Solen skinnede på et lille , enetages hus i udkanten af en af forstæderne , og kastede sit lys ind i den lille forstue , hvortil døren stod åben ; gulvet var hvidt som sne , og ruderne i husets lave vinduer vare så blanke , at man kunne se hver tråd i de hvide Gardiner , der hang indenfor dem . Der lå således , udenfra set , en venlig fred over det hele , og græsset langs kanten af den ubrolagte gade gav , idet det viftede frem og tilbage i vinden , endogså husets omgivelser et rigtignok såre beskedent præg af landlighed . Men der fandtes en pynt i forstuen og på gaden udenfor døren , som i hvor smuk den i sig selv var , dog bragte de forbigående til at kaste et alvorligt blik på huset , og til i stilhed at sammenligne det udvortes skin af fred og lykke med den skygge , som sorgen rimeligvis kastede indenfor ; der var bredt et helt tæppe af grønt og blomster fra forstuens gulv og langt ud på gadens grus , og hvori mangen bouquet var søndertrådt af tunge trin ; døden , den allestedsnærværende , var skredet hen over det . Også inde i den lave , meget simple stue var der en krands af grønt , der omgav en stor , åbent firkant på gulvet , og midt på denne plet stod en ung pige i en ny , men tarvelig sort kjole og med foldede hænder . Det var halvt et barn og halvt en moden kvinde ; barnenaturen stod skrevet i hele formen af hendes unge hoved , der var omgivet af et meget lysebrunt hår , i den sundhedsfriske rødme på hendes kinder og på hendes læber , der i dette øjeblik bævede under tilbagetrængte tårer ; men en modenhed , langt over hendes tyve år , trådte frem i hendes lysegrå øjnes tankefulde , bestemte blik , i hendes pandes alvor og hele hendes stillings fattede ro ; smuk var hun egentlig ikke , når man fraregner den skønhed , der altid følger med ungdom og sundhed ; men den ubevidste uskyldighed og godhed , der hvilede på hendes alvorlige ansigt , drog uvilkårligt hjertet til hende . Faderløs og moderløs havde hun tidlig prøvet livets bitterhed ; den gamle mand , hvis lig man for nogle timer siden havde båret bort , havde taget hende til sig af medlidenhed , hun var vokset op i dette tarvelige hus , og havde , efter husmoderens snart påfulgte død , tidlig helliget sine kræfter til dets bestyrelse ; endnu et barn var hun af egen drift blevet husmoder , og var blevet det med en hvi anskuelse af sine pligter . Hun havde været en tro og flittig huusbesfyrerinde for sin plejefader , der havde været en underordnet embedsmand , og som i de sidste år levede af en ubetydelig pension , og næsten en moder for hans søn , der var flere år ældre end hun . Denne lille verden , der havde været hendes et og alt , hendes omsorg , hendes tanke nat og dag og hendes hele lykke , var nu forstyrret , og hun stod der , efter fuldbyrdelsen af den sidste pligt , skuende i alvorlige og bekymrede tanker ind i fremtiden . Da bragte raske , hurtige fodtrin udenfor på sandet hende til at se op , døren blev hurtigt åbnet , og en ung mand i simple , men anstændige , sorte klæder og med flor om hatten , trådte ilsomt ind . Han satte med en vis , åbenbar mechanist og tilvant forsigtighed hatten fra sig , og sluttede den unge pige i sine arme i et fast , inderligt favntag . hun lagde sine arme om hans skulder , og trykkede sit hoved op til hans bryst . „ Rosine , kære Rosine ! “ sagde han ømt , „ nu er vi to ene i verden med hinanden ! “ Hun klappede hans kind , strøg hans hår fra panden , og så længe tavs og bedrøvet på ham . „ Hvor du har været god og trofast mod min , fader ! “ vedblev han efter en pause , hvori de begge syntes at have vejet deres sorg , „ aldrig , så længe jeg lever , skal jeg glemme , hvad du har gjort for os begge to . Nu er touren til mig at sørge fordig , og du skal ikke være bange for fremtiden , Rosine , jeg skal nok finde udveje til at fortjene , hvad vi to behøve . Vi have jo ikke store fordringer , vel ? Kun den , at blive sammen og aldrig at stilles ad , ikke sandt ? “ „ Ak , kære Frits ! “ sagde hun nølende , og drog sig ud af hans arme , „ for fremtiden frygter jeg ikke ; men jeg er bange for , at det går ikke an for os to at blive her alene sammen . “ „ Hvorledes ? “ sagde han , idet en sky af skuffelse overtrak hans ansigt , „ er du ikke min søster ? Mener du , at vi skulle forlade dette kære , gamle hus ? “ „ O Frits ! “ sagde hun alvorligt , „ jeg er ikke din søster , og det er tungt , at vi i dette øjeblik sfulle tænke på det . Derfor kunne jeg jo gerne blive hos dig ; men jeg føler dog , at det ikke ville være rigtigt , selv om andre ikke vide , at du er min Broder . Gerne , gerne ville jeg passe huset som før , og jeg kunne også godt som før fortjene noget ved at sye ; men der er alligevel en følelse hos mig , som siger mig , at det ikke kan blive ved at være således . Derfor , kære Frits ! — og det stod jeg netop og tænkte på , da du kom — derfor må vi nu stilles ad , og gå hver sin vej . “ „ Og hvorhen vil du gå ? “ spurgte Frits , der næsten åndeløs havde lyttet til hendes ord . „ Ud at tjene , “ svarede Rosine sagte . „ Ud at tjene ! “ gentog Frits med forfærdelse . „ Skulle du leve blandt fremmede , som ville behandle dig slet , misbruge din pligtfølelse , tilsidesætte dig — nej , Rosine ! det må ikke ske ! Før vil jeg — “ han tav et øjeblik , tænkte sig om , og sagde derpå sagte og nedtrykt : „ Ak , jeg kan jo ikke gøre noget for dig ! “ Han kastede sig ned på en stol , holdt hænderne for øjnene , og græd bittert . Rosine gik hen , og stod foran ham ; hun havde selv inderlig lyst til at græde ; men hun betvang sin bevægelse , og ventede stille til han havde givet sin smerte luft . „ Ufornuftige Frits ! “ sagde hun mildt bebrejdende , „ i stedet for at græde burde du styrke mit mod , og hjælpe mig til at se den lyse side af hvad der nødvendigt må ske . Og hvorfor tror du , at det skal gå mig så ilde ? Dersom du troer , at jeg vil gøre min pligt , hvorfor tror du da ikke også , at gode mennesker ville påskønne det ? Jeg er slet ikke bange for at tage ud og tjene , jeg gør så få fordringer , og jeg vil gerne underordne mig andres villie . Når man blot gør sin pligt — “ hun så på ham med et inderligt , trofast blik , — „ så vil det nok gå godt . “ Han rystede bedrøvet på hovedet . Hun strøg mildt med hånden hen over hans hår . „ Sid ikke så tavs ! “ bad hun , „ vi forlade jo ikke hinanden for bestandig . “ „ O Rosine ! “ sagde han , „ vi have levet sammen fra barndommen af , vi have delt alting , små bekymringer og store sorger , glæde og kærlighed ! Hver middag har din hånd tildelt mig min del af middagsmaden , stor eller lille , eftersom der var råd til det , hver aften har jeg sagt dig godnat , før jeg gik hen at sove ; kom jeg en sjelden gang sent hjem , bankede jeg dog på din dør for at høre et venligt ord af din stemme ! Alt dette er forbi , du går ud blandt fremmede mennesker , der købe dig for deres penge , og jeg — hvor går jeg hen ? “ „ Du store Frits , “ sagde hun skjemtende , „ skal også bestille noget . Du har jo din tteologiske embedseksamen , og kan med tiden blive præst . Selv om vi blive noget gamle , gør det jo ikke noget ; desbedre kan det da passe sig , at jeg igen holder hus for dig . Du vil vel nok have mig til din husholderske ? “ Trods den skjemtefulde tone funklede der også nogle tårer i Rosines øjne , og da hun havde talt ud , vendte hun sig fra ham for at skjule dem . Frits tog hendes hånd , vendte hende om mod sig , og de tårer , hun havde søgt at skjule , rullede ned ad hendes kind . Han så på hende , og sagde derpå alvorligt : „ Det smerter dig altså også ? “ ' „ Kan du spørge derom ? “ svarede Rosine , idet hun frigjorde sin hånd , og ville gå bort fra ham . Han sprang op , og fulgte efter hende . „ Rosine , min søster , min veninde ! “ sagde han blidt og hjerteligt , „ gå ikke fra mig , førend jeg har gjort dig endnu et spørgsmål . Hvis jeg ikke allerede har gjort det , så er det kun , fordi min faders lange sygdom og de derpå følgende sørgelige pligter have afholdt mig ; thi jeg har længe følt , af min ro og min lykke var afhængig af dit svar . — o , bliv ikke rød , og slå ikke øjnene ned — ærligt og oprigtigt spørger jeg dig i denne hellige stund og på denne indviede plet , hvor vor fælleds faders kiste stod , vil du engang blive min hustru ? Vil dette trofaste hjerte , der nu hviler mod mit , anse sig for bundet for tid og evighed til mig ? Vil du engang i lykkelige dage vende tilbage til mit hus , dele mine tarvelige kår , og være i ondt og godt , i liv og død min dyrebare ægtefælle ? “ En dybere og dybere rødme farvede blufærdigt hendes kind , medens han udtalte disse ord , og da han havde endt , så hun op til ham , og sagde , denne gang uden sin sædvanlige fattede ro , og med bævende stemme : „ Jeg tror , jeg vil det , Frits ! “ Der lå et så alvorligt tilsagn i hendes stemme , at han ikke agtede på det ubestemte i ordene ; men idet han trykkede hende fastere i sin favn , udbrød han med dyb bevægelse : „ Nu , så velsigne gud vor pagt ! Alt , hvad en mand kan gøre , overensstemmende med fin ære og samvittighed , for at hidføre øjeblikket til vor forening , skal jeg redeligt gøre ; enten det varer kort eller længe , skal mit hjerte tilhøre dig med uforanderlig troskab og kærlighed — dertil være gud mit vidne ! “ „ Så længe du elsker mig , er jeg din , “ sagde hun med samme alvor , „ jeg vil vente på dig , til du med gud og æren kan føre mig ind i dit hus . Men dette hus må du nu forlade , Frits , og søge dig en anden bopæl , i det mindste til jeg er borte . “ „ Jeg får det vel , “ sagde han beklemt , og så sig om , „ dette kære , lille hus ! “ „ Nu vel , “ sagde Rosine opmuntrende , „ Du må gerne besøge mig , eller ved du hvad , Frits , jeg kan godt få den gamle madame Mortensen til at flytte herind så længe , hun gør det gerne , og så kunne vi blive sammen , til vi hver gå sin vej — hvis du tror , at vi have råd dertil ; thi hun må jo spise hos os . “ Den omtalte gamle kone var en bekendt af huset , der ernærede sig ved den beskedne håndtering at lave papirsposer , og hvis fordringer til livet altså ikke vare vanskelige at tilfredsstille . Frits smilede , og mente , at de vel nok turde tillade sig denne udgift . „ Ieg vil straks gå hen til hende , “ sagde Rosine ; „ thi den gamle må have lidt tid til at forberede sig . Ieg kommer straks tilbage for at tænke på middagsmaden . “ „ Må jeg følge med dig ? “ spurgte Frits . „ Nej , på ingen måde , “ svarede hun , idet hun travlt tog hat og schawl på , „ det ville kun sinke mig . “ „ Må jeg da hjælpe dig ? “ spurgte han smilende . „ Tak , det gør jeg bedst selv , “ svarede hun , idet hun med megen alvorlig omstændelighed bandt sin hattesløife . „ Må jeg da kysse dig ? “ vedblev han , og lod gerninger ! følge så hastigt på spørgsmålet , at Rosines bestemte „ Nej ! “ ikke for denne gang kom over hendes læber . Hun gjorde et lille tilløb til at se vred ud , men kunne ikke afholde sig fra at smile , og skyndte sig derfor henimod døren . Just som hun ville åbne den , bankede det stærkt på den , og en anden ung mand , også i sorte klæder og med flor om hatten , trådte ind . „ Gud være med eder ! “ sagde han med en stærk , dyb stemme og hjertelig alvor , idet han trykkede deres hænder , „ kommer jeg eder til ulejlighed ? “ „ Det kan du ikke , kære Carl ! “ sagde Frits , ligeså hjerteligt , „ tværtimod , var du ikke kommet , havde jeg nu opsøgt dig . Bliv hos os i dag , Rosine vil sørge for , at vi få en anstændig middagsmad , og jeg har meget at tale med dig om . Lad mig først og fremmest , kære ven , inden Rosine forlader os , meddele dig , at Rosine og jeg er forlovede . Du vil måske synes , at vi dertil kunne valgt en mere passende dag end vor faders begravelsesdag ; men tanken om skilsmissen vakte tanken om et fornyet samliv , og vi håbe således trøstigen at kunne gå fremtiden i møde . “ „ Til en god gerning er enhver dag god nok , “ Sagde Carl , „ og jeg ønsker eder tillykke . Selv om i begge vidste , at i ikke kunne tænke eder at leve « den hinanden , er det dog godt at sige det ; der er ingen tanke og følelse hos os , der ikke vinder ved at stå klar og ren for vor bevidsthed . “ Imidlertid gik Rosine sit ærinde , og begge vennerne gik ind i Frits ' lille arbejdsværelse . De tændte her deres cigarer , og sad længe tavse . Endelig tog Carl ordet : „ Hvad tænker du nu at gøre , Frits ? “ „ Lad mig først sige dig , hvad Rosine tænker at gøre , “ svarede Frits , ligesom lidt undvigende . „ Hun vil søge sig en tjeneste . “ „ Ja så , “ sagde Carl . Efter en lille pause vedblev han : „ Hun gør ret deri . “ „ Men gør jeg også ret i at tillade det ? “ Spurgte Frits sagte . „ Hvorfor ikke ? “ sagde Carl . „ Du mener , at du burde ernære hende ? “ „ Ja . “ „ Kan du det ? “ „ Ja og nej . Jeg har jo ved mine informationer skaffet et bidrag til faders husholdning , og jeg kunne måske ved sorsgede anstrengelser tilvejebringe noget mere ; men min tid går hen med at undervise , og hvad så ? „ Hvorfor skulle du gøre Rosine afhængig af dig ? “ sagde Carl ; „ hun er flink , huslig og forstandig , hun kan være til nytte alle vegne , i stedet for at sidde med hænderne i skødet og tære på din fortjeneste . Hun gør det heller ikke , fordi hun er for fornuftig til at ville flade et forhold , der om kortere eller længere tid vil blive eder begge til byrde . Jeg ved et sted , hvor Rosine kan blive anbragt . Du ved , at jeg har en gammel bedstemoder , geheimerådinde Rosenfeldt , der nu i sin høje alderdom opholder sig på sit gods . Hendes sognepræst har en patient i sit hus , en gammel dame , der efter min mening lider mere på sjælen end på legemet , og som stadig holder sengen . Efter sigende er denne syge kone ikke tilfreds med den pleje , der ydes hende af præstens hunsbesfyrerinde — han er enkemand uden børn — og man søger nu et fornuftigt , tålmodigt og dannet fruentimmer til af være om hende . Her er altså intet strengt arbejde , men netop en virksomsomhed , hvortil Rosine med sin rolige , trofaste characteer er fortrinlig skikket . Præsten har skrevet mig til , og bedet mig skaffe ham en pålidelig person , og , efter hvad du nu har sagt , tager jeg ikke i betænkning af foreslå Rosine af modtage pladsen . “ Frits lagde cigaren fra sig , og trak sit vejr dybt . Carl så på ham , og sagde , idet han ligeledes kastede cigaren ud af vinduet : „ Jeg forstår dig , Frits ! det smerter dig , af hun skal være afhængig af andres ønsker og luner , og tjene andre for en anden løn end kærlighedens ; men du bør betvinge denne følelse . Lad du hende gå , hun vil finde sin plads overalt ; der går en engel ved ethvert menneskes side , dersom hun bærer pligtens bud skrevet i sit hjerte . Det er jo også kun for en tid , og dine udsigter ere , synes mig , ret gode . Som syvårs candidat kan du snart tænke på af få et lille kald , og jeg er vis på , af du og Rosine ville blive lykkelige i en så fredelig og i alle måder velsignelsesrig virksomhed , hvor man kan stifte uberegnelig nytte , hvis man virkelig vil . “ „ Om jeg vil stifte nytte , Carl , derom kan du ikke tvivle ; jeg tør sige , at du ved , at jeg altid fra dreng af har respekteret pligten , og betragtet den med et alvorligt øje , og hvad Rosine angår , da er det , som om gud havde flabt hende til at være en trøst og en lindring for de lidende og trængende . Min fader har ligget på et mangeårigt sygeleje ; men hendes tålmodighed , hendes glæde over enhver kjærlighedsgjerning , hun kan udøve , hendes stille , rolige , selvopoffrende væsen har forvandlet alle disse lidelsestimer til virkelige sabbathdage . Desmere smerter det mig , ikke at kunne lønne hendes troflab , som jeg så gerne ville — ak , hvis jeg var som hun , da var alt godt — men jeg er det ikke — jeg bærer en byrde på mit bryst , som jeg ikke har kunnet betroe hende endnu— “ Han tav , og trykkede læberne sammen , som om han ville lukke dem over sin hemmelighed . „ Hvad mener du , Frits ? “ spurgte Carl ; „ thi jeg formoder , at du ikke vil lade det blive ved disse gådefulde ord ? “ „ Nej , nej , “ svarede Frits , idet han bøjede sig over mod ham . og trykkede hans hånd , „ jeg må tale , og i dag mere end nogensinde , da jeg ved min faders grav dybere end ellers har følt , hvor stort et ansvar det er at leve og dø . — jeg har længe været enig med mig selv om , at jeg ikke tør søge præstekald . “ Carl fæstede et langt , alvorligt og prøvende blik på ham . „ Jeg forstår dig , “ sagde han , „ Din tro er ikke således urokkelig grundfæstet , at du tør bygge en præstelig virksomhed på den ? “ „ Således er det omtrent , “ sagde Frits , „ og hvorledes det er kommet , ved jeg ikke selv . Jeg valgte selv at studere theologie i den overbevisning , at det var den lykkeligste lod at kunne prædike det for alle , der lå som en lyksalig vished i mit eget hjerte . Jeg drømte mig allerede på prædikestolen i søndagmorgenens festlige lys lige overfor min glade , forventningsfulde menighed , og hvis jeg arbejdede og studerede ivrigt , da var det for så ilsomt som muligt at nå dette mål . Men lidt efter lidt følte jeg mindre glæde ved mit arbejde ; en besynderlig trang til at fremstille sagen fra forskellige synspunkter , til at undersøge , hvad indflydelse den formende menneskeånd kunne have haft på den , forstyrrede mig i mine roligste timer , og til sidst syntes jeg mig at være to væsener , hvoraf det ene angreb og det andet forsvarede . Ja , forsvarede ! — en dag vågnede jeg op af min grublen , og greb mig i at forsvare det , på hvis sandhed jeg nogle måneder før gerne var død . Jeg søgte at komme på det Rene med mig selv ; men uagtet jeg følte , at jeg var meget forandret , kunne jeg dog ikke fordømme mig selv . Idet jeg randsagede mit inderste , fandt jeg hos mig selv en stærkt udpræget dobbellhed , af erkendelse og følelse , eller dennes udvikling i den religieuse retning af tro . Denne dobbellhed var så stærk , at jo mere jeg udviklede hver af dem i sin retning , jo mere divergerede de fra hinanden , og dog kan jeg ikke lade være at lade dem begge bevæge sig på troens gebet . Jeg har sagt til mig selv : lad da kun din erkendelse arbejde i de mere concrete retninger , og lad din følelse udvikle sig til en fast tro , urokket af din forstands indvendinger og tvivl , eller lad din erkendelse udvikle sig og bryde sig en bane , som du må følge , hvad enten den i sine fortsatte conseqventser vil lede dig til tro eller vantro , og lad følelsen søge sin tilfredsstillelse i mere concrete tilfælde i dine forhold her i livet . Men dette kan jeg ikke ; thi min erkendelse synes det mig ofte , at jeg kan bringe til et resultat , og dette resultat forfærder mig da som oftest . I min fortvivlelse kaster jeg mig da i troens arme . Hænder det sig derimod , at jeg engang har bestemt at lade troen råde på sit eget gebet , så forekommer det mig , at jeg bærer mig ad som den tjener , der nedgrov sit pund , endskønt han havde et regnskab at aflægge derfor . Jeg har tillige altid næret det faste håb , at hvad vi her erkende stykkeviis , det skulle vi hisset skue som i et spejl , med et blik , i et øjeblik . Denne virksomhed , hvori vi stue gud ansigt til ansigt , må da nødvendigvis være en forhøjet potents af erkendelse ; men hvorledes ? Skulle denne erkendelse ikke også have klarhed i forhold og gradvis , og skulle en udyrket ånd kunne fatte med hin erkendelsens skuen som den ånd , der alt har kæmpet for lys og sandhed , om han end aldrig vandt dem , og om hans kampe kun blev som de øvelser , hvormed fægteren forberedte sig til at træde ind på arenaen ? Nej , nej , jeg tror , at den må kunne stue klarere , som allerede herneden har skærpet sin ånd , og derfor vil jeg heller ikke lade min erkendelse uforsøgt i disse kampe , hvorfra min sjæl dog aldrig vender tilbage uden blodige sår og mærker . Jeg vil kæmpe , uagtet jeg ved , at jeg aldrig vil vinde diademet , som er ved banens ende . Men når jeg vender tilbage fra disse kampe , må jeg forfriske mig med troens bad ; som den , der er omspændt af luer , søger jeg hen til den forfriskende strøm . “ „ Og der gives intet punkt , “ spurgte Carl , „ hvor din erkendelse og din tro mødes ? “ „ Jo , “ svarede Frits , „ næst bevidstheden om en personlig gud , har jeg altid bevaret en fast overbevisning om udødeligheden ; thi netop den omstændighed , at min tanke og min tro på alle andre punkter lå i strid med hinanden , viste mig hen til denne strids forsoning og den tid , da den skulle ophøre . Netop herved fremtrådte udødeligheden før min erkendelse , som den alt før eksisterede fast og urokkelig i min tro . “ Carl grundede nogle øjeblikke . „ Det er altså den personlige guds åbenbaring , der fornemmelig er stridspunktet ? “ sagde han . „ Ja , tilvisse , “ svarede vennen ; „ thi alt øvrigt falder og står med denne . “ „ Og dog tror du på den personlige gud ? “ „ Det må jeg , fordi jeg tror på mig selv . Ja , jeg tror på ham , og det med så fuld overbevisning , at når jeg ret har været fanget i denne dobbelthed af erkendelse og tro , har jeg ofte tænkt : men er gud da ikke et væsen , før hvem jeg tør føre min sag , når det regnes mig til synd ikke at have troet ? Tør jeg ikke før ham fremsætte de grunde , som før min menneskelige forstand synes conseqvente , og sige : denne forstand har du givet mig , jeg har brugt den efter bedste evne , og så kom jeg i strid med hvad du bød mig at tro ? — vil han da ikke sige efter profetens ord : „ Kommer dog , og lader os gå irette med hverandre , dersom eders synder end er som purpur , skulle de dog blive snehvide ? “ „ Der gives ingen farligere fjende for troen end denne halvhed , “ sagde Carl , „ det er som et faldefærdigt hus , hvorpå man lapper og flikker , og som alligevel forbliver i brøstfældig stand . Tusinde gange hellere må man falde så dybt i tvivlens og fornægtelsens vande , at himlen forsvinder for vort blik ; thi da ville vi ængstelige arbejde os op igen til overfladen . Jeg har selv kendt det ; efter en barndom , fuld af glødende tro , begyndte mine ungdomsår med tvivl og spørgen , og det varede ikke længe , før hele den åndelige verden sank ned i ruiner omkring mig . Der lå min sjæl levende begravet , og våndede sig efter frelse . Og den kom også ; i min nød tog jeg en dag bibelen , og læste i den ; der — på skibet på tiberias ' sø — mødte jeg ham , der frelste mig . Jeg så ham — bliv ikke bange , Frits ! jeg så ham i mine tanker ; men da jeg engang rigtigt havde set ind i hans åsyn , var jeg forløst for al tvivl , fra den dag af troede jeg . “ „ Din natur er varmere og rigere end min , “ Sagde Frits noget nølende . „ Hvis den er det , “ sagde Carl , „ så er grunden den , at min sjæl siden den tid lever et rigere liv ; er det ikke netop efter dette liv , du higer ? “ „ Ja , det gør jeg , “ sagde Frits . „ Og hvorfra komme disse tvivl , denne strid ? “ Vedblev Carl ivrigere og ivrigere , „ kommer den ikke deraf , at i vel sige , at gud har åbenbaret sig for eder , men i grunden mene , at det egentlig er læren , der har åbenbaret sig . Ordet er vel kommet til verden for eder ; men det er ikke blevet kød . Ja , i indrette åbenbaringen efter eders menneskelige forstand , i støbe den i eders former . I lære ikke , at i skulle tro dette eller hint , men at således skulle i tro det . I , som knap vide , hvad i selv mene , i lære , at dette mente eders herre og frelser ; for eder er hans liv og lære en nordnet hob , hvori i skulle bringe orden og system , og når i da selv føle , hvor koldt , frossent og indskrumpet alt er blevet i eders hænder , da puste i eder op i den forblændelse , at i se ham , kende ham og tilbede ham , og dog har ingen af eder i sandhed vandret et eneste skridt ved hans side . Frits ! jeg agter heller ikke at blive præst , jeg har sat mig i forbindelse med et engelsk missionsselskab , jeg vil gå som missionair til Afrika . “ Frits så overrasket på ham . „ Så det er derfor , du studerer engelsk ? “ Sagde han . „ Ja , “ svarede Carl , „ jeg har opgivet at lære eder Christne at kende Herren , jeg vil forsøge det med hedningerne . Dem vil jeg fortælle om ham , de vide ikke noget om de to tusinde år , der have kølnet eders tro . “ „ Carl , har du også betænkt — “ sagde Frits . „ Hvilket ? “ spurgte Carl , „ hvad er her at betænke ? Jeg er fri for alle bånd , og den smule jordisk gods , jeg har , gør det netop muligt for mig at udføre min plan . Om et år håber jeg at afgå til min bestemmelse , det er ingen hemmelighed længer . “ „ Men— “ Frits afbrød sig selv , og vedblev i en raskere tone : „ Jeg indser vel , Carl , at det var en fornærmelse mod dig at tale om , hvad du vover ved udførelsen af denne plan . “ „ Hvad vover jeg ? “ spurgte han med et fast blik på vennen . „ Livet , “ svarede Frits kort . Et smil gled hen over Carls ansigt . „ Fordi jeg vover det , er jeg dog ingenlunde sikker på dets tab , og er martyrdøden mig bestemt , så meget desbedre . “ „ Men er der virkelig intet bånd , der , om det end ikke holder dig tilbage , dog lader dig føle sit blide tryk , når du vender din hu bort fra fædrelandet ? “ Carl taug nogle øjeblikke . „ Om så var , “ Sagde han endelig , „ så bryder jeg det også , hvis det behøves . Min beslutning er fast . “ „ Så har jeg intet mere at indvende mod den , “ Sagde Frits , „ jeg misunder dig den kraft , der driver dig til den ; men jeg føler mig ikke kaldet til at efterligne den . Ligesom der gives mennesker , der er skabte til at se livet fra de store højder , således gives der dem , der helst betragte det fra den stille Dal . Gud give mig blot den åndelige kraft , der behøves til en ringere virksomhed , og jeg vil takke ham . “ „ Hvad har du tænkt på at gøre ? “ spurgte Carl , efter at vennerne havde forenet deres hænder i et fast håndtryk . „ Der er gjort mig det tilbud at følge den gamle kammerherre Sivers til udlandet . “ „ Hvad er det for en mand ? “ „ Jeg ved ikke stort andet om ham , “ svarede Frits , „ end at han er svagelig og rig ; hans læge har rådet ham at rejse , og hans søn , hvem jeg har undervist , har foreslået mig at følge faderen . Efter de få ord , jeg har vekslet med denne , har jeg fået det indtryk af ham , at han er en egoistisk , gammel mand , der kun tænker på sig selv og sine bekvemmeligheder . “ „ Det er intet behageligt rejseselflab , “ sagde Carl . „ Jeg griber også kun denne udvej for at vinde tid til at betænke , hvad livsbane jeg skal vælge , “ Sagde Frits ; „ jeg vil forsøge på , hvad indflydelse det vil have på mine tanker og anskuelser , at jeg seer mig om i verden . Jeg er nu så længe gået om i denne informationernes trædemølle , at mine ideer bestandig vandre de samme trin op og ned ; jeg vil ialtfald forsøge noget nyt . “ „ Det er forsøget været , “ sagde Carl . „ Jeg har ikke talt derom til Rosine , “ sagde Frits hastigt , „ og hvis det nu ikke netop traf sig således , at vi dog skulle stilles ad , havde jeg måske dog ikke modtaget Sivers ' tilbud . “ I dette øjeblik åbnede Rosine sagte døren , og så ind . „ Middagsmaden er på bordet , “ Sagde hun med husmoderlig venlighed ; begge mændene rejste sig , og fulgte hende . I dagligstuen , hvor alle spor vare fjernede af dagens første , sørgelige begivenhed , stod et lille bord dækket til fire personer ; på en stol ved vinduet sad en gammel kone med hvide hår , yderst tarveligt , men ligeså renligt klædt , og strikkede ; det var den omtalte madame Mortensen . „ Goddag , kære madam Mortensen , “ sagde Frits venligt , og bukkede for den gamle , der rejste sig , og blev stående , „ nå , så de vil nok være så god at blive lidt hos os ? Blot det ikke forstyrrer deres arbejde . “ „ Tusind tak , hr . Walther , “ sagde hun og skød med en smule kejtet forlegenhed sin tætte , hvide kappe skævt på hovedet , „ det er jo ligesom jeg skulle ligge på landet ; nu har jeg i mange år ikke været en nat ude af mit lille Kammer i st . Pederstræde — ikke siden min salig søn døde . “ „ Det var deres eneste søn ? “ sagde Frits deltagende . „ Ja . Herre , og han ernærede mig , nu må papirsposerne gøre det . “ „ Papirsposerne ? “ spurgte Carl forundret . „ Madame ak orten sen fortjener sit brød ved at klistre poser , “ forklarede Frits . „ I disse dage holder jeg en lille fritid , “ sagde den gamle kone med et fornøjet smil ; „ jeg ville så gerne hjælpe jomfru Rosine med at bære maden ind ; men hun vil ikke have det , og jeg kunne det dog så godt , jeg er ikke vant til at sidde på stads . “ „ Her er de gæst , “ sagde Frits muntert , „ og der er Rosine selv med maden . “ Rosine satte terrinen på bordet , og blev derpå et øjeblik stående , og betragtede den usædvanlig festlige anretning med et sørgmodigt blik . Frits trådte hen til hende , og sagde halvsagte : „ Han sidder til bords et andet sted , kære Rosine ! “ Hun nikkede tavs , og gjorde et indbydende tegn til gæsterne ; Carl satte sig straks ; men den gamle kone tøvede noget , før hun kunne beslutte sig til at sidde ned ved bordet , og da den unge værtinde først øste op til hende , sagde hun afværgende : „ Tak , tak , jomfru Rosine ; men jeg er ikke så meget vant til varm mad , jeg kan ikke spise så meget . “ „ Laver de kun engang imellem varm mad ? “ Spurgte Frits . „ Ja , såmænd ; det er nu længe siden , jeg har lavet andet end kaffe . “ „ Kaffe ? det er en dårlig ret , “ sagde Carl . „ Nej , herre , det er netop en god ret , “ sagde den gamle , „ den varmer , og det er så dejlig nemt . Der er ikke mange i vort hus , der lave anden mad . “ „ Den husholdning havde jeg nok lyst at se , “ Sagde han . „ Herren behøver blot at besøge den kvist , hvor jeg boer , “ sagde hun , „ der er mange af den slags husholdninger , vi er lutter fattige mennesker . det er et rigtig ordentligt hus , kan de tro , lutter pæne folk . “ „ Ieg skal besøge dem , “ sagde den vordende misstonair med eftertryk . Da man havde spist , og Rosine havde tilendebragt ordningen af husets sager , begyndte en rådslagning mellem de tre unge mennesker om deres fremtidsplaner . Rosine var Carl taknemmelig for hans tilbud at anbefale hende til pladsen , og mente , at alt nok ville gå godt ; at passe en syg , det var jo ingen sag , det havde hun gjort så ofte . Madame Mortensen nikkede bekræftende , og mente , at der var jomfru Rosine rigtig på sin plads . „ Men når den syge kone nu er gnaven , utålmodig , urimelig — “ sagde Frits . „ Så kan man bedre sinde sig i det hos en syg end hos et rask menneske , “ sagde Rosine forhåbningsfuldt . „ Ak , hvor dette er mig imod ! “ sukkede Frits bekymret . „ Det er ikke ret af dig , Frits , at tage dette således , “ sagde Carl , „ da det nu dog skal være , hvorfor vil du så forknytte Rosine med dine mørke spådomme . “ „ Du sagde selv , at den syge kone led på sjælen . “ „ Ethvert arbejde i denne verden har sine besværligheder , sine tunge øjeblikke , “ sagde Carl ; „ men jeg har den tro til Rosine , at hun ikke er bange for dem . “ „ Lad ham kun snakke , “ sagde Rosine smilende , idet hun lod sin hånd glide hen over Frits ' pande , „ han ved så godt , at det er mig , som er den fornuftige . “ Rosines mod sank dog noget , da hun hørte om Frits ' bortrejse ; hun gav vel med få ord sit bifald tilkende ; men derefter tav hun , og tog sit arbejde . En svag sky af bedrøvelse hvilede over hendes ellers så klare pande , først nu følte hun sig rigtig alene . Frits så det , og følte sig endnu mere beklemt ; Carl så det også ; men han lod sig ikke mærke dermed , og vedblev endnu længe at drøfte de fælleds fremtidsudsigter . Da sengetid var kommet , rejste han sig , og sagde Rosine et venligt godnat . „ Godnat , kære Rosine , “ sagde han , „ stil nu deres bekymring i guds hånd , og læg dem trøstig til ro ; i morgen tidlig vil alting se klarere ud . “ Frits fulgte ham udenfor , og da de stod der , sagde Carl : „ Skam dig , Frits , at have så lidt mod både for dig selv og for den , du elsker . “ Frits brast i tårer . „ Hun er så ung — “ hulkede han . „ Desbedre , “ sagde Carl , „ så er hun også så meget uskyldigere , og så meget roligere kan du stole på , at gud vil følge hende , hvorhen hun går . Min ven , jeg er roligere for hende end for dig . “ „ Lov mig , Carl , “ sagde Frits , og lagde sin arm om hans skulder , „ at du vil være hende en trofast ven , når jeg er borte . “ „ Tossede dreng ! “ sagde Carl , leende med tårer i øjnene , „ skulle dette flinke , lille fruentimmer nogensinde behøve min klodsede hjælp , så ffal hun få den . “ Vennerne omfavnede hinanden , og sfiltes ad . En ugestid efter ringede det på dørklokken til den lille lejlighed , og Rosine , der netop var ifærd med et husligt arbejde , lukkede op med et hvidt forklæde og opsmøgede ærmer . En høj dame , i et kostbart shawl og med en meget moderne hat , trådte ind i forstuen . „ Boer jomfru Stein her ? “ spurgte hun . „ Det er mig , “ svarede Rosine forundret og lidt forknyt ved den fremmedes overlegne mine , idet hun åbnede døren til dagligstuen . Hun stred ind , vendte sig , og tog Rosine skarpt i øjesyn . Der var noget i dette blik , som bragte Rosine til at se ned på sit forklæde , om det mnligviis var plettet , og derpå at trække ærmerne ned over sine hvide , blottede arme . Da den fremmedes blik vedblev at følge hende , vendte hun sig fra hende , og bød hende en stol . „ Tak , “ sagde hun , og satte sig ; „ det er en lang vej herud ; men de boer jo velsignet her ; det er næsten et landsted for folk i deres stilling . “ Rosine ventede bestandig på nærmere oplysninger , og tav . „ Jeg er frøken Kjeldsen , “ sagde hun venlig , efter at have mønstret værelset , „ det er mig , der bestyrer huset for pastor Degen , og candidat sander har anbefalet dem til os . De ved , at det er et sygt menneske , de skal passe , et menneske , som Vorherre har stemplet , og som kun christenkerrlighed kan tage sig af . Fru stilling er et ulykkeligt menneske ; men i sin ulykke lærte hun pastor Degen at kende , og nu havde hun ingen ro , før hun kom i vort hus . Når de lærer vort velsignede hjem at kende , vil det ikke undre dem . Men den onde ånd i hende havde ingen ro , og hun har virkelig været en ubeskrivelig plage for os . Ingen kan gøre hende tilpas , og hendes onde samvittighed piner hende dag og nat . Vi have kæmpet med hende , og vi ville med guds hjælp aldrig blive trætte ; men vi må have hjælp . Det vil blive deres pligt at passe hende hele dagen ; thi hun er rig , og betaler godt for sig ; kan de nu påtage dem dette ? “ Der var noget i den fremmedes væsen og tale , der virkede afskrækkende på Rosines uforfalskede natur ; men hun havde modtaget pladsen , og det kunne ikke falde hende ind at vige tilbage på grund af en ubestemt antipathie . „ Jeg vil så vidt muligt gøre min pligt , “ Svarede hun roligt , „ det må vel stå i min magt at passe et eneste menneske , og jeg har ofte omgåedes med syge . “ „ Det er ikke dette , jeg mener , “ sagde frøkenen afvisende , „ den Smale gerning får de vel gjort , og hun forstår godt selv at kommandere , nej , jeg mener , om de er en af dem , der ikke stole på sig selv , men henstille alt til Vorherre , og som ikke tage sig noget arbejde på i den tro , at de alene kunne udrette det , hvis ikke gud arbejder med dem — er de et af de mennesker , som have søgt gud og fundet ham ? “ „ Jeg ved virkelig ikke , “ sagde Rosine nølende , „ om jeg tør sige dette . Jeg håber , at jeg af et oprigtigt hjerte vil søge at gøre guds villie . “ „ Det er under disse udflugter , at verdsligheden og egenkerrligheden skjule sig , “ sagde frøkenen med hårdhed ; „ men jeg håber , at de bedre omgivelser , hvori de herefter vil komme , ville virke velsignende på dem . Pastoren er et væsen af en højere natur , og det var alene været at være i huset , for at nyde godt af hans omgang . Hvad har de tænkt at ville have i løn ? “ Rosine rødmede svagt . „ Jeg formoder , at de selv har taget en bestemmelse dermed , “ svarede hun . „ Ja , men det er dog altid godt at høre vedkommendes mening , “ sagde frøkenen ; hun så sig igen om , meublerne vare meget tarvelige , rosin c s klædedragt var af et simpelt stof , hendes forklæde af grovt blårlærred , og den unge piges miner vare frygtsomme og barnlige , frøkenen var i dette øjeblik kun forretningsmand , og hun sagde derfor prøvende : „ Hvad siger de til tyve rigsdaler om halvåret ? Arbejdet er jo kun let , og de behøver ikke at at være pyntet . “ Rosine tænkte , at det var meget lidt , under et tjenestetyendes almindelige løn , og ialtfald alt for lidt til at klæde sig anstændigt for ; men hun kunne ikke tinge med den bydende person , der havde rejst sig , og stod foran hende . „ Det er dog altid tag over hovedet , “ tænkte hun , „ og måske “ — — ak , hvilket langt , tvivlende „ måske “ — „ måske gode og gudsfrygtige mennesker , “ og hun svarede : „ Jeg vil være fornøjet dermed . “ „ Nå , så er vi jo gudfleelov enige , “ sagde frøkenen , øjensynligt i godt humeur ; „ der går en fragtmand til vor landsby onsdag og løverdag ; det er bedst , de kommer på onsdag , det er mandag i dag , og de kan vel snart pakke deres smule tøj ind . “ jo , der var intet i vejen , Rosine havde beredt alt til sin og Frits ' bortrejse ; tirsdag aften skulle han rejse , og hun havde da intet at blive længer efter . „ Godt , “ sagde frøkenen , „ så går jeg , Vorherre være med dem — og glem ikke at accordere med fragtmanden om deres tøj . “ Rosine fulgte hende til døren , og blev stående , og så efter hende , da hun gik ned ad gaden . Den høje skikkelse stred med raske og bestemte skridt henad vejen , og da hun ikke længere så det mildt smilende ansigt , syntes hun , at hun aldrig før havde set noget så koldt , hårdt og selvkærligt . Frits og Rosine toge afsted med hinanden ; men vi ville ikke opholde os med beskrivelsen af den . De vare sikre på hinanden , kærlige øjne så ind i hverandre , trofaste hænder trykkede hinanden , og gensidige løfter om at bære skilsmissen med tålmodighed og fortrøstning formildede afskedstimens bitterhed . Den hele afsted foregik i en krog på banegården ; fra dens hellige tusmørke gik Frits hen at forene sig med den muntre , støjende vrimmel af venner og bekendte , der fulgte kammerherren tildørs , Carl og Rosine gik hjem sammen . Undervejs fortalte Rosine ham om frøken Kjeldsens besøg , og uden at hun vidste af det , genlød hendes bange anelser om fremtiden i hendes fortælling . Carl lyttede opmærksomt til . „ Lad os håbe det bedste om disse mennesker , “ Sagde han , „ jeg har ved mine sjældne besøg bemærket , at tonen i præstegården havde et ejendommeligt sving ; men hvor ofte træffer man ikke dette i præstegårde ? En vis kamp for en unaturlig og opskruet hellighed slår ofte ud i ydre , overspændte anstrengelser , som det indre menneske lidt ikke ved noget af , og som falde bort lige overfor de daglige vidner til disse menneskers gerninger . For dem er christendommen bogstaveligt blevet „ Ordet , “ og de prædike det også tilgavns . At de ikke mene det , tør jeg ikke sige ; men jeg er temmelig vis på , at det går med ordet som med et menneske , at når det lever for meget i verden , bliver det overfladisk . Men prøv nu , kære Rosine , jeg kommer jevnligt ud til min bedstemoder , og når de nu har haft tid til at finde dem tilrette i de nye forhold , skal jeg besøge dem , og se , om de har det godt . “ næste morgen besteg Rosine fragtmandens vogn — en frisf , dejlig sommermorgen ! Halmen , der var stukket ind imellem det optårnede gods på vognen , lugtede stærkt i den varme luft , hestene skrabede utålmodigt , og solen skinnede lige i ansigtet på madame Mortensen , der stod på fortouget , og plirede med sine små øjne , dels på grund af sollyset , dels på grund af sin bevægelse . Kusken steg op , rettede betænksomt på hestedækkenerne på sædet , og tog pisken ned af læsset ; karlen i gæstgivergården betragtede ham , vognen og hestene med en sagkyndigs mine . Rosine rakte sin hånd ned til den gamle kone , hun ville gerne sagt noget ; men hun kunne ikke . „ Gud velsigne dem , mit barn ! “ svarede den gamle på den tavse hilsen , og vognen rullede afsted . Tungt rumlede den hen ad brostenene , husene , vognene og menneskene giede underligt forbi Rosines øjne , hun så ned i sit skød , og kusken støttede hen til det blege , stille ansigt ved hans side ; men med en vis plump delikatesse tog han øjnene til sig , og satte sig i beskæftigede med at prygle hestene , der iøvrigt ikke lod til at tage nogen videre notits af disse hans adspredende øvelser . Da lød et kraftigt „ Holdt ! “ Vognen standsede , Rosine så op ; de holdt på Nørrebro , og Carl stod ved siden af vognen . „ Morgenstund har guld i mund , “ råbte han med glad , frejdig stemme , og pegede ud over det smilende vand ; hans åbne , venlige ansigt , svagt bevæget af en mild rørelse , lyste for Rosine som genskinnet fra en bedre og lykkeligere fortid , og hun bøjede sig ned imod ham . „ Om et par timer , “ vedblev han , „ er te ude i den frie natur , tænk på mig , når de seer , hvor alting er dejligt derude — nej , nej , Rosine , se ikke bedrøvet ud — tro mig , sådan en herlig sommerdag kan ikke varsle om noget ondt . En lykkelig rejse , hils derude , og så — kør til , kusk ! “ Kusken adlød så hurtigt , at det gav et ryk i vognen , Carl svingede sin hat , og ved det sidste glimt af hans strålende blik lovede Rosine sig selv ikke at være „ barnagtig . “ Kjøretouren var også livlig og afvekslende nok , og hen ad middag rullede de op ad den alle , der førte til præstegården . En lang , hvid bygning , omgivet af grønne træer , mødte ro sin es blik , det var stuehuset , til begge sider foran den lå ladebygningerne , bagved den anseelige have , alt var net , velvedligeholdt og venligt , og Rosine følte sig mere vel til mode , end hun før havde gjort på sin lille rejse . Fragtmanden kørte ind i gården , skønt lænkehunden aflagde en kraftig protest derimod , accompagneret af en tililende hund af finere Art , der stillede sig på trappen foran stuehusets dør , og med megen vigtighed opfyldte sine embedspligter . Ved denne allarm kom præsten ud af døren , og da han så Rosine , gik han hen til vognen , og rakte hånden op til hende . „ Velkommen i vor herre Jesu navn ! “ sagde han med en ejendommelig snaddrende betoning , hvorpå han vendte sig til fragtmanden , og sagde med naturlig , noget flæbende stemme : „ Niels , har du husket sodavandet ? “ „ Ja vel , hr . Pastor ! “ svarede Niels , „ jeg har det alt sammen , sukkeret , sodavandet og jomfruen , alting i bedste velgående . “ Niels begyndte at trække pakkerne frem , og pastoren råbte nu over til stalden : „ Lars , kom med vognstigen ! “ En meget lang , høitvoxen dreng kom med vognstigen , og da den var sat til , hjalp pastoren selv egenhændig Rosine ned ; det må dog bemærkes , at han under udøvelsen af dette galanterie bestandig holdt tobakspiben fast i munden . „ Se nu , at de kan befinde dem vel hos os , “ Sagde han venligt , og Rosine ville have været ham taknemmelig for denne tiltale , hvis der ikke i dette brune ansigt med de små , plirende øjne , den lange , skæve næse og flade hage havde ligget noget cynisk , der skrækkede hende tilbage . Nu kom fra stuehuset frøken Alexandrine , indhyllet i et stort , hvidt shawl , der virkelig gav hende udseende af en velvoksen vestalinde ; hun befalede først Lars at bringe pakkerne ind i køkkenet , og vendte sig derpå til det levende fragtgods , der stod forlegen ved siden af . „ Velkommen , jomfru ! “ sagde hun meget venligt , „ kom de ind i stuen , vi have ventet på dem med kaffe ! “ Rosine blev ført ind i spisestuen , hvor kaffebordet stod dækket med en rigelig frokost ; frøkenen nødte hende til at sætte sig ned ved bordet , og hun selv serverede drikken med flink hånd , bestandig indhyllende sig i det hvide shawl . „ Seer de , “ sagde hun , da Rosine havde forsynet sig med det nødvendige til frokosten , „ De må nu vide , hvad det egentlig er , de har at gøre her . Den syge dame , de skal passe , hedder Fru stilling , og er en meget rig enke . Hendes mand og eneste barn døde for en fem , seks år siden , og det tog hun sig meget nær . For at adsprede sig , besøgte hun sin cousine , geheimerådinde rosenf eld t , der boer på sin gård her i nærheden , og da hun var meget tungsindig , talte pastoren ofte med hende , trøstede hende , og gjorde hende alt godt . De ved ikke , hvad han er for en mand , jomfru Stein ! men de vil lære ham at kende , og de vil også fatte beundring for ham , når de seer , hvilket hjerteliv , han fører , og hvor mageløs han er . Det er ligesom om Vorherre gik med ham , hvor han går og står ; de to er så fortrolige sammen , man kan med sandhed sige , at det , den ene vil , vil den anden også . Sådant et liv i gud er en mageløs velsignelse , kan de tro , og det vil de snart erfare . Det er ikke for ingenting , at Vorherre har bestilt hus til dem her , tror de vel ? “ „ Nej , det tænker jeg ikke , “ svarede Rosine , lidt forlegen over denne hende uvante talestiil . Frøken Alexandrine mønstrede hende med et temmeligt skarpt blik . „ Nå jo , det kommer nok , “ Sagde hun , halvt mellem tæenderne , „ nu skal jeg fortælle dem videre . Han og Fru stilling blev som et , hun opsøgte ham overalt , havde så meget at spørge ham om og så meget at sige ham , det var rigtig , som om hun gik og ledte om sin barnetro , og ingensteds kunne finde den , men dog havde det håb , at han kunne lede hende hen til den . Hun havde allerede i forvejen haft anfægtelser af en ond samvittighed , borherre havde banket på døren til hendes hjerte ; men hun havde stænget for ham ; nu lukkede hun hjertedøren op på vid gab , og kaldte på ham . Men nu var det , som om han slet ikke ville komme . Degen , den guds mand , sagde til hende , at hun skulle blot råbe og skrige på ham , så at han til sidst måtte høre hende ; hun skulle krybe til korset , og ikke blive træt af at bede . Da tiden nu kom , at hun fluide tage hjem , kunne hun slet ikke stilles fra os , og så blev det besluttet , at hun skulle opgive sit eget huns og hjem , og flytte her til os i præstegården . Vi gjorde det jo for guds skyld , og hun ville nu ikke slippe præsten . “ Her afbrødes frøkenen af et stort , sværtbygget , aldrende bondefruentimmer , der så ind af døren . „ Hvad er det nu , Birthe ? “ råbte frøkenen , misfornøjet over forstyrrelsen . Birthe , der iøvrigt var stuepige i præstegården , trådte nu helt ind , målte Rosine med et par store , lysegrå , mistroiske øjne , og sagde i en temmelig ligefrem tone : „ Fruen har ringet et par gange , og spørger , hvør den nye jomfru bliver af . “ Røsine ville rejse sig ; men frøkenen høldt hende tilbage . „ Lad os bøg have rø et øjeblik , “ sagde hun gnaven , „ Birthe , sig , at jomfruen spiser frvkost , og fruen må have tålmodighed en lille stund . “ „ Hun er meget kort for hovedet i dag , “ sagde pigen , og blev stående , „ jeg ved ikke , om det kan nytte at bilde hende det ind . “ „ Du skal ikke bilde hende noget ind , “ sagde frøkenen førtrædelig , „ Du seer jo , at vi spise , gå blot , og gør , som jeg siger . “ Birthe gik meget uvillig , og mumlede noget i døren om „ af fortælle historier , “ der fik en mørk rødme til af fare op på frøkenens kind . Imidlertid forstyrrede det hende ikke i fortsættelsen af historien . „ Lå var det , af hun kom her , og blev som et andet menneske , der slet ikke rimede sig sammen med det forrige . Pastoren omvendte hende aldeles , det blev en rig søndagsgjerning , Vorherre være takket for den ! Havde hun før været verdslig og vantro , så sad hun nu til bords med guds engle hele dagen . Vi kunne høre hende bede barnebønnen og bekende troen flere gange om dagen , både når hun var alene og når hun sad hos os . Hun bekendte , af hun havde været en grov synderinde , men af hun var krøbet til korset og havde fundet nåde . Hun var vel ikke krøbet derhen på sine kjødknæe , men kun i troen ; men frelseren havde mødt hende , og havde løftet hende op , og det var mageløst dejligt af høre hende beskrive , hvorledes hans åsyn havde skinnet , da han havde fornyet sin dåbspagt med hende . Det var rent et guds vidunder . Rigtignok havde hun også mange kampe , mange anfægtelsens timer , når djævelen ville rokke ved hendes tro , og bilde hende ind , af hun ved sin synd havde mistet sin borneret , så måtte vi våge hos hende , og det var både rædsomt og dejligt at høre , hvordan hun kæmpede med satan . Så bad hun fadervor , og sang psalmer med tårer i øjet og med brudt stemme , indtil forholdet igen blev som for mellem hende og Herren . Der kom folk rundtom fra for at se og høre hende , og når hun var for svag til at tale med dem , sad hun og malede korsets tegn på væggen . Det var en dejlig tid , så forunderlig og så yndig ! “ Frøken Alexandrine sukkede , og så hen forsig . Rosine følie sig beklemt og ilde til mode . Mente frøken Alexandrine alt dette , eller var det kun en taleform ? „ Hun ligger nu til sengs ? “ afbrød Rosine frygtsomt tavsheden . „ Ja , nu gør hun det , “ svarede frøkenen ; „ men det kom førsf efter længere tids forløb . På engang forandrede hun hele sit væsen , og blev ganske anderledes end sør . Det begyndte med , at hun blev tans og indesluttet , og ikke ville tale med nogen ; vi lod hende gå ; thi vi troede , at Vorherre forberedte et nyt under med hende ; men så så vi nok , at hun blev os mere og mere fjendsk ; hun ville endelig være alene , lukkede sig inde , og ville ikke engang spise med os . Til sidst lagde hun sig til sengs , og stod ikke mere op . Det er nu snart et årstid siden , at hun ligger der , og kun har onde ord til alle meunesker . Hun vil dø , siger hun , og ingen kan dag se , at hun fejler noget ; vi have hentet læge ; men når han kommer , klager hun blot over , at hun hverken kan stå eller gå , og især på den sidste tid vil hun slet ikke tåle , at vi se til hende . Det er en gruelig fortærelse , som ingen ved råd for . De er nu kommet herud for at hjælpe os , hun kender dem ikke , måske de kan få indflydelse på hende og tale hende tilrette . Jeg kan ikke tro andet , end at når Vorherre engang før har gjort et sådant vidunder , vil han også fremdeles hjælpe , og lysne op for den arme sjæl . De er jo en Christen , ikke sandt ? “ „ Io , det håber jeg at være , “ svarede Rosine i en beskeden tone . „ Jeg mærker nok , de har ikke troens glæde over dem , “ sagde frøkenen ; „ men den vil komme . “ Præsten trådte ind , og satte sig hos dem . Hans små , pirrende øjne fikserede Rosine skarpt . „ Nu , lille jomfru , “ sagde han , „ smager kaffen ? “ Rosine takkede , og han vedblev at betragte hende ufravendt . „ Et ungt blod , “ sagde han , og kneb hende spøgende i kinden , „ vi vil lade alvorlig , men har tankerne fulde af Dands og lystighed . Holder vi ikke nok af en lille svingom ? “ „ Jeg er ikke vant til lystighed , “ svarede hun , og trak sig halvt fornærmet tilbage fra ham , „ min plejefader var fattig og svagelig , vi havde ingen tid eller lejlighed til Dands og fornøjelse . “ „ Men vi havde dog en ung pleiebroder , “ sagde præsten med et smil og en pliren med øjnene , der fik Rosines kinder til at rødme ; hun svarede ikke . „ Gud velsigne din gerning , “ sagde han pludselig alvorlig , „ det er et stort værk , hvortil du er kaldet , glem ikke at bede om den helligånds kraft . Våger og beder , og bliver ikke trætte . — frøken Kjeldsen , jeg går ud i Marken , følg de barnet ind til vor syge veninde ! “ Han skød kalotten tilbage på hovedet , stak piben i munden , og stod straks efter udenfor i gården . Frøkenen rejste sig , og sagde til Rosine : „ Således seer de ham hver dag , en blanding af skjemt og alvor , men bestandig i sin herres glæde . Kom , lad os gå ind til Fru stilling ; men nu ikke et ord om , hvad vi have talt om ! “ De gik igennem forstuen — huset havde to indgange , og på denne side var køkkenet og dets tilbehør — og frøkenen viste i forbigående Rosine hendes tilkommende Kammer , det var rummeligt , med udgang til forstuen , lyst og luftigt , og den første følelse af tilfredshed i dette hus gik gennem ro fines hjerte , da hun så ind i det tarveligt meublrrede rum , som dog skulle være hendes eget . På den anden side gangen , lige overfor hendes stue , lå Fru stillings værelse , der forresten også havde udgang til den indre lejlighed ; med bankende hjerte trådte Rosine ind . Det var en stor , lys tofagsstue , smukt og stadseligt meubleret ; solen skinnede venligt ind gennem hvide , broderede Gardiner på det reentsturede gulv , der kun hist og her var bedækket med chinesiske måtter ; på den inderste væg stod en himmelseng , omhyllet af Gardiner , og der lå den syge . Ved deres indtræde » løftede hun sig op , og så forskende ud på dem , så forskende , mistroisk og vildt , af Rosine kun med bæven trådte nærmere . Engang havde dog dette ansigt , der nu , omhvirvlet af lange , sorte , halvt grånede hår og med feberglød i de store , mørkeblå øjne , stirrede dem i møde , været fuldt af skønhed og adel , det så man straks . De ædle , fintformede træk vare vel snart anspændte af den indre heftighed , eller snart slappede af den fløve ro , der fulgte på den ; men deres oprindelige form var dog ikke udslettet . De rastløst arbejdende hænder vare trods deres magerhed endnu smukke , og i det blik , der vildt og gennemborende mødte de indtrædende , læste Rosine med uvilkårlig medlidenhed endnu mere sjælegval end had og mistro . „ Hvorfor lader de mig således vente ? “ råbte hun dem i møde , „ skal hun ikke være her før min skyld og ikke før deres ? Og skal de først forgifte hende med deres prædikener , før hun må komme herind ? “ „ Gudbevares , Fru stilling , “ sagde frøkenen beroligende , „ hun skulle dog vel have lidt frokost efter rejsen , de kan forresten så hende med hud og hår , når de blot vil behandle hende lidt bedre , end de behandler os andre . “ „ Behandler jer ! “ sagde den syge med et ubeskriveligt udtryk af foragt ; derpå så hun efter Rosine , og vedblev : „ Kom nærmere , og lad mig se på dig ! “ Rosine trådte helt hen til sengen , hun følte sig så bange og besynderlig til mode blandt disse mennesker , at hun uvilkårligt måtte styrke sig ved den tanke : „ Gud vil bevare mig ! “ og udtrykket af den viste sig på hendes beskedne , frygtsomme ansigt . Den syge læste den der med forunderlig skarpsindighed . „ Javist , “ sagde hun spottende , „ Vorherre magter nok djævelen , tænker du , jeg kender den snak . Siden de have valgt dig , er du sagtens nok from og gudsfrygtig og et rigtigt guds barn ; men jeg råder dig , plag mig ikke med bønner og sang ; thi så beholder jeg dig ikke . “ „ Jeg beder aldrig , når nogen hører på det , “ Svarede Rosine sagtmodigt . „ Du lærer det nok , “ sagde hun med en uhyggelig latter ; „ når ånden kommer over dig , begynder du nok ligesom alle de andre ; det er smitsomt , skal jeg sige dig , man kan ikke tage sig i agt , det kommer , før man ved af det , og så kan man ikke blive af med feberen igen . “ „ De taler vildt , kære Fru stilling , “ sagde frøken a lex andrine med dulgt vrede i sin stemme , „ nu , lille Rosine , ved de , hvad de har at gøre , og kan blive her hos fruen . God bedring , kære frue , god bedring ! “ Og hyllende sig i sit draperie forsvandt^hun hastigt , og lod Rosine alene med sin tilkommende hersierinde . De betragtede gensidigt hinanden i taushed . Stille , roligt , fromt og gudhengivent var den adlydendes , vildt , ophidset , næsten dæmonisk den befalendes ansigt . „ Gå , og klæd dig om , tag rejsedragten af , “ Sagde den sidste bydende , „ og kom så tilbage ! “ Rosine gik ind i sit Kammer , netop som Birthe og Lars bragte hendes lille kuffert . „ Det er ikke meget , “ sagde Birthe , efter at have sluppet kufferten , og stillet sig i en betragtende stilling . „ Nej , “ svarede Rosine sagtmodigt . „ Er det det hele ? “ spurgte Birthe videre . „ Ja , “ svarede Rosine . „ Kommer der ikke mere ? “ vedblev spørgeren ufortrødent . „ Nej , “ lød svaret , og Rosine satte sig nedtrykt på sin ringe ejendom . Birthe mønstrede hende skarpt med en Bondes hårdnakkede udholdenhed . „ Gå din vej , Lars , “ sagde hun derpå , uden at se bort . L ar s gjorde nogle vendinger , og gik ud , men lod forsigtigt døren stå åben efter sig . „ Hvem har de i sinde at gå i lag med , fruen eller frøkenen ? “ spurgte Birthe inquisitorisk . „ Hvorfor spørger du mig derom ? “ sagde Rosine , idet hun fra sit lave sæde så op i bondepigens barske , brune ansigt . „ Fordi jeg holder af en ren redelighed , “ svarede hun kort . „ Men hvad angår det dig ? “ „ Jo , det angår mig meget . Jeg vil vide besked om mine medtjenere , og hvis de skal behandles bedre end jeg , fordi de kommer lige fra købstaden , så vil jeg bort . Jeg er så dog led og ked af dette psalmesyngeri , hvormed de spilde tiden for os alle sammen . Hvad vil de så gøre ? “ „ Jeg vil se at gøre min pligt , “ svarede Rosine sukkende . „ Nå , de er af den slags , adieu ! “ sagde Birthe misfornøjet , gik ud , slog døren i , og sagde til Lars , der ventede udenfor , med så høj stemme , at det tydelig kunne høres ind : „ Jo , rigtig , hun er hellig . “ Rosine klædte sig om i sin huusdragt , i sin kortærmede bomuldstøiskjole , tog et hvidt forklæde på , og gik så indtil Fru stilling . Den syge sad oprejst i sengen , og betragtede hende opmærksomt . Rosine så frimodigt ind i de store , forskende øjne . „ Det er candidat sander , der har anbefalet dem , “ sagde Fru stilling endelig , „ hvorfra kender de ham ? “ Rosine trådte nærmere , og fortalte , hvorfra og hvor længe hun havde kendt Carl , og hun lyttede opmærksomt . „ Hvorledes er den mand ? “ vedblev hun at spørge , og med varme udtalte Rosine sig over Carls mange fortræffelige egenskaber . „ Han vil dog være præst , “ sagde den syge med spodsk betoning , da hun havde endt . „ Nej , “ svarede Rosine , „ han vil være missionair og prædike for hedningerne ; han siger , at de ville bedre forstå christendommen end vi . “ „ Ja vist , og når han så har omvendt en eller to hedninger , så kommer han hjem , og søger præstekald , og takker så gud for de store gerninger , han har gjort . “ „ O nej , nej , “ sagde Rosine , og fik tårer i øjnene , da vennens ædle billede steg op for hende , „ Carl vil gøre , hvad han har foresat sig , og langt mere , end han lover . Hans tro er sandhed . “ „ Ej , ej , “ sagde den syge med et mistroisk blik , „ Du skulle vel ikke have lyst at følge med ham ? “ „ Jeg er forlovet , “ svarede Rosine med et ejendommeligt anstrøg af stille værdighed . „ Ja så ? og med hvem , om man tør spørge ? “ „ Med candidat Walther , min pleiebroder , “ Lød svaret . „ og han vil heller ikke være præst ? “ „ Jo , jeg håber , at han engang vil blive det . “ „ Jeg tænkte det nok , “ mumlede den syge , kastede sig tilbage , og vendte ansigtet mod væggen . Efterat Rosine havde ventet noget , spurgte hun : „ Kan jeg gøre noget for dem ? “ „ Der ligger sytøj derhenne , “ svarede den syge gnavent , „ tag det , og lad mig i fred . “ Rosine satte sig hen ved vinduet , og syede . Efterhånden som hun i al stilhed arbejdede , vendte hendes tanker sig mod fortiden , hun tænkte på Frits , på deres afsted , og på hvor han vel nu kunne være , og det varede længe , før hun igen så sig om på det før hende fremmede sted . Da bemærkede hun , at Fru stilling havde rejst sig i sengen , og betragtede hende ufravendt . „ Hør , hvad jeg vil sige dig , “ sagde hun , „ Du stat så lidt som muligt give dig af med dem derinde ; det er mig , der har taget dig i tjeneste , og du behøver ikke at lystre andre end mig . Hvis det bliver dig før kedeligt herinde , kan du tage dig en bog at læse i , eller du kan spadsere udenfor ; men jeg råder dig , giv dig ikke til at bede eller synge med dem . Vil du love mig noget ? — nå , du behøver ikke at betænke dig , der er ikke noget ondt deri — vil du love mig aldrig at fortælle dem , hvad jeg siger i din nærværelse . “ „ Det lover jeg gerne , “ svarede Rosine . „ Jeg vil ingen spioner have om mig , “ sagde hun skarpt , „ hold derfor dit løfte . “ Ester en lille pause vedblev hun : „ Hvad tror du egentlig om mig ? — at jeg er syg — eller gal ? “ „ Nej , det tror jeg ikke , “ svarede Rosine nølende . „ Ikke ? “ gentog hun med skarp stemme , „ så det tror du ikke , hvad tror du da , at jeg er ? “ „ Ulykkelig , “ svarede Rosine sagte . Hun ventede et udbrud ; men det udeblev ; Fru stilling vendte sig mod væggen , og sukkede tungt . Rosine holdt sig nøjagtigt hendes befalinger efterretteligt ; fra den tidlige morgenstund til den sene aftentime , da den syge endelig tillod hende at søge ro , opholdt hun sig i hendes værelse , stille syslende med sytøjet og opmærksom på hendes mindste vink . Frøken Alexandrines hyppige indbydelser til at drikke kaffe hos hende eller spadsere ud med hende afslog hun beskedent med det svar , at Fru stilling ønskede ikke , at hun gik bort , og denne hørte roligt på svaret , uden at tilføje nogen bemærkning . Det var et meget stille og ensformigt liv ; thi den syge førte aldrig nogen samtale , og indskrænkede sig til at give sine befalinger og til enkelte udbrud af sin menneskefjendske stemning ; men Rosine var vant til stilhed og ensomhed . Hun adspredte sig med at passe blomsterne i vinduerne og med at se ud i gården , hvor der jevntvæk af mennesker og dyr førtes et ret underholdende stillleben . Det var for hende mest et bevægeligt maleri ; thi den meste tale førtes for fjernt fra hende til at kunne opfattes ; men hun forstod dog uden den meget af hvad der foregik . hun så , hvorledes præsten tog sig ivrigt af sin landhuusholdning , og uddelte befalinger , irettesættelser og guds ord imellem hverandre ; hun så frøken Alexandrine ved mere betydende lejligheder ile til , og stå beundrende og understøttende ved hans side , som for eksempel , da Lars løverdag aften var kommet fuld hjem , og søndag morgen efter lang søgen fandtes sovende i den tørre grøft udenfor gården , hvor præsten på sin vandring til kirken først holdt en lille extratale til ham ; hun så Birthe tage denne tjenestedrengens åbenbare ståen skrifte meget unådigt op , og hørte hende i forstuedøren om eftermiddagen hos de andre tjenestefolk grundigen undersøge , hvorvidt det var nogen synd at gå i kroen løverdag aften , ved hvilken lejlighed det viste sig , at Birthe i ingen henseende var nogen afholdenhedsprædikant , men at hendes tænkemåde var af de allerliberaleste . Ved de omståendes yttringer ved denne lejlighed blev Rosine også til sin overraskelse oplyst om , at Lars gentagne gange havde friet til Birthe , der i det mindste var fem og tyve år ældre end ham , og at denne hver gang havde henvist spørgsmålet til fremtiden , ikke fordi hun i nogen måde generedes af forskellen i alder , men fordi hun først ville have sikkerhed for , at Lars virkelig ville komme til at arve en moster , der etsteds i nabosognet som barnløs enke var i uindskrænket besiddelse af en gård . I det hele syntes Birthe , trods sit barske væsen , at besidde en særlig tiltrækningskraft for ungdommen ; thi hun viste sig aldrig i gården , uden at en lille gris , som hun på grund af dens uheldige familieforhold — dens moder var kort efter dens og flere søskendes fødsel blevet overkørt — havde plejet og opfostret med stor omhu , kom springende efter hende , og ved enhver given lejlighed søgte at indtage sin yndlingsplads i hendes skød . Mange andre tø og firbenede kreaturer opfyldte gården , og bragte rig afveksling i dens udseende , og hen ad aften , når det blev roligt og tomt , så Rosine med stille andagt fra sit vindue den lange , lyse forårsnat udbrede sit , af døende lysstråler vævede drømmeslør over gården , haven og de fjerne egne , der i vid udstrækning lå udbredte for hendes blik . Tidt stod hun da med foldede hænder , og så ud , tænkende med vemod og længsel på sin Frits , der færdedes så langt borte , indtil den syges hæse stemme fra den store , mørke seng befalede hende at tæende lys og berede alt til natten . Når hun da nedlod rullegardinerne og tændte natlampen , og den syges dunkelt glødende blik mødte hendes som en sørgelig modsætning til naturens dybe fred , da følte hun en inderlig medlidenhed , og havde gerne talt et trøstende ord , hvis hun havde vovet ; men der syntes i hendes herskerindes væsen at ligge en truende afværgen af enhver kjærlighedsytring , og Rosine lod sig nøje med at sysle venligt og beredvilligt om hende . Da syntes den syges øjne at følge hende med et eget velbehag , og undertiden troede Rosine i det korte „ Godnat ! “ , hvormed hun afskedigedes , at høre en svag genlyd af en blidere følelse . En bøn svævede ofte på hendes læber ; men uagtet hun lidt i sit Kammers ensomhed foresatte sig at komme frem med den , afskrækkedes hun dog altid fra det ved sin frues barske væsen og overbevisningen om , at den ville blive hørt med mishag . Det var ønsket om engang at turde gå i kirke , der blev mere og mere levende i hendes sjæl . Når om søndagmorgenen klokken ringede til kirke , og når gårdens folk gik pyntede forbi hendes vinduer for at gå til guds hus , og til allersidst præsten og frøken Alexandrine stred over gården , da forekom det hende , at hun var så underligt forladt i den tomme præstegård . Engang , da hun stod således , og så ufravendt efter de bortgående , spurgte Fru stilling pludselig : „ Hvad seer du efter , Rosine ? “ „ De gå alle sammen i kirke , “ svarede hun . „ Ja , for at drive afguderi med sig selv og Vorherre , “ sagde den syge bittert , „ se ikke efter dem , man skal vende øjnene bort , når det onde går forbi . “ Den dag turde Rosine ikke sige mere ; men da den næste løverdagaften kom , og den syge med sit korte „ Godnat “ havde vendt sig mod væggen , tog hun mod til sig , og sagde med usikker stemme : „ Vil fruen tillade mig et ord ? “ „ Jeg ved , hvad du vil , “ sagde fruen hårdt , uden at vende sig om , „ Du vil i kirke i morgen . Godt , jeg vil ikke forholde dig det , gå med de andre , du vil nok fortryde det . “ Rosine fjernede sig tavs , og gik ind til frøken Alexandrine . Denne , der sad i havestuen og læste i en andagtsbog , så forundret op ved det usædvanlige besøg . „ Tys ! “ sagde hun , lagde først fingeren på munden , og pegede derpå til døren til præstens studerekammer . „ Jeg kommer blot , “ sagde Rosine sagte , idet hun nærmede sig hende endnu mere , „ for at bede om , at jeg må følges med dem i kirke i morgen . Fru stilling har tilladt mig at gå . “ „ Har hun ? “ udbrød frøkenen , seende glad i vejret , „ Vorherre være priset , jeg seer hans finger ! Tillader hun først dem at gå i kirke , vil hun selv snart følge efter . “ Rosine delte ikke frøkenens glade forhåbninger ; men hun udtalte ikke sin tvivl , og gentog kun sin anmodning om at måtte følges med hende og præsten . „ Gerne , gerne , “ svarede frøken Alexandrine ; men idet hun pludselig erindrede studerekammerets nærhed , dæmpede hun sin stemme , og tilføjede hviskende : „ Han arbejder derinde , lad os ikke forstyrre ham . “ Rosine nærmede sig sagte døren til forstuen , da pludselig lyden af et par stemmer bragte hende til at standse . „ Hvad er det ? “ sagde frøkenen lyttende , og tog lampen fra bordet for at se ud . Da Rosine åbnede døren , så hun en skikkelse i hast springe ud i gården , og hun ville gå videre , da frøkenen greb hende ved armen . „ For guds skyld , vent ! “ råbte hun , lysende ud i gangen , „ Kjælderlemmen er åben , og de kan styrte lige ned . Det er Lars , der går i giftetanker , som har glemt den . Lars ! Lars ! “ Lars viste sig noget forknyt i gårddoren , efterfulgt af Birthe , og frøkenen foreholdt ham vredt fra stuedøren hans uforsvarlige opførsel . Uden at turde svare , lagde han sig på knæ , og lukkede lemmen ; men da han rejste sig , modtog han af sin tilbedtcs hånd en så djærv ørefigen , at han tumlede hen mod væggen . „ Havde jeg vidst , at du havde båret dig sådan ad , skulle du min sandten ingen Kys fået ! “ Tilføjede Birthe , idet hun vendte den gabende elsfer ryggen , og gik ud i gården . Frøken Alex and r ine blev noget forbløffet over den uventede satisfaction , og lukkede døren mcllem sig og de andre . Idet Rosine gik forbi Lars for at gå ind i sit sovekammer , hørte hun ham ryste sig , og mumle imellem tæenderne : „ Det er dog som satan , hvor hun kan slå ! “ Søndagmorgen kom , en strålende forsommerdag , og Rosine syslede venligt og iilfcrrdigt om sin frue , for at vinde tid til at pynte sig til kirkegangen . Hun havde ventet , at hun skulle være gnaven og utålmodig ; men hun var tværtimod mindre fordringsfuld end ellers , og da det nødvendige til hendes opvartning var besørget , sagde hun kort , men ikke vredt : „ Nu kan du gå ! “ „ Er der intet mere , de ønsker ? “ spurgte Rosine tøvende og seende sig om . Det gjorde hende næsten ondt , at hun skulle overlade hende til den trykkende ensomhed i så mange timer . „ Gå , “ sagde Fru stilling , vendende sig bort ; „ men husk på , at du intet fortæller mig om hvad du seer og hører . “ Rosine skyndte sig bort for at iføre sig sin tarvelige pynt , og hun blev netop færdig , til frøken Alexandrine i fuld puds med en pragtfuld psalmebog i hånden bankede på hendes kammerdør , „ Kom , “ sagde hun med sagte og højtidelig stemme , „ han venter os . “ I spisestuen stod præsten i fuldt ornat , som det syntes ventende ; thi ved deres indtrædelse fæstede han sine små øjne med deres halvt lystige , halvt alvorlige udtryk på dem , og sagde : „ Nu , børn , lad os gå , Vorherre går i spidsen ! “ Derpå begav han sig afsted , og frøkenen og Rosine fulgte efter . Rosine så tilbage til sygeværelsets vinduer , og det forekom hende , at roserne og nellikerne bag de hvide Gardiner så efter hende , som hun så ofte havde set efter de andre , og spurgte : „ Hvorfor må vi ikke gå med ? “ Kirkeveien var meget smuk ; venlige huse , grønne marker og løvfulde træer fængslede øjet i yndefuld blanding , og da ved en omdrcining af vejen kirkeklokkens alvorlige toner hilste dem , følte Rosine sig usigelig bevæget og lykkelig . „ Jeg vil gøre min pligt , og vente tålmodig på min Frits , “ sagde hun til sig selv med from glæde , der forvandlede tanken til en bøn , og let og glad stred hun op ad højen til kirkeporten . Udenfor denne holdt en elegant equipage med to udsøgt smukke heste , seletoiet raslede under deres utålmodige bevægelser , og den livreeklædte kusk tog hovmodig til hatten for præsten , da denne gik vognen forbi , „ Geheimerådinden er allerede kommen , “ hviskedee frøken Alexandrine hastigt til Rosine , idet de gik ind i våbenhuset . Den lille landsbykirke var . fuld af mennesker , fordetmeste bønder , der vare i deres bedste puds ; mænd og kvinder sad hver for sig , som skik er på landet , og fyldte de to rækker stole på gulvet ; i sidestolen til venstre , ophøjet over de andre stole , sad herskabet , som det kaldtes , bestående af tre personer , en gammel dame , en mand på nogle og tredive år og en ung pige . Rosine fik imidlertid ikke tid til at betragte dem ; thi efter at frøken Alexandrine havde sendt en venskabelig anerkendende hilsen op til dem , skyndte hun og Rosine sig at tage plads i den øverste stol på gulvet . Præsten var trådt hen for altret , og Rosine blev ikke lidet forundret ved at se ham læne sig til altarbordet i samme skødesløse stilling , hvori han sædvanlig stod lænet til ladedøren eller lågen , og oplæste bønnen i samme tone , hvori han hver dag efter middagsmåltidet plejede at formane røgterne til at passe vel på , at creaturerne ikke gik i kornmarken . Den samme følelse , som havde grebet Rosine , da hun første gang trådte ind i præstegården , følelsen af noget dæmonisk profant , der tog det helligste i sin tjeneste , greb hende også nu , og hun tog efter vejret , som om luften var blevet hende for tung . Hun så om på menigheden ; men denne sad rolig og andægtig , og alle hoveder bøjede sig over psalmebøgerne . Uvilkårligt løftede hendes blik sig til herskabets stol , og hun så lige ind i et par rolige , godmodig venlige , om end ikke påfaldende intelligente øjne , der åbenbart hvilede på hende . Den middelaldrende mand , der ledsagede de to damer , stod nemlig oprejst bag disse , og uden just at følge gudstjenesten med nogen særdeles deltagelse , var der dog i hans hele holdning en vis alvor og anstand , der tydede på agtelse for stedets hellighed og hans medmenneskers følelser ved denne lejlighed . Da Rosines øjne mødte hans , så han et øjeblik på hende , men flyttede derpå langsomt sit blik over på prædikestolen , som pastor Degen netop var i færd med at