa følt , at Verden har brudt Staven „ over ham , med den inderligste Smerte har han „ felt det , thi han er uskyldig . Hans Ulykke be „ staaer i et Tab , hvoraf en skjæendig Nidding har „ maattet benytte sig . At bevise sin Uskyldighed an „ seer han for en Umulighed , paa hans Ord eroder „ Ingen der mere vil troe ham . Han har derfor „ kun tilbage , at opfylde sin Pligt mod te Foruret „ tede , idet Himlen ved hans Anstrengelser har sat „ ham istand dertil “ . „ Modtog derfor , min Høisfærede Herre , ved „ lagte Sum i gode engelske Papirer , hvorved De „ vil see Deres Tab dækket i sin Heelhed , da de paa „ lobne Renter for den henrundne Tid ere ved „ føiede “ . „ Som Kvittering for Beløbets rigtige Mod „ tagclse kan De levere Skous Kone , Søn eller „ Datter dette Brev , hvis nogen af disse Personer „ endnu er i Live “ -- -- -- -- -- -- -- „ Store Gud ! “ raabte Madam Skou , og greb Brevet , men Bogstaverne løbe i Et for HendeS taarefyldte Øine . „ Der er ingen Undersfrift , — ingen Oplysning om min haardt krænkede Mand , om EoerS ædle , uskyldige Fader . Min Valdemar ! “ udbrød hun høit , idet hun sank paa Knæ og hævede sine soldede Hænder mod Himlen . „ Mine Børns Fader , kunde Du et Øieblik tvivle om , at din kjærlige , trofaste Emilie kunde dele Verdens Anskuelse om din Skyld . I mit Hjerte stod Du srikjendt , fra den første Stund , Efterretningerne om at Du var forsvnnden , vare indløbne lil mig . Gud , fluide jeg blive saa lykkelig at gjensee ham . Børn , beder til Himlens Fader om at skjænke os denne Lykke , som en Ersfatning for ti lange Aars Lidelser . “ Det var et høitideligt Øieblik . Renere og kjcerligere Taarer ere vist ikke nedrundne , end disse tre ædle Mennesker fældede i Glæde , i Haab og Forventning . „ Som Du indseer , “ vedblev Adolf , „ var det mig ikke muligt at kunne give Hr . Blok nogen Oplysning i denne Sag , men jeg saae , at han rørtes ved den Bevægelse , hvori han fandt mig . Han trykkede hjertelig min Haand idet han sagde : „ Unge Mand , De kan tro mig paa mit Ord , at Modtagelsen af denne Sum ikke har forvoldt mig saamegen Glæde som det , at vide Deres værdige Fader retfærdiggjort . Men hans Retfærdiggjørelse skal være fuldstændig . Endnu idag skal jeg paa Børsen offentliggjøre det Passerede . Himlen give , at Deres Familie snart maa glædes ved at see den saa dybt Savnede igjen . Hr . Skou , De skal nærmere høre fra mig . “ „ See , det er den store Nyhed , jeg bringer “ , lagde Adolf til , „ og jeg beder , Gud give , at det maatte lykkes mig at opdage , fra hvilket Sted dette Brev er adresseret , thi der maae Fader ogsaa være . Lykkelige Tanke , at han lever ; — vi skulle dog vistnok gjensees “ . „ Men ubegribeligt er det dog , “ svarede Augusta , „ hvorledes det har været ham muligt at indbetale den store Sum til Handelshuset , — saa blottet for Alt , vor ulykkelige Fader maa have været efter det store Tab , han led , er det næsten utænkeligt , at han i den forløbne Tid , har kunnet være istand til at samle en saadan Formue “ . Man udtømte sig i Formodninger . Haabet reiste atter sin grønne Krone i deres Hjerter . Madam Skou , som i saa mange Aar havde kæmpet med Nød og Sorg og dog trofast havde opfyldt de hellige Moderpligter , saae nu igjennem et Taageflør Frelsens Engel at komme . Nu vare hendes Tanker kun hos den Elskede , nu hengav hun sig til Forventningens søde Glæder , og hvergang hun fra sit Vindue i Afstand saae en Skikkelse nærme sig , troede hun , at det var ham , der atter vilde flyve i HendeS Arme . De stærke Sindsbevægelser , som i den senere Tid havde bemægtiget sig Augustas Sjæl , lod hende ogsaa hensynke i en sygelig Drømmetilstand . Det heftige Indtryk havde angrebet hendes sjælelige Tilstand , og hun befandt sig , om end ikke ulykkelig , saa dog i en exalteret Stemning , der tidt bragte hende Taarer i Øinene . Da tænkte hun paa fin Fader , og hendes Hjerte svimlede ved Tanken om den ikke i lang Tid følte Lykke , at kunne nævne det dyrebare Fadernavn , ikke som en tom Lyd , men med en Datters hele Kjærlighed til ham , der med hendes Moder fra hendes tidligste Stund havde været Alt for hende . Men da traadte dette Billede igjen i Baggrunden for et andet , iført lysere Farver , smykket med alle Ungdommens Blomster , ' saaledes som HendeS rige Phantasi kunde udstyre det . Thompson « Billede traadte frem for HendeS Sjæls indre Øie . Da bankede HendeS Hjerte heftigere , da faldt HendeS Blik ofte ned paa Gaden eller op paa den grønne Vold , for ligesom HendeS Moder at see , om hun i en Tililende kunde opdage de elskede Træk . Saaledes levede Moder og Datter i Haab og Forventning , og i den Sidstes Hjerte var disse Følelser , som nedarvede , af dobbelt Natur , og det var kun hendes friske Ungdom , der gav hendes Sjæl Krast til at bære og gjemme disse Menneskets dyrebareste Fornemmelser . Næste Formiddag traadte Thompson uformodet ind til de to Damer . Efterat Moderen havde beklaget , at HendeS Søns Nærværelse havde forvoldt , at han saa hurtig havde taget Afsfed Aftenen forud , fortalte hun ham den Begivenhed , der netop dengang blev hende meddeelt , og supplerede saaledes de Oplysninger , hun tidligere havde givet Thompson betræffende sine Forhold . „ Det er en Tid , der er rig paa Begivenheder for Dem , Madam Skou “ , begyndte han ; „ det forekommer mig , som om der siden den Dag , jeg mødte Dem , er indtraadt et heldigt Vendepunkt i Deres Skjæbne “ . „ De har Net ! “ svarede Madam Sko » , bcsynsynderlig greben af disse Ord , hvis Sandhed først i i dette Øieblik syntes at blive hende klar . „ De kom ogsaa som vor Trøster og Hjælper i Nødens Stund “ , lagde hun til . Augusta blev blussende rød , HendeS Hjerte bankede heftigt . Siden hin Dag var der ogsaa indtraadt et Vendepunkt i dets Historie . Hun vilde Hefte sine Dine paa Arbeidet , men mødte dog bestandig den Fremmedes . „ Tro ikke at jeg gjorde den Bemærkning , for at De skulde gjentage , hvad De alt saa ofte har sagt mig . Hvad jeg den Dag gjorde , var aldeles værdiløst og ikke mere end hvad Enhver under disse Omstændigheder vilde have gjort . Desuden blev jeg ved denne Leilighed deres Skyldner , thi de ubetalelige Timer , jeg sra den Dog har nydt i Deres Selskab , skal jeg aldrig glemme , lun maa jeg beklage , at mine Forhold byde mig snart at afbryde disse Besøg , som Gud veed have udgjort mit Hjertes sande Lykke , thi om faa Dage forlader jeg alter Danmark “ . Nu blev Augustas røde Kind bleg , nu foregik der en Blomstcrforvandling i HendeS Aasyn . I HendeS Hjerte knustes de friste Spirer og hun kastede et glandSløst Blik paa Thompson . Han saae paa hende stille og alvorlig . Han var idag usædvanlig bleg , og blev det endnu mere , da han saae Pigens ømme Øiekast , der ligesom vilde bede ham om Naade . Han fortalte , at han for nogen Tid siden var kommen hertil fra en amerikansk Havn som Styrmand med det Skib , de hi » Morgenstund havde seet ligge ude paa Rheden . Nu stod han i Begreb med at hyre sig paa en længere Tour , og ventede i Løbet af nogle Dage at skulle afrejse . Madam Skou hørte deeltagende paa hans Meddelelse . Hun spurgte ham , om han ingen Paarørende havde i Hjemmet , hvem han ønskede at tilstille en Hilsen inden fin pludselige Afreise ; thi da vilde hun besørge den for ham . Han takkede og yttrede , af han endnu engang før fin Afreise skulde tage sig den Frihed af besøge dem og da medtage et Brev til Besørgelse . „ Men da De har Familie og Bekjendte i Hjemmet , hvorfor vil De da ikke opholde Dem noget her ? “ spurgte Angusta frygtsom ; „ det vil dog nu , da Sommeren foreslaaer , ikke mangle Dem paa en Ansættelse , selv om de dvælede noget “ . „ Og hvorfor fluide jeg vel vente , Jomfru Skon ? “ sagde Thompson . „ Min Fader er ikke her i Byen , min Moder er forlængst død , og mine Sødskende ere nu vante til af undvære mit Selflab , saa de savne mig ikke , — der er saamænd Ingen , der græder for mig , naar jeg er borte , og da tumler jeg mig helst ude paa Elementet , hvor jeg har været hjemme lige fra Barnsbeen af ! “ Ved nærmere Beskuelse vilde AugustaS Blik , der fyldtes med Taarer , have modsagt Thompsons sidste Sætning ; hun søgte af skjule sin Bevægelse og saae udover Bolden . » Har da de Glæder , som det faste Land tilbyder , ingen Tillokkelser for Dem ? “ spurgte Madam Skon . „ Vær overbeviist om , “ svarede Thompson , „ at Intet vilde være mig kjærere end at kunne nyde det huuslige Livs Glæder ; det er et Ønske , der ligger mig paa Hjertet , men Udsigt til at see det opfyldt , taber sig i det umaadelige Fjerne ; thi jeg er fattig , og skjøndt der i den gamle Sang er sagt saa smukt : „ Havet gi ' er Velstand og Brød “ , da har jeg kun havt Leilighed til at erhverve det sidste , men derfor takker jeg Gud . “ Samtalen gik nu over til det Emne , som Madam Skon helst dvælede ved blandt alle , nemlig om hendes Mand . Hun tabte sig i Gisninger og Formodninger og søgte saa fuldstændigt som muligt at give den Fremmede en Beskrivelse over , hvorledes hendes Mands Udseende var , dengang han forlod hende . Hun tænkte , at Sorg og Kummer havde forandret ham noget siden hiin Tid — maaskee han ikke engang levede . Hun sluttede med at bede Thompson om at være opmærksom , naar han i Udlandet skulde støde paa danske Folk , at han da , hvis et lykkeligt Tilfælde skulde føre ham den Forsvundne imøde , kunde bringe ham en Hilsen fra Hjemmet , og fortælle ham Sagernes Tilstand der , samt hans Hustrus og Børns dybe Sorg over hans Fraværelse . Thompson lovede det . „ Ja , Gud give det ! “ lagde han til , „ men trøst Dem , umuligt var det dog ikke . Tab derfor ikke Modet ; Begivenhederne begynde at trænge sig sammen , maaskee de kunne forenes til Deres Held . “ Kort efter tog han A ! sted med Løfte om , endnu at tilbringe nogle Timer i den Kreds , der var bleven ham saa kjær . Da han var gaaet , udtømte Moderen sig i Lovtaler over den unge vakre Mand , hun syntes ret som om et Lys var opgaact i hendes Sjæl efter hiin Morgen , da de havde mødt ham . Augusta var hensunken i stor Bedrøvelse . I hendes Hjerte følte hun , at der ogsaa siden den Dag var oprunden et LyS , som tændt med himmelst Klarhed , nu truedes med at skulle fordunklcS af Taarer . Moderen , som ikke anede sin Datters sande Sindsbevægelse , bad hende at trøste sig , da hun nu havde Haabet om , at HendeS Fader snart vilde komme . Hun sim i saa lang en Tis havde trængt til al den Trøst , der kunde gives hende , trøst : de nu sit Garn med en Moders hele Ømhed , men hun vidste ikke , at for HendeS Sorg var der ingen Trøst uden de « som TamysonS elskede Billede kunde skjænke hende , uden i den Beroligelse Lyden af hans Stemme kunde forskaffe hende , uden i den Salighed af være ham nær thi Augusta elskede med et ungt følelsesfuldt Hjertes hele Styrke . Derfor skjælvede hun ved Tanken om , af hans næste Besøg var Afskedens , derfor græd hun ved af forestille sig , af den grumme Skjæbne havde kastet en saa tung Skygge i hendes rige Hjertes første Kjærlighed . Ellevte Kapitel . Et Optrin paa Kontoret . Fire Dage vare endnu tilbage af den Frist , som Bogholder Top havde sat Agenten med Hensyn til , af denne skulde bringe ham Emmas Ja og lægge HendeS Haand i hans . Men skjøndt denne Dag var saa nær , havde Hansen dog bestandig udsat Samtalen med sin Datter fra Tid til anden . Det var ham umuligt , saa dybt af bedrøve sit kjære Barn med et Forflag eller rettere en Befaling af denne Natur . Kun sjældent saa han hende ene , men naar dette var Tilfældet , afvæbncdcS han strax ved HendeS milde , hjertelige Tilværelse . Faderhjertet smeltede ved Tanken om af give sit uskyldige Barns Haand til denne for ham saa modbydelige Skurk . Men Top havde i Fru Hansen , hvem han aldeles beherskede , en mægtig Allieret . Da han tvivlede om , af Agenten havde talt med sin Datter om dette deltkate Punkt , henvendte han sig til sin fordums Veninde med den Begjæring , af hun vilde forberede Emma paa dette Vendepunkk i hendes Skjæbne og dertil forestille hende , af et fligt Offer var nødvendigt for hendes Faders Skyld , da Top ellers vilde trække fine Penge ud af Handelen , — som sagt , Sagen maatte forestilles hende fra en Side , som lod hende vide , af hun ubetinget maatte samtykke og det var umuligt af forandre denne Plan . Med sin sædvanlige Lydighed imod sin gamle Herre lovede hun af opfylde hans Ønske , kun bad hun ham om , af lade hende selv oppebie en dertil beteilig Tid og troede da med Sikkerhed paa den berammede Dag af hun med Lethed kunde bringe ham det stakkels Offer , som endnu var sorgløs og ubekymret og hvis Hjerte var gjennemtrængt af den salige Lykke , som hendes Kjærlighed til Adof beredte hende . Men foruden den Smerte Agent Hansen følte ved af bringe dette Parti istand , afholdtes han ogsaa i de Dage af bekymre sig meget om huslige Anliggender , da Handelsforretninger af yderste Vigtighed krævede hans Opmærksomhed og han desuden daglig ventede et af sine Skibe hjem fra en amerikansk Havn . Alt otte Uger tidligere havde Nhedercn havt Budflab om , at Skibets Kaptajn var afgaaet ved Døden , og en anden ung Mand havde overtaget Kommandoen derpaa for at føre det hjem . Denne Eflerretning vakte saavel Agentens som Bogholderens Urolighed i høi Grad , saameget mere som det alt var udeblevet langt over den Tid man ventede det . Da st ! Bogholderen paa engang noget ganfle Andet at tænke paa . Efterretningen om at Huset Blok ck Co . var dækket med Hensyn til den bortrømte SkouS Affairer , bragte ham i den yderste Forbauselse . I Begyndelsen vakte det en hemmelig Ængstelse ho » ham , idet han frygtede for , at denne Hændelse skylle lede til nogen Opdagelse , men ved senere Eftertanke kom han til det Resultat , at hans Hemmelighed var alt for godt bevaret , til at den ved nogen ydre Omstændighed kunde blive røbet , thi hans Medvidere vare vistnok ligesaa frygtsomme som han , for at noget Lys fluide falde i det Mørke . Han hævede derfor stolt sit Hoved , fyldte atter fin Tanke med Planer om Emmas Besiddelse , og synes paa den senere Tid saa fornøiet , som man i saa lang Tid ikke havde seet ham . Selv Agent Hansen følte ved den gaadefulde Efterrefning om den Vending , SkousAffairer havde faaet , en tung Steen væltet fra sit Hjerte , men det var kun et Lysglimt , som naar Solen en flyfuld Dag stundom træder frem , det vifte sig paa hans Ansigt , Tanken om hans ulykkelige huslige Forhold paa han » Datters Skjæbne , som forekom ham uundgaaeligt , fyldte atter hans Sind med Bekymring og Ængstelse Da indløb pludselig den Efterretning , at det forventede Skib var kommet velbeholdent hjem og laae paa Rheden . Den overordenlig ? Fordeel , som den betydelige Ladning , vilde bringe Huset , lod dette « Entreprenører for nogle Øieblikke glemme Alt for Interessens Skyld , Budet som bragte den Efterretning havde endnu dertil det Ærinde , at Skibets Koptain om et Par Timer vilde intsinde sig hos dHrr . Nhcdere , for at aflægge Beretning om Overfarten og aflevere Skibet « Papirer , som vedkom Ladning etc . Det var en Dog henimod Middag , da Adolf just var tilstede paa Kontoret , at den forventede kaptain traadte ind . Til sin Forundring gjenkjendte han den Mand , han for nogle Aftener siden havde seet hjemme hoS sin Moder . Agenten kom ham imøde , førte ham ind i sit indre Værelse , hvor han forblev mere end en Tin e . Adolf havde hin Aften været for adspredt til at lægge nøiere Mærke til Thompson eller at indlede en Samtale med ham for at erfare , paa hvilke Havne han foer , kun havde han af Augusta faaet at vide , at han var ansat som Styrmand , og snart agtede at reise igjen . Den Modsigelse der laae i Thompson « Ord og hans Fremtræden her som Kaptain , gav Anledning til , at Adolf anstillede mange Formodninger og Betragtninger i denne Henseende , hvilke dog alle ilk førte til noget Resultat . Just som han stod i Begreb med at forlade Ko « - toret for at begive sig til Pakhuset , traadte Thompson i Forening med Agenten ud . Den Sidste gik hen til Adolf og bad ham give fig en Liste , som han for en Tid siden hivde leveret ham i Kopie , for ved Leilighed at benytte denne . Den indeholdt en Fortegnelse over det nys ankomne Skibs Ladning fra dettes sidste Reise . Adolf ssgte i sin Pult forgjæves efter dette Papir , men erindrede dog snart , at han havde lagt del i den gamle Brevtaske , som Anna havde givet ham og hvilken han siden den Dag omhyggelig havde glem i sin Pult . Nu tog 1 han iden frem for af den at udlagt Listen . Medens Han7var^ beskjæftiget med at søge efter denne , havde Top anseet det for passende , halvt sagte at yttre sig over den unge SkouS Uefterreltelighed og Mangel paa Orden , hvilke Bebreidelser Adolf , som sædvanligt , modtog tans og beskeden . Men i det Øieblik , da Brevtasken hvilede for alles Øine paa Pulten oz Adolf m : d Rolighed aabnede den og udtog det forlangte Dokoment , overfoer en Ligdleghed Tops Ansigt , hans Hænder fljælvede , idet han udstrakte sin Haand efter Tegnebogen , oz spurgte i samme Tone som før : „ Hvorledes kommer De til denne Tegnebog , Skou ? “ Nu troede Adolf ikke længere at burde taale Bogholderens Krænkelser i fremmede Folks Nærværelse , han vendte fig^imodKham , saae ham stift i Øinene og svarede i en Tone , hvori , han ikke forhen havde tiltalt ham : „ De forglemmer Dem selv Hr . Bogholder , idet De forlanger , at jeg skal give Dem Oplysning om , hvor jeg har faaet min Eiendom fra , Deres uforskammede Uartighed syntes at gaae temmelig vidt . “ „ Men Bogen tilhører jo mig , “ svarede Top , med sin sædvanlige Rolighed , dog kun halv sagte . „ Hr . Agent ! “ tog Adolf tilorde „ det er vist ikke med Deres Villie , at dette Menneske fornærmer mig uden Grund . “ Agenten blev forlegen ved Skous Tiltale , søgte efter et Svar , men stammede . Thompson som hidtil havde været en faus Tilskuer til dette lille Optrin , tog derpaa Ordet og sagde i en munter Tone , men med en særdeles Bestemthed og Kraft i Udtrykket : „ Mine Herrer , Sagen syntes at være forlide « til at vække nogen Strid for , med Hr . Agentens Tilladelse træder jeg til som Voldgiftsmand . Han vendte sig til Hansen , som samtykkende nikkede med Hovedet . „ Hr . Skov ! “ vedblev han „ som jeg har Ære at kjende , har Bægen i sin Værge , og Hr . Bogholderen paostaoer i Vidners Nærværelse at det er hans . Nu tillader jeg mig , at tilegne mig den , indtil begge Herrerne have dccumcntcret sig : Hr . Skon , hvorledes han er kommen Besiddelse af den og Hr . Bogholderen , hvorledes han har mistet ben , eller hvorlænge det er siden at han savnede den , derved undgaaes al Strid . Det er et Universalmiddel , som jeg hyppigt bruger , naar der er Strid mellem mine Matroser , med den Forskjel , at disse efter en Tids Forløb at have været i Kachotten , maa referere deres Sag . Bogholderen faug og syntes fornærmet . Adolf derimod rakte Thompson Haanden og takkede for hans velvillige Bestræbelser for at mægle Fred . Han udtømte derpaa Tegnebogens Indhold og leverede den til ham . , „ Øm et Par Dage sætter jeg Retten , “ sagde Thompson munter , idet han rakte Agenten Haanden og gik . Bogholderen tilkastede Adolf et djævelsk Blik , som lod denne forstaae , at han pønsede paa Hævn . Tolvte Kapitel . Afskeden . Efter Løfte indfandt Thompson sig i Madam SkouS Bolig for at tage Afsted og bede om Beførgelsm af et Brev , hvilken Tjeneste vi vide Augustas Moder velvillig havde tilbudt . Da han lunde formode , at Adolf havde fortalt at han havde ført Handelshuset Havsens Skib hjem som Kapitain , lagde han heller ikke Skjul derpaa , men fortalte aabent og ligefrem Sagens sande Sammenhæng , at han i Boston havde overtaget Kommandoen ved den forrige Kapitains Død , og nu , da hans Hverv var tilende , havde han til Hensigt at gaae under Seil igjen . Cn dyb Veemod , som dog var forenet med en mandig Rolighed , stod tegnet i hans Træk , og Moderen sølle selv en stille Smerte , ved atter at skulle stilles med et ligestillet Hjerte , hvis ædle Karakteer paa en saa kort Tid var bleven hende saa kjær , og som hun skjænkede sin inderligste Højagtelse . Dog var dette Indtryk af en forbigaaende Natur hoS Madam Skou , der kjendte Verdens Ustadighed , og havde prøvet Lykkens Omskiftelser i saa hsi en Grad . Det efterlod kun en af de Torne i Hjertet hvis Skarphed Eindringen til sine Tider atter fornyer for mere at lade Mennesket føle Livets Bitterhed . At besinne Augustas Tilstand i disse for hende saa afgjørende Øieblikke er umuligt , men HendeS Bleghed og HendeS Hjertes indre Kamp stod tydelig malet i hendes Aasyn . Da forlod Moderen for nogle Minuter Værelset , og de Elskende bleve alene . „ Jeg har “ , begyndte Thompson , „ her medtaget et Drev , små jeg » ilde bede Dem , Jomfru Skon , besorge til stt Bestemmelsessted , idet jeg er overbeviist om , at denne Tjeneste ikke vil forvolde Dem formegen Uleilighed “ . Augusfa modtog det med Forsikkringen om , at det vilde være hende kjært at kunne opfylde et saa ubetydeligt Ønske , og begyndte alt at ville udtage det af et Papir , hvori det var indsvøbt , da Thompson pludselig greb hendes Haand og sagde : „ Vent til Øe er ene , Jomfru Skou , jeg frygter for , hvis Øe nu saae Adressen , da vilde Øe ikke ansee den Tjeneste , jeg beder Dem om for saa ubetydelig , og De vilde da maaskee levere mig det tilbage . Nu har jeg Deres Ord og derpaa bygger jeg som paa Himlen “ . En svag Rødme overdrog AugustaS Kind . Hurtig skjulte hun Brevet ved sit Bryst og sagde med zittrende Stemme : „ Hr . Thompson ! Augusta Skou skal aldrig bryde stt Ord “ . „ Vil De stundom tænke paa den fattige , fraværende Thompson ? “ begyndte han , idet hans Sjæl fik Mod ved Pigens elskværdige Naivitet og uskyldige Ord . „ Tør jeg i det Fjerne glæde mig ved Tanken om , at et Hjerte her slaaer for mig med Godhed , med . . . “ Han havde grebet AugustaS Haand i sin , — han vilde netop have udtalt det Ord , der bedst fortolkede deres gjensidige Følelser ; Elskovsguden havde i dette Øieblik ventet en afgjørende Seir over de tvende Hjerter , da pludselig Adolf traadte ind . » God Aften , Hr . Kaptain , og Tak for idag “ , begyndte han ved sin Indtrædelse , idet han trohjertig rystede Thompson » Haand . „ Jeg har forgjæves søgt Dem og ønsker ret meget en Samtale med Dem . « Var Adolf nogle Aftener forud bleven ilde tilmode ved at see en Fremmed i sit Hjem , da han vilde fortælle Familien sin vigtige Nyhed , da blev Thompson det ikke mindre ved i dette Øieblik at være bleven forstyrret i en Samtale , hvoraf han mente , at hans Livs Lykke var afhængig . Ikke destomindre viste han den høieste Grad af Selvbeherskelse , idet han forsikkrede , at han var til den unge Skous Tjeneste . Og da denne bad ham foretage en Tour med sig i den smukke Aftenslund , var han strax beredvillig dertil . „ Vil De allerede forlade os , Hr . Thompson « , sagde Madam Skou , som i dette Øieblik kom ind , „ jeg meente , vi iaften skulle nyde Deres behagelige Selskab for sidste Gang ? « „ Jeg beder Dem om Tilgivelse “ , gjenmælede Thompson . „ Deres Søn har ønsket mit Selskab og e « Samtale « . „ Du berøver os bestandig Glæden af Hr . ThompsonS Nærværelse « , sagde Moderen . „ Kan det ikke opsættes til senere iaften , da kunne De jo følge » ad « . „ Kaptain Thompson faaer vistnok Leilighed til at gjøre sit Besøg om igjen « , indvendte Adolf , „ imorgen er der ogsaa en Dag « . „ Ja , hvis det var Tilfældet , “ slammede Augusta halvhøit , idet hun kastede Blikket mod Jorden . „ Ja ! “ raabte Thompson idet han tog Afsted , „ eengang endnu lille vi gjensees , og da maaskee før sidste Gang eller før stedse “ . Disse sidste Ord sagde han , idet hans Blikke ufravendt vare henvendte paa Augusta , og ligesom indeholdt en Hentydning til hende selv . Et Øieblik efter vare de borte . Det første Augusta foretog sig , da hun var ene , var at eftersee Adressen paa det Brev , hun af Thompson havde faaet til Besørgelse . Hemmeligt skjælvede hun ved at fremtage dette Papir , hvorpaa den Elskedes Skrifttegn vare tegnede . Enhver som kjender Kjærlighedens hellige Tryllekraft , vil tilgive den unge Piges Begeistring , idet hun , endnu inden hun havde gjort sig bekjendt med Adressens Indhold , trykkede Brevet til sine Læber . Det var jo dog hans Haandskrift — det var en Gjenstand , som kom fra ham , fra den unge Mand , hvis Billede levede i hendes Sjæl i en uforkrænkelig Kjærlighed , i en stum og hellig Tilbedelse . Men hvor forsfrælkcdeS hun ikke ved at see Bogstaverne paa det lille Fladcrum , det sammenlagte Brev indeholdt , — hvor forbausedes hun ikke ved at læse : „ Til Jomfru Augusta Skou “ . I en Hast aabnede hun det første Brevskab , hun endnu i sit Liv havde modtaget , og læste Følgende : , , HviS De , tilbedte Augusfa , maaskee alt for „ tryder , ak De har modtaget dette Brev til Be » „ sørgelse , beder jeg Dem , inden De gaaer videre , „ ak tilintetgjøre det , maaskee De da sparer Dem „ selv og mig en Sorg . „ Men hvis Deres milde , kjærlige Dine falde „ paa disse Linier , saa maae De erfare , ak De har „ tændt den første Kjærlighed i min Sjæl , og ak „ mit Hjerte kun banker for Dem , baade her og „ langt herfra . „ I Deres Haand lægger . jeg nu mit Livs „ Skjæbne , idet De har ak bestemme , om jeg for „ evigt skal forlade mit Fødeland , eller om Deres „ Gjenkjærlighed vil berede mig den høieste Lyksa „ lighed i Hjemmet . „ Augusfa ! Ved Hjemmet hænger dog stedse „ min Tanke ; hvor De er , bliver min Sjæl , glem „ det ikke , elskede Pige , evigt bliver jeg Deres Thompson “ - Vi kjende forud Augustus Følelser og vide , hvormeget de sympathiserede med Brevets Indhold . Nu fyldtes hendes Sjæl af den inderligste Salighed ; nu ansaae hun det for en hellig Pligt ak tilstaae Thompson sin Gjenkjærlighed , for ak binde ham til Hjemmet og ikke overlade ham til det troløse Hav . Men da tænkte hun paa sin Moder , paa sin trofaste , kjærlige Veninde , lom hun alt fra sin tidligste Barndom havde lovet Intet at skjule for , og i Sandhed , indtil dette Øieblik havde hendes Sjæl og hendes Tanke ogsaa ligget for dennes Blik som en opflage « Bog , hvor enhver Fold hidtil blev udglattet af den ømme Moders Haand . Men Kjærligheden har en Forbeholdenhed , der er stærkere end de « den barnlige Pligt , den vil hæve sig med en vis Uafhængighed , og indlemme sig i sit eget Væsen , idet en ydre Verden ligger mere farveløs for den . Hun knugede det dyrebare Brev mod sit Hjerte , og bedækkede det med Kys og Taarer . „ O Thompson ! “ hviskede hun „ jeg vil evig være Din , og Augusta skal aldrig bryde sil Ord . “ Hendes Moder fandt hende i heftig Bevægelse , forundret betragtede hun sit kjære Barn , uden dog at være istand til at vide den sande Grund dertil , hun spurgte hende derom , men Augusta svarede , at hun havde tænkt paa sin fraværende Fader , men maatte strax slaae sit Blik ned , idet hun skamfuld følte , at hun for forste Gang i sit Liv havde sagt en Usandhed , Adolf og Thompson , som vare fulgte med hinanden , havde taget Veien ud mod Toldboden . Det var en mild og deilig Foraarsaften . Adolf tilkjendegav sin Ledsager , at en ham ubekjendt hjertelig Følelse havde draget ham til ham , og fra det Øieblik han paa Kontoret havde været Vidne til han » bestemte Handlemavde , idet han indblanded « fig i Striden om EiendomSretten til Tegnebogen , havde han beslattet at fortælle ham uforbeholdent sit LivBegivenheder og det Forhold , hvori han i al den Tid han har været hos Agenten bavde staaet til Bogholderen . Ifølge heraf meddeelte han Thompson alt hvad Læseren sorud ved , selv sin Kjærlighed til Emma skjulte han ikke , og da han nærmede sig dette Punkt i Historien , kom det ogsaa til Forklaring om , hvorledes han var kommen i Besiddelse af Tegnebogen . „ Hvis det hænger saaledes sammen “ sagde Thompson „ da kan dog Bogholderen gjerne have Ret , thi hvem veed , om ikke han muligt har tabt denne Bog og hiin Pige har funden den , eller maaske frastjaalet ham den . Forøvrigt gjør jeg mig skyldig i en Indiskretion , ved at samtale med en af Parterne om denne Sag uden den Andens Tilstedeværelse , det kunde let faae Skinnet af Partiskhed , og jeg maa virkelig flamme mig , hvis Hr . Top havde mindste Anelse om , at en Underhandling var igjære mellem Voldgiftsmanden og en Part i Sagen . “ „ Ja , hvis De finder nogen Betænkelighed derved “ , svarede Adolf noget stødt , „ da vil jeg langtfra bebyrde Deres Samvittighed med nogen Skruppel i saa Henseende , men den Maade , hvorpaa jeg her ligefrem og aabent fortalte Dem mit Livs ubetydelige Begivenheder , for saaledes at nærme mig Maalet , troede jeg at have en anden Værdi i Deres Øine end hele Sagen selv med den Kjæltring af Bogholder * . „ Kjære Adolf Skou “ , sagde Thompson godmodig , » misforstaae mig ikke ; hvis det nu var Bogholderen istedetfor Dem , med hvem jeg førte en Samtale af saadan en Nalur , som i denne i og for sig ubetydelige Sag skulde lede til noget Overbevisende for mig , vilde De da ikke føle Dem krænket derved , og i hvilket Lys vilde jeg da komme til at staae i Deres Øine ? Seer De , jeg er kun en læg Mand , men jeg har saa meget Begreb om Lov og Ret , hvilke jeg saa ofte maa haandhævc ombord , at jeg indseer , at saadant ikke kunde finde Sted . Men jeg har fra en anden Kilde , som jeg endnu ikke tør meddele Dem , en Anelse , ja næsten en Vished om , at Bogholderen er en Skurk , og jeg har alt undersøgt , hvor den vanvittige Pige , som De taler om , boer , ja De seer forundret paa mig , men jeg har alt for flere Aar siden hørt tale om hende , og Deres egen Moder har vistnok oftere fortalt Dem om , at denne vanvittige Pige har stødt paa hende . ' See , dertil har De nu ikke lagt synderlig Mærke . “ Adolf forundredes over ThompsonS besindige Fremgangsmaade i denne Sag og over hans Alvidenhed i Ting , der burde være ham ligesaa bekjendte . De havde mere og mere nærmet sig Toldboden , „ Seer De “ , vedblev Thompson , „ i det lille Hus der ved Jernporten boer den omtalte Pige . “ I det Øieblik , de nærmede sig Huset , traadte hun af Døren , men hun syntes aldeles ikke at bemærke dem , megetmere syntes hendes Øine fast at » « ere henvendte paa en anden Gjensfand , der fra Toldboden nærmede sig Stedet . Det var en Dame . „ Lader oS trælle os lidt tilbage “ , sagde Adolf , „ jeg troer bestemt , jeg kjender den Dame , jeg vil ikke gjerne møde hende “ . „ Som De vil ! “ sagde Thcmpson , og de gik tilside . Lidt efter kom hun nærmere . Da hun var nogle Skridt fra Huset , hvor Anna stod , styrtede denne frem imod hende , greb hende i Armen , rystede hende heftig og voldsom . „ Anna kjender Dig nok . fordi Du er bleven saa stin paa det . > . Anna kjender nok Lene fra dengang Du var i Kjælderen , hvor Du løb fra min stakkels Fader og lod ham blive i Mørket . . . Uh ! Anna skal kvæle Dig . . . “ Den Vanvittige havde grebet heftig fat paa Fru Hansen , og hvis ingen Hjælp var kommen og havde slilt dem ad , da havde hun Master opfyldt sin Trudsel at kvæle hende . Med Lethed fik nogle haandfaste Sjovere , som slode i Nærheden , den fine Dame befriet , og skyndsom løb hun ind ad Byen til , for ikke at høre de høie Skjeldsord og Trudsler , Anna sendte rfler hende . Adolf meddeelte i Korthed Thompson , hvem Damen var , og efter denne Oplysning spurgte denne Adolf , om de i Fælledsslad fluide gaae tnd i Husets hvor man havde bragt den Vanvittige . Adolf var villig hertil , og de gik derpaa ind sammen . Trettende Kapitel . Den Ubekjendte og hans Fund . Samme Aften gik en Mand gjennem Grønningen . Han saae ud til af være 40 Aar og var tarvelig klædt . Han lod ikke til af bemærke sine Omgivelser men gik fordybet i sine Tanker . Pludselig stødte hans Fod mod Noget , der flyttede sig fra det Sted , hvorpaa det laae . Han saae ned og fik Øie paa en Pakke Papirer der var rullet sammen , og ombundet med et Baand . Den Ubekjendte bukkede sig og tog Pakken op og stak den i Lommen , hvorpaa han fortsatte sin Gang . I en af Byens Smaagader gik han op i et Hus , og traadte ind i et simpelt udstyret Værelse i Lvistetagen . Han tog Hatten af , strøg en Svovlstik og tændt « rt Lys , der stod paa Bordet . Derpaa trak han en Stol hen til Bordet , satte sig ned og støttede Hovedet med begge Hænder . Hans Ansigt var net , men der hvilede et sørgmodigt Udtryk derover . Han blev siddende længe i anførte Stilling . Pludselig løftede han Hovedet iveiret , idet han udbrød : „ Det er sandt lad mig see mit Fund . Det er velsagtens ikke andet end nogle gamle Regninger eller saadant Noget . “ Med disse Ord tog han den fundne Pakke op af Lommen , løste Baandet og rullede Papiret op og saae at det var et Manuskript . Han saae paa den første Side hvor øverst paa Bladet stod : „ Fortsættelse af Carl Bangs Album . “ Ved at læse Navnet Carl Bang , blev den Ubekjendte meget overrasket , hvilket tydelig viste sig paa hans Ansigt . Han læste nu videre og som det lod til med stor Interesse Mannskriptet igjennem . Efter ovennævnte Overskrift fortsattes det som Efterfølgende . November 18 * * . „ Hvorledes slak jeg beflrive min Glæde ! Det første Maal er naaet . Jeg er med Borgerflab indviet i Minervas Helligdom . Jeg er Student . O , hvilket velklingende Hædersnavn ! Det er om jeg begriber - ret , Fundamentet til den brede Trappe , som fører op til det Tempel , hvor den sande Ære daler ned over de Dødeliges Hoved Ja , for mig er det noget Stort . Det er Længslernes Maal , det er Opfyldelsen aff Hjertets livligste Ønsker hvilket jeg ved ogsaa glæder min Fader , thi jeg har , Gud være lovet , naat mit Maal med Ære . Her i min Onkels Hus har jeg det godt . Jeg savner ingen af Livets Behageligheder , men lever endogsaa ret elegant . Mit Værelse vender ud til en smuk Have . Vel er dens Skjønhedspræg udslukket i disse Vintrens Dage , men ikke destomindre kan jeg dog ret godt illudere mig dens forsvundne Herlighed og jeg længes efter Foraaret for at see mine Phantasier virkelig - gjorte . Ja , vort hele Liv er dog mere eller mindre en Illusion , det er det optiske Glas , hvori vort Øie bedrages baade for det Nærværende og det Tilkommende , selv vor Erindring lægger ved at slue deri en mørkere eller lysere Farve for det dæmrende Blik . Nu hensætter jeg mig ved mit Vindue til mit kjære Barndomshjem og de veemodig søde Erindringer smelte mit Hjerte . Jeg seer Omgivelserne i hine lykkelige Dage og jeg elsker disse Erindringer saa høit , at jeg ikke ændser min nuværende lykkelige Velstand mod hiin Tids eenfoldige Simpelhed og hjertelige Ømhed . Og dog er det behageligt at eie noget — atvære rig ! — O , i dette Ord har Skjæbnen lagt en vidunderlig Klang , som regjerer Verden og virker med en Guddomsvælde paa de stakkels Dødelige . Og hvor meget Godt kan man ikke stifte , naar man er rig . Jeg eier vel ikke meget , men min Onkels Godhed giver mig dog saameget at jeg ofte kan berede mine Kammerater og Venner en lille Glæde , men meget for lidet til , af jeg efter mit Hjertes Ønske kan hjælpe dem , som jeg vilde , til af jeg kunde føre disse lyse Hoveder langt hurtigere deres Bestemmelse imøde , end Livets blytunge Gang tillader , af jeg ved det jordiske Mammon kunde lette Aandens Flugt , af den ikke af smaalige Hensyn slalde standses — O , hvis dog den Rige altid tænkte og følte saaledes , som jeg med al min Uformuenhed i dette Øieblik føler , da vilde først en lykkelig Stund oprinde for Videnskabens flittige Dyrker , da vilde ikke saa mangt et Talent gaae tilgrunde . Men fra Hjertet udstcømmer Livets sande Rigdom , og derfor burde ethvert Menneske bede , af ikke Verdens Iskulde maa tillukke hans Hjerte , saa af dets varme Følelser kan trænge ud i Verden og give en styrkende Verdcrkvægelse til Næsten som trænger dertil . Her i min Onkels Hus har jeg fundet megen Hjertelighed og megen Velvillie . Min Onkel selv er vel en Mand , der ikke gjør mange Ord , men er meget indesluttet i sig selv , — dog tog han særdeles vel imod mig . Han er vistnok en meget brav Mand , altid alvorlig og taus , og begravet i et Hav af Forretninger følger han sine vidtudstrakte Planer og Spekulationer^ Han har Skibe i Søen der farer paa fjerne Lande og hans Hus er et af de betydeligste her paa Pladsen . Saaledes syntes han ikke meget at tilhøre det selskabelige Livs Glæder , og jeg har tidt i Stilhed gjort den Bemærkning , at det er beklageligt at et Menneske , der eier saameget som han , og kunde gjøre sig Livet saa behageligt , forglemmer Alt for Talstørrelser . Og dog troer jeg ikke , at hans Hjerte er lukket for Ulykkeliges Nød ; — jeg har ofte seet ham række den Nødlidende Haanden , men intet kjærligt Smil ledsager hans Gave , hans Ansigt forbliver koldt , mens hans Haand , jeg tør ikke med Vished sige hans Hjerte , aabner sig for den Fattige det er meget mere en saa islinktmæssig Handling , som den hvormed han fører en Sum til Indtægt eller Udgivt i sin Hovedbog . Stundom udstøder han et Suk , der synes frembaaret af en inderlig dyb Smerte , og det ofte paa Tider , hvor ethvert andet Menneske vilde see ud som Glæden selv , jeg mener naar Skjæbnen har ladet en af hans vigtige Planer falde heldig ud , eller opfylde et af ham længe næret Ønske . Ogsaa i et saadant Øieblik har jeg iagttaget ham . Nogle faa Dage efterat jeg var bleven Student , i afvigte Maaned , kom et af vore Skide , en Vesffarer , hjem efter en besværlig Overfart . Jeg var netop tilstede , da det blev halet ind paa Pladsen , hvor dets rige Ladning , der giver et betydelig Tilskud i min Onkels Kasse , skulde udlosses . Endeel af Kontorpersonalet var tilstede og omringede lykønskede min Onkel , der med Skibets Kaptain kom ned paa Pladsen . Et halvt undertrykt Smil spillede om hans Læber , han vinkede med Haanden , som om disse Lykønskninger vare ham høist byrdefulde , drog der paa et af sine sædvanlige dybe Suk og var i det næste Øieblik nedsunken i sin forrige indesluttede Stemning , hvori han kun meddeler , saameget som der er nødvendigt for at give sin Villie tilkjende . Jeg kan ikke beskrive det Indtryk denne lille Scene gjorde paa mit Sind , det var mig klart , at min Onkel var ulykkelig , thi en faa ussel Forretningstræl , hvis Hjerte ikke et Øieblik som dette kunde udvide sig over Livets sædvanlige Snæverhed , kunde jeg dog ikke tro han var . Jeg seer ham endnu og dette Syn glemmer jeg aldrig — da vi atter en klar Morgen , efter at Skibet var udlosset , vare samlede paa Værftspladsen og min Onkel i den Anledning gav en lille Fest ombord for Skibsmandskabet — hvor » deeltagende og glædesløs han stod midt i denne muntre støiende Vrimmel Det danske Flag udfoldede sin Flig i den klare friske Vinterluft over Hovederne paa de lykkelige Havets Sønner , der havde ført „ Elisabeth “ hjem og som nu udbragte et tordnende Hurra for deres Rheder og Kaptain , men den første af disse stod som en Contrast til den høie levende Glæde , hans mørke Aaasyn midt i det jublende Mandskabs Vrimmel maatte foraarsage , af man ufrivilligt maatte erindre , af Glæden og Sorgen ligge hinanden saare nær . For af søge en Grund til en min Onkels Stemning , har jeg snart tænkt mig dette , snart Hiint . Stundom har jeg troet , af den maaske kunde søges i hans nuværende Giftermaal , som vist nok ikke er lykkeligt . Min Tante er den eneste af Familiens Medlemmer , som ikke behager mig , og saa vakre og » enlige mine tvende Kusiner Emma og Laura ere , saalidet ynder jeg Fru Hansen , som i Væsen og Karakteer aldeles afviger fra disse . Det var min Onkels anden Kone , hun er ikke Moder til Børnene . Hun har et heftigt og opfarende Gemyt og besidder langt fra den Dannelse , som man i Almindelighed finder hos en Kone i HendeS Stand og med hendes Omgivelser . Kort efter at Hansens første Kone var død , overtog hun Bestyrelsen af hans Hus , og senere ægtede han hende . Det er ikke let at begribe , hvad der bevægede ham til dette Skridt , da hun langtfra er smuk eller har nogle af de Egensfaber , der kunne indtage en Mands Hjerte , eller er i Besiddelse af de aandelige Fortrin , man i Almindelighed søger hos en brav Ægtefælle Pigebørnene holde heller ikke af hende , de maae kun for Faderens Skyld holde gode Miner med hende . Jeg selv troer at være hende en Torn i Øiet , da hun formdelest en høi Grad af Gjerrighed ikke kan taale , at min Onkel har vist mig saa megen Godhed . Denne hendes sidste Feil kunde hun dog ikke gjennemført som et Princip , der indvirker paa det oekonomiske Husvæsen , da min Onkels Villie i den Henseende maa betragtes som aldeles selvstændig , — dog i andre Henseender maae han finde sig i at være hendes Luners Slave . Hun har maaske bragt ham en saa betydelig Medgiff , at han af Hensyn til sin Handels Suffisance har lukket Øiet for al aandelig Fuldkommenhed ? Jeg veed det ikke , mere sørgeligt var det , hvis det var Tilfældet . Vel har jeg erfaret , at for sex Aar siden , et Par Aar efter hans Kones -Død , vare hans Formuesomstændigheder langtfra gode . Et Par Gange havde han maattet gjøre Opbud og man talede stærkt om en tredie Fallit , som aldeles vilde ruinere ham , da han paa engang atter giftede sig , og paa en høist ubegribelig Maade dækkede sine Kreditorer , lod opføre Pakhuse og selv byggede Skibe . Nu nævnes hans Hus som et af de solideste i Staden . Om min Tantes Herkomst ved jeg intet , men jeg kan begribe , at et Menneske af den tjenende Stand neppe kan hjælpe et synkende Handelshus paa Fode , — derfor er det Hele mig en Gaade . Iblandt Lyspunkterne i mine Omgivelser kan jeg sornemlig nævne mine ovennævnte tvende Kusiner . Emma , den ældste , en meget vakker Pige paa 18 Aar , kom mig ved min første Indtrædelse i Huset med søsterlig Ømhed imøde . Hun førte den ubekjendte Fætter ind i den fremmede Kreds og hjalp mig til hurtig at sætte mig ind i det Forhold , som i det første Øieblik for et ungt Menneske er saa vanskeligt , især naar man har tilbragt hele sin Levetid paa Landet og er beladt med den trykkende Forlegenhed , som er saa byrdefuld baade for sig selv og Andre . Laura var to Aar yngre end Emma , en smuk Blondine med et Par milde Øine , hvoraf den inderligste Hjertelighed og Velvillie taler . Disse tvend e Sødskende ere mine gode Engle her , deres Munterhed betager mangen Sky fra min Pande , og det er øiensynligt , at Faderen aldrig besinder sig bedre end , naar han efter Kontortiden kan tilbringe et Par Aftenfimer i deres Selskab , hvor de da med Musik eller Sang ssge at opmuntre den melankolske Handelsherre , der da for nogle Øieblikke atter syntes at være straadt ud af den mørke , magiske Kreds d « r omtaager hans Sjæl ; for kun at være Fader . Fjortende Kapitel . Bekjendtskabet med Adolf Skou . Manuskriptet fortsattes saaledes : December samme Aar . Jeg glæder mig ret over et Bekjendtskab , jeg har stiftet med et ungt Menneske paa min Onkels Kontor . Hans Navn er Adolf Skou , og han ør jævnaldrende med mig . I en Tid af fem Aar har han været ansat hos min Onkel , men Han har tidligere studeret . Denne Bane maatte Skou forlade formedelst sin Faders Død ; thi hans Moder , som blev efterladt i trængende Kaar , kunde ikke lade Sønnen fortsætte sine paogyndte Studier , hvorved han hængte med inderlig Lyst og ualmindelig Flid . Det er et meget vakkert ungt Menneske med et mere stille end muntert Sind , der stundom syntes at røbe Hang til Tungsind . Han elsker ikke Handelslivet , jeg troer hos ham at bemærke en hemmelig Sorg over at Skjæbnen nægtede ham at vedblive sin begyndte Bane , og denne Sorg er tungere , end Nogen , som ikke kjender den kan troe , det ere saadanne brudte Forhaabninger , for hele Livet , hvilke sjeldent kan ophjælpcs , det er et aandeligt Tab , som ingen andre Fordele kan erstatte . Dernæst ere hans Forhold paa Kontoret ikke de behageligste . Han staaer nemlig nærmest under Bogholderen , det er en kold og følelsesløs Person , en af disse levende Regnemaskiner , som have gjort sig selv tilvandrende Hovedbøger , og hvis hele Aand og Forstand er bleven begraven i en Journal over Indtægter og Udgifter . Denne Mand skal for endeel Aar siden have været Detailhandler her i Staden , men har formedelst nogle Grunde , som Rygtet fortæller paa forskjellige Maader maatte hæve sin Handel . Senere kom han i min Onkes Tjeneste , just paa den Tid , hvor de forbedrede Lykkes omstændigheder indfraf , og han staaer temmelig høit hos ham . Ja , hvad der endogsaa er høist besynderligt , er , at uagtet Hr . Top , — saaledes hedder Bogholderen — af Naturen er en snedig og indsmigrende Person , der jævnlig kryber for min Onkel , saa har han ham til visse Tider aldeles i sin Magt , og forstaaer al sætte sin Villie igjennem , Noget som flere Gange har forundret Kontorpersonalet , der veed , al Agentens Villie er en uforanderlig Lov . Adolf beklagede sig forleden Aften , da han besøgte mig paa mit Værelse , over Hr . Tops raae Behandling . Han forekom mig den Aften halv fortvivlet og var næsten uimodtagelig for den Trøst , jeg søgte al indgyde ham . Disse sildige Timer , som han stundom tilbringer hos mig , har han forkortet ved al kaste sig over mine Bø- - ger , hvoraf mange , i særdeleshed nogle danske og fremmede Belletrister behagede ham . Da sværmer han om i arkadiske Lunde mellem Kunst og Poesi og glemmer den blytunge Prosa som næste Morgen kalder ham til Virksomhed paa Kontoret eller i Pakhusene , hvor han fungerer som Forvalter . Denne hans sidste Forretning syntes meest al forsone ham med Handelsstanden , thi under Udførelsen af denne staaer han dog ikke umiddelbart under Bogholderens Befaling , og der har det frie muntre Liv mellem de virksomme Arbeider noget Interessant for ham , Pladsens Beliggenhed ved Stranden som flyver op mod Pakhusene , forskaffer ham en behagelig Udsigt , hvor hans frie , dristige Aand kan tumle sig i uhindret , og for set Øieblik lade ham glemme , hvad han har tabt i aandelig Henseende , Blandt mine akademiske Venner er der dog ingen jeg holder saameget af som Adolf . Vi stemme fuldkommen i vore Anskuelser om Livet , og Forholdene i Verden , og jeg har tidt ønsket mig Rigdom for at kunne drage ham ud af den Handelssphære , hvori han mod sin Villie skal bevæge sig , og gjenfljænke ham til Minerva og Muserne som han tilhører . Den førsteGang jeg lærte Adolf Skou at kjende , var nogle Dage , efterat jeg var bleven Student . Vi vare da samlede i Selskab hos min Onkel hvor en lille Høitidelighed var foranstaltet i Anledning af Lauras Fødselsdag og hvortil ogsaa Kontorbetjentene vare indbudne . Laura var min Borddame og ved min anden Side sad Adolf . Da ogsaa jeg ved denne Leilighed blev anseet^som en feteret Person i Anledning af mit akademiske Bsrgerbres jeg havde indfriet , blev min Skaal proponeret — og dengang blev Adolf min Ven . idet han med en ukunstlet Hjertelighed trykkede min Haand , og bad om mit Venskab . Med Glæde gav jeg ham det , mit Hjerte trængte altformegct til et ligcstemt , til at jeg siulde støde en saa hjertelig Tilnærmelse tilside , og saaledes regner jeg hin Aften , som en af af de lykkeligste , jeg endnu har tilbragt i Hovedstaden , thi den gav mig en betydelig Gevinst — en sand Ven ! Nogle Dage efter : Paa en Skrivelse til min Fader , hvori jeg har tilmeldt ham mit nye Forhold til Adolf Skou , saaledes som jeg uforbeholdent meddeler ham alt Væsenligt hvad der foregaaer i mit Livs ubetydelige Omvexling , har jeg idag faaet Svar . Hvor min ædle kjerlige Faders Brev har glædet mig . Idet han med sædvanligt Alvvr advarer mig for ethvertubetænksomt Skridt og paalægger mig Forsigtighed med mit Valg af Venner , berører han , at han vistnok har kjendt Adolfs Fader . Han bemærker , at denne var en af Skjæbnen haardt forfulgt Mand , som dertil havde den største Ulykke at bekjæmpe , denne nemlig , at han havde Skinnet imod st- i en Æressag , som sandsynligvis var Grunden til hans Død , og hvorved hans efterladte Enke og tvende Børn kun fik Armod til Lod . Min Fader omtaler , at han personligt har kjendt den Afdøde , der var Kommis for et Handelshus , som en meget retskaffen Mand , men at der hviler et Slør over hans Livs sidste Begivenhed , forøvrigt nævner han ikke disse Begivenheder ved et Ord , man taler stedse med Højagtelse om ham . Ved dette Brev er mit Venskabsforhold til Adolf endnu bleven fastere knyttet , da jeg indseer at Verdens uretfærdige Dom over Faderen — som jeg , jeg veed ikke selv hvorfor , troer fri for hin Besfykning — ogsaa vil have en fladelig Indflydelse paa Sønnens Fremtid . Hvad hint hemmelighedsfulde Slør angaaer da vil jeg ikke med en eneste Hentydning derom til min Ven søge at løfte det , hvilket let kunde krænke ham , eller maaske oprive et gammelt Saar . Min Fader taler om den forestaaende Julehøitid , og bemærker , at der denne Gang vil være lidt uhyggeligt derhjemme , da min Plads staaer tom . O , hvilke skjønne Erindringer tilbagekalder han ikke i min Sjæl ved at nævne Hjemmets Glæder , paa denne for Alverden saa festlige Høitid . Med hvilken Friskhed staaer ikke Mindet om hine lykkelige Aar for mig , da vi Børn jublende dandsede om det pyntede Juletræ , som skinnede af de mange kouleurte Lys , og bragte os de smukke Gaver . O , hvilken Rigdom for Barnets nøjsomme Sjæl , — man ønsker sig atter tilbage til Barnets rige Trylleverden , for endnu engang at være sorgløs , som man ingensinde i Verden bliver det mere . Jeg seer tilbage til hine Dage , da min fromme Moder overraskede os med disse Herligheder og derpaa kaldte os til det festlig dækkede Bord , hvor dog altid min Fader med alvorlig Hjertelighed mindede os om be sorestaaendes Dages vigtige Betydning . Hvilken Kreds af Lykkelige ! og nu . — Min Moder har forlængst forladt os . Fire Gange har allerede Sneen dækket Høien , hvorunder hun hviler , og hos Gud feirer hun Barnefesten under Ly af det himmelske Juletræ med himmelske Stjernebilleder . Mine Tøflende ere spredte omkring i Verden . Min Broder Thorvald , som er Styrmand med en Coffardifarer , er maaske nu i Amerika — min ældste Søster er lykkelig gift med en Landmand , og min yngste Søster Juliane er tilbage hos min Fader i Barndomshjemmet , den kjære Præstegaard . Det minder mig i dette Øieblik mere levende end nogensinde om et gammelt Ordsprog , som jeg dog ikke kan huske aldeles , — thi hvormeget forandrer ikke Tiden i Menneskenes Forhold og Hjem , og hvor sandt er det ikke , at ogsaa vi forandres med Tiderne , thi ellers maatte jo Hjertet briste ved al den Omskiftelse og ved alle de Savn , som den flygtige Tid bringer os . Jeg bliver ret forunderlig bevæget ved at tænke paa alt dette . Fra mit ensomme Vindue , kaster jeg et Blik ud over den snebedækkede Have , der udstrækker sig nedenfor . Den ligger som indhyllet i sin Ligdragt og de sorte Grene , der rage i Veiret , paa de ligesaa sørgelige Minder fra en saadan Tid , Minder fra et tillukket Blomsterland . Og under dette Liglagen hviler min Barndoms ømme Veninde , min elskede Moder , derfor hænger min sygelige Indbildningskraft ved dette stivnende Dække i den ensomme Aftenstund og jeg skjænker mine Barndomserindringer et Suk — et Afskedssuk ? “ O , nei en Gjeuhilsen , der atter byde dem at komme ! Femtende Kapitel . Et Jnle-Selskab hos Agent Hansen . Fortsættelse af Manuskriptet : Jeg har nu tilbragt en Juleaften i Hovedstaden . Hvor forskjellig var denne dog fra hiin , jeg før omtalte , — hvor forskjelligt i sit Væsen og Udseende fra den landlige simple Enfoldighed . Et Selskab af nogle og tredive Mennefler vare forsamlet hos min Onkel , alle Kontorbetjentene vare indbudne , denne Aften maatte ingen mangle . Salene vare glimrende oplyste , og det var det eneste , der antydede Aftenens festlige Høitidelighed , thi intet Juletræ vrangede med sine Frugter og Kager . for ved uskyldig Munterhed ogsaa at minde de Voxne om Barnefestens Glæde . I denne Julestue samledes man Klokken syv . Herpaa delte Selskabet sig i forskjellige Grupper , som tilbragte fire til fem Timer med at spille Kort . Det var besynderligt for mig at see disse Mennesker sidde som naglede til Pletten , og med en Ivrighed , som om det gjalt den vigtigste Handling , Haan » terede disse malede Blade , der lod dem glemme Alt om den . Den yngre Kreds flokkede sig først om min Kusine Emma , som paa sit Fortepiano ret smagfuld foredrøg adskillige Nummere , hvorefter man senere toge Plads om et Bord i et Sideværelse , for at spille Halvtolv . Hr . Top , som i Begyndelsen af Aftenen havde nydt den Ære at spille med sin Principal , fik vi senere over paa vort Parti , hvilket egenlig for os udgjorde den største Deel af Aftenens Moro , thi saa stor en Helt Hr . Top var paa sit Kontor , og saa vigtig en Person han er som Bogholder , saa keitet og forlegen i Selskab , , og saa lidet forstaaer han at deeltage i den almindelige Konversationstone . Disse , den gode Regnemesters svage Sider kom os Unge fortræffelig tilpas . Emma var ham i Særdeleshed paa Halsen , og ved sine vittige , spillende Indfald , som bestandig drillede den stakkels Bogholder , ærgrede denne sig hemmeligt , naar en støiende Latter lød fra vort Bord . Hr . Top tilkastede os af og til et fortrædeligt Blik , som endnu mere vakte den almindelige Munterhed , men i dette Blik , som fornemlig var rettet imod Emma og Adolf , troer jeg , at have læst en hævngjerrig Følelse , som flet undertrykt , syntes at sige : jeg flak vide at sinde Eder ! Henved Midnat gik vi tilbords , hvor vi forbleve i tre stive Timer , efterat mange forskjellige Retter havde afløst hverandre . Først henad Klokken Fem slilles Selskabet ad , og denne Festlighed , der havde kostet mange Dages Forberedelser forud , var nu forbi , og efterlod i mit Sind kun en Tomhed og Sløvhed , der tildeels sremkaldtes ved den uvante Nydelse af de givne Retter og den stærke Vin . Adolf Skon var denne Asten usædvanlig oprømt ; det var første Gang jeg saa ham rigtig glad , og nu fik jeg ogsaa en Leilighed til at kaste et Blik i hans Hjerte . Han havde foræret mine Kusiner hver især en lille ubetydelig Gjenstand . Jeg stod netop i et Sideværelsæ , hvor min Tante befandt sig , da Emma kom derind . „ Hvad er det for en Prætension , Du der bærer om Halsen , Emma ? * spurgte min Tante . „ Det er en Foræring fra Hr . Skøn , “ svarede den unge Pige . „ Saadant simpelt Stads passer sig ikke . for Dig at bære , min Gode , “ sagde Moderen spodflf og koldt ; „ men , “ lagde hun til , „ det forstaaer sig , det kan jo være bekosteligt nok for saadan en stakkels Skriverdreng . “ Adolf traadte netop ind ad Døren og hørte disse Ord . Jeg saa , at han blev bleg som et Lig , men i samme Øieblik traadte Emma hen , smilede venligt til ham og sagde : „ Synes De ikke , Hr . Sko « , at denne nydelige lille Prætension , De før forærede mig , klæder mig godt ? “ og idet Skon bekræftende bøiede sig og fremstammede : „ Uforligneligt ! “ lagde hun hurtigt til : „ Ja , jeg skal ingensinde slille mig ved den , men altid bære den . “ Fruen blev bleg af Harme og Ærgrelse og tilkastede Emma et rasende Blik , idet hun forlod Værelset . Vi mærkede Begge , at et truende Uveir trak op . Adolf svarede Emma kun med et Buk . Han havde forsøgt at bringe