Første kapitel . Studenten . Langt ude på Nørrebro ligger et lille , skummelt og uhyggeligt sted , som udmærker sig ved sit forfaldne udseende . Folk gå ikke gerne derind ved aftenstid , thi der går det sag » om dej , at en snild og uforfærdet bandit her uantasftt har udøvet sine grusomheder , at hans sjæl ikke kan få ro , men af og til aflægger et besøg hos husets beboere om natten . Man hvisker om al , at der findes hemmelige rum og gemmer under huset hvad der end mere styrker denne tro er , at nogle af beboerne ved at grave i den lille have , der hører til stedet , var stødt på , menncskebeen og knokler , og ligeledes havde fundet nogle guldsmykker og mønter fra en længst førsvunden tidsalder . Dette hus var rundt omkring bekendt under navnet : „ Det forbandede hus “ . — ja tak , det er mit højeste ønske . Et øjeblik sad han tavs og beundrede ven smukke pige . Endelig sagde han lidt førlegen : — undskyld . . . men hvem beboer denne lejlighed . . . De er da ikke ene her ? — nej , svarede Julie min onkel . . . — ah , de har en onkel , altså ingen fader ? Ved disse ord blegnede Julie synlig . — ak nej , desværre , sagde hun jeg bar i ti år savnet en elsket fader . Den tone hvori dette blev udtalt røbede , at hun just ikke hørte til de lykkeligste — men de har vel en kærlig onkel ? vedblev Vilhelm . — ja . . . ja , det har jeg , sagde den unge pige langsomt , idet en tåre gled ned ad hendes kind . Vilhelm , der indså at det smertede hende aj tale om onkelen , var betænksom nok at dreje samtalen hen på andre ting . Kort efter rejste han sig . Han bød Julie hånden og takkede hende for den forekommenhed , hun havde viist imod ham , og sagde idet han nærmede sig døren : — tør jeg , hvis jeg en anden gang bliver træt , atter hvile mig her ? — ja , hviskedee Julie næppe hørligt . — tak ! råbte Vilhelm begejstret og forlod værelset . Han begav sig atter til byen , med tanken opfyldt af den unge pige , der allerede nu havde gjort et dybt indtryk på ham . Det er en selvfølge at han følte sig „ træt “ den næste dag og mange af de påfølgende dage , og af den årsag søgte at hvile sig i den unge piges nærværelse . Efter otte dages forløb var Vilhelm aldeles forelsket i Julie , og hun — ja hun havde aldrig følt sig så lykkelig som nu . Men det fik desværre snart en bedrøvelig ende . Andet kapitel . Forbandelsen . Vi bede den ærede læser om , atter at følge os ud på Nørrebro til det forbandede hus , men denne gang for at lære Julies onkel at kende . Det er otte dage efter at Vilhelm har stiftet bekendtskab med hende . På døren stod med tydelige bogstaver navnet : knækbein . Men hvem er denne knækbeinv spørger vel den ærede læser . Knækbein var en gåde svr sine omgivelser . Spurgte man husets beboere om hans forhold , rystede de på hovedet og svarede hviskende : „ Tys ! Tal ikke om ham , han er ikke god at komme nær ! “ Af dette svar indser vi , at Julies onkel må være en sand „ Bussemand “ . Han var en mand , der stærkt stundede mod de 3 snese . Hans træk vare hårde og frastødende ; hans ansigt udtrykte snuhed og bestemthed . Hvorfra han var kommen eller fra hvem han stammede , vidste ingen , og han selv syntes meget omhyggelig at undgå alle . Det eneste menneskelige ^væsen han havde om sig var Julie , som han kaldte for sin søsterdatter . Hun vakre almindelig deltagelse , og man beklagede ofte at hun så at sige var lænket til dette ildevarslende menneske . Man havde lidt hørt hende hulke og sukke , medens den gamle skældcde og smældede . Engang forsøgte en medfølende husbebocr at erfare sammenhængen , for om mulig at bevirke at hun blev bedre behandlet , men han blev afvist på en hånlig og spottende måde . Det er aften , nogle timer efter at Vilhelm har forladt stuen , da vi indfinde os . Klokken var omtrent 11 , — de fleste mennesker lå allerede i søvnens arme . Julies onkel gik med lange skridt frem og tilbage på gulvet . Pludselig standsede han sin gang og befalede Julie at hun skulle tage sit øvertøi på ; han ville ud i den friske luft , og hun skulle ledsage ham . — så sent , kære onkel ? spurgte Julie . — ja , skynd dig , svarede denne barsk . - hvad mon det skal betyde , tænkte Julie , idet en uforklarlig ængstelse bemægtigede sig hende . — nå er du snart færdig ! råbte onkelen . — ja , ret straks ! Julie nølede endnu en lille stund , for at han om mulig skulle betænke sig . Det begyndte at regne stærkt og vejen var kun oplyst af et par søvnigt skinnende lygter . Alt var så øde og stille rundt omkring . Endelig , efter lang overvindelse , gjorde hun sig færdig , og afsted vandrede de . De gik længe i tavshed hen ad vejen . . Dej forekom Julie som om hendes onkels åsyn så endnu mere skummelt og mørkt ud end nogensinde . Hun havde net . Hans ansigt udtrykte en vild , dæmonisk glæde , medens det af og til fortrak sig som af en indre , nagende smerte . De vandrede skyndsomt hen ad vejen regnen faldt i strømme . — skulle vi ikke vende om , onkel ? spurgte Julie . Jeg kan ikke holde ud at gå i dette vejr . — snak ! svarede denne ; vi er strar på vort bestemmelsessted . Kort efter standsede han sin gang ved Nørreport . - denne vej ! kommanderede han , og gik hurtigt op på volden , fulgt af Julie . De fortsatte nu vejen til de kom til kirsebærgangen . — nu er vi straks ved målet , sagde han opmuntrende . — jeg er træt , onkel , hviskedee Julie . — snak , hvor kan du være træt ; du har jø hvile « hele dagen , brølede han . Julie gav intet svar . Han tog hende nu ved hånden og førte hende ind i hirsebærgangen . Der var bælmørkt derinde , og Julie rystede af skræk ved hvert skridt hun gik . Endelig standsede han . De vare nu komne meget dybt ind i kirsebærgangen . — hm ! Ja her må stedet være , mumlede han , idet han fremdrog en lille spade , som han havde skjult indenfor sin overfrakke . — men onkel døg , hvad er det du vil foretage dig ? spurgte Julie , skælvende af angst . — ti med dine spørgsmål ! afbrød onkelen hende hvæsende ; se til at du får ild på denne , men skynd dig ! Med disse ord rakte han Julie en lille blændlygte , hvilken det på grund af regnen var hende meget vanskelig at få tændt ; endelig skete det døg . — lys mig ; kom herhen , endnu nærmere ! råbte han barsk . Julie adlød , døg med en vis modstræben . Han gik nu ad skråningen helt ned til stadsgraven . her gravede han med anvendelsen af alle fine kræfter ; store svcddråber perlede på hans pande . — så , endelig ! råbte han og kastede spaden , idet et triumferende smil krusede hans læber . Ud af det hul han havde gravet fremdrog han et lille skrin , som han opmærksomt betragtede fra alle sider . — ja , det er dette , sagde han hen før sig ; det lader ikke til at have taget nogen skade , skønt det har lagt ti år i jorden . Skælvende af angst betragtede Julie sin onkel . Det forekom hende som var det en ond ånd , der st » d før hende , et så uhyggeligt udtryk hvilede derover hans ansigt . Han fremtog en lille nøgle og åbnede skrinet . Dets bele indhold var nogle papirer , der vare gulnede af ælde . Han tog disse frem og sagde til Julie : — sæt dig på stenen der , og vær opmærksom , jeg vil fortælle dig din moders historie . — 0 gud ! skån mig ; lad mig komme hjem ! Udbrød Julie , idet hun strakte sine hænder bedende op imod onkelen ; du kan ikke bringe over dit hjerte , at lade din egen søsters datter tilbringe en sådan nar under åben himmel . — ti med den snak ; sæt dig ned og hør mig . — o gud ! hvorledes skal dette ende ! sukkede Julie og så sig ængstelig om . — din moder var datter af velhavende forældre , begyndte onkelen sin fortælling ; tidlig modnedes hun , tidlig færdedes hun mellem fremmede . Livsglad og smuk var hun , indtil en stor , unævnelig sorg ramte hende ; da bøjede hendes legeme sig mod jorden lig en knækket blomst på sin stængel . Livet tabte fra den stund al tillokkelse før hende . Kun bitterhed og had — et grændsclost , et uudsletteligt had — gærede i hendes indre mod hele menneskeheden , men især mod den , der havde forårsaget af hun led . Hun var bleven skammelig bedraget . En mand havde forslået af fængsle hendes unge hjerte ; hun fulgte ham i god tro , uden hendes forældres samtykke . Du blev frugten af deres samliv , som varede i mange år . Da gjorde hun en opdagelse , der ramte hende lige i hjertet . ' hendes mand havde alt været gift førend han førte hende til alteret . Han var desuden en tyv ; da han havde bestjålet hende før alt hvad hun ejede , forlod han hende , og det eneste han lod hende beholde tilbage var dig . Da svoer hun en ed , en dyr , en hellig ed , som hun har nedskreven og lagt i dette skrin . Kort før hendes døv , der indtraf nogle dage derefter , modtog jeg det af hendes egen hånd , og jeg lovede hende da , ved alt hvad helligt er , ved min sjæls salighed , at jeg ville sørge før at det skete fyldest , som hun havde svoret . Se her , vedblev han , og udfoldede et af papirerne . Julie læste med tilbageholdt åndedræt : „ Det er min Lillie , at du , min datter „ Julie , tager den mand tilægte , som slår før „ Dig ; han er min Broder , -- den eneste til „ hvdm jeg vil betro din fremtidige skæbne . „ Når du har fyldt dit i 6de år skal du træde „ med ham før alteret . Du kender min historie , „ Du har hørt hvad jeg ventede af livet og hvor „ ledes jeg blev skuffet . Jeg har derfor svoret , „ ar det skal ske således som jeg har bestemt , før „ at forebygge al du skulle lide samme skæbne . „ Ve dig , hvis du ej opfylder min bestemmelse . „ Din moder Juliane . “ — nu , hvad svarer du dertil ? spurgte onkelen hende . Et dybt suk var Julies eneste svar . Hun kunne ikke tro det muligt , at hun skulle binde sin skæbne til en mand , som hun , så langt hun kunne huske tilbage , lun så med angst og skræk . Hun følte sig som tilintetgjort ved denne tanke , thi hun elskede stud . nten , elskede ham af sit hjertes hele fylde , — han var hendes forsle kærlighed . Dog , det var jo hendes moders villie ' den måtte være hende hellig og dyrebar . — nå , sid ikke længer således , men svar mig , afbrød onkelen hende ; vil du opfylde din moders bestemmelse ? Ja eller nej ! — giv mig betænkning , onkel , stammede Julie ; jeg kan ikke ret fatte mig . — nej , svarede onkelen barsk ; i denne stund , med mindet om din moder for øje , skal du give mig dit ja . — af , jeg kan ikke ; en indre følelse siger mig , at jeg skal handle anderledes . — så har altså din moders ord ingen betydning for dig , du vanartede kvinde . — hvorledes ? spurgte Julie og rejste sig . Jeg siger , at du må og skal lyde din moders bud ; thi ellers . . . — tal ikke ud ! skreg Julie og holdt hænderne ud imod ham . — ellers skal du være forbandet , — fra denne stund , fra denne time ! — sig ikke slige græsselige ord , de ængste og gjennemisnc mig . — vil du love mig , her på dette sted , hvor din moders sidste villie har ligget gemt i 10 år , at du vil binde din skæbne fil min ? — nej , nej , tusinde gange nej ! Jeg vil ikke , jeg kan ikke ! Julie havde al sin overvindelse behov for at fremføre disse ord , hun vidste ikke ret , hvorfra hun fik denne kraft , men det var som om en indre stemme opmuntrede hende fil at stride imod . — du vil ikke ! brølede han . — jeg kan ikke ! — hvorfor ? - jeg elsker en anden , sagde hun langsomt . — hvem , hvem ? Svar , hurtigt , at jeg kan flyde ham en kugle for panden , den slyngel , der vover at træde l vejen for mig . En stærk skælven gjennemfoer Julie ; men hun fattede stg hurtig og svarede bestemt : . - aldrig skal du få det at vide ; det sværger jeg højt og dyrt ! — så vid , elendige tiggerunge ! råbte han rasende , at jeg forbander dig , du vanartede datter ! Gid hver bid brød , du fører fil dine læber , må blive fil sten , — gid du landflygtig må vandre fra hus fil hus på din nøgne fod , klædt i pjalter , uden at møde en medlidende sjæl , der tilbyder dit trætte legeme hvile ; mellem det værste udskud blandt menneskenes børn skal din plads blive ! Gid al verdens ulykke må ramme dig , du elendige skabning , og ham . . . ham , din forfører ! Efter at have udtalt denne gyselige forbandelse gik han bort og lod Julie blive alene tilbage . Vildt stirrende så hun efter ham , det var som om en usynlig hånd havde lænket hendes fod og lammet al hendes kraft ; hun følte sig som sønderknust under vægten af hans skrækkelige ord . Endelig kom hun til sig selv . Hun var som isnet over hele legemet og var næppe island til at bevæge sig nogle få skridt . Hun brast i en krampagtig gråd . Hvilken fremtid lå for hende ? Ak , hvorhen hun end vendte sig trængte ingen håbets stråle hende i møde ; nej , kun et liv klædt i sørgens og savnets mørke farve . hun kastede sig på knæ og bad af al sit hjertes fylde en bøn til gud . Hun bad om beskyttelse og om et ly . Hun skulle blive bønhørt , neppe havde hun fuldendt sin bøn , før en dyb mandig stemme svarede : amen ! — o , min gud , frels mig ! råbte Julie i en forfærdelig angst og faldt besvimet om på vejen . Tredie kapitel . Amerikamanden der gives mennesker , som i en tilsyneladende hård skal gemme et hjerte , der er rede til altid at stå deres medmennesker bi i råd og dåd . Deres gang her i livet er fuld af opofrelser for andre , kun den indre bevidsthed har de , at de gode handlinger de udøve , engang ville bidrage til , at de kunne nå havnen med en god samvittighed . Det er den forvisning , hvormed de stunde til graven . Således var amerikamanden . Ved flid og held havde han under et femårigt ophold i Amerika sammensparet sig en meget anseelig formue . han benyttede den til at hjælpe sine medmennesker ud af trang og nød . Tidlig og silde var han beredvillig til ar hjælpe , overalt var han på færde ; der gik neppe nøgen dag hen , hvori han ikke kunne glæde sig ved af hjertet at være bleven velsignet og takket for sin gødhed . For således » deell at kunne hellige sig menneskers savn og smerte , for at færre sig den opgave , ar helbrede de sår som fattigdom og sygdom slå , må man have gennemgået ' meget , — og dej havde amerikamanden i sandhed . Alr i sin ungdom havde han elsket en ung , vakker pige . At knytte hende til sig , at leve et godt og arbejdsomt liv med hende , — det var det mål hvorefter han stræbte . Endelig så han det lykkelige øjeblik nærme sig , da han , uden nogensinde at udsætte hende for nogen mangel kunne sige : — kom til mig , du skal være min hustru for . Gud og mennesker . Præsten og menneskene lyste velsignelsen over dem . Jevn og god syntes vejen , de skulle vandre henad . Ædel og bramfri var deres tilværelse og » forsfyrrer gled et par år hen . Hans hustru havde i den tid skænket ham et barn , som han forgudede . Da udbrød den rædsomme kolera-epidemi ; den angreb mange af hans venner og bekendte og skånede heller ikke hans familie . En dag blev både moderen og barnet pludselig syg . Øjeblikkelig sendte han bud efter lægen , men her formåede intet menneske at hjælpe . Dybt nedbøjet , næsten tvivlende på forsynet , stod han ved deres sygcleie . Kun en kort kamp havde de at bestå , inden døden fog dem i sin kolde favn ; kun tvende dage , og han stod ved deres lig . Ydmyg , men med en dyb sorg i hjertet , bøjede han sig for forsynets urandsagelige villie . Dog , han måtte tilfredsstille den trang , der levede i hans hjerte , til at hjælpe og meddele , og han blev en fader før de fattige og lidende . Ham var det der kom til , da Julie var ved at segne under byrden af hendes onkels forbandelse . Han gik netop over volden på samme tid som Julies onkel i største hast førte hende til kirsebærgangen . Han studsede over deres hurtige gang og han hørte hvorledes Julie flere gange bad onkelen om ar vende om , da hun følte sig træt . Han hørte onkelens studse svar og besluttede derfor at følge efter dem , da han håbede at kunne komme den unge pige tilhjælp . Da han så dem gå ind i kirsebærgangen , fulgte han efter dem derind . Her var han et skjult vidne til det sl foregående kapitel omtalte optrin . Forsigtig løftede han Julie op og bar hende hen til et hus ved volden . Del lykkedes ham foreløbig at få hende anbragt der hos en familie , som han havde hjulpen ud af fattigdommens elendighed , og han vågede omhyggelig over , at man behandlede hende med kærlighed . Julie lå endnu stedse i en dødlignende dvale ; alle oplivelsesmidler hjalp intet . Man havde sendt bud efter en læge , men forgæves , der var hengået flere timer og endnu havde han ikke indfundet sig . Amcrikamanden stod foran hendes seng og betragtede hende medlidende . — stakkels barn , sagde han hen for sig ; hvor hun må have lidt ! — . Ak ja , det har Herren såmænd ret i , svarede en gammel køne , der var bleven ansat som Julies sygevogterske . Det er både synd og skam at behandle et ungt kønt kvindemenneske således . — ja ja , det er godt , mutter , sagde amerikamanden . Lad mig se at de plejer hende godt i min fraværelse . Jeg går nu , men jeg kommer snart tilbage ; skulle hun vågne af sin besvimelse , så sig hende , at hun intet skal frygte , men blot se at komme sig , da hun er faldet i redelige og hjælpsomme menneskers hænder . — vær de rolig for det , go ' e herre , hun skal såmæn nok blive plejet på det bedste . Efter at have modtaget denne forsikring bortfjernede amerikamanden sig . Da han var gået flyttede sygevogterske « et bord hen ved Julies seng , stillede en lampe på bordet således , at dens fulde lys faldt på den syge , så hun selv sad i halvmørke . Forsigtig tog hun plads i en gammel højrygget lænestol , og kort efter faldt hun i en let slummer . Det var et uhyggeligt syn at se den gamle , sammenskrumpne kvinde . Hun sad mimrende hen for sig , idet hun sagte bevægede hovedet frem og tilbage . — hm hm ! . . . Ung , køn pige , mumlede huns ; det har jeg også været . . . det er formodentlig hendes elsker . . . oh ! galant eventyr , hm ! . . . Kurre på tråden . . . været for skem mod hende . Hun syg . . . Besvimelse , . . Kamferdråber og sådan noget , hm ! Hun fik ikke tid til at fortsætte sine drømmerier , thi Julie vågnede i det samme og gav et skrig fra sig ved at se den gamle hæslige kvinde sidde ved sengen . — hvor er feg ! råbte hun fortvivlet og vred sine hænder . Sig mig det . — ikke så heftig , bitte jomfru , svarede konen , der firår vågnede . De må kønt ligge rolig i sengen , indtil den mand kommer , som har bragt dem herhen . Han kan snart være her . — men sig mig dog , hvem var den herre ? Spurgte Julie . - en meget god mand . — hvad hedder han ? — amerikamanden . — amerikamanden ? gjentøg Julie . - ja — men hvorledes er det da gået til , at han har bragt mig herhen ? — det kan jeg ikke sige dem , bitte jomfru . Jeg ved kun , at amerikamanden er et gødt menneske , der tager sig af alle de ulykkelige , han træffer på sin vej . Han er så god som dagen er lang . — ak , nu husker M det , sukkede Julie . Det var i kirsebærgangen . . . han forbandede mig . 0 , det var skrækkeligt . Julie brast i en heftig gråd ved tanken om dette . Konen trøstede hende så gødt hun kunne , men Julie var døv for alle hendes forestillinger . Således hengik nogen tid . Da indfandt amerikamanden sig . Med et venligt smil satte han sig ved Julies seng ; han fortalte hende hvorledes han uforvarende var bleven vidne til det der var foregået , og da han antog at hun var ulykkelig og hjælpeløs havde han bragt hende til det sted , hvor hun nu opholdt sig . Julie , der forstod at vurdere hans ædclmodighed , sagde i en hjertelig tone til ham : — tak , tusind tak , min herre , for al deres godhed imod mig . De har ret i at jeg var hjælpeløs , jeg var nylig bleven jaget fra hus og hjem . — stakkels barn , sagde amerikamanden medlidende ; så ung og allerede så megen sørg . — ja , svarede Julie , idet tårerne perlede i hendes øjne ; når jeg går herfra , da ved jeg ikke hvorhen jeg skal vende mig ; ingen — ingen kender mig , ingen kan jeg henvende mig til om hjælp i min forladte stilling . Julie fortalte ham nu sit livs historie . Uden selv at vide det lagde hun hele sit indre åben for den deltagende mand . Hun skjulte intet . Det forekom hende , som var det en kær , længe savnet ven , der sad hos hende , og hos hvem hun kunne hente håb og trøst . Efter at amerikamanden havde^hørt hende til ende , sagde han : — de ytrede nylig , at der intet menneske var , hos hvem de kunne søge ly — ikke sandt ? — ak ja , stammede Julie ; jeg kender jo ingen andre end ham og . . . jeg mener min onkel . Og han , tilføjede hun gysende , ? forbandede mig og stødte mig fra sig . — vil de modtage den hjælp af mig , . som de for øjeblikket behøver ? Vil de gøre det , uden af en falsk undseelse stiller sig imellem os ? —- jeg tør . . . jeg kan vist ikke modtage dette tilbud , svarede Julie . De har allerede viist mig så megen godhed , af jeg aldrig skal glemme det . — modtag kun trøstig min hjælp , sagde amerikamandcn , idet han smilede sørgmodigt ! ; jeg er kun til for de fattige og forladte . Efter af have betænkt sig nøget indvilligede Julie i de bestemmelser , søm amerikamanden tog med hensyn til hende . Det blev nu bestemt , af hun , efter af være bleven fuldkommen rask , skulle tage i huset hos amerikaman « Dens søster , og der være behjælpelig med de huslige sysler , indtil der fandtes nøget bedre for hende . Julie viste sig meget taknemlig for dette tilbud og amerikamanden forlod hende med den overbevisning , af han denne gang havde udført en virkelig god gerning . Fjerde kapitel . I løvens gab . Knækbein vandrede hele natten frem og tilbage på gulvet i et forfærdeligt raseri . Endelig hen ad morgenstunden kastede han sig fuldt påklædt på sengen for af finde hvile , men det var forgæves . Han følte en fortærende ild flamme i hans indre , søm han ikke formåede af slukke . — det er søm om alle djævle har sammensvoret sig imod mig ! råbte han , efter at han utålmodig bavde kastet sig frem og tilbage på sengen i over en time . — men hvis er skylden , hvis ? Udstødende en afskyelig forbandelse rejste han sig fra sengen og spadserede atter frem og tilbage på gulvet , idet han stedse mere og mere ophidsede sig selv . — hun har altså forsmået mig , og det uagtet al min anstrengelse . Det skulle jeg blot have vidst , så havde jeg ikke . . . dog , dog , hun skal blive min , om jeg så skal sætte hele mandskabet i bevægelse før at finde hende igen . — ja , vogt dig . Du elendige ! råbte han vildt og standsede foran et lille maleri , der forestillede Julie i en meget ung alder . — vogt dig , thi du har fuldkoster mine bedste planer . — å , de kunne vel nok bringes på føde igen , kaptain , svarede en ung mand med et skummelt ydre , der ubemærket var trådt ind . Knækbcin for sammen og greb til bordet , hvorpå lå en pistol . — ikke hidsig , kaptajn ! Jeg kommer blot før at høre besked , råbte den skumle . — du kom uventet , Klaus , sagde knækbcin og tørrede den kolde sved af panden . Klaus blinkede polisk med øjnene og hviskedee til knækbcin : — det bliver prægtigt vejr i nat , kaptajn . Den dejligste skylregn ledsaget af en velsignet storm . — er du sikker på det ? — ia , kaptajn , aldeles sikker . Mine ligtorne . . . — å , Pokker i vold med dine ligtorne . Hvad siger barometret ? — akkurat det samme som ligtornene : regn og storm . — godt . Sig så til gutterne at vi sejle klokken 11 i aften . — hurra , kaptajn , det er noget der falder i gutternes smag . Skulle vi tage „ Hundene “ med ? — hvad mener du ? — pistolerne , naturligvis ; de både gø og bide . — nej , ingen pistoler , de gø for meget ; knive ere bedre , de bide blot . — kaptaincns ord er visdom , svarede Klaus . Er der ellers ingen ordre ? — vi samles klokken 10 hosmor siegrid , svarede knækbein og vendte ryggen til Klaus , hvilket betød , at han øjeblikkelig skulle forlade stuen . - klokken 11 , kaptajn , gentog Klaus og nærmede sig døren . God morgen ! — god morgen , Klaus . — det er en brav fyr , denne Klaus , sagde knækbein , da den skumle var gået . Han er mig tro og hengiven som en hund ; jeg har rigtignok også havt dygtig ulejlighed med at dressere ham . Kort efter gik knækbein til sengs , skønt det var højlys dag , og han faldt snart i en dyb søvn og vågnede først om eftermiddagen . samme dags aften begav studenten sig som sædvanlig ud på Nørrebro til det forbandede hus . Han var så underlig til mode , glad og dog forstemt , thi han havde besluttet på denne dag at tilstå Julie sin kærlighed . Undervejs grundede han over hvorledes han ffulde frembringe , sit ærinde hos hende en romantisk tale måtte han holde , thi hun var en dannet og lærd pige , det havde han opdaget allerede den første dag , da han havde stiftet hendes bekendtskab . Snart havde han nået stedet , hvorhen hans kærlighed og længsel drøg ham ; men ak ! hans Julie var der ikke ; derimod var „ Bussemanden “ hjemme . Studenten bankede beskedent på døren og ventede at Julie strar ville komme og lukke op , som hun plejede , men dette skete ikke i dag . Efter at han havde banket endnu engang , blev døren åbnet af Julies onkel . Studenten studsede uvilkårlig ved at se dette skræmmebillede istedenfor hans kære Julie . — hvad , . . hvad vil de ? spurgte onkelen barsk . — jeg ville . . . jeg ville . . . — nå , tal ud ! — jeg ville bede om tilladelse til at hvile mig lidt hos dem , thi jeg er meget træt , førdi jeg . . . Førdi jeg . . . — her er intet hvilested for landstrygere og vagabonder ! råbte „ Busscmanden “ snærrende og ville smække døren i for næsen af den forbløffede elsker . Men nu tabte studenten tålmodigheden , og opbragt sagde han : — min herre ! aldrig har nogen vovet at kalde mig en landstryger , men førdi jeg ved at de er Julies onkel , og da det er hende feg ønsker at tale med , så vil feg ikke tage mig deres uforskammethed nær , ellers . . . — ah , ah ! De vil tale med Julie ! Hvorfor har de ikke straks underrettet mig derom ? råbte onkelen i en forandret tone . Hun venter dem med længsel , min herre , thi hun er desværre syg i dag og må holde sengen . Vær så artig , kom de kun ind . Nå , så de er hr . . . . Hr . . . . — mit navn er Vilhelm Petersen , afbrød studenten ham . — ja , rigtig , Vilhelm Petersen . Julie har talt meget om dem , min herre , thi hun . . hun elsker dem ; hun har betroet mig det som en hemmelighed , netop i dag . — tak fordi de underretter mig derom , — de ved ikke hvor lykkelig de gør mig , sagde studenten og bød knækbein hånden . Jeg frygtede for at jeg var hende ligegyldig . — å passiar ! Hvor kan de tro at et sådant ungt og smukt menneske som de , skulle være ligegyldig i en ung piges hjerte , tilmed da de er student , nej , nej , det svarer ikke til nutiden men sæt dem dog ned , min herre , så skal jeg underrette Julie om deres ankomst . Den tone hvori han udtalte dette var så hjertelig , at den unge student uden at betænke sig tog plads på en stol og roste i sit stille sind onkelens forekommenhed imod ham . Hvis studenten havde kunnet se ind i det andet værelse , ville han måske have fået andre tanker om Julies onkel . ' som en gal hoppede han omkring på gulvet derinde , medens han med hæs stemme råbte : — jeg har ham , jeg har ham , den elendige pigerover ! Truende gik han hen imod døren , idet han vedblev : — nu skal du , min sandten , så at vide hvad inderlig kærlighed har at betyde , du bogorm ! Nå så du vover at forelske dig i min Julie ! Haha ! Det skal du få betalt ! Det varede noget inden onkelen fik rolighed i blodet igen . Endelig vendte han tilbage og sagde til studenten : — vær så god , vil de følge efter mig , så skal jeg vise dem vej til hendes værelse . — er hun meget syg ? spurgte studenten og fulgte efter ham gennem et andet værelse . -- nej , gudskelov , det er kun stærk hovedpine hun lider af , svarede onkelen , og gik ned ad en trappe der førte til kælderen . Derfor har hun i dag taget ophold i et værelse hernede , thi her er mere køligt end ovenpå . — ja , det er meget fornuftigt , svarede studenten , der ikke anede noget forræderi . De gik nu gennem en anden kælder , hvor der var bælmørkt . Pludselig vender Julies onkel om , og smækker en solid jerndør i for næsen af studenten , idet han opslående en spottende latter råber : — se så , min gode hr . Student , nu kan du læse latin med notterne hernede , hvis du har lyst , thi andre levende væsener kommer du ikke i berøring med herefter . Du er gået i fælden min ven . Lad mig nu se i komme godt ud af det sammen , at i ikke æde hverandre op . Julie bliver aldrig din ! Hurtig begav onkelen sig atter op og lod studenten blive alene tilbage i det mørke rum . Meget uhyggelig til mode vandrede Vilhelm Petersen frem og tilbage i kælderen , uden at have nogen anelse om hvorledes han atter skulle komme ud af denne hule . Han undersøgte gulv , loft og vægge , før om mulig at finde noget spor til en udgang , men gulvet var af sten , fast og solidt , loftet var så højt at han ikke kunne nå dertil og væggene , ja de vare faste og modstod al hans anstrengelse før at rive dem ned . Fortvivlet råbte han om hjælp . Ingen hørte ham ; fortvivlet sparkede han tsl jerndøren før at få den op , men det var forgæves . Den ene time forløb efter den anden , og studenten begyndte at blive dygtig sulten . — mon han vil begrave mig levende hernede , tænkte studenten ; det er rigtignok glædelige udsigter før mig , uha ! dø af gult , det må være en mager død , uha ! Det blev nat , og endnu kom ingen for at redde den ulykkelige . — gud ved hvor Julie befinder sig ? tænkte han . Dersom hun vidste at denne bavian af en onkel havde indespærret mig her , da ville hun sikkert have udfriet mig af dette fængsel ; men ak , ak ! Alle have forladt mig , undtagen rotterne , thi dem lader der til at være overflødighed af hernede . Skal jeg da virkelig do hungersdøden ! råbte han fortvivlet og sparkede rasende mod væggen . Nej , jeg vil ikke . . . jeg vil ikke dø ! I to dage og nætter havde studenten nu været indespærret i denne kælder , uden at få hverken vådt eller tørt . Den unge mand følte sig døden nær ; han havde aldeles opgivet håbet om livet . Ville , fantastiske figurer foresvævede ham , og flere gange rendte han hovedet mod muren for at ende denne sørgelige tilværelse . det blev aften , og endnu kom ingen for at redde ham ud as dette fangenskab . Han havde lagt sig ned til at sove , men rotterne lod ham ikke have fred . Han faldt på knæ og bad en bøn til gud , der altid trøster de lidende . Han bad om frelse eller om en snarlig opløsning . Neppe havde han endt sin bøn , før han han hørte en dyb , mandig stemme råbe udenfor væggen : — Vilhelm Petersen , er du her ? Et vildt hyl var hele det svar studenten formåede at give . Som en sindsforvirret løb han hen til den del af væggen hvorfra stemmen var kommen . Her opdagede han i muren et lille hul , hvorigennem lysstråler trængte ind i kælderen til ham . Atter råbte stemmen udenfor ; — Vilhelm Petersen , er du her ? Svar ! Studenten åbnede munden for at svare , men han var så fortumlet ved ' denne uventede udsigt til frelse , at han istedenfør at tilkendegive at han var der , udstødte et hæst skrig og kradsede med neglene på væggen , for at udvide det påbegyndte hul . — ak , min gud , han er vist død ! hørte han en kvinde sige udenfor . Han kendte stemmen — det var som om den gav ham mælet tilbage , thi med en nogenlunde kraftig røst råbte han ud til hende : — nej , Julie , nej , jeg lever endnu , men skynd dig , skynd dig ! Mere fik han ikke sagt , men faldt bevidstløs øm på stengulvet . Femte kapitel . Den vanvittiges børn . På samme tid som det øvenfør /fortalte passerede , foregik en anden uhyggelig scene inde i byen . Klokken var omtrent 10 , da to mænd med lange skridt begav sig ned ad store Kongensgade . De standsede udenfor et elegant sted , der var beliggende omtrent midt i gaden . — her må det være , hans , hviskedee den ene af disse to mænd til den anden . — ja , det er tydeligt , forsikrede den tiltalte , en lille mand med et ægte galgen-fysiognomi . — kaptajnen har so sagt at det er nr . — i denne gade , så vi kunne so aldrig tage fejl ; desuden er amerikamanden så godt kendt her i ' gaden , at når vi blot spørge en eller anden . . . — der er siegrid ! afbrød den anden ham ; hun møder bestemt ; ja det er en kvinde der er mange penge værd ! — hm ! brummede den anden — en lang mager mand ved navn Johan , — siegrid er en sand djævel , der hverken skyer ild eller vand , når hun er på farten for kaptajnen . Den omtalte kvinde kom nu farende hen til de ænd . — hvad Pokker stå i her og gabe efter ? råbte hun arrigt . — bi ventede blot på . . . — ja . jeg skal vente jer , kan i tro , vedblev siegrid og puffede hans i ryggen . Skynd dig op , ellers gå „ Hønsene “ til ro og så kommer du ikke ind til dem . I dette øjeblik hørte de tre personer at en ung kvinde på 1sfe sal i det omtalte hus sang med be « Geistret henrivende stemme følgende Vers : du søvnens gud ! i dine arme led mig sagte ned , at jeg kan yndigt blunde ; da drømmer jeg om himlens herlighed , og får så mange Kys af englcmunde ; og knæler for guds trone stor og skøn , og for gud faders egen kære søn . — det lyder dejligt , sagde hans dybt rørt . — ja , meget smukt , forsikrede Johan . — lad jer nu ikke henrive af fruentimmer-skrål , råbte siegrtd . Husk kaptajnens ordre . Gå du nu dristig op på 1sfe sal , thi nu er jeg sikker på at det er her — jeg kender Julies stemme , det var hende der sang . — det tror jeg også ; ingen synger så smukt som kaptajnens søsterdatter , bemærkede Johan . — gå du nu op og se at få Julie lokket herned , sagde siegrid henvendt til hans , og imidlertid henter du en drosche , Johan . Johan skyndte sig ned ad gaden . Hans begav sig derimod langsomt op i huset og standsede på 1ste sal . Han trak i klokkestrengen og en ung pige på 14 — 15 år lukkede op for ham . — det må bestemt være hende , tænkte hans og bukkede for hende . -- hvem søger de ? “ spurgte Amanda — det var den unge piges navn . — jeg beder dem om ikke at blive vred , lille jomfru , fordi jeg så sent på aftenen forstyrrer dem , men sagen er at her holder en drosche udenfor , hvori sidder en ældre dame , som har nøget meget vigtigt at meddele dem . — men hvorfor kommer damen ikke selv herop ? Spurgte Amanda . — hun er brystsvag og kan ikke tåle trapperne , svarede hans . Men har jomfruen ikke lyst at gå ned til damen så . . . — hvem er den dame ? spurgte Amanda . — det ved jeg såmænd ikke , jomfru . Amanda gik nu ind i et andet værelse , tog et shavl om sig og kom kort efter tilbage . — jeg følger med ned , sagde en ung mand , der sad nøget tilbage i værelset ; man kan ikke vide om der slikker noget under dette sildige besøg . - ja , kom med , Arthur ; det kan aldrig skade at man er forsigtig . Hans så lidt surt fil denne forøgelse af selskabet , men der var jø ikke noget at sige dertil . De begav sig nu alle tre ned i porten , hvor siegrid stod og ventede . — undskyld at de så silde bliver ulejliget , sagde siegrid og nejede for Amanda ; men min frue må absolut tale med dem endnu i aften . Med disse ord førte hun Amanda hen fil drosken . Den unge pige fulgte med uden at ane noget ondt . Da hun kom hen fil vognen åbnede siegrid døren og Johan , der sad i vognen trak hende i en mageløs fart ind i denne ; siegrid steg ind lige efter hende , og råbte fil kusken idet hun smækkede vogndøren i : — kør så , men hurtig , ! Dette udførtes så behændigt , at Arthur , der var bleven opholdt i porten af hans , der opvartede ham med en del intetsigende snak , slet ikke havde lagt mærke fil at Amanda med magt var bleven trukken ind i drosken imidlertid så Arthur kørt efter at vognen var forsvunden . Ængstelig så han sig omkring fil alle sider og udbrød forbavset : — hvor blev hun af ? — hvem ? — Amanda naturligvis . — jeg kender ingen Amanda , forsikrede hans . — jeg mener den unge pige , de har ført her ned , sagde Arthur . — nå , hende , ja hun er såmænd kommen op at køre , grinede hans og pegede hen på drosten , der allerede var kommen et godt stykke ned ad gaden . — hvad . . . hvad siger de ? — sandhed , svarede hans og løb ned ad gaden så hurtig han kunne . — ak gud , hvad mon det skal betyde , stønnede Arthur og løb efter vognen . Foran i store Kongensgade holdt en drosche . Arthur sprang op i denne og råbte til kusken : — hurtig ! kør efter den drosche dernede i gaden , — der vanker gode drikkepenge . . . men hurtig , hurtig ! Kusken lod sig det ikke sige to gange , men smældede på hesten , der stejlende for hen ad gaden . Efter nogle minuters forløb havde han indhentet den anden drosche og nu kørte han lige efter denne . — hvad skal det betyde ? spurgte Amanda , da hun blev trukken ind i vognen . — det skal du snart få ar vide , min putte , svarede Johan , der sad i vognen . Nu køre vi lige ud til kaplainen . — kaptajnen , hvem er det ? — din onkel , for fanden ! — jeg har ingen onkel . — jo , det skal du snart få at fornemme , han er s ' gu ikke til at spøge med . — de må tage fejl , forsikrede Amanda ; jeg har sket ingen familie , det må være . . . — å , skab dig ikke , Julie ; jeg kender rumlen , kaptainen vil bare gifte sig med dig . — Julie ! tænkte Amanda . Ah , det er hende de vil tillivs ; men jeg skal redde hende , den cnglegode pige ! Denne tanke gav hende mod . — nå , så onkel har sendt dem for at bringe mig tilbage til ham ? spurgte hun tilsyneladende forundret . — ja , det er tydeligt . — hvorfor har de ikke sagt mig det sirar ? — så måtte jeg nok være gal . Nej , en fugl i hånden er bedre end ti på taget ! Kaptajnen vil have dig hjem igen og anmode dig om at sende studenten til Bloksbjerg . Forsfåer du det ? — det kan ikke nytte kaptajnen noget , thi studenten bliver her i byen , og jeg . . . — det skal du blot lade kaptajnen om ; han forstår godt at klare den slags ærter . — ja , jeg må vel finde mig i skæbnen , sagde Amanda og surmulede . — det gsør du fornuftigst i , min putte , thi kaptainen er ikke til at spøge med . Johan var aldeles overbevist om at Amanda var Julie , sirgrid sagde intet , men hun var lovlig undskyldt — hun var falden isøvn pludselig holdt vognen . De vare komne til det forbandede hus . De steg nu alle tre ud af vognen og begav sig skyndsomt ind i huset , uden at lægge mærke til at Arthur samtidig sprang ud af den anden droske og fulgte efter dem ind i gangen . Johan trådte først ind og sagde fornøjet til knækbein : — jeg har fanget hende , kaptajn . I samme øjeblik trådte Amanda og siegrid ind i stuen . — nå , så fik feg dig da igen , råbte knækbein og gik hen til Amanda . Men hvad Pokker er det du bringer mig . . . hvor er Julie ? — det er hende , forsikrede Johan . — snak ! tordnede knækbein . Hvor er Julie ? Henvendte han sig til Amanda . — jeg kender ingen ved navn Julie , svarede hun dristig . — hvad skal det betyde ? brølede knækbein og for rasende hen til Johan . I dette øjeblik åbnedes døren og Arthur Amandas Broder — trådte ind i stuen og gik lige hen til hende . — kom , Amanda , lad os gå , sagde han og greb hende sat i armen . — hvad vil de i mit hus ? råbte knækbein . — jeg vil have min søster tilbage , hun er bleven bortført af denne bandit , svarede Arthur og pegede på Johan . — lær denne unge mand høflighed ! kommanderede knækbein . — det skal jeg , kaptajn . — skån ham , bad Amanda og styrtede hen imod Johan . Husk han er min Broder . — Skåne ham , nej det skal jeg nok tage mig iagt for , sagde Johan rg tøg fat i Arthur . Han , søm har vovet at kalde mig en bandit ! Haha , det skal du få betalt , min dreng . Han slæbte ubarmhjertig afsled med Arthur , uagtet denne stred imod med hænder og fødder . Fortvivlet så Amanda på dette ; forgæves anrådte hun om skånsel . Da fik hun pludselig en ide hurtig løb hun hen til vinduet , åbnede dette og råbte af alle kræfter om hjælp . — jeg synes af det er Amandas stemme , hørte hun en mand sige ude på vejen . Dette forøgede hendes mod og med gennemtrængende stemme råbte hun atter : — ja , det er mig ; hjælp , hjælp , man myrder . . . mere fik hun ikke sagt , thi med voldsomhed trak knækbein hende bort fra vinduet og tilbage i stuen . Endnu stred Arthur imod — endnu havde Johan besvær med af tumle det unge menneske . Men hans modstand blev svagere og svagere , og snart havde Johan magten over ham . Dg blev døren heftig åbnet og amerikamanden trådte ind i stuen . Som læseren måske erindrer holdt knækbein den unge student Vilhelm Petersen indespærret i kælderen i det forbandede hus , uden af give ham næringsmidler til af opholde livet med . Julie , der elskede studenten inderlig , — elskede ham over alt i verden , — havde indviet amerikamanden i deres kjærlighcdsforhvld ; derved opklaredes det , af Vilhelm Petersen var en god bekendt af amerikamanden , og han lovede nu Julie af studenten hver aften skulle komme og tale med hende . For af opfylde dette begav han sig strar til Vilhelm Petersens hjem , men her fik han den besked , af stuventen ikke havde været hjemme hele natten og endnu ikke var kommen . Folkene , hos hvem han boede vare helt bange for at han var kommen tilskade , thi han plejede ikke at blive ude om natten . Da han fortalte Julie dette blev hun meget ulykkelig . — han er bestemt gået ud for at besøge mig og har truffet min onkel hjemme , og da . . . da . . . Jeg gruer ved at tænke derpå . — lad os gå ud og undersøge om det forholder sig således , sagde amerikamanden . — tak , tusind tak , min ædle velgører , sagde Julie og greb hans hånd ; de er alt for god imod mig , jeg kan ikke gjengjælde det . — å , tal ikke om det , jeg forlanger ingen gjengjæld . De fulgtes nu sammen ud til det forbandede hus , men døren til hendes onkels lejlighed var lukket og ingen i huset vidste hvor knækbein var henne . Næste dag gik de atter derud , men der var atter lukket . Nogle af husets beboere fortalte Julie at de for nogle timer siden havde hørt en råbe om hjælp nede i kælderen , og de frygtede for at knækbein var indespærret dernede . — det er umuligt ! råbte Julie fortvivlet . Det må være ham , ham , Vilhelm Petersen ; jeg frygtede nok for at onkel havde udført sin truscl . — bi må se at komme ned i kælderen til den ulykkelige , sagde amerikamanden . — ja , det må vi , men hvorledes komme vi derned ? Kælderen er forsynet med en sølid jerndør , som ingen kan gennembryde , og . . . — ligemeget , vi m a a derned , — vi skal der ' ned , hvorledes vi end bære os ad dermed . — vi må bryde ydermuren ned , sagde Julie , ellers komme vi aldrig derned . — ja , det er nok det eneste rigtige . Jeg har en god ven herude på broen , som nok vil hjælpe mig dermed ; bliv de imidlertid her , Julie , og giv agt på om de kan høre skrig dernede . Efter at have udtalt disse ord skyndte amerikamanden sig hen ad vejen . — ak hvor han er god , tænkte Julie , — hvilken himmelvid forskel på onkel og ham . Kort efter kom amerikamanden tilbage , fulgt af to stærke karle , der vare forsynede med forskellige nedbrydningsredskaber . Medens de vare beskæftigede med at bryde ned i kælderen var det at de hørte Amanda råbe om hjælp . — guds død ! råbte amerikamanden . Hvad var det ? Jeg syntes at det var Amandas stemme . — ja , det førekom også mig således , sagde Julie rystende . Atter hørtes råbet om hjælp . — arbejd kun videre , folk , medens jeg går ind og undersøger hvad dette skrig har at betyde , sagde amerikamanden og skyndte sig ind i stuen til knækbcin , i samme øjeblik som Johan slæbte afsted med Arthur . — hvad foregår her ? spurgte han barsk , og så sig om til alle sider . - mester ! mumlede knækbein og blegnede synlig . — Svendsen ! råbte Johan og slap forskrækket Arthurs arm . — ja , Svendsen , svarede amerikamanden og gik truende hen til Johan . Du kender mig altså endnu , og dog tør du slyngel vove at berøre dette unge menneske . Pak dig , ud af døren øjeblikkelig . Som en våd hund luffede Johan bort . Derefter henvendte amerikamanden sig til knæk « Dein , der som en dødsdømt forbryder sad og stirrede ned mod gulvet : — du kender mig nok også endnu , ikke sandt ? Men du ved vel også at du ikke er på din rette plads her — eller erindrer du måske ikke mere min befaling ? Svar ! Knækbein trak sig længer tilbage i stuen uden at svare . — sig mig , hvorledes er Arthur og Amanda kommen her ? Nå , svar . Endnu fulgte intet svar . Det var som om amcrikamandcns blik havde lammet ham . — hvor tør du vove at betræde den danske grund , du elendige . Er det den måde du holder din ed på ? Knækbein forholdt sig endnu tavs . — nå , svar , eller jeg angiver dig , råbte amerikamanden rasende . — jeg kunne ikke blive derovre , stammede skurken . Hjemve . . . jeg måtte . . . — hvornår rejste du tilbage til Danmark ? - kort efter begivenheden . . . jeg kunne ikke udholde at blive derovre . Kaptajnens lig lod mig ikke sinde ro . — rejste du alene ? — nej , Johan og Julie rejste med . — hvem er Julie ? — den myrdede kaptains datter . — hvad siger du ? — sandhed , hr . Svendsen . Jeg har aldrig løjet . — hvorfor tog du Julie med herover ? — for at førsone mig med himlen . Jeg mente , at jeg ved at tage mig af barnet måske ville erholde tilgivelse for min brøde . Et ubetænksomt øjeblik har forspildt hele min tilværelse . Det var ikke^ af min egen tilskyndelse at feg udførte denne skurkestreg , nej , Johan var den egentlige drivfjeder for mig . . . Han var den . . . — det nytter ikke af du vil agere den uskyldige , svarede amerikamandcn . Det er imidlertid ikke stedet her af debattere denne sag , — kun så meget vil jeg sige dig , af feg ved af du vil tvinge Julie til af tage dig til mand , jeg ved af hun nægtede det — skjøndt du benyttede dig af hendes moders navn under et døkument som den ædle kvinde aldrig har tænkt på af skrive - thi Julies moder hadede og forbandede dig , morder ! Jeg ved , af Julie , styrket ved hendes kærlighed til en ung , retskaffen mand , nægtede sit samtykke til en forbindelse med dig ; men der er en ting jeg endnu ved , og det er , af du har indespærret Julies tilbeder i kælderen hernedefor af aflive ham ved hunger , men heldigvis lykkes det ikke , thi jeg har opdaget det og er i dette øjeblik ifærd med af bryde ind i kælderen udefra for af redde ham . Om lynet havde slået ned lige for næsen af knækbein ville del ikke have gjort en sådan virkning som disse amerikamandens ord gjorde . — studenten . . . Studenten ! brølede skurken . Ham har jeg helt glemt . Er han i kælderen endnu , hr . Svendsen ? Ak , hvilken ulykke . Disse ord udtaltes med en sådan oprigtighed , at det var umuligt at opdage nogen falskhed deri . — ja , han er i kælderen endnu , men det varer ikke længe før han er befriet . To stærke karle arbejde på at bryde ind til ham før at frelse ham . — nej , kom , kom . . . skynd dem . . . skynd dem ! Det var ikke min hensigt at dræbe det unge menneske , jeg ville kun tvinge ham til at afstå Julie til mig — thi jeg kan ikke leve uden hende - det var ikke min tanke at dræbe ham , det tør jeg sværge på . Men skynd dem , lad os redde ham , jeg kan ikke have hans død på min samvittighed . Med disse ord tog knækbein et nøgleknippe og skyndte sig ned i kælderen , fulgt af amerikamanden , Arthur og Amanda . Medens de er nede i kælderen ville vi give læseren en kort beskrivelse over Arthurs og Amandas forhold til amerikamanden — der var som en fader imod dem . Nogle måneder efter at amerikamanden havde mistet sin hustru og sit barn , gik han en aftenstund — fordybet i tanken om de kære afdøde - omkring til de fattige og forladte . Sørgens tunge smerte havde påtrykt ham sit stempel ; den tidligere livsglade og muntre mand gik nu dybt nedbøjet omkring for a/ gøre godt og meddele . Som han således vandrede om til de trængende , kom han den omtalte aften også til en familie i Borgergade . Denne familie boede på en kvist , til hvilken en gammel og meget skrøbelig trappe førse op . Dog , amerikamanden var vant til at gå op ad slige trapper , og derfor betænkte han sig heller ikke denne aften , skjøndt klokken var over 9 og der var bcelmærkt på gangen . Uheldigvis trådte han forkert i mørket og styrtede hovedkulds ned ad trappen , hvorved han forslog sig meget slemt . I over en halv time lå han bevidstløs på gangen , men da kom en lille pige og hendes Broder ( det var Amanda og Arthur , den vanvittiges børn . ) de så den ulykke der var sket , og kaldte strar folk tilhjælp . Amerikamanden blev nu båren ind hos en familie på 2den sal , og her blev han plejet så godt , at han snart atter blev fuldkommen rask . Arthur og Amanda tog en ikke ringe del i at pleje den tilskadekomne . Amerikamanden syntes så godt om de to børn , at han fik familien overtalt til at lade ham få børnene hjem til sig , han ville da sørge for dem i deres fremtid . Dette indrømmedes ham og nu begyndte et nyt liv for ham . De muntre og venlige børn forstod at adsprede den sorgfulde mand og berede ham mange glæder — hans hjem var ikke længer tomt og øde , nej , sang og latter lød stedse deri . Amerikamanden elskede disse børn som om de vare hans egne . , imidlertid gik det ene år efter det andet , børnenene voksede til og Arthur og Amanda blev konfirmerede på en dag . — nå , Arthur , hvilken fremtid har du så tænkt dig ? spurgte amerikamanden nogle dage efter konfirmationen . — jeg vil være student ! var svaret . — nuvel , min søn , du skal blive student , sagde amerikamanden , og han holdt ord . Han antog - dygtige lærere , købte kostbare bøger og sparede intet for at det unge menneske i et og alt kunne uddanne fin ånd og tilfredsstille fin videbegærlighed . Arthur forstod at påskønne denne godhed og opofrelse imod ham . Det ene år gik efter det andet , og snart bragte Arthur det så vidt , at han kunne tage den første eramen . Det unge menneske havde nu en glimrende fremtid for sig , thi dels var han meget flittig , dels havde han en særdeles god forstand , som han forstod at benytte på rette tid og sted . Dog , hvor glimrende end udsigten var for ham gik han døg en skrækkelig fremtid i møde sjette kapitel . Morderen . Vi forlød amerikamanden , knækbcin , Arthur og Amanda , da de vare på vejen til kælderen i det forbandede hus , før at skaffe studenten ud af dette fængsel . Den store jerndør var vanskelig at lukke op , men efter nogen anstrengelse lykkedes det døg knækbcin at åbne den . Et skrækkeligt syn viste sig for de indtrædende . Studenten lå udstrakt på det hårde stengulv , uden spør tu liv . — han er død ! sagde Arthur forfærdet og bukkede sig ^ned over studenten . . — ja , desværre , det synes således , sagde amerikamandcn og holdt hånden på studentens hjerte , for at mærke om del slog . Men han kunne ikke mærke nøget tegn til liv . — du har dræbt ham , skurrk ! råbte han og for heftig ind på knækbein . — han kan ikke være død , sagde knækbein . Nej , han kan kun være b-svimet . Lad os se at få ham op og give ham nogle dråber , så kommer han nok til live igen . — ja lad os forsøge derpå . Man bar nu studenten op i stuen og forsøgte ved forskellige midler al gengive ham bevidstheden , men forgæves . Der blev nu sendt bud efter en doktor , denne kom , rystede betænksom på hovedet , men ordinerede dog nogle dråber , for om mulig at redde del unge menneske . Medens amerikamanden var i færd med at pleje studenten , luskede knækbein ubemærket ud af døren . Han gik op på kvisten . — Johan , er du her ? spurgte han da han var kommen indenfor , thi der var mørkt i værelset . — ja , kaptajn ! svarede Johan , der i sin skræk for amerikamanden var krøben ind under sengen . — hvad bestiller du dernede ? spurgte knækbein barsk . — jeg tænker , kaptajn ! svarede Johan under sengen . — nå , så tænk for mig meddei skol jeg , kaptajn ; men stig mig , hvorledes går det med studenten ? — godt , Johan ! de siger at han er bed . — hvad behager ! er han død ! råbte Johan og krøb frem fra sit skjulested . — ja , død som en ansjos , forsikrede knækbein . Nu er der kun en ting tilbage : vi må indespærre hans befriere , så har vi spillet gående ; thi medens vi holde dem i fangenskab opsøger jeg Julie og rejser med hende til min fødeby og gifter mig der ; du rejser naturligvis med - forstår du ? — javel , kaptajn ; men hvorledes få vi alle disse personer indespærrede ? — det er jo netop det jeg vil have at du skal tænke over . — ja—a , det er jo ikke så lej en sag , svarede Johan og kløede sig bag øret . Hvor mange personer er der ? — tre , men deraf er den ene kun et fruentimmer . Studenten regner jeg ikke med , thi han er jo død og de døde har man ikke nødig at indespærre , de gå såmænd ingen steder . — haha ! nej del har kaptajnen ret i . — nå , så der er to personer ? — nej tre , for Pokker ! — javel , men fruentimmeret regner vi heller ikke med ; hende må vi have på vort parti . — hvorledes ? Forklar dig ! — behøves ikke , kaptajn ; når blot kaptajnen vil gå ned og se at få dem alle herop , studenten med , så vil jeg sværge på at de skal så Julie i løbet af et par timer . — kan jeg stole på der , min ven ? — aldeles , kaptajn . Men de vil vel vide hvorledes jeg bærer mig ad dermed ? — naturligvis , jeg går aldrig iblindc ! Johan så sig nu forsigiig om i stuen , hvorpå han hviskedee nogle ord i øret på knækbein . -- bravo , min ven , bravo ! ja , der er udmærker , råbte knækbein veltilfreds . Johan strøg sig fornøjet om munden . - ja , red du nu sengen medens jeg går ned , sagde knækbein og forlod kvisten . Vi bede den ærede læser om — medens knækbein er i færd med denne nye forbrydelse , at gøre en lille tur med os til Amerika det var en barsk efterårsaften , omtrent 10 år før de foran omtalte begivenheder foregik , at en ældre mand langsom , og som det syntes i dybe tanker , gik ned til ej af de smukke huse , der ligger nær ved havnen i New-york . Da han var nået til dette sled trådte han ind i den foran samme liggende lille venlige have , hvis blomster endnu duftede behagelig — skønt det var efterår — og ligesom indbød de forbigående til at træde nærmere . Dog lod det til at han ikke brød sig synderlig om havens blomsterpragt og yndige Duft , tbi han gik hurtig gennem denne , uden at kaste et blik omku ' ng sig , og standsede først da han var kommen ind i huset og op på 1ste sal . Her stod han en kort tid udenfor døren og stirrede hen for sig . — jeg må have en opløsning på denne gåde , sagde han pludselig og åbnede hastig døren uden at banke på . En ung mand , iført en sø-officers uniform , sad i det forreste værelse , som det syntes i dybe tanker , thi han lagde ikke engang mærke til den gamles indtræden . — han drømmer , mumlede den gamle ; måske om hende , den ryggesløse kvinde , der har omskabt dette lykkelige hjem til et sandt helvede . Ak , del er tungt — meget tungt . Han gik nu hen til den unge mand , slog ham fortrolig på skulderen og sagde : — nå , Edmond , hvorfor så tankefuld ? Edmond — det var den unge mands navn — for op og så sig forvildet omkring . — ih , er det dig , svigerfader ! sagde han forvildet . Jeg ventede dig ikke . Jeg . . . jeg er helt ulykkelig i dag . Juliane er syg og jeg ved ikke hvad der fejler hende . Der er nøget der nager hende . . . Hun har ingen fortrolighed til mig mere , skønt gud skal vide at jeg gerne ofrede hende alt hvad jeg ejer , mit liv , min sjæl . Hun har længe gået og skrantet og er meget tungsindig . . . svarer sjældent på mine spørgsmål og opfører sig i det hele taget imod mig , som om jeg var en stor forbryder . I dag var hun rent utålelig ; hun blev vred over ingenting og ilede op på sit værelse ; jeg lod hende gå — jeg plejer ellers at løbe efter hende — men i dag var jegselv fortrædelig stemt . Hun har flere gange ytret nøget om , at jeg havde bekendtskab til andre damer og ligefrem beskyldt mig for utroskab ; men jeg kan ikke forstå hvorledes hun kan få slige anskuelser om mig . Der må være nogen der sætter ondt imellem os , eller også må hun være forelsket i denne knækbein , der er så opmærksom imod hende . — tror du virkelig ? spurgte den gamle og så smilende på ham . — jeg ved det ikke , svigerfader ! men havde jeg vished i denne sag , da skulle jeg hævne mig , hævne mig frygtelig . Den gamle hørte tavs på dette lidenskabelige udbrud . — hun er jaloux , siger hun . Men hun ved ikke hvor meget denne tilværelse piner mig , sagde Edmond oprigtig . — hnn har måske grund til ar være således imod dig — hvad Edmond ? den unge mands ansigt fortrak sig til et smerteligt smil . Han gik hen , tog den gamles hænder i sine og sagde , idet han så ham stift i øjnene : — kære svigerfader ! kan du mistro din Edmond ? — nej , min dreng , nej . Er der nogen , der gerne vil tro dig . da er det i sandhed mig ! sagde den gamle og klappede hans kind . Men lad os nu gå op til Juliane , jeg skal nok tale din sag for hende så . . . — ak nej , desværre , det lader sig ikke gøre . Pigen har nylig været hernede med den besked fra fruen , at jeg ikke måtte komme derop , da hun irængte til ro . — snak , bryd dig ikke om det . Gå du blot med derop . — nej , det gør jeg ikke . Jeg har engang tidligere aflagt hende er besøg , uagtet hendes forbud , men den modtagelse , feg mødte dengang , smertede mig så meget , at jeg lovede mig selv aldrig oftere al betræde hendes værelse uden med hendes gode villie . — godt , Edmond , så går jeg alene derop , sagde den gamle og forlod stuen . Han gik nu op på 2den sal og trådte rask ind i værelset . En ung kvinde lå udstrakt på en sofa . Hun var meget bleg . Da den gamle trådte ind rejste hun sig op . - er der dig , kære fader ? spurgte hun svagt . — ja , mit barn ; hvorledes har du det ? spurgte den gamle og kyssede hende . — ak , jeg har det ikke godt , jeg er meget — meget ulykkelig . Jeg har noget at fortælle dig om Edmond . — tal , mit barn , jeg er lutter øre , svarede den gamle og tog plads i sofaen ved siden af Juliane . — seer du , kære fader , begyndte Juliane . Edmond er ikke mere så kærlig og venlig imod mig , som han har været tidligere . Han spadserer aldrig med mig , kysser mig næppe og er i det hele taget kold og ligegyldig imod mig . Sidst da han kom hjem fra sin rejse glædede jeg mig så meget til atter at gense ham , men ak , det var ikke min kære Edmond , der ankom , nej , kold og ligegyldig kom han hen til mig , — vel kyssede han mig og kælede for lille Julie , men dog var han så underlig frastødende og kold imod mig og barnet . — hvad sagde han da . . . hvorledes bar han sig ad ? spurgte Julianes fader hurtigt . — jeg kan ikke forklare det , fader ; men han var ikke så kærlig imod mig som tidligere . Hvad der end mere styrker mig i denne tro er , at en person , som jeg kender meget nøje , flere gange har set ham spadsere med en anden dame — ja han har endog kysset den omtalte person og talt kærligt til hende . Hun har også underrettet mig om , at han meget ofte har skrevet breve til hende og . . . — har du set brevene ? — ja . . . jeg har læst dem . — øg hvem er den kærlige sjæl , der underretter dig om alt dette ? spurgte den gamle strengt . — det er . . . det er . . . . — nå , sig mig det ! — det er min kammerpige Lise . — hvor længe har du haft hende i dit hus ? — i to år , kære fader , svarede Juliane . Men hvad hende angår , da . . . — godt , jeg vil tale med Lise , afbrød den gamle hende . — du må ikke bebrejde hende noget , kære fader , thi hun underrettede mig kun om dette fordi hun er mig fro og hengiven . — nå , men lad os ikke tale mere om hende . Edmond længes efter at tale med dig inden han rejser . Du ved at skibet sejler i aften . Altså : vil du modtage ham ? — jeg kan ikke . — du må , mit barn , ellers er han island til at gøre en ulykke på sig selv ; thi han elsker dig og kan ikke leve uden dig . Han har med tårer i øjnene fortalt mig det , og han ved ikke , hvorfor du er så frastødende imod ham . Tror du ikke at eders ulykkelige misforståelse er opstået af lutter bagtalelse og ondskab ? — nej , kære fader , Lise er en god pige ; dog , det er ikke alene hende der har underrettet mig derom , nej , knækbein har også fortalt mig det . — hvem er knækbein ? — det er fuldmægtigen på Svendsens fabrik . Du kan vistnok erindre ham , kære fader , det er ham den pæne mand , der så ofte kommer her i huset . — nå , ja ham kender jeg jo godt ; men tror du at man kan stole på ham ? Juliane rødmede synligt ved dette spørgsmål , thi i hendes indre var den samme tanke ofte opslået ; dog svarede hun fast : — ja , jeg ved at han er til at stole på , det viser jo hans oprigtighed mod mig ; thi du må vel huske på at han er Edmonds gode ven og at han udsætter sig for hans fjendskab ved at underrette mig om Edmonds utroskab . — det viser dog intet venskab , sagde den gamle og så strengt på hende . Nej , vøgt dig for knækbein , thi det kan intet godt menneske være , der søger at sætte splid imellem et lykkeligt ægtepar . Nu går jeg ned til Edmond og siger ham at du længes efter at tale oprigtigt med ham ; det er det bedste , mit barn ; tro du mig . — ja , gør det , kære fader , thi jeg er så ulykkelig og længes meget efter min kære Edmond . Den gamle gik nu ned for at kalde Edmond op til Juliane , men han standsede forbavset udenfor dyren , thi han hørte højrøstet tale inde i stuen , og skelnede tydelig at Edmond sagde : — forbandede kvinde ! at du også altid skal være mig i vejen . O , du milde gud , hvor jeg døg er ulykkelig . Den gamle holdt nu øret tæt op til nøglehullet , og hørte tydelig en kvindelig stemme med isnende kulde svare : — å , den ulykke er da til at udholde for dig , men jeg ulykkelige pige , som du har svoret at elske til din sidste stund , jeg er til at beklage , « hi istedenfor at gifte mig har du taget hende , den rige mands datter — som jeg hader værre end pesten — og ladet mig stå forladt ja , Edmond , jeg-er ulykkelig , men du . . . Du . . . Hun gav sig til at græde og klage gudsjammerlig . Edmond betragtede hende foragtelig . — elendige kvinde ! råbte han rasende ; hvor tør du vove at udtale flige ord her i mit hus ; vogt dig , at du ikke bliver kastet på døren . — jeg åbenbarer din kone det hele , svarede Lise purpurrød , og nærmede sig døren med hastige skridt . — ja , vov på det , om du tør , vov på at sætte mere ondt imellem os end du alt har gjort , jeg skal da vise dig hvad min brede har at betyde , du lumske slange . Synes du ikke at du har udøvet ondskab nok beder i huset , i den tid du har opholdt dig her ? — ha , du truer mig ! det skal du komme til at fortryde , Edmond ! råbte den flette kvinde og tog fat i låsen for at åbne døren . I samme øjeblik styrtede Edmond til , greb hende i armen og trak hende med voldsomhed bort fra døren , men hun stred imod og stødte ham kraffig bort fra sig . Edmond for tilbage og snublede derved over en skammel . Han styrtede om på gulvet , men stødte i faldet hovedet så voldsomt mod bordkanten , at han bedøvet blev liggende . Hun styrtede nu den til ham , angrende sin opførsel , thi hun elskede virkelig den unge kaptajn , uagtet hun blev lønnet af knækbein for at pine Edmond og få hans hustru til at nære mistro imod ham ; thi knækbein nærede en lidenskabelig kærlighed til kaptainens unge kone , og han håbede ved at få Lise til at træde imellem ægteparret , at han da kunne opnå at vinde den unge kone for sig , — thi hun > måtte naturligvis blive ked af kaptaincn , når hun fra forskellige sider hørte tale om hans utroskab . Han kunne ikke sinde nøgen mere passende person til at udføre dette end netop Lise — thi hun kendte kaptajnen nøje og havde tidligere stået i kjærlighedsfvrhold til ham . Hun udførte også dette med al den nedrighed , man kan tænke sig hos et menneske . Vi skulle anføre et eksempel herpå . Den dag kaptajnen ventedes til New-york så o man knækbein spadsere nede ved havnen med en elegant klædt dame under armen . Denne dame var Lise . Hun havde taget sig den frihed at iføre sig fruens bedste klæder . Hun havde omtrent samme højde som Juliane , og iført hendes klæder lignede Lise hende temmelig godt , når man ikke så nøje tsi . Da kaptajnen trådte iland så han dem straks . En skrækkelig tanke gjennemfoer ham , og udtalende navnet Juliane , styrtede han efter knækbein og Lise ; men de havde et godt forspring for ham . Lise vendte sig om undervejs og så flere gange tilsyneladende ængstelig hen på kaptajnen . Endelig nåde de huset . Lise skyndte sig op , og knækbein gik hurtig ned ad gaden . Man tænke sig den unge kaptains harme og fortvivlelse ; thi han troede bestemt at det var Juliane , der spadserede med knækbein , han kendte jo Julianes påklædning . Opfyldl af skinsygens rasende kvaler gik han op på sin kones værelse ; men hvo kan skildre hans forbavselse da han seer Juliane iført en morgenkjole sidde i sofaen i færd med at lære Julie at læse . — jeg må have taget fejl , sagde han hen for sig ; og dog . . . dog , jeg så hende jo gå her ind i huset ! — velkommen , Edmond ! råbte Juliane glad og løb hen til ham . Edmond kyssede hende og barnet . Dog , han følte sig så underlig ængstelig til mode , og kort efter forlod han hende og gik ned på sit eget værelse . Dog , vi må igen tilbage til vor fortælling . Den gamle , der hørte Edmond falde , så nu gennem nøglehullet ind i værelset . Han blev afvcrlende rød og bleg ved at være vidne til det der foregik derinde Edmond lå udstrakt på gulvet og ved siden af ham knælede Lise . Hun kyssede og kærtegnede ham , for at kalde ham til bevidsthed igen . Kort efter « og hun et glas vand , for at skænke ham i ansigtet , men hun kastede glasset fra sig idet hun sagde : — o nej , så længe du er bevidstløs kan jeg elske dig så meget som jeg vil — er du derimod vågen , da skyder du mig jo bort fra dig . O , hvor må hun dog være lykkelig , hun , der er i besiddelse af min Edmonds kærlighed . Ja , Juliane , du er min fjende , den eneste fjende jeg har , men jeg skal ikke hvile før jeg er vis på din undergang , og jeg trøster mig med al det ikke vil vare længe . Ja , jeg hader dig , du dæmon , hvem jeg skal omgås som en tjenerinde ! Hun knyttede hånden og truede op i luften . Edmond var imidlertid vågnet ved hendes sløjende bevægelser . Hun omslyngede ham nu med begge sine arme . Edmond søgte at rive sig løs , men det var forgæves , han havde ikke kraft nok dertil . Lise smilede huldsalig til ham , idet hun sagde : — er det ikke yndigt at hvile i disse kløde arme ? Edmond gjorde en kraftig anstrengelse for at slippe ud af hendes favntag og det lykkedes ham også at slode hende fra sig . — o , Edmond ! Engang var du glad for din lille Lise , men nu . . o , gud , jeg elsker dig endnu lige så højt som dengang ! O , Edmond , forstod ikke din Lise ! råbte hun hyklerisk og faldt på knæ for Edmond . — det er ikke min Lise , det er en fræk kvinde , som jeg aldrig har kendt , — en kvinde , der i det ene øjeblik kan være elskværdig , men så afskyelig i det næste Lise hørte tislyneladende rolig på alt dette , men på hendes kinder glødede en skrækkelig ild . Hun ilede hen til ham , som for at angribe ham , men han stødte hende tilbage og ilede hen til døren for at slippe bort fra hende . Dog , i samme øjeblik var hun hcrlne hos ham døren stod nu åben , og den gamle , der havde været vidne til det hele , stod nu for dem . Han så strengt på Edmond og sagde i en debreidende tone : — „ Kære svigerfader ! kan du mistro din Edmond ! “ Husker du disse ord , hr . Svigersøn ? Edmond blegnede synlig . Lise stod med korslagte arme , frydende sig over Edmond ? Forlegenhed . den gamle så længe på hende . Derpå sagde han : — gå ! Du afskyelige kvinde , gå ! men ikke op til din frue , hun er alt for ren til at have en så sort sjæl om sig ! Lise adlød mekanisk . Det var sandelig heller intet opbyggeligt syn at se den gamle mand i dette øjeblik . Med lynende øjne og truende mine stod han før hende . Da hun var gået pegede den gamle ind i stuen . Edmond gik øjeblikkelig derind . En kort pause opstod . Da tog den gamle tilorde : — jeg bar nu set hvor ærlig du er mod din gamle svigerfader , det er altså takken fordi jeg gav dig huset og skaffede dig en smuk og vakker ung kone , som du fortalte mig at du elskede over alt ; fy , Edmond , skam dig ! Edmond sad med bøjet hoved og fremstammede nogle uforståelige ord . — ja , jeg forstår dig — jeg forstår dig , du vil søge at undskylde dig ! Ved disse ord rejste Edmond sig . Ligbleg så han på den gamle . Da sagde han med ydmyg stemme : — nej , svigerfader , jeg vil ikke undskylde mig . Jeg ved at jeg har begået en stor synd , men det sværger jeg ved min sjæls salighed , del var før jeg kendte din datter , min kære Juliane . Jeg elsker hende endnu lige så højt som før , men Lise , denne påtrængende kvinde , er årsag til vor ulykke . Mig fortæller hun hvert øjeblik at knælbein gør kur til min kone , og til hende fortæller hun formodentlig noget endnu værre om mig . Hun har fortalt til Juliane af jeg elsker en anden dame , men klogelizen fortiet af det er hende selv der ovcrhænger mig med sine afskyelige kærtegn , fordi jeg er så uheldig af have kendt denne stene kvinde for mange år tilbage . Derfor er dej af min kone er syg , derfor er det af hun ikke vil tale med mig , ikke vil se mig , derfor er det af jeg atter denne gang må rejse bort uden af høre et venligt ord fra hendes læber , uden engang af kunne sige hende farvel ! En tåre gled ned ad den unge mands kind . Han gik hen til den gamle , lagde hånden på hans skulder og sagde med rystende stemme : — kære svigerfader ! vil du tilgive mig og være en kærlig fader for Juliane , medens jeg er på rejse ? Vil du søge af lindre hendes smerte og søge af vinde hendes tilgivelse for mig ? Nu må jeg gå . Farvel , svigerfader ! Han kastede sig på knæ for den gamle og sagde røn : — tilgiv mig , kære svigerfader , og giv mig din velsignelse med på rejsen . — du vil da vel ikke gå uden din overfrakke , min dreng ? sagde den gamle formildet . — nej , gør endelig ikke det , min elskede Edmond , hviskedee en venlig stemme , og et par kærlige arme omslyngede den fortvivlede sø-officer ; thi da vil du dø fra din egen lille kone . — Juliane ! udbrød Edmond overrasket . — min stakkels^ forurettede Edmond ! råbte Juliane og faldt ham om halsen . Det er umuligt at beskrive den kærlige scene , der foregik her . Et kvarteerstid efter måtte kaptajnen gå — eller rettere løbe - thi tiden til skibets afgang var udløben . Udenfor huset stod knækbein og Lise i en ivrig desput . — nå , så den blev opdaget ? sagde knækbein vildt . — ja , desværre for mig , sparede Lise . Jeg blev jaget ud af huset . — bryd dig ikke om det , min pige ; du skal snart få en anden kondition , det skal jeg nok serge for ; nien sig mig , ved kaptajnen at jeg har købt dig til at sætte splid mellem ham og hans hustru ? — nej , del ved han ikke ; thi jeg . . . jeg elsker ham virkelig . — snik snak ! kom nu ikke med ømme følelser , afbrød knækbein hende barsk . Nå , så han ved intet derom ? — nej ! — godt , så skal han snart få det ai søle ! Juliane skal blive min , om jeg så skal . . . Han standsede pludselig i sin tale og så vildt hen for sig . — hvad har de i sinde ? spurgte Lise gysende . — jeg vil bortføre Juliane , svarede knækbein . Døg , dog . . . hvornår skal kaptajnen rejse ? — han rejser straks . — godt , så må jeg forlade dig , råbte knækkein og løb ned ad en af de smågader , der fører til havnen . Umiddelbart efter af knækbein var ilel ned ad gaden , forlod Edmond huset . Han begav sig med hurtige fjed ned ad havnen til , uden af lægge mærke til af en mand med et vildt udseende fulgte efter ham . Da han omtrent var et halvt hundrede skridt fra skibet , nærmede den omtalte mand sig til ham , greb ham i nakken og kastede ham om på jorden . Overrasket og forfærdet stred kaptajnen imod , og efter en kort kamp blev han overvunden . Forbavset så han på manden og udbrød : — knækbein ! Hvad skal det betyde ? — det skal betyde ku min tålmodighed er forbi , svarede knækbein truende . Det skal betyde af jeg ikke længer vil lade mig håne af dig , Edmond ; nej , jeg vil ikke . . . jeg kan ikke tåle at du kalder den kvinde din hustru , som jeg elsker og som gjenelsker mig . Jeg vil . . . — du lyver , skurk ! råbte kaptajnen og stødte ham rasende fra sig . Vogt dig , for at komme med slige udtalelser til mig — hendes mand — vogt dig , eller du skal få at føle hvad det betyder at tale således . — haha ! nå så du truer mig ! Nej Edmond , det er urigtigt af dig , thi jeg har for øjeblikket herredømmet over dig , og råder dig derfor til at opføre dig lidt høflig imod mig . Længe har vort venskab bestået , men jeg er bleven ked af dig - du er ikke den du går for — derfor behandler jeg dig således , derfor vil jeg ikke vide af dig mere , derfor vil jeg lade dig vide , ar når du er ude på havet er jeg hos din kone — min elskede Juliane — derfor vil jeg . . . Ligbleg så Edmond på ham . — du lyver ! råbte han rasende og slog knækbein med knyttet hånd lige i ansigtet . Det var dette knækbein havde ventet . Uden at sige et ord trak han en kniv frem og for ind på Edmond , der forsvarede sig så godt han kunne . — morder . . . Tyv . . . Røver ! råbte han , men derved ophidsedes knækbein endnu mere . — bed til gud , thi snart er dit liv endt ! brølede skurken og borede kniven dybt i Edmonds bryst . — Juliane . . . Julie ! hviskedee Edmond . Det var hans sidste ord . Først da han var kommen så vidt , først da indså skurken hvad han havde gjort . — morder ! lød del i hans øre , og uden at se sig om stod han forfærdet på gerningsstedet . I samme øjeblik kom en mand løbende hen til stedet . Del var Svendsen ( amerikamanden ) . Han så den myrdede kaptajn , få skurken og begreb hvem morderen var . — hvad har drevet dig til dette skridt ? Spurgte han . — kærlighed , svarede knækbein . — hvad for noget , kan kærlighed gøre et menneske til en morder ? — ja , ulykkelig kærlighed , svarede knækbein . Dog , hvad kan det nytte al forklare dem det , mester , jeg er fortabt — aldeles fortabt . — gå med mig hjem og forklar mig hvorledes det forholder sig , sagde Svendsen , der var et medfølende menneske . Hvis du har haft grund nl at udføre denne gerning , da vil jeg frit lade dig gå , er det derimod for at berige dig , at du har myrdet denne unge mand , da skal du ikke slippe for straf , thi da vil jeg overlevere dig til øvrigheden , der nok vil vide at straffe dig efter fortjeneste . — jeg forsikrer dem , mester . . . — ingen forsikringer , døden er dig sikker hvis du er bleven en morder af had eller pengegrivskhed . I felg nu med over på fabrikken og forklar mig grunden . Knækbein fulgte stiltiende med . Han fortalte nu Svendsen al han elskede kaptainens kone så lidenskabeligt , at han følte hos sig selv at han ikke kunne leve uden hende . Han fortalte oprigtig hvilke midler han havde brugt for at adskille det kærlige ægtepar , samt al han , da alt dette mislykkedes , havde myrdet Edmond i et fortvivlet øjeblik . — det var altså intet overlagt mord ? spurgte Svendsen og så strengt på forbryderen . — nej , intet overlagt . — sværg derpå — jeg sværger aldrig . — du skal sværge , eller jeg angiver dig . — nuvel , svarede knækbein og trak vejret dybt . Jeg sværger ved min sjæls salighed , at jeg ikke har begået noget overlagt mord . I samme øjeblik sprang døren op og et stærkt vindpust slukkede lyset så at de begge stod i mørke . — du har aflagt falsk ed , elendige ! råbte Svendsen . Men det skal du ikke have gjort for intet . Lise har underrettet mig om hvad du havde i sinde ; jeg ilede ned til havnen , men kom desværre for sent . Nu indser jeg først hvilken en skurk jeg har haft i mit hus , nu kan jeg først indse hvorfor der stedse var undcrballance i mine regnskaber ! men nu er det forbi med dine skurkestreger , nu kommer du ikke mere til at skade dine medmennesker , bandit , thi retfærdighedens håndhævere skal give dig din velfortjente løn . Knælbein svarede intet til alt dette ; han bøjede hovedet og så meget fortvivlet ud . — du ved hvad straf der venter dig , vedblev Svendsen . — ia , jeg ved at jeg har mit liv forbrudt , at jeg skal henrettes . Dog , jeg anråber dem om barmhjertighed , jeg bønfalder dem om at skåne mig , jeg lover dem , at jeg skal føre et pletfrit levnet herefter , at jeg aldrig skal gøre , andet end godt mod mine medmennesker ; jeg lover al jeg øjeblikkelig skal forlade ncw-york , at jeg aldrig skal komme her oftere . Jeg angrer dybt hvad jeg har gjort , først nu indser jeg det skrækkelige deri men skån mig . . . skån mig , og jeg skal aner blive et godt menneske . Han faldt på knæ for ham og hans ansigt udtrykte så megen anger , al Svendsen lod sig bevæge deraf . — kan og vil du virkelig blive et godt menneske da vil jeg skåne dig , skønt du næppe fortjener det , men kun på den betingelse , al du øjeblikkelig forlader denne by og rejser lige til Tyskland » hvor du hører hjemme , samt al du aldrig oftere vover dig til København , » hi træffer jeg dig nogensinde oftere på min vej , da skåner jeg dig ikke . Gå nu , din nærværelse er mig modbydelig . Knækbein gik stiltiende bort . da han var kommen udenfor trak han vejret betydelig lettere . — nå , det gik jo godt , mumlede han . Nu gælder det blot om at skaffe mønt , så skal jeg nok få Juliane med mig til Tyskland . Opfyldt af denne tanke gik han til den myrdedes hustru . Han-fortalle hende med tårer i øjnene at Edmond lå myrdet og plyndret nede ved havnen . Man kan forestille sig det indtryk disse ord gjorde på den ulykkelige unge kone . Hun stirrede vildt på knækbein , bønfaldt ham om at tilstå hende at det var hans spøg og rendte frem og tilbage på gulvet i en sindsforvirret tilstand . — jeg taler sandhed , Juliane , sagde skurken . Hvis de ikke tror mig kan de jo gå ned ved havnen og overbevise dem derom . — ja , ja , jeg vil have overbevisning ! råbte hun og løb ud af huset og ned til havnen . Medens hun var borte tømte knækbein pengeskuffen , tog alle hendes juveler og guldsmykker samt andre kostbare ting med sig . Derefter gik han hen til sengen , hvor Julie , den myrdede kaptains barn , lå . Han tog hende op af sengen og bar hende på armen ud af huset og hjem til sit logis . — se så , nu skal Juliane nok blive min , sagde han tilfreds , da han var kommen hjem . Imidlertid gik det ikke ganske efter hans bestemmelse ; thi Edmonds mord gjorde et så forfærdeligt indtryk på hende , at hun blev meget syg og nogle måneder efter afgik ved døden . Knækbein , der ikke turde opholde sig i ncw > iork , rejste den følgende morgen til Hamborg med Julianes barn og hele hendes formue . Syvende kapitel . Et kup . Som den ærede læser måske erindrer , foregik den ovenfor fortalte begivenhed 10 år før studenten og Julie havde fattet kærlighed til hinanden . Vi forlod studenten , amerikamanden , Amanda og Arthur i stueetagen i det forbandede hus . Amerikamanden — eller rettere Svendsen , som vi herefter ville kalde ham — bar nu studenten op på kvistværelset , og alle de andre fulgte med derop . Amanda blev stående udenfor , medens man afklædte det unge menneske . Knækbein underholdt hende imidlertid , og da han anstillede sig meget angerfuld vandt han snart hendes tilgivelse , og hun fortalte ham med en ung piges hele åbenhjertighed , at to mænd vare i færd med at rive ydermuren ned før at komme ind til studenten , samt at Julie også var med derude . Neppe havde han hørt dette før han sagde : — o , jeg iler med at fortælle dem at han er i god behold , og han skyndte sig virkelig afsted , dog ikke før at gøre noget godt , men før at underrette siegrid og Johan om , at Julie var i farvandet . Han fattede strar følgende plan : siegrid skulle gå ned og underrette Julie om at studenten ville tale med hende ; Johan skulle imidlertid stå i nogen afstand derfra , og når siegrid kom gående med hende , skulle han springe frem og kneble hende ; siegrid skulle derpå give sig til at græde og klage og tilsyneladende forsvare hende . Når dette var gjort skulle han tage vejen ind ad byen til , og når han var kommen et godt stykke hen , skulle han , — for at få hende til at følge sig godvillig — fortælle hende , at det var nødvendigt at hun kom bort , da knækbein atter var i færd med at bemægtige sig hende . Da planen var lagt blev den snart sat i udførelse og Johan slæbte afsted med den modstræbende Julie . Imidlertid indtraf et for Johan aldeles uventet tilfælde , der for en del generede ham i flugten . Amanda havde nemlig fra vinduet set ham flygte afsted med Julie forfærdet kaldte hun Svendsen til , viste ham hvad der foregik nede på vejen , og uden at spilde et sekund løb Svendsen nu efter dem . — skurk ! hvad gør du her ! tordnede han , da han var kommen Johan så nær , at han kunne gribe ham i nakken og kaste ham til jorden . Denne , der så sig så kraftig angreben , skælvede stærkt og råbte i en ynkelig tone : — nåde ! Nåde ! jeg vil hjælpe dem , herre , til at straffe denne knækbein ; vi skulle pine sjælen ud af legemet på ham , vi skulle tugte ham , fordi han forfølger disse unge , uskyldige mennesker , der slet ikke har gjort ham noget ondt ; men skån mig , skån mig , jeg er uskyldig i det hele ! — Skåne dig , skurk ! der forråder din kammerat for at redde dit eget uske liv ! Nej , dig skåner jeg ikke . . . en sådan forbryder kan ingen skånsel vente Svendsen så i dette øjeblik så vild ud , at selv den mest forhærdede forbryder måtte gyse tilbage ved at se ham . Da Johan ikke så nogen udvej til redning , rejste han sig hurtig op og inden Svendsen kunne forhindre det , angreb han ham så kraftigt , at Svendsen ikke kunne modstå ham . Julie så intet deraf ; hun var besvimet . Siegrid var førsvunden da Svendsen kom til , og således havde Johan frit spillerum for sine onde hensigter , og efter en hårdnakket kamp lykkedes det Johan at kaste Svendsen til jorden , hvor han blev liggende , stærkt blødende as et sår han havde fået i faldet . nu var han foreløbig befriet før sin forfølger , men der var dog noget hvorfor han endnu frygtede , nemlig hvorledes han skulle få Julie transporteret ind til byen , thi at bære hende derind i den tilstand hvori hun nu befandt sig , ville vække alt for megen mistanke . Dog denne gang kom siegrid ham tilhjælp . Hun havde nemlig skjult sig i nærheden , medens kampen stod på . Hun løftede Julie op på sine arme og bar hende hen til et hus et stykke vej derfra , medens Johan hentede en drosche . Nogle minuter efter kørte de afsted med hende . Vi ville nu se lidt til studenten . Arthur og Amanda vare hos ham da han slog øjnene op . Han slog forfærdelig om sig , da han så knækbein , og de fik ikke ro for ham førend skurken havde forladt værelset . Studenten så sig nu om i stuen , for at orientere sig ; da han var kommet sig noget udbrød han med svag stemme : — jeg må tale med Julie snarest mulig , thi jeg frygter at min sidste time nærmer sig . Jeg føler mig så spag og afkræftet . Arthur trøstede ham så godt han kunne . Han fortalte studenten at Julie snart kom , skønt han ikke vidste hvor hun opholdt sig . dermed fløg patienten sig også tiltåls . Han fik nu nøget at styrke sig på og det gik rask fremad med hans helbredelse . Henad aften spurgte han atter om Julie ; han » ilde se hende og tale med hende . Han anede mindst at hun var kommen i så flette hænder . Da de ikke kunne opfylde hans forlangende , formedelst Julies fraværelse , fortalte de ham at hun var ude i vigtige ærinder . Han lod sig kun dårlig stille tilfreds , og Arthur måtte gøre alt for at skaffe ham ro , da han frygtede et tilbagefald . Ottende kapitel . En hamborgertur . Det var en tidlig morgen , klokken var næppe 6 , at man så et let fartøj hurtig glide hen over havet . Det skulle til Hamborg . Ombord på dette fartøj befandt sig fire af vore bekendte . Mandskabet bestod af lutter danske matroser , hvoraf nogle havde et godmodigt og venligt udseende , medens andre vare et sandt mønster på topmålte kæltringer . Midt imellem disse se vi knækbein , hvem mandskabet titulerede „ Kaptajn “ . Ved siden af ham stod Johan , der var ansat som styrmand ombord på fartøjet . Johan var ganske af den mening , at han havde gjort det af med Svendsen eller „ Mester “ , som han kaldte ham . Julie befandt sig også på skibet . Hun havde — grundet på knælbcins overordentlige omhu for hende — fået plads i hans egen kahyt . I det øjeblik vi indfinde os sidder hun på sofaen , førdybet i tanken om studenten . Hun tænkte på ham , der var hendes alt i denne verden , — og på alt det hun havde oplevet i den sidste tid . Som hun således sad , bankedes der stærkt på kahytsdoren . Denne blev nu åbnet på en barsk måde . Julie for forfærdet tilbage , da hun så hvem det var . Knækbein stod der i sin ondskabs hele fylde og så på Julie med et lidenskabeligt blik . — hvad vil du mig , onkel ? spurgte hun angst . — hvad jeg vil ! Det spørger du om , skønt du ved at jeg elsker dig så højt . Og han nærmede sig til hende , som for at omfavne hende , men hun svarede , idet hun gjorde en afværgende bevægelse med hånden : — du elske mig ! Du , som har været så hård imod mig , som har forbandet mig og stedt mig bort fra dig midt om natten i negn og slud , hvor fremmede mennesker måtte hjælpe mig , for at jeg ej skuldeomkomme af nød og elendighed , — du elske mig ! Nej , nej , det tror jeg ikke , det er umuligt af jeg kan tro det , han stod tavs og hørte på hendes udbrud . Da hun havde endt sagde han : — ja ja da , men når jeg nu vil være god og skikkelig , og aldrig være hård imod dig , vil du da have mig fil din mand ? Dette fremsagde han i en godmodig og ærlig tone , og Julie studsede uvilkårlig ved af høre ham tale så blidt . Hun så forundret på ham og sagde : — gode onkel , du ved af jeg elsker en anden , og af . . . — du elsker en anden ! Du siger altså nej ! Råbte han barsk . Julie så bedende på ham . — Julie ! vedblev han . Hvor tør du vove af modsætte dig min og din moders villie ? Julie så atter på ham , men for forfærdet tilbage . Hans ansigt , der var ligblegt , udtrykte den mest djævelske ondskab , medens han med lynende øjne betragtede den unge pige . — ak onkel , hvor du er hård imod mig ; vidste min moder i himlen det , da ville hun bestemt straffe dig derfor . Knækbein , der var en del overtroisk , gyste da han hørte hende tale om sin moder , og han udbrød derfor : — hold inde med din vanvittige tale og hør hvad jeg vil sige dig . Jeg kommer her tilbage til dig om et øjeblik , og da skal du have iført dig de klæder , der ligger i kisten derhenne , thi nu henter jeg en præst , som skal forene os . . Har du forslået mig ? Nu har du hørt hvad jeg har sagt dig , og jeg håber af du efterkommer min befaling . Dersom du skulle vise dig stridig , da har jeg flinke folk ombord , som nok skal vide af tæmme din ville karaktecr . Dermed gik han , Julie sad målløs af forbavselse . Hun kunne ikke ret samle sine tanker ; hun kunne ikke tænke sig sin onkel så sket , og dog var det tilfældet . Dog , det målte forebygges ! Hun sad allerede og udkastede planer til frelse , da der bankedes sagte på kahytsdøren . Julie for sammen ; hun ventede af se sin onkel , men hvor glad og førundret blev hun ikke ved af stå ansigt til ansigt med sin redningsmand . Han safte fingeren for mnnden som tegn til af hun skulle være tavs . Julie forstod ham ; hun var alt for bevæget over gensynet til straks af kunne tale . han tog plads ved siden af hende og hun førtalte ham nu alt hvad knækbein havde befalet hende . Svendsen gyste tilbage ved at blive indviet i al denne slethed . — ja , fa , her må foretages noget , Julie , sagde han hviskende . — ja , her må foretages noget , men hvad ? Jeg ved slet intet rum her hvori jeg kan skjule mig for ham . — øg seer han mig , sagde Svendsen , er jeg fortabt . Jeg har sneget mig ombord i nat medens folkene sov , alene for at redde dig , Julie . Og nu førtalte han hende , at knækbein slet ikke var hendes onkel , men at han var hendes faders og moders morder . Julie sad med stirrende blik og betragtede ham . Da hun havde besindet sig lidt sagde hun med bævende stemme : — o , de har kendt min fader og moder ! . . . O , havde jeg dem begge her , hvor var jeg da lykkelig ! Nu må jeg ene og forladt gå en skrækkelig fremtid i møde . O , gud , hvor jeg dog er ulykkelig i o , min frelser , tag mig hjem til dem og lad mig være sri for dette afskyelige menneskes efterstræbelser ? — det kan desværre ikke ske nu , da vi er på søen , men vent , vi skulle nok ramme ham midt i hans glimrende affærer . — min gud , min gud ! -der er han ! råbte Julie og stirrede hen mod døren . Svendsen vendte sig om og så med forfærdelse at knækbein stod og betragtede Julie med et kærligt blik . Han havde til held og lykke ikke opdaget Svendsen , der nu sneg sig hen i en mørk krog i kahytten , hvoifra han ubemærket kunne se alt hvad der foregik . Knækbein tog plads ved siden af Julie og ville trykke et Kys på hendes læber , men hun stødte ham heftig fra sig og sagde : — bort med dig , morder ! besmit ikke dette værelse med din nærværelse . Istedenfor at blive ophidset ved disse ord , smilede han ligegyldig og sagde : — nu kommer præsten ligestrar , min elskede Julie , og så er det forbi med din utålmodighed , thi da skal du blive min lille kone . Han omfavnede hende og kyssede hende lidenskabeligt , idet han sagde : — bær nu ikke så knibsk på det , lille Julie , men hør hvad jeg vil sige dig . Jeg har penge — mange penge — jeg har skibe i søen og holder folk i overflødighed , så du vil få en tjener på hver finger , og i det hele taget få det lige så godt som den fornemste dame i hele verden . Du vil aldrig komme nl at savne noget , enhver af dine befalinger vil strar blive opfyldt , og al denne herlighed vil du erholde ved at blive min hustru . Er det ikke et glimrende tilbud ? — vil enhver af mine befalinger blive opfyldt ? Spurgte Julie åndeløs . — ja , øjeblikkelig ! — godt , så befaler jeg dig øjeblikkelig at forlade kahytten , — forstår du ? — og ikke på nogen måde tale om bryllup eller præst til mig , førend vi er komne iland ; tillige befaler jeg , at skibet strar skal forandre kurs og tage til København , da jeg ikke her på søen vil samtpkfe i noget giftermål . Hvis du ikke . . . — nej , holdt , afbrød knækbcin hende . Den leg leger vi ikke . Din betalingstid begynder først når præsten har givet os sin velsignelse . I dette øjeblik sneg Svendsen sig ubemærket ud af kahytten og op på dækket . Han gik hen til en af matroserne , slog ham venskabelig på skulderen og hviskedee ham i øret : — tiden er kommen , Klaus ! — godt , mester , jeg er parat ! svarede Klaus og gik hen til en anden Matros , til hvem han hviskedee : — tiden er kommen ! — det er splitte mig prægtigt ! svarede matrosen og tog ct stykke . Toug op fra dækket . I Klaus og matrosen gik nu hen til Johans , der var ansat som styrmand ombord på skibet . — prægtigt vejr , Johan , sagde Klaus . — hm , ja , prægtigt til al . sove i , svarede Johan og tog sig en skrå . — å nej , fanden skulle sove på denne tid af dagen , bemærkede den anden Matros . Nej , lad os heller gå ned i vor kahyt og få os en hjertestyrk , ning , det er der mere nuf i . — det er et ord ! råbte Johan . Jeg er så tør i halsen som en stokfisk ; men hvem skal styre skibet så længe ? — det kan jo en af de andre gøre . — ja , det kan de vel også . Du har da brændevin dernede ? — ja , mere end du kan drikke , forsikrede hans grinende . De gik nu alle tre ned i kahytten . - hvorfor Pokker slæber du den tougende med herned ? spurgte Johan . — det skal du få at se siden , svarede matrosen . Jeg vil gøre et kunststykke dermed . — for min skyld må du gerne gøre ti kunststykker dermed , min ven , når jeg blot får lidt at drikke . Glassene blev nu fyldte og tømte — atter fyldte — atter » omte — og således gik det en lang tid , dog med den forskel , at når de andre tømte et glas tømte Johan to . Han blev nu gemytlig , sang og lo , samt bandte og skældte fordi han ikke fik mere at drikke . Kort efter tog ban de yndigste snorkctoner man kunne ønske sig . — han sover , hviskedee Klaus . Bind ham så , men forsvarligt . — skal ske , svarede matrosen og bandt Johan så forsvarligt , at det var umuligt for ham at slippe løs uden hjælp . Derefter forlod de kahytten . Svendsen stod udenfor kahytsdøren og ventede på dem . — han er erpederet , hviskedee Johan . — godt , min ven . Så kommer turen til den anden . — ja , ham skal vi nok tæmme . Med disse ord begav matrøserne sig tsi kaptainens kahyt , hvor Julie og knækbein befandt sig . De trådte netop ind i samme øjeblik som knækbein knælede for Julie og bønfaldt om hendes samtykke til deres giftermål . — hvad vil du , Klaus ? spurgte knækbein , og rejste sig rasende op . — jeg melder kaptajnen af Johan pludselig er bleven syg , svarede Klaus , — og af skibet er i færd med af tage en fejl kurs . — hvad . . . hvad siger du ! fejl kurs ! Hvor er Johan ? — han ligger i sin kvie , kaptajn ! — kald ham herned ! — han kan ikke stå på benene , kaptajn . — hvad fejler han ? — jeg ved det ikke ; men jeg skulle bede om kaptainen ville komme ned til ham , han må absolut tale med kaptajnen , siger han . — ja , så må jeg forlade dig et øjeblik , min elskede Julie , sagde sknækbcin og trykkede hendes hånd . Men jeg kommer snart igen . — tak , det haster såmænd ikke , svarede Julie ligefrem . Knækbein skyndte sig nu ned i kahytten til Johan , fulgt af de to matroser ; men han var næppe trådt ind ad døren førend de overfaldt og bandt ham . Dette gik for sig så hurtigt og behændigt , af knækbein ikke kunne forsvare sig . — hvad skal det betyde ? råbte han og sked rasende i touget . I samme øjeblik trådte Svendsen ind ad døren . — mester ! brølede skurken og sank tilintetgjort tilbage på gulvet . — du spurgte hvad det skulle betyde , elendige , sagde Svendsen og truede ad ham . Nuvel , du skal få det at vide . Det skal betyde , at vi nu sejler til København og overleverer dig til politiet . Denne gang bliver det alvor knækbein så skovt hen for sig uden at svare . — så , Klaus , nu er du styrmand , sagde Svendsen og klappede matrosen på skulderen . Lad mig nu se at du udfylder din plads med ære . — det kan de være stødt på , mester ; det er ikke første gang at jeg styrer et skib , svarede Klaus og knejsede stolt . Skibet styredes nu atter tilbage til København , men det gik kun langsomt , da det næsten dele vejen havde modvind . Svendsen gik nu ned i kahytten til Julie , og underrettede hende om , at hun ikke mere behøvede at frygte knækbein , da han lå nede i folkenes kahyt , bastet og bundet , uden at kunne flytte sig af pletten . — tak , tusind tak , min velgører , min frelser ! Råbte Julie , idet hun inderlig taknemlig greb hans hånd . Skibet sejlede som sagt meget langsomt , på grund af modvind . Det blev aften , og endnu var skibet meget langt fra København . Da klokken omtrent var 10 gik svcnvsen op på dækket , for at se hvor lanqt skibet var nået ; men her frembød et uhyggeligt syn sig for ham idet han gik op ad kahytstrappen børte ban en forunderlig støj , blandet med afskyelige eder , nåden og gennemtrængende skrig om hjælp . Derefter hørte han et stærkt plask i vandet , og alt blev atter stille anende en ulykke lød Svendsen hen til den del af skibet , hvorfra stølen lød . Bed rælingen af skibet stod Klaus , stærkt blødende af er dybt sår , han havde såt i nakken . Ved siden af ham lå Johan bevidstløs på dækket . noget derfra stod den anden Matros og truede rasende ud i søen , hvor man langt børte så en mand af al sin kraft arbejde imod strømmen for at nå skibet , der uagtet al hans anstrengelse fjernede sig mere og mere fra ham . — hvad er det her foregår ? spurgte Svendsen . — han er sluppen løs , svarede Klaus og pegede på det sår , han havde i nakken . Jeg frygter at det er farligt . — men hvor er knækbein da ? — han er nede at gøre fiskene selskab , svarede den anden Matros og pegede ud i søen . Jeg har selv hjulpen ham derud . — min gud , vil i drukne ham , råbte Svendsen . Hurtig , sæt en jolle ud , og lad os forsøge at redde ham . — det kan ikke nytte noget , mester , han har fået nok derude . Han er gået tilbunds og kommer neppe op igen . — men vi må dog forsøge at redde ham , det er vor pligt . . . nå , sæt nu en jolle ud , hurtig , hurtig ! Ordren blev straks efterkommet . Man røede ud før at finde knækbein , men det var forgæves , det var dem ikke muligt at finde ham . — han har drukket før meget , grinede matroserne og røede tilbage til skibet . — det er en skammelig gerning i har udøvet , sagde Svendsen strengt . Bed til gud at han ikke straffer eder derfor . — straffe os før det ! råbte en af matroserne . Nej , vi kan ikke få straf derfor , tværtimod , vi burde belønnes , fordi vi har befriet verden før en sådan slyngel , som knækbein . Aldrig har han udøvet andet end slette handlinger , aldrig har han . . . — ligemeget , han var døg et menneske , sagde Svendsen ; og det ene menneske bør ikke dræbe det andet . Hertil svarede matroserne intet , men roede stiltiende videre . Snart nåde de skibet , og nogle timer efter ankom man til København . Julie blev atter optaget i Svendsens hus , hvor Amanda , Arthur og studenten ( der nu var temmelig rask ) ventede dem med længsel . De havde ingen anelse om hvad Julie havde gennemgået . Niende kapitel . Pefers fødselsdag . Vi ville nu overspringe et tidsrum af et halvt Års tid , i hvilket intet mærkeligt passerede før hovedpersonerne i denne fortælling . Arthur havde i den tid opnået at blive student . Han var en dannet og smuk ung mand , og ved sit livlige og åndrige bæsen skaffede han sig mange venner . Det var student Peter Møllers fødselsdag , og den skulle sejres på en ualmindelig måde . En mængde unge studenter — hvoriblandt Arthur , hvis bedste ven var Peter Møller — vare indbudne til at deltage i festen . Men hvo skildrer de unge studenters forbavselse og glæde , da de kom til gildet og så , at Peter Møller havde været så fornuftig at indbyde en del unge damer foruden studenterne naturligvis — til at deltage i denne fest . — en dame til hver herre ! råbte indbyderen , da studenterne trådte ind . Vær så artig at vælge , mine damer ! „ Damerne “ lod sig ikke sige dette to gange , men valgte hver en herre , som de uden videre tøg under armen og passiarede med som om de vare gamle bekendte . Arthur fik også en dame . Det var en ganske ung pige . Hendes ansigt udtrykte den mest barnlige uskyldighed . Hendes bæscn var blidt og elskværdigt , og hun talte så yndigt sværmerisk , at Arthur strar følte sig i den syvende himmel , da han et øjeblik havde været hendes bordkavaleer . hun var smagfuldt klædt . En elegant sort silkekjole fremhævede hendes ypperlige figur . Om halsen havde hun en lang guldkæde , og et elegant lille dameuhr skal halvt ud af bendes uhrlomme . Denne dames navn var Nina . Det er umuligt at beskrive den gemytlighed , beder herskede mellem disse unge mennesker . Lidt efter midnat brød man op , berusede af drikkevarer og af de unge damers venlighed . Arthur bad sin dame om tilladelse til at ledsage hende hjem ; hun smilede blidt til ham og svarede , idet hun greb pans arm : — er det nu noget at spørge om , hr . Arthur ? Det er jo en selvfølge at de følger mig hjem . De er jo min uvkårede ! — tak for disse ord , Nina , svarede Arthur og trykkede hendes hånd . De gik nu langsomt og fordybede i en ivrig samtale hen ad gaben . Da de vare komne til Møntergade standsede hun udenfor et hus omtrent midt i gaben . — her boer jeg , Arthur , sagde Nina , og pegede op på huset . — på hvilken sal ? spurgte Arthur . — tredie sal , min udkårede , svarede Nina . Dersom det ikke var så sildigt ville jeg bede dem op med , men nu kommer jeg til at vente til i morgen med at få deres ærede besøg i min egen lejlighed . Dog i morgen venter jeg dem . — hvad tiv ? spurgte Arthur bævende af glæde . — kom klokken 1v i morgen formiddag , hviskedee Nina ømt . — ja , tak , men hvad tror de at deres forældre vil sige « st at jeg besøger dem ? — mine forældre ! haha . be sige såmænd intet dertil , thi så vidt jeg kan huske tilbage kan jeg næppe erindre mine forældre . Nej , Arthur , jeg er som den ensomme fugl i sit bur ; buret er min stue , og jeg lever der ene - ganske ene . — min gud ! kan de virkelig ikke erindre deres forældre ? — nej , Arthur , nej ; vel var der nogle skikkelige folk , der fredede og værnede om mig i min barndom . Og trådte i mine forældres sted , men ofte alt for ofte - lod de mig høre , at jeg i grunden kun kunne betragtes som hittegods , da de havde . . . -- hittegods ! afbrød Arthur hende . — ja , hittegods , Arthur ; de have nok fundet mig en aftenstund liggende udenfor det hus de beboede . De ynkedes over mig , og da jeg var et kønt barn « Optog de mig i deres hus og lod mig være som deres eget . Dog , jeg står her og snakker , nei-kom i morgen formiddag , da skal jeg forklare dem mit hele levnetslød godnat , Arthur ! Et Kys skal de have , fordi de har ledsaget mig ben lange vej . I morgen får de et til . Godnat ! Arthur fik et Kys , og hun svippede hurtig ind ab gadedøren . han greb efter hende før at standse hende , men han køn » før sent , hun var allerede oppe ad trapperne . — Nina ! Nina ! råbte han bedende . Hun hørte det godt , men svarede ikke . Som en beruset ravede Arthur hjem , med tanken opfyldt af den unge pige . Istedenfor at gå iseng vandrede han hele natten frem og tilbage på gulvet , stedse tænkende på hende , og af og til udbrydende i poetiske taler til hendes roes . — o , elskede Nina , du har fortryllet mig ! udbrød han sværmerisk . Det var det lykkeligste øjeblik i mit liv , da jeg lærte dig at kende . Først , nu forstår jeg hvad kærlighed er ! Endelig hen ad morgenstunden kastede han sig fuldt påklædt på sengen et øjeblik ; men uagtet han forsøgte at falde isøvn , lykkedes det ham dog ikke . Ninas smilende ansigt stod stedse for ham , og når han skulle se på hende kunne han jo ikke sove . Da klokken var 8 forlod han sin stue og begav sig til Møntergade . Her stod ban i en gadedør lige overfor hvor Nina boede og stirrede op til hendes vindue i over en time , men gardinet var hele tiden rullet ned . Dersom han havde kunnet se gennem rullegardinet , ville hans kærlighed sikkert have kjolnet sig noget ; thi Nina stod bagved gardinet , — dog , det var ikke den smukke Nina fra den foregående aften , nej , hun var meget forandret . hendes kinder vare bedækkede med en gulagtig bleghed , og hendes hår , der den foregående aften var ravnsort og havde en nydelig glans , havde nu en mat , vissen farve . Dog , snart blev hun atter den smukke Nina . Hun vaskede ansigtet i noget vand , der havde en stærkt parfumeret lugt , gned kinderne med rød og hvid sminke og smurte en glandsfuld sort vædskc i håret . Det hjalp . Derefter isørtc hun sig en smuk , ulden kjole , spejlede sig en halv snes gange , og råbte idet hun gennem gardinet så ned på gaden : — se så , Arthur , nu går tæppet op ! I samme øjeblik rullede hun gardinet op , — og da Arthur så dette lød han hurtig over ggden og op ad trapperne . Han bankede på hendes dør og Nina lukkede strar op for ham idet hun leende udbrød : — god morgen , hr . Arthur ! Nå , de er såmænd bestemt ; det kan jeg godt lide . — ja , Nina , dersom de vidste hvor meget jeg længtes efter dem , da havde de sikkert ladet mig komme noget tidligere . Vi ville ikke opholde os hos dem i al den tid de vare samlede denne dag , men kun underrette den ærede læser om , at Arthur fra denne dag af stadig tilbragte sin fritid hos hende . Imidlertid skete der snart en forandring i Arthurs lykke . da han havde kendt Nina i et par måneder , gik ban som sædvanlig en aftenstund op til hende men hendes dør var lukket og hun var ikke hjemme . Han ventede længe på gangen , men hun kom ikke . Tilsidst gik han ned ad trapperne . Da ban kom ned i gadedøren så han i nogen frastand en herre og en dame langsomt spadsere , som det syntes fordybede i en ivrig samtale . En forfærdelig mistanke opsteg hos ham og ban ilede ned efter dem . Han syntes bestemt at damen var Nina . Da ban i nogen tid havde fulgt efter dem , standsede de udenfor et elegant sted ved Nørrevold . Herren ringede på , og en gammel portner luk kede porten op , dog kun på klem , for at se hvem det var . Da han så Herren og damen lukkede han porten helt op . — god aften , hr . Greve ! sagde han , og bukkede ærbødigt for Herren . Det unge par forsvandt for Arthurs øjne , medens han uafbrudt stod og stirrede efter dem . Han havde nu fået vished , det var hende . Portneren så forundret på den unge blege mand , der så ivrig kiggede ind ad porten . — hvad vil de beder ? spurgte han . — jeg vil ind ! stønnede Arthur , endnu blegere end før . — det lader sig ikke gøre på denne tid af aftenen . — Io , jo , ug vil ind , jeg må ind , min forlovede er jo heroppe i huset , udbrød Arthur fortvivlet . — aha , er det hans kæreste at greven har oppe hos sig . Ja så , da skal jeg dog lade ham vide , at hun ikke er meget tro , thi hun kommer her daglig . Nå , så det er hans forlovede , ja , det er rigtignok et fælt stykke møbel han der har bundet sig til . Det er jo det værste kvindemenneske man kan træffe på sin vej ; sådan en slange , sådan en taske ! Efter at bave udtømt sig i denne ordstrøm smækkede ban porten i for næsen af Arthur . Der stod han med korslagte arme og øjnene stift heftede på det hus , hvor hans elskede var gået op . Han stod i nogle øjeblikke stille udenfor huset . Endelig samlede han alt sit mod og ilede til Ninas bopæl ; men hvo skildrer hans forbavselse da han seer hende siddende i sofaen ceftig grædende . — hvad er der i vejen med dig , min elskede ? Udbrød han , idet hele hans kærlighed vågnede på ny . — o , bvor har du været henne , Arthur , udbrød hun i en fortvivlet tone . Hvorfor kommer du så sildig ? Klokken er jo allerede over 10 . Der er vel andre damer der lægge beslag pqa din tid , og så glemmer du aldeles den , der sidder og sukker for dig . O , det er ikke pænt af dig ! Hun rejste sig op , gik hen til ham og vedblev idet hun greb hans hænder : — elskede Arthur ! sig mig , er jeg dig da aldeles ligegyldig ? Aner du ikke , hvor dette hjerte pintcs ved din udeblivelse , — tænkte du slet ikke på din stakkels lille Nina ? 