Første kapitel . Venskabspagten . År 1579 gik den myndige lehnsmand Christoffer Walckendorff med et fortrydeligt udtryk i sit åsyn op og ned i sin „ Skrivestue “ på bergenhus slot , medens hans sekretær , hans Lindenow , sad ved et bord i et hjørne af værelset , ivrig beskerftiget nied at åbne og gennemløbe en del brevskaber , der vare ankomne den samme morgen både fra Danmark og det øvrige Norge og udgjorde en meget betydelig masse dokumenter , eftersom der var gået flere uger hen , siden lehnsmanden havde modtaget en lignende sending . Af og til kastede han et blik i et åbent papir , han holdt i hånden , men til sidst smed han det med en fortrydelig mine på bordet , hvor skriveren sad og udbrød , idet han atter begyndte sin vandring omkring i værelset : „ Hvor kan hs . Nåde , kongen , dog forlange , at jeg skal kunne standse fribytteriet ved de færøifle kyster , når han ikke sender mig et krigsskib herop til hjælp . Garperne * ) kan jeg nok holde i øren , thi dem har jeg omkring mig ; men fribytterne , der er i dag her og i morgen der , kan jeg umulig få fat på , uden et vel armeret skib . De må bjerge sig selv derovre , i det mindste indtil videre som de bedst kan og vil folk besejle disse eilande , må de tage mandskab med fil af forsvare skib og ladning . “ „ Jeg ser , af hs . Nåde kongen , giver edermyndighed fil selv af udruste et vel bemandet skib for af krydse imod fribytterne “ , bemærkede sekretæren , idet han gennemløb kongebrevet , „ det var dog altid værd , af gøre et forsøg dermed . Idetmindste vil det indjage disse skarnsmennesker en gavnlig skræk , ja , måske endog helt forjage dem af farvandet . “ „ Men hvor skal vi få et sådant skib fra og hvor skal vi sinde en mand heroppe , der er dygtig nok fil af føre det og gøre virkelig nytte med det ? “ Spurgte lehnsmanden utålmodig . — „ Nej , vi få af skrive tilbage og forestille hs . Majestæt , af der må snarest mulig sendes et skib herop . Så kan det blive fil noget . “ * ) et spotnavn ti ! Lybekkerne . „ Men inden det sker kan mangen ulykke foranlediges “ , indvendte hans Lindenow . „ Færingernes klager blive stedse mere lydelige . Præsten på syvers er jo flygtet og de øvrige beboere må skjule sig som de bedst kan i huler og kløster og fra bjergtoppene se , hvorledes man afbrænder deres huse , slagter fårene , som ikke er drevne til fjælds , og bringer alt deres rsrlige gods ombord . Fiskeri og handel ligger så godt som stille og vi blokeres jo næsten her i Bergen af en eneste lumpen sørøver . “ „ Alt dette behøver i ikke at opregne for mig da jeg jo ved det ligeså godt som i “ , svarede Walckendorff halv fortrydelig , „ kunne jeg få den skælm til clerck , hængt , som forøvede den skarnstreg på østers og nu ligger her udenfor , skulle jeg ikke spare en god skilling . “ „ Jeg kender en mand her i Bergen , “ bemærkede sekretæren , uden som det lod at lægge mærke til sin herres voksende onde lune , „ og han ville snart feje farvandet rent for alverdens clercke , om i ellers ville betro ham dertil . Kun ved jeg ikke , om han har evne til at udruste et skib og endnu mere frygter jeg for , at i , herre , tykkes om mit forslag , da i ofte har ladet ham søle eders retfærdige fortsrnelse . Jeg mener Mogens Heinesen , “ skyndte han sig at tilføje , da han så , at lehnsmanden hørte på Hain med opmærksomhed . „ Hvad for noget ! den liderlige fugl , den drukkenbold og slagsbrøder , der giver bysvendene mere af bestille end alle Bergen » Indvånere tilsammen - hvor kan i finde på af nævne ham ? “ Spurgte lehnsmanden hæstig . „ Men , nu husker jeg det , i har jo et par gange bedet godt for ham , uden af jeg kunne forstå hvorfor . “ „ Mogens Heinesen er ganske vist et menneske med tøjlesløse lidenskaber , som end mere er blevne udviklede på hans tidligere kapertog i spansk tjeneste ; thi det er ikke på slige rejser , af nogen fial lære dyd og gode sæder ; men “ , vedblev hans Lindenow , da han bemærkede , af Walckendorff hørte roligere på ham , „ han er alligevel i besiddelse af mod og en snarrådighed , som gør ham selvskreven til en så farefuld post . At han har gjort mange gale streger her i Bergen , er vel sandt , men lediggang er djcrvelens hovedpude , siger ordsproget og en mand som Mogens gør spektakel af hare tidslede , når han intet bedre har af fordrive dagen med . Desuden er det jo kun garperne , han er på nakken — landets egne børn rører han aldrig , uden af de holde med dem . “ Hans Lindenow bemærkede straks det gunstige indtryk , hans forestillinger havde gjort på hans herre så snart han nævnede garperne ; thi var der nogen , Christoffer Walckendorff var forbitret på og lod søle sin myndighed så var det netop dem og ganske vist er det , at sekretærens tidligere fordønner for Mogens Heinesen ikke ville have frugtet så godt , dersom det ikke havde været de lybske i Bergen , de såkaldte „ Contoirske , “ han havde ladet søle sine nævers kraff . „ Hvoraf kommer al eders godhed for denne vildkat ? “ spurgte Walckendorff synlig mere velstemt . „ Jeg har oftere tænkt derpå ; thi jeg kan ikke forstå , hvorledes i kan have godhed for en mand af hans sæder . Jeg mødte eder jo også engang sammen med ham på bryggen * ) . Sig mig det oprigtig , hans Lindenow ! det vil have megen indflydelse på min beslutning . “ „ Jeg skal sige eder det ligeså oprigtigt som i spørger mig derom , herre , “ svarede Lindenow med synlig forlegenhed . „ Uagtet jeg ikke har nogen grund til at glæde mig ved mit skriftemål , skal i dog åbent og ærligt få det at høre . Men det må jeg først sige eder , at jeg ville have anbefalet ham til denne post , selv om jeg ikke på en måde stod i * j havnen . gjceld til ham , fordi han engang frelste mig af en selvforskyldt nød . Derimod er det ganske vist , at jeg ofte har bedet godt for ham hos eder af taknemmelighed for den hjælp , han i sin tid ydede mig . “ „ I ved herre “ , vedblev sekretæren , „ at jeg for nogle år siden rejste udenlands med den unge Jørgen fris , der døde i drysset . Jeg rejste derefter til antverpen , for at trceffc et skib , med hvilket jeg kunne gå tilbage til Danmark ; men her blev jeg bekendt med en usling , jeg tidligere havde mødt i drysset . Han var en mand af et behageligt vasen og vandt i . få dage min tillid og fortrolighed . Da jeg kedede mig i byen , drev jeg med ham om på de offentlige steder og han førte mig en aften ind i et spillehus , hvor vi først drak en del vin , men derefter kom vi til at spille og jeg tabte snart alt , hvad jeg ejede . Da jeg ikke havde flere penge , ville jeg låne hos min formentlige ven , men nu viste han sig i sin sande skikkelse og sagde , at han ikke lånte noget til en prakker . Ophidset af spil og vin gav jeg et heftigt svar , men nu gav han mig et slag så jeg tumlede og et par andre af komplottet rejste sig med det udråb : sund ham ud , smid ham ud ! „ Først tage hans penge og så banke ham , ret er før grov en spøg , hørte jeg i det samme en dansk eller rettere en norsk stemme lyde og aldrig har jeg hverken før eller siden hørt en lifligere røst . Jeg stod aldeles målløs , langt mere ved at høre denne stemme end ved den forsmædelse , jeg havde lidt , men i samme øjeblik så jeg en ung , kraftig mand i sømandsklæder springe som en tiger ind på mine angribere . Der blev et forfærdeligt røre , i hvilket bordene væltedes , lysene slukkedes og brøl og støj lød fra hver krog i det store værelse . Hvorledes jeg kom udenfor ved jeg ikke ; men næppe var jeg på gaden før min ubekendte ven også kom springende ud , blodig både i ansigtet og på hænderne . „ De slyngler vare før mange , “ sagde han atter på dansk „ nå , der er han “ , vedblev han i samme sprog : „ Løb din vej før vagten kommer “ , udbrød han på dårlig hollandsk og begyndte selv at løbe ned ad gaden . Nu fik jeg min samling og mæle igen . Jeg kaldte på ham i vort fælles modersmål og han standsede ligeså lynskagen som jeg før . Snart var jeg ved hans side og vi løb nu ned ad gaden igennem flere stræder til vi nåde havnen . „ Nå , så du er en landsmand , “ sagde han , „ det må jeg have haft på følelsen , ellers havde jeg vel ikke bundet an med hele stuens besætning . — hold bare op med din taksigelse , men hvem er du egentlig og hvordan er du kommen på den galej ? “ Vi gik nu roligere ned ad havnen og jeg fortalte ham alt . — han sagde mig til gengæld , at han hedte Mogens Heinesen , var fra Færøerne , var kommen med et norsf skib hertil , men at skipperen havde jaget ham fraborde her i byen , fordi han ikke kunne enes med det øvrige mandskab . Da det var langt ud på aftenen skiltes vi nu , men satte hinanden stæevne til næeste dag ; — vi mødtes på den bestemte tid og begyndte da at rådslå om vor fælles fremtid , medens vi gik ind i et vinhus og drak os et krus , som han betalte , da jeg aldeles ingen penge havde . Jeg var meget nedtrykt , uden penge og hjælpemidler i et fremmed land ; hvorledes kunne jeg vcrre anderledes ? „ Ikke forknyt , gode herre , “ sagde min beflytter leende ; „ tabe vi modet , tabe vi alt . Se , her er hele min rigdom og den vil vi nu drikke op , go før jo heller ; thi jeg får aldrig penge før jeg har givet den sidste skilling ud . “ Retsom han udtalte disse ord , kom en flok vildt udseende sømænd , der åbenbart hørte til et kaperflib , ind i stuen med stor larm og skrål . Den ene af dem , der siden viste sig at være deres fører , tog en nævefuld guldmønter op af lommen og forlangte i en bydende tone kryddervin til ham og hele banden . Derefter kastede han sine dine på os og efter at have sendt mig et flygtigt blik , fæstede han sine gennemborende dine på min kammerat . „ Se ! sådan leve vi kapergaster . Altid lystighed både tillands og tilsøs og have vi sat vore penge overstyr , så en rask fægtning på liv og død og vi styre da iland igen med fulde lommer . Kom og drik med , min gut “ , vedblev han og rakte Mogens et fuldt krus ; „ jeg skulle fejle meget , om du ikke er en mand før mig . Her er vin og mangler du penge , så hold din hånd ud , og flere kan du få , om du går med på „ Seierskrandsen , “ hvis bedste blomster du her ser for dig . “ — Mogens lod sig ikke dette sige to gange ; han tog imod det rakte krus og tømte det til bunden , under de ville mænds jublende bifaldsråb . Han sad snart iblandt den larmende skare , der pluddrede i ethvert tungemål , og syntes aldeles af have glemt mig , ligesom jeg for længst var glemt af den hele flok . Støjen og latteren blev stedse højere ; krusene fyldtes og tømtes ; terningerne rullede på bordet ; snart kivedes man , snart var man gode venner ; latteren og lystigheden nærmede sig højdepunktet . Jeg ville bort medens det endnu var tid ; men forlade min landsmand uden af advare ham og i det mindste uden af sige farvel , var mig umuligt . Forsigtigt nærmede jeg mig den ville klynge , da en af de stærkeste mænd greb mig og smed mig op på bordet imellem krus , penge og terninger , idet han svor på , af jeg skulle sige ham , om jeg virkelig var et mandfolk , eftersom jeg var så spinkel af vækst . Den ville flok tiltordnede ham bifald ; men nu rev Mogens en kniv fra kaptajnen , ved hvis side han sad , og svor på , af den første , der vovede af lægge hånd på mig , skulle høre ham til . „ Det er talt som en vordende mand af „ Seierskrandsens “ Brave gutter , “ råbte kaptajnen , der åbenbar havde herredømmet over sig . „ Enhver ærekær gut forsvarer sine venner med sit hjerteblod “ , og uden videre greb han mig i brystet og det ene ben og satte mig ned på gulvet igen ved siden af sig . — „ Pil nu af så godt dine ben have lært dig ! Du duer ikke engang til af pudse solvtøiet ombord i „ Seierskrandsen “ , tilføjede han leende . „ Stop lidt “ råbte nu Mogens , der havde givet kaptajnen sin kniv tilbage og bemærkede de afskedsblik , jeg tilkastede ham . „ Du tilbød mig før penge , kaptajn seierscel , thi det navn bør „ Seierskranlsms “ Fører alene bære ; ræk mig en ncevefuld i navnefæste og jeg er lin mand på tre togter . “ „ Her har du guldstykker og flere kan du få , du guldfisk , som jeg i dag har kapret “ , råbte kaptajnen , synlig smigret ved det ham tildelte navn ; „ men hust på , af her drikker du frit - i dag er du min gjcest . “ „ Se beder , hans “ udbrød nu Mogens uden at sige så meget som tak før de modtagne penge . „ Nu kan vi begge klare os . Hils gamle Danmark og så en skål før kaptajn seierscrl . “ Jeg var så fortumlet ved alt , hvad der var mødt mig og må have set halvfjantet ud . Da jeg kom lidt til mig selv , puttede jeg mine penge i lommen og bestræbte mig før idetmindsle at sige nun brave landsmand tak ; men han havde øje og øre før alt andet og da der i det samme opstod et frygteligt klammeri og jeg på flere steder så knivene blinke over bordet , ilede jeg ud af dette forfærdelige hus . Næste dag gik jeg derhen igen , uden at træffe min landsmand og derpå skyndte jeg mig ned til havnen før at sinde ham der ; men „ Seierskrandsen “ Var lettet om morgenen og jeg traf ham først her i Bergen igen , ligeså blottet før penge som han var i antverpen , men ligeså ligegyldig før den dag imorgen som den gang . “ Christoffer Walckendorff havde hørt på sin sekretærs fvrtæelling med stigende deltagelse . „ Er i kommen ud af eders gjceld til ham ? “ Spurgte han endelig . „ Hvad venskabsgjæelden angår , da kan jeg aldrig så den afbetalt , “ svarede Lindenow , med et udtryk af følelse , der gjorde ham megen sere ; „ men , hvad pengene betrceffer , da ligner han heri sig selv . Jeg tilbød ham ved vort første møde , at afgøre alt , selv om jeg skulle have faget forskud hos eder , herre , men han sagde leende , at jeg måtte afgøre det med „ salig seierscrls retmæssige arvinger , når jeg engang finder dem — ham flyldte jeg intet ; men ville jeg give et krus kryddervin for gammelt bekendtskabs skyld , da han selv hverken havde penge eller kredit , så ville han med fornøjelse tømme det med mig . “ „ Jeg vil straks sende bud efter ham “ sagde nu lehnsmanden efter nogen betænkning „ og kan han skaffe sig skib og mandflab , skal han også blive sendt ud efter fribytterne — om blot for at fjerne ham fra byen for eders skyld . Hænger han ikke clerck så hænger denne ham og i begge tilfælde er intet tabt . “ andet kapitel . Magnus Heinesen og „ Harperne “ . Vi vende os nu til et uanseeligt hus i et af de mange små strider , som findes i Bergen , næer ved havnen og fil et endnu uanseeligere værelse i samme hus . Værelset havde kun en dør , der oven i købet hang på sin ene hængsel og dannede den umiddelbare udgang fra stuen fil stræedet , samt et eneste vindue , der ville have afgivet en endnu tarveligere gennemgang for lyset , dersom ikke to af le fire hørnruder vare slagne ud , så der var frisk luft nok i samme værelse . Møblementet var — endog når man tager hensyn fil datidens tarvelighed hos småfolk — højst ufuldstændigt . Et stærkt bord på fire råt tilhugne stolper , der vare rammede ned i jorden , med en bordplade endnu med Barken på undersiden , en større og mindre bænk , samt tvende stole , hvoraf den ene kun havde tre ben — både bænke og stole ligeså ufuldstændig udgangne fra deres mesters hånd som bordet —- om rygstød var naturligvis ikke at tale — et bredt , ligeså råt tildannet sengested af uhsvlede brædder — om dette model for øvrigt kunne fortjene navn af sengested — opfyldt med gamle seilstumper istedetfor sengeklæder og tjenende fil leje , fil sofa , fil spisekammer og fil gud ved ellers hvad , fuldendte hele dette jammerlige opholdssteds udstyrelse . I værelset befandt sig to mænd ; den ene lå med hovedet på begge sine arme , der hvilede på bordet og syntes af sove . Den anden lå på sengestedet , slettende sit hoved på sin hånd og så på sin kammerat . Den første var en hej , svær mand med lyst hår , men ansigtstrækkene kunne man naturligvis ikke få af se — ham i sengen var mindre , men undersætsig , med merkt krøllet hår , en bred , hverken hej eller lav pande , en let opadgående næse , en lille mund og et par blå øjne , hvori bestemthed og kløgt åbenbar udtalte sig . Begge vare de i uldne undertroier , medens overtrøierne hang over sengestedets fodende . „ Jonas ! “ råbte den yngre i sengen „ Jonas ! “ Gentog han , „ hører du ikke , din fyldevom ! “ en grynten fra ham ved bordet var dennes eneste svar . „ Jeg er intet svin og forstår ikke dit grisesprog “ , vedblev han i sengen . „ Men fyld mig kruset og ræk mig det fluks , så kan du fortsætte med din slægts mæle for mig så længe du vil . “ „ Fylde kruset ! Hvormed ? “ spurgte nu Jonas og vendte sit brede ansigt , der forresten fremviste en blanding af rå , men godmodige træk . „ Hvormed skal jeg fylde det ? “ „ Med godt , gammelt øl , naturligvis “ , svarede hans kammerat ; „ men skal du af vanvare tage fejl og komme kryddervin i det , skal det ikke være dig til fortræd ! “ „ Fyld det selv , du praler , om du ellers kan , “ Brummede Jonas atter med næsen mod bordpladen . „ Gå hen og borg en tønde rostocker øl eller pryssing hos karperne og lov dem bestemt betaling når månen falder ned , “ vedblev han i sengen leende . „ Gå selv , du spottefugl ! og velbekomme traktementet “ , gryntede atter den anden . — „ Ja , øl må vi have , hvor vi ^å skal hente det “ , svarede den unge mand og sprang ad af sengen . „ Om jeg så skal hente det i garpernes egen ølkjelder med en knippel i hånden , må oi have noget . Siden iaftes har vi hverken fået vådt eller tørt . “ „ Du mener nok : siden i morges , “ bemærkede Jonas tort og køstede atter hovedet op fra bordet , „ thi efter min regning var solen oppe før vi kom hjem . “ „ Det er en forbandet by “ , mumlede den unge mand ; „ her i Bergen ligger alt stille undtagen jeg og derfor kan jeg ingen vej komme . Således kan det ikke gå . Tungen hænger tør i halsen på mig ; der må vædelse til , om jeg ellers skal leve til aften . “ „ Hvor vil du hen , Mogens “ , spurgtejonas , uden af svare på sin vens bemærkning , da han så ham trække i sin trøje . — „ Hen til karperne , naturligvis “ , svarede denne kort ; „ vi må have noget af drikke . “ „ Du henter dig kun et blåt øje og buler i hovedet “ , indvendte den anden . „ Gå heller ud til cleru herudenfor , som jeg stadig har rådet dig . “ „ Ikke et ord mere herom , Jonas , hverken for spøg eller alvor , om vi ellers skal vedblive i vort venskab “ udbrød Mogens , som læseren allerede har gjettet af være Magnus Heinesen . „ Ikke et ord mere derom . Mødes clerck og jeg nogensinde bliver det ikke gammensord , vi skifte , såsandt som jeg er en god 2 færing og han har bragt stor ulykke over Færøerne , ja brandskatter dem endnu den dag i dag . Heller går jeg med fiskerskuderne til vestfjorden og lever af rådent vand og fiskerogn “ , tilføjede han . „ Gå hvorhen satan du vil , når du blot skaffer øl i kruset “ , svarede Ionas , åbenbar fortrydelig over hans vens tilrettevisning . „ Men du må have ham i lommen , om du presser så meget som en slurk af nogen garpe her i hele Bergen , med mindre du lover dem , at de må hænge dig bagefter . “ „ Det lover jeg dem gerne , om de så kan få fat på mig “ , råbte Heine sen med munterhed . „ Det kommer an på en prøve ! Farvel , Ionas , din dsdbider , og på glædeligt gensyn . “ Retsom han åbnede døren for at træde ud i strædet stod en af Christoffer Walckendorffs velbekendte drabanter udenfor , åbenbar med det forsæt , at se indenfor til ham . Dette syn gjorde ingenlunde noget behageligt indtryk på he in es en , men han lod sig ikke forknytte : „ Hvad godt nyt , min gode Andreas ? “ udbrød han ; „ kom kun indenfor , min ven ! det sømmer sig ikke , at du står længer herudenfor , om du ellers har budskab til mig eller Ionas Maibom . “ „ Det er dig , mit budskab gjelder , Mogens “ , svarede drabanten med en vis vigtighed . „ Den nådige hr. Lehnsmand , Christoffer Walckendorff , stævner dig til at møde hos sig , når først du kan og jeg vil råde dig til , at skynde dig noget . “ „ Tak for god underretning , Andreas , og for dit gode råd “ , svarede Heinesen , med påtagen munterhed . „ Havde jeg øl i kruset , skulle jeg have rakt dig det ; men Jonas derhenne drak resten ud , ret som han hørte , at nogen rørte ved døren . Det er så hans vane — intet at levne til gode venner . “ „ Ja , nu god dag , Mogens , og lyd kun mit råd og lad den nådige herre ikke vente , om du ellers vil vel fare . “ Med disse trøstelige ord forlod den værdige Andreas de to venner . „ Det var det øl , du skulle hente hos garperne , Mogens “ , bemærkede Jonas med et ironisk smil på sit brede åsyn . „ Ingenspot , du tørvetriller ! “ udbrød Magnus Heinesen næsten i komisk fortvivlelse . „ Det er galt nok , at komme til lehnsmanden efter en sådan kaldelse ; men komme til ham på fastende hjerte , det er aldeles fortvivlet . “ „ Du glemmer nu igen , at du havde en god rus inde ved daggry “ , trøstede hans ven ham . „ Å , den er jo for længst sovet ud ! men hvad troer du egentlig han vil tiltale mig for denne gang , Jonas “ , spurgte Heinesen . „ Er det for det lapperi med de to Garver næstførleden nat hos Chrisfoffer øltapper , eller for den dukkert , Heckel fik eller for den flænge , bysvenden fik forrige tørsdag — eller , „ Eller , eller , eller “ , vrængede i o n a s ; „ Du kan blive således længe ved , Mogens . Det er ikke værd , af du piller dig med disse betragtninger . Lehnsmanden har dem vist alle på papiret og han vil næppe glemme nogen af dem , når du kommer op til ham . “ „ Ja , men hvad kommer det alt sammen lehnsmanden ved “ , spurgte Heinesen . „ Vi have jo borgemestre og råd , for hvem jeg skal stande til rette . “ „ Lehnsmanden ved sagtens , af du kun lidt bryder dig om de fårehoveder ; men forresten kan du jo sige ham det selv , så får du det nok af vide “ , trøstede Jonas ham . „ Ja , hvordan det er , eller ikke er , så må jeg nu til ham , thi med alt det , er hanikke af spøge med “ , bemærkede Heinesen ; „ men forresten vil jeg sige dig , at jeg heller var med at entre et kaperskib med huggerten i hånden . — og så ikke så meget som et krus øl at styrke mig på forinden ! Nå , farvel , Jonas , ligeså godt hoppe i det som krybe i let ! gå du om lidt hen til Thomas brakncese og beholder lehnsmanden mig ikke , flat jeg gerne tomme alle de kruse , som du i dit venskab vil unde mig , når vi atter ses . “ Medens Magnus Heinesen med så tungt et hjerte , som hans lette sind kunne tillade ham , vandrede til lehnsmandens bolig , skal vi se , hvad der imidlertid er foregået , ja endnu tildrager sig der . Umiddelbart efter drabantens afsendelse vare tre tyske handlende blevne meldte for lehnsmanden og efter en passende stunds forløb tilstedte adgang til ham . Disse lybske købmænd havde endnu i Bergen bevaret en del af deres gamle myndighed , dels på grund af deres rigdomme og dels formedelst deri viklieloshed , borgemestere og råd samt le tidligere lehnsmcmd vare optrådte med ligeoverfor dem . Christoffer Walckendorff var en ganske anden mand . Han ville ikke vide af anden selvrådighed end hans egen . Det måtte derfor snart komme til sammenstød imellem de mægtige handelsherrer og den myndige lehnsmand , ler imidlertid snart viste dem tilbage inden så snever grændser , at deres anseelse fra den stund lev et uopretteligt knæk og de indfødte handelsmænd begyndte at udvikle en vis selvstændig virksomhed . Denne lehnsmandens store uvilje mod de „ Contoirfle “ Var Magnus Heinesens store held ; thi selv hans Lindenows mellemkomst ville — som tidligere bemærket — intet have udrettet , dersom det havde været landets egne børn og ikke de lybske pebersvende , med hvem han så ofte ragede sammen , at der nasten var åbenbar krig mellem ham og disse . „ Hvad er eders begjering , i gode mænd “ , spurgte Walckendorff på dansk ; thi ville de høres af ham , måtte de også betjene sig af samme sprog — idet ban mynstrede dem med et mere alvorligt end strengt blik . „ Vi bede i den hele lybske handelsstands navn her i den gode stad Bergen — eder , nådige hr. Lehnsmand ! “ begyndte den ene af dem , idet de alle tre atter bukkede dybt— „ at i vil forskaffe os nogen hjælp og lindring i den store ulempe , som vederfares vor handel , derved at den grumme fribytter clerck har iagt sig i skærene her udenfor fjorden og optager det ene skib efter det andet , både dem , der skulle hertil og dem , der afgå , af hvad nation de end er og til hvilke havne , være sig inden- eller udenlandske , de end henrejse , til allerstørste molest , tab og hindring for alle handlende , men mest for os , som findes her på pladsen og knn have handelen af leve af . “ „ Jeg har allerede taget denne sag under fornøden overvejede “ , svaredelehnsmandenimødekommende , „ og vor allernådigste arveherre og konge ikke mindre . Det er hans som mit alvorlige ønske , af der skal gøres afbrcrk , ej alene på clercks sørøverier , men også på alle de fribytteres dumdristige og flammelige gerninger , som i den sidste tid have hjemsøgt disse farvande og til den ende har allerhoist ' samme givet mig myndighed til af udstede et brev til en eller anden habil mand , der vil krydse efter og opbringe disse skarnsmennesker og vil siden selv ' allernådigst stadfæste mit valg . Manden har jeg vel funden , og han skal være her om en føje stund , men der rester midler til udrustningen af skib , mandflab , proviant og krigsfornødenheder . Kan dette ikke bringes tilveie , vil der gå lang tid hen før et krigsskib kan sendes herop , og imedens kan der ske store tab og ulykker for eder og eders handelsvenner . Jeg formener derfor , af det vil være eder selv bedst tjenlig , om i udstyrede ham med de fornødne midler , imod af han efter nærmere overenskomst svarede eder en passende afgift og afbetaling af det forstrakte beløb , af de indvundne prispenge og « fler nu eders mening herom . “ de tre pebersvende så noget førlegne på hinanden , men da Walckendorff til sidst gjorde en utålmodig bevægelse , vovede de ikke af tie længer . „ Det er et alvorligt spørgsmål , i har forelagt os til besvarelse , nådige herre “ , begyndte endelig den , der førte ordet , „ og i må undskylde , af vi ikke kan give noget bestemt svar før vi have rådført os med handelslauget her i byen . Imidlertid tvivler jeg ikke på “ , tilføjede han hurtig , da han så et uvejr trælle op på Walckendorffs ansigt , „ af handelslauget vil bidrage sit til , af få denne store ulykke standset jo før jo heller , om i vil være så nådig af sige os , hvem i har tiltænkt af føre skibet . “ „ Jeg kender kun en , der er habil dertil i hele Bergen og det er Mogens Heinesen , som i jo også kender noget til “ , svarede lehnsmanden , imedens et ironisk smil spillede om hans læber . „ Mogens Heinesen ! “ udbrød lybekkeren aldeles forfældet — „ den — den . “ „ Jeg kender ligesågodt som i hans gal flader vi tilbøjeligheder og har , som i vel ved , også draget ham adskillige gange til ansvar derfor “ , svarede lehnsmanden meget alvorlig , „ men giv ham noget at bestille , og han vil anvende sin kraft og sit mod i en bedre gerning , derom er jeg overbevist . Han er øvet på kapertogter , og denne kaldelse vil netop være en virksomhed for ham . “ „ Eders strenghed må alligevel ikke vente , at vi betro denne mand skib og gods “ , svarede en anden nu med stor bestemthed , „ thi det er vor tro , at han snarere gør fælles sag med fribytterne end han jager efter dem og navnlig hvad os tre angår , da tør jeg sige , at vi aldeles intet vil have med ham at skaffe ; thi mig har han kastet ud i havnen så jeg var nær . ved at drukne ; burckart der overfaldf han en aften udenfor sit eget hus , som han måtte frelse sig ind i , og Hermann Wulfs væltede han sig en anden gang ind på hos Christoffer øltapper , og tilføjede ham og andre gode venner megen overlast . Der er næsten ingen lybsk købmand her i Bergen uven af han har dette , ja hvad værre er , af beklage sig over — alt sammen forårsaget af dette ville menneske , uden nogen skjellig grund . “ Før lehnsmanden endnu fik tid til af svære meldtes Magnus Heinesen , som han øjeblikkelig befalede af indlades . Såsnart Heinesen var trådt indenfor gjorde han etdybtbukfor lehnsmanden , men da han fikøie på de tre lybske pebersvende , kom der et udtryk i hans ansigt som ville han sige : tænkte jeg det ikke nok ! „ Du ser på disse tre mænd , Mogens , og ved vel så med det samme , hvad jeg kan have af sige dig “ , begyndte Walckendorff , idet han besvarede sømandens hilsen med et let nik . „ De føre svære beskyldninger mod dig for alskens overlast , ja forsøgt drab , idet du endog har villet drukne heckei , som her står . “ „ Med gunst af melde , strenge hr. Lehnsmand , så har jeg aldrig fankt på en så gruelig gerning som af drukne den agtbare hr. Heckel fra Lybek “ , begyndte Magnus Heinesen med al frimodighed , „ og det beviste jeg i samme øjeblik som jeg pirrede ham i vandet ; thi jeg sprang selv ud efter ham og bjergede ham iland . “ „ Men , hvorfor pirrede du ham i vandet , som du siger “ , spurgte den noget formildede lehnsmand . „ Sagen er simpelthen den “ , svarede Magnus , „ af jeg bad ham om af låne mig halvdelen af de penge , jeg så han stod med i en pung for af betale nøgen fisk , men da han så sagde , af fanden kunne låne mig penge for den nattesvarmer og ødeland jeg var , gav jeg ham et ganske lille skup , uden af jeg betænkte , af han var vandet så nær og stod så ilde på sine fødder . “ „ Dær var ellers ikke meget lejet i det , Heckel