Første capitel . Det var sidst i november og ret en af disse uhyggelige aftener , som denne sene årstid kan føre med sig . Stormen rasede orkanagtig ; det ene stød efter det andet rystede taget af den lille præstebolig ; sneen piskede mod ruderne , og det fjerne drøn af Vesterhavet blev stedse tydeligere . Pastor Verner , der havde siddet fordybet i sine studeringer , måtte lægge pennen fra sig ; „ Hu , ha ! “ udbrød han , idet han rejste sig , „ dette er for frygteligt til at være ene med “ . Han gik over gangen ind i dagligstuen ; der sad hans unge , fljønnc hustru og syede ved lampens skin . „ Hvor vejret dog er rædsomt i aften , “ udbrød præsten , idet han nærmede sig hende ; „ de stakler , der må færdes derude ! Ja vi have det godt i vort hyggelige hjem . “ hans hustru så op og nikkede kærlig til ham ; han bøjede sig ned mod hende , idet han klappede hendes kind . „ Når jeg seer på dig , min egen Maria ! Synes jeg altid , at det er sommer og solsfin om mig . Du kære lille menneske ! og hvor vil dog alt blive endnu mere strålende , når vort glade håb opfyldes , og du sidder med dit barn i armene . Ja Vorherres nåde imod os er stor ! “ Maria strakte armene ud imod sin elskede husbond . „ Ja Carl , vi have det godt ; men når jeg tænker på den store tilvækst i vor lykke , o , da — nå , nu ryster du atter misbilligende på hovedet ; ja , min egen ven , jeg ved , det er uret ikke at lægge alt i glædens vægtsfål , når vi veje vor fremtids lykke ; jeg ved jo , at jeg ikke skulle ængste mig ; men husk , at det , jeg går i møde , er på liv og død . — nå , min kæreste ven , lad mig nu ikke formørke dit klare blik ! Jeg skal tage mig sammen og ej lade mørket tildække , hvad Vorherre jo alt kan have bestemt så solklart og blomstrende for os . “ „ Men hvad er det ? “ udbrød Maria efter et øjebliks lytten ; „ kan det være stormen , der ruster således i gårddøren ? Nej , det er nogen , der banker ; o , skynd dig , min ven ! her er vist Jammer på færde . “ præsten ilede ud og prøvede på at åbne døren . Stormen hvinede igennem huset , og sneen fygede i tætte hvirvler op ad gangen , så han først hverken kunne høre eller se , hvem der stod udenfor ; men lidt efter lidt arbejdede en af sne bedækket skikkelse sig frem , klemte sig ind ad døren og fik den hurtig i efter sig . Det var den unge Jørgen Jensen , der hvede i det lille nye huns ude på Terkild Madsens hedejord . Han var for et år siden kommen ovre fra østkysten med sin unge kone og havde købt sig et huns og et stykke hedejord , som han nu var ved at opdyrke . Præsten havde kun set ham få gange , men altid med interesse ; især havde han i kirken lagt mærke såvel til ham som til hans kone på grund af det usædvanlige liv og den høje grad af inderlighed , hvormed de syntes at følge gudstjenesten ; tilmed forekom det ham , at deres ansigtsudtryk såvel som deres hele væsen bare præget af en højere udvikling , end man kunne vente efter de forhold , de levede under . Men hvad der på den anden side havde været ham ligeså påfaldende , var den underlige skyhed hos dem begge , der syntes at tyde på , at de helst ønskede intet at have at gøre med ham ; det forekom ham , at denne kun flet passede sammen med det indtryk , de iøvrigt havde gjort på ham . „ Men hvad er det , Jørgen Jensen ; kommer du her i dette forrygende vejr ? “ udbrød Verner , da han så , hvem det var . „ Nå ! jeg seer , min ven , at du er hårdere trængt indenfra end af vejret derude . Men hvad er det dog ? “ „ O , hr. Pastor , “ svarede Jørgen , „ vort barn døer , og det er ikke døbt ; kom straks med mig ; der er vist intet øjeblik at spilde ! “ „ Jeg vidste jo ikke , at jert barn var født ; “ Sagde præsten og tog hjertelig Jørgen i hånden . „ For otte dage siden blev det født , “ svarede Jørgen . „ O , det var så sundt og glædeligt at se til , og nu ligger det i krampe og vrider sig , så Vorherre må sig forbarme . Ja Herren giver , og han tager ; hans navn være lovet ! men barnet må tilhøre hans menighed ; derfor kom , og kom straks ! “ Præsten kastede hurtig sin kappe om sig , åbnede døren til dagligstuen og nikkede kærlig til sin hustru : „ Tjenesten kalder mig , Maria ; jeg kommer igen , så snart jeg kan . “ Han så ikke det smertelige blik , som Maria fæstede på døren , der lukkede sig efter ham . Hun anede , at hun ville få en ensom og svær kamp at bestå , medens han , hendes elskede , var borte for at trøste andre . stormen blev stedse heftigere , og sneen hvirvlede i tætte masser . Præsten og hans ledsager måtte støtte sig til hinanden , og mangen gang vare de midt i en snedrive , som de kun med den yderste anstrengelse arbejdede sig ud af . Endelig nåde de frem til huset , og Jørgen rev ilfærdig døren op . „ Hvordan går det , Lene ? “ råbte han hen mod den unge , blege kone , der lå udstrakt over barnets seng . Konen kunne intet svare , men vendte sig imod ntanden med et blik fuldt af fortvivlelse . Præsten trådte hurtig til ; Jørgen bragte en kumme vand ; den stakkels moder tog det døende barn i sine arme ; det lille hoved blev overheldt med vandet ; men næppe var dåbsformlen udtalt , før det sidste livstegn var udslukt . Dødens kolde hånd viste straks sit spor på det lille ansigt ; moderen trykkede det op til sit varme bryst ; faderen knælede ned ved sengen og bedækkede de små hænder med Kys og tårer ; men livslyset var udpustet af dødens kolde ånde . I stille deltagelse var præsten vidne fil denne smerte . Han trak sig tilbage i en krog af stuen , hvor han sad sammensunken med hånden under kinden og så på de bedrøvede , imedens stormens tuden og havets drønen lød i hans øren . Hans tanker kunne dog ikke fastholdes af , hvad han her så og hørte ; han tænkte på hjemmet ; hvor snart kunne en lignende scene ikke møde ham der . Han blev så stærkt greben ved denne tanke , at han uvilkårlig sank i knæ , og en brændende bøn strømmede fra hans læber . Han bad for det døde barn , for dets arme forældre , for sin hustru og for sig selv , og han anråbtc Vorherre om at lade en nådesstrålc lyse over dem alle . Længe lå han sammensunken i stille henrykkelse efter bønnen . Da han rejste sig op og så hen fil de stakkels forældre , sad de med hinanden ved hånden , og en mild fred lyste over deres ansigter . Verner foldede sine hænder og takkede gud , at han havde ladet sine engle dale med fred fil dette fattige hus , hvor døden så nylig havde bragt det unge liv fil at stivne . Han følte sandheden af Herrens ord : „ Hvor to eller tre er samlede i mit navn , der er jeg midt iblandt eder , “ Og han mærkede , hvor ånden var nær og lagde ordet på hans tunge . Han talte om det lille barn , som nylig havde måttet betale syndens sold ved af lide dødens kvaler , og det før slægtens skyld . Han talte om , hvor svært det var før det bevidste menneske af se herpå og sole , af han selv havde bragt så mangen en sten til den store syndebygning , som var begyndt af de første forældre og stadig fortsattes af slægten led før led . Alan måtte grue ved af tænke på gudsbilledet i sig , hvor al glandsen var bleven så godt som usynlig ved Emmen af syndens hede , giftige ånde . „ Men hvor lifligt , “ fortsatte han , „ er det dog ikke før den Christne , der ved , af Herrens milde øjne har en magt som solen , der ved sine varme stråler i et ru kan fordrive den mørkeste tåge . Så når vi kun af hjertet sige : „ „ Herre , jeg tror på dig , “ “ da seer Herren med sit milde smil på os , da er det , ligesom når tågen hæver sig ; hvor vi før kun så ud i et dødt , tæt mørke , der se vi nu et dejligt , solbeskinnet landskab liggende for os . “ „ Kan vi , “ således sluttede han , „ i trange tider som den , der nu i øjeblikket hviler over dette hjem , kalde den livsaligste side af christendommen frem , i bevidstheden om Herrens broderforhold til os , og hans magt og villie til at forløse os fra mørket , med hvilken fortrøstning må vi da ikke se hen til dette lille barns tilværelse , det , som nu har udstridt her nede , og som vågner i de lyse egne , hvor det , efter at have betalt sin del af gjclden ved at være gået igennem dødens mørke port , nu også som et led af menigheden har del i salighedslivet . “ Jørgen og Lene havde med varme fulgt præstens ord , og da han sluttede , rakte de hjertelig hænderne ud imod ham . „ O , “ udbrød Lene , idet hendes milde øjne fik en forhøjet glans , „ hvor er det dog ikke trygt at føle sig i de troendes samfund ! Ja , gud velsigne præsten for denne aften ! i al sorgens mørke har deres ord lysnet så underlig dejlig for mig . “ „ Tak , Lene , for de ord , og tak skal i begge have for denne aften ; den vil nok blive til velsignelse for os alle tre ; thi i Herrens navn have vi været samlede . “ Disse ord udtalte præsten med barme , idet han trykkede Jørgens og Lenes hænder ; men pludselig greb han sig med hånden til panden . „ Jeg må hjem , “ udbrød han med heftighed , „ det er mig , som om min hustru kaldte mig ; ja jeg må hjem , hjem og det så hurtig som mulig . Gud stå os alle bi ! — nej , Jørgen , du skal ikke følge mig ; stormen er sagtnet , og snefoget ophørt ; se , månen kommer frem , så det bliver lyst på vejen . Du må være her hos din hustru ; der er din plads . Farvel , farvel ! “ Verner begav sig nu på hjemvejen med hovedet fuldt af mange tanker og i hjertet glad ved de to mennesker , han havde fundet denne aften ; men alt som han nærmede sig præstegården , glede alle andre tanker mere og mere bort for den ene : hvorledes han ville træffe sin elskede hustru . Hans skridt bleve bevingede , så han mere fløj end gik det sidste stykke af vejen . Da han trådte ind i gården , steg hans angst ved at se , at man gik med lys fra den ene stue til den anden ; thi han måtte jo have ventet , at alle vare til ro så sent på natten . Han ilede ind i dagligstuen ; den var tom ; da nærmede han sig sovekammerdøren , og idet han åbnede den lydløst , nåde et spædt barns gråd hans øre . Først kunne han ikke røre en fod ; han hørte jo ikke sin hustrues stemme ; en navnløs angst knugede hans bryst : „ Min gud , vær os nådig ! “ bad han , idet han trådte et skridt indenfor . Den gamle Ane fad bøjet over vuggen . Han nærmede sig sengen ; der lå hans elskede bleg og stille med lukkede øjne . Sov hun , eller var hun alt et lig ? Han bredte armene ud imod hende ; men hun så det jo ikke . Han lagde sit øre lige til hendes mund , og hvilken lyksalighed gennemstrømmede der ham ikke , da han mærkede et sagte åndedræt ; han berørte hendes læber med sine , og et svagt smil viste , at hun følte hans nærhed . Da sank han ned på sine knæ og takkede gud ; thi nu troede han at få lov til at beholde sin bedste skat her på jorden . Glad nærmede han sig vuggen , og han så det nye lille menneske , der var hans datter og født ham af hans elskede Maria . Næste morgen var der stor glæde i præstegården . De to unge ægtefolk takkede og priside i forening Herren for det sunde barn . Verner kunne ikke løsrive sig fra sin elskede hustru ; han sad stadig ved hendes leje med hendes hånd i sin , idet deres øjne mødtes i salig henrykkelse . Dog da Maria op ad dagen var falden i en tryg søvn , og Verner i tanterne førtes fra sit eget lykkelige hjem til de stakler , hvis sorg han den foregående aften havde været vidne til , bestemte han , at han ville gå hen at se til dem . Denne gang ydede ham stor tilfredsstillelse ved den hjertelige og tillidsfulde måde , hvorpå de to unge folk kom ham i møde . Det lille barn var alt klædt i fin ligdragt . Han bad i forening med forældrene en bøn over liget , og snart vare de i en varm og inderlig samtale om døden og udødeligheden og den christne opfattelse heraf . Verner undrede sig over den lethed , hvormed Jørgen kunne udtrykke sine tanker , og over den megen kundskab , han fandt hos ham . „ Hør Jørgen , du har ikke altid gået bag ploven , “ Udbrød præsten uvilkårlig . „ Jo , vel har jeg måttet tjene fra mine drcngeår , “ Svarede Jørgen ; „ men jeg var så heldig at få præsten hjemme i thorshøj til husbond , og da han mærkede , at jeg havde lyst til at læse , lånte han mig af og til en bog ; når jeg så bragte den tilbage , talte han med mig om dens indhold . Efter et par Års forløb kaldte han mig en dag ind i sit studerekammer og sagde : „ „ Sæt dig ned , Jørgen ; jeg må tale lidt med dig . Du har et godt nemme , og du synes at være sfabt mere for bogen end for ploven ; hvad mener du , om jeg læste en tid med dig , så at du kunne komme på seminariet og engang blive skolelærer ? “ “ Ja præsten må tro , at det var underligt for mig , da den kære gamle bland sagde dette . Gråden kunne jeg vanskelig holde tilbage , så jeg fik ikke fremført et ord ; men jeg greb hans hånd og trykkede den mod mine læber . Han klappede mig på skulderen og sagde : „ „ Ja , ja Jørgen , så har du fra første november ikke mere tjeneste hos mig ; men da skal du blive min lærling . “ “ Så tog jeg fat , og det blev en velsignet vinter ; jeg stred og arbejdede tappert . Imellem var der jo et og andet , som det faldt mig noget trangt at komme igennem , og af og til blev jeg helt forknyt ; men præsten vidste altid at lette mig byrden , snart med en oplysning og snart med et skjemtsomt ord . „ „ Endnu et år , “ “ sagde han næste november , „ „ så er du fiks og færdig til seminariet . Jeg kender forstanderen , og da du er så flink , skal jeg nok få friplads til dig . “ “ Nej , hvor jeg var glad , da jeg den aften søgte ud til Lene på blegepladsen . Hun tjente som stuepige i præstegården , og vi havde alt en stund været gode venner . Vi lagde den aften store planer for vor fremtid . Hun fortalte mig , hvor meget præstekonen tog sig af hende , og at hun ofte sagde : „ „ Jeg skal nok få dig til at vokse jævnsides med Jørgen ; det er en kappestrid mellem min mand og mig , kan du tro . “ “ Ja det var en lykkelig tid ; men kort varede den kun . En morgen kom jeg ind til præsten med mine bøger ; jeg var netop opfyldt af en del spørgsmål , jeg skulle have rede på ; men da jeg fik ham at se , glemte jeg alt . Han , der stedse havde modtaget mig med et livligt smil , sad nu bleg og sammenfalden i sin stol og stirrede med et par matte , stive øjne på mig . Jeg talte til ham ; men jeg så , at han mærkede det ikke ; det var tydeligt , at han manglede bevidstheden . Jeg kaldte på hjælp ; hans stakkels kone kom og kastede sig grædende ned for ham ; men han kendte hende ikke . Jeg jog til købstaden efter lægen ; men inden jeg kom den lange vej , hen og tilbage igen , var det blevet aften . Da vi kørte ind i præstegården , og Lene kom ud for at sætte trappen til vognen , så jeg straks på hendes ansigt , at vi vare komne for sent . Et slag havde rørt ham , og han lå nu stiv og død . “ „ De første dage vare Lene og jeg så bedrøvede over vor kære , gamle præsts bortgang , at vi ej følte andet , end at det var så trangt at savne ham . Men så kom tanken om fremtiden , og den så jo helt sort ud . Jeg stod aldeles blottet for midler til at fortsætte min læsning , og ingen kendte jeg , der kunne hjælpe mig . Lene og jeg talte meget frem og tilbage derom ; men vi standsede altid derved , at læsningen måtte opgives . Der var intet andet for , end at jeg måtte se at få et lille sted i fæste eller tilkjobs på afdrag , så at vi snart kunne gifte os . En ny tjeneste kunne jeg ikke tage ; det var jo ikke let at komme til at tjene i samme gård , og stilles ville vi ikke ; ja selv om vi havde kunnet opnå det , så duede vi dog ikke mere for det tjenende forhold ; dertil havde vi haft det for godt i præstegården . Tilfældig hørte jeg , at Terkild pladsen herovre ville stykke sin hedejord ud , og at han ville bygge huse derpå og lade pengene for købet stå hen . Det var jo fordelagtige vilkår ; jeg tog straks herhen og fik snart alt ordnet med ham , så at Lene og jeg kort tid efter kunne drage herover som ægtefolk . “ „ Vi have arbejdet strengt begge to , “ sluttede Jørgen sin fortælling , „ da vi foruden at opdyrke vor egen jord har måttet tage dagarbejde for at kunne leve , eftersom jorden her endnu » æslen intet indbringer . Men vi vare jo begge unge , og snart kom den glade forventning om den lille der ; “ og Jørgen pegede hen på liget . Ved disse ord brød smerten atter voldsomt frem hos Lene , og hun kastede sig jamrende ned over det døde barn ; men hurtig tog hun sig sammen ; hun var vel en blød , men dog en stærk kvinde , og hendes tro var klippefast . „ Herre , vær mig arme synder nådig ! “ bad hun og strakte armene mod himlen . „ Jeg ved jo , af du elsker mig , så vil du og tilgive mig , om det end synes , af jeg knurrer imod din villie . “ Verner var bleven stærkt bevæget såvel ved Jørgens fortælling som ved dette smertesudbrud af Lene . Ha « rakte dem hjertelig hænderne , idet han udbrød : „ Jeg har så gerne tidligere villet nærme mig eder ; men jeg så tydelig , af i helst vare fri for af komme i berøring med mig ; sig mig dog , hvorfor have i således holdt eder tilbage ? “ „ Ja , “ svarede Jørgen , „ siden vi nu er komne hinanden så nær , kan jeg jo gerne sige det . Ak ja , det var af lutter dårlighed , og det nærmest hos mig . Lene havde jo bedre kunnet finde sig til rette ; men mig var det altid svært at glemme bogen , og når jeg så dem , hr. Pastor , stormede de gamle tanker ind på mig , og det var , som om jeg skulle kvæles . Så måtte jeg stænge for . Loddet er nu engang kastet , og det kan jo ikke blive anderledes . Ja havde vi beholdt vor lille der ! “ og hans stemme hævede sig næsten til et skrig ; „ men nu , hvilken vinter gå vi dog i møde her i dette øde og mørke , ihvor man seer hen . “ Jørgen lagde sit hoved i sine hænder og hulkede højt ; men nu sad Lene rolig og kraftig ved siden af ham ; hun bøjede sig ned mod ham , og så ham ind i de urolige , tårefyldte øjne . „ Jørgen , Jørgen ! “ udbrød hun i en kærlig advarende tone , „ husker du da ikke , at vi er Vorherres børn ; skulle vi gå den trange sti , ja , så må vi jo bøje os og gå den , hvor mørk vejen end er , og hvert skridt fører os jo dog nærmere til det mål , hvor Herren står med sine udbredte arme og venter på os . Og Jørgen , husk på , hvad den kære , gamle præst så lidt sagde , når dn blev utålmodig og mistvivlede om , at det ville bære frem med dig : „ „ Bed som et barn til din himmelske fader , og han vil hjælpe dig . “ “ Husker dn , hvor kærlig han sagde det til dig ? “ „ Ja du har ret , Lene , “ tog Verner ordet , „ Herren er mægtig , og Herren er nådig ! Se , her sender han eder alt hjælpen . Han har lysnet for mig i dette øjeblik og gjort mig til sit ringe redskab . Jeg kan ikke mere stilles fra eder ; vi tilhøre hinanden . Min hustru og jeg have det så ensomt herovre i denne alvorlige natur ; vi trænge til ligesindede mennesker . Jeg føler jo tydelig , at vi i troeslivet kunne gå hånd i hånd , og i vore menneskelige interesser skal vi også nok komme ved siden af hinanden . Min kone trænger til en kvindelig hjælper ; den gamle Ane , som jeg har bragt med fra mit hjem , kan ikke mere magte den plads , hun skulle udfylde . Hun må nu have stille , gode dage i sin alderdom , og du , Lene , skal hjælpe i hendes sted . “ „ Når jeg nu tager din kone , Jørgen , “ Tilføjede præsten i en halv spøgende tone , idet han gav Jørgen hånden , „ så følger du jo nok med . Jeg skal træde i din gamle præsts sted ; du må igen have fat på læsningen , og du skal se , at der nok skal komme flugt i vort arbejde . Vor gamle skolelærer har længe været træt og har ønsket en angre , til hvem han kunne få skolen overdraget , imod at han blev indsidder hos den nye lærer . Han er en elskelig gammel mand , som i nok ville være gode imod . Seer du nu , Jørgen , hvor det klarer op ; er Vorherre ikke mageløs god imod os ? Hvor trangt begyndte vi dog vejen iaftes , da vi strede mod storm og sne , opfyldte af angsten for at komme for silde . Nu er eders lille skat et led af den store menighed , og uagtet sin tidlige bortgang har det lille barn dog haft en gerning her på jorden , idet det har været midlet i Herrens hånd til at bringe sine forældre sammen med mennesker , der trænge til dem , og som de igen ville modtage kærlighed af . Nu farvel , mine venner ! Så snart barnet er begravet , flytte i hen til os , og vi ville alle bede om Herrens velsignelse til vort fremtidige samliv “ . Andet capifel . Over seks år er forløbne , siden lille Anna Verner blev født . Denne tid er - gleden lykkelig hen for beboerne af præstegården . Jørgen Jensen har læst et år hos præsten , været to år på seminariet og er nu alt på fjerde år skolelærer og degn i landsbyen . Den gamle lærer er død efter at have levet to lykkelige år hos Jørgen og Lene , hvem han altid kaldte sine kære børn , og efter hans død viste det sig også , at han havde faget dem i børns sted , idet han havde indsat dem til sine universalarvinger , så at de kom i besiddelse af en efter deres forhold ikke ringe capital , som den gamle mand havde sammensparet sig i de mange år , han havde virket i sit kald . For præsten Verner og hans hustru havde hin stormfulde novembernat bragt rige gaver , da de havde fået ikke alene deres elskede lille Anna , men også to så trofaste venner som Jørgen og Lene . Det var glædeligt at se disse fire mennesker sammen ; de kunne nu i alle måder følges ad . Jørgen og Lene vare begge fra naturens hånd rigt begavede , så de havde haft let ved at modtage og fastholde de stærke og åndfulde indtryk , som den daglige omgang med præsten og hans kone måtte føre med sig ; thi disse vare , afscct fra , at de vare varmt troende mennesker , også i ualmindelig høj grad uddannede , da de vare opvoxcdc i kredse , hvor der var en levende sands for alt , hvad der var skønt og stort . Verner havde et par år rejst udenlands og navnlig opholdt sig længere tid i rom og dens omegn . Han var alt forlovet før rejsen , så han skrev udførlige breve til Maria , og da han straks efter hjemkomsten blev udnævnt til præst i denne ensomme egn , var det let for ham at fastholde de stærke indtryk , som han havde bragt hjem med sig fra al den herlighed , han havde levet i . Når de nu om aftenen alle fire sagde sammen i præstegårdens dagligstue , blev brevene ofte tagne frem , og de hjalp til at suldstændiggjøre fortællingerne om det dejlige Italien . En del kobbere og et par mindre malerier havde Verner også sorskaffet sig på rejsen , og disse billeder vare til stor glæde for den hele kreds , men især for lille Anna , der , da hun ingen jevnaldrende omgang havde , vænnede sig til af lege med disse billeder og sin dukke , som om de vare levende væsner . Især var der et lille oliebillede , som hun elsfede højt . Det forestillede en jngling lige på overgangen fra barn til voksen . Man kunne se på ham , af han havde forsaget verden , men uden af prøve dens kampe . Kinden havde endnu sin barnerundhed ; øjet var stort og glandsfuldt som hos barnet , men det udtalte dog klart , af der på dybet af sjælen lå en stor smerte , som man kun kunne forstå ved af tænke sig ham som en ung martyr , der med glæde , men dog bøjet af slægtens syndetryk , gik Herrens korsdragervej , hvilket måtte ende med , af han gav sit blod som sandhedsvidne . hans træk vare fuldendt fljønne ; han var klædt i en hvid og sort munkekappe ; på brystet var der fremstillet en sol , der udbredte sine stråler . Han havde ingen glorie om hovedet ; men solen på brystet og den unge alder berettigede til af tro , af billedet skulle forestille en vis set . Antonius , som i de første christne tider led martyrdøden i rom i en alder af fjorten år , og om hvem der fortælles , af en sols billede i dødsøjeblikket viste sig på hans bryst . Moderen havde forklaret Anna billedet , og det gjorde et stærkt indtryk på barnet , at dette unge , yndige menneske havde måttet lide så hård en død . Men da gjorde moderen hende opmærksom på paradisglæden , der levede ved siden af smerten i denne unge sjæl ; også talte hun med hende om det yndige samliv med englene , som antonins jo nu måtte leve . Antonins blev billedet kaldet i præstegården , og det havde så megen ejendommelighed , at det fik som en personlighed for dem alle . Anna tyede som oftest til dette billede , når der kom en af de besynderlig trange stemninger over hende , de stemninger , som allerede barnet kan søle uden at kende nogen årsag dertil . Det er , som om sjælen sukkede over , at dens vinger er blevne stækkede i dette underlige jordeliv . Fra det første , bevidstheden vågner hos et åndeligt menneske , er der et savn , som følger det hele livet igennem ; det er indhyllet i en tågeverden , indtil christendommens lys får denne opklaret . Det er , som om erindringen om menneskenaturen før syndefaldet havde sit gemmested dybt i sjælen , og at den imellem søgte at udvide sig som for at hæve mennefket ; men det bliver kun ved en stemning ; svingfjerene vokse ikke mere ud her på jorden ; denne lyksalighed er gemt til en anden tilværelse . Det vil nu vel synes underligt for mange , at en lille barnesjæl skulle kunne føle noget , der ligner en sådan stemning , og dog er det så , at der i det åndelig anlagte barn alt fra den tidligste aldermærkes en spire til de fleste af de stemninger , der følge det livet igennem . Anna havde af naturen et varmt hjerte , og som følge deraf var hun også i høj grad stemningsmenneske . Dette uforklarlige , der til sådanne tider var over hende , og som hun umulig kunne finde ord for at udtrykke , gjorde , at hun ofte trak sig ind i sig selv , så at endogså hendes moder ikke kunne sinde årsagen til barnets underlige indesluttethed . Når Anna var således bevæget , traf moderen hende oftere foran antoninsbilledet og søgte da at få en forklaring over , hvad der i sådanne øjeblikke rørte sig i hende ; men barnet vedblev at være tavs , idet det ufravendt betragtede antoninsbilledet . Da moderen en aften efter en sådan dag sagde godnat til Anna og havde bedet den lille bøn med hende : „ Nu lukker sig mit vje : gud fader i det høje i varetægt mig tag ; for synd , fra sorg og fare din engel mig bevare , som ledet har min fod i dag ! “ Sagde hun til hende : „ Også du har en engel , som altid våger over dig , og som dag og nat er om dig ; og det er en af Vorherres største gaver , min egen Anna , som vi ret af hjertet må takke ham for “ . „ Ja moder “ , udbrød Anna , „ tror du ikke også , at Antonius er min engel ; jeg synes , at han seer således ud “ . Længere blev samtalen ikke , da de små barncøjnc faldt til , og hun sov sødelig i englenes arme . En søndag formiddag gik Anna ene om i haven , da det kun var sjældent , at hun blev tagen med i kirke . Hun satte sig med sin dukke ind i et gammelt lindelysthuus , som stod for enden af en lang gang . Del var midsommer ; solen skinnede varmt , og fuglenes sang blandede sig med psalmetonernc fra kirken . I den lille have så alt så lifligt ud ; der var kun enkelte , lidt forkrøblede træer ; men en række frodige ribsbuske stod langs med gangen . Solen skinnede bagfra gennem de røde ribsklaser og hen ad de grønne blade , og nogle rosenbuskc vare så fuldt behængte med blomster , at grenene bøjedes helt ned mod jorden . Fuglesangen i forening med psalmetoncrne fra kirken , de soloplyste ribsbuske og de duftende roser , alt dette hævede barnet op i en højere stemning ; en luftning fra paradiset strøg hen over det . Anna lukkede uvilkårlig øjnene , som om hun havde en fornemmelse af , at hun derved kunne fastholde dette salige øjeblik ; men snart blev hun vækket ved en sagte raslen i løvet ved siden af hende ; de nærmeste grene bøjedes tilbage , og et dejligt barneansigt med et par store , brune øjne tittede ind til hende . Hun sad en stund ganske ubevægelig og stirrede på dette syn ; da hviskedee hun sagte , idet hendes hjerte bankede heftig : „ Er du Antonius eller min engel ? “ En klingrende barnelatter lød i det samme , og i el nu stod en tolvårs dreng inde i lysthuset . „ Nå , det er første gang , jeg bliver kaldt en engel “ , sagde han leende ; „ min moder kalder mig for det meste en djævleunge , og en trold er jeg også , det kan du tro ! “ og i det samme satte han hænderne ligesom kløer frem mod Anna og flår en frygtelig grimasse . Anna havde af angst trukket sig tilbage i en krog af lysthuset og trykkede sin dukke fast ind til sig . Men inden hun anede det , havde drengen grebet dukken og kastet den op imellem de højeste grene af lysthuset . Anna gav et rædselsskrig fra sig og kastede sig hulkende ned på jorden ; hun syntes , at hun for evig var skilt fra dukken ; det var jo ikke muligt for hende at nå op til den . Da drengen så hende så fortvivlet , var vildflaben som tryllet bort fra ham . Han bøjede sig ned over hende , og hans stemme fik en uimodståelig blød klang , idet han bad hendx : „ Du søde lille pige ! Vær ikke vred på mig , jeg ville jo kun spøge med dig “ . Hurtig som en kat krøb han op efter dukken og lagde den i Annas arme . Hun havde fagte rejst sig , da hun hørte stemmen ; den drog hende , så hun måtte lytte til dens klang , og da han nu smilende bøjede sig ned over hende og bad „ kys mig ! “ så lagde hun sine små arme om hans Hals og kyssede ham af hjertens grund . „ Men hvem er du dog ? “ spurgte hun , da de sammen gik op ad gangen . „ Jeg er jo din fætter Victor ; thi du må jo være Anna ? Vidste du da ikke , at jeg kom ? Å nej , det er sandt “ , rettede han sig selv , „ Moder ville jo overraske tante Maria . Men tante er i kirke , og moder sidder alene oppe i havestuen ; kom , lad os skynde os op til hende “ . Idet han greb Annas hånd , gav han sig til at løbe i fuld fart , så hun var ganske åndeløs , da de nåde ind i havestuen . Anna havde vel hørt forældrene tale om tante Agathe ; men da det skete så sjælden , var indtrykket af , at hun i virkeligheden havde en tante Agathe , ikke fæstnet hos hende , og hun var derfor fly , da hun trådte ind . „ Har du nu været vild igen , Victor ! hvordan er det dog , du har trukken af med barnet der ? “ Det var de første ord , Anna hørte , af tanten , og de bleve udtalte i en gnaven , skændende tone . „ Kom hen til mig , min lille “ , fortsattes der videre , og Anna krøb langs væggen hen til tanten ; men hun turde ikke se op på hende . „ Vil du da ikke se på mig , barn ? “ lød det nu noget ærgerligt . Anna så op ; men det gyste i hende ; hun syntes , at det var hendes moders ansigt , og dog ! hvor forstjelligt ; hvad var dette for et underligt , stikkende blik , og hvor var moderens milde smil ? denne kolde , elegante dame forskrækkede barnet ; hun trak sig bag gardinet og gav sig til at græde . „ Nå , moder “ , udbrød Victor halv udfordrende ; „ vi er nogle nette gæster ! først er jeg nær ved at skræmme livet af Anna i haven , og næppe er hun kommen sig af skrækken , før du får hende til at græde på ny . Men nu kan du også selv se til at få hende god igen ; jeg løber ud i haven for at se , om der er nogle modne stikkelsbær “ , og i et sæt var han ude af døren . I det samme trådte præsten og hans kone ind i stuen fra den modsatte side . De havde hørt , at søsteren var kommen , og ilede nu hen til hende . Anna listede sig sagte hen mod døren og smuttede ud i haven . Søstrene omfavnede hinanden ; Verner hilste forbindtlig . De havde ikke set hverandre siden Verners og Marias bryllup for otte år siden , så der var meget at fortælle og meget at høre . Fru Agathe Bergmann havde en tid boet i Holsten , hvor hendes mand ejede et gods ; men ved flet bestyrelse og megen ødselhed var det gået således tilbage for ham , at han kort før sin død blev nødt til at sælge det . Bergmanns fader havde på deres bryllupsdag givet dem en capital , hvorfor der fluide købes en livrente til Agathe ; men den måtte først træde i kraft efter mandens død . Da han var ung på den tid , da livrenten blev købt , var udbyttet så betydeligt , at hun som enke kunne fortsætte sin vante levevis . Fru Bergmann boede nu om vinteren i Hamborg og tilbragte sommeren snart ved et , snart ved et andet af den elegante verdens badesteder . Hidtil havde hun altid ført Victor med sig ; men nu ville hun sætte ham i Herlufsholms opdragelsesanstalt , og hun havde valgt dette sted efter opfordring af en af hendes mands ungdomsvenner , som var præst der i nærheden , og som havde lovet at lade Victor have et tilhold hos sig . „ Da jeg ikke skal være på Herlufsholm med Victor før sidst i August “ , sagde Fru Bergmann , „ så har jeg lagt vejen herover for at se eder , mine kære venner , endnu engang . Men hvor du dog har overrasket mig , min søde Maria , med dit glade og smukke udseende . Du har jo konstrueret dig brillant , og jeg , som havde ventet at træffe dig helt sammenskrumpen af kedsomhed ! Hvor er det dog muligt , at i kunne holde eder således oprejste i denne rædsomme ørken ? “ „ Det vil ikke forundre dem så meget “ , svarede Verner , „ når de hører , at vi her have mennesker , til hvem vi stå i det inderligste venskabsforhold ; og desuden er her jo en stor menighed ; de må troe , at der findes mange fortræffelige folk iblandt dem “ . „ Hvem er de gode venner ? “ spurgte svigerinden ; „ er her nogen herregård i nærheden ? “ „ Nej “ , svarede Verner , idet et ironist smil gled hen over hans ansigt ; „ men “ , fortsatte han med barme , „ her i landsbysfolen er der en elskelig mand og kone , som både Maria og jeg stå i det hjerteligste forhold til . For Anna er det , som om hun havde to par forældre , således elske de barnet , og hun dem igen “ . „ Er det en skolelærerfamilie , de mener , kære svoger ? Det må jeg kalde at blive reduceret ; en landsbyskolelærer og hans kone er rigtignok en tarvelig omgang for dannede mennesker som eder “ . „ Nej ; min kære Agathe , således må du ikke tale om vore hjcrtevcnner “ , afbrød Maria hende med varme . „ De er fra Vorherres hånd rigt begavede mennesker , der er gennemtrængte af den højeste ånds liv ; så knnne de dog sagtens tilegne sig menneskeåndens . Måske de mangle de ydre , finere manerer , man bruger i selskabslivet ; men en naturlig takt have de mere end mangen en , der bevæger sig i de højere kredse “ . i det samme trådte Jørgen Jensen ind ; han så meget bleg og alvorlig ud . „ Men hvad er det , Jørgen “ , råbte Verner , „ hvad er det dog ? Således har jeg jo ikke set dig siden den første gang , vi traf sammen “ . „ O , kære ven ! Jeg må tale med dig alene : kom et øjeblik ! “ svarede Jørgen , idet han trak Verner med sig ind i den anden stue og lukkede døren efter sig . „ Men hvem var dog det ? “ udbrød Fru Bergmann forundret . „ Det var jo skolelæreren , som vi nylig talte om “ , svarede Maria . „ Stakkel ! Gud ved , hvad derer mødt ham ; han så så bevæget ud “ . „ Men siger han da du til din mand , til præsten , sin foresatte ? “ udbrød Fru Bergmann halv indigneret . „ Ja , det falder ganske naturligt “ , svarede Maria . „ Verner sagde du til ham , da han var hunsmand , og han læste med ham , til han blev skolelærer ; ved den daglige omgang udvikledes Jensen mere og mere . Det var nu så underligt for Verner at sige du til ham , når Jørgen Jensen sagde de ; og da han var kommen i et så hjerteligt forhold til ham , kunne han ikke få det kolde de over sine læber . Hvad var da naturligere , end at han bad Jørgen om også at sige du til ham . Jeg kan jo ikke nægte , at det i begyndelsen forekom mig lidt underligt ; men snart blev jeg også dus med Lene , Jørgen Jensens kone , og nu er vi alle glade derved “ . „ Hør , min søde Maria ! jeg må rent ud sige dig , at dette er noget forskruet noget ; men der seer man følgen af det isolerede liv , i føre . At tænke sig en dame som dig være dus med “ -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- her blev Fru Bergmann afbrudt , idet Verner og Jørgen atter trådte ind i stuen . De så begge meget nedstemte ud . „ Nå Maria “ , sagde Verner , idet han lagde hånden på hendes skulder ; „ det seer alvorligt ud for os ; på vejen fra kirken er der ikke mindre end tre styrtede om . Det er det første tegn på , al den frygtelige feber , som har raset i nabosognet , nu også er nået til os . Vorherre se i nåde til os ! Der er knn få , som have overstået den sygdom “ . Maria foldede sine hænder og bad : „ Gud , din villie ske ! “ „ Er det en epidemie , som raser her i egnen ? “ Råbte Fru Bergmann forfærdet ; „ da tør jeg ikke blive her med Victor . Vi må straks bort . Men min søde Maria , ikke sandt , du og din skat følge med mig ? Verner må jo vel jagtens blive her “ , føjede hun noget tøvende til ; „ men du og barnet bør dog ikke udsættes for smitten “ . „ Hvor Verner er , bliver jeg ; “ svarede Maria og rakte kærlig sin mand hånden . „ Men barnet da ? “ udbrød søsteren . „ Vorherre forlader det ikke “ , svarede Verner ; „ det bliver hos sine forældre . “ En af pigerne kom i dette øjeblik styrtende ind med det udråb : „ Maren er falden om ude i køkkenet ! “ Maria ilede derud . „ Lad vognen straks spænde for “ , bad Fru Bergmann i største angst ; „ jeg må bort ; jeg synes alt , jeg føler mig ilde “ . „ Er de syg , så bliv dog her “ , rådede Verner . „ Nej bort må jeg ; lad mig straks få min vogn ! “ Jørgen bestilte vognen , og Verner gik ud til den syge ; i det samme kom Anna og Victor springende hånd i hånd ind fra haven . „ Moder ! se de dejlige stikkelsbær ! “ råbte Victor og holdt en håndfuld hen imod hende . „ Plag mig nu ikke , dreng ; men skynd dig ! Der er vognen ; vi må straks bort “ . „ Nu bort , bror ? “ udbrød Victor i største forbavselse ; „ vi er jo lige komne , og du sagde , at vi skulle blive her flere uger ! “ „ Nå , dreng , kom nu bare ; i vognen skal jeg fortælle dig alt . Farvel , Verner ! Farvel , Maria ! “ Råbte Fru Bergmann fra vognen ned til svogeren og søsteren , der kom løbende for at tage afsted . „ Endnn engang , lad mig få barnet med ! “ „ Nej , det er umuligt ! “ svarede Verner og Maria som med en mund . Victor sad på vognen og så med undren hen på onklen og tanten . Han så vel kun dette glimt af dem ; men aldrig glemte han deres skønne , ædle skikkelser og det stærkt bcåndede udtryk , der i dette øjeblik lyste over deres ansigter . „ Kør så , så hurtig som mulig ! “ bød Fru Bergmann . Kusken smeldede med pisken ; vognen rullede afsted , og snart skjultes den for øjet i en tæt støvsfy . Verner og Maria ilede ind i huset ; der var intet øjeblik at spilde ; hjælp var her nødig snarest mulig . Anna stod ved havelågen med sin dukke i armen . Hun stirrede efter de bortkørende . Det hele var hende som en underlig drøm . tredje capifel . En trang uge havde hensneget sig siden de første sygdomstilfælde i landsbyen . Verner og Maria som og Jørgen og Lene vare næsten uafbrudt beskæftigede såvel nat som dag . Og i den korte tid , de sov , kom alle de rædselsscener , de havde været vidner til om dagen , i drømmesyner og skræmmede hvilen bort fra dem . Lille Anna var med gamle Ane flyttet hen i skolen ; den lå lige over for præstegården , så Verner og Maria kunne flere gange om dagen se over til hende . Da der både var syge og lig i præstegården , ville de helst have hende ude af huset . Gamle Ane anstrengte sig for at adsprede barnet ; imellem lykkedes det også ; men som oftest sad Anna stille ved vinduet , lagde panden mod ruden og stirrede tankefuldt ud for sig . Hvad for billeder der i sådanne øjeblikke droge forbi hendes sjæl , udtalte hun aldrig , og gamle Ane rystede ofte på hovedet over det underlige barn . Det var atter søndag . Der hang en trykkende luft over den hele egn . Ikke en vind rørte sig . der var ingen skyer synlige ; men solens hede stråler trængte sig som igennem et grågult slør , der bedækkede hele himlen . Det var en af de første dage i August , så solen stod alt højt , da kirkeklokken kaldte menigheden sammen . Man så kun enkelte kirkegængere med besvær slæbe sig frem , idet de krøb tæt op til husene for at have gavn af de smalle skygger . Præstegårdens havelåge åbnedes , og Verners høje , skønne skikkelse trådte ud , støttet til Jørgens arm . Hvem der ikke havde set præsten siden sidste søndag , ville næppe have genkendt ham , så bleg og afmagret var han bleven . De store , mørkeblå øjne lå dybt i deres huler , og en så forunderlig forklaret glans var der over dem , at de syntes at overstråle hele det blege ansigt . „ Tak , Jørgen , for din arm “ , sagde Verner med svag stemme , „ i dag nåde jeg ikke kirken uden din hjælp . Herren har velsignet den time , vi to først traf sammen ; hvor megen gavn og glæde er der dog ikke spundet ud deraf for os begge ! “ „ Ja , kære , kære ven ! “ svarede Jørgen , „ måtte vi kun komme ud over denne gruelig trange tid . Jeg føler mig gud ske lov rask ; men du må skåne dig ; når du først er hjemme fra kirken igen , får du ikke mere lov til at gå om til de syge . Jeg skal nok gøre det ; Vorherre vil give mig kraft til at trøste og styrke de stakkels skabninger . Se dog ! “ her pegede Jørgen hen ad vejen , „ hvor de komme krybende , de få , der endnu have kræfter til at nå kirken “ . Jørgen læste i chordøren ; hans smukke stemme lød vel svagere end ellers ; men den havde aldrig haft en hjerteligere klang . Og da han bagefter fang psalmen , grebes Verner så forunderlig af stemmens inderlighed , at han , fvag som han var , ikke kunne holde tårerne tilbage ; det syntes ham , som om han alt var i paradiset og hørte englene synge . Nu kom Jørgen og bød sin kæreste ven armen for at lede ham op på prædikestolen . Det var med største besvær , at han fik ham op ad trappen . Ængstelig gik Jørgen ned igen . Degnens stol varlige under prædikestolen ; men derfra kunne Verner ikke ses , og i dag turde Jørgen ikke have øjnene fra ham . Han stillede sig derfor op til pillen på den anden side af gangen . Præsten oplæste evangeliet ; det var om Herren , der græd over Jerusalem . Først var hans stemme meget mat ; men med hvert ord steg den , og til sidst havde den en styrke , så det rungede i kirken . Jørgen stod som med livet i hænderne , og hans blik var intet øjeblik bortvendt fra vennen . Da evangeliet var læst , hævede Verner de foldede hænder og begyndte bønnen med : „ Herre ! “ — men da sank hænderne pludselig , øjnene lukkede sig , og den hele skikkelse fik som en skingrende bevægelse . I et nu var Jørgen på prædikestolen , så idet Verner segnede tilbage , sank han i Jørgens arme . En af menigheden hjalp at bære den syge langs ad den lange gang , og de få , der vare i kirken , sluttede sig parvis til dem , som om det var en ligskare . I våbenhuset