bestige med hastige trin ; hun slog derimod øjnene ned , uden at have befragtet de kvindelige medlemmer i hersfabsstolen , og søgte igen at sæste sine tanker ved gudstjenesten „ Kære herre gud ! “ lød præstens stemme fra prædikestolen , „ vi er komne her for at besøge dig , vi er alle sammen komne som dine gode bekendte , og bede dig at tage vel imod os . Men vil du også gøre det ? Vil du også vedkende dig bekjendskabet med os ? Vi er udvendig pyntede ; men er vore sjæle også pyntede og rene og søndagsklædte ? Kære herre gud ! Du ved det , du seer igennem kjolerne og shawlerne og silketørklæderne , og seer lapperne og klndene indenfor i sjælen , du seer , om vi er været at modtages af dig , eller om der sfete os vor ret , når vi blev stødte udenfor . Se du derfor selv til , hvem du vil modtage , og hvem du vil forstøde , og vær du takket for din nåde , at du dog lader nogle af os arme syndere komme indenfor din dør . Amen ! “ Han oplæste nu dagens evangelium , og udsøgte sin tekst af de ord : „ Og dette skulle de gøre eder , fordi de hverken kende faderen , eiheller mig , “ Idet han sagde : „ Kære tilhørere , jeg ved nok , at vor herre Jesus her ikke mener det kendskab til gud , hvorom jeg- vil tale ; thi jeg vil ikke tale om hedningerne udenfor Christi kirke , men om hedningerne i den . Jeg sagde nylig , at vi vare komne her som Vorherres bekendte ; men det ved i selv , at en mand kan have mange bekendte , uden at det just er hans venner . Her i sognet er i jo alle sammen bekendte , den ene kender den anden , og går ind og ud hos ham ; men tør i derfor sige , at i er hverandres venner ? Nej , del er så langtfra , at i snarere bagtale hverandre , hvor i kunne komme til , misunde hverandre , når den ene har et par korn mere end den anden , og grine i skjæggct , når det går eders nabo ilde . Ja , sådan er vi mennesker ; men vi skulle ikke være sådan . Og ligeoverfor Vorherre kan det nu slet ikke nytte , at i komme med eders filurerier ; han er klogere end i , og lader sig ikke narre , fordi i sådan en smuk søndag komme til kirken i eders bedste klæder , og sige : „ Goddag , kære herre gud , her komme alle dine gode venner ! “ Han ved nok , af det let kan hænde sig , af når han en anden gang har bud efter eder , så svarer en , af han skal ud af se til sin ager , en anden , af han skal prøve sine okser , og en tredie , af han nylig har taget en hustru tilægtæ . Når jeres gode ven heri landsbyen har bud efter jer , lader i ham så vente ? Nej , det ville ikke flikke sig ; men Vorherre , som allerede ved eders dåbspagt sendte sin søn Jesus Christus ud af invitere jer , ham kan i godt lade vente fra år til andet , og sommetider lige til jer dødsdag ; men så er det for sent , kan jeg sige jer , for så har Vorherre sat punktum for alle invitationer . Ja , nu mener i vel , det går ikke så slemt til , som præsten prædiker , og af man gerne kan være en god ven af Vorherre , fordi man går tilkroes , og svirer og bander og lader fem være lige , og jeg er vis på , af der er mangen af eder , der sidder og kroer sig indvendig af sit bekendtskab til Vorherre . Der er nu Stine , derer gift med svend Olsen , hun sidder der med sit brogede shawl og sit pæne hovedtøj , og bilder sig ind , at hun er rigtig indgået med Vorherre , og så vide vi dog alle sammen , at hun behandler sin mand som en skovisk , og under ham hverken vådt eller tørt . Tror i , at Vorherre synes om del ? Jeg kan fortælle jer — “ Her blev talen afbrudt ved en almindelig bevægelse af menigheden ; den nylig udpegede synderinde , en stor , svær , meget stadselig bondekone , havde rejst sig op i sin stol , men fik ondt , og faldt tilbage i en liggende stilling . En kone , der sad i samme stol , holdt på hende , og så sig om om hjælp . Frøken Alexandrine , der sad lige foran , ville rejse sig ; men Rosine kom hende i forkøbet , trådte ud af stolen og ind i den næste , hvor hun hjalp til at få den segnede bondekone op . „ Vil de ikke ud i luften ? “ spurgte hun sagte . „ Jo , lad mig komme ud , “ sagde konen med hård stemme . De gik alle tre sagte ud i den bageste gang , og forlod kirken . Rosine var glad ved at være sluppet for at høre mere af talen , på kirkegården var luften frisk og duftende af blomster på gravene , og hun satte sig på en gravsten hos de to bønderkoner . Efter nogen taushed sagde den ene : „ Nå , Stine , der fik du rigtig læst og påskreven . “ Den tiltalte rokkede frem og tilbage , og svarede ikke . Der opstod således en panse , der igen afbrødes af den først talende . „ Det var grumme ubehageligt for dig , Stine , “ jsagde hun deltagende . Stine så med et forbitret ansigt lige ud for sig , trak sit brogede shawl fast op under hagen , og sagde trodsigt : „ Ja , hvad så ? Er jeg ikke alligevel den rige svend Olsens kone , og siger du nej , Anne , når jeg beder dig spise vor middagsmad med os ? “ „ Nej , gudbevares , “ svarede Anne med taknemlig høflighed , „ Tak som byder . “ „ Ja , hvad så ? “ vedblev Stine i en endnu mere forbitret tone , „ skulle jeg ikke være god nok for Vorherre ? Snak , siger jeg , den sag skal jeg nok afgøre selv . Og så min mand , det fjog , han er i stand til at give et dobbelt pintseoffer i år ; men det skal der intet blive af , såsandt jeg hedder Stine . Hvad mener du , Anna , er jeg god nok eller ikke god nok ? “ Anne rømmede sig . „ Det er ikke noget at spørge mig om , Stine , “ Sagde hun , „ vel er du sommetider noget hvas mod svend , og præsten , gudbevares , han er jo dog Vorherres tjener — “ . Stine vendte hovedet om , og så på veninden med et blik , hvis strenghed denne ikke kunne udholde . „ Gudbevares , Stine , “ sagde hun , „ der er jo ingen tvivl om , at du er en mægtig rig kone — “ Hun tøvede lidt ; men erindringen om en del meer eller mindre indbringende villigheder fra Stines side besejrede enhver indvending af hendes samvittighed , og hun vedblev : „ — og en mægtig god kone . Skam få den , der siger andet . “ „ Det skulle jeg også mene , “ sagde Stine bestemt . Prædikenen var endt , og psalmesangen begyndte . En noget forknyt udseende mand stak hovedet ud våbenhuset , og så sig om . „ Er det dig , svend ? “ spurgte Stine , „ kom du kun frem ! Er du glad over , at din kone har stået skrifte ? “ Manden kom langsomt nærmere , og satte sig på en ligsten lige overfor . „ Synes du ikke , vi skulle gå hjem , for de andre komme , “ sagde han . „ Det hehøves ikke , svend Olsen , “ svarede hans kone , „ jeg har ikke i sinde at slå øjnene ned for nogen , fordi han derinde finder på at prale op om vores hunsholdning . Har jeg ikke altid været god imod dig , dit fjog ? “ Manden rykkede frem og tilbage . „ Nå , svar nu , “ vedblev konen opmuntrende på en hånlig måde , „ der sidder Anne , som går ud og ind hos os hver dag , og der er jomftuen fra præstegården , som sagtens går hjem og fortæller alt , hvad her siges , lad dem nu høre , om præsten har ret eller ikke . “ „ Stine , jeg ville ønske , vi vare hjemme , “ Sagde svend forknyt . „ Å , snak , “ sagde Stine , „ sådan rende vi ikke fra det . Dersom du tror , at jeg lader det sidde på mig , så tager du fejl . “ Der trådte igen en skikkelse frem af våbenhusets dør , det var den unge pige , der havde siddet i herflabsstolen , hun så hen på gruppen , smilede , og kom nærmere . Rosine så nu først , hvor smuk hun var , hendes væsen var vel fornemt og hendes hovedes holdning stolt , men ud af de store , brune øjne strålede godhed , glæde og livsfriskhed . „ Hvorfor sidde i her , folk ? “ sagde hun i en vis overlegen , men ikke bydende tone til de to ægtefæller , „ i eders sted ville jeg gå hjem , og ikke unde folk den fornøjelse at se jer sidde her . “ „ Skulle vi flamme os måske ? “ spurgte Stine but . „ Å nej , “ svarede hun , „ men heller ikke trodse . Det gør mig ondt , at præsten pegede på jer , Stine Olsen ; men gør det bedste , i kan gøre , viis ved et godt eksempel , at han har uret . “ „ Frøkenen har godt ved at tale , “ sagde konen nølende . „ Ja , hvorfor ikke ? “ sagde frøkenen med ungdommeligt lune , „ jeg ville ikke gerne stå skrifte ; men skulle det en dag hænde , vil jeg gøre det med såmegen anstand som muligt . “ Hun så på Rosine , og vedblev med et venligt smil : „ Det er dem , der nylig er kommet her til egnen , kan - de lide den ? “ „ Jeg har ikke set meget af den , “ svarede Rosine , behagelig berørt af den unge dames lette , venlige væsen ; „ men jeg synes , her er meget smukt . “ „ Ja , her er smukt , “ gentog hun , og tilføjede let henkastet : „ Når de får tid , så kom op på gården og besøg os , så skal de se , at der også er kønt . “ Nu kom kirkegængerne ud af kirken ; idet de gik forbi svend Olsen og hans kone , ' lettede mændene forlegent på hattene , og konerne hilste alvorligt , uden at se til siden . Svend tog hatten af , og holdt den mellem knææne , medens han så ned for sig ; men hans kone så skarpt og trodsigt på de forbigående , og nikkede til svar på hilsenerne . Da præsten og frøken Alexandrine kom ud , rejste Rosine sig , og sluttede sig til dem . „ Hvor blev de af ? “ spurgte frøkenen heftigt , „ havde det ikke været mere passende at komme ind end at sidde her ? “ „ Jeg var nu engang herude , “ svarede Rosine undskyldende , „ og havde ikke mod til at gå ind . “ Præsten standsede foran bønderfolkene . „ Nå , Stine Olsen , “ sagde han , halvt alvorligt , halvt skjemtende , „ så du kunne ikke tåle at høre sandheden ? Du kan nok lide at gøre det onde ; men du kan ikke lide , at man siger det . Sig mig engang , har du nogensinde mødt Vorherre ? “ Stine , der åbenbart blev imponeret af præstens kjækhed at tale til hende , efter at han havde fornærmet hende få hårdt , så på ham med store øjne , og svarede kort : „ Nej , jeg har ikke , det jeg ved . “ „ Så skal jeg sige dig noget , “ vedblev han , „ i dag har du mødt ham , han stod lige ved siden af dig , da jeg talte til dig ; men du vendte dig bort , og gik afvejen for ham . Det skulle du ikke have gjort ; han elsker dig mageløst , og derfor tugtede han dig ved min hånd ; thi jeg er kun hans ringe tjener . Når du nu er kommet hjem , Stine , og har aftaget al din flitterstads og har taget din gamle kjole på , så gå ind i dit lønkammer , og se , om du kan finde Herren : søger du rigtigt , og kalder rigtig trofast på ham , så kommer han nok , og når du så bliver rigtig fortrolig med ham , så skal du se , han siger accurat det samme til dig , som jeg har sagt . Gud være med dig ! Jeg skal se hen til eder i aften ! “ Han gik langsomt videre , fulgt af frøken Alexandrine , der mumlede ved sig selv : „ Er han ikke mageløs ? Han talte med denne kvinde , som om han var Vorherre selv ! “ Stine havde rejst sig , og så efter dem ; derpå så hun over til sin ægtefælle , der stod som en arm synder . „ Kom , svend , “ sagde hun , „ han er os for stærk , lad os se at komme hjem . “ Nogle skridt videre standsede præsten ved geheimerådindens vogn ; den gamle dame var i færd med at stige op ; men hun standsede , og hilste først på præsten med en dyb , ceremoniel neining , og gentog den samme for frøken Alexandrine . „ Befinder deres nåde dem vel ? “ spurgte han , bukkende sig dybere end sædvanligt . „ Io , tak , hr . Pastor , så vidt alderen tillader . “ Hun tav lidt , og tilføjede derpå , ligesom tvungen as en vis tvang til at vise høflighed : „ Tak for den gode prædiken . “ Den middelaldrende mand , som Rosine havde bemærket i kirken , og som var geheimerådindens søn , jægermester Rosenfeldt , tog hatten af , og sagde med et anstrøg af godmodig satire : „ De var slem imod Stine Olsen , pastor ! man kan blive ganske bange for at touren kan komme til en . “ „ Hvis jægermesteren giver forargelse i menigheden , “ Sagde præsten spøgende , „ svarer jeg ikke for noget . I kirken er ingen personsanseelse . “ „ Så får onkel fåmænd også ondt , “ sagde den unge dame leende , „ det svarer jeg for . “ „ Camilla ! “ sagde geheimerådindeu , lidt bebrejdende , idet hun blev hjulpet op i vognen af sin søn . „ Nu kommer jeg , bedstemoder ! “ sagde hun muntert , og da hun var steget op , hviskedee hun nogle ord til hende . Den gamle dame så ned , og sagde til frøken Alexandrine : „ Vær så god at se snart op til os , frøken Kjeldsen , og tag deres lille jomfru med ; de er begge velkomne ! “ Jægermesteren sprang op i vognen , alle hilste , og vognen rullede bort . „ En herlig dame ! “ sagde frøken Alexandrine ; „ men hvorfra kender geheimerådinden dem , Rosine ? “ „ Hun kender mig ikke , “ svarede hun ; „ men frøkenen talte til mig på kirkegården . “ „ Nå , det er en af frøken Camillas capriker ! “ Sagde frøken alcxandrine foragteligt . Det var temmelig sent på formiddagen , da de atter nåde præstegården , og Rosine hastede ind til sin frue . Hun rejste sig utålmodig , da Rosine kom . „ Har du nu endelig fået nok ? “ sagde hun gnaven . „ I have vel været i den syvende himmel , siden i således rent glemme at komme hjem . Var prædikenen dejlig , mageløs , yndig ? “ „ Jeg hørte ikke meget af den , “ svarede Rosine , og fortalte , hvad der var hændt . Den syge hørte opmærksomt til . „ Ja , dertil bruge de guds hus , “ sagde hun bittert , „ så Stine Olsen blev vred ? Hvad nytter det hende , pas på , han får nok bugt med hende , stakkels Stine ! hun vil så nødig være hellig ! “ Frøken Alexandrine kom ind , og fortalte begivenheden på sin Viis . Da Fru stilling hørte til , uden at gøre nogen bemærkning , blev frøkenen mere og mere veltalende , og priste pastorens apostoliske Iver . „ Ja , han er en sand apostel , “ sagde fruen med en alvor , der skuffede frøkenen ; „ men var det ikke også en apostel , som sagde : „ Dersom nogen iblandt eder synes , at han er en gudsdyrker , men holder ikke sin tunge itømme , og bedrager sit eget hjerte , så er hans gudsdyrkelse forfængelig . “ “ „ Jo , “ sagde frøkenen , noget flagen ; „ det var apostlen Jacob ; men — “ „ Se , hvor apostlene tale forskelligt , “ sagde fruen spottende , og vendte sig om , som et tegn på , at samtalen var endt . Den hele dag var Fru stilling meget van- . Stelig og opfarende , og Rosine lovede ved sig selv , at hun ikke så snart skulle gå i kirke . Af bedste . Evne søgte hun at føje sig efter hendes mange forskellige indfald , uden det dog lykkedes hende at bringe hende i en roligere stemning . Først hen ad aften blev hun stille , og Rosine troede , at hun sov . Træt og mismodig sad hun og tænkte på den skuffede kirkegang , og hun fik den indflydelse at gå over i sit Kammer , og hente sin bibel . Det var et gammelt arvestykke efter hendes afdøde plejefader ; bladene vare gule , opflidte og mange steder løse , og hun lagde den i vindneskarmen før med varsomhed at kunne læse i den . Eftersom hun sad og læste , blev det mørkere og mørkere ; men hun tænkte ikke videre over det , men antog det før det svindende dagslys , da det hurtigt bankede på ruden til det åbne vindue , hvorved hun sad , og Birthe råbte ind : „ Luk vinduet , jomfru , der kommer et uvejr ! “ Rosine så op ; himlen var formorkel af tunge skyer som af et sammentrukket tæppe , og den truende stilhed , der går forud før et uvejr , hang trykkende i luften . Hun lukkede vinduet . „ Hvad er det ? “ råbte Fru stilling , „ hvad er der på færde ? “ „ Det er et tordenvejr , der trækker op , “ svarede Rosine . En lang lynstråle gjennemskjar stuen , og blev , ligesom efter nogen overvejelse af den oprørte natur , efterfulgt af et dumpt , højtideligt tordenskrald . „ Rul gardinerne ned ! “ råbte den syge heftigt , „ skynd dig , Rosine ! “ Rosine skyndte sig med at adlyde befalingen ; men før hun havde udført den , kom et nyt lyn , ledsaget af det larmende bulder , der plejer at antyde et nedslag . „ Det slog ned ! “ sagde Rosine uvilkårligt , idet hun lod det sidste gardin rulle ned for den bevægede naturscene . „ Hvad — heri gården ? her ? “ råbte Fru stilling . „ Nej , nej , “ sagde Rosine beroligende , „ det håber jeg ikke . “ En stærk allarm hørtes i gangen , og frøken Alex andri n es stemme lod sig høre , kaldende på Lars , Birthe og alle gårdens andre tjenende medlemmer . „ Se , hvad det er ! “ streg Fru stilling fra sengen . Rosine ilede ud ; gangen var allerede tom ; men i gården stod frøkenen med et shawl over hovedet , og uddelte befalinger til højre og venstre . Da Rosine kom til , råbte hun : „ Forbarmende gud ! Pastoren er ikke kommet hjem fra svend Olsens , han kan være undervejs , herman straks spændes for . “ „ Kære frøken , “ sagde Rosine , „ hvis pastoren skulle være undervejs , søger han vel nok ind i et hus , til uveiret er ovre . “ „ Det siger jeg med , “ sagde Birthe brummende , „ det er intet vejr at jage heste og folk ud i på må og få . “ „ I have godt ved at snakke , “ råbte frøkenen , „ jeg ville aldrig tilgive mig selv , hvis et hår blev krummet på hans hoved . “ Tillykke viste i det samme præstens skikkelse sig udenfor lågen , og frøken Alexandrine for ned , og tog imod ham , som om han ved en vidunderlig styrelse var blevet frelst af den mest overhængende livsfare . Rosine skyndte sig ind igen . „ Du bliver længe borte , “ sagde Fru stilling , „ hvad var det ? “ „ Det var kun frøkenen , der ville have vognen sendt efter pastoren , “ svarede hun . „ Når hun blot venter , kører Herren ham nok hjem i en ildvogn , “ spottede den syge . „ Han kom hjem i det samme , “ sagde Rosine . Uveiret vedblev at rase , lynstrålerne stjal sig ind langs siderne af rullegardinerne , og kastede blålige blink hen ad gulvet , tordenen rullede , og rystede bygningen . Slag fulgte på slag med forfærdelig hast . „ Vil det ikke regne ? “ spurgte den syge ængsteligt . „ Nej , “ Svarede Rosine , seende ud bag gardinet , „ det regner ikke . “ „ Stråtaget er tørt , “ vedblev hendes frue , „ slår lynet ned her i stuehuset , slår alt i et nu i lys lue . Så brænder jeg inde . “ „ O nej , “ sagde Rosine trøstende , „ der er få skridt til døren , de vil let blive frelst . “ „ Af hvem ? af dig ? O nej , du vil tænke på dig selv , du vil løbe ud , og frelse dig selv , og når du tænker på mig , er det for sent . “ „ Jeg skal ikke forlade dem , “ sagde Rosine . „ Gå du kun , hvis det hænder , “ sagde fruen bittert , „ tror du , at jeg fortjener , at andre tænke på mig , at andre opoffre sig for mig ? Nej , nej , når har jeg tænkt på andre end mig selv ? Jeg fortjener at brændes på bålet , og hvis gud tænder et sådant af dette hus , så lad mig ligge i ilden , og tænk blot , at mig skeer min ret . “ Der blev en dyb stilhed efter denne smertelige selvanklage og fordømmelse , som tordenen syntes at ledsage bekræftende med sin alvorlige rullen over deres hoveder , og Rosine sporede næsten lindring , da regnen faldt med tange , larmende dråber på ruden . „ Gud være lovet , det regner ! “ sagde hun med ' et lettende suk . „ Ja , det regner , “ sagde den syge stønnende , „ o , gid der kunne falde en dråbe vand på min brændende sjæl ! Nej , nej , hvor jeg så seer hen , er der kun ild og luer , og nu også herudenfor — o forfærdeligt ! “ Rosine nærmede sig uvilkårligt til sengen , og tog plads på stolen ved den . „ Hvad vil du hos mig ? “ spurgte den syge , halvt bortvisende , halvt bedrøvet , „ Du kan ikke forstå det nag , der er i mit hjerte , du er ikke bange for uveiret , du har jntet at bebrejde dig . Men giv blot tid , der kommer også den dag for dig , da du tænker alene på dig selv , da du bliver bange for at lide med andre , og flygter bort for at redde dig og din usle egenkærlighed . Se ud på alle disse hellige mennesker , som taget burde brænde over hovedet på , og se , hvor usle , hvor egenkærlige de er , skønt de kalde sig selv apostle og Herrens sendebud , og se på mig , der ligger her — syg — tror du , jeg er syg ? Ved du , hvad der fattes mig ? O jo , jeg er syg , frygtelig syg , det er egenkærlighedens gift , der fortærer mine indvolde , en dag dør jeg , og lægen siger : „ Stakkels kone , hvad har hun ikke lidt ! “ og de græde over mig , og bejamre mig , og de kalde mig en martyr — og dog , hvis jeg ville , kunne jeg stå op i morgen , og gå om og le og være glad ligesom alle de andre ! “ Rosine vidste intet at svare , og hun sad tavs . „ Hvorfor sidde vi i mørke , Rosine ? “ sagde Fru stilling efter en lille pause , „ hvorfor tænder du ikke lys ? “ Rosine rejste sig , og tændte lampen . Da hun bar den hen på bordet ved sengen , så hun og hendes frue på hinanden , den syges blik var spørgende , forskende , søgende , og Rosines mildt og bedrøvet . „ Lyset vil gøre dem godt , “ sagde hun med dæmpet stemme . „ 0 , alverdens lys kunne ikke nytte mig , “ Svarede den syge smerteligt , og skjulte sit ansigt i lagenet . Rosine tog bibelen hen , og lagde den foran sig på bordet . „ Må jeg læse for dem ? “ spurgte hun . Fru stilling tog lagenet fra øjnene . „ Hvad er det for en bog ? “ sagde hun . „ Det er bibelen , “ svarede Rosine . „ Vil du prædike for mig ? “ spurgte hun opfarende . „ Nej , “ Svarede Rosine , „ nej , jeg læste nylig i den , og hvis det kan lindre dem , vil jeg blive ved . “ Den syge så prøvende på bogen . „ Hvor den er gammel og pjaltet , “ sagde hun med hån , „ en bibel skal være ny og smukt indbunden , at man kan se , at guds ord holdes i ære . De betale dig dog godt for at tåle mine luner , hvorfor køber du dig da ikke en ny bibel ? “ „ Det var min plejefaders , “ sagde Rosine , og fik tårer i øjnene , „ jeg har læst i den , fra jeg var lille , og jeg holder mere af den , end af en ny . “ den syge lod sit blik hvile længe og med et eget udtryk på de fugtige dråber , der hang i nosines øjenhår , en skygge af mildhed , næsten af godhed gik sagte hen over hendes ansigt , og hun sagde med mildere stemme : „ Nu , så læs da for mig , siden du vil det . “ Rosine slog bibelen op , og søgte ængsteligt efter et sted , hvori der ikke kunne findes nogen hentydning til den syges sindsforfatning , eller noget , der kunne ligne prædiken eller formaning ; men overalt syntes hende at være talt ord , der havde en stor og indtrængende betydning ; endelig standsede hun ved sjette capitel i Johannes ' evangelinm , og læste nu , først med bævende , siden med roligere stemme hele capitlet om de fem tusindes bespisning med de to fiske og de fem brød , om Herrens vandring på søen , hans bekendelse at være livets brød , og Peders ord : „ Herre , hvor skulle vi gå hen , du har det evige livs ord ? “ Selv oplivet og styrket læste hun med inderlig andagt , og da hun ved capitlets slutning så op , lå hendes frue stille med bortvendt ansigt . „ Skal jeg læse videre ? “ spurgte hun frygtsomt . „ Nej , “ svarede fruen , „ tag lyset bort , jeg vil sove . “ Rosine lukkede bogen , bar lampen bort , og kom tilbage til sengen . „ Ønsker de ikke noget ? “ spurgte hun mildt . Den syge vendte sig om , rejste sig halvt op , og idet hun tog om hendes hoved med begge sine hænder , trykkede hun et Kys på hendes pande . „ Godnat , mit barn , “ sagde hun med mild stemme , „ Dit ansigt har i aften været som en engels ansigt for mig . “ Hun flap hende , og vendte sig bort ; sagte og bevæget tog Rosine lampen , og fjernede sig . Geheimerådindens vogn kørte langsomt tilbage fra kirken til gården ; da den bortgående menighed var forsvunden for de kjørcndcs øjne , sagde jægermesteren med et let anstrøg af ironie : „ Hvis mama engang skulle få en mere overbærende præst heri sognet , fluide jeg ikke have noget imod det . Mens jeg hører hans prædiken , har jeg altid samme fornemmelse , som når jeg slår ved siden af et træ , der hugges om i skoven , jeg ved ikke , hvad øjeblik del falder til min side , og slår mig til gulvet . “ „ Jeg håber ikke , vi skulle give nogen forargelse , min søn , “ sagde den gamle dame med værdighed . „ Nej , mama ikke , “ vedblev sønnen ; „ men vi andre er ikke så sikre . Ikke sandt , Camilla , du ville ikke synes om en bansfråle ? “ „ Jeg ville trodse den , “ svarede hun med et udtryk af overmod . „ Men hvis han nu forviste dig fra kirken , til du gjorde bod og bedring ? “ sagde jægermesteren drillende . „ Tror onkel da , at jeg ville sidde udenfor på stenene som svend Olsens kone ? “ spurgte hun stolt . „ Jeg håber ikke , det kommer så vidt , “ svarede han leende ; „ thi frøken Alexandrine ville ikke synes om , at det gode forhold mellem præstegården og herregården blev forstyrret . Men hvorfra kender du den lille jomfru , som du viste den nedladenhed at indbyde til at besøge os ? “ „ Det var ikke nedlidenhed , “ svarede hun flygtigt rødmende , „ jeg kunne , godt lide hende . Carl har desuden skrevet , og bedet os være venlige imod hende . “ „ Ja så , “ sagde jægermesteren langtrukkent , „ er fætter Carl den lille piges beskytter ? “ „ Carl ville ikke bede os tage imod hende , hvis hun ikke fortjente vor opmærksomhed . Hun er hans ven , Frits Walthers forlovede . “ Jægermesteren fløttede sagte hen for sig ; derpå sagde han betydningsfuldt : „ Den forrige jomfru i præstegården ville du ikke se på gården . “ „ Der er stor forskel på de to , “ sagde hun lidt utålmodig . „ Jeg har været enig med Camilla i at tage Carls anbefaling tilfølge , “ sagde geheimerådinden , „ om han også har sine egne meninger om mange ting , kan man dog være sikker på , at han ikke ville rekommandere os en uværdig person . Den lille pige tjener jo rigtignok i præstegården ; men på landet behøver man ikke at tage det så strengt , og jeg kan selv godt lide hendes ansigt . Vi kunne ikke være hende til tjeneste på anden måde , og derfor har jeg tilladt Camilla at invitere hende . “ „ Mama har ganske vist ret , “ sagde jægermesteren ærbødigt . „ Det gør mig ondt for Carl , “ vedblev den gamle dame , „ han er et flinkt menneske og et rigtig rart menneske ; men hans underlige indfald forstyrre alle hans gode udsigter . I sit brev i går skriver han mig til , at han vil gå som missionair til Afrika ; jeg kan ikke begribe , hvordan han er faldet på sligt . “ „ Vil han til Afrika ? “ udbrød jægermesteren i en tone , der var meget nærved at være mere fornøjet end forundret . „ Ja , “ svarede Camilla , „ han føler sig ikke tilfredsstillet her i landet , han vil bort . “ „ Det var da som Pokker , “ sagde hendes onkel , „ kan det ikke være mindre ? Han vil ikke nøjes med at omvende de indenlandske hedninger som vor pastor , å , det er en grille ! “ „ Nej , “ sagde geheimerådinden bekymret , „ han skriver ganske roligt og alvorligt om det , og han er mand for at udføre det . Han vil rejse til England , og der lade sig indvie til missionair , og så siden lade sig anvise en post i Afrika . Det er dog først til efteråret , og han vil først komme herud at bede om min velsignelse , som han siger ; hvis i ere mine gode børn , så gøre i alt for at formå ham til at blive herhjemme , og hellere at se at få et godt præstekald . Jeg håber til gud , at han kan gøre ligeså megen nytte her som i det vildfremmede land . “ Der opstod en lille pause ; det var som om enhver af de to pågjæeldende af en hemmelig bevæggrund afholdtes fra at give et svar ; endelig sagde den unge pige med en noget fremkunstlet frimodighed : „ Når det er min bedstemoders ønske , skal jeg gerne forestille Carl det urimelige i hans hensigter , og jeg er vis på , at onkel Holger vil gøre det samme . “ „ Naturligvis , “ sagde jægermesteren noget tørt , „ jeg er blot bange for , at den galning bryder sig kun lidt om vore formaninger . “ Samtalen forstummede , da herregårde « viste sig i ringe afstand . Da nogle af ugens første dage vare hengåede , foreslog frøken Alexandrine en dag Rosine at aflægge et besøg på herregården . „ Jeg tænker , at formiddagsbesøg vil være det meest passende , “ sagde hun , „ da de er ganske fremmed for herskabet deroppe , og ingen jo dog ved , om geheimerådinden mente , at de skulle omgås familien . Vi må med admyghed benytte det gode , Vorherre sender os ; jeg tænker ikke , Fru stilling har noget imod , at de går med . “ „ Jeg vil spørge hende , “ sagde Rosine , og svaret blev kort , men gunstigt . De gik tilfods , uagtet vejen ikke var så ganske kort ; men vejret var smukt , og vejen førte gennem landsbyen , forbi kirken og gennem en lang alle , der snoede sig forbi marker og bønderhaver , og hist og her drejede ind i et lille skovparti . „ Vi kunne skyde gjenvei , “ sagde frøkenen ; „ men så komme vi tæt forbi den mark , hvor den ene af gårdens tyre står tøjret , og den ville jeg nødig have i hælene på mig . Det er jægermesterens kæledægge ; men den er i høj grad vild og ustyrlig , og står derfor alene på en afsides mark . Frøken Camilla er ikke bange for at gå den vej , og måske dyret har respekt for sit herskab , det ved jeg ikke ; men jeg skal ikke have noget af den fornøjelse . “ Rosine glædede sig barnligt over den smukke spadseretour , og det så meget mere som hun bemærkede , at frøken Alexandrine i dag ikke var stemt til opbyggelige betragtninger , men lod sig nøje med hist og her at uddele et „ Gudsfred , godtfolk ! “ Eller „ Vorherre er dog en velsignet mand , Lars Olsen ! “ eller „ Peder Jensen ! “ som det nu kunne træffe sig . De vandrede iøvrigt tanse , indtil frøkenen bemærkede : „ Der er gården ! “ og den lange spadseretour løb ud i den af gamle , mægtige træer dannede alle , der , på begge sider omgivet af haven , førte lige op i den stadselige gård foran hovedbygningen . Med en følelse af undselighed og frygt nærmede Rosine sig den brede trappe , hvorhen de ledsagedes af nogle gøende jagthunde ; opdraget i i det mindste tarvelige kår og i ringe omgivelser , bøjede hun sig beskedent foran rigdommens og fornemhedens imponerende præg . Bed hundenes gøen kom en tjener ned af trappen , og da han så frøken Alexandrine , åbnede han høfligt døren , og førte dem gennem nogle værelser til havestuen . Her sad husets damer beskæftigede med håndarbeibe ; geheimerådinden rejste sig straks , og idet hun med den gammeldags , værdige høflighed , der klæder den aldrende kvinde så vel , skred dem imøde , og hilste dem venligt med en ceremoniel ncining , følte Rosine sig både rørt og glædet . Vel var der en lille , ubetydelig nuance mellem de to hilsener , der tildeltes hende og frøkenen ; men hvad der manglede i hendes af fortrolighed , erstattedes ved et vist udtryk af næsten moderlig godhed . Frøken Camilla havde imidlertid nærmet sig , og hilste på dem med en ungdommeligere og måske noget mere tilbageholdende forekommenhed ; men Rosine følte dog sin forlegenheds byrde lettet , og medens frøken Alexandrine udvekslede de sædvanlige , ofte lidet åndrige bemærkninger over vejret og vejen , så hun sig om i stuen . Meublementet var gammeldags , men velvedligeholdt , og syntes ordnet med stor kærlighed til enhver hyggelig plet , som den store stue kunne frembyde . Øer var ingen bestræbelse for at tilvejebringe et glimrende ensemble ; men der var snarere tænkt på at skabe så mange forskellige og tiltalende tilflugtssteder for arbejdet og samtalen som muligt . Det store bord foran havedørene med den pragtfulde udsigt til haven og skoven , omgivet af lænestole og skamler , dannede det selskabelige midtpunkt for de forskellige hvilepladser , og optog nu det lille selskab . Frøken Alexandrine roste haven og udsigten . „ Ja , de har grund til at være fornøjet med Vorherre , Fru geheimerådinde , “ sagde hun , medens tjeneren bragte forfriskninger , „ mod dem har han rigtignok været en mageløs mand . På sådan en ejendom kan man føre et rigtigt hjerteliv , og det troer jeg også , de gør . “ Geheimerådinden syntes noget vildfarende med hensyn til den sidste betegnelse , men svarede dog godmodigt : „ Ja , kære frøken Kjeldsen , da har jeg dog haft store sorger i mit liv ; af alle mine børn er kun min yngste søn Holger ilive ; min ældste datter døde , da hendes søn , den lille Carl var tre år , og min ældste søn , Camillas fader , styrtede med sin hest , og forvandt aldrig faldet . Mine to andre børn gik bort i deres barndom , så af så mange har jeg kun tre tilbage . “ „ Det er en af de stene , Vorherre kaster efter os for at se , hvad vi kunne tåle , “ sagde frøkenen andægtigt , „ det gælder da om at lytte til helligåndens tale . “ „ Ja såmænd , “ sagde geheimerådinden høfligt , „ jeg er jo glad for dem , jeg har tilbage . “ Hun så på Rosine , der sad tans , og sagde venligt : „ Når de har hvilet dem , har de måske lyst at se haven , vi have nu rigtig en mængde dejlige blomster . “ „ Ja , “ sagde den unge frøken , ligesom glad over afbrydelsen , „ det er godt at få lidt frisk luft , “ og man begav sig nu ned i haven . Rosine var stille henrykt over de smukke blomsterpartier , og Camilla , der så det , syntes at fatte interesse for hende derfor . Hun blev mindre tans , nævnede hende blomsternes navne , og udpegede sine indlinge iblandt dem . „ Onkel har ingen sands for blomster , “ sagde hun , „ derfor må jeg have det ; hvem skulle ellers beskytte de stakler ? Holder de af dem ? “ „ O ja , “ sagde Rosine , „ jeg har aldrig før set så dejlige blomster . “ Den unge pige så på hende , og smilede . Hun bøjede sig ned , og samlede en bouquet , som hun ordnede i hånden , og bød hende . „ Kan så lidt fornøje dem , “ sagde hun artigt , „ så seer de , at vi have nok . Alle dem , de ønsker , ere til deres tjeneste . “ Geheimerådinden og frøken Alexandrine gik videre ; men Camilla blev stående . „ Lad os sætte os her i lysthuset , “ sagde hun , „ her er nok så køligt som i stuen . “ Da de havde taget plads , vedblev hun i en ligegyldig tone , der dog ikke ganske skjulte noget forlegent : „ De kender godt min fætter , candidat sander , har de hørt noget om hans hensigt at blive missionair ? “ „ Ja , “ svarede Rosine , „ han har talt til mig derom . “ „ Det er altså dog sandt , “ sagde frøkenen ; „ han har også skrevet det til min bedstemoder . “ „ Ja , det ligner Carl , “ sagde Rosine . Ved denne fortrolige benævnelse gled et udtryk af misfornøjelse og hovmod over den unge dames ansigt , og hun sagde koldt : „ Desværre ligner det ham , han har altid været excentrisk ; men på de senere år har han bestandig fået større og større trang til at vandre på de veje , hvorpå andre fornuftige mennesker ikke kunne følge ham . Det var meget imod hans families ønske , at han blev tteolog , og dog anede vi dengang ikke , at dette studium skulle føre til , at vi ganske mistede ham . Men hvo ved , måske han ikke kommer længere end til England ! “ „ Hvis han har besluttet at gå til Afrika , vil han også gøre det , “ sagde Rosine . „ Måske , “ sagde frøkenen ; „ men derfra kunne missionairerne vel også vende tilbage . “ „ Jeg tror ikke , at Carl vil undlade at udrette noget , hvis han har sat sig for at gøre det , “ sagde Rosine , „ der er så megen trosfab i hans hjerte , både mod hans tilbøjeligheder og hans pligter . “ Camilla så om på hende med nogen overraskelse . „ Hans tilbøjeligheder ? “ gentog hun , „ hvilke ere de ? “ „ Nu , hans vensfab , hans hengivenhed , “ svarede Rosine smilende . „ Det lader til , at de kender ham bedre end jeg , “ sagde hendes ledsagerinde ; „ men ialtfald , hvor smukt det end er at have trosfab mod sine medfødte pligter , så er det dog ligeså tåbeligt at opsøge pligter , der ingensteds have hjemme . “ „ Er det da ikke en Christens medfødte pligt at lære om Christus ? “ spurgte Rosine , let rødmende over sin modsigelseslyst . Frøkenen tav et øjeblik , derpå sagde hun spøgende : „ Det lader ikke til , at hedningerne synes det , siden de slå missionairerne ihjel , og jeg finder også , at enhver gør bedre i at blive hjemme og passe de pligter , der ligge før hånden af ham , end at opsøge andre mange hundrede mile borte . Men det har min fætter altid holdt mest af , og jeg tvivler på , at han nogensinde bliver helbredet før denne sygdom . “ „ Har han skrevet , når han rejser ? “ spurgte Rosine , bevæget ved tanken om den mulige skilsmisse . „ O , det haster ikke så stærkt , “ svarede frøkenen , „ før næste år går rejsen ikke til Afrika ; men han skal en tur i sommer til England , og før den går før sig , vil han besøge os , og sige os farvel . Han vil da rimeligvis også besøge dem og præstegården . “ „ Hvilket savn før os , når han rejser ! “ sagde Rosine , næsten mere til sig selv end til sin tilsyneladende ligegyldige ledsagerinde , „ han har været vor bedste ven . Medens min fader var syg , kom han daglig til os , altid god og glad og fuld af trøst , vi syntes altid , at når han var hos os , havde vi ingen nød . Jeg er vis på , at hedningerne ville elske ham , og intet ondt gøre ham . “ Den unge værtinde hørte tans på hende , hun drejede den rose , hun holdt i hånden , frem og tilbage , og bøjede sit hoved ned mod den , som om hun ville skjule sine øjne og sine læber i den . Da Rosine havde talt ud , og en lille stund var hengået i taushed , slog frøkenen sin parasol op , og sagde i sin sædvanlige tone : „ Vi have siddet længe her , jeg er bange for , at frøken Kjeldsen venter på os . “ Dette var virkelig også tilfældet , frøkenen stod rejsesærdig . Geheimerådinden tilbød artigt vognen ; men frøken Alexandrine ville ikke modtage tilbudet , da vejret i dag var så godt . Husets damer fulgte dem ud på trappen , og da nogle meget ceremonielle hilsener vare udvekslede , begyndte frøkenen og Rosine deres spadseretour hjemad . Det var blevet noget varmt , og vejen tilbagelagdes ikke så let som før . Frøkenen var beskæftiget med sine tanker , og længe undrede Rosine sig over , hvad der lå hende så meget på sinde , da hun endelig selv begyndte at tale derom . „ Tænk dem , har de hørt mage , “ sagde hun , „ at geheimerådindens dattersøn , Carl sander , vil være missionair og rejse til Afrika , ligesom om der ikke var afrikanere , jeg mener hedninger , nok at omvende herhjemme . Ak , gud , desværre , de fleste , man træffer på , er hedninger ; de er rigtignok døbte , men med det bare vand ; christenlivet er slet ikke vakt hos dem . “ „ Er det da ikke det samme , hvilke hedninger man omvender ? “ spurgte Rosine . „ Nej , aldeles ikke , “ svarede frøkenen hårdt , „ man skal først feje vantroen ud herhjemme , før man går til fremmede lande for at gøre det . Det er ikke andet end arrogance og lyst til at være bedre end andre , der driver sådan en ung fusentast til at ville omvende de sorte , ligesom om en hvid hedning ikke var ligeså god en hedning som en sort . Men sådan en sort hedning kan man se med sit kjødøie og tage på med sine kjødfingre , og derfor skal det være så stort af omvende dem . “ Rosine fik uvilkårlig den forestilling , af frøkenen var skinsyg på pastor Degens vegne , og hun holdt det derfor for klogest ikke af modsige hende . Hun afventede heller intet svar ; men idet hun med raske trin stred hen ad landevejen , så af Rosine næppe kunne følge hende , vedblev hun i en harmfuld tone : „ Naturligvis bilder sådan en ung fyr sig ind , af han straks skal blive bænket i guds rige , og sat til højbords hos ham , fordi han får nogle uvidende afrikanere til af lade sig døbe — jeg tror ikke engang , der er noget ordentligt vand derovre — som om det ikke var meget fortjcnstligere af omvende en vantro menighed til en troende , og lede den fra djævelen til frelseren ! Når man vil opoffre sig for sine medmennesker , er der sandelig lejlighed nok dertil heri landet — men , gud forbarme sig ! der står den røde tyr — og den er ikke tøjret — “ Rosine så også over på Marken , og så en rød tyr , der betragtede dem aldeles roligt . Hun ville netop bemærke , af den vist ikke var farlig , da hun ved af vende sig om , så frøkenen , allerede i lang afstand , i fuldt løb ile ned ad vejen . Hun vidste ikke rigtigt , om det var hendes pligt at følge efter i samme hast , da hun så den flygtende synke halv afmægtig i jægermesterens udbredte arme , og hørte hans muntre latter . Rosine skyndte sig derhen , og blev modtaget af ham med udråbet : „ Det haster ikke , lille jomfru , det haster ikke ! “ Og da hun kom nærmere , vedblev han : „ Den tyr gør dem , på min ære , ingen fortræd , det er et toårs creatur , jeg nylig har købt , og den er så from som et lam . “ „ Jeg er heller ikke bange , “ sagde Rosine , åndeløs og leende ; „ men frøken Kjeldsen fortalte så meget ondt om jægermesterens tyr , at jeg tænkte , at den måske dog var værre , end den så ud til . “ „ Ja , der skulle de se et pragteksemplar , “ Sagde jægermesteren ; „ men den står ikke ved den alfare vej . Jeg så nok , at frøkenen gav signalet til jilmarschen , og kom heldigvis tidsnok til at tilbyde damerne min bestyrtelse . Ru må de tillade , at jeg følger dem hjem . “ Frøken Alexandrine , der rettede på sit tøj , syntes noget forlegen . „ Jeg ved ikke , hvorfor de ikke fulgte med , jomfru Rosine , jeg var sandelig mere bange for dem end for mig , “ sagde hun , „ Jægermesteren må ingen ulejlighed gøre dem , nu er al fare forbi . “ „ Ja , den var forbi , før den begyndte , “ sagde han leende , „ jeg havde da heller aldrig troet , at frøkenen , som har boet så længe på landet , var bange for en tyr , der er tøjret . Den skal blive flyttet den dag i dag . Vejen er for snæver til at jeg kan byde begge damerne armen ; men jeg følger bagefter , sålangt mine enemærker gå , og det er lige til kirken . “ Da Rosine kom hjem , fandt hun et brev fra Frits , han havde et par gange skrevet hende til undervejs , men kun korte meddelelser om , hvor han var og hvorledes han havde det ; denne gang var brevet længere . „ Min søster , min veninde , min elskede Rosine ! “ „ Hvor er du , hvorledes har du det , er du glad og lykkelig ? Ere menneskene gode og venlige og ømme imod dig , eller tager verden på dig med hårde , ubarmhjertige hænder ? O , hvor dette sidste spørgsmål gennemborer mit hjerte , når jeg tænker på , at svaret kunne blive et sorgfuldt : „ Ak ja ! “ Men nej , det er umuligt ! Der gives kraftige sjæle , stærke hjerter , der komme ligesom suldtrustede til verden , og som se livets pile flyve med deres jernod mod deres bryst , og le deraf ; men der gives også andre , der ubevæbnede gennembores af dem , og bøje sig langsomt døende under såret . Således synes du mig , min Rosine , og jeg betragter gysende den kolde , ubarmhjertige verden , der omgiver dig ; i mine tanker bønfalder jeg den : „ Vær god imod min brud ! “ og lover mig selv , når vor prøvetid er til ende , at drage dig til mit bryst , beskytte dig , værne om dig , trøste dig , og — o , Rosine ! — elske dig ! “ „ Hvis jeg behøvede at se en levende prøve på verdens egoisme , så vandrer den ved min side , spiser med mig ved samme bord , og sover hos mig i mit værelse ; thi egoismen er bange for at være ene , egoismen har engang været svimmel , er blevet åreladt , og frygter for apoplexie . Dersom der er en forbandelse over egoismen , som kunne være så lykkelig , så er det apopleksien . Egoismen blev helst liggende i sengen om morgenen ; men for apopleksiens skyld står den sukkende og jamrende op , og går morgentour ; egoismen holder af et godt måltid og af god vin ; men for apopleksiens skyld nøjes den med en tynd suppe , en kylling og en flaffe rød vin ; egoismen ville gerne endnu være en galant angling , og gøre Cour til operadanbserinder og andre fremtoninger på skønhedens himmel ; men af hensyn til apopleksien er den dydig , adstadig og koldsindig ; egoismen ville inderlig gerne sidde oppe om natten ved spillebordet , og slå sin kedsommelighed ihjel ved hazardspil ; men den ved , at nattevågen og sindsbevægelse er apopleksiens bedste bundsforvandte , og egoismen går gnaven i seng klokken ti , og tør ikke lægge sig til at sove , for ikke at opvågne lam eller målløs , eller måske slet ikke at opvågne . Derfor ligger også din stakkels Frits i sengen lige overfor fra samme klokkeslet , hvorpå egoismen går til ro , for at passe på , at apopleksien ikke skal overliste den slumrende , eller for ialtfald at kalde verden tilhjælp , for at den ikke skal miste sin dyrebare egoisme . Egoismen seer på ttermometret , inden den går ud , for at klæde sig nøjagtigt efter temperaturen , jeg bærer egoismens kappe på min arm og dens galoscher i min lomme ; thi egoismen går ikke ind i kolde kirkereller sætter sig på stole eller bænke , uden at indhylle sin ryg og sine fødder . Egoismen har stadig uhret i hånden ; thi punktlighed i alle nydelser holder livets uhrværk i regelret gang , vi gå ikke ud , uden at egoismen har undersøgt , om jeg også har lancet og bind i min lomme til en mulig åreladning — du ved , jeg måtte lære denne kunst , før jeg tog fra København — vi spise aldrig varm mad , men kun lunken , vi drikke aldrig koldt vand , vi gå os aldrig varme , vi vove os aldrig i trængsel , vi køre aldrig med muntre og vælige heste , men udsøge os de magreste og elendigste , hvilket iøvrigt aldrig falder os vanskeligt at finde , vi tillade ikke opvarteren at tage vore støvler bort om aftenen af frygt for ildløs , hvorfor jeg må stå op kl . 5 , og sætte dem udenfor , og vi sove ingen nat så roligt , at jeg ikke bliver kaldt op for at se , om alt er stille i hotellet og på gaden . Jeg siger med villie „ vi “ ; thi jeg , der er en købt og betalt del af egoismen , må dele hele dens elendighed , og er ikke stort bedre end dens skygge . Iøvrigt er egoismen kammerherre , en rig mand og af fornem familie , en kender og beskytter af kunsterne , og en mand , der ville forstå at leve , hvis han bare turde . Han er en complet eavaleer i væsen , så snart han er i selskab ; alene med sin skygge og sin kammertjener er han bydende , gnaven og hensynsløs . På gaden og i salonerne er han fin , pyntet og pertentlig , hjemme i sit logis , både hvad sjæl og legeme angår , som oftest i slobrok , tøfler og nathue . Jeg kunne som en slags Summa Summarum sige , at vi , egoismen og jeg , dens skygge , er raske , muntre , velhavende , i stand til at nyde alle livets goder , og dog så omtrent de elendigste af alle mennesker . Hvis jeg ville sige til egoismen : „ Hr . Kammerherre , der er en gud i himlen , “ ville den ganske vist svare : „ Det er muligt , hr . Candidat ; men der er også en på jorden , og det er mig selv . “ “ „ Egoismen er altså bange for døden , den er skrækkelig bange for den , og ved dog , at den engang må komme . Den ved , at man kan holde den borte længe , men at den dog engang tager magten fra egoismen . Medens alt i verden haster med at ofre sig på dette luttrende bål , gyser egoismen , og krymper sig , og gør sig elendig for at undgå det , og ved dog , at det er til ingen nytte . Den føler ret vel , at den kun har gyldighed i denne verden . Ingen tilværelse står nærmere tilintetgørelsen end egoismen ; selv gud måtte undslye den gennem lidelsens og dødens luttring . — det var en besynderlig tanke , hvortil egoismens beskuelse her førte mig — mere besynderlig for mig , end du kan fatte , Rosine ! — levende falde apostlens ord mig her på sinde , at uden kærlighed er vi kun et lydende malm , en klingende bjelde . Jeg havde i køln et lille uheld , der dog snarere var komisk end tragisk . Vi vare betimelig på jernbanegården for at afgå med morgentoget , da kammerherren opdagede , at han havde ladet sine jernbanebriller ligge i hotellet . Jeg ilede tilbage efter dem , og da jeg i det yderste øjeblik i fuld fart løb igennem en af banegårdens lange gange , blev en tung dør indvendig fra revet op . Den gensidige hastighed bevirkede et sammenstød mellem døren og min pande , der bragte mig til at styrte bevidstløs om . Da jeg kom til mig selv , lå jeg på en sofa i restanrationslocalet , en ung , norst læge , med hvem vi havde gjort bekendtskab i hotellet , holdt min blottede arm i vejret , og var i begreb med at årelade mig , medens kammerherren stod trippende ved siden af i den højeste fortvivlelse . Synet af min tilbagevendende bevidsthed standsede tillykke den unge æsculaps bevæbnede hånd , og tillod endelig kammerherren at give sin oprørte stemning luft i de ord : „ Unge mand ! hvis de lidt har dette tilfælde , nødsager de mig virkelig til at stille mig af med dem ! “ — „ Jeg håber ikke , hr . Kammerherre , “ svarede jeg , idet jeg skyndsomst rejste mig , og fortalte , hvad der var hændet . Det beroligede kammerherren meget , at det ikke var et apoplektisk anfald , der havde kastet mig til jorden ; men uheldigvis var toget gået , og vor rejse forsinkedes derved i fire og tyve timer . Vi tilbragte hele dagen indelukkede i vort værelse i hotellet , fordi det nu engang ikke lå i kammerherrens rejseplan at bese køln , og vort humeur var ikke det bedste . “ „ Tro ikke , at jeg beklager mig , kære Rosine ! Tvertimod ! det er for tiden mit embede at være egoismens følgesvend , dens vogter og lynafleder , og jeg udfører mit kald med frejdigt mod og godt lune . Den kan dog ikke kaste sin skygge over det nye og fremmede , der glæder mit øje , over det interessante , der belærer mit sind , eller over de kære erindringer , der i så mange stille rejsetimer røre og opløste mit hjerte . Vi ville ses igen — dette er nok til at styrke mig mod ethvert utålmodigt misnøie . Skriv snart til din Frits . “ Tankefuld holdt Rosine brevet i hånden , det var for første gang ligesom hun ikke rigtig forstod sin Frits ; men at hans trofaste hjerte i oprigtig kærlighed hang ved hende , det så og følte hun , og det var hovedsagen for hende . „ Hvor besynderligt , “ sagde hun smilende hen for sig , „ at vi begge skulle komme i berørelse med mennesker , hvem den samme fejl gør ulykkelig . Der ligger min frue tnde , og kæmper sig træt i sine anklager mod egenkærligheden , og derude , langt borte , følger min Frits som en skygge den kolde egoisme . Min lod er dog den bedre ; thi bag min frues hårde ord ligger dog et blødt sind ; men denne kammerherre — ! Min stakkels Frits ! “ På en vis måde var rosin es liv i præstegården lykkeligere nu end i begyndelsen ; hun havde vænnet sig til af høre og overhøre frøken Alexandrines gudelige forelæsninger , præsten viste sig meget lidt i den huslige kreds , og kun af og til , når han tilfældig mødte Rosine , tiltalte han hende på sin ejendommelige , smiskende måde , der var hende så modbydelig ; uagtet Fru stilling ikke var blevet mere meddelsom eller tilgængelig , talte hun dog ikke nær så hyppigt i en hård eller opfarende tone til sin unge tjenerinde , og det var nu blevet sædvane , af Rosine , før hun forlod sygeværelset om aftenen , oplæste et capitel af bidelen . delte var foranlediget derved , af Fru stilling aftenen efter hin første oplæsning , da Rosine ville forlade hende , med bortvendt ansigt havde sagt : „ Læs først lidt før mig ! “ og siden havde Rosine hver aften gjort dette som noget selvfølgeligt . Også fra en anden side fluide hun modtage et usædvanligt bevis på tillid . Da hun en aften ved solnedgang var trådt ud i gårddøren før af trække frisk luft , kom Birthe hen til hende . Efter nogle indledende bemærkninger over dagens begivenheder , vejrets tilstand og over hvad der muligt kunne forefalde imorgen , sagde Birthe med nogen tøven : „ Jeg ville gerne spørge jomfruen tilråds om noget . “ Rosine så forundret op på hende , og Birthe , der opfangede dette blik , vedblev : „ Ja , jomfruen mener vel , at de er noget ung og ny i gårde til at give råd til sådant et gammelt fruentimmer , som jeg er ; men ved at tænke på det den ene dag efter den anden , er jeg kommet til den tro , at jomfruen måske nok er den klogeste af os allesammeu her . Med frøkenen er der nu ikke meget at stille op — “ „ Hvad er det da , Birthe har at sige mig ? “ Sagde Rosine afbrydende . „ Jeg ville først sagt , “ vedblev hun hårdnakket , uden at bryde sig om afbrydelsen , „ at når man taler til frøkenen får man ikke andet end snak og præk til svar , som ingen ved , hvor de skal rime hen . Hun bryder sig også kun fejl om , hvordan det går andre end hende og præsten . Jeg har jo heller ikke proberet , hvad jomfruens råd due til ; men når jeg seer , hvordan den syge frue derinde , ber ellers ingen kan tåle for sine øjne , ligger og spørger efter jomfruen , når hun er borte et par timers tid , så tænker jeg ved mig selv , af der må være noget overdrevent klogt og fornuftigt ved jomfruen . “ „ Jeg ved ikke , hvad Birthe forstår ved af være fornuftig , “ sagde Rosine smilende , og i solens sidste glans så hendes unge , venlige ansigt næsten engleligt ud , „ og ikke heller ved jeg , hvordan jeg skal råde Birthe , der så meget står på af følge sin egen villie . “ Det store bondefruentimnier foran hende syntes af fordybe sig i betragtningen af det usædvanlige syn foran hende , indtil solen skjulte sig bag ladetaget , tog sine stråler med sig , og udvidflede den farveglands , de havde udbredt ; da gled ligesom en lettelse over Birthes barske ansigt , hun tog hænderne fra hinanden , som hun uvilkårligt havde foldet , og sagde : „ Vi få nu af se . Det var om Lars , jeg ville tale . Mennesket vil absolut giftes med mig , og han siger , af hvis jeg siger nej , vil han tage en strikke , og hænge sig op i stalden . “ „ Tror Birthe på det ? “ spurgte Rosine . „ Nej , det gør jeg vel egentlig ikke , “ svarede Birthe ; „ men det er dog en alvorlig sag , når det gælder to menneskers lykke og velfærd . Der er meget , der taler imod at gifte mig med ham ; han er nu vel ti år yngre end jeg — “ da Rosine uvilkårlig så op , rømmede hun sig , og vedblev : — „ ja , måske han er tyve år yngre end jeg , alderen kommer det nu ikke så nøje an på , jeg har gode kræfter til at tage fat med ; men så drikker han jo noget meget , det skal jeg aldrig nægte , og det bliver gerne værre . Men det kunne jo også være , at han blot drak , fordi han elskede mig , og det ikke kunne blive til noget , og så var det jo muligt , at det kunne blive bedre . Det var jo synd og skam at forlade ham for det . Det var nu det slemme ; men så er der jo det , at jeg er en pige tilårs , og hvem ved , om jeg får nogen anden frier end Lars . Var der nogen anden , så var det en anden sag . “ Birthe standsede efter denne meget practisfe udvikling af sagen , gned tankefuld sine kinder med den flade hånd , og så så på Rosine . „ Og så arver han sin moster , mener Birthe vel ? “ sagde Rosine smilende . „ Det kan meget godt være , “ svarede Birthe ; „ men for det første bliver det da ikke , for hun gifter sig på søndag med sin anden søstersøn . Lars var også meget ked af , at det ikke var faldet ham ind ; men som det nu står sig , bliver han da ved mig , hvis jeg ellers kan bestemme mig . “ „ Hvad tænker han da på at leve af ? “ spurgte Rosine ; „ thi for at gifte sig , må han dog være sin egen herre . “ „ Vi havde tænkt at forpagte det lille hus og den smule jord , der nylig er blevet ledig nede bag bakken , “ svarede Birthe , „ jeg har jo lagt lidt til bedste , og Lars har også lidt efter sine forældre , og mosteren vil give ham en ko , for at stille ham tilfreds . Vi vare oppe at se koen , det er et pænt dyr . “ „ Men så er jo alting i orden , hvad spørger Birthe mig da for ? “ „ Nej , der mangler da , at jeg skal sige ja , og jeg er ikke sådan enig med mig selv . “ „ Hvor skulle jeg kunne råde Birthe i alt dette ? Den , jeg skulle gifte mig med , ville jeg holde så meget af , at jeg kunne være glad ved ham både i gode og onde dage , og kunne jeg ikke så ham , ville jeg ikke bryde mig om , ingen anden at kunne få . Og var jeg blevet en gammel pige , uden at have fået nogen , så ville jeg ikke vove det mere med nogen , især ikke med den , der var yngre end jeg , og kunne få mange andre tanker og mange andre ønsker , og som jeg ikke mere kunne give sin frihed , selv om han aldrig sukkede så meget for den . Har Birthe samlet sig lidt til bedste ved sine hænders flid , så vil jeg råde Birthe til selv at forvalte det og gemme det til sine gamle dage , og ikke betroe sådant et ungt og letsindigt menneske som Lars det . “ Birthe kom under disse ord til at se mere og mere gnaven ud . „ Jeg vidste nok , “ sagde hun , „ at jomfruen ville råde mig fra det . “ „ Hvorfor spurgte Birthe mig da ? “ „ Jo , fordi — fordi , hvis jomfruen havde sagt : „ Du skal tage ham , Birthe , “ så havde jeg taget ham , om så alle de andre havde grimt af mig . “ „ Det kan jeg ikke sige , Birthe ! “ En længere taushed opstod ; derpå rettede Birthe sig , så om i den halvmørke gård , og sagde i en vred , scntentieus tone : „ Det er let at skære en bred nem af anden mands ryg , og mangen en råder det , de ikke selv ville gøre . Men mands villie er mands himmerig , og jeg må vel se at blive enig med mig selv . Jeg har nu ikke tid at lade mig opholde her . “ Og så gik hun med lange skridt over gården ; Rosine gik ind til sin frue for at tillave alt til natten , og da hun siden rullede gardinerne ned , så hun Lars og Birthe stå i ivrig samtale ved gårdleddet . „ Det er blevet sent i aften , Rosine , “ sagde Fru stilling ; men hendes tone var venlig . Rosine fortalte , hvad der havde opholdt hende i gårddøren . for første gang børte hun sin frue le uden bitterhed . „ Vil du råde folk fra at gifte sig ? “ sagde hun mat spøgende . „ O nej , “ sagde Rosine , hemmelig henrykt over dette usædvanlige tegn på sjælsro ; „ men jeg vil råde dem til at være forsigtige , og til ret at betænke , om de også virkelig elske hinanden . Mig synes , at det er frygteligt at være to der , hvor man kun skulle være en . “ „ Så frygteligt går det dog ofte til her i verden , “ sagde Fru stilling , „ og du skal få at se , at Birthe dog tager Lars , vel mest før koens skyld . “ „ Så vådsker jeg mine hænder i uskyldighed , “ Sagde Rosine muntert , og bar bibelen hen på bordet ved sengen . Hun åbnede den forsigtigt , og læste et capitel . Da hun var færdig , udstrakte Fru stilling sin hånd , og tog hendes . „ Tak , mit barn ! “ sagde hun venligere end nogensinde før . „ Tak før din tålmodighed . “ Bevæget bøjede Rosine sig ned , og kyssede den hånd , der omsluttede hendes . Hun slukkede lampen , og søgte i mørket vejen til sit Kammer på den anden side gangen ; men i den forvirring , som sindsbevægelse ofte fremkalder , især i mørke , søgte hun forgæves efter døren ; hun famlede frem og tilbage på væggen , da med et hendes fod gled fra hende som i et åbent rum , hun tabte ligevægten , og sfyrfede ned i det dybe kælderrum , hvortil lemmen uforsigtigt var ladt åben . Hun slog sit hoved stærkt mod stengulvet , og besvimede . Da hun begyndte at komme til sig selv , hørte hun som i drømme ville råb og stærk tummel , hun følte sig løftet op , og da hun endelig fik kraft til at åbne øjnene , så hun sig omgivet af en besynderlig og forvirret gruppe mennesker . Over hende var frøken Alexandrines ansigt bøjet , fuldt af uro og bekymring , det var hende , der havde båret hende op af kælderen ; ved siden af , med et brændende lys i hånden og indhyllet i et langt sengetæppe , stod Fru stilling som et vildt genfærd , styrtet ud af graven ; bag hende Birthe med mørkerøde kinder , og i gårddøren Lars med åben mund . Præsten , der fyldte baggrunden bag frøken Alexandrine , kunne Rosine ikke se ; men det forekom hende at have hørt hans stemme . „ Hvor have i eders sandser ? “ streg Fru stilling i vildt sindsoprør , „ lægge i snarer og faldgruber for mennesker ? Dersom jeg ikke havde hørt hende falde , havde hun kunnet ligge der i nat , og være død i morgen ! Jeg vil have den kælderdør tilnaglet , høre i ? Jeg bliver ingen time heri huset , hvis den dør ikke bliver fast lukket ! “ „ Det er dig , Lars ! “ råbte præsten , uden at kunne komme frem for frøkenen , „ det er dig , derer mennesfemorderen ! Nu har vel igen den djævel , brændevinen , været faret i dig , og taget sands og samling fra dig ? “ Lars stod målløs ; men Birthe vendte sit ansigt , hvis træk af sindsbevægelsen vare blevne uformelig store , om mod præsten , og sagde kort og tydeligt : „ Skæld ikke drengen , husbond , det var mig , der gjorde det . “ „ Jag hende på porten ! “ råbte Fru stilling , „ det gamle dyr går i giftetanker , og gør en ulykke på sine medmennesker . “ Birthe blev bleg , eller rettere , da dette var hende umuligt , blev gul , og så på Fru stilling med sine lysegrå øjne , som om hun ville tage hende i struben . Imidlertid var Rosine blevet i stand til al tale , og hun sagde med svag stemme : „ O , Fru stilling ! det er ikke så slemt ! Jeg er allerede bedre nu ! “ Blodet løb ned ad hendes kind , og dannede en sørgelig modsætning til hendes ord ; hun forsøgte på at rejse sig op , men faldt bevidstløs tilbage i frøken Alexandrines arme . En morgen vågnede Rosine op , så sig om , og begyndte igen et bevidst liv . Således som efter en stormfuld nat den indtrædende stilhed bringer ro i den sovendes slummer , således varder også efter megen feberagtig uro og mange ville drømme blevet stille i hendes sind , og hun havde sovet , som hun syntes trygt og længe . Hun tog uvilkårligt til sit hoved , og følte , at det var omvundet med et bind ; hun så sig om , og så , at hun lå i en seng i frøken Alexandrines stue , og nogle skridt fra hende i en stor lænestol sad en hvid skikkelse i statneagtig ro ; det var frøkenen selv , der , indhyllet i sit hvide shawl , sov trygt . Udenfor vinduet bag hendes ryg vuggede havens grønne træer sig mod vinduet ; igennem deres løv så hun sollyset på plainen , hun tænkte på sin Frits , og var glad ved livet . Frøken Alexandrine vågnede , for op , og så til sengen . „ Nå , gudskelov ! “ sagde hun ganske naturligt , da hun så Rosines øjne heftede på sig , „ Gudskelov , at de er kommet så vidt ! Jeg har været alvorlig bange før dem ; men nu er det overstået , siger doktoren . “ „ Har jeg været længe syg ? “ spurgte Rosine . „ Det er tre dage siden , de faldt ned , “ svarede frøkenen , „ og i al den tid har de ikke vidst af dem selv ; men Vorherre er en god mand , og han kan hjælpe . Vi have holdt i med ham , og ikke sluppet ham , før han gav efter . “ „ Ak , jeg har gjort dem megen ulejlighed ! “ Sagde Rosine , og ville rejse sig op i sengen . „ Nej , vist ikke , “ sagde frøkenen , „ De skal holde dem rolig . Deres hoved er svagt endnu , læg dem ned , og tak deres frelser før deres liv . “ „ Men Fru stilling , “ sagde hun bekymret , „ hvorledes er det gået med hende ? “ „ Å , hun sad herinde , og holdt et gudsjammerligt hus med os , til doktoren kom , og fik dem forbundet , og så fik hun ondt , og vi bøjede forsfrækkeligt med at få hende ind i seng igen . Siden har Birthe passet hende meget tålmodig , skjøndt hun hele dagen har måttet høre , at det var hende , der havde ladt lemmen stå åben . “ „ Når mon jeg tør stå op ? “ spurgte Rosine . „ Hverken i dag eller i morgen , “ svarede frøkenen kategorisk , „ nå , der er Birthe , nu kan hun blive hos dem , mens jeg seer til huset . “ Birthe trådte ind for fra Fru stilling at høre til patientens befindende , og blev af frøkenen beordret til at afvente hendes tilbagekomst . Hun blev stående foran sengen , og så stift på den syge . „ Hvorfor seer Birthe således på mig ? “ Spurgte Rosine endelig . „ Fordi jeg nok ville vide , hvad jomfruen tænker om , at jeg således lod lemmen stå åben , “ Svarede hun . „ Jeg tænker , at Birthe gjorde det af forglemmelse , hvad skulle jeg ellers tænke ? “ „ At jeg gik i giftetanker . “ „ Nå ja , “ svarede Rosine smilende , „ det var måske også sandt . “ „ Men jeg talte i fortrolighed med jomfruen , og jomfruen havde ikke ret i at sige det til fruen . “ Rosine så forundret op , hun tænkte et øjeblik over pigens ord , og sagde derpå venligt : „ Birthe har ret ; men jeg tænkte ikke over det . Jeg håber ikke , at Birthe er vred på mig . “ Birthe vendte sit ansigt bort , og drejede sig halvt om fra sengen , idet hun mere mumlede end talte : „ Jeg stod udenfor døren , og hørte jomfruen tale med fruen derom . “ „ Så ved Birthe også , “ sagde Rosine , „ at der intet ondt var ment dermed . “ Birthe rystede på hovedet , og svarede ikke . På engang for en gysende mistanke gennem Rosine , hun for op , og udbrød : „ Birthe lød dog vel ikke lemmen stå åben med villie , for at hævne sig på mig ? “ Hun drejede sig om , og kastede et forunderligt blik på Rosine , så at denne næsten blev forskrækket ; men det varede kun et øjeblik , så svarede hun med aldeles ligegyldig stemme : „ Nej , kors , nej , så gal er jeg da ikke . Det lød nok rundt i mit hoved , da jeg hørte fruen le over mig , og derfor glemte jeg at lukke ; men at lade den stå , for at jomfruen skulle falde i den , det gjorde jeg dog ikke . Fruen har da også støjet nok med mig for det , og frøkenen sagde , at jeg var fuld af ond suurdeig , som jeg skulle se al blive af med . Og præsten var da den allergroveste , for han sagde , at med sådanne gerninger mærkede Vorherre dem , han ville udstøde . Men jeg tænker , det går vel ikke så hårdt til , som præsten siger . Frøkenen har ellers været meget flink , og selv våget over jomfruen hver nat . “ Medens Birthe talte , havde Rosine vedvarende beskæftiget sig med sin mistanke til hende , og hun kunne trods sine egne indre modsigelser ikke komme bort fra den tro , at det ikke ganske var glemsomhed , der havde bragt Birthe til at lade lemmen stå åben . Pigens sande characteer forekom hende bestandig mere uigennemtrængelig , og dog var hun bange for at gøre hende uret . De sidste ord gave imidlertid hendes tanker en anden retning , og hun tænkte på , at frøken Alexandrines gudsfrygt dog måske ikke var ganske mundsvejr . denne kom nu tilbage , og sendte Birthe ind til Fru stilling . Rosine var træt af at tale , hun følte en stærk mathed i sit hoved efter de urolige tanker , der havde hjemsøgt hende , og havde trang til mildere og stillere forestillinger . Medens frøken Alexandrine travlt puslede om i værelset , åbnede vinduerne , og lod den friske sommerluft strømme ind , tænkte Rosine med stille glæde på , at hun måske endnu havde mange lykkelige livsdage for sig , der om de end ikke alle vare fulde af blomstrende sommerglæde , dog derfor ikke behøvede at være mørke og vinterkolde . „ Hvorledes jeg kom til denne ulykke , det vil jeg ikke gruble over , “ tænkte hun ; „ jeg vil kun tænke på , at jeg er vidunderlig frelst fra den , “ og da frøkenen lidt efter kom hen til sengen , for med travl hånd at ordne den , sagde Rosine med bevægede følelser : „ Kære frøken , jeg har nu takket min gud , fordi han frelste mit liv , tillad mig nu også at takke dem for al deres godhed og omsorg . Tak fordi de har plejet mig og våget hos mig , de har været alt for god imod mig . “ „ Nå , “ sagde frøkenen , „ det var en streng tour ; men i nat har de sovet den yndigste søvn . Javist var det mageløst kærligt og nådigt af Vorherre , at han hjalp os ; men det er nu ikke mere , end man kan vente af den mand . Han er ikke den , der gemmer sig bag døren , når man rigtig kalder på ham ; men læg dem nu ned , og se at sove igen . “ Rosine adlød gerne denne formaning ; thi disse samtaler havde trættet hende meget , og det varede flere dage , før hun blev så rask , at hun kunne forlade sengen . Hendes første gang var ind til Fru stilling , og denne modtog hende med stor venlighed . „ Se så , “ sagde hun , efter at have befalet Birthe at bringe en stol til Rosine hen ved sengen , „ der kunne jeg nær have mistet dig . Det var en himlens lykke , at jeg hørte dig falde , barn , ellers kunne du ligget der til den lyse morgen , som nok aldrig var blevet lys for dig , og for mig heller ikke ; thi jeg har savnet dig overalt og hver time . Du kunne ligeså godt ligget syg inde hos mig som hos frøkenen ; men det ville hun ikke , det var et rent gæstebud . for hende at være Vorherres udvalgte sygeplejerske . “ „ Hun har været så god imod mig , “ sagde Rosine blidt afværgende . „ Nå ja , jeg skal ikke sige noget ondt om hende , skønt hun har naturligvis nok i himlens løn og velsignelse ; men nu skal du blive herinde , jeg under dem ikke at have dig hos sig . “ „ Kære Fru stilling , “ sagde Rosine smilende , „ de bryde sig vist heller ikke om det , og jeg bliver så gerne her . “ Rosine overtog nu efterhånden igen sine gamle beskæffigelser , hvortil dog kom en ny , som hun i disse øjeblikke , da gensynet havde stemt Fru stilling mildere , vovede at foreslå , nemlig at hun læste højt for hende . Præsten havde et godt lille bibliottek , der ikke alene indeholdt religieuse værker , men også en samling æsttetiske , hvoraf Rosine valgte dem , hun troede bedst egnede sig til at adsprede et mørkt sind , uden at påbyrde det en uvant åndsansfrengelse . Sygeværelset fik således efterhånden en mindre klosterlig characteer , bøgernes indhold ydede stof til uskyldig samtale , og Rosine blev meer og meer uundværlig for sin frue . Kjælderlemmen var naglet til , og en ny indgang åbnet udenfra . en eftermiddag , da Rosine sad fordybet i sin oplæsning , kom Birthe ind , og mældte , at en ung herre stod i havestuen , og begærede jomfru Stein itale . Forundret rejste Rosine sig , og gik ind ; men hendes forundring blev til en glædesoverraskelse , da hun så Carl komme sig i møde med strålende ansigt . „ Goddag , kæreste Rosine ! “ råbte han muntert , uden dog af kunne skjule sin bevægelse , „ goddag , kære veninde ! Se , jeg holder mit løfte , og kommer for af besøge dem ! “ Rosine greb hans udstrakte hænder , men kunne ikke tale for rørelse . „ Nå , jeg seer , de bliver- glad ved af se mig , “ vedblev han skjemtende , og kyssede de hænder , han holdt i sine , „ det var da endelig ikke mere end jeg ventede ; thi jeg ved nok , af det ikke er denne fusentast Carl , som Rosine hilser med så megen bevægelse , men erindringen om det gamle hus , den gamle fader og den forfløjne Frits . Jeg er ligesom en hilsen fra dem alle , ikke sandt ? “ „ Jo , kære Carl , “ svarede Rosine , mere fattet , „ det var vistnok det , der greb mig ; thi jeg har det godt her , alle mennesfer er gøde imod mig på deres Viis , og jeg tror , af jeg gør nytte . “ „ Er det også rigtig sandt ? “ spurgte han , og så hende smilende ind i øjnene , „ er de virkelig fornøjet her ? “ „ Ieg er det , “ svarede hun alvorligt forsikrende , „ og vil blive det endnu mere , det føler jeg . “ „ Nu , hvorfor ikke ? “ sagde han , „ Rosine virker i sit kald , og måske med mere held end vi andre , der gøre større ophævelser . Men kom , og fortæl mig , hvorledes de lever iblandt disse mennesker . “ De satte sig lige overfor hinanden ved havedøren , og Rosine fortalte alt , hvad hun havde oplevet . Meest opmærksomt hørte Carl til , da hun berettede om sit møde med hans familie og sit besøg på herregården . „ Hvad sagde de om min beslutning at rejse bort ? “ spurgte han . „ Ieg ved ikke , om jeg tør gentage , hvad de sagde i min nærværelse , “ sagde Rosine tøvende . „ Gentog det kun , “ sagde han , „ jeg bliver ikke vred , jeg gætter , at man kaldte mig en tåbe og en fusentast , det er den gamle vise . De , der ikke forstå vore handlinger , se gerne ned på os med medlidenhed , når de ellers holde af os , med foragt , når de ikke kunne lide os . Man foragtede mig ikke , det er jeg vis på . “ „ Nej , nej , “ sagde Rosine med varme , „ Deres cousine , som var den eneste , jeg hørte tale derom , sagde kun , at de var excentrisk , det var det hele . “ „ Altså en mellemting mellem medlidenhed og foragt , “ sagde Carl med et udtryk , der skulle være spøgende , men som ikke rigtigt ville blive det , „ hun mente formodentlig , at jeg kom snart igen ? “ „ Ja , jeg tror det næsten , “ svarede Rosine forlegent . „ Jeg kunne tænke mig det , “ sagde han , „ Ingen har nogensinde dømt mig så hårdt som hun ; men jeg bør ikke bebrejde hende det ; thi ingen har måske dømt hende hårdere end jeg . Skønt vi have levet meget sammen fra vor tidligste barndom af , have vi dog aldrig kunnet samstemme . Hun blev efter sine forældres død opdraget af min bedstemoder , og jeg tror , at hendes liv sammen med denne højst agtværdige , men noget indskrænkede , gamle kone har haft megen del i at udvikle en åndsmoden ligevægt i hendes væsen , som ikke stemmer med ungdommens vaner og tilbøjeligheder . Misforstå mig ikke , som om jeg ikke kunne se , at Camilla har alle ungdommens ydre fortrin ; netop fordi de unge Års inde hviler i al sin tristhed over hende , netop derfor savner jeg deres varme , deres tillokkende frihedslyst i hendes tanker og følelser . Hvad der som børn så ofte opildnede os til kiv og trætte , var ikke den omstændighed , at hun ikke ville gøre det rette , snarere var det , fordi hun ikke ville føje mig i at gøre det urette . Aldrig kunne jeg formå hende til nogen overtrædelse af de befalinger , der vare givne os ; ville jeg ikke gå hjem til rette tid , forlod hun mig uden videre , skønt hun var skrækkelig bange for at gå alene gennem skoven ; gyngede jeg mig frem og tilbage i den fastbundne båd i parken , hvilket