sagde . Mogens ! “ bemarkede Walckendorff med et let smil . „ Det kan måske næk vare så- strenge hr. Lehnsmand “ , indrømmede Magnus Heinesen i al oprigtighed , „ men enten det nu er løgn eller sandhed , hvad der således siges , så kan dog ingen mand , der har hjertet på det rette sted , lide af høre det sagt , allermindst lige i hans egne øjne , og jeg gad vel se , hvordan i selv ville tage det , om disse garper nu ville sige eder , hvad enhver kan høre , af de snakke om eder på alle ølhusene , når de få lov til at lade munden løbe . “ „ Stille “ , udbrød Walckendorff med en myndighed , der ikke tålte nogen modsigelse , da han bemærkede , at alle tre lybekkere ville tage til gjenmcele : „ Jeg kender enhver sådan wring , men foragter al ølhussnak . Men hvad enten der nu er løjet lidt eller meget i Heckels udtalelser , så vare de døg flemme ukvemsord , der måtte tirre et sind som det Mogens har , og da han selv fik sig en våd trøje for sin idræt , så mener jeg , at dette kan gå lige op . De andre klagemål kan i fremføre for borgemestere og råd , det er jo ikke lerfor i er komne her ; men det hvorfor du er stevnet hid , Mogens , er det , at jeg vil give dig brev på at jage efter de flcendige sørøvere , som gøre farvandene heromkring usikkre og især er en ødelæggelse for Færøerne , hvorfra du jo selv stammer , og har anmodet de contoirske om at udstyre dig med skib og midler dertil . Kan du påtage dig denne gerning ? thi lover du det , ved jeg , at du holder dit løfte , hvad ondt godtfolk ellers sige om dig . “ Magnus Heinesen blev blussende rød og hans øjne strålede af glæde . „ Jeg både kan og vil , nådige herre , og hverken i eller nogen skal fortryde den tillid , man viser mig . Men vil de contoirske hjælpe mig fil et skib , som kan bruges , så må de være anderledes folk end jeg anser dem for , uagtet jeg ærlig skal give dem part i fortjenesten og det vil være fil deres eget store gavn , at jeg løber ud . “ „ I høre , hvad Mogens siger “ , bemærkede Walckendorff , idet han vendte sig fil de lybske . „ Hvad er eders mening ? Vil i tro ham på hans ord og tage mig god for hans oprigtighed ? “ „ Som vi engang har sagt ; nådige herre , vi må først høre laugets mening “ , svarede ordforeren for de lybske og bukkede dybt , „ vi have aldeles ingen myndighed fil at love noget på de andre kjobmænds vegne , og det , vi selv kan tilflyde , bliver for intet at regne . “ „ Nu vel da “ , udbrød Walckendorff med en flet dulgt lergrelse , „ lad mig så eders mening at vide endnu inden solnedgang ; thi hvad der skal udføres , må begyndes jo før jo heller . I ville imidlertid selv have barsk af , om i ikke høre mit råd og glemme eders fjendskab mod Mogens Heines en . “ Han afskedigede de tre købmænd med en høflig bevægelse med hånden , hvorefter de , under dybe skrabud forlod hans værelse . „ Hvad tænker du , at de bestemme sig til , Mogens “ , spurgte lehnsmanden , efter at han var bleven ene med denne . „ Det er let at sige , hvad de ville gøre , nådige herre “ , svarede Heinesen med sin sædvanlige frimodighed . „ De vil heller se mig hængt end betro mig så meget som en jolle , ikke for mistvivls skyld , men for det store nag , de bære til mig . Da de imidlertid holde meget af en sikker handel og tillige vil gøre noget for at behage eders nåde , som de ellers ikke holde stort mere af end af mig , vil de måske udruste et skib under en selvvalgt skipper , der imidlertid intet vil udrette . “ „ Hvorfor tror du , at han intet vil udrette “ , spurgte lehnsmanden . „ Fordi de hverken vil udruste ham helt eller halvt “ , svarede Heinesen med sin sædvanlige oprigtighed , „ dertil er de for gerrige , selv om de kunne finde en habil skipper , hvilket jeg meget betvivler . Netop for deres gerrigheds skyld , vil jeg heller ikke gerne have med dem at gøre ; thi det vil blive til klammeri imellem os , uden ende og uden nytte . “ „ Og du kan ikke selv finde på midler til at få et skib “ , spurgte Walckendorff . „ Du er jo ellers en snarrådig mand , har man fortalt mig , og det er en hæderlig gerning hvortil jeg har udset dig . “ „ Hvorledes skal jeg kunne det , nådige herre , uden penge , uden kredit , og kan vel også tilføje : uden godt navn og rygte “ , svarede Heinesen , halvt i spøg og halvt i alvor . „ Havde jeg endda blot 100 kroner i lommen til at rasle med og kaste på bordet i ølhusene , fik jeg nok mandskab , og havde jeg det mandskab , jeg ønsker , fik vi nok et skib fat — det havde gode veje . “ „ Nu vel , Mogens “ , svarede Walckendorff efter nogen betænkning , idet han gik hen til et skab , hvoraf han udtog en vægtig pung . „ Jeg er ikke den mand , der gjor noget halvt , og jeg vil derfor heller ikke have halv tillid til dig . Her er netop 150 kroner i denne pung , altså en halv gang flere end du ønsker . Benyt dem i den gernings tjeneste , hvorpå du her har et åbent brev , som hs . majestæet , vor allernådigste arveherre og konge , senere vil give sin stadfæstelse . Drikker du dem op til unytte , gør du ej alene dig selv , men også mig til spot for garperne ; men bringer du en fribytter iland , vil det blive den cergerligste streg , du endnu har spillet dem , ikke at tale om , at du bereder dig en stor sere og mig en glæede derved . “ „ Tak , nådige herre , tusind tak “ , råbte Heinesen , og kyssede i sin henrykkelse den hånd der rakte ham brevet . „ Eders tillid til mig skal ikke vorde befljcemmet . Garperne skal blive grågule af wrgrelse og i redelig få eders penge igen ved den første prise , jeg gør . “ „ Jeg tror dine forsikkringer , Mogens Heinesen “ , svarede Walckendorff venlig „ og venter mig meget af dit mod og din rådsnarhed . Hvornår tror du , at du kan løbe ud ? ' „ I morgen “ , svarede Heinesen rafl . „ Hvad for noget ! alt i morgen ! primer du ? “ Spurgte lehnsmanden overrasket . „ Jeg kan ligeså godt sige i morgen som om otte dage , thi jeg er i øjeblikket lige næer derved “ , svarede Heinesen « åbenhjertig ; „ men skal der gøres noget , må det ske sfrax . Jeg kan ikke ret længe gå med så mange penge i lommen og clercken ligger herudenfor . Hos ham må jeg først fil messe , for af se , om Vorherre vil være med mig på mine togter . “ Med disse ord gjorde han et rask buk for lehnsmanden og var i næste oieblik ude af Deren . Walckendorff stod en stund i dybe tanker , med dinene fæstede på døren , hvorigennem Magnus Heinesen var forsvunden . Derpå rystede han betænkelig på hovedet og gik langsomt hen fil sit skrivebord , hvor han , siddende i sin lænestol , syntes af fordybe sig i alskens betragtninger . tredie kapitel . „ Messen “ hos clerck . Et par mil syd for mundingen af den fjord , der fører ind fil Bergen , lå dagen efter Magnus Heinesens møde med Walckendorff en lille brig for Anker bag en hej klippeø . Skønt den kun var armeret med fire små kanoner , var den dog åbenbar udrustet fil krigsbrug , og et erfarent øje så desuden sfrax , ar den lå parat fil af lette Anker ved første lejlighed , som tilbød sig . Ombord på skibet slentrede en snes mand af vildt , forvovent udseende enten omkring uden bestemt beskæftigede , eller de toge sig en eller anden let bestilling for . På et sted under stormasten lå fem andre matroser og spillede terninger , idet de af og til vædede læberne af de to store kruse , som stod ved dem , medens to mænd agter ude sad i en fortrolig passiar med et sølvkrus imellem sig , som ingen af dem undlade af lette på . skjøndt man dengang næppe var vant til den properhed og orden , som findes nutildags på alle europæiske skibe , men især på orlogsskibene , ville enhver sømand , som betrådte briggens dæel , dog finde , af dette gode skib stod langt tilbage , hvad hine to egenskaber angår , endog for datidens kjobmandsskibe , og mandskabet selv havde intet tilfælles med den flinke , renlige Matros ombord på et orlogsskib . „ Jeg siger dig for sidste gang , clerck ! “ Begyndte den ene af de to mænd agter ude , „ af vi komme til af ligge her til dommedag før vi får nøgen prise ; thi kjobmcendene i Bergen må have signaler ude syd på , og selv sende de intet skib ud så længe de se , af vi er her . Og når ollet er forbi , så er også mandskabets tålmodighed ude . “ Ham , hvem ordet var rettet fil , svarede intet , men gav sig fil at fløtte , idet han så ud over skibets ræling ad syd fil . „ Det var forbandet , at vi fluide jage den hamborger , uden at tage ham “ , vedblev den første efter en pause , „ thi det er ham , der har advaret folk i Bergen . Jeg forstod mig heller ikke på „ Falken “ Den dag . “ „ Er det en bebrejdelse imod mig ? “ spurgte den , hvem bemærkningen var rettet fil , og så sin kammerat i øjnene med et megetsigende blik . „ Du kan tage det for hvad du vil , clerck “ , svarede denne studs , „ forresten mente jeg kun , at „ Falken “ den dag ikke sejlede så godt som den plejer , hvad nu grunden kunne væere . “ „ Hvad mener du egentlig med al den snak “ , spurgte skipperen igen i al ligegyldighed . „ Jeg mener , at vi bør lette og stå et par dage tilsos , så vil i det mindste alle skibene i Bergen søge ud , og vi behøve da ' blot at vælge iblandt dem , hvilket vi synes bedst om . Ia , måske kan vi endog nå at kapre to i stedet for et — og jo flere jo bedre . “ „ Og hvad vandt vi så derved ? “ spurgte clerck , idet han tog sig en slurk af kruset . „ En ladning tømmer , eller , når det blev højt , nogle Tønder tjæere og tør eller saltet fisk ! Puh ! Nej , vi må have en tysker med roslokker øl , vine , silke og sådanne gøde sager , og for at så ham , kan vi ikke ligge bedre end vi gør . Forresten er det bedst , at du gemmer dine gøde råd fil jeg beder dig om dem , eller du selv får „ Falken “ at føre . Det er dumt vrøvl , at ler er sendt advarsler fil skibene syd fra . Hvorledes skulle det gå fil ? I din visdom har du overset , at alle skibene syd fra have haft modvind al den tid vi have ligget her , på en enkelt dag nær , og da stod vinden for kort fil at de kunne komme op . Vi må snart få søndenvind , og så vil alle dine sorger for mig og mandskabet være forbi . “ Med disse ord rettede skipperen sig i sin hele størrelse og viste en kæmpehoide og muskelkraft , der rimeligvis havde bidraget fil at forskaffe ham den plads , han indtog ; men heller ikke styrmanden var en Karl at kimse af , og i det hele faget var det velvoksne , stærkbyggede mænd , som fandtes ombord . Kaptain clerck var en franskmand af fsdsel , medens styrmanden var en svensker . Sproget , de og mandskabet talte , var en jargon af alle mulige sprog , hvoraf dog hollandsk var det fremherskende . „ Mon virkelig den jolle vil ud til os ? “ bemærkede clerck efter den lille pause , som hans ord til styrmanden havde fremkaldt . „ Lad os holde en båd klar til at tage ham , om han vil sejle forbi . Det er mig magtpåliggende , at jeg får underretning om , hvordan det står til i Bergen . “ Disse ord gjaldt en lille jolle , der virkelig syntes at styre hen imod skibet , som om den ville til det . Da folkene ombord i en uge ikke havde set noget fartøj i sin nærhed , stort eller lidet , endsige noget , der lod til , at ville til det , vakte dette hele mandskabets opmærksomhed , og selv terningkasterne standsede med deres spil , for at se , hvorhen jollen styrede . Da den kom nærmere så man en mand sidde til rors ; men jollens fart var så uregelmæssig , at alle sømændene ombord let kunne indse , at det ikke var nogen kyndig hånd , der styrede det lille farten , hvis eneste sejl heller ingenlunde stod efter kunstens regler tilsøs . Naturligvis fremkaldte alle disse iagttagelser alskens vittige bemærkninger , medens jollen nærmede sig briggen , og alle imødeså både med glæde og spændt forventning dens ankomst . Meget rigtig vedblev også jollen sin fart hell fil fribytteren ; men da manden var kommen skibet på siden , sfete hans manøvre så kejtet , af han ville være dreven agter ud , dersom man ikke havde tilkastet ham et toug , hvorved han endelig halede sig hen fil det . “ „ Hvad er du for en fist “ , råbte styrmanden ned fil ham , idet han og mandskabet kastede spørgende blikke ned i jollen , eller sagde vittigheder på den ankomnes bekostning . Denne var en ung mand under middelhøjde og af et meget enfoldigt udseende , klædt i de norske landboeres almindelige dragt . „ Jeg har ingen fisk , men jeg har lammekød , om i vil købe det “ , sagde bonden og så op fil de mange ansigter , der stirrede ned på ham . „ Ja vel vil vi det “ , svarede styrmanden , „ kom kun op med det . Hvad fanden er det , du tager dig for “ , spurgte han forundret , da han så bonden fylde sine lommer med en mængde stene , der lå i bunden af jollen , fra en valnøds størrelse fil en knyttet næves . „ 3h , jeg vil have mine skydevåben med mig . Det er ikke så lige , af gå ubevæbnet ombord fil jer med sådanne brumbasser på siderne . “ Dette indfald fremkaldte naturligvis en skraldende latter ombord , og alle glædede sig fil en udmærket spas med deres gjcest . Endelig syntes denne , af være bleven vel forsynet med sine primitive skyderedskaber , thi hans store koftelommer struttede ud fil begge sider som om det havde været kornsække , og nu langede han først sit kød op på skibet , hvorefter han blev stående og gloede opad . „ Ih , for fanden , hvorfor flynder du dig ikke “ , spurgte styrmanden . „ Ih , for fanden “ , vrængede han efter ham , „ hvorfor stikker du ikke en tougsfige ned fil mig , som man har på andre store skibe . Tror du , af jeg kan kravle som en flue op ad en væg ? “ „ Vi har ingen stiger her ornbørd “ , svarede styrmanden leende , idet han nu og siden forklarede sine kammerater , hvad le ikke forskede af bondens tale , „ men hold nu dygtig fast ved denne ende , så skal vi hale dig ombord . “ „ Men hvad skal jeg gøre ved jollen imedens ? “ Spurgte bonden betænkelig . „ Ih , kast linen til os , så skal vi gøre den fast i vanterne “ , svarede styrmanden . „ Vanterne ! “ udbrød bonden forundret , „ det skulle hjælpe godt ! I kunne ligeså godt binde den om jerre huer . Her er linen og hid den om brumbassen over mit hoved ; han kan bedre holde på en jolle end alle jerre vanter tilhobe , og vent så til jeg har spyttet i nærverne . Så , hal nu til , au , au , mine skinneben . Det var dog fanden til rejse . “ Lystigheden var nu bleven almindelig ombord og alle bød ham velkommen , da han trillede ind på dækket , hvorved flere stene rullede ud af hans lommer . Bonden puttede disse ivrig ned igen , hvor de vare komne fra ; derpå rejste han sig møjsommelig op , omringet af hele skibets bescetniug . „ Å , mine arme skinneben “ , gentog han igen , idet han heftig gned dem med begge hæenber . „ Er det en måde , at hjælpe folk ombord på ? Du kan vide , at jeg skal huske dig det “ , vedblev han , vendende sig til styrmanden , „ hvor lang du så er , og om du så ti gange er skipper ombord . “ Alle lo og beklagede styrmanden . „ Men , hvor er min krop ? “ spurgte bonden pludselig og så sig forskrækket om i kredsen . „ Fol på dig selv , så finder du den nok “ , bemærkede en af mandskabet leende . „ Føle på mig ! har jeg lammekroppen hos mig ? I har jo taget imod den og enten skal i give mig den igen eller penge før den . “ „ Er det før at sælge den , du er kommen herud ? “ Spurgte styrmanden . „ Ja , hvorfor ellers og i skal så den før godt kjob , før jeg selv har ingen nytte af den “ , svarede bonden . „ Kan du da ikke spise lammekød ligeså godt som vi andre , “ spurgte styrmanden forundret . „ Io , men jeg spiser aldrig kjod af selvdøde lam “ , svarede bonden oprigtig . „ Hvad før noget ! Er du gal ! døde fåret af sig selv ? Og det vover du at sælge til os ? “ udbrød styrmanden med forstilt vrede , medens hele mandskabet skoggerlo . „ Er det at tage på vej før ? “ spurgte bonden uforfærdet . „ I kan jo lade være at købe den , før så smider jeg den i søen . Jeg vil ikke sejle hjem med den igen . “ „ Men hvorledes kunne du tro , at vi ville spise kødet af dit selvdøde får “ , indvendte atter styrmanden , tilsyneladende lige vred . „ Å , jeg har set jer ligge så længe herude , at jeg tænkte , at i vare svært lystne efter fersk kød , selv om det var af et selvdødt lam “ , svarede bonden ; „ men ærlig ville jeg være og sige det forud . Vil i så have den eller ikke ? “ „ Hvad hedder du ? “ spurgte kaptajnen . „ Christian Olesen “ , svarede bonden ; „ men man kalder mig også Christian degn , før jeg synger godt . “ „ Syng os en vise “ , sagde styrmanden . „ Ia giver i et krus dl , til at væde halsen med ? “ spurgte bonden . „ Ih , se hvilket fint krus . Jeg har aldrig drukket af tin før . Mig forlov . “ „ Hold dine fingre fra det krus og ræk ham et af dem derhenne “ , sagde styrmanden barsk . „ Jeg beder mange gange om forladelse “ , sagde bonden betuttet . „ Ja , jeg tænkte nok , af det var forfint før mig ; men er øllet bare godt , så er det mig lige et , hvoraf jeg drikker det . —tak , tak ! å , hvor det qvæger ! men må jeg virkelig drikke det altsammen ? Tak , mange tak ! Ja , så gør jeg det også “ , vedblev han , da man havde betydet ham , af han gerne måtte tømme kruset . „ Sådant øl har jeg aldrig drukket før . “ „ Kunne du have lyst til et krus til “ , spurgte en af mandskabet , der så , af det stærke øl havde begyndt af gøre virkning på bonden . „ Om jeg har ? “ svarede han ivrig . „ Jeg sætter gerne min mund til tappen og lader det løbe . Sådant øl får jeg ikke hver dag . Men hvor meget koster det ? “ spurgte han forsigtig . „ Å , du kan jo give os lidt køb på dit lammekød “ , svarede styrmanden , „ så er det betalt ! “ „ Jeg drikker det gerne op , før så har jeg jo nogen fornøjelse deraf . O , Sidsel , Sidsel “ , vedblev han triumferende , idet han svang et nyt krus over sit hoved : „ Du kaldte mig et fæ , fordi jeg ville herud — nu skulle du se mig , hvilken Karl jeg er ! “ Han trallede en vise og dansede rundt med kruset i begge hæeuder . Så drak han lidt , dansede og sang igen -- bestandig under mandskabets ustandselige latter , indtil han også havde tømt dette krus . „ Hej , hvormange master har denne skude ? “ Råbte han som det synes mere end halvdrukken . „ Er der to eller tre eller sire ? og sikke noget deroppe ! må jeg krybe op ad stigen . Jeg kan ganske vist se Sidsel deroppe . “ Med glæede gav man ham den attråede tilladelse , da man nu først ventede rigtige løjer af ham . Han dinglede hen til vantet og begyndte at kravle op med en drukken mands hele ubehæendighed . Da man straks så , at han var ubevandret med flig klattren , fremkaldte hans keitethed endog et smil på den alvorlige fribytterkaptains ansigt , medens mandskabet skoggerlo ligeså ustandselig som bonden brugte munden . „ I må have eders flag hsiere op “ , råbte han ned til dem , da han midt på vantet så en af kaptajnens røde trøjer , som var hængt derop til tørre og løste den af . „ Hold nu op med den kommers , i grinebidere ! “ Vedblev han atter , „ eller i skal få lidt af grine af , når jeg først er deroppe . “ „ Hurra ! her er jeg ! “ vedblev han : „ Å hvor i er små mod mig . Kom herop med et krus dl , så skal jeg flage for eder . Hvad griner du af , dit lange spektakkel ! Tag den til din fornøjelse ! “ og dermed kastede han en sten ned i hovedet på styrmanden , hvem den traf midt i ansigtet så han tumlede . da mandskabet undte ham det vel , blev latteren endnu højere . „ Nå , i vil også have noget af grine af ! “ skreg han . „ I har nok glemt , af jeg tog mine pistoler med mig . “ Og nu begyndte han af kaste stene ned i hovedet på mandskabet , som vel sprang til side for enkelte , men også fik flere alvorlige contusioner . „ Hold op dermed , i djævelens skind og ben ! “ Skreg styrmanden , der ligesom det øvrige mandskab blev ked af dette bombardement , „ eller vi kaste dig på din Hals i havet . “ „ Kom herop om i kan ; jeg skal snart få filet tougstigen over “ , svarede bonden forbitret og svang en kniv i luften . „ Hvad gaber du efter ? “ skreg han ned til kaptajnen , som han hidtil havde forskånet . „ Kan du gabe over denne roe “ , og dermed kastede han en sten efter dennes hoved , men da kaptajnen gjorde en rask bøjning med dette , undgik han at blive ramt . Lystigheden var nu bleven forandret til forbittrelse hos mandskabet , men ligeså vildt dette bandede og støjede , ligeså ivrig blev Christian degn , som man nu så var overstadig drukken og den ene sten efter den anden fløt ned i hovederne på matroserne , hver gang ledsaget af en strøm af hans skældsord og forbandelser . „ Lad os få ende på dette spil , kaptajn , og lad et par mand gå tilveirs og hive den ondskabsfulde knegt overbord “ , sagde styrmanden forbitret , efter at bonden havde ramt ham med en ny sten . „ Så ødelægger han os vanterne , i det mindste på den ene side , og det kan blive os en slem historie , om et skib kom i det samme “ , svarede kaptajnen , „ det ville heller ikke være løn til ham som forsfyldt . Hej , Robert , hiv hans jolle los ! og gå alle mand ned at skaffe . Han bliver så snart ked af at være deroppe og når vi så få ham ned , kjølhale vi ham et par gange , at han kan få øllet af hovedet og beholde ham som dcekspuler . Det er meget bedre . “ „ Hej , min iolle “ , streg Christian , da han så jollen drive . „ Ser i ikke , hun driver , vil i hundetampe ikke efter den . Herud , herud “ , og nu begyndte bombardementet igen til der ikke var flere folk på tækket . „ Hurra , sejr , sejr ! “ streg han nu , „ Seirsflaget op ! “ og snart udfoldede kaptajnens unævnelige sig i den friske vind . Han tog nu en pibe op af lommen ; dansede , blæste og streg „ Sejr “ , uafbrudt , men havde altid en sten på rede hånd , hver gang nogen lod sig se enten i kahytskappen eller i forlugen . „ Hvorlænge mon den slyngel således kan skabe sig ? “ spurgte kaptajnen , der havde sat sig til at spise med styrmanden i kahytten . „ Jeg tænker , det ender med , at han dratter ned “ , svarede denne . „ Han måtte selv suste , at han gjorde det “ , bemærkede kaptajnen koldt — „ men hvad i hede helvede er det ? “ råbte han , da han pludselig så en flok ubekendte mænd , bevæbnede med huggerter og dxer , foran kahytskappen . Larmen i Merset var også i samme nu hørt op og ligeså uventet stod den drukne Christian degn og kiggede ind fil ham med en lang kniv i sin hånd . — „ Velbekomme middagsmåltidet , kaptajn clerck ! “ råbte han muntert ned fil ham . „ Bliv bare ved af spise ; thi op kommer i ikke alligevel . Ingen vrsvl , styrmand , ellers bliver det dig , der kommer overbord og ikke mig . Skuden er min ! Mandskabet forude er spærret inde , ligesom i ; men i skal inden aften komme ud igen . “ „ Vi sprænge skibet i luften “ , råbte styrmanden med et truende blik . „ Somi behager , gode ben “ , svarede Heinesen leende , „ så har i alle sammen hurtig og sikker ende på det . Vi skal nok bjerge os heroppe tænker jeg . “ - dermed smykkede han døren fil kahytten i og overlod kaptajnen og styrmanden fil deres ingenlunde lystelige betragtninger . fjerde kapitel . Før og siden . Medens „ Falken “ med alle sejl fil scettcr kurs efter Bergen , kunne læseren måske ønske af vide , hvad der var gået forud for overrumplingen af soroverflibef , hvilken vi have søgt af gengive i overenstemmelse med historiens beretning om denne virkelige begivenhed . Efterat Magnus Heinesen havde forladt Christoffer Walckendorff , indfandt han sig efter aftale hos Thomas braknæse , hvor han traf sin ven Jonas tilligemed nogle andre ligesindede kammerater , der havde anvendt tiden inden hans ankomst fil af drøske det højst vigtige spørgsmål , om de ville få ham af se eller ikke ; thi de vidste alle , af Mogens havde meget af svare fil og af lehnsmanden ikke var fil af spege med . Da de havde ventet en times tid og i dette mellemrum indgået adskillige væddemål , om han kom eller ikke , så endelig Jonas sin ven , hurtig af bøje om hjørnet og ile ind fil dem . Et almindeligt frydeskrig modtog ham , da han åbnede Deren og da det dl , hvorom der var væddet , var opdrukket på det sidste krus nær , tøvede Jonas ikke med af forlange dette af værten . Før Heinesen endnu havde fuldendt sin hilsen fil de tilstedeværende , stod kruset på bordet og han gjorde det så god besked som en mand burde gjore , der med en tørstig sjæl som hans , endnu klokken fire om eftermiddagen hverken havde nydt vådt eller tørt den hele dag . „ Hej , braknæse , lad os få en kande af den bedste kryddervin , du kan lave , og resten af den svinesteg , som jeg lugtede i går , men ikke smagte og så min regning for det gamle — men snyd mig ikke mere end sædvanligt , du røver ! her er penge for mine venner og mig . Nap dig så noget , du kamel ! “ Med disse fyndige ord slængte Heinesen en håndfuld gode nye kroner på bordet . Det er ikke let af sige , hvis forbavselse , der blev størst , værtens eller gæsternes ; overraskelsen var så grundig , af hvert glædesudbrud hendøde på læberne , medens værten ikke glemte af skrabe pengene til sig , idet han lovede hurtigst mulig ekspedition . „ Men “ , udbrød endelig Jonas , da Heinesen fiuppede sig ind ved hans side og slog ham glæededrukkxn på skulderen , „ men hvorledes ? “ begyndte han igen . „ Hvorledes jeg er kommen til disse penge , kan jeg tænke , du vil have af vide “ , svarede Heinesen , idet han afbrød sin ven , „ det er snart fortalt . Hej , b r akn ce se ! lad os så noget øl til vinen og stegen bliver færdig . Oppe hos lehnsmanden traf jeg Heckel og to andre garper og lehnsmanden forligte os således , at jeg fik disse penge og løfte om flere til , når jeg altid ville vise mig søm disse brave mænds sande ven , således søm jeg hidindtil bestandig har haft før skik . —-thi ave skal der til ! “ „ Ja , det er nu en tyveløgn “ , udbrød Jonas ; „ men det er det samme . Pengene har du og mad og drikke få vi ; lad så fanden spørge , hvor de kom fra . “ „ Det bedste ved det hele er , at i alle kan få ligeså mange penge søm jeg har “ vedblev Heinesen „ og det er ikke så få endda — se her “ , og nu lagde han den ene håndfuld kroner på bordet efter den anden , „ det kommer bare an på , om i vil gribe til . “ Nu kom forundringsudbrudene først frem , ledsagede af de ivrigste forsikkringer om , at det ikke skulle mangle på god villie dertil hos nogen , når det ikke kom an på andet . „ Såmeget desto bedre “ , svarede Mogens og puttede igen pengene i lommen , „ men nu skal vi spise og drikke ; husk på , at jeg er fastende endnu , på de par mundfulde nær , jeg drak før . Når vi så har spist , forlader jeg eder igen og dem , som så vil med på det eventyr , jeg har for , møder hos mig iaften kl . 