Hører du ej , hvor klokkerne klinge . Sørgebudskab til folket de bringe , kongen er død . Folket det sørger ; med sukke og tåre lægges kong Frederiks lig på båre , død bringer nød . Det var i november 1863 . Kong Frederik den syvende var død på Gottorp slot ; to dage senere var efterretningen derom først nået til byen Tønder i det slesvigske . Sorg , skræk og forvirring udbredte dette dødsfald overalt i Danmark , men dog mest i Slesvig . Kongen var død uden at underskrive fællesforiatningen , så at enhver kunne indse , at Tyskland , dette forsultne , umættelige og ærgjærrige uhyre , på ny ville udstrække sin rovbegjærlige hånd efter sin mindre og svagere naboes ejendele . I selve Tønder by var befolkningen delt i to polttiske partier , uemlig et tysk og et dansk ; desværræ må vi tilstå , at det førstnævnte parti var det overvejende ; fanatiske tysksindede borgere , med en gal minhandler i spidsen , samlede sig på gæstgivergården „ Stadt Hamburg “ og under storartede hyl debatterede de der spørgsmålet : Slesvig-holsten som et selvstændigt rige . De danske samlede sig i stilhed på humlekærren , en beværtning , som var på torvet ; men heller ikke der kunne de have fred , den tyske stortalenhed forstyrrede ikke så sjælden den næsten tavse dansksindethed , som ved en kaffepunsch eller et glas toddy søgte ind under humlekærrens gæstfrie tag . For at gøre vore læsere bekendt med de slædlige forhold , bliver det nødvendigt at vi underrette dem om , at der en Fjerdingvei fra Tønder ligger en lille by ved navn møgellønder hvis indbyggere vare fuldstændig danske , men deres godmodighed gik så vidt , at de tålte wuhlernes forhånelser , ja man har endogså havt beviser på at den omtalte vinhandler har i møgellønder , ustraffet , ved lteenkast sønderskået alle vinduerne hos en derboende dansk . På byens Hovedgade , omireur udenfor den derboende boghandler mødtes den 20de i nævnte måned en købmand , hvem vi ville kalde Hoffmann , med en lærer fra seminariet ved navn Petersens „ Nå , Petersen , “ begyndte købmanden , efter at de havde hilst på hinanden , „ hvorledes går det ? “ „ Sørgeligt ! “ svarede den tiltalte . „ De sidste dages efterretninger har gjort , at lovløsheden griber mere og mere om sig , i formiddag var der stort spektaklel på skolestuen . Fire flensborgere kom først midt under læsetiden , og med en sådan støj , at rektoren måtte påbyde dem taushed , men i stedet for at efterkomme opfordringen gjorde vore fire cavalerer kun endnu mere rabalder , ja de vare endog så frække , at de vovede at udskælde den gamle rektor for en dansk slyngel ! Følgen heraf udeblev heller ikke ; thi under en almindelig misbilligelse fra alle de andre elevers side blev de derpå udviste . “ „ Hvordan vil dog alt dette ende ? “ sagde Hoffmann . „ Dette er destoværre ikke det første forsøg på opsætsighed i de få dage siden efterretningen om kongens død kom hertil . Ved te ask at viiuhandleren iaftes har holdt storartede taler imod den danske negering henne på hotellet ; gildet endte med afsyngelsen af schlesrvig-holstein mehrumschlnngen , og da gensd ' armen kom , blev han tilbagevist med det råd at det var bedst for ham , om han ville pass « Sig selv , da den danske despotismes tid nu var forbi ; der var ikke andet for ham at gøre end at gå sin vej , og det gjorde han også ; men han gik lige op til borgermesteren , til hvem han meldte det hele . Lidt efter kom han tilbage med to politibetjente og en gensdarm til ; men imidlertid havde hele selskabet bortfjernet sig , og vore embedsmænd fik en lang næse . “ „ Det bliver en skem tid vi gå i møde , “ Sukkede Petersen , idet han gik ned ad gaden med købmanden . „ Hvad straf tror te nu at vinhandleren og de andre får ? “ spurgte sidstnævnte , da de havde gået lidt . „ Formodentlig en mnlkt ! “ var svaret . „ Hvis autoriteterne under de nuværende forhold kan tage sig af sagen . “ Vore samtalende havde nu nået torvet . „ Går de lidt ind med på humlekærren ? “ Spurgte købmanden . „ Ja , jeg spiser til middag der , “ svarede læreren . I humlekærren søgte mange slags mennesker , ligefra bonden til embedsmanden , og på den dag vi omtaler var der eil usædvanlig masse sav lede . Mange forskellige spørgsmål blev her drønede , men hovedlhemaet var dog kongens død . Da Hoffmann og Petersen trådte ind , førte en musiker ved navn Christensen ordet : „ Nu har jeg i fjorten år været statsmusikant her , “ sagde han , „ men aldrig har jeg oplevet mage til disse tider ; frækhed og nederdrægtighed driver nu ganske åbenlyst sit spil , det lader jo til at lovene kun er skrevne for et syns skyld ; jeg kom i nat tilligemed mine sønner fra en ven i g . øgeltønder , hos hvem vi havde tilbragt afte . . . . nun i c ; pe vare ru komne midt på hjemvejen tør el helt selskab uf syngende medlemmer standsede os . Der har vi Christen Trompeter brølede viinhanvieren på babylonisk dansk ; han kommer som han var kaldet , og så har han begge ungerne med sig ; — gå ind du og tag jeres tulhorn så kan du og drengene tude os et stykke herude på landevejen , der er en prøjser til dig , og en rød til hver af de andre at fortjene ; kommer eensd ' urmerne her , får de prygl , “ vedblev han henvendt til de andre , som besvarede hans tale med hurruråb . „ Kongen er død , “ svarede jeg , „ og vi må ikke blæse . “ „ Hold din mund , “ sagde vinhandleren , „ vi har ikke haft nogen konge , han var kun hertug , og om han lever eller er død , det kan være os ligemeget ; nu vil vi have musik og det skal være schlesvig-holskein ; henter du nu ikke jeres instrumenter , så skal vi slå takt både på din og drengenes ryg ; jeres skrål kan da gælde for liedertaffel- musik . “ Hans tale blev modtaget med stort bifald af det halvt berusede selskab som omgav ham . „ Hvis du nu ikke gør det som vi vil have , så slå vi et par ribben ind på dig og ungerne ; jeg har længe haft både dig og dine i kikkerten , du danske slyngel , hviskedee vinhandleren mig i øret . — hvad var der nu for mig at gøre , jeg måtte vise gode miner til sket spil og bekvemme mig til at opfylde deres forlangende ; men på vejen til mit hjem , hvortil hele skaren fulgte mig , fik jeg en ide . Min kone og mine andre børn vare i Møgeltønder i nat , hvorfor jeg foreløbigt altså intet havde at frygte , for dem ; pigen var den eneste , som var hjemme . Som i ved , er mit hus det sidste her i byen , og da vi kam dertil , kunne jeg på det brændende lys se , at pigen endnu var vppe og ventede på os . Gå nu op og hent jeres tutteretutter , sagde vinhandleren , vi andre bliver nedenfor , for ikke at forstyrre hendes nåde , madamen . Da vi vare komne indenfor døren , var det første jeg gjorde , at skyde slåen for og stænge den . „ Op drenge , “ Hviskedee jeg , „ sig til Maren at hun tager benene på nakken ind til humlekærren , bag om huset . I andre lister jer samme vej , jeg kommer siden . Hans og Christian forstøde mig øjeblikkeligt , og snart havde jeg den tilfredsstillelse at se dem alle tre forlade huset , idet de ubemærket flygtede over Marken ; nu var det først tid for mig mal tænke på min egen sikkerhed ; i en fart låsede jeg alle dørene , sad lyset i vandfadet , for at det ikke skulle afstedkomme ulykker og fjernede mig ganske sagte . Da jeg lykkelig og vel var kommet et stykke ned på Marken , hørte jeg de rasende sønderflåe mine vinduer med stenkast . — hvad skal jeg nu gøre ? mit hjem tør hverken jeg eller min familie søge til natten , da politiet ikke kan skænke mig den fornødne assistance , thi det bliver nødsaget til at sammenholde sine få kræfter for andre tilfældes skyld ; mine ejendele vil jeg heller ikke gerne miste , thi de få stumper jeg nu har , har jeg været fjorten lange år om at samle . “ „ Lad os hjælpe ham ! “ støjede forsamlingen . „ Jeg kører ikke til Løgumkloster i aften , “ sagde en af de tilstedeværende , en tyk , kæmpestor vogn2 mand , „ jeg gad dog set hvad vinhandleren vil sige , når jeg lægger min velsignede næve på hans visne krop , jeg skal dælen gale mig lære den giftblander at klinke vinduer hos folk . Gå du kun hjem , Christensen , “ vedblev han henvendt til denne , „ i nat må du huse mig og et par gode venner , og skulle så de tyske wsler komme , så skal de nok få hakkelse , såsandt som mit navn er Christen persen . I morgen kan du pakke dine pakkenilleker sammen og køre dem hjem tilmig og vor Mo ' er ; når kongesorgen er forbi kan du jo altid komme tilbage ; fanden skulle opholde sig imellem kjæltringekrammet , når man kan være fri derfor ! “ Den brave vognmand høstede almindeligt bifald af de tilstedeværende . Klokken kunne vel være 11 samme aften , da en renlig vandrer gik på vejen mellem Tønder og Møgeltønder , han kunne omtrent være gået halvveien imellem de nævnte byer ; da han pludseligt standsede og gav sigtil at lytte ; derpå satte han begge hænderne for munden og efterlignede , så godt som det var ham muligt , et ugleskrig og gav sig atter til at lytte ; det var åbenbart et signal , som han ventede besvaret , thi da alt vedblev at være stille rundt om ham , udbrød han ærgerligt : „ Gid da også fanden havde brevskriveren , . Hvis jeg virkeligt skulle være bleven holdt for nar . — jeg vil dog forsøge det endnu en gang , “ vedblev han lidt efter og gjorde atter et forsøg med . Ugleskriget . Denne gang blev det besvaret , thi langt borte på Marken hørtes et lignende . „ Nå , endelig ! “ udbrød manden , da han , så godt som mørket tillod det , noget efter skimtede en skikkelse , som i stærkt løb styrede lige hen imod ham . . „ Jeg mærker de er mere præsis end jeg , “ Sagde den sidstankomns , „ jeg troede sandt for dyden ikke at de var kommet . “ „ Klokken er jo 11 , “ var svaret . „ Herren har altså modtaget mit brev ? “ „ Det seer de jo , eftersom jeg er mødt på det deri angivne klokkeslet , skønt jeg ikke kan begribe , hvad de har at sige mig , og isærdeleshed på en landevej og på denne tid af aftenen . “ „ Giv tid , gode herre , og de vil se at jeg kan være dem til stor nytte ; af det tegn , som stod i brevet , kunne te jo også straks se , at jeg var indviet i forholdene ; jeg vil derfor blot sige dem , at ham , som de undertiden har haft med at gøre , han konimer ikke mere , og jeg kan derfor om de så synes , godt træde i hans sted . “ „ Hvorfor kommer han ikke mere ? ' ' „ Nej , for han har fået forfald . “ Der blev nu en pause under hvilken de to personer tavse ved hinandens side skrede frem på vejen . Endelig begyndte den første . „ Hvad er det så de vil mig ? — og hvad er deres navn ? “ „ Navnet gør mindre til sagen , men siden de ønsker at vide det , så kan jeg gerne sige dem det ; jeg hedder Fischer , men skulle de tilfældigvis støde på mig , så kan det gerne være , at de vil erfare , at jeg også har andre navne , men for deres egen skyld , så vil jeg bede dem om , altid at lade som de ikke kender mig ; — se det var nu det , — men jeg kan også lade dem vide , at de ikke i nat kan komme til at hævne dem på musikanten , da han har endeel gode venner oppe hos sig , som blot venter på at de og deres skal komme for at give dem tak for sidst . “ „ Fordømt ! “ udbrød den anden , „ jeg har fra en sikker kilde fået underretning om at han med familien i morgen rejser til Løgumkloster . „ Han rejser ikke , “ svarede Fischer med overbevisning . „ Hvoraf ved de det , menneske ? “ „ Man kunne muligvis forhindre ham deri . “ „ Men hvorledes ? “ „ Jo seer de ; hans bestemmelse er , at køre imorgen med Christen persens store fragtvogn , men sæt nu , at hestene blev syge i nat så nødtss han jo til at blive . “ „ Ja , men hvordan skulle det gå til ? “ „ Det patager jeg mig ! “ „ Ja men hvad kan alt det nytte , han venter jo at jeg vil hævne mig på ham , så hvis der skeer det mindste , så vil han straks gøre anstalter til at få mig fængslet , isærdeleshed da han i sin pult har beviser imod mig . “ „ Ville de gerne have dem tilintetgjorde ? “ „ Jeg ville give hundrede prøjsere for at de vare i mit værge . “ „ Det er for lidt , hr . Vinhandler , mindre end trehundrede kan ikke gøre det . “ „ Såmeget vil jeg ikke give . “ „ Godt ! Godnat ! “ og dermed begyndte Fischer at gå . „ Bliv dog et øjeblik , “ sagde viinh and leren , idet han greb ham i armen , „ det er dog et forbandet hastværk de på engang har fået . “ „ Det er koldt og jeg begynder at fryse , desuden har jeg ikke lyst til at spilde hele min gode nattesøvn for at tinge med dem . “ „ Men vi kan jo dog tale om sagen , når de skaffer mig papirerne , så vil jeg give dem de tohundrede prøjsere , men mere har jeg sågu ikke råd til . “ „ Godnat ! “ „ Hør mig dog , “ vedblev vinhandleren , „ jeg kan gud hjælpe mig ikke give dem mere , da jeg selv er i forlegenhed for øjeblikket , men ikke destomindre , så skal jeg se om jeg ikke kan få 50 Måns , og det kan måske være vanskeligt nok . “ „ Hør nu brun , “ svarede Fischer , idet han pludselig forandrede tone , „ hold bare op med det klynken , for jeg tror ikke et ord af hvad de siger , jeg ved med bestemthed , at de ligger inde med 1000 daler som de har modtaget fra højere vedkommender for at fremme agitationerne her i Slesvig ; jeg kunne godt tage pengene fra dem , men det vil jeg ikke , lerlighed , selv iblandt kæltringer , fører dog bedst til målet . Altså vil de give de trehundrede ? “ „ Jeg nødes jo dertil , “ svarede vinhandleren med et suk . „ Men hvorledes vil de bære dem ad med at få papirerne , og hvorfra ved de hvor Christensen opbevarer dem ? “ 15 „ Jeg ved alt ! “ svarede Fischer . „ Oho , jeg er en gammel rotte , jeg har ikke fået hvide hår 1 omsonst , — jeg ved endogså hvad de vigtige s papirer indeholder , jeg ved , at de alene kan takke z musikantens gode hjerte for at de ikke allerede k for syv år siden er kommet på skafottet . “ z „ Ti ! for himlens skyld , “ hviskedee den æng- z stelige brun . „ Kan de se , jeg ved alt ! “ vedblev Fischer hoverende . „ Men jeg vil ikke benytte mig deraf , jeg har brug for de trehundrede prøjsere , og dem vil jeg have , det er det hele . — når kan jeg få dem ? “ „ Om en time , “ var svaret . „ Godt , så vil jeg være her om en time , “ Sagde Fischer , og dermed vendte han den anden ryggen og gik . Vinhandleren stod et par øjeblikke grundende , derpå tog han en rask beslutning og gik hurtigt . En time senere træffe videm atter på vejen . „ Dennegang var jeg også den første , “ sagde Fischer da de atter mødtes . „ Ja , jeg blev opholdt længere end jeg havde formodet , “ svarede brun . „ Sig hellere , at det næsten tog en halv time d med at lure udenfor humlekærrens vinduer , for om muligt at høre lidt af det , der blev talt om derinde . “ Brun så aldeles forbavset på ham , thi det forholdt sig aldeles som han sagde . „ Er dette menneske da djævelen i egen person ? “ Mumlede han . „ Ja , et stykke af ham , “ svarede den anden grinende , „ forresten skal de aldrig nævne djævelen ved midnatstid , for så kommer jeg altid , husk på det , gamle . Vinhandleren trådte et skridt tilbage og korsede sig . „ Har de pengene med ? “ „ Ja , her er de . “ „ Godt , så kan vi sætte os ned her ovre på Marken og tælle dem . Med disse ord åbnede han en hidtil skjult tyvelygte , og lod skæret derfra lyse lige ind i Bruuns ansigt . Denne veg forfærdet tilbage , idet han udbrød : „ Er de gal , menneske , der kunne let komme nogen og se os . “ „ Vær de kun rolig , skulle der komme nogen vil vi nok blive advarede , der er både ugler tilhøire og venstre , og de tuder godt ! Imod tøvejr er ugleskriget altid langt og skærende , omtrent således , uhu ! “ vedblev han , og udstødte et langtrukkenl skrig , som lidt efter blev besvaret fra to steder . „ Kan de høre , uglerne er på deres post . Ja lad os så springe over grøften og gå ind på Marken , skulle nogen se lyset , så tror de det er spøgeri , og skulle en af gensdarmerne komme , så tuder uglene to gange . “ Fischer sprang nu over grøften med en lethed , som man ikke skulle have tiltroet denne gamle mand . Brun måtte så nødig han end ville følge ham . Da de vare komne over sagde førstnævnte : „ Jeg seer de har taget Kavai på , åja , det kan også nok gøres nødigt , for kulden hun bider iaften , jeg har også taget kappe på , behag at tage plads , “ vedblev han og kastede et medbragt lammeskind på jorden . „ Når vi sidder på dette , behøver vi ikke , at frygte for at forkøle os . “ Lidt efter sad begge på lammeskindet . „ Her er pengene , “ sagde brun med et lille suk , og gav Fischer en lærredspose . „ Død og plage , det er sølv alt sammen , “ sagde denne . „ Nå lad os tælle dem , “ og han gav sig stiltiende i færd dermed . Da han var færdig udbrød han : „ Det er rigtigt ! — nu skal de også høre min plan ! Imorgen må de rejse , lige meget hvorhen , efter otte dages forløb kommer de atter tilbage , imidlertid lader jeg den røde hane gale i morgen nat hos musikanten , jeg skal nok sørge for at sætte den således at hele kassen skal brænde af . Jeg og mine folk komme da som ved et tilfælde tilhjælp , under al den forstyrrelse og hurlumhej som da vil opstå vil det blive os en let sag , at kunne bemægtige os papirerne , som jeg har vished om , er gemte i pulten . Huset og hele dets indretning kender jeg aldeles nøje , ja jeg har endogså forskasfet mig en aldeles nøjagtig plan derover , så det er umuligt at tage fejl , ønsker de det , skal jeg for samme betaling gøre Christensen kold , som vel er det bedste , da han , som kender papirernes indhold , efter fyrværkeriets afbrændelse let kunne falde på at snakke . Da de er borte fra byen vil der ingen mistanke komme til at hvile på dem , jeg skal tillige sørge for at dæn historie skal blive udbredt , at de i går nat har været så drukken , at de ikke har vidst as dem selv at sige . — nå , hvad siger de til denne plan ? “ „ Fortræffeligt ! “ svarede brun . „ Om de så havde været djævelen selv så kunne de ikke have udruget dæn bedre . “ „ Jeg har allerede engang sagt dem , at han og jeg næstener et , kun er forskellen dæn , at min herre og mester går på rov efter sjæle alene jeg derimod vil have noget mere . Hver sit , men fandens det bedste ! “ vedblev han med en vild latter . Brun rykkede sig uvilkårligt bort fra ham . „ Bliv kun siddende , “ sagde Fischer som fandt fornøjelse i at indjage vinhandleren skræk , „ jeg brænder ikke endnu , men når jeg først lader hanen gale , så skal der blive en sådan illumination , at man selv på dette sted skal være isfand til at kunne læse dæn nye psalmebog , og dæn udmærker sig just ikke ved store typer . — der er meget trøske i musikantens gamle Rønne , og det er et ypperligt belysningsmiddel . “ Hvem indestår mig for at de nu vil opfylde deres løfte til mig ? “ spurgte brun . „ Mit ord og denne , “ svarede Fischer , idet han viste ham en kort dolk . „ Ville jeg ikke handle ærligt imod dem , behøvede jeg blot at putte dette lille herlige instrument et par tommer ind under vesten på dem , og bemægtige mig deres proptrækker , som tillige er nøgle til det fortræffelige lille pengeskrin , der indeholder de tusind de forleden fik sendt i bomuld , skrinet står i viinkjælderen nedsænket i det store oksehoved til venstre , “ og med et grin , som satan selv kunne have misundt ham , tilføjede han : „ Er det ikke sandt ? — hvad fatter ? “ „ Det er den onde selv , “ tænkte vinhandleren . „ For nu at komme tilbage til vore forretninger , “ Vedblev Fischer med ligegyldighed , „ så vil jeg også foreslgae dem noget andet , jeg ved , at de har eller tror at have en fjende ' til i musikantens gode ven , gartneren , hvad /mener de om vi expederte ham med det samme , så stå vi to fluer med et smæk . Når gartneren hører at der er ild hos den anden vil han naturligvis straks ile ham tilhjælp for at redde , vi giver ham da en lille lussing på hovedet , fyren bliver bange , og uden at skrige opgiver vor gode blomsterplukker ånden . Så hedder det sig at en bjælke er faldet ned og slået ham ihjel . “ „ Nej , ikke flere mord , et er næsten allerede formeget , “ hviskedee brun . „ Å sladder , “ svarede den anden , „ det bliver jo aldeles nødvendigt , husk han er i besiddelse af deres hemmelighed , han kan jo hvilket øjeblik han vil , bringe dem under øksen . “ „ Ja , det er sandt , “ stammede vinhandleren , „ mit liv hænger i en tråd , og det har det gjort i mange år . “ „ Nå ja , — der seer de selv , — altså musikanten må dø ! “ „ Musikanten må dø , “ gentog brun mekanisk . „ Skal vi så tage gartneren med på slæbetøuget . “ „ Nej , nej , det går ikke an ! “ „ Jo vist så . -- de to er jo alt for meget venner til at det ville være en blodig synd ikke at lade dem følges ad . “ „ Nej — nej — det må de ikke ! “ „ Sig nu ja . “ „ Aldrig i evighed , “ stønnede vinhandleren , for hvem det begyndte at svimle . „ Skal vi slå plat og krone om gartneren , “ Sagde Fischer , og tog en daler frem og rakte brun den , „ kast engang ; kommer kronen , så lever han , får vi derimod plat , så dør han — kom nu ! “ Brun tog uden at vide hvad han gjorde daleren i hånden , men som om han pludselig vågnede af en drøm og huskede alt hvad der var passeret , kastede han pengestykket langt fra sig med udråbet : „ Djævel ! “ „ Jo , det er rigtigt , “ svarede Fischer , „ det er mit navn , — forresten skulle de ikke kaste sådan med pengene ; thi de er ikke så ganske billige i vore dage , de vokse heller ikke på træerne , så at man kan plukke dem , — hvor blev den nu af ? “ Vedblev han , idet han lod skæret af tyvelygten lyse lidt omkring , „ nå , lad den da blive liggende , jeg gider ikke rejst mig ; men derfor må de ikke tro , at de bliver fn , nej , tværtimod modstand fremkalder altid mere virkelyst hos mig , og nu skal de enten med det gode eller det onde kaste plat og krone om gartneren ; tror de den gamle satan lader sig snyde for kroppen , når han først har sjælen ! Nej , nej , lille mundskænk , sådan lader jeg mig ikke narre ; når jeg nu beviser dem at det er nødvendigt , måske de da vil lade dem bevægr til at føje mig . “ „ Hvorledes ? “ „ Hør da . Det kunne jo være at musikanten havde fortalt hele sagen til gartneren , og sagt til ham : Emil , hvis der skulle tilstøde mig nogen ulykke , så er Brunn stifteren dertil , thi ved et tilfælde er jeg kommet til kundskab om en stor forbrydelse , som han har begået ; han har budt mig penge for at være tavs , men jeg har , hvor fattig jeg end havde det dengang afskået det , jeg ville før tilligemed mine sulte , end leve as blodpenge . Brunn har budt mig fem hundrede daler for disse papirer , men jeg sagde nej . “ „ Også det ved han , “ mumlede vinhandleren tilintetgjort . - „ Jeg ved alt , det har jeg jo allerede sagt dem flere gange i løbet af denne aften , men jeg vil vedblive , jeg forudsætter at musikanten endvidere har sagt : vil du læse disse papirer , Emil , og vil du , hvis der tilstøder mig noget være min hævner og gøre dit for at hjælpe min familie ? “ „ Skulle det virkeligt være sket ? “ spurgte brun . „ Det er sket ; gartneren kender deres hemmelighed , ved det mindste skridt imod Christensen vil han gøre anmældelse imod dem , thi han er mindre forsonlig end musikanten , idet tilfælde de vil ramme den sidste må de også fælde den første . De seer jeg råder dem som deres virkelige ven , — altså : plat og krone ! “ „ Hvad skal jeg gøre ? “ spurgte den vakelmodige brun . „ Kaste mønten i vejret , “ svarede Fischer , „ og lade den blinde skæbne afgøre resten . “ „ Vig fra mig , frister ! “ „ Det sagde Jesus ikke da han kyssede Judas , men det forstår sig , han var hverken hykler eller forbryder . , , „ Nuvel da ! “ sagde brun efter en kort indre kamp . „ Kom med daleren , jeg vil da forsøge det , skæbnen og ikke jeg skal bestemme om gartneren skal leve eller dø ! “ Fischer tog fmåleende en anden daler frem . „ Det er rigtigt , “ sagde han , „ lad skæbnen afgøre det ; det er det sædvanlige kneb hvormed enhver skurk søger at retfærdiggjøre- sig for den lygtemand som dumme mennesker kalder for samvittigheden . Kast nu ! “ „ Ja . “ Brun tog daleren i hånden , men uden at kaste . „ Nå , lad det i fandens navn få en ende ! “ „ Jeg er syg , “ mumlede vinhandleren næppe hørligt . I „ Så , “ svarede fristeren hånligt , „ var de » måske syg for syv år siden , dengang de druknede den handelsrejsende ; de holdt ham dog så pænt nede under vandet , uagtet de hørte , hvor det klukkede i ham . “ „ Jeg skal kaste , “ svarede den af angst sveddryppende brun , „ men hvorledes skal jeg bære mig ad ? “ „ Det skal jeg sige dem , når de holder mønten således , så vil plat ved et stød fra musen ved tommelfingeren nok komme opad , “ og han viste ham , hvorledes han skulle kaste . „ Gud stå mig bi , “ mumlede viinh and leren . „ Kast nu , for satan ! “ råbte Fischer , og gav ham et puf . Brun kastede skælvende . Det var plat . -- - gartneren skulle altså dø . „ He , hel “ lo fischer- „ Jeg seer at de har iagt den : mine ord på hjertet , ved lucifer ! det var et godt kast ! når enhver ville lade skæbnen råde ; på den måde , som de nu gjorde det , så ville tilfældet altid komme en smukt tilhjælp . Altså det er besluttet , musikanten dør , og gartneren følger ham ? “ „ Gartneren følger ham , “ gentog vinhandleren , sig selv ubevidst . „ Bien , “ vedblev han , idet han samlede sig , „ hvorledes får jeg papirerne ? “ „ Dem skal jeg bringe , når de vil møde mig 3 i » , « » . » Mk . . -^ 26 om otte dage ved midnatstid på det samme sted , udstød et ugleskrig , og jeg skal da være her . “ „ Hvorfor skal jeg netop komme på den tid ? Kan de ikke ligeså godt sende dem til mig i mit hjem ? “ „ Tosse ! vil de , som ellers altid er så forsigtig , vil de udsætte dem for , at de kostbare og dyre dokumenter skulle falde i hænderne rå andre ? “ „ Nej , de har ret . “ „ De rejser altså i morgen og kommer ikke igen før om seks uger ? så vil det hele være forbi . “ „ Jeg skal ikke komme igen før . „ Pagten er altså sluttet ? “ spurgte Fischer , og udstrakte sin hånd . „ Pagten er sluttet , “ svarede niinhandlersn lidt ængstelig , og gjengjældte hans håndslag . „ Rejs så , om otte dage ses vi , husk ugleskriget ; godnat og sov vel , men frem for alt , drøm behageligt ! “ Et øjeblik efter stod brun alene , den anden var som ved et trylleslag forsvundet . „ Man skulle næsten tro , det hele var en drøm , “ Mumlede han . „ Vender de onde ånder da tilbage i vore dage , jeg må næsten antage det , der nys er passeret , for et sandsebedrag . “ et fjernt ugleskrig mindede ham om , at det var virkelighed . „ Drøm behageligt , “ mumlede han , idet den kolde sved perlede på hans pande , og derpå løb han som en besat indtil han nåde sit hjem . Fischer havde imidlertid nået et lille hus , som lå i udkanten af møgellønder , da han var kommet dertil bankede han på en af ruderne , først to slag , derpå tre , og døren blev åbnet for ham af en ung , smuk mand , på hvem man kunne se , at udsvævelsen havde trykket sit stempel , hans klædedragt var heller ikke den bedste ; et par grå bukser med trevler forneden og en stortrøje af et noget tvivlsomt udseende , det var hele hans påklædning . „ Nå , “ sagde han , da Fischer var kommet ind i den lave stue , som en osende tranlampe oplyste , „ nå , gik så vinhandleren i tøjet ? “ „ Hjælp mig først kavaien ask og giv mig en snaps , så skal jeg svare dig . “ Han hjalp nu i taushed den gamle af med kappen , samt skænkede ham en snaps i et pægle glas af en stor klugflaske som stod på bordet . Det er nødvendig , at vi gøre vore læsere bekendte med Fischers udseende , da han er bestemt til at spille en vigtig rolle i denne roman . han var en kraftig mand på henimod de treds , høj , med en skank figur , som alderen ikke havde været i stand til at bøje , hans hoved var omgivet af korte , hvide lokker , en høj pande og en smukt formet romersk næse gjorde ham næsten til en ældre Israel , kun var der noget vist slikkende i hans blik , som fordærvede det iøvrigt gode indtryk hele personen gjorde . Han var iført grove mørke benklæder og en åbentstående vest af samme farve , et sort silketørklæde bundet i en flot sømandsknude , slyngede sig næsten koket om hans Hals og lod en upåklagelig hvid skjortekrave til syne , en lille pijekkert og høje støvler fuldstændiggjorte denne påklædning . Den unge havde som sagt skænket ham en snaps , som han i et drag tømte . Fischer smækkede med tungen og udbrød ærgerligt : „ Gid fanden annamme dette halvtydske pak , med samt deres Kymmel , ikke engang en ærlig , dansk dram kan man få hos dem , nej , da priser jeg kongeriget , jeg vil sket ikke tale om udlandet , hvor man for den tamme betaling drikker vin , som man her pøler skillingsøl i sig . “ Den unge svarede ham med et suk , og sad sig tavs lige overfor ham . „ Nå ! “ vedblev den gamle , idet han rykkede lampen længere frem på bordet . „ Du er så stille , min dreng , har du nu igen fordybet dig i fortidens lærde grublerier , og er bleven blød om hjertet ved tanken om fordums glans og herlighed , giv tid ! vor rolle er endnu ikke spillet tilende , livets forfatter giver os nok endnu et par scener fil at spille med i , og kommer vi først ind faran lamperækken , så skulle det gå tilmed fandens kunster , om vi ikke skulle extemporere således , at publikum vil falde i forbavselse derover og klappe , men det hele bliver , at bruttojndtægten tilfalder os . “ „ Bare det ikke er forbi med komedien for denne gang , “ indvendte den yngre . „ Vås ! her i verden gælder det blot om at benytte lejligheden , og når den ikke er der , da selv skabe den , det virkelige geni vil altid vide at sinde sin rette plads , om det også undertiden seer noget sort ud , så blæse være med det , efter regn kommer solskin ! og torden renser luften ! Som corsaren siger . “ „ Ja , men lynet slår altid ned , og det er mindre behageligt at blive ramt . “ „ Nu snakker min gås ! — hvad har man lynafledere fil ? man måtte være et stort fæ , — når man ikke krøb i læ for uveiret . — sølv er en herlig isolator , hvad siger du dertil ? “ og den gamle tømte den lærredspose , hvori han havde gemt pengene , som han havde modtaget af vinhandleren . Den unges øjne funklede . Han lod hånden med begærlig hast fare omkring imellem mønterne . „ Penge , “ mumlede han , „ Penge , nå gud være lovet ! “ „ Vær stille ! “ svarede Fischer , „ rasl ikke med dem , der var ellers let nogen som kunne høre det , forresten har jeg ikke fået dem i guds navn , men kun ved at fpille satan . Bed og tig i guds navn om en skilling til brød , og ingen vil hjælpe dig , truer du derimod med djævelen , ja så kommer alle . “ Den anden hørte ham ikke , han var alt for beskæftiget med sine egne tanker . Endelig sagde han : „ Planen er altså lykkedes , han gik ind på dit forlangende ? “ „ Ja naturligvis , han blev jo tvunget dertil , jeg havde ham alt for meget i min magt til at han turde afslå at gå ind på mit forlangende . Du skulle have set , hvor stymperen rystede da jeg tvang ham til at kaste plat og krone om gartnerens liv , nu rejser han i morgen og vi have vundet spillet for en kort tid ; de tusinde daler som han ligger inde med , de skal snart få ben at gå på og flere til , har jeg ham først skal han ikke skippe så let , jeg skal pine og plage ham til han ikke har en skilling tilbage , jeg skal bygge hele min plan på hans overtro , og imedens spadserer hans møntsorter stykke for stykke over i vore lommer . “ „ Vor rød er altså afhjulpet for øjeblikket , “ Svarede den yngre bestandig tankefuld . „ For øjeblikket , siger du , ja du mener da vel for bestandig ; når brun er ødelagt , kommer touren til en anden , vi skal blive rige , rige som crøsus vardet ; endelig har jeg da fundet et middel som er ufsilbarligt og det skal også blive benyttet , det kan du stole på , jeg skal ikke længer som i fordums dage gå blindt på rov ; nej , der gives også andre , som tilfældet har kastet ind i de højere stillinger her i denne verden , disse betjenede og dekorerede forbrydere , del er i deres forbrydelser jeg vil spekulere , finder jeg den mindste glød , så skal jeg puste til den bliver flamme og derfra til slutning går over til en mægtig brand , der selvfortærende ødelægger alt , hvad der kommer i dens nærhed . Penge skal kun være det eneste , som skal kunne dæmpe , men ikke slukke flammen ! Gud , det er forstanden ; jeg har forstanden ! altså jeg er gud ! „ Fordømte Kymmel ! “ vedblev han efter at have tømt sig et nyt glas , „ det smager som om det var brækvand ! nå , det er kun i aften at jeg endnu er tvunget til at skuge dette kartoffel-surogat i mig , fra i morgen , så drikker jeg atter vin . “ „ Du skulle ikke drikke så meget , “ svarede den anden halvt ironisk . „ Drik skøver forstanden , og forstanden er jo efter dine egne ord gud . “ „ Lad mig om det , “ svarede Fischer , idet han lod som om han ikke bemærkede den ingres ironi . „ For at du imidlertid skal se at jeg ikke er skøv endnu , så skal jeg fortælle dig min plan , hvori du også skal medvirke ; indprænt dig nu nøjagtig hvad du har at gøre , thi meget vil komme til at bero på din snildhed ; jeg ' laver fælden og du fanger vildtet , når det først er kommet deri , du får leren og jeg arbejdet . “ Han udviklede nu sin plan som vi senere skal komme tilbage til . Klokken blev tre og lampen slukkedes , vore to samtalende havde i søvnens arme søgt trøst for dagens besværligheder . -- -- i kuvveriffen , kiuhobcn gløder , mens de køgte gifte » , den blev » ddcelt som var det sakramentet , langt flere sarte end jeg havde ventet indfandt flg beder , og qnadcd he^esangen , på bugen krot ' de , snildt som slangen . — — ( h . C . Andersen : . . Mnlaten “ . ) hos Christensen havde , som vore læsere vel kan tænke sig , ikke et eneste medlem af familien lukket et øje den nævnte nat ; alle ventede , om just ikke med lengstelighed , så dog med en vis spænding på hvad der ville ske ; de kendte viinhandhandleren for godt til , ikke af vide med bestemthed af han ikke var den mand , der når han følte sig fornærmet , da lod det gå upåagtet hen . Christensen havde også en anelse om , af brun ville gribe enhver lejlighed til af skade ham . Men han tænkte dog ikke på , af han blev stræbt efter livet , vognmanden var den eneste som i tillid til den gode sag var aldeles rolig . „ Lad dem kun komme , det hyklerpak , “ sagde han , „ jegskal nok more dem , de skal hverken komme for tidligt eller for sildigt , jeg skal slå en sådan klo i vinhandleren , af han nok for det første skal glemme at tappe vin af , jeg skal sådan baldyre ham , at lysten til at slå vinduer ind , skal forgå ham til en anden gang ! “ Christensen derimod sagde intet , men han tænkte derimod ved sig selv : „ Jeg kan vente brun her i nat med hans hele pæne selskab , han vil naturligvis gøre alt muligt for at ophidse dem imod mig , og under denne hurlumhej , der som en følge af spektaklerne vil opstå , vil han gøre et forsøg på at bemægtige sig de for ham kostbare papirer , men det må jeg i tide sørge for , at det ikke skal ske , men hvorledes ? det er netop knuden af det , man kan jo aldrig vide hvilken ende historien kan få . Jeg har det ! “ udbrød han pludseligt , „ det er den eneste fornuftige måde at gribe sagen an på . “ „ Hør peerfen , “ sagde han til denne , „ vil du gøre mig en stor tjeneste ? “ „ Ja vel vil jeg det , “ svarede vognmanden , „ er du i forlegenhed for penge , få skal du ikke lade det genere dig , du kan godt få nogle hundrede daler hos mig , men jeg har dem ikke hos mig , når vi kommer til Løgumkloster , så skal jeg gerne forstrække dig med så meget jeg kan . “ „ Nej vist ikke , “ sagde Christensen . „ Kom , lad os gå ind i det andet værelse , så skal jeg betro dig , hvad der ligger mig på hjertet . “ Da de vare komne ind i den stue , hvor pulten stod , lukkede sidstnævnte omhyggeligt døren og sagde : „ Hør persen , du har ved flere lejligheder viist dig som en trofast ven ; jeg vil derfor betro dig en stor hemmelighed , men det er kun under tausheds løfte , du må love mig at tie og kun åbenbare hvad jeg nu vil sige dig , hvis der skulle tilstøde mig en ulykke som jeg har en anelse om vil ske . “ „ Du med dine anelser om ulykker , er du bleven overtroisk , eller har du drømt om katte , du , som ellers altid har været den lystigste af os alle , jeg kan ikke forklare mig din pludselige misstemning . “ „ Som oftest skjuler det lystigste ydre , den mørkeste stemning , og jeg vil ganske oprigtig tilsfåe dig at jeg er bange for hvad denne nat vil bringe ikke så meget for mig selv som for min familie ; men vil du som sagt , give ulig løfte med hånd og mund på taushed , så skal jeg fortælle dig hvad der i mange år , som en tung sten har hvilet på mit hjerte og min samvittighed . “ „ Så vist som jeg tror på en gud , så vist lover jeg dig at tie , “ svarede vognmanden og udstrakte sin-hånd imod Christensen . Han modtog den og sagde med et suk : „ Det er nu omtrent otte år siden , at jeg en vinternat , efter at have spillet til et klubbal i Ribe , hvortil jeg grundet på den i byen værende dårlige musik var bleven forskreven . Det var en vinternat siger jeg , at jeg gik hjem ; jeg logerede dengang på et lille gjæstgiversted nede ved havnen ; jeg ved ikke hvad det var for et indfald jeg fik , men jeg gik igennem den såkaldte slotshave og derigennem løber som du jo vel ved , en å , der udmunder henne ved vandmøllen . På engang hørte jeg skrig , jeg ilede efter lyden og kom tidsnok , i afstand at kunne skimte to kæmpende skikkelser på broen , jeg kom tidsnok siger jeg , men det var dog forsilde , thi den ene skikkelse blev pludselig kastet i vandet , hvorpå den anden greb en lang Stang og holdt ham nede . Morder ! Råbte , jeg og løb så hurtigt som mine ben kunne bære mig hen tll stedet ; imedens jeg løb hørte jeg en kort rallen og alt var forbi . „ Han har såt sin bekomst , “ sagde den tilbageblevne og trak stangen til sig . „ Ulykkelige , hvad er det de har gjort , “ udbrød jeg . Den tiltalte vendte sig om , og jeg stod ansigt til ansigt med vinhandleren . „ Brun ! “ udråbte persen . „ Ja , brun ! Du kan tænke dig min forbavselse , for ikke at sige skræk , ved at opdage hvem det var som jeg havde overrasket , — han var altså en morder . “ „ Ulykkelige , hvad har du gjort ! “ gentog jeg . „ Stille ! For himlens skyld , “ svarede han , „ forråd mig ikke , hvad du har set , er jeg næsten bleven tvunget til ; han overfaldt mig og truede mig på livet , efter at han først havde såt lokket mig herhen , hvor han troede , at der ikke var et menneske i nærheden , jeg skal fortælle dig , hvorledes det hele hænger sammen . Som du ved , blev min ældste datter Henriette i fjor forlovet med den engelske handelsrejsende , og vi troede alle at den hellige grav var vel forvaret , men tak ! der skulle vi have det , for en månedstid siden , opdagede vi til vor store sorg og bedrøvelse at Henriette var i omstændigheder , jeg skrev til England efter north , den handelsrejsende , om øjeblikkelig at komme for at gøre sin fejl god igen , men tænk dig så , vi vare alle blevne bedragne , der havde aldrig eksisteret nogen north , min datters forfører var altså en forbryder , der under et falsk navn ikke alene havde forlokket hende , men tillige bedraget mig for flere hundrede daler , et stød som jeg nu ikke så mig i stand til at bære . Jeg og min kone vare nærved at fortvivle , da får jeg i går Morges et brev fra den falske north om ufortøvet at møde ham . i Ribe ; og jeg rejste , efter at have truffet ham , overøste jeg ham naturligvis med bebrejdelser og ville have at han skulle holde sit løfte i henseende til min datter , og han viste sig villig til at indgår på alt ; men det var atter et bedrag , til slutningen fik han lokket mig herud for omtrent en time siden og ville nu med magt fratvinge mig beviserne for hans gæld til mig , efter at han først havde fået mig halvt beruset , ja , han gik endog så vidt , at han trak kniv imod mig og ikke alene truede mig , men gjorde forsøg på at berøve mig livet ; derved opstod denne kamp som du har set , og at jeg dræbte ham var kun nødværge for ikke selv at blive dræbt ; nu ved du det hele og kan angive mig om du vil , men