var forbudt os , stod hun på land , og skændte på mig , og var ikke at bevæge til at modtage min indbydelse til at deltage i min forlystelse , og da jeg engang var gået udenfor havegærdet , for at lege med nogle bønderdrenge , foreholdt hun , der var seks år yngre end mig , mig min forseelse med den bemærkning , at jeg gjorde min familie skam . De tæer , Rosine ! og mener måske , at hendes opførsel snarere fortjener roes end dadel ; men det synes kun så . Ve det mennefle , der ikke ved , hvad dårflaben er , hvis hjertes varme ikke leder ham vild undertiden , som kun kender pligten , og ikke vildfarelsen ! Ve de stillestående vande , som intet underjordisk kildevæld oprører , hvis bølger aldrig kruses af nogen storm , deres spejl bliver dunkelt , og selv når det er klart , er det ikke altid himlen , det afspejler . Jeg må dog sige til Camillas roes , at hun anså det for liggende dybt under sin værdighed nogensinde at klage over mig og mine udskejelser , tværtimod havde hun undertiden den høimodighed at undskylde dem , når andre klagede , hvilket klædte hende såmegee niere pudsigt , som hun var så meget yngre end jeg . “ „ Men , kære Carl , “ sagde Rosine , „ er alt dette ikke mere en forudfattet mening end virkelighed ? De forlanger næsten , at det ene mennefle skal tænke og føle som det andet . “ „ Nej , nej , “ sagde Carl med varme , „ skulle jeg være så uretfærdig ? Men jeg vil hos ethvert mennefle finde både tanke og følelse , og helst må den sidste have overvægten ; men det er netop det , jeg ikke finder hos Camilla . Io mere barnet voksede til , og jo mere hun nærmede sig netop følelsens alder , jo mere syntes mig tanken , tilvisse en god , ædel og alvorlig tanke , at udvikle sig på følelsens bekostning . Jeg så hende gøre meget godt overalt , hvor hun fandt det at være sin pligt at gøre det , altid har jeg set hende venlig og retfærdig mod fine undergivne , og aldrig har jeg hørt hende yttre blot den svageste beklagelse over det stille , ensomme liv , hun junægtelig ofte fører her med min gamle bedstemoder og min ikke meget morsomme onkel Holger ; det ville fornærme hende , om nogen kunne tro , at hun længtes efter hovedstaden , esterungdommens fornøjelser eller verdens adspredelser , og dog — dog ville jeg blive lykkelig , om jeg så blot et eneste øjeblik havde set hende henrevet af sine følelser til noget latterligt eller upassende ! “ „ Jeg forstår dem virkelig ikke , “ sagde Rosine forundret , næsten bebrejdende . Carl rejste sig op , og gik op og ned ad havestuegulvet som for at berolige sine oprørte følelser ; til sidst standsede han foran hende , og sagde venligt : „ Tilgiv mig , hvis de finder mig uretfærdig ; jeg seer , de forstår ikke rigtig , hvad jeg mener , og hvorledes skal jeg finde ord og udtryk til det ? Tidt og mangen gang , når jeg har været uenig med min cousine , er det ved vor trættes slutning forekommet mig , at hun i en kvindes skikkelse baren mands sjæl , og at jeg , manden , følte lige overfor hende som en kvinde . Og da , når hun stod foran mig i al en kvindes inde , i sin jomfruelige skønhed , ung og fin og dejlig , da svimlede mit arme hoved over den gåde , jeg ikke formåede at løse . Kan dette kvindehjerte da ikke svulme til nogen følelse , kan denne qvindesjæl ikke henrives til nogen begejstring ? Hvem skal jeg spørge , da jeg ikke vover at spørge hende selv ? “ Der var i hele hans væsen en lidensfab , som han ikke selv var sig bevidst , men som Rosine i stilhed læste i hans ord og miner . Hendes tavse bryst modtog den ufrivilligt betroede hemmelighed som et helligt pant , og med hjertelig stemme sagde hun beroligende : „ Gåden vil løse sig , kære Carl , for så vidt som man nogensinde gansfe kan gennemtrænge en menneskesjæl , der så ofte ikke engang kender sig selv . Det er dem selv , der her tænker og grubler formeget , og måske har syner , der aldrig eksistere . “ Hans ansigt opklarede sig til et smil . „ De har vistnok ret som altid , kære veninde ! javist , jeg er tilbøjelig til at se syner ; men jeg følger deri kun min sjæls drift . Desuden , mit sind er uroligt , den store beslutning , jeg har taget , og som stiller mig fra fædreland , frænder og venner , har opfyldt mit blod med bevægelse , og jeg dømmer ikke med den ro , jeg burde . “ I dette øjeblik trådte præsten ind , og Rosine rejste sig for at gå , efter nogle hastige affledsord . „ Nå , hr . Candidat , “ sagde præsten spøgende , „ De har altså beslattet dem til at gå over floden efter vand ? De vil ud at prædike gudsordet for hedningerne . “ „ Ja , hr . Pastor , “ svarede Carl , „ det er min agt ; jeg tror der at finde en modtageligere jord for den sæd , jeg agter at så , end herhjemme . “ „ Den sæd , de agter at så ? “ gentog præsten ; „ agter de at så nogen anden sæd end troen på christusmanden ? “ „ Nej , sandelig ikke ; men jeg tror , at hedningernes uberørte sind må være modtageligere foren ren og levende forestilling om ham end menneskene herhjemme , der er påvirkede af så megen og så forskellig tale om ham . Jeg ønskede af grunde en menighed , hvis tanke og tro sggte frelseren personlig , og som i ham frem for alt så gudmennesket , og ikke blot læreren . “ „ Men søge vi andre ikke også af grunde en sådan menighed ? “ „ Vistnok ; jeg hører meget råb på Christus og megen støjende glæde over ham ; jomfruerne gå brudgommen i møde med jubelskrig ; men de have ikke mødt ham ; thi for hans blik ville de have forstummet . “ „ Den sande Christen jubler ved synet af sin herre ; thi han bliver barn ved ham igen , og barnetroen er lutter glæde . Hvor der ikke er barnejubel over troen , der er livsfylden klemt ud af den , og hjertet stjålet ud af brystet . Idet vi blive børn ved troen på ham , bliver han også barn lige overfor os , og hvo vil forholde os menneskebørn af lege med jesusbarnet ? “ „ Vi komme bort fra sagen . Jeg ved vel , af frelseren blev født og lagt i en krybbe , af han var barn som menneskenes børn ; men jeg ved også , af han voksede i visdom og i år , og af det er uret , således af fængsle hans guddommelige væsen i en ringe menneskelig bestemmelse . “ „ Nej , tværtimod , vi flnlle netop klæde ham menneskelig dragt , så at vi straks kunne kende ham som vor lige . For den fattige klæde vi ham i klude , for bonden i badmel , så at de med troens fingre kunne tage og føle på ham . Vi tale om ham med menneskelige ord , for at mennesker kunne forstå ham , så at han ikke alene for dem er gudmanden , men også menneflesønnen . Vorherre har givet os ham , og vi agte at beholde ham . “ „ Knnne i da ikke se ham anderledes end ridende på mslet ? “ sagde Carl utålmodigt . „ Men lad os ikke tvistes , vi komme dog ingen vej . Netop for at flye dette , går jeg til Afrika , lad mig drage i fred ! “ „ Jeg vil sandelig ikke holde dem tilbage , “ Sagde præsten ; „ men de kan tro mig , at her er omvendelser nok at gøre herhjemme , mennesker , som gå dag ud og dag ind uden rigtig at kende Vorherre , og som ordentlig må rystes ud af deres ligegyldighed . Jeg kunne vise dem et eksempel på en rig gårdmandskone , Stine Olsen , som på hele egnen har ord for at være en rigtig rappenskralde . Manden er et fjog , som ikke tør sige nej , når konen siger ja . Sådan en kone nyder en høj anseelse blandt de ringere bønder , der have stor respekt for en god gård og dygtig penge . Jeg besluttede med Vorherres bistand at kæmpe en kamp mod den onde ånd i hende ; men sådan en Karl må overraskes , at han ikke får tid til fixfaxerier . En dag , som jeg stod på prædikestolen , og så Stine nedenunder i fuld puds , gav jeg hende det glatte lag , og udpegede hendes forfængelighed og hendes øndflab mod hendes mand . Djævelen i hende kunne ikke finde på anden list end på at lade hende få ondt , og hun gik ud af kirken , og satte sig på kirkegården . Da jeg selv kom efter , var hun endnu trodsig ; men om eftermiddagen , da jeg søgte hende i hendes hjem , da havde hun allerede givet køb . Hun krøb til korset , og tilstod i sin mands , sine børns og sine tjenestefolks nærværelse , at hun var en stor synderinde . Siden den tid er hun et andet mennefle , hun har gjort Vorherre til sin fortrolige , og hun har selv flere gange sagt til mig , at hvor hun går og står , føler hun ham lige om sig . „ Jeg fortæller ham alting , “ sagde hun til mig , „ jeg foretager mig ingenting , før jeg har rådført mig med ham , jeg aftaler alting med ham , og det er mageløst , så han er god ved mig . Forleden havde vi stor vadfl , og vi skulle så nødvendig have tøjet tørt , jeg gik ind i spisekammeret , og sagde sådan rigtig indtrængende til Vorherre : „ Du må give os godt vejr , du seer jo , at vi behøve det , “ og næppe havde vi skyllet tøjet , før vi fik det yndigste solskin , der varede lige til Asten , til vi havde såt det ind . Så faldt den første byge den dag . “ Hvad siger de til sådan en tro ? Jeg må dog tilføje , at Vorherre også betroer hende mange ting , både stort og småt , og alt , hvad hun sådan hører og seer indvendig , stemmer altid med troen . “ „ Men er troen ikke her blevet en sygdom istedetfor en sundhed , “ indvendte Carl , „ en sygdom med syner og feberphantaster ? Strider tanken om et sådant kammeratsfab med Vorherre ikke imod den ærefrygt , vi skylde ham ? “ „ Hvis dette er sygdom , “ sagde pastoren ivrigt , „ så må man helst være syg til døden , og er gud ikke min gud , min alene ? “ „ Måske , “ svarede Carl , „ men hvis han er min gud , er han også min gud , og genstanden før min tilbedelse og ikke før min fortrolighed . “ „ Men det er just denne afsfand , som vi ville hæve , dette aristokrati , vi ville afskaffe — “ „ Og gøre gud til en folkelig gud , “ afbrød Carl leende , „ nej , stop nu , pastor Degen , ellers vil der snart blive tale om at afsætte ham . Men bedstemoder venter mig tilbage , og jeg siger dem farvel . “ „ Nu farvel da , “ sagde præsten , „ vi ville optage sagen ved en pibe tobak , og jeg tænker nok , jeg skal omvende dem , før de tager afsted til afrikanerne . Det er sandt , på onsdag kommer provsten her med endeel andre guds mænd , kom og spis til middag med os . “ Carl lovede det , og forlod præstegården . I begyndelsen af sin vandring drøslede han med et harmfuldt sind præstens udtalelser ; uagtet han ikke tvivlede om , at denne mand virkelig mente det oprigtigt , kunne han dog ikke forlige sig med den menneskelige arrogance , der lå i dette forhold til gud ; men da han var gået et stykke , og det enc barndomsminde efter det andet trådte ham i møde på vejen , snart i skikkelse af et træ , i hvis grene han som dreng havde gynget sig , eller som yngling fljåret sit og sin cousines navne , snart som en speilklar dam i skoven , hvori han var vadet ud med blottede fødder på varme sommerdage , snart som et tæt krat , hvor han havde ligget på lur med sin bøsse for at flyde et eller andet spiseligt eller uspiseligt vildt , glemte han sin vrede , og glædede sig som et barn . Da han kom til hegnet om haven , fulgte han ikke vejen langs med det , men steg behændigt op af det og ned igen på den anden side , som han som dreng så ofte havde gjort . På kryds og tværs gjennemstreifede han den flovbevvxede del af haven , og da han endelig befandt sig i blomsterparterret udenfor huset , kom tjeneren ned for at mælde ham , at herskabet sad ved theebordet . Da han kom op , og med en undskyldning tog plads hos de andre , så han på den bekymrede skygge , der hvilede på hans bedstemoders ansigt , at hun var betænkt på at gøre et angreb på hans fremtidsplaner ; men da han vel vidste , af den gamle kone med al sin uvilje over hans beslutning , dog ingen alvorlig hindring ville lægge ham i vejen , lod han sig ikke forstemme , men fortalte muntert om sit besøg i præstegården og sin behagelige hjemvandring . „ Jeg skal ellers have mig frabedt , “ sagde jægermesteren , „ af man springer over de hegn , jeg nylig har ladet istandsætte ; jeg har truet bønderdrengene med af lade lægge rævesakse langs hegnet , og nu ville jeg dog forbandet nødig fange ' en tteologisk candidat i en af dem . “ „ Onkel Holger kan være rolig , “ svarede Carl leende , „ jeg går ikke i onkels saks , jeg kan forud beregne , hvor du har lagt den . “ „ Javist , “ sagde onkel Holger , „ nej , meget har forandret sig , siden du var her sidst , min dreng ! Der er ingen af os her , der ikke er blevet klogere siden dengang , du er den eneste , der ikke er blevet det . “ „ Hvorfor tvivler onkel om min klogflab ? “ „ Fordi jeg seer , af du endnu bestandig går over hegnene i stedet for ad den slagne vej . “ „ Det er måske netop enfoldigt af gå den lange omvej ad Alleen , i stedet for at gå med lidt ulejlighed den korte over hegnet . “ Geheimerådinden , der ikke kunne lide den skarphed , der efterhånden var kommet i mændenes ord , afbrød dem , og sagde : „ Lad os gå ind i havestuen , børn , hvis i ere færdige med at spise , “ og da hun der havde taget plads i sin lænestol , vedblev hun : „ Carl , kom og sæt dig her , mit barn ! “ Den unge mand tog ærbødigt plads foran hende på det anviste sted ; men inden hun fik begyndt at tale , tog han selv ordet : „ Jeg ved , hvad de vil sige , kære bedstemoder ! Og tro mig , jeg påskønner den moderlige godhed , der vil sætte mig irette , fordi jeg har bestemt min fremtidsfljæbne på en måde , som mine slægtninge ikke billige ; men det er nu flet , jeg har gjort så afgørende skridt , at jeg ikke med ære kan træde tilbage , og hvis jeg er kommet her , er det ikke for at drøfte sagen , men kun for at udbede mig min bedstemoders velsignelse til mit forehavende , der i det mindste ikke strider mod menneskelige og guddommelige love . “ „ I min ungdom , “ sagde den gamle kone med bevæget stemme , „ var det et af de første bud , at man skulle ære sin faders og sin moders villie , for at man kunne leve længe i landet ; men du spørger kun om din egen egenrådige lyst , og vil endogså forlade dit land , hvori du kunne blive en agtet og nyttig borger . “ „ Men , kære bedstemoder , “ sagde Carl med sagte stemme , „ hvis der nu i mit bryst lyder et højere og mægtigere bud , der byder mig at handle som jeg gør ? “ „ Atan fager så let fejl af de bud , der gives af vor lyst og trang , “ svarede hun med streng stemme , „ man fager ikke fejl , når man følger de forskrifter , som tildeles os af fornuften og pligten . „ En rigtig soldat , “ sagde min salig mand , „ lever og dør på sin post . “ “ „ Men soldaten har forskellige pligter efter det våben , hvortil han hører , “ sagde Carl mildt spøgende , „ Cavalleristen søger den åbne mark ; men infanteristen står dækket bag forskandsningen . Enhvers post er der , hvor han gør mest nytte . “ „ Er du også vis på , min søn , “ sagde geheimerådinden sukkende , „ at du gør mere nytte langt borte i det fremmede land end herhjemme , hvor der sandelig kan være slette mennesker nok at prædike for . “ „ Ja , “ sagde jægermesteren , der stod og så ud af havedøren , og tyggede en blomsterstilk mellem tænderne , „ når du endelig skal omvende nogen , kære Carl , så tag over og omvend jyderne , eller sådant noget . “ „ Ak , kære onkel Holger , “ sagde Carl smikende , „ Jyderne er måske endnu mere omvendte end alle vi andre , der er ikke noget at gøre . Troer heller ikke , at det er trangen til at prædike , der driver mig , jeg kunne jo prædike her så meget som jeg ville , og da min bedstemoder gav mig lov at studere theologie , var det jo , fordi hun håbede gennem slægt og venner uden vanskelighed at skaffe mig adgang til en prædikestol . Det er ikke dette , der driver mig , og i ville måske ikke engang forstå mig , når jeg siger eder , at der en dag , for flere år tilbage , pludselig tændte sig et lys i min sjæl , som jeg håber aldrig skal slukkes . Det fyldte den med en så dyb glæde , med en så hellig ærefrygt , at jeg i min taknemmelighed lovede mig selv at stræbe efter at tænde det samme hos enhver af de levende og tænkende skabninger , der med mig vare kaldte til livet . Det forekom mig så naturligt , at enhver , for hvem det opgik , måtte se det i samme glans som jeg ; men jeg tog fejl ; thi med kundskaben om det , kom trangen til at give det skikkelse , og da blev det som oftest et vrængebillede . Da blev mit sind bittert mod menneskene , og i al stilhed rustede jeg mig til at forfølge dem og deres afgudsbilleder ; i min daværende sindsstemning kunne jeg have bragt alle anderledes tænkende til bålet , eller have dræbt dem med spnd og sværd . Så traf det sig , at jeg lærte gode , simple og trohjertede mennesker at kende , som i deres hjerters naturlighed som stille og bramfrie apostle tjente den gud , jeg ville kæmpet for . Det var især Rosine , hvis uskyldige Vandel førte mig på bedre tanker . Uden at hun anede det , satte jeg mig ved hendes fødder , og lærte . Jeg indså , at det var bedre at opsøge mennesker , der med uforfalsket hu som rene kar kunne modtage det hellige , end herhjemme at forbittre mit liv med at aftvætte den verdslige sminke , hvortil verden i så mange år havde samlet farverne . Jeg ville forkynde freden i stedet for at storme løs i krigen ; hvis gud ville det , ville jeg hellere blive offeret end at ofre andre . “ „ Barn , du drømmer , “ sagde geheimerådinden hovedrystende . „ Så lad mig drømme , kære , ærværdige bedstemoder , “ Sagde Carl rørt , „ der skulle vel være dem i denne verden , der drømme , der skulle være tåger , hvori livets sol kan spejle sig , for at forstandens evig klare himmel ikke skal trætte vort øje . Min tanke har allerede for længst loftet sig til det kald , jeg vil udføre , den kan ikke mere drages tilbage . Jeg har træt vandret i ørkenens glødende sand , jeg har i det fremmede tungemål prædiket under palmetræerne , jeg har i mine drømme set ind i de studsende , tvivlende , undrende blikke , hvormed hedningerne ville hilse talen om deres frelser — lad mig drage bort i fred ; kække , troende mænd ere gåde denne vej før mig , hvorfor fluide jeg ikke følge efter dem ? “ Han støttede sit hoved til sin hånd , og blev siddende tavs . En lang , dyb stilhed opstod . Ude i et af havens træer vågnede en sangfugl af fine drømme , i en lang , lyksalig fløjtetone lovpriste den hjemmets glæde , kærlighedens fryd og redens gyngende Paradis , før den atter stak hovedet under vingen , og slumrede ind igen . Da det var blevet stille , sukkede den gamle kone dybt , og sagde : „ Barn , barn ! hvor meget du så taler , forstår jeg dig ikke ; men jeg er blevet gammel , og verden har forandret sig meget , følerjeg . Du taler for mig , som om jeg kunne holde dig tilbage ; men jeg ved jo godt , at du har bestemt dig . Sige dig imod , kan jeg ikke ; thi du har lært bieget , og er godt skjåret for tungebåndet , hvor skulle jeg , en gammel , uvidende kone , kunne overbevise dig ? De andre , der måske bedre kunne tale dig tilrette , tie stille , som om de gerne så , at du forlod os . “ Den unge pige så ved denne bebrejdelse ned for sig , og vedblev at tie ; jægermesteren gjorde utålmodig nogle skridt hen ad gulvet , og sagde : „ Ja , da ve-d jeg på min ære ikke , hvad mama mener , jeg skulle sige til Carl . Han regner vel sagtens mig med til hedningerne , og til at omvende ham duer jeg sandelig ikke . Mama har jo hørt hans troesbekjendelse , og når et menneske først er blevet så fuldkommen gal , så synes jeg , det er bedst at lade ham sejle sin egen sø . Den bedste måde at vise ham vort venskab på , er vel at give ham rigelig penge til hans udflugt til hedenskabet . “ „ Tak , onkel Holger , “ sagde Carl , næsten lettet ved denne afbrydelse af øjeblikkets højtidelige stemning , „ min egen formue er mere end tilstrækkelig . Jeg er ikke kommet for at søge om penge , men om venlige afskedsord , og dem ville i ikke nægte mig . “ „ Nå , siden det da skal være , “ sagde geheimerådinden , „ så får du at have din villie . Hvis du siden fortryder det , så hutl på , at din bedstemoder ikke rådede dig til det . Da din stakkels afdøde moder første gang lagde dig i mine arme , tænkte jeg ikke på , at hun havde født dig for at give dig til de ville hedninger . Men siden du vil det , skal det ikke mangle på mit samtykke og min velsignelse ; kommer du nogensinde tilbage , så er jeg vel ikke mere her ; men i . Andre , i ville erindre , at han er en søn af huset , og at han er hjemme her , når han har lyst . “ Carl rejste sig , tog hendes fine , magre hænder i sine , og kyssede dem ærbødigt ; hun lagde sin hånd på hans bøjede hoved , og sagde : „ Gå med din families samtykke , min søn , gå med æren , og kom tilbage med den ! “ Der veksledes endnu nogle mere ligegyldige ord om forberedelserne til rejsen , og derpå lagde geheimerådinden sig tilbage i sin stol , og sagde : „ Jeg er træt , kære børn , lad mig lidt i ro ; i ville vel spadsere i haven . “ De rejste sig alle tre , og gik udenfor , hvor de blev stående noget tvivlrådige . Endelig sagde Carl : „ Jeg kan nok tænke , at onkel Holger er træt af dagens anstrengelser , og jeg ved , at onkel nødig spadserer ; men jeg længes meget efter en aftenvandring i den gamle , kære have ; ikke sandt , kære Camilla , du gør mig endnu engang selskab ? “ Han bød hende armen , og hun modtog den med et ligegyldigt : „ Ja , hvorfor ikke ? “ Jægermesteren sagde derimod misfornøjet : „ Siden i bryder jer så lidt om min underholdning , kan jeg vel ligeså godt sige jer godnat ; thi i komme vel ikke tilbage for det første ? “ Camilla slap øjeblikkelig sin fætters arm , og sagde : „ Jeg bliver gerne hos onkel , hvis onkel ikke foretrækker at gå med . “ „ Nej , vist ikke , “ sagde Carl , „ det vil kede onkel , desuden er han alt for galant til ikke at ville låne mig det klenodie en Asten , som han har i udelt besiddelse hver dag i året . “ „ Så gå da , “ sagde jægermesteren godmodig , „ men på den betingelse , at i ikke gå lige til Afrika . “ „ Ialtfald skulle vi først komme hjem , og sige farvel , “ sagde Carl leende . Da de vare gåde et stykke , og træerne skjulte huset og jægermesteren for deres øjne , sagde Carl : „ Din taushed siger mig , Camilla , at du ikke billiger min beslutning ; ikke sandt , jeg misforstår dig ikke ? “ „ Nej , “ svarede hun bestemt , „ jeg synes , du handler urigtigt . “ „ Virkelig ? “ sagde han , noget overrasket ved det bestemte i hendes tone , „ Du synes ubetinget , at jeg handler urigtigt ? “ „ Hvorfor skulle jeg skjule det , når jeg tænker således ? “ sagde hun ukunstlet ; „ men hvad vægt ligger der på min mening ? Du har erhvervet vor bedstemoders samtykke , og det kunne ikke falde mig ind at ville holde dig tilbage . “ „ Du taler bestemt , fyndigt og — koldt , “ sagde han noget krænket ; „ jeg tør dog vel i det mindste erfare grundene til denne din skarpe udtalelse . “ „ Nogle af dem ligge meget nær , “ sagde hun , „ Du har modsat dig vor bedstemoders villie , og sågodtsom aftvunget hende et samtykke . “ „ Jeg holder så meget af vor bedstemoder , “ Sagde Carl , „ at jeg vel kan spørge dig , om den gamle kones meninger og fordomme bør være rettesnoren for mine handlinger ? “ „ Hun har selv så klart udtalt sine grunde , “ Sagde hun , „ at jeg ville holde det for overflødigt at gentage dig dem . “ „ Indser du da ikke , “ sagde han , „ at vor bedstemoders hele tankegang bærer præget af hendes alder , hendes forhold og hendes opdragelse i en tid , da det åndelige liv var ganske anderledes end vort ? “ „ Jo , “ svarede hun ; „ men fordi dette liv måske var anderledes , var det derfor ikke mindre berettiget . Jeg har , siden jeg kunne dømme , set vor bedstemoder tro mod sin familie , sin stand og sine pligter , og savner hun end de kundskaber , som hendes godhed har ladet os erhverve , har jeg dog aldrig set hende fare vild , når det gjaldt om at dømme om det rette . Er hun ikke langt mere god , retfærdig og overbærende end mange af dem her rundt om os , der ikke kunne åbne munden uden at prale af deres gudsfrygt ? “ „ Det sidste vil jeg gerne indrømme dig , “ Sagde Carl ; „ men selv om du havde ret i hele din udtalelse , kunne derfor en anden , som nu for eksempel din ærbødige tjener , ikke have ret i sin anskuelse ? “ „ Spøg ikke med det alvorlige , Carl , “ sagde hun misfornøjet , og ville drage sin hånd ud under hans arm . „ Nej , nej , “ sagde han , og holdt den fast , „ bliv ikke straks vred , jeg skal ikke spøge ; men jeg gentager mit spørgsmål : er der kun en rigtig mening i verden , og kan jeg ikke også have ret i at ville det , jeg vil ? “ „ Jeg tror ikke , at det rette er så forskelligt , “ Svarede hun , „ og i ethvert tilfælde , i denne sag kan jeg ikke give dig ret . “ Efter nogle øjeblikkes tanshed sagde han : „ Jeg føler , uden at kunne sige hvorfor , at du har dine egne grunde for din misbilligelse , vil du ikke sige mig dem ? “ „ Jeg ønsker det ikke . “ De vandrede tavse videre , indtil de havde gennemskredet haven , og befandt sig lige overfor hegnet ud til landevejen , en bænk stod her under træerne ligefor hegnet , og den var efter Camillas ønske sat der , fordi man derfra overså vejen , markerne og i det fjerne landsbyen og kirken . Bag dem lå vestens svagt rødmende himmel som en lys modsætning til havens dunkle skygger . Mangen en aften havde de to børn , der nu stod her som voksne ved siden af hinanden , siddet her og lytte ! , når kirkeklokken ringede til solens nedgang , og selv senere , når Carl kom i besøg , havde de valfarter til dette deres indlingssted . Men nu var solen gået ned , og nattens dæmrende skygger vandrede langsomt frem for at tilfløre det sidste lysskær på himlen . Carl slap sin ledsagerindes arm . „ Sæt dig her , Camilla , “ sagde han , halvt bedende , halvt befalende . „ Det er for sent , “ sagde hun tøvende . „ Jeg er jo hos dig , du har intet at frygte , “ Sagde han . Hun satte sig ned , indhyllede sig i sit shawl , og så ud over hegnet . Han satte sig hos hende . „ Hør mig , Camilla , “ sagde han med bævende stemme ; hun vendte hovedet om til ham . „ Hør mig , “ vedblev han , „ skal jeg forlade dig for så lang tid uden at erfare , hvorfor du fordømmer min færd ? Selv hvis din dom var mig ligegyldig , ville dette gådefulde forbehold være mig pinligt ; men da jeg , i hvor meget end din kolde betragtning af livets bevægende kræfter bedrøver mig , dog ærer din redelige prøvelse af alt , hvad du foretager dig , så berører din taushed mig smerteligt . Fødselen knyttede os til hinanden , forholdene bragte vore veje til at løbe jevnsides , og leg og samliv og vaner bragte os , trods vor store forskellig hed , til at — til at have hinanden kær . Ville selv en Broder stilles fra en søster med dette tanse forbehold af misbilligelse , misstemning og uvillie ? Jeg beder dig inderligt , tillad mig i det mindste et forsøg på at forsvare mig , sig mig de grunde , du nylig tilbageholdt ? “ „ Og når disse nu synes dig besynderlige , hvis de mishage dig , og lade dig dømme ilde om mig , hvad have vi da vundet ? “ „ Bi have vundet den trøst , der ligger i hjerternes gensidige udgydelse , og håbet om måske engang at forstå hinanden . “ „ Jeg tvivler derom . “ „ Hvad kan det være , “ sagde han , og bøjede sit hoved ned , for trods mørket at spejde i hendes øjne , „ hvad kan det være , som du er så uvillig til at udtale ? “ „ Der gives tanker , som man skylder sig selv og andre at fortie , “ sagde hun alvorligt , „ Tanker , som er vor egen ejendom , og som hverken vi have ret til at lade se lyset , eller andre ret til at kalde frem af deres skjul . “ „ Tilvisse , “ sagde han næsten ængsteligt ; „ men du — hvilke tanker kan du have ? “ „ Ønsker du endnu , efter hvad jeg har sagt , at kende dem ? “ „ Ja , visselig , “ svarede han spændt . „ Nu , velan da , “ sagde hun , øjensynlig bevæget , men dog med fast stemme , „ den første grund til at jeg ikke kan billige dit forehavende , er at jeg ikke tror som du . “ „ Du tror ikke . “ „ Nej , jeg tror ikke på det samme , som du troer på . “ „ Ikke på Christus ? “ „ Nej ; heller ikke på den gud , du tror på . “ „ Ikke på gud ? Du mener , at du tror ikke på en personlig gud ? “ „ Hverken på en personlig eller upersonlig gud ; jeg tror ikke på nogen guds tilværelse . “ Der blev nogle øjeblikke ganske stille under de mørke træer ; aftenhimlen slukkede sin sidste lysglands , som om den bedrøvet skjulte sit ansigt , og kun i det vide fjerne lød frøernes uharmoniske sang . „ Du tror ikke på nogen gud ? “ gentog Carl endelig , ligesom løsrivende sig af sin forstenede tilstand , „ hvor er det muligt ? “ „ Jeg kunne ligesåvel spørge dig , “ sagde hun med dæmpet stemme , „ hvor er det muligt , at du kan tro på ham ? “ „ Hvor kunne jeg lade være ? “ sukkede han , „ Alt , alt taler til mig om hans nærværelse . Er jeg , er du ikke selv dele af hans guddommelige væsen ? “ „ Vi er dele af naturen , der omgiver os , der har frembragt os , og med hvilken vi leve og forgå , “ sagde hun næsten med stolthed . „ Og denne trøstesløse tanke forfærder dig ikke ? “ spurgte han . „ Hvorfor skulle den forfærde mig ? Seer jeg ikke naturen med ædel rolighed fuldende sit løb , glæde sig ved livet , fuldbyrde sin bestemmelse , og atter uden klage vige pladsen for det nye og bedre ? Kan jeg gøre noget bedre ? Selv når jeg forgår med det , der må forgå , kan jeg dog med glad bevidsthed sige til mig selv , at jeg udfyldte min plads , og ikke har levet forgæves . “ „ Er da alt i dine tanker støv og forgængelighed ? “ Udbrød Carl . „ Nej , nej , “ svarede hun med en glad overbevisnings tone , „ jeg føler , at der i naturen lever en ånd , som måske uden bevidsthed , men med urokkelig kraft fastholder det sig evigt fornyende liv . Jeg hører og sporer den overalt , hvor jeg går , hvad enten det er i den ubevidste skabnings tause birken eller i menneskenes højrøstede færd . Når menneskene kalde denne naturens ånd for en gud , da er det kun for i tom forfængelighed at forherlige sig selv ; med kåde , egenkærlige hænder gøre de sig et billede af det hellige , det skjulte og uafslorede , og tilbede i det sig selv i indbildt herlighed . “ Dersom jorden havde åbnet sig ved Carls fødder , og viist ham et gabende svælg , fuldt af rædsler , kunne del ikke forfærdet ham mere end denne så sikkert og bevidst fremførte tilståelse , udtalt med den klare , ungdommelige stemme , hvis klang hidtil altid havde bragt hans hjerte til at banke af henrykkelse , og ligesom udslynget i mørket , uden trods og uden overmod , men med længe prøvet sikkerhed . Han , som ville vandre til det videste fjerne for at omvende hedninger , hørte her på sin barndoms legeplads hedenskabets bekendelse fra dens læber , som — det følte han i dette øjeblik med ubeskrivelig smerte — han elskede af hele sin sjæl . „ Og når — “ stammede han med møje , „ når begyndte du at tænke således ? “ „ Jeg tror aldrig at have tænkt anderledes , “ Svarede hun , og idet hun løftede sit ansigt op mod det svage lys , syntes han at se , at hun smilede svagt , „ Du ved , at jeg var kun seks år , da begge mine forældre vare døde , og ; eg kom hertil . Min moder lå altid syg , medens hun levede , og jeg mindes aldrig , at nogen dengang talte til mig om gud . Da min bedstemoder kom , og hentede mig , sagde hun til mig : „ Din moder er død , og du seer hende aldrig mere ; men jeg skal være en moder for dig . “ Da jeg så min moder ligge smuk og bleg og pyntet i kisten , og de løftede mig op for at jeg ret skulle se hende , og endnu engang kysse hendes hånd , tænkte jeg på , at jeg også engang skulle ligge således , og så var alting forbi . Da jeg kom hertil , var det vinter ; da jeg den første morgen så ud af vinduet , var alting hvidt af sne , og jeg ved ikke , hvorledes det gik til , at jeg ofte måtte gentage for mig selv de ord : „ Når alting er forbi . “ Da min onkel en dag kom fra skoven , og for at more mig vifte mig en hare , han havde skudt , og jeg så bloddråberne falde fra dens hoved på sneen , da tænkte jeg på , at den havde sprunget glad ude i skoven , da det var sommer , og nu var alting forbi for den . Om natten stod jeg op af min seng , og så ud af vinduet på haven og skoven , og tænkte på de andre harer , der løb derude , og som en dag , de vidste ikke selv når , skulle flydes og spises . Tro dog ikke , at disse tanker vare mig forfærdelige , jeg var ikke bange for dem , nej , tværtimod , de beskæftigede , adspredte mig , ja , de trøstede mig . Jeg vidste jo , at alting engang skulle være forbi for mig . “ „ Og der var ingen , der nogensinde talte til dig om gud ? “ spurgte Carl beklemt . „ Io , min barnepige sagde undertiden til mig , at gud skulle straffe mig , fordi jeg spildte på dugen , eller fordi jeg rev min kiole itu ; men jeg vidste godt , at hun sagde det for at gøre mig bange . Jeg spurgte dog engang min bedstemoder , om gud virkelig ville straffe mig , når jeg hældte suppe på dugen ; men hun svarede irettesættende : „ Snak , barn , hvorledes kommer du til at tale således ? “ , og så blev jeg vis i min sag . Jeg spurgte engang , om jeg måtte gå med i kirke ; men min bedstemoder afslog det , og sagde , af det måtte vente til jeg var stor nok til af sidde stille , og ikke forstyrre de andre , der hørte på , hvad præsten sagde . Da jeg blev ældre , fik jeg en franst lærerinde ; da hun var catholik , var det forbudt hende af lære mig religion ; hun talte dog i smug til mig om jomfru Maria og helgene , og om aftenen ville hun have mig til af bede til den hellige jomfrue ; men da jeg godt vidste , af hun overtrådte min bedstemoders befalinger , ville jeg ikke lade mig bevæge dertil , og når hun da blev vred , og truede mig med helvedes ild , tænkte jeg altid på barnepigen , der ville have gud til af straffe mig , og morede mig over , af hun kunne tro mig så enfoldig . Hvis jeg havde tænkt anderledes , ville jeg måske være blevet omvendt af hende til hendes tro , og du seer således , kære Carl , af jeg i mine anskuelser , som du vistnok kalder falske , har havt en god skytsånd , der har bevaret mig for , meget urigtigt . “ ' „ Og du kan være lykkelig med en sådan tro ? “ Sagde han . „ O ja , ret lykkelig . Når jeg hører disse , Christne her om mig tale om deres tro , deres forhåbninger og al den velsignelse , der hører dem til , både nu og siden , så synes mig , at min overbevisning er langt roligere og sikkrere at bygge på . Det forekommer mig , at der for dem gives mange flere fristelser , mange flere skuffelser og mange flere offre at bringe , og jeg seer jo også , hvorledes de stadig kæmpe for at bevare deres tro . W behøvede de at være i en evig kamp med sig selv og andre , hvis det faldt dem naturligt at tro således ? Jeg blev konfirmeret af pastor Degen , da jeg var seksten år ; han talte vidt og bredt til mig om Vorherre , og om hvor godt han stod sig med ham , og jeg mærkede godt , at han egentlig troede , at hans Vorherre var til for hans skyld . Det lod jo rigtignok til , at han også tillod alle andre at tro det samme ; men det kedede mig frygteligt at høre på , og jeg tænkte lidt , at han ville komme i stor forlegenhed , hvis han skulle bevise blot en tiendedel af alt , hvad han sagde . Det gjorde mig ondt , at jeg skulle på kirkegulvet love noget , jeg ikke kunne holde ; men jeg har altid fundet , at min bedstemoder har ret , når hun siger , at vi ikke bør give forargelse , men vise ved enhver lejlighed , at vi ære det , som andre holde helligt . “ Hun så sig om efter ham , og da han blev siddende tavs med bøjet hoved , sagde hun : „ Er du vred på mig , Carl ? “ „ Vred på dig ? “ gentog han , „ hvad ret har jeg til at være det ? — kan du tænke dig , hvorledes det er at blive pludselig blind , eller at ville forsvare sig mod en fjende , og føle sin højre arm lam ? — hvorfor har du aldrig nævnt dette før ? “ „ Hvorfor skulle jeg tale derom ? “ sagde hun blidt , „ skulle jeg være som de andre , der altid førederes inderste følelser i munden ? Det var mig nok , at jeg tænkte således , du tænkte anderledes , det vidste jeg , min bedstemoder og onkel Holger tale aldrig om sligt , og jeg ærede enhvers følelser og tanker , som jeg nu venter , at du vil ære mine . “ „ Det er sent , “ sagde Carl med besvær , idet han rejste sig , „ det bliver køligt , og nattednggen falder på dig , lad os gå hjem . Kom , tag min arm , der er mørkt i haven . “ Hun tog hans arm , og fulgte ham . Hvis han , da han så ind imellem træerne langs den smalle gang , havde set kobolde og trolde tumle sig derinde , ville det ikke undret ham ; thi det forekom ham , at verden var blevet mærkværdig sælsom og vild i den sidste time . Han , missionairen , der ville gå bort for at dø i troen på det kors , hvorpå for tusinder af år siden en ubekendt almuesmand havde lidt døden , havde fulgt denne kvinde , hvis varme hånd endnu hvilede op til hans hjerte , til hint ensomme sted for at bede om hendes kærlighed , og nu vandrede han tilbage med hende , adskilt i ånden fra hende ved et svælg , som ingen jordisk magt kunne udfylde . Men kærligheden kom tilbage , den målte svælget , den håbede atter , og han spurgte : „ Kan da intet rokke din overbevisning , Camilla ? “ „ Er det ikke en god ånd , jeg tror på ? “ Spurgte hun igen . „ Ak , du taler om ånd , medens du prædiker kødets religion , “ sagde han sukkende . da de kom ind i blomsterparterret , standsede hun , idet hun holdt hans arm fast , og sagde : „ Mærker du , hvor blomsterne dufte , Carl ? Er det ikke en herlig nat ? Vare vi ikke lykkelige , hvis vi med så megen ro , så megen stille glæde og hengivelse kunne nyde vort liv som alt , hvad der her omgiver os ? “ „ Men selv naturens tavse læber prise gud , Camilla , “ sagde han alvorligt . „ Der sidder onkel Holger på trappen , “ Sagde hun hurtigt , flap sin ledsagers arm , og nærmede sig muntert , „ hvorledes , kære onkel , har du holdt vagt her hele tiden ? “ „ Ja , min veninde ! det er jo ridderpligt . Jeg var lidt gnaven , da du gik din vej med missionairen der , og for at straffe mig selv , fordømte jeg mig til at blive her , til i kom igen . “ „ Å , straffen har vel ikke været stor , jeg er vis på , at onkel har sovet . “ „ Sovet ? hvor kan du være så grusom at tænke således ? “ „ Jeg seer , at onkel har sin overfrakke på , så er jeg vis i min sag . “ „ Overfrakke ? Skulle ridderen ikke våge i fuld rustning , og da jeg ingen rustning har , så seer du selv , at jeg måtte tage det , der kom den nærmest . “ „ Og kasketten er vel en hjelm — onkel ved , at jeg afskyer kasketter , jeg tager denne i forvaring , og onkel seer den aldrig mere . “ „ Jeg beder for kasketten , jeg kan dog ikke gå på i agt med hat på . “ „ Jeg skal forære onkel en lavpullet hat med en ørnefjeder . “ „ Jeg vil gå ind på hatten , men ikke på fjederen ; jeg er et jevnt gemyt , der hverken smykker mig med lånte eller egne fjedre . “ Hun lo , og satte kasketten på hans hoved ; hendes latter trængte smerteligt gennem Carls hjerte . „ Og nu , godnat , mine herrer ! “ sagde hun muntert , og gav dem hver en hånd , „ jeg siger på engang godnat både til gejstligheden og ridderskabet , enes nu smukt om at gå iseng ! “ „ Iallfald går jeg iseng ! “ sagde jægermesteren , ? Idet han kyssede den hånd , hun havde rakt ham ; * „ men jeg tør ikke love at drømme om dig ; thi jeg har været oppe siden klokken fire , og jeg er dygtig træt . Godnat , Carl ! “ „ Godnat , onkel Holger ! “ sagde Carl med træt stemme . Jægermesteren , der alt var indenfor havedøren , kom tilbage , og sagde med dæmpet stemme : „ Hør min dreng ! Du kan gerne lade mig være fri for det kedsommelige „ Onkel Holger ! “ Kald mig „ Jægermesteren “ Slet og ret som alle de andre ; jeg er dog ikke gammel nok til at flæbe den onkeltitel efter mig , hvor jeg står og går , jeg er dog en ung Karl endnu . “ „ Som jægermesteren befaler , “ sagde Carl kort , og da han havde hørt havestuens dør lukke sig efter de bortgående , søgte han selv til sit værelse for at forsøge på at sove ; men det lykkedes ham ikke før hen ad morgenstunden . Øet var derfor mod hans sædvane sent , da han stod op . Da morgentimerne på gården vare overladte til enhvers behag at udfylde , gik han ned i haven , for at forfriske sit brændende hoved . Imellem blomsterne foran huset gik hans cousine , ledsaget af gartneren , der bar en kurv , hvori hun nedlagde de blomster , hun afskjar . „ Hvorledes ? “ råbte Carl , uvilkårlig opmuntret af den venlige morgenstund og det skønne syn , „ min nådige cousine holder selv standret over sine undersåtter ? Tillad mig at udbryde med en lille variation i ordene fra „ Tusind og en nat “ : „ Ved at modtage en blomst af din hånd vil jeg føle mig adlet og højt ophøjet , en fyrste af din nåde ! “ “ „ En sådan bøn er uimodståelig , “ sagde hun leende , „ især da her er blomster nok at tage af . “ „ Jeg vil dog først fortjene denne gunst , “ sagde han , og tog kurven fra gartneren , „ tillad mig at opvarte dig . “ „ Gerne ; men dog på en betingelse , “ sagde hun . „ Og hvilken ? “ spurgte han , idet han gav gartneren et vink om at gå . „ At du ikke gentager den alvorlige samtale fra iaftes , “ svarede hun . „ Det kunne ikke falde mig ind at drage aftenens skygger ind i denne lyse kreds , der er omgivet af disse sendebud fra paradiset , som vi kalde blomster , “ sagde han , halvt skjemtende , halvt vemodig ; „ desuden , som Salomon sagde , alting til sin tid . “ „ Jeg vil bede dig om noget , Carl , “ sagde hun , idet hun vedblev at udsøge og afskerre blomster . „ Det er mig kært , befal , “ svarede han . „ Vil du ikke se ned til Fru stilling ? Bedstemoder seer meget sjældent derned , fordi hun ikke kan finde sig i hendes ville tale , og når jeg kommer , henkaster hun kun et par ord til mig . Der er dog måske noget , hun ønsker eller vil have udrettet af en af os , og i ethvert tilfælde bør vi dog ikke aldeles overlade hende til de fremmede mennesker , der have hende ganske i deres magt . “ „ Du har fuldkommen ret , jeg skal gå derhen endnu i formiddag . Hvad fattes hende egentlig ? “ „ Det er ikke godt at blive klog på , hun synes mig ikke langt fra at være sindssyg . “ Carl betragtede hende med glæde ; hun syntes ham selv en blomst blandt blomsterne , medens hun let og glad vandrede om iblandt dem , og de grønne træer i hans barndomshave , hvorover den klare , blå himmel hvælvede sig , syntes ham som et paradisisk landsfab at danne baggrunden på det skønne maleri . Da hun havde fyldt kurven , standsede hun , og sagde : „ Nu er der nok til alle blomstervaserne , segner du ikke under byrden ? “ „ Hvo har nogensinde vovet at finde blomster tunge ? “ udbrød han spøgende , „ det skulle da være en laurbærgreen ; men giv mig nu min belønning ! “ „ Ja , hvad skal det være ? “ sagde hun , seende sig om , „ en asters var vel egentlig den , der bedst passede sig for dig . “ „ Giver du mig en stjerne , når jeg beder om en blomst ? “ sagde han , „ nej , ræk mig en rose . “ „ Her er en , “ sagde hun muntert , „ indviet af morgenduggen og velsignet af solen , er den tilpas , min herre ? “ „ Så tilpas , som om den kom lige fra Edens have , jeg tvivler om , at den kan visne . “ Han kyssede den , og stak den i sit knaphul . Hun rødmede , tog kurven fra ham og sagde : „ Giv mig nu mine blomster , og gå dit ærinde . “ „ Må jeg ikke først bære dem op ? “ „ Nej , så kommer du ikke tilbage til frokosten . “ „ Nu , så farvel så længe , jeg håber ikke , at den lindorm , der bevogter vor stakkels tante , spærrer mig vejen til hende . “ „ Når du lader mælk og honning flyde forende , lukker hun nok buret op ; desuden har du jo allierede i hendes lejr . “ „ Du mener Rosine ? Velan da , jeg skal vende tilbage med velforrettet sag . “ Da Carl kom til præstegården , blev han straks ved indtrædelsen modtaget af frøken Alexandrine i huusdragt , og meget beskæftiget med at uddele befalinger . „ Vil de tale med pastoren ? Han er taget over i annekset til et møde , og stat med det samme kane jord på en gammel , gudsfrygtig kvinde , så han kommer ikke hjem før hen ad middag . “ „ Meget vel , min bedste frøken , det er heller ikke ham , jeg vil tale med . Jeg vil kun besøge min tante , Fru stilling . “ Frøkenen fæstede et meget gennemtrængende blik på ham . „ Fru stilling tager ikke gerne imod nogen , “ Sagde hun . „ Dog mod sin egen familie ? “ sagde Carl i en lidt bestemt tone . „ Allermindsf mod den , tror jeg , “ sagde hun , gjengjæeldende tonefaldet med et lignende , „ Intet forstyrrer hende mere end erindringer fra en verden , hun har opgivet . “ „ Da ville det være rigtigt atter at gøre hende fortrolig med disse erindringer , “ sagde Carl , „ så meget mere som hun i sin ulykkelige tilstand vel nok kan trænge til slægt og venners medfølelse . “ „ Hun er en forvildet sjæl , der er faldet bort fra Vorherre , men som nok finder ham igen , “ Sagde frøkenen afgørende ; „ men dertil trænger hun til sjælsro , for at hjertefangeren kan få greb i hende , og vi må derfor holde fast på , at ingen forstyrrer og forvirrer hende endnu mere . “ „ Jeg antager , at hun er så forvirret , som hun kan være , “ sagde han . „ Hun var engang ved vore forenede kræffer og ved et guds under bragt lige op til nådens rand ; men så gav hun slip , og faldt ned ; del var et slemt dump , og hun ligger endnu og giver sig efter det ; men med guds hjælp får hun vel kræffer til at vinde op igen . “ „ Imidlertid må jeg dog tale med hende , “ Sagde Carl , „ og jeg vil bede frøkenen meddele hende , at jeg er her . “ „ Uden pastor Degens samtykke kan det ialtfald ikke ske , “ sagde hun , „ og han er ikke hjemme . “ „ Har min tante ikke frihed til at modtage , hvem hun vil ? “ „ Io , men hun vil ingen modtage . “ „ Hun bør dog underrettes om mit forlangende . “ „ Det tør jeg ikke påtage mig . “ „ Så vil jeg selv forsøge det , “ sagde Carl , og vendte sig mod døren . Frøken Alexandrine ilede hen , og stillede sig foran den . „ Hvor vil de hen , menneske ? “ udbrød hun i ekstase , „ Fru stilling ligger i sengen , vil de trænge umeldt ind til et stakkels , ubeskyttet fruentimmer ? De kommer ikke over denne tærskel . “ Frøken Alexandrine udbredte sine arme , der vare bedækkede med det hvide shawl , foran døren , så at hun lignede , om just ikke en engel , så en stor flaggermuus ; Carl indså det naragtige i situationen , og sagde , halvt leende , halvt ærgerlig : „ Men i himlens navn , frøken Kjeldsen , vær dog fornuftig , de vil dog vel ikke for ramme alvor spærre mig adgangen til min tante ? “ „ Jeg er ansvarlig for hendes sjælefred , “ sagde frøkenen , bestandig i ophidset stemning , men lod dog armene synke . „ Jeg skal sandelig ikke forstyrre den , “ sagde han roligt ; „ men hvis de ikke vil anmelde mit besøg , så lad mig tale med jomfru Stein , hun må vide , om hendes frue vil se mig eller ej . “ „ Jomfru Stein ? “ gentog frøkenen i en højst irriteret gemytstilstand , „ det er ikke længere siden igår aftes , at de havde en timelang conversation med jomfruen , skal denne fortsættes i dag , så er jeg bange for , at jomfruens rygte vil blive meget udsat for folkenes omtale . “ „ Frøken Kjeldsen , “ sagde han alvorligt , „ der gives våben , hvis brug er så forkastelig og så stridende mod menneskeligheden , at alle civiliserede nationer have vedtaget ikke at benytte dem , skulle vi bruge samme fremgangsmåde ? “ „ Det er ikke min mening , at jeg vil sige noget ondt , “ sagde hun noget flau , da i det samme døren bag hende åbnedes , og Rosine så ind . „ Kære Rosine , “ sagde Carl , „ vil de sige deres frue , at jeg er her , for på min bedstemoders vegne at aflægge hende et besøg . “ „ Understå dem ikke , jomfru , at forstyrre deres frue dermed , “ råbte frøkenen ivrig . Rosine betragtede et øjeblik begge parter , derpå sagde hun sagtfærdigt : „ Fruen vil vist blive meget vred , hvis jeg ikke meddelte hende , at man vil besøge hende , “ og forsvandt i det samme . „ De har sørget for at have bundsforvandte heri huset , “ sagde frøkenen med dirrende stemme , „ men selv om de trænger ind til hende , skal de ingen fordel have deraf . Hun tager dog ikke med dem til Afrika . “ Carl lo . „ Jeg seer heller ikke , hvad nytte hun skulle gøre der , “ sagde han ; „ men vreden forvilder dem , frøken , og de ved , at den er en slet rådgiver . “ Rosine åbnede igen døren , og sagde , at Fru stilling ville modtage candidaten . „ Nu , kære frøken , “ sagde han godmodigt til husets opbragte herskerinde , „ lad os skilles som venner , jeg skal ikke gøre deres patient noget ondt , så de har ingen anledning til vrede . “ „ De får deres villie , “ sagde hun bittert , „ lad dem nøjes dermed . “ Han bukkede , og fulgte Rosine . Da han kom ind i sygeværelset , fandt han Fru stilling siddende oprejst i sengen . „ Goddag , unge mand ! “ sagde hun , idet hun betragtede ham opmærksomt , „ har de noget ærinde til mig . “ „ Intet andet end at spørge til deres befindende , bedste tænte , “ sagde Carl , idet han , uden at afvente nogen indbydelse , satte sig ved sengen . „ Hvorledes falder det dem ind ? “ spurgte hun . „ Er det ikke ganske naturligt , at man seer til sin familie ? “ sagde Carl ; „ jeg bliver kun få dage her på egnen , og da jeg har hørt , at tænte er syg , fandt jeg det både rigtigt og passende at aflægge dem et besøg . “ „ Hm ! “ sagde hun , og så på ham . „ Et smukt , et venligt værelse ! “ sagde Carl , og så sig om , „ er tænte fornøjet her ? “ „ Nej , “ svarede hun kort . „ Tænker tænte da på at forlade dette hus ? “ „ Hvorledes skulle jeg komme herfra ? “ „ Tænte er jo sin egen herre , og har sin frie villie , så sagen synes mig let nok . “ „ Tror de , at de lade mig således slippe ? “ „ Jo , “ sagde Carl , og kastede et forskende blik på hende , „ det blive de vel nødte til , hvis det virkelig er tantes villie . “ Hun tav lidt , og trommede med fingeren på sengekanten . „ De ville gøre alt muligt for at holde mig fast , “ sagde hun endelig . „ Hvad kunne de vel gøre ? “ spurgte han . „ De ville sige , at jeg er gal , “ svarede hun med en underlig kort stemme . Han gjorde sig umage for ikke at lade sig mærke med , at hendes udtryk var ham påfaldende , og han svarede roligt : „ Derfor må tante indlede sagen så roligt og bestemt som muligt . “ „ Jeg kan ikke tale roligt med dem . “ „ Når tante betænker sagens vigtighed , vil det lykkes . Jeg håber , at tante vil igen have sit eget hus som før . „ Hvorfor ikke ? “ sagde hun , „ jeg har jo råd dertil . “ „ Vil tante så være alene ? “ „ Jeg kan jo tage Rosine med mig . “ „ Jeg seer , at tante er klogere end os andre ; tante kan intet bedre valg gøre . “ Et øjeblik smilede Fru stilling med selvtilfredshed , derpå sagde hun : „ Jeg vil betænke mig på sagen , et og andet må ordnes først . “ „ Det haster jo ikke , “ sagde Carl , og rejste sig , „ blot tante altid erindrer , at tante har sin frihed . Skulle nogen ville lægge et halmstrå i vejen for denne beslutnings udførelse , så behøver tante blot at henvende sig til onkel Holger , og han vil bringe sagen lorden . “ „ Når rejser de ? “ spurgte hun . „ Om nogle dage , “ svarede han ; „ men kun til England , først til næste år går min rejse videre . “ „ Kan penge hjælpe dem noget ? “ „ Jeg takker tante , nej ; det er ikke penge , der skal udrette noget . “ „ Nej , såmænd , “ sagde hun tankefuldt , „ af det , der duer noget , køber man ikke meget for penge . Tak for deres besøg , jeg er ikke gammel ; men mit sind er forstyrret , og jeg lever måske ikke at se dem igien ; gjd de kunne gøre noget for mig , jeg er ikke meget bedre end hedningerne . “ „ Også hedningerne have loven skrevet i deres hjerter , “ sagde han alvorligt , „ og vide , hvad de skulle gøre . Når tante vil af et ærligt hjerte , så vil de vel finde , hvad der er dem tjenligt . Men kun et frit sind kan finde den rette vej , og tante glemmer ikke , at de er fri , når de ønsker det . “ „ Godt , “ sagde hun , og tog hans frembudte hånd , „ jeg skal husfe på det . “ Han bukkede , og gik . „ Hans ord trænge ind i sjælen , “ sagde Fru stilling , da han var borte , medens hun endnu så på døren , som han var gået ud af ; „ Rosine , rul gardinerne ned for dagen , jeg vil rigtig tænke mig om . “ Rosine adlød , og forbeholdt sig kun en lille lysstråle ved det ene vindue , for at kunne se ved sit arbejde . Af flere af den syges heftige attringer i dagens løb mærkede hun vel , at hendes sind var mere oprørt og beskæftiget , end det havde været i de seneste tider ; men hun havde øvet sig i tålmodighed , og søgte kun så meget som muligt ikke at forstyrre hende eller gøre hende imod . Og dog havde aldrig tavshedens byrde hvilet så tungt på Rosine som i dag , hun havde siden sit ulykkelige fald levet i større samkvem med sin frue , og denne tilbagevenden til død stilhed , der kun afbrødes af den syges utålmodige vendinger i sengen , var hende pinlig ; det eneste , der trøstede hende , var hendes følelse af , at det ikke var de gamle tanker , men nye og usædvanlige , der beskæftigede hendes frues rastløse sind . Da solen nærmede sig sin nedgang , og det blev aldeles dunkelt bag de nedrullede Gardiner , vovede hun endelig bønligt at sige : „ Tør jeg ikke nu rulle op før lyset ? “ „ Jo , “ sagde Fru stiling med pludselig energie , „ lad os få lys herind , ikke alene i stuen , men også i sjælen . Rul gardinerne op , Rosine , og kom så hen til mig , jeg vil tale med dig . “ Da Rosine havde rullet op før det sparsomme dagslys , og var kommet hen til sengen , vedblev Fru stilling : „ Tag en stol , og sæt dig ; thi jeg har meget at sige dig , vil du høre tålmodig ! På mig ? “ „ Ja , kære frue , “ svarede Rosine lidt frygtsomt , idet hun satte sig ved sengen . „ Jeg har taget min beslutning , “ sagde hun nu med en rolig kraft , hun aldrig før havde viist , „ jeg vil forlade dette hus , hvor jeg kun nærer mine bittre følelser . Jeg vil forsøge på igen at leve i verden , ikke fordi jeg tror mere på den , end jeg hidtil har gjort i min ulykkestid , men fordi jeg troer på dig , Rosine ! Jeg tror , du er et godt , ærligt menneske , uden hykleri og uden tomt skin af noget godt , som aldrig har eksisterer . Medens du har været her daglig om mig i disse måneder , har du aldrig givet dig ud for at være mere , end du er ; men snarere har jeg fundet mere i dig , end du lod mig vente . Jeg var mistroisk ; men du har overvundet min mistro . I det mulm og mørke , der er i min sjæl , har der af og til viist sig en lysstråle , og den skylder jeg dig ; denne lysstråle har været glæde over din troskab og tålmodighed , måske spiren til en bedre tro på verden . “ „ O frue ! “ sagde Rosine rørt . „ Måstee , “ vedblev den syge med frembrydende følelse , „ måske jeg atter kunne lære at tro på menneskene , o , Rosine ! den største lykke i dette usikkre , omvekslende liv ! Jeg vil forsøge det . Jeg vil igen flabe mig et hjem , hvis du vil følge mig derhen , og prøve på at leve sammen med mig ; men sander har ret , det må ske uden overilelse , det må ske forsigtigt og vel overlagt . Jeg har givet mig således i disse menneskers magt , at jeg må frygte for deres vrede . “ „ De gør dem vist uret , frue , “ sagde Rosine , „ de have deres fejl ; men slette gerninger ville de ikke gøre . De mene det oprigtigt med deres gudsfrygt . “ „ Ja , de mene det oprigtigt med de ord , de sige , “ sagde Fru stilling ; „ men gerningen kan så let tilpasses efter ordene , og se god og retfærdig ud , når den dog ikke er det . Det er farlige mennesker ; thi de bedrage ikke alene andre , men også sig selv . Den , der ikke seer klart i forholdet til Vorherre , seer heller ikke klart i forholdet til sine medmennesker ; de lege med det allerhøieste , hvorfor skulle de da ikke kunne gøre det samme med alle jordiske ting ? Nej , de skulle ikke fange mig , jeg vil i rette tid opsige dem min forpligtelse til dem , og til foråret , når tiden er udløbet , flytte vi herfra . I den tid , der således må gå hen , vil jeg forsøge på at stå op og leve som andre mennesker ; men jeg vil ikke forlade dette værelse ; thi jeg vil ikke have noget samkvem med dem , som før jeg selv gik i fængsel her . “ „ Måske fruens plan er rigtig , “ sagde Rosine , „ der behøves jo også en frist til at ordne et nyt hjem . „ Ja , “ sagde hun , „ vi ville bestemme i fælledsflab , hvor og hvorledes , vi skulle gøre det . Du vil altså følge med mig ? “ „ Af hjertet gerne , “ svarede Rosine oprigtigt . „ Det glæder mig , at du så frit samtykker , “ Sagde Fru stilling ; „ thi jeg er et urimeligt , fordringsfuldt mennefle , det har du erfaret ; men du skal ikke følge mig iblinde , du stakkel , som ikke ved , hvad du gør . Menneskene ville rigtignok sige : „ Fru stilling er en rig kone ; om hun også har nogle luner og særheder , så kan hun dog holde et behageligt hus , hvilken lykke for den fattige pige , hun vil tage med sig ! “ Men hvad lykke er det for dig , at Fru stilling er en rig kone , når hun tillige er et svagt , egenkærligt menneske , som man kan leve for , men ikke leve med ? Jeg ved nok , at du ikke seer på min rigdom , du seer på mit hjerte , og tror , at det i grunden er godt ; men du fejler . Den , der stoler på mig , stoler på sivet i søen og skyen under himlen ; jeg er feig og troløs , ikke af ondflab , men af svaghed og egenkærlighed . Lær mig da at kende , før du bestemmer dig , hør på mig , og jeg skal åbne dig mit hjerte — læs i det , som gud læser i det ! “ „ O , kære frue , “ sagde Rosine , „ hvorfor oprive smertelige sår og pine dem selv ? Jeg spørger ikke om , hvorledes de er ; men jeg følger dem glad , således som jeg kender dem , fordi jeg tror , at jeg kan være dem til glæde og nytte . “ „ Nej , nej , “ sagde hun , „ min beslutning er tagen . Da jeg den første dag , du var her i huset , spurgte dig , om du troede , jeg var syg eller gal , gav du mig det barmhjertighedens svar , at du troede , jeg var ulykkelig , og gid du måtte vedblive at tro det , efter at have hørt mig ! Jeg var ung engang , og dengang i det mindste dømte jeg ikke ondt om mig selv ; hvis jeg allerede dengang var egennyttig og selvkærlig , så vidste jeg ikke af det ; thi der var ingen om mig , for hvem det syntes mig nødvendigt at gøre nogen opoffrelse . Jeg var ikke forkælet af ømme forældre ; thi mine døde begge i min barndom ; mine formyndere satte mig i huset hos ansete folk , jeg blev plejet , draget omsorg for , opdraget og undervist ; der blev viist mig hensyn og venlighed nok ; thi man betalte godt for mig , og jeg fandt behag i min stilling . Ingen påtrængte mig nogen følelse , der havde fordret svar og genklang , og ingen pligter bebyrdede min frihed . Jeg var ung og rig , jeg blev afgjort , jeg morede mig , og til sidst som en følge af livets gang giftede jeg mig . Min mand var meget ældre end mig , han var en anset og afholdt mand , han behagede mig , formodentlig behagede jeg også ham , og han blev ved mig en rig mand . Jeg fortsatte mit forrige pligtløse liv ; jeg havde det godt , alle livets behageligheder , alle livets bekvemmeligheder , penge hjalp os ud over alle dagens bryderier , ingen lidenskaber forstyrrede vor ro , hvad enten vi sås eller vi ikke sås , vare vi lige glade . Det eneste , der forstyrrede min behagelige tilværelse , var synet af en familie , der boede lige overfor i kælderen ; det var en fattig håndværksmand og hans kone , der opdrog otte børn ; når jeg sad i vinduet ved mit sybord , og så derned , så så jeg , at disse mennesker havde bekymringer og sorger i rigt mål ; jeg så furede pander , bekymrede blikke og undertiden tårer på konens ansigt ; men til andre tider havde de også glæder og uventede smil af lykken , og da syntes alting glemt , og hele huset var idet tilfredshed . Jeg sølte , at disse mennesker havde noget at leve for , og dog ville jeg været bange for at bytte med dem , jeg ville ikke have haft mod til alle disse anspændelser af sorg og lykke . Jeg kunne ikke lide at se derover , og dog holdt jeg øje med dem . Endelig stillede livet en dag en fordring til mig , en fordring , jeg ikke kunne afvise — jeg blev moder . “ „ Gudskeclov ! “ sagde Rosine sagte . „ Ja , gudskeclov ! “ gentog Fru stilling , „ jeg havde et barn , og det var ikke kød af mit . Kød , ikke blod af mit blod , det var et sødt , uskyldigt , kærligt væsen , der delte sin glæde og kærlighed mellem de kolde , selviske forældre . Bi begyndte ikke mere at ligne os selv , vi smilede til hende og til hinanden , vi vare rige , ikke meer for vor egen skyld , men for vort barns skyld . Vi talte sammen , ikke meer med læberne , men med hjertet , vi havde planer , vi havde en fremtid . Når de små barnehænder omfattede vore , begyndte vi at føle , at vi levede , når barnets uskyldige øjne med himmelsf undren spejdede i vore , så skød det blomsterknopper inde i vor sjæl . Når hun , siddende på mit knæ , så ud af vinduet , kunne jeg se ned til den fattige familie uden skinsyge og uden fortrydelse . Da begyndte min mand at skrante , og lægerne rådede ham en baderejse . Der blev yttret nogle ord , om hvorvidt jeg havde lyst at følge med ; men skulle jeg for et ubetydeligt ondes skyld løsrive mig fra min behagelige tilværelse , enten forlade mit barn eller udsætte det for en rejses anstrengelser , og kunne desuden min mand ikke for penge engagere en ung læge til at følge sig ? Jo , det var fornuftige og rimelige grunde , og min mand rejste med en velanbefalet , ung candidat . I lang tid kom der kun gøde efterretninger , da der uventet sfete et omslag ; men på fare troede egentlig ingen , da pludselig dødsbudskabet kom . Jeg blev visselig bedrøvet ; men der var dog megen trosf i min bedrøvelse . Det forekom mig , at et tungt bånd var løft , jeg var uafhængig og den eneste besidder af mit barn , der endnu var så ungt , at det om få år ville have glemt sin fader . O , gys ikke , Rosine , idet jeg åbner dig mit hjerte , jeg seer selv med skræk tilbage på denne tid . “ Rosine så ned for sig , hun vidste intet at svare . „ Hun voksede op , bestandig lig sig selv , bestandig bærende det samme stempel af kærlighed og godhed , og hvis jeg nogensinde har levet , har det været i hendes få , så sparsomt tiltalte leveår . Igennem hende var jeg glad , var jeg opoffrende , velgørende og god ; gennem hende havde jeg tanke og sjæl for andre levende medmennesker . Hun elskede mig højt , hvorfor ved alene den gud , der lånte mig hende ; men jeg var som et voks i hendes hånd . Hendes øje og hjerte var opladt for meget , som jeg aldrig så eller forstod ; men jeg vidste , at hun havde ret , og jeg lød hende råde . Jeg var så vant til lykkens medbør , at aldrig nogen tanke om vort samlivs forfængelighed faldt mig ind , når havde nogensinde noget forstyrret min selvkærlige ro ? “ Hun lagde sig tilbage i sengen , og Rosine hørte hende græde . Efter en lang taushed tog hun atter ordet : „ En dag — da var hun næsten seksten år — lød en forsigtig hvisken , om mig , varsomme hentydninger gjordes , og jeg blev endelig vaer , at verden omkring mig havde noget at sige mig , som den ikke havde mod til at udtale lydeligt . Endelig forstod jeg den ; en frygtelig sygdoms orm gnavede på mit barns sundhed , den samme sygdom , der havde lagt hendes fader i graven . Jeg for op af min selvkærlige rolighed , jeg så , og jeg kunne ikke tvivle . „ Hvorledes ? “ sagde jeg med bitterhed til mig selv , „ han under mig hende ikke , den skrækkelige sygdomsspire , hun bærer i sig , har han efterladt hos hende for at rane hende fra mig , “ og jeg , der egenkærlig havde forladt ham , vovede nu at anklage ham . Og nu tror du formodentlig , Rosine , at jeg styrtede mig i en fortvivlet kamp mod faren , at jeg vågede dag og nat ved mit barns leje , at jeg ødslede min ømhed og mine kræfter på dens frelse , der var mig så kær ? Nej , jeg blev bitter , harmfuld mod min skæbne , jeg opfyldte luften med klager , det er sandt ; men det var vrede , egenkærlige klager , der mest vare bebrejdelser mod gud og menneskene , jeg stampede mod brådden , og den søndersled min fod . Ikke engang sygelejets hellighed bragte mig til taushed , jeg våndede og beklagede mig i selvkærlig smerte , og tænkte kun på mig selv . Og dog må jeg have set , hvormegen lidelse , jeg voldte ; thi endnu seer jeg i min sjæls inderste de døende øjne , hvis blik fulgte mig , jeg seer dem lyse af himmelsf forbarmelse og ømhed , af smerte og medlidenhed , og det er som om synet af dem presser blodige tårer ud af mine øjne ! “ Hun tog om sit hoved med begge hænder , hun indhyllede sine grå hår i lagenet , og hulkede højt . Rosine bøjede sig over hende , drog blidt klædet tilside , og sagde bønfaldende : „ O , fortørn ikke gud og deres elsfede , hengangne barn med denne ville smerte ! Se op til himlen , hvor hun er , og tænk ikke meer på hendes jordiske lidelse ! “ „ O , Rosine ! “ udbrød hun , og klyngede sig til hendes Hals , „ Du har ikke hørt det værste . Jeg kunne ikke udholde længer at se hendes lidelser — nej , jeg taler ikke sandhed , jeg kunne ikke udholde min , forsfåer du , min egen smerte , jeg sagde til mig selv , og jeg sagde lydeligt , at jeg elsfede mit barn alt for højt til at kunne tåle at se det dø , og hør nu det uhørte : menneskene spyttede ikke på mig , de sloge mig ikke i ansigtet , de droge mig ikke ved håret , og udstødte mig af deres samfund ; men de sagde : „ Den arme moder , hvor hun lider ! “ og de gave mig ret , de beredte alt til min rejse , de sukkede og de græd med mig , og de lovede mig at gøre alt for det barn , jeg forlod . Jeg lod , som om jeg troede dem , ligesom de lod , som om de troede mig , og jeg gik hen til mit døende barns leje for at fremføre det løgnagtige påskud om en nødvendig rejse på et par dage , hvorefter jeg ville komme tilbage . Jeg ved ikke , om hun troede mig ; jeg turde ikke spørge , og hun sagde intet ; hun fremførte ingen klage , ingen misbilligelse ; men med et blik , fuldt af himmelsk , medlidende kærlighed drog hun mit hoved ned til sig , og kyssede for sidste gang mine læber . Jeg rejste mig , og med fortvivlelsen , selvkærlighedens ville fortvivlelse , i mit hjerte besteg jeg den vogn , der førte mig bort , kun nogle mile bort til et sted på landet , hvor jeg blev , til efterretningen kom om , at alt var forbi . . . Og nu havde jeg fred , ikke sandt ? Nu var jeg ene , ene med det kostbare jeg , som jeg nærede og plejede med så megen ømhed , hvad nød havde jeg nu ? I begyndelsen var også alt godt , jeg græd og sukkede over mit barn , og man søgte at trøste mig , alt var tilsyneladende i sin orden , og rent og retfærdigt i mine og menneskenes øjne . Jeg blev fattet , og jeg tog til byen , til mit hjem , for igen at pleje mine gamle vaner og bekvemmeligheder . Men tænk dig , den stemme , som ikke havde ladet sig høre fra menneskenes bryst , den talte til mig fra enhver af de døde genstande omkring mig . De havde omhyggeligt flyttet sengen bort , hvorpå mit barn havde draget sit sidste suk blandt lejede fremmede , stole og borde indtoge dens plads , alt var medlidende forandret i hendes værelser , for at skåne den barnløse bløders følelser , o , hvilken spot lå der ikke i al denne omhu ! Og hvad nyttede den ? De gamle , bekendte vægge , som havde kastet lyden tilbage af mit barns føde stemme , de livløse genstande , hvorpå hendes strålende blik havde hvilet , de planker , hvorpå bendes barnefødder havde trippet , og som endnu syntes at bære spor af de vaklende trin , hvormed hendes segnende fod var gledet hen over dem — alt talte til mig med grnopvækkende bebrejdelser . Jeg kæmpede imod dem , jeg forsvarede mig vildt , næsten med raseri mod disse tavse anklagere ; men forgæves ! Angeren overvældede mig — o , Rosine ! du ved ikke , hvad angeren er — det er en håbløs kamp for at kalde fortiden tilbage , en fortvivlet segnen under forsoningens umulighed , det er at vride sin hænder , at slå sig for sit bryst , at krnbe i støvet , og på samme tid at storme mod himmelen , og banke vildt på dens lukkede døre — og når så denne anger ingen mulighed har til forløsning på jorden , når den , vi have krænket , er borte for bestandig , når vor stemme ikke mere når det kærlige hjerte , som måske ville tilgive , hvis det så vor Jammer , når selv den gud , vi trygle om nåde , vender sig tavs fra os , fordi han var altforbarmende og vi ubarmhjertige , så at han ikke vil kendes ved os — o , da , da , Rosine ! Er et ulykkeligt menneske nået til usalighedens tinde ! “ „ O , kære frue ! “ sagde Rosine grædende , „ fortvivl dog ikke således ! Tro mig , deres barn hører dem , og vil engang som en tilgivende engel drage dem til sit hjerte ! “ „ O , hvis jeg kunne håbe det ! “ sukkede hun . „ Jeg kunne ikke blive i mit hus , jeg tog i besøg til min cousine geheimerådinden , som havde indbudet mig . Jeg talte ikke til nogen om , hvad der beskæftigede mine tanker , og man troede , at det var sorgen , der fortærede mig . Da traf jeg pastor Degen ; min dybe trang til at gribe et håbets halmstrå drev mig til at tale med ham , og jeg syntes i min forvildelse virkelig , at han stod Herren nærmere end andre . Jeg håbede , at han også kunne føre mig arme synderinde nærmere til gud , jeg lyttede til hans ord , jeg fulgte hans råd , jeg bad og arbejdede indvendig . Da talen blev om min bortrejse , blev jeg grebet af angst for at miste den sidste tilflugt mod min indre elendighed , og jeg greb til den udvej at tage heri huset . Men jeg var kommet som i en tryllekreds , der dæmonisk drog mig ind i sig ; krampagtigt greb min forvirrede sands efter det hellige ; men det flyede mig , og efterlod sit tomme klædebond i min hånd . Jeg følte det , og begyndte selv at drive spot med det , o , gud forlade mig ! Endelig slukkedes rusen i en frygtelig nedslagenhed ; jeg hadede mig selv , og jeg hadede disse mennesker ; jeg kom til dem som en ulykkelig flygtning , søgende frelse , og de grusomme berøvede mig alt , endogså min gud ! “ Hun tav nogle øjeblikke , derpå vedblev hun med bævende stemme : „ Men gud havde ikke forladt mig , han sendte mig en god engel i min nød . Rosine , du må ikke forlade mig , tro på mig , som jeg tror på dig ; thi skønt jeg mistroer hele verden og mig selv med , tror jeg på dig som på det evangelinm , du har læst før mig ; den dag , jeg måtte mistænke dig før noget lavt eller troløst , vil jeg før evig tabe troen på gud og menneskene ! “ „ Min kære , dyrebare frue ! “ sagde Rosine inderligt , „ jeg er kun et svagt mennefle som de og andre ; men sandt og oprigtigt kan jeg forsikre dem , at jeg skal være deres tro tjenerinde , så længe de vil beholde mig hos dem . “ „ Jeg tror dig , mit barn ! jeg tror dig ! O , gud være lovet , at jeg tror dig ! — men det er blevet nat , gå , mit barn ! gå iseng , i morgen ville vi drøfte vore planer , mit hjerte er lettet ved mit skriftemål , jeg tror , at jeg kan sove ! “ De skiltes ad ; men det varede længe , før Rosine faldt isøvn . Det besynderlige skriftemål , som hendes frue rigtigt havde kaldt det , lød endnu i hendes øren , og i urolige tanker overvejede hun dets indhold . At hendes frue aldeles ikke var sindssyg , indså hun fuldkommen vel , om hun end med stille bæven betragtede den kamp , som et forvænt , selvkærligt og i høj grad omtfindtligt lind førte med sig selv . „ Hun har ret , “ sagde hun hen for sig , idet hun kastede sig frem og tilbage i sin seng , „ der gives handlinger , som hverken fordømmes as loven eller af menneskene , og som dog er forbrydelser . Den , der forlader sin plads i kampen , og flygter feig fra sin post , er ikke mere strafskyldig end den , der svigter sin pligt i livets kamp . Men de fleste fordømme ikke sig selv , fordi de gøre det sidste , måske fordi deres medmennesker , gribende i deres egen barm og frygtende for selv at måles på dette mål , ikke fordømme dem . — o gud , det er dog svært at leve ! “ tilføjede Rosine med et bekymret suk , idet hun endelig fandt et hvilested for sit unge hoved . Den næste dag modtog Fru stilling hende med et venligt og oplivet ansigt . Lader os ikke forsmåc mennefketrost og menneskeråd , da de dog lette de tunge sorgens byrder , vi bære ! Det er ikke godt , al mennesket er ene , og allermindst når smerten og angeren besøge hans hus ; så længe disse tungsindige gjæsfer sidde stumme og alvorlige ved hans bord , er deres nærværelse langt frygteligere , end når de åbne deres tavse læber , og tale , selv om det kun er veeråb og klager , de fremføre . Skjøndt fangne under samme lod , er der dog en vidunderlig trøst i stemmen fra et deltagende menneskebryst , og selv i det vaklende og tvivlende råd , som undfanges af de dødeliges hjerne , er der en støtte for den segnende fod . „ Godmorgen , mit barn ! “ sagde Fru stilling , da Rosine åbnede