8 . Der skal ikke mangle godt øl og godt selskab . Her har du penge fil indkjobet , Jonas “ , vedblev Heinesen og rakte ham en håndfuld kroner , „ lad der heller være for meget end for lidet ; træffer i sammen med en brav Karl af eders bekendtskab undervejs , så tag ham kun med ; thi der bliver nok fil os alle alligevel , om Jonas ikke kniber på skillingen . “ I det samme kom værten med maden og nu sysselsatte denne de mere eller mindre hungrige gæster , medens Heinesen med en spøg eller en vittighed undgik at svare på de mange nysgerrige spørgsmål , som rettedes fil ham under måltidet . Såsnart dette var fil ende , rejste også Heinesen sig og bød selskabet „ Farvel indtil siden “ Og forlod hurtig stuen , idet han endnu engang lagde Jonas på sinde , „ ikke at spare på nogen ting “ , hvilket denne samvittighedsfuld lovede . tilses . Alt er parat fil afrejsen . Kan jeg stole på eder som i på mig . skal vi gøre en udmærket prise . “ Da Heinesen mente , at mandskabet havde så meget inde , som det vel kunne bære , gav han tegn til opbrud og bød dem , af iagttage den dybeste taushed for ikke af vække nogen opsigt . Han førte dem nu ned til havnen , hvor de fandt en sforre og en mindre jolle liggende , som han bød dem af fordele sig i og gik imidlertid med et par mand hen i et nærliggende ølhus , hvor der henlå en del okser og huggerter , hvoraf enhver kunne vælge sin efter bebag . Han befalede af sætte fra land og under den spænding , som det usædvanlige i den hele situation fremkaldte hos mandskabet og den dermed i forbindelse slående taushed , roede de ud af fjorden . Da de havde forladt fjordmundingen , satte de kurs imod syd og efter et par Miles sejlads , kom de henimod daggry til en lille klippes , hvor de støde iland . Heinesen førsamlede nu sit mandskab , fortalte dem , af den berygtede fribytter clerck lå bagved øens modsatte kyst , tæt ved land og af det var hans hensigt , af overmande ham ; men da han ikke kunne gøre det ved magt , måtte han bruge list . han fortalte dem sin plan , som han indrømmede , ville blive for ham et spil på liv og død , uden fare for dem . Men han tænkte , det gik nok , såfremt de ville være parate til at ile ham til hjælp , når de så et signal i vantet over Merset og som rimeligvis blev en bondekofte , som han til den ende havde ført med sig , foruden andre klædningsstykker og en lammekrop , som mandskabet fra først af troede , var bestemt for dem ; desuden lovede han , at give signal med en pibe , hvorfor de måtte bruge både dren og dine . Da det imidlertid var for tidlig , at begynde på vovestykket , udstillede han et par skilvagter for uformærket at holde øje med sørsveren og lagde sig derefter med det øvrige mandskab til at sove nogle timer . Hen på formiddagen bød han kammeraterne farvel , formanede dem endnu engang til årvågenhed , hurtighed og mod , klædte sig i hast i den medførte bondedragt , sprang i den mindste jolle , som han iforveien havde ladet mandskabet kaste en del småsten i og stod med et sorglest sind ud i søen . Det dvrige er bekendt . Vi ville antage , at „ Falken “ under denne meddelelse er kommen ind i Bergens havn . Da byen havde været som blokeret i et par uger på grund af sørøverens næervcerelse , opvakte skibets ncærmelse et vist røre og dette voksede ikke lidet derved , at man så , at det var et bevæebnet skib , der styrede ind i havnen og alle vegne fra stimlede man til for at se , hvem det kunne væere , hvad han førte med sig og hvorfra han kom . Det varede ikke læenge , før man fra land kendte flere af skibets besætning , som nogle af byens værste spektakkelmagere og mest forvovne krabater , men der hengik længere tid , før man i bondemanden genkendte den ikke mindre velrenomerede Magnus Heinesen og nu løb hans navn om fra mund til mund , idet alle følte , at han var mesteren for det hele . At det imidlertid skulle være den berygtede og almindelig frygtede sørøver clerck , som han bragte til byen ligesom en Bjørn i sit bur og hele hans ville mandflab med ham , overgik selv den drisfigsfe tanke . Christoffer Walckendorff var netop gået sig en spadseretur med hans Lindenow og kom tilfældigvis til havnen , da rygtet om Magnus Heinesen og hans kammeraters ankomst var på alles læber . Dreven af en letførståelig nysgerrighed , gik lehnsmanden hen imod bolværket , hvor enhver , trods træengselen cerbodig gav plads for den højt ansete herre og således stod disse tre mænd , der spille så mærkelige roller i Magnus Heine se ns sørgelige drama , foranlediget ved opbringelsen af hans sidste prise , ansigt til ansigt ligeoverfor hinanden , da den første indbragtes i den selvsanime havn af den kække eventyrer . „ Velkommen i Bergens havn , Mogens Heinesen “ , råbte Walckendorff ud til skibet , da han så , at han var bleven bemærket af dets fører , der crrbødig havde blottet hovedet før den høje herre , så snart han blev ham og hans Lindenow var : „ Hvilket skib er det , du fører herind til os og hvad består ladningen af ? “ „ Ladningen består af lutter fribyttere , strenge Herr lehnsmand , og fremmest blandt disse er clerck selv , på sit eget skib „ Falken “ , råbte Magnus Heinesen lystig ; men næppe var dette kommen til alles kundskab , før et vældigt hurra rystede luften langs hele bryggen , ja selv tyskerne stemmede i med , i deres første glædelige overraskelse . „ Har du så vigtig og uregerlig en last , Mogens , er det nok berst , at jeg hjælper dig at losse den , “ svarede Walckendorff muntert . „ Tillykke , tappre , unge mand ! og tillykke enhver , der har hjulpen til med denne berømmelige gerning ! Jeg går nu hjem før at sende dig en Trup knæegte og selv venter jeg dig i morgen ved denne tid , for af børe beretningen om dit eventyr af din egen mund . “ Efterhånden samledes en mængde mennesker nede i havnen , der snart opfhldtes af folk af enhver alder , stand og køn , så af kncægtene havde ondt nok ved af bane sig vej igennem trængselen hen til skibet . Såsnart de vare nåde derhen , fordelte anføreren sit mandflab dels på dette og dels på bryggen udenfor det og nu åbnede Heinesen forlugen , for af lade de fangne sørøvere komme op . De adløde nden vcrgring ; nogle med et trodsigt mod , andre med tilsyneladende lystighed , men enkelte også i indædt harme , der tydelig udtalte sig i det blik , hvormed de så på Heinesen , der imidlertid ikke lod til af lægge mærke dertil . Efter af disse vare blevne forsvarlig bagbundne , kom raden til gæsterne i kahytten ; men her iagttog man en større forsigtighed og stod nied sværdene rede til slag , da Heinesen lod kahytskappen åbne og befalede de indespærrede af komme op . Ingen svarede . „ De er da ikke slupne v « k “ , spurgte høvidsmanden urolig . „ Å , kom nu bare op uden videre vrøvl “ , sagde Heinesen i kapersproget og kiggede forsigtig ned i kahytten : „ vil du skjule dig styrmand , må du trække dit ene ben til dig . “ Den samme taushed . „ Hvad fanden skal vi gøre for at få dem ud ? “ Spurgte høvidsmanden igen . „ Å , vi finde vel på råd “ , mumlede h eine sen . „ De vil mig tillivs , det er det hele , og for øvrigt gøre den ulykke , de kan , da de nok kan indse , at det koster lige meget . „ Nå , har i ikke betænkt eder endnu ? “ spurgte Heinesen atter i kapersproget og stak hovedet hen til kahytsåbningen , „ eller skal jeg vise eder , hvorledes man ryger rotter ud af et skib ? “ Med disse ord stak Heinesen hovedet lidt længere frem , rimeligvis for at se , hvad virkning hans sidste ord havde gjort ; men i samme øjeblik sprang clerck til og greb Heinesen med begge hænder i koftekraven for at hale ham længere ned , medens styrmanden stod parat med en lang kniv bagved , for at slode den i Heinesen ved første lejlighed , forudsat man ikke ville bemægtige sig ham levende , for at have ham som et gidsel , hvorved de håbede at kunne slippe for bedre køb . Heinesen gjorde et kraftigt ryk tilbage og heldigvis var koften , han havde på , så gammel af dens skrøbelighed ganske vist blev hans frelse . Heinesen faldt tilbage ved sin hæstige anstrengelse og clerck behøldt kun stumperne af køftekraven i sine hændet ; men førend han endnu kunne træekke sig tilbage igen , havde jvnas maibøm slået sin vældige ncæve øm sørøverens ene håndled og nu begyndte en ny træekkekamp på liv og død . Clerck stred naturligvis imød af alle kræefter og hans styrmand høldt øgså på ham søm en brav Karl , med kniven mellem tæenderne , men kampen var altfør ulige til af den kunne vare længe og efter nøgen rykken frem og tilbage , blev clerck ved førenet bistand halet øp på dækket og i en håndevending bagbunden . „ Nu nok af det gjøglespil “ , sagde Heinesen vred : „ En øm en og tø øm fanden “ , og med disse ord var han , før nøgen anede det , nede i kahytten hos den tilbageværende styrmand . „ Er det mig , du venter på , så har du mig her “ , udbrød Heinesen og svang sin kniv i en ubehagelig nærhed af sørøverens næse . „ Bliv kun deroppe “ råbte han op til Jonas Maibom , da ban bemærkede , af denne ville stige ned til ham , „ vi kan nok afgøre vort mellemværende alene . “ Styrmanden var bleven aldeles slået af Heinesens mod . „ Må jeg beholde livet ? “ spurgte han . „ Det råder lehnsmandenfor “ , svaredeheinesen ; „ men gør du mere vrøvl , skal du klæede stejle og hjul , hvad du så ellers kan flippe med . Nu straks kniven på gulvet og op til de andre , om du ellers vil dit eget vel “ — og så kraftig virkede he ine tens uforfærdethed og bydende ord på denne rå natur , at den kæmpestore mand adlød som et barn og lod sig rolig binde . Høvidsmanden stillede nu en fange imellem to og to knlgte og snart førsvandt den hele ræelle i det bølgende mennefkehav , af hvilket en stor del fulgte bag efter den børtdragende skare , under huien , forbandelser og ville skrig . femte kapitel . Et nyt kapertog . Hein es ens beboelseslejlighed tilbød så få bekvemmeligheder for ham , er det intet under , at han og hans ven , Jonas maib om , flyttede ombord på „ Falken “ , hvor le toge fast ophold , og vi sinde dem således , -nogle dage efter skibets erobring ' , en morgen ved frokostbordet i skibets lille kahyt , samtalende om gårsdagens , inklusive den sidste nats begivenheder , og liggende planer for den kommende tid . „ Har du ellers lagt mærke til , Mogens , hvor flittig borgens kvinder nu vandre op og ned ad bryggen— ved du , hvoraf det kommer ? “ spurgte styrmanden under denne passiar . „ Bryggen har jo altid været det mest besøgte sted både af mænd og kvinder i deres ledige timer “ , bemærkede Heinesen ligegyldig . „ Jamen , nu er den bleven det endnu mere “ , førsikkrede Jonas , „ og årsagen dertil er alene den , at alle kvindfolk er så forhippede på at se dig , så der ingen ende er dermed . “ „ Jeg tror , duprimer “ , sagde Heinesen leende . „ Å , det ved du bedre , at jeg ikke gør “ , vedblev styrmanden , „ og vil du have yderligere vidnesbyrd herom , så kunne du tjene Børge med at sige ham , hvornår du engang vil være at se på dækket eller et andet sted . “ „ Hvad i alverden kommer det Børge ved “ , udbrød Heinesen forundret , „ jeg ved da , at han intet kvindfolk er , og tilmed ser mig hver evige dag . “ „ Det er naturligvis heller ikke ham , der vil se dig “ , svarede Jonas leende ; „ men han har en kæreste , der tjener hos en fornem mand , ved navn Aksel Gyntelberg , og hans døtre er så forgabede i dig siden historien med cl erck , af de endelig vil se dig , og da de nu er gåde forgæves to gange , have de anmodet Børge om , af lade dem en tid vide , hvor han tror , du er af træffe . “ „ Gud velsigne de søde pigebørn “ , svarede Heinesen smilende , „ jeg vil ikke alene vise mig for dem i min bedste stads , men også byde dem ombord med , og de må endda selv bestemme tiden . “ „ Såmeget desto bedre “ , svarede Jonas ; „ hvornår må så Børge sige , af de kan komme ? “ „ Lad mig se “ , svarede Heinesen eftertænksom , „ i dag kan det nu ikke fle ; thi skal jeg have dem ombord , vil jeg også have flere , og derfor skal jeg nærmere bestemme dagen . Jeg har desuden nogle sager af afgøre hist og her i byen , så jeg ved ikke , når jeg kommer tilbage på „ Falken “ igen . Men alligevel ønsker jeg , af mødes med dig oppe i byen , og vil du være klokken fire ved — lad mig se — indgangen til domkirken , så skal du straks træffe mig der . “ „ Hvad for noget ! ved domkirken ! hvad stikker dig nu , Mogens ? “ spurgte Jonas forundret . „ Er ler ikke øltappere i den kant af byen , må jeg spørge ? “ „ Vi ville også siden besøge øllapperne , Jonas “ , svarede Heinesen ; „ men nu vil vi døg mødes der — du ved , af jeg altid har mine egne veje . “ „ Du skal da aldrig ind af have bryllup , Mogens ? “ spurgte Jonas , som ikke kunne få denne indgang til domkirken ud af sit hoved . „ Ja , hvem kan vide det , Jonas “ , svarede Heinesen leende , „ det er derfor også bedst , af du isører dig den bedste stads , du har . “ dermed forlod de gode venner kahytten for af gå hver til sin gerning , idet Jonas mumlede ved sig selv : „ Den kirkeport , den kirkeport ! der stikker ganske bestemt noget under , hvad det så er . “ „ Nu er en af Mogens Heinesens folk herude og hilser fra Børge , af jomfruerne kan få hans kaptain af se om en times tid “ , rapporterede Aksel Gyntelbergs tjenestepige igennem den åbne dør -ind til husets damer , som rimeligvis befandt sig derindenfor . „ Det var dog yndigt “ , lød det fra en kvindelig stemme , „ lad manden komme ind til os , at vi kan få nærmere besked . “ „ Vil i virkelig være så ufornuftige , børn “ , hørte man nu en mandlig stemme udtale sig ; „ indser i dog ikke det upassende i , at unge piger gå på gaden , blot for at møde en fremmed mand , og den ilde omtale , i derved udsætte vort hus for ? “ „ Gud ! Fader “ , svarede nu en anden dame , „ hvad ondt er der dog deri ? Vi gøre jo kun , hvad alle kvinder gøre i Bergen . Desuden ved ingen , hvorfor vi gå ud , og en vandring skal vi jo dog foretage os alligevel . “ „ Men , når i gå ned på bryggen , sige straks alle , at det er for Mogens Heinesens skyld “ , svarede Herren igen . „ Jeg talte i går med slotsskriveren og han sagde , at der nu findes fast flere kvinder på bryggen end søfolk , hvad tid man end kommer der . “ „ Å , det er blot fordi han er bange for , at Mogens Heinesen skal snappe Cecilie fra Hain “ , svarede den af damerne , der først havde talt ; „ det kan vi sket ikke regne . “ „ Peder Hansen bor da også ved havnen , og det kan vel være , af det er ligeså meget for hans skyld som for kaptajnens , af Inger er så ivrig for af komme derned “ , hørte man nu en fredie stemme bemærke , hvilken formodentlig lithørte den omtalte Cecilie . Nu blev døren skudt langsomt op , og en ung sømand viste sig i dens åbning . „ Med forgunst af melde “ , sagde han , idet han bukkede let for fire unge damer og en aldrende herre , som befandt sig i værelset , „ så er det ikke i havnen , de kan træffe Mogens Heinesen i dag ; men om de vil ulejlige dem hen forbi indgangen til domkirken , så kan de finde ham der — nu om et qvarterstid . “ „ Gud , nu har bestemt Børge fladdret af skole , og dertil forstået os galt “ , udbrød den ene dame , ker siden viste sig , atvcære den omtalte Cecilie , „ og kaptajnen har opfattet det som et stævnemøde . “ „ På ingen måde , crrede jomfru “ , skyndte sømanden sig af berolige hende , idet han atter bukkede , „ Børge har luret ham af , af han netop har et stævnemøde med en ung , skøn jomfru , som faderen nægter , af give sit samtykke til af indgå wgteskab med kaptajnen , og så mente Børge , af jomfruerne havde dobbelt fornøjelse af turen . “ „ Ja , det har han rigtignok ret i “ , svarede den søster , der kaldtes Inger , ivrig . „ Skynd eder og lad os komme afsted . “ Nu gjorde også de tvende søstre sig rede til af tage deres tøj på . „ Men vil du ikke med , Sophie ? “ spurgte Inger , „ vil du nu være sncerpet igen ? “ „ Jeg vil ikke gå et fjed for et mandfolks skyld “ , svarede Sophie bestemt , „ og har som i ved , haft nok imod , af blive slæbt ned ad bryggen , dengang i andre gik derned for af se kaptajnen . “ „ Du er den fornuftigste af alle dine søskende , mit barn “ , bemærkede den gamle herre , der siden viste sig , af være avelsmanden Aksel Gyntelberg selv , en velstående mand , men en svag fader lige overfor sine børn , „ og det har du altid været , skønt du er den angste af eder alle fire . Gå du nu ud og 5 ' sat mad og drikke på bordet før den unge mand hist . Kom kun nærmere , min gut , og fortæl mig lidt om din kaptajn og hans bedrift . Jeg er lam og kan ingenvegne komme , og derfor hører jeg ikke stort andet fra dderverdenen end hvad jeg kan opfange af mine børns muntre samtaler . “ „ Lad blot tøjet ligge på bordet , Sophie ; vi komme straks igen ; ellers blive vi aldrig færdige til imorgen “ , udbrød Inger , da hun så , at hendes søster ville flytte noget sytøj bort fra den ene ende af bordet . „ Farvel , farvel så længe “ , med disse ord ilede de tre unge piger , under spøg og latter , ud af huset . „ Sæet dig nu ned her , min gut , og fortæl mig lidt , — var du selv med , da Mogens tog „ Falken ? “ , spurgte Aksel Gyntelberg . „ Nå , der er Sophie allerede med maden ! tag nu for dig , som du har lyst til . “ Den unge sømand lod sig ikke indbyde to gange , og imedens tog Sophie atter fat på sit sytøj . „ Det er enmangde stads , her ligger udbredt “ , bemæerkede sømanden ; „ jeg kan tænke , at jomfruerne skal med til ballet i morgen på rådhuset . “ „ Ja vist skal de det “ , svarede den gamle herre , „ de unge piger skal jo dog have nogen fornøjelse af og til , og da det er tvende brave unge mæend , som have indbudt dem , har jeg heller intet derimod . “ „ Det er sagtens Peder Hansen og slotsskriveren , som har budet dem “ , bemærkede sømanden med et smil . „ Hvoraf ved du dog det , min gut “ , spurgte den gamle herre forundret . „ Ih , jeg gjæetter mig til det efter det , jeg hørte før “ , svarede den unge mand ; „ men de to andre jomfruer er virkelig for smukke til af skulle gå i købet med deres to søstre , og var jeg blot fin nok dertil , ville jeg øjeblikkelig bede begge jomfruerne , af være mine damer ; men en simpel kapergast kan aldrig få den 2ere , af komme på et så fint bal , endsige danse med så fornemme jomfruer . “ „ Enhver er god for sig , min gut “ , svarede Aksel Gyntelberg godmodig , „ og hvad du ikke nu kan nå , kan måske lykken bringe dig sidenhen , når du stræber ærlig efter den . “ „ I ethvert tilfælde takker jeg på min søster Annas og egne vegne for din gode villie “ , sagde Sophie venlig ; „ men vi kunne jo ej engang have modtaget tilbudet , da vi alt er indbudne , hver af sin kavaler , der flet ikke har behøvet at byde os med for vore søstres skyld , så jeg ikke kan erkende , at Anna og jeg gå i købet med som du sagde . Vidste jeg det , tog jeg ikke med “ bemærkede hun lidt spidst . „ Jomfruen må virkelig tilgive mig denne bemærkning “ , svarede sømanden , der i samtalens løb havde kaldt sig Rasmus og som var bleven rød i hovedet ved denne velfortjente tilrettevisning ; „ jeg talte af bare misundelse , da det fortrød mig , at to herrer kunne hver få to så skønne jomfruer at danse med i morgen aften , medens jeg må nøjes med , at stå udenfor og kige op til vinduerne , indenfor hvilke de svinge sig . “ Retsom Sophie ville til at svare , kom de unge piger tilbage og idet de toge tøjet af , udbrød jomfru jnger : „ Nej , gud ! hvor han er ækel , og den skønne , han ventede på , så vi ikke noget til . “ „ Jomfruerne skulle blot have givet tid “ , bemærkede sømanden ført . „ Jeg havde nu tænkt mig ham ganske anderledes “ , begyndte Cecilie , „ og navnlig blev jeg forundret over , at han er så høj og svær , da de andre har sagt , at han var en mand af middelhøjde . “ „ Å , meningen om højde og drøjde er jo højst forskellig “ , bemærkede sømanden atter , „ en kaperkaptajn skal være stor og stærk , må jomfruerne tro , da han ellers ikke kan magte sit mandflab . “ „ Og så dum , han så ud “ , tog nu Anna ordet ; „ denne store mund og dette brede ansigt , tykke hænder og kluntede fødder — ja , han er rigtignok ækel , så det kan forslå . “ „ Jeg kan ikke få i mit hoved , at den mand kan se så dum ud , der kunne fange clerck , på den måde , som Mogens Heinesen gjorde “ , undskyldte Sophie ; „ men sagen er , at i har haft for høje tanker om ham — og så må han nu lide derfor . “ „ Ja , jeg må nu byde farvel og takke for denne gang “ , sagde den unge sømand og rejste sig fra sin stol . „ Jeg gjorde denne afstikker for min kammerats skyld , som ikke selv kunne komme , og træffer kaptajnen mig ikke ombord , kunne jeg vente mig en alvorlig lussing . “ Den næste morgen overraskedes de unge damer ikke lidet , da en ung sømand , ved navn Einar , lod sig melde , med „ en flittig hilsen “ fra sin kaptajn , Mogens Heinesen , som indbød de to jomfruer , Sophie og Anna Gyntelberg , til af følge med ham til ballet på rådhuset samme aften . Damerne blev langt mere forlegne end glade ved denne indbydelse , og den unge mand , en knøs med et opvakt ansigt , måtte ind til den gamle herre for af gentage indbydelsen . „ Hvorfra kender din kaptajn mig og mit hus ? min gut “ , spurgte Aksel Gyntelberg ; „ det overrasker mig , af han viser os så megen opmærksomhed . “ „ Det ved jeg ikke “ , svarede Einar rask ; „ jo stop lidt ! han lod et par ord falde om , af han havde set dem i går . “ De tre søstre , der havde været så længselsfulde efter af se kaptajnen , blev endnu mere forlegne ; Sophie kunne derimod ikke undertrykke en munter bemærkning , idet hun lo højt over deres forlegenhed . „ Tænkte jeg det ikke nok “ , sagde den gamle herre helt gnaven ; „ det er følgen af eders usalige lyst fil at løbe på gaden ; men jeg vil før fremtiden heller ikke vide deraf at sige . Nå , sig nu , at han er — er — ikke kan bruge sine dine , skulle jeg sige . Nej , hils din kaptajn “ , vedblev Aksel Gyntelberg , „ og sig ham , at mine døtre alt have modtaget en indbydelse fil i aften , men at han vil glæede mig ved at besøge mig , da jeg ikke kan komme fil ham , før at takke ham , eftersom jeg er lam på begge mine ben . “ „ Jamen , så skulle jeg også hilse fra kaprainen , om han måtte have den lere , at træde den første Dans med jomfru Sophie “ , sagde Einar , der lod ul at være vel instrueret . Nu steg forbavselsen endnu højere , og raden kom fil Sophie at blive drillet . „ Det må være en fejltagelse , min ven “ , sagde hun smilende , „ Du husker bestemt fejl . Jeg har aldrig set din kaptajn eller han mig , hvorimod han meget rigtig har set min søster Anna , så det er rimeligvis hende , du skal bede fil dansen . “ „ Nej det var jomfru Sophie “ , påstod knøsen ; „ Jomfruen må tro , af Mogens Heinesens folk nok husker , hvad han siger dem . “ „ Det er mig aldeles ubegribeligt og jeg vedbliver af påstå , af du husker fejl ; men det er det samme : hils kun din herre og sig , af kan han passe på af blive den første , som byder , skal han også få den første Dans i aften med hvem det nu er , han har ment , min søster Anna eller mig “ , og da Sophie Gyntelberg havde givet Einar denne hilsen til sin herre , forlod han med et buk familiens dagligstue . „ Nå , Vorherre bevare dine fødder , min kære Sophie “ , bemærkede Inger , da Einar havde forladt dem „ og dine hænder med , når han kryster dem i dansen ; thi kan den mænd danse , så kan en kamel det lige så godt . “ „ Å , jeg frygter ikke så meget for mit vedkommende “ , svarede s ophie ; „ Du må heller henvende din bekymring på søster Anna ; men pas kun på ! han er mere beleven end i ved første øjekast har fået formening om . “ Under denne og lignende passiar forløb den øvrige tid indtil de to unge mænd ankom for af afhente jomfruerne , der vel vogtede sig før af fortælle disse nøget om Mogens Heinesen , men derfor også gik med en så meget større spænding aftenen i møde . Endelig begyndte Giger , Pauker og andre datidens instrumenter , af lade deres ncervcerelse høre og alle danselystne begyndte , af ordne sig til af tage del i den forestående glæde . Inger og Cecilie stod allerede ved deres udkårnes side og lod deres spejdende blik glide om i alle kroge og bag de dansendes rækker før af opdage den kæmpestore kaptajn , medens Sophie halv af undseelse og halv af frygt holdt sig bagved dem , ikke mindre ivrig spejdende til indgangsdøren end hendes sosfre . „ Er jeg så lykkelig , af være den første , fljønne jomfru “ , spurgte en stemme halv hviskende bagved Sophie Gyntelberg . Forundret vendte hun sig om og en blussende rødme udbredte sig over hendes ansigt og bedækkede hendes Hals og barm med sit farvesfjar , da hun i spørgeren genkendte ham , der havde bragt Børges hilsen og som nu atter stod før hende , iført en smuk sømandsdragt — men alt blev nu også klart før hende i samme øjeblik . Hendes søstres forbavselse var ikke mindre ; men før de to elskere kunne få nogen forklaring over den synlige overraskelse , hvormed deres udkårne betragtede Heinesen , spillede musikken op og Sophie Gyntelberg trådte ved Magnus Heine sens side også ind i de dansendes rækker . „ I tilgiver mig da min dristige spøg “ , spurgte han ærbødig , idet han ved dansens ophor førte sin dame tilbage til hendes plads . „ Men hvem var det , der forestillede eder ved kirkeporten ? “ spurgte Sophie Gyntelberg smilende . „ Min brave styrmand , der for øvrigt endnu er uvidende om den rolle , han spillede i går “ , svarede Heinesen . „ Kommer han her også i aften ? “ spurgte Anna halv forskrækket . „ Nej ! Jomfruen kan være aldeles rolig for eders smukke fødder “ , trøstede Heinesen leende , „ Ionas Maibom passer ikke bedre for en balsal end en elefant på et vippebræt , men hvor kluntet han end ser ud , har han hjertet på let rette sted og langt mere kløgt i panden end til eksempel den garpe , som histhenne krummer ryg for borgemesterens frue . “ skjøndt Mogens Heinesen også dansede med andre jomfruer , var Aksel Gyntelbergs døttre , og af disse fornemmelig jomfru Sophie , den , han skænkede sin udelukkende opmærksomhed under hele ballet , og da han hen på morgenstunden skiltes fra sin hjertes dame og hun på hans spørgsmål , om hun ville tillade ham , at benytte hendes faders indbydelse , havde hvisket til ham med en yndig blufærdighed : i skal være velkommen , opfyldte disse ord Mogens Heinesen med en så ren og salig glæde , som han endnu aldrig havde felt . Naturligvis lod Heinesen blot en passende tid hengå , før han aflagde sit besøg og han blev nu en daglig gæst i Aksel Gyntelbergs hus , indtil han efter hjemkomsten fra Færøerne førte Sophie Gyntelberg som hustru ind i det hyggelige hjem , han havde ladet indrette i Bergen og hvor hun blev den gode engel , der idet mindste under hans ophold i hjemmet , gav ham smag før en renere glæde end den , han hidtil havde søgt i sine rå kammeraters ville drikkelag . Men medens Heinesen således vandt meget i en henseende , tabte han heller ikke lidet i en anden , idet hans tro forsvarer , hans Lindenow , forlod Bergen umiddelbart efter hans bryllup med Sophie Gyntelberg , til hvilket han naturligvis havde været en selvskreven gæst . Det var nemlig aldeles utroligt , at en , i grunden så vild og heftig karakter kunne oieblikkelig omskifte sit hele væsen , fordi han var bleven lagt i hymens kløde bånd og det manglede derfor lidt efter lidt heller ikke på nye rivninger imellem ham og garperne , hvem han aldrig kunne tilgive , af de så hånligt havde afslået , af gå ind på lehnsmandens forslag , om af udruste ham som kaper , ligesom de heller ikke kunne tilgive ham , af han aldeles ikke ville træde i handelsforbindelse med dem . Vel sloges nu ikke Heinesen mere selv med dem på ølhuse og lignende steder , men desto ivrigere gjorde hans folk det på hans vegne og da han slog alle klager over dem derfor hen i vind og vejr , fik de contoirske en til vished grænsende formodning om , af Heinesen i hej grad begunstigede disse angreb på dem , om han end ikke ligefrem opfordrede dem dertil . De henvendte sig nu umiddelbart til lehnsmanden med deres besværinger , eftersom Heinesen som kaperfører henhørte under hans område og da hin måtte finde , af mange klagepunkter vare grundede , kunne han ikke andet end tilholde Heinesen et mere skærpet tilsyn med fine folks forhold , noget Heinesen aldeles ikke ville indlade sig på , idet han bemærkede , af kapergaster og garper slode udenfor de almindelige regler for ret og lovlighed . Dette kunne lehnsmanden aldeles ikke indse og det kom derfor stundom til heftige optrin imellem dem , især fråden tid Lindenows mægling ophørte , og da de udtalelser , Heinesen umiddelbart efter slige sener lod falde på et eller andet ølhus imellem gode venner , bragtes til lehnsmanden igen , spækket med de behørige overdrivelser , kom der efterhånden et så spændt forhold imellem ham og Walckendorff , af dette næppe har været aldeles uden indflydelse på dennes senere forhold imod Heinesen . I ethvert tilfælde kunne Heinesen have erhvervet sig en kraftig skøtte i denne mægtige mand , om han havde behandlet ham med slorre hensynsfuldhed , medens han nu bragte Walckendorff til af tro , af han var en uskjønsom og uregerlig person , ved hvem der i grunden intet var af gøre . sjette kapitel Thorshavn og skuø . Henimod to måneder effer de i forrige kapitel fortalte begivenheder , se vi „ Falken “ i en smuk morgenstund krydse op imod Thorshavn under alle de sejl , den friske kuling tillod den af fore . Da strømmen var med , gik det , trods modvinden , ligeså rask fremad som det ville være gået med en strygende medbør , når hin havde været imod , en sådan styrke har strømmen omkring Færøerne , hvilken derfor også spiller en så stor rolle i samfærdselen imellem de mange klippeøer , hvoraf denne øgruppe består . Altsom man nærmede sig Thorshavn , så man ej alene hele den lille befolkning i denne bygd i stor bevægelse , men en lignende uro viste sig også rundt omkring på klipperne , der omgave pladsen . Allevegne hvorhen øjet kunne nå , så man fåreflokke drives tilfjelds , idet hyrderne søgte , ved hundenes hjælp , af påskynde dyrenes flugt til de frelsende fjeldkløfter . På andre steder så man kvinder , enten belæssede med store bylter , møjsommelig af følge fårehjordernes spor , eller føre en flok sammenkoblede heste tilfjelds , alle med så store byrder af det forskelligste bohave , af de små dyr forsvandt for øjet under deres dragt , og den hele karavane fik fra skibets dæk udseende af en mængde vandrende løsøre . „ Hø , hø , hø “ , lo magnusheinesen , da han ved en ny vending af „ Falken “ fik et nyt og fyldigere overblik over hele den nærmestliggende fjeldstrækning , henimod hvilken de stævnede . „ Hø , hø , hø . Jeg tør forbande mig på , Jonas , af mine kære landsmænd derinde ikke fro andet , end af det er clerck selv , som fører „ Falken “ herind . “ „ Hvorledes kan de vel fro andet “ , svarede Jonas “ , „ Falken “ kende de nok af sørgelig ihukommelse , og vi er sagtens de første , der bringe dem underretning om af den har skiftet herre . “ „ Men kan de fårehoveder ikke se , af vi er lastede så svært som den mest tykmavede koffardimand kan være ? Hø , hø , hø , se nu engang , Jonas “ , vedblev Heinesen , stadig leende , „ jeg tror , gud forlade mig , af de dumrianer endog tænke på af forbyde os landgang . Ser du den flok hist henne ved kirken og de andre , som løbe fil alle vegne fra . Måske er min egen Broder kaptajn for den hele rejsning . Det kunne ligne ham ; thi Søren flue * ) turde ikke begynde derpå , om han også vidste , af han skulle hænges for alle sine kjeltringstreger , når vi kom iland . Hør , ved du hvad , Jonas ! nu vil vi også have løjer med dem fil gjengjæld . Gjor jollen klar og gå iland med fire mand og hils dem fra clerck , af om de ikke straks sender ham de tolv sin ulke ste piger ud på skibet , fil en Dans på dækket , så skal han svie hele Thorshavn af , og holde Dans , endnu i nat , i selve kirken med dem alle . “ Dette var for god en spas fil af den ellers så findige Jonas ikke med glæde skulle gå ind derpå . Endnu et par slag , og „ Falken “ lå på Thorshavns red , i samme øjeblik som man fra land så en jolle , bemandet med femsomænd , støde fra skibet og sejle ind fil dem . Den iagttoges med