Gennazzano , den 15de juli 1868 . Kære Søren ! Vort ensformige , idylliske bjergliv er atter blevet afbrudt af en lille begivenhed , som det måske kan interessere dig at høre , navnlig da den drog temmelig alvorlige følger efter sig ; men som korrekt historieskriver vil jeg begynde med begyndelsen . Igår , som var en søndag og den fjortende juli foruden at være s . Bonaventuras dag , ringede alle kirkeklokker i Gennazzano og solen strålede fra den mørkeblå himmel med en glans og en varme , hvorom i hjemme i vort kære Danmark ikke gøre jer noget begreb , selv ikke i skærsommcr . Hovedgaden var , jeg før næsten kalde det seiet , der var blomsterkrandsc om alle madonnabilleder , grønt foran dørene , liv i osteriet , og masser af unge , smukke ansigter på torvet og foran kirken 8 . Nana , llsl lmon ' øonsiziio . Derinde strålede lysene , viraksdampcn duftede , orgelet klang , og menigheden sang den gamle takkebøn fra saracenernes tid , rig på tro , stærk i ord og forunderlig gribende ved sin simple , fordringsløse Melodi . Nedenfor alteret knælede otte unge piger med holde slør , sommerlig dragt og blomsterkrandse om de barnligrene pander . Foran alteret messede pater enscbio med sit sknlende blik , bugtende sin lange , magre skikkelse , snart til højre , snart til venstre , snart neicnde sig foran madonnabilledet , snart oridende sig foran crucifipct , men alt på en så ækel deoot og skinhellig måde , som var hans messeskjorte en spraglet snogeham , hvori han ville snige sig indtil vor herre . Ofte lnrcdc hans blik med et ligefrem kynisk velbehag på de nnge blomstrende piger , der som en rødmende Rosenkrands lå henstrakt for hans fødder , men hyppigst og mesf begærlig skelede han ned til Adele , som var den midterste i rækken . Kirken var propfuld af mennesker . Men her var ingen højrøstet snakken , ingen trampen rundt i gangene , ingen kritik over toiletter — alle , måske med undtagelse af pater enscbio , vare med i den hellige handling , thi det var Adele og syv af byens nnge piger , som her blev konfirmerede . svin du måske ved , består konfirmationen , katholikcrnes andet sakrament , i en bekræftelse af troen , forbundet med salvelsen , som synligt tegn på at de er Christne og Christi stridsmænd . Dette foregår i kirken , og om eftermiddagen gøres der en visit hos pateren , som endnu engang indskærper de unge dagens alvorlige betydning og forærer dem et eller andet helligt billede , som de ofte bære hele deres liv . Adele var åbenbart hovedpersonen i kirken . Ikke alene var hun den ældste , den mest udviklede , den skønneste , men hun var jo tillige madonnabarnet med det gode udstyr , hvad enten dette nu skulle tilfalde en lykkelig brudgom eller hendes fordrukne fader . Denne hædersmand stod nær ved alteret , sort klædt og fidtet som sædvanlig både på hat , benklæder og kjole , thi en sådan var kommen frem fra et eller andet forborgent gemme i dybet . Han fulgte pater eusebii ord med den største andagt , bukkede når han bukkede , nejede når han nejede , tog sig en pris når han vendte ryggen til , og så med salvelscsfnlde blikke op i kirkeloftet , når pateren vendte sig imod menigheden . Signor Carnevale besøgte kirken som en slags overordnet referent og vakte stor forstyrrelse mellem de kvindelige tilskuere ved skjemtefuld at knibe Marietta i armen . Også kontorisfaen var tilstede og fulgte adelcs blikke med stor andagt , men hvem der især tildrog sig min opmærksomhed var fra scverino . Lænet til en pille stod han henne i en afkrog af kirken med sin brede pilgrimshat og staven i hånden . Hvergang Adele under den hellige handling skiftede plads , og dette var ikke så sjældent , så jeg ham flytte sig hen til en anden pille , nærmere , bestandig nærmere , indtil han kun stod nogle skridt fra hende . Hvor var han ædel ! Hans mørke øje hvilede med et særegent vemodigt og dog næsten ømt blik på hendes jomfruelige skikkelse ; men traf så hans skarpe øjekast pater Eusebio , når denne over messebogen skulede ned på Adele , blev han pludselig gnnlbleg , hans øjne skød lyn , og han greb fastere om pilgrimsstavcn . Endelig var den hellige handling forbi , konfirmanterne belavede sig på at forlade kirken med Adele i spidsen , og nu først så jeg , at hun ligesom de andre unge piger bar vinger as hvidt tågeagtigt flor , som