lagdes Verner på en båre , og således blev han bragt ind i præstegården . Maria og Lene stod ved kjøkkenvinduet , ivrig beskæftigede med at tilberede mad , der skulle bringes om til de syge . „ Nej se dog , Lene “ , udbrød Maria , „ der kommer så mange folk ind i gården ; det er da ubegribeligt lige under gudstjenesten “ . Lene så ud -- -- -- -- -- -- - : „ Men det er jo “ — ; her afbrødes hun pludselig ved et vildt skrig , som Maria udstødte . De styrtede i samme nu ud i gården , og Maria kastede sig jamrende ned ved båren , hvorpå Verner lå som et lig . „ Han ånder dog endnu “ , trøstede Jørgen . „ Han ånder ! “ råbte Maria , og somen lysning af glæde sås på hendes ansigt . I et nu var smertesudbruddet standset : „ Så er der jo en mulighed for , at Vorherre vil skåne ham ; o kom Jørgen , lad os få ham bragt ind i huset . “ Rolig ordnede hun alt , og rolig gik hun nat og dag . Verner lå uden bevidsthed , og som det syntes , uden smerte . Lægen rystede på hovedet . „ Feberen er voldsom , og kræfterne kun få , “ Sagde han bekymret . Den fjerde dag standsede feberen ; men afkræftelsen var dødbringende . Maria sad på sengekanten og havde taget den syges villieløst hånd i sin . Pludselig slog Verner øjnene højt op , idet han udbrød : „ Maria , vi mødes snart ; velsignet være alle i kære ! “ Et dybt suk hørtes , øjnene lukkede sig , hånden , som han havde hævet , medens han talte , faldt slap ned . Maria sad som en støtte og stirrede stift på den elskede . Da Lene kom ind i stuen for at afløst Maria , sad denne endnu ubevægelig med mandens hånd i sin . Lene forfærdedes over det stivnede udtryk i hendes ansigt . „ Men Maria dog ! “ udbrød hun uvilkårlig . Da brast det sammen for Maria , og hun sank bevidstløs ned over mandens lig . Lene stod det første øjeblik som lammet af rædsel ved , hvad hun så ; men snart ilede hun ud i gården til Jørgen , som var beskæftiget med forskellige , der kom for at søge råd til deres syge . „ Kom , Jørgen , skynd dig min ven ! “ bad Lene . De traf Maria endnu udstrakt over liget ; hun rørte sig ikke . Jørgen slog hænderne sammen over hovedet , ved at se al denne Jammer . De fik Maria lagt hen på sin seng ; hun åndede endnu , men rørte sig ikke . Den ene dag gik efter den anden , men altid samme tilstand . „ Her er ingen hjælp mulig , “ sagde lægen den femte dag . Hen ad aften , da Jørgen og Lene sagde ved lejet og lyttede til det altid svagere åndedræt , mærkede de endelig , at det helt var standset . Nu favnede Maria sin elskede ven ; forløsningstimen var slået . Fjerde capifel . Det var tre måneder , siden Verner og hans hustru bragtes til graven . Præstegården stod øde ; der var endnu ingen ny præst udnævnt . Hele bohavet » Var solgt ved auktion . Jørgen havde efter evne købt forskellige småsager , som vare kære erindringer for ham og Lene . Antoniusbilledet bad Lene Jørgen først og fremmest om at købe ; hun glædede sig alt til at hænge det over sin lille Annas seng . Anna havde lidt længtes efter at komme over i de gamle Stuer og også spurgt efter billedet ; men hidtil havde alt været forseglet i præstegården , og auctionsdagene nænte Lene ikke at bringe hende derover , for at det sidste indtryk af hjemmet ej fluide blive så uhyggeligt , som når man seer alt adsplittes for hammerslaget . Jørgen kom hjem uden billedet . En fremmed købmand , der rejste om ved auktioner , havde budt det så højt op , at Jørgen ikke kunne følge længer med . Det kostede Lene tårer ; men billedet var uigenkaldelig tabt . Købmanden var straks rejst bort med det , og ingen vidste hvorhen . Det var atter en aften i november med dens mørke og storme . Jørgen var gået hen i et ærinde til naboens , og Lene sad ene i dagligstuen i den lille skolebygning . Hun lagde sit arbejde fra sig , støttede hånden til kinden , og en række af billeder fra den sørgelige tid , hun så nylig havde oplevet , droge forbi hendes indre syn . Hun var for from til at knurre mod forsynet ; men fra bunden af hendes sjæl rejste smerten sig : hvad mon fremtiden ville bringe ! Lille Anna , som var bundet så fast til hendes hjerte , — hende havde hun vel endnu , men hvor længe ? Hun havde intet hørt om , hvad bestemmelse der var taget med hensyn til barnets fremtid ; mon hun ville blive så lykkelig at få lov til at beholde det ? Nu sov Anna trygt i kammeret ved siden af ; gamle Ane sad inde hos hende . Lene ville lige gå ind for at glæde sig ved synet af barnet , da det i det samme bankede på hoveddøren . „ Skulle det alt være Jørgen ? “ tænkte Lene , „ nej , han lukker sig jo selv ind . “ Hun åbnede vinduet forat se , hvem det var ; da rakte landposten et brev ind til hende . Det var noget så usædvanligt for hende at så breve , og der var mødt hende så meget trangt og mørkt i den sidste tid , at det uvilkårlig gøs i hende ved tanken om , hvad dette brev vel kunne indeholde . Hun brød det ; der stod kun få linier deri . Da Lene havde læst dem , lagde hun hovedet ned mod bordet og hulkede heftig . Og således lå hun endnu , da Jørgen kom hjem . Han forfærdedes ved at træffe fin ellers så kraftige hustru således opløst i smerte . Han lagde kærlig sin hånd på hendes hoved : „ Men min kære Lene , hvad er det dog ? Bryder smerten over de elskede afdøde nu frem igen med fordoblet kraft ? “ Lene hævede sit tårevædede ansigt op mod manden . „ Ak Jørgen , Jørgen , “ jamrede hun , „ en tung skilsmisse foreslår os atter . “ Hun rakte ham brevet . Han læste : „ Gode madam Jensen ! Jeg overnatter i Nysted „ Kro , så jeg er kun en mil fra deres landsby ; „ i morgen tidlig kommer jeg for at hente min søster „ datter . Jeg har aftalt alt med barnets formynder , „ som er enig med mig i , at det må opdrages efter „ sin stand . Vil de være så god at have tøjet „ pakket og hende selv påklædt til klokken ni , da jeg „ ikke ønsker at stå ud af vognen ; alt for smertelige „ Erindringer bringer stedet mig . Deres forbundne Agathe Bergmann . “ „ Ja Lene ! “ sagde Jørgen , idet han med bedrøvet mine lagde brevet fra sig , „ dette er i sandhed svært at bære ; men Fru Bergmann er jo barnets nærmeste slægtning ; vi have ingen ret til det . Lad os nu ordne og pakke hendes tøj , i det håb , at Vorherre nok engang vil føre os sammen med Anna igen . “ Gamle Ane blev helt utrøstelig , da hun hørte , hvad talen var om ; hun troede jo aldrig mere at skulle få barnet at se . Ved at måtte trøste Ane blev Lene beroliget . Hun tog nu fat på at gøre alt istand til næste morgen . Endnu engang brast hun bitterlig i gråd , da hun kyssede det sovende barn , før hun lagde sig , og det varede længe , inden søvnen bragte hende den så fornødne lindring . Næste morgen var Jørgen og Lene tidlig oppe . Lene gik først en stund urolig om i huset ; da vækkede hun lille Anna , der straks udbrød : „ Hør , Lene , går du så hjem med mig i dag ? jeg vil så gerne ind i stuerne igen ; hænger Antonius endnu over moders skrivebord ? “ Anna blev således ved at småsnakke med barnets hele utrættelighed . Lene kunne før gråd intet ord fremføre . „ Men Lene , du svarer mig jo flet ikke , “ og Anna tog med begge sine små hænder og hævede Lenes ansigt i vejret . „ Men hvad er det , Lene ? hvorfor græder du ? “ udbrød Anna forundret , „ er det , fordi fader og moder ere oppe i himlen ? Du siger jo selv , at de have det så godt deroppe ; så skal man da ikke græde derover . “ „ O du søde barn ! “ svarede Lene , idet hun kyssede hende , „ Du skal bort fra mig , og derfor græder jeg . Tænte Agathe kommer ret straks og henter dig , så nu må vi skynde os at blive færdige . “ „ Tænte Agathe ! Hende har jeg kun set en gang ; jeg holdt ikke af hende ; men Victor ! O , hvor det skal blive morsomt at se Victor igen ; hør , Lene , jeg længes efter Victor ; mon tænte ikke snart kommer ? “ Lene måtte oplyse hende om , at Victor ikke kunne være med , da han jo var sat i skole derovre på Sjælland . „ Ja , men så rejser tænte vist med mig til ham . “ Frokosten blev nu sat frem for Anna , og medens hun spiste , fortalte hun om Victor . Hun fortalte , hvordan han havde gjort hende bange ved at lege trold ; men hvor han så var bleven god imod hende , da hun blev angst for ham og gav sig til at græde ! Midt i sin fortælling blev Anna imidlertid afbrudt ved lyden af et posthorn , og en lukket rejsevogn holdt i næste øjeblik udenfor døren . Jørgen gik ud til vognen ; Fru Bergmann hilste på ham og bad ham så snart som mulig bringe Anna . Da han kom ind i stuen , stod Lene med barnet i armene , og gamle Ane sad grædende ved siden . Anna , der bevægedes ved at se de andre græde , brast også i gråd , idet hun klamrede sig fast til Lene . „ Nå , Lene , “ sagde Jørgen , „ pak nu barnet ind , at det kan . komme afsted . “ Jørgen hjalp til for så hurtig som mulig at ende denne smertelige scene . Han tog den lille koffcrt , og Lene bragte barnet ud til vognen . Fru Bergmann var bleven bevæget ved atter at se præstegården , og synet af barnet og Lene bragte tårer i hendes øjne . Hun ville gerne sige Lene et par kærlige ord ; men hun havde i så lang en årrække udelukkende bevæget sig i salonformerne , så nu , da det naturlig hjertelige gjorde sin ret gældende og ville have ord til at tolke , hvad der rørte sig i hende , da stod hun , den på conversation så rige verdensdame , ganske fattig . Hun kunne kun give Lene et håndtryk og et venligt blik ; så gemte hun sit ansigt i tørklædet og vinkede med hånden , at man skulle køre . Jørgen lukkede vogndøren , postillonen blæste i hornet , og vognen rullede bort . Anna så forundret ud ad vinduet ; Lene lå om Jørgens Hals , gamle Ane havde sat sig ned på trappen med ansigtet skjult i hænderne . Anna skottede op til tanten , der stadig sad med tørklædet for øjnene . Hun lagde sig tilbage i vognen og trykkede sin dukke op til sig , lyttede efter posthornets klang og stirrede op mod skyerne , idet hun med øjet fulgte deres hurtige flugt . Men den ensformige klang af hornet og synet af de bestandig forbifarcnde skyer bedøvede hende , så hun måtte lukke øjnene , og snart sov hun trygt i den magelige vogn . femfe capitel . Fru Bergmann sad længe hensunken i sine egne tanker og glemte rent barnets nærhed . På engang kom tanken om det op hos hende , og hun bebrejdede sig , at hun flet ikke havde talt til det . Hun vendte sig om og blev underlig greben af den fred og unde , der var udbredt over den sovende lille pige . Hendes forsfe ungdom trådte hende så nær ved at se dette barn , der så slående lignede hendes søster Maria . Der havde været ti Års forskel på søstrenes alder . Da Agathe blev gift , var hun kun sytten år , og Maria netop på Annas alder . Hvor havde hun dengang hængt ved dette barn ; hvor var adskillelsen svær , da søsteren i afskedens øjeblik grædende klamrede sig fast til hende . Den ene tanke greb den anden , og mange strenge , der ikke havde været berørte siden hendes tidligste ungdom , gave nu en forunderlig , vemodig klang . Det var , som om disse toner kaldte på hende . Hun skyede at se ned i sig selv ; hun kunne ikke udholde den tomhed , som herskede der . Men hvordan udfylde den ? Hendes evner vare ej i nogen henseende blevne udviklede , hendes tanker havde kun været beskæftigede med pynt og adspredelse , med øjeblikkets indtryk . Hun havde aldrig fastholdt noget , men ladet alt glide bort med tidens strøm . Egentlige sorger havde hun ikke kendt . Hendes ægteskab havde ej været ulykkeligt , men ligegyldigt . Hun tog ud og morede sig med sin mand , og hjemme vare de begge så elsfværdige som vært og værtinde/ af der stadig strømmede gæster ind hos dem . Ntanden sagde hende ikke , af han solgte godset af pengetrang . Letsindig som han var , benyttede han den lille capital , der levnedes af creditorerne , til af gøre en udenlandsrejse for med sin kone . Hans pludselige død indtraf kort for denne sidste rest også var sat overstyr . Der mumledes vel i krogene om det underlige tilfælde , af døden netop kom i det øjeblik , da man så bunden as pengekassen ; men sagen blev ikke videre undersøgt ; døden indtraf ved et stort badested , hvor enhver havde travlt med af more sig , så ingen ville dvæle ved , hvad der ej var lutter lyst . Agathe blev nu vel underrettet om sagernes stilling , men tillige om , af livrenten var så stor , af hun kunne fortsætte sit vante liv . I begyndelsen savnede hun vel mandens ledsagelse ; men snart blev hun vant til af tage ene ud i selskaberne , og efter ikke lang tids forløb behagede denne fuldkomne frihed hende . Hun havde således levet let hen lige indtil besøget hos Verner og Marin . Det var knn kort , hun så dem ; men hun havde dog indåndet noget af den luft , der omgav dem , og deres få hurtig påfølgende død gjorde , at det indtryk , hun havde fået i deres hjem , blev mere end øjeblikkeligt . Hun ønskede at kunne være noget for Marias barn ; men hvorledes skulle hun tage fat derpå ? Hun tænkte frem og tilbage , og det endelige resultat blev , at hun ville afse en vis sum årlig for at lade Anna opdrage i en af Hamborgs pensionsanstalter . At opdrage barnet hjemme hos sig , kunne der ikke være tale om ; det ville for meget forsfyrre hendes vante liv . Hun beroligede sig med tanken om , at hun ville gøre dette pengeoffcr , hvorved hun blev nødt til at nægte sig nogle småbehageligheder . Og således smulrede de større tankeren for hende ; hun var begyndt at samle tankerne og lægge dem som en perlerad , den ene tæt ved siden af den anden ; men da hun rørte ved dem , trillede hver til fin side ; hun havde intet bånd at trække perlerne på : det bånd må have arbejde til rendegarn og eftertanke til islæt ; men Agathe havde aldrig kendt til nogen af delene ; da hun så perlerne trille hver til sin side , gad hun ikke samle dem igen ; det var jo et danaidearbejde , så hun lod dem ligge , hvor de faldt . Anna vågnede først , da vognen holdt ved middagsstationen . Hun var helt fortumlet og kaldte på Lene ; men da hun så tanten , der med et mildt ansigt bøjede sig ned imod hende , beroligedes hun . Hun så atter den store lighed med sin moder ; men denne gang skræmtes hun ikke , da et venligt smil opklarede tantens ansigt , så at ligheden derved endogså forhøjedes for hende . Da de kom i vognen igen , tog Fru Bergmann to små dukker op af fin pose ; det var en dreng og en pige , som Anna straks kaldte Victor og Anna . Nu kom der ret liv i barnet . Med dukkerne legede hun hele scenen om igen fra mødet med Victor , og under denne leg gik tiden hurtig , indtil det mørknedes . Nu redte Anna af et par tørklæder en lille seng på det modsatte sæde til dukkerne ; da hun havde fået dem til ro , lagde hun sig tilbage i hjørnet og sov snart ind . Om natten klokken et rullede vognen ned ad storgaden i den lille købstad , hvor Fru Bergmann havde en ungdomsveninde , kammerherreinde nordfalk , der som enke havde bosat sig i denne lille by . De vare ventede , så tjeneren sad oppe ; han kom straks ned og åbnede vogndøren . Han bar den sovende Anna op , og sovende blev hun afklædt og lagt i sengen . Anna vågnede først sent næste morgen ; hun blev noget forskrækket , da et fremmed menneske bøjede sig ned over hende for at tage hende op af sengen ; men det stakkels barn var alt begyndt at prøve så mange forandringer , at hun kvalte de fremtrængende tårer og lod sig rolig klæde på . Det var kammerherreindens jomfru , der hjalp hende ; hun var et stille , godt menneske , der i barndommen kun havde kendt armoden , og som voksen kom i streng tjeneste , så hun var taknemmelig for hver lille solstråle , der faldt på hendes vej , og et sådant solglimt var dette øjeblik for hende , da hun tog det yndige barn op af sengen . Det velvære , hun følte , afspejlede sig i hendes ansigt og bidrog sit til at berolige barnet . Da Anna var påklædt , bragte jomfruen hende ned i stuen , hvor kammerherreinden sad ved kaffebordet med Fru Bergmann . „ Ih ! se , der har vi jo din lille protege , “ udbrød kammerherreinden , „ men min kære Agathe , du får såmænd noget at bestille , inden det barn bliver monteret , så hun kan være passabel ; det er umuligt ret at tænke sig , hvordan hun seer ud , førend hun får lidt pli på sig ; nej ! det er dog også rædsomt , så bondeagtig hendes klæder sidde . “ „ Ja , min kære Petrea , “ svarede Fru Bergmann , der nu havde rystet alle skrupler af sig ved atter at være kommen i de vante elegante forhold , „ Du må betænke , at det kun er en simpel skolelærer , hun har været hos siden forældrenes død . Denne sørgedragt har vist konen selv syet til hende . “ „ Ja , “ faldt Anna ind , „ den har Lene jo syet af moders sorte bombasinskjole ; men jeg får også kun lov at have den på om søndagen . “ Kammerherreinden trak munden op til den ene side , noget , der skulle forestille et smil , og nikkede til Anna på en sådan måde , at barnet instinktmæssig forstod , at hun skulle tie . „ Hør , min kære Agathe , er det så , at dette skal være hendes bedste dragt , da får du virkelig at holde hende helt inde ; for således kan man dog umulig vise sig med hende i byen . “ „ Ja , “ svarede Fru Bergmann , „ jeg har vel ondt af barnet ; men mit ophold her er for kort til , at man kan få syet nye klæder , og det er jo i det hele taget bedst at lade dette bcroe , til hun kommer i pensionen . Du er jo nok så sad at lade din jomfru tage sig lidt ad hende ; det var dog synd , at barnet skulle sidde ganske ene . “ Og således blev det ; Fru Bergmann tog den ene dag efter den anden ud med sin veninde , snart i besøg i byen , og snart til en eller anden af de nærliggende herregårde , medens stakkels Anna sad oppe på et mørkt lille Kammer , der vendte ud til en snever gård . Den godmodige jomfru søgte vel at adsprede hende på bedste måde ; men hendes tid var tagen så strengt i beslag af kammerherreinden , at hun kun en sjælden gang kunne ofre mere end et venligt ord på barnet . Når vejret var klart , stjal hun imellem et øjeblik til at gå ned i den lille have med Anna , som her ret i fulde drag trak vejret , idet hjemlige fornemmelser kom over hende . En formiddag , da damerne som sædvanlig vare på besøg , havde jomfruen lovet Anna at gå med hende ned i haven og derfra ud på den tilstødende mark , hvorfra man kunne se skoven i baggrunden . Anna var henrykt over det dejlige vejr og hoppede glad ved jomfruens hånd igennem haven ; men ligesom de stod i den åbne låge ud til Marken , erindrede jomfruen , at hun havde ordre til at gå et ærinde i en butik . „ Min kære lille Anna , vi må op igen ; jeg skal gøre nogle indkøb for min frue , og du ved jo , at jeg ikke før tage dig med på gaden . Det gør mig få ondt , at jeg har skuffet dig ; men jeg før jo ej gøre andet ; du får blive oppe på kammeret , til jeg kommer tilbage . “ „ Å nej , “ bad Anna , „ lad mig blive her nede i haven så længe ! “ „ Ja , ja da ! så skal jeg skynde mig alt , hvad jeg kan ; om en time vil jeg kunne være her igen . du har jo din dukke , så kan i to spadsere om i haven imens . “ Hermed nikkede jomfruen mildt til Anna og skyndte sig bort . Anna stod ved den åbne låge og frydede sig ved synet af den nys opspirede rugmark , der skinnede med sit friske grønne i det klare efferårssolskin . Hun gik lidt udenfor lågen . „ Nej , hvor det ville være morsomt at komme op på den lille høj der henne ! “ tænkte hun , og straks sprang hun afsted ; det varede ikke længe , før hun nåde op på Toppen af højen . „ Ej , der er vist landevejen , vi kørte på ; hvor jeg dog længes efter Lene ! Jeg kan vist godt løbe tilbage og besøge hende . “ Denne tanke bevingede barnets skridt , og som en fugl , der er fluppen ud af buret , fløj hun afsted . „ Nej , hvor Lene vil blive glad , og så gamle Ane ! “ og med hver tanke hoppede Anna hurtigere afsted , fremad og altid fremad gik det . Nu kom hun hen til skoven . „ Hvor her dog er underligt ! “ udbrød hun ; en skov havde hun aldrig set før . „ Nej ! Se til kragerne , hvor de sidde der oppe i toppene af de høje , høje træer ; mon de kan høre mig ? “ Og hun klappede i hænderne , kragerne fløj skræmte bort . „ Ja , jeg sinl nok komme lige så hurtig som i , “ og hun løb fremad i flyvende fart . en hybenbufl hang med grenene ud over vejen ; den var tæt besat med store , purpurrøde bær . En green fik fat i Annas kåbe ; hun måtte standse for at løsne den . „ Hvor de bær er smukke ! nogle sådanne ville være pæne at sætte på hatten . “ Hun fik en lille green revet af og satte sig ned i det bløde Mos under busken for at sætte grenen fast . „ Hvor her dog er blødt at sidde ; nej se , hvor dejlig solen skinner på de røde bær ; det er , ligesom når den skinnede på ribsene hjemme i haven . — men hvad er dog det for en underlig lyd ? “ og hun lagde sig tilbage og så i vejret . Det var vinden , der susede i de høje trætoppe . Anna lå og stirrede op i træernes kroner , og hun så , hvor de store grene svajede frem og tilbage op imod den blå luft . Hun følte et forunderligt velvære ved at strække sig på det bløde mosdække , idet hun stadig stirrede op imod de svajende grene ; men lidt efter lidt løb grenene mere og mere sammen for hende , og til sidst blev de som en tåget masse ; øjenlågene faldt til , og hun lå ien tryg søvn . En lukket vogn rullede let hen ad vejen . Da den kom til stedet , hvor lille Anna lå og sov , holdt den stille . Tjeneren , som straks sprang ned af bukken , gik hen til vognvinduet , der i det samme blev trukket ned . „ Hvorfor holde vi , hans ? “ spurgte en blid kvindestemme . „ Deres nåde ! der henne under hybenbusken ligger en lille pige og sover . Hun seer næsten ud , som om hun var kommen bort fra sine forældre : man kan dog ikke lade barnet blive liggende der i dette kolde vejr . “ „ Nej , du har ret , hans , lad os tage hende ind med i vognen ; luk kun døren op . “ En høj dame med et blidt , noget vemodigt ansigt steg ud as vognen ; en lille gullokket pige kom hoppende bag efter hende . „ Nej se dog , moder ! hun sover med sin dukke i armen , “ hviskedee den lille . Anna så rørende ud , da hun lå der så rolig og sov ; hatten havde hun beholdt i hånden , så hovedet var blottet ; det rige , brune hår , der var slettet med sorte bånd , lå som en krands om det . Hægten i kåben havde hun løsnet , så man så den simple sorte dragt , der sluttedes i halsen af en lille hvid strimmel . „ Hun er i sørgedragt , det stakkels barn , “ hviskedee damen , idet hun bøjede sig ned over Anna . „ Hvor seer hun dog yndig ud ! “ og damen strøg med sin bløde , hvide hånd hen over Annas kind . Anna smilede i søvne og hviskedee : „ Moder ! “ men hun vedblev at sove trygt . „ Tag hende nu forsigtig , hans , “ bød damen , „ og læg hende her på forsædet . “ Hans bar Anna ind i vognen uden at vække hende ; damen fulgte bag efter . „ Kom få , Angelica , “ og damen vinkede ad den lille gullokkede pige . „ Straks , moder ! “ svarede barnet , idet hun rev en green af hybenbusken , og hun så smilende på grenen med de smukke , røde bær og hoppede ind i vognen . Den rullede rafl afsted ; men Anna blev ved at sove . „ Hvor hun må være træt , “ hviskedee den lille pige . „ Ja , “ svarede moderen , „ hun er vist også gået langt ; måske helt derinde fra byen ; det er over en mil . “ Nu kørte vognen gennem en stor Ladegård , over en bro og ind i en gammeldags borggård . Her holdt den stille foran en høj stentrappe . Tjeneren tog Anna forsigtig på armene ; damen og den lille pige fulgte efter . „ Bær hende ind på sofaen i cabinettet , “ beordrede damen . Og snart lå lille Anna , endnu trygt sovende , i en rød fløjelssopha . Damen lagde et blødt tæppe over hende og satte sig stille hen for at betragte sin underlige gæst , idet den lille pige lænede sig op til hende og kælent lagde sit hoved i hendes skød . Sjette capifel . På en solrig morgen , lo dage før pintse , vandrede en flok unge mennesker ud gennem skoven ved Herlufsholm . De vare på vejen til rønnebæk præstegård , hvor de fluide tilbringe ferien . Bøgeskoven stod i sit første udspring . De gik langs med åen , hvor træerne spejlede de lysegrønne kroner i det klare , rindende vand . Ungdommen sang i fuldt Chor , idet den forreste , en slank , fuldvoksen ingling på omtrent aften år , dansede baglænds foran de andre , idet han med sin stok lydelig slog takt til sangen mod en mappe , som han med den venstre hånd holdt højt ivejret . „ Nå , Victor Bergmann , “ sagde en af kammeraterne , „ Du hamrer ordentlig løs på mappen ; det skal nok være et forvarsel om alle de store skatte , den skal fyldes med i denne ferie ; men jeg gad dog nok vidst , om du ikke blærer dig en hel del med dine tegninger ; at du gør dem bedre end nogen af os andre her på Herlufsholm , vil jo da ikke sige så meget . “ „ Det måler jeg mig heller ikke efter , “ svarede Victor > idet han overmodig kastede hovedet tilbage ; „ men jeg føler , at jeg er født og båren til at være konstner , og der er , så skam ! Liv og tanke i mine tegninger . “ „ Ja , “ udbrød den lille blege Johannes , der gik ved Victors side , „ den tegning , du gav mig til min fødselsdag , med kong Valdemar , der jager sine svende forbi , i håb om endnu en gang at fe dronning Dagmar inden hendes død , den er rigtignok smuk . Selv rektoren siger , det er en konstner , der har tegnet den . “ „ Men , Victor ! “ udbrød en tredie , „ nu må du holde ord og gøre den tegning med os alle i klynge , som du så længe har lovet præsten Hansen . Vi gøre holdt på bankerne udenfor Rønnebæksholm ; der kan du få kirken i baggrunden , så stå , sidde og ligge vi i forgrunden . “ Victor bifaldt ideen , og truppen vandrede rask fremad . Der blev leet , sladdret og sunget , til man var nået op på bankerne . Her gav Victor sig straks i færd med tegningen . Først sit han kirken med præstegården på papiret , så linien af banken , og til forgrund kammeraterne , der her havde lejret sig i forskellige grupper . Hvor Victor sad , kunne man se ned ad en sti , der slyngede sig fra landsbyen op ad banken ; men for de andre , der vare lejrede med ansigtet imod ham , var stien skjult . Victor selv var for ivrig optagen af sin tegning til , af han skulle kunne bemærke , af en ældre mand langsomt og lydløst kom op ad stien . Alt som denne mand nærmede sig Victor , gik han vaersommerc for ej af forstyrre ham ; men hans øjne vare hele tiden fæstede på ham med et både glad og forundret udtryk . Den fremmede stod lige bag Victor , inden han blev bemærkek af de andre . Han gjorde hurtig et tegn til dem , af de ej måtte lade sig mærke med hans nærværelse , tog en skitsebog frem og gav sig til af tegne , hele tiden bag Victor , og så stille , af denne ingen anelse havde om hans nærhed . Victor seer op på sine kammerater , idet han mærker den stilhed , der på engang er trådt i stedet for deres lystige sladdren . Han seer på alles ansigter , at de er ved at briste ud i en latter , som de kun med magt holde tilbage . „ Men , hvad er det ? “ udbrød han ærgerlig , „ sid nu dog rolig ! “ „ Å pas du dig selv , og gør blot din tegning færdig , vi er jo rolige som mus . “ Og ganffc stille blev det igen . Den fremmede var en tid lige så fordybet i sin tegning som Victor i sin . Dog lukkede han først bogen , og nu gav han sig nøje til at betragte Victors tegning . Endelig brød han tavsheden , idet han slog Victor på skulderen og sagde med mild stemme : „ Bravo , unge mand ! Det kan nok blive til noget , når øjnene først komme lidt mere op . “ Det gav et sæt i Victor ved lyden af den fremmede stemme ; men han greb sig deri , og idet han ilter vendte hovedet om , udbrød han : „ Men troer de da , jeg sover , siden de mener , at jeg ikke har øjnene åbne ? “ Hans blik mødte i det samme et par store , milde øjne i et gammelagtigt ansigt , der nikkede venlig fil ham ; men Victors ærgerrighed var bleven såret , så han hørte kun de udtalte ord , uden at mildheden i stemmen , de fremførtes med , fik indgang hos ham . Han fortsatte derfor : „ Når de synes , det er så tåbeligt , hvad jeg tegner , så viis mig da , hvordan man gør det bedre . “ „ Nå , nå , min unge ven ! bliv ikke så heftig ; jeg har jo ikke villet såre dem , men kun hjælpe dem fil rette , “ lød det beroligende svar . „ Kan de hjælpe mig fil rette ? “ spurgte Victor ikke uden nogen spot i tonen , „ tør jeg spørge , hvorledes de bærer dem ad dermed ? “ „ Således ! “ svarede den fremmede , idet han åbnede sin tegnebog og holdt den frem for Victor . Det var kun et let udkast ; men man havde et klart billede af hele egnen , og i de små figurer fandtes det ejendommelige af enhvers personlighed . Victor rødmede stærkt ved synet af tegningen ; hans mappe faldt ned for hans fødder , han bøjede sig langt frem mod den fremrakte tegnebog , som han greb med begge hænder , medens han så og så , som om han ville sluge tegningen med øjnene . Endelig sprang han op , idet han rakte armene ud mod den fremmede . „ O hjælp mig , hjælp mig fremad ! “ udbrød han ; „ for første gang i mit liv møder jeg en konstner ; viis mig vejen , at også jeg kan blive det ! “ „ Det skal de nok , “ lød det opmuntrende svar : „ Vorherre har vist skænket dem store gaver ; fik vi kun lejlighed til at gøre et par tegninger sammen , ville det snart gå op for dem , hvad de mangler . “ Her blev samtalen imidlertid afbrudt ved et pludseligt røre iblandt den øvrige ungdom , der hidtil havde forholdt sig ganske stille . „ O , der er præsten , “ Råbte Victor , idet han glad sprang hen imod ham . „ Ja i er nogle nette fugle ! “ udbrød den noget korpulente mand med munter stemme ; „ fra havesfuedøren så vi i kikkerten , at i kom , så min kone fik travlt med at dække frokostbord ; nu har pigen to gange måttet komme gløder på maflinen ; men så blev mutter også utålmodig og sendte mig herop efter eder ; hvad i al verden gør i dog her så længe ? “ Nu bemærkede han først den fremmede , som havde holdt sig noget bag de andre , der alle havde flokket sig tæt om præsten . „ Victor , der er jo en fremmed herre ! vil du ikke forestille mig for ham ? Men det kan jeg da også selv gøre ; jeg er præsten dernede fra rønnebæk , som ungdommen er i færd med at besøge . Det skulle glæde mig , om de ville gå med og tage del i vor frokost . “ „ Jeg takker dem hjertelig for deres venlige indbydelse , “ lød svaret . Ved klangen af denne stemme slog præsten øjnene højt op ; et øjeblik så han stift på den fremmede ; da lagde han begge fine hænder på hans skuldre og udbrød : „ Men du milde gud ! det er jo Martini ! Menneske ! Hvor har de dog hittet op på vore lyngbanker ? Ja her seer rigtignok anderledes ud end ved Fontana trevi i måneskin , hvor vi sidst sås . “ Nu kom touren til Martini at spile øjnene vidt op . Han syntes nok , at det ansigt var ham bekendt ; og hurtig lod han billederne af alle de landsmænd , han erindrede sig at have truffet i rom drage forbi sig . På engang standsede han foran billedet af en ung student , Jacob Hansen . Han så op på præsten og sammenlignede den ældre mand med det billede af den unge student , han havde gemt i sin erindring . „ Jacob Hansen ! “ udbrød han , „ er det ikke dem ? “ „ Jo vel , kære ven , hvor er der dog gået mange år , siden vi to som ynglinge sværmede om i den romerske Campagne , “ svarede præsten . Hans for så glade ansigt tilsløredes as vecmod , idet han fortsatte : „ Og mange af dem , vi dengang glædede os sammen med , er nu alt for længe siden gåde ind til den store hvile . “ Her afbrød præsten sig imidlertid selv og så hen til ungdommen : „ Nå , mine venner ! Tro ikke , at jeg glemmer eder , fordi jeg bliver få greben ved fornyelsen af et kært gammelt bekendtskab . Nten kom nu alle med ; ikke sandt Martini ! De bliver også hos os ? Nå , hvor min kone vil blive glad ved at se dem , så ofte som hun dog har hørt deres navn , når de kære rejseminder bleve dragne frem . “ De begave sig nu alle på vejen ; Victor holdt sig tæt til Martini ; denne udøvede som en magnetisk tiltrækningskraft på ham . Den lille Johannes hængte sig saff ved Victors arm ; han var øjensynlig træt ; det gjorde ham godt at støtte sig til den kraftige angling , og man så i det hengivne blik , hvormed han betragtede Victor , at han ikke blot i legemlig henseende støttede sig til ham . „ Hvad mener du dog , Karen , “ udbrød præsten , henvendende sig til sin hustru , der kom dem imøde ved havelågen , „ her bringer jeg dig en sjælden gæst ; tænk dig ! det er Martini , som , efter sidst at være set i rom , nu lader sig sinde herude på bankerne . “ „ Er det muligt ! “ svarede præstekonen vred et ansigt , glad som den lyse dag , „ da bliver her jo ret fest i huset ! “ og hjertelig rakte hun Martini begge sine hænder . „ Men goddag , alle i mine kære børn ! Ja , hr . Martini , vi have selv ingen børn her i præstegården ; men hele ungdommen på Herlufsholm anse vi som vore , og vi glæde os til hver ferie , da en flok as dem kommer flyvende herover til os . — nå , lille Johannes , hvordan går det dig , min kære dreng ? har Hosten været flem i den sidste tid ? “ „ Å nej , “ svarede Johannes ; „ men jeg blev dygtig træt på vejen herud , så Victors arm var mig til god hjælp ; “ og han så taknemmelig op til Victor , idet et lyst smil spillede hen over hans blege ansigt . Victor bøjede sig ned imod ham , idet han klappede hans kind . „ Nå , kom så til frokostbordet , “ udbrød præstekonen , „ I kan nok være sultne efter den lange vandring . “ I havestuen var der dækket et bord , som fik ungdommen til at smile over hele ansigtet ; thi de bragte alle en glimrende appetit med ; og man tog straks fat på de gode sager , bordet bugnede af . Martini var bleven stille , og hans alvorlige ansigt dannede en underlig modsætning til den lystige ungdom . „ Er de træt , kære Martini ? “ spurgte præsten deltagende ; „ nu håber jeg da , at de slår dem noget til ro her hos os . “ „ Tak , kære ven , “ svarede Martini , „ havde jeg mere tid , end jeg for øjeblikket kan råde over , så tilbragte jeg gerne nogle dage hos dem ; men jeg skal alt begynde min tilbagerejse til rom i morgen , så jeg må endnu i aften til holmegård , hvor jeg nogle dage har været indlogeret hos forpagteren . I min tidligste ungdom levede jeg meget her på egnen , og nu trængte jeg til at se disse steder igen , der have så dyrebare minder for mig . “ Martini blev meget alvorlig , ja næsten sørgmodig , da han udtalte disse ord . Victor fortabte sig i betragtningen over , hvor smukt dette gamle ansigt dog blev ved den alvor , der i dette øjeblik var udbredt over det . „ De havde ret , kære Hansen , “ tog Martini efter en lille pause atter ordet , „ da de sagde , at mange af dem , med hvem vi vare så glade i ungdommen , nn er indgåede til den store hvile . Ved atter at se dem kommer jeg ret til at føle savnet af vor fælles ven , den kære Carl Verner . Han var dog et af de elskeligste mennesker , jeg har kendt . “ „ Ja , “ sværede præsten , „ han er en af dem , man altid vil mindes med glæde , om savnet end er smerteligt . “ „ Ak , hr Martini , har de kendt min onkel Verner ? “ udbrød Victor livlig . „ Var det deres onkel , min unge ven ? da er der et kært bånd imellem os to ; det må være et godt varsel for vort nærmere bekendtskab . “ „ Hvordan mon vel hans lille pige har det ? “ sagde præstekonen ; „ det stakkels barn , der så tidlig mistede både fade ; og moder . “ „ Ja , og sådanne forældre , “ udbrød præsten , „ Maria Verner kunne i alt følge med sin mand ; hun delte også trolig hans sidste pligter med ham . Det var et lykkeligt ægtepar , som man vanskelig kunne tænke sig adskilt ; men Vorherre var også så nådig af lade dem følges ad selv i døden . Barnet er jo nu hos grevinde gyldcnfeldt ; man siger , af hun er optagen der i huset som datter ; jeg kan ikke tænke mig , hvad der har bevæget den fornemme dame til af tage et ganske fremmed , borgerligt pigebarn i sit hus på den måde . “ „ Det kan jeg forklare dem , kære ven , “ sagde Martini , „ da jeg lige kommer fra et besøg hos grevinden på bøgevang . De erindrer jo nok , af gyldenfcldts vare i rom den samme vinter som de og Verner ; jeg husker så godt , af de begge holdt dem tilbage fra omgang med den grevelige familie , da de flyede det fornemme væsen , der var over disse mennesker . For mig stod det og står endnu anderledes , end deres ansknelser i det mindste dengang vare , idet jeg finder , af der er en vis skønhed i den aristokratiske ånd , af sige , når den er forenet med en elskværdig , menneskelig natur , og der tillige findes sands for , hvad der hører hjemme i åndens rige . “ „ Ja det tror jeg nok , min kære Martini , “ afbrød præsten ham helt ilter , „ Skønhed må der jo altid være , hvor en elskværdig natur er parret med åndelig udvikling ; man behøver da virkelig ikke glandsen af den høje fødsel , for af en sådan forening kan gøre sin berettigede virkning . “ „ Ja misforstå mig ikke , “ svarede Martini med et godmodigt smil , „ jeg mener naturligvis , af stoffet kan være accurat det samme hos den borgerlige som hos den adelige , men tillige , af den ridderlige form , forenet med de andre ypperlige egenskaber , giver ligesom et smukkere snit på klædningen . Det være langt fra mig af påståe , af ikke den borgerlige lige så fuldt som den adelige kan være i besiddelse af den ridderlige form , og da har den borgerlige vistnok det samme smukke snit på klæderne , for af beholde dette nu engang brugte , rigtignok noget platte billede . Men af der hos den ædle adelige oftere findes bevidsthed om nødvendigheden af en ridderlig fremtræden , end man finder den hos den ædle borgerlige , dette tror jeg af have iagttaget . “ „ Ja , det er nu konstneren , der lader sig blænde af den blanke skal , “ mente præsten . „ Nej , kun når Kernen er sund , “ svarede Martini ; „ ved synet af det ormstukne hul væmmes man og kaster straks hele frugten fra sig ; men hos grev Gyldenfeldt og hans hustru indesluttede den skønne skal en sund kerne , og derfor droges jeg så stærkt til disse mennesker , som jeg daglig fik kærere og kærere . Såsnart grevinde Gyldenfeldt hørte , af jeg var kommen til Danmark , stred hun så indtrængende til mig om af besøge bøgevang , af jeg ikke kunne modstå straks af følge indbydelsen , og jeg fortrød det heller ikke , da jeg aldrig er bleven hjerteligere modtaget . Alle gamle minder om samlivet i rom bleve dragne frem ; hvor megen vemod de også indeholdt , så vare de dog rige på glæder . Grevinden har as fuldt hjerte elsket sin mand , og hun hænger endnu med ungdommelig , sværmerisk kærlighed ved hans minde . “ „ Men hvordan har da min lille cousine Anna det ? “ spurgte Victor , „ jeg har vel kun set hende en gang , og da var hun endnu barn ; men jeg glemmer aldrig det yndige billede , jeg da fik af hende . “ „ Hun er også en elskelig lille pige , “ svarede Martini , „ og på sin Viis meget smuk ; men der findes hos dette barn et forunderligt indre stemningsliv , der til , sine tider kan trække som et mørkt slør over hendes ansigt . Grevinden klagede over , at der imellem var noget meget indesluttet hos hende , som hun ikke kunne finde nøglen til . Mulig stammede det fra den pludselige oprykken fra det kærlige hjem . Dog , kærlighed har hun i fuldt mål hos grevinden , der virkelig elsker hende , som om hun var hendes eget barn . Anna er egentlig et lille dydsmynster ; grevinden forsikrede , at hun aldrig havde haft nødig at irettesætte , endsige straffe hende , så hun har da virkelig glæde af at have taget hende til sig . Hvad der fornemlig har bundet hende til barnet , er en tilfældighed , som grevinden har taget som en tilskikkelse . “ „ O fortæl os det , “ bad præstekonen , „ vi interessere os så meget for alt , hvad der vedkommer dette barn . “ „ Ja gerne , “ svarede Martini . „ De erindrer måske , kære pastor , at Verner nede i rom altid var ivrig på i agt efter konstsager . Den sidste dag , han var der , kom han op til mig for at sige farvel . Jeg kunne kun vanskelig løsrive mig fra ham og fulgte ham derfor tilbage til hans hjem . På vejen kom vi forbi en konsthandel , i hvis vindue der var udstillet et usædvanlig dejligt hoved af en ung munk , rimeligvis malet af Andrea del sarto . ' det fængslede straks Verner , og vi måtte ind og spørge på prisen ; den var imidlertid en for hans pung temmelig betydelig sum , så vi forlod straks boutiken igen ; men efter at Verner havde vendt sig flere gange om uden at se konsthandleren stå vinkende i døren , gik han atter tilbage til boutiken , hvor han måtte af med de mange penge , thi billedet måtte han have . Konsthandleren påstod , at han ikke brød sig stort om at sælge billedet til os , da der dagen i forvejen havde været et fornemt herstab inde at se på det , og som havde sagt , at de kom igen for at købe det ; men da han nu så , at denne unge signore satte så megen pris på billedet , kunne han ikke andet end lade ham få det , uagtet han nok indså , at det ikke var rigtigt af ham . Vi toge det for den sædvanlige snak , som man får så meget af i den slags handler ; men nu hørte jeg efter de mange Års forløb af grevinde gyldcnfcldt , at det virkelig forholdt sig således . Hun var nemlig med sin mand gået forbi konsthandlen ; greven blev straks indtaget af billedet , og de gik lige ind for at købe det . Det var varmt solskin udenfor ; men i boutiken mødtes de af en kold , klam luft , der straks fremkaldte et af de asttmatiske hosteanfald , som greven så ofte plagedes af ; de måtte øicblik° kelig forlade boutiken ; men grevinden skyndte sig at sige , at hun den næste dag ville komme igen for at købe billedet . Hnn indfandt sig også til den bestemte tid ; men da var det alt solgt , og konsthandleren undskyldte sig med , at han ikke havde troet , det var damens alvor , at hun ville komme tilbage . Grevinden fik ikke at vide , hvem der havde købt . Billedet , indtil for omtrent seks år siden en omrejsende konsthandler , der var vant til at falbyde curiositeter og konstsager på bøgevang , iblandt flere forskellige genstande også udpakkede det omtalte maleri . Grevinden blev henrykt ved at se det igen og købte det øjeblikkelig ; det blev ophængt i et cabinet , hvor hendes kæreste billeder vare samlede . Kort tid efter er det , at hun finder den sovende lille Anna i bøgevang lystskov , hvilket de jo nok har hørt om . Hun bringer barnet hjem med sig og lader det , uden at det er bleven vækket , lægge på sofaen i samme cabinet . Lille Anna vågner forvirret over de fremmede omgivelser ; men da hun får øje på billedet , stråler hendes