lige opmærksomhed , om end med twist forskellige følelser , både fra landet og fra skibet , alt som den tilbagelagde det korte stykke mellem dette og kysten . Endelig nåde den samme , hvor de fire mand blev tilbage i jollen , og man ' ) førden . så nu den høje Jonas med sindige skridt , at gå henimod den klynge mænd , der havde samlet sig omkring det nærmeste hus ved kysten . Kun en stund varede samtalen , da gik Jonas og flere mænd ind i samme hus ; men kort efter kom en mand ud af det igen , og gik med raske skridt ned fil det sted , hvor jollen lå . Her talte han under heftige gestikulationer med jollens besætning , hvorefter denne slodte fra land og satte kurs efter skibet . „ Hvad djævelen mon de have for med Jonas “ , spurgte Heinesen nysgerrig . „ Komedien bliver bedre og bedre . Hvad nyt bringer du , Halfred “ , råbte han ned fil en mand i jollen , ret som denne nærmede sig skibet . „ Ganske mærkelige nyheder “ , svarede denne leende . „ Dine landsmænd er ikke børn , som man skal lege blindebuk med ! Jeg bringer den hilsen , af Jonas maib om vil få den løn , som han for længst har fortjent og aldrig vil undgå , nemlig af blive hængt , dersom du ikke oieblikkelig letter og slår ud af fjorden . Vil du forresten have piger af danse med , så kan du blot komme iland med få mange folk , du vil , vi skulle da alle få lov fil af danse luftspring med styrmanden , dersom ikke noget værre hændtes os forinden . “ „ Jeg tør holde et krus kryddervm mød en pot skillingsøl , om jeg ellers drak det uden i nødstilfælde , af denne hilsen kommer fra min Broder Jon , lagmanden herinde , og derfor kan heller ingen anden end jeg binde an med ham . Det er derfor bedst , af jeg klarer den sag “ . Med disse ord sprang Heinesen , der iøvrigt iforveien havde iført sig sin bedste stads , ned i jollen , som snart efter var ved den kyst , som han ikke i syv år havde betrådt , hvorfor det heller intet under var , af ingen af hans landsmænd kendte ham igen . Ligesom styrmanden gik han sindig og ubevæbnet hen imod den skare bevæbnede mcrnd , der ventede på hans ankomst i en mørk , uheldspående taushed . Såsnart Heinesen var kommen fil dem , spurgte han med en bydende stemme : „ Hvor er føreren for denne skare . “ „ Inde i huset , hvor du også kan sinde din kammerat “ , svarede en mand i flokken . „ Sig fil ham , at han kommer herud . Vejen er ikke længer for ham end for mig “ , sagde Heinesen i en tone , der spillede stærkt , i det uforskammede . „ Ikke så kæphøi , slyngel “ , lød svaret , „ Lagmanden er for god fil at gå et skridt for en Karl som dig , uden det er for at se dig hængt , og vil du ikke fil ham med det gode , finder jeg vel på råd , at trække dig ind fil ham . “ „ Hvor stærk du end tykkes at være , gode ven ! “ Svarede Heinesen , og målte sin mand med åbenbar foragt , „ så kunne måske rebet glide ud af din hånd . En bredder er ikke altid let at holde på . “ Denne bemærkning gjorde et højst forskelligt indtryk på den hele skare , thi Heinesen sigtede derved fil en ulykkelig begivenhed , der var foregået på øen , året før hans afrejse fra sin fcedreneo , idet en ung færing ved navn Rut * ) på en fuglejagt var forulykket derved , af rebet , hvori den , der holdt ham , var gledet ud af hans hænder , en keitethed , der altid ville have fremkaldt de skarpeste domme , men ved denne lejlighed gav stof til endnu mere ond omtale , da det var bekendt , af begge bejlede til en og samme unge pige , og af denne havde foretrukket den forulykkede . „ Disse ord skal koste dig dit liv , om du så er djævelen selv “ , råbte den forbittrede færing , den ovennæevnte , forsmåede elsfer , og hæevede sin økse højt på skulderen , som om han alt beredte sig til af give det drægende slag . „ Har manden intet andet forbrudt , end det , han nys talte , vil din okse blive for kort til af række ham , dette navn betyderbredder “ . Ketil , “ råbte nu en anden mand i skaren , og køstede ligeledes sit værge . „ Var det halsløs gerning , af tale om , af du ikke bedre kunne holde fast på min Broder thorgeir , så havde mangen brav færing alt mistet livet , og tilmed kender denne mand næppe dig og din historie , men talte på må og få . “ Højrøstede stemmer hævede sig rundt om * klyngen , et sandt billede på folkelivets stridbarhed i hine tider på disse øer . Endnu flere økser hævedes ; man talte for og imod , medens andre søgte af mægle fred . Midt i denne larmende hob , der syntes aldeles af have glemt „ Falken “ og den , der havde foranlediget det hele røre , stod Heinesen med hænderne i trøielommerne , åbenbar gottende sig ved sin gerning ; men retsom ordskiffet havde nået sit høldepunkt , og truede med af gå over fra ukvemsord fil dxeslag , trådte en høj , sværbygget mand ud af huset og bød fred , med en stemme , der syntes af være vant fil af skaffe sig lydighed ; thi lidt efter lidt lagde sig den hele ordstrid , der til sidst tabte sig i en sagte brummen . „ Grib mig den mand “ , bød den ankomne , og i en håndevending var Heinesen omringet af flere håndfaste mænd . „ Om jeg ikke fejler meget “ , vedblev han , idet han talte , som det sømmede sig en høvding , så er du en færing af fødsel ; jeg har hørt det af dit mål , hvor godt du end har forsøgt af skjule det , og hvad enten nu clerck byder lidt eller meget for din Hals , så skal du dog dingle ved den inden solens nedgang . Det er hårdt nok for os færinger , at skulle se en nordmand som din kammerat i ledtog med hin skurk , men den , som kan hjælpe ham til at plyndre og håne sine egne landsmænd , fortjener den forsmcedeligste død . “ „ Jeg vil ikke nægte landsmandskabet , siden du har gjcettet det “ , svarede Heinesen rolig , „ men om landets skik ikke er forandret her på øerne , så straffer man ingen før han er hørt og dømt . “ „ Den skik står også ved magt endnu “ , svarede hans modstander , og så sig om i kredsen , hvor man ved en mumlen tilkendegav , at man delte hans anskuelse . „ Du skal både blive forhørt og dømt , men begge dele vil sfe i al korthed , thi med en sørøver gør man her på øerne kun kort proces , og om du så var min egen Broder “ — „ Hvad så “ — afbrød Heinesen ham , tilsyneladende på den impertinenteste måde af verden . „ Så skal du ligefuldt lide din velfortjente straf , så sandt jeg er lagmand og hedder ion Heinesen “ , svarede denne med eftertryk . „ Så du vil virkelig hænge din egen Broder Mogens ? “ spurgte han , og så lagmanden stift i øjnene . Denne tumlede tilbage , som ramt af et elektrisk slag , og den dybeste taushed indtrådte . „ Er du virkelig min Broder Mogens ! “ Udbrød lagmanden med fast stemme , men bleg som et lig , „ og du har bragt en sådan skam over dine fædreoer og din faders slægt , så vil jeg ikke dømme dig , men loven skal dømme dig , og jeg vil ikke gøre et skridt for din frelse , thi så måtte jeg også foragte mig selv . “ „ Ion , min kære , ædle , brave Broder ion “ , råbte nu Magnus Heinesen , idet han med udbredte arme styrtede hen til ham og omfavnede den høje skikkelse , uden at broderen gjorde noget til enten at forebygge eller gjengjælde omfavnelsen . „ Ieg er vel en vild og gal færing , men endnu kan jeg være mit fødeland og min slægt bekendt og skal altid blive det . Skibet derude er mit . Ieg overlistede clerck , som for en måned siden har fået sin velfortjente straf i Bergen tilligemed alle sine staldbrødre ; jeg er udnævnt til kaperfører for at fri eder for de andre skjelmer , der sejle om iblandt eder , og „ Falken “ er ladet med mange gode ting , som to bergenske kjsbmænd tilbyder eder . tilgiver mig alle denne streg . Det er så min vane . “ Ved disse ord udbrød det overvejende flertal iblandt færingerne i høje jubelråb , lagmanden skuttede sin Broder , med glædestårer , i sine arme , og enkelte ilede ind for al løslade Jonas , der hidtil havde været holdt tilbage som fange i det nærliggende hus , medens andre sendtes tilfjelds for at kalde de flygtende tilbage . Men ikke nok hermed , så udbredte rygtet om al den forhadte sørøver clerck var død og al en af deres egne landsmænd havde hævnet al den ulykke , som han havde tilføjet dem , sig med lynets fart til alle øer , så al der ikke var en nok så liden beboet Holm , hvortil efterretningen ikke nåde inden nogle få dages forløb , i forbindelse med , al enhver nu kunne erholde forskellige nødvendighedsartikler tilkjøbs i thorsyavn , hvorhen de heller ikke vare sene med al bringe deres egne varer til forhandling . Magnus Heinesens navn var på alles læber og Magnus Heinesen var dagens helt i de særøiske bygder , ligesom kort i forvejen i Bergen ; men hans ubetænksomme ord til Ketil havde forskaffet ham denne til sin dødsfjende , og da hans slægt var stor på øerne , forvoldte dette Magnus Heinesen siden mange ubehageligheder , ja bragte ham , som vi siden skulle få af se , til sidst i den yderste fare . Hertil kom endnu dette , af Heinesens ville gaster hengave sig langt friere til deres toilesløse levnet i Thorshavn end i Bergen , hvor de på mange måder holdtes i ave , og da færingerne mente , af Heinesen ikke optrådte imod disse udskejelser med den fornødne kraft , ramte beboernes velbegrundede forbittrelse ham mest . Det viste sig også snart , af mange af de såkaldte sørøvere ikke vare andet end snighandlere , der førte sig det trykkende bånd til nytte , hvori den færøiske enehandel var lagt , og da de bragte øboerne langt billigere , om end ikke bedre varer end dem , der filfortes dem fra den priviligerede handels skibe , var der mange , som hemmelig holdt til med disse , idet de advarede dem for Heinesens efterstræbelser . Det var især hans Broder ion , der gav ham meddelelser om disse uhyggelige forhold , som Heinesen nu så meget heller ønskede afskaffede , da man ved , af han selv var med af drive enehandelen på Færøerne , og da han af ham fik af vide , af manden på skuø , en lille ø , beliggende imellem syderøen og den nordlige gruppe , var anset som den , der mest havde med smuglerne af bestille , bestemte han sig til selv anden af sejle ned nl ham , for af tage forholdene i øjesyn og undersøge , om beskyldningerne kunne være grundede . Han beordrede sin styrmand til imidlertid af fortsætte med skibets ladning , men iøvrigt være parat til af stikke i søen ved første vink , hvad enten han selv kom tilbage , for af føre det , eller han sendte en anden med fornøden underretning derom . Hans ledsager , Einar , som vi kende fra forrige kapitel , var en snu knøs på atten år , havde det hverv af bruge både øjne og øren medens de opholdt sig på skue , men dog iagttage den størst mulige forsigtighed ved sine undersøgelser , som Heinesen aldeles overlod til ham . Det var hen på effermiddagen af Magnus Heinesen ankom til øm , ved hvis landingssted han modtoges af dens ejer , skjalg frille , der bød ham velkommen , som skik er , uden først af spørge om den rejsendes navn . Imidlertid navngav Heinesen sig straks og ytrede , af man oppe i Thorshavn havde sagt ham , af en sørøver krydsede ved de sydlige øer og af han var løbet ud , for af indhente efterretninger om ham ; men af han hidtil ingen havde fået , hvorfor han bad bonden om , af give ham de oplysninger , han formåede . Skjalg syntes ikke af blive ilde berørt ved disse ord , men bød atter Heinesen velkommen og bad ham og hans ledsager øm af følge med sig op til gården , idet han førsilkrede , af han heller ikke hos ham kunne få bedre efterretning , eftersom han ikke vidste af nøgen sørøver af sige og heller ikke trøede , af der var nøgen sådan i farvandene på denne tid . Ved indtrædelsen hos skjalg , fandt Heinesen alt dugen bredet og børdet førsynet på det bedste efter datidens skik og stedets lejlighed , men desuagtet gjorde bøg skjalg undskyldning før beværtningen , idet han underrettede sin gjcrst øm , af han ikke var gift og af et lejet tyende aldrig kunne gøre besked , som en husmoder . Deri gav Heinesen ham ret . „ Er det længe siden din kone døde “ , spurgte han deltagende . „ Jeg har aldrig haft nogen “ , var skjalgs korte svar . „ Da er dette en dårlig handel og du er af beklage “ , mente Heinesen . „ Kvindfolk kan mænd ikke undvære , og derfor straffer det sig altid selv enten på den ene eller den anden måde , når en mand vil leve en kone foruden . “ „ Forbindelsen med en kvinde kan også føre ulykke med sig “ , bemærkede hans bært , idet han rakte ham kruset . „ Meget rigtigt “ , indrømmede Heinesen leende . „ når man er kommen på siden af en havgasse ; men det må en rask mand altid vide råd før og jeg vil sige dig det , skjalg , af jeg heller vil leve ene mand med alle de rappenskralder , som findes på Færøerne tilhobe — og deres tal skal ikke være ringe , end have det således som du lever . “ Skjalg mente , af dette kom an på hver mands egen tilbøjelighed og af han var tilfreds med sine kår . Heinesen erklærede , af dette kunne han blot være , fordi han ikke kendte det bedre ; men nu skulle han se , af kapre en ung , smuk kvinde til ham og skulle det være nødvendigt , ville hall selv gøre deres bryllup ombord på „ Falken . “ Skjalg svarede intet hertil , men blev fra den stund endnu mere ordknap end han før havde været og skønt modtagelsen havde været så gæstfri som Heinesen vel kunne ønske , var der dog noget i skjalgs og hans hussinders forhold , som sagde en så erfaren mand som Heinesen , af han langtfra var så velkommen , som det skulle synes , og han følte sig stedse mere overbevist om , af der måtte være noget , som trykkede den gode mands samvittighed på en eller anden måde . Det var med alt dette lakket ud ad aftenen og Heinesen udtalte ønsket om af forblive på øen om natten , hvortil skjalg svarede , af dette havde han også fra først af tænkt sig , idet han tilføjede , af han nødig ville have haft , af han havde forladt ham samme dag , som han var kommen . Han lod efterhånden bringe et par kruse dl til og Heinesen fordrev tiden med af fortælle om sine eventyr , på sine kapertog , indtil „ Sengelags tiden “ var kommen , hvorpå pærten selv førte sin gæst og dennes ledsager ind i det for dem bestemte sovekammer , hvorpå han bød dem godnat og fjernede sig . „ Hvad har du så opdaget , Einar ? “ hviskedee Magnus til sin ledsager , da de vel vare komne til sengs ved hinandens side . „ Ikke det mindste “ , sagde denne ligeså sagte . „ Jeg har været rundt omkring og løb også lidt til fjelds da jeg sagde , af jeg kedede mig i gården ; thi ingen talte til mig mere , end de vel være nødte til ; men intet mistænkeligt er at opdage og dog er alt ikke her som let skal være og de ønsker os begge gerne fanden i vold . “ „ Det er også min mening “ , bemærkede Heinesen „ og jeg må snart med „ Falken “ ned at aflægge et nyt besøg her . Så finder jeg vel bedre rede i det . Her er ikke mange kvindfolk på øen “ , vedblev han efter en pause . „ Knn to gamle Karter “ , forsikrede knøsen „ og de er begge mere sure end fjorgammel Balle . Men har skjalg ikke en kone , så har han i det mindste en søn . “ „ Hvoraf ved du det “ , spurgte Heinesen forundret . „ De har forvaret ham i en stue ovenpå “ , forklarede Einar „ retsom om han kunne være kontraband . Jeg så ham et øjeblik , da han stak hovedet ud af en luge , men fik ikke lov til at komme ind til barnet , skønt jeg bad derom “ . „ Hm , det var mærkeligt “ , mumlede Heinesen eftertænksom . „ Havde det været en kjon , ung kvinde kunne jeg bedre forstå det “ , hviskedee Einar med et fiffigt smil ; „ det skulle ikke undre mig , at den langnæsede tværbider kunne blive nidkær , når han så eder på øen . “ „ Måske er drengens moder også skjult et eller andet sted på øen “ , bemærkede Heinesen „ og vi træffe ganske andre varer end vi vente , når vi begynde vore randsagninger næste gang . Nu kan du lette dig i morgen , når du hører , at folk begynde at røre sig i huset “ , vedblev Heinesen , „ og medens jeg tager mig en morgensøvn , kan du fortsætte dine undersøgelser , men så uformærkt som mulig ligesom i dag . Ja god nat , Einar “ , sagde Heinesen højt , „ Gud ved , hvorlangt Jonas er kommen i dag med „ Falken ? “ „ Når sondensfrommen kommer i morgen , vil vi besøge ham igen . Hvor var du ellers henne i dag , den meste tid ? “ „ Å , jeg løb om til fjelds , før jeg har aldrig før været på øen “ , svarede hans ledsager ligeledes med lydelig røst . „ Rendte du efter kvindfolk , din spidsbub ? “ Spurgte hans sengekammerat . „ O , nej , de vare gøde nok , dem , jeg fandt her på gården “ , svarede denne leende . „ Ja , jeg ved nok , at du er noisom i alle dine ønsker , hvor ung du end er “ , svarede Heinesen gabende . „ Nå , god nat , din skjelm . I dag blev du altså heller ikke hængt . “ „ Heller ikke i , kaptajn “ , svarede knøsen leende „ og det var endnu sørgeligere . Men bi til i morgen , så vil clercks genfærd være herudenfor , for af spørge efter selvdøde fårekroppe . Ha , ha , ha . Og så god rolig nat , kaptajn . “ syvende kapitel . Kampen på hesfø ! „ Kaptajn ! Rejs eder i en fart , skjalg er borte , fanden er løs “ , var den behagelige morgenhilsen , Einar bragte sin herre ved daggry , idet han ruflede i denne , som endnu lå i den tryggeste søv » . „ Hvad for noget ? Hvem er borte ? Hvem er løs ? “ spurgte Magnus Heinesen og satte sig søvndrukken i sengen . „ Skjalg og alle karlsolkene er borte “ , svarede Einar ivrig , „ og de har heller ikke været til sengs inat . “ „ Hvoraf ved du , af de ikke have været iseng inat ? “ spurgte Heinesen , som nu var bleven aldeles vågen . „ Sengene vare urørte , og da jeg stak hånden ind i dem , for af mærke om de vare varme , fandt jeg dem helt kolde “ , forklarede Einar . „ Godt , godt “ , svarede Heinesen og purrede sig i håret ; „ gå ned til landingsstedet og se om øens både ligge der ; men er der nøgen borte , så løb tilfjelds og se hen imod Dimon eller sands ; thi jeg antager , af den kjeltring er sejlet bort med sine indsmuglede varer og så skader det ikke af se , fra hvad kant han kommer tilbage . Imidlertid står jeg op . “ Det unge menneske forlod huset som en vind , og efter at Heinesen havde ordnet sin påklædning i al sindighed , gik han ind i dagligstuen , hvor han meget rigtig ikke traf et menneske . Lidt efter så han imidlertid en af de gamle „ Karter “ gå ude ved et udhus og han trådte hurtig ud til hende . Efter af have huden hende en venlig godmorgen , hvilken hun besvarede med en slags knurren , spurgte han hende om , hvor hendes husbond var henne , og dertil bemærkede hun , af hun ikke kunne give besked derom . Heinesen undrede sig derover , samt over af han så tidlig var gået ' ud ; men dertil svarede kvindemennesket , af sligt var hans skik og at han aldrig gjorde regnskab før , hvor han gik hen . „ Hvor er karlfolket “ , spurgte Heinesen videre „ jeg ser ingen heromkring . “ „ De er sagtens med skjalg “ , svarede kvinden mut , „ det er så deres skik . “ „ De er vel alle tilfjelds ? “ frittede Heinesen . „ Troligt nok “ , svarede denne vrantne kvinde . „ Eller tagne tilsøs før at sisfe ? “ vedblev han . „ Også det “ , bekræftede hun . „ Har skjalg også taget al føde med sig ? “ Spurgte Heinesen igen , „ så vil det være det bærste , da jeg er dygtig sulten efter nattesøvnen . “ „ Jeg skal snart komme med davren “ , svarede fruentimret . „ Jeg troede , du ville vente med den til husbond kom . “ „ Kommer han da snart ? “ spurgte Heinesen hastig . „ Jeg ved det ikke “ , svarede hun tørt . „ Ia , så er det nok bedst , at du breder dugen jo før jo heller , min engel “ , svarede Heinesen lige sorgfri ; men brummede i skjæget — „ den sordømte heks ! — endnu er jeg lige klog . “ I det samme kom Einar løbende i fuld firspring . „ Alle bådene på firemandsfareren * ) nær er borte “ , sagde han ganske forpustet , „ og vor egen jolle har et hul i bunden . Også er vore økser borte , søm vi løve ligge i den iaftes . “ „ Og hvad så du tilfjelds “ , spurgte Heinesen , med uforstyrret ro . * ) en sforre båd . „ Jeg kom ikke så vidt . Jeg mente , at jeg først måtte fortælle eder dette “ , bemærkede Einar . „ Men , når jeg giver dig en befaling , udfører du den , knægt , uden at rende efter dit eget dumme hoved “ , svarede Heinesen forbitret . „ Afsted med dig , slyngel , og bruger du ikke dine øjne bedre end din dumme forstand , skal jeg vel se , at klare begge dele ved din tilbagekomst . “ Atter ilede knøsen afsted og Heinesen gik ind og satte sig ved davrebordet , søm om intet var forefalden . Han var endnu ikke kommen videre ned i davresadet , før Einar kom farende ind i stuen med åbenbar uro i sit åsyn . „ Nå , hvad så du så ? “ spurgte Heinesen , med munden fuld af mad . „ En skonnert krydser op imod øen “ , rapporterede han , „ og enten er han en smugler eller en sørøver , for rejsningen er hverken dansk eller norsk . „ Tag du det lammelår og det brød , samt kruset med øl med dig og gå ned til landingsstedet , hvor du kan give dig til af spise og drikke til jeg kommer til dig “ , svarede Heinesen , idet han hurtig rejste sig fra bordet . „ Du har løbet så meget af du nok kan trænge til noget ! jeg går nu selv op , for af tage sejleren i diesyn . “ med en hurtighed , som viste , af Heinesen , trods sin rolighed lige overfor sin undergivne , ikke overså den kritiske stilling , hvori han mulig befandt sig , ilede han op på en nærliggende fjeldflrænt , der gav ham et frit overblik ud over havet , rundt om hele den lille o , og så også ganske rigtig det lille fartøj , langt ude i søen , hvorom Einar havde talt . „ Skonnerten er ganske vist udenlandsk og Einar skal slippe for den lnssing , jeg havde tiltænkt ham , fordi han har brugt sine dine så vel “ , mumlede Heinesen . „ Den holder også ind på os og skjalg , den hund , har pænt fået mig i fælden . Min jolle må kunne flyde “ , vedblev han , i det han steg ned af fjeldtoppen , „ ellers bliver her alt for lystig en klapjagt i dag på øen . “ Men jollen ville ikke flyde ! Dette indså Heinesen , så snart han havde kastet et blik på den ødelæggelse , den havde været genstand for , og selv om dette havde været tilfældet , så ville dog enhver flugt have været umulig med den , da den forsynlige skjalg havde borttaget både ror , årer og sejl . „ Her er gode råd dyre , Einar “ , udbrød Heinesen , og så sig om : „ En sørøver under opseiling og to både uden årer , sejl og ror til at flygte i , selv om vi kunne få jollen helet eller firemandsfareren skudt i søen . “ „ Kunde vi bare få den ud “ , bemærkede Einar , „ så kunne jeg skaffe sejl og årer , for det er bestemt dem , der ligge i det østre skur deroppe ved gården — om le blot ligge der endnu . “ „ De skal ligge der og det er også troligt nok , at de ligger der “ , udbrød Heinesen glad , „ thi skjalg har troet , at vi ikke kunne sætte firemandsfareren i søen . Lad os følges ad ! vor hele frelse beroer derpå . “ De ilede begge i største hast til det betegnede skur , hvor Einars spejdende blik havde opdaget bådens tilbehør , og til begges fælles glæde fandt de , hvad de søgte . I en fart blev alle redskaber udtagne og , belæssede med disse , ilede begge atter ned til landingsstedet . „ Nu først en styrkedrik ! “ råbte Heinesen munter , „ og så skal vi dog vise skjalg , den skalk , hvilke bjornekræfter mænd få , når det gælder livet . Se her , Einar , stik du nu resten ud og har du i denne stund kræfter for to karle , skal jeg vise dig , at jeg har for seks . “ Nogle bældige ryk ! Nej , båden lod sig ikke rokke ! „ Endnu engang , Einar ! Hive , hej , båden i søen , eller strikken om halsen ! Vi har intet andet valg ! hive , høj ! Hurra , den går ! “ Og virkelig gik den ! De to mands overmenneskelige anstrengelser lykkedes det , hvad skjalg selv havde anset for en umulighed , at få det store fartøj i søen , og efter nogle øjeblikkes forløb flød den på de gyngende vover . „ Det var en stram tur , Einar ! men den bliver ikke den sidste i dag “ , bemærkede Heinesen lystig , idet han tilligemed sin ledsager bragte sejl , ror og årer ombord . „ Vi have fortjent et krus efter den tørn , min gut ! men det må vi have til gode fil vi komme fil Thorshavn . Farvel skuø og tak for denne gang ! men , hille død , iland igen , Einar , efter brødet og kødet ; det er synd at levne disse guds gaver fil den skurk fil skjalg . “ I et øjeblik vare de næevnte genstande bragte ombord og Heinesen stod nu ud fra øm , idet han satte kursen mod nord , da øen lå imellem Heinesen og hans forfølgere , opdagede disse ikke straks hans flugt , hvilket gav ham et betydeligt forspring ; men så snart man ombord på skonnerten fik øje på ham i rum sø , forandrede også denne sin retning . De havde næppe holdt samme kurs begge to en føje stund , før Heinesen indså , at han ville blive afskåren fra dansen , hvortil han i første øjeblik troede at kunne slippe over . Hans håb stod nu fil at nå over fil vågs , og han forandrede også kursen efter denne 0 ; men da de havde sejlet en stund igen , erkendte han også det umulige deri , eftersom skonnerten sejlede bedre end hans båd , og det stod klart for ham , af han ville blive tagen , førend han nåde hen fil denne 0 . Han lod imidlertid stå fil , fordi han ikke havde andet af gøre ; men skonnerten nærmede sig med en foruroligende hurtighed . Pludselig forandrede Heinesen atter kurs , hvorved det lykkedes ham af få en rummere vind end skonnerten , så af den ikke halede så stærkt ind på ham , som tidligere . „ Vi må anløbe hests “ , bemærkede Heinesen , „ om vi ellers kan nå dertil , og der må vi sælge vort liv så dyrt som mulig , Einar ; men et par dage kan vi nok holde os dem fra livet , og måske rygtes det så fil Thorshavn , af her ligger en ssrsver og Jonas får i hovedet af løbe ud efter ham . De dummerhoveder fro , af jeg vil knibe langs kysten til Thorshavn og derfor holder de stik mod nord ; men dette vil forsinke dem nogle timer og vi få tid fil af indrette os på øen . Skær os hver en humpel kød og brød ; thi siden få vi ikke megen tid fil af spise . “ Heinesen havde gj rettet skonnertens plan ; thi neppe så den , af han var landet på hestø , før den også satte kurs derhen ; men nu løjede vinden af og det var først hen på eftermiddagen , at den nåde samme sted . Hestø er en af de mange småøer , som udgøre det fceroifle archipelag . Den er en høj , sleil klippeø , med et eneste landingssted og en eneste , meget sleil adgang , til dens overflade . Efter at man er kommen de to trediedele op ad øens skråning , danner klippen en afsats , en såkaldet hylde , som fladt af naturen til hvile for den , der vil klattre op ad klippens stejle side ; men fra denne afsats bliver adgangen endnu mere sleil og vanskelig . Det var på denne afsats at Heinesen ville modtage sine fjenders første angreb , efter at han var kommen vel iland og givet firemandsfareren et spark ud i søen , en højst ufortjent tak for den gode tjeneste , den hidtil havde ydet ham . Han lod Einar bæere provianten op på klippeøens , dengang ubeboede , overflade og anvendte den øvrige tid til at samle sine gamle våben , en mængde store og små stene på afsatsen , medens han befalede sin ledsager , at gøre det samme på klippens overflade og vedblive dermed , uanset hvorledes det gik ham nedenunder . Han var netop færdig med sine forberedelser til fjendens modtagelse , da den første båd » Mandskab landede på øen med skjalg i deres spidse . Skjalg så op til Mogens og Mogens så ned til skjalg og vil man vide , at Mogens gjorde det , som man kalder „ Langnæse “ ad skjalg . „ Nu er din sidste stund kommen , Mogens ! “ Råbte skjalg op til ham . „ Troligtnok , som Åse sagde “ , svarede Heinesen sorglos . „ Hvem er den Åse , du nævner “ , spurgte skjalg forundret . „ Ih , den ene af dine to skønheder på skuø “ , svarede Mogens leende . „ Jeg skal selv lægge dig strikken om halsen “ , råbte skjalg forbitret . „ Jeg er villig til at vise dig den samme tjeneste “ , forsikrede Heinesen uforsagt . Nu sagde den fremmede kaptajn noget ti ! Skjalg , som Heinesen ikke kunne høre . „ Skipperen her siger “ , råbte skjalg igen , „ at om du ikke kommer godvillig ned , så skal han sidenhen pine dig til at rede dine egne indvolde . “ „ Må de blive kogte først “ , spurgte Heinesen , aldeles uberørt af denne forfærdelige trusel . Af den måde , hvorpå Heinesen besvarede skjalgs ord , stod det klart for ham og hans kammerater , at Heinesen i grunden drev spot med dem ; men da de ikke vare mænd , der fandt sig rolig i dette , beredte de sig også på af aflægge ham et besøg oppe på klippen . Skjalgs fire karle og fire af smuglerne skulle foretage dette vovestykke , hver især velbevcebnet med huggerter , der vare spændte om livet . De begyndte af bestige klippen i en spredt række , hvilket nok kunne lade sig gøre i begyndelsen ; men når de vare nåde op til den halve afstand af den vej , de havde af klavre før af nå Heinesen , blev det nødvendigt , af de måtte følge efter hinanden i en række . Det var dette tidspunkt , Heinesen havde ventet , og næppe så han dem , den ene efter den anden , af klavre sig i møde , før han rullede et mægtigt klippestykke ned på dem . De med klavring mere fortrolige færinger fik på en nær , tid til af rykke sig til side ; men denne ene blev reven ned , da stenen fløj forbi ham , uden af han dog fik anden skade af faldet end nogle stærke kontusionen . Derimod ramte klippestykket to af smuglerne , af hvilke den ene fik hovedet knust og den anden begge benene brækkede . De to andre bleve så forfærdede ved