0 gud , du svarer ikke , du elsker mig vist ikke mere ! Min gud , hvor jeg da er ulykkelig ! Hun slap Arthurs hænder , gav et skrig fra sig og faldt om på gulvet . Arthur stoø og betragtede hende . - er det muligt , sagde han ved sig selv , at en kvinde kan være så fræk eller rettere så løgnagtig og opfindsom , at væve mig ind i et net , hvor jeg slet ingen udveje seer til frelse , — eller har jeg taget fejl . Nej , det var hendes yndige lille ansigt , det var hendes yndefulde gang , det var hendes kære stemme jeg hørte , — og alt dette skulle være en fejltagelse , nej , jeg så det jo lydeligt og dog , hun sad jo her i sofaen da jeg kom , og græd så hjertelig over min udeblivelse . Han så fortvivlet ned på hende . — 0 , sagde han , idet han slog sig før panden ; hvad skal jeg tro ? Mit hoved brænder . . . tusinde tanker gjcnnemkrydsc det . . . Ak , hvor jeg er ulykkelig ! Alt hvad jeg foretager mig mislykkes , og selv den sidste trøst , denne skønne kvinde , skal gå tabt før mig . 0 , det er skrækkeligt ! Hende , mit hjertes stolthed , mit ideal før alt skønt og ækelt , hun er altså , søm hele verden , falsk og svigagtig . Nuvel , min skæbne , jeg trodser dig ! Du byder mig krig , godt , jeg tager imod den , jeg vil kæmpe mod dig til min sidste stund og søge at overvinde dig ! da Arthur havde fuldendt dette udbrud så han ned på den unge pige , og hans ansigt udtrykte den dybeste sorg . Han bukkede sig ned , tog hende på sine arme og lagde hende på sofaen . Han badede hendes tindinger med vand , og efter nogle minuters forløb slog hun øjnene op . Hun så bebrcidenbe på Arthur og sagde : — hvoraf kommer det at du endnu er her ? Du kunne jo godt have blevet hos din anden kæreste , hvor du jo allerede har tilbragt den meste tid af aftenen . Hun længes vist efter dig , kan du tro ! — fy , Nina ! hvor kan du tale således til mig , der er dig tro som guld . Nina gav intet svar . Hun knugede hans hænder i sine og gav sig til at græde heftigt . Således sad de en stund , da sagde Arthur : — kære Nina ! vil du svare mig oprigtig på mine spørgsmål ? Vil du tale alvorlig med mig ? Det er til dit eget bedste . — ja , kære Arthur , jeg vil svare dig oprigtig , det kan du være ganske sikker på . — nuvel , så spørger jeg dig om du har været ude i aften ? sagde Arthur med rystende stemme . — om jeg har været ude i aften . . . ude i aften , ja naturligvis . . . Du kan vel ikke forlange at jeg skal sidde her alene og vente på når det behager dig at komme . — hvor har du været henne ? vedblev Arthur og så stift på hende . Og hvem har du spadseret med ? — jeg har været henne hos min veninde , og jeg har ikke spadseret med nogen , Arthur , svarede den udspekulerede kvinde . — hvor boer din veninde ? — i Bredgade . - gik du alene hjem ? Fulgtes du ikke med en høj herre ? — men Arthur døg ; mistænker du din egen Nina ? O gud ! jeg som elsker dig så højt , jeg skulle glemme dig og spadsere med en anden ! Fy , Arthur , nu kan jeg rigtignok se hvor meget du holder af mig ! Med disse ord omfavnede hun ham og kyssede ham heftigt , — og Arthur glemte den høje herre , spadsereturen , sin angst , kort sagt alt i Ninas arme . De sad således i længere tid , aldeles optagne af at forklare hvor meget de holdt af hinanden , — og klokken var over l da Arthur forlod hende . Nina stod oprejst og betragtede ham med et halvt smilende , halvt bedende blik , da han skulle til at forlade hende . Han var henrykt ; aldrig havde Nina været så smuk . Endelig , efter en lang omfavnelse , utallige Kys og nye troskabsforsikringer , skiltes man . neppe havde hun hørt gadedøren lukkes efter ham , ' før hun udbrød i en skingrende latter . — hahaha ! Du er ikke klog nok , min ven , til at omgås mig . Det var prægtigt , jeg fik ham til at tro alt , hvad jeg bandt ham på ærmet . Nå , så han mener , at jeg kan leve for ham alene ! Nej , kærlighed er en meget rar ting , men der må engang imellem gøres en lille afverling , ellers bliver det alt for ensformigt . Med disse ord nærmede hun sig vinduet og så ned på gaden . — han står der endnu , jeg tænkte det jo nok , sagde hun leende . Nå , så må jeg rulle ned og slukke lyset , at han kan tro at jeg er gået til sengs , før forlader han vel næppe fin plads . Som sagt så gjort . Hnn rullede gardinet ned , slukkede lyset og så ned spå gaden . Arthur var forsvunden . — så , nu går han . Man bliver altid udspioneret af ham og hans dydige søster Amanda , hun vil nok sætte ham skrupler i hovedet , men det skal ikke bekomme hende vel , det kan hun tro . Lad mig se , når jeg nu fik hende gift , så kunne Arthur være hos mig , men det gælder om at finde en mand til hende , der vil gøre hende livet dygtig surt . Efter dette korte men gode overlæg tog hun hat og shavl på og forlod værelset idet hun nynnede : „ Evoe ! hvor de gudinder dog bedåre kan en mand ! “ vi ville ikke følge hende på hendes natlige udflugt , men derimod se hvorledes Arthur befinder sig - efter hans sidste besøg hos hende . Tiende kapitel . En kaffepassiar . Det var morgenen efter at den omtalte begivenhed indtraf . Arthur sad i en lænestol og nød sin morgenkaffe . Der var øjensynlig noget meget vigtigt , der beskæftigede hans tanker , thi han sad og stirrede hen for sig og kaffen kom kun ned i små drag . Som han således sad bankedes der beskedent på hans dør og Amanda trådte ind i hans værelse . Hun var meget bleg og man kunne tydelig se at hun havde grædt . Arthur rejste sig og gik sin søster i møde . — hvad fattes dig , kære Amanda ? udbrød han , da han så hendes bedrøvede ansigt . — ak , jeg er så bedrøvet . . . jeg har noget at fortælle dig , dersom du ikke vil tage det ilde op , stammede Amanda . — nej , på ingen måde , kære søster ; hvor kan du tro det ! — ja . . . ja , jeg vil tale oprigtig med dig , Arthur . Jeg så dig i går løbe som en afsindig nede ved Nørrevold . Jeg blev så ulykkelig , jeg frygtede at du havde arvet den forfærdelige sygdom efter vor stakkels moder , som du nok erindrer var vanvittig . Jeg er så urolig , Arthur ; sig mig , hvad er der i vejen med dig ? Hvorfor lød du således ? Arthur gav intet svar . — hvorfor kom du så sent hjem i nat ? vedblev Amanda . Klokken var jo over 2 . Arthur så fortrædelig på hende . — har jeg ikke ret til at komme hjem når jeg lyster ? spurgte han . — du har bestemt igen været henne hos denne mistænkelige dame , som du kalder din forlovede . Det er rigtignok ikke smukt af dig , at indføre en sådan kvinde i vor familie . Nej , Arthur , det er skammeligl at du vil vove det . Da Arthur hørte hende sige ham dette lige i øjnene , blev han rasende , og han hævede hånden imod hende , som til slag . Amanda for tilbage , udstødte et svagt skrig og forlod skyndsomt værelset . Svendsen kom kort efter ind og bebrejdede ham , at han var kommen så sent hjem den foregående nat . Dog , Arthur forholdt sig aldeles tavs . da Svendsen var gået kastede Arthur sig på sofaen og græd som et barn . — er det da ikke nok med den ene sørg jeg har ! udbrød han fortvivlet . Skal jeg også tåle at alle bebrejder mig at jeg har bundet mig til denne unge , skønne pige ? Skal jeg stedse pines af hårde bebrejdelser og slette udtalelser om hende . . hende , mit hjertes udkårede ? Nej , jeg holder det ikke ud på denne måde , der må ske en forandring ! Lidt efter lidt blev han dog herre over sig selv , og han viste sig ved frokostbordet , munter som sædvanlig . Julie opvartede ved bordet , og gjorde sig umage for at tilfredsstille enhver der blev ikke talt meget ; det var som om man ventede udbrudet af et heftigt uvejr . Da kaffen kom ind sagde Svendsen : — da vi ikke have talt meget ved bordet , er det nok bedst at vi få os en lille kaffcpassiar . — ja , kære fader , lad os få en lille historie , for at opmuntre Arthur , thi det lader til at han er i dårligt humør i dag ! udbrød begge de unge piger , idet de stillede sig ved siden af Svendsen . Vi må bemærke at såvel de to unge piger som Arthur bestandig benævnede amerikamanden som deres fader . — jeg er såmænd i meget godt humør i dag , agte Arthur lidt forlegen . Jeg er netop gemytlig slemt . Haha ! Du tager fejl , Amanda ; som et bevis herpå skal jeg fortælle eder en morsom historie om Peter Møller . I kender ham jo alle ? — ja , ja , studenten ! råbte begge de unge piger på engang . — nej , nej , lad være med det ; lad os tale om vore egne anliggender . Jeg ville for erempel spørge hr . Arthur om , hvorledes han morer sig om aftenen , da vi så sjældent seer ham efter klokken 9 , ja ofte ikke hele dagen . Arthur rødmede stærkt ved dette spørgsmål , men søgte dog at blive herre over sig selv . — o , sagde han lidt forlegen . Jeg har mange venner , der lægge beflag på min tid , så at jeg ikke længer . . . — det er altså ikke veninder du besøger ? afbrød Svendsen ham . Arthur blev mere og mere forlegen og så vredt hen til Amanda , som om han ville sige : — jeg ved godt fra hvilken kant det kommer . Amanda rystede på hovedet for af tilkendegive ham , af hun intet havde sagt . — du svarer ikke , vedblev Svendsen smilende . Jeg har altså ret . — nej , det har du rigtignok ikke , fader . Jeg kender ikke nogen dame her i København nøjere end Amanda og Julie . . . og Julie tør jeg naturligvis ikke gøre mig noget håb om — hun vil vel ikke have mig istedenfor min ven , Vilhelm Petersen ; vil du vel , Julie ? — nej , aldrig i evighed ! svarede Julie leende . — jeg tænkte det jo nok , sagde Arthur og greb leende hendes hænder . Arthur vedblev af spøge , og han var frelst før dennegang . Da klokken var bleven mange rejste man sig fra bordet , for hver af begive sig til sit . I dette øjeblik åbnedes døren heftigt , og Klaus ( matrosen fra knækbeins fartøj ) trådte hurtig ind i værelset . — mester ! råbte han til Svendsen . Jeg har set ham . — hvem ? spurgte Svendsen forundret . — den døde kaptajn ! — hvem er det ? — det er ham . . . Skurken . . . Knækbein ! Stammede Klaus . — min gud ! lever knækbein endnu ? — ja , feg så ham tydelig nede ved Nørrevold . Han spadserede med en høj , elegantklædt herre , hvem han titulerede „ Hr . Greve ! “ — greven ! råbte Arthur og blegnede synlig . ellevte kapitel . Den døde kaptajn . Vi skylde den ærede læser en forklaring om , hvorledes knækbein og Johan , der lå forsvarligt bastede og bundne nede i kahytten , vare komne på fri fod . Længe lå knækbein og ærgrede sig . Han bandte , skældte , sparkede og sløg om sig som om han var afsindig . Det blev aften , og endnu måtte han indtage denne yderst nedbøjede stilling . Nu havde han opgivet håbet om frelse , nu så han en fremtid afmalet for sig med de skrækkeligste farver : han så et skummelt og uhyggeligt fængsel med en dertil svarende skummel og uhyggelig fangevogter han spekulerede allerede på , hvorledes han bedst skulle underkjøbe fangevogteren til at lade ham skippe ud , da han umulig kunne tro at noget menneske med „ Penge på lommen “ havde nødig at sidde indespærret længer , end til man tømmer sine lommer i fangevogterens griske hænder . Han skulede hen til Johan , der endnu snorkede . — den dagdriver ! brummede knækbein . Det er dog hans skyld at jeg er kommen i denne stilling . Ak , havde jeg blot min frihed igen ! Jeg gav gerne 100 rigsdaler til den , der ville løsne disse nederdrægtige bånd , der svinebinder mig således , at jeg ikke kan røre et lem . Ja , jeg giver gerne 200 rigsdaler til den , der vil skaffe mig min frihed igen ! — det er et ord , kaptajn ! hviskedee en Matros og sneg sig ind ad kahytsdøren og hen til knækbein . Får jeg 200 rigsdaler løser jeg kaptajnen strar . — ja , gu ' får du 200 rigsdaler , min ven ; men skynd dig , løs båndene , — jeg kan ikke udholde denne stilling , råbte knækbein . — ja , . . . ja jeg vi ! nok løse kaptajnen , vedblev matrosen , men jeg vil også nok have løsepengene ; derfor må kaptajnen sige mig , hvor jeg kan tage pengene ; thi jeg vil have forudbetaling . — det skal du få . . . det skal du få , jamrede knækbein , pengene ligge i kisten . — men nøglen , hvor er den ? — nøglen ligger i min vestelomme , . . . dog , du må løse det ene bånd , jeg kan ikke holde det ud . . . det skærer mig dybt ind i kødet . . . siden skal du få lønnen . — nej , kaptajn , jeg er ikke født i går , vedblev matrosen grinende . Øje for øje og tand for tand , det ordsprog hylder jeg , derfor penge først , siden skal jeg nok skaffe kaptajnen frihed . Matrosen fik nu nøglen , åbnede kisten og tøg samvittighedsfuldt de udlovede 200 rigsdaler , som han med stor koldblodighed stak i sin egen lomme . Såsnart knækbein var løst gik han hen til den sovende Johan , og sparkede ganske gemytlig til ham , indtil han vågnede op . — ha ! hvad er dette ! udbrød Johan forskrækket , da han mærkede at han ikke kunne bevæge sig . — hvad det er ! råbte knækbein . Det er . . . Det er , at du har drukket dig fuld , svin , istedenfor at styre skibet . . . det skal betyde at „ Mester “ er ombord , at han har bundet os og truet os med at sende os i fængsel . Ha , det har kostet mig 200 rigsdaler , men lige meget , nu er jeg atter kaptajn på mit skib . Med disse ord skar han de bånd over , der fastholdt Johan . — tag nu en kniv og følg mig ! kommanderede knækbein . Johan fulgte ham tavs . Oppe på dækket stod Klaus ved roret og anede ikke at faren var ham så nær . Pludselig hørte han et brøl bagved sig , og som et vildt dyr styrtede knækbein over ham og bibragte ham et dybt sår i nakken . De andre matroser kom nu til og snart opstod et almindeligt slagsmål , under hvilket Johan blev kastet om på dækket , bedøvet af et slag han havde såt med knyttet hånd i hovedet . Som læseren nok erindrer kastede en af matroserne knækbein i havet , og vi ville nu se , hvorledes det gik ham her . Ukrud forgår ikke så let ! siger et gammelt ordsprog . Delte må vi sande her . Knækbein , som så pludselig så sig døden nær , kæmpede af alle kræfter mod det grådige element , der truede med at opsluge ham . Han svømmede efter skibet , for om mulig at nå det , men skibet fjernede sig mere og mere fra ham . Fortvivlet råbte han øm hjælp , ingen kunne høre ham , han var for langt borte fra nøget menneskeligt væsen . Han anråbte , måske for første gang i sit liv , den almægtige øm hjælp i nøden , men det var som øm himlen nægtede ham sin bistand . Han blev svagere og svagere ; han mærkede at hans sidste øjeblik nærmede sig med hurtige skridt . Forbandende himlen og sin onde skæbne sank han under vandet , idet han udstødte en forfærdelig ed . I samme øjeblik som knækbein sank tilbunds sås en Matros med megen svømmcfærdighrd at nærme sig stedet , hvor knækbein lå . - mod , Frits ! råbte matrosen . Øm et øjeblik er du reddet . Med disse ord greb han fat i knækbein og svømmede afsted med ham . Endelig nåde han et stort skib , der lå i nærheden , rimeligvis ventende på matrosen . Knækbein var bevidstløs , og matrosen havde derfor besvær med at bjerge ham . — men det er jo ikke Frits ! råbte kaptajnen på det ventende skib , da ban fik øje på knækbein . — Io , splitte mig er det Frits ! svarede manden , medens han rystede vandet af sig . Man kan . ikke sådan kende druknede folk . — ja men jeg siger at det er en fremmed mand du har reddet , vedblev kaptajnen . En mand , som hverken du eller jeg har set før . Dette var også sandhed . Ingen af mandskabet havde tidligere set knækbein . — men hvorfor sprang matrosen da ud efter skurken ? spørger vel den ærede læser . Det var ved en feillagelse at knækbein blev reddet , kære læser . Sagen var nemlig den : ombord på det skib , hvor knækbein nu befandt sig , var ansat en ung mand ved navn Frits . Denne unge mand havde ingen slægtninge , ingen venner , og han søne kun et sørgeligt liv ombord på det omtalte skib , hvor han havde været ansat lige fra sin konfirmation . Dette afholdt imidlertid ikke den strenge kaptajn fra at tugte bam godt , og Frits , der i forvejen flet ingen lyst havde til søvæsenet , tabte aldeles modet ved kaptajnens brutale opførsel imod ham . Ikke sjældent mishandlede kaptajnen ham i hele mandskabets påsyn og kaldte ham en dagdriver , en tiggcrunge etc . , ja ofte slog han i hidsighed den unge mand med knyttet hånd lige i ansigtet . ' han var kaptajnens syndebnk . i længere tid tålte den stakkels Frits tålmodig kaptainens hårdhed mod ham , men den aften da knækbein blev reddet , havde kaptajnen været så hård imod den unge mand , at han i sin fortvivlelse sprang overbord , idet ban udstødte en rædsom forbandelse imod tyrannen . I samme øjeblik han sprang i søen standsedes skibet , og en kæk Matros sprang strar ud for at redde ham . I mørket var det matrosen umuligt at se hvem det var han reddede . Dette blev knækbeins frelse . Da matrosen , der reddede knækbein , havde erkendt sin fejltagelse , sagde han : — å , kaptajnen elsfede da ikke Frits så højt , ka ' jeg tro , thi han fik s ' gu sine tørre prygl , om han så aldrig havde forset sig en smule ! Da matrosen havde fuldendt sin højrøstede tale , gik kaptajnen langsomt hen ad dækket til sin kahyt . Han var meget bevæget og en ligbleghed bedækkede hans kinder . Da han var gået henlededes alles opmærksomhed på knækbein , der endnu lå livløs på dækket , uagtet alle oplivelscsmidlcr . Han blev nu båren ned i kahytten . Da der var hengået en god times tid slog han øjnene op og stirrede vildt hen for sig . En mand sad hos ham . Knækbein så forundret på ham og sagde : — sig mig , hvorledes er jeg kommen her og hvor er jeg egentlig ? — doktoren har forbudt mig at tale til dem , sagde manden , og knækbein fik intet andet svar , hvor mange spørgsmål han end gjorde . Han måtte således soreløbig være tilfreds med dette svar og han lagde sig nu stille hen og grublede . Da han en god tid havde ligget således kom skibslægen ned til ham han bod manden ar forlade kahytten , og udspurgte knækbein om de nærmere omstændigheder ved uheldet . Knækbein besvarede hans spørgsmål tilfredsstillende , og nu undersøgte doktoren ham , og han opdagede derved de dybe furer ved håndleddene , som båndene havde sfårcn dengang knækbein lå bunden . Doktoren spurgte hvorfra disse kom . Knækbein opfandt en løgn og dermed måtte doktoren foreløbig lade sig nøje . Skibet sejlede nu til København og ankom omtrent samtidig med knækbeins eget skib . Dog gik knækbein ikke ombord på skibet , men sneg sig ubemærket ind i byen . Han begav sig til Pistolstræde . Her gik han op i et gammelt , meget forfaldent hus , hvor det lod til at han var godt kendt , thi han gik med en beundringsværdig sikkerhed op ad de stejle , næsten bælmorke trapper . Her gik han op på kvisten . en ældre , meget fattig klædt kone åbnede døren for skurken . — jeg bliver her i nat , mutter , sagde han og tøg plads på en træstol . — det er mig en stor ære , når Herren gæster mit hus , svarede konen og nejede før ham . Mit simple hjem står aldeles til deres rådighed . — tak , mutier , svarede skurken . Jeg skal også nok betale godt derfor . — det ved jeg , det ved jeg ! — måske jeg bliver her en uges tid endnu , vedblev knækbein . — om Herren så ville blive beder et helt år , var det mig bestandig en stor ære , svarede konen og nejede atter . Hun redte nu seng til ham og gjorde værelset så bekvemt som det var hende muligt . — ere „ Jægerne “ på spor efter vildtet ? spurgte hun nysgerrig . — nej , mutter , når jeg blot ikke gør „ Jægerne “ Fortræd , så lade de mig nok gå i fred . Vi ville ikke opholde os længer hos dissi to , men kun fortælle at knækbein holdt sig skjult hos denne kone i over en uge , og at han efter den tid flyttede ud i hans tidligere lejlighed i det forbandede hus . Ingen af knækbeins forfølgere vidste noget af at han var reddet , og han forstod også at undgå dem alle . Han pønsede atter på at få fat på Julie ; det var nu engang hans beslutning at hun skulle blive hans hustru , og han holdt fast ved denne tanke , så fast , at han overalt hvor han gik og stod stadig spekulerede på atter at føre hende bort fra studenten og amerikamanden . Dog dette var , som vi nok kunne indse , ingen let sag , thi der blev våget over hende med megen omhyggelighcd siden den skæbnesvangre aften på skibet . Dog , en mand med en opfindsomhed som knækbein , finder altid på råd . Vi ville nu se hvorledes han arbejder for at sætte sit værk igennem . Han havde nu uden bevogtcre lejlighed til at spejde , og man så ham ofte forklædt vandre frem og tilbage foran det hus , hvori Svendsen boede . Han så at studenten hver aften gik derfra , og der overkom ham en pinlig smerte , hver gang han så det unge menneske , thi han elskede virkelig Julie og skinsygens forfærdelige smerte pinte hans forhærdede hjerte . Hver aften gik han efter studenten , for at se hvor han gik hen . Han fik således at vide hvor hans rival boede , og dette var jo af stor vigtighed for hans planer . Uagtet han hver aften stod og passede på udenfor Julies bolig , var det dog endnu ikke lykkedes ham af se hende . Endelig — efter en meget lang benten — kom hun en aften gående ved Vilhelms side . Arm i arm vandrede de hen ad gaden , og havde de haft øje for andet end deres gensidige kærlighed , da havde de set en mand , klædt efter nyeste mode og iført en stor og kostbar kappe , gå lige bagefter dem , som for af øpsnappe hvert ord de talte . Det var knækbein . Hans første tilskyndelse — da han så Julie og Vilhelm Petersen vandre ved hinandens side — var den , af dræbe ham og se af slippe bort med Julie ; men da han frygtede for af man skulle kunne genkende ham , og da han ikke ville risikere dette , fulgte han forsigtig efter de elskende , dog ikke i større afstand end af han tydelig kunne høre hvert ørd de talte . Imidlertid gik de langsomt fremad og man nåde endelig Vilhelms hjem . Julie skulle denne aften præsenteres for de folk hos hvem Vilhelm boede , og disse havde i den anledning arrangeret et lille gilde . I det øjeblik da Julie slap Vilhelms arm for af træde ind i huset , vendte hun sig tilfældigvis om for af sige noget , men hun gav i det samme et stærkt skrig fra sig og pegede forfærdet ud på gaden . Vilhelm vendte sig hurtig om , men der var intet at se . — hvad var det , Julie ? spurgte han og så forundret på hende . Julie gav intet svar , men vedblev ufravendt at stirre ud på gaden . — hvorfor er du så bleg ? Hvad er der i vejen ? Spurgte han atter . Han fik intet svar . Julie var en besvimelse nær . — kære Julie ! kom til dig selv ! vedblev Vilhelm og søgte at understøtte hende . Sig mig , hvad blev du så bange for ? — o , Vilhelm ! stammede Julie ; jeg så ham tydelig stå her , da jeg vendte mig om . — hvem mener du ? - min onkel ! — det er ikke muligt , Julie ; han er jo død for lang tid siden . — ja . . . men . . . jeg ved ikke hvorledes det forholder sig , men jeg så tydelig hans for mig så forhadte ansigt stirre på dig med et ydiryk af ondskab og raseri . Jeg blev så angst , kære Vilhelm ; jeg ved ikke selv hvad jeg fejler , men jeg befinder mig i en tilstand , som om der foreståcr mig en skrækkelig ulykke . Det aner mig , at vi ikke længe skulle blive sammen . Du skal se . . . — snak , lille tande ! afbrød Vilhelm hende leende . Hvorfra får du slige overspændte ideer ? Kan du ikke . . . — ak , gid det kun var ideer ! afbrød Julie ham . Da ville jeg være lykkelig , Vilhelm ; men jeg føler i mit indre at det har en dybere betydning . — du kan altså skue ind i fremtiden ? — nej , det kan jeg ikke ; men jeg har ofte isøvne set onkel stå truende for mig , medens han pegede ned på dig , der såret lå for hans skodder . O , Vilhelm , du kan ikke forestille dig den skræk , der overkommer mig , hver gang jeg drømmer dette , thi skjøndt jeg godt ved at drømme ingen betydning har , førekommer dog denne drøm mig som et varsel fra himlen om , at jeg skal være på min post og passe nøje på at han ikke træder i vejen for os og forstyrrer vor lykke . — nej , Julie , du må ikke tænke således ; det er kun din ophidsede fantasi der lader dig se slige drømmesyn ; frygt ikke for ham , han kommer sikkert aldrig oftere fil at flade os . Vær blot rolig , og frygt intet fra den kant . — nej , Vilhelm , jeg ville heller ikke tage nogen notits af denne drøm , dersom den ikke gentog sig hver nat . — hver nat ! råbte studenten . — ja , hver nat i over en måned har det samme syn fremstillet sig for mig . — besynderligt ! mumlede studenten . Det samme syn har også i længere tid fremstillet sig for mig når jeg sov . — du kan ikke forestille dig hvilket dybt indtryk det har gjort på mig . vedblev Julie . Jeg føler mig aldrig mere rigtig lykkelig , og frygter stedse for at min drøm skal blive til virkelighed . — tænk ikke mere på det , Julie , men lad os nu gå op ; min vært og værtinde længes efter at hilse på dig . Med disse ord bød han hende armen og de gik nu op ad trapperne til 2den sal , hvor Vilhelm havde sit værelse . Det var hos et par vakre folk Vilhelm boede og da de så Julie syntes de straks så godt om hende at de behandlede hende som om hun var deres eget barn . Hun var unegtelig også henrivende denne aften . Håret var opsat i rige sorte krøller , der end mere fremhævede hendes sine , blege ansigt . En kostbar lyseblå silkekjole bedækkede det skønt formede legeme . På fødderne havde hun silkcsløvlcr af samme kulør som kjolen . Et snehvidt overlast fuldendte hendes påklædning . Intet under da , at Vilhelm var henrykt . Hvergang Julie berørte ham med sin lille bløde hånd for der en skælven igennem ham , og den dybe kærlighed han nærede til hende , lyste ham ud af øjnene . Arthur og Amanda vare også indbudne til dette gilde . De kom kort efter Julie og Vilhelm , og snart var et muntert selskab samlet . Amerikamanden kunne ikke komme med , da han var syg . Foruden vore bekendte befandt en fremmed herre sig i dette selskab . Han beboede værelset ved siden af Vilhelms lejlighed , og var flyttet derind omtrent en uge før dette gilde stod . Vi ville betragte denne herre lidt nøjere , da han kommer til at spille en vigtig rolle i denne fortælling . Han var meget høj og flank , havde et åbent og ærligt ansigt , der prydcdes af et par store sorte knebelsbarter . Han var elegant klædt , og hans optræden var fornem og dannet . På hans udtale hørte man tydelig at ban ikke havde opholdt sig længe her i byen , og han fortalte også selskabet at han nylig var vendt tilbage hertil fra Amerika , hvor han havde opholdt sig i over en snes år . Bi må her bemærke , at da Arthur fik øje på denne herre , foregik der en mærkelig forandring med ham . Hans tidligere munterhed forsvandt aldeles og med tilbageholdt åndedræt betragtede han ham ufravendt . — hvorfor sidder du således ? hviskedee Amanda til ham . — det er ham , sagde Arthur åndsfraværende . — hvem ? — jeg kan ikke forstå det . . . det er dog forfærdeligl så han ligner . . . ja , nu seer jeg det tydeligt , det er ham . — hvem , Arthur , hvem mener du ? gentog Amanda . — greven ! svarede Arthur rystende . — hvilken en Greve ! hviskedee Amanda . — spørg mig ikke . . . men pas nøje på ham , ber stikker bestemt noget under hans besøg her . — min gud , Arthur , du gør mig ganske bange , sagde Amanda blegnende . — tys ! tal ikke mere om ham ; før samtalen hen på andre ting , ellers bliver han opmærksom derpå . Tolvte kapitel . En uheldig panteleg . Kort efter blev bordet dækket og et splendid måltid arrangeredes . Man spøgede og lo ved bordet og Arthur glemte aldeles sin mistro til den fremmede herre . Såsnart man havde spist blev en mægtig bolle punsch båret ind . Der skænkedes i glassene og jubel og munterhed herskede ved bordet , hvilken end mere forøgedes da den fremmede herre rejste sig for at holde festtalen . Han talte så hjerteligt og gribende , hans ønsker for det vordende par vare så mægtige og oprigtige , at selv den største menneskekender ffulde have besvær med at øpdage det mindste spor af falskhed i denne hans tale . Der blev nu sunget forskellige gemytlige sange , og heri viste han også et mageløst talent . Kort sagt , han var den der underholdt hele selskabet , og man glædede sig meget over at han var bleven indbuden . — jeg synes at vi burde have os en lille svingom eftlr punschen , sagde værten da bollen var tømt . — ia , ja , lød det rundt i stuen . Lad os arrangere et lille bal . — men hvor få vi musik fra ? spurgte Arthur . — jeg gnider på min fiol , svarede værten . Jeg har før spillet til bal « — bravo ! Bravo ! lød det rundt omkring , og snart svingede man om i en lystig Dands . Julie og Vilhelm åbnede vallet . Det var et ophøjet syn at se dette smukke par taktfuld svinge sig efter musikens toner . Værtens og værtindens øjne slode fulde af tårer ved at se disse unge mennesker danse , de havde jo selv engang været unge . Den fremmede herre engagerede Julie til den næste Dands , og skønt Vilhelm ikke gerne så dette , måtte han døg gøre gode miner til siet spil . Han stod lænet op mod vindueskarmen medens Julie dansede . Hans øjne fulgte enhver af hendes trin , og selv om hun var nok så langt borte fra ham , så han hende døg . — o , Julie ! sagde han sværmerisk ; hvor du døg er nydelig ! Vidste du blot hvor højt jeg elsker dig ! Vidste du blot . . . — du drømmer , elskede Vilhelm ! hviskedee en yndig stemme ham i øret , og en lille blød hånd klappede hans kind . Sig mig , er det mig du tænker på ? — naturligvis ! Hvem skulle jeg vel tænke på foruden dig , kære Julie ? sagde han henrykt . — å , på en anden lille veninde fra tidligere tid , svarede Julie skælmsk . — nej , nej , deri gør du mig rigtignok uret . Den eneste veninde jeg har eller nogensinde har haft , er dig . . . Dig alene ; men du er jo også lige så smuk som ti andre . Julie hørte næppe denne smigrende udtalelse ; hendes smukke øjne vare fæstede på den fremmede herre , hun nylig havde dandset med . Denne var ivrig beskæftiget med at skrive noget på en lap papir . Af og til så han hen til det unge par , men da han mødte Julies blik rejste han sig hurtig og engagerede Amanda til den næste Dands . Dog havde han hele sin opmærksomhed henvendt på Julie . — hvem er den herre ? spurgte Julie nysgerrig . hvad hedder han . . . hører han til din familie . . . Hvem har indbude » ham til dette gilde ? — nå , Julie , et spørgsmål ad gangen ! svarede Vilhelm leende . — nuvel , kender du ham ? — ja , han har i omtrent otte dage logeret hos min vært , og vi have i den tid daglig talt sammen . — hvad hedder ban ? — Ludvig Holm . — hvad er han ? — landskabsmaler , siger han ; døg tror jeg at han i Amerika har ernæret sig som professionist . — er han din ven ? — på en måde . . . min fjende er han da i alle tilfælde ikke . Jeg kan godt lide ham ; han er meget interessant at tale med og hans opførsel er dannet og beskeden . Desuden antager jeg ham for at være en stor kunstner . Jeg har set hans malerier og de slå efter min mening i lige rang med vore første kunstneres arbejder . — hvem har indbuden ham til dette gilde ? vedblev Julie . — det har han på en måde selv . Men hvorfor spørger du om alt dette ? — fordi . . . fordi jeg ikke kan lide ham , svarede Julie ligefremt . — gud ske lov ! mumlede Vilhelm fornøjet . Jeg frygtede netop det modsatte . Snart var man træt af at danse , og nu foreslog landskabsmaleren at man skulle lege et eller andet , for erempel panteleg . — ja , så , lad os lege panteleg ! råbte man i munden på hverandre , og kort efter var man i fuld gang med denne leg , oz man morede sig fortræffelig derved . » Da panterne skulle indløses indtraf mange morsomme situationer . Julie blev blandt andet dømt til at hænges og skulle naturligvis løses ned . — jeg hænger , jeg hænger ! Den der har mig kær løser mig ned ! råbte hun leende og så hen til Vilhelm . I samme øjeblik rejste landskabsmaleren sig op og gik hen til hende idet han smilende sagde : — jeg bar dem kær , frøken , og vil gerne løse dem ned ! Vilhelm ville protestere , men da han frygtede for at gøre sig latterlig , forholdt han sig tavs . — må jeg anmode dem alle sammen om at vende ryggen til medens jeg løser den unge dame ! Råbte han spøgefuldt . Leende adlød man ; men nu greb han hende om livet og hviskedee » i ! hende idet ban heftigt kyssede hende : — elskede Julie ! dette øjeblik er det lykkeligste i mit liv ; jeg har længe sukket efter det ! Ligbleg stødte Julie ham tilbage ; hun havde en fornemmelse af at han havde tilføjet hende en alvorlig fornærmelse ; — hun indså at dette Kys ikke var søm det burde være et ligegyldigt Kys , men derimod et brændende og kærlighedsfuldt . Hun stod just og tænkte over dette da Vilhelm trådte hen til hende . Han var meget bleg og Julie så med forbavselse at han havde tårer i øjnene — men Vilhelm , hvad er der i vejen ? hviskedee hun næsten lige så bleg søm ham . Er du syg . . . Eller er du vred på mig ? — nej , jeg er hverken syg eller vred ; dog , jeg ville gerne tale et par ord med dig i Enrum . Selskabet havde ikke øje for de forlovede , dertil morede man sig alt for godt , det var derfor en let sag for dem at slippe ubemærket ind l det tilstødende værelse . Da de vare komne derind udbrød Julie : — sig mig , Vilhelm , du er da ikke bange for dette menneske ? - Vilhelm svarede ikke , men drog hende tæl op til sig og kyssede hende inderligt . — hvorfor var du så tankefuld dengang han havde kysset dig ? spurgte Vilhelm kort efter . — men Vilhelm , hvad siger du ! udbrød Julie grædefærdig . Det foruroliger mig at du blev så tavs ; thi han tilhviskedee dig noget , Julie , og han kyssede dig alt for ømt , og . . . og . . . Vilhelm så ned på Julie , — hun var bleven blussende rød . Hun troede ikke at han havde lagt mærke til dette . Da han så hendes rødmen veg han forfærdet tilbage . Han havde ikke tænkt sig muligheden af at have en rival . Julie bemærkede hans forbavselse og tårerne trådte hende i øjnene . — nej , Julie ! råbte Vilhelm . Du må ikke græde , jeg ville jo ikke smerte dig . -- o , Vilhelm , jeg har ikke tænkt at det skulle blive en så ubehagelig Asien for os . Sig mig , hvad har jeg gjort ? Hvorfor viger du tilbage for mig ? Kan jeg gøre for at en bekendte ! af dig er så uforskammet at tiltale mig således og . . . og kysse mig ? Kan jeg forhindre ham deri , når vi lege denne upassende selskabsleg ? Vilhelm ville svare , men blev forhindret deri ved en sagte banken på døren ind til det værelse , hvori det unge par befandt sig . Vilhelm forholdt sig tavs ; men da blev døren hurtig åbnet og landskabsmaleren trådte ind til dem . — ej , ej , jeg forstyrrer nok ! sagde han idet han kastede et megetsigende blik på dem . — nej , alreles ikke ; det er mig tværtimod meget behageligt at have en så kær ven hos mig , svarede Vilhelm og smilede ironisk . — må jeg takke for så megen artighed , sagde denne ubehagelig berørt ; men jeg for min part havde døg intet imod at det elskelige par var lidt mere selskabeligt , thi de råbe alle sammen derinde på at se eder . Med disse ord åbnede han døren og førte Julie og Vilhelm ind til selskaber , der modtog dem med et rungende hurra Ester at have takket værten og værtinden for denne behagelige aften forlod Julie og Vilhelm samt Arthur og Amanda dem . Landskabsmaleren bad om tilladelse fil at ledsage dem et stykke på vejen , thi han trængte fil at få lidt frisk luft dette indrømmedes ham og nu gik det under spøg og latter ad store Kongensgade tl . Undervejs mødte de en mand , der lod fil a > være endel beskænket , thi han dinglede fra den ene side af gaden fil den anden . Som det lod fil stødte han i sin skingrende gang temmelig ublidt fil landskabsmaleren , der blev meget fornærmet over dette og udskældte den beskænkede , der imidlertid straks standsede og gav en mængde grovheder fra sig . De skændtes i nogen tid , men dette udartede til sidst fil et heftigt slagsmål , hvori den beskænkede havde overmagten . , Arthur søgte at hjælpe den overvundne , men dette bekom ham ilde , thi med et mægtigt næveskag blev han kastet om på gaden . Da Vilhelm så dette flap han Julies arm og for ind på manden , der endnu tappert forsvarede sig , skønt han var ene mod de tre . Julie stod bævende af angst for sin Vilhelm , men pludselig følte hun sig greben i nakken af en kraftig hånd , medens en anden hånd holdt hende for munden , så at hun ikke formåede at skrige , og en mand førte hende hurtig over gaden og ind i en port . Julie havde været fortabt , dersom Arthur ikke i det samme var kommet på benene . Han så manden , og hurtig ilede han efter dem idet han råbte : hjælp ! man bortfører Julie ! Da Vilhelm hørte dette , sid han sig rask løs og ilede afsted for at nå flygtningen . En fortvivlet kamp opstod i den omtalte port . Manden , der så pludselig var løben afsted med Julie , havde forsynet sig med en tyk , jernbesiået stok , hvilken han nu brugte som forsvarsvåben mod Vilhelms og Arthurs rasende angreb . En kort tid holdt han stand imod dem , men da fik Julie del mod , bagfra at rive stokken ud af mandens hånd og koste den langt bort fra sig . Da han nu intet våben havde mere tog han harens parti og løb ud af porten og ned ad gaden så hurtig han lunde , forfulgt af Arthur og Vilhelm , der dog ikke kunne indheme ham . Iver manden løb hen ad gaden kom han forbi en lygte . Herved oplystes hans ansigt . — min gud ! det er knækbein ! råbte Vilhelm forfærdet . — ja , jeg synes også at det er ham , forsikrede Arthur . Imidlertid forsvandt flygtningen snart i en Sidegade , og da de ikke turde lade Julie stå alene på gaden på denne tid af natten , måtte de opgive deres forsøg på at indhente ham . Da de kom hen til porten stod Julie der , bleg som et lig og rystende af skræk . — Vilhelm ! stammede hun . Vilhelm , det var ham , onkel ; jeg tør sværge på at det var ham ! — du har taget fejl , sagde Vilhelm for at berolige hende . Jeg så også manden , men . . . — det var ham ! råbte Julie . Jeg kan ikke tage fejl af ham og nogen anden . -- kom , Julie , lad os gå hjem . Husk , klokken er mange , sagde Arthur venligt til hende . — ja , lad os skynde os hjem , thi ellers er han istand til at lomme tilbage , stønnede Julie . Trettende kapitel . Greven . Det var dagen efter . Klokken var lidt over 10 formiddag . Paq 1ste sal i et af de elegante steder ved Nørrevold sad en middelaldrende herre , iført silkeflobrøk og brøderede morgensko , og skrev et brev på et ark rosenrødt velinvapir . Flere gange standsede han og gennemlæste med tilfredshed de skrevne linier . — ja , det må gøre virkning ! udbrød han og læste det atter , hvorefter han ivrig skrev videre . — så , nu gælder det blot om at træffe hans underskrift nøjagtig , så at hun ikke skal opdage bedrageriet , vedblev den omtalte herre , idet han tog et brev ud af sckretærsfuffen . Dette brev var fra Vilhelm . Meget nøje betragtede han underskriften og udbrød fortrædelig : — det er en forbandet mængde krøller og sving han skriver om sit navn ! Det bliver rigtignok et vanskeligt arbejde at gøre dem efter . . . døg , hånd på værket , jeg er jo „ Landskabsmaler “ , haha ! det er en prægtig ide . . . jeg landskabsmaler , jeg , der ikke engang forstår at tegne et træ , hahaha ! men : „ Når mængden bare tror det , ja derpå kun beroer det ! “ Nynnede han og forsøgte på en lap papir at esterskrive Vilhelms navn . Tilsidsf lykkedes det ham så fuldstændigt , at det var umuligt at skelne det fra Vilhelms egen skrift . Han underskrev nu brevet og skrev Julies adresse udenpå . Just som han var færdig med dette trådte en tjener ind , bukkede for ham og sagde : — er det hr . Greven beseiligt at modtage kaptajn knækbein ? — ja , lad ham komme , lød svaret . Strar efter trådte knækbein ind . Han var meget bleg af nattens anstrengelser , men lod dog fil at være ganske gemytlig stemt . — nå , hvorledes gik det dem , hr . Greve ? Spurgte han grinende . — godt , min ven , meget godt , jeg skjulte mig dengang de forfulgte dig . . — hør , hr . Greve , det var en ypperlig spas , de der havde opfunden , vedblev knækbein ; det var stor skade at den mislykkedes . — å , det må man ikke tage sig så nær ; bedre lykke næste gang , svarede greven og rejste sig . Men sig mig , hvorledes gik det dig ? — jeg blev opdaget og forfulgt , hr . Greve . Skylden var ikke deres , thi de kæmpede tappert mod Johan — hahahaha ! han spiller udmærket en fuld mands rolle , han har rigtignok også god øvelse deri . thi han er næsten altid fuld , — men alligevel gik det mig kun slet . Arthur og Vilhelm forfulgte mig som to rasende uhyrer , og jeg formåede ikke af holde stand mod dem . . . kort sagt , jeg måtte løbe min vej , overladende Julie til mine forfolgere . — det var rigtignok ærgerligt , brummede greven . Al min umage gavnede altså intet . Nå , ja , det er nu engang således , og kan altså ikke være anderledes ; imidlertid må jeg døg gøre et nyt fortog - jeg tror af have vundet en plads i Julies hjerte , som . . . — hvad siger de . . . skulle de hr . Greve . . . Nej , det er umuligt , det tror jeg ikke ! råbte knækbein forvirret — ja , enten du nu tror det eller ikke tror det , så er det døg sandt , vedblev greven . Imidlertid skal du ikke tage dig den sag nær , thi jeg overlader pladsen til dig , så snart jeg har opnået af sværte studenten hos hende . — hvad mener de , hr . Greve ? spurgte knækbein atter . -- jeg mener , af jeg ikke vil tage Julie fra dig , men kun søge af gøre hende ked af studenten . Jeg mener , af hun er før ædel , før blid og før god til af binde sin skæbne til denne døgenigt . . . han må ikke have en så elskværdig hustru , han fortjener ikke at få hende . — det er akkurat min mening . Hr . Greve . Han fortjener hende ikke . . . nej , hun skal have en mand som mig , mig og ingen anden , det sværger jeg ved min sjæls salighed ! råbte knækbein vildt og rakte de tre fingre i vejret . — men hør nu . . . — jeg kan også gøre fordring på hende , vedblev knækbein ; thi det er jo mig der har opdraget hende og sørget for hende fra hendes spædeste alder . Jeg har værnet om hende som om hun var mit eget barn , og altid behandlet hende mildt og kærligt . — nej stop ! afbrød greven ham ; der loi du , min ven . Du har jo netop været hård og streng imod hende og behandlet hende som om hun var din slave og ikke dit barn , men derfor kan du jo alligevel gøre fordring på hende , når blot du kunne rokke hendes kærlighed til denne student . Jeg sad netop og spekulerede på , hvorledes det bedst kunne lade sig udføre , men så kom du og forstyrrede mig . — hvorledes mener de da at jeg skal få hende til at give slip på ham ? spurgte knækbein . — jeg har en plan , som nok kan tabe sig udføre når vi blot bære os fornuftige ad . — en plan , siger de ! udbrød knækbein fornoiet . Lad mig høre den , thi jeg har nu spekuleret hele natten på at blive studentens stedfortræder , men . . . — hør nu min plan , afbrød greven ham , og sig mig så din mening derom . Jeg sad før og skrev et brev , det var til Julie , og kan du gætte fra hvem ? — fra hvem , fra hvem ! naturligvis fra dem selv , hr . Greve ! — nej , min ven , det brev jeg skrev til hende var fra Vilhelm . — fra Vilhelm ! råbte knækbein forundret . — ja , netop . — men hvad skal det betyde ? Hvad har det brev med deres plan at bestille ? — hør nu . Jeg har skrevet dette brev til Julie , hvori Vilhelm underretter hende om at han pludselig er bleven meget syg , og at hun endelig må komme op til ham , da han frygter at det er meget farligt . Det ender med en udmærket efterskrift , der nok vil gøre en brillant v ' rkning . Julie bliver naturligvis meget bedrøvet over hans pludselige sygdom , så hun får ikke tid til at tænke over at brevet er falskt . Nej , hun iler strar hen til ham og ind på hans værelse , hvor hun imidlertid kun træffer mig . . . eller rettere landskabsmaleren , thi der i huset er jeg kun kendt som landskabsmaler . — nej , stop ! jeg må vel også være med , hr . Greve ! råbte knækbein . — ja , det følger jo af sig selv . — nå , det vil blive et løjerligt ansigt hun sætter op , når hun opdager sin fejltagelse , hahohaha ! Øg når jeg så atter kan omfavne hende , o , hvor det vil blive herligt . 