husk på , at du da vil få et mord på din samvittighed ; min anholdelse overlever jeg ikke , thi med hurtig hånd vil jeg gøre ende på en tilværelse , som skurken , der nu er død , har bidraget til at gøre så glædesløs som muligt ! “ Således-talle brun til mig , og efter mange overtalelser lykkedes det ham endeligt at få mig til at love ham taushed . Jeg gik dybt rystet fra ham , men da jeg var kommet til mit logis kunne jeg ikke sove , og gik atter hen til stedet , hvor mordgjerningen var forøvet , og der fandt jeg en tegnebog som gav mig fuldstændige oplysninger . Brun havde løjet for mig . I tegnebogen lå sire falsfe Veksler , som han havde udstedt og forsynet med bekendte mænds underskrifter . Jeg kendte alt for godt Bruuns håndskrift til et eneste øjeblik at kunne tvivle . Det var altså for at komme i besiddelse af disse sire Veksler , at han havde myrdet den handelsrejsende . Tvivlrådig som jeg var , vidste jeg ikke hvad jeg skulle gøre . Efter nogen overvejelse besluttede jeg at gemme tegnebogen , og se hvad tiden ville bringe . Jeg blev to dage længere i Ribe end nødvendigt , for at se om der ikke ville blive indledet nogen undersøgelse , når liget af north blev fundet , men det fandtes aldrig . Brun havde på en for mig ubekendt måde vidst , at fkaffe det afvejen . Jeg var nærved at antage alt for en drøm eller følgen af en ophidset fantasi , dersom ikke tegnebogen og dens indhold havde overbevist mig om det modsatte . jeg gik i en stadig ængstelse , ligesom om det var mig , og ikke brun , der havde begået denne forbrydelse , hvortil jeg var blevet et ufrivilligl vidne . Efter et helt Års stadige pinsler af samvittighedsnag kunne jeg en dag ikke længere holde det ud , og gik op til brun og foreholdt ham hans forbrydelse . Han havde imidlertid frækhed nok til at nægte det hele , og true mig med en anmeldelse for den forbrydelse , som han havde begået . Nu forgik tålmodigheden mig , og jeg viste ham tegnebogen med samt dens indhold . Da begyndte han at give køb , og tilbød mig store summer for at komme i besiddelse af dem . Men jeg var ubøjelig . „ Hvor har du gjort af liget ? “ sagde jeg . „ Sig først hvor det er , før der kan være tale om noget . “ „ Hvilket lig ? “ spurgte han tilsyneladende aldeles forbavset . „ Er du gal , Christensen , tag dig i agt , at jeg ikke lader dig arrestere for momentalt vanvid . “ „ Hvad vover du at sige ! “ råbte jeg forbitret . „ Vil du da måske også sragåe , at din datter er bleven besvangret af den , som du så skændigt hak myrdet ! „ Min datter har aldrig været besvangret , “ Svarede han , „ og du må skamme dig over at komme med sådanne beskyldninger imod en retskaffen og ærbar pige , hvad ondt har jeg og min familie gjort dig ! hvorfor vil du bringe skam og skændsel over min datter og gøre mig til morder ! Fy , du må skamme dig , “ vedblev han , idet krokodilletårerne løb ham ned ad kinderne . „ Såmegen frækhed havde jeg ikke ventet mig og jeg forlod aldeles målløs af forbavselse denne skurk . Men følgerne skulle ikke længe udeblive , ved enhver lejlighed , som der kunne tænkes , følte jeg Bruuns hadefulde angreb på mig , men jeg målte tie af frygt for af blive anklaget for meddelagtig i et mord , hvortil liget manglede . “ „ Det skulle ikke have været mig , “ afbrød persen , „ jeg skulle nok have viist denne fordømte viiuhandler noget andet ; jeg har hidindtil kun anset ham for af være fordrukken , men nu seer jeg af han er en af de største kæltringer , som d > > r kan gives . Meld ham , endnu er det ikke forsilde . “ „ Hvem svarer mig så for af ikke hele se^en -t bliver kastet over på mig , jeg kunne iet blive beskyldt for af det var mig , der havde forfalsket vekslerne , og af had til brun , nu søgte af styrte ham ; desuden er han familiefader , og derfor ville jeg nødig for deres skyld , berøve en mand hans borgerlige lere , om han endogså ti gange fortjente øksen , desuden hvor er liget . “ „ Ja , hvor er liget ? “ gentog persen . „ Du har også gået alt for længe og dulgt denne rædsomme hemmelighed til af du nu kan opdage den , du vil blive beskyldt som hæler og blive straffet såvelsom brun ; men det er da også en forbandet historie ! hvor er Henriette nu henne ? “ „ Det ved jeg ikke , hun skal forresten nu være i Amerika , thi hun rejste to år efter , som man sagde til nem-kork og er senere bleven gift derovre med , — jeg ved ikke hvem . “ „ Fanden står også i det hele . Du har nu ved din blødhjertethed lavet dig et ris til din egen ryg , som det vil blive vanskeligt at tilintetgøre . Når vinhandleren har kunnet dræbe north , så er det mærkværdigt at du har fået lov til at gå så længe . “ „ Husk vexlernel “ „ Ja , det er også sandt ; men nu vil han vel benytte disse lovløse og bevægede tider , der ved kongens død efter al sandsynlighed vil indtræffe til at gøre dig kold . “ „ Ja , jeg frygter for det . “ „ Hvad vil du nu gøre ? “ „ Ja seer du , det er det jeg vil tale med dig om . Brun vil naturligvis gribe lejligheden og lade sine venner tilintetgøre mig , samt gøre min familie forsørgelsesløs , samtidig dermed vil han forsøge på at sætte sig i besiddelse af papirerne , for at dette nu ikke skal ske , så vil jeg bede dig om at gemme dem for mig , og hvis der skulle tilstøde mig noget , og du kan indse at brun har den mindste finger med i spillet , da gør hvad du lyster , og jeg giver dig frit lov til at tale . “ „ Hvor har du papirerne ? “ spurgte persen . „ Her , “ svarede chrisfensen , idet han gik hen og åbnede pulten samt tog en temmelig tyk tegnebog ud deraf , „ her er de sire papirer , samt nogle brevs som Henriette har skrevet til north . “ Chrisfensen tog et ark papir og indsvøbte tegnebogen deri samt slog et krydsbånd derom , derpå tog han og forseglede det hele og påtrykte sit signet . Da han var færdig med disse forberedelser , greb han en pen og skrev udenpå pakken : at åbne efter min død . „ Se så , “ sagde han , „ nu er jeg mere rolig , denne forbrydelse vil ikke være skjult , hvis at brun skulle udøve en ny ved at lade mig forsvinde , som den stakkels north ; gem pakken og benyt den først efter min død ; hvad min kone og mine børn angår , ja dem må gud sørge for . “ „ Å , en anden får vel også lov til at hjælpe lidt til , “ svarede persen godmodigt , idet han gemte den modtagne pakke ; men endnu er der da ingen fare på færde , i morgen rejse du og dine hjem til mig , hvor i bliver indtil videre , og kommer tid kommer råd , siger det gamle ordsprog . “ „ Ja , men natten er ikke forbi endnu , og jeg har som sagt en anelse om , at det vil gå mig ilde . “ „ Du er bleven en slem heldøre i den senere tid , lad det fare og bliv igen som tidligere den gamle , muntre Christen . Men kom , lad os igen gå ind til de andre , det er ikke værd , at de kommer til at gøre dem tanker om vor samtale . “ Lidt efter gik begge vennerne tilbage til familien . I spændt forventning blev de alle oppe for at være forberedt på hvad der ville ske . Men der skete intet den nat , alt forblev roligt . Da dagen atter begyndte at lyse , forlod persen dem for at se til sine heste . „ Gør eder nu i stand for så vidt i kan , “ sagde han , idet han gik , „ om gud vil rejser vi i eftermiddag . Tag det nødvendigste med og lad pigen blive tilbage , for at jeg hos hendesenere kan hente møblementet og de andre sager . “ Da persen kom ind til Tønder , hvor han havde sine heste stående i humlekærrens stald , ( vognen stod , som altid var tilfældet , på gaden ) erfarede han , at begge hestene vare blevne syge , og han måtte nu hente dyrlægen til dem . Vinhandler brun var pludselig rejst til Hamborg . Henad formiddagen kom der en ung , elegant klædt herre med mørkt hår og et stort sort skæg ud til Christensen , han forlangte at tale med Herren i huset , da han havde en vigtig meddelese at gøre ham . Christensen førte ham ind i det værelse hvor pulten stod , samt bad ham om at tage plads . „ Ere vi aldeles sikre her , så at ingen kan høre os ? “ spurgte den fremmede , da de vare blevne ene . „ Aldeles sikre , “ svarede Christensen . „ Nuvel da ! det som jeg har at sige dem vil forekomme dem gådefuldt og besynderligt , men det skeer kun til deres eget bedste . — altså har de ingen fjende ? “ „ En fjende ! hvad mener de dermed , om jeg må spørge ? “ „ Jeg spørger dem , om de ikke har nogen fjende ? “ „ Det har vel alle mennesker , mere eller mindre , hvem kan vel sige sig fri for det ? “ „ Her er ikke tale om nogen almindelig fjende , men om de ikke har en som de kender , en som de kunne tænke dem , havde svoret deres undergang , kort sagt , en der stræbte dem efter livet ? “ Christensen så studsende på ham . Den fremmede vedblev : „ Ja eller nej ! De gætter vel hvem jeg sigter til ? Hvis det forholder sig således , så svar mig oprigtigt , og jeg skal forklare mig nøjere . “ „ Nuvel ! ja , jeg har en sådan , som de omtaler , og det en , som jeg kan frygte det værste af . “ „ Godt ! jeg ved hvem de mener , det er brun , vinhandleren , han vil deres død , for at tilintetgøre et bevis imod ham , og tillige komme i besiddelse af visse papirer , som de har liggende i deres pult . “ „ De tager fejl , min herre , “ svarede Christensen . „ De finder dem ikke mere i mit værge . “ Den fremmede studsede lidt , men kort efter tilføjede han : „ Ja så har de overgivet dem i deres gode ven , Buschs værge . “ „ Heller ikke det . Papirerne befinder sig på et sted , hvorfra , så snart der tilsløder mig det mindste , vil blive gjort anmeldelse . “ „ Det vil blive unødvendigt , thi deres fjende vil falde før dem , men han har mægtige hjælpere , som vi foreløbigt bliver nødsagede til at skuffe , thi ellers vil hele vor plan ryge i lyset . Hør mig , de bliver nødsaget til at lade deres familie rejse , samt indbilde folk heri byen at de bliver tilbage , men hvad dem selv angår , så må de endnu i nat rejse til København , hvor de må opholde dem under et andet navn . Tag så meget af deres tøj med , som de kan overkomme , thi jeg kan ikke frelse det tilbageblevne . Den røde hane vil i nat gale på deres tag og i ruinerne af det afbrændte hus vil man finde et lig som vil gå for deres . Lad verden blive i den tro , at det er deres , derved vil de stå dem bedst for øjeblikket . Deres tid er ikke kommet endnu . — kan deres kone være tavs ? “ „ Jeg tror det . “ „ Ler er ikke tale om at tro , te må vide det med bestemthed . “ „ Ja hun kan . Jeg har øfte haft beviser derpå . “ „ Nu , så kan de sige til hende , hvorledes alt hænger sammen , men kun til hende alene , hører de ! “ „ Men hvem er de , nun herre ? og hvem borger mig for , at te vil mit vel ? “ „ Det gør min alvidenhed i henseende til deres sager , og jeg har desuden en stor gæld , at afgøre med brun , mit navn er north , den levende døde , ja så behøver jeg vel ikke at sige dem mere . “ Christensen var nærved at falde ned af stolen af forbavselse . Brun var altså imod hans villie ikke nogen morder . „ Det er altså afgjort , at te vil fjerne dem herfra , og følge mine råd i et og alt ? “ vedblev den fremmede med en let overgang . „ Ja , det lover jeg dem . “ „ I henseende til penge er jeg desværre ikke sådan stillet , at jeg for øjeblikket kan stå dem ln , men senere kan jeg måske gøre det , dog , det er ikke sagt , at jeg vil blive i stand dertil , tror de derfor , at de for det første kan hjælpe dem selv i henseende til deres ophold ? “ „ Ja ! thi da jeg med tenimelig bestemthed ved , at der vil blive sørget for min familie , så at den ingen nød vil komme til at lide , så kan jeg nok med de få skillinger som jeg har sammensparet mig , leve i et årstid . “ „ Det er mere end tilstrækkeligt , inden den tid håber jeg at alt vil være afgjort ; brun er købt af agitationen og vil ved sin egen uforsigtighed styrte sig selv i fordærvelse . — der foreslår såvel Slesvig som Danmark tunge tider , men vi ville håbe at den gode sag må sejre . “ „ Bien stig mig , niin herre , “ spurgte Christensen , „ hvor det kan være , at te , der er en englænder , taler så godt dansk ? jeg havde hørt , at de ikke var vort sprog mægtig . “ „ Det er ikke altman skal svare til , og dekan vel indse at et langvarigt ophold i et land , til slutning må have nogen indflydelse på sproget ; desuden er der ingen som lærer hurtigere dansk end vi englændere . — det er altså afgjort , de reiier . “ „ Jeg rejser , og jeg lover dem at jeg skal holde mig deres råd efterrettelig . “ „ Godt ! Jeg seer at vi forstår hinanden , s jeg skal nok vide at sinde dem i København , om en måned skal de høre fra mig . “ Den fremmede rejste sig og hilste høfligt på familien og gik nynnende ned ad trapperne , som om han havde haft den mest ligegyldigste samtale med Christensen . Da han var kommet ud på vejen stod han og drejede sig til højre og til venstre , ligesom han betænkte sig på hvilken side ban skulle vælge , endelig besluttede han sig og gik ad Møgeltønder til ; da han omtrent var gået halvvejs « , mødte han en gammel , affældig tigger , som betlende udstrakte hånden imod ham , idet ban med rystende stemme bad : „ En skilling til brød , gode herre , jeg er få sulten . “ Den fremmede standsede og tog sin portemonnaie frem , men det lod til at han havde ondt ved at sinde den mønt , som han ville give den gamle , thi han ledte temmelig længe deri . Tiggeren blev stående med udstrakt hånd og ventede på gaven . „ Hvilket resultat ? “ spurgte han derpå med dæmpet stemme , idet hans øjne spejdede rundt omkring for at se , om der ikke var nogen i nærheden . „ Alt går efter -ønske , “ svarede den fremmede og søgte endnu ivrigere i portemonnaien ; musikanten og hans familie rejser i eftermiddag , og den førstnævnte har indladt sig på at spille død indtil videre . “ „ Bravo , min dreng ! godt spillet , du skal få guldmedaillen , hvis jeg forresten ellers skulle udstede nogen ; men papirerne , fik du dem ? “ „ Nej desværre , dem havde han ikke mere selv , han har givet en anden dem i forvaring , han ville ikke sige mig hvem , kun så meget fik jeg ud af ham , at det ikke var gartneren , som havde fået dem . “ Tiggeren rynkede i vrede sin furede pande . „ Gid da også fanden havde denne dumme Karl , “ mumlede han , „ hvem har han da givet dem til ? “ „ Ja , det ville han ikke sige ; han udlod sig kun med , at hvis der ville tilstøde ham en ulykke , så var der sørget for at det ville blive opdaget . Fæet blev ganske glad , da jeg præsenterede mig som north ; det var ligesom om en tung sten blev lettet fra violingniderens hjerte . “ „ Ja , ja , “ afbrød tiggeren , „ vi må altså passe på musikanten , som han var guld , for skulle der tilstøde ham noget ondt , så var hele vor plan i stand til at gå i lyset . Nu må jeg ind i byen og gøre forberedelser ; giv mig en skilling , thi jeg seer nogen komme nede på vejen , “ vedblev han , idet han med lerbødighed blottede sit hvide hoved og i en ydmyg stilling ventede på gaven . Den fremmede gav ham en skilling og bortfjernede sig hurtigt , idet han gik ad Møgeltønder til . Han havde næppe gået et bøsseskud , før han mødte en ung , smuk dame , der med hurtighed gik imod byen . Den fremmede hilste hende med anstand , hun gjengjældte rødmende hans hilsen , idet hun fordoblede sine skridt . „ På min lere , “ sagde han og vendte sig efter hende , „ det var en smuk pige , hvem kan hun vel være ? — nå , det kan jeg altid få at vide , for øjeblikket er det vel det bedste at man søger rønnen . “ Og han gik atter ; da han havde nået det hus , hvor Fischer aftenen forud bankede på , forsvandt han ubemærket . Den unge pige havde hurtigt nået den gamle , hvem hun uopfordret gav nogle penge , og uden af afvente hans taksigelser skyndte hun sig videre . „ Hun var næsten meer end smuk , “ sagde tiggeren , „ hun lignede Augusta ; — ja , det var dengang , man bar sig tosset ad , fordi man var ung , og ved snildhed havde svunget sig op og fået indflydelse , bildte man sig ind af være en allerhelvedes Karl , men så blev man også så vigtig af man var nær ved af sprække , — dumhed , hestedum vigtighed , som altid følger med ungdommen , — nå , ja , ja , bedre sent end aldrig . “ Da persen havde fået hentet dyrlægen , undersøgte han hestene , og erklærede , af hver af dem havde fået slået et søm op i den venstre baghov , så der kunne ikke være tale om af fortsætte rejsen med dem , det ville mindst vare fjorten dage før de atter kunne blive brugbare . Persen rasede og beskyldte staldkarlen for af det var hans forseelse , men der var intet ved sagen af gøre . Med denne efterretning kom han tilbage til chrisfensen . „ Det får intet af hjælpe , “ sagde denne , „ vi må afsted alligevel i dag , thi der er sket meget imedens du har været borte , “ og nu fortalte han vognmanden hvad der var sket . „ Da skulle fanden og ikke jeg rejse , når sagerne stå således , “ svarede persen . „ Du er el godt fæ , når du går lige ind i den fælde , som det er tydeligt at se , der er opstillet for dig , hele historien går blot ud på at få dig væk ! “ „ Ja , men jeg siger dig jo , al det var north som var her ! “ „ Snask north har du jo selv set , for mange år siden blive druknet af brun . “ „ Såsandt jeg lever , det var ham , hvem skulle også uden ham kende det ? “ „ Det er sandt , du ! “ sagde persen , hvis tankegang ved navnet brun , fik en anden retning . „ Vinhandleren er i morges rejst , jeg fik del at høre af postmesteren . “ „ Så må jeg afsted , “ svarede Christensen bestemt , „ der er ingen tid at spilde ; gør mig den tjeneste al låne heste hos gæstgiveren ; du kan jo dog alligevel umulig ligge her og vente på at Tine egne blive raske . “ Da der begyndte at mørknes havde hele familien pakket det meste af Christensens effekter og møbler på peærsens store fragtvogn , resten af tøjet var styrtet hen til hans gode ven , gartneren , hvor det foreløbigt skulle stå indtil videre . „ Stadsmusikanten havde allerede fået udbredt , al han i den første måned ville blive hvor han var ; senere ville han følge efter sin familie . hans kone og ' fire børn sad tillige med pigen på vognen og persen stod og rettede noget ned seletøjet . „ Har du assurance-policen hos dig , Margrethe ? “ Hviskedee Christensen til fin kone , idet han strakte sig på tåspidserne for at komme nærmere til hende . „ Ja , “ svarede hun næppe hørligt , „ når seer jeg dig igen ? “ „ Iovermorgen , min kære , ejegode hustru , “ Sagde han og trykkede varmt hendes hånd , „ tab nu blot ikke modet , hvad der skeer er jo nødvendigt , ikke alene for at frelse os , men tillige børnene . Persen var nu bleven færdig med hestene og tog plads oppe på vognen . „ Farvel ! “ sagde han , „ Klokken bliver mange og det er på tiden at jeg kører , hvis vi skal nå Løgumkloster i nat . “ „ Farvel , “ svarede Christensen og trak sig tilbage . Den tungt belæssede vogn rullede bort . Da han var bleven ene , så han længselsfuldt efter de bortkørte . „ Gid vi dog havde en ende på alle disse jntriguer , “ mumlede han , „ for at leve som en ærlig mand , bliver man af forholdenes magt tvunget til at skjule sig som en forbryder ! Ak , havde kongen blot levet , så havde jeg ikke været nødsaget til dette . “ Og han gik atter ind i det nu aldeles tomme hus . Klokken var henimod to om natten , da ftre skikkelser listede sig henimod Christensens hus . „ Har i nu alt hvad vi skal bruge , “ hviskedee en stemme til de andre . „ Ja , “ svarede en anden , „ det skulle gå løjerligt , til om ikke hele kassen skulle ryge i lyset . “ „ Råb dog ikke så højt , i djævelens skind og ben , “ vedblev den første stemme . „ Du kan jo let bringe en af snushanerne på halsen af os , og så vare vi net deran ; når jeg nu har lukketjer ind , “ sagde han endvidere til de to andre , som bar en temmelig stor genstand , „ så lægger i liget helt oppe under hanebjælken , samt stikker ild på et par sider , således at det kan blive rigtig forbrændt ! har i forstået mig ? “ „ Javel , “ var svaret . Da de vare komne til gadedøren , åbnede den første den , og vore fire banditter forsvandt . „ O , min gud ! så er det dog sandt ! “ sagde nn Christensen , som skjult bagved et hjørne havde været vidne til samtalen . „ Jeg havde lige indtil nn troet at det hele kun var sket for at forskrække mig , men sku seer jeg desværre , at alt vil indtræffe således som north sagde . “ Lidt efter blussede den klare flamme ud fra flere forskellige steder på huset . Christensen blev stående ubevægelig med tårer i øjnene og stirrede op mod det brændende sted , indtil en hånd greb ham stærkt om armen og en ubekendt stemme hviskedee ham i øret : „ Afsted ulykkelige ! er te ikke videre endnu , ved te da ikke , at det gælder deres liv . “ Han vendte sig om og kom til at stå ansigt til ansigt med en gammel hvidhåret mand . „ Hvem er de ? “ spurgte han forbavset og betragtede ham , hvilket han kunne , da flammerne fra det brændende hus allerede lyste stærkt . „ En , der vil deres vel , “ svarede den gamle , „ men bliver de her kan jeg ikke frelse dem , og de må dø ; seer de da ikke af det er alvor , “ Vedblev han , da den anden endnu tøvede , „ om ti minutter kan jeg ikke frelse dem og de vil være fortabt , da jeg formoder , af de har luret da mordbrænderne kom , så har te vel også set det lig som nu forkuller , og som skal forestille dem . Løb over markerne bort herfra , og kom ikke tilbage før de hører af brun er fældet , i København skal de nok høre fra os ; men nu må de bort , hører de kirkeklokken begynder allerede af gå . “ „ Farvel mit kære hjem , “ sagde Christensen vemodig , derpå styrtede han som pisket af furierne bort , og forsvandt i mørket . I byen begyndte der af blive nøre , vægterens horn havde lydt og råbet brand havde ledsaget del . „ Hvor er ilden , vægter ? “ var der blevet spurgt . Og svaret havde været : „ Hos stadsmusikanten . “ Kirkeklokken klemtede og byens sprøjter blev med megen besvær trukne ud af skuret . Da endelig brandvæsenet nåde til stedet for deres virksomhed , var det allerede forsilde ; huset var næsten nedbrændt , og resten som ilden endnu ikke havde fortæret stod ikke til at redde . Da klokken den var fire om morgenen var der kun en rygende gruushob tilbage af det hele . „ Stakkels chrisfensen , “ sagde nogle , „ han og familie er i går rejste til Løgumkloster , det bliver en ubehagelig overraskelse for dem . Han har da mistet alt sit indboe . “ „ Gud ved , om han havde assureret ? “ sagde andre . „ Vist havde han det ! “ svarede igen nogle . „ Jeg har hørt , al han ikke havde det ! “ „ Den ild er nok kommet særdeles belejligt , “ Hviskedee nogle skumlere . Men da man fandt de forkullede levninger af et lig , der nogle dage efter blev fremdragne af ruinerne , fik talen en anden vending . „ Stakkels chrisfensen ! “ hed det nu overall , „ en sådan død havde han nok ikke drømt om ! Det sørgeligste veo det hele er , at nu er familien uden støtte , hvem skal nu tage sig af dem ? “ Således gik det i lang tid , men der var ingen som gjorde det mindste skridt i henseende til , deres forsørgelse . Når der er sket en ulykke taler alverden derom , men kun de færreste er rilbøielige til ubemærket at afhjælpe den . Der blev foranstaltet en indsamling i byen , men beløbet , der kom ind ved samme , var så lille ar det ikke engang er været at nævne . Den eneste som der i virkeligheden tænkte på ar hjælpe , var gartneren , men hans midler vare så ringe , tilmed da det var vinterdage , hvor næsten alle gartnere , som ikke er rige , hovedet småt . „ Jeg tør give mit hoved på , at det er brun som er ophavsmanden til dette , “ mumlede han , ri han turde ikke tale højt derom . „ Men vent , min tid kommer vel også . Lad ham komme tilbage , og jeg skal tale et alvorsord med ham . “ Og brun kom tilbage . Men gartneren tav . Senere , omtrent en månedstid efter rejste også han og familie fra byen ; ingen vidste hvorhen . Det var otte dage efter vinhandlerens samtale med den ubekendte og han var atter kommet tilbage til byen , han havde tilligemed de andre udtalt sin beklagelse over den stedfundne ulykke med Christensen , hvis formentlige jordiske levninninger vare stedte til hvile på byens kirkegård . Ja brun havde endogså været så ædelmodig , at give ti rigsdaler til den efterladte familie . Klokken var henimod tolv , da vinhandleren begav sig hen til det af den ubekendte bestemte mødested . Han var ikke rigtig glad , omendskønt hans ønsker tildeels vare opfyldte , han var opfyldt ligesom af en vis ubestemt frygt , da han bævende af skræk , overtroisk som han var , udstødte ugleskriget . det var næppe hendøet , før en skikkelse ligesom opvokset af jorden stod for ham . „ De kaldte , her er jeg ! “ sagde denne . „ Kald på djævelen , og han er dig nær , “ Mumlede brun og veg forfærdet tilbage . „ Te seer jeg er præcis , fatter , “ vedblev den gamle , „ kan de forlange mere ? “ „ Nej , det ville være ubilligt ! “ svarede han . „ De seer , at hvad jeg lover , det holder jeg ; huset ligger i Aske og musikanten er rejst heden for at spille på basun for Vorherre , det var på min 2ere en brillant illumination vi gav ham med på rejsen , han behøvede ingen bengalske flammer til at oplyse slutnings-tablauet med , han gik med i løbet som brandoffer for satan ! “ Brun gyste . „ Det er forresten et kønt stykke arbejde jeg har leveret , naturligvis efter bestilling ; men jeg håber alligevel at få et lille orden fra helvede derfor . De kan tro , fatter at musikanten våndede sig svært imellem flammerne^ før han opgav ånden ; men der hjalp ingen kære mor , han skulle jo steges ! “ „ Forfærdeligt ! “ udbrød vinhandleren . „ Det værste af det hele var , at gartneren . Hans gode ven ikke var tilstede , få han kunne ikke komme med denne gang , men giv bare tid , imorgen nat afbrænder vi knaldhytten over hovedet på ham og giver ham med det samme en lille lussing , så han også stikker af til storarmeen . “ „ Nej , ner , “ råbte brun i angst , „ Busch må ikke dø , jeg vil ikke have det , hører de ! Christensens ånd har i nat været hos mig , og stævnet mig til gjengjældelse . O , det var rædsomt ! “ „ Ha , ha , ha ! “ lo den anden , „ han kan altså være på to steder , det er mærkværdigt , han må altså være , hvad man kalder for dobbeltgænger . “ „ Gud være mig nådig , “ stønnede skurken og skjulte sit ansigt i sine hænder . „ Når de først har overgivet dem til djævelen , tro aldrig det , den ondes princip lader aldrig den sjæl skippe , som han først har fået kløer sk te er hans for tid og evighed , da de besluttede dem til at gøre det af med north , underskrev de dem selv uafvidende pagten med fanden , og han bestilte plads og åbnede helvedes døre for dem . “ „ Ikke før ? “ vovede vinhandleren at spørge . „ Jo vist , længe før , “ grinede den gamle . „ Jeg ulykkelige ! der er altså intet som nu kan frelse mig ? “ 63 z „ Intet ! “ Z . Brun mere faldt end satte sig fortvivlet på k den sneebedækte grøftkant , og der blev en pause ; i . pludselig hævede han hovedet og sagde med bestemthed : i „ Gartneren må ikke følge den anden , jeg vil det ikke , hører de , jeg har allerede nok på min i samvittighed til at jeg vil forøge mine kvaler med et biord endnu . “ „ Godt ! som de vil , “ svarede den gamle lakonisk , „ vi antager altså at gartneren har fået kronen , dengang te for otte dage siden ved deres behændighed var så heldig at tilkaste ham plat , eller også har den hele historie kun været et fixeerspil . “ „ Kald det hvad de vil , men jeg vil ikke have at der må tilføjes gartneren noget ondt . Lover de mig det ? “ „ Nuvel , jeg lover det , endskønt det var skade , jeg var så godt i gang ; men det er det samme . Kartoffellæggeren skal få lov til at leve , det har de min hånd på . “ Og den gamle udstrakte sin hånd imod ham . Brun skulle nok vogte sig for at modtage den . „ Hvor har de papirerne ? “ spurgte han . „ Her ! “ svarede den ubekendte og samlede i i , ' vi under kappen . „ Satan ; “ udbrød han efter nogen tids søgen , „ jeg har glemt dem , men bi lidt , jeg stat sende en af de tjenende djævle efter dem ; forhold dem nu rolig og sig ikke et ord , ellers er deres tid forbi . “ Den gamle slog nu en kreds om sig med sin stok og tog sin tyvelygte frem , lyttede og mumlede en besværgelse i et for vinhandleren ubekendt sprog , derpå råbte han med sine lungers . fulde kraft : „ Mollock ! “ Han havde næppe udtalt før en mørk skikkelse stod for ham og uden at sige et eneste ord rakte en pakke ud imod ham . „ Det er ikke til mig du skal give papirerne , “ Sagde den ubekendte , „ men derimod til den , der har betalt dem . “ Skikkelsen nærmede sig brun . „ Vig fra mig , satan ! “ streg denne forfærdet . „ Gid jeg dog aldrig havde indladt mig med mørkets magter . “ Den gamle lo vildt . „ Nu er det forsilde at trække dem tilbage , “ Sagde han . „ Gjort gerning står ikke til at ændre ; men skynd dem nu , mollock han venter , og han må snart være tilbage , gør ham nu ikke vred , han var ellers i stand til at opføre en lille nunddands med dem her i sneen til lere for sin herre og mester , og jeg tror ikke , at den ville bekomme dem videre vel . Tag den dog ! “ vedblev han , da den anden endnu ikke havde bestemt sia . Brun greb rystende pakken . „ Og nu afsted , tilbage til helvede , mollock ! “ Sagde den gamle . „ Hils vor fyrste , den gamle arvefjende fra os begge , og sig , at vor fælles ven her , med det allerførste vil komme for at blive hos ham for bestandig . Skikkelsen snurrede sig rundt som en top og forsvandt med et hyl i nattens mørke . „ En tro tjener , “ sagde den gamle , da den var forsvundet , han er rigtignok undertiden noget vild i sine bevægelser , men man kan dog tæmme ham ; han er også noget ung i tjenesten endnu , han er kun henimod tusinde år gammel , men besindigheden kommer nok med tiden . „ Enten er det en tung drøm , eller også er jeg evig fordømt , “ mumlede brun . „ Det sidste , fatter , det sidste , nu er de en af vore ! tro aldrig det er en drøm , gå kun et par skridt herfra og de vil få overbevisningen i hænderne , ved at se på brandtomten histhenne , føl også på papirerne , som mollock 6 nys gav dem , disse dyre papirer , som de nu i snart otte år har smægtet efter , da de besluttede dem til at dræbe north fik de vejen til helvede at vide , og de har også senere troligt fulgt den , nu kan de snart ikke komme videre . Dog , det er sandt , lige for lige , når venskabet skal holdes , når de skulle få bud må de holde dem parat til at lyde , ihvad det så end er , thi vor fælles behersker tåler ingen modstand , ellers var han i stand til at blive vred , og skulle de nogensind komme i en øjeblikkelig stor forlegenhed , udstød så kun dristigt uglesfriget , hjælpen er da nær . God nat skurk , og drøm behageligt ! “ Og den gamle vendte ham ryggen og gik med rasters skridt end man , efter hans tilsyneladende alder , skulle have tiltroet ham tværs over markerne . Da vinhandleren var bleven ene greb samvittighedskvalerne ham først rigtigt , han smed sig med ansigtet ned i den kolde sne , og hulkede som et barn , han foldede hænderne og forsøgte på at bede til den gud , som han troede for evigt havde forladt ham , men selve bønnen svigtede ham , han kunne ikke finde den , og ikke et ord kom over læberne , endelig rejste han sig op , idet han stønnnede : „ Jeg vil tale med en præst , han mm kunne give mig midler ihænde til at blive frelst . “ Og med denne nye forhåbning begav den nedbøieve sig hjem , for at kaste sig på sit pinlige leje , hvor søvnen , trods alle hans forsøg , skyede ham . Vi ville følge den ubekendte , der , som fortalt , var gået over markerne . Så snart han var ude af sigte for brun vendte han om og søgte ly i det lille hus i Møgeltønder , hvor døren , efter det givne signal , åbnede sig for ham . „ Nå , min dreng ! “ sagde han til den der ventende yngre . „ Hvad siger du dertil ? det var en artig comedie jeg der lavede , du spiller også ganske fortrinligt mollock , det må man lade dig , en af de bedste skuespillere skulle have ondt ved at gøre det bedre ; denne anstand , hvormed du rejste dig op af grøften , denne taushed , hvormed du overgav ham papirerne , alt var beundringsværdigt ; ja selv dit djævelske hyl kunne en Fenris have misundt dig . “ „ Du smigrer mig virkeligt , Renard , “ svarede den anden leende „ Du gav den forresten heller ikke ilde som ånd eb esvær g er , der var noget vist ærefrygtindgydende udbredt over dig , da du svingede din hexesfav og påkaldte mig i nattens mulm og mørke . “ „ Kan du nu se , “ sagde Renard , at det blot gælder om , at stabe og benytte lejligheden , hidindtil have vi begge været nogle store tosser med al vor indbildte klogskab , i stedet for at stjæle fra vinhandleren og igen udsætte os for at blive jaget af politiet , tvinger vi nu brun il selv at udlevere os alle pengene ; sådan er det at spekulere i andres forbrydelser , det betaler sig langt bedre . Politiet , disse velvise og indbilske sikkerhedsforsvarere have selv givet mig ideen dertil . I løbet af en måned skal alle pengene være vore ; og så på rov et andet sted . Gud velsigne vor tydstsindede vært , som tror at vi er udsendte agitatorer . “ „ Har da hørt noget om den unge pige , som vi mødte forleden ? “ spurgte den yngre . „ Nej , “ svarede Renard gnavent . „ Lad hende skøtte sig selv , og tænk ikke på at begå nye dumheder , husk blot på hvad tit fruentimmereommers indbragte os i Paris , da du for grisettens skyld slog gardisten ihjel , havde jeg ikke været , så kunne du endnu pænt have siddet på roerbænken med en slæbekammerat ved siden lænket fast til dig , husker du kanonskudet som lod om morgenen efter vi havde taget afsted fra logissfibet , har du glemt at vi under vor flugt i flere dage ingen næring fik ; ses alt dette kan vi takke din frusntimmerlidenskab for , jeg skulle altså tro , at du har fået nok . Lad tøsen fare , og tænk først og fremmest på at tjene penge senere , når mønten har gjort os ærlige , så kan du for min skyld gerne have ligeså mange fruentimmer som der er dage i et år . “ Den yngre svarede ikke , thi han havde formodentlig indset , at den gamle havde net . Lidt efter slukkedes lampen , og kammeraterne havde heldigere end vinhandleren fundet søvnen . Da brun den næste morgen , esteren søvnløs tilbragt nat , ville begive sig til præsten for som en angrende synder at bekende alt , ville han dog først gjennemsee papirerne , der allerede havde bragt ham til at begå to forbrydelser , man tænker sig hans skræk da han åbnede den , og fandt , at der på de tre af dem intet stod , hvorimod der på det fjerde stod følgende linier skrevne med en ziirlig håndskrift : „ Da din herre og mester for øjeblikket trænger til penge , så må du i nat inden klokken tolv forstrække ham med 300 rigsdaler . , som du skal lægge under det tredje kirkevindus til venstre , den femte sten underkarmen er løsnet , dentagerduud og du vil sinde et dybt hul , deri nedlægger du din skat og venter til klokken slår det tolvte slag , når det er hendøet udstøder du ugleskrigef til tegn på , at du har udført din mesters ønske , du vil da blive besvaret af et lignende , og kan gå rolig hjem . Husk på mollock . “ Den arme vinhandler var nærved at fortvivle , gerrig som han var , at se sig berøvet sine penge , brødefuld , og se sine forbrydelser blive offentliggjorte , og endelig overtroisk som en katolik , tro sig i djævelens magt , alt dette virkede med en sådan kraft på hans i forvejen af drik tildeels ødelagte helbred , at han fik en stærk feber . Hans gode forsætter og præsten vare glemte han syntes at north og Christensens ånder hver på sin side forfulgte ham , den ene , forekom det ham , ville ødelægge ham med vand , og den anden med ild . Han måtte bringes til sengs , og der blev sat vagt over ham , men da natten indfandt sig så han sit snit og slap bort fra sine bevogtere , hvorfra han listede sig ned i kælderen og tog alle de der gemte penge , nemlig de 1000 daler , derpå slog han med en vanvittigs snildhed kælderdøren hårdt til , for at de skulle tro at han havde gemt sig der , og da de , førte bag lyset af ^den larm døren forårsagede , gjorde forgæves forsøg på , at komme derned , ilede brun til det i papiret angivne sted , hvor han også fandt den løse sten , han tog den ud og lagde forsigtigt pengeposen i gemmestedet , derpå stak han atter stenen hen på sin plads og ventede . Da kirkeklokken havde forkyndt midnatstimen udstødte han sit ugleskrig og sagde : „ Helvede , jeg har opfyldt din begæring , nu kan mollock hente prøjsernes penge . Derpå løb han atter hjem . Da hans bevogtere , kede af de forgæves anstrengelser , atter søgte op i huset , fandt de ham i sengen , hvor han modtog dem med et fjollet smil . Han havde fået — dilirium . ukomsio . Armide vrist mod aræmdt er , du h , ir net , o-m mre , som en kende ban sig leer mod sin søster stirre . Crsrisno . Etrngl to , drengen , iln hans had kunne ln Dia ramme ; gin er ofte i et blad strå en ærdel siamm . ' . ( en gammel italiensk comedie . ) købmand bang boede i Haderslev i godskærgadæn og sad i en god forretning , han handlede med manufacturvarer , og havde en strygende handel , selv fra christiansfelterne , der , når de kom til byen altid søgte hen til ham . Han var en enkemand på nogle og fyrgetyve år , og havde en datter på atten år , ved navn Emilie , hun var smuk ; når vi benytter ordet smuk , så mener vi det ikke således , som det i almindelighed bliver yttret om enhver ung pige , om hvem der , når hun har ungdom og et nogenlunde tækkeligt ansigt , næsten altid bliver sagt : „ Det er en af de smukkeste piger , som er her i byen . “ Emilie var mere lille end høj , havde en nydelig figur , blondt hår med naturlige krøller , en smuk pande , blå , sjælsulde øjne , græsk næse , friske kinder , en lille temmelig fyldig mund , en upåklagelig hage , når dertil kommer en smukt formet Hals , barm , arme og hænder med aflange rosenrøde negle og en lille smal fod som selv en dandserinde kunne have misundt hende , så have vi et complet blillede af hende . Hun var kommet til Haderslev for et år siden , efterat have tilbragt seks år i København , hvor hun efter hendes moders død var bleven opdraget hos en tante , der var gift med hendes faders Broder . Emilie var ikke eneste barn , hun havde en Broder på 15 år ved navn Adolf , som var i pension hos rektoren i Tønder ; ham havde hun besøgt dengang da budskabet om kong Frederik “ Den syvendes død indtraf , ved de deraf følgende exesser rådede rektoren hende til at rejse og tage Adolf med , for hvis der skulle indtræffe noget , at han da kunne være ansvarsløs . Emilie rejste følgelig med sin Broder . Hende var det som nenard og den fremmede havde mødt på deres vandring , da den sidstnævnte havde været oppe og talt med Christensen . Det var en måned efter de stedfundne begivenheder , at vi en formiddag fører vore læsere ind i Vangs dagligstue . Adolf sad og læste i en roman da Emilie åbnede døren og trådte ind . „ Herregud , Adolf ! “ sagde Emilie , „ kan du da ikke lade denne romanlæsning være ? Du ved at fader ikke kan lide det , hvorfor skal du altid gøre ham imod ? “ „ Man må danne ' sinånd , lille søster/ ' svarede Adolf , „ en lang opløben dreng med et intetsigende fløseagtigt ansigt . „ Læg nu bogen fra dig og lad ikke fader igen overraske dig i dette unyttige arbejde , så ved du , at du atter får ubehageligheder . “ „ Lad ham kun det , “ svarede Adolf uden at se op fra bogen . Der blev en pause under hvilken Emilie satte sig til sin brodeerramme . Lidt efter udbrød hun : „ Hvad er det for en bog der interesserer dig så meget ? “ „ Det er Poul cis Kocks „ Gustave “ . “ „ Fy , det er jo en nanstændig roman , og det kalder du at danne din ånd . “ „ Har du måaskee læst den , siden du ved at den er nanstændig ? “ spurgte Adolf næsvis . „ Nej vist ikke , jeg har blot hørt den omtale som sådan . “ „ Skab dig nu blot ikke ! det klæder så stygt , du skulle have været i København og ikke have læst hele Paul ske kosts frembringelser , jo stik mig den ud , nej , min pige , man er da ikke født ifjanterup , den kan du bilde bønder ind , for jeg hopper ikke på den , vi kender