døren ind til hende , „ kom , i dag må du pynte mig lidt , jeg vil bede pastoren og hans frøken gøre mig et besøg . Lad mig se , at du bringer mig til at se så ung og så stadselig ud som muligt , at hele verden kan se , at der er foregået en forandring med mig . “ Med inderlig glæde ilede Rosine at efterkomme denne anordning . Med flink hånd besørgede hun sin frues toilette endnu omhyggeligere end ellers , og fremtog det fineste tøj til hendes påklædning . Derpå ordnede hun stuen , hentede endnu flere blomster ind , og da solen nu skinnede muntert ind af de åbne vinduer , syntes Rosine i barnlig glæde , at hun aldrig havde set dette sit daglige opholdssted så hyggeligt og smukt . Da hun således , let og munter , løb frem og tilbage , for at ordne alt , og derpå servere sin frue theevandet , sagde denne smilende : „ Du er dog rigtigt et barn , Rosine ! — men et godt barn , det vil jeg ikke nægte ! “ „ Kald mig kun et barn , kære frue ! “ svarede hun spøgende , „ jeg vil da så meget lettere kunne få tilgivelse , når jeg gør dem noget imod ! “ Da theen var drukket , sagde Fru stilling : „ Hent mig nu præsten og frøkenen , ellers få vi ikke fat på dem . Hils fra mig , og sig , at jeg har noget at sige dem , hvis det er dem belejligt at høre på det . Spørge de dig ud , øm hvad det kan være , så sig , du ved det ikke , men at fruen er usædvanlig fornuftig i dag . “ Rosine lo , og gik sit ærinde . Frøken Alexandrine blev meget forundret over denne anmodning , og var ikke langtfra at smigre sig med , at der var et nyt under på færde ; hun skyndte sig hen at hente præsten , og nogle øjeblikke efter trådte de begge ind til Fru stilling . „ De har ladet os kalde , kære veninde , “ sagde præsten , idet de toge plads på de af Rosine fremstillede stole , „ og det seer ud , som om de ville lægge råd op med os . Jeg håber ikke , det er et krigsråd , men et fredsråd , hvor Vorherre er valgt til at føre forsædet med kåring og oprakte hænder , hehehe ! “ „ Og hvor valgtalen er blevet til et rigtigt livsord , “ sagde frøken Alexandrine , slående ind på spøgen . „ Nå , kære Fru stilling , “ sagde så præsten , „ hvad har de egentlig på hjerte ? “ Hun rejste sig i sengen , og så roligt på dem begge . „ Jeg har i sinde , “ sagde hun med langsom og tydelig stemme , „ at takke dem for den tid , jeg har haft ophold i deres hus ; om det har været mig til gavn eller skade , vil jeg ikke drøfte , og det ville heller ikke være godt at sige ; thi jeg har været meget syg . Nu er jeg bedre , ja , jeg håber om kort tid at være ganske rask , og kan igen tænke på at indrette mit eget hus . Jeg vil derfor i rette tid varsle dem om , hr . Pastor ! at jeg til efteråret forlader præstegården for at flytte til byen , hvor jeg vil tilbringe vinteren , indtil jeg kan få købt mig et sted i dens nærhed . Jeg er vis på , at de vil glæde dem med mig over , at jeg endelig har opnået den sindsro , jeg søgte ved at flylte til dem , og således virkelig kan takke dem for at være nået til dette mål . “ Både pastoren og frøkenen tabte for et øjeblik fatningen ; han var imidlertid klog nok til at tie , medens frøken Alexandrine af et mere oprigtigt hjerte udråbte : „ Men hvor i himlens navn er de kunnet falde på dette ? “ „ Det synes mig at ligge nær , “ sagde Fru stilling med et ironisk smil , der viste , at hun gottede sig over frøkenens overraskelse , „ at jeg , der har råd og evne dertil , igen ønsker at have mit eget hus . Hverken de eller jeg har anset mit ophold her for andet end midlertidigt . “ „ Det er sandt nok , “ udbrød frøkenen ; „ men hvem kunne tro , at de nogensinde kunne forlade os ? Det skal heller aldrig ske ; thi de ved ikke , hvad de gør , de er syg , mere syg end de ved af , og vil styrte dem selv i ulykke . “ Blodet steg Fru stilling op til kinderne ; men hun betvang sig , og sagde roligt : „ Ved jeg ikke , hvad jeg gør ? Er der noget ufornuftigt i at ville forandre opholdssted ? Styrter jeg mig i ulykke , fordi jeg forlader et sted , hvor jeg ikke befinder mig vel længer , for at flabe mig et eget hus og hjem ? Det er dem , der er ufornuftig , frøken Kjeldsen ! “ „ Sig de , hvad de vil , “ råbte frøkenen , ude af sig selv , „ De kommer ikke herfra , den tort skal ikke overgå vort hus , at man forlader det , når man engang er kommet der ! “ „ Er deres hus da et fængsel ? “ sagde Fru stilling oprørt og tabende sin fatning . „ Men det er et forræderi , “ vedblev frøkenen , „ det kommer ikke fra dem selv , de er overlistet af andre , de svage stakkel ! “ Ved disse ord for det som et lyn gennem Fru stilling , hun for i vejret , og åbnede allerede munden for at knuse frøkenen med sin hån , da et advarende blik fra Rosine standsede hende . Hun gav kun sin harme luft i et dybt åndedrag ; derpå sagde hun tilsyneladende roligt : „ Er det en svaghed , at jeg vil tilbage til mit eget hjem , godt ! så er jeg en svag stakkel ; men hvo kan forbyde mig at få dette ønske opfyldt ? “ „ Sandelig ingen , “ sagde her præsten , læggende sin hånd på frøken Alexandrines arm , „ Udgangen til dette hus er ligeså fri som indgangen . De kom til os syg , hungrig efter trøst , og forlangte plads hos os , og vi gav dem den , uden at spørge , hvorfor de hungrede og tørstede . Vi lod dem drikke af vort livshæeger og spise med os af vort hjertebrød , og Vorherre gav dem en tidlang fred . Siden den tid er der gået fristelser henover dem , som de ikke har kunnet modstå , fordi deres tro var fattig på glæede ; Vorherre kastede en brand i deres sjæl for at varme dem , og de brugte den til at tænde huset med over deres eget hoved . Hvad kunne vi gøre for det ? Nu vil de forlade os , og siger , at de er karsk ; men jeg kan sige dem , at det er en djævelens karskhed , en sundhed til det onde , en krampetrækning af den onde ånd i dem . Tilgiv derfor denne gudsfrygtige kvinde , at hun ømmer sig ved at lade dem drage bort i denne ulykkelige tilstand , og gerne ville tvinge dem mod deres egenrådige villie til at blive og stille deres sag i Vorherres hånd , tilgiv hende , hun elsker dem med en vidunderlig stærk kærlighed . “ „ Det er mig alt sammen det samme , “ sagde Fru stilling utålmodig , „ når jeg blot kommer herfra . “ „ Det være langt fra os at holde dem tilbage med nogen tvang , “ sagde præsten , „ vi ville kun deres vel , og viser de ved et sagtmodigt sind og en fornuftig adfærd , at de selv kan styre deres livsbåd videre , så er der intet til hinder for , at de kan forlade os til efteråret . Men der er endnu nogle måneder til , og altså tid til at betænke sagen . Lader os ikke overile os , men tage Vorherre på råd med . Det er den rette rådmand , kære Fru stilling , og det han råder , det ville vi gøre . Snak de nu lidt med ham , så ville vi gøre det samme . Nå , der er vel lidt fruentimmerstivnakkeri mellem dem og vor gode frøken , det jevner sig nok , hehehe ! “ Han rejste sig for at gå ; men Fru stilling sagde heftigt : „ Det er ikke løjer , pastor Degen , men min urokkelige beslutning at flytte til efteråret , det kan ikke nytte , at de slår det hen i spøg . “ „ Ja , ja , vi kende nok fruentimmerbeslutninger , svarede han skjemtende , „ farvel , lille Fru stilling , jeg kan ikke undvære min morgenpibe længer ! “ Han nikkede venligt , skød kalotten op på sin isse for at give sig et så gemytligt udseende som muligt , og gik ud af døren . Frøken Alexandrine fulgte ham , uden noget forsøg på at hylle venlighed , og sagde halvsagte til Rosine , da denne fulgte hende til døren : „ Det er dem , der er slangen i dette Paradis ; men bi kun ! “ Fru stilling var ingenlunde fornøjet med udfaldet af denne samtale , isærdeleshed fordi dej dog var blevet stående hen som en uafgjort sag , om hun skulle bort eller ikke . „ Jeg skulle ikke være blevet hidsig , “ sagde hun gentagne gange ; „ men jeg kan ikke gøre for , at frøkenen altid bringer mit blod ikog . Og så hun med hendes Paradis , et net Paradis med lutter slanger ! Jeg er vis på , at hun vil snakke Vorherre ud af himmerig , hvis han nogensinde er så uforsigtig at lade hende komme indenfor døren . Hvad mener hun med sine trudsler ? “ „ Frøkenen blev vred , “ sagde Rosine , „ hun troede , det var mig , der havde bragt fruen på tanken om at flytte . “ „ Jeg vil råde hende fil at lade dig i ro , “ Sagde fruen bestemt . Det lod imidlertid ikke fil , at frøken Alexandrine ville give tegnet fil en åben krig ; påvirket af præsten , der formanede hende fil ikke „ at irritere fjenden “ , indskrænkede hun sig fil aldrig at betræde fruens værelse , og fil at vise Rosine et koldt , fjendtligt væsen . Det gjorde Rosine ondt , dels fordi hun var sig sin uskyldighed bevidst , hvad bortrejsen angik , dels fordi hun var frøken Alexandrine taknemlig for hendes omsorg under sin sygdom . Men alle forsøg på en venlig tilnærmelse afvistes , frøkenen indhyllede sig i sit shawl og sin krænkede værdighed , og besvarede enhver tiltale med enstavelsesord . Den fil provstens ankomst bestemte onsdag var kommet , alle omegnens præster vare indbudne , ligesom der ifølge præstens ønske var sendt en indbydelse fil Carl . I flere dage havde forberedelserne fil et storartet middagsgilde sat præstegården i oprør ; thi pastor Degen var en mand , der satte pris på at leve godt , og som ingenlunde agtede at indbyde sine brødre i Herren på to brød og fem fisk . Frøken Alexandrine , der havde en ære som husmoder at opretholde , gik begejstret ind på hans anskuelser også i denne henseende , og var , da hun onsdag middag overskuede sine forberedelser , med rette opfyldt af en trinmpherende fryd over , hvad hun og Vorherre havde udrettet . Præsten havde allerede ifsrt sig sin høitidsdragt , da provsten , der ville ende sine forretninger i nabosognet om formiddagen , kunne ventes måske noget før de andre gæster , og uagtet de to gejstlige herrers religieuse anskuelser vare meget forskellige , ville præsten dog ikke vise nogen mangel på høflighed . Medens han gik op og ned ad gulvet i sit studerekammer , hjerteligt savnende sin pibe , som han havde henlagt for de første timer , kom gårdmandskonen Stine Olsens svære skikkelse langsomt vandrende over gården . „ Er pastoren at få itale ? “ råbte hun ind ad køkkendøren ; men i disse sidste , højtidelige øjeblikke , da alle kræfter anspændtes for at forene de mange adskilte forberedelser i et glimrende hele , gav ingen sig tid til at svare på dette første spørgsmål . Præsten , som den eneste ledige , åbnede vinduet , og råbte ud : „ Her er jeg , Stine Olsen ! men min tid er knap ! “ „ Det var da skade , “ sagde Stine , idet hun med uforstyrret ro vendte sine skridt til studerekammeret , „ jeg havde ret meget at tale med pastoren om . “ „ Det lange får at blive til en anden dag , “ Sagde præsten spøgende , „ sig mig det korte straks ; vi vente provsten , og når han kommer , må Stine vige . “ „ Det forstår sig , “ sagde hun , „ skønt den ene da kan være ligeså god som den anden . Med forlov ! “ hun satte sig til præstens misfornøjelse ned , „ det , jeg egentlig har at tale om , kan jeg gerne kalde en samvittighedssag . Der er nu Anne , som jeg har kendt fra vi var piger af , hun tjente i gård hos min fader , og er nu husmandskone ; men det må jo enhver tage , som det falder sig , vi kunne ikke alle sammen være gårdmænd . Forgammelt bekendtskab skyld have vi da altid været nogenlunde gode mod Anne og hendes mand , især dog mod Anne , for manden er et fordrukkent svin . Og jeg må sige om Anne , at hun aldrig har sagt mig et ondt ord , om jeg også engang imellem har været noget studsig imod hende , som jo let kan hænde , når man bliver overhængt til enhver tid . “ Her rømmede Stine sig , så efter , om den rette side var ud af hendes forklæde , og syntes i det hele taget ved en længere pause at ville give det efterfølgende større vægt . „ Nå , lille Stine ! Tiden er knap ! “ sagde præsten opmuntrende . „ Så kom det nu sådan , at der sfete en hel forandring med mig , “ begyndte konen igen , „ så når jeg tænker på den forrige tid , kender jeg knap mig selv igen . Hvad var nu rimeligere , end at jeg ville dele al den guds velsignelse indeni mig med venner og bekendte ? Med svend gik det da nemt nok , som pastoren ved , og hvad børnene angår , så læse de deres fadervor hele dagen igennem ; men med Anne vil det slet ikke gå . Jeg har sagt til hende : „ Anne , dit skrog , du er bare fattig , fordi du ikke går til Vorherre om alting , tag rigtig ved at bede , så skal du se , han giver dig nok , både det knuddrede og det skuddrede ; “ men så svarer hun , at hun vil hellere gå i fattighuset , end af stabe sig sådan . Det er et forfærdeligt mod , der er i den kvinde . “ „ Ja , djævelens magt er stor , “ sagde præsten , „ der seer du selv , lille Stine , af det er godt , af nogen med magt vil rive os ud af hans kløer . “ „ Ja , det er nu netop min mening med Anne , “ Svarede Stine ivrigt , „ jeg skal ikke raste , før jeg har drevet vantroen ud af hende . Det var det , jeg ville rådfsre mig med pastoren om ; thi jeg vil nødig gøre nogen uret , og lægge mig ud med Vorherre ; når Anne nu ikke vil høre , hvad jeg siger , er det så ikke min pligt af rydde hende og hendes hus ud af jorden ? “ „ Hvad mener du ? “ spurgte præsten , noget underlig ved denne mtring . „ Jeg mener da ikke , af jeg vil slå hende ihjel , skønt hun vel havde fortjent det , “ svarede Stine med fanatisk heftighed ; „ jeg mener blot , af jeg vil gøre hende alt det onde , jeg kan hitte på , og det er ikke så lidt ; thi hun og hendes mand har både fået arbejde og almisse hos os . “ „ Hm ! “ sagde præsten , „ har Stine rådført sig med Vorherre om det ? “ „ Ja , såmænd , “ svarede hun , „ og jeg kan ikke få andet ud af det , end at han siger : „ Jeg er en hellig og nidkær gud , og den , der ikke tror på mig , skal ikke leve . “ “ „ Det sidste skal vel læses lidt anderledes , “ sagde præsten smilende ; „ men hold du dig til det levende ord , Stine , det forstår du bedst . Har du læst troen rigtigt op for dig selv , og rådført dig med den ? “ „ Der står , at jeg tror på de helliges samfund , “ Sagde hun med bestemthed , „ og det kan ikke sige andet , end at vi hellige skulle holde sammen , og ikke tåle de vantroe . “ „ Men han , du ved nok “ , sagde præsten , „ tilgav sin fjende på korset . “ „ Jøsses ja , “ sagde Stine , „ Pastoren kan sin bibel bedre end . jeg ; men Vorherre slog da også alle jøderne ihjel for den sags skyld . Jeg kan dog ikke komme bort fra den tro , at vi skulle vise Vorherre vor kærlighed af vore gerninger , og når Anne ikke vil gå i lag med os , så skulle vi ikke tåle hende . Tror pastoren virkelig , at hun kan blive salig , sådan som hun går og døser hen ? “ „ Nej , Stine , det tror jeg ikke , her har du ret : den , som ikke tror , skal ikke leve . “ „ Men jeg gad dog nok vidst , om pastoren mener , at Vorherre synes om , at Anne sidder , til bords med og spiser , som om hun var ligeså god som os andre . “ „ Han sad til bords og spiste med toldere og syndere , og detskal jeg selv gøre i dag , lille Stine ! “ „ Jeg har også proberet på det , “ sagde Stine eftertcrnkende , „ for jeg er jo vant til , at Anne kom engang imellem ind til os , når hun var sulten , og spiste vi så just , som vi vel fordetmeste gjorde , så var det så ligefrem at sige : „ Sid ned og spis med ! “ Men da hun så slet ikke ville høre på , hvad jeg sagde , men tav stille og åd sig mæt , så blev jeg gal i hovedet over , at det urene dyr skulle besmitte mit hus . Og hvad så pastoren siger — “ Her for hun op igen i hidsighed — „ så føler jeg med mig selv , af Vorherre vil , af jeg skal lukke døren for hende . “ „ Se så , lille Stine , der er provsten , “ Sagde præsten , der under de sidste ord havde set ud af vinduet , „ Vorherre hjælper dig nok til af omvende Anne , hvis hun ellers er det været . Jeg skal se over til jer en af dagene . “ „ Tak , hr . Pastor , “ sagde Stine , og rejste sig , „ jeg havde gerne talt længere med dem , for jeg tænker nu aldrig på andet end disse ting ; men så ses vi igen ! Vorherre være med dem ! “ „ Og med dig , Stine , med dig ! “ svarede han hastigt , idet han ilede ud for af modtage gæsten . Da de gejstlige herrer sad samlede om bordet , og frøken Alexandrine i stiveste pynt stod oprejst for bordenden med husmoderens scepter , potageskeen , i den halvt opløftede hånd , vendte værten sig til provsten , og bad ham fremsige bordbønnen . Provsten rejste sig , og sagde nogle få hjertelige ord , der påhørtes med bøjede hoveder af gæsterne ; nogle iblandt disse foldede hænder , og forblev i denne stilling nogle minuter efter at den lydelige bøn var endt , som om de havde tilfredsstillet deres følelser med en lille privatandagt . Forresten var samtalen ved bordet ingenlunde optaget af religieuse ttemaer , på en lille diversion nær , som gjordes af en ung , ivrig Capellan , der henvendte et spørgsmål til provsten . Denne svarede venligt , men afvisende : „ Jeg er ikke af deres mening , hr . Capellan ! “ og derefter gik samtalen atter over til muntrere genstande . Måske kom denne fredelige stemning for en del også af , at gæsterne fandt det ubetimeligt at forstyrre nydelsen af frøken Alexandrines i ordets egentligste forstand smagfulde anretning ved tteologiske diskussioner , og ved mållidets slutning var stemningen så glad og hjertelig , som om alle deellagerne i virkelighed elflede den samme gud og den samme næste . Frøken Alexandrine havde i anledning af dagens betydning nedladt sig til ved Birthe at anmode Fru stilling om at „ hendes jomFru “ Måtte skænke kaffen efter bordet . Således var Rosine da ivrigt beskæftiget med denne forretning , da provsten trådte ind i spisestuen . „ Må jeg tage plads et øjeblik hos dem , mit kære barn ! “ sagde han venligt , idet han satte sig i sofahjørnet , „ jeg er en gammel mand , og lidt træt af dagens anstrengelser . Kræfterne ville ikke længer slå til , og det gamle legeme behøver hvile af og til . “ „ Må jeg servere deres højærværdighed kaffen her ? “ spurgte Rosine hjerteligt , idet hun hentede en sofapude for at lægge bag hans ryg . „ Ja , tak , mit barn ! et øjebliks rolighed vil gøre mig godt . Hører de til pastorens familie ? “ „ Nej , “ svarede Rosine beskedent , „ jeg er kun jomFru hos Fru stilling , der boer heri huset . “ „ Ja så , “ sagde han mildt , „ så ung og allerede ude at tjene ! Har de ingen forældre ? “ „ De er døde , før jeg kendte dem . “ „ Heller ingen plejeforældre ? “ „ Min plejefader lever heller ikke længer . “ „ Har de slet ingen slægt eller venner ? “ „ Slægt har jeg ikke ; men venner har jeg . “ Han smilede , og tog kaffen , som hun bød ham . „ Det kan jeg vel vide , “ sagde han , „ det er vor egen skyld , når der fattes os venner , gudskelov ! Bien hvor er disse venner i verden , hvis de tillader mig at spørge så meget og så frit ? “ Den gamle mands venlige ansigt , hans hvide hår og hans milde blik indgød Rosine tillid ; medens hun skænkede kaffen , fortalte hun ham med ungdommelig glæde om sin Frits , om hans rejse og om de gode udsigter , som hun troede , at de havde til om ikke lang tid at få en lille ansættelse . Provsten hørte med fornøjelse på hende , og da han rejste sig for at gå ind til de andre , tog han hen ? Des hånd , og sagde , idet han betragtede hende venligt : „ Tak for denne gode time , mit barn ! jeg har forfrisket både sjæl og legeme i deres selflab , stol de kun på gud , det vil ikke slå fejl for dem . “ Da han trådte ind til sine embedsbrødre , fandt han situationen mindre fredelig . De gejstlige herrer havde , siddende i pastorens studerekammer og rygende deres piber , længe ladet sig nøje med at indhylle sig i olympiske tåger , medens de så småt drøftede allehånde ligegyldige anliggender ; men efterhånden drejede samtalen sig mere og mere ind på det tteologiske gebet , og adskillige meningssorfljelligheder begyndte at komme tilorde . Den føromtalte Capellan drog , med nogle ikke utydelige allusioner til provstens tænke- og prædikemåde , stærkt tilfeldts mod det søvnige , åndelige liv i menighederne , hvilket han stemplede som et „ Søvngjængerliv “ Og en „ Forsteningstilstand “ . Han blev meget ivrigt modsagt af en af Degens nabopræster — provsten havde det andet nabosogn — der påstod , at fordi livet udviklede sig langsomt , var det ikke forstenet . „ Hvad nytter det at haste så stærkt ? “ sagde nabopræsten , en høj , bleg , mager mand med hårde træk , „ hvad kan det nytte at så i en uforberedt jord ? Der vokser ligesåmange torne og tidsler op som frugtbare aks . “ „ Derfor siger jeg også , at menigheden skal frugtbargøres ved prædikenen , “ sagde capellanen ivrigt , „ når der blot i prædikenen er livsvarme , saft og kraft , så vil menigheden nok blive modtagelig for sæden . Prædikenen er regnbygen , prædikenen er solskinnet , den er plougen , den er harven , ja , den er undertiden leen , der bortskærer klinten . Bort med alle de døde forklaringer og bibelcitater , hvorover menigheden sover ind , og kom blot med det levende ords kraft , bryd ind i menighedens bevidsthed , ryst den og væk den , bring den blot til at , leve , så er alting godt . “ „ Da er prædikenen dog hovedsagelig fortolkningen , “ Sagde den magre præst , idet han med halvtlukkede øjne så ned for sig , , - , at gentage , forklare , oplyse og sigte ordet til menigheden er prædikantens pligt . Jeg søger at gøre min menighed myndig til at forstå ordet , og forstå det rettelig . Christi ord er vel simpelt ; men det kan dog udtydes på mange måder , og betragtes fra mange forskellige synspunkter . Er det ikke også derfor , at det samme evangelium kommer igen på årets festdage ? “ „ Jeg bryder mig kun lidt om dagens evangelium , “ Sagde capellanen heftigt , „ her af hjertebrønden øser jeg , og så længe Vorherre blot lader den kilde flyde , skal min menighed ikke tørste . Jeg vil læske den med friske vandstrømme , og ikke med den lunkne drik , der uafladelig øses af en læderflaske på den anden . Kraft skal der til , og hellere må man salte drikken , end at den må falde flan på tungen . “ „ Men forkynder jeg da ikke af mit eget , i stedet for af guds ? “ spurgte nabopræsten . „ Ja , hvad er mit eget , og hvad er guds ? “ Råbte capellanen . „ Jeg har intet eget , alt er guds . “ „ Så er der heller intet , der er guds , “ sagde den anden tørt : „ men alt er deres eget . “ Her kom pastor Degen sin collega til hjælp . „ Iesus sagde , at man lever ikke af brød alene , men af hvert ord , der udgår af guds mund ; dermed meenfe han , at vi leve ved det ord , vi have fået i dåben , ja bogstavelig meenfe han om sig selv : jeg lever af det guds ord , der udgik af guds mund ved min dåb . Det samme gøre vi , vi leve ved det ord , gud sagde til os i dåben . Det ord kan ingen tage fra os , det ord prædike vi , og med det ord døde vi . Men de — “ her vendte han sig til sin nabopræst — „ De er som djævelen , de vil friste capellanen til at springe ned af bjerget , det samme Spring , som iesus ikke ville gøre , fordi han ikke ville springe på djævelens commando . “ „ Siden sprang han det af egen fri drift i gethsemanc , “ sagde capellanen , fornøjet over modsætningen . „ Hvorledes kan de tale således om deres frelser ? “ sagde Carl harmfuldt . Han havde indtil ikke blandet sig i samtalen , men siddet tilsyneladende » deellagende , og set ud af vinduet . Capellanen vendte sig , forbanset over de uventede ord . „ Har jeg talt sandhed , hvi slår du mig da ? “ Sagde han ironisk citerende . „ De taler sandhed , men på en usømmelig måde , “ sagde Carl ; „ tror de , at vi have fået ordene fil at opbygge med eller fil at forstyrre gned ? Tal med ærbødighed om det høje og hellige , og besudl ikke det Rene med uRene hænder . “ „ Christus behøver ikke som de hedenste guderat indhylles i . Skyer , “ sagde capellanen rafl . „ Han kan tåle at ses i dagens lys . Vi se ham og kende ham , han er opstanden igen for os . “ „ Ja , i hver ny menighed opstår han , og korsfæstes på ny , “ sagde Carl bittert ; „ det er eders forfængelighed , der nagler ham fil korset , fordi den driver eder fil at drage ham ned fil eder , og gøre ham fil mennefle med eder . Hvorledes kunne i tale om Jesu dåb som om et menneskes dåb , om hans fristelse som om et menneskes fristelse ? Vel indviedes hans menneskelige natur , vel fristedes den ; men han var dog på samme tid fuld af guddommelig kraft . “ „ Have vi benægtet , at ånden kom over ham i dåben ? “ sagde pastor Degen , „ nej , det var netop der , at Vorherre sendte den , og der sender han ethvert . Menneske den , som dødes i den rette tro . Men alting i bibelen er så at sige menneskeligt , og det skal det også være . Ånden daler over ch ristu s , og så sættes der punktum efter det , ligesom i vort eget liv ; men straks efter driver ånden ham ud i ørkenen , hvor djævelen vil have , at han skal gøre sten til brød . Og der have vi lært af djævelen , — thi man kan også lære af den onde — at gøre de sten til brød , som i vantroe præster give eders menighed at tære på . Og ligesom Jesus sagde , at han levede af hvert ord , der udgik af guds mund , således er det også vort levebrød ; men i ville gerne tage os brødet af munden . Til sidst da djævelen fristede ham med alle verdens herligheder , skulle man tro , at han havde læst de franste romaner , for der byde fristerne også stort for at besejre kvinden ; men djævelen er måske også så alvidende , at han kendte dem forud . Menneskeligt talt er det alt sammen , og derfor prøves det også på ethvert menneske , om han vil leve af hvert ord , der udgår af guds mund . “ Nabopræsfen rystede betænkeligt på hovedet . „ I tro at kunne gribe det himmelsfe med hænderne , “ sagde Carl alvorligt . „ Hvis nu et menneske , der havde levet på samme tid som Christus , hvis en af hans apostle kunne fødes igen i vore dage , og han stod her , og hørte eder tale , tror i da , han ville kendes ved den frelser , i have skabt eder til eders egen forherligelse ? “ „ Hvori besfåer da vor uret ? “ spurgte nabopræsfen . „ I tilbede læren i stedet for forkynderen , “ svarede han , „ for eder er ordet ikke blevet kød , det er endnu bestandig ordet , som i fortolke og dreje og vende , til ingen lyd af den stemme , der forkyndte det , kan spores i det . Vel kan enhver finde et eccho af sin sjæl i det ; men ikke genlyde » af sin egenvillie , sin spidsfindighed og sin ejendommelighed , som i finde deri . “ Provsten havde tavs betragtet Carl under hele samtalen . „ Hvorledes skulle vi da finde Christus ? “ spurgte han . „ Jeg ved det ikke , “ svarede Carl , uvilkårligt mildnende fin stemme lige overfor den spørgendes ærværdige åsyn , „ hvis jeg vidste det , blev jeg her , og hjalp til at søge ham . Men jeg seer intet middel til at sønderrive det tusind år gamle slør , hvori hans skikkelse er hyllet . Kirken holder vel fast på gudsbilledet ; men den holder også fast på alle de fordomme , de vrangheder og de menneskelige opfindelser , der fordunkle det . I prædike om ham , og ikke en af eder formår dog at følge mig til ham , som han i sandhed vandrede ved Jordans bred . I beskrive ham alle , og ingen af eder har dog set ind i det åsyn , i beskrive . Have i ikke set stridsmændene på Lucas cranachs billede , der kaste lod om Herrens kjortel ? Den ene bliver grebet af de andre i at kaste med falske lodder , og de trække ham i skægget , og kaste ham til jorden . Således er det eder også ligegyldigt , om i bruge falske lodder , når i blot kunne vinde kjortelen , vise den frem for folket , og råbe : „ Se , her er han selv ! “ “ „ Og det lod , de har i hånden , er det ægte ? “ Spurgte pastor Degen spydigt , „ er det måflee justeret af Vorherre selv ? “ „ Jeg har intet lod , og jeg vil intet vinde , “ Svarede han roligt . „ Jeg vil ikke så i en jord , hvor allerede så megen anden sæd er nedtrådt af menncskefødder , og hvor den gamle udsæd uafladelig kommer op iblandt den nye . Jeg vil opsøge mennesker , der aldrig have hørt om Christus , jeg vil gå til dem , og sige : „ Kære brødre , der er sket et under , og jeg er kommet for at fortælle eder det . Gnd har ladet sig føde på jorden . “ Spørge de mig da : „ Hvorledes er det gået til ? Tør vi også tro dig ? “ Så vil jeg svare : „ Jeg vil fortælle eder alt , dømmer så selv . “ Jeg vil da fortælle dem om Herren , om hans liv og hans dsd , jeg vil gentage hans ord for dem , og jeg vil sige dem , at han atter er vendt tilbage til sit rige efter fuldendt gerning , og — “ han vendte sig pludselig med en energisk håndbevægelse til de tilstedeværende — „ hvo iblandt eder tør sige , at de ikke ville tro mig ? Jeg vil ikke tale om igår og i dag , ikke om tid og ikke om rum , jeg vil intet forklare og intet fortolke , jeg vil tale , som om han selv havde udsendt mig , og før jeg gik , befalet mig , ikke at tage stav eller tafle med . “ „ Og så snart de så kende ham , “ sagde Degen i en spottende tone , „ ville de efter menneskers Viis gøre sig et billede af ham , danse omkring det , og måske ofre missionairen til det . “ „ Hellere dette end eders åndelige vrængebilleder , “ Sagde Carl heftigt , „ et billede af træ eller sten kan knuses og splittes før vinden ; men hvo , der fægter mod eders , fægter mod skygger . “ „ Ingen jager mere efter skygger , “ sagde nabopræsten skarpt , „ end den , der tror , at et menneske kan se gud ansigt til ansigt . Hvorledes vil de kunne lære om Christus , når de ikke kan bevise hans væsen af hans ord ? “ „ Bevise ? “ gentog Carl , „ kan jeg bevise det guddommeliges tilværelse ? Ja , dette var den første frugt , mennesket brød af kundskabens træ ! Bevise det ubegribelige , bevise det , som når det først var bevist , ikke mere var det , jeg ville bevise ! Stakkels menneskeforsfand , således lyder dit bedste argument ! Og dog æres og agtes du , når du vandrer gennem verden , flæbende præstekjolen efter dig , og lærer , beviser , fortolker og udlægger , forklarer alt , endogså lidelseshistorien , og til sidst slår dig for dit bryst , og siger : „ Jeg forstår gud ! “ „ Men hvad siger de da til det bevis , der ligger i samkvemmet med gud ? “ råbte capellanen , „ hvad siger de , når jeg nu vidner for menigheden , at han har talt til mig , at hans ånd hviler over mig ? “ „ Jeg siger med vismanden , “ sagde Carl , målende ham med et hånligt øjekast , „ at alt er forfængelighed . “ capellanen for op ; men provsten viste ham tilbage . „ Synes de ikke , mine herrer colleger , at denne strid nu bør have ende ? — unge mand , “ Tilføjede han henvendt til Carl , „ vi tage ikke fejl , når vi sige , at sandheden skal prædikes i langmodighed og overbærelse . Glem ikke , at vi mennesker se stykkeviis , og at ingen herneden seer det fuldkomne . “ „ De har ret , “ sagde Carl ; „ men det var ikke min agt at yppe strid , sålidt som her at omvende nogen . Vor vært vil tilgive mig min heftighed , og jeg vil vige pladsen for de tilstedeværendes meninger . “ Han tog sin hat , og forlod stuen . Uden at tale til nogen videre , ilede han ned ad vejen til gården , medens han i sit sind gentog de ord , der vare faldne . Den strøm af heftighed , han under samtalen havde holdt tilbage , bruste nu i hans bryst , og han ænsede ikke , hvad vej han tog . Ilende fremad , springende over grøfter , og svingende sig over hegn , havde han tilbagelagt et godt stykke , da han pludselig standsedes ved et dumpt , vredt brøl tæt ved sig . Han for tilbage , og så på den anden side af en smal grøft en stor tyr , der , slæbende sit tøjr efter sig , oprodede jorden med sine horn . Det var et svært , kraftigt dyr med lange , buskede hår nedover de vildt stirrende øjne , og Carl kendte den straks som „ Jægermesterens tyr . “ Der var i dette øjeblik ingen gnist af frygt i Carls bryst , han mødte tyrens vrede øje med et frygtløst blik , og sprang over grøften til den . Med rafl og øvet hånd greb han tøirct , der bestod af en dobbelt kæde , og trak rafl i det . Tyren svarede først med et trodsigt ryk og et kort brøl , derpå gav den efter for Carls fornyede anstrengelser , og fulgte ham , vel brummende , men dog lydigt hen på Marken , hvor han optog tøjrekøllen , og på ny tøjrede den . Denne lykkelig fuldførte bedrift fyldte Carls sind med et vist overmod , han gik hen til dyret , strøg dets hårede Hals og hoved , og sagde til sig selv : . Blot ingen frygt ! for den kække er der intet nederlag ! “ Da han kom hjem , og fortalte om sit møde med tyren , gned jægermesteren fornøjet sine hænder , og sagde : „ Der seer i nu , hvor let det er at komme tilrette med min tyr , og så gives der dog dem , der sige , at den er ondskabsfuld ! Et prægtigt dyr , Carl , ikke sandt ? “ „ Jeg tror dog ikke , at jægermesteren skal være altfor rolig , og stole for meget på dens fromhed , “ Sagde Carl ; „ den så alt andet end from ud , da jeg mødte den . “ „ Deri har Carl vist ret , “ sagde Camilla . „ Å , forstår du ikke , at han vil prale lidt med sit mod , “ sagde jægermesteren leende . Carl tav lidt ; derpå sagde han : „ Jeg ved ikke , hvorfor jeg tøver endnu længere her ; iovermorgen vil jeg sige eder farvel , og rejse videre . “ „ Vil du allerede bort , mit barn ? “ sagde geheimerådinden : „ Gud ved , når du kommer her igen . “ „ Til næste sommer , før jeg tager bort for bestandig , kære bedstemoder , “ svarede Carl med varme . „ Du er dog vel ikke vred over , hvad jeg sagde før ? “ sagde jægermesteren , og vendte sig rafl imod ham . „ Nej , nej , det må onkel ikke tro , “ svarede han hastigt ; „ men jeg har i dag haft en kedelig strid i præstegården , det uvæsen , der drives heri egnen af Degen og consorter , forstemmer mig , og jeg foretrækker at skye for at fægte i flere flige slag . “ „ En strid ? “ sagde geheimerådinden , „ Du er dog ikke blevet uvenner med disse mennesker ? “ „ O nej ? “ svarede Carl , „ hverken venner eller uvenner ; men det fortryder mig bittert at have flaffet Rosine derhen ? “ „ Å hvad ? “ sagde jægermesteren , „ hun disputerer vel ikke om theologie med dem , og når jeg sraregner præstens forkerte snak , er han vist en meget respektabel mand , der bestyrer sin avl udmærket godt , og svarer enhver sit . “ „ Ja , fraregnet det vigtigste , er han upåklagelig , “ Sagde Carl smilende . Da jægermesteren og Carl den næste formiddag på en spadseretour gik igennem landsbyen , kom de forbi svend Olsens hus ; Stine og en anden kone stod udenfor , og idet de gik forbi , sagde Stine med hvi stemme : „ Der går den unge herre , der vil have alle præster flåde ihjel , fordi han siger , at de tro ikke på Vorherre . “ „ Kors bevares ! “ sagde den anden kone . Carl så om på dem , og Stine tilkastede ham et udfordrende blik . „ Det er nok det bedste , at du kommer herfra , “ Sagde jægermesteren misfornøjet ; „ thi ellers lægger du mig ud med hele egnen . Hvor kan du sige sådant noget om præsterne ? “ Carl lo . „ Tror onkel på kjærlingesnak ? Jeg har ikke tænkt på at slå en eneste præst ihjel , eud sige hele gejstligheden . Det er kun en populair fortolkning af mine mtringer i går , der , som jeg seer , alt er i folkemunde . “ Carl gik ind i præstegården , og tog afsted med Rosine , medens jægermesteren fortsatte sin vej ; han ville ikke , som han sagde , rage kastanierne af ilden for sin søstersøn ; denne bemærkede ved sig selv , at hans onkel var lidt bange for præsten . Da han kom ind i gården , så han Rosine stå i sin frues vindue ; han gik hen til hende , og sagde hende , at han var i færd med at rejse bort , og derfor kom for at sige hende farvel . „ Blot jeg efterlod dem i bedre hænder , “ tilføjede han med dæmpet stemme , „ jeg frygter for , at de ikke er kommet blandt gode mennesker . “ „ De er ikke så slemme som de tror , “ svarede Rosine beroligende ; „ til efteråret rejser min frue herfra , og tager mig med sig , så de kan være uden bekymring for mig . “ „ Så være gud med dem , “ sagde han , „ er de ved godt mod , vil jeg ikke frygte . “ „ Har de et lille stevnemøde med min jomfru ? “ Lød pastor Degens stemme tæt ved , idet han stak hovedet og tobakspiben ud af gangdøren , „ hehehe ! vær så god at træde indenfor , det er mere bequemt , så kan de sidde ned . “ „ Goddag , hr . Pastor , tak for i går , “ sagde Carl , „ jeg er kun kommet for at sige farvel , og går med det samme . “ „ Ja , tak for i går , “ sagde præsten , „ De var noget slem imod os ; men man må ikke tage det så nøje med en ung mand , der vil frem i verden . Der er mangen en blevet præst blot ved at hakke på præsterne . “ „ Min compliment til ham , “ sagde Carl , idet han lettede på hatten , „ farvel , hr . Pastor ! “ Præsten så efter ham med et blik , der var halvt snedigt , halvt vredt , derpå mumlede han for sig selv : „ Bi kun , du får nok løbet hornene af dig . “ Carl rejste . Med sønlig ærbødighed havde han lovet at følge alle den gamle bedstemoders formaninger , og med hjertelig varme , men heller ikke mere , havde han bedet sin cousine tænke over deres samtale i haven . Alt faldt igen hen i sin jevne stilhed på gården ; september måned kom , høsten var forbi , jægermesteren gik på i agt , snart på sine egne , snart som gæst på andres enemærker , og kom træt og fornøjet hjem ; Camilla morede sig med at betragte gartnerens indhostning af frugt og hans efterårsarbeider i haven ; nye anlæg toges under overvejelse , og blev efterhånden udførte , og på regnfulde dage lagde husets damer råd op om vinterbeskjæftigelserne . Da fyredes der allerede så småt i kakkelovnene for den gamle kones skyld , og besøgene blev sjeldnere , men til gjengjæld langvarigere , da man ikke ville gøre den mere besværlige rejse for et kort opholds skyld . I præstegården var ikke slet så stille eller hyggeligt . Fra den dag af , at Fru stilling havde forkyndt sin bortrejse , havde frøken alexan dr ine ikke talt et venligt ord til Rosine , men gik hende enten tavs og tvær forbi , eller gav hende korte befalinger . Det gjorde Rosine ondt ; dels så hun heri en ufortjent miskendelse , en tilskikkelse , der ikke var faldet i hendes lod før heri præstegården , og dels nærede hun virkelig et venligt sindelag for frøkenen . Hun forstod at vurdere hendes udmærkede egenskaber som husbestyrerinde , den orden og punkklighed , hun håndhævede overalt , så vidt hendes virkekreds strakte sig , og den måflee noget barske tålmodighed , hun viste mod tjenestefolkene . Således anså Rosine hverken Birthe eller Lars for ønsfværdige hjælpere ; men frøkenen tænkte bøg ikke på at stille sig ved dem , og det var meget mod hendes villie , at Birthe endelig havde sagt op til efteråret . Da Lars ikke havde fulgt eksemplet , antog frøken Alexandrine ikke , at Birthe tog bort for at gifte sig , men kun af stivsindet ulyst til at tjene i præstegården , og hun forsøgte derfor gentagne gange , både ved bibelsprog og ved løfte om tillæg i lønnen , at formå hende til at blive , åbenbar uden anden grund , end at hun ugerne så , at et menneske , der engang var i huset , forlod dette misfornøjet . Birthe holdt imidlertid stand , både mod de åndelige og de verdslige fristelser , og resolverede kun kortelig i sagen , „ at hun ville bort . “ Rosine havde derfor heller ikke , for at skåne frøkenens følelser , omtalt til nogen , at Fru stilling til efteråret flyttede fra præstegården , og hun anede kun lidt , at netop denne taushed om det forestående bibragte frøkenen den forestilling , at fruen nok blev , når blot hendes slette rådgiverinde kunne fjernes . Overbevisningen om , at Rosine var drivfjederen i det hele , gjorde hende fuldsfændig utilbøjelig til nogen fredsslutning , og hun mente , at en ufordulgt tilkendegivelse af de slette tanker , hun havde om hende , ville ialtfald være en god forberedelse til et mere afgørende angreb . Alt dette smertede Rosine så meget mere , som hun med et taknemligt hjerte erindrede frøkenens godhed imod hende under hendes sygdom , og hun var uenig med sig selv , om hun skulle forsøge en forklaring , hvorunder hun kunne overbevise frøkenen om hendes fejltagelse , eller lade sagen gå sin egen gang ; hendes sidste tvivl bleve imidlertid fjernede , da frøken Camilla en dag kom i besøg i præstegården . Hun blev særdeles venligt modtaget as frøkenen , hvis miner dog formørkedes , da hun hørte , at hun egentlig var kommet for at se til sin tante , Fru stilling . Hende kunne man imidlertid ikke nægte adgangen , og Fru stilling modtog hende med så megen venlighed og rolighed , at gæsten selv forundredes derover . Med få og tydelige ord meddelte Fru stilling hende i frøken Alexandrines nærværelse , at hun ville herefter have sit eget hjem , en underretning , som Camilla i høj grad bifaldt og lykønskede hende til . Da de to damer kom udenfor i gården , sagde Camilla : „ Det er ret en lykkelig forandring , der er foregået med min tante . “ „ Gid den må være til hendes bedste ! “ svarede frøkenen i en bitter tone ; „ den unge , intriguante person , der har fået hende under sit herredømme , vil nok forstå at benytte det , når de først ere ene sammen . “ Camilla studsede . „ Er det jomfru Stein , de mener ? Jeg troer , hun har netop en god indflydelse på min tante . “ „ Hvorfor skal hun så bort herfra ? Det har jo før været hendes hjerteønfle at være her . “ „ Jeg tror ikke , min tante lader sig lede , “ Sagde Camilla , „ og selv om hun gjorde det , kan en god indflydelse aldrig flade . “ „ Det skulle ikke undre mig , om hun tænkte på at arve det svage mennefle . “ „ Hvis hun plejer hende til hendes død , erdet jo rimeligt , at hun arver noget efter hende . “ „ Er deres bedstemoder ellers ikke hendes nærmeste arving ? “ „ Det kan gerne være , frøken Kjeldsen ; men jeg kan i det mindste svare før , at ingen af os spekulerer i arven . “ Rosine hørte ethvert af disse ord gennem det åbne vindue , og de fljar hende i hjertet . Hun troede det umuligt andet , end at hun måtte kunne retfærdiggøre sig før denne hæslige mistanke , og i det hele overbevise frøken Alexandrine om , at hun aldrig havde lagt nogen plan til at få sin Frue bort fra præstegården . Da Fru stilling henad aften fik sig en lille søvn , listede Rosine sig ud af stuen , og opsøgte frøkenen , der sad og syede i havestuen . „ Hvad vil de ? List dem ikke således ind på mig , “ sagde frøkeren barsk . „ Jeg gik kun sagte , sordi fruen sover , “ sagde Rosine forknyt . „ Hvad vil de da ? “ „ Jeg vil så gerne tale et ord med frøkenen i godhed og venlighed , hvis frøkenen vil høre mig . “ „ Vorherre devare mig fra ikke at ville høre røgen , fordi jeg ikke kan lide dem , “ svarede hun ; „ men vil de ikke være så god at sige det kort , som de vil sige . “ „ Frøkenen gør mig uret ved deres slette tanker om mig ; jeg har ikke forskyldt dem , og allermindst den hårde dom , de fældte over mig til frøken Rosenfeldt i dag . Det gjorde mig så ondt at høre , at frøkenen kan mistænke mig for egennytte og lyst til at spinde rænker . “ „ Ja , hvorfor lurer de på , hvad folk siger ? “ „ Jeg behøvede ikke at lure , frøkenen talte højt nok til at hele verden kunne høre det . “ „ Jeg gør ingen røverkule af mit hjerte ; hvad jeg tænker , siger jeg også , det er slemt , når det passer på røgen . “ „ Vil frøkenen aldeles ikke tro mig , når jeg forsikrer , at Fru stilling selv er faldet på den tanke at tage herfra ? At jeg aldrig har rådet hende dertil ? Vil frøkenen lade mig forsikre det , uden at tro mig ? “ „ Man er vant til at høre tjenestefolk forsikre alt muligt , for at skjule deres slette påfund . Simple folk er desværre opdragne uden alt bekendtskab til Vorherre . “ „ Det er jeg ikke , frøken Kjeldsen , og selv om jeg ikke undså mig for ham , ville jeg undse mig for dem og mig selv ved at forsikre en usandhed . Var det ikke billigt og retfærdigt , om de tog alle omstændigheder i betragtning , og betænkte , om der ikke kunne være grunde nok til Fru stillings beslutning , uden at jeg behøvede at formå hende til den . De lod mig jo netop komme hertil , fordi fruen allerede dengang ikke ville se dem eller pastoren . Jeg har af bedste evne rettet mig efter hendes sygelige indfald , ikke alene fordi det var min pligt som hendes tjenestetyende , men også fordi jeg havde medlidenhed med hende og siden hengivenhed for hende ; hvis hun nu gjengjælder min pleje med ønsket om at beholde mig hos sig , skal det da regnes mig til forbrydelse ? Der er aldrig faldet mig en eneste tanke ind om at arve hende , og det var hårdt for mig i dag at høre en sådan mistanke udtalt af frøkenens mund , og det oven i købet til en fremmed , der måtte tro , at frøkenen efter sin bedste overbevisning talte sandhed . “ „ Det gjorde jeg også , “ sagde frøkenen , uden at se op fra sit sytøj , „ Penge er en stor fristelse , især for fattige folk . “ „ Jeg tror , ofte endnu mere for de rige , “ Sagde Rosine , uden at ville lægge nogen personlig hentydning i sine ord ; men frøkenens kinder blussede , hun skød lampen fra sig og midt ud på bordet , og idet hun lagde armene på bordet , og så på Rosine med et falkeblik , sagde hun i en skarp tone : „ Tør de tænke noget ondt om os , der med den stærkeste hjertestreng er bundne til Vorherre . Vil de kaste skygge på en guds mand , der næsten tilbedes af sine sognefolk ? De er en overmåde dristig person , som tør træde udenfor alle skranker . De har fået den svage stakkel derinde i deres garn , og nu vil de gerne få os til rolig at se på , at de trækker af med deres bytte ; men det skal dog ikke gå så nemt af , som de troer . De kan spare deres forklaringer til mig , thi jeg seer lige igennem dem , og læser hvert af djævelens mærketegn i deres hjerte . “ Rosine veg et øjeblik tilbage for dette voldsomme angreb , derpå spurgte hun alvorligt : „ Kan det være deres oprigtige mening om mig ? Kan deres vrede føre dem så vidt ? “ „ Jeg er ikke vred , “ sagde frøkenen , og rejste sig ; „ men dej må de vide , at jeg tiltroer dem alt muligt . “ „ Så er det forgæves , at jeg forsvarer mig , “ Sagde Rosine bedrøvet , og vendte sig for at gå . I det samme kom Birthe for at melde , at svend Olsen ville tale med præsten . „ Før ham ind til mig , “ sagde frøkenen , „ Pastoren læser , og må ikke sorstyrres . “ Svend trådte ind med hatten i hånden . „ Godaften , “ sagde han ; „ jeg havde en hilsen til pastoren fra vormor . “ „ Den kan svend give mig , “ sagde frøkenen , „ så skal han få den endnu i aften . “ Svend havde , siden Rosine så ham sidst , lagt sig et eget væsen til ; han hang med hovedet , så ikke op for sig , og talte mellem tænderne . „ Det vil Stine ikke synes om , “ sagde han , „ hun sagde , jeg sik nok et hjerteord med tilbage igen . » „ Det får nu være , “ sagde frøkenen lidt kort , „ engang imellem må den guds mand dog have et øjeblik tilovers til at rådføre sig med Vorherre om sine egne sager ; hvad vil Stine da ? “ „ Hm ! “ sagde svend , „ jeg ville ønske , Stine var gået selv ; men hun havde fået to gudsfrygtige koner op til sig , så skulle vor dreng læse for dem af bibelen , og vormor forklare dem det . Jeg skulle da egentlig hilse pastoren , og sige , at nu var det ude med Anne ; da hun kom i dag , og ville , reentud sagt , låne fem rigsdaler af os til skatter , restancer og andet pilleri , så sagde Stine til hende , at fem daler var mange penge ; men at hun skulle få dem , hvis hun ville komme to gange om ugen , og høre vormor forklare troen for hende ; men så sagde Anne , at skulle hun spilde såmegen tid , så kunne hun ligeså godt undvære de fem daler . Så blev Stine gruelig vred , og sagde til Anne , at hvis hun nogensinde satte sin fod indenfor vor dør , så skulle hun blive kastet mange alen udenfor gærdet . “ „ Så blev vel Anne forknyt ? “ spurgte frøkonen , der med megen interesse havde fulgt denne fortælling . „ Det havde jeg nu også troet , “ sagde svend hovedrystende ; „ men hun gik ganske rolig bort , og sagde kun : „ Du har altid været et galt asen , Stine ; men før du blev gudsfrygtig , var du dog god mød fattige folk , nu er der ikke andet end galskaben tilbage . “ Der er en forfærdelig mund på den Anne . “ „ Det er den løn , man har for at tro sådanne folk , “ sagde frøkenen med et lille sideblik til Rosine . „ For at nu ingen skal tro , at det er af andet end nidkærhed , al Stine har sat Anne på døren , og nægtet hende de penge , “ vedblev svend , „ så er her en femdalerseddel , som vi ville bede pastoren give til de fattige , og så beder Stine så hjertelig , om pastoren ikke vil sige et par ord derom på søndag fra prædikestolen . “ Han åbnede en solid tegnebog , og fremtog en seddel , som han lagde på bordet . „ Det går vel ikke an at nævne navnet , svend Olsen , “ sagde frøkenen ; „ men det bliver nok gjettet . Hils Stine , og sig hende , at jeg skal sige det til præsten , ord til andet . “ Svend knappede igen sin frakke omhyggeligt over brystet . „ Jeg skal en lille tur til byen i morgen , “ Sagde han , nærmende sig døren , „ hvis frøkenen vil have bud med , kunne jeg så godt besørge det . Jeg kører klokken fem . “ „ Tak , tak , “ sagde frøkenen , „ hvis jeg finder noget , skal jeg sende bud over . Hils Stine og børnene . “ Svend hilste , og snoede sig ud af døren . „ Det må jeg ind at fortælle præsten , “ sagde frøken Alexandrine , i høj grad optaget af nyheden ; men da hun havde nået døren til studerekamret , vendte hun sig til Rosine , og sagde : „ Dem , jomfru Stein , vil jeg bede betænke , om det ikke var klogt at se dem om efter en anden plads . Der kan aldrig komme noget godt ud af at blive et sted , hvor man kun stifter ufred . Vil de gå til den første , skal de få deres løn før hele halvåret og en god anbefaling , det skal jeg udvirke . Betænk dem nu på det , og vær så god at slukke lampen , før de går . “ forvirret over denne udgang på en samtale , hun havde søgt i en ganske anden hensigt , slukkede Rosine lampen , og gik ind i sit Kammer før at fatte sig . Hun indså , at frøken Alexandrine var fast bestemt på at ville have hende bort , og nagtet hun egentlig var i Fru stillings tjeneste , ville hendes modstand dog i virkelighed kaste det skin på hende , at hun trodsede opsigelsen af egennyttige hensigter . Forgæves sagde Rosine til sig selv : „ Men det er jo ikke sandhed , jeg har aldrig havt en egennyttig tanke lige overfor min frue , “ Hun måtte erkende , at lige overfor mistroen er der ingen sandhed , og at ikke kjendsgjerninger og forsikringer , men kun næstens høihjertethed beflytter mod uretfærdige domme . Her mødte hende en modgang , hun aldrig havde kendt , hendes sind var for blødt , til at hun rigtig vovede at kæmpe mod den , og hun var for ung til at kunne se udover den . Intet er så sønderknusende for ungdommen som indbildningen om at blive miskendt , og her var miskendelse » ingen indbildning , men en virkelighed . Hun gik hen til vinduet , og så op til himlen , som for at bede om hjælp og råd ; tusinde og atter tusinde stjerner funklede på den mørkeblå efterårshimmel ; Mælkevejens sølvbælte glimrede i natten , og månens første qvarteer stod som et lysende fingerpeg blandt stjernerne . Det forekom hende uvilkårligt , som om hun så guds trones fod , og andægtigt foldede hun sine hænder for at frembære sin bøn . Da lød frøken alexandr in es stemme i stærk diskant fra havestuen : „ Jomfru Stein ! Jomfru Stein ! “ Rosine hastede ind til hende ; frøkenen stod med et lys i hånden , og råbte hende i møde med ophidsede miner : „ Hvor er femdalersedlen ? “ „ Femdalersedlen ? “ gentog Rosine studsende , „ den lå på bordet . “ „ Hvor ? “ råbte frøkenen , og pegede til bordet . Rosine gik derhen , den var der ikke længer . Hun vendte sig forundret mod frøkenen . „ Hvor er den ? “ råbte denne igen . „ Har frøkenen ikke faget den ? “ spurgte Rosine , forvirret over disse spørgsmål . „ Nej , de har faget den , “ streg frøken alexaiidriii e . Rosine vidste i det første øjeblik ikke ret , hvad hun skulle svare , hun følte , at hendes kinderblussede og hendes hænder rystede , medens hun søgte på bordet , og hun vendte sig fortvivlet til frøkenen . „ For guds skyld , “ sagde hun næsten bønligt , „ beskyld mig ikke , den må jo være her . “ „ Jeg har søgt hele stuen over , “ sagde frøken Alexandrine med ubønhørlige miner , „ den er her ikke , og de er den eneste , der har været her . “ „ De kan umuligt tro , at jeg har faget den , “ Stammede Rosine . „ Tror de , at jeg har gemt den ? “ spurgte frøkenen med et truende blik . „ Nej , “ svarede Rosine med noget mere fatning , „ så sort en gerning vil jeg ikke tiltroe noget menneske , hvorfor skulle de forsætlig ville styrte en uskyldig i ulykke ? “ „ Men sig mig da selv , hvor er den ? De blev tilbage , de slukkede lampen , og — ikke sandt , sedlen lå her , da jeg gik ? “ „ Det gjorde den vistnok , “ svarede Rosine , „ jeg var så optaget af frøkenens sidste ord , at jeg ikke mere tænkte på den . “ „ De har jo ingen set gå herind ? Her var jo desuden mørkt . Hvor blev de af ? “ „ Jeg gik ind i mit Kammer . “ „ I deres Kammer ? Hvorfor gik de ikke ind til deres frue ? “ „ Jeg trængte til at være et øjeblik ene . “ „ Hvad bestilte de da derinde ? “ „ Jeg ved ikke selv — jeg stod i tanker — jeg så på stjernerne . “ Frøkenen lo , en kold , hånlig latter . „ De finder ikke dette mistænkeligt ? “ spurgte hun , „ De bliver tilbage , de sluffer lampen , de har ikke set sedlen , der lå på bordet , de går ind i deres Kammer , og seer på stjernerne — “ Rosine rødmede og blegnede vexelviis . „ De tør ikke tro , at jeg kunne stjæle , “ sagde hun endelig besværligt . „ Det er vel ikke noget nyt , at tjenestefolk stjæle , “ sagde frøken Alexandrine hårdt ; „ men gud bevare mig for at sige , at de har taget sedlen ; jeg siger blot , at det er besynderligt , mere end besynderligt , alt det , de der fortæller mig . Må jeg bede dem blive her . “ hun gik ind i studerekamret med lyset i hånden , og lod Rosine stå i mørke . Hun var så fortumlet , at ingen bestemt tanke kunne gøre sig gældende hos hende ; i forvirret løb ilede beskyldningerne hende forbi , og hun syntes selv , at det var umuligt andet end at antage hende for skyldig . Da åbnedes døren til studerekamret , og præsten og frøkenen trådte ud . Pastoren gik hen til hende , og sagde formanende : „ Unge pige , tal sandheden , hvor er sedlen ? “ „ Jeg ved det ikke , “ svarede hun i hjerteangst . „ Men de skal vide det , “ sagde han strengt , „ den lå her , alene med dem , det var betroet gods , som alt i et hus , alt , der ligger til tjenestetyendets rådighed . Kan her have været nogen anden end dem ? “ „ Jeg tror ikke , “ svarede Rosine . „ Mig tiltroer de vel ikke at have taget den ? “ „ Nej . “ „ Mistænker de nogen af os for at have gemt den ? “ „ Jeg vil være den sidste til at kaste mistanke på nogen . “ „ Godt . Det ville Vorherre heller ikke tåle . Han var alene med dem i mørket . “ „ Det håber jeg , “ svarede Rosine svagt . „ Hør mig nu , “ vedblev han , „ har de den , så giv den tilbage , og jeg vil tilgive dem , og tie med det . De skal få deres løn for halvåret , og kan uantastet tage bort i morgen . Hvis de i et øjebliks svaghed har taget pengene , så husf på : du skal ikke begære noget af hvad der hører din næste til . Det var penge , givne til de fattige , lag ikke fra Vorherre . “ Oprørt over disse anklager , hævede Rosine sit hoved , og så ham fast i øjnene . „ Hr . Pastor , “ sagde hun indtrængende , „ der står også : du skal ikke sige falsk vidnesbyrd mod din næste . “ „ Vel , vel , “ sagde præsten , „ jeg tør ikke modsige dem , de har deres ret , og jeg har min . Vi ville se deres Kammer og deres tøj efter ; findes der intet , ville vi overlade dem til deres samvittighed . “ Rosine udstedte et skrig . „ Stille , “ sagde præsten , „ stille for deres egen skyld . Kom med os , de stol være deres eget vidne . “ Hun fulgte dem mechanisk , idet hun sagde til sig selv : „ Det er en drøm , det må være en drøm . “ Da de kom ind i kammeret , aslåsede frøken Alexandrine døren , og lod rullegardinet glide ned . Nøglen sad i den commode , der var overladt Rosine til brug , og hendes rejsekuffert stod uaflåset ved siden af . Undersøgelsen var let at foretage ; thi Rosines ejendom var ikke betydelig , og alt lå ordnet med stor ombyggelighed . Frøkenen vendte og drejede alt med en behændighed , som om hun havde haft en mangeårig øvelse i undersøgelsesfaget , og da Rosine så sine så velbekendte ejendele gå hastigt gennem de fremmede hænder , medens præsten , bøjet over skufferne og selv belyst af det eneste lys , fulgte den søgendes bevægelser med spejdende blik , kunne hun bestandig ikke løsrive sig fra den forestilling , at en hæslig drøm foregøglede hende dette skuespil . Under tøjet lå en lille , hæklet pengepung , og i den en eneste femdalerseddel . Frøken Alexandrine tog den op , og holdt den hen mod Rosine . „ Hvor har de denne fra ? » spurgte hun . „ Det var alt , hvad jeg af penge medbragte til dette hus , “ svarede Rosine smerteligt . „ Netop fem rigsdaler , hverken mere eller mindre ? “ spurgte frøkenen spodsk . Rosine svarede ikke . „ Så lad os lægge den ned igen , “ sagde frøkenen , og lukkede pungen . Præsten havde imidlertid fået øje på en gammel bog , han tog den op , og rystede den , og bladene af Rosines bibel floi omkring på gulvet . Dette syn brød hendes tålmodighed , hun sprang henimod ham , tog bogen fra ham , og sagde med alvorlig stemme : „ Tag dem i agt — det er bibelen ! “ Præsten flap den uvilkårligt , og Rosine beholdt den i hånden . Ligesom styrket ved dens berørelse , betragtede hun et øjeblik med et fast blik de tø medforbundne , der stod foran hende , og sagde derpå med sagte stemme : „ De have nu gjort imod mig , hvad de kalde ret og retfærdighed , og hvad de tro at kunne forsvare for deres samvittighed . Jeg vil håbe og tro for deres egen skyld , at de have gjort det uden bitanke om at drive mig herfra ved at forspilde mit gode navn ; men lad mig nu i fred ! Hvad enten de tror at have fundet det , de søgte , eller ej , så forfølg mig ikke længer ! “ Der blev et øjebliks taushed , som om ingen af dem kunne finde svaret . Endelig sagde præsten med salvelse : „ Vorherre give dem et ydmygt sind — “ „ Kald ikke på Vorherre ved denne gerning , “ Afbrød Rosine ham heftigt , „ hvis jeg ikke havde været ung og ubeskyttet , ville de ikke have vovet at gøre det . Gud seer min uskyldighed , kald ham ikke til vidne her ! “ „ Hvor hun taler ! “ sagde frøken Alexandrine , men dog lidt mere svagmælet end ellers . „ Lad os gå , “ sagde pastoren , tagende lyset , „ unge pige , stol ikke for meget på mangelen af beviser , de komme ofte underligt for dagen . “ Da de havde fjernet sig , og Rosine stod ene tilbage i mørket , varede det noget , før hun kunne fatte sig nok til at overskue det forefaldne . Hendes første tanke var at ile til Fru stilling for at beklage sig ; men en anden betragtning holdt hende tilbage . Der var hændt såmeget , som hun for en time siden ville kaldt utroligt og umuligt , af hun nu ikke mere fandt noget , hun turde tro på . Allerede tanken om af skulle sige til Fru stilling , af man havde kaldt hende en tyv — en tyv ! Hun sank næsten sammen under vægten af ordet — var hende skrækkelig , og ville hun tro hende , når hun forsikrede om sin uskyldighed ? „ Det er altså virkelig kommet så vidt , “ sukkede hun , „ af jeg må forsikre , af jeg ikke har stjålet , hvorledes skal jeg få en sådan forsikkring over mine læber ? Og vil hun tro mig ? Om hun også holder af mig , så er hun dog mistroisk , og blot en skygge af tvivl om mine ord ville gøre mig det umuligt af blive hos hende . Og hvad sagde hun forleden aften ? „ Den dag , jeg måtte mistænke dig for noget lavt eller troløst , vil jeg for evig tabe troen på gud og menneskene ! “ Ak , den aften , da havde jeg ingen tanke om dette forfærdelige , da ville jeg for have troet , af himlen kunne falde ned , end af man skulle mistænke mig for af stjæle penge . Mon de virkelig mistænke mig ? O , det er umuligt andet , de må tro , at jeg har taget sedlen , jeg tør , jeg vil ikke tro andet . Jeg har ikke ret til at kaste en så forfærdelig mistanke på dem ; o gud , lad mig ikke tro , at mennesker kunne bandle så slet , hvor skulle vi da kunne leve i din verden ? — men jeg må ind til Fru stilling , hun ved ikke , hvor jeg bliver af — jeg må først sørge for hende , siden vil jeg overveje — “ Hun tændte lyset , opsamlede de adspredte blade på gulvet , og lagde dem i bogen ; derpå aflukkede hun igen sine skuffer , og gik så over til Fru stilling . Udenfor døren stod Birthe , og holdt et brev i hånden . „ Her er brev til jomfruen , “ sagde hun , idet hun så hende stift i øjnene . „ Hnn ved det , “ tænkte Rosine , idet hun mechanisk modtog brevet , og så på det ; det var fra Frits . Da hun så op igen , fandt hun endnu Birthes øjne vogtende på sig , Rosine så til siden , og gik ind i Fru stillings værelse . Fru stilling var utålmodig , hun var vågnet , og havde fundet sig ene ; men hun troede først , at det var for et øjeblik , af Rosine havde forladt hende . Da der nu var gået næsten en time , begyndte hun af tro , af noget usædvanligt var forefaldet , og hun spurgte ivrigt derom . „ Jeg gik ind til frøkenen for af formå hende til af opgive sit uvenlige sindelag mod mig , “ svarede Rosine , hun syslede i stuens fjerneste krog , og undveg af vende sit ansigt mod sin frue . „ Hvad svarede hun ? “ spurgte denne heftigt . „ Det var forgæves , “ sagde Rosine sukkende . „ Bryd dig ikke om det , “ sagde Fru stilling , „ er det ikke lige meget , enten de se surt eller ej ? Deres vrede kommer kun af egennytte , forfængelighed og hovmod . “ Da Rosine endelig måtte nærme sig sengen , så Fru stilling vist på hende . „ Hvor du er bleg ! “ udbrød hun , „ hvad er der i vejen , Rosine ? “ Rosine var i færd med af sige alt ; fortrolighedens og oprigtighedens lindrende strøm brød frem til hendes læber ; men gennem hendes tanker gik pludselig ordet : „ Jeg er en tyv , “ og hendes hjerte snørede sig sammen , hun gyste tilbage for tilståelse « , og svarede kun : „ Jeg er ikke rafl . “ „ Du må gå tidlig iseng , “ sagde Fru stilling bekymret ; „ Du skal ikke læse for mig i aften , træk lampen hen , jeg vil selv gøre det . “ Da Rosine havde adlydt , — lettet ved denne befaling ; thi det havde været hende umuligt at læse — satte hun sig selv ved vinduet , og ved det svage lys fra lampen læste hun Frits ' brev . Han skrev muntert og skjemtende , og brevet var øjensynligt beregnet på at fornøje og opmuntre hende , han anede kun lidt , i hvilket øjeblik hun skulle modtage det . Med en brændende smerte læste hun det , og tilbageholdt med møje sine tårer , da hun kom til slutningen . „ Mangengang når jeg kører i flyvende hast forbi et enligt liggende hus , i hvis have de fredelige beboere gå stille og sysle , og se med et ligegyldigt blik efter det susende jernbanetog , eller forbi en lille mølle eller fabrik , fra hvis skorsten den hvide røg hvirvler op , og fortæller om rastløs flid og lykkelig virksomhed , da tænker jeg på den skønne præstegård , hvor min Rosine færdes , og mine tanker ile forbi dit vindue ligeså hastigt som det dampende tog , der fører mig afsted . Jeg seer dig sidde ved dit sytøj , bag dine blomster , og bagved dig i stuens baggrund din frue , betragtende dig med venlige blikke , ja , min Rosine bringer lykken med sig overalt , velsignet være dit kærlige sind ! “ „ O , hvor ganske anderledes er alt nu ! “ tænkte hun , idet hun foldede brevet sammen ; hun så ud af vindnet og op til stjernerne , som hun havde gjort for en times tid siden , men dengang endnu ikke så ulykkelig som nu . I dybe tanker beskuede hun dem , som om hun ville rådføre sig med dem , og mere og mere overså hun sin sørgelige stilling . Frits skulle komme hjem , og høre , hvad man havde anklaget hende for , han ville ikke tro det , o , nej ! Før kunne stjernerne slukkes ; men han , en præst , kunne han hjemføre en hustru , på hvem der hvilede en sådan mistanke ? Thi en mistanke ville det evig blive ; ingen kunne overbevise hende om en sådan gerning ; men hun var også sikker på , at sedlen aldrig ville findes . Hvorledes den var bortkommet , var hende umuligt at gætte , måske havde hun selv i mørket , efter at have slukket lampen , revet den ned , og ført den bort med sine klæder , måske var den alt tilfældig før den tid bortført fra bordet af et lufttræk , og derpå trådt under fødder eller ført hen bag et menbel ; thi hun havde ikke set eller hørt nogen gå ind i havestuen , uden frøken Alexandrine , og det var hende umuligt at tiltroe hende den nedrighed , selv at have borttaget sedlen . Hun var vis på , at både hun og præsten troede , at hun havde taget den , og , desværre ! at de gerne troede det , fordi hun var dem forhadt . Hun kunne derfor også være sikker på , at de ikke ville skåne hendes rygte , og selv om de taug , kunne hun da blive i et hus , hvor man mistænkte hende før den laveste forbrydelse ? Hun så hen på sin frue , og tænkte med gysen på , hvorledes hun ville høre denne tilståelse ; thi i ethvert tilfælde måtte hun selv være den første til at meddele hende alt , taushed var her en indrømmelse . Måske ville Fru stilling tro hende , og tage hendes forsvar , o , men hvor nedværdigende var det ikke at blive forsvaret mod en sådan beskyldning , hun tænkte på frøken Camilla , og på om hun da ville frikende hende før rænker og lyst til at arve hendes frue — Rosine rejste sig , og støttede sin brændende pande mod vinduesstolpen . Hun så kun en udvej , at skye og at skjule sig for alle , for sine venner og sine forfølgere , og overlade gud at udfægte hendes sag . Prøvelsens time var kommet for Rosine , hun havde valget mellem en kamp og et offer , og hun valgte offeret . „ Nå , Rosine , “ lød Fru stillings stemme fra sengen , „ Lidt i bibelen kan du dog gerne læse for mig . “ „ Ja , frue , “ sagde hun svagt , og hentede bogen . Bladene lå endnu imellem hverandre , og tanken om , at det måske var sidste gang , hun læste for sin frue , bragte hendes hånd til at skælve , da hun søgte om i bogen . Hun kunne ikke sinde det sted , hvor hun forrige aften havde indlagt sit mærke , og hun slog op på må og få . Det var fortællingen om manden , der var faldet iblandt røvere — bitre lighed ! — og hun kunne ikke beherske sin bevægelse , da hun læste om den venlige samaritan , der optog ham , og sorte ham til herberget . Hun trykkede bogen til sine læber og sin pande . „ Rosine , hvad fattes dig ? “ spurgte Fru stilling ængsteligt . „ Der er hændt mig noget i aften , “ sagde Rosine med bævende stemme , „ som jeg ikke vil fortælle dem før ikke at forstyrre deres nattero : men imorgen vil de erfare alt . Jeg bønfalder dem , spørg mig ikke ; hvis de har været tilfreds med mig , hvis jeg har været noget før dem , så skænk mig den belønning ikke at forlange , at jeg skal fortælle dem min sorg i aften . I morgen , i morgen vil alt blive dem klart . “ „ Jeg vil føje dig , “ sagde Fru stilling forundret ; „ men i morgen vil jeg vide alt . “ „ Det vil ikke blive afflået dem . Og nu , godnat , godnat , kære , kære frue ! Gud give dem en tryg søvn , og lad mig takke dem før al deres godhed , tro aldrig , at jeg har været uværdig til den . “ Hun tog hendes hånd , og kyssede den , varmt , inderligt . „ Gud velsigne dig , mit barn ! “ sagde Fru stilling , både rørt og forundret , „ Du gør mig virkelig nysgerrig . Nå , jeg vil ikke spørge før imorgen ; men så skal du skrifte , hører du ? “ Rosine gjorde et forsøg på at smile , hun tøvede endnu nogle øjeblikke i stuen , hun ordnede endnu et og andet , som ikke trængte til at ordnes , for at kunne opholde sig nogle øjeblikke længer , derpå kastede hun det sidste blik til sengen , og forsvandt . Da hun var kommet ind i sit Kammer , ordnede hun sit tøj , og lagde det ned i kufferten . Derpå lagde hun sig ned på sin seng , og forsøgte at slumre ; men blodet bankede i hendes tindinger , og hun søgte forgæves at finde ro . Da klokken var fire , stod hun op , gik ud , og åbnede døren til gården ; alt var stille , og det var nat endnu . Forsigtigt for ikke at gøre larm , tog hun sin lille kuffert , bar den over gården , og satte den udenfor leddet bag nogle buske . Gårdhunden kom raslende ud af sit hus , for at se hvad der foregik ; men da den mærkede , at det var en den velbekendt person , lod den sig nøje med at slå sin hale logrende frem og tilbage mod sit hus . Da Rosine gik tilbage for at lukke døren , klappede hun dens hoved , og glædede sig over dog til afsked at modtage et venligt farvel . Derpå skyndte hun sig ad de hende ikke meget bekendte veje til svend Olsens gård ; bange for mørket og ensomheden løb hun næsten derhen , og blev glad , da hun så de oplyste vinduer . Stine stod og kogte kaffe til sin mand , da Rosine trådte ind af døren . „ Bevares ! “ sagde konen , „ nu har jeg nok , er det jomfruen ? “ „ Ja , madame Olsen , “ sagde Rosine hastigt , „ jeg vil bede deres mand være så god at tage mig med til byen , jeg har uventet fået ærinde derinde . “ „ Hjertelig gerne “ , svarede Stine ; „ menjomfruen kunne jo blot have sendt Lars , så havde svend kørt hen , og taget dem på . “ „ Det blev bestemt for sent , “ sagde Rosine besværligt . „ Kom , sæt dem , og få en tår kaffe , “ vedblev konen gæstfrit , „ Svend er først ved at fodre hestene . “ „ Kører han ikke snart ? “ spurgte hun ængsteligt . „ Jo , vel gør han ; men så farligt haster det da ikke , “ sagde Stine , og skænkede kaffe ; Rosine drak et par mundfulde , og den varme kaffe gjorde hende godt ; men hendes uro gjorde hende ethvert minnt til en time . Endelig kom svend , satte sig , og spiste og drak i god ro , medens Stine opregnede indkøbene for ham . Han svarede ikke , men gav kun af og til ved et nik tilkende , at han hørte efter . „ Har du læst dit fadervor ? “ endte Stine med eftertryk . „ Nej , Stine , “ sagde han , og rejste sig , „ det kan jeg gøre , mens jeg kører . Ellers bliver jomfruen utålmodig . “ Rosine var glad , da hun endelig sad i agestolen hos svend , og de brune heste begyndte at trave . Da de vare komne et lille stykke fra gården , sagde hun til ham : „ Vil svend ikke nok tage en lille kuffert på for mig ved præstegården . » „ Io , gerne , lille jomfru , jeg skal snart løbe ind efter den . “ „ Nej , svend , “ sagde hun lidt forlegent , „ for ingen at vække har jeg sat den udenfor gårdleddet . » Svend fandt dette ganske naturligt , han holdt udenfor leddet , og tog på Ros in es anvisning kufferten . Da de nu kørte rafl ned af vejen , og den stille bygning , dens gård og have forsvandt i mørket for ro sin es blik , kunne hun ikke tilbageholde sine tårer , der faldt tunge ned i hendes skød . Svend så om på hende ; men med en naturlig fiintfølenhed vendte den godmodige mand derpå hovedet bort , og så ud over egnen . Da der var gået en lille stund , og Rosine havde fattet sig , og aftørret sine øjne , vendte han sig igen om til hende , og sagde : „ Vil jomfruen køre hjem med mig til middag , så skal jeg gerne hente jomfruen , hvor hun er i byen . “ „ Nej , tak , svend , jeg kommer ikke meer tilbage . “ Han så med nogen forundring på hende ; men efter en lille pause vedblev han : „ Jeg kan nok vide , at jomfruen ikke har store tanker om min forstand ; men dog vil jeg råde jomfruen , og sige , at man også helst må blive derfra . Der er ikke noget godt at hente i præstegården . Det er sandt , Stine var nok noget iilhovedet , og tog sommetider noget hårdt på ; men nu er hun da rent farlig at komme tilrette med . Før sad vi dog i ro ved maden og om aftenen , når jeg kom ind ; men nu skal der læses og bedes , og munden løber da på børnene ligeså godt som på hende . For fredens skyld tier jeg nu stille ; men det ved jeg nok , at de eneste i gården , jeg er glad for , det er de umælende , for de kunne da ikke læse bønner . Tror jomfruen ikke , der skulle være den allermindste smule hjælp for denne sygdom ? “ „ Jeg ved ikke andet , end at svend tager mod til sig , og siger , at han ikke vil have det . “ „ Ja — jeg har nok tænkt på det , “ sagde manden langtrukkent ; „ men jeg havde dog troet , at man kunne hitte på noget , der var lidt nemmere . Jeg gav forleden den kloge kone i bjerslev to daler for at læse hekseriet fra Stine , og jeg måtte skaffe hende en gammel sko og to hår af Stine ; men endnu har jeg ingen forbedring sporet . “ „ Det skal vel heller ikke hjælpe bieget , svend , “ Sagde Rosine . „ Nej , såmænd , “ sagde han ; „ men det skal dog prøves . “ Det var lys morgen , da de kom til byen , og Rosine afslog taknemlig sin ledsagers gentagne tilbud at køre hende til det sted , hun ville slå af . Hun forlod ham med en