et Svar istand , men det var ham umuligt . Overgangen fra Smerte til den høieste Triumf havde for nogh Øieblikke berøvet ham hans Mæle . Stille traadte jeg hen til ham og trykkede hans Haand . Han saa paa mig med et af Glæde straalende Ansigt . Jeg havde læst i hans Sjæl , og vi forstade hinanden . Sextende Kapitel . Forklaringen . Slutningen af Manuskriptet lød saaledes : Sylvester . Aaret er snart omme ! Jeg sidder endnu nogle Øieblikke paa mit Værelse , før jeg gaaer til Ro . Hvilket mærkværdigt Aar har dette ikke været for mig ? Hvilken Sum af Lykke har Gud ikke lagt i mit Liv , idet han lod mig naa mit Maal ? Selv den sidste Aften i Aaret har været mærkelig for mig , og gjerne dvæler jeg ved dens Erindring . Adolf havde allerede for nogle Dage siden bedet mig om at dele denne Aften med ham i hans Families Kreds , hvor der foruden Dagens almindelige Anledning skulde feireS en Familiefest , det var nemlig hans Søster » Fødseldag . Jeg var , saa at sige , den eneste Fremmed i den lille Kreds , der kun bestod af Paarørende og i hvis Midte jeg befandt mig for første Gang . Madam Skov er en middelaldrende Kone med ædle Træk , hvori tunge Sorger slaae dybt prægede . Tidens Plougjern har for tidlig furet den forhen glatte Pande , dog er hun mild , stille og godmodig i sit Væsen . Augusta , Adolfs Søster , er — ja , hvorledes skal jeg give denre Beskrivelse , dertil er jeg for ufuldkommen , eller ogsaa Sproget er for fattigt — hun er den smukkeste Pige jeg til Dato har set . Endnu tør jeg ikke skildre hende Træk for Træk , dertil har jeg betragtet hende for kort , men for at betragte hende tilstrækkeligt , troer jeg , jeg behøver en Levetid og en Evighed . Jeg blev denne Aften beruset og overrasket ved Synet af denne smukke beskedne Pige , der netop fyldte sit attende Aar . Dog hvad tænker jeg paa — jeg Daare ! Minerva maa endnu være Alt for mig , før jeg vover at dyrke de andre Guder , men imidlertid vil jeg dog tænke mig Kjærlighedens Gudinde , Amors høie Moder , den evige Frei « , under Augusfas yndige Skikkelse . Denne Aften var Adolf i en meget alvorlig Stemning . Nogle Øieblikke før jeg vilde tage Afsfed aabnede han sit Hjerte for mig . Han drog mig hen i en afsides Vinduesfordybning og syntes at være bevæget . „ Carl ! “ sagde han til mig , „ Du er et ædelt Mennefle . Det var mig ikke muligt , at lade det gamle Aar udrinde , uden at betro Dig Noget , der ligger mig tungt paa Hjertet , og jeg er vis paa , at i Din Sjæl ligger det ligesaa tyst begravet som i min egen . Jeg rakfe ham taus min Haand , og han vedblev : „ Skulle dog noget Mennefle tro , at hvad der kan opfylde et Bryst med det høieste Maal af Lyksalighed paa samme Tid kan give det Følelsen af de » dybeste Ulykke ? “ „ Forklar Dig , Adolf , “ svarede jeg ham beroligende . „ Hør da min Lykke og min Ulykke . Jeg elsker Emma , Din skjønne Kousine , — det er min høieste Lykke , og Ulykken staar ved Siden og siger med et tilintetgjørende Blik : Det er umuligt ! Du kjender , Carl , mit Forhold og min Stilling i Din Onkels Hus , det er allerførst en Hindring , der er stor nok til at modstaa alle mine Forhaabninger , men Du kjender ikke min ulykkelige Faders Historie , som kaster en Skygge over hele mit Liv . Og dog var han en brav , retskaffen Mand , en ædel , opofrende Ven , en god Ægtefælle og Fader . Som Kommis for Handelshuset Blok tß- Kamp , stod han i Begreb med at foretage en Forretningsreise for dette Hus til en engelsk Havn med betydelige Remisser i rede Penge og Anvisninger vaa den engelske Bank , da han forsvandt , og man har aldrig siden erfaret , hvor han er bleven af , ligesaalidt som det engelske Hus af ham har modtaget det Beløb , som var ham betroet . Huset Blok < K Komp . har senere dækket hint Beløb , men min Faders Navn nævnes naturligvis aldrig der uden med Foragt , idet man fuldt og fast troer , at han har indskibet sig til en amerikansk Havn . Og dog har min Fader altid aflagt de største Prøver paa Reellitet og han var derfor , som Du seer , overmaade meget betroet . Ti Aar ere henrundne siden hin Tid , men kun vi , hans stakkels Familie , der nøie kjendte hans ædle Hjerte , ere overbeviste om hans Uskyldighed , og hans sandsynlige Død , hvorom ubestemte EfterretningersynteS at tale om for nogle Aar siden . Indse nu selv kjære Carl , hvor tung min Lod er , Du kan sige at jeg er en Daare , som løber efter Lygiemænd paa Sumpene , og Du havde Ret , hvis Du sagde saa , thi staaer jeg ikke paa en Vulkan , paa en udhulet Grav , der dog engang vil briste under mig ? “ „ O dog siger jeg ikke saa , min kjære Adolf , “ sagde jeg , idet jeg stille lagde min Haand paa hans Skulder , „ jeg siger , bevar Din Kjærlighed i et reent , ædelt trofast Hjerte , lad Emmas Billede være Din Ledestjerne , da farer Du aldrig viid , men bevar Din Følelse tans og Du skal see , at Gud vil høre Dit vistnok inderligste Ønske at kunne bevise Din Faders Uskyldighed og høre et „ Ja “ fra din Elskedes Læber , maaske endnu inden det nye Aar er udrundet . „ Ja , Gud give det ! “ raabte Adolf i hellig Begeistring og sank paa Knæ , „ Gud give det Første , men det er ikke muligt -- -- -- -- -ikke tænkeligt ! “ „ For Gud er Intet umuligt ! “ bemærkede jeg „ hvem kan dog vide det ! “ „ Ja , Gud give det ! “ begyndte han paany , idet han lod det fagre , usandsynlige Haab faa Indgang i sit Hjerte , — og om jeg saa skulle give Afkald paa det sidste Ønske , men da maatte mit Hjerte briste , — nei , o Gud , som Du , ikke som jeg vil ! “ I det samme flammede et Stjerneskud , som en lang rødlig Stribe ude paa den af utallige Kloder oplyste Vinterhimmel , det var , som et usynligt Vidne havde været tilstede ved vor stille Samtale . „ Det var et godt Varsel , min Ven , “ sagde jeg , „ lader os gaa tilbage til Selskabet , at man ikke skal bemærke os . Vær ved frisf Mod , Adolf , Gud vil hjælpe . “ Synlig opmuntret gik han et Øieblik efter Arm i Arm med mig ind til Familien . Jeg er igjen paa mit Værelse ; Nu synker det gamle Aar . Midnatsklokken forkynder , at et Nyt er oprunden . See , det sidder alt , det unge Aar , med den funklende Stjernekrands om Panden , med det stærke glimrende Stjernebillede . Vil det fremtræde som Trøsterne , for de mange og dybe Saar , dets afstedtagnr Broder slog ? — Vil det læge de fortvivlede Hjerter ? — Vil det hæve de Glade i Tro og Tilbedelse til Ham , paa hvis Bud Aarene synke og stige ! Gud give det ! Det hæver ogsaa mit Hjerte til ham , for mine Kjære , for dem Alle , for min gamle Fader . Kunde jeg nu trykke hans Haand , kunde jeg nu see hans hvide Haar , og høre hans kjærlige Stemme ; > — o , jeg seer det Alt i Aanden ! Himlen velsigne hapr og os Alle ! Ære være Gud i det Høie ! Den Ubekjendte blev siddende nogle Minutter ubevægelig . Derpaa slukkede han Lyset , satte Albuerne paa Bordet og støttede Hovedet med begge Hænder . Saaledes blev han siddende fordybet i fine Tanker . Syttende Kapitel . Bogholderens Arbeide . — Brødrene . Det var endnu tidlig Morgen , Dagen før at Agent Hansen skulle indløse sit givne Løfte til Bogholderen , da begge Herrene vare alene paa Kontoret . Bogholderen var i Begreb med at ordne endeel Fakturer over det hjemkomne Skibs Ladning , da han lod Blikket glide fra sit Arbeide over paa Hansen , som med Ivrighed gjennemgik endeel Poster i Hovedbogen . „ Hr . Agent ! “ begyndte Top med fin sædvanlige Sledflhed , hvormed han altid introducerede sig , „ De erindrer vel , at det idag er den sidste Dag af den Fristtid , hvorom vi for fjorten Dage siden bleve enige ? “ „ Nu skal jeg strax , “ svarede Hansen , idet han med en Blyant afskrev endeel Summer paa et ved Siden af sig liggende Papir , og derpaa opsummerede „ Hvad var det , De sagde , Hr . Bogholder ? “ vedblev han med et Øiekast , hvoraf lyste en usædvanlig Bestemthed . „ Jeg tillod mig kun at erindre Hr . Agenten om Deres Løfte til mig , hvorefter jeg skulle være saa lykkelig at — “ „ Vær De ganske rolig , for hvad Deres Affaiere angaaer , i saa Henseende er alt klappet og klart , afbrød Agenten ham med kjendelig Uvillie . „ Imorgen har jeg lovet Deni fyldestgjørende Besked , og det skal jeg holde . “ „ Saa er jeg tilfreds “ svarede Top i en nedstemt Tone . I dette Øieblik skjød Agenten Hovedbogen over til Bogholderen og sagde : „ Jeg ønsker , at De idag vil lade disse Faciurer hvile og kun til i Aften have balanceret alle Hovedbogens Conti med fuldkommen Afslutning , samt Opgjørelse af Husets Activa og Passiva . “ „ Hr . Agent ! “ sagde Top forundret , „ De erindre vel , at vi ere i April ? Handelsaaret gaaer jo ikke ud før i Oktober , og der er jo aldeles intet iveien med Status , vi kunne jo mere end ti Gange dække Alt , hvad der løber paa os , saa er der jo aldeles Intet at befrygte . Hvorfor dette Hastværk , med Deres Tilladelse ? “ „ For det er min Villie , “ svarede Hansen med Fasthed , „ endnu i Aften agter jeg Bøgerne aldeles afsluttede og torden , jeg veed , at De er en Mand for at ordne det ! “ „ Som Associe i Handelen troer jeg mig dog berettiget til at udbede mig en Grund for denne Forandring i Sagernes Gang . De har dog ingen Mistanke mod min Reellitet , jeg kan jo , om De vil , dpgjøre min Kasse-Konto og se , om den stemmer med Beholdningen . “ „ Deres Indvending , Hr . Top , kunne jeg besvare Dem med et Kontraspørgsmaal af lignende Natur . De har vel ingen Mistanke til mine Handlingers Reellitet , og hvis De ikke vil staa Deres egen Lykke iveien , anmoder jeg Dem endnu engang at udføre det Arbeide , som jeg efter en engang afsluttet Kontrakt har Ret at fordre af Dem . “ Bogholderen blev forbauset over denne Bestemthed , som han for første Gang i al den Tid han havde været i Agentens Hus havde seet . Taus lagde han Fakturæerne tilside og tog øieblikkelig fat paa Arbeidet . Et Øieblik efter forlod Hansen Kontoret . Længe sad Top og grublede faus over denne Samtale og rystede af og til paa . Hovedet . „ Hvad Pokker mon der gaaer af ham idag , “ mumlede han for sig selv , „ hvad mon han har isinde . Alt skal være færdig idag , og imorgen skulle mine Affairer være ordnede — i saa Henseende er Alt klappet og klart — sagde han , hvem i Alverden kan dog begribe det ? “ Heftig gik han et Par Gange op og ned ad Gulvet , standsede igjen og sagde : „ Han førte mig saadan en bestemt Tone idag — det er nogle slemme Nykker han har faaet , jeg maa se at faa ham vænnet af dermed itide . “ Urolig satte han sig til sit Arbeide , men det vilde ikke rigtig gaa for ham , bestandig vendte hans Mismod tilbage og hans Grublen tiltog . Paa engang sprang han op , slog Hænderne sammen og raabte : „ Funtus ! Nu har jeg det ! Hansen vil trække sig ud af Handelen og til Fordeel for mig og Emma — — Ia , det er jo ogsaa rimeligt , at hans Svigersøn kommer til at bestyre Huset alene , det er dog mig , som har bragt det paa Fode . Ia , paa den Maade kan jeg finde mig i , at han er rafl paa det — det er nu hans Maade at gjøre Godt paa . Men saa maa jeg Død og Pine spænde for , at jeg kan faa Arbeidet fra Haanden , jeg maa dog engang idag se mit Snit til at faa en Samtale med Lene , for om muligt at faa lidt Lys i Sagen og dernæst høre , hvorledes mit Andragende hos Emma ved hende er falden ud . “ Derpaa satte han sig fuldkommen beroliget hen til Bogen og arbeidede med en Iver , som selv overraskede Agenten , da han et Par Timer efter traadte ind . Medens Bang anvendte sin Tid til sine Studier og ikke deltog i nogen Adspredelse , for ikke at abstraheres fra det Vigtigere , med Tanken stadig heftet paa det dyrebare Maal , hans Hjerte havde sat sig , nemlig Augusta « Besiddelse , medens han dybt hos sig selv bevarede sin stumme Kjærlighed , for først , naar han var Pigens Besiddelse værd , at kunne lade denn^ komme til Udbrud , røvede en fjendtlig Skjæbne ham Alt , medens Haabet levede friflt og ungt i hans Hjerte , knuste fremmede Forhold den flittige Anglings Glæde , og han havde ingen Anelse om , at han af sin smilende Drøm om en yndig Fremtid , skulle vaagne til en sørgelig Virkelighed , der kastede en Skygge over hans hele Liv . Hans rastløse Flid havde hos ham bevirket det Anstrøg af Alvorlighed , som man ellers saa sjeldent finder hos hans Jævnaldrende , hans Higen ester sit Maal havde gjort ham ældre end han virkelig var og skjønt i lige Alder med Adolf Skov , var denne dog af en langt muntrere Karakteer , men forenede hellerikke den modnere Alders Besindighed , som saa fremherskende yttrede sig i Bangs Væsen og Handlinger . Men denne hans Karakteeralvor havde ogsaa inponeret hans Medstnderende , som syntes at betragte ham som en Autoritet , og for hans Ven Adolf finde vi ham ikke alene som en trofast Raadgiver , men ogsaa som en kjærlig Trøster . Den samme Morgensfund den omtalte Scene sandt Sted mellem Agenten og Bogholderen , sad Adolf hos Carl Bang og græd bitterligt . Emma havde Aftenen forud fortalt ham , under Suk og Taarer , hendes Stedmoders Meddelelse og havde vel med Bestemthed erklæret , at hun aldrig under hvilkensomhelst Omstændighed vilde ægte dette foragtelige Menneske , men hun havde ogsaa tilføiet , at nu var vistnok alt Haab ude for dem . Hun havde den Aften været nedslaaet , og denne Stemning havde i den Grad smittet Adolf , som følte alt sit Mod synke , at der ikke manglede meget i , at de Begge vare høist fortvivlede . Under sin Fortælling havde Adolf udkastet en lille Romanstreg , idet han bad Bang om at være ham behjælpelig i at befordre Deres Flugt , da de havde lovet , at de aldrig vilde forlade hinanden . Carl kunde ikke bare sig for at smile . Han fortalte Adolf uforbeholdent , at denne Historie havde været ham bekjendt i lang Tid , men at han ikke havde villet bedrøve ham ved at meddele ham den . Han havde kun forestillet ham de Vanskeligheder , som kunde optaarne sig for ham , og vilde endnu ikke mistrøste ham , da Gud dog raadede for ethvert Menneskes Skjæbne . „ Lad ikke Modet falde , Adolf ! “ sluttede han , „ har Gud forenet Eders Hjerter i en hellig Følelse , da vil han heller ikke adskille dem ! “ Adolf sukkede og taug . „ Apropos ! “ begyndte Carl , hvad Stads er her i Huset imorgen , da de indbyde Fremmede til Middagsselskab . Jeg har saaet Underretning om , at vi skulle spise nede i den store Sal , men har forresten ikke bekymret mig derom , det faldt mig kun ind i dette Øieblik . Ved Du det maaske ? “ „ Det er Dig dog bekjendt ! “ svarede Adolf „ at et af vore Skibe er hjemkommet . Du veed Briggen „ Forhaabninger ! “ som Kaptain Poulsen førte , som jeg for en Tid siden fortalte Dig om var bleven syg ' og døde i Boston , hvorefter en ung Mand , Kaptain Thompson , overtog Skibets Retour — Jeg troer nok at han er indbuden fil Middag imorgen . Du vil vistnok glæde Dig over at gjøre denne Mands Bekjendskab , Carl , det er en yderst behagelig Mand , med et fordeelagtigt Udvortes . Men det er sandt , lagde han fil , jeg havde nær glemt , at fortælle Dig nogle andre Nyheder , jeg er reent forstyrret i Hovedet , deels siden den sidste Affaire med Huset Blok Co . og nu siden al Haab er brudt for mig . Min Moder og Augusta ere ogsaa indbudne fil imorgen , hvad synes Du derom , Carl ? “ „ Er det sandt ! “ raabte denne i høi Beundring og sprang op fra Stolen , „ kommer Augusta l hvor kan det dog i Alverden være . Du kan tro , denne Indbydelse staaer vist i Forbindelse ved disse Penge . “ „ Jeg veed ikke , hvad jeg slak troe , “ svarede Adolf mismodig „ og det kan vel ogsaa være mig det samme . “ „ Ja siig ikke det ! “ sagde Carl med et Ansigt , hvorpaa Glæden begyndte at brede sineFarver . „ Hvilken overordenlig Nyhed ! “ Adolf fortalte derpaa Historien om Brevtasken , Thompsons Indblanding i Sagen og at denne af og fil kom i hans Hjem , samt Anledningen fil hans Bekjendtskab der . „ Man kan mærke , at en anden Gjenstand nu har afledt Dine Tanker , siden jeg først nu erfarer alt dette . Kommer Kaptajnen hjem til Din Moder alene fordi han gav hende denne Haandsrækning ? “ spurgte Carl forundret . „ Herregud ! Hvor kan Du finde det saa besynderligt ? “ „ Besynderligt ! “ svarede Carl , „ vel ikke , men jeg kjender jo Din Moders stille Hjem og hendes egen Indgetogenhed , derfor forundrede det mig . “ „ Ja , Du er nu ikke som andre Mennesker , “ tog Adolf tilorde . „ Du fluide kjende Thompson , det er saa vakker en Mand , at jeg tør vædde paa , at Du selv vil synes godt om han . “ „ Det kan gjerne være ! “ svarede Carl i en Tone , som lod formode , at den opvaagnede Glæde i hans Bryst havde lidt et Skaar . Det var atter Hjertets Mysterier , som kun de Indviede kunne fortolke . Lidt efter gik Adolf . Carl sad nogle Øieblikke tans og alvorlig . Han kunde ikke afholde sig fra at gjennemgaae den sidste Meddelelse om Thompson . Skinsyge , eller maaskee kun en Skygge af dette dæmoniske Uhyre i den menneskelige Sjæl , begyndte at reise sit Hoved mod et ham ubekjendt , aldeles fremmed Mennefle , dog traadte den kun frem som Anelse , men efterlod en Torn i Hjertet . Stille traadte han hen for Speilet og betragtede længe og taus sine Træk , hvorover et sygeligt Skjær havde kastet ligesom et Slør . „ Ja , min røde Kind er blegnet ! “ sagde han roligt , „ men Du veed , min Gudinde , hellige Minerva , jeg har kun offret dens Blomster i Din Tjeneste . Vær mig god , og skjænk mig Din Søster Freias skjønneste Roser til Gjengjæld derfor , det er jo kun Blomst for Blomst . Men kunne disse tvende Guddomme begge modtage min Tilbedelse , at ikke den ene skal vinde paa den andens Bekostning ? Giv mig Lys , o Gud ; ikke min , men Din Villie skee ? “ I dette Øieblik bankede det paa hans Dør . Han sprang hen og aabnede den . En Fremmed traadte ind . Carl vilde tale , men stod som naglet til Pletten , ligesom for at besinde sig ; ogsaa den Fremmede var taus . Paa eengang slyrtede de Begge i hinandens Arme , og Bryst til Bryst stode de længe i en taus Omfavnelse . „ Min Broder ! Thorvald ! “ raabte Carl , og en Taare traadte i hans Øine ; „ lykkelige Øieblik , at vi skulle gjensees ! Himlen være lovet ! “ Thorvald stod endnu stum , han vilde tale , men ogsaa paa hans mandige brune Kind randt en Taare . „ Carl ! “ begyndte han omsider , „ Gjevsynets lykkelige Stund har overvældet mig , men tro mig , min Længsel efter at see Dig har været større end Du troer , især da jeg alt i mange Dage har kunnet opfylde mig dette Ønske , men Tiden var ikke moden , dertil ; thi viid , Carl , fortiden hedder jeg ikke Bang , men — Thompson . Attende Kapitel . Sæbeboblen springer . Bogholder Top havde tilendebragt fine Beregninger , og var i den lykkeligste Sindsstemning . Tanken om at skulle bevise fin paastaaede Ejendomsret til Tegnebogen havde nogle Øieblikke hiin Dag vakt hans Uro , men senere betragtede han denne Sag med den største Ligegyldighed . Kaptajnens anmassende Fremfærd med at optræde som Voldgiftsmand forekom ham at være en af de almindelige Sømandsfrækheder , for at gjøre sig vigtig , og han meente , at han var bleven for gammel til at lade sig narre . Kun var det ham umnligt at begribe , hvorledes Bogen var kommen i Adolfs Hænder . Med Haab og Forventning imødesaae han næste Dag , der skulde opfylde alle hans Ønsker og navnlig det som var ham vigtigst : Emmas Besiddelse . I et til den store Spisesal stødende sirligt meudlerel Sideværelse var Dagen efter en Deel Mennesker tilstede . Hvis man var istand til at fleletere disse Personers Følelser hver for sig , da vilde Resultaterne blive høist forskjellige . Haab , Smerte , Forventning og Nedslagenhed syntes at være de herskende Sindsbevægelser og at dræbe den selskabelige Underholdning , som her kun yttrede sig i en sagte Hvisken . Kun Thompson , eller som han hed , Bang , vedligeholdt sin Fatning . Carl Bang var bleg og nedslagen , men af hans Øine lyste dog en vis Resignation , der antydede , at en stor Kamp var foregaaet i hans Sjæl , og at denne havde seiret paa Hjertets Bekostning . Adolf og Emma tilkastede hinanden stjaalne og bedrøvede Øiekast . Agenten gik med Hænderne paa Ryggen op og ned af Gulvet . Madam Sko » var i en sagte Samtale med Fru Hansen , der søgte at give hende et stort Begreb om sit Kvindevæcrd og den Godhed , hun havde vist hendes Søn i den Tid , han havde været i hendes Huus . Bogholderen stod i en Krog og gned sine Hænder , medens han mønstrede Gruppen , men af hans Øine straalede en sælsom Ild . Da traadte Thompson frem og hævede sin . Stemme . „ Mine ærede Damer og Herrer ! “ begyndte han , „ der opstod forgangen en Strid mellem disse tvende Herrer der , “ han pegede paa Bogholderen og Adolf , „ om Eiendomsrctten til en Tegnebog , sidstnævnte Herre havde i sit Værge . Den blev mig overgivet , da jeg paatog mig det Hverv af være Voldgiftsmand i Sagen , idet de idag hver for sig havde af dokumentere , hvorledes den var kommen i deres Besiddelse . “ „ Disse Bevisers Tilvejebringelse er nu paa en Maade bleven mig dobbelt nødvendige , da jeg har en stærk Formodning om , af ingen af Parterne har nogen Adkomst til den . Jeg maa derfor bede Dem , Hr . Bogholder , af forklare Dem over denne Gjenstand . “ „ Jeg maa bede Dem , Hr . Kaptain , eller hvad De er , “ begyndte Bogholderen sarkastisk , „ af forskaane mig for noget Omstændeligt , hvad denne gamle Tegnebog angaaer . Jeg har kjM den for mange Aar siden , senere tabt den , og dermed er hele den Historie ude , som ikke er værd af vi gjøre flere Ophævelser om . “ „ Er det Alt , hvad De har i denne Sag af erindre ? “ spurgte Thompson . Bogholderen tilvinkede ham et „ Ja . “ Derefter , opfordredes Adolf til at afgive sin Erklæring , hvilket han ogsaa gjorde , idet han omstændelig fortalte den Maade , hvorpaa han var kommet til devs Besiddelse , som alt er Læserne forud bekjendt . „ Af Hr . Skous Forklaring , “ vedblev Thompson , da Adolf var tilende med sin Beretning , „ see vi altsaa , at Bogen fra Begyndelsen ikke har været hans , og jeg tillader mig derfor at fortælle en lille Tildragelse af mit Liv , som maaskee kunde give noget Lys i Sagen , idet jeg paastaaer , at Hr . Bogholder Top aldrig har eiet Brevtasken , om han end paa en underfundig Maade har sat sig i Besiddelse af den , “ Alles Øine faldt paa Top , som bleg og skjælvende havde hørt Adolfs Fortælling , og nu ved Thompsons fornærmende Hentydning ligesom antog en truende Stilling , uden dog at sige et Ord . Uden at give Agt herpaa , vedblev Thompson : „ Med et Handelsskib var jeg for tre Nar siden ankommen til Bordeaux , hvorfra jeg , da jeg var bleven uklar med Skibets Kaptajn , søgte en ny Hyre til en anden Havn . Under mit længere Ophold der overraskedes jeg engang ved et Besøg af Fru Fortuna , idet jeg paa en Lodseddel var saa heldig at vinde titusinde Franks . Jeg fordybede mig i Spekulationer over , hvorledes jeg skulde anvende denne Sum , da den til at kjøbe Skib for , tildeels var for lille , og til at lade ligge uvirksom , for stor . Jeg var endnu ikke kommen til nogen Beslutning , da jeg en Nat vaagnede op i den største Forfærdelse , thi hele Huset , hvor jeg boede , stod i lys Lue . Det var , som de fleste Huse i Byen i det Kvarteer , opført af Bindingsværk og var saaledes i et Øieblik omspændt af Ilden . I den største Dødsangst sprang jeg op for at søge en Ud » gang , men forgjæves , næsten kvalt af Hede og Røg sank jeg afmægtig til Jorden , og havde intet Begreb om hvad der mere foregik omkring mig . Da jeg atter kom til mig selv igjen , befandt jeg mig i et lidet Værelse i et andet Kvarteer af Byen . En middelaldrende Mand med blege alvorlige Træk , hvoraf den inderligste Hjertensgodhed lyste , sad ved mit Leie og spurgte deeltagende om mit Befindende . Jeg led vel heftige Smerter i nogle Brandsaar , men ved hans omhyggelige Pleie var jeg snart helbredet . Mit Liv , min Formue og al min Fremtids Lykke har jeg denne Mand at takke for . To Gange vovede han sig ind i de rasende Luer for at redde mig , og min Formue stod urørt ved min Side i et lille Jernskrin , jeg har ført med mig paa alle mine Reiser . Under min Sygdom fortalte han mig sit Livs Historie ; den var sørgelig , meget sørgelig . Forladt og ene stod han i det fremmede Land , hvor han havde taget Tjeneste vaa et Handelskontor , da en ulykkelig Omstændighed havde forjaget ham fra hans Fødeland ; jeg vil kun fortælle , at Tabet af en Brevtaske var Grunden til hele hans Ulykke . Ved min Helbredelse var Taknemlighed mod mit Livs Frelser den første Tanke , der vaagnede i min Sjæl , og jeg tilbød ham min hele Formue , for at han kunde vende tilbage til sit Fædreland , da jeg som ung og rafl let kunde erhverve mig Noget igjen . Men han var ubevægelig , kun naar han var istand til at dække et Beløb , der var fire Gange større end det , jeg kunde byde ham , var han villig dertil , skjøndt Længsel , en smertelig Længsel , drev ham med Liv og Sjæl hjemad . Omsider formaaede jeg ham til at forlade det Forhold , hvori han stod til Bordeaux , da det efter min Formening ikke ledede til noget Resultat , og foreslog ham at ledsage mig , som netop stod i Begreb med at gjøre en Fart til Nordamerika . Hertil fandt jeg ham villig , og den største Glæde jeg dengang nød , var den Dag , da han som Laan — thi som Gave vilde han Intet modtage — modtog mine rede Penge , for at stikke dem i en Handel , han vilde etablere i New-Iork . To Aar efter besøgte jeg ham der . Skjæbnen havde været ham gunstig , hans Foretagende var lykkedes , han var Eier af en smuk Eiendom og en betydelig Formue , hvorved han med Lethed kunde dække saavel mig som Brevtaskens Indhold . Vor fælles Glæde var ubeskrivelig , vort Gjensyn forenede os til et Forhold , som Faderens til Sønnens , og da jeg , ved i Boston at overtage Huset Hansens Skib til Retour , endnu engang sank i hans Arme , nedlagde han den betydelige Sum i min Haand , for at jeg her skulde afgive den til fin Bestemmelse . Ved min Ankomst her erfarede jeg til min høieste Forundring , at Handelshuset netop Dagen forud havde modtaget en lignende Sum , hvortil endogsaa de paaløbne Renter vare tilføiede , det Hele ledsaget af en Skrivelse . Jeg har forgjæves grublet herover , men har ikke havt Andet at gjøre end lægge den mig betroede Pengesum i den atter tilveiebragte Brevtaske , som nu igjen er i den samme Orden , som den var den Dag , da Hr . Bogholder Top i Fæstningsslavernes Dragt , lydende Navnet Søren Vintyv , fandt den og udtog Pengene deraf . “ Forfærdelse og Forlegenhed stod malet i Alles Træk ved denne Udgang paa Thompsons Historie . Bogholderen var sunken ned paa en Stol , og bedækkede sit Ansigt med Hænderne . Fru Hansen var skrækkelig tilmode . Agenten stod rolig og taus og betragtede disse . forskjellige Indtryk Fortællingen havde frembragt med en indre Selvbeherskelse . Madam Skou var bleg og med taarefyldte Øine sunken om i Augustas Arme , da Thompson traadte hen til hende og leverede hende Tegnebogen med de Ord : „ Madam Skou , De er nu den Nærmeste til at modtage denne Bog , som blev nedlagt i min Haand , og som jeg her overleverer Dem . “ „ O , Gud , hvis De havde bragt ham selv — h ' vrfor flyver han ikke i sin trøstesløse Hustrues Arme ? Hvorfor vil han ikke , at hans kjære Børn skulle gjensee deres dyrebare , saa længe ventede Fader , nu er der dog intet til Hinder for hans Komme — Hr . Thompson , Gud give at De havde bragt ham selv ! “ - Der indtraadte en dyb Taushed , som kun blev afbrudt ved en sagte Hulken eller et smertelig Suk . Nittende Kapitel . Gjensyn . Thompson afbrød Tavsheden , idet han tog tilorde med sit sædvanlige Alvor . „ Hr . Bogholder , jeg har endnu et Hverv fra mit Livs Frelser , den ædle , høimodige , ulykkelige og forfulgte Valdemar Skou , han har paa det Indstændigste anmodet mig om , at hvis jeg nogensinde gjensaae den Mand , der saa fkjændig havde stjaalet hans Livs Ro Lykke , og bragt saamegen Sorg og Bekymring over hans stakkels forladte Hustru og hans kjære velsignede Børn , da skulde jeg bede ham om , at han vilde forbedre sit Hjerte , og dernæst bringe ham hans Tilgivelse . Ved min Ankomst paa Toldboden begyndte Tilfældet strax at lede mig paa Spor , idet min Vens Familie saa at sige var de første Personer , med hvem jeg samtalede og Deres egen vanvittige Datter har været Deres Angiver . Min Herre , Nemesis har naaet Dem , Deres eget Kjød og Blod har forraadt Dem . Hun fandt Brevtasken , som De bortkastede , da De havde tilegnet Dem Indholdet . Nu seer De , Alt er klart . Men vær mere menneskekjærlig end hidtil mod det ulykkelige Væsen , som Deres Forbrydelse berøvede Sjælens Lys , og lær af den Mand , som De krænkede saa haardt , at det er skjønt at tilgive sine Fjender og forlade vore Skyldnere . — Og nu har jeg snart udrettet min Ærinde , “ vedblev han , „ kun Et staaer tilbage . Paa den Liste , De , mine Herrer Handelsmænd , have ført over det hjemkomne Skibs Ladning , har jeg fundet en Forskjel , en Deficit , idet paa min er anført en Post , som jeg paa Foden har bemærket , og da Gjenstanden er transportabel , har jeg ført den med mig . Her er Listen , medens De efterseer den , skal jeg hente den hid ! “ Et Øieblik efter forlod han Værelset . Paa den fremlagte Liste læste man nederst paa Foden : „ Mr . Valdemar Skov fra New-Iork . “ I næste Secund hvilede den Gjenfundne , den saa længe savnede , den Højtelskede , ved fine Kjæres Hjerte . Hvilket Gjensyn ! Hvilken Lykke ! At beskrive deres Salighed formaae vi ikke , dertil maatte en Engel leveres os en af fine Vingers Slagfjær , — det var en Forudfølelse af Himlens Glæder , der kun dunkelt lader sig male . I hans Arme hvilede afvexlende Moder , Datter og Søn . Thompson og Carl havde omslynget hinanden og saae med Taarer paa den skjønne Gruppe . Agenten havde sat sig ned , hans hvide Haar hvilede i hans Hænder — han var ikke lykkelig . „ See ! “ raabte den ældre Skov begejstret , „ uden denne Hædersmand , Kaptain Thorvald Bang , ogsaa kaldet Thompson , havde I aldrig seet mig — nu troer jeg dog , jeg kan give ham en liden Gjengjæld , idet jeg kjender et af Hans Ønsker , tag , , min Søn , min ædle Thorvald , en Gave af min Haand , som jeg selv idag fik skjøn og herlig udviklet tilbage igjen af Forsynet , tag hende , og Himlen velsigne Eder ! “ Her lagde han den høit rødmende Augusta over i den lykkelige Kaptain Bangs Arme . Man omringede og gratulerede . Carl nærmede sig stille . „ Thorvald ! “ sagde han , „ blandt alle Mennesker paa Jorden er Ingen , der er denne Pige mere værdig end Du , og Ingen kan mere end jeg ønske Eders Lykke . “ Han skjulte sit Ansigt , hans Haab var knust — nu tilhørte han kun Minerva . „ Nu mangler vi kun een Oplysning , “ begyndte Skov , „ hvem var min skjulte , ædelmodige Velgjører , hvem har vel saa høimodigen dækket mit store Tab ? “ „ Ingen Velgjører , med Deres Tilladelse , Hr . Skou , “ tog Agent Hansen tilorde , „ kun en Skyldner , en svag , forført Mand — jeg har betalt en Sum tilbage , som jeg i et ulykkeligt Øieblik modtog af en Forræders Haand ; jeg lod mig dengang , uden videre at undersøge med hvem jeg indlod mig paa Randen af min Undergang , bevæge til at indskyde disse Penge i min Handel . Nu har jeg dækket dem , og kun opfyldt en Pligt , ihvorvel for sildig . Her er en Gjmpart af den Skrivelse , hvormed jeg ledsagede den til Huset Bloch Co . Skou greb den omtalte Skrivelse læste den og sagde : „ De har skrevet den , Hr . Agent , som om jeg selv havde dikterel den , men hvor blev de mange Breve af , jeg i den første Tid sendte til mit Hjem ? “ „ Spørg ham der ! “ sagde Hansen , idet han pegede paa sin Bogholder , der var mere død end levende , „ han har opsnappet dem alle , for bedre at kunne nyde sit Rov . “ Skous Øie faldt paa den samme Skikkelse , hvem han for ti Aar siden med Taarer tiggede om Barmhjertighed , hans Ansigt bedækkedes et Øieblik med Dødens Bleghed , da han saae Ophavsmanden til fine store Ulykker . Roligt sagde han : „ Du vilde mig ilde , men Gud vendte det til det Bedre — jeg har tilgivet Dig . “ Kaptajn Bang traadte frem i den til en ny og mere glædelig Bevidsthed vaagnede Kreds og sagde : „ Mr . Skou i New-Iork trænger ikke til denne Tegnebogs Indhold ; jeg er vis paa , at jeg handler i hans Aand , naar jeg nedlægger den i hans Søns Hænder , for derved at kunne give den unge brave Mand nogen større Kredit , naar han fremtræder for sin Principal , Hr . Agent Hansen , og beder om hans Datter Emmas Haand . “ Skov greb Kaptajnens Hænder . „ Det var bravt gjort , “ raabte han . „ Agent Hansen ! De giver da Deres Minde ? “ „ Ja , med den inderligste Glæde ! “ raabte Hansen , „ denne unge Mand giver jeg af ganske Hjerte min Datter , og for at fuldstændiggøre denne Dags lykkelige Begivenheder , erklærer jeg herved , at jeg fra igaar aldeles har trukket mig ud af mine Handelsforhold til Fordeel for min tilkommende Svigersøn , Hr . Adolf Skou , hvis Forhold til min Datter alt længe har været mig bekjendt . Fra imorgen begynder Huset et nyt Handelsaar . De gamle Bøger ere alt opgjorte og sluttede i denne Anledning . Hr . Bogholder , “ vedblev han , „ den private Formue , De som min Associe i Løbet af ti Aar har erhvervet , anseer jeg for tilstrækkelig for Deres Levetid og tager derfor Afsted med Demj idet jeg ønsker , at De aldrig mere maa komme for mine Øine . “ Da nærmede Fru Hansen sig for at lægge et godt Ord ind for fin gamle Ven . - En Mand med en saa svag Karakteer som Hansen , havde aldrig kunnet løsrive sig fra de uværdige Lænker han bar , hvis det ikke var fleet ved en overordenlig Leilighed , og saa meget Brud han end syntes at gjøre paa Livets delikateste Forhold , meente han dog — da han nu fandt en saadan Leilighed , hvor han saae sig omgiven af hengivne Hjerter — det rigtigst at bryde , idet han følte , at hvis det ikke skete nu , maatte han til evig Tid blive sin Kones ulykkelige Slave . Derfor lod han sig ikke forstyrre , men vedblev rolig : „ Mit Haar er bleven hvidt under Sorger og Samvittighedsnag , disse Plageaander har Du og han der bragt mig , — for at bringe Alt i Orden saavel i mit Huns , som i mit Hjerte , maa jeg flille mig saavel ved disse som ved Aarsagerne til disse . Jeg har nedlagt en Disposition til Fordeel for Fru Hansen i Stadens Overformynderi , hvoraf hun kan leve anstændigt , og i Stadens Magistrat en Begjæring om vort Ægteskabs fuldstændige Ophævelse . Jeg haaber ingen Vanskeligheder at møde , da det vilde være Vedkommende til for megen Skade . “ Fru Hansen vilde improvisere en Besvimelse , som dog denne Gang ikke var til nogen Nytte ; men da traadte hendes fordums Beskytter til , greb hende fast om Armen og gik med hende ud af Døren . Tyvende Kapitel . Dagen før Juleaften . Vi maa nu gaae endeel tilbage i Tiden , for at meddele nogle Begivenheder , der ere foregaaede , og som staaer i meget nær Berørelse med det som allerede er meddeelt Læseren , og som senere vil vise sig at have stor Indflydelse paa nogle af de alt bekjendte Personer i denne Fortælling . -- -- -- -- -- - I et lille beskedent Huns paa Tolddodveien sad i et simpelt , men yderst reenligt og hyggeligt Værelse et ungt , smukt Fruentimmer med sine to faderløse Stedbørn , en Dreng paa ti Aar og en Pige paa fire Aar . Det var i Skumringen , Dagen før Juleaften ; gjennem de halvt tilfrosne Vinduer blinkede Stjernerne allerede ind i den lille Stue , medens Kakkelovnsilden med sin røde Flamme oplyste det unge Fruentimmer Bertha s milde , fine Skikkelse og det blomstrende Barn , der sad ved hendes Fødder . Med sit Strikketøj i Haanden/ med det tankefulde Ansigt vendt mod Vinduet og den stjerneklare Himmel sad hun , som det syntes , hensunken i stille Betragtninger , medens den lille Olga sad paa Knæ paa Gulvet og smaasnakkede med to af Papir udklippede Dukker , som hun opstillede paa Skamlen ved Moderens Fødder . Ved det ene Vindue stod Vilhelm og søgte med sin Aande og sine Hænder at optøe en Rude , for bedre at kunne see ud paa Gaden . Efter en lang Pause lød endelig Berthas melodiske Stemme . „ Lille Vilhelm ! gaae nu fra Vinduet , at jeg kan trække Gardinerne sammen og tænde Lys , jeg har ikke Tid til at lade mit Sytøi hvile længer . “ Vilhelm adlød strax , men kastede dog endnu et Par længselsfulde Blikke til Gaden , idet han sukkede . „ Jeg stod og saae efter Jomfru Krog , det er grueligt , hvor jeg længes efter hendes En halvvoxen Tjenestepige bragte Lys i en Plade og satte det paa Bordet , medens Bertha løftede den lille Olga op paa en Stol og stillede hendes Papirsdukker op for hende paa Kanten af Bordet , idet han selv satte sig ved Siden og tog fat paa sit Arbeide . Vilhelm gik sagte hen bagved hendes Stol , slyngede sin Arm om hendes Skuldre og sagde : „ Søde Moder ! troer Du ikke nok , at Jomfru Krog bringer Penge hjem med til Dig ? “ Bertha vendte sit Ansigt smilende til ham og sagde : „ Jeg haaber det , min Dreng . “ „ Du er da ikke vis paa det ? “ „ Nei , hvor kan man være vis paa Sligt ? Den Dame , som sial betale mig den lille Regning , kan jo være gaaet ud eller have faaet Forfald , hvem kan vide det ? “ „ Men ifald hun er ude , saa kan jo Jomfru Krog eller vores Pige bringe Regningen til Damen imorgen tidlig , og saa kan vi endnu faae Penge tidsnok til imorgen Aften at faae det Juletræ istand , som Du har lovet os , ikke sandt ? „ Jo , det mener jeg vel , vi kan . Men , min gode Dreng , det Juletræ bliver meget tarveligt ialfald . “ „ O ! “ raabte Olga , „ jeg faaer dog en lille Dukke , der ikke er flad , saadan som disse PapirSmadamer . “ „ Dg jeg ! “ udbrød Vilhelm , „ jeg faaer en Farvelade , Papir at tegne paa og Sortkridt “ og Blyant . Ak , naar jeg kun maa tegne , saa er jeg saa lykkelig ! Det forstaaer sig , et Juletræ med smaa Lys , Kager sg Æbler er heller ikke at foragte . O , hvor jeg er glad . “ „ Ja jeg med , “ raabte Olga . Bertha trak den lille Pige hen til sig og kyssed « hende , medens hun slog den anden Arm om Vilhelm og sagde til ham : „ Kjære Vilhelm ! Du har været flittig i Skolen , Du er en god og fornuftig Dreng , og jeg vilde være ligesaa glad som Du og Din lille Søster , ved at kunne glæde Eder paa den hellige og skjønne Juleaften , men seer Du , den hele Rigdom , vi haabe paa , er syv Rigsdaler , af dem vil jeg anvende fire til vor Juleglæde , det er næsten mere , end jeg kan gjøre , » g for fire Rigsdaler faaer man ikke meget prægtige Ting . Den femte er bestemt til en Kastet til Dig , som Du trænger til . “ „ Fem Rigsdaler , ja det er jo grumme mange Penge . Men kan Du da undvære saamange ? Saa eier Du jo kun to Rigsdaler igjen ! “ „ Io , vore daglige nødvendige Udgifter kan jeg nok bestride dermed til Dagen efter Helligdagene , saa venter baade Jomfru Krog og jeg at saae nogle Penge ind , og medens jeg broderede Pelerinen til den Dame , som Jomfru Krog informerer , saa fornøiede jeg mig ved den Tanke , at Indtægten var bestemt til mine Børns Fornøielse i Julen , og Jomfru Krog har ogsaa Penge tilgode for noget Arbeide , som hun vil anvende til et lignende Brug i den Familie , som hun omgaaes saameget ! “ „ Der er hun ! Gudskelov ! der er hun ! “ raabte begge Børnene og fløi henimod en høi , tør Figur , som idetsamme traadte ind ad Døren , indsvøbt i en mørk Kaabe , med en sort Hat ned for Ansigtet . „ Bedste gode Krog ! hvad har Du til os ? hvad bærer Du der ? “ udbrød den lille Olga , medens Vilhelm mere beskeden indskrænkede sig til med sine Blikke ligesom at fluge den Indtrædende . „ Afveien , afveien , I Smaakreaturer , “ sagde Jomfru Krog . „ Lad mig dog komme ind i Stuen . See her ! Det , jeg bringer , er en Julekage til to Mark . Den er ikke meget stor , men Vorherre veed , at jeg har givet min sidste Skilling ud for den , thi Noget , synes mig , maatte jeg have med herhjem , og desværre “ — tilføiede hun med sagtere Stemme , idet hun henvendte sig til Bertha — „ forresten kommer jeg tomhændet . Frøken Fanny var ikke at faae itale , hun lod sige , at hun ikke havde Leilighed til at brodere med mig idag . Jeg lod Tjeneren gaae ind til hende igjen og sige , at jeg heller ikke kom for at give hende Time iaften , men for at vise hende de Mønstre , hun havde forlangt , og bringe hende Pelerinen , som hun havde hastet saameget med , og at jeg udbad mig blot et Øieblik at maatte tale med hende . Men hun lod svare , at hun havde Selskab og kunne ikke komme ud til mig , men at hun bad mig at aflevere Pelerinen og komme igjen Dagen efter Helligdagene for at hente Betaling for den samt mit eget Tilgodehavende . Saa var jeg da nødt til at gaae ! “ Bertha sukkede og rystede paa Hovedet med en bedrøvet Mine uden at svare . Den Anden vedblev : „ Ja , det er slemt ! men hvad som nu er allerværst : Vi have vel ingen Ting i Huset af Madvare ? “ „ Nei , ikke mere end netop det fil iaften , og knapt det ! “ „ Ja , det tænkte jeg nok , og derfor vil jeg nu strax løbe hen fil Fru Svendsen og laane nogle saae Rigsdaler af hende . Hun er min gode Veninde og nægter mig det ikke . Jeg skal strax være her igjen , det er kun et Par Skridt herfra . Juletræet maa I slaae Jer af Hovedet , Børn , for den Gang ! Men slaae nu ikke og tvin over det ! Saadan er Verdens Gang . “ Med disse Ord ilede hun ud af Værelset . Vilhelm var imidlertid tyet hen fil en dunkel Krog af Stuen . Han sad paa en Skammel med borlvendt , nedbøiet Ansigt , og meente , at Ingen kunne see , hvorledes Taarerne strømmede ned i hans tykke , dunkle Hovedlokker , hvormed han aftørrede sine Øine . Olga havde lagt sig paa Knæ foran ham , og rakte sine smaa Hænder op fil hans Kinder , klappede dem og aftørrede hans Taarer , medens hendes egne slød stille og ubemærket . Bertha saae tans og veemodig paa denne Gruppe , hun lod Børnene udgræde deres første Smerte og kaldte dem endelig hen fil sig . Hun satte Olga paa Skjødet , løftede kjærligt Vilhelms forgrædte Ansigt iveiret og sagde mildt bebreidende : „ Vilhelm , min gode , fornuftige Øreng , som slak opvoxe til at være min bedste Ven og min Støtte , er det for Dig , ar tage Dig saadan en lille Modgang saa nær ? “ „ Er det en lille Modgang ? At miste en Lykke , som man i saa lang Tid har glædet sig til og tænkt paa baade Dag og Nat ? “ „ Men Du behøver jo ikke ganske at miste den . Dagen efter Helligdagene faaer jeg jo Penge , saa vil vi lave Juletræ til Nytaarsaften . “ „ Tak , kjære Moder , Du er altid god , men der er saa længe til Nytaar for os , for hver Morgen og hver Aften i — o jeg veed ikke , hvormange Dage og Uger ! — have regnet efter og sagt med Glæde til hinanden : Nu er der saa og saa mange Dage til Juul , og iaften ^skulde vi have sagt : Imorgen , imorgen ! “ Taarerne kvalte den stakkels Vilhelms Stemme . „ Imorgen , “ gjentog Bertha , „ saa har Du udgrædt Din Sorg og trøster Dig til Nytaarsaften . “ „ Aa , Nytaarsaften ! Det er jo ikke nogen Helligdag mod Juleaften . Men hvad Nart er der heller ved Julen uden Juletræ og Fornøielse ? “ „ Fy , Vilhelm ! Det er hæslige Ord . Hvor kan Du saa lidt tænke paa , hvad Julen betyder ? “ „ Juleaffen , “ sagde den lille Olga , „ saa kommer det deilige Jesusbarn og besøger alle gode Børn , og saa ere de Alle glade . “ „ Ja , “ udbrød Vilhelm , „ alle Børn have Glæde , undtagen vi , vor Dør gaaer Jesusbarnet forbi . “ „ Nei , Vilhelm ! “ sagde Bertha alvorlig . „ Han gaaer ikke vor Dør forbi , naar han seer os sidde herinde taalmodige og kjærlige . Jesus selv var et fattigt Barn , og de fattige Børn ere ham nærmest , og vi see ofte , at dem skjænker han Gaver , som de Rige gjerne tilkjøbte sig for al deres Herlighed , thi Sundhed , gode Forældre , et godt Sind og mange andre saadanne Goder blive mangen Gang nægtede de Stakler , der have Alt , hvad der kan kjøbes for Penge . Julen vender desuden hvert Aar tilbage og kan mange Gange bringe Dig , hvvd den nægter Dig dennegang , og Du kan heller ikke vide , om den endnu kan bringe Dig en eller anden uventet Fornøielse . “ Naar Bertha talte saaledes med Varme , hvilede et ubeskriveligt , ligesom forklaret Udtryk over hendeindtagende Ansigt . En indre Ild farvede HendeKinder og oplivede hendes ellers temmelig blege Ansigtsfarve . Efterhaanden som Vilhelm opmærksom lyttede fil hendes Ord , antog hans Træk mere og mere en rolig Karakfeer , han hæftede smilende sine smukke , kloge Øine paa den moderlige Venindes , og da hun tav , slog han begge Armene om hendes Hals og lovede af et ærligt Hjerte den tilbørlige Resignation . Han opsøgte nu et Stykke Papir , og satte sig boS sin lille Søster , fil hvem han udklippede alltflags Dukker . Legen vilde dog ikke ret komme igang , de sukkede Begge af og fil og syntes af kjæmpe mod Kjedsomhed . Nu kom Jomfru Krog hjem og sagde fil Bertha : „ Ja , fjeg kommer igjen tomhændet forsaavidt , men imorgen tidlig kan vi sende Mine hen fil Fru Svendsen , saa faaer vi sire Rigsdaler . Hun havde ingen Penge før hendes Mand kom hjem iaften sildigt , men saa vilde hun lægge fire Rigsdaler i en Konvolut fil mig og saa fly dem fil sin Pige , saa jeg imorgen , faa tidlig jeg vilde , kunde sende Bud efter dem . Saa beholder De de to Rigsdaler , og jeg hjælper mig som jeg kan med de andre to til mine Juleforæringer . “ Bertha takkede den velvillige Veninde , beklagede , at hun i Aftenens Mørke havde maattet gaae i et saa lidet behageligt Ærinde , og forlod derpaa Værelset for at besørge Aftensmaaltidet . Hun kom strax efter tilbage tilligemed Mine , der bar en stor Thebakke med Thetøi , Brød , et lille Fad med kogte Kartofler samt en ringe Portion Smør . Medens hun nu tilligemed Pigen dækkede Bordet , sagde hun : „ See engang hvor ferm vor Mine bliver , see hvor net og ordentlig hun har besørget Alting uden Hjælp eller Paamindelse . “ „ Ja ! “ svarede Jomfru Krog , „ Mine kan aldrig nok takke Dem , thi De har gjort hende til Mennefle ; inden De flyttede sammen med mig , var hun en god Sjokke . “ Bertha nikkede venligt til den unge Pige , der blev meget rød ved denne temmelig ublide Ros . Børnene nærmede sig til Bordet og betragtede Julekagen med saa glade Øine , at de lade til at forglemme deres Sorg ved dette Syn . Man satte sig tilbords , og medens Bertha tillavede Theen , sagde hun : , . Bi maa takke vor gode Jomfru Krog for denne Julekage , den kommer ret tilpas iaften , da vort øvrige Forraad er meget knapt . “ Jomfru Krog sfar imidlertid Kagen for idet hun sagde : „ Ja , denne er , Gud bedre det , heller ikke stor , men nu deler jeg den i syv Dele , en til hver af os Voxne , en til Mine og to til hver af Børnene . “ De Smaa smilede saa fornøiet og lade nu til at være saare lykkelige . Enogtyvende Kapitel . En uventet Gjæst . I samme Øieblik hørte man en Larm paa Trappen , ledsaget af en vred Menneskestemme og ynkelige Skrig , som det syntes af en Hund . Pigen , som idetsamme paany kom ind , sagde : „ Det er intet Andet , end en stakkels fremmed Hund , som er løben hjem med Jomfrnen herovenpaa , og som hendes Broder , den grove Karl , prygler og sparker ned as Trapperne . “ Det lød som om det forfulgte Dyr i sit Fald tumlede mod Døren til Værelset . Vilhelm sprang hen og aabnede den , og en Hund foer ind ; krybende hen af Gulvet for hans Fødder , saae den op til Barnet med saa rørende Øine , som om den vilde anmode ham om Beskyttelse . Med den varmeste Ømhed bøiede Drengen sig ned over den , den lille Olga ilede til i samme Hensigt , ogsaa Fruentimmerne nærmede sig , og det arme Dyr , som snart mærkede , at det var kommet i et venskabeligt Land , sprang med næsten ustyrlige Kjærtegn omkring imellem dem Alle . Det var en meget stor , udmærket skjøn , tigerplettel Hund , der bar et Halsbaand med Polititegn , og uden om dette et sammenbundet Taug , hvis sønderrevne Ender slæbte efter den . Jomfru Krog sagde : „ Det er bestemt en fornem Hund , det seer man tydeligt paa den . Den er sikkert kommen bort fra sin Herre og har været indesluttet og bunden af Nogen , som har optaget den . “ „ Ja , “ svarede Bertha , det lader rigtignok til , at den har revet sig løs af et Fangenflab , derom vidner jo dette Taug , hvorfra jeg nu vil befri den . “ Hun løste nu Touget af dens Hals og klappede den med sine smaa , bløde Hænder , som den taknemmeligt kyssede , idet den saae op tjl hende med sine store , kloge Øine , som om den forstod at tale og gjerne vilde , men kun manglede Organet for at fremføre Ordene . Børnenes Henrykkelse over denne uventede Gjæst var ubeskrivelig . Al Sorg over de nys feilslagne Forhaabninger var ganske forsvunden , det var ikke uden Møie , at man kunde faae de Smaa tilbords igjen . Hunden satte sig mellem Børnene , dens Hoved rakte saa høit over Bordet , at ' det stod i lige Linie med Vilhelms Ansigt . Med bedende Mine saae den paa sine unge Naboer , den lod til at være meget trængende til en Vederkvægelse , og Vilhelm og Olga deelte med inderlig Fryd deres Hart med den , ja , ikke blot det ene Stykke af den dem tildeelte Portion af Julekagen blev offret til den , men tiltrods for Jomfru Krogs Formaninger blev endogsaa ^Halvparten af det andet Stykke ganske hemmeligt puttede i dens store Gab . Ogsaa Bertha tildeelte den Alt , som paa nogen Maade kunne afknappcs det lille Maaltid , og saaledes viste sig det Særsyn , at man ligesom var bleven rigere ved gjæstfrt at dele sit allerede saa ringe Forraad med en nødlidende Fremmed , og denne Fremmede var ovenikjøbet kun et Dyr . Da intet mere Spiseligt fandtes i Huset , lagde Hunden sig ved Kakkelovnen og strakte sig velbehagelig der . Børnene ilede hen til den . Vilhelm satte sig paa Gulvet hos den og lagde dens Hoved i fil Skjød , medens Olga kastede sig ned over den , lagde kjælende Ansigtet mod dens Bryst , og slyngede de spæde Arme om dens Hals . Det varede ikke længe , førend hele Triumviratet faldt i en sød Ssvn . Det var en yndig Gruppe . Endogsaa isøvne bøiede Vilhelm sit lokkede Hoved ved mod den laadne Ven , og rørende var det at see den lille Pige mellem det store Dyrs udstrakte Poter og mægtige Kløer . Hendes Rosenkind hvilede paa dens dunkle , spættede Legeme , og de blonde Lokker spredte sig som skinnende Blomster over dens mørke Hals . Fruentimmerne betragtede smilende dette Syn , og Bertha bemærkede , at det erindrede hende om et Maleri , der forestillede Uskyldigheden som et Barn , der roligt sov imellem Kløerne paa en Tiger og med Haanden i dens Gab . Skjøndt det allerede var Børnenes sædvanlige Sengetid , nænnede hun dog ikke at forstyrre dem , og de to stræbsomme Veninder , der satte sig til deres Arbeide , talede imidlertid med hviskende Stemme . „ Der er , “ sagde Bertha , „ Noget , jeg veed ikke selv , hvad jeg skal kalde det , — en Tanke , en Forestilling , som i mørkere Øieblikke ofte har oplivet mig . Det forekommer mig nemlig , som om der altid , naar noget Ubehageligt mødte og forstemte mig , strax var en lille Trøst i Nærheden , som ganske uventet oprejste det synkende Mod . Med Undseelse maa jeg bekjende , at mangengang kunne ubetydelige Ting gaae mig nær til Hjertet , som for Exempel iaften Børnenes Sorg over de feilflagne Forhaabninger . Vilhelms Attring , at Jesusbarnet gik vor Dør forbi , satte mig ret i et sørgmodigt Lune , og jeg er ligesaa barnagtig som de Smaa , thi denne Hund , der forfulgt og vildfarende har taget sin Tilflugt til os , glæder mig næsten ligesaa meget som dem , ja , det forekommer mig , som om den var sendt os af en usynlig Trøster , paa det at ogsaa vi stalde have noget uventet Behageligt i Julen . “ Jomfru Krog rystede smilende paa Hovedet . „ Ja , da vilde saadant et stort graadigt Bæst kun være en flet Lykke i vor lille Huusholdning , om vi skulle forblive belæssede med den . “ „ Ja , det forstaaer sig , “ svarede Bertha undseeligt , „ men jeg mener ogsaa blot , at iaften har den været oS en kjærkommen Gjæsf . “ „ Ja , den Hund vil nok blive efterlyst i Avisen , der er vistnok en stor Sorg for dens Tab der , hvor den har hjemme , men forresten , kjære Fru Bøgh , saa vilde jeg af Hjertet ønske og tro , at Gud vil sende Dem uventet Trøst og Hjælp , hvergang De er sørgmodig , thi det fortiener De visselig . Man kunde gjerne gaae hele Landet rundt og lede med Lygte , uden at finde et ungt Fruentimmer paa 24 Aar , der havde Deres Dyder og Tænkemaade , og som var saadan en mageløs Stedmoder . Det siger jeg ogsaa de mange Steder , jeg saadan kommer omkring . I det sidste Aars Tid — siger jeg — siden den Kone er kommen til mig , er der bleven ligesom et Paradis i mit simple Hjem . “ Bertha greb HendeS Haand . „ Gode , kjære Krog , De er altfor god ! See , det er nu en ny Glæde paa denne Aften , at De taler saaledes til mig , thi jeg har mavgengang , og iblandt Andet for et Par Timer siden , med Bekymring tænkt , ot De sikkert havde det bedre i den Tid , da De kun havde Dem selv at sørge for . Var der da Intet hjemme , saa kunde De gaae ud til Deres Bekjendte , hvor De altid er velkommen , og lade Hjemmet flytte sig selv . “ „ Bevares ! Hvor kan De falde paa saadanne Griller ? Uden at tale om , at jeg i de senere Aar har maatte holde mig en Pige , som jeg dog ikke kunde lade sidde ene hjemme og mangle det Nødvendige , saa er det da forresten en daarlig Fornøielse for et stakkels Menneske som jeg , der er over 40 Aar , og som hele Dagen løber omkring og informerer og syer og mange Steder bliver behandlet , som om man tiggede de » fattige Betaling og ikke suurt fortjente den , for saadant et Menneske , vilde jeg sige , er det kun en fattig Glæde at gaae i Visitter om Aftenen . Nei , man kan rigtignok hørlige » trænge til et hyggeligt Hjem at tye hen til og til en god Omgang at styrke sig ved til den næste Dag . “ „ Ja , “ sukkede Bertha , „ var jeg blot istand til at . bidrage lidt mere til vort Udkomme ! “ „ Men Herregud ! bidrager De ikke troligt dertil ? Gjør De ikke detIdersfe , hvad De kan ? Den Smule Rentepenge , De har , gaaer til Børnenes Opdragelse , som ret og billigt er ; men af deres lille Pension betaler De jo vort Brændsel og den halve Huusleie , uden at tale om , hvad Deres flittige Hænder bidrager til vor lille Huusholdning . “ Jomfru Krog rev en Sax , der laa paa Bordet , ned paa Gulvet . Toogtyvende Kapitel . Jomfru Krogs Meddelelser . Hun tog Saxen op fra Gnlvet og vedblev : „ Seer De ! I min Eensomhedstid , da boede jeg elendigt . Jeg havde kun et Værelse med en lille mørk Alkove , heri boede jeg og den unge TøS , min Tjenestepige , sov der . Om Dagen var jeg ude , og naar jeg sildig om Middagen kom hjem , skyndte jeg mig at fluge lidt usselt Spisekoarteersmad , saa løb jeg igjen . Gik jeg nu om Aftenen til en eller anden Familie for at adsprede mig lidt , saa hændte det mangengang , at der var Fremmede , og jeg syntes , jeg var tilovers ; en anden Gang traf jeg Folk i flet Humør og tænkte , jeg ikke var velkommen . Var jeg saa kjed af det og blev hjemme en Aften eller to , saa sad min unge TøS og sov , Stuen var dunkel og trist , og ikke en Sjæl at tale et godt Ord med . See , et stakkels eenligt Fruentimmer er rigtignok til at beklage , og dog er Den lykkelig , der , som jeg , kan ernære sig selv , og ilke skal spise Naadsensbrød hos Andre . Ja , jeg har i alt Det dog takket Gud for min Frihed og mit eget Hjem , saadan som det var . Men hvad jeg vilde sige , da jeg nu saa gjerne vilde leie denne Bolig , som anstød mig saa godt , men jeg ikke kunde betale hele Veien , medmindre Vorherre vilde sende mig en skikkelig Logerende , saa var jeg saa lykkelig at træffe Deres Svoger , som havde fulgt Dem her til Byen , og søgte om et Logis til Dem — for nogle Maaneder , sagde han ; men Gudfleelov ! de Maaneder ere blevne til et Aar , og jeg haaber , de skal blive til flere . Nu har jeg det bedre end nogensinde ! Her har vi dog hver sit Sovekammer , foruden denne nette lille Dagligstne , som jeg lider saa godt , og hvor pænt er alt Dette ikke blevet , siden De lod Deres Meubler komme herover fra Fyen , og hvor ordentligt og sparsomt , og dog hvor rart veed De ikke at indrette vor lille HuuSholdning ? Ja , det var en god Stund , da de besluttede Dem til at blive her i Kjøbenhavn , og det var fornuftigt , skjøndt jeg veed nok , at De hellere var reist tilbage til Deres Søster og Svoger , som De holder saa meget af . “ „ Ja , jeg kan ikke nægte , at jeg ofte længes efter min Søster , at mit kjæresfe Luftkastel er bygget ved Siden af hendes Hus i Samliv med hende , og at jeg ofte om Sommeraftenen medVeemod tænker paa , hvorledes jeg i Fyen næsten hver Aften vandrede med min kjære Petrea , medens hmdcs Børn og mine sprang foran os og omkring oS , men uagtet jeg tilstaaer dette , saa maa De dog ikke tvivle paa , at jeg dybt erkjender , hvor lykkeligt det var , at jeg traf Dem . De modtog mig venlig hos Dem og aabnede mig Veien til , ved mit Arbeide , at forskaffe , hvad der manglede til min og Børnenes Underholdning , See , ogsaa dengang var Hjælpen nær , da Nøden var størst . Min Søster og Svoger have en stor Familie og maadelige Kaar . Hos Dem kunne vi ikke være . Jeg buster det saa levende , da jeg kom her til Byen , mit Hjerte var tungt , da jeg kom for at ansøge om en Enkepension , som man strax sorudsagde mig , ikke vilde blive betydelig , jeg saae ingen Udvei til at ernære , end mindre opdrage disse to Børn , som jeg elsfede saa høit , som af deres døende Fader vare bundne til min Samvittighed . Ak , hun troede at sikkre baade deres og min Skjæbne ved at give dem mig til Moder , da han selv skulde forlade dem . Men Ret til at turde tilegne mig dem for Verdens Øine var alt , hvad vi vandt ved dette Skridt , men — ogsaa derfor takker jeg ham . “ Efker et lille Ophold sagde nu Jomfru Krog : „ Jeg erindrer en Ting , som jeg har glemt at fortælle Dem . En Dog forleden faldt Talen hen paa Dem et Sted , hvor jeg kommer og der var netop en Mand fra Fyen , en meget fornuftig Mand , og han sagde , at der var omgaact uforsvarligt med Deres salig Mands Bo , at salig Kammerraad Bøgh altid havde været anset for en meget formuende Mand og havde selv anset sig derfor , og det var skammeligt at tænke sig , at hele hans Eiendom var sunket sammen til de fem Tusind Daler , som er al den Arv , som baade De og Børnene fik . Dersom Kammerraaden kunde se det , sagde samme fornuftige Mand , saa vilde ' han vende sig i sin Grav . “ „ Nei , det vilde han neppe . Han vilde indse , at han ikke selv havde kjendt sin konomiske Forfatning . Jeg troer ikke , at der er flet nogen Uret i Boet . Min Svoger var paa mine Vegne tilstede og paasaa sikkert min og Børnenes Interesse . Men saadanne Tilfælde ere jo ikke noget rent Ualmindeligt i vore Tider . “ „ Nu , ja , det være som det vil , alting kan blive meget godt endnu . Det bæres mig for , at De vil snart gjøre en stor Lykke . De kan tro , der bliver tidt spurgt mig om den smukke Dame , som bor hos mig , og det især af Herrer baade unge og gamle , pas paa , der kommer nok den Dag , at en rig og brav Mand kommer her som en redelig og pæn Frier . “ Bertha lo . „ Nei , det har vist ingen Nød . For Alvor at fri til en fattig ^nke med to Børn , derpaa vil vist Enhver betænke sig . “ „ Men jeg sætter nu , at En virkelig kom i det Ærinde , vilde De da ikke sige ham Ja ? Vilde De ikke med Glæde ægte en god og velhavende Mand ? “ „ Ak , nei , det synes mig ikke . jeg kunde . Det forekommer mig langt bedre at leve med mine Børn slille og tarveligt , men i Frihed og Kærlighed , end underkaste dem og mig en Fremmeds Villie . “ „ En Fremmeo ! Men naar De elskede ham , var han jo ikke længer en Fremmed . “ „ Ja , naar jeg elsfede ham . “ „ Var det^ da umuligt , at De kunde elsfe en brav og smuk Mand ? “ , , Jeg anseer det for umuligt , at jeg nogensinde mere kan elsfe i den Forstand . “ „ Nogensinde mere ! Herregud ! Vil De da aldrig kunne glemme Deres salige Mand ? De seer forundret paa mig , De bliver blodrød . Ih . Du min Gud ! De behøver saamænd ikke at sfamme Demover at sørge over Deres salig Ægtemand . Men nu er det jo toAar siden han døde . De er endnu saa ung og egenligt talt , saa har De jo aldrig været gift ; thi Kammerraaden var jo allerede opgiven af Dokforen , da De blev viet til ham . “ Bertha taug og saa ned paa sit Arbeide , endelig sagde hun : „ Ak , min gode Veninde , der foregaaer meget i et Menneskes Sind , hvorover man ikke kan gjøre Regnflab for sig selv og langt mindre for Andre . “ „ Naa , naa , min Bedste , jeg vil ikke friste Dem . Det vilde ogsaa være en Skam , thi det har ret opmuntret mig at sidde her og passiare med Dem , thi jeg skal sige Dem , jeg var ogsaa fortrydelig stemt , da jeg kom hjem . Jeg kan ret ærgre mig over en saadan tosset Tøs , som denne Frøken Fanny . Saadan En er , som om hun mente , at hun var ophøiet over menneskelig Modgang og Trang , og at Touren aldrig kunde komme til hende . Fordi hun ikke gider reist sig eller forlade sit Selskab i et lille Minut , som der behøvedes for at gaae ind i en anden Stue og lnkke sin Pengeskuffe op , saa lader hun en stakkels Arbeider gaa med tungt Hjerte til et øde og tomt Hjem . Saadan Een græder mangen Gang , fordi hun ikke faaer den Stads , hun har bestilt til en Asten , naar hun skal pyntes , at man gjerne kunde sidde oppe om Natten for at skaffe hende det færdig , men at Den , der har siddet oppe om Natten og trællet for hende , ikke skal gaa grædende fra hende , det tænker saadan En ikke paa . “ „ Ja kjære Krog ! Det er Tingen . Man tænker ikke derpaa . Dersom Nogen gjorde en Pige som denne Frøken opmærksom paa hendes Opførsel , saa gjorde hun sig vist ikke mere skyldig i denne Uret . De saakaldte Lykkelige kjende Livet kun halvt , altsaa leve de kun virkelig halvt , og vi Andre , som kjende baade Modgang og Medgang , see strax i vort Indre fornemme og forstaae hvad Andre føle , vi ere i Grunden de Lykkelige ; thi vi have , i den rette Forstand , levet , inden vi døe . Men denne unge Pige , om hvem vi her tale , har De dog tilforn rost , synes mig ? De har sagt , at det var en Fornøielse at lære hende . “ „ Ja det er sandt nok , hun har Genie til at brodere og finde paa mange Slags Forandringer i sit Arbeide , og Alt , hvad hun begynder paa , det kan hun strax komme godt fra . Men der er meget idet , som Husholdersken forleden sagde til mig , Hun har ikke Forstand paa des Nødvendigste , hun veed neppe , at man koger Suppe paa Kjød , eller kan see , om der ligger singertykt Støv i hendes Stue . Sommetider sidder hun og græder , Ingen veed hvorfor , og hun veed det ikke selv , til andre Tider er hun som en vild gal Øreng . Den Dag , sagde Husholdersken , havde der været et stort Spektaklel . Frøkenen var faret om paa Gulvet , og havde væltet Bordet foran sin Fader og spildtalt hans Tobak , som stod i et stort Glas og da Manden blev gnaven herover , fløi hun hen og løftede den lille Paryk , han gaaer med , af hans Hoved , satte den paa sin Fod og dandsede med den , til den saa ud , saa Gud sig forbarme . Der var unge Herrer tilstede , der loe af alle Kræfter , men den gamle Etastraad blev vred og lukkede sig inde i sin Stue . Han gjør ellers en Afgud af hende , men alligevel ønsker han nok at blive af med hende , og faae hende vel gift . Der er en ung Mand , en Søn af en Oberst han kommer der i Huset , han , vilde de nok gjerne , skulde frie til hende . Han eier et Gods ude i Sjælland , som han har arvet efter sin Onkel , men haner i nærværende Tid her i Byen . Forresten siger Husholdersken : „ „ Det var Synd , at hun skulde have hamHan er meget for god til hende , det var bedre hun fik hans yngste Brod er “ “ . Jeg har seet dem alle Tre . Obersten er en deilig Mand , det er han , han seer endnu ganske ung ud , og har et Væsen , som er ubeskriveligt saa behageligt . Ingen af Sønnerne er saa smuk som Faderen . Det var dem , der vare oppe hos Etatsraaden i Eftermiddags , da jeg var der , derfor kunde Frøken Fanny nok ikke komme fra Stuen . “ Bertha , der allerede længe havde tabt Traaden i denne Samtale , reiste sig nu for at vække Børnene . Jomfru Krog kaldte Pigen ind , gav hende meget vidtløftig Besfed om det Pengebrev , der næste Morgen skulde hentes hos den føromtalte Frue , og sagde derpaa Godnat . Da Børnene bleve vækkede tillige med deres stir - benede Sovekammerat , stredes de om , hvem af dem der om Natten skulde nyde den Lykke at have den liggende i sin Nærhed . Berthas Dom gjorde Udflaget til Gunst for Vilhelm . Lille Olga sov i Moderens eget Sovekammer , Vilhelm derimod i et lille Kammer indenfor dette , hvor der ikke var mere Plads , end til hans Seng , en Stol og et lille Bord , hvilket sidste blev flyttet ud for at gjore Plads for den store Hund , hvis Nat « teleie blev den anvist paa et Tæppe , som Vilhelm bredte udenfor sin Seng . Inden han gik No sagde han : „ O , kjære Moder , hvor Du dog havde Ret ! Dette havde været saa deilig en Juleaften , at jeg slet ikke ' tænker paa den imorgen . “ Flere Gange i Nattens Lsb vaagnede Drengen og rakte Haanden ud til Hunden for at overbevise sig om , at den ikke var borte , eller at den hele Lvksalig « hed kun var en Drøm . Treogtyvende Kapitel . Efterlysningen . Sildig næste Middag kom Jomfru Krog ilende hjem med en Adresseavis i Haanden og raabte : „ Hvad sagde jeg ! her staaer Hunden efterlyst . I kan selv see , „ at det er den , der er ingen Tvivl om det . Den har været borte i mange Dage , der loves 5 Rd . i Douceur til Den , som bringer den . See , det er Din Lykke , Vilhelm ! saa kan Du endnu faa Juletræ iaften . Hunden lyder Navnet Tiger , staaer der . Lad see ! Tiger ! — Tiger ! see , der kommer den strax . “ „ Ak “ udbrød Vilhelm , hvem kunde falde paa det ? Er det et passende Navn for det fromme Dyr ? Jeg har prøvet alle de Hundenavne jeg vidste . Men der behøves intet Navn til den lydige Hund , der kom ved mindste Vink . O Tiger ! Tiger ! gode , rare Dyr ! “ Med disse Ord omfavnede han Hunden med Taarer i Øinene . „ Men Dreng er Du da fra Dig selv , “ raabte - Jomfru Krog „ Jeg troede at gjøre mine Sager saa godt og glæde Dig , Derfor løb jeg hjem med Avisen , og skyndte mig noget udsædvanligt , da det er sildigt og snart bliver mørkt . “ „ Ja mange Tak gode Krog , men jeg » ilde saa grumme nødig miste denne Hund . “ „ Gud fri mig ! Du vil da ikke beholde Folks retmæssigæ Eiendom . Det tør Du hellerikke . “ „ Nei , kjære Vilhelm , det tør Du ikke , “ gjentog Bertha . „ Saasnart vi have spist , maa Hunden sendes hjem . “ Vilhelm vendte sig bort , for at fljule sine Taarer . „ Men derimod faaer Du fem Rigsdaler , “ sagde Jomfru Krog , „ saa kan Du endnu faa kjøbt Dig en Farvelade og det Øvrige , som er Dig lovet , paa Juletræet nær , thi det bliver vel for sildigt , men Lys og Kager kan I nok faa , Børn . “ Bertha tog Jomfru Krog lidt tilside og hviskede : „ Jeg synes , det er saa underligt at modtage Penge for bringe at Folk deres Eiendom , det bør man jo gjøre for Intet . “ „ Ih , Gud forbarme sig ! “ udbrød Jomfru Krog . „ det er da ikke værd at være saa fornem eller at vænne Vilhelm til saa honnet en Ambition . Det var jo ogsaa Synd mod Børnene . Lad nu de Stakler faa deres lille Juleglæde . “ Bertha rødmede men taug , og saasnart det tarvelige Middagsmaaltid var endt og troligt deelt med Hunden , lavede Vilhelm sig til at bortføre sin Gjæst , i hvis Halsbaand han bandt sit Lommetørklæde . Den Glæde , at skulle gaa hele Byen igennem med sin lyredare Fange syntes at trøste ham noget for dens Tab , det var ligesom han følte sig stolt af at have det store Dyr saaledes i sin Magt . Da det imidlertid var bleven møkt , fik Mine Befaling til at følge med til det langt fraliggende Hus , som Avisen betegnede og derpaa at følge Vilhelm til de Boutikker , hvor han kunde indkjøde de ham og Olga lovede Sager , hvortil det blev ham tilladt at anvende den hele Sum af de ventede 5 Rigsdaler . Sorg og Glæde sirede i Drengens Sjæl . Medens Jomfru Krog vidtløftig forklarede ham og Pigen , hvorhen de skulde vende deres Skridt for at gjøre det bedste Kjøbmandsflab , saae han paa hende med glædedrukde Øine , men derpaa vendte han sig til Hunden , og strax blev hans Ansigt inderlig sørgmodigt . „ Ak , “ sagde han , „ kjære Tiger , hvem ved , om vi sees mere i denne Verden ? “ Han stod lidt og betragtede Hunden , ^medens denne paa sin Side med logrende Hale ogsaa hæftede sine Øine paa hans . „ Se , hvor rørende den ser paa mig , den veed , at den siger mig Farvel ! Kunde jeg dog tegne den saaledes . “ Med disse Ord greb han i en Hast en Blyant og udkastede med fine Træk dens Billede paa en bred Kant af Adresseavisen , som laa paa Bordet . Hvor ubetydelig end denne Handling syntes at være , vil det dog senere vise sig at være af stor Betydning . Endelig efter at baade han og Pigen med mange Taarer havde kysset det kjære Dyr , bekvemmede Vilhelm sig til at tiltræde sin Vandring tilligemed den unge Mine , der med ungdommelig , hjertelig Latter havde divaanet hele denne rørende Scene . Jomfru Krog lavede sig ogsaa til at gaa , men vendte tilbage med travle Miner og sagde : „ Hor , denne Dag er bestemt lykkelig . Der er bleven bestilt meget Arbeide hos os , som jeg skal fortællæ Dem om imorgen , naar jeg faaer bedre Tid . Dog maa jeg strax levere Dem dette Broderi , som De nok ser skal blive en Sofapude , der er begyndt , men Fru Svendsen , som den tilhører er kjed af den allerede , og gider ikke sye den færdig , den skal foræres bort til en Brudegave om en Maaned , saa De maa skynde Dem — og se engang ! Alt det Garn , som jo er dobbelt saameget som der bruges til den , har hun overladt mig for en Rigsdaler og det har kostet tre . “ „ Nu , “ sagde Bertha , „ siden De mener , af Dagen er lykkelig , hvilket jeg ogsaa vil tro , da det er Juleaften , saa vil jeg strax fage fat paa Arbeidet , inden Vilhelm kommer , og maaske behøver min Hjælp til Indretningen af Børnenes lille Fest . imidlertid jvil jeg begynde med af vinde dette Garn , der synes mig temmeligt uordenligt behandlet . “ Ved disseOrd tog hun den meget omtalte Avis , og uden af bemærke Vilhelms Tegning lagde hun den sammen og vandt den paa alle Kanter fuld af Garn . Hun sad imidlertid ene , thi Jomfru Krog var gaaet , og lille Olga var falden i Søvn i en Krog saf Værelset , og under dette lette Arbeide , som beskjæftigede hende , syntes hun af en Følelse af Tilfredshed , og en lykkelig Anelse vederkvægede hendes Hjerte . Fireogtyvende Kapitel . Oberstens Hemmelighed . I det Huns , hvortil den føromtalte lille Karavane styrede sin Cours , boede netop den af Jomfru Krog tilforn nævnte Oberst ved Navn S nei der , og hans to Sønner . Han selv sad i Skumringen ved en munter Kakkelovnsild og røg en Cigar . Ligefor ham sad paa samme Maade hans ældste Søn Otto , medens den yngste , C h ar le s , stod foran dem . Man mærkede strax , at der var bleve n ført en Samtale mellem de tre Personer , men som nu var gaaet istaa . Charles tændte sin Cigar , som var gaaet ud , og forlod derpaa Værelset . Obersten saae efter ham og sagde derpaa saaledes : „ Stakkels Fyr ! Han er stærkere skudt , end deler tjenligt for en Lieutenant uden Formue . Rigtignok er Pigen rig , men hun bryder sig ikke om ham , tvertimod ! jeg synes , hun har ham til bedste . “ „ Ja “ sagde Otto „ jeg har virkelig været ganske ilde tilmode for hans Skyld , allerede forrige Vinter , da jeg var kommen her til Byen og havde fornyet mit gamle Bekjendtskab med det Hjortenske Hus , men jeg har siden noget beroliget mig ved en Betragtning , som jeg har erfüllet i den An l < dri ! g . Jeg herre lig troet at bemærke , at der i hans Lidenskab for Frøken Fanny var mere Forfængelighed , end sand inderlig Kjærlighed . Hendes Skjønhed , hendes Talenter vilde tabe endeel af Fortryllelsen i hans Øine , dersom de ophørte at være en Gjenstand for Verdens Omtale og Beundring . “ „ Ja saa streng Drøftelse “ kan man virkelig heller ikke underkaste vore menneskelige Følelser , og blandt de forskjellige Elementer , hvoraf vor Kjærlighed danner sig , er det vistnok ikke det ringeste , at Verden ærer vort Valg , ja , endogsaa , at den misunder en vor Lykke . “ „ Det synes mig ikke . Fra jeg var en Dreng har jeg priset Mysteriumet , ubekjendt for de Uvidende , som ikke kunne forstaa det . “ Efter en lille Pause sagde Obersten : „ Efter Alt , der er bleven talt im Uem os , kunde jeg jo rigtignok tage i Betænkning at rykke ud med Noget , som jeg havde besluttet at gribe den første Leilighed til at meddele Dig . Jeg maatte meget tage feil , om ikke Fanny foretrak Dig for alle andre Mænd . Du seer forundret paa mig , men de er maaske netop for den Omstændighed , at Du er den Eneste , der ikke gjør hende Cuur . Det Usædvanlige beskjæftige » altid , og Modsfand tiltrækker den , som aldrig møder den , men just derfor kjeder sig ved sin Lykke , og det , troer jeg , er Tilfældet med Fanny . -- -- -- -- -Hør mig rolig , lad mig tale ud . Pigen er smuk og har Forstand , hu « er et forkjælet Barn , hun er forvænt af Smiger , men falder hun i en fornuftig Mands Haand og elsker hun ham , kan hun blive en brav Kone , som vil være en Ære for ethvert Hus . See nul Du har virkelig altid havt Lykke med Dig . Du har en Gave til at vinde Hjerter . Du vandt allerede som Barn din brave Lærers , som ikke vilde flippe Dig , men tog Dig med sig til Odense , hver han var ansat . Du vandt senere Din Onkels i den Grad , at han indsatte Dig til sin Arving . Nu er Du i Forlegenhed for den sidste Sum , som du har at udbetale de holstenske Slægtninge efter Testamentet , og — nu kommer den gamle Lykke , nu vinder Du igjen et Hjerte , en rig Pige synes at finde Behag i Dig , hendes Fader lader til at Hove samme Ønske , han fortalte mig ganske fortroligt , hvor stor hendes Medgiff var . Det er tvende Gange mere end Du for Øieblikket behøver Vogt Dig nu for at gjøre Din Lytke vred , ved at støde den fra Dig . Havde jeg endnu den Formue , som jeg eiede for ti Aar siden , faa kunde jeg hjælpe Dig , men Du veed , at den er fløjten . Øen eneste flette Side ved et Parti mellem Dig og Fanny , er Charles Kjærlighed til den samme Pige , men han ble » ialfald dog ikke den Lykkelige . “ „ Men desuagtet “ raabte Otto „ vilde jeg paa ingen Maade staae imellem ham og hans Ønsker , men dette uanseet , saa er Fanny ikke den , jeg kunde elske . Min Frihed er kostbarere end mit Gods , men forresten , hvad min øjeblikkelige Forlegenhed angaaer , saa er den saa godt som hævet . Øen gamle Kjøbmand Stof , saa stod i Forbindelse med salig Onkel har givet mig bestemt Løfte om de to Tusinde , som jeg skal udbetale Holstenerne i Juni Termin efter Overenskomst , imod at jeg giver ham Sikkerhed i Huset . Han risikerer Intet , saavidt jeg kan indsee , ved at laane mig denne Sum . Dens Ubetydelighed i Forhold til det Hele har ærgret mig meget i denne Forlegenhed , som jeg heller ikke var kommen i , uden ved de uventede Omstændigheder , som jeg har fortalt Dig . Men nu er jo saaledes min værste Sorg sluppet , thi dermed ere disse Udbetalinger forbi , og iøvrigt maa jeg see at slaae mig igjennem , som jeg hidtil har gjort . Det bliver jo hvert Aar bedre . “ „ Kjære Otto , Du er nu 28 Aar , og jeg ønsker ret at see Dig gift , jeg nægter ikke , ogsaa for min Skyld . Jeg er kjed af denne Pebersvendehusholdning . Naar Du bragte mig en vakker , dannet Svigerdatter saa kunne vi udgjsre en Familie . Vinterne kunne I tilbringe i Kjøbenhavn hos mig , og en Deel af Sommeren kunde jeg tilbringe hos Jer . Hvor et Fruenfimmer gjør Honneurs i Huset er der strax et Forandringspnnkt , hvorom Alle gjerne samle sig , og dødt og øde bliver dog Livet tilsidst uden kvindelig og opmuntrende Omgang . “ Otto taug nogle Øieblikke , det var , som om Noget svævede paa hans Læber . Han fæstede saa Øinene paa Faderens af Kakkelovnens Lue oplyste Ansigt og sagde endelig , idet han tog hans Haand : „ Min kjære , gode Fader , hvem jeg ærer og elsker over Alt i Verden ! Som en overbærende Ven har Du stedse behandlet mig ; tør jeg tale til Dig som en Ven , ikke som til en Fader ? Der er jo hellerikke saa stor Forskjel paa vor Alder , som den der almindelig ' adsfiller en Faders og Søns , og et Forhold som mellem Venner har jo altid sundet Sted imellem os . “ — „ Tal dog , kjære Otto , hvortil denne lange Fortale ? “ Halv undseelig sagde Otto : „ Du er ingen gammel Mand , Du er en meget smuk Mand . Gift Dig selv og giv mig og min Broder en god og elskværdig Stedmoder . “ Obersten lo høit . „ Hvilket Indfald ! Jeg er to og halvtreds , — det vilde væve et fornsieligt Stof til Bysnak , at Oberst Sneider , efter i tyve Aar at have været Enkemand nu tog sig en ung Kone ! “ „ Men , “ sagde Otto halv sagte , „ det behøvede jo ikke at være en ganske ung Kone . “ „ En gammel Jomfru eller solent Enke ? Tusind Tak ! “ „ Nei , “ sagde Otto med bestandig stigende Forlegenhed , „ heller ikke det . Men et andet tækkeligt Fruentimmer , en ferm ædel Na ur , en , hvis Personlighed tilfulde har behaget Dig . “ „ Hvad mener Du ? — Hvad skal det sige ? Med nedslagne Øine vedblev Otto : „ Ude paa mit God « lever et Fruentimmer , som jeg tilfældigt har lært at kjende . Jeg ærer og agter hende , skjøndt den strenge moralske Verden vender hende Ryggen , fordi hun i sin uerfarne Ungdom er , blevet et Offer for sin Kjærlighed til en ung Mand , som hun endnu elsker og begræder . Admyg og nøjsom skjuler hun sig for Alles Øine , og ved at sy for Bønderkonerne og informere deres Pigebørn ernærer hun sig og sin Søn , en herlig Øreng , som nu er sexten Aar , og denne Drengs Fader er — er ogsaa min . “ Obersten tang nogle Øieblikke og saa ned for sig . — Derpaa løftede han pludselig Hovedet og sagde smilende : „ Det er Sabine Poulsen , kan jeg tænke , om hvem Du taler . Nu kjære Otto , jeg trøster mig ved , at Du og jeg , som Du selv siger , altid har levet sammen som Venner , og jeg haaber , at Din Fader ikke staaer som en Synder for Dine Øine paa Grund af en menneskelig Svaghed , thi Dn har vel set nok af denne Verdens Gang , for at finde Svagheden undskyldelig . MDet er en gammel Historie . Jeg havde væræt syg og søgt Permission for al tilbringe Sommeren paa Landet hos min Svoger paa det Gods , som nu er Dit . Der var dødt og kjedsommeligt . Jeg besøgte alle Egnens Beboere . Degnens Datter kom mig selv imøde med en Hengivenhed , som vist var meget uskyldig , men netop derfor dobbelt fristende og — jeg ved ikke selv — hvordan kommer man ind i et saadant Virvar ? Jeg har aldrig lovet at ægte hende , Faderen døde paa samme Tid uden at erfare Noget om vort Eventyr . Jeg satte hende i Kost hos en Enke i næste Kjøbstad og betalte for hende i to Aar . Derpaa fik jeg et Brev , hvori hun skrev , at hun ikke længere behøvede min Understøttelse , og siden , maa jeg bekjende , har jeg næsten glemt den hele Historie . De mange Sorger , de mange Lykkens Omvexlinger , jeg efter den Tid har prøvet , maa være min Undskyldning . Men Gud bevares , lider hun Nød , saa sig blot hvad hun behøver , og — “ „ Nei , hun mangler Intet . En af de nette smaa Boliger , som Onkel har ladet opføre , jeg ved ikke i hvad Hensigt , er hende overladt . I et Par Aar kommer hendes Søn daglig til mig , og det har været en af mine kjæresfe Adspredelser at lære ham , hvad jeg selv kan . Det er et meget godt Hoved og et meget fortræffeligt Hjerte . Længes Du ikke efter at se ham ? “ „ Nei , ingenlunde ! Ak , kjære Otto ! Saadanne Børn have ikke den Plads i vort Hjerte , som de , vi med Glæde have modtaget i vore Arme ved deres Fødsel , og som ere opvoxede under vore Øine , have deelt vore gode og onde Dage og skulle bære vort Navn . Det er underlig nok , men det gaaer alle Mænd saaledes — jeg er ikke værre end nogen af de Andre . “ Efter et lille Ophold vedblev Obersten : „ Men hvordan var det nu , at vi kom paa dette Kapitel ? Vi talte jo om Giftermaal ! Det var dog for Pokker vel ikke Din Mening , at jeg skulde ægte Sabine Poulsen ? “ „ Io , Fader , jeg tilstaaer , at jeg synes , at det var i fin Orden . “ „ Menneske , er Du forrykt ? Hvordan vilde hun tage sig ud i vor Kreds ? Hvad vilde Verden sige om en saadan Frue i vort Huus ? “ „ Hvad Verden vilde sige er og bliver i Evighed min ringeste Sorg , men hvad Resten angaaer , saa vilde Du aldrig finde en bedre Frue i Dit Hus , og baade i Din og i vores og i enhver fornuftig Kreds vilde hun tage sig godt ud . “ „ Hun er uden al Opdragelse ! “ „ Ja , uden Kundskaber og Talenter , det er sandt , ja , jeg vil endogsaa tilstaa , at der er nogetD Forlegenl i hendes Væsen , Noget som viser , at hun altid har levet paa Landet i en simpel Kreds , men en ædel Natur , en sand indre Finhed og Takt , som dels er medfødt , dels erhvervet i Modgangs Skole , sætter hendes Omgangstone langt over mangen Dames , som Verden kalder velopdragen , hun er endnu ret smuk — “ „ Du er en underlig Fyr , Otto , der seer denne Verdens Handel og Vandel med sværmeriske Øine , man kunde gerne sige med klosterlige Øine . Man skulde tro , Du var opdragen i en Munkecelle . Naa , naa , bliv ikke fortrydelig , noget ridderligt boer der ogsaa i Dig og har Deel i dette , det har jeg ofte tænkt , men urimelige vare mangengang Dine Meninger , dog ingen værre end den Du i denne Sag har yttret , thi ser Du — heri er jeg af Charles Mening : En Mand maa være stolt af at vise fin Kone for Verden , thi den Plads , som hun optager i denne , kaster Lys eller Skygge paa ham . Og en simpel , landsbyagtig Brud , en voxen Dreng , der var som falden ned fra Skyerne , skulde jeg indføre i mit Hus og døie Damernes smaa spodfle Træk ved Munden og Herrernes ironiske Lykønskning allerede Dagen efter Brylluppet og dertil vide , at imellem dem sagdes : Naa ! har Oberst Sneider siddet som Enkemand i tyve Aar , saa har han rigtignok ogsaa vidst , hvad han vilde have ! — Død og al Ulykke ! Jeg bliver hed og kold bare ved at tænke derpaa . “ Otto rystede paa Hovedet og vilde endnu fremføre Noget , da idetsamme Tjeneren hurtig kom ind og sagde med glade Miner : „ Her er en lille Dreng med Tiger . “ „ Bravo ! “ raabte Otto og løb glad ud i Forværelset . Tjeneren sagde : „ De staa paa Trappen , de vilde ikke komme ind . Der er ogsaa en Pige med . “ Paa det øverste Trin af den store Trappe stod Vilhelm og holdt endnu Hunden bunden . Idet Otto aabnede Døren , saae han Drengen bøie sig ned over Dyret , og , med begge Arme flyngebe om dens Hals , at lægge sit Ansigt til dens Hoved . Denne kjærlige Stilling og Barnets Skjønhed forbansede Otto . Med venlige Ord bad han ham komme nærmere , og med blussende Kinder traadte Vilhelm ind i Værelset og løste Tørklædet af Hunden , der med Utaalmodighed søgte at rive sig løs ved Synet af fin Herre . Mine var fulgt bag efter og blev staaende ved Døren . „ Jeg takker Dig ret meget min gode Dreng , “ sagde Otto „ Du gjør mig en stor Glæde ved at bringe mig min Hund igjen . Hvorledes har Du faaet sat paa den ? Undseeligt stammede Vilhelm : „ Den kom iaftes til vor Dør og blev hos os inat , men da vi idag erfarede af Avisen , hvor den hørte hjemme , befalede min Moder mig at bringe den herhen . “ „ Du har altsaa gjæstfri givet den Husly inat ? Jeg er Dig megen Forbindtlighed skyldig . “ Med disse Ord fremtog Otto sin Tegnebog og rakte Vilhelm en Femrigsdalerseddel . „ Nu vær saa god , “ tilføiede han , da Drengen ligesom betænkte sig paa at modtage den . Endelig modtog han den med et lille Buk og nedslagne Øine Endnu et kjærligt Blik kastede han til Tiger og nærmede sig derpaa Døren . Otto standsede ham . „ Siig mig dog , inden Du gaaer , hvad hedder Du min lille Ven ? “ „ Jeg hedder Vilhelm ! “ svarede han bestandig nærmende sig Døren . „ Hvem ere dine Forældre ? “ “ Mia Fader er død , jeg er hos min Moder . “ „ Her i Byen ikke fandt ? Men hvor ? “ „ Langt herfra ! “ Otto som mærkede at hans Spørgsmaal generede Drengen , gjorde ingen flere , men fandt saa stor Behag i ham , at han dog ikke kunde afholde sig fra at tilføie : „ Min vakre Dreng , jeg vilde saa gjerne gjore Dig en Fornøielse . Det er Juleaften ! Er der nogle Smaating som Du har Lyst til at kjøbe Dig ? Maa jeg ikke endnu tilføie en lille Julegave ? — “ Under denne Replik havde han endnu fremtaget et Par Rigsdaler af fin Tegnebog . Vilhelm gjorde et Skridt tilbage og holdt begge Hænder paa Ryggen , medens han løftede Øinene op til den ham fremmede Mand , med eu Blanding af Taknemlighed og Skamfuldhed . Hans Læber smilede men Taarerne stode ham i Øinene . „ Nei paa ingen Maade , “ slammede han „ Jeg takker for Deres Godhed , men min Moder har tilladt mig at kjøbe , hvad jeg vilde , for — disse fem Rigsdaler . “ De sidste Ord fremførte han med en neppe hørlig Stemme . Otto betragtede ham taus . „ Nu vel ! “ sagde han , idet han nærmede sig Mine „ lad mig i det mindste takke denne lille Pige for hendes Uleilighed med at folge min Hund . “ Med disse Ord leverede han hende en Rigsdaler , som hun modtog med Neien og rødmende Kinder , -hvorpaa hun fulgte den hurtigt bortilende Vilhelm . Otto saae efter ham og sagde derpaa ved sig selv : „ Den Dreng forekommer mig som Løveungen i Hundehuset . Først i Striden med de ringere Dyr vil den erkjende fin ædlere Natur . “ Femogtyvende Kapitel . Mødet paa Nytaarsdag . Nytaarsdag , i et deiligt klart Frostvejr , vare Bertha og Vilhelm vandret ud as Porten med hinanden , og Vilhelm udøste sit Hjerte for den moderlige Veninde medens han fortrolig hængte ved HendeS Arm . „ Saaledes ! “ sagde han „ saaledes som jeg nu har fortalt Dig , gik det til , og det var Aarsag i > at jeg ikke var nær saa glad Juleaften , som jeg Dagen i forveein havde tænkt at blive , og som jeg vistnok burde have været . Du maae ikke være vred derfor . Jeg veed nok , at jeg saae muggen ud , og jeg har ogsaa siden tænkt , at det maaske var flaut af mig , at jeg paa ingen Maade vilde modtage de Penge , som den fremmede Herre vilde forære mig , han bød mig dem saa net og kaldte den en lille Jnlegave . Men det var mig næsten umuligt blot at modtage de fem Rigsdaler , som jo forsaavidt tilkom mig . Dersom det havde været en stolt Kavaleer , som havde tilkastet dem til mig , saa havde jeg uden videre snappet dem og løbet min Vei igjen , men nu kom denne venlige Herre og talte saa overmaade venligt til mig , takkede og sagde , at han var mig forbunden , og saa flammede jeg mig ved at tage Betaling for at bringe ham hans egen Hund . Noget , som jeg maatte og skulde gjøre . Jeg blev saa undseelig , det er aldrig paa den Maade faldet mig ind , at jeg var en fattig Dreng . Jeg synes , det var , ligesom om jeg havde ligget , da han rakte mig den Femrigsdalerseddel . Jeg kunde neppe bare mig for at græde , „ Men kjære Dreng ! “ svarede Bertha „ jeg vil ogsaa bekjende for Dig , at jeg havde en lignende Følelse , da Du gik med Hunden , og at det var mig imod , at Du fluide bringe den op , istedetfor at overlade Mine baade Ærinde og Profit , men Jomfru Krog , til hvem jeg yttrede min^Betænkelighed , gav mig et Svar , der bragte mig selv paa den Tanke , at min Uvillie i denne Anledning kom af en daarlig Stolthed , en Vane fra bedre Dage , som ikke passede paa min nuværende ydmyge Stilling . Jeg vilde ogsaa unde jer Børn den lille Juleglæde , som jeg ellers maatte have nægtet jer . Mindst tænkte jeg , at Du , min Vilhelm , fluide dele min Anskuelse . Nu veed jeg det til en anden Gang , og vi To ville herefter være enige i heller at give flip paa vore Ønsker , end kjøbe den med Admygelser . Men vanskeligt er det nok i trange Kaar at finde den rette , men smalle Sti mellem ædel og taabeligDtollhed , og i disse Helligdage , naar jeg har seet Dig sidde saa lykkelig ved dine Farver og Tegninger , saa har jeg dog været glad ved den lille uventede Indtægt , som forskaffede Dig dem . “ „ Ak ja , Moder ! Naar jeg kun sidder og tegner , saa glemmer jeg Alting , Jeg kommer altid tilbage til det samme Omkvæd . Maatte jeg kun blive Maler ! Synes Du ikke , at mine mange Portraiter af Tiger ligne den meget ? Jeg har døg afbildet den i saa mange Stillinger . Saadan kom den farende ind ad vor Dør , saadan kom den krybende for mine Fødder , saadan laa den ved Kakkelovnen og sov , og saadan saa den paa mig til Afsfed . O hvilke Øine havde dog det prægtige Dyr ! Du skal ikke bryde Dig om , at Du har vundet Garn paa min første Tegning paa Avisen . Du seer , at jeg har truffet den siden efter Hukommelsen . Den gode Hund . Hvor jeg længes efter den , men den tænker vel neppe paa mig , den blev saa usigelig glad , da den saae sin Herre , og sprang op ad ham . “ I Esplanaden kom Jomfru Krog de Spadserende imøde med den lille Olga , som hun havde havt med i et Besøg . Man gik nn sammen og var ganske nær ved Hjemmet , da det lille Selskab blev standset af en Bekjendf , der ingen Anden var , end den meget omtalte Hund , Tiger , der med Gjøen og Glædesyttringer kom farende bag efter dem , og med en saadan Heffighed sprang op af Vilhelm , at Drengen var nærved at falde . Med ikke mindre Henrykkelse , end Hundens , modtog begge Børnene den savnede Ven , og først efter et Par Minuters Forløb bled man vaer , at en velklædt Herre stod ganske nær og hilste Selskabet . Otto Sneider nærmede sig Vilhelm , tog hans Haand og sagde : „ Nu , det glæder mig , min lille Ven , at jeg træffer Dig her og kan ønske Dig et glædeligt Nytaar ! Er det Din Moder ? “ tilføiede han og viste paa Jomfru Krog . „ Nei , “ raabte Vilhelm , „ der staaer min Moder med min lille Søster ved Haanden . “ Da Ottos Øine faldt paa Bertha , traadte han ærbødig et Par Skridt tilbage og tog Hatten af Hovedet . Den unge Kones fine , man kunde gjerne sige fornemme Udseende , som snarere blev hævet end fordunklet af hendes nette men simple Dragt , var ham paafaldende . Han stod et Øieblik stille og saa paa Bertha , som rødmede og kjærligt bøiede sig ned til den lille Olga . Jomfru Krog neiede og sagde : „ Jeg er vel ikke saa lykkelig , at Hr . Sneider erindrer mig ? Jeg har havt den Ære at se Dem et Par Gange hos Frøken Hjort . “ Otto svarede med en Forlegenhed , som viste , at han ikke erindrede hendes Person , skjønt han høflig ikke tilstod det . Jomfru Krog vedblev derpaa med flydende Tunge : „ Ja , baade Dem , Deres Hr . Fader og Broder har jeg havt den Lykke at se i de Læretimer , som jeg giver Frøkenen hver Tirsdag og Fredag . Saa det var Deres Hund , den gode Tiger , der kom til os i Julen ? Det stakkels Dyr foer mod vor Dør med stort Spektakkcl . De onde Mennesker , som boer oven over os , floge og sparkede den , men vi toge imod den som imod en god Ven , og Fru Bøgh , som der staaer , og hendes Børn vare saa glade for den som for en Guds Gave . “ De vare nu lige ved deres Husdør . Otto fnlgte dem til Dørtærskelen , takkede for deres Godhed mod hans Hund og fjernede sig , fulgt af Tiger , der endnu engang løb tilbage og tog en kjærlig Afsted med Vilhelm , der blev staaende i Gadedøren og saa efter den , indtil den med fin Herre var forsvnnden om Hjørnet . „ Hvad var dog dette for et Syn ? “ sagde Otto til sig selv . „ Hvor har jeg dog seet , naar har jeg dog drømt om disse dunkle , besynderlige rørende Øine , ja det hele yndige Ansigt . Dette Billede har altid staaet i min Phantasi . — Men min Gud ! Denne Dame erindrer mig dog altfor meget om Bertha Vestberg , den lille Pige i Fyen , som jeg holdt saa meget af og kaldte min Søster , og som jeg virkelig reent havde glemt med saamangen anden Erindring fra min grønne Ungdom . Og dog var jeg ordenlig forelflet i det tolv- eller trettenaars Barn . Noget som vel sjældent er Tilfældet med en Dreng paa en sexten , sytten Aar . — Skulde det være hende ? Ak , umuligt ! Hun kan jo ikke være mere end tre eller fireogtyve Aar , og denne Fru Bøgh , som den Anden kaldte hende , er jo Moder til den store Dreng . “ Endnu mere fankefuld , mere adspredt end sædvanligt , som Otto til sin Faders Huus , hvor der var Selskab , i hvilket han syntes den meest Fremmede . „ Det var jo Otto Smider ! “ udbrød Bertha , saasnart hun med Jomfru Krog traadte ind i sin Stue . „ Javisf , kjender De ham ? “ „ Ja , jeg kjendte ham strax . Det er jo min Ungdomsven , som jeg daglig har set i min Søsters Huns . De ved jo nok , at da min Moder døde , og jeg lun var syv Aar , sendte min Fader mig fra Mona til min nygifte Søster i Fyen , hvor min elskværdige Petrea opdrog mig og var min anden Moder , Otto Smider var i Huset hos fin fordums Lærer og gik i Odense Skole , men fine fleste Fritimer tilbragte han i min Svogers Huus , som laa lidt udenfor Odense . Der legede vi i Haven som Børn — hvilket vi jo ogsaa vare — læste sammen og spillede Duetter sammen . Han spiller godt paa Violin . Den sidste Gang , jeg saa ham , reddede han mit Liv . — Paa en Spadseertour , vi gjorde sammen , løb jeg efter min Søsters ældste Datter , jeg gled og faldt i Mølledammen . Otto , der svømmede som en Fist , sprang ud efter mig og bragte mig strax iland . Jeg blev syg af Forskrækkelse og Forkjølelse , og da jeg kom mig , erfarede jeg , at min Ven og Redningsmand imidlertid var reist til Kjøbenhavn for at blive Student , saa jeg ikke engang kunde takke ham for min Frelse . “ „ Men Gud forbarme sig , hvorfor talte De da ikke til ham , nu da de mødtes ? “ „ Ak , jeg mærkede , at han kjendte mig ikke igjen og saa veed jeg ikke — saa kunde jeg ikke tale til ham , saa blev jeg forlegen . “ „ Det var dog noget sært Noget , synes jeg . “ „ Ja , nu gjør det mig ogsaa ondt , Jeg havde saagjerne talt med ham . “ Sexogtyvende Kapitel . Frøken Hjort . — Det første Besøg . Da Jomfru Krog næste Gang var hos Frøken Fanny Hjort , indfandt ogsaa Otto sig . Han hilsede den gamle Pige med stor Venlighed som en Bekjendt og indledede strax en Samtale , hvori han fandt en villig Hører og Svarer , som af sig selv ledede Samtalen snart om Jomfru Krogs Bolig og den Familie , som deelte den . Naturligvis erfarede Otto strax , at Fru Bøgh virkelig ikke var nogen anden end den fordums Bertha Veftberg . „ Men ! “ udbrød han , „ hvor er det muligt , at hun kan være Moder til saa stor en Søn ? Han er dog vist en ti , tolv Aar ? “ „ Ja , han er paa ellevte Aar , men hun er heller ikke hans egenlige Moder , men baade hans og Pigebarnets Stedmoder . “ „ Hun er Enke ? Ikke sandt ? „ Jo , Stakkel , hun har saamænd allerede prøvet , hvad denne Verden giver . Hun var meget ung , kun en fjorten , femten Aar , da det gik rent tiagters med Faderen , som havde været en formuende Kjøbmand . Hun maatte da tage Kondition og tjene som Jomfru og hvad det er for en bedrøvelig Stilliog , det ved da nok Enhver . Tilsidst kom hun til Kammerraad Bøgh i Fyen . Han var bleven Enkemand og søgte et paalideligt Fruentimmer til at passe paa fine Børn og hans Huus . Der havde hun det nu ret godt , men med Et blev Manden syg , og da han mærkede , at hans Endelig var nær , lod han sig vie til hende , for at hun og Børnene kunde blive sammen , og den Formue , han efterlod , ogsaa kunde blive samlet i hendes Hænder . Der var nok aparte nogle Familiestridig - heder og Vrøvlerier mellem ham og en Broder , hvørom jeg ikke ret veed Besked . Men mod al Formodning smeltede den hele Arv sammen til saa grumme lidt , at hun ikke vilde kunde ernære sig selv , langt mindre Børnene , hvis hun ikke var det sparsomme og arbeidsomme Menneske , som hun er . Lidt Pension har hun ogsaa , men den er meget ringe . “ Otto stod stille som i Tanker . Frøken Hjort betragtede ham opmærksomt og alvorligt . Endelig sagde han : „ Altsaa først paa sin Dødsseng lod Kammerraaden sig vie til hende ? “ „ Ja , han døde tre Dage efter . “ „ Men , “ sagde Frøken Fanny med et ironisk Smil , „ den syge Herre havde vel længere været Elsfer en Ægtemand ? “ „ ElsterI “ raabte Otto med en fortrydelig Mine „ Hvorledes mener De det ? “ „ Jeg mener , at Kammeraaden havde elflet denne Person , deri er vel intet Ondt ? “ „ Nei visselig , tvertimod , thi af Sten maatte han have været for ikke at elske saamegen Inde . “ Fanny sliftede Farve og begyndte hurtigt at arbeide . Jomfru Krog fortsatte den afbrudte Samtale : „ Hvad Kjæligheden angaaer , saa kan jeg ikke sige noget derom , men en stor Agtelse maa jo vistnok salig Bøgh ' have næret for hende , siden han har overgivet Børn og al Eiendom i hendes Hænder . Derimod har jeg rigtig nok tænkt , at hun sagtens har elflet ham , det være sig nu af Taknemlighed , eller fordi han var elskværdig , thi det er kun faae Dage siden , hun sagde , at hun aldrig mere kunde føle Kjærlighed for Nogen . “ En Pause opstod . Otto gik frem og tilbage paa Gulvet uden at tale . Endelig sagde Frøkenen , at hun havde Hovedpine og kunde ikke længer taale at austrænge sine Øine . Jomfru Krog reiste sig , pakkede sine Smaasager sammen og tog Afsled tilligemed Otto . I Entreen hjalp han hende høflig hendes Kaabe paa og bad hende om Tilladelse til at maatte besøge hende og forny sit Bekjendtskab med sin Ungdomsveninde , m Bøn , der med den største Beredvillighed blev tilstaaet , og med gjensidig Tilfredshed stilles man ad . Fanny derimod var bleven saa forstemt af den foregaaende Samtale , at hun lukkede sig inde i sit Sovekammer og græd , og da hun siden lod sig se , var hun i et saa ondt Lune , at baade hendes Fader og Charles Sneider , som spiste til Middag hos dem , samt Husjomfruen , og hvem som ellers kom i hendes Nærhed , ligeledes — om ikke grædende saa dog blev ligesaa forstemt som hun . Allerede næste Dag gik Otto til Bertha . Hun sad ene med den lille Olga . Jomfru Krog var ude , og Vilhelm i Skole . Med Glæde ilede hun mod den gamle Ven , der greb hendes Hænder og kyssede dem . „ O , min Frue ! “ sagde Otto rørt , „ kjære Bertha ! tillad Deres broderlige Ven at kalde Dem med dette tilvante Navn . De kjendte mig igjen og vilde ikke tale til mig . Og jeg , hvor var det muligt , at jeg kunde være i Tvivl om , at den , jeg saae var en Anden end Dem ? “ „ O ! “ sagde Bertha „ der er Intet naturligere , end det . Det er saa mange Aar , siden vi saaes , jeg var jo endnu et Barn . “ „ Men det er dog ganske de samme Træk , det samme Udtryk ! Ak Gud ! Man tumler om i Verden , den ene Erindring udfletter den anden , men jeg forsikkrer Dem , Deres Billede har dog hvilet i Grunden af min Phantasi , næsten sig selv ubevidst , som en sød Drøm , og nu , da Øe staaer for mig , nu er det mig saa levende , da jeg saa Dem sidste Gang . Mindes Øe , naar det var ? Øe saae mig ikke , Øe laa i Deres Seng og sov , Øe var syg . Ganske sagte førte Deres Søster mig ind til Dem , for at jeg skulde sige Dem Farvel , inden jeg reiste fra Odense , hvilket fluide fle samme Dag , Men da Øe sov saa trygt , nænnede jeg ikke at vække Dem , og kun med mine Øine og i Tankerne kunde jeg tage Afsfed med Dem . “ „ Ak ! “ svarede Bertha , „ jeg græd mange Taarer , da jeg erfarede , at De var reist , uden at jeg havde kunnet takke Dem , fordi De havde frelst mit Liv , thi jeg var jo besvimet , da De drog mig op af Dammen . Hvor glæder det mig at kunne takke Dem nu , “ tilføiede hun , idet hun rakte ham Haanden , som han trykkede til sit Bryst . „ O ! jeg fortjener ingen Tak ! “ raabte han . „ Det var sandelig ingen Heltegjerning . At springe i Vandet er for mig ikke større Fare , end for en Anden at være i en Baad . “ Tiger var fulgt med sin Herre og havde allerede indtaget sin bekjendte Plads ved Kakkelovnen nærmest ved Olgas Kjærtegn . Den lille Pige satte sig paa Gulvet hos den , og de gjenfundne Venner nøde imidlertid den Glæde , i fortrolig Samtale paany at kunne gjennemleve deres tidligste Ungdoms smaa Glæder og Sorger . Bertha sagde : „ Mit Spring ud i Mølledammen har i de senere Aar forekommet mig som et Spring fra al min Barndoms , ja fra al min Ungdoms Lykke ; thi sørgelige Tider begyndte for mig fra den Dag . Først var jeg længe syg , og da jeg kom mig , fik jeg Brev fra min Fader i Alton « , der forlangte , at jeg inden Vinteren fluide holde mig færdig til at reise over til ham og bestyre hans Hus . Jeg adlød med stor Smerte . Min Fader var næsten fremmed for mig , han var streng og alvorlig . Jeg var endnu ikke tretten Aar og skulde paatage mig saa store Pligter . Min gode Søster PetreaS fornuftige Undervisning kom mig her godt tilpas , men Adskillelsen fra hende — min dybe Eensomhed — thi intet Væsen havde jeg , som talte et venligt Ord til mig , — alt dette gjorde mig ældre end mine Aar , og siden den Tid har jeg ikke mere været istand til at gjenvinde det uforstyrrelige gode Lune , som man altid tillagde mig i de Dage , da vi spillede Boldt sammen i min Søsters Have . Men De spørger flet ikke efter Petrea og hendes Mand , der holdt saameget af Dem ? “ „ O , jeg har ikke glemt disse min Ungdoms Velyndere , jeg har flere Gange erkyndiget mig om dem , men de sidste Efterretninger vare ikke saa synderlige glædelige , men sagde mig , at Deres Svoger havde nedlagt sit Embede og var flyttet ud paa en stor Landeiendom iden ensomste Egn i Fyen , hvorved hans oekonomifle Forfatning meget havde forværret sig . Er det sandt ? “ „ Ja desværre ! Det var en meget uheldig Beregning , der bragte min Svoger til saaledes al forandre fin Stilling . Den Gaard , som han troede saa fordeelagtig , svarer saa lidt til hans Forventninger , at han ikke er istand til at redde sig ud af den største Forlegenhed , dersom hans Broder ikke kan og vil hjælpe ham . I Haab herom er han selv for en Maanedstid siden reisf til Thronhjem , hvor denne Broder er bosat . Den stakkels Petrea er bleven tilbage med fine Børn paa den øde Gaard og kan ikke vente fin Mand hjem før til Foraaret . “ Jomfru Krog saavelsom Vilhelm , kom nu hjem og bleve meget forundrede over at finde det kjærkomne Besøg , især glædede Vilhelm sig over Ottos Ledsager , den gode Tiger . Ved at omtale Drengens Kjærlighed til denne Hund , kom det , som af sig selv , at hans mange Afbildinger af den bleve srewtagne og foreviste . Otto forbausedes over det umiskjendelige Talent , som udlyste af disse Skizzer , og tilbød sig i Mangel af en dueligere Lærer til at undervise og veilede ham i Tegnekunsten , hvori han var en udmærket Dillettant . Med udbrydende Henrykkelse , kastede Vilhelm sig om hans Hals , Bertha takkede med synlig Glæde , og de Timer bleve angivne , hvori Vilhelm var fri for fine Skoleforretninger , og i hvilke Otto nu saa ofte vilde give ham den Undervisning , som længe havdf været Gjensfand for Drengens høieste Ønske . Det var bleven fildigt , og Otto lod sig lettelig overtale til at dele Familiens tarvelige Aftensmaaltid . Begge Fruentimmerne fremtog Alt , hvad de besad af smaa , ellers omhyggelig gjemte Ziirligheder , for at gjøre deres Thebord saa behageligt som muligt . Det var første Gang at en kjær Gjæst havde oplivet deres ensomme Samliv . Og besynderlig livfuld og lykkelig var denne Aften . Usædvanlige Roser blomstrede paa BerthaS Kinder . Jomfru Krog loe med hele Ansigtet ; Børnene sade i stille Henrykkelse med Tiger imellem sig , men Ingen var lykkeligere end Otto . Han syntes som forflyttet til en skjønnere Tilværelse ; hans Øine lynede , han var veemodig og lystig paa engang , og gik endelig hjem i en Stemning , som forbød ham at sove den hele Nat , uden derfor til næste Dag at berøve ham det nye Liv , som udstraalede af hans Ord og Mine . Sexogtyvende Kapitel . Giftermaal ved Dødslejet . — Frøkenens Nysgjerrighed . Otto havde nu ofte tilbragt flere Timer i Berthas Hjem for at undervise Vilhelm , der var desuden blevet indflyttet et Fortepiano , som Bertha spillede paa , da hun tidligere havde havt Underviisning deri . For at faae Bertha til at modtage Fortepianoet , havde Otto foregivet , at . han havde leiet samme for al lære at spille , men han kunde ikke komme efter det . Samtalen fortsattes saaledes : „ De veed ! “ sagde Bertha , idet en yndig Rødme farvede hendes Kinder . „ De veed at jeg i min første > or en « smöeo- . mands Børn . Jeg havde ikke Mod til at forlade denne Familie , srzøndt min Sttmng var temmelig tornefuld . Det hændte sig nu , at Kammerraad B , som var beslægtet med Huset , mistede fin unge Kone . Han reiste til Hamborg , for at adsprede sig og besøgte ved denne Leilighed mine Husfolk . Han behøvede et Fruentimmer til at bestyre sit Hus og til at have Omsorg med de moderløse Børn , han troede i mig at finde , hvad han søgte , og da den Familie , hos hvem jeg opholdt mig ikke vilde modsætte sig hans Ønske , fulgte jeg ham strax til Odense , hvor han boede . Her var jeg lykkelig , thi , uden at tale om , at jeg daglig kunne omgaaes mine bedste og eneste Venner , min Søster og Svoger , havde jeg en Virkekreds ganske efter mit Sind og en Frihed , hvis Sødhed jeg efter saa mange Aars Trang ret kunde paaskjønne . Bøgh havde mange Forretninger , der syntes at være ham en Byrde , og i al den Tid , han kunde unddrage fra dem , holdt han sig sladesløs ved at anvende den til sin Morflab . I en Klub , paa Lysttoure med sine Omgangsvenner , fordrev han alle sine Fritimer . Man kan uden Overdrivelse sM , at han aldrig var hjemme . Hus og Børn overlod han aldeles til mig . Saa stor en Tillid til mig maatte naturligviis paalægge mig dobbelt Iver for mine Pligter , men denne Drivfjeder var ikke engang nødvendig . De smaae moderløse Børn opfyldte mit hele Hjerte . . Olga var ganske spæd , Vilhelm kun fem Aar . De forekom mig ganske som mine egne Børn , og jeg følte , hvor den moderlige Kjærlighed lyksaliggjor og ingen Tomhed lader tilbage i Sjælen . Disse gode Dage bleve snart forstyrrede ; ved et ulykkelig Fald med en Hest ødelagde « Bsghs Helbred . Han laa længe syg og led meget , ikke blot af legemlige Lidelser , men den stærke , livsglade Mand saae med Sorg sin Død imøde , og denne Sindsstemning tiltog kjendeligt , hvergang han fik Besøg af en Broder , med hvem han i sine sunde Dage næsten siet ikke havde havt nogen Omgang . Dette raae og hjerteløse Mennefle talte stedse til den Syge om hans nærforestaaende Død og anlog for afgjort , at det da vilde tilfalde ham , som Børnenens Formynder at bestyre deres Formue og Opdragelse . „ „ I forkjælede Unger “ “ , sagde han i den syge Faders Nærværelse , „ „ I skulle komme til at tage Skeen i en anden Haand . “ “ Tilsidst tog Bøgh ikke mere imod den forhadte Mands Besøg , men derimod underholdt han sig meget ofte med en juridisk Embedsmand i Byen , med hvem det syntes at han raadførte sig og ordnede sine jordiske Anliggender . En Dag , da denne Mand havde været hos ham , bad han mig sætte mig ved hans Seng , da han vilde tale med mig . Meget rørende takkede han mig for min Omsorg for hans Børn , yttrede med Varme sin Bekymring for deres Skjæbne efter hans Død , og foreslog mig at sikkre deres og min egen Fremtid ved at lade mig vie til ham , da han ijaafald ved Testament kunde indsætte mig til Børnenes Formynderfle . Jeg blev meget forbauset ved denne Tiltale og kunde ikke strax indvillige i hans Ønske . En indre Stemme talte mod denne Handling . En Forbindelse , som jeg ellers aldrig vilde indgaa , skulde jeg benytte i det Haab , at Døden strax fluide løse den . Med aadanne Følelser skulde jeg give min Haand til en Mand , som jeg skyldte Taknemlighed , og hvis gode Hjerte jeg i hans Sygdom havde lært at kjende . — Nei , med en saa tvetydig Handling vilde jeg ikke kjøbe en i udvortes Henseende bedre Fremtid . Medens jeg ene og stille sad i disse Betragninger , kom Børnene ilende ind fra Haven . De holdt nogle lange Grene af Bregner i Hænderne og løb hen til mig , de viftede mig med de grønne Toppe og omslyngede mig i overgiven Lystighed . Hvor veemodig følte jeg mig ved denne barnlige VærgeløShed et Øieblik , hvis Vigtighed de Uskyldige ikke anede . Idetsamme traadte den haarde Onkel ind og hurtig foer de stakkels Børn hen og skjulte sig i en Krog , som smaa Fugle der blive vaer , at en Høg er i vcæryeoen . Han gu > narl , og ^rax » tv » frem ganske alvorlig med den lille Olga ved Haanden , ver M paa « ^roveren nu » cnr o . . L . . . . . c— . „ „ vi ville ikke lege mere . — Maa vi blive her hos Disie Ørd forekom mig lom mate ak en Stemme . Med en Kjærlighed , som gjennemstrømmede mit hele Væsen , omfavnede jeg de yndige Børn og gik strax ind til deres Fader , takkede ham for hans Tilbud og lovede at fortjene det i Liv og Død , og han syntes mere rolig efter denne Samtale . Tre Dage ester bleve vi viede , og ti Dage efter besøgte jeg med Vilhelm hans Grav . “ Otto havde lyttet til denne Beretning , som et Menneske , der hører fin Dom oplæse , der gjælder hans Ære og Velfærd og ingen Frikjendt kan med mere lettet Sind takke Gud og Menneskene , end han i dette Øieblik . Han greb Berthas Haand og kyssede den med taarefyldte Øine og med saa varme og begejstrede Udbrud af Glæde over hendes Fortræffelighed , at hun undseeligt trak sig tilbage , og en dunkel Anelse om hans sande Følelser for hende berørte hendes Sind . Men denne Anelse blev dog ikke til Tanke . Uden at vide hvorfor , rødmede hun hæftigt , men glædede sig dog Iver fin Vens lykkelige og frie Stemning . De bleve afbrudte af Vilhelm , der kom hjem fra T^oæn . I Ottos Kreds var hans hyppige Besøg hos „ ug . e . „ an . . . e e . o ea . te derom , og dc h “ “ de afhandlet denne Materie . Hans Broder , der først havde erfaret Noget derom , nævnede det først for sin Fader , men kun øseligt i Samtalens Gang . Obersten , som i fin Søns daglige Gang til en ung , smuk Enke i ringe Kaar , saae en almindelig forbigaaende Kjærlighedshistorie , var langtfra at bekymre sig om Sligt Charles , der i denne Henseende rigtigere bedømmede Ottos Tænkemaade , havde et ganske andet Begreb om dette Forhold , men glædede sig særdeles ved at vide sin Broder paa en Vei , hvor deres Planer ikke stode i nogensomhelst Fare for at carambolere . Den Eneste , som denne Sag havde foruroliget noget , var Fanny . Nogle Formodninger angaaende hendes Sindelag mod Otto , som Obersten i sin Samtale havde yttret for denne , gjorde visselig hans phsychologifle Talent al Ære . For Fanny , der var vant til i enhver ung Mand at finde en meer eller mindre erklæret Tilbeder , var det en pikant Opgave at beseire en Oprører , der synes at trodse al i hendes Omgangskreds indført god Orden . Det Frie og Mandige i Ottos Væsen , var noget , der i høi Grad var tiltrækkende for den unge Pige , der ikke manglede Forstand til at sfille Guld fra Glimmer . Strax efter Ottos Samtale med Jomfru Krog i Fannys Nærværelse , havde hun søgt at udforsle den Sidste , for saa