nok de københavnske damers letfærdighed , og du har også nok fået en rem af huden med derovre fra : stil dig ej så hellig an , vi kender dig jupitermand ! Nynnede han , idet han med en fræk mine betragtede søsteren . Emilie svarede ham ikke , hun så kun bedrøvet på ham . „ Sådan så nok den hellige Cæcilie ud , dengang hun sov hos munken , som hun senere ville bilde verden ind var erkeengelen , “ vedblev Adolf , som fandt sin fornøjelse i at drille hende . „ Jeg vil slet ikke svare dig mere , “ sagde hun , „ thi nu er du igen uartig . “ „ Hvad hedder din kæreste , lille Mille , for du har vel nok anskaffet dig et sådant stykke møbel da du var i hovedstaden . “ Emilie blev purpurrød . „ Kan du se , hvor forlegen du blev , jeg traf altså det ømme sted , det må være kedeligt at være hemmelig forlovet , isærdeleshed når man kun kan kysse hinanden på distance ; jeg har engang kendt en mand , som skulle være lieutenani , han var i København , og han var hemmelig forlovet med en lang tøs , som hed Emilie , men der var ilke noget ved hende , for hun turde ikke sige det til faderen ; denne Emilie hun havde også en Broder , et prent , ungt menneske som hun aldrig kunne lade være i fred , for hun skulle jo have sin næse alle vegne , hvor hun ikke behøvede den . En dag sandt dette pæne , unge menneske alle lieutenantens breve , som han af en fejltagelse tog til sig , og så sagde han til søsteren : „ Når du ikke en anden gang lader mig læse og gøre hvad jeg vil , samt giver mig penge , når jeg bruger nogle , så skal jeg sige det til fader , som aldrig vil give sit samtykke til at du får en fattig sekondlieutenant til mand , — se det sagde han til hende . Kan du blive spids på den , hvad lille Emile ? “ Og med det samme rejste han sig , gemte bogen og for ud af døren . Emilie havde ved drengens tale tabt broderier af forbavselse og skræk , thi hvad han sagde var sandhed ; hun havde i København lært en ung lieutenant ved navn Walter , at kende , han havde bejlet til hende , og da hun elskede ham , havde hun sagt ja , men da hun vidste at hendes fader som var en streng mand ikke under nogen omstændighed ville give sit samtykke til deres forbindelse for det første , besluttede de dem til at holde forlovelsen hemmelig , de skrev til hinanden og brevene fik Emilie af en veninde til hvem de indlagte i en konvolut blev adresserede . Hun havde lige indtil nu troet , at der i hendes hjem ikke var en eneste som havde den mindste anelse derom , man kan derfor tænke sig hvorledes hun blev til mode da hun af hendes Broders mund hørte , at hendes hemmelighed var opdaget . Da Adolf var gået sad hun endnu en stund aldeles ubevægelig imedens den ene klare tåre efter den anden listede sig ud af hendes smukke øjne , trillede sagte ned af kinderne og derpå forsvandt i hendes skød , pludselig fik hun en ide , thi hun rejste stg hurtigt og gik op på sit værelse som var på kvisten . Kommet der ilede hun straks hen til sin eomode som hun med feberagtig hast åbnede , i den øverste skuffe lå det hulter til bulter , så det var let , at se , at der havde været nogen og efterset den . Emilie søgte efter brevene , men de vare forsvnndne tilligemed et portrait af valler , som hun havde modtaget af ham da hun rejste . Hun var altså bestjålet . Og Adolf var tyven . det var fra brevenes indhold , at han havde hentet sin visdom , og som han nu benyttede på sin skadefro måde for at underkue sin ældre søster hvem han aldrig ret havde kunnet lide . „ Jeg er ulykkelig , i hvad der så end skeer , tænkte Emilie , “ fortier Adolf , så må jeg købe mig hans taushed , som jeg ikke kan stole på , hvem indestår mig for , at han ikke af lutter kåde drengestreger går hen og viser brevene frem til den første og den bedste , skaddrer han til fader , få er det ligeså galt , thi han var i sin heftighed i stand til , at jage mig bort , — hvad skal jeg arme pige dog gribe til ! Men hvorledes er dog Adolf kommet ind på mit værelse og fået comodeskuffen op , døren såvel som comoden har jeg jo selv nøglerne til , og der er ingen ydere vold , at opdage . Hun skulle snart få opløsning på gåden , thi hun fandt lidt efter et stort bøjet søm på gulvet . Adolf havde benyttet det som Dirk , og ved hjælp af dette skaffet sig adgang til hendes gemmer . „ Monstro han også har været og vendt op og ned på indholdet af den nederste skuffe , der hvor jeg gemmer mine penge tænkte Emilie . “ Hun så efter , og hendes formodning viste sig , at være begrundet det lille syskrin lå med bunden i vejret og endeel mønter lå spredte hist og her , da hun sukkende samlede den sammen fandt hun en seddel , hvorpå der med store bogstaver var skrevet . „ Jeg har lånt 5 rigsdaler . på leutnantens conto ! Når jeg trænger skal jeg nok komme igen , jeg blev så forelsket før , da jeg ovenpå så officerens portrait , at jeg gemte det til evig minde om denne uforglemmelige stund . Adolf . “ „ Det er da ret en ondskabsfuld knægt , “ udbrød Emilie højt , idet hun omhyggeligt gemte papiret . „ Men nu har jeg ham , og jeg skal nok holde ham i Schak , har han stjålet fra mig , så har jeg nu beviset ihænde imod ham , og skal nok tvinge ham til at tie med det han ved , for ellers truer jeg ham med , at åbenbare fader , at han har brudt ind hos mig , mine penge skal han nok i fremtiden blive fritaget for at berøve mig , for jeg vil bede Johanne omat gemme dem for mig . “ Og Emilie klædte sig nu nogenlunde trøstet på , for at besøge sin veninde , til hvem hun ville fortælle det passerede , hun medtog sine penge og Adolfs papir . Før hun forlod huset gik hun først ind i boutikken , hvor hun vidste at hendes fader var tilstede . „ Jeg går lidt hen til mølners , fader , “ Sagde hun , „ men jeg kommer tilbage om en lille halv time . “ „ Ja , gør endelig det , min pige , “ svarede bang , som netop var beskæftiget med at føre ind i hovedbogen . „ Husk på at klokken snart kan blive tre , og jeg vil nødig have at maden skal vente , du ved , jeg spiser ikke før du kommer . — hvor er Adolf , og hvad bestiller han nu ? “ „ Jeg ved det ikke , “ stammede Emilie . „ Jeg vil da ikke håbe , at han er rendt ud igen , den laban , nu er han konfirmeret , og det var på tiden at der kom nogen stadighed over ham , og han tænkte på at foretage sig noget nyttigt , kræmmer vil han ikke være ; man kan sket ikke få ud af ham hvad han egentlig vil tage sig til , hans eneste lyst er kun at læse disse fordømte romaner , men det skal jeg , såsandt hjælpe mig gud , nok få ham afvendt med ; — han er vel allerede i begreb med at læse en igen ? “ Spurgte bang , som talte sig selv heftig . „ Nej , vist ikke , “ svarede Emilie , „ jeg tror han skriver . “ „ Nå , ja det kan jeg da finde mig i ! “ udbrød købmanden nogenlunde beroliget . „ Gå nu , min pige , men bliv ikke forlænge borte ! “ Emilie gik . Da Adolf var kommet ned på gaden styrede han sine fjed hen mod udkanten af byen til torvet , hvor tteatret lå , her gik han nu og spadserede frem og tilbage , samt morede sig med at vælte nogle småpiger , der fornøjede sig med at glide på en lille glidebane , da han var bleven ked deraf , eftersom småpigerne grædende var løbet bort , gikhan op på skulderbladet ( en slags hotel eller beværtning ) og købte nogle cigarer , samt drak en kop chokolade , derpå svadserede han op i det lige derved liggende anlæg . Han havde ikke gået længe , før en høj , mørk elegant klædt herre standsede ham . „ Goddag Adolf , “ sagde denne . „ Hvordan har de det ? det var ikke rigtig af dem , at lade mig vente forgæves i søndags , jeg ventede i hele to timer henne hos Iversen , men der kom ingen hr . Bang ! “ Adolf , som følte sig smigret ved at blive tiltalt med ordet , de , og , hr . Bang , var nær ved at springe højt i luften af glæde og indbildskhed . Han gjorde et mislykket forsøg på at skjule fin overvættes henrykkelse , og svarede : „ Undskyld mig , hr Nielsen , at jeg lod dem vente , men det var mig en umulighed at komme , da min fader , den gnavpotte , havde disponeret over min så kostbare tid , men jeg lover dem , at jeg for fremtiden ikke skal lade dem vente på mig ; — men , “ vedblev han særdeles vigtig , „ må jeg ikke byde dem en god cigar , da jeg seer , at de for øjeblikket ingen har , det er en udmærket sort jeg kan presentere dem , den koster seks skilling og er fra skulderbladet . “ „ Tak skal de have ! “ svarede den fremmede , og modtog den tilbudte cigar . „ Her er ild ! “ sagde Adolf , og bød ham med en vis flothed sin halvt ndrøgede cigarstump . Den fremmede smille og tændte . „ Hvad synes de om cigaren ? “ spurgte den unge bang . „ Den er vist meget god , kun forekommer det mig at den ikke ret vil trække . “ „ Så tryk på den , det vil hjælpe ! “ „ Jo , nu tror jeg nok , at jeg får nytte af den . “ Vore to spadserende havde nu nået en stor og smuk , ny pavillion , som lå oppe på en bakke , omtrent midt i anlæget . „ Her har tidligere den gamle også stået , “ forklarede Adolf , stolt af fine kundskaber , „ men den brændte for et par år siden efter af to svenskere havde lejet den , men kortesfer blev den bygget , og jeg tror også af denne er mere tidssvarende end den anden . „ Besøges den meget ? “ spurgte den fremmede , som kaldte sig Nielsen . „ Ikke om vinteren , men om sommeren kommer der mange herop , isærdeleshed søndag eftermiddag da her så sædvanligvis er hornmusik . “ „ Skal vi gå derind og drikke et lille glas sammen ? “ „ Det går vist ikke an , “ svarede Adolf lidt ængstelig ved tanken om , af hans fader ikke havde givet ham tilladelse til af gå , men af han tværtimod selv havde taget sig den . „ Har de lovet dem nogen steder hen ? “ „ Nej ! men jeg skulle hjem og spise til middag . “ „ Vi kau jo spise her ; skænk mig nu denne eftermiddag , det er så morsomt , af passiare med hinanden jeg tænker ikke af de forsømmer noget derved , da de er deres egen herre ! “ „ Disse ord , deres egen herre , bestemte Adolf , der ligesom alle drenge gerne ville være herre . lidt efter sad ban og Nielsen inde i beværtningen og regalerede dem med en araks toddy , forat åbne maven til maden , som den sidste udtrykte sig . Da boufen kom på bordet , arriverede der ligeledes en halv flaske vin tilmands . Adolf gjorde et ligeså kraftigt indhug på vinen som på maden , og snart følte han også virkningen , da han ikke var vant til , at drikke . „ Man spiser satans godt heroppe ! “ udbrød den unge håbefulde bang , og lænede sig selvtilfreds og vigtig tilbage i stolen . „ Ikke så ilde ! “ svarede Nielsen , „ men sig mig hvorledes har deres elskværdige søster det ? “ „ Kender de hende ? “ spurgte Adolf nysgerrig . . ' ja jeg havde den fornøjelse , at gøre hendes bekendtskab for nogen tid siden i Tønder , hvor jeg på en gjennemrejse opholdt mig i nogle dage . “ „ Det var mærkeligt , at jeg ikke så dem der for jeg har også været i Tønder hos den gamle kedelige rektor svor fader havde stoppet mig hen forat hlive fri for mig ! jeg kommer altid til at gabe , hver gang jeg tænker på dette gamle visne stykke pergament . “ . „ Deres frøken søster , og jeg havde en længere samtale , og jeg tilstår , jeg er kommet til at interessere mig ubeskriveligt for hende ' “ „ Den tøs , kan hun også gøre sig interessant , udbrød Adolf hvem de nydte drikkevarer ikke alene gjorde snakkesalig men tillige ondskabsfuld , „ lad hende bare tåre , hun er dum som en gås også har hun ligesåmange kærester som der er dage i et år . “ „ Har hun kærester ? spurgte Nielsen forundret . “ „ Om hun har ! ja det kan de stole på , jeg kom således efter en kjærlighedshistorie iformiddags ; nu skal te høre ! Jeg havde glemt en bog i hendes cvmodeskuffe og da jeg ville hente den kom jeg as en fejltagelse til , at læse nogle nydelige breve , som en palronbiddsr leutnant havde skrevet hende til ; da jeg havde læst den første rørende epistel , kan jeg ikke negte , at jeg blev nysgerrig efterat få resten tillivs , jeg kunne derfor ikke modsfåe videbegærligheden , men lærte dem allesammen , de vare rørende kan de tro ; „ Evig kærlighed ! Fortvivlelse over adskillensen ? Tro indtil døden ! og en hel del andet vås : til slutningen fandt jeg også vor bitte leutnants portrait ; jeg tog naturligvis det hele til mig , og nu skal min rare , søde velsignede lille Emilie bare forsøge på , at skaddre på mig , så skal hun ikke dø i synden , nu har jeg endelig fået hende i lommen ; og hun skal også få det , at føle ! “ Nielsen havde med synlig interesse lyttet til Adolfs fortælling . „ Har de brevene hos dem ? “ spurgte han . „ Javel har jeg det ! dem skiller jeg mig ikke så let fra . “ „ Må jeg , uden at være alt for indiskret , se dem , jeg er meget nysgerrig efter at se alle kærestebreve eftersom jeg selv går på frierfødder i denne tid . “ „ Kan det fornøje dem , så vær så god , “ Sagde Adolf og gav ham brevene . „ Men de må ikke beholde dem , for jeg vil have dem igen . “ „ Gud bevares ! det kunne aldrig falde mig ind , at ville berøve dem disse dyrebare klenodier , svarede Nielsen småleende . „ Men tør jeg nu ikke byde dem en af mine cigarer , da de har været så venlig , først at byde mig en , vi har også et lille glas tilbage endnu . Skål ! Deres skål , min unge ven ! “ Og glassene blev tømte . Lidt efter følte Adolf sig upasselig , og gik derfor lidt ud i anlæget imedens at Nielsen blev tilbage . Da han var bleven ene slugte han med begærlighed brevenes indhold og da han var færdig dermed , udsøgte han sig to af dem som han gemte . „ Se så , min skønne Emilie , “ udbrød han , „ nu er jeg rustet , rustet til kamp , hvis du skulle falde på at ville tilkaste mig en handske ; nu kan jeg frejdig bejle til dig , giver du mig et nej , så viser jeg dig et af din ømme tilbeders breve og truer dig med excution , skulle det ikke hjælpe , så må jeg ødelægge din fader , hvilket vil blive værst for dig , thi så bliver du ikke min kone , — jeg tror ved Pluto , at jeg er alvorlig forelsket i dette pigebarn , “ vedblev han , „ aldrig har nogens besiddelse været mig så magtpåliggende som hendes ; men hun ' er også ualmindelig smuk , meget smukkere end Sophie og alle de andre . — du skal se gamle Renard , lykken kan endnu stnde mig i den jnvbildning som vi mennesker kalde kærligheden ; — kærligheden , “ gentog han , „ hvad er kærligheden ? et sandsebedrag , der udtømmer sig selv idet , det tror at besidde , — havde jeg evne som villie , da ville jeg elske alle skønne kvinder ! “ Vore læsere have vel gættet , at Nielsen ikke var nogen anden end nenard Fischers elev : mollock . Emilie havde gjort et dybt indtryk på ham , da han så hende den første gang på vejen imellem Tønder og møgelTønder , han havde fulgt hendes spor og var således kommet til Haderslev , hvor hun hørte hjemme ; han forhørte sig først i byen om , hvorledes hendes fader stod sig og da han erfarede , at han var en velhavende mand var hans plan snart lagt ; før han talte til Emilie søgte han først at gøre hendes Broders bekendtskaber og at det var lykkedes over al forventning have vi af det foregående set . Han havde efter at have modtaget nogle hundrede daler af Renard forladt denne uden at sige ham farvel og på egen hånd ville han nu forsøge sin lykke som han kaldte det . Da Adolf længe efter at det var bleven mørkt , sent på aftenen indfandt sig i sit hjem , hvor både hans fader og søster havde været ængstelige over hans udeblivelse , blev han af bang modtaget med hårde bebrejdelser samt afæsket en forklaring over hvor han havde været . Drengen havde straks en hel historie på rede hånd som han med en øvet løgners behændighed bandt købmanden på lermet . Emilie søgte den aften forgæves lejlighed til at komme til at tale med sin Broder , hver gang hun blev alene med ham og ville bebrejde ham hansskammelige tyveri og affordrede ham portraitet og de stjålne breve smuttede han bort fra hende , så hendes håb blev skuffet . En gang troede hun dog det var lykkedes hende , da bang et øjeblik blev kaldet ned i boutiken , og hun sagde derfor : „ Hør Adolf , jeg lover dig at tie med den kåde drengestreg du har spillet mig , men brevene og portraitet som du har berøvet mig , fordrer jeg på det bestemteste at du øjeblikkelig skal tilbagelevere mig , og det straks ! “ Men med et : „ Gud velsigne dig Emilie , når du igen nyser , og husk på det gamle ordsprog : „ Frænde er frænde værst “ , løb han ned i boutiken til bang . Hun måtte altså opgive håbet den aften . Emilie sov ikke den nat , hun grublede og græd og efter lang overvejelse besluttede hun sig til den næste morgen at skrive til Walther og underrette ham om det passerede ; hun fuldførte det også , og da brevet var blevet afsendt følte hun sig mere rolig . Renard havde raset af forbittrelse , da han havde opdaget sin staldbroders flugt . „ Den dreng ! “ udbrød han , „ nu har han fået penge og vil forsøge stg på egen hånd ; ved sin dumhed vil han naturligvis styrte sig i nye ulykker igen , de par hundrede daler han har , vil snart være opbrugte , og så vil han på ny gå på nov efter flere , men hans fuldstændige mangel på klogskab , vil gøre ham til et bytte for politiet ! — mangel og elendighed kan måske knuge ham til at myrde , og så bliver det først rigtig galt , nej , jeg må efter ham , men hvor skal jeg finde ham den døgenigt ! hvilken vej kan han vel have taget , —-nu bliver jeg nødsaget til at forstade Tønder , og hele min dejlige plan går i lyset , men det faner så være . Theodor må jeg frem for alt have fingre i ! — måske kan jeg på min vej opdage noget andet hvoraf jeg kan drage nytte . Penge , det er det vigtigste , har man dem kan man omtrent gøre hvad man vil . “ Og Renard rejste for at opsøge Theodor ; han vidste ikke grunden , men en indre indskydelse sagde ham at han skulle søge ham i Århus , og derhen rejste han . Nogle uger vare forløbne efter de sidst fortalte optrin hos bang , og Theodor havde vidst al skaffe sig adgang der i huset , han havde fortalt en sindrig historie om al han ønskede al nedsætte sig som købmand der i byen og havde viist den godtroende bang endeel creditivsr , der godtgjorde , al han havde lært handelen i Hamborg og havde derfra , foruden udmærkede anbefalinger , en næsten ubegrænset credit . Bang nærede ikke nogen mistillid til ham , så meget mere som der ikke var nogen grund dertil , da Nielsen , som han kaldte sig , opførte sig stille og beskeden , og ved flere samtaler som han havde havt med købmanden , i den grad havde viist al vinde ham for sig , al han tiltroede ham en stor indsigt i et fag hvorom han ikke havde det mindste begreb . Emilie havde forgæves ventet på svar fra Walther , hun kunne ikke forilare sig hans taushed , da han endnu aldrig tidligere havde ladet hende vente . Theodor rykkede nmærkeligt sit mål nærmere . Det var en søndag eftermiddag al købmanden og Adolf vare tagne til christiansfelt , og Emilie var ene hjemme da de i boutirken værende folk havde frihed . Denne dag havde Theodor bestemt sig til al vove det afgørende slag . han kom og spurgte efter bang . „ Min fader og Broder er i dag tagne til christianfelt , “ svarede Emilie som der lige fra det første øjeblik hun havde set ham , havde næret antipati imod ham . „ Det var kedeligt , “ udbrød Theodor , „ jeg ville så uendelig gerne have talt med ham netop i dag , da der er en sag af megen vigtighed og som fordrer hastværk , hvorom før jeg bestemmer mig gerne ville have hørt hans erfarne mening . “ „ Ja , det må være ubehageligt , “ sagde Emilie og bød ham tage plads . Samtalen blev lidt efter lidt mere livlig , og Theodor vidste så snildt at drage den hen på emnet , „ Kærlighed “ . „ Kærlighed , denne guddomsgnist , som det allerhøieste væsen har ladet os dødelige blive tildel , “ sagde han , „ den yttrer sig ofte på to højst forskellige måder , i en salighed , der giver os en forsmag på det himmelske Paradis , når vi møder gjenkærlighed hos den listede genstand , men den giver os tillige et begreb om helvedes værste piinsker , når den ikke bliver gjengjældt . Når jeg for eksempel henvendte mig til den kvinde som jeg elskede over alt i verden , og bad om hendes hånd og hun nægtede mig den , så ville jeg søge døden , den meesf grusomme dødsmåde jeg kunne udtænke for af mit blodige mishandlede lig kunne råbe til hende og til alverden : „ Det har du gjort , du er min morderske ! “ „ Fy , hr . Nielsen ! “ udbrød Emilie , „ det var ikke ædelt tænkt , når nu den kvinde , som de henvendte dem til ikke mere var fri , sæt af hun allerede havde skænket sin kærlighed til en anden , og hun åbent og ligefrem sagde dem det , ville de så også dø og volde hende den smerte , af blive beskyldt for . af have dræbt dem , thi i virkeligheden var hun jo dog uskyldig ; når hun havde givet sin tro til en anden og atter modtaget hans , kunne hun jo dog ikke bekvemme sig til af være forræderske imod ham som hun elskede . “ „ Ligemeget , “ sagde Theodor , „ hun måtte elske mig alligevel , ja jeg ved hvad de vil sige , min frøken , min tale mangler logik , jeg vil give dem ret ; thi jeg er en vanvittig , som er nær ved af dø af kærlighed , jeg elsker og tør ikke udtale mine følelser for den genstand der har indgydt mig dem , jeg frygter for at få et nej ; thi dette nej ville ikke alene have min død , men tillige hendes åndelige roligheds tab , tilfølge . “ „ De er et farligt menneske , “ svarede Emilie , og trak sig ængsteligt tilbage . „ Nej , jeg kan ikke længer skjule det , “ vedblev Theodor , idet han gjorde et forsøg på at gribe hendes hånd . „ Det må frem , så vid da , at det er dem jeg elsker , deres ynde , deres skønhed , deres kvindelighed , kort sagt , alt hvad de besidder har opvakt en kærlighed i min sjæl , der fruer med at tilintetgøre mig , bliv min elskede eniilie , og jeg skal bære dem på mine hænder , hver en ujævnhed skal jeg fjerne fra deres vej , og de skal ved min side vandre livet igennem uden at føle dets skyggesider , jeg er rig , jeg er agtet , hvad vil de vel mere , vi er begge unge , og en hel verden fuld af håb og salighed stråler os i møde . “ „ Det gør mig ondt , min herre , at jeg ikke kan besvare deres følelser , “ svarede Emilie med blidhed , idet hun langsomt drog sin hånd til sig , „ men jeg vil være åben imod dem , idet jeg ikke tvivler på , at de et eneste øjeblik vil misbruge den tillid jeg nu vil vise dem . Deres ædle hjerte vil borge mig for deres taushed . De må da vide -- -- -- - “ , „ Jeg skulle misbruge deres tillid ! “ afbrød Theodor , idet han derved forhindrede hende i at tale . „ Tro ikke det , dertil elsker jeg dem for højt . — bliv min , Emilie , og de skal aldrig komme til at fortryde det , alt hvad det ene menneske kan gøre for det andet , det skal jeg gøre for dem , de skal ikke kunne have et eneste ønske uden at jeg skal opfylde det , jeg tilbeder dem i den grad , at uden dem , ville selve paradiset blive til et helvede ! “ Og hykleren kastede sig på knæ for hende , og søgte atter at gribe hendes hånd . „ Min herre , jeg kan ikke gjengjælde deres følelser , “ sagde Emilie med bestemthed . „ Mit hjerte er ikke mere frit . “ „ Hvad ? “ råbte Theodor , og sprang op af sin knælende stilling . „ De sorsmåsr mig ! De håner mig måske til ! Hvem er den elendige som har bagvasket mig for dem , hvem er han , at jeg kan hævne mig på ham , han skal ikke for intet have berøvet mig den kærlighed der var mig det dyrebareste på jorden , jeg har allerede engang sagt dem , at jeg elsker dem højere end mit eget liv , og de skal blive min , selv om jeg skal føre krig med dem selv , for at vinde dem , jeg vil ikke forsømme noget middel der stiller sig til min rådighed , selv om jeg skal vanære dem i verdens øjne , og gøre dem lige med en falden kvinde ! “ „ Det er nok , min herre , “ svarede Emilie med -en energi og fasthed , som hun næsten ikke selv havde tiltroet sig . „ Gå , og udsæt mig ikke længere for at høre deres vanvittige udbrud ; hvad ondt har jeg gjort dem , at de vover at behandle mig på den måde , er jeg ikke min faders datter , og er jeg ikke i hans hus , hvem giver dem net til at true mig , fordi jeg siger , at jeg ikke kan gjengjælde deres følelser , vanær mig kun i verdens øjne , jeg frygter dem ikke , jeg er ikke forsvarsløs , jeg har , gud være lovet , både en fader og en Broder som kan våge over mit rygte ! “ „ En herlig Broder ! “ svarede Theodor spodsk „ En dreng , som allerede i barnealderen hader dem , som stjæler deres hemmeligheder fra dem og finder sin største glæde i at publicere sin søsters skændsel , idet han viser alle hendes kærestebreve frem . “ „ O , min gud ! “ mumlede Emilie fortvivlet . „ Det har han gjort , få er jeg fortabt ! “ „ Kan ikke nægtes , Lucretias nimbus er svunden betydeligt , “ sagde Theodor med kulde , og triumferende vedblev han , idet han viste hende nogle breve : „ Hvad siger de hertil ? Ifald jeg overlod disse i deres faders hænder , hvad ville de så gøre ? “ „ Gå min herre , gå ! „ Vil de give efter , og blive min ? “ „ Aldrig i evighed ! “ „ Vi får , at se , tro ikke , at jeg er den der ustraffet lader mig vise tilbage ; jeg kan være blød , og jeg kan være hård , alt som omstændighederne byder mig , at være det ; deres fader er på vejen til en fallit , jeg kan frelse ham , men om en måned er det forsilde , har de ikke til den tid bestemt dem , lader jeg ham falde . “ „ De er en usling , gå ! “ „ Straks ! men jeg har endnu et par ord , at sige dem ; når de er fortalte , forlader jeg valpladsen , men ikke som slået , nej som en der er på vejen til , at vinde Sejer ! “ „ Jeg vil intet høre , gå ! “ „ Ja , men de skal nu høre mig , deres elsker , hr . Lieutnant Walther er en falsk spiller , som ikke alene er bleven greben deri , men han har også udstedt falske Veksler , han er nu kommet ud af tjenesten , for ved den civile ret , at få sin dom det er grunden til , at de ikke har fået et eneste på rav . 9 af deres breve til ham besvarede . De seer min frøken , at jeg er godt underrettet , skulle det nu alligevel lykkes dem i deres forestående fattigdom , at bevæge deres fader til at give sit minde til deres legteskab med forbryderen , da vil jeg løse en straffeattest på ham og alle deres fordums venner og bekendte vil med en let forklarlig afsky trække dem tilbage , de kommer da til at nøjes med en hytte og hans hjerte ! “ „ De lyver , — jeg tror ikke et ord af hvad de siger ! “ „ Så være da krig imellem os , “ sagde theoidor bittert , „ lad os kæmpe , kæmpe en kamp hvor deres hånd er indsatsen ; tht jeg indser nok , al deres hjerte kan jeg ikke vinde , men min hustru skal te blive alligevel , det har jeg svoret , og jeg holder ord , om jeg så skal sætte selve helvede i beværelse , med det gode eller med det onde skal te nu tvinges , jeg gad dog se hvad en sådan svag skabning som de vil gøre imod mig , så har jeg dem aldeles forsvarsløs i min magt . “ „ De tager fejl , min herre , forsvarsløs er jeg ikke , jeg har dog et middel til min rådighed , som aldrig vil svigte mig , og det er døden . “ „ Ja , men det middel vil de ikke benytte , thi de har alt for megen religion til at ville styrte dem selv i den evige fordærvelse . “ „ Gud er nådig , han vil tilgive ! “ „ Ikke dem der egenmægtig søger ham , det ved de alt for godt . — mennesket er skabt til at lide og bære sit kors med tålmodighed , og det vil de også gøre , nu hader de mig , men kærlighed og agtelse vil komme senere . “ „ Aldrig , uhyre ! “ „ Tirer mig ikke ! “ råbte Theodor vred ; „ thi det vil da blive til skade for dem selv . “ „ Jeg foragter dem ! “ „ Tag dem nu i agt , thi nu er målet fuldt , der går ikke en dråbe mere deri . — farvel du stolte kjøbmandsdatter , jeg sværger dig til , endnu en gang , ved himmel og helvede , du skal blive min , om så satan selv satte sig imod det . Din kærlighed har jeg ikke kunnet vinde , men dit legeme tilhører mig , — vi ses igen . “ Og Theodor forlod det væsen , som han troede at elske , men som han havde gjort så ulykkelig . Da Emilie var bleven ene , var det første hun gjorde , at låse døren , som om hun frygtede for at den forhadte alter skulle vende tilbage . „ Hvor kan st menneske dog være så slet , “ Tænkte hun , „ og hvad skal jeg gribe til , jeg øjner ingen udvej ; skulle det virkeligt være sandhev , alt det han fortalte mig , min fader på vejen til ødelæggelser , og watlher en forbryder ; ja , det kunne jo være tænkeligt , i København var der flere som sagde om ham , at han gerne ville spille , og nu denne taushed fra hans side , ja det må være sandhed ! Hvad fader angår , da kan ingen blive klog på , hvorledes det står sig med ham , thi han er tavs og indesluttet nu , som altid , spurgte jeg ham om hvorledes hans sager stod , var han i stand til at betragte min deellagelse som en simpel nysgerrighed , og afvise mig hårdt , hvad skal jeg dog gribe til ? — gud være mig nådig ! “ Theodor havde lagt stn plan med snildhed , at han ville blive afvist af Emilie med et nej , det havde han forudset , men han havde også indrettet sig verester . Det var om eftermiddagen efter at den forudforfalte samtale med Emilie havde fundet sted , at vi træffe Theodor oppe i pavillonen i anlæget ventende på Adolf , med hvem han havde sluttet et tilsyneladende inderligt venskabsforhold , ja han var endogså bleven dus med ham . Theodor havde ikke ventet længe , da døren til beværtningen med heftighed blev reven op og Adolf stormede ind . „ Jeg har ventet længe på dig , “ sagde Theodor , „ jeg troede såmænd ikke at du var kommet . “ „ Det var også med den største møje at jeg slap hjemmefra i dag ; Emilie er bleven syg og fader vil absolut have at jeg skal agere barnepige for hende ; men jeg skulle nok ikke have noget af at give den som sygevogterske eller vågekone for hende , ved den første lejlighed så jeg mit snit og stak bort fra snerpen , idet jeg gjorde mig usynlig , og nu er jeg her . “ „ Er din søster bleven syg , hvad fejler hende ? “ „ Åh , ingenting , det er måske kun en smule hovedpine , og så bilder hun sig straks ind at være dødssyg . “ „ Ja vi vil da håbe at det kun er forbigående . “ „ Ja , naturligvis , hvad skulle hun vel have at blive rigtig syg af ; men for nu at tale om noget andet , — giver du noget i dag ? for jeg må oprigtig tilstå dig , min pung har i dag en sådan Ebbe , at jeg næsten må skamme mig ved den . “ „ Du kan få hvad du selv ønsker , reqvireer blot , “ svarede Theodor tankefuld . Efterretningen om Emilies sygdom havde pludselig indgivet ham en ide , som han nu tænkte på at fuldføre . „ Hvad mener du om vi tog og bestilte os to store portioner kyllingesteg ? “ spurgte den altid sultne Adolf . „ Gør søm du selv synes . “ „ Med mange kartofler til ? “ „ En ganske prægtig ide , “ svarede den falske Nielsen , uden at have hørt et ord af hvad Adolf sagde . Denne , der omsider var bleven opmærksom på hans adspredte tone , udbrød : „ Men herregud , hvad er der i vejen med dig i dag , du er jo ganske fraværende , er det fordi at min søster skranter , det skal du såmænd ikke tage dig nær , det er forbi i morgen , jeg har allerede længe kunnet mærke at du har en lille klat tilovers for hende , men det skal du ikke , for jeg troer ikke at hun bryder sig om andre end hendes brevskriver , løjtnanten . “ „ Stille ! “ afbrød Theodor ham , „ det var ikke hende som jeg tænkte på i dette øjeblik , jeg kom blot til at huske på at jeg havde glemt min portemonnaie hjemme i en af mine andre frakker , nu skal jeg hente den , bliv imidlertid her til jeg kommer tilbage , og for at tiden ikke skal falde dig for lang imedens jeg er borte , så tag denne bog og læs i , det er en af Poul sko Kocks , „ det hvide hus “ , hvis du ikke kender den ; bestil maden til om en halv time , til den tid skal jeg nok være her igen . Farvel så længe . “ Theodor forlod nu skyndsomst Adolf , og styrede sine skridt ikke hjem , men derimod til et af byens apotteker , hvorfra han efter et kvartsers forløb atter vendte tilbage . Han havde altså løjet for drengen , han havde dog penge hos sig . Da han kom tilbage fandt han Adolf læsende og spisende . „ Jeg kunne sku ikke vente på dig , “ sagde denne , „ Du blev så længe borte , og så blev jeg så sulten , at jeg spiste min portion , og da du efterat jeg havde fået den tillivs endnu ikke var kommet , så gav jeg mig i færd med din mad for at den ikke skulle blive kold . “ „ Geueer dig ikke , “ svarede Theodor oprømt , „ jeg kan bestille mig en ny halv kylling , jeg blev opholdt hjemme , da der var en mand fra Hamborg som ville tale med mig . “ „ Hvorom ? “ spurgte den anden næsvis . „ Om forretninger . “ „ Kan man ikke så de forretninger at vide , eller måske de skulle være en hemmelighed . “ „ Ja , det skulle de rigtignok være , men til dig , som er min ven , kan jeg nok under tausheds løfte betro dem . Seer du , vi har her i byen en købmand , som er gruelig på knæerne , og ham har jeg lånt 1000 daler . “ „ Hvem er det ? “ „ Ja , det tør jeg ikke sige dig . “ „ Snak , har . Du sagt a , så kan du s ' gu også sige b ; jeg gad dog nok kendt den pjalt , der allerede endnu før du har åbnet din boutik , må ydmyge sig og gøre lån hos dig ! sig mig nu , hvem det er ! “ „ Det går vist ikke an . “ „ Nuvel da , så skal jeg gætte , hvis jeg træffer den Nette , vil du så sige mig det ? “ „ Ja , men du må være tavs som graven . “ „ Det lover jeg dig , — det er Møller ? “ „ Nej ! “ „ Ja , så er det Jakobsen ? “ „ Nej ! “ „ Poulsen på hjørnet ? “ - „ Nej ! — igen skudt forbi . “ „ Ja , så lan det ved gud ikke være nogen anden end bohrmann , som etablerede sig i foråret . “ Theodor nikkede hemmelighedsfuldt . „ Se , se , “ vedblev Adolf , „ trænger han allerede til penge , den storsnudede flab , han ville ikke svare mig , forleden da jeg gjorde ham den lere , at spørge til hans søsters besindende , nu får han løn som forskyldt ; — hør Nielsen , gør mig en tjeneste , du skal ikke låne ham en skilling ! “ „ Det er forsilde , han har allerede fået dem . “ „ Jeg troede at du var min sande ven , “ udbrød drengen vigtig , „ sg at du ikke havde indladt dig på et så stort foretagende , uden at spørge mig tilråds først , — hvormange procent skal slyngelen give ? “ „ Fire ! “ sukkede Theodor . „ Fire ! nej , ved du hvad , min Broder , der har du mildest talt båret dig dumt ad , når man indlader sig på en så vovelig spekulation , så må man mindst være sikkret ti procent . “ „ Gjort gerning står ikke til at ændre , siger det gamle ordsprog ; men lad os få en flaske vin til at skylle sorgerne ned med . — en flaske vin as den bedste , “ vedblev han til den med maden indtrædende opvarter . „ Et satans dejligt glas vin ! “ råbte Adolf efter at have tømt det første glas . „ Et endnu ? “ spurgte Theodor og skænkede . „ Tak min ven , hør du skulle vel ikke i betragtning af den for øjeblikket i min pung ind « Trådte Ebbe finde dig beføjet til at låne mig fem rigsdaler på kommende udsigter ? “ „ Med fornøjelse , her er de , “ og de 5 rigsdaler . Vandrede fra den ene lomme over i den anden . „ Hør Adolf , du kunne også gøre mig en stor tjeneste , “ vedblev han lidt efter , „ jeg vil betro dig det « åbenhjertigt , jeg er aldeles forelsket i din søster , og jeg bliver gal af kærlighed , dersom jeg ikke får hende , nu kan du vel , efter det jeg har fortalt , nok tænke dig , at jeg er meget ængstelig , isærdeleshed da jeg erfarer , at hun er syg , sig mig derfor ganske oprigtigt hvad det er hun fejler ? “ „ Im trippe , æe sautipps ! ^ lo Adolf . „ Bæer du kun ganske rolig , i morgen er hun rask som en fisk , hun og fader har for i nat byttet værelse , for at hun kan ringe på pigen hvis hun skulle befinde sig ilde . “ Theodors øjne lyste af glæde . „ Skal jeg give dig et råd , hvorved hun vi ! være aldeles helbredet i morgen ? “ „ Hvad skulle det nytte til ? lad hende beholde skn hovedpine , det har hun godt af . “ „ Ja men da du ved , at jeg elsker hende , så kan du vel nok tænke at jeg gerne vil have hende rask . “ „ Hvad er det da for et råd ? “ „ Jeg ved ikke om du erindrer , at jeg har fortalt dig , at for to år siden var jeg på en forretningsrejse i rom . Der blev i det hus , hvor jeg boede datteren , en ung pige på sytten år , pludselig syg . de bedste læger blev hentede , men der var ingen som vidste hvad de skulle gøre , alle opgav hende , familien var nærved at fortvivle , da kom der en dag en munk , en af de såkaldte gråbrødre , han lovede at ville hjælpe hende , og gav hende indholdet af en lille flaske i et glas vand , hun nød det , og dagen efter var hun rask ; jeg blev naturligvis nysgerrig efter at gøre denne mands bekendtskab , der med nogle dråber alens kunne redde et menneske fra døden ; det lykkedes mig også , og vi skuttede snart et venskabsforhold med hinanden , af Carlo , det var menneskets navn , fik jeg overladt en flaske af dette livets balsamelexir , som han kaldte det , den er her ; gør mig nu den tjeneste og giv din søster , uden at hun ved af det , blot seksten dråber heraf i et glas vand , “ og Theodor viste Adolf en lille medicinflaske fuldt med en vandklar væske . Den sidste , som med spændt opmærksomhed havde lyttet til hans tale , udbrød : „ Jeg tror næsten at du gør dig formange og unødvendige bekymringer i henseender til Emilie , imorgen vil hun selv uden elexiren være rask . “ „ Ja , men gør mig dog den tjeneste alligevel at give hende den ; du kan være aldeles rolig for ' at hun ikke vil mærke det der bliver gjort for hendes helbreds skyld , så meget mere som dråberne ikke efterlader den mindste afsmag ; seer her , “ vedblev Theodor , „ nu tæller jeg 18 dråber af i denne lille flaske , de to dråber gør vi beregning på , vil blive tilbage , resten tømmer du i et glas vand , som du formår hende til at drikke . “ „ Det vil blive mig meget let , “ svarede den overvundne Adolf , „ særdeleshed , da hun hver aften før hun går til sengs , nyder sit glas vand . Giv mig medicinen ; bagefter når hun er blevet rask så skal jeg drille hende med at det er mig som har kureret hende . “ „ Nej , det må du på det bestemteste love mig at tie med , tillige må du bortkaste flasken . “ „ Ja , ja da , jeg får vel føje dig , fkjøndt jeg kan ikke begribe denne hemmelighedsfuldhed . “ „ Det skal jeg sige dig , der klæber en smule overtro ved det hele ; for det første skal dette undervand tabe sin kraft , når den man vil kurere får dej at vide , dernæst vil jeg oprigtigt tilstå dig at jeg ikke er så ganske uegennyttig , da jeg er dødelig forelsket i din søster , og gerne vil have henve til kone , men ikke tør anholde om hendes hånd af frygt for et nej , og da nu Carlo tillige har betroet mig at drikken opvækker kærlighed til den , der har åndet på den , således som jeg nu gør , — ja , så kan du vel nok forstå hvorfor det er mig så magtpåliggende at Emilie kommer til at nyde den . “ „ Kom med din djævleflaske , “ råbte Adolf henrykt , „ Du skal være min svoger . Du er en hædærsmand som jeg satans godt kan lide , du skal få Emilie , og jeg giver dig mit azresord på at jeg aldrig skal røbe dig . “ Theodor kunne ikke undlade at gøre en slags grimace , som Adolf imidlertid ikke så . „ Hør Nielsen , “ vedblev sidstnævnte , „ for at give dig et våben i hænderne imod mig , hvis x jeg skulle røbe dig , så er her min søsters breve , du ved , dem jeg tog fra hende , behold dem , og skulle jeg nogensinde komme i forlegenhed for en lille elskovsdrik , så kan jeg vel nok få et par dråber hos dig ? “ „ Såmange som jeg har , står til din rådighed , men lad mig nu se at du i aften opfylder dit løfte til mig , — når din søster har drukket , kunne du så ikke give mig st tegn på , at det er sket ? “ „ Ja , hvad skulle det være for et tegn ? “ „ Jeg ved ikke , — kunne du for eksempel ikke sætte dit lys i vinduet før du gik i seng , så snart jeg har set det skal jeg hoste og du kan da roligt tage det bort . “ „ En ypperlig ide ! det skal jeg gøre , hurra ! Det bliver kommers , vi har altså sluttet et hemmeligt forbund , det er ligesom i de tyske røverromaner , hvor de gå på rov ! “ Theodor blev med et ganske bleg ; thi drengens ord mindede ham på engang om Renard , som altid brugte dette udtryk , han fattede