klædte hende fortryllende . Pludselig blev der et ophold i den lille procession , som nu havde nået midten af kirkens skib . Jeg troede først , at det var min brave ben postkassen , som begyndte at gøre skandale ; thi han stod tæt ved de unge piger og frembragte med sin brede mund en lyd , som kastede man bajoccher i alle kirkens bøsser . En bifaldsmnmlen lød rundt omkring , hvilken jeg også først tilskrev hans præstationer , men postkassen trådte et skridt tilbage og nu indså jeg min vildfarelse . Det var fra scverino , som lyste velsignelsen over de unge , og sjældent har jeg set et skønnere syn . Solen faldt gennem de brogede kirkevinduer lige på hans høje , mandige skikkelse og spillede i brudte farvetoner henover folderne på de unge pigers bølgende slør . Med pilgrimshattcn på ryggen og den opløftede stav i hånden mindede han mig om jakobus blandt thorwaldsens apostle . Han velsignede dem en for en , og ikke en gros som pater Eusebio ; men da han kom til Adele , trådte han et skridt tilbage , løftede hånden og fremdrog af sin kutte en krands af blodrøde koraller med vedhængende kors , som han kastede over den unge piges hoved . Adele blev purpurrød som korallerne selv , og det var som et genskin faldt over hans ansigt ; men i næste øjeblik var han atter bleg som ellers , og det lille tog forlod kirken , fulgt af glade venner og slægtninge for at fejre den øvrige del af festen i hjemmet . til denne havde både Otto og jeg modtaget en speciel indbydelse af knncellieren , jeg ved ikke af hvad grund , hvis det ikke skulle være den , at han tænkte på at låne noget af os . Festen holdtes i køkkenet , og begunstigedes , som referenterne sige , af det skønneste vejr . Udenfor tindrede og glimrede solen , glade grupper med blomster i håret og på hatten bølgede gennem gaderne , men inde i vort køkken , derer så hyggeligt om aftenen , når ilden gnittrcr og blusser , kom der hverken lys eller solskin , men kun fluer og en ulidelig varme . Ingen venlig hånd havde pyntet op for den stakkels pige , ingen moder eller kærlig søster modtog hende , da hun vendte tilbage fra den hellige handling ; kun Otto og jeg havde , ihukommende de københavnske konsirmationsforpligtelser , ladet padroncn købe nogle brogede silketørklæder , en Rosenkrands og tøj til en kjole , sam vi med de hjerteligste ønsker overrakte hende . Lidt efter kom kontoristacn med en uhyre blomsterbuket , men fik en modtagelse af kanccllieren som ku hund i et spil kegler , og ikke stort bedre gik det trifoglios søn fra torvet , i hvem den mistænksomme fader også seer en frier . Til sidst kom signor Carnevale og satte sig med den grå hat på snur for enden af bordet , efter først at have sfilt sig ved sin frakke og opfordret os til at gøre det samme . Vi så intet til husets øvrige befolkning ; de vare i fint selskab ovre på torvet , thi Anna Maria er en gammel politiker , og anser ikke kancellierens papirer for rigtig solide , siden den aften , han holdt sin berømte philippica imod gnbernatoren . Måltidet var efter italienske begreber festligt , og da jeg af erfaring ved , hvilken vægt en referent bør lægge på spisesedlen , skal jeg ikke undlade af meddele , af syltede Oliven og saltet thnnfisf udgjorde entreen , maccaroni og et par stegte høns den egenlige substans , hvortil der knyttede sig en fritto misto , som jeg havde mere end mistænkt for af indeholde hanekamme , andefødder og frølår , alt sammen brudstykker af organismer , der kunne være meget nyttige og hensigtssvarende , når de sidde hver på sin plads i de forskellige afdelinger af dyreriget , men som er stygge af træffe på et fad og i en mummedragt , som gør det umuligt af tage sig iagt for dem . Kanccllieren drak , græd , spiste og var rørt , snart over sin tabte kone , snart over sin velkonfirmcrede datter , og lånte så ti scudi af Otto , til trods for af jeg sparkede ham op ad benene , og derpå snød min næse på en meget betegnende måde . Signor Carnevale holdt en tale , som ville have gjort opsigt selv på Ciceros tid , og endte med af præsentere Adele et par vægtige gnldørcnringe , en gavmildhed , jeg godt kunne lide hos den gamle fyr , da jeg ved , af den er uden bihensigt . Kanccllierens øjne tindrede katteagtigt , da han så etniet med smykkerne , og han strakte allerede hån- ' den ud efter det ; men