ansigt af henrykkelse ; hun giver sig til at kærtegne og kysse det , som om det var et levende menneske . Den ene gang efter den anden udbryder hun : „ Min egen Antonius , min kære Antonius . “ Nu opklaredes det , at billedet havde været i barnets hjem , og at faderen havde bragt det med sig fra rom . Dette sammentræf bestemte grevinden til at beholde barnet , og snart fik hun alt afgjort med dets tante , Fru Bergmann , der altså er deres moder , min unge ven . “ Således sluttede Martini sin fortælling , idet han venlig nikkede til Victor . „ Jeg kan dog ikke begribe , “ udbrød Victor , og man så en stærk indre bevægelse på hans ansigt , „ at moder således kunne nænne at overlade Anna til ganske fremmede mennesker . “ „ Din moder mente , “ svarede præsten , „ at hun ej godt kunne opdrage barnet under det bestandig omrejsende liv , som hun er vant til at føre , og jeg troer , efter at have hørt Martinis dom om grevinde Gyldenfeldt , at Anna er heldigere stillet hos hende end hos din moder . “ Man så på Victors ansigt , at han blev pinlig berørt ved dette svar . Værtinden bemærkede det og gav derfor tegn til opbrud . Man rejste sig , og de unge samledes på græsplainen udenfor havestuedøren , hvor de snart vare i fuld gang med et ringspil . Præsten bød Martini en pibe , og de satte sig for de åbne døre og få på ungdommens leg . „ Nej , se dog , “ sagde Martini , idet han med pibespidsen pegede hen imod Victor , „ hvor smukke bevægelser den unge Bergmann gør , når han kaster ringen , og se nu ! idet han springer op og griber den , er det dog ikke , som om han fløs ! Han er en sjelden velsfabt ung mand ; også synes han at være et åndelig begavet menneske , og fil konstner er han jo umiskendelig sfabt . Det var påfaldende , så megen sandhed og liv der var i hans tegning , uagtet man jo igennem den hele naive måde , han arbejder på , føler , at han ingen konstnerisk vejledning kan have hast . Er det hans bestemmelse at ville være konstner ? “ „ Ja , hvem ved det , “ svarede præsten , „ fil sommer skulle han være student , og det når han jo vel nok , da han dog har fået adskillige kundskaber ind , uagtet han har lært på sin egen Viis ; stædig er han som en cariolhest , når han har ulyst fil noget , så lærerne have måttet lade ham gå sin egen skæve gang . Han har fra fin tidligste barndom været vant fil at følge sin lyst . Moderen forkælede ham som lille ; men senere brød hun sig , imellem os sagt , ikke stort om ham . Jeg fik hende fil at fende ham her fil Herlufsholm , så kunne jeg dog have lidt øje med ham . Hun har nu ikke set ham i to år , og da han skrev hende fil , at han ønskede at besøge hende fil sommer , så snart han var bleven student , svarede hun ham , idet hun sendte ham en stor sum penge , hvorfor han kunne gøre en lille udenlandsrejse , at det var tids nok , når han besøgte hende til vinter . Stakkels dreng , det gør ham jo kold for moderen ; men han lider derunder ; ubændig og egenrådig er han , dog et varmt hjerte har han , og han trænger til kærlighed . “ Her blev præsten afbrudt , idet Victor nærmede sig . „ Hør , hr . Martini , de talte om , at vi skulle gøre et par tegninger sammen ; når har de tid og lyst dertil ? “ „ Ja lysten er der , “ svarede Martini ; „ men tiden er kun knap , da jeg må herfra endnu i aften . Hvor er det dog skade , at de ikke kan rejse med mig til Italien ! der havde vi tid både til at tale og til at tegne sammen ; ja , “ fortsatte han med varme , „ kunne de rejse med , hvor skulle vi da have herlige dage ; jeg trænger til ungdom om mig ; med de unge føler jeg mig selv så ung og glad . “ „ Og hvorfor kan jeg da ikke rejse med ? “ faldt Victor ham med en ildfuld tone i talen , „ jeg vil rejse med , og hvem skulle vel modsætte sig min villie ? “ „ Bien , kære Victor , “ råbte præsten ; „ Du skal jo være student til sommer . “ „ Student ! “ henkastede Victor hånlig , „ hvad skal jeg dermed ? det har jeg ikke mere brug for ; thi siden jeg traf hr . Martini , føler jeg , at jeg må være konstner ; ja i konsten , der er liv og glæde , og levende og glad vil jeg være ; i konstens rige vil jeg leve med glæden og skønheden for at neddukke mig i deres forfriskende strålebad ! “ Dette halv sang han frem , idet han strakte armene i vejret og svang sig dansende rundt , så lokkerne fløj som en krands om hans hoved . Øjnene glimrede jublende omkap med hans glade , unge stemme . Det hele gav billedet af ungdommen i dens skønneste Glands . Martini sprang op og omfavnede Victor ; „ Ja , kære menneske ! så følg da med i guds navn ! “ Udbrød han , „ jeg tror også fuldt og fast , at de må blive konstner ; ikke ene efter deres tegning at dømme , men af deres hele væsen udstrømmer konstnernaturen . “ „ Så du vil således straks sprænge båndenc og ikke være student ? “ sagde præsten og truede med fingeren , idet han ikke kunne bare sig for at smile , „ vil man engang se ! der slår du en ordentlig kolbytte , og endnu det forrykkcste ved sagen er , at du også får os gamle til at vende op og ned på vor vante og solide tankesæt . Havde jeg nogensinde troet , at jeg , den velærværdige pastor Jacob Hansen til rønnebæk , skulle række hjælpende hånd til en sådan fyr som denne Victor Bergmann , der dog åbenbart må komme til at stå som en fusentast i alle besindige menneskers øjne ! Øg dog er det så ! Du vil nu rejse til Italien og dermed slå en streg over din studentereksamen , og mig gamle , fornuftige menneske har du således forhekset , at jeg siger : godt ! jeg skal hjælpe dig efter bedste evne . “ „ 0 tak , fortræffeligste pastor Hansen ! “ udbrød Victor jublende , „ jeg vidste jo , at det måtte gå for mig , og fe ! nu er jeg jo alt et godt stykke på vej , ved at jeg har vundet dem for sagen . “ „ Ja ja , min kære Victor , “ tog præsten atter ørdet , „ nu al spøg til side ; jeg deler i alvor din mening , at når du vil være konsfner , som du jo vistnok er sfabt til , så har det ikke stor betydning , om du tager den eksamen eller ikke . En anden sag er det med de kundskaber , du har erhvervet dig dertil ; dem vil du nok i tiden komme til at skønne på . Skæbnen har været dig god , da den har ført en så udmærket konsfner som Martini på din vej , og det , at du kan rejse i hans selskab og fremdeles nyde godt af hans vejledning både som menneske og som konsfner , det bør vi slå fast som den vigtigste grund til at lade eksamen falde , for at du straks kan tage fat på konstnerbancn . Nå til lykke dermed , min gamle dreng ! “ Her greb præsten Victors hånd og rystede den hjertelig ; „ jeg får nu se at klare den sag såvel med den gamle rektor , der heldigvis er borte i ferien , som med din moder . Men så snart du er kommen til Italien , må du selv skrive til dem begge . Den gode gamle rektor vil nok rynke brynene ; jeg hører ham udråber „ „ Nej se dog til det brushoved , den Victor Bergmann , hvad for dumme streger han kan hitte på ! “ “ Men jeg skal nok få ham venlig stemt igen ; han har dog altid haft hjerte for dig . Men nu vil jeg give ordre til straks at spænde for , så vi kan køre til Herlufsholm for at pakke din koffert med de nødvendige sager . Vil de , Martini , ikke nok køre med ; der er vist så meget , vi kunne afhandle på vejen . Passet kan vi få i Næstved , og de rejsepenge , din moder sendte dig , vare jo i guld , så den sag er da alt i orden . Hen ad eftermiddag er vi her tilbage , og i så da tid nok til at tage afsted med min kone og ungdommen . Hillemænd ! Hvor der vil blive et røre iblandt dem , når de få denne nyhed at høre ! “ Snart var vognen for døren , og de rullede afsted til Herlufsholm . Ungdommen stak hovederne sammen og grundede forgæves på , hvad denne pludselige kørsel vel havde at betyde . Pastor Hansen kunne ikke bare sig for at le ved at se den målløse forbavselse , der malede sig på alle ansigter , da han ved tilbagekomsten fortalte om Victors nærforestående afrejse . Tårerne kom den lille Johannes i øjnene . „ Nå , nå , “ udbrød præsten , idet han tog drengen under hagen , „ ingen rørelser nu ! Vi ville ikke tænke på os selv , men glæde os over at se Victor , der med løftede vinger bruser ind i det forjættede land , hvor hans genius venter ham med laurbærkrandsen . “ Her brød præsten ud i en hjertelig latter : „ Jeg kan ikke lade være at le ad mig selv , der straks hopper op på pegasus , så snart jeg kommer i berøring med konstnere . De lokke en altid opad ; men man føler sig i en så tragicomist stilling , da det jo er med fremmede vinger , man er kommen tilvejrs , og meget kejtet kommer man som oftest ned igen . “ Men denne gang kom pastor Hansen ikke kejtet ned ; thi i samme øjeblik rullede vognen for døren , og en sand hjertelig rørelse viste sig på hans ansigt ved tanken om afskeden . „ Nå , Victor , du kære dreng , gud velsigne dig , “ udbrød han med varme , , ^gå nu vejen ligefrem eller flyv den , som det jo snarest er efter din natur ; men lad dig ikke forlokke af de dejlige stier tilhøjre og venstre ; kun ligefrem og altid ligefrem ! Der er målet . Og nu , Martini , lev vel ; tak fordette møde , og tak , fordi de tager dem ad vor indling ; gid han nu ikke må gøre dem det for broget ! “ „ Farvel , farvel ! “ lød det fra alle sider , og vognen rullede ud af præstegården med de to nye venner , der nu på den lange rejse ret fik tid til at lære hinanden at kende . Syvende capifel . Det var i de sidste dage af september , at Victor hen ad aften kom ned fra højderne ved tibers villa på Capri . Han var iført en hvid bluse og gul stråhat . Denne simple dragt faldt godt sammen med hans flanke vækst og hans glade , solbrændte ansigt . Over skulderen hang i en rem hans mappe , stol og solskærm . Victor var i de fem måneder , siden han forlod Herlufsholm , bleven udviklet til en forhøjet skønhed både i legemlig og i åndelig henseende . Der var kommet noget mandigt , fribårent over ham , som ret viste , at han var flabt for de glade konstnersorhold , han nu levede i . Han hoppede let som en ged hen ad den stenede vej ; men pludselig standsede han foran en vignelåge , som han forsigtig åbnede , idet han kiggede ind ad den . Under en pergola i viinhaven sås en ung pige , beskæftiget med at plukke druer i en kurv . Victor tog en lille mundharpe frem og slog et par toner an på den . Den unge pige drejede hurtig hovedet efter lyden , og et livligt smil spillede om hendes læber ved synet af den smukke mand . „ Behag at træde indenfor , Don . Vittorio ; onfler de ikke nogle druer ? “ Og hun rakte kurven hen imod ham . Med et par lette Spring var Victor ved hendes side . „ Tak annarella ! jeg er tørstig , de friskplukkede druer ville lædflc fortræffelig ; og dobbelt godt smage de , da dine smukke hænder har plukket dem . “ „ O , smigrer som de er , signore ; min hånd er vel lille , men se , hvor brun ; uagtet deres ansigt er blevet meget solbrændt her på Capri , så er min hånd dog mørkere end deres kind . “ Hun rakte hånden op for at sammenligne , og som tilfældig kom hun til at berøre Victors kind og lod hånden langsomt glide hen ad den . Victor stod som fortabt i hendes skønhed , og hans øjne strålede hende glcrdedrukne i møde , idet han greb hendes hånd sorat drage hende nærmere til sig . „ Tys , signore , “ udbrød annarella , „ der er mamma ! mød mig i aften i fiskerdragten under den store Oliven ! “ og snar som en hind smuttede hun bort imellem buskene . Victor tog hurtig en skitsebog frem og lod , som om han var ivrig besfjæffiget med at tegne . „ Godaften , smukke Signorino , “ hilste annarcllas moder , idet hun ville gå forbi , „ altid så flittig ! “ „ Jeg er konstner , signora , og konstnerne , ved de , må arbejde ; man skal jo fortjene sit brød , “ Svarede Victor , idet han havde svært ved at tilbageholde et skjelmsk smil . „ Ja ja , de fremmede er altid flittige ; således er ungdommen ikke her , “ sagde matronen , idet hun rystende på hovedet bød Victor godnat og forsvandt ind i huset . Victor ilede nu tilbage til locandaen , hvor han alt traf konstnerne samlede til aftensmåltidet . Man var ivrig besfjæffiget med at betragte , hvad enhver bragte med sig som frugten af dagens arbejde , så ingen bemærkede Victors komme . Han trådte ud på den åbne loggia , hvor han fortabte sig i nydelsen af den friske luftning , der viftede imod ham fra havet , over hvilket der i dette øjeblik var spændt som et guldnet af den nedgående sols sidste stråler . Han så , hvor beboerne rundt om trådte op på de flade Tage for at indånde den friske luft efter trykket af den hede dag . I det fjerne hørte han syngende og klingende toner ; alt om ham sang om skønhed og nydelse , og selv var han så glad og så ungdomssrifl . Nu blev der kaldt til bords . „ Men hvor er vor ungersvend , hvor er Don Vittorio ? “ lød det fra flere sider ; en ung italiener var den første , der opdagede ham ; han listede sig hen og tog ham om livet ; det gav et sæt i Victor , der helt var hensunken i synet af al den skønhed ! der her omgav ham . „ O tilgiv , signore ! “ bad den unge italiener , idet han overgivent lo ; „ jeg forstyrrede nok digtningen af serenaden til i aften . “ Victor rødmede , men lo i det samme ; han slog et par knips med fingrene , som om han havde castagncttcr i hænderne , og samtidig tog han nogle trin af tarantellen ; italieneren besvarede det , og således kom de dansende ind til spisebordet . „ Bravo , bravo , bslii aiovani ! “ lød det fra alle sider , og under lydelig munterhed satte man sig tilbords . Her vare konstnere af alle nationer samlede . Da man måtte have et fælles sprog , valgte man landets , og derved fik Victor daglig mere færdighed i det italienske , som Martini alt havde indøvet ham i på rejsen ; en god støtte havde han i sine forkundskaber i latin og fransk , så han sandede pastor Hansens ord , af han ville komme til af takke for , hvad han havde lært . Men den meste færdighed i dette skønne sprog erhvervede han sig dog ved møderne om aftenen under den store Oliven , der stod halv skjult i en klippekløft og så assides , af næsten aldrig nogen kom derhen , så af han i al mag kunne sladdre med den skønne unge pige , der ret af hjertens grund morede sig ved af være hans læremester . Hos en gammel fifler , der boede et stykke vej dersra , havde han for gode ord og betaling fået det således indrettet , af han kunne gå hen , når han ville , og iføre sig en fiskerdragt , som tilhørte den gamle mands søn . Denne var på koralsifleri sommeren over , og således traf man altid den gamle ene i hytten . Ved denne forklædning var Victor sikker på , af om også nogen så dem ved mødestedet , ville ingens tanker falde på ham . Denne aften havde annarella alt ventet noget , inden Victors lille mundharpe lod sig høre . „ Don Vittorio har ladet længe vente på sig , “ Udbrød den unge pige i en lidt ærgerlig tone , „ og netop i aften har jeg kun lidt tid , da jeg har lovet Donna Serafina at komme op og danse i Paganis locanda ; hun vil så gerne have det for at more de fremmede signori ; det er jo altid som en komedie for dem at se på vor Dands ; vi danse jo også gerne deroppe , da der derved falder nogle bajocchi af til os . “ „ Men annarella ! “ udbrød Victor , „ Du kan dog umulig tænke på penge under dansen , du , der i sådanne øjeblikke seer ud , som om du var i gudernes samfund . “ „ O , signore ! i så fornemt selskab er jeg såmænd aldrig , og husk på , at jeg er fattig , så klangen af penge , — det er altid den bedste lyd i mine øren . — nå , nå , Don Vittorio , “ fortsatte hun efter at have stirret ham noget ind i ansigtet , „ det er så mørkt , at jeg ikke rigtig kan se ; men jeg synes , at de trækker deres øjenbryn så underligsammen ? tys , hvad er det , klokken slår fra tårnet ? U akt o mm min ! Det er alt to timer efter ave Maria , og til denne tid har jeg lovet at være nede ved dansen ; kom , lad os skynde os ! “ „ Men jeg må først ind til den gamle for at klæde mig om , “ indvendte Victor . „ Å nej , gør mig den glæde at danse sammen med mig i aften , netop i denne dragt ! “ bad annarella så indsmigrende , „ vi springe dansende ind , og når tarantellen er endt , springe vi lige så hurtig ud igen , så vil ingen få tid til at undersøge , hvem de er ; alle se dog mest på mig , da jeg nu engang har fået navn af in bsllsm æi oapri . “ „ Det går ikke an , annarella ; for ingen pris vil jeg , at man skal mærke vore møder . “ „ O signore , glæd mig med det ! “ bønfaldt annarella , idet hun lagde sin arm i hans og lænede sit hoved op til hans skulder , „ skal jeg danse smukt , må jeg danse med dem ; her er ingen på den hele 0 , der kan bringe et sådant liv og så megen glæde over mig som netop de , Don Vittorio . Ikke sandt , de gør det ? “ og hun klappede hans kind med sin lille hånd . Han bøjede sig ned mod hende . Da trykkede hun pludselig et brændende Kys på hans læber . Fuldmånen var lige stået op over havet og belyste Victors ansigt . Da annarella så , at han blev blussende rød ved hendes Kys , slog hun en skingrende latter op . Det gøs i Victor ; men da annarella i det samme greb sin tamburin , hvorpå hun slog nogle takter og gav sig til at danse , sandsede han intet uden dette skønne syn . Han greb sine castagnetter , faldt ind med i dansen , og således dansede de hen ad vejen . I locandaens vestibule var lystigheden alt i fuld gang ; flere af konstnerne havde deres skitsebøger fremme ; Martini var især ivrig og havde den ene gruppe på papiret efter den anden . På engang hører han et stærkt beundringsudbrud ; han seerhurtig op ; det er annarella , der i hele sin blændende skønhed kommer svævende ude i den åbne buegang , omstrålet af månens skin . Nu dandser hun ind i vestibulen , idet hun klart belyses af de mange lamper , og tarantellen er i sin livfuldeste gang . „ Nej ! hvilken skønhed ! “ udråbtes som i et Chor . „ Ja , men se også , hvor prægtig hun støttes af sin dandser , “ udbryder monsieur Gaspard , en fransk konstner , der står bagved marfini , „ nej se ! nu da hun flyer for ham , hvor indsmigrende forfølger han hende ikke ; nu er hun overvundet , og touren kommer til ham af trække sig tilbage , medens hun søger af lokke ham ; ja skøn er hun også i sin idmygelse ; hvilken mand ville vel kunne modstå denne indsmigrende tryglen ! “ „ Men han må også nok kunne fængsle en kvinde , “ sagde en tredje konstner , „ hvilket liv og hvilken ungdom er der dog i enhver af hans bevægelser , og hvor smukt er han ikke proportioneret , så sint og elegant ; så man ikke den simple fiflers dragt , ville man tro , af han var en fornem signore ; skade , af den røde hue er gleden så langt ned over øjnene , af man ikke ret kan se ansigtet . “ „ Det er jo Victor ! “ udbrød på engang marfini , idet han løb hen imod ham ; men som et lyn forsvandt de dansende gennem buegangen , og inden den støjende skare af forfølgere nåde udenfor , vare de ude af syne . Der blev stor lystighed i kredsen over denne opdagelse ; kun Martini blev stille og gik kort efter op på sit Kammer . For ham var det jo , når han tænkte tilbage på denne Dands , indlysende , at det ikke ene var den medfødte gave til dansen , der havde bragt så megen varme i Victors hele ypperlige fremstilling . Som konstner var han henreven deraf ; men som Victors ven var han hjertelig bedrøvet derover . Vel havde han haft en anelse om , at annarellas store skønhed havde gjort indtryk på Victor , og han havde alt ængstet sig derover , da han kendte Victors heftige natur ; men ikke havde han troet , at lidenskaben alt havde fået så stærk en vækst , som han nu syntes at se udtrykt i hver af Victors bevægelser i denne Dands , og man så jo også , at annarella var fængslet af ham . Hvad ville dette føre til ! Martini vidste om annarella , at hun uagtet sin ungdom ej var uerfaren ; hun havde tidligere gjort forsøg på at lokke sig en ægtemand til iblandt de unge , rige fremmede , og han var sikker på , at hun nu også havde denne hensigt med Victor ; blev han bundet på en sådan måde , stod han fare for helt at gå til grunde . „ Nej , det skal aldrig ske ! “ udbrød Martini for sig selv . Da han fik tænkt sig noget om , blev det ham klart , at han straks næste morgen måtte tage tilbage til Neapel med Victor og derfra lige til rom . Han gik ind i Victors Kammer ; denne var endnu ikke kommen tilbage . Martini gav sig straks til at pakke hans tøj sammen . Lige da han er ved at lukke kofferten , træder Victor ind . Han studser , og et mørkt udtryk viser sig på hans ansigt , da han seer , hvad Martini har taget sig for . Han sætter sig stille hen og lader hovedet hvile i hænderne , idet han støtter albuerne mod knæene , og således sidder han længe . Martini har sat sig hen ved siden af ham og venter på , at Victor skal se op ; men denne bliver stadig siddende i samme stilling . endelig bryder Martini tavsheden . „ Du kære Victor , “ sagde han , idet han lagde hånden på hans skulder , „ vi to er alt i nogen tid gåde af vejen for hinanden ; men nu kan og bør det ikke gå således længere . Du er fulgt med mig herned , så langt bort fra hjemmet og fra din tidligere bane ; jeg så jo de store konstnergaver hos dig og lod dig derfor gøre dette Spring , hvorved du brød alle bånd , da jeg vidste , at der ville stå dig en ny og lysende bane åben ; men nu er du i færd med at træde bort af vejen , og her må jeg standse dig . Selv om jeg derved forvolder dig stor smerte , så må og vil jeg føre dig tilbage derhen , hvor vejen ligger afstukken for dig ; jeg seer med gru den magt , lidenskaben alt har fået over dig ; endnu erdet tid , men kun få skridt til ad samme vej , så styrter du i en afgrund , hvorfra ingen menneskelig hånd mere kan frelse dig . Derfor kom og følg mig ! i morgen tidlig rejse vi til rom . “ „ Men når jeg nu ikke vil det ? “ udråbte Victor , idet han sprang op og stillede sig udfordrende , med hånden knyttet , foran Martini . Men da hans øjne mødte vennens , og han så det næsten bønlige udtryk , hvormed de så på ham , da åbnedes uvilkårlig hånden , som Martini greb , idet han sluttede Victor i sine trofaste arme . ottende capitel . Enkelte blade af Victors dagbog , skrevne i rom i løbet af fire år . — ja , her er stort og prægtigt i rom ; men annarella , — hende savner jeg . Hvor gerne gav jeg ikke alle disse herligheder for en time sammen med hende . Og dog ! hvad er det for en underlig flamme , der brænder i mig , når jeg tænker på hende ! Ånden løftes ikke derved ; men jeg er som vildfarende i en labyrintt ; annarellas billede svæver altid foran mig derinde og bringer mig stadig til at forvilde mig dybere og dybere ind . Jeg føler , at det er et vildspor ; men jeg betræder det dog så gerne ; jeg drages , ja , jeg drages så mægtig ; men konsten fordrer , at jeg gør afkald , og til den har jeg helliget mig . Alt må falde , som dæmmer for den , og jeg føler , at denne kærlighed hæmmer min konstnerbane , så , stakkels annarella ! jeg må forlade dig . Jeg tog fra Capri uden at sige hende farvel ; jeg havde ej mod til at se hende ved afskeden . Hvordan mon hun nu har det ? Flere af malerne misundte mig , fordi jeg så ganske fængslede hende ; jeg kan næsten ikke udholde at tænke på , hvordan de nu friste hende . men mand dig op , Victor ! Konstnerstjernen er langt borte ! Fremad ! fremad , den må nås ! Hvor underlig kan dog tankerne flyve om ! når jeg tænker på målet , er det , som om jeg så min lille cousine Anna , men som voksen jomfru , så ganske tante Marias ophøjede billede . Anna står med krandsen og rækker den ud imod mig ; men som jeg vil gribe den , viger hun længere og altid længere tilbage , indtil hun forsvinder i en tåge for mig . Hvad er dette for et underligt syn , og hvilken tankeforbindelse er her dog ? Lille Anna er min eneste slægtning foruden min moder . Jeg så hende jo kun et øjeblik den søndag morgen i den lille præstegårdshave ; men dette indtryk er uudsletteligt i forening med det ædle billede af Annas forældre . Der er jo ikke den glødende skønhed i dette billede som i det , der viser sig for mig , når jeg tænker på annarella ; men ved tanken om disse slægtninge kommer der en vidunderlig løftende stemning over mig , så at jeg bæres fremad derved . Annarella derimod holder mig tilbage ; men fremad , fremad må det gå , der er målet ! Et par måneder er gåde , siden jeg sidst skrev her . i min dagbog ; daglig kan jeg ikke skrive . Ofte finder jeg ej ord til at forme de stærke indtryk , som jeg modtager ; jeg lever meesf i Vatikanet i denne vinter , og jeg tegner flittig efter antikerne ; mine øjne åbnes daglig mere og mere for deres uendelige skønhed . Den velsignede konst ! hvor er jeg dog lykkelig ved af være kommen ind på den bane ! jeg føler , af jeg har kræfter til af arbejde mig fremad . Ja et stort mål håber og stræber jeg efter af nå srem til . Martinis billeder more mig ; der er liv og lune i dem ; men genien vinker mig højere tilvejrs , jeg vil ikke kunne tilfredsstilles ved ene af fremstille scener af folkelivet ; jeg må have større grændser . Det antike ideal foresvæver mig altid ; måtte jeg dog nå hen til af få sådanne store syner fængslede på lærredet ! Hvor måned efter måned dog går hurtig her i rom ; det er , som om den mægtige fortid sammcntrængte nutiden til kun af spænde over øjeblikke . Alt går for mig op i studiet ; det er min første tanke , når jeg vågner , og min sidste om aftenen . Alt drager ad den vej ; men jeg føler også , hvor jeg vokser . Martini er glad ved mine fremskridt ; han spåcr mig en stor fremtid ; blot jeg klart kunne se , hvor trådene er lagte for mig . Nu er det den dejlige forårstid , og snart har vi atter sommeren ; den flat tilbringes i bjergene her om rom . Til Capri vil jeg ikke mere . Al min tanke og stræben må offres konsten . Kvinden er skøn , men du , min konst , du er dog den skønneste ! for dine fødder nedlægger jeg min kærlighed . Tryk mig til din barm , og gjcnnemglød mig med din hellige ild ! — jeg var iaftes i måneskin i colosseum ; det var mig , som om de store ånder , som der have kæmpet og lidt , atter rejste sig ; jeg syntes af se dem for mig , og hvor underligt , af onkel Verners og tante Marias skikkelser altid træde frem , når flige billeder stige op i min sjæl . Jeg havde et uventet besøg i dag . Det var af den gamle fisker , hos hvem jeg lånte min forklædning på Capri . Uagtet to år nu er forløbne siden den tid , trådte dog alt , hvad der da hændtes mig , så levende frem ved igen af se den gamle . Han bragte en kurv med figen , og han sagde mig fra annarella , af hun med egne hænder havde plukket og tørret dem til mig . Tillige bragte han den hilsen , at , om jeg ville sende hende rejsepenge , så kom hun straks til mig , da hun længtes så såre ; men i hans snakkesalighed fik jeg tilstrækkeligt at høre til at forstå , at denne længsel gjaldt flere end mig . Han fortalte således en hel del om den unge italienske maler , med hvem jeg havde været sammen på Capri , og det var let for mig af hans fortælling at forstå , at denne snart havde udfyldt min plads hos hende . Men jeg vil skyde billedet af denne skønne kvinde bort fra mig . Fristeren kunne dog låne hendes skikkelse . Jeg kan jo ikke nægte for mig selv , at det rørte sig underlig i mig , da han bragte mig kurven med figen , som hun med egne hænder havde plukket med tanke på mig , og da han i det samme fremførte hendes ønske om at komme , var jeg lige ved at give efter . Heldigvis kom han snart med historierne om den italienske maler , og da trak der sig som et sort slør hen over hendes billede . Et underligt træf , at jeg just i dag også har fået en hilsen fra Anna i et brev fra grevinde gyldenfeldf til Martini ! Anna og annarella ! Der er lighed i navnene , og dog , hvor forskellige ! Det ene tyder som bølgernes alvorsfnldc klang , det andet svin kildens legende rislen . Bien bort med al denne fantascrcn , og fil arbejdet ! der høre alle mine tanker hen . Jeg studerer for tiden i sixtinske Capel , nærmest Michel Angelos mægtige sibyller ; dem tegner jeg atter og atter , og med hver gang opdagerjeg nye skønheder i deur . Hvor jeg dog glæder mig ved mit arbejde og ved alt , hvad der omgiver mig her i rom . Det er , som om det alt sammen ville række en hjælpende hånd fil konstneren , for at han kan komme fremad . Om det få er den fattigste Bonde , når han står og støtter sig fil sin stav efter den trættende vandring , så taler det ud af hans hele skikkelse : „ Se på mig ! Du kan jo lige sætte mig ind i dit billede . “ Og hvor tale ikke skjønhedsånderne fil en fra hvert pallads og hver Fontaine , endsige fra hver solstråle med lyset , refleksen og slagskyggen , som dannes af den . Før jeg om morgenen går ind i Vatikanet , må jeg gerne standse for at se solstrålerne bryde sig fil en regnbue i de høje vandpalmekroner , der dannes af de altid brusende springvand . Imellem går jeg så tidlig ud , at jeg først kan nå op på højden af set . Onofrio for at se solopgangen belyse det hele store rom , der her ligger udstrakt for en . Er tiden dertil , går jeg ind i klosteret og vandrerom i buegangene eller i haven med terrassen , hvor Tasso har siddet under egen , eller jeg lader mig vise hans celle . Ja i sådanne øjeblikke , som høre til den daglige føde her i rom , får fantasien næring , så at den kan skabe det ene store billede efter det andet . nu har jeg alt været fire år i rom . Hvor kort er den tid dog at se tilbage på , så ensomt som jeg har levet i den . Kun arbejde og atter arbejde har været min tanke ; men jeg er da også bleven til noget , og jeg tør med åben pande kalde mig konstner . Igår bragte jeg mit store billede af colosseum hen på udstillingen ; jeg har selv været stærkt greben deraf , og jeg tror , det må gøre indtryk på beskneren . Det er øjeblikket , da tigeren lige skal anfalde det unge christne ægtepar , der ikke har villet stilles ad , men udbedt sig som en nåde at måtte gå døden i møde i forening . De knæle ned , idet de omslynge hinanden ; blikket er vendt op imod himlen , og læberne åbnes som til en lovsang . Tigeren ligger sammentrukken lige for dem med sit lurende blik ; den skal netop til at gøre det dødbringende Spring . Onkel Verners og tante Marias billeder er fremkomne i de to unge ægtefolk . Hvor mange tanker har det dog bragt op i mig således at have dem øjensynlig for mig igen ; det har bragt en længsel frem hos mig , som jeg aldrig for har kendt — længslen efter at høre andre mennesker til ved slægtsfabets hjcrtebånd . Det øjeblik , jeg så disse elskelige slægtninge , vil altid stå uudsletteligt for mig ; det er jo kun dette enkelte billede , jeg har modtaget af dem , da jeg så godt som intet ord har hørt fra deres læber ; men det hele ophøjede udtryk i deres skikkelser vil altid stå som noget idealt for mig . Min moder har jeg jo levet mere med ; men jeg har egentlig et mindre bestemt billede af hende ; jeg har aldrig ret kendt det naturlige forhold , som der burde være imellem moder og søn ; jeg var jo så kåd som dreng , og hun lod sig tirre deraf i stedet for at mildne mig . Nu er der gået over seks år , siden jeg sidst har set hende , og i næsten et helt år har jeg intet brev haft fra hende . Hun har i fine tidligere breve meget venlig bedet mig om at komme til sig ; men det , at jeg ikke kan skrive „ kærlig “ Istedetfor „ venlig , “ har for en del holdt mig fra at efterkomme hendes ønske . Jeg har jo også , navnlig det sidste par år , været så optagen af mit arbejde , at jeg ikke har kunnet løsrive mig derfra ; men nu har jeg nået et slags mål ; så må jeg atter se ud i livet . Jeg må mod Norden for at besøge min moder og min slægt ; men hvor underlig ! Denne slægt , som jeg længes så meget efter , den sammentrænger sig jo i den lille Anna ; anden slægt har jeg ikke , fjern eller nær . Lille Anna ! men stop ! Så lille er hun vel ikke mere . Jeg var seks år på Herlufsholm og fire år her , det er jo ti år ; syv år må hun omtrent have været , da jeg så hende ; så er hun jo nu en syttenårs jomfru . Hillemænd ! Jeg må afsted , og det endnu i morgen ; et syttenårs søskendebarn og måske tilmed en dejlig pige ! Nå , Victor ! Hurra ! på rejse , på rejse , op til den lysegrønne bøgeflov og til din moder . En forunderlig klang har dog dette ord : moder . Sådan har jeg aldrig følt det før ; ellers var jeg for længe siden ilet til hende . Tænk , at jeg har et hjem hos en moder ! og dette har jeg hidtil ingen bevidsthed haft om . Jeg får nok moder til at bede cousine Anna ned til sig . Nå , hvor vi tre skal leve lykkelige dage sammen . Hurra ! nok engang hurra ! jeg må straks til Martini for at meddele ham denne nyhed . Lige da Victor lagde pennen fra sig , trådte Martini jublende ind ad døren . Han for hen imod Victor og omfavnede ham . „ Nå , min dreng , nu har du laurbærkrandsen . Jeg kommer lige fra udstillingen , hvor der er trængsel for at se dit billede . Der er kun en mening om , at det i år er det ypperste arbejde der . Jeg modtog den ene lykønskning efter den anden til , at min fordums elev nu var bleven så stor en mester . Prinds Borghese var derinde og var aldeles henrykt over billedet . Han bad mig bringe dig med til hans soire i morgen aften , for at han der kunne have den glæde at forestille dig for hele den store verden , der på den aften samles hos ham . Men Victor , du siger jo slet intet ; er du da ikke lykkelig over al denne hyldest ? “ „ Å , hvad bryder jeg mig om Prinds Borghese , “ Svarede Victor i en henkastende tone , „ jeg ved jo nok , af billedet er godt , uden af prinsen behøver af sige mig det . Forresten stod jeg lige på springet for at løbe hen til dig , “ tilføjede han , idet stemmen slog om i glade toner , „ jeg må tage afsted med dig , da jeg rejser bort på nogen tid . “ „ Tage afsted ! “ udbrød Martini med vidt opspilede øjne , „ vil du rejse , og netop i det øjeblik , da hele rom står i færd med af række dig lanrbærkrandsen ? “ „ Ja , “ Svarede Victor , „ jeg rejser i morgen tidlig hjem for at besøge min moder . “ „ Men menneske , bliv i det mindste nogen tid ! Tænk på din fremtid og på , hvad det vil sige , af Prinds Borghese vil forestille dig for sine standsfæller og venner ! “ „ Prinsen kan være god for sig , og jeg god for mig , “ svarede Victor med sit gamle , overmodige kast med nakken ; „ nu har jeg nået at vise verden , at jeg er konstner ; for mig er det kun et tomt Echo af mine egne ord at høre den gentage det ; jeg må nu hvile ud efter de fire Års arbejde . Jeg har nået et mål i konsten , men også forsømt meget i livet ; jeg må næres som menneske ; nu er jeg for en tid mæt som konstner . “ Martini rystede på hovedet . „ Du underlige , egenrådige menneske , som bryder dig dine egne veje over stok og sten ! Ikke engang siger du tak , når man viser dig en vej , der er banet og jevnet ene for din skyld ! “ „ O kære , gamle ven , “ afbrød Victor ham , idet han kærlig greb Martinis hænder , „ jeg er dig af hjertet taknemlig for alt dit venskab ; men jeg må gå min egen vej ; jeg har gjort detfrabarnsbeen , og i hvor skævt det end er gået , så er jeg dog efterhånden nået fremad , og det netop til de steder , hvorhen jeg helst ville . Tro mig ikke utaknemlig ; men , som sagt , jeg må styre min egen båd , og du skal se , alt går nok godt . Tag du dig nu af mit billede ; kommer der en kjøbcr , så sælg det for , hvad du synes . Og nu farvel , jeg har et og andet at besørge med Pas og vetturin ; i morgen rejser jeg . “ Og næste morgen sad Victor i vognen , som rafl rullede ud ad Porta del popolo . Martini stod noget og vinkede efter den bortrejsende ; da rystede han på hovedet ad det underlige , men for ham dog så kære unge menneske , og langsomt vendte han tilbage til sin ensomme bolig . Niende capifel . På rejsen gav Victor fantasien tøjlen , og han fløj midt ind i underets land ved at udmale sig al den lyksalighed , som et hjem kunne byde . De mørke pletter , som endnu stod tilbage i hans erindring om samlivet med moderen , skrev han på sin egen vildskabs og forkælelses regning . Men hvor skulle han ikke nu også være dobbelt kærlig og opmærksom imod hende ! ja han var opfyldt af længsel efter at kaste sig i sin moders arme . Og således nåde han med stedse stigende forventninger Hamborg , hvor han ventede at træffe moderen , da hun først senere på sommeren plejede at tage til badestederne . Hvor bankede ikke hans hjerte af glæde , da han betrådte huset . Han fløj op ad trapperne og ringede stormende på klokken ; men døren var og blev lukket . Endelig hørte han en hæs stemme råbe op til sig ; det var portneren , som meddelte , at etagen stod ubeboet . „ Har Fru Bergmann da alt begivet sig på sin sommerrejse ? “ spurgte Victor . „ Hun er for længe siden borte herfra og vender ikke mere tilbage , “ lød det gnavne svar . „ Men hvor er hun da ? “ spurgte Victor utålmodig . „ Ja , hvad ved jeg , hvor hun er . “ „ Men de må dog have hørt , hvor hun tog hen ? “ „ Dengang hun tog herfra , holdt hun først auktion over sine sager og ville derpå , som man mente , tage til Christiansfeldt . “ Hermed vendte portneren ham ryggen og forsvandt i sit lukaf . Victor stod først en tid med hånden for øjnene , ligesom for at samle sig noget efter den store skuffelse , der her var mødt ham . Endelig forlod han huset ; men hvor skulle han vende sig hen ? Han havde ladet sin koffert stå på posthuset . Det kunne jo være , at man der vidste noget . Han ilede derhen og forespurgte sig . Ja rigtig , breve , der mulig kunne komme til Fru Bergmann , skulle sendes til Christiansfeldt . Han spurgte om postbefordring nord på og fik den besked , at han samme aften kunne komme bort med den agende post . Det var en lang og langsom rejse . Victor tilbragte tiden med at sidde og gruble over , hvad der dog kunne have bevæget hans livslystne og verdsligsindede moder til at vælge det stille christiansscldt til opholdssted . Endelig nåde han på en solrig morgen sin rejses mål . Den lille by gjorde et tiltalende indtryk ved den hygge og fred , der var udbredt over den , ved de mange blomstrende kasfanictræer , der støde i alleer i gaderne , ved de indbydende bænke udenfor huusdørene og de blanke vinduesruder med de smukke , blomstrende planter indenfor . Victor begyndte alt at forsone sig med moderens valg : „ Hun har vist købt sig et af disse små , hyggelige huse “ , tænkte han , „ og nu sidder hun måske ved kaffebordet for de åbne havedøre ; hvem ved , om hun ikke i dette øjeblik længes efter mig . “ Victor spurgte straks efter Fru Bergmann : hun boede i enkeboligen , hed det . Han fik en dreng til at vise sig derhen . Alle enkerne vare gåde i kirke . Han ventede en stiv klokketime i en stor , uhyggelig sal . Endelig kom hans moder . Han havde jo ikke set hende i seks år ; men hvor var hun dog også forandret ! Det ådre var påfaldende ældet , og udtrykket i ansigtet mørkt og indesluttet . Victor blev så betagen ved dette syn , at han stod ganske ubevægelig uden at kunne fremføre et ord . Hans moder kendte ham først ikke ; men da hun havde set lidt på ham , steg blodet pludselig op i hendes blege kinder . „ Victor ! så har du fundet mig her i min ensomhed , “ Sagde hun i en grædende tone , „ kom med mig op på mit Kammer . “ Da de vare nåde op på det lille værelse , der kun indeholdt det tarveligste bohave , udbrød Victor smertelig skuffet : „ Men moder , har du da ikke mere noget hjem ? “ „ Ak , hvad skal jeg med det ? “ klynkede hun frem , „ for mig er verden død , og jeg har kun tilbage at sidde og vente , til døden også kommer for at hente mig . “ „ Men moder ! “ udbrød Victor , idet han slog fine hænder sammen af bedrøvelse over , hvad han her hørte , „ Du er jo endnu ikke gammel ; hvorfor vil du da forsage denne dejlige , dejlige verden ? “ „ O barn dog ! “ udbrød hun , idet hun brast i gråd , „ Verden er så ond , så ond , og jeg har selv været midt i al dens synd ; jeg føler skam , idet jeg her står foran mit eget barn , men også dette sidste bånd får briste , om det så skal være ; jeg må bekende al min dårlighcd for dig , så du kan få verden at se i dens rette lys . Hør nu da : du ved , at jeg hidtil har levet i verdens tummel ; jeg har været feteret og moret mig derved ; jeg var snart ved det ene , snart ved det andet af de store badesteder og blev altid fejret som en af de første damer . Sidste sommer tilbragte jeg i badenbaden . I den kreds , som der drejede sig om mig , kom stadig en ung fransk officer . Hu ! jeg gruer ved at fortælle dig det ; men , som sagt , det må frem . Han var så smuk , hans conversation var så underholdende og indsmigrende , at jeg blev aldeles beruset deraf . Han var altid ved min side , såvel i selskaberne som på spadsereturene , og på de større udflugter , der fandt sted tilhest , var han stedse min cavaleer . Han var en del år yngre end jeg ; men mit ådre havde indtil den tid vidunderlig holdt sig , så at jeg endnu uden at vække forargelse kunne tage del i dansen . Han var en fortrinlig dandser , som alle damer , selv de yngste og skønneste , inklinerede for ; men mig foretrak han som overalt så og i dansen for dem alle . Således gik de første måneder af vort bekendtskab ; da vare vi to en dag ene på en ridetur ; der friede han til mig , og jeg gav ham henrykt mit ja . O Victor , jeg seer på dit ansigt , at det forfærder dig , hvad du her hører ; men sandheden må du vide ; din moder har været greben af verden og dens synd ; nu ligger jeg knust af faldet fra den svimlende højde , som min indbildning havde skruet mig op til ; thi jeg var i den højeste lyksalighed ved forvisningen om hans kærlighed ; ja jeg elsfede ham ; jeg havde vel forhen leget med kærligheden ; men det var første gang , jeg således følte mig som dens slave ; ja , jeg var opflammet af 8idensfaben . Vor forlovelse blev bekendt ; jeg så jo nok , at en og anden af damerne trak sig tilbage fra mig ; men jeg smilede kun derad , da jeg antog det for misundelse ; en lykkelig måned gjennemlevedc jeg således . Da skulle vort bryllup stå . Dagen før bryllupet kom han med en notar , da han ønskede en ægteskabscontract underskrevet ; den blev oplæst for mig ; deri stod , at vi skulle arve hinandens capitaler . Jeg afbrød oplæsningen ved ganske naivt at sige , at jeg ikke ejede nogen capital , men kun en livrente . Der blev en fuldkommen taushed . Jeg var så omtågct , at jeg ingen anelse havde om , at dette ville gøre synderlig indtryk på ham ; men hvor forfærdedes jeg ikke , da jeg så op , forundret