sig , imidlertid snart og udbrød : „ Jeg kan altså stole på dig ? “ „ I liv og i død ! “ „ Vil du have et glas vin endnu før vi skilles ? “ „ Nej tak ! nu må jeg hjem . Klokken er mange ; iaften skal du så snart Emilie har nydt sin hexedrik få signalet . “ Og de to venner skiltes . Emilie var som en følge af de havte sindsbevægelsær bleven syg , og da faderen af frygt for , at når natten indtraf og hun skulle behøve hjælp , der da ingen var i nærheden , havde han bevæget hende til at bytte sit kvistværelse med hans som var i stueetagen . Emilie lå altså nede . „ Hvordan har du det , lille Mille ? “ spurgte Adolf om aftenen , idet han med et glas vand trådte hen til hendes seng . „ Tak Adolf ! “ svarede hun , „ nu tror jeg nok det er noget bedre . Lægen har været her i eftermiddag , og han sagde , af feberen ville lægge sig til natten . Men hvor har du været henne ? Fader har været meget vred fordi du atter var ude . “ „ Åh , jeg var nede ved havnen for af se om isen kunne bære , — jeg havde nær faldet st for den er så tynd . “ „ Kære Adolf , lad det fare , “ udbrød Emilie med virkelig bekymring , idet hun rakte broderen sin hånd , „ Du kunne let drukne , og tænk få på den sørg du derved ville forvolde fader og mig . “ „ Bryd dig ikke derom , skulle jeg være så uheldig af dumpe , så kan man træde vande . Ukrudt forgår ikke så let , det ved du nok af erfaring ; men det er sandt , her er et glas vand som fader har sendt mig med til dig , han sagde af når du drak det helt ud til bunden , så ville feberen nok forlade dig til i morgen . “ „ Tak Adolf , sæt det der på bordet . “ „ Nej , vist ikke nej , du skal drikke det nu , for så fager jeg glasset tilbage , når fader har sagt at du skal drikke vand , så drikker du vand og dermed Basta ! “ > Emilie tog , for ikke at modsige sin Broder , glasset og tømte det . „ Se så , lille søster , “ sagde han med et skadefro smil , „ nu da du er færdig , så vil jeg sige dig godnat , og ønske at du må drømme behageligt ; i morgen skal du se , så vil alt nok være anderledes . “ Og Adolf forlod hende . Da han var kommet op på sit værelse satte han sit lys i vinduet , og lidt efter hørte han en rr3 stærk Hosten nede på gaden fra Nielsen , tsk tegn på , at han havde set hans signal . „ Se så , min gode , “ sagde drengen , idet han tog lyset bort , „ nu kan du ganske rolig gå hjem og sove på dit grønne øre . Emilie har fået din elskovsdrik og i morgen vil hun være ligeså forlibt i dig som en rotte i en sød ost ; det bliver en herlig svoger jeg der får mig , når han er bleven gift med Emilie , bliver han nødsaget til at lade mig råde og forstrække mig med de penge som jeg behøver til mine fornøjelser , for ellers — ja så truer jeg ham med at fortælle på hvilken måde hun er kommet til at elske ham . “ Lidt efter sov han ind , ved tanken om de glæder han havde ivente , når Emilie først var bleven Fru Nielsen . Det er , som kloden vejret ville nakke , som luften bleven var for tnng og lnmmer ; og bøllende sig kæver jordens dække , lig kvindens brust , når det er fvidt med Kummer . Dog liden standsning jorden fremad ruller , i atthren taber sig det siærke bulder . — — en kvinde skabtes ikkun til at lide ; thi sorgens Kee , hun sit jo ved sin side . Efterat Adolf havde forladt Emilie lå hun endnu i nogen tid og tænkte på de sidste Tages på nvv tit begivenheder ; hendes faders forestående fallit , Walthers forbrydelser og Theodors trudsler . Alt dette løb på en forunderlig måde sammen og forstyrrede hendes tankegang ; hendes tilstand blev lidt efter lidt mere omtåget , det forekom hende som om ethvert af møblerne i stuen forandrede sig til ubekendte gruopvækkende skikkelser . Vangs skriverbord blev til et grønligt skjælbedæktet uhyre med store grådige fremstående øjne , det udstrakte sine kløer imod hende og nærmede sig mere og mere ; pludseligt var det forsvundet og hun så kun sire hvide vægge som langsomt , men sikkert trak sig sammen og blev mindre , en ligesom tung byrde lagde sig på hendes bryst ; hun ville skrige , men formåede det ikke , hendes tilværelse var skrækkelig , hun troede det var døden , og i alle sineqvaler ønskede hun blot , at det var forbi . Omsider forlod bevidstheden hende . Pludselig for hun sammen , en dør blev sagte åbnet og Nielsen trådte ind . Emilie så og hørte ham tydelig , men det var hende ikke muligt at gøre selv den mindste bevægelse , hun var som lamslået . Hnn mærkede at han nærmede sig sengen hvori hun lå , og ved lampens skin så hun den glødende lidenskab med hvilken han betragtede hende ; med et bøjede han sig ned og trykkede er langt flammekys på hendes læber . Hun følte hans brændende ånde og det hede Kys , men den uforklarlige og usynlige magt holdt hendes legeme i en bestandig sløvhedstilstand . Hnn hørte ham sige : „ Hvor du er smuk Emilie , selv en engel fra himlen kunne for din skyld forlade paradiset og synde samt kaste sig i den evige fordømmelse , hvor meget mere må jeg da ikke , jeg som kun er en ussel dødelig føle din skønheds magt ; jeg har svoret på at du skulle blive min , og jeg holder ord , lad så følgen blive , hvad den vil . Lad et helt livs foragt knn hvile på mig , søndertræd mig med din fod , jeg skal villigt bøje min nakke under hvilketsomhelsl åg du vil pålægge mig , men min må du blive , jeg må hvile ved din svulmende barm omslynget af dine dejlige arme , det er kun det Paradis jegsøger , lad så det andet for evigt være lukket for mig . Din elsker , Walther bliver dog aldrig din , han har ved sine forbrydelser selv bortkastet den lykke som du ville give ham . Din fader er nær ved afgrundens rand , jeg kan ene frelse ham , modtag da den hånd som jeg vil byde dig . “ da Theodor halvt hviskende havde sagt dette , fog han en lille flaske og holdt den hen under Emilies næsehun syntes , at sengen og alt veg bort fra hende og hun sank ud i det tomme rum . Te sjælelige evner vare ophørte med at virke , og hun var fuldkommen bevidstløs . Skurken havde foruden en almindelig sovedrik også benyttet chlorform . Vi ville drage et slør over det som nu skete , og kun fortælle at et menneske omtrent to timer fenere med sagte , men usikkre skridt forlod Vangs hus . Emilie var skændet , skændet uden at hun selv havde det mindste begreb derom . Den næste dag var hun endnu mere syg end dagen i forvejen , men hun ville af frygt , for at bedrøve sin fader , ikke lade sig mærke dermed ; hun ville stå op , men det var hende næsten ikke muligt , en mathed som hun ikke selv kunne gøre sig rede for , overfaldt hende og hun tumlede tilbage i sengen . Ved mere end almindelige anstrengelser , overvandt hun sig imidlertid noget efter og det lykkedes hende at komme op . „ Herregud Emilie , hvor du dog seer medtaget ud , “ udbrød bang , da hun viste sig ved theebordet , „ det er nok det bedste , at du straks igen søger sengen og vi sender bud efter doktoren . “ „ Tak fader ! jeg befinder mig fuldkommen vel , “ Svarede hun , „ men det matte , næsten stive blik , de store blålige ringe omkring øjnene , og de blege kinder , modsagde hende aldeles . Adolf sad med en stor kop the , hvori han dyppede et mægtigt stykke smørrebrød ; han skævede over til søsteren , med dette ondskabsfulde sideblik som var ham egent . „ Nå , lille Mille , hvordan har du så sovet inat , “ spurgte han , da han uden at tale i nogen tid havde syslet med theetøiet . „ Ikke rigtig godt ! “ svarede Emilie gysende ved tanken om det om natten passerede , hvilket hun anså som lutter feberfantasier . „ Vi har allerede haft fremmede i dag , “ vedblev Adolf , „ ja , hvad mener du , det var såmænd købmand Nielsen . “ „ Nielsen ! “ gentog hun i udråb , idet blodet strømmede hende til kinderne . „ Ja Nielsen , han havde en længere samtale med fader , som jeg ikke måtte høre , men det var om dig , for jeg hørte ham tydeligt nævne dit navn , da jeg gik udenfor vinduerne . “ „ Hold mund dreng , og pas dig selv ! “ udbrød bang , hvem det ærgrede at Adolf skulle have sin næse alle vegne . „ Tn er altid nartig og sladderagtig , det nytter kun lidet at jeg har sendt dig ud blandt fremmede for at få kundskaber og lære , thi du er og bliver altid lige vanartet . “ „ Herregud ! “ svarede Adolf med krokodillegråd , „ jeg kan da ikke gøre ved , af Nielsen har friet fil Emilie . “ „ Vil du pakke dig ! “ råbte bang rasende , idet han sprang op Adolf ønskede intet heller , thi som et lyn var han nde af døren . Da fader og datter vare ene blev der en pause , som Emilie omsider brød : „ Hvad var det som Adolf sagde om Nielsen ? “ Spurgte hun . „ Det skal jeg sige dig , mit barn , “ svarede bang efter nogen tøven , „ Nielsen har ganske rigtig anholdl om din hånd , men— ja kom nu herhen hos mig og sæt dig her ved siden af mig i sofaen , sådan ! giv mig nu din hånd og lad os tale med hinanden som det anstår sig . Du er nu i den alder , af du ikke er et barn mere , af du ikke er as de styggeste , det ved du godt — nuvel , du har gjort indtryk på Nielsen , den unge købmand , som agter af nedsætte sig her i byen ; han har i dag henvendt sig fil mig og spurgt om jeg havde noget imod partiet . “ „ Og du svarede ? “ spurgte den skælvende Emilie . „ Jeg har svaret ham , af det aldeles beroede på dig ; fra min side skulle der intet være til hinder for eders forbindelse , dersom du syntes om ham . “ En voldsom indre kamp fandt i dette øjeblik sted hos Emilie ; hun tænkte på Walther , sin faders nærstående fallit , og det glædesløse liv , som hun ville gå i møde ved Nielsens side . Omsider fejrede datterkærligheden og hun udbrød : „ Ville du gerne se mig som Nielsens kone ? “ „ Ja ! “ svarede den intet ahnende bang , „ jeg vil være oprigtig imod dig , det er mit inderligste ønske ; Nielsen er en brav ung mand , som jeg længe godt har kunnet lide , han er en udmærket forretningsmand , og vil vred tiden drive det til noget stort , desuden kunne jeg mærke på det hele , at han holder inderligt af dig , du vil der120 som du tager ham , nok blive lykkelig , det er jeg overbevist om . “ Tisse ord : „ Det er mit inderligste ønske “ , var nok til at bestemme Emilie på samme tid som hun nærede en hvis frygt for sin fader , elskede hun ham også over alt . „ Nuvel da , kære fader , “ sagde hun idet hun grædende tog ham om halsen , „ jeg har bestemt mig , jeg giver Nielsen mit ja ! er du så tilfreds ? “ „ Det var da et underligt spørgsmål du der kommer med , synes du ikke om ham , så kan du jo sige nej ! da det er dig og ikke mig som skal ægte ham , så må det jo blive dig , der skal være tilfreds , — eller vil du måske ikke have ham ? “ „ Jo , jo ! “ stammede den ulykkelige Emilie , idet hun troede at hengive sig for at frelse sin fader fra en undergang som aldeles ikke eksisterede . „ I fruentimmer er og bliver dog nogle forunderlige skabninger ! “ udbrød bang , idet han kærtegnede sin hulkende datter . „ Har i sorg , så græder i , nå ja , det kan jeg sinde mig i ; tårerne er jo blevne skabte for at lindre kvindens nød , men at i også græder , når glæden banker på eders dør , det forstår jeg ikke . “ „ O , min fader ! Tårerne overvældede mig så stærkt , at jeg ikke var mig selv mægtig , jeg beder dig tilgiv mig . “ „ Snak ! hvad skulle jeg vel have , at tilgive dig . — nu vil jeg skrive et par ord til Nielsen og bede ham komme , — nå , tro mig at han vil blive glad , — nu seer du langt bedre ud , nu har du fået blod i dine kinder . “ Stakkels Emilie , det var feberen som med hektisk rødme farvede dem . „ Det var altså kærligheden som gjorde dig syg , “ vedblev bang , „ Du elskede ham og vidste ikke om han gjengjældte dine følelser , det var altså det som der nagede dig , ja vi mennesker , vi er dog alle nden undtagelse tåbelige . Din stakkels moder , min pige , hun har været akkurat ligesådan , og købmanden sukkede ved tanken om hans afdøde kone ; derpå skrev han en billet til Theodor , hvori han underrettede ham om hans lykke . Emilie hvilede i sofaen med ansigtet skjult i sit lommetørklæde . Udenfor stod der en lurer , som havde hørt hele samtalen ; det var Adolf , han hoppede og sprang og vidste ikke på hvilket ben han skulle stå af glæde . „ Sikken en satan ! den Nielsen , “ udbrød han , på rov 11 „ hvem skulle have troet det ; det er altså en virkelig elskovsdrik som jeg har givet hende , nå ! ja nu skipper jeg ham ikke før han har givet mig resten af det han har tilbage deraf ; jeg vil derpå bringe flasken hen på apotteket for at få den annalyseret , også vil jeg have mig en trepægleslaske lavet deraf , så skal jeg blive en rigtig Don Juan ! “ En time efter kom Theodor strålende af glæde , han havde modtaget Vangs billet og skulle nu tale med Emilie . „ Jeg har talt med min datter , “ sagde købmanden , „ hun vil straks være her og er , som de af brevet har set , ikke utilbøjelig til at gå ind på deres tilbud , ja jeg er endogså temmelig overbevist om , at hendes følelser stemmer overens med deres ; tael nu med hende , og når alt er afgjort , kald så på mig , min velsignelse til forbindelsen har de . “ Og den tilsyneladende kolde og ordknappe handelsmand gik hurtig ud i boutiken for at skjule sin indre bevægelse . Bang varet af disse mennesker , der under et afmålt , undertiden næsten frastødende ydre , dulgte et varmt og følende hjerte . Livet havde hjemsøgt ham med sine storme ; fra en fattig handelsbetjent havde han med jernskid , v i i ' llo ! I . - redelighed og sparsommelighed arbejdet sig op til den stilling han nu beklædte i samfundet ; han giftede sig og var lykkelig ; da mistede han sin hustru , det væsen han elskede overalt i verden , det var ham det hårdeste stød ; sorgen gjorde ham ordknap og tilsyneladende streng imod sine omgivelser , sine børn måtte han lade opdrage ude , og det var grunden af den blødhjertede og varmtfølende Emilie frygtede , ligeså meget som hun elskede ham . Hvad Adolf angik , så bar han i den alder han var , ikke respekt for nogen , han var kun en tankeløs , uartig og egenkærlig dreng , som den noget aldrende rektor i Tønder ikke havde kunnet opdrage tilstrækkelig , grundet på de mange pligter , der ellers påhvilede ham . Ta Theodor havde ventet lidt , åbnedes døren til det indre værelse langsomt og Emilie trådte bleg ind . Offeret var ene med sin bøddel . „ Jeg har for få øjeblikke siden modtaget en billet fra deres fader , min frøken , “ begyndte han , „ og den gør mig til det lykkeligste menneske på jorden . “ Emilie gjorde et forsøg på af svare , men ikke en lyd kom over hendes læber . „ De tier , min frøken ! “ vedblev han , „ det er da ikke en skuffelse de har beredet mig , deres fader sagde mig nys , af de delte mine følelser , skulle han have taget fejl ? — eller er det kun jomfruelig undseelse der holder dem tilbage , hvis så er , da skænk mig denne hånd som er det eneste og det højeste mål jeg har at stræbe efter . “ Og han greb hendes højre hånd . En nervøs skælven gik igennem Emilie da han berørte hende , hun følte ligesom om hendes strube blev sammensnøret ; tusinde og atter tusinde tanker krydsede i et øjeblik hendes hjerne , hun stirrede Theodor , drevet af en hende uforklarlig magt ind i øjnene , hun ville frigøre sin hånd , men formåede det ikke . „ Er de syg ? “ spurgte han forbanset over hendes taushed , „ eller hvad er det ? “ „ Stille , “ hviskedee hun , idet hendes øjne antoge et glasagligt udseende , „ slip ikke min hånd , hvis de vil vide noget , jeg seer ! “ „ Hvilket ? “ „ Hvem du er og hvad du har for , jeg ved hvilke skændige midler du har benyttet for at bringe mig i din magt , du har ført min fader bag lyset , bedraget min Broder og skændet mig , det var dig der sidste nat listede dig ind i huset efterat du havde fået min Broder til at give de bedøvende midler ; Walther er ingen forbryder og min fader har aldrig stået sig bedre end nu , — men skæbnen må have sin gang , jeg tør ikke forgribe den . “ Theodor var aldeles forundret over det fænomen der viste sig for Hain , at Emilie ikke var i sin normale tilstand , det så han tydeligt ; hånden , som han omfattede , var kold , klam og fugtig , pulsen næppe følelig og øjnene mindede stærkt om en søvngænger . „ Hun er magnetiseret ! “ tænkte han . Og som om han havde talt til hende , svarede hun : „ Ja jeg er , sjælens gave til at se , blev nedlagt i mig ved min fødsel , men din berørelse udvikler den endnu mere ; spørg og jeg er rede til at svare dig . Naturen gjorde mig til din slavinde , jeg fødtes jo kun til at lide . — benyt din magt før tilfældet gør sig til herre over dine handlinger . “ „ Skulle det virkeligt være muligt at denne kraft eksisterer , “ tænkte Theodor , „ eller er jeg i dette øjeblik spilleboldt for en fixion . Renard har rigtignok ofte fortalt mig om sligt , men jeg har aldrig troet ham ; blot jeg havde ham her , han kunne forklare . - “ „ Det som det højeste væsen har forbeholdt sig selv , “ afbrød atter Emilie hans tankegang , „ tro aldrig det , dertil skal du komme og ikke videre , der er grændser for alt . “ „ Hvad tænker jeg nu på ? “ spurgte Theodor , gjort dristig ved det han hørte og så . „ Du lænker på din staldbroder i mange af dine forbrydelser , — du tænker på Renard . “ „ Hvem er han ? “ „ Vent lidt , lad mig først søge ham ; — nu seer jeg ham , han går i dette øjeblik over en bro , han tænker på dig , han forbander dig i sine tanker fordi dir har forladt ham , men han kan berolige sig , for du vil snart atter søge ham , thi du trænger snart til hans hjælp ! “ „ Hvor skal jeg søge ham ? “ „ I Århus , hvor han vil opholde sig indtil han rejser hertil byen med dig . “ Theodor flap hendes hånd og den naturlige tilstand indtrådte øieblikkel-g ; thi Emilie henvendte sig til ham med en noget mat stemme og sagde : „ Hr . Nielsen lad mig være oprigtig imod dem i de få øjeblikke vi har at tale alene med hinanden . Jeg elsker dem ikke , det ved de jo godt , deres optræden lige overfor mig iforgårs har ikke været ædel , men alt dette vil jeg sætte til side , min faders lykke er mig det dyrebareste her i verden , og det er den jeg vil opofre mig for , jeg tror , at de elsker mig oprigtigt , og at det kun var skinsygen , der bragte dem til at behandle mig således som sket er , nuvel jeg samtykker i at blive deres kone imod at de redder min fader fra den nær forestående fallit . „ Det lover jeg dem , min frøken ! “ „ Måske tiden kan bringe mig til at glemme det , som de desværre kender alt for godt , foreløbigt må de lade dem nøje med min agtelse , men mere kan jeg ikke . “ Gråden var her nærved at kvæle hendes stemme . „ Tilgiv mig , “ stammede Theodor , idet han faldt på knæ for hende . „ Min grænseløse kærlighed til dem er skyld i det alt sammen , jeg elsker dem som en vanvittig , fordøm mig ikke , Emilie , beklag mig snarers , som deres wgtefælle vil jeg være roligere , jeg vil betragte dem som en søster , en dyrebar skat , som gud har givet mig at bevogte ; jeg skal være som en ældre Broder lige overfor dem , hele mit liv skal være dem viet , for et smil af deres dejlige læber skal jeg pålægge mig ethvert savn ; nu kan det være , at de på grund af , jeg tilstår det åbent , min iforgårs nederdrægtige opførsel lige overfor dem , afskyer mig , men ved et sammenværen med mig , sonl min hustru , vil de nok komme til at bedømme mig anderledes , de vil i deres indre hjerte sige , han har været endeel letsindig , men hans kærlighed til mig må undskylde ham . “ Theodor havde spillet sin rolle så godt , at Emilie næsten var rørt , med tåre i øjnene rakle hun hykleren hånden , som han med bortvendt ansigt modtog , og med nedslagne øjne trykkede et Kys på . ? Vi bede vore læsere bemærke den dobbelte ^tilstand , hvori Emilie befandt sig , den magnetiske , åndelige , hvori kun sjælen virkede , og den legemlige , som var aldeles uvidendende om det hun nys så klartscende , påvirket af et tilfældigt sammenstød af omstændighederne var kommet i for nogle minutter . Theodor havde set resullatet på en for ham uopløselig gåde , og han trinmpherede i sit indre . Offeret var i hans magt . „ Tillader de at jeg kalder på deres fader og gør ham delagtig t vor lykke ? “ sagde han , idet han rejste sig . „ Ja , “ svarede hun . „ Men lov mig , at de vil gøre alt , hvad der slår i deres magt , for at redde ham fra hans ulykke . “ „ Vær rolig , dyrebars Emilie , hans sag er fra dette øjeblik min , uden at han har den mindste anelse deroni , skal den truende fare som svæver over hans hoved være fjernet . Stol trykt på mig , jeg har endnu aldrig bedraget dem , der satte deres lid til mig . Deres fader er frelst . “ Og Theodor kaldte på bang . „ Heri bang , “ sagde han da denne var kommet . „ Deres datter har i dette øjeblik gjort mig til det lykkeligste menneske , hun har givet mig sit ja , mit længe nærede ønske bliver således opfyldt på den skønneste måde , og der mangler intet uden deres samtykke , til at gøre vor lykke fuldstændig . Giver te det ? “ „ Af mit ganske hjerte , “ svarede købmanden . „ Emilie er en god pige , der fortjener alt det held , som livet kan lade hende blive tildel , gør dit til , min søn , at hun får det , og gud vil nok gjengjælde dig det . “ Emilie var altså blevet forlovet . Den der forbavsede sig mest derover , det var hendes veninde , som kendte og havde besørget hendes brevveksling med valtter . „ Du har altså holdt det stakkels menneske for nar , “ sagde hun til hende . „ Ved du hvad , Emilie , det havde jeg aldrig troet om dig ; vi have kendt hinanden fra vi begge vare børn , og jeg har ikke før nu opdaget noget underfundigt hos dig . — hvorfor har du forlovet dig med valtter ? “ Emilie svarede hende ikke , hun følte alt for vel det begrundede i venindens bebrejdelser . „ Du svarer mig ikke , “ vedblev denne . „ Det kan jeg så godt forstå ; thi du kan ikke svare mig , men jeg fatter klart det hele ; det var altså derfor at du så pludselig ophørte med at skrive , du har været falsk , endogså ligeover for mig , du har kun hyllet , idet du ængstelig og bedrøvet kom og spurgte om der ikke var brev til dig fra København , du vidste nok alt for godt , at der intet var , thi du havde naturligvis allerede dengang slået op med ham , da du begyndte at synes bedre om den rige Nielsen end den fattige lieutenant . — fy , det er skammeligt handlet af dig . “ Også det tålte Emilie , idet hun stiltiende gav hende net . „ Du må heller ikke tro , at du er gået fri for folks omtale her i byen , “ vedblev den anden , „ thi der er i lang tid blevet mumlet om at du havde stævnemøder med Nielsen oppe i anlæget . Jeg har endnu ikke villet tro det , men nu seer jeg desfoværre at det er alt for sandt . “ Dette var dog Emilie for meget , og hun udbrød : „ Dem som har sagt dig det , have skammeligt bagvasket mig ; thi , så sandt der er en gud til , så forsikrer jeg dig at jeg aldrig udenfor min faders hus har talt med Nielsen , ej heller er det mig som har forladt valtter , men ham der har bedraget mig , idet han — — “ , her holdt hun inde , idet hun frygtede for at sige for meget . „ Nå , bliv kun ved , hvorfor tier du så hurtigt ? — nej lille Emilie , jeg tror dig ikke itke mere ; thi din handlemåde har givet mig altfor tydelige beviser på din flygtige og letsindige charakteer , den stakkels godtroende valtter , nu skal han formodentlig oven i købet udles , fordi han holdt så meget af dig , og troede dig så godt , men du kan tro , jeg skal skrive ham til , og underrette ham om hvorledes han ved din falskhed er bleven ført bag lyset ; vort venskab er forbi , jeg vil lade som jeg aldrig havde kendt dig , thi jeg er ærlig , og holder mest af at mine veninder er ligeså . “ Dermed gik hun rask ud af værelset , og lod den bedrøvede Emilie være alene tilbage . Lidt efter forlod sidstnævnte huset for aldrig mere at vende tilbage til den som var hendes eneste oprigtige veninde . Samme dag blev et brev afsendt til valtter , hvori han blev underrettet om Emilies forlovelse med Nielsen , samt om hendes nær forestående bryllup . Adolf jublede af glæde , han lånte penge af sin tilkommende svoger , som han alle brugte til slikkerier , den første februar var bestemt til at skulle besegle hans søsters pagt med kirkens velsignelse . „ Sangforeningen skal synge ved min søsters vielse , fortalte han med en vigtig mine til en anden dreng , “ „ og seks hvidklædte brudepiger skal hun også have , jo du kan tro der bliver stads . ' Nielsen fortalte , at han havde fået brev fra Hamborg , der gjorde ham det aldeles nødvendigt , af han måtte rejse dertil , og da krigen var udbrudt , blev han tvunget til , af rejse over Sverrige , men i løbet af fjorten dage skulle han atter være tilbage . “ hele rejsen til Hamborg var ikke andet end opdigtelse , den sande grund var , af han ville opsøge Renard i Århus for af formå ham til af forstrække sig med de nødvendige penge , thi hans pung begyndte nu , af blive tom . Theodor rejste og vi ville følge ham , i Århus traf han ganske rigtigt , som Emilie havde forudsagt ham , Renard der modtog ham med forbandelser . „ Nå er du der din skurk ! “ udbrød han såsnart han så ham , nu har du vel ingen flere penge , og tyer igen hen til den gamle for af han atter skal hjælpe dig ; men denne gang gør du regning uden værd , jeg er ikke så tosset , atter af indlade mig med dig du galgenfugl , gå hen et andet sted , og lad dig hænge i et mere værdigt compagni , thi imellem os er alt forbi ; nu har du vel igen begået nye dumheder som du vil have , af jeg skal klare for dig ! “ „ Nej denne gang har jeg handle^ det klogeste jeg endnu har gjort , “ svarede Theodor , „ jeg er på vejen til at gifte mig . “ „ Med djævelens cousine , “ afbrød den gamle hånligt leende . „ Nej med den smukke pige som vi mødte på tønderveien , hende der gav dig almisse , og som du advarede mig for , erindrer du ikke hende ? Hun er en datter af den rigeste købmand i Haderslev , med hende skal jeg have bryllup den 1ste i næste måned . “ „ Nu lyver du vist for mig , min rare dreng ! “ „ Nej , såsandt som jeg er ærlig , så er det tilfældet ! “ „ Såsandt som du er ærlig ! ja det var just den rette ed , du seer også ud som lerligheden selv , og du er ærlig , derom vidner alle dine bedragerier , og nu kommer du til mig som en ærlig kammerat for , at dele udbyttet af dit rov med mig , fordi jeg har været dig behjælpelig med flugten fra galejerne . Du har en herlig opoffrende carakteer , og jeg kan aldrig glemme dig ; giv mig så pengene , og gå fanden ivold ! “ Theodor mærkede alt for tydelig at nenard gjorde nar af ham , men han kendte den gamle for godt til af vide , af når han først begyndte dermed , så kunne han omtrent få ham til hvad det skulle være , han sagde derfor : „ Du spotter mig Renard , og jeg vil tåle det fordi jeg ved af når du erfarer hele historiens sammenhæng , så vil du få andre tanker og istedeffor dine bebrejdelser vil du skænke mig dit bifald . “ „ Det fluide da være den første gang af du havde handlet klogt , hvis så er , — men jeg tror det ikke . “ „ Vil du høre mig med tålmodighed og uden af afbryde mig , så skal jeg fortælle dig , hvorledes jeg har spillet mine kort denne gang . “ „ Tael da ! “ svarede Renard noget beroliget . „ Tillader du , “ udbrød Theodor , idet han tog sin overfrakke af og gjorde sig det bekvemt . „ Som du vel nok erindrer , gjorde jeg mig usynlig for dig i Møgeltønder efter at jeg havde medtaget nogle så penge af vort fælleds bytte . “ „ Sig hellere , efter at du havde nappet så meget som du kunne få fingre i , “ afbrød nenard . Theodor lod som om han ikke hørte hvad den gamle sagde , men vedblev : jeg forlod dig for af opdage den unge piges spor , hvis syn havde gjort et uudsletteligt indtryk på mit hjerte . “ „ Et dejligt hjerte , — eninflameretkjødklump . “ „ Det lykkedes mig efter nogen forgæves møje at finde hende i Haderslev , hvor hun hørte hjemme , hun var datter af kjømand bang , som har den største købmandshandel der i byen ; jeg skaffede mig adgang til familien under påstand af , at jeg ville nedsætte mig og åbne en forretning dersteds . Jeg fortalte at jeg var rig , og at de største handelshuse i Hamborg ville gøre alt for at understøtte mig ; jeg vandt derved den ordknappe bang , som optog min skumplan med velvilje med datteren . Emilie havde jeg kun liden fremgang , hun kunne åbenbart ikke lide mig , men jeg fandt på råd alligevel . Emilie har en Broder , Adolf , en lang dreng på femten nar , en laban , som kun tænker på at æde og drikke og så på at læse § fordærvende romaner ; ham var det mig en let sag at vinde ; jeg gav ham mad og vin , ligefiåmeget han ville fylde i sig , samt lånte ham che moraliserende bøger ; han undersøgte søsterens skuffer for at stjæle penge fra hende , og ved en sådan lejlighed fandt han endeel breve og et portrait fra en lieutenant Walther i København med hvem hun var hemmelig forlovet ; jeg fik ved overtalelser brevene fra drengen , og nu havde jeg hende , min plan var snart lagt ; jeg friede med megen pattos til hende , og fik som jeg havde forudset et „ Nm “ , det var det som jeg havde beregnet , thi nu gik jeg fra bønner over til trudsler , jeg lovede at hævne mig ; løjtnanten blev gjort til en spiller og falsk vexelrytter , hendes fader var på vejen til en fallit , som ville ødelægge ham , og den kunne jeg forhindre , men ville ikke , med mindre at hun ægtede mig , kort sagt , før jeg forlod hende havde jeg benyttet alle de våben , som der stod til min rådighed ; hun blev syg af skræk og fortvivlelse , og nu arbejdede jeg videre på mit værk ; da Adolf fortalte mig at Emilie var upasselig , huskede jeg på recepten til den udmærkede sovedrik du engang havde givet mig , denne mageløse opfindelse der lommer legemet , men lader sjælen våge , ved at bilde Adolf en løgn på lermet , fik jeg ham til at bibringe Emilie en dosis i et glas vand , og ved nattetid besøgte jeg min elskede på hendes værelse , efter at jeg endnu en gang havde foreholdt hende af hun burde bestemme sig til fordel for mig , bedøvede jeg hende fuldstændigt og gjorde dernæst hvad jeg ville , — sagte og lydløst forlod jeg lidt derefter huset og den næste dag friede jeg til hende igennem faderen ; min Donna var nu bleven mere føjelig , hun gav mig sitja , og først i næste måned skal brylluppet slå “ „ Og så ? “ spurgte Renard , som i tanshed havde hørt enden på Theodors historie . „ Og så ? “ gentog denne . „ Har du da ikke forstået mig ? Ved af ægte Emilie er min lykke gjort , jeg bliver compagnon med bang , og det skulle gå til med fandens kunster om ikke hans på 12 formue snart skulle blive min , jeg har da en nydelig ung kone , bliver en rig mand , og alt det forbigangne er glemt . Du må nu være mig behjælpelig med af låne mig nogle penge , til af jeg i begyndelsen kan slå om mig med for af gøre de andre trygge . “ „ Og hvis jeg nu ikke vil ! hvad så ? “ „ Det kan ikke være din mening , da du såvel som jeg vil komme til af høste gavn af dette coup ; men det er sandt , jeg glemte af fortælle dig en ting og det er , af min tilkommende er clarvoyant , jeg opdagede det da hun gav mig sit ja . Du har så ofte fortalt mig derom , men jeg har aldrig villet tro dig , nu har jeg lyn for sagen . “ „ Hvorledes ? fortæl mig det ! “ udbrød nenard med interesse . „ Jo seer du , idet jeg tog hende i hånden , blev den pludselig klam og fugtig , hendes øjne hængte sig så af sige fast ved mine , og hun fik aldeles udseende af af være en søvngjængersfe ; hun sagde , af hun var min slavinde og rede til af lyde mig og af jeg skulle benytte øjeblikket før det var forsilde , — ja endogså mine tanker svarede hun mig på . “ „ Og du ? “ „ Blev som du vel kan tænke dig aldeles forbanset , jeg havde hidindtil anset magnetismen for lutter humbug eller i det højeste for et selvbedrag , hvori såvel magnetiseuren som den magnetiserede hildede sig , en hallunsination fremkaldt ved let pirrelige nerver ; men nu opdagede jeg af der var noget andet tilstede , jeg lod Emilie søge dig , og hun fandt dig gående i Århus , soul hun sagde , i dine tanker forbandede mig ; men det mærkeligste af det hele er , at alt er slået til , ja hendes fremsynether strakte endogså til at hun sagde at du ville følge med mig til Haderslev . “ „ Ved gud ! det vil jeg også ; endelig er da det fænomen fundet , der kan give mig oplysninger om det jeg i så lang tid har eftertragtet , men hvorledes fik du hende vækket igen ? Hvilke midler benyttede du , enten breads eller Humes mettode ? “ „ Jeg forstår ikke hvad du mener ; så snart jeg slap hendes hånd var hun atter i normal tilstand og erindringen om det nys passeerte var i samme nu forsvundet . “ „ Selvsom ophævelse uden system , men det vil jeg snart kunne overbevise mig om , hvis det forholder sig som du siger , da har du opdaget en sand skat og vi ville begge blive rige og mægtige , til hvilken nytte kan hun ikke være os , intet vil være skjult for vore øjne , endogså de andres tanker vil ligge åbne for os , vi ville blive almægtige . Min drøm skal da endelig gå i opfyldelse , — jeg følger dig i morgen ; i aften har jeg først en lille sag for med en mand ude ved jernbanen , når den er endt , så med dig på rov , men på en anden måde end tidligere . “ „ Jeg har altså dog engang kunnet bære mig rigtigt ad ? “ spurgte Theodor triumferende . „ Det har du , “ svarede Renard , idet han gav ham et håndslag , „ jeg har lere af dig , og nu skal jeg også fortælle dig hvad det er jeg nu har for ; seer du mine penge beløber sig nu ialt kun til 950 nd . , resten har jeg forbrugt , med brun i Tønder er der intet mere at gøre , da byen fandsynligviis med det første bliver besat af preusserne , og vinhandleren har desuden fået dilirium , jeg har derfor opereret på en anden måde . > en mils vej , syd for Århus , boer der en rig i gårdmand , som vil være mormon , ham har jeg » i aften lokket til at møde mig på kirkegården ved jernbanen , han tager sine penge med sig , som nok ikke er lidt , se , det er dem jeg vil fralokke ham , han tror at jeg er mormonpræst , og jeg har lovet at vise ham gud ; — nu kommer du mig ret tilpas , thi vi ville i forening se at gøre vort bedste Im » Til at få fingre i pengene , men ingen voldsomheder , hører du ! jeg har forsvoret det , og den ed man har gjort sig selv må man først og fremmest holde . “ „ Vær rolig , gamle , jeg skal nok være fornuftig , omendskønt jeg ikke kan indse hvorfor vi skulle være så ømskinnede , det simpleste var dog at give fæet en på panden , og derpå at plyndre ham . “ „ Når vil du dog komme til at reflekfere før du handler , husk på følgerne , politiet er ubehagelige , selv oni man tager dem ved næsen , nej , kan vi få den gale gårdmand til godvilligt at give os pengene , så bliver det en anden sag , om nogle dage vil han dog af familien blive gjort umyndig ; thi de har allerede bemærket at det ikke er rigtigt fat med ham , i dag har han ifølge min anmodning taget alle sine penge ud af spare-kassen . Iaften skal vi sørge for at der skeer et changement , hvorved pengene vandrer fra hans over i vore lommer , når det er sket rejser vi i morgen . Her i byen går jeg under navnet Winther , og denne mørke paryk og disse blå briller , som du seer at jeg bærer vil gøre det til en umulighed at genkende mig , gå over på hotellet her lige over for , det er det sted , _w , — som du kan se herfra på den anden side , men indgangen er fra torvet , det hedder hotel Royal og bliver kun besøgt af den såkaldte fine stok , lad dig indskrive som Greve , baron , eller hvad du vil , men frem for alt , med et slående navn , jo fornemmere du er , desmindre mistanke vil der komme til at hvile på dig , skulle du se mig ved aftensbordet så lad som du ikke kender mig ; når klokken er ni gå så ud af porten og over imod kirkens hovedindgang , der vil jeg være , så snart som du seer mig gå , følg da j nogen afstand efter mig således at du ikke taber mig af sigte , når det er tid , så skal jeg nok tale til dig , og meddele dig hvad du har at gøre , endnu ved jeg det ikke , men jeg finder det vel nok . — hvorledes står det sig med dine penge ? “ „ Jeg har kun et par daler tilbage . “ „ Ødeland , — se her , der har du to halve brune , vær flot derovre , og spar ikke på drikkepengene til opvarterne , thi de er vant til store duceurer , farvel til vi ses i aften , når du går ud af døren og seer nogen , da lad som du er gået fejl , — stille , lad mig høre om der er nogen . — naboerne holder meget af at lure , nej der er ingen . Gå så ! “ Theodor forlod renord , og gjorde aldeles som det var ham pålagt , han lod sig indskrive under navnet grev lillienspare fra Malmø , og brækkede på det svenske , ved bordet viste han sig meget flot , idet han ikke alene selv drak , men endogså trakterede alle de andre tilstedeværende med vin . „ Det er en flot Greve ! “ sagde opvarteren , „ her vanker gøde drikkepenge , og alle opvartenspigerne , hilste nejende med det sukkersødeste smil , hvergang de så Theodor på trapperne . “ Da Theodor havde spist gik han i den gamle by , og spurgte efter dens mærkværdigheder , alle anbefalede ham , domkirken , ellers vidste de intet . Drivende gik Theodor ned af gaden , indtil han kom til en galanterihandler , i hvis vindue en mængde smukke geværer og jagtknive vare stillede tilskue . Han betragtede dem så længe indtil han fik lyst til en af dem , og gik ind og købte en meget smuk jagtkniv . Da han atter var kommet ud på gaden ærgrede han sig over købet , idet han sagde til sig selv , „ hvad skal jeg nu med dolk da jeg er blevet et ærligt menneske ! “ ten omtalte gårdmand som nenard havde i sinde , at bedrage var en ældre Aland , men uden dannelse , og en indskrænket forstand ved navn : Ole Andersen , han havde læst endeel religiøse godtkjøbsskrifter , og disse i forbindelse med Johannes åbenbaringer havde været nok til aldeles , at forskrue hans i forvejen temmelig svage hjerne . Da nenard en tag havde truffet ham ved frokostbordet på hotel cimbria var han kommet i samtale med ham , og lidt efter lidt var talen kommet ind på religiøse emner . Det var en let sag for nenard straks , at opdage Oles svage side og han besluttede også øjeblikkelig , at føre sig den til nytte , han gav ham ret i alle hans gale og dumme påstande , og fik ham til , at gøre en spadseretur med sig ud i riisskov , der fortalte han ham med storhemmelighedsfuldhed og under tausheds løfte , at han , nenard , var en af de udvalgte , og mormonpræsf , mormonismen fortalte han endvidere var den eneste sande tro som førte til saligheden hisset . I begyndelsen ville Ole modsige ham , men nenards udmærkede veltalenhed overvandt snart den andens intetsigende og forvirrede ideer , og da den snedige gamle fortalte ham , at han perselv havde haft en samtale med det højeste væsen og lovede ham en lignende , var han aldeles overvunden . “ „ Hvis de hr. Pastor kan skaffe mig ham i tale , kun en eneste gang , “ sagde Ole , „ så må de forlange af mig , hvad de vil . “ „ Det kunne måske lade sig gøre , “ svarede Renard tankefuld , „ men det kan kun ske på en eneste betingelse , og den vil de vistnok ikke gå ind på . “ „ Lad mig høre , jeg er villig til alt ! “ „ Nuvel , jeg vil da betroe dem at en sig samtale kun kan finde sted efter store prøvelser og selvbetragtninger ; men før jeg går videre , må jeg først spørge dem om de har nok af jordisk Mamon , til at de kan forlade dette sted og rejse til saltsøen , det eneste rette sjælehjem . “ „ Mamon ! hvad mener de med det ? “ „ Jeg mener om de har tilstrækkelige penge til at de kan rejse over til de hellige stater ; thi vi ere destoværre så fattige at det åndelige brødreog søstersamfund ikke kan hjælpe dem over verdenshavet . “ „ Lad det aldrig genere dem , jeg har 2000 rd . i sparekassen foruden min gård med indbo og jorder , samt kreaturer . Pengene er mine , men på rov 13 alt det andet skulle gerne mine to tøse og vor Mo ' er beholde . “ „ Kan de uden videre få pengene i sparekassen ? “ „ Ja , med otte dages opsigelse ! Altså på tirsdag otte dage . “ „ Godt ! sig så pengene op , og tag dem med dem samme dag , som de har erholdt dem ; indfind dem på slaget ti ude på