hjertelig taksigelse — betaling afslog han bestemt — og lod en dreng bære kufferten efter hende til st . Pederstræde , hvor hun agtede at opsøge sin gamle penindc madame Mortensen . Til sin glæde traf hun hende i sin lille stue , allerede travlt i færd med papirsposerne , og det var hende næsten en trøst at se den gamle kones henrykkelse over gensynet . Rosine satte sig ned , og fortalte , at hun havde forladt præstegården ; men grunden sagde hun ikke ; den formåede hun ikke engang at betroe denne gamle , hengivne veninde . Hendes nye livsplan var denne : hun ville leje et værelse , opsøge sine gamle kunder , og igen erhverve sit brød ved syning . Da hun affordrede den gamle kone det løfte at fortie hendes fremtidige opholdssted både for Carl og Frits , hvis nogen af dem skulle forespørge hos dem , antog den gamle , at der var kommet en kurre på tråden mellem de to forlovede , og sagde ved sig selv : „ Herregud , det var dog to sådanne pæne , unge folk , der vare som flabte for hinanden . “ Rosine besluttede tillige herefter at antage sin plejefaders navn , og bad hende kalde hende „ Jomfru Walther . “ Efferat madame Mortensen i et tilstødende , fælleds køkken havde lavet kaffe , og Rosine , for at spare hende nedgangen af trapperne , havde hentet brød til den , begyndte de at overlægge sagen nøjere ved frokosten . Den gamle kone mente , at Rosine ikke kunne få noget billigere værelse end et , rigtignok et ganske lille et , der stødte op til hendes eget Kammer . Det tilhørte egentlig en naboerske , der i nogle måneder havde tilladt sig den i denne etage uhørte luksus at have to værelser ; men nu , formodentlig tvungen af nødvendigheden , ville leje det mindste ud . „ Det er en underlig en , “ sagde den gamle , „ Gud ved , hvad hun egentlig er , hun har to øjne , som om hun stod oppe på en trappe , og så ned på en , og i det lille værelse gemmer hun en hel del ting , som hun går og pusler med ; men nu har hun ryddet ud , og vi kunne godt få det at se . “ Efter at alt var sat til side efter frokosten , gik de to veninder ud på gangen , og bankede på naboerskens dør , der var betegnet med navnet „ Jomfru Flora Matt hie sen “ , skrevet på et visitkort . Døren blev lukket op , og et højt fruentimmer med sorte hår og sorte øjne og et forunderligt marqueret væsen trådte frem , og så vist på dem . Der var noget skuffet i hendes blik , da hun så de to fruentimmer , og hun spurgte med en hård , stærktlydende stemme : „ Hvad er det ? “ „ Vi ville gerne se på jomfruens værelse , “ Svarede den gamle kone næsten underdanigt . Efter et øjebliks betænkning sagde jomfruen : „ Ja , det skal jo være sådan , — bi , nu skal jeg hente nøglen “ , og forsvandt i sin stue , idet hun lukkede døren efter sig . Lidt efter kom hun tilbage , og lukkede op til det lille rum , der var aldeles tomt . Rosine så derind , der var netop plads til en seng og en stol , og hun tog hovedet til sig , tvivlende om muligheden af at benytte det . „ Ja , det er kun lille , “ sagde jomfruen med en fornem mine , „ og jeg bruger det til garderobe ; men hvis de er nødt til at hjælpe dem med det , er lejen kun to daler månedlig ; det har jeg det for , og jeg lejer det kun ud for en tid , må de vide . “ Rosine så på madame Mortensen ; denne tog hende hemmelighedsfuldt til side . „ Det er stort nok til at sove i , jomfru Rosine , “ Sagde hun , „ og de kan jo så godt sidde hos mig om dagen . Så spare vi brændselen ; når de kommer bedre igang , kan de altid leje et større rum . “ Jomfru Matt hie sen så ligegyldigt til siden ; men der var dog noget i hendes blik , der sagde , at hun gerne ville have værelset lejet ud . „ Velan , “ sagde Rosine , og vendte sig til hende , idet hun tog sin lille , hæklede pung op , „ her er to rigsdaler for den første måned . “ „ Så er jomfruen nok så god at give os en kvittering , “ lagde madam Mortensen til med et anstrøg af praktisk forretningsdygtighed ; „ De kan få den sfreuet nede hos spækhøkerens . “ „ Det er overflødigt , “ svarede hun , trækkende sig tilbage med overlegen holdning , „ jeg har selv pen og blæk ; om et ovartcerstid skal de få kvitteringen ind . “ Rosine havde endnu de fleste af sin plejefaders meubler stående på et pulterkammer i det gamle hus , og dagen hengik med at få hentet det nødvendigste og med at søge om arbejde . Da hun om aftenen træt lå i sin seng i det snævre , lille Kammer , og så stjernerne gennem det tynde stykke tøj , hun havde hængt for dets smalle vindue , kunne hun først igen begynde at tænke på den forunderlige omveksling i sin skæbne . Hvor var alt det henne , som i dette halve år havde været hendes trøst og glæde ? Ene , fattig og forladt lå hun her i dette snævre rum , omgivet til alle sider af fattigdommens boliger , og selv skuende en uvis fremtid i møde . Fremfør alt hævede det spørgsmål sig i hendes bryst : „ Skal jeg nogensinde gjensee min Frits ? “ og ved dette flød tårene ned af hendes kinder . Hun græd og græd , og græd sig isøvn . Imedens hun sover , ville vi se , hvad dagen har bragt præstegården , som hun har forladt . Frøken Alexandrine blev ikke lidet forundret og næsten noget beklemt , da Birthe kom og meldte , at Fru stilling ringede efter sin jomFru , men at der ingen jomfru var at høre eller se . Hendes kuffert var borte , og der var ingen tvivl om , at hun var taget bort for bestandig . „ Men Vorherre bevare os ! “ råbte frøkenen i højeste uro , „ hvor er mennesket henne ? Hun er da vel aldrig gået ud at drukne sig ? “ Birthe gjorde store øjne . „ Nej , så havde hun da ikke taget kufferten med , “ sagde hun langsomt . „ Ja , hvor er hun da ? I Herrens navn , hvor er hun da ? “ „ Kors bevares “ , sagde Birthe , „ jeg ved ikke , hvor hun er . Hvorfor vil frøkenen absolut have , at hun skal have druknet sig ? “ „ Vil jeg have , at hun skal have druknet sig ? “ Råbte frøkenen , „ hvad er det dog for mennesker , man har om sig ? Jeg faldt blot på det , fordi — nå , fordi — “ Frøkenen trængte i dette øjeblik til en fortrolig , og hun vedblev som drevet af en usynlig magt , — „ fordi hun havde stjålet i går aftes . “ „ Stjålet ! “ gentog Birthe , som om hun troede , at hendes herskab havde mistet forstanden . Frøkenen fortalte nu hastigt , hvad der var passeret , en lille smule , men kun en ganske lille smule anderledes , end det egentlig var tilgået . Der var nemlig et og andet ved scenen i kammeret , som hun fandt tog sig bedre ud i en forandret belysning , og deriblandt var den omstændighed med fem dalersedlen , som frøkenen nu erklærede at være nedstukken i et hjørne af kufferten . „ Er frøkenen ganske vis på , at det var den samme seddel ? “ spurgte Birthe med en betoning , der i høj grad irriterede hendes herskerinde . „ Hvor kunne det være en anden , din tosse ? “ Råbte hun vred . „ Men , Vorherre bevares ! hvad skulle vi gøre ved Fru stilling ? “ „ Hun vil nok ordentlig ringe påske for os , “ Sagde Birthe , „ det skal undre mig , om frøkenen kan få hende til at tro , at jomfruen har stjålet . Jeg ved nok , hvad fruen siger , når hun hører det . “ „ Hvad siger hun da ? Stå ikke og gør mig forrykt . “ „ Nej , kors bevares ! Fruen siger naturligvis , at det er noget , frøkenen har fundet på , for at jage jomfruen bort . “ „ Snak ! “ svarede frøkenen , blussende stærkt i sine kinder . Tagende en pludselig beslutning , hyllede hun sig ind i sit shawl , som om det kunne være et pandser mod alle angrebspile , og styrtede ind til Fru stilling . „ Hvad vil de her ? Hvor er Rosine ? “ råbte denne hende i møde . „ Kæreste , bedste Fru stilling , “ sagde frøken Alexandrine næsten bønligt , „ det er forskrækkeligt , hvad det utaknemlige menneske har gjort , jeg skal evig bebrejde mig selv af have anbefalet hende til dem ; , men vi må finde os i Vorherres villie af blive skuffede her i verden — “ „ Dum snak ! tal fornuftigt ! “ råbte Fru stilling , „ hvor er hun ? “ „ Borte ! rejst ! Gud ved hvorhen ! “ svarede frøkenen , gørende sig selv pinen så kort som muligt . „ Rejst ? “ gentog Fru stilling , pludselig flagen af erindringen om hendes besynderlige væsen den foregående aften , „ hun sagde , jeg skulle få alting af vide i dag — hvad er der hændt ? “ Frøkenen satte sig ned . „ Hør mig , kæreste , bedste Fru stilling , “ Sagde hun , og nu gav hun en temmelig sanddru beretning om aftenens tildragelse , som hun endte med de ord : „ Jeg kan forsikre dem , af præsten og jeg vare enige om af tie med det hele for ikke af volde dem den ærgrelse ; men samvittigheden må have slået hende , hun er borte , og det gør mig forskrækkelig ondt , af vi have ladet hende komme her i huset . “ „ Det er et nederdrægtigt opspind af eder ! “ Råbte Fru stilling med en stemme , der bragte frøkenen til at hoppe op på stolen , „ tror i , at hun kunne stjæle en knappenål ? Skaf hende hid , siger jeg jer , hvis i ikke vil have , at jeg skal anklage eder som mordere og drabsmænd ? Hvorfor kom hun ikke til mig ? Hvorfor sagde hun mig ikke alting , i stedet for at forlade mig og mistroe mig ? Men hun skal findes , om jeg så skal søge verden om efter hende , og i skulle bede hende om forladelse , om jeg så skal koste min sidste skilling på det ! Ud af min stue , og kom ikke igen , før l bringer hende ! “ „ Bedste Fru stilling ! “ sagde frøkenen i en tone , som om hun bad for sit liv , „ betænk , at alle omstændigheder er imod hende , betænk , at sedlen lå der , svend Olsen kan bevidne — “ „ Jeg behøver ingen vidner , “ sagde Fru stilling barsk , „ gå , og send mig Birthe ! “ Frøkenen gik , og Birthe trådte ind . „ Ræk mig pen og blæk , “ sagde fruen . Idet hun modtog det forlangte af Birthe , så hun vist på hende , og sagde : „ Hvad tror du ? “ „ Jeg tror , at jomfruen var for god til at tage en spån , der var faldet på gulvet , “ sagde biethe rask . „ Du er et fornuftigt fruentimmer , “ sagde fruen med et tilfreds nik , „ jeg vil stole på dig . Vent her , til jeg har skrevet . “ Da hun var færdig , vinkede hun hende til sig , og sagde : „ Se her , Birthe ! Dette brev er til min cousine geheimerådinden ; jeg kan begribe , at de derinde ikke gerne se , at jeg skriver til hende i dag , og brevet kunne da let gå samme vej som femdalersedlen , hvis jeg gav dem det at besørge . Tag du det , og skaf mig det op på gården ; jeg har bedet min cousine komme herned , og når hun kommer , og jeg seer , at brevet er rigtigt besørget , skal du få en species . “ Birthe nikkede . „ Det skal blive besørget , “ Sagde hun , og stak det i sin lomme . Henad middag rullede geheimerådindens vogn for døren , og hun og hendes sønnedatter stege ud . Meget overrasket ilede frøken Alexandrine ud for at tage imod dem , og endnu større blev hendes overraskelse , da hun hørte , at de kom på Fru stillings opfordring . „ Stakkels Fru stilling , “ sagde frøkenen , men dog ikke rigtig i besiddelse af sin sædvanlige sikkerhed , „ hun har haft et uheld med sin jomfru , og har taget sig det så nær , at jeg var ganske bange for hende i morges . Det kom også så uventet , at både pastoren og jeg have været ganske betagne , så at man må undskylde et svagt menneske , at det går over dets kræfter . Det er ligesom om der springer noget i en , når man får sådant et hjertesfod . “ Hun fortalte nu hele begivenheden , hvilket ikke tog så lidt tid ; Fru stilling , der havde set vognen komme , og desuden fået underretning o Birthe , der straks modtog sin løn , ventede imid lertid tålmodigt ; hun havde ikke noget imod , a frøkenen gav den første beretning . De to dame hørte opmærksomt på denne , og først da frøkens fuldstændigt havde udtalt sig , sagde Camilla : „ At her har været en fejltagelse , derom ka ingen tvivl være . “ „ Omstændighederne vidne dog aldeles imod hende , sagde frøkenen , der gerne ville synes upartisk . „ Hvorledes ville det gå os mennesker , “ sagt Camilla , „ når en hæderlig fortid ikke tog voi forsvar mod omstændighederne og skinnet . “ „ Camilla har ret , “ sagde geheimerådinde bekymret , „ stakkels unge pige ! “ De begave sig nu alle tre ind til Fru stil ting , som modtog dem med et roligt væsen , og end også tillod frøken Alexandrine at blive i stue : „ Jeg har bedet dig komme , kære cousine , sagde hun til geheimerådinden , „ fordi jeg forudse at rygtet om min jomfrues besynderlige forsvindt ret snart vil nå til dine Oren . Det vil ikke foi blive nogen hemmelighed , at hun her i præstegåden er bleven beskyldt for et pengetyveri ; men lig > som jeg mr med min ære indestår dig for , at jomfru Stein er blevet skændigt bagvadsket , således vil jeg også bede dig overalt give hende det samme vidnesbyrd . Jeg håber , at du og din sønnedatter er ligeså overbeviste som jeg om det umulige i , at en sådan beflyldning kan være sand . “ „ Jeg har aldrig hørt andet end godt om den unge pige , “ sagde geheimerådinden på sin sædvanlige milde måde , „ og det er højst beklageligt , at slige rygter er komne ud . “ „ Alene Carls anbefaling ville være nok til at overbevise os om usandheden i den “ , sagde Camilla med barme . „ Tak , mine venner , “ sagde Fru stilling hjerteligt . „ Vil tante ikke tage hjem med os , “ sagde Camilla , seende sig om , „ Tante er nu så ene her . “ „ Tak , mit barn , “ svarede Fru stilling meget bestemt , „ jeg ville taget herfra ; men nu bliver jeg her , til jeg har fundet Rosine igen . Hun skal dog vide , hvor hun kan træffe mig , når han vil opsøge mig . “ Et glimt af tilfredsstillelse gik hen over frøken alexandines ansigt . „ All kan blive godt endnu , “ tænkte hun , „ hun vil snart glemme den grille , og jeg skal nok passe på , hvem jeg tager i huset . “ „ Hun ejer jo intet , “ sagde geheimerådinden bekymret , „ hvad kan hun tage sig for ? “ „ O , så flink som hun er , “ sagde Fru stilling „ kan hun let finde plads . “ De to damer toge nu bort , og overlode deres slægtning til hendes egne betragtninger . Snart ærgerlig , snart bedrøvet , lå hun , og udkastede planer ril at opsøge flygtningen . Sit største håb satte hun til Carls hjemkomst ; han ville selvfølgelig komme til hende for at forhøre sig om sagens sammenhæng , og ham ville det nok lykkes at finde hendes opholdssted . Nogle timer efter kom Birthe ind , og meddelte fruen , at Stine Olsen havde fortalt , at jomfruen i morges tidlig var kørt til byen med hendes mand . „ Hør nu , Birthe “ , sagde Fru stilling , „ Du skal berette mig alt , hvad du hører om denne sag , og jeg skal ikke glemme dig til skiftetid . Når du så tager herfra , hvor går du så hen ? “ Birthe , hvis natur det var imod at lade sig udspørge om sine anliggender , trak sig noget i det ; men overbevist om fruens lyst og evne til at belønne modtagne tjenester , svarede hun dog : „ Jeg har ikke i sinde at tage tjeneste i vinter , jeg har et søskendebarn i byen , der sidder i en god næring ; der vil jeg tage hen , og hjælpe lidt til i huset for at få kosten . “ „ Godt , “ sagde Fru stilling , „ Du har altså tid og lejlighed til at se dig om og høre dig for . Kan du bringe mig underretning om , hvor Rosine er , skal du få tredive daler , du ved , jeg holder ord . “ Birthes øjne lyste . „ Jeg skal gøre alt , hvad et menneske kan , “ sagde hun forsikrende . Dernæst sendte hun ved Birthes hjælp et brev afsted til sin forretningsmand i byen , hvori hun pålagde ham at indhente alle mulige efterretninger om en jomfru Rosine Stein , hvilket også fra hans side bevirkede en henvendelse til politiet , der dog blev frugtesløs , da Rosine havde forandret sit navn . Et på Fru stillings foranledning i flere blade indrykket avertissement , sålydende : „ Jomfru r . S . ventes af sin veninde . Alt er i orden . “ kom aldrig Rosine for øje , da hun ingen aviser læste . Vi ville altså overlade den ventende og grublende Fru stilling til sig selv , og tage en oversigt over det hus , der nu var Rosines bopæl . Huset var dobbelt , som man kalder det , havde opgang til hver sin side i porten , og lejlighederne vare helt igennem ganske adskilte fra hinanden , så det egentlig kun var husets halve del , med hvilken Rosine stiftede bekendtskab . Madam Mortensens værelse lå på kvisten , der på denne side bestod af fem værelser , det vil sige , af tre større og to ganske små , hvoraf de to sidste udlejedes af værten i forening med et af de større . Madame Mortensens værelse lå i midten , og havde et af de små på hver side af sig ; der var dør fra det ene værelse ind til det andet , som aflåsedes af værten , eftersom lejligheden uddeltes . Som en følge af denne indretning var der meget lydt mellem de respektive lejligheder , og den ene nabo kunne , når han ville , med lethed overhøre , hvad der sagdes ved siden af . Denne række værelser eller rettere kamre lå ud til gaden , og skiltes ved en gang fra be til gården liggende rum , der vare pulterkamre for de andre etagers beboere ; et rum var her indrettet til det fælleds køkken . Madam Mortesens og rosin es værelser udgjorde altså nu en samlet lejlighed ; på den ene side af dem havde jomfru Matthiesen det ene store værelse i besiddelse ; hun var ikke meget hjemme , men begyndte allerede tidligt om morgenen med en travl mine sine vandringer . Besøg sik hun meget sjældent , og da kun af fruentimmer , der efter ro sin es mening ikke så meget respectablc ud . På den anden side boede en stor , rafl kone i sin bedste alder med fire børn ; hun var enke , og hed madame Jørgensen . Hun lod ikke til at have nogen bestemt næringsvej , da hun altid havde tid tilovers til at holde sladder i porten eller andre steder , hvor hun fandt en villig deltager i denne adspredelse ; hun og hendes familie lod iøvrigt ikke til at lide nød ; thi der holdtes ofte endogså temmelig overdådige mållider , kaffekanden stod altid tilvarme på skorstenen , og moder og børn så sunde og fede ud . Da de havde to værelser , lejede de det mindste ud , hvilket imidlertid ikke var til megen stadighed ; men forunderligt nok syntes bestandig den samme lejer , en ung , robust pige på nogle og tyve år , at vende tilbage til det efter meer eller mindre korte mellemrum . Rosin-e havde snart fået arbejde , og hun sad flittigt ved det hele dagen , med undtagelse af de øjeblikke , hun helligede den fælleds husholdning ; madame Mortensen havde hidtil anset kaffe og smørrebrød for de hensigtsmæssigste levnetsmidler ; men Rosine indførte en bedre og fornuftigere skik , idet hun hver middag tilberedte dem et lille , om end nok så tarveligt måltid . Hun gav sig herved selv en lille motion og adspredelse , og den gamle kones virkelige glæde over denne hende i mange år ubekendte behagelighed var hende til stor fornøjelse . Den største vanskelighed herved var , at binden måtte laves i det fælleds køkken på den samme skorsten , der sædvanligvis hele dagen optoges af madame Jørgensens forskellige tilberedelser ; jomfru Matthiesen viste sig aldrig ved den fælleds Arne . Da ovennævnte madame i en række af år havde været så godt som enerådende i køkkenet , betragtede hun rosin es færden der som en usurpation , og søgte at umuliggøre den ved altid at have en eller anden brug af skorstenen , så snart hun kom derhen . Alle de små , sorte kasseroller , stegepander , hankeløse lerkrukker , brækkede jldtænger og hullede blikkar , som køkkenet var i besiddelse af , ophobedes på skorstenen , så at de skjulte den lille , beskedne ildgryde , der tilhørte madame Mortensen , og begyndte Rosine en flytning , ilede madame Jørgensen straks til med den besked , at den genstand , Rosine bortbar , havde hun netop brug for i dette øjeblik . Da Rosine imidlertid syntes aldeles overbevist om sandheden heraf , og altid veg pladsen for madamens påtagne travlhed , slappedes dennes modstandskraft snart , og efter at have begyndt med at tillade Rosine at bortrydde de opstablede barrikader , endte hun med godvillig at sørge for , at der var plads til hendes madlavning . Den beskedenhed , hvormed Rosine benyttede adgangen til køkkenet , og den omhyggelighed , hvormed hun bortryddede ethvert spor af sin nærværelse der , indtog til sidst således madamen til hendes fordel , af hun ofte kom ud for af give hende en håndsrækning , og greb da lejligheden til af sætte Rosine ind i sine forhold . Hun erfarede da til sin forbavselse , af madamen slet intet erhverv havde , men „ levede af familier , “ det vil sige , af hun havde tilladelse til hos forskellige familier af hente levninger fra middagsmåltidet . Den ene af disse familier vidste naturligvis ikke af den anden ; men for hver især var hun anbefalet som en flittig og stræbsom enke , der sad med fire uopdragne børn , og som , når hun opfordredes af nogen af familierne til af modtage nogetsomhelsf arbejde i eller udenfor huset , havde hver dag og time , ja , ofte natten besat på de steder , hvor hun plejede af gå . Da hun nu tillige havde huusleiehjælp og brød af fattigvæsenet , sine børn i fattigskolen , og nogle små , månedlige bidrag hist og her , ikke af tale om aflagte klæder , så førte hun et ret behageligt og bequemt liv , indrømmende , af hun levede i et velorganiseret samfund , og så i det hele alt fra den lyseste side . Børnene vare raske og temmelig støjende børn , der udenfor skoletiden tumlede sig på en for beboerne meget generende måde i gangen udenfor værelserne , men som om søndagen engang imellem viste sig pyntede med et meget stille og beskedent væsen i køkkenet hos moderens velyndere , for at man ikke skulle glemme at betænke dem med gaver til julen . Et arbejde varder dog , som madame Jørgensen af og til forerog sig , og det oven i købet gratis , det var at sye for de respektive kokkepiger i de huse , hvor hun søgte , et arbejde , der som hun selv sagde , slet ikke betalte sig så dårligt , „ da der , ved gud , også findes gode hjerter hos tjenestefolk . “ „ Men , “ sagde Rosine , i høj grad forbavset over denne levevis , som madamen meddelte hende med stor tungefærdighed , og som et bevis på et ikke ualmindeligt Genie , „ tror de virkelig , at dette kan vare ved ? “ „ Ak jo , min sødeste jomfru , hvorfor ikke ? Der er jo ingen sjæl , der kan holde regnflab med hvad jeg får , og det er dog ikke mere end rimeligt , at en stakkels enke bliver hjulpet . Hvad skulle jeg gøre , hvis jeg ikke havde mine familier ? Målte jeg så ikke som så mange andre slide og flæbe nat og dag , nden at have meget mere end det tørre brød , og til sidst måske flæbe mig på hospitalet ? Den smule , jeg har af fattigvæsenet , er jo hverken til det ene eller det andet , og endda må man rende nok for det , og bliver virkelig lidt ikke net behandlet . Der skal ingen sige andet om mig , end at jeg er en ordentlig og honnet kone , der svarer enhver sit , og er velset overalt ; det er heller ikke biere , end jeg skylder mine børn at sørge flikkeligt for dem , de arme orme har jo ingen fader , og da de havde en , var han en fordrukken slyngel , og derfor faldt han også ned af stilladset , han arbejdede på ; han var muursvend , skal jeg sige dem . Det meste godt , han har gjort mig , var ved sin dsd , for jeg satte ham i avisen , og det indbragte mig såmænd 33 rdlr . 3 mk . 4 sk . Jo , der er mange gode mennesker til , og ved den lejlighed fik jeg også mine familier . “ „ De lejer deres ene værelse ud ? “ sagde Rosine . „ Å ja “ , sagde madamen , „ jeg synes ikke , jeg kan forsvare at have to værelser , de fleste i min stand og stilling må nøjes med et , og det seer så stræbsomt ud , når her engang kommer nogen fra familierne . De overløbe mig såmænd ikke , og det er ikke andet end i sin orden , at de se , om deres gaver blive velanvendte . Hansine er også en meget rar lejer , godmodig og tjenstagtig , og jeg lader det gerne stå og vente på hende . “ „ Hvor er hun da henne ? “ spurgte Rosine , lidt nysgerrig efter endelig at erfare , hvori han sin es forretninger bestode . „ Gud velsigne dem , hun tjener jo , fordetmeste som enepige . “ „ Hvor kan hun da være her så lidt , og hele uger ad gangen ? “ „ Det er når hun stifter , kan jomfruen ikke forstå det ? “ „ Skifter hun da så lidt ? “ „ Ja , hun er uheldig , og så er hun jo noget flygtig . Jeg siger så lidt til hende : „ Hansine , du skulle dog se at blive tre måneder et sted , at du kan få en rekommandation i din bog , “ Og så svarer hun : „ Ja , madame Jørgensen , nu tænker jeg nok , jeg får et godt sted næste gang ! » “ „ Hvorlænge tjener hun da hvert sted ? “ „ Å , det er så forskelligt , en fjorten dage eller tre uger ; jeg skal sige dem , at når man ikke er fornøjet , gør man bedre i ikke at blive måneden ud , for så får man den måned i sin bog , og det er ingen gode til , og så er det jo bedre at slippe for den kedelige reengjøring . Det er , som Hansine siger , kun at slå vand på en gås , og så går sådan en stakkels pige bagefter med gigt og tandpine . “ „ Men vil de folk , hun tjener , lade hende gå , og det uden skudsmål ? “ „ Hansine er så inderlig godmodig , og så lade de hende gerne gå uden skudsmål , det giver kun dem selv bryderi , og gør en stakkels pige ulykkelig . Når hun så skal fæstes igen , siger hun , at hun har ligget på hospitalet , eller været hjemme at passe sin syge moder , og så har hun altid det påskud , når hun vil gå igen , for hun er ikke af dem , der gør sig grov eller udtilbeens , det ved gud , hun ikke gør ! Det er en rigtig rar pige , når hun bare kunne finde et passende sted . De kan tro , jomfru , disse småconditioner ere nogle dårlige nogle ; det sidste sted , hvor Hansine tjente , blev hun kun en dag , de kun tænke dem , de ville have , hun skulle skure kjøkkengulvet den første dag , hun kom . „ Fruen må have mig undskyldt , “ sagde Hansine , „ det skulle den pige have gjort , der stiftede iaftes , det kommer ikke mig ved . “ Så tog det ene ord det andet , og så sagde hun : „ Ja , når fruen ikke kan enes med mig , er det bedst jeg går , “ og så gik hun . Jeg sagde også til hende : „ Hansine , du er flygtig , det er du ! “ Så svarede hun : „ Madame Jørgensen , skal jeg lade mig træde på ? “ Og så tav jeg , før det kunne jeg ikke svare ja til . Gudbevares , en pige har også sin ret . “ Disse ejendommelige begreber om tjenestefolks stilling i samfundet syntes madame Jørgensen også at vedkende sig lige overfor et fattigt udseende , tjenende væsen hos enkefruen på første sal — de to småfamilier på anden og tredje sal havde ikke råd til at holde et fast tjenestetyende — ; thi denne lille tjenestepige søgte i alle ledige eller ikke ledige øjeblikke op til madamen , og indsugede begærligt hendes lærdomme . Da hun uheldigvis for deres practifle udøvelse endnu stod under fattigvæsenets formynderskab , måtte hun opsætte deres overførelse i livet til en fremtid , der kun kunne udeblive et årstid . I stueetagen boede en skomager , der ikke holdt pige , men kun læredreng , hvis indvielse i skomagerfaget hovedsagelig skete ved at bære skotøj i byen , iøvrigt uddannedes han i en hel del andre dette kun meget indirekte vedkommende færdigheder , som for eksempel at gå byærinder , skylle ølflasker , hakke kjødfarce og være barnepige . De få bedrifter , han leilighedsviis foretog sig på værkstedet , var at lave rispe til mesteren , og feje gulvet derinde , ligesom den tteoretisk del af undervisningen nærmest var indbefattet i de anvisninger , han skulle bringe de udenfor huset arbejdende svende . Imidlertid var , trods denne mangel på enhver udsigt til nogensinde at avancere i professionens udøvelse , det unge menneskes humeur det allerbedste ; han sang og fløjtede , såsnart han vel havde fået foden udenfor mesters dør , og det er næppe hændt ham nogensinde at være gået ned af trappens trin , da han med en øvet rytters behændighed i et nu benyttede trapperækværket til at fare ned i porten . Denne chevaleresque trang hos ham var for så vidt et gode for huusbeboerne , som hans bevægelser tilfods vare meget støjende ; hans skotøj bestod nemlig i gamle , på værkstedet afskjårne støvlefødder , der sjælden eller aldrig havde det held at være af samme størrelse som hans fødder ; det varede derfor meget kort , inden han fik dem forvandlet til et slags tøfler eller slæber , og hans ud- og indgang gennem porten tilkendegaves derfor altid ved en blanding af klappren og slæben , accompagneret af en lystig fløjten . I kælderen under skomageren udfoldede sig en virksomhed , der i ordets egentligste forstand var en grundpille for huset , her var nemlig spækhøkerhandel . Boutikens rette nedgang var vel til gaden ; men man kunne også smutte derned gennem Deren i porten , og dette var for Rosine en stor bekvemmelighed , da hun således kunne gøre sine små indkjob uden at betræede gaden . Der fandtes vel i boutiken en spcrkhoker ; men han spillede en meget underordnet rolle ved siden af spæckhokermadamen , der uddelte alle befalinger , fordctmeste bestred handelen , og afslog eller tildelte credit . Denne sidste begunstigelse var af stor betydenhed for boutikens kunder ; selv de af dem , der meget vel ved nogen forudseenhed eller sparsomhed i rette tid havde kunnet undgå af benytte den , fandt alligevel en vis tillokkelse i dette køb uden penge , der i virkelighed gjorde kunderne til en slags livegne af deres creditor . Efter mængden af gældsposterne på den førte tavle på boutiksvæggen vurderede madame Hansen deres flid , stræbsomhed og indtægtskilder , og tiltoge posternes række for stærkt , uden i rette tid af blive førte tilbage til deres intet , vankede der ganske sikkert en alvorlig skjændeprædiken , som synderen gjorde klogest i af modtage i ydmyg taushed , og ve den forvovne , der dristede sig til af dadlt varerne eller deres vægt , eller måske endogså al købe et eller andet et andet sted , man havde seei eksempler på , af en sådan for bestandig var nægtet adgang til af få endogså den største bagatel noteret på den førte tavle , og af ikke engang dr indstændigste bønner havde kunnet bevæge madamen til af tilbagetage den engang givne drakoniske befaling . Imidlertid var spækhøkerkonen alt for velnæret til ikke af have en vis godmodighed , der oft ! Bragte hende til af have lang tålmodighed med slette betalere , når disse virkelig vare i forlegenhed , og ellers ville høre i underdanighed på hendes moraler og bebrejdelser . Der var imidlertid en person i gården , der dannede en undtagelse fra den almindelige ærbødighed , der ellers vistes boutikens beherskerinde , det var beboerinden af den anden kælder i huset . Hendes mand var el slags vicevært , han åbnede og lukkede porten , fejede gården og gaden , og bragte husets regler i erindring for dets beboere , når deres hukommelse svigtede dem i denne retning . Han drer samme profession som lejeren i stueetagen , men under den mere beskedne titel af skoflikker , og medens hin havde et rigtigt malet skildt ude med sit navn på , lod denne sig neue med en sfreuen seddel i vinduet , hvorpå stod : „ Her bagflikkes og repareres skotøj , “ en underretning , skomagerdrengen aldrig undlod at læse højt med en foragtelig mine , når hans vandringer faldt forbi vinduet , hvilket var en stadig kilde til ærgrelse for sedlens forfatter . Skoflikkeren var en høj , stærktbygget mand ; men han gik altid med ludende hoved og foroverbøjede skuldre , og talte meget sagte og svagmælet ; det var en almindelig mening , at hans kones heftige temperament havde vænnet ham til at dukke hovedet og dæmpe stemmen . Han hed oprindelig Madsen , og var født ganske simpeltvæk i skjelskor ; men hans kone betonede navnet meget stærkt som Matzen , og ville have det flrevet således , idet hun med megen dristighed påstod , af hendes mands fader , der bar fornavnet Heinrich , måtte være indvandret fra Tyskland , uagtet hverken denne værdige mand eller hans søn vidste noget deraf . Da madame Matzen rimeligvis aldrig havde læst eller hørt noget om , af vore fornemste adelsslægter er indkomne fra det romersfe rige , må man antage , af alene en lykkelig natur havde vejledet hende til denne rigtige gisning . Et af de fornemste stridspunkter mellem hende og madame Hansen bestod også deri , af denne , der uden af vide det , med liv og sjæl var en tilhænger af den nyere , danske retskrivning , på den sorte tavle opførte madamens navn , som hun udtalte det , nemlig som massen , hvorimod denne protesterede på en så energisf måde , af den ellers tause spækhøker måtte rejse sig op , og føre hende ud . Hun var for øvrigt en ret ordentlig betaler , da hun holdt manden til arbejde , selv jevnlig gik ud og vadsfede , og holdt et så nøje regnflab med husets indtægter , af hun ikke tillod hr . Matzen af råde over en eneste skilling . Desuagtet udviste tavlen , af der i denne så velordnede husholdning forbrugtes et temmelig stort quantum af en vare , der af en vis delikatesse af madame Hansen altid betegnedes på tavlen med et x i stedet for dets rette benævnelse , det var brændevin . Når dette ominense tegn viste sig meget hyppigt på tavlens baggrund , hørtes der gerne hen ad aften en mistænkelig støj af skænderi og larmen i skoflikkerens kælder , og denne underjordiske tummel endte da som oftest med , at hr . Matzen tog sig en spadseretour i porten , indtil hans kones hede var afkølet , og hun selv faldet i søvn . I et fortroligt øjeblik under en af disse portvandringer havde han tilstået for hr . Hansen , at han engang i sine første ægteskabsår havde besluttet at kæmpe en dyst med sin kone om herredømmet i huset , men at hun havde forstået at gøre ham livet så surt , at han havde opgivet det for bestandig . Efter dette vidnesbyrd om hendes åndelige styrke vil man ikke undre sig over , at madame Hansen lige overfor hende opgav noget af sin storhed , og bar over med hendes trodsige væsen , så meget mere som hun i sin egensfab af viceværtinde ville kunne have chicaneret selv en så betydelig person som spækhøkerkonen . Med en vis skyhed så Rosine sig om blandt alle disse forskellige elementer , og følte frygt for at komme i alt for nøje berørelse med dem . Tidt når hun i gården eller på trapperne hørte rå og højrøstede stemmer , blev hendes hjerte beklemt , og hun måtte trøste sig med , at det dog ikke gjaldt hende ; men alligevel , når hun havde hørt sin naboerske , madame Jørgensen , skænde og bande i sin families kreds , vovede hun sig kun med en vis ængstelse ud i køkkenet , uagtet hun måske der , få minuter efter at den rå støj havde lagt sig , så madamen komme ud med et smilende ansigt og åbenbart i bedste humeur . Ikke heller kunne Rosine forstå dette hurtige omslag i stemningen , og hun tiltalte sin naboerske med stor varsomhed , for ikke at oppuste den ulmende lue . Hun var da glad ved igen at sidde ved sit sytøj i den lille stue hos madame Mortensen , der med stor Iver klistrede fra morgen til aften , med undtagelse af de få mellemrum , hvori hun nikkede lidt i et lille blnnd . I den dybe stilhed gik da vemodige tanker gennem ro fines sjæl , især når hun kastede et blik op på skyerne , der droge forbi højt oppe over gadens Tage ; hun tænkte da på det stille værelse i præstegården , på den hvide seng med hendes frues tavse skikkelse , på roserne i vinduet og solstrålerne på gulvet , eller hun fulgte sin — ak , ikke længer hendes — Frits på hans fart gennem verden . Hvad tænkte han , hvad sagde han ? Hvad ville han sige , når han fik at vide , at hans brud var kaldt en tyv — og hun var jo dog uskyldig . Rosine græd bitre tårer . Men man tro dog ikke , at den skønne gudsengel , som vi kalde glæde over livet , aldrig mere lod lysskæret fra sine strålende vinger falde over hende — nej , Rosine havde et fromt og nøjsomt sind , og forstod at leve i øjeblikket . De små Toure , hun gjorde i byen med sit arbejde , morede hende meget , og sad hun hjemme , blev enhver solstråle gennem det lille vindue , enhver fugls qviddren på taget hende en glæde . Selv den gamle kones tilfredse ansigt , når hun hvilede sig ved en lille søvn , glædede hende , og snart blev hendes trang til at knytte sit hjerte til et menneskeligt væsen tilfredsstillet også her på dette fattige sted . Det var et barn , ' der tiltrak sig hendes opmærksomhed . Når hun tidlig om morgenen sfyndte sig ned efter brød og fløde i høkerboutiken , og da benyttede bagdøren , der stødte op til gården , så hun daglig ved karret under posten stå en lille pige på syv , otte år , og vådske hoved og hænder omhyggeligt i det kolde vand . Engang varder intet vand i karret , og den lille stod og så sig forlegen om . „ Hvad sattes dig ? “ spurgte Rosine deltagende . Med det erfarne blik , der er eget for de fattiges børn , så den lille op på hende , ligesom for at udforsfe hendes sande mening , og da resultatet syntes tilfredsstillende , svarede hun : „ Jeg kan ikke selv få vandet til at løbe i karret . “ Rosine hjalp hende . „ Vådsker du dig altid i dette kolde vand ? “ Spurgte hun . „ Ja , “ svarede barnet , idet hun omhyggeligt med sine små hænder gned og vædede sit guulhårede hoved , indtil det blev ganske rosenrødt , „ Moder siger , det er det renligste , og så gør jeg ingen ulejlighed . “ „ Men om vinteren ? “ vedblev Rosine at spørge . „ Så er det koldt , “ sagde den lille , idet hun med en tærnet klud astørrede sit ansigt og hår ; „ men det er sundt . Når vandet fryser heroppe , får jeg lov at vådske mig i stuen . “ „ Hvem er din moder ? “ spurgte Rosine . „ Madame Matzen , “ svarede hun , og pegede ned mod kælderen , „ vi bo der . “ - „ Ja så , “ sagde Rosine , „ hvad hedder du ? “ „ Jeg er døbt Elisabeth . — men de kalde mig Lisbeth , “ tilføjede hun smilende , „ det er nemmere . “ Hun rystede det blåtærnede stykke tøj , lagde det sammen , og lavede sig til at gå . „ Farvel , lille Lisbeth , “ sagde Rosine , og klappede det våde hoved , „ går du i skole ? “ „ Ja , så snart jeg har fået kaffe . “ Rosine smilede . „ Veæd du , hvem jeg er ? “ „ Ja , de er jomfruen , der syer for folk ; de boer oppe hos madame Mortensen . De har kendt bedre dage . “ „ Har jeg ? — hvem siger det ? “ „ Moder . Hun siger , man kan straks se det , og sådanne folk er bange for os andre , de gå afvejen for os . “ „ Nej , nej , Lisbeth , “ sagde Rosine , „ jeg er ikke bange for dig . Men jomfru Matthiesen taler jo heller ikke til nogen ? “ Den lille smilede med et fiffigt ansigt , og rystede på hovedet . „ Med hende er det en anden sag , “ sagde hun , „ Moder siger , at hun har en skrue løs , eller også har hun været i fidtefadet . “ „ Hvad ? “ sagde Rosine forbanset . I dette øjeblik afbrødes samtalen af madame Matzen selv , der stak hovedet op af kælderdøren i porten , og med skarp stemme sagde : „ Lisbeth , står du her og sladdrer , i stedet for at gå i skole ? “ Hun tog hende ved armen , og satte hende temmelig hurtigt ned i kælderen . „ Jeg beder om forladelse , “ sagde Rosine lidt forskrækket , „ det var mig , der talte med hende . “ „ Gudbevares , jomfruen har lov at tale med hvem , de vil , “ sagde madamen i en fjendtlig tone . „ Jeg mente ikke noget ondt med det , “ vedblev Rosine forsagt . Detadmyge i hendes stemme formildede konen , hun trådte ud af sin forsfandsning på kjceldertrappen , og sagde med mildere udtryk : „ Der er heller ingen ulykke sket ; men jeg holder mig på mit eget , og ingen skal sige , at jeg eller mine falder nogen besværlig . Vi er simple folk , der kun have fra hånden i munden , og det eneste , vi kunne efterlade vort barn , er en god opdragelse . Jeg har forbudt Lisbeth at holde sladder i gården , for der kommer alle slags folk , som vi ikke skulle have noget at gøre med . Jeg mener ikke jomfruen , de er vist meget respektabel , men andre , som jeg ikke vil nævne . “ Hun kastede et megetsigende blik over til spækhøkerens vinduer . „ Jeg skal aldrig tale til deres barn i gården , “ Sagde Rosine , bøjende sig for denne så bestemt udtalte leveregel , „ men må hun ikke komme op og besøge mig ? “ „ Meget gerne , “ sagde hun nådigt ; „ men jeg vil bede jomfruen ikke lade hende komme i berørelse med madame Jørgensen . Jeg er ikke den , der skal gøre ufred med nogen ; men den kone kan jeg rigtignok ikke udstå . “ Rosine lovede dette , og madamen forsvandt i sine underjordisfe regioner . Den næste formiddag — det var netop søndag — bankede det sagte på døren hos madame Mortensen , og da Rosine lukkede op , stod hendes lille bekendt fra gårsdagen udenfor . På rofines venlige indbydelse al træde nærmere , trådte hun ind i stuen , og sagde med et undseeligt , mildt blik til Rosine : „ Moder har givet mig lov til at besøge dem i dag , hvis jeg må . Jeg skal ikke forstyrre dem i at sye . “ „ Du er velkommen , min putte , “ sagde madame Mortensen ; „ vidste vi nu bare , hvad vi skulle more dig med . “ „ Må jeg se deres værelser ? » sagde hun hurtigt . „ Ja , gerne , “ sagde Rosine smilende , „ her seer du dagligstuen , og derinde er mit sovekammer , luk selv døren op , og se derind . “ Hun så sig om med en tilfreds mine , og foretog derpå den samme undersøgelse af det lille Kammer ved siden af . „ Nå , synes du om lejligheden ? “ spurgte Rosine . „ Det er rart at bo så højt oppe ved taget , “ Sagde hun , og så ud as vinduet , „ nede hos os er der så mørkt , når solen går bort . Når fader går sin vej , og moder er syg , så er det så ængsteligt at sidde dernede . “ „ Er din moder lidt syg ? “ spurgte Rosine deltagende . „ Det er kun om aftenen , “ svarede den lille nølende , „ om dagen er hun aldrig syg . “ Rosine så forundret op , den gamle kone gjorde et tegn til hende , som hun ikke forstod . „ Hvor går da din fader hen ? “ „ Han går altid op i porten , når moder er syg , “ lød svaret . „ Er du så alene ? “ „ Moder ligger på sengen . “ „ Kan du ikke lege ? „ Nej , jeg må ikke røre mig , og moder kan ikke lide lys , når hun er syg . “ „ Sidder du i mørke hele aftenen ? “ „ „ Ja , til jeg går iseng . Jeg er ikke bange før mørket ; men — “ „ Men ? “ gentog Rosine ængsteligt spørgende . Den lille svarede ikke , men tog sit forklæde , op , skjulte sit ansigt i det , og græd . „ Kan du ikke komme herop ? “ spurgte Rosine , for at sige noget trøstende . Hun rystede tavs på hovedet . Rosine strøg hende blidt over håret . „ Må jeg da give dig et lille lys ? “ sagde hun venligt . Barnet så op med et lysende taknemlighedssmiil på sit af tårer fugtige ansigt . „ De er så god , “ sagde hun sagte ; „ men jeg tør ikke tænde det . Og så — “ vedblev hun med en tvungen munterhed , der var beregnet på at trøste Rosine — „ jeg kan se lampen i porten gennem dørsprækken . “ Da hun var gået , sagde madame Mortensen : „ Madamen dernede drikker om aftenen , sige de , og det er det , barnet kalder at være syg . Det er ellers en flink kone ; men gal er hun i humeuret , og den slags folk ende gerne med at drikke . “ Fra nu af kom Lisbeth ofte op til dem , og hun syntes at knytte sit hjerte bestandig fastere til Rosine . At stå ved siden af hende , medens hun syede , at træde synålen til hende , og betragte , hvor hurtigt en ende garn kunne sorbruges , var hende en stor fornøjelse ; men især var hun glad , når hun kunne gå et lille ærinde for hende , eller gøre hende en eller anden tjeneste , som at polere vinduesruderne eller sligt , der lå indenfor hendes barnlige kræfters område . I køkkenet turde Rosine aldrig tage hende med , for at hun ikke skulle komme i berøring med madame Jørgensen eller hendes børn . En dag tilbød imidlertid Lisbeth selv at skibe knive for Rosine , hvilket denne afslog med den bemærkning , at hendes moder havde forbudt hende at tale med nabofamilien ; men den lille indvendte hurtigt , at hendes moder behøvede jo ikke at vide det . „ Men man skal altid tale sandhed , Lisbeth , “ Sagde Rosine formanende . „ Altid ? “ spurgte den lille skuffet . „ Ja , “ svarede Rosine , „ jeg kunne ikke holde så meget af dig , som jeg gør , hvis du ikke talte sandhed . “ „ Men moder har sagt , at jeg må aldrig sige til fader , hvad moder foretager sig , når han er i buen . “ „ Lisbeth behøver jo ikke at sige noget , så taler hun ikke usandhed , “ sagde Rosine lidt forlegen . „ Io , fader spørger mig , om — “ hun standsede , blev blussende rød i sine kinder , og vedblev efter et øjebliks tøven : „ Må jeg aldrig lyve ? “ „ Kære Lisbeth , stakkels barn , “ sagde Rosine rørt , idet hun klappede hendes kind , „ det falder tidt os voksne vanskeligt at vælge imellem pligternes forskellige bud ; jeg kan ikke svare dig andet end : ved du , at der er en gud til , en god fader i himlen ? “ „ Ja , “ svarede barnet , hvis blik hvilede med spændt inderlighed på hendes ansigt , „ jeg har hørt om ham i skolen . “ „ Spørg ham , om hvad du skal gøre , og ikke mig . Han elsker sandhed , og han hader løgn ; men jeg håber , at han også seer barmhjertigt til vor svaghed , når skuffelsens ord gå over vore læber . “ Lisbeth forstod hende ikke ganske , hun blev stående grublende og tavs ; men hun spurgte ikke videre . På sine små udflugter var Rosine ofte truffet sammen med jomfru Matthiesen i porten eller på trapperne , og hun havde da høfligt hilst på denne sin naboerske . Denne havde gjengjældt hilsenen , først med megen holdning , siden med mere forekommenhed . En morgen , da Rosine tilfældig stod i sin åbne stuedør , trådte jomfru Matthiesen ud på gangen for at klæbe en seddel på sin dør , sålydende : „ Flora Matthiesen træffes hver eftermiddag hjemme ; breve afleveres ved siden af . “ Efter at jomfruen med megen pretention havde påheftet denne seddel , og , trædende nogle skridt tilbage , beundret virkningen af den , henvendte hun sig til Rosine : „ De er vel så god at tillade , jomfru Walther , at breve til mig aflægges hos dem , de er altid hjemme ; men mine forretninger nøde mig undertiden til af være borte om formiddagen . “ „ Hjertelig gerne , “ svarede Rosine . Jomfruen , der åabenbart var i særdeles godt humeur , blev stående på gangen , så smilende på hende , og vedblev : „ Er de fornøjet med det lille værelse ? “ Rosine bejaede spørgsmålet . „ Hvis jeg skulle tage herfra , “ sagde jomfru Matthiesen , „ skal jeg med fornøjelse arrangere det således med værten , af de får lov af beholde det . “ „ Nytter de ? “ spurgte Rosine , mest fordi der i hele jomfruens væsen lå en opfordring til dette spørgsmål . „ Tror te , af jeg kunne blive her bestandig ? “ Sagde hun foragteligt , „ nej , folk som jeg er ligesom fuglene i luften , de bygge deres reder , hvor derer noget af spise . “ Hun lo meget kunstlet , smækkede med fingrene , som om hun havde castagnetter på dem , og sang nogle linier af „ Flyv , fugl , flyv , “ med en høj , forskreget stemme . Hun afbrød sig pludselig , og sagde : „ Har de ikke lyst af se mit værelse ? “ Rosine takkede , og gik indenfor i denne ellers tillukkede helligdom . Der var ikke meget at se ; en lille feldtseng , et bord og to stole udgjorde hele meublementet ; for de to fag vinduer var hvide Gardiner , kantede med højrøde bånd , og den ene endevæg i stuen var skjult af et stort , stribet forhæng . På bordet ved vinduet lå en guitar . Imidlertid så jomfru Matthiesen sig om derinde med øjensynlig tilfredshed , og sagde til Rosine : „ De seer nok , at alting her er anderledes end hos de andre småsamilier heri huset ; de er simple mennesker uden sands for andet end at spise og drikke . Min stilling gør mig det til en nødvendighed at have lidt luksus inden døre , jeg ville ikke skille mig ved min guitar for alverdens guld . Sjælen må opløftes over dette hverdagsliv , og — ja , de forstår mig nok ? “ Rosine forstod ingenting , og begyndte selv at troe , ligesom madam Matzen , at jomfruen havde en skrue løs . Denne så på hende , og smilede lidt medlidende . „ Jeg skal forklare dem alting , “ sagde hun , „ jeg er knnstnerinde . “ „ Knnstnerinde ? “ gentog Rosine forbanset , „ spiller de ? “ „ Jeg synger , “ sagde hun med stor triumf ; „ jeg har sunget på de mest udmærkede steder , og gjort uhyre lykke . Mandfolkene have været som gale over mig . Har de aldrig set mit navn i avisen ? Mit kunstnernavn er Matthea , frøken Matthea . “ Rosine måtte benægte at have hørt dette navn . „ Jeg kan tænke , de har levet i en meget indskrænket kreds , “ sagde kunstnerinden overlegent , „ da er jeg ellers bekendt nok . Jeg har sunget i flere både tyske og tyrolske selskaber , og jeg tør nok sige , at min stemme var den bedste ; der var såmænd en aften en herre , der talte fransf til mig . jeg kan ikke fransf , skal jeg sige dem , og jeg svarede slet ikke , for at han ikke skulle høre , at jeg var dansk . “ „ Men på hvilket tteater har de sunget ? “ Svurgte Rosine , aldeles forvirret over dette indblik i en hende ganske fremmed verden . „ Tteater ? Herregud , forstår de da ikke , at jeg ikke har sunget på noget tteater ? Jeg har sunget sådan i saloner — hvor der er sang og musik , og hvor man kan få forfriskninger — man kalder dem sommetider pavilloner — “ Der begyndte at gå et lys op for Rosine . „ Har de stået oppe på en forhøjning ? “ Spurgte hun hurtigt . „ På en tribune , mener de — “ sagde kunstnerinden , krænket over hendes udtryk , „ ja , på gulvet kunne jo ingen set mig . Jeg mærker nok , de er en lille gås , der ingenting har set og ingenting kender . Det er grueligt at være vokset op i sådan en indskrænket athmosphære . Har de aldrig været i — “ hun nævnte et bekendt forlystelsessted . „ Jeg har engang set ind af vinduerne , “ svarede Rosine modfalden . „ Blev de da ikke ganske anderledes til mode end før ved at se be brogede vægge , de mange lamper , den røde tribune med guldfryndser ? Hørte de folk klappe og le og banke med stokkene ? “ „ Jo , jeg blev bange , “ svarede Rosine naivt . Sangerinden lo , dog mere medlidende end hånligt . „ Der har jeg stået , “ sagde hun begejstret , „ De skulle set mig i min rosakjole med camelier i håret — de kaldte mig damen med camelierne — og jeg har sunget , så de andre damer blev både gule og hvide , sådan klappede de . Men den lykke , jeg gjorde , styrtede mig , sådant et sted er der så mange intriguer , og den ene af mine colleger , mademoiselle Marguerite - - hun hed ellers Jensen , som er et meget simpelt navn — kunne ikke tåle mig . Jeg kunne gå to toner højere end hun , skal jeg sige dem , og derfor ville hun aldrig synge de nummere , jeg ville have . Bestyreren holdt grumme meget af hende — fy , sådant noget har jeg altid holdt mig for god til — og så blev deren aften et spektakel . Hendes venner ville hysse mig ud , og mine tog mig i . Forsvar , de kom op at slås , bestyreren ville stille dem ad , og så hældte en et glas punsch over hans hoved . Det kunne han ikke bære , for han havde nylig købt sig en ny paryk , og dagen efter fik jeg min afsted . “ „ Og så kom de her ? “ spurgte Rosine . „ Nej , det er noget siden — jeg var noget yngre dengang . Jeg har været flere steder siden ; de ville sige , at jeg har tabt mig ; men min stemme er den samme ; det er især foredraget , jeg har min styrke i . Bi lidt , nu skal de høre en prøve , det er i det humoristiske . “ Hun tog guitaren , stillede sig op , og sang en yndet kneipevise med et ligeså stort overflod af roulader som af gebcrder . Ved at se dette allerede gamle og bekymrede ansigt lægge sig i lystige folder , og denne høje , knoklede skikkelse bøje sig til alle sider med en i alle måder forloren gratie , fik Rosine mere lyst til at græde end til at le . „ Her seer de min garderobe , “ vedblev hun , da sangen var til ende , og trak forhænget til side for en fem , seks meer eller mindre fantastisk udseende kjoler af godtkjøbstøi , „ det er meget vigtigt i vort fag at være godt klædt ; man må kunne stifte hver aften i ugen . Har de aldrig læst i avisen : „ En dame med en behagelig sangstemme og en god garderobe kan få en plads ? “ — ikke ? da stod det såmænd i dag i avisen , og jeg skal netop hen og presentere mig . Det første , jeg gør hver morgen , er at løbe hen på adressecomptoiret , og efterse bladet . Der stilles nu så store fordringer i vort fag , kunsten er mindst estimeret , en køn gås på en snes år får altid fortrinet for en routineret sangerinde . Men garderobe må man have , og jeg ville før dø , end sælge en eneste af mine kjoler . Seer de den med det højrøde liv og gul nederdel , er den ikke sød ? Den giør en mageløs virkning ved lys . Men jeg må afsted , at ingen andre komme mig i forkøbet , i dag er jeg netop så oplagt til at lade mig høre . “ Rosine adlød vinket , og forlod hende , der endnu med et huldsaligt nik ud af døren tog afsted med hende . Da hun igen sad ved sit sytøj , tænkte hun på , at der ved siden af den fantastisk garderobe herskede en stor armod i sangerindens værelse , og da det netop om to dage var forfaldstid for hendes månedsleie , hvortil hun havde henlagt to daler , besluttede hun ved hendes hjemkomst at bringe hende disse . Da hun derfor en times tid efter hørte hende gå med døren , gik hun ud , og bankede på . sangerinden lukkede op ; men hvilken forandring var ikke foregået med hende , siden de sås for en time siden ; ethvert træk i hendes ansigt var slappet , Rosine syntes ordentlig , at hun var kommet til at se gammel og svagelig ud . „ Jeg bringer jomfruen min huusleie for næste måned , “ sagde Rosine med ærbødig varsomhed , „ den skal betales om et par dage , og det er ikke så rart at have penge liggende . “ Hun tog dem , og så tankeløst på dem , derpå for hun op , og sagde : „ Nå , det er sandt , det var kvitteringen . “ Hun ledte i bordsfuffen efter sit lille blækhus og efter et lille stykke papir , derpå satte hun sig til at skrive ; men efter nogle øjeblikkes forløb tog hun sig til panden , og sagde smerteligt : „ Å , gud , jeg er rent fra sands og samling , de skal få kvitteringen siden , lille jomfru ! “ „ Det haster ikke , “ sagde Rosine . Derpå gik hun et skridt nærmere med venlig deltagelse , og vedblev : „ Har de haft nogen modgang , kære jomfru Matthiesen ? “ Hun så på hende med et forvirres udtryk , og svarede : „ De ved , jeg gik efter avisen hen til en entrepreneur , han var grov imod mig , han sagde , jeg var gammel . Da jeg så sagde , at det var sørst , når man blev noget ældre , at man kunne have en uddannet stemme , og at jeg altid havde været berømt for mit foredrag , især i det humoristiske fag , så for han op , og sagde , at han brød sig fanden om foredraget , når fruentimmeret blot var ungt og kønt , men for gamle lirekasser havde han ingen brug . Og så puffede han mig næsten ud af døren . Det var et rent umenneske . “ „ Men , bedste jomfrue , “ sagde Rosine med stor forsigtighed , „ var det ikke bedre af tænke på en anden fortjeneste ? “ Sangerinden for op af stolen . „ Vil de have , af jeg skal sidde og sye ligesom de ? Tror de , af jeg med min fortid kan udholde af begrave mig selv på den måde ? Tænk , af man har klappet af mig , og råbt : „ Leve Matthea ! “ Man har kastet blomster op til mig , og engang var der en commis i viinhandlerfaget , der forærede mig en brosche ; den var rigtignok uægte ; men det var dog altid en pæn opmærksomhed . Nej , jeg vil ikke opgive kunsten , jeg vil før dø end sælge min garderobe ! “ hun rev forhænget til side , og betragtede kjolerne , en for en , næsten med afguderi . „ Er de også vis på , “ sagde Rosine frygtsomt , „ af det virkelig er kunst , de dyrker ? “ „ Hvorfor spørger de om det ? “ råbte hun vildt , idet hun vendte sig mod hende , „ fordi jeg er fattig ? Har de aldrig hørt , af store kunstnere og digtere er døde fattige på deres tagkamre ? Jeg kan også dø her , hvis det skal være ; men ingen skal få mig til af tro , af jeg ikke er en kunstnerinde . Fy ! De , som jeg havde betroet mig til , vil øe komme , og rive alle mine forhåbninger ned ? “ „ Nej , nej , “ sagde Rosine , trods alt det overspændte i hendes ittringer og manerer , dog bevæget ved hendes oprigtige smerte , „ jeg er så uvidende om sådanne ting ; men om de nu også er en stor kunstnerinde , var det så dog ikke bedre , da de dog har så megen modgang , af opgive — af vente — af tage dem noget andet for så længe ? Jeg vil skaffe dem sytøj , eller hvis de ikke har øvelse i af sye , kunne der jo være andet , de kunne bestille — “ „ Nej , “ sagde hun mørkt med en theatralsf håndbevægelse , „ jeg tror , de mener mig det godt ; men de seer alt for småt ; de forstår mig ikke . Jeg har gjort uret i af spørge nogen om deres mening , i sådanne tilfælde skal man spørge sin genius , og min siger : „ Hold ud , Matthea ! “ Jeg vil holde ud ! Farvel , jomfrue — det er sandt , de skulle have kvitteringen , man må ikke glemme denne verdens krav . “ Hun satte sig igen ved bordet , og kradsede nogle linier ned på papiret , som hun derpå rakte Rosine . „ Tag det , “ sagde hun højtideligt , „ og gem det vel , de ved aldrig , når de kan så brug for det . “ Rosine ville sige nogle ord ; men hun tog guitaren , vinkede med hånden , og sagde : „ Gå , forstyr mig ikke ; jeg er til mode , som om jeg stod ligeoverfor et stort publikum ; men jeg bæver ikke , jeg ved , hvad jeg har at gøre . “ Rosine forlod hende , og hørte døren blive låset efter sig . Hun nærede de første dage en vedholdende frygt for , at hendes naboerske havde noget ondt i sinde mod sig selv ; men da hun så hende de påfølgende morgener gå sin vante gang til adressecomptoiret , blev hun beroliget . dagene gik , den første november kom , solen fjernede sig mere og mere fra den nordlige himmel , dagen blev kort og grå , og lyset , den venlige trøster , dulgte mere og mere sit åsyn for de stakkels menneskebørn i den snævre gade . Humeuret blev dårugere for alle de fattige ; thi nu skulle der tændes lys og lægges i kakkelovnen , og den , der ikke kunne det , sad i mørke og i kulde ; desuden kunne hver dag bringe sne og frost , og for denne slemme fjende vare de alle bange . Medens spækhøkerkonen med tilfredshed så rubriken „ Tørv og pindebrænde “ vokse på sin tavle , rystede hun på hovedet , når hun betragtede de sparsomme indkøb af smør og flæsk , og medens ansøgningerne om credit voksede , aftog villigheden til at indrømme den betydelig . Ikkun for madme Jørgensen tiltog snarere velstanden end den formindskedes ; „ Familierne “ Tænkte endnu mere medlidende på de fattige nu , da de frøs og sad i mørke , og kokkepigerne sandt ikke , at det var synd at sætte lidt til side til den rare , villige madame Jørgensen . Hansine havde den første om aftenen forladt sin venindes gæstfrie kødgryder , og havde ved afskeden udtalt de smerteligt bevægede ord : „ Gud ved , når vi nu ses igen , madame Jørgensen ! “ Denne råbte efter hende ned ad trappen : „ Hvis den gamle pige er der endnu , så gå for guds skyld ikke øp , før hun er borte , Hansine , for ellers er der ingen lykke ved det ! “ og Hansine svarede fra dybet : „ Hun er væk , madame , hun gik for tre dage siden ! “ Madame Mortensens og Rosines husholdning gik denne regelmæssige gang , som , trods al nøjsomhed og alle savn , dog kaster et skær af respektabilitet over den fattiges hjem ; Rosine havde hele sit liv været vant til at indrette en husholdnings udgifter efter dens indtægter , og det lille fælledsflab mellem de to arbejdere styrkede husets soliditet . Madame Mortensen erklærede dette tidspunkt for det lykkeligste i sit liv , så godt havde hun aldrig haft det før , ikke engang da hendes salig søn levede ; thi han kunne dog ikke koge for hende og holde stuen ren . Det var nu næsten skumring om morgenen , når Rosine med lette trin sprang ned af de mange trapper for at hente brød og andre dagens fornødenheder i spækhøkerboutiken . Som hun i disse første dage i november måned trådte ind i den mørke gårdstue , hun skulle igennem til boutiken , så hun et fremmed fruentimmer stå derinde . Hun ville med en flygtig hilsen ile forbi , da en hård stemme med en blanding af glæede og overraskelse nævnede hendes navn : „ Jomfru Rosine ! “ Rosine for tilbage , hun greb til dørklinken for at flygte ; men besindende sig om det unyttige heri , blev hun stående , og sagde med et dybt åndedrag : „ Birthe ! “ „ Ja , jomfrue , “ sagde Birthe , trædende tæt hen til hende , „ det er mig . Boer jomfruen her ? “ „ Jo , jeg gør , “ svarede hun , givende efter for det inquisitoriske blik ; „ men , Birthe , “ tilføjede hun lidenskabeligt , „ lov mig ikke at sige det til noget mennefle , lov mig det ! “ „ Det er ikke så godt at love , “ sagde Birthe , tøvende i erindringen om Fru stillings løfter . „ Du må , du skal love mig det , “ sagde Rosine heftigt , „ ellers går jeg lige straks bort herfra , gud ved hvorhen , og så er det Birthes skyld , at jeg er husvild og forladt af alle mennesker . “ „ Jøsses nej , “ sagde Birthe , forskrækket over det uvante i at se „ Jomfruen “ så heftig , „ for det første kan jeg da gerne love at tie ; her er jo heller ingen at fortælle det , de ved det vel alle sammen heri huset . “ „ Nej , ikke for det første , men bestandig , “ sagde Rosine , „ Birthe skal være tro og ærlig mod mig , jeg vil ikke have , at nogen , som jeg har kendt , skal * vide , hvor jeg er . Ved Birthe , hvad de bave giort imod mig ? “ „ Jo , “ svarede Birthe langtrukkent , „ det ved » i da alle sammen derude . “ „ Men det er ikke sandhed , “ sagde Rosine heftigt bevæget , „ jeg har aldrig taget noget fra nogen , tror Birthe mig ? “ „ Jeg ville ikke tro noget andet menneske ; men jeg tror jomfruen , “ sagde Birthe . „ Tak , Birthe ! “ sagde Rosine , og trykkede hendes hårde hånd ; Birthes ansigt forandrede sig , og hun drejede hovedet til siden . „ Og hvad siger Fru stilling ? Har birtbe talt med hende ? “ „ Ja , fruen var meget god imod mig . Fruen troer på jomfruen som på evangelium , siger hun . “ „ Gør hun ? O , gud velsigne hende ! “ „ Hun sendte bud efter hendes nåde på gården og den unge frøken , og sagde , at hun indestod for jomfruen . Hun vil ikke fra præstegården , hun vil blive der , og vente på jomfruen , jomfruen skulle tage tilbage til fruen , eller jeg skal lade fruen vide , af de er her , så kommer hun nok selv og henter dem . “ „ Jeg kan ikke , Birthe , fordi hun er god og ædelmodig , er jeg dog en tyv . Sedlen er ikke funden . “ „ Vil jomfruen vente på den , kan de blive her til evig tid , “ sagde Birthe utålmodig . „ Men i himlens navn , hvor kan den dog være blevet af ? Hvem , hvem har taget den ? “ „ Ja , det kan da være det samme nu , og væk er den . Det er jo noget , jomfruen ikke behøver af bryde sig om , da ingen dog tror , af de har taget den . “ „ Jeg er dog beskyldt før det , jeg må først frikendes , før jeg kan se nogen i øjnene . Er det det samme , Birthe , af blive beskyldt før en grov forbrydelse , og ikke hele sit liv blive frikendt før den ? Ved Birthe , hvad det er , af have ført et hæderligt og honnet liv , og så blive pludselig kaldt en tyv ? Nej , hvis sedlen ikke findes , hvis det ikke kommer før dagen , hvor den er blevet af — og jeg kan næsten ikke tiltroe noget mennefle at have været slet nok til at tage den — så skal aldrig nogen , som kender mig , se mig igen , om jeg så skal flygte fra sted til sted . “ „ Men jomfruen har jo en kæreste ? “ „ Ja , det havde jeg , Birthe , et rigtig godt , skikkeligt mennefle , og ham må jeg skjule mig for , fordi jeg er blevet ulykkelig og vanæret , og jeg har dog aldrig gjort noget mennefle fortræd . “ „ Da må jeg rigtignok sige , “ udbrød Birthe med en høj grad af misfornoielse , „ at det er meget urimeligt af jomfruen . Er det noget at bryde sig så meget om ? Frøkenen derude har så tidt sagt til mig : „ Jeg havde bestemt et stykke røget kød eller en krukke fedt , Birthe , hvor er det nu henne ? “ Skulle jeg så rendt fra alting for det ? Nej , jeg tænkte blot , om det lignede noget at holde sådan en ståhej for den smule fedts skyld . “ „ Det forstår du ikke , Birthe , “ sagde Rosine smerteligt ; „ Du bryder dig ikke om det ; men jeg kan ikke blive lykkelig på denne jord mere , hvis de penge ikke findes . Nu boer jeg her hos en gammel kone , jeg har kendt fra min barndom af , jag mig ikke bort , Birthe , ved at røbe mit opholdssted , lov mig det , giv mig din hånd derpå ! “ Birthe så betænkeligt på sin hånd , og rakte den derpå til Rosine : „ Jeg vil da ikke gøre jomFruen imod , Fru stilling har rigtignok lovet mig tredive daler , når jeg kunne skaffe hende at vide , hvor jomfruen er ; men de løbe da endelig ikke bort , hvis jomfruen ikke gør det . “ „ Tak , Birthe , “ sagde hun hjerteligt ; „ men hvor boer du ? “ „ Å , egentlig ingen steder , “ svarede Birthe , „ jeg kom ind fra landet iforgårs , og vil opholde mig her i vinter hos mit søskendebarn , spækhøkerkonen . Her er et godt hus med mad og drikke , og altid kan man da ikke flæbe ; men hvis jeg kunne gøre noget for jomfruen , ville det være mig en stor fornøjelse . Det er jo rigtignok ikke så nemt at gøre jomfruen tilpas ; men hente noget for dem og gøre rent for dem , det kunne jeg dog vel nok finde ud af . “ „ Det var synd af gøre Birthe ulejlighed , “ Sagde Rosine , og smuttede ind i boutiken . opad dagen kom dog Birthe op til Rosine , og så sig om i hendes lejlighed . „ Nå , er det det hele ? “ sagde hun , „ Mindre kunne det da ikke være . Det kunne jeg snart feje over , jeg kan ikke finde mig i , af jomfruen selv gør sådant noget som af feje og vådske gulv og hente fløde . Jeg har jo ingen ting af bestille , uden af sidde og gloe dernede i den mørke stue , imorgen tidlig kommer jeg op og tager mig af dette hersens . Det er ellers noget ledt tøj , der boer heri huset ; den kjælderkone på den anden side er ret et fælt kvindfolk , se , hvor hun dasker til højre og til venstre med spande og Gallier i gården ; jeg gik i går op og vaskede nogle kar ved posten , for man kan jo ikke røre sig dernede i den sorte vask , så kom hun , og sagde : „ Vask de deres tallerkener nede i deres kælder , min gode , de er ikke på landet her . “ Jeg tænkte : „ Hvad er du for en ? “ og så svarede jeg : „ Pas dem selv , så skal jeg nok passe tallerkenerne . “ Men så gjorde hun en støj , som de bare skulle have hørt , og da jeg ikke holder af sådant et spektakel , så gik jeg . Men det var da et farligt væsen . Så er der denne madame her ved siden af , der sover til klokken ni om morgenen , og lader sig føde , som om hun var en gris , der skulle slagtes til jul . Det bruge vi da ikke på landet . “ Birthe blev sin beslutning tro , og kom hver morgen op , og ordnede stuerne for Rosine ; denne vægrede sig vel i begyndelsen ; men da dette ikke gjorde den mindste virkning , fandt hun sig i Birthes rumsteren , og var til sidst ret glad ved at fritages for dette besværlige arbejde . Imidlertid viste det sig , at lille Lisbeth blev skinsyg på sin medbeilerinde , og beklagede sig til Rosine over , at „ den store pige “ skulle have lov til at gøre det , hun kunne gøre ligeså godt . Til gengæld så Birthe meget foragteligt ned på de tjenester , den lille kunne udrette . „ Herregud , “ sagde hun , „ sådan en er jo blot til at falde over , hun må helst blive der , hvor hun kom fra . “ Rosine søgte at mægle mellem de to skinsyge parter ved at foreslå Lisbeth at hjælpe hende med sit sytøj , et tilbud , den lille modtog med henrykkelse , og hvorved hun tillige havde den fordel at lære noget . Da hun på denne måde var bragt bort fra ethvert indgreb på Birthes enemærker , betragtede denne hende med velvilligere blikke , og en morgen , da barnet , skælvende af kulde , vadsfede sig ved posten , sfjod hun deltagende en skål varmt vand ud til hende . Den lille oplivedes synligt ved denne venlighed , og skyndte sig at fortælle sin moder derom . „ Hvor tør hun understå sig ? “ råbte madame Matzen , „ hvis jeg ville have , at du skulle have varmt vand , er jeg kone for selv at varme det ; jeg råder dig , Lisbeth , tag ikke hendes varme vand , hører du ? “ „ Ja , moder , “ svarede barnet forknyt . „ Jeg skal dog op at fortælle hende det , medens jeg er varm , “ sagde madamen , og for op i gården , hvor hun uheldigvis traf Birthe stående i kældervinduet . „ Hvorfor giver de mit barn varmt vand ? “ „ Fordi de ikke giver hende noget , “ svarede Birthe . „ Hun skal heller ikke have noget , “ sagde madamen , „ det er mit barn , og det kommer ingen ved , om hun fryser . Jeg har ikke råd til at forkæle mine børn ; thi jeg fortjener selv alting , og lever ikke på andres bekostning . “ „ Når de ikke selv har råd , “ sagde Birthe „ fluide de takke andre , fordi de er bedre mod hende end de selv . “ „ Men hun skal ikke have varmt vand , “ skreg hendes irriterede modstanderinde , „ ikke , om hun så frøs ihjel . Lad mig se , om de kan forandre det , lad mig fe det ! “ „ Skulle noget forandre dem , madame , “ sagde Birthe , „ så måtte det være , at deres mand gav dem en dragt prygl . Vær så god at sige det til ham fra mig . “ Hermed lukkede hun vinduet hårdt i ; madame Matzen sprang hen , og bankede stærkt på det ; men Birthe ville ikke lukke op . I det samme kom madame Jørgensen , der var nedstegen fra fine højder , og madame Matzen vendte sig til hende . „ Vil de tro , “ sagde hun , „ at det creatur fra landet dernede truer mig med prygl , og det fordi jeg lader Lisbeth vådske sig i koldt vand . “ „ Madame , “ sagde madame Jørgensen med værdighed , „ jeg har et moderhjerte før mine børn , og ville før have , at de slet ikke skulle vådske sig , end døje sådan frygtelig kulde ved posten ; men hvad har de ? Det har sneet i nat , og jeg har set den stakkels unge ganske blå af kulde . “ „ Hvad ? “ udbrød madame Matzen , bragt til det yderste ved denne modstand , „ vil de raisonnere over min husholdning ? Deres børn blive fødte op til tiggere , men mit skal arbejde ligesom sin moder , og vænne sig til at døje ondt . Om jeg så skulle grave Lisbeth ud af sneen , skal hun vådske sig i gården ! “ „ Som de behager , “ sagde madame Jørgensen spydigt , „ De er herre i deres kælder , vi er langt nok fra hinanden til ikke behøve at bides . Jeg må vel nok gå i gården uden at overfaldes ? “ Madam Matzen sprang ned i sin kælder , og slog døren i efter sig . Imidlertid skrev Frits til Carl : „ Kæreste ben ! hvor er min Rosine ? Snart i to måneder har jeg intet hørt fra hende , og mit sind er så bekymret , af jeg ikke formår af beskrive dig det . I forrige måned fik jeg mit sidste brev tilbage i en convolut , hvori pastordegen havde skrevet , af Rosine havde forladt præstegården , og af ingen kendte hendes opholdssted . det var det hele . Hvorfor er hun rejst ? Og hvorhen ? Og hvorfor har hun ikke skrevet det til mig ? Det ligner ikke Rosine af volde andre angst og bekymring , og jeg må derfor antage , af der er hændet noget ganske usædvanligt ; men tankerne om , hvad det kan være , forfølge mig nat og dag . Jeg svarer adspredt på kammerherrens spørgsmål , og i går havde jeg glemt hans noteerbog hjemme , hvori vi opskrive , hvormange alen vi have gået , og hvad vi have spist til middag , og jeg fortjente ganske vist hans utålmodige bebrejdelse : „ Hr . Candidat , jeg kunne vel gøre regning på lidt mere opmærksomhed . “ For af undskylde mig , fortalte jeg ham , hvad der lå mig på hjerte . „ Man bør ikke give sine liaisons formegen betydning , “ sagde han med faderlig velvilje , „ del forstyrrer humeuret , og virker ufordelagtigt på maven , fordi galden sættes i bevægelse . “ — „ Det er ingen liaison , hr . Kammerherre , “ sagde jeg , „ vi er forlovede . “ - „ Ah ! “ sagde han med en misfornøjet trækning på næsen , » quslqus oboso ris svrieux , de er en egoist , hr . Candidat , der tænker for meget på deres fremtid . “ Det var al den trøst , jeg fik . Stakkels , blinde , gamle mand ! jeg fandt ham så fattig , at jeg hele dagen gjorde mig umage for at efterkomme hans mindste ønsker , og da han om aftenen med et venligt blik sagde til mig : „ Ret en charmant dag , hr . Candidat ! “ Følte jeg mig ordentlig trøstet . Hvorfor skulle vi også vente til sorgens dag , for at erkende , at det er et menneskes mål at leve for andre , hvad enten det er i kærlighed eller opoffrelse ; thi det er dog det eneste , der er bestandigt , det eneste , derer trofast , det eneste , der er lønnende . „ Du , min ven og min Broder ! har valgt opoffrelsen , dog , som det forekommer mig , med blikket rettet for fast på et eneste mål ; thi med dette for øje afholder du dig fra al anden birken , selv om det er i din herres tjeneste . Men måske er det rigtigt at samle hele strømmen as sine kræfter på et eneste mål , og da mægtigt lade dem bruse frem mod dette , i stedet for at sende dem i mange små vække til den ringere virksomhed . Underligt nok , medens din klippefaste tro var som en flinksfem , der slog tvivlens funker ud af min sjæl , vækker min rejsefælles kolde formalitetsvæsen mig til forsvar for det , han ikke angriber . Når vi træde ind i en kirke eller gå forbi et crucifix , tager han ærbødigt hatten af med et buk , kongen ikke ville