denne hilsen , af de i største fart lod sig glide ned fil fjeldets fod . Atter løslod Heinesen en sten , for af ramme de tre færinger , som vare tilbage på klippen , og det lykkedes ham også af træffe den ene af disse , således af han tumlede ned med et højt skrig , medens de to tilbageblevne søgte dækning under et fremludende klippestykke , uden døg af turde vove på af klavre videre . „ Vil du ikke op af hente dine folk , skjalg “ Råbte Heinesen ned fil denne . „ Jeg har gemt den bedste sten fil dig . “ Men skjalg svarede ikke . Han undersøgte klippen på det nøjagtigste og fandt , af den også kunne bestiges indtil halvveien fil afsatsen fra endnu en side fil . Så snart skipperen havde indset det samme , befalede han fire andre af sine folk , af begynde igen på vovestykket og når de vare komne fil det sted , hvor kun en ad gangen kunne krybe , da af forsøge det en for en , medens de andre holdt sig dækkede , idet han lovede den en rig belønning , som først besteg afsatsen . Det var åbenbart , af hans folk ikke havde videre lyst fil denne vandring ; men de adløde døg uden knur . „ Hej , Einar “ , råbte Heinesen op fil sin ledsager , „ nu kan du øve dig på de to , der komme fra rør , så skal jeg se , om jeg kan træffe en af dem fra sønder . “ „ Einar lod sig ikke dette sige to gange og snart begyndte stene fra en næves størrelse indtil et hvidkålhoveds at regne således ned over de klavrende smuglere , at disse i al hast opgave ethvert videre forsøg , idet de så hurtig som mulig steg ned til det sted , hvorfra de kom . Skjalgs forbittrelse kendte nu ingen grændser og det var ham aldeles umuligt at skjule den . „ Du skal ikke svinge så ivrig med huen , Mogens ! Enden er ikke endnu “ , råbte han ; „ vi vil nu se , om du kan æde græs og klare dig med det . “ „ Og jeg vil se , hvor længe du og dine folk kan fordøje mine boller , skjalg ; halloi , Einar ! Nu ville vi slå kegler med hinanden ! to kruse dl for nikongen og et for hver af de andre . “ Med disse ord slyngede Heinesen en sten efter skjalg , som rimeligvis ville have gjort det af med ham for bestandig , om denne ikke var sprungen tilside ; men fra nu af regnede der en sådan mængde velrettede stenkast ned over alle angriberne , af disse indså umuligheden af af holde sig på den åbne klippekyst , hvor ingen dækning var af finde og de nødtes til af indskibe sig alle tilhobe på smugleren . Da de to endnu tilbageværende færinger , som lå bækkede oppe på klippens side , mærkede , af kammeraterne ville bort , blev de høisf urolige ; men ned turde de ikke slige af frygt for Heinesens stenregn . „ Herregud , Mogens ! “ bad den ene , idet han kigede frem af sit skjul , „ lad os uhindrede slige ned ! Vi er dog landsmænd ! “ „ Smukke landsmænd , skal jeg svare for “ , bemærkede Heinesen leende , „ som gøre fælles sag med sørøverne for af få mig hængt . Men ikke desto mindre kryb i kun ned . Åse og Ingrid ville græde deres smukke øjne ud , om de ikke fik eder helskindede tilbage . “ De to færinger lod sig ikke dette sige to gange og snart havde de forenet sig med deres kammerater . Såsnart Heinesen havde set dette , steg han op til sin ledsager og lagde sig hos ham i det frodige græs , der voksede på klippeøens overflade . „ Belejringen er nu forandret til en blokade , Einar “ , udbrød Heinesen , „ oghavde skjalg ikke selv giver proviant , kunne den være bleven besværlig nok . Kommer tid , kommer råd og i morgen har frelst såmangen mand . “ Om natten skiftedes Heinesen og hans ledsager til af vagte , eftersom de ventede , af man ville forsøge en overrumpling på den tid ; men angriberne forholdt sig aldeles rolige . „ Vi vil forsøge , om vi ikke kan få dem indbildte , af vi have benyttet natten til af svømme bort , skjøndt dette ville have været et livsfarligt foretagende “ , bemærkede Heinesen henimod dag . „ Lad os derfor sørge for , af de ikke se os . Man må forsøge alt muligt ; thi kommer „ Falken “ ikke , kan het komme til af knibe nok for os i den sidste ende . “ Heinesens plan havde ikke det sorønskede udfald . Imidlertid vidste man dog ikke ombord på skonnerten , hvad man ret skulle tro , efter at man ikke havde set noget til mændene den hele formiddag ; men på den anden side , var man for vel forsøgt fra gårsdagen , til af man skulle vove flere menneskeliv end helst nødvendigt . Vare de derimod flygtede , kunne man vente „ Falken “ hver time og det var et møde , som ingen begærede . Der måtte altså foretages en rekognoscering . Hen på eftermiddagen satte derfor en jolle med skjalg og fire mand af fra skonnerten og snart efter bemærkede Heinesen , af den ene af disse begyndte af bestige klippen , hvilket han kunne gøre med noget håb , da alle så , af afsatsen var ubesat . Efter en kort tids forløb havde han også til de nedensfåendes glæde besteget denne , da han , ret som han ville klavre videre , så Heinesen kige ned på ham fra oven af . Færingen standsede lammet af rædsel . „ Bliv du kun trøstig ved af krybe op , orm “ , råbte Heinesen ned til ham , „ og du , skjalg , kom du kun selv med ! Jeg er nu ene heroppe ; tbi Einar er afgået efter „ Falken “ , som jeg håber snart vil være her , for af snakke gammelt med eder , om i ellers ikke opfiskede ham i nat , hvilket i selv bedst må vide . “ Ja , hør ved du hvad , orm “ , vedblev Heinesen , idet han bøjede sig ned efter en sten , „ vil du ikke op , så må du ned og dersom du ikke rapper dig lidt , skal jeg dog se , om jeg ikke kan få dig bedre på gled med denne “ og hermed svang han stenen over sit hoved . Skjalgs Karl lød sig ikke råde to gange og med en hurtighed , der gjorde hans klavredygtighed den største ære , gled han ned ad den vej , han var kommen . Da skjalg vidste af gårsdagens erfaring , hvor umuligt oet var , af holde sig på kysten , varede det ikke længe , før alle igen satte fra land og de havde heller ikke været længe ombord , før man så smugleren gøre sig klar til af stikke i soen , i sådan grad vare de blevne betagne af rædsel over „ Falkens “ bebudede ankomst . Heinesens list var lykket fuldstændig . „ Ved den store sten , hvorpå jeg står “ , udbrød Heinesen og gav et hop i vejret af glæde , „ nu har jeg sagt mangen god løgn i mine dage , men endnu aldrig en , der viste sig uforvarende af være den rene sandhed . Einar , min gut , kom kun herhen , lad kun skonnertens mandskab se din brede næse ! Kender du de sejl hist ude , Einar ? Skonnerten kan ikke se dem endnu . O , bare jeg ikke havde prøvst på af narre dem ! gid de dog vil blive en halv time endnu ! Jonas maib om ! jeg hænger dig istedetfor skjalg , dersom du ikke først styrer til hests . “ Disse og mange flere glædæsudbrud strømmede fra den altid meget talende Heinesens læber , da han havde opdaget „ Falkens “ hvide sejl i horisonten ; men det varede heller ikke længe , fsr også skonnerten fik die på dem og nu kan det nok være , af den fik travlt med af gå fra land . Imidlertid viftede både Einar og Heinesen med deres troier , som de havde trukket af sig , for af give „ Falken “ af forstå , af de vare på hests og til deres glædæ så de snart , af man ombord havde bemærket signalerne ; thi skibet lod skonnerten skjstte sig selv og vedblev sin kurs efter hests . I størst mulig hurtighed steg nu Heinesen og hans ledsager ned af deres improviserede fæstning og snart efter modtoges de ombord på „ Falken “ af den jublende besætning . Medens nu „ Falken “ med alt til , hvad trække kunne , forfslger skonnerten , vil vi gribe lejligheden til af forklare , hvorledes Jonas kunne komme så belejlig til hests . Dct hele gik meget naturligt til . Da præsten på sands , havde bemærket den iagt , en fremmed skonnert gjorde på to mand , i en firemandsfarer , indså han , af der „ stak et eller andet derunder “ , og af det i ethvert tilfælde måtte være Heinesen kært , af få underretning om den fremmede sejler , hvorfor han afsendte en pålidelig mand med den sornsdne meddelelse , så snart strømforholdene tillod ham af sejle til thorshavnsåfage styrmanden fik alt dette af vide , antog han med en erfaren kapergasts hele kløgt , af de to mænd , der flygtede i firemandsfareren , måtte være Heinesen og Einar , der på en eller anden 8 måde vare blevne berøvede jollen og nu søgte af flygte på denne måde . Han lod derfor standse med ladningen og havde skibet klart til af løbe ud ved første strømvending . Skjøndt skonnerten sejlede godt , var „ Falken “ Med sin halve ladning , dog åbenbart dens overmand også heri , og henimod solnedgang var den derfor kommen smugleren så nær , af Heinesen kunne sende ham sin første kugle . Da skonnerten ikke besad skyts og besætningen , inklusive skjalg og hans folk , også var „ Falkens “ Mandskab underlegen i antal , kunne der ikke være tale om nogen modstand , og der behøvedes derfor blot endnu en kugle , for af bringe smugleren til af lægge bi . I næste øjeblik var „ Falken “ på siden af ham og Heinesen med sit mandskab ombord på det smudsige dæk . „ Klyng mig den mand op “ , bød Heinesen og pegede på kaptajnen ; „ men hvad eder angår “ , vedblev han , idet han vendte sig til mandskabet , „ så håber jeg , at livet bliver eder skænket , om det viser sig , at i ikke have befatter eder med fribytteri eller øvet hærværk her på øerne “ . Kaptainen gik sin død i møde som en mand , der var vant til at se den under øjne og før erfaren i sit ville livs skole til at vente , at kunne opnå forandring i den skrækkelige dom . Indtil den var exeqveret , herskede en lydløs tavshed på dækket . „ Nu kommer dit regnskab , skjalg ! “ udbrød Heinesen og vendte sig imod den ulykkelige mand , der imidlertid mødte hans truende blik med et fast og roligt øje . „ Jeg lovede , selv at lægge strikken om din Hals , men så megen ære er du ikke værd , du usling , som før en lumpen vindings skyld holder til med smuglere og forfølger landets egne børn . “ „ Jeg har aldrig holdt til med smuglere før i dag “ , svarede skjalg stoll . „ Og vel heller ikke forfulgt mig ? “ spurgte Heinesen spottende . „ Io , Mogens “ , svarede skjalg lige uforfærdet , „ det har jeg og beklager jeg noget , så er det kun det , at jeg ikke har kunnet holde mit løvte fil dig . “ „ Men hvad er årsagen fil dette had ? “ udbrød Mogens forundret . „ Jeg ved dog aldrig , at have skiftet hverken ondt eller godt med dig . “ „ Kan du endnu mindes kolfinna ? “ spurgte skjalg og så Heinesen stift i øjnene . Magnus Heinesen studsede . „ Jeg ser dog , du mindes hende og det var næsten mere end jeg havde ventet “ , bemærkede skjalg med bitterhed . „ Nu vel “ , vedblev han , „ hun var den eneste kvinde , jeg nogensinde har båren kærlighed fil og jeg troede også , at hun var mig god . Da kom du fil hendes moders gård og du stjal den unge piges hjerte , der ikke kendte noget fil menneskenes onde lidenskaber . Hendes moder stødte hende fra sig , da hendes vanære blev hende vitterlig og jeg ilede fil østers for at tage hævn over dig ; men du var rejst bort en kort tid forud . Jeg vendte da tilbage fil vågs og tog hende med mig fil skue og begrov hende der med løfte om at hævne hendes skændsel og min ulykke , når vi nogensinde mødtes . “ „ Hvorer kolfinnas barn “ , spurgte Heinesen , stærkt bevæget ved disse ørd . „ Han er min søn “ , svarede skjalg , „ bærer mit navn og skal arve mig , fordi han er hendes udtrykte billede . Havde han et eneste af dine træk , havde jeg knust hans hoved mod øens klipper . “ Der var en vis storhed i det uhyre had , som åbenbarede sig i disse ord og den frimodighed , hvormed skjalg udtalte det , så at sige med strikken om halsen , var ret skikket til at gøre et dybt indtryk på en natur , som Magnus Heinesens . han gik nogle gange op og ned ad agterdækket , medens en lydløs taushed herskede på skonnertens dæck . Endelig standsede han foran skjalg . „ Hvorfor myrdede du mig ikke , da jeg var i dit hus ? “ spurgte han endelig . „ Jeg er ingen snigmorder , “ svarede skjalg stolt . „ Havde jeg ikke vidst , at Brooks havde ligget ved syderø , ville jeg have udæsket dig til en kamp på liv og død ved kolfinnas grav ; men da jeg forudså , at du ville fælde mig , valgte jeg al gøre det , som jeg foretøg mig . “ Atter gik Heinesen frem og tilbage på dækket . Alle følte , at han kæmpede en voldsom kamp i sit indre ; men til sidst fejrede hans bedre natur og idet han igen standsede foran sin fjende , udbrød han : „ Du skal dog vide dette , skjalg , at kolfinna aldrig talte til mig om sit forhold til dig , ligesålidt som jeg nogensinde hørte dit navn i hendes mund , eller har kendt dig før i går . Jeg kan imidlertid forstå , at du ikke alene hader mig , men også har grund dertil . Jeg fljcenker dig derfor livet i dag , så kan du herefter frit forsøge din lykke imod mig fra imorgen . Men det siger jeg dig , at falder du en anden gang i min magt under dit forsøg på at tage mig af dage , så vil du ikke have skånsel at vente . “ En svag rødme farvede skjalgs kinder , da han hørte disse ord ; men han sagde ikke så meget som tak før sit liv . „ Gjor skonnertens jolle klar til skjalg og hans folk “ , bød Heinesen . I et øjeblik var befalingen fuldbyrdet og skjalg gik i jollen med sine karle . „ Lad den lemlæstede mand blive ombord , han kan bedre plejes i Thorshavn “ , bød Heinesen atter , da han så , at folkene ville til at bringe den sårede ned i jollen . „ Hils kølfinnas son “ , udbrød atterheinesen og så ned i jollen , der gled langs skibets side . Et par tårer perlede i hans øjne . Men han og skjalg genså aldrig hinanden . ottende kapitel . „ Falken “ og „ Samson ! “ Kampen på heste forhøjede ikke lidet Magnus Heinesens anseelse på sine fædreneoer , da enhver måtte deromme det mod og den snarrådighed , han ved denne lejlighed havde lagt for dagen . Umiddelbart efter kampen var han sejlet fra thorsbavn til Bergen med sine to fuldtladte skibe ; men den strenge lehnsmand ville aldeles ikke høre tale om skånsel , så snart han erfarede , hvorledes Heinesen , hans udkårne kaperfører , var bleven angreben på hestø , idet han anså det for nødvendigt , at der blev statueret et eksempel , hvorfor også alle smuglerne måtte bede med livet ; thi dengang tog man det ikke så nøje med blodige straffedomme . Da årstiden under alt dette var så langt fremrykket , blev denne udflugt Heinesens første og sidste rejse til Færøerne for dette år ; men vinteren tilbragte han dog mere rolig end man skulle have ventet , hvilket hidrørte derfra , at hans unge kone så vel forstod af fængsle ham fil sig og hjemmet . Denne gode indskydelse på hans ville tilbøjeligheder udsvede Sophie Gyntelberg også ud over deres ægteskabs første år , når han var hos hende i Bergen ; men desto friere siger også sagnet , af han fil gengæld derfor levede på Færøerne , og da hans pligter holdt ham der den største del af sommeren , kunne det ikke undgås , af rygtet om hans forskellige udskejelser trængte over fil Bergen , ja kom endogså ved ondskabsfulde tungers beredvillighed fil hans ægtefælles kundskab , uden af dette dog havde nogen synlig indskydelse på kærlighedsforholdet imellem ægteparret . — såmeget kan den fromme , oposfrende kvindes hjerte bære , når det engang har hengivet sig med hele sin kærligheds fylde fil den elskede . På Færøerne selv havde Heinesen sat sig i forbindelse med beboerne på næsten alle der , for af de kunne meddele ham underretning om , når et fremmed skib lod sig se et eller andet sted , og da han havde lovet den , der gav ham det første vink om et sådant , en mands part af byttet , dersom noget blev gjort , kunne han også gøre regning på af blive betjent med al mulig hurtighed og pålidelighed . Det meste af året var imidlertid gået og han havde endnu intet hørt om noget fremmed skib , ja , han begyndte allerede så småt af tænke på den sidste hjemrejse til Bergen , da en færing en morgenstund kom ombord til ham og fortalte ham , af en mægtig sørøver lå imellem myggenæs og vågø og af han den foregående dag havde plyndret bø og midtvåg på sidstnævnte 0 , hvis befolkning besvor ham , af komme dem tilhjælp . — nu skulle det træffe sig så uheldigt , af hans halve mandskab var tagen til en kammerats bryllup på østers dagen i forvejen , hvorfra de endnu ikke vare komne tilbage , og dette var rimeligvis også grunden til af Heinesen den nat var forbleven på skibet . Tisse folk måtte naturligvis først hentes ombord , medens Heinesen med detøvrige mandskab gjorde skibet klar til af lette og udspurgte imidlertid færingen om sørøverens størrelse og folkenes antal ombord . Skønt han hørte , af han førte otte kanoner og var altså dobbelt så stærk som han , besluttede han sig ligefuldt til af løbe ud og idet mindste se forholdene an . Imidlertid kom båden tilbage fra østers med 13 matroser , idet man førsikkrede , af det var til ingen nytte , om malt havde taget de tilbageblevne sømænd med , fordi de vare aldeles døddrukne , som en følge af nattens orgier . Stjøndt Heinesen mente , af nogle spande koldt vand over hovedet nok havde bragt dem i en fart til sands og samling , indså han dog , af der ville hengå altfor lang tid inden ban kunne få dette eksperiment udført og folkene ombord ; men på den anden side kunne han heller ikke undvære så meget mandskab , navnlig når det gjaldt en kamp med en langt overlegen fjende , og han bestemte sig derfor til af skaffe sig frivillige i Thorshavn . Han var også så heldig , af bevæge en snes unge færinger , som rigtignok ikke vare vante til seillads med sligt et skib og endnu mindre bekendte med kanonexereits , til af følge sig ombord , idet han gav dem udsigt til et rigt bytte ; men da han så kom ombord med dem , var en ny ulykke brudt los . Ved af udspørge færingen , som var forblevet : ombord , fik mandskabet snartat vide , af sørøverens skib idet mindste var dobbelt så stærkt som deres og denne efterretning gav alle den største ulyst til af binde an med ham . Ville derimod Heinesen love dem , af sinde på en eller anden krigslist således som med clerck , så ville alle gerne følge ham , hvorhen det skulle være ; men ellers ikke . Såsnart Heinesen kom til skibet med sit hvervede mandskab , sagde hans erfarne blik ham i første stund , af alt ikke var som del skulle . Imidlertid lod han som om han ikke lagde mærke dertil , befalede af lette Anker samt sætte sejl til og gik derpå ned i kahytten , efter af bave tilkastet sin styrmand et meget talende blik . I næeste minut var denne hos ham . „ Hvad er påfcerde , Jonas , med mandskabet ? “ Spurgte Heinesen hastig . „ Intet mindre , end af det er ifcerd med af gøre mytteri , fordi de ikke vil imod sørøveren “ , svarede Jonas . „ Jeg havde endog møje med af holde dem ombord til du kom , og det skete kun derved , af jeg forklarede dem , af du nok fandt på et krigspuds , om du anså ham for svær for os . “ „ Nå , ikke andet “ , svarede Heinesen koldblodig ; „ gå du blot op og få skibet bragt under sejl . Er der nogen , som ikke vil lystre , kan du lade mig det vide . “ Og det var der rigtignok ! thi næppe havde de nysankomne unge mænd fra Thorshavn hørt færingens beskrivelse af sørøveren og hans kanoner , før også de blev aldeles rædde og den ene sætte . Som det ved slige lejligheder altid går , til overflod endnu større s krak i den anden , end denne ellers ville have næret . „ Mandskabet nægter af lette “ , rapporterede Jonas Mai bom igennem kahytskappen ned til sin chef så højt , af alle folkene , der stod i en klynge ved stormasten , kunne høre det . I et øjeblik var Heinesen på dækket med en huggert omkring livet og en entrebil i sin højre hånd . „ Du primer , styrmand , hvorfor vil mandskabet ikke lette ? Sej derhenne ! “ råbte han med forhøret stemme . „ Hvad satan stå i og glo på mig før ? Har i ikke hørt styrmandens befaling ? Rask til ankeret og til sejlene ! “ Men ikke en mand rørte sig . „ Vil du lystre eller ikke , Frederik ? “ spurgte han en af de fra østers tilbagevendte bryllupsgæster , der stod fremmest i flokken og syntes , af være deres fører ; men næppe havde denne udstødt et trodsigt „ Nej “ , før han med et kløvet hoved styrtede om på dækket . I samme øjeblik trak flere af mandskabet deres huggerter ; men et nyt slag og endnu et , lastede atter to andre af skibets besætning ned ved siden af den faldne oprører . „ Knivene i skeden og straks til eders gerning , i feige uslinger ! eller i blive huggede ned til sidste mand ! Kast bådene los , Einar ! den , der forsøger på , at forlade skibet er dødsens . Nå , bliver der noget af ? “ vedblev Heinesen og svang sin blodige økse højt over hovedet „ eller har i ikke fået nok endnu ? “ „ Vi skal gerne feige dig “ , begyndte nu en af „ Falkens “ faste mandskab , efter at han dog havde været så forsigtig at følge kammeraternes eksempel og stukken huggerten i skeden ; „ men vi mene kun , at denne sørøver er os for mandstærk , til en åben bataille . Men vil du forsøge at overrumple ham , ligesom du overrumplede clerck , skal vi følge dig , hvorhen du vil føre os “ — og hele mandskabet gav sit bifald tilkende , ved forskellige udråb . „ Nå , det vil i dog ! “ sagde Heinesen spottende ; „ Tak skal i ha ' e ! Så jeg skal spørge eder om , hvad i vil eller ikke vil ? og gøre eder regnskab for , hvad jeg vil gøre eller lade . Nej ! sådan lege vi ikke blindebuk med hinanden . Endnu engang ! Hver mand fluks til sin gerning ! Den sidste mand hører mig til ! “ Men nu var også al modstand brudt og da ingen skøttede om af være „ den sidste “ , flør alle mand til den for dem bestemte gerning og „ Falken “ ' var i næste øjeblik under sejl . „ Tror du virkelig , af du kan binde an med sørøveren , med denne besætning ? “ spurgte Jonas sin ven , da de med strøm og gunstig vind løbe ud af Nolsø sund . „ Forholdene er ikke de bedste “ , indrømmede Heinesen , „ ogvarsf er det , af de færreste er øvede folk ; men kommer tid , kommer råd . Lad os nu først se , af komme henimod ham . “ Henpå eftermiddagen ankom „ Falken “ , til midtvåg på vågø , hvor den lod falde Anker ; men da Heinesen var kommen iland , fik han snart underretning om , af faringen ikke havde overdreven sørøverens størrelse , samt , af denne havde anvendt dagen til af plyndre på den frugtbare 0 myggenæs , om ellers nogen af disse øer , kan sortsene en sådan benævnelse . At binde an med sin fjende i åben kamp , anså Heinesen for aldeles ugørligt , især under de nuværende forhold ; men på den anden sive forbød hans wre og hensynet til vågøboernes stilling ham , af forlade farvandet , uden af forsøge noget , og hvad dette „ Noget “ , skulle være , blev han snart enig med sig selv om . Henpå aftenen syntes del , som om alle hans forberedelser være trufne og man så ham nu fra „ Falken “ , ro langs kysten , ad den kant , der førte ril sørøveren , som han på grund af strømmens magt , også snart kom på siden af . „ Jeg ville gerne tale med kaptajnen “ , råbte han op fil det mandskab , der hoved ved hoved kigede ned fil barn . „ Kom herop da “ , lød det fra en af folkene , hvis stemme overtydede Heinesen om , af denne var fra et af de skandinaviske lande . „ Vil i først tage imod disse fisk “ , svarede han og langede nogle store torsk op fil dem , hvorpå han selv svang sig ind på dækket . Det syn , der beder mødte Magnus Heinesen , kunne nok skære en færing i hjertet og bringe blodet i kog hos en mand som ham . Rundt omkring stod får bundne , medens man forude var ivrig beskæftiget , med af slagte og slå . Sengeklæder , bohave af alle slags , især kobber- og tinkar lå i store dynger hist og her ; men det tungeste ved det hele var , af se en færing ligge bunden på hænder og fødder , ved den ene kanon , med alle kendetegn på , af han for kort siden havde været genstand for en rå mishandling , alt sammen en følge af , af ban havde sat sig til modværge , for af skaffe sin kone tid til af flygte , noget Heinesen fik af høre ombord , idet man tillige fortalte ham , af han skulle hænges den næste morgen . „ Der står kaptajnen henne og ser på slagtningen “ , bemærkede den mand , der først havde talt til ham . . „ Nej , stop nu lidt ! Nu kommer han selv hen til dig . “ Idet Heinesen mynstrede kaptajnen , da denne slentrede tilbage fra forstavnen , så han straks , af han havde en ualmindelig mand for sig . Hans træk viste en blanding af råhed og list og da han var en spinkel mand , af almindelig hvide og dito kræfter , antog Heinesen , af han nærmest kunne takke sin åndsoverlegenhed for den fremragende stilling , han indtog i det ville samfund , hvortil han horfe . „ Hvad vil du mig ? “ spurgte kaptajnen og så skarpt på Heinesen , der havde taget hatten af og så helt forbløffet på sørøveren . „ Jeg har nogle fisk , som jeg vil bede kaptajnen , at tage imod “ , svarede Heinesen , med boksende forlegenhed eller frygt . „ Hvorfor vil du give mig dine fisk ? “ spurgte kaptajnen igen , på sit halve engelske og halve hollandske . Det lod ikke til , at Heinesen forstod , hvad han spurgte om ; thi han så med et spørgende blik på den Matros , der først havde tiltalt ham . „ Kaptajnen vil have at vide , hvorfor du vil give ham dine fisk “ , forklarede denne . „ Nå , sådan “ , svarede Heinesen . „ Jeg ville gerne sejle ud , at fifle i fred og jeg skal hver dag bringe kaptajnen noget af fangsten , om det bliver mig tilladt . Det tør ellers ingen , sålcenge kaptajnen ligger her ; men jeg har intet andet at leve af , med kone og barn , uden denne fortjeneste . “ „ Hvad hedder du og chvor bor du ? “ spurgte kaptainen videre . „ Jeg hedder Rasmus og bor på sandø “ , svarede Heinesen . „ Så må du vide , hvor Mogens Heinesen ligger med sit skib “ , bemærkede kaptajnen , og så atter fin mand stift i øjnene . Atter lod Heinesen til at være uvidende om hvad kaptajnen sagde ; men efter at han havde fået meningen forklaret på den ovenomtalte måde , svarede han efter nogen noten : „ Ligger han der , hvor jeg så ham i forrige uge , så er det ved Thorshavn . “ „ Hvad dag var det i forrige uge ? “ forhørte kaptainen ham videre . „ Lad mig se ! i dag er det onsdag . Det var akkurat i onsdags “ , svarede Heinesen bestemt . „ Hvormange kanoner fører han ? “ vedblev den ufortrødne spørger . „ To på hver side “ , svarede Heinesen med lige bestemthed . „ Og hvormange folk har han ? “ spurgte han fremdeles . „ Det kan jeg ikke sige , for jeg har ikke været ombord og har ikke talt dem ; men såmange , som her er tror jeg ikke han har , “ svarede Heinesen idet han lod sit blik løbe hen over dæekket . „ Det passer alt sammen med hvad jeg i forvejen vidste og for så vidt er hancærlig nok “ , bemærkede kaptajnen til sit omstående mandflab . „ Du kan fiske så meget du vil “ , vedblev han , idet han igen vendte sig til Heinesen , „ og kan du i morgen , når du kommer med fisk , give mig sikker underretning om , hvor Heinesen er , så skal du derhos få nogle penge for din meddelelse . Giv ham noget at leve af “ . Idet han henvendte disse sidste ord , til en af folkene , gik han atter forud for på ny , at tage slagtningen i oiesyn . Efterat Heinesen havde fået en nøjere forklaring , over det , kaptajnen havde sagt ham , satte han sig til at nyde sin mad , på den kanon , hvorved hans landsmand lå med lukkede dine , enten fordi han slumrede , eller fordi han var besvimet . Heinesen kendte ham ikke ; men da fangen slog øjnene op , lod denne sålcrnge og forskende sit blik hvile på Heinesen , at han blev noget urolig derved . Imidlertid lukkede fangen atter øjnene og Heinesen fortsatte med større indre ro sit måltid . Da han var bleven færdig dermed , gjorde han en tur omkring på dæcktet , hvor han henvendte sig især til den Matros , der forstod ham bedst , idet han var ham behjcrlpelig , med at udspile nogle lammeskind for vinden . „ Kunde du ikke have lyst til at blive hos os , Rasmus “ , bemærkede matrosen . „ Du kan her tjene mere i en dag , end i en måned på dine nøgne klipper . “ „ Havde jeg ikke kone og barn , ved jeg ikke , hvad jeg kunne sinde på “ , svarede Heinesen frimodig ; „ men nu måtte de dø af sult og nød , om jeg forlød dem . “ „ Og hvad så det ? “ spurgte den anden koldblodig . „ Koner kan vi få alle vegne og børn må enhver helst være fri for . “ „ Jeg ser , du er her endnu , Rasmus , oghjoælper dertil mines folk “ , begyndte nu kaptajnen , der som hanisagtens jtroede , » formørket af Heinesen var kommen bagved de talende : „ Det kan jeg lide ! Hvad tale i ellers så ivrig om ? “ „ Jeg vil have Rasmus til af blive hos os “ , 9 ' forklarede matrøsen ; „ men han siger , af han ikke kan for kone og barns skyld , ellers ville han nok . “ „ Lad ham om det ! Du ved , af jeg kun vil have villige folk ombord på „ Samson . “ Da kaptajnen ville til af gå , trak Heinesen ham sagte i hans trøje . Forundret vendte sørøveren sig om og da Heinesen følte , af han havde gjort et brud på disciplinens love , satte han et så forskrækket ansigt op , af det aftvang kaptajnen et smil . „ Jeg beder om forladelse for min dristighed “ , begyndte Heinesen , med hatten i hånden ; „ men jeg ville blot bede kaptajnen , om jeg må blive liggende ved skibet til henimod dag , da jeg ellers skal ro iland , hvilket jeg nødig vil , fordi man ser mig komme herfra . “ Kaptainen nikkede nådig med hovedet , idet han atter forlod dem og matrosen glemte ikke at tilføje : „ Kaptajnen synes godt om dig , Rasmus . Når han misser med øjnene , idet han ser på en , så synes han vel om ham ; men når han ligesom steler , sådan som han