0 , min Julie , hvor jeg elsker dig ! udbrød han bcgcistret . Derpå sad han stille i nogen tid . Greven så på ham med et komisk ansigt , og sagde halvhøjt : — du gamle tåbe ! nå så du tror at jeg , når jeg først har fået hende så vidt , skulle give dig hende . Nej , nej , så tosset er jeg dog ikke . Hun skal blive min , ingen andens . I disse arme skal hun hvile , dette hjerte vil banke hende i møde . . . hele min sjæl , al min tanke skal tilhøre hende . — hvem er det de taler øm ? spurgte knækbein førunvret . De er da vel ikke forelsket ? — jo , min ven , jeg er forelsket , meget forelsket i en ung , smuk pige , som jeg for kort tid siden har lært at kende hun hedder . . . ja , det er nok ikke værd at sige dig det , du var da island til at slikke mig ud . — å nej , de kan være ganske rolig , svarede knækbein , idet en bange anelse opsteg i hans sjæl . Men sig mig dog hvad hun hedder ? Her blev de afbrudte i deres samtale ved at tjeneren trådte ind og meldte : — hr . Kandidat Jørgensen ! Kort efter trådte denne ind . Vi ville ikke betragte denne person nøjere , men kun underrette den ærede læser om , at han var en ægte svirebroder . Samtalen mellem disse tre herrer drejede sig mest om damer af et tvetydigt rygte , samt om bortførelser og lignende — hør , der falder mig noget ind , sagde greven i samtalens løb , henvendt til den nylig indtrådte kandidat . — lad mig høre ! svarede denne . — vil du gøre mig en tjeneste ? — ja , ti om det skal være , min hjertensbroder , for dig jeg ofrer liv og blod ! svarede denne vvergivent . sig frem hvad der tynger på din ilde tilredte samvittighed . . . er det en bortførelse ? — nej , gu ' er det ej ! — hvad da , hvad da , sig frem ; min tid er kostbar som kinesiens herligheder , min hjertensbroder , jeg skal hen til „ et mosgroet hus “ . — jeg bryder mig Pokker om dine mvsgroede huse , svarede greven . Jeg ville netop have dig op til „ en rus “ , det er den hele tjeneste jeg forlanger af dig . — uha , „ en rus “ ! nej ved du hvad , min hjertensbroder , rigtignok holder jeg meget af at få en rus , men at gå op til sådan et barn , det er rigtignok ikke efter min regnebog og katekismus . Dog , for dig går jeg gerne i skærsilden . Hvor boer barnet ? — nå , tal nu lidt fornuftigt , det er et vigtigt ærinde jeg vil sende dig i , sagde greven noget ærgerlig . Kender du Vilhelm Petersen ? - Vilhelm Petersen ! skulle jeg ikke kende ham , haha ! Jo , jeg kender såvel ham som hans flamme , den dydsirede , elskværdige Julie ; hun er den skønneste kvinde i hele Norden — ja skønnere end Pepita — det siger jeg , og hvad jeg siger er sandhed , thi jeg er en erfaren mand i den retning . — nuvel , det er prægtigt at du kender Vilhelm , thi det er ham mit ærinde gælder . Vil du gå op til ham og . . . — javel vil jeg gå op til ham , han er min ven , mit håb , min trøst , min glæede . . . og Julie , ak ! jeg kunne næsten græde ! — nå , spøg til side , det er et alvorligt ærinde jeg sender dig i , råbte greven heftig . Vil du gå op til Vilhelm , og under et eller andet påskud få ham ud med dig , således at han bliver i dit behagelige selskab den hele dag ; forstår du ? — gælder det en for- eller bortførelse ? spurgte han tørt . — for Pokker ! vil du udføre mit forlangende ? Svar mig alvorligt , det gælder om at komme til ham medens han er hjemme . — om jeg vil ! råbte han og hævede hænderne mod loftet . Om jeg vil ! Ja , min hjeriensbroder , for dig vil jeg gøre alt . Selv om du bad mig om at drikke en baicr , gjorde jeg det , — alene for din skyld naturligvis , thi jeg . . . — aha , du fløitcr . Nuvel , du skal straks få en læskedrik , svarede greven leende , og ringede . Tjeneren trådte straks ind . — tre flasker vin og glas ! befalede greven . Kort efter vare de tre herrer ivrig beskæftigede med at tømme flaskerne da dette var udført rejste vennen sig , idet han råbte : — såsandt mit navn er Jørgensen skal jeg opholde Vilhelm hele dagen ; men dertil hører penge , og dem har jeg ingen af , derfor . . . — der har du ti rigsdaler , det er vel nok ! Afbrød greven ham . — øm det er nok , ja det er mere end nok , jeg kan magelig få « skovers til frokost i morgen . Dog , farvel , jeg flyver til Vilhelm . Med disse ord forlod han stuen . — nå , det var nok en af de Nette , sagde knækbein leende , da kandidaten var gået . — det er lige meget hvorledes han er , svarede greven . I dette tilfælde kan han være meget nyttig , og det er det vigtigste . . Nu trækker han Vilhelm til sig , imidlertid får Julie mit brev , og så har vi spillet gående , når først hun er i fælden . — bravo ! Bravo ! råbte knækbein begejstret . Men dersom hun nu fluide fatte mistanke , hvad så ? — mistanke , pyt ! Å , nej , du kan tro det går nok . Når det gælder , er kvinderne barmhjertige — især mod deres elsfer ; så jeg frygter ikke . . . Alt vil lykkes . De passiarede endnu en kort tid , hvorefter de begav sig til Vilhelms bolig . Undervejs leverede hav et bybud brevet til Julie og bad ham om at besørge det straks , hvorefter de gik videre . — husf nu på at jeg ikke er Greve her , men kun landskabsmaler , og at mit navn er Ludvig Holm , sagde greven . — de « skal jeg , svarede knækbein . bi ville nu se hvorledes det går Julie efter det skæbnesvangre gilde den foregående aften . Det er om formiddagen . Hun sidder ved vinduet med hånden under kinden . Hun tænker på knækbein og på alle hans rænker . Hun vidste nu at hun ikke kunne være i fred for ham , og Vilhelm , ja han var jo også udsat for faren . Hun var meget sørgmodig . Hun tænkte på sin moder , tænkte på om hun kendte hendes smerte og skuede ned til hende i nøden . . — o , hvor måtte det være velsignet at have en moder , som ville værne om mig , det forladte barn ! Råbte hun , og græd hjerteligt . Idetsamme trådte Amanda ind med sit sptøi i hånden . , hun så Julie græde og hendes hjerte rørtes derved . Hun omfavnede kærligt den sorgfulde pige , og Julie blev lidt mere fattet , da Amanda deltog i hendes sorg . De talte nu længe sammen og Julie fortalte hende oprigtig hvorfor hun var så bedrøvet . Amanda trøstede hende så godt hun kunne . Da de havde siddet en stund således blev der banket stærkt på deres dør . Amanda for forskrækket op , men åbnede døg straks døren . det var et bybud , der kom med brev til Julie . Med feberagtig hast åbnede hun brevet og så at det var fra Vilhelm . Der stod i det at han var meget syg ; han formodede at det var en -følge af kampen den føregående nat , da han var bleven slemt såret af knækbeins stok . Brevet endte med : „ Kære Julie ! Flyv hen til mig , jeg ved „ at det vil gøre mig godt og lindre mine „ Smerter betydeligt , når jeg seer dit milde , „ kærlige ansigt . „ Din til døden evig elskende Vilhelm . “ Efterskrift : lad nu ikke dum etikette holde dig tilbage , men kom til mig snarest mulig . Husk , jeg lider , og skal jeg også lide ved savnet af dig , da bliver det alt for tungt . Da Julie havde læst brevet til ende rakte hun Amanda det , idet hun sønderknust sagde : — o , Amanda , jeg anede nok en ulykke ! jeg har ikke haft en rolig time siden jeg så ham , min ulylkesprofet . Læs , skynd dig , jeg må strar gå til ham , han er syg . . . hører du , han er meget syg . . . måske dødssyg . — min gud ! som til dig selv , Julie ; hvad mener du ? Hvem er syg ? — Vilhelm ! stønnede Julie . Amanda læste brevet to gange ; hun kunne ikke forstå at Vilhelm ville komme med et sådant forlangende . — hør , Julie , jeg tror ikke at brevet er fra Vilhelm , han ville ikke byde dig sligt sig mig , har du aldrig før fået brev fra ham ? — jo , Amanda , et par gange . — har du et af disse breve ? — ja , jeg har . ' — må jeg se det ? spurgte Amanda . Julie gik hen til komoren og fremtog af skuffen et sirligt sammenfoldet brev , hvilket hun rakte Amanda . Amanda sammenlignede de to breve ; det var umuligt at opdage nogen forskel på håndskriften . Derefter betragtede hun seglet på brevet og sammenlignede det med det anret . Hun studsede uvilkårlig og råbte : — se Julie ! her står en grevekrone i seglet på dette brev . Ved du hvad , jeg trøer flet ikke at det er fra Vilhelm . — jo , Amanda , det er ham der har skrevet dette , jeg kender hans håndskrift ; der er ingen uden ham der skriver således . — ja , det kan jo godt være . . . men seglet , seglet i — hun kan jo have brugt en andens signet , måske værtens . — å , hans vært er da vel ikke Greve skulle jeg tro . — nej . . . men sig mig , hvad skal jeg gøre ? — hør , Julie , hvis du følger mit råd bliver du rolig hjemme , og venter til Vilhelm kommer . — men han kommer ikke , han er jo syg ! råbte Julie grædende . — jeg trøer det ikke . Du kunne jo desuden bede Arthur om at se op til Vilhelm . — ja , Amanda , ja dej vil jeg gøre , sagde Julie , og løb ind til Arthur , men han var ikke hjemme . Svendsen kom i det samme ind og Julie fortalte ham alt hvad der var foregået aftenen i forvejen . Hun viste ham drevet og fortalte at Vilhelm var syg . Svendsen undersøgte brevet meget nøje . Da han var færdig hermed , sagde han : — jeg råder dig til at blive hjemme , Julie ; lad du mig gå derop , jeg skal snart undersøge hvorledes sagerne stå . — nej nej , kære fader , det får du på ingen måde lov til . Du er alt for svag ; du ryster jo endnu af at gå herop . Jeg ville hellere have at Arthur skulle gå . — ja , lad du ham gå , for han er ikke hjemme , sagde Svendsen i en spøgefuld tone ; og vi seer ham vist heller ikke i dag . Gud ved hvør han dog går hen ; jeg kan ikke forstå det . Så snart jeg er bleven rask skal jeg dog undersøge hans forhold lidt nøjere ; thi det kan ikke gå an at han således forsømmer sine studier . Dog det er ikke ham det gælder nu , men derimod Vilhelm . Synes du at jeg skulle sende bud ud fil ham ? — ' -ja , kære fader , gør det , thi jeg er så urolig , sagde Julie og greb hans hænder . Kort efter sendte Svendsen pørtneren op fil Vilhelm , for at forhøre hvorledes han befandt sig . Bi ville ile forud for denne mand . Fjortende kapitel . Den sårede . — mere kridt i ansigtet , meget mere ! Du er altfor rødmusset fil at ligne en døende ! råbte greven fil knækbein , der forgæves gjorde sig umage for at skjule den rødme , der bedækkede hans kinder . — det er ikke så let gjort som sagt , hr . Greve , brummede knækbein ; thi når jeg gnider på den ene side af ansigter , så går det væk på den anden side . Nej , nu er jeg snart ked af det . Den smule sundhedsfarve jeg har . . . — nej , det kan umuligt gå på den måde ; vi risikere at blive opdagede . . . Du ligner jo et topmålt nødkålshoved . Kom her , lån mig kridtet , men skynd dig , jeg kan jo vente Julie hvert øjeblik . denne samtale førtes i Vilhelms værelse , en en times tid før Svendsen sendte pørtneren afsted for at høre om Vilhelm var syg . Greven fog nu kridtet og gned knækbein i ansigtet med dette , så længe at skurken til sidst næsten kom til at se bleg ud . — se så , nu er det godt , sagde greven . Nu hurtig et lagen om hovedet og så iseng med dig . — hvad for noget , skal jeg iseng ? spurgte knækbein forundret — ja vel skal du iseng , og det strar , svarede greven . — her ? — ja , hvor ellers ? Du skal so forestille Vilhelm , altså må du også ligge i hans seng — det er vel tydeligt nok . — nej . det gsør jeg ikke ; det er dog alt for farligt , råbte knækbein . — du kan gøre hvad du vil , sagde greven fortrædelig . Jeg er her ikke for min fornøjelses skyld . Nej , hr . Greve , jeg mente det ikke således , stammede knækbein ; men de indser nok . . . — jeg bryder mig ikke om noget . Vil du gøre det eller ej ? Uden at sige et ord hoppede knækbein op i Vilhelms seng , og greven dækkede ham så godt til , at man næppe kunne se hans ansigt . — så snart her kommer nøgen må du jamre dig ganske forskrækkeligt , sagde greven . — ja , hr . Greve , svarede knækbein i sengen . — lad mig høre . — å . . . å ! jamrede skurken . — ja , således er det udmærket , svarede greven tilfreds . Kort efter kom pørtneren , som Svendsen havde sendt . — jeg skulle hilse fra frøken Julie og spørge hvorledes hr . Student Vilhelm Petersen befinder sig , sagde pørtneren i en hviskende tone og skottede hen til sengen . — han er meget dårlig , hviskedee greven . Det er vist snart forbi med ham . Vil de ikke forsøge at få ham til at tale , thi jeg formår det ikke . Med disse ord førte han manden hen til sengen , hvori knækbein lå . — hvorledes har de det , hr . Petersen ? spurgte manden , men han for forfærdet tilbage da han så det blege ansigt og hørte den ynkelige jamren . — ja , han er såmænd snart færdig , vedblev pørtneren og rystede på hovedet . Det bliver en sørgelig efterretning jeg må bringe den stakkels Julie . — sig hende , at hvis hun vil se ham oftere må hun komme strar , da det ellers bliver for sent , sagde greven til ham . — å , herregud ! ja , hun skal komme strar , sagde pørtneren , og ilede bort så hurtig han kunne . Julie og Svendsen ventede hans tilbagekomst med længsel . Da han viste sig i døren ilede Julie hen til ham , idet hun ængstelig betragtede det uheldsvangre udtryk , der hvilede over portnerens ansigt . — nu , hvorledes har han det ? spurgte hun . Sig mig det , hurtig ! Ak , stønnede portneren og satte sig ned på en stol , tørrende sveden as ansigtet . Ak , han har det flet , meget flet . — ak gud , ak gud ! så var det dog sandt . . . Og jeg som kunne tvivle ! O , jeg ulykkelige ! Han er måske døende . . . svar , tal , fortæl mig det hele , men hurtig , hører de ! Julie greb i ivrig ængstelse den gamle portners hånd ; men han lod længe vente på sig . Pustende og stønnende sad han der . Endelig kom han dog lidt til sig selv og fortalte i afbrudte sæmingcr om det sørgelige syn , som Vilhelm havde afgivet . — jeg må strar bort ! råbte Julie og greb med rystende hånd hat og shavl . O , af jeg også ' kunne tvivle om af det var ham , der havde skrevet . Hun nærmede sig i feberagtig hast døren og ville ile bort . — tag mig med , Julie , sagde Svendsen og fulgte efter hende . Det kunne være , at min hjælp var nødvendig . — tak , min ædle velgører , sagde Julie . Når vi blot må komme hurtig nok — der aner mig en ulykke . . . og du er vist alt for svag til at gå den lange vej . — vist ikke , Julie , jeg kan nok gå med dig ; desuden har jeg en anelse om at det ikke hænger rigtig sammen med Vilhelms sygdom . Det forekommer mig , trods portnerens forklaring , meget mistænkeligt , tilmed nu , da der ikke længer er nogen tvivl om , at . Knækbein , denne samvittighedsløs ? og for alle ædlere følelser blottede skurk , endnu er ilive . — du har net , fader , lad os skynde os derhen , lad os ile med at få vished i denne sag , sagde Julie ængstelig . — ja mit barn , lad os gå , sagde Svendsen og fulgte efter hende ned ad trappen . Åndeløs ilede Julie foran ham - hun havde ingen ro på sig — og snart var hun kommen et godt stykke foran Svendsen , der ikke formåede at gå så hurtig . Hurtig gik hun op ad trapperne , der førte til Vilhelms værelse . Hun rev døren op og løb hen til den formodede Vilhelms leje . — tys , stille , hviskedee greven hende i møde hicd dæmpet stemme og lagde fingeren på munden . Han er lige falden i blund , det er synd at vække ham . Han har lidt så meget - så uhyre meget . — o gud ! stammede Julie ligbleg , medens tårerne trådte hende i øjnene ; skal jeg således finde min Vilhelm . O , lad mig dog i det mindste se hans kære ansigt . . . jeg beder dem , lad mig se ham , blot et eneste øjeblik — så vil jeg tålmødig vente til han atter vågner . Et uhyggeligt , halvkvalt skrig lod sig høre fra sengen i dette øjeblik . Ængstelig foldede Julie hænderne og ville nærme sig sengen . I det samme bankedes der stærkt på døren . — for Pokker ! der kommer nok fremmede , brummede greven ærgerlig . De komme meget ubelejligt , det må forhindres . Det var Svendsen , der stod udenfor og ventede på at blive lukket ind . Greven ilede hurtig hen og slog skødden for døren . -- men hvad gør de ? udbrød Julie og betragtede ham med spændt opmærksomhed . Hvad skal det betyde ? — vær rolig , min frøken , hvislede greven i en let henkastet tone ; det er kun for at doktorens befaling kan ske fyldest . Han har ordineret at der skal være så roligt som muligt om den syge , og at ingen må tale til ham . — nå , ja . . . det kan jo være ganske rigtigt , svarede Julie . Der bankedes atter på døren , denne gang meget tydeligt . - det bankede , sagde Julie . — så ? Det hørte jeg ikke . — jo , ganske bestemt , jeg hørte det tydeligt ; det er vist min velgører , der slår » udenfor , og som jeg i min Iver er kommen fra . Jeg beder dem , luk døren op og lad ham komme ind . — nej , det kan ikke ske , svarede greven bestemt ; jeg ville handle meget ilde mod min ven Vilhelm ved således at være doktorens ordre overhørig — hans liv afhænger måske deraf . — o gud , hvad siger de ! Nu , underret da Svendsen om at jeg bliver her til Vilhelm vågner . — det skal jeg . Julie nærmede sig nu sengen , hvori knækbein lå , og børede sig over ham , idet hun gjorde forsøg på ganske lempelig at trække en flig bort af tæppet , der skjulte hans ansigt . Greven stod i frastand og betragtede hende med vellysten malet i alle træk . En dristig plan skød som et lyn igennem hans hjerne . Han gjorde mine til at nærme sig døren , men betænkte sig et øjeblik og sagde blidt : lad ham ligge i No , bedste frøken , han kan trænge til al den hvile , han kan få — det vil styrke ham og bidrage til hans hurtige helbredelse- — sæt dem ned et øjeblik , medens jeg meddeler deres velgører hvorledes sagerne stå . Med listende fjed nærmede han sig døren og gik ud på gangen til den ventende Svendsen . — min herre , sagde greven i en yderst fornem tone ; må jeg bede dem at gå over i mit værelse sålænge frøkenens besøg slår på ; det skeer for den syges roligheds skyld . Ester en kort betænkning indvilligede Svendsen ; men han lovede sig selv at passe godt på . > -- hahaha ! lo greven triumferende og drejede nøglen to gange om i låsen . Nu kan han sidde der og kukkelure , — det skal nok vare en god stund inden han kommer ud igen , hvis jeg må råde . Scenen i Vilhelms værelse havde ikke forandret sig siden dans bortgang . Da greven bortfjernede sig påkom der øjeblikkelig knækbein en overordentlig lyst til af rejse sig op , for af storme over mod Julie . Men han betænkte sig , og grunden hertil var , af han nærede en ubestemt frygt for greven , — han anede i ham sin overmand . — så , frøken , nu er jeg til deres tjeneste , sagde greven og trådte hen til Julie , tilkastende hende et megetsigende blik . Knækbein begyndte nu af røre sig og jamre sig i sengen . — se , nu vågner han ! råbte Julie og løb hen til sengen , idet en inderlig glæde viste sig på hendes blege ansigt . Pludselig standsede hun og vaklede forfærdet tilbage idet hun råbte : — min gud , hvad seer jeg ! . . . Min onkel ! Ham . . . Morderen ! — ja vel er det din onkel , min tøs , hahaha ! Det ventede du nok ikke , hvad ? Du svævede nok i den rare vildfarelse , af jeg var bleven fiskeføde ; men nej , de ville ikke have mig . Jeg er så rask så det er en lyst , og skal endnu blive din mand , det kan du bande på . Knækbein havde rejst sig overrende i sengen og stirrede på hende med et luende , dyrisk blik , som det med kridt oversmurte ansigt bidrog til at gøre endnu uhyggeligere . — frels mig ! frels mig ! råbte Julie i en rædselsfuld tone og løb henimod greven ; vær barmhjertig imod mig og lad mig komme bort . O gud , hvis de har en gnist af menneskelig følelse , så skærm mig mod dette umenncskes forfølgelse og jeg vil hele mit liv være dem taknemlig derfor . Greven stød med korslagte arme , tilsyneladende udeltagende , og betragtede denne scene . — let er s ' gu den rette at søge hjælp hos ! Grinede knækbein , og gjorde mine til at springe op på gulvet . Nej , min tøs , du er leveret , — du bliver min kone der er ingen anden udvej for dig , forstår du ? — nej , nej , tusinde gange nej ! råbte Julie . O , da hellere døden . Hun vendte sig bedende om imod greven , og kastede sig i den højeste fortvivlelse på knæ for ham . — se , råbte hun og foldede ængstelig hænderne . Se , jeg ligger på knæ for dem og beder dem om at frelse mig . Hvad har jeg uskyldige kvinde gjort , at jeg skal gennemgå en sådan kval ? O , de må være god og ædel , de vil ikke tåle at jeg skal forhånes af dette flette menneske . Jeg beder dem , før mig tilbage til min velgjsrer , og jeg vil takke dem og bede til gud før deres lykke . — rejs dig , dejlige kvinde ! sagde greven i en rørende tone , beundrende hendes henrivende skønhed i dette øjeblik . Rejs dig thi det sømmer sig ikke før engle af knæle før os elendige mennesker ! — de vil altså frelse mig ! råbte Julie og omklamrede hans knæ . — ja . sødeste Julie , ja det kan de være forsikret om af jeg vil . — hvad behager ! brølede knækbein og sprang hen imod greven . Tøsen er min og jeg vil også have hende . Derfor , ingen omstændigheder , hr . Landskabsmaler , hahaha ! Han gjorde mine til af gribe fat i Julie . — tilbage ! råbte greven og trykkede Julie ivrigt op til sig . Hun er alt for god til nøgensinde af blive din . — hahaha ! Nej , den leg leger vi ikke , min gode ven . Herhid med hende , hun er min og ikke nogen andens . — der har du alt hvad der er tilovers til dig , svarede greven og sprang frem mod knækbein , idet han med en lynsnar bevægelse kastede et lagen over ham , som han havde holdt i beredskab , og hvori der var kloroform . Denne dosis var for stærk for skurken . Han styrtede om på gulvet uden at give en lyd fra sig . — hm , hm ! sagde greven triumferende , og bøjede sig over ham . Således tæmmer man ville dyr . Julie var et af skræk rystende vidne til denne scene . Endelig besindede hun sig og sagde : — tak , tusinde tak , fordi de hjalp mig i ulykken , min herre ; nu har jeg blot at bede dem om at åbne døren så jeg kan komme bort . — vil de virkelig forlade mig , ytrede greven smægtende . — ja , før mig til min faderlige velgører , han længes vist efter mit komme . — og jeg havde dog så meget at sige dem , frøken , så meget . . . — o , jeg har ikke stunder til at høre på dem nu , sagde Julie med skælvende stemme , idet en uhyggelig anelse føer igennem hendes hjerte . Jeg beder dem , lad mig komme bort ! — og de kan virkelig bære over deres hjerte at forlade mig ? Greven betragtede hende med et blik , hvori han lagde så megen følelse , som det var ham muligt . Julie veg forfærdet nogle skridt tilbage . — forlade dem , sagde hun ; ja , hvorfor ikke ? — nej , det må , det kan de ikke . O , de må kunne forslå hvorfor . — nej , i sandhed , jeg forstår ikke — jeg . . . — så lad mig da sige dem det . Vid , at jeg elsker dem , vid at de har indgydt mig den mest brændende følelse , som kan besjæle et menneske , at . . . — o gud , hvad må jeg høre , hulkede Julie smertelig og vendte hovedet bort . — ja , således er det , vedblev greven . 0 , bønhør mig , befal over mig . Alt hvad nigdøm og lurus kan byde skal være deres , når de vil blive min ! Jeg lægger mig selv og alt hvad jeg ejer for , deres fødder . Deres bønner skal være min lov^ at leve livet hen ved deres side priser jeg som den største lykke . — ti , udbrød Julie og målte greven med et harmfuldt blik . De må tænke meget lavt om mig , siden de vover at byde mig sligt , uagtet de dog ved , at jeg er forlovet med Vilhelm — uagtet . . . — lad os ikke tale om ham , afbrød greven hende ; tænk aldrig på at fæste deres skæbne til ham — han vil aldrig forstå at vurdere dem . — jeg påkalder ikke deres dom om min forlovede , men beder dem blot om at lade mig komme bort ; hvis ikke — tilføjede hun med pludselig energi — får jeg hjælpe mig selv . Hun føer hen til døren og rustede af alle kræfter i den . — nej , spar deres ulejlighed , min elskværdige dueunge ; de kommer ikke ud ! råbte greven med vellystig barme og trykkede hende til sig . — o gud , frels mig ! sukkede Julie og sank sammen på gulvet . — ha , spillet er vundet ! råbte greven triumferende . — ikke endnu , skurk ! svarede en dyb mandig stemme fra den i samme øjeblik åbnede der . Femtende kapitel . I byen . — bedste , elskværdigste medlem af samfundet , jeg hilser dig ! Disse vare de første ord hvormed kandidat Jørgensen begyndte at udføre sit forehavende hos Vilhelm Petersen . — tak , mange tak , kære ven , svarede Vilhelm og ilede den jndirædende i møde . Men gud bevares hvilket glædestrålende ansigt du møder med , — i hvilken anledning er det , om jeg må være så fri at spørge ? Det var ikke så underligt at kandidaten så så fornøjet ud . Han havde allerede benyttet lejligheden og aflagt en lille visit i en binkjælder , før — som man i det tekniske sprøg kalder det — at „ lægge før “ . — ja , det skal feg sige dig ganske oprigtig , svarede kandidat Jørgensen . Der er pludselig kommen dumpende en masse penge ned til mig , min hjertensbroder , og derfor har jeg taget den før de forskellige vintappere og restauratører særdeles heldige beslutning , at gøre mig en rigtig glad dag . -- gratulerer , gratulerer , min ben ! Gid du må skide dem med helsen ! — tak , tusinde tak , min brave ven . Men seer du , det er ikke godt før mennesket at være alene — jeg har derfor tænkt på at gøre en anden delægtig i min lyksalighed . — og hvem skal den lykkelige være ? spurgte Vilhelm smilende . — dig du gudernes udkårede ; det sværger jeg dig til . - j-g ? — ja , netop dig , min Broder i åndens rige . Du est den udvalgte ! — ah , hvilken ære . . . jeg ved næsten ikke om jeg tør modtage din indbydelse . — jo gør det . . . gør det endelig , min bedste . Du ved ikke hvad det vil sige at have før mange penge , det har du aldrig proberet , min hjertensbroder . vid : mønten brænder forskrækkelig på lommen . Ja , visen har net der siger : den der har mønt i lommen og munterhed i sind , han næstendels er kommen i paradiset ind ; thi vinen flot han nyder , og glædens bud han lyder , og kærlighed han byder hver pigelil på jord . — ja leve druesaften , den giver mig humør ; fra mørgen og til aften jeg drikker — til jeg dør ! — hahaha ! Ja , vin er noget af det dejligste man kender , det er noget af det mest henrivende , denne jammerlige jord har frembragt . Hvis den drue ikke havde set lyset , så eksisterede din højstærede ven kandidat-jørgensen heller ikke . Å , hvilket tab før verden ! — ja , det ville rigtignok være sørgeligt , især før de stakkels vintappere , sagde Vilhelm smilende . — ja . . . ja det har du såmænd ret i . Men gør nu ingen omsvøb ; tag din hat og frakke , og lad os så komme afsted . — hm , ja , jeg ved dog ikke rigtig om jeg tør gøre brug af dit venlige tilbud , jeg . . . — hvad , betænkeligheder , når en glad dag venter dig — est du vanslægiet , Broder i åndens rige ? — nej , nej , vist ej , men jeg venter nogen i dagens løb og , — snak om en ting , så lad dem komme igen ; deraf skal du da ikke være afhængig , og desuden lover jeg dig , af jeg skal lodic dig hjem , hvis farvandet skulle være alifor grundet . — tak ; nu ja , det er dog altid en trøst . . . Altså , jeg følger dig , men på den betingelse , af jeg vil hjem i borgerlig tid . — vær blot rolig for det ; husk , af du har en sat mand hos dig , der er kommen til skjældsår og alder , hahaha ! Kort efter vandrede de fortrolig ned ad gaden , holdende hinanden under armen . Det varede ikke længe , inden de i broderlig enighed sad bænkede hos en restauratør , hvor Jørgensen ivrigt sørgede for af tilfredsstille Vilhelms forskellige fornødenheder . — mere vin , opvarter , men af den ægte ! råbte han ivrig , efter af de havde lagt en solid grund , bestående af flere delikate retter , hvorpå de kunne bygge videre . Den ene flaske-med dobbelt væge , tilføjede han hviskende , idet han gav opvarteren et betegnende blik . — skal ske , herre , svarede denne og blinkede polisk . — nå min ben Vilhelm , hvad synes du nu øm livet i det hele taget og om vort i særdeleshed , hvad ? — å , jeg synes det er ret behageligt , svarede denne og strakte sig i fjedersvfaen . — ja , ikke sandt , således må man tage livet , det er den rette og fornuftigste måde . Hvad hjælper det vel at gå som en dåre fra morgen til aften med et forfærdeligt bedemandsansigt , filosoferende over verdens fordærvelse . Nej , leve og leve godt , det er mit valgsprog . Lad os nyde glædens øjeblik , når det tilbyder sig , der bliver endda tilstrækkelig malurt tilbage i bægeret . Ja , jeg kender ikke noget mere livsaligt , end når jeg har det fyldte glad med den ægte drue før mig ; den gyder livskraft i hver åre , den styrker , kvæger og åbner en vid mark før de allerdeiligsle fantasier- er du med ? — ja , det er jeg rigtignok , svarede Vilhelm smilende ; men jeg får indtrykket af , at du som . . . Som en dranker taler . — dranker , hvad behager ! råbte Jørgensen . Nej , må jeg frabede mig den kærlige benævnelse , jeg drikker aldrig mere , end at jeg kan holde den såkaldte og så vanskelige „ europæiske ligevægt “ . — gudbevares , det var ikke min mening i allermindste måde at drage tilfcldts mod din lyst til at se alverdens kasseking i en af vin og punsch omgivet belysning — jeg mener kun , at der i al nydelse må gøre sig en vis moderation gældende , og især , siger jeg , især i denne nydelse . — hm , jeg tænker nok , at du skal blive af en anden mening inden vi stilles , brummede kandidaten hen for sig og så til siden . ' — sagde du noget ? spurgte Vilhelm . — nej , bedste ven , jeg tænkte kun ; men kom , gør mig den tjeneste og lad os drikke ; se hvor den perler , den liflige drik . I sandhed , man må være det mest prosaiske menneske når man ikke glædes ved dette syn . Skål ! — skål , svarede Vilhelm og greb glasset ; det var ham ligesom om en dæmon hviskedee ham i øret : drik ! Nyd inden glæden flygter ! Kandidaten smilede opmuntrende til hvert glas som Vilhelm drak . — det er rigtigt , ven ! Således må det være , råbte han begcistret leve glæden , leve studenten . . . leve kvinden . . . leve . . . — javel , leve kvinden ! råbte Vilhelm , på hvem den overordentlig stærke vin allerede udøvede sin virkning . - at sige den frie , dejlige kvinde ! tilføjede kandidaten ; der kommer os i møde med åbne arme , med smil på læben , dristig , nydelysten , fuld af ild og flamme , fuld af . . . Nåda , hvor vil du hen , jørgen—jørgensen , nej , hun skal være beskeden , tugtig , sparsom med sine kærtegn — se , det er min mening . — hurra ! — må jeg bede dem om at være lidt mindre højrøstede , mine herrer , sagde opvarteren . — leve opvarteren ! brølede kandidaten . — ja , leve opvarteren , gjentøg Vilhelm leende . — mine herrer , de må . . . — ja , bvad vare vi mennesker uden opvartere , vedblev kandidaten , uhen at ændse ben vrede mine hvormed denne betragtede ham hvad vare vi uden opvartere ? Ingenting , naturligvis ; man kunne da aldrig opnå nogen rigtig selskabelighed , thi hvis man selv skulle hente sine drikkevarer , så . . . ja så drak man glassene tomme inden man nåde hen til bordet med dem , min hjertcnsbroder . Men det var jo ikke opvarteren vi skulle tale om , nej , det var kvinden , den ægte nordiske kvinde , der ved at skatte mandens kærlighed til hende . — ak ja , sukkede Vilhelm ; min egen kære Julie . Gud ved hvad hun tænker om mig . — hun tænker naturligvis alt godt om dig . Dog , det var ikke hende jeg mente , nej , jeg kender en kvinde , som efter min mening er endnu mere værd end din flamme , — kan du gætte hvem jeg mener ? — nej , svarede Vilhelm gnavent . — jeg mester Nina , min ben . Arthur har rigtignok skudt papegøjen ved at fange hende . Det er en kvinde som er elsket af alle og som til gengæld også elsker alle — jeg mener naturligvis alle mænd , hahaha ! Vilhelm svarede ikke , men stirrede tankeløst hen for sig . Der blev nu en lille standsning i konversationen , hvorved der samledes kræfter til at tage imod hvad der videre ville komme . — nu , fald ikke i staver , unge ven , sagde kandidaten kort efter , men viis at den dejlige nektar ikke forgæves har lyksaliggjon dig med sit indhold rejs dig , og lad os tømme et glas på hendes sundhed , for hvis fødder du sukker — jeg mener Julie , der dejlige pigebarn . Skål du ! Det var som om dette navn pludselig rev Vilhelm ud af ven døs , hvori han var nedsunken , skønt det ikke ganske lykkedes ham at blive herre over sine bevægelser , dertil virkede vinen alt for godt . Han rejste sig vaklende og sagde : — den skål drikker „ jeg af hjertenslyst . . . men jeg beder dig , nævn ikke oftere dette navn , det lyder så underligt når du udtaler det . — hvorledes . . . hvad mener du ? — jeg mener kun at . . . at du . . . — tal kun ud . — at du profanerer det , stammede Vilhelm . — det var som Pokker , hahahaha ! råbte kandidaten med en tvungen latter og sendie Vilhelm et blik , som var alt andet end behageligt . Nu , jeg vil tilgive dig ; sådan er alle forelskede . Så længe kærligheden er i sin vår skan i ikke tåle at en bind blæser på hende , men siden , hnha ! med eftersommeren så gider i knapt at holde paraplyen over hende i regnvejr . Men kom , frisk på varerne . Man klinkede — drak atter og efterhånden kronedes kandidatens mindre smukke forsæt med held . Vilhelm blev til dels beruset . Det kostede derfor ikke kandidaten synderlig overtalelse , da han noget efter foreskog Vilhelm , at de skulle gå for at komme et andet sted hen , bvor de ville finde både godt selskab og gode dntkcvarer . Det var nu bleven hen ad aften , så deres temmelig skingrende gang vakle ikke så stor opmærksomhed , som den ellers ville have gjort . Kandidaten førte Vilhelm til et sled på Vesterbro , hvor der boede en dame , som i den verden , hvori hun færdedes , gik under navnet enkefru lund , og over hvis eksistens der var udbredt et vist mystisk slør . Denne dame , der altid når et nyt bekendtskab indlededes , begyndte samtalen med en rørende beskrivelse af sin „ salige “ Mand skibskaptaincn — nogle mente at hun aldrig havde haft nogen mand , dog turde de ikke lade hende høre noget herom , — havde flere unge , ret kønne piger hos fia , bvem hun indpodede principer , om hvis hæderlighed der herskede en grundet tvivl . På grund af disse tillokkelser var enkefruens hus meget søgt , især af unge herrer , der her fandt hjerter , der overordentlig hurtig fæstede sig til dem , og smukke hvide arme , der villigt omslyngede dem — det vil sige mod en lille tribut . Således var det sted beskaffent til hvilket kandidaten førte Vilhelm . Deres introduktion var noget hovedkulds , de faldt nemlig ind ad døren . , efter mange beklagelser over det „ sørgelige “ Uheld , både fra værtindens og gæsternes side , blev de førte ind i selskabssalen , der strålede af lys og elegance , og allerede var halvt fuld af gæster . Deres komme vakte en almindelig latter på grund af deres forstyrrede påklædning . En af de unge piger ilte dem smilende i møde , idet hun udbrød : — velkommen , mine herrer , i vort glade lag . Må feg have den fornøjelse af byde dem en plads . — tak , min aller . . . allersødestr putte ! råbte kandidaten og lod sig falde ned i en sofa , idet han greb den unge pige om livet og trak hende med sig . Han vinkede ad værtinden og tilhviskedee hende nogle ord , som hun besvarede til kandidatens tilfredshed . Med et sløvt , stirrende blik så Vilhelm sig omkring . Det forekom ham efterhånden som lysene og alt hvad der fandtes i værelset dansede en lystig hopsa , og ban gjorde uvilkårlig de nødvendige trin , for af sætte sig selv i en lignende bevægelse men dette bevirkede , at han under hele selskabets fnisen faldt om på gulvet så lang han var . en anden ung pige , der bar det romantiske navn Eulalia , var øjeblikkelig ved siden af ham , for med en vis deltagelse at hjælpe ham på benene igen . — o , min herre , sagde hun , idet hendes øjne funklede med en glans , som den hyænen fæster på sit udkårede bytte ; jeg er utrøstelig over deres fald . . . slig mig , stødte de dem ? — å nej , vist ikke , sagde Vilhelm og gjorde en kraftig bevægelse for at holde sig oppe . Jeg er blot lidt tung i hovedet , del er de » Hele . — nå , ikke andet , det skal jeg snart kurere , hvis de tillader at jeg må være deres læge . — gør dem ingen ulciligbed , svarede bilbelm hikkende og vendte sig bort . Det går nok over uden at jeg behøver nbgen hjælp . — ja men jeg vil nu være deres læge , råbte Eulalia . Idetsamme greb hun den berusede Vilhelm om livet og dansede rundt med ham , indtil han aldeles vimmel trillede om . — hahaha ! skoggerlo Eulalia , de er såmænd en nydelig kavaller , således at forlade deres dame midt under dansen uden så meget som at sige hende en kompliment for hendes smukke Dands . Sig mig , henvendte hun sig til de andre ; har jeg ikke ret til at være meget indigneret ? — jo , jo ! — han skal tvinges til at gøre afbigt , ikke sandt ? — ja , ja , var svaret . — jeg dømmer ham da til at han lige på øjeblikket og med en overordentlig ydmyghed kommer hen og udbetaler mig ti rigsdaler , så skal han endda så tilladelse til at kysse mig i tilgift , tilføjede hun skalkagtig . — nå , du er såmænd kommen godt op at køre , Vilhelm , lo kandidaten og gjorde et hop i sofaen . — tror de at han kan klare for sig , smiskede damen der sad ved siden af kandidaten . — å jo , det tænker jeg nok , min putte , svarede denne og trak smilende i sine flipper . Hvis ikke , så har han en ven , der — det tror jeg - vil og måske også kan redde ham ud af hans forlegenhed . — ah , nå således , svarede damen og lænede sig med en pludselig ømhed over mod kandidaten . Hvem er denne herlige ven ? — det er mig selv og ingen anden . — de har altså et særdeles medfølende hjerte , hvad behager ? — å ja . — deres venskab var måske island til også at udstrække sig ul andre , som ikke trænger mindre til det , hvad hr . Kandioar ? — hin ja , det kunne nok være , min allerdeiligste , men sig mig , hvem skulle let vel være ? — nu , for lrempel mig , ytrede damen og blev om mulig endnu mere elskværdig end hun alt havde været . — dit ønske er mig en befaling , dyvfirede kvindemenneske , lo kandidaten . Sig , hvad tynger og nager dit unge , uskyldige hjerte ? — ak , en silkekjole . — du skal få den ; sku i mit dunkle øje og sig mig , mener jeg del ci ærligt ? Damen så og så og må endelig have gjort en tilfredsstillende opdagelse , thi hun så meget fornøjet ud . Opmærksomheden henlededcs alter på Vilhelm og Eulalia . Vilhelm sad på en stol , tilsyneladende aldeles ufølsom for hvad der foregik , og omringet af en tre , fire kvinder , hvoraf Eulalia var den ivrigste . Nogle herrer , som hørte til disse damers daglige omgang , slode bagved og morede sig af hjertenslyst på Vilhelms bekostning . — vil de betale bøden , højstærede ! råbte Eulalia og ruskede ham i armen . — kan du ikke se , al han sover , sægde en af kvinderne . — da skal jeg såmænd snart rive ham ud af søvnens ? lrme , nu , op med dem , hr . — hr . — — hr . Knastenberg , suplerede en af herrerne leende . ' — lad mig i ro , mumlede Vilhelm ; jeg kan ikke tåle al den støj . — hvad behager , kan de ikke , nej , har man hørt mage , so Eulalia ; ja men de skal , hører de ? — gå bort , bort ! sægde Vilhelm , og rejste sig tumlende . Jeg vil have ro . — hahaha ! Nå så de tror , at de er kommen i vort behagelige selskab for at tage dem en gemytlig lur , og betænker ikke , at der er damer tilstede , som de fornærmer ganske overordentlig ved denne måde at være på ; men det tåle vi ikke , vel mine damer ? — nej , nej ! Det tåle vi ikke , råbte en anden , vi ville have hævn ! — ja , , en forfærdelig hævn , skoggerlo Eulalia . — gå , nu storme de fæstningen ! lo en af herrerne ; det arme menneske , han er rigtignok leveret . Damerne blev nu meget nærgående , de puffede og kneb Vilhelm og trak ham i håret . Men dette blev Vilhelm for stærkt . Han rejste sig og det lykkedes ham for et øjeblik at rive sig ud af den sløvhedstilstand hvori vinen havde nedsunken ham . — vil i gå bort , frække kvinder , og lade mig i ro og fred , udbrød Vilhelm heftig . Jeg vil intet have med eder at bestille ! Der blev nu en almindelig larmen og skrigen . Man råbte og brølede i munden på hverandre , og det havde nær set galt ud for Vilhelm , hvis ikke værtinden hurtig var trådt ind og på en behagelig måde havde stillet dem tilfreds . — tilbords mine herrer og damer , meldte hun med lutter smil . Der er serveret . ind strømmede man da i en tilstødende sal , hvor tt veldækket bord , ffjønt det var midt om natten , vinkede med sine glæder . Man lod de forskellige retter smage sig og blev endnu mere tilfredse , da de rygende punschebollrr blev bragte ind . — men hvem skal holde talen ? spurgte en af herrerne . Ingen af de tilsledeværende havde lyst til dette . — jeg ved en , ytrede Eulalia ; han kan vist holde talen , når vi bare kunne få ham overtalt dertil . — å , det har vel ingen nød , hvem er det ? Spurgte kandidaten , der lod til endnu at stå sig godt med den ' dame , der røbede tilbøjelighed for silkekjoler , da de hvert øjeblik omfavnede hinanden . — det er den ven , de havde med dem herop , svarede Eulalia leende . Han er vel nok nu bleven mere modtagelig for vort selskab . — ah , min specielle ven , hr . Student Vilhelm Petersen ; nu ja , det var ikke så galt , lad os få ham herind . — nu skal jeg hente ham , råbte Eulalia . — ja gør det , min snut , og i skal se , lagde kandidaten til i en prækende tone og foldede hænderne , i vil få både . Glæde og fornøjelse af at høre ham . Man stormede ind i det tilstødende værelse ; men her fandt en scene sted , som man ikke havde nøgen anelse om , og som gjorde , at det „ pæne “ Selskab forholdt sig aldeles tavst . Dog derom i næste kapitel . Sekstende kapitel . En frelsende engel . Vilhelm lå aldeles bevidstløs udstrakt på sofaen . En kvinde , yndig og medlidende , bøjede sig over ham og badede hans tindinger med vand . En ældre mand stod ved hendes side . Disse to vare Julie og Svendsen — men hvorledes er de komne på dette sted ? Spørger ve ! den ærede læser . Forklaringen er følgende : da greven eller landskabsmaleren med skammende blik og adlydende sine djævelske drifter , gjorde mine til at øve vold imod den overraskede Julie , blev han forhindret deri , ved at Svendsen , der anede uråd da greven låsede af for ham , ' havde sprængt døren og skede Julie tilhjælp idet han ved sin indtræden råbte : — ikke endnu , skurk ! Greven tumlede tilbage aldeles forbavset over denne uventede mellemkomst . — o , gudskelov at du kom , ædle , kære ben . ' råbte Julie og løb hen til Svendsen . — det var altså usandhed det hele ? spurgte Svendsen . — ak ja , det var et falsk brev , kære ven , men Herren være lovet at det var det , nu da du er her og kan førsvare mig imod disse flette mennesker . — ja , tak du gud , mit barn , at jeg kom i rette tid ; den slyngel der , havde lukket mig inde , for bedre at kunne udøve sine flette , infame handlinger , men jeg . . . Min herre ! afbrød greven ham indigneret og tilkastede ham er stolt blik . — ja , det er et betegnende ord for dig , pigerover ! Tidobbelt slyngel er du , som ikke undser dig ved at skrive falske breve i en andens navn , for at lokke en ung , uskyldig pige i dit garn . Fy for en ulykke ! Du fortjente at mærkes således , at ethvert skikkeligt og ordentligt menneske kunne se på dig hvad du er for en usselryg , og . . . Pludselig afbrød Julie ham , idet hun , pegende på den bedøvede knækbcin , råbte : se , fader , se , han var ikke alene , min onkel , knækbein , han . . . — ha , hvad er dette ! Knækbein , morderen , også han er her . Det var jø et nydeligt komplot her er sammcnrottct . — jamen , min herre , jeg . . . — ti , umenneske ! Hvor tor du vove at oplukke din falske mund . Var du i besiddelse af hjerte , da målte du rødme af skam og blues ved at sådan en nederdrægtig tanke , som ben du stod i begreb med at udføre , kunne fostres i din hjerne Feig er du foruden , ikke alene turde du vove en flig mandhaftig dåd , nej , du skulle bave en hjælper i den skurk , som der ligger , hvis dele liv er en forbrydelse fra ende til anden . Men det skal ikke gå således , her er da , gud ske tak , lov og net i landet , og retfærdige dommere , som vil tage sig af den foruretlebes sag . — min herre , stammede greven forlegen ; jeg indser at jeg har sejlet , at jeg bar ladet mig lede vild af min lidenskab ; men det er og må være tilgiveligt , Julie er så smuk . . . alt for smuk . . . den skønneste kvinde i hele Norden . . . dog , jeg beder dem , gør ingen skandale , lad os afgøre sagen imellem os , det er af kærlighed at jeg . . . — kærlighed ! — ja , kærlighed til Julie . Dog , jeg har jo intet håb , derfor , lad os afgøre sagen i mindelighed . Hverken de , Julie eller jeg er tjent med at komme i folkemunde — jeg er desuden villig til ethvert offer . — offer ! råbte greven foragtelig . Offer , som om flig en afskyelig handling lod sig afbøde . Nej , der skal mere til for at afvaske en sådan plet — dog , hvad nytter det vel at tale til dig om sligt , siden du er går i ledtøg med en sådan forbryder , må du være falden dybt , alt for dybt til at du kan fatte nederdrægtigheden i hele sin udstrækning . — jeg beder dem , hold op ; vel er deres klage berettiget , men . . . - sig mig straks hvor Vilhelm er ; hurtig , hører du ! — jeg må meget beklage at jeg ikke kan besvare dette spørgsmål . — ikke ? Men du skal og må vide hvor han befinder sig . Jeg ved det ikke . — så vælg , enten siger du mig hvor Vilhelm er og jeg gør intet skridt imod dig , eller , hvis du vægrer dig . meddeler jeg sagen til politiet , som nok skal vide at skaffe os oprejsning . — o , kom fader , lad os gå , , bad Julie og stirrede ned på knækbein . Se , nu begynder han at røre sig , han kommer til sig selv . . . o , lad os komme bort . . - skynd dig . Frygt ikke , mit barn , du kan trøstig se den skurk i øjnene , han skal ikke krumme et hår på dit hoved så længe jeg er her . Knækbein begyndte virkelig at røre sig på gulvet , hvor han lå , men det varede dog kun et øjeblik , så faldt han atter hen . - nu , har du betænkt dig ? spurgte Svendsen og sendte greven et strengt blik . — der er mig umuligt , så meget jeg end beklager det , jeg kan ikke opfylde deres forlangende . — husk dig rigtig om , jeg slipper dig ikke , du skal og må sige mig det . — nu ja , hvis de vil lade dem nøje med ven underretning jeg kan give dem . . . — til sagen , men skynd dig ! Greven asslørede nu nølende hele sin plan og endte med al tilføje , at han havde sat kandidaten stevne ude på Vesterbro hos Fru lund . Svendsen og Julie , disse to ædle , venlige mennesker . Gruede i deres inderste ved at høre så megen slethed . — i sandhed ! råbte Svendsen harmfuldt , jeg havde ret , da jeg før kaldte dig en tidobbell slyngel , thi slig en nederdrægtighed skal man lede længe om magen til . Men det siger jeg dig , hvis Vorherre nogensinde lader os to træffe sammen , da har du i mig en bitter fjende . Disse ord bragte greven til at blegne . Han for uvilkårlig tilbage før det truende , lynende øjekast , som Svendsen sendte ham til afsked . Han betænkte sig et øjeblik . — nej ! råbte han , en slig forhånelse skulle jeg tåle , jeg , en „ Født “ — en adelig , nej aldrig , det må og skal hævnes ! Idetsamme faldt hans øjne på knækbein . Han gav ham et fodspark og råbte : - vågn op ! Men vi ville før nogen tid forlade disse og begive os ud på Vesterbro . Julie stod endnu bøjet over Vilhelm , der stedse var ' nedsunket i en dvalcligncnde tilstand . — o gud , det varer længe inden han kommer til sig selv , sukkede hun med tårer i øjnene . — trøst dig , mit barn , det kommer nok , skønt jeg ville ønske det skete snart , både før hans og vor skyld , thi sandt at sige , jeg finder mig ikke vel her , — jeg heller ikke , kære fader , o blot han ville vågne , at jeg kunne høre af hans egen , mund , hvorledes han er kommen i denne tilstand , ikke omgiven af et eneste menneske , der kunne hjælpe ham . — det er den satans kandidats skyld , som du jo hørte havde ladet sig unkerkjøbe af denne . . . men se , der har vi tilstrækkelig underretning . Svendsen var bleven opmærksom på selskaber , der endnu stod på tærskelen og stirrede på den lille gruppe med dyb forbavselse . Julie vendte sig om og kastede et sky , forskrækker klik på dem . — hvem er vært her ? spurgte Svendsen og gik med hurtige skridt bcnimod selskabet . En skraldende latter var det eneste svar han fik . - for djævelen , hvem er vært her ? spurgte han . atter med barsk stemme . — hvem her er vært , det er jeg . . . hvad er der i vejen ? svarede i det samme Fru lund og trådte med et frækt blik henimod ham . —- nå , så det er dem . -- ja , netop mig . — jeg vil da spørge dem om kvor de tør vove at lade et menneske således overfylde sig i deres hus og oven i købet lade ham ligge uden at forsøge på at hjælpe ham . — for det første , svarede fruen spidst , idet hun bredte skn kjole ud og gjorde et ceremoniøst kniv , må jeg gøre dem , min herre , opmærksom på , at han allerede havde fået tilstrækkelig af de „ våde varer “ inden han kom her , og hvis de , for dct ' andet , ikke iroer det , vil de kunne få den allerbedste underretning hos kandidaten , som slår der . Fruen pegede på kandidaten , som ved disse ord blev sær til mode . — jeg , nej aldeles ikke , jeg ved ikke det allermindste , ytrede denne og gjorde mine fil at unddrage skg al videre tiltale . — hvad , er her dig , som lader dig underkjøbt fil at drikke folk fulde , kom herhen og lad mig tale lidt med dig . — hm , med mig — om forladelse , jeg ved ikke , at der nogensinde har eristeret et så fortroligt forhold mellem os , at vi skulle være bleven dus , jeg , . . . hm , . . jeg . . — o rør ham ikke , fader , bad Julie , han er ikke værdig ti ! din brede . — hvad , skulle jeg , kandidat Jørgensen , ikke engang være værdig fil folks brede ! råbte kandidaten og så sig vredt omkring fil alle sider . Nej , de tager fejl , elskværdige frøken , jeg er netop et menneske , som man må have agtelse før , thi jeg har fået første . . . — hold inde med deres snak , min herre , og forklar mig hvorledes sagen førholder sig , men uden opdigtelser . — hm , ja , det er just ikke det letteste arbejde , de her giver mig , dog . . . dog . . . for at jeg ikke skal komme til at stå for dem som et sket menneske , vil jeg fortælle dem det hele skønt min hjertensven Vilhelm har anmodet mig om ikke at tale til nogen levende sjæl derom . — nå , til sagen ! — det var i morges . . . tidlig i morges . . . ja meget tidlig i morges , høniene sov endnu tror jeg ; da bankedes der med knyttet hånd på min kammerdør . Hårene rejste sig på mit hoved af skræk , thi jeg troede at del var min stræder , der kom for at fordre fin regning betalt , men tænk dem min glæde , min behagelige overraskelse , da jeg seer min Broder i ånden træde ind . Her standsede kandidaten pludselig . — nå , videre ! råbte Svendsen . — ja videre , det er nu godt nok , men jeg kan næsten ikke tale for tørst . Dog , det nytter mig vel intet . Jeg skuttede ved at Vilhelm trådte ind til mig . — op , syvsover ! råbte han solen slår højt på himlen , og pengene ligge i store dynger i min lomme . Op , du åndrige og vellærde kandidat Jørgensen ; op , der venter dig en glad dag . — det er usandhed ! råbte Svendsen , tværtimod , det var dem , der adlydende en anden , lokkede ham ud med , for at denne anden bedre kunne drive sine slette handlinger , jeg mener . . . — de indhyller det hele i et mystisk slør , gode mand , som det er umuligt for et skikkeligt menneske som mig at hitte rede i , grinte kandidaten , tilmed når man har slukket så meget indenfor vesten som jeg , det sværger jeg ved alle mulige og umulige guder og gudinder , daha ! - — spøg til side , tordnede Svendsen og for hen imod kandidaten . — o nej , kære ven , rør ham ikke ! råbte Julie han er jo i en tilstand , hvor han vist ikke rigtig er sig bevidst . Svendsen besindede sig et øjeblik , endelig sagde han rolig : — ja , du har ret , Julie , desuden , det er en snavs Karl , der således går andres ærinder . — mine herrer , skal vi tåle , at en af vor midte således forhånes ! ytrede en spinkel , sygelig udseende ung mand , idet han sprang op på en stol og knyttede hænderne i siden . — nej , nej , det tåle vi iffe ! råbte man med hvinen og skrigen . — lad os lære ham levemåde , han skal have bankekjødsuppe , ikke sandt ? — ja , ja ! råbtes der vredt fra alle sider og kanter og man omringede med truende miner Svendsen og Julie . Svendsen veg lidt tilbage , inden han lavede sig til af modtage dette af punsch og andre sager kåde selskab , der ikke undså sig ved af angribe en værgeløs mand . — kom nu an , godtfolk ! råbte Svendsen truende og knyttede hånden ; men det vil jeg blot underrette eder om , af den første , som nærmer sig mig , skal blive således modtaget , af han vist ikke så snart kommer igen . Det var smukt af se denne ældre mand kraftig og rolig af byde så mange mennesker trods . ilo hans holdning og sikkerhed imponerede også alle de tilstedeværende . Man betænkte sig uvilkårlig to gange inden man begyndte angrebet . Pludselig afbrødes denne tilsyneladende stilstand af Vilhelm , der vågnede af sin døs ved Julies stadige bestræbelser . — hurtig min dreng , fat dig , hviskedee Svendsen og bøjede sig halvt henimod ham , vi må se til at vi kunne komme bort , vi er komne i meget sket selskab . Handlingen fulgte på ordet . Julie og Vilhelm fjernede sig langsomt , fulgte af Svendsen , der gik baglænds henimod døren , for lige til det sidste at holde øje med og værge sig imod ethvert af det „ pæne “ Selskabs bevægelser . syltende kapitel . To kjæerestefolk . Det forhold som alt længe havde eristcret mellem Arthur og Nina vedvarede endnu . Den sidstnævnte forstod tilgavns som en udlært kokette mere og mere at hilde den uerfarne Arthur i fine garn . Ved af og til at vise en kold følesløs tilbageholdenhed og til andre tider en overdreven ømhed , der halvt om halvt lod ham ane en salighed , som kun havde foresvævet ham i ungdommelige drømme , fik hun ham til således at hengive sig , at der ffulde en undcrgserning til for at åbne hans øje for den afgrund , i hvilken hans bedste og ædleste følelser druknede . Dog et var beder , som det endnu ikke var lykkedes Nina at opnå , det nemlig , at blive forestillet for Arthurs familie . Hun havde en særlig grund , hvorfor hun så ivrigt attråede dette , som vi senere skulle lære at kende . Men det var som en uforklarlig anelse drev Arthur til ar nægte hende bette , han havde ligesom en svag forudfølclse om , at det intet godt ville føre med sig , om han opfyldte hendes ønske , og han var derfor , trods alle de ømme følelser han nærede før hende , standhaftig i at afslå hendes begæring . Det er aften da vi aflægge dem et besøg . De havde alt længe siddet og talt ømt og venligt til hinanden , hvori især Arthur lagde alle sine ungdommelige følelser frem til ransagning ; men pludselig standsede samtalen , ikke fordi man havde sagt alt hvad der kunne siges ; nej , tværtimod , men Nina måtte have et øjebliks pusterum ; det ville ikke ret lykkes hende at hylle en kærlighed , som hun aldrig havde næret . — men hvorfor så tavs ? spurgte Arthur lidt efter og lagde armen om hendes liv . Nina lod som om hun ikke børte Arthurs spørgsmål , og stirrede hen for sig . — men kære , bedste Nina , ytrede Arthur atter , hvorfor er du så tavs ? Keder mit selskab dig ? — det just ikke , men . . . — nu , hvad er da i vejen ? — ak , du ved ikke hvor stor en sorg du gør mig , ytrede Nina og søgte at presse en tåre frem i øjet . — men hvorledes dog ? — o jeg ved godt , at du . . . Du foragter mig . — hvor kan du dog sige sligt ? — jo , det gør du . — men hvorledes kommer du dog fil at brage en sådan slutning ? spurgte Arthur forundret . - ak , jeg måtte være blind , hvis jeg ikke kunne se det ! råbte Nina hulkende . — trø mig , du seer sejl , min elskede Nina , der findes vist næppe nogen mand på hele jorden , der kan elske nogen kvinde højere end jeg elsker dig , Nina . — ja , du siger det , men jeg tør og kan ikke fro det . Du er falsk imod mig . — hvilken uretfærdig beskyldning . O , det er fil at gå fra forstanden over . — gør ikke det , men hør mig . — nuvel ? — har du ikke stadig , uagtet alle mine bønner , nægtet at indføre mig i din familie , — kan du nægte det ? — nej , det kan jeg ikke , men . . . — har jeg så ikke grund fil at fro , at du i dit hjerte hader og afskyer mig , da du ikke vil træde frem med mig før din familie . Nej , jeg er kun en kastebold i din hånd , som tjener til din adspredelse , og som du kaster bort , når du er ked af mig og får øje på noget , hvoraf du kan have mere glæde . — men Nina døg , hvad går der af dig ; jeg » roer såmænd du græder ? Der var tilsyneladende således . Nina havde taget lommetørklædet før øjet og gjorde sig al umage før at hulke krampagtig . — ja , jeg græder , og jeg beder dig , lad mig græde ud , det er døg en lille trøst i den smertelige skuffelse , som du har beredt mig ved din stadige vægring . — men når du vidste , kære Nina , at det på ingen måde kan . . . — jeg ved og jeg har betænkt alt , afbrød Nina ham . Hvis din kærlighed til mig virkelig er så dyb og inderlig som du fortæller , hvorfor har du da ikke mod til at stå frem før dine nærmeste med mig , og sige : se , her er min forlovede , modtag hende med kærlighed og i skal se at hun vil lønne eder før det og aldrig gøre eder skam . — ak , Nina , jeg kan ikke , hvor gerne jeg end ville . Jeg er meget afhængig af andres velvilje og godhed ; min stilling er så uholdbar - du ved jo at jeg stadig må læse til eramen — og jeg har intet fast erhverv , hvorved jeg i den allernærmeste fremtid kunne sikre din eristens , så du indser at der intet er ved den sag at gøre . — bar du en mand og holdt af mig . da ville du ikke bryde dig om sligt ; dine slægtninge ville da nok hjælpe dig , når de så at det var din faste og bestemte villie at ægte mig . . . dog , så vidt går mine fordringer jo foreløbig ikke , jeg forlanger blot at dine nærmeste skulle kende den forbindelse du har indgået . O , hvor jeg føler mig ene og forladt , ikke engang en smule medfølelse får jeg . . . jeg , der døg har så størt krav derpå . Ak , hvor jeg er ulykkelig ! Nina begyndte atter at græde ynkelig , og den gødtroende Arthur var aldeles nedtrykt over al den gråd og klage . — trøst dig dog , sagde Arthur ; og hold op at græde , du ved ikke hvor det smerter mig . — nej , det tror jeg ikke , råbte hun heftigt ; thi hvis det var tilfældet , da ville du venlig aftørre mine tårer og sige : elskede Nina , jeg vil gøre alt for dig og opfylde dit forlangende ! — nej , det kan ikke ske . — o gud , jeg ulykkelige . Intet har jeg tilbage , alle forlade mig , også min egen , dyrebare Arthur . — nej , nej , jeg forlader dig ikke , min søde , yndige brud , sagde Arthur og kyssede hende . Bent blot en lille stund , du skal