snart som muligt at blive bekjendt med den Ubekjendte , som lod til at interessere Otto . Saa velvillig Jomfru Krog end udbredte sig over fin Husvenindes Fuldkommenheder , saa var der dog i hendes Skildring af Berthas Personlighed en vis Bleghed og Sygelighed , der mod hendes Villie gav hendes Skikkelse et mat og falmet Anstrøg . Hvad hendes Talenter angik , saa var det især de huslige , som toge sig net ud i Beskrivelsen , og skjøndt den velsvede Talerske ogsaa søgte at udhæve de øvrige og fortalte om Berthas Sprogkundskaber , der satte hende istand til selv at undervise hendes Børn og gjorde hende fuldkommen duelig til alene at paatage sig Datterens Opdragelse , om hendes færdige Pianofortespil og behagelige Syngestemme , saa blev det dog ved Fannys nærmere Inkvisition klart , at hun vel havde ret gode Sprogkundskaber , men ingen Øvelse i at tale andre Sprog end Danst og Tydsk , og at hun i Musikens Udøvelse maatte indskrænke sig til smaa Sange og mindre vanskelige Kompositioner for Pianoforte . Det blev altsaa indlysende for Fanny , at denne Medbejlerinde stod altfor langt under hende til at blive hende farlig . Saa gjerne som Jomfru Krog end hørte sig selv tale og saa lidt hun forstod at Veie sine Ord , saa var hun dog verdensklog nok til at omtale Ottos Besøg hos dem , og hans Opmærksomhed for Bertha med en ærdeles DIscretion , for at ikke den mindste Skygge skuldr falde paa hendes Veninde , hvorvel hun derfor i sit stille Sind inderlig jublede over den Erobring , som hendes simple Hjem havde frarevet det rige Hus og sammes Frøken , der altid behandlede hende med en vis Fornemhed , af hvilken Aarsag hun hellerikke var den unge Dame gunstig . Otteogtyvende Kapitel . To frelsende Engle . Saaledes stode Sagerne , da Otto Sneider i Juni-Termin kom tilbage til Kjøbenhavn fra sit Gods . v- » ° „ -n Beskaffenhed . Ottos Morbroder , m ved Testament havde indsat ham til “ egenlige Arving , havde Slægtninge i Holsteen , som vare nærmere til Arven , naar intet Testament havde fundet Stev , « -ejønor o > » ie « - » « ges ' . ' , s-v -og ivromreoe over , at den Afdøde havde bortgrvet Godset og kun tilstaaet dem en Kapital , som skulde udbetales r vestemte Terminer , der vare temmelig langt fra hinanden , og ikke var noget betydeligt i Forhold til Godsets Værdi , men blev dog ved mange indtrædende Omstændigheder svært at udrede for Otto , desuden vare disse fraværende Arvinger saa strænge i deres Fordringer , og den Kommissionair , der paa deres Vegne sendtes til Kjøbenhavn , forstod saa snildt at dreie Testamentets Ord , at i Mangel af prompte Udredelse kunde Eiendomsretten til Godset gjøres Otto stridig eller idetmindste give Anledning til en vidtløftig Proces . Den sidste as disse Udbetalinger stod nu for Døreu , og ved sin Ankomst fra Landet modtog Otto Efterretning om , at den føromtalte Kommisstonair ogsaa var i Byen , og allerede havde spnrgt efter ham . En værre Nyhed kom ham ogsaa forøre , nemlig , at den gamle Kjøbmand , der havde givet ham Løste om Bistand , var meget syg . Han ilede til ham , men fandt ham bevidstløs , og fik samme Dag Efterretning om hans Død . Ottos Bekymring ved denne Leilighed forøgedes endnu derved , at hans Fader var bortreist , saa at han ikke vidste , hvorhen han skulde vende sig for idet mindste at saae et godt Raad . Hans Broder , som Tilfældet gjorde til hans Fortrolige , opregnede ham mangfoldige Udveie , der ikke tjente til Andet end at gjøre ham mere forvirret . Mod Aften besluttede han at gaa til Bertha . „ Raad eller Hjælp kan jeg ikke vente der “ , sagde han ved sig selv , „ men naar jeg seer HendeS Ansigt , saa glemmer jeg alle denne Verdens trivielle Sorger “ . Disse Sorger efterlade dog et Spor i hans Væsen , som ikke undgik Berthas Blik , og da det just traf sig , at de vare ene , udspurgte hun ham med en saa øm Deeltagelse , at han ikke var istand til at dølge Sandheden . Bertha reiste sig hurtig , aabnede sit hemmeligste Gjemme , og med blussende Kinder nærmede hun sig Otto og sagde undseeligt : „ See , her er 2000 Rigsdaler i kongelige Obligationer . De ere vel lovlige mine ; thi en lidt større Sum staaer i Overformynderiet , som Børnenes Formue , men heller ikke disse anseer jeg for mine , men for Børnenes Eiendom . Jeg forstaaer mig ikke paa slige Pengesager , men jeg tænker , at disse Penge ikke kunne være sikkrere , end i Deres Hænder , og er det saa , saa vil Deres fattige Veninde føle sig rig og lyksalig ved at erstatte den afdøde KjøbmandS gode Villie “ . „ Bertha ! “ raabte Otto . „ Er det da ikke sandt , at jeg her skal finde Trøst for enhver Modgang ? Deres og de elskede Børns Eiendom vil De betroe i min Haand ? Ja jeg kan ikke indsee Andet , end at den skal være vel bevaret der , jeg vover at modtage Deres Godhed . Det gjør mig alfor lyksalig , at De skal tie Deel i det Gods som er mit , og at Hjælpen rækkes mig af Deres elskede , lille Haand . “ Med disse Ord greb han denne Haand og trykkede den heftig til sine Læber . Berthas Øine hvilede paa ham med et Udtryk af Mildhed og Glæde . Hendes Ansigt var ham saa nær , den største Fristelse greb ham til at trykke et Kys paa den lille rosenrøde Mund , dog vovede han ikke at give efter for dette brændende Ønske , der allerede ofte var overvunden med stor Smerte . Imidlertid gik han hjem denne Aften i en sand Glædesrus , ikke saa meget over at være reddet af sin Forlegenhed , som ved Tanken om Berthas Tillid og Hengivenhed for ham . Desuden forekom det ham som et lykkeligt Forvarsel , at hendes Formue skulle være i hans Værge . Det Haab , at hun snart fluide blive hans Hustru , at hendes egen Fordeel saaledes var forenet med hans , var i denne Time saa levende i hans Sjæl , at det synes ham let at erklære hende den Kjærlighed , som hun jo umulig kunne være uvidende om , og som saa meget talede for , at hun deelte . Han havde ikke villet modtage Obligationerne , førend han havde stillet den samme Sikkerhed for Pengene , som var tilbudt » den afdøde Kjøbmand . Da det endnu ikke var sildigt , gik han samme Aften til en Forretningsmand for at aftalt det Fornødne . Det var ham en Glæde ved denne Leilighed at see Berthas Navn i et ham vedkommende Dokument , og han fornøiede sig ved at tænke , at han vilde give høiere Renter , end hun ellers havde erholdt af Obligationerne . Da han kom hjem , var det sildigt . Det var ham derfor paafaldende , da Tjeneren sagde , at der havde været to Gange Bud fra Etatsraad Hjort for at bede ham komme derhen , naar han kom hjem , da man ønskede at tale med ham . Han begå » sig strax derhen , og saasnart han traadte ind i Huset , blev han ført ind til Frøken Hjort . Fanny var ene , hun var omhyggelig og smagfuld klædt og saa nydelig ud ; en jomfruelig Rødme foer som en Sky over hendes Ansigt ved Ottos Indtrædelse , — hun var i dette Øieblik virkelig fortryllende . Med nedslagne Øine sagde hun , af HendeS Fader allerede var gaaet til Ro , men havde overladt hende den Fornøielse af levere Hr . Sneider en Billet hvis Indhold hun haabede vilde være ham meget behageligt . Otto aabnede hurtig Sedlen , der var uforseglet og lød saaledes : „ Da min Datter siger mig , af hun af Deres „ Hr . Broder har erfaret , af Kjøbmand Stops Død „ har sat Dem i Forlegenhed for 2000 Rigsdaler , „ saa har jeg herved den Ære af meddele Dem , af „ det skal være mig en Fornøielse af overlade Dem „ denne Sum mod den Sikkerhed , Øe selv behager „ af bestemme . “ „ Jeg er Deres Fader overmaade meget forbunden “ , sagde Otto . „ Jeg skal imorgen selv have den Ære af bringe ham en Tak for hans Godhed , som jeg imidlertid ikke for Øieblikket skal misbruge , da jeg allerede et andet Sted er blevet hjulpet . “ „ Ja , saa , “ svarede Fanny kjendeligt forstemt . „ Det gjør mig — det vilde gjøre min Fader meget ondt , af en Anden har berøvet ham den Fornøielse af tjene Dem . “ Hun paatog sig en lystig , ironisk Mine og sagde smilende : „ Vi troede — De sagde selv forleden—saadan i Samtalens Løb — at der imellem Deres Venner ikke var en eneste egenlig formuende . Da min Fader har det ringe Fortrin at være temmelig rig , saa tænker jeg , at nu kunde jeg uden Hcxeri gjætte , at De ikke regnede os til Deres Venner , men idag — “ Otto afbrød hende : „ Min bedste Frøken , jeg veed ikke at erindre mig at have sagt disse Ord , men naturligvis har jeg i det Øieblik forstaaet jævnaarige Ungdomssorbindelser , hvad man saadan almindelig forstaaer ved Venner , ikke en ældre Velynder , som Deres Hr . Fader . “ „ Elleren yngre Velynderske , som mig , paa hvem der er saa meget at udsætte , at en Mand som Hr . Otto Sneidcr ikke kan bryde sig om hendes Venstad eller regne det for Noget . “ „ Bedste Frøken ! I Sandhed ! De gjør mig hel forvirret . Enhver Mand maa jo være stolt af Deres Venskab . Det er aldrig faldet mig ind , ah jeg kunde enten erhverve eller fortjene det . Men jeg veed ikke hvorledes vi ere komne paa en saa besynderlig Afvei fra den egentlige Materie i vor Samtale og for at kamme tilbage hertil saa vil jeg sige Dem , at denne Sum , for hvilken jeg var i Forlegenhed , er bleven mig tilbuden ganske nventet , fra et Sted , hvor det aldrig var faldet mig ind at ; øge den . “ „ Dog har De en formuende Ven , som De forleden glemte at regne til Deres Venner ? “ „ Nei , fra eu meget Uformuende . At eie 2000 Rigsdaler som en Kapital , man itke kan eller tør formindsfe i det Allerringeste , er vist ikke at være rig . “ „ Den meget værdige Ven har altsaa leveret Dem al fin Formue ? „ Maaske ! Englene glæde sig , naar de Fattige hjælpe hinanden , saa siger jo Folke-Visdommen . “ En Pause opstod hvori Otto gjorde Mine til at tage Afsled . Fanny betydede ham med Tegn at blive siddende . „ Siig ung , Hr . Smider “ sagde hun med nedslagne Øine „ hvorfor tænkte De flet ikke van at henvende Dem til min Fader i denne Sag ? “ “ O , jeg havde virkelig > kke havt Tid til nogen Spekulation i den Anledning ! “ „ Det troer jeg at vide bedre . Vær oprigtig ! De mente herved at blive os forbunden , og det vilde De ikke være . Jeg siger os , thi naturligviis er jeg den Eneste , som har Fordring paa min Faders Formue . Otto taug og saa forlegen paa hende og Fanny vedblev bestandig med et tiltvunget Anstrøg af Ironi : „ Jeg er ikke vant til at paatrænge mig Nogen mit Venskab , og det er visselig heller ikke min Hensigt i dette Øieblik , men vore Fædre ere nu engang gamle Omgangsvenner , jeg er saa dristig at agte Dem meget høit , og mit taabelige Pigehoved tiltrods , erkjender jeg klart Deres Overlegenhed over alle yngre Mænd i mit Bekjendtskab og det smerter mig at være saa aldeles intet i Deres Øine , at ingen Opmærksomhed fra min Side kan møde den mindste Velvillie fra Deres . “ „ Men min Gud kjæreste Frøken , jeg troer jeg maa drømme . Naar har De skjænket mig nogen O^nærksomhed . Og naar fluide jeg have været saa overmodig at vente noget saadan af Dem , nævn mig dog et Exempel . “ „ Blandt Andet : En Aften — det er alt længe siden , da de med Varme omtalte de huslige stille Dyder . Strax næste Dog begyndte jeg at tage mig af min Faders Hus og stræbte at indhente hvad jeg i den Henseende havde forsømt . Det veed De nu heller intet af . Det Gode taler Ingen om . “ „ Ak , ja , det hører til den kvindelige Skjæbne at arbeide uden Paoskjøndelse , stille og i Løndom , men det er just det skjønne i denne Virksomhed . “ „ Ak , Hr . Sneider ! Ethvert af Deres Ord tænde et nyt Lys i min Sjæl . Jeg beder Dem , skjænk mig Deres Vensfab , Deres Raad og Veiledning . “ „ Bedste Frøken , jeg kan selv trænge til Raad og Veiledning i de mange uklare Tanker , som ofte omspænde mig . “ Fanny , der i hele den foregaaende Scene havde gjort sigUmage sarien let , spøgende Tone at fremføre sine alvor lige Ord havde imidlertid aflagt denne Tone under Samtalens Gang , og nu taug hun , og Taarerne stode hende i Øinene . Otto følte sig inderlig forvirret . Han erindrede fin længe forglemte Samtale med sin Fader . Utroligt forekom det ham dengang , at denne Pige kunde give ham et Fortrin , hvortil han aldrig havde beilet , men hendes egne Ord og Adfærd syntes nu tydelig at røbe en Følelse for ham , som paa engang rørte og smertede ham . Med Ømhed tog han hendes Haand og sagde : „ Kjære Frøken Fanny ! Til Raadgiver , til Vejleder duer jeg visselig ikke , men derfor er jea ikke ufølsom for den nfortjente Godhed , De viser mig , og trænger De nogensinde til en trofast Ven , til en Broders Beskyttelse , da vær vis paa , at denne Time har erhvervet Dem en Ven og Broder i mig ! “ Med disse Ord kyssede han hendes Haand og tog Afsted . Fanny blev nu ganske alene tilbage og var misfornøiet med sin egen Opførsel i denne Sammenkomst . Hun gjennemgik i Tanken hvert Ord , der var vexlet imellem hende og Dito , og vejede dem med en bitter Følelse . At den meget omtalte Pengesum var kommen fra den forhadte Medbeilerinde , gjættede hun ogsaa af Ottos Attringer , thi Jomfru Krog havde engang nævnt , at Bertha eiede en ubetydelig Formue . Den gamle Venindes Paastand , at Bertha ikke gjengjældte Ottos Kjærlighed var det eneste Haabets Anker , hvortil Fanny nu støttede sig : „ Thi ! “ sagde hun „ Saameget troer jeg dog at have vundet , at han ikke mere ringagter mig , nei ! hans Venskab har jeg dog vist erobret , og enubelønnet Kjærlighed kan vel umulig være af Varighed . “ Et Raisonnements , der synes meget besynderligt i en Sjæl , der netop selv nærede en » belønnet Kjærlighed . Hun ønskede med Utaalmodighed at erfare noget ret bestemt om Ottos Forhold til Bertha , om hendes Personlighed , om hendes sande Sindelag , om Begges Planer . Af Jomfru Krog var intet Videre at erfare , og hun fik nu en Plan . Hun fik det Indfald selv at begive sig til der forhadte Hus , som hun flere Gange paa sine Spadseretoure var gaaet forbi og havde betragtet ligesom dreven af en vis Tiltrækningskraft . Det var let nok at udfinde et Ærinde til Jomfru Krog , med hvem hun jo stod i stadig Berøring . Niogtyvende Kapitel . Den eneste Trøst . — Paa Herregaarden . Det var en Aften i den kW Sommertid . Med skjælvende Fod betraadte Fanny den Dørterskel , den Indgang , som Otto daglig pleiede med glad Iver at betræde , nemlig i det Hus hvor Beriha boede . Fanny sukkede ved denne Tanke , og bankede frygtsomt paa en Dør til et Værelse , hvorinde hun hørte Musik af et Pianoforte og Violin . Skulde det være Otto , som spillede med Bertha ? Var det ikke bedst hurtig at gaae bort igjen ? Men Otto var jo ikke i Byen ? Medens Fanny saaledes med Tanken hurtig anstillede disse Betragtninger blev pludselig en anden Dør aabnet , og Jomfru Krog viste sig i denne med forundrede Miner over at see Frøkenen i sit ringe Hus . Hun bad hende med megen Artighed at træde ind i sil Værelse , hvortil denne Dør førte . Her satte den stakkels Fanny sig ganske mat paa den Stol , Jomfru Krog bød hende , fremførte forlegen og ganske adspredt sil Ærinde , og saa ofte til Døren til det tilstødende Værelse , fra hvilket Musikken ikke mere lød , men hvorfra nogle talende Stemmer lode sig høre , og Fanny troede tydelig at kunne skjelne Otto ' s Endelig tog hun Afsted , og sagde til Jomfru Krog , der fulgte hende ud : „ De havde en smuk Musik hos Dem , da jeg kom . “ „ Ia ! “ svarede den Anden „ det er inde hos Fru Bøgh , hun spiller med Hr . Sneider , som De kjender . “ „ Er Hr . Sneider her i Byen ? “ „ Ia , han er kommen hertil iaften og reiser igjen imorgen tidlig . “ „ Ia saa ! Godnat ! “ svarede Fanny og skyndte sig bort , og Jomfru Krog gik tilbage og lukkede Døren efter sig . Musikken begyndte igjen . Fanny , som allerede var i Gadedøren listede sig nogle Skridt tilbage og lyttede til de langsomme , sammensmeltede Toner , hvori Musikken nu lød , medens hendes Hjerte slog i et meget hurtigt Tempo . Inderlig forstemt gik den stakkels Pige hjem , bestormet af tusinde martrende Tanker . Den eneste lille Trøst , hendes Genius kunde finde paa at tilhviske hende , var den Bemærkning , at det Musikstykke , hun havde hørt , var hende bekjendt som let , at der ingen Virtuositet behøvedes til at udføre det , og at hun selv var sig langt slørre Kunsffærdighed bevidst . Ottos hurtige Rejse og korte Ophold i Staden dennegang havde intet andet Øiemed end at formas Bertha til at tilbringe en kort Tid af Sommeren paa hans Gods . Ved denne Herregaard , hvis Hovedbygning var meget simpel , var der — som før omtalt — et Par nydelig smaa Huse , med ganske smaa Haver , som stødte til den yderste Ende af den meget store og prægtige Lystflov som omgav selve Gaarden og dens store Haver . Til at beboe en af disse Leiligheder under Ferietiden , da Vilhelm var fri før Skolen , indbød han nu Berthe med Jomfru Krog Børnene og Pigen . De skulle , sagde han , finde Alt indrettet saaledes , at deres lille Husholdning kan gaa sin vante Gang . Han bad saa hjertelig , saamegen Glæde over denne Plan lyste ud af hvert hans Ord og Mine , Børnenes Jubel ved dette Forslag , Jomfru Krogs Lyst til denne uforoentede Fornøielse , BerthaS egen Kjærlighed til Landlivet , og Hengivenhed for Otto forenede sig med hans Overtalelser , og den Aftale blev gjort , at han næste Uge skulde afhente det lille Selskab . Jomfru Krog tog sig nu ogsaa Ferie for sine Informationer , men søgte at samle saamange Bestillinger paa Arbeide , som muligt , paa det at Deres Erhvervskilde ikke altfor meget skulde lide under en Maaneds Fraværelse fra Byen . Paa den bestemte Dag førte den henrykte Otto med mange glade Anelser sine fornøiede Gjæster til den bestemte Bolig , i hvis Dør den venlige Tiger allerede kom dem farende imøde , delende sine Kjærtegn mellem dem og sin Herre , der ikke havde tilladt ham at følge sig paa denne korte Reise . Med Glæde hilsede de Ankomne den gamle Ven og ansaa dette første Møde som et lykkeligt Forvarsel . Ganske fortryllede bleve begge Fruentimmer ved Synet af deres landlige Bolig . Det var er lille smagfuldt Hus , over hvis rode Tag hsie Lindetræer hævede sig . Op ad Murene slyngede sig rige Vinranker , blandede med Rosenhækker , som for Øieblikket vare fulde af Blomster . Det Indvendige af Huset var udstyret og indrettet med saamegen Smag og en saa høi Grad af Omhyggelighed og Omsorg for alt Fornødent og Behageligt , at Jomfru Krog , efter ret at have beset Alting , ikke kunde afholde sig fra at udbryde i Forundring , og tilføiede : „ Men bedste Hr . Smider , det er dog næsten umuligt , at De , som en Mandsperson , kan have saa stor Forstand paa Alt , hvad der hører til et Hus , at De uden Fruentimmers Hjælp kan have indrettet alt dette saa fuldkommet . “ „ Nei ! “ svarede Otto „ jeg har vel tildeels dog ikke alene Æren , ifald jeg er saa lykkelig at have truffet , hvad der behager Dem i dette simple Arrangement . Et Fruentimmer har virkelig gaaet mig tilhaande med Raad og Daad , en vakker Kone , som boer i det Hus hinsides Egnen , det er en Enke , som lever stille og veltilfreds med fin Søn , et prægtigt ungt Mennefle , som jeg beder om at ma tte præsentere Dem . “ — — Næste Dag ønskede Bertha at besøge den omtalte Naboerske for at takke hende for den Deel , hun havde i hendes huslige Indretning . Denne Naboerske var ingen Andre end Sabiue Poulsen , som Otto i hin Samtale havde stræbt at gjenkaldc i sin Faders Erindring . En sympathetisk Følelse greb Bertha ved Synet af denne blege , af udstaaede Sorger kjendelige berørte , men dog endnu smukke Skikkelse , der med ydmyg Venlighed modtog hende og indførte hende i sin simple pæne Hus , hvor et ganske ungt Menneske kom dem imøde . Otto forestillede ham for Bertha ; „ De seer her ! “ sagde han „ min kjære unge Ven og Lærling August Poulsen , om hvem jeg tilforn har talt til Demi “ Bertha studsede og kunde neppe svare . Det unge Menneskes lighed med Otto var saa paafaldende , at hun neppe kunde undlade at yttre sin Forundring . Da hans og Ottos Alder imidlertid ikke gjorde nogen Mistanke med den Sidste tænkelig , vovede hun paa Hjemvejen at nævne denne overordenlige Lighed , ikke blot i Ansigtstræk , skjøndt disse bar August endnu noget af Barndommens Blødhed , men end ogsaa i Stemmen og Manerer . Otto svarede : „ Det maa være et særegent Naturspil , thi jeg troer ikke at have mindste Lighed med den udmærket smukke Mand , som — var hans Fader . “ „ Saa De har kjendt hans Fader ? “ Otto bejaede dette , men afbrød forresten denne Samtale . Sabine og Bertha saaes efter denne Tid jævnligere , dog var det stedse , som om Sabine med en vis frygtsom Ydmyghed holdt sig tilbage , uagtet det var kjendeligt , at hun følte sig smigret og lykkelig , naar Bertha nærmede sig hende . Berthas sine Takt afholdt hende stedse fra al Bestræbelse efter at udforsfe den sørgelige Hemmelighed , som hun anede i denne Kones Skjæbne . Med venlig Opmærksomhed kom hun hende imøde og indlod sig gjerne i de to Materier , hvorom Sabine helst talede , nemlig om hendes inderlig elsfede Søn og om Otto , hvis Dyder hun med Begeistring udhævede . „ Hvert Menneske “ sagde hun „ hver Familie paa Godset skylder ham al sin Velsignelse og velsigner ham . „ Mig “ tilføiede hun „ fandt han forladt med mit stakkels Barn , fattig , modløs og nedtrykt . Jeg skylder ham Alt , ogsaa min største Trøst , den Glæde , jeg har af min Søn , som han selv har oplært , og antager sig som en Fader , ogsaa hænger August ved ham med hele sin Sjæl , følger ham overalt , naar han er herude hos os , og længes hjærtelig , naar han er fraværende . “ En varm og deilig Aften sad Otto ved Bredden af en Aae , som dannede en naturlig Kanal der gjennemflar Lyststoven . En lille Baad laa bunden ved den Bro , som paa dette Sted var anbragt . Otto satte sig i Baaden og stirrede tankefuld ned i det stille , let krusede Vand . Pludselig hørte han en Bevægelse mellem Buskene , og Bertha stod paa Broen og bød ham venlig Godaften , hun kom nemlig fra en lang Spadseretour . Bertha fulgte hans Indbydelse , om at han roede hende et Stykke ned af Aaen , og nu stod den lille Baad med ringe Anstrængelse fra Ottos Side langt ind under de høie tætte Træer , der bøiede sig ud over Vandet ag dannede ligesom en Grotte , der skjulte ham og hans Elsfede for hele den øvrige Jords , ja for Firmamentets Blikke . Seiltouren var endt , og — Otto havde benytket Leiligheden til at tilstaae sin Kjærlighed til Bertha . Disse vare lige stegne iland , da Jomfrn Krog tilligemed Børnene kom tilsyne . Bertha havde sat sig paa en Bænk neppe istand til at holde sig iveiret . „ Herregud hvad feiler Dem ? “ raabte Jomfrn Krog . Bertha brast i en heftig Graad . Den lille Bertha krøb op paa Bænken , klyngede sig til Moderen og begyndte ogsaa at græde , Vilhelm satte sig halv knælende foran hende , omslyngede hendes Knæ og fremstammede enkelte kjærlige Ord , medens den snaksomme Krog i eet væk gjentog det ene Udraab efter det andet . Endelig sagde Bertha . „ Ieg har en forfærdelig Hovedpine . “ „ Men Du min Gud ! Naar pleier De at græde for saadan Noget ? “ „ Jeg er ! “ — stammede Bertha „ jeg veed ikke selv ! Ak , jeg er ret hjertefyg ! “ Otto , som imidlertid havde bundet Baaden fast , nærmede sig og blev hel forfærdet ved at see Bertha i en saadan Sindsbevægelse . Med usikker Stemme talte han nogle usammenhængende Ord til hende og bad om at maatte følge hende hjem . Hun reiste sig og tog hans Arm , som han bød hende . Underveis tilhviskede han hende ubemærket . Sig mig Bertha ! Elsfer De en Anden ? “ „ Nei ! “ „ I Sandhed ikke ? “ „ Ak , nei ! nei ! “ „ Saa forklar mig Deres Adfærd . Hvad kan sætte Dem i en saadan Bevægelse ? Hvormed har jeg fornærmet Dem ? “ Fornærmet mig ! Ak Hr . Sneider troer De , at jeg ikke føler det Æcefulde i at være elflet af Dem ? “ „ Men saa sig mig dog bedste Veninde . “ „ Jeg beder Dem , lad mig fatte mig ! Imorgen ! “ — „ Ak mellem nu og imorgen er en lang Nat . Dog jeg vil ikke plage Dem . Lov mig , at Øe imorgen vil skjænke mig en fuldkommen Fortrolighed , den hele , rene . Sandhed , en klar Fremstilling af Deres Følelser ! Lover Øe mig det ? “ Bertha taug et Øieblik , hvorpaa hun sagde : „ Ja , jeg lover det ! “ Øe vare nu ved Indgangen til hendes Hns , og med et tanst Haandtryk tog Otto Afsfed . Børnene løb ham forbi og fulgte Moderen , men Jomfru Krog som kom tilsidst , holdt ham tilbage og sagde : „ Kjære Hr . Sneider ! Øe , som er saa klog paa alle Ting , sig mig dog , hvad mener Øe om Fru Bøgh ? Troer Øe , hun er meget syg ? Det stalde dog ikke være farligt ? “ „ Bevares , nei , en lille Upasselighed , en Hovedpine , sagde hun jo selv “ svarede Otto utaalmodig over denne uvelkomne Samtale . „ Aa , sig mig , troer Øe at hun virkelig er upasselig ? Mon hun ikke har havt nogen Fortræd ? Hvad talte Øe om , medens de var allene i Baaden ? „ Hvad vi talte om ? — Det erindrer jeg virkelig ikke . “ „ Ja gode Hr . Sneider , Øe erindrer det vist , fortæl mig dog , hvad kan det vel have været ? Jeg har aldrig set hende saaledes ! “ „ Vor Samtale kan ikke have bedrøvet hende , det kan jeg indsee . Vi talte om mange Ting , jeg veed ikke selv mere hvad det var ! “ „ Naa ! om ligegyldige Ting ? “ „ Ja ligegyldige ! “ „ Men saa har det hele vel ikke noget at betyde , saa kommer det vel af Varmen . Det har været en behagelig Aften . Ikke sandt ? Gid den næste maa være ligesom denne . “ Hendes Replik forekom Otto som et ildevarslende Fugleskrig , og han skyndte sig bort med et kort „ Godnat . “ Tredivte Kapitel . „ Den Ubekjendtes “ Brøde . Læserens Nysgjerrighed om hvem den Ubekjendte er , som fandt et Manuskript i Grønningen , og som indhvldt en Fortsættelse af Carl Vangs Album , slak nu blive tilfredsstillet . -- -- -- Midnat var forbi . Alle sov i Berthas Bolig , hun selv undtagen , stille og forsigtig , for ikke at bemærkes , stod hun op , tændte Lys og anvendte den øvrige Deel af Natten til at skrive til Otto . Indholdet af dette Brev vil omtale den Ubekjendte . Hendes Brev lød , som følger : „ En fuldkommen Fortrolighed , den hele rene Sandhed , en klar Fremstilling af mine Følelser ! — Det er , hvad De forlanger af mig , og hvad har jeg lovet Dem , kjære Sneider , det er min Pligt imod Dem , det er mit eget Ønske . Dog forekommer det mig som en vanskelig Opgave — Tilgiv , at jeg vælgerat gjøre det skriftlig . — Jeg er undseelig og frygtsom ved det , jeg har at sige og behøver al min Besindighed til det Skriftemaal , som jeg vil aflægge for Dem . Hav Taalmodighed til at læse det . Jeg haaber , at zeg ikke skal saare eller bedrøve , men , forsaavidt muligt at kuune gjøre min Følelse klarere for Dem , ja , maaske for mig selv , maa jeg gaa langt tilbage i Tiden , til en Periode af mit Liv , som er Dem ubekjendt . Jeg troer at gjætte Deres Tanker , medens De læser dette . Det er ikke en vidtløftig Fortælling om forbigangne Begivenheder i et ubetydelig Liv , som De længes efter at erf-re . Det er Resultatet af alt dette i Henseende til vort Forhold , det er et kort og ærligt Svar paa et vigtigt Spørgsmaal , paa et ærefuldt , et ædelt Tilbud , som De iaftes gjorde mig . Velan ! lad mig begynde hermed . De spørger mig — saaledes forstaaer jeg Dem — : „ Elsfer Øe mig ? Vil Øe være min Hustru ? “ — O , min kjæreste , eneste Ven , maatte jeg nu formaa at gjøre mig forstaaelig ligeover for Dem ! Om jeg elsker Dem ? Derpaa kan jeg visselig svare Dem Ja , dersom Øe ved Kjærlighed vil forstaa en Følelse saa varm , saa stærk og saa øm , at jeg vist veed , Intet af hvad Verden kalder Kjærlighed i disse Henseender skal overgaa den . Men dersom Øe derved forstaaer en brændende Lidenskab , en udelukkende Interesse , som løsner alle ældre Baand , vender sig fra alle hidtil Bestaaende — ak nei ! i den Forstand elsker jeg dem ikke . Ubeskrivelig var den Smerte , jeg iaftes led ved de lidenskabelige Udbrud af Deres Følelser for mig , som jeg troede saa rolige , hvortil jeg hengav ung saa uforbeholdent . Med en Søsters trofaste Kjærlighed hænger jeg ved Dem , og saa fast er denne Anskuelse af vort Forhold indgroet i min Sjæl , at jeg vilde gyse ved Tanken om at blive Deres Hustru , som for en Synd , for en Vanhelligelse af det rene Baand , som forener en Broder med fin Søster . Kan disse mine Attringer vel fortørne Dem ? Lad mig tilføie , at hvad jeg ikke kan skjænke Dem , vil jeg heller aldrig skjænke nogen Anden , at den Kjærlighed , man kalder Elflov , er bleven mig en Skræk . Det er unaturligt vil De sige , det er en Sjælesygdom — maafle — men jeg er at ansee som den , der har taget Sløret og sagt den jordiske Kjærlighed Farvel . Mangengang er vistnok et saadant Farvel foranlediget af en tilgivelig Ungdoms Forvildelse , der har efterladt et ulægeligt Saar . At dette er Tilfældet med mig , bekjender jeg her for Dem , og skjøndt jeg ikke er uden Skamfuldhed ved denne Tilstaaelse , føler jeg dog en veemodig Trøst ved ganske at udøse mit Hjerte for Dem , saa at der i mit hele Liv og mit hele Væsen intet Gaadefuldt findes for . Deres Øine . Jeg maa begynde med en ubetydelig Begivenhed , der har havt en betydelig Indflydelse paa min Skæbne . Strax efter at jeg havde forladt mit lykkelige Tilflugtssted , min Søsters Hus , og var indtraadt i min Faders i Alton « , hændte det fig , at , da jeg en Morgen efter Sædvane kom ind til min Fader i hans eget Værelse , fandt jeg ham overordenlig opbragt . Med haarde Ord og Trudsler overøste han en ung Kontorbetjent , der taus , bleg og skjælvende , stod lænet til Væggen , som om han ønskede , at den fluide falde over ham og skjule ham . Det unge Menneske hed Gotfred Carlsen , han var i Familie med en Nærbeslægtet af min Fader , en Provst Bang , hvis Kone var en Søster til Carlsen , og hans Ansigt var det mest venlige , som havde mødt mig i vort Hus . Det gjorde mig ondt , at see ham staa saa sønderknusf , og med Forfærdelse saa jeg min Fader ile mod Døren for , som han sagde , at angive den Ulykkelige for Retten og lade ham arestere . Jeg greb hans Arm for at holde ham tilbage , og den unge Mand nærmede fig næsten knælende oz sagde : „ Ak bedste Frøken Bertha ! bed for mig , red mig om De kan det ! Jeg har fortjent min Skjæbne , men jeg har en kjær Søster , min Skændsel og Ulykke vil knuse hendes Hjerte . “ Uden videre at bryde mig om Sammenhænget i alt dette , kastede jeg mig foran min Faders Fødder og omslyngede hans Knæ saa fast , at han ikke var istand til at fjerne sig , og jeg veed ikke , hvorledes det blev mig indgivet at sige : „ Fader tænk paa Din Moder , Du fortalte forleden , hvor hjertelig hun græd , da Du reiste fra hende . Hans Moder er død , men i hans Søsters Navn beder jeg Dig , for denne Din egen Slægtning . Tro mig ! hun beder for ham igjennem Din Datters Mund . “ Min Fader studsede ved disse Ord . Det var tydeligt , at jeg havde truffet den rette Streng til at røre hans Hjerte . Der blev nu talt med mere Rolighed og jeg erfarede , at Gotfred , forført af flet Selskab og Spillesyge , havde bedraget min Fader for en betydelig Pengesum . Det unge Menneske sagde , at en Skibskaptain , som laae seilklar for at gaae til en anden Verdensdeel , havde tilbudt ham at følge med som Skriver og givet ham Haab om Ansættelse paa et Kjøbmandskonlor i Jamaica , hvor man ønskede en sprogkvndig Handelsbetjent . „ Maaske “ sagde han „ vil Lykken være med mig , og min første Tanke skal da være at betale min Gjæld til Dem . “ Min Fader lod sig overtale , og med tusinde Taksigelser for min Forbøn reiste Gotfred samme Dag . Om Tabet as dette kyndige og dygtige Menneske virkede saa fladelig paa min Faders Forretninger , eller om andre tilstødende Uheld gjorde det , veed jeg ikke , men saameget er vist , at der fra samme Stund , ikke hengik nogen Dag , uden at han klagede over at al Lykke havde vendt ham Ryggen , og altid endte disse Klager med Bebreidelser til mig , fordi jeg havde bedt for Gotfred , der , som min Fader altid sagde , havde været hans første Ulykke og havde taget al hans Held med sig . Et Aars Tid efter denne Tildragelse , kaldte han mig en Morgen ind til sig og sagde : „ Jeg er en ulykkelig Mand , en Fallit staaer mig lige for Døren , og jeg kan ikke overleve en laadan Skam , thi ZErekjærhed er min anden Natur . Jeg vil ifald jeg ikre kan reddes , overgive alt til Kreditorerne indtil mit sidste Stykke Meubel , og leve min øvrige Tid som en Stodder . “ Han fortalte nu de nærmere Omstændigheder ved fin uheldige Stilling , men som jeg tildeels ikke forstod , tildeels overhørte i min egen ængstelige Stemning . Det eneste , jeg fattede , var , at en Kjøbmand i Hamborg , som fra ældre Tider var min Fader Forbindlighed skyldig , lunde redde ham ved at laane ham en Sum af femtufinde Mark Banco , eller gaae i Kaution for samme , sg at min Fader kunde give denne Mand Sikkerhed , naar han blot vilde have Taalmodighed og Tiltro til ham . „ Dersom jeg nu ! “ sagde han , „ havde den Sum i Hænder , som den slette Karl , den Gotfred bedrog mig for , saa kunde jeg klare for mig . For ham bad Du som en Sten maatte røre , vis nu , at Du ikke vil vil gjøre Mindre for din Fader . Gaa til Hamborg til den Mand , som jeg figerDig han har staaet Fadder til Dig , han roser Dig , hvergang han seer mig tal for mig , som Du talte for Gotfred , det vil vistnok virke bedre , end om jeg selv henvendte mig til ham . “ For at lette mig denne Mission , gav han mig et Brev , som nærmere forklarede ham hans Ønske og Forpligtelser . En gammel Kontorbetjent i vort Hus skulde følge mig til det mig næsten ganske ubekjendte Hamborg , og , naar han havde ledsaget mig til min Bestemmelse , forlade mig for at udrette nogle Ærinder , og hente mig igjen om en Time . Saaledes løde min Faders Befalinger , som aldrig mødte mindste Modsigelse enten af mig eller nogen Anden , og nu tiltraadte jeg strax min Vandring . Vel var jeg usigelig forlegen ved at sendesi dette Ærinde , men paa den anden Side var det mig en stor Glæde at kunne bringe min Fader Trøst , thi paa det gode Udfald haabede jeg sikkert . Man er saa fuld af Haab i den tidlige Ungdom og dømmer Andres Blødhjærtethed efter fin egen . “ Enogtredivte Kapitel . Under et ubekjendt Navn skjules en Bekjendt . Fortsættelse af Berthas Grev . „ Det Hus , jeg kom til , hvor min Gudfader boede , var overmaade prægtig . En Tjener i Livre spurgte om mit Navn og gik ind for at melde mig . Mit Mod sank betydelig ved Synet af den Elegance og Fornemhed , som omgav mig . Tjeneren kom tilbage og sagde — som mig syntes , med en listig Mine — at hans Herre var tilstede og vilde modtage mig . Min gamle Ledsager forlod mig nu og med bankende Hjerte fulgte jeg Tjeneren igjennem flere Værelser . Endelig aabnede han en Dør og bad mig at træde ind , men hvor stor var min Forbanselse , da jeg saa , at jeg befandt mig i et heelt Selskab af Herrer , som sad om et Frokostbord , besat meo Fade , Glas og Flasker . Ganske forstenet blev jeg staaende ved Døren . Den gamle Husherre bød mig at komme nærmere og befalede Tjeneren at sætte en Stol til mig ved Siden af hans . „ Naa ! “ sagde ban , mit smukke Barn ! min lille Guddatter ! hvad forskaffer vort Mandfolkeselskad den Ære af en lille Dames Nærværelse ? “ Allerede denne Tiltale var ikke slikket fil at oplive mit Mod . Jeg fremstammede , at jeg var sendt af min Fader , og udbad mig ef Øiebliks Samtale under fire øine . „ Gud bevares min lille Jomfru . Lel er jeg en gammel Pebersvend , men tale med ef allerkjæreste Barn under fire øine , det tør jeg ikke for disses Herrers onde Tungers Skold , De veed ikke hvad det er for Karle . De vilde strax blive skinsyge . “ Endel af Herrerne lo høit og sagde Billigheder , som jeg ikke forstod , men som dog forvirrede mig aldeles , ganske taus fremtog jeg min Faders Brev og rakte Husherren det . Han læste det langtsomt og med ef langt Ansigt , hvis Udtryk ikke spaaede noget Godt , hvorpaa han sagde , ikke uden en vis Forlegenhed . „ Det gjør mig overmaade ondt , at Deres Fader , som jeg kjender for en retskaffen og brav Mand , skal være i en saa ulykkelig Stilling , og det skulde være mig en Fornøielse at tjene ham i Det , han ønsker , hvis det var mig muligt , men det staaer for Øieblikket ikke i min Magt . Vil De sige ham det ? “ Han havde imidlertid antaget en alvorlig mindre stødende Tone . Han bød mig Forfriskninger , som jeg ilke rørte , og sagde derpaa : „ De er er min Guddatter , og jeg veed , De er en meget agtværdig lille Pige og flægter Deres salig Moder paa , som var en from og fortræffelig Kone og da De nu første Gang er saa god at besøge mig , saa skal De heller ikke gaae misfornøiet fra mig . “ Med disse Ord reiste han sig og forlod Værelset . Et Glimt af Haab vaagnede i min Sjæl . En Herre af Selskabet stod . op og nærmede sig til mig . Med en Stemme , bois milde Velklang var dobbelt paafaldende ligeoverfor min saakaldte Gudstrders tørre og haarde Organ , bød han mig et Glas Limonade , og bad mig nyde det for at læste og køle mig efter den lange Vei , jeg havde gaaet og endnu havde tilbage . Jeg tog Glasset af hans Haand og førte det til mine Læber . Jeg syntes min Hals var sammensnøret . Husherren kom nu tilbage og med en triumferende Mine kastede han et prægtigt Schavl om mine Skuldre , idet han raabte : „ See oer min lille Guddatter ! der har Øe et Stykke , som ingen Prindsesse flnide flamme sig ved at bære . “ Jeg reiste mig hurtig , og idet jeg nærmede mig Døren , kastede jeg Schavlet over en Stol og skyndte mig ud af Huset . Uden at see til høire eller venstre ilede jeg til Enden af den stærkt befærdede Gade . Her saa jeg under et stort Træ en Bænk , der syntes at slaae noget skjult . Paa denne kastede jeg mig ganske aandeløs og søgte at fatte mig . En Ydmygelse , som den jeg nys havde lidt , havde jeg aldrig tænkt mig som mulig , en Anelse om , at jeg havde gjort mig skyldig i noget Upassende , greb mig smertelig , thi Skamfuldhed og Forbittrelse sirede i min Sjæl med Sorg over mit mislykkede Foretagende , over det Svar , jeg flnide bringe min stakkels Fader , og dertil Frygt for hans Vrede , thi han havde utrykkelig paalagt mrg at anvende al mulig Overtalelse , og jeg var mig bevidst næppe at have talt ti Ord . Med Urolighed huskede jeg nu først paa min gamle Følgesvend , som forgjæves vilde søge mig hos Kjøbmanden til den bestemte Time , som endnu ikke kunde være udløben , men al gaa tilbage for at møde ham og nærme mig det Hus , hvorfra jeg ^om , var mig en modbydelig Tanke . Jeg havde ikke længe siddet i disse Betragtninger , da jeg blev tilalt af en Stemme bag ved mig og gjenkjendte den Herre , som havde budt mig Limonaden . Med den elskværdigste Anstand sagde han , at han var ilet efter mig for at bevidne mig fin Agtelse for min Opførsel og fin Skamfuldhed over at have befundet sig i et Selskab , der havde vist en Mangel paa Delikatesse , hvorved han ikke havde lidt mindre end jeg . Imidlertid , tilføiede han , fluide min barnlige Kjærlighed ikke lønnes med at have gaaet saadan en Vei forgjæves , og han bad mig derfor at føre ham til min Fader , hvis Brev han efter min Bortgang havde læst , og hvem han vilde tilbyde den forlangte Sum paa de foreflagne Betingelser . „ Mit Navn , “ sagde han , „ er Haryson , jeg er Kaptajn i hannoveranfl Tjeneste , og jeg skal altid være Deres Fader en ligesaa paalidelig Ven , som den hamvorgfle Kjøbmand har vist sig at være . “ En Engel til Hjælp i Nødens Stund synes den Ubekjendte mig at være . Jeg ved ikke , hvad jeg i min taknemlige Henrykkelse sagde til ham , jeg græd og lo paa engang . Han smilede og saa mig kjærligt ind i Øinene og kyssede min Haand , som havde grebet hans . Nu først bemærkede jeg , at denne Mand , der kom mig som et Himlens Sendebud ogsaa i sit Udvortes bar Præg af noget Høiere . Han var overordentlig smuk , og en saadan Skjønhed mødte jeg for første Gang i et Øieblik som dette . Jeg var kun fjorten Aar , og i min Uskyldighed indsugede min hele Sjæl ubevidst dette Billede . Min gamle Ledsager havde nu ogsaa indfundet fig , og vi vandrede nu alle tre sammen til Altona . Min Fader , der kun i Hovedsagen , nemlig Kjøbmandens Afslag , blev underrettet om min uheldige Sendelse , modtog med Tak og Glæede Kaptajnens Tilbud , og alting blev foreløbigt aftalt . Hary ; on sagde min Fader , at han havde en Kapital staaende i Hamborg hos en Kjøbmand , som var min Fader bekjendt . I denne Kjødmands Navn vilde han , at Sagen skulde overgives , thi hans eget Navn havde han Grunde til ikke at have villet nævne , eftersom han opholdt sig udenfor sit Fædreland , formedelst en Æressag , og i alle Maader vilde være udemærket . Han gik snart , men kom næste Morgen igjen med den omtalte Kjøbmand . Under deres og min Faders Forhandlinger var jeg ikke tilstede . Jeg gik nede i vor Have og udsøgte de skjønneste Blomster til vor Velgjører , som havde stoffet mig de første Kjærtegn og Berømmelser af min glade Fader . Ved en lille Stakitlaage , som førte ud til Gaden , passede jeg paa , naar de velkomne Gjæster gik . Til min Glæde saa jeg , Kjøbmanden gaa alene og først nogle Minutter efter kom Kaptajnen . Jeg aabnede hurtigt Laagen , idet han gik forbi , og bød ham Blomsterne . Jeg bemærkede selv , at min Haand skjælvede , idet jeg rakte ham dem , og al Blodet brændte i mine Kinder . Han fæstede sine Øine med synligt Velbehag paa mig , takkede mig meget , roste Blomsterne og traadte uden videre ind i Haven for at besee den . Her vandrede vi nu Haand i Haand en halv Times Tid . Han spurgte mig om mine Befljæftigelser , om mit huslige Liv , og med barnlig Fortrolighed besvarede jeg hans Spørgsmaal . Da han vilde gaa , overfaldt mig en virkelig Ængstelse , og jeg kunde ikke lade være at spørge , om jeg aldrig skulde se ham mere . Mit Spørgsmaal bevægede ham kjendeligt , og han svarede : „ Io , tilvisse , det skulde altfor meget bedrøve mig ikke oftere at see saa sødt et Barn . Jeg gaar næsten hver Dag til Altona og skal stedse gaa forbi denne Stakitlaage og titte ind i Haven for at hilse paa Dem , naar Øe er her ! “ En Maanedstid gik hen , hvori jeg næsten hver Aften til aftalte Klokkeflet mødte Haryson ved Havelaagen og aabnede den for ham . En halv eller høist en heel Time sad vi Haand i Haand i en tæt Løvhytte og talte venligt og fortroligt sammen . Han syntes at more sig over min barn « aatige Passiar og at være rørt ved min uskyldige Kjærlighed , som jeg ingenlunde tænkte paa at skjule for ham . Han kaldte mig sin lille Elskede , og hvergang han gik , slog han sin Arm om mig og kyssede min Kind . — Dette var det høieste Punkt af vor Fortrolighed . Min Enfoldighed var saa stor , at det aldrig faldt mig ind at gjøre mig Skrupler , langt mindre Bebreidelser for disse hemmelige Møder . Man maa være saa klosterlig opdragen , som Øe selv veed , at jeg er det i min Søsters partriarkalfle Hus , for at være saa ubekjendt med Verden og dens Fordringer til os . Ogsaa jeg har i de senere Aar gjenkaldt de Blikke , hvormed Haryson ofte betragtede mig . Øer laa i dem en Blanding af Forundring , og Tvivl , af Ømhed , som dengang bragte mig til at spørge ham , hvorpaa han grundede , men som jeg nu med Undseelse forklarer mig . Min Hengivenhed for ham fandt jeg saa retmæssig , bygget paa de ædleste Grunde , paa Taknemlighed , Høiagtelse og Tillid . Mine Tanker vare langtfra af nogensomhelst Betænkelighed over Fremtiden , jeg forlangte ingen høiere Lyksalighed end at sidde hos ham i Haven , see hans kjærlige Blikke , høre hans milde Stemme og udøse mit Hjerte for ham . I min Faders Hus kom aldrig noget Besøg , jeg gik sjeldent ud , havde aldeles igen Omgang , ikke mindste Adspredelse . Den Time , jeg tilbragte hos Haryson , var et Himmerig for mig . En Aften kom han tidligere , end han pleiede , han stod udenfor Havelaagen og ventede paa mig , da jeg kom ned , hvilket vist ikke var sildigere end det bestemte Klokkeslet . Hver Træk i hans Ansigt var mig saa velbekjendt og derfor bemærkede jeg strax et udsædvanligt Udtryk deri . Med en uendelig blød Stemme besvarede han mine Spørgsmaal , om hvad der var hændet ham , han trykkede min Haand til sine Læber og sagde : „ Min søde lille Veninde ! Øer er ikke hændet mig andet , end hvad ' jeg længe kunde vide , at der maatte hændes mig , nemlig den Sorg at skulde sige Dem Farvel . Den Æressag , som holdt mig udelukket fra mit Fædreland , er nu jævnet , og jeg maa reise hjem . “ Min Skræk ved disse Ord var ubestridelig . At det nødvendigvis maatte komme saaledes , var flet ikke faldet mig ind , og Kaptajnen havde aldrig talt til mig om sine udvortes Forhold . Jeg overlod mig uforbeholdent til det ungdommelige Udbrud af min Smerte og Haryson blev meget sympatetisk rørt derover . Det Løfte , jeg vilde aftvinge ham , snart at komme tilbage , undveg han ved at give mig , men han græd med mig og bortkyssede mine Taarer , han havde sat mig paa sit Skjød , og jeg slyngede min Arm om hans Hals . Med Et stod min Fader for os . Hans heftige Vrede formaaer jeg ikke at beskrive . Han greb mig i Armen og kastede mig til Siden , saa jeg styrtede til Jorden , næppe istand til at tale for Raseri udstødte han de græsseligste Forbandelser mod Haryson og spurgte ham , om det var med hans Barns Skjændsel , at han vilde gjøre sig betalt for den Tjeneste , han havde vist ham . Forgjæves søgte Kaptain Harvson at berolige ham . „ Er De gift ? “ spurgte min Fader . „ Nei ! “ „ Nu , er De fri , saa maa De vide , hvad der paaligger Dem som en ærlig Mand . Forlov Dem med min Datter . Inden et Aar skal hun være komfirmeret , da maa De strax ægte hende . “ „ Det kan jeg ikke ! “ svarede Kavitainen , og det behøvedes ikke heller . Deres Datter er endnu et Barn , hendes Godhed for mig har været barnlig reen og uflvldig , og jeg bar aldrig misbrugt den . “ Jeg veed neppe mere hvad der foregik i den afflvelige Scene , jeg var paa mine Knæ kravlet ben til en Busk og bavde skjult mig bag dens Grene , dog tittede og lyttede jeg angstfuld til hvad der foregik . Min Faders skrækkelige Fornærmelser opirrede tilsidst Kaptajnen til lignende Heftighed . „ De er en gal Mand ! “ sagde han , „ den lille fornuftige Bertha kan neppe være Deres Datter , og er hun det , saa er det ogsaa det eneste Ondt , der kan siges om hende og som kan staae hendes Lykke iveien . Hendes Bekjendtskab til mig skal ikke gjøre det ! “ Jeg saa ham gaa bort med stærke Skridt og sfimlede gjennem Stakitdøren hans hurtig forbillende Skikkelse , og den nedgaaede Sol kastede hans Skygge indtil det Sted , hvor jeg skjælvende sad og krøb sammen . Lad mig taus forbigas , hvad jeg paa denne Smertens Aften leed af min Faders Vrede . Af alle de græsselige Bebreidelser , hvormed han overøste mig , traf ingen mig smerteligere end den , at min Opførsel havde gjort mig til Gjenstand for Harysons Foragt , at denne Mand forsmaaede og forfljød mig . I den Nat der fulgte paa denne Asten tænkte jeg , at jeg aldrig kunde blive mere fortvivlet og sønderknust end jeg var , og dog bragte den følgende Dag mig et endnu næsten føleligere Stød , da jeg erfarede at min Fader — jeg veed ikke ved hvilken Pengeomsætning — strax havde tilbagesendt Haryson den af ham modtagne Sum og med det samme opgivet sit Bo . En anden Kjøbmand , en gammel Den , var hos ham , da han underrettede mig herom . Han kunde , sagde han , give Enhver Sit , men havde da intet tilbage og vilde fin øvrige Tid leve som Kontorbetjent hos denne fin fordums Ven , der nu skulde være hans Herre . Det var mig , sagde han , der var Skyld i hans Ulykke , og han befalede mig derfor aldrig mere at komme for hans Øine , men at blive hos min Tante , som skulde afhente mig samme Dag . Den gamle Kjøbmand formanede mig til herefter at vandre i et bedre Levnet , og min Tante modtog mig som et rent fortabt Menneske , en Skam og Byrde for min Familie , og jeg kunde ikke selv finde Rede i mine Tanker , men i Følelsen af de skrækkelige Følger , som mit Forhold til Haryson havde havt , underkastede jeg mig denne Dom som fortjent . Jeg turde næppe opløfte mine Øine , næppe bede til Gud . I denne Stemning skrev jeg til min Søster nogle Linier , der saaledes forfærdede hende , at den gode Petrea overvandt alle huslige Vanskeligheder og uopholdelig reiste over til mig . Min Petreas forstandige , milde Ord opklarede mig baade den Uret jeg havde og den jeg leed , hun forligede mig med mig selv og stræbte — men forgjæves — at forlige mig med min Fader . Hun bønfaldf ham , ligeledes forgjæves om at tillade mig at følge hjem med hende . Jeg forblev hos den haarde Tante , jeg ansaa dette mit Fængsel som Bod for min Ungdoms Letsindighed ag bar taalmodig min Skjæbne . I min Tantes Hus boede en gammel Mand , der havde sat sig i Kost hos hende og daglig spiste hos os . Han havde tilforn været Professor ved et tydsk Universitet og var berømt for sine mange Kundskaber . Han fik Medlidenhed med mig og tilbød dagstg at give mig Timer i fremmede Sprog som jeg kun ufuldkommen forstod , paa det at jeg dermed kunde blive istand til at paatage mig en Lærerinde-Plads , og saaledes omme ud af min nuværende Stilliug . Med særdeles Godhed og Interresse udførte han dette Forsæt , laante mig desuden Bøger , talte belærende med mig ogAopmuntrede mig til Flid og til Haab paa bedre Tider . Endelig var det ogsaa denne min Velgjører , som forskaffede mig en Gouvernante Plads i et rigt og anseeligt Hus , hvor jeg troede mig med Et udreven af alle mine trykkende Forhold . Jeg var dengang sexten Aar , og det varede en Tid lang , inden mit uerfarne Sind fattede , hvorfra den plumrede Tordenluft kom , der altid hang over dette , i alt Udvortes , saa lykkelige Hus . Fruen i Huset var endnu en ung Kone , hun var altid sørgmodig , hæftig , urolig , ligegyldig for Mand , Børn og Alt i Verden , en Elsker undtagen til hvem hun havde sluttet sig med en til Vanvid grændsende Lidenskab . Skindsyg paa denne Elsker , angst for at hendes Forbindelse med ham skulde blive opdaget , levede hun selv i en uophørlig brændende Feber . Min Ængstelse ved Synet af dette Forhold , der egenlig ikke var nogen Hemmelighed , uden for hendes Ægtemand , steg til en utaalelig Grad , da jeg selv blev Gjenstand for et lignende Raseri . En ung Slægtning af Husherren , en fornem Udlænding , kom i Besøg til Hamborg og boede i vort Hus . Jeg begriber ikke hvorledes det gik til , at denne glimrende Herre kunde finde Behag i min ydmyge Person men hvad der allerede tilforn havde indjaget mig Skræk og Afsky for denne Art af hvad man kalder Kjærlighed , den blev endnu mere forstærket ved de Scener jeg oplevede med denne Mand . Der var intet Vovestykke , han jo prøvede for at træffe mig ene intet Tilbud , ingen Trudsel , hvormed han jo søgte al overvinde den Kulde og Modbydelighed , som han indgav mig . Med min gamle Professors Hjælp søgte jeg en Leilighed til at fjerne mig , da idetsamme Bøgh kom til min Befrielse og førte mig til sit rolige Hjem — Resten veed De . — Jeg har intet mere at bekjende . -- -- -- -- -Jeg kan ikke elske mere . Og nu , min bedste Ven ! nu har jeg sagt Dem Sandheden , som De har fordret . Naar De har læst dette lange Brev er De da vred paa mig ? Eller er De bedrøvel ? Ak ! saa er jeg det ogsaa ! Menselv om jeg var saa ulykkelig at saare Dem , troer jeg dog at burde sende Dem disse Linier , thi jeg ærer Dem altfor høit til at prøve med forblommende Ord at skjænke Dem en salsf og forbiilende Glæde . — Derfor , min Ven og Broder , see i disse mine Bekjendelser , i denne fortrolige Fremstilling af mine Tanker , det bedste Bevis paa Hvilen Plads der tilhører Dem i BerthaS Hjerte . “ Toogtredivte Kapitel . Et Skuespil paa Herregaarden . Bertha var endnu ikke færdig med dette Brev , da hun hørte det blive levende i Huset ; hun gjemte derfor i en Hast sit Papir , og da Jomfru Krog kom ind og bemærkede hendes af Nattevaagen anstrængte Dine og matte Udseende , fandt hun det meget naturligt , at hun strax efter Frokosten lukkede sig inde i sit Sovekammer for at hvile nogle Timer , hvilke hun imidlertid ikke anvendte uden til at fuldende sit Brev . August havde denne Formiddag lovet at afhente Vilhelm til en Spadseretur , ham leverede hun Brevet og bad ham , naar han paa Udveie « passerede Hovedgaarden , da at besørge det sikkert i Hr . SneiderS Hænder , en Kommission , som den velvillige unge Ven med Fornøielse paatog sig . Hele Dagen gik hen uden at Bertha saa noget til Otto . August , som om Middagen kom tilbage med Vilhelm , sagde , at han havde leveret Brevet til Hr . Sneider selv , og at han og Vilhelm kort efter havde seet ham ride igjennem Skoven i en anden Retning end den , hvori de havde gaaet . Om Eftermiddagen gik Bertha ad de Herregaarde » nærmest omgivende Veie for at møde ham men forgjæves . Endelig henimod Aften , da hun træt af den forgjæves Søgen vendte hjem , blev hun pludselig vaer , at Noget rørte sig mellem de tætte Buske dybt nede ved Aaen . Hun nærmede sig sagte og saa nu fin sørgmodige Ven sidde paa en ensomt staaende Bænk ganske stille med Hovedet lænet mod et Træ . „ Sneider ! “ udbrød hun med en Stemme , hvori den inderligste Vemod lød . Otto sprang op og foer med Haanden over Øinene . Fremmed syntes ham den elskede Skikkelse ; det forekom ham i dette Øieblik , som om Aar vare henrundne siden han saa hende . „ Sneider ! “ gjentog Bertha med næppe hørlig Stemme , hun rakte begge Hænderne imod ham , deres Øine mødtes , hæftig greb hans hendes Hænder , og de brast begge i Graad . Ganske tause satte de sig ned ved hinandens Side . Den lange Samtale der var bleven ført blev afbrudt af en Tjener , der ganske aandeløs meldte , at han længe havde søgt sin Herre for at melde , at der var kommet Fremmede paa Gaarden , nemlig Lieutenant Sneider , Herrens Broder , lilligemed en gammel Herre og en ung Dame . Otto sagde til Bertha : „ Herrer og Damer — de komme heelt ubelejligt » Gud hjælpe mig , hvor de vil komme til at kjede dem i mit Selskab . “ Derpaa førte han hende ud fra de dunkle Gange kyssede hendes Haand med et Par venlige Ord og fulgte derpaa Tjeneren . De med Charles Ankomne vare ingen Anden end Fanny og hendes Fader . Dog var det saa langt fra at det var den Førstnævntes Skyld , at han tilførte sin Broder Selskab i et Øieblik , da denne var saa lidet stemt til at udføre en god Berts Pligter , at han tvertimod var i det vredeste Lune over dette Besøg , der var ham ligesaa uventet som Otto . Han havde nemlig med Etasraad Hjort og hans Datter foretaget en lille Reste omkring i Sjælland , hvilken efter Aftale skulde gaa igjennem ganske andre Egne , end den hvor Ottos Gods laae , og tilsidst have Møens Klint til sit Maal . Men med Et fik Fanny sin Fader overtalt til at forandre Touren og aflægge et Besøg hos Otto . Den ellers for Fannys Luner saa eftergivende Charles havde gjort tusinde Indvendinger og med meget flet Mine ført dem til denne Bestemmelse . Et Par Dage vare forløbne , og i denne Tid havde Fanny stiftet Bekjendtskab med Bertha , ogien Samtale , der var bleven sørt imellem dem , vare de blevne særdeles gode Veninder . Det var om Eftermiddagen . Otto havde indfundet sig i BerthaS Bolig , og havde efter en kort Samtale til Slutning sagt : „ Jeg har en Gunst at udbede mig af Dem . Endnu iaften venter jeg min Fader . Jeg vilde gjerne vise ham det bedste , som findes i min Omkreds , og derfor beder jeg Dem om at gjøre mig den Tjeneste at spise til Middag med ham imorgen hos mig ? “ Da Bertha syntes at betænke sig vedblev han „ Nægt mig det ikke ! , Und mig den Fornøielse , at see Dem som min Gjæst . Naturligvis er ogsaa Jomfru Krog indbuden . “ „ Ja , naar De ønsker det skal jeg ogsaa sikkert komme . “ Med en tilfreds Mine forlod Otto hende , og da det endnu var tidlig paa Aftenen , gik Betha til Sabines Bolig , for at besøge hende . Der holdt en Vogn for Døren , og baade Sabine og hendes Søn Augusf vare reisefærdige . De fluide , sagde de , tilbringe negle Dage hos en Bekjendt , nogle Mile derfra . Sabines Udseende bar tydelig Spor af at hun havde grærdt , en besynderlig Urolighed viste sig i al hendes Adfærd . Augusf saa forlegen ud og fulgte med bekymrede Miner enhver af Moderens Bevægelser . Bertha fjernede sig strax , forundret og næsten forstenet over det Ildevarslende i denne korte Scene . Jomfru Krog havde længe i Stilhed antaget BerthaS og Ottos Forening for afgjort mellem dem selv og blot anseet Berthas benægtende Svar paa hendes daglige Spørgsmaal for en Følge af en Aftale mellem de Elskende om at holde deres Forbindelse hemmelig til Oberstens Hjemkomst og givne Samtykke . Hun blev saaledes meget glad over den nævnte Indbydelse , der , som hun sikkert haabede , bebudede en Forlovelsesfest . Til den bestemte Tid pyntede hun fig i sin bedste Stads og gjorde ogsaa sit til , at Berthas Paaklædning fluide blive saa zirlig og fordeelagtig som mulig hvorpaa hun med triumferende Mine traadte med den beskedne Veninde ind i Herregaardene Havesal . Det derværende Selskab var allerede samlet og bestod , foruden Obersten , hans Sønner , Emma og hendes Fader , af en Major , der var fulgt med Obersten paa hans Reise . Otto gik med fornøiet Mine fine Gjæster imøde . Obersten fulgte ham i en lille Afstand . Otto traadte et Skridt tilbage og præsentered fin Fader for de nys Ankomne . Med Behag lod Obersten sine Blikke glide hen over den yndige Skikkelse , der stod for ham . og sagde : „ Jeg har den Ære , min Frue at -- -- -- -- -- -- -- -- -- - “ Mere fik han ikke sagt . Ved den første Lyd af hans Stemme slog Bertha sine Øine op paa ham , ved Synet af disse Øine forstummede han selv . „ Bertha Vesfberg ! “ raabte han , og vilde skjøndt noget forvirret , gribe hendes Haand . „ Haryson ! udbrød hun med hendøende Stemme Hun blegnede , men syntes at anstrænge sig for at smile og holde sig iveiret , men med Et forsagede al Kraft hende , og hun var falden om , dersom ikke Otto havde grebet hende i fine Arme . Han selv var dødbleg og skjælvede saa heftig , at han neppe var istand til at bære den tilsyneladende Livsløse ind i et tilstødende Værelse . Her lagde han hende paa en Sofa og knælede taus , men i rædsom Sindsbevægelse ved hendes Side . Fanny og Jomfru Krog vare fulgt med og stræbte ved alleflags Hjælpemidler at kalde den Besvimede tillive . Obersten og Charles holdt Døren paaklem og tittede ind uden at tale . Endelig slog Bertha Øinene op , og reiste sig halvt iveret og saa sig om . „ Hvor er jeg ? “ spurgte hun med meget svag Stemme . Hun foer med Haanden over Panden som for at samle sine Tanker , og bedækkede derpaa sit Ansigt med begge Hænder . Obersten trak sig forsigtig tilbage og lukkede Døren stille . Otto reiste sig og sagde : „ Hvorledes er det med Dem ? “ „ Nu er det godt ! “ svarede Bertha , idet hun tog Hænderne fra Øinene og bestræbte sig for at smile . „ Det gjør mig meget ondt , at jeg vist har gjort Uleilighed og Forstyrrelse i Selskabet . “ „ Men Gudbevares ! Hvordan var det ? “ raabte Jomfru Krog . „ Hvoraf fik De saa ondt ? Og hvordan var det med Obersten ? Blev de bange for ham ? “ Fanny bøiede sig ned mod Bertha og sagde : „ Vil De ikke nok , naar De har hi ilel Dem lidt gaae ind igjen til Selskabet . “ „ O nei ! “ svarede hun som forskrækket „ jeg maa hjem , jeg er ganske syg ! “ Hun reiste sig hurtig men kunde ikke staae , og sank ned igjen paa Sofaen . „ Jeg takker dem Alle for deres Omsorg og Godhed ! men jeg beder indstændig at De vil gaae tilbage til Selskabet og lade mig være ene nogle Øieblikke , faa kommer jeg mig snart og faaer Kræfter til at gaae hjem . Veien er jo ganske kort . “ Jomfru Krog paastod , ikke at ville forlade hende . „ Jeg følger med Dem hjem , “ sagde hun , „ jeg har desuden ikke Ro , førend jeg faaer talt ordenlig med Dem . “ „ Naar De vil have det , vil jeg gaae lidt bort , “ sagde Fanny og nærmede sig Salsdøren . Otto fulgte ganske mekanisk efter og var saa adspredt , at han studsede ved at befinde sig omgiven af de Mennesker han nys havde forladt . Han kom snart til sig selv ved at høre de Repliker , som bleve vexlede mellem de ældre Herrer . „ Jeg forsikkrer Dem , “ sagde Obersten , „ De er aldeles paa et falsk Spor i denne Sag . Den unge Dames Fader og jeg har været Uvenner , jeg frygter , al maaske — al vort Mellemværende har havt en fladelig Virkning paa hans Affairer og derved desværre ogsaa paa Datterens Stilling . Derfor blev hun forundret ved al see mig . Det gjør mig meget ondt . Det er en nydelig Kone , hun var et Barn , da jeg saa hende sidst . Faderen var en gammel Bjørn og en dum Karl . “ Majoren der var en aldrende Mand og en Ven af Obersten , nikkede med et ironisk Smil . „ Nei min Ven ! “ udbrød Etatsraaden . „ Det flak Du ikke indbilde mig , et Fruentimmer daaner , fordi de møder Cu , der har havt noget Udstaaende med deres salig Papa ! Ja , lad gaae , om det var en Anden end Dig , men Majoren og jeg , vi kjende nok Dine gamle Streger , Du Mesterfljelm ! Det er nok snarere Dit Mellemværende med Datteren end med Faderen , der har sfadet Affairerne . “ Begge Herrerne loe høit , Obersten rystede paa Hovedet med en fortrædelig Mine ; Charles , der saae ganske misfornøiet ud , kunde dog ikke bare sig for al smile , især da Fanny kastede et sarkastisk Blik til ham og de vexlede nogle hviskende Ord med hinanden . Otto skjælvede af Harme , han forlod hurtig Værelset og kom strax tilbage med BerthaS forhen anførte Brev i Haanden . Han tog Obersten tilside og sagde : „ Læs dette Brev , min Fader . Det er kun skrevet for mig , og aldrig havde jeg drømt om , at noget i Verden skulle bevæge mig til at give det ud af mine Hænder , men nu er det et uomstødelig Bevis paa den ædleste , reneste Sjæls Uskyldighed , som jeg er beredt til at forsvare paa enhver Maade . Jeg betroer dette mig hellige Papir i Dine Hænder . LæS det , min Fader , og naar Du har læst det , saa vil Du bedst selv vide , hvad Du har at gjøre . “ Med lynende Øine og brændende Kinder fremførte han disse Ord , og det lod ikke til , at han havde noget imod , at hans Broder , som stod i Nærheden , hørte disse og nærmede sig . Obersten stak Brevet til sig med en alvorlig Mine , Charles vilde tale til sin Broder , men taug , uvis om , hvad han skulde sige , og da Otto hurtig vendte sig om for at forlade Salen , gjorde Charles en Bevægelse som for at holde ham tilbage , men standsede dog og lod ham gaa . Han ilede til sit Værelset som en saaret Løve til fin Hule , hvor den , langt fra fine Forfølgere kan udstøde sine Klageskrig . Han kastede sig udmattet i en Stol , sprang op igjen og foer som en Rasende op og ned ad Gulvet . Hans Fortvivlelse syntes tillige at forvirre hans Hoved , saa at han ikke var istand til at holde fast paa nogen Tanke . Hans Tjener , et ungt , ham inderlig hengivent Menneske traadte ind og sagde : „ Fru Bøgh har befalet mig at hilse Herren og sige , at hun nu befandt sig saameget bedre , at hun var istand til at gaa hjem , ledet af Jomfruen , der er hos hende . Hun bad Herren ikke tage det ilde op , at hun ikke formaaede at gaa tilbage til Selskabet , da hun endnu ikke var vel og trængte til Ro . “ Ved Berthas Hilsen kom Otto igjen til fin Besindelse , og ved sin hurtige Tankegang begreb han , aBertha ønskede at undgaa videre Opsigt og følte tilt lige , at han ikke kunde tilintetgjøre denne BestræbelseOgsaa fandt han en Lettelse i at finde hende fjernet fra det herværende Selskab , og da nu altsaa Tjeneren tilføiede , at det var langt over den bestemte Spisetid , tog han alt sit Mod sammen , befalede at der fluide servere » og begav sig ind til fine Gjæster , hvor han ved Middagsbordet med en Kraft , som næsten kunne kaldes fortvivlet , anstrængte fig for at være en venlig Vert . Hans Fader betragtede ham med en bekymret Mine , han bemærkede , at han blot lod som han spiste , men slet intet nød uden Viin , hvoraf han tømte det ene Glas efter det andet . Ogsaa Obersten anstrængte sig for at vise sit sædvanlige gode Lune , hellcrikke han kunde nyde noget , og saa snart Maaltidet var endt , fjernede han fig og lukkede sig inde paa sit Værelse . Otto , som ikke længere kunde udholde fin Rolle , foregav , at vigtige Forretninger nødte ham til at forlade sine Gjæster , og bad Charles i hans Sted sørge for Deres Underholdning . En Spadserefart tilvogns blev aftalt , en Vogn blev forspændt , og fem Minutter efter var der saa stille paa Gaarden , som der almindeligvis pleiede at være . Treogtredive Kapitel . Fader og Søn . — Lidt Hemmelighed . Paany tyet hen til sit eensomme Fristed , gjorde Otto det første Skridt , som fører til Fatning og Rolighed , han stræbte at see fin Ulykke i Øinene og gjøre al dens Omfang klar for sig . „ Bertha er tabt for mig/ sagde han . „ Hendeførsfe og eneste Kjærlighed lever endnu i hendes Hjerte . Derfor har jeg altid frygtet , og nu , nu seer jeg det for mine Øine . — Og denne saa forhadte Medbeiler , som jeg har foragtet og forbandet , og som jeg ønskede udslettet af Jorden , saa hverken hun eller jeg nogensinde fluide møde ham , ham have vi mødt ! Og denne Haryson , i hvis Navn hvert Bogstav var mig et ondt Tegn , det var ingen Haryson ! Indtil Navnet er alting falskt ! Det er min Fader , min kjærlige , høitagtede Fader , ja mere end Fader , min bedste , min eneste Ven ! O Gud ! hvilken Skjæbne ! Jeg mister ikke blot hende , som jeg elsker , og til mit Livs Ende vil elske , men jeg mister ogsaa ham , som jeg fra mit Livs Begyndelse har elflet , jeg mister hende ved ham og ham ved hende . Gives der større Smerte , end at maatte havde Det man elsker , og at maatte elske Det man hader ! “ — Otto drog et dybt Suk . * „ Men hvortil hjælpe disse frugtesløse Klager ? Lad mig betænke hvad der kan skee ? — Oprejsning skylder min Fader den Miskjendte , der for hans Skyld har lidt saameget , hvis Ære endogsaa ved denne Dags Sammentræf er fornærmet . Vil han tilbyde hende sin Haand ? O , Gud , og jeg , og den arme Sabine og August ! Jeg tænkte altid , at engang—O Drømme , taabelige Ungdom » Drømme . Forsvundne lykkelige Timer forglemte Eder . I ere som gamle Bøger , kun Faa tage Jer frem og læse paany . Ak Bertha i mine Arme vilde Du være mere lykkelig end i hans . Naar Din Skjønhed falmede vilde jeg ikke elske Dig mindre . Men han , hans Kjærlighed er ikke som min . Men Bertha elsker ham ! Ak denne Fortjeneste opvejer Alt ! “ -- -- -- -- -- -- Ottos Betragtninger bleve afbrudte af en sagte Banken paa hans Dør . Da den ikke var tillaaset , gad han i sin mismodige Stilling ikke byde den Bankende komme ind . Men da denne Lyd i smaa Mellemrum vedblev , gik han endelig hen og rev Døren op . Langsomt traadte hans Fader ind og sagde med ' en næsten frygtsom Stemme : „ Jeg har længe staaet udenfor Din Dør , jeg var bange for at forstyrre Dig , derfor gik jeg ikke ind . “ Med mere Fatning tilføiede han . „ Kom min gode Otto ! Sæt Dig ned hos mig , og lad os tale som gamle Venner . Det er vi j » . “ Han tog Berthas Brev frem og leverede det til fin Sø « , idet han tilføiede : „ Jeg har læst dette Brev med stor Bevægelse og med stor Overraskelse . Ja , hvad skal jeg sige ? Jeg staaer jo her som en Synder , og har rigtignok Mere at gjøre godt , end der egenlig staaer i et Menneskes Magt . Imidlertid kan jeg dog ikke indsee , at min Brøde er saa gruelig stor , som det lader til ; naar man læser denne Beretning — uden at jeg dermed vil sige , at den indeholder noget Usandt . Nei langt fra ! Hvert Ord der angaaer mig er den reneste Sandhed og har oplivet disse Erindringer , der , som jeg tilstaaer vare saa godt som udflettede af min Sjæl . Men Herregud : „ „ Hvo , som er reen kaster den første Sten . “ “ Det var i min Landflygtighedstid da jeg nemlig , som Du veed , selv gjorde mig landflygtig , indtil Tiden og Retfærdigheden havde opklaret den Skygge , der hvilede paa mit gode Navn og Rygte . Afskediget fra mit Embede og underkastet en retslig Undersøgelse , som jeg vistnok ingen Grund havde at frygte , var jeg dog i en saa kjedsommelig Stilling at jeg ikke gad vise mig , af Frygt for at vække en ubehagelig Opmærksomhed . Hvor jeg derfor opholdt mig i det nordlige Tydskland , gav jeg mig for Fremmede og Uvedkommende et eller andet Navn , som faldt mig ind . Saaledes kom jeg til Navnet Haryson i den heri omhandlede Sag . Med Kjøbmanden som udbetalte gamle Bestberg Pengene , havde jeg truffet en saadan Overenskomst , at han ikke nævnede mit egenlige Navn for denne Philister — thi som en saadan maatte jeg , allerede inden jeg saa ham , betragte en Mand , der sendte sin Datter ene og ubeskyttet til det Sted , hvor jeg første Gang saa hende . Den Scene jeg var Vidne til , Pigebarnets Skjønhed og Opførsel , maatte naturligvis opvække ethvertMenneskes Deeltagelse . I den bedste Mening nærmede jeg mig hende . Men ved vort næste Møde traadte hendes uskyldige Kjærlighed saa klart frem for mig , at det var mig umuligt at modstaa den Fort ryllelse , som greb mit hele Væsen . Jeg forelskede mig ordenlig i dette Barn og fem jeg var uden Glæde og Opmuntring , overgav jeg mig ubetænksom til den Lykke , som jeg følte ved at see et saa uskyldigt Hjerte saa indtaget for mig . Denne Ubetænksomhed er min eneste Brøde , thi Gud veed , at ingen Plan , mindst en strafværdig , opstod i mine Tanker , heller ikke lod jeg mig noget Øieblik ved hendes Side overraske af min indre Fristelse . Og her maa jeg ogsaa , Sandheden til Ære , bekjende , at der i al den Hengivenhed , som den unge Pige viste mig , dog var Noget , som jeg ikke veed at nævne eller beskrive , men Noget , som maatte bolde den Nygesløseste i Ave . Da hendes dumme , raa Fader med plumpe Hænder greb ind i vort stille Forhold , fornærmede han mig og opirrede mig i saa høi en Grad , at al anden Følelse i det Øieblik forstnmmede . Siden i en roligere Stemning , ængstede jeg mig ved at tænke paa Datteren . Men hvad skulle jeg gjøre ? Gaa ind paa hans Forflag , forlove mig med et Barn , som var yngre end min yngste Søn , med en — trods alle sine Fortrin — efter Verdens Fordringer ubetydelig lille Pige med saadan en Faders Datter . Ovenikjøbet tvunget af en saadan Grobian . Hvor latterlig vilde jeg ikke slaa ; i Verden , i mine Børns , i mine egne Øine ! — Jeg var nødt til at reise hjem næste Aften , jeg erkyndigede mig inden min Afreise om Bertha , men den Ven jeg sendte i Helte Ærinde , kom tilbage uden anden Efterretning end den at Faderen hovde opgivet sit Bo og sat sin Datter i Huset hos en Paarørende . Inden Aften sendte han den Sum , jeg havde laant ham , tilligemed et grovt Brev . Jeg kom hjem , jeg havde nok Andet at tænke paa , og andre Gjenstande og Forhold bragte hin Begivenhed efterhaanden i Glemsel . Dog har jeg et Par Gange i Breve til min Ven i Hamborg forespurgt mig om Bertha , men forgjæves . Nu staaer hun idag uventet for mine Øine ! Ti Gange smukkere end i hine Dage og dog ganske den Samme ! Det Blik hun fæstede paa mig inden hun blev blegere og blegere , sank hen som forfærdet ved Synet af mig , dette Brev , Du har ladet mig læse , har oplivet , ja jeg kunde sige opflammet til virkelig Ild den Kjærlighed , som fordum var Glød . Jeg har kostet hende Smerte og Taarer , for min Skyld er hun bleven miskjendt . Ja endogsaa dette lille Optrin idag giver skadefro Tunger Leilighed til at styre deres Lyst . Jeg er hende en stor Erstatning skyldig , og ifølge baade min Sanvittigheds og mit Hjertes Tilskyndelse vilde jeg allerede have været hos hende for at bønfalde hende om at modtage min Haand dersom ikke en eneste Betragtning havde holdt mig tilbage : Du har elflet hende ! hun er maaske endnu Gjenstanden for Dine Forhaabninger ! Skal Din Fader være Din Medbeiler ? Kan du uden Bitterhed see hende i et ganske andet Forhold til Dig , end det Du havde tænkt og ønsket ? * Under hele denne lange Replik havde Otto siddet fæstet med Øinene paa Gulvet og korslagte Arme , uden allermindste Bevægelse . Efterat Obersten havde ophørt at tale forblev han endnu siddende i denne forstenede Stilling . „ Svar mig min Søn , “ sagde Obersten . „ Din Fader har talt til Dig som ti ! en Ven og fortjener dog et Svar . “ Otto foer sammen som om han vaagnede af en Drøm . Efter et Suk , der lød som om han hentede det fra et Dyb af Smerte , sagde han : „ Ak , hvad skal jeg svare ? Sæt Dig selv i mit Sted ! Hvad der idag er hændet , er Noget , jeg mindre havde tænkt mig , end at Himlen kunne falde ned . Men , jeg har hørt Alt hvad Du nys sagde , jeg har forstaaet hvert Ord , ja jeg havde allerede tænkt mig noget Lignende , Du har Ret ! Du skylder hende en stor Erstatning , og Du kan give den , ja hun — hun elsker Dig . Hun har lidt længe nok , lad hende uu blive lykkelig ! Jeg elsker hende høit nok til at ønske det . Og desuden hvad Ret har jeg ialfald til hende ? Du har jo læst hendes Ord . Min vilde hun dog ikke blive ! “ Med et Udbrud af Ømhed og Glæde greb Oberbersten hans Haand . „ Nu kjender jeg min Otto igjen ! “ Otto vendte sig fra ham . „ O , min Fader tilgiv mig , jeg kan ikke i dette Øieblik gjengjælde Din Kjærlighed . Heller ikke kan jeg blive her og være Vidne — Jeg reiser bort i denne Time . Lad det ingen Opsigt gjøre . Alle vore Bekjendte vide , at jeg har havt Forretninger med vor Slægt i Holsten . Sig Dem Alle , sig Bertha , at en uventet Efterretning nødte mig til strax at reise derover . Men jeg reiser ikke derhen , jeg reiser omkring hvor Vinden driver mig . Naar jeg har fattet mig og tilkjæmpet mig nogen Rolighed , kommer jeg tilbage . Imidlertid beder jeg Dig , ikke at vente Brev fra mig , og heller ikke at skrive til mig . Jeg ønsker at være fuldkommen uvidende om Alt , som der foregaaer her hjemme . Jeg vil ikke erfare det førend jeg kan taale at see det med egne Øine . “ „ Som Du vil min Søn ! Alt , hvas Du ønfler skal jeg rette mig efter . Er der Ellers Intet , hvori jeg kan tjene Dig ? Har Du Penge nok til hele Reisen ? “ „ Jeg takker Dig , jeg har Penge . Jeg fik igaar endeel udbetalt . Jeg har blot endnu Noget at arrangere med Forvalteren for min Fraværelsestid , min Tjener skal imidlertid pakke ind , og gjøre sig selv færdig til at følge med mig . “ „ Naar sees vi igjen ? “ „ Det veed kun Gud ! “ „ Nu saa Farvel , min kjære Søn ! Vil Du dog ikke omfavne mig til Afsfed ? Er Du vred paa mig ? “ Otto vendte sig mod Obersten , han saae Taarer i hans Øine , han kastede sig i fin Faders Arme og trykkede ham med krampagtig Hæftighed til sit Bryst , derpaa rev han sig løs , trak hurtig og stærkt i Klokkestrængen og ilede ind i det næste Værelse . Obersten gik tilbage til sit , og efter halvanden Times Forløb , saa han sin Søn kjøre ud af Gaarden med fin Tjener , der kørte Hestene for den lille Vogn , som Otto pleiede at benytte til sit eget Brug . Støttet paa Jomfru Krogs Arm havde Bertha naaet sit Hjem , ikke uden Møie , thi hun følte sig ikke blot meget mat , men en feberagtig Gysen og Kulde flød gjennem hendes Aarer . Hendes snaksomme Veninde kunde tiltrods for fin Deeltagelse ikke afholde fig fra at bestorme hende med tusinde Sporgsmaal . „ Hvor alt dette ængster mig , bedste Frue ! Der er bestemt noget , som er galt fat ! Gud hjælpe os , — skjul det dog ikke for mig , ihvad det saa er . De kjender Oberst Sneider ; men hvorfor har De aldrig sagt det til mig eller til hans Søn ? “ „ Fordi jeg ikke kjendte ham under hans virkelige Navn . “ „ Ih Gud forbarme sig ! — Ja , Obersten har vistnok Ord for at være en fæl En . Men sig mig nu , kjære Veninde — De veed , jeg holder af Dem og er Dem tro — det seer dog ud som — jeg er rigtig bange for , at den Oberst — at han , vilde jeg sige , er en gammel Kjæreste . “ „ Ak nei , ikke en Kjæreste , men — i min første Ungdom har jeg truffet Obersten og — “ „ Og de har her elsket hinanden — ikke sandt ? “ „ Ja , jeg troer , at — jeg har elflet ham . “ „ Naa i Guds Navn ; men hvordan gik det da videre ? “ „ Min Fader og han bleve Uvenner . — Men kjære Krog ! Jeg er virkelig saa syg og den hele Historie er saa lidet interessant eller betydelig , at jeg umulig i dette Øieblik kan sige mere derom . Og i det Hele er der ikke mere at sige , end hvad jeg har sagt og det er sandt . “ Jomfru Krog opsatte nu til en anden Gang at forsfe mere i denne Sag , som hun dog foresatte siz ikke saa let at slippe . Bertha havde lagt sig i en Sofa , og da hun ønskede at være ene , lod hun som hun sov . Jomfru Krog forlod Værelset , og Bertha gav sit ængstede Hjerte Luft i en Strøm af Taarer . Langt om længe faldt hun virkelig isøvn . Hun blev vækket af Jomfru Krog , der sagte tog hendes Haand og med et fornøiet Ansigt sagde : „ Naa , min lille Frues Om Forladelse jeg vækker Dem af Deres søde Søvn , men her er Nyt , meget godt , fortræffelig Nyt ! Her er et Besøg til Dem . Hvem mener De vel ? Obersten staaer derinde og beder om at faa Dem itale . Ja , man maa sige om Oberst Sneider , hvad man vil . Et umodstaaeltgt Menneske er han . Han sagde til mig : „ „ Kjære Jomfru Krog , vi to ere jo gamle Bekjendte , tal et godt Ord for mig . Forsfås mig en halv Times Audiens hos Deres smukke Veninde . Det er mig af yderste Vigtighed at tale med hende . “ “ — Seer De , min Bedste , saadan en Mand er Vorherre ! Alting kan endnu blive saa grumme godt , ja Mennesket spsaer , men Gud raader ! “ Under denne Tale var Bertha staaet op fra sit Leie og havde rettet paa sit halvt nedfaldne Haar og indsvøbte sig i et Schavl , der indhyllede hende fra Top til Taa . „ Bed Obersten at komme ind , “ sagde hun med en noget skjælvende Stemme , og meget fornøiet løb Jomfru Krog strax til Døren og aabnede den med dyb Neien . Den ranke endnu skjønne Mand traadte beskeden ind , og Jomfru Krog forlod Værelset . Hurtig ilede han mod Bertha , der kom ham imøde , han greb HendeS Haand , med et ubeskriveligt Blik , saa de tause paa hinanden . Bertha gjorde en Bevægelse for at bede ham tage Plads ved hendes Side i Sofaen , men han tog en Stol og satte sig Ugeoverfor hende . Længe talte de sammen . Da han rar gaaet , syntes Bertha ganske afkræftet , hu indlod sig ikke paa noget egentlig Svar paa Jomfru Krogs Spørgsmaal , men søgte Hvile , hvortil hun sagde , af hun høiligen trængte . Næste Formiddag kom Obersten igjen . Han og Bertha havde en lang Samtale , og da han gik bemærkede Jomfru Krog med Glæde , af han med Barme kyssede hendes Venindes Haand og trykkede den til sit Bryst . Den følgende Dag sendte han efter BerthaØnske Ottos Reisevogn , hvori denne Ven havde bragt den lille Familie ud til sin Gaard og hvori den nu uden ham kjørte tilbage til Kjøbenhavn og igjen betraadte sin ydmygere Bolig paa Toldbodveien . Fireogtredive Kapitel . Dagen efter Brylluppet . Det var atter Juleaften . Otto kjørte ad Kongevejen og laa i Skumringen Kjøbenhavns Taarne i den taagede Horizont . Indsvøbt i sin Kappe med fin Vinterhue dybt nedtrykt over Panden sad han i fin lille let bepakkede Vogn ved fin Tjeners Side , som kjørte de hurtig ilende Heste . „ See engang hvor de skynde sig , de veed ordenlig af Hjemmet er nær , og det er kjært saagar for de stakkels Dyr , “ sagde Tjeneren med en Tone som viste , at han ogsaa var af samme Mening som Hestene . „ Ak ! “ sukkede Otto ved sig selv , „ det er jo ogsaa den uforklarlige Længsel efter Hjemmet som driver mig her tilbage . Og nu , da jeg seer disse bekjendte Taarne , er det , som de vinkede til mig og raabte : Vend om ! Vend om ! — Nei , jeg vender ikke om ! Felge Hjerte , hvad frygter Du for ? Har jeg ikke fagt mig selv hundrede Gange , hvorledes jeg vilde finde Alting her ? Er der ikke altid en Lægedom i Visheden , i Sandheden , i den Selvtilfredshed man føler ved modig og værdig at bære sin Ulykke ? Og hvilken Kval har ikke Længslen været for mig ? Hvor har jeg længtes efter hende , efterat see hendes Øine , høre hendes Stemme ! Hun har mig dog hær ! Med fordoblet Venskab vil hun nu søge at trøste mig . — Men , Bertha min Stedmoder ! — Egoisfiske Betragtninger I Ligemeget , hun vil være glad og lykkelig . Skal jeg misunde min Elskede ? — Og min Fader ? Savnet af mig har bedrøvet ham , har staaet som en msrk Skygge i al hans Lyksalighed , det veed jeg vist , skjønt Ingen har sagt mig det . — Frist Mod ! jeg vil see dem begge , jeg vil vise Bertha at min Kjærlighed ikke var af dæmonisk Natur . Otto vilde dog ikke kjøre lige til fin Faders HuS . Han steg af i en Gjæstgivergaard , klædte sig om og ilede nu gjennem Gaderne til det velbekjendte Hus . Det var en mørk Aften , og den matte Flamme fra Gaslygterne svævede for Vinden . Med bankende Hjerte saa Otto op til Vinduerne paa det gamle Hjem . Det var stærkt oplyst . Nye pragtfulde Gardiner i forskjellige Farver vare trukne sammen og sfivnede som Transparenter ved de mange Lys indenfor . Han stod lidt stille , inden han kunde samle Mod til at ringe paa Porten . Hurtig sprang den op . Ogsaa den og Trappegangene vare usædvanlig oplyste . Otto sneg sig sagte over Gaarden og op ad Bagtrappen . Ogsaa her tydede Alt paa Festlighed . Dørene bleve revne op , og imellem Kjøkkenet og Værelserne foer Tjenere frem og tilbage . En af dem nærmede sig den Kommende . Det var Oberstens egen gamle Tjener , der , saasnart han gjenkjendte Otto , høirøstet udbrød : „ Naa , Gudskelov ! Kjære gode Hr . Sneider ! Nu vil den rette Glæde først begynde ! “ Otto tyssede paa ham og bad ham for det første at lyse ham ind paa hans fordums Værelse . „ Ia med største Fornøielse , det staar saamænd til Dem , ligesom da De forlod det . “ Da de nu ganske stille og ubemærket vare ankomne der , sagde Otto med en noget usikker Stemme : „ Som jeg mærker er der nok Selskab her i Huset iaften ? “ „ Ia vi have stort Middagsselskab iaften . Jeg siger iaften , for de gik tilbords ved Lys , og er nok netop ved Desserten . Brylluppet igaar gik for sig i al Stilhed , men Bruden og Brudgom vare ikke mindre glade for det . Men De kan tro at Obersten savnede Dem i al Glæden . Da jeg havde klædt ham paa sagde jeg som sandt var : Naa , Gud veed , at Herren seer ud , som De var ikke mere end tredivte Aar . Den nye Uniform klæder Dem ganske mageløst , og Fornøjelsen gjør vel Sit , thi jeg veed da , at Obersten er tilgavns fornøiet . Men veed De saa hvad han svarede ? — Ia , sagde han , havde jeg bare min Søn Otto her , saa skulde jo denne Dag vistnok være mig glædelig . “ „ Nu vel ! saa gaa og sig ham , at hans Søn Otto er her . Men sig det saa Ingen hører det . Bed ham komme herind , at jeg kan tale med ham . Jeg er ikke klædt til at gaae i et saadan Selskab som dette . “ „ O ! De er meget god , som De er . De maa endelig gaae ind og see den deilige Brud . Ja De kjender hende jo , og veed nok , at hun er smuk , men idag er hun vistnok smukkere end nogensinde før . “ Da Otto blev alene , følte han alt sit Mod at forlade sig . Han satte sig ned , thi han syntes at Stuen løb rundt med ham . Det varede ikke længe før Obersten hurtig kom ind i Værelset , ilede til sin Søn , omfavnede ham , og sagde rørt og glad . „ Velkommen ! tusinde Gange velkommen , min Otto ! Kom ind med mig i vort Selskab , saa vil jeg først mærke at vi helligholde en Familiefest . “ „ Kjære Fader ! forsfaa » mig ! For iaften er det mig Glæde nok at have , eet og omfavnet Dig ! Imorgen skal jeg komme ! Ak ! jeg troede mig saa stærk , men Synet af denne Festlighed — jeg veed ikke — bær øver med mig . “ „ Hvad mener Du ? Kan du blive forstemt øver Din Broders Lykke ? “ „ Min Broders ? Hvad siger Du ? — “ „ Ja , veed Du ikke , at Din Broder igaar havde Bryllup med Fanny ? Otto stod et Øieblik som stum . Hans Kinder farvedes med en pludselig Rødme . Endelig stammede han : „ Det var min Broders og Fannys Bryllup ? Ikke Dit og — “ „ Og Berthas ? Var det ikke saaledes Du vilde sige ? Men Gudbevares ! Har Du da ikke faaet mit Brev , som jeg sendte til Hamborg , to Dage efter Din Afreise ? „ Nei , jeg har flet ikke været i Hamborg , jeg har reist omkring i Sverrig og Norge . “ „ Naa der seer Du de gode Følger af Dit Forbud mod alle Breve og Efterretninger fra Hjemmet . Jeg brød mit Løfte for at bringe Dig en Trøst , som jeg troede Du behøvede , den nemlig , at Bertha , strax gav mig en Kurv . “ „ Hvorledes ? Har hun aflaaet Din Haand ! Er det muligt ? Jeg troede sikkert at hun elskede Dig ! “ „ Ja sandt at sige , jeg troede det med . Og ganske paa det Nene er jeg heller ikke , hvad denne Sag angaaer , undtagen i det Punkt , at hun har sagt mig et afgjørende Nei , det er reent og klart . “ „ O kjære Fader ! fortæl mig hvad hun har sagt ! Siig mig Alting ! “ „ Nu have vi ikke Tid ! — Selskabet savner mig ! “ „ O , det trænger mindre til Dig end jeg . O , let mit Sind med Dine Ord , Du ved ikke , hvor jeg har kjæmpet med mig selv og hvad jeg har lidt . “ „ Nu , ja , det er snart fortalt , og jeg skal fortælle Dig det Hele ærligt , saaledes som det er forekommef mig . Da jeg samme Aften , Du reiste , gik hen til hende , var jeg varm om Hjertet . Jeg havde ordenlig inddrukket et sødt Sværmeri af hendes Brev til Dig , som jeg nys havde læst . Bøn om Tilgivelse for det meget Onde , jeg mod min Villie havde tilføiet hende , Kjærligheds Erklæringer , brændende Ønsker flød over Læberne . Jeg havde i det Øieblik afkastet tredive Aar af min Alder . Hun hørte paa mig taus og stille men dog med kjendelig Bevægelse , hun saa paa mig med disse ubeskrivelig fortryllende Øine , hvori jeg troede at læse det ønskede Svar , og . det lod , som om hun samlede sine Tanker , inden hun svarede mig med en Stemme saa mild , saa sød , at jeg synes endnu at høre den . Hun takkede mig , sagde hun , den Dag vilde hun stedse ansee for et lykkeligt Vendepunkt i sit Liv , da jeg ved mit smigrende Tilbud , ved min uforstilte Godhed havde overbevist hende om , at jeg ikke foragtede eller sorsmaaede hende , en Tanke , der altid havde nedtynget hendes Sjæl , naar hun i bedre Øieblikke havde vovet at hæve sit Hoved . Hun havde Intet at bebreide mig , da jeg havde læst HendeS Bekjendelser , var hendes Sindelag mig bekjendt , og hun havde Intet videre at tilføie . Men at give mig fin Haand det aspog hun aldeles . „ „ De veed det ! “ “ sagde hun „ „ Deres Søn elsker mig . Bevar mig Gud at staa som en ond Genius imellem Fader og Søn , fra at forstyrre et saa helligt Forhold . Desuden kunde jeg aldrig være glad ved Noget , der kunde bedrøve Otto Sneider . Han er det Ædleste jeg kjender , og hvad jeg har nægtet ham skal jeg aldrig tilstaae nogen Mand . “ “ Jeg vil bekjende for Dig , at jeg i min berusede Stemning var saa lidt Fader , at jeg vovede at bestride hendes Grunde , og at udhæve m i n Kjærlighed og min Smerte , men hun svarede : „ „ Disse Følelser ville engang forsvinde ; men de , som binde Dem til en elflet Søn , og ham til Dem , ere indgroede i Hjertet og kunne aldrig udrives af det ! “ “ Nu ! jeg gik hjem — og i Nattens Stilhed slog jeg Vand i Blodet og — Gudskelov i det treoghalv « tredfinstyvende Aar døer man da ikke strax af Kjærlighed . Jeg tænkte paa Dig , paa det Ansigt , hvormed Du forlod mig , Noget , som jeg aldrig glemmer , og da nu heller ikke jeg vilde være tabt bag af en Vogn , gik jeg til hende den næste Formiddag , og prøvede at tale til Dit Bedste . — Jeg nægter ikke , at det kunde være mig fungt nok at see hende som min Svigerdatter , thi lidt forelsket i hende er jeg bestandig , jeg vil ikke lyve . Imidlertid , Du vilde vel leve ude paa Din Gaard , jeg her i Byen , jeg havde jo ikke nsdig at see stort til hende . Noget af dette var jeg ærlig nok til at sige hende , og mente forresten at naar man havde saadan en Hengivenhed for en Mand , som hun yttrede for Dig , saa var det mere end nok til et lykkeligt Ægteskab . — Men heller ikke heri vilde hun indlade sig . Hun elskede Dig , sagde hun , med trofast , søsterlig Kjærlighed , og kunde ikke ansee Dig anden som en Bwder . — Nu vaagnede igjen den gamle Adam . Naar det ikke kunde nytte at tale for Dig , tænkte jeg , saa havde jeg vel Lov til at tale for mig selv . Det gjorde jeg , jeg talte mig ind i en saadan lidenskabelig Hæftighed , at jeg fortjente at være en tyveaars Yngling . Med et Alvor , ja med en Værdighed , som jeg ikke havde kjendt hos Bertha Vestberg , sagde Bertha Bøgh mig et afgjørende Nei . See der har Du den hele Historie . Hun ønskede at reise hjem den næste Dag , og jeg sagde hende Farvel med en egen veemodig og kærlig Krybe » om Hjertet . Siden har jeg ikke seet hende , men som sagt Feberen har saa temvielig lagt sig . Gudskelov for Glemmekunsten ! Det er ikke den ringeste af de skjønne Kunster . Men følg mig nu til Selskabet ! Jeg ved , de blive Alle glade ved at see Dig , skjøndt Ingen er saa glad derved som jeg . “ „ Som Du vil , kjære Fader ! svarede den til et nyt Liv vaagnede Otto . „ Men sig mig dog een Ting endnu ! Fanny har ægtet Charles ! Er hun glad derved ? “ „ Ja , det lader til det , det er virkelig en besynderlig Forandring , der efterhaanden er foregaaet med de to Personers Forhold . Han var tilforn saa ydmyg , og hun saa stolt , nu derimod syntes hun ganske at rette sig efter hans Villie med kvindelig Eftergivenhed , medens han derimod er stolt af fin Lykke . Forresten tilbeder han hende og mener , at alle Andre bør gjøre det Samme . Jeg haaber vist at de blive meget lykkelige sammen , og Etatsraaden har sat dem i fortræffelige Omstændigheder hvad Udkomme angaar , og indrettet Alting sov dem paa det Prægtigste ! “ „ Nu , Gudskelov , af inderste Hjerte skal jeg glæde mig over Fannys og min Broders Lykke . “ Med et Ansigt , der virkelig passede til en glad Festlighed , deeltog nu Otto i det muntre Selskab , men efter et Par Timers Forløb bad han om Tilladelse til at fjerne fig , da han foregav at være træt af Reisen . Dog søgte han ikke Hvile ' , men ilede med hurtige Skridt til Berthas lille Bolig , for atter at tale med hende , som han ikke^ havde seet de sidste fire Maaneder . Da Otto forlod^BerthaS Bolig var han mørk og forstemt , og et Suk trængte sig af og til frem af hans Bryst , paa Hjemvejen . Da han kom hjem kastede han sig paa en Sofa og skjulte Ansigtet i fine Hænder . Saaledes blev han siddende til langt ud paa Natten . Femogtredive Kapitel . En Oplysning . — Ved Dødsleiet . I Termintiden var Ottos Forvalter kommen til Bertha for at udbetale Renterne af den lille Kapital , hun havde staaende i Godset . Denne Forretning sagde han , var utrykkelig bleven ham overdragen mellem de Befalinger , som Ottø havde givet ham ved fin Afreise . Forresten havde han siden den Dag aldeles ingen Efterretning havt fra sin Herremand . Denne Forvalter , en modig , god Mand , der fra det korte Ophold paa Godset kjendte de to Fruentimmer , og gjerne talte med dem , følte sig vel tilmode ved deres gjæstfri Modtagelse og blev snaksom . Blandt Andet sagde han , at det var ham paalagt af Sabine Poulsen at bringe Fru Bøgh de kjærligsle Hilsener . Han fortalte ved denne Leilighed en heel Deel om August , hvor kjært dette unge Menneske var for Otto , hvormeget denne stolede paa ham , saa at han endogsaa havde overdraget ham et Overopsyn med en Deel af Godsets Bestyrelse . „ Han behandler ham ! “ sagde Forvalteren „ som en Søn og Arving . Og det forstaaer sig ! “ tilføiede han , „ det er jo heller ikke underligt , naar man ved hvem den saakaldte August Poulsen egenlig er . “ Med største Glæde greb Jomfru Krog denne Attring for at spørge : „ Ja hvem er han da egenlig ? En Søn af Hr . Otto Sneider kan han jo dog ikke være ? “ „ En Søn ! Nei paa det Lav ! Men en Broder seer De , det er saa , imellem os sagt , thi man taler , ikke gjerne derom , hvorvel det just ikke er nogen Hemmelighed . Ak Herregud ! Det kan nu være en atten Aar siden . Det var i den forrige salig Herres Tid . Da kom Obersten ud at besøge fin Svoger , thi hansalig Frue var en Søster til Justitsraaden , Obersten var Enkemand , men ganske ungj endnu , og et deilig Menneske — ja han er da en smuk Mand endnu for den Sags Skyld . Han forelskede fig nu og det tilgavns i Degnens Datter Sabine , der vistnok ogsaa var det smukkeste Pigebarn , man vilde see . Jeg var dengang en ung Knøs og gik min Fader tilhaande , thi før var min Fader Forvalter paa Godiei , og jeg husfer det nu saa grangivelig som det var idag , at naar jeg om Aftenen gik hjem — thi vi havde just den Sommer noget Arbeide paa hin Side af Skoven — naar jeg da — vilde jeg sige - gik hjem om Aftenen , ; aae jeg altid Obersten , som dengang kun var Kaptain , hvordan han gik i sin lysegraa Frakke , og luskede omkring Degnens Hus , forat see om Vindusjkuddet var lukket i den Gamles Sovekammer , thi saa vidste han , at Degnen var iseng , for han var daarlig det stakkels Skrog og gik til Sengs Klokken otte , halv ni , saa gik Oberstens Sol op . Ja jeg bar tidt takket Gud fordi han løste op for den stakkels Fader , uden han erfarede Datterens Tilsland , thi Pigen var hans Øjesten . Og det er saamænd ogsaa den Dag , idag er , et meget rart Fruentimmer . Herregud ! Vi ere alle Mennesker . Det er da ellers underlig nok med saadan en gammel Kjærlighed ! Naar Sabine Poulsen hører , at Obersten ventes ud paa Gaarden — som sjelden^ fleer — saa kan hun ikke blive i sit Hus , hun kan ikke taale at see ham , saa reiser hun bort til et Sted et Par Mile borte , og tager Sønnen med sig , og alligevel siger min Kone , som hun meget omgaaes , at hun endnu har saameget tilovers for Obersten , at naar hun bare hører , at han har en Snue , saa græder hun , og et Par Gange , da der gik det Rygte , at han vilde gifte sig igjen , kreperede det hende saadan , at hun ordenlig blev syg . Det kunde hun ikke taale , ihvorvel det vist aldrig er faldet hende ind , at hun kunde blive Fru Oberstinde , til saadanne Tanker er hun alfor fornuftig . Men det synes mig dog , at Sønnen burde see Obersten . Det er ret kuriøst hvor han ligner vores Hr . Sneider , og jeg kan dog ikke sige at Hr . Sneider ligner sin Fader ! “ „ Jovisf har han Lighed med Obersten , “ sagde Jomfru Krog . „ Synes De ikke ogsaa det , Frue ? “ tilføiede hun . Bertha , hvis Kinder vare blevne purpurfarvede under Forvalterens Beretning svarede : „ Det er aldrig faldet mig ind . “ Da hun blev ene med Jomfru Krog sagde hun : „ Erindrer De , gode Veninde , hvor vred De blev paa mig , da jeg endelig maatte bekjende for Dem , at jeg havde afslaaet Oberstens Tilbud ? Hvad siger De nu ? Maa jeg ikke takke Gud , som bevarede mig fra paa dobbel Maade at forgribe mig paa hellige Retligheder ? Med hvilken Ængstelse maatte jeg ikke tænke paa Ottos Fraværelse , thi for denne Sags Skyld er han dog vistnok reist saa pludselig bort ? Og med hvilket Sind maatte jeg møde den bedrøvede Sabine og hendes Søn ? “ „ Aa hvad , “ svarede Jomfru Krog . „ Naar man vilde tage det saa nøie med Mandfolkene , saa fik ikke mange af dem enten Kone eller Kjæreste . “ Vinteren var forbi , Foraaret var kommet , og i Mellemtiden var Otto jo som omtalt vendt tilbage fra fin Reise . Det var koldt og stormfuldt og den første Sommermaaned syntes hellerikke at ville ligne den forrige milde og varme Sommer . En Dag kom et ridende Bud fra Ottos Gods med et Brev til Bertha . Det var fra Sabine Poulsen , og med Forfærdelse læste Bertha , at Otto laa farlig syg . Ligesiden han kom hjem fra fin Udenlandsreise , skrev Sabine , , havde han været særdeles irritabel , adspredt og urolig , ofte havde han i den kolde ustadige Sommer vandret ensomt omkring i hele Dage uden at nvde det Ringeste , ja , flere Gange var han ved Nattens Frembrud gaaet ud og havde tilbragt den hele Nat under aaben Himmel , undertiden roende omkring paa Aaen uden at bemærke enten Regn eller Storm . For otte Dage siden fik han pludselig Feder , som han i Begyndelsen aldeles ringeagtede , ' og da ban endelig lod hente en Læge , havde Sygdommen allerede taget en farlig Vending . Lægen gav ikke synderligt Haab . Den Syge laa i bestandige Feberphantasier , kjendte ingen af sine Omgivelser , men raabte uophørligt paa Berthas Navn , yttrede den heftigste Længsel efter hende og gjentog , at naar han saa hende , vilde han strax blive helbredet . „ Jeg maa reise strax ! “ raabte Bertha . „ Hvert Øieblik er mig kostbart . “ Hun bad den Bondekarl , som bragte Brevet om at se at forskaffe hende en Leilighed med en eller anden Vogn , som skulde til den Egn . Han gik med Løfte om snarest muligt at komme tilbage og bringe Bested . Jomfru Krog var ikke hjemme . Bertha betænkte nu de nærmere Anstalter til sin Reise . Den første Vanskelighed mødte : Uden Penge kunde hun ikke reise , og hendes egen saavelsom Jomfru Krogs Kasse var for Øieblikket næsten aldeles udtømt . Med det beklemte Hjertes uroligste Hastværk ledte hun i sine Gjemmer for at finde Noget , der kunde gjøres i Penge . Der var kun Smaating af ringere Værd . Det bedste Stykke var et smukt lille Uhr , som var et Arvegods efter hendes Moder , det eneste Minde som hun gjennem alle Tilskikkelsers havde bevaret som en Helligdom . Med en veemodig Følelse saa hun paa det : „ Jeg faaer kun lidt for det , naar jeg nu med Et vil sælge det og for mig har det saa stort Værd . “ Paa Væggen hang et større Uhr , som havde til- , hørt den afdøde Bøgh . Det var meget mere værd , en meget kourantere ' Vare . Bertha saa paa det . „ Nei , det er Vilhelms Eiendom . Jeg vil sælge mit eget . Ak ! lad mig blot se at komme bort . Alt det øvrige er Smaating . “ Med disse Ord tog hun Schavl og Hat paa og skyndte sig til den nærmeste Uhrmager , hvor hun solgte Uhret til en uforholdsmæssig meget billig Pris , men som dog var ganske tilstrækkelig til Reisens Omkostninger . Da hun kom hjem traf hun Jomfru Krog meget forundret over at finde Mine ifærd med at indpakke sin Frues Tøi i en Vadsæk . Den gamle Pige var i overordenlig siet Lune og gjorde sin Veninde de alvorligste Forestillinger om det Urimelige i denne Reiseplan , om de økonomiske Betragtninger der burde fraraade hende et saadant Foretagende . „ Og hvor skal vi gjøre af Børnene ? Dem kan jeg dog ikke tage med i mine Imformationer . Skal de blitze ene her hos den unge Tøs , denne Mine ? “ Olga stak i at græde og greb fat i Moderens Kjole som for at holde hende tilbage . Vilhelm raabte : „ Nei , jeg maa følge min Moder , hun skal ikke reise alene , jeg er en stor og stærk Dreng , jeg skal forsvare og bevogte hende paa Reisen . Og er vor gode Ven Sneider syg , saa maa jeg ogsaa se ham og pleie ham . “ „ Nuvel ! “ sagde Bertha . „ Jeg tager begge Børnene med . Jeg kan overlade dem til Sabine , medens jeg selv bliver hos den Syge . “ „ Men betænk , “ sagde Jomfru Krog , „ at det rimeligvis er en smitsom Syge ! “ „ Ligemeget ! Om det saa var Pest , maatte jeg ile til ham , naar han kalder mig . Ak Gud ! jeg vilde dø af Ængstelse , om jeg blev her . “ De smaa Tilberedelser til Reisen vare snart gjorte , og efter at Bertha havde besørget et Bud til Fanny for at underrette Familien om Ottos Tilstand , gik hun med den føromtalte Bondekarl , der bar den lille Olga , og Vilhelm , der bar Randselen , til et Værtshus langt oppe i Byen , hvor hun med fine Børn tog Plads paa et umagligt Sæde i en med alle Slags Sager fuldbepakket Bondevogn . Den ubekvemme og udmattende Kjørsel vilde Bertha i fin urolige Stemning næppe have bemærket , naar ikke den umaadelige Langsomhed havde været i en saa stærk Modsigelse med hendes indre Jilfærdighed . Dagen hældede allerede , og næppe var man kommen en Trediedel af Veien . Ovenikjøbet sagde Bonden , at længere end til sit Hjem kunde han ikke kjøre hende , men dette laa en halv Mil fra Herregaarde « . Bertha begyndte at blive bange og fortrød , at hun i sin Utaalmodighed havde valgt denne Befordring og ikke ventet til næste Dag , da der afgik en Postbefordrig til en Kjøbstad ikke langt fra OttoS Gods . Det begyndte at regne . Bonden kjørte ind i et Skur ved en Kro . Han stod selv af Vognen og gik ind i Krostuen . Der stode flere Vogne i Skuret , men det var saa mørkt , at man kunde ikke skjelne dem fra hinanden . Kort efter kom Bonden ud igjen tilligemed en Mand , der bar en Lygte , og nærmede sig til Vognen . Med glad Forundring gjenkjendte Bertha Forvalteren fra Ottos Gods og erfarede , at han efter Aftale med August var kjørt med Reisevognen for at hente hende , hvilket Sabine i sin Forvirring ikke havde tænkt paa at besørge . Nu gik det i en flyvende Fart den øvrige Deel af Veien . Underveis søgte Forvalteren at trøste Bertha i Henseende til Ottos Tilstand , men hun mærkede godt at han selv var inderlig bekymret . Det var Midnat , da Vognen holdt ved den store Trappe paa Herregaarde « . August kom de Ankomne imøde . Han var forgrædt , og svarede kun paa BethaS Spørgsmaal med taarekvalte Ord . Forvalteren paatøg sig at bringe Børnene til Sabines Bolig , da August sagde , at hun ganske nylig var vendt hjem ester hans indstændige Anmodning , og havde overladt ham at vaage hos den Syge . Ogsaa Lægen var paa Gaarden , men havde lagt sig i et Værelse nær Patientens . Bertha traadte nu , ført af August , ind i Ottos eget Værelse som stødte til hans Sovekammer . Den føromtalte unge Tjener og en gammel Stuepige sad Hver i fin Krog , men reiste sig ærbødig ved Berthas Indtrædelse . “ Med skjælvende Fod betraadte hun nu det Sted , hvor hun skulde see sin lidende Ven . En dunkel Lampe brændte paa et Bord , besat med Mediftnflasker og andre flige Ting . Et Vindue stod aabent , og som med ængstelig Urolighed bevægedæ Gardinerne sig for Blæsten , der ogsaa bragte Lampens Flamme til at zittre . Et Skjermbrcedt stod for Sengen , August trak det lidt tilside , og Bertha nærmede sig den Syge . Han laa ganske slille , dødbleg , med halv aaben Mund , hvis Bryst hævede sig og sank med hæftig Bevægelse . Ved dette Syn brast Bertha i Graad , hun kastede sig paa Knæ ved hans Seng og vædede Sengetæppet med en Strøm af Taarer . August nærmede sig med Midicin og et Gla « Vand , som han gav Bertha , medens han løftede den Syges Hoved sagte iveiret , og bragte en Ske til hans Læber . Otto sank Lægemidlet , og derpaa førte Bertha Vandglasset til hans Mund . Hun nævnede sagte hans Navn . Han aabnede Øinene , stirrede paa hende og bevægedæ Læberne , uden at man kunde høre , om han virkelig talte . Han greb om Glassef og drak , bestandig med Øinene vendte mod det elskede Ansigt . „ Jeg troer han kjender Dem ! “ hviskede Augusf glad „ O , Gud være lovet at De kom ! “ Otto laa stille , men det syntes , som om han kjæmpede efter at gjenvinde sin Bevidsthed . Bertha havde sat sig ned ved hans Seng , hans Blikke forlod hende intet Øieblik og naar hun gik omkring i Værelset , fulgte de enhver af HendeS Bevægelsær . Han tog Medicin og Drikke af hendes Haand uden at tale , men dog uden at vende Øinene fra hende . Endelig faldt hans Øine til , som ganske udmattede , og det lod , som han sov . Augusf og Bertha begyndte at fatte et lidet Haab . Alting i Værelset var stille , man hørte kun den Syges Aandedræt , og Perpendiklens Slag i et Uhr i Stuen , tilligemed Blæstens Susen udenfor og dens Ryk i de flagrende Vinduesgardiner . Augusf havde lukket Døren til det ydre Kabinet , hvori de to Tjenestefolk befandt fig , selv satte han sig i en Krog , og da han var udmattet af Sorg og Vaagen , faldt Søvnen velgjørende over hans unge Øjelaag . Ved Foden af Sengen laa Tiger , og rørende var det at see den tro Hund af og til at lægge Forbenene op paa Kanten af Sengen , betragte sin syge Herre med fine kloge Øine og flikke hans Haand , medens en Lyd der lignede et Suk , steg op fra dens stumme Bryst . Bertha sad ved Sengen , og med Taarer med inderlig Bøn til Gud betragtede hun den blege Ven , medens hendes Haand hvilede sagte paa hans Arm . Det gryede ad Dag , hun reiste sig og gik hen at flukke Lampen . Det forekom hende at hun hørte Otto sagte udtale HendeS Navn , hun vendte sig hurtig , og saa ham vaagen med smilende Ansigt at række Haanden ud mod hende . Hun ilede til ham , greb hans Haand , trykkede den med Glædestaarer til fine Læber . „ O Bertha , “ sagde Otto med svag Stemme : „ De er her , hvilken Lyksalighed ! hvor jeg takker Dem ! “ „ Ak , jeg er selv lyksalig ved at være hos Dem , ved at kunde pleie Dem , ved at se Dem vende tilbage til Livet . “ Med hviskende Stemme sagde Otto : „ Nei , min bedste Veninde , jeg vender ikke tilbage til dette jordiske Liv . En bedre Verdens Morgenrøde lyser allerede for mig . “ Bertha saa paa ham , et forklaret Udtryk omsvævede hans Træk og lyste ud af hans overordenlig skinnende Øine . Hun brast i hæftig Graad og kastede sig ned med Ansigtet skjult i hans Tæppe . Sagte løftede han hendes Hoved med sin matte Haand og sagde : „ O , græd ikke min elskede , min trofaste Søster , misund mig ikke den salige Fred , som gjennemstrømmer mig , en Fred , som jeg ikke kan beskrive , som ikke er i denne Verden , en Forudfølelse af de indre Vinger som udfolde sig . O , lad mig , medens de sidste Sandkorn endnu falde i mit Timeglas , nyde Livets største Gode , det , som jeg ikke slak tabe i Døden , Glæde over min Elskede ! Lad mig takke Dig , hulde Veninde , elskede Søster , for al Din trofaste Kjærlighed ! Nu falde Støvets Lænker , nu føler jeg en Kjærlighed , som Din . O ! und mig nu , hvad jeg altid attraaede , aldrig fik : Giv mig et hjertelig Kys og Favntag til Afsted , og lad mig nærme mig Dine Dines Stjerner at de maa lyse mig til Himlen ! “ Han løftede fine matte Arme for at udbrede dem mod hende . Bertha tog ham sagte i fine Arme og trykkede et varmt og langt Kys paa hans blege Læber . Et elektrisk Stød syntes at gjennemfare ham , det var som en stærk Opblussen af Livets Flamme han slyngede sine Arme , fast om den Elskede , derpaa sank hans Hoved ned paa hendes Skulder , et Par Krampetræk rystede ham , et dybt Suk og han laa død i Berthas Arme . Et dæmpet Skrig undslap hende , August ilede til og kaldte Tjeneren og Lægen rilhjælp . Bertha var falden afmægtig om paa Sengen , Otto hvilede endnu paa hendes ene Arm . August bar hende ind i det tilstødende Værelse . Man forsøgte alle Midler for at bringe Otto tillive , skjøndt Lægen strax erklærede , at han allerede den forrige Aften havde vidst , at alt Haab var forbi . Da alle Bestræbelser vare forgjæves , lagde August med varme , broderlige Taarer det elskede Lig sagte tilrette paa Leiet , og lukkede Ottos venlige Øine , der endnu stode som hævede mod den Elskedes Aaasyn . Et Smil svævede om hans Mund . August stod længe og betragted ham med en Blanding af bitter Smerte og stille Andagt . Sexøgtredivte Kapitel . Et Optrin paa Kirkegaarden . Lægen , en ung , godmodig Mand , var imidlertid gaaet ind til Bertha for at yde hende sin Hjælp . Det varede længe før hun vaagnede af sin Besvimelse . Den gamle Stupige og hele Gaardens Personale havde samlet sig om hende . De kjendte hende som deres Herres høit ærede Veninde og kappedes om at vise hende Omhyggelighed . Efter Lægens Forskrift bragte de grædende Fruentimmer Bertha tilsengs i et fraliggende Gjæsteværelse , svor Sabine efter en Times Tids Forløb ogsaa kom ind til hende og søgte at dæmpe sin egen Smerte før ikke at forøge den yderst angrebne Venindes . Vilhelm kom sagte ind i Værelset og nærmede sig sagte Moderens Seng . Han havde været inde og — som han udtrykte ftg — sagt den gode Hr . Sneider Farvel , og denne Scene havde saaledes virket paa den livlige Dreng , at hans blege og kummerfulde Udseende forfærdede Bertha . Hun omfavnede ham og anstrængte sig før at oplive og trøste ham . „ Ak ! “ sagde hun og lagde sit trætte Hoved op til hans barnlige Bryst : „ Her slaaer endnu et Hjerte , før hvilket det er værd at leve ! “ — Ved Middagstid holdt Oberstens Vogn før Døren . Ottos unge Tjener sad bedrøvet paa en Bænk i Gaarden . Han reiste sig og traadte hen til Vogndøren , som Oberstens egen Tjener havde aabnet . „ Hvordan er det fat ? “ spurgte Obersten . Den unge Tjener svarede kun med fine Taarer . „ Hvad siger Du ? “ sagde den ængstede Fader : „ Min Gud det er vel dog ikke forbi ? “ „ Jo , Hr . Oberst ! “ hulkede Tjeneren . „ Luk Vognen igjen ! “ sagde Obersten med kvalt Stemme . Han vinkede ad sin egen Tjener der stod som forstenet ved Siden . „ Lad Kudsken vende om , og kjøre mig hen til min gamle Major i næste Kjøbstad . Og bliv Du her , gode , gamle Frantz , for at være tilhjælp med hvad der forefalder . Kom til mig naar — Du forstaar mig ! “ Han kunde ikke sige mere , Vognen vendte og kjørte bort , og Frantz ilede op i Huset og kyssede med tusinde Taare sin kjære unge Herres kolde Hand . Paa Begravelsesdagen mødte Charles og nogle faa Beslægtede og Venner . Obersten var ikke tilstede . Den ulykkelige Fader var ikke istand til at udholde Synet af denne hjertegribende Ceremoni . En umaadelig lang Skare af Godsets Bønder , gamle og unge , fulgt af Fruentimmer og Børn , ledsagede med hjertelige Taarer den sorte Kiste , der , baaret af Sognets mest ansete Mænd , og smykket med Blomsterkrandse , bundne af Berthas og Sabines Hænder , blev nedsænket i den stille Grav tilligemed Sommerens skjønneste Blomsterpragt og alle de Taarer , som havde bedukket denne . — — -- -- -- -- -- -- -- - Bertha som netop samme Dag havde forladt sit Sygeleie , gik mod Aften med Vilhelm hen til den lille Kirkegaard . De bare Kurve med Blomster og Grønt , hvormed de vilde smykke den friste Grav , over hvilken et stort , høit Bøgetræ hvælvede fine Grene . Pludselig satte Vilhelm sin Kurv ned og udbrød : „ Ak , Moder ! See den stakkels Tiger ! “ Med utvetydige Tegn paa en virkelig Bedrøvelse laae den troe Hund paa Graven med nedsænket Hoved , som et skjønt , levende Monument , fremstillende TroflabenS Symbol . Bertha og Vilhelm ilede hen til Hunden , og søgte med Kjærtegn at lokke den fra sin Plads . Den flikkede deres Hænder med en hed Tunge , men veg ikke fra Stedet . En Karl , som opholdt fig i Nærheden kom hen til dem og sagde , at Hunden var fulgt med Ligtoget , og saasnart Graven var tilkastet , havde den lagt fig paa den , at siden Forvalteren og Flere havde søgt at faa den bort baade med Venlighed og Magt , men den havde vist Tænder og ikke været til at fjerne . Høit grædende kastede Vilhelm fig ned til den . Den kloge Hund saa paa ham , den reisfe sit Hoved , og begyndte at bortflikke hans Taarer . Vilhelm slyngede sin Arm om den og kunde ikke holde op at græde , endelig reisfe Tiger sig , og det lykkedes Drengens kjærlige Bestræbelser , at faa den trl at forlade Graven . Som hin Juleaften bandt han sit Lommetørklæde