gjorde , da han første gang tal ed e til dig , så er han ikke god at sfiffe ord med . Du gjorde snart din lykke , om du blev her . Hvornår kommer du igen ? “ „ Det kan jeg ikke sige bestemt “ , svarede Heinesen ; „ men i har mig før i ved af det , især om jeg kan få noget at vide , om Mogens Heinesen , for det kunne smide mere af sig , end en hel dags fiskefangst . “ Han forlod nu sin nye ven , af hvem han havde hørt alt , hvad vi tidligere have berørt om hans fangne landsmand og slentrede ad en omvej hen til denne , så snart han havde overbevist sig om , at kaptajnen havde forladt dækket . Den fangne , så på ham , ret søm om han ville sige noget , hvorfor Heinesen bøjede sig ned imod ham , søm om han ville tage noget til side . „ Frels mig , Mogens ! “ hviskedee fangen . Skjøndt Heinesen var en mand , der førstød at beherske sig , jog disse få ord , dog blodet op i hans kinder ; men det var også kun en øjeblikkelig bevægelse . „ I morgen “ , hviskedee han . „ Så er jeg hcrngt “ , svarede den anden lige så sagte . „ Jeg kommer først ! “ trøstede Heinesen . Men i det samme kom kaptajnen op på dækket igen og da han så Heinesens mistænkelige nærhed ved landsmanden , gik han rask hen til ham og spurgte med et skummelt udtryk i sine skelende øjne , hvad de havde talt sammen om , hvortil Heinesen svarede , at fangen kun havde bedet om noget at drikke . „ Kende i hinanden ? “ spurgte kaptajnen mistæenksomt . „ Jeg ved aldrig at have set ham før i dag “ , svarede Heinesen på en så oprigtig måde , at det aldeles overbeviste den erfarne kaptajn , søm befalede folkene , at give fangen noget at drikke og efterse om hans bånd være uskadte , men tillige betydede den gode Rasmus , at han kom til at gøre fangen selskab , om han oftere kom i hans nærhed . Bevæget herved og tillige fordi nattevagten nu skulle sættes på sørøveren , gik Heinesen i sin jolle , som han lod drive agter for skibet og gjorde fast ved roret toet ved samme og lagde sig derefter til at sove , under et fiskegarn , som han havde medbragt , uden at kaptajnen og de andre folk , som i begyndelsen af og til kiggede ned til ham over hakkebræettet , så andet af ham end hans fødder , der stak frem under Garnet . Henpå morgenstunden den næeste dag , blev der pludselig et stærkt røre ombord på sørøverens dæk ; thi vagten havde meldt , at en brig var i sigte , og denne brig kunne , efter alt at dømme , ikke være nogen anden end Magnus Heinesens „ Falk . “ Kaptainen gned sine hændet af glæde . „ Smid færingen hen ved stormasten “ , råbte han leende ; „ han skal ikke gøre rejsen tilveirs , uden godt selskab . Rap jer , folk ! Hiv godset ned i lasten og lad os få klart skib . Han skyder god fart og vi må dog i det mindste være under sejl , når han kommer . „ Op med ankeret , ned med stagseilet , roret i læ . Hvordan satan står du og vrikker , Robert ! “ Skreg kaptajnen rasende . „ Jeg skal knuse dine elendige arme , når bataillen er forbi , dersom du ikke rapper dig . “ „ Roret kan ikke drejes , kaptajn “ , råbte matrosen under le hæstigste anstrengelser for at bevæge det , medens skibet drev villieløst for vind og strøm . „ Fordømt vrøvl ! “ brølede kaptajnen ; „ tag i fat Max og Antonio ! skete du din ret , knuste jeg straks din pandeskal . “ Men hverken Max eller Antonio , formåede mere end Robert . „ Hurtig i en jolle , styrmand ! og se efter , hvad der har gjort roret uklart ! “ kommanderede kaptajnen , og i et nu var befalingen udført . „ Roret er førnaglet med smeltet bly og søm “ , råbte styrmanden op til kaptajnen , der tornede sig ud over hakkebrættet . Kaptajnen blegnede . „ Fiskeren fra iaftes — og jeg dummerhoved ! Så jeg ikke snedigheden i hans øje “ , udbrød han fortvivlet . Dernæst målte han med et prøvende blik afstanden imellem den sig stærkt nærmende brig og sig . „ Samson “ må igen til Ankers , gutter ! af manøvrere med et skib uden ror , er det samme , som af kæempe uden sandser . Vi vil tage tørnen heroppe , medens i dernede se af få roret klart . Måske lykkes det hurtigere end vi tro . Her er redsfaber , styrmand ! Gør det umulige , tømmermand ! „ Samsons “ Redning beroer nu på hammer og tang , mere end på kanoner og entrebiler . “ Imidlertid var „ Falken “ , som skibet meget rigtigt viste sig af være , kommen „ Samson “ på kanonsfuds afstand og gav snart efter sørøveren sit glatte lag forind . Derefter stod den langs ad hans side , hvorved de vekslede skud med hinanden ; men nu løb Heinesen ham igen agter om og tvang ved et par kardcetsker mandskabet i båden , der lå og hamrede ved roret , til af forlade denne farlige plads . Da kaptajnen nu så , af „ Falken “ vedblev af sende kugler og kardcefster langskibs agter ind over det værgeløse skib , stod det klart for ham , af han måtte stryge , dersom det ikke kunne lykkes ham , af entre sin modstander , og han befalede nu alle folkene , af gå i bådene , der havde ligget i søen siden gårsdagens plyndringstog . Dette var imidlertid et fortvivlet foretagende , som derfor også havde sin egen fordærvelse ifølge med sig . Efter at den ene båd , hvori kaptajnen selv befandt sig , var sejlet iscenk , hvorved han og den største del af mandskabet druknede , tyede de tvende andre tilbage til skibet , hvor styrmanden øjeblikkelig strøg flaget . Til Heines en s store bedrøvelse havde den fangne færing modtaget et dødeligt sår under den korte kamp og udåndede nogle timer , efter af skibet var taget . Han var den eneste faldne mænd på Heine se ns side ; men han døde , som han selv sagde , med glæede , fordi fødelandets skændsel og hans egen genvordighed var hævnet så glimrende . Heinesen fik hans navn og hjemsted af vide og lovede , af vidne for alle , af det var hans troskab , han skyldte sin sejr . Havde han sagt kaptajnen , hvem „ Rasmus “ Var , ville denne upåtvivlelig have belønnet hans meddelelse , med hans frihed og måske endnu andre gaver ; men ædle sjæle se på fædrelandets tarv frem for på deres eget bedste , og gud ske tak , tæller Danmark endnu mange mænd , der heller vil se døden under dine , end vorde forrædere imod deres egne landsmænd og fødelandets hellige sag . niende kapitel . „ Gemt er ikke glemt . “ Siden den i forrige kapitel beskrevne kamp med sørøverne , havde Færøerne været i fred for disses og smuglernes besøg , i et par årstid , og „ Samson “ , som Heinesen havde ombyttet med „ Falken “ , var af den grund alene bleven benyttet i handelens interesse , medens skibet dog altid var klart til at tage imod fjenden , så snart nogen viste sig . For at gøre så meget ud af sin eneret som handlende på øerne , og for at påse , at intet smugleri fandt sted , var Heinesen bestandig sejlet om imellem disse om sommeren , medens vinteren ufravigelig tilbragtes i Bergen , og vi finde ham således i eftersommeren 1582 , med sit skib til Ankers imellem de to små øer , svinø og viderø , som tilligemed fuglø danne den nordostlige del , af den færøiske gruppe . Den lille 0 svinø , er den af den her så stedmoderlige natur , mest begunstigede ø , idet bjergene på nord- og sydsiden stilles fra hinanden ved et „ frugtbart “ Dalstrøg , der giver en let adgang til havet , både imod ost og vest , og man finder derfor også gård ved gård , på denne af de andre færinger , ofte misundte plet jord . I den vestligste af disse gårde , går det lystigt fil den dag . Store baller uld , en masse skind , en mæengde Tønder , dels med Tran og dels med lammekød , en mængde sække , fyldte med fjer og dun , foruden en hel del tørret og saltet fisk , ligge ophobede i større eller mindre partier , enten omkring gården , eller imellem denne og landingsstedet ; thi beboerne fra de tre før noevnte der , vare sågodt som alle stævnede hid , dels før af forhandle deres varer og dels før af gøre indkøb af de artikler , de behøvede . Overalt i og omkring gården , hørtes råb og skrig , latter og banden ; der blev drukket og sungen ; man kivedes og blev gode venner i samme øjeblik . Ikke mindre varmt gik det fil inde i storstuen , hvor Heinesen , under stadig opfordring fil af smage det stcrrke øl , der fyldte alle kruse , afgjorde hver enkelt mands mellemværende , sågodt det lod sig gøre i det virvar og under det drikkeri , som gik før sig rundt omkring ham . Men iøvrigt mærkede man tydelig , af der herskede en vis cordial stemning i hele den larmende kreds indbyrdes ; thi Heinesen , var en nem mand , af komme tilrette med , når man ikke var alt for prutten på det ; han havde altid et godt ord på rede hånd , og var ej alene færingernes stolthed , på grund af sine mandige bedrifter , men beherskede dem , også ved sin åndelige overlegenhed og bestemte optråden , når så skulle være . Bi skulle i al korthed sage , at give et lille billede af det , som her foregik . „ Hej ! Mogens “ , råbte en færing ind til ham , igennem den åbenstående luge fra gården ; thi dengang kendte man ikke til glasruder , på færverne , hvor selv nu tildags , en såkaldet „ Glasstue “ , er en stor raritet : „ Hej , Mogens ! Din bodsvend snyder mig ! “ „ Så lægger jeg til hans løn næste år ; thi kan han tage dig ved næsen , Christen Svendsen , så er han den største rævepelts her på Oen , og du har endelig truffen din overmand . “ „ Ja , ved du hvad , Jacob “ , vedblev han , vendende sig til en anden : „ Du fik ikke såmeget for dine uldne trøjer , dersom din smukke kone ikke havde strikket dem ; men så venter jeg også , hun giver mig et Kys i ligkjøb , når jeg engang kommer fil fuglø . “ „ Kan du så det , skal det også være dit “ , svarede bonden leende . „ Men er alle helvedes ånder slupne løs ! “ Udbrød han pludselig , da larmen af en mængde vrede stemmer , der hver især søgte at overdøve hinanden , trængte ind fil ham . „ Det er Bjørn fra viderø , som vil slås med „ Ulven “ fra fuglø “ , lød svaret . Som et lyn var Heinesen oppe , greb en nærstående Bonde om livet og bar ham , trods hans modstand , ud i den anden stue , hvor larmen straks standsede , da de så dette optog . „ Er i hungrige , i glubske uhyrer ! “ råbte Heinesen , „ så har i her en fedekalv , i kan kede “ , — bondens navn var nemlig kalv , — „ men vil i blot rive hinandens skind for tidsførdriv , tjen mig så i , at blive endnu en time , så får jeg tiv at se derpå , og så skal jeg give den , som bider bedst , en kande godt øl fil at lcedske sig på bagefter . “ Ved denne spøg af Heinesen , blev hele striden bilagt , og under latter gik hver fil sine forretninger igen . „ Nej , det kan ikke nytte dig noget , Harald , hvor venligt du end ser på mig , så husker jeg nok dine ræevestreger fra i fjor “ , vedblev Heinesen , vendende sig til en anden kunne . „ Der var et lispund sand i hver sæk fjer og det var for grovt , ser du . Et pund eller to , havde jeg aldrig regnet ; thi noget må altid med i tilgift , når jeg handler med dig . — nå , det kan du ikke forstå “ , fortsatte han , som svar på en bemærkning af den uheldige spekulant : „ ja , da forstår jeg det prægtig , hvor tykhoved jeg end er , og kort og godt : vil du have , hvad jeg har budt dig , kan du tage det , hvis ikke , kan du gå ad hede helvede til , ligeså godt først som sidst . “ „ Nå , vil du nu til at sejle hjem , min brave Guttorm ! “ udbrød han mildere stemt , da en færing havde rakt ham hånden til farvel . „ Ja , så farvel da ! Du er en støt Karl , der hverken bryder dig om svir eller sværm , således som jeg og mange brave folk med mig . Men stop lidt ! tag disse tvende tørklæder med til dine to vakkre døtre , der lavede den velsmagende plukfist fil mig , da jeg sidst var hos dig . “ Medens der herskede så megen støj i dens vestligste gård , vare næesten alle le andre gårde på øen blottede for beboerne , der vare komne sammen på handelspladsen , ligesom folk nu alle vegne fra , løbe fil det sted , hvor en auetion afholdes på landet . Det var derfor intet under , af der herskede en fuldstændig stilhed i den sydligste af dens gårde , i hvis dagligstue vi sinde ejeren , Ketil G ormsen , siddende for bordende med et så mørkt udtryk i sit åsyn , af enhver ved forsle diekast kunne se , af mandens sind i denne stund ikke var behersket af venlige eller glædelige tanker . I det samme åbnedes døren fra en anden stue , og en kvinde , der snart efter viste sig af være hans hustru , trådte ind . Hun syntes af være midt imellem „ de tredive og fyrretyve “ og var , uden af kunne kaldes egentlig smuk , en kvinde , hvis ansigtstræk gjorde et behageligt indtryk på enhver , der så hende . „ Du har ikke tænkt på af bryde op endnu , Ketil ? “ spurgte hun venlig , idet hun lagde sin hånd på sin mands skulder . Denne rystede på hovedet . „ Du kan altså hverken glemme eller tilgive hint ulykkelige ord , uagtet jeg har bedet dig om det for min skyld “ , sagde hun vemodig ; „ og hvad skal dog enden blive herpå , Ketil ? føler du ikke , at du vil styrte mig , dine børn og din hele slægt med dig selv i grænseløs ulykke , om du vil tage hævn over Mogens ; men vil du det ikke , hvorfor plager du dig da selv uden mål og med . “ „ Jamen jeg vil og må hæevne mig , Kristiane “ , svarede hendes mand hende hæeftig ; „ Mogens Heinesen og jeg kan ikke leve sammen på jorden . “ „ Ketil ! “ sagde hans kone og lagde sin arm kerrlig om hans Hals . „ Du ved , hvor kær thorgeir var mig ; men jeg skal sige dig nu , hvad jeg aldrig troede , at jeg skulle åbenbare nogen og allermindst dig : denne kærlighed var så inderlig , at jeg følte , at jeg aldrig kunne elske nogen anden — thi en kvinde elsker kun en gang i sit liv — men da jeg nu så din dybe bedrøvelse over den ulykke , hvori du var en uskyldig årsag , og mærkede , hvor forskellige meningerne om dens grund vare i den onde verden , så troede jeg , af jeg handlede i thorgeirs ånd ved af give dig mit jaord ; thi jeg antog , af lette skridt ville flade fred i dit hjerte og bringe alle ondskabsfulde tunger fil af forstumme . Skjøndt min ungdomskærlighed gik i graven med thorgeir så vil du dog vist erkende , af jeg har været dig en kærlig og trofast wgremlæ , og vil du nu lønne mig således , af jeg skal takke dig sålænge jeg lever , så lad alle hcevnplaner imod Mogens Heinesen fare ! „ Tal ikke mere derom , Kristi ane “ , afbrød hendes mand hende heftig — „ lovede jeg dig af opgive min hævn , lagde jeg endnu en ny pinsel fil min sjæleqvide . “ „ Øg dog vil du komme fil af lide endnu mere , om du giver efter for din hævnlyst “ , bemærkede Kristiane ; „ men gud råde derfor ! Lov mig blot , af du vil opgive den for dennesinde , og du skænker mig en stor glæde og en stsrre beroligelse . “ Ketil tav . „ I åben strid kan du jo dog intet udrette imod Mogens “ , vedblev hans hustru , „ og blive en snigmorder — nej ! det vil Ketil Gormsen aldrig — men hvad anden udvej har du ellers før din hævn , om du vil følge den . “ Ketil mumlede nogle ord , som hans hustru åbenbart ikke forstod . „ Du sagde nys , af jorden ikke kunne rumme dig og Mogens “ , vedblev hun , uden af spørge ham om , hvad han før ville have sagt ; „ men meget mindre kan i da leve sammen , om end aldrig så kort en stund på den lille svino . Du drage derfor sålænge bort til min svoger på fugls , som jeg har bedt dig om , og emstor ulykke vil dermed blive forebygget idetmindste denne gang ; thi hvor let kan du og Mogens ikke mødes i disse dage . “ „ Men jeg vil ikke vige en fodsbred før Mogens Heinesen “ , indvendte Ketil trodsig . „ Du skal heller ikke vige før ham , Ketil “ , svarede Kristiane kærlig ; „ men du skal vige før en trofast hustrues bekymringer før din skyld og før de bønner , dine børns moder i sit og deres navn retter til dig . “ „ Nu vel , Kristiane ! jeg skal også føje dig denne ene gang “ , svarede Ketil Gormsen og rejste sig med hæftighed ; „ men det sker alene på det vilkår , af du ikke oftere taler fil mig om hin mand , der uden skjellig grund krænkede mig så dødelig i så mange gode mænds påhsr . Sagtens vil man fro derovre , at jeg er bleven ræd for Mogens , og jeg skal da lide den krænkelse mere for hans skyld “ , tilføjede han bittert ; „ men det vil så også gøre vor afregning større og det kan aldrig skade . “ „ Der gives ondskabsfulde mennesker alle vegne “ , bemærkede hans hustru med mildhed ; „ men enhver , som kender Ketil Gormsen ret , vil blues ved at komme med “ flig tale . Troer du imidlertid , at du vil få skam deraf , så vil jeg drage med dig for at dele den med dig . “ „ Nej , du skal blive her , Kristiane “ , svarede im hendes mand og så på sin kone med al den ømhed , som en så rå natur kunne lægge i sit blik ; „ thi vi have jo alt nogle gæster og flere kunne komme fil . Gud velsigne dig for din forstandighed og din trofasthed ! Du er min gode engel her i livet . “ Met disse ord , rakte hall sin kone hånden fil afsked og gik den lige vej ned fil øens østlige bred , hvor han flød en jolle i søen og gled ved strømmens magt hurtig hen imod nabooen . Da hall havde passeret det første frenlsprillgen . de næs af fugleoen , så han helt uventet eil sejler som var ankret op , som han antog , fordi den ikke kunne sejle imod den rivende strøm . En pludselig rødme farvede Ketils kinder . Hans øvede blik sagde ham nemlig straks , at hall havde enten en sørøver eller en smugler for sig ; men hvilken af dem det var , måtte være ham aldeles ligegyldigt , da både smuglere og sørøvere vare lige svorne fjender af Magnus Heinesen , der havde ført såmange af deres håndtering i døden og måtte vente , selv at komme samme vej , om han ellers kunne magte dem . Hurtig var Ketils beslutning fattet — hans „ gode engel “ var ikke længer hos ham — og efter en halv times forløb var han på siden af det fremmede skib , der var omtrent af samme størrelse som „ Falken . “ Kaptainen var selv på dækket og bød ham ved en af sine folk at komme ombord . Da Ketil var trådt hen til ham , mynstrede kaptajnen ham med et mistroisk blik , hvorefter han lod ham spørge , hvad han ville . Ketil svarede kort og godt , at Mogens heillesen , der gik på i agt efter fremmede skibe , lå i et sund tæt herved og var iland på svinø , hvor han ville svire den hele nat , og da denne mand var hans dødsfjende , så ville han , alene for af få hævn over ham , overgive ham i fribytternes hænder , om marr med nogle folk ville følge ham iland inat . Da fribytteren havde fået dette af vide , så han endnu engang skarpt på Ketil Gormsen , hvorefter han gik agter ud med sin styrmand , med hvem han med dæmpet stemme førte en længere ivrig samtale . Sagen var nemlig den , af man var bleven yderlig forsigtig , efferat man havde erfaret den list , Heinesen tidligere havde brugt for af overmande sine modstandere , og styrmanden holdt bestandig på , af om den fremmede mand ikke var Heinesen selv , så var han uden tvivl en spiem fra ham eller en forræder , der skulle føre skibets besætning i en fætre . kaptajnen var imidlertid af en ganske anden mening . Det hævnblik , hvormed færingen omtalle sit had fil sin fjende , og tilbød af overgive Hain fil dem , var alt for naturligt fil af være komediespil , og han mente desuden , af det ville være en let sag , af sikkre sig for forræderi , da man nu engang var på sin post . Han gik atter hen til Ketil og spurgte , hvorledes man skulle bære sig ad med af gribe deres fælles fjende . Ketil foreslog , som den sikkreste måde , af vente til hen ad morgenstunden , så var drikkeriet forbi og så lå alle i deres trygge søvn på svinø , da han ikke antog , af Heinesen ville forlade det gode lag på denne ø for af sove rusen ud på sit skib . Man skulle da følge ham iland med en halvsnes mand , så ville han udpege dem den , de søgte ; men skulle han imod forvenfning være kommen ombord , lovede han af føre skibet hen til det sted hvor han lå , og så kunne de gøre det af med ham i åben kamp , om de lystede det . For af Heinesen imidlertid ikke skulle få nys om sin fjendes nærhed , rådede han til , af stå ud fra land til mørket faldt på . Det hele var så klart og tydeligt , af kaptajnen indså , af han havde en mand for sig , der betragtede , dem som sit redskab for af få hævn , og han betænkte sig ikke et øjeblik på af gribe den lejlighed , der tilbød sig , af få Heinesen i sin magt . Han gav sfrax ordre til af lette , og snart vendte sørøverskibet agterstævnen imod fugleoen og holdt det således gående den hele nat , indtil de omtrent kl . 3 om morgenen lod ankeret falde , ud for det sted , hvor Ketil var gået tilsøs . Her bemandedes storbåden med en snes forvovne karle , som vare bevæbnede lige til tænderne , som man siger , og med disse roede styrmanden iland fulgt af Ketil , der øjensynlig var i en heftig indre bevægelse , hvor megen umage han end gjorde sig for af stjnle den . Da de vare komne til kysten , befalede styrmanden den halve del af mandsfabet af blive ved jollen , af høre efter enhver sfoi fra den kant , de agtede sig hen og ile derhen , så mandstærke som mulig , når de mærkede noget mistænkeligt , hvorefter han selv med de øvrige folk fulgte med Ketil op i landet , uden et eneste øjeblik af tabe føreren af sone . Da de kom til den af Ketil betegnede gård , listede skaren sig på ægte stimandsvis ind i huset , der bar de tydeligste spor af det ville drikkelag , som havde fundet sted den samme nat . Allevegne lå døddrukne mennesker , trygt sovende ligeså vel på borde og bænke . som under disse og midt på gulvene , medens varer , af alle sorter , opfyldte de mellemrum , som skilte de sovende gjcæster fra hinanden . Fulgt af den ville flok , sneg Ketil sig ind i storstuen , medens han med en lygte belyste ethvert ansigtstræk af de slumrende mcænd , han kom forbi . Endelig faldt hans blik på en løibcenk , hvor en mand , som man syntes at have sørget bedre for end for nogen anden , lå i en tryg søvn . Ketil bøjede sig over ham og et ondskabsfuldt smil spillede om hans læber . Ten hele scene var en malers pensel vccrdig og kan bedre tænkes end beskrives : den slumrende mand , hans dødsfjendes hcevnglødende blik , som synes at dvæle en stund , for ret at nyde hævnens sødme , idet han holder lygten hen over den sovendes ansigt ; den ville skare bag ved og omkring ham , det ene ansigt mere forvørpent end let andet , med huggerter i hænderne , seende snart på Ketil , snart på den sovende , som om le ville spørge : „ er det ham ? “ og endelig le mange trygt slumrende mcænd overalt i stuen , hvor der var plads for et menneskeligt legeme enten for bohave eller for varer - hvo kan tænke sig et mere gribende natstykke ! Såsnart Ketil havde betegnet den på løibcenken slumrende mand , søm den , de søgte , blev dennes hænder og fødder sfrax bundne , med al den hurtighed , søm en lang øvelse i slige arbejder kan give , og fire slcerke karle vare alt i begreb med af løste Heinesen op på deres skuldre , da denne fuldstændig kom til sands og samling . Hans bli : mødte Ketil s og sfrax stod alt klart for ham ; men han indså også i samme nu . af han intet andet havde af gøre , end af finde sig i sin skæbnc , og den ville han gå i møde søm en mand . Uden af råbe om hjælp , søm han både fandt foragteligt og tilmed forudså « , ikke kunne bringes ham , lod han sig i taushed bcrre bort fra huset og ligeså lidt hørte man enten en beklagelse eller en forbandelse komme over hans led er — hans ulykke var for stor dertil ! Da skaren var kommen tilbage til landingsstedet og Heinesen var bragt vel ombord i jollen , så styrmanden sig om efter Ketil , søm han efter det heldige udfald af ekspeditionen ikke havde bekymret sig videre om ; men han var forsvunden ! hans mål var nået og nu havde han intet mere af bestille enten på fuglø eller på sørøverskibet ; — men fra den høiesfe fjeldtop på svins skuede en mandlig skikkelse ud efter skibet sålceuge han kunne øjne det ; thi næppe var båden stødt fil , før dette lettede Anker og stak atter i søen . Opad dagen lagde sørøveren bi og nu befalede kaptajnen , af bringe Heinesen for sig . Heinesen , iom var bleven løst af sine bånd , såsnart han var kommen ombord , trådte frimodig freM , og de to M « ud Målte hinanden Med et fast blik . Der var ingen bevægelse af spore i Heinesens mandige åsyn ; men om sørøverens mund spillede et lunt smil . „ Er du Mogens Heinesen , der uden barmhjertighed har h « ngt forskellige skibsmandskaber , som har sejlet i disse farvande ? “ spurgte endelig kaptainen , og så atter skarpt på sin mand . „ Jeg er den , hvis navn du nævnede “ , svarede Heinesen i det samme „ Kapersprog , “ hvori kaptajnen tiltalte ham : „ jeg har på mili konges befaling opbragt forskellige skibe heromkring og siden har løven dømt lem for deres gerninger . “ „ Nu skal du også undgjæelde for dine “ , svarede sørøveren ; „ gør strikken klar . Folk , og lad os få den Karl klynget op med let samme . “ „ Da jeg ikke venter mig bedre af dig , vil jeg også helst bave eirde på det jo før jo heller “ , svarede he irle sen koldblodig . Imidlertid var strikken bleven lagt om den ulykkeliges Hals og folkene ventede kun et tegn af kaptajnen før af hale til , da denne endnu engang vendte sig til Heinesen , hvis ansigtstræk bestandig havde været genstand før hans iagttagelse . „ Dærsom jeg nu gav dig fri , fordi jeg ser , af du er en rask og modig mand , hvorledes ville du så lønne mig derfor ? “ „ Jeg ville forlange af dig , af du straks skulle forlade disse farvande “ , svarede Heinesen , idethan løsnede strikken om halsen en kende , rimeligvis før bedre af trække vejret ; „ men ville du ikke det , ville jeg slås med dig på ærlig sømandsvis , og fangede jeg dig levende , ville jeg bise dig den velvillie af hænge dig her ombord , før af du ikke skulle blive til spot før børnene i Bergen , når du og dine kammerater førtes til retterstedet . “ Kaptainen lo himmelhøjt . „ Endnu et ord før du svinger rundt deroppe “ , vedblev han . „ Er det sandt , hvad jeg har hørt , af du engang har været gast på en kaper , der barnavnet „ Seierskrandsen “ fra antverpen ? “ „ Du er meget nyfigen , kaptajn “ , svarede Heinesen halv ængerlig ; „ men om så var , kommer det ikke dig ved . “ „ Jeg havde en tvillingbroder , som hed „ den nifingrede ; “ kan du så huske ham , og ved du , hvorledes det er gået ham ? “ spurgte kaptajnen med uforandret lnne . „ Skulle jeg ikke huske ham ! Vi vare jo le første ved hver entring “ , svarede Heinesen lige gnaven . „ Men hvorledes mon let senere er gået ham ? “ Vedblev den ufortrødne spørger ; „ kan du sige mig det , skal jeg spare dit liv . “ „ Å , han er sagtens for længefiden gået den dej , jeg nu selv ftal på “ , var Heinesens korte svar . „ Nej , endnu ikke , lin skælm ! men kan du forresten skaffe mig denne lillefinger igen , skal jeg alligevel skænke dig livet , falk “ , sagde kaptajnen leenve , idet han holdt sin venstre hånd hen under Heinesens næse . „ Men er det dig , Willia m ? “ udbrød Heinesen og flød ganske ugenert strikken af sin Hals . „ Hør , ved du hvad , Thompson ! nu er jeg bleven spillet mangt et puds i mine dage , og har vel også været med af finde på adskillige ; men mage til denne streg har jeg aldrig hørt eller set før . Hvordan fanden har du båren dig ad , for af få fingre i mig , du tyrepande ! Stærk ved jeg nok . Du er som en Bjørn , men kløgten trykkede dig ikke stort , da vi fore sammen . “ „ Forstanden kommer med alderen , min ven “ , svarede kaptajnen leende ; „ men for øvrigt var det alvorligere ment end du måske tror , og havde den slyngel Mogens Heinesen ikke vist sig , af være den forvovne krabat „ norske falk “ fra „ Seierskrandsen “ , så havde hin slyngel nu dingtet for alle vinde . “ De to kaptajner fulgtes nu ned sammen i kahytten , hvor de forbleve i en fortrolig passiar , medens de drøftede mangt et lystigt eventyr , de havde fristet med hinanden , og lod alle de gamle kammerater passere revy i deres erindring . På grund af det uventede glckdelige møde , fik mandskabet en „ Extrarativn “ og der herskede den allerfornoieligste stemning ombord , både forude og agter den hele dag . Da mørket var falden på , bar skibet atter imod land . Æeriks zolle blev halet frem , og med et varmt håndtryk som farvel til hans gamle kammerat , forlod Heinesen skibet , idet han gled med strømmen norden omkring svino , før af komme tilbage til sit gode skib . tiende kapitel . Afregningen . „ År jeg således lært eder , i uslinger ! af holde vagt , når en sørøver er i farvandet ! “ lød en forbitret stemme på „ Samsons “ Dæk endnu før solens opgang , idet den talende gav et par sovende matroser hver sit dygtige spark . I et øjeblik vare de på benene , medens styrmanden , der i samme stund kom styrtende op af kahytten , tog skibets dæk i et par vældige Spring og knugede Magnus Heinesen — thi denne var naturligvis forstyrreren af deres morgenhvile — i sine jernarme , som om han ville knuse ham af bare glæde , og neppe var støjen hørt forude , før også det øvrige mandskab tornede op , før under levende jubelråb , af hilse på den tilbagevendte chef . „ Stille , børn , stille ! blot ingen alarm før min skyld “ , bød Heinesen , idet han rev sig ud af Jonas ' s favn og tyssede på de øvrige med en håndbevægelse . „ Nå , det glæder mig , af se , af i nedenunder datlel er mere årvågne end dem , der skulle have udkig heroppe ; lad dem så slippe for en lussing denne gang ; men gå i kun tilkøis igen og kommer nogen ombord , så lad blot , som om i endnu ikke ved , hvor jeg er støjen eller floien . “ Med disse ord gik Heinesen , fulgt af sin styrmand net i