da se at det ikke vil vare længe inden dit ønske bliver opfyldt . Med jernflid skal jeg kaste mig over mine studier , med dit yndige billede for øje vil det falde mig let at arbejde , og da , når jeg med den bevidsthed i hjertet , at have kæmpet og vundet den gode sejr , står frem for dig , da vil jeg gå med dig til mine nærmeste , og spørge dem med stolthed om du ikke er et værdigt mål for min flid . O , du skal se , de ville sige ja og modtage dig med ømhed , og så — så ville vi blive lykkelige . — det er kun en fattig trøst , Arthur ; medens du arbejder vil jeg dø af sorg . — o , sig ikke det , Nina . Hver aften vil jeg komme fil dig , når dagens gerning er endt , og da ville vi meddele hinanden alle vore små sorger og søge trøst i den dejlige tanke , at der kommer en dag — en yndig solskinsdag , da alt vil klares og jevnes . — 0 , nej , nej , det nytter ikke hvad du end siger , jeg er fordømt fil altid at skulle forsage og lide i denne verden ; men hør mig , du har så lidt spurgt mig om , hvorledes min fortid har været , — jeg vil fortælle dig det , og du vil da måske få en anden mening om mig , som kan bidrage fil at du snarere opfylder mit inderligste ønske . — fortæl , fortæl , kære Nina , sagde Arthur ivrigt . Du ved ikke hvor meget Au glæder mig derved . — du må da vide , kære Arthur , at jeg ikke er født her i København ; nej , i en provindsby stod din Ninas vugge . Nina betænkte sig et øjeblik , for at sinde noget rigtig rørende og tiltalende , der kunne gøre indtryk på Arthur . — nå , Nina , sæt mig nu ikke i spænding , men fortæl . — denne provindsby hed Sorø og er , som du ved , bekendt for sin smukke beliggenhed , vedblev Nina . I et af dens smga , toetages steder — hvortil hørte en lille have — så jeg dagens lys , under omstændigheder , som jeg ret strar skal meddele dig . Dog , forinden må jeg fortælle dig min moders historie . — hun var datter af en fattig husmand , der boede i den nærliggende landsby pedersbørg . Hendes moder døde tidlig ! fra hende — min moder var dengang knart 8 år gammel . — som en følge deraf » vrede hun op som en vild blomst på Marken , uden tilsyn eller opsigt , uden at en moders ømhed værnede og fredede om hende . Hendes fader var i bogstavelig forstand et menneske , der ikke havde sat sig anden opgave , end at beruse sig i stærke drikke , og derfor vandrede efterhånden , al hans ejendom over i andres hænder . Dels for at glemme dette , dels af lyst , voksede hans higen efter brændevinen , der til sidst tog en sådan overhånd hos ham , at han til slutning sank hen i en døs , hvori ligegyldigheden for hvorledes det gik ham eller hans barn , var den eneste følelse man kunne opdage . — ofte fandt man ham liggende aldeles beruset på en eller anden mark , hvor han da blev liggende , indtil en medlidende forbigående sfikkede bud efter „ Pepita-maren “ — således kaldte man min moder — og det blev da hendes gerning af søge af få ham hjem til deres faldefærdige hytte , hvor den løn ventede hende , af han , når han vågnede af sin rus , udskældte og pryglede hende . — min moder var meget smuk . Dellige mørke hår prydede hendes hoved . Hun havde mørkebrune øjne , i hvis uendelige dyb mangen ungersvend så sin afgrund ; thi på grund af sin skønhed havde min moder mange betlere . Når der var marked flokkedes karlene om hende , og den priste sig uendelig lykkelig , som fik lov til af træde en Dands med hende i byens eneste daværende offentlige dandsebod „ Sumpen “ . Men min moder var ubønhørlig lige overfor alle ksærlighedserklæringer . Hun havde hørt naboer og genboer fortælle om , hvor ulykkelig hendes moder havde været , og stred kraftig imod . Dog hendes tid kom også . En aften sent , månen sendte allerede sine bleggule stråler over by og skov , vandrede Maren afsted . Hun havde været til byen for af købe nogle småfornødenhcder , og lagde nu vejen om ad en sti , som førte langs søen , der flyder ved byen . Her fandtes et sted omtrent midtvcis , som folk kaldte „ Hjortespringet “ , og som især om aftenen havde en øde , halvvild karakter . Min moder var ikke bange , og da hun var træt satte hun sig et øjeblik på en træstub , hvilende de nøgne fødder på det bløde græs . Hun sad i tanker og så ? ud over den speilklare , rolige sø , der bredte sig for hendes fod , idet fortid , nutid og fremtid smeltede sammen i et ulykkeligt billede . Hun anede ikke at hun blev iagttaget . En ung , smuk mand , der var klædt i jagtdragt , som sluttede sæt om hans velbyggede lemmer , stod i skyggen af et træ og betragtede med spændt opmærksomhed den smukke bondepige . — guds fred og godaffen , sagde han endelig med dyb , mandig stemme . Min moder for sammen og blev bleg , idet hun uvilkårlig tog sig til hjertet ; et sådant indtryk gjorde den smukke jæger på hende . — godaffen , sagde hun nølende . — hvi sidder du så ene ? sagde han atter , og nærmede sig dristig . Du tænker da vel ej på at tage livet af dig ? — ak nej , herre , sagde hun med bævende stemme , jeg har ikke sligt i sinde , skønt det vel nok kunne gøres nødig . — har du da en utro elsker ? — ak nej , nej ! — hvad da , sig frem , smukke pige , måske jeg kan hjælpe dig . Maren slog øjnene ned og gav intet svar . — nu , frem med din hjertesorg eller hvad det er , der trykker dig , i sandhed , det må vel være til at komme ud over . Det var som om hans venlige nøst gav hende mod ; hun fortalte ham åbenhjertig hvor uheldig hendes hele tilstand var og om sin ulykkelige fader . — kort at fortælle , Arthur ! tilføjede Nina , han hjalp hende til gods og guld , men deraf opstod en forbindelse , som blev min moders ulykke og kort derpå følgende død . Han var en herremands søn , og , skønt ban lovede min moder at ægte hende , var det ham dog ikke mulig at opfylde dette sit løfte , da han var aldeles afhængig af sin fader , som var ubønhørlig i delte kapitel , og strengt fordrede at blive adlydt . De mødtes lidt ved „ Hjortespringet “ , og følgen af dette blev — din Nina ! Som sagt , min moder døde kort efter , og jeg blev sat i pleje hos nogle andre bønderfolk , hvis fleste . Tilbøjeligheder gik ud på at skrabe så meget af denne verdens mammon sammen som muligt . Ak , Arthur , du kan tro jeg havde det ondt , og lærte tilgavns livets usselhed og falskhed at kende . Alt hvad jeg havde fra min moder berøvede de mig , og lod mig gå som en tiggerske med lasede klæder . Dog , endelig slog befrielsens time for mig . En venlig , gavmild dame nede i Sorø tog sig af mig , da jeg blev konfirmeret , og lod mig lære flere damesyfler , hvorved jeg kunne ernære mig selvstændig , og det er også hidtil lykkedes mig . Men nu , Arthur , hvis du vil at jeg skal beholde lyst til livet , så opfyld min bøn , min eneste bøn til dig . Se , du har ' hørt min moders historie , o , lad det ilke gå mig således , men viis at den kærlighed du nærer for mig er fast og bestandig . — ja , ja , jeg vil opfylde den , du elskede kvinde . Jeg kan jo ikke andet , råbte den henrykte Arthur ; om så dage skal jeg indsrie dette mit Lotte . Man sad endnu en kort stund og talte sammen , hvorpå Arthur bortfjernede sig , aldeles indspunden i det net , som den intrigante kvinde havde slynget om ham , — hahaha ! Nar , tossehoved ! råbte Nina , da han var gået , hvorpå hun slukkede lampen , tog hat og shavl på , så forsigtig ud på gaden og bortsjernede sig strar efter . Attende kapitel . To rivaler . Det varede ikke så kort en tid inden knækbæin vågnede af den bedøvelse , hvori greven havde nedsænket ham ved hjælp af kloroformen , en så storartet virkning havde denne udøvet på ham . Greven ruskede ham og stødte forgæves til ham , men lige meget hjalp det . — du sover jo som en æfll ! brølede greven og sparkede ærgerlig til hamholdt , holdt , mumlede knækbæin og ravede som en beruset hen ad gulvet . Åhøi , Klaus , hjælp mig op af fjerene . Nå , slyngel , kan du ikke forstå mig ! han svævede nemlig i den uheldige vildfarelse , at han var på søen og lå i sin kahyt . Dog , det varede kun et øjeblik . Forbavset gned han øjnene og stirrede på greven med et blik , der udtrykte den højeste forundring . — nu , kom rigtig til dig selv , svarede denne ' på det stumme spørgsmål , og hør hvad jeg har at sige dig . Forstår du mig ? — javel . . . ja . . . ja ! sagde knækbein nølende og strøg sig over panden med bagen af hånden , idet han med forstyrret mine udbrød : — vi er overlistede . — hvad siger du ? — vi er overlistede . Fuglen er fløict os ud af hænderne . Greven stænkede ham med koldt vand i ansigtet , det hjalp . Han mindedes nu fuldstændig alt hvad der var foregået . — ha , er tøsen slukken a ' ! råbte han harmfuld . Det er din skyld , skurk , du bedøvede mig , ellers havde det aldrig sket . Knækbein for rasende hen imod greven , idet han gjorde mine til at angribe ham . — holdt , stille , befalede greven i en bydende tone . — nej , du har bedraget mig , du har villet tage hende fra mig , det tåler jeg ikke . . . det skal og må hævnes . — det duer du ikke til . sagde greven rolig . Husk , at du slår for din overmand . — om du så er min overmand hundrede gange , skal du dog ikke have gjort dette for intet ! Rasende rendte knækbein til og slog greven i ansigtet . — nu så tag hvad der følger på ! råbte denne ude af stand til at beherske sig , og gjorde gengæld . Der opstod nu en forfærdelig kamp mellem disse to ville , ustyrlige mennesker , der fortsattes med indædt raseri på begge sider . Ester i omtrent et kvarterstid således at have tumlet med hinanden , måtte knækbein som den svagere part endelig opgive kampen , næsten ude af stand til længere at fortsætte denne . — nå , er du fornøjet ? spurgte greven og trak vejret dybt . — nej , vent lidt . . . lad os hvile os , stammede knækbein . — vist ikke , lad os få det afgjort med det samme — enten du eller jeg ! Greven , der uagtet han ikke var ganske ung , døg var i besiddelse af ualmindelige kræfter , lavede sig til atter at angribe knækbein . Det gjaldt for ham om at overbevise knækbein om sin overlegenhed både i legemlig og åndelig henseende , for at få ham til aldeles at underordne sig ham , da han indså , at knækbein var en dygtig medhjælper , som han kunne drage god nytte af ved sine forskellige skumle , lyssky handlinger . — holdt , holdt ! råbte knækbein og stillede sig med ryggen mod væggen , idet han ved sine matte bevægelser røbede at han var aldeles udtømt . — vil du da adlyde mig ? — ja , det vil jeg . ' — ubetinget ? - ja . — uden at gøre nogen som helst indvending ? — ja , ja . — og du gør afkald på Julie ? — nej , det kan jeg ikke , råbte knækbein dydig indigneret over dette forslag ; jeg holder af hende , ja , det gør jeg og har svoret lige til satan og hans yngel på , at hun skal blive min . — du kommer til det alligevel , det har jeg også svoret , og jeg skal være mand for at holde min ed . — jeg vil og kan ikke . — du skal . Jeg er nu engang bleven forelsket i pigebarnet . — ligemeget , jeg vil hellere slås på liv og død , end indvillige . — godt ! råbte greven med en hånlig , isnende latter ; vi få at se . Som sagt , enten du eller jeg . Kom an ! Man kastede sig atter over hinanden . Øjnene funklede af ondskab og hadefulde følelser , medens deres bugtende legemer rullede sig tæt sammenslyngede henad gulvet , denne gang varede kampen kun en kort stund , inden den var forbi . Knækbein måtte aldeles bukke under . — opfylder du så mit forlangende ? spurgte greven , medens han lå med sit knæ på knækbeins bryst , parat til at tilintetgjørt : skurken . — ja , ja , siden det ikke kan være anderledes , stønnede knækbein , og søgte at frigøre sig for den blytunge lægt på brystet . — sværg > derpå ! — jeg sværger ! råbte knækbein . , — godt , så rejs dig , sagde greven , og stod op . Jeg vil meddele dig en plan , som du sial hjælpe mig med at udføre . — nuvel , tal , sagde knækbein , og sendte greven et lurende blik . Greven asslørede nu en plan , der var så afskyelig , at selv knækbein studsede derved . Vi skulle ret snart se følgerne deraf . — kan du stole påmor siegrid ? spurgte greven derpå . — ja , hun er tro som guld . - og Johan ? — ja , ham stoler jeg ubetinget på ; det er en gut , der hverken skyer ild eller vand . — godt , det bliver altså ved aftalen . En båd holdes i beredskab ved toldboden , og fartøjet ligger fortøjet længere ude . „ Julie “ er løsenet , og alle sejl sættes til , så snart ladningen er kommen ombord . — javel . Knækbæin bekræftede lydeligt hvad greven sagde , men , t sit hjerte nærede han ganske andre tanker . Han lovede sig selv at han ved given lejlighed skulle give greven sit banesår , som løn for den lumskbed , denne havde udvist imod ham . — men tand for tunge , vedblev greven . Søger du at bedrage mig , da skal jeg ramme dig hårdere end du måske venter . — behøves ikke . Alt skal blive besørget fil punkt og prikke . — godt , så kan du gå . Knækbæin fulgte strar efter stiltiende denne befaling . — hahaba ! tø greven ; således tæmmer man tigere jeg fik ham from som et lam ; ja , jeg trænger fil en sådan fyr , for at assistere mig . Og han skulle komme i besiddelse af ben dejlige kvinde ! Nej , aldrig , aldrig , før skal jeg give Vilhelm hende . . . Nej , jeg tager hende selv ! Den højadelige hr . Greve var bleven i rigtig godt humør ved det foreløbige held han havde haft . Han blev forstyrret i sin enetale ved at portneren fra hans bolig ved Nørrevold , beder for en del var indviet i sin herres hemmeligheder , kom og afleverede et brev . portneren fjernede sig strar , hvorefter greven hurtig åbnede brevet , der indeholdt følgende linier : „ Kæreste , bedste Greve ! „ Jeg beder dem , vær ikke vred fordi jeg i „ flere dage har undladt at aflægge dem min „ Visit men en omstændighed , som jeg skal have „ den ære at fortælle dem , har hindret mig i at „ opfylde min forpligtelse imod dem . Jeg under „ retter dem herved om at jeg er bleven „ virkelig „ forlovet “ . „ De studser måske ved at læse dette , men „ ak , skæbnen , den ubønhørlige , strenge skæbne „ ville , at jeg skulle træffe en beslægtet sjæl på „ min jomfruelige vandring . „ Dog , hr . Greve , de må ikke opfatte dette „ bogstaveligt — de fjender jo mine følelser for „ Dem . Det er , imellem os sagt , et godt skrøg , „ som er villig til at bære sin guddommelige „ Hjertcrdame på hænderne , og på hvem hun „ med en vis lethed kan lukke både øjne og „ Øren , når det behager hende , hvilket de jo „ nok indser vil ske meget ofte . da jeg , så vidt de « „ står til mig , aldrig - uagtet min nye stil „ ting — hæver det venlige fdrhold , der så „ længe har bestå : mellem dem og deres lille „ Nina . „ Jeg håber , a : le ikke er vred på mig „ derfor — det stete to kun ifølge deres venskabelige opfordring . Jeg kommer i aften for at høre „ Deres mening om sagen . „ Deres Nina . “ — aha ! råbte greven , efter at have læst brevet . Hun er allerkfærest , den lille — ak , at blive således elsket , det er en lykke , som man ikke kan sætte pris nok på , men hun skal øgså blive lønnet derfor . Han stod et øjeblik tankefuld . — men det er to sandt , mumlede han hen for sig ; hun skriver : iaften kommer jeg for at høre deres mening om sagen . O , al den kærlighed gør mig øgså forstyrret i hovedet — jeg må børt , at hun ikke skal vente . Nittende kapitel . Sjælekval . Sorg og fortrydelse over at have ladet sig således forlede til at deltage i den ville orgie hos Fru lund , i forbindelse med den ydmygende tanke , at Julie og Svendsen havde været vidne deriil , nedtrykte Vilhelm således , at han blev virkelig syg . Der forekom ham , at Julie måtte tabe både agtelse og kærlighed for et menneske , der var så svag , at han gav efter for den første den bedste indflydelse , og hengav sig til tøjlesløse nydelser , som kun nedværdige mennesket og i sådanne øjeblikke stiller det lige med umælende . Han i var bleven ledet hjem til Svendsen , hvor han siden hin for ham så uheldige aften , stadig havde opholdt sig , og hvor han var omgiven af al den komfort , som en elskende kvinde forstår at omgive den med . hun har helliget sine bedste følelser . I et hyggeligt lille værelse , hvor solen det meste af dagen varmt og venligt tittede ind , lå Vilhelm henstrakt på sygelejet . Det var gået ham som de fleste unge , uerfarne mennesker . Til at begå dårskaber havde han ladet sig lede af en falsk ven , der var sket nok til at benytte sig af hans uerfarenhed . Når han nu tænkie tilbage , da måtte han foragte og væmmes ved sig selv , at han så aldeles havde kunnet glemme hvad han skyldte sig selv og Julie . Dog , det stod ikke til at ændre . Han havde fornedret sig dybt i de menneskers øjne , hvis agtelse og kærlighed han ivrig havde søgt at gøre jig lorijent til . Julie , den ejegode og overbærende pige , forsikrede ham atter og atter om sin tilgivelse . Svendsen hold ! En lille straffeprædiken , og dermed skulle alt være glemt ; men det var ikke nok for Vilhelm . Han pinte og plagede sig selv med at gruble over den skam , der var overgået ham , og denne selvmarter forværrede kun end mere band lidende tilstand . En hidsig feoer begyndte efterhånden at ryste dans stærke legeme . Bilde fantasier steg op for hans sjæl , hvori han så de mest afskyelige ting , som en glødende hjerne kan fostre . Det forekom ham blandt andet som om han så Julie omgiven af tusinde farer , vandre alene afsted vå en øde landevej , der var bedækket af en mængde store sten , der vare skarpe og kantede som knive . En mørkegrå tåge hvilede over vejen pludselig kommer en strunk og sirlig klædt ridder springende frem imod hende . Julie standser forskrækket . Han vil tale til hende , men hun gør en sky , afværgende bevægelse og peger hen på noget buskads , hvor Vilhelm med forfærdelse seer sig selv ligge værgeløs og mat , ude af stand til at forsvare den . For bvem han gerne vovede hele sin tilværelse . Men ridderen synes ikke at ændse hendes gebærder , han nærmer sig dristig med et slcdsk , forførende smil , og gør mine til at omfavne hende . Da er det som om stenene pludselig skyde op og danne en fjeldmur om hans elskede og ridderen . Men pludselig , som ved et lyn , skilles tågen og han seer alter landevejen som før . Dog , en forandring er flect . Ridderen ligger blødende på jorden , såret af en af de skarpe stene , som Julie triumferende svinger over ham . Men ridderen vågner hurtig af sin døs og med et vildt , hevngjerrigt blik gør han mine til at ville styrte sig over vende . — hjælp , hjælp , før guds skyld hjælp , man myrder Julie ! råbte Vilhelm i det samme og vågnede til besindelse . — min gud , yvad fattes dig , kære , bedste Vilhelm , uvbrød Julie og kom hurtig ilende ind . — o , vogt dig , vogt dig , Julie , man myrder dig ; o gud ! — hvad siger du ? — fly , siynd dig ; ak , jeg er syg , meget syg , og kan ikke forsvare dig . — fat dig , kære Vilhelm , du må have drømt , der er ingen som gør mig fortræd , vær du kun aldeles rolig . Vilhelm stirrede på hende , som om han ikke ret var overtyvet om at det havde været et foster af hans indbildningskraft . . — men jeg så det dog så tydeligt , så hvorlædes da » styrtede sig imod dig , hans øjne vare blødunderløbne og ville . . . — men , min gud , hvem mener du , fortæl mig det hele ? Vilhelm lå et øjeblik og grundede ; derpå før « talte han Julie i afbrudte sætninger om den stygge drøm han havde haft . Det gjorde et ubehageligt indtryk på Julie , hun vidste ej selv hvorfor , men søgte at skjule det så godt det var hende muligt . — ja , ja , udbrød Vilhelm ; jeg må have set ridderens ansigt før . . . lad se . . . ah , yu husker jeg det , det er . . . — drømme og kun drømme , afbrød Julie ham gysende . — nej , nej , kære Julie , det var et varsel , jeg så ham tydelig — det var landskabsmalerens ansigt jeg så . — den herre , som boede ved siden af dig “ ? — ja , ham og ingen anden . Julie vendte sig bort , angst og skælvende , medens et par store tårer trillede ned ad hendes kinder . Hun tænkte på hvad der var forefaldet på Vilhelms værelse , medens han var lokket bort , og som man havde skjult for ham , for ikke at forværre den sygdom , der med en så fortærende kraft rasede i hans årer . Dog , hun vandt hurtig sjælsslyrke nok til at tvinge sin smerte ; hun vendte sig aner om lliod Vilhelm og sagde : — jeg bcker^dig , elskede Vilhelm , lad de stygge drømme fare ; se at blive rolig — du kan være overbevist om , at der ingen fare truer mig , og desuden , er jeg ikke hos dig , min bedste , eneste ven ? — ak , gud nåde os for den hjælp , jeg kan yde dig , kære Julie , jeg er så svag og afkræftet som et barn . , — 0 , du skal se , du kommer snart til kræfter , men har vi ikke vor ' faderlige velgører , han vil nok tage os begge i forsvar . — ja , det er sandt , den ædle mand ! Gud lønne ham for alt det gode , han har gjort imod os og imod andre . — så er du rolig , ikke sandt ? — ja , det er jeg , du venlige engel . Vilhelm faldt kort efter tilbage i puderne , anstrengt af at tale så meget , og Julie syslede med kærlig ømhu om ham . — 0 , syng lidt for mig , kære Julie , bad Vilhelm . Jeg længes meget efter at høre din smukke stemme . — det skal jeg , svarede Julie , og sang beredvillig følgende romance : et møde . Jeg sad en stille Asien med hånd under kind , alene midt i skoven/ i drømme lullet ind ; forbi mit indre blik for en lysende glans , jeg tænkte på ridderen og elverpigens Dands . Omkring min sjæl sig lagde en anende Duft , der blidt smelied ' sammen med den tågede luft ; det var som al naturen af dagens gerning træt Havde sænket sig ned i et dæmrende net . da lyder gennem luften en liflig kvindesang , jeg lyttede ' så tavs til dens mægtige klang , i hjertet gav ben genlyd , så vinkende og mild , og hurtig svandt tankernes drømmende spil . Med purpurrøde kinder , i øjet sælsom glans , hun vandrede frejdig , som gik det til Dands , alt medens sangen tonede ' fra det fuldrunde bryst og alt omkring i skoven var stille og tyst . Jeg fulgte hendes fjed under skovens grønne blad , mit hjerte var så fuldt , så inderlig glad , det var ej skæbnens møde i skovens ensomhed , som talte ret så lifligt om trofast kærlighed . Jeg tog hende da til min kære fæstemø , og før end svigte hende , jeg svoer af ville dø , og alle småstjerner de signede vor pagt , det var som himlens glæder nu over alt var lagt . Da kirkeklokken kimede ' så mildt i aftenskær , jeg vandrede ' hånd i hånd med den kvinde så kær , til kirken stod vor hu som brudgom og brud , mens rosen stod så smuk i dejlig sommcrflrud . Julies stemme udøvede en velgørende lirknmg rå Vilhelm . Han var efterhånden falden i en let slummer . — o , gud ! bad den andægtige kvinde og faldt så knæ ved sengen , idet hun andægtig foldede hænverne . tag ham og alle mine kære i vin nådige varetægt , skærm os mød det onde , før den velsignede Jesu Christi skyld ! Tyvende kapitel . Elskerinden . Greven ilede afsted til sit egentlige hjem i en oprømt sindsstemning . Ninas brev havde gjort en vis virkning på ham , som han ikke ret kunne forklare sig . En følelse , som før — om end før længe siden > dvridunstet — havde bidraget til hans elastiske hjertes velbefindende , begyndte atter af indfinde sig . og han tænkte med en vis tilfredshed tilbage på de i hans øjne herlige øjeblikke , som han havde tilbragt i Ninas selskab . — den Pokkers tøs , tænkte han ; hun spiller sine kort som den bedste , skønt det dog i grunden gør mig ondt for det stakkels skrog , beder således skal agere skærmbrædt og som titel af ægtemand give en glimrende attest for hans dydige kones pletfrie og rene Vandel , hahaha ! han var nu kommen til sit hotel , hvis port tjeneren med et overdrevent skrabud åbnede for ham . — er Nina kommet ? — ja , nådigherre . — godt . Jeg er ikke hjemme for nogen , forslår du ? — javel , hr . Greve . — selv om man ved at tale om meget påtrængænde omstændigheder vil søge at trænge sig ind til mig , er jeg dog ikke hjemme . — skal sle , nådigherre , sagde tjeneren , idet et lunt smil viste sig på hans landlige , af sundhed strålende ansigt . Efter at have uddelt denne befaling begav greven sig ind til den ventende Nina . — nå , er du der , Nina , sagde han i en yderst nedladende tone og klappede hende venlig på kinden . — ja , som de seer , hr . Greve , sagde Nina og nejede . Jeg kunne ikke aldeles slå hånden af dem . — men , sagde greven studsende , hvad betyder denne fremmede tiltale , du siger de og hr . Greve ; du holder ikke hvad du lovede i dit brev , hvorledes skal del forstås ? Greven greb Nina om livet og så hende i øjnene med et forskende blik . , — hahaha ! Nå så du synes ikke om den ' tiltale , lo Nina . — nej , jeg kan ikke nægte det støder mig al høre dig tale således . — det er også meget imod min villie , kære , jeg ville blot prøve , om du “ havde glemt den lisle Nina i de dage jeg ikke har været hos dig . — og derom kan du spørge , skælm ; o , du ved kun alt for godt hvor meget jeg holder af dig . — men hvad går der af dig , husk jeg er en førlovet pige , hahaha ! — ja , det er sandt , du lille gavstrik ; den lykkelige , jeg misunder ham . — gør endelig ikke det ; han får såmænd sit kors at bære . — stakkels fyr , lo greven , ja så beklager jeg ham . — du kan tro , sagde Nina og lo polisk ; han er forfærdelig forelsket . — så , er han det ? — ja , det skal jeg love for , og en af de første dage skal jeg hjem med ham til hans familie , jeg skal give den ærbare , til overmål dydige Nina , der smægier af længsel efter deres bekendtskab . — nå , det var jo herligt ! lad mig se , at du ikke falder ud af rollen . — nej , det skal jeg nok vogte mig for kan du tro , jeg skal være så søb og så dejlig — således . Nina slog armene om halsen på greven og gav ham et Kys . — ah , lo denne , ja så vil de ikke kunne modstå dig . Du vil indtage deres hjerter i den første fægtning ; men sig mig , kære , hvad hedder dit hjertes ndkåredc ? — Arthur . — ah , er det ham . — ja , hr . Greve ; endelig er det lykkedes mig . Snart skal jeg indføres i hans familie , snart skal jeg lære Julie og Amanda at kende , og da . . . da skal de få ak vide hvad . . . — du vil da vel ikke gøre de unge piger fortræd ? Afbrød greven hende — nej , jeg vil blot lade dem vide bvad det betyder at håNe mig . . . mig , N ' Na , hr . greveNs fortrolige . -- men sig mig , hvorledes har du fået Arthur overtalt til at præsentere dig før hans familie ? Overtalt ! nej . min søde der bebøvebes ingen overtalelser dertil , han bad selv øm jeg tillod at han forestillede mig før hans velgører og familie . ' — men så må han jo være gal ! — det er han vist også . Hans moder var vanvittig , så det er i grunden ikke så besynderligt øm han har arvet denne sygdom efter hende . Men sig mig engang kender du Julie ? — Julie ! råbte greven og for op . - ja , naturligvis Julie ; er det da så besynderligt ? Greven svarede ikke , men boldt hånden på hjertet — ah , så gættede jeg dog rigtigt . . . Du elsker hende ! råbte Nina . — ja , det kan ikke nægtes . — hm , jeg burde egentlig være vred , meget vred , uhyre vred ; men da jeg gudskelov forstår at lade mine følelser skumre og vågne efter bebag — nu , så vil jeg bære over med dig , du Don Juan , og tilgive dig . — tak før din overbærenhed , sødeste Nina , sagde greven ironisk . Du ved ikke , hvor det glæder mig at børe dej . — å , d^t må del sket ikke , du skal komme til at betale mig din utroskab . — nu , det er jeg også villig til . Hvormeget forlanger du ? — en snes , hr . Greve , lo Nina og nejede . — det skal du få , det lover jeg dig ; men » il gengæld skal du hjælpe mig overfor den stridige skønne . — er hun stridig , det må da være en god gås ? — ja , ikke sandt ; du ved jo og kan dømme om , hvor elskværdig en person jeg er og kan være ligeoverfor damer . — ja , gudbevares , det kan jeg rigtignok , forsikrede Nina ivrigt ; men sig mig , stiller der sig ellers ingen hindringer i vejen for din kærlighed ? - jo , hun er rigtignok forlovet med en student , men hvad » ejer en sådan fyr op mod en Greve ? — nej , det har du ret i ; men vær overbevist om , at jeg skal gøre mit bedste for at overtale den stivnakke . O , jeg brænder af begærlighed efter at gøre den dydsirede dames bekendtskab . Jeg kan altså trygt stole på , at du vil tage dig af min sag ? ' — ja , ubetinget . — så vil jeg meddele dig en plan jeg har lagt , før at mit ønske kan gå i opfyldelse . — jeg hører til med begærlighed . Greven fortalte hende nu om den aftale han havde truffet med knækbein og opfordrede hende endnu engang til at slå sig bi , hvortil Nina ivrigt svarede bekræftende . Han gik derpå hen tsk et elegant skrivebord og udtog en stor papirrulle deraf , som han gav Nina , idet han sagde : — her er et foreløbigt afdrag på min taknemlighed , jeg lover dig , at en regelmæssig sending af denne vare skal blive dig tildel , når du tager dig af min affære til tilfredshed . Nina lovede med hånd og mund at være ham behjælpelig i denne sag , og bortfjernede sig kort efter med mange taksigelser . Neppe var hun borte , før greven kaldte på tjeneren . Dennne kom øjeblikkelig ind . — min arbejdsdragt , befalede greven . — straks , nådigherre , svarede tjenere » . kort efter kom han tilbage med en fuldstændig dragt før en simpel arbejdsmand , og greven iførte sig hurtig denne . — så , godt , sagde han til tjeneren , der havde hjulpen ham med påklædningcn . Tag mig så to pistoler fra bådenkamret . — skal nådigherren bruge pistoler ? spurgte tjeneren studsende . — ja , naturligvis . — hr . Greven vil da vel ikke gøre en ulykke på sig selv eller andre ? spurgte tjeneren ængstelig . — nej , for Pokker , nej i skynd dig blot , at jeg kan komme afsted . — ja , ja , jeg iler . Tjeneren gik langsomt bort , uagtet grevens pålæg om at han skulle skynde sig . Det forekom den fro tjener som vin et uvejr var i færd med at bryde ud over hans herre , hvilket han ved sin langsomhed ville søge at forhindre . Uagtet greven langtfra var nogen god husbond , omfattedes han dog af denne tjener med en overordentlig troskabssølelse . Endelig kom han tilbage isl sin utålmodig ventende herre . — nå , endelig ! råbte denne . Giv hid , at jeg kan komme bort . — her er pistolerne , herre ! Men brug dem ikke i hidsighed ; man . . . — hvad , bi ! Du foreskrive mig love ! Vil du gå irette med din herre ? — nej , nej , forsikrede tjeneren . Men der aner mig intet godt , når Herren så sent på natten forlader huset og tager flige mordvåben med . — nå , godt , jeg har fået nok af din passiar . Åbn døren ! Tjeneren åbnede døren- med et ærbødigt duk , hvorpå greven bortfjernede sig med stolte skridt . — når han blot ikke gør en ulykke på sig selv , mumlede tjeneren hen for sig ; der aner mig noget skrækkeligt . Enogtyvende kapitel . Duellen . På den tid vor fortælling foregår , passerede der i den fornemme verden en historie , som gjorde en vis opsigt . Hovedpersonerne i denne havde også krav på alles opmærksomhed , da de ikke alene vare ud af landets første familier , men også ved deres skønhed og åndrighed udmærkede de sig frem for mange af deres ligcsfillcde . Det var om komtesse v . og baron h . at histørien drejede sig . De elskede hinanden , disse to , og så smilende tiden i møde , der for dem kun kunne indeholde lutter solskin . Men deres lykke var for stor , den skulle ikke vare længe . Den , som skulle forstyrre denne kærlighed var greven eller landskabsmaleren . Han var med sket skjult misundelse vidne til , dvorledcs disse to ædle mennesker omfattede hinanden med al den følelse , hvoraf de vare i besiddelse , og betænkte sig intet øjeblik på at træde imellem dem , ikke fordi han egentlig nærede nogen særdeles godhed før den unge , smukke komtesse , men ene og alene før at tilfredsslille sit af naturen medfødte hang til at øve ondt . Det var som om en dæmon hviskedee til ham : gør alt hvad du kan før at forstyrre denne blomstrende lykke ; skil dem ved din ondskab fra hinanden , og da , hvilken helvedes glæde , når de slå kolde og følesløse overfor hinanden , — hvilken jubel , når du , d u kan nyde blomsten af en kvindes kærlighed , der er bleven forsmået . Det første ban gjorde var , ved ' alle lejligheder at vise en påtrængende opmærksomhed mod døn unge , uerfarne komtesse , der intet ondt anede bag den sicdske , forførende maske , som greven påtog sig lige overfor hende . Følgen var , at baronen , hendes forlovede , blev rasende skinsyg . Greven satte endelig kronen på sin slethed ved med fordrciet hånd at tilskrive baronen følgende : „ Høisfærede hr . Baron ! „ Ønsker de at få klare beviser på hvor „ ledes de bliver bedragen , da mod i aften klokken „ 11 udenfor lågen ved haven , hvor komtesse „ V . da vil modtage den , før hvem hun i virke - „ ligheden nærer de følelser , søm hun kun hykler „ før dem . En ven . “ Baronen kom , oprørt til det yderste øver sig slethed , og så , forblindet til raseri af skinsyge , hvorledes en elegant klædt mand havde taget en slige og stillet den op til muren , ad hvilken han ville krybe øp til komttssens vinduer . I sin Iver efter at komme sin rival tillivs , lagde baronen ikke mærke til , at der var rullet ned for komtessens vinduer , og at hun som « en følge deraf var uvidende om og uskyldig i hvad der foregik . Med en ondskabsfuld glæde var greven vidne til baronens kommb , og ventede med længsel på hvad der ville ske . Resultatet af den djævelske plan , han havde lagt , udeblev ikke længe . Med hevngjerrige blikke betragtede baronen ham pludselig for han efter ham op ad stigen , der rystede under byrden af hans heftige trin . — herned , min herre ! råbte han heftigt . De skal stå mig til regnskab for denne handling . Baronen greb greven i frakkeskodcrne og trak med raseri i dem . — før djævlen , menneske ! råbte greven . Ikke så hidsig , ellers styrte vi begge ned . — ligemeget , infame kvindeskænder ! tordnede baronen jeg vil have dit liv , du skal ikke ustraffet hare tilføjet mig denne fornærmelse . — holdt , eller jeg svarer ikke for hvad der skeer , svarede greven og gjorde en overmenneskelig anstrengelse for at holde sig fast . — skynd dem da at komme ned , sagde baronen med lynende øjne . O , jeg brænder af begærlighed efter at se den slyngel jeg har for mig . — ti ! det er nok ! brølede greven , idet han anstillede sig yderst fornærmet ; gør plads , at jeg kan slige ned , så skulle vi tales ved . Baronen skyndte sig at slige ned , og kort efttr kom hans rival . Den førstnævnte føer rasende imod ham , men greven veg behændig tilbage , hvorved han undgik baronens angreb . -- kårder eller pistoler ! råbte greven ; men ikke næveslag . Det sommer sig ikke for adelsmænd al afgøre deres tvist som daglejere . Greven antog en meget imponerende holdning — ligemeget hvilket våben , svarede baronen . Nævn tid og sted , men snart , jeg føler som ild i mine årer af længsel efter al lugte flig en uforskammethed . — godt , hr . Baron , de skal få deres lyst tilfredsstillet ; behager det dem i morgen nat ? — nat ? Nu ja , det er godt således ; en flig infam historie kan ikke tåle dagens lys . . . Og slebet ? — Frederiksberg have . — hvad klokkeslet ? -- klokken 1 , hvis de behager . — godt , jeg skal komme ; vær vis derpå . — så har jeg intek andet tilbage end al sige dem : sov vel ! Greven gjorde ironisk el dyht buk og bortfjernede sig hurtig . Baronen knyttede rasende hånden efter ham og mumlede : — 0 , jeg skal tage dit liv , elendige slyngel . En god stund stod han , hensunken i dybe tanker , og stirrede op mod komtessens vinduer . Del faldt ham tungt , inderlig tungt , al skulle tro på hendes utroskab imod ham . — nej , nej , jeg kan , jeg vil ikke tro derpå , sagde han hen for sig . O , denne vished ville gøre mig grænseløs ulykkelig . . . jeg elsker hende så højt , ak , alt for højt ! Dybt neddøiet forlod han stedet . Det var til dette „ Vennemøde “ at vi så greven begive sig , forsynet med to pistoler . Han vandrede rask afsted , som om det gjaldt el eventyr og ikke en kamp . Efter en halv times forløb havde han nået sit bestemmelsessted . Baronen var allerede kommen , ledsaget af to andre herrer , der skulle bevidne , al alt gik til efter almindelige regler for sådanne kampe , der ofte gav den ret der havde uret — kun fordi han havde lært bedre at behandle en klinge eller en pistol . Modstanderne hilste med kold høflighed på hinanden . En af de tilstedeværende herrer , en ældre mand med et fornemt ydre , trådte frem og sagde : — er det ikke muligt al denne duel kan opsæt “ Tes , eller rettere , slet ikke finde sted ; chi de ved jo , mine herrer , at vi gøre os skyldige i et lovbrud , som vil brage straf efter sig . — dej ved jeg , sagde baronen , men desuagtet må den finde sled . — jeg er af samme mening , svarede greven med kulde . — vektn , sagde sekundanten ; jeg beklæger , at denne kamp skal finde sted , men lægger ingen hindring iveien . Jeg har lovet , kære baron , at være deres sekundant , og skal holde mit løste han trådte tilbage og gav sig til , i forening med den anden herre at udmåle en bestemt afstand , hvorfra kampen skulle tage fin begyndelse . Baronen nærmede sig treven med faste skridt , idet han med iskold rolighed sagde : — de begriber , at det gælder livet , forstår de mig ? — fuldtvel ! — at jeg må dræbe dem ? — jeg kan så godt forstå det , sagde greven og trak på skuldrene . Lad mig se , at de gør deres bedste . — bær overbevist derom ; jeg ville beklage det hele mit liv , hvis det ikke skete . — godt , lad os så begynde , jeg vil intet gøre i retning af en forklaring , — det er kun spildt ulejlighed mellem os ; kun det vil jeg sige , tag dem sammen , thi dræber de ikke mig , så . . . — så ? — så dræber jeg dem ! Greven sendte baronen ved disse ørd et blik fuldt af ondskab og s ? ad . Baronen svarede intet , men gik hen på den ham anviste plads . — det første skud tilhører den fornærmede , sagde den ene af sekundanterne med højtidelig stemme . — altså mig , svarede baronen og lagde an med iskold No . Et knald og en røghvirvel , men greven stod uskadt . Denne ventede en god stund inden han besluttede sig til at gøre brug af sin net til at skyde . Det var som om han ville forlænge sit offers dødsangst ved at trække det afgørende øjeblik ud sålænge som muligt . — nå , hvorfor skyder de ikke ? spurgte baronen og for uvilkårlig sammen ved det ville blik , som greven sendte ham . Greven svarede ikke , men hævede langsomt og forsigtigt pistolen op i højde med baronens bryst . Pludselig trykkede han løs . Atter et knald og en røghvirvel . — min gud ! min gud ! stønnede baronen og vaklede ligbleg tilbage . En af sekundanterne ilede hurtig til og greb ham i sine arme . — han blev nok truffet ? spurgte greven koldt og trådte hen til den sårede , der bevidstløs var faldet om på jorden . — ja , min herre , svarede sekundanten ; dog troer jeg ikke at det er kødeligt . Man gav sig til a « løsne baronens klæder , og det viste sig , at skuddet havde ramt den venstre arm og stærkt læderet denne . Efterat den nødvendige forbinding var sket , for at standse blodet , der flød temmelig rigeligt , bar man baronen ud i den i nærheden af haven holdende vogn , og kørte ham diem . — hahaha ! lo greven hånlig og så med er djævelsk blik efter vognen . Der kører de med den sårede Achilles . Der står kun tilbage at meddele , at greven ingen gavn fik af denne flette streg . Efter at baronen i fik hjem var vågnet til besindelse , bad han om at måtte tale med komtessen . Hun kom øjeblikkelig , og hendes tårer slode rigelig ved synet af hendes elskedes tilstand . Det kom snart til en forklaring mellem dem , og baronen kom til erkendelse af komtessens uskyldighed . Dog , denne begivenhed bidrog end mere til at knytte dem inderligere til hinanden , og i gensynet glemme alt , hvad ondskab og slethed havde udtænkt for at skille dem ad , og som man blev enige om ar fortie for den nærmeste familie . toogtyvende kapitel . Deklareringen . Arthur var glad , inderlig glad , og dog bankede hans hjerte af en indre ængstelse ; thi det var på denne dag at hans Nina skulle forestillcs for hans familie . Og dog , var det et fornuftigt skridt han gjorde ? Det forekom ham , som om efterretningen om den forbindelse , han havde indgaser , ikke var bleven modtagen af hans velgører nied den velvilje , som han havde ventet . Men han havde nu engang givet Nina sit ord , og det målte holdes . Hun havde sagt at hun måtte dø , hvis han ikke gjorde alvor af sil løfte , og det ville han rigtignok ikke have på sin samvittighed . Ret betænkt , gik han alvorligt ireile med sig selv og ransagede sit hjerte , da måtte han sige : jeg elsker hende med al mit hjertes fylde . Og vel var en følelse , som vel ikke endnu ret havde slået sin prøve han var jo så ung og uerfaren -- men selv den unge , spæde plante har sin ynde og glans , når den lette dug salder kvægende på den , og solen sender sine milde , opvarmende stråler til den . Han følie det , om end ikke klan , at der ville lomme en tid , da hans følelse var mere luirei og der så ville gå op før ham , hvorledes han havde givet sig hen . Bevidstheden ville da stå klar før ham men alt dette lå så langt ude i tiden ; han ville ikke tænke derpå , men nyde blomsten af den glæde , Ninas kærlighed skabte før ham . Altså , Nina havde sagt : kom klokken 4 og hent mig . Arthur indfandt sig til rette tid , synlig bevæget over øjeblikkets højtidelighed . — o , er du der , kære Arthur ! råbte Nina smægtende . Jeg har ventet længe på dig ; tiden er bleven så gruelig lang for mig . — så du har ventet mig med længsel , sagde Arthur , og betragtede med inderlig velbehag den unge , smukke pige , der havde iført sig nye og smukke , men dog tarvelige klæder . Hnn havde ikke smykket sig med guld eller sølv , som ellers var hendes sværmeri ; thi del forekom hende ikke at hun så rigtig godt ud , når guldet manglede på Hals og arme . Mm hun havde med et suk måttet give afkald på dette fliner , da hun kunne sige sig selv , ai det intet godt indtryk ville gøre på de godlidende mennesker , om hun aflagde sin visit således udstafferet . — kære Arthur , du kan tro jeg har længtes efter denne dag , den har stået for mig som et lyspunkt i min ensomme tilværelse . — også for mig , Nina , derom kan du være overbevist , og jeg vil håbe , del skal blive til vor lykke , ikke sandt ? — ak ja , du kære . — jeg ved ikke ret , men det synes mig som om du er smukkere i dag end nogensinde . O , hvor jeg dog er lykkelig ! — ia , står det til mig , arihur , da kan du tro , at jeg skal gøre Ali hvad jeg kan , før at du ikke skal fortryde hvad du har gjort før mig . — tak , tusind tak , min søve pige . Vær overbevist om , at jeg skal vide at påskønne der ; men giv mig et Kys , du lille skælm , det har du jo rent glemt ! — ja , del er jo også sandt . Nå , der har du da el , og el nl om du vil . Arthur omfavnede hende med heftighed og gjorde mine iii al kysse hende en snes gange ; men nu symes Nina ar ver kunne være nok , og gjorde en afværgende bevægelse . — tag dig i agt , du krøller min kjole ; jeg vil så gerne være ordentlig når jeg kommer til din familie . — ah , jeg tænkre ikke derpå , sagde anhur ; man glemmer renc sådanne småting , når man er oplaget af sin kærlighed . — ja , det er godt nok , men . . . — nå , bliv nu ikke i dårligt humør over en sådan bagarel . På sig en dag må ingen mørke skyer komme på din smukke pande . Lær nu ikke mere vred . — nej , det vil jeg heller ikke være , min søde Arthur , det er jo umuligt , når en sådan lykke vener mig . — skal jeg så tage mit overtøj på ? — ja , gør det . De længes vist meget derhjemme ester at se dig ; tro mig , du vil gøre opsigt . — ja , min ven , tænkte Nina ; det skeer måske før du venter det . Kort efter vandrede man afsted . Det forekom Arthur som om vejen ikke var lang nok , så yndig og velsignet forekom det ham at tiden bcngled i Ninas selskab . — o , bvor man dog er lykkelig , udbrød han ; når man som jeg har fundet en elskelig kvinde . Mit hjerte er næsten før fuldt — det kan ikke rumme al min lykke han trykkede hendes hånd meget heftigt . — min gud , Arthur , hvor du dog er rædsom med dine kærtegn ! råbte Nina og trak hånden til sig med en hurtig bevægelse . Artbur så forbavset på bende , idet han i en godmodig tone , sagde : — gjorde det ondt ? Tilgiv mig , følelsen løber af med mig . — men derfor bør du da ikke klemme min hånd således , svarede Nina ; den slags kærlighed kan jeg just ikke sige at jeg bolder synderlig af . Dog , lad os ikke tale mere herom ; er vi ikke snart ved vort bestemmelsessted ? Jeg synes vejen er så forfærdelig lang . — jo , ret snart , min søde pige ; o du kan tro de ville modtage dig med åbne arme ; men , hvad fattes dig , jeg synes at du er i sådant et dårligt humør ? — jeg , nej aldeles ikke , tværtimod . . . — men hvad kan der da være i vejen ; holder du ikke mere af mig ? — ak jo , du ved nok , elskede , hvor dyrebar du er kor mit hjerte , svarede Nina hyklerisk og så ham med et forførende blik i øjet ; men i sit hjerte tænkte hun : gid han dog ville tie stille med al sin vamle kjærlighedspassiar , det keder mig så ganske overordentlig . — så , sagde Arthur kort efter , nu er vi der . — endelig , jublede det i Ninas indre , endelig slår timen , hvori jeg skal køre omkring med de sølle godtfolk , så de skulle skdige både ak og ve . Hm , jeg tror nok , at jeg skal løse min opgave til alles tilfredshed . Hun vendte sig derpå til Arthur og sagde : — tak , kære Arthur , fordi du opfylder mit inderligste ønske . Man ventede dem . Dog , det var ikke en udlande glæde , der var tilstede i den anledning ; nej , det var som om en lille sky af mismod og tunghcd havde lagt sig over det venlige hjem . Nina kastede et flygtigt blik på de tilstedeværende og opdagede straks , at hun måtte spille en overordentlig beskeden og tugtig rolle , hvis det skulle lykkes hende at vinde disse mennesker . hun nærmede sig derfor med nedslagne øjne til Svendsen , der betragtede hende med et gennemtrængende blik . — goddag og velkommen ! sagde han på sin jevne måde og trykkede hendes hånd . Derimod fandt hun en venligere modtagelse hode unge piger , Julie og Amanda , der mindre mistænksæmme i hende så en kær veninde og deltager i de samme sorger og glæder . Svendsen havde , for at følge skik og brug , indbudt nogle enkelte venner og bekendte i denne „ glædelige “ Anledning . Efterhånden som tiden gik vandt Nina mere og mere terræn bos de tilstedeværende . Hun kunne blevet en udmærket skuespillerinde , i så hvi grad forstod hun at vinde dem ved sin påtagne beskedenhed og ynde . De anede ikke at denne bly kvinde om et øjeblik kunne blive til en sand furie ; at der bag denne rolige maste skjulte sig lidenskaber , så førtærende og rasende , at man måtte grue derved det var derfor med overbevisningen om at han havde gjort uret i at være forud indtagen , at Svendsen senere hen på aftenen med venlighed og glæde trykkede Arthurs hånd , idet han sagde : — tillykke , min dreng . Tak fordi du bragte os en så god og venlig pige i huset . — tak selv , kære fader , fordi du har modtaget hende ; vær forsikret om , at jeg er inderlig glad over at mit valg vinder dit dvald . — ja , det gør dej ; men sig mig , sagde Svendsen og lagde fortrolig hænderne på Arels skuldre . Holder du også meget af hende ? — ja , det kan du iro jeg gør holdt jeg ikke af en sådan engel , så fortjente jeg ikke ai leve . — nå , nå , lo Svendsen ; det vil jeg just ikke sige . Men kært er det mig alligevel at du har vundet en så brav og venlig pige . — jeg lakker dig af mit fulde hjerte , sagde Arthur . Du klædte og fødte både mig og min søjler , da vi som stakkels og forladte småffabningcr , børn af en selvmorder og en banvittig , levede som skrumpelsfud blandt fremmede mennesker . Mildt og venligt drog du os op til dig , og lod os kalde dig fader , og nu . . . — nu , siger jeg , afbrød Svendsen dette begejstrede udbrud : at så snart du har tagei din embedscramcn vil jeg give dig en smuk lille sum , som skal være det grundlag , hvorpå du og Nina kan bygge videre i fremtiden . — hurra ! Hurra ! jublede Arthur og greb Svendsen om livet og snurrede rundt med ham på gulvet . Du er dog den bedste , den kærligste fader , jeg har kendt ! — ikke hidsig , Arthur ; husk , først embedseramen og så . . . — så lønnen . Ja , hvor herligt , du kan tro jeg skal arbejde , det gælder jo min nma . — lad os så gå til bords , sagde Svendsen henvendt til de andre ; man må også tænke udi på det materielle menneske . Så gik man da ind i et tilstødende værelse , hvor « solidt vord indbød til at tage dygtig for sig af renerne . , efter ar de første fornødenheder vare tilfredsstillede , rejste Svendsen sig , slog : u lyd på glasset og sagde : — jeg har en pligt , en kær pligt tør jeg sige , at opfylde , og del er at bede dem tømme et glas på , at den forening , som min kære Arthur og Nina har indgået . må blive til held og lykke for dem og os andre . Man jublede og drak , og del var som om dette havde været løsenet til almindelig glæde og mnnterhed . Dog , vi ville forlade dem , og vende os til andre scener , der ikke have mindre krav på vor opmærksomhed . treogtyvende kapitel . Den første træfning . Det kunne vel være en fjorten dages tid efter ar Nina var bleven indført i huset hos Svendsen . Hun havde gjort fremskridt , denne kvinde . Ved slesk og beskedent at aflure enhver deres ønsker og små fornødenheder , stjal hun sig så at sige ind i hjerterne . Altid var hun tilrede , og blev efterhånden uundværlig . Således er menneskene . Den , der ved et påtaget indsmigrende ydre kommer dem i møde — den , der ved lokkende ord og en tilsyneladende hengivelse , hvori hjertet ikke har den mindste del , færdes imellem dem , vinder mere end ben , der jevn og alvorlig går fin gang , og som først i sorgens og ulykkens stund viser den fylde af menncflevenlighed , hans sjæl rummer . Således gik det også her , og da Nina troede tilstrækkelig at have vundet terræn , begyndte hun på fin egentlige opgave . En aften sad de tre unge piger alene , ivrig sys “ Selsaue med forskellige håndarbejder . — men gud ved døg hvor Vilhelm bliver af ! Udbrød Julie . Han er endnu så svag efter fin sygdom , og lovede mig at komme tilbage efter ar have promeneret lidt . — ja , det har du rigtignok ret i ; jeg synes også at Arthur bliver noget længe borte , sagde Amanda . — men hvor vil i hen , pigebørn , ytrede Nina skarpt . Det er jø kun en timcøiid siden at de gik . — hør » Nina , længes du da siet ikke efter Arthur ? spurgte Julie . , — jø , det gør jeg rigtignok ; men jeg sidder da ikke og surmuler for de » ; hm , de stakkels mandfolk må da også tumle sig udi på deres egen Boldgade . Forsfå mig ret , lagde Nina til , med et vist udtryk i stemmen ; jeg mener at . . . al . . . — tal kun ud . — jeg mener , sagde Nina med et skælmsk blik til Julie , al man ikke skal se dhrr . Mandfolk for dybt i kortene , thi man får sommetider mindre behageligt ting at se . — hvorledes ? jeg forstår dig ik^ , sagde Julie . — å , hvor enfoldig ! dej klæder dig yndigt , lo Nina , idet hun ubemærket sendte Julie et gennemtrængende blik . — nej , jeg forsikrer dig , jeg forstår dig ikke , og Amanda er vist stillet ligeså , ikke sand , ? — jo , dej er jeg rigtignok , kære Julie . Men måske Nina vil være så god at løfte fligen af det slør , hvori hun byller sine ytringer , at vi stakkels kvinder kunne blive rigtig kloge på det . — ja , det skal jeg så gerne , svarede denne rask . Dog , det jeg vil meddele gælder egentlig lun dig , Julie . — mig ? — ja , dig alene . — ja , så er det vel bedst at jeg stikker bomuld i ørene eller også går ind i det andet værelse , lo Amanda . — nej , vist ikke , sagde Julie . Vi have ingen hemmeligbeder for hinanden . Fortæl kun , Nina . — det skal jeg nok vogte mig for , tænkte denne . — spænd nu ikke npsgferrighcden , Nina , men kom frem med hvad du har at sige . — vil du forpligte dig til ikke at meddele andre de få ord jeg har at sige dig ? — gud . hvor højtidelig ! - — vil du ? spurgte Nina indtrængende og så Julie alvorlig ind i ansigtet . — nu fa , siden du forlanger det . Er det meget slemt ? Julie gav sig til at skoggerle , hvilket smittede Amanda , hvorimod Nina