kirkegården , jeg skal da være der , og imidlertid have forsøgt de nødvendige skridt for at muliggøre deres inderligste ønskes opfyldelse , er det så lykkedes mig , så kan det jo være , at der vil blive dem befalet at rejse øjeblikkeligt , adlyd da ubetinget , bagefter kan de jo få deres kone og børn over til dem . “ „ Tror de da , at jeg skulle komme til at rejse straks ? “ „ Ja , man kan jo aldrig vide det . “ „ Kan det ikke før vente til efteråret , efter høstens tid ? “ „ Jeg vil slet ikke have med dem at gøre , “ Svarede Renard fortørnet , idet han lodsom om han ville forlade ham . Men gårdmanden lod ham ikke skippe . „ Hør ! “ sagde han , „ når jeg nu opfylder deres begæring , vil de så gøre deres til at jeg kan komme til at se som evangelisten Johannes skriver . “ „ Jeg har engang givet dem mit ord , og det bryder jeg aldrig , “ svarede Renard med salvelse . „ De blinde se , de lamme gå og de døve hører . “ Ole tog ærbødigt hatten af . „ Endnu et ! “ udbrød den falske mormonpræst , „ De må lade som om de ikke kender mig , hvis vi skulle mødes imidlertid , og lad aldrig et ord komme over deres læber om denne samtale ; thi ellers kan jeg intet gøre for dem ! “ „ Vær rolig ! Ole Andersen er ingen barn . “ „ Sværg mig det til ved deres sjæls salighed ! “ „ Jegsværgær ! “ sagde stakkelen , idet han rakte de tre fingre i vejret . Lidt efter havde bedrageren og den bedragne forladt hinanden . Ole gik lige op i sparekassen og opsagde sine penge . Således stod sagerne da Theodor kom til Århus , og det var netop den bestemte tirsdag aften , hvor mødet skulle sinde sted . Da klokken slog 9 , gik Theodor ud af hotellets port , og så ligestrax over til kirken ved hvis hovedindgang en i kappe indhyllet skikkelse havde posteret sig . „ Der er han ! “ tænkte Theodor og styrede sine skridt ligeover imod kappen . Skikkelsen satte sig i bevægelse og den anden fulgte . Skikkelsen gik over kjødtorvet , igennem Kannikegade , drejede til højre og kom over broen ; endelig standsede de i dynkarken , ligeudenfor hospitalet og stod nu ansigt til ansigt mod Theodor . „ Fryser du , gamle ? “ spurgte sidstnævnte , da han så af det var Renard . „ Hvorfor spørger du om det , dreng ? “ „ Fordi af du er kommet i rævepeltsen . “ „ Hold din mund , med dine overflødige bemærkninger , og hør mig ; nu går vi rundt og kommer til kirkegården , der skilles vi ; se her , fag denne , og han rakte Theodor en papirs cylinder , når du hører uglen skrige , så tænd den , sæt den fast bag en gravsten og forsvind ; det er en bengalsk flamme , som jeg har købt hos fyrværkeren , når bonden skulle være feig og gøre mig alt for mange omstændigheder med udleveringen af penj gene , så bliver jeg tvungen til at lade ham se et bevis på min magt ; jeg tænker nok det vil hjælpe , har paven i så mange år kunnet bedrage den halve verden med sine kunster , så vil det vel sagtens kunne lykkes mig imod denne tåbelige ) hellige . “ „ Skal da din gode ven og tro tjener , djævelen mollock ikke spille komedie i aften ? “ spurgte Theodor spottende . „ Nej han skal ikke ; han skal for sidste gang kun lave et lille tyvestykke , når det er forbi , vil vi ikke tjene penge mere på den måde , vi vil da som ærlige mennesker tilbringe resten af vort liv . Bondens penge skal være mitjndskud i forretningen , det øvrige skal din lille kone , sig selv uafvidende komme til at besørge , hun skal være den guldmine af hvilken vi øser , og tro du mig , hun vil snart indbringe os millioner . “ „ Hvad mener du ? “ „ Jeg har tænkt nøjere over hvad du fortalte mig i henseende til den sag med hendes magnetiske tilstand , hun må være modtagelig for det klarseende i høj grad ; siden en fusker , som du , uden at vide hvad du gjorde , kunne frembringe et sådant eksperiment . Mesner erklærede det ligefrem for en umulighed , men jeg seer deraf at han har fejlet under min ledelse , som dog har nogen kendskab dertil , vil man kunne frembringe de utroligste resultater . “ „ Nå , så du tror altså at jeg vil overlade hende i dine hænder , gamle libertiner ! “ udbrød Theodor , „ nej , så tager du fejl , ikke i et minut skal hun blive din , om du så var satan selv i egen høje person , før skal jeg „ Små slag , begynder du nu allerede igen at gøre oprør , tror du jeg vil træde dig i vejen , du har vel allerede for lang tid siden erfaret at jeg ikke ynder kvinder ! det „ Skab “ har gjort mig ulykker nok , “ tilføjede han med et suk , „ havde de ikke været , så havde jeg nu ikke ham nødig , for et par lumpne tusind dalers skyld al spille narrefarcer . “ „ Hvad er da din hensigt ? “ „ Jeg vil efter alle kunstens regler magnetisere hende , og da benytte hendes seekraft ; hun skal sige mig , hvor de uhyre skatte er skjulte , som i tidernes løb er blevne gemte for verdens øjne , jeg vil da opsøge og tilegne mig dem ; hun skal give mig midler ihænde til at forynge mit allerede svindende liv . Intet vil da blive mig umuligt ! Det vil da sige os ! “ tilføjede han lidt efter med et listigt sideblik . „ Hvor du er god , “ svarede Theodor med ironi . „ Du vil da også lade opfinderen nyde lidt godt af sin opfindelse , det manglede kun al du skulle beholde det hele for dig selv ! nå , lad gå , du skal få lov til at eksperimentere , men jeg vil være tilstede derved , uden in in nærværelse skal jeg nok vide at forhindre enhver af dine kunster . Forføg kun ikke på at bedrage mig , husk på , at om endogså du kan styrte mig , så kan jeg gøre det samme ved dig ; vore forbrydelser gøre , at vi må følges ad , enten må vi begge stå , eller også må vi begge falde ! “ „ Fordømte dreng , du skal snart blive uskadelig ! “ Mumlede Renard , „ Du ved allerede for meget , derfor må du falde ; men først må jeg bruge dig til udførelsen af min planer . “ „ Hvad brummer du om ? “ sprugte Theodor , hvem Renards mumlen forekom mistænkelig . „ Om at vi nu er ved vort mål , “ svarede denne , „ seer du her er kirkegården , nu må vi skilles ; der henne kan jeg se vor mand , han er præcis , lad ham nu ikke få øje på dig , men overlad det hele til mig , og ingen dumheder , hører du ! poster dig nu bag et træ eller noget lignende , her er skjulesteder nok , men han må for alting ikke se dig ; først når du får signalet må du brænde flammen af , men jeg vil helst undgå det for ikke at vække opsigt . Farvel sålænge ! “ og den gamle gik , Theodor kunne ikke se hvorhen , da det var alt for mørkt dertil . Månen var skjult og hele himlen bedækket med en tyk skymasse . „ Så til helvede ! “ mumlede han , „ nu slår jeg net i det , den gamle lucifer stikker af og lader mig stå her i mulm og mørke , så jeg ikke engang ved hvor jeg er ; han må have øjne som en kat , siden han kan se noget i dette gudernes tusmørke ; men hvor fanden er jeg dog ? “ vedblev han , og søgte ravende ind på kirkegården . Lidt efter hørte han stemmer , hvoraf han straks genkendte Renards som den ene . Han listede sig nu sagte nærmere efter lyden og lyttede . „ Her er jeg , deres velærværdighed , “ sagde Ole Andersen med et noget tyk mæle , som forrådte af han for af styrke sig til det forestående , havde søgt af hente sig mod ved af kigge lidt vel dybt i flasken . „ Det var ikke mere end jeg havde ventet mig , “ Svarede nenard med en værdig stemme , „ men hvorledes er det du har båret dig ad , min søn , møder du uforberedt på delte hellige sted , mig synes af du lugter af brændevin , ej heller lyder din tale ganske klar ? er det på den måde af du søger af nå den evige salighed , da vil det aldrig lykkes dig . Hvo , som har øre han må høre ! Hvo , som har øjne , han må se ! Siger skriften ikke selv : uden af eders indvolde er rene , vil intet lykkes for eders sjæle . Gjører ikke eders bug til eders gud ; thi sandelig jeg skger eder , ambra og myrha , det er det eneste , hvoraf i må lugte ! “ „ Amen ! “ svarede gårdmanden og blottede sit hoved . „ Hvad har du drukket , forstokkede ? “ „ Jeg har kun nippet til fire kaffeknegte , henne hos Jensen , for jeg frøs så forskrækkelig at tænderne de slog tappenstreg i munden på mig , — det er jo også så koldt at det er en skam . “ „ Tag hatten på og lad os tale fornuftigt med hinanden . “ „ Ja , hr . Pastor ! “ „ De er fuld , det kunne jeg straks høre , ligeså snart som de talte , og det passer meget ilde for et menneske , der ønsker at komme i forbindelse med det åndelige ; ikke destomindre har jeg gjort de forberedende skridt til deres ønskes opnåelss , de vil her på dette sted komme til at se , men der hører næsten mere end overmenneskeligt mod til , har de det ? “ „ Ja , jeg har , “ stammede Ole Andersen , idet han søgte at betvinge den angst , der trods rusen beherskede ham , „ jeg har prøvet mig selv , og jeg er fattet på alt ! “ „ Også på at forlade deres hjemstavn , kone og børn og rejse øjeblikkeligt , om det skulle forlanges ? “ „ Det vil falde mig tungt , men også på det er jeg forberedt ! “ „ Har de forsynet dem med midler dertil ? “ „ Ja jeg har , her i min lomme har jeg 2000 rd . , som vel er nok for det første , og så har jeg skrevet et brev til vormor og tøsene , så de kan følge efter mig , når det skal være ; jeg ved nok at de vil gøre en hel del vrøvl , men når jeg først er rejst , så vil de nok blive tvunget til at følge efter . “ „ Har de været tavs og hemmelighedsfuld , så at der ikke er et menneske , der har den mindste anelse om noget ? “ „ Taus som graven ! “ „ Godt ! stil dem så her og rør dem ikke af pletten . Blot deres hoved . “ Renard stillede gårdmanden med ansigtet vendt imod øst og med korslagte arme , imedens han selv faldt på knæ på en gravsten og mumlede . Efter nogle øjeblikkes forløb rejste han sig med besvær og sagde med synlig anstrengelse : „ Jeg har haft en åbenbaring ; ånden sagde at de skulle give mig brevet og deres penge i forvaring , og om otte dage komme her igen på dette sted , så vil han vise sig for dem , men de må ' ( vedblive at være tavs , giv mig altså det forlangte ! “ „ Nej guskgjør jeg ikke nej , “ svarede Ole , for hvem det nu gik op at han var på vejen til at blive et offer for et bedragen , „ det er altså fsr at få mine penge lokket fra mig at i har fået mig pusset herud , nej , nej gode karsk den var for tydelig , og med en drukken mands halsstarrighed vedblev han : „ Gå i fanden ivold mormonpræssk jeg tror ikke mere et ord af hvad i siger ; det var altså mine penge som i ville have fingre i , nej tak ! Ole Andersen er ikke så dum som i troer ; nu vil jeg gå min vej , så kan i tale i alene med jeres habakuk og jerimias ! “ Og han vendte sig om for at gå . Renard som såekhelewn plan ryge i lyset , tabte alligevel ikke mødet , men ville gøre endnu mm : et forsøg , idet han sagde halvt for sig selv , men dog så højt at den anden absolut måtte høre det : „ Han tror mig ikke , o ja jeg måtte jo vente det , den frommes lod er at blive miskendt i denne verden ; nuvel ! “ tilføjede han højt , „ jeg skal forsøge på at give eder et tegn , når i seer det , så må i tro , forstokkede ! “ Ole standsede tvivlrådig . „ Tror i , “ vedblev den falske præst , „ tror i at jeg bryder mig om guld , eller døde skatte som møje eller rust kunne fortære , nej , det levende ord , det er alt for mig , og det har jeg annammet ikke igennem skrifter og bøger , jeg har modtaget del af Herren selv , jeg er den indviede . — kommer til mig alle i som fortabte er , selv fuglene ville lyde mit råb ! “ Han udstødte nu sit ugleskrig og ventede . Lidt efter oplyste en blodrød flamme kirkegården . „ Seer du nu , vantro Thomas ! “ råbte Renard triumferende , „ der er sket et miraklel , himlen tillader helvedes ild at vise sig for dine øjne , vil du nu tro , seer du nu at der er mange ting imellem himmel og jord , som vismanden ikke drømmer om ; opfyld åndens begæring at du kan blive en af de udvalgte eller gå og vær for evig forskudt , se de døde rejser sig af deres grave ! “ vedblev han i ekstase , da han ved belysningen fik øje på Theodor , som havde været uforsigtig nok til at træde frem i stedet for at skjule sig , som der var blevet ham pålagt . „ Nåde ! “ stammede den forskrækkede gårdmand , idet han foldede hænderne og faldt på knæ . Theodor , som hele tiden med stor møje havde tilbageholdt sin munterhed , brast nu i en skoggerlatter . „ Nu så skal da fanden tage ved jer , jkjellringekram ! “ Råbte den opbragte gårdmand og sprang op fra sin knælende stilling , i nogle få Spring var han henne hos Theodor , hvem han gav sig til af bearbejde kraftigt med næverne . Theodor tog igen , men det varede ikke længe før han af hans stærkere og mere øvede modstander blev kastet til jorden . Ole , hvem rusen og harmen , over af være bleven bedragen , næsten gjorde til et vildt dyr , vedblev af hamre løs på Theodor som lå underst , idet han mere brølede end råbte : „ Nå , så du vil spille død , mosjø uldrian , — ja nu skal jeg straks bringe dig tillive igen , “ Og slag fulgte på slag . Renard , som tænkte af Theodor nok kunne klare sig til han kom ham tilhjælp , havde imidlertid travlt med af flukke flammen . Pludselig udstødte gårdmanden et halvkvalt skrig og sank lallende sammen . „ Hjælp ! “ stammede han . Theodor havde under kampen fået lejlighed til af trække den dolk , han om eftermiddagen havde købt , og den var det , han havde stødt i sin modstanders bryst . Med et rask tag gjorde han sig nu fri for gårdmanden , som mat og blødende næsten allerede var bevidstløs . „ Hvad har du nu gjort ? “ spurgte Renard , som ilede fil . „ Givet ham en bekomst , tænker jeg , “ svarede Theodor , idet han rejste sig , „ han blev mig alt for næsvis , denne Bonde , han hamrede jo løs på mig , som om jeg kunne have været en ambolt , det gjorde ondt og derfor blev jeg nødsaget fil at give ham et par tommer stål , thi ellers havde han slået mig ihjel . “ „ Elendige ! har du dræbt ham ? “ „ Det kan gerne være at han ikke har kunnet tåle kniven , “ udbrød Theodor med frækhed , „ men hvad kan jeg gøre derfor ; det var ikke mig , der var den angribende part , og for djævelen , hvad ville han også anfalde mig forsom sket ikke havde med ham at bestille ! “ „ Theodor ! Theodor ! “ sagde den gamle forsikrende , „ Du er og bliver dog en ulykkesfugl ! Hvorfor skulle du nu myrde ham ? “ „ Se først efter om han er død , før du kommer med din moralprædiken . “ Renard drog en hidtil skjult tyvelygte frem og belyste Ole Andersens ansigt med . Han havde ophørt med at ånde . Den nys så kraftige mand var nu kun et lig . „ Hans hjerte er ophørt med at banke , “ udbrød Renard efter endt undersøgelse , „ nu har du igen betyngt din samvittighed med et nyt mord . “ > „ Sladder ! “ afbrød den anden ham , „ hvad jeg har gjort , det var kun et simpelt selvforsvar ; han var io lige ved at kvæle mig , — forresten klæder det ilde for dig , at optræde som taler for dyden , efter at du selv har arrangeret det hele ! “ „ Jeg har aldrig anmodet dig om at dræbe . “ „ Nej , men det er din skyld at dette gale menneske overfaldt mig , havde du ikke givet mig plads her som overfyrværker , så havde jeg aldrig været nødsaget til det som jeg nu har gjort ! “ den gamle tav , thi han indså at den unge havde ret i hvad han sagde . „ Hvad skal vi nu gøre for at skjule din forbrydelse ? “ Sagde han omsider . „ Sig hellere vor fælles forbrydelse , så kommer du sandheden nærmere . “ „ Nå , ja ja da , vor fælles forbrydelse , hvad skal vi gøre , thi her er gode råd dyre ; hvis han sindes i morgen , er det i stand til at afstedkomme store ubehageligheder , og frem for alt må man ingen mistanke komme til at nære til mig . “ „ Ved du virkelig ikke hvad du skal gøre ? “ Fpurgte Theodor med ro . „ Nej ! “ var svaret . „ Deri genkender jeg ikke den gamle snarrådige Renard , du er på retour , min ven , ja dr er næsten på vejen til at blive idiot ; har vi ikke jernbanen ? “ „ Er du gal ? Du vil da vel ikke have at jeg skal føre liget med mig på jernbanen ? “ „ Det går tilbage med dig , Hakon ! Din forstand begynder at blive noget omtåget ! “ „ Forklar dig , hvad mener du ? “ „ Du skal naturligvis ikke rejse med ham på jernbanen , — men hvad mener du om vi lagde ham under jernbanen ? “ der gik pludseligt et lys op for Renard . Theodor havde fattet den djævelske plan at kaste gårdmanden midt imellem skinnerne på et kommende tog . „ Har du ikke endnu forstået mig ? “ spurgte han . „ Du er en djævel ! “ „ Vist ikke , ideen er kun ny og original , på den måde bliver vi bedst fri for ham ; folk vil da tro at han har haft noget i hovedet , hvilket jo forresten også har været tilfældet , thi da han talte med dig var han ikke ganske ædru ; man vil sige , at han i den søvnighed som er fulgt med drukkenskaben har gået ud og søgt hvile på det første og bedste sted ; ulykkeligvis har det truffet at være på jernbaneskinnerne , man vil skrive hans død på tilfældets regning , og dermed vil alt være forbi . Ingen vil fatte mistanke til at her foreligger et biord , som jo rigtignok kun er begået for selvforsvar . “ „ Ja , ja da , “ sukkede den gamle , „ det er vel det eneste som vi har at gøre siden , sket er sket ! — men pengene han har hos sig ? “ „ Dem tager vi tilligemed brevet ! Du bliver tilårs , gamle , det kan man godt mærke , du har ikke så meget omløb i hovedet som tidligere ; men kom nu , vi har ingen tid at spilde , når det sidste på nvv . 11 tog først er arriveret fra stianders , så bliver det forsilde . “ Vore to kæltringer gave sig nu i hast i færd med af undersøge den døde ; efter nogen forgæves søgen fandt de også tegnebogen , hvori pengene såvelsom brevet lå . „ Her er min dolk , “ sagde Theodor , idet han tog den op , „ da jeg i eftermiddag , jeg ved ikke af hvilken grund købte den , da tænkte jeg ikke af den skulle komme så hurtigt i brug , nu har den frelst mig fra af blive kvalt af denne mands plumpe hænder . “ „ Hån ikke den døde , “ mumlede Renard , „ det er nok af du har dræbt ham ; — kom nu og tag fat og lad os bære ham bort herfra , men først må vi så godt som det lader sig gøre , udflette sporene af denne nats udførte dåd ; — lån mig dit lommetørklæde , der er da ingen navn på det , — nå , jeg seer af blodet er standset , kulden har hurtig fået ham stiv . — du har stukket ham lige i hjertet ; men her er en fæl blodplet midt i sneen , hvad skal vi gøre derved ? “ „ Vi dynger noget mere sne på , da det fryser , så vil det ikke trænge igennem , og når nogen senere seer det , vil de tro at det er en som har haft næseblod . “ lidt efter var ethvert spor af det stedfundne optrin fjernet . „ Gid vi nu først havde nået jernveien med ham , “ sagde Renard , idet han tilligemed Theodor løftede liget op , som de havde indsvøbt i Renards kappe . Stille , og uden at tale , forlod de nu kirkegården , og uden at møde nogen nåde de betyngede med deres byrde hen til den afstukne vej som toget havde at passere . Her lagde Renard og Theodor sig ved en stenkiste , dels for at se om nogen fulgte dem , dels for at vente til baneopsynsmanden , som for hvert tog inspicerer banen , var gået forbi . Efter omtrent et qvarteers venten sås en skikkelse på skinnerne som stadig kom nærmere . „ Der er opsynsmanden , “ sagde Theodor , „ så lad os skjule os så godt vi kan , ellers erdet ude med os . “ Passende sin beskæftigelse gik manden forbi , da han var kommet et godt stykke forbi , sagde Renard : „ Så lad os nu komme op på skinnerne i en fart , signalet til togets ankomst er allerede hejst . “ Liget blev nu lagt midt over skinnerne , og vore to forbrydere skjulte sig for at oppebie udfaldet af deres forbrydelse . Nogle minutter senere kom toget , brusende og i det mørke som herskede , blev lokomotivføreren ikke engang opmærksom på at der lå nogen iveien ; der hørtes en knasen , men det var også alt . Toget for videre . Gårdmandens lig var nu en eneste blodig masse . Aftenen efter stod der i byens Avis omtrent følgende : skrækkelig ulykke . Da jernbanetoget iaftes kom fra Randers , hændte den skrækkelige ulykke at det aldes overkørte et menneske , som lå midt i sporet og sov ; lokomotivføreren mærkede det ikke i den mørke aften , før det var forsilde ; det var af de blodige levninger umuligt at opdage , hvem den ulykkelige var , men ved de senere undersøgelser har det viist sig , at en nærboende , formuende gårdmand er forsvundet ; man formoder at det er ham , som den nævnte aften skal have besøgt flere offentlige steder , måske han som en følge af de nydte drikkevarer og den stærke kulde har søgt hvile , og været så uheldig at vælge sig det leje , der således er blevet hans død . Man « mr den efterlader en enke og to døtre , der sidder i gode kår . Nenard og Theodors plan var altså lykkedes over al forventning . Dagen efter at den omtalte forbrydelse var sket , rejste de begge , og ingen havde den mindste anelse oni at den fornemme grev lilliensparre var en morder . I Haderslev blev der gjort anstalter til Emilie Vangs bryllup . Købmanden troede at hans datter var lykkelig , og i sin faderlige blindhed så han ikke den sorg der viste sig alt for tydelig på hendes ansigt . Renard var tillige med Theodor kommet til byen og blev af sidstnævnte forestillet som en onkel af sig . Den første februar kom , og Emilie blev i kirken viet til Heinrich August thedor Nielsen . Da hun ved sin mands arm ville begive sig ud af kirken , så hun bag en pille et blegt ansigt , med indfaldne træk og lynende øjne , stirre hende i møde . » 7-ti ' i det var Walther som , ifølge Johannes brev , var kommet til byen . Emilie udstødte ved synet af ham et smertefuldt skrig , og besvimede . Da hun atter kom til sig selv , var Walther forsvundet . Samme dag , som Emilie havde bryllup , skrede tyskerne , Danmarks umættelige fjende fra Arilds tid , over cideren . Under gråd såvel som sang , tiden går sin vante gang , nogle drnger den med wre , andre kjæliringer vil være . ( af banditbrudcn . ) Christensen var rejst til København , og boede i Nyhavn ; han ernærede sig med at give musikundervisning , men det vilbe ikke ret lykkes ham at få elever , da der , som man siger , var hundrede hunde om hvert ben ; imidlertid havde han dog erhvervet sig så mange , at han med nøjsomhed nok kunne slå sig igennem . Han gik under navnet Andresen , som var hans moders jomfrunavn . lige over for ham , på den anden side , udi til gården , boede en ung pige , Christine Petersen , som ernærede sig kummerligt med at sy veste for en stræder . Hun arbejdede som oftest hele nætter for sin føde , og giknæsten aldrig ud ; hendes eneste gang var fra hendes bopæl og op i Skindergade , hvor skræderen boede . Christine var hvad man i daglig tale kalder for en køn pige , men hun var tillige en anstændig pige , eneste Darter af en arbejdsmand , som desværre var noget forfalden til drik , hendes moder var død imedens hun endnu var lille , da faderens hang til spiritus tog mere og mere overhånd , så hun sig til slutning nødsaget til at flytte fra ham , isærdeleshed da han engang i et anfald af drukkenskab havde mishandlet hende , hun lejede sig desårsag et lille møbleret værelse , og ved flid og arbejde skaffede hun sig nu en kummerlig tilværelse . Lige over for hende var det at Christensen logerede . Christensen havde undertiden mødt hende på trapperne når han var kommet hjem fra sine informationer . En aften da Christine havde været henne hos skrædercn med en vest , som hun nylig havde fået færdig , mødte hun en herre , en af disse trækfugle , der , når mørket bryder frem , om aftenen sværmer om på Københavns gader , han tiltalte hende , og da hun ikke svarede ham blev han mere og mere påtrængende , og gjorde hende det ene tilbud efter det andet ; til sidst havde han den frækhed , at gå op med til hendes bopæl . Den stakkels pige vidste ikke hvad hun skulle gribe til , og i sin nød tyede hun ind til Christensen , som just sad og skrev noder . „ Min herre , “ sagde hun til ham , idet angst og fortvivlelse stod malet i hendes ansigt , „ undskyld at jeg sådan uden videre trænger mig ind til dem , men jeg bliver forfulgt af et menneske , som på ingen mulig måde vil lade mig være i fred , at jeg ikke har svaret ham på hans uforskammede tilbud har kun endnu mere forøget hans påtrængenhed imod mig , jeg beder dem derfor , hav den godhed at hjælpe mig imod ham han står her udenfor på gangen , af frygt for at han skulle følge efter har jeg ikke vovet at går ind på mit eget Kammer . “ „ Sid dem ned , lille jomfru , “ svarede Christensen , idet han indigneret rejste sig . „ Den herre skal jeg snart give løsepas , “ og i en fart åbnede han døren og sagde til den udenforstående : „ Hvem ønsker de at tale med , min herre ? “ „ Hvad kommer det dem ved , “ var svaret . „ Pas de dem bare selv , og bland dem ikke i det , der ikke vedkommer dem . “ Christensen , der af naturen var noget hidsig , udbrød : „ Hvad ! vover de oven i købet at være grov ! Pak dem , eller jeg skal snart give dem noget andet at bestille , — hvad har de her at gøre ? har en ung pige , som passer sig selv , nu ikke mere lov til at gå i fred på gaden ; hvis de ikke øjeblikkelig forlader dette hus , skal de snart komme ned af trapperne , det kan de stole på ! “ Og Christensen gik hen imod den ubekendte . Denne , der sandsynligvis var vant til slige scener , svarede hviskende : „ Gå deres vej og lad mig være ene med glutten ; og de skal få en specie , men mere har jeg skgu ikke råditil at give for det . “ „ Hvad er det du siger , din usling ! “ råbte musikeren ude af sig selv . „ Jeg siger , “ svarede den fremmede , „ at de er en stor nar , dersom de ikke går deres vej , der vil måske ikke så snart igen tilbyde sig en lejlighed for dem til at tjene to daler , og kvad tøsen angår , så er hun jo vant til turen . I må ikke tro at jeg vil give hende — — “ „ Ned med sig ! “ råbte Christensen og gav ham et slag i ansigtet . Den fremmede gjengjældte det , og følgen deraf var en almindelig kamp , hvorunder de to modstandere begge rullede ned af trappen . Christine kom løbende ud med Christensens lys , og husets beboere lød sig med lamper og lys i hænderne også til syne i de forskellige døre . „ Hvad er her på færde ? “ tordnede viseværten , en tyk uhrmager , som boede vå anden sal . „ Vil i pak være rolige , skal i slås her på trapperne , når man er lige ved at gå til sengs , — hvad er det for noget ! jeg skal min sjæl bente politiet ! “ „ Tyve ! Tyve ! — stop tyven ! “ lød en spæd stemme nede fra første sal . „ Å mit sølvtøj , mit dejlige sølvtøj ! “ svarede en anden , hvis skarphed ikke lod i tvivl om , at den tilhørte en gammel jomfru . „ Hvor er min stok ? “ brølede viseværten med påtagen energi , „ giv mig min stok og lad Maren hente politiet , jeg skal imidlertid nok bakse de to tyveknegte . “ imidlertid vare næsten alle husets beboere komne til syne og der blev pludselig oplyst på trapperne . „ Er det dem , hr . Andresen , “ sagde nu viseværten i en noget mildere tone , da han genkendte musikeren . „ Men du almægtige gud ! hvad går der dog af dem , ligger de og slås med fremmede folk her på gangen , eller er det måske en gavtyv , få hold på ham . “ „ Visk ikke nej , “ svarede den opbragte Christensen , „ det er ikke andet end at denne pæne herre vover at forfølge jomfru Petersen , som boer lige overfor mig , med sine uforskammede tilbud , endogså lige op til hendes dør , så at den stakkels pige måtte tys ind til mig ; da jeg som en følge deraf gik ud , og ville have ham til at gå sin vej , var han grov imod mig , — det er grunden til denne ubehagelige scene . “ „ Hvem er de ? “ spurgte viseværten barsk idet han vendte sig imod den fremmede . Denne havde i en fart fået lommetørklædet frem , som han holdt for ansigtet , for ikke at blive kendt . „ Hvem er de ? “ gentog uhrmageren atter sit spørgsmål . „ En der helst ønsker at være ukendt , “ lød svaret med en fordrejet stemme . „ Værsågod at tage det lommetørklæde bort fra deres ansigt , at vi kan se med hvem vi har at gøre , “ vedblev viseværten kjæphøiet , „ tror de vi lade dem skippe fra os på den måde , få tager de pinedød fejl ; væk med lommetørklædet , og frem med fjæset som det er , eller jeg lader dem gud fordømme mig arrestere , det er påfide at man statuerer et eksempel på en af disse snushaner , som gaderne destoværre vrimler af og som med deres næsvisheder forfølger enhver ung pige som de møder . “ „ Lad mig gå , “ svarede den fremmede og gjorde et forsøg på at komme ned ad trapperne . „ De kommer ikke af stedet , før vi ved hvem de er , “ sagde Christensen , og stillede sig i vejen for ham . „ Maren er løbet efter politiet ! “ råbte en spæd barnestemme . Det var uhrmagerens lille dreng , som havde set pigen gå ud af gadedøren . „ Det var dog en fatal historie , “ sagde den fremmede , wet han henvendte sig til viseværten , „ tillader de , højstærede , at jeg går et øjeblik ind til dem , så skal jeg sige dem hvem jeg er , samt grunden til denne uskyldige spøg , søm ikke er en hundrede del af de ophævelser værd , der nu bliver gjort over en sag , som når alt kommer til alt kun er et væddemål , — altså om de tillader . “ Og uden at ændse de andre , gik han rask forbi den forbløffede uhrmager , ind i dennes værelser . „ Vent lidt , tag mig med ! “ råbte denne efter ham , så snart han var forsvundet , „ hør Andresen , “ Vedblev han henvendt til Christensen , „ gå ikke herfra , man kan ikke vide hvad det er for en gavtyv der er skjult i ham ; man har før både hørt og set at de største tyveknegte har gået med de fineste klæder ; så snart jeg råber om hjælp , så kom bare ind om de så skal sprænge dørene . “ Og den modige visevært tradsksde lig et sor-ladt får ind i sin egen stue . Da han var kommet derind så han ikke andre end den fremmede , som stod midt på gulvet ; hans kone og børn havde klogelig taget flugten ind i de indre værelser , og lukket dørene efter dem . „ Hvem er de så ? “ spurgte uhrmageren , idet han gjorde et forgæves forsøg på at stramme sig op . „ Luk først døren efter dem , få skal jeg sige hvem jeg er . “ „ Nu da , “ svarede den anden skælvende og trak døren til efter sig . „ Herregud Thorsen , kender de mig ikke , “ sagde den fremmede og tog tørklædet bort fra ansigtet . „ Hr . Kaptajn ! “ stammede viseværten og tumlede forskrækket tilbage . Den pågældende var kaptajn i et af de borgerlige korpser og Thorsen stod under hans kommando . „ Hr . Kaptajn — Jensen , — nej , del ville jeg gud hjælpe mig have forsvoret ! De som har den nydelige unge kone , og så går de alligevel — „ Er de gal , Thorsen ! “ afbrød Jensen ham med en tvungen latter , „ De kan da nok begribe af del hele kun var en spøg . “ „ En spøg , del var da en løjerlig spøg ! “ „ Jo seer de , der er en af mine venner , som har kendt pigebarnet deroppe nøjere ; han fik mig for løjer skyld til af gå efter hende , — han væddede med mig om ti rigsdaler , af jeg kunne få hende til af gå med mig hvorhen det skulle være , jeg sagde derimod nej , og så — ja de forstår mig vel nok , det skulle kun være en prøve . “ Kaptajnen løj så eftertrykkeligt , som man ville ønske sig det ; han var en af disse moderne skurke , der blot for af redde sig selv , uden betænkning gerne besudlede en andens rygte . „ Havde da den lille jomfru givet dem lov til af gå op med sig ? “ spurgte Thorsen . „ Ja vist havde hun så , “ svarede Jensen , „ det var kun ifølge hendes anmodning af jeg gik herop , så var det af vi mødte dette gale menneske , der uden nogen som helst anledning gav sig til at hamre løs på mig ; det er formodentlig hendes kæreste og derfor ville han banke mig . “ Thorsens tankegang havde ved kaptainens beskyldning imod den stakkels Christine fået en ny retning ; han tænkte nu ikke mere på Jensens påtrængenhed i henseende til at forfølge en ham ubekendt pige op i et fremmed hus , eller det usandsynlige i den historie der blev bundet ham på lermel , men kun på at jomfru Petersen levede af uanstændighed og kun benyttede vesfesyningen som en slags skindbestilling , for så vidt muligt dermed al skjule sin rette håndtering . „ De siger altså , at hun står på en intim fod med en af deres venner ! “ udbrød han endelig . „ Vist gør hun det , “ svarede kaptajnen glad ved at kunne føre talen hen på noget andet . „ Det er allerede over er halvt år siden at Møller , urtekræmmeren fik fat i hende , — de kender nok den udhaler , når han først har haft nogen under behandling , så er der ikke meget at gøre ved dem . “ „ Det var dog skade , “ sukkede uhrmageren , „ det var dog sådan en net pige , og både jeg og min kone har altid godt kunnet lide hende ; men forholder det sig således , så skal hun pinedød ud af huset , og det til den 1ste , jeg skal ikke have noget af at være — noksagt ! sikken en laptaske ! “ „ For guds skyld , bliv bare ikke hidsig hr . Thorsen , styr dem bare og bland mig ikke ind i noget , hvad jeg har fortalt til dem , må de love mig , ikke at lade komme videre , i alle tilfælde vil jeg være udenfor det ; jeg løber aldrig med sladdereller er ondskabsfuld imod min næste , og dog kunne jeg fortælle dem om nogle ganske artige volter , som den forlorne uskyldighed har slået oppe på kvisten . “ „ Det skal hun , såsandt jeg hedder Thorsen nok flippe fri for i eftertiden ; i morgen skal hun siges op , og gør hun indvendinger , så melder jeg hende til politiet . “ „ Ja gør hvad de vil , men lad mig være udenfor det hele ; — men klokken er mange , og jeg vil anbefale mig ; nu tror jeg vel at jeg står retfæerdiggjort i deres øjne og kan gå . “ „ Gudbevares , “ svarede uhrmageren , idet han lyste ham ud , „ De har opført dem som en honnet mand , det er kun syndigt , at de for deres velvilje skulle blive således miskendt . Godnat , og hils familien . “ Udenfor på gangen stod Christensen og ventede ifølge den opfordring som Thorsen havde stillet til ham . De øvrige huusbeboere havde en efter en fjernet sig , da de vare blevne kede af at stå ude på gangen og fryse . Christensen blev meget forundret over den opmærksomhed , der blev viist imod den fremmede af viseværten , der næsten fulgte ham helt ned ad trapperne . „ Hvad var det så for en cavalleer ? “ spurgte han , da uhrmageren atter kom tilbage . „ Å , “ var svaret , „ det var en herre , som de helst skulle have ladet gå i fred , i stedet for at gøre mig denne storartede skandale ; dette hus har altid fået ord for at være et særdeles anstændigt og roligt hus , og jeg tror nok at jeg , uden at lyve kan sige , at det også har været det , — nok sagt , indtil de er kommet til at bo her ! “ „ Men hvad betyder dog dette ? “ „ Det betyder , at de ikke skulle blande deres næse i det , der ikke vedkommer dem , — er de ikke fornøjet med at bo her , få må de pinedød gerne skytte , hellere i dag end i morgen ; når man ikke har rent mel i skn egen pose , så skulle man nødigt rode i andres mask ! — godnat hr . Andresen . “ Og den opbragte visevært gik hurtigt ind og slog døren heftigt i efter sig . „ Gud må vide , hvad for historier der nu er lavet , “ tænkte chrisfensen , og skyndte sig op ad trapperne til Christine . Denne sad rystende af sindsbevægelse og lergrelse og ventede udfaldet . „ De blev meget længe borte , “ stammede hun , da hun så sin forsvarer , „ er del påtrængende menneske gået ? jeg synes at han ville slå dem . “ „ Kendte de ham ? “ spurgte chrisfensen , idet han lukkede døren . „ Jeg har aldrig set ham for mine øjne før raften , — fy ! det var et fælt menneske , han blev øurere og mere nærgående , til sidst bød han mig s daler , når han måtte gå op med , som om jeg mødtog herrebesøg ; det er forfærdeligt , hvad man udsætter sig for , ene og alene ved at gå på gaden om aftenen , — men hvorfor seer de så underligt på mig ? “ „ Fordi jeg , ja undskyld mig , jeg vil åbent sige dem , hvad jeg tror : enten siger de ikke sandhed , eller også har den nedrige , som forfulgte dem , hvisket viceværten en sådan løgnedjævel i øret , at skindet er imod dem . “ „ Du , min gud ! hvad har han da sagt om mig ? “ „ Der ved jeg ikke , men noget godt har det neppe været ; da den fremmede havde været nogle øjeblikke alene med Thorsen , fulgte den sidste ham meget høfligt og ærbødigt ned ad trapperne , og viste sig overordentlig mut imod mig ; ja , han mumlede endogså noget om , at jeg havde bedst af at feje for min egen dør , samt det stod mig frit for at flytte , når jeg selv ønskede . De kan vel tænke dem , al når man som jeg har betalt lejen punktlig og præcis , få lader man sig ikke sådant byde lo gange ; jeg agter desårsag at sige op i morgen . “ „ Milde himmel ! og i alt dette er jeg skyld , “ Udbrød Christine grædende , „ men hvad har jeg da gjort ? at jeg afslog det afskyelige menneskes påtrængenhed , det kan jo ingen fortænke mig i , det er skammeligt , al eil anstændig pige skal være udsat for sådanne fataliteter , — hvorfor seer de på mig , med et sådant besynderligt blik , tror de mig måske ikke ; såsandt som gud lever , sværger jeg dem til at jeg har aldrig begået noget , hvorover jeg behøver at skamme mig ; de beskyldninger som der efter al sandsynlighed er udslyngede imod mig , er lutter bagvaskelser . “ „ Jeg tror dem , “ svarede Christensen overbevist , „ men når en har fraløset en ung pige hendes rygte , så er det ikke så let at overbevise verden om det modsatte ; her i livet dømme de fleste desværre kun efter omtalen . — har de ingen familie , “ Vedblev han pludselig . „ Jo , jeg har en fader . “ „ Hvorfor er de da flyttet fra ham ? det synes mig at ingen bedre end han måtte kunne tage deres fdrsvar , — det er i det hele taget ikke godt for en pige i deres alder at bo for sig selv . “ Christine tav , men på hendes ansigt stod altfor tydeligt at læse den sørgmodighed der beherskede hende . Christensen opdagede det også straks , thi han fortsatte : „ De bliver bedrøvet seer jeg , har jeg såret dem med mit spørgsmål , da tilgiv mig , for det var ikke min hensigt . De må naturligvis have grund til at bo for dem selv , som ikke vedkommer mig ; man kan i det hele taget kun dømme om sine egne sager , og mange gange næppe derom . “ „ Hr . Andresen , “ sagde Christensen . „ Jeg vil betro mig til dem , de er en ældre mand , og deres handlemåde i aften har givet mig tillid til dem , og jeg er overbevist om , at de ikke vil misbruge den ; nuvel så hør mig da . Ethvert menneske har jo sin historie , for ikke at sige roman , og jeg har også min , omendskønt de går deres egen gang og hverken seer til højre eller til venstre , så har de måske bemærket , at jeg også er meget indesluttet af mig , og heller ikke søger omgang med nogen , det har sine årsager , som jeg nu skal fortælle dem . Min moder er død , og allerede som ganske lille blev jeg næsten overladt til mig selv , og har så godt som aldeles ingen opdragelse fået , at jeg kom til at gå i skole , hvor jeg næppe blev oplært i de allernødvendigste skolekunskaber , kan jeg takke en ældre kone for , hun sørgede for at jeg kom til at nyde undervisning i en almueskole på Christianshavn min fader talte jeg kun lidt med ; tidligt om morgenen gik han ud , da han skulle være på sit arbejde kl . fem , og sent om aftenen kom han først hjem , og var da som oftest beruset , den omtalte kone gav han fire mark om ugen , for at hun skulle sørge for at jeg fik noget at spise , hun var enke efter en bogbindersvend , som havde efterladt hende i trange kår , og hun ernærede sig kummerligt ved at gå omkring og vaske for folk .mor Magnussen blev hun sædvanligvis kaldt , og hun holdt meget af mig . „ Du lille stakkel , “ plejede hun altid at sige til mig . „ Du kan jo ikke gøre for at du må opvokse forladt og i fattigdom , hvad jeg kan gøre for dig , det skal jeg . “ Og hun holdt også redeligt sit løfte , hende er det jeg kan takke for , at jeg ikke er opvokset i aldeles uvidenhed , hun plejede mig , som om hun var min moder , hun gav mig begrebet om net og uret , gud fader i himlen lønne hende for alt hvad hun har gjort for mig . Med de andre børn i skolen havde jeg , som den fattigste blandt de fattige , ingen omgang , forstødt , næsten flyet , søgte jeg , så snart min skoletid var endt , hjem til mit usle opholdssted , hvor min anden moder boede