tage unådigt op , og en dag vendte han sig til mig med et fortroligt blik , og sagde : „ Man kan jo ikke være vis på , om der ikke er noget i det , hr . Candidat , og derfor bør man ikke forsømme at vise sin respekt . “ Ganske rigtigt , hr . Kammerherre ! man kan jo ikke vide det , og en klog hofmand bærer kappen på begge skuldre . Med dette : „ Man kan jo ikke vide det ! “ kunne jeg jo herligt træde op på prædikestolen , og tilråbe mine tilhørere : „ Mine elskelige , i er frelste ! “ Medens jeg i stilhed lagde til : „ Idetmindsfe siger man så . “ O , hvilken forvirring er der ikke i denne verden ; ikke alene , at vi tumle os i lys og i skygge , men vi jage efter lygtemænd som barnet efter sommerfugle , blændede , lokkede og , ak , så ofte , uden selv at vide , hvad vi ville med dem . Vi jage , og tro at have grebet noget , og det vi have grebet , er et intet , når vi bese det nøjere ; så snart erfaringens lys falder på skatten , forsvinder den . Her rejser jeg , Frits , gennem verden , bestandig tommere og tommere på sjæleligt udbytte , fordi jeg ikke kan tro på det , min hele sjæl brænder efter at tro ; uophørligt henvender den sit spørgsmål til alle jordens underværker ; men ingensteds erholder den svar , og dog synes det mig ofte , som om gud et eller andet sted havde forberedt mig svaret . „ Og nu er der kommet et andet spørgsmål til , søm griber mit menneskelige hjerte i alle dets fibrer : hvor er min Rosine ? Hvorfor denne dybe uhyggelige taushed ? Min ven , il , opsøg hende , og spørg hende , om vi ikke havde lovet at dele ondt og godt med hinanden , og hvorfor hun , den trofaste , svigter lostet først ? Kald hende tilbage til sin pligt at dele alt med sin Frits , og stå du ved hendes side , til jeg kan nå hjem . Kammerherren taler om at rejse hjem , han tror sig sikkrere beskyttet mod vinterkulden i sit hus i Amaliegade end på et hotel , og vinteren synes at ville falde tidligt ind . Gid det var så vel ! Hidtil er vi bestandig dragne udad , det vil blive et lifligt ord : „ Hjemad ! hjemad ! “ “ Ved sin hjemkomst fra England fandt Carl dette brev , der havde henligget nogle dage ; også han blev forundret og bekymret over rosin es bortrejse fra præstegården , og han besluttede sig straks til at begive sig til sin bedstemoder , for derfra at indhente nøjere underretninger i præstegården . Da han ikke havde givet sig tid til at anmelde sin ankomst , kom han som en overraskelse til sin familie . Det var mørk Asten , da han uden larm eller forberedelse trådte ind som en sædvanlig gæst i dagligstuen , hvor jægermesteren og Camilla sad , fordybede i et schachparti , medens geheimerådinden nikkede i sin lænestol . De spillende så forbavsede op , og deres forundringsudbrud vækkede den gamle kone . Efter at de første hilsener og forklaringer vare udvekslede , sagde Camilla : „ Du er altså nu indviet til missionstjenesten ? “ „ Ja , min veninde , det afgørende skridt er gjort . Jeg er lige kommet fra England , og var neppe kommet herud før om nogle dage , hvis jeg ikke havde fået brev fra en af mine venner om en forunderlig sag . Hvor er jomfru Stein blevet af , og hvad er hændt hende ? “ Øe andre så lidt forlegne til hinanden . Endelig tog jægermesteren ordet : „ Å , noget lapperi , min ven , som den lille pige tog sig alt for nær . De beskyldte hende for at have taget nogle penge , det var en dum historie , og dagen efter var hun borte . “ „ Hvorledes ? “ råbte Carl , „ hvem kunne falde på at tiltroe Rosine sligt ? “ „ Jeg tror nok , frøkenen og præsten vare lige gode . Fru stilling holdt på hende gennem tykt og tyndt ; men hun fik det først at vide dagen efter . “ „ Men jeg kan ikke begribe , hvor en så vanvittig mistanke kunne opstå ? “ Den unge pige tog nu ordet , og fortalte i mådeholdne udtryk , hvorledes sagen var tilgået ; Carl rejste sig i stor heftighed , og gik op og ned ad gulvet . „ Samvittighedsløst ! “ udbrød han , mere talende til sig selv end til de andre , „ er det en guds tjener ? Frits har ret , at det nytter kun lidet at arbejde til et bestemt mål , og lade alle små interesser hvile . Tillykke har jeg tid endnu , imorgen vil jeg tale med dem dernede , og iovermorgen vil jeg ind at opsøge Rosine . “ „ Hør , min ven , “ sagde jægermesteren , „ lad du den sag ligge , om et par måneder er den glemt , og du gør ikke pigebarnet nogen tjeneste med at rippe op i den . “ „ Er det onkels mening , at man skal lade det gå i verden , som det kan , lade der flee uret lige for ens øjne , og så tie stille og trække på skuldrene ? “ „ Er du så vis på , at den lille ikke har fået lyst til de fem daler ? Det er efter min mening slemt , at de have gjort alle de ophævelser af det ; men nu er det jo engang gjort , og det kan ikke forhindres mere . “ „ Jeg vil bede jægermesteren erindre , at Rosine ikke kan have taget disse penge , “ sagde Carl med mørk pande og truende blik , og standsede foran sin onkel . „ Kære Carl , “ sagde Camilla afværgende , „ Onkel Holger tror det jo ikke mere end vi andre . “ „ Jeg tror gerne det bedste om alle mennefler , “ Sagde jægermesteren godmodigt ; „ men jeg seer nødigt , at Carl som en anden Don quixote løber om for at finde den lille pige . “ „ Hvor usselt , hvor småligt i tænke ! “ sagde Carl bittert . Han gik tilbage over gulvet , og ben til vinduet ; Camilla rejste sig , og fulgte efter ham . Idet hun tog hans hånd , sagde hun venligt : „ Nej , ingen trætte på denne første aften ! Kom , giver hinanden hånden , i have uret i at kives ; thi i er så forskellige som ild og vand . Kom , Carl , kom , onkel Holger — således ! Jeg dømmer eder imellem . Hvis Carl går bort og søger om den stakkels , unge pige , er det smukt og ridderligt , hvis onkel Holger gør det , skal han have ret i , at han ville være en complet Don quixote . “ „ Og hvorfor han mere end jeg ? “ spurgte Carl forskende . „ Fordi sligt passer for dig og ikke for ham , “ Svarede hun muntert , „ fordi du , som halvt er en præst , kan gøre det uden forargelse , medens onkel ville blive til latter . “ „ Ja , sågud , “ sagde jægermesteren , hjerteligt leende . „ Løbe efter unge piger på den måde , kunne ikke falde mig ind . “ „ Tys , onkel ! “ sagde hun , og lagde sin hånd på hans mund . Han greb den , og kyssede den . „ Kunde vi ikke lade jomfru Stein komme hertil gården , “ sagde geheimerådinden , „ det ville jo være et bevis for hele egnen på , at hun var uskyldig . “ „ Nej , kære bedstemoder , “ sagde Camilla , „ det var uret , om hendes ære kun skulle oprejses gennem andre . Jeg er vis på , at den rette tyv kommer nok for dagen . “ „ Men hvis sedlen nu er forkommet på anden måde , “ sagde den gamle kone , „ hvis den er tabt og trådt under fødder , man kan jo ikke vide hvordan . “ „ Nej , det er den ikke , “ svarede den unge pige med inderlig overbevisning , „ nej , så uretfærdigt er livet ikke , at et mennefle for et tilfældes skyld skulle blive miskendt hele sit liv . “ „ Disse ord lagde en engel på dine læber , “ Sagde Carl med omhed , „ vær takket for dem , Camilla ! Ikke en spurv falder til jorden uden guds villie , han seer i mørket , og vil retfærdiggøre min veninde . “ , hendes kind blussede ved hans roes ; men hun svarede ikke , satte sig ned , og legede med schachbrikkerne . næste morgen ilede Carl til præstegården , og traf straks frøken Alexandrine . „ Jeg kan tænke , hvad de kommer om , “ sagde hun hastigt ; „ men de må ikke lægge mig noget til last . Hun gik bort i nattens mulm og mørke , for hun havde ingen rigtig christentro . Ellers var hun nok blevet , havde båret sit kors med tålmodighed , og havde oppebiet enden på alt dette . “ „ Men var det christeligt af dem at mistænke den uskyldige ? “ sagde Carl , „ var det christeligt at benytte deres ret til at vanære hende ? Tør de kaste den første sten ? “ „ Da ved gud , “ sagde frøkenen høilig fornærmet , „ at jeg aldrig har forvansket en trådende . Hvor kan det falde dem ind , candidat sander , at tale sådan til mig ? Pastor Degen skal beflytte mig mod sådanne fornærmelser . “ „ Ja , de er ikke ubeflyttet , “ sagde Carl bittert , „ og dog harmes de . Men jeg havde ikke til hensigt at beskylde dem for nogen utroskab , jeg ville kun erindre dem om , at ingen er sikker mod mistanke . Hvad om der nu gaves adskillige , der mistænkte dem for at have brugt et påskud for at fjerne den besværlige bevogter af deres handlinger ? “ Frøken Alexandrine blev rød , og derpå blev hun bleg ved tanken om , at nogen kunne mistænke hende . „ Jeg tror , hele den familie er blevet gal , “ Sagde hun rystende , „ først har Fru stilling skreget mig det i ørene hver dag , og så kommer de , der dog skulle være fornuftig , og siger det til mig . Hvad anser de mig for ? Har jeg ikke altid været et skikkeligt menneske ? Der , på det bord lå den ulyksalige seddel , og jeg vil ønske , at mine hænder må visne , hvis jeg har rørt den siden ! “ Det lå et udtryk af sandhed i frøkenens forsikkring , der overbeviste Carl . „ Jeg tror dem , “ sagde han , „ og gid de havde haft det samme ord tilovers til den stakkels pige , de behandlede så hårdt . Jeg vil tale med Fru stilling . “ Dennegang havde frøkenen ikke mod til at modsætte sig besøget , hun fulgte ham stiltiende til døren . Fru stilling blev meget glad ved at se ham . „ Nå , endelig kommer de , “ sagde hun , „ det er dem , jeg har ventet på . De er manden for at finde hende . “ Og nu fortalte hun kort og tydeligt , hvilke skridt hun havde ladet gøre for at opsøge Rosine , og hvorledes de havde været forgæves . Carl fortalte hende til gengæld , at Frits ikke heller havde hørt fra hende , og dette satte Carl i stor bekymring . „ I København må hun være , “ sagde han til slutning ; „ thi hendes ringe midler ville næppe have tilladt hende at rejse længere bort ; men hvor skal man søge om hende ? Hendes eneste bekendt var en gammel , fattig kone , om hvem jeg kun ved , at hun hedder Mortensen og boer i st . Pederstræde ; hende vil jeg opsøge , og erfare , om hun har set Rosine . “ „ Ja , gå de og find hende , “ sagde Fru stilling , „ og lad mig vide , hvad de får at vide . Ved jeg først , hvor hun er , skal hun ikke mere undslippe mig . Kom så til mig , og hjælp mig at tage herfra ; thi i dette hus skal hun ikke mere sætte sin fod . “ Carl lovede det med et håndslag , og vendte tilbage til gården . Her traf han til sin glæde sin consine alene i dagligstuen . Han fortalte hende alt , hvad der var foregået i præstegården . „ Disse mennesker kalde sig Christne , “ sagde han lidenskabeligt , „ og de handle værre end hedninger . Deres hovmod gør dem rasende . “ „ Carl , “ sagde Camilla alvorligt , og lagde sin hånd på hans arm , „ Du er ikke mere , som du har været . Du bruser op , og giver efter for dine følelser , selv når du sårer andre . “ Han så eftertænkende på hende . „ Måske — “ svarede han langsomt ; „ alt for mange forskellige følelser have bestormet min sjæl i den sidste tid . Afgørelsen nærmer sig , og alligevel er jeg ikke enig med mig selv . Det synes mig på en forunderlig måde , som om hele verden rejste sig i kamp imod mig , som om jeg ikke kunne undgå at stride , selv om jeg ville . Hvor ofte har jeg ikke bedet : lad mig drage i fred ! men man vil ikke høre min bøn . Fra alle sider kaldes der på mig , her disse falske profeter med deres afgud , som de have rejst et altar for i selve templet , hist Rosine , som jeg må finde og gjenoprejse , og endelig , Camilla , vor sidste samtale har stået dag og nat for mine tanker . “ „ Bekymre dig ikke om mig , “ sagde hun roligt , og vendte sig halvt fra ham , „ der er i det mindste ingen usandhed i mit sind . “ „ Jeg har så meget at sige dig , “ sagde han uroligt ; „ det er , som om jeg havde en verden af ord at udtale for dig ; men hver gang , jeg seer dig , forekommer det mig , at det må opsættes endnu noget , måske fordi jeg er bange for at høre dig tale . Men når jeg har endt mit hverv i byen , kommer jeg herud , og da vil jeg åbne hele mit hjerte for dig ; tillader du det ? “ „ Jeg kender dit hjerte , Carl , “ svarede hun , „ og jeg behøver ingen ord for at forstå dig . Men vil du tale , så vil jeg også høre dig — høre dig , “ tilføjede hun med betydning , „ medens jeg endnu kan det . “ „ Der er ikke megen honning i dine ord , “ Sagde han ; „ men jeg ved , at du ødsler ikke dermed . Farvel da til vi ses ! “ Han tøvede nogle øjeblikke , derpå trådte han rask hen til hende , tog hendes hånd , og idet han drog hende hen til sig , kyssede han hendes læber . Hun trak sit hoved tilbage , og så studsende på ham . „ Tilgiv mig , “ sagde han i heftig og ufordulgt bevægelse , „ en anden gang ville jeg måske ikke havt mod dertil , og jeg ville dog ikke rejse uden dit afskedskys . “ Han gik hastigt bort , og sprang op i vognen . „ Hils min bedstemoder , “ sagde han til jægermesteren , der stod i gården , „ jeg kunne ikke selv sige hende farvel ! “ Og bort rullede han i den frostklare dag , forbi de sneebedækkede træer og marker ; men han så dem ikke , og følte ikke vindens isnende pust på sine hede kinder . Samme dag hændte det sig , at da Rosine opholdt sig nogle øjeblikke i sit lille sovekammer , syntes hun at høre en stønnende lyd inde fra jomfru Matthiesens værelse . Hun erindrede nu , ikke at have hørt hende gå ud og ind de sidste par dage , og hun blev urolig for , at hun muligvis kunne være syg . Hun gik derfor ud på gangen , og bankede på hendes dør , men fik intet svar . Hun tog i den ; den var aflåset indenfra . Hun bøjede sig ned til nøglehullet , og sagde : „ Luk op , jomfru Matthiesen , det er mig , Rosine ; » men alt forblev tavs derinde . Hun bankede atter og atter ; men forgæves . Da blev hun virkelig angst , og ilede ind til madame Mortensen . „ Jeg er bange , jomfru Matthiesen er syg eller noget værre , » sagde hun hurtigt , „ hvad skulle vi gøre , madame Mortensen ? “ Madame Mortensen vidste intet bedre at gøre end at hente madame Jørgensen , og denne forsøgte på ny at banke og kalde , men med samme udfald . Derpå hentede hun et søm , og drejede med megen behændighed nøglen , og skød den ud af låsen , hvorpå hun kiggede ind . „ Hun ligger i sengen , “ sagde hun på en telegraferende måde til de andre , „ hun vender nakken til , og rører sig ikke , gud forbarme sig , mennesket kan være dødt , jeg vil hente viceværten . “ Så hurtigt som muligt viste hr . Matzen sig , og efter at have undersøgt omstændighederne , og atter at have banket og råbt , satte han skuldrene mod døren , og efter et par stød sprang den ikke videre solide lås op . Alle tittede nysgerrigt ind , men dristede sig dog ikke at gå ind , før hr . Matzen på embedsvegne gjorde nogle skridt indenfor . Til almindelig forskrækkelse rejste jomfru Matthiesen sig op i sengen , og så på dem med et blegt , indfaldent ansigt . „ Hvad skal det betyde ? “ sagde hun til den forbløffede hr . Matzen , „ kan folk nu ikke længer ligge i ro i deres seng i det værelse , de selv have betalt ? Må jeg bede dem pakke dem bort allesammen , og lade mig i fred . “ „ Hvorfor Pokker svarer de så ikke , når man kalder på dem ? “ sagde skoflikkeren ærgerlig . „ Måske jeg ikke har lov at tie stille i min egen stue ? ' svarede hun med svag stemme . „ Dersom de ikke gå alle sammen , sender jeg bud efter politiet . “ Uagtet hun åbenbart ingen midler havde til at iværksætte denne trudsel , bevirkede den dog et skyndsomt tilbagetog af alle de tilstedeværende , undtagen Rosine , der med et vink til de andre blev stående , og lukkede døren indvendig fra efter dem . Jomfru Matthiesen var faldet tilbage på sengen , og da hun hørte døren lukkes , stønnede hun : „ Man fluide dog have lov at dø i fred ! “ Rosine gik hen til sengen , bøjede sig over hende , og sagde med dæmpet stemme : „ Er de syg , jomfru Matthiesen , så må de ikke ligge således alene . “ Hun vendte hovedet , og så op på hende . „ Er de blevet her ? Hvad vil de her ? Det er dem , hvis ord have taget al lykke fra mig ; feer de nu , at det er kommet så vidt med mig , at jeg må dø ? “ „ Er de meget syg ? “ spurgte Rosine deltagende , „ må jeg ikke forsøge på at hjælpe dem ? “ „ Jeg er ikke syg , “ sagde hun , „ jeg er kun sulten . “ Hun skjulte sit ansigt i puden , og brast i krampagtige tårer . „ Sulten ? “ gentog Rosine , inderligt bekymret ; „ har de intet haft at spise ? “ „ Jeg har ikke smagt mad i to dage , “ svarede hun , „ se , min guitar er borte , jeg har solgt den , jeg kunne ligeså gerne solgt mit hjerte . Jeg har kun denne ene dyne i sengen , mine kjoler kunne jeg ikke sælge , det var det samme som at sælge mit liv , med dem var alt håb borte . Jeg kender ingen at låne hos , uden dem , der engang vare mine kammerater ; jeg var hos en af dem ; men da jeg hørte , at hun havde gjort sig så lav , at hun havde sunget på dyrehavsbakken i sommer , kunne jeg ikke få det over min mund at bede hende om noget . Hvad kan det heller hjælpe ? Jeg må dog den vej . “ „ Nej , nej , med guds hjælp ikke , “ sagde Rosine trøstende , „ vent et lille øjeblik , jeg skal hente lidt mælk og brød til dem . “ Hun skyndte sig ind , varmede noget mælk , og hentede lidt hvedebrød . „ Hvad går der af mennesket ? “ spurgte madame Jørgensen , da hun traf Rosine i køkkenet . „ Hun er syg , og har ingen til at pleje sig , “ Sagde denne , der ikke ville røbe sangerindens hemmelighed . „ Det er rigtig skade , at Hansine ikke er hjemme , “ sagde madamen , „ hun kunne så udmærket siddet inde hos hende , hun har engang passet en syg skipper , der døde ; det er siden den tid , at hun har de tre røde silke ! ommetorklæder . “ „ Hun er ikke så syg , at man behøver at sidde hos hende , “ sagde Rosine . Hun bar sin lille anretning ind ; da hun kom i døren , råbte jomfru Matthiesen : „ De må ikke gøre dem ulejlighed , jeg spiser det dog ikke ! “ men da hun så mælken og brødet , tog hun det dog , og spiste det begærligt . „ Det er frygteligt at være så sulten , “ sagde hun , idet hun satte den tømte kop fra sig , „ det er forskrækkeligt , at man kan glemme alle sine beslutninger , når man seer et stykke brød . Jeg har engang hørt om en jøde i en comedie , der var så sulten , at han solgte sin førstefødselsret for en ret lindser — noget , jeg ellers aldrig har smagt . “ „ Det var ikke i en comedie , “ sagde Rosine , „ det er i bibelen , der fortælles dette om Esau . Har de aldrig læst bibelen ? “ „ Nej , jeg har ikke ; men jeg ved nok , at det er af den , at visen om gubben Noah er taget . “ Rosine gjorde store øjne . „ Er de da ikke vokset op mellem christne mennesker ? “ sagde hun . „ Jo , gudbevares , “ svarede hun , „ min fader var strømpevæversvend . Jeg var mine forældres eneste barn , og det blev egentlig min ulykke , at jeg var kaldt Flora . Det var min stolthed , da jeg var lille ; hver gang jeg tænkte på , at jeg hed Flora , tænkte jeg , at jeg måtte blive til noget stort . Min fader var en hjertensgod mand ; men han var også en Ander af sang og musik . De sagde , at det var en dårlig håndtering nutildags at være strømpevæver , for maflinerne tage det alt sammen , og de gøre ingen vrøvl , så de kan væve meget mere om dagen . Lidt tjente min fader , og det lidt , han tjente , det satte han på at gå sådanne steder , hvor de sang og spillede — og drak naturligvis . Når han så kom hjem , og moder skændte på ham , så sang og trallede han den ene morsomme vise efter den anden , og når han engang imellem sad en aften hjemme , havde han sin fornøjelse af at lære mig dem . Moder var i grunden også et godt skrog ; thi når hun blot havde et par skilling , glemte hun al sin sorg , og jeg har tidt set hende og fader danse om på gulvet . Moder havde sin moder i huset , og det var også en lystig , gammel kone , som holdt meget af at spå i kort , og hver gang hun lagde de seks og tredive op på bordet , hed det sig auid : „ Flora kommer højt tilveirs , hun vil se os alle sammen over hovedet . “ En dag blev fader syg og døde , og så havde vi slet ingenting , det var endnu mindre end før . „ Nu ved jeg ikke bedre , “ sagde min moder , „ end at Flora går ud og synger i gårdene , hun kan jo så mange viser , og så kan hun dog sige , at hendes fader har efterladt hende noget . “ Det blev jeg rigtig glad over , og nu sang jeg både sommer og vinter , og vi levede godt af det . I skole kom jeg aldrig videre ; thi moder sagde , det betalte sig langt bedre at betale mulcterne , og så flyttede vi omkring , og gjorde dem så meget af det som muligt . Til sidst blev jeg rigtignok konfirmeret ; men jeg husker ikke meget af det , jeg hørte ikke efter , og jeg troede altid , at præsten talte til de andre , og ikke til mig . Da jeg var konfirmeret , blev jeg for stor til at synge i gårdene , man gav mig ikke noget , og jeg måtte tage moder med , skjøndt det skind dårligt kunne tåle kulden og fugtig heden . En dag , da jeg stod og sang i Frederiksberg have , kom der en mand hen til mig , og spurgte , hvad jeg hed , og hvor jeg havde hjemme . Da jeg havde sagt ham det , sagde han , at jeg havde en stor stemme , men at den var sorhntlet , han ville lære mig at synge . Det var en gammel mand , der havde været capelmusikus , han tog mig hjem til sig , og lod mig synge til sin violin . Jeg måtte ikke mere synge i gårdene , og da jeg sagde , at så havde de gamle ingenting at leve af , så lovede han , at han skulle give os lidt om ugen , og så måtte de forresten bestille noget . Må jeg spørge dem , hvad skulle det være , og i begyndelsen gav han os nok lidt ; men siden havde vi ondt ved at få noget af ham , og jeg blev ked af det hele , han skaffede mig en plads i choret ved et af de små tteatre ; men det var meget slid og lidt fortjeneste , og der stod man rent i skyggen . Men det hjalp mig til en plads i en salon , og så begyndte jeg at blive berømt . Jeg tjente godt , og underholdt de to gamle , til de pillede af næsten på engang . Men nu er det gået tilbage før mig , og det er uretfærdigt . Jeg er rigtignok ikke så ung længer ; men min stemme er udmærket , jeg kan gå ligeså højt som før . “ „ Gid de kunne opgive tanken om at synge mere , “ sagde Rosine , „ De må ikke blive vred ; men selv om de får en plads , er det dog en sørgelig levevej . “ „ Gud , hvor de taler ! “ sagde hun heftigt . „ De kan tro , at der er mange , som synge på en tribune , som have stemmer , hvorefter de kunne slikke deres fingre på det kongelige . Jeg har kendt en tenor , ham skulle de hørt , jomfru Walther ! , jeg sagde tidttilham : „ Hr . Francesco , de skulle ved gud lade dem prøve ved det kongelige ! “ men så svarede han : „ Matthea , min engel , friheden frem for alt ! Heller en vandrende troubadour end en kongelig ansat med 1200 i gage . “ Og de kan tro , han havde ret ! “ „ Men hvad skal der blive af dem ? “ spurgte Rosine bekymret . „ Jeg ved ikke , hvad de mener med sådanne spørgsmål , “ sagde sangerinden utålmodigt , „ De må ikke plage mig , mit hoved er så svagt . “ I høj grad betænkelig over hvad ende dette ville tage , gik Rosine ind til sit ; da hun hen ad dagen så ind til sin naboerske , havde denne feber og fantaserede . Rosine satte sig ind hos hende med sit sytøj , og sørgede så godt som det stod i hendes evne for hendes fornødenheder ; men hvor længe kunne dette vare ved ? Da hun således sad henad aften , bankede del sagte på døren ; da Rosine lukkede op , stod Lisbeth udenfor . „ Må jeg ikke være lidt hos dem ? “ sagde den lille , der rystede af kulde . „ Jo , mit barn , “ svarede Rosine ; „ men hvorfra kommer du ? “ hun satte sig på gulvet ved Rosines fødder ; thi der var kun en stol i sangerindens værelse , og sagde : „ Moder har skændt på fader , og så har hun ligget på sengen hele aftenen ; fader er gået ud , og han sagde , at han kom aldrig mere igen ; men det gør han nok , for det siger fader altid . Nu har jeg siddet derinde så længe , der er koldt og mørkt , og da jeg tænkte på , at der var lys oppe hos dem , og at de sad og syede , så listede jeg mig bort . “ „ Men hvis din moder nu vågner ? “ „ Det gør hun ikke , når hun snorker så underligt , så vågner hun først i morgen tidlig . “ „ Hvor sover du da ? “ „ Jeg sover ellers i moders seng ; men når hun er sådan som i aften , så tør jeg ikke vække hende , så ruller jeg mig ind i faders frakke , og sover på gulvet . “ Der opstod en lang , sørgelig pause , hvori den lille trykkede sig op til Rosines knæ . „ Jeg ville helst ingen fader og moder have ! “ Sagde hun pludselig med et udbrud af smerte . „ Hvor ville Lisbeth da hen i verden ? “ spurgte Rosine blidt . „ Jeg ville blive hos dem . “ „ Vi må være tålmodige mod dem , gud har givet os . Din moder holder af dig , mere end noget andet menneske kan gøre . “ „ Gør hun ? “ „ Skulle hun ikke holde af sit barn ? “ „ Men er man ikke god imod dem , man holder af ? “ „ Jo , man vil i det mindste gerne være det . “ Der opstod en lang pause . Endelig sagde Lisbeth : „ Kunde de ikke bede moder , om jeg altid måtte blive heroppe hos dem ? Jeg kunne godt lære at sye og hjælpe dem , og jeg behøver kun lidt mad , jeg er så lille endnu , og når jeg bliver større , kan jeg fortjene mere . “ „ Det kan ikke nytte at bede din moder om sligt , “ svarede Rosine , bedrøvet over det kummerfulde udtryk i barnets ansigt ; „ men nu skal jeg fortælle dig et lille eventyr . “ Og Rosine fortalte , og eftersom hun talte , opklaredes barnets ansigt . Fantasielandets brede porte åbnede sig , og livets gyldne sol skinnede med mangefarvet glans ud af dem . Den lille , grå ælling flygtede , jaget fra sted til sted , og dukkede til sidst som en herlig svane op af forklarelsens vande ; cendrillon sad i asken og rodede , hun tabte den lille grønne sko , og ved dens hjælp fandt kongesønnen vej til hende ; skytten Bryde bestod mange eventyr , og kom tisidst til stor ære og værdighed . Glemt var den sorte kælder med sin daglige elendighed , glemt det fattige leje foran dem med den forhungrede skikkelse , glemt sneen , der knittrende fløj mod ruderne , og stormvinden , der ruflede i alle kvistens døre ; de lykkelige to trykkede sig tæt sammen , men ikke alene ved lyset fra den lille lampe , nej , poesiens mægtige fakkel udgød sine lysstrømme over dem , og i stille fortryllelse vandrede de bestandig videre og videre i de lysende egne . Men lyset blev svagere og svagere , lampen osede , og ville ikke længer gøre sin pligt , virkeligheden manede med hård stemme om nattens komme . „ Du må gå ned iseng , “ sagde Rosine venligt . „ Må jeg ? “ sagde hun , „ godnat da , jeg vil tage alle de smukke historier med , og tænke på dem , til jeg falder isøvn . “ den næste dag havde feberen forladt jomfru Matthiesen ; men hun var meget afkræftet . Rosine indså , at hun trængte til noget mere styrkende , og hun stod netop og overvejede i køkkenet , hvorledes dette kunne skaffes tilveie til billigste pris , da madame Jørgensen kom ud . „ Nå , lille jomfru , “ sagde hun , „ hvordan erdet så med deres patient ? “ „ Hun er bedre , “ svarede Rosine , „ men meget svag endnu . “ „ Rent ud af posen sagt , “ sagde madamen , „ hun trænger til mad . Jeg seer jo nok , hvordan det er fat , og de skal ikke være ene om at trække læsset . Jeg har en tallerken dejlig oksesteg , lad os give hende den til middag , jeg kan undvære den , og det var en skam , om de , der havde noget tilovers , ikke hjalp andre . De behøver jo aldrig at sige hende et ord om , at det kommer fra mig , hvis hun er for stor på det til at spise min mad . “ „ Tak , “ svarede Rosine af et oprigtigt hjerte ; „ men er det ikke for stærk føde ? “ „ Tænk bare aldrig på det , “ sagde madamen , „ vi fattige folk behøve ikke at flaskes op med fisk og kyllinger , når vi er syge , som de rige . En god mundfuld kød er den rette medicin for os . “ Rosine modtog taknemlig gaben , og efter at have varmet den , gik hun over gangen med den til jomfru Matthiesen . Netop som hun kom til døren , hørte hun raske trin på trappen , og en hende velbekendt stemme spurgte : „ Med tilladelse , boer madame Mortensen her ? “ Rosine ville flygte ; men den spørgende stod allerede ved siden af hende , og hun blev stående uden at svare . „ Rosine ! “ sagde Carl , — thi ham var det — og lagde sin hånd på hendes arm , „ jeg går altså rigtigt ! “ „ Undskyld mig , “ sagde hun forvirret , „ jeg skal bringe dette til en syg , jeg skal straks komme igen . “ „ Kommer de virkelig ? “ spurgte han . „ Jeg kommer , “ forsikrede hun , bestandig uden at se på ham , og smuttede ind i sangerindens værelse . Nogle få minuter efter kom hun tilbage , og åbnede døren til madame Mortensens stue , der var tom , da den gamle var gået ud med sine poser . Carl trådte ind , og endelig vovede hun at se op i hans øjne . Hendes hele hjerte svulmede af en ubeskrivelig følelse af lettelse , da hun så hans smilende mund og blik . „ Det er altså dette , Rosine kalder venskab og kærlighed ? “ sagde han mildt bebrejdende . „ Har de hørt — ? “ spurgte hun , og slog sine øjne ned . „ Io , “ vedblev han i samme tone , „ jeg har hørt den tåbelige mistanke og Rosines overilede flugt . “ „ Så de tror ikke — ? “ sagde hun , knugende sine hænder i hinanden . Han blev pludselig alvorlig . „ Gud lukke evigt min sjæl for den skønneste af alle de følelser , der kunne opfylde det menneskelige hjerte , for beundringen for alt , hvad der er sandt og ædelt , hvis jeg et øjeblik kunne tro sligt om den , jeg elsker og højagter . Hvis jeg her på dette sted blev opfordret til at hæve min hånd mod himlen , og sværge på deres uskyldighed , ville jeg intet minut betænke mig . “ Tårerne strømmede ned ad Rosines kinder . „ Grædær de ? “ spurgte han bekymret . „ Af glæde , af taknemlighed , “ svarede hun . han blev stående faus foran hende , medens hun gav sine følelser luft i en bestandig fornyet tårestrøm . „ Se så , “ sagde han endelig blidt , „ nu nok af tårer , fortæl mig nu , hvorledes alt er tilgået . “ De satte sig ved siden af hinanden , og Rosine fortalte . Carl så alvorlig ud . „ Det er vistnok meget vanskeligt at finde noget spor til , hvor sedlen kan være blevet af , “ sagde han , „ og jeg indser ikke , at der er noget skridt at gøre . Jeg er nærved at tro ligesom de , at den kan være forkommet ved et tilfælde . Man kunne jo vel nøde pastoren og hans frøken til at tilstå , at de ubeviisligen have beskyldt dem ; men hvad er herved vundet ? Den bedste trøst , vi have , er at der i mørket dog var en tilstede , der har set , hvor sedlen er blevet af , vi ville henstille til ham , om han finder rigtigt at bringe lys i sagen . Men hvis dette nu varer år og dage , hvis det varer hele vort liv , Rosine , skal så Frits være ulykkelig ? “ „ Kan en præst ægte den , der er mistænkt som jeg ? “ spurgte hun . „ Hvad præsten angår , tror jeg , at jeg kan berolige dem ; thi Frits har slet ikke i sinde at blive præst . Og hvad mennesket angår , da tør jeg rolig forsøge at prøve hans værd ; endnu inden iaften vil jeg skrive ham til , fortælle ham det hele , og så ville vi se , hvad han gør . Egentlig burde jeg vel underrette Fru stilling også ; men lad os nu først tale med Frits , og så overveje , hvad skridt vi ville gøre . “ „ Skal jeg da leve hele mit liv med denne skygge hvilende på mig ? “ klagede Rosine . „ Bring mig den , der mistænker dem , “ sagde Carl muntert , ' „ og jeg skal snart overbevise ham . Kan et par ildetænkende menneskers overilelse således berøve dem al tro til deres medmenneskers retfærdighed ? — men jeg burde gøre et andet spørgsmål , trænger de ikke til noget ? Frits har tilladt mig at stå i sit sted , indtil han kommer . “ „ Tak , jeg kommer godt ud af det , “ svarede hun ; „ men der er en anden , de måske kunne hjælpe , “ og hun fortalte ham om sangerinden . „ Lad mig da tale med hende , “ sagde han smilende . Rosine gik ind til den syge , og spurgte , om hun ville modtage en ben af hende , der gerne ville gøre noget for hende . Jomfru Matthiesen , der syntes meget oplivet af oksestegen , var meget beredvillig , og bad blot Rosine tage sig en hvid trøje , broderet med røde lidser , som hang bag forhænget . Rosine tog den frem , så på den , og sagde : „ Men , jomfru Matthiesen , skulle vi ikke vende vrangen ud , jeg synes , den er så forskrækkelig broget ? “ „ De er og bliver dog en lille gås , “ sagde jomfruen ærgerlig , idet hun iførte sig trøjen , „ tror de , at man sætter røde snore på , for at de ikke skulle ses ? Så havde det været bedre at spare dem . “ Da Carl kom ind , bød hun ham forekommende at tage plads , og han satte sig også ved sengen . „ De vil være så god at gøre noget for mig ? “ Sagde hun ivrigt ; „ må jeg ikke først spørge , hvem jeg har den ære at tale med ? “ „ Jeg er candidat sander . “ „ Candidat ? hm ! dog vel ikke tteologisk ? “ „ Jo , netop . “ „ Uh , “ sagde hun skuffet , „ så vil de vel prædike for mig ? Er det det , de vil gøre for mig ? Jeg kender nok de tteologiske candidater — meget af munden , lidet af ulden . “ „ Nej , jeg vil dog ikke prædike før dem , ikke fordi de måske ikke behøver det ; men fordi det ikke ville nytte noget . Jeg ville først hjælpe dem til at føre et mere hensigtssvarende liv , end de før har gjort . “ „ Kunde de skaffe mig et bedre engagement — nej , det giver de dem vel ikke af med ? “ „ Jeg tror ikke , jeg har nogen indflydelse i den retning . Jeg vil tværtimod råde dem til aldeles at slå alle tanker derom af hovedet . Det er ikke min mening at bebrejde dem , at de er kommet ind på en forkert vej ; thi enhver kan tage fejl heri , og medens vi er unge , er forholdene vore herrer . Men siden bør vi være forholdenes herrer , og de er nu et gammelt menneske . “ „ Er der noget ondt i at dyrke kunsten ? “ Sagde hun , kuet af hans alvorlige tone . „ Nej , aldeles ikke , kunsten er en hæderskrone før den , der virkelig dyrker den . Men det var ikke kunst , de dyrkede , det var dens vrængebillede ; det gør mig ret ondt før dem ; men sandhed er det første , og sandhed er det sidste , og jeg må sige til dem : tro ikke , at de nogensinde har betrådt det tempel , hvori de bilder dem ind at have fast fod . “ „ Man har dog klappet og råbt bravo , når jeg sang , “ sagde hun med kvalt stemme . „ Der gives intet så ynkeligt i verden , at det jo har sine beundrere . Hvis de virkelig havde præsteret kunst , ville ingen af deres beundrere have hørt på dem ; det ville have kedel dem . Det slette bliver lidt beundret langt mere højrøstet end det gode . “ „ Hvad ville de have , at jeg skulle gøre ? » Spurgte hun . „ Tage dem noget nyttigt for , lære noget , de kunne udføre , og fortjene deres ophold ved det . “ „ Mener de at spille comedie ? “ „ Nej , det kan de ikke . Jeg mener et arbejde , en håndtering . “ „ Det var jo rædsomt . Jeg ville dø af kedsomhed . “ „ Nej , ikke når de først havde vendt deres tanker fra alle gøglerier . Det er blot i afstand , at arbejdet seer så alvorligt ud , i nærheden er det det ikke . “ „ Jeg tror dem ikke , jeg vil ikke tro dem . “ „ Godt , jeg vil komme igen . Tænk på , hvad jeg har sagt . “ Han gik . På trappen mødte han Birthe , der ved synet af ham satte et højst misfornøjet ansigt op . Hun standsede ham , og sagde : „ Er det ikke candidaten ude fra gården ? „ Jo . Hvem er de , og hvad vil de mig ? “ „ Jeg er Birthe , der tjente i præstegården . Må jeg være så fri at spørge , har jomfru Walther havt bud efter dem ? “ „ Nej , jeg kom for at søge efter madame Mortensen . Hvorfor spørger de mig ? “ „ Fordi det havde ikke været reelt af hende . “ „ Hvorfor ikke , tør jeg måske spørge ? “ „ Det har jeg ikke i sinde at gøre dem regnskab for , “ sagde Birthe gnaven , og gik videre . Da gik pludselig en lys tanke gennem hendes hoved , og hun besluttede at gøre en rigtig fin , diplomatisk streg . Uheldigvis kunne Birthe ikke skrive , ligesålidt som hun kunne læse skrift , hun behøvede derfor en fortrolig , og oven i købet en fortrolig , der ikke var inde i sagens sammenhæng . Et lykkeligt eller ulykkeligt tilfælde bragte hende netop sammen med skomagerdrengen , der trådte ud af døren i stueetagen for at bære et par støvler i byen . „ Stop lidt , “ sagde Birthe , „ kan de skrive ? “ „ Om jeg kan skrive ? “ spurgte drengen lystig , „ tror de , at jeg er fra landet ? Er det et kærlighedsbrev , jomfruen vil have skrevet ? Eller en regning til en gammel kæreste , der er blevet utro ? “ „ Dum snak ! “ sagde Birthe kort ; „ kom og skriv et par ord for mig , så skal de få fire skilling . “ „ Også uden denne kongelige belønning , “ sagde han , og traskede i hælene på Birthe ned i kælderen , „ et smil i drikkepenge er mig nok . “ Birthe hentede papir , pen og blæk , og satte det på bordet , drengen lagde støvlerne på gulvet , og anbragte sig selv foran bordet med vidtudstrakte albuer og pennen mellem fingrene . „ Begynd så , “ sagde han , „ hvad hedder han ? “ Birthe , der stod i meget dybsindige tanker , svarede blot : „ Skriv : „ Jomfruen er her , og fruen kan tage hende , når de vil . Birthe . “ Det er det hele . “ „ Kan de heller ikke læse skrift ? “ spurgte drengen polisk . „ Nej , “ svarede Birthe gnaven . „ Se så , “ sagde han , og rakte hende papiret , „ nu står det der , og rigtigt troværdigt . “ Havde Birthe kunnet læse , ville hun have fundet den overflødige tilgift i brevet : „ Peter lud vigs en attesterer ; “ men hun anede intet , og lagde omhyggeligt papiret i et omslag , hvorpå hun lod ham skrive Fru stillings adresse . Derpå tog hun i sin lomme en fireskilling , som hun lagde på bordet til drengen . „ Tak , lille jomfru , “ sagde han , „ endnu kun et Kys af dine rosenlæbær , så er vi færdige ! “ Da han imidlertid ikke gjorde mine til at udføre denne trudsel , men med støvlerne under armen marscherede ud af døren , sparede Birthe sig at gøre nogen modstand . Stor var Fru stillings forbanselse , da hun modtog hint selsomme brev , og da det tillige ikke indeholdt nogen som helst angivelse af , hvor dette „ her “ Var i verden , tjente det kun til at overbevise hende om , at Birthe måtte være gået fra forstanden , så meget mere som hun ikke kunne begribe , i hvad forhold hun stod til den mystiske Peter Ludvigsen , der havde anset det for fornødent at attestere underretningen . En dag , da Rosine gik igennem porten ved sin hjemkomst fra byen , blev hun standset af madame Matzen , der så meget vred og ophidset ud . „ Må jeg gøre jomfruen et spørgsmål ? “ Sagde hun i en spydig tone . Rosine standsede . „ Ja , gerne , “ svarede hun med nogen undren over denne tiltale . „ Jeg vil blot spørge jomfruen , “ vedblev konen heftigere og heftigere , „ om de har i sinde rent at tage mit barn fra mig ? Er jeg hendes moder , eller er jeg det ikke ? Jeg kan have mine fejl , det kan jeg , og det skal jeg aldrig nægte ; men barnet er mit , og jeg tåler ikke , at fremmede tage det fra mig . “ „ Hvad mener de ? “ spurgte Rosine . „ Jeg mener , at de rent har vendt hendes hjerte fra mig ; når hun bare kan komme op til dem , så er alting godt ; men forbyder jeg hende det , så tuder hun , og der er ingenting at stille op med hende . Men hun skal aldrig i evighed mere have lov at besøge dem , og jeg skal dreje halsen om på hende , hvis hun nogensinde taler et ord til dem mere . Jeg skal vise dem , at jeg er hendes moder , og har lov at beholde mit barn før mig selv . “ „ Men , kæreste madame Matzen , “ sagde Rosine beroligende , „ hvor kan det gøre noget skår i deres ejendomsret til deres barn , at hun besøger mig ? Jeg kan forsikre dem , at hun sidder stille og rolig og syer oppe hos mig . “ „ Javist , deri besfåer deres listighed , at det stat se ud , som om hun lærte så mange gode ting oppe hos dem , men at hos mig så hun kun , hvad der ikke duer . Hun har været meget godt fornøjet hjemme , før de kom heri huset ; men nu er hendes tanker evig og altid hos dem . “ „ De er skinsyg , madame , “ sagde Rosine ; „ men det behøver de ikke at være . Hvor kan de troe , at et barn kan holde mere af nogen anden end sin moder ? “ „ Snak de kun før mig , “ sagde hun heftigt , „ jeg er ikke så tosset at tro dem . Forleden aften , da . jeg havde lagt mig lidt , listede Lisbeth bort , og sad hele aftenen oppe hos dem . De lokker før hende , før at få hende i deres magt . Det er ingen sag for dem ; men jeg har kun det ene barn . “ „ Jeg beder dem , “ sagde Rosine indtrængende , „ tag hende ikke rent fra mig , lad hende blot engang imellem have lov at komme op til mig . Da jeg kom her , havde jeg haft en stor ulykke , og jeg var så glad ved , at deres barn kunne holde af mig . Nu holde vi af hinanden , stil os ikke rent ad : som de selv siger , de er jo hendes moder , og dem hører hun til , hvorfor kan de da ikke gerne afslå hende lidt til en anden , der også holder af hende . Jeg skal aldrig lære hende andet end at elske og ære sine forældre . “ „ Og de tror , at jeg vil tåle , at hun holder af dem ? Det er noget snak med , at jeg er hendes moder , for de har lokket hendes hjerte fra mig , de forforersfe ! Gå deres vej , at jeg ikke skal slå dem ihjel ! “ Forfærdet over det rasende udtryk i konens ansigt , skyndte Rosine sig op af trappen . Da hun fortalte madame Mortensen , hvad der var hændet , fik hun kun ringe trøst af hende . „ Det er der ikke noget at gøre ved , “ sagde hun , „ Barnet er konens , og de gør bedst i , ikke at se til hende mere . “ „ Men hvad skal der blive af hende ? “ sagde Rosine bedrøvet . „ Hvad der bliver af så mange andre børn , hun kæmper sig vel igennem . “ „ Men hun er så ulykkelig , “ sagde Rosine , og hendes tårer flød over hendes lille dnblings skæbne . Da Carl kom om aftenen , skyndte hun sig at betroe ham sin sorg , og han , der ikke holdt af halve forholdsregler , tænkte straks på midler til at hjælpe barnet . „ Hvis forældrene ville afslå hende enten frivilligt eller mod en sum penge , “ sagde han , „ kunne vi anbringe hende et sted på landet . Jeg har vel ikke midler til en så stor udgift ; men vi turde vel nok stole på Fru stilling . Jeg skal i morgen forsøge på at overtale konen til at overlade os den lille . “ „ Jeg frygter for , at det er forgæves , “ sagde Rosine sukkende . Medens de således talte sammen , åbnedes døren sagte , og Lisbeth smuttede ind . Hun ilede hen til Rosine , klyngede sig til hendes knæ , og lagde sit hoved i hendes skød . „ Hvad har du gjort , Lisbeth ? “ sagde Rosine angst . „ Din moder har forbudt det . “ „ Hun sover , “ sagde barnet . „ Men hun kan så det at vide . “ „ Det er det samme , jeg vil blive hos dem , o , jag mig ikke bort ! “ Rosine slyngede sine arme om hende , og deres tårer blandedes . „ Ville du , o , ville du , “ sagde Rosine , „ bestandig blive hos mig ? “ „ Ja , gerne , de skal ikke bryde dem om , jeg er sulten , jeg vil gerne sulte , når jeg kun må blive her . “ „ Denne mand der , “ sagde Rosine , og pegede på Carl , „ vil i morgen tale med din moder ; måske hun da giver dig lov at blive hos mig . “ Den lille rystede på hovedet . „ Moder giver mig ikke lov at gå , “ sagde hun . „ Vi ville forsøge det , “ sagde Carl ; „ men nu må du ikke fortørne hende ved at blive her længer . sig din veninde godnat , og gå sagte tilbage , som du kom . “ „ Vil de have , at jeg skal gå ? “ spurgte hun Rosine . „ Det kan ikke være anderledes , “ sagde hun bedrøvet , „ vi have ikke lov til at beholde dig . “ „ Godnat da , “ sagde barnet . Med et langt , tøvende blik så hun sig om , som om hun ville tage en evig afsted med det kendte rum , derpå åbnede hun døren , og sneg sig lydløst ned ad trappen . Den næste morgen steg Carl efter aftale ned i skoflikkerens kælder , hvor han traf manden ved sit arbejde og konen beskæftiget med at sye . De så forbavsede op på den fremmede mand ; men snart genkendte madamen ham som den herre , der besøgte jomfruen på kvisten . „ Hvad mister de ? “ spurgte hun barst . „ Jeg har et forslag at gøre dem , “ sagde Carl , lagde sin hat fra sig , og satte sig hos dem . „ De har en lille pige . “ „ Ja , “ svarede konen , „ og hende ønske vi nok at beholde selv . “ „ Meget rigtigt , “ sagde Carl ; „ men det hændes dog iblandt , at folk , der holde ligeså meget af deres børn som de af deres barn , ønske at skaffe dem en bedre opdragelse , end de selv kunne give dem . “ „ Vi have , hvad vi behøve , og vor datter bliver altid godt nok opdraget for os . “ „ Men hvis de nu , foruden at få hende anbragt hos skikkelige folk , kunne få penge til . “ „ Vi behøve ikke at sælge hende , “ sagde konen heftigt , „ og jeg gad også nok først vidst , hvo der vil købe hende . Er det jomfruen deroppe ? “ „ Nej , det er mig , “ svarede Carl koldblodigt . „ Hvem er de , om jeg må spørge ? “ „ Jeg hedder sander , og er tteologisk candidat . “ „ Hvad vil de med vort barn ? “ „ Tinge det i kost på landet . “ „ For at jomfruen deroppe en smuk dag kunne hente hende , deraf bliver intet . “ „ Altså ikke , fordi de holder af hende , men fordi andre gøre det , vil de ikke stille dem ved hende ? “ „ Barnet er mit , jeg har født hende til verden , og derfor hører hun mig til . Alt det andet bryder jeg mig ikke om . Jeg behøver ikke at spørge nogen , om jeg er god nok imod hende . Jeg passer mit , lad de andre passe deres , det er mit princip . “ „ Det lader til , “ sagde Carl , „ at de betragter deres barn som en ejendom , de kan handle med , som de vil . “ „ Ja , hvad andet ? “ svarede hun udfordrende , „ det gøre vi vel alle sammen . Jeg ved , at jeg skal sætte hende i skole , og det har jeg gjort . Har de ellers noget at klage over mig , så vær så god , og se , hvad ret de får . “ „ Vil de ikke først høre mindelighedens røst ? “ Sagde han . „ De er en hidsig , hensynsløs kone , som kun følger deres hårde sinds indskydelser ; de føler selv , at de intet gør for at erhverve deres barns kærlighed , derfor bliver de vred , når hun slutter sig til andre ; de er ikke umådeholden i drik , og derfor er der tider på dagen , da de glemmer deres pligter mod mand og barn , alt dette ved de ligeså godt som jeg . Var det nu ikke bedre , om de erkendte dette , og overdrog mig omsorgen for deres datter ; måske hun netop ville elske dem så meget højere , når hun ikke med egne øjne så dem henfalde til deres tilbøjeligheder . “ „ Drikker jeg , så betaler jeg det , “ sagde hun med stivsindet trods , „ og hvis de nu ikke er færdig , så er der plads i porten til at tale videre . “ „ Lisbeth har en fader , “ sagde Carl , uden at lade sig forstyrre , „ hvad er hans mening ? “ Skoflikkeren trak tavs på skuldrene . „ Så kan jeg altså intet udrette med det gode , “ sagde Carl alvorligt . „ Betænk dog mine ord , madame makzen , det er et stort ansvar at have børn , og gud vil engang kræve regnskab af dem for det , han har givet dem . “ „ Tak for deres ulejlighed , “ sagde hun spodsk , idet hun åbnede døren . Han rejste sig , og gik , uden at sige videre . Han kunne ikke bringe over sit hjerte at gå til Rosine med beretningen om et så uheldigt udfald ; efter nogen overvejelse gik han hen til en politiembedsmand , han kendte , og forelagde ham sagen . Denne hørte opmærksomt på ham , men trak ligesom skoflikkeren på skuldrene , og sagde : „ Ved den slags sager er der lidet eller intet at gøre . Når de ikke kan bevise en ligefrem mishandling , kunne vi ikke blande os deri . “ „ Jeg kan dog bevise , at konen er hård og ukærlig , og at hun er drukken fuld hver aften . “ „ Det betyder ikke noget ; det er jo hendes barn , og det har ingen ret til at beklage sig derover . Hvis det var hendes tjenestepige , var det en anden sag . “ „ Men hvor langt gå da forældres rettigheder ? “ Sagde Carl utålmodig . „ Meget langt , kan jeg sige dem , “ svarede manden . „ Selv om vi overbevise og straffe forældre for et utilbørligt forhold mod deres børn , give vi dog glatvæk børnene tilbage til dem , når straffen er overstået . De ved jo bedst selv , hr . Candidat , at man skal ære sin fader og sin moder . “ „ Det er sandt ; men vi , som ikke stå i noget pietetsforhold til faderen og bløderen , skulle vi da tillade dem at ødelægge , forgifte og martre børnene ? Skulle vi tillade et sådant åndeligt og legemligt tyranni midt i frihedens skød ? “ „ Ja , det er vistnok sørgeligt , “ sagde han ; „ men det er nu engang således . Hvis de ønsker det , vil jeg gerne følge hen med dem , og forsøge , hvad jeg personlig kan formå . “ Carl modtog tilbudet , og de gik sammen til skoflikkerens bolig . Politiembedsmanden gik foran ned , og traf straks madame Matzen , der blev ganske rød i hovedet ved af se ham . „ Hør , min gøde kone , “ sagde han med en vis alvør , der var beregnet på af imponere , „ jeg har lovet denne herre af ordne en sag med dem for ham . Jeg kender ham som en brav mand , og mener , af de roligt kunne overlade ham deres barn ; lad os nu se , hvilke betingelser ville de gøre ? “ Madame Matzen kastede et skarpt blik på dem begge ; hun vidste fuldkommen godt , hvor langt hendes rettigheder gik , og hun var sig tillige bevidst af det , der muligvis kunne være på hende af sige , var en privat sag , der ikke angik politiet . „ Jeg er alt for god en møder til af ville sælge mit barn , “ sagde hun , stærkt betonet . „ Talen er ikke om af sælge , “ sagde officianten . „ Jo , det er , “ sagde hun , og vedblev nu med megen tungefærdighed : „ Tingen er den , af et fruentimmer , der boer heroppe på kvisten , har såt lyst til barnet , formodentlig for igen af sælge hende til et andet mistænkeligt fruentimmer , hun har maskepi med . Da jeg nu ikke vil af med ungen , skal det hedde sig , at jeg ikke er god imod hende , at jeg drikker og alt sådant noget , som er lutter usandhed . Min mand og jeg er honnette folk , der svare enhver sit . “ „ Hvor er barnet ? “ spurgte politiembedsmauden . „ Hun er lige kommet fra skole , “ sagde madamen , og kaldte Lisbeth ind fra køkkenet . „ Kom , min lille pige , “ sagde han , „ og sig mig , om dine forældre er gode imod dig ? “ Carl , der indså det enfoldige i spørgsmålet , tog ham i armen ; men han forstod ikke hensigten , og vedblev : „ Sig mig nu sandheden , mig skal du være ærlig imod , du seer , at jeg hører til politiet . “ Lisbeth så på ham , derpå så hu på sin moder , og svarede : „ Jo , de er gode imod mig . “ „ Vil du gerne følge med denne herre ? “ Barnet betænkte sig et øjeblik , hvor gerne havde hun ikke sagt sandheden ; men frygten var stærkere , og hun svarede svagt : „ Nej . “ „ Der seer de , “ sagde madame makzen triumferende , og rm vil jeg bede dem holde den herre fra mine døre , de seer nok , at han intet har at bestille her . “ Politiembedsmanden vendte sig til . Carl med en mine , der tydeligt nok sagde : „ Lad os gå ! “ Da Carl i døren så tilbage til Lisbeth , der skjulte sine tårer i sit forklæde , så han madame makzen gøre en geberde , der særdeles tydeligt udtrykke spot og triumf . Det var som om poliliets besøg hos madame al atz en havde kastet en brandfakkel i huset , og Rosine fandt til sin store forundring , at den almindelige mening fordetmeste stillede sig på madamens side . Dette lå vel tildeels deri , at alle beboerne , uden just at have noget udestående med politiet , dog havde en instinktmæssig assky fordettes tilsyneladelse midt iblandt dem , selv om det aldrig optrådte så venskabeligt , tildeels berørtes de af en vis usprit æs eorps med hensyn til deres rettigheder svin forældre . Uden at deres ømmere følelser egentlig såredes ved det offentliges indblanding , havde dog dette fødte livcgcnskab en egen tillokkelse for dem , og de sydamerikanske fristater rejste sig ikke med større energie til slaveriets forsvar , end alle familier med børn i billig harme væbnede sig mod følgerne af Carls attentat på skoflikkerens kone . Spækhøkerboutiken vrimlede den dag af folk , og madame Matzen var dagens heltinde ; siddende på en stol i boutiken , gentog hun så ofte sin djerve samtale med de to mænd , at næppe nogen af dem ville genkendt et ord af den hen ad aften . Da klokken blev hen ad otte , sagde spækhøkerkonen formanende : „ Se så , lille madame massen , nu trænger de ved gud til at hvile dem , skal jeg ikke kalde på massen , at han kan hjælpe dem ind . “ „ Den tosse ! “ sagde madamen med foragt ; hendes kappe sad lidt skævt på hovedet , og hendes gang var ikke aldeles lige ; men hun styrede dog dristigt over porten , og kom lykkeligt ned af den temmelig stejle kældertrappe . Endogså den mod Rosine så venskabeligt sindede madame Jørgensen gjorde hende bebrejdelser for hvad der var sket . „ Man kan nok mærke , lille jomfrue , “ sagde hun , „ at de ikke ved , hvad en moder føler for sine børn . Jeg forsikrer dem , at hjertet slår mig lige op i halsen , når jeg tænker på , at jeg skulle give en af de fire orme bort derinde . Man kan jo nok blive utålmodig engang imellem , og jeg er såmænd ikke den , der altid er i godt humenr ; men at politiet skulle blande sig i det , det var dog for galt . Jeg fortryder rigtig , at jeg nogensinde har sagt madame Matzen et ord om det kolde vand ; barnet har jo godt af at vænne sig til at tåle kulde , det vil hun engang takke sin moder for . Det kan man ikke lidt nok sige sine børn . Det sagde jeg også forleden dag til min Jørgen , da jeg tabte en strygeboldt på hans fod : „ Det vil du engang takke din moder for , min dreng , at hun har vænnet dig til at tåle ondt . “ “ Den eneste , der urokkelig holdt med Rosine , var Birthe . Hun havde en uovervindelig afsky for skoflikkerkonen , og de sås aldrig , uden at veksle et fjendtligt ord . Det havde derfor også ærgret hende meget at høre madamens pral i boutiken , og hun gik gerne mumlende bort , når hun havde hørt nogle øjeblikke på ben . Madame Matzen havde ret vel bemærket det mistillidsvotum , der lå i Birthes manerer , og hun ærgrede sig over , at dette store fruentimmer , der dog var en nær slægtning af spækhøkerkonen , vovede at udtrykke en mening , der stod i modsætning til de andre tilhøreres . Når en sådan spænding først er tilstede , vil det ikke vare længe , før den vil finde en anledning til at give sig luft . Madame Matzen begyndte at føle trang til at have en forklaring med Birthe , og denne viste ingenlunde trang til at gå afvejen for en sådan . Det var dog ingen af parternes mening , at de skulle udtale deres følelser alene til deres egen tilfredsstillelse ; tværtimod ønskede de så mange vidner som muligt til sagens afgørelse , og der hengik derfor nogle dage , før de to modstandere kunne opnå at mødes under gunstige omstændigheder . Dette hensatte madame Matzen i en mere end almindelig stærk jrritabilifetstilstand , som hun , i mangel af andet , søgte lindring for i huslige kævlerier . Da hændte det sig en aften , at madame Matzen hørte en livlig samtale i porten ; drevet af den for alle sådanne mennesker uimodståelige trang til at få at vide , hvad der foregik , steg hun op , og så sig om . Det var Hansine , der netop kom hjem fra sin sidste condition , og hvilende på en lille , rødmalet kasse og med en ikke videre ren byldt på skødet , gav en talrig skare medborgerinder en beretning om sine sidste fataliteter . „ Jeg har aldrig kendt så urimelige mennesker , “ Vare de første ord , skøflikkerkonen hørte , „ det var ganske umuligt at gøre dem tilpas . Hvad jeg så gjorde , så var det galt . Fruen kunne ikke lide , at jeg gik med slæber , og da jeg så en dag lånte hendes morgenskoe , og gik i byen med , så var det også galt . Så havde de en unge - jeg er vis på , hun bliver rødhåret , når hun bliver stor , for så lumsk var hun — hun løb altid i køkkenet , og når de var ude , satte de hende til at passe på mig . Jeg kan forsikre dem ved den levende gud , at jeg en dag hørte fruen sige : „ Gå ud , og hør efter , om Hansine står på trappen og sladdrer . “ Jeg er ellers ikke af dem , der svarer ; men jeg kunne ikke dye mig , og jeg sagde til ungen : „ Gå du ind , og sig til din moder , at skal jeg ikke have andet selskab end hendes , så bliver jeg syg af kedsommelighed , og de har måske ikke husket at gå ind i en sygekasse . “ “ hun så sig om , og et beundrende udbrud af tilhørerne belønnede hendes åndsnærværelse . „ Det må jeg sige , “ sagde pludselig Birthe , der også var kommet til , „ det er en rar måde at tjene på . Nej , så grov har jeg dog aldrig været ; men jeg blev også min tid ud . På landet ere vi ikke sådanne månedsduer . “ Som ramt af et elektrisk slag vendte madame makzen sig om imod hende . „ På landet ? “ gentog hun ; „ ja , der var de måske et vidunder ; men heri byen blive vi ikke gamle nok til at kunne vente på det , de får bestilt om dagen . Do bruger jo en halv dag til at vaske en tallerken . “ „ Så spilder jeg igen ingen tid med at skjændcs med min mand , “ svarede Birthe studs . „ Nå , der fik de den , madame makzen , “ Sagde Hansine fra kassen . „ Bi lidt , “ sagde madame makzen med skælvende læber , og stak hovedet ned i det vindue , derfra porten gik ind i skoflikkerens lejlighed , „ Makzen , kom op og få lampen til at brænde ordentligt , at jeg rigtig kan se dette uforskammede fruentimmer ! “ den hele gruppe befandt sig nemlig under den lygte , der hang i porten ved opgangen til hovedtrappen , og som det var viceværtens pligt at passe . Hr . Matzen kom med et meget gnavent og ondskabsfuldt ansigt op af kælderen . „ Se , hvor din lygte brænder , “ sagde hans halvdel , ligesom for at vise , at Birthes udfald ikke havde betaget hende modet til offenligt at spille . Hustyran . Idet hr . Matzen trak i vægen , og lyset blussede op , satte hans hustru sit ansigt lige op til Birthes , i den hensigt at give hende en eftertrykkelig salve grovheder ; skoflikkeren så ned på dem , og i det samme kom han forsætlig eller uforsætlig til at slukke lampen . Forsfrækket over det pludselige mørke tog madame Matzen hovedet til sig , men fik i det samme en kraftig ørefigen på den venstre kind . Slaget genlød i porten , og besvaredes af et almindeligt udråb . „ Hun har slået mig ! “ råbte skoslikkerkonen med en ubeskrivelig blanding af raseri , forbavselse , og skræk . En mængde stemmer opløftede et Chor af forundring og beklagelse ; men det bragtes til taushed af viceværtens stemme , der med stor rolighed udtalte de ord : „ Lad mig nu først hente en svovlstik , at vi rigtig kunne se os for . “ Lied disse ord steg han ned af den lille stige , hvorpå han havde stået for at pudse lampen , og gik ned i kælderen . Ta han kom tilbage , og havde tændt lyset , oplyste det en både komisk og besynderlig scene . Alles øjne vare i spændt forventning heftede på madame Matzen , hvis venstre kind var overdraget med et brændende purpur , medens den højre var hvid eller rettere gul ; hendes blik søgte om genstanden for hendes raseri for at tilintetgøre denne , medens Birthe stod med koldblodig rolighed , og så sig om i kredsen , som om hun søgte nogen . Et par veninder greb fat på madame Matzen , og sagde beroligende : „ Bedste madame , tag det endelig roligt , indlad dem ikke med det bondemenneske , hun slår os jo alle fordærvede . “ . „ De skal betale , mig det dyrt ! “ råbte den både rasende og ydmygede kvinde , idet hun truede med knyttet hånd ad Birthe . „ Hvem , jeg ? “ svarede Birthe foragteligt , „ er de gal , madame ? “ „ Ved den levende gud ! hun går fra det ! “ Råbte Hansine , og sank , grebet af så megen ryggesloshed , tilbage på sin kasse . „ Nej , det kan de ikke , “ sagde madame Jørgensen , og slog den ene hånd i den anden , „ vi ere for mange , der have hørt det . “ „ Der seer de , hvor slet hun er ! “ råbte madame Matzen , og kastede et ondskabsfuldt trinmpherende blik om i kredsen , „ men det lader jeg mig ikke nøje med . Oprejsning vil jeg have , og imorgen den dag skal jeg stævne hende ind . De ere alle sammen mine vidner , at hun slog mig nok så lumsk , mens lygten var slukket . “ „ Ja , ja ! “ lød svaret rundtom . „ Når lygten var slukket , kunne , . De jo ikke se det ! “ sagde Birthe med koldblodig overvejelse , som endnu mere opbragte hendes modstanderinde . „ Nå , så de tror , at de kan give sådant et slag , uden at det smelder ? “ råbte hun , rent ude af sig selv . „ De er rigtignok lumsk ; men her er dog lov og ret i byen ! “ „ Er det nu været at gøre såmeget ud af det lapperi ? “ sagde pludselig hr . Matzen fra fin højde med beroligende stemme . Dette var for meget for hans zegtehalvdeel , hun styrtede løs på hans ben — thi hans hoved kunne hun ikke nå — og rev i dem , så han nær var styrtet ned . „ Holder du med hende ? “ råbte hun . „ Nej , nej , “ svarede han , og søgte af nå fast grund ; „ men du gav ja ondt af dig , og hun slog , så det ene går jo op mod det andet . “ „ Ja , det skal jeg vise hende , “ sagde hans kone , idet hun drog ham ned ad kældertrappen . „ Det kommer de til af fortryde , “ sagde madame Jørgensen til Birthe . „ Jeg har ikke slået hende , “ svarede denne , og så sig om i kredsen . „ Pas på , det slipper de ikke fra , “ sagde Hansine , „ vi hørte det jo alle sammen . “ Birthe trak på skulderen , og gik ned i sin kjældær . Det var ikke heller madame Matzens mening af lade sagen gå hen , hun hadede Birthe , og brændte af hævngerrighed mod hende . Det kunne måske synes underligt , af en så heftig natur som hendes kunne opsætte af straffe fornærmeren ; men medens hun ikke havde nogen agtelse for den moralske ret og retfærdighed , havde hun så megen større respekt for det juridiske : „ Det tør man ikke gøre . “ Hun indså desuden , at hun ville gå glip af den eftertrykkeligere hævn ved de øjeblikkelige repressalier , og hendes had kunne ikke tilfredssfilles ved så lidt . Da det imidlertid altid falder brutale naturer vanskeligt at vente , forbittredes hendes sind endnu mere ved denne begivenhed , og da ærgrelsen pinte hende , søgte hun at slukke den ved drik . Heraf udsprang en hunslig tilværelse , der endogså bragte skoflikkerens feige tålmodighed til at briste . Da hans kone en aften , i stedet for at lægge sig til sengs med sin rus , blev siddende oppe , og forfulgte ham med stiklerier , fordi han ikke straks havde asbanket Birthe , svor han på , at han ville gå ud om natten , hver gang hun begyndte på dette ttema , og denne trudsel satte han straks iværk . Huset oplevede nu det særsyn , at skoflikkeren , der hidtil havde siddet troligt ved sit arbejde , og altid viist enhver forbigående sit gnavne ansigt ved ruden ud til porten , nu blev støjende , ørkesløs og malicieux ; han blev hyppigt ude om nætterne , og kom hjem om morgenen i en lidet respektabel tilstand ; holdt hans kone hus med ham , truede han blot med at gå straks igen , og hun fandt det da gerne rådeligt at indskrænke sig til en arrig taushed . Birthe blev da virkelig indstævnet for retten for „ reale injurier “ , , og denne stævning faldt åbenbart meget knugende på hende . „ Det er sandt , “ sagde hun med et mørkt blik til Rosine , „ at det er en forskrækkelig by . Frøkenen havde dog ret , da hun sagde til mig : „ Birthe , hvad vil du i det Sodoma ? “ Jeg stulde blevet hos fruen , skulle jeg ; med alt det , hun streg og strålede , var der dog meget godt ved hende . Men jeg er selv gået i Garnet , og nu sidder jeg der . “ „ Men hvor kunne det falde Birthe ind at slå den slemme kone ? “ spurgte Rosine , der sad og syede . „ Slog jeg hende ? “ sagde Birthe , „ ja , så må jeg have været forhekset , for jeg ved ikke noget af det . “ „ Det er slemt , at Birthe så ofte ikke siger sandheden , “ sagde Rosine misfornøjet . „ Så ? “ sagde Birthe vredt ; men derpå tilføjede hun noget spagere : „ Da det er jomfruen , der siger det , vil jeg hverken sige ja eller nej ; jeg vil bare sige , at havde jeg slået den kjærling , så havde hun ærlig fortjent det ; men jeg får vel sagtens høre ilde for det alligevel . “ Den største ærgrelse havde Birthe af skomagerdrengen , der , da han en dag mødte hende , standsede foran hende , og spurgte forbindtlig : „ Er det ikke brug hjemme hos dem , lille jomfrue , at man går med et brædt for panden eller en høvist bag øret , når man slanger eller slår ? “ Birthe opløftede kosten , hun holdt i hånden , for at give et pantomimisk svar ; men drengen var for hurtig , og han undslap den retfærdige gjengjældelse . Carl gik aldrig igennem porten , uden at se ned igennem portruden efter den lille pige ; men han fik aldrig øje på hende . Lisbeth kom aldrig i gården eller porten , uden at være eskorteret af sin moder , og denne hilste gerne Carls spørgende blik med et spottende smil . Imidlertid havde Carl ikke glemt sangerinden , der halsstarrig blev liggende i sengen , og ikke ville høre noget om at stå op . Rosine vedblev medlidende at sørge før hende , og Carl havde påståe at have ret til at deltage i denne forsørgelse , så at kræfter til at stå op manglede hende ikke længer ; men hendes sind syntes meget angrebet ; når hun var alene , græd hun , og kom nogen ind til hende , undveg hun al samtale om sig selv og sine anliggender . Endelig mente Carl , at der måtte gøres en ende vå sagen , og han gik derfor en formiddag ind til hende . Hun blev øjensynlig ilde tilmode ved at se ham , og vendte sig om mod væggen . Carl tog en stol , og satte sig . „ Hvorledes går det ? “ spurgte han i en opmuntrende tone . „ Jeg holder ikke af at tale med nogen , “ svarede hun undvigende . „ De må dog tale med mig , “ sagde han alvorligt . „ De er ikke syg længer , og de må nu se at fortjene deres brød . Gud føder vel spurvene under himlen ; men et menneske må arbejde for føden , og arbejdet er menneskets skønneste adelstand . De ligger hen her , og lader en stakkels , ung pige underholde dem , medens hun arbejder både for dem og sig selv . “ „ De er en slem mand , “ sagde hun besværligt , „ jeg kan aldrig tåle at høre dem tale . “ „ Det er kun , når vi gøre uret , at sandhedens alvorlige stemme er ubehagelig at høre . Stå op , og tag dem noget for , så bliver jeg dem ikke længer til besvær . “ „ Hvor kan de sige , at jeg ikke vil arbejde ? Der er jo ingen , der vil give mig arbejde . “ „ Fordi enhver unaturlig stræben ingen varighed har . En virksomhed uden skønhed og uden adel kan ikke fortsættes , når de andre ligegyldigere grundpiller for den falde bort . Så længe de var ung , og så godt ud , kunne de drive en forloren kunst , nu , da de bliver gammel , vil denne kunst ikke længer være tilstrækkelig . “ „ De taler grusomt . Jeg har altid følt mig af , at jeg var en kunstnerinde . “ „ Denne følelse har måske ikke været uden nytte for dem ; men lad nu forstanden råde , og søg et erhverv , de kan bestride . Jeg vil hjælpe dem dertil ; jeg tror , de er det værd . Under deres pligtløse levevis har de ikke glemt at udføre de menneskelige pligter , de kan endnu blive lykkelig , lad mig råde dem . Tro mig , det er tornefulde roser , hvoraf det virkelige Genie vinder sin wreskrands , hvorfor vil de da sønderrive deres hænder på tornene , når de dog aldrig kan plukke blomsterne ? “ „ Men det kan jeg . Når jeg blot kunne få et engagement — . “ „ Så intet kan forandre deres mening om deres såkaldte kunst ? Har de aldrig hørt en ædlere kunst , har de aldrig hørt en virkelig sanger synge ? “ „ Nej ; men jeg ved nok , at de rigtige kunstnere have mere haft lykken med sig end vi andre . Jeg har lidt hørt , at jeg havde ligeså stor en stemme som mange på det kongelige . “ „ Dersom de nu fik en sand kunstner at høre , og hvis de så fattede , at det er en fejltagelse , at de selv nogensinde har dyrket nogen kunst , vil de så lyde mig ? “ „ De gør mig bange — hvor skulle det ske ? “ „ Lad mig om det . Mener de det oprigtigt af deres inderste sjæl , at de er en kunstnerinde , så fly ikke prøven , vov forsøget , se modigt sandheden i øjnene . Vil de ? “ „ De er en forfærdelig mand , man kan ikke have No for dem . Jeg vil gøre det ; men når skal det være ? “ „ Iaffen . “ „ Hvor skal jeg gå hen ? “ „ Ingensteds . Beviset for at jeg taler sandhed skal komme her , til dem alene , er de så fornøjet ? “ „ Jeg er så mat og så ængstelig , skal jeg stå op ? “ „ Bliv de kun liggende ; den engel , jeg bringer dem , er ikke bange for sygelejet . “ Han smilede venligt til hende , og gik , idet han efterlod hende i en temmelig oprørt og forstyrret tilstand . Da han kom ind til Rosine , sagde han : „ Jeg vil forsøge en ny cuur med vor patient ; jeg vil se , om hun virkelig kan domme om , hvad der er kunst og hvad der ikke er det . Jeg kender en sangerinde ved vor opera , og jeg vil bede hende iaften synge et nummer ved vor kunstnerindes seng . Det er en cantate for de fattige i ånden , jeg kommer klokken otte . “ Da klokken var otte , havde en lille kreds samlet sig i jomfru Matthiesens værelse ; det var Rosine , madame Mortensen , Birthe og madame Jørgensen , der dannede denne forsamling . Carl havde ønsket et lille selskab samlet , da han mente derved at give scenen en vis højtidelighed , og ingen anden end Rosine vidste , at det forestående havde noget andet øjemed end at oplive og fornøje den syge . Denne var selv i høj grad spændt og ængstelig . „ Hvad mener de , at der vil ske ? “ hviskedee hun til Rosine , „ jeg er så gruelig benauet , jeg er til mode , som om der skulle ske et hekseri med mig . “ „ Vær kun ikke bange , “ sagde Rosine beroligende , „ en god , ung dame , som tillige er en stor sangerinde , vil komme til dem , blot for at synge en sang for dem . “ „ Ja , han vil have , at jeg skal høre , at jeg er ingenting ; men det overlever jeg ikke , siger jeg dem . “ „ Jo , de gør , de vil være fornuftig . Sådanne ydmygende erfaringer høste vi alle heri verden , den kloge lærer af dem , og bliver bedre , den forfængelige og svage forkaster dem , og går under . “ „ 0 gud ! — og sådan en lille lampe ! — her seer vist meget fattigt ud . “ „ Her er rent og ordentligt , vær de kun rolig . “ Carl åbnede døren , og en ung kvinde trådte ind . Den lille gruppe i værelsets øverste ende trykkede sig endnu mere tilbage i krogen , kun Rosine blev stående rolig ved sengen , og målte den indtrædende med sit klare blik . Sangerinden var simpelt klædt i en sort silkekjole ; hætten af hendes mørke overstykke bedækkede hendes hoved , og da hun slog den tilbage , så Rosine med velbehag et skønt åsyn med alvorlige , tankefulde træk . Intet lånt eller udsmykket , intet kunstlet ellersæregent vanhældede hendes væsens ædle simpelhed . Hun nærmede sig sengen . Uvilkårligt rejste jomfru Matthiesen sig halvt op , bleg og med tilbageholdt åndedrag så hun ind i de mørke øjne , der med deltagende forsken så ned på hende der mødtes de endelig i denne fattige Vrå højt oppe under taget , kunstens indviede Andling og dens ynkelige caricatur ; de betragtede hinanden ufravendt , de syntes begge at lytte som for at erfare , om noget hjerteslag bragte dem til at mødes i medfødt sympathie ; men de havde intet at sige hinanden , som kan udtales i ord . Da satte sangerinden sig på den srembudte stol ved sengen , foldede sine hænder i skødet , og sang en romance . Som sølvklare Perler fra det underfulde kildevæld , naturen har dannet i det menneskelige bryst , rullede tonerne hen i den lille , snævre stue ; åndeløst lyttede alle med bankende hjerte , og da de sidste af dem hendøde i luften , var det som om deres genlyd endnu svævede langs væggene i det trange rum , og bølgede under det mørke loft . Den syge havde lyttet til med stift stirrende øjne og åben mund , nu sank hun tilbage på sengen , og vred krampagtigt sine hænder . Sangerinden fulgte hendes bevægelser , hun så sig om i stuen , og endelig faldt hendes blik på Rosines psalmebog , der lå på bordet ved sengen . Hun tog den i sin hånd , slog op i den , og sang psalmen : sørg ej , om end du tynges af kors og Kummer ned ! Guds klare dag forynges med Herrens lys og fred ; husk , gennem oval og trængsel går du i Jesu navn til hvile for al læmgsel , til trøst for alle savn ! Og over dig lians nåde hver morgen bliver ny ; thi lad gud Herren råde , og dine sorger flyet de stjerner , som forsvinde , det håb , som flumred hen , de glider , som udrinde , alt finder du igen ! Hun lagde bogen , og rejste sig . „ Således synge englene i himlen ! “ hviskedee Carl bevæget til hende , idet han hjalp hende at iføre sig sit overtøj , hun vendte sig fra ham , og lagde sagte et lille papir på bordet - den lykkeliges gave til den ulykkelige . „ Tak , tusind tak ! “ sagde Carl , da han nede i porten hjalp hende i vognen , „ jeg håber nu det bedste , de seer , min veninde ! at kunsten også har sin mission ! “ Hun nikkede smilende til ham , og vognen rullede bort . Da han igen kom op , havde alle stiltiende forladt værelset , og overladt patienten til sine egne betragtninger . Carl trådte sagte ind , og satte sig på den ledige plads ved sengen . Hun havde slået lagenet over hovedet , og han