i Ringen af dens Halsbaand for at holde den fast , den lod ham taalmodig gjøre det , og da han satte sig i Græsset , lagde den sig paa hans Vink ved hans Side , og hvilede sit Hoved i hans Skjød . Bertha begyndte imidlertid at udfolde sine Blomster og at smykke Graven . Hun laa paa Knæ paa Jorden ivrigt beskjæftiget med sit Arbeide . Med Et blev hun vaer , at Obersten ganske stille stod ved hendes Side . Han bøiede sig ned til hende , tog hendes Haand kyssede den uden at tale . Hun taug ogsaa . Derpaa knælede han , ligesom hun , ved Blomsterkurven , og tog uden videre Deel i at ordne og plante Blomsterne , medens mangt et Suk , mangt et kjærligt Farvel , sendtes fra hans tause , beklemte Bryst til Den , som hvilede i Jorden . Den hele Grav saa snart ud som om et broget Tæppe var bredt over den . De vare færdige og reiste dem , da Obersten idetsamme foer hæftig sammen , blegnede , og sagde halv sagte : „ Gud ! Hvad er Dette ? “ Berthas Øine fulgte Retningen af huns , og opdagede Sabine og August der i samme Hensigt som hun vare komne til Graven med Blomster , men ved Synet af Obersten vare ifærd med at trække sig tilbage . Sabine var krøben i Skjul bag en Hæk , til hvilken hun lænede sig , uden Kraft til at gaae videre . August , som vilde føre hende bort , vendte sig dog endnu engang for at kaste et Blik paa den aldrig før sete Fader . I dette Øieblik mødtes han af Oberstens Øine , der syntes at see den Søn , ved hvis Grav han stod . Bertha begreb Sammenhænget . Som dreven af en indre Indflydelse fløi hun hen til August greb hans Haand , og førte ham næsten med Magt hen til Obersten . „ See Ottos Billed ! “ sagde hun „ hans Andling , hans kjæreste Broder , den store Trøst , som Guds Barmhjertighed sender Dem i denne Sorgens Stund ! “ Forbauset saae Obersten paa den unge Mand der undseende stod for ham . Pludselig rakte han Hænderne ud mod ham og raabte : „ Kom i mlne Arme , min Søn , min kjære Søn ! Vær mig i min Ottos Sted , og jeg vil være Dig i hans ! “ Augusf kastede sig i hans Arme med udbrydende Taarer . „ Kan Du tilgive Din ukjærlige Fader ? “ spurgte Obersten rørt . Augusf pegede mod Hækken og sagde : „ Der staaer min Moder ! “ Skjælvende og med nedslagne Øine kom Sabine nu frem , men blev staaende som en Støtte . Den simple sorte Kjole faldt i rige Falder om den høie , ranke Skikkelse , og det fine blege Ansigts regelmæssige Træk gave hende Udseende af en ædel Natur . Obersten syntes dybt greben af dette Syn , han nærmede sig , tog begge hendes Hænder , idet han sagde : „ Ak , Sabine ! Stakkels Sabine ! Tilgiv mig ! jeg beder Dig , tilgiv mig for denne vor Søns Skyld , for hvem jeg takker Dig ! Tilgiv mig for hans Skyld som hviler her og som vi jo begge begræde . “ Bertha havde under denne Samtale trukket sig tilbage og listede sig nu sagte bort med Vilhelm , der førte det sørgmodige Dyr hjem med sig og følte sig lykkelig ved saaledes at have tilegnet sig det kjære Dyr . Den lille Olga var alt Dagen iforveien kommen hjem fra Sabines Huus . Det smukke venlige Barn stod med en af Pigerne udenfor Døren for at vente paa fin Moder . Med Jubel ilede hun hende imøde og klyngede sig til hende . Vilhelm greb Berthas Arm , idet han med ubeskrivelige Øine saa hende ind i Ansigtet . Med den inderligste Kjærlighed omfavnede Bertha fine elskede Børn og bøiede sig med Kjærtegn til den tabte Vens tro Hund , der med Dyrets rørende Blik saa paa hende og ligesom bad om et nyt Tilflugts ' sted i hendes Hjem . Den næste Dag derefter var bestemt til Hjemreisen . Om Morgenen kom Oberst Sneider ind til hende . „ Kjæreste Bertha ! “ sagde han , „ trofaste Veninde ! Lad mig takke Dem for alt Deres Venskab for min Otto ! Ia , lad mig ogsaa takke Dem for Alt , hvad De har været for mig . Det var ogiaa Dem der tilførte mig min hidtil ubekjendte Søn . Ia , jeg tilstaaer det med Tak til Gud . Forunderlig velgjørende er det Indtryk som Synet af min Søn har gjort paa mit saarede Hjerte . Det er jo som jeg saa Otto , han er dannet af ham , Otto har sikkert indgivet ham noget af sin egen ædle Sjæl . Ja , Deres Ord vare sande : Guds Barmhjertighed sendte mig denne Trøst i den bittreste Sorgens Stund , og han sendte mig den ved Deres Haand . Lad mig nu ogsaa udfolde mine Tanker for Dem , min inderlig kjære Veninde ! Forunderligt vækker Døden og Sorgen vort i Verdens Tummel sløvede Hjerte . Synet af Sabine har rørt mig dybt . Saamange skjønne Aar har hun kummerligt henflædt for min Skyld ! Den af sin letsindige Fader forladte Søn har hun været en trofast Moder . Otto talte engang hendes Sag med Varme , han ønskede , at jeg fluide give hende den Ersfatning , som stod i min Magt ! “ „ Ja tilvisse , kjære Oberst . Jeg ved , at denne Brøders Skjæbne laa ham paa Hjerte , og at det ikke er uden Betydning , at Forsynet ved hans stille Hvilested har sørt Dem denne Moder og Søn imøde . — De miste Begge deres Ven og Støtte i ham . Lad dem finde Tilflugt i Deres Arme . “ „ Ja , kjære Bertha , jeg vilde befinde mig altfor ensomt uden denne min nye Søn ; thi min gode Charles er jo ikke længere i mit øde Hus , og jeg trænger til et Barns kjærlige Nærværelse og her gjenkjender jeg ogsaa min Ottos Lærling ; August afslog alle Jordens Goder , ja , selv sin Faders Kjærlighed , naar han ikke kunne dele den med sin Moder , Ak ! Sabine elsker mig endnu , og min gamle Ømhed for hende er ikke uddød . Jeg har allerede tilbudt hende min Haand og skal af et ærligt Sind stræbe , at hendes kommende Aar skulle hengaa saa lykkelige , at hun aldeles skal forvinde de forbigangne^ Kummer ! “ Da Bertha med uforstilt Deeltagelse yttrede fin Tilfredshed over Oberstens Beslutning , tog han HendeS Haand og sagde : „ Ak , Bertha ! Tro mig , jeg veed , at De er det ædleste , det elskværdigste af alle Mennesker . O , sig mig , hvorledes skal jeg forsone al min Uret imod Dem ? “ „ Kjære Oberst ! De har ingen Uret imod mig . Mit Venskab , mine gode Ønsker skal følge Dem til det sidste Øieblik ! “ „ Er der da flet Intet jeg kan gjøre for at behage Dem ? Intet lille Ønske , som det kunde staa i min Magt at opfylde ? “ „ Jo , jeg har virkelig en Bøn til Dem . Tillad mig at tage Ottos Hund med mig og beholde den . Min Vilhelm har lokket den med sig fra Graven , hvor den laa . Tillad at den maa være ham et Arvegods og en Erindring om vor tabte Ven . “ Denne Bøn blev naturligvis strax tilstaaet hende . Vilhelms Glæde ved Efterretningen herom var nbeskrivelig , og samme Dag reiste den lille Familie tilligemed den tro Tiger , ligesom forrige Gang , i Ottos Reisevogn tilbage til Kjøbenhavn og betraadte igjen sin ydmyge Bolig paa Tolddodveien . Syvogtredive Kapitel . Den gamle Adresseavis med Vilhelms Tegning . Det var atter Juleaften . Den lille Families tarvelige Middagsbord stod dækket tidligere end sædvanligt , da Jomfru Krog vilde benytte det korte Daglys til at gaa ud og besørge et og andet Ærinde . Bertha sad ved sit Arbejdsbord , og lille Olga stod ved Vinduet og strikkede flittigt med sine smaa Hænder . Vilhelm havde faaet Tilladelse til at gjøre en Spadseretour med sin Hund , og da der endnu var en halv Times Tid til det bestemte Klokkeflet , ventede man paa ham for at gaa tilbords . Jomfru Krog , som nylig var kommen hjem , satte sig hen til Bertha og sagde venligt : „ Det er dog virkelig underligt , hvor denne Juul ligner den for to Aar siden ? Da var vi i Forlegenhed for det Nødvendigste og havde kun til den Aften og Intet til den næste Morgen , akkurat som idag . De gik jeg til Fru Svendsen og laante nogle faa Penge , det har jeg ogsaa allerede gjort idag . Hnn havde dem ikke ved Haanden dengang og det havde hun heller ikke nu , men jeg kunde hente dem , naar vi have spist . Men dengang fik jeg fire Rigsdaler , og idag faaer jeg kun tre , det er det Værste . Jeg har derfor ogsaa undskyldt mig i mit gamle Juleselskab og foregivet at De var syg . Gudskelov , at det ikke er sandt . “ „ Ak , det gjør mig meget ondt , at De maa undflaa Dem for det Selskab , i hvilke De i saamange Aar har pleiet at helligholde denne Aften . “ „ Aa , jeg synes , at jeg ikke bryder mig derom dennegang . Jeg vil ligesaa gjerne komme hjem , naar jeg har besørget mine Ærinder . De fluide jo have noget Zephyrgarn , ikke sandt ? “ „ Ja iaften bruger jeg det Allersidste af det Forraad , som De kjøbte , og som jeg vandt for to Aar siden , den samme Juleaften som De omtalte . Af dette hvide Garn fluide jeg have Noget for at blive færdig iaften med denne Skjærm , saa kunne vi sende den imorgen og maaskee faae Penge for den , eller idetmindste noget af Betalingen . Vil De see ? Den er smuk ? “ „ Ja , den er virkelig nydelig ! “ I samme Øieblik traadte Vilhelm ind , og Jomfru Krog henvendte sig strax til ham : „ Naa min Øreng ! er Du der med din Hund ? “ Derpaa klappede hun Tiger og sagde : „ Mit stakkels Dyr , Du var mig rigtignok ikke velkommen til vort stadige Kompagni , men nu synes mig dog , vi kan ikke undvære dig , og jeg vilde gjerne traktere dig lidt i Julen . Naa ! en Iulekage bringr jeg da vel hjem , saa bliver du vel ikke glemt af Børnene . Det er ogsaa ligesom for to Aar siden , da bragte jeg ogsaa en Iulekage , og da fik Tiger den største Part af ben . “ Man satte sig derpaa tilbords og efter Maaltidet , da det endnu vor Dag , gik Jomfru Krog . Bertha fremtog en Æske og sagde til Børnene : „ Mine kjære Børn ! Det gjør mig ret ondt , at jeg ikke kan skaffe jer en fornøielig Jul . Intet Jnletræ , ikke engang smaa Lys og Kager kan jeg denne Gang bringe tilveie . Jeg vil derfor strax give jer et Par Smaating , som jeg selv har forfærdiget til jer , saa kan I more jer lidt over dem til Thevandstid , saa bringer vor gode Krog en Julekage , dermed maa I nøies for idag . Med disse Ord aabnede hun Æsken og fremtog til Olga en Dukke og en lille Strikkekurv , og til Vilhelm en af Pap forfærdiget Mappe til Tegninger og et Pennefoderal af samme Materiale . Børnene vare henrykte og omfavnede hende med varme Takfigelser . Idetsamme traadte en stor , smuk Mand ind i Værelset , som med glad Hurtighed ilede til Bertha og sluttede baade hende og Børnene i fine Arme . „ Onkel ! “ raabte Vilhelm , og Bertha gjenkjendte fin kjære Søsters Mand . Efter de første Udbrud af gjensidig Forundring og Glæde , efter de første Spørgsmaal og Svar sagde Bertha . „ Kjære Anton ! sæt Dig nu hos mig og fortæl mig om Dig og om vor Petrea ! Hendes Breve have ikke tilfredsstillet mig adgaaende Eders egentlige Forfatning . Du har været længe fraværende . “ „ Ja ! det var en lang og jammerlig Reise . Jeg var borte over et h^lt Aar . Min Broder i Tronhjem kunde ikke hjælpe mig , dog vilde han gjerne og fandt paa tusinde Projekter som alle førte til Ingenting . Tilsidst reiste han med mig til Bergen , hvor hans rige Svigerfader boer . Men Tiden gik hen , Alting mislykkedes , og jeg reiste hjem fattigere end jeg var kommen . Jeg havde haardt bebrejdet mig den Daarlighed at give mig af med Landvæsenet , som jeg hverken forstod eller duede til . Du veed , kjære Bertha , jeg har — uden at rose mig selv — været en duelig og agtet Embedsmand . Mange Mennesker have givet deres Pengesager i mine Hænder og Ingen har havt Grund til at fortryde det . Men slet har jeg handlet mod mig selv og min Familie , thi Du kan tro , at den stakkels Petrea har havt en ond Tid . Siden min Hjemkomst ere vore Udsigter blevne siettere og siettere . Det vilde blive alfor vidtløftig at forklare Dig , til hvilken Grad af Forlegenhed vi ere komne . Men nu synes det at klare op for os . Min fordums Chef og Velynder har underrettet mig om , at ' en Mand heri Byen , som sidder i et taalelig godt Embede , vil borlbylte det for en Landeiendvm . Jeg har korresponderet med ham og har allerede idag været hos ham og talt med ham . Konditionerne ere ret gode . Han vil overlade mig Embedet og overtager min Gaard med hvad Gjæld , der hæfter paa den , ja endogsaa betale mig Renterne af de tretufinde Rigsdaler af mine egne Midler , som jeg har sat i den , imod at jeg strax gjør Udveie for Totusinde , for hvilke der ellers i næste Uge bliver gjort Indførsel paa Gaarden . Det er nu Altsammen godt , men — som Du selv kan tænke — er der et Men herved . Dette kunne Du maaskee klare , min bedste Bertha ! og i den Anledning har Petrea skrevet et Brev til Dig , som jeg herved beder Dig læse , Jeg gaaer bort en Times Tid og kommer saa tilbage for at tale med Dig . “ Med en noget forlegen Mine sagde han disse sidste Ord , hvorved han trykkede det omtalte Brev i Berthas Haand og gik . Med bange Anelser bad Bertha strax om Lys og aabnede Brevet . Med kjærlige Ord bad Petrea sin Søster at laane hendes Mand de to Tusinde Rigsdaler , som hun eiede i kongelige Obligationer mod at han naturligvis svarede de tilbørlige Renter og gav hende Sikkerhed i Gaarden , hvori han selv , naar det foreslaaede Bytte kom istand , eiede tre Tusind Rigsdaler . En hjertegribende Skildring af det Liv , Petrea med fine Børn i de sidste Aar havde ført , og af det , hun nu turde haabe at leve i BerthaS Nærhed , slukkede denne Skrivelse , som Bertha neppe bavde læst tilende , før hun , greben af den bittreste Smerte , sank grædende , med sit Ansigt skjult af Hænderne ned mod Bordet . Børnene ilede forsfrækket til og klyngede sig til hende . Vilhelm spurgte gjentagne Gange : „ Hvad er ber hændet ? Er Tante Petrea syg ? “ Endelig fattede Bertha sig og sagde : „ Nei , hun er ikke syg men ulykkelig , og beder mig redde sig . Fordum havde jeg formaaet det , men nu kan jeg ikke . Hun rakte Vilhelm Brevet og sagde : „ LæS dette Brev , Du er en fornuftig Dreng ! “ Da Vilhelm havde læst Brevet , og Bertha desuden havde underrettet ham om Sammenhængen med Obligationerne , sagde han : „ Det er jo grumme tungt , at Du skal sige den stakkels Onkel Nei . Han saae saa glad ud , og nu bliver han saa bedrøvet , men Du er jo uskyldig deri . Du kan jo ikke fortryde at have gjort dengode Sneider en Tjeneste ! “ „ Nei , sandelig ikke , deri har Du Ret . O havde vi blot han : endnu , saa fandt vi vel nok paa Raad ! Men nu ere vi saa forladte ! “ „ Hør , min egen kjære Moder , “ sagde Vilhelm idet han slog sin Arm om hende og saa hende ind i Øinene . „ Der er Noget , som jeg daglig tænker paa , og som jeg nu ikke kan lade være at sige Dig . Den Morgen da Sneider var død , og jeg hørte det fortælle , gik jeg strax op paa Gaarden , og traadte ind i hans Kammer , hvor han laa . Jeg blev gruelig angst og bedrevet , da jeg saa ham ligge saadan , saa reent død , og gik langt bort fra Sengen . Der stod August og Forvalteren , og August sagde : „ „ Min Moder og jeg ere reent forladte “ “ , og saa svarede Forvalteren : „ „ I ere ikke de Eneste “ “ . Derved kom jeg til at tænke paa , hvor usigelig meget Sneider havde holdt af Dig , og at Du ogsaa var ene oa forladt ved at miste ham , som Du kaldte Din Broder . Det gjorde mig inderlig ondt , og jeg tænkte : Jeg er desværre endnu et Barn , men jeg har allerede fyldt de tolv Aar , Tiden gaaer hurtig , jeg kan snart blive et voxent Menneske . Jeg blev saa højtidelig tilmode ligesom om jeg hørte Orglet i Kirken . Jeg var ikke længere bange for den Døde , jeg gik hen og tog hans Haand og sagde sagte : Farvel kjære Sneider ! Tak for al Deres Godhed . Jeg lover Dem at jeg slak være min Moder en Ven og Broder , som De har været , og dertil en Son , som jeg er . — Da forekom det mig som han smilede , og jeg kyssede hans Haand og græd meget , men jeg var gjerne bleven staaende for at see paa ham og tale til ham , saalænge det skulle have været ! “ Vilhelms Taarer flød , ham selv uafvidende , under denne Beretning . Derpaa sagde han med luende Øine . „ Sig ikke at Du er forladt ! Du har mig ! jeg elsker og ærer Dig ! Jeg skal være Dig en Søn , og en Broder , og Beflytter , fordi jeg endnu er et Barn er jeg ikke kraftesløs . En Dreng kan nok forsvare og tjene sin Moder , naar han har Hjertet paa del rette Sted . “ Bertha omfavnede den vakre Dreng og . sagde : „ Ak ! . jeg føler vel , at jeg er rig i min Fattigdom ! “ Vilhelm vedblev med glad Mine . „ Du skal see , min søde Moder , Onkel vil nok finde en Udvei uden Din Hjælp . Du maa ikke længere græde . Kan Du huske den Jul for to Aar siden . Da græd jeg og sagde at Jesubarnet gik vor Dør forbi . Jeg har ofte senere tænkt paa de Ord og angret dem . Kan Du erindre , at saa kom vor Tiger første Gang til os ? “ Han rakte Haanden mod Hunden , der logrende nærmede sig og satte sig ved Bordet , som om den vilde tage Deel i Samtalen , men førsf rakte den Hoveder frem mod fin unge Herre , som om den vilde bringe Noget , som den bar i Gader . „ Hvad bar Du der ? “ sagde Vilhelm og tog det med Zephyrgarn omvundne Bindsel fra den . „ Mit Garn ! “ sagde Bertha „ Det maa være falden paa Gulvet . “ „ See det bar den gode Hund taget op , o , bringer det saa stikkeligt . “ „ Men fy ! det er jo ganske vaadt af Tiger « Mund . “ Med disse Ord vandt Bertha Garnet af Papiret , og udbredte begge Dele paa Bordet . Vilhelm tog Papiret , betragtede det og udbrød : „ Nei , vil man see ! Det er den Avis , hvorpaa jeg har tegnet Tiger paa denne samme Dag for to Aar siden . Naa , der staaer min Tegning , ja den er daarlig nok ! “ Han lo hjertelig og sagde derpaa : „ Nu vil jeg ogsaa læse det Avertissement om Tiger ! “ Han vendte Avisen paa alle Kanter og sagde : „ Hvor staaer det dog ? Jeg seer jo tydelig , at det er den Avis -- -- -- -- -- Men Gudbevares ! -- -- -- -- -- -- -Moder ! der staaer jo dit Navn : — „ „ Dersom Bertha Vesfberg , Datter af den afdøde Kjøbmand Vesfberg i Altona , sknlde opholde sig her i Byen , saa anmodehu « “ “ — Bertha tog fat i Avisen og læste tilligemed Vilhelm : eller i Tilfælde af at hun ved Døden skulle være afgaaet , hendes nærmeste Arvinger , om at melde fig paa det kongelige hollandske Konsulat-Kontor eller hos os Undertegnede , for at modtage Efterretning om en hende tilfalden Arv . “ “ I dette Øieblik traadte Anton ind i Værelset . Den forbausede Bertha rakte ham Avisen og tilføiede : „ Det maa være en Feiltagelse ! hvem sknlde jeg arve ? — Og desuden i to hele Aar intet Nærmere at have hørt derom ? “ Men Anton greb denne Nyhed med Begjærlighed og raabte : „ Jeg løber strax til Vedkommende , jeg kjender den ene af de Undertegnede Advokaten , til ham gaaer jeg , del er ikke for silde . Men leveer mig Din Døbeseddel , som jeg veed Du har , at vi kan legitimere oS . Hurtig aabnede Bertha et Gjemme , hvori HendePapirer opbevaredes . Anton tog deraf , hvad han ansaa for tjenligt , og skyndte sig bort . Vilhelm omfavnede Bertha og sagde : „ O , kjære Moder ! See , det var vor gode Hund , som bragte vS den Lykke ! “ „ Ja ! “ sagde Bertha , medens hun løftede denHoved iveiret og klappede den „ Er der virkelig lilflikkel oS en Lykke , saa er det ikke » de « Betydning , at Otto- Hund hsr bragt den ! “ Otteogtredivte Kapitel . Arven . Et Par Timer gik hen , og den lille Familie kunde ikke afholde sig fra at føle en ængstelig Spænding og Forventning , især Jomfru Krog , der imidlertid kom hjem og erfarede , hvad der havde tildraget sig . Vilhelm stod igjen i Vinduet bag Gardinet og faa ud paa Gaden efter den Ventende , ja selv Olga , som ikke rigtig begreb , hvad alt dette betydede , gjorde ham Selskab . Endelig raabte Børnene : „ Der kommer han ! “ Den forønskede Lyd af Klokken lød ved Gadedøren , og Alle løb ud for at aabne den . Med et Par Spring var Anton inde i Stuen , kastede sin Hat iveiret og raabte : „ Hurra ! Viktoria ! Leve vor Bertha . Hun er rig ! Hun er rig ! “ — Derpaa sagde han : „ Det er Altsammen rigtigt ! Afdøde Kjøbmand Hausmandi Hamborg , hansom Din Fader forsfere Aar siden ønskede at Du skulde begive Dig til for at gjøre et Laan , hvilke ! han nægtede , og tilkastede Dig et Schavl for at Du ikke fknlde gaa aldeles forgjæves , han Din Gudfader har testementeret Dig en Sum af 20 , 000 preusifle Daler . — Pengene kan vi faa , saasnart Du personlig møder og med Leveattest og deslige legitimere Dig for Konsulatet og de to Mænd , som ogsaa have med Sagen at gjøre , samt opfylde nogle Forpligtelser , som vore Love foreskrive . Begge de Herrer , med hvem jeg talte , forundrede sig over , at Ingen i hele to Nar er bleven opmærksom paa denne Indkaldelse , som ogsaa har staaet i de tydske Aviser , men jeg kan let forklare mig det , thi deels er Bekjendtgjørelsen ikke affattet saaledes , at nogen Fremmed , som læser den , kunne troe , at der var Spørgsmaal om en saa betydelig Sag , deels har jeg været borte , og baade min Familie og Du har levet stille og ubekjendt . “ . „ Jeg især ! “ tilføiede Bertha , „ for næsten Ingen kjendte mig som Bertha Vestberg , men som Fru Bøgh . “ „ Nu ! “ sagde Anton „ vil jeg blot tilføie , at angaaende Din Bestemmelse om Kapitalens Hævelse kan vi tale om imorgen ! “ At den omstaaende Replik mere en engang blev afbrudt af Tilhørernes Forundring og Glædesudraad vil man lettelig formode . Bertha sagde nu : „ Kjære Anton ! Jeg har allerede bestemt , at Du skal bestyre min uventede Rigdom , som mine Børns Formynder , til min Vilhelms Mhndighedsaar . O , lad mig takke Gud ! Forunderlig og naadig har han styret min Skjæbne og stedse været mig nær , naar Nøden var størst . Nys græd jeg bittre Taarer , fordi jeg ikke kunde opfylde Dit og PetreaS Ønske . Nu kan jeg fige : Mine Venner ere rige , siden jeg er det ! “ „ Nu da ! “ raabte Anton „ saa . ville vi ogsaa lade al Sorg fare . Du seer bleg og angreben ud , min kjære Bertha . Jeg veed Du har havt Sorg nok , men Petrea og jeg , vi skulle pleie Dig , vi skulle bære Dig paa vore Hænder og ære Dig som en Skytshelgen . Vor Petrea skal strax reise herover . Bi ville indrette os paa det Allerfliønneste . Bore Børn skulle opvoxe sammen og lege sammen ligesom i forrige Tider Du selv legede i min Have . Ak tilgiv mig , det er i min store Glæde , at jeg taler saadan , som Alt Dit , var Mit . “ „ Det er det kjære Anton ! Dit og Petreas . Ja nu ville udgjøre en Familie . 0 hvilken Lykke , at leve igjen med min Petrea ! — Og De , gode Krog ! De maa heller ikke gjørd mig -en Sorg at forlade mig . Nei , som jeg før sagde : Vi have deelt de onde Dage , nu ville vi ogsaa dele de gode . “ Jomfru Krog kastede sig om hendes Hals og sagde , vaa engang leende og grædende : „ Naa seer De nu , at mine Anelser vare ikke at foragte ? Saadan en Mand er Vorherre ! “ „ Det er Juleaften ! “ sagde Anton . „ Klokken er ikke mere end otte . Vi ville endnu helligholde den gode Fest . Kom , Vilhelm , og gaae ud med mig . Bi ville kjøbe Legetøj , Lys og Konfekt , og hvad vi kunne finde paa . Min sidste Skilling skal springe iaften , imorgen kan vi faa Penge nok . Ak ! om Pr « trea dog kunne see alt Dette ! “ Strax efter at han og Vilhelm vare gaaede , kom August bærende med en stor Kurv fuld af adskillige Julegaver , som hans Moder sendte Børnene . Bertha fortalte den unge Ven om fin Lykke , og denne blev naturligvis inderlig glad derover . Han svarede med barnlig Fryd og gik strax for at bringe sin Fader og Moder denne glædelige Efterretning , men paa Bertdas indstændige Indbydelse kom han siden tilbage og deeltog derpaa henved en Timestid i den lille Families Juleglæde . Niogtredivte Kapitel . Mødet med den Vanvittige Hver den som af egen eller Andres Erfaring kjender den Magt , hvormed Næringssorgen nedtrykker Mod og Kraft , vil indsee , hvor let og befriet Den maa føle sig , hvis kjærlige Sind tilforn var meget bekymret for Andre , og nu især glæder sig for Andres Skyld . Saaledes gik det ogsaa Bertha . Den Lykke at have Midler til ester Ønske at kunne , sørge for fine Børns Fremtid og Opdragelse ja endogsaa den Glæde , hvilken hun barnlig deelte , at kunne forskaffe dem tusinde smaa uskyldige Nydelser , som de ser stedse maatte savne , den store Trøst at kunne forsøde den trofaste Søsters Liv , leve i hendes Nærhed , fæe den af Skjæbnen tilsidesatte Jomfru Krog forynget af Lyksalighed over sin nye Stilling t Berthas Hus , k ort sagt , den Lod at kunne udbrede Tilfredshed rundtomkring sig , syntes i nogen Tid at virke velgjørende paa Berthas i de senere Maaneder sørgmodige Sind og svage sundhed . De forenede Venner boede i samme Hus , All var indrettet beskedent , men Intet manglede i sand Behagelighed . Rolige og gode Tider skulle nu begynde . Men lidt efter lidt bemærkede Berthas Omgivelse , at en hemmelig Smerte ivnteS ligesom Dag for Dag at borttage Mere og Mere af hendes Sinds Munterhed og Ungdoms Frisfhed . Dog , hun klagede aldrig , men det er kjendeligt , at hun anstrængte sig for at holde Sjæl og Legeme iveiret . Det syntes som om hun med fordoblet Kjærlighed hængte ved sine Børn , og dobbelt søgte enhver Leilighed til baade i Ord og Handling , at vise Alle omkring hende , men især fin Søster Petrea , en inderlig Hengivenhed . Men flere Gange overraskede denne bekymrede Veninde fin kjære Bertha grædende i Enrum , men da hun mærkede , at hun undrog hendes Spørgsmaal afholdt hun sig fra at trænge nærmere ind haabende men viste fin Deeltagelse med de smaae fine Opmærksomheder , der gjemme saamegen Lægedom foren syg Sjæl , og ingen af disse gik Bertha ubemærket eller upaaskjøunet forbi . Petrea havde altfor længe været Verthas Forrolige , kjendte altfor vel Grundtonen i HendeS Sjæl til ikke at forstaa den tause Smerte , som den nærede . Sjeldent nævnede Bertha Ottos Navn , men naar det slete , var det stedse med en Tone , som ikke kan beskrives , den kunde lignes ved Lyden af en Streng , som Vinden bevæger , man finder dens Klang forstjellig fraden , som frembringes ved en mere materiel Berørelse . Kom Nogen med stærke Skridt til Døren , vendte hun sig hurtig mod den . undertiden sliftede hun Farve og nedslog derpaa Øinene med et dybt Suk . Kun to Gange undslap nogen Yttring af disse Følelser HendeS Læber . Engang gik hun med Jomfru Krog forbi sin gamle Bolig paa Tolbodveien og sendte lange Blikke til fine fordums Vinduer . Hun valgte ofte denne Vei , ligesom Fanny forhen havde gjort . , Men dennegang sagde den fornøiede Jomfru Krog : „ Ja , min lille Frue ! Det er rigtignok glædeligt i de rige og gode Dage at betragte det Sted , hvor man har levet fattigt og bekymret . “ „ 0 , Gud give , “ udbrød Bertha , „ at jeg boede der igjen , og at alle Ting vare som for to Aar siden ! “ „ Ih , Gud forbarme sig ! Hvad vilde De vel synes , om De fluide sidde oppe til over Midnat og plage Deres Øine med at sy , for maaske at fortjene en Rigsdaler til imorgen . „ O mangen en Nat har jeg siddet derinde og arbeidet paa en lille Gave til Otto Sneider — eller til Børnene — og været lykkeligere , end jeg nn nogensinde kan blive ! “ En anden Gang havde hun med fine Nærmeste ladet sig overtale til endelig efter mange Indbydelser at tilbringe en Aften i Oberstens Hus . Paa Hjemvejen talte dr Andre om den behagelige og livlige Tone i dette HuS , da sagde Bertha sagte som ved fig selv : „ Ak ! De kunde Alle forvinde han- Tab udentagen jeg ! “ — En smuk Foraarsaften spadserede et Selskab ud sf Vesterport til Frederiksberg . Selskabet bestod af Obersten , han- Kone oq Søn , Charles med fin Kone , samt Bertha og begge Børnene , Jomfru Krog og desuden af Anton , hans Kone og Børn . Bertha var ligeledes denne Gang efter mange Overtalelser indvilliget i at gjøre Obersten Selskab paa den lille Aftentour . Det øvrige Selskab var muntert og glad kun ikke Bertha , den omtalte Tungsindighed hvilede over hende . Efterat Selskabet havde spadseret igjennem Frederiksberg Have . begav det fig ud i Søndermarken . Det var just kommet til et særdeles smukt Parti , da Obersten , som gik forrest med fin Kone , vendte fig pludseligt » m mod det øvrige Selskab » g udbrød muntert : „ Jeg tager mig den Frihed at foreslaa , at hele Selskabet holder Hvil paa denne deilige Græsplaine og udstrækker vore Lemmer i det bløde Græs . Denne Plan blev bifaldet of det øvrige Selskab , og man toge nu Plads i Græssef og salte sig omtrent lamlet . Børnene legede nu med hinanden , og de Ældre spøgede , passiarede og lo . Vilhelm sad ved Siden af Bertha og saa paa de Andres Leg . Efter en Tagfat var Legen et Øieblik hørt op , og Børnene hvilede sig nu i Græssef . Pludselig begyndte Vilhelm at lytte . „ Tys ! “ sagde han sagte , men dog saa høit , at de Øvrige hørte det og standsede pludselig i deres Samtale . „ Hør ! “ sagde han ligesom før . Selskabet lyttede . Man hørte nu lige i Nærheden en barnlig Slemme synge en Sang med saa besynderlige Toner , at alle bleve grebne deraf . Hele Selskabet kunde nu høre hvert Ord i Sangen . Del var den Læserne saa bekjendte Sang , der lød : Stakkels Anna har hverken Fa ' er eller Mo ' er , Eensom hun staaer i Menneskevrimlen , Hendes Fa ' er dybt nede i Kjælderen boer , Hendes Mo ' er er oppe hos Gud i Himlen . Stakkels Anna har hverken Fa ' er eller Mo ' er , Gud give jeg laa i den sorte Jord . Alle vare blevne saa bevægede ved disse forunderlige Ord og Toner og uden endnu at have set den , bvem Stemmen tilhørte . Pludselig stiller nogle Buske sig fra hinanden , og en lille Pige imellem 12 til 13 Aar traadte frem , idet hun igjen begyndte forfra paa sin sørgelige Sang . Hun var simpel men reenlig klædt og gjorde et , om end forunderligt , faa dog godt Indtryk paa det lille Selskab . Det var den stakkels vanvittige Anna . I Haanden holdt hun nogle Buketter Violer , som hun betragtede uden som det synes at . lægge Mærke til , at der befandt sig Fremmede i HendeS Nærhed . Da hun atter havde sunget Sangen tilende , fik hun først Øie paa Selskabet der tans betragtede hende . Obersten reiste sig , nærmede sig den Vanvittige og sagde venlig : „ Lad mig faa Dine smukke Blomster , mit Barn — de ere saa nydelige , at jeg faaer Lyst til at kjøbe dem allesammen . “ „ Vil Herren kjøbe alle stakkels AnnaS Blomster — Hvor Herren er god — og seer god nd . Anna skal hver Aften , naar hun beder fin Bøn , ogsaa bede for Dem — Maa jeg ikke nok det ? “ „ Jovist maa Du saa , kjære Barn , “ svarede Obersten dybt rørt , han havde nemlig strax opdaget , at den lille Pige var vanvittig . Anna rakte ham Blomsterne , og han lagde et Pengestykke i hendes Haand . „ Hvad hedder Du , mit Barn ? “ spurgte han deeltagende . „ Anna — stakkels Anna ! “ „ Hvor boer Dine Forældre ? “ Anna rystede paa Hovedet . „ — Forældre — Mo ' er er deroppe ! “ — Ved disse Ord pegede hun mod Himlen — „ Fa ' er — han er dybt nede i ben sorte Kjælder — dybt nede i Kjældæren — — Hu — hvor der er mørkt . — — See ! “ vedblev hun idet hun pegede hen for fig „ kan De see Manden med Ildøinene . -- -- -- -- -- -- -Hvor han er styg . — See , — nu griber han Fader ved Armen — See — nu — nu — -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- ! “ „ Hvad nu ! “ spurgte Obersten med en Blanding af Nysgjerrighed og Bedrøvelse . „ Hvad nu ? “ vedblev den Vanvittige , „ — nu — Intet ! -- -- -- -- “ Pludselig vendte hun fig mod Obersten og sagde næsten hviskende : „ Beed De hvad min Fader er ? “ „ Nei - I “ „ De veed det ikke , nu vil jeg saa heller ikke sige Dem det , -- -- -- -- -han er en -- -- -- -- -i “ Derpaa taug hun pludselig stille . Obersten spurgte : „ Hvor boer Du mit Barn ? “ „ Langt herfra — der hvor der er mange Skibe , — der boer ogsaa min anden Moder . “ Selskabet , der havde hørt den hele Samtale-havde imidlertid reisf sig op fra Græsset , og hørte paa de « Vanvittiges Tale . Pludselig raabte den Vanvittige høit : „ Farvel ! — Jeg slak nok husfe paa dem , gode Herre ! “ Med disse Ord gav hun sig til at løbe saa stærkt hun kunde , og var snart ude af Syne . „ Hvor besynderligt ! “ sagde Obersten , da han ikke længer kunde see hende . „ Stakkels Barn ! “ sagde Sabine „ hvor det gjør mig ondt for hende . „ Og ! “ tilføiede Bertha „ hvor sørgelig maa HendeS Historie være — thi jeg troer , at HendeS Vanvid slammer fra en sørgelig ^ . Begivenhed , eftersom hun talte om den sorte Kjælder og Manden med Ildøinene — stakkels Barn . “ „ Sikkert maa det være saaledes “ bemærkede Obersten , det kunde igrunden interessere mig at vide hendes Opholdssted , og erholde nærmere Underretning om heude , og — maaske ved Leilighed dette kan fler . “ Hvis man havde lagt nøiere Mærke til August og Vilhelm vilde man have bemærket , hvilket dybt Indtryk denne Begivenhed havde gjort paa dem Begge . Selskabet besluttede nu at spise tilaften og drikke The i Pilealleen . Man havde sørget for de fornødne Spisevarer , som medtoges i Damernes Tafler . Begivenbeden i Søndermarken kom stadig i Selskabets Tanker denne Aften , men dog meest i August og Vilhelms , og ikke alene den Aften , men længe ester . Fyrretyvende Kapitel . Berthas hemmelighedsfulde Opførsel . Kort Tid efter den sidstomtalte Begivenhed forordnede Husets Læge , at-Bertha skulle tilbringe de bedste Sommermaancder paa Landet . Hendes Svoger og Søster soresloge hende et og andet af de skjønneste Lyststeder til Sommerbolig , men intet af disse syntes at behage hende . August , som vilde tilbringe Sommeren paa Landet , indbød hende til st vælge sit landlige Ophold paa det Gods , som nu var hans . Han bad hende hjerteligt og sagde : „ De maa dog see det særdeles skjønne Marmorkors , som De selv har ladet sætte paa min BroderGrav . “ Bertha modtog denne Indbydelse med kjendrlig Tilfredshed , og bad ham om , at hun maatte beboe det landlige Hus , som Otto havde indrettet til hende , istedetfor de Værelser paa Herregaarde « , som vare bestemte for hende . Kort efter reiste hun derud med Olga , til fin Opvartning kun ledsaget af den unge Mine , hun hav > e beholdt i sin Tjeneste . Vilhelms Skolegang og Antons EmdedSforretninger forbød den øvrige Familie et sladigt Ophold langt fra Byen indtil Ferietiden . Indtil da vilde de Alle tilbringe hver Lørdag og Søndag ude hos hende . Ogsaa Jomfru Krog ønskede st høre til dette Parti , eftersom nogle Slægtninge af hende fra Provindserne netop en kort Tid ophøldt sig i Kjøbenhavn . Denne Overenskomst lod til at behage de Fleste sf de Paagældende . Det var kjendeligt , at Bertha søgte Ensomhed , g Petrea troede , at det vilde være helbredende for hendes Søster at kunne uforstyrret henleve en Tid i fine sørgelige Erindringer , hvilket efter HendeS Mening vilde svække deres Magt . Kun Vilhelm var bedrøvet over at undvære fin Moders bestandige Nærværelse , og Olga græd ogsaa i Stilhed ved at forlade fin Broder og Tante Petre-S yngste Børn . Bertha følte en veemodig Trøst i at leve paa det Sted , hvor Alt , hvad der omgav hende , ligesom talte om den tabte Ven og om hans Kjærlighed . I største EenSsormighed tilbragte hun fin Tid . Om Dagen sad hun i fin lille Have . Der var et stort Kastanietræ , hvori Otto havde skaaret sit og HendeS Navn . Under dets Skygge valgte hun fin sladige Plads . Hun beskjæftigede fig med at undervise fin Olga og naar den lille Pige , som nu var sex Aar , tilbragte sine ledige Timer med den i Nærheden boende Forvalters smaa Døttre , læste Bertha , eller vandrede omkring , helst mod Aften , og stedse endte disse Vandringer ved Ottos Grav . Ofte saa man hende sidde paa det brede Fod , slykke af det hvide Kors , som hun havde ladet sætte over Graven , og en eller anden Vandrer , som ikke var bekjendt med disse HendeS Veie , korsede sig ved paa dette Sted at see den Marmoret lignende Skikkelse i den sildige Aftenskumring . Naar HendeS Nærmeste paa de bestemte Dage kom ud til hende , var det tydeligt , at hun blev glad over at see Dem , hun var da den opmærksomst « Vertinde , » g mod vilhelm især var hun idel Ømhed og opfandt alt muligt for at glæde ham , men Naar de reiste bort , var det , som om hun havde længtes efter at blive ene for at kunne begynde fine bestandig gjentagne Vandringer paany . Ferietiden , som dengang indskrænkede sig til , neppe tre Uger , gik paa lignende Maade som de foregaa » ende Dage , naar Familien var samlet . Da det Hus Bretha beboede , var lidet , og PrtreaS Familie stor , saa boede denne i det Hus , som tilforn havde været Sabine Poulsens Bolig . Bertha foretog saaledes fin Vandrmg til den kjære Grav , enten om Morgenen tidlig , naar de Andre ikke endnu vare synlige , eller paa en eller anden belejlig Time i Dagens Løb , naar hun kunde være ubemærket . Iøvrigt var hun saa mild , saa rolig , saa deeltagende i Alt hvad man bragte paa Bane , at selv de « opmærksomme Petrea ikke vidste , hvad hun skulle tænke , men overlod til Tiden at bringe en Leilighed , der tillod hende at gjøre den gamle Fortrolighed gjældende og formaa Len elskede Søster til at bryde sin ængstelige Taushed . Saaledes var hele Sommeren hengaaet , og September Maaned nærmede sig tilende . Forgjæves havde Berthas Nærmeste aumodet hende om , ifølge Lægens Forskrifter , at vende tilbage til Byen , inden det urolige EftersarSveir indtrøadte . Hun svarede kun undvigende , det lod til , at hun ønskede at tilbringe Vinteren paa Landet . Dog kom hun ganske uventet en Dag til Byen med Olga , men sagde strax ved Ankomsten , at hun blot kom for et Besøg af nogle faa Dage . Hun gik ud uden at sige hvorhen , og da Petrea og Jomfru Krog forundrede sig og udspurgte hende , lo hun og gav blot spøgefulde undvigende Svar . Efter tre Dages Forløb reiste hun tilbage til sit landlige Opholdssted og tog Olga med sig og ogsaa Vilhelm som hændelsesvis havde nogle Dages Ferie . Ved Afreisen sagde hun til sin Søster : „ Min bedste Petrea ! Gud veed , at jeg længes efter Dig , men jeg kan endnu ikke rive mig løs fra det Sted , dvor jeg er . Jeg kommer imidlertid igjen her til Byen for at tale med Dig , eller jeg skal skrive Dig til . “ Med disse Ord omfavnede hun Petrea kjærlig , » g med et særdeles eget Udtryk i sit blege Ansigt , hvorpaa hun steg hurtig i sin Vogn . Da Petrea om Aftenen blev alene med sin Mand , yttrede hun med dyb Bekymring sine mørke Anelser om BerthaS Tilstand og fin Forundring over HendeS hemmelighedsfulde Opførsel . „ Til Dig ! “ sagde Anton „ kan jeg vel betroe det . Paa hende » hemmelige Gang , har jeg selv fulgt hende det var til min Be « , Advokaten . Hun vilde endelig udsætte sit Testamente saa lovformeligt som muligt ! “ „ O min Gud ! “ raabte Petrea grædende „ Jeg tænkte det nok , hun seer sin Død imøde ! “ „ Nei , “ nei , kjære Petrea ! tag det ikke i den Mening ! Hun sagde , at intet Menneske jo noget Øieblik er sikker paa sit Liv , og at det var en Pligt at ordne fine jordiske Anliggender , medens man endnu har fin fulde Samling , og deri har hun jo Ret , hor , lad uU være at græde ! Du skulde glæde Dig » naar Du vidste , hvor fornuftig og ædel Din Søster har disponeret over sit Efterladenskub . Det sagde ogsaa Advokaten . Det Meste af Formuen tilfalder naturligvis Børnene , men dog ikke Alt . En ikke ringe Kapital skal sættes i August Sneiders Gods , for at fremme den afdøde Broders Planer . Rigelig har hun sørget for Dig og Dine Børn , og for Jomfru Krog . Seer Du — ! “ Petrea afbrød ham : „ O , ti Anton ! Jeg kan ikke taale at høre alt Dette . Jeg maa tale med hende — endnu imorgen . Lad mig reise til hende imorgen ! jeg har ingen Ro ! “ Enogfyrretyvende Kapitel . Paa Kirkegaarden . Dei var henimod Aften , da Petrea ankom til Godset . Børnene vare hos Forvalteren- , Fruen var gaaet ud , som hun pleiede , sagde Pigen . Petrea gik ogsaa , uden at vide hvorhen . Heldigvis mødte hun August , som hun i fin Urolighed talte til om fin Søsters Tiefland . Han indlod sig med Varme i denne Materie , fortalte Alt , hvad han selv havde udtænkt og iværksat for at opmuntre den fælles Veninde . „ Men ! “ tilføiede han „ det er klart , at hun vil være ene . Som en Skygge vandrer hun omkring ad de samme Veie , jeg har ofte fulgt hende i en Afstand , men ikke villet nærme mig , af Frygt for at synepaatrængende . Er hun ikke hjemme , saa tor jeg sige , at De finder hende ved min Broders Grav . Jeg skal følge Dem derhen ! “ Gjennem det Gitter , som omgav Kirkegaarden , saa de det høie , sneehvide Marmorkors , der i de « opgaaende MaaneS Straaler lyste som et Luftsyn mod den dunkle Baggrund af Buskene , og det store Træ , som hvælvede sig over det . Skjønne , sildigt blomstrende Planter duftede om - kring det . Paa det brede Fodstykke sad Bertha , hun støttede fig med Korset , HendeS Hænder laa foldede i HendeS Skjød , hendes skjønne Ansigt saa op mod Himlen . Maanen speilede sig i hendes klare Øine , og ved dens blege Lys jaa hun endnu blegere ud end sædvanligt . De Kommende stode et Øieblik . Derpaa fjernede August fig stille og Petrea ilede mod Bertha , og kastede fig , hæftig grædende , i Søsterens Arme . „ O , Bertha ! “ sagde han „ skal jeg finde Dig her ! Saa bleg , saa kold , som om Du allerede tilhørte dette Sorgens Opholdssted ! “ Da Petrea havde fattet fig noget , sagde hun : at den hjerteligste Urolighed førte hende hid . „ Jeg veed , “ sagde hun „ hvilken Forretning der førte Dig til Byen , jeg veed Alt . Jeg burde takke Dig , men jeg kan ikke . Grusomt handler Du mod Den , der elsier Dig , Du bortkaster det skjønne Liv , fortsætlig bortkaster Du det af Kummer over en Afdød , og tænker ikke paa , at Du bereder den samme Sorg , som nu fortærer Dig , Du glemmer mig , Dm trofaste Søster , Du glemmer Dine Børn . “ „ O , min Petrea ! “ raabte Bertha „ gjør mig ikke Bebreidelser ! Bær over med mig , som Du gjorde dengang , da Du ligesom nu , med kjærlig Bekymring ilede til mig i Altona . Ja ligesom dengang føler jeg at Din Kjærlighed bryder det Segl , som Sorgen trykker paa den Nedslagnes Læber , saa alle Taarer flyde tilbage til Hjertet og sammentrykker det . Ko « ! sæt Dig hos mig paa dette mig saa kjære og hellige Sted , hvor jeg hver Dag har siddet alene , Petrea ! Her hviler en kristen Ridder ! Det er det sande Udtryk for Otto Sneiders Karakter . Ingen elsker , som han elskede mig , Ingen er krofast , som han var det . « „ Jo , Bertha ! trofast var ogsaa Du ! Jeg ved alt Væsenligt om Eders Forhold . Hvad Du sselv i i Dine Breve til mig har yttret , er ikke Meget , men sammenholdt med hvad Jomfru Krog udførlig har fortalt og betroet mig , det er Nok til at forklare mig den store Sorg . Jeg , som tilfulde kjender Din rene , aabne Sjæl , jeg har forstaaet Dig . Du har Intet at bebreide Dig ! “ „ Ja , Petrea , det har jeg dog . Den gamle Synd , min hemmelige Kjærlighed til Haryson , der har forfulgt mig , gjennem mit hele Liv , thi den har , — som Otto engang sagde , — lukket mit Hjerte for ethvert enere Indtryk ! « „ Ak , Bertha ! Din Sorg , Din ensomme Indputten i Dig selv , har gjort Din Sjæl syg og fordunklet dens klare Blik . Du veed det selv bedst , Du har ikke kunnet handle anderledes , en dunkel Skjæbne , ikke Din Brøde , har modsat fig Din tabte BenS Dnfte . « „ Men , Petrea ! Det er dog vist , at han er død for min Skyld , Sorg over mig har udhulet hantidlige Grav . Mørk og tans vandrede han i natlige Timer omkring . Denne Tanke er mig så « smertelig . Og nu da han er borte , da synes mig , at han er mig tusinde Gange kjærere end da han levede , nu føler jeg først , hvad han var for mig . Allevegne savner jeg ham . Jeg kan ikke fatte , at han virkelig er saaledes ganske borte . Ofte i Vinter , naar den Time slog , da han pleiede at komme om Aftenen , forekom det mig , som om jeg fornøiet hørte disse Slag og kunde vente ham . Kom Nogen med hurtige Skridt til min Dør , syntes jeg , det var hans Gang . Om Natten drømte jeg , at han var bortrejst , og i Drømme tilskrev jeg ham Breve fulde af Længsel , for at kalde ham tilbage . Ak men engang —ja , det er utaknemlig mod Forsynet , men mangengang har jeg med Bitterhed tænkt paa den Rigdom , , om tilfaldt mig . Det forekom mig , som en Spot af en ironist Skjæbne at sende mig udvortes Lykke , som en Trøst , ja som en Erstafning for Tabet af ham ! Tabet af et Menneske ! O kan Noget i Verden erstatte dette ? — Man siger : Den Døde , som døde kjærligt sindet mod os , den Fraværende , om hvem vi vide , at han tænker paa os , Ingen af Disse er tabt , skjøndt vi ikke see Dem , ikke kunde tale med dem . O ! saaledes siger ikke ven , som veed hvad Savn er , som har følt , at den daglige Skuen af det elskede Aasyn , den duglige Vederkvægelse af de milde Ord ere for et Menneske , hvad Sol og Dug ere for Panterne ! — Og nu her i SneiderS fordums Hjem , hvor Alling er fuldt af Minde o « han « Godhed hans Kjærlighed , hvilken vemodig Nydelse har jeg fundet her i at vandre paa de Steder , hvor hans Erindring mest omsvævede mig ! Der henne i Aaaen har han i Baaden roet mig hen under de tætte Træer , hvor han første Gang tilstod mig sin Kjærlighed . Vi talte om Nattergalen , den slog igjen i Sommer , men han hørte den ikke , — jeg syntes , at den sang om ham . Siden taug ogsaa den mig ubekjendte Fugl som hin Aften hørte vore Ord , Derunder paa den Bænk vedAaabredden sad visammen og græd Begge . Nu sad jeg der ene og græd for ham . Det syntes mig altid , at en dyb Længsel drev mig til denne Grav . Her hvilede jeg mig . Her syntes mig , at han var mig nærmere . Ia , Petrea ! jeg vil tilstaae Dig det ! Jeg har ofte tænkt , at han endnu i sin bedre Tilværelse ogsaa savnede mig og kaldte mig til fig . Du veed det ikke ! Thi intet Mennefle har jeg sagt det . Han bad mig i fin Dødstime om et Kys , og i det Øieblik mine Læder for sidste Gang berørte hans , laa han død i mine Arme . “ Bertha kunde neppe fremføre disfe Ord . Efter et lille Ophold vedblev hun : „ Det forekommer mig undertiden , som om dette Kys har trolovet mig med hin Verden , og som om mine Dage vare talte . Ak , Petrea ! vend Dig ikke bort , lad disse Ord ikke saa dybt bedrøve Dig ! Det er ikke saa smerteligt at døe ! O om Du havde seet Sneider døe , saa vilde en Straale fra Saligheden havde vist fig for Dine Øine ! Jeg misunder ham ikke hans Himmel , jeg længes blot ester ham og den . Og da jeg nu sidder saa fortrolig ved din Side , saa lad mig nu ogsaa udtale det , som jeg igaar nævnede at have at meddele Dig . Lad mig overgive i Dine Hænder det Bedste , det Kjæreste , som jeg efterlader paa Jorden , mine Børn . — Min Petrea ! trofaste Søster ! vær dem en Moder , som Du har været for mig , saa ville De ikke savne mig . Indgiv min Olga Dine egne kvindelige Dyder , at hverken Rigdom eller Skjønhed maa beruse hendes unge Sjæl i kommende Aar , st hun aldrig maa glemme , at en kvindelig Sjæl maa sige , som vor Herre og Mester , at dens Rige ikke er af denne Verden . Lad min Vilhelm følge sit Ønske — jeg haaber at turde sige — sit Kald , og blive Maler , at han i Kunslen maa finde en Modgift mod Rigdommens fordærvelige Indflydelse . Tal til mine Børn om mig ! lad dem ikke glemme mig . “ Bertha kunde ikke sige mere . HendeS Taarer , der allerede under disse HendeS første og lydelige Klager havde flydt , brøde nu frem med den største Heftighed . Petrea græd ogsaa , og de to Søstre holdt hinanden fast omslyngede uden at tale . Endelig sagde Bertha , idet hun lagde Haanden paa sit Bryst : „ Hvor føler jeg mig lettet ved at have udgrædt i Dine Arme , min Petrea , ved at have udøst mine Klager for Dig ! “ Petrea svarede : „ Dersom jeg er Dig kjær , dersom jeg har været Dig en Moder og Søster , — og min Samvittighed siger mig , at jeg har været det — saa hsr mig , Bertha , Du maae ikke døe . — Din Sygelighed kommer fra Sjælens Lidelser , det siger ogsaa Din Læg « . Overvind Din Sorg , vend tilbage til Livet ! Jeg kjender Dig ikke igjen . Du , som har lidt saameget med Rolighed , med Resignation , vil Du nu forsage , fordi en Ven , en Broder er gaaet foran til det forjættede Land , hvorhen vi Alle haabe at følge ? Hvorfor seer Dine Tanker ned-i Graven , hvor Din Ven ikke er ? hvorfor synes Du , at han her er Dig nærmest ? Se heller op til det lyse Kors , som Du selv har ladet sælte over Graven . Dette vor hellige Troes Symbol , ved hvilket vi alle have lovet Taalmod og Haab , det forener os Alle , baade os , som ere her , og dem , fem er hidset . Ikke paa en Plet som denne , der nærer Sorg og Modløshed , men i vore bedste Timer i vor Bøn , paa den Vei , som vi gaae i vort Kald , der ere de elskede Afdøde os nær . “ „ Ak , Petrea , Du misforstaaer mig . Jeg er ikke modløs , jeg har ikke fortvivlet , jeg bortkaster ikke fortsætlig Livet , jeg veed , det er skjønt , jeg er gjennemtrængt af Kjærlighed til mine Børn , til Dig og alt Herligt og Elskværdigt . Ikke for af hengive mig til Sorg og Længsel , men for af lindre den , er jeg draget til disse Steder , og skjøndt jeg græder og længes , saa har jeg dog her havt salige Følelser , ja flere Gange ved denne Grav har jeg , som Otto , hørt Slaget af de indre Sjælens Vinger , og en uforklarlig Anelse har bragt mig en Hilsen fra Paradisets Fred . Hvad jeg har lidt i Livet , er kun ringe , thi lykkeligere end Tusind , har jeg altid mærket , af en kjærlig Aand styrede min Skjæbne , og var mig nær i Sorgnes Timer . Alting i mig og om mig bringer Ro i min Sjæl . Jeg takker nu Gud for den Gave , som Julen bragte mig , den Formue som sikkrcr Din og mine Børns Skjæbne , og som var et Middel til af faa Dig i min Nærhed . O , min elskede Petrea ! Jeg føler mig i dette Øieblik rolig og lykkelig . Jeg holder Dig i mine Arme , jeg græder , men det er ikke af Smerte . Jeg velsigner dette Liv og glæder mig til det , hvorpaa jeg haaber ! “ „ O ! “ udbrød Petrea „ bliv hos os , min kjæreste Bertha ! Følg tilbage med mig , til Dit Hus , til Dine Børn ! “ I dette Øieblik hørte man hurtige Fodtrin og Vilhelm og Olga styrtede Begge i heftigt Sindsbevægelse hen i Berthas Arme . „ Børn ! “ sagde hun „ hvad er det ? hvor komme I fra ? “ „ Ak ! det var mig ! “ sagde Olga neppe istand til at tale „ jeg blev saa gruelig angst ! “ „ Ja ! “ begyndte Vilhelm , „ Olga kom ud i Hoven til mig , hvor jeg gik med Forvalterens Ørenge , og hun græd og sagde — “ Dit varede noget , inden Børnene i deres forvirrede Stemning kunde forklare , at Olga , som havde siddet ubemærket i en Krog af Forvalterens Stue , havde hørt en af de Voxne omtale , at Bertha hver Aften besøgte Ottos Grav , og en Anden havde svaret : „ Ja , det vil vel sagtens ikke vare længe , førend hun selv ligger nede i Jorden ! “ Denne Talemaade havde i Olga » barnlige Sind næsten opvakt en Forestilling om , at hendes Moder bogstavelig kunde synke ned i Graven . Hun forlangte at Vilhelm strax skulle følge med hende til Kirkegaarden , hvilket ogsaa stemte med hans eget Ønske . „ Ak Moder ! “ sagde Vilhelm , „ Du vil ikke mere komme hjem med os til vort Hus i Byen , Du vil blive herude . Du vil forlade oS , det mærker jeg nok ! “ „ O , min Vilhelm , tal ikke saaledes ! “ raabte Bertha og rakte Armene imod ham . Han kastede sig knælende ned for hende og skjulte sit grædende Ansigt i HendeS Skjød . Olga klyngede sig til hende og sagde : „ O , kjære Moder , følg med os ! Gaae herfra ! Jeg er saa angst ! Hav Medlidenhed m ; d mig stakkels lille Pige ! “ „ Ja , mine Børn , mine elskede Børn “ , sagde Bertha og trykkede dem til sit Bryst , „ ja , jeg gaaer herfra ! jeg reiser med jer tilbage til vort Hjem . Ja , jeg vil see jer , jeg vil tilhøre jer i hver Time , jeg har tilbage ! “ Hun reiste sig og fulgte dem til Udgangen af Kirkegaarden , her vendte hun sig hurtigt og gik tilbage til Graven . ' Med Ængstelse udbrød Olga . „ Ak ! Tante Petrea ! See , see hvor Moder bøier sig ned mod Graven ! “ „ Hun plukker en Blomst ! “ sagde Vilhelm , „ See nu kommer hun til os . “ „ Ak ! “ vedblev Olga „ Moder er saa bleg , jeg blev saa bange for at hun allerede døde og gik ned i Graven . “ „ Nei , mine kjære Børn , “ sagde Petrea , idet hur bøiede sig ned til dem og omfavnede dem — Neft gjentog hun og vendte sig bort for at skjule fine Taarer : „ Endnu ikke ! “ -- -- -- -- -- Toogfyrretyvende Kapitel . Ex-Bogholderen og Ex-Grossererfruen . Sex Aar vare forløbne siden den i forrige Kapitel beskrevne Begivenhed . Lidt over en Maaned er forløben , siden den Dag der var fia uforglemmelig for to af vore Hovedpersoner , nemlig Bogholder Top og Fru Hansen . Det var den Dag , Bogholderens Forbrydelse blev opdaget , og Fru Hansen maatte forlade det Hus , hun forhen havde kaldt sit . Nu var Bogholder Top kun Ex-Bogholder , og Fru Hansen Ex-Grossererfru . Den Dag havde været et dybt Fald for dem Begge . Begge , som stadigt havde troet , at alt skulde blive , som det hidtil var . Da kom denne Styrmand Thompson , og styrtede Bogholderen , og ved samme Leilighed styrtede den forhenværende Husholderske ned fra sin Hvide . Det var flet , som de aldrig havde anet . Og Bogholderen , som troede snart at see fin Lykke fuldstændig , at kunne kalde Emma sin Kone , hvor smerteligt maatte det ikke være for ham , og hvor maatte han ikke hade denne Thompson , som traadte mellem ham og hans Lykke . Dog baade han og hans fordums Husholderske maatte finde sig i deres Skjæbne , men de fandt fig ikke deri med Taalmodighed , og i den forløbne Maaned , kan man gjerne sige at det de tænkte mest paa var at flade dem som havde slyrtet dette „ hæderlige Par . “ Læseren erindrer vel , at den Dag , som det hæderlige Par forlod det Hansenfle Hus , havde Agenten blandt Andet sagt , henvendt til Bogholder Top . „ — Hr . Bogholder , den private Formue , De som min Associe i Løbet af ti Aar har erhvervet , anseer jeg tilstrækkelig for Deres Levetid og tager derfor Afsfed med Dem , idet jeg ønsker at De aldrig mere maa komme for mine Øine ! “ Til Fru Hansen havde han sagt : Mit Haar er bleven hvidt af Sorger og Sanvittighedsnag , disse Plageaander har Du og han * bragt , — for at bringe Alt Lorden saavel i mit Hus som i mit Hjerte , maa jeg sfille mig , saavel ved disse som ved Aarsagerne til disse . Jeg har nedlagt en Disposition til Fordel for Fru Hansen i Stadens Overformynderi , hvoraf hun kan leve anstændigt , og i Stadens Magistrat en Begjæring om vort Ægteskabs fuldstændige Ophævelse . Jeg haaber ingen Van « fleligheder at møde , da det vilde være Vedkommende til for megen Skade . Fru Hansen vilde som omtalt improvisere en Besvimelse , som dog denne Gang ikke var til nogen Nytte , men da traadte jo hendes fordums Beflytter til , greb hende om Armen og gik med hende ud af Døren . Saaledes havde dette Par forladt det Hansenfle Hus , og vi ville nu aflægge dem et Besøg i deres nye Hjem , hvor de nu kun behøvede at leve af deres Midler . Blandt andre Steder laa der dengang et lille net treetages Hus ved Nørrevold . Paa tredie Sal tilgoden havde Ex-Bogholder Top ( vi ville herefter kalde ham ved hans rigtige Navn , nemlig Jocumsen ) samt Ex-Grossererfru Hansen ( hvem vi ligeledes ville nævne ved hendes Pigenavn : Lene Rast ) som nu atter var Jocumsens Hushvl- * derfle , deres nye Hjem . Det var en Formiddag og Solen skinnede saa smukt ind ad Vinduerne Leiligheden bestod af tre Værelser og Kjøkken . Der var fo Værelser tilgaden og et tilgaarden . Det inderste Værelse tilgaden var JocumsenS Sovekammer , og det tilgaarden var Husholderskens Sovekammer . Det forreste Værelse , nemlig det nærmest Trappegangen , var Dagligstuen . Alle tre Værelser vare saa net udstyrede i alle Retninger , og der var en sand Hyggelighed i disse . Siddende paa en Stol , og med Benene