lige over for . — jeg var blevet henimod tretten år , da min fader , en vinteraften , kom hjem med nogle venner , som han kaldte dem , det var tre lurvet klædte skikkelser , som jeg aldrig havde set før , af hele hans måde at være på kunne jeg straks se han var , om just ikke helt , så dog halvt beruset . „ Her er mønt , tøs ! “ sagde han , idet han kastede nogle småpenge på bordet . „ Gå ned i urteboden og køb caffe og sukker , samt en flaske brændevin , lån så nogle kopper ovre hosmor Magnussen og lad hende lave os lidt caffepunsch , vi vil bolde os en gemytlig akten . “ „ Det er en køn tøs , “ Udbrød en ak de fremmede , idet ban tog mig under hagen . „ Er det din ? “ „ Ja , “ svarede min fader . „ Det er sådan en lille forglemmigej som min kone har givet mig før hun gik ben og humbede , hun måtte forresten gerne bave taget hende med sig , kor hun koster mig alt for mange skillinger at holde . “ „ Det kommer igen ! sa ' e bonden , han gav sin so flæsk , “ udbrød en anden af de tre . „ Gud hjælpe mig for det hun skulle kunne bringe mig , “ sagde min fader gnavent . „ Hidindtil har jeg kun måttet sørge for mad og drikke , samt klæder og skolegang til hende , hvordan jeg skal få hende konfirmeret , det ved jeg ingen råd for . “ „ Du er da også den dummeste , når du ikke ved at gøre brug af den skat . Som du der har fået ! “ råbte den første , og hviskedee noget i øret på min fader , hvorover han studsende for tilbage . „ Afsted med dig , tøs ! “ sagde han vredt , idet han med et lynende blik så over på mig . „ Har jeg ikke sagt dig hvad du skal købe ? Gå , eller jeg skal snart give dig ben at løbe på ! “ I et nu var jeg ude af døren og ned af trapperne . Da jeg havde gjort mit lille indkøb gik jeg tilbage tilmor Magnussen og fortalte hende alt hvad der var passeret . „ Gud se i nåde til dig , du stakkels forladte barn , “ udbrød hun , og foldede sine hænder . „ Gid din fader ikke må lytte til fristerens stemme ; thi da er du fortabt , fortæl mig alt hvad der senere skeer , og jeg vil da se hvad jeg kan gøre for dig . “ Jeg forstod hende ikke dengang , men jeg skulle desværre senere komme til at forstå hende . Da caffen var tillavet , og jeg atter , tilligemed den og brændevinsflasken , kom tilbage til vor stue , sad min fader tilligemed hans gæster i begreb med at holde et lydeligt råd , som imidlertid forstummedes så snart som jeg viisfe mig , de betragtede mig alle fire så forunderligt , at jeg næsten blev ganske skamfuld derover . „ Kom herhen du , “ sagde min fader endelig . „ Puds lyset , at man kan se på dig ! Kom nu , og stå ikke der som et andet hængetræ . Du er jo nu næsten en voksen pige , “ vedblev han , idet han kærtegnede mig og trak mig ned på sit skød , at han gjorde det for at give de andre lejlighed til at tage mig nøjere i øjesyn havde jeg ikke den mindste anelse om . „ Lad mig se på hende ! “ sagde en as de fremmede , og udstrakte sin hånd imod mig . „ Fingrene af fadet , du ! “ Tordnede min fader . „ Den frugt hænger alt for højt , til af du kan nå den . “ Og henvendende sig til mig , vedblev han : „ Gå over tilmor Magnussen , lille Christine , når vi vil dig noget skal jeg nok kalde ; gå nu ! “ Skælvende adlød jeg ham , thi der var noget i mit indre , som sagde mig , af det der var i gære , angik mig . Kommen tilbage til min moderlige veninde fortalte jeg hende straks alt . „ O , de skurke ! “ udbrød hun . „ Mn jeg vil da håbe , af din fader ikke lader sig lokke , jeg har hidindtil anset ham for af være forfalden , men nogen egentlig slet charakteer har jeg ikke troet der boer i ham , går han ind på de andres forskag , så vil lønnen heller ikke udeblive . “ „ Hvad mener du , moder ? “ spurgte jeg ængstelig . „ Intet , “ svarede hun halvt i tanker . „ Bien jeg skal nok modarbejde dem , det kan de stole på . “ Sent på aftenen kaldte min fader atter på mig , efter af have lukket sine venner ud . Af hans tykke og lallende stemme kunne jeg straks høre , af han nu næsten var aldeles beruset , noget , som destoværre gik alt for ofte på . På rav 16 * ' X » L såsnart som vi hvilede på vort fattige leje faldt han isøvn , hvorimod jeg lå længe vågen . I søvne hørte jeg ham vånde sig , og sige : „ Ner , jeg gør det ikke ! hun er dog mit barn . — alle dine penge frister mig ikke ! — hvad vil du mig , Marie ? “ Det var min moders navn . „ Jeg har jo ikke solgt hende endnu ! “ Jeg trykkede mig ængstelig op imod sengefjælen , thi jeg havde aldrig før hørt min fader tale isøvne ; omsider slumrede jeg også ind . Den næste morgen tidlig stod min fader op som sædvanlig , og gik ud ; da jeg kom over til madam Magnussen og fortalte hende nattens hændelser , udbrød hun : „ Gud ske lov , at det er løbet således ask din fader er kun bleven fristet i drukkenskab af disse forfaldne mennesker , men efter de varslende drømme han har haft er han nok gået i sig selv , denne gang håber jeg faren er forbi ; men når du er konfirmeret , så må du straks ud at tjene ; thi man kan ikke vide hvad der kan ske . “ Der kunne vel omtrent være gået en uge , da min fader en eftermiddag kom : hjem , noget som han ellers aldrig plejede , denne gang var han ikke beruset , men tværtimod sædvane meget bleg , han kaldte mig over i vort værelse , og gik med store skridt frem og tilbage på gulvet uden at sige et ord . „ Er du syg , fader ? “ vovede jeg at spørge , da hans taushed begyndte at blive mig alt for trykkende . Intet svar påfulgte . „ Skal jeg ikke hente dig en snaps ? “ spurgte jeg lidt efter . Han standsede nu pludseligt sin gang og blev stående lige over for mig , og betragtede mig med en mine , som om han vågnede af en drøm . „ Tag dine pjalter af overtøj på , og følg mig , “ sagde han . „ Vi vil gå ud , nu er jeg ked af at føre denne usle tilværelse , du har hidindtil heller ikke dandset på roser , men nu skal du få det bedre , når du kun vil gøre som jeg siger nå , skynd dig nu ! “ vedblev han da han så at jeg endnu skovede . Skælvende adlød jeg ham , thi jeg ønskede uendelig gerne først at tale med madam Magnussen , men det blev der ikke levnet mig tid til jeg måtte følge ham , og vi begave os straks på vejen . Jeg erindrer ikke om jeg har fortalt dem , at vi boede i en af smågaderne på Christianshavn helt ude ved amagerport . Vi gik nu ind til selve København , og han gik med mig i en lille , snever gade og ind i en boutik , hvor det forekom mig at der hængte en stor masse klæder , ved disken i stuen stod der en lille kone af et stummelt udseende , til hende var det at min fader henvendte sig og sagde : „ Hør , madam boller , jeg skulle have en klædning på et par timerstid til den lille her , ikke for flot , men dog anstændig . “ „ Har de pant ? “ spurgte konen uden at se på mig . „ Dette kan vel gøre det ? “ svarede min fader , og kastede seks sølvspisesleer på bordet . I vort hjem havde jeg aldrig set sølvtøj , jeg betragtede dem derfor nysgerrigt . Konen , som blev kaldt madam boller , tog skeerne og undersøgte dem nøjagtigt . Ja , det er rigtigt ! “ udbrød hun efter endt undersøgelse . „ Det er Københavns prøvesølv , det er mere end tilstrækkeligt . — kom med mig , du lille , “ vedblev hun , henvendt til mig , „ så skal jeg nok sørge for din udpyntning . Stine ! “ råbte hun derpå . „ Se efter boutikken et øjeblik , jeg kommer straks tilbage . “ Hnn tog mig med sig , og vi gik over en gård , ind i en mørk bagstue , hvor der endnu var flere klædningsstykker ophængte og nummererede end i den stue hvor jeg først var . „ Lad mig nu se hvor stor du er , “ udbrød hun da hun havde tændt et lys . „ Ikke så ilde , “ Vedblev hun og betragtede mig nøje . „ Kun noget vel ung , og ikke rigtig udviklet endnu ! Du er kommet lidt vel tidlig efter det , din blomstringstid vil ikke vare længe , du vil snart falme , men det vedkommer ikke mig , — kom nu her ! “ „ Jeg forlod hende ikke , og gud give at jeg aldrig var kommet til at forlade hende . „ Hun søgte nu imellem det ophængte tøj , og snart havde hun fundet en fuldstændig klædning , som jeg måtte iføre mig ; intet manglede i min udstyrelse , ja , om det så var støvler og handsker , så blev det mig leveret . „ Da jeg var færdig med min påklædning , betragtede madamen boller mig beundrende , og sagde , idet af hun gav mig et spejl : „ Du seer godt ud , du ! næsten som den pure uskyldighed ; når man seer dig således , så skulle man næsten kunne bande på , af du var kommet lige fra præsten ! “ „ Ja , men jeg har ikke været hos ham endnu , “ Svarede jeg . „ Hvad mener du ? jeg forstår dig ikke ! “ „ Jeg er endnu ikke consirmeret . “ „ Ikke consirmeret ! “ råbte hun og slog hænderne sammen , og allerede kommet så dybt i det . “ l „ Det var mig en umulighed af begribe , hvad hun mente , og jeg må desårsag have set dumt på hende , thi hun brast i latter og vedblev : „ Hør nu , spil blot ikke komedie for mig med denne påtagne , uskyldige mine , jeg er alt for vant til af omgås folk af din slags , alt det pjus som du har fået på , ved du jo meget godt er lejet , for i et par timers tid af stille dine yndigheder i et bedre lys ; du bliver naturligvis pyntet op , og har kun din gefreider med dig for af du iaften bedre kan gå på nov efter det vildt som der skal fanges . Du seer jeg er godt inde i den slags historier , men jeg tror nok at du er en af de yngste som jeg har haft at gøre med — “ „ Min faders stemme afbrød hende med et : „ Er du snart færdig , Christine ? — thi nu er jeg ked af at vente . “ „ Uden at svare hende løb jeg ud i gården og standsede forbanset ved at se ham iført en ganske anden dragt end den han før havde på ; han var nu iført sorte benklæder og en smuk frakke , i stedet for hans arbeidshue , som ellers var den eneste han ejede , havde han en høj , sort hat på , og lignede i det hele taget en ganske anden , end da jeg forlod ham . „ Uden at give mig tid til at yttre min forundring , greb han min hånd og førte mig ud af gården , idet han råbte til konen : „ Farvel madam boller , om nogle timer skal de atter høre fra os ; i alle tilfælde skal jeg nok komme tilbage . “ „ Da vi vare komne ud på gaden , henvendte han sig til mig , og sagde : „ Hør ung nu , Christine og vær en fornuftig pige , og jeg svarer dig for at såvel din som min lykke er gjort ; vi gå nu hen til en gammel herre , som har lovet atvære din beskytter og tage sig af dig , da jeg med min bedste villie ikke længer kan ; når han skulle spørge dig ud , så må du svare ham , at din fader og moder er døde , men frem for alt , nævn ikke at jeg er din fader , og skulle han tilbyde dig noget , så tager du blot imod det . “ „ Uden at vide grunden gav jeg mig til at græde . „ Hold op med det flæberi , tøs ! “ sagde min fader , idet han greb mig hårdt i armen . „ Folk , som gå forbi os er i stand til at tro at jeg vil gøre dig noget ondt , og hvad der skeer er jo kun til dit eget bedste ; det kan heller ikke nytte at du kommer hen til din beskytter med røde øjne , for han er da i stand til at tro du er en kanin . “ „ Jeg dæmpede min gråd så godt som det var mig muligt og fulgte ham tavs . „ Vi gik nu igennem flere små gader indtil vi kom til et stort torv som vi ligeledes passerede ; senere er jeg kommet til det resullat , at det har været kongens Nytorv , thi jeg har genkendt hesten og hovedvagten . „ I en bred gade , som jeg forgæves har gjort mig nede for hvad den hedder , og hvor den er , ringede min fader på en stor port som øjeblikkelig blev åbnet , uden at jeg kunne opdage hvem der gjorde det ; han gik derpå hen til et lille vindue på hvilket han bankede . „ Hvem er det ? “ råbte en stemme indefra , og vinduet blev åbnet , en sagte , men kort samtale blev afholdt , og han komatter tilbage med en anden person klædt i tjenerkjole , som betragtede mig med en mønstrende , listig mine , og derpå tog mig under hagen og kneb mig i kinderne . „ Min fader knyttede hænderne og sendte ham et lynende blik , som om det var hans hensigt at knuse ham , men han beherskede sig , og sagde med sammenbidte tænder : „ Hær er hun , men vil de ikke have den godhed at føre hende op til greven . “ „ Det er altså den lille pige som Anders talte « smr øm , “ sagde tjeneren og vedblev at se vist på mig . „ Å ja , hun er ganske net , og vil nok gøre lykke , hun er altså ikke mere end tretten år , og allerede udviklet som en fuldvoksen dame . Gudsdød ! det kan man kalde en sjældenhed , vær så god af gå ned i stuen , jeg skal straks være tilbage igen ; greven venter . “ Min fader rørte sig ikke af pletten , men havde kun sine øjne henvendte på mig , i dette øjeblik angrede han hvad han havde gjort . „ Gå nu ned , “ vedblev tjeneren , idet han næsten stødte ham ned i kælderen , og låsede døren efter ham . Derpå greb han min hånd og gik henimod de brede trapper med mig , sigende : „ Lad mig nu se , af du er en fornuftig pige , og ikke glemmer , al det er mig som har den væsentligste del i din lykke , så skal jeg nok sørge for af holde den gamle i ånde . “ „ Christine ! mit barn , kom fil mig ! — jeg vil det ikke ! “ hørte jeg min fader råbe . Det var for sildig , loddet var kastet . Jeg ville ile ned fil ham , men tjeneren standsede mig , idet han frækt greb mig om livet og sagde : „ Lad det fæ kun skrige , og følg med mig på rov . 07 min lille . “ Han mere bar end ledede mig op as trapperne , da vi vare komne til en høj og bred dør standsede han og trykkede et Kys på mine læber , sigende : „ Det er fæstepenge , min glut , jeg håber nok , at du vil være venlig stemt imod mig . Først Herren , så tjeneren ! “ Jeg ville rive mig løs fra ham , men før det kunne ske , havde han åbnet dørene , og jeg stod nu i en sal , der forekom mig at ligne et af de smukke feepaladser , som jeg havde læst om i min eventyrbog . I en stor lænestol sad en gammel hvidhåret herre og læste , han var så fordybet i sin bog , at han ikke engang lagde mærke til vort komme . „ Hr. Greve ! “ sagde tjeneren ærbødigt bukkende . „ Her er den unge pige , som er bleven anbefalet til understøttelse . “ Med det samme puffede han mig frem , så at jeg kom til at stå ansigt til ansigt med den hvidhårede . Denne så op fra sin bog og betragtede mig med et blik , som gjennemisnede mig jeg ville slå øjnene til jorden , men det var mig ikke muligt ; det var ligesom en usynlig magt tvang mig til , ufravendt , al stirre på det stenansigt med de stikkende øjne . » M » Der blev en pause under hvilken greven vedblev al betragte mig . Endelig sagde han : „ Det er godt , Alexander , gå så og lad os være ene . “ Tjeneren bukkede og gik , men ved sin bortgang hviskedee han mig i øret : „ God lykke , du lille , lad mig nu se , al du er fornuftig ! — alt beroer nu kun på dig alene . “ „ Hvad hedder du , nit barn ? “ spurgte den gamle Greve med al den venlighed som det var ham muligt al lægge i sin stemme . „ Christine ! “ svarede jeg skælvende . „ Kom lidt nærmere hen til mig , Christine , “ Vedblev han . Jeg adlød , men med wngstelse , thi der var en indre stemme , som sagde mig , al der var noget der ikke var som det burde være . „ Du skal ikke være bange for mig , jeg agter ikke al gøre dig noget ondt , “ sagde han beroligende . „ Tvertimod , giv mig din hånd , og lad os passiare lidt sammen . “ Jeg gav ham min hånd , og han greb den med begge sine , der brændte som om de vare af ild . „ Hvor gammel er du ? “ „ Jeg er nylig fyldt tretten år . “ Et glimt af uvilje fløj over hails ansigt . „ Hun er næsten for meget barn , “ mumlede han , men dog få højt at jeg kunne høre det , og henvendt til mig vedblev han : „ Du er altså endnu ikke konfirmeret ? “ „ Nej , hr. Greve ! svarede jeg noget dristigere ved den venlige tone hvori han talte til mig . „ Men madam magnnssen har sagt at jeg vil blive del om et årstid , og så skal jeg ud og tjene . “ „ Hvem er madamme magnnssen ? “ spurgte greven . Nu var jeg kommet ind på mit gebet , og jeg fortalte ham fra først til sidst hvor god min anden moder havde været imod mig , min glædesløss barndom lå snart åben for hans blik , og med spændt opmærksomhed lyttede han til mine ord , idet han uafbrudt betragtede mig . Pludselig flap hail min hånd og udråbte forbavset : „ Men , såsandt som jeg lever , det er jo de samme klæder som chatarine havde på da hun første gang kom her , hvor har du fået dem fra ? — svar ! “ „ Det ved jeg ikke , “ stammede jeg på ny forskrækkef . „ Min fader tog mig hen med på et sted hvor jeg aldrig før har været , og der tog en kone mine gamle klæder fra mig , og lod mig tage disse nye og sine på . “ „ Ah , nu forstår jeg hvorledes det hele hænger sammen , man har ført dig hen til en af disse elendige som udlejer brugte klæder , for at du skulle tage dig bedre ud , man har pudset dig op , ligesom et stykke meubel , før man bar solgt dig . “ „ Solgt mig ! “ råbte jeg forfærdet . „ Ja , solgt dig , for fanden ! — vidste du da ikke hvorfor at du var kommet her ? “ „ Nej , det har min fader ikke fortalt mig det mindste om . “ „ Nuvel da , så skal jeg sige dig det . Jeg ' ønskede mig en lille veninde , som ikke ville være altfor grusom imod mig , en smuk ung pige , som lige var trådt ind i den jomfruelige alder , med et ord , en uskyldig pige , som kunne vække de skumrende livsånder hos mig , idet hun hengav sin ungdom for min alderdom . Men nu har din skurk af en fader bragt mig , ikke alene et barn , men oven i købet sit eget , som han for nogle lumpne penge vil sælge mig ; men ved gud , sådan skal det ikke gå , vel kan jeg have mine fejl , men mod børn har jeg dog aldrig begået forbrydelser . — Alexander ! “ råbte han derpå , idet han heftig trak i en bag ved ham hængende klokkestreng . Tjeneren kom åndeløs styrtende . „ Hvad er det du nu har haft for , du galgenfugl , “ Sagde den vrede Greve til ham . „ Føer den unge pige bort herfra , og hvis du endnu engang vover at begynde på slige kunster , så jager jeg dig ud af min tjeneste . “ „ Jeg troede — jeg tænkte — “ stammede den forbløffede tjener . „ Du skal hverken tro eller tænke , men kun udføre det som jeg pålægger dig , har jeg givet dig ordre til at bringe mig børn ? “ og henvendende sig til mig vedblev han i en mild tone : „ Du , min lille pige , skal ikke have gået denne gang forgæves , du er kommet her uden at vide hvorfor , og derfox skal du også beholde et godt indtryk af mig , se her er noget til hjælp til din confirmation . “ Og greven stak mig en brun seddel i hånden . „ Når du senere skulle komme i betryk , så henvend dig kun dristigt til mig og jeg skal gøre for dig hvod jeg kan , når du er bleven voksen kan vi jo altid tales ved . “ med disse ord vinkede han med hånden til afsked , og jeg blev ført ud af tjeneren . „ Altså dog ikke aldeles slået , “ mumlede denne da han førte mig ud . „ Kommer tid , kommer råd , og denne gamle halstarrige snegl skal alligevel nok komme til at danse efter min pibe . “ Næppe vare vi atter komne ud på gangen , før han med råhed sagde til mig : „ Hør nu , du lille fjantede gås , hvad har bevæget dig til at fortælle den gamle der inde at du endnu ikke var konfirmeret , du seer jo næsten ud som du var atten år , nu har du ikke alene forspildt din egen lykke , men du har også skaffet mig en hel del ubehageligheder på halsen til løn for min gode villie , når jeg gjorde dig din ret , så gav jeg dig en lille sandsekage , men jeg vil være ædelmodig . Giv mig de penge du fik af den gamle samvittighed , og jeg lader dig løbe . “ „ Nej ! “ svarede jeg bestemt . „ Dem skal min fader have til hjælp til min confirmation . Det sagde greven . “ „ Hid med pengene , tøs , eller jeg lader dig tilligemed din fader arrestere ! “ råbte den lumske Alexander . „ Hvis du ikke straks opfylder min begæring , få skal du få noget andet at føle . » I mi > tak du din gud for at jeg lader dig skippe beelskindet ud af porten . “ Idetsamme greb han mig så hårdt om håndledet , at jeg af skræk og smerte lod sedlen falde . Hurtig som lynet greb handen , og puttede den i lommen . „ Det var ingen penge , din tosse , “ sagde han med påtagen latter . „ Det var kun en gammel , forfalden lotteriseddel der ikke duede , og som den gamle særling havde givet dig ; men kom nu og lad os gå ned til din fader , der er en lille overraskelse som venter dig . “ Han havde nu fået meget travlt med at så mig bort . Nede i portnerboligen ventede der mig virkelig en overraskelse , — men ingen af den behageligste slags . — min fader lå aldeles beruset under bordet . Man havde benyttet den tid jeg var borte fra ham til at fylde ham med stærke drikke . „ Løb hen og hent os en drosche , Frantz ! “ Sagde Alexander til den i stuen værende tjener . „ Men lad den holde henne på hjørnet , for at det ikke skal vække opsigt , sig til kusken at han skal sætte pakket af ved børnehuset , så kan de vel nok finde hjem , nu er det jo allerede mørkt , så der er ingen , der vil lægge mærke dertil . “ Tjeneren greb hurtigt sin hat og gik . Da han var gået sagde Alexander : „ Jeg skal alligevel vise mig som en gentil herre imod dig , se her er en femdalersedbel , som jeg vil give dig , men det er på den udtrykkelige betingelse , at du holder din mund med den lotteriseddel som du fik af den gamle deroppe , sladrer du , så skal jeg nok hævne mig både på dig og det fulde svin som der ligger . “ „ Behold deres penge og lad os blot komme hjem ! “ sagde jeg grædende . „ Tag dem nu , og spil ikke den fornærmede , vi to kan måske endnu komme godt ud af det med hinanden . “ Og han ville gribe mig om livet . „ Rør mig ikke , eller jeg skriger ! “ råbte jeg , idet jeg veg tilbage . „ Så må jeg skrige med , min dukke , at det kan blive en duet , “ han ville atter favne mig , og denne gang lykkedes det for ham , han knugede mig tæt op til sig , og ville , idet han med den ens hånd greb mig under hagen , tvinge mig til at kysse ham . I min fortvivlelse slog jeg ham i ansigtet , og gud må vide hvad enden på det hele havde blevet , dersom ikke den anden tjener var kommet tilbage . Alexander slap mig øjeblikkelig , men det blik som han tilkastede mig , sagde at jeg kunne vente det værste . „ Vognen holder her henne på hjørnet ! “ Sagde frankz „ Det er godt ! “ svarede Alexander . „ Lad os så få fyldebøtten støttet derhen . De greb derpå fat i min fader , som , da han var bleven hjulpet på benene , dog nogenlunde kunne gå . Han blev nu ført til vognen og pladseret deri , hvorpå jeg tog sæde ved siden af ham . „ Her er pengene , tøs , “ sagde Alexander , idet han kastede en femdalerseddel ind til mig . „ Vi ses igen ! — kør kusk ! “ Vogndøren blev nu smækket i og vi rullede hurtigt afsted . Det var min første køretur . Vognens bevægelse i forbindelse med den friske luft som strømmede ind af de nedslåede vinduer , gjorde at min fader kom nogenlunde til sig selv , og da vi standsede på Christianshavns torv kunne han dog så nogenlunde samle sig . „ Jeg er så sulten , “ sagde han , da vi vare stegne ud . „ Her er penge ! “ svarede jeg , og bød ham de fem rigsdaler . Som om han var bleven stukket af en slange føer han nu tilbage , idet han betragtede mig med rædsel . „ Hvad er der sket med dig ? “ spurgte han omsider . „ Intet ! “ sagde jeg . „ Hr. Alexander gav mig disse penge til dig . Han sagde , han ville være gentil , ni en da han så ville kysse mig , så slog jeg ham i ansigtet , og så lod han os køre hertil . “ Jeg hørte ligesom et lettende suk fra min fader . „ Hm ! “ sagde han noget efter . „ Lad os gå her op og få os en bid varm mad . “ Vi gik nu op i stuen på hjørnet af Overgaden øver vandet , og spiste . En time senere lå vi i sengen oppe på vort lille fattige Kammer . Den der tilbragte en kummerfuld og søvnløs nat , det var mig . Den næste dag var min fader syg , og holdt sengen . noget op ad formiddagen , kom der et brev til ham , som han efter endt læsning straks brændte , derpå stod han op og bød mig at søge sengen , da det var sket tog han klæderne og pakkede dem i en bylt , samt pålagde mig at fortie gårsdagens begivenheder for madam Magnussen , derpå gik han . Jeg var var næppe bleven ene før min moderlige veninde indfandt sig hos mig for at erfare hvad vor udgang havde haft at betyde . I begvndelsen ville jeg , ifølge min faders bud , ikke svare hende , men lidt efter lidt fik hun hele sagens sammenhæng lokket ud af mig . „ Gud i himmelen ! “ råbte hun , da jeg havde fortalt hende alt . „ Hvortil har disse skurke forledet din fader , er det kommet dertil , at han har villet sælge sit eget kød og blod , lpkkeligviis er det hele faldet ud til det bedste , men faren er ikke forbi endnu , da dette forsøg er mislykkedes , kan let disse mennesker uden samvittighed forlede ham til et nyt skridt , og det må forhindres . “ Jeg bad hende om at gå , da vi hvert øjeblik kunne vente at min fader ville komme tilbage og træffe hende , og det var det jeg ville forhindre . Ulykken modner forstanden tidligt . * r : x ' ^^ml^l . - lidt efter at madame Magnussen havde forladt mig , faldt jlg i søvn og vågnede først ved , at min fader , som imidlertid var kommet tilbage , vækkede mig , han havde mad med , og spurgte migom der havde været nogen imedens han var borte . Jeg løj for ham , idet jeg svarede , at jeg ingen havde set . „ Stå op og klæd dig på , “ sagde han , og gav mig mine gamle klæder . Han selv var atter iført sin forældede dragt . Der gik nu halvanden år i hvilken tid jeg var bleven konfirmeret . Vore kår vare , jeg ved ikke hvorledes , blevne betydeligt forbedrede , vel beboede vi endnu vort fattige Kammer , men vi manglede nu aldrig mere det nødvendigste , jeg ejede tre kjoler , og min fader havde foruden sit arbeidstøi , en så godt som ny klædning til om søndagen , hvor han altid gik ud for at spadsere med mig , ja jeg havde endogså to gange været i tteatret med ham . Hvad der var passeret hos den gamle Greve omtalte han aldrig med et ord . Det var lykkelige dage for mig , isærdeleshed da jeg var kommet til at gå i en syskole , som var på Christianshavn . . . . . . Æ i - il W i ! ! „ g zls , uf en søndag eftermiddag da vi vare ude på Langelinie , og jeg gik med ham under armen , mødte vi pludselig Alexander , han standsede da han så os , hilste og gik forbi ; men lidt efter kom han tilbage og tiltalte os . „ Goddag , hr. Petersen ! “ sagde han . „ Det er længe siden jeg har haft den fornøjelse at se dem , det er ikke pænt således at trække sig tilbage fra gamle venner . “ Det gav et sæt i min fader da han så ham , og han modtog ikke den tilbudte hånd , som blev strakt ud imod ham . Alexander lod som om han ikke bemærkede min faders overraskelse , men vedblev , henvendt til mig : „ Nej , hvor den lille Christine er bleven stor ! De er jo bleven til en hel dame , ja , der kan man se , hvor tiden den går . Da jeg sidst så dem var de næsten et barn , men nu er de en fuldstændig kvinde , og smuk , på min 2ece , ja endogså overordentlig smuk . Hvordan lever kæresten ? — ja , for de er vel forlovet ? “ Jeg rødmede dybt , og rystede benægtende på hovedet . „ Hvad ! “ udbrød han overrasket . „ Ikke forlovet ? — det er en umulighed , en så nydelig pige skulle endnu ikke have fundet sig en livsledsager , det må være deres faders skyld . “ Og henvendt til ham fortsatte han : „ Det er ikke smukt gjort af dem , min gode hr. Petersen , at lade en så yndig blomst , som deres datter , opvokse i skyggen , hun trænger til solskin . De murer hende naturligvis inde imellem fire vægge , som i et kloster . Tag hende lidt mere ud , og lad hende se mere af livets lyssider , kærligheden er det eneste som giver tilværelsen Duft . “ Min fader mumlede noget , som var mig uforståeligt , og uden indvending fra hans side fulgte Alexander med os ud til badehusene , da vi vare komne til den derværende beværtning , bød han os ind , og tilbudet blev modtaget med glæde af fader , som desværre ikke kunne styre sin lyst i henseende til nydelsen af drikkevarer . Efter at herrerne havde nydt et par glas punsch blev samtalen mere livlig , og det bestemtes at vi den næste søndag atter skulle mødes , henad aften forlod Alexander os , og vi endte dagen med at tilbringe aftenen i tivoli . Mod sædvane var min fader bleven mere ordknap imod mig , end han plejede , når han så på mig , var det “ som med en slags frygt , og hver gang hans øjne mødte mine , vendte han hastigt hovedet til den modsatte side , noget , som jeg dengang ikke kunne forklare mig . Den næste søndag kom , og vi begave os alter ud på Langelinie , men det var ikke med glæde , at jeg denne gang fulgte med , det var ligesom om en vis anelse tyngede mig . Vi vare næppe komne indenfor gitterporten før Alexander , tilligemed en anden herre , kom os imøde . „ Må jeg forestille dem^min Broder , Christian ! “ Sagde han , idethan presenterede den anden . „ Han er fornylig kommet her til byen efter en længere udenlandsrejse . Jeg har ikke kunnet nægte mig selv den fornøjelse at tage ham med mig , » særdeleshed da jeg tænkte al det ikke ville genere dem . “ Alexander gav sig nu til at tale med min fader , og Christian henvendte sig til mig . „ Jeg må bede dem , min frøken , at tage tiltakke med mit ringe . Selskab , “ sagde han med anstand , idet han bød mig armen . „ Hvis min conversation er dem til ulejlighed vil jeg forsøge på at underholde dem imedens min Broder og deres hr. Fader afgør hvad de har at tale om . “ Dette sprog var jeg ikke vant til , og jeg » nå have set meget forundret på ham , thi han smilede skalkagtig , og bød mig på ny sin arm , idet han strøg sit smukke , sorte overskæg . „ Jeg ved ikke om det er passende , min herre , “ svarede jeg , og modtog med undseelse hans tilbud . Det var første gang jeg havde holdt en fremmed under armen , og en underlig følelse gennemstrømmede mig , da jeg fornemmede et sagte tryk på min hvilende hånd , jeg mærkede at jeg rødmede , og vendte desårsag mit hoved borsk og få tilbage efter min fader . Han var tilligemed Alexander standset , og begge slode , fordybede i samtale , og stirrede ud over sundet . „ Det er esk mageløst behageligt vejer vi have i denne eftermiddag , “ begyndte Chrisfian atter samtalen . „ Det er ligesom den friske havluft sendte os lutter sundhed og velvære , her ånder man dog , det er noget ganske andet end Københavns larmende og lummerhede gader , hvor alt selv om helligdagene kun tyder på travlhed . “ Jeg svarede ham ikke , thi jeg manglede ord dertil . „ Hvor rolig ligger ikke den solbeskinnede havflade for os , “ fortsatte han . „ Hvem skulle nu fro , at dette idyllisk roindgydende element kunne på rov . 18 uwwMM— i t M « » ' knur i være troløst , og dog er det så , dette lille hvide skum der viser sig , ligesom flygtige smil , bliver når boreas bestiger sin ganger og flyver frem til vældige bølger , der frådende af harme fordrer død og fordærvelse , i stedet for at lade sig afskrække af den dristige sømand , som modigt byder elementerne trods , fornyer bølgerne atter og atter deres angreb på ham . “ Med beundring så jeg op på den der talte således , det var noget nyt for mig , der hidindtil kun havde kendt den prosaiske del af livet , en hel ny verden rullede ved hans ord op for mit indre . „ Har de aldrig været tilsøs ? “ spurgte han . „ Nej aldrig ! “ var mit svar . „ Så skulle de engang forsøge det . O ! “ Vedblev han begejstret , idet han fulgte sin egen tankegang . „ Nqar man i en storm har det frådende hav at kæmpe imod , da lever man først , en skrøbelig planke der næsten vånder sig af smerte for søens heftige angreb , det er det eneste der skiller os fra den visse død , som lurer på os i den våde grav , bølge på bølge vælter sig rasende hen over dækket , ve den sømand , som ikke har surret sig fast , han er redningsløsf fortabt , ved roret står styrmanden og har sit blik vexelviis rettet på compasset og capitainen , skibet krænger , og er snart himmelhøjt tilvejers på de opstående bølger , for derfra at styrte ned i den gabende afgrund , hvorfra en ny bølge atter hæver skibet . — og når så stormen og dynningerne er ophørte , og sømanden har sejret , med hvilken rolig tilfredshed glider han da ikke ind i den venligt vinkende havn . — kan der tænkes noget skønnere kald end at være sømand ? “ „ Det er gud hjælpe mig grev Robert ! “ Sagde en ung og elegant klædt herre til hans ledsager . „ Forklædt som tjener og ved højlys dag med en glut under armen på Langelinie , det er dog vel stærkt . “ Chrisfian havde pludseligt fået et stærkt anfald af hoste , og skjulte ansigtet i sit lommetørklæde , idet han forstærkede sine skridt indtil vi vare komne forbi herrerne . „ Hvad var det de sagde ? “ spurgte jeg . „ Intet ! “ svarede min ledsager ; det var kun et par kåde lapse , lad os blot gå videre . “ „ Aten se der har vi jo Alexander ! “ hørte jeg endvidere Herren sige , „ ja så er alting let , at forstå , greven han har sig en lille liason , og hans sikkerhedsvagt kommer bag efter . — god fornøjelse ! Neptum ! “ „ Chrisfian var først bleven højrød i ansigtet , nu blev han ligbleg , jeg knude se , at det var af harme ; thi han gjorde mine til at slippe min arm , og ile efter spotterne , men han besindede sig hurtigt og sagde med den roligste mine , som om intet var forefaldet . “ „ Det er kedeligt at være i en tjenende stilling , thi så må man tåle enhvers ubebageligheder , disse to cavallererer har set mig hos min herre grev Robert , og fordi , at de har hørt ham kalde mig Neptun , fordi jeg elsker havet , så tror de straks , at de kan tillade dem enhver næsvished , men ved gud det skal de atter få betalt , jeg skal hævne mig . “ „ Hvormed ! “ spurgte jeg forundret over at høre en tjener tale om hævn imod sine foresatte . “ „ Mit simple spørgsmål lod til , at sætte Christian i forlegenhed : “ „ De spørger hvormed ! “ sagde han , „ med — med — ak med en dårlig opvartning naturligvis , jeg skal give dem salt i stedet for sukker , og desertcaffe skal jeg nok sørge for skal blive serveret dem kold i stedet for varm . “ Jeg begyndte så småt at tvivle på min « mr ledsagers virkelighed som tjener , men jeg sagde intet . “ Samtalen drejede sig nu om ligegyldige ting , og næsten uden at vide det , vare vi komne ud på Østerbro , hvor min fader og Alexander atter sluttede sig til os . „ Skal vi gå ind og nyde en lille forfriskning ? “ Spurgte Alexander , „ jeg stemmer for at vi går ind i marsvinet og drikker os et glas vin . “ „ Ja , men så skal det være champagne råbte Chrisfian overgivent . “ Forslaget blev antaget , og snart sad vi i en lille have med mange lysthuse , der blev bragt os en flaske med sølv på , samt fire lange spidse glas , proppen fløj under Christians øvede hånd imod himlen og vinen skummede i glassene . „ Lad os drikke mine venner , “ råbte Chrisfian og greb sit glas , „ lad os drikke på et lykkeligl udfald af den plan som jeg nu har for , gid jeg må få glæde deraf . Lad os leve medens vi er unge og livsfriske , snart kommer alderdommen og så er det forsilde , det gælder om , at gribe det flygtige minut og benytte det ; den tid der er svunden kommer aldrig mere tilbage . “ „ Den ungdom som ej nydes , er lig en sorgfuld , der ej vil frydes ! “ Sang han , og tømte sit glas , vi andre fulgte hans eksempel , Chrisfian var utrættelig i at tale , og snart havde vi drukket så ofte af vore glas , at der ikke var mere tilbage i flasken . Det var . første gang , at jeg havde drukket champagne , og denne sødlige skummende drik , skulle heller ikke blive uden virkning på mig , jeg følte mig i et forunderligt velvære , jeg var så glad , så usigelig glad , hvad der blev talt om , det hørte jeg ikke , hver gang der blev skænket i mit glas , tømte jeg det i et drag med et uendeligt velbehag . Det var snndsynligviis nedarvet fra min fader , at jeg følte hang til drik . Ved hvert glas jeg tømte , følte jeg mig mere og mere salig . Det var imidlertid bleven aften , og de lette skyer som viste sig på himlen forekom mig at være lutter små smilende engle der vinkede af mig ; når jeg så hen på træerne da var hvert et blad blevet til en nisse fra min eventyrbog ; de røde huer skinnede , de store munde trak dem næsten helt op til ørerne ; der sad de nu og nikkede , idet de i bladenes raslen hviskedee : „ God aften , Christine ! vi komme også her , i dag holde vi , ligesom du , søndag ; giv os noget at drikke med dig ! “ I min rus blev jeg bange for at nisserne ville berøve mig noget af den mig så kosteligt smagende drik , og jeg greb derfor mit glas nied begge hænder og lod den sidste dråbe flyde ind i min mund . „ Behager frøkenen ikke et lille glas endnu , så lade vi en ny flasfe komme , “ hørte jeg Christians stemme sige , ligesom langt borte fra mig . „ Meer , meer ! “ stammede jeg , idet jeg uvilkårligt greb mit glas frem . Det er alt , hvad jeg med bestemthed kan erindre , jeg syntes nok at jeg kom i en vogn , samt følte mig omslynget af et par arme , og fornemmede hede Kys på min mund ; men alt dette er så utydeligt , at det ligeså godt kan have været fantasi , som virkelighed . Kun en ting husker jeg , og det var , at da jeg vågnede , så lå jeg afklædt i en seng i et brillant værelse . Jeg så mig forundret omkring , uden at kuime fatte , hvorledes jeg var kommet der , jeg troede at det hele kun var en drøm og lukkede derfor mine øjne , men kort efter åbnede jeg dem atter , ag det samme syn viste sig for mine blikke . I * ! . 