ventede tavs på , at hun skulle tale til ham . Endelig slog hun lagenet til side , og så på ham . „ Nå , der er de , “ sagde hun , „ De har gjort mig gyselig ondt , ved de det ? “ „ Ja , det smerter , når et gammelt onde udrives med rode ; men det gavner . Såret læges med tiden , og smerten glemmes . “ Der opstod en lille panse ; hendes blik faldt på papiret på bordet , hun tog det , åbnede det , og en tung tåre rullede ned ad hendes kind . „ Hvad hedder hun ? “ spurgte hun . Han nævnte hendes navn . „ Sig hende , “ sagde hun , „ at hendes navn hviler evigt her ! “ og hun slog sig for sit bryst , så at en for hoste undslap det . „ Og nu , “ sagde Carl , „ hvad beslutning har øe taget ? “ „ Jeg vil gøre , hvad de vil have . Tal blot aldrig til mig , om hvad jeg har været ; jeg flammer mig over det . Hvis de taler til mig om det , går jeg ud og drukner mig . “ Carl smilede . „ Jeg tier gerne derom , “ sagde han , „ De ernærede en moder , hvorledes , del er nu det samme . “ „ Ja , jeg vil bestille noget . Skal jeg sætte mig hen og sye ? “ „ Nej , det ville trætte dem for meget , jeg kar - tænkt på noget bedre . Jeg kender en agtværdig kone , der forfærdiger alle slags små kunstsager af hår , kæder , ringe , sløjfer , blomster og sligt , havde te lyst at lære hendes håndtering ? “ „ O ja , det var jo nydeligt — jeg forstår dem — erindringer , souvenirs — det er yndigt at sysle med — og så — “ lagde hun til med et svagt suk — „ det var dog altid lidt kunst . “ „ Ganske vist , “ sagde Carl , „ De er vist nem på fingrene , når de først har lært grebet , vil de gøre nye opfindelser , deres navn vil blive bekendt , og deres lykke er gjort . “ Hun smilede venskabeligt til ham . „ De har rigtignok behandlet mig hårdt , “ sagde hun ; „ men de forstår , at gøre det godt igen . De er en ædel characteer . “ „ Men , “ sagde han , „ vi må vel tænke på en simpel , mørk kjole , der passer til vor fremtidige stilling ; et solidt udvortes er den første betingelse for at vinde det handlende publikums tillid , især her , hvor der lidt knytte sig alvorlige og ømme tanker til fabrikatet . “ „ Jeg forstår dem , “ svarede hun , „ ikke længer Matthea , men jomfru Matthiesen slet og ret . Imorgen skal sommerfuglen kaste sine vinger — “ hun pegede med en tteatralsk bevægelse til garderoben på væggen — „ og den stakkels kålorm sidde i al sin tarvelighed tilbage . “ „ De er et udmærket fruentimmer , “ sagde Carl , „ jeg har ikke taget fejl af dem . “ Næste morgen så man jomfru Matthiesen til alles forbavselse med en stor byldt under armen gå ned af trappen og ud i byen , og nogle timer efter kom hun hjem i så adstadig en skikkelse , som om hun havde været en methodisfinde . Hun var mørkt klædt fra top til tå i et meget tarveligt stof , forvandlingen var foregået , sommerfuglen havde kastet sine vinger . „ Jeg er virkelig glad over , “ sagde hun til Rosine med et melancholsk suk , „ at jeg endelig engang er på det Rene med mig selv . Det begyndte virkelig også at blive alt for pinligt at løbe om til disse directeurer , det føler jeg nu først rigtigt . Jeg var hos haurkunstnerinden , ret en vakker kone , og så høflig ! Der hele tiltalte mig overmåde , det passer just for mig , forstår de , disse hårtotter , disse monumenter på kærlighedens grav , erindringer om fortiden — det stemmer så ganske med . Mine nuværende følelser . Og så er det jo mere r solidt — hun har et nydeligt indbo , og det var en udmærket kaffe , hun gav mig . Hun hedder Fru wisselmann — hun er enke og alene — „ Wisselmanns efterfølgerinde “ , det lyder siet ikke så galt . “ For Birthe var dette også en mærkelig dag , da på denne hendes sag med madame Matzen fik sin afgørelse . Hele det personale , der havde været samlet i porten hin mindeværdige aften , vidnede alle , at en ørefigen var faldet ; men set , hvo , der tildelte den , havde unægtelig ingen , eftersom der netop i det øjeblik havde været mørkt . Birthe benægtede standhaftig at have givet noget slag ; men alle omstændigheder vare hende imod , og der var den allerstørste grad af sandsynlighed for , at hun havde gjort det , så meget mere som hun ingen kunne opgive , som hun kunne have mistænkt for det . Det blev derfor henstillet til Birthe , om hun dristede sig til at aflægge ed på , at hun ikke havde slået madame Matzen ; gjorde hun det , skulle hun være fri for al videre tiltale i denne sag ; men gjordehun det ikke , havde hun at betale en passende mulct for at have udtrykt sine følelser mod en medborgerinde mere tydeligt , end loven tillader , hvorved hun tillige som en advarsel for fremtiden ville få den fornøjelse at betale sagens omkostninger . Hun fik imidlertid nogle dages betænkningstid , og kom megek harmfuld hjem . „ Det var da en rar redelighed ! “ sagde hun , „ så nu skal jeg gøre min ( led på , at jeg ikke har slået den flemme kvinde . Den hævn fik hun da over mig . Ikke fordi jeg jo gerne kan bande på det ; men jeg holder ikke af at have for meget med vor herre at gøre . Det duer ikke at spise kirsebær med de store . Jomfruen seer så vist på mig , ja , hver har nu sin maner . Nogle skal altid hænge i med ham , og lade som om de var så farlig glade ved ham , jeg mener nu , det er bedst , enhver skøtter sit . “ „ Men tør nu også Birthe virkelig kalde gud til vidne på , at hun ikke har slået madame Matzen ? “ spurgte Rosine med et alvorligt blik , „ har Birthe også vejet alvorligt i sin samvittighed , hvad det vil sige ? Husk på , Birthe , at han så i den mørke nat , da de stod ved siden af den slemme kone , og hendes hvasse tunge måske fristede dem til et uforsigtigt slag . Husk på , at han seer alle vore gerninger , selv dem , der ske i mørket , og at før ham er intet sfjult . Hvad kan det nytte , øm Birthe vinder sin sag , og går triumferende børt , når der dog kommer en dag , da hun må stå dobbelt ydmyget og elendig for gud og de mennesker , hun har skuffet . “ Birthes ansigt fortrak sig under denne tale , hun trak nålen i sit uldne shawl ud og ind , og ville ikke se op . Rosine så det , og hun følte en smertelig overbevisning om , at Birthe ikke havde nogen retfærdig sag , men at hun i blind trods hellere ville aflægge en falsk ed , end at stå tilskamme for husets beboere og udsætte sig for deres spot . Hun mindedes , hvor ofte Birthe havde givet beviser på sine ejendommelige anskuelser af ret og uret ; uvilkårligt fremstillede sig for hende den djerve ørefigen , hun engang havde givet Lars , og den vistnok af hævnlyst åbnede kjælderlåge , og hun blev grebet af angst for den sidste og største misgerning , hun vel så hende i stand til at begå . „ Birthe , “ sagde hun med bevæget stemme , „ for guds og deres egen skyld , betænk dem vel ! Begå ikke en utilgivelig synd ! “ „ Jomfruen tror altså- , at jeg har slået hende ? “ Spurgte Birthe med kvalt stemme . „ Jeg frygter for det , “ svarede Rosine . „ Jomfruen tror altid ondt om mig , “ vedblev Birthe , „ Jomfruen troede engang , at jeg havde ladet kjældcrlemmen stå åben med villie , og det havde jeg dog ikke . “ „ Jeg tror Birthe , “ sagde Rosine ; „ og det kunne endelig også være del samme , om Birthe havde forsyndet sig mod mig , som kun er et stakkels mennefle ; men mod den retfærdige gud ! Ak , Birthe ! “ — og hun greb pigens modstræbende hånd , „ Sandheden er sådan en hellig og dyrebarting , er det ikke tusinde gange bedre med ærligt mod at sige : „ Jeg gjorde det , jeg ville skjult det ; men nu da gud påkaldcs , tor jeg ikke længer ! “ “ Birthes hårde hånd rystede i hendes ; men hun svarede kun kort : „ Jeg slog hende ikke . “ I dette øjeblik trådte Carl ind ; glad ved at få ham til undsætning , fortalte Rosine ham hastigt alt . „ Nå , således ? “ sagde han harmfuldt , „ den hellige og alvidende gud skal kaldes kil vidne på , at Birthe ikke har givet skoslikkerens kone et dask , et stolt vidne , du der har for metten , Birthe ! O , ærefrygtsløse slægt ! En værdig guds tjener , den retsbetjent , der remser formularen op , værdige vidner ved den allerhøjestes påkaldelse , de pligtskyldige stokkemænd , og et værdigt tempel for hans hellige nærværelse , et smudsigt retslokale ! Det undrer mig ikke , om i andre uvidende anse det hele for en forretning , en mindelig overenskomst med sandhedens ypperste vidne . Hvorfor ikke tale rent ud , og stævne Herren i de rette udtryk , hvorfor ikke lade ham vide , at hvis han ikke giver møde , vil han hjemfalde til udeblivelsesstraf efter loven ? Hvorfor ikke sige straks : „ O , du hellige og alvidende , store og almægtige gud , behag at give møde i criminalkammeret den og den dag og time ; det er vitterligt , at du var tilstede i porten hin aften , og Birthe Jensdatter agter nu at føre dig som lovligt vidne mod Adriane platzen , at hun hin aften ikke har tildelt hende en ørefigen på den venstre kind ; det høre du , retfærdige gud ! og undlade ikke at give møde efter stævning . “ Ikke så , Birthe , således er det ? “ „ Candidaten spøger så fælt , “ sagde Birthe , skræmmet af hans luende blik . „ Jeg spøger ikke , “ sagde han , „ det er en styg , hæslig alvor . Der slås ikke et elendigt potteskår itu i denne verden , uden at den allerhøieste dommer kan nedkaides for at vidne om det , hvis sagens omstændigheder er gunstige . Enten Birthe har slået eller ikke slået konen dernede , så råder jeg Birthe alvorligt af holde sin hånd ubesmittet af denne forargelse , og siger : „ Sværg ikke ; thi du skal ikke tage Herren din guds navn forfængeligt . “ “ „ Bien alle de andre , “ svarede Birthe tøvende , „ de ville tro , af jeg har gjort det . “ „ Det gøre de dog alligevel , “ sagde han , „ og gud er dog mere end menneskene . Tror Birthe ikke det ? “ „ Jo vel , “ svarede Birthe , „ det ville jo være underligt ikke af tro det ; men jeg tænker da ikke , af han sådan passer på alting . Det blev da vel besværligt . “ „ Så Birthe tror , af man kan kalde på ham , og han hører det ikke . “ „ Å , han hører vel så meget ; skulle han agte på alt det , fik han nok af gøre . “ „ Ja , efterbirthes forestillinger . Harbirthe aldrig en bange fornemmelse af , af han vogter på alt , hvad Birthe gør ? “ „ Nej — “ svarede hun langsomt , og drejede sig fra ham , „ det kan vel undertiden komme på en . “ „ Og når det kommer på Birthe , føler hun så ikke en inderlig trang til at lukke op for sit hjerte og sige sandheden , ene og alene for guds skyld ? “ Der viste sig tegn til en svag kamp hos Birthe ; men den hårde natur fejrede . Hun samlede sit tøj om sig , så stift med sine store , lysegrå øjne på dem begge , og sagde afgørende : „ Jeg er ikke bange for at sværge ! “ og dermed gik hun . I hele huset ytrede sig en iøjnefaldende spænding efter at se sagens udfald , megen tid gik tilspilde med at drøfte , om Birthe dristede sig til Eden eller ej , og højst forskellige vare meningerne derom . „ Hun tør ikke , “ sagde madame Matzen , „ jeg kan endnu se hendes fingre på min kind . “ „ Ja , men de se ud som tre sorte fingre , “ Sagde madame Jørgensen betænkeligt , „ og det ved de nok , hvad betyder . “ „ Det kunne , ved den levende gud ! aldrig falde mig ind at sværge på noget , “ sagde Hansine livligt , „ hvorfor skal man rode sig ind i forlegenheder ? når mit herflad har spurgt mig om noget , har jeg altid svaret : „ Fruen må forlade mig , jeg ved det ikke , min hukommelse er så kort . “ “ Men dagen kom , og Birthe aflagde Eden . Da hun kom hjem , og gik ind af porten , havde hun løftet hovedet noget højere end ellers , hun havde jo nu aflagt et klart vidnesbyrd om , at hun havde ret ; men denne triumf varede kun kort . Huset var af en anden mening . Der blev ikke talt til hende , nej , tværtimod , det var som om alt veg tilbage for hende og undgik hende ; hvor hun kom , forstummede samtalerne , der var ingen hilsen mere , intet skjemtende eller spottende ord , kun undvigende blikke og fordømmende miner . „ Lad dem kun flabe sig , “ tænkte Birthe trodsig , „ jeg behøver dem ikke ; “ men da en dag skomagerdrengen gik hende forbi , og med et betydningsfuldt smil løftede tre fingre op til sin kasket , da var det forbi med Birthe , hun veg tilbage , og skjulte sig i sin kælder . Kun når det var nødvendigt , sneg hun sig lydløst op af trappen til Rosine . Rosine var ret mismodig over alt dette ; vinterdagene blev mørkere og mørkere , Birthe gik taus om , og så ned for sig , og fra Frits havde ingen hørt noget siden . Til Lisbeth så hun heller ikke noget , og hun følte , at det var bedst at slå hende rent af tankerne ; men hun kunne det dog ikke . Når hun således sad og syede i det gråblege dagslys og til sidst langt hen ad den mørke aften ved sin lille lampe , lagde der sig ofte dunkle skygger om hendes sind . Mangen en finder det vanskeligt at være glad i venlige , hyggelige omgivelser , i skinnet af lys og kærlige øjne ; med nogen mere ret kan hjertet finde sig beklemt på årets solforladte tid i et snævert rum , ved uafladeligt arbejde og i stille ensomhed . Frem og tilbage fløt nålen ; men ro sin es tanker fløj ikke med , , tunge og trætte lød de vingerne synke , og mangen lydløs tåre listede sig ned øver hendes kind . En aften kom Birthe øp til hende , og stillede sig med et melancholsk suk op af kakkelovnen . „ Det blæser svært i aften , “ sagde hun , „ og gaden er hvid af sne . Kors bevares , hvor der dog er lidt luft i denne by ; selv når det blæser , er her blot træk og ingen luft ; en bliver ganske trang om hjertet . “ „ Ak ja ! “ sukkede Rosine . „ Jeg ville ønske , jeg havde et ærinde ude på Marken , “ vedblev Birthe , „ før var jeg da ikke så forlegen før at blive sendt ud af den varme stue ; men siden jeg hele dagen sidder og lugter til ost og pølse , synes jeg , det måtte være en spas at trave om i sneen og blæsten . “ „ Gud hjælpe dem , der skulle det , Birthe , “ Sagde madame Mortensen , grædende sine hænder med belbehag , „ her er rigtig så lunt og godt . “ Birthe lang lidt ; derpå sagde hun i en halvsagte tone : „ Der var et fælt spektakel dernede før ; hende , madamen derovre , som jeg ikke gider nævne , holdt et farligt hus med sin mand , jeg tror , de sloges . Så kom han op af kælderen , ganske hvid i sit ansigt , og løb ud af porten som en gal ; hun gik ned til vort , og mit søskendebarn bød hende ind i stuen , før hun ville ikke have hende i boutiken , at hun ikke skulle gøre spektakler . Hun ville have mere at drikke , og talte fælt om sin mand : „ Jeg er ikke den , der vil gøre ufred , “ sagde hun ; „ men jeg kunne slå hans hoved itu . “ Og så græd hun , og så lo hun , og så drak hun igen . Det gad jeg ikke høre på , og så gik jeg herop . “ Rosine svarede ikke , hun syede og syede , og hendes hjerte krympede sig sammen i sørgelige tanker . Madame Mortensen faldt i en blid søvn i sin lænestol , Birthes store , mørke skikkelse forlod kakkelovnen , og stred ud af stuen med et dumpt : „ Godnat ! “ , og luften blev tung af kvælende tanker . Rosine lagde sit sytøj sammen , og tog et shawl over hovedet for at gå ned og trække lidt frist luft . Lampen brændte svagt i porten , der var stille og ensomt , og hun gik sagte op og ned . Ude i gården faldt sneen , hvid og lydløs , den faldt over de sorte brøstene , over kar og brædter , og den lagde sig til ro i alle karme og åbninger , Rosine standsede på sin vandring , og så tankefuld på den . Da vaktes hun af en svag lyd af en knirkende dør , en lille skikkelse kom frem , og styrtede sig henimod hende ; den greb om hendes knæe , trykkede sit hoved imod dem , -og brast i konvulsivisk gråd . „ Lisbeth , lille Lisbeth ! “ sagde Rosine med skælvende stemme , og drog hende op i sin favn . barnet svarede ikke med ord , men kun med ville kærtegn . „ O , rolig , rolig ! “ sagde Rosine bønfaldende , „ o , Lisbeth , tal til mig , hvor er din moder ? “ „ Derovre ! “ svarede barnet med en heftig bevægelse mod den anden kælder . „ Du ved , at vi må ikke ses , “ sagde Rosine med smerte , „ ikke nu , Lisbeth , vi må vente , engang , når du bliver stor , vil du besøge mig , indtil da må vi stilles . Vær et godt , tålmodigt barn , vær — “ hendes stemme kvaltes af hendes tårer , de klyngede sig til hinanden , og græd tavse . „ Se , Lisbeth , “ sagde Rosine endelig , og løsnede barnets arme fra sin Hals , „ se , hvor sneen falder tung , se , hvor mørk himlen er deroppe ; men bag skyerne stå dog stjernerne , ikke sandt ? Når det tange sneetæppe drages bort , ville de atter skinne . Husker du historien om den stakkels asfepot , hun troede , at hun altid skulle sidde i den mørke skorsteenskrog ; men gode feer vågede over hende , og hun blev dog lykkelig . Den gode gud våger over dig , vil du tænke på det , når du sidder alene nede i mørket ? “ „ Ja , “ svarede Lisbeth , „ må jeg ikke også nok tænke på dem ? “ „ Jo , mit barn ! tænk på mig , tænk på , at jeg har bedet dig være from og tålmodig . “ „ Fader er gået bort , “ sagde hun ængsteligt , „ jeg er alene med moder . “ „ Moder vil gå iseng , “ sagde Rosine med bankende hjerte , „ og så vil du også sove . “ Lisbeth så sig om i porten , uden at slippe sin venindes hånd . „ Om sommeren skinner solen , “ sagde hun , „ hvorfor lader den gode gud den ikke skinne også om vinteren ? “ „ Fordi det er hans urandsagelige villie , “ svarede Rosine dybtbevæget , „ at solen og lykken ikke altid skulle skinne over menneskenes hoveder . “ „ Hvorfor holder min moder ikke af mig ? “ „ Hun holder af dig , en moder må elske sit barn , og selv om hun ikke elskede dig , vil du elske hende . Hun har født dig , næret dig ved sit bryst , om hele verden forlod hende , vil du elske hende . Selv om alle mennesker så hendes fald , og spottede hendes grå hår , vil du ære dem og holde dem hellige . “ „ Siden de siger det , vil jeg . “ „ Så godnat , mit eget , kære barn ! Godnat for sidste gang ! Jeg vil forlade dette hus , vi ville hver gå sin vej , men altid tænke venligt på hinanden . Engang om mange år , når Lisbeth er en voksen pige , vil hun besøge sin gamle veninde , og så ville vi glæde os over at have elsket hinanden trofast , og således , at den gode gud har set med velbehag til vor kærlighed . Godnat , mil kære , gode barn , godnat til en gladere morgen ! “ Alter og atter omfavnede og kyssede de hinanden i afskedens smerte ; da åbnedes spækhøkerens kjælderdor , og madame bkatzen stavrede buldrende op . „ Se der , “ sagde hun stammende til spækhøkerkonen , der med et lys i hånden så efter hende , „ se , der står det uforskammede fruentimmer , og forlokker mit barn ! Lisbeth , djævleunge , vil du blive fra hende ? “ Rosine slap barnet , og vendte sig mod hende . „ Sig ikke , at jeg forlokker hende , “ sagde hun , halvt bedende , halvt besværgende , „ jeg siger hende farvel , og rejser fra dette hus . Allerede i morgen er jeg borte , og går dem ikke mere i vejen . “ „ Det er godt , det , de der siger , “ sagde konen med en harmfuld latter , „ De kan for mig gerne blive heri huset , jeg jager ingen bort , jeg er viceværtinde , og lejerne må gerne blive her for mig . — men , tro mig , “ tilføjede hun med udbrydende forbittrelse , „ kom ikke tiere her i porten , hvis de har deres liv kærr , jeg knækker arme og ben på dem , hvis jeg træffer dem oftere her ! “ „ O , vær blot rolig , “ bad Rosine angst . „ Gå , vil de gå ? “ råbte hun , og pegede til trappen . Spækhøkerkonen , greben af simple folks feige angst for at blive vidne til noget ulovligt , trak sig hurtigt tilbage med sit lys , og forsvandt bag sin lukkede dør . Rosine veg tilbage for den rasendes truende hånd , og af frygt førend yderligere at opbringe hende steg hun op af trapperne med hastige trin . Konen lyttede efter , til hun var forsvundet i de øverste etager , derpå mumlede hun med et hånligt latterndbrud : „ Hun er dog bange for at have med mig at gøre . “ Derpå vendte hun sig til barnet , der skælvende havde trukket sig tilbage til kælderdøren : „ Er du kommet herop , “ sagde hun , og trak hende frem ved armen , „ godt , så kan du også blive her , og vente på din fader . “ „ O , moder , lad mig gå ned med ! “ bad hun grædende . „ Bliv , siger jeg ! “ råbte moderen heftigt , og stødte hende tilbage , „ jeg har forbudt dig at gå op til hende , nu kan du blive her i nat . Her er godt nok til dig ; rør dig ikke af pletten , siger jeg , eller gud nåde dig ! “ Hun åbnede kælderdøren , og lod den falde i efter sig med et bulder ; bulderet forlængede sig gyseligt i det lyttende barns øren som en udelukkelse fra lyset og varmen og hvilen . Hun sprang henimod døren , slog på den med sine små hænder , og bad : „ Moder , luk mig op , her er så koldt herude , jeg dør til i morgen ! “ Bien ingen stemme svarede . Døren var kold som is , endnu koldere var moderens hjerte , ingen af dem åbnede sig for kaldet . Barnet stod alene i mørket ; lampen i porten var oset ud , og kun et svagt lysskær viste , hvor gårdspladsen var . Længe troede hun , at det kun var en tom trudsel , at hun skulle tilbringe natten her på de våde stene , i den klamme natteluff , og hun holdt sig knuget tæt op til kælderdøren . Sålænge hun så lys i spækhøkerkjælderens vinduer , syntes hun , at natten endnu ikke rigtigt var faldet på ; men også denne trøst udslukkedes med lysskæret fra dem . Hun kunne banket på døren , og bedet om husly ; men uden at gøre sig nogen tydelig forestilling om hvorfor , følte hun , at man ikke ville vove at tage hende ind . Med andres ejendom tør man ikke befatte sig , og hun tilhørte jo sin fader og moder . Det var også den eneste tanke om at undflye sin skæbne , som opstod hos hende , og den sluktes snart af den håbløse visbed om at være afhængig af den berusede moders villie . Hendes fader kunne komme hjem , og ethvert tag i porten , der var blevet stående uaslåset , gav hende håb om hans hjemkomst ; men mange gange gik tunge trin hende forbi i mørket , for at forsvinde andetsteds , og han kom bestandig ikke . Tydeligt kunne hun i nattens stilhed høre slagene af Petri kirkes ur , og da hun med bankende hjerte havde talt tolv , vidste hun også , at han ikke ville komme og forløst hende . Atter bankede hun sagte på kælderdøren , og hviskedee : „ O , moder , luk mig ind ! “ men der kom intet svar . „ Hun sover allerede , “ Sagde hun til sig selv , og hun tittede op til alle gårdsrummets mørke vinduer , og sagde bedrøvet : „ De sove alle . “ Det var altså afgjort , hun skulle tilbringe natten her . Hun gav sig ikke til at græede , som et mere forvænt barn måske ville have gjort ; tidlig havde upåagtede klager og forhånede tårer lært hende dyrets tålmodige resignation , hun svøbte fine klæder sammen om sig , og satte sig på kældertrappen . Himlen vedblev at sænke sit sneetæppe over jorden til varme for denne , men ikke for det menneskelige kød og blod , der kølnedes langsomt og sikkert i nattens fugtige luft . „ „ Tænk på , at jeg har bedet dig være from og tålmodig , “ “ gentog barnet for sig selv , hun gentog det atter og atter med bævende læber og klapprende tænder som en talisman mod smerten og håbløsheden , og hun gentog det , indtil nattens kulde og søvnen overvældede hendes sandser . Hun tog sit lille forklæde op om sine blottede arme og sit isnende hoved , lænede sig til væggen , og sank hen i en slummer , beder snurt blev til bevidstløshed . sneeskyerne vare trætte af at nedsende deres fugtige dun , de breve langsomt til siden som et svært fartøj for en jern kuling , og himlen blev klar , nattens stjerner funklede atter ; gennem dem så klare , medlidende øjne ned på den brødebetyngede jord , som havde tilsløret sine sorger og synder med et kortvarigt blund . De så ned på den mørke kældertrappe , hvor barnet lå hensjunket i dødlignende dvale , og de så rundt i berden på tusinder , der vare hendes lige , hvis rosenkinder vare blegnede under trældommens tryk , og hvis blik havde mistet sit himmelske lys i det mørke , lunefuld vilkårlighed og despotisk ubarmhjertighed havde udbredt om dem . De så dem med guddomsbilledet forstyrret i sjælen , og legemet besmittet og sønderbrudt , og ingen frelse for disse uskyldige martyrer , som et egenkærligt samfund holdt i uopløselige lænker . Det var lovens trældom uden evangeliets fortøjende frihed , og det var som om der fra nattens bryst hævede sig et langt , tungt suk . Det gik isnende hen over jorden , de dryppende vanddråber stivnede i det til chrystaller , sneen knittrede under vandrerens trin , og da morgensolens stråler hævede sig over synskredsen , var der overalt beredt tusinde spejle til at opfange dens første , rødmende genskin . Der kom mennesker gennem porten , nogle kastede måske et nysgerrigt blik på den genstand , der lå sammenrullet i kjcrlderhalsen , andre gik ligegyldige forbi , uden at se til højre eller til venstre ; endelig kom en soldat med stærke , genlydende trin , han skulle op til skomageren ; men da han så over , og så det , der lå ved kælderdøren , gik han tilbage , og undersøgte , hvad der fandtes skjult under det brogede stykke tøj . „ Et barn ! “ sagde den stærke mand med underlig sagte stemme , han flap forklædet , og efter et øjebliks overvejelse bankede han på spækhøkerens dør , og fortalte , hvad han havde set . Nu blev der på engang på en forunderlig måde levende i porten , hvorfra og hvorledes alle disse mennesker kom sammen , kunne ingen sige ; men de vare der , og stimlede tæt sammen om barnet . „ Hun er død , “ sagde en dæmpet . „ Nej , hun er kun bevidstløs , “ sagde en anden . Hun blev løftet op ; på det blege barneansigt lå en uendelig tålmodighed , og uvilkårligt lød medlidende og deltagende udbrud i kredsen . „ Hvor hører hun hjemme ? “ spurgte soldaten , og da mange hænder pegede på kælderdøren , slog han et par stærke slag på den . Da trængte spækhøkerkonen sig frem gennem mængden , der straks gav plads for hendes vigtige person . „ Nej , ved gud , om hun skal derned ! “ sagde hun , og tog barnet fra den , der bar det . „ Nu tager jeg hende ned med mig , og jeg vil se , hvem der skal få lov til at hente hende . “ Som ved et vindpust vare alle selvsyge følelser bortvejrede hos denne mængde , der før havde stillet sig beskyttende om moderens rettigheder , mange flere travle hænder , end der behøvedes , hjalp spækhøkerkonen at bære barnet , at åbne døren til hendes lejlighed , og bringe hende til hvile på sengen . Denne var tæt omringet af spændte og nysgerrige ansigter , og kun nogle få blev stående i porten for at se , hvad soldatens bestræbelser for at vække den anden kælders beboere ville føre til . „ Der er vist ingen hjemme , “ sagde han endelig , seende sig om . Birthe kom til , og sagde : „ Hun ligger vel dernede , og sover rusen ud . Slå bedre til ! “ han slog med hænder og fødder ; men ingen svarede . Da kom skoflikkeren ind af porten ; han var bleg og forsviret ; men han blev dog endnu blegere , da der i få ord blev meddelt ham , hvad der var hændt . Han så sig om i kredsen , og sagde : „ Hun var rent djævels i går , og slog efter mig med ildtangen . Jeg blev så gal indvendig , at jeg ville gå ud og drukne mig ; men da jeg var kommet på gaden , betænkte jeg mig . Jeg har inat ligget på bænken hos en værtshuusholdcr , og var det ikke for barnets skyld , var jeg ikke kommet tilbage . “ Han tog en nogle op af lommen , og åbnede indgangsdøren . Der var mørkt dernede , og man kunne ikke straks se , hvad der lå på trappen , men det varede ikke længe , før man så det . I rusen og vreden var skoflikkerkonen styrtet hovedkulds ned , og havde slået hovedet mod gulvet ; enten hun var død straks , eller ikke havde formået at rejse sig , og således senere var gået over fra bevidstløshed til død , vidste ingen ; men tung og død var hun , og da hun lå udstrakt på sin seng , tvivlede ingen derom . Skoflikkeren rørte ikke selv ved sin kone ; men han fulgte tavs efter dem , der bare hende hen til sengen . Da hun lå der , og den skyndsomst tilkaldte læge havde erklæret hende for død , betragtede han hende med et besynderligt udtryk af tvivlende forundring . Derpå tog han hendes arme og hænder , og løftede dem gentagne gange op , og lod dem synke tilbage , som om han ville forvisse sig om , at hun virkelig var død . Da dette endelig syntes ham hævet over al tvivl , gik han bort fra sengen , og kastede sig på en stol med en høj , krampagtig gråd . Lægen blev kaldt over i den anden kælder ; han undersøgte omhyggeligt det livløse barn , og sagde endelig : „ Hun er ikke død . “ Forskellige oplivelsesmidler bleve anvendte , og hun slog igen øjnene op ; men det liv ; der således blev kaldt tilbage , var svagt og døende . Spækhøkerkonens dagligstue var i dag blevet et offentligt sted , hvo , der ville , gik uhindret ind , betragtede barnet , og gik igen i taushed . På sofaen var redt en seng , belagt med madame Hansens fineste lagener , og derpå var Lisbeth flyttet hen ; det var som om man troede , at døden ville have mere respekt for det fornemme leje end for det simple . I boutiken gav spækhøkerkonen audients med en højtidelig mine ; på hendes ansigt stod skrevet : „ Når jeg gør noget , gør jeg det grundigt . “ Birthe var gået op til Rosine , og havde fortalt hende morgenens begivenheder . Hendes første tanke var at ile ned til sin lille Andling . Da hun bøjede sig over hende , og med ømhed kaldte : „ Lisbeth ! Lisbeth ! “ syntes først sjælen fuldstændig at vende tilbage til livet , hun udstrakte mat sine hænder for at tage om hendes Hals ; men de sank kraftesløse tilbage . „ Gå , “ hviskedee hun med mat stemme , „ gå ! “ „ Nu behøver jeg ikke længer at gå , “ sagde Rosine med tårer , „ nu tør jeg blive hos dig , pleje og passe dig . “ „ Min moder kommer vist snart , og henter mig , “ sagde barnet . „ Nej , Lisbeth , hun kommer ikke mere . Lisbeths ni oder er gået ud af denne verden ; hun ligger stille nede i sin stue , gud har kaldet hende i denne nat . “ Barnet åbnede øjnene vidt , og så på hende med et udtryk af skræk . „ Er hun død ? “ spurgte hun . „ Ja , Lisbeth , hun er død . Da hun igåraftes gik ned ad trappen , faldt hun , og slog sig ihjel . “ Barnet vendte sig , og skjulte sit ansigt i puden . Stille sad Rosine ved siden af , strøg med sagte hånd over hendes hår , og bad en bøn for den døde . Spcekhokerkonen kom ind , og bøjede sig over sengen . „ Sover hun ? “ spurgte hun deltagende . Barnet så op . „ Min moder havde ikke glemt mig , “ sagde hun til hende . „ Jeg ved det nok , mit lille puds , “ svarede konen rørt . Faderen kom , og så til sit barn . „ Bliv du kun her , “ sagde han , „ Du har det godt . Derer heller ikke plads nede hos os til mere end en , jeg ligger ude i denne tid , til hun kommer bort . Det er ikke min skyld , at du ikke har haft det godt , jeg kunne nu engang ikke magte hende . “ Barnet tog hans hånd , strøg og klappede den . „ Stakkels fader ! “ sagde hun . Men hen ad dagen gik den store mathed over til feber , og da aftenen kom , begyndte hun at fantasere . Det var ville , ængstelige forestillinger fra de henrundne , sørgelige dage ; men hver gang fantasierne nærmede sig den sidste , ulykkelige nat , kom også undflyldningerne for moderens hårdhed tilbage . „ Det kunne ikke nytte , at jeg bankede , og bad hende lukke op , “ sagde hun gentagne gange , „ hun kunne ikke høre mig . Stakkels moder ! “ Alle husets folk samlede sig i hjertelig deltagelse ved sygelejet , og det faldt undertiden vanskeligt at forhindre , at disse utallige besøg og forespørgsler ikke forstyrrede den syge . Da det blev bestemt , at der skulle våges om natten , kom Hansine med stor Iver , og tilbød sig at våge . „ Jeg forsikrer jomfruen , at det er mig en sand fornøjelse , “ sagde hun , „ jeg er så vant til at omgås alle slags mennesker , og hvad det angår at holde øjnene åbne , så kan jomfruen tro , at jeg har vadsfet mangen god nat . Dette er jo ingenting mod at stå i vadsfeballien . “ Rosine havde helst selv våget hele natten ; men da spækhøkerkonen også nærede den formening , at Hansine måtte være særligt stikket til denne forretning , blev de til sidst evige om , at pigen skulle våge den første halvdel af natten , og Rosine den anden . En lang række forfriskninger blev opstillet foran Hansine , lampen forsynet med olie , og Rosine listede sig op på sit værelse . Hun havde dog ingen ro på sig , og da klokken var tolv , gik hun igen sagte ned i kælderen ; allerede udenfor døren hørte hun barnets stemme , der var blevet forunderlig hæs , og da hun kom ind , så hun Hansine , tilbagelænet på stolen , snorke af hjertenslyst . Da lyset stod noget til siden for hende , dannede hendes vidtåbne mund et næsten frygteligt skyggebillede på væggen , og dette syntes i høj grad at ængste det forvildede barn . „ O , det gaber for at opsluge mig ! “ hviskedee hun til Rosine , pegende på væggen , „ jeg har kaldt ; men ingen har hørt mig . Hvem er det , er det djævelen ? “ „ O nej , “ sagde Rosine beklemt ; thi barnets stemme var hæs og klangløs , og ligesom frempresset af et trangt gemme ; „ det er kun en skygge på væggen . “ „ Jeg er så bange for djævelen , “ stønnede hun , „ Moder sagde så lidt , at han skulle hente mig . “ „ Har du aldrig læst dit fadervor ? “ „ Jo , i skolen . “ „ Så fold dine hænder , og bed det . Så behøver du ikke at frygte for nogen ond ånd . “ Barnet foldede hænderne , og remsede bønnen op med falsk og besynderlig betoning , så at det næsten smertede Rosine at høre det . „ Jeg skal bede det for dig , “ sagde hun blidt , og tog barnets hænder i sine , medens hun af sit hele hjerte bad bønnen for det . Lisbeths øjne hvilede på hende med hele den forunderlige blanding af smerte og trøst , der kan være i et barneblik , og da hun var færdig , sag be hun : „ De ved alt anderledes end andre . “ Rosine blev nu siddende ved sengen , og havde den glæde , at hun faldt i søvn , men rigtignok en urolig , stønnende , hvileløs søvn . Da om morgenen menneskene begyndte at færdes i stuerne og på trapperne , for Hansine op af søvne , og da hun så Rosine , udbrød hun : „ O gud , jeg er dog vel ikke faldet i søvn ' - ' det er , ved den levende gud ! aldrig overgået mig før , der må have været noget bedøvende i maden . O gud , “ — her begyndte hun at græde — „ Jomfruen må ikke tænke noget ondt om mig , det var i ben bedste mening , at jeg bød mig til at våge her , og jeg tror også , at den stakkels unge har sovet hele natten . “ „ Det er ikke været at græde før , “ sagde Rosine noget koldt ; „ det er blot rigtigst , at Hansine ikke mere tager sig på at våge . “ „ Jomfruen tror nu , at jeg er et skarn , “ Tudede Hansine ; „ men det kan jeg forsikre , at jeg har det bedste hjerte af verden . Alting er blot så contrairt før mig , og så bliver jeg miskjendt/ ' kun med møje lykkedes det Rosine at få hende fjernet ; lægen kom , og så til barnet ; han rystede betænkeligt på hovedet . „ Er der nogen fare ? “ spurgte Rosine med bankende hjerte . „ De måtte hellere spørge , kære jomfruer er der noget håb ? Jeg tør ikke svare dem ja eller nej , vi ville nu gøre , hvad mennesker formå . “ Der blev i disse dage en stilhed i huset i st . Pederstræde som i et tempel , ikke så meget for den stille skikkelses skyld , der lå stiv og bleg i den ene kjcrlder , og ventede på at føres på den sidste rejse , som for det dødssyge barns skyld , som ømme og medlidende hænder søgte at holde tilbage i denne verden . Man gik sagte ned ad trapperne , man hviskedee til hinanden i porten og i gården , og selv i bontiken hørtes kun sagte trin og dæmpede stemmer . Huset havde adopteret den dødes barn , og med det hastige og ofte grundløse omslag , der så ofte findes i simple folks stemning , var denne nu kun idet og overstrømmende venlighed . Nten desværre aftog håbet bestandig mere , og visheden om , at døden havde mærket sit bytte , blev stærkere og stærkere . Feberfantasierne fjernede sig vel fra den syges leje ; men kræfterne aftoge ; mattere og mattere blev det lille legeme , svagere det korte åndedrag fra det barnlige bryst , og blegere den indfaldne kind . Carl kom også ned for at se til den syge , og Lisbeth hilste ham med et genkendende smil . Til ham sagde hun , hvad hun ligesom ikke havde nænnet al sige til Rosine : „ Jeg doer med min møder — ikke sandt , hr . Sander ? “ „ Jeg væed ikke , mit barn , “ svarede han alvorligt . „ Livet er en stor og kostelig gave ; men vi må alle være beredte på at give den tilbage , når gud forlanger det . “ „ Jeg er bange for at dø . “ „ Hvorfor ? “ „ Jeg er bange , at djævelen er deroppe . “ „ Djævelen ? — han er jo også hernede . Er du bange for ham ? “ „ Ja . Jeg så ham forleden nat på væggen . “ „ Jeg tænker ikke , det var ham . Det var Hansines skygge . Man må ikke være bange for djævelen , men holde sig til den , der er stærkere end ham . Skal jeg fortælle dig en historie ? “ Et glad smil krusede hendes blege læber . „ O ja , fortæl ! “ Han fortalte hende legenden om den hellige Christopher , der kun ville tjene den stærkeste . Derpå vedblev han : „ Har du ikke hørt tale om Jesus chrisfus ? “ „ Jo , i skolen , “ svarede hun . „ Så væed du , at din gud blev menneske , ' led og døde , således som vi også skulle lide og døe . Ikke sandt , du har hørt om hans liv på jorden ? “ Hun så tøvende og eftertænkende på ham . „ Jeg har lært det i min catechismus , “ svarede hun endelig . „ Og hvad står der ? “ „ I Jesu chrisfi liv adskille vi hans fornedrelsesstand og hans ophøielsesstand , “ sagde hun opremsende , „ til Jesu chrisfi fornedrelsesstand hører hans fødsel som menneske , hans liv her på jorden i ringhed og armod , hans lidelser , hans død og begravelse . Al hans fornedrelse var frivillig for vor skyld . “ „ Stakkels barn ! “ sagde Carl sørgmodigt hen for sig , „ også hos dig har man arbejdet på at slå ånden ihjel med bogstaven . Skal jeg fortælle dig mere ? “ tilføjede han . „ O ja , “ svarede hun , „ jeg glemmer alting , når de fortæller . Må jeg så holde deres hånd ? “ „ Der er den , “ sagde Carl blidt , og nu begyndte han at fortælle om det underfulde barn , der blev født , om hvorledes menneskene efterhånden erkendte ham for at være mere , end der hidtil . havde været i verden , hvorledes han ikke alene var mere end menneskene , men også stærkere end djævelen . Hun lyttede til med ubeskrivelig opmærksomhed , og når Carl forlod hende , syntes hun kun at ligge og vente på , at han skulle komme igen . Han kom , og fortalte atter ; en hel nat vågede han hos hende , og når hun ikke sov med hovedet på hans arm , oprullede han det ene billede af frelserens liv efter det andet for hende . Således vandrede de hånd i hånd med hinanden efter ham på vejen gennem jødeland , standsede for at betragte de syge og værkbrudne , der kom til ham , og lyttede til hans ord til dem . Det var ligesom om barnets liv opholdtes af længselen efter at opleve alt , og når Carl var gået , fortalte hun Rosine om alt det vidunderlige , hun havde hørt . Ikke heller fandt disse samtaler altid sted i eenrum ; som oftest , når han havde indtaget sin plads ved sengen , forrådte den knirkende dør , at nogle stille gæster lydløst skrede ind i stuen , som da , når han gik bort , ligeså stille rejste sig , og ærbødigt hilste på ham . en morgen blev porten omhyggeligt fejet , alle husets urtepotter plyndrede , og deres afgift blandet med gran og buksbom , som nabogårdens amagerkone velvillig havde medbragt , alt sammen for at bestrøe porten og fortouget . Hr . Matzen viste sig i sorte klæder , med sort flor om hatten , og i en tilsyneladende meget nedbøjet tilstand . Porten var tæt opfyldt af husets beboere , da liget bares op af kælderen , og af madame Jørgensen og flere tjenslagtige ånder lagdes i kisten ; Birthe , der stod med som tilskuer , bemærkede ved sig selv , at det var vist første gang , „ at madamen var så håndtecrlig . “ Først da ligvognen var rullet bort , løstes tungerne , og følelserne gave sig lust i nogle bemærkninger over , hvorvidt begravelsen kunne allstes for at være udstyret i passende forhold til husets værdighed , hvorom man dog i det hele syntes at være enig . Skoflikkeren kom kun hjem efter begravelsen for at træffe anstalt til sin bopæls udluftning og reengjøring , derpå forsvandt han , indtil han hen ad aften igen viste sig med en hjertensven , der ligeledes var i stadsklæder med et særdeles iøjnefaldende sort flor om hatten . Hr . Matzen , der om morgenen aldeles havde afgivet et billede af den sørgende ægtefælle , optrådte nu som den lystige enkemand . Han hentede forfriskninger og punsch , og indbød enhver , som passerede porten , til at komme ned og tømme et glas på den afdødes erindring . Alle forbigangne fornærmelser syntes udvadflede i punschens Lethe ; thi endogså skomagerdrengen blev beværtet med et glas , som han nød i ærbødig nærhed af døren med skoene under armen og følgelig på hosesokker . Der var således forsamlet en temmelig talrig mængde i det såkaldte sørgehuus , da Birthe kom hjem fra et ærinde i byen . Skoflikkeren stak hastigt hovedet ud af vinduet til porten , og råbte : „ Hej , lille jomfrue , gå dog ikke min dør forbi , uden at drikke et glas punsch med mig . Vi have jo altid været gode venner , og er de vred på mig , så lad os slutte fred ! “ Birthe mumlede noget , men gik dog ned , og modtog det fremrakte glas . „ Skål ! “ sagde skoflikkeren . „ Tak ! “ svarede Birthe . „ Te holdt nok ikke af min kone , “ vedblev han , idet han kneb det ene øje sammen . „ Nej , “ svarede Birthe , betragtende ham vist , „ kanske de holdt af hende ? “ „ Overordentlig meget , “ svarede han satirisk , „ jeg havde forkælet hende . Hun var en køn pige , skal jeg sige dem , jeg så jo nok , at hun var noget galhovedet ; men så tænkte jeg , det går over med årene , køn er hun dog alligevel . Men det blev lige omvendt ; skønheden gik over , men galflaben blev der , og så var jeg narret . “ „ De skulle holdt hende bedre i orene , “ mente Birthe . „ Ulykken er , “ sagde skoflikkeren , „ af jeg kun er modig i mørke , lille jomfrue ! Derfor slukkede jeg også først lyset i porten den aften , de ved nok , før jeg gav min kone en ørefigen . “ . Ved disse ord opstod en almindelig bevægelse i forsamlingen . „ Var det dem ? “ udbrød Birthe med et mørkt øjekast . „ Ja , det var såmænd , “ sagde skoflikkeren triumferende , dog ikke uden et forskende øjekast til det sted , hvor hans kones lig havde ligget , „ jeg mente , af hun havde så meget til gode , af det var bedst af benytte lejligheden til en lille afbetaling . “ „ Og så lod de mig sværge på , af det ikke var mig , “ sagde Birthe vred . „ Vær ikke vred for det , lille jomfrue , “ sagde han , „ De svor jo kun på , hvad der var sandt , og nu vil jeg gerne sige til hele verden , at de er så uskyldig som et nysødt barn . Hører i alle sammen , lad os drikke et glas på jomfruens velgående ! “ Forsamlingen adlød beredvillig opfordringen , og Birthe blev lykønsket fra alle sider . Det syntes dog ikke rigtigt at fornøje hende , hendes store , grove træk så bestandig alvorligere ud , og hun rejste sig straks efter for at gå bort . Rosine var gået op i sin stue , træt og bedrøvet stod hun i stille betragtninger , Va Carl åbnede døren , og så ind . „ Her er hun ! “ sagde han fornøjet , og skød Frits ind ad døren , medens han selv lukkede den efter ham , og forsvandt . Overrasket og grebet af mange , forskellige følelser veg Rosine tilbage ; men Frits ilede henimod hende , og hun følte sig inddraget i hans tætte , inderlige favntag . „ O , Rosine , slemme , uartige Rosine ! “ sagde han , medens tårerne funklede i hans øjne , „ tænk , hvis jeg havde mistet dig ! Jeg ville aldrig have tilgivet dig , aldrig tilgivet din mangel på tillid og oprigtighed til mig . Se på mig , se ind i mine øjne , og sig , om du ikke fortryder den ? “ „ Jo , tilvisse , min kære , gode Frits , “ stammede hun ; „ tilgiv mig ; men jeg var så langt borte fra dig , det overvældede mig så frygteligt , jeg syntes , at det var umuligt , at noget menneske herefter kunne tro mig . “ „ Og nu ? “ spurgte han , idet han smilende så hende ind i øjnene . „ O , “ sagde hun undseelig , idet hun slog dem ned , „ alle mennesker er så gode , så tillidsfulde imod mig , at jeg aldrig havde driffet mig til at tro eller vente sligt . Alligevel ville det være mig en stor lindring , om denne femdalerseddel kunne findes , eller nogen sige mig , hvor den er blevet af . “ „ Bi ville aldrig mere tænke på denne tåbelige historie , “ sagde Frits , „ Du har intet at bebrejde dig , dermed er sagen afgjort . Jeg har imidlertid alvorligere bebrejdelser at gøre mig selv , fordi jeg ikke har åbnet mit hjerte for dig ; men nu skal der ikke hengå en time af vor samværen , for du har læst rent og klart i min sjæl . Er her nogen plet i dette hus , du kan kalde din . egen , og hvor vi kunne tale uforstyrrede med hinanden ? “ „ Io , en lille en , “ sagde Rosine , og åbnede smilende døren til sit sovekammer . Da Frits var trådt ind , vendte han sig om , og omfavnede hende . „ Selv om vi aldrig skulle få noget større rum på jorden , ville vi aldrig mere stilles fra hinanden . Jeg har nu fulgt kammerherren hjem , han var tilfreds med mig , og lovede mig sin beskyttelse . Jeg tager sat på mit gamle arbejde af undervise , mine venner ville hjælpe mig til af så timer , og så snart vi kunne , gifte vi os . “ „ Var det dog ikke bedre , Frits , “ sagde Rosine bekymret , „ af vente til du kan få ansættelse som Capellan eller sligt ? “ „ Kære Rosine , “ sagde han alvorligt , „ detkan måske synes således , og gid det kunne være det ; men jeg har en meget tung bekendelse af gøre dig . Du har kendt mig fra min tidligste ungdom af , og ved , af det var mit glade håb engang af forkynde guds ord på prædikestolen . Hvorledes det kom , ved jeg ikke rigtigt nu ; men jeg tør for øjeblikket ikke tænke derpå . “ „ Og hvorfor ikke ? “ spurgte hun overrasker . „ Fordi jeg ikke tør bekende den åbenbarede guds navn med den fulde overbevisning , som en christelig præst bør besidde . Misforstå mig ikke , Rosine , som om kirkeklokken ikke ringede for mig , når den jule- eller påskemorgen kalder til Herrens hus , midt i min forstands tvivlen klynger mit hjerte sig barnligt til sin gamle tro ; men alligevel spørger en friskende stemme : „ Er det sandhed , du tror ? “ Kan jeg , sig mig , Rosine , kan jeg med dette sind virkelig blive præst ? “ „ Nej , min Frits , “ svarede hun alvorligt ; „ der var måske dem , der ville trøste dig med , at dette ville klare sig med tiden , og at du kunne beholde din tvivl for dig selv , og kun forkynde for menigheden , hvad du ville , at den skulle tro ; men jeg siger nej . Mellem din sjæl og gud må der ikke være skygge af uklarhed , hvis du skal værdigen bekende ham for dine tilhørere . “ „ Således tænker jeg også , “ sagde Frits , omfattende hendes hånd med et trofast tryk , „ der gives mange andre leje , hvorpå man kan tjene gud , og som ikke gøre så store fordringer til fuldstændig klarhed i vort åndelige liv . Jeg betragter det allerede som en stor velsignelse , at min udvalgte brud deler min anskuelse , og jeg kan derfor så meget roligere sige : bliv min snarest muligt , Rosine ; du frygter ikke en tarvelig lod , tilfredse med os selv og stolende på gud ville vi blive lykkelige selv i de besfedneste kår , og ved du ikke , at apostlen siger , at de mænd , som ikke tro , skulle ved deres hustruers omgængelse vorde vundne ? “ Hun så smilende på ham . „ Jeg er ikke bange for at blive din , “ svarede hun , „ kom hvad dag , du vil , jeg skal følge dig , uden bekymring og uden tvivl . “ „ Tak , Rosine , “ sagde han fyrigt , „ Han , som klæder lilierne på Marken , vil også sørge for os . „ Du kan altså tro på ordene , “ sagde hun lidt skjelmsk , „ uden at tro på den , der har sagt dem ? “ Frits rødmede . „ Du har ret , Rosine , “ sagde han , „ ofte har jeg følt , i min kamp mellem tro og erkendelse , at den egentlige anstødssten for begges forening netop lå i min fornufts svaghed og begrændsning , deri at den så stykkeviis og ikke ansigt til ansigt . Jeg kunne svaret dig , at hine ord i og for sig selv ere skønne og sande , eller at de blot undslap mine læber som en vanesag ; men det vil jeg ikke ; thi jeg føler ret vel , at de kun have deres rette betydning som en christelig bekendelse . Gerne giver jeg sandheden æren , og gentager med fuld overbevisning , at jeg , uden at høre på forstandens frygt og tvivl , af et troende hjertes inderste stoler på ham , der klæder lilierne på Marken i skønnere herlighed , end Salomo var klædt i al sin kongepragt . “ „ Velan , min Frits , “ sagde Rosine , slyngende sine arme om ham , „ således ville vi begynde vort fælleds liv igen , og af dette frøkorn håber jeg , at gud vil udvikle en rig høst . Tvivl og først af et oprigtigt hjerte , der søger sandheden og intet andet , troende står din Rosine ved din side , og vi ville blive lykkelige . “ I dette øjeblik bankede Carl på døren , og så ind . „ Er alting i orden ? “ spurgte han skjelmsk . „ Kom kun ind , “ sagde Frits , „ hvis du ellers kan finde plads til det . “ da dette var umuligt , gik de alle tre ind i madame Mortensens værelse , som dets værdige ejerinde i al beskedenhed forlod for ikke at forstyrre samtalen . Frits fortalte nu om sin rejse , og en timestid forløb i et ligeså muntert samkvem som forhen i det gamle hus . Da afbrødes samtalen ved Birthes indtræden . Hun så i høj grad alvorlig og betænksom ud . „ Nå , jomfruen er ikke alene , “ sagde hun , „ det kan da endelig være det samme , for det , jeg har at sige , må helst høres af hele verden . Det er en meget underlig sag , og jeg ville næsten ønske , at jeg havde gjort , som frøkenen sagde , og var blevet i præstegården , så var det aldrig kommet for dagen . “ „ Hvilket ? “ spurgte Rosine sornndret . „ Ih , det med femdalersedlen , “ svarede Birthe . „ Er det kommet for dagen ? “ råbte Rosine , og sprang op , „ hvorledes , Birthe ? Hvordan er det gået til ? “ „ Ja , nu må jomfruen da unde mig en lille frist , “ sagde Birthe , „ så farligt haster det da ikke , og det er endelig snart sagt , for det var da mig , der fog den . “ „ Var det Birthe ? “ „ Ja , vist så . Jeg gik i haven med en lagte , og ledte om et stykke blegetøi , der var blæst bort . Da der var mørkt i havestuen , ville jeg gå derigennem til gården , da jeg , idet jeg gik forbi bordet , så en seddel ligge der . „ Sådan passe de på deres penge , “ tænkte jeg , og så tog jeg den . Da jeg havde puttet den i lommen , syntes jeg , det var bedst at gå den vej , jeg var kommet , og så gik jeg . Da jeg så dagen efter hørte den farlige ståhej , der havde været om de penge , og at jomfruen var gået sin vej , så kunne jeg jo sagt det ; men så mente jeg , at jomfruen var dog den af os to , der ville slippe bedst fra det , for hende lod de nok løbe , og så holdt alle de fornemme på hende , så der var ingenting i vejen . “ „ O , Birthe ! “ sagde Rosine , „ det kunne Birthe gøre imod mig ! “ „ Nå ja , “ sagde Birthe , „ sådan er jeg nu vant til at tænke ; fordi jomfruen tænker anderledes , behøver det ikke at være rigtigt . Så kom jeg her , og da jeg traf jomfruen så småt i det , så blev jeg meget ilde ved det , og tænkte , at jeg havde dog måske gjort noget galt ; men så trøstede jeg mig ved , at hvad øjeblik , jeg ville , kunne jeg skaffe Fru stilling herhen . Da candidaten kom , skrev jeg også til hende ; men fruen må have fået et andel sind , for hun kom ikke . Så kom jeg i klammeri med denne slemme kvinde , der blev begravet i dag , og jeg så nok , at ingen troede mig , selv da jeg svor på , at jeg ikke havde rørt hende . Jeg tænkte : „ Det er guds straf , Birthe , fordi du er gået fri med femdalersedlen ; “ men så tænkte jeg igen : „ Jeg lader mig dog ikke tvinge , peg i kun af mig , jeg beholder mit . “ Nu var jeg nede hos skoflikkeren , og han sad med de andre , og drak punsch over madamen , og så roste han sig af for alle mennesker , at det var ham , , der havde givet hende ørefigenen . Så kom de alle sammen , og drak min skål , og det var så meget fint . Da blev jeg så underlig til mode , og jeg sagde til mig selv : „ Se så , Birthe , nu er det løst , nu må du også frem med sandheden . “ Så gik jeg lige her op for af forlige mig med Vorherre , og nu kan de gøre med mig , hvad de vil . “ „ og Birthe vil stå ved alt dette ? “ spurgte Carl . „ Ja , ved det ene ord ligeså godt som ved det andet , “ svarede hun . „ O , gud være lovet ! “ udbrød Rosine grædende , „ så er jeg frelst ! “ „ Jomfruen skal nu altid gøre så meget af det , “ sagde Birthe noget misfornøjet ; , ; en ting vil jeg nu dog bede jomfruen tro , og det er , af jeg ikke med villie lod kjældcrlemmen stå åben . Det har altid kreperet mig , af jomfruen kunne tro det , for sådan fortræd ville jeg dog ikke gøre jomfruen . “ „ Det sidste var dog værre end det første , Birthe , “ sagde Rosine smilende . „ Det er blot , fordi jomfruen tænker således , “ Sagde hun gnaven , „ de kunne jo passe på deres penge . “ Carl og Frits havde talt et øjeblik sagte sammen ; derpå sagde Carl : „ Vil Birthe nu følge mig ud til præstegården , og fortælle præsten og frøkenen alting ? “ „ Ja , jeg vil ; frøkenen vil nok bruge en farlig blnnd ; men de gøre mig vel ikke noget , og det kan vel ikke blive værre , end at jeg giver pengene tilbage . “ „ Så rejse vi i morgen tidlig ; i nat vil jeg våge hos Lisbeth . “ Det syntes nu , at kjærlighedstjenesterne hos Lisbeth snart vare talte ; hun var så svag og så lidende , da de kom ned til hende , at Rosine ikke kunne beslutte sig til at fjerne sig , uagtet hun havde våget den forrige nat . Hun satte sig ved sengen , medens Carl tog plads ved dens fodende . Også spækhøkerkonen kom , og så til hende . „ Nu ligger du rigtig lunt og godt , mit lille puds , “ sagde hun venligt , „ slå dig nu til ro , og sov . “ „ Tak , madame , “ sagde barnet med et taknemligt øjekast ; „ hvem er der , der synger så højt ? “ „ Det er din fader , mit barn ! Din moder blev begravet i dag , og nu er han glad over at have sin frihed . “ „ Blev min bror begravet i dag ? “ „ Ja , nu ligger hun på kirkegården . “ Barnet lyttede til stormens bulder og til regnens slag mod binduet , derpå brast hun i tårer . „ O , der er så koldt derude ! “ sagde hun , „ min stakkels , stakkels moder ! “ „ Hun føler det ikke , “ sagde Carl , „ hendes sjæl er gået ind i en anden verden . “ „ Tror de virkelig ikke , at hun kan mærke stormen og regnen deroppe ? “ „ Der håber jeg , at stærkere storme og tungere smertensdråbcr ikke længer fornemmes , “ sagde han . Spækhøkerkonen klappede barnets kind , og gik iseng . Da hun var borte , sagde den lille : „ Det lyder dog så ængsteligt , o , fortæl mig , som de plejer . “ Carl fortalte . Medens det unge liv under stedse smerteligere kampe gled hen mod sit endepnnkl , nærmede vandringen i de hellige egne sig mere og mere til golgathas skygger . Med tålmodig forklarelse på de blege træk lyttede Lisbeth til beretningen om det store martyrium , i hvis blodsdråber den hele verden skulle dyppe sit besmittede klædebond . Da morgensolens blege stråler belyste tagenes kanter , og kastede et svagt smil ned i den våde gård , var det himmelske eventyr fortalt tilende , medens del døende barn endnu sukkede efter befrielsen . Carl rejste sig , og idet han med udstrakt hånd tegnede korsets tegn over dødslejet , sagde han med bevæget stemme : „ Levvel , du uskyldige martyr for et egenkærligt samfunds love ! Tusinde grave ved siden af din ville forgæves råbe om barmhjertighed mod himmelen , og den deltagelsens trøst , der er faldet i dit livsbæger , vil ikke engang falde i deres . Levvel , jeg har fulgt dig til målet , blidere hænder ville lukke dine øjne ! “ I døren mødte han Frits , han tog hans hånd , trykkede den , og pegede tilbage til sengen . „ Frits ! “ sagde han , „ hvad skulle disse gøre uden ham ? “ „ Ja , himmeriges rige er børnenes , “ svarede Frits med et suk . „ Enhver troende sjæls , “ sagde Carl , „ gå du ind , og afløs mig . “ Han gik for at forberede sig til rejsen , og en timestid efter steg han og Birthe tilvogns for at køre til præstegården . Frits trådte hen til sygelejet , hvor Rosine sad , for ikke at forlade sin lille mdliug i de sidste timer . Dybt grundende stod Frits lige overfor dødens store mysterium , dermed alvorlig røst syntes at spørge ham : „ Forstår du dette , du , som vil forstå alt ? “ Lisbeth så op på ham . „ Min gode ven er rejst , “ sagde hun svagt , „ så længe han fortalte mig , var jeg ikke bange ; kan du ikke fortælle mig det samme ? “ „ Jeg tor ikke , “ svarede Frits sagte . „ Du skal ikke bryde dig om , at du ikke kan husfe det rigtigt , “ sagde Lisbeth ivrigt , „ jeg skak hjælpe dig , kom , sæt dig ! “ Hendes kolde hånd tog om hans , og drog ham nærmere . Han satte sig , og spurgte : „ Hvad skal jeg fortælle ? “ „ Kjeuder du historien om dengang han tog børnene på sit skød ? “ „ Ja , Lisbeth , jeg kender den . “ Frits fortalte , ikke med Carls alvorlige begejstring , men med et dybtbevæget hjerte . Sagte , næsten ydmygt gentog han med bævende læber ordene : „ Hvis i ikke blive som børn , komme i ikke i himmeriges rige . “ „ Tak , “ sagde Lisbeth , „ Tak for alle de smukke historier ! “ I mild vildelse vedblev hun : „ Her er så mørkt i kælderen , lad mig se ud af faders vindue på gaden — jeg kan se de grønne træer på kirkegården — der falder en solstråle på dem — o , fortæl mig endnu engang — “ Men ingen fortælling lød mere for Lisbeth s jordiske øren , ingen solstråle mødte mere hendes jordiske syn ; det lille legeme lå blegt og dødt i den mørke kælderstue , medens sjælen vandrede videre ad lysets veje . En efter en kom husets folk til , og betragtede tavse den døde ; efterhånden havde der dannet sig en stum og medlidende gruppe om sengen . Den elendige fader blev hentet , og han brast i en ynkelig , højrøstet gråd ved at se dødslejet . Frits og Rosine rejste sig , og gik bedrøvede bort . Imidlertid ankom Carl og Birthe til præstegården , og han begærede præsten og frøkenen itale . Da disse to endelig indfandt sig i havestuen , tog Carl ordet : „ Det er ikke for intet , hr . Pastor , og de , frøken Kjeldsen , at jeg i dag gør dem ulejlighed med et besøg . Jeg ved ikke , om det vil glæde dem at erfare , at deres forhenværende jomfrue er uskyldig i det tyveri , de så overilet lagde hende tillast ; imidlertid er det så , og jeg venter nu af dem , at de vil give hende al den oprejsning , der står i deres magt . “ „ Hvad oprejsningen angår , “ sagde pastor Degen , „ må man dog først vide , hvad der berettiger til den . “ Carl gav Birthe et vink , og hun fortalte i sin ejendommelige stil , hvorledes hun havde taget sedlen , og ingen anden . „ Hvis pastoren vil have det , “ endte hun , „ kan jeg jo gerne give ben tilbage . “ „ Det bliver vel det retteste , “ sagde han , „ Pengene ere givne til de fattige , og det kunne vel blive et spørgsmål , om det er rigtigt at lade sagen gå upåtalt hen for retten . Et tyveri , hvorved en anden person er sat i mistanke , er ingen ubetydelighed . “ „ En nærmere grund var måske den , “ sagde Carl , „ at den pågældende person kunne ønske at se sit rygte renset for denne mistanke ; men da den kun har været tilstede hos hr. Pastoren og deres husbestyrerinde , er hun fuldkommen tilfreds med deres anerkendelse af at have uret . “ pastoren blinkede et øjeblik med sine små øjne , derpå så han dristigt Carl ind i ansigtet . „ Den lille pige , “ sagde han med en kynisk skjemtsomhed , „ får vel at nøjes med at være sluppet så godt . Det er en meget besynderlig mission , de der har taget dem på , hr. Missionair ! Den ligner mere Don quixotes end enhver anden . Her kommer de rejsende med en fordums stuepige af os , og forlanger , at vi skulle tro hendes meget mistænkelige selvanklage ; det er en sag , der ialtfald måtte undersøges en hel del nøiere . Både de og hun synes at tage dem forbrydelsen meget let . “ „ Hvad for noget ? “ udbrød Birthe indigneret , „ vil pastoren ikke tro , at jeg har stjålet sedlen ? “ „ Bed du , min pige , “ sagde præsten , fikserende hende skarpt , „ at det er band og brød , der venter dig ? “ Birthe blev et øjeblik lidt slagen ; derpå opmandede hun sig igen , og sagde studs : „ Jeg vil da hellere på vand og brød , end at man skal tro , at jeg farer med løgn . Hvorfor skulle jeg sige , at jeg havde taget sedlen , når jeg ikke havde gjort det ? “ „ Det ved jeg ikke , “ sagde præsten med et blik til hende og Carl , der sagde langt mere end ordene ; „ jeg ved kun , at den skånsomste måde af gå frem på , er , af lade sagen stå ved sit værd . Jeg ønsker dem goddag , hr . Candidat ! Hvis de tager op på gården med deres protege , så beder jeg hilse geheimerådinden . Vorherre være med dem ! „ Hr . Pastor ! “ sagde Carl , gørende et langt skridt efter ham , „ er det rigtigt , er det christeligt , således af snige sig fra af tilstå sin uret ? “ „ Jeg kan ikke , “ svarede han , „ som mesteren stille fårene på den højre side og bukkene på den venstre , jeg har andre får , som ikke er af denne sti ; forlader mit hans , og lader mig i fred ! “ Han løftede på kalotten , og gik . Carl vendte sig til frøken Alexandrine : „ De hører ham , deres herre og forbillede , “ Sagde han , „ De hører , hvorledes han , i stedet for af være glad ved , af sandheden kommer for dagen , søger af slappe den til side . Vil de bære dem ad på samme måde ? Jeg vil ikke tro det , førend de selv siger mig det . “ „ Vorherre bevares , “ sagde frøkenen med nogen forlegenhed , „ De tager fejl af pastor Degen ; han har alt for ædelt et hjerte til forsætlig af ville gøre nogen uret . Bien vi må ikke dømme sådant et guds menneske efter vore begreber , han har sine egne veje af gå . “ „ Jeg vil ikke forsøge på af bevise dem , af disse veje ikke er christelige veje , “ sagde Carl ; „ men jeg vil henvende mig til dem alene ; jeg tør og vil ikke tvivle om , af de mener det oprigtigt med deres christendom , føler de da nu ikke , af det er deres pligt af give jomfru Stein al den oprejsning , der står i deres magt ? Jeg er sikker på , af de tror Birthe , ikke sandt ? “ „ Ja , det må jeg vel , “ svarede hun langsomt , „ nagtet jeg mener som pastoren , af det er underligt , af det først nu falder hende ind af komme med denne tilståelse . “ „ Deri kan de have ret ; men det er dog sandt alligevel , af hun netop nu af egen , fri drift er fremkommet med den . “ „ Frøkenen var da hastig nok til af tro , af jomfruen havde gjort det , “ sagde Birthe , „ og det var dog meget urimeligere , end af jeg havde taget den . Dengang tænkte jeg også ved mig selv , at havde frøkenen og pastoren ikke gerne villet være af med jomfruen , så havde de ikke været så raske til at tro det . “ Frøkenen rødmede stærkt . „ Jeg kunne ikke tro andet , “ sagde hun stammende ; „ Vorherre ved , at jeg troede det . “ „ Ingen tvivler derom , “ sagde Carl med varme , „ Ingen har nogensinde tiltroet dem en så slet handling som en ligefrem opdigtelse ; men nu er øjeblikket kommet til at vise , at de ikke forsætlig gjorde uret . Hvis deres gudsfrygt ikke er et tomt mundsvejr , så følger de med mig til byen , og beder Rosine tilgive dem . Gør de det ikke , håber jeg , at de for evigt vil undse dem ved at nævne den guds navn , de nu så hyppigt fører i munden . “ „ Skulle jeg bede min forrige jomfrue om forladelse ? “ Spurgte hun med glødende kinder . „ Kender deres tro til persons anseelse ? “ Sagde Carl alvorligt . „ Har den ringe , der er fornærmet , ikke endnu større krav på at se vor fortrydelse , end den hsitstående , der kan tiltrodse sig oprejsning ? “ „ Jo , men — “ Frøkenen tang et øjeblik , derpå vedblev hun : „ Hvad vil pastor Degen sige dertil ? Jeg må først spørge ham . “ „ Nej , de må ikke , de kender hans svar , søg ingen udveje til at undslye , hvad der er pligt og ret . “ „ Men hvis han bliver vred , og jeg mister min plads ? “ „ Man skal frygte gud mere end menneskene , det er dog bedre at fortørne deres husbond end deres gud . “ „ De må ikke således trænge ind på mig , jeg er ganske forvirret , sagen er dog ikke så vigtig . “ „ Ikke vigtig ? Er et medmenneskes gode navn og rygte ikke vigtigt ? Er det ikke vigtigt at gøre sin uret god igen ? Skal man sige falsk vidnesbyrd mod sin næste ? “ Ved at høre disse ord gentagne , som Rosine hin aften havde henvendt til sine forfølgere , veg frøkenens rødme for en stærk bleghed . „ Jeg gjorde det af uvidenhed , “ sagde hun med svag stemme . „ De burde have vidst bedre , “ sagde han indtrængende , „ Frøken Kjeldsen , ved den gud , de bekender , jeg besværger dem , følg mig . “ „ Nå da , “ sagde frøkenen , „ i Vorherres navn , jeg vil gøre det , skønt det falder snurt . Huset må jeg beskikke først ; men så skal jeg tage med . “ „ Det tør jeg stole på ? “ „ Ja , nu har jeg lovet det . Det er jo et rigtigt hjerleværk , og jeg trøster mig til , at Vorherre ikke vil glemme , at jeg har gjort det for hans skyld . “ „ Det tror jeg vist , “ sagde Carl smilende , og gav for første gang i sit liv frøkenen et hjerteligt håndtryk . Derpå gik han ind med sin ledsagerinde ril Fru stilling , hvor en lignende forklaring fandt sted . Fru stilling blev i højeste grad oplivet . „ Sagde jeg ikke nok , det var nogen dum snak , “ udbrød hun , „ og ikke noget at rende sin vej for . Bien du , Birthe , hvorfor lod du mig ikke straks vide , hvor hun var ? “ „ Det må fruen nok sige , “ sagde Birthe mut , „ jeg skrev det jo til fruen . “ „ Nå , det gamle brev , “ sagde frnen , og tog brevet frem . Birthe blev noget flan og ærgerlig ved at erfare både brevets mangler og dets hoisf overflødige tilsætning . „ Jeg skal ikke mere til byen , “ sagde hun brummende , „ med de mennesker derinde skal jeg ikke have biere af skaffe . — sådan en knægt tør holde en gammel pige for nar ! “ „ -nu kan du foreløbig blive hos mig , “ sagde Fru stilling ; „ thi jeg behøver en til af passe mig . Jeg siger „ foreløbig “ ; thi mærker jeg , du rapser noget , kan du gå igen . “ „ Nej , “ sagde Birthe , „ det vogter jeg mig nok for , så megen ulejlighed , som jeg har haft af den femdalerseddel , og så skal jeg endda give den tilbage — det må da bie , til jeg kommer til byen , for jeg ville ikke tage den med , før det var nødvendigt . “ „ Nu vil jeg op , “ sagde Fru stilling ivrigt , „ jeg tager med til byen , min kære candidat ! Det vil måske falde noget hårdt for niig af være oppe ; men det går nok , jeg sidder jo i vognen . “ rejsen gik dog ikke straks for sig ; det var Fru stilling umuligt af holde sig oppe mere end nogle timer ad gangen , og Carl måtte vente en dag over . Denne tilbragte han på herregårde » , hvor han traf alt ved det gamle , hans bedstemoder følte sig vel svagere efter vinteren , men dog uden noget synligt tegn til ildebefindende . Frøken Alexandrine meddelte med bankende hjerte pastoren , at hun ville tage ind und Carl ; han så ikke op fra sin bog , medens han svarede : „ De har altid haft deres frie villie heri huset , min kære frøken ! Jeg siger , vi have ingen uret gjort , og have altså heller ingen at afbede ; men vil de rejse , så er de deres egen herre . De falske profeter have altid været mægtige til at forstyrre , og de er kun en svag kvinde som alle andre . “ „ Tor jeg håbe , at de ikke er vred på mig ? “ Spurgte frøkenen ydmygt . „ Når jeg bliver vred , “ svarede han , „ er det med en christelig vrede , der ikke ændser personer ; rejs de , og overlad mig siden at domme dem . “ Bieget forknyt gik frøkenen bort . „ Jeg er skilt ved min gode plads , “ sukkede hun , „ mig syntes , jeg havde sådan en rigtig hjertetro på Vorherre , og nu er jeg dog så bange . “ Medens alt dette foregik på landet , var man i byen beskæftiget med at stede lille Lisbeth til hvile . Rosine syede på hendes ligdragt , medens Frits løb om , og søgte om udveje til at grunde en lille husholdning . Da kørte der en dag en rejsevogn frem foran porten , og Carl hjalp to ældre damer ud af den ; den ene kunne ikke tåle at gå op af de mange trapper , men ville ikke tillade de to andre at gå derhen , hvor hun ikke kunne være med . Endelig bad Carl spekhøkerkonen om tilladelse til at låne hendes dagligstue , ligesom han bad hende sende bnd efter jomfru Walther ; begge dele indrømmedes ham gerne , og få minuter efter stod Rosine foran dem . „ Fru stilling ! “ udbrød hun både glad og rørt , og ville gribe sin gamle frues hånd . „ Vist ikke ! “ sagde Fru stilling på sin sædvanlige , bydende måde , men med tårer i øjnene , „ her er intet herskab mere ! “ og hun sluttede hende i sine arme . „ Og de er stået op — de er kørt herud ! “ Sagde den forundrede Rosine . „ Ja , det har du jo nødt mig til , “ svarede hun smilende , „ Du løber bort , når man trænger allermeest til dig , og gemmer dig , hvor ingen kan finde dig ; jeg ville ikke betroe nogen anden at hente dig . Er det her , der er så rart ? “ „ O nej , “ svarede Rosine , „ her er fattigdom , elendighed og død ; men alligevel har man viist mig meget godt . “ „ Nu er det forbi , “ sagde Fru stilling bestemt , „ nu bliver du hos mig . “ Først nu fik Rosine øje på frøken Alexandrine , der stod forlegen , og svøbte sig i sit shawl . „ og frøkenen ? “ sagde hun frygtsomt , som om hun tvivlede om besøgets virkelighed . „ Ja , “ sagde frøkenen med synlig overvindelse , men med et udtryk af skamfuldhed , der rørte og forsonede Rosine , „ jeg har båret mig galt ad , og det er ikke mere end rimeligt , at jeg beder dem om forladelse . Alan må ikke stænge for Vorherre , når han banker på , og jeg beder dem derfor , glem , hvad der er sket . “ „ O , “ sagde Rosine bevæget , idet hun tog og hjerteligt kyssede frøken Alexandrines hånd , „ jeg erindrer knn , at denne hånd kærligt plejede og passede mig i min svære sygdom . Frøkenen er kommet her for min skyld , det skal jeg aldrig glemme . “ „ Nå , i Jesu navn , “ sagde frøkenen , og satte sig lettet ned , „ så er det jo godt . “ I sine tankerlagde hun til : „ Bare det var ligeså godt med pastoren . “ Fru stilling havde lejet en foreløbig bopæl i byen , og derhen ville hun nu føre Rosine ; men før hun forlod huset , åbnede hun rundhåndet sin pengepung , og ingen , som havde stået i berørelse med Rosine , gik tomhændet bort . Selv skomagerdrengen betragtede med åben mund en species , som hun havde trykket i hans sorte hånd . Intet under derfor , af hendes gang til vognen lignede et triumftog , og erindringen om den rige kones åbenbaring bevaredes længe , og til sidst i fabelagtige dimensioner , i den mørke gård i st . Pederstræde . Vi må kun tilføje , af dersom madame Mortensen herefter klistrer papirsposer , er det ene og alene før hendes fornøjelse . Frits kom , og blev forestillet før Fru stilling , der fandt stort behag i hans jevne , venlige væsen ; dette behag ville dog have været endnu større , hvis hun ikke vidste , af han nærede den plan en smuk dag af skille hende ved Rosine . Al besidde Rosine helt og holdent , ene og udelt , var blevet hendes andlingsdrøm , og hun var ikke fri for at lade meer eller mindre tydelige ittringer falde om det urimelige og ubetænksomme i at gifte sig , når man kunne have det så godt foruden det . Hvormange mennesker vare ikke blevne ulykkelige ved ægteskabet , og hvor få opnåede mere end en højst tarvelig lykke . Hun , Fru stilling , havde ret følt , hvor klogt hun ville have handlet i aldrig at gifte sig ; mændene vare de egenkærligste skabninger i verden , og hvad børnene angik , så „ store børn , store sorger , små børn , små sorger . “ Summa Summarum , et fornuftigt menneske indlod sig ikke med disse uvisse udsigter . Rosine slog det hen i spøg , og lo . En dag kom Frits , og Rosine så på hans rødmende kinder og glade blik , at han havde noget godt at meddele hende . Han tøvede heller ikke med det ; thi næppe havde han taget plads hos hende og Fru stilling , før han åbnede sit hjerte for dem . „ Jeg har i dag modtaget et meget ædelmodigt tilbad fra min kammerherre , “ sagde han , „ han skrev mig til , at han troede ikke at kunne undvære mig , og at han ville foreslå mig , nogle timer hver eftermiddag at vare hans secretair og forelæser . Den løn , han tilbyder mig , er mere end anstændig , og i forening med mine informationer , sætter den mig i stand til at tænke på mit bryllup . Rosine ! jeg har allerede set på vort gamle hus , det er ledigt endnu , og hvis du vil , så lejer jeg det endnu i dag . “ En glædesstråle oplyste Rosines ansigt ; men et blik på Fru stillings rynkede pande slukkede den straks . „ Det forekommer mig at være en meget ubetænksom beslutning , “ sagde fruen , „ det haster jo aldeles ikke med det bryllup . Der kunne