vedblev at være alvorlig . — her har du det hele , sagde hun og skrev et par ord på ec stykke papir , som hun gav Julie . Julie greb halvt smilende papiret , og læste følgende : „ Vilhelm er dig utro ! “ Hun studsede og blegnede ved dis^c sørgelige ord , som den afskyeligste slethed havde dikteret . Nina iagttog hende med spændt forventning , og var med en vis tilfredshed vidne til virkningen . — hvor ved du det fra ? råbte Julie og for hen imod Nina . Nina svarede kun med et skuldertræk . — nå , du er rigtignok bleven ovrømt af den historie , ytrede Amanda , der ikke forsfod hvad der foregik . — sig mig det , Nina ; hvor ved du det fra ? Jeg slipper dig ikke , du skal fortælle mig alt . Julie stirrede på Nina med et blik , hvori der lå en forfærdelig hjerteangst . Disse ord havde ramt hende meget hårdt . Men Nina , denne fordærvede kvinde , havde ikke tanke før hvad Julie måtte lide i dette øjeblik . — jeg skal fortælle dig alt , sagde hun . — det er aliså virkelig sandt ? — ja , desværre . — ikke en bagtalelse , som man skal foragte før hvad den er ? — nej , nej ; men lad os gå ind i det andet værelse . /ø , hvor det gør mig ondt før dig , at jeg skal være den , der meddeler dig en så sørgelig tidende . — 0 , kom , skynd dig , bad Julie . Jeg ved ikke ret , men det forekommer mig som om denne meddelelse brænder med sin gift i alle årer . — fat dig , Julie , og her mig med tålmodighed , thi du vtl have al din sjælsstyrke behov , sagde Nina hyklerisk og slog armen om Julies liv , hvorefter hun gik ind i det antet værelse med hende . — men hvad gik der dog af dem ! udbrød Amanda , da Julie og Nina var gået . Nå , det er vel ikke rigtig at lure ved dørene , dog , i dette tilsælde vil jeg ikke betænke mig , men høre efter ; måske kan jeg forebygge en ulykke . — hør mig , kære Julie , sagde Nina , da devare komne ind . Tilsværg mig ved alt hvad der er dig helligt og dyrebart , at du ikke vil åbenbare for noget menneske , hvad jeg her vil meddele dig . — ikke engang til Svendsen ? — nej , ikke engang til ham . — ak nej , det tør jeg ikke love , ban er jo min eneste fortrolige , min fader , sagde Julie og bøjede hovedet i unævnelig sørg . — så får du intet at vide , sagde Nina med bestemthed . — o , jeg beder dig , slig mig alt , men førlang ingen ed , det er mig umulig » . — nej , hvis du vil dit eget vel , da opfylder du mit ønske , betænk dig ikke . — nuvel , sagde Julie med tilkæmpet fatning , jeg skal intet sige — kan du huske den orgie hos Fru lund på Vesterbro , hvori Vilhelm deltog ? - ja , ja . — det gik ikke således til , som ban har fortalt , han blev ikke lokket . . . — hvad siger du ? — sandhed . Hans tilstedeværelse der var ingen tilfældighed ; nej , det var en vane . — o gud ! hulkede den unge pige . — det var en kvinde som han elskede , herer du ! Elskede højst af alle på jorden . — det er usandhed ! råbte Julie hurtigt ; umuligt , jeg kan ikke tro på sligt om Vilhelm . — det forholder sig dog således , og for at du ikke skal tro at jeg farer med usandhed , så se her . Nina tog hurtig nogle breve op as sin kjolelomme , som hun med en overordentlig frækhed præsenterede Julie , uagtet hun vidste at de vare falske . Med skælvende hånd åbnede Julie et af brevene , men havde ikke kraft til at læse ; det var som bogstaverne dansede for vendes øjne . Da Nina så , at Julie ikke kunne dette , skyndte hun sig at hjælpe hende , idet hun ømt sagde : — kære Julie , skal jeg hjælpe dig , jeg seer at du ikke er i stand dertil . — ja , gør det ak jeg . . . jeg kan ikke . - se her , sagde hun ; her skriver Vilhelm til en dame , søm han kalder sin elskede og som hedder Eulalia han forsikrer hende om sin dybe kærlighed og tilsværger hende ved guden Amor , at komme til et stevnemøde . Øg se , se , her er et , bvori han taler øm det pant på den fælles følelse , hun bærer under sit hjerte , og lover at tilstille hende en rund sum til bestridelsen af de nødvendige omkostninger ved barnets fødsel . — o , det er nok , mere end nok , stammede Julie , med tårer i øjnene og dybt krænket . Nina lod som om hun overhørte disse ord og tøg et andet brev — her er et fra hende , o , hvor du er bleven skammelig bedraget , kære kære Julie ; hør , hun skriver : dyrebare , inderlig elskede vilh-lm , jeg venter dig , når månen stråler og stjernerne blinke . Hun er poetisk , denne veninde Vilhelm har . — nej , det er for galt , jeg vil ikke høre mere ! Råbte Julie og rejste sig burtig ; jeg kan ikke udholde denne marter , den sønderknuser mig og tynger mig mod jorden , o gud ! skærm mig i al denne kval . — stakkels veninde , sagde Nina , støt dig til mig , lad mig råde og hjælpe dig ; tro mig , det er ikke umagen været at tænke på din skamløse bedrager . — nej , . . . nri , du har ret , hulkede Julie vaklende ; jeg vil ikke tænke på ham mere , den utaknemlige , og dog , — hans billede sikr boret sig med så uudslettelige træk i mit hjerte , at der skal længe , længe isl , inden det vil lykkes mig . Ak , jeg er så svag , så mat . Julie vaklede ligbleg tilbage og ville være faldet , hvis ikke Nina havde grebet hende og ført hende hen til en stol . Ikke en mine i denne slette kvindes ansigt forrådte , at hun fortrød , hvad hun havde gjort . Pludselig rejste Julie sig med energi . — eiv mig brevene , hører du . -- nej , svarede Nina , det kan ikke ffe , dem beholder jeg ; jeg tør ikke udlevere dem . . . de tilhøre ikke mig . — jeg vil have dem ! — nej , du får dem ikke ; jeg bar meddelt dig deres indhold , det må jo være nok . — ak nej , lad mig få dem ; jeg tørster efter dem — som den , der mangler en drik til at læske sig vå . . . de skulle hvile ved mit hjerte . . . og i en rolig , — en rigtig rolig time vil jeg tage dem frem og stille mig ansigt til ansigt med ben slethed , hvorfor jeg bar været genstand . — nej , det skal du ikke , det vil kun volde dig mere bitterhed . I sandhed , kære , sødeste Julie , du bar fået tilstrækkelig deraf ; var jeg i dit sted , ved du så , hvad jeg ville gøre ? — nej , det er mig umuligt at fatte ret ; alt blandes i et virvar , — kun det seer jeg klart — min ulykke . — jeg ville sket ikke bryde mig mere øm den utaknemlige ; dog han skulle mærke , at jeg vidste hvorledes han havde behandlet mig , vidste , at han havde ødslet den kærlighed på andre , som tilhørte mig — jeg ville behandle ham med knusende foragt og søge trøst for min skuffelse på steder , hvor den virkelig var at sinde . — hvorledes , hvad mener du ? — at du skal hæve din forbindelse med Vilhelm såsnart som mulig . — nek , nej , aldrig ! svarede Julie og lagde hånden på hjertet ; det ville blive min sidste gerning ber på jorden ; o , dertil elsker jeg dam for grænseløs ) . Nej , jeg vil søge at bringe ham til alter at elske mig . — pyt , min pige ! lo Nina hånlig ; den følelse du der gør regning vå , bar han aldrig næret af hjertet - det var kun hykleri , ene og alene dvkleri ; nej Eulalia , som hun kaldes , har været den virkeligt genstand for alle hans øckme følelser . — ti , jeg vil ikke høre mere - lad os ende denne samtale , der , det føler jeg , bar bibragt mig et hjertesår , som måske aldrig vil læges . Julie vendte sig bort og ville gå . — men intet om dette til de andre , sagde Nina og lagde fingeren på munden . — nej , svarede Julie mat ; vær vis på , at jeg skal tie , - men vi tales ved senere . Nina stod triumferende og så efter hende . — ha , mumlede hun , nu kan du kurre , min turteldue , du er — ene i duret . ' — men hvad fattes dig , kære Julie , hørtes Svendsen sige i en faderlig tone ; du er jo så bleg som et lig ? — å , ikke noget videre , fader , svarede Julie i en bedrøvet tone . Jeg er ikke rigtig rask — det er det hele . — det hele siger du ; det er sandelig meget . Men hvor har du din sygdom ? — bryd dig blot ikke derom , kære fader , det går nok over , svarede Julie undvigende . — men jeg beder dig , sig mig , hvad der er iveien , sagde Svendsen indtrængende og så Julie kærlig ind i øjet . Da jeg forlod dig for et par timer siden var du så glad og tilfreds , og nu ? -- ak , jeg er syg . — men hvor føler du det ? — i hjertet ! svarede Julie med bristefærdig stemme og tog hånden for øjnene for at standse de fremtrædende tårer , hvorefter hun løb ind i sit værelse og drejede nøglen om flere gange . I hjertet , lagde Svendsen studsende og så efter hende . Men det er mig uforklarligt , hvem kan have krænket den kære Julie således ? Nej , det forholder sig ikke så , ' mumlede han hen for sig ; jeg må tale med hende , hun skal sige mig hvad der egentlig fattes hende . Han ville nærme sig Julies dør , men blev standset af den indtrædende Nina , der med et venligt smil trådte ham i vejen . — jeg beder dem , lad Julie være lidt i No , at hun kan fatie sig . Hun vil nok selv senere fortælle dem det hele . — er der da hændet noget i min fraværelse ? Spurgte Svendsen forundret , — nej , ikke der jeg ved af . — men så begriber jeg ikke . . . — vær blot rolig for det — det klarer sig såmcrn nok . Men nu må jeg gå . jeg har nogle nødvendige indkøb at besørge , som de måske er så god , at underrette Arthur om . — det skal jeg nok ; men hvis de er en rigtig velsignet pige , så fortalte de mig hvad Julie er bedrøvet over — jeg kunne da måske råde bod derpå ; de ved jo hvor inderlig jeg omfatter dem alle , men hun er døg min uckårede . — jeg kan kun sige , at jeg er aldeles uvidende , svarede Nina halvt smilende . Trøst dem , det går nok over . Farvel ! — farvel , Nina ! Hm , det er døg også kedsommelig « , jeg vil så gerne se hende glad og lykkelig — jeg må tale med hende , hun skal betro sig til sin faderlige ben , det hjælper ikke . Han bankede heftig på døren og råbte Julies navn , men fik intet svar . Fireogtyvende kapitel . Amandas tilflugt . Amanda havde hørt hvert ord . der blev talt inde i det . andet bærelse . Det forbavsede den unge pige i højeste e > rad og hun var længe i tvivl om hun også bavde hørt rigtigt og forstået alt hvad der var bleven sagt derinde . Hun anede rnstinkfmæssig at det måtte gælde noget meget vigtigt , siden de således afsondrede dem fra hende . — men hvad hører jeg , skulle det være muligt , mumlede hun hen for sig . Vilhelm utro ! nej , det er usandhed , ja ligefrem ondskab , der diktcrcr dette , det er jeg vis på , sagde hun opbragt , og knyttede sin lille , smukke hånd . Det forekom hende , som om Nina ved sin fortælling lagde en vid kløft mellem Julies og Vilhelms hjerter , der måske aldrig ville blive udfyldt . Endelig gik døren op og hun for blodrød og skamfuld over ar blive overrasket , tilbage . Dog , hun slap mcb skrækken ; det varede noget inden ben ankomne gik ind i det værelse , hvori hun opholdt sig - der var Svendsen . , Amanda var længe rådvild , om hun skulve meddele ham hvad hun havde pørt , men hun betænkte sig dog , da hun var angst for at Svendsen skulle få at vibe på hvilken måde hun var kommen til kundskab herom . Efter al have hilst på ham bortfjerncde hun sig . — jeg må se al komme under vejr med hvorledes be « egentlig forholder sig , lagde hun ; det må ikke ske , at be to kære mennesker skulle skilles — dej ville afstedkomme alt for megen ulykke . hun stod nogen tid hensunken t tanker , for om mulig ai komme på er godt råd . — men del er sandt , udbrød hun ; jeg tænker så langt , og så har jeg måske den ben , der kan råde mig , lige i nærheden . Jeg vil betro mig til Karl , han må hjælpe ; han er god , og så kløg , så umådelig kløg . Karl var en håbefuld nittenårig ungersvend , der læste til styrmandscramen , en sværlemmet , rødmusset kraftkarl , Ver altid havde et gemytligt smil på læben . — ja , jeg vil betro ham det alt sammen , sagde Amanda . Jeg havde jo rigtignok beslutter , ikke at ville iale med ham for det første , men l er sådan over ordentligt tilfælde må man sætte alle hensyn til side . Som sagt , så gjort . Amanda skyndte sig at tage hal og shavl på og linede sig bort , ængstelig for al nogen skulle møde hende . Hendes bandring gjaldt et sted , ver lå lidt længere oppe i gaden . Her bankede hun beskedent på en dør på 2dcn sal , hvor en venlig dame kort efter lukkede op og indbød hende til ar træde ind . — jeg ville så gerne tale med Karl , lagde hun . De finder det måske besynderligt , kære frue , ar jeg således vover mig herop , men det gælder en sag af megen vigtighed , som jeg gerne ville meddele Karl . — v ' st ikke , kære barn , det finder jeg slet ikke forunderligt . Du og Karl kende jo hinanden fra børn af og han kalder dig endog sommetider for spøg fin lille kæreste . . . — jamen det er sandhed , kære moder ! lod en munter stemme , der tilvane Karl , som i det samme kom ind fra et andet værelse . — å snak , i er jo børn endnu , sagde den ældre dame godmodig , og fjernede sig for at hente en forfriskning . — skal vi lade os nøje med det , du ? råbte Karl og greb Amanda om livet . — ja såmænd skal vi så , din moder hær net , vi er børn endnu . — nå , hvad skal det betyde , fragår du nu at du er min kæreste ? — nej , dej gør jeg ikke ; jeg holder meget af dig , søbe Karl , det kan du iro . — ja , jeg tror det også , om så hele Verde « Sagde nej ; giv mig et Kys for det ! — nej , lad det blive til en anden gang , dertil har jeg ikke tid nu . — kan du huske , sagde Karl , den aften da vi forlovede os med hinanden ? ' — ja , ja , men . . . — vi vare til bal hos dandselærercn , å . hvor du så nydelig ud ben aften ; men du dansede for meget og blev træt ; jeg førte dig ind i en lille kahyt ved siden af , jeg viftede dig med mit lo meiørklæde og så — så forlovede vi os . O , det var rigtignok en rar aften ; den glemmer jeg aldrig . . . det må jeg have et Kys for , hvad ? — nej , lad det vente , Karl ; vi have noget ganske andet at udrette ; jeg vil bede dig om at gøre mig en tjeneste . — en tjeneste ! ikke andet ! råbte Karl smilende . Jeg vil med glæde vise dig ti , lyve , ja hundrede tjenester , om du vil . — jeg ved det , sagde Amanda , og har derfor også gjort sikker regning på dig . — det gjorde du net i , min pige ; du kan tro hjertelaget er godt , og del er dog derpå det kommer an , når det kommer til stykket . — også sandt , kære Karl ; men lad mig nu fortælle dig , hvorfor jeg egentlig er kommen herhen . — jeg hører andægtig til . Amanda underrettede nu Karl om det hun havde hørt , og spurgte ham hvad han antog at hun skulle foretage i denne sag — du skal lade den skøtte sig selv ; hvad to kjærestefolk har sammen , må ingen anden blande sig i , det lønner sig ikke . — jamen det er jo ikke derom der er tale ; man vil jo skille dem ad . — å , passiar , de blive nok splidsede til hinanden igen , som kaptajnen siger . -- spøg til side , Karl , sagde Amanda pludselig alvorlig ; det er virkelig sandhed og alvor hvad jeg fortæller dig . — nå , Amanda , du ved jo nok at Karl er til din tjeneste , hvad det end gælder , og jeg spørger dig derfor , hvad forlanger du af mig ? Karl slog armene overkors og satte et overørdentlig gravitetisk ansigt op . — du må se , kære Karl , at få at vide om der virkelig er noget i det , der bliver sagt om Vilhelm ; søge på stedet at få underretning . — ja , hm , det er nu sådan en egen sag ; den slags skær er jeg ikke vant til at klare » sagde Karl og kløede sig betænkelig bag øret . — vil du ikke gøre mig den tjeneste ? — jo , jo såmænd vil jeg så , at sige . . . — nå , kom nu ikke med så mange betænkeligheder ; vil du eller vil du ikke ? — ja men du må da inkrømme at det er et besynderligt forlangende ; jeg kan da . . . — det indser jeg sket ikke , sagde Amanda ; man bør aldrig betænke sig på at gøre en god gerning , tilmed når det skeer for ens skyld , i hvis øjne man gerne vil slå med palmer i hænderne , tilføiedc hun , idet hun med inderlighed så ham ind , øjnene . — nej , nej , lad være at se sådan på mig ! Råbte Karl leende ; så overgiver jeg mig strar , sådanne blikke kan mit ærlige somankshjcrtc ikke tåledu gør altså hvad jeg beder dig om , ikke sandt ? — javel da , men et Kys og et håndtryk skal du give mig derfor , vil du ? — her har du det , smilede Amanda og gav Karl et Kys . — nå , det var såmænd en rar histørie i der fortæller hinanden , børn ! ytrede i det samme den gamle dame , der ubemærket var kommen ind og med inderlig glæde havde været vidne til denne kjærlighedsytring . Karl og Amanda for overraskede og rødmende fra hinanden . — nej , se , se , vedblev hun ; er det ' sådanne vigtige sager den lille spidslærke har at betrø min dreng ; hm , nu det behøver du ikke at skamme dig over , men slemt er det alligevel . . . — jeg forsikrer dem , kære frue , stammede Amanda forlegen ; jeg . . . — nå , gør hende nu ikke flau , moder , udbrød Karl ; herregud , vi mener det oprigtigt . Beggeto , og . . . og . . . — har du mere at sige , skælm , afbrød møderen ham smilende . - nej vist ikke , jeg lover dig at vente , kære moder , indtil . . . — indtil du er bleven hvad du skal være , min søn , hverken før eller senere , hvis Vorherre før resten holder sin hånd over os . — ja , du har ret , moder , således skal det være , og ikke sandt , henvendte Karl stg til Amanda , idet hans stemme skælvede let ; du vil vente på mig , min pige ? — ja , derom kan du være forvisset , Karl ; men husk nu dit løfte . — bær bare rolig for det . Det er jo dig , som har bedet mig derom , og det er mig nok . — så farvel da , jeg må skynde mig af komme hjem , da jeg er løbet herover uden af sige det . Femogtyvende kapitel . Overfaldet . Knækbæin skummede af harme over den ydmygelse , om greven havde ladet ham overgå . De mest skumle planer gærede i vans indre , hvorledes han bedst skulle få den forpligtelse kastet fra sig , som greven havde pålagt ham . Dette afhængighedsforhold var ham en mod . Bydelighed . Han , som var vant til af byde og befale over folk , der adlødc ham blindt , han skulle nu tvinges ind i et forhold , hvori han — skønt han satte sig derimod med hænder og fødder — var tvungen til af spille den ydmyge tjeners rolle . Vi træffe ham kort efter af dette var sket , ude i det forbandede hus på Nørrebro . Med hænderne på ryggen og høvedet hængende ned på brystet , vandrede han rastløs frem og tilbage i værelset . — o , djævel , mumlede han mellem de sammenbidte tænder ; tidobbelte djævel af et menmske , der således overlistede mig . Nej , nej , jeg finder mig ikke deri , jeg må og skal afryste dette åg , det koste hvad det vil , - og ikke nok dermed , så derøver han mig også hende , hvem jeg har kastet al min følclse på . Nej , nej , og atter nej , dej kan ikke være således , jeg passer ilde til at være tallerkenslikker ! Frie hænder må jeg have til at handle som jeg lyster . Han standsede et øjeblik og tænkte efter . — funius ! nu har jeg det , mumlede han og nærmede sig døren , der vendte ud mod gården . Han spejdede rundt omkring , men alt var stille . Hvor Pokker mon Johan er henne , sagde han fortrædelig ; jeg befalede dog den slubbert , at han skulle opholde sig i nærheden . - her er jeg , kaptajn , sagde en dyb stemme , idet en dør i panelet åbnedes , og den omtalte person trådte frem i værelset . — ha , hvorfra kommer denne røst , stammede knækbein og trak sig forskrækket tilbage . — bliv ikke bange , kaptajn , det er jo blot mig , svarede Johan med et skummelt smisk . — bange . . . bange , nej del er jeg ikke , sagde knækbein pludselig rolig og brystede sig ; hvornår har du set mig bange . Jeg blev kun en smule overrasket , det var det hele ; men , for djævlen , hvor har du været henne ? — å , jeg var blot nede at sortere sølvtøjet ; kaptainen kan tro at det trænger til at poleres . — kom herhen tisk mig , jeg har en anelse om at noget af det har forvildet sig ned i din stortrøje , sagde knækbein gnavent . Johan adlød nølende . — derfor kan kaptajnen være ganske rolig , det er alt sammen bleven dernede , forsikrede han . — lad mig dog se alligevel , det kunne være sket mød din villie — jeg ved jo godt at du er ærlig , men i mørke begår man let en forseelse . Knækbein gav sig ivrig i færd med at visitere alle Johans lommer . Johan sendte knækbein et harmfuldt blik , og gjorde ubemærket en bevægelse , som om han ville tage et skjult våben frem , men han betænkte sig og fandt sig rolig i denne undersøgelse . — skurk ! sagde knækbein harmfuld . Hvad er dette ? Han havde fundet en gulddåse i Johans lomme og holdt den rasende frem for næsen af ham . — å , ikke andet , svarede Johan ligegyldig ; jeg fandt den dernede i kælderen , og da jeg netop trængte til en skrådåse , så tøg jeg den ; det er da kaptajnen ikke gnaven for . — jo jeg er , du slyngel ; men hvis du tror , at jeg godvillig vil finde mig i , at du tyvstjæler fra mig , så tager du fest — gjsr nu blot ikke så megen snak af den dåse , kaptajn . Jeg har taget den , fordi jeg trængte til den — hm , det gør kaptajnen jo så lidt . Dette slående svar virkede på knækbein . — nu ja , sagde han noget efter ; du kan beholde den tingest , men på en betingelse . — gudbevares , kaptajn , sagde Johan med et kejtet buk . Betingelserne tager jeg så gerne med i købet . — hold dist klar mjgemed en af de andre imorgen nat « — javel . — tag nogle forsvarlige ned med dig , — forstår du ? — skal sle , kaptajn ! — du må førberede dig på en hård dyst , thi den , hvem vor ekspedition gælder , har kræfter som en gal tyr . — skal også sle , kaptajn . — det er mig meget om at gøre m sagen får et heldigt udfald , da den bedkommende er kommen i besiddelse af flere af vore hemmeligheder , hvilke han truer med at lade komme til politiets kundskab , og så , ved du , får de først fingre i os , så er vi leverede . — ja , det kan jeg forstå ; jeg har ikke synderlig lyst til at række Hals , og skal derfor gøre mit bedste , , det lover jeg kaptajnen . — godt , jeg stoler på dig , Johan . Altså , ved midnat i morgen , jeg følger selv med . , — ja , så går det ganske bestemt heldig af , for kaptainen har altid sådan en bandsat lykke med sig . — nå , det få vi at se , sagde knækbein synlig smigret ved denne kompliment , og gav Johan et tegn til at bortfjerne sig . » Bi ville ile forud for dem , og se hvorledes de sætte den skumle plan ivark . Det var altså næste midnat , men vejret var ikke synderlig heldigt for deres » foretagende . Månen og stjernerne skinnede nok så lys og strålende ned til dem , hvilket aflokkede det „ hæderlige “ Kløverblad adskillige eder . Dog , derved var jo intet af gøre . Det natlige tøg gjaldt greven , som den ærede læser vel allerede har gættet . Da man kom til stedet søgte man af orientere sig så godt som muligt , men der hengik lang tid inden man ret kunne blive enige om den måde , hvorpå sagen skulle gribes an . Endelig fattedes der dog en beslutning . det første var af skaffe sig adgang til stedet ; men her stødte man på en ikke lille vanskelighed , da porten var solidt asiåset og portneren på denne tid ikke lukkede op . Man søgte ved forenede kræfter af sprænge den , men den spottede enhver anstrengelse . Knækbein skummede af raseri ved disse uheld , og forbandede både sig selv og genstanden for sin hævn . — men , før djævlen ! hvørledes skal vi dog kømmc ind , mumlede han . Er der ingen af jer der ved en udvej ? Jøhan grundede lidt ; pludselig opklaredes hans ansigt og han hviskedee : — seer kaptajnen vinduerne i dette portkammer ? - javel . — det er min mening af vi krybe ovenpå hinandens skuldre og den øverste slår ruderne ind , så er vi der . — godt udtænkt , jøhan , svarede knækbein og gned hænderne af fornøjelse ; ja lad os så begynde værket . Gerningen fulgte på ordet med iagttagelse af den nødvendige forsigtighed , og det lykkedes dem endelig af nå det værelse , hvori greven opholdt sig . — så godtfolk , hviskedee knækbein ; nu et dristig tag og vi have vundet spil . Inde i sovelabinettet lå greven og slumrede nok så blidt . Han havde nøgle timer førindcn haft besøg af Nina , der havde fortalt ham , om hvorledes hun alt havde virket for hans sag , og af det ikke ville vare ret længe , inden Julie var tilstrækkelig forberedt på af skifte elsker . Disse tanker , som denne meddelelse havde fremkaldt , gjorde af de yndigste billeder foresvævede ham i drømme og lullede ham i sin rus . Det var derfor en meget ubehagelig overraskelse , da knækbein pludselig med rå krast greb ham i struben og råbte : — bind ham , Folkens ! Johan og hans kammerat nærmede sig hurtig med rebene . — ha , er det dig , skurk ! råbte greven og vågnede til besindelse . Med en lynsnar bevægelse slog han knækbein til side og sprang ud på gulvet , efterhånden retirerende baglænds hen imod et , bord , der stod ved en udkant af værelset . Greven værgede sig af al kraft imod det forenede angreb , idet han stadig veg tilbage . Endelig havde han nået bordet og med et hurtigt ryk rev han en skuffe op og fremdrog en pistol , hvis blinkende løb han med kold rolighed rettede mod knækbein . — ikke et skridt endnu , eller du er min mand ! Råbte han . Knækbein standsede , aldeles overrasket over denne modstand . — herhid , folk ! stødte han endelig frem , efter at have betænkt sig en god stund . Bi lade os ikke kujonere af den skrælling . Denne opfordring var unødvendig . Johan havde benyttet lejligheden til , da greven havde hele sin opmærksæmhed henvendt på knækbein , til at snige sig langs ad gulvet og liste sig bag på ham ; med et hurtig nyk greb han såpas grevens ben , så denne vaklede og faldt forover . Godt , meget godt , grinede knækbein fornøjet , idet han tilligemed Johans kammerat skyndte sig at binde grevens hænder og fødder . Dette skete ikke uden en fortvivlet modstand fra sidstnævntes side ; det sløv klart for ham , at havde skurken først fået magten over ham , da skulle der et lille miraklel til for atter at sætte ham i frihed . — lad os så komme afsted , ytrede knækbein veltilfreds over udfaldet ; ; men vi må være forsigtige , at ingen forstyrrer os . Man tog altså ven vel emballerede og kneblede Greve imellem sig , og skyndte sig lydløst afsted , samme vej som man var kommen . Adskillige forbigående standsede og så forundrede på dette natlige tog ; men ingen vovede at antaste dem på grund af deres afskrækkende ydre . De nåde derfor uhindrede det forbandede hus på Nørrebro , hvor knækbein straks befalede at greven skulle bæres ned i den samme kælder , hvor Vilhelm i sin tid havde lidt så meget . Det gøs i greven , da han så dette uhyggelige sted , som var udslet til at være hans fremtidige opholdssted . Han kastede forskende blikke omkring sig , for muligvis at få øje på en dør eller sligt , hvorigennem han , når han atter var bleven ene , kunne sætte sig i /frihed ; men det var forgæves , der fandtes kun en eneste der , og den var så forsvarlig , at det ville være galskab at tænke på at flygte ad den ler . Dog , han tabte ikke modet , men sendte sine vogtere et trodsigt bl ' ' k . Uden at sige et ord lagde man ham ned på gulvet . Endelig , efter en lang , pinlig tavshed , trådte knækbein hen for ham , tog knebelen ud af hans mund og sagde : — begriber du hvorfor dette vederfares dig ? Greven forholdt sig tavs . — svar , når jeg taler til dig , hund ! råbte knækbein opbragt og ikke længer i stand til af tvinge sine hævngerrige følelser , sparkede han heftig til greven . — nej , svarede greven endelig . — så skal jeg sige dig det . For det første , fordi du er mig i vejen , da du vil berøve mig den kvinde , som jeg bar svoret af ægte . For det andet , forbi af du har villet bruge mig som boldt for dine planer , som en slave , der villigt skulle udføre alt hvad du befalede , og til løn derfor give afkald på ethvert gode , som jeg havde knyttet mig isk . Men vid da , jeg bliver aldrig din slave , tværtimod , du skal blive min slave , jeg skal vide af tvinge dig dertil , og vær overbevist om , af jeg har midler , som du skal så af mærke - - så det bliver ikke nogen tom trusel . — jeg foragter dig , usselryg , svarede greven og fled i rebene . Var jeg iåsandt fri for disse bånd , da skulle jeg vise dig hvem der havde magten , forbandede Karl . — hahaha , du bliver nok tam ; jeg har et ypperligt middel derfor ! råbte knækbein med et ildespående blik . En uforklarlig anelse for igennem grevens sjæl . Han forstod halvt om halvt hvad der ventede ham . — lad os tale fornuftig sammen , sagde han . Lad mig komme bort , og jeg giver dig guld — meget guld . Hvad behøver du at bryde dig om pigebarnet , der findes kvinder nok , nydelige , elskværdige , med tillokkelser , som beruse alene ved tanken , der ville elske dig . Lad mig beholde Julie — du skal ikke komme til at fortryde det , — desforuden , hun elsker mig næsten , kun et øjebliks samtale med hende , og jeg har hendes ja . — ha , det vover du at sige mig , mig , som elsker hende så lidenskabeligt , at selv helvedes flammer ikke kunne måle sig med mine følelser i barme . 0 , havde jeg et gloende jern , jeg skulle da brænde din løgnagtige tunge for disse ørd . . Knækbein var aldeles ude af sig selv ; hans øjne sfode lyn — den mest fortærende skinsyge var bleven sat i bevægelse ved disse ord . Greven blev ligbleg og søgte at vende ansigtet bort for ikke at se denne forfærdelige , hævnåndcnde skikkelse . — bort med dig , udbrød han forfærdet . Knækbæin bøjede sig til svar over greven og hviskedee , idet hans ansigt efterhånden antog et tilsyneladende roligt præg : — lad mig se , at du finder dig i , hvad jeg beslutter med hensyn til dig , tag din straf som en mand , så måske der endda kan findes en udvej for dig . — og hvori skal den bestå ? spurgte greven , idet han ikke kunne undertrykke en gysen . — det skal jeg sige dig ; dine bånd skulle blive løsnede . . . — og . . . og så . . . — du skal få lov til at gå frit om — hernede ; men ellers vil du ikke se et eneste menneske . Du skal lære at give affald på næring . Jeg indrømmer , det vil måske falde hårdt for dig , som altid har svælget i overskod , at lide hungerens og tørstens forfærdelige kval , at kunne tælle minuterne , sekunderne til den stund , da du sygner hen og til sidst kraftesløst segner om for aldrig mere at rejse dig . Dog , forinden dette skeer , går der en rum tid ; du vil først i rasende vanvid have stormet mod murene , kradse dine fine hænder tilblods og råbe på brød , men der er ingen , der vil kunne høre dig . — forfærdeligt , stønnede greven . Og alt dem vil du øve mød mig , uden at en gnist af medlidenhed rører sig i dit hjerte ? — ja , det vil jeg — lige før lige ; jeg har intet mere at sige . Dermed børtfjcrnede knækbein sig , fulgt af sine hjælpere , efter at man først havde løsnet rebene , der bandt grevens hænder . Seksogtyvende kapitel . Julie og Vilhelm . Given hin skæbnesvangre aften , da Julie havde fået den sørgelige underretning af Nina , så man ikke mere nøget smil på det ellers så livsglade ansigt . Hun græmmede sig således , at hun , da hun en dag tilfældig så sig i spejlet , uvilkårlig blev bange før sig selv , så stor en forandring var der foregået med hende i den korte tid . Stille og nedkølet vandrede hun ømlring , og uagtet Vilhelm og Svendsen havde gjort alle mulige forsøg før at trænge ind på hende før at få at vide , hvad det var hun sørgede så dybt over , vare alle deres anstrengelser dog forgæves ; hun var og blev tavs om denne gjensland . Nina var stadig vidne til den daglige kamp Julie måtte læmpe , uden af det faldt hende ind af trøste hende eller oplyse hende om usandheden af , hvad hun havde fortalt . Vilhelm var for sit vedkommende aldeles utrøstelig , han ville så inderlig gerne se hende glad og tilfreds og jevne vejen for hende så godt det stod til ham ; men alt i den retning var han jo cfskåret fra , da Julie forblev tavs , og ingen anden kunne eller ville meddele ham noget . Han anede mindst af han selv var genstanden over ; hvem Julie sørgede så dybt . Hvor var nu de fortrolige timer blevne af , som før havde været en sand vederkvægelse , når de om aftenen sagde sammen og i deres fantasi opstillede planer for deres fremtidige liv med hinanden ? Hvor var den venlige , smilende hilsen bleven af , når han kom hjem , og som for ham havde været et pant på Julies trofaste kærlighed — alt var flygtet bort ; kun tomhed og kulde var tilbage , som truede med af stille et fjeld af bitterhed istedenfor den bortdunstede kærlighed . Men det måtte ikke vedblive således ; han måtte og ville bestemt vide hvad der tyngede hende , og hun skulle sige ham det ; han kunne fordre det , i kraft af den følelse , han nærede for hende . O , det kunne ikke være andet , når han talte ret af hjertet til hende . Da måtte denne skygge af tvivl svinde bort , og Als ville atter blive lys og glæde . Det var altså en tidlig aftenstnnd at Julie og Vilhelm vare ene . En ' underlig , dybtfølt bevægelse kom over ham , da han hørte Julie sukke dybt og alvorlig , og så hvorledes hun åndssløvt stirrede hen før sig . Han greb hendes hånd og sagde : — men bedste , kæreste , velsignede Julie , hvorfor er du dog så sørgmodig ? Jeg kender dig jo ikke igen ; du som før var så venlig og omgængelig og altid havde et eller andet kærligt ord at sige , du går nu omkring , siger intet og seer på dine omgivelser som om du ville sige : o , hvor jeg er ked af eder alle sammen . — jeg kan ikke gøre før det , stammede Julie . Ak , jeg skan ikke andet . — men hvad fattes dig da . . . er der nogen der har mere net til at erfare det end jeg ? — nej . det indrømmer jeg , men . . . — nu , hvorfor viner du da både dig selv og mig med din tavshed ? Julie bøjede hovedet til siden , for at skjule den unævnelige sorg , der aforægede sig i hendes ansigt ved Vilhelms ord . — o nej , sagde hun til sig selv ; det kan ikke være muligt , at han har bedraget mig , at han elsker en anken kvinde og døg kan tiltale mig med en sådan hjertevarme . . . men alligevel , jeg har jo set brevene , beviserne på hans brede imod mig . Vilhelm betragtede hende længe i tavshed — hun var ham en gåde , som han ikke så sig i stand til at løse . — lad nu al sorg fare , sagde han endelig ; ræk mig din lille hånd , se mig rigtig ind i øjnene og sig mig hvad der tynger dig . Det faldt Julie tungt ; men hun gjorde døg som han bad om . — nå , lad mig så høre , Julie ; du seer at jeg venter med længsel . — o , plag mig ikke , Vilhelm , bad Julie ; tving ikke ord frem , som måske ville have sørgelige følger for os begge . — meddel mig det døg alligevel ; jeg er vel mand for at kunne bære en ulykke . — nej , nej , lad mig hellere gå min stille gang i nogen tid , så måske — måske kan jeg vinde kraft til at sige dig det . — men hvorfor , ikke nu ? Tro mig , en sorg bæres bedre når man er to om den . , — jeg vil fortælle dig en historie om en ung pige , som jeg kender , . sagde Julie undvigende ; hendes livs eneste , men afgjørcnde begivenhed . Den vil måske lade dig ane , hvad jeg ikke kan sige dig . — hvortil disse omsvøb , elskede Julie ; sig mig - det uden omsvøb , med rene og klare ord , du ved jo så godt at du er den kvinde jeg elsker højest på jorden . Hvor mange beviser har jeg ikke givet dig derpå ; kom derfor trøstig frem med det alt sammen , nedriv den uhyggelige mur , der har optårnet sig imellem os . — han sagde ikke at jeg var den eneste kvinde han elsker , tænkte Julie og gav efter for sine sørgelige anelser . — det er en ung , smuk pige , som jeg her vil fortælle om , sagde Julie højt . Den stakkel , hendes forældre døde tidlig og hun kom derfor i huset hos en velhavende onkel . Drvie tiber var det for hende , mangen bitter tåre stjal sig ned ad hendes kind , thi hun nød ikke den omgang eller venlighed , som hun var vant til ; nej desværre , hårde ord og uretfærdigheder var al den løn hun fik for den barnlige kærlighed , hendes pligt bød hende at vise den , der nu vor hende i faders og moders , sted . Men det er sandt , inden jeg går videre vil jeg døg sige dig hendes navn ; hun hed Eulalia . — Eulalia , sagde Vilhelm studsende , og blev blodrød . Han kom til at tænke på den skamløse orgie hos Fru lund . — ja , Eulalia , svarede Julie med skælvende stemme og lagde med sorg mærke til den opmærksomhed , som dette navn vakte hos Vilhelm ; kender du hende ? — nej , nej , svarede Vilhelm asværgende ; fortsæt kun din fortælling . Julies hjerte bankede vøldsømt , men hun søgte at tvinge sine følelser så godt som muligt , og fortsatte som følger : — nogle år sneg sig ben for hende i onkelens hus , under stadig sorg og længsel efter at det skulle blive bedre , men det slete ikke . Endelig syntes der døg at skulle ske en forandring . Hun var nu trådt ind i jomfrualdcrcn og var , hvad folk kalde , en rigtig nydelig ung pige . En aften havde onkelen , hvad sjelden skete , givet hende tilladelse til at nyde en fornøjelse hos en familie , der boede tæt ved , og kom havde sendt hende en indbydelse , da de med beklagelse havde set den indesluttede tilværelse , som Eulalia førte . — kort forinden hun skulle gå , kom hun ind til onkelen , iført sin bedste stads , for at sige farvel og takke ham , forbi ban havde givet hende lov til at nyde denne fornøjelse . Han betragtede sin unge strålende myndling først med forbavselse , og siden med henrykkelse da ban så at barnet var bleven isl en smuk jomfru . -- fra denne dag daterede sig først ret hendes ulykke . — onkelen opdagede pludselig at han elskede dette barn , som nu , uden at han ret vidste af det , var bleven en elskelig kvinde , som blot behøvede at træde ud i verden for at vinde hjerter . — der opstod efterhånden i denne mands hjerte — med de grå hår og de uædle motiver — en lidenskab , som gjorde , at han aldrig lod hende have No . — han var sket nok til , tværtimod hendes tilbøjelighed , at ville tvinge vende til ægteskab døg hun var kæk og stred imod , all hvad hun kunne . —- da hændte det en dag , at en ung mand , aldeles tilfældig , kom i huset . Hans besøg faldt netop efter en rystende scene med onkelen , der havde forsøgt på en afgørende måde at få hende til at indvillige i sit vanvittige forsæt . -- den unge mand var smuk og beskeden , og hans hele fremtræden var præget af en egen elskværdighed , som måtte tiltale . Det var derfor intet under , at Eulalia . . . — du behøver ikke at nævne dette navn oftere , afbrød Vilhelm hende . -- men hvorfor ? — lad det være dig nok , kære Julie , det er mig ubehageligt at høre . Det var i virkeligheden således , da det mindede Vilhelm om den ubehagelige aften , han havde tilbragt sammen med kandidaten . — så vil du vel helst have at jeg skal tie med resten ? — nej , vist ikke , tværtimod , den interesserer mig meget , men ieg begriber rigtignok ikke , hvad denne fortælling har med din sorg at giøre ? Julie betragtede ham med uforstilt forbavselse . — det er også kun af den grund at jeg fortæller dig den , for at du kan drage en slutning , sagde hun . — ja , meddel mig så kun resten , jeg længes sandelig meget efter at drage den omtalte slutning , såvist som dit velfærd ligger mig særdeles meget på hjerte . — altså , fortsatte Julie ; det var derfør intet under , at Eula . . . at den unge pige følte sig hendraget til ham med et stærkt sympathetisk bånd . Kort at fortælle , efter nogen tids forlød erklærede han sig , og hun kunne ikke modstå hans brændende bon , men gav ham sit ja . Hvad hed den unge mand ? spurgte Vilhelm , — mærkeligt nok , han havde det samme navn , som du , han hed Vilhelm . — hm , besynderligt , mumlede Vilhelm , der ikke anede hvor Julie ville hen . — ja , tilføjede Julie alvorlig , han havde i det hele meget lignement med dig , dit smukke lyse hår , dine blå sværmeriske øjne . . . — tak Julie , mange tak for komplimenten , men hvad blev det så til ? — da onkelen erfarede , hvorledes det forholdt sig , opfordrede han hende endnu mere indtrængende til at blive hans hustru ; men hun afslog det på det bestemteste og følgen blev , at han jagede hende bort . — stakkels ulykkelige pige ; men var der da ikke et sted , hvor hun ' vandt tilflugt , var der ikke et venligt menneske , som tog sig af hende ? — jo , gud ske tak , sagde Julie , og en tåre perlede i hendes øje ; hun vandt en ædel mands barmhjertighed , der opofrebe sig aldeles , for at hun skulle blive lykkelig og tilfreds . Men ak , hvad nyttede det , al hun ikke var udsat for at lide mangel , hvad hjalp det , at hun var kommet bort fra sin flette onkel , en ny og større ulykke ramte hende , som truede med aldeles at bøje hendes hjerte henimod en dyb afgrund . Hun fik nemlig en dag at ride , at den unge mand , for hvem hun nærede kærlighed , — en inderlig kærlighed , — ikke var fri , at en anden kvinde før hende havde et dybere , et uendelig større krav på ham , at han . . . at han . . . — nu ? ytrede Vilhelm . Julie kunne ikke mere . Det var hende , som om hjertet skulle briste ; hun havde al sin selvbeherskelse behov , for ikke at bryde ud i en lydelig gråd . Pludselig åbnedes døren og Nina trådte smilende ind . — ah , råbte hun leende ; her sidder nok et par forelskede turtelduer og kurrer for hinanden i stille ensomhed . Vilhelm vendte sig gnavent til siden . Han ønskede hende Pokker i vold . Han vidste ikke selv hvorfor , men han nærede stor modbydelighed for hende . Nina fik ved denne bevægelse lejlighed til ubemærket at tilhviske Julie : — se , at komme don fra Vilhelm ; jeg har vigtige nyheder at meddele dig . Julie betragtede hende studsende , men tog dog kort efter anledning til at bonfjcrnc sig , efter at nogle almindelige talemåder vare udvcrlede . — nu , hvad er det du har at meddele mig , kære Nina ? spurgte hun , efter at de vare komne ind i et af be andre værelser . — ak ! sagde Nina ; jeg burde måske ikke meddele dig det , kære , kære veninde ; du , som alt har så stor en sorg at bære på ; men hvad skal jeg sige , tit velfærd ligger mig så meget på hjertet , — en ringe løn , fordi du jå venlig og ømt skuttede dig til mig , da Arthur indførte mig her i huset . — o , tal ikke derom , du er jo så godhjertet og ædel , hvem ville ikke have gjort det samme . — gør hun nar ad mig . tænkte Nina ; nej , det kan pist ikke falde en gås , som hende ind . — men hvorfor betænker du dig , Nina ? ytrede Julie ; kom frem med hvad du har al sige . — javel , javel , sagde denne og ser op , — du kan tænke dig , jeg har set hende . . . — hvem ? — Vilhelms elskerinde ! — o gud , var “ det der , du ville sige mig , — lad hellere være . . . dog jo , lad mig høre alt . . . Leg må vide det . — hun boer ude på Vesterbro . . . — sig mig først , afbrød Julie hende ivrigt ; er hun smuk , denne kvinde ? — meget smuk . — hvor gammel antager du hun er ? — nogle og tyve år ; men hun er en farlig rivalinde , thi hun mangler intet hverken i sksønhed eller forstand . — jeg må se hende straks , på øjeblikket ! sagde Julie ophidset . — del kan ikke fle nu , svarede Nina ; senere kan det måske nok lade sig gøre — jeg skal gøre mit bedste for at du kan få dit ønske opfyldttak . Men . . . men lad dej ske snart , sagde Julie , med et blik hvori en umådelig sjælekval afspejlede sig . Det er bleven mig en nodvcndighed at se og tale med denne kvinde , det søler jeg . Julie lagde hånden på hjertet for at dæmpe det oprør , der herskede derinde . — men , hvad jeg ville sige , du kan tro at den stakkels pige ikke har det godt ; Vilhelm har halvt om halvt forstødt hende ; han har sagt at nødvendigheden bød ham at iagttage andre interesser , og at hun ikke måtte vente ar se ham før det første , thi man var vå spør efter hans hemmelighed . Hun beklagede sig ikke så meget for sin egen skyld , som for det uskyldige barns skyld . — hun har altså virkelig et barn ? — ia , en yndig , lyslokkct dreng , der ligner sin fader op ad dage ; kun skade , at det stakkels Noer skal leve for lud og koldt vand , thi hans fader har i de sidste par uger holdt op at sende den sædvanlige pengesum , hvorved de to kummerlig fristede livet . — hvor siet handlet ! men jeg vil se og tale med hende ; hvornår kan det si ? — i morgen eftermiddag , sagde Nina og vendte hovedet til siden , for at skjule et triumferende smil . — godt , så gå vi derhen , sagde Julie bestemt . En kraftig og fast beslutning var under denne samtale modnet i hendes stakkels forpinte sjæl . — men tror du dig nu også stærk nok , kære veninde ? spurgte Nina og slog med venlighed armen om Julies liv . — ja , svarede denne ; jeg føler mig meget stærk , jeg skal og må se den kvinde , der har det dyre krav på Vilhelms kærlighed ; jeg vil se hende og hans barn ! — vær vis på at du skal blive tilfredsstillet , svarede Nina . Syvøgtyvende kapitel . Et sørgespil . Kort efter at samtalen mellem Nina og Julie havde fundet sted , ilede den førstnævnte bort , for , som hun sagde , at besørge nogle ærinder , men i virkeligheden for at aflægge et besøg hos Eulalia , før med hende at aftale det fornødne til den scenes iværksættelse , som hun havde lovet Julie . Da hun kom derhxn , fandt hun hende sengeliggende , meget bleg og lidende af en let feber , en sørgelig følge af det ville liv hun førte . — hvad , er du syg ? spurgte Nina . — ja , svarede Eulalia med affekteret stemme ; meget syg . — nå , gudskelov , det var da dejligt . . . — hvad for noget , er det dejligt ! sagde Eulalia i en indigneret tone . — nej , gudbevares , forstå mig vel , ikke på den måde ; men på den anden side er det meget heldigtdet vil sige . . . — bliv mig fra livet med slige talemåder ; er det ikke andet , du har at sige mig , så kan du gerne gå igen . — ja , men først må jeg tale med dig , jeg vil bede dig bevise mig en tjeneste . — da er det såmænd ingen synderlig heldig måde du begynder på . — bliv blot ikke i dårligt humør for det , jeg mente det ikke så slemt . — nej , det skal gud vide . — stille , min pige , du tjener penge ved den tjeneste , du beviser mig , forstår du mig ? - ah , udbrød Eulalia med et begærligt blik ; penge ! hvormange ? — siger og skriver fem rigsdaler , det er et kup , hvad ? — å , ikke mere ; men hvori består den tjeneste jeg skal vise dig ? , — deri , at du ffal spille en sørgende elskerinde i en halv times tid . — ikke andel , del kan jeg sagtens tjene dig med . Skal jeg begynde strar . , — nej , forestillingen begynder først i morgen eftermiddag , og tilskuerne er en ung , blomstrende og uerfaren Mo og — mig selv . — men hvor vil du egentlig hen med alt dette ? -- det ffal jeg sige dig , der gælder om at få den unge pige inddildr , at hentes kæreste er hcnvc utro , og at du , den af lykken udkårede , er hans elskerinde — men der er sandt , Eulalia , har du et barn ? Nej , hvad skal jeg med det ? — så må du slaffe dig et . — ja , det er godt nok ; men hvor skal man på en studs få et sådant væsen fra ? — del må du selv om ; men frem for alt må det være el drengebarn , lyslokket og med blå øjne . — nå , du stiller såmænd fordringer . Ja ja da , jeg ffal gøre mu bedste . — ja , barnet er aldeles nødvendigt , thi du er moder , hahaha ! Vilhelm heoder din flamme , han bar forskudt dig , uagtet han har lovet dig ægteskab . Du er meget ulykkelig , forstår du mig ? Du må servere noget overordentlig hjertegribende for dine gæster , hahaha ! -- vær vis derpå ; men pengene , når får jeg dem ? — strar om du vil . . Vær så artig , lad mig nu le , at du gør dine sager godt . — det skal være mig en glæde at kunne opfylde det ansvarsfulde hverv , du har givet mig at udføre . — godt , svarede Nina . Altså , i morgen eftermiddag mellem klokken 3 og 4 . — jeg skal nok bave alt i orden , sagde Eulalia sikkert . ' ' kort eftex forlod Nina hende — så , nu får hun troen i hænderne , mumlede hun , da hun vandrede afsted . Det hjælper nok , og så . . . så er det grevens tur . Julie oppebiede med ængstelig længsel den stund , da hun , som hun mente , skulle stå ansigt til ansigt med den kvinde , der havde berøvet hende Vilhelm . Hun ville have givet mange dage af sit liv , dersom dette ikke var sket ; thi hun elskede ham , trods alt det hun havde erfaret , med en inderlighed , som aldrig ville dø bort i hendes hjerte . hun spurgte sig selv , om det også var ret , således at eftersøge hans veje , han havde måske nu ophævet dette forhold , blot for mere » deell at kunne hengive sig til hende selv ; men så hævede der sig en Nost i hendes indre , der sagde : den mand , der således kan forkaste en kvinde , til hvem han er knyttet med dyre bånd — og helliger sine folclser til en anden , uagtet han ved at han gør hende ulykkelig — han fortjener ikke at elskes . Dog , hun ville se og dømme , en indre stemme tilhviskedee hende , al alt håb endnu ikke var bristet før hende — og hun ville så inderlig gerne lytte til den . Da det var hen ad den tid , at besøget hos Eulalia skulle asiægges , kom Nina ind til Julie , før at spørge hende , øm hendes beslutning endnu var at gå derhen . — ja , det er min faste bestemmelse , svarede Julie ; lad os komme afsted jo før jo hellere ; thi skønt det vil forvolde mig en uendelig smerte , længes jeg dog efter at se , om denne kvinde også er værdig til den kærlighed , som Vilhelm nærer til hende — og da , hvis så er , tilføjede hun sukkende , skal jeg skille ham hans pligt før øje , han må gøre godt , hvad han har forbrudt . — jeg må uvilkårlig højagte dig før din ædle tænkemåde , sagde Nina slcdsk ; i sandhed , han må kun dårlig forstå at vurdere dine smukke egenskaber , siden han således kunne forkaste dig for en anden . — du må ikke smigre mig , Nina ; o , kunne du se ind i mit hjerte , du ville grue , thi der hersker kun sorg og fortvivlelse derinde , — ak , at også dette skulle ske , — han var mit alt . — o , jeg forstår dig , kære veninde , svarede Nina med et himmelvendt blik ; kunne jeg såsandt læge det sår , jeg ved mine meddelelser har forårsagef , vær vis på , jeg gjorde det gerne , hjertens gerne . — jeg tror dig , thi hvad interesse skulle du vel have af at føre mig bag lyset . — mere end du måske har nogen anelse om , tænkte Nina hoverende . — skal vi så gå ? sagde hun hent . — ja , lad os gå , tro mig , det bliver den tungeste gang i mit liv . — trøst dig , der findes vel nok den , der kan erstatte dig det tab du lider . Verden er stor nok til at du kan finde en anden . — aldrig , - aldrig , svarede Julie hovedrystende . Kort efter vandrede man afsted ; men del gik kun langsomt . Julie kunne ikke ret vinde med . Eulalia ventede dem med likngsel ; hun havde aldeles nøiaglig indrettet sig efter den ordre Nina havde givei hende . Nina åbnede døren med et rask tag og vekslede et hurtig blik med „ den forlorne moder “ , som denne besvarede . Julie blev med en underlig vemodig følelse stående ved døren , afverlende betragtende Eulalia og barnet , som lå i buggen uvilkårlig tog hun sig til hjertet for at dæmpe dets bankende slag . — velkommen , mine damer , sagde Eulalia med venlig stemme , og rakte Nina og Julie hånden . Julie rørte sig ikke af stedet , men betragtede Eulalia med et gennemtrængende blik . — tør jeg spørge , sagde ' hun atter , hvad jeg skylder wren . af deres behagelige besøg ? — del er denne dame , sagde Nina i en fremmed tone og pegede på Julie , der ønsker al tale med dem . — ja , det er mjg , svarede Julie endelig ; jeg kommer for at spørge dem , om de er forlovet med student Vilhelm peicrscn ? — jeg indser ikke . . . — jeg skal forklare dem , hvorfor jeg spørger — også jeg er forlovet med ham . — de ? udbrød Eulalia med godt hykler forbavselse og veg ligesom forskrækket tilbage . — ja , jeg . — o gud , hvilken skammelig handling , bedragen , bedragen ! . . . Og mig — mig , som han med de helligste eder har lovet at ægte ! O gud , hvad skal der blive af mig og barnet ! Eulalia tog hænderne for ansigtet , og lod som om denne efterretning salte hendes sind i det højeste oprør . — hvor længe har de været forlovet med ham ? Spurgte Julie med bristefærdig slemme . — to år . — forfærdeligt ! Sig mig , er det deres barn , som ligger der i vuggen ? — ja , ak jeg har desværre været meget svag lige overfor Vilhelm , sukkede Eulalia . Julie ilede hen til vuggen , knælede ned ved den og betragtede barnet med spændt opmærksomhed , medens hendes øjne fordunkledcs af tårer . Eulalia tilkastede Nina et megetsigende blik . — ja , ja , jeg seer det , mumlede Julie bristefærdig . Du er hans barn , — det er hans kære træk , hans forunderlige dybe blå øjne og det smukke , lyse slår . O , du lille , uskyldige Noer , som