kahytten , hvor de gensidig meddelte hinanden gårsdagens begivenheder . Hvad der var bændet Heinesen selv vide vi allerede , og det , som Jonas Mai bom havde af berette , var kun såre lidet . Han havde ikke selv været iland den nat , Heinesen blev fangen , og da ingen , mærkeligt nok , havde set noget til bortførelsen , havde Heinesens forsvinden i første øjeblik ingen bekymring vakl . Alt som dagen imidlertid skred frem og handelen påny skulle fortsættes , begyndte man af untres over hans udeblivelse ; men da man sorgsæmes forhørte sig om ham i alle gårdene på øen , begyndte man efterhånden af blive urolige og af gøre den ene slutning efter den anden , alle lige urimelige . Op ad dagen kom der vel bud fra fugle , af rt fremmed skib havde ligger til Ankers udenfor kysten sen føje tid ; men da dette atter var styret øster efter og ikke senere var bleven set , satte ingen Hein esc ns førsvinden i førbindelse med det , og man var altså ligencer . Den eneste , der havde en bange anelse øm , af der var slet en stør forbrydelse , var Ketil gørmsens hustru , Kristiane ; thi føruden det , af hendes mands tilbagekomst i dagningen , samtidig med Heine se ns førsvinden , måtte være hende yderst påfaldende , kendte hun ham desuden altfør nøje til af hun ikke med bekymring skulle mærke , af han undgik enhver berørelse med hende den hele dag , og hun så heri et bevis før , af han måtte bccre på en hemmelighed , søm han hverken kunne eller ville gøre hende bekendt med . Skønt hun på sin side var ligeså tavs og tilbagehølden søm han , iagttøg hun døg hans mindste bevægelse , og da hun tillige så , af den overraskelse , han lagde før dagen , da rygtet kom til gården øm Heinesens førsvinden , var fremkunstlet , tvivlede hun intet øjeblik øm , af Ketil vidste mere derom end han ville være bekendt , og ønskede bløt i stilhed , af det uvejr , som snart ville vise sig , når efterretningen øm hin berømte mands undergang , kom ud øver hele landet , måtte svinde ligeså spørløst bort før deres slægt , søm Mogens Heinesens førsvinden syntes at skulle vørde før alle . at al handel og Vandel aldeles standsede på svinø fra nu af , var en selvfslge . Allevegne talte man kun om denne mærkelige begivenhed , og alle gave hver sin mening til bedste , medens „ Samsons “ Gaster drak og bandede værre end nogensinde og Jonas Mai bom gik som et billede på stum fortvivlelse omkring iblandt alle . „ Så det er den fordsmte skurk , Ketil Gorm sen herinde , som du kan takke for denne streg ? “ udbrød styrmanden og slog med sin kraftige næve i bordet . „ Både jeg og flere andre tænkte hele tiden på ham , da vi hørte , at han havde været ude samme nat . Jeg havde heller ikke forladt øen uden først at have set indenfor til ham , og mulig taget ham med til Thorshavn ; men hvad havde det hjulpen alt sammen ? Og godt var det , at det var ham med de ni fingre , du traf på ; thi der kunne have været en med langt færre , som ville have behandlet dig på en ganske anden måde . “ „ Det er nu min mening , at du skal afslutte handelen derinde på øen , tage resten af varerne ind og når alt så er klart fil afrejsen , skal vi sige Ketil tak for sidst “ , bemærkede Heinesen , der forfulgte sine egne tanker i dette dieblik . „ Når det er forbi , gå vi fil thorsbavn og derfra fil Bergen , hvor jeg gvitterer handelen , hvortil jeg med hver dag har fået mindre lyst , fordi færingerne bedrage mig vel grovt , og mine medhandlende altid klage over , af jeg ikke bringer nok ud af trafikken . Jeg er ikke skabt fil købmand , Jonas , og giver gerne en hel dags fortjeneste hen for et godt indfald eller et smukt qvindeansigt . “ „ Det erkender jeg fuldkommen sandheden af “ , forsikrede styrmanden i al oprigtighed ; „ men vil du ikke vedblive med handelen , så indser jeg ikke , hvorledes du skal bjerge livet ved kapertet alene , desførmedelst her kun i sjældne undtagelser gives ssrovere og smuglere , som vi kunne gøre fil priser . “ „ Å , det fandt man vel udvej for , min gode Jonas “ , svarede Heinesen , som en mand , der alt har faget sin beslutning , „ og kort af fortælle , så vil jeg sige dig , af jeg også har bestemt mig fil af give den vrantne lehnsmand bestallingen tilbage , og derefter sejle fil offende , hvor „ Nisingeren “ skaffer mig et kaperbrev fra den burgundiske regering og så gå vi begge ud før i forening af bjerge os såmeget , af selv kokkene på vore to gode skibe skal blive rige folk , før vi skilles . — hvad synes du om det ? “ „ Det er talt som af mit eget hjerte “ , udbrød styrmanden henrykt , „ og gutterne ombord ville ikke blive mindre fornøjede derved end jeg ; thi denne tuskhandel er -grunden ikke noget før gamle kapergaster , det har de længe ymtet vin . Men sig mig engang , Mogens : hvad fornemmelse havde du egentlig , dengang strikken blev i agt om din Hals ? Man ved jo aldrig , hvorledes det sidenhcn kan gå en brav mand “ , tilføjede han leende „ og så er det altid godt , af kende lidt forud til sin stilling . “ „ Jeg følte blot en uhyre forbittrelse imod Ketil Gormsen “ , svarede Heinesen i ak oprigtighed , „ og hver gang jeg siden efter tænker på den forræder , er det ligesom jeg atter fornemmer strikken om min Hals . “ I det samme meldtes det , af en båd lagde fra øen og satte kurs efter „ Samson “ , hvorpå styrmanden hurtig gik op på tækket , hvor han endnu engang tilholbt mandskabet , af fortie kaptajnens tilbagekomst for alle , og have tilsyn med , af ingen kom ned i kahytten , hvor Heinesen havde kastet sig i sin kvie , for af nyde en højst nødvendig hvile , medens Jonas Mai bom fog ind fil øen , for af få de sidste varer indslibede og afgøre det sidste mellemvarende med de tilbageværende bønder , af hvilke de fleste ved middagstid førlode svinø for af bringe efferretningen om Heinesens in ubegribelige forsvinden omkring fil de forskellige klippeøer . Den hele dag gik imidlertid hen for besætningen med af bringe alle varerne ombord og det var først langt ud på aftenen , af styrmanden kunne melde Heinesen , af „ Samson “ var klar fil af afgå . Vi vende os nu fil Ketil Gorm se ns gård . Dens ejer havde tilbragt en søvnløs nat ; thi ej alene skal der et forstokket sind fil af kunne sove umiddelbart efter en sådan niddingsdåd som den , han havde fuldført kort i forvejen , men , som han lå allerbedst i sin seng , opstod pludselig den tanke hos ham , af det mulig kunne lykkes Heinesen , hvis list og talegaver være ham velbekendte , på en eller anden måde , af slippe bort fra sørøveren og da måtte han være forberedt på en frygtelig afregning . Jo mere han tænkte derpå , destø sandsynligere blev denne mulighed ham og han følte den onde samvittigheds kvaler i alle dens rædsler , idet han lyttede efter den mindste støj i eller ved gården , og forbandede sin dumhed , af han ikke var taget med ud på skibet , for af overbevise sig om , af hans onde hensigt var slet fyldest . Hans hustru , som godt mærkede sin mands urolighed , behøvede ikke sin skarpsindighed for af indse , af hendes frygt for af Ketil til fulde kendte sammenhængen ved Heinesens forsvinden , kun var alt for velbegrundet , og tilbragte derfor en ligeså søvnløs nat som han , idet bitre tårer i stilhed vædede hendes kinder , og hun bad til gud for hendes ulykkelige mand , sine børn og sig selv . Da natten henrandt uden forstyrrelse , faldt en stor sten fra Ketil s hjerte , og da man heller ikke op ad dagen hørte noget om Heinesens tilbagekomst , blev han endog forholdsvis veltilmode , idet han nu antog det for afgjort , af den mand han hadede så bittert ikke længer var i de levendes tal , og han trøstede sig med , af om end mistanken en stund ville dvæle ved ham , så ville der aldeles mangle beviser imod ham , selv om denne mistanke fremkaldte en anklage , hvorpå han måtte forberede sig , alene fordi han havde været borte fra øen hin skæbnesvangre nat , og var bekendt som hans uforsonlige fjende . „ Fader , ved du , hvad folk siger ? “ spurgte hans lille seksårige datter Maren , da hun stod ved davrebordet , hvorved Ketil indtog sit måltid . „ De sagde såmænd i går henne i Søren laves gård , af æu har lokket Mogens Heinesen til dig og slået ham ihjel ! “ „ I skal aldrig høre efter , hvad onde mennesker sige om nøgen og mindst om eders fader ! “ rettede moderen hende . „ Jamen , de sagde også , af folkene på „ Samson “ ville komme og stikke ild på gården “ , bemærkede hendes ældre Broder , som for af give en undskyldning for søsterens meddelelse . „ Det er atter løs tale , børn “ , svarede moderen ; „ Samson “ sejler jo op ad dagen , om den ikke allerede er lettet . Desuden er her lov og ret i landet , og de kom i stor ulykke , om de tænkte på en sådan skarnsstreg , som af sætte ild på vor gård . “ Dagen gled nu hen uden af Ketil døg forlod husenes område ; men han følte tydelig , at der var rejst mistanke imod ham ; thi de få vender , som fra de nærliggende øer havde nydt gæstfrihed hos ham under deres ophold på svinø , talte ikke et ord om Heinesen eller hans forsvinden , da de kom for at tage afsked med ham og takke ham for „ alt godt . “ Man kan nemlig være overbevist om , at det er kun trofaste venner og hemmelige fjender , som bringe ulykkesbudskaber fil huse . De mange , som stå i forbindelse med en familie uden at høre enten fil den ene eller anden af hule to kategorier , tale vel med alle andre om hint eller dette onde rygte , der pludselig er opdukket , og glemme heller ikke at give deres mening tilkende , i reglen , en meget skarp udtalelse , om dette rygtes slorre eller mindre sandsynlighed ; men sætte den pågældende ind i sagen , let er en ubehagelighed , de i de allerfleste tilfælde helst skyde fra sig . „ Fader , nu kommer folkene fra „ Samson “ og stikker ild på gården “ , skreg den lille Ulrik , i det han kort før middag styrtede ind i dagligstuen , hvor Ketil sad ved sin kones side med hovedet støttet på armene , der hvilede på bordet . Ketil blegnede , og hans kone tilkastede ham et blik fuldt af den inderligste bekymring , som om hun ville spørge : „ vil du blive eller fly ? “ „ Jeg har intet af frygte for “ , svarede Ketil Gormsen , som svar på hendes øjekast , „ og derfor vil jeg tage imod dem her i min stue . De vil sagtens have forklaring over min fraværelse i forgårs , og den skal de få . Vil de forresten øve vold imod mig , så vil det gå dem selv væerst siden hen ; men ville de omgås mig på en tilbørlig måde , vil du , Kristiane , forsyne dem med mad og drikke . “ Som svar på denne opfordring ilede hans hustru med af brede en dug på bordet , det visse kendetegn på , af man er tilsinds , af vise de ankommende al mulig gæstfrihed , og næppe var hun atter trådt ind og havde sat tvende kruse øl på bordet , før man så Jonas Mai bom og ofte af mandskabet fra „ Samson “ komme ind i gården , hvor dog de seks førbleve , medens styrmanden selv trådte ind til Ketil , der modtog dem med rolighed og en tilsyneladende velvilje , idet han dog bemærkede , af det tyktes ham , af de vare komne meget mandstcerke til hans gård . „ Det er også alt for farlige tider fil af man tør vove sig ud alene “ , svarede Jonas , uden af gjengjælde Ket ils hilsen . „ Når en mand , som Mogens Heinesen , kan forsvinde midt i en kreds af venner og kammerater , selv om disse sov som stene — uden af man endog kan begribe , hvorledes dette er gået fil , så må man her på svinø tage både våben og mandflab med , når man vil se sig lidt om . “ Ketil bemærkede hertil , af deres kaptajn næppe var forsvunden , som flet var , om der blot havde stået en eneste af hans folk ved hans side , bevæbnet og årvågen , som de vare , Jonas havde medbragt . „ Å , det ville kun have fremkaldt nogen spektakel “ , svarede styrmanden tørt ; „ en mand havde ikke kunnet klare det , om jeg ellers har gjcettet rigtigt med hensyn fil den måde , hvorpå han forsvandt . Men for af gå lige fil sagen , vil jeg sige dig rentud , Ketil , af vi lige fra først af have haft mistanke om , af du har haft en finger med i denne flammelige sag , og af „ Samsons “ Mandskab har sat sig i hovedet , af ville tilbunds i den , hvorfor vi er komne herhid , for enten med det gode eller onde at føre dig ombord på „ Samson “ , hvor vi alle ville forhøre dig og domfælde dig . “ „ I have ingen anden ret til at forhøre og domfælde mig end den , i fager eder selv “ , svarede Ketil , tilsyneladende aldeles uforfærdet , „ og vil i overfalde mig i min egen gård , ville i derved forbryde eder imod landets love , og pådrage eder stort ansvar derfor . Jeg skal møde eder til ttinge , hvor og når i eller øvrigheden ønsker det , og vil i ellers have noget at vide af mig , skal jeg sige eder det her — mere eller mindre få i mig ikke til med let gode . “ „ Det er ikke mere end vi have ventet “ , svarede Jonas lige bestemt , „ og netop lerfor komme vi så mandstcerke . Gå derfor heller med det gode , Ketil , og jeg lover dig , at du frit skal vende tilbage , såfremt ikke enhver , endog din kone , som slår her , finder dig skyldig . “ „ Hvad andet bevis har i da imod mig “ , spurgte Ketil , som gerne ville have sagen afgjort i tit hus , „ uden den ulykkelige ømstcendighed , at jeg er bekendt som Mogens Heinesens uven og at jeg var borte medens han forsvandt . Men også derom kan i få tilstrækkelig oplysning endog af min kone , som du før nævnede . Lad os dog tale om det , som findige og rettænkende mænd ! Her er ol og mad nok til eder alle , og vi kunne endog komme til at stilles som gode venner . “ „ M o g e n s h e i n e s e n s fjende bliver aldrig hans mandflabs ven “ , svarede Jonas , med stolthed , „ og ved en sådan mands bord spiser heller ingen af hans folk . Gør derfor ende på den lange tale og følg os godvillig , Ketil ; thi du får intet andet valg . “ „ Jeg skal også følge eder , om du vil tilsværge mig , at jeg uskadt skal komme tilbage igen “ , udbrød Ketil , der syntes efterhånden at tabe nøget af sin rolige holdning . „ Om du findes uskyldig , ja ! “ var Jonas Maiboms korte og bestemte svar . „ Men jeg kan ikke tro , at i ville være retfærdige mod mig , alene førdi i er Mogens Heinesens mænd , og jeg hans erklærede uven “ , indvendte Ketil . „ Frygt ikke derfør “ , beroligede Jonas ham ; „ dersom vi ikke komme med sådanne beviser imod dig , af enhver net må fælde dig , skal du være fri før os . “ „ Men lad da så en ordentlig ret tiltale og dømme mig “ , bad Ketil . „ Du har hørt vor mening derom , og den er urokkelig “ , forsikrede styrmanden . „ Jeg siger dig derfør før sidste gang : følg os med det gode . “ „ Jeg skal også følge eder , før jeg vil slæbes bort som et stædigt får “ , svarede Ketil med en vis værdighed ; „ men du , min hustru , som har set og hørt alt , vil vidne , af jeg føres bort med vold , hvis disse mennesker tage mig af dage i deres blinde had til mig . “ „ Men først vil jeg dog følge med dig , Ketil “ , sagde Kristiane ; „ thi du vil mindes , af jeg er kaldet med til af udtale mig om din skyld og jeg antager ikke , af man vil tage denne indrømmelse tilbage . “ Jonas bed sig i læben , men bemærkede dog , af hun kun . de følge med , om hun ville , skjondt det ingenlunde var ment således , som hun havde forstået hans ord . Jøvrigt troede han , at hun helst måtte blive , hvor hun var ; men da Ketil syntes lettet ved at hans kone ledsagede ham , sluttede hun sig så meget hellere til skaren . I dyb taushed litbagelagdes det korte stykke fra Ketils gård til kysten og fra kysten til skibet . såsnart Ketil og hans kone vare komne op på tækket , kaldte Jonas maib om mandskabet agter ud , og ægteparret så sig nu omringet af en skare sømænd , der alle så på Ketil med mørke , ildevarslende blikke , trods den rå godmodighed , hvoraf enkelte ansigter bare præg . „ Jeg adspørger dig nu , Ketil Gormsen “ , begyndte Jonas med imponerende alvor , « i hele mandskabets navn , om du tør nægte at have del i den ulykke , der hændies vor kaptajn næstforrige nat ? “ „ I lovede mig beviser ; kom med dem ! “ svarede Ketil tilsyneladende rolig . „ Om jeg siger nej , tro i mig dog ikke alligevel . “ „ Du skal så dem “ , svarede Jonas kort . „ Vil du nægte , at du har været ombord hos en sørøver , der iforgårs krydsede ost for svino ? “ „ Jeg sejlede til fugls , for at undgå et sammenstød med Mogens Heinesen “ , forklarede Ketil , „ og jeg vidste ikke af det fremmede skib at sige , før jeg var kommen hinsides fuglo . Jeg måtte da ombord , da strømmen ikke tillod mig at vende om ; men ud på natten , da skibet passerede svinø , gav man mig tilladelse til at gå iland igen . “ „ Og du førte ikke sørøverne til laves gård , hvor de grebe vor kaptajn , bandt ham , og førte ham bort ? “ spurgte styrmanden , og så Ketil stift i øjnene . „ Jeg siger igen : bevis denne beskyldning ! “ Svarede Ketil med fasthed . „ Det skal ste således som du ønsker det “ , og med disse ord slog Jonas døren til kahytskappen op . Ketil Gormsen tumlede tilbage — Magnus Heinesen stod for ham . „ Gør strikken klar “ , befalede Jonas , og i et nu var den slynger om Ketils Hals . „ Nåde , Mogens Heinesen “ , bønfaldt Kristiane , og vendte sig med foldede hænder imod skibets fører : „ før min skyld lad ham leve ! det er mig , som bragte faren over dig og ikke Ketil ! “ „ Dig ? “ spurgte Heinesen forundret . „ Hvad ondt har jeg da gjort dig , kvinde , af du ville behandle mig således ? “ „ Jeg har altid keret dig , Mogens , for dine fappre gerningers skyld , og det gør enhver færing , være sig mand eller kvinde , som har hjertet på det rette sted , og da jeg nu vidste , af Ketil hadede dig for et ords skyld , du engang lød falde i Thorshavn “ , forklarede Kristiane videre , „ så besvor jeg ham , ligeså meget for din som for hans skyld , af tage til min svoger på fuglø og blive hos ham , indtil du var sejlet igen . Dette gjorde han også ; men hvad der siden hændtes ham , ved jeg ikke . Kun såmeget er sikkert , af hverken han eller jeg vidste af nogen sørøver af sige , da han forlod sin gård . “ „ Jeg vil tro , hvad du siger “ , svarede Heinesen ; „ men pønsede din mand ikke på min undergang , havde han aldrig søgt ud til sørøveren for af få den fuldbyrdet , og kunne thørgeir Rut træde frem for ham , således som jeg nu kan , alene fordi fribytterkaptainen var min gamle kammerat , ville han måske også fortælle os noget ganske andet , end hvad vi hidtil have hørt om hans fald i afgrunden . “ „ Du gør min mand heilig uret med disse ord , og det havde jeg ikke ventet af Mo gens Heinesen “ , svarede Kristi ane og blev blussende rød af ivrighed . „ Jeg få Ketil straks efter hin sørgelige begivenhed , som jeg aldrig har ophort at begræde , og jeg så ham også efter hans hjemkomst til gården i går i dagbrækningen ; men der var ligeså stor forskel på Ketil dengang og Ketil i går , som der er forskel på uskyld og brøde . “ „ Nu vel da , kone , så vil jeg for din veltalenheds skyld og for din gode villies skyld for mig tilgive ham for mit vedkommende “ , sagde Heinesen ikke uden bevægelse ; „ men jeg vil lade mandskabet dømme imellem ham og mig , og vil det frigive ham , så skal han også gå uskadt bort med dig , skønt det ikke er hans skyld , at jeg i dette øjeblik ikke dingler under sørøverens storrå , forudsat man ikke allerede havde kastet mit arme legeme i havet . “ „ Jeg havde aldrig tænkt , at Mogens Heinesen gjorde noget halvt “ , udbrød den snilde kone , hvis kvindelige skarpsyn allerede lod hende føle , at hun begyndte at få magt med den i grunden høimodige kaperkaptajn . „ At overgive ham til folkenes dom , er det samme , som at lade dem tage livet af ham , fordi du , som hans anklager , selv krymper dig derved og tillige fordi det strider mod din retfærdighedsfølelse . Jeg læser det jo tydelig på alles åsyn . Lad derfor din nåde blive fuldsfændig , Mogens “ , bad hun med indsmigrende . Stemme , „ og du vil erhverve dig en ligeså varm ben i min mand , som han hidtil har været dig en bitter fjende . “ „ Jeg skøtter ikke om det menneskes venskab , der vil betale et henkastet ord , som han dertil selv fremkaldte ved sin uforskammethed , med en skændig død , “ svarede Heinesen strengt ; „ men for din skyld skal hans liv være ham skænket . han har da også nu selv ' mærket strikkens kildren om sin Hals og det er altid noget . Lad ham så løbe . Folk ! jeg beder eder derom . — hvem fanden kan sige nej fil en sådan kvinde ! ellevte kapitel . Magnns Heinesens sidste kamp . Ligesom vi åbnede denne fortælling , der helt igennem så meget som mulig har holdt sig og vil holde sig fil de historiske kjendsgjerninger , med at introducere Christoffer Walckendorff og hans lind en ow for læserne , således ville også disse tvende mænd træde frem på ny for dem i det drama , der på en så sørgelig måde afslutter magnns Heinesens løbebane , ja endog , ved siden af helten selv , blive de mest fremtrædende personer i samme . Vi træffe Christoffer Walckendorff , der siden vort sidste møde med ham havde forladt Bergen og opnået den højt ansete stilling som rigets rentemester — hvad vi nu tildags nærmest vil kalde finantsminister — af deltage i regjeringsrådet i kong Christian den fjerdes mindreårighed , fordybet i en bunke aktstykker , der lå 12 foran ham på let skrivebord ved hvilket han sad , da en tjener meldte landsdommer hans Lindenow fra Jylland , ler indtrængende ønskede , af få rentemesteren i tale . Walckendorffs åsim formørkedes ved al høre Lindenow » Navn og han betænkte sig en stund , før han svarede tjeneren , af den anmeldte kunne indlades . „ I være velkommen , hans Lindenow “ , udbrød rentemesteren , idet han , efter at have kastet endnu et flygtigt blik i le foran ham liggende papirer , rejste sig , retsom Lindenow trådte ind addoren og rakte ham sin hånd . „ Jeg ønsker eder fil lykke med eders køb af ørslevklosfer , som ganske vist var et fordelagtigt mageskifte . Hvornår var ellers ankomsten ? “ « iaftes , nådige herre , “ svarede Lindenow , idet han mel wrbødighed modtog rentemesterens fremrakte hånd . „ Jeg er ilet over Hals og hoved hertil , efter af den ulykkelige Mogens Heinesens hustru havde sendt et ilbud til mig med underretning om ben fare , hvori hendes mands liv svævede , og jeg takker gud , allersommcegtigst , inderlig , af jeg nåde af komme til byen , sør dødsstraffen er bleven fuldbyrdet , da jeg således har håb om af forebygge en stor ulykke . “ „ Om i med denne ulykke mener sørøverens henrettelse , hvorledes tror i da , af kunne forebygge den ? “ spurgte Walckendorff alvorlig . „ Ved af overbevise eder om mandens uskyldighed og om dette skulle mislykkes , da bevæge eder til af opsætte dommens fuldbyrdelse indtil jeg erholder de fornsdne yderligere beviser derfor fra drysse ! “ , svarede linden ow frimodig . „ Skjondt retten alt har afsagt sin dom , og den er bleven stadfæstet af mig “ , svarede rentemesteren med effertryk , „ skulle dog intet være mig kærere , end om i har grunde af fremføre , som vi ikke kende , der vil give os en anden mening om hans strafskyldighed ; thi jeg vil ikke være uretfærdig imod nogen , og allermindst imod en mand , hvis hoved det gælder . I behage at tage sæde og udtale eder frit . “ „ Desværre har jeg for tiden intet at fremkomme med , som i , nådige herre , ikke allerede kender “ , svarede landsdommeren ; „ men vil i tillade mig , at sige det , så tror jeg rigtignok , at der skænkes Heinesens påstande langt mindre troværdighed end de burde nyde , samt at den omstændighed , at en stor dronning optræder som anklagerinde ved sine gesandter , to af Engellands fornemsfe herrer , har stsrre indflydelse på hans skæbne end tilfældet ville være , om beskyldningerne vare fremkomne fra en mindre højtstående person . Men også hun kan skuffe sig selv eller blive skuffet af andre og da den anklagede , hvor forvildet et liv han end har ført , endnu aldrig er greben i nogen løgn , så tror jeg også , at der bør indrømmes ham tid til at skaffe de bevisligheder for sin uskyldighed tilstede , som han bestandig beråber sig på . “ „ Har i læst sagens dokumenter , hr . Hans Lindenow ? “ spurgte rentemesteren fort . „ Jeg har ikke alene læst dem , nådige herre , nun jeg har endogså talt med Mogens Heinesen selv i fængselet , umiddelbart efter min ankomst til byen “ , svarede Lindenow , idet et fint smil spillede om hans læber ; „ ellers kunne jeg næppe have været berettiget til af udtale mig om sagen . Jeg finder kun deri to ankeposter af nogen betydning imod ham : den ene , af han ssgte af forlade byen , da sagen indlededes imod ham , og den anden , af han sejlede under dansk flag , uagtet han siger , af han var spansk kaperforer . “ „ Og hvad siger i til disse lo kjendsgjerninger ? “ Spurgte rentemesteren . „ At de meget godt lade sig forklare ved det , Heinesen anfører i den anledning , idet han påstår , af han forlod byen for af ile til Bryssel og der skaffe de bevisligheder , han nu så hårdt savner- . Bevis for , af ban virkelig havde bestalling , som spansk kapcrfører , og af han blot førte dansk flag , for på den måde , af komme de mødende skibe nærmere , da Danmark fortiden er i fred med alle lande ; men af han altid heffede spansk flag , når det kom til kamp , ligesom det også er bevist ved mandsfabets edelige vidnesbyrd , af det engelske skib blev taget , medens han førte spansk flag . “ „ En sørøver fører altid mange flag med sig , Herr hans “ , bemærkede reutemesferen . „ Jeg er overbevist om , at han ligeså godt havde heffet franst , som spansk flag , dersom Engelland havde haft fred ined Spanien og krig med Frankrig . „ Men hvorfor tog han da ikke prisen under dansk flag , når han i virkelighed ikke var spansk kaperfører ? “ spurgte Lindenow . „ Jeg antager , fordi han således troede , lettere at kunne slippe fra sil sørøveri sidenhen “ , svarede Walckendorff koldt , „ og hvad let angår , at han søgte at komme fra byen , for at rejse til Bryssel efter sine beviser , som han udtrykker sig , så kan den tro let , der vil . Jeg betragter dette udsagn , som en af de scedvaulige udflugter , misdædere altid pleje at komme med , når det gjcelder , at klare et vanskeligt spørgsmål fra sig . “ 182 „ Når eders nåde har sådanne anskuelser om Heinesen og hans sag , så indser jeg tydelig , at ethvert forsøg på at bibringe eder en anden mening om hans strafskyld , vil vævre spildt arbejde “ , bemærkede hans Lindenow , ikke uden bitterhed , idet han rejste sig fra sin stol , „ og jeg har nu kun den sidste bøn til eder , at i vil opsatte dommens fuldbyrdelse , indtil der kommer brev tilbage fra Bryssel , hvilket jeg antager vi ! kunne ske i løbet af en måned . Jeg beder eder derom , nådige herre , ligeså meget for eders egen skyld , som for den ulykkeliges ; thi hvor meget i end tror , at jeg har tilovers for Mogens Heinesen , så har jeg visselig også hjertelig godhed for eders nåde . “ „ Det tror jeg også , hr . Landsdommer “ , svarede rentemesteren , idet han også rejste sig fra sin stol ; „ men jeg kan ikke indse , hvad den velvilje , i ncercr for mig , kan have at gøre med hin sørøver . “ „ Så skal jeg sige eder det frit ud , herre , selv om i vil fortørnes på mig derfor “ , svarede Lindenow dristig . „ Det er min bestemte overbevisning , at i begår et drab på et uskyldigt menneske , om i i morgen tillader , at hovedet hugges af Magnus Heinesen , og jeg skulle kende eders retfærdighedsfølelse dårligt , om jeg ikke forudser , at det vil ryste eder på det frygteligste og bevæege eder på det smerteligste , når i derefter bliver overbevist om , at have faget fejl . Tillad mig endnu et par ord , nådige herre , og jeg skal ikke uterlige eder mere om denne mand , på dette sagens standpunkt ; men når jeg siger , af Heinesen er uskyldig i anklagen for sørøveri , så begrunder jeg dette ej alene på min urokkelige tro på mandens sanddruhed og på den frimodighed , hvormed han ser sin frygtelige død i møde , hvilken er noget ganske andet end den forhærdelse , misdædere “ — dette ord betonede Lindenow stærkt — „ ellers lægge for dagen i deres sidste timer ; men jeg , der jo dog selv er retskyndig , turde ikke dømme denne eller nogen mand fil døden efter det , som foreligger , uden af jeg havde en så udmærket retslærd herre som rigskantsleren af rådføre mig med . Lad eder dog i det mindste bevæge fil af forelægge ham sagen , nådige herre “ , bad Lindenow med tårer i øjnene . „ Niels kås er rigtignok , som jeg hører , for øjeblikket i Jylland ; men hans mening kan i jo få af høre i løbet af en uge , antager jeg , og lægge i så blot en uge fil , skal jeg , næst guds hjælp , være tilstede hos eder igen , med det manglende vidnesbyrd for hans uskyldighed . Hvad kan det dog gøre fil eller fra , om den ulykkelige lever nogle få dage længer - endog hans tidligere bedrifter i rigernes tjeneste og ven høisalige konges velbekendte godhed for ham , turde gøre ham fortjent til denne nåde , ej al tale om , al en stor ulykke for ham , en stor vanære for retfærdigheden , og en stor hjertesorg for eder , derved vil vorde undgået . “ „ I er en brav mand , hans Lindenow “ , svarede Walckendorff , uden al det dog syntes , al dennes bevægede ord havde gjort mindste indtryk på ham , „ og derfor har jeg velvillig hørt på eders dristige forbøn for hin sørøver ; men eders venskab for dette menneske , et venskab , hvis grund jeg iøvrigt har al agtelse for , gør eder aldeles blind for sagens virkelige sammenhæng , og lader eder