over hans taushed . Han var næsten bleven ukendelig , ansigtet var askegråt , øjnene stirrede stift og højt opspilede hen for sig , idet munden stod vidt åben . endelig bukkede han dybt for mig og fik med besvær fremstammet : „ Madame , tilgiv mig , jeg må forlade dem et øjeblik . “ Han vinkede ad notaren , og snart lukkede døren sig i efter dem . Jeg satte mig hen og pinte mig med at udfinde , hvad der havde forårsaget denne hurtige bortgang ; jeg havde jo ofte såvel i livet som i romanerne set , af et ægteskab strandede på pengespørgsmålct , især når det skulle sluttes imellem en yngre mand og en ældre kvinde ; men jeg var så hildet af lidenskaben , af jeg ikke sandsedc mine tidligere erfaringer . Et par timer snege sig langsomt hen . Da bankede det på døren , og tjeneren bragte mig den så ofte med henrykkelse imødesete og modtagne , rosenrøde billet . Den indeholdt kun få ord : „ Madame ! Jeg har levet i indbildning . Uden capital kan jeg aldrig indgår noget ægteskab . Derfor tilgiv , af jeg trækker mig tilbage ; men modtag den forsikkring , af jeg altid vil vedblive af være deres beundrer , og i dette øjeblik lægger jeg min hyldest for deres fødder som deres allerærbødigsfe tjener . “ Du kan tænke dig , hvad indtryk denne efterretning gjorde på mig . Jeg lukkede mig inde ; jeg kunne jo heller ikke lade mig se noget sted , da jeg vidste , spotten nu ville bryde alle dæmninger for at danne en syndflod til af drukne mit gode navn og min ære i . Flere dage havde jeg således levet hen i en græsselig tilstand , indtil jeg en morgen vågnede med en heftig hovedpine ; jeg ville stå op , men kunne ikke røre mig , lammet af mathed , og en nervefeber holdt mig til sengs i flere måneder . Såsnart jeg kom til ' klar bevidsthed igen , så jeg jo tydelig , at mine kort vare udspillede . Jeg måtte straks bort , men hvorhen ? I Hamborg kunne jeg jo heller ikke mere vise mig ; flere familier derfra havde været i baden-baden og oplevet min skandale ; de havde naturligvis udbredt den i hjemmet . Hvor i al verden finder jeg et fristed , tænkte jeg med gru . Da kom en luftning til mig fra min søster Marias hjem . Havde nu hun og hendes mand levet , så var jeg tyet til deres lille præstegård og havde der søgt et skjulested for den skadefro verden . Jeg tænkte på den stemning af alvor og religiøsitet , der var over disse mennesker . Jeg kendte jo ikke af egen erfaring noget til det religiøse liv ; men jeg havde altid hørt , at religionen var en stav i nøden , og jeg søgte den nu , uden dog at have nogen ide om , hvor jeg skulle vende mig hen for at finde den . en dame her fra Christiansfeldt havde brugt euren ved badet og var den eneste , der havde set til mig under min sygdom . For hende åbenbarede jeg al min nsd , navnlig min uvidenhed om , hvor jeg vel skulle finde religionen , og hvorledes jeg skulle bære mig ad for at bruge den til lægedom for mit ødelagte liv . Hun rådede mig til at flytte her til Christiansfeldt , da man intetsteds i verden , sagde hun , levede i et så kærligt broder- og søsterforhold som hos hcrnhutterne ; hos dem var religiøsiteten således indflettet i enhver gerning , at man blev tvungen til at give sig af dermed . Og jeg føler , at dette valg har været det rette for mig . Jeg har tilbudt forstanderen at overlade det meste af mine indtægter til missionsselflabet imod , at jeg får ophold her i enkeboligen . Kun har jeg måttet betinge mig et eget lille Kammer , da enkerne her leve i fælles sove- og arbejdssale ; men jeg må i det mindste under påklædningen være ene . Ja , jeg ved jo , at det er verdsligt ; men jeg må tilstå dig , at jeg endnu bruger lang tid for spejlet forat se , hvordan tøjet skal sidde for at klæde mig bedst , og synes du ikke også , at denne halve nonnedragt hjælper på mit sammenfaldne ydre ? Den passer dog bedre dertil end den verdslige stads . “ — under denne sidste replik var den klynkende tone bleven afløst som af et Echo af det tidligere coquette væsen ; tillige viste sig et uhyggeligt smil , der skræmte Victor , så det gøs igennem ham . Dog snart kom hun tilbage i den klynkende præketone , idet hun atter gav sig til at jamre over verden og dens dårlighed . „ Jeg ville ønske , at også du kunne bestemme dig til at blive her ; det ville være let for dig at få ophold her i broderhuset . Jeg laver med søstrene små æsker , som sælges til fordel for stiftelsen ; dn kunne da , uden at behøve at bejle til verdens forfængelige gunst , få brug for din kunst ved at male nydelige små billeder på æskerne . “ Victor stod ganske fortabt . Det feeflot , som hans fantasi havde bygget op for ham ved tanken om moderens hjem , faldt i et Nn fammen . „ Nej , moder ! “ udbrød han forfærdet , med en følelse , som om han var under trykket af et mareridt , „ Gnd fri mig fra at lade mig indespærre her ! Så hellere være den nsleste daglejer ude i den dejlige , store verden . “ Han gik med sin moder til aftenbønnen og næste morgen atter i kirken ; og således flæbte sig to dage hen . Han så vistnok mennesker i menigheden , og det et ikke ringe antal , der vare varmt og redelig grebne af troeslivet ; men trangt og stille var livet ham dog , hvor han end få hen , så da han på den tredje dags morgen vågnede , og solen spillede ind i kammeret til ham igennem det gennemsigtige , grønne løv på træerne udenfor hans vinduer , da kaldte det friske liv på ham derude fra den glade verden . Han blev hurtig påklædt , fik fin koffert pakket og ilede hen til sin moder , som lige stod færdig for at gå i kirke . Han omfavnede hende og sagde hende , hvor umuligt det var ham at forsage livet og blive i disse snevre forhold . Hun så koldt og fløvt på ham : „ Vogt dig , du går en stor elendighed imøde ! “ Det var alt , hvad hun kunne give ham til afsled . Hun knugede psalmebogen mod brystet og gik til kirken , idet hun nikkede som åndsfraværende til ham . Victor følte sig ganske syg af det uhyggelige tryk , som synet af moderen og hendes hele væsen udøvede på ham . Han ilede til gæstgivergården , fik fin koffert bragt på posthuset , og snart sad han i rejsevognen , der førte ham nord på . Det var til Anna , han nu rejste . Han vidste jo af grevinde Gyldenfeldts breve til Martini , at Anna stadig havde beholdt ham i trofast minde , og at hun tænkte på ham som på en kær Broder , ligesom han i hende så en kærlig søster . Hun var jo ung og smuk , hun levede i sunde og lykkelige omgivelser . Der måtte han jo finde den kærlighed og livsglæde , som hans hele ungdomsfriske natur så højlig trængte til . Og han satte nu alt sit håb til dette møde . Tiende capifel . En af de første dage i juni måned sagde grevinde Gyldenfeldt og Anna ved deres håndarbejde foran de åbne havedøre og nøde den varme sommerluft , der strømmede ind til dem . „ Hvor lifligt igen at mærke sommervarmen ! “ Sagde Anna , „ jeg mindes ingensinde at have længtes mere derefter end netop nu . De foregående dage har det været en så ubønhørlig skarp blæst , at det var , som om vinteren fluide vende tilbage ; men hvor er det dog dejligt i dag ! hør , hvor lærkerne juble ; o , at vi mennesker også kunne juble som de ! “ Grevinden lod hænderne med arbejdet synke i skødet , idet hun med vcemod betragtede Anna . „ Mit kære barn , “ udbrød hun , „ hvor kommer dog denne tyngsel over dig ? Du har jo dine sytten år ; det er en alder , hvor man da ellers ikke behøver at misunde fuglene deres muntre sang . Du har vistnok oplevet en hård skæbne ved så tidlig at blive berøvet dine forældre ; men du må jo dog føle , at du atter har fundet et kærligt hjem hos os , og i Angelica har du en trofast søster ; hun hænger så hjertelig ved dig . “ „ O kære , kære moder ! Jeg ville så gerne være glad , som jeg seer Angelica og mine andre jevnaldrende være det ; men jeg tror ikke , min natur er til det . Jeg kan vistnok føle salige øjeblikke ; men i dem er jeg så underlig revet bort fra jorden . Selv når jeg tænker tilbage på min tidligste barndom , har jeg erindringer om sådanne øjeblikke , men munter ! nej det kan jeg aldrig huske , jeg har været . Noget underligt er der hos mig : når jeg mærker noget , der ligner munterhed , komme op i mig , så er det straks , som om der rejste sig en modstand derimod . Og dog elsker jeg munterheden ; derfor savner jeg også Angelica så meget . Mon hun dog ikke snart kommer hjem igen ? “ „ Ja , det kære barn ! Jeg længes også efter hende . “ Dette sagde grevinden , idet hendes øjne stirrede hen for sig , som om hun kunne se datteren i det fjerne ; „ jeg håber , at hun kommer om en fjorten dages tid . Da jeg tog over med hende til Sverige , havde jeg ikke tænkt mig , at jeg skulle komme hjem uden hende ; men jeg kunne ikke modstå grevinde sparres indtrængende bønner om at få lov at beholde hende endnu nogen tid , især da jeg mærkede på Angelica , at hun fængsledes stærkt af den påtænkte tur til Stokholm , hvor der skulle tages del i de mange hoffester . Jeg har aldrig fundet smag i det liv , der føres i den store verden , og siden jeg er bleven enke , er det mig formelig imod at tage del deri ; men det liv , vi føre her på bøgevang , er dog igen alt for ensomt for en så livslysten natur som Angelicas . Derfor syntes jeg også , det var rigtigt at gribe denne lejlighed , til at hun kunne lære hoflivet at kende , hvor hun dog efter sin stand hører hen , især da jeg så trygt kunne betroe hende til min gamle veninde , grevinde sparres omsorg . Angelica er ret skabt til at nyde alle de baller og hoffester , som hun har deltaget i ; og morsomt har det været for hende , at den unge grev sparre og hans søster vare med . De tre passe fortræffelig sammen . Barnebekjendtskabet blev straks fornyet , så at endog det fortrolige du optoges igen . Men nu lader det dog til af det brev , jeg fik i dag , at Angelica længes lidt hjem efter sin gamle moder ; og det gør mit hjerte så godt at høre det . Hun savner også dig , kære Anna ; de unge sparres er lystige og lette som hun selv ; men hun trænger ligesom til en modvægt . Hun skriver : „ „ Jeg flyver om i universet uden mit tyngdepunkt ; jeg føler mig som et skib uden ror , når jeg er borte fra min kære søster Anna . “ “ — ia , min egen Anna , du har altid været meget for hende . Hvor det har lettet mig Angelicas ' opdragelse , at jeg har haft dig ved siden ! Uagtet du er jevnaldrende med hende , har dog din alvorligere natur støttet hendes , og din bestandig så exemplariflc opførsel har været hende en spore til at stræbe også at nå fremad . Gid hun kunne være noget for dig igen ! Du siger jo nok , at hendes glade sind gør dig godt ; men det smerter mig , når jeg føler , af du her hos os har et savn , som aldrig synes af skulle blive tilfredsstillet ; og hvorledes kan jeg tage fat på af hjælpe dig , da jeg ikke ved , hvori dit savn består ? “ „ Kære , kære moder , “ udbrød Anna , idet hun med varme kyssede grevindens hænder , „ tro mig ikke utaknemlig ; thi jeg søler til fulde den kærlighed , som her vises mig ; men det tryk , der er over mig , sorårsages af noget uklart , som jeg tydelig mindes alt af have følt i min tidligste barndom , og jeg husker endnu , hvorledes min moder en aften sad ved min seng og spurgte om , hvad der dog havde gjort mig så stille den dag . Jeg kunne ej forklare det , da jeg kun havde en dunkel fornemmelse af et savn ; hvorefter , vidste jeg ikke . Hun trøstede mig med , af jeg havde en engel , der altid vågede over mig og var rede til af hjælpe og støtte mig , når jeg trængte dertil . Vorherre havde skabt denne engel til min beskyttelse . Ja min moder havde en egen gave til af få mit blik vendt opad på en måde , som ingen anden senere har kunnet gøre det ; men jeg har en følelse af , at hun løftede mig højere , end min lille barnesjæl kunne tåle . Det lyshav , hun lod mig flue ind i , glimrede vel for mig , få jeg aldrig kan glemme det ; men det var kun en blændende Glands ; jeg var endnu ikke så modtagelig for lysbilledct , at jeg virkelig blev opklaret deraf , som begge mine forældre visselig have været det . Jeg er overtydet om , at der boede et stærkt troesliv i dem , og at dette liv har gennemtrængt al deres handlen og birken . Da du for tre år siden var så kærlig at lade mig besøge Jørgen Jensen og hans kone , fik jeg så meget at høre om mine forældre , der både opfriskede og bestyrkede den erindring om dem , som jeg har beholdt fra barndommen . Hvor jeg ville ønske , at Jørgen Jensen boede nærmere herved ; jeg kunne lære så meget af ham og Lene . For tre år siden var jeg for ung , og tiden var også for kort til , at jeg ret kunne komme til at forsfåe dem ; men jeg erindrer dog , at de bebrejdede mig , jeg ville slæbe alt alene , uagtet Vorherre stedse stod med åbne arme for at modtage byrden . Jeg føler jo nok , af jeg forstæder mig ; men , — ja ! det lyder underlig — jeg ved ikke , hvorledes jeg skal bære mig ad med af lægge byrden på Vorherres skuldre . “ „ Anna , “ Udbrød grevinde » utålmodig , „ et ungt menneske som du skal søge lettere tanker og ikke således bestandig gruble og gruble ; dermed tjener du ikke Vorherre . Du ved jo , af jeg ikke holder af af tale om gudelige sager ; det er noget , man skal afhandle ene i sit lønkammer . “ „ Men Herren siger jo selv , “ indvendte Anna , „ „ Hvor der er to eller tre samlede i mit navn , der er jeg midt iblandt eder . “ “ „ Lad os helst lade være af tale derom ! “ bad grevinden , „ jeg tror , det er bedst for os begge . “ Tårerne kom Anna i øjnene ; grevinden tog hende om hovedet og kyssede hende på panden . Hun ville gerne være noget for Anna ; men hun var selv så uklar og havde som så mange en skyhed for at tale om , hvad der hører hjemme i guds rige . „ Nå , min egen Anna , “ sagde grevinden efter en længere pause ; „ se nu lidt ud i solskinnet , og tænk på den store glæde , du har ivente ved din fætter Bergmanns besøg . Efter hans brev må han jo komme i dag eller i morgen tidlig . Skade , af jeg ikke har tænkt på af sende vogn til byen i formiddag , da det jo er muligt , af han alt er kommen med den agende post . Ja , jeg forsikrer dig , af også jeg glæder mig til af se ham , da han vil bringe en frisf luftning med sig fra det uforglemmelige Italien , hvorfra jeg dog har mine bedste minder . “ Annas øjne strålede ved lyden af Victors navn , og hendes stemme fik en forhøjet klang , idet hun udbrød : „ Ja , kære moder , du har ret ; der venter mig en stor , stor glæde ved Victors komme . Han er så nøje forbunden med mine kæreste erindringer , af , uagtet jeg kun flygtig så ham , har jeg ham dog i stadigt minde . Det var den sidste morgen , jeg tilbragte i mit hjem , og det står for mig , som om al glæden fra hjemmet var samlet i denne søndag morgen , og i min erindring står Victor midt i al herligheden i en glorie af vidnnderlig skønhed . “ „ O Anna ! endelig er jeg hos dig ! “ lod det i det samme fra de åbne havedøre , og i næste øjeblik lå Victor for Annas fødder , idet han hulkende gemte sit ansigt i hendes skød . „ Victor ! “ udbrød Anna jublende , „ velsignet være dit komme ! “ Hun hævede hans hoved i vejret og så ham kærlig ind i de tårefyldte øjne ; og således så de en stund stille , men usigelig lykkelige på hinanden . Grevinden , som det første øjeblik var bleven underlig berørt af denne heftige scene , havde hidtil været en tavs tilsfuer . Nu rejste hun sig og bød Victor velkommen på en måde , som om hun slet ikke havde bemærket hans stærke bevægelse . Dette vækkede ham til besindelse ; han rejste sig hurtig , lod hånden glide hen over øjnene og bukkede høflig som undskyldende for grevinden . „ De har overrasket os med deres ankomst , hr . Bergmann , da vi ingen vogn have hørt ; vær ret hjertelig velkommen ! “ og grevinden rakte venlig Victor hånden . „ Jeg må gøre undskyldning , “ sagde Victor , „ for den usømmelige måde , hvorpå jeg har overrasket deres nåde . Jeg længtes så ubeskrivelig efter at se Anna , så , da det skulle vare en time , inden jeg fra byen kunne få extrapost , men der derimæd straks fandtes en båd parat til at sætte mig over fjorden , valgte jeg denne befordring . Jeg landede nede ved fiskerhuset og blev viist hen ad den lange alle , der fører lige hen til havetrappen . Da jeg nu så Anna sidde i døren , var det mig umuligt først at opsøge en tjener for at melde mig . Jeg dreves til straks at ile til hende . “ Grevinden var , medens Victor talte , trådt et par skridt tilbage og gav sig til at ordne noget ved en blomstervase . Hun var øjensynlig srastødt af Victors formløshed , og dog måtte hun tilstå for sig selv , at han havde noget næsten uimodståelig indtagende ved sig . „ Du kære Anna ! “ udbrød Victor , idet han tog hendes hånd , „ jeg kendte dig straks på den store lighed med din moder ; også min moder ligner du noget , “ tilføjedc han i en mere dæmpet tone , idet ligesom noget mørkt skyggede over ham . „ Din moder ! hvordan har hun det ? “ spurgte Anna , „ det er så længe siden , jeg har hørt noget om tante Agathe . “ „ Ja , kære Anna , der er så meget , vi har at tale sammen om . “ „ Men kun ikke nu , “ sagde grevinden ; „ Hr Bergmann må ind med os fil frokosten ; de kan nok trænge fil en forfriskning oven på den tærende søtur . “ Ved frokostbordet fortalte Victor rigtig ungdommelig og muntert om sit ophold i Italien . Annas øjne strålede af glæde , og grevinden var synlig henreven af Victors livlige fortællinger . Da de rejste sig fra bordet , forlod grevinden de . Unge for at skrive fil Angelica . Victor og Anna gik ned i haven . „ Hvor underligt , at vi virkelig igen gå hånd i hånd ! “ Sagde Anna , idet hun smilende så op fil Victor , „ husker du , da vi sidst gik op ad gangen hjemme i haven ? “ „ Om jeg husker det , Anna ! Ja , jeg tør næsten sige , at der ingen dag er gået , uden at jeg har tænkt derpå , og hvor yndigt er det dog ikke nu , da jeg atter er sammen med dig , at den følelse , jeg alt som barn havde for dig , og som stadig har levet og vokset i mig , at den i dette øjeblik viser sig som sandhed . Det lille barn er blevet en voksen jomfru , men dog den samme , som jeg så i lindelysthuset . Det er mig , ligesom om du endnu godt kunne blive skræmt for mig , som du blev det dengang ; men bliv det ikke , kæreste Anna ; jeg ved jo nok , at der kan være stærke omflag i mig ; men hold fast derved , at jeg altid holder så meget , så meget af dig ! “ Anna så henrykt op på ham : „ Hvorledes skulle jeg dog blive skræmt for dig ? det er tværtimod , som om al lykke og glæde er strømmet ned over mig ved din ankomst . Jeg sad netop , da du kom , og talte med min plejemoder om , at jeg ikke let kunne blive munter , men at jeg derimod kunne føle salige øjeblikke , så salige , som om jeg alt var i paradiset . — og sådan et øjeblik er det nu ! “ udråbte Anna i henrykkelse , og hendes øjne skinnede som stjerner . Victor tog hendes hænder og kyssede dem , idet en inderlig bevægelse og glæde stod malet i hans ansigt . „ Ja , Anna , hvor er slægtskabets bånd dog fast ! Du har jo ingen anden Broder eller slægt end mig , og jeg har ingen anden søster eller slægt end dig ; men hvad behøver man også at være mere end to ! hvor føler man sig ikke stærk ved denne gensidige kærlighed , og hvor bliver ikke alt , hvad der omgiver en , vidunderligt og skønt , når man er sammen med den , med hvem man kan sammensmelte til et . Ja du har ret , der er endnu paradisiske stemninger tilbage her på jorden . Adam kan ikke have følt en større lyksalighed , da hans blik første gang mødte Evas , end den , jeg føler i dette øjeblik . O Anna , vi to må aldrig mere stilles ! “ de første dage glede lykkelig hen for Victor og Anna . Ved hver samtale følte de , hvor tankerne stadig fik mere og mere fylde og vækst ved den gensidige udveksling . Det nære slægtskabsbånd var årsag i , at de straks fra første øjeblik kom hinanden imøde som Broder og søster uden alt forbehold , medens kærligheden , dem selv uafvidende , arbejdede dybt i deres indre og alt lod de første forårsspircr bryde frem ved det glædessolskin , der i de dage var udbredt over dem . En dag gik de i haven , som sædvanlig hånd i hånd . De vare gåde igennem en lang gang , hvis sider vare dækkede af høje , klippede hækker . Den endte i et tætlysfhuus af slyngroser , der netop nu stod i fuld blomstring . Her satte de sig . Anna lagde sit hoved op til Victors skulder , og således sade de længe og nøde i stilhed al den glæde , der følger med den første bevægelse af kærlighedslivet . Anna brød tavsheden , idet hun rejste sig op og pegede hen imod en sidegang : „ Lad os gå derhen ad , så komme vi ud i lystskoven ; der skal jeg vise dig en sti , der fører langs stranden ; det er ret min indlingstur , og medens vi gå der , må du fortælle mig om din moder . Uagtet jeg kun kender hende så lidt , holder jeg dog af hende , både fordi hun er din moder , og fordi hun ligner min moder . Jeg så dit ansigt formørkes , da du den første dag nævnede hende , og jeg har nok mærket , at der er vis skyhed hos dig for at tale om hende ; men overvind den ! jeg synes , at det må lette dig at udtale , hvad der trykker dig , til mig , som af hele mit hjerte ønsker at dele alt med dig . Hvad er der dog mødt hende ? O fortæl mig det ! “ „ Ja , du har ret , Anna , det vil gøre mig godt at udtale mig for dig derom . “ Og medens de nu vandrede arm i arm langs strandbreden , fortalte Victor om , hvor unaturligt forholdet havde været mellem moderen og ham lige fra hans barndom , men hvordan erkendelsen heraf levende var vågnet hos ham , og hvorledes han med den stærkeste længsel efter hende havde forladt rom . Nu skildrede han , hvor denne længsel var vokset på rejsen . Der havde han jo haft tid til at udmale sig alle herlighederne ved et hjem hos en moder . Herpå fortalte han om skuffelsen ved ikke at træffe hende i Hamborg og endelig om den smerte og uhygge , han havde følt de dage , han tilbragte sammen med hende i Christiansfeldt . Victor blev ved med ivrighed at skildre det usunde i den hele opfattelse hos moderen i hendes tilbagetrukne liv . Han gengav samtalen med hende og fortalte navnlig om scenen oppe på kammeret , hvor hun nærmest var forekommet Victor som sindssyg . „ Ja , kære Anna , “ sluttede han sin fortælling , „ der var for mig en kvælende , klosteragtig kvalmhed udbredt såvel over min moders væsen som over hendes omgivelser , og jeg indåndede ret i fulde drag den friske luft , da jeg atter sad i vognen , som førte mig til mit sidste håb , til dig , min glade , ungdomsfriske Anna ; hos dig er jeg da ikke bleven skuffet ! “ Under den sidste del af Victors fortælling havde de sat sig i græsset . Han havde været så optaget af , hvad han meddelte , at han nogen tid ikke havde set på Anna . Ved slutningsordene vendte han sig om mod hende . Hun sad sammensunken og holdt hænderne for øjnene . Idet han bøjede sig ned og tog hende om håndleddet for at trække hånden fra ansigtet , så hun op på ham , og hendes øjne vare fyldte med tårer . „ Ja vistnok , Victor , “ sagde Anna med grådkvalt stemme , „ er din moders opfattelse af klosterlivet et vrængebillede ; men det sande klosterliv , der går op i bøn , bod og lovsang — hvor må det dog bringe en sjælefred at indeslutte sig deri ! “ „ Men Anna ! er det dog muligt , at jeg også stat høre sligt af dig ? “ og Victor så inderlig bedrøvet ned på hende ; „ hvor kan dog et sådant ønske , selv om det er nok så flygtigt , komme op i dig , der er så ung og så smuk ! at ville vende denne velsignede verden ryggen for levende at lade dig indmure i så sortørrcnde forhold , som klosterlivet har at byde dig , og det netop nu , da jeg er hos dig ! og så nylig sagde du , at det var en lyksalighed for dig at være sammen med mig ! Kalder du det at være trofast ? “ „ O Victor , Victor , selv i kærligheden kan der vistnok være fristelser . Hør , Victor , det er så underligt , at hver gang noget ret opfylder mig med glæde — straks rejfer der sig en modstand hos mig derimod ; jeg synes aldrig , jeg tør være glad . “ Og Anna græd bitterlig . „ Jeg forstår dig ikke , Anna ; men dette er nhyggeligt ! “ Victor gik frem og tilbage med korslagte arme . „ Hvorfor skulle jeg da også her skuffes ! “ Klagede han . „ Først ventede jeg at sinde lyksaligheden i hjemmet hos min moder ; men så snart jeg så hende , brast dette håb sammen som en sæbeboble , og nu klamrede jeg mig fast til dig , Anna , så sikkert håbende hos dig at sinde alt det , jeg så såre længtes efter ; men nu brister også dette for mig ! “ Victor knugede hænderne for ansigtet og stod således en stund . Anna havde hørt hvert af hans ord ; men den underlig forstenede stemning , der alt havde viist sig i hendes barndom , og som oftest efter en stærk åndelig bevægelse , var nu i høj grad over hende , så hun sad som lammet . „ Skal vi gå ? “ bad Victor , idet han bøjede sig ned for at rejse hende op . Hendes hånd var iskold , og den gjengjældte ikke hans håndtryk . Han måtte næsten bære hende . Det var , som om hun ingen villiekraft havde til at bevæge legemet fremad . Da de atter nåde rosenlysthuset , fik han hende til at sætte sig . Han lagde sin arm om hendes Hals og lod hende støtte sit hoved til hans skulder . Pludselig var trykket hævet , og hun brast i en heftig gråd . „ O tilgiv mig , kæreste Victor ! “ og hun så med det bønligste blik op på ham . Han klappede hendes kind og trykkede hendes hoved op til sig ; men han vidste ikke , hvad han skulle sige , og de gik tavse tilbage . Da de nåde huset , ringedes der første gang med middagsklokken til tegn på , at man skulle klæde sig om til bordet , og hver gik til sit værelse . Hen ad aften sad Victor med grevinden og Anna i havestuen . Han måtte fortælle om sine arbejder i rom og nærmest om det sidste store billede , som grevinden havde læst lovtaler over i et fremmed konstblad . Victor gav så tydelig , som det var muligt med ord , en ide om billedet . Det greb stærkt såvel grevinden som Anna . „ Men , “ spurgte Anna , „ hvad har du i baggrunden ? Skulle jeg male billedet , ville jeg bagved fremstille hele massen af tilskuere , der alle jublende hidse tigeren til at gøre det dødbringende Spring ; jeg synes , man derved måtte føle , at tigeren kun er en personifikation af det blodtørstige folk , som de Christne dengang levede iblandt . “ „ Ja du har ret , Anna , det kunne gøres , “ svarede Victor , idet han fornøjet nikkede til hende , glad over den varme , hvormed hun tog del i samtalen ; „ men jeg har til baggrund den store , åbne bue af hovedportalen i colosseum , hvorigennem man seer Venns ' og Amors tempel . En procession går op ad den brede trappe for at ofre til kjærlighedsguden og hans moder . “ „ Der er en fin allegori i det motiv , “ sagde grevinden , „ før syntes jeg , at din tanke , Anna , var meget sindrig ; men din fætter havde dog en større trumf på hånden . “ „ Ja gud ske lov , at han har det ! “ sagde Anna smilende ; „ da det er ham , der skal male billederne , er det jo heldigt , at han selv kan fange ideerne . “ , Victor gik med Anna omkring i værelserne og betragtede billederne . De kom også ind i cabinettet . „ Nej , hvad er dog det ! “ udbrød Victor , „ hvilken skat findes her ! “ og han pegede hen på antoniusbilledet , der med fine smertefulde barnesjne så ind i hans . „ Det er et forunderlig levende udtryk ! “ „ Ja , “ svarede Anna , . „ det er min ven , Antonius ; “ Og hun fortalte Victor historien om billedet og den indflydelse , det fra hendes tidligste barndom havde udøvet på hende . „ Nå , så der har vi fristeren til klosfertankerne ; men nu træder jeg i skranken imod dig , du ! “ og Victor truede skælmsk ad billedet ; „ så skal vi se , hvem af os to , der er den stærkeste . Jeg kan iøvrig nok tænke mig , at disse øjne kan forføre en lille barnesjæl ; men du skulle dog nu være kommen så meget til skjælsår og alder , at sligt ikke mere kunne have magt over dig . “ Anna begyndte at sænke øjenlågene . „ Nå , nå , min egen ven ! “ fortsatte Victor i en overgiven tone , „ nu ingen mørke skygger ; jeg er kommen fil dig for at få glæde , og med glæden må jeg leve . “ I det samme greb han begge hendes hænder og svang hende lystig rundt på gulvet . Anna kunne ikke tilbageholde en hjertelig latter , idet hun søgte at løsrive sig . Victor så strålende fornøjet på hende . Det var med hende , som med de fleste mennesker , der sjælden le , at når de engang gøre det , kommer der noget uimodståelig elskværdigt over dem , hvilket da trænger lige ind fil hjertcgrunden hos dem , der høre det . Victor grebes så fuldt deraf , at han ikke kunne modstå , men tog Anna om hovedet og trykkede et Kys på hendes pande . Grevinden og Anna , som så længe havde levet alene , blev stærkt oplivede ved Victors nærværelse . Hans underholdende fortællinger bragte livsånderne i bevægelse hos dem begge ; men ham trættede denne slags liv for øjeblikket . Han havde det ' sidste år i rom åndelig levet så stærkt , at han nu var træt deraf . Derimod trængte han fil den lette livsglæde , som jo ungdommen også har ret til af gøre fordring på . Efter få dages forløb følte Victor , af han savnede noget . Først vidste han ikke rigtig , hvad det var . Anna var jo så kærlig og elsfværdig , og grevinden så imødekommende og hjertelig , langt mere , end man kunne vente af en dame i hendes stilling . Men snart mærkede han , af han trættedes ved de bestandig åndrige samtaler , og det blev ham klart , af her savnedes en side af livet , som han for øjeblikket trængte til af suge næring af , og det var ungdomslyst og overgivenhed . Det hørte hans natur til . Så længe han var i rom og var optagen af arbejde , havde han ikke mærket savnet ; men nu var han formelig hungrig efter af være glad , så af det kunne strømme over alle bredder . Han kunne vel imellem gøre et tilløb derhen ad med Anna , og hun kunne vistnok le hjertelig , som da han hin aften svang hende rundt ; men det blev ved et enkelt latterudbrud ; hun slog ikke ind med i munterheden , så af det kunne klinge slag i slag , så fra den ene og så fra den anden side . Når latteren var standset , kunne hendes ansigt pludselig blive alvorligt igen , og hun begyndte da snart efter på en eller anden dybere samtale om noget , hun hos Victor ville have rede på . Han fjernede sig derfor af og til . Imellem gik han længere ture , ofte i det håb at finde nogen lettere adspredelse . En dag mødte han skovrideren , som han engang før havde talt med oppe på gården , og som nu spurgte ham , om han ikke havde lyst til at deltage i en i agt , der skulle vare i et par dage ; han kunne tilbringe nætterne i skovriderboligen . Victor tog med begærlighed imod dette tilbud . Anna studsede vel lidt , da han meddelte hende det ; men hun indvendte intet derimod . Grevinden hilste ved afskeden noget formellere end sædvanlig ; men Victor var imidlertid så opfyldt af fornøjelse ved tanken om jagten , at han flet ikke mærkede det . Han trængte til ubunden at trække vejret , og han følte sig ret fri og glad , da han rafl travede hen ad landevejen ved skovriderens side . Ellevte capitel . Livet ude i den dejlige natur sammen med de flinke jægere , der vare fulde af lystige historier , opfriskede øjensynlig Victor , og han følte sig ret fri og vel til mode , da han på den tredje dag vendte tilbage til bøgevang . Det syntes bortdunstet , alt , hvad der forud havde trykket ham i omgangen med grevinden og Anna . Han glædede sig til at se dem igen og til at fortælle dem af de lystige jagthistorier , som han for øjeblikket var opfyldt af . Han kom tilbage kort før middag og klædte sig straks på til bordet . Derefter gik han ned i den lille blomsterhave foran trappen , hvor han plukkede sig en rose til at stikke i knaphullet . Rigtig fornøjet sprang han hen imod havetrappen , idet han målte den med øjnene og tænkte : „ Mon du kan tage den i to Spring ? “ men midt i farten blev han standset ved nogle klare toner , der nåde hans øre . De kom fra havestuen . Han blev stående ubevægelig og lyttede . Det var menuetten af Don Juan , der blev sunget . Han listede sig sagte op til den åbne dør ; men hvor steg hans forundring ved det syn , der her mødte ham . En ung , hvidklædt pige med en krands af friste roser om det gullokkede hoved dansede menuetten soran det store spejl , der hang for enden af salen , idet hun selv sang melodien dertil . Victor stod først stille , fortabt i beskuelsen af hendes skønhed og unde ; men snart droges han så stærkt både af sangen og dansen , at han uvilkårlig faldt ind med . Den unge pige gjorde pludselig en svingning , så hun kom til at stå lige for Victor . Denne blev ved at synge melodien , idet han i dandsetakten bukkede dybt for hende , og syngende forestillede han sig selv : „ Maler Victor Bergmann ! “ Hun nejede lige ned til jorden for ham og sang frem : „ Komtesse Angelica Gyldenfeldt ! “ Nu rakte de hinanden hånden og trådte atter dansen med gravitetisk pattos . Og således dansede de endnu , da døren til cabinettet åbnedes , og grevinden trådte ind med Anna . I højeste grad forbavsede stod de begge ; men med meget forskellige følelser så de derpå . Grevinden blev først blussende rød , og et noget strengt udtryk viste sig på hendes ansigt ; men da de to unge nærmede sig hende , Angelica nejende og Victor bukkende så dybt som muligt , brast hun ud i en hjertelig latter , idet hun tog Angelica om hovedet og kyssede hende . Anna blev stående bag grevinden og vendte sig halv bort . I dette øjeblik gik det op for hende , hvad Victor hidtil havde savnet på bøgcvang . Her var jo den ungdomsglæde , han forgæves havde søgt hos hende . Ved Angelicas ankomst viftede der en gladere luftning over hendes hjem , og man hørte nu oftere en munter latter klinge i de store sale , hvor derunder hendes fraværelse havde hersket en klosterlig stilhed . „ Kom , hr . Bergmann ! De må spille lidt fjerboldt med mig ! “ råbte Angelica en aften ude fra havetrappen ind til Victor , der sad i en samtale med Anna . Victor sprang straks op , og i flyvende fart under spøg og latter kom de ned i haven . Der gik det snart lystig med fjcrboldtspillet ; som to sommerfugle hvirvlede Victor og Angelica om hinanden , idet de fra begge sider behændig kastede og atter traf fjcrboldten , så at man oppe i havestum stadig hørte i regelmæssig takt klangen af raketterne . Disse toner accompagnerede bedrøvelige tanker hos Anna . Vel mærkede hun , at Victor af og til søgte hende , og at han også med interesse gik ind på , hvad hun indledede en samtale om ; men hvor meget end samtalen med hende syntes at fængsle ham , var det ham dog altid let at afbryde den forat følge selv det mindste vink fra Angelicas side ; dog var det mere efter Annas natur at skyde skylde » På sig selv end på andre , og der rejste sig snart en stemme i hende til forsvar for Victor . Han havde jo alt en af de første dage sagt hende , at han var kommen for at søge glæde , og at glæden var et nødvendigt næringsstof for ham . Hvor rimeligt , at hans ungdommelige natur nu trængte dertil efter det alvorlige og udholdende arbejde , som han i det sidste år havde været optaget af . „ Ja han trænger til glæden , og jeg vil også ' være glad med de glade ! “ udbrød hun , og syngende løb hun ned ad havetrappen . Da Victor og Angelica fik øje på hende , kastede de raketterne og løb overgivne hen imod hende . Hver tog en af hendes arme , og således dansede de alle tre ned ad den lange alle , der førte ud til havet . Her vandrede de nu under spøg og latter langs strandbredden , indtil aftenduggen drev dem tilbage til havesalen , hvor grevinden ventede dem i døren , oplivet ved synet af den glade ungdom . Men det var dog kun en enkelt gang , at Anna således kunne gøre vold på sin natur . For det meste gik hun stille om , og som oftest søgte hun ensomheden forat synke hen i grublerier . Dog , når hun mødte Victor , så han tydelig , at han ved sin nærværelse kunne drive skyerne bort fra hendes pande , og hun havde altid et kærligt ord til ham på læben . Han angrede da , at han så lidt beskæftigede sig med hende ; men han var nu så afgjort på det stadium , at han flyede denne stille grublen , der var over Anna , så han kunne ikke modstå den tillrækning , som Angelicas sprudlende munterhed udøvede over ham ; med undren mærkede han , ' at Angelica også imellem , og det i den sidste tid oftere og oftere , søgte ensomheden ; men det var ham tydeligt , at det ej var mørke stemninger som hos Anna , der fik Angelica til at trække sig tilbage , da hun aldrig havde et lykkeligere udtryk end til sådanne tider . For Victor var dette gådefuldt , så at han til sidst også begyndte at søge ensomhed for uforstyrret at kunne grunde over , hvad vej Angelicas tanker vel havde taget . Det udeblev ikke , at sjælekampene med de stærke bølgegange , som Anna i den sidste tid havde været udsat for , efterhånden afprægede sig i hendes ådre , så at hun kom til at se lidende ud . Grevinden bemærkede dette med bekymring ; hun henvendte ængstlige spørgsmål til Anna om hendes helbred ; men denne afviste al indtrængen med det svar , at hun intet fejlede . En dag kom doktor Johnson i besøg . Han havde alt i mange år været huslæge på bøgevang ; men han kom der dog ikke ene i egenskab af læge ; han blev tillige af dem alle modtaget som en kær , gammel ven . De unge piger kom ham altid imøde med uforbeholden hjertelighed . „ Den stille Anna , “ som han plejede at kalde hende , var især hans indling . Grevinden og Angelica vare ene i havestuen , da doktoren blev meldt . De hilste begge glade på ham , og der blev snart en munter stemning , da doktoren bragte mange pudsige småhistorier med sig fra den nærliggende købstad , hvor han var bosat som distriktslæge . „ Men det er sandt , “ sagde han , „ jeg traf den unge Bergmann inde hos kammerherreinde nordfalk . Han dannede en fornøjelig modsætning til den affecterte gamle dame . Hvor er han dog smuk , og dertil så tiltalende ved det liv og den munterhed , hvormed han kan anskueliggøre sine geniale ideer . Det formelig blomstrer omkring en , når man hører ham tale . “ „ Ja , “ sagde Angelica , „ smuk er han rigtignok , og morsom , ja meget morsom kan han også være ; men til mand ønsker jeg mig dog ikke en sådan Adonis , “ fortsatte hun overgivent , „ nej , min husbond må jeg kunne tænke mig med hjelm og Brynie , og når han træder dansen med mig , så må jeg kunne høre guldsporernes klirren ! “ og hendes øjne strålede , medens der om munden spillede et glad smil . „ Hillemænd , komtesse Angelica ! jeg gad nok vide , hvem de tænker på i dette øjeblik , “ udbrød doktoren med en godmodig latter . Angelica blev blussende rød ; hun holdt hænderne for ansigtet og løb leende ud af stuen . „ Hvor er hun dog yndig , og så barnlig endnu ! “ Sagde Johnson , idet han fornøjet så efter hende . „ Ja vist er hun yndig og glad ; men , min gamle prøvede ven , jeg kan jo tale åbent med dem , “ Sagde grevinden , idet hun så meget bevæget ud , „ jeg frygter næsten , at jeg har gjort uret i at lade Angelica blive alene den sidste tid derovre i Sverige . Det forekommer mig , at der er noget , som har sat hendes hjerte i bevægelse ; men jeg er ikke kommen på det Rene med , hvem der har forårsaget dette , og jeg tør ikke røre derved , da det jo er muligt , af hun endnu selv er uvidende derom . Man fluide næsten troe det , når man seer , med hvilken barnlig uskyld hun i denne tid løber og leger med Bergmann . Det er , som om de begge kun vare tolv , tretten år gamle . “ „ Men er det dog ikke farligt med så smuk en ung mand ? “ indvendte docforen . „ Nej , det gør ikke Angelica noget , “ svarede grevinden , „ især da både hun og jeg tror , af Anna og hendes fætter have mere end blot slægtflabsinteresse for hinanden . Det var rørende af se den henrykkelse , der var over dem begge ved det første møde . “ „ Men er det tilfældet , da forstår jeg mig ikke på Anna , “ sagde docforen ; „ da jeg var stået af vognen nede ved lågen og gik op igennem haven , traf jeg hende i rosenlysthuset . Hun havde et så fortabt og lidende udseende , og de ellers så flittige hænder lå ørkesløse i skødet ; jeg søgte af få af vide , om hun fejlede noget ; men alle spørgsmål vare forgæves ; her må være et åndeligt onde tilstede . “ „ Ja det er også mig påfaldende , “ sagde grevinden ; „ men jeg tror , at det må være de gamle historier med de religiøse skrupler , som stadig vende tilbage , og som ofte give en uhyggelig stemning i vort ellers så lykkelige samliv . Dog nu skal de høre et middel , jeg har udtænkt , og som jeg håber vil virke godt herimod . Kom lidt herind i vinduesfordybningen , min kære doktor , — for du må ikke høre det , Angelica , “ sagde grevinden , idet hun skælmsk truede over mod datteren , der atter var trådt ind i stuen og havde sat sig med sin brodeerramme foran de åbne havedøre . „ Men moder , hvorfor må jeg ikke være delagtig med ? “ spurgte Angelica nysgerrig . „ Nej , “ indvendte grevinden , „ det var muligt , at du ikke kunne holde tand for tunge , og da var den fornøjelse at overraske Anna spildt for mig . “ Det varede noget , inden grevinden , som hviskedee sagte , fik endt sin meddelelse til doktor Johnson , der hørte efter med varm deltagelse . Ved slutningen kyssede doktoren grevindens hånd , idet han i det samme henvendte sig til Angelica : „ Ja , komtesse Angelica , jeg har jo altid set højt op til grevinden ; men at hendes nåde også kan overtræffe mig i at skrive recepter , det havde jeg dog ikke ventet ; jeg må tilstå , at dette vistnok vil blive et under af en cuur . — som den ydmygste lærling kysser jeg deres nådes hånd . — mange sygebesøg har jeg imidlertid endnu at gøre i dag , “ — og hermed tog doktoren afsted . Det var den næste søndag morgen . Anna sad tidlig ved kaffebordet for at have alt i orden , til grevinden kom ind . De plejede at drikke kaffen noget tidligere om søndagen end ellers for at komme tidsnok til at følges med den øvrige menighed ind i kirken ; men denne morgen udeblev hun længere end sædvanlig . „ Alen hvor bliver moder dog af i dag ? “ spurgte Anna Angelica , der lige kom ind i stuen . „ Ja kan du begribe , hvad der går ad moder , “ Svarede Angelica ; „ hun , der ellers har så travlt , forat vi skal være færdige søndag morgen , sidder i dag ganske rolig i sit værelse og læser , og da jeg mindede hende , svarede hun kun : „ Å , der er vel tid nok , “ og så blev hun ved at læse . “ Endelig kom dog grevinden ; hun så ud til at være i en ejendommelig glad stemning , så de andre ventede en meddelelse ; hun drak imidlertid sin kaffe uden af sige et ord . Anna brød tausheden ved af gøre opmærksom på , af det var på høje tid af komme afsted , da vognen alt nogen tid havde ventet . „ Ja , men jeg har endnu nogle ordrer af give husholdersken , “ og med disse ord gik grevinden hurtig ud ad døren . Endelig kom man dog i vognen og nåde kirken , men rigtignok så sent som muligt , da præsten lige var ved af gå op på prædikestolen . Ved indtrædelsen i kirken hørte de kun det sidste Vers af psalmen ; men det rørte sig underlig i Anna ved af høre nogle hjertelige , klangfulde toner , der ligesom bar alle de andre stemmer i sangen . „ Der må være kommet en fremmed i kirken i dag , “ tænkte hun , og dog bragte disse toner minder fra barndomsdagene op i hende . „ Ja barndomsdagene ! “ Sukkede Anna ; hun satte sig i en krog i den lukkede herskabsstol , hvor hun trak gardinerne for sig , og således afsluttet fra den øvrige menighed sank hun helt hen i sine egne tanker . Præsten kunne ikke fængsle hende ; han var vel en venlig gammel mand , men uagtet de mange år havde han endnu ikke fået syn for det højeste liv ; tilmed havde han kun ringe evner og et slæbende foredrag , så de flesfe as menigheden sad og talte minutterne , til prædikenen var sluttet . Anna knælede og lå længe hensunken i bøn og eftertanke . Hun gennemgik hele sit liv , og med smerte følte hun , hvor lidt løftelse det havde indeholdt ; hun længtes mere end nogensinde efter ånden fra barndomshjemmet . Et klart billede af , hvad denne ånd var , havde hun ikke ; men hun havde en følelse af , at den måtte bringe fred og glæde til dem , der kunne søge ly under dens vinger . Psalmen efter prædiken var sungen , og Anna havde atter frydet sig ved de dejlige toner . „ Men hvem er dog det ? “ tænkte hun , da degnen læste i chordøren , og en mandig , klangfuld stemme mødte hendes øre i stedet for den stakkels gamle degns fremmumlen af bønnen . Anna vidste , at hun kendte stemmen ; men ligesom dette under ville til at klare sig for hende , følte hun et par hænder klappe sine kinder , idet de bøjede hendes hoved tilbage , og da viste Lenes milde ansigt sig for hende . Anna sprang hurtig op og kastede sig i hendes arme . Nn nærmede grevinden sig også : „ Nå , min egen Anna ! Kam du nu blive glad , da du har fået dine venner til dig ? jeg har fået udvirket , at den gamle degn er kommen på pension , og Jensen har fået hans plads , så nu kan du se dem hver dag . “ Anna klyngede sig taknemlig op til grevinden , som sluttede hende i sine arme . Fra den tid af gik der ingen dag , uden at Anna så ind til Jørgen og Lene , og hun fik altid en hjertelig modtagelse ; men det mærkedes snart , at Anna gemte på en byrde , som hun ikke ville dele med dem . De vare for fintfølende mennesker til at trænge ind på hende , da der ved den mindste hentydning ligesom gjennemfoer hende en stor smerte ; de så , at de her intet kunne udrette ; de måtte stille vente , til Herren beredte timen ; for øjeblikket kunne de kun vise , hvor hjertelig de elskede hende . Når de så Anna så betynget , som hun jo så ofte var , og der da kunne vise sig tegn hos hende på , at hun følte trang til hjælp , så lød de ej øjeblikket gå tabt , men viste hende på deres enfoldige måde hen til ham , den eneste , der kunne og også fuldt ville tage byrden fra hende , når hun kun ville bede ham derom ; men hos Anna var der endnu tilstængt , så lyset ej kunne trænge ind ; hun rørte sig vel imellem som i søvne ; men der var ikke så megen kraft , at hun kunne få sorgen stødt til side ; den lå for døren og gjorde det umuligt for lyset at sprænge den . Hun sad i mørket og lænede sig sløvt op til sorgen ; hun havde kun den ene tanke : „ Jeg elsker Victor ; men jeg kan aldrig skaffe hans kærlighed den næring , den fordrer , og han vender sig fra mig ; ja jeg mister ham ! “ — streg det i hende , og hvor kunne hun meddele sig til sine venner herom ! hun sank da ned i sig selv og jamrede i ensomheden . En dag var Anna ene i havesalen . Hun havde fra morgenstunden af været nede i skolen , og endnu havde hun hverken set grevinden , Angelica eller Victor . Hun satte sig hen og ventede de andres komme . Den første , der mødte , var Victor . Han kom springende ind fra havetrappen , og han mere dansede end gik hende i møde . „ Men Victor , “ udbrød Anna uvilkårlig , „ hvor seer du dog lykkelig ud ! “ „ Ja , Anna , “ jublede han , „ må jeg ikke sagtens være lyksalig ! “ I det samme bøjede han sig så tæt ned mod hende , at hans kind næsten berørte hendes : — „ Jeg elsker jo , “ — mere fik han ikke sagt , da Angelica lige åbnede døren . Hun hørte hans varmt udtalte ord , idet hun så , hvor kærlig han bøjede sig ned over Anna . Hun studsede et øjeblik ; men hun var så fuldt optagen af en anden tanke , at det indtryk , som hun her fik , kun blev kortvarigt . Hun var kommen ind med det mest strålende udtryk , som vel et øjeblik vekslede ved at høre de ord , Victor sagde til Anna ; men det var kun som et glimt af nysgerrighed ; snart greb den tanke hende atter helt , hvormed hun var kommen ind . Hun ilede hen imod Anna og tog hende ivrig ved hånden , idet hun bad : „ Anna , kæreste Anna , kom et øjeblik med ind på mit værelse ! “ „ Alen hvad er det dog , Angelica ? “ spurgte Anna forundret over det stærkt bevægede udtryk i angclicas ' ansigt . Denne trak Anna ud ad døren med sig . Victor stod helt betagen ; Angelica var atter i den hvide dragt med en krands af roser om håret , og det udtryk af glæde , der i dette øjeblik var udbredt over hende , gjorde hende dejligere end nogensinde . Victors nerver vare yderlig spændte , hvorved hans hørelse blev skærpct til at opfange selv den svageste lyd , og det var ham , som om han hørte toner fra paradiset , da Angelica hviskedee Anna i øret , idet de gik ud ad døren : „ Anna , jeg elfler og bliver elsket igen ! “ Victor fik ikke tid til at samle sine tanker , før cabinetsdøren åbnedes , og grevinden trådte ind , fulgt af den gamle præst og doktoren . De grebes alle ved at se den glæde , der var udbredt over Victor . „ Den unge bland kunne stå model til en sejrende Apollo , “ hviskedee doktoren til grevinden . Idet han i det samme nærmede sig Victor , udbrød han : „ Det er fornøjeligt at se , hvor frisf og glad de seer ud , hr . Bergmann ! “ „ Ja skulle jeg ikke være glad ? “ svarede Victor med den fulde klaug af sin unge stemme , „ al lykke bæres mig jo i møde , så jeg tør kalde mig gudernes indling . “ Grevinden så studsende op på ham . Dok . Toren klappede Victor på skulderen : „ De er en rigtig fornøjelig nng mand ; det gør mig gamle ganske ung igen at se på dem . “ Efter en længere pause spurgte præsten grevinden , om posten havde bragt nyheder . „ Hvad der står i aviserne , ved jeg ikke ; men breve med nyheder er der kommen , “ svarede hun med et glad smil . „ Og man tør spørge — ? “ udbrød doktoren nysgerrig . „ Ja siden skal de få at høre derom ; nu må vi til bords . “ Idet tjeneren åbnede dørene til spisesalen , kom Angelica og Anna ind arm i arm med smilende ansigter . „ Ih , nej se dog ! i dag er det rigtig solskin ! “ Sagde doktoren , idet han fornøjet nikkede til de unge piger , „ selv vor stille Anna har jo fået et lysere skær , “ og virkelig lyste der som et genskin af Angelicas glæde hen over Anna ; men doktoren bemærkede straks efter en pludselig forandring på hendes ansigt , da hun så op på Victor , — og denne så dog så lyksalig ud . „ Hvad er nu det ? ” tænkte doktoren ; men han blev forstyrret i denne tanke , da grevinden tog hans arm , og de gik ind i spisesalen . Anretningen var mere festlig end sædvanlig . Doktoren undrede sig ved af se champagneglas på bordet , noget , som på bøgcvang ellers kun brugtes ved højtidelige lejligheder . Bian var særdeles oprømt , og Victor så genial munter , af han ligesom bar dem alle op i en højere stemning . Da tjeneren havde fyldt champagneglassene , rejste grevinden sig med sit i hånden : „ Det er en glædesfest her i huset ; derfor har jeg bedt dem , mine gamle venner , om af være hos os i dag . Vi ville alle tømme et glas på Angelicas fremtids lykke , da hun i dag har givet sit løfte om af være grev Gustav sparres brud . “ „ Til lykke , til lykke ! “ ndbrøde på engang præsten og doktoren , idet de klinkede med Angelica og grevinden . Anna nærmede sig også med sit glas ; men i det samme udråbte hun med rædsel : „ Nej se dog på Victor ! “ Alle vendte sig om mod ham . Han stod med glasset i hånden udstrakt imod Angelica ; men en dødbleghed var udbredt over hans ansigt , og øjnene stirrede stift og , som det syntes , uden seekraft ud for sig . doktoren ilede hen til ham og greb ham i armen . Da segnede han tilbage og var afmægtig . Han blev båren ind på sofaen i cabinettet , og doktoren lukkede døren . Da Victor atter slog øjnene op , stirrede han fremmed omkring sig ; hans urolig omstrejfende blik traf antoniusbilledets vecmodsfuldc øjne , og han brast i en heftig gråd . „ O Antonius ! skal jeg da forsagelsens mørke vej ? er glædeslyset alt slukket for mig ? “ jamrede han . Doktor Johnson var en sin , iagttagende natur , og hans kald gav ham rig lejlighed til at se ind i det menneskelige hjerte . Han erindrede sig nu det alvorsfulde blik , hvormed Anna før bordet havde set på Victor , og sammenholdt han dette med den cxalterede stemning , hvori han ved sit komme havde truffet ham , og dernæst med hans nu udtalte ord , da stod hele sagens sammenhæng klart for ham . „ Nej , min unge ven , de skal ikke forsage livsglæden , men kun denne illusion , som har forvildet dem ind på veje , skæbnen ikke har bestemt for dem . Nå , jeg seer jo nok , at de ikke kan tåle , jeg benævner det , de i øjeblikket føler , med det kolde ord illusion . Tro mig ældre , erfarne mand , det er dog få . “ , Victor pressede hænderne krampagtig for ansigtet og græd bitterlig . „ Følg nu mit råd , “ fortsatte doktoren i en rolig , deltagende tone ; „ tag straks bort herfra og så snart som mulig tilbage til rom . Tag så fat på deres herlige konst igen , og de skal se , hvor glædesblussct lyser med utallige flammer for dem . “ „ Ja bort , bort , ! lad mig straks komme bort ! “ Bad Victor indtrængende , idet han med heftighed greb doctorcns hænder . „ Ja , “ svarede denne beroligende , „ jeg tagerbort om en time ; nu bringer jeg dem ind på deres værelse , de hviler dem , medens tjeneren pakker deres tøj , og så kører de med mig ind til byen for i nat at benytte mit gjæstckammcr ; i morgen kan de så tage med posten syd på . “ Da doktoren kom tilbage fra Victor , traf han de andre i havesalen , alle med ængstligc nliner og indtrængende spørgsmål om Victors besindende . „ Å , “ svarede doktoren , „ det er et hjerteonde , som mange unge mennesker lide af ; blodet er på engang presset for stærkt til hjertet , og deraf er afmagten forårsaget . Nu er imidlertid alt ved at ordne sig igen . Jeg foreslår , at den unge mand såcr sig en køretur i den friste aftenluft , og jeg tager ham med mig hjem . Jeg vil også gerne have et øje med ham for muligheden af et tilbagefald , som dog rimeligvis ikke vil indfinde sig . Wien han er få afficeret , at grevinden undskylder , at jeg ikke giver ham lov til at tage afsked ; jeg bringer ham i vognen , uden at nogen får ham at se . “ Anna fad i en vinduesfordybning med hovedet støttet i hånden , idet tårerne langsomt rullede ned ad hendes kinder . Doktoren tog nu afsked . Da han sagde farvel til Anna , klappede han hendes kind og så hende kærlig ind i øjnene : „ Nu må min lille stille Anna ikke være så forsagt ; tro mig , deres fætter har en stærk natur ; men han trænger til virksomhed for sine rige evner ; det ørkesløse liv , han her har ført , kan kun gå an til en tid ; nu må han snart til arbejdet , og så kommer nok alt igen i sin rette gang hos ham . “ Anna så ud ad vinduet efter vognen , der rullede hen ad landevejen ; hun tænkte på den søndag morgen , da Victor kørte bort fra præstegården , tænkte på al den elendighed , der fra den dag havde bredt sig ud over hendes elskede hjem . „ Hvad mon der nu vil følge på denne dag ? “ sagde hun til sig selv , og det var hende , som om hun så ind i den mørke nat . tolvte capitel . En aften først i september nåde Victor tilbage til rom . Vetturinen holdt i kortn æol popolo for at få passene påtegnede og rejsegodset efterset . Victor steg ud af vognen for tilfods at tilbagelægge vejen til sit hjem ; men først ville han nyde den dejlige aften ved springvandene på uinr/M M popolo . Det var netop fuldMåne . Terrassen op ad Monte pincio med dens mange statuer og mørke cypresser stod i det klareste lys . De brusende vandfald fra de mange fontainer lød som en hjertelig velkomsfhilsen . Han satte sig på det mægtige , muslingdanncde bassin ved foden af Monte pincio og lod klangen af den altid skvnlpende vandmasse følge de mange tanker , der i dette øjeblik bølgede op og ned i hans erindring . Han sad længe og lyttede til vandklangen , medens han lod sig vugge i tankestemninger , der niere og mere toge tonernes former , men dog efterlodc et uudsletteligt indtryk hos ham . Det var så nndcrligt for ham , at jo mere han fjernede sig fra hjemmet , desto mere trådte Angelicas billede tåget tilbage , hvorimod Annas kom altid klarere og klarere frem . Hvor fast havde han ikke beholdt hendes alvorsfulde blik i sin erindring , og mangt et ord , hun med sin inderlige stemme havde henvendt til ham , steg nu frem i mindet ; det var , som om disse ord atter lød i de alvorsfulde toner fra de bølgeklingende vandmasser , der her på alle sider omgav ham . Endelig begav han sig til sit hjem . Hans gamle værtinde tog hjertelig imod ham ; for hende var det altid en ensom tid , når Victor var på rejser . Hans glade væsen og de venlige ord , han stedse havde tilovers for hende , var solskin , som hun ikke godt kunne undvære . Hun havde mange spørgsmål at gøre og mange småhistorier at meddele om genboer og naboer ; men da Victor syntes træt , bød hun sit venlige « kslieo notta » , og han overlodes til sine egne tanker . Underligt var det for ham atter at være kommen tilbage til rom . Han syntes , at et helt liv lå imellem hans bortrejse og nu , og dog fandt han alt så uforandret , som om han slet ikke havde været borte derfra . Der var rent og pynteligt i hans stue ; men værtinden var så vaersom , når hun berørte nogen af hans sager , at alt lå tilsyneladende uberørt lige indtil dagbogen , der endnu lå opslået med den sidst nedskrevne side . Victor satte sig ned og lod øjet glide hen over linierne i bogen . Han læste det jublende udbrud ved forventningen om hjemmet hos moderen , og en gysen gjennemfoer ham . Men så læste han om længslen efter atter at møde Anna . Hvor yndig blev da ikke stemningen hos ham ! Der klang glade toner fra hjertet . Kunne han nu nærme sig Anna , hvor langt anderledes ville han da ikke komme hende i møde , end det havde været tilfældet den sidste tid på bøgevang . Hvor var det dog muligt , at han var bleven så langt fjernet fra hende ; nu stod han ganske fremmed lige over for det Chaos af fantasier , han havde forvildet sig ind i , og hvor yndig havde Anna ikke taget det ! uagtet hun daglig så , at han mere og mere fjernede sig fra hende , havde hendes øjne dog altid set mildt på ham , og hendes stemmes bløde klang havde aldrig svigtet , når hun talte til ham . Her blev han afbrudt i sin grublen , ved at værtinden bankede på døren . „ Undskyld , signore , jeg husker først nu , at dette brev er kommet til dem i går . “ Victor så straks , hvorfra det var , og åbnede det ufærdig . Det var fra doktor Johnson , som skrev : „ Min kære , unge ven ! Ved deres afrejse lovede jeg at give dem en beretning om mit næste besøg på bøgevang , og da jeg kan tænke mig , at de længes derefter , så opsætter jeg det ikke , men giver mig straks ved hjemkomsten til at skrive dem til . — grevinden og Angelica blev meget forundrede over deres pludselige afrejse ; dc ventede så vist , at de skulle have været med i vognen , da jeg kom . Deraf kan de forstå , at ingen af dem havde anelse om den sande grund til deres ildebefindende . De gå begge i den formening , at deres hjerte er bundet til Anna , og at hun gjengjældcr deres følelser ; de have vel bemærket hendes mørke sindsstemning i den sidste tid ; men de tro , at det hænger sammen med de religiøse skrupler , som hun jo altid har lidt under . Angelica tror den sidste dag at have hørt dem udtale for Anna , at de elskede hende , og hun haqdc set dem i det samme bøje dem ned imod hende som for af kysse hende , få både grevinden og Angelica tro egentlig , af de og Anna alt er så godt som forlovede . Jeg kan ret tænke mig , hvor det vil være en lettelse for dem af høre dette . Atange ville tvivle om , af grevinden kunne være så naiv , af hun ikke skulle have bemærket , i hvad retning deres følelse gik den sidste tid pna bøgcvang ; men det er dog så ; hun er virkelig naiv og kender såre lidet til verden . Hun lever mest i sine egne fantasier , og ved deres livlige fortællinger vare alle gamle erindringer om det -for hende så uforglemmelige Italien blevne så levende , af hun næsten helt gik op deri . Havde hun vidst Angelicas hjerte frit , ville dog rimeligvis det moderlige instinkt have bragt hende på sporet ; men hun mærkede straks ved datterens hjemkomst , af hendes hjerte var fængslet , og dette gjorde endnu et krav til hendes tanker . Snart klaredes jo alt ved grev sparres brev , og grevinden er meget lykkelig over datterens valg , da han er en brav ung landmand med et rigtig ridderligt ådre og sindelag . Jeg havde jo svært ved af sinde på en nogenlunde rimelig grund til , af de var rejst så pludselig bort , og det uden al afsted . Jeg krøb bag lægckonstcns mysterier og lod de kære mennesker famle om i en tåget masse af gisninger , som de snart må være komne efter , at de ikke kunne finde rede i . Jeg holdt mig som klog general indenfor mine mystiske grændser . Stakkels Anna forstod alt for vel sammenhængen . Det fortræffelige , stille menneske ! Hun er trofast mod dem , hun engang har bundet sig til ; hendes venner kan trække nok så høje Veksler på hende ; hun accepterer dem altid . Min tid er kort , da de mange syge længes ester mig . Derfor farvel for denne gang . Vær nu frisf og flink , få man snart hører , at et nyt mesterværk er udgået . fra deres hånd . Det vil gøre dem selv godt at tage kraftig fat på arbejdet ; men først og fremmest se til at få hjertets stærke bølgegange stillede , så at de i ro kan se , hvad der lever nede på den dybe grund . Farvel , min kære unge ven ; send imellem en tanke til deres og Annas gamle ben Johnson . “ Victor læste brevet gentagne gange fra ende til anden . Bevidstheden om , at grevinden og Angelica vare uvidende om hans vildfarelse , var en lettelse af den byrde , der hidtil havde tynget på hans skuldre . Men hvad måtte Anna dog have lidt ! Nu , da han lod alt , hvad der var foregået under hans ophold på bøgevang , drage forbi sig , nu følte han jo klart , at aldrig havde nogen elflet ham , som Anna gjorde det . Hidtil havde hun ej gjort sig rede for andet , end at det var en Broders kærlighed , han bar til hende ; men i dette øjeblik gik det op for ham , at han elskede hende ligeså højt , som hun elskede ham , og det følte han jo nu så varmt , at hun måtte . Han sprang op fra stolen og strakte henrykt sine arme imod himlen , idet han udbrød i en brændende taksigelse til skaberen for denne kærlighed og nedbad velsignelse til , at de snart måtte mødes for aldrig mere at stilles . Han frydede sig ved tanken om næste morgen at skrive til Anna , og med disse lyse tanker begav han sig til hvile , hvilket han så højlig trængte til efter den anstrengende rejse . Victor vågnede næste morgen frisk og styrket efter en tryg søvn . Han følte sig gjcnncmstrømmet af livslyst og dådskraft , og syngende en glad sang bragte han den opvågncndc natur sin morgenhilsen , idet han trådte ud på altanen , just som solen hævede sig over horizonten . Tusinder as små lys tændte den i dette øjeblik hen over den skønne by , som Victor fra den højde , han boede på , så ligge for sine fødder . Fra hvert vindue , solen sendte sin morgenhilsen ind ad , kom et glad genskin tilbage . De mange kupler med gyldne kors , der vare spredte over hele byen , glimrede og strålede i solglansen ; alt så så frydefuldt og festligt ud , lige indtil set . Peters store kuppel , der hævede sig om fine omgivelser som en konge på sin ttrone . Nu begyndte set . Peters mægtige klokker at ringe til morgenbøn ; snart lød klokkeklangen fra den ene kirke efter den anden , og til sidst var det som et fyldigt Chor , der tonede over byen . Livet vågnede nu fra huns til huns ; de fine , blå røgstøtter stege op over tagene , dørene rundt om til altaner og loggicr åbnedes , og beboerne trådte ud derpå for at indånde den friste morgenluft . Hist og her bøjede en kvindeskikkelse sig ned over blomsterne , der dannede som små haver på balkonerne . Nu hørte man nede fra gaden æseldriverens syngende råb : « ^ . gua uosko8u , uguu uostosu ! » idet han satte de medbragte vandkrukker i kurvene , der blev hissede ned til ham fra vinduerne . Dørene til cafocn åbnedes , stole og borde sattes ud på gaden , og snart fyldtes alle sæderne af mænd og kvinder , der her i al mag nøde deres morgenkaffe . Værtinden bankede på døren og bragte Victor hans frokost . El glas med friske roser stod midt på bakken som en velkomsthilsen til ham . Nu satte han sig til at skrive til Anna for de åbne døre med de friske roser ved siden og det mægtige rom liggende udstrakt nedenfor sig . En luftning af al den ungdom , glæde og kærlighed , der i dette øjeblik udgjorde Victors væsen , åndede i brevet , så han kunne lukke det med den glade bevidsthed , at Anna måtte føle sig varm om hjertet ved at læse det . Victor bragte sit brev på posthuset ; han trykkede endnu et Kys derpå og sendte en mundtlig hilsen med det , inden han lod det glide ned i postkassen . Nu søgte han Martini , som altid var at træffe i sit atelier om formiddagen . Døren blev forsigtig åbnet . Martini sad , som Victor ventede det , ved staffeliet , men så ivrig i sit arbejde , at han ikke mærkede den indtrædende . Victor listede sig sagte hen bag hans stol , han bøjede sig tæt ned mod ham og lod det klinge i hans øre : „ Bravo , min gamle ven ! det kan sagtens blive til noget , da øjnene er så godt åbne ! “ Martini tabte paletten og penslerne og sprang henrykt op og omfavnede Victor . „ Nå , “ udbrød han , „ så har jeg dig da endelig , du min flygtige sommerfugl ; men nu lukke vi også roms porte , så at du ikke mere kan slippe ud . Her er store fordringer på dig . Ja hør nu blot : en rig amerikaner har købt dit billede , der alt er over sø og sulten vove , og tusinde scudi stå på din conto hos banquieren . Ikke mindre end fire bestillinger på nye billeder er komne , så du seer , at her er noget at tage fat på . “ Victor jublede ; han gjorde et Spring i vejret , idet han kastede sin hat op mod loftet og greb den igen . „ Ja , du kan også tro , at jeg længes efter arbejdet ligeså meget , som jeg efter fuldendelsen af mit sidste billede følte mig træt deraf . “ „ Men sig mig dog , Victor , hvor har du færdedes i den lange tid ? Bi have savnet dig her i rom , du troløse , der ikke har sendt mig det mindste livstegn fra rejsen . Fortæl mig dog noget om din moder , om Anna , grevinde Gyldenfeldt og hendes datter . “ Victors øjenbryn trak sig sammen , idet tonerne fra alle de mange strenge , Martini her berørte , gave genlyd i ham . Han måtte først samle sig , inden han kunne svare ; da fortalte han om mødet med moderen og om den uhyggelige forstemthed , som derved var kommen over ham ; men så fortalte han om Anna , og han skildrede med hele den varme for hende , som han var opfyldt af , den gensidige henrykkelse ved deres første møde , og så fuldstændig fortabte han sig i af fortælle om Anna , af det faldt ham ganske naturligt af forbigå hele episoden med Angelica . På Martinis gentagne spørgsmål om grevinden og hendes datter , meddelte han dennes forlovelse , og han blev selv forundret over , af han så rolig kunne fortælle dette , eller rettere , han undrede sig over , af han nogensinde havde kunnet blive så bevæget derved og give en så forrykt scene som den ved bordet , den sidste dag på bøgevang . „ Nå , “ spurgte Martini , „ hvordan har så den fortræffelige pastor Hansen og hans hustru det , og så dine barndomsvenner fra Herlufsholm , som du jo altid har glædet dig til at se igen , når du engang vendte tilbage til Danmark ? “ Victor gjorde store øjne ; nu følte han først hele udstrækningen af det trylleri , han havde været så blændet af , at alt , hvad der ej stod i direkte berøring med bøgevang , havde været indhyllet i en så tæt tåge for ham , at han end ikke i tanken havde fundet vejen til disse mennesker , der dog alt fra barndommen havde stået ham så nær . Han måtte jo tilstå for Martini , at han intet vidste om dem , da han hverken havde søgt dem eller ladet dem vide , at han var i hjemmet . Martini rystede smilende på hovedet , og idet han pegede mod Victors hjerte , udbrød han : „ Ja , jeg mærker jo nok , at derinde har noget højrøstet rørt sig , siden de svagere stemmer slet ikke ere blevne hørte ! “ Under hjertelig samtale var tiden rykket så langt frem , at det alt var blevet middag . Martini foreslog , at de skulle spise i et osterie udenfor porten . De slentrede langsomt derad arm i arm . Osteriet lå midt i en have , som hævede sig terrasseformig op over vejen . I pergolaen , hvor der stod dækket et stort bord , havde man udsigt langs ned ad vignerne til campagnen , som i horizonten afsluttedes af albancrbjergets skønne , bølgebløde linie . det var så klart i luften , at man tydelig så de små byer , der lå op ad bjergets skråning . Øg bjergryggen stod med højden af Monte cavo og klostret på dets højeste top skarpt og dog så fint violet mød den gennemsigtige blå luft . Nede på vejen er der livlig færdsel , hvor det ene maleriske billede viser sig efter det andet . Først en hyrde med sin gedeflok , som han har nød med , da gederne stadig ville op ad skråningerne på siderne af vejen for at nippe de yderste spidser af buskenes løv . Hyrden fløjter ad hunden , der atter driver flokken sammen , og snart forsvinder denne ved omdrejningen af vejen , idet den er indhyllet i en af solen beskinnet stovsfy , der hvirvler sig højt i vejret . Så kommer en lang række af tohjulede vogne , der bringe viinforråd til rom ; så en flok bønder , der trætte af arbejdet og heden søge hvile og vin i osteriet , og se ! nu kommer et syn , der er værdigt den klassiske jordbund , hvorpå det viser sig . Det er en vogn , forspændt med et par store , hvide øxne , til hvis mægtige horn der er bundet grønne grene for at afværge hvepsernes stik . De stride højtidelig og langsomt hen ad vejen , idet klokkerne om deres Hals ved hvert skridt give en ensformig , alvorsfuld klang . Kusken står som en imperator holdende sin spyddannede stav højt i vejret , og af og til stødende den ned mod øxnene for at drive dem fremad . Den krydrede Duft af den ville krusemynte bares af en mild vind fra den nærliggende Campagne over imod Victor og Martini , der havde taget plads i pergolaen , hvor de modne drueklaser hang så lavt , at de kun behøvede at strække hånden ud for at plukke dem . Victor sad og gyngede frem og tilbage på stolen , idet han blæste en let røg op fra sin cigar . Hans konstnerøje indsugede i disse øjeblikke , som bien af blomsterne , næring af alle de rige billeder , han var omgiven af . En del konstnere samledes efterhånden om bordet . En munter og forfriskende stemning herstede under mållidet ; alle vare glade over at se Victor i deres midte , og han følte sig ret som fisfen i vandet ved atter at være i en konstnerkreds . Efter mållidet vandrede hele flokken ud i campagnen . Skitsebøgerne vare tagne med , og mangen en smuk tegning blev bragt på papiret . Hos Victor rørte konstncrånden sig utålmodig for atter at komme i virksomhed efter den lange hvile . Som man havde lejret sig på en høj for at se solnedgangens glimrende farveskær over sabinerbjergene , fik han ideen til det første billede , han ville tage fat på . det skulle være den hellige benedictus , der som fjortenårs dreng forlader rom for at leve som eremit i en bjerghule . Han er på vandringen , ene i den udstrakte , øde Campagne . Endnu engang vender han ansigtet tilbage mod rom , idet han med hånden stygger over øjnene for den dalende sols sidste stråler . Antoniusbilledet på bøgevang trådte nu frem i Victors erindring , og han syntes , afbenedictus måtte se således ud ; men ved at tænke på antoniusbilledet kom tanken om Anna , der muligen i dette øjeblik sad og betragtede det , og da tanken kom på hende , fordybede han sig således deri , at han glemte såvel campagnen som konstnerne , den hellige benedictus og alt andet for at sænke sig ned i denne ene tanke . Og han forblev således drømmende på hele hjemvejen , så han kun modtog ganske tågede billeder af alt , hvad der mødte ham . Og dog viste sig et af verdens mægtigste undere på hans vej ; thi han gik igennem colosseum , der stod belyst af det klareste måneskin , ned over forum med alle dets store minder , hvor capitolinm hæver sig majestætisk over tempelruinerne . Ved Fontana Trevis skønne bassin blev der udhvilet . Konstnerne sang i fuldt Chor , og vandfaldet forenede sin melodiske klang dermed . Dog for Victor lede tonerne kun for at vugge hans drømmende tanker . Den næste morgen var han alt i fuldt arbejde , og således fandt den ene morgen ham efter den anden ; således svandt uger og måneder , altid under ivrigt og fornøjeligt arbejde , og stedse følte han sig mere og mere herre over det materiale , der skulle udtrykke hans åndfulde tanker . Inden han vidste af det , var vinteren lige ved at gå over i foråret , og den glade carnevalstid stod for døren . Det eneste , der foruden arbejdet kunne fængsle Victor , var brevene fra Anna og svarene , han sendte hende , og disse breve kom og gik med altid kortere og kortere mellemrum og blev mere og mere udførlige . Både hos Victor og hos Anna voksede vingerne under den gensidige meddelelse . Deres så forskellige naturer udfyldte så ganske hinanden , at deres tanker ligesom skøde farverigere blomster ved at blive omplantede i hinandens jordbund . De følte nu gensidig , at de vare uopløselig knyttede sammen , og det ved kærlighedens faste bånd . treffende capitel . En aften kom Victor og Martini ind i et osterie , hvor de traf en flok konstnere i ivrig samtale . „ Mon hun skulle være kommen hertil for at leve som model ? “ spurgte en tysk konstner . „ Le Moulin har bragt hende med sig , “ svarede monsieur Gaspard ; „ han er bleven så forhekset af hende , at han vanskelig kan afse hende ; men så vidt jeg kender hans pung , er det store ting , at han har bestridt rejseomkostningerne . For sit ophold her i rom får hun nok selv sørge ; men det må jo komme til at gå hende brillant , hvis hun vil sidde model ; hun kan skrue prisen så hsjt op , som hun lyster ; man må jo male hende . Nå , monsieur Vittorio ! “ fortsatte Gaspard , idet han hilste på Victor , „ her er en glimrende opgave for dem : batiø^a æi oupri er kommen til rom . “ Martini stjal sig til at se op på Victor . Han var ængstelig for , at der skulle vise sig en stærk bevægelse hos denne ved at høre annarella nævne ; men han så kun en næsten umærkelig trækning ved mundvigene , idet Victor i den roligste tone svarede : „ I denne tid har jeg ingen brug for kvindelig model ; men hun er jo så smuk , at der vil blive rift nok om hende endda . “ „ Stakkels le monlin , “ ytrede Gaspard medlidende , „ hun narrer ham naturligvis ! “ Victor og Martini havde sat sig noget afsides , og kort efter at de havde nydt deres måltid , forlod de osteriet . „ Hvor Bergmann var stille i aften ! “ sagde tyskeren , „ det passer så underlig for ham , der ellers er den personificerede munterhed . “ Carnevalet var i fuld gang . Man kunne oppe fra Victors balkon høre en summen som af en bisværm ud over byen . Victor havde endnu slet ingen del taget deri . Dels var han meget forstemt ved i længere tid forgæves at have ventet brev fra Anna , og tilmed var han stærkt optagen af at lægge sidste hånd på sit billede . Det var alt sent på eftermiddagen , da han stod foran sit staffelie og betragtede maleriet . Han syntes , han måtte sige til sig selv , at nu skulle det være færdigt , og han følte med tilfredshed , at han havde opnået at få udtrykt en del deri , om det end stod tilbage for det ideal , der havde foresvævet ham . som han er således beskæftiget , træder Martini ind ad døren ; han seer så usædvanlig oprømt ud , at han forekommer Victor ti år yngre end ellers . „ Hvor var det dog godt , at du kom ! “ udbrød Victor , idet han hjertelig rakte ham hånden ; „ jeg længes så meget efter at høre din mening om mit billede ; synes du ikke nok , at det nu kan være færdigt ? “ „ Dit billede ? “ svarede Martini i en underlig fraværende tone , „ ja det er meget smukt . “ „ Men du seer jo ikke engang på det ! “ udbrød Victor forundret og utålmodig . „ Tilgiv mig , Victor ; i dette øjeblik er det mig virkelig umuligt at holde tankerne sammen for at se på et billede ; jeg er så optagen af længsel efter at komme hen på carnevalet , at jeg kun er kommen her for at bede dig følge med mig derned . “ „ Men Martini ! “ råbte Victor , som om han skulle vække ham af en drøm , „ hvad går der dog ad dig , som har været snese gange på carneval ? Hvor er det dog muligt , at du nu på dine gamle dage kan blive så betagen af det igen ? “ „ Å kom blot , vicfor ! “ bad Martini i eksalteret Iver , „ det er alt sent , og vi må være dernede , førend vognene køre ud af corsoen ! “ vicfor så ængstelig hen på Martini , idet han rystede på hovedet . „ Ja , ja , “ svarede han sagtmodig , „ så skal jeg da komme . “ Han trak en hvid bluse over frakken , satte sin stråhat på , og snart vandrede vennerne arm i arm ned imod corsoen . Alt i via conæotti var der fuldt af master og vogne , så de næppe kunne trænge sig frem . „ 6bs bol ' ziovanotto ! “ lød det rundt om vicfor , og han blev ivrig bombarderet med confetti og blomster . Han greb behændig buketterne og kastede dem igen til højre og venstre som svar på den næste ladning , der fløj over ham . Martini havde nød med at få vennen afsted , da denne snart måtte gribe her , snart kaste der ; eller og blev de standsede ved , at vicfor omringedes af en klynge master , der i den ejendommelig pibende carnevalstone overdængede ham med utallige spøgefulde drillerier , som han atter måtte give svar på . Dog endelig lykkedes det at nå ind i selve corsoen . Hele gaden stod i en farverig pragt så langt , øjet kunne nå , og som en regn strømmede confetti og blomster ned fra alle sider ; alt jublede , og Victor jublede om kap med de gladeste . „ Nej se dog ! “ udbrød Martini , idet han pegede ned ad gaden . Der kom en mægtig , lueforgyldt triumfvogn , trukken af fire hvide heste , som vare smykkede med blomster , guld og mangefarvede bånd . To små dejlige drenge , udpyntede med rosenkrandsc på hovedet og med store , hvide vinger på skuldrene , sade på de to forreste heste . Selve triumfvognen var rigt dekoreret med attributer for alle koustens grene . I vognen var rejst en høj , gylden ttronstol , og deri sad en kvinde så dejlig , som man vel kunne tænke sig en menneskelig skikkelse . Hun var klædt i en hvid , folderig klædning , der under brystet blev holdt sammen af et bredt , gyldent belte ; tilbagekastet over skuldrene hang en purpurkappe , bræmmet med guld . På hovedet barhun et diadem , befæstet over et klart , hvidt slør , der bølgede langs ned ad nakken . I den venstre hånd holdt hun en palmegren , og i den højre en laurbærkrands . Hendes holdning var stolt svin en dronnings , idet hun triumferende skuede ud over den jublende mængde . Hvem kunne vel tvivle om , at dette var konstens mægtige genius ? Som en krands om hendes ttrone stod lutter unge konstnere i hvide togaer og med grønne laurbærgrene slyngede om hovedet lig de antike offerpræster . Martini og Victor stod som fastnaglede ved dette skønne syn . „ Annarella ! “ udråbte Martini uden i overraskelsen at tænke på at dæmpe sin stemme . Også Victor havde straks genkendt hende . annarella drejede ansigtet om mod den side , hvorfra hun hørte sit navn , og hendes øjne mødte i det samme Victors . En let rødme viste sig på hendes kinder , da hun så ham stå med korslagte arme og stirre på sig . Idet vognen lige vil drage forbi , kaster hun laurbærkrandscn ned imod ham ; den falder på hans korslagte arme ; men han løser dem rolig uden at tage hensyn til krandsen , der falder ned på gaden og i et nu er søndertrådt af mængden . Alt dette var kun et øjebliks værk . Annarella fulgte med spændt mine krandsens skæbne , og hun så det iskolde udtryk , der nu havde udbredt sig over Victors ansigt , som øjeblikket i forvejen var belyst af den mest glødende konstncrbegejstring . Rødmen steg højere på hendes kinder , et spodsk udtryk viste sig om hendes blnnd , og de sorte øjne fløde ligesom lyn . Men Victor så det ikke , da Martini havde grebet hans arm og trak ham bort til den modsatte side , idet han af alle kræfter arbejdede sig frem igennem den tilstrømmende mængde . „ Men Martini , hvorfor trænger du dog så gruelig på ? vi har jo tiden for os ! “ „ Nej vist ikke , “ svarede Martini utålmodig , „ se den vogn der forude ! den må vi indhente . hør , nu lyde alt kanonskuddene , som byde vognene at forlade corsoen ! “ Victor begreb intet af alt , hvad Martini sagde ; men fortumlet , som han var bleven ved synet af annarella , lod han sig blindt føre . Den vogn , Martini havde betegnet , holdt foran porten til et større palads ; Martini trængte sig så hurtig frem , at han samtidig med vognen nåde porten . Han lukkede vogndøren op . Der sad fire master i vognen : en hvid domino , en albaneserinde , en ridder og en mæste , der forestillede nattens dronning med sølvdiadem og et langt , sort slør med sølvstjerner , der indhyllede den hele skikkelse . Den hvide domino hviskedee Martini nogle ord i øret ; han rystede på hovedet med skælmsk mine . Nu bød Martini damen i den hvide domino armen , ridderen førte albaneserinden , og det blev ved tegn tilkendegivet Victor , at han skulle ledsage nattens dronning . Denne stod stille som en statue og så med et par underlig dybe øjne gennem masken på ham . Han rakte hende hånden , og alle tre par gik tavse op ad den brede trappe . Victor mærkede , hvor hans dames hånd skælvede i hans . Det hele blev ham mere og mere som et underligt eventyr . De trådte ind i en stor sal med åbne balcondørc ud til corsoen . Alan hørte alt de hurtige hovslag imod stenbroen af de vildt løbende heste og mængdens hujen efter dem . De to forreste par vare trådte ud på balkonen . Victor stod midt på gulvet og stirrede på sin dame , der havde sluppet hans hånd og var i færd med at lssne masten . Nu slår hun sløret tilbage , — og i næste øjeblik lå Anna i Victors udbredte arme . Hesfeveddeløbet var forbi , og grevinde gylden - feldt trådte med Martini fulgt af Angelica og hendes ridder atter ind i salen . „ Nå , hr . Bergmann , “ sagde grevinden , idet hun rakte begge hænder ud imod ham , „ jeg kan rigtignok se på deres fornøjede ansigt , af jeg har nået min lyst til af slaffe dem en glad overraskelse ; det har altid været som en mani hos mig af overraske . Glæden ved gensynet er vistnok under alle omstændigheder lige stor ; men med det uventede møde følger der en underlig tryllende glans , der er uimodståelig for mig . De må ellers tro , af det holdt hårdt af få Anna til af tage den maskeradedragt på ; men da vi først nåde hertil i morges , var der intet andet for end af tage , hvad costume man fandt ved hånden . Overraskelsen ville jeg dog ikke lige i det sidste øjeblik lade mig flippe ud af hænderne . “ „ Men , kære moder , det var da heller ikke af fortænke-mig i , af jeg nødig ville lade mig se på offenlig gade således udmajet ; havde jeg ikke haft tanken om Victors overraskelse bagved , så var jeg rigtignok ikke gået ind derpå ; — men for dette menneske kan man jo gøre meget , “ sagde Anna i en usædvanlig munter tone , idet hun rakte hånden ud imod Victor . „ Anna ! “ udbrød han lyksalig , og han trykkede hendes hånd fast i sin , „ denne hånd slipper jeg heller aldrig mere ! “ Grevinden så med milde moderøjne på dem ; hun lagde sin hånd på Annas hoved og ønskede guds velsignelse over dem . „ Ja nu står jeg jo noget ene , “ sagde hun lidt efter med vemod ; „ se , Bergmann , dette er min svigersøn , grev sparre ; de ved jo ikke , at han alt har gjort barnet her til sin hustru , “ og hun trykkede et Kys på Angelicas smilende mund . De to unge par syntes i dette øjeblik , at livet var en liflig Dands ; med et lyst smil så de hen mod horizonten , ikke anende , at der langs ad vejen ville ligge mangen en sten , der både kunne snubles og styrtes over . fjorfende capitel . Kort efter carnevalet rejste Victor og Anna i følge med grevinden , Angelica og grev sparre til Neapel , hvor deres bryllup blev holdt . Snart forlod vennerne dem for at drage nord på igen , og de nygifte blev ene tilbage i det dejlige Sorrento . Her vare de ret af hjertens grund lykkelige , og de følte daglig mere , hvad for en skat samlivet indeholdt for dem begge . Annas venner glædede sig over de breve , de på den tid fik fra hende . Al tyngsel var som bortvejret , og ud af brevene åndede den ungdommeligste glæde . Svingfjerene for hendes åndelige liv vare i fuld vækst , og man så med undren , i hvor store kredse hun nu mægtede at bevæge sig . I alle måder kunne hun følge Victors høje tankeflugt . Anna glædede sig også i denne første tid af deres ægteskab over at kunne tale så frit om christendommen , noget hun jo altid havde savnet i hjemmet på bøgevnng . Hun havde fra fædrenehjemmet arvet kærlighed til det christelige liv ; men hun besad dog kun et tåget begreb om dette livs mægtige fylde . Hendes poetiske natur kunne suge næring af de store , åndfulde billeder i christendommen , og det var dette , hun kunne nyde sammen med Victor ; thi han så gudsbilledet i den christelige åbenbaring , som han så det i konften , og han kunne blive begejstret over de skønne og mægtige tanker , der her trådte ham i møde . Men det var kun hans konstnernatur , som næredes derved . Han vidste endnu ikke , at for den menneskelige naturs rette udvikling må den føde , troen byder , blive til det daglige brød . Anna var jo et skridt videre fremme end Victor , idet syndserkjendclsen alt fra barndommen havde rørt sig i hende . Vistnok var deten ubevidst rørelse som i søvne ; dog blev hendes skridt derved førte nærmere hen ad vejen til sandheden ; men det åndelige liv lå . endnu kun som i asbrudte stykker i hende ; hun så vel skønheden i evangeliet og begejstredes derover ; men til andre tider sank hun sammen under vægten af loven . Hun havde ej syn for båndet imellem loven og evangeliet : christusmennesket ; hun kunne ikke støtte sig til hans bryst og føle hans arme omslynge sig . Loven stod som et uoverstigeligt bjerg for hende ; hun så ikke , at Herren ved at være bleven menneske ligesom strakte hånden ud af hvert bud i loven forat hjælpe hende op på den højde , som hun med sin faldne menneskenatur aldrig ved egne kræfter kunne nå . I denne første tid af deres samliv var glæden imidlertid så mægtig hos Anna , at den bar hende ud over alt , hvad der hidtil havde kuet hende , og når det åndelige liv rørte sig , var det altid i skønne billeder . Disse kunne hun meddele Victor : da ydede han også sin rige del dertil , hvorved det lysnede dejlig for dem begge . Men det var fantasiens stråleglands , ikke det klare , rolige solskin , der har varme og vækst for livet i sit følge . De skønne ydre omgivelser bidroge også deres del til al det velvære , de to unge ægtefolk på denne tid levede i nydelsen af . Hvor falige aftener tilbragte de ikke ude på terrassen i Sorrento ! Luften kunne være gansfp stille , og dog hørtes de dybe drøn af brændingerne , der brødes imod klippen , på hvis højde villaen lå . De lysende insekter svirrede rundt om dem som tusinder af stjerneskud . Orangetræerne , der vare fulde af blomster og gyldne frugter , udbredte en aromatisk vellugt . Alt opfordrede til at nyde , og Victor var så kærlig , åndrig og indtagende , at det var umuligt andet , end at Anna måtte gribes så stærkt , at der en tid kun rummedes lutter lyksalighed hos hende . Hun og Victor vare også i denne tid stadig sammen ; når han gik ud at male studier , læste hun som oftest højt forham . Sade de på terrassen om aftenen , og der blev en standsning i samtalen , tog Victor sin mandolin , som han havde erhvervet sig stor færdighed i at spille på , og da ledsagede han sin klangfulde stemme med tonerne fra dette romantiske instrument . Undertiden faldt Anna ind med i sangen ; hendes stemme havde vel kun ringe omfang ; men der var nogle smukke alttoner i den , og hun kunne på en forunderlig følelsesfuld måde sekundere Vietors høje tenor . Det var til hans store glæde , når Anna således stemte i med , og han så i den måde , hvorpå deres stemmer faldt sammen , et sindrigt billede af deres liv , da Anna selv med de ringe midler , hun kunne råde over , dog mægtede at støtte hans så meget omfangsrigere stemme . Nten sommeren gled hen , og efteråret med dets regntid og storme nærmede sig mere og mere . Det havde alt sendt flere uhyggelige forløbere , så tiden var for hånden til at tage tilbage til rom . De forlod nødig det dejlige sted , hvor de havde henlevet så lykkelig en tid ; men rom bød dog også så meget , og hvor de end kom hen , havde de jo hinanden . De toge derfor med frejdigt håb fat på rejsen , hvor de også modtoge mange skønne og store indtryk . Stærkt grebes de begge ved indkørselen til rom gennem uortn 8ot . 