ligger der så smilende du ved ikke , hvilken synd din fader har begået ; ak , g , d jeg kunne se på dig med venligere øjne , men desværre jeg kan ikke , o gud ! — ikke sandt , et yndigt barn , sagde Eulalia og nærmede sig vuggen . -- ak , jo , han ligner sin fader , den strafværdig ! . — o nej , vær ikke vred , bad „ den falske moder “ ; jeg elsker ham for højt , til at jeg rolig kan høre på , at nogen taler ilde om ham . — og det siger de til mig , som . . . o , nu først er det mig rer klart , hvorledes jeg er bleven ført bag lyset , . . . som har den største net til at hævne mig , til at straffe ham for al den synd han har tilføjet mig . — men de gør det ikke , sagde Eulalia ; dertil er de for god og ædel ; o , jeg kan se , at deres hjerte er mildt og menneskevenligt , — det rummer vist ikke en flet tanke . — tro ikke derpå , sagde Julie , idet hun uvilkårlig , blev mildere stemt ved at høre sig således bedømt ; jeg er bleven alt for tykt krænket til at hjertet kan have en stemme med i denne sag ; nej , kun bitterhed og foragt er alt hvad der kan blive tilovers . Nina gjorde en utålmodig bevægelse , det forekom hende at det varede forlænge , og hun hviskedee verlor til Eulalia : — anden scene , men skynd dig . Eulalia nikkede med en påtaget nedbøjet mine , for at Julie intet skulle ane . — o nej , sagde hun henvendt til Julie , det kan og må de ikke gøre ; ved den kærlighed , som de , uagtet deres skusf . Ise , endnu må nære til Vilhelm , besværger jeg dem , lyt ikke til hvad had og hævnfølelse dikterer ; men bliv , hvad de virkelig er , en elskelig kvinde , der medlidende tilgiver den uret , hun har været genstand for . — medlidenhed . . . ? — ja , perom beder jeg . — nej , nej hulkede Julie ; del går over mine kræfter , det kan jeg ikke . — hvad vil de da gøre ? — ak , det ved jeg ikke , — kun det er mig bevidst , at jeg har mistet alt , alt hvad der knyttede mig til livet . Eulalia antog nu , at tiden var kommet til at slå det afgørende slag , og hun lod derfør sine tårer flyde rigelig . Hun kastede sig over vuggen og udbrød : — o barn , barn ; du smiler , græd heller så dit lille hjerte brister ; thi du har ingen fader mere , og ret snart ti heller nogen moder , thi hun kan ikke længe udholde savn og afsondringen fra den hun elsler med en lidenskab , som ingen grændser tåler . Barn , barn , synk hen i dødens nat , thi snart gemmer jorden din moders støv , hun reder sig en seng , der vel er kold og isner , men dog gemmer i sit skød en lindring for al den kval , utilfredsstillet kærlighed tilføjer . — hold op , hold op , bad Julie ; jeg kan ikke udholde at høre dem tale således , — det skærer mig i hjertet — men så sig dog , har jeg grund til andet , , eg er jo den mest ulykkelige kvinde på jorden . Var jeg ene nu , så fik jeg vel glemme ham , som har taget mit hjerte , men det er jeg ikke , nej , jeg er moder . — nok , afbrød Julie hende ; jeg vil nu blot spørge dem , har de rigtig randsagel deres indre , gemmer det virkelig følelser , som er så varme og trofaste , at de kunne holde ud for hele livet ? — ja , ja , det gør det . — nu , så vil jeg , skønt gud skal vide , at jeg gør det med et tungt hjerte , gjorde afkald . Tag atter Vilhelm tilbage , men lov mig , vær trofast , skab ham et hyggeligt hjem og vær for ham , hvad en hustru skal og bør være . — de vil virkelig ! ytrede Eulalia og sremhyklede et lykkeligt smil ; hav tak for det ! o , kun jeg for » Slår hvor stor deres handling er , hvilken sjælsstyrke de må være i besiddelse af . — tak mig ikke , sagde Julie og bøjede i dyb sorg hovedet ; det skeer ikke for deres skyld ; var de alene , da skulle det ikke blive således , — det var blevet en kamp imellem os . — æble , helhjertede kvinde , sagde Eulalia ; tillad at jeg kysser deres hånd , gid jeg kunne være ligesom de ; men det er mig umuligt . Julie trak uvillig hånden tilbage , som den førstnævnte havde grebet og sagde : — jeg taler med Vilhelm endnu i dag ; jeg vil sige ham alt og han vil da nok vende tilbage til dem og bede om tilgivelse . — nej , nej , gør endelig ikke det , kære veninde , ivrede Nina og trådte imellem ; jeg vil ikke for alt i verden have , at ban skal få at vide , at jeg har meddelt dig hans kjærlighcdsbistoric , og desuden , husk , du yar højt og helligt forsikret mig om , at det skulle blive en hemmelighed innllcm dig og mig . — forlang ikke delte af mig , svarede Julie . — jo , for enhver pris må du holde dit løstej , g skulle fortsætte et forhold , som siden jeg har erfaret dette , fylder mit hjerte med kval ; nej , det formår jeg ikke , du må give mig mit ubesindige Sofie tilbage . — nej , det hverken kan eller vil jeg . Det var for stærkt for Julie . Al hendes følelse oprørtes mod denne tvang hun skulle pålægge sig , hun sølte at det oversteg hendes kræfter . Nu var det ude med den konstlede No hun havde påtaget sig . Tårerne styrtede ud af hendes smukke øjne ; hun så alle sine forhåbninger kuldkastede , sin rene , kydsfc kærlighed trådt under fødder , og så var hun fordemt til ikke engang at måtte hæve sin stemme mod den , der havde tilføjet hende alt dette ; o , det var ikke til at udholde . Hun måtte stolte sig til en stol for ikke at falde om . — bliver de syg ? spurgte Eulalia med hyllet deltagelse . — det var vel ikke så underligt om det ffete , svarede Julie bittert ; dog , kom lad os gå , Nina , vi har jo intet her mere at udrette , vi har jo nu øvet ret og skæl . — ja , i sandhed , del har du , kære veninde , og jeg spåcr dig , del vil blive til din lykke — del kan ikke være andet . Du vil til løn for din selvfornægtelse vinde et hjerte , som både i dannelse og helhed står dig langt nærmere . Efter at Nina med en overordentlig tungefærdighed havde ytret dette , borifjerncde man sig . Den ulykkelige Julie med døven i hjertet . otteogtyvende kapitel . Frelsl . Den stolte , villiestærke Greve var blevet udmyget på del føleligste . Han vandrede endnu nede i den mørke , fugtige kælder , søm en fangen mand , et bytte for del forfærdeligsle raseri . Den usle føde , der blev tilkastet ham i sparsomt mål , havde bøjet hans skikkelse og furet hans træk . Det var ikke mere den elegante kavaler ; håret flagrede vildt , og klæderne hang uordentlige om ham . Han vandrede rasllos op og ned ad del fugtige gulv ; af og til knyttede han truende hånden og mumlede mellem de sammenbidte tænder . Denne tilstand havde nu varet i fire dage , som forekom ham af være et helt århundrede . Han havde forgæves undersøgt kælderen fra øverst til nederst , for af finde et sted der lov sig gjcnnembryde , hvorved han kunne undfly ; men de stærke mure spottede alle hans anstrengelser , og han vær tilsyneladende fordømt til af fluide blive dernede til ban drog sit sidste suk . Det vær hen ad aften . Greven havde udmattet kastet sig ned på gulvet for af prøve på af sove . Men det vær ham ikke muligt . Urolige drømme vmgjæglede ham og lod ham ikke få No . Bevidstheden om , af han vær assondret fra al menneskelig omgang og lig den laveste forbryder vær lænkcbundet til et usselt num , forfulgte ham med manende kraft . Han blev pludselig opmærksom ved af en lem i loftet åbnedes og af en lysning trængte ned til ham . — åhøi , dernede ! råbte Johan . Greven studsede . — åhøi , kan i høre dernede ! råbte han atter . — javel , svarede greven . — kom nærmere hen til glughullet , jeg vil tale med jer . — hvem er i , hvad har i af sige mig ? — jeg er en ben af jer og visk frelse jer , når i vil opfylde de betingelser jeg stiller . — alt opfylder jeg , lige meget hvad det er , lad mig blot komme op til dagens lys , det er ikke til at udholde i dette infame hul . — ikke så ivrig , hør først hvad jeg har at sige , — jeg hører . — seer i , kaptajnen har taget sig en udgangsbillet og kommer ikke hjem for det første . Han har bedet mig passe på huset så længe , og det lovede jeg ham da også . Men seer i , jeg har et medlidende hjerte , og har ondt af , at i skal være dernede i den afskyelige kælder , og vil derfor benytte lejligheden til at sætte jer i frihed . Derved får jeg tillige hævn over kaptajnen , der i den sidste tid har behandlet mig på en ' måde , som jeg vil sætte mig imod med hænder og foddcr . — i bader ham altså også værre end pesten ? — ja det gør jeg . Når jeg har sat jer i frihed går jeg min vej , og det skal ikke være med min villie at jeg kommer her igen . — så skynd jer . Jeg længes umådelig efter atter at indånde den rene , frie luft . — det skal snart ske . Men jeg stiller den beingelse at i , som en ærlig mand forpligter jer fil af give mig en sum af 200 nd . for min ulejlighed . Jeg trænger fil dem , thi jeg skal sige jer , jeg vil søge af komme fil Amerika , for på engang af bryde med alle de forhold , der binde mig hertil . Vil i gå ind derpå ? — ja , overorden ! lig gerne . — og i vil hølde jert løfte , som en ærlig mand ? — hvad tror i om mig , svarede greven indigneret . Husk , af jeg er adelsmand . — nu ja , så vil jeg stole på jer . Jeg firer et toug ned — hold nu bra ' fast . — det skal jeg . Johan gav sig nu i færd med af alle kræfter af hale greven op af kælderen . Greven , ter var dygtig afkræftet , havde megen besvar med af helde fast . Erpcrimcnict lykkedes , da i det comme en fast hånd greb Johan om skulderen og tvang ham fil al hølde op . — er det din troskab , skurk ! råbte knækbein rasende , — thi ham var det , der ubemærket var kommet ind . Lad straks touget gå tilbage og sig mig , hvad alt dette ffal betyde . Johan flap forskrækket touget og den ulykkelige Greve styrtede tilbage , udstødende et forfærdeligt smertefuldf brøl . — så , nu skulle vi to tales ved , brølede knækbein og greb fat i Johan ; hvad havde du at bestille ved lugen og hvad skulle det toug bruges til , som du firede ned til fangen ? Johan vred sig med et rask tag fra knækbein , betragtede ham med et af had mørknet blik . men gav intet svar . — svar mig , for satan , skreg knækbein atter . — det gider jeg ikke , svarede denne endelig og lavede sig til at gå . — men du ffal , eller jeg dømmer dig til kat . -- å , det lader i nok være med , vi er ' ikke på søen , men på landjørden . — det får vi at se . I højeste grad af ophidselse ved Johans ord styrtede knækbein imod ham ; men han mødte en modstand , som han ikke havde ventet . Johan var forberedt og havde lynsnart sat sig i en stilling , hvorved han kunne trodse angrebet uden at tilføjes nogen videre molest . Det gav et brag da de to stødte mod hinanden . Johan slog , som om det gjaldt hans liv . — han havde mange Års uret og fortrædelighed at hævne på knækbein . Snart sås kun to rullende legemer , der bed og fled i hinanden med et raseri , der kun kunne ende med , at en af parterne aldeles måtte bukke under . Dette skete efter nogen tids kamp . Knækbein faldt pludselig tilbage , tilsyneladende aldeles livløs , og Johan hævede strar efter sit af blod og riffer van » Sirede ansigt . — puh , det var en hård dyst , sagde han og strækkede sine lemmer ; hm , han er da ikke død , det ville feg nødig have på min samvittighed . Han bølede sig atter over sin modstander og betragtede ham med opmærksomhed . — nej , gudskelov , mumlede han ved at iagttage al knækbein åndede svagt ; han lever dog endnu , så feg kan være rolig i den henseende han satte sig et øjeblik ned for at udhvile sig efter anstrengelse ! » . — men det er sandt ! råbte han pludselig , jeg må begynde hvor jeg flap , da kaptajnen kom . Han ilede hen til gulvlemmen og kiggede ned . Der var aldeles stille . — åhoi ! råbte han sagte , kan i høre mig ? Intet svar . — tag fat i touget dernede , gjentøg han , så skal jeg hive jer op . Nu lød en svag jamren sig høre . Johan glemte al forsigtighed og stampede utålmodig i gulvet . — nu har jeg aldrig kendt mage , inumlede han ; går han ikke hen og dåncr lige når jeg vil give ham en håndsrækning . Han tænkte ikke på , al greven , idet han faldt tilbage i kælderen , havde fået et alvorligt slag , som en rum tid havde bedøvet ham . Her vare gode råd dyre . Der fandtes ingen stige , ved hvis hjælp han kunne komme derned . Johan stod en stund tvivlrådig . Endelig opklaredes hans ansigt . Han havde såt en tanke , som han antog , kunne lade sig realisere . Hurtig halede han touzet op af kælderen ; dette var temmelig langt , så det kort efter lykkedes ham at danne en improviseret strikkestige deraf , hvorefter han befæstede den til en stærk krog , der sad oppe ved lugen . — så , nu ned i kahytten , sagde han og tørrede sit svedbedækkede ansigt . Pludselig standsede han og så sig tilbage ; det forekom ham , som om knækbein begyndte at røre sig . Han sagde sig selv , at hvis dette skete og kaptajnen så , at han var nede i kælderen , da ville han med en vis fornøjelse trække stigen øp , og han ville upåtvivlelig falde i sin egen snare . Dette målte for enhver pris forhindres . , han skyndte sig derfor at slå et forsvarligt ned om knækbein , hvorved det umuliggjordes denne at røre et lem . efter at dette var sket , skyndte han sig ned for ar befri greven . Denne var imidlertid vågnet til besindelse af det bedøvende slag han havde fået i faldet , og modtøg sin frelser med en overordentlig glæde . Dog , slaget havde været så betydeligt , at han ikke var i stand til at rejse sig uden ved Johans hjælp . Der var derfor intet andet for , end at denne måtte tage ham på ryggen , og så godt som muligt voltigere op . Jøhan pustede og stønnede under sin byrde ; det kostede ham anstrengelse « af alle de kræfter han rådede over , da opstigningen vanskeliggjordes ved at stigen skingrede frem og tilbage . Endelig satte ban sin byrde velbeholden på fast grund . — så , skal vi nu puste et øjeblik , sagde han . — ja , men lad det ikke vare for længe , ytrede greven ; jeg længes efter at komme børt for at jeg hjemme ved ordentlig føde kan komme til kræfter igen . — vil i ikke først tale et par ord med den gøde mand der ? spurgte jøhan og pegede med et hævngerrige og megetsigende blik på den endnu magtesløse kaptain knækbcin . Greven betragtede ham et øjeblik . — lad det vente , sagde han med mat stemme ; han og jeg tales ved senere . Kom , lad os så vandre afsted . — ja , bort herfra , her kan ingen trives , mumlede Johan med et mørkt blik . Niogtyvende kapitel . En mystisk billet . Det var ikke Nina nok på en ' afgør . nde måde at have forstyrret det inderlige forhold imellem Julie og Vilhelm . Hun pønsede på nye slethcdcr . Denne kvinde var i besiddelse af en overordentlig stor elasticitet i følelser . Intet var , som vi alt have set , helligt for hende ; hun førte i en bestemt hensigt en slags krig med samfundet , og de våben hun benyttede , vare sådanne , som intet » erfarent eller for slciheder fremmed menneske kunne vogte sig for eller værge sig imod . Hun havde stadig forstået at binde Arthur til sig . Den unge mand så i hende sit ideal , som han ved sine ivrige stude » ingcr snart ville komme i besiddelse af ; hun var for ham den , i hvem han så al sin fremtidige lykke koncentreret . Amanda havde allerede ved begyndelsen af bekjendtskabef med Nina , under tavshedsløfte , fortalt denne om det venlige forhold , der eksisterede mellem hende og Karl . Hun havde lyttet dertil og nøjagtig indpræget sig alt . Engang havde hun set disse to børn sammen . Det var hende nok . Hun kunne ikke tåle at mennefiene skulle være lykkelige . Vi ville se hvorledes hun bærer sig ad med at forhindre det . l Karl gik urolig op og ned ad gulvet . Postbudet havde bragt et drev , hvis udskrift var til ham . Et brev , og til ham , det var en hel begivenhed , som han gjorde sig umage for at forstå . Det forekom ham endnu forunderligere , da det var en håndskrift , der var ham aldeles ubekendt . Han gik endnu med det uoabnede brev i hånden , uvis om han virkelig skulle løsne seglet . Dog , den engang vakte nysgerrighed fejrede . Han lukkede det op og læsle : „ Elskede ! —- hvad behager , udbrød Karl forbavset ; det begynder såmæn rart , bare det vil holde ved lige til enden han læsle videre : „ Ja , således vover jeg at kalde dem . De „ studser måske , tilmed når de erfarer , at det „ er en ung , bly pige . . . — nå , jeg kan dog ikke sige af hun er synderlig bly , sagde Karl , og læste videre : „ . . . . der vover af tilskrive dem således . „ Men vær forvisset om , af det udspringer af min „ Sjæls inderste . Ak , jeg har set dem så lidt „ gå forbi mine vinduer ; jeg har sendt dem hånd „ kys og hilsener , men alt er bleven ubesvaret , de „ er gået mig kold og følcsløs fordi . Det er „ derfor min sidste tilflugt af sk . ive dem til , sige „ Dem , hv ' tte dybe og inderlige følelser synet af „ Dem har opvakt i mit hjerte . O , foragt mig „ ikke , bær over med mig og min rene , inderlige „ Kærlighed . Deres erncstine . “ Efterskrift . Hvis de ved læsningen af disse linier skulle ønske af tale med den , der bar tilskrevet dem , da vil måske en samtale lunde finde sted , når de vender ved springvandet på Gammeltorv iaften klokken 9 . — men er tøsen gal ! råbte Karl leende ; hun er jo rasende forelsket i mig . Ja , det er soleklart , forelsket er hun nå , glæd dig , Karl , du bliver jo en fuldslændig kavaler ; i stedet for en får du to kærester han tænkte en stund efter . — men skal jeg også gå derhen ; det er vist neppe rigtigt . Dog jø , jeg er jø en mand , jeg gad dog nok se den kvinde , der kan skrive et sådant brev til en ubekendt mandsperson , om ikke andet , så for at sige hende , at jeg er — forlovetsom sagt , så gjort . Da den til mødet bestemte tid kom , vandrede Karl afsted , for at træffe den ubekjendfe skjsnne . Han gik længe frem . og tilbage på det aftalte sted , men der kom ingen , og han begyndte derfor at tro , at det var en dame der ville have ham tsi bedste . Han lavede sig allerede så småt til at gå hjem igen . Pludselig slog en let damehånd ham på skulderen ; han vendte sig hurtig om , og så en tæt tilfloref dame stå foran sig . — er det Karl ? spurgte en stemme , der søgte at gøre sig så blød som mulig . — jo det er såmænd , svarede denne rask . — ak , hvor jeg har længtes efter dem . — så ? sagde Karl smilende . Er de den dame der har skrevet mig et brev til ? -- ja , jeg må tilstå dej ; er de vred derfor ? — nej , det kan jeg just ikke sige , skønt jeg jo nok fandt det lidt underligt . — o , spot mig ikke , en ren , dyb følelse har ledet mig til dette skridt ; jeg kunne ikke andet . — de elsker mig viikclig ? spurgte Karl . — ja , af mit hele hjerte ; men kom , lad os spadsere lidt , man er ellers i stand til at blive opmærksom på os . — det kan vi gerne ; men jeg begriber ikke , hvor den kærlighed kommer fra ? — o her mig , og de vil fatie , hvorledes det er gået til . Jeg er datter af velhavende forældre , hos hvem jeg tilbringer al min tid . Intet øjeblik tabe de mig af sigte ; jeg er som faflnaglet til det sted , hvor de bo . På grund af en sørgelig historie , som jeg skal fortælle dem en anden gang , holder man mig aldeles afsvndret fra andre menneskers omgang . Det tillades mig ikke at gå et skridt uden ledsagelse . — men i aften ? — jeg fik overtalt vor gamle , tro tjenestepige til at hjælpe mig med at komme bort . Mine forældre tro nu , at jeg på grund af en let hovedpine , som jeg foregav af lide af , er gået til No . — det var urigtigt af dem , sagde Karl . De kunne jo ikke vide , hvilket menneske de således betroede dem til . — å jo , det vidste jeg . Jeg ved , af de er en retskaffen og ædel ung mand . . . — nok om det — og så ? — må jeg ikke tale om dem ? — nej , fortæl hellere , hvad der angår dem selv , det er ulige interessantere . — nu jeg har ikke meget af tilføje , sagde damen med en smægtende betoning . På grund af denne indespærring , der aldeles nedsløg mig og hæmmede min frie åndsreining , følte jeg mig som en fangen fugl , der kun var kommen ind i denne skønne , vidunderlige verden , for af leve og dø i ensomhed . Da så jeg dem , det jublede i mit indre , det var som en slemme sagde mig : der er din befrier , han vil hjælpe dig . — og det stoler de så trygt på ? — ja , ja , det gør jeg . — det skulle de ikke . — hvorfor ? — man kan jo ikke vide det — det kunne jo være , at jeg ikke svarede til de forventninger og det håb , som de sætter til mig . — o , det kan ikke være muligt ; de kan ikke bringe over deres hjerte at skuffe mig . — det just ikke , men . . . - men ? — sæt nu , at jeg havde en anden ; det vil sige , at . . . at jeg . . . — ' for guds skyld , tal ikke ud ! — ja , da må jeg dog tilstå ærligt og oprigtigt , at det ikke kan nytte at de nærer slige følelser for mig ; thi jeg er forlovet . — gud , hvad siger de , sagte damen netbøiet og lagde en overordentlig sorg i stemmen . — sandheden helt og holtent ; jeg er , som de siger , ærlig , og derfor siger jeg dem det , for ot de ikke skal gøre dem nogen illusion . — ak , de derøver mig altså alt håb ? — ja , kan jeg andet . Alt længe har jeg elsket en kvinde , som er smuk og ædel . Hun har lovet at vente på mig til jeg bliver selvstændig , og det håber jeg skal ikke vare længe . — o , hvor de piner mig . — trøst dem , der findes mangen mand , som vil skatte sig lykkelig ved deres kærlighed . — og det kan de sige så koldt , efter at de har hørt min tilståelse ? — nej , vist ikke ; tværtimod , jeg nærer megen deltagelse for dem . — behold den , sagde damen bittert ; de støder et hjerte tilbage , som elsker dem over alt . Nuvel , så lad os skilles ; kun det forlanger jeg af dem , at ingen får noget at vide om denne sag . - det kan de stols^på . Jeg skal opbevare denne samtale i mine skønneste erindringer , som et minde om en kær veninde . — ak , gid dette forhold døg kunne blive anderledes , jeg ville give ti år af mit liv hvis det skete . Karl stirrede tankeløst på hende ; denne samtale begyndte at tabe fin tillokkelse . Det forekom ham , som om damen var alifor emanciperet . Han gav derfor intet svar på det sidste spørgsmål . — nu , så farvel da , sagde damen kort efter , og rakte Karl en fin , lille hånd , der skælvede let ; vi skal altså aldrig ses mere ? — hvem ved , måske . Karl greb vendes hånd for at tage afsked , men det var som om det lette tryk af denne pludselig virkede på ham ; han blev bleg og skælvede af bevægelse . — altså , der er dog en udsigt ? — javist , javist , sagde Karl tøvende og beholdt hendes hånd i sin . — lov mig i det mindste et , ytrede damen og lagde med særdeles glæde mærke til den forandring , der skete med Karl . — og det er ? spurgte denne , uden rigtig at være sig bevidst . - at du engang imellen , - kun engang imellem , tilføjede hun skælmsk — spadserer lidt med mig ; det vil være mig en lille adspredelse i den ensomme tilværelse jeg sører . — det skal jeg gerne , søde . . . hvad jeg ville sige . . . — hvad behager ? — jeg indvilger , svarede Karl kort og tog sin hånd til sig . — tak , sagde damen o , hvor de gør mig lykkelig . Kort efter skilles dr . — jeg har ham ! lo Nina — thi hende var det , og skede bort ; han skal inden ret længe blive en kælen hyrde . Men nu til greven for at aftale det fornødne . tredivte kapitel . En god kur . Greven lå til sengs hjemme i sin lejlighed . Den behandling , han havde lidt , havde aldeles nedbrudt hans alt ved overdreven nydelse af forskellige glæder undergravede helbred . Dog , indeni dette afkræftede legeme boede en sjæl , der higede med en fortærende ild efter det mål , som han havde sat sig -- - Julies kærlighed . Men side om side med denne trivedes en anden følelse , der stundom , ifølge de uædle bevæggrunde , der altid var den ledende kæde i hans livs mørke færden , fik overvægten , nemlig hadet , i dens afskyelige tilsidesættelse af alle hensyn til medmennesker ; det halsstarrige ubetvingelige had , søm kun kan ende med en tilintetgiørelsc . Dette had gjaldt især knækbein . Ester at han , skønt modstræbende , havde udbetalt Johan den akkorderede sum , var der sket en aftale mellem dem , hvori Johan forpligtede sig til at hjælpe greven med at hævne sig på kaptajnen . Neppe havde han bortsjcrnet sig før Nina aflagde sit besøg . Den gamle tro tjener negtede hende adgang , da han mente , at hans herre ikke kunne tåle nogen sindsbevægelse . men Nina var påståelig og forlangte ivrig at komme ind . > — nej , vist ikke , svarede tjeneren og rystede på hovedet ; det er umuligt at de kan komme ind ; desuden , Herren har udtrykkelig befalet , at han ikke vil forstyrres . — det kan ikke gælde mig . — det gælder alle . — jeg vil straks føres ind , befalede Nina og stampede heftigt i gulvet . — jeg tør ikke . — du skal , jeg befaler dig det . — de har intet her at befale . — det skal jeg straks vise dig , tølper ! råbte Nina arrigt . Hun for henimod døren fil grevens kabinet og åbnete den heftigt , men blev pludselig forundret slående . — men , hvad er dette ! råbte hun ; kommer jeg fil en syg ? — ja , søm du seer , kære Nina , sagde greven med svag slemme . — men , min gud , hvorledes er det gået fil , hvad fejler du ? Nina gik hen fil grevens leje og så deltagende på ham . — å , det er ikke andet , end at jeg har været indespærret i nogen tid i en mørk kælder . — er det muligt ! — ja , og jeg fik ikke andet end vand og tørt brød hver eneste dag . — det var ikke synderlig afvekslende ; men hvem har vovet . . . ah , politiet måske ? — nej , nej . — ikke det , men så begriber jeg ikke . . . Kort , sagde greven , idet hans ansigt antog et skummelt udtryk ; jeg har været genstand foret frækt attentat — det er ' inækbein , skurken på nørrcbro , der er ophavsmanden til dette ; men lad mig blive rask , og du skal se , at hævnen skal komme over hans hoved . — det uhyre ! — således at mishandle minegen kære Greve . Jeg skal gerne hjælpe dig med udførelsen — det er jø oprørende . - - tak , når tiden kommer skal jeg henvende mig til dig , — men for at tale om noget andet , hvorledes har Julie , den kære pige det ? — o , du kan tro , at jeg har været flink , sagde Nina ivrigt . Skynd dig blot at blive rask og hun skal flyve i dine arme . — ah , det det var jø herligt , ytrede greven , idet hans ansigt opklaredes . — ja , hun vandrer nu omkring , det stakkels væsen , i den tanke , at hendes forlovede studenten har havt en forbindelse allerede før han kendte hende , og at han er fader . Hahaha , tænk dig , han er fader . — men hvorledes har du båret dig ad med at lde hende det ind ? — å , jeg lavede en hel lille komedie sammen med eulalie , hende , som du jo nok kender ; det gik herligt og endte med et stort sluiningstablau , hvor « Julie , henreven af den er-forlovedes klager over sig og sit forladte barn , med rørende stemme gav sit minde til at trække sig tilbage . — så er hun nu aldeles fri ? — nej , ikke aldeles . Jeg mente , at forholdet mellem hende og Vilhelm burde bestå en kort tid endnu , for at hun , ved stadig at have den tanke for øje , at han elsker en anden , kunne få mere og mere afsky for ham . — meget godt , meget godt , kære Nina . Å , du ved ikke , hvor denne efterretning gør mig lykkelig . - virkelig ? — ja , denne kvinde har tilføjet mit hjerte et sår , som kun hun kan læge . — du er altså rigtig forelsket ? - ja . — det troede jeg dog ikke . — hvorfor det ? — jeg antog , at det kun var noget , du sådan havde sat dig i hovedet . — hvor vil du hen , pigebarn ; nej , jeg er overordentlig forelsket i hende . — nå , således . — og i > l bevis derpå , så beder jeg dig om at sørge for , at jeg snarest mulig får en sammenkomst med hende . — jeg skal gøre mit bedste . — hvørnår antager du ? jeg brænder af længsel derefter , forsikrer jeg dig . — lad se , sagde Nina og tænkte efter . Om et par dage . — så sent ; jeg kan ikke udhølde at vente så længe , det må være før . Hvør antager du at det kan tie ; hos mig ? — nej , gudbevares , svarede Nina med dydig indignatiøn ; det går ikke an . — men hvør da ? — vi kan jø før trempel gå en tur ud på Frederiksberg . - prægtigt . — du kommer os i møde , hilser på mig og så på din h erterdame . Efter nogen ligegyltig tale om meget almindelige ting går vi over til mere interessante emner ; jeg fortæller dig , hvor ulykkelig min inderlig elskede veninde er , og du tager da strar anledning til , søm den medfølende sjæl , at trøste og husvale den stakkels jomfru . — det er rigtigt , således må det være , smilede greven ; det går nok , det kan ikke være andet . — efter ben dag går vi naturligvis ofte ture sammen , tilføjede Nina leende , og så — ja så overlades resten til dig , hahaha ! — det kan du ganske rolig , du skælm . — men det er sandt , sagde Nina , jeg har en anden sag på hjertet . — nå , kom da frem med den ; efter den efterretning du har bragt mig , er jeg særdeles oplagt til at høre dig . — det er nemlig om mine småudgiffer , jeg ville tale med dig . - — ah , således . — ja , jeg har ikke haft så få , og jeg ville derfor . . . — her er neglen til sekretæren — tag en rulle , den indeholder 50 rigsdaler , er du tilfreds dermed ? — ja , sagde Nina nølende ; desuden , vi kan jø senere opgøre regningen . — det kan vi , du gavstrik , men tag nu ikke mere end en rulle - nej , det skal jeg ikke , forsikrede Nina ivrigt , og lød en anden lille rulle følge med den første ned i kjolelommcn . — hvorledes går det med din forlovede ? — å . lo Nina og blev særdeles venlig ; han er stadig lige troskyldig og lige forelsket . — lykkelige pigebarn , at vide sig således tilbedet . — ti stille med det , grinede hun ; når man har sådanne venner som dig , så sætter man ikke stor pris på sligt et tossehoved . — hahaha ! Han er såmænd godt kørende . Det gør mig næsten ondt for den unge mand . —- nu bliver du nok medlidende , min kære Greve , svarede Nina leende . Men jeg seer det er sent , jeg vil nu anbefale mig . — når kommer du igen ? — i morgen . — lad gå . Dermed gik hun . Enogtredivte kapitel . Fortvivlelse . Efter at Julie , som vi have set , med blødende hjerte havde givet afkald på forbindelsen med Vilhelm , var det hende som om al den glæde og lykke hun troede at finde , var aldeles tilintetgjort , da hun kom ind på sit værelse faldt hun på sine knæ og bad en inderlig og brændende vøn til gud , om styrke til at bære al den sorg der mødte ' hende . Tårerne randt rigelig ned ad de blege kinder , og fortvivlelsen malede i hendes træk al den kval hun led . Hvad skulle hun gøre ? Hun vidste det ej selv . Kunne hun vel være sammen med Vilhelm , uden at hele hendes væsen røbede , at hun vidste han var falsk . Nej , det kunne hun ikke ; ak , at delte ubesindige løfte skulle binde hendes læber . hun følte , at det ville være hende aldeles umuligt at tale med ham , uden at det måtte komme til en forklaring , uden at hun af sit fulde hjerte måtte sige ham , at han ikke længer behøvede at hykle venlige følelser for hende . Men dette måtte foreløbig undgås ; hun havde givet sit ord , og det var hende helligt . Så måske også en dag han selv ville komme og sige hende det ; i sandhed , hun ville være ham taknemlig derfor ; thi det måtte jo ske , og så hellere ham end hende . — o gud , sukkede hun fortvivlet ; hør mig og jevn med fredelig mildhed vejen for mig . Du , uden hvis minde ikke en spurv falder til jorden , du kender mit stakkels hjerte og ved , hvor inderligt jeg hænger ved ham , send en lindrende stråle fra din himmel og lad den lyse således , at alt kan klares uden atlfor stor smerte . Det var som bønnen gav hende mod . Hun rejste sig fattet , og gik ind i det tilstødende værelse . Idetsamme kom Amanda ilende ind . — fader vil gerne tale med dig , kære Julie , sagde hun ; skynd dig ind til ham , han har vist noget godt at meddele dig . — mig ? spurgte Julie tvivlende . — ja dig , hvorfor ikke ? Du seer således ud , som øm du troede , at der intet lykkeligt kunne hænde dig . Julie rystede bedrøvet på hovedet , idet hun sagde : — ak , vist ikke megen . — gå dog derind , det kunne måske alligevel være muligt . — nu , jeg vil gøre som du beder om . Svendsen sad inde i sit værelse , sysselsat med at skrive nogle breve , da Julie trådte ind til ham . - men hvad er beder i vejen , mit kære barn ? Sagde han og betragtede forbavset ben bleghed , der var udbredt over Julies ansigt . — intet , fader , intet , svarede hun hurtigt ; lun en lille upasselighed , som snart vil gå over . -- du går bestemt og sørger over noget , sagde Svendsen deltagende . Jeg har stiltiende lagt mærke til dig i fl-re dage og har stadig mødt det samme sørgmodige ansigt . — læg dig blot ikke det på hjerte , jeg vil snart atter blive din glade , muntre Julie . — nå , jeg vil ikke trænge ind på dig , men derimod meddele dig en sag , som måske atter kan briNge N ' odme på diNe kiNder . — og det er ? — noget om Vilhelm . — om Vilhelm , sagde Julie og fik tårer i øjnene . — ja , men hvad seer jeg , tårer , hvad skal det betyde , Julie ? Julie tav og slog øjnene ned . — du svarer mig ikke , er i måske vrede på hinanden ? — nej , nej , men bed mig ikke om en forklaring , lad en lille tid gå og du skal få alt at vide . — ja , men dermed kan jeg virkelig ikke slå mig tiltåls , husk at jeg er dig i faders sted , og holder så meget af dig , at jeg ikke kan tåle , at der går dig noget imod . — o , jeg ville jo gerne betro dig alt , kære , gode fader , men det er umuligt for øjeblikket ; jeg har lovet højt og hellig at skulle tie , og et sligt løfte ved jeg du selv ville holde . -- det kom døg an på — nå , men siden du ikke vil ud med sproget , så . . . Så vil du meddele mig , hvorfor du kaldte mig herind , ikke sandt , lille fader ? — ja , men det er snart fortalt . Jeg har her fået et brev fra en ben ovre på fycn , som er præst , af han på grund af sin alder seer sig nødsaget til af antage en medhjælper , som kan assistere ham ved hans forretninger , og da han har hørt tale om , af Vilhelm er hos mig og har studeret tteologi , så vil han magt det så , af han kan komme derover , hvis han ellers har lyst , og . . . — nu videre ? — og så vil jeg spørge dig , om du vil følge med derover som hans hustru ? Det gav et sæt i Julie ; hun blev så bleg som et lig og styrtede om på gulvet uden af give rn lyd fra sig . ængstelig løfteve Svendsen hende op , idet han udbrød : — men kære , velsignede barn , hvad fattes dig ! O gud , du vil da ikke dø fra mig ; — mit gamle hjerte har knyttet sig til dig , som om du var mit eget barn ; . . . men så luk dog dit venlige øje op , af jeg kan se , af du lever ; . . . o nej , du er så bleg som døven , vil du således drage bon fra din gamle fover ! Svendsen greb hendes hånd , den var kold som is , og åndedrættet var næppe mærkeligt . Der blev nu hurtigt sendt bud efter en læge , som , da han havde undersøgt Julie , underrettede de tilstedeværende om , at hun var blevet ramt af el slagtilfælde , som ville gøre det tvivlsomt , om hun nogensinde ville blive rask igen . Der blev nu et sorgens hus ; thi Julie var ristet og afholdt af alle . * Vilhelm , som var kommet hjem kort efter at det sørgelige tilfælde skete , var aldeles utrøstelig . Han knælede ængstelig opmærksom ved hendes leje for om mulig at opdage noget livstegn hos den elskede . Pludselig rejste Julie sig med en overordentlig kraff overrende i sengen . Hendes øjne stirrede forvildet ud i rummet . — ja , ja . . . hviskedee hun i afbrudte sætninger , det var ham . . . hans barn , en lysets engel , — men moderen , uh ! en hæslig ' kvinde . . . hun har lokket , — smigret ham , jeg kunne se vet , o gud ! — hvorledes har du det , kære Julie ? spurgte Vilhelm ængstelig . — min tud , denne stemme , hviskedee Julie pen for sig ; men falsk er den — lumsk , indsmigrende , den stjæler sig ind i hjertet . . . men han skal ikke se , at jeg elsker ham — nej , aldrig , aldrig . . . kold som is skal jeg være , . . . ak , en forspildt fremtid , — et sønderknust hjerte har jeg tilbage . . . Således lå den ulykkelige Julie i nogen tid og fantaserede , indtil endelig trætheden overmandede hende og gav hende den nødvendige No . — man udtalte sig i forskellige retninger , om hvad der kunne være anledning til Julies pludselige sygdom . Det forekom Svendsen aldeles umuligt , at det kunne være den efferretning , han havde meddelt hende , der kunne være den virkende årsag . Vilhelms tanker gik i en anden retning . Han havde ligesom en anelse om at Julie enten ikke elskede ham mere , eller også — hvad der var ham en ligeså pinlig tanke — havde lyliet til en eller anden ondskabsfuld bazvadsker , der havde fortalt slerheder om ham , som den rene , uskyldige pige måtte afsky . Han kom , uden at vide det , sandheden nær , som han snart erfarede . Amanda var ligeledes meget bedrøvet over Julies sygdom . Hun stod længe tankefuld og betragtede den kære veninde , der kort forinden havde færdedes med hende i deres lille verden og nu lå kold og bleg , som ville hun aldrig øpvågne mere . Da randt hende den samtale i hu , som hun havde hsrt imellem Nina og Julie . — ja , det kan ikke være andet , tænkte hun ; det må være den egentlige grund , men det må ikke gå således . Hun gik hen til Vilhelm og trak ham til side . — hør mig , sagde hun ; jeg har noget meget vigtigt at sige dem . Vilhelm vendte sig lun modstræbende bort fra Julie . — vil de oprigtigt og ærligt svare mig på et spørgsmål ? - ja , men . . . — del skeer før Julies skyld . — spørg , og jeg skal svare . — de vil måske finde det vel drisiigt af en ung pige , som mig , men del må frem . -- nej , nej , sig mig blot hvad det er . - jeg ville spørge dem , hviskedee Amanda rødmende , øm de nogensinde før de kom til at kende Julie , har været forlovet ? — nej , det har jeg ikke ; men hvorfor ? — det er bleven fortalt Julie således . — af hvem , hvo har været så sket ? — lov mig , hvad de end erfarer , at fortie , at jeg har meddelt dem det . — ja , det lover jeg . — nu vel , det bar Nina sagt . — Nina ? — ja , Nina . — det kan ikke være muligt , sagde Vilhelm hovedrystende . — da forholder det sig dog således , — jeg har selv hørt det . — skrækkeligt , udbrød Vilhelm ; det anede mig , at denne kvinde var falsk . — ja , det er hun , det er jeg sikker på ; thi de lyver vist ikke . — nej , del gør jeg ikke ; jeg elsker Julie alt for højt , til at jeg skulle have øje for nøgen anden kvinde . O , jeg skal drage hende til regnskab ; her i alles nærværelsæ , skal hun bekende , at det er et skændigt opspind , som kun har haft ril hensigt at skille Julie og mig ad . — for guds skyld , bland ikke mig i dette ; jeg har kun sagt dem , hvad jeg har børt . — vær rolig for det , lille Amanda ; men sig mig alt ; lad mig få at vide , hvad hun har sagt til Julie . — ja , men på den betingelse , at de går lempelig tilværks — det kan drage følger efter sig , som jeg ikke vil have på min samvittighed . — ja , ja , sagde Vilhelm smerteligt , jeg skal gå lempelig tilværks , — hun fortjener et overordentlig hensyn , denne kvinde . — bær blot besindig — husk , at hun er forlovet med min Broder , og han ville blive meget ulykkelig , hvis det kom til et brud , som jo naturlig måtte blive følgen , hvis det blev bekendt , at Nina havde været så slet . — godt , jeg skal være besindig , som de siger , skjøndt det vil koste mig overvindelse ; men hun skal døg have at vide , at jeg kender hendes nedrighed . Fortæl mig så , hvorledes det skete , — det var en aften , vi sad alle tre alene , at Nina pludselig lod falde nogle tvetydige ord og derefter skrev noget til Julie på et stykke papir , som Julie bestyrtet læste . Hun bad strar om en forklaring , som Nina lovede at ville give hende . De gik da ind i et tilstedende værelse , hvor hun fortalte Julie , at de var hende utro , at de havde en anden forlovet , som . . . — skammeligt ! råbte Vilhelm og stampede harmfuld i gulvet . — tys , tys , Julie kunne vågne . — o , det er sandt . Nå , hvad hed denne kvinde som hun titulerede som min forlovede ? — Eulalia . — gud , skal da denne flette kvinde atter stille sig i vejen for mig . — de kender hende altså ? — javist , nej , nej , det vil sige . . . — ak , det er altså dog sandt , udbrød Amanda førgsuld . — nej , nej , jeg besværger dem , tro ikke noget flet om mig . — men de kender dog denne kvinde ? — ja desværre , men det var kup en eneste gang , at jeg var i hendes selskab , rigtignok under omstændigheder , som . . . — godt , jeg vil ikke høre mere , afbrød Amanda ham . Stakkels , ulykkelige Julie . — men lad mig sige dem . . . Videre kom Vilhelm ikke . Amanda tilkastede ham et alvorligt blik og gik hurtig bort . , — er da alle mennesker som sorhexede af denne flette kvinde ! udbrød Vilhelm heftigt ; men bliv , min tid kommer også . Han vendte sig om til Julie og hans ophidsede træk formilbedes uvilkårlig ved synet af hendes blege , lidende ansigt . — også du , kære , enzlemildc væsen , kunne tvivle om mig og lytte til , hvad en falsk og ond kvinde tilhviskedee dig ; o , vidste du , hvor fast dit billede sidder i mit hjerte , og hvor det banker ved syne » af dig , du elskede , da ville al tvivl svinde bort af din rene sjæl og en inderlig kærlighed kunne atter knytte os til hinanden . Men hvor går jeg hen før at søge råd i denne ulykke ? Han grundede en kørt tid . — ja , således skal det være , sagde han hen før sig ; Svendsen , der er så god og overbærende mod fine medmennesker ' skal hjælpe mig . Han harjo viist , at han nærer venskab før Julie og mig og at han kun vil vort vel - ban er den Nette , den eneste til hvem jeg bør henvende mig . Toogtredivte kapitel . En opdagelse . Greven ilede med længsel til det aftalte sted dagen efter samtalen med Nina skføndt han endnu ikke var tilstrækkelig helbredet ester indespærringen , så havde dog udsigten til at træffe sammen med Julie således give » ham kurage , at han tilsyneladende strålede af sundhed . Han gik længe omkring , betragtede ivrigt de forbigående , før om muligt al opdage de to damer han ventede . , men han kunne længe nok vente , der kom ingen . Tilsidst blev han da utålmødig og mumlede imellem tænverne : - men hvor Pokker blive de dog af , de dejlige pigebørn , - hm ! jeg kan da aldrig iro , at Nina har i sinde at gøre nar ad mig . Han begyndte igen ærgerlig sine observationer . endelig så han et fruentimmer nærme sig søm lignede Nina . Han ilede hen til hende og denne gang havde han held med sig , det var virkelig Nina . — hvad skal det betyde , råbte han ivrigt ; du kommer alene . — ja , desværre , sukkede Nina og satte et overordentlig melankolsk ansigt op . — men hvorfor ? — jeg kan intet gøre derfor , Julie . . . — bil du gøre nar ad mig eller binde mig en historie på ærmet ? — nej , hvor kan du tro sligt øm din egen rare Nina . — ja , men så begriber jeg ikke , — jeg har nu gået og vente » i en langsommelig tid . — sagen er den , at Julie er bleven syg . . . — syg ? Av , det var en flem historie . — ja , ixkc alene det ; men der er noget , der er endnu værre . — hvorledes ? — man har opdaget den komedie , jeg i forening med Eulalia har spillet for Julie . — er det muligt , ytrede greven og få Nina skarpt i ansigtet . -- ja , svarede denne med et skuldertræk . En ung pige , min kjærcstcs søster , har set letlighed ril mig uafvidende , at belure den samtale , hvori jeg meddelte Julie Vilhelms utroskab . Hun har indtil i går bevar « sin hemmelighed ; da Julie , efter en samtale med sin pleirfader , blev syg , så kunne hun ikke bare sig længer , men meddelte det hele til studenten , som naturligvis var færdig at flyve i flint ved at høre d « . Han gik da ind til plejefaderen og fortalte ham , hvad han havde hørt , hvorpå denne i dydig indignation korsede sig og sendte bud efter Eulalia , so » kort efter indfandt sig . — så er altså hele planen gået i vaflen , råbte greven ærgerlig . — trøst dig , det kan blive godt endnu — vær vis på , at jeg skal gøre mit bedste ; men hør videre kære Greve . — det kan være det samme ! råbte greven heftigt og stampede ærgerlig i jorden ; jeg flænker dig resten af denne historie . — jo , hør mig kun til ende , og så ville vi i forening lægge vore hoveder i blød , for at udklække en plan , som skal være den sidste og afgørende . — nu da , lad høre . — jeg kom noget efter hjem og anede intet af hvad der var sket , for der kommer bud , at jeg strar skal indfinde mig hos Julies pleicfadrr . Det blev udtalt som en befaling , og jeg ilede derfor strar ind til vam . Nu fik jeg øjnene op for hvad der ventede ; den første jeg så var Eulalia , der stod ængstelig med nedslåede øjne midt på gulvet . Svendsen og Vilhelm tilkastede mig et blik , som tilstrækkelig sagde mig , at jeg måtte bruge al min evne til at forstille mig , da jeg ellers ville have udspillet min rolle der i huset . — som sagt , vedblev Nina ; jeg lod som jeg ikke så disse mørke øjekast , men trådte smilende og glad ind . — nå , er de der , sagde Svendsen strengt ; kender de dette fruentimmer ? Han pegede med en foragtelig mine^på Eulalia . — jo , jo , sagde jeg tøvende ; det vil sige af anseelse . — ellers ikke ? — nej , det forsikrer jeg højt og helligt , svarede keg . — det er usandhed , for Vilhelm imod mig med et lynende blik ; de har lejet denne kvinde , for at hun skulle foregive , at jeg var hendes kæreste og derved stille en skranke mellem Julie og mig . — er det sandt ? Gentag det , sagde Svendsen henvendt til Eulalia . — ja , således er det , svarede hun sg teede sig overordentlig ydmyg . — jeg er så oprørt over hendes lumskhed , at jeg i det øjeblik kunne have haft sind til at rive øjnene ud af hovedet på hende . — skynd dig , Nina , afbrød greven hende meget heftig ; jeg interesserer mig kun lidt for alt det andet , nu da jeg . . . — nå , jeg lagde bånd på mine følelser så godt som muligt og høne derefter med nedslåede øjne på en lang sparlagensprædikcn af Julies plejefader , som foreholdt mig det mageløs skammelige , jeg havde begået , hvorpå han spurgte mig , om jeg havde noget at anføre , der kunne tale til min undskyldning . — ja , svarede jeg og hævede mit blik , som jeg rolig fæstede på de tilstedeværende . -- lad børe , sagde Svendsen ; men jeg tror næppe at det er muligt . — jeg havde strar en historie på rede hånd , som du endelig må gøre mig den tjeneste at høre . Du vil deraf se , at din egen lille Nina ikke er så losset endda . - - så for Pokker , udbrød greven ; er der mere endnu . Se hellere at opfylde det løfte , du har givet mig . — siden . . . blot tålmodighed , så lykkes det , og du skal se , du vil blive den lykkeligste mand under solen . — tålmodighed , siger du . Når du vidste hvorledes jeg er optaget af hende , hvor nødvendig hun , er bleven for mit hjerte ; jeg har så aldeles gjort mig fortrolig med den tanke , at komme i besiddelse af det smukke pigebarn . — det tror jeg så gerne , du gavstrik ; men desuagtet siger jeg dog — tålmodighed . Dog , hør nu , hvorledes jeg bar mig ad med at rede mig ud af den fatale historie . — jeg hører . — jeg fortalte dem da , at jeg havre gået en anden kvindes ærinde , en kvinde , som elskede Vilhelm med raseri og ikke kunne leve uden ham . — nu blev Vilhelm strar nysgerrig , og spurgte hvad hun hed og hvem det var . — jeg spurgte da , om han erindrede den aften , da han var i selskab hos Fru lund ude på Vesterbro . — han rødmede forlegen og var synlig utilpas ved dette spørgsmål . — derude var det , vedblev jeg , al denne kvinde havde seer ham og var bleven så henreven ved synet af ham , at da hun kort efter havde » all med mig , betroede hun mig sit hjertes dybe lidenskab , mev det tilførende , at hvis hun ikke kunne vinde hans gjenkærlighcd , da ville hun ikke leve længer ; thi livet havde da ingen glæde mere før hende . — jeg vidste , tilføjede jeg , at Vilhelm var forløvel , men desuagtet løvede jeg at stå hende bi i hendes bestræbelser før al vinde den elskede . Jeg tænkte søm så , a « hvis Vilhelms og Julies kærlighed var ægte , da ville en mulig hindring før deres følelser ikke ramme dem hårdt , og på den anden side ville deres kærlighed ved denne hindring vøre endnu mere . Ak , tilgiv mig , at jeg lød mig benrive til medlidenhed ; denne kvinde var , øm end ikke ganske fri før denne verdens synder og udskejelser , dog i sine følelser før Vilhelm ren og uplettet . Dr ved , sagde jeg , hvorledes jeg bar mig ad ; jeg indrømmer , det var ikke nogen smuk eller rigtig måde , men jeg vidste ingen anden . — nej , det skal gud vide , svarede Svendsen , idet han dog blev lidt mildere stemt ved min fortælling ; det koster måske min kære Julie livet . — gud , hvad siger de , svarede jeg , og lod et par tårer på en rørende måde trille ned ad kinderne . — nu , jeg vil håbe til Vorherre , at del ikke skeer , thi ellers . . . , eller- vil jeg komme nl at habe dem . De har da givet mit gamle hjerte nådestødek . — men denne kvindes navn ? spurgte Vilhelm med oprørt stemme . — jeg betænkte mig et øjeblik , thi sandt at sige , så havde jeg tabt tråden i historien . — svar , hvem var denne kvinde ? spurgte Svendsen ; sig del hurtigt . — denne kvinde , jom . . . — ja , netop , pirede Vilhelm heftig , . — skån mig for al sige hendes navn . — nej , efter at de har tilføje « os en sådan smerte have vi et retfærdigt krav på ai få at vide . Hvem der har værer ben egentlige anledning dertil . — jeg sik pludselig en lys ide som jeg øjeblikkelig udførte . — der står hun , sagde jeg og pegede på Eulalia , hvem jeg i det samme sendte et betegnende blikhun fattede øjeblikkelig min tanke og gik aldeles op i sin rolle . — hende ? spurgte Vilhelm og veg et par skridt tilbage . — ja , mig , svarede Eulalia med godt forstilt følelse . Tilgiv mig . elskelige Vilhelm , at jeg , en lastværdig kvinde , har vovet at nære slige følelser før dem . Ak , tilgiv mig , de er så smuk at jeg ikke kunne andet . — hun faldt nu på knæ og hævede sit af tårer badede ansigt øp imod ham . — vig bort fra mig , afskyelige fruentimmer ! Råbte Vilhelm , idet hans ansigt udtrykte den mest levende foragt . — Eulalia lod som om hun blev aldeles overvældet af denne behandlingsmåde , og faldt i en meget nobel besvimelse . — Svendsen stod med korslagte arme og betragtede denne scene , endelig vendte han sig til mig og sagde bittert : — det glæder dem , ikke sandt , at have bragt ulykken ind i en fredelig og stille familie ? O , hvor kan de tro sligt , udbrød jeg med dydig indignation ; feg ved , at ieg har forsyndet mig hårdt , både mod Julie , Vilhelm og mod dem ; men de er alt for ædel til at ville hævne dem på mig . O gud , jeg beder på mine knæ om tilgivelse . — ja , de har net , svarede han ; jeg vil ikke hævne denne ulykke ; jeg vil gøre mig umage før at tro , at de har ladet dem lede af deres altsør støre medfølelse ; — men , tilføjede han , den plads de havde vundet i mit hjerte vinder de aldrig tilbage . Lad nu denne sørgelige begivenhed blive en hemmelighed imellem os , kun Julie må erfare den , når hun atter vinder kræfter nok dertil . — men Arthur ? vovede jeg at sige . Også han må intet få at vide . Jeg kender ham så godt at jeg ved , at han øjeblikkelig ville hæve forbindelsen med dem , sijøndt han vistnok gjorde det med et blødende hjerte . — hvilken ulykke , ak , hvor jeg også har handlet flet ! udbrød jeg . — ja , det har de ; jeg tror ikke deres hjerte er ondt , men vogt dem for nogensinde alter al indlade dem på flige uhyggelige historier . — det kan du da nok lænke jeg lovede , tilføjede Nina og klyngede sig til grevens arxn ; ovenpå den fvrflrcekkelsc gik jeg til No , og nu er jeg her for i forening med dig at udklække en ny plan , hvorved det bliver dig muligt al få dir brændende ønske opfyldt . — ja , hvad er der at gøre , hun er jo syg . — å , hun kommer sig snart , af den forskrækkelse ; man dør da ikke af sådan en smule forstyrret kærlighed . Medens denne samtale havde sundet sted imellem Nina og greven , vare de vandrede ind i frederiksberghave , hvor de mere uforstyrrede kunne konversere om deres planer . De nedlode sig på en af de mest afsidesliggende bænke , og vare kort efter indviklede i en meget dybsindig passiar . De havde siddet nøgen tid , da pludselig en ung mand muntert nynnende kom spadserende henimod dem . Han standsede og betragtede de to med vverordem lig forbavselse . Ved synet af ham blev Nina meget bleg og mumlede : - artbur ! — så for satan ! nu er nok fanden los ! sagde greven og vendte hovedet til den anden side . Den