svække de bevisers gyldighed , der gå ham imod . Jeg har aldrig yndet denne Mogens , det ved i nok ; jeg har i ham altid set en slagsbroder , en drukkenbold , en brøder liderlig , en person , der satte sit liv ivove for et godt ord , og ikke tog det så nøje med sine handlinger . Dette vidnesbyrd kan i heller ikke modsige ; thi i den retning kender i ham ligeså godt som jeg ; men hvad forslår nu et sådant menneskes løse påstande lige overfor en så ædel , vis og retfærdig dronnings anklage , som dronning Elisabeths i England , der ved sine gesandter , som i før meget rigtig bemærkede , tvende af den engelske adels første mænd , giver os sit ord og sin ære på sin påstands rigtighed ? Jeg vil ikke bencegre muligheden af , af Heinesens grunde , hvorfor han sejlede under dansk flag , og hvorfor han søgte af snige sig fra byen , da han blev kaldet fil af stande fil rette før sine gerninger , kunne være sande ; men ligeså vist tror jeg også , af det ikke er andet end opspind af hans velbekendte snedige hoved , og jeg kan derfor ikke andet end lade den dom fuldbyrde , som er bleven fældet over ham , efter den engang tagne bestemmelse . “ „ Jeg har aldrig et øjeblik tvivlet om , af i virkelig tror , af manden er skyldig “ , bemærkede Lindenow , „ og lerfor forudser jeg også , hvad i kommer fil af lide , når let modsatte bliver bevist ; men rctfcerdigheden vil jo intet komme fil af lide ved en kort opfattelse af dødsdommens fuldbyrdelse , ja vil endog blive agtet endnu højere , hvad enten jeg forskaffer de belovede vidnesbyrd eller ikke , fordi den havde givet den anklagede lejlighed fil af fremkomme med alle de beviser før sin uskyldighed , han beråbte sig på , en ret , der hidtil har vcerer indrømmet enhver lilfalr , og heller aldrig kan ncegies en sådan , hvor løse hans påstande end er , uden af han har årsag til af beklage sig over , af han vorder dømt uden af blive hørt til ende . “ „ Dersom jeg ikke var så overbevist som jeg er om , af oet blot ville være en opsættelse til ingen anden nytte for sørøveren , end af han kom til af leve den korte tid længer , ja , dersom jeg sølle fjendskab til ham , havde i ikke behøvet så mange ord , for af få denne henstand bevilliget ; thi jeg ville have givet den af mig selv “ , svarede den urokkelige rentemester ; „ men selv om jeg havde den godhed for ham , som eksempelvis for eder , så lød jeg alligevel dommen fuldbyrde i morgen , eftersom en unyttig opsættelse ville give folk formeget af tale om , og jeg desuden har lovet gesandterne , af eksekutionen skal vorde fuldbyrdet i morgen , fordi de agte af forlade byen i denne uge . “ „ Er det eders sidste ord i denne ulykkelige sag , hr. Rentemester ? “ spurgte Lindenow alvorlig . „ Mit sidste ord , hr. Landsdommer ! “ svarede - rentemesteren ligeså koldt . „ Så ske Herrens villie ! Der står altså kun tilbage for mig , at skaffe min ulykkelige ven sit gode navn og rygte tilbage , efter at jeg har set hans hoved falde for bøddelens sværd og såsandt hjælpe mig gud ! skal jeg gøre det . “ Med disse ord styrtede den ædle mand i den heftigste bevægelse ud af rentemesterens kabinet . læseren må nu følge os til det fængsel på råd- og domhuset , hvor den mand , hvis minde vi have viet disse blade , imødeså sin sidste time . Siden vi forlod Magnus Heinesen ved Færøerne havde han på ny fristet kaperlivets eventyr og farer , uden at han i begyndelsen havde videre held med sig , på grund af den engelske Marines store udvikling , hvortil allerede begyndelsen var lagt på Elisabeths tid , og som filfulde forklarer , hvorfor Magnus Heinesen altid sejlede med det neutrale danske flag på sin fortop . Overall vrimlede det nemlig af engelske krydsere , og engang havde han endog en skarp fægtning med en sådan , i hvilken hans tro ven , Jonas , tilsalte livet . Han higede derfor blot efter , at gøre en eneste god prise for derved at gøre ende på sit privilegerede sørøverhåndværk , og da det efter nogle togter lykkedes ham , at komme på siden af et stort rigtladet skib , tilhørende den rige engelske købmand Santa John i London , begav han sig med sin prise til ostende , hvor han selv købte den tilligemed den størfte del af ladningen , som han derefter førte til Bergen og solgte med stor fordel . Han bestemte sig nu til at forlade Bergen , hvor hans fortid og hans gamle forbindelser bragte ham forskellige ubehageligheder , og med hustru og børn drage til Danmark , hvor han da ville opslå sin bolig i København , og mulig ende sine dage som en dristig købmand , således som Santa John selv og mangen dristig kaperfører ser og siden have gjort ; men her var det nu , at hans onde skæbne mødte ham , og bragte ham den død , han ofte forgæves havde udæsket i den ville kamp på fribytterskibenes blodige dæk . Fængselet , hvori Magnus Heinesen , efterven tids barbariske sædvane , sad lænket ved hånd og fod til den fugtige mur , var en af de „ Ulykkens huler “ , som syntes indrettede med det bestemte formål , om mulig at pine livet af den ulykkelige , som her skulle tage et midlertidigt ophold . Kun en eneste lille , med tykke jernstænger sikkret åbning i den flere alen tykke mur , tæt ved loftet bragte det lys og den friske luft , som kunne trænge ind i det fra den skumle , af skarndynger opfyldte fængselsgård ; men - desuagtet måtte dette fængsel betragtes som et af de bedste , da de færreste på den tid havde andet lys end det , der en føje stund kunne stjæle sig ind fra den altid halvmørke gang , så ofte døren åbnedes . At bohavet , om der iøvrigt kunne være tale om sådant , stod i forhold til opholdsstedet , var en selvfølge ; men det syntes dog , af fangevogteren , rimeligvis „ for gode ord og betaling “ , her havde gjort en undtagelse , da der fandtes et par stole og en loibænk samt et gammelt trcebord , på hvilket endøg stod et krus med godt øl , naturligvis anskaffet for fangens egne penge . I fængselet , hvis gulv bestod af rå kampestene , befandt sig Heinesens hustru , der sad ved siden af sin mand på løibænken , med hans , den højre hånd i begge sine , deres tre børn — to sønner på otte og seks år , samt en datter på tre — tilligemed Einar , der havde været med på hests , og fra den tid sluttede sig til Heinesen med urokkelig hengivenhed . Nu åbnedes tilgangen udenfra med stor larm og hans lind enow viste sig i den åbne dør , der atter lukkedes med lignende støj efter ham . „ Kan i se , kære herre , at i kunne have sparet eders vandring til den strenge rentemester ! Jeg læser udfaldet på eders åsyn , og jeg beklager , at i foretog denne forgæves gang ; men ligefuldt takker jeg eder hjertelig derfor “ , udbrød fangen , idet han trak sin hånd ud af sin kones og rakte den til lind en ow , som han bad tage sæde , på den ene skrøbelige stol . „ Der er altså intet håb ? “ spurgte hans kone frygtsom . Linden ow rystede vemodig på hovedet , idet han tog plads lige overfor ægteparret . „ Så skal i også vide det , som min wgteherre hidtil har forbudet mig at omtale “ , udbrød hans kone . „ Du tier , min hustru ! “ bød Heinesen med en mine og en stemme , som om han endnu kommanderede på „ Samsons “ Doet . „ Jeg adlyder lig ikke , Mogens , om jeg så selv skal åbenbare det for rentemesteren , som jeg endnu ikke har været hos , fordi du har forbudt mig det . Det gjalder her nun legfefalles liv og hvad der er ligeså meget værd , hans og hans børns gode navn og rygte . “ „ Så lad mig fortælle det selv “ , afbrød Heinesen hende ; “ men jeg siger eder forud , af jeg benægter alt for retten , fordi rentemesteren ligefuldt hugger hovedet af mig i morgen , og selv om det utrolige skete , af han skånede mit liv , ville min brøder Jon komme fil af lide en vandrende død . Jeg vil derfor tage min hemmelighed med mig i graven , idet jeg forudsætter , af i ville agte en døende mands sidste villie ; thi det er dog langt bedre , af jeg dør uskyldig , end af min stakkels brøder , der elsker mig inderlig , hvilket i nok skal få af mærke , når han erfarer min død * ) , skal lide en der fortælles , af han blev vanvittig af sarg og døde således samme år . forsmædelig straf , som vil bringe uudslettelig vanære over vor slægt , og rimeligvis også have mange færingers ulykke fil følge . Sagen er den “ , fortsatte Heinesen da han bemærkede den spænding , hvori Lindenow var kommen ved af høre denne indledning , „ af da jeg længe havde krydset uden videre held , fik jeg nys om , af s anta jobn , der i mange år har dreven en levende smughandel på Færøerne , uden af jeg nogensinde kunne gøre ham noget , fordi ban brugte falske papirer , og det altid hedte sig , af han var kommen ud af kursen — atter udrustede et stort skib til denne trafik . Jeg passede ham nu op , og da hans falske papirer og andre gavtyvstreger intet kunne nytte ham , lige overfor det spanske flag , fik jeg dog således engang magt med ham . Såsnart jeg fik enehandelen på Færøerne , opgav vel Jon denne forbindelse ; men han havde beskyttet den tidligere som lagmand , og mange færinger vedblev af drive den , indtil jeg nu satte en stopper derfor , skønt det koster mig min Lindenow betænkte sig nøget , endelig udbrød han : „ Var jeg vis på , af en angivelse herom kunne frugte , så ville jeg gøre endnu et forsøg hos rentemesteren ; men han vil sige , af dette er en ganske anden sag , som det efter mit skøn også er , og il 62 Mogens har ret , når han mener , af han ikke vil udrette andet end også af bringe ulykke over sin Broder og mange landsmænd med ham , nøget , hvortil jeg ikke er berettiget af råde , især da han jo bestemt modsætter sig et sådant skridt ; men jeg kan desuagtet godt forstå , af en kærlig hustru , som gerne vil forsøge alt , for af frelse sin mands liv , ønsker af prøve ethvert middel dertil . “ „ Nå , der fik jeg dog ret endnu engang “ , sagde Heinesen med en vis munterhed ; „ det var mere end jeg havde ventet så langt ude i bestikket , som jeg er . “ „ I ser døven under øjne med stort mod , Heinesen “ , bemærkede Lindenow , næsten med en bebrejdende stemme . „ Det har jeg altid gjort , kære herre “ , svarede fangen uforbeholden ; „ men underlig nok , har jeg aldrig tænkt på den med så sorgløst sind , som nu , da jeg ved , af den bestemt forestår mig om nogle få timer . Jeg tænker , det kommer af , af jeg føler mig uskyldig , i det , jeg anklages for . “ „ I må dog alligevel have meget af angre og asbede “ , sagde hans ven bekymret . „ Det ved gud , jeg også har “ , svarede Heinesen oprigtig ; „ menden , jeg harforsetmig mest imod , er min hustru , som her sidder , og hun har tilgivet mig af et godt hjerte , og det er mig en stor trøst . En anden stor trøst er mig nu også den , af jeg ikke hængte skjalg frille og Ketil Gormsen , som begge stod mig hårdt efter livet , og så håber jeg forresten , af Vorherre vil være mig så nådig , af afskrive min gamle gæld i min afregningsbog , formedelst min uskyldige død , når jeg skal mønstre for ham . “ „ Tilgiver iwalckendorff ? “ spurgte Lindenow . „ Det kniber det med , kære herre “ , svarede Heinesen notende . „ Man mister kun hovedet engang . “ „ Gjor det dog for min skyld ! Eders gamle ven beder eder derom “ , sagde Lindenow , og så ham frohjertig i øjnene . „ Så skal jeg også gøre det og det af ganske hjerte “ , svarede Heinesen og rakte Lindenow sin hånd . „ Der har i min hånd derpå . Det er det mindste , jeg kan gøre for det venskabs skyld , i har vist mig . Lad ham leve for den gamle stivnakke , haner — han har jo dog også engang gjort mig noget godt . Mere kan jeg ikke sige . “ „ Det er også nok , min ven “ , udbrød landsdommeren i dyb bevægelse , „ og da i nu har gjort 13 såmeget , fordi jeg bad eder derom , så skal jeg love eder , ligeså hellig og oprigtig , af jeg i morgen skal tiltræde en rejse lige til Bryssel , og når jeg har fået de beviser før eders uskyldighed , som jeg venter , at erholde der , heller ikke skal hvile , før jeg har forskaffet eders navn den oprejsning , eders uskyldige død fortjener . “ Heinesen sad som rørt af et slag . Store tårer strømmede ned af den ellers så stærke mands kinder og han var styrtet på knæ før sin vens fødder , om denne ikke ved en hurtig bevægelse havde forhindret det . „ Hvormed har jeg fortjent denne guds nåde , og hvorledes skal jeg takke eder , ædle , trofaste ven . Og du , min hustru , og i , mine elskede børn , tak denne herlige mand nu og altid ; thi hvad han gør er mere til bedste før eder end før mig . Jeg har endnu aldrig sølt mig så lykkelig til mode som i denne stund . Rejs i kun trsstig til Bryssel ! en doendes velsignelse ledsager eder . I vil ikke rejse forgæves ; hvad jeg har sagt er sandhed . Kunne jeg lyve ligeover før eder , fortjente jeg hundrede gange døden . “ Nu raslede det ved døren og en fangevogter viste sig , ledsaget af en mand af et uhyggeligt udseende . Det var bøddelen , som efter datidens skik kom for at sige Heinesen , at han ville blive afhentet næeste morgen kl . 8 , samt spørge , om han skulle medtage et klæede til at binde ham for øjnene . „ Jeg har set såmangen dragen klinge i mine dage til at jeg skulle frygte for , at se en sådan endnu engang “ , var Heinesens stolte svar . „ Bliver du blot ikke ræd , når du skal hugge hovedet af en uskyldig mand — jeg bliver det ikke . “ Derpå mindede fangevogteren de tilstedeværende om , at han ikke længer kunne tillade dem at opholde sig hos fangen , da fængselet nu skulle lukkes for denne . Dag ; men at det stod enhver frit for , at komme igen næste morgen . Heinesen kyssede kærlig sin kone og sine børn , idet han så længe på enhver især , som om han ville indpræge sig deres kære ansigtstræk for tid og evighed . Derpå rakte han hånden til Einar , der hele tiden havde stået i taushed og støttet sig til muren ; men da han bød Lindenow lev vel , hviskedee han til ham : „ Endnu et eneste ord . “ Da Lindenow så , at alle vare komne ud i gangen , hvor fangevogteren stod i den åbne dør for at vente på ham , vendte han sig til Heinesen med et spørgende blik . „ Min sidste time i morgen tilhører alene min sjcrlesørger og min gud “ , hviskedee han . „ Bliv hos Sophie , indtil alt er forbi , og den algode lønne eders venskab . “ Endnu et håndtryk , endnu et langt inderligt blik og de to venner toge afsted med hinanden for denne verden . tolvte kapitel . Gjengjældelsen . Om sommeren 1590 var der stor bevægelse i den lille by Kolding , der var opfyldt af rejsende næsten fra alle egne af riget , dels for den forestående herredags egen skyld , hvor mange havde noget at forhandle , men øgså for at se den unge konge , Christian den fjerde , der iøvrigt endnu ikke havde tiltrådt regeringen , men som allerede fyldte tvillingrigerne med de gladeste forhåbninger , på grund af de mange beviser , han alt havde givet på fin kløgt og retfærdighedsfølelse . Sålcenge der endnu var plads på slottet blev der velvillig flaffet lejlighed til de ankommende adelige herrer ; men da deres antal tiltog , måtte der øgså læegges beslag på de fornemme borgeres huse i byen , og således finde vi landsdommer hans Lindenow inlogeret hos en af stadens rådmænd , med hvilken han stod i tidligere venskabelig forbindelse . hans Lindenow var , sit løfte tro , ilet til Bryssel snarest mulig efter Heinesens blodige endeligt , og havde alt været en månedstid hjemme på ørslevkloster , uden af nogen kunne få af vide , om hans rejses formål var lokket eller ikke . Han var tavs og indesluttet og drejede stedse samtalen hen på andre ting , han havde set eller oplevet på sin rejse , så ofte nogen bragte dennes øjemed på bane . Som en følge af denne Lindenows tilbageholdenhed , der lettest måtte sættes i forbindelse med en mislykket rejse , troede også mange , og deriblandt ikke mindst rentemesteren , der havde givet en god ven den opgave , af udforsfe , hvad udbytte landsdommeren havde haft af den , stedse mere sikkert , af han var bleven bedraget af „ Sørøveren “ , og af han ville få både spot og skade formedesi sin alt for store tillid til hans sandhedskjæerlighed . Efter af herredagen havde væeret åbnet nogle dage , uden af Lindenow havde overvåret noget møde , indfandt han sig pludselig en dag på et sådant , i hvilket en sag skulle påtales , som Christoffer Walckendorff netop havde med admiral Peder munk , der havde klaget over de skibes flette udhaling , med hvilke han havde ført den danske prinsesse Anna , der var bleven gift med den skotske kong Jacob , til hendes nye fædreland . Såsnart Walckendorff fik øje på Lindenow , lilnikkede han ham venligt , en æresbevisning , som besvaredes med et dybt buk og dermed gik den dag . Den følgende dag fældtes dom i sagen , og da rentemesteren ved den aldeles blev frikendt for admiralens tiltale , så man et triumferende smil spille omkring den mægtige mands læber . Endnu bleve et par mindre vigtige sager indledede eller afgjorte , og man tænkte allerede på at hæve mødet for denne dag , da hans Lindenow på engang rejste sig fra sin plads , og udbad sig den unge konges og de høje herrers opmærksomhed , i anledning af en klage , han havde at fremføre . Walckendorff blegnede . „ Som det er mange af de høje herrer bekendt “ , begyndte landsdommeren , efter at han havde nærmet sig den kongelige ttrones fod med et nyt ærbsdigt buk , „ blev en færing , ved navn Mogens Heinesen , dømt fra livet og henrettet , på grund af en klage for sørøveri , som hendes stormægtige majestæt , dronningen af England , ved sine gesandter rettede imod ham for denne forbrydelse . Heinesen forsikrede , at han , da han erobrede skibet , som skete under spansk flag , var spansk kaperkaptajn , hvorfor han også sejlede til ostende og lød der sin erobring prisdomme ; men da han på sine kapertog benyttede sig af det danske flag , for bedre af kunne klare sig for de engelske krydsere , da han havde fortiet for mandskabet , på nogle enkelte nær , af han var spansk kaperfører , og da han , ved af forlade den spanske eller rettere burgundiske tjeneste , måtte give sit kaperbrev tilbage , ville man ikke fro hans forsikkringer ligeover for en så mæegtig herskerindes anklage , isår da han tillige havde begået den uforsigtighed , af rejse bort fra byen , så snart han mærkede , af sagen gik ham imod — som han stedse påstod , alene for af rejse til Bryssel for af skaffe bevis for , af han som spansk kaperfører havde faget skibet . Han bad forgæves om udsættelse af dommen indtil han siaffede de nødvendige bevisligheder tilveie , og jeg forenede mine bønner med hans ; thi Mogens Heinesen havde engang vist mig en stor tjeneste , hvorfor jeg aldrig noksom kunne takke ham , og da hans hustru havde underrettet mig om den fare , hvori hendes wgtefcelle svævede , var jeg så hurtig jeg formåede det ilet til hovedstaden . Jeg opnåede imidlertid ikke af frelse den ulykkelige mands liv ; dertil var rentemesteren for sikker på dommens retfærdighed ; men mit løfte tro til ham ved vor sidste sammenkomst , rejste jeg selv til Bryssel og medbringer her hans højhed , hertugen af Parmas egenhændig skrevne tilståelse for , af han havde givet Mogens Heinesen bestalling som kaperfører , med rang , som spansk søkaptajn , samt vidnesbyrd fra priseretten i ostende , af den lovlig har eondemneret det af Heinesen i havnen indbragte skib , hvorom talen er . “ Her løftede Lindenow en pakke dokumenter , som han havde taget ud af sin brystlomme , højt i vejret . Den dybeste taushed indtrådte og alles blikke hæftede sig uvilkårlig på rentemesteren , der ligbleg var sunken tilbage i sin stol — det var , som om Magnus Heinesens ånd svævede igennem den store forsamling . „ Jeg kan ikke give min ven tilbage til livet “ , fortsatte Lindenow med dyb bevægelse ; „ men hvad jeg formår , det vil jeg gøre , for af afvaske den plet , der så ufortjent er klæbet til hans navn , og give det frigjort for skæendselens mærke i arv til hans dybt nedbøjede efterleverske og umyndige børn . Jeg ved , af jeg vil sinde retfærdighed her ; ja selv den høibårne rentemester , hvis ulykkelige overilelse ingen beklager mere end jeg , vil ikke nægte min hedenfarne og dybt krcrnkede ven denne oprejsning . “ Imidlertid havde Walckendorff tilkcrmpet sig sin fatning , og da han sølle , af han burde tage ordet , gjorde han det også på en måde , der var denne ædle mand værdig . „ Jeg kender landsdommer hans Lindenows retsindighed alt for nøje til , af jeg ikke må være kommen til den sørgelige overbevisning , af jeg har stadfæstet en dsdsdom , som har kostet en uskyldig mand livet . Jeg skal efter af vidnesbyrdene , som jeg desværre ikke tvivler om vil ske , er kendte gyldige af herredagen , til hvilken jeg vil anse mig for lovlig indvarslet , underkaste mig dens dom , uden af frem fore noget af det , som mulig ville tjene til af undskylde min ulykkelige gerning ; og jeg vil nu i denne store forsamling aflægge det løfte for gud og mennesker , af jeg skal være de efterlevende børn i faders sted , hvad timelige goder angår , så af hverken de eller deres moder skal komme til af savne det fornsdne til det daglige brød , så længe jeg selv ejer noget . Mere kan jeg arme mand ikke gøre . Så være gud mig forresten nådig og tilgive min store uret . “ Han sank atter tilbage i stolen og herredagen var dermed hævet for den dag . Nogle dage efter faldt dommen , som gik ud på , af den Mogens Heinesen tidligere overgåede dom skulle udflettes af rådhusprotokollen og ikke komme den afdøde , eller hans slægt fil skade på zere , gode navn og rygte , af Magnus Heinesens lig skulle optages af graven på Nikolai kirkegård , hvor det ved enkens omhu var flædt fil jorden og hæederligen begraves , hvor familien selv måtte ønske af bringe ham fil hvile , samt af rentemesteren , foruden af godtgøre enken det tab , hun alt havde haft , og erstatte Lindenow alle omkostninger for denne sags skyld , endvidere skulle betale en bøde af 6 , 000 dlr . , en for den tid meget betydelig sum , og af disse penge alene skulle komme enken og børnene tilgode . Kort efter at Lindenow var vendt tilbage fil sin bopæel , indfandt en tjener fra renremesteren sig hos ham med anmodning om , af møde hos hans herre endnu samme aften fil et givet klokkeslet . Såsnart landsdommeren var kommen op fil de voærelser , som på slottet vare tagne i brug af denne vigtige statstjener , blev han ført ind fil ham uden først af vørde meldt . Han fandt Christoffer Walckendorff siedende i sin læenestol , som et billede på den dybeste anger og sønderknnselse , hvilket var så meget mærkeligere og hæederligere , som få eller ingen i Danmark på den tid var så myndig og tilsyneladende hårdhjertet som denne mand . Lindenow blev greben af den dybeste medfølelse og Walckendorff bemærkede det snart . „ Sæt eder hos mig , hans Lindenow “ , udbrød han og rakte ham sin hånd . „ I har hørt dommen ; den er hverken streng nok eller fuldstændig . “ „ Retfærdigheden kan ikke forlange nogen bedre , og den afdødes venner ønske ikke nogen anden , selv om de kunne få den “ , bemærkede landsdommeren , der havde taget plads i en stol lige overfor rentemesteren . „ Den kan være fyldestgørende for eder og for retfærdigheden , som i siger , men den er det ikke for mig “ , indvendte Walckendorff . Lindenow tav . „ I talte et sandt ord , da i bad om udsættelse af dommen , ligeså meget for min skyld , som for den anklagedes “ , vedblev han , idet han vred sine hænder ; „ gid jeg kunne kalde ham ud af den grav igen , i hvilken jeg så uretfærdig har bragt ham . Med hvilket had til mig er han dog ikke vandret heden ! “ „ Det gjorde han langt fra “ , forsikrede landsdommeren . „ Hvad for noget ? Gik han ikke sin sidste vandring med forbandelse over mig på sine læber ? “ Spurgte Walckendorff ivrig . „ Han tilgav eder , nådige herre , således som en god Christen bør gøre “ , trøstede Lindenow . „ Hans hustru og børn er mine vidner ; thi de hørte det . “ „ Dette skylder jeg sagtens eder “ , bemærkede Walckendorff . „ Jeg bad ham rigtignok derom “ , svarede han notende . „ Det kunne jeg nok tænke “ , sukkede rentemesteren , „ Sligt var han næppe falden på af sig selv . Men fortæl mig desuagtet alt , hvad han sagde . I ved ikke , hvor det frosfer mig . “ „ Han anså eder for en retfærdig mand “ , forsikrede Lindenow , „ der blot skænkede dronningen af England mere tiltro end ham , og det fandt han i grunden ikke så forunderligt , og når i havde fattet en beslutning , lod i eder ikke rokke derfra . Derfor ville han heller ikke have , at jeg skulle gå fil eder , fordi han påstod , at det ville blive en forgæves gang . “ „ Han kendte mig bedre end jeg selv gjorde “ , mumlede Walckendorff . „ Da jeg så kom tilbage fra eder , havde han afgjort alt timeligt , og jeg spurgte ham derpå , om han havde tilgivet eder , hvortil han svarede nej , og så bad jeg ham derom . “ „ Hvad sagde han så ? “ spurgte han i næesten åndeløs spænding ; „ skjul intet før mig , hans Lindenow ! jeg vil vide det allermindsle ; hører i ! Jeg besværger eder ! “ „ Nu vel da , så skal i også få det at vide “ , svarede landsdommeren , med et let anstrøg af forlegenhed . „ Han rakte mig sin hånd og sagde : jeg tilgiver ham ; her er min hånd derpå . Lad Hain leve før den gamle stivnakke , han er . Han har dog før gjort mig godt . “ Rentemesteren sad længe i dybe tanker med bøjet hoved . Endelig hceoede han sit åsyn igen og en vis fred og glæde synes udbredt over det . „ Tak ! Hanslindenow , inderlig tak før eders christelige sind ! Gud lønne eder derfor og han være takket før de trøstelige ord , jeg hørte ! Gud velsigne Mogens Heinesen før dem ! “ Atter sank hovedet ned på rentemesterens bryst og en ny pause indtrådte , som Lindenow ikke fandt passende at afbryde . Noget efter hævede Walckendorff atter sit blik op til landsdommeren . „ Jeg sagde før , at jeg ikke var tilfreds med herredagens dom . Bøden var før liden . Jeg giver arvingerne ligeså meget til “ , udbrød han „ og beder eder , af modtage alle pengene , når i vil komme til København , så snart jeg lader eder vide , af jeg har fået dem samlede ; thi før dieblikket kan jeg ikke udrede så stor en sum . “ „ Når i i christelig kærlighed vil forunde enken og børnene denne gave , modtager jeg den i deres navn med skyldig taknemmelighed “ , svarede Lindenow ærbødig ; „ men lad blot alt bero til egen lejlighed . “ „ Jeg skal da også afgøre , hvad i med rette bør have ; men forinden må jeg bede eder om tilgivelse , hans Lindenow . Nu , god ! , godt ! “ Vedblev han , da han mærkede , af landsdommeren ville afbryde ham ; „ jeg vidste forud , af jeg fik den . Gud velsigne eder før alt ; men dog mest fordi i bad før mig hos eders ven . Gå nu med gud ; jeg ønsker af være ene . Ikke sandt , vi skilles som venner ? Farvel , farvel ! “ Han vinkede med hånden af Lindenow , der havde rejst sig fra sin stol , og da denne mærkede , af rentemesteren høilig ønskede , af afbryde en samtale , der havde rystet ham så stærkt , forlod han også den dybt nedbøjede mand , idet han tilkastede ham et langt hjerteligt afskedsblik . Hvor meget denne ulykkelige sag var gået Christoffer Walckendorff fil sinde , ses bedst derved , af dan , nærmest som en følge deraf , umiddelbart efter udtrådte af regjeringsrådet , der styrede land og rige i den unge konges mindreårighed og ville også have fratrådt embedet som rentemester , om ikke den unge konge udtrykkelig havde bedet ham om , af vedblive , af bestyre det . At en så stor ulykke kunne være sket , uden af også kong Christian den fjerde lagde sin medfølelse for dagen , var ikke af vente , når man kendte nøget fil dette ædle køngehjerte , og der eksisterer endnu en skrivelse fra hans hånd fil abbedissen i Maribo kloster , der på engang bærer vidnesbyrd om den unge konges store medfølelse for de efterladte , som for den kjcerlighed , hvormed Sophie Gyntelberg omfattede sin ulykkelige mands minde . På grund af forholdet fil sine børn kunne hun ikke blive optaget i denne milde stiftelse , reformationen havde taget i arv fra de kattolske forfædre , og man ser derfor af et senere kongebrev , af den unge konge , fil erstatning derfor , betænkte hende med en gård i Bergens stift , hvor vi ville antage , af hun har endt sine dage . Kommer du , kære læser , nogensinde til den gamle gård ørslevkloster i Salling land , vil du finde et smukt epitafium over den mænd , hvis minde disse blade er helligede ; thi Lindenow ville selv , i sin kirke , gemme støvet af sin ulykkelige ven og ingen var mere værtig til denne wre end netop han . Det er ikke her stedet , af gengive epitafiets ord , som blev nedskrevne af hans Lindenow selv ; men såmeget bør man dog vide , af den engelske regering fandt sig foranlediget til af gøre indsigelse imod enkelte udtryk , som den endog forlangte , af få udflettede . Dette lykkedes imidlertid ikke ; thi nu var kong Christian selv kommen til roret og den mæegtige engelske dronning måtte finde sig i , af et mindesmærke blev stående , der til de sildigste slægter vil bære vidne , ej alene om den menneskelige skrøbelighed , men også om , af retfærdigheden aldrig savner sine talsmænd i Danmark , endog lige overfor landets mægtigste mænd . Men idet hans Lindenow således rejste en mindesten over sin ven , rejste venskabet derved et ligeså hædrende mindesmærke over ham selv , medens den taknemmelige efterflægt har fljænket Magnus Heinesen et lignende , blandt landets berømteste mænd , i den smukke have ved Jægerspris .