6iovanni , da de atter så den store plads ligge udbredt for sig , til venstre begrænset af laterankirken med dens høje søjlerækker og brede trappe , lige for villa walkonski med haven , hvor man seer de gamle vandledninger dukke op imellem pinierne og cypresserne , og til højre kirken 8ta . Orooo in ^orusalommo . Dette herlige panorama var i øjeblikket belyst af solen , som med sine gyldne stråler forhøjede det hele billedes alt så mægtige skønhed . En procession kom ud fra laterankirken og bevægede sig langsomt ned ad den brede trappe . Det var et broderskab , helt indhyllet i lange , sorte kutter ; selv ansigtet var tildækket af den nedslagne hætte , hvorpå der kun var gjort åbning for øjnene . Denne mystiske procession , der , idet den stred fremad , sang « Ora pro nobis » i en langsom takt , gav billedet et mørkt , højtideligt anstrøg . Victor og Anna støde fortabte i beskuelsen af alt det storartede og mystiske , der her omgav dem . De betoges af en beklemmende alvor , som om de kunne have en anelse oni , at det , deres nærmeste fremtid bar i sit skød , mulig ville have stemningen af det billede , der her viste sig for dem . Martini havde alt sørget for en hyggelig bolig til dem . Victor beholdt sit gamle atelier , som vel lå et stykke vej fra denne ; men der var han så vant til at arbejde , at han ikke gerne ville opgive det . Det var tilmed bleven ham en vane hver morgen at gå en tur fra sin bolig over Monte pincio til atelieret , og dette var en daglig nydelse for ham . Anna fulgte ham om morgenen og hentede ham som oftest om eftermiddagen . Da gik de atter arm i arm den samme vej tilbage , og ofte standsede de , glædende sig over den dejlige solnedgangs lys hen over byen og bjergene . Efter endt middagsmåltid tilbragte de sædvanlig aftenen sammen med Martini i deres lille hyggelige hjem . — men efterhånden blev disse lange formiddage noget ensomme for Anna . Hun havde ofte lyst til at tage sit arbejde med sig og sidde ved Victors staffelte ; hun gjorde det også et par gange ; men så måtte han bede hende lade det være , da det forstyrrede ham for meget . Når han som i den forløbne sommer malede direkte efter naturen , kunne han nok høre forelæsen , også imellem tage del i en samtale , og dog vedblive at arbejde , medens han så øjensynlig havde den gjensfand for sig , som han ville male ; men når han sad foran staffeliet i sit atelier , hvor han skulle have de idealer på lærredet , der formede sig i ham selv under arbejdet , da var det ham nødvendigt af være ene med sine egne tanker . Anna søgte beskæftigede ved læsning og håndarbejde ; men med de mange ensomme timer kom de gamle skrupler igen til hende , og hun følte med gru , nu da hun atter stod ansigt til ansigt med dem , af hun ikke var vokset fra dem , men af de endnu havde den samme uhyggelige magt over hende som tidligere . Victor var så fordybet i arbejdet , af alle hans tanker blev fængslede deraf , og når han var sammen med Anna , talte han kun derom ; da han selv var så varmt greben , meddelte denne varme sig også i øjeblikket til hende , så han så hendes levende interesse for , hvad han talte om , og hans tanker vedbleve således kun al gå i retning af hans egne ideer , uden af han nogensinde gav sig tid til af se sig om efter , hvad der vel kunne røre sig i hende i de mange ensomme timer , hun tilbragte i hjemmel . En tag , da Anna vendte tilbage fra morgenturen , kom hun forbi en klosterkirke , hvorfra der lød en liflig musik ud til hende . Hun gik derind og satte sig på trappen foran et af capellerne , idet hun støttede sig til jerngitteret , der aflukkede det fra den øvrige del af kirken . Det var en mariadag , og nonnerne sang en hymne til Madonnas ære . Den rørende og skønne sang henrev Anna , så hun bragtes i en højere og højere stemning . Hun foldede hænderne over brystet , idet hun sank ned på knæ , og et begejstret udtryk lyste over hendes ansigt . . Da sangen var til ende , hviskedee en stemme indenfor gitteret tæt ved hendes øre : „ Ikke sandt , signora , denne sang lyder som et himmelsf englechor ? “ Anna vendte sig forundret om ; en nonne knælede derinde i capellet . Hun blev straks indtaget af det fromme gamle ansigt ; hun svarede med al den barme , som den dejlige musik havde fremkaldt hos hende , at hun priste sig lykkelig ved netop nu at være kommen ind i kirken , og at hun håbede , at denne nydelse oftere kunne blive hende tildelt . Hun udtalte ønsket om mulig selv engang at turde takke nonnerne , der ved deres himmelske sang havde skaffet hende så salige øjeblikke . Den gamle nonne så med milde øjne på hende . „ Jeg skal spørge priorinden , om det kan lade sig gøre , at de aflægger besøg i klosteret . Vent mig her i morgen ved samme tid , “ sagde hun venlig nikkende til Anna , idet hun forsvandt bag forhænget for døren , der førte ind til klosteret . Anna tilbragte atter dagen ene i hjemmet , men denne gang i en lyksalig stemning . Hun skulle nu komme til at se et kloster og for første gang i nærmere berøring med nonner . Mange tanker , som hun alt i sin barndom havde sværmet med , og som stod i så nær berøring med hendes kærlighed til antoniusbilledet , trådte nu atter levende frem for hende . hun mærkede ikke , at tiden alt var rykket langt frem , før mørket pludselig faldt på . Nu erindrede hun sig først , at hun så bestemt havde lovet Victor at møde ham i hans atelier for at gå en tur med ham inden solnedgang . Hun rejste sig hurtig ; men i samme øjeblik trådte Victor ind ad døren . Han så imod sædvane meget mørk ud ; han var træt efter arbejdet , og den lange forgæves venten havde trykket hans stemning . Anna mødte ham med et noget sky blik . Havde hun kun tænkt på , at hun havde forspildt den spadseretur , de begge om morgenen så meget havde glædet sig til , så var hun kommet ham kærlig og undskyldende i møde ; men ved at se hans mørke mine faldt hans uvilje . mod klosterlivet hende på sinde , og for første gang kom den mulighed op i hende , at hun kunne skjule noget for ham . Men da han spurgte hende , og det i en temmelig kold tone , hvorfor hun ikke var kommet , så fortalte hun , om end noget tøvende , om besøget i kirken og samtalen med nonnen . „ Ja så ! “ udbrød Victor ikke uden heftighed , „ det er uberegneligt , hvad her vil spindes ud af ; måske er vort glade samliv forbi med det samme . “ Tause satte de sig til bords , og i tanshed endtes måltidet . Anna var det , som om hendes strube blev sammensnøret , så hun ikke kunne få et ord over læben . Martini kom senere på aftenen for at besøge sine unge venner . Disse aftener havde altid været til stor vederkvægelse for ham . Han følte i Annas nærhed ret al den hygge , som en kvinde kan sprede over et hjem ; men denne aften mærkede han straks den tunge luft , der for første gang hvilede over de to unge ægtefolk . Anna var så fordybet i sit håndarbejde , at hun næsten ikke så op , og Victor sad den hele aften og ragede op i gløderne i kaminen . Han gjorde sig øjensynlig umage for at gå ind på , hvad Martini førte på bane ; men tråden flap bestandig fra ham ; man så , at hans tanker vare andetsteds henne . Martini brød tidlig op ; ved afskeden trykkede han hjertelig begges hænder ligesom for at vække dem ; men lige fraværende blev de . Han rystede sørgmodig på hovedet , idet han gik ned ad trappen , og han så bedrøvet ud over livet , hvor han så ofte havde set englene prøve at så frø fra paradishaven rundt om på jorden ; men han havde også ofte set dæmonerne komme med deres jisånde og tilintetgøre de unge Spirer , længe før der kunne være tale om blomster , endsige frugter . Hvor havde dog ikke alt i hans tidligste ungdom et sådant frostpust ødelagt hans skønneste drømme ! og nu følte hu « , at her hos disse to hidtil så lykkelige unge mennesker havde de mørke ånder alt begyndt at arbejde på ødelæggelsesvcrrket . Victor og Anna gik til hvile uden at kaste trykket af sig ved en hjertelig udtalelse . Næste morgen fulgtes de ad som sædvanlig ; morgenen var frisf og oplivende , solen belyste så skjemt de lette skyer , idet den kastede et klart skær hen over den hele egn . Mandeltræerne stod i fuld blomstring ; de blandede deres Duft med violernes , der dækkede jordbunden under træerne . Al denne guds herlighed begyndte at vise sin virkning , og både Victor og Anna mærkede , hvor jissforpen smeltede ; men ligesom de ville til at tale , førte skæbnen dem en ligegyldig bekendt i møde . Han bad om at måtte gå med på atelieret for at se Victors billeder ; denne tilfældighed lagde et tungt lod i skålen , så at den sank dybere og dybere ned til den mørke side . Anna vendte om ved afelierdørcn og gik ene tilbage . Da hun stod udenfor klosterkirken , stred det først noget i hende ; men orgeltonerne lød dragende , og alt fra den åbne dør så hun søster Margherita stå indenfor gitteret og se hen imod indgangen . Anna ilede til hende . „ Velkommen , kære barn ! “ hilste nonnen , idet hun åbnede gitterdøren for Anna og greb hende om hånden , som om hun aldrig skulle flippe den mere ; „ Priorinden har tilladt , at du må gå med ind i klosteret . “ Nonnen drog forhænget til side , og Anna var for første gang i et kloster . En hellig gysen bævede igennem hende ved at mærke den stilhed og højtidelighed , der var udbredt overalt , hvorhen hun end vendte sit blik . Priorinden , en smuk gammel dame , modtog Anna med moderlig værdighed og indbød hende til at besøge klosteret , så ofte hun ønskede det . Søster Margherita førte hende ind i nonnernes fælles arbejdsværelse , hvor Anna med beundring så deres konstfærdige broderier og blomster , og hvor glædede det hende ikke , da det blev hende tilbudt at tage del i arbejdet med . Nonnerne så i hendes øjne alle ud som helgeninder . Hun kom i den underligste tilstand : det var hende , som om hun drømte ; men det var en salig drøm . Timerne fløj hurtig bort , og snart lød klosterklokken , der kaldte nonnerne til middagsmåltidet . Anna gik , indtrængende opfordret til snart at gentage besøget . Efterat have forladt klosteret gik Anna ud i den nærliggende villa Borghese . Hun var i den saligste tilstand ; ingen enkelt tanke stod klart for hende ; men hun følte alt stemme sammen i den lifligste harmoni . Hun hvilede sig ved en Fontaine , der stod beskygget as mægtige steenege . Solen skinnede gennem løvet ned på de altid klingende vandstråler . Både for øjet og øret var her så megen skønhed , som blidt smeltede sammen med den stemning , hun havde bragt med sig fra klosteret . Uhrets slag på 8etu liurin æal uoxoios klokketårn lød over imod hende , — det vakte hende på engang til erindring om Victor og om , at det var tid at hente ham . Hun rejste sig og gik langsomt tilbage , altid opfyldt af de stærke stemninger , og som en drømmende kom hun ind i Victors atelier . Han havde længtes efter hende ; da han så hende i døren , sprang han hende med åbne arme i møde . Hun sank til hans bryst , idet en krampagtig gråd brød frem med voldsom kraft . , „ Nlen min egen Anna , nu har du vist igen været i klosteret ! “ udbrød Victor bedrøvet . Anna lagde sin hånd på hans mund , idet hun med det bønligste blik så op på ham . „ Victor , jeg beder dig , sig ikke mere , lad mig blot have min frie villie i dette ene punkt ; i alt andet skal jeg ydmyg underordne mig dig ; men lad mig beholde frihed til at søge den trøst og frelse , som her bydes mig ! “ Victor så med et inderlig vemodigt blik på hende ; han rystede kun på hovedet , men sagde ikke et ord . Tause gik de arm i arm hjem ; tavse som den foregående dag node de deres måltid . Og således forløb nu den ene dag efter den anden . Anna gik hver morgen til klosteret , hvor hun tog del i nonnernes arbejde ; hendes lette nemme og snilde hænder bragte det snart til at eftergjsre deres mange konstfærdighedcr . Oftere fulgte hun med søster Margherita ind i dennes celle , hvor de fortrolig samtalede . Nonnen trængte da mere og mere ind på hende , indtil hun endelig en dag fik hende til at åbne sit inderste for sig . Anna fortalte om sit tidligere liv og meddelte nu også om det tågede savn , der stadig havde fulgt hende , og som navnlig i den allersidste tid havde trykket hende så såre . Søster Margherita hørte på hendes hjertesuk , som en kærlig moder hører på et sygt barns klage ; hun ville så gerne hjælpe hende og ledede hende derfor ad den vej , som hun anså for den eneste , der førte til salighed . Hun foreholdt hende , at hun måtte Vorherre nærmere ; men hans majestæt var for mægtig til , at hun , arme synderinde , som hun var , ene turde træde frem for hans åsyn ; hun måtte have en midler , og denne fandt hun i Madonna , der havde lidt smerte som intet andet menneske og derved erhvervet sig en midlers rer . Hun måtte først søge at finde den hellige jomfru for ved hendes hånd at blive ført til sønnens ttrone . „ O , “ udbrød Anna , idet hun vred sine hænder , „ dette er som et fremmed tungemål for mig ! hvor går vejen til Madonna , hvor finder jeg hende ? “ „ Kære barn , “ trosfede nonnen , „ heller ikke til hende skal du gå alene ; vi have også midlere , der stå rede for at føre dig til Madonna , og del er de indviede præster ; de have ved deres indvielse får en større magt end vi andre chrisfne ; du ved jo , at mange er de kaldede , men kun få de udvalgte . Men hør nu , mil barn , “ sagde søster Margherita , idet hun tog hendes hænder og så hende alvorlig ind i ansigtet , „ mit råd er , at du på nogen tid fager herind i klosteret til os . Du behøver jo kun at binde dig for otte dage ; jeg har alt en tid tænkt derpå , og da biskoppen sidst var her , udbad jeg mig hans tilladelse dertil for dig . Der er flere damer , og deriblandt også et par protestanter , som i denne fastetid for en uge trække sig tilbage fra verden og søge ly indenfor vore stille mure . Pater Anselmo holder daglig meget oplysende foredrag for eder , og iøvrig tage i del i alle vore bønner og vor øvrige færd i klosteret . “ „ Men min mand , “ indvendte Anna , „ han vil aldrig give sit minde dertil . “ „ Din mands villie må bøjes under Vorherres ; når der skal vælges imellem de to billier , så må mandens falde . I et sådant tilfælde har du ikke at spørge ham , men kun at fordre din ret ; du er jo ikke hans træl . “ „ Nej , de misforstår mig ! “ udbrød Anna med varme , „ min mand er så god og så kærlig ; men han har en fordom mod klosterlivet og vil tro , at et ophold herinde vil skade mig . “ „ Det har du ikke at tage hensyn til , nu da det er din evige salighed om at gøre ! “ svarede nonnen ikke uden strenghed i blik og stemme , „ sætter han sig til modværge , da er han Herrens fjende . “ Efter nogle øjeblikkes taushed fortsatte hun : „ Handl nu kraftig og hurtig ; ja det er det bedste , at du kommer endnu i aften ; så kan du i bønnen berede dig til at få nåde til at forstå pater Anselmos foredrag i morgen . Gå nu hjem og bring dine sager i orden . Bi ses altså en time efter ave Maria ; Madonna beflytte dig ! “ — og Anna gav løfte om af komme . femtende capilel . Anna var om mulig endnu mere stille end de foregående dage . De sidste gange havde hun ikke hentet Victor . Under måltidet sad han og grundede på , hvorledes han bedst skulle bryde den skranke , der havde rejst sig imellem Anna og ham . Han ville bringe varme for sig tilbage i hendes hjerte , ja han måtte straks gøre et forsøg . „ Hor , Anna , “ sagde han med sin stemmes hele inderlighed , „ kunne det ikke være fornøjeligt af tage en ugestid ud i albanerbjergene ? Vi have ladet carnevalets støjende glæder gå nændsede hen ; de passede ikke for vor stemning ; men et ophold i den dejlige natur vil gøre os begge så usigelig godt . Martini , som jo alt i nogen tid har været derude , skriver til mig , af vi endelig må komme , og om mulig endnu i aften , så af vi i morgen tidlig kunne deltage i en tur , som han og flere af konstnerne have for ; det skulle være hen ad bjergets hele længde , så af vi både fik albaner- og nemisøen af se . Du har så længe ønsket af komme derud ; lad os nu gøre alvor deraf . Vi kan jo nok få vore sager i orden , til vognen går til frascati i aften . Jeg har arbejdet alt for strengt i den sidste tid ; nu trænger jeg til af udhvile mig , og hvor kan der vel findes en hvile bedre end ved af gøre en sådan tur sammen med dig , min elskede ! Ikke sandt , du glæder dig også dertil ? “ Og han tog hende kærlig under hagen og løftede hendes hoved i vejret . Annas øjne vare fyldte med tårer : „ Tag du derud , kære Victor ! det ville være mig en stor lettelse , om du gjorde det ; men jeg kan ikke følge dig . “ Victor så vist på hende ; hun måtte slå sine øjne ned for hans faste blik . „ Og hvorfor kan du ikke ? “ spurgte han , idet hans stemme bævede . „ Jeg har givet løfte om af tilbringe otte dage i klosteret for der sammen med nogle andre damer af blive oplyst om den kattolske opfattelse af christendommen . “ Disse ord fremførte Anna hurtig , som om hun var bange for i næste øjeblik af have tabt modet til af udtale dem . Victor sagde intet ; men en åre stod stærkt opsvulmet i hans pande , og hans hænder knyttede sig uvilkårlig . Han følte magten af den ånd , under hvis indflydelse Anna for tiden stod , og han følte sin egen afmagt lige over for den , da hans åndelige liv kun havde styrke i hans udvikling som konstner . Han var sig bevidst , at når han ville tale , så ville den heftige bevægelse , hvori han for øjeblikket var , få magten . Han havde erfaring nok til at vide , at ord , fremførte i heftighed og uden faste grunde , vare talte hen i vinden ; derfor taug han . Efter nogle øjeblikkes uhyggelige taushed bad han med en underlig klangløs stemme : „ Anna ! tag disse ord tilbage ! “ Hun kæmpede øjensynlig ; man så , hvor to magter stredes om herredømmet i hende . Hendes hjerte ville flyve Victor i møde ; men hun troede , at den rette vej var den tornede , så hun stængte til for hjertet og trådte ud på tornene . „ Nej , “ svarede hun , idet ansigtet blegnede , og stemmen sank ned til en hæs hvisken ; „ nej , det er umuligt , jeg har givet mit løfte om at møde i klosteret endnu i aften . “ „ Og dette er dit sidste ord ? “ spurgte Victor , idet han så på hende med et blik , fuldt af så megen ømhed og smerte , af det måtte have besejret hende , om hun havde set det ; men hun fæstede sine øjne ufravendt mod jorden , idet hun anstrengte sig for af få sagt : „ Jeg tør ikke andet . “ Victor stod netop med hånden på dørgrebet : „ Så farvel ! “ og i det samme lukkede døren sig efter ham . det rev og fled voldsomt i Anna . Endelig ilede hun ud ad døven og hen ad gangen mod trappen ; den var tom . Hun råbte jamrende Victors navn ; men hun hørte kun lyden af sin egen stemme , alt var ensomt og tyst omkring hende , og Victor var alt langt borte . Et par kvalfulde timer tilbragte Anna alene ; da vækkedes hun af fin fløve smerte ved klokkernes ringen til ave Maria . Hun rejste sig op og stod endnu nogle øjeblikke tvivlrådig . Klokkeklangen blev tydeligere og tydeligere . Jørgen havde engang sagt , af klokkeklangen var Vorherres stemme , der kaldte ad menigheden , og hun syntes nu , af Herren kaldte hende . Hurtig pakkede hun det nødvendige tøj sammen , og med den lille rejsesæk i hånden listede hun sig som en tyv ud af huset . Kort efter åbnedes klosterdøren ; søster Margherita modtog hende og førte hende ind i den lille celle , der var bestemt for hende . Her lodes hun nu alene hun så med fortvivlet blik hen imod den tilstængte dør ; da kastede hun sig jamrende ned på bedeskammelen og vred sine hærder foran crucifixet . Endelig lagde hun sig dødstræt på den hårde briks , der her var hendes leje . Hun sov snart ind ; men stærke drømme gjorde søvnen urolig . Hnn drømte , at hun atter stod på højen udenfor kjøbstadhaven , hvor hun havde stået som barn ; hun så atter hen ad landevejen , og længslen efter hjemmet steg som dengang voldsomt op i hende , så hun fløj hen ad vejen ; hun syntes , at hun havde fået vinger , og disse voksede , så flugten blev hurtigere og hurtigere . Endelig seer hun hjemmet ; hun lader sig dale ned i haven , hvor solen skinner gennem de røde ribsklaser og hen ad de blomstrende roser . Det er søndag morgen , klokkeringningen lyder , hun iler jublende gennem lågen og hen imod kirkedøren ; men i samme nu seer hun , at det er døren til klosteret ; hun vil derind , men kan ikke flytte foden fremad , da der ligger en genstand ivejcn . Klokkeringningen bliver stærkere og stærkere , hun vil med magt trænge sig frem ; da vise hendes forældre sig hånd i hånd , begge med bedrøvede miner ; faderen hæver advarende hånden imod hende , idet han udråber : „ Hvad vil du i klosteret ? det er jo ikke vejen , vi har ledet dig ind på , og tror du , at du kan trænge dig ind til Herrens glæde i det øjeblik , du træder Victor til døde ! “ Anna seer ned ; — der ligger Victor udstrakt foran hhde , og hun står med sin fod hårdt stemmet imod hans bryst ; hans ansigt er smertelig fordrejet i dødskvalen . Anna vågner med et rædselsskrig , medens klokkeringningen lyder som dommedagsbasuner ind i cellen til hende . I det samme åbner søster Margherita døren : „ Nu ringer det til midnatsbønnen , Anna ! “ Hun tager hende om hånden , og Anna følger som en søvngæmgerske . Hun vågnede den første morgen helt fortumlet af de stærke drømme ; men snart trådte virkeligheden i sin sande skikkelse srem for hende ; hun så , og det i det hele omfang , den store uret , hun havde gjort sig skyldig i ved imod Victors villie at gå ind i klosteret . Det var første gang i hendes liv , at det var blevet hende klart bevidst , at hun havde begået en håndgribelig uret , og dette endog imod den , hun elskede højest på jorden . Hendes egenkærlighed ville forsvare hende med , at det var for Vorherres sags skyld , hun havde gjort dette skridt ; men „ Nej ! “ lød det modstridende i hende , „ det er indbildning ; uretten er også imod Vorherre , da jeg har gjort brud på det løfte , jeg gav Victor for Herrens alter . “ Og hun følte synden med hele dens knusende vægt . Da der blev ringet til morgenbønnen , slæbte hun sig næsten krybende frem , så at nonnerne undrende og medlidende så efter hende ; men da hun nu jamrende kastede sig ned for Herrens fødder , grædendc oprigtige angerens tårer , kom tidens fylde over hende , og disse tårer vandede mangt et frøkorn , som alt forældrene og siden Jørgen og Lene havde nedlagt i hendes hjertes jordbund . De havde hidtil ligget der uden livstegn , da jordskorpen var fortørret ; men nu faldt tårerne som en mild regn og bragte spirerne frem . Da foregik underet , at Vorherre lod en opvarmende stråle af sin sfabende nådesol skinne ind i hendes hjerte . I dette øjeblik sølle Anna sig for første gang som et levende led af den store menighedskjædc ; hun bekendte den fælles tro og bad den fælles bøn , og alt som hun bekendte og bad , spirede ved underet , der nu var over hende , hvert led i troen og hver bøn i fadervor , og spirerne voksede og voksede , så de blev til dejlige træer , hvis kroner fyldtes med duftende blomster og lislige frugter . Anna mærkede med henrykkelse , at hun , og det for første gang i sit liv , stod lysvågen midt i den tabte , men nu atter genfundne paradishave ; hun så Herren komme sig i møde med udbredte arme , og hun følte den lyksalighed , som overgåcr al forstand ; thi hun lagde sit hoved barnetrygt til Herrens bryst , og hans beflyttende faderarmc omsluttede det angerfuldc , hjemkomne barn . Da hun rejste sig fra bønnen , stred hun høj og rank gennem kirken , og en mægtig glans strålede ud af hendes øjne . Søster Margherita hviskedee til den nonne , der knælede ved siden : „ Nej se dog , hvilket under Madonna alt har ladet lyse over Anna ! Du så , hvor hun kom krybende ind til bønnen , og se nu på hende ! seer hun ikke ud som himmeldronningen selv , der bliver båren af englene ? “ Sekstende capitel . Victor vendte sent tilbage om aftenen . Han havde gået gade op og gade ned ; han havde i rastløs uro tilbagelagt en lang vej uden om roms mure , indtil endelig mørket og trætheden drev ham til hjemmet . Uhyggeligt var der i de tomme Stuer , hvor han kun hørte lyden af sine egne fodtrin . Han gik fra det ene rum til det andet ; men intetsteds fandt han hvile . Til sidst overmandede trætheden ham , og han sov ind på det ensomme leje ; men hvert øjeblik skræmtes han op ved den indre uro , der rasede i ham , og med hver opvågnen følte han ensomheden uhyggeligere . næste morgen gik han til sit atelier ; han måtte gøre en lang omvej for ikke at komme forbi klosteret , da han ej kunne udholde at se det . Han prøvede på at arbejde ; men hans hånd var lammet ; det var ham ikke muligt at frembringe noget . Han trængte til mennesker , og dog flyede han alle . Havde Martini endda været der ! Men så syntes han dog heller ikke , at han kunne udtale sig for ham . Dagen gled hen med sneglegang . Han gad ikke gå til hjemmet , men søgte et fjernt osteri , hvor han ene i en mørk krog tvang sig til at nyde noget . Hen ad eftermiddag gik han ud i villa Borghese . Han søgte hen til Fontaine » , der stod i skjul af de tætte steenege . Her kastede han sig ned på en bænk og lå udstrakt og ubevægelig , som om han sov ; men det var kun en dvalelilsland ; thi han hørte stadig vandets rislen og nattergalens kærlighedsfuldt klagetoner , imedens det ene billede efter det andet drog forbi ham i drømmenes underfulde skær : han syntes at se englene svæve om sig , idet han hørte dem sagte gribe i harpernes strenge . Englene viste , hvor Anna altid tålmodig og kærlig var kommen ham i møde på bøgevang , nagtet hun så ham daglig mere og mere fjerne sig fra hende ; men hun blev dog uforandret trofast og kærlig . „ Husker du det , husker du det ? “ sang englechoret for ham , og harpetonerne gjengave sangen som i et Echo . Men nu trængte dæmonerne sig skadefroe frem ; under bacchantiske bukkespring overdøvede de harpetonerne , og idet de grinede hen imod englene , viste de billeder fra den sidste tid af Victors og Annas samliv , hvor han altid havde nærmet sig så kærlig , medens Anna stadig var bleven mere kold og indesluttet . „ Glem ikke det , glem ikke det ! “ hujede de Victor i øret . — men hvem kommer der ! er det englenes eller dæmonernes ven ? — en hånd strøg blidt ned over Victors lukkede øjne og langs med hans kind ; han hørte et hjerte banke voldsomt nær ved sit , idet et par læber berørte hans og det med en underlig flamme , som i et nu for elektrisk igennem ham . Han åbnede øjnene , men lukkede dem uvilkårlig hurtig igen . Synet var så blændende , at han troede , han drømte endnu . — det var annarella , der ved den nedgående sol blev belyst af en enkelt stråle , som faldt igennem det zittrende løv og overgød hendes skønhed med en magisk glans . Hånden strøg atter hen ad Victors kind , og atter følte han de brændende læber ; da hævede han sig op . Annarella knælede ned foran ham , idet hun omslyngede hans liv med sine arme . Hendes stemme havde en forunderlig blød klang , idet hun tiltalte ham : „ O , Don Vittorio , hvorfor så mørk ? er vi ikke unge , og skal ungdommen ikke nyde ? Hør nattergalen , hvor den kalder ! se solen , hvor den smiler til os ! “ og hun trykkede ham fastere ind til sig . „ Jeg har elsket dem altid . De har forladt og hånet mig , og dog kommer jeg til dem som en tigger forat betle om en smule kærlighed ; und mig dog den , und mig dog den ! “ klagede hun så bønlig ; og hun slyngede sine arme om hans Hals og bøjede hans hoved ned mod sit , — da mødtes deres læber atter og atter . Englene græd og dækkede fly ansigtet med vingerne , dæmonerne skogrede , så Victor døvedes for englenes gråd , og han fulgte den lokkende sirene . Næste dag er Victor med feberagtig Iver beskæftiget i sit atelier med at male en ariadne , der ligger og kæler for Bacchus ' pantter , som trykker sit hoved indsmigrende op til hendes nøgne bryst . Annarclla sidder model for ham . Anna troede Victor ude i albanerbjergene med Martini , og hun fslte lidt hvile ved at tænke på , at han var sammen med denne trofaste ven . Dagene forløb temmelig ensformig i klosteret , en stor del af tiden gik med at høre pater Anselmos foredrag , der fornemmelig afhandledc dogmerne om Madonna og helgendyrkelsen . Forat anføre bevis for nødvendigheden af at have disse som midlere sagde han : „ Kan du gå med en , bøn til din jordiske konge uden at være nødt til først at bede en af hans hofmænd om at melde dig , eller en af hans ministre om at forebringe bønnen ? Er det så med den jordiske konge , hvor meget mere må det da være tilfældet med den himmelske , hvis ttrone står så uendelig højt , at vore svage råb aldrig ville nå op til ham , dersom de ikke bares fra mund til mund , først af helgene og så af Madonna , der knæler på ttronens øverste trin og i nåderig kærlighed overrækker vore bønner . “ Der havde alt rørt sig i Anna som en fornemmelse af modstand , da søster Margherita engang havde yttret noget lignende til hende ; men nu rejste den sig i sin fulde styrke . „ Nej ! nej ! “ råbte det i hende , „ dette er en falsf lære ! “ Hun følte så klart , at den troendes forhold til den treenige gud ikke er som undersåtens til kongen , men som kongebarnets til kongefaderen , og hun kastede sig jublende i sin kongelige faders arme . Dog hentede hun også mangen glædelig oplysning , som jo findes i kattolicismen ved den nedarvede tradition . Helgenene med så mangt et skønt og ædelt træk af deres liv glædede det hende at høre om , når de kun måtte stå for hende som hendes medmennesker ; men det var hende utåleligt , med det lys , der nu var tændt i hende , af høre om al denne menneskeforgudelse . Snart mærkede man i klosteret med undren , hvad retning Annas ånd havde taget , og der rejste sig kulde imod hende . Søster Margherita søgte vel alter af gøre sin indflydelse gældende for at drage hende tilbage i det gamle spor ; men alt arbejde var her spildt , da Anna nu i det klareste dagslys så vejen så tydelig ligge åben for sig . Hvor havde hun dog nu gavn af de tidligere samtaler med Jørgen og Lene ! Så meget af , hvad de havde sagt hende , og som hun ikke anede , af hun havde beholdt , dukkede nu atter op , og det var hende , som om hun så deres glade ansigter smile sig i møde ved forståelsen af deres ord . Hvor frydede hun sig ikke til , af tiden snart var omme , og af hun da igen skulle forenes med Victor ; hvor ville deres samliv nu blive lykkeligl , ja hvor skulle ikke det lys , der nu var tændt for hende , også lyse for ham og opvarme ham ! Hver gang en ny tanke klarede sig for hende , glædede hun sig til af meddele ham den ; ja i alt , hvad hun end tænkte , gik tanken om ham stadig ved siden . Hun syntes så vist at føle på sig , at han måtte tilgive hende ; hun skulle i det mindste ikke aflade ; men blive ved at bede og trygle ham , til han atter i kærlighed bøjede sig ned imod hende . Hun mærkede ikke , at hun de sidste dage gik ganske forladt , da nu alle havde vendt sig bort fra hende ; hun var ufølsom for det ; thi i hende jublede det mere og mere : „ Nu skal du snart favne Victor ! “ Endelig kom den så længselsfuldt ventede dag ; henrykt , med en strålende mine , forlod hun klosteret , og som båren af vinger nåde hun hjemmet , hvor hun så sikkert ventede at få Victors tilgivelse . Straks da værtinden åbnede døren , spurgte hun om Victor ; men svaret lød , at han kun havde været hjemme den første nat , efter at hun var gået til klosteret ; senere var han ikke bleven set . — han måtte altså endnu være på landet , tænkte Anna ; men hun blev dog underlig urolig i sindet , da hun så vist havde ventet at træffe ham . „ Iaften må han dog komme , “ tænkte hun atter ; „ men hvordan skal jeg få tiden til at gå , indtil han kommer ? — jeg vil gå op i hans atelier og ordne hans sager , så er jeg dog besfjæftiget med ham ; “ og hun tog den nøgle , som han havde givet hende , for at hun til enhver tid , selv når han ikke selv var r atelieret , kunne lukke sig ind . - „ Mon det ikke skulle være muligt , når jeg i dette øjeblik åbner døren , at jeg da seer ham ? “ — dette tænkte Anna , idet hun lagde hånden på låsen , og den forunderligste blanding af følelser rørte sig i hende , så at hjertet gav sig til at banke , som om det skulle sprænges . Hun måtte standse et øjeblik med hånden på nøglen ; men da drejer hun rask om , og døren springer op . Først blændes hun af det stærke Sollys , der nu ved aftenstid falder ind ad vinduet lige for indgangen ; men da hun får øjets brug igen , seer hun , at midt i lyshavet sidder den dejligste kvindeskikkelse , halv nøgen , med en vedbendkrands om hovedet og et glas fyldt med vin i hånden . Endnu et glas og flere tømte flasfer stå på bordet ved hendes side . I det kvinden feer Anna , rækker hun smilende glasset med vinen ud imod hende med et , fuvori8eu , uorn ! “ Anna står et øjeblik som fastnaglet ; da træder hun et skridt nærmere og spørger : „ Er signor Vittorio ikke her ? “ Hidtil havde hun ikke bemærket andre end den skønne kvinde ; men nu seer hun en skikkelse ligge knælende på gulvet med hovedet i kvindens skød , og idet hun nævner Victors navn , vender et søvndrukkent , blegt ansigt sig om imod hende ; — og Anna genkender med rædsel sin husbond . Hun giver et vildt skrig og styrter baglænds ud ad døren . Først svimler hun og griber fast i trappegelænderet ; men da hører hun en skingrende latter inde fra atelieret , og som forfulgt af furier styrter hun ned ad trappen og ud på gaden , hvor hun farer afsted som et jaget vildt . Det var en ensom , snever gade , hvor der kun gik et par enkelte mennesker . Disse stod stille og så med undren efter hende . Men takket være natten , der i syden så pludselig breder sit mørke slør såvel over de bedrøvede som over de glade , -— i dette øjeblik blev den jammerligste skikkelse medlidende skjult under sløret . Anna standsede ikke , men ilede fra den ene gade ind i den anden . Endelig segnede hun udmattet om ved foden af peterskirken . Hun flæbte sig op ad trappen og hen i en krog i vestibulen , hvor hun krøb sammen bag et par søjler og søgte at skjule sig for alt , om mulig også for sig selv . Efter at have siddet således en lang tid , sammensunken og som i en døs , begyndte dog livet atter at røre sig i hende . Hun sandsede nu sin gruelige stilling ; men hvad fluide hun gøre ? hvor skulle hun vende sig hen ? — hjemmet kunne hun ikke tåle at tænke på ; — klosteret ? nej der fluide de ikke se hendes elendighed ; de ville jo kun spotte hende og kalde hendes smerte Madonnas straf ; — til bekendte da ? nej , hvor kunne hun gå til nogen og bede om husly ; så måtte hun jo blotte Victors brøde ; — til et hotel ? ja der ville hun gå hen . Hun føler i sine lommer ; men hun har ikke en skilling hos sig : „ Nå , så bliver jeg her ; Vorherre sender mig vel hjælp imorgen . “ Hun hyller sig ind i sit schawl og skjuler sig tættere inde bag søjlerne . Og således fandt den medlidende søvn hende . I morgenstunden vågnede Anna , skræmt op , ved at noget koldt og fugtigt berørte hendes ansigt og hænder . Det var en stor , udmagret hund , der snusede om på hende , idet den venlig logrede ; det rørte Anna , at så elendig , som hun følte sig , så gaves der dog et levende væsen , der syntes at søge trøst hos hende ; hun trykkede hundens hoved op til sig og klappede den venlig ; så rejste hun sig op forat gå ind i kirken ; men da hun havde fået hævet det tunge tæppe til det halvmørke rum , der fører fra vestibulen til kirken , følte hun sig greben af en stærk svimmelhed , så at hun segnede ned på en af de skamler , der på festdagene benyttes af tiggerne , som sidde der og klingre med deres bøsser . Udmattet var hun både af nattekulden og af sult , da hun intet havde nydt , siden hun forlod klosteret . Sulten knugede hende stærkt ; men hun havde jo ikke en skilling til at tilfredsstille den for . Hun krøb fammen på skammelen og sad der bedrøvet , en afmagt nær . Hunden havde fulgt hende og satte sig logrende ved hendes side , idet den lagde sit hoved i hendes skød . Da bliver forhænget for kirken hævet , og en rigt klædt ung dame træder ud efter endt morgenmesse . I halvmørket tror hun , at Anna er en tiggerske ; hun tager en større sølvmønt op af sin pung og trykker den i hendes ' hånd . Anna rækker forundret mønten tilbage ; men damen støder blidt hånden fra sig , idet hun i en glad og venlig tone siger : „ Jeg ved jo godt , at det er en stor mønt ; men for mig har solen rejst sig til den største glædesdag i mit liv ; derfor vil jeg så gerne give dem , der er fattige på glæde , lidt at fornøje sig over , “ og hun forsvandt i det samme bag det andet forhæng ud til vestibulen . Anna sad som lammet med pengene i hånden : „ Hun tror , at jeg er en betlerske ; ja hun har ret , jeg er rigtignok kun fattig på glæde ! “ Nu svimlede det atter for hende , og hun følte , hvor hungeren pinte . Hunden peb og skrabede med sin pote op ad hende ; hvor så den dog elendig og udmagret ud . „ Ja du kan også nok trænge til noget , “ sagde Anna , idet hun medlidende klappede den , „ nu har vi jo penge , min ven “ , tilføjede hun i en underlig , halv vemodig , halv bitter tone , „ vi må have noget at spise ; “ og hun rejste sig og listede over den store pctersplads hen i en lille case . Her søgte hun et afsides værelse , hvor hun lod sig bringe kaffe og brød . Hun gav hunden et stykke , som den flugte med grådighed , og hvor vederkvægede ikke den varme , oplivende drik hende selv . Hun følte såvel sine legems- som sine åndskræfter vende tilbage , så at hun med klarhed kunne tænke over sin stilling . Bort fra rom måtte hun , og det endnu i dag . Nu huskede hun på sin plejemoders sidste ord ved afskeden : „ For det tilfælde , at du engang skulle komme i nød for penge , har jeg givet min banquier ordre til at udbetale dig på min conto , hvad du forlanger . “ Samme banquier besørgede også på den tid consulforretningcrne for skandinaverne i rom , så hun kunne tillige bede ham besørge sig et Pas . Hun begav sig straks derhen i den største angst for at møde nogen , hun kendte . Uset nåde hun hen til banquieren , der var meget forekommende og lovede at lade passet besørge inden middag . Den sum , hun forlangte , leverede han hende straks i en rulle guldpenge . „ Så snart passet er i orden , skal det blive sendt til fruens bolig , “ sagde banquieren forbindtlig ; „ jeg håber , at hr . Bergmann befinder sig vel ? — men hvor vil det blive ensomt for ham , når fruen rejser ! Martini har altid omtalt ægteparret som så uadskilleligt . “ Anna stod forlegen og stum ; hvad skulle hun svare til alt dette ? Endelig fik