unge mand nærmede sig endelig så bleg som et lig , og genstand for den heftigste bevægelse . — er det virkelig dig , Nina ? spurgte ban med skælvende stemme . Hun svarede ikke , men stirrede ivrigt ned imod jorden . — er det virkelig dig , Nina ? gentog Arthur atter , idet hans ansigt antog et truende præg . Du bedrager mig aliså alligevel ? Nina gav intet svar — hun var bleven aldeles overrasket ved Arthurs komme . Arthur blev end mere ophidset ved denne tavshed ; han føer hen imod greven og slog med sin stok hatten af hovedet på bam , idet han rasende , råbt < : — men hvem er de da , min herre ? „ — hvad behager ! brølede denne og føer op ' af bænken , indtagende en truende stilling — o gud , mumlede Arthur ved at se grevens ansigt ; det er ham — ham som hun besøgte . — jeg spørger ! råbte greven med et lynende øjekast , hvad denne behandlingsmåde skal betyde ? Skal man også være udsat for overfald ved bøilys dag . — ja , leg skal overfalde dig , skurk ! skreg Arthur , og hævede stokken for at bibringe greven et nyt slag . — er de gal , menneske ! råbte greven og sprang til side ; vil de have mit ur og mine penge ? Nuvel , dem skal de få ; men gå deres vej , jeg vil have medlidenhed med dem , — de er meget ung . - nej , jeg er ingen stratenrøver ; men jeg vil vide hvorledes de er kommen i denne dames selskab ; hører de ! Jeg vil vide det , thi denne dame er min forlovede . — hahaha ! flap det derud ! Derfor behøver de ikke at tage så hidsig på veje , unge brushoved , det er gået aldeles naturligt tisk . — nu , forklar dem . — denne dame sad alene beder på bænken før jeg kom . Jeg syntes pladsen så så indbydende ud » g satte mig , med deres tilladelse , på samme bænk , da feg svævede i den tro , at haven og hvad deri findes , er tilgængelig for alle ; men jeg seer nu , at jeg har taget fejl . Arthur stød tvivlrådig ved denne naturlige forklaring . han så først på greven og derefter på Nina , som endnu sad med blikket stift fæstet på jorden . — og hvad siger du dertil , Nina ? spurgte Arthur endelig , idet hans stemme blev blødere . — jeg har intet at svare dig her , sagde hun blidt , og tilkastede greven et fremmed blik . — så kom og led os gå . — ja , lad os det , kære Arthur , svarede Nina og fulgte med ham . — hahaha ! lo greven , efter at de vare gåde ; det var nok Ninas skærmbrædt , — en rask knægt er han , det må jeg tilstå . — men hvorledes gik det til , at du kom alene her i haven ? spurgte Arthur , da de vare komne et stykke bort fra greven . — af , jeg ved ikke selv , svarede Nina og klyngede sig med inderlighed op til ham . Jeg sad hjemme og længtes efter dig , der var en sådan underlig uro udbredt over mig — og så . . . så tyede jeg herud , i den friske , dejlige natur , for rigtig at tænke på dig og på vor — kærlighed — forholder det sig virkelig således ? — hvor kan du tvivle ? — kendte du flet ikke noget til den herre , som sad ved siden af dig ? — nej , ikke det allermindsle . — i talte døg med hinanden . — ja , han fortalte mig , at han søgte ensomhed , fordi han havde mistet sin hustru , som han elskede vverordemlig højt . — jeg synes døg ikke at han så så bedrevet ud . — o , slå nu blot de tanker ud af hovedet , kære Arthur , du må sket ikke spekulere mere der » Over , jeg er og bliver jø dog din egen lille Nina , ikke sandt ? — jo , jø , det er du , det ved du kun alt for godt , men kan du da fortænke mig i at jeg bliver skinsyg ? , — nej , det gør jeg heller ikke ; det er mig netop et bevis på , hvor inderlige dine følelser er for mig . — godt , men vær nu ærlig , tilstå at du kendte denne herre ? — nej , nej , jeg kendte ham ikke ; det var , som du selv hørte , aldeles tilfældig — jeg har aldrig set delte menneske for mine øjne . — nu , jeg vil tro dig , kære , velsignede Nina . Det er mig aldeles umuligt at tænke sket om dig ; så jeg vil kaste cl glemselens slør over denne begivenhed . — ja , lad os de « , søde Arthur , og være lykkelige ved vor kærlighed . Nina kastede et hjerteknusende blik på Arthur , hvilket satte kronen på forsoningen . treogtredivte kapitel . Brand ! Brand ! Da greven havde sundet sig lidt efter scenen med Arthur skyndte han sig afsted , for at komme hjem . Men det var bestemt , som om denne dag i sit skssd skulle bæere lutter skuffelser og ulykker før ham . Inden han var kommet hjem var det blevet merkt . Himlen var efterhånden bleven overtrukken med mørke skyer , der truede med at sprede sit indhold ud over den af dagens hede tørre jord . Han ilede som sagt hurtigt afsted , før at undgå regnen . Hvis han havde givet sig tid til at se sig om , ville han have opdaget nogle mørke skikkelser , der sneg sig rundt om hans bolig . Ved synet af ham trak disse sig hurtigt tilbage , idet den ene , som lod til at være den befalende , mumlede : — afsted , hurtigt folk , der kommer manden , han må ikke få øje på os , han var da i stand til at lugte lunten . — hør kaptajn , hvornår skal det gå løs ? Spurgte en af de andre - en mørk , skummel udseende skikkelse . — giv tid , svarede denne ; men mærk jer det folk , vi må lægge godt til ildstedet , hvis vi skal have fornøjelse deraf . — vær rolig før det , vi skulle nok lyse op i papirerne . Man trak sig tilbage i en nærliggende port før at holde rådslagning . — ere vi her alle ? spurgte stnækbein og så sig omkring ved hjælp af en lille håndlygte , som han bar i en nem , han havde om livet . — ja , her er jeg ! svarede en stemme , der var hæs og skælvende — hvem ? spurgte knækbein og så studsende hen til den side , hvorfra lyden kom . — Johan ! Jeres gamle kammerat , der er kommej tilbage og atter vil vove sin trøje for jeres vel . — hvad vil du ! råbte knækbein og knyttede harmfuldt hånden . - som jeg sagde , jeg vil bede jer tage mig i tjeneste igen . — dig ? Nej aldrig ! Gjorde jeg dig din net , lod jeg dig hænge på stedet . — ikke hidsig kaptajn , jeg kan måske meddele jer en eller anden ting , som kan bidrage til , at ekspeditionen får et heldigere udfald . — så ? Ved du hvem det gælder ? — jeg kan tænke det . — sig frem da ? — det er vel sagtens greven ; i vil nok lægge lidt i kakkelovnen hos ham , kan jeg tænke , siden jeg seer eder her . — tys menneske , hviskedee knækbein ængstelig ; hvorledes er du kommet til kundskab derom ? — så måtte jeg have været blind , medens jeg var i kaptajnens tjeneste , hvis jeg ikke kunne drage den slutning . — nu , og hvad er meningen med du komme her , vil du forråde os ? — nej , på det lav , jeg visk hjælpe jer ; jeg er nu engang bleven få vant til af omgås jer , kaptam , af jeg fandt mig helt underlig , da jeg var på min egen Boldgade . — kan jeg stole på dig igen ? — jeg er jeres med liv og sjæl , det er det hele jeg kan sige . — hvor har du tildragt tiden , medens du var borte fra mig ? — på knejper . — nå , og så ? — ja , for af fortælle kaptajnen det hele , så forholder det sig således : jeg hjalp greven med af flippe børt ; da vi vare komne hjem til ham udbetalte han mig fohundrede rigsdaler . Kapiaincn ved nok , jeg er en dårlig rad til af holde på penge , de løbe , så fanden og ikke jeg kan holde på dem ; jeg vidste ille rigiig af mig selv , da jeg havde fået så meget sølv på lommen , og det første jeg gjorde , var a * gå ned på en knejpe for af så mig en ordentlig hjertestyrkning ; men det blev ikke ved den , nej , jeg fik flere , og så kom der flere gode venner , som natur « ligvis også følie trang til en hjertestyrkning , hvilket jeg alt sammen betalte . Så ved jeg Pokker ikke , hvorledes det gik , men da jeg talte mine penge efter næste morgen , så manglede jeg 55 rigsdaler . Det var en god begyndelse , mente jeg , og skyndte mig derfor at få de andre fortæret på samme måde . — der seer du hvad der kommer uo af at være sin husbond utro , sagde knækbein . — ja , kaptajn , svarede Johan angerfuld ; jeg vender tilbage som den forlorne søn . — nå , jeg vil lade nåde gå for net og tilgive dig , sljondt du gjorde mig en flem streg i regningen . Vil i virkelig ? Det var bravt talt ; nu så er jeg eders igen med liv og sjæl . -- godt , jeg stoler atter på dig ; gør dig fortjent til min velvilje ved at være flink — det gælder et storartet kup hos greven , og så . . . — er der mere endnu ? — ja , så skal vi have fat i min søsterdatter , førståer du , — i denne nat , om så selve djævelen sætter sig derimod . -- skal vi ikke heller vente med hende til en anden dag ? — hvad , gør du indvendinger ? — nej , jeg gør ikke , men . . . — tik i denne nat må det sle ; ikke en stjerne viser sig på den mørke himmel , det er ret et vejr , som er skikket for vort foretagende , hahaha ! ja , jeg skal overraske dem , de skal få at se , at kaptajnen på Nørrebro endnu eksisterer og forstår at sætte sin villie igennem . — net så , det kan jeg lide , nu bliver i alter den gamle , lo Johan ; jeg kunne næsten have lyst til at give jer et hurra . Hvad siger i andre ? — ingen dumheder , folk , udbrød knækbein ivrigt ; lad os frem for alt iagttage stilhed — den nødvendige stilhed . Knækbein udtalte derpå med hviskende slemme sine befalinger til mandsfabet . Det varede ikke længe inden enhver var på sin post , og afventede signalet fra kaptajnen . Pludselig lod en svag piben sig høre — det var tegnet . Det varede ikke længe , inden ilden gnistrede kpstjg ; den var med et sørgeligt skarpsyn anlagt på de steder , der vare hurtigst til at fænge . Luerne sløz op af tazet og trapper og gange vare fulde af en kvælende nøg . Man havde stormet porten og den forfærdede portner , der stod som en støtte ved sit lukaf og betragtede ugjerningsmændenes færd , gav man et spark , så den ulykkelige med et dumpt brøl styrtede hovedkulds ned . Her var kaptajnen i sit element ; det var som om flammerne , der begærlig flsfkedc sig op af hans og hans staldbrødres klæder , rigtig oplivede og frydede ham . ledsaget af et par af sine kammerater for skurken op til grevens værelse ; men nøgen bevirkede at han ikke straks kunne finde det , hvorfor han rasende rendte mod de forskellige hindringer , der stillede sig i vejen for ham . — så gid fanden annamme ham med hud og hår ! mumlede han arrigt ; for jeg kan ikke finde ham i dette virvar . Ingen af hans underordnede vare heldigere , og efter flere forgæves forsøg besluttede man at gå tilbage , da ilden rasede med en så fortærende krast , at det var forbundet med fare at opholde sig i nærheden . Pludselig standsede knækbein ved en trappeafsats . Han var stødt på en hindring . — herhid folk , herhid ! råbte han af alle kræfter , da han ikke kunne bekæmpe en vis angst . Man ilede til og fik et syn af se , som bragte selv den stærkeste til af skælve . Grevens gamle tjener lå på trappen , blødende af et stort , gabende sår i hovedet ; han var bleven ramt af en nedstyrtet bjælke , og dette slag havde øjeblikkelig haft døden til følge . — bort med ham ! sagde knækbein hjerteløst og sparkede til det afsjælede legeme , der med en dump larm rullede ned ad trapperne . — hjælp , hjælp ! råbtes der pludselig med gennemtrængende stemme . — ha , det er ham ! råbte knækbein og styrtede afsted efter lyden . . Han ffog en dør ind og stod pludselig lige overfor greven , der hurtig ville fare forbi ham . — stands ! brølede knækbein eller jeg slår dig ned som en hund . Jeg flipper dig ikke , — enhver udgang er spærret . — hvad vil du midt i al denne ulykke ? spurgte greven med tilsyneladende kulde . — hvad jeg vil , hahaha ! og derom spørger du , du som kender mig så godt ? - ja . — det er før af sige dig , af jeg og mine folk have slukket ild på din øglcredc , — af jeg hader dig værre end pesten , og af jeg nu vil ende dit usle liv . — se om du kan ! skreg greven og ville springe forbi knækbein , der truende svingede en øre . — holdt ! brølede et par rå stemmer på engang , og greven stod ansigt til ansigt med de to banditer , der havde fulgt knækbein . Greven blev så bleg som et lig og føcr hurtigt tilbage , men blev i det samme ramt af et vældigt slag af knækbein , så han styrtede om som bod . Denne stod et øjeblik og betragtede med et af had fortrukket ansigt sit offer . — nu afsled folk ! sagde han endelig . Jeg er hævnet ! Man banede sig vej til gården , hvor kort efter alle ugjerm ' ngsmændene samledes for at holde råd , der endte med , at de hurtigt forlod den brændende bygning , hvor de ikke længer kunne opholde dem , uden at blive opdagede , da folk i masse ilede til med sprøi ' ter og nedningsrcdskaber for at redde , hvad der kunne reddes . Nøget efter midnat kom en jolle langsomt og lydløst glidende gennem kanalen . Mørket og uveiret begunstigede dens fart . En tilsyneladende ung kvinde lå bevidstløs på bunden af båden , bevogtet af fire skumle karle med ægte galgenfyfiognomier . Det gjaldt om at nå rum sø , hvor en lille jagt lå før Anker , beredt til ved første lejlighed at lette . — hurtigt Folkens , tiden iler , befalede knækbein i en hviskende tone , — thi ham var det . — inden vi ved et ord af det er det dag , og så må vi være langt borte . Man tog raskere fat og båden for pilsnart assted . Endelig var man kommen til skibet , der lå og gyngede på vandet . Kaptajnen gav et stød i en pibe og et øjeblik efter stredes faldrebstrappcn ned , hvorpå alle i båden hurtigt skyndte fiz op på skibets dæk . efter at knækbcin havde holdt mønstring over sine folk , fik Johan ordre til at bringe fruentimmeret , der havde været i båden og som endnu lå i afmagt , ned i kaptainens kahyt . Der blev nu liv på det før så stille skib ; alt gjordes klart til at slikke hurtigst mulig i soen . Da de vare komne et godt stykke ud , kunne kaptainen ikke længer lægge bånd på sine følelser , og han skyndte sig derfor ned i kahytten . En døsig slibslygte , der hang i en snor i loftet , oplyste kun svagt dette sted , hvor så mange misgerninger med en djævelsk list vare udtænkte og før endel udførte . På en sofa lå fruentimmeret henstrakt aldeles ubevægelig . Knækbein greb lampen for rigtig at mætte sig ved synet af hende ; men han for strar efter forfærdet tilbage , idet han udbrød : — for djævelen , svigter mine øjne mig eller er det gjøgleværk — det er jo ikke hende ! Han gav sig atter til at stirre , som øjnene skulle træde ud af deres huler , men forgæves , han kom ikke til noget bedre resultat . — ha , mumlede han kort efter , så var altså al min ulejlighed spildt — den var til ingen nytte , Julie er atter undfluppet mig — jeg har såt en anden i buret , som er mig aldeles ligegyldig . Han grundede atter , det gik langt over skurkens forsfand , hvorledes en forverling var sket . Ivrigt og med rå kraft gav han sig til at ruste i fruentimmeret for om mulig at få en forklaring af hende . — så vågn dog , kvinde ! råbte han arrigt ; sov ikke som om det skulle vare til dommedag . Endelig efter en god stund vågnede hun og så forundret på sine omgivelser , til sidst fik hun øje på knækbein , og ved synet af ham for hun uvilkårlig sammen . — nå , vågn ! råbte han atter og slæbte hende ud på gulvet . Hvem er du ? — hvem jeg er , stammede fruentimmeret angst . Hvad kan det interessere dem ? — netop ; det er hos mig du opholder dig — i min kahyt . Du er bleven forverlet med en anden , med Julie , og du skal derfor strar sige mig hvorledes det er gået til . — forvcrung . . . med Julie ! — ja , for satan ! Svar hurtig , hvem er du ? - jeg hedder Nina , svarede hun bævende . - Nina ? — ja ; jeg har opholdt mig i huse « hos Julies plejefader . . . ah , nu husker jeg det hele — to mænd kom listende ind i værelset — jeg havde skruet lampen ned , for at den ikke skulle forstyrre Julie , og sad hensunken i tanker - da , pludselig får jeg øje på to skumle ansigter i baggrunden af værelset — jeg så deres mørke , luende blik , gav et skrig fra mig , væltede lampen og besvimede . — hvorfor opholdt du dig der i huset ? — jeg havde lovet at våge hos Julie den nat , da hun var meget syg , stammede Nina , der efterhånden , to mere hun blev sig bevidst , forstod at hun var kommen i en kritisk stilling , hvoraf det næppe ville lykkes hende at redde sig ud ved sin sædvanlige snildhed og forflagcnhcd . Efter at have fået denne forklaring , gav knækhein sig ivrigt til at gå op og ned ad gulvet , aldeles rasende over sine fciiflagne planer , idet han af og til kastede et mørst blik på Nina , der forskrækket krøb sammen i en krog i kahytten . Hun grundede over , hvorledes hun atter skulle flippe bort , thi skønt hun i virkeligheden ikke længtes efter nogen , så var dog selskabet med kaptajnen hende så modbydelig , at hun ville foretrække alt andet end dette . Hun vovede derfor kort efter at spørge : — hvad er deres hensigt med mig ? — hvorfor ? — ak , jeg ville så gerne iland . — kan ikke ske . — skal jeg da sejle med dem ? - ja . - men det kan jeg ikke udhølde . — du skal , jeg tvinger dig dertil . — o , vær barmhjertig , lad mig komme iland . — nej , om du så stiller dig på bagbenene skal du blive her hos mig . — men det er /o forfærdeligt , hvormed har jeg fortørnet dem , siden de behandler mig således ? — du har begået en forbrydelse . — jeg ? - janei , det beroer vist på en fejltagelse . — snak ! Du har stillet dig mellem Julie og mig , forstår du , det tåler jeg ikke oz du skal derfor med eller mod din villie følge med , vi skulle blot en lille tur over til Amerika , og hvad der så kan fle , derfor råder jeg ikke endnu . — det er dem aliså meget om at gøre , at komme i besiodelse af Julie , sagde Nina pludselig indsmigrende . — ja , jeg har svoret , at hun skal blive min , om jeg så skal gå tilgrunde derved . — men når det nu kunne fle uden at de gik tilgrunde derved ? — den der kan gøre det , får en ven i mig , som aldrig vsl svigte , sagde knækbcin . — godt ' jeg lover dem , at det skal fle ; lad mig så komme iland . — hvorledes ? — ja , jeg lover dem , at de skal komme i besiddelse af Julie . — du ? spurgte knækbein . — ja jeg ; sæl mig iland oz jeg lover dem , ved alt , hvad der er helligt , at deres ønske skal blive opfyldf . — vil du sværge derpå ? - ja . — godt , så sværg ! Knækbein drog en dolk frem med et korsdannet fæste , hvorpå Nina lagde fin hånd og svoer en afskyelig ed , at hun ville holde sit løfte . Efterat dette var sket sagde knækbein : — nu vel , du skal blive sat iland ; men vid , at hvis du bedrager mig , da skal denne dolk enten tidlig eller sent vide at finde vej fil dit hjerte . Nina blegnede synlig ved disse ord og de truende miner , der ledsagede dem . En aftale blev dereffer truffet imellem disse » o uhyrer om , på hvilken tid at Ninas løfte skulle indfries . Kort efter sattes en båd ud , hvorpå Nina roedcs iland . Fireogtredivte kapitel . Forsoning . Vi indfinde os hos Julie og Vilhelm et par dage fler at de sidst fortalte begivenheder skete . Alt er nu opklaret imellem dem . Hånd i hånd sidde de med hinanden , medens en inderlig lykke lyser ud af Julies endnu efter sygdommen blege ansigt . — ak , kære Vilhelm , sagde hun ; kan du tilgive mig , at jeg . således fæstede lid fil , hvad slette mennesker fortalte mig om dig . — o , tænk ikke mere derpå , lad os glemme disse sørgens dage og ønske , at aldrig nogen sådan må komme igen . — ja , du har ret , det ville vi ; men en ting hor dog denne kvinde gjort , uden at hun ville det , vor kærlighed er bleven om mulig end mere stærk og inderlig . — ja , det er den , min elskede . Lad kun verden komme med sine storme , den vil finde os trofast sammen . — nej , nej , ingen storme , lutter solskin for din skyld , — du som har lidt så meget under en uretfærdig beskyldning . — men har du hørt den velsignede nyhed . Fader vil have , at vi skulle have bryllup om en månedstid . — nej virkelig ? spurgte Julie rødmende og spillende den uvidende . — ja , og jeg håber da , at du indvilliger ? — jeg får vel , siden du så gerne vil dyt således . — o gud , hvilket dejligt øjeblik , når jeg kan trykke dig i mine arme og sige , mens jeg kysser dig tusinde gange : min søde , allerkæreste lille kone . — drømmer ! lo Julie muntert . — som bliver en virkelighed , min søde pige , inden ret længe . Vilhelm greb Julie om livet og dansede med hende af lutter glæde hen ad gulvet . Døren åbnedes pludselig af Svendsen , der betragtede de to med et kærligt blik , idet han sagde : — nå , her er nok bal , børn ; det kan jeg lide . Jeg vil så gerne se eder glade og tilfredse . Ja , det har vi nok også god grund til , udbrød Vilhelm ; filmede da det er af dig , vi modtage vor lykke . — ja , ja , lad det nu være godt . Her er ellers kommet et brev til dig , Vilhelm ; en fattig , men renlig klædt kone har bragt det ; hun venter på svar . — til mig ! Fra hvem kan det være ? Han åbnede hastig drevet og læste , medens hans ansigt efterhånden antøg et msrkr præg , da han så underskriften . Brevet var fra Nina og lod således : „ Liggende på sygcleict , hvorfra jeg vist „ næppe rejser mig mere , vover jeg at anråbe „ Dem og Julie om at komme til mig , da jeg „ dybt angrer den store synd , jeg har begået „ mod dem og den elskelige Julie . O , jeg længes „ efter deres og hendes tilgivelse og kan ikke dø „ rolig , før jeg har fået den . Hør en døendes „ Bon , der , om hun end har levet et flet liv , dog „ håber på den barmhjertige guds nåde . Kom „ endelig , thi snart er det forbi med deres ulykke „ lige Nina . “ efter læsningen af dette brev stirrede han længe ned for sig . Hans hjerte var opfyldt af en stor mod . Bydelighed for denne kvinde , der havde såret både ham og den han elskede så dybt . — nå , hvad svar skal jeg give ? spurgte Svendsen og så på ham med spændt opmærksomhed . — det vil jeg lade Julie afgjørt , sagde han endelig , og rakte hende brevet , Julie greb ivrigt dette og læste med tårer i øjnene dets sørgelige indhold . — sig , af vi nok skulle komme , sagde hun englemildt ; ikke sandt , vendte hun sig til Vilhelm , vi vil glemme al uret , og gå hen til hende , af hun i det mindste ikke skal dø , uden af vi have tilgivet hende . — som du vil , kære Julie , svarede Vilhelm , og sendte hende et ømt blik ; o , hvor jeg beundrer dig , du er i sandhed en lysets engel . — nej , min ven , jeg er kun et stakkels menneske , der forstår af tilgive . Nina lå på sit leje . Bleg og med en fortærende sygdom rasende i sine årer , afventede hun med al den skræk , en ond samvittighed avler , det øjeblik , da hun skulle træde for ben herres åsyn , hvis himmelske navn hun så lidt havde spotte « . Alle de forskellige forskjønnelsesmidler , hun havde benyttet til af gøre Arthur forelsket i sig , vare lagte bort søm et legetøj , hun aldrig mere ville få brug for , — thi den verden , hun stundede til , var et sted , hvor ingen falsk flitter gjaldt ; der kom det an på sjælens renhed og et kraftigt og godt liv . Julie og Vilhelm blev derfor aldeles forbavsede over den umådelige forandring , der var foregået med hende . — o , tilgivelse , tilgivelse , bad Nina og strakte de afmagrede hænder ud imod de indtrædende . Ved den gud , for hvis åsyn jeg snart skal stå , jeg angrer dybt og inderligt den forbrydelse jeg har begået mod eder . — lad os ikke tale mere derom , sagde Vilhelm . — jeg kan altså dø rolig ; ingen forbandelse vil følge mig ? — ak nej , hulkede Julie ; det var nkristeligt . Lad den overbevisning dale ned i din sjæl , af du er tilgivet . — o gud , hvilken dejlig stund , stammede Nina , idet en inderlig glæde lyste ud af hendes øjne . Ved du , hviskedee hun ist Julie , at jeg gerne kunne græde blod , når jeg tænker på det usle , forbrydcrske liv , jeg har ført . - trøst dig , Nina , du kan endnu vende tilbage til livet , endnu blive en hædret og agtværdig kvinde . — ak nej , det skeer ilke ; min tid er førbi , det føler jeg kun alt for godi ; graven vinker mig med sit kolde favntag og snart vil Nina være visnet ben og , . . glemt . — tal ikke så sørgeligt , Nina . Såvist som der er en nådig gud , der tilgiver mildt , hvad mennesket ifølge sine drister udøve , såvist vil han også tage dig i sine faderlige arme og give din udødelige sjæl en plads hisset , hvor al sorg og kval er som bortvejret . — tak for dine velsignede ord , kære , venlige pige . O , det gør mit syge hjerte så godt at høre . Vilhelm havde betragtet denne scene med inderlig rørelse ; al had og uvilje svandt bort og med deltagelse sagde han : — men hvornår er de bleven syg ; — er det kommet pludselig ? - ia . — men hvorledes , fortæl . — ak , det er en lang historie , svarede Nina . — fortæl det alligevel , de er jo forud vis på vor deliagelse og tilgivelse . — ia , sig os det , Nina , sagde Julie ; vær vis på af vi ikke skal spotte eller foragte dig . — nuvel , det var to : leden nat — dengang det var bleven opklaret hvorledes jeg havde handlet imod dig , Julie , og mod Vilhelm . Jeg angrede min slethed , og for af vise hvor oprigtig jeg fortrød den , lovede jeg af våge over dig . Det var bleven sent , lampen brændte svagt og besigt — pludselig , i min halvslummer vendte jeg mig om og så to skumle mænd stirre på mig med et blik , o , forsfå « mig for af . . . — hvem var det ? — udsendinge fra din onkel . Tænk dig min forskrækkelse , alene som jeg var , — feg faldt om og besvimede og rev i faldet lampen med mig , så der blev mørkt i værelset . Jeg vågnede først ombord i din onkels skib , i hans egen kahyt ; de to mænd havde antaget mig for dig og skædt mig — bevidstløs søm fcg var — med sig . Endelig blev feg søm sagt vækket ; ak , hvør jeg gruede . En forfærdelig skikkelse , der kun åndede hævn og vellyst , stirrede på mig med et blik , som var umuligt at udholde — djævelen i egen person ; han opdagede fejltagelsen og blev . . . — nå , og så ? — så stampede han harmfuldt i gulvet , og vandrede rasende omkring , som om han hverken kunne finde rift eller No . Pludselig , o , tilgiv mig , fik jeg en tanke , som jeg antog , kunne redde mig ud af hans griske klør , jeg tilbød at overlevere dig til ham på en tid , som vi nærmere aftalte , hvorefter jeg måtte sværge en uhyggelig ed på , at jeg ville holde mit løfte . Jeg svoer , søm sagt , og kort efter blev jeg sal ned i en båd , for at roes til land . En Matros havde fået ordre til at roe mig isl toldboden , hvorefter jeg skulle sørge for resten selv . Endnu engang inden vi stødte fra skibet , opfordrede kaptajnen mig til at holde mit løfte ; hvis jeg ikke gjorde det , sagde han , skulle han hævne sig , og hævne sig blodigt . Vi roede hurtigt og kom snart bort fra skibet , der var sejlet et temmelig godt stykke ud i rum sø ; matrosen var flink og roede af alle kræfter , men pludselig vendte vinden sig , og inden vi ret forså os , blev det til en orkanagtig storm . Inden ret længe kæntrede båden og vi sank begge ned i havet . Jeg kan da ikke buske andet end at jeg udstedte et angstråb og derefter sank aldeles hen , indtil en forbiseilende fiflerbåd var bleven mig vaer og medlidende fiflede mig op . Det var dette natlige tog der gav mig nådefiodel , tilføjede Nina svagt ; o , jeg føler det , inden ret mange timer vil det være forbi , — kun det vil jeg sige , vogt dig Julie , kaptajn knækbein pønser på at komme i besiddelse af dig . — o gud , hvad må jeg høre , stammede Julie ængstelig . Næppe er den ene ulykke forvundet , før den anden slår for døren . — bær uden frygt , Julie , sagde Vilhelm med frejdig stemme ; husk at jeg er ved din side , og jeg lover dig , at såsandt jeg har mod og mands hjerte , så skal jeg nok værge for dig . — tak , kære Vilhelm , det ved jeg , og jeg takker gud derfor , thi du er dog den eneste , som jeg stoler trygt på og har tillid til . Nina var sunken udmattet tilbage i puderne ; denne lange meddelelse havde anstrengt hende . Pludselig for hun op som om hendes tanker ikke skænkede hende No , idet hun sagde med undertrykt hulken : — jeg har endnu en stor synd på min samvittighed , som jeg ville ønske Vorherre ville unde mig tid til af gøre god igen . — hvorledes ? Er der endnu mere ? — ak ja , desværre — det må frem ; o gud , jeg må letie min sjæl for den byrde , som tynger den . — nu , så sig frem , sagde Julie og sendte Vilhelm et blik , hvori der lå så meget . Ikke sandt , du vil høre til med et godmodigt sind og jevne , hvad der er muligt . Vilhelm sagde intet , men det stiltiende svar han gav var tilstrækkelig betegnende . — 0 gud , men det er ikke alt — jeg har været en meget sltt kvinde — tilgiv , jeg har søgt af lokke Karl børt fra Amanda . — hvad siger du ? — ved du da ikke , af de allerede fra små har næret kærlige følelser for hinanden ? — jø vist , Amanda har sagt mig det . — også mig meddelte hun det i en fortrolig stund , sagde Nina og sukkede dybt “ ; hvorfra jeg fik den skrækkelige tanke at forstyrre deres lykke ved jeg ikke , det var ligesom en djævel hviskedee i mig , da hun fortalte mig hvor højt hun skattede ham og han hende . — hvilken stor synd du har begået , sagde Julie dybt bedrevet . O , du har meget at udsone Nina , — dog Vilhelm og jeg kunne bære det , men disse børn ! — tilgivelse , o tilgivelse . . . — men jeg forstår ikke , hvilken grund kunne du have til at handle således — elskede du den unge sømand ? — nej , nej , stammede Nina ; imcn jeg tror nu , at han elsker mig . — den ulykkelige ! udbrød Vilhelm . — ja , ulykkelige , således er det , hulkede Nina angrende ; han stred længe imod for mine djævelske konster ; alt hvad jeg gjorde hjalp intet , når vi mødres om aftenen vedblev han at tale om Amanda ; hun var den stadige genstand , hvorom hans ærlige tanker drejede sig . Jeg havde næsten besluttet ved mig selv at opgive mit forsæt , da , — en seen Asten . . . — gud , hvor afskyeligt , sagde Julie og vendte øjnene bort fra den brødcfulke kvinde . — hør mig til ende , hviskedee Nina med pludselig lav stemme ; i skulle lære at kende den syndefulde Nina , — lad mig lette mit hjerte for den tunge byrde . — tal da . — jeg ville have en ende derpå . Det begyndte at kede mig , at spille denne rolle . Jeg havde med villie valgt en afstres sn , hvor der var sø på den ene side . Vi havde længe talt sammen , men uden at jeg havde opnået noget heldigere resultat . Pludselig flap jeg hans arm og gjorde , idet jeg gav mit ansigt et fortvivlet udtryk , mine til at springe ud i søen , idet jeg råbte : jeg kan ikke vinde hans hjerte , så lad mig da dø . Karl var øieblilkelig ved siden af mig og rev mig med et heftigt ryk bort fra bandet . Der kom en sæer vemodig bevægelse over ham fra dette øjeblik ; han gik og stirrede mod jorden , som om han ønskede at skjule sig i dens muld . Endelig skulle vi skilles , jeg bad farvel og greb hans hånd , idet jeg forskende så ham ind i øjnene og spurgte ham , hvorfor han ikke tillod mig at tage livet af mig . Han så på mig med et inderligt blik og sagde : nej , thi derved ville de bedrøve mig meget . Som om han fortrød , hvad han havde sagt , flap han hurtigt min hånd og ilede afsted . — og du har ikke set ham siden ? - nej . — gud ske lov , så er ulykken måske endda ikke så stor , som jeg straks troede . O Nina , Nina , hvor kunne du være således , tænkte du over hvor usselt du handlede ? — nej , det gjorde jeg ikke , det forsikrer jeg dig . Men kære , gode Julie , dig vil jeg bede om at gøre min uret god igen . Sig ham , at uagtet mine følelser ikke vare således , som jeg nys hyllede , så rummer mit hjerte nu en virkelig , inderlig agtelse for hans ædle , ærlige karakter . — gid det må kunne jcvnes , sagde Julie og var meget ulykkelig over hvad hun havde hørt . Vilhelm sagde intet , han stirrede mørkt på denne kvinde , for hvem hjerter havde været et legetøj , og hvis hele liv kun havde være en kæde af løgn og falskhed . Nina lå nu afkræftet hen , tilsyneladende aldeles udtømt . Pludselig reves døren hurtigt op og Arthur styrtede åndeløs ind i stuen . — hvad går her før sig ? spurgte han og stirrede på Nina . Denne rørte sig ikke . — stille , sagde Julie hviskende ; und hende rø til at dø . — dø , min gud ! — ja , trøst dig , Arthur , sagde Vilhelm og tog hans hånd ; hun har ikke mange minuter tilbage at leve i . — o gud , hvad siger du ? Med tårer i øjnene knælede han ved Ninas seng — han elskede hende meget højt . Men Nina gav intet livstegn fra sig . — skulle det allerede være forbi ? sagde Arthur med en af gråd halvkvalt stemme . — nej , ikke endnu , men det vil næppe vare længe ; trøst dig , kære ven , hun går til sin dommer , gid hun må sinde nåde . Pludselig løftede Nina hovedet og så på ven bedrøvede Arthur med et blik , hvori hun ligesom koncentrerede al den livskraft , hun endnu havde tilbage : — er du også her — du elskede altså dog virkelig den flette Nina ? — o gud , ja , kære , velsignede Nina , se ret på mig , elskede , og du vil se , hvor højt jeg elsker dig . — o , du er god , men jeg bedrøg dig — Ninas hjerte var koldt . — du elsker mig ikke ? — ak , hvad siger jeg — jø nu , nu elsker jeg dig , nu først forslår jeg din inderlige kærlighed . Men — men vi må stilles — stilles for evig — thi , — o gud , alt bliver så mørkt , — men hvad , o skrækkeligt , se helvedes flammer , de flikke mine klæder , o bort , bort — Nina vil til himlen . De sidste ord fremstammede hun med møje , og faldt derefter tilbage med et dybt suk . Hun var død . En højtidelig tavshed indtrådte , søm kun afbrødes af Arthurs underirykte hulken . Han kastede sig øver det afsjælede legeme og trykkede brændende Kys på de af døden stivnede læber , kaldte hende ved de dyrebareste navne ; men Nina var vandret bort , dertil , hvor lønnen vinker den trofaste i Herren . Pludselig afbrødes stilheden af en heftig banken , der gjorde et uhyggeligt indtryk på de tilsledeværende . Da ingen svarede gjentoges den alter . Den samme stilhed . — hvad , vil du giøre nar ad mig , din tøjte ! Hørtes en slemme udenfor ; jeg kan jø se nøglen sidde indvendig . — gud i himlen , min onkel ! udbrød Julie og blegnede af skræk . — er det muligt ? spurgte Vilhelm . — ja , jeg kender kun alifor godt hans stemme , o , hvad skulle vi gøre ? — blot rolig , han skal finde mænd , der kunne se en sådan skurk i øjnene uden at skælve , ikke sandt , Arthur ? — ja , ved gud , det skal han , svarede denne og knyttede hånden . Da trådte alle tre tilfidc i værelset . I det samme reves døren heftigt op . — ha , du spiller syg , min dukke , for at undgå mig , grinte knækbein med en hæslig latter og for hastig hen imod sengen . Han standsede forbavset ved synet af den blege skikkelse , der lå henstrakt ubevægelig på lejet , og på hvem døven allerede havde pålrængt fil ubønhørlige stempel . — ti ! og fjern dig strar , sagde Vilhelm barsk og trådte frem . Denne kvinde er , som du seer , død . Lad hende hvile i fred . — er hun død ? spurgte knælbein og trådte et skridt tilbage . — ja hun er død , gå derfor bort ; her er intet for dig at gøre . - ikke ? Knækbein så sig om med et forskende blik . — ha ! råbte han pludselig og fik øje på Julie ; hun holdt dog fin ev . Han løb hen og greb fat i Julies arm . — følg mig ! streg han vildt . — aldrig , aldrig ! råbte hun og søgte af al magt af rive sig løs . — bort fra denne kvinde , slurk ! råbte Vilhelm i højeste grad ophidset ved dette syn . — hahaha ! hvem vi ! hindre mig ? — jeg , svarede Vilhelm , der ikke lod sig forsfrække af det hadefulde blik , som knækbein tilkaslede ham . De stirrede et øjeblik i tavshed på hinanden , som om de ville måle dybden af det had , hvorfor de i dette øjeblik vare genstand . — nu , kom med mig , sagde han henvendt til Julie , idet hans åsyn antøg et mildere præg ; jeg har savnet dig derhjemme , der var så hyggeligt dengang du var der , — lad alt alter blive det gamle , feg vil ingen bånd pålægge dig i nogen som helst henseende , — følg mig , du skal ikke komme til af fortryde det , det sværger jeg ! — morder ! var det eneste svar Julie havde af give ham . Pludselig blev der gjørt en brat ende på denne uhyggelige scene . Arthur havde hidtil været stiltiende vidne . Nu trådte han frem med et af harme luende blik , idet han sagde : — hold dig tisk mig , slyngel . ' jeg er mand før at betale dig med den mønt , du fortjener . — dreng , gå tilbage i din skammekrøg , brølede knækbein ; eller jeg knuser dig søm et unyttigt legetøj . — det er før meget ! råbte Arthur . Tag da den løn du fortjener . Idetsamme hævede han meden overordentlig sikkerhed sin tykke stok og lod den med en knusende vægt falde på knækbeins hoved . Denne vaklede som en drukken , tog sig til hovedet og faldt om . — så , sagde Arthur , idet han uden anger betragtede skurken ; lad os nu først gjorde ham uskadelig , siden sørger jeg før resten . Hurtig var Vilhelm sikrede og bandt i forening med Arthur knækbein således , at han ikke kunne røre et lem . Femøgtredivte kapitel . Tæppet falder . Nøgle få dage efter det sidst fortalte gsi et sorgens tog igennem byens gader ; det var den ædle herre , greven , der bragtcs til sit sidste hvilested . Han var lig en anden manyr — om end ikke før fine dyders skyld — omkommen i flammerne . Nu vandrede hans „ Venner “ og famsiie klædte i dyb sorg , efter hans bekrandscde dåre ; man tænkte ikke på , hvorledes han havde levet , men kun på den sørgelige ende , det havde taget med denne , med gods og guld så overflødig begavede mand . Dog , der blandede sig ikke så lidt bitterhed i denne sorg ; thi der blev intet at arve . Ilden , flammerne , havde grådig fortæret alt det glimrende mammon , der af så mange var søgt og eftertragtet med en rasende begærlighed . Man lod sine tårer rigelig rinde ved den „ trøsterige “ Tale , da han sænkedes i det kolde , isnende glem ; men man forbandede i sit stille sind , at der intet var bleven tilbage af hans rigdom . Således endte greven , der udstyret med stærke , overordentlige lidenskaber , ikke havde skyet de mest uædle midler for at nå det mål , han engang havde sat sig . Men vi ville vende os- til de personer i vor fortælling , der have mere krav på vor deltagelse . En smuk lys sommerdag kørte Vilhelm og Julie til kirke . Der var en egen inderlig stemning over de to , der efter så mange genvordigheder dog nu så det lykkelige øjeblik nærme sig , da de for evigt skulle knyttes til hinanden for ikke mere at adskilles . Øg hvor jublede det ikke i deres fulde hjerter , da altret med sine strålende kerter lyste dem i møde . Hvor var Julie smuk og strålende med myrthekrandsen over det blonde hår , med det hvide brudeslør , der slyngede sig yndefuldt ned ad hendes former . så trådte da Herrens tjener frem . Ydmygt , med bøjede hoveder knælede de på brudeskamlen . Hvert el ord i hans tales strøm manede sig med gylden skrift i deres hjerter ; de følte hvad det gjaldt — det var i mod- og medgang , i sørg og lykke , at de skulle dele alt med hinanden . Og da så pagten var sluttet lød vennernes røst , de bragte dem en hilsen gennem toner , der faldt som en velsignende dug på deres hjerter . Så vandrede de da hjem , hvor atter hilsener og trofaste håndtryk ventede dem . Dog en gav dem et håndtryk , men med et tungt hjerte , — det var Amanda . I lang tid havde hun ikke set Karl ; det var som om han med villie undgik hende . Og dog var han den hun i sin ungdommelige fantasi elskede med at sin følelse . Men hvad var der da foregået med Karl ? j vi ville snart erfare det . En dag bragte postbudet et drev til ' Amanda . Det var fra Karl . Han lod hinde vide , al han , grundet på en pludselig ordre , var dortrrist . Han skulle til Kina . Han bad hende i kolde , følesløse ord al glemme ham , da hun aldrig kunne binde sin skæbne til hans , thi han havde andre forpligtelser ; en anden kvinde havde vundet hans hjerte . Brevet endte således : „ Farvel , Amanda ! Farvel for evigt ! Tænk „ aldrig mere på din utro Karl . “ Da Amanda havde læst brevet opslog hun en rædselsfuld , uhyggelig latter . — hahahaha ! til Kina . . . Kina , det bliver en lang rejse . . . jeg . . . jeg vil følge ham . han skal tage mig med , jeg kan ikke leve . . . leve uden ham . Dog , han er jo rejst . . . rejst , uden al se mig , ha ha ha ! Hun » sorte sig hal og overløi og — uden al vide hvad hun foretog sig — forlod hun værelset og begav sig ned på gaden . Hun mødte Svendsen udenfor huset . — hvor skal du hen , Amanda ? spurgte han , da han så hendls forstyrrede miner . — jeg . . . jeg . . . hahaha ! . . . jeg skal ud , ud i det frie , thi . . . thi . . . Karl . . . Med disse ord løb hun ned ad gaden , så hurtig som lynet , og Svendsen formåede ikke at indhente hende . Han anede ikke hvad hun havde i sinde . Stedse hurtigere og hurtigere lød den ulykkelige unge pige afsted , uden at ændse de forbigående , der hovedrystende sår efter hende . — hun er vist gal ! sagde de der så hende . Imidlertid fortsatte Amanda sit lød og » uden en halv times tid havde hun nået Frederiksberg have . Forpustet standsede hun et øjeblik og fortsatte derpå , endnu stærkere , sit lød , indtil hun kom langt ind i Søndermarken . Ikke er menneske foruden hende befandt sig derinde ; ikke en sjæl kunne forhindre hendes fortvivlede forehavende . Amanda så sig forvildet omkring , og råbte med hjerteskærende stemme : — Karl ! Karl ! forbarm dig over din ulykkelige Amanda - — Amanda ! gentog ekkoet . — ja , råbte hun . Karl ! jeg kommer . Hurtig lød hun til den kant hvor ekkoet lød fra . Det var ved vandbassinet . Hun stirrede ned i der klare vand — hendes ophidsede stemning lød hende se Karls ansigt dernede — og hurtig som lynet sprang hun ned i vandet med det udråb : Karl ! Karl ! jeg kommer ! Det barske element tog vende villig t sin kolde favn og uden af udstøde et skrig eller råb om hjælp , sank hun dybere og dybere ned . En ældre mand kom styrtende hen til stedet , hvor Amanda var sprungen ud . — hjælp ! hjælp ! råbte ban og fled af al magt i den fastlænkede båd , for ar så den løs , men det var forgæves , den modstod al hans anstrengelse og ingen hørte hans råb . Fortvivlet kastede han hat og frakke på jorden og sprang ud i vandet for a « redde hende . det lykkedes ham også efter megen anstrengelse af få hende op , men kun som lig . Der blev gjort alle mulige oplivelsesforsøg , men uden resullat . — stakkels Amanda ! så ung og så ulykkelig ! Sagde Svendsen — thi det var ham der sprang ud efter hende . En tåre trillede ned ad hans kind og faldt vå Amandas afsjælede legeme . Medens denne unge , livsglade pige i et fortvivlet øjeblik havde befriet sig for verdens tummel og genvordigheder , tildrog sig en anden , næsten lige så uhyggelig begivenhed inde i byen . Knækbein var atter bleven „ den kække “ , sfjondt Arthur havde skruet ham med at overlevere ham i politieis hænd^ . Ordet „ Politi “ , havde en forfærdelig klang i skurkens øre . Det var den eneste trusel han frygtede ; døg , snart glemte han denne truscl , og tænkte nu kun på at gjengjælde det hug , Arthur havde givet ham . — man må aldrig skylde noget , sagde han grinende til Johan . Jeg hader alt hvad der hedder gæld og arbejder nu på at betale denne Flos med den samme ment som han tildelte mig . Spørgsmålet er kun : hvorledes jeg skal bære mig av dermed ? Johan kløede sig bag øret . — ja , sagde han nølende ; det er just ikke nogen let sag . Dog , døg , nu har jeg det ! — lad høre ! befalede knækbein . — vil kaptajnen blot lade mig råde , så skal det hele gå af sig selv , sagde Johan og gned fornøjet hænderne sammen . — ja , ja , gør du det ; imidlertid gør jeg skibet klart , vi sejle kl . 2 i nat . — det er vel , kaptajn . Derefter skilles disse to „ brave “ Mennesker , for hver at udføre sit^forcharende . Johan gik lige op ti ; Arthurs værelse , ringede dristig på og spurgte efter hr . Arthur . — del er mig svarede Arthur og så med rasende blikke på banditten . — ja , seer de , hr . Arthur , jeg kan godt forstå at de ikke havde ventet besøg af mig , tilmed da den lille affære , vi havde sammen ude på Nørrebro , ikke kan have bidraget noget til at de føler vensfab for mig , men seer de , der gives tilfælde i livet , hvor . . . — til sagen ! afbrød Arthur ham utålmodig . — ja , sagen er den , at Nina . . . - Nina ! afbrød Arthur ham atter . - ja , Nina , svarede jehan og kløede sig bag øret . Jeg var i båden da ulykken skete . I det sidste øjeblik , da vi indså at det snart var forbi med os , bad hun mig om — hvis jeg mulige » fluide blive reddet — da at sige dem , hr . Arthur , at hun i den nederste kømodefluffe havde en genstand liggende som hun ville bede dem modtage til en erindring om hende . Jeg lovede hende denne villigbed og nu — farvel . Med disse ord bukkede Johan meget æerbodigt for det unge menneske . — ja , udbrød artbur , da banditten var gået ; jeg vil ligestrar hen til hendes bolig og se hvilken erindring min elskede Nina har efterladt til mig . Uden ai tænke på bedrageri , tog han nøglen til Ninas værelse , som han selv opbevarede , og skyndte sig afsted . Dersom han havde givet sig lidt mere tid ville han have set en skummel Karl snige bag efter ham ind i gangen og op ad trapperne , der førte til Ninas bolig . Arthur stak nøglen i låsen og åbnede døren for at træde ind . Idetsamme sit han et voldsomt stød i ryggen , så han tumlede ind i værelset . Derefter blev døven hastig smækket i og låsct af , nøglen blev rafl trukken ud af låsen og den skumle person skyndte sig ned ad trapperne , idet han fornøjet mumlede : — se så , hr . Arthur ! nu kan du søge efter „ Ninas erindring “ , men jeg tror , at det bliver en forgæves søgen . Hahaha ! Idet han trådte ud på gaden hørte han til sin forskrækkelse at Arthur af alle kræfter råbte ud af det åbne vindue : — hjælp ! Mord ! Hjælp ! Jøhan skyndte sig atter op af trapperne da han så folk komme løbende hen til stedet . - så , for fanden ! brummede han ; nu fordærver han det hele ; men det må forhindres . De tililende stormede op ad trapperne , men Johan råbte af alle kræfter : — en vogn ! skynd dem , han er aldeles rasende . — hvem ? spurgte man forundret . — den gale , svarede Johan . Jeg har måttet lukke ham ind , puh ! han var lige ved at kvæle mig ! — var der dem der streg om hjælp ? — ja , gu ' var det mig ; ellers havde han jo kvalt mig . En vogn blev nu hentet , og Johan tilligemed nøgle af husets beboere , lukkede døren op for Arthur , der rasende for ud af døren og med et rask tag greb Johan i struben . Johan brølede om hjælp så kraftig ban formåede , og inden Arthur vidste nogen rigtig besked sad han i vognen , omgiven af to stærke , håndfaste karle , der bød ham at forholde sig rolig , da han ellers ville blive bunden fast til vognen . — rolig ! råbte Arthur i den største ophidselse . Rolig , når jeg bliver behandlet på denne måde ! Nej , jeg vil slå fra mig så længe jeg kan røre et lem . — bær nu fornuftig , unge mand , nu er vi der jo strar . — hvor fører de mig hen ? råbte Arthur . — til hospitalet . — til hospitalet ? Hvad skal jeg der ? Jeg fejler jo intet . — ja , det siger alle gale , forsikrede manden aldeles rolig . Jo , jeg kender nok besked , hahaha ! Vognen kørte nu ind ad hospitalsporten og Arthur blev strar bragt i — cellerne . Klokken 2 samme nat så man et skib hurtig bevæge sig hen over havfladen . Ombord på skibet befandt flere af vore bekj . ndte sig , nemlig knækbein og alle hans banditter , hvoriblandt den mest fremtrædende var Johan . Denne gang blev det alvor . Skibet sejlede direkte til Amerika og ankom uden nøget uheld til det indre af denne verdensdel . stnækbein solgte skibet , købte jordstrækninger , og blev efter nogle Års forlob en meget velhavende mand . Dog havde han ikke megen glæde af sin rigdom . Det var en mørk . uhyggelig Asien i oktober måned , da knækbein vandrede hjem ad fra en nogle mil fra hans ejendom liggende by . Det var hvad man her i Danmark kalder ret et „ Herrens vejr “ . Regnen faldt i tætte strømme ned fra den merke himmel , og blæsten rasede med en orkanagtig heftighed . Knækbein befandt sig ret ilde tilpas i dette vejr , og for at forkorte vejen en del stod han gsenvci over nogle marker , der sorte lige til hans hus , men den tætte negn og den mørke luft bevirkede , at hans vandring tog en forkert retning . Istedenfor at gå lige frem , drejede han af til en af siderne , og pludselig sleilede han ned af en betydelig skrænt og faldt hovedkulds ned i en meget dyb muddergrøft . Han råbte øm hjælp , brølede søm en gal tyr , men ingen hørte ham . Stedse sank han dybere og dybere ned og snart formåede han næppe at holde høvedet oppe over mudderet . I delte skrækkelige øjeblik fremstillede hele hans forbrykerske levnet sig for hans forfærdede blik . Han så truende skikkelser af alle de personer han havde myrdet , han så en tydelig gengivelse af „ det forbandede hus “ på Nørrebro , han så Julie , den unge , smukke kvinde , truende stå øppc på Marken og hånende betragte hans fortvivlede stilling . Udstødende en forfærdelig ed gjorde han et nyt forsøg på at komme op , men derved sank han endnu dybere ned , og med det udråb : „ Gud i himlen ! tilgiv mig ! “ endte han sit på grusomheder og forbrydelser så righoldige liv . Johan overtog uden videre hans besiddelser og lever endnu den dag i dag . Han er meget rig , men tillige meget godgørende . Hao har aldeles forandret sin tidligere levevis , og arbejder nu på af opføre en stiftelse for trængende dansfe håndværkere i Amerika . Derved opnås dog , af de ved slethed erhvervede penge få en nyttig og velsignelsesrig anvendelse . Efter en uges forløb blev Arthur udskreven fra hospitalet . Dog , den afsondrede tilværelse han havde ført i cellerne , og de sindsforvirredes gruopvækkende hyl , ban stedse børte derinde , samt hans ristede Ninas pludselige død , bevirkede , af ban i en åndssløv tilstand henlevede sin tid , uden af foretage sig noget , ver kunne gavne samfundet . Arthurs og amondas velgsørcr , den brave , godgforende hr . Svendsen , tog sig disse børns skæbne meget nær . Han levede stille og guvhengivent i mange år , og udøvcdc så meget godt blandt sine medmennesker , af hans navn endnu ihukommes af mange , og Vans gode gerninger vil aldrig glemmes af de fællige og forladte . I en yndig egn på Fyen levede Julie og hendes gemak . Lykken tlksmslede disse to unge mennesker fra alle kanter . Vilhelm petersen- havde nu erholdt et godt præsteembede hvorved han havde en brillant indtægt . det er 4 år efter bryllupet af vi indfinde os i hans venlige , indbydende hjem . I et nydeligt studereværelse sad hr . Pastor Vilhelm Petersen beskæftiget med af udgravdske themael til hans prædiken for den kommende søndag . På hans knæ sad en sød lille tresårs dreng og stirrede meget andægtig ned i bogen , som om han forstod den dybe betydning der ligger i guds ord . Med en overordentlig glæde og stolthed betragtede Vilhelm Petersen barnet . Det var hans ældste søn . — er du ikke snart ked af af sidde her , lille Alexander ? spurgte ban og klappede barnet venlig på kinden . — nej , kære papa , svarede den raske dreng smilende . Jeg bliver aldrig ked af al være hos dig og hos mama . — gid gud vil lægge sin velsignelse i disse ord , min elskede dreng , sagde pastoren og kyssede ømt det venlige barn . — amen ! hviskedee en ung kvinde , der ubemærket var trådt ind , og et par kærlige arme slyngede sig om pastorens Hals , medens et inderligt Kys på pastorens læber udtrykte den kærlighed og lykke , ver velsignede denne ægtepagt . — min elskede Julie ! sagde pastoren ; kun gud i himlen bør vi mkke for vor lykkelige tilværelse . — ja , du har net , Vilhelm , svarede Julie med rørt stemme . i dette øjeblik bragte postbudet et brev . Det kom fra Amerika . Med feberagtig hast åbnede pastoren brevet . Det var fra Johan og indeholdt følgende linier : „ På mit dødsleje indser jeg hvilken uret „ jeg har begået imod hr . Pastorens hustru Julie , „ ved at tilvende mig besiddelsen af de ejendomme , „ som ene tilkom hende ved kaptajn knækbcins død . „ Dog , jeg har udøvet gode gerninger med disse „ Penge , og er endnu i besiddelse af 50 000 dollars , „ hvilke hr . Pastoren , mod forevisning af dette „ Brev , kunne hæve hos bankier t i New York . „ Gud tilgive mig arme synder ! Johan , “ — 50 , 000 dollars ! råbte pastoren forbavset . Hvad skulle vi med så mange penge ? — med dem ville vi hjælpe de fattige og forladte ! svarede Julie med et lykkeligt smil . — ja , du har net , min riflede hustru , svarede pastoren og bortkyssedc de glædrstårer der perlede ned ad Julies kinder . Gud elsker en glad giver . Ende .