overkors hvilende paa en anden Stol , sad , eller rettere laa Hr . Jocumsen ved et af Vinduerne og saa ud paa Volden . Han røg af en lang Pibe , og han sad indhyllet i tætte Røgskyer . Om det var behagelige eller ubehagelige Tanker der i Øieblikket beskjæftigede ham , var ikke godt at sige , thi det kunde ikke læses paa hans Ansigt . Han hvilede den venstre Arm paa en Armpude , der laa i Vinduet , og Hovedet holdt han tilbage , hvilende paa en Pude , som han havde stillet fra Ryggen af Stolen op mod Panelet . Saaledes sad han i en , man kunde gjerne sige , drømmende Tilstand , thi som ovenfor bemærket , at han saa ud paa Volden , er ikke til at svare for om han virkelig lagde Mærke til de saa Personer , der passerede forbi . Den , som saa denne Mands rolige Træk i Ansigtef , og rygende saa flegmatisk af fin Pibe , hvorledes kunde den tro , at see en Mand , der havde været i Slaveriet , nei , det vilde ingen troe ved at see ham . Han saa ud som en forhenværende Handelsmand ( hvilket jo ogsaa var Tilfældet ) , der havde opgivet fin Forretning og nu paa fine gamle Dage vilde nyde et sorgfrit Liv . Ved det andet Vindue sad Lene Rast . Man kunde ikke . sige om hende , at hun saa ligegyldig ud , hvilken Forskjel paa hende og ham . Hun var beskjæftiget med at stoppe en Strømpe . I Modsætning til Jocumsens ligegyldige Udseende , saa hun derimod tvær og misfornøiet ud . Hun , hvis Plads før har været i et stort Hus , hvor hun , naar hun havde Selskab kunde blive feteret og nyde Alt , hvad der henhøre til saadan et Liv , hun maatte nu holde sig afsondret fra den øvrige Verden og leve stille og ubemærket . Ingen brød sig nu om hendes Selskab , thi den , som før havde sat Pris paa hendes Selskab , sorsfjød og foragtede hende , thi Skandalen var naturligvis kommen ud iblandt Folk og Rygterne fortalte mere end der var Sandhed . Jocumsen var vedbleven at ryge paa fin Pibe og Røgskyerne , som han pustede ud af Munden , havde tilsidst udbredt sig om hans Husholderske , der i Førstningen intet sagde , men hun kunde dog ikke lide Røgen . Hun havde allerede flere Gange pustet for sig for at fordrive Røgen , men da dette kun lidet nyttede , blev hun tilsidst utaalmodig og udbrød i en halv ærgerlig halv bedende Tone : „ Hvor De damper . Det er jo en forfærdelig Damp hos os , man kan jo neppe trække Veiret , men . “ — „ Du kan jo lukke Vinduet op ! “ sagde Jocumsen flegmatisk . Lene benyttede sig øieblikkelig af Tilladelsen , og lukkede et Vindue op . Hun havde ikke turde gjøre det , før hun havde faaet hans Tilladelse . Dette kom nemlig af , at naar hun sommetider tidligere havde lukket et Vindue op , uden at spørge derom , og Jocumsen var kommet ind i Værelset , havde han sagt i en befalende Tone : „ Luk Vinduet — Her er jo en rædsom . Træk ! “ Det var kun et Lune . Nu lukkede hun aldrig et Vindue op i Dagligstuen uden først at faa Tilladelse dertil . Taushed indtraadte igM et Øieblik . Uagtet Vinduet nu var aabent , syntes der dog at være ligesaa megen Røg som før . Husholdersken aabnede atter Munden og bemærkede : „ Det forekommer mig at De damper ualmindelig iaften ! “ „ Synes Du ? “ spurgte hendes „ Herre “ i samme Tone som før . „ Ja , jeg gjør sandelig ! vedblev Husholdersken . De ruger vistnok over en eller anden Plan ? “ „ Troer Du ! “ „ Det er saa korte Svar , jeg faaer idag . “ Jocumseu svarede intet herpaa , men pustede en stor Røgfly ud af Munden . Husholdersken vilde ikke lade Samtalen gaa istaa , hun vilde øiensynlig udfritte „ sin Herre . “ Hun saa igjennem Tobaksrøgen hen paa ham og sagde pludselig grædende : „ O , havde De ikke den Aften kommet til mig , da jeg sad paa Bænken i Philosophgangen , og overtalte mig til at indlægge et godt Ord for Dem hos Hansen , saa havde jeg aldrig siddet her , og maa nu være forskudt af Alle , saa havde jeg nu været lykkelig istedetfor . “ Jocumsen afbrød hende , idet han spottende sagde : „ Du taler om at overtale Dig , jeg behøvede vist ikke at overtale Dig dertil , thi naar jeg blot sagde , Du skulde , gjorde Du det uden Indvending , thi Du vidste , hvormeget Du havde at resikere ved ikke at adlyde mig . “ Ex-Grossererfruen hulkede kun , maaske hun nu angrede sin flette Opførsel ? Nei , aldeles ikke , kun var det hende en sand Pinsel at maatte tænke paa sine gode Dage i Agentens Hus , og fine nuværende , og at hun nu ikke mere kunde see . en god Fremtid imøde . Hun maatte have Luft , om det saa kun var i Ord , og derpaa begyndte hun , at græde , og give sin Medskyldige Skylden for Alt , at det var ham , som havde gjort hende ulykkelig . Nu indtraadte en lang Taushed , Husholdersken vedblev at stoppe paa Strømpen , uagtet alle Hullerne vare stoppede , og tillige tørrede hun Øinene , der stadig svømmede i Vand . Endelig standsede Graaden , og hun blev noget overrasket , efterat hun for sidste Gang havde tørret Øinene , ved at see at hun havde stoppet et Sted paa Strømpen , hvor der ikke havde været Hul . Ex-Bogholderen afbrød Tavsheden idet han sagde kort : „ Det kunde vist være paa Tiden , at jeg fik min Kaffe ! “ Husholdersken reiste sig tans og forlod Værelset . Et Kvaters Tid efter kom hun tilbage med to Kopper Kaffe paa en Bakke . Den ene Kop tog hun af og satte i Vindueskarmen , hvor hun før havde siddet . Bakken med den anden Kop satte hun hen til Jocumsen . Hun havde imidlertid vaflet sine Øine med koldt Vand , men de saa alligevel røde ud . Hun satte sig derpaa paa fin tidligere Plads , og Begge nøde nu i Taushed Kaffen . En lille Stund efterat Jocumsen havde drukket Kaffen , udbrød han pludselig : „ Ieg har en Plan ! “ „ En Plan ! “ gjentog Lene . „ Ja ! “ „ Og det er , “ vedblev hun nysgjerrig . „ Ieg har tænkt paa Anna ! “ Husholdersken begyndte at blive urolig . Det Værste , at Jocumsen kunde tale om , var hans Datter . Det var længe siden , han sidst havde talt om hende , men naar det var skeet , var Lene stadig urolig hun vidste egenlig selv ikke hvorfor . Da nu Talen vendte tilbage til denne Datter , vendte ligeledes hendes Urolighed tilbage , og hun lyttede nu næsten aandeløs efter hvad det var for en Plan , han havde angaaende hende . Der indtraadte en Pause , og da Jocumsen ikke strax fortsatte , vovede hun at bemærke : „ Og hende ? “ „ Hun er jo i Pleie hos nogle Folk ude paa Toldboden ? “ „ Ja ! “ „ Det er jo det lille Hus , som ligger tilhøire for Indgangen ? “ „ Ja ! “ „ Efter Middag skal Du gaae derud og — ! “ Han tog her et Par Tag af Piben , og syntes derpaa et Øieblik at tænke sig om . Derpaa gjentog han . — „ I Eftermiddag skal du gaa derud , og underrette Folkene om , at hun skal sættes i en anden Pleie ! “ „ I en anden Pleie ! “ gjentog Lene overrasket . „ Netop ! “ „ Hvem skal hun da herefter opholde sig hos ? “ „ Hos mig ! “ „ Her i Huset ? “ „ Ja ! “ „ Men betænker De — ! “ „ Jeg har overtænkt Alt . “ „ Men De glemmer sikkert , at det er hende , der har angivet Dem . Det var hende , der gav Adolf - Sko » Tegnebogem , — hende — Deres ægen Datter har anklaget Dem — ! “ . „ Ti Kvinde ! “ raabte Jocumsen vred , „ Du kan ikke dye Dig . — Vogt Dig . — Jeg siger kun , bland Dig ikke i mine Sager , naar jeg ikke opfordrer Dig dertil og især her — Det skal fle , som jeg ønsker det , nu veed De det og dermed Punktum . “ Husholdersken vovede ikke at sig “ noget hertil . Kort efter tilføiede Jocumsen : „ Jeg har bestemt , at vi følges ad derud , — det er nok det solideste . “ Og dermed blev det . Samme Dags Eftermiddag standsede Jocumsen og Lene Rafl udenfor det lille Hus paa Toldboden . Den tidligere omtalte Kone stod i Døren . Begge hilste paa hende og traadte ind i Huset . Jocumsen spurgte ester Anna , og sagde , at han var hendes Fader og ønskede at tæge hende til sig igjen . Konen vidste at Faderen havde været i Slaveriet , og Aarsagen dertil . Men Husholdersken havde naturligvis ikke talt om , at hun vidste noget om Vintyveriet i Kjælderen , førend den Aften det blev opdaget , hun havde fortalt , at Anna nogle Aftener iforveien havde været med Faderen nede i Kjælderen for at holde Lygten for ham , medens han havde noget at bestille med sine Varer , og hun ( Husholdersken ) var alletider bleven oppe i Leiligheden , saa at det aldrig var faldet hende ind , at ' Faderen gik i Kjælderen om Aftenen for at stæle Vin . Desuden sagde hun , at Anna aldrig havde talt derom til hende , da Faderen naturligvis havde forbudt det under Straf . Saaledes stod Husholdersken stillet i Pleieforældrenes Øine . Hun har senere fortalt Jocumsen , hvorledes hun havde baaret sig ad for at ingen Mistanke skulle falde paa hende . -- -- -- -- Konen sagde , efterat Jocumsen havde tilkjendegivet sig som Annas Fader , og sagt , at han ønskede at tage fin Datter til sig — al Pigebarnet sjelden kom hjem før seent om Aftenen og at han derfor ikke kunne medtage hende før næste Formiddag , da hun saa ikke skulde faa Tilladelse til at gaa ud . Jocumsen underrettede Konen om , at han vilde komme igjen næste Dags Formiddag . Efterat Parret havde opholdt fig en lille Stund Huset , og Jocumsen havde opgjort Noget med Konen , forlode de Huset . Næste Dags Formiddag indfandt Jocumsen sig alene i Huset paa Toldboden . Idet han traadte ind af Døren viste Konen sig . Hun saa meget forstyrret ud : „ Tænk Dem ! “ ndbrød hun „ Anna har flet ikke været hjemme inat . — Vi har ikke seet hende , siden hun igaar Eftermiddags gik ud , for at sælge fine Blomster . “ „ Saa ! “ — sagde Jocumsen noget langtrukket . „ Ja , saamænd ! “ „ Men det er maafle fleet før ? “ „ Nei . aldrig ! “ „ Det er da besynderligt ! Jeg veed jo hun er vant til at gaa fin Vei ude omkring hvor hun finder for godt . “ Han taug et Øieblik , hvorpaa han tilføiede mismodig : „ Men om der fluide være tilstødt hend eet Ulykkestilfælde ! “ Konen selv var virkelig bedrøvet over fin Plejedatters Udeblivelse , men endnu mere ved at skulle sfilles ved hende , thi hun holdt virkelig af hende , da hun nu havde havt hende i Huset i saa lang Tid , og var vant til hendes sørgelige Færd . Hun sukkede , idet hun sagde : „ Hver Morgen var hun tidlig oppe , og hun gik saa ud i det Frie , men ved Frokosttid kom hun altid tilbage og spiste , derpaa gik hun igjen og blev borte til Middag , og naar hun saa havde spist , gik hun igjen , men hun fik saa et Par Stykker Mad med i et Papir , som hun saa havde i Lommen , og spiste ude , og da saa vi hende ikke igjen før om Aftenen seent ! — Ak ja ! Stakkels Pige ! “ Jokumsen talte endnu noget med Konen og sagde da , at han vilde komme igjen om Eftermiddagen , ^da hun muligvis var kommen hjem eller der maaske var kommen Underretning om hende . Konen svarede , at Pigen ikke selv kunde sige , hvor hun hørte hjemme , hun sagde kun , at hun boede der , hvor der var mange Skibe , — det skulde kun være i Tilfælde , at ' Nogen , som ofte kom paa Toldboden , fluide have seet hende og da vide lidt Besked . Derpaa gik Jocumsen . Lene stod ved det aabne Vindu i deres fælles Leilighed og saa ned ad Gaden for at see efter , naar hendes „ Herre “ vendte tilbage med sin Datter . Endelig fik hun Øie paa sin Herre , men han kom ganske ene . Husholdersken undrede sig derover . „ Hvorfor er Pigebarnet ikke med ? “ spurgte hun sig selv , han fluide efter Bestemmelsen have hende med fig hjem . Hvor hun blev nysgjerrig efter at kjende Grunden hertil . Saasnart hun havde faaet Øie paa ham , lukkede hun hurtig Vinduet i . Kort ester traadte Jocumsen ind i Dagligstuen , hvor Hudholderflen befandt sig . Han sagde ikke et Ord . Han satte Hat og Stok fra sig . Derpaa tog han fin Pibe , stoppede den med Tobak , tændte Ild deri og gav sig stiltiedde til at ryge , idet han satte sig hen ved Vinduet . Husholdersken forundrede sig endnu mere , da han ikke sagde et Ord . Han saae saa alvorlig og mørk ned , at hun ikke vovede at udspørge ham . Hvad er der flet ? Dette spurgte hun gjentagne Gange sig selv . Hun ventede , at han snart vilde bryde Tavsheden , . men det lod ikke til , at dette vilde skee . Nu kunde hun ikke dy sig længere . „ Naa ? “ udbrød hun spørgende . „ Naa ! “ gjentog Jocumsen , idet han saa paa Husholdersken med et særegent Udtryk i Ansigtet . Derpaa tog han et Par lange Tag af fin Pibe . „ Jeg mente — jeg mente — “ udbrød Husholdersken noget forvirret , „ hvorfor hun ikke var med Dem ? “ „ Borte ! “ var det korte Svar . Hun forstod ham naturligvis fletikke og tilføiede : „ Hvorledes ? “ „ Hun har ikke været hjemme inat , formodenti g er der hændet hende en Ulykke . — Igrunden et mærkeligt Tilfælde netop nu da jeg vilde tage hende til mig . “ Ved disse Ord saa han vist paa Husholdersken . Men denne viste strax den største Forundring i ethvert af sine Ansigtstræk . Hun kunde ikke strax sige noget af Forundring . Lidt efter faldt Forundringen for en vis Glæde hun syntes ligesom at blive lettere , og uagtet hun søgte ikke at lade Jocumsen læse hendes Tanker , forraadte Ansigtet dog hende . -- -- -- Den Dag gik , næste Dag og flere Dage , men Anna var ikke vendt tilbage til det lille Hus paa Toldboden , og eiheller havde man faaet nogen Underretning om hende . ' Hvor var hun bleven af ? Treogfyrretyvende Kapitel . Vilhelm og Anna . To Dage førend Anna er forsvunden , ville vi føre Læserne ud i Søndermarken . Paa en Høi , hvor der var en smuk Udsigt over Valby Omegn , sad paa en Bænk et ungt Menneske paa atten Aar . En Mappe hvilede paa hans Skjød , og paa denne laa et Stykke Papir . I Haanden holdt han en Blyant , og han var ifærd med at aftegne et Parti af det smukke Prospekt der viste sig for hans Øine . Hvilket smukt Menneske han var , hvor god og elskværdig han saa ud , og dersom en Spadserende gik forbi i Nærheden , maatte Vedkommende uvilkaarlig standse et Øieblik for at betragte ham . Det unge Menneske er Læseren godt bekjendt , thi det er ingen anden end Vilhelm Bøgh . Sex Aar ere forløbne siden hans anden Moder , den uforglemmelige Bertha døde . Otte Dage efter hin omtalte Dag paa Kirkegaarden , da baade Petrea , Vilhelm og Olga bade hende saa bønligt om at tage med dem til Byen , døde hun . Hun opfyldte deres Ønske , men allerede Dagen ester blev hun fløv og næsten ligegyldig for Alt , og saaledes svandt hun Dag for Dag indtil otte Dage vare gaaede , og da indgik hun til den evige Hvile , og fluide nu saaledes samles med fin sorudgangne Ven Otto . Saaledes vare Berthas Dage talte . Vilhelm var som omtalt beskjæftiget med at arbeide paa en Tegning . -- -- -- -- - „ Stakkels Anna har hverken Fa ' er eller Mo ' er , Ensom hun staaer i Menneskevrimlen “ o . s . v . — Vilhelm blev forstyrret i sit Arbeide ved at høre denne ham bekjendte Sang og Stemme , som det var forste Gang han hørte for sex Aar siden og som han ikke havde hørt siden . Han vendte overrasket Hovedet til den Side , hvorStemmen kom og fik nu Øie paa en ung Pige paa en atten Aar , der nærmede fig ham . Da han sidst saa hende , var hun kun et Barn , nu var hun bleven ældre og større , men havde dog beholdt fin barnlige Stemme , og sang fin sorgfuldt Sang ligesaa uhyggelig som tidligere . Hvor ofte havde han ikke i de forløbne sex Aar tænkt paa den lille vanvittige Pige , som han havde seet i Søndermarken . Det havde ikke været ham muligt at slaa hende ud af Tankerne . Og hvilken Overraskelse nu at træffe sammen med hende efter sex Aars Forløb og atter i Søndermarken . Han blev saa dydt greben ved Synet af den stakkels Vanvittige , at han blev siddende næsten aandeløs og stirrede paa hende . Anna var nu lige ved ham . „ Lille Anna har Blomster — smukke Blomster ! — Kjøber Herren Blomster af . lille Anna ? “ Saaledes tiltalte hun Vilhelm . Vilhelm der ikke var istand til at faa et Ord over Læberne , stirrede bestandig taus paa hende . Mappen havde han lagt fra sig paa Bænken , og Blyanten var falden ned til Jorden . Anna gjentog sit Spørgsmaal . Endelig sagde Vilhelm halvhøjt , men i en saa besynderlig Tone ! „ Anna ! “ Anna hørte sit Navn blive nævnet . Anna ! siger De ! “ vedblev hun „ De kjender altsaa Anna , hvor det er herligt , — men det er dog besynderligt , — jeg kjender flet ikke Dem — jeg har aldrig seet Dem før — og de kjender mig , den stakkels Anna ! -- -- -- -- -Anna kjender ellers alle dem igjen , som hun har talt med , og det har jeg ikke med Dem — Sig mig gode Herre , hvorfra de kjender den stakkels Anna ! “ Nu syntes Fortryllelsen med Vilhelm at være hævet , thi han udbrød sjælfuldt , » g med den inderligste Deltagelse . „ Kom lille Anna , sæt Dem ved min Side , faa skal jeg fortælle Dem det . —Kom sæt Dem saa , saa skal vi nu tale sammen ! “ Anna satte fig uden Tøven paa Bænken ved hans Side : Vilhelm vedblev nu : „ For sex Aar siden var jeg en Dag med min Familie herude i Søndermarken , og da saa jeg Dem , men de saa vist ikke mig , thi jeg befandt mig mellem det øvrige Selskab . — Blandt disse var en Herre , som talte med Dem og som kjøbte alle Deres Blomster , og De sagde at De vilde erindre ham i Deres Bøn , og —i “ „ Aa ! “ afbrød Anna ham , idet hun saa paa ham med et forvirret Blik , „ det var ham , den smukke ældre Herre , der talte saa godt , ja — nu husker jeg det — kan De see at Anna ikke har glemt den gode Herre ! “ Hun taug og beskjæftigede sig med Blomsterne . Vilhelm saa nogle Øieblikke taus paa hende , derpaa vedblev han ikke uden en vis Ængstelse : „ Sig mig lille Anna , har de hverken Fader eller Moder ? « „ Jo ! “ svarede hun noget tøvende , idet hun stirrede vildt hen for sig — „ jo , Fa ' er har jeg , men — Moder er deroppe ! “ Ved disse Ord pegede hun op mod Himlen . „ Men hvor er da Deres Fader ? “ vedblev Vilhelm spørgende , med samme Ængstelse som før . „ Fa ' er — gjentog den Vanvittige — ja ! “ „ Ja , Deres Fader ? “ „ Nu skal jeg fortælle Dem det — her er da In « gen , der hører det ? “ vedblev hun med en hemmelighedsfuld Mine . „ Nei , her er Ingen ! svarede Vilhelm . Den Vanvittige rykkede fig tættere op til Vilhelm , og efterat have seet sig omkring et Øieblik vedblev hun i en langsom hjertegribende Tone . „ —Fa ' er ! Nu skal de høre stakkels Annas Historie . — — — Det er nu mange , mange Aar siden . — Fa ' er , Lene og jeg boede nede i Butiken med de mange Varer . Naar saa den sorte Nat kom , maatte vi gaa med Fader ned i hans sorte Kjælder , og holde Lygten for at lyse i det sorte Hul maatte jeg . — Fa ' er tog Steen ud af Muren , og saa krøb han igjennem , og saa tappede han af de store Tønder . — Ved De hvad der var i Tønderne ? — Der var Vin , saa tog Fa ' er den deilige Vin med sigVeed De hvad jeg troer ? — Fa ' er maatte vist ikke ta ' e Vinen med sig — — Nu skal De høre . — Det var den sidste Aften , jeg var der hjemme . — Det var en sort Nat og det tudede saa fælt , saa gav Fader mig Lygten , og saa fulgtes vi alle Tre , Lene med , ned i den slygge Kjælder . Fa ' er krøb ind gjennem Muren , og Lygten holt jeg for at Fa ' er kunde see at tappe Vinen af Tønderne . — Pludselig greb den Vanvittige Vilhelm ved Armen . „ Hu , hvor der er mørkt — — See ! “ vedblev hun idet hun pegede hen for sig , „ kan de see Manden med Ildøinene ? -- -- -- -- -Hvor han er styg — See — nu griber han Fa ' er ved Armen — See — nu — nu -- -- -- -- -- ! “ I dette Øieblik udstødte hun et Skrig og faldt tilbage i Vilhelms Arme . Hendes Øine lukkede sig og hun laa ubevægelig . Vilhelm rystede over hele Legemet , den Vanvittiges Meddelelser havde dybt rystet ham . Vel havde han ikke rigtig knnnet forstaae den Vanvittiges usammenhængende Ord , men Hovedindholdet kunde han dog forstaa , og han fattede , at det var Sandhed , som den Vanvittige havde talt om til ham . Da Anna sank om i hans Arme og blev liggende ubevægelig , som om hun var død , blev han ganske raadvild . Han ønskede at Nogen vilde komme og hjælpe ham . Men da det var Formiddag , var der ikke mange Spadserende derude , og af dem der var der , befandt Ingen sig i Nærheden . Hvad fluide han gjøre ved den Vanvittige i en saadan Tilstand ? Dette spurgte han sig selv . Pludselig fik han en Idee . Han tog hende paa fine Arme og lagde hende ned paa Græsplænen . Derpaa tog han et Penalhus , som han benyttede til Blyanter og lignende Sager og tømte Indholdet ud paa Bænken . Derpaa løb han hurtig afsted med Penalhuset . Da han havde naaet det nærmeste Vand , bøiede han sig ned og fyldte Penalhuset med Vand , hvorpaa han ligesaa hurtig ilede tilbage til Bænken , hvorved den Vanvittige laa . Han stænkede hende nu med Vandet i Ansigtet , og lidt efter viste der sig atter Liv hos den stakkels Vanvittige . Endelig slog hun Øinene op , og udbrød med en sørgelig Glæde malet i Ansigtet : „ O , hvilken underlig Drøm — Jeg var ikke mere Anna — kan De forstaa det ? Hør hvad jeg skal fortælle Dem . — Men sig mig først , hvad De hedder . “ „ Vilhelm ! “ svarede han . „ Nu skal De høre Vilhelm — Jeg havde ganske andre Klæder paa , end dem jeg nu har , og ved De hvad — jeg var ingen stakkels Anna , der gik omkring og solgte smukke Blomster — Er det ikke mærkværdigt ? -- -- -- -Ved De hvad jeg var ? “ „ Nei , “ svarede Vilhelm , idet hans Øine bleve vaade . Blomsterne som Anna havde baaret laa spredte omkring i Græsset . „ O , se alle mine smukke Blomster ! “ udbrød hun pludselig , idet hun fik Øie paa disse . Medens hun fortalte Vilhelm Drømmen , havde hun reist sig i en siddende Stilling . Nu hjalp han hende op paa Bænken og sagde : „ Sæt Dem paa Bænken Anna , saa skal jeg samle alle Deres smukke Blomster op til Dem ! “ Hun satte sig paa Bænken og Vilhelm samlede Blomsterne op . Da dette var flet vilde han lægge dem i hendes Skjød , men hun sagde : „ Behold De selv alle Blomsterne ! Jeg vil forære dem til Dem . “ Vilhelm tog nogle Smaapenge frem og lagde dem i hendes Haand . Dog hun vilde ikke modtage disse , thi hun rystede paa Hovedet . „ Hvorfor vil De ikke modtage Pengene ? “ spurgte Vilhelm . „ For det som Anna forærer , lader hun sig ikke betale , “ svarede den Vanvittige . Da Vilhelm forgjæves havde forsøgt at faa hende til at modtage Pengene , sagde han : „ Nuvel , Anna , saa modtager jeg Gaven , men kan jeg saa imorgen faa et Par ligesaa smukke Buketter for Betaling ? “ „ Ja , derpaa kan De stole , imorgen ved denne Tid skal jeg være her igjen med et Par smukke Buketter — men — hvem skal have Blomsterne , som De faaer imorgen ? “ — „ Min Søster ! “ „ Det maa være rart at have en Søster — Ikke sandt ? “ „ Jo , det er ganske sandt ! “ „ Hvor gammel er Deres Søster ? — Er hun ligesaa gammel som jeg ? “ „ Hvor gammel er De da ? “ spurgte Vilhelm . Han gjorde ikke dette Spørgsmaal for at faa hendes Alder at vide , da han formodede hendes virkelige Alder , men kun for at høre , om hun selv vidste det . Anna betænkte fig et Øieblik , inden at han svarede . „ Jeg troer atten Aar — saadan har vist min Moder sagt det . “ „ Nei , min Søster er ikke saa gammel , hun er kun 12 Aar — Men De siger , Anna , at Deres Moder siger , hvor gammel De er ? “ Anna nikkede med Hovedet . „ Men ! “ vedblev Vilhelm , „ Deres Moder er jo oppe i Himlen — Er det ikke saaledes De har sagt . “ „ Ja , “ svarede den Vanvittige , „ men det er min rigtige Moder der er deroppe . — Det er min tredie Moder der har sagt det . “ „ Hvem er da Deres anden Moder ? “ , , „ Det er Lene — ! “ Vilhelm , der ikke vilde have , af de sørgelige Tanker om den sorte Kjoælder skulle beskjæftige hende ved af omtale Lene , som Anna før havde talt om var med i Kjælderen , sagde hurtigt : „ See Anna , hvilken smuk Fugl , der sidder deroppe i Træet . “ Idetsamme pegede han op mod det nærmeste Træ . „ Øet var kjedeligt ! “ udbrød han , „ nu fløi den bort . “ Saaledes afledede han hende fra hendes sørgelige Tanke . De passiarede endnu noget om denne Fugl , som han havde seet , og endelig sagde Anna . „ Nu maa jeg gaa igjen , for nu skal jeg afsted og plukke flere Blomster og sælge dem , imorgen er jeg her igjen . “ Hun nikkede med Hovedet og skyndte sig hurtig bort . Vilhelm besluttede næste Dag af følge efter den Vanvittige for af lære hendes Opholdssted af kjende , han vilde ikke gjøre det idag , da det jo kunne vare længe inden Pigen vendte hjemad , og han vilde desuden først sige fin Tante det , for af hun ikke skulde være urolig for hans lange Udeblivelse , naar han skulde følge efter hende , da Tiden paa Dagen til hvilken han pleiede af komme hjem jo kunde overskrides endeel . Han tog nu igjen fat paa fin Tegning , men da hans Tanker nu vare beskjæftigede med andet end Tegningen , maatte han tilsidst pakke fine Materialier sammen , og begav sig til sit Hjem , hos hans Tante Petrea . Fireogfyrretyvende Kapitel . Den unge Redningsmand . Næste Dags Formiddag ved samme Tid som de » foregaaende Dag var Vilhelm paa den omtalte Plads i Søndermarken . Rigtignok havde han fine Tegnematerialier med , men han benyttede dem ikke idag . Han sad i en flødesløs Stilling paa Bænken , og saa sig af og til omkring , samt flere Gange syntes at lytte . En halv Times Tid efterat han er ankommen hørte han i Nærheden den Vanvittiges sørgelige Sang . Lidt efter kom hun selv tilsyne . I den ene Haand holdt hun to smaa Buketter simple Blomster . Da hun var kommen tæt hen ved Vilhelm hilste hun paa ham , idet hun nikkede med Hovedet . „ Godmorgen Anna ! “ udbrød Vilhelm , idet han nikkede venligt til hende , „ Hvor De er bestemt Anna ! „ Det er Anna alletider ! “ svarede hun . » Og jeg seer , “ vedblev Vilhelm „ at De ikke har glemt Blomsterne . “ Saadant Noget glemmer Anna ikke — See her to smukke Buketter ! “ „ Ja , hvor de ere nydelige ! “ sagde Vilhelm , der lod som han virkelig fandt dem smukke . Anna rakte ham Buketterne ! “ „ Tak ! “ vedblev han , og fremtog nogle Smaapenge og rakte hende . „ Idag modtager Anna jo Penge for Blomsterne ? Ikke sandt ? “ „ Jo , det sagde jeg jo ogsaa igaar . — Og maaske De herefter vil kjøbe Buketter Blomster af mig , den stakkels Anna ! “ „ Kom kun til mig naar De har Blomster og jeg er herude , jeg kommer nemlig ofte herud , og skal da alletider aflægge et Besøg ved denne Bænk , og ved denne Tid ! “ Anna nikkede gjentagne Gange med Hovedet , som om hun takkede ham derfor . Pludselig udbrød hun hurtigt : „ De har jo en lille Søster . — Ikke sandt ? “ „ Jo ! “ „ Har hun et smukt Navn ? “ „ Hun hedder Olga ! “ „ Hvor det er kjønt — meget kjønt synes jeg ! “ „ Det glæder mig virkelig Anna , at De finder min Søsters Navn kjønt . Efter et kort Ophold vedblev Anna : „ Ieg vilde saa gjerne see den lille Pige ! “ „ Hun er ikke saa lille , Anna , hun er stor af fin Alder . „ Men maa jeg da alligevel see hende . “ „ Ja saa gjerne , jeg slak bede hende om at følge med mig herud en Eftermiddag ! “ „ Hvorfor maa hun ikke komme med om Formiddagen . “ „ Hun kunde nok faa Lov til det , men hun gaaer i Skole paa den Tid af Dagen , og derfor slak hun bede sig fri for Skolen for at komme med herud , men om Eftermiddagen da hun er fri for Skolen , kan hun gaa med herud . “ „ Hun gaaer i Skole , hvor det maa være herligt — Ikke sandt ? “ „ Jo , see der lærer de at læse , skrive og regne , sy og strikke og meget mere ! “ Anna var bleven taus . Vilhelm saa paa hende og sagde deeltagende . „ Jeg syntes De pludselig blev saa bedrøvet — Siig mig , hvoraf det kom sig ? “ „ Hvorfor er stakkels Anna ikke kommen i Skole — Anna er saa ulykkelig ? “ Som man har hørt , har Anna til enkelte Tider talt meget fornuftigt , men det rigtige Vanvid , vendte da snart tilbage , men kunde ligesaa hurtigt igjen forlade hende for et Øieblik . Pludselig udbrød hun . „ Jeg vilde saa gjerne see — Olga — er det saaledes hun hedder ? — „ Jo . “ „ Jeg vilde saa gjerne see Olga idag — Tag hende med herud i Eftermiddag — ja gjør det — saa er De saa god . “ „ Nuvel jeg skal sige det til hende ! “ sagde Vilhelm og hun gaaer sikkert med mig herud i Eftermiddag . “ „ O , Tak gjør det endelig — Jeg vilde saa gjerne tale med hende — Naar hun saa kommer , skal jeg fortælle hende saa mange smukke Historier . “ Kort efter skiltes Vilhelm og Anna ad efter at Førstnævnte havde lovet hende at være paa samme Sted til en vis Tid tilligemed fin Søster Olga . Saalænge Anna kunde see Vilhelm , vendte hun sig af og til om og kyssede paa Fingeren af ham . Vilhelm gik derpaa hjem uden at have benyttet Blyant og Papir . Det var Eftermiddag samme Dag som sidst » « talt . Skyerne vare mørke , og det saa ud til , at der vilde falde Regn . Det var desuden lidt koldt . Der var kun saa Spadserende i Søndermarken nærmest paa Grund af , at det saa ud til at blive Regn . Vi føre Læseren hen til den saa tidt omtalt « Bænk . Den var endnu tom . Ingen Folk saaes i Nærheden . Pludselig lød Fodtrin , og den Vanvittige traadte frem mellem Træerne og ud paa den aabne Plæne . Hun fulgte ikke som Andre Gangene , men gik over Græsplænerne og mellem Træerne som for at flyde Gjenvei . Da hun havde naaet Bænken , satte hun sig ned paa den . Hvad der var en Mærkværdighed var , at hun ingen Blomster havde hos fig . Da hun havde siddet lidt , tog hun en lille Pakke op af fin Kjolelomme . Pakken indeholdt tre Stykker Smørrebrød med Ost paa . Hun havde aabnet Pakken og sat den fra fig paa Bænken . Hun gav fig nu til nafbrudt at stirre paa Smørrebrødet . Da hun havde siddet noget saaledes , udbrød hun pludselig halvhøjt i en besynderlig Tone : „ Stakkels Annas Drøm ! “ Derpaa tog hun et Stykke Smørrebrød og gav sig til at spise . Da hun havde spist Halvdelen , slog hun nogle Rynker paa Næsen og satte den anden Halvdeel ned til den øvrige Mad og lukkede derpaa atter Papiret sammen . En flig Opførsel var endnu aldrig set hos hende . Tidligere havde hun spist fin Mad med den største Velbehag . Med Et sprang hun op fra Bænken , begyndte at dandse paa den vildeste og vidunderligste Maade . Derpaa raabte hun flere Gange høit : „ O , hvor det er herligt — nu skal stakkels Anna dø — hun skal til fin Mo ' er i Himlen — O , hvor det er herligt . « Fra det Øieblik den Vanvittige var sprungen op fra Bænken , havde Vilhelm været Øjenvidne til den besynderlige Scene . Han var bleven staaende i nogenAfsfand som fortryllet af dette Syn . Nu nærmede han fig hurtigt . „ Goddag igjen , lille Anna ! « udbrød han pludseligt . “ Han troede , at hun vilde holde op med fin Dands , men deri tog han feil . Den Vanvittige vendte fig om og slirrede nogle Øieblikke paa ham som om hun ikke kjendte ham . „ Kjender De mig ikke Anna ? “ spurgte han bedrøvet . „ Om den fjollede Anna kjender Dem , jo det gjør hun rigtignok . Det er jo -- -- -- -- -- -- Vilhelm . — Veed De jeg er den fjollede Anna — veed De hvem , der kalder Anna saaledes — Det gjør Folkene som gaae forbi Huset hver Dag . Ha ha ha — fjollede Anna — Kom og bands med mig — O hvor det er herligt — Kom hører De ikke ! — Nu skal Anna dø — hun slak til sin Moder i Himlen — Tra la la — Tra la la . — Hun vedblev sin besynderlige vilde Dands , og Vilhelm stod dybt bedrøvet og saa derpaa . „ Men Anna dog ! “ vedblev han . „ Hvorfor er De saa glad ? “ Han sagde saaledes , fordi hun udviste fin Glæde hvorimod det for ham var en sørgelig Glæde at see hende i den Tilstand . Han gjentog de sidste Ord . „ Hvorfor er De saa glad Anna ? “ Den Vanvittige standsede nu i fin vilde Dands . „ Hvorfor Anna er saa glad ? spørger De . Skulde hun ikke være glad , naar hun veed at hun slak til sin Mo ' er i Himlen — Er det ikke herligt , synes De ikke selv det — det skulle jeg dog mene — — — Dersom De vil følge med , saa maa De gjerne ! “ „ Hvorhen , Anna ? * „ Til min Mo ' er i Himlen ! “ Vilhelm , der aldeles ikke kunne blive klog paa den Vanvittiges Tale , sagde , for at faae at vide , hvilken Idee hun nu havde , da der maaske kunde ligge Sandhed i hendes Ord . „ Men hvorledes flak vi nu komme derop ? “ „ Aa det er nemt ! Anna skal vise Dem Vei — Og ikke sandt , saa følges vi ad ? “ „ Ja ! “ svarede Vilhem , der havde besluttet at følge den Vanvittiges Idee . „ Men sig mig , savner De ingen her . “ „ Hvem ? “ — „ Nogen som skulle have været her nu ? “ „ Nei ! “ — „ Savner De virkelig Ingen , Anna ? “ „ Nei — Hvem fluide det vel være — Veed det ikke ! “ „ Savner De ikke min Søster ? “ „ Deres Søster ? “ „ Ja ! “ „ Hvem er det ? “ „ Olga ! “ „ Kjender hende ikke . “ „ Husker De ikke , jeg talte om min Søster Olga i Formiddags , da vi Begge vare her ? “ „ Nei — De har ikke talt om Deres Søster ! “ „ Jeg lovede Dem jo at hun skulle følge med herud i Eftermiddag , da De bad mig saameget derom da De vilde tale med hende , og fortælle hende saa mange smukke Historier — — Haster De ikke det Anna ! “ Det lod til at Anna søgte at tilbagekalde Noget i sin Erindring , men efter et Øiebliks Forløb rystede hun benægtende paa Hovedet . Vilhelm stod en Stund taus og betragtede hende , . derpaa sagde han ved sig selv : „ Stakkels Pige . — Hendes Vanvid er paa sit Høidepunkt . — Hvor besynderlig , jeg har en Anelse om at der snart vil sfe Noget Overordenligt ! “ — Anna , der var bleven staaende saa stille som en Statue , nærmede sig nu Vilhelm , og greb hans Haand . Vilhelm skjælvede ved denne Berørelse . Han havde Dagen forud besluttet , paa denne Formiddag at følge efter hende , for at faae hendes Opholdssted at vide , men da hun havde ønsket at see hans Søster om Eftermiddagen , besluttede han at følge efter hende om Eftermiddagen . Men nu havde han faaet en saadan besynderlig Anelse , han vidste ikke hvorfra han nærede den Tanke , men han var næsten overbevist om , at han ikke vild komme til at følge efter hende til hendes Hjem den Dag . Den Vanvittige havde som omtalt grebet hans Haand , og han kunde ikke lade være at skjælve ved denne Berørelse . „ Kom ! “ sagde hun , „ vi følges jo ad — Ikke sandt ? “ „ Jo ! “ svarede han ; „ men siig mig først , hvor vi skal hen ? “ „ Det skal De snart faa at see . “ „ Nuvel , saa følger jeg med ! “ Vilhelm følte sig rigtignok noget underlig tilpas ved saaledes Haand i Haand at maatte spadsere gjennem Søndermarken med den Vanvitlige , men han kunde dog ikke modstaa en indre Indflydelse til at følge hende . De vare nu komne til Kilden , der vender ud mod Frederiksberg Slotsbakke , og uden at have mødt nogen Spadserende , hvorfor Vilhelm blev mere rolig . Ved dette Sted er som bekjendt en Bro der fører over det urene Vand , der befinder sig der . Den Vanvitlige gav nu flip paa Vilhelms Haand . Derpaa istemte hun fin bekjendte , sørgelige Sang , der var saa hjertegribende . Da Sangen var endt , sagde hun til Vilhelm . „ Kom nu — vi følges jo ad — o hvor det er herligt , nu skal stakkels Anna til fin Mo ' er i Himlen ! “ Vilhelm , der indsaa at Anna vilde op paa Broen , anede den Vanvittiges Ide , „ Nei Anna , bliv her “ , bad han bønligt og greb fat i hendes Arm . „ Gaa ikke paa Broen , hører De , Anna , gaa ikke derop . “ Den Vanvittige tilkastede ham et vildt vredt Blik og raabte , idet hun sled sig løs fra hans Haandtag , og løb op ad Broen . „ Aa — Øe er bange — Nu skal Øe see at Anna ikke er bange — Farvel — Glem ikke stakkels Anna , bed for hende og hendes Mo ' er . “ — Den Vanvittige var oppe paa Broen , og et Øieblik efter havde hun svunget sig over Rækværket og sprunget ned i det af Mudder fyldte Vand . Vilhelm var et Øieblik bleven staaende aldeles maalløs , men han fattede fig hurtigt , han rev fin Frakke og Vest af , og i samme Øieblik var han i Vandet . Strax efter kom han tilsyne tillige med den Vanvittiges Legeme , endnu et Øieblik og Begge befandf dem paa det Tørre . Men i hvilken Tilstand vare de ikke . Begge vare aldeles bedækkede med Mudder og Anna laa aldeles ubevægelig . Femogfyrretyvende Kapifel . Hvorfor Anna ikke vendte tilbage til Huset paa Toldboden . Vilhelm fremtog sit vaade Lommetørklæde og tørrede Snavset af Annas Ansigt , hvorefter han tørrede sig selv saa godt han kunde i Ansigtet , tilligemed Hænderne . Han hægtede derpaa Annas Kjoleliv op , for at hun kunde faa Luft , for at hun kunne trække Veiret lettere , han mærkede nemlig at hun aandede let . Han gav sig nu til at tumle med hende frem og tilbage , for at Blodet kunde faa frit Løb . Efterat han saaledes i nogen Tid , havde vist fin Omhu for hende , begyndte hun at drage fin Aande lettere , men hun forblev liggende ubevægelig og med tillukkede Øine . Hvorledes skulle de Beggeto komme til Byen , saaledes som de saa ud ? Dette Spørgsmaal gjorde Vilhelm sig selv . Han øinede intet Menneske han kunde kalde tilhjælp . Pludselig lyttede han . Han kunde høre en Vogn kjøre ned af Slotsbakken . Han gav sig nu til at raabe saa høit han kunde gjentagne Gange efter hinanden : „ Hjælp ! — Hjælp ! — Hjælp ! “ Han kunde hare at Vognen nærmede sig udfor Stedet hvor De befandt dem . Han vedblev at raabe . Dersom han havde vovet , vilde han gaa ud til Landeveien , for at den eller de Kjørende , kunde høre hans Raab , da han frygtede for at de ikke kunde høre ham fra det Sted , hvor han nu befandt sig , men han turde ikke forlade den Vanvittige af Frygt , for at hun pludselig kunde vaagne af sin Besvimelse , og da atter ' springe i Vandet ! Han maatte saaledes blive hvor han var , da han vilde frelse den Vanvittige fra after af søge Døden . Man gjætter hans Fortvivlelse , da han hørte af Vognen var kjørt et Stykke forbi . Den Kjørende havde altsaa ikke hørt ham . Han anstrængte sine Lungers hele Kraft , for af raabe om Hjælp . Pludselig skjælvede han af Glæde . Han hørte en grov Stemme raabe : „ Hjælpen kommer ! “ Vilhelm formodede nu af Vognen først maatte ned af Bakken , og af de eller den Kjørende vilde gaa ind af Hjørnelaagen . For af Vedkommende kunne vide hvor Hjælpen behøvedes vedblev han af raabe , for af man kunde gaa efter Lyden . Nu hørte han den samme Stemme som før raabe , men denne Gang i Søndermarken : „ Jeg er paa den rette Vei ! “ Vilhelm formodede nu , af der kun var een Person , da Stemmen sagde : Jeg . Desuden kunde han høre paa Dialeklen , af det var en Bondemand . Endnu et Øieblik , og Stemmens Eiermand kom tilsyne . Det var ganske rigtig en Bonde , ester Klædedragten af dømme , og det var det i Virkeligheden ogsaa . „ Tak for af De kom os tilhjælp ! “ udbrød Vilhelm , som havde faaet Øie paa Manden . „ Jeg frygtede i nogle Øieblikke for , at De ikke havde hørt mig . — Med Forlov , er De alene ? “ „ Ja ! “ svarede Manden . „ Vognen holder vel dernede ved Hjørnelaagen ? “ „ Ja ! “ „ Jeg haaber De kjører os til Byen — jeg stak betale Dem derfor ! “ « Jeg skal nok kjøre for Dem , men De skal ingen Betaling give mig derfor ! “ „ Godt , som De vil , jeg er Dem taknemlig for Deres Villighed . “ Vilhelm havde allerede reist fig op , og han førte derfor denne Samtale med Manden staaende . Han vedblev derpaa : „ Lad os saa skynde os at komme ud til Vognen . Det er meget ubehageligt at være i slig en Tilstand , som vi ere . Jeg skal nok forklare Dem nærmere herom paa Veien til Byen . Jeg skal nok bære den unge Pige et Stykke Vei , naar De saa vil bære hende Resten , da det ikke er mig muligt at bære hende lige ud til Vognen ! “ „ Naturligviis ! “ svarede Manden . Vilhelm tog nu Anna , hvor hun laae , og forlod Stedet , hvor den Vanvittige havde udført fin sørgelige Plan , efterfulgt af Manden . Da Vilhelm havde baaret den Vanvittige et lille Stykke Vei , begyndte han at snappe efter Veir . Han var allerede udmattet . Dette havde ikke været Tilfældet , dersom han ikke havde taget det omtalte Bad , for at hente den Byrde , han nu bar . Manden havde medtaget Vilhelms Hat , Frakke og Vesf , som han bar . Han sagde nu : „ Lad mig nu bære hende — jeg kan see , at De allerede er træt ! “ Vilhelm vilde gjerne have baaret hende noget længere , da han ikke vilde ulejlige Manden med formeget Besvær . Dog , han var saa udmattet , at han modtog Tilbudet , idet han sagde : „ Tak ! “ Manden tog nu den Vanvittige paa sine Arme , og gav Vilhelm fine Klædningsstykker . Derpaa fortsatte de Veien . Manden bar nu fin Byrde lige ned til Vognen . Han lagde hende paa Bunden af samme , der var belagt med reent Halm . Vilhelm satte sig op paa Agebrædtet ved Siden af Bonden . Herved maa bemærkes , ar Bagdelen af Vognen ikke var tom , men at der befandt sig endeel Fødevarer , som Bonden skulde ind med til Byen . Efterat Vilhelm havde vredet Vandet af fin Frakke og Vesf , saa godt som det var ham muligt , fog han disse Klædningsstykker paa . Bonden overlod ham sit store Lommetørklæde til at aftørre Ansigt og Hænder , saa godt han kunde , for at han ikke fluide vække Opsigt paa Veien . Den Vanvittige kunde ingen Forbigaaende see paa Bunden af Vognen . Pludselig udbrød Vilhelm : „ Men naar vi nu kjører gjennem Gaderne , kan man oppe fra Vinduerne see den unge Pige i Vognen , og det vil vække Opsigt at see hende ligge saaledes ! “ „ De har Rer i , hvad De siger , “ svarede Bonden , „ vi maa derfor sørge for at hun ikke kan sees . “ „ Men hvormed skal vi tildække hende ? “ „ Vi kan jo bruge dette Dækken , vi sidder paa ! “ „ De har Ret , lad os det . “ De reiste dem Begge op fra Sædet , og Vilhelm fremtog nu det omtalte Dækken . Dette bredte han nu ud over den Vanvittige , men dog saaledes , at hun kunde faae Luft . Derpaa sattes Vognen i Bevægelse , og nu gik det saa hurtig , som det var muligt til Byen . Vilhelm ønskede , at den Vanvittige ikke maatte komme til sin Bevidsthed , før Vognen havde naaet hans Hjem , da han ikke vidste , hvorledes han skulde forholde sig med hende i dette Tilfælde . Dersom hun vaagnede op under Kjvrselen i Byen , vilde det rimeligviis vække en umaadelig Opsigt , da hun neppe vilde forholde fig rolig i denne Situation . Underveis fortalte Vilhelm i Korthed Annas sørgelige Færd . Da dette var fleet , spurgte Bonden : „ I hvilken Gade skal De ? “ „ Paa Nørregade er mit Hjem ! “ svarede Vilhelm . Endelig holdt de udenfor det af Vilhelm betegnede Huus . Den Vanvittige var endnu ikke vaagnet op af sin Besvimelse , eller hvad man skal kalde den Tilstand , hun var i . Det kunde ikke være en rigtig Besvimelse , dertil havde hun været for længe i denne Tilstand . Under hele Kjørselen havde hun ikke bevæget et Lem . Hendes Aandedrag var let . Vilhelm og Bonden steg nu af , og efter at Sidstnævnte havde spændt Skaglerne fra , tog han den Vanvittige paa fine Arme og bar hende op i Huset . Vilhelm fulgte ester , op paa anden Sal , hvor ban ringede paa Dørklokken . Et Øieblik efter blev Døren aabnet og Petrea viste jeg . „ Min Gud ! “ udbrød hun forsfrækket „ Hvad seer jeg ! “ „ Det er Anna ! Tantes svarede Vilhelm hurigt . „ Men lad os komme ind at vi kunne saa klædt hende af og at hun kan komme iseng snarest . Jeg skal snart fortælle Dig hvad der har tildraget sig . “ Petrea traadte nu tilbage , og lod Bonden træde ind efterfulgt af Vilhelm . Petrea hentede hurtig et Tæppe og bredte det over en Lænestol . „ Vil De sætte hende her , “ sagde hun henvendt til Bonden . Han efterkom Opfordringen . Bonden tog derpaa Afsfed efterat have erholdt mange Taksigelser af Vilhelm . „ Jeg løber nu til vor Huslæge “ sagde Vilhelm „ for at han kan komme herhen strax . “ — „ Men ! “ tilføiede han strax efter . „ Det er jo sandt , jeg er ganske vaad , og kan derfor ikke løbe ned af Gaden saaledes . — Jeg maa bede Jomfru Krog hente ham . — Imedens vil jeg slifte Linned og Klædningsstykker . “ Han gik ind i det tilstødende Værelse : Strax efter kom Jomfru Krog farende ind raabende : „ Ih Du forbarmende Gud , hvilken en Redelighed . — De har jo været i Begreb med at drukne . — Men jeg maa afsted efter Lægen til hende der . “ Med disse sidste Ord mente hun Anna . Hun havde Hat og Schavl paa , og i en Fart var hun ude af Døren til Trappegangen , Den gode menncflekjærlige Petrea gav sig nu til at afklæde Anna . Derpaa vadflede hun hendes Ansigt og Hænder der vare saa smudsige af det urene Vand , hun havde været i . Da dette var flet , bar hun hende ind i et andet Værelse og lagde hende hen i en Seng . Derpaa vendte hun tilbage til det første Værelse før at tage den Vanvittiges Klæder bort . Idetsamme traadte Vilhelm ind . Han havde nu faaet et andet Sæt Klæder paa , og havde desuden vadflet sig fuldstændig reen . Han fortalte nu fin Tante , hvad der var fleet denne Dag i Søndermarken . Dagen før havde han ligeledes fortalt Sammenstedet med den Vanvittige , og Jomfru Krog , og hans Onkel , Petreas Mand , vidste derfor Forholdet . Da Vilhelm havde talt tilende sagde Tanten . „ Men Vilhelm , er Du nu ikke syg ovenpaa den Tour ? “ „ Nei aldeles ikke Tante , “ svarede Vilhelm oprigtig . „ Jeg tilstaaer , det var et stygt Bad , men nu er det overstaaet , og jeg har frelst den stakkels Anna , og det opveier det andet . Maaske ! “ tilføiede han langsomt , „ at det vilde have været bedre for hende , om hun havde fundet Døden , men iethvert Tilfælde kunde jeg dog ikke staa og see paa , at hun skulde forlade det Jordiske paa denne Maade ! “ Idetsamme vendte Jomfru Krog forpustet tilbage : „ Puh ! “ stønnede hun , „ Lægen er lige i Hælene paa mig ! Hun er da vel kommen iseng ? “ „ Ja ! “ svarede Petrea . „ Det var rart , saa kommer han lige tilpas ! “ tilføiede Jomfru Krog . Strax efter ankom Huslægen . Han blev vist ind i det Værælse , hvor den Vanvittige laa , og Petrea fulgte med ham . Jomfru Krog , som blev tilbage med Vilhelm , sagde nu : „ Vilhelm Du maa endelig fortælle mig , hvorledes Alt dette er gaaet for sig ! “ Vilhelm fortalte hende det , som han havde meddelt fin Tante . „ Du er en herlig Dreng , min gode Vilhelm ! “ sluttede Jomfru Krog . Lægen kom nu tilbage , efterat have seet til Patienten og forordnet noget Midicin . „ Naa , hvorledes gaaer det med hende ! “ spurgte Jomfru Krog . „ Den Tilstand , hun nu er i , kan vedblive flere Dage ! “ svarede Lægen . „ Det er et meget sjældent Tilfælde ! “ Jomfru Krog lod sig nøie med den Besked , og sagde henvendt til Vilhelm : „ Bare vi nu vidste , hvor hendes Hjem var ! “ „ Ja ! “ svarede Vilhelm „ det længes jeg ogsaa efter , maaske hun vil blive efterlyst , og jeg skal derfor hver Dag ses efter i Adresseavisen , og bliver hun ikke det , saa maa vi , naar hun atter vaagner op af sin Besvimelse , indrykke et Avertissement om hende . “ Og derved blev det for den Dag . Dagen efter indfandt Lægen fig igjen , for at see til sin Patient , og atter fandt han hende i samme Tilstand , som den første Dag , han havde seet til hende . Man skulde troe at hun var død , thi hendes Aandedræt var tungt , men hun levede dog . Lægen havde anordnet nogle Draaber og disse bleve heldte i Munden paa hende . Hun maatte kun spise forskjellige Slags Suppe , og det tynde heraf blev ligeledes heldt i Munden paa hende . Ved disse Leiligheder maatte man aabne Munden paa hende , da denne allerede var sammenknebet . Saaledes var Patientens Tilstand endnu . Vilhelm havde i disse to Dage efterseet Adresseavisen , for at erholde Underretning om den Vanvittige , blev efterlyst . Men nei , dette var ikke fleet . Fjerde Dagen efter at Anna var bleven bragt til Vilhelms Hjem var nu indtraadt . Lægen indfandt sig som sædvanlig . Det var om Formiddagen . Dag Lægen havde seet til Patienten , sagde han til Petrea : Inden en halv Time vil hun vaagne op . I Værelset befandt sig , foruden ovennævnte to Personer , Jomfru Krog og Vilhelm . De hørte alle Tre med Glæde denne Oplysning — En lille halv Time sad De i længselsfuld Forventning . Pludselig begyndte Anna at røre sig . Efter en lille Stunds Forløb slog hun Øinene op , og — hvilken Overraskelse for Vilhelm , han troede neppe fine Øine . Vilhelms Overraskelse var , at Annas Øine ikke bare Udtryk af Vanvid , men vare saa klare og rolige . Vidunder var flet — Anna havde igjen erholdt fin Forstand . Sexogfyrreogtyvende Kapitel . Annas Tilstand . Anna var som sagt vaagnet af fin Dvale . Men i hvilken Tilstand var hun ikke efter denne Opvaagnen . Hun , der fra fin Barndom havde mistet sin Forstand , hun der nu i saamange Aar havde levet i denne sørgelige Tilstand , hun havde nu gjenerholdt fin Forstand . Hvorledes maatte hendes Tilstand være efter denne vigtige Begivenhed ? Det skulle vi faa at høre . -- -- -- -- -- -- Anna havde som sagt begyndt at røre sig og endelig slog hun Øinene op . Vilhelm var da blevet saa overrasket over disses klare Udseende . „ See ! “ udbrød Vilhelm , sjæleglad henvendt til de Omkringstaaende . Alles Øine hvilede paa Annas Øine . Lægen vendte sig om og sagde : „ Det glæder mig , hendes Vanvid har forladt hende ! “ Anna reisfe sig nu op i en siddende Stilling . Efterat hun med Bagen af Haanden havde gnedet fine Øine nogle Gange , gav hun sig til afvexlende at stirre paa de Omkringstaaende , ligesom med en høi Grad af Nysgjerrighed . ' Hnn blev aldeles ikke bange ved at see de fire Personer , hun syntes derimod at betragte dem med Interesse . Vilhelm traadte nærmere hen til Sengen . Han rakte sin Haand hen til Anna og sagde : „ Goddag Anna ! Bliv ikke bange for deres Opholdssted , De er i mit Hjem , hos min Tante Petrea og nu kan De snart komme til at tale med min Søster — De veed nok Olga , som jeg har omtalt for Dem . “ Anna stirrede under hans Tale med en sand Overraskelse , der viste sig i ethvert Træk i hendes Ansigt . Da hun intet sagde , vedblev han : „ Kjender De mig ikke , Anna ? “ Hun saae endnu lidt paa ham , derpaa rystede hun paa Hovedet . Vilhelm blev noget underlig stemt over at hun ikke gjenkjendte ham . „ Mon hun skulde have glemt , hvad der er foregaaet under hendes Vanvid . “ Dette spurgte han sig selv . Han vilde gjerne have dette at vide , og han vedblev derfor , ikke uden Frygt for , at dette skulde have Virkning paa hende , men han kunde dog ikke tie : „ Hvorfor løb De op paa Broen over det fæle Vand , og styrtede Dem deri ? “ Anna forblev aldeles ligegyldig under disse Ord . Hun vedblev at stirre paa ham uden at forstaa ham . Med det samme at hendes Forstand vendte tilbage , havde Erindringen om hendes Vanvid forladt hende . Der var ikke det ringeste hun kunde mindes , det var som hun var bleven født paany , kun med den Forskjel , at hun kunde tale og forstaa , hvad andre Mennesker talte om . . Hun vidste ikke af , at hun hed Anna , derfor kunde hun ikke forstaa Vilhelm , hun kunde ikke tro , at det var hende , han mente , uagtet han saa paa hende medens han talte . Da han spurgte hende , hvorfor hun løb op paa Broen og styrtede fig i Vandet , var huu overbevidst om , at det unge Menneske ikke vidste , hvad han sagde . Angaaende hende selv forekom det hende , som hun havde havt en lang Søvn og nu var vaagnet op et fremmet Sted , men aldeles ikke kunde mindes sine tidligere Forhold . I denne Tilstand var Anna , og Vilhelm begyndte nu at fatte noget lignende . Det smertede ham dog at hun ikke gjenkjendte ham , og nu hentydede han ikke mere til Begiven « hederne i HendeS Vanvid . Lægen bøiede sig nu ned mod hende og sagde : „ Er De tørstig eller sulten ? “ „ Tak , jeg er tørstig , “ svarede hun , „ hvis De vil give mig noget at drikke . “ Han henvendte nu nogle Ord til Petrea , og denne forlod Værelset . Strax efter kom hun tilbage med et Glas Vim i Haanden . Dette rakte hun Anna , idet hun sagde : „ Drik , Anna , det er Vin . “ Anna tog Glasset og stirrede nogle Øieblikke paa Vinen deri . Hendes Øine hvilede med et underligt Udtryk derpaa . Efter et Par Minuters Forløb udbrød hun i det ene Ord : „ Vin ! “ Hun sagde dette Ord i en sukkende og saa besynderlig Tone . Man skulde have troet at Erindringen om Vintyveriet var kommen hende i Tankerne . Dog dette var ikke Tilfældet . Det maatte ligge i et Instinkt , hun sagde det uvilkaarligt . Derpaa førte hun Glasset til Læberne og vædede dem med nogle Draaber Vin . Det saa ud , som hun først vilde smage derpaa , inden hun drak mere . Det maa dog have smagt hende , thi hun førte atter Glasset til Læberne og tømte det . Derpaa rakte hun Glasset tilbage som Petrea modtog . Lægen bad un Sidstnævnte træde længere hen i Værelset . Petrea efterkom strax Opfordringen , og han sagde nu : „ Den unge Pige er rafl , jeg har nu intet videre at gjøre her , kun vil jeg bede Dem om , at De vil give hende noget kraftig Mad at spise , da det vil være til hendes Gavn . “ „ Jeg skal sørge for at det skeer ! “ svarede Petrea . Lægen hilste nu til Afsted og gik . Anna lagde sig nu tilbage i Sengen , efter at have vinket af Petrea . Petrea nærmede fig hende . „ Min gode Dame ! “ begyndte Anna , „ vil De ikke nok sige mig , hvorledes jeg er kommen her og hvor jeg har været henne saalænge , for jeg kan flet ikke huske det , da jeg maa have sovet en saa lang Tid — Og jeg kan flet ikke finde Rede i , hvorledes det forholder sig ! “ Uagtet at hun havde ventet , at Anna vilde gjøre hende et lignende Spørgsmaal , blev ' hun dog noget forlegen derved . Hvad skulde hun svare herpaa . Hun vilde ikke fortælle , som det virkelig forholdt sig , da hun jo havde hørt , jat den unge Pige ikke troede det . Hun tænkte sig et Øieblik om , derpaa svarede hun : „ Det skal jeg sige Dig , mit Barn — Du har været i Pleie hos os i mange Aar , men for nogle Aar siden blev Du angreben af en Sygdom , og den Sygdom var af den Beskaffenhed , at Du i al den Tid indtil nu har været saaledes , at Du ikke har vidst , hvad der foregik omkring Dig , og Du kjendte heller ikke os . — Den Mand som nylig gik herfra , er vor Huslæge og han har frest Dig . — Saaledes forholder det sig . “ „ Det unge Menneske der ! “ ved disse Ord pegede hun paa Vilhelm ; „ var det ikke til mig han talte før ? “ „ Ia ! det er ganske rigtigt , mit Barn ! “ „ Men han kaldte mig jo Anna — Hedder jeg da saaledes ? , ' „ Ia Du gjør , Kjære . “ „ Men saa talte han jo om Broen og Vandet — Ved han , hvad han siger ? “ „ Ia derpaa kan Du stole , Anna . — Det er min Søstersøn , Vilhelm ! “ „ Var det da sandt , hvad han fortalte ? “ „ Ia , I vare ude at spadsere sammen , før Du holdt saameget af de grønne Træer , og saa løb Du fra ham og op paa en Bro og sprang ud i Vandet . “ „ Det er mærkværdig . — Men sig mig — hvor kan det være , at jeg maatte gaa ud , da jeg jo var syg som De før sagde ? “ , , Jo — jo — seer Du , mit Barn , Du kunde godt gaa ud og spadsere med Vilhelm , det var nemlig godt før Dig . “ „ Hvor det er underligt at jeg flet ikke kan husfe noget ! “ tilføiede Anna mere for sig selv end for Petrea . , , Men jeg maa endnu spørge Dem om en Tiug , “ vedblev hun , idet hun atter reiste sig op i en siddende Stilling : „ maa jeg spørge Dem om hvem der vare mine Forældre , for dem maa Øe jo kjende ! “ Det var det værste Spørgsmaal at Anna kunde have gjort Petrea . Hun var aldeles ikke forberedt herpaa , og hvad fluide hun i en Hast svare . Dog hun fattede sig snart og svarede : „ Jo seer Du , mit Barn , senere skal Du faa nærmere Oplysninger herom , men idag maa Du lade Dig nøie med de Oplysninger , jeg har givet Dig — Og da Du er en god Pige , saa lader Du Dig ogsaa nøie dermed — Ikke sandt ? “ „ Jo — ! “ svarede Anna noget nølende ; „ men jeg kan dog ikke begribe , hvorfor Øe ikke vil fortælle mig noget om mine Forældre idag . — Og underlig var det at da jeg dog har seet Dem inden jeg fik den Sygdom , Øe omtalte , saa kan jeg dog ikke huske at have seet Dem før — Men naar Øe ikke vil sige mig det nu , saa — saa , maa jeg jo vente til Øe selv finder det forgodt ! “ „ Det er mig kjært , Anna , at Du taler saaledes , “ svarede Petrea glad over at være sluppet fra at give mere Forklaring foreløbig . „ Maa jeg ikke komme op af Sengen og klæde mig paa ? “ spurgte nu Anna . „ Du maa endnu blive liggende idag , Anna , “ svarede Petrea , „ men imorgen skal Du faa Lov til at komme op . “ Da Anna gjorde fit Spørgsmaal , indsaa Petrea strax , at hun ikke kunde komme op den Dag , det kunde være galt nok næste Dag , da hun i Øieblikket ikke havde nogle Klædningsstykker til at give hende paa , undtagen dem , som hun havde paa , da hun blev bragt derhjem , og dem vilde Petrea ikke give hende paa , da disse vare saa tarvelige som de kunde være . Hun frygtede for , at naar Anna saa disse Klædningsstykker , fluide fatte Mistanke om , at det ikke forholdt fig som hun ( Petrea ) havde fortalt hende , og det vilde hun ikke have . Anna lod fig nu nøie hermed . Dagen efter var Anna endelig kommen op af Sengen . Hun var nu iført en lang net Kjole , og HendeS Haar var sat smukt op med nette Fletninger i Nakken . Petrea havde sagt til hende , at hun skulde sige Du til hende , da hun jo paa en Maade var hendes Moder , og Anna gjorde det ogsaa . Petrea havde sagt til Vilhelm : „ Kjære Vilhelm , Du maa skrive et Avertisse - ment angaaende Anna , for om muligt at Forældre eller dem , som hun hører til , mulige » kunde melde sig . Jeg skal nok sørge for , at Anna bliver i den Tro , at det er saaledes som jeg har fortalt hende det . “ Vilhelm skrev samme Dag et Avertissement angaaende Anna , og Jomfru Krog besørgede det paa Adressekontoret . Syvogfyrretyvende Kapitel . Fremlysningen . Vi ville nu vende tilbage til to andre af vore Hovedpersoner , nemlig Jocumsen og hans Huns « holderfle . Dagen efter fidstomtalte Dag sad eller rettere laa Jocumsen paa fin gamle Plads ved Vinduet . Han røg ligeledes nu af fin Pibe og læste desuden i en Avis . Husholdersken sad ved det andet Vindue og var beskjæftiget med at sømme et Lommetørklæde . Da Jocumsen havde læst i Avisen , hvad der interesserede ham , lagde han den hen , lukkede Øinene , dog det var ikke for at sove , thi han vedblev at ryge . Hlm lukkede Øinene som han mente for bedre at fænke . Hvad var det , der saaledes beskjæftigede hans Tanker ? Hans Datter ? Ja saaledes var det . Hvad tænkte han vel om hende ? Det skulle vi nu faa at høre . Hver Dag fra den Dag , at Anna var forsvundet , havde han gjennemgaaet i Tankerne en Monolog , omtrent saalydende : „ Anna er borte . — Hvor er hun ? — Vil hun atter vende tilbage til sine Plejeforældre ? — Er hun død eller levende ? — Hvilket er det bedste ? — Bar det ikke bedst , naar hun var død ? — Hvis hun var dsd , var det saa ikke bedre for hende selv , og maaske for mig ? — Hvor hendes Liv maa være sørgeligt ! — Og hvem er Skyld deri ? — Jeg er Skyld deri , kun jeg og ingen anden — Dersom hun har samme Tanke . — Hvad maa jeg da ikke være for hende ? — Hun vil aldrig føle nogen Kjærlighed for mig . — Men jeg — føler jeg da ingen Kjærlighed for hende ? O jo sikkert , det mærker jeg altfor vel — Blot hun vil vende tilbage , da maaske hun vil kunde tilgive mig — O , gid hun maatte vende tilbage , hvor jeg da skulde gjøre for hende hvad der stod i min Magt . — Men nei , hun vender neppe tilbage , hun er naturlig omkommen paa en eller anden Maade — Maaske hun er druknet og hendes Lig flyder i Vandet , hvorfor skulde der ellers fletingen Underretning komme om hende . “ Naar han var kommen saalangt , blev han saa underlig tilmode . Han mumlede da gjerne halvhøjt : „ Ak , Anna , kan Du tilgive Din Fader ? “ Saalangt kom han ogsaa i den denne Dag , da han med lukkede Øine verlod sig til sine Tanker . Husholdersken saa med et skjelende Øiekast over paa fin Herre ved disse sidste Ord , som han mumlede halvhøjt . Hun fløg dog strax Øinene ned igjen paa sit Arbeide . Jocumsens Tanker fortsattes saaledes : „ Jeg føler med mig selv , at dersom Anna ikke vender tilbage og bliver hos mig og vil skjænke mig sin Kjærlighed , da føler jeg nu at jeg Intet vil have mere her at leve for og ønsker mig Døden langt hellere . Han tænkfe og overtænkte atter over det Omtalte , men fik kun det samme Resultat ud deraf . Han aabnede nu Øinene og stirrede uvilkaarligt ud paa Volden . Da han havde siddet en lille Tid saaledes , vendte han sig plndselig om mod^ Husholdersken og udbrød : „ Har Du hentet Adresseavisen “ . „ Nei ! “ svarede hun . „ Hvorfor har Du ikke det ? “ „ Jeg vidste jo ikke , om De vilde have den idag ? “ „ Det forekommer mig dog ? “ vedblev han i en vredladen Tone , „ at jeg har sagt til Dig , at jeg indtil videre ønsker Adisen hver Dag ! “ „ Saa har jeg misforstaaet Dem “ , svarede hun kort . “ Hun reiste fig op . „ Skal jeg hente den nu ? “ tilføiede hun . „ Naturligvis ! “ var Saaret . Lene gik ind i fit eget Værelse og tog et Schavl paa , kom saa tilbage og vilde forlade Værelset . Jocumsen standsede hende med de Ord : „ Det er bedst , Du gjør Dig et Ærinde , see her er Penge — Kjøb mig et Pund Tobak , af den Sort jeg pleier at faa ! “ Lene tog Pengene og gik . Jocumsen havde fra den Dag , efter at han fik at vide , at Anna var forsvundet , laant Adresseavisen i Urteboden i Nærheden , som havde hans Søgning . Han saa efter iblandt Fremlysningerne , for at faa Underretning om Anna var indlagt paa Druknehuset , oa han som omtalt nærede den Tanke , at hun var druknet . Lene var altsaa gaaet i Urteboden for at kjøbe Tobak til fin Herre , samt laante Adresseavisen . Hvorledes mon hun egenlig syntes herom , ikke med Hensyn til dette Ærinde alene , da hun i den forløbne Maaned havde mange saadanne , hvad mon hun syntes om saaledes at have en Tjenestepiges Pligter , hende Ex-Grossererfruen , dette maatte være tungt , unægtelig meget tungt for hende , men derved var Intet at gjøre , det kunde ikke blive anderledes . Hun havde nemlig strax , da de flyttede ind i deres nye Leilighed , villet overtale Jocumsen til at holde en Tjenestepige , men det vilde han paa ingen Maade indlade sig paa . Han havde til Aarsag , at han ikke vilde holde nogen Sladdertaske , der kunde sortcelle Andre om deres Forhold , og alt Andet . Lene havde sat et surt Ansigt , ved dette Afflag , og var bleven meget fornærmet derover , men Jocumsen havde da sagt , at ønskede hun det anderledes end han vilde have det , saa kunne hun gjerne gaa strax og behøvede ikke mere at betræde hans Dørterflel . Dog dette havde Lene aldeles ikke Lyst til nu , da han var det eneste Menneske , hun kunde henvende sig til ; nu vare jo alle andre Mennesker fremmede før hende . Derfor blev hun og fandt sig stiltiende i at rette sig efter sin fordums Herre . Lene havde udrettet sit Ærinde , og vendte tilbage med Tobakken og Adresseavisen . Jocumsen tog nu Avisen , og hvad han først saa efter var det Sted , der bar til Overskrift : Fremlysning . Næppe havde han faaet Øie paa de første Linier af Indholdet før han formelig flugte Resten . Der var kun et Avertissement under denne Overskrift , og det lsd som følgende : „ Vedkommende , som maatte have Bekjendtskab til en „ nng Pige i en Alder af 18 Aar , ved Navn Anna , „ der lider af Vanvid , anmodes om at indlægge „ Billet mrkt . 