hun sagt , at han ikke behøvede at sende passet , da hun helst selv ville hente det . Hun hilste og gik , idet banquieren forundret så efter hende . „ Når jeg engang igen seer Martini , må jeg have frittet ud af ham , hvad her kan være i vejen ; hvor så hun dog bleg og forgræmmet ud ! Ja , man er vel faren ved ingen kone eller børn at have , “ Sagde den gamle pebersvend , idet han gned sine hænder og satte sig ved pulten for at se regnsfaberne efter . Anna begav sig nu til posthuset , hvor hun tog en plads til diligencen til Florents ; men den gik først sent på eftermiddagen , så hun måtte tage et værelse i et hotel , hvor hun lagde sig på sengen og fik et par timers hvile . Der bragtes et måltid , hvoraf hunden , der stadig fulgte hende , fik den største part . Tiden til diligencens afgang var nu snart forhånden ; Anna hentede sit Pas og begav sig til posthusets ventesal , hvor hun tilbragte en times tid stille og nedsunken i sine egne tanker . Endelig kom konduktøren og meldte , at vognen holdt for døren . Hunden peb og så så bønlig op til Anna ; hvor kunne hun nænne at lade den blive tilbage ; hun stak et pengestykke i konduktørens hånd ; han lod hunden tage plads med i vognen . Vogndøren lukkedes , posthornet lød , og vognen rullede rafl gennem roms gader og ud ad porten imod nord . Anna førtes stadig længere og længere bort fra det kæreste , hun ejede på jorden , — men som hendes tragiske skæbne nu syntes for stedse at have skilt hende fra . Syttende capifel . Anna kom træt og syg til florcnts . Hun måtte straks lægge sig til sengs , og en feber indfandt sig , som nogle dage aldeles berøvede hende bevidstheden . Da hun atter vågnede , stod det som i en tåge for hende , at hun lå syg i et hotel i Florents ; hu var imidlertid så mat , at hun ikke kunne tåle at tænke sig om . Hun så , at der ved hendes seng fad en gammel dame , som søgte at holde hunden tilbage , da den ville springe op ad hende , idet den mærkede , af hun rørte sig . Men hun lukkede snart øjnene igen og lå atter den hele dag i en døs , indtil hun hen ad aften flere gange trak vejret dybt , og på engang var sygdommen som løftet af hende , og hun følte velvære efter den lange hvile . Hun så atter den gamle dame . der velvillig bøjede sig frem imod hende , idet hunden peb og logrede for at gøre sig bemærket . Nu erindrede hun af have set denne dame i rom , og snart stod det klart for hende , af det var en fransk malerinde , mademoiselle Sarasin . Hun var nu på rejse hjem til Paris og ville kun opholde sig nogle få dage i Florents . Tilfældig kom hun til af bo i samme hotel som Anna . Opvarteren fortalte om den fremmede unge dame , der lå så syg og alene . Hun gik derfor til hende og så med forundring , af det var Anna , som hun vel kun havde set et par gange , men så ofte hørt omtale af Martini , der altid var uudtømmelig i af fortælle om , hvilken lyksalighed dette unge ægtepar levede i . Det var hende derfor ubegribeligt , hvorfor Anna var her og så alene . Lægen erklærede , at Annas sygdom kun var mathed , og , som han antog , en følge af voldsomme åndsanstrengelser ; men hvorved disse vare fremkaldte , kunne hverken han eller mademoiselle Sarasin udgrunde . At Anna havde foretaget en hovedkulds afrejse , så mam deraf , at hun siet intet tøj førte med sig . „ En stor ulykke må der være mødt hende , “ tænkte mademoiselle Sarasin , men da Anna var for svag , til at man kunne tale med hende om hendes forhold , bestemte den gamle dame sig til at skrive til Martini , da det dog var muligt , al han kunne hjælpe . Hun fortalte vennen , i hvilken elendig tilstand hun havde fundet Anna , og bad om hans mening om , hvad der var at gøre for hende . Martinis svar var utilfredsstillende . Det varslede om store ulykker ; men hvori de bestod , kunne man ikke se af brevet . Heller ikke var der noget bestemt råd om , hvad man skulle gøre i øjeblikket . Kun bad han om , at Anna ville blive rolig i Florents , til der atter kom brev fra ham . Så snart det var muligt , skulle han skrive , og han håbede , at alt da ville se lysere ud . Tre uger hcnflæbte sig således . Mademoiselle Sarasin skulle fil af rejse videre ; men hun havde ikke hjerte fil af forlade Anna , og blev holdt tilbage ved hendes forladte tilstand . Der var også noget så indtagende , som fængslede fil Anna med en uforklarlig magt . Uagtet al den elendighed , som skæbnen havde bragt over hende , og som bevirkede , af hun fil sine tider var knuget fil jorden som krybet , var der fil andre tider en ejendommelig kraft over hende , der forunderlig mægtig kunne hæve hende op over disse jordiske forhold , og da syntes det , som om hun alt boede i himlen og tog del i englenes jubelchor om den mærgligstes ttrone . I sådanne øjeblikke var hendes tiltrækningskraft aldeles nimodståelig , så af enhver , der så denne beåndelse , måtte følge med op imod den højere sfære , hvori hun da levede . Men rystende var det af se , hvorledes hun , som hun var mest greben af henrykkelsen , kunne slå hænderne for ansigtet og jamrende » dråbe : „ O Victor , Victor ! Er det dog muligt , af vore veje for altid er sfilte ! “ Men når fortvivlelsen da steg fil en styrke , som om den skulle tilintetgøre hende , da sendtes den højere hjælp hende atter , så af hun ikke alene åndelig , men også legemlig hævede sig ; i sådanne øjeblikke følte man sig i hendes nærhed , som om man var i en kirke . En dag sidde mademoiselle Sarasin og Anna ude på den åbne altan . En akacie strækker sine grene højt op over dem og giver en svalende skygge for de varme solstråler . Anna føler med hvert åndedræt , hvor luften styrker hende . Mademoiselle Sarasin lader bogen , hvoraf hun har læst højt , et øjeblik hvile for at se på Anna . De nikke kærlig til hinanden , idet de begge føle en velværen i øjeblikket . Da banker det på døren , og tjeneren melder en herre , der ønsker at tale med mademoiselle Sarasin . Denne seer uvilkårlig hen på Anna , der hurtig har rejst sig op , men er bleven dødbleg . „ Det skulle dog ikke være Victor ! “ udbryder hun ; i det samme svimler hun , og mademoiselle Sarasin får hende lænet tilbage i stolen igen . Døren har stået på klem ; nu åbnes den helt , og Martini træder ind . Han har hørt Annas udråb og iler hen til hende . „ O Martini ! “ udbryder hun og strækker begge arme ud imod ham . Han lægger sin arm om hendes Hals og bøjer hendes hoved ind til sit bryst , idet hans øjne fyldes med tårer . „ Martini ! “ gentager Anna , „ hvor er Victor ? “ Tårerne trille ned ad Martinis kinder ; men han svarer intet . „ Men Martini , hvor er Victor ? “ spørger Anna atter , og det i en så bønlig tone , at det skærer i hjertet at høre det . Martini står endnu tavs , medens hans tårer trille hurtigere og hurtigere . „ O herre , du min gud og frelser ! “ ndråber Anna , idet hun strækker armene op mod himlen , og man hører af klangen i hendes stemme al den kval , der fylder hendes bryst ; „ Victor er død , Victor er død ! og jeg er den skyldige , ja himmelfle fader , du ved det , jeg er den skyldige ! “ Og i dette øjeblik gik det forsf klart op for hende , hvori hendes store brøde imod Victor bestod : det var ikke det , at hun var gået i klosteret ; det kunne være tilgivet ; men hendes brøde lå i , at hun feigt var flygtet , da hun så ham styrtet i en afgrund , og dette forårsaget ved hendes gang til klosteret . Havde hun forvundet det gruelige syn og i det øjeblik kaldt ham , da var han bleven vækket og havde hævet sig af afgrunden for at følge hende . Aldrig havde den uopløselige forening i ægteskabet stået klarere for hende end i dette nu . Victor og hun vare ikke mere to , men et . Ej blot om sorg og glæde vare de fælles , men også om brøden . Hvor kunne hun her stille sig udenfor Victor , sigende : din er brøden , bær du nu også ene vægten ; nej ! også om denne måtte de være fælles . Hun kunne ligeså lidt som Victor flye fra angerens furier , hvis svøbers susen hun alt fornemmede i luffen over sit hoved , og et rædselsskrig pressede sig frem af hendes bryst , idet hendes hele skikkelse sank sammen , som om den skulle tilintetgøres . Men få øjeblikke efter lå Anna knælende med hænderne foldede over brystet , og på hendes pande ttronede en forunderlig klarhed . „ Tak , fader ! “ Udbrød hun , „ Tak , at du tog hånd i byrden , der lige var ved at knuse mig . Nu vifter dit åndepust over mig , og jeg føler , du vil , jeg skal leve ; vil du , så vil jo også jeg ; men du må vise mig vejen , hvor du har gerningen til mig ! “ I dette øjeblik var der en sådan forklarelse over Anna , at hendes venner glemte al smerte og fyldtes af tak og pris for Herrens velsignelsesrigc nærhed . Tjeneren meldte , at vognen holdt for døren . Lægen havde ordineret en daglig kjørctur for at hjælpe på Annas kræfter . Mademoiselle Sarasin rejste sig forat følge hende . „ Nej , “ bad Anna , „ lad mig i dag køre alene ; jeg trænger i øjeblikket til ensomhed . “ Hendes stemme havde så megen alvor og fasthed , at der ikke kunne være tale om modsigelse . „ Trofast , “ Som hun kaldte sin hund , sprang logrende foran hende og lagde sig for hendes fødder i vognen . Mildt nikkede hun til sine venner , og vognen rullede afsted . „ Men sig mig dog for himlens skyld , hvad betyder alt dette ? “ udbrød mademoiselle Sarasin , da hun var ene med Martini . „ For mig er det tildeels også en gåde , “ svarede Martini , „ jeg skal imidlertid meddele dem , hvad jeg ved . “ Og han fortalte om den aften , han sidst havde set ægtefolkene sammen , og om , hvor forstemte han imod al sædvane havde truffet dem . Han måtte til frascati for at male studier og var alt taget bort den følgende dag ; men han havde ingen ro på sig derude for det uhyggelige indtryk , han sidst havde modtaget hos Victor og Anna . I det håb , at en tur på landet i det fortryllende forår ville gøre dem godt , sirev han til Victor og opfordrede ham til at komme med Anna , så at de næste dag kunne tage del i en større landtur , som han med flere konstnere havde for ; men de kom ikke og sendte heller intet brev . Efter således forgæves at have ventet i flere dage , tog Martini ind til rom . Han søgte straks Victor i hans bolig ; men den fandt han tom . Værtinden fortalte , at Anna havde tilbragt otte dage i et kloster i retraite , som romerne kalde det . Hun var kommen tilbage aftenen forud og havde straks spurgt efter Victor ; men da hun hørte , at denne ikke havde været set i otte dage , var hun gået bort , og siden havde værtinden ikke set nogen af dem . Martini blev højlig forbavset over denne efterretning og gik lige til Victors atelier . Nøglen sad i døren , men der var ingen derinde . Han så sig om — da fængs . Ledes hans blik af et billede , der stod på staffeliet ; det var kun halv færdigt , men så vidunderlig skønt , at han for et øjeblik glemte alt for at fortabe sig i befluelsen deraf . Det forestillede ariadne med pantteren , og Martini så , at det var annarellas skønne skikkelse , der her var fremstillet , han tog nøglen af døren og gik bekymret til sit hjem , idet uhyggelige tanker krydsede i hans hoved . Det var bleven sildig aften . Martini sad ene i sin stue og grublede over , hvor han skulle vende sig hen for at få rede på Victors og Annas skæbne . Da mærker han noget rave op og ned på hans dør , og lidt efter hører han et tungt fald udenfor . Han iler til døren . Idet han åbner den , seer han et menneske ligge på gulvet med hovedet på dørtærskelen . Han bøjer sig ned og genkender Victor . Med stort besvær sår han ham mere slædt end båret ind på sengen ; han får kaldt hjælp og sendt bud efter en læge , da Victors tilstand bliver ham ængsteligere og ængsteligere . Lægen seer betænkelig ud : „ Det er en stærk feber , og hovedet voldsomt angrebet . “ Den ene dag sniger sig hen efter den anden , men altid samme tilstand . Martini våger nat og dag hos sin yndling ; men endelig overvinder trætheden ham , så han må tage hjælp . Han får en kone til at våge om natten for selv at kunne hvile ud ; men angsten for den syge lader ham dog ingen ro . Efter et par timers søvn vågner han op og flynder sig ind for at se til Victor . Lampen var gået ud , den stod kun med en rygende tande ; Martini kunne se den røde glød på tanden ; men ellers var alt mørkt . Han følte sig frem og nåde sengen ; men hvilken rædsel betager ham ikke , da han mærker , at den er tom . Da han atter får tændt lys , seer han vågekonen i en tryg søvn ; men Victor er der ikke . Døren til klædeskabet står åben , klæderne ligge kastede ud på gulvet , man seer , at der i hast er grebet om i dem , — Victors klæder manglede . Martini skyndte sig ned ad trappen . Der var mørkt ; men idet han åbner gadedøren , seer han en skikkelse i en fart stryge sig forbi og ile ud ad døren . Han genkender straks Victor , der hurtig som vinden løber ned ad gaden . Martini iler efter ham , men kan ikke løbe så hurtig som den unge , så Victor får altid længere forspring . Da det er klart måneskin , kan Martini holde øje med ham , selv i den stedse større afstand . Nu er de på kiazza æol kopolo og øjeblikket efter ude af porten . Her træffer Martini en gensdarm , som med sydlænderens hurtige nemme af det par ord , som Martini i skyndsomhed meddeler ham , straks er sat ind i situationen , og i fuldt Spring sætter han efter den flygtende , der alt er drejet af lige til venstre udenfor porten , og snart befinde de sig alle tre på skrænten af Tiberen . Gensdarmen , derer en ung , kraftig Karl , tager et par voldsomme Spring og står i et nu side om side med Victor , — da trækker en tæt sky sig for månen , og i næste øjeblik er alt indhyllet i et dunkelt slør ; — der høres et pladfl i vandet som ved faldet af en tung genstand ; derpå bliver det atter dødsstille . Skyen driver forbi , og månen skinner fuldt og klart ; men ud over den mennesketomme vej og så langt øjet kan række hen ad den rivende strøm er intet spor af Victor at . se . „ Den rædsel , som greb mig ved dette skue , og som nu i øjeblikket atter griber mig , “ udbrød Martini , „ kan jeg ikke beskrive . Min skyld er det jo ; havde jeg ej så heftig forfulgt ham , og dertil gjort ham endnu ængstligere ved den tilkaldte hjælp , så havde han ikke styrter sig i floden , men levet endnu ! “ Og Martini kastede sig på knæ og skjulte ansigtet i hænderne , idet han i sin fortvivlelse hulkede heftigsåledes fandt Anna ham ved sin tilbagekomst fra køreturen . Hun var ligbleg , men rolig . Hun lagde hånden på Martinis skulder : „ Kære ven , “ Bad hun , „ se opad ! her på jorden er ingen trøst at finde for os ; men når vi bønlig bøje os for Herren , da sale vi hans kærlighed mere end byrdens tyngde . “ Martini beroligedes , og de sagde en stund fause sammen . Da erindrede Martini , at han fra rom havde medbragt et brev , der var kommet med posten til Anna , og han overrakte hende det . Man så straks en stærk bevægelse i hendes ansigt , idet hun lod øjnene løbe hen over de første linier , og alt som hun læste videre , rullede tårerne ned ad hendes kinder . Da hun var færdig , rakte hun Martini brevet til gennemlæsning . Det var fra Jørgen Jensen . Han melder om al den elendighed , der har fyldt bøgcvang ved efterretningen om Angelicas død . Hun blev begravet med sit nyfødte barn i armene . Grevinden var rent sunket sammen ved dette sorgens budsfab . Man beder Anna , hvis hun for en tid kan forlade Victor , da at komme hjem til bøgevang . Man tiltroer hende at være den eneste , der kan finde vejen til plejemoderens hjerte , som synes forstenet af sorgen og tillukket for alle andre . Martini blev stærkt bevæget ved læsningen af brevet . Da han rakte Anna det tilbage , så han med et deltagende blik ind i hendes øjne . Hun var fuldkommen rolig . „ Ja , kære ven , “ sagde hun med barme , „ jeg har så inderlig bedet Vorherre om at vise mig vejen , hvor jeg har at vende mig hen ; nu peger han , og jeg følger og takker for , at der endnu er en plads i verden , som jeg kan udfylde . Gud være lovet , at jeg nu er så vidt ved kræffer igen , at jeg straks , endnu i denne dag , kan tiltræde hjemrejsen . Jeg har nu ingen ro på mig ; hver time , jeg opholder mig her mere end nødvendigt , anser jeg som røvet fra den kærlighed , jeg flylder min plejemoder . “ Og som sagt , så gjort ; inden aften vare de nødvendige sager til rejsen anskaffede , passet viseret , og i den diligence , der gik imod hjemmet , sad Anna med sin trofast og vinkede til afsted ad mademoiselle Sarasin og Martini , der med tungt hjerte så deres kære , unge veninde drage så langt bort , og det ene , og med en så svær en byrde , som vel har hvilet på noget menneskehjerte . Men den trygge hengivelse i Vorherres faderarme , som Annas hele væsen udviste , meddelte sig også til hendes venner , så at de roligere , end det tidligere ville have været dem muligt , så hende drage bort , vidende hende under en beskyttelse , hvorimod deres jo kun var soni en dråbe i havet . attende capilel . Rejsen blev Anna trangere , end hun havde tænkt sig det . Da hun tiltrådte den , var tanken om at komme hjem for at trøste plejemoderen så stærk , at den ligesom bar hende fremad ; men efterhånden , som den ene dag lagde sig til den anden , og hun altid var ene med sine egne tanker , voksede disse som et net af slyngplanter , og ofte syntes vejen hende ufremkommelig . Da dreves hun mere og mere ind i fortvivlelsen , indtil målet strømmede over , så hun følte sin fuldkomne afmagt . Men da viste også guds hånd sig med værget for hende , idet hun gav sig hen i bønnen med barnets hele enfold , og jo mere hun bad , desto mere blev alt , hvad der hidtil havde forekommet hende uigennemtrængeligt , kun som spindevæv , og jordens sorger svandt ind til intet imod glæden ved paradisglandsen , som troens fakkel udbredte over alt , så langt hendes syn kunne nå . Alen hun vedblev dog , uagtet dette nådeslys så ofte skinnede for hende , af have det svage menneskehjerte , hvor livet altid arbejder som skibet på det bølgende hav , så lidt var hun højt oppe i de lyse regioner , men også ligeså ofte nede i de bælmørke afgrunde . Under disse stærke bevægelser skrede dog dagene , den ene efter den anden , fremad , og efterhånden nærmede hun sig mere og mere sin rejses mål , indtil hun endelig en aften lidt før solnedgang rullede over broen og ind i borggården på bøgevang . Hun var rejst så hurtig , af hun ikke havde givet sig tid til af skrive for at melde fin ankomst , så man ventede hende ikke . Hun modtoges af en klosterlig stilhed , og det varede noget , inden den gamle tjener viste sig . Han mødte ikke med en glad overraskelse ved af se Anna ; tans tog han imod hende , idet en inderlig bedrøvelse stod malet i hans ansigt . Anna var helt sunken ned i sin egen smerte . Ved atter at se bøgevang trådte det øjeblik , da hun sidst forlod det , så levende frem for hende med al den kærlighed og alle de forhåbninger , som bevidstheden om det snare gensyn med Victor indeholdt ; nu lå alt dette knust bag hende , og hun hørte atter sit eget jammcrfulde skrig og annarcllas hånende latter fra det sidste bløde med Victor . Erindringen greb hende så grusomt , at hun glemte alt andet for sin egen smerte , så da hun så den gamle tjeners bedrøvede mine , udbrød hun : „ Kender du da alt min grænseløse nød ? “ „ Ja , ja , “ svarede tjeneren , idet han rystede på hovedet , „ vor yndige komtesse Angelica ligger i den sorte jord , og den arme grevinde kender os ikke mere . “ Ved disse ord rejste Anna sig pludselig hsjt i vejret , og det var hende , som om hendes egen smerte faldt af hende som et klædebon . Hjertet bævede atter af kærlighed og længsel efter plejemoderen , og hun følte på ny med taknemmelighed Herrens henpegen til den plads , hvor han havde så megen gerning for hende . Tjeneren så med undren det pludselige omslag , der viste sig hos Anna ved hans svar , og et øjeblik for den tanke igennem ham : „ Mon hun skulle være bleven sindssyg ? “ men han var et hjertemenneske , og ved atter af se op på hende , følte han , af den Glands , der i dette øjeblik lyste over hende , kom lige fra hjertet , og han bøjede sig uvilkårlig for hende . Han syntes , af hun fløj , da hun i næste øjeblik hurtig som tanken for forbi ham op ad trappen , hen ad den lange steengang og ind i havesalen . Her standsede hun et øjeblik foran de åbne glasdøre : landskabet lå derude i dets hele forsommerlige pragtsom den junidag , da Victor første gang kom ind ad døren og kastede sig for hendes fødder , og skarer af tanker krydsede hinanden ved dette syn . Men en underlig , klagende lyd inde fra cabinettet vækkede hende til bevidsthed om øjeblikket , og hun ilede hen imod døren , hvorfra lyden kom . Men her blev hun atter standset på dørtærsklen ved det syn , der mødte hende . Værelset var halvmørkt , da gardinerne vare trukne for vinduet . I en lænestol sad grevinden sammensunken , bestandig rokkende frem og tilbage og med antoninsbilledet i hænderne , til hvilket hun syntes at fremmumle uforståelige ord . Det varede nogle øjeblikke , inden Anna kunne ryste den uhyggelige magt af sig , som dette syn udøvede over hende , men snart trængte kærligheden til plejemoderen frem og brød alle skranker , og ! Næste øjeblik lå Anna knælende foran den ulykkelige og slyngede sine arme om hendes Hals . „ Moder , moder ! “ udbrød hun , og det klang så varmt af al den kærlighed , hun var opfyldt af , „ her er jeg , din arme Anna ! mit liv kan jo nu kun få betydning ved de lysglimt , jeg kan sprede på din mørke vej ; slut mig i dine arme , moder ! Jeg trænger til at føle kærlighed ! “ Grevinden hævede langsomt hovedet ved de forsfe toner af Annas stemme , og hun sad nogle øjeblikke i en lyttende stilling . Sløvheden fortrængtes mere og mere ; ligesom stjerneskud glimtede der igen bevægelser hen over ansigtet , så man mærkede . , at livskilden atter havde frit løb . Nu rejste hun sig med et op af stolen og bredte armene ud imod Anna , som hulkende kastede sig til hendes bryst , og med en moders hele varme kærlighed omfavnede hun hende . Da brast jisskorpen , og smerten fik afløb i en tårestrøm , som for første gang brød frem efter jammersbndskabet . Således hvilede de nogle øjeblikke i hinandens arme , indtil Anna mærkede en sammensynkende bevægelse hos plejemoderen , og i næste øjeblik segnede denne afmægtig ned i lænestolen . Man havde set Anna køre igennem landsbyen , og rygtet derom var snart nået til skolen , så Jørgen Jensen og hans hustru begave sig straks på vej til bøgevang , og de betrådte havesalen netop i det øjeblik , Anna angst råbte om hjælp . De ilede til cabinettet , og snart vare de alle tre beskæftigede med at bære grevinden ind på sin seng . Efter nogle angstfulde øjeblikkes venten åbnede grevinden atter øjnene og vinkede ad Anna , som stille satte sig ved siden af sengen . Plejemoderen rakte efter hendes hånd , som hun trykkede fast i sin , idet hun så på Anna med inderlig kærlighed . Da lagde hun hovedet tilbage på puden og sov for første gang i lang tid en tryg , naturlig søvn . Anna rejste sig , tog en af sine venner ved hver hånd , og således gik de alle tre ind for de åbne havedørc , hvor de så den dejligste solnedgang udbrede sit trykkende skær over det fredelige landsfab . Rolig , under milde tårer , fortalte Anna vennerne med få ord , at Victor var dsd , og at hun nu for fremtiden blev hos sin plejemoder . Jørgen og Lene mærkede hendes forbehold i fortællingen , og de spurgte ikke , men nøjedes med i inderlig , deltagende kærlighed at slutte hende i deres arme og at udtale , hvor taknemmelige de vare over at forundes samlivet med hende , deres hjertes barn . Kort efter kom doktor Johnson kørende til bøgevang . Han havde lige med posten fået brev fra Martini , hvori denne meldte Annas nære ankomst og tillige fortalte , hvad han vidste om de sidste sørgelige tildragelser . Han trykkede Anna hjertelig i hånden og meddelte hende , at han lige havde haft brev fra Martini . Hun læste i hans ansigt , at han havde modtaget efterretninger , hende angående , og det var hende en lettelse , at hendes venner på denne måde fik at vide om sagernes stilling , uden at hun behøvede at udtale sig derom . „ Ja , min kære Anna , “ udbrød doktor Johnson efter at have været inde hos grevinden og set dennes trygge søvn ; „ der følger velsignelse i deres fodspor ; al min konst har intet kunnet virke ; men de var mester for hjertecuren , som vi dog alle efterhånden må bøje os for . Grevinden vil vel næppe nogensinde vinde de tidligere kræfter tilbage ; men en mild aften kan der dog nok med håb imødeses for hende , og gud ske lov , at de nu kan blive hos hende ; hun fortjener al den gjengjeld , de her kan yde . “ „ O tal ikke om gjengjeld , “ bad Anna , „ det er så stor en nåde , at der er skænket mig noget at leve for . “ Grevinden vågnede og kaldte på Anna ; hun kunne ikke have hende af syne . Anna måtte blive siddende ved sengen og holde hendes hånd i sin . Tårerne trillede ned ad grevindens kinder ; men hun smilede gennem tårer , når hun så på Anna . Da de om aftenen skulle skilles , og Anna sagde godnat , knælede hun i det samme ned ved sengen , og for første gang i sit liv bad grevinden bønnen højt sammen med Anna , og hun så barnlig glad ud , da denne sagde godnat og trykkede et Kys på hendes læber . Næste dag bragte en stor fremgang . Grevinden lod sig lede ind i havesalen . Vejret var sommervarmt og stille . Hun sad atter på den gamle plads med Anna lige over for sig . De talte kun enkelte ord ; men det milde solskin , der lyste ud af begges øjne , havde en gensidig lægende kraft , så at hver for sig følte kærlighedens lindrende balsam . Da doktor Johnson senere på dagen kom forat se til grevinden og ytrede ønsket om at være noget ene med hende , benyttede han øjeblikket til så skånsomt som muligt at meddele hende Annas sørgelige skæbne . Det bevægede grevinden meget ; men det vakte også med forøget styrke følelsen hos hende af , hvad hun nu måtte være for Anna , og da denne atter trådte ind i stuen , åbnede plejemoderen sine arme imod hende og trykkede hende i sin favn på en sådan måde , at der intet ord behøvedes , forat Anna kunne forstå , hvilke meddelelser doktor Johnson havde givet . Dagene giede nu hen uden at bringe synderlig forandring . Grevinden var så vel , at hun kunne sidde oppe ; men afkræftet var og blev hun . Hendes åndelige evner vare også på en måde svækkede , idet så meget , hun før havde grebet med største livlighed , nu lå hen uden værd for hende . Anna prøvede på at forelæse hende af de store digteres værker , som før havde bragt begejstringens glød på hendes kinder ; men nu rystede hun kun på hovedet og sagde : „ Det trætter mig , Anna ; disse er nu lukkede bøger for mig . “ Når Anna derimod sang en psalme eller læste et stykke af bibelen for hende , da lyttede hun med barnlig enfoldighed dertil og smilede takkende til hende . Jørgen Jensen og Lene , hvem grevinden vel altid havde viist velvilje for deres kærlighed til Anna , men som dog hidtil havde stået i et formelt forhold til hende , blev nu daglige og kære gæster på bøgevang . Grevinden lyttede til Jørgens indenfor christendommens grændser ofte åndfulde tale , og hun optog med glæde hans forflag om visse dage i ugen at holde bibellæsning for folkene på gården . De samledes nu alle i en stor sal , hvor grevinden sad i sin lænestol med Anna ved siden og gårdens tyende i en kreds omkring sig . Alle lyttede de til Jørgens klare og hjertelige foredrag . Derefter blev en psalme sunget , og før de stiltes , bad de i forening . Mangt et lysglimt kom frem , hvor alt før havde hvilet i en skummel dvale , ved den varme , der udgik fra ånden i denne lille forsamling . Grevinden nikkede mildt til alle , når de skiltes , og hun så hver gang disse forsamlinger imøde med mere og mere glæde . Den virksomhed , som grevinden hidtil havde bestridt ved styrelsen af godset , lagdes nu over på Annas skuldre . For hende var det en stor trøst af have denne beskæftigede , hvorved Jørgen og Lene trofast ydede deres hjælp . Hun fik derved lejlighed til af støtte mangen nødlidende og skaffe mangen virksom tilstrækkeligt arbejde . Det var velgørende for hende , af hendes tid således toges i beslag ; men det kunne dog ikke bortvejre de trange timer , der stadig vendte tilbage og bragte hende til af fælde mange bitre tårer . Hendes hjerte hang så varmt ved mindet om Victor ; men med disse erindringer fulgte der altid en kvælende uro . Tanken om det frygtelige brud på hans skønne , strålende liv bragte stedse en skærende mislyd til hende . Hun kunne aldrig komme til rette med , af hans bane skulle være endt således . Imellem glimtede underlige muligheder frem hos hende , af det dog måske forholdt sig anderledes , end hun i sine tanker havde formet sig det . Hun havde selv udtalt ordet om hans død , Martini havde ikke nævnt det ; men ved sin taushed bejaede han jo hendes udtalelse , og hun skød atter disse forsængelige håbglimt fra sig ; men så rullede også et mørkt dække ned for hende , og hun blev kuet af sorgen , indtil hun atter fik sig rejst ved bønnen . Deri fandt hun stedse mere og mere styrke , og hun havde nu det faste håb , af Vorherre ville lade hende gå sejrrig ud af kampe « . Hun bad af hjertens grund , af hun måtte nå målet sammen med Victor , på hvad måde Herren så end i sin biisdom ville lade dette ske . Dage og måneder glcdc således hen for beboerne af bøgevang . Anna var i stadig virksomhed og fik altid mere magt over de mørke tanker ; hun klyngede sig fastere og fastere til håbet om gensynet med Victor hisset . Men hendes legeme undgik ikke sporet af de stærke åndelige kampe , og doktor Johnson rystede ængstlig på hovedet , når Jørgen og Lene glædede sig ved imellem af opdage et rødmende skær på Annas hidtil så blege kinder , „ Den rødme huer mig ikke , “ sagde lægen ; „ og læg mærke til øjnenes underlig forklarede glans , som stadig følger rødmen ; men vi må se til af holde hende i rolig virksomhed og dæmpe de stærke sindsbevægelser ; så kan det onde , der nu arbejder sig frem i hendes legeme , måsfee hæves med årene . “ Men så rystede han dog atter betænkelig på hovedet . Disse udtalelser af doktoren vakte bekymring og ængstelse hos Annas venner . Jørgen og Lene elskede hende så højt , at hun var bleven som midtpunktet , hvorom alt drejede sig hos dem . „ Hvor vil jorden dog se øde ud uden hende ! “ sukkede de , og en hjertelig bøn for deres elskede barn steg op til Herren . Vinteren var alt stridt , og foråret med al dets liflighed tittede ud af hver knop og spire i den opvågnende natur . Men alt som dagene blev længere og lysere , blev grevinden svagere og svagere . Snart kom den tid , da hun ikke mere kunne forlade lejet . Anna var hjertelig bedrøvet ; hun havde altid elsket plejemoderen ; dog , den glæde ved samlivet i troen , som hun nu delte med hende , overgik jo langt al tidligere ; men derved ville det også blive dobbelt savn , når døden nu skulle stille dem ad . Anna havde flyttet sin seng ind i plejemoderens sovekammer for hvert øjeblik at kunne være på rede hånd . Hun havde en aften siddet længe og hørt på grevinden , der ikke kunne blive træt af i sin erindring at tilbagekalde scener fra sit lykkelige ægteskab og fra Angelicas barndom . Mangt et billede bragte lignende erindringer srcm hos Anna fra samlivet med Victor , så det gentagne gange sittrede smertelig igennem hende . Endelig bøjede hun sig ned og bød godnat , idet grevinden trykkede et Kys på hendes pande . Anna lagde sig og græd stille , til hun sov ind ; men længe havde hun ikke sovet , før hun for skræmt i vejret , vækket ved klangen af den lille sølvklokke , der stod ved grevindens seng . Hun ilede hurtig hen til sengen , hvor grevinden kaldte med svag stemme . Da Anna kærlig bøjede sig ned over hende , bad hun : „ Anna , lad mig holde dig i hånden ; jeg har det så underlig , men dog så godt . Ja , Anna , “ udbrød hun efter en pause , „ nu kalder Herren ! “ — det var de sidste ord , og hun lå stille , som om hun sov ; men Anna for angst op , da hun ikke mere hørte åndedrættet , og nu så hu « , at døden alt havde sat sit mærke på de kære træk . Nittende capifel . De uhyggelige dage med forberedelserne til begravelsen og med selve denne sørgefcst vare tilendebragte . Anna vågnede den næste morgen til al den uhygge , som følger efter en begravelsesdag . Hun gik om i stuerne , som om hun søgte efter den , hun dog vidste , hun aldrig mere skulle træffe her på jorden . hun satte sig ned og grundede over , hvor hun nu skulle vende sig hen , og hvad hun skulle foretage sig ; da hørte hun en vogn rulle over broen ind i borggården , og kort efter trådte doktor Johnson og herredsfogeden ind i stuen . Doktoren var af grevinden udnævnt til executor i boet , og herredsfogeden var der på embedsvegne . De havde alt dagen efter grevindens død forseglet hendes gemmer , og nu kom de for at åbne dem og undersøge testamentet . Man vidste , at grevinden for nogle år siden havde ordnet alt lovmæssig ; men ingen kendte hendes bestemmelser . Herrerne opholdt sig en stund i cabincttet for at undersøge papirerne . Derpå kom de ind til Anna og oplæste testamentet for hende . Det var skrevet tre år før Angelicas giftermål . Denne var på grund af den fødte ret universalarvingen ; det var hende imidlertid pålagt at udrede en årlig livrente til Anna . „ Skulle Angelica være død før mig , “ skrev grevinden videre i testamentet , „ så tilfalder hele arven min anden datter Anna , da hverken min mand eller jeg har nærmere slægt , og Anna så fuldt har indtaget en datters plads i mit hjerte . “ Disse kærlige ord bragte tårer i Annas øjne , og hun erkendte med taknemmelighed den store betydning , det havde at komme i besiddelse af så megen rigdom . Nu kunne hun uhindret fortsætte sin tidligere virksomhed og være til gavn og glæde for de mange , der trængte til hendes hjælp . Hun følte som sagt taknemmelighed derover ; men den glæde , det ville have forårsaget hende , hvis hun var kommen i besiddelse af disse herligheder , medens hun endnu var sammen med Victor , kunne hun ikke mere søle . For hendes eget vedkommende havde rigdommen ingen betydning ; om hun skulle ende sit liv i en hytte eller i et slot , var hende ganske ligegyldigt . Anna sølle trykket af ensomheden midt i al rigdommen . Hun ønskede , at Jørgen og Lene ville flytte op på gården til hende ; men de bad hende opgive dette ønske . De vare vante til det tarvelige liv i den lille skolebygning , så de ville aldrig blive hjemme i de store sale , hvorimod de med glæde daglig ville besøge hende . Og således blev det . Hver eftermiddag få man de gamle ægtefolk vandre ud af landsbyen og op på gården . Som oftest mødte Anna dem på halvvejen , ledsaget af sin trofast . På denne måde gled tiden stille og ensformig hen for Anna og hendes venner . En sag lå Anna meget på hjerte ; det var den måde , hvorpå sjælesørgerens plads var udfyldt for hende og hendes undergivne . Den gamle præst var , som tidligere fortalt , en jevn og godhjertet mand , men med blikket alt for lidt åbnet for , hvad der hører åndens rige til , så det var umuligt , at han kunne sprede lys for andre . Anna talte ofte med sine venner herom . Jørgen og Lene sukkede også ved det mørke , der hvilede over det mesfe af sognet ; noget lys havde Jørgen vel tændt ved sine bibellæsninger ; men han kunne jo i sin begrænsede stilling ikke udøve den virksomhed , som fulgte med præstens kald . Anna bestemte sig endelig til at gå lige til den gamle præst og tale med ham selv om sagen . Som tænkt , så gjort . En søndag , da tjenesten havde været mere fløv og trættende end nogensinde , bad hun præsten om tilladelse til at følge med ham hjem . De gik tavse ved hinandens side over kirkegården og igennem den lille låge ind i præstegårdshaven . Den så forsømt og trist ud . Præsten var enkemand og barnløs , og man følte det uhyggelige ved ensomheden både i have og hus . Anna begyndte med at tale om denne ensomhed og om , hvor den dog nu i hans høje alder måtte være trykkende for ham . Hun spurgte , om han aldrig tænkte på at udfylde den . „ Udfylde den ! ja hvorledes mener de det ? “ Spurgte den gamle vemodig . „ Jeg mener , at de kunne få en ung , gift medhjælper og derved skaffe liv i deres øde hus og “ — her tog Anna sig sammen ; al den varme , hun i øjeblikket følte , tonede i hendes stemme , idet hun tilføjede , — „ Liv i deres menighed . Tilgiv mig , “ bad hun , idet hun med inderlighed greb den gamles hånd , „ De kender mig jo fra min barndom og har altid været så god imod mig ; hør nu med tålmod på mig , og bliv ikke vred for , hvad jeg siger , da jeg er overbevist om , at det er af sandheden , jeg taler . Vi trænge alle til en yngre , kraftig mands virksomhed ; lad os hjælpes ad at søge en , der kan udfylde pladsen , og de skal se , hvor velsignelsesrigt det vil blive for dem selv og os alle . Jeg kan jo godt tænke mig , at det i øjeblikket kan synes , som om man forlangte et stort offer , ved af fordre , af de skulle opgive deres vante virksomhed ; men tro mig , i virkeligheden vil det kun blive dem en lettelse . De er et alt for ædelt og naturligt menneske , til af det ikke skulle trykke dem af se , hvor lidt liv her er i menigheden . Hjælp nu til , af der kan komme mere ved en yngre medhjælpers friske kræfter . og hvilken glæde vil de da ikke fsle , når de seer , — jeg tør nok sige de snare — frugter deraf ! “ Anna var stærkt beåndet ; i forening med inderligheden var der ved overbevisningen om , af det var sandhed , hun talte , en myndighed i hendes stemme , der gjorde et stærkt indtryk på den blide , gamle mand . Han sad længe sammenbøjet med nedslagne øjne og foldede hænder ; men da han atter hævede øjnene , læste Anna med glæde og taknemmelighed deri , af han gav efter for hendes opfordring . Han bad hende være ham behjælpelig med af finde en mand , der kunne være posten voksen . Anna bøjede sig for den gamle og kyssede hans hånd , idet tårerne kom hende i øjnene . Hun ilede til sine venner i skolen og meddelte dem det glædelige udfald af hendes samtale med præsten . Jørgen kendte en yngre mand , som havde været Capellan hos en nylig afdød præst og derfor nu var uden virksomhed . Han påtog sig at indlede sagen , og snart fik han et møde i stand hos den gamle præst , hvor alt blev afgjort til begge parters tilfredshed . Den unge præst drog kort efter ind i præstegården med sin hustru . det varede ikke længe , før man få glæde på den gamle mands ansigt , og inden kort tid så man også det ene lys efter det andet tændes omkring i menigheden . Jørgen havde jo alt løsnet jordskorpen , så nu , da sædemanden kastede kornet ud , saldt det mangt et sted i en godt forberedt jordbund . Fornøjeligt var det at se , hvor livlig man nu mødtes i kirken , og hvor alt var latter liv og øre nnder prædikenen i stedet for de sløve ansigter , man hidtil havde set . Anna trak ikke mere gardinerne for sig i herskabsstolen ; hendes gudstjeneste bestod nu ikke i at synke ned i sine egne tanker ; hun så alle de levende ansigter og tog selv varmt del i livet . Denne forandring havde ret lettet hendes sind , og man så nu som oftest et roligt , blidt udtryk i hendes ansigt , når hun vandrede hen ad vejen fra bøgevang til landsbyen med en kurv , hvori hun havde mad og lægemidler til sine syge . Trofast var hendes stadige følgesvend ; den så nu prægtig ud , den gode pleje havde gjort den svær og stærk , og det var et fornøjeligt syn , når den ved sine lette Spring viste Anna sin glæde ved at være i hendes nærhed . Vandringen sluttedes altid med at se ind i skolen , hvor Lenes stedse milde , nu ældede ansigt nikkede gennem ruden ud til hende . ofte gik Anna hånd i hånd med Lene over i præstegården for at afhandle et eller andet anliggende med den unge præst og hans hustru , som nu begge toge varm del i hendes virksomhed . Tidt endtes besøget med en indbydelse til den gamle præst og de to par ægtefolk til at følge med op på gården . Når Jørgen og Lene således sagde sammen i cabinettet hos Anna og vennerne med det skønne antoniusbillcde for øje , og de da så fra dette hen på Anna , som nu så slående lignede deres kære , altid savnede veninde , Maria , da var det dem undertiden , som om de atter sagde i præstegården på vestkysten , og udtrykket i antoniusbilledets øjne syntes at udtale de længsler , der i sådanne øjeblikke kom op i dem . Tyvende capilel . Martini havde alt længe levet i sin vante virksomhed i rom . Han arbejdede som sædvanlig flittig , og hans billeder kunne endnu altid glæde beskueren ved den inderlighed og sandhed , der fandtes i dem ; men hvad der tidligere havde gjort dem så dragende , havde været det barnlig glade lune , hvormed folkelivet var opfattet . Dette var en ejendommelighed , der tilhørte hans oprindelige natur , og som derfra fik sit udtryk i billederne ; men deraf fandtes nu kun flygtige glimt . Billederne vare jo kun en refleks af hans indre væsen , og dette var så såre formørket ved tabet af Victor . Martini kunne ikke få magt med den selvbeskyldning , at han var årsag i , at Victor havde kastet sig i floden , og grænseløst uhyggeligt var det for ham , at man ikke engang havde fundet hans lig . Martini var straks morgenen efter , at ulykken var sket , sejlet langs ned ad floden lige til dens udløb i havet ; men al søgen var forgæves . Det pludselig indtrufne varme vejr i forening med nogle dages regn havde hurtig fået sneen til at smelte oppe i bjergene , og den derfra tilstrømmende vandmasse havde forvandlet den ellers rolig løbende flod til en rivende strøm ; formodentlig havde denne hurtig ført Victors lig ud i havet , hvis bølger da havde flugt det . Det var alt det andet år efter den sørgelige begivenhed . Foråret stod i sin fulde pragt , og konstnerne begyndte af gøre småndflugter til bjergene . Men efterhånden , som de vendte tilbage til rom , kom underlige rygter mere og mere i omløb i konstnerverdenen , rygter , som satte Martini i stærk bevægelse . De gik ikke ud på mindre , end af Victor endnu var i live , og det enten som munk eller eremit ude i sabinerbjergene ; men hvorfra disse rygter havde deres udspring , kunne man ikke forfølge . Alle havde hørt dem på tredje , fjerde håndmen her var jo grund nok til af bringe Victors gamle ven til eftertanke om , hvad spor han dog fluide følge