1 i » ' » Mi i » I « jeg gav mig til at tænke efter , og lidt efter lidt blev min hukommelse klarere ; jeg erindrede Langelinie , mødet med Alexander og hans brøder chrislian , samt haven på Østerbro og vinen , jeg der havde nydt , de forunderlige syner jeg havde set , og vognen jeg kørte i . Jeg rejste mig overrende i sengen , forfærdet greb jeg mig med begge hænder om hovedet ; thi jeg fornemmede en banken i mine tindinger , som om de skulle sprænges og jeg sank mat tilbags ; nu blev det først rigtig galt , sengen begyndte at hæve sig , først ved fødderne og dernæst ved hovedgærdet , det kom i en bølgende bevægelse , og jeg blev nødsaget til at holde mig fast for ikke at styrte ud , tillige forekom det mig , som om jeg følte en stærk kvalme og skulle til at kaste op ; jeg blev nødsaget til at vende mig om på siden og skjulte mit ansigt i puderne ; dette syntes jeg skaffede mig nogen lindring , og i milt halvt ubevidste tilstand skumrede jeg ind . Jeg ved ikke hvor længe jeg befandt mig således , men efter nogen tids forløb kom jeg atter til mig selv , ved at høre en sagte støj . Jeg åbnede halvt øjnene , og så Alexander komme listende med en bakke hvorpå der stod endeel porcellain , og et helt kaffeservice , som han satte 217 på et lille bord foran sengen ; han gik ud af værelset og kom øjeblikkeligt tilbage med nogle dameklæder , som han ligeledes lagde tilrette foran sengen . Derpå listede han sig atter bort . „ Jeg kunne ikke begribe hvad denne gådefulde opførsel skulle betyde , og troede endnu bestandig af være et bytte for en drøm . „ Frygtsomt rejste jeg mig op , og strakte hånden ud imod kaffekanden , jeg befølte den , og mærkede den var varm . En stærk tørst bemægtigede sig mig , og jeg skænkede mig en kop af kandens indhold ; efter af have tilberedet den med sukker og fløde , skyllede jeg den i mig med den største begærlighed . „ Det hjalp , thi noget efter befandt jeg mig betydelig bedre ; jeg kunne nu begynde af tænke . „ Hvor er du ? og hvorledes er du kommet her ? “ det var de første spørgsmål som jeg gjorde mig selv ; jeg kunne naturligvis ikke besvare dem , men for om muligvis af få rede på det første , sprang jeg øjeblikkelig op af sengen og søgte efter mine klæder , men de vare forsvundne . „ Jeg listede mig hen og forsøgte sagte på af åbne døren . Den var aflåset . „ En stærk sengstelse bemægtigede sig mig og på rav 19 M b ! » L » uM M l » » « i i » . - - med usikkre skridt vaklede jeg ben imod et as vinduerne og tittede ud deraf bag de nedhængende Gardiner . „ Solen stod højt på himlen , og jeg så ned i en smuk have hvori der ikke viste sig et menneske „ Mismodig gik jeg atter tilbage i værelset og sad mig på sengekanten ; kvad skulle jeg nu gøre ? Mine klæder vare mig berøvede , og ene indelukket på et fremmed sted . „ Jeg frygtede for at jeg i den rus , som jeg aftenen i forvejen havde haft , at jeg havde forladt min mader og de andre og begivet mig . til en for mig aldeles ubekendt bolig . „ Jeg tænkte og tænkte , men forblev alligevel lige klog ; mine øjne faldt uvilkårlig på de foran mig liggende dameklæder . Omsider besluttede jeg mig til at iføre mig dem ; jeg undersøgte dem og fandt en til de mindste genstande fuldstændig elegant damedragt . „ Jeg ved ikke hvad der gav mig mod dertil , men jeg gav mig rask i færd med at iføre mig den ; da jeg først var underklædt , gav jeg mig til at undersøge . Værelset nøjere ; i en elegant servante fandt jeg hvad jeg behøvede til at foretage mig toilette , og snart var jeg aldeles påklædt . Da jeg var færdig dermed , gik jeg hen foran et stort spejl og betragtede mig selv deri ; jeg for forundret og glad overrasket tilbage , thi jeg havde ikke troet mig få smuk som jeg i virkeligheden var , hvortil naturligvis de smukke klæder ikke lidet bidrog . „ Jeg kunne ikke blive ked af at betragte mig selv i spejlet , og gud må vide hvor længe jeg havde stået , dersom ikke , en sagte banken på døren havde fået mig til at fare sammen , og hvorved lengstelsen på ny indfandt sig . „ Bankningen gjentøg sig og denne gang lidt hårdere , med et sagte , næppe hørligt , „ Kom ind “ , ventede jeg hvad der nu ville komme . „ Døren åbnede sig og ind trådte en tjener i livre , hvis ansigt var mig aldeles ubekendt ; han havde en serviette under armen , og bukkede for mig , som om jeg kunne have været en fyrstinde , sagde han : „ Jeg beder frøkenen mangfoldige gange om forladelse , hvis jeg kommer ubelejligt , men jeg skulle spørge om det ikke convenerede dem at spise frokost , i så tilfælde er der serveret i den anden stue . „ Forbavset betragtede jeg ham , og kunne i begyndelsen ikke svare ; endelig spurgte jeg ham : „ Hvem er de , min herre ? “ . . . . „ Jeg er deres nådes underdanige tjener , “ Var svaret , „ og man har givet mig ordrer til at betjene deres nåde , og jeg vil prise mig uendelig lykkelig , hvis de blot vil give mig befaling i hvilken henseende de ønsker dem betjent . “ „ Havde jeg ikke været forbavset før , så blev jeg det nu . „ Her må vist finde en fejltagelse sted , sagde jeg , „ chi jeg kan aldeles ikke satte hvorledes jeg er kommet her ; denne dragt som jeg har på er heller ikke min egen , og det er kun af den yderste nødvendighed jeg har iført mig den , da jeg ikke har kunnet finde mine egne klæder , somere forsvundne . “ „ Tjeneren så på mig med et smil , uden at svare mig på mine spørgsmål . „ Vil deres nåde ikke spise frokost ? “ spurgte han endelig . „ Vil de have den gødhed at sige mig , hvor jeg befinder mig ? “ spurgte jeg bestemt . „ Derpå har jeg ikke fået ordre , „ men hvis de vil gå ind i det andet værelse og sætte dem tilbords , vil de måske snart få opløsning på det , der endnu forekommer dem som en gåde . “ „ Betagen af nysgerrighed gik jeg ind , og så et elegant opdækket bord med en masse , såvel kolde som varme retter ; nu var jeg fast over221 bevist om at jeg drømte , thi det kunne umuligt være virkelighed ; jeg tog derfor med tjeneren , bag ved mig , ganske ugenert plads og lod netterne smage mig . „ Længe havde jeg ikke siddet til bords , før en dør blev åbnet og chrislian iført en moderne herredragt trådte ind . „ Studsende så jeg på ham og rejste mig ; jeg begyndte at ane sagens rette sammenhæng . De to herrers udtalelser på Langelinie fra i går , gav mig nøglen til gåden . Chrislian var ikke tjener , men derimod grev Robert . Jeg var altfå faldet i en snare . „ Lad os alene ! “ sagde den falske chrislian til tjeneren , som bukkende forsvandt , og uden den allermindste forlegenhed , vedblev han henvendt til mig , da vi vare blevne ene . „ Hvorledes befinder min lille Christine sig ? “ „ Hvem er de , og hvorledes kommer de til at befale her ? “ spurgte jeg med lengstelse . „ Spil nu blot ikke den knibske , “ svarede han og nærmede sig , „ De ved jo meget godt hvorfor de er kommet her . Denne hele lille comedie er jo kun bleven opført efter deres eget ønske , for halvanden år tilbage , altså da de endnu kun var et uconfirmeret barn , har de jo allerede været her hos min fader , og de vil da ikke fortælle mig af den gamle libertiner skulle have ladet en så yndig blomst bringe til sig , uden af han også ville nyde godt af dens Duft , — al forstillelse er derfor unødvendig . “ „ Den sørgelige sandhed viste sig veo grevens ord for mig , jeg var solgt , solgt for anden gang og det af min egen fader ; jeg indså godt af det vist næppe ville lykkesmig af skippe så let fra den unge , som det sidst skete , fra den gamle Greve , der rørr af min barnlighed lod mig gå . Fortvivlet skjulte jeg mit ansigt i mine hænder . Greven , der sandsynligvis anså min fortvivlelse for noget andet , nærmede sig mig , og oniskyngede mig med begge sine arme , idet han halvt hviskende sagde : „ Du seer min glut , al jeg er godt underrettet om fortiden ; men den ville vi slå en streg over og kun leve for det nuværende . Du er smuk nok til at man for din skyld kan begå dårskaber , og i mig skal du ikke alene sinde en elsker , men tillige en sand ven ; Robert skal ikke skuffe , hverken din tillid eller de opoffrelse ! Du muligvis skulle gøre for ham . “ „ I et nu var jeg ude af hans arme , og flygtede over på den anden side bag om bordet ; han blev øjensynlig forbavset over min modstand , som han vist næppe havde ventet . „ Del er altså derfor at man har beruset mig og ført mig herhen , “ sagde jeg , „ jeg skulle falde som et bytte for deres vellyst , men de tager fejl Herr Greve , så vidt er det ikke kommet med mig endnu , ve ! har jeg som barn været her engang før , men jeg har ikke vidst i hvilken hensigt , det er altså deres fader som jeg har talt med , han har opførr sig ædelt imod mig , medens de derimod har viist dem som en forfører ; aldrig har han med et ord , et blik eller mine trådt mig for nær , tvertimod , da min fader forlokket , jeg ved ikke ved hvilke løfter , af Alexander , for halvanden år tilbage førte mig herhen , blev greven fortørnet over at man havde vovet det ; han tiltalte mig med venlighed og lod mig gå ligeså ren som jeg var kommet til ham , ja han var endogså gavmild , idet han gav mig penge , som tjeneren atter fratog mig , før jeg fik lov til at gå bort herfra . Den unge Greve opskog en høj latter , og sagde : „ Bravo ! den historie var godt lavet og gør virkelig deres opfindelsesevne lere , men jeg tror dem ikke ; min fader skulle have overgået sig selv og givet dem penge ! det ligner ham ikke ; forresten kan de spare dem alt komediespil , thi det er jeg en hader af ; Alexander har fortalt mig det hele , og jeg lader mig ikke skuffe ; de ved jo ligeså godt som jeg , at vort møde i går på Langelinie var aftalt , kun vidste de ikke hvem jeg var , og det var en romantisk grille af mig at ville udgive mig som tjener , jeg havde til hensigt i dag at overraske dem med , at deres nye elsker var Greve , og nu vil de spille den kyske suvanni lige overfor mig , men lad det fare , — kom , lad os nyde glæden medens den vinker os , livet er kort , vi ville derfor gribe de korte minutter i flugten . “ „ Og med et Spring var han atter henne hos mig og greb mig i sine arnie , samt overvældede mig med sine Kys . „ Jeg stred imod , og en kamp påfulgte , hvorved jeg mærkede at han til slutning måtte blive den stærkeste ; han blev mere og mere ophidset og jeg følte at mine kræfter vare i begreb med at forlade mig . „ Lad mig være ! skreg jeg , idet jeg gjorde de meest fortvivlede anstrengelser for at komme fra ham . Men i stedet for at lade sig bevæge , blev han kun endnu mere påtrængende . „ Pludseligt bed jeg ham af al magt i fingrene . Med en ed slap han mig , og råbte : „ Satans tøs ! det skal du komme til at betale mig . “ „ Mere hørte jeg ikke , thi jeg havde uden selv at vide hvorledes , nået døren som jeg havde fået åbnet , og løb igennem et stort værelse , ned af nogle trapper og kom ud i porten som jeg ligeledes havde fået åbnet , jeg var nu på gaden , hvor , vidste jeg ikke , men det var mig også ligegyldigt ; så hurtigt som mine ben kunne bære mig , løb jeg nu videre ; jeg har mange gange senere forbavset mig over , at jeg ikke var bleven standset og anholdt , men ingen bemærkede mit forstyrrede udseende eller ilsomme flugt . Gud må vide , hvorledes at jeg har båret mig ad dermed , men jeg kom først til mig selv i madam magnnsens lille Kammer ; hun var heldigvis hjemme , og snart havde jeg i afbrudte sætninger fortalt hende det passerede . „ Ja , jeg har nok anet det ! “ udbrød hun , „ der var noget , der ligesom sagde mig , at sent eller tidligt ville der ske noget lignende ; men du kan ikke blive hjemme mere , og din fader må frem for alt ikke få at vide , hvor du opholder dig ; her gælder det om at handle hurtigt ; jeg har nogle spareskillinger som jeg har lagt til side , dem vil jeg låne dig til at du- kan leje dig et lille bærejse for ; nu kan du jo bruge dine hænder til syning , og for resten vil Vorherre nok sørge for dig ; vent lidt , jeg vil låne et shawl og en hat til dig nede i stuen , så kan vi samtidigt gå hen og læse avisen ; måske kan vi være heldige og straks finde el værelse til dig . “ „ Og som sagt så gjort , den gode kone gik med mig , og snart havde vi lejet et lille værelse i Adelgade , hvor jeg kunne blive med det samme . Madam magnnsen gik nu aller tilbage og hentede mine få sager ; jeg havde nu forladt min fader for aldrig mere af vende tilbage til ham igennem min moderlige veninde høne jeg al han havde truet og raset da han opdagede min flugt , men del var også dievel derved , thi han har aldrig gjort noget tilsyneladende skridt for af få mig tilbage . „ I begyndelsen har jeg havl del hårdt nok med af kæmpe mig igennem med mit arbejde , men gud har dog været med mig og lønnet min flid , af og til har jeg endogså kunnet sende min fader noget , uden af han derfor vidste hvor jeg opholdt ung ; r mit stille og arbejdsomme liv som jeg har føn , sølle jeg mig lykkelig og tilfreds ; men nu lader del til af min ro atter skal forstyrres ved det derer passeret i aften , en uheldig stjerne hviler over w —i- i 227 mig , thi når jeg ret tror , af det begynder af gå fremad , bliver jeg atter kasket tilbage . „ Nu har jeg oprigtig , og uden af længe skjul på det mindske , fortalt dem mit livs historiehar jeg fejlet i det som jeg har gjort , da vil jeg bede gud tilgive mig ; -— men det er blevet silde og jeg må forlade dem . Godnat hr . Andresen . “ Og Chrisfine gik . Da hun var går , tænkte Christensen længe og nøje over hvad hun havde fortalt ham , og han besluttede sig til slukningen at stå hende bi og hjælpe hende . Den næste morgen havde han informationer i byen , men da de vare tilendebragte gik han alter hjem og bankede på hendes dør . „ Kom ind ! “ lød Christines klare slemme indefra . „ Christensen åbnede døren og trådte over dens tærskel ind i det lille , men nette og renlige Kammer , — dets beboerinde sad grædende ved sit arbejde . „ Undskyld al jeg forstyrrer dem , “ sagde Christensen , „ men det er i anledning af vor samtale raftes , at jeg tillader mig at besøge dem , — men hvad er der nu hændet ? De har jo grædt . “ „ O , del har intet at betyde , “ svarede Chrisfine , idet hun tørrede sine øjne , „ det er af harme at jeg græder , for lidt siden var viseværten her og sagde at jeg skulle flytte den iste ; da jeg ville have grunden at vide hvorfor , blev han næsten brutal og sagde , at han ikke ville have letfærdige fruentimmer skulle bo i dette hus ; jeg forlangte naturligvis en forklaring over hans ord , men det forøgede kun endnu mere hans heftighed ; han lod en hel del upassende yttringer falde , og endte til slutning med at sige : de kan gerne tage deres elsker , den gale musikus med , thi jeg ønsker ikke flere skandaler af den slags som der blev leveret i aftes , og dermed gik han . “ Christensen for op . „ Det fandens menneske , som forfulgte dem iaftes , har naturligvis lavet historien for at skippe vel herfra ! “ sagde han , „ men jeg skal nok få en forklaring af ham , thi jeg har bidt nøje mærke i ham , — det skal ikke gå således af . I henseende til at skytte , da er det vel det bedste , jeg selv agter ikke at blive her længere ; men vær de forøvrigt ganske rolig , de har fra nu af en beskytter i mig , som ikke skal svigte dem ; de behøver ikke at frygte for nogetsomhelsf fra min side , thi jeg er gift og har næsten voksne børn , eiheller skal jeg , hverken i minopførsel eller på nogen som helst anden måde træde dem for nær . Vil de betrø dem til mig , da skal jeg som en sand ven stå dem bi i råd og dåd . Han udstrakte sin hånd imod hende , som hun rørt modtog . For det første , “ Vedblev han , „ skal jeg i eftermiddag gå ud og se efter et andet værelse til dem , hvor jeg vil håbe at klaffertungerne ikke skal kunne nå dem , — hvem ved , den tid ligger måske ikke så fjern at jeg kan tilbyde dem et asyl hos min familie ; skulle det ske , da vil jeg intet love , men de skal da se at jeg vil holde ; nu tvinger forholdene mig til at være tavs , jeg har , som de iaftes bemærkede , også min roman , men jeg håber med guds hjælp at opløsningen på knuden ikke skal vare længe . “ Da Christensen omtrent en time efter forlod hende , gik han ud for at se på lejligheder , og snart havde han på en af broerne fundet to værelser som han lejede , de vare ikke i samme hus , men dog ikke mange steder fjernede fra hinanden . Den iste kom , og Christensen og hans protege flyttede . Huusbeboerne fulgte deres fraflytning med et skadefro smil . De sagde , idet de småleende stak hovederne sammen : „ Der flytter den gamle musikus med sin unge kæreste ! “ Ned kamp og kamp naturen kun består , der er en sind ar kraft , ved egne kræfter , den leger mod et mål , som ej den sclr forstår og ubevidst boer skabning rolger efter . Haderslev var bleven besat af fjenden , og de fleste dansksindede som nogenlunde så dem i stand dertil , havde forladt byen , blandt de bortrejste vare købmand Nielsen og hans unge kone samt hans onkel , som Renard nu stadigen blev kaldet . Bang og Adolf vare imidlertid blevne tilbage , da han ikke godt kunne overlade sin boutik og sit varelager i fremmedes hænder . Renard var meget glad ved at Emilie og Theodor rejste til København , thi i det unge legtepars hjem hos bang , havde han aldrig kunnet få lejlighed til at erholde sit ivrigste ønske opfyldt i henseende til at magnetisere Emilie ; hver gang han tidligere havde henvendt sig til Theodor med anmodning derom , havde denne altid på en snild måde forstået . at dreje talen hen på noget andet , så det for det meste endte alt andet end Renards egentlige udgangspunkt . Lergerlig , såvel på sig selv som på Theodor , besluttede han sig til næste gang ikke at lade ham flippe , før han havde hans bestemte løfte . „ Han snoer sig fra mig som han var en ål , “ Sagde han til sig selv , „ jeg kan selv mærke jeg bebpnder at blive gammel , det skulle ikke have værst i forrige dage , så skulle jeg øjeblikkelig have viist at sætte min villie igennem , men min tidligere energi og snarrådighed er nu næsten forsvunden . Theodor mener nu , at have nået det mål han har stræbt efter , og tror at besinde sig på lykkens tinde , hvorfra han med sin sædvanlige letsindighed imidlertid snart selv vil nedstyrte sig ; han er nu ked af mig og vil helst være mig kvit , men det skal ikke lykkes ham , før jeg ved , hvad jeg vil vide , — hvis han skulle forsøge nå noget voldsomt middel imod mig for at få mig fjernet , så må han falde tilligemed mig , vi ts , vi er uadskillelige . “ Theodor tænkte på sin side ikke på noget mindre , end at forgive Renard så snart som han kunne finde nogen lejlighed ; ved udøvelsen af sine mange forbrydelser var han bleven så forhærdet at et menneskeliv mere eller mindre , det var ham det samme , han levede kun for sit eget jeg . „ Renard er mig til ulejlighed , “ tænkte han , „ og derfor må jeg rydde ham afvejen ; jeg er jo aldeles prisgivet til dette menneske , når han vil kan han angive mig , og jeg vil ikke skippe derfra med livet , — nej , der er ikke nogen anden udvej , han må dø , ellers var han måske i stand til at dræbe mig . “ Imod Emilie var Theodor kun lutter opmærksomhed og ømhed , men hun lod aldeles ikke til at påskønne det , alt det som hendes mand gjorde for hende modtog hun med en komplet ligegyldighed ; det var som om det skulle være således , når Theodor nærmede sig hende mere end almindeligt , tilkastede hun ham kun et blik fuldt af fortørnelse og kulde , og det var mere end nok til at holde denne ellers så ville karakter iave . Theodor led kvaler som en fordømt ; han elskede sin kone , det vil sige på den måde som han kunne elske ; han var gift , og havde efter sit giftermål ikke nydt en legtemands rettigheder , og han turde intet fordre ; hver gang han gjorde et forsøg på at gribe Emilies hånd , så hun blot på ham med sit klare , men isnende blik , og han trak sig aldeles behersket tilbage . Emilie havde den samme magt over ham , som dyrtæmmeren har over dyret ; nu var det offeret , der sig selv ubevidst tyranniserede bødelen . således stod sagerne da rejsen til København skete . I el smukt sted ved Nørrevold , på en første sal , boede Theodor med sin unge kone ; nenard havde lejet sig et værelse på Vestergade . Emilie havde som fortalt , allerede tidligere før været længe i København , og havde som en følge deraf endeel bekendte , som hun nu besøgte . Om Walther spurgte hun aldrig , men tænkte desto mere på ham . Engang hørte hun fortælle , at han skulle være bleven hårdt såret ved Fredericia , hun vovede ikke at spørge videre , men kastede sig hovedkulds ind i alle de fornøjelser , som den største by i hele kongeriget har så stor en overflødighed af . Det var ligesom hun i de købte glæders tummel , ville søge forglemmelse for den sorg der pinte hendes hjerte . Tilsyneladende følte hun sig lykkelig , — men var hun det også i virkeligheden ? Det var morgen efter et bal , hvortil Emilie tilligemed sin mand havde været ; hun havde næsten dandset uafbrudt , medens Theodor , der ikke yndede denne fornøjelse , havde søgt til et spillebord ; af og til havde han set ind i salen og hver gang havde hans blik truffet Emilie dansende ; med uvillie stirrede han efter hende idet han mumlede - på rov 20 „ Blot hun kan holde det ud , jeg frygter næsten for at dersom hun bliver således ved , så vil det ikke vare længe før hun mister sin helbred ; — det er allerede det tredje bal som hun er til i denne uge , og vi har først torsdag , — og som om det havde været Emilie der havde bedraget ham , og ikke omvendt — tilføjede han : „ Hnn har taget mig godt ved næsen ; jeg troede at jeg giftede j mig med en åndrig , ung pige , og så er det kun en ganske almindelig sjælesløs dandsegås , der kun lever og ånder for fornøjelser . “ Og ærgerlig gik han tilbage til sit spillebord . Den næste morgen finde vi Emilie som havde henslængt sig på en sofa i dagligstuen , hvor hun i en halvt liggende stilling hvilede sig ; det blege ansigt med de store blå ringe om øjnene , tydede ikke alene på en søvnløs tilbragt nat , men tillige på en stor mathed ; hun læste med en kummerfuld mine et gammelt forkrøllet brev , som hun imidlertid hurtigt skjulte , da Theodor , efter at have banket på døren trådte ind . „ Hvorledes har du det , min kære ? “ spurgte han . „ Tak , godt ! “ var det korte svar . „ Du har det dog vist ikke rigtig godt , efter dit udseende at dømme i det mindste , du seer noget 235 inat ud ; — ja . Du fager vel ikke til bal hos kammerrådens iaften ? “ » In , jeg beder meget om forladelse , men det har jeg rigtignok stærkt i sinde . “ „ Hør Emilie , det skulle du lade være , du ødelægger dig aldeles med din dandselyst , du nyder den ikke med måde , men deler en formelig jagen efter fornøjelser , og bliver du ved på den måde , forvolder du mig den sorg at lægge dig i en alt for tidlig grav . “ Emilie rejste sig halvt op og stirrede med et hadefuldt blik på sin mand . „ En alt for tidlig grav ! “ gentog hun , „ o ja , du kan have net , men hvem siger dig at det ikke også er den jeg søger ? Lad det kun nu komme til en forklaring imellem os , thi det erdet som jeg længe har ønsket ; mine glade forhåbninger , ja hele mit liv er ødelagt , og hvem har tilintetgjort alt for mig ? Det hardu ! med snedighed og midler som jeg ikke kender , hardu vidst af indtage min fader for dig ; du har hyklet en kærlighed for mig , som du aldrig har følt , thi du ved ikke hvad kærlighed er , du kender kun elskov ! ved nedrig bagvaskelse har du fældet den mand som du vidste jeg havde kær , du har ikke alene tilintetgjort hans lykke , af han af fortvivlelse måske har ladet sig dræbe , men du har tillige gjort mig til en mene dorske . “ „ Men Emilie dog ! -- -- -- -- - “ „ Tie stille ! nu vil jeg tale for af du kan erfare af jeg kender dig ; aldrig skal jeg glemme det blik , der mødte mig fra den arme forsmåede , da jeg gik ud fra kirken , efter af have svoret dig troskab ved dens hellige alter , idet jeg derved troede af redde min fader fra den fallit som kun har eksisteret i din løgnagtige mund . Du har stjålet min fred og min ro og gjort mig ulykkelig ; men til gengæld sværger jeg dig til af jeg også skal pine og plage dig så længe som jeg er ilive ; jeg har fat mig et mål , og det skal jeg nok nå , — du kender ikke en kvindes hævn , men du « skal lære den at kende . O , vi fruentimmer er slangt mere grummere end som nogen tror ; tidlig , og silde skal jeg som en nagende orm gnave på dit hjerte , jeg har fundet din svage side , og jeg skal også vide at benytte mig deraf . Du er forfængelig , og det er igennem din forfængelighed at jeg vil fælde dig . “ Theodor åndede lettere ; thi i begyndelsen af Emilies tale , havde han følt sin strube ligesom blive sammensnøret af angst ; han frygtede for at han skulle være bleven røbet og at Emilie skulle kende hans hemmelighed , at han måske var bleven forrådt af nenard ; men denne frygt , den var nu forsvunden , — hans kone vidste ikke mere end hvad alverden måtte vide . Han hyklede en bedrøvet mine , og sagde : „ Men hvad går der dog af dig , min kære ? Jeg kender dig ikke igen , du må være syg og have feber , siden du taler således til mig , thi på anden måde kan jeg ikke forklare mig dine udtalelser imod mig ; kom , lad mig føle din puls . “ „ Rør mig ikke ! “ råbte Emilie , idet hun ligesom stukket af en slangs for op fra sofaen , da Theodor nærmede sig hende . „ Det er forgæves at du lader som du ikke forstår mig , jeg har gennemskuet dig , — og den eneste måde hvorpå du endnu kan få nogenlunde fred , det er , at du lader mig tumle mig således som jeg selv lyster , jeg vil more mig , ja , jeg vil sågar dersom det skulle falde mig ind , have elskere , jeg vil — „ Nå , så det vil du ! “ råbte Theodor , hvis harme begyndte at bryde frem . „ Men det sætter jeg mig imod , hvorfor tror du , at jeg er din mand og legteherre ? — tror du , at jeg er det for at du skal tilsidesætte alle de pligter som du er mig skyldig , så tager du fejl ! — du vil have elskere , siger du , det er altså for at give fremmede det , som du nægter mig , men ved guderne , det skal jeg sorpurre , ves den , som du kaster dine øjne på , ham skal jeg dræbe , om jeg så skal miste mit eget liv derfor . “ „ Spar dine store ord , “ sagde Emilie med kulde . „ Jeg kender dig tilstrækkeligt til at vide at du er feig , imod en kvinde kan du måske være modig nok , men hvis du kommer til at stå lige over for en mand , da tør du ikke vove at byde ham det mindste , træder han op med bestemthed lige over for dig , vil du nok i hast bruge harens gevær . “ „ Så det tror du ! “ råbte Theodor ude af sig selv . „ Tag dig i agt , Emilie , tir mig ikke ! Du ved ikke hvad jeg er i stand til , når jeg bliver vred — og jeg vil . . . . “ „ Måske slå mig ! “ afbrød hun ham . „ Bærsågod , slå til , det var ikke mere end jeg ventede , jeg må jo være forberedt på alt ; men en ting vil jeg forud sige dig , at ved det første slag der falder fra din hånd så vil jeg dræbe dig ! “ Theodor lod den opløftede hånd fynke , og for forfærdet tilbage . Det var den anden kvinde , der truede ham på livet . Emilie stod trodsig lige over for ham . „ Nå , hvorfor slår du mig ikke ? “ sagde hun . „ Jeg venter på at du skal gøre alvor af din trudsel , men selv dertil er du for feig , — jeg foragter dig ! “ Og den ulykkelige og ophidsede kvinde gik rask ind i sit soveværelse og aflåsede sin dør . Da hun var kommet derind og blevet ene , var alt hendes fremkunstlede mod forsvundet , hun sank hulkende om på sengen og udbrød : „ Gud , min gud ! giv mig kraft til at stride den kamp , som soresteståer , er denne mand en forbryder , da lad mig blive det straffende redskab i din hånd ; fejler jeg , ved endnu at elske valtter min første og eneste kærlighed , da tilgiv mig , og giv mig intet større kors at bære , end jeg er istand til . “ Da Theodor var bleven ene , stod han en tid lang aldeles tilintetgjort , ved tanken om en hvis magueritta , som engang havde gjort et forsøg på at dræbe ham . Derpå forlod han hurtigt værelset , og ilede ud i den friske luft , noget efter gik han over på volden og stirrede med længselsfulde , næsten frygtsomme , blikke over mod sit nu så glædesløse hjem . — straffen begyndte . omtrendt et qvarteer efter det som nys var passeret kom nenard . Han bankede på , og da der intet svar påfulgte , trådte han rask ind i Theodors værelse . „ Theodor kommer vel snart , han kan ikke være langt borte , isærdeleshed da dørene er åbne , “ tænkte han og tog plads i sofaen . Lidt efter hørte han Emilies hulken , som lød ind til ham fra hendes soveværelse . „ Ah ! der har formodentlig været en lille huslig scene , “ fortsatte han sin tankegang . „ Theodor er og bliver sig selv dog bestandig lig , i stedet for at sfjøune på det held han har haft og blive fornuftig , skal han altid lægge sig i strid med sine omgivelser , hans ville charakteer fornægter sig aldrig , jeg er dog den eneste som nogenlunde kan holde ham i tømme ! “ Emilies gråd vedblev at lyde ind til Renard , ja , han hørte endogså afbrudte sætninger , som : „ Skulle han være en forbryder ! — min fader , — Adolf og Walther ! — hele mit liv er forspildt ! “ Der opstod en tanke hos Renard . „ Hvis jeg forsøgte på at magnetisere hende , nu da lejligheden gives dertil , så kunne jeg måske nå at få mit ønske opfyldt ! “ sagde han . . i » — » — - . . « til sig selv , „ jeg tror jeg vil forsøge det ! jeg har ' hørt , at dem , der er meget modtagelige derfor , på , dem kan det virke selv igennem mure , forhindrin- , ger og afstand , skal ikke være i stand til at kunne , hæmme denne vidunderlige magt , — lad os da , forsøge det . “ Han listede sig hen til den yderste dør og aflåsede den omhyggeligt , derpå gik han sagte tilbage henimod den dør , hvor gråden lød indenfor . Med øjnene slivt heftede derpå og med udstrakte arme begyndte han sine manipulationer . Lidt efter blev alt stille derinde . Derpå hørte han en let støj som om noget , der modstræbende blev slæbt hen ad gulvet . En hånd tog fat i dørlåsen . „ Hun kommer , det er lykkedes ! “ jublede Renard i sit indre , og lod armene synke . Pludselig blev alt atter stille . „ Fordømt ! “ udbrød han , da han opdagede det , „ jeg har forglemt mig selv , kraften er ophørt med at virke og skylden dertil er min egen tankeløshed ; nu må jeg begynde forfra igen . “ Og Renard begyndte alter sine manipulationer . Virkningen udeblev heller ikke ret længe ; døren blev åbnet og ud af denne trådte Emilie på rov . 21 med langsomme og asmålte skridt , som om hun kun var en maskine der blev sat i bevægelse af indre skjult kraft ; hendes øjne vare stive og glandsløse samt hele ansigtet havde antaget et stift og ubevægeligt udtryk ; kort sagt , hun lignede en fuldstændig automat . Da Renard så hende , trak han sig med hænderne stadigt udstrakte imod Emilie , et par skridt tilbage . Hun fulgte ham ligesom mekanisk indtil hun var kommet midt i stuen ; her standsede hun . „ Hvad vil du ? — jeg venter ! “ sagde hun med en næsten klangløs stemme , og opspilede øjnene . „ De er altså rede til at lyde mig ? “ spurgte han „ Jeg nødes jo dertil , tilfældet eller skæbnen har givet dig magt over mig ; benyt dig nu deraf , medens det er tid , snart bliver det forsilde ! “ „ Vil Theodor måske komme og forstyrre os ? “ „ Nej ! han har for øjeblikket tanke for alt andet , “ „ Hvad tænker han da på , — kan de se hans tanker ? “ „ Ja . “ „ Sig mig dem , “ „ Nuvel da , han tænker på mig , og er for førstegang ulykkelig i ordets egentlige betydning ; men se nu forandrer hans tankegang sig , nu er det dig som han hader og i sit hjerte forbander , han giver dig skyld for alle sine forbrydelser , i sit blinde selvforsvar tror han at dersom du ikke havde været , så var han blevet et bedre menneske ; han pønser på , — han — han vil forgive dig/ hans medskyldige ! “ Renard for forskrækket tilbage , men han fattede sig snart og spurgte videre : „ Vil det lykkes ham ? “ „ Nej ! Snaren vil vende sig imod ham selv . “ „ Kan de se det tilkommende ? “ „ Tildeels , ja ! men det er ikke godt for nogen dødelig at kende ; thi dersom nogen vidste hvad der ville ske , ville enhver gøre alt muligt for at forhindre det ubehagelige , og derved ville de kun fremskynde det ; hvad skæbnen forud har bestemt , det står ikke til at ændre ! “ „ Kan et menneske da ikke tildeels råde over sin egen skæbne ? “ „ Nej , vi er alle forsynets børn ; det er kun det der benytter os til at tilbagelægge den bane , hvorpå det har sat os , det evige øjemed har forbeholdt sig det selv . Naturens uopløselige gåde består kun i kampen med sit eget jeg . “ „ Jeg forstår dem ikke , forklar dem dog tydeligere . “ „ Dæt kan jeg ikke , thi jeg færståer mig ikke lselv ; den magt , som tvinger mig til af tale , vil årtusinder ikke være i stand til atudgrandske ; den rastløse videbegærlighed vil standse herved , ligesom tteologen standser ved døden . “ „ Hvad er døden ? “ spurgte den dristige Renard , „ og hvad følger der efter dette liv ? “ „ Spørg mig ikke derom , “ sagde Emilie , idet der viste sig et smertefuldt træk ved hendes mund , „ hvis det kendtes , da ville tanken svimle derved ; den eviges hemmeligheder kan ikke røbes , i det øjeblik jeg med formastelig seekraft ville vove af stue længere frem , da ville jeg ikke få udtalt ordet før det jordiske liv var udskukt , og du alligevel intet få af vide ; spørg mig om alt andet , kun ikke om dette . “ Renard gav sig til af tænke efter ; derpå sagde han : „ Kan de se mine tanker ? “ „ Hvad beskæftiger dem mest for tiden ? “ „ Dæt er tanken om din søn , hvortil der knytter sig endeel samvittighedsnag fra din side , thi omendskønt du er bleven forhærdet ved dine mange forbrydelser , så har naturen dog givet dig et faderhjertes følelser . Du har kæmpet idet du har troet , at kunne frigøre dig derfor , men det er ikke lykkedes ; når du har våndet dig på dit søvnløse leje om nætterne , er du idelig kommet tilbage til : hvor er mit barn ! — vil jeg nogensinde gjensee ham ? og under hvilke forhold ? — du er i besiddelse af penge , mange penge som du har erhvervet dig , alle på en ulovlig måde , du har puget dem sammen med en gjerrigs griskhed , ikke til dig selv , for du er gammel , og er klog nok til at indse at du ingen nytte vil få af dem , det er kun til ham , til din søn at du har sparet ; når du træffer ham , da er din hensigt at ville give ham alt dit guld , hvorved der endogså klæber blod , du vil sige til ham : „ Alt dette er disk når du blot engang vil kalde mig fader ! “ „ Drømmer jeg ! eller bliver jeg vanvittig ! “ Udbrød Renard , „ selv mine skjulteste tanker bliver igennem magnetismens mysterier afslørede for mig , — på denne måde tvinges jeg jo til at tro på det forsyn , . hvis tilstedeværelse jeg stadigen . Har benægtet . “ „ Tvivlen vil straffe sig selv ! “ udbrød Emilie , „ Før jeg endnu tør eller kan tro , så sig mig , hvad hedder min søn ? kun et af hans navne og jeg vil være tilfreds . “ Emilie stirrede ud i det tomme rum , som om hun søgte efter noget hun ikke kunne opdage ; endelig sagde hun med synlig anstrengelse : „ Han hedder Aksel ! “ „ Vil jeg træffe ham ? “ spurgte Renard med lengsielfe . „ Ja , men ikke under de forhold , der ville være gunstige for dig ! men væk mig , thi jeg er træt . “ „ Det skal jeg , “ svarede Renard , „ men sig mig først , om min søn vil kendes ved mig , og hvor jeg skal finde ham . “ „ Det kan jeg ikke nu , da jeg er for træt dertil , du har allerede holdt mig for længe i denne tilstand , — hvis du spørger mig mere , vil jeg ikke kunne svare dig . “ Men det var nenard alt for magtpåliggende , at få at vide hvor hans søn var , til at han ville ophøre med at udspørge Emilie ; han sagde derfor : „ Hvor er min søn ? “ „ Bæk mig ! “ „ Hvor er min søn ? — jeg vil at de skal sige det/selv om de skal dø derved . “ Emilies øjne lukkede sig og hendes ansigt blev purpurrødt af den sjælelige anstrengelse , en ligesom rallende lyd trængte sig frem fra hendes bryst , men ikke et ord kom over hendes læber . “ „ Nå , bliver det til noget ! “ råbte Renard befalende , „ jeg vil det ! Hvor skal jeg søge min søn ? “ „ Tilfældet vil — lede — dine skridt ! “ stammede Emilie , idet en blodstrøm banede sig vej ud af hendes mund , og hun styrtede om på gulvet som ramt af et slagtilfælde . „ Jeg har været for ivrig , “ tænkte nenard , idet han bar hende hen på sofaen , „ nu er hun måske i stand til at dø , og jeg vil være lige nær , men lad os være forsigtige , måske kan hun endnu reddes , han lagde hende forsigtig fra sig , gik hen og åbnede døren , derpå manipulerede han i den modsatte retning , som tidligere og udtalte magnetiseurens begyndte : „ Vågn . “ Men det lod ikke til , at det denne gang ville hjælpe ; thi Emilie var , og blev bevidstløs . Renard kaldle på pigen og sagde : „ Jeg er kommet i dette øjeblik for at tale med din herre , men da jeg åbnede døren , fandt jeg din frue besvimet og badet i blod ; bliv hos hende , jeg vil imidlertid gå ind fil den unge læge , som boer her i huset ved siden af . “ Og nenard skyndte sig ned ad trapperne og ind i det næste hus , hvor han også var så heldig , straks at træffe den han søgte . Lægen viste sig øjeblikkelig beredvillig fil at følge ham ; da han så Emilie , erklærede han , uden betænkning , at hun i forbindelse med blodslyrtning led af et stærkt krampeanfald . At det var en sjælelig overanstrengelse , der havde virket skadelig på legemet , det faldt ham ! kke et øjeblik ind at tro på , men hvor skulle han vel også få den tanke fra , da den moderne lægevidenskab aldeles forkaster magnetismen , og ligefrem stempler den som — humbug . Da nenard havde været noget tilstede ved de forskellige oplivningsforsøg som blev gjorte uden noget resultat , gik han , og jo mere han fjernede sig , desmere kom Emilie atter tilbage i den normale tilstand . Ten unge læge tilskrev sin conduite skylden fil hendes tilbagevendende bevidsthed . Da Emilie atter havde fået sin samling , følte hun sig fuldkommen vel , kun var hun meget mat , men det tilskrev hun blodtabet at være skyld i . Denne Asten kom hun ikke på bal , men måtte holde sengen . Det er på tiden at vi følger Theodor , vi forlode ham sidst , da han gik på volden og stirrede over til sine egne vinduer ; bekymret som han var , vidste han ikke hvor han gik , og sig selv uafvidende , gik han ud af Nørreport , indtil han nåde assisientskirkegård ; her gikhan ind og læste med den største opmærksomhed jndskribtionerne på alle de gravsteder som han kom forbi ; som vore læsere har gættet , havde han ingen anelse om hvad han fortog sig , idet hans tanker vare ganske andre steder . Da det var en smuk eftermiddag , så havde Christensen i forbindelse med Christine også foretaget dem en lille spadserertour , og ligeledes valgt kirkegården til deres promovering . Christensen havde nu betroet sin protage sit rette navn samt årsagen til at han skjulte det . „ Jeg har været en god nar at jeg har ladet mig skræmme af tomme ord , “ sagde han , „ men da jeg så mit kære hus gå op i flammer , da blev jeg for alvor bange , thi den der kan brænde et hus af og myrde et menneske , han kan gøre mere end det ; forresten har måske alt vendt sig til det bedste , var jeg blevet i Tønder , så havde måske ikke alene mit smule bohave været spoleret , men mit , såvel som min kone og mine børns liv havde været udsat for fare . “ „ De fortalte mig , at de blev advaret betids af denne north , som de anså for at være død , “ Sagde Chrisfine . „ Men hvilken hensigt kan han vel have haft dermed , det kan jeg ikke forstå , uden det skulle have været ren menneskekærlighed der har bevæget ham dertil ; og hvorledes er han kommet til kundskab om deres fjendes planer , dem angående ? “ „ Det må himlen vide , men at han kendte dem , det så jeg alt for tydelige beviser på , han har formodentlig villet hævne sig på den , der havde gjort forsøg på at berøve ham livet . — men , såsandt som jeg lever , det er jo ham der står ! “ råbte Christensen , der fik øje på Theodor , der var ivrigt i begreb med at læse indskriffen på et gravkors . „ Hvem ? “ spurgte Chrisfine , og fulgte retningen af hans øjne , indtil hun opdage den læsende skikkelse . „ Det er north , vent et øjeblik , jeg må tale et par ord med ham i eenrum , “ sagde Christensen og slap hendes arm , han gik nu hen til Theodor og hilste ham , sigende : „ Goddag , hr. North , undskyld , hvis jeg forstyrrer dem , men det er mig meget magtpåliggende at erholde en samtals med dem . “ „ Hvem er de , og hvad vil de mig ? “ spurgte Theodor mørk , idet han pludselig for op af sine drømmerier . „ Herregud , kender de mig ikke mere ! “ udbrød Christensen forbavset . „ Jeg er jo den som de så venligt advarede i Tønder , uden dem ville jeg nu kun have været et lig . — jeg har fulgt deres råd , og venter nu med længsel på at jeg atter kan samles med min familie , når tror de det kan ske ? “ „ Det ved jeg ikke , “ svarede Theodor aldeles fraværende . „ Hvorledes har brun det ? “ spurgte Christensen videre . „ Jeg har hørt , at han skal være meget syg ; måske det er samvittigheden , som endelig engang har siået ham — tror de ikke , Herr norlh ? “ „ Hvorfor kalder de mig nonh ? I djævelens skind og ben , jeg hedder ikke north , men Nielsen , og hvad kommer deres brun og familie mig ved , rejs de til deres hjemstavn så meget som de vil , det bryder jeg mig ikke om , skaf mig blot min kones kærlighed , det er det , hvad jeg trænger til , nenards skurkestreger , dem må han selv svare for . “ Theodor havde pludseligt fået momentalt vanvid ; den spænding , som han , siden mordet på gårdmanden , havde gået i , havde i forbindelse med den sidste scene med Emilie omtåget hans hjerne , så af han ikke vidste hvad han selg sagde . „ Tager jeg fejl , “ tænkte Christensen , „ det er umuligt , billedet af den mand , som advarede mig , er alt for dybt præget i min hukommelse til af jeg skulle forveksle det med en anden , men hvad kan dej være , denne mand seer mig så forstyrret ud ; skulle han måske også være et offer for andres ondskab ? “ og højt vedblev han : „ Men , kære herre , erindrer de mig ikke mere , de kom jo hjem til mig og underrettede mig om , af mit stakkels hus skulle afbrændes , samt , af man tragtede mig efter livet , det var brun , som — „ Rigtig ! det var brun , Renard brød ind til og ved samme lejlighed fik han foi i den dagbog som den fordrukne vinhandler skrev om sig selv , “ Afbrød Theodor ham , idet han tog sig til panden ligesom for at samle sin erindring . „ Nu husker jeg det , Renard , den gamle skurk , forandrede øjeblikkelig sin taktisk i stedet for at stjæle penge , stak han kun bogen til sig , og spekulerede derefter i vinhandlerens overtro , mig lod han spille djævel , men pengene fik vi da ; — men musikanten og hans familie måtte stikke af , da vi for at lave lidt knald-effekf for brun blev nødsaget til at svie kassen ask hvori den anden boede , tog vi et lig fra kirkegården , som vi lå op under hanebjælken ; på den måde gjorde vi nar af forbryderen . — men skaf mig Emilies kærlighed , thi ellers har jeg ikke mere at leve for . Christensen vidste ikke hvad han skulle tænke om denne forvirrede tale . Han var overbevist om at det var north der stod for ham , hans astringer om Tønder og minhandleren , gjorde , at der samtidigt gik et lys op for ham , han indså , at han var bedragen . „ Denne mand må have mistet sin forstand , “ Sagde han til sig selv . „ Det er klart , at jeg har været offer for et bedrageri , lad mig da se , at drage den størst mulige nytte af den tilstand , hvori han besinder sig , “ og højt vedblev han , idet han lod som han gik ind på Theodors ide , „ Deres kone har altså bedraget dem , min stakkels ven ? “ „ Hvem siger det ! “ råbte Theodor vred . „ Vov at gentage det , og jeg knuser hovedet på dig , Emilie har aldrig bedraget mig , hun kender ikke til falskhed , som denne gamle skurk , denne Renard , det er mig der har bedraget hende , tilligemed så mange andre , hun troede at opoffrs sig for sin gamle fader ved at ægte mig , hun sagde mig ligeud at hun ikke elskede mig , men nu har alias Fischer sagt hende hvem jeg er , og derfor hader hun mig , og jeg er fordømt til at elske hende ! -- - hør du , “ vedblev han fortroligt , idet han tog Christensen under armen og trak ham nogle skridt med sig . „ Jeg har aldrig været ærlig , hele mit liv har kun været en eneste stor løgn , men nu kommer nemesis , som grækerne kalde gjengjældelsen for ; men jeg vil snarere kalde det for angeren , — men tror du virkelig at der skulle være en gud til ? “ „ Tvivl aldrig derpå ! “ svarede Christensen med en troendes overbevisning . „ Så er jeg fortabt for tid og evighed ! “ Råbte Theodor gysende , han bedækkede sit ansigt med begge sine hænder , og gav sig til at hulke lydeligt . Det gjorde Christensen ondt , at se denne unge og stærke mand så nedslået . Han søgte derfor at trøste ham , så godt som det stod i hans magt . „ Det er vel ikke så slemt , som de forestiller dem ! “ sagde han . „ Alt kan jo blive godt endnu . “ „ Men de døde vender ikke mere tilbage , “ Afbrød Theodor . „ Hør , jeg vil betroe dig noget , det var mig , som dræbte gardisten i Paris . Gårdmanden slog jeg også ihjel , men det var kun fordi at han overfaldt mig . — men hvad var så det , som du ville vide ? “ Christensen greb øjeblikket . „ Kan jeg uden fare antage mit rette navn , og atter samles med min familie , uden at der påny vil blive gjort mordattentat på mig eller mine ? “ spurgte han . Theodor tænkte sig om , idet han med en gals vigtighed lagde fingeren på næsen , ligesom han grundede . Efter et lille ophold sagde han : „ Ved at rejse hjem nu ville du måske udsætte dig for fare . Bliv før hvor du er , og få din familie herover , hvis du ingen penge har , så skal jeg låne dig nogle , — se her ! “ vedblev han , idet han tog en tegnebog frem og rakte Christensen den . „ Der har du 500 ndl . , dem kan du beholde på ti år uden renter , hvor jeg har fået dem fra , det kommer ikke dig ved , brug dem bare , hvis jeg om de ti år er død , så kan du give mig en krands og se til min grav , du bliver da den eneste . — farvel og hils Emilie , jeg boer ved —vold nr . * . “ Derpå forlod han Christensen med raske skridt , og da han kom til Christine hilste han hende ærbødigt og forsvandt . „ Det var dog et besynderligt møde , “ sagde musikeren til Christine , da de vare blevne ene . „ Dersom jeg ikke havde tegnebogen i min hånd , så ville jeg have ansæet det hele for en drøm , men ikke destomindre vil jeg i morgen gå hjem til ham , hele hans opførsel forekom mig , at være meget besynderlig . Theodor gik ud af kirkegården , ned af broen og drejede om til højre af den såkaldte Blågårdsgade . Da han var kommen til åen stod han tvivlrådig ligesom han ikke vidste , hvad han skulle foretage sig , åen var belagt med et tyndt lag is . Pludseligt gik Theodor rask ud på isen . „ Tag dem i agt ! Isen kan ikke bære , de vil falde igennem ! “ råbte nogle stemmer ud til ham . — Theodor hørte ikke , men gik videre . „ Er han døv , gal , eller vil han tage livet af sig ! “ vedblev en af stemmerne . „ Gå tilbage imedens det endnu er tid , fire skridt endnu , og de vil drukne . “ Theodor vedblev at gå fremad . Med et brag bristede det tynde jisdække og han forsvandt derunder . Fra land blev der øjeblikkeligt gjort alt muligt for at forhindre ham fra at drukne , og efter et qvarteers anstrengelser lykkedes det endelig at få det tilsyneladende livløse legeme trukket op af det kolde bad . Han blev derpå båret ind på ladegården hvor de almindelige oplivningsforsøg blev anvendte , de lykkedes også ; thi efter en halv times uafbrudt behandling , viste der sig de første spor til et tilbagevendende liv . „ Lad os blot ikke tabe modet , “ sagde den tilsledeværende læge . „ Nu har jeg et sikkert håb om hans helbredelse . — gud må vide hvem det er , han er godt klædt , det må være uforsigtighed der har fået ham til at vove sig ud på den tynde is . På rev . 