107 paa Bladets Kontor . “ Da Jocumsen havde læst dette Avertissement to Gange igjennem rakte han Avisen til Lene , viste hende dette Stykke og sagde : „ Læs ! “ Lene tog Avisen og læste Avertissementet . Begge vare tvivlraadige „ Er hun død eller lever hun ? “ Dette Spørgsmaal gjorde de Begge dem selv . Lene ønskede at Anna . var død . Jokumsen ønskede derimod , at hun var levende . Avertissementet gav ingen Oplysning herom . „ Hun maa sikkert leve “ udbrød Jokumsen , thi det er fra private Folk , eftersom der skal indlægges Billet ! “ Lene tænkte det samme , men ønskede dog at det ikke maatte være Tilfældet . Jokumsen drog et dybt Suk , det var som en Steen var falden fra hans Bryst ved at læse denne Efterretning . Han strev strax en Billet ' indeholdende de fornødne Oplysninger . Da den var færdig maatte Lene afsted med den paa Adresfeknotvret . Otteogfyrretyvende Kapitel . Fader og Datter . Lene begav fig hen til Adressekontoret med den af Jocumsen skrevne Billet angaaende hans Datter , Anna . Som Læseren veed laa det ikke i Lenes Plan , at Fader og Datter skulde gjenforenes . Paa Veien til Adressekontoret overtænkte hun , om hun fluide lade være ut indlægge den omtalte Billet . Vilde Jocumsen mon opdage hendes , man kunde kalde , Bedrageri ? Dette spurgte hun sig selv . Dersom Billetten ikke blev indlagt , vilde Fader og Datter neppe blive gjenforenet . Hun svarede sig selv : „ Nei , det gaaer ikke an . — Dersom jeg ikke afleverer Billetten paa Kontoret , vil den Averterende ikke indfinde sig og Jocumsen vil da faa Mistanke til mig , ja , han vil maaske rent ud beskylde mig for , hvad der i saa Tilfælde var Sandhed . “ Hun besluttede derfor at aflevere Billetten paa det rette Sted . „ Maaske at hun er død , “ tilføiede hun . „ I Stokhusslaven Spren Viintyv . ethvert Tilfælde vil jeg faa at vide , om det er saa — og — saa tager jeg senere Forholdsregler . “ Og dermed blev det . Lene indlagde derpaa Billetten paa Adressekontoret . Det var Dagen efter . Vi befinde os i Vilhelms Hjem . Klokken slog ti , da Døren , der førte ud til Trappegangen , blev aabnet og Vilhelm med et glad Ansigt traadte ind . Kun Petrea og Jomfru Krog befandt fig i det første Værelse . Saasnart Vilhelm havde lukket Døren , udbrød han , idet han samtidig fremtog Jocumsens Billet af Lommen : „ Nu har vi Oplysning og skal snart faa endnu mere . “ „ Gudskelov ! “ udbrød de to Fruentimmer paa engang . Vilhelm rakte Petrea den aabnede Billet , idet ban vedblev : „ Jeg aabnede den henne paa Kontoret , da jeg avr for nysgjerrig til at vente til jeg kom herhjem . Vi kan henvende os til en Hr . Jocumsen ved Nørrevold . “ „ Ja , det er ganske rigtig , “ svarede Petrea , der nu havde læst Billetten . „ Men der er en Ting , jeg finder besynderlig , “ sagde Vilhelm , „ den første Dag , jeg traf Anna , fortalte hun , da jeg spurgte hende om , hvor hun boede , at det var der , hvor der var saamange Skibe og dette er da ikke Tilfældet ved Nørrevold . “ „ Kjære Vilhelm , det er jo hellerikke sikkert , at det er de Folk , hun var hos , som har indlagt Billetten , det kan jo være Nogen , som kjender hende og derfor vil meddele os nærmere Oplysninger . “ „ Ja , Du har Ret , Tante , det kan være rigtigt , det tænkte jeg ikke over . „ Naar vil Du gaa derhen ? “ „ Jeg kan vel ligesaa gjerne gaa strax . “ „ Ja , gjør Du kun det ! “ „ Desto hurtigere faaer vi jo nærmere Oplysninger — Og jeg længes meget derefter . “ „ Men , glem nu ikke hvorledes vi maa forholde os med Anna , og meddel ham det , da det vel ikke er Folkene , der tilhører hende , som har indlagt Billetten , saa underretter naturligvis Hr . Jocumsen Dig derom og gaa saa strax hen til de Personer , som han opgiver . “ „ Stol derpaa , Tante . — Det slak sle i en Fart ! “ Vilhelm forlod nu atter fil Hjem og begav fig paa Veien til Nørrevold . Udenfor det i Billetten angivne Husnummer standsede han og saa lidt op og ned af Stedet . Derpaa gik han op i Huset og bankede paa Jocumsens Dør . Han maatte banke to Gange paa , førend han hørte at Nogen nærmede sig Døren . Vi træffe Hr . Jocumsen i sin gamle Stilling ved Vinduet dampende af sin Pibe . Atter var han saa fordybet i fine Tanker . Atter dreiede hans Tanker sig om hans Datter . Lene sad og læste i Dagsavisen , som Jocumsen nyligt havde læst i . Det havde banket paa Døren , uden at hverken den Rygende eller den Læsende havde hørt det . Nu bankede det for anden Gang , og nu hørtes det af Begge . Jocumsen tog hurtig Benene ned af den ene Stol . Ved denne Banken antog hans Ansigt et Udtryk af Glæde og Forventning . „ Det maa være angaaende Anna , “ var hans Tanke . Han sagde nu , henvendt til Lene : „ Luk op ! “ Lene efterkom Opfordringen . Da hun havde aabnet Døren , stod et ungt Menneske for hende . Det var Vilhelm . Lene havde anet det samme som hendes Herre , men der viste sig ingen Glæde kun Forventning i hendes Ansigt . „ Tillad mig at spørge , om det er her at Hr . Jocumsen boer ? “ udbrød Vilhelm . „ Ja ! “ svarede Lene . „ Er Hr . Jocumsen tilstede ? “ „ Ja . Værsaagod træd ind . “ Vilhelm efterkom Opfordringen . Jocumsen havde reist sig op . Han besvarede Vilhelms Hilsen . „ Jeg kommer i Anledning af en Billet , som De har indlagt paa Adressekontoret angaaende en ung Pige ved Navn Anna . “ Jocumsen satte en Stol frem , idet han sagde : „ Behag at sætte Dem ned . “ „ Tak ! “ Vilhelm satte sig . Da Jocumsen allerførst ønskede at vide , om hans Datter levede , spurgte han strax : „ Jeg beder Dem sig mig , lever hun ? “ „ Ja ! hun lever ! “ „ Gudskelov ! “ udraabte han inderlig . „ De er maaskee en Slægtning til hende ! “ vedblev Vilhelm . „ Om jeg er en Slægtning til hende . Ja . — O ja ! “ — Jocumsen blev pludselig taus . Vilhelm undrede sig over Mandens Tale , og han afbrød den opstaaede Taushed , idet han sagde : „ De er maaskee Nærbeslægtet med hende . Maaskee De er saa god at underrette mig om , hvem der er hendes Forældre ? “ „ Jeg -- jeg er hendes Fader ! “ sagde han i en besynderlig Tone ! “ Vilhelm reiste fig overraskende op af Stolen ved dette Udraab , og stirrede paa Faderen . Han havde en dunkel Anelse om Faderens Fortid , eftersom Anna havde talt meget om denne i sin Vanvid . Nu stod denne Fader for ham ; og han blev saa underlig tilmode . Han fattede sig snart , og sagde , henvendt til Lene : „ De er maaskee hendes Moder ? “ „ Jeg ! “ udbrød Lene overrasket , men tilføiede strax efter : „ nei ! — Hendes Moder er død ! “ „ Jeg beder Dem undskylde mig ! “ Lene bukkede , hun var bleven staaende opreisf og havde lyltet med stor Forventning paa Samtalen og hun ventede paa at den skulde fortsættes . „ Men jeg beder Dem ! tog Jocumsen atter tilorde , , , at fortælle mig Alt hvad De veed om hende . “ Vilhelm fortalte nu Alt hvad han vidste , og tilføiede i Slutningen hans Tantes Plan , om , at hun havde ladet Anna blive i den Tro , at hun havde været i Pleie fra Barn af hos hans Tante , og at Anna maatte vedblive at være i denne Tro , da det jo ogsaa var det rigtigste . Da Vilhelm havde talt tilende , greb Jocumsen hans Haand , trykkede den og sagde med Varme : „ Tak fordi De har frelst min Datter ; jeg kan ikke noksom takke Dem ! “ Derpaa tilføiede han , men rolig , da han nu vilde fortælle en Usandhed , for at staae i et godt Lys hos det unge Mennefle og dennes Families Øine . „ Fra sit ottende Aar har min Datter været i Pleie hos nogle Folk ude paa Toldboden . Jeg var nødt til at sætte hende i Pleie , da jeg dengang maatte gjøre en Forretningsrejse ; hendes Moder var død . Jeg har opholdt mig i Vestindien paa Grund af private Forhold , og er nu for nogen Tid siden kommen tilbage , og nogle Dage efter Hjemkomsten begav jeg mig ud paa Toldboden for after at tage min Datter til mig , men fik da den sørgelige Tidende at høre , at hun var forsvundet . Hun har været vanvittig fra sit fjerde Aar . Det skete nemlig ved at hun en Dag faldt ud af et Vindue fra 3die Sal , hvor vi dengang boede , stakkels Barn . Hun har siden den Tid havt den sørgelige Idee , at jeg er Skyld i hendes Ulykke og har leveret en skændig Fortælling om mig , som hun fortæller saa ofte til Fremmede , hun har bestemt ogsaa fortalt Dem det , nemlig om den sorte Kjælder , og Manden med Jldøinene -- -- -- -- ! “ Jocumsen standsede , han fremtog sit Lommetørklæde og tørrede Sveden af Panden . „ Jo , ganske rigtigt ! “ tog Vilhelm tilorde , idet han saae vist paa Jocumsen , der ikke vovede at see paa det unge Menneske . Vilhelm mumlede : „ Mon det skulle være sandt , hvad dette Menneske fortæller -- -- -- -- -- dog nei , jeg troer det ikke . Han har en Forbrydelse paa sin Samvittighed . Han har maaskee været straffet , han vil retfærdiggjøre sig ved den Historie , og gjøre Annas Ord til Usandhed . Men dog , han er maaskee straffet haardt nok — desuden har jeg jo intet dermed at gjøre , lad ham faae sin Datter tilbage . Maaskee ? jo jeg troer næsten denne Mand , eller ialtfald lader ham blive i den Tro ! “ Hvad mon Lene tænkte om Jocnmsens Forklaring ? Hun bifaldt hans Historie med Glæde ; thi ved denne Leilighed blev hendes eget Navn ikke nævnet . Jocumsen var inderlig glad over at have givet saa god en Forklaring , thi han var nu overbevidst om , at det unge Menneske troede ham , og denne fortalte det naturligviis til fin Familie igjen , og saa stod han , Jocumsen , nogenlunde uplettet i disses Øine — vel ikke ganske , thi det var rigtignok unaturligt at forlade fin vanvittige Datter , men som sagt , det var af nødvendige private Grunde . „ Maaskee det er muligt , at jeg kan følge med Dem hjem nu , da jeg længes efter at gjensee min Datter ! “ fortsatte han . „ Som De ønsker ! “ svarede Vilhelm med tvungen Opmærksomhed , thi han nærede den største Antipati ved denne Mand . „ Lene ! “ vedblev Jocumsen , henvendt til Husholdersken , „ hent min Overfrakke , Hat og Stok ! “ Vilhelm gyste , da han hørte Fruentimmeret blive benævnet med Navnet : Lene . Det var jo dette Navn , Anna i sit Vanvid havde omtalt , som sin anden Moder ; Lene , der var med i den sorte Kjælder . Dette Fruentimmer kjendte altsaa Iocumsens Liv , og maaskee var hun meddeelagtig i Forbrydelsen . Vilhelm syntes ikke rigtig om , at Anna skulde opholde sig i disse to Personers umiddelbare Nærhed , men det kunde ikke blive anderledes . -- -- -- -- -- -- Lene havde hentet Jocumsens Overfrakke , Hat og Stok , som han iførte sig . „ Jeg er færdig ! “ sagde han , henvendt til Vilhelm . Vilhelm reisfe sig . Nu syntes det ham saa besynderligt at skulle følge med denne Mand ned af Gaden , han kunde ikke rigtig bekvemme sig dertil strax . Dog , snart blev han enig med sig selv at følge med ham . De begav sig Begge til Vilhelms Hjem . Dørklokken ringede . Jomfrn Krog traadte ind i det første Værelse og lukkede op . Det var Vilhelm , der havde ringet . Han traadte nu ind tilligemed Jocumsen . „ Det er Hr . Jocumsen ! “ udbrød Vilhelm , idet han forestillede denne for Jomfru Krog . Henvendt til Jocumsen , vedblev han : „ Jomfru Krog ! “ Sidstnævnte besvarede nu Førstnævntes Hilsen . Vilhelm vedblev henvendt til Jocumsen : „ Vær saa god at sætte Dem ned , saa skal jeg imidlertid underrette min Tante om Deres Nærværelse ! “ „ Tak ! “ sagde Jocumsen , idet han satte sig . Vilhelm og Jomfru Krog forlode un Værelset . Vilhelm underrettede fin Tante om Jocumsens Nærværelse . Efterat Vilhelm havde fortalt hende , i Jomfru Krogs Paahsr , hvad Iocumsen havde meddeelt ham , gik hun med ind til Iocumsen . Jomfru Krog fulgte selvfølgelig med . Iocumsen reiste sig op ved Petreas Indtrædelse . Efterat de havde talt noget sammen , tilføiede sluttelig Petrea : „ Jeg skal nu underrette Anna om , at hendes Fader er her . Vi vil faae at see , hvorledes hun vil modtage Dem , min Herre , men jeg haaber godt ! “ Hun forlod atter Værelset . Kort efter vendte hun tilbage med Anna ved Haanden . Saasnart Anna fik Øie paa sin Fader , traadte hun uvilkaarlig et Skridt tilbage og tog fin Haand ud af Petreas . „ See Anna ! ^ sagde Petrea venligt , „ denne Herre er Din Fader . “ „ Han ! “ Dette ene Ord sagde Anna i en saa besynderlig Tone , ja næsten foragtende . Iocumsen nærmede sig hende ; rakte Haanden ud mod hende , idet han meget bevæget sagde : „ Kjender Du mig ikke , Anna ? — Mig , din Fader , ham , Du ikke har seet saa længe ? “ Anna traadte endnu længere tilbage , og vilde ikke modtage hans fremrakte Haand . Hun kunde ikke bekvemme sig til at tage den i fin . Og hvorfor ? Det vidste hun ikke selv . Hun syntes at have en vis Afsky for sin Fader , dog kunde hun ikke selv forklare sig Grunden til , hvorfor hun viste sig saa besynderlig frastødende imod ham . Hun kunde dog aldeles ikke erindre at have seet denne Mand før , som kaldte sig hendes Fader . Idet hun gik henimod Døren , sagde hun : „ Nei , det er ikke min Fader ! “ „ Jo Anna ! kom , jeg er din Fader ; følg med mig til mit Hjem , saa skal Du saae det saa inderlig godt . Jeg- stak gjøre Alt for Dig . -- -- -- -- “ Jocumsen sagde disse Ord i en saa bønlig Tone , som det var ham muligt . Men det gjorde intet Indtryk paa Anna . Hun greb Petreas Haand og sagde bedende : „ Min kjære Moder , jeg beder Dig , maa jeg blive hos Dig ? “ „ Du hører jo , kjære Barn , at din Fader agter at tage Dig til sig igjen ! “ svarede Petrea . „ Nei , jeg vil ikke med ham ! “ „ Kjære Anna , hvorfor vil Du ikke mere hjem hos din Fader , “ vedblev Jocumsen bedende . Anna svarede intet herpaa . I hvilken Stemning maatte ikke hendes Fader være ? Hvor det gjorde ham ondt , at hans Datter forstødte ham . Han , som havde haabet , at hun skulde leve hos ham , som da vilde forbedre sig , for ham der havde begyndt at angre . Nu lige med Et forsvandt hans skjønne Drømme . Han indsaae selv , at alt Andet vilde være ham ligegyldigt . Det var haardt for ham , men han maatte finde fig i Skjæbnen . — Det var en Straf af Gud . Dog — han fattede et Haab — maaskee Anna vil betænke sig til Dagen efter . Han sagde derpaa til hende : „ Anna ! jeg vil komme igjen imorgen , betænk Dig da og følg med mig , — i modsat Tilfælde gjør Du mig ulykkelig ! “ Anna rystede benægtende paa Hovedet . Hun sagde , henvendt til Petrea , i en hviskene Tone : „ Moder , maa jeg ikke blive her ! O , — O ! siig ja ! “ Det var jo ikke saa nemt for Petrea at svare paa — thi hun fluide jo opdrage og forsørge hende , og eftersom hun ingen Formue havde , kunde hun ikke gaae ind derpaa . Hun svarede derfor : „ Lad os see Tiden an til imorgen , saa kan vi jo tale nærmere derom . “ Og derved blev det . Jocumsen gik bedrøvet tilbage til sit Hjem . Han underrettede Lene om hvad der var forefaldet , og denne glædede sig inderlig derover . Anna skulde neppe holde sit Indtog i dette Huus . Dette var hendes lykkelige Tanke . Dagen efter indfandt Jocumsen sig atter i hans Datters nye Opholdssted . Han saae ganske syg ud . „ Mon hun skulde have fliftet Tanke — Hvorfor vil hun ikke samles med mig ? — — Det maa vel være en vis Antipati , hun nærer mod mig , da hun jo Intet veed om fin Fortid — ak ja ! “ Disse og lignende vare hans Tanker paa Veien derhen . Kort efter befandt han sig atter i Vilhelms Hjem . Petrea , Vilhelm og Jomfru Krog vare tilstede i det forreste Værelse . Efterat Jocumsen havde hilst , var det første Udbrud : „ Har hun betænkt sig ? “ „ Nei , “ svarede Petrea , „ det er det samme som igaar . “ „ Maaske De vil lade hende komme herind , jeg vil endnu engang prøve paa at overtale hende — vil det da ikke lykkes mig , faaer det at være som det er , Jeg har i det Tilfælde overtænkt en Plan og vil høre hvad De mener derom . “ Petrea svarede intet paa de sidste Ord , men sagde : „ Jeg skal hente hende herud — maaske det vil lykkes Dem , men jeg tvivler derom — jeg har selv igaar talt meget derom med hende , men forgjæves — Bil De med Magt føre hende til Deres Hjem , løber hun sikkert derfra og — — De resikere hun gjør en Ulykke paa sig selv . “ „ Det vil jeg hellerikke — kun med det Gode skal hun følge mig . “ Petrea forlod Værelset og vendte strax efter tilbage med Anna ved Haanden . Den unge Pige søgte at faa sin Haand fri , men Petrea holdt fast . „ Men Anna dog ! “ udbrød Petrea . „ Du opfører Øig jo som et Barn . — Skam Øig dog — der er jo Ingen , der vil gjøre Øig Fortræd . Hun havde strax faaet Øie paa sin Fader , og idag vedblev hun længe at stirre paa ham . Jocumsen kunne ikke udholde dette Blik han maatte slaa Øinene ned . Efter et Øiebliks Forløb talede han til hende , han spurgte hende atter om hun vilde tage hjem til ham . Hun rystede benægtende med Hovedet . Jocumsen søgte nu at overtale hende , paa alle Maader , — men forgjæves . Han sagde da henvendt til de andre Personer . „ Maa jeg ikke tale et Øieblik med hende i Enerum ? — Maaske da -- -- -- -- -- -- -- ! “ Næppe havde Anna hørt dette , før hun , der havde faaet sin Haand ud af Petreas , var løbet ind i et indre Værelse . Jocumsen tilføiede nu : „ Jeg indseer , mine Overtalelser ere unyttige . — — Vil Øe da indgaa en Overenskomst med mig , da hun saa gjerne vil blive hos Dem ! “ „ Hvis det kan lade sig udføre ! “ svarede Petrea . Jocumsen vedblev : „ Sagen er den , at jeg igaar havde overtænkt , at hvis hun ikke skulde have sfiftet Tanker , da skulde jeg forespørge hos Dem , om Øe vil varetage Deres Omsorg for hende , imod at jeg betaler Dem rigelig derfor . — Hun skal naturligvis erholde Underviisning i Læsning , Skrivning og Haandarbeide , og Øe maae da holde en privat Lærer til hende . — Øe maa ogsaa klæde hende ; hvis Øe vil gaae ind paa disse Betingelser , da skal Øe hver Maaned erholde udbetalt Deres Penge for hende . Øe har nu selv at bestemme , om Øe vil gaae ind herpaa , og hvormeget De forlanger om Maaneden . “ -- -- -- -- -- Sagen blev afsluttet til Begges Tilfredshed , i denne Retning , og Anna skulde saaledes for Fremtiden have sit Hjem hos Petrea . Da Jocumsen kom hjem fortalte han Lene hvad der var passeret , og ingen glædede sig mere derover end hun . I de første otte Dage nød Jocumsen kun liden SpiseNiogfyrretyvende Kapitel . Gamle Bekjendte . Henimod Aften gik Vilhelm fig en Tour paa Volden . Han gik og overtænkte de sidste Dages Begivenheder , der vare foregaaede i hans hidtil ensformig førte Tilværelse . Han var inderlig glad over at Anna ikke kom til at leve hos hendes Fader , og han kunde ikke selv sige sig , hvorfor det glædede ham saa meget , at hun for Fremtiden skulde være hos hans Tante , saa at han daglig kunne være i hendes Nærhed . Han var saa fordybet i sine Tanker om Anna , at han sleiikke bemærkede sine Omgivelser . Han blev forstyrret deri ved en Stemme , der udbrød : „ Goddag , Vilhelm . — Hvor Du er dybt inde i Dig selv . “ Vilhelm standsede og saa op . Et ungt Menneske paa nogleogtyve Aar stod for ham . „ Hvad , er det Dig August ? “ udbrød Vilhelm glad . „ Goddag , min Ven . — Hvordan har Du det ? “ Det var virkelig August Poulsen eller som hans nuværende Navn var Sneider , der stod for Vilhelm . August svarede : „ Tak , jeg har det godt og Du vel ligesaa . “ „ Ubetinget . — Men sig mig , Du er vel kommen hertil for at besøge Dine Forældre . — Det er vel ikke i Forretninger ? “ „ Net , min Ven , det er det Første . “ „ Naar er Du kommen ? “ „ Idag . “ „ Det glæder mig , at jeg traf Dig nu , jeg kan fortælle Dig nogle Nyheder . “ „ Og det er ? “ „ Husker Du Anna ? “ „ Anna , “ gjentog August spørgende . „ Ja , den vanvittige Anna . “ „ Hende som vi i Søndermarken havde et Sammentræf med for en fem til sex Aars Tid siden ? “ „ Ja hende . “ „ Hvad veed Du om hende ? „ Det skal jeg i Korthed fortælle Dig , kom , lad os spadsere imedens . “ De to Venner fortsatte deres Gang . Vilhelm fortalte nu August Alt , hvad der var foregaaet i de sidste Dage angaaende Anna . Han tilføiede til Slutning : „ Jeg kan ikke begribe hvorfor , men jeg er saa glad over , at Anna skal blive hos os . “ „ Du kan ikke begribe det , siger Du , “ tog August tilorde . „ Hvem veed hvad der stikker derunder — “ „ Hvad mener Du med disse Ord ? “ spurgte Vilhelm , idet han saae overrasket paa Vennen . „ Aa Intet , “ svarede August langsomt . „ Du^figer det dog ikke uden Grund ? “ „ Det var kun Noget , der faldt mig ind . “ „ Men forklar Dig dog , August . — Jeg forstaaer sletikke Din Tale , den er saa besynderlig . “ „ Bryd Dig ikke derom — Maaskee Tiden vil løse denne Gaade , som jeg formoder Du kalder det . — — Men hør Vilhelm , Fader har for en Maanedstid siden blandt Andet skrevet mig til , at Tiger er død , Du er da meget bedrøvet derover ? “ „ Det kan Du nok tænke jeg er — men det kan jo ikke nytte at blive ved at sørge over den . Du veed , hvor inderlig kjær jeg havde den , og jeg græd , da jeg erfarede Ulykken . “ „ Den blev jo overkjørt — ikke sandt ? “ „ Ja desværre , den gode Hund løb ude paa Gaden , og hvorledes det egentlig er gaaet til , veed jeg ikke . Strax efter Ulykken indfandt en Nabo sig hos os og underettede os om , at Tiger laa et Stykke henne i Gaden og var overkjørt . Jeg ilede strax derhen , men den var bød , hvilket Naboen ogsaa havde sagt . „ Og Olga — hun sørger naturligvis ogsaa ? “ „ I de første otte Dage græd hun , hvergang vi talte om Hunden . Nu taler vi ikke mere om den , for at hun ikke skal vedblive med sin Graad , ofte hører jeg hende sukke , det er naturligviis den gode Tiger , hun skjænker disse Sukke . “ Samtalen gik nogle Øieblikke istaa , thi nu var Vilhelms Tanker blevne henledte paa hans trofaste Hund , og han sørgede endnu , men stiltiende over den . — August afbrød Tausheden idet han sagde : „ Hvor skal Dn hen ? “ „ Ingen bestemte Steder , “ svarede Vilhelm , „ jeg gaaer kun en lille Tour , jeg finder det saa behagelig ved denne Tid . “ „ Saa kan Dn jo gaa med mig hjem til mine Forældre . “ „ Nei , jeg vil hellere gaa lidt endnu . “ „ Godt , som Du vil . “ „ Sig mig , “ vedblev Vilhelm , „ Du har vel været hjemme ester Din Ankomst ? “ „ Ja , strax efter min Ankomst i Formiddag . “ „ Ieg har ikke været hjemme hos Dine Forældre siden Dagen før jeg traf Anna , da jeg har været saa optaget angaaende hende ; Dine Forældre veed derfor Intet . Du har nu Nyheder at fortælle saasnart Du kommer hjem . “ De to Venner spadserede endnu noget sammen . Derpaa sagde Vilhelm : „ Hvordan synes Du om Landlivet ? “ „ Ieg studerer Landvæsenet med Liv og Lyst , “ svarede August . Vennerne toge nu derpaa Afsfed med hinanden , idet August sagde : „ Hils hjemme , Du kan sige , jeg aflægger et Besøg imorgen Formmiddag . “ Vilhelm svarede : „ Jligemaade- — Imorgen Eftermiddag skal jeg atter indfinde mig hos Dine Forældre . “ Derpaa sfiltes de ad . Vilhelm fortsatte endnu noget sin Tour . August derimod flyndte sig hjem og fortalte de omtalte Nyheder . Vi føre nu Læseren hen i en Hovedgade og op i et anseeligt Hus paa anden Sal . Paa Dørpladen staaer : U . Sneider , Oberst . Vi træde ind i Leiligheden . I en smagfuldt udstyret Dagligstue sidder en ældre Dame og broderer . Det er Oberstinde Sneider . Det er ikke længere den fattige og tilbageholdne Sabine Poulsen , men nu den velhavende Oberstinde Sneider . En mild Glæde var udbredt over hendes Ansigt og man kunde med Vished sige til sig selv , ved at betragte hende , at hun var saa lykkelig i sin Stilling , at der var Intet i Verden hun ønskede anderledes end det nu var . Døren til det tilstødende Værelse stod aaben . Det var Salen man kunde see ind i . Hvor der var elegant , hvilket yndigt Hjem Sabine havde saaet , her indenfor disse Mure herskede Ro og Lykke . Sabine vendte Ryggen mod den aabne Dør . En Skygge viste sig i Salen . Strax efter kom en Skikkelse tilsyne . Det var — Oberst Sneider . De sex forløbne Aar siden vi sidst saa ham havde ikke efterladt noget videre Mærke i den smukke Mands Træk . Han saa ligesaadan ud som for sex Aar siden . Han var endnu den samme muntre og venlige Mand og nu — en kjærlig Ægtemand . Han standsede paa Dørtrinnet , da han saae fin Kone beskjæftiget . Sabine havde ikke mærket hans Komme , hun vedblev at brodere . Obersten listede sig sagte hen bagved hendes Stol . Han blev et Øieblik staaende og betragtede hendes Arbeide . Derpaa bøiede han sig hurtig forover hende og trykkede et Kys paa hendes Læber . Sabine sprang op med et lille Skrig . Dog saa snart hun fik Øie paa , hvem det var , udbrød hun smilende ; „ Ah ! er det Dig Nicolai , hvor Du gjorde mig forsfrækket ! “ „ Blev Du virkelig forsfrækket , “ spurgte han ligeledes smilende , idet han lagde Haanden paa HendeS Skulder . „ Ja hvor kan Du spørge derom , rigtignok tænkte jeg paa Dig , men naar Du saadan kommer bagfra og stjæler Kys , saa har jeg jo ogsaa Aarsag til at blive forflrækkeet — men ! “ tilføiede hun blidt , „ jeg maa jo tilgive Dig det , da Du jo stadig er saa overgiven . “ „ Ja naar jeg har Din Tilgivelse , kjære Kone , saa maa jeg jo være tilfreds dermed , og Du skal til Gjængjæld derfor erholde et Kys , dog -- -- -- -- -- -ikke bagfra . “ Han lod Handling følge paa Ordet . Sabine satte sig atter ned og tog fat paa sit Arbeide . Obersten rullede en Lænesfol hen ved hendes Side og satte sig deri . „ Jeg kan flet ikke forslaae , hvad der gaaer af Vilhelm ! “ tog han tilorde . „ Han har nu ikke været her i flere Dage . “ „ Jeg kan heller flet ikke forstaa , hvorfor han ikke har været her i saa lang Tid , det er jo ikke skeet før . — Mon han ikke skulde være bleven syg ? “ „ Det troer jeg ikke , saa havde vi sikkert faaet Underretning derom . “ „ Javel , det havde vi vel . — Dersom han ikke fluide komme idag saa kan jo August gaa hjem til ham og høre , hvad der er iveien før hans lange Udeblivelse . — Jeg savner ham sandelig . “ „ Ia lille Kone , lad os det , jeg vel tilstaa at ogsaa jeg savner ham — Apropos , August er vil ikke hjemme ? “ „ Nei han gik ud før lidt siden , han sagde , han vilde gaa en lille Tour , og at han kom snart igjen . “ „ Har han sagt Dig , hvorlænge han opholder fig her i Byen ? “ „ Ia , i tre til fire Dage ! “ „ Den kjære Dreng , han kan vel ikke længere blive borte fra Godset . — Han har jo sit nu at passe . “ Obersten tog nu en Bog , der laa paa Bordet , og gav sig til at blade i den . Et Kvarteer forløb ved at Obersten af og til henvendte nogle Ord til sin Kone . Da traadte August ind . „ Goddag igjen , “ udbrød han . „ Jeg har Nyheder at fortælle Eder . “ „ Og det er ? “ spurgte Obersten og hans Kone paa engang . „ Husker I den vanvittige Anna , som vi for flere Aar tilbage traf sammen med i Søndermarken og som Du Fader kjøbte Blomster af ? “ Forældrene tænkte fig et Øieblik om , hvorpaa begge erindrede hende . Obersten svarede : „ Det var den lille Pige , som sagde , at hun skulde bede for mig i fine Bønner . — Er det ikke saa ? “ — „ Jo , Fader , det er ganske rigtigt . “ August satte fig og fortalte dem nu Mødet med Vilhelm og hvad denne havde meddelt . Obersten og hans Kone lyttede “ med Interesse til Augusts Meddelelser . Da August havde fortalt tilende , udbrød Oberst Sneider . „ Det er temmelig sent iaften , men imorgen Formiddag maa vi hjem til ham og see til den lille Anna — Ikke sandt , Sabine ? “ „ Naturligvis , kjære Nicolai . “ „ Jeg lovede ogsaa Vilhelm , at jeg skulde komme hjem til ham imorgen Formiddag — vi følges saa alle tre ad . — Imorgen Eftermiddag kommer Vilhelm herhjem , da han ikke har været her siden sit første Møde med Anna . “ Dermed blev det . Næste Formiddag indfandt den sneiderske Familie sig hos Petrea , for at see den vanvittige Pige , som nu havde gjenerholdt fin Forstand . Efterat den ældre Skou havde realiseret fine Eiendomme i Nordamerika , blev det ny Handelshuus ført under Firmaet : Sko « k Komp . Agent Hansen havde overdraget sin Forretning til Adolf Skou , men paa Grund af dennes Ungdom førte Faderen Forretningen , og saaledes blev det ovennævnte Firma til . Agent Hansen havde kjøbt et lille Sted paa gamle Kongevei og her var han flyttet ud tilligemed sine to Døttre . Emma ønskede hellere at Faderen havde villet bo paa Kristianshavn , da hun jo saa var i Adolfs Nærhed , men hun fandt sig dog i Faderens Ønske , da denne gjentagne Gange havde sagt : „ Mit kjære Barn , jeg ønsker i denne Sommer at bo derude i det Frie , da jeg der kan nydk en behagelig Ro — til Vinter saa — ja , Du forstaaer mig jo nok . — -- -- -- -- -- Desuden kan Din Forlovede jo alligevel ofte besøge Dig . “ Laura derimod gjorde ingen Indvendinger mod at flytte udenfor Vesterport , og derfor bleve alle tre da enige i denne Retning . Det var Eftermiddag henved Aften . Solen var ved at gaa ned og lod sin sidste Glands hvile over Naturen . I et skyggefuldt Lysthuus sad Emma og læste i en Bog . Det var en Kjærligheds-Roman . Emma læste netop et Kapitel der handlede om en ung Pige , der sad i sit Hjem og længtes efter fin Elster , som var tilsøes . . Fremdeles stod der : Den unge Pige sad saa melankolsk og stirrede ud af Vinduet , og hun udbrød sukkende : „ Imanuel , naar skal jeg atter see Dig igjen ? hvor det er tungt saaledes ofte at være skilt fra Dig Hvor ensformigt Tiden svinder ! “ Emma lagde Bogen i Skødet , sukkede let og udbrød naivt : „ Del gaaer mig , som med den unge Pige , jeg længes ogsaa efter min Ven , det er ogsaa kjedeligt , han kommer her kun en Gang hver Dag . — Fader kunde godt , for at føie mig , have blevet paa Kristianshavn , men ! “ Her sukkede hun „ jeg maa j > finde mig i det ? “ Hun fremtog sit Uhr , og saa derpaa . Atter et Suk , idet hun hviskede : „ Endnn en Time til han kommer , det er længe , men jeg vil læse imedens . Hun tog atter fat paa Bogen og gav fig til at læse . Pludselig hørtes en smuk Stemme synge en OperaMelodi . Emma lagde atter Bogen fra sig og lyttede : „ Hvor hun synger smukt ! “ sagde hun til fig selv . Den Syngende nærmede sig Lysthuset . Det var Laura . Hun slandsede i Sangen , saasnart hun fik Øie paa fin Søster . „ Ah , saa Du sidder her Du romantiske Pige — Jeg tænkte ikke paa , at Du muligvis sad her , det skal maaske herefter være Din Plads , naar Du skal læse . “ „ Er Du ondskabsfuld Laura ? “ spurgte Emma godmodig . „ Nei ikke det ringeste ! “ svarede hun , idet hun skjælmsk rystede med Hovedet . „ Hør Søster ! “ vedblev Emma i en lidt drillende Tone . „ Du taler om , at jeg er romantisk , men Du er det flet ikke mindre selv . — Du gik naturligvis og sang for i Din Phantasi at fremtrylle Dig , at en skjøn Ridder traadte hen , kastede sig paa Knæ i Havegangen og raabte smægrende : — „ „ Skjønne Jomfru , De har fortryllet mig ved Deres Sang , jeg føler jeg elsker Dem , vil De flygte med mig . “ “ — „ Aa Din lille Nar ! “ sagde Laura . „ Nu beviser Du endydermere Dit romantiske Sind ved at komme med saadan noget Børnesnak . “ Laura-som var bleven staaende ved Indgangen til Lysthuset , traadte nu ind og satte sig ved Siden af Søsteren . De sadde lidt og saa smilende paa hinanden . Emma tog nu tilorde , idet hun greb Søsterens Haand . „ Sig mig oprigtig Laura , er der Ingen , Du har kjær ? “ „ Kan Du tvivle derom , “ spurgte Laura overrasket ! „ Er det Sandhed , saa stig mig hvem det er ? « „ Ih naturligviis Dig , Fader , og — « „ Nei — jeg mente ikke saadan ! « — „ Hvordan da ? “ „ Er der ingen Ven Du har kjær ! “ „ En Ven — ? “ , , Ja , finder Du det saa underligt ? “ „ Ja det gjsr jeg rigtignok . „ Er der virkelig ingen af de unge Mennesker , som Du endnu har seet , som Du har fattet Kjærlighed for — ? “ „ Kjærlighed — ? “ Emma nikkede med Hovedet . „ Hør stig mig Emma , hvor kan flige Tanker falde Dig ind ? “ „ Fordi jeg finder det naturligt . “ „ Nei Emma , det er for tidligt endnu , husk paa , jeg er to Aar yngre end Du . “ „ Sandt nok , men — “ „ Intet „ men “ Søster ! “ „ Det er altsaa Tilfælde , som Du siger ? “ „ Derom kan Du være overbevist — Men nu skal jeg forlade Dig , at Du kan være ene med Din Roman og nyde den uforstyrret . “ „ Du skulle ogsaa læse Romaner . Laura — det er særdeles interessant . , , Nei tak endnu ikke , det kjeder mig , jeg har mere Lyst til at spadsere i Haven og brodere , end læse Romaner — Farvel Emma . God Fornøielse med Bogen . Med Fingeren paa Munden kyssede hun skjelmsk til Søsteren , hvorpaa hun forlod Lysthuset . Da hun var kommen noget bort derfra , istemte hun fin omtalte Sang . Saasnart Emma ikke længere kunne høre Søsterens Sang , fortsatte hun Læsningen . Det varede ikke længe , før hun atter blev forstyrret . Hun hørte Fodtrin . Disse vare bekjendte og opfyldte hendes Indre med Glæde . Hun lukkede hurtig Bogen i , kastede den paa Bordet , reiste sig op og ilede den Kommende imøde . Det var Adolf Skou . „ Adolf ! “ „ Emma ! “ Med disse Ord omfavnede de hinanden , og Adolf trykkede et Kys paa hendes Læber . Efterat de havde set lidt paa hinanden sagd Emma : „ Kom med herhen i Lysthuset , saa kan vi i Ro passiare sammen . “ n der sin Forlovedes og vendte tilbage til Lysthuset . „ Du kommer lidt tidligere idag end sædvanlig Adolf , “ fortsatte Emma . „ Er Du misfornøiet dermed ? “ spurgte Adolf , ihet han trykkede hendes Haand . „ Hvor kan du spørge derom ? “ „ Du spørger saa besynderligt . “ „ Aa Snak , min Ven . — Sig mig , har Du været oppe i Husets , , Ja et Øieblik , jeg kommer just nu lige deroppe fra . “ „ Talte Du med Nogen ? “ „ Ja , med Din Fader . — Din Søster saa jeg ikke . “ „ Hvad sagde Fader for godt ? “ „ Det skal jeg sige Dig , det er en Nyhed , Du gjætter vel hvorom det er ? “ „ Maaske , — men siig det , jeg er alligevel nysgjerrig . “ „ Lad mig først høre Din Formodning ? “ „ Brylluppet— ? “ „ Netop . “ „ Hvad sagde Fader derom ? “ „ Han svarede om et Aar , fluide vi blive Mand og Kone ! “ „ O , hvor det er herligt — Den gode Fader . “ „ Ja , det er Sandhed , det er en kjærlig Fader , derfor ere vi to ogsaa blevne lykkelige . “ Han bøiede sig ned mod hende og trykkede to Kys paa hendes Læber . „ Velbekomme ! “ lød en lattermild Stemme . Det var Laura som i samme Øieblik kom til og blev Vidne til denne Scene . „ Er Du der igjen Laura ! “ sagde Emma kjærligt , idet hun vendte sig om mod hende . „ Du har nok ingen Ro over Dig ! “ „ For min egen Skyld havde jeg Ro , men ikke for Din ! “ svarede Søsteren med Skjælmeri , „ jeg frygtede for at Du var falden i Søvn under Læsningen , og at de slemme Myg stak Dig , og derfor kom jeg her for at vække Dig . Min Anelse slog noget nær til , thi saasnart jeg fik Øie paa Dig , saae jeg en stor Bi suge Honning af dine Læber . “ „ Naa , saa Frøken Laura sammenligner mig med en Bi , jeg kommer ved denne Leilighed til at tænke paa , at Frøkenen maaskee ønskede at en anden Bi , ville suge Honning af Deres Læber ! “ „ Nei , Hr . Skon , det er en forkeert Anskuelse De har ! “ „ Det kunde dog være . “ , , Paa ingen Maade ! “ , , Adolf , troe hende ikke saa vel ! “ sagde Emma , og tilføiede med et Blik paa Søsteren , , , for det er en rigtig Gavstrik ! “ „ Hvad Du nu end siger om mig , saa vil jeg gaae igjen , da jeg er kommen til Uleilighed . “ „ De kommer flet ikke til Uleilighed Frøken , “ sagde Adolf , „ nu kan vi faae den Fornøielse at ledsage Dem tilbage til Huset . “ „ Maa jeg takke Dem , jeg modtager Deres meget ærede Tilbud ! “ tilføiede Laura skalkagtig . Emma tog fin Roman under den ene Arm og stak den anden ind under Adolfs . Adolf bød Laura den anden Arm , som hun modtog , og de fulgtes nu ad tilbage til Huset . Den Omstænvighed , at de to Sødskende ikke mere stod under deres Stedmoders Opsigt , havde gjort dem > aa livsglade , hvilket især var Tilfældet med Laura . Vi ville nu henflytte Scenen paa Christianshavn . Den Leilighed der tidligere beboedes af Agent Hansen beboedes nu af Familien Sko » . I Spisesalen stod Aftensbordet dækket . Døren aabnes , og Madam eller rettere Fru Skov traadte ind med Knive og Gafler , som hun ordnede paa Bordet . Hendes tidligere sørgende Udseende var forsvunden , hendes Ansigt udtrykkede kun Glæde og Tilfredshed . Døren aabnede « og Augusta traadte ind . „ Du er alene endnu , kjære Moder , “ udbrød hun . „ Jeg troede de Andre vare komne . “ „ Naa , er Du der mit Barn , jeg venter dem ogsaa hvert Øieblik ! “ svarede Moderen . Datteren omfavnede Moderen , kyssede hende og sagde : , , O , hvor jeg er lykkelig paa dine Vegne . Længe har vi sørget , men paa eengang lod Gud al Lykke tilfalde os . “ „ Ja , kjære Augusta , og vi kan derfor ikke noksom takke Gud for hans store Godhed ! “ „ Hvor Du er bleven meget forandret i dit Udseende , kjære Moder , i den forløbne Maaned . Du seer nu saa lykkelig ud ! “ „ Det er jeg ogsaa Barn , og Du er jo ogsaa lykkelig ! “ „ Kan jeg være andet ? “ , , Nei , Augusta — ! “ Idet samme traadte Kapitain Bang ind . Augusta ilede ham imøde , slyngede fine Arme om hans Hals og modtog ham med et Kys . „ Nu bliver Du altsaa hos os iaften ? “ spurgte hun . „ Ja , min Pige ! “ Strax efter ankom den ældre Skou . Man satte fig nu tilbords , og Samtalen dreiede fig om forskjellige ligegyldige Ting . „ Men hvor bliver Adolf af ? “ spurgte omsider Augusta . „ Som Du veed ! “ svarede Faderen , „ gik han til fin Forlovede , og han er endnu ikke kommen tilbage ! “ „ Jeg syntes heller ikke han pleier at blive saa længe borte , men kommer i Reglen til — ! “ Mere fik hun ikke sagt , thi idetsamme traadte den Ventede ind . Efterat han havde hilst tog han Plads ved Bordet . „ Hvorfor er Du bleven saa længe borte idag ? “ spurgte Augusta , Broderen . „ Det skal ; eg sige ikke allene Dig , men Eder Alle . Min Svigerfader har lovet at jeg maa holde Bryllup med Emma om et Aar . Jeg havde saa mange Ting at tale med Emma derom , hvorfor det blev saa seent . “ „ Naa saaledes , “ sagde Augusta , idet hun saae paa sin Forlovede , og henvendt til Faderen vedblev hun : „ Jeg maae nu minde Dig om een Ting , som Du snart har lovet at sige mig Besked paa , derfor kan Du gjøre det iaften , da jeg syntes , der er en udmærket Leilighed dertil ! “ „ Hvad mener Du , Kjære ! « „ Aa Fader ! Du veed det meget godt , Du forstiller Dig kun . “ „ Nuvel da , “ sagde Faderen smilende — lad det saa skee den samme Dag , din Broder fører fin Brud til Alteret . “ „ O , tak Fader ! ' ' sagde Augusta . „ Om et Aar , “ henvendte hun til Thorvald , „ kan Du føre mig til Alteret . “ Bang trykkede taus hendes Haand og sendte fine Svigerforældre et taknemligt Blik . Man samtalede nu i nogen Tid om denne Gjenstand . Da det ophørte sagde Augusta hvidflende til fin Forlovede : „ Hvordan gaaer det med din Broder ? “ , , Han er bedre ! “ svarede han . „ Gudfleelov ! — Han har lidt , men det kunde ikke være anderledes ; jeg elsker ingen Anden end Dig . “ „ Han er saa melancholsk , “ vedblev Bang . „ Han gaaer altid alene ud om Aftenen og spadserer paa eensomme Veie . Augusfa sukkede let , — hun er jo dog Skyld i Carls tause Lidelser . Carl Bang beboede ikke længere det tidligere omtalte Værelse , der vendte ud mod Haven . Da Agent Hansen var flyttet fr ? Christianshavn , var Bang ligeledes flyttet . Han boede nu i en af Kjøbenhavns Sidegader , og havde her et ret hyggeligt Hjem . Onkelen betalte Værelset , og da Neveuen ikke længer kunde faae Kosten hos Onkelen , betalte denne ligeledes hans Kost , Vadft , osv . Carl var bleven inderlig glad over at gjensee sin Broder , — men da han opdagede , at hans egen Broder var hans Rival — da vidste han ikke selv hvad han nu følte for ham . Den minderige Dag da Bogholder Tops flændige Bedrageri affløredes , havde den ældre Skøn begejstref raabt : „ See , uden denne Hædersmand , Kapitain Thorvald Bang , ogsaa kaldet Thompson , have I aldrig seet mig — nu troer jeg dog , jeg kan give ham en liden Gjengjæld , idet jeg kjender et af hans Ønsker , tag , min Søn , min ædle Thorvald , en Gave af min Haand , som jeg selv idag fik skjøn og herlig udviklet tilbage igjen af Forsynet , tag hende , og Himlen velsigne Eder ! “ Han hævde da lagt den rødmende Augusta over i den lykkelige Kapitain Bangs Arme . Man hævde smigret og gratuleret . Carl hævde nærmet sig stille og sagt : „ Thorvald ! blandt alle Mennefler paa Jorden er der Ingen , der er denne Pige mere værdig end Du , og Ingen kan mere end jeg ønske Eder til Lykke ! “ Det var ikke falske Ord han hævde sagt , det var oprigtig , men hans Haab var knust , — han misundte ikke Augusta sin Lykke , men — maaskee misundte han sin Broders Lykke ? Han vidste ikke selv hvorledes det var , kun vidste han , af han var ulykkelig . Hans Kinder vare blege og indfaldne , hans Livslyst var slukt . To Dage efter af den ældre Skou hævde bestemt af hans Datters Bryllup med Kapitain Bang , skulde finde Sted samme Dag som hans Søns med Emma , gik Carl henimod Aften , i den sidste Tid , fin sædvanlige Tour . Hans Tour var ad Frederiksberg Allee og Pilealleen , og tilbage ad samme Vei . Han var nu kommen pga Veien til Pilealleen , da han , idet han nærmede sig en Bænk , flygtig bemærkede en middelaldrende Mand , i en simpel Klædning , sad der . Hans Tanker vare som sædvanlig ' bedrøvelige , og han fortsatte langsom fin Gang . Idet han gik forbi Bænken kastede han tilfældig et ligegyldigt Blik paa den der Siddende . Han blev noget underlig greben ved Synet af denne Mand . Hvorfor saae denne Mand saa stirrende paa ham ? Pludselig udbrød Manden i en bedende Tone ! „ Carl — Hør ! “ Carl standsede overrasket . Han gjenkjendte Stemmen . „ Onkel — ! “ raabte han halvhøjt . „ Ja , det er mig , Carl . Dersom Du ikke generer Dig for mit simple Udseende , saa sæt Dig lidt her ved Siden af mig , at vi kan tale lidt sammen ! “ Carl satte sig strax ved Siden af ham , og han stirrede saa stift paa Manden . „ Det er altsaa Dig Onkel ! “ redblev han , „ hvor Du har forandret Dig — lider Du Ondt ? “ „ Ja , Carl , — men fra først af er jeg jo selv Skyld deri . Du er vel-bleven fortalt min Brøde ? “ „ Ja , Onkel , men lad mig hare , hvad der senere er fleet . “ „ Det skal Du saae at høre . Jeg vil begynde med Begyndelsen . — Jeg var Handelsbetjent hos en Kjøbmand Vestberg i Altona , i den Tid blev jeg ført i flet Selskab , forledt til Spillesyge , og i denne min Nød for at klare min Gjæld , bedrog jeg min Principal for en betydelig Sum , og det blev opdaget . Vestberg vilde lade mig arrestere , men i det yderste Øieblik kom hans Datter Bertha , som jeg aldrig vil glemme , ind i Stuen , jeg kastede mig paa Knæ for hende og bad hende gjøre hvad hun kunde for at frelse mig . Og , — den herlige Pige , hun knælede for sin Fader og bad for mig , — tilsidst blev han rørt over hendes Bønner for mig og han lovede ikke at lade mig afstraffe , naar jeg strax reiste bort til et andet Land . — En Skibskapitain , som jeg kjendte lidt til , havde tilbudt mig at følge med ham paa en Reise til Jamaica , og givet mig Haab om en Ansættelse paa et Kjøbmandskontor der , hvor man manglede en sprogkyndig Handelsbetjent . — Jeg meddeelte dette til min Principal og kom ogsaa til at reise ! “ Gotfred Carlsen standsede et Øieblik , hvorpaa han vedblev : „ Ieg kan erindre at jeg til Slutning sagde : — , „ , Maaskee Lykken er med mig , og min første Tanke skal være , at betale min Gjæld til Dem ! “ “ — Men desværre , det skulde aldrig skee . Ieg reiste samme Dag , og naaede efter en heldig Overfart , Jamaica , og her fik jeg ogsaa en Plads hvor jeg var i flere Aar , men da gik Huset fallit , og jeg var ude af min Stilling . Da kom jeg her tilbage og opholdt mig i nogen Tid hos min kjære Søster , din salig Moder , men nu kom Ulykken over mig , jeg blev mistænkt for et Tyveri , som var begaaet der i Omegnen , et Tilfælde , som havde til Følge , at jeg som Tyv , blev arresteret . Ieg sad længe i Fængsel , indtil man omsider opdagede den rette Tyv . Ieg stod rigtignok skyldfri i Folks Øine , men — det er ikke værd at tale mere derom . Ieg fik Emploi efter nogen Tids Forløb i en Provinds , som Du veed , men den ulykkelige Skjæbne havde ikke forladt mig , efter et Par Aars Forløb , blev jeg en Nat bestjaalen for mine bedste Klæder og endeel Penge jeg havde sammensparet , det var et stort Tab for mig , men jeg haabede , da jeg havde Emploi , snart at kunde faae nogle Klæder igjen , men til min Ulykke skal en Neveu af min Principal tiltræde min Plads . Jeg stod nu atter uden Emploi , ! ; og det var ikke saa let en Sag at kunne erholde nogen nye . Jeg har siden den Tid levet ved det Arbeide jeg tilfældig har kunnet faaet fat i . Igaar og idag har jeg næsten ikke faaet Spise . Jeg flammer mig ved at henvende mig til din Fader , og jeg kan desuden hellerikke komme til Præstegaarden , da jeg ingen Penge har . Nu veed Du Alt . Carl , kan Du hjælpe mig i nogen Retning , saa vil jeg være Dig evig taknemlig derfor . “ Carl taug , det smertede ham at høre , hvorledes det var gaaet hans Onkel . „ Du sørger Carl ! Fortæl mig din Sorg . Jeg seer jo paa dit Ansigt hvor bedrøvet Du er ! “ „ Fritag mig derfor Onkel ! Jeg ønsker ikke at . tale derom . “ „ Som Du vil , Carl , jeg respecterer din Taushed . Du undrer Dig maaskee over at træffe mig her , men da jeg i Eftermiddag ikke har havt noget at foretage mig , saa gik jeg herud for at overgive mig til mine mismodige Tanker . “ -- -- -- -- -- -- -- - De talte endnu længe sammen . Carl fik nu at vide at Onkelen havde fundet hans Manuskript , han blev glad over atter at kunne faae det tilbage . Han meddeelte Onkelen at han ofte dengang henimod Aften gik ud paa Langelinie og her sad han paa en Bænk og nedskrev endeel af fin Dagbog , saaledes kan man forstaae , hvorledes han har tabt Manuskripfet . De lovede hinanden at træffes næste Aften paa samme Sted , og til Afsfed gav Carl Onkelen nogle af sine Penge . Vi kan tilføie , at en Uge derefter havde Carlsen faaet Emploi hos Firmaet Skou L Kamp , hvorfor han kunde takke sin Neveu . Slutning . Vi kunde nu til Slutning tilføie , at det nye Handelshus , førte sit Firma under Held og Velsignelse . I det lovede Aar bleve Adolf Skou gift med Emma Hansen og Kapitain Bang ligeledes med Augusta Skou . Carl Bang blev senere hen atter livsglad og glemte efterhaanden sin første Kjærlighed , og — men dog først efter en halv Snees Aars Forløb — giftede han sig med en net Pige af honnet Borgerfamilie . Gotfred Carlsen blev til fin Dødsdag i Firmaet Skou L Komp . , hvor han ærligt virkede i sit Kald , lige til sit 60 Aar . Fire Aar efter at Vilhelm havde frelst Anna fra sit Selvmord , forlovede han sig med hende . Han havde tilsidst mærket at han elskede hende , havde tilstaaet det for hende , og hun havde da svaret , at hun gjorde ligesaa , og derfor bleve der et lykkeligt Par ud af Dem . Anna havde i den forløbne Tid erhvervet sig hvad der hører til en ung Dames Opdragelse , hun var lykkelig i Nutiden , uagtet hun ikke vidste noget af sin Fortid . Jocumsen og Lene vare omsider blevne kjede af hinandens Omgang , og Jocumsen forsvandt paa eengang med sine Midler fra den sukkende Lene . Denne flyttede derpaa paa Landet hvor man i lang Tid intet hørte fra hende . Omsider forfaldt hun mere og mere . Hun ødelagde sine faa Midler og blev tilsidst greben i Tyveri . Cn Sommeraften — netop paa den Dag , da Vilhelm , der var bleven en dygtig Kunstmaler , førte Anna til Alteret — blev Lene ført ind af Stadens Vesterport , for at indsættes i Blaataarn . Ved at nærme sig Maalet for hendes Bestemmelse , blev hendes Følge standset ved en Sammenstimlen af Mennesker , der omringede en Baare , hvorpaa der laae en Mand , man havde siflet op af Kallebodstrand . Nysgjerrigt kastede hun Blikket over til Baaren , hvor Underfogdens Folk vare i Begreb med at tage Klædet fra den Dødes Ansigt , for at optage hans Signalement , — og hvor forundret blev hun ikke ved at gjenkjende fin gamle Herre , Jocumsen . Saaledes blev hun hans Gjenboerfle , og de Ord , som Jocumsen hin Aften ved Stævnemødet havde sagt i en spøgefuld Overgivenhed , havde Skjæbnen virkelig stadfæstet , idet han nu for Alvor var Beboer af det lille Hus , som dengang var det første Sted paa venstre Haand , naar man fra Christianshavn kom over Langebro . Ende .