for at få nogen klarhed i dette Chaos af rygter , som i de sidste dage , og det i stadig tiltagen , vare løbne fra mund til mund . Victor havde været personlig så afholdt og så anset som konstner , af alle , med hvem han havde stået i berøring , med begærlighed greb den mulighed , af han endnu kunne være i live . Håbet glimtede som stjerneskud for Martini ; han fængsledes af det , men ængstede sig for af begynde af røre derved , da det så måske kunne vise sig som lutter tomhed ; men en uventet hjælp sendtes ham i denne nød og bragte ham til straks med Iver at forfølge sporet . Han sad en morgen under pergolaen i nuovos have , hvor han som sædvanlig drak sin morgenkaffe . Han var hensunken i grublerier , men vækkedes ved , at en hånd lagde sig på hans skulder . Han seer op og genkender den franste konstner , monsieur Gaspard , der efter et toårigt ophold i Paris lige er vendt tilbage til rom . De hilste med levende interesse på hinanden . Martini havde altid holdt af den muntre konstner , og snart sade de i fortrolig samtale , som mest bestod i gensidig meddelelse om fælles bekendte . „ Men tænk engang , monsieur Martini , hvem jeg med overraskelse traf i Paris ! ja de vil næppe kunne gætte det . Som jeg en dag går op langs ad boulevarden og morer mig med at se på de smukke equipager , fængsles mine øjne af en overordenlig fljsn dame , der ligger magelig henstrakt i et elegant køretøj . Idet vognen kommer tæt forbi , seer damen mig med et skælmsk smil ind i ansigtet og nikker ganske bekendt til mig . Jeg vil lige nærme mig vognen ; men i samme nu bliver trængslen af fodgængere så tæt , at jeg standses nogle øjeblikke , og da jeg atter kan komme frem , er vognen af syne . „ „ Men , monsieurgaspard , “ “ udbrød en bekendt af mig , der også var bleven standset i trængslen , „ „ De kender denne skønne dame ? det var en meget intim hilsen . “ “ „ „ Ja jeg må jo kende hende , “ “ svarede jeg ; „ „ men i øjeblikket er det mig ikke muligt at orientere mig med hensyn til , hvor jeg har set hende før , og dog fluide man tro , det var umuligt at glemme en så glimrende skønhed . “ “ „ „ De har vist set hende i rom ; hun skal være italienerinde ; man siger , hun er kommen her til Paris som model ; men nu lever hun jo i herlighed , da hun er den riGe hertuG af G . s veninde . “ “ „ „ Ak , annarella ! “ “ udbrød jeg , „ „ ja rigtig , nu har jeg det , det er lu bøuazm æi Capri . “ “ Husker de , monsieur Martini , “ fortsatte Gaspard , „ den aften på Capri , da hun kom dansende derude i måneskinnet ? det var et guddommeligt syn at se hende og signor Vittorio danse sammen , lige unge , lige skønne og lige forelskede . — men hvor går det monsieur Bergmann ? Jeg har endnu næsten ikke set nogen af mine venner ; ham længes jeg efter , den prægtige , lystige fyr . “ „ Så de har ikke hørt om hans jammerlige endeligt ? “ udbrød Martini , „ han har rimeligvis fundet sin død i Tiberen . “ „ Er det muligt ! “ udråbte franflmandcn forfærdet ved denne hjobspost , „ når er den ulykke dog sket ? “ „ Det er lige i disse dage to år siden , “ svarede Martini . Gaspard rejste sig hurtig op i stærk bevægelse og holdt hånden noget for øjnene ; da udbrød han : „ Nu har jeg det , som jeg forgæves har grundet på i to år ! Hvor underligt , at tanketrådene således efter to Års forløb i et nu atter kunne knytte sig ! — de siger , at det er lige to år siden , — var det på en måneklar aften i April ? “ „ Ja visselig var det så , “ svarede Martini i forbavselse over dette spørgsmål ; „ han lå syg i min bolig , hvorfra han i en feberfantasi flygtede bort ; jeg forfulgte ham i det klare måneskin lige til Tiberen ; da kom en nigjennemtrængelig mørk sky og indhyllede alt i et tåget slør i det øjeblik , han styrtede sig i floden . “ „ Men hør nu , hvad jeg oplevede den aften , “ Sagde Gaspard , „ jeg skulle lige rejse med diligencen til Florents for at vende hjem til Paris . Jeg havde sendt mit tøj forud og gik ene langs ripettaen , nydende i fulde drag det sidste øjeblik i rom , hvor alt i det klare måneskin så dejligere ud end nogensinde . Ved den store trappe , der fører ned til Tiberen , standsede jeg og glædede mig ved at se månen spille på den brusende , med hvert øjeblik højere svulmende flod . Da kommer den tætte sky for månen ; jeg står netop og beundrer den prægtige virkning , da skyen glider forbi , idet de klare stråler belyse dens kanter . Jeg vender blikket nedad mod vandet for atter at se lyset der ; da fængsles mit øje af en mørk genstand , der synes at arbejde sig frem i floden ; jeg løber nogle trin nedad og seer nu , at det er et menneske der drives frem af den rivende strøm , idet han holder sig oppe ved svømning . Lige da jeg nærmer mig , styller floden ham op på trinet foran mine fødder . Jeg bøjer mig ned og rejser ham op ; da seer jeg et dejlig formet , men meget udmagret ansigt , hvor ud af et parvilde øjne stirre ind i mine . Ansigtet syntes mig bekendt ; men det var så udtæret og fordrejet , at jeg ikke kunne få rede på , hvor jeg havde set det før . Han stod et øjeblik stille og stirrede på mig ; da udråbte han med en underlig skærende stemme : „ „ Set . Bcnedictus og Antonius ! I have båret mig på vandet og have frelst mig fra dæmonerne , der forfulgte mig til det ! hjælp mig nu også bort fra denne ! “ “ Øg i samme nu satte han i voldsomt løb ned ad det lille stræde ved kirken set . Rocco . Kirken og husene kastede en mørk skygge over gaden , så jeg tabte ham straks af syne . Instinktmæssig ville jeg forfølge ham ; men da huskede jeg på diligencen ; tiden var yderlig , jeg måtte stynde mig derhen , og jeg nåde den også først i det øjeblik , den lige skulle til at afgå . på hele rejsen stod dette frygtelige ansigt før mig ; men uagtet jeg pinte mig for at finde ud af , hvorfra jeg kendte det , blev det mig dog lige gådefuldt . Selv midt i tummelen i Paris dukkede det ofte op i min erindring ; men stadig grublede jeg forgæves over , hvem det tilhørte , — indtil i dette øjeblik , — nu har jeg det : Bergmann har det været og ingen anden . Hans skønne træk stå nu tydelig for mig midt i al fordrejelsen . “ Martini sad åndeløs med stirrende øjne og lyttede til fortællingen ; men ved dens slutning sprang han jublende op og omfavnede monsieur Gaspard . De to venner lagde nu straks planen om , hvad veje de skulle slå ind på for at finde Victors spor . De bestemte sig til endnu samme eftermiddag at tage med vetturinen til tivoli , og derfra næste morgen at gå tilfods fra landsby til landsby . De vare begge så bekendte med befolkningen derude , at de sikkert håbede at finde Victor , nu da de havde vished om , at han ej var druknet ; men en vis gru havde de for , hvorledes de ville finde ham . Det måtte jo være en fortvivlet tilstand , der i så lang tid kunne holde ham borte fra hans kæreste venner . Straks ved ankomsten til tivoli begyndte de deres efterforskninger ; men ikke mindste spor fandtes . Næste morgen begave de sig på vejen til vicovaro . Her traf de en hyrde , som de kom i samtale med . De udspurgte ham , om der ingen fremmede opholdt sig i byen eller i omegnen . „ Nej , signori , “ svarede hyrden , „ jeg ved af ingen af sige . Tilmed siger vor præst om os vicovaroere , af vi er ngjæstfrie ; ja han fortalte endog i den sidste prædiken , af vore forfædre havde forjaget set . Benedictus selv , der ville fæste Bo som eremit i en klippehule tæt her udenfor byen . “ Vennerne fik lyst til af se denne hnle . Den var næsten utilgængelig , så stejl var vejen derop , og selve hulen var helt sammengroet af tætte slyngplanter . „ Hu ha ! “ udbrød franskmanden , „ her er jo ikke til af trænge igennem ; ja det må rigtignok være århundreder siden , af nogen har kunnet tænke på af bo her . “ „ Ih nej da ! “ svarede hyrden , „ det er såmænd ikke mere end et par år siden , af en anden hellig mand tilbragte nogle dage og nætter derinde . Folket begyndte alt af trænge sig om ham , da man troede , han kunne gøre underværker ; men han havde ingen tilladelse fra bisfoppen til af være eremit , så præsterne gave ham ikke lov at blive her . Helt underlig teede han sig rigtignok ; men det var sagtens , fordi han stadig havde besøg af de store helgene . Han talte med set . Benedictus og set anfonius , som jeg nu taler med signorerne her . “ „ Men ved du da ikke , hvor han tog hen ? “ Spurgte Martini ivrig , da han nok anede , at der her måtte være tale om Victor . „ Nej ! en morgen , da vi kom her til hulen , var han sporløst forsvunden . Nogle af folkene her oppe fra byen mene rigtignok at have mødt ham på vejen til set . Benedictus ' kloster ved subiaco . — men hej ! min fårcflok ! den er dreven langt bort ! Set . Anfonius ! hvor finder jeg dog den igen ! “ Hyrden rakte hurtig hånden ud imod Martini , der tilkastede ham et pengestykke , som han behændig greb , og med et par Spring var han ude af syne . Man begav sig nu , efter at have hvilet en stund , videre på vejen til subiaco for inden solnedgang at nå set . Benedictus ' kloster . Den skønne , alvorsfulde egn ved anioflodens bredder passede godt sammen med den ' stemning , hvori vennerne befandt sig . De høje , mørke klipper , der vare bedækkede med den yppige , sydlandske vegetation , lignede jo deres sorg , som håbet nu var ved af overklædc . Ved solnedgang nåde de subiaco , og det mørknedes alt , da de gik igennem Alleen af de gamle , ludende steenege , om hvilke sagnet fortæller , af de have stået ranke , indtil set . Benedictus viste sig ; da bøjede de sig i admyghed for hans hellige person og vedbleve til minde om , af han havde vandret under deres kroner , af stå i den bøjede stilling . Klokkerne ringede til ave Maria . Alle munkene vare til bøn i kirken . Martini gik med sin ledsager derind , ventende af opdage Victor i munkesfaren ; men alle ansigterne vare ham ganske fremmede . Efter endt gudstjeneste gik de op i klosteret og lade sig melde hos prioren . Martini forebragte deres ærinde ; men prioren vidste af intet af sige . Da Martini imidlertid fortalte , hvad hyrden i vicovaro havde meddelt , lysnede det noget op for den gamle munk , og han erindrede sig nu , af der en sildig aften for omtrent to år siden var bleven ringet heftig på klosterporten , og man havde derudenfor fundet et vistnok vanvittigt menneske , der havde talt italiensk og et ganske nforståeligt sprog imellem hinanden . Man forstod kun , at han ofte nævnede set . Benedictus ' og sct . Antonius ' navne . Han var bleven natten over i klosteret ; men da han endelig næste nat ville sove i sct . Benedictus ' hellige grotte , hvilket aldrig kunne tillades nogen , forlod han iilfærdig klosteret og blev ikke mere set der på egnen . Rygtet sagde imidlertid , at en sådan person i længere tid havde ligget syg hos eremiten ved set . Annatolias Capel ved gerano ; men prioren vidste ikke noget bestemt herom . Der var dog altså igen et spor af Victor , og vennerne toge næste morgen med fornyet håb afsted til gerano . Efter en besværlig bjergvandring , men igennem dejlige egne , nåde de sent på eftermiddagen op til den lille by . Her gik de ind til notaren , signor Thomaso , hos hvem de begge havde boet i længere tid , og blev hjertelig modtagne af den gamle mand . Han fik straks meddelelse om sagen , og nu viste det sig , at de vare ved målet . „ For omtrent to år siden , “ fortalte notaren , „ var der en dag fundet en ung mand udenfor eremithytten . Den gamle Broder gastano havde taget sig af ham og bragt ham ind på sit leje , hvor han med utrættelig omsorg plejede ham . Det var en heftig feber med bestandige vildelser , hvori han talte flere sprog imellem hinanden . Han troede sig forfulgf af dæmoner ; men han så set . Antonius og set . Benedictus kæmpe for sig . Lidt efter lidt sagtnedes feberen ; men alt som han kom til kræfter , blev han mere og mere ordknap , og da han rejste sig fra lejet , var han fuldkommen stum . Ingen lyd kom mere over hans læber , undtagen når solen ved sin nedgang kastede de sidste stråler ind i hytten . Da kunne han med et , ligesom han sad ganske stille , give et skærende skrig og derefter en uhyggelig , skoggrende latter ; men da kom der som oftest konvulsiviske trækninger over ham , som dog kun varede nogle øjeblikke . Snart sad han atter så stille , at man ikke skulle tro , der rørte sig mindste liv i ham . Den lange sygepleje med den megen nattevågen havde imidlertid angrebet den gamle Broder gastano så stærkt , at han snart ej mere kunne forlade lejet , og den samme feber , som den unge mand havde haft , indfandt sig nu også hos ham . Plejen blev gjengjeldt i fuldeste mål af den unge ; men intet ord kom over hans læber . Uagtet den gamle bad og tryglede , blev det dog ved et kærligt blik og en kærlig håndsrækning ; men stemmen var og blev borte . Endelig bukkede den gamle under for den strenge feber . Under gaotanos sygdom havde hans gæst holdt lamperne vedlige i capellet og nøjagtig ringet med klokken , før messen skulle holdes . Han er vedbleven med dette efter den gamles død , og vor præst nænner derfor ikke at jage ham bort ; han vil , når biskoppen gør besøg her til sommer , udbede tilladelse for ham , til at han kan blive ved capellet ; men efter hvad jeg har hørt af dem , signori , så er det vistnok deres unge ven , og denne opdagelse må jo gøre en forandring i hans stilling . Jeg har ofte iagttaget ham , når han kommer her indenfor med sin kurv for at tigge nogle levnetsmidler , og jeg er kommen til den slutning , at han sikkert er sindssyg . Men kom nu og følg mig ; så kan de selv se ham . “ Solen var alt nede , da de standsede udenfor eremithyttens dør , der stod på klem . Martini , som var i stærk bevægelse , rev hurtig døren op , og der sad hans elsfede Victor lige for ham . Uagtet han var udmagret og ligbleg , så Martini dog det kære , kære ansigt . Victor så ikke op . Han sad sammensunken med armene tæt knugede ind mod brystet og hovedet mat hvilende ned på dem . Martini stod et øjeblik fortabt i beskuelsen af sin indling , da breder han armene ud og kalder : „ Victor , min elskede Victor ! “ Victor seer først lige ud med et støbt blik ; men i næste øjeblik springer han op og farer lige hen imod Martini . Denne udråber : „ Men Victor , kender du mig da ikke ! “ Da står Victor et øjeblik ubevægelig ; munkehætten er gledet tilbage , og hans lange , mørke hår hænger i uredte lokker ned over nakken . Han seerrædsælsfuld skøn ud , som han står der foran dem med sin høje , ranke skikkelse og det ædle , udmagrede ansigt ; men hvad der gør denne skønne skikkelse så rædselsfuld , er de af vanviddets ild lysende ojne . Man seer , at der i dette sjeblik kæmpes voldsomt i ham ; men på engang støder han , idethan giver et vildt skrig , til Martini , så denne tumler hen til den modsatte side af hytten , og i samme nu er han i et sæt ude af døren . I det første sjeblik stod de alle som lammede af rædsel ; da ilede de hurtig efter ham . Men han var ikke mere af se ; han var alt nede af skråningen og inde i skoven . Man fulgte stien et stykke , men uden mindste spor . Da blev det nat , og man var nødt til af vende tilbage til byen , håbende næste morgen af træffe ham i hytten i en roligere stemning . Såsnart det atter dagedes , vare vennerne ved eremitboligen ; men døren stod åben , som da de havde forladt den , og intet tydede på , af nogen havde betrådt hytten siden . Man søgte rundt i omegnen ; men alt var forgæves . Da man atter samledes hos notaren , bad denne , af man ville standse undersøgelserne for en tid . Det var jo åbenbart , af det stille vanvid ved det pludselige syn af vennerne var opflammct til vildt raseri . Mærkede den ulykkelige , af han blev eftersporet , kunne det let have de sørgeligste følger . Hans råd var det derfor , af de to venner droge tilbage til rom . Victor ville jo nok snart indfinde sig igen , og notaren lovede da af have et vågent øje med ham og straks sende Martini bud , når han havde fundet hans spor . Stærkt rystede vendte de to venner tilbage fil rom ; men da den første forfærdelse ved synet af Victor var overvundet , trøstede de sig med , at han dog levede . Martini talte med en læge , som beskæftigede sig med sindssyge ; han mente , det berettigede fil at håbe på helbredelse , at det stille vanvid var brudt ud i raseri , da dette langt oftere helbredcdes end den uforandrede , stille grublen . Enogtyvende capitel . Da Martini atter havde fået sit sind nogenlunde i ligevægt , skrev han fil doktor Johnson og fortalte ham hele sagen indtil dens mindste details . Dette brev modtog doktor Johnson en eftermiddag , da han var kommen træt hjem fra en lang række sygebesøg og nu sad efter endt middagsmåltid og røg sin pibe ; andet selskab fandtes ikke i det , han kaldte sit hjem . Han blæste en røgfly i vejret og fulgte den med øjnene , idet hans tanker svævede vide om . Det var så sjældent , at han havde tid fil at tænke over sin egen stilling ; derfor var også hans liv gået så underlig hen , at han egentlig først i dette øjeblik følte uhyggen af at være en gammel , ensom pebersvend . Han sukkede uvilkårlig ved i fantasien at udmale sig , hvor langt anderledes hans hjem ville have set ud , når der nu havde siddet en hyggelig gammel kvinde ved hans side , og huset havde genlydt af glæden fra børn og børnebørn . „ Men jeg sidder og fantaserer ; hvor finder man vel den varige glæde ? “ sagde han trøstende til sig selv , „ se nu den stakkels , fortræffelige Anna , der endnu ikke er langt over de tyve år ; hvor ville hun ikke været lykkelig , havde hendes Victor levet , og hun kunne have delt alle sine herligheder med ham , og hvad har hun nu andet end en barmhjertig søsters lod . Ja hun har jo vistnok tilfredsstillelse af sin opoffrcnde virksomhed ; men glæden har for hende som for de fleste ikke varet længere end denne røgsky her . “ Doktor Johnson afbrødes i disse mørke tanker ved en banken på døren , og postbudet bragte ham Martinis brev . Efter at han havde læst brevet , blev han længe siddende , snart med hånden for øjnene , snart gnidende panden . Han lod straks spænde for og kørte lige ud til bøgevang . Skoven stod netop i sin lysegrønne majdragt ; havet lå med et par enkelte sejlere stille og spejlklart bag de højstammede træer ; skovbunden duftede af violer og skovmærker ; fra Chor af fuglestruber tonede glade sange . Alt var så lyst og fredeligt ; men hvilken modsætning til den rædselsfulde scene , Martini beskrev ved mødet med Victor ! „ Men Victor lever dog ! “ udbryder docforen i sine egne tanker , „ og hvor der er liv , er der håb ; ja efter hvad jeg kan få ud af denne beretning , så er her megen grund til håb . Får victoranna at se igen , da tror jeg , han er helbredet i samme Nn . “ Han tager atter Martinis brev frem , og han bestyrkes derved end mere i sin mening . Med det åbne brev i hånden begynder han at fantasere over , hvorledes livet ville blive på bøgevang , hvis Victor snart drog sund og glad derind , således som han engang før havde set ham der . Og Johnson tænkte på al den lyksalighed , som denne gjensorcning ville bringe med sig ; begge vare de jo lige elskelige mennesker . ved disse tanker kom docforen mere og mere ind i den glade stemning , der afspejlede sig i naturen omkring ham , så da han gik op ad havetrappen på bøgevang og uden at tænke derpå endnu holdt Martinis åbne brev i hånden , så han så inderlig fornøjet ud . Anna havde sine venner fra landsbyen hos sig . De vare lige ståedc op fra bordet og gåde ind i havesalen , hvor den hele gruppe stod med Anna i midten for de åbne døre , idet doktoren viste sig . „ Vor kære doktor seer så glad ud i dag , “ Siger Anna , idet hun hjertelig rækker ham hånden . „ Jeg har også set lyse billeder , “ svarede doktoren som en drømmende . „ Ja dejligt er jo alt , hvad øjet møder , “ sagde Anna , idet hun pegede ud over landsfabet . „ Mine tanker vare opfyldte af det gjcnopvaktc liv ; give gud , det må blive så fredeligt og skønt som det landflab , der her ligger udbredt for os . “ Idet doktoren sagde dette , fik hans stemme en underlig bevæget klang , og alles øjne fæstede sig spørgende på ham . Anna seer i det samme det åbne brev , doktoren holder i hånden , og genkender straks Martinis håndskriff . Hendes ansigt oplives af en pludselig rødme , og hendes øjne stråle så underligt . Det giver som et ryk i doktoren , da han seer denne veksle » på hendes ansigt , og han føler , men desværre for sildig , hvor ubesindig han har været ved ikke at have gemt brevet . „ Mine venner , “ udbryder Anna stærkt beåndet , „ en tanke har altid , lige siden jeg forlod Victor , ligget dybt på bunden af min sjæl ; nætter som dage har jeg grundet over den , og denne tanke var : mon Victor dog ikke lever ? — men i dette nu flyder den op som et mægtigt træ , og i dets krone juble tusinder af sangfugle ; ja alle juble de : Victor lever ; Victor lever ! — o , kæreste doktor , sig det , o sig kun disse to ord : han lever ! “ „ Ja han lever , “ svarede doktor Johnson stærkt bevæget . „ Han lever , Victor lever ! “ jublede Anna , „ o du himmelske skaber , du være takket og priset ! “ og hun kastede sig på knæ og strakte armene op mod himlen . „ O herre , “ bad hun , „ forund mig nu at nå til ham , og bøj hans hjerte , så at jeg kan få hans tilgivelse for min fvare synd imod ham ! Ja herre , jeg seer dig smile mildt til mig ; du hører min bøn og opfylder den ! O venner , hvor er en lyksalighed så rig som min ! “ og hun omslyngede Lenes Hals og trykkede hende fast ind til sig , idet hun vedblev at juble : „ Victor lever , Victor lever ! “ Annas venner flokkedes med glædestårer omkring hende . „ Men , “ sagde doktor Johnson , der ved Annas eksalterede stemning havde fået lagt tømme på fin egen , „ her er dog så meget af betænke . “ „ Betænke ? “ afbrød Anna ham , „ hvor kan man rumme meer end denne ene tanke : Victor lever ! Hvor kan der være noget af betænke ved siden af disse to ord : Victor lever ! de indeholde jo en hel verden i sig , og denne verden er fyldt med lutter lyksalighed ! “ Den hektiske rødme brændte stærkere end nogensinde på Annas kinder , og øjnenes glans forøgedes i forhold til rødmen på kinderne . De så alle beundrende på hende , som for dem syntes i dette øjeblik af stråle af sundhed og skønhed ; men doktor Johnsons ansigt blev vemodigt ved dette syn . „ Hor nu , Anna , de må berolige dem , “ sagde han med myndig alvor , „ denne voldsomme bevægelse tåler deres helbred ikke ; koni nu herind med mig i cabinettet , så skal jeg meddele dem alt om Victor ; men lov mig af være rolig . “ Han tog hende om hånden , og hun fulgte som et lydigt barn . Døren lukkede sig efter dem , medens vennerne i ængstelig spænding ventede i havesalen . de sagde alle tavse , spindende hver sin tanketråd ud for sig ; men de forenedes i en varm bøn til Herren for deres fælles venindes fremtid . Da Anna og doktoren atter trådte ind , så man , at hun havde grædt meget ; hun var ligbleg , men ansigtets udtryk var roligt . Med et kærligt smil udbrød hun : „ Endnn i dag må jeg forlade eder ; ingen time før jeg spilde , da min nærhed er nødvendig for Victor . Jeg rejser ene med min trofast . — nej , mine venner , gør nu ingen indvendinger , jeg må være ene ; enhvers nærværelse , hvis det end var , ville forstyrre mig ; jeg trænger så højlig til ensomhedens ro . Det er jo også kun tilsyneladende , at jeg er ene . Han følger mig , hvis øje nat og dag våger over mig , og hvis arm altid er udstrakt til min beskyttelse ; hvor kan i da frygte for mig ! Hjælp mig nu med at ordne mine sager ; inden midnat må jeg være ved nærmeste station for at nå diligencen , der går syd på . De ryster på hovedet , doktor Johnson ; men de ved jo dog selv , at det må være så . Sig nu intet mere herimod , men lad mig rejse ; tjen mig kun i så hurtig som mulig at tage til byen for at ordne mit Pas og mine pengesager . Øg ville i så , “ her henvendte Anna sig til præstekonen og Lene , „ sørge for , at en kille koffert bliver pakket med det nødvendige tøj ; imidlertid afhandler jeg med præsten og Jørgen , hvad der er at gøre for vore fattige , og hvad andre sager , jeg har del i . “ Hver gik nu til sin gerning , og alt blev ordnet til rette tid . Vognen holdt for døren ; Anna , Lene og de unge præstefolk toge plads deri . Anna tog afsked med den gamle præst ; han var for bevæget til at følge med ; doktoren og Jørgen rede ved hver fin side af vognen . Til rette tid nådes stationen ; men diligencen skulle lige til at gå , så Anna fik kun tid til i al hast at tage afsted med fine venner , og bedst var det jo så for dem alle . Da vognen rullede bort , og Anna så ud ad vinduet , lå Lene grædende med armene om Jørgens Hals ; Anna tænkte på sin barndom , da hun havde set det samme syn , og hun tænkte og tænkte , — her var jo tid til mange tanker på denne lange rejse ; men hvilke der end kom op hos hende , så var den dog altid øverst : Victor lever ! — og det jublede hun stadig som omkvæd til enhver anden tanke . toogtyvende capitel . Flere uger forløb , uden at Martini hørte noget fra notaren i gerano . Han blev utålmodig og skrev , men modtog det kun lidet trøstelige svar , at alle efterforskninger hidtil havde været forgæves . Endnn gik tre uger ; men så bragte også et brev efterretning om , at Victor atter var fundet . Han holdt sig skjult hos en gammel kone , som boede i en lille Vigne , der lå i en afsides bjergkløft . Han havde fortalt konen , at han blev forfulgt af onde mennesker , og han tiggede og bad om et skjul hos hende . Hun kendte ham fra capellet som den stumme eneboer og undrede sig over , at han nu havde sit mæle . „ Ja , det er en nådegave af min skytspatron , set . Antonius , og hvis du hjælper mig til et skjulested , så vil denne hellige mand også se i nåde til dig ! “ Og konen troede og skjulte ham , men efterhånden blev hun dog mere og mere ængstlig ved at være ene med ham ; tilmed trykkede hemmeligheden hende , så hun gik en dag til skrifte og betroede den hele sag til præsten . Han vidste fra notaren om dennes eftersøgere af Victor og bød derfor konen at gå lige til signor Thomaso og berette ham alt . Notaren pålagde hende at beholde Victor hos sig , indtil hans venner kom og hentede ham . Han gav hende levnetsmidler med og lovede hende en pengebelønning , når hun kun ville holde ud en liden stund endnu . Trøstet ved at have lettet hemmeligheden af sig og glad ved tanken om pengegaven vendte konen tilbage . Ulejligheden med Victor var egentlig heller ikke stor , da han sov det mesfe af dagen , og så snart det mørknedes , listede han sig ud af hytten og sås ikke mere , før det atter dagedes . Hvor han i den tid opholdt sig , og hvad han da foretog sig , blev for stedse en hemmelighed . Samme dag Martini havde modtaget denne efterretning , kom der også brev fra Anna , skrevet i Florents , og hvori hun meldte sin ankomst til om aftenen . Martini gik hen til uorta ciai uopoio på den tid , han vidste , diligencen kom . Snart rullede vognen ind i byen ; da den holdt ved pascontoiret , åbnede Martini vogndøren , og Anna rakte hænderne ud imod ham . Men synet af Anna rystede straks Martini stærkt , så forandret genfandt han hende . Hun var måske skønnere end nogensinde ved det forklarede blik , der lyste ud af hendes øjne . Martini syntes af disse vare blevne både større og mørkere , siden han sidst så hende . Ved den anstrengende rejse og den megen sindsbevægelse havde den hektiske sygdom ganske fået herredømmet . Martini , der i rom så ofte havde fulgt denne sygdom skridt for skridt , så med smerte , af der ikke ville findes nogen urt til af standse den med ; kort måtte den vej være , hun endnu havde af tilbagelægge . Straks næste morgen tog Anna med Martini til gerano . Der var en feberagtig uro over hende ; hun talte kun så ord i vognen , da hun øjensynlig var stærkt udmattet . Hun prøvede af sove ; men hovedet kastedes urolig fra den ene side til den anden ; hun kunne intetsteds finde hvile , og man så , hvor tankerne brusede i hende . Martini led stor angst , da det , når han så på Anna , syntes ham , af det måtte være den sidste blussen af livsflammen , der nu bevægede sig . Da de kom i nærheden af gerano , måtte de forlade vognen for at tilbagelægge det sidste , stejle stykke vej gående eller ridende . Man fik et æsel til Anna , og Martini gik ved siden og støttede hende , medens trofast snart løb sorud og snart tilbage igen , idet den indsmigrende sprang omkring hende . Jo nærmere de kom byen , desto mere syntes hun at rejse sig , og da de holdt udenfor notarens hus , sprang hun let ned af æslet og så hurtig op ad trappen , at Martini næppe kunne følge hende . Der bragtes straks forfriskninger ; men Anna kunne intet nyde ; hun bad kun om en vejviser for så snart som mulig at komme til Victor . Hun vidste jo af notarens brev , at han om aftenen forlod sit skjulested , og dagen heldede alt stærkt . Martini ville følge hende i forening med notaren . „ Nej , nej ! “ bad hun , „ komme vi så mange , bliver Victor igen angst , og så kender han mig ikke . Han må først se mig alene . Giv mig en vejviser , og kom så om lidt bagefter . “ Signor Thomaso gav hende ret , og kort efter så de hende ledsaget af en dreng og af sin trofaste hund svæve som et syn hen ad vejen og forsvinde ind i skoven . — — endelig stod Anna ved hytten . Den lå højt oppe , og gennem klippekløften havde man en vid udsigt ned over den frugtbare Dal og den ene bjergtop bag den anden . Det var , som om man stod oppe i himlen og så ned over den dejlige jord , som stærkt rødmede i det øjeblik , da solen i sin hele guddommelige glans dalede ned imod den så glødende , som om den ville omslutte den med et elskovs - fuldt favntag . Det var et fængslende skue ; men Anna var blind for det alt . Hun så kun hyttens dør , og den ene tanke fyldte hende helt : derinde venter Victor ! Hun lægger hånden på dvrklinken . Som hun står der , kommer hun uvilkårlig i tanker om den frygtelige scene ved det sidste møde med Victor , — i det samme nu når rædselsskriget og hånlatteren inde fra hytten hendes øre . „ Er jeg bleven vanvittig ! “ flyver det som et lyn igennem hendes tanker ; men hun » iver hastig døren op , — da forvildes hun end mere ved at se synet fra drømmen i klosteret virkeliggjort . Victor ligger for hendes fødder og vrider sig på gulvet . Hun bøjer sig ned over ham , og han bliver straks rolig , hun fætter sig på gulvet og tager hans hoved i sit skød , hun stryger håret fra hans pande , og han ligger stille med lukkede øjne ; da lader hun hånden glide hen ad hans kind og bøjer sig ned over ham , idet hun trykker et Kys på hans læber . Nu smiler han og bøjer hovedet tilbage i hendes skød , idet han åbner øjnene . Da mødes deres blik , og længe se de således stille ind i hinandens øjne , solen er lige ved at dukke ned under horizonten . idet den kaster sin sidste , gyldne hilsen ud over jorden , falder en stråle ind i hytten og breder et forklaret lys ud over de to elskende . „ O Victor , tilgiver du mig ! “ udbryder Anna , „ tilgiver du mig ! “ „ Anna ! det er jo mig , som må bønfalde dig om tilgivelse ! “ svarer Victor . „ Herre du himmelske fader , du er hos os og velsigner dine lykkelige børn ! “ udbryder Anna henrykt . I det samme viftede en mild luftning , som fulgte solens nedgang , ind ad den åbne dør og bragte en aromatisk blomsterduft med sig . Ude fra buskene hørtes nattergalens klare toner . Det var alt begyndt at mørknes , da Martini og notaren kom op til hytten . Endnu var aftenrøden så stærk , at den lyste ind , og de så de to lykkeligste mennesker . Ved synet af Martini sprang Victor op : „ Du kære , trofaste ben ! hvor har jeg dog været længe borte , og hvor har jeg lidt , — ja gruelig har jeg lidt ; men nu er alt så saligt . Hvo er dog lykkeligere end jeg , — Anna , min elsfede Anna ! “ og Victor vender sig om mod hende ; men et jamrende skrig udstøder han , idet han seer hende ligge ligbleg udstrakt på jorden . Martini og signor Thomaso få hende hurtig båret ud i den friske luft ; hun åbner mat øjnene og rækker hånden ud imod Victor , der fortvivlet knæler ved hendes side . „ Victor ! Gud være priset og takket , at jeg fik dig at se ; men nu er jeg også så træt , så træt ! “ Hun lukkede atter øjnene og syntes at blunde . Notaren foreslog at bringe hende tilbage til hans bolig . Der blev hentet en båre , hvorpå hun blev lagt , og tyngede af smerte fulgte de alle . Anna havde snart opbrugt det sidste forråd af kræfter . Lampen blussede vel endnu lidt , men med en urolig flamme . Victor sad dage og nætter ved sin elskede hustrus leje og holdt hendes hånd i sin . Når hun sov , lagde han sit hoved ned ved hendes og fik en let søvn , men ved den mindste bevægelse vågnede han atter og så med et trøsfesløsf blik på hende . Når hendes kræfter en enkelt time kunne hæve sig noget , så at hun kunne tale , fortalte hun , hvad der var mødt hende , siden hun forlod ham . Navnlig dvælede hun ved fin opvækkelse i klosteret . Hendes øjne lyste , når hun talte om den lyksalighed , der fra det øjeblik blev udgydt over hende , og hun talte om al den rigdom , der strømmede ud af det altid sprudlende kildevæld , som hun nu havde fået nåde til at læske sin tørst ved . Og hun viste Victor al den herlighed , som kildens overrislen befrugtende fremtryllede . Victor frydede sig , idet han så ind i hendes forklarede øjne , og underet bragte livsflammen til at blusse stærkere og stærkere , så den endelig trængte ind til hans hjerte , hvor det frosne liv , som hidtil havde fyldt det , da måtte vige , så at himmerigsglæden triumferende kunne rejse sin ttrone derinde . Anna så med henrykkelse , hvor livet fra dag til dag voksede i Victor . Da hun de sidste dage følte sig så mat og bad ham bede for sig , lå hun med et lykkeligt smil og så hen på ham , idet hun lyttede til den levende klang , hans stemme havde fået , når han højt og beåndet fremsagde bønnen . „ O Victor ! “ hviskedee hun en aften , da mørket begyndte at falde på , „ jeg er så træt ; mine kræfter falde som bladene i høsten ; snart står træet kun ' med de nøgne grene tilbage ; men håbet svigter dog ikke ; de nye knopper er der alt og vente på forårsopstandclsen ! “ „ Anna , jeg udholder ikke tanken om at stilles fra dig . Kan vi ikke følges ad ? o , lad os bede Herren derom ! “ „ Nej , Victor , “ sagde Anna , idet hun rystede på hovedet , „ Du må endnu en stund blive her tilbagc og fuldende løbet for os begge ; for mig er det jo brat blevet afbrudt . Du skal endnu blive til megen velsignelse for mange ; jeg har ved min vildfarelse spildt år af dit liv ; lov mig nu , at du vil afsone det for mig ved at tage sundt og virksomt fat på livet igen . Jeg tror , Vorherre vil være os så nådig , at , hvor synlig end døden adskiller os , vi dog vil kunne føle vor samværen ; — ja Victor ! — fra himlen kan jeg også række dig hånden ! “ Hun lagde sig tilbage i puderne . Solen havde alt længe været nede ; en lampe brændte svagt under et madonnabillede og kastede et dæmpet skær hen over hende , dog stærkt nok til , at Victor tydelig kunne se hendes ansigt . Som hun lå der med lukkede øjne , syntes hun alt at være et lig . Victor for angst op og bøjede sig ned imod hende for at lytte efter hendes åndedræt ; da åbnede hun øjnene og så sig omkring med et undrende blik . Nu rejste hun sig pludselig op . „ Men Victor , “ udbrød hun , „ var døren ikke alt åbnet ? jeg syntes det før ; men nu er her jo så dunkelt . Vi have været så længe i den mørke stue med julclængslerne . O Victor , se dog ! nu åbnes dørene , — nej ! Hvor vidunderligt ! “ og hun rækker begge armene højt i vejret , „ seer du lyset ? “ — og hendes stemme hæver sig til en klarhed og klang som de lifligste sangtoner , — „ seer du den lange kæde af engle , hvor de smile , hvor de vinke ! — hvem er det , der bøjer sig ud af rækken så langt hen imod mig ? — det er jo anronius ! nej se dog , Victor , hvor de dejlige øjne nu lyse af glæde ; — der kommer fader og moder ! “ råber Anna jublende , „ her er jeg , i kære . — men nu lukker de alt døren , — og jeg har endnu et skridt , — — — — — — nu bliver lyset stærkere og stærkere ; hører du det himmelske Chor , hvor det klinger og bruser , — ja der er han , kongefaderen ! — o fader , du himmelske , her er jeg , dit barn ; — men jeg er så træt , — så træt , — o tag mig på armen ! — Victor , kys mig , nu — nu — lukker døren sig , — farvel — farvel ! “ Og stemmen , der ved det første udbrud havde været så høj og klar , kom med hvert ord i en stærkere dalen , indtil den svandt hen i et næsten lydløst suk . Lad den tåge , hvormed sorgens tåre dæmper øjets lys , dække den trange , trange tid , da liget førtes til cesfiuspyramiden , og den lille høj klappedcs til over det . der er smerter , som ingen pen kan skildre , og hvor findes en smerte tungere end Victors ! Just da livet atter var vågnet for ham , og han et øjeblik nød den højeste salighed , just da flukkedes alt i et nu , og han lodes ene tilbage i mørket . Trofast fulgte efter liget til graven , og da højen var tilklappet , lagde den sig derpå og var ikke mere til at bringe bort . Den ville ingen føde tage til sig og sørgede sig til døde . Men et troende menneske sørger sig ikke til døde . Thi når han har overvundet den første rædsel efter at have set dødens ubarmhjertige hånd stivne de elskede træk , så vender han blikket fra graven opad , og han hæves da ud over dette mørke jordliv ; thi en del af ham har jo alt fæstet Bo deroppe i de lyse egne . Treogtyvende capitel . Det var en påskelørdag over tredive år efter Annas død , at en vogn kom kørende fra rom og holdt udenfor osteriet ved konto noiio . To gamle mænd stege ud og toge plads ved et bord foran indgangen . opvarteren bragte straks et par fogliette : ' orvietoviin med glas og brød . Begge de gamle sagde ret tilfredse og nøde i fulde drag den sommermilde campagneluft . „ Nej se dog . Signor Vittorio , “ udbrød den ene af dem , vor tidligere ven , monsieur Gaspard , „ se dog ! der henne på højden kommer et helt pilegrimstog ; hvor malerisk tager det sig dog ud op imod den klare aftenluft . “ „ Å hør , monsieur Gaspard , “ svarede Victor med en Iver , der mindede om hans fyrige ungdomstid , „ hjælp mig nu at udsøge en rigtig charakteristisk gammel kvinde til mit pilegrimsbillede ; om hun har noget hexeagtigt ved sig , gør intet til sagen ; det kan endog være tjenligt for endnu mere at fremhæve skønheden af den unge pige , som jeg alt har malet . “ „ Ja , hun er også lykkedes dem fortræffelig , “ Udbrød Gaspard , „ det er et ubegribelig ungdommeligt liv , de endnu bestandig har i deres pensel . “ „ Ja , min kære ven , “ svarede Victor , og hans øjne så så underlig forklarede frem for sig , som om han havde et syn , „ jeg har lovet min hustru at benytte de dage , Vorherre har bestemt for mig her på jorden , og jeg tror at have holdt mit løfte . “ Begge vennerne sagde en tid tavse , og man så , at alvorsfulde billeder droge forbi dem . „ Ja vistnok er det en himlens gave at beholde sine åndsevner i den fremrykkede alder , “ sagde Gaspard efter en pause ; „ Martini hørte også til de bcnådede ; han arbejdede med glæde indtil sit lange livs slutning . “ „ Den kære Martini , “ sagde Victor , „ hvor savner jeg dog ham ! ja nu er ungdomsvennerne fast alle flokkedes på hin side ; her er blevet tomt på iorden ; men det letter sejladsen over det bundløse svælg at se de mange kære stå på bredden hinsides og vinke os velkommen i møde . “ Monsieur Gaspard så ud over floden og bjergene . „ Her er dog så dejligt på denne jord , “ Udbrød han med varme , „ så jeg takker for hver dag , der endnu forundes mig til at nyde al denne herlighed i . Men der er jo pilegrimene ! Nå , straks komme de for at tigge ; nu gælder det at have pungen åben . Nej se dog , signor Vittorio ! Der har de jo den gamle heks , de ønskede dem ! “ og Gaspard peger hen på en gammel kvinde , der lige strækker hånden bctlende ud imod Victor . Kvinden hører Gaspards udbrud , hun rejser sig stolt i vejret , og øjnene lyne , idet hun knytter den tidligere betlende hånd . Hun truer forbitret mod Gaspard . „ Ja spot og skade følges ad , “ udbryder hun hvæsende , „ nu er de lyse dage svundne ; men tro mig , signor ! , jeg har oplevet dem ! Vittorio kaldte de signoren der ; jeg har også engang kendt en signor Vittorio , “ og hendes øjne så med et basiliflagtigt blik hen på Victor ; „ hans hustru traf ham engang liggende for mine fødder med hovedet i mit skød . — ja ! hun kom i en fart ned ad trappen , så det var et under , at hun ikke knækkede halsen . Nej dog ! hvor hun hvinede ! Det var , som om ens trommehinder skulle sprænges — ha , ha , ha ! “ — flagrede den gamle kvinde , idet hun flyttede staven og vandrede videre på sin pilegrimsgang til rom . „ Hu , ha ! “ udbrød Gaspard , idet det gøs i ham , „ hvad for en uhyggelig heks var dog det ! “ Og han vender sig om mod Victor , —- som sidder dødbleg og støtter ryggen op mod væggen . „ Kære ven , “ hvisker Victor , „ jeg har det ilde , lad mig komme hjem ! “ Gaspard fik ham i vognen , og snart nåde de hjemmet , hvor Victor straks blev bragt til sengs , og Gaspard blev siddende ved hans leje . I flere timer lå Victor ubevægelig , stirrende stift ud for sig uden at svare på Gaspards bekymrede spørgsmål . Men på engang rejste han sig op , idet hans øjne lyste . „ Nn er det stridt ! “ udbrød han jublende , „ Verden kan ikke give mig flere knivstik ; dette var det sidste ; det traf også så dybt , at det star livstråden over ; men Herren være priset ! der er en livstråd , som intet stød kan få til at briste ! 0 jubel , o jubel ! nu er brodden borte ! Ja , Anna ! nu kommer , — nu kommer din Victor ! “ Han havde ved de sidste ørd strakt armene åbnede frem for sig som til en ømfavnelse ; men nu faldt de ned , idet han sank tilbage på lejet . Fra det øjeblik talte han ikke mere . Lægen , som Gaspard i sin ængstelse havde ladet hente , gav ingen trøst : „ Det er dødens mathed ; her kan min konst intet hjælpe . “ Gaspard blev siddende hos vennen , og han så livsflammen blive stadig svagere og svagere . Da påskesolen i al sin glans hævede sig over horizonten og kastede sine første stråler på Victors ansigt , så Gaspard , at vennen alt var over svælget . Nu sang Victor for Herrens ttrone påskehymnen , omfavnet af sin elskede Anna .