22 noget efter slog Theodor sine øjne op , men kun for at lukke dem straks igen . Han tabte atter bevidstheden . „ Nu har vi ham , om lidt vil han kunne tale , “ Sagde den geskæftige doktor . Det viste sig også at han havde ret . Theodor åbnede atter sine øienlåge og lod sit blik langsomt glide rundt i stuen og derfra ned på bordet på hvilket han hvilede . „ Hvor er jeg ! “ mumlede han , idet etkuldegys for igennem ham , — ha ! hvor jeg fryser ! “ „ Bring ham nu i en anden varm seng , “ sagde lægen . „ Hvorfor det ? “ spurgte Theodor , „ jeg kan godt rejse mig , og gå , jeg behøver ikke at komme i nogen seng ; hvis det for øvrigt er om mig der tales ! “ Og han gjorde et forsøg på af rejse sig , men faldt mat tilbage . „ De overvurderer deres kræfter , unge mand , “ Sagde lægen , „ efter et sådant bad som det , de nys har taget , bliver man ikke så hurtigt herre over sine bevægelse . “ „ Hvilket bad , hvad mener de ? “ „ Hvad ville de på den tynde is ? thi de måtte da kunne sige dem selv , af den ikke kunne bære dem . “ „ Har jeg været på isen ? “ „ Min gud , ja ! De vedblev jo af vove dem længere og længere frem , uagtet der blev råbt til dem af de skulle tage dem i agt , — hvis de ikke kan erindre det , så må de have været beruset . “ „ Javist , ja ! jeg har måske nydt temmelig meget i dag , “ svarede Theodor , hvis momentale i vanvid atter ved det kolde vand havde forladt ham ; nu huskede han aldeles ikke mere sit møde med Christensen ; alt det han tænkte og tænkte , så kom han dog ikke til noget resultat ; han erindrede kun af være gået ud på kirkegården ; det øvrige havde han glemt . „ De er alt for svag endnu til af kunne nå deres hjem , “ sagde lægen , „ men hvis de ønsker det , kan vi jo sende et bud til deres familie og underrette dem om deres uheld , eller når de absolut vil og tror dem stærk nok dertil , så vil jeg lade hente en vogn . “ „ Nej tak , “ svarede Theodor , „ jeg vil dog hellere blive hvor jeg er ; men tror de ikke nok at jeg i morgen vil kunne være i stand til at gå uden hjælp ? “ „ Vi får at se , med bestemthed tør jeg ikke love dem ; hos de fleste , som have været nærved at omkomme i det våde element , indfinder der sig gerne dagen efter en stærk feber , som undertiden kan blive ondartet nok , men der er også dem , der slippe uden nogen følger , det kan jo være at te er iblandt de heldige , lad os håbe det . “ Lægen forlod Theodor , og han tilbragte denne nat på ladegården i en af husets senge . Den næste dag følte han sig så rask at han kunne forlade fattiggården , som så gjæstsri havde modtaget ham . Da han kom hjem erfarede han Emilies sygdom ; han følte en vis frygt ved atter at nærme sig det væsen , som han havde gjort så ulykkelig , og han måtte næsten gøre vold på sig selv for at nærme sig hendes leje ; endelig tog han mod til sig og trådte rask ind i hendes soveværelse . Der lå Emilie på sengen ligbleg , hun lignede ikke mere den fordums Emilie ; den sine rødme der tidligere tjente til at forhøje de dejlige øjnes glans , den var borte ; hun lignede nu et smukt voxbillede , men det var også alt . Håbets liv havde forladt det smukke ansigt for at give plads for en fin rynke som tilhørte sorgen . Emilie blundede . Theodor blev forbavset stående og betragtede hende , først nu lagde han mærke til den forandring der var foregået . Hankom til , at tænke på hin nat , da han på niddingsviis listede sig ind i hendes Kammer i Haderslev efter at han først havde fået hende bedøvet , hvor smuk hun dengang var og nu , — vel var Emilie endnu overordentlig smuk , men det var ikke den skønhed hun tidligere havde været i besiddelse af , kummeren havde afmagret de bløde former . Det yndige ansigt var koldt som marmor . Theodors straf begyndte . Forsynet havde ladet forbryderen føle den virkelige kærlighed , i — man har haft beviser på at selv de største - skurke have elsket oprigtigt , og Theodor elskede ; - men det var som fordømt , hvem der er berøvet den evige glæde ; han stod nu skælvende foran hendes leje og turde ikke nærme sig hende ; han ville have givet sit halve liv for af være gjenelsket , her stod han nu foran denne kvinde , hvis herre han var efter loven , men hvis slave han var i virkeligheden . Emilie slog øjnene op og gyste , da hun så hendes mand , hun lukkede dem atter hurtigt og vendte sit ansigt om mod væggen . „ Vend dig ikke bort fra mig , “ hviskedee Theodor med en bønlig stemme , „ Du ved ikkechvad jeg lider Emilie , hvis du vidste det , da ville du have medlidenhed med mig , jeg har været ved af drukne , siden du sidst så mig , og den sidste søvnløse nat som jeg har tilbragt , den har overbevist mig om hvor uendelig dyrebar du er for mig . “ Emilie så koldt på ham . „ Ja , “ vedblev han , „ jeg ved nok af jeg har handlet som en skurk imod dig ; men jeg lider navnløse kvaler ; thi jeg elsker dig som en dødsdømt elsker livet , jeg ved af du foragter mig , og af jeg aldrig kan blive det for dig , som du er for mig , men skænk mig kun en smule venlighed , og jeg vil være tilfreds , din kulde vil dræbe mig . “ Emilie betragtede ham stift , derpå rejste hun sig pludseligt overrende i sengen og sagde : „ Du har været hos mig hin nat , som jeg > dagen efter gav dig mit samtykke til vort legteskab . “ „ Ja ! “ stønnede han . „ Det var altså virkelig dig som var hos mig , “ vedblev Emilie med rædsel , „ jeg har hidindtil ikke kunnet tro det , hver gang jeg har tænkt derpå , har jeg været i tvivl med mig selv om det ikke har været en drøm ; men også dette håb er nu forsvundet , og sandheden står for mig i hele sin skrækkelige nøgenhed , — jeg husker endnu dine ord til mig , før jeg ligesom faldt ud i det tomme rum fra en umådelig højde ; hvad har du så senere gjort ? “ „ Intet ! “ stammede den forvirrede Theodor . „ Du lyver ! lyver , som du altid har gjort , “ Klagede den fortvivlede Emilie . „ O , min gud ! Tilgiv du ham , hvis han har gjort det jeg ikke vover at tænke på , for jeg kan ikke ! Bærer jeg ! Under mit hjerte et pant på hans niddingsdåd/ da kald mig til dig , lad mig ikke leve og se mine / forfærdelige anelser opfyldte . “ „ Emilie , du bedrager dig ! “ vovede theodort at indføre . „ Jeg har ikke nærmet mig dig fpå den måde , som du nu tænker , vel har jeg , det tilstår jeg , begået en stor synd imod dig , som jeg med et helt liv fuldt af anger vil gøre god igen , men du er ikke faldet som et offer for min lidenskab . “ „ Give gud , at du dog denne gang må sige sandhed , og at jeg ikke også heri må få grund til at forbande dig , men tilstå nu også at du har bagvadsket den stakkels valtter , han har aldrig været hverken spiller eller falskner , som du har beskyldt ham for . “ „ Jo han har , “ sagde Theodor med bestemthed . „ Jeg vil sige dig alt , men i dette punkt skal du aldrig bringe mig til at aflægge en falsk tilståelse i » I mwmm/ii ' » -kfor tig ; jeg er svag lige overfor dig , det ved du kun alt for godt , og denne svaghed vil du nu benytte for at få mig til at retfærdiggøre dette menneskes sletheder ; du ved at jeg hader og må hade ham , fordi han har stjålet og vidst at bevare den kærlighed der med rette tilkommer mig , — nævn ikke hans navn for mig , thi det er allerede nok til at forjage mit bedre menneske , og lade det siettere træde frem . “ „ Tror du at jeg frygter dit siettere menneske , “ Svarede Emilie med fuldkommen ro , „ så tager du s fejl , jeg er forberedt på det værste , — mit liv og min lykke , de er begge forspildte ved din slethed , min blidhed er forsvunden , en dæmon er trådt i stedet for , og denne dæmon lever og ånder kun for hævn . Du har gjort mig så grænseløs ulykkelig , men til gengæld vil jeg lade dig lide endnu mere . O , du ved ikke hvad en kvindes hævn har at betyde , vi er langt grummere end mændene , når vi først er blevne pinte dertil . Dag og nat sial jeg råbe dig et navn i øret , som sial opirre dig , thi dette navn er : Walther . “ „ Tie ! “ tordnede Theodor , idet han stampede i gulvet , „ nu er det nok ! jeg vil ikke høre et ord mere . Du har allerede længe nok sat min tålmodighed på prøve . Manden er efter loven kvindens herre , altså jeg er din ! Vov ikke af trodse mig eller ved den levende gud , du skal føle min magt , jeg skal hviske dig et ord i dit øre , der skal lyde som dommedags basunen for din sjæl , fra den hovmodige kvinde med dette stolte og uforsonlige åsyn , skal du blive til en bodfærdig Magdalena , der vrider dig i støvet for mine fødder ; jeg kender en hemmelighed , der , hvis jeg udtalte den , ville berøve dig mere end livet , thi den ville berøve dig håbet . “ Emilie , der misforstod ham , soldede hænderne og hævede blikket opad , idet hun sagde : „ Wallher er død ! Gud , jeg takker dig , fordi af du har gjort ende på hans lidelser . Fred være med hans sjæl ! “ „ Nej ! “ råbte Theodor , aldeles ude afsig selv . „ Wallher er ikke død , han lever ! Du troede måske af han var falden i krigen , men det er ikke tilfældet , han er tværtimod i bedste velgående , men jeg håber nok af det ikke varer længe før en eller anden velsindel kugle gør ham til invalid , det var da den mindste oprejsning som jeg kunne få . “ „ O , hvor du er ond , “ sagde Emilie , der gyste ved tanken om at Walther kunne blive lemlæstet . „ Og hvem har gjort mig så ond som jeg på rov . 23 er ? “ spurgte Theodor . „ Du ! thi du og atter du er skyld i at det onde sind i mig tager overhånd ; jeg er kommet dig i møde med kærlighed og venlighed , men du har stødt mig tilbage med kulde , for ikke at sige had ; jeg var , efter at have giftet mig med dig , på vejen til at blive et bedre menneske ; min fortid og mine skette handlinger , dem ville jeg have forsøgt på at glemme , som om det kun havde været en fæl drøm , hvori jeg havde været hildet , jeg ville have badet mig i det solskin , der strømmede ud af dine øjne , men gud hjælpe mig ! Dine øjne er efter vort giftermål blevne til to lynstråler , der gerne gad knuse mig ; jeg ville i min tåbelige kærlighed til dig gerne have gået i døden for dig , men jeg fordrede til gjengjæld også hengivenhed fra din side ; men hvad er du blevet for mig ? Alt andet end en hustru bør være for den mand som hun har valgt til af være hendes beskytter , jeg må næsten tro , af du kun har agtet mig af lav beregning . “ „ For af frelse min fader , ja det har du ret i , derfor har jeg agtet dig . Gud fader i himlen ved bedst , hvad dette skridt har kostet mig , men husk også af den hele historie som du fortalte mig i den henseende var lutter opdigtelse ; jeg ved nu med bestemthed af min fader aldrig har stået sig bedre end i de sidste år , — ja , jeg ved mere endnu , jeg ved det som du mindst aner , jeg ved af dit rette navn ikke er Nielsen , men af du derimod er en eventyrer , der har stjålet dit navn som så meget andet . “ Theodor for tilbage ; han var altså røbet , — men af hvem ? Det Emilie udtalte måtte være mere end en ligefrem gisning , thi ellers havde hun ikke fremkommet så bestemt med den ; som et lyn for den tanke i hovedet på ham , af det måtte være Renard , der havde forrådet ham ; han fattede sig imidlertid hurtigt , og sagde med en temmelig sikker stemme : „ Hvem har fortalt dig denne historie ? den er ikke så ilde lavet ; — hvis der blot var det mindste spor af sandhed deri , så havde jeg sandsynligvis nu stået som en arm synder lige overfor dig , hvorimod jeg , da det modsatte er tilfældet , kun må le af de løgne som ondskaben har udspredt om mig . “ „ Le ikke for tidligt , “ sagde Emilie , „ det kunne måske være at jeg havde beviser ihænde på hvem du var , — når man har penge kan man forfølge et menneskes spor overalt i den civiliserede verden , og jeg hverken har eller skal anvende mine forgjæv es . “ Theodor havde nu såt hele sin koldblodighed tilbage , han mærkede at det hele kun var mistanke , men at visheden manglede ; for ham , der havde frækhed nok til at træde op igen på sin forbrydelses skueplads , var dette intet . „ Jeg giver dig lov til at søge og udspionere ligeså meget som du vil om mig , “ sagde han , „ men tag dig blot i agt , at ikke al din møje bliver forgæves . Dit had skal jeg imødegå , men mine rettigheder lige overfor dig , skal jeg vide at gøre gældende ; kan jeg ikke med det gode bringe dig til at elske mig , så skal jeg alligevel tvinge dig til at blive min ; jeg vil dog se på dem der vil vove al beskylde mig for voldtægt imod min egen kone ! “ „ Du er en skurk ! “ sagde Emilie med et foragteligt blik . „ Vel , lad mig davære det , “ svarede han drillende , „ jeg er ked af al føre denne huslige krig med dig ; du sagde mig i går , al du ville have elskere , nuvel da , tag dem ! men jeg vil være en af dem , og det den første . Livet er en herlig ting , lad os da nyde det , — men den første elsker som du får , ham skal jeg knuse hovedet på , det sværger jeg dig til ! — kom i mine arme , du , min sjæls udkårne . “ og Theodor hos hvem det dyrisfe ved synet af Emilie i sengen atter tog overhånd , nærmede / sig hende med udbredte arme . „ Tilbage ! “ streg hun , idet hun drog en hidtil skjult jagtkniv frem og truede ham . „ Du seer al jeg har væbnet niig for hvad der ville komme . “ Theodor så på kniven og blev dødbleg ; det var den samme som han havde myrdet gård- - manden med ; nu var der ingen tvivl længer , han var forrådt , og det var Renard , som havde gjort det , thi han havde taget kniven til sig på kirkegården i Århus . „ Du hader mig altså i den grad , af du vil gøre alvor af din trudsel fra i går , med af dræbe mig ? “ spnrgte han , idet han langsomt trak sig tilbage med øjnene stadigt fæstede på kniven , „ nuvel da ! lige for lige , lad masken da falde , det er ikke værd af skåne dig længere , — vil du dræbe mig , så gør det og lad det få en ende , thi jeg er ked af af føre denne tilværelse , fuld af denne evige kval , jeg har midler til min rådighed , der giver dig aldeles i min magt , og dem skal jeg anvende , thi du er kun et vilieløst redskab lige overfor de naturkræfter der behersker dig . Nu har du pint , mig så længe , af det ikke er mere end billigt af jeg piner dig lidt til gengæld ; — så vid da af du længe har været min ! det som du kæmper for af bevare , det ejer du ikke mere ; jeg har i din bevidstløse tilstand hvilet i dine arme og plukket de søde blomster som din uskyld bød mig , selv i det øjeblik jeg skulle dø , så vil mit billede alligevel , lig fønix af sin Aske slige frem og sige dig at det er en affødning af din mand , thi du bærer mit kød og blod under dit hjerte , — ha , ha , ha ! “ lo han , „ Du seer jeg kan være ligeså erotisk som du , når det kniber ; når jeg trænger til din kærlighed så kommer jeg til dig , men først skal jeg være få forsigtig at bedøve dig , — jeg skal da tage dit mordvåben fra dig og du skal forbavset finde dig selv igen , idet du omfavner mig , din kære mand og ægtefælle ! “ Han bukkede og gik bort med et spottende smil på læberne . Theodor var nu kommet til det resultat at Emilie aldrig ville få en god tanke tilovers for ham , endsige nogensinde elske ham , han troede sin kærlighed bortdunstet og hadet trådt istedet , nu da han var sikker på besiddelsen , men i virkeligheden var det kun ideernes trods ; den sande kærlighed som Theodor følte , den kan ingen , når den kommer frigøre sig for . ' da Theodor havde lukket døren til Emilies sovekabinet og atter kom ind i dagligstuen , studsede han ved at befinde sig ansigt til ansigt med Christensen . Som vore læsere vel erindrer havde Theodor ikke den mindste erindring om gårsdagens begivenheder , efter at han var gået ind på kirkegården . Man tænke sig derfor hans forbavselse ved at se et fremmed og dog bekendt ansigt . „ Hvad vil de ? “ spurgte han kort . „ Undskyld , “ svarede Christensen , „ hvis jeg kommer til ulejlighed , men jeg har tilladt mig at henvende mig til dem i anledning af de 500 rigsdaler . som de i går var så god at give mig i foræring . “ „ Hvilke 500 rigsdaler . ? “ spurgte Theodor forundret . „ Ieg forstår dem ikke , fat dem i korthed , thi min tid , den er knap ! “ „ Det skal jeg også hr . North ! “ svarede Christensen betuttet . „ Hvorfor kalder de mig north ? —jeg hedder Nielsen . “ „ Nej , jeg beder tusinde gange om forladelse , “ Sagde den godtroende musikus , „ De hedder north eller i det mindste hed de det dengang de besøgte mig i mit hus i Tønder , og reddede mig og mine fra den visse død ; mit stakkels hus måtte jeg da miste , det blev da brændt aflige til grunden . “ Førsf nu genkendte Theodor Christensen , men han lod som om det hele var en fejltagelse . „ Hør , min gode mand , “ sagde han , „ her må finde en misforståelse sted — jeg hedder ikke north , ej heller har jeg nogensinde været i Tønder , og hvad de 500 rigsdaler . angår , så må det have været en anden som de har fået dem af ; mig har det ikke været , det kan jeg forsikre dem på . “ „ Hvadbehager ! “ udråbte Christensen , „ sagde de mig ikke at de boede ved —vold nr . * * , og står desforuden ikke deres bopæl i denne tegnebog , hvori pengene var som de gav mig , — her står rigtignok også Theodor Nielsen , men det er måske mandens navn af hvem de har fået bogen ; “ hermed tog han tegnebogen frem og viste Theodor den . Denne genkendte han øjeblikkelig , den sørgelige sandhed viste sig nu først for ham i sit rette lys . Han havde været vanvittig . Han havde imidlertid åndsnærværelse nok til at lade som om han var aldeles fremmed for det passerede . „ Det må have været en anden , som de har antaget for mig , “ sagde han , „ den tegnebog som de der viser mig , har aldrig været min , jeg ved heller ikke hvad der skulle bevæge mig til at give dem en så betydelig sum penge . De seer at jeg er oprigtig , jeg har ikke i sinde at smykke mig med lånte fjer ; nu kunne jeg ligesågodt have anstillet mig som om jeg virkelig havde været så ædelmodig og gavmild lige overfor dem og modtaget en tak af dem , der når alt kommer til alt tilhører en anden . “ Christensen så tvivlrådig på ham , han vidste ikke hvad han skulle tænke ; personen , klædedragten , ja alt indtil stemmen tilhørte north , som han i dagen i forvejen havde talt med , men hvad kunne dæchevægæ ham til denne nægtelse ; det var ham ubegribeligt . „ Ja , ja , så må jeg have taget fejl , endskønt jeg turde endnu sværge på , at det erden samme , “ Tænkte han , og højt udtømte han sig i undskyldninger idet han gik ned ad trapperne fulgt af theodorda de vare komne ned på gaden , gik hver hilsende høfligt til sin side . Christensen havde imidlertid ikke gået mange skridt , før en pige åndeløs kom løbende og standsede ham . „ Jeg skulle hilse fra min frue og bede om de ikke ville skænke hende nogle øjeblikkes samtale , “ Sagde hun . „ Gerne , “ svarede han , idet han beredvilligt fulgte hende . Pigen var afsendt fra Emilie , fra sit sovekabinet havde hun hørt den hele samtale og fattet mistanke ; næppe vare Theodor og Christensen komne ud af døren , før hun havde kaldt på pigen , åbnet et vinduet og viist hende den som hun ønskede tilbagekaldt . Da Christensen atter var kommet tilbage til den stue som han npligen havde forladt , sagde pigen : „ Må jeg bede dem om at tage plads , min frue vil straks være her . “ Lidt efter trådte Emilie fuldstændig påklædt ind i stuen . „ Jeg må bede dem tilgive mig , at jeg ulejliger dem et øjeblik . De var her før nogle øjeblikke siden , og henvendte dem til — denne mand som da var tilstede ; de kaldte ham north , hvis jeg ikke fejler , og han ville ikke vedgå at han hedder således , ikke sandt ? og dog er de overbevist om , at det er ham ? “ „ Ganske vist ! “ svarede den intet anende Christensen , „ jeg turde sværge på , at det er samme mand som før en tid tilbage , advarede mig og min familie før en stor ulykke , som ellers ville haveramt mig og mine i Tønder , hvor vi ved flere Års stræben havde forskaffet os et hjem ; endnu i går satte han kronen på sine velgerninger ved at skænke mig en betydelig pengegave , men som han i dag aldeles fragår , den hemmelighedsfuldhed hvormed han vil undskylde sig , er mig så meget mere uforklarlig , så meget mere som alt hvad han har bevist mig , kun synes at gå ud fra de reneste bevæggrunde . “ „ Det kunne måske dog være at der var andre hensigter skjult derunder som de ikke kender , “ Svarede Emilie tankefuld , „ men jeg beder dem at betro dem til mig — hans kone ! “ „ Ja så , “ sagde Christensen , „ så skal jeg fortælle det hele , for så vidt de kan lede noget ud deraf , det er en lang historie , hvorved et menneske som der ved flere lejligheder har viist sig som min bittreste fjende vil komme til at figurere i . De må derfor tilgive at jeg ikke nævner ham ved navn , da han , som jeg formoder endnu indtager en agtet stilling i samfundet . “ Og nu fortalte Christensen det som vore læsere allerede i forvejen kende . Emilie hørte til med den dybeste opmærksomhed ; da han var til ende med sin fortælling tænkte hun om Theodor : „ Enten er han , hvad jeg bar anset ham for , en af de største skurke som jorden ejer eller også bedømmer jeg han : falsk , men jeg må overlade til tiden at oplyse mig om det rette . „ Tillader de at jeg seer den tegnebog som indeholdt den pengesum han i går gav dem ? “ Spurgte hun . „ Vær så god , her er den ! “ svarede han . Emilie tog den og bladrede ivrigt for om mulige « af de der løst henkastede notitser , at erholde nogle oplosninger . Men dette håb blev skuffet . Mismodig gav hun den tilbage , da hendes øjne med det samme faldt på et brev som udentvivl havde været indesluttet deri , men som ved undersøgelsen sandsynligvis var faldet ud deraf , — hurtigt tog hun det op og læste : „ Min kære kammerat og lidelsesbroder ! Nu vil jeg for sidste gang lade dig vide , at jeg er ked af at vente længere , du har givet mig løfte på at jeg måtte magnetisere din kone , men du har kun dårligt holdt det , altid har du lig en slange forstået at snoe dig fra mig , men nu skal det være alvor ; lader du mig nu ikke få mit inderligste ønske opfyldt , så rejser jeg til Amerika , thi jeg har nu penge nok til i fremtiden at kunne leve et sorgfrit liv , men det kunne måske være at jeg efter min bortrejse af en fejltagelse kom til at underrette såvel det franske som det danske politi om , hvor en vis galaislave som er bortrømt fra toulou befinder sig , det var mindre behageligt for dig , ikke sandt lille Theodor ? —jeg forbliver din altid tro og hengivne staldbroder og lænkekammerat Renard . Emilie var efter læsningen af dette brev nær ved at segne om . Hun havde altså ægtet en galaislave ; sandheden lå alt for tydelig og klar for dagen , hun kunne ikke tvivle mere . Enhver anden end Emilie ville måske have givet sig til i at larmentere , ved at have gjort en slig opdagelse , men hun var ikke nogen almindelig kvinde , hun forstod at bære sit kors med tålmod , intet skrig eller nogen gråd forrådte hvor ulykkelig hun blev , kun en let skælven for igennem hendes legeme ; men det var også alt . „ Besinder de dem ikke vel , min frue ? “ „ Å jo , men jeg har i længere tid været syg og søler mig endnu ikke stærk . Jeg tager mig derfor den frihed at forlade dem for i dag . Vi ses vel senere igen . hun kaldte på pigen som ledsagede Christensen ud . Da Emilie var bleven ene brød hendes fortvivlelse først rigtig løs , hun havde også grund dertil ved af tænke på den uendelige afgrund hvori hun ved sin selvopoffrelse havde kastet sig , nu var hun ene uden nogen støtte eller rådgiver , — bundet til et menneske , der var en forbryder af den groveste slags , ja måske en morder ! Hvad skulle hun nu gøre ? Bryde med ham og forlade ham , det kunne hun ikke godt , da hun i så tilfælde måtte give sin familie en forklaring , der ville smerte dem ligeså meget som hende selv , og blev hun , da måtte hun jo udsætte sig for det værste , selv for den skam af måtte resikerer af blive inddragen i den proces som det offentlige ville anlægge imod hendes mand , når det kom til kundskab om hvem han virkelig var . Detallid ledende forsyn skulle imidlertid hjælpe hende . Rask vandre vi fremad far målet af nå mod ukendte steder ved vinter og sommer , og ind af en port vi alle skal gå ; med ud af den samme ci nogen der kommer ! ( af en gammel rejsevise . ) Renard sad i sit hyggelige værelse , og havde gjort sig det behageligt , da det bankede på døren og Theodor trådte ind , han var meget bleg , men på hans ansigt stod der en fast og urokkelig beslutning at læse . „ Hvad fejler dig ? “ spurgte Renard , da han så ham . „ Du seer jo ud , som om du havde været til alters og fået syndsforladelse for de synder som du muligvis endnu havde i sinde , at begå . “ „ Det har jeg også ! “ svarede Theodor med et tvungent smil , idet han kastede sig på en stol . „ Hvordan er det med din kone ? — da jeg igår kom hjem til dig fandt jeg hende liggende besvimet på gulvet , den tilkaldte læge , som jeg i en hast fik hentet , erklærede at hun havde fået blodstyrtning . „ Ja det var nok også sådan noget , “ sagde Theodor adspredt . „ Men hvad er det du læser , Renard ? “ vedblev han , idet han greb en af de på bordet liggende bøger , og læste dens tittelblad . „ Fransk ! “ udråbte han . „ Spiritismen og mesmerismen ! Du studerer altså endnu det dumme tøjeri i det håb , at komme til at magnetisere Emilie , slå dig de tanker ud af hovedet , Emilie er aldeles ikke modtagelig derfor , det som jeg tidligere har fortalt , det var kun en lille plade jeg slog dig . “ „ Du har vel modtaget mit brev ? “ spurgte Renard . „ Ja jeg har , men jeg vil for fremtiden bede dig , at lade slige berørelser i dine breve fare , det var meget uforsigtigt af dig at sende en sådan epistel afsted , sæt nu , at den var faldet i urette hænder , så havde vi begge været ulykkelige , men giv mig et glas vin , jeg er så tørstig , at min tunge klæber sig fast til ganen ! “ Renard rejste sig uden at sige et ord , og gik hen til et lille skab , som var anbragt under et af spejlene , han åbnede det , og udtog en vinflaske samt to glas , som han satte på bordet . „ Det var herligt ! “ sagde Theodor , idet han med en lommeproppetrækker , som han havde hos sig , åbnede flasken . „ Du er og bliver dog en gammel sardanapal ; du holder af , at leve godt , ægte burgunder , det duer ikke mere , end til at slukke tørsten . Skål ! “ vedblev han og stødte sit glas imod Renards . „ Det minder mig om de gode gamle dage i Paris . — hvem der nu havde en god kage dertil ! “ „ Også det kan du rå hos mig , “ sagde Renard idet han atter rejste sig , og gik henimod skabet . Men næppe havde han vendt Theodor ryggen , før denne strakte sin hånd ud , og sagte gød indholdet af en lille flakon i hans glas . Han havde udført dette så hurtigt , at det var sket inden Renard endnu havde nået skabet . Da han atter kom tilbage med kagerne , varder foregået en synlig forandring med ham , han var ligbleg , en kold sved bedækkede hans pande , og han måtte holde sig fast ved bordet for ikke at falde . Theodor sad roligt og trommede med fingrens på bordtæppet , idet han fløjtede dertil . „ Det var dejligt ! “ udbrød han muntert og greb en kage , som han spiste med velbehag . „ Det er Fru Heibergs kager , en af mine livretter , de minder mig om mine studenterdage . “ Nenard betragtede ham tans , idet et smertefuldt smil lejrede sig om hans mund . Theodor så op , og opdagede hans tilstand . „ Men hvad fejler dig , Renard ? “ spurgte han . „ Er du ikke vel ? —så angreben har jeg aldrig før set dig . “ „ Men hvad er der hændet ? “ vedblev han , da den anden ikkke svarede ham . Omsider sagde Renard med anstrengelse : „ Jeg ved ikke om det var en vision , men da på rov . 24 jeg åbnede skabet , og tog kagerne , så jeg en blodig afhugget hånd ved siden af på hylden , jeg ville ikke tro mine egne øjne , og derfor greb jeg også derefter , men tænk dig min skræk , da jeg følte den i virkeligheden var der . “ „ Du er en nar ! “ råbte Theodor overgivent . „ Tror du på spøgelser ved høj lys dag , du , som så ofte selv har ageret det om natten ; nu skal jeg overbevise dig om , at du seer syner , thi der er intet . “ Og Theodor rejste sig raskt , og gik hen til skabet . Renard blev stående på den samme plet , således , at han med sin ryg skjulte spejlbilledet af bordet for Theodor . Imedens denne rumsterede på hylderne i skabet og endevendte alt derinde , ombyttede Renard lynsnart glassene , så at hans glas kom til at stå hvor Theodors før havde stået , og omvendt . „ Han har selv villet det således , “ mumlede han . „ Han falder i sin egen snare . “ Spejlet havde viist ham hvad Theodor havde gjort imedens han havde hentet kagerne til ham . „ Her er forræderen ! “ råbte Theodor og kom leende tilbage med en kogt rullepølse som han havde fundet . „ Kan du nu se gamle , hvor frygtsom du er bleven , en rullepølse er nok til ak skræmme dig . “ Han tog atter plads i sofaen , og greb sit glas . „ Skål du ! “ sagde han og klinkede på ny . Renard tog langsomt sit glas og tømte det . Et glædeslyn funklede i Theodors øjne , og i et drag tømte han ligeledes sit . „ Jeg er ikke vel ! “ sagde Renard , „ jeg må ud i luften går du med ? “ „ Ja jeg gør ! thi denne stue er mig for varm sagde Theodor ider han førte hånden tilpandenthi han følte et let ildebefindende som imidlertid atter hurtigt forlod ham . Lidt efter gik han og nenard over Gammeltorv , her toge de afsked frch hinanden og gik hver til sin side . Renard vendte imidlertid næsten øjeblikkeligt om og fulgte i afstand efter sin troløse ven . Theodor gik ned af Nørregade og pludseligt styrter han om . I hast ilede der nogle mennesker hen til ham , og forsøgte på at rejse ham op , men det ville ikke lykkes . „ Vinen ! Vinen ! — jeg har taget det feilq glas ! “ det var alt hvad han kunne sige , og med et gennemtrængende skrig udåndede han . Nenard havde som vi ved fulgt efter ham , da han styrtede om standsede han , men da Theodor udstødte det gennemtrængende skrig nærmede han sig , betragter nøje liget , vendte sig om og mumlede : „ han har selv villet det , hvorpå han skyndte sig til sit hjem , og det første han foretog sig det var , at vaske glassene omhyggelig af , dernæst sad han sig til at skrive et brev til Emilie af følgende indhold : „ Min frue ! “ En ubekendt tillader sig herved , at underrette dem om , at deres mand er død ! et slagtilfælde har ramt ham , og gjort ende på hans dage ; for at de kan give ham en hæderlig begravelse , vil jeg underrette dem om , at hans lig er indlagt på almindelig hospital , de er nu fri , ær hans minde ! men begræd ham ikke , thi han har ikke fortjent det . “ „ Lev vel ! og bliv lykkelig : “ „ Og nu afsted for af opsøge min søn , sagde Renard idet han lagde brevet sammen , „ jeg vil dog endnu engang gå op til Theodors enke , og forsøge på , af magnetisere hende , måske kan det da lykkes mig , af jeg kan få , af vide hvor jeg skal søge ham . Renard afsendte sit brev , og næste dag gik han op til Emilie , men skæbnen lod ikke til , af være ham gunstig , thi hun var gået ud , han gentog i løbet af dagen sit besøg flere gange , men med et ligeså uheloigt resultat , ærgerlig forlod han huset , efter af han den dag havde været der fire gange . Da han to dage senere atter gik derop overraskedes han ikke lidet ved af træffe købmanden som var kommet fra Haderslev for af besøge sin datter . Renard blev af købmanden modtaget med kulde , thi han havde aldrig ret kunnet lide ham , og efter et kort besøg anbefalede han sig og gik . Theodor var nu blevet begravet , og reuard havde flere gange under forskellige påskud været i huset hos Emilie uden af det havde været ham muligt af komme under fire øjne urede hende , men en dag overraskedes han af høre af Emilie med sin fader var rejst til købstaden l * * i Jylland , l den samme aften rejste Renard til-l * * , som var besat af prøjsere . Da han kom i nærheden af byen blev vognen hvori han kørte , anholdt af en streifpatrouille som ville have nøjagtig underretning om hvorfra hankom og hvorhen han ville . Renard som blev meget hidsig , svarede den prøissiske feltpatrouille hårdt , og enden på striden blev at han fik et godt kolbeskag . Mat og blødende blev han nu bragt ind til byen l * * , hvor hospitalet var taget til lazarett ; byfogden åbnede gæstfrit sit hus for den sårede og gav ham al den pleje der stod i hans magt . Nenard led frygtelige pinsler og indså godt at han ikke kunne leve ; som han en nat lå således hen , åbnedes døren til hans sygeværelse og ved lampens skin så han en ældre mand komme hen til ham og bøje sig over sengen . „ Fortryder du dit forbigangne liv , “ hviskedee skikkelsen . „ Hvem er de ? “ spurgte Renard , idet han med møje rejste sig halvt op i sengen , idet han brugte sin albue son : støttepunkt . Skikkelsen bøjede sig længere ned til ham og hviskedee ham et navn i øret . „ Ha ! “ råbte den gamle , „ Augustas Broder ? — hvor er min søn , min Aksel , lever han endnu ? — såsandt som du tror på den evige salighed , så sig mig , hvor er mit barn , at jeg kan skænke ham mine rigdomme . “ „ Dine rigdomme er erhvervede ved bedragerier , måske endogså ved mord , de ville tilfalde kirken og de faderløse ; din søn skal aldrig erfare at hans fader var en så stor forbryder som du er , for ham er du død , han tror at jeg har dræbt dig i en duel ; — tænk hellere på din sjæls evige frelse , henvend dig i bøn til den barmhjertige gud , hos ham er ene nåden at sinde ! “ „ Skal jeg se min søn , min Aksel ? “ stammede Renard tilintetgjort . „ Ja , når døden som ikke er langt borte fra dit leje kommer for at hente dig , få skal jegforinilde din sidste kamp ved at lade ham give dig sin hånd , men det er kun på den betingelse , at du ikke siger ham hvem du er . “ „ Såsandt som jeg hist oppe venter at få en nådig dommer , så lover jeg at være tavs . “ „ Det er godt , jeg tror dig ! Godnat . “ Og skikkelsen gik . Den næste eftermiddag begyndte Renards dødskamp , og byfogden , ( en ung , smuk mand ) i hvis hus den gamle var bleven modtaget , trådte fulgt af en ældre herre hen til hans leje . „ Den syge ønskede gerne at takke dig for din venlighed og gæstfrihed imod ham , “ sagde sidstnævnte til byfogden , idet han førte ham hen til sengen . „ Stakkels mand , “ sagde byfoged Hansen , idet han nærmede sig den såredes leje , „ hvorledes har te det ? “ „ Bedre , “ stammede Renard , idet hans øjne søgte den fremmede som først havde talt . „ Denne nikkede betydningsfuldt , idet han sagde : „ Seer du ikke Aksel , at den syge byder dig hans hånd ? “ Byfogden gav ham den . Nenards næsten brustne øjne oplivedes på engang med en sælsom glans . „ Gud ! min gud , jeg takker dig ! “ mumlede han og trykkede den tilbudte hånd , derpå udstødte han et ligesom lettende suk og sjælen havde forladt legemet . Emilies forudsigelse var gået i opfyldelse . „ Ær denne mands grav og giv ham af og til en krands , “ sagde den bevægede fremmede til byfogden . Ende .