have været noget i det , før sedlen blev sundet , og Rosine aldeles retfærdiggjort ; men hvorfor skal hun nn styrte sig ind i en stilling , der ikke kan blive nær så god og behagelig som den , hun har ? Hun seer jo sin forlovede hver dag , jeg behandler ham som en søn , ligesom jeg behandler hende som en datter , så der er al grund til at vente og se tiden an , om der ikke frembyder sig en sikkrere existents for hr . Walther . “ „ Alt dette er meget sandt , “ sagde Frits ; „ men , kære Fru stilling , Rosine og jeg er vante til at leve sammen , og delte kan ikke ske , undtagen vi gifte os . “ „ Ja , hvad vil det sige ? I leve jo også nu sammen , så meget det behøves . “ „ Jeg ville dog gerne have , at Rosine for hele verdens øjne endelig skulle være min , jeg vil have hende i mit hjem og ved min side som min lovlige ejendom . “ „ Hvor mændene er egenkærlige ! “ sagde Fru stilling misfornøjet , „ de gøre sig aldrig nogen samvittighed af at tage dottrene fra mødrene , og når der så er gået en kort tid , kunne de gerne få lov at vende tilbage igen . Tænker de slet ikke på mig , hr . Walther ? Jeg kan ikke undvære Rosine . “ „ Det skal de heller ikke , “ svarede Frits , „ Rosine vil besøge dem daglig og så meget de ønsker det . “ „ Hor , “ sagde Fru stilling i en slags angst , „ jeg vil sige eder noget . Hvorfor skulle vi stilles ad , når vi dog så godt kunne blive sammen ? Det er jo urimeligt . Jeg vil foreslå eder at blive hos mig , gift jer så meget i ville ; men opslår eders bopæl hos mig . Jeg vil leje en større lejlighed , og indrette en del af den til eder , i skulle leve som fyrstebørn . Under mig blot en plads hos eder , overlader mig ikke til mine gamle tanker , jeg skal gøre mig umage for at være så lidt fordringsfuld som muligt . “ Rosine tog hendes hænder i sine , kyssede og . klappede dem . „ Ret så , mit barn , “ vedblev Fru stilling , „ jeg seer , du er fornuftig . Stå ikke der , Frits Walther , og se så alvorlig ud ; men gør ligesom deres tilkommende kone . “ „ Det ville gøre mig ondt at se Rosine tænke anderledes , “ sagde Frits med alvorlig følelse ; „ men det tilkommer mig at se sagen i et andet lys . Den kvinde , jeg gifter mig med , vil jeg selv forsørge , og jeg vil have hende til min udelukkende ejendom . Tro ikke , at jeg ikke påsfjonncr deres godhed , jeg tror både på deres ædelmodige følelsers sandhed og deres varighed ; men jeg kan ikke finde mig i noget forhold i verden , som ikke er ganske klart og rent . Det var dette ikke ; det var dem , der var Herren i huset og ikke mig , min kone var deres adopterede datter mere end min hustru , og jeg ville ikke blive så lykkelig , som jeg kunne blive det under mindre sorgfrie og mindre besværlige forhold . Jeg må derfor afslå deres tilbud , og de vil ved neuere overvejelse give mig ret . “ „ De er et egenkærligt , havesygt , utaknemmeligt menneske , “ sagde Fru stilling opbrusende , „ De vil tage Rosine fra mig , lad os se , de er måske endogså skinsyg på mig ? “ „ Nej , frue , “ svarede han smilende , „ jeg tror på Rosine så fast som på klippen . „ De er indbildsk oven i købet , “ svarede hun vredt ; derpå vendte hun sig til Rosine : „ Men du , du bliver hos mig , Rosine , ikke sandt ? Så kan han gå , hvorhen han vil , han kommer nok tilbage . “ „ Frue , “ sagde Frits , „ Manden skal forlade sin fader og bløder , og følge sin hustru , og hustruen skal tilvisse gøre det samme . Hvis det var muligt , at Rosine kunne foretrække dem for mig , så ville jeg visselig gå ; men jeg ville ikke komme igen . Men Rosine vil det ikke , jeg kender hende ; hun vil indse , at jeg har ret . Hvis de ikke vil give os samme ret til at bestemme vor skæbne som andre forældre give deres børn , så ville vi gå begge med samme smerte som den , hvormed et barn forlader det fædrenehuns , der forflyder det . “ „ Nej , det skeer ikke ! “ råbte Fru stilling , „ Rosine , du vil ikke forlade mig ! Lad ham gå , bliv her hos mig , du skal være som mit eget barn , du skal arve mig , ja , jeg vil i levende live gøre dig uafhængig af mig , jeg skal finde en anden mand til dig , som ikke river dig fra mig — lad den utaknemlige gå ! “ „ O , min frue ! o , min moder ! “ sagde Rosine med tårer , „ jeg var et forældreløst barn , da hans fader drog mig ud af nød og elendighed , vi have elsket hinanden trolig fra det øjeblik , vi sås , jeg har lovet at blive hans , at ære og elske og lyde ham til mine dages ende — hvor kan jeg lade ham gå ? “ „ Så gå selv , utaknemlige ! “ sagde Fru stilling hårdt , og stødte hende fra sig , „ jeg har næret en øgle ved min barm , der nu borer sin bråd i mit hjerte . Gå , og kom ikke tiere formine øjne ! “ „ Når de befaler det , må jeg gå , “ sagde Rosine bedrøvet ; „ men selv om de vredes på mig , skal jeg aldig glemme deres godhed . Hvis øe nogensinde trænger til mig , hvis de blot sender mig et eneste vink , skal de se mig hos dem med samme kærlighed , samme taknemlighed som før ! “ Hun forsøgte at tage hendes hånd ; men hun drog den til sig . Stille vendte Rosine sig mod døren , Frits tog hendes hånd , og de stod i begreb med at fjerne sig , da så Fru stilling op , hun rejste sig , og udbrød : „ Nej , nej , går ikke ! Forlader mig ikke ! Det er mig , der er hård , egenkærlig og skinsyg , jeg ved det , jeg tilstår det ; — men går ikke bort i vrede ! Gifter jer , bygger jert eget hus ; men tåler mig hos eder , når jeg flyer fra min ensomhed hen og besøger eder med mine sorger , mine luner , mine fordringer ! Jeg skal ikke tage megen plads op , i have jo eders lykke , eders kærlighed , og jeg intet — støder mig ikke fra eders dør uden en kærlighedens almisse , uden et smil og et venligt ord ! “ hun havde ikke udtalt , før Rosine hang om hendes Hals . „ Min moder , min velgjørerinde ! “ råbte hun med henrykte tårer , „ De tilgiver mig ? O , ingen dag skal hengåc , uden at jeg besøger deres hus eller de mit , deres nærværelse skal gøre vor lykke fuldkommen ! “ „ Og du ville virkelig gå ? “ spurgte Fru stilling , klappende hendes våde kinder . „ Til de kaldte vå mig , “ svarede Rosine smilende . Frits var også trådt nærmere , og modtog ærbødigt den udstrakte hånd . „ De er egentlig anstifteren af alt dette , “ sagde Fru stilling , halvt alvorligt , halvt spøgende ; „ men jeg må vel holde gode miner med dem , før at de ikke skal tage hende der fra mig . — de skulle vide , hvad jeg er før en ulykkelig , gammel stakkel med alle mine penge uden hende , så ville de afslå mig en lille smule af deres lykke . “ „ Kære frue , “ sagde Frits bevæget , „ vi ville dele som moder og søn ! “ Da stemningen var blevet roligere , blev der taget aftale om brylluppet og om ordningen af det nye hus . Om det første blev man let enig , at det skulle holdes i al stilhed ; men da talen blev om huset , begyndte Frits at forsvare det gamle meublement , der endnu henstod fra hans plejefaders tid ; men derom ville Fru stilling intet høre . „ Hvis de , min gode Frits , absolut vil føre Rosine ind til det gamle skramleri , så er det kun en caprike . Jeg vil ikke forgylde jer ; men lidt ordentligt bohave vil jeg have lov at udstyre Rosine med ; derom nytter ingen snak . “ Da Frits så , at Rosine lod til at ville gå over til Fru stillings mening , gav han efter uden videre indvendinger . Det blev en stor fornøjelse for Fru stilling og Rosine at købe og opstille de nye , tarvelige og til det lille hus aldeles passende meubler ; lidt satte de sig ned midt under arbejdet , og Rosine fortalte om sin barndom og sin ungdom . Det var sande festdage , fulde af glæede og uskyldige forhåbninger , således som de ikke forekomme mange gange i livet . Endelig — en søgnedagsmorgcn , da menneskene , travle og beskæftigede , ilede gennem gader og stræder , jagende efter det daglige brød , og optagne af sorger og bekymringer — slog den hellige festtime for Frits og Rosine . Stille åbnede gudshuset sig for dem og deres lille følge , kammerherren , Carl og Fru stilling . Da de trådte hen foran altaret , mindedes de begge uvilkårligt den time , da de første gang forenede deres hænder i det hellige løfte , og vemodigt smilede de til hinanden . Dybt i sit hjerte følte Frits , hvilken skat , der i dag blev givet i hans eje , og idet hans blik hvilede på det hulde , uskyldige åsyn ved hans side , opfyldtes hele hans væsen af blide og lykkelige tanker . Vårsolen skinnede ind af kirkevinduerne , som om den smilende ville sige : „ Den mørke vinter er forbi , jeg prædiker opstandelsens evangelinm , “ alle tunge grublerier vege fra hans sind , og med et rent og barnligt hjerte lyttede han til de ord , der skulle knytte ham til hans ungdoms elskede . På hendes unge ansigt lå et skær af from og falig glæde , hvis glans udbredte sig til alle genstande i det soloplyste rum , en glans , der smeltede enhver strid i hendes ægtefælles sjæl hen i en salig hengivelse til den åndelige verden , der her havde sin bopæl udenfor livets forvirrende tummel , og som uvilkårlig bragte de ord på hans tunge : „ Hvis i ikke blive som børn , da skulle i ikke kende himmeriges rige . “ Her var det , rent og fuldt og saligt , højtideligt svævende om ham i hans hustrues blik , i orgelets toner og velsignelsens usynlige håndspålæggelse . Det syntes ham , at det var mod ham , at frelseren udstrakte sine arme , og at han knælede , ikke alene for at modtage ægteskabets , men også en højere indvielse . Han trådte ned fra wæret som et nyt , et lykkeligt menneske . Således som den , der står på bjerget , og , medens skyerne og tågerne rulle nede i dalen under hans fod , med lette åndedrag indsuger den friske luft , således skred Frits ned ad kirkegulvet med sin brud ved armen . Ved kirkedøren måtte han standse , og et øjeblik låne øre til de verdslige krav . Hans hånd blev trykket , og hans brud omfavnet . „ Jeg må sandelig ønske dem tillykke , hr . Candidat , “ sagde kammerherren , „ med en sådan pleierinde kan de sagtens trodse livets anfægtelser . Hvis jeg havde været 20 år yngre , havde jeg gjort dem rangen stridig ; men — man må være forsigfig , og ikke tillade sit hjerte et eneste slag over nulpunkt . Min frue ! De får en fortræffelig mand , brav og pligtopfyldende , kun noget ødsel med sin helbred ; men således have vi alle været i vor ungdom ! “ Efter nogle flere nedladende ittringcr til Carl og en ærbødig hilsen til Fru stilling , tog kammerherren afsfed , og begav sig hjem for at lade sig frottere efter den fugtige luft i kirken , og den øvrige brudeskare tog vejen til det lille hus , hvor vi først traf Frits og Rosine . Bruden blev rørt ved på væggen i sin stue at finde ophængt en ziirlig bouquet af hår , omslynget af et bånd , der bar navnet „ Flora Matthiesen , “ broderet med hvide Perler , og det blev nu først ret tydeligt for hende , at hun højt oppe i kirkens gallerte havde set endeel mørke skikkelser , der påfaldende mindede hende om hendes gamle bekendte i st . Pederstræde . Om aftenen , da de lykkelige to blev ene , og atter stod på den samme plet , hvor de for et år siden gave hinanden deres trostabsløfte , sluttede Frits inderligt sin hustru i sine arme . „ Husker du , ro skue , at det var her , vor faders kiste stod ? Husker du , det var her , du sagde mig , at vi skulle skilles , og gå hver sin vej i verden ? “ „ Jo , min Frits , “ svarede hun smilende , „ og det gjorde vi jo også . “ „ Havde vi ikke gjort rettere i straks at gøre , hvad vi nu have gjort ? “ „ Nej , jeg tror ikke . Også denne vandring har haft sin hensigt og sit mål , ikke sandt ? “ „ Jeg tror alt , hvad du tror . “ „ Nej , det må du ikke . Jeg kan tage fejl . “ „ Så tager jeg fejl med dig . Vi have jo alting tilfælleds nu . “ Rosine vendte sig lidt fortrydelig bort , og gav sig til at rydde op . * „ Må jeg hjælpe dig ? “ „ Nej , tak , jeg kan bedst selv . “ „ Må jeg da se til ? “ „ Nej , det generer mig . “ „ Må jeg da kysse dig ? “ „ Nej , du må ikke ! “ Ligesom på hin dag havde Frits ladet gjcrningen følge på ordet , før Rosine fik afværget det , og ligesom hin dag forsagte hun at se vred ud ; men det må ikke være rigtigt lykkedes hende ; thi få øjeblikke efter gentog Frits sin forbrydelse , og denne gang oven i købet uden at spørge ad . også på landet skinnede vårsolen igen , og kaldte al naturens herlighed tillive omkring det stolte herresæde ; forårets blomster prangede i bedene , og træerne kappedes om at iføre sig den lysegrønne dragt . Jægermesteren færdedes travlt på markerne , og frøken Camilla glædede sig ved at betragte det daglige fremskridt af vævningen på naturens brudedragt . Hun kom dog ikke langt fra gården ; thi den gamle bedstemoder blev endnu mere svag og mat end før . Hun holdt af at sidde foran de åbne havestuedøre , indhyllet i sin varme kåbe ; men ned i haven kom hun ikke længer . En dag , da hendes sønnedatter stod hos hende , sagde hun til hende : „ Mit barn , har du nylig hørt noget fra Carl ? » „ Ikke siden de selv fik brev , kære bedstemoder , “ Svarede hun , og så ud af døren for at skjule sin rødme , „ da skrev han , at hans ven , candidat Walther , havde haft bryllup med sin plejesøster . “ „ Camilla , “ vedblev den gamle kone , „ jeg ville ønske , Carl havde været en rigtig præst . “ „ Hvorfor det , kære bedstemoder ? “ „ Du må gerne kalde det svaghed , mit barn ; men siden jeg føler , at mine kræfter tage så meget af , ville jeg nok tale med en præst . De er jo dog til for at sige os , om vi have den rigtige tro på gud . “ „ Ja , det er vel hensigten med deres embede , “ Svarede den unge pige , noget langtrukkent . „ Synes du , det er svaghed , at jeg gerne ville tale med en præst ? “ spurgte den gamle kone igen . „ På ingen måde , “ svarede hun venligt , bøjende sig over hende , „ hvis de ønsker det , kunne vi jo sende bud efter en . Jeg antager ikke , at de kan have noget at bebrejde dem , hvorfor de behøvede en præsts trøst ; men vil de det , vil naturligvis onkel Holger straks opfylde deres onfle . “ „ Nej , mit barn , jeg har ikke noget at bebrejde mig , så vidt jeg ved ; men når jeg seer , at andre tale så forskelligt om den samme ting , så er jeg bange for , at jeg tager fejl . “ „ Og derover kan præsten berolige dem ? “ „ Han er jo en guds mand , og bør vide det rette . “ „ Hvem ønsker de da at kalde ? “ „ Det ville ikke være passende at forbigå pastor Degen — hvis Carl blot havde været præst , så var han jo min dattersøn , og så kunne jeg kaldet ham ; men nu må du bede Degen komme . “ „ Fordi Carl ikke er præst , “ sagde Camilla lidt nølende , „ kunne han jo ligeså godt tages på råd af dem . “ „ Nej , “ sagde geheimerådinden bestemt , „ en rigtig præst skal det være , desuden er Carl så egen , så besynderlig , jeg tror , han ville forlange mere af mig , end jeg kan gøre . “ „ Som de vil ; jeg skal sige det til onkel Holger . “ „ Nej , Camilla , det skøtter jeg ikke om . Min søn vil finde det barnagtigt af mig , om han også ikke siger det . Gå du selv ned til præstegården , og bed Degen komme herop . “ Uden at gøre videre indvendinger begav Camilla sig til præstegården , hvor hun traf frøken Alexandrine , der igen skattede og vattede som forhen . Præsten havde aldrig siden talt et ord om hendes bortrejse , og frøkenen var ham hjerteligt taknemlig derfor . „ Den guds mand har et stort hjerte , “ sagde hun til sig selv ; men rimeligere var det , at han ikke ønskede at miste en så flink hus « Holderske . Præsten var ikke hjemme ; men Camilla overdrog med få ord frøkenen at besørge sit ærinde , og vendte derpå hjem igen . Henad aften kom pastor Degen op på gården , og blev lukket ind til geheimerådinden . Han fandt den gamle kone lænet tilbage i sin lænestol med et usædvanligt udtryk af at være besværet af sine tanker ; ved hans indtræden gjorde hun dog et forsøg på at rejse sig , men sank træt tilbage , og sagde : „ De seer , deres velærværdighed , at evnen ikke svarer til villie » . Behag at tage plads ; jeg ønskede at tale alene med dem , ellers fluide min sønnedatter været tilstede , og have opfyldt mine pligter som værtinde . “ „ Hvad har deres nåde da på hjerte ? “ Spurgte pastoren med en vis lystig venskabelighed , „ hehehe ! vil deres nåde testamentere alt deres gods til kirken ? “ „ For mit gods er jeg ikke bekymret , “ svarede hun , lidt såret af hans muntre tone , „ det vil min søn Holger nok sørge for ; det er om mig selv , jeg vil tale til dem . Jeg mærker nok , at mine kræfter tage af , og jeg har også levet længe nok til ikke at bryde mig om mere ; men det er ligeså rimeligt at befliffe sin sjæl som at befliffe sit gods . “ „ Vistnok , vistnok , “ sagde han opmærksom ; „ men det første kan ikke godt opsættes så længe som det sidste . “ „ Jeg tænker , at jeg hele mit liv har stræbt at gøre ret og skel , “ sagde hun med værdighed , „ og jeg tror ikke , at jeg nogensinde har givet andre forargelse . Da jeg var barn , sagde man mig , at det var passende at have agtelse for andres tro , og man lærte mig også hver dag at gøre den gode gud min opvartning med min morgen- og aftenbøn . Jeg har aldrig nndladt det , hr . Pastor , morgen og aften hver dag i seks og halvfjerdsindstyve år — jeg er nu snart firs — har jeg bedet de samme bønner , og det har altid gjort mig godt . Jeg har sommetider bedet dem med glæde , og sommetider med tårer ; men intet har bragt mig til at forsømme dem . Hvad mine børn og børnebørn angår , har jeg ladet dem råde sig selv ; jeg tænkte , at det , der var godt for mig , var måske ikke godt for dem , der var jo nu religion nok i verden , de kunne vælge selv . Det have de gjort , og de seer også , at jeg havde ret ; Carl , som fik en religieus opdragelse , er den eneste , som gør mig sorg . “ „ Jeg vil have vanskelighed ved at modsige dem , nådige frue , “ sagde præsten : „ man kan ikke fordomme det religieuse liv , fordi dets frugter ikke smage os . Men hvorfor har de ladet mig kalde ? “ „ Fordi jeg ville aflægge et menneske regnflab for min tænkemåde , “ svarede hun , „ og det passer sig ikke for mig , at aflægge dette regnflab til mine børn . Tror de , at jeg rolig kan gå ind for Vorherre ? “ „ Nej , jeg tror ikke . Jeg kan ikke sige , at de har forladt deres barnetro ; thi de har aldrig havt nogen , jeg vil snarere sige , at de ikke er døbt til noget samfund med gud . De er mere en hedning end en Chrisfen . » „ Da er jeg dog døbt ; min fader var alt for samvittighedsfuld en mand til at undlade noget , loven har befalet , og jeg er jo også gift , da må jeg have haft min døbeseddel . “ „ Javel er de døbt med vand ; men uden nogen er født af vand og ånd , kan han ikke indkomme i guds rige . “ „ Kunde de ikke tale lidt tydeligere , jeg forstår dem ikke . “ „ Således svarede Nicodemus også . Jeg vil da hellere spørge dem , hvad har de gjort for at blive salig ? “ „ Jeg har søgt at gøre ret og skel mod alle mennesker , jeg har vogtet mig for alt ondt , og viist Vorherre al mulig ærefrygt ; jeg ved jo , at han er over os alle . “ „ De har holdt budene ; men ved de , hvad deres herre og biester svarede den unge mand , der spurgte ham , hvad han skulle gøre mere end dette ? “ „ Nej , hr . Pastor ! det har jeg ikke hørt dem tale øm . “ „ Han svarede : „ Giv alt dit gods til de fattige , og følg mig . “ “ Der blev en panse , endelig sagde den gamle kone : „ Såmeget kan Vorherre ikke forlange af mig . Godset efterlod min salig mand mig at forvalte , jeg skal svare til det , det er betroet gods , det kan jeg ikke give de fattige . Men jeg har en betydelig sum i rede penge , deraf vil jeg give sognet to tusinde daler . “ „ Det er Vorherre , de accorderer med , og ikke med mig ; tror de , at han vil nøjes med de to tusinde ? “ „ Jeg kan ikke tro , at Vorherre vil have , at jeg skal gøre mine børn arveløse . “ „ Derpå kan jeg ikke svare dem , det er min pligt at sige ; „ Alt eller ingenting . “ “ „ Det er hårdt , “ sagde hun stikkende ; „ men så får det være . Vorherre får at gøre med mig , som han vil , jeg er dog kun et gammelt skrog . Godset skal blive i min families hænder , hvor kunne jeg forsvare for gud og mennesker at splitte det ad ? Bein mands familie har ejet det i mange led lige siden kong Frederik den fjerdes tid , og det er gået nbeskjåret fra hånd til hånd ; nej , jeg vil ligge med ære i min grav . “ Der gik ligesom en skygge over præstens ansigt , en hævngerrig , hadefuld skygge , som det indfaldende mørke skjulte for den gamle kone , og han sagde med streng stemme : „ Kender de ikke parablen om den rige mand ? “ „ Jo , “ svarede hun ; „ men jeg har ikke ladet den fattige ligge ved min dør . “ „ De har ladet Herren ligge ved deres dør , “ Vedblev han , idet han truende opløftede sin finger , „ De har låset og lukket for ham . Selv om de svøber dem i purpur og kostelige liinklcrder , vil han dog finde dem til sidst . Vorherre kender ikke forskel på fornemme og ringe ; de kan tro , at der vil brænde flere fornemme end ringe i helvedes ild . “ Atter opstod en pause , og igen tog geheimerådinden ordet : „ Helvedes ild er kun et billede , hr . Pastor ! Og Vorherre er ikke så slem . “ „ Jo , han er meget slem , han er en brand for de ugudelige ; det er ikke løjer med helvedes ild . De er vokset op i vantro , uden fadervor og uden psalmesang , og de er i færd med at blive hængende på djævlekrogen ; men det er tid endnu . Vorherre har rørt dem med sin lille finger , ellers havde de ikke ladet mig hente , bliv helt og med fuld barnetro en af vore , overgiv dem til mig , og jeg skal ikke raste , før de er bænket i guds rige . “ „ Det var strengt af Vorherre , hvis han ville fordomme mig . “ „ Nej , det var mageløst kærligt og nådigt ; thi så kunne måske tanken derom vække dem . “ Hun overvejede atter , og han ventede længe på svaret . „ Nu da , “ sagde ha nendelig , „ har hjertemanden fået bugt med dem ? “ „ Det får at gå , « som det vil , “ svarede hun bestemt , „ jeg bliver ved det gamle . Tak for i aften , hr . Pastor ! mit ord om de to tusinde daler fager jeg ikke tilbage ; når jeg er død , kan sognet bygge et fattighus for dem . “ „ De giver Vorherre en almisse , i stedet for at sætte ham til højbords . Verden holder på dem med sine jernarme , og de kan ikke slippe fra den . Vorherre se til dem ! “ Han rejste sig , og gik . Da han var borte , lagde hun hånden på klokken ; men hun ringede ikke . Fordybet i tanker blev hun siddende tavs i mørket . Han havde lagt sin hårde hånd på den fjeder , der endnu alene gav hendes sjæl spændkraft , og hun rejste sig til forsvar af det , der hidtil havde været hendes ære og stolthed . det store , prægtige , vidtudstrakte gods lå udbredt for hendes indre syn , hun overså i tankerne dets forsgede drift , dets forbedrede veje , dets omhyggeligt plejede skove og al den herlighed , hun havde bevaret og udvidet , og hun var tilfreds med sig selv . Det var ligesom om himlen selv havde villet bevare denne skønne ejendom så ubeskjåret som muligt ; thi af alle hendes børn var kun et tilbage , og det var en søn ; hun havde givet offre nok til denne storhed . Hun havde imidlertid to børnebørn ; det enes moder havde ved sit giftermål fået sin arv udbetalt , og Carl havde således intet at fordre ; anderledes var det med Camilla , hendes fader havde været den ældste søn , og hendes betydelige formue stod endnu urørt i den faste ejendom . Når hun giftede sig , kunne hun forlange den udbetalt ; men hvorfor skulle hun gifte sig udenfor familien ? Hun havde ikke været blind for , at hendes to børnebørn havde en varm tilbøjelighed for hinanden , der så såre let kunne oppustes til noget alvorligere end et barndomsvenflab , og da kunne denne store sum penge berøves godset , og måske henkastes til at omvende hedninger i et fjernt land . Det forbyde gud ! Hun ringede , og sendte bud efter sin søn jægermesteren . Han kom straks , og en lang , fortrolig samtale udspandt sig mellem moder og søn . Da Holger gik bort , var hans hoved opløftet og hans blik strålende . Hans gamle moder gik iseng for at hvile efter sit anstrengende dagværk . Den næste formiddag , da jægermesteren , efter en munter morgenhilsen , var gået ud i skoven og på Marken , og de to damer som sædvanlig sad i havestuen , sagde geheimerådinden : „ Camilla , sæt dig hen hos mig , jeg har noget at sige dig . “ ' studsende så den unge pige op , men adlød straks befalingen . Hendes bedstemoder drog hende hen til sig , tog hendes hænder i sine , og betragtede hende alvorligt . „ Mit barn , “ sagde hun bevæget , „ jeg har sat min lid til din pligtfølelse og din lydighed ; har jeg taget fejl af dig ? “ „ Jeg håber ikke , kære bedstemoder , “ svarede hun venligt og utvungent . „ Hør mig da , mit barn ! jeg er gammel og svag , og rimeligvis varer det ikke længe , før i lægge mig ud på kirkegården . Du og Holger blive da tilbage , i kunne ikke bo her sammen , hvor har du tænkt at tage hen ? “ „ Jeg har ikke tænkt derover , kære bedstemoder ! Jeg håber , at de bliver endnu længe hos os . “ „ Selv om så var , må dog enden komme engang , og der må betænkes i tide , hvad der da skal gøres . Seer du , Holger arver godset , og udbetaler dig din fædrenearv , det er en gammel bestemmelse . “ „ Jeg ved det , og jeg er velfornøjet med den . “ „ Jeg har al den tid , jeg har været enke , stræbt at samle denne sum ; men det er ikke lykkedes mig ganske . Ialtfald vil det blive en stor byrde for godset at udbetale disse penge , og hvis de blev ved det , ville der kunne udrettes betydeligt med dem . “ „ Hvis de ønsker det , er jeg ikke uvillig til at lade dem henstå . “ „ Nej , det er ikke min mening , din ret er din ret . Desuden , hvor skal du tage hen , hvor er der et passende opholdssted for dig ? Du er meget ung endnu , det vil være vanskeligt at få dig godt anbragt . “ „ Ængst dem ikke derfor , dertil findes vel udvej . Måstee onkel Holger gifter sig , så kan jeg jo blive her . “ „ Hvis du og hans kone synes om hinanden . Mit barn , der er en bedre udvej , hvis du vil , og jeg er vis på , at du vil ; thi du er god og fornuftig . Min søn elsker dig af hele sit hjerte , han er noget ældre end dig og din onkel ; men det er dog biting mod de store fordele , dette parti frembyder . Jeg vil efterlade dig lykkelig ; thi Holger er et godt menneske og et forstandigt menneske , om han end går noget stille med det , han er landmand med liv og sjæl , og du holder jo også mest af landet ; hvis jeg dør , blive i her , alting bliver ved det gamle , godset tilhører eder helt og ubesfjåret , og jeg ligger rolig i min grav . — du tier , Camilla ? “ „ Min bedstemoder , jeg har den største godhed for onkel Holger ; men jeg har aldrig tænkt ham som min mand . “ „ Bryd dig ikke om det , du vil vænne dig til det . “ „ Desuden har han aldrig nævnt noget sådant til mig , jeg ved jo ikke engang , om han vil have mig . “ „ Han siger , at han ville blive så lykkelig , som han kan blive på denne jord . I passe sammen , og kan du tænke dig at forlade dette sted for bestandig ? “ Hun så sig om ; alle de kære og kendte genstande mødte hendes øje , og tanken om skilsmissen fra dem sammenpressede hendes hjerte . „ Jeg gør det nødig , og jeg vil altid længes efter dette mit gamle hjem ; men hvis jeg må , vil jeg se at finde mig deri . “ „ Men du behøver ikke at finde dig deri ; du kan blive her som ejerinde af det hele , som husets frue . Du kan selv være lykkelig og gøre andre lykkelige . “ „ Må jeg ikke betænke mig ? “ „ Camilla , jeg seer , at du skjuler dine sande tanker for mig . Jeg har længe set , at du holder mere af Carl , end man holder af en fætter og en ven . Det er ham , der har opvakt disse tanker hos dig . Men Carl er en fusentast , og du seer jo selv , at han hellere vil rejse til Afrika , end blive her , og gifte sig med dig . Selv om han blev her , hvad havde han så at tilbyde dig ? En fattig præstegård . Hans formue har han næsten brugt op , og kunne du virkelig blive lykkelig med ham ? “ „ Jeg væed ikke , hvorfor Carl ikke skulle være et passende parti for mig , “ sagde hun med nogen stolthed ; „ om hans planer synes os fantastiske og ufornuftige , så er de dog ialtfald ligeså ærefulde som vore . Desuden , hvis han , som de siger , virkelig elskede mig , var det måske ikke umuligt , at han blev her alligevel . Og hvad fattigdommen angår , da har jeg nok til os begge . “ Den gamle kone blev smertelig bevæget af disse ord ; men hun skjulte sin bevægelse , og svarede : „ Der ville dog være en væsentlig anstodssteen for dette , og det var pligten , pligten af at opretholde en værdig stilling og et ædelt navn . Jeg har ikke opdraget dig til hensynsløst at følge ethvert lune og ethvert indfald , jeg vil aldrig billige , at du følger en mand , der , i hvor mange gode sider han end kan have , dog ved sin foranderlige tænkemåde kan bringe dig ind i de besynderligste forhold . Har han ikke tilbragt de sidste måneder med simple folk i et fattigt hnnø , og må vi ikke næsten ønske , at han var langt borte herfra , før han gør os latterlige ved sin opførsel ? Nej , mit barn , det er ikke nogen passende stilling for dig , her er din plads , og her er dine pligter ; Holger og du tænke ens , i ville sørge for , at alt bliver her , som det har været i min tid , i ville være et godt herskab for eders undergivne og et godt eksempel for hele egnen . Tro mig , mit kære barn ! der er intet , der lønner sig så vel som at følge de naturlige , ligefremme pligters bud ; når jeg har set dig som Holgers kone , vil jeg dø rolig . “ „ Jeg tænker ligesom te , “ svarede hun med tiltvungen rolighed ; „ men vil de ikke stole på mig ? Pil de ikke tillade mig at betænke mig ? “ „ Hvorfor betænke sig på det , man erkender for rigtigt ? “ „ Fordi jeg ønskede ikke alene at erkende det , men også at føle det . “ „ Hvorlænge vil du betænke dig ? “ „ Til jeg er enig med mig selv om svaret , når , kan jeg ikke sige dem . Kære bedstemoder , de kan ikke ville afnøde mig et samtykke med overraskelse , må jeg overveje sagen ? “ „ Ja , du må , jeg vil vente ; men hust på , at ingen ved , hvor lang tid jeg har at vente . “ „ O , de vil leve længe endnu — o , gid alting kunne blive bestandig som nu ! “ Hun gik hastigt ud på trappen , der mødte hun jægermesteren . Han så på hende med et mildt , spørgende blik , og da hun ville gå forbi , uden at besvare det , greb han hendes hånd . „ Du kender min moders ønsker , de er også mine , “ sagde han med en vis øm undselighed , der klædte den ældre Aland underligt , „ har jeg noget håb om , at de også er dine ? “ „ Forund mig en frist , “ sagde hun , og vendte sit hoved til siden , „ jeg skal overveje det . “ „ Jeg tror , at vi kunne blive lykkelige , “ sagde han , bestandig holdende hendes hånd og bestræbende sig for at opfange et blik af hende ; „ vi to høre hjemme her , vi eje gården , og gården ejer os . Du vil overveje det med et venligt sind , ikke sandt ? “ „ Jo , onkel Holger , det vil jeg . Lad mig nu gå , jeg trænger til at være ene . “ Hun gik ned i haven , forbi sine blomster , som hun elskede så højt , og videre gennem de kendte gange , som træernes løv , nylig udsprunget , endnu ikke formåede at overskygge , men kun besåede med små , bevægelige , mørke pletter . Hun nåde bænken under træerne ved hegnet , og hun satte sig ned , træt , som om hun havde vandret hundrede mile på sin fod , i stedet for i sine tanker . Alt , hvad der før så lifligt og lokkende havde talt til hendes sands , syntes hende nu uden liv og uden mæle ; hun savnede et usynligt øje til at se hendes nød , et usynligt øre til at høre hendes klageråb , og hun skjulte sit ansigt i sine hænder for ikke at se sig om . Da lød hastige trin langs hegnet , de standsede , og et kort øjeblik efter forkyndte en raslende lyd et rask Spring over gærdet . Hun så op , og Carl stod foran hende . „ Du her ? “ sagde hun med en blanding af glæde og bitterhed . „ Jeg søgte dig , “ svarede han kort . De stod et øjeblik tavse overfor hinanden ; de havde begge et budskab at bringe hinanden , og de følte , at tiden var der , da det burde siges . „ Kom , “ sagde han , „ jeg må tale med dig , følg mig ind i skoven . “ „ Hvorfor ind i skoven ? » spurgte hun . „ Her er ikke ensomt nok , “ svarede han , „ det , jeg har at sige , gælder ene dig . “ Hun lagde sin hånd i hans arm , og de fulgtes ad langs hegnet hen til stien , der sorte ind i skoven . „ Hvorfra kom du ? “ sagde hun endelig , „ Du har ikke været oppe på gården . “ „ Jeg lod vognen blive i landsbyen , “ sagde han , „ måske jeg vender tilbage til den , uden at gå op . Jeg troede , ja , jeg vidste næsten , at du var i haven , og hvis jeg traf dig , behøvede jeg ikke at anvende hele dage på at få en samtale med dig . “ De kom til en bænk på en skrænt , hvor man trådte lige ud af skoven ; langt nede under deres fødder lå herregårde » og dens have , bag den grønnende marker og marker , som plougen furede med sit jern , alt i vårens friskhed , og bestrålet af solens glans . Hun satte sig på bænken , han blev stående . „ Seer du , “ sagde han , og udstrakte sin hånd mod der wonne syn , „ der ligger al denne verdens herlighed , som rækkes dig til skænk og gave , har du kraft til at forsage den ? Har du kraft til at sige : „ Vig fra mig , frister ! “ og til fattig og udleet og forfulgt at følge mig langt dort herfra ? “ Hun syntes ikke overrasket ved hans ord , længe lod hun sit blik hvile prøvende på synet , derpå sagde hun roligt : „ Carl , hvis jeg kunne stille Afrika og dine tromme frem for dig i et sandseligt syn , ville jeg tilråbe dig de samme ord . Du fristes ikke mindre end jeg , vær du den første til at forsage , og vi ville da se . “ „ O , kvinde ! “ sagde han bittert , „ når manglede du et frelsende svar ; kun en gang stod du tilskamme , og det var dengang paradiset blev lukket efter dig . Velan da , lad os tale den rene sandhed , Camilla , jeg elsker dig , elsker dig brændende , fortærende , forvirrende ! Selv englene elskede jo jordiske kvinder , hvorfor skulle jeg da ikke kunne elske dig ? Men tro ikke , at jeg vil « købe dig for noget af det , der er mig helligt og uantasteligt , nej , jeg har kæmpet og lidt , jeg er sikker på mig selv . Kun på en betingelse kan jeg besidde dig , hvis du vil opgive alt , og følge med mig . “ „ Til Afrika for at omvende hedninger ? “ „ Ja , til Afrika ! Vend ikke dit blik med misnøie fra mig , lad mig tale , lad mig forsøge at bevæge dig til at høre mig . Du elsker mig , du gør det , ingen forsikkring kan gøre mig vissere på det , end jeg er , ingen forsikkring kan bringe mig til at tvivle derom . Du elsker mig — hvad står der imellem os ? Usle , kolde tvivl , håbløse spørgsmål om hvad der er ret og sømmeligt i menneskenes øjne — kast dem bort ! Løft engang din sjæl i højde med min , tænk og føl med mig , og bryd med alt , hvad der holder dig tilbage ! “ Hun svøbte sig i sit røde shawl med en dronnings højhed , idet hun rejste sig , og stod ved hans side . „ Du forlanger , at jeg skal forlade mine medfødte pligter , min gamle bedstemoder , der er døende , min slægt , mine venner , mine undergivne og mit fædreland . Alt dette skal jeg henkaste for et illusorisk værk , hvorved jeg måske ikke gør halv så megen nytte som her , følge dig til ukvindelige anstrengelser , og måske vende tilbage , uden at have udrettet nogxt . Af kærlighed til dig vil jeg gøre meget , men ikke dette . Bliv her i landet , bliv præst som andre , der have samme fag , og om din stilling end aldrig bliver så ringe , vil jeg dele den . Gerne vil jeg vente , inderlig gerne gøre alle rimelige offre for dig — blot ikke det , du forlanger . “ „ Hvorfor har du så ringe forestillinger om min mission ? “ spurgte han , smertelig berørt af hendes ord . „ Fordi den mere er et foster af dine ønsker og fantasier , end af nogen virkelig nødvendighed , “ Svarede hun . „ Christendommen baner sig af sig selv vej , allerede derom bør du jo som Christen være forvisset , og jeg tror ikke , at du udretter noget ved voldsomme forsøg på at udbrede den . “ „ Bag sådanne talemåder skjuler verdens svaghed og feighed sig , “ sagde han bittert ; „ men dn vil få at se , at du i det mindste har gjort mig uret . Hvis du sorstøder mig , lover jeg dig helligt ikke at vende tilbage , men at søge og oppebie dødens martyrinm . “ „ Jeg tror ikke på noget martyrinm , “ svarede hun koldt . „ Du tror ikke derpå ? Du tror ikke på de talløse tusinder , der er døde for deres tro ? Du troer ikke på dem , der korsfæstedes , der døde under pinsler , sønderrevne af de ville dyr — ? “ „ Jeg vil ikke berøve de henfarne deres hæder ; men jeg tror ikke på noget nutidsmartyrium . Vor tids opoffrelse er betinget , den er kun hensynsløs til en vis grændse . “ Han svarede ikke ; lænet til et træ syntes han at samle kræfter til at drage ånde . Endelig sagde han med et dybt suk : „ Belan ! også miskendelse » er et martyrinm , og jeg vil bære det . Nie » selv om du miskender det kald , der vinker mig , kan da din kærlighed ikke formå dig til at følge mig alligevel ? Kunne du ikke glemme missionairc » , og blot følge mig , din Carl ? “ Ved denne påkaldelse af hendes følelser for ham selv alene , blussede hendes kind af det strømmende blod , hun bøjede sit hoved , og søgte at skjule sit ansigt for ham . Dette gav ham atter mod , han tog hendes modstræbende hånd , og sagde med bønlig stemme : „ O , ved det ømme , hellige og trofaste bånd , der sammenknytter vore hjerter ! Bed enhver erindring fra vor lykkelige barndom ! lad ikke nogen forstandig og spidsfindig betænkning holde dig fra at følge dit hjertes drift ! Tal , giv mig det velsignede tilsagn , der vil bringe mig til lyksalig at trodse enhver fare og nød ! “ Hun vendte sit ansigt mod ham — det var nu blegt og bevæget — og betragtede ham et øjeblik med en overstrømmende følelse i blik og miner , der bragte ham næsten til at juble højt ; derpå så hun ud over skrænten og tilbage over skoven , som om hun søgte en frelsende udvej til at flye ; men hendes fod flyttede sig ikke , og i sin sjælekamp søgte hun frelse i et besværgende ord . „ Carl , frist mig ikke længer , “ sagde hun med en rolig , klangløs stemme , der bragte ethvert ord til at genlyde som fra en malmvæg , „ jeg er forlovet med min onkel jægermesteren ! “ Han tumlede tilbage , og kun med vanskelighed undgik han at styrte ned af skrænten . „ Det siger du først nu ? “ råbte han . „ Jeg vidste det først nu , “ svarede hun . „ Så har jeg intet at sige , “ sagde han mat , som efter en stor anstrengelse , og sank ned på græsset , „ så have vi taget afsked med hinanden . “ „ Nej , “ sagde hun , „ der er endnu pligter at opfylde . Hvis vor bedstemoder vidste , hvad her er flet , ville hun sørge derover , hun må intet ane derom . Den , der vil betvinge andre , må først kunne betvinge sig selv . Ikke sandt , du vil ikke lade dig mærke med noget , ikke førstyrre vor lykke , men komme og overvære mit bryllup som en ven og slægtning ? “ „ Ræk mig kun tjørnene , hvorpå mit livs blomster have siddet , “ sagde han , „ jeg skal ikke gyse tilbage for at knuge dem i min hånd . Jeg skal gøre alt , som du ønsker det . “ Han vendte sit hoved fra hende , og skjulte sit ansigt på sin arm . Hun blev stående , og så på ham . „ Levvel , Carl , “ sagde hun endelig med mild stemme . „ Levvel ! “ svarede han , uden at se op . „ Nej , du må tage en bedre afsked med mig , “ Sagde hun . „ Vi ses jo igen , “ svarede han . „ Ikke mere alene , o Carl , vær ikke vred på mig ! “ Han rejste sig op , og så på hende . „ Gå rolig bort , “ sagde han , „ vær lykkelig , jeg tilgiver dig , hvad smerte du har voldet mig . Intet ondt , som jeg kan fjerne fra dig , skal ramme dig , lad derfor heller ikke min smerte bedrsve dig ! “ Hun bønede sig over ham , tog hans hoved mellem sine hænder , og kyssede hans pande . Derpå vinkede hun med sin hånd , og forsvandt mellem buskene . Carl blev liggende længe , derpå sprang han vildt op , og ilede den vej tilbage , han var kommet . Da han traf sin vogn , befalede han med få ord kusken at køre tilbage til byen , og selv vandrede han , snart hastigt , snart tøvende , den samme vej tilbage . O , gud være lovet , at der endnu i verden findes fredelige hjem og fredelige hjerter , hos hvem den jagede , udmattede og segnende vandrer kan søge hvile ! Frits og Rosine sad i aftendæmringen i deres lille stue ; der var tarveligt derinde , og udenfor var ingen vid og prægtig udsigt , kun lidt græs , der bslgede frem og tilbage , et enligt træ på den anden side gaden og nogle stråler fra den synkende sol ; men de vare alligevel meget lykkelige . Frits sad med et brev i hånden , det var fra den gamle Provst i Degens nabosogn , han trængte til en Capellan , og hans tanker vare faldne på Frits . Rosine havde fortalt om den samtale , hun engang havde haft med ham i præstegården , og hvorledes den gamle mand havde hvilet nogle få øjeblikke hos hende ; måtte dette brev ikke betragtes som et umiddelbart budskab fra himlen , nu , da hun vidste , at hendes Frits med god samvittighed kunne modtage det ? Frits var dog ikke ganske uden betænkelighed endnu . „ Tor jeg , der har været så svag og vaklende , virkelig vove mig til at forkynde guds ord ? » Spurgte han sit andet jeg , seende hende fortrøstningsfuldt ind i øjnene . „ Du tør , min Frits , “ svarede hun forsikrende , „ svage mennesker er vi jo alle , selv guds ords forkyndere . “ „ Bien hvis jeg nu faldt tilbage til min gamle tvivl ? » „ Det gør du ikke , “ sagde Rosine med fast overbevisning , „ man kan tvivle en gang ; men man kan ikke falde tilbage til sin gamle tvivl . O , Frits ! af høre dig prædike , hvilken glæde for mig ! Og tænk , af bo på landet , så nær ved herregården , i den dejlige egn ! Skal jeg netop vende tilbage til det sted , hvorfra jeg flygtede bort , vende tilbage som din hustru ! “ „ Nu skal vi se , af himlen har gjort et mirakel for Rosines skyld , “ sagde Frits smilende , idet han lagde brevet bort for af omfavne denne samme hustru , „ o , Rosine , hvor du er indbildsk , forfængelig , egenkærlig ! Og så tænker du slet ikke på vore gamle bekendte , madame Mortensen og jomfru Matthiesen , som miste deres ugentlige fornøjelse af besøge os . “ „ Å , ikke andet end det , “ sagde Rosine , „ isfedetfor kunne de komme ud af tilbringe en ugestid hos os af og til , de ville have rigtig godt af af ligge på landet . Der er nok nogle af vore tilkommende sognefolk , der vise capellanen den godhed af tage dem ud med . “ I dette øjeblik åbnedes døren , og Carl mere styrtede end trådte ind ; han var bleg , støvet og udmattet , og sank uden af sige noget ned på en en stol . Frits og Rosine sprang op , og trådte hen til ham . „ Jeg er kommet til eder , mine venner , “ sagde han , og tog deres hænder , „ for at søge ly og trøst . bekymrer eder ikke om , hvad der er hændt mig ; men lad mig hvile en times tid hos eder . Spørger mig ikke ! Forestiller eder , at jeg var vandret et stykke vej igennem glødende luer , og at de etsteds havde brændt mig et frygteligt sår , som jeg ikke vover at afsløre for eders øjne . Lad mig da sidde her , eders nærhed er som et kølende bad for mig , viser mig eders venskab ved ikke at spørge og ikke at forsfe . “ De satte sig begge igen , Rosine tog sit sytøj , og Frits læste provstens brev for Carl . „ Du seer , jeg bliver kaldet , “ sagde han , „ og Rosine mener , at jeg bør modtage kaldelsen . “ „ Du vil styrke provsten i hans modstand mod Degens papistiske bestræbelser , “ sagde Carl , „ Du vil der være på din plads ; dit milde , jevne sind vil være en bedre modgift mod hans virksomhed end den fyrigste veltalenhed . “ Samtalen dvælede endnu længe ved den samme genstand , og antog et mere og mere livligt og for- - håbningsfuldt præg , fordi Rosines tanker mere og mere drejede sig om den lykke at skulle være præstekone på landet ; hun og Frits mærkede ikke , at samtalen til sidst udelukkende førtes mellem dem , og at Carl , der i begyndelsen smilende havde hørt til , sank hen i alvorlig grublen . Det var Rosine , der først bemærkede det , og sagde venligt undskyldende : „ Vær ikke vred på os , kære Carl , fordi vi sladdre så uforbeholdent om , hvad der glæder os , medens de måske ikke kan være glad med os . Det er ikke , fordi vi så ganske tænke på os selv , men fordi vi tro derved bedst at vise dem , at de er blandt venner . » „ Tak , min veninde , “ svarede han med et sørgmodigt smil , „ jeg er allerede bedre . Det er i sin orden , at sorgen og smerten også have deres festdage i livet , og jeg har sejret en sådan i dag . Nu går dens sol ned , og jeg er styrket til igen at tage fat på søgnedagene med deres roligere pligter . “ Og søgnedagene gik deres stille , langsomme gang , langsom for den , for hvem den ene morgen hilste den anden med det spørgsmål : „ Hvad bringer du ? » , hurtigt før den , der ikke spurgte , men tillidsfuldt åbnede sine arme mod hver kommende dag . Frits og Rosine flyttede til deres nye hjem , hvor de blev modtagne med stor hjertelighed af den gamle Provst , der stod fast på , at de skulle tage bopæl i præstegården . Provsten var enkemand , og det varede ikke længe , før Rosine var blevet sjælen i hele hunsholdningen , og hun blev rigelig lønnet ved den gamle mands glæde over den hyggelighed og orden , hun udbredte vin ham . Fru stilling , der ikke kunne finde nogen passende bolig i nærheden af det unge par , købte en bondegård , og begyndte derpå at opføre sig et bequemt landsted . Medens dette stod på , tog hun ophold på herregårde « , hvorhen hendes cousine geheimerådinden havde indbudt hende , og Rosine havde således den glæde jevnlig at besøge eller modtage besøg af sin veninde . Der samlede sig efterhånden et stort og glimrende selskab på herregården ; slægtninge , vidt og bredt fra , kom i talrig mængde rejsende , og indkvarteredes så godt som muligt på de « store gård . De « gamle geheimerådiiide opbød sine sidste kræfter før at skænke enhver ankommende en venlig modtagelse . Brudeparret , for hvis skyld alle disse mennesker havde sat sig i bevægelse , syntes mere optaget af at være en forekommende vært og værtinde , end af at lægge nogen ioinefaldende ømhed eller lyksalighed for dagen . Jægermesteren var glad , oprømt og i hvad man kalder et prægtigt humeur , bruden var venlig , hjertelig og opmærksom på brudgommens og alles ønfler ; men der sporedes ingen usædvanlig bevægelse hos nogen af dem ; sikkert og roligt , uden alle ophævelser skrede forberedelserne deres mål — bryllupsdagen — i møde . Aftenen for denne ankom Carl . Geheimerådindcn tilbragte ingen aften i den store selskabskreds , der i de sidste dage havde opfyldt duset , og oplivet de stille Stuer og den store have med deres munterhed og latter , og på denne sidste aften havde bruden også trukket sig tilbage til sit værelse . Carl blev altså kun modtaget af jægermesteren , der hilste ham med hjertelighed . „ Nå , min dreng ! vi havde næsten opgivet håbet om at se dig ; mama har uafladelig spurgt om dig , hun vil endnu engang gerne se alle sine om sig , og da der , som du ved , er blevet noget tyndt i geledderne , kunne vi slet ikke undvære dig . “ „ Jeg kunne ikke komme for , “ svarede Carl med eftertryk , „ jeg bliver nu her i otte dage , og så rejser jeg for bestandig . “ „ Nå , skal det absolut være ? “ „ Ja , “ svarede han kort . „ Hør , min dreng , “ sagde jægermesteren godmodig , „ Du er måske lidt vred på mig , fordi jeg har taget pigen , og var du ikke kommen med de afrikahistorier , så havde du jo også været den nærmeste ; thi du er en ung , køn Karl , mens jeg allerede har grå hår i parykken ; men det var jo synd at lade sådan en smuk pige gå ud af fa milien . Det var nu også blevet et og alt for mama , at vi skulle blive her , og lade alting blive ved det gamle , og det var jo også det fornuftigste . Jeg vil ikke lyve , og sige , at jeg ikke altid har haft et godt die til pigen ; men jeg fandt det rimeligt , at hun syntes bedst om dig , og om jeg også sommetider blev lidt kruset ved at se jer sammen , så er jeg dog blevet for gammel en Karl til ikke at kunne dyk mig , når det behøves . Men nu tænker jeg også , at du giver lige for lige , og ikke seer surt til mig i morgen . “ „ Onkel kan være rolig , “ sagde Carl , og tog den frembudte hånd , „ jeg har forsøgt min lykke , kun ville ikke have mig . Jeg har intet at bebrejde onkel . “ „ Det gør mig rigtig godt at høre , “ sagde jægermesteren , synlig lettet , „ jeg havde en fornemmelse , som om jeg havde jaget på en andens vildbane . Det skal du rigtig have tak for — så hun ville ikke have dig ? “ Han lo fornøjet . „ Det er det fornuftigste pigebarn , jeg har kendt . “ „ Ja fornuftig er hun , “ sagde Carl , vendende sig bort med en bitter følelse . Høstarbeidct var netop endt , så at hosffesten faldt sammen med brylluppet , og skønt det varen hverdag , vrimlede veje og stier til kirken af pyntede folk , der ville overvære vielsen . Da pastor Degen trådte frem , og overså den i dag forsamlede menighed , kunne han med sandhed sige , aldrig at hare set en mere broget forsamling opfylde sin kirke . Der var enhver af sognets beboere , som kunne få tid til at komme , der var alle den nærmeste omegns præster og honoratiores , og hele den fornemme kreds , som havde samlet sig på herregårde . En , der ellers ville have været tilstede , manglede , det var kammerherre Sivers ; han havde såt et besøg , for hvilket han længe standhaftigt havde nægtet sig hjemme , det var apopleksien . Den havde en nat fundet ham ubevogtet , nu lå han stum i sin seng , og det eneste ønske , hans rystende hånd vedblev at nedskrive . på tavlen , var dette : „ Kald flere læger ! “ Bien han var en så fjern bekendt af betle hus , at hans nærværelse ikke savnedes ; kirkeklokkerne ringede lige lystigt , og forventningen om at se den smukke , rigtklædte brud var lige stor . Da hun trådte ind i kirken , vendtes alles blikke mod hende , og fulgte hende ufravendt til wæret ; ikkun en eneste vendte sine bort med en usigelig bitter følelse , det var Carl . Pastor Degen prædikede vidtløftig over den rette tro , over dåbens og det levende ords kraft ; han greb lejligheden til at lægge denne store forsamling på hjerte , at den var vildfarende , vantro og højst sandsynlig mærket til helvedes ild ; dersom forsamlingen satte nogen lid til hans ord , så bar den deres indhold med overraskende fatning , og mangt et blik , der vandrede ørkesløst om i kirken , sagde tydeligt nok , at en hurtig slutning ikke ville mishage tilhørerne . Endelig kom denne , de to , der stod for wæret , vare nu et i liv og død , om end ikke i sjæl og tanke , og det var som on et lettende åndedrag gik gennem hele den kreds der nærmest omgav dem . Man lykønskede dem m sig selv , og den simplere del af bi enigheden stinn lede udenfor , for at se brudeparret stige tik vogns . Fra nu af var alt lystighed og glæde , e prægtigt middagsmåltid på gården , og en al mindelig bespisning af alle fattige ; et festligt Ba i høisalen og en munter Dands i den pyntede ladt brudeparret , åbnende ballet histoppe , og siden mod tagende et rungende „ Leve “ dernede , raketter o geværskud , jubel og glæde langt hen ad natten bortkørende vogne og sang og lystighed , forsvin dende i det videste fjerne . Da provstens bog : med ham selv , Frits og Rosine bevægede sig ra ; afsted i den stjerneklare aften , vendte Rosine si hoved om , og betragtede herregårdens af ly strålende vinduer . „ Frits , “ sagde hun sagte , „ jeg havde alti tænkt mig en anden brudgom ved dette bryllup . “ Frits svarede ikke , men trykkede sin hustru o til sit hjerte . Nogle dage efter brylluppet talte geheime rådinden til Carl om det fattighus , hun ville stifte . „ Jeg ville gerne have denne sag ordnet , mit barn ! “ sagde hun til ham , „ det er noget , Holger ikke forstår . Gå du ned , og tal med pastor Degen derom . “ „ Jeg gør det ugerne , “ svarede Carl , „ men siden de ønsker det , skal jeg gå en af dagene . “ Det traf sig nu således , at pastor Degen blev syg efter brylluppet , og ikke kunne prædike den påfølgende søndag . Han sendte da bud til provsten , og bad ham , om hans Capellan den næste søndag måtte besørge gudstjenesten . Pastør Degen havde vel kunnet lade sin degn læse i kirkedøren ; men dels lød han , af hensyn til de mange fremmede på gården , nødig tjenesten falde bort , dels var han ikke fri for en bitanke om , at det ikke ville flade hans gode rygte som taler , om en ung , uerfaren mand for en gangs skyld betrådte den prædikestol , hvor han ellers selv udfoldede sin veltalenhed . Frits var ikke misfornøjet med at prædike engang et simplere sandhedens ord for en menighed , der var vant til et mere kryddret foredrag , og han samtykkede derfor villigt i forslaget . det var Rosine en stor glæde , af Frits skulle prædike netop i denne kirke , og hun beredte sig til af gå derhen som til en fest . Det var den sidste dag , af Carl tilbragte på herregården , ligesom de fleste gæster nu beredte sig til af tage afsted . Han ville ikke blive tilbage , og dele et stillere samliv , og desuden stundede hans egen afrejsedag til . For første gang indfandt han sig ved theebordet , hvor ingen af de fremmede gav møde , og hvor han altså fandt jægermesteren og hans unge hustru alene . „ Det var ret ! “ råbte jægermesteren ham imøde , „ kom , og drik the med os ! Vi have et prægtigt vejr i dag , og jeg vil i aften give et skovbal for vore gæster . “ „ Jeg går i kirke , “ sagde Carl , idet han modtog en kop the af den unge frues hånd , uden af se på hende , „ min ven Walther prædiker ; men først vil jeg afgøre en forretning med pastor Degen . “ „ Sagtens om fattighuset , “ sagde jægermesteren , „ det er smukt af mama ; jeg håber , af her er nogle fattige at bygge det til , ellers komme vi i en slem forlegenhed . “ „ De findes vel , “ sagde Carl med et lille smil ; „ gå i også i kirke i dag ? “ „ Nej , min ven , “ svarede jægermesteren , „ vi tage ud efter frokosten , og bese forberedelserne til ballet . Jeg tager min bøsse med , og træffe vi en passende steg undervejs , så tager jeg den hjem med . Er du bange for at have geværet med i vognen , Camilla ? “ „ Nej , aldeles ikke , “ svarede hun , „ det er vel ikke ladt ? “ „ Af hensyn til denne bemærkning skal det ikke være det , “ sagde jægermeren galant ; „ vi komme forbi kirken , når gudstjenesten er forbi , og vil du med , Carl , så skal jeg tage en fiirsædet vogn . “ „ Nej , tak , “ svarede Carl , „ jeg går lige hjem . “ Han rejste sig fra bordet ; men endnu nogle oieblikke tøvede han , og indsugede tavs billedet af den , han havde elsket og endnu elskede så højt . Da stod også jægermesteren op , og med servietten endnu i hånden omfavnede og kyssede han sin kone ; Carl sagde et hastigt : „ Godmorgen ! “ og forlod stuen . da Carl kom til præstegården , fandt han pastor Degen liggende på en sofa ; præsten hilste sin gæst med ufordulgt modvillie . „ Hvad have vi med hinanden at bestille ? “ Spurgte han . „ Vorherre bevare os for at mødes mere end nødvendigt . “ „ Jeg tænker , det er det sidste møde , “ sagde Carl , og blev stående ved sofaen . „ Jeg er sendt i en forretning fra min bedstemoder geheimerådindcn , for at blive enig med dem om betingelserne for oprettelsen af det nye fattighus . “ „ Dær kan aldrig blive nogen enighed mellem os , “ sagde Degen , og drejede sig uroligt på sofaen . „ Da synes mig dog , “ sagde Carl , „ at dette mere er en communesag end noget andet . I hvad skikkelse har sognet mest trang til denne indretning ? “ „ Lad de døde begrave deres døde , “ sagde præsten ; „ da geheimerådinden opretter denne stiftelse mere som en gave til mig end til sognet , forlanger jeg , at der ikke tilstedes adgang dertil for andre , end dem , der have annammet den sande tro , der holde deres dåbspagt , og som tilhøre det opvakte menighedsliv . “ „ Men hvo skal sættes til dommer over disse fordringers opfyldelse ? “ sagde Carl misfornøjet . „ Ieg selv og sogneforstanderskabet , “ svarede han . „ Er det ikke lige meget , “ sagde Carl , „ når de ere fattige og syge , af hvad tro de er ; leve selv ikke hundene af de smuler , der falde fra deres herres bord ? Er det ret i en christelig menighed af g ; øre forskel på troende og bantroende , da de dog alle er døbte til den samme tro ? “ „ Der seer de selv , af der ingen enighed kan være mellem os ! “ råbte præsten . „ Ieg kan ikke tro , af de kan få sognets bedste mænd til af gå ind på denne anskuelse , “ Sagde Carl . „ Ieg har allerede holdt et mode om denne sag , “ sagde præsten , „ se her ! “ Han opslog en protokol på bordet , og lagde fingeren på bladet , „ sine fattige skal sognet efter loven forsørge , derom er ingen snak ; men det nye fattighnus er en stiftelse , der kan betragtes som sognets private ejendom , og den ville vi holde ren og ubesmittet for vore egne . “ „ Giverens hensigt må dog også komme i betragtning , “ sagde Carl . „ Giverens hensigt er at løskøbe sig fra helvedes ild , “ sagde præsten , slående i bordet med sin hånd , „ og jeg har modtaget afgiften på vor herre Jesu vegne . “ „ Derom ved jeg intet , “ sagde Carl alvorligt , „ og jeg tror ikke , at vor tro tilsteder gaver til kirker og klostre eller til sjælemesser . Ialtfald siger jeg : „ Dømmer ikke , at i ikke skulle dømmes ! “ Lukker ikke helvedes porte så vidt op , før i selv vide , om i ikke skulle gå igennem dem . Enhver kan blive salig efter sin tro . “ „ Det er denne fordærvelsens lære , jeg forfslger , “ Sagde Degen forbitret . „ Så længe mit hoved er oppe , og jeg er præst i denne menighed , skal jeg luge efter klinten , og kaste den i ilden . Enten intet fattighus eller et , der alene er viet Herrens udvalgte , nu vide i besked . Beholder så eders gave , og giver den til andre , sognet vil ikke vide af den , når det ikke har fri rådighed over den . “ efter en lille overvejelse sagde Carl : „ Vil de tilstede mig at være nærværende ved et møde med sogneforstandersfabet ? “ „ Nej , de skal ikke sætte splid i min menighed . “ „ Skal jeg da sige min bedstemoder , at hendes velmente gave vises tilbage ? Det vil smerte den gamle kone i hendes sidste livsdage . “ „ Hellere smerte nu end siden , “ sagde han hårdt . „ Hun behøver kun at føje sig , så kommer alt i orden . “ „ Ieg kan ikke råde hende til ved en christelig gaves uddeling at vrage mellem Christne . Ieg vedbliver at holde det for umuligt , at menigheden kan være af samme tanker som de . “ „ Ieg svarer for den ; seksten Års arbejde har ikke været spildt , jeg har vundet flere sjæle for min frelser , end de vil vinde i det hele Afrika . “ „ Det er ikke min hensigt at stifte ord med dem , jeg vil alligevel henvende mig til menigheden . Er den ubøjelig , vil jeg råde min bedstemoder til at anvende sin gave på anden blande . “ „ Alt det onde , de stifter , kommer over deres hoved ! “ råbte præsten efter ham . „ I sandhed en christelig velsignelse ! “ sagde Carl sagte hen for sig , idet han stred over gården . Da kom frøken Alexandrine ilende efter ham , og greb ham om armen . „ Gå ikke bort , uden at forsone ham , “ sagde hun med ængstelig og dæmpet stemme , „ der er en frygtelig kraft i hans vrcdesord . Det går ingen vel , som har fortørnet ham , han er næsten ligeså mægtig som Vorherre selv . “ „ Bedste frøken , “ sagde Carl , mildt bebrejdende , idet han standsede , „ sig dog ikke så formastelige ord . Der er kun en i himlen og på jorden , der har magt tilfælleds med Herren vor gud . “ „ De skulle blot hare , “ sagde frøken Alexandrine , støttende tilbage til stuehuusvinduerne , „ Anne heri sognet var en forstokket sjæl , og han brødes med hende for at vinde hende for Vorherre ; men hun ville ikke . Først kom hun i fattighuset i vinter , og en dag , ligesom hun stod og talte onde ord om præsten , faldt hun på isen , og brækkede sit ben , så hun endnu ligger syg deraf . “ „ Jeg ved ikke , hvad jeg skal svare til sligt , “ Sagde Carl venligt , „ hvor kan de , som et formsftigt fruentimmer , tro , at Herrens lyn slår ned - for at hævne pastor Degen ? Lad de mig roligt gå , jeg frygter ikke . “ Frøkenen flap hans arm . Idet han fog sin hat af for hende , sagde han smilende : „ Jeg går desuden til kirken , hvad ondt skulle hænde mig der ? “ Hun rystede på hovedet , og han fortsatte sin gang . I kirken havde Frits allerede besteget prædikestolen . Han var grebet af en usædvanlig bevægelse ved at stå her på denne plads og lige overfor denne menighed , der levede et troens liv , han ikke forstod . At de troede , det vidste han , og desuden et stille væsen , andægtige blikke og fromt foldede hænder mødte overalt hans blik , han turde ikke sige , at de hyklede eller beflittede sig kun på et udvortes væsen . Han stod ikke der for at dømme , og desuden vovede ikke han , der nylig selv havde væræt så svag og vildfarende , at kalde en af sine brødre vildfarende . Medens han så ned på menigheden , blev han dybt grebet af tanken om alt det ufuldkomne i menneskets stræben ; enhver af disse , der troede sig så sikkert at eje hele troens rigdom , havde dog kun med sin dødelige hån fattet et ringe moment af det evige , og han føk sig inddragen i den almindelige skrøbelighed . Han tale , så omhyggeligt forberedt , syntes ham n kunstlet og myndig i ånden , han sønderrev den tankerne , og uvilkårligt vendte han sig som e ven og Broder til menigheden med apostlens skjom ord : „ Ikke at jeg har allerede grebet det , eller r allerede fuldkommen ; men jeg jager derefter , om jc dog kan gribe ddt , efterdi jeg og er grebet af chri stns Jesus . Brødre ! jeg agter mig ikke selv at hat grebet det ; men et gør jeg : førglemmende , hva der er bagved , og rækkende efter det , søm er form iler jeg mød målet til det klenodie , som hører t guds kald herovenfra i Christus Jesus . “ Og n strømmede talen , hjertelig og bevæget , fra han læber ; i fordringsløse og indtrængende ord tab han øm alt det ufuldkomne og begrænsede i men neskencs viden , og om hvorledes sindet i Troe klynger sig til det evige , for ikke at forgå i for gjængæligheden . Han talte som et skrøbeligt men neske til skrøbelige mennesker , der med ham vide , c guds tanker ikke er menneskenes tanker , og ha så med glæde opmærksomme blikke vendte imo sig og bevægede “ Hjerter afspejles i dem . Da hans kraftige amen genlød i kirken , var han tilfreds med sig selv og taknemlig mød sin gnd . Imidlertid var Carl kommet til kirkegården ; men da han hørte , at prædikenen var begyndt , gik han ikke ind , men satte sig på en sten udenfor . Her sad han grublende , og overvejede den nylig førte samtale . Tiden var knap ; i morgen tidlig ville han forlade denne egn , og han ville have vanskeligt ved at få udrettet noget . Som han sad og så ud over egnen — kirken lå højt på en banke , — så han overalt bekendte steder , hvorom hans barndomserindringer drog deres lysende kreds . Et ubeskriveligt suk efter at kunne afryste alt det oplevede og være barn igen , fyldte hans bryst ; som til et evigt , langt farvel stirrede hans blik udover fædrelandets høstlige jordbund . Psalmesangen lød inde fra kirken , og storken , der beredte sig til rejsen , knebbrede lydeligt fra neden på kirketaget — et betydningsfuldt accompagnemcnt til de tanse afskedsord , der fødtes i den bortdragendes sjæl . Da åbnedes våbenhuscts dør , og menigheden strømmede ud . Som ved en pludselig indskydelse fattede Carl den beslutning her at tale ti sognebeboerne , og formå dem til at modtag hans bedstemoders gave uden forbehold og ude betingelser . Han trådte op på stenen , hvor ha sad , og standsede med en håndbevægelse de forreste da disse blev stående , samlede de andre sig sum omkring dem . Nysgerrigt betragtede de den høb unge mand , som de fleste af dem vel genkende som geheimerådindens sønnesøn , men om hvi hensigt med denne standsning de intet begre kunne have . „ Hører mig , i mænd af dette sogn , “ sag ! Carl med lydelig stemme , „ jeg har en vigtig Sa af forelægge eder her på kirkestævne . Min bed slemodcr , . Geheimerådinden , som i alle kende , c som nu er gammel , og seer døden i møde , vil fljæir eder en sum penge til opførelsen af et hjem ft syge , gamle og fattige . Hun har givet dette guds og menneskekærlighedeus navn , og har vente af i ville modtage det på samme måde . Det < dog ikke sket . Eders præst og sognehyrde hc sagt mig , af i ikke ville modtage gaven , når ikke må vrage mellem dem , der skulle nyde goi af den , af de troende af eders menighed skul boe i det nye hans , og af de vantroe skulle blive i den gamle , dårlige bygning . Jeg holder det for umuligt , af christne mennesker , der højt og lydeligt sige , af de frem for alle andre holde sig nær til Herren , ville vedkende sig en sådan fremgangsmåde . Udsendte eders herre og mester ikke sine apostle både til grækær og hedninger , og spurgte han de syge og værkbrudne , hvorfra de kom ; var det ham ikke nok , at de troede , uden at spørge , hvorledes de troede ? Og i kortsynede^mennefler ville lukke barmhjertighedens dør for dem , der ikke tro , som i tro ? “ Stine Olsen var i dette øjeblik kommet ud af kirken , og havde sluppet sig frem til stenen . Da hun så Carl , sagde hun til de andre : „ Det er ham , der vil jage alle præster ud af landet , han har sagt onde ord til vor præst , og nn vil han gerne købe os til at falde fra den rette tro . I skulle ikke indlade jer med ham , og tage mod hans penge , det er kun et satans garn , hvori han vil fange os alle sammen . “ Carl så på hende og på de omstående , og han så , at hendes ord gjorde indtryk . „ Jeg er en Christen som i , “ sagde han , „ og det smerter mig at se , at i have glemt , at fordragelighed er en Christens første pligt . Jeg siger eder , at hvis Herren selv stod midt iblandt eder , ville i ikke huse ham , fordi i tro eder bedre end ham . Vogter eder før de falske profeter ! Vogter eder før den snare , der ligger i selvforgudelsen ! I tro eder fromme ; men i er knn hovmodige ! Endnu engang siger jeg eder : tager i christelig ånd den gave , jeg rækker eder ! “ Flere af mændene havde talt indbyrdes , og de syntes at ville give ham et svar ; men de fik ikke tid dertil ; thi Stine Olsen var steget op på en af de andre ligstene , og råbte højt : „ Det er vor præst , den guds mand , han kalder en falsk profet , han er selv en udsending fra den onde , ville i mænd lade ham stå rolig , og sige os onde ord ? Jag ham ud af kirkegården ! Gå , siger jeg , før vi bruge magt ! “ „ Jeg er ikke bange , Stine Olsen , “ svarede han roligt , „ det er eder , der er forblændede og ikke mig . Lad mig tale i fred med disse mænd , træder frem , i , som foreslå sognets anliggender ! Lader os tale fredeligt sammen , svin det anstår sig christne brødre , giver sandheden æren , og hører mig ! “ Men ingen af mændene lod til af have lyst til denne underhandling ; flere af dem gik langsomt ned mod kirkeporten , andre talte misfornøjede sammen . Et barn bakkede sig ned , tog en sten , og kastede den efter Carl ; den strøifede hans hoved , dog uden af gøre ham skade , og faldt med larm ned bag ved ham på ligstenen . „ Seer i , “ råbte Stine , truende i fanatisk raseri ad ham , „ den umyndige viser os vejen . Lad os jage ham ud af kirkegården ! “ Den hob , der stod om hende , ophidsedcs af hendes ord . „ Han har hånet vor præst ! “ råbte en , „ Han siger , af vi ikke er Christne ! “ råbte en anden , og man søgte ivrigt efter stene på vejen . Ligeoverfor denne forhærdede fanatisme tav Carl , han lagde fine arme overkors , og blev uforfærdet stående . „ Han tror , af han er usårlig ! “ streg en gammel Bonde , og kastede med rystende hånd en sten efter ham , flere fulgte på , og scenen antog en bestandig mere truende og ophidset characteer , da Frits , underrettet om hvad der foregik , kom ilend ud cif kirken . Hnn skyndte sig hen til Carl , æ stillede sig foran ham . „ For himlens skyld , hvad er dette ? “ råbt han , „ jeg befaler eder at holde inde i guds navn ville i vanhellige fredstedet omkring hans hum med en voldsdåd ? Stine Olsen , læg den sten dn bærer i din hånd , forsynd dig ikke moi loven , hvis du ikke frygter gud ! “ Indtrykket af den omstændighed , at han nylic havde prædiket guds ord i kirken , og hans alvorlige blik standsede Mængden ; Stine slap vel M stenen ; men hun sænkede hånden , der bar den og skjulte den i folderne af sit skørt . Frit ! Lagde sin hånd på Carls arm , og fulgte han til kirkegårdslågen . „ Gå , min ven , “ sagde han , „ på denne ve udretter du intet . Sandheden er ilde hørt , hvor menneskene tilbede sig selv i guds billede . Overlad provsten og mig at ordne dette . Kom til oe iaften , før du rejser . “ Carl var meget bleg . „ Også jeg har måske troet for meget på mig selv , “ sagde han med sørgmodig stemme , „ der var en , der engang sagde til mig , at opoffrelserne ikke mere vare til på jorden , det synes mig i dette øjeblik , at hun har ret . Hellere end at jeg skulle troe det , måtte stenene have ramt mig . “ „ Frygt ikke , forsag ikke , “ sagde Frits inderligt , „ der er intet godt , der har mistet sin plads på jorden . “ De omfavnede hinanden hjerteligt , og skiltes . Frits vendte langsomt tilbage til kirken , og Carl tog vejen til herregårde » . Han standsede undertiden som betynget af sine tanker , tørrede sveden af sin pande , og satte sig endelig på en sten ved vejen . En fjern tummel vakte ham af hans tanker , og han så op . Et syn mødte hans øjne , der bragte ham til at fare i vejret . Ned ad vejen i rasende fart kom jægermesterens lille vogn ; han selv stod halv oprejst med tøjlerne i hånden , medens hans unge hustru ved hans side søgte at frigøre sig for sit rode shawl , der lyste som ild i formiddagssolens stråler . I nogen afstand fra dem over de mere højtliggende marker kom den store tyr med ville brøl og i rasende Spring , fulgt af den hele hjord af køer , der stormende frem omgave deres ophidsede anfører ; luften genlød nf deres brølen og jorden af deres trampende løb . Carl så tilbage , måske tyve skridt bagved ham stimlede kirkegjæmgernes hob hen ad vejen , kvinder og børn ; foran ham kom den rasende og oprørte hjord nærmere og nærmere med lynets fart ; han betænkte sig intet qieblik , med et dristigt Spring og et højt skrig sprang han den modigt imøde , og greb efter tyrens horn . En kort , frygtelig kamp opstod , den varede kun så sekunder , og missionaireu lå blødende og trådt under fødder på jorden . Bien fristen havde været lang nok for jægermesteren til at standse hestene , gribe sin bøsse , og lade den . Sprunget ud af vognen , med fast fod og sigte udsendte han sin kugle , og ramt gennem øjet styrtede den store tyr til jorden , så at faldet genlød vidt og bredt . Den forskrækkede hjord spredtes til alle sider i vild flugt , snart indhentet af de tililende røgtere . Camilla var steget ud af vognen , og ilet hen til den faldne . Hun knælede ned ved siden af ham , og løftede hans døende hoved op på sin arm . „ O , dø ikke , kære Carl , dø ikke ! “ bad hun smerteligt . Han åbnede sine øjne , så på hende , og forsagte at smile . „ Du seer selv , “ sagde han svagt , sønderrevet af de ville dyr — det er ikke umuligt ! “ Hans øjne brast , medens han endnu så på hende . Hun holdt hans hoved op til -sit bryst , og hans blod flød ud over hendes hænder og kjole . Jægermesteren kom , løftede hende op , og bar hende hen til vognen . Nu var kirkegjæmgernes flok også nået til stedet , og de samlede sig stille og tanse om den døde . En gammel kone aftog sit for- . Klæde , og lagde det under hans hoved , og alle blev stående , til der blev sendt en vogn fra herregårde » . Missionairen blev jordet på kirkegården tæt ved den sten , hvorfra han havde talt sidste gang ; der blev sat et kors på hans grav , og indskriften på det var givet af hans barndoms legesøster , gårdens unge frue : „ Han faldt i sin herres tjeneste . “ Tidt kom Rosine over , og smykkede den med blomster , og om aftenen , når hun fra præstegårdens dør kunne se kirkespiret i det fjerne , sendte hun i tanken en venlig aftcnhilsen derhen . og solen gik ned over retfærdige og uret færdige , over dem , der trofast og ydmygt søge sand heden , og over dem , der tro at have fundet der den gik ned over dem , der kæmpe i livets stru og over dem , der ørkesløse sætte sig ved Beier dybt i sin nedgang svømmede den i et gyldent Hai og dens sidste stråler faldt på det unge par , dr i fred og lykke dvælede foran deres simple dør tærskel ; den gled bort over deres hoveder for c dvæle på missionairens grav , som om den de med sin guldskrift ville tegne de sandhedens ord „ Enhver sin mission . “