apottekeren er ikke fra i går . Med et lnnnt smil stak han det i lommen igen med den bemærkning , at hun skulle få det på sin bryllupsdag , idet han som afsluttende resumee af sin tale fremhævede , at han håbede , at Adele ville gifte sig med en flink fyr , der kunne gjorde hende fil moder for flinke børn , og forskåne hende for alle sådanne spidsbubcr og erkekjeltringer , som præste , munke og nonner er og ville vedblive at være fil evige tider . For kancelliercn var dette en drøj mundfuld , som kun håbet om ørclokkcrne fik ham fil at synke , , og da signor Carnevale lidt efter trak sin frakke på , for som apotteker at vandre ud på de nødvendige gratulationsvisitcr , udtalte kancellicrcn med sorrigfulde miner sin begrundede frygt for , at signor Carnevale ville komme fil at stades i den største Morter , som fandtes i helvede . Såvidt vare vi komne , da vi i eremiten fik en ny og uventet gæst , som umiddelbart efterfulgtes af sin ben og skygge , den vandrende postkasse . Jeg så et udtryk af bekymring drage hen over kancellicrens verdsligglade åsyn , da disse to gæster indfandt sig , og snart fik jeg at vide , hvorfor . Med en hurtighed , om hvilken man ikke gør sig noget begreb , klappede postkassens mund op og i , og borte var resten af maccaronien . Atter klapprede det som fire møllevinger i stormvejr , og de mest forskjelligartedc dele af den fede fritto misto maledes så små , som lå de på en møllekværn . Så kom et suk , et smask , en pause , og den langbenede hane , som urørt lå på fadet , og som kancellieren upåtvivlelig havde udset til sin frokost , fik nogle mærkværdige ben at gå på tilligemed det fad salat , som Adele skyndsomst havde tillavet . Under alt dette sad fra Severino , som var han henne i en hel anden verden . Kun af og til sendte han Adele et forskende blik , og jeg lagde mærke til , at han spildte på dugen , da hun rakte ham et glas vin , den eneste forfriskning , han modtog . Lidt efter hævedes taflet af den gode grund , at alt var gået i postkassen , og kancellieren fremdrog med et suk to fede kalkuner , som han hidtil havde holdt skjult under bænken . Disse blev tilligemed en kurv med friske mandler overantvordede til den ældste af de to små mater , som under hele mållidet havde næret sig af salat og brød og de ben , som faderen havde pillet . Den brede trekantede hat blev trykket fast på hans hoved , den lille kappe hægtet om hans skuldre , og foruden gjæssenc og mandlerne fik han et dunk i ryggen og den faderlige formaning at følge sin søster lige til pateren nden at slås på vejen , og derpå atter følge hende tilbage , når hun havde aflagt sin visit . Vi andre rykkede nærmere sammen ved bordet , Otto og jeg lod hente noget hos prokuratoren , og efter at postkassen og kancellicren i længere tid havde drukket til pægls uden at sige andet end det smæk , der stadig ledsagede tømningen af deres glas , tog byens humane arrestforvarer , øjensynlig påvirket af prokuratorens nektar , således til orde : „ Jeg ved ikke , om nogen af eder , mine elskede venner , tror på trolddom ; men det gør jeg , og jeg skal sige eder , hvorfor . “ Her gjorde postkassen et vældigt smask , hvortil han føjede den passende bemærkning , at han fra Montreal havde fået frimærker kontramnrkeredc med en hestesko , men at man i Amerika ikke troede på trolddom , undtagen i Canada , som var kattolsk . kancellieren overhørte ganske disse kulturhistoriske bemærkninger , da han var beskæftiget med at fiske fluer op af sin vin , og efter i nogen tid at have stirret dybsindig ned i sit glas , udbrød han med lidt uklar stemme : „ Trolddom ! Jeg sagde udtrykkelig trolddom , mine elskede venner , og jeg skal nok sige eder , hvorfor . Dengang , da jeg var i Norma , var jeg også fængselsdirektør , og det var en meget magelig stilling ; thi dels var der ikke mange fanger , for Norma er en meget skikkelig by , og dels . . . . . . . . . “ „ Løb de deres vej , fordi de vare nogle drevne erkegavtyve , “ supplerede signor Carnevale , som i dette øjeblik vendte tilbage fra byen med den bemærkning , at det var alt for lummervarmt til at gøre visiter . Kancellieren stirrede sløvt på apottekeren , som var han falden ned fra skyerne ; men denne satte med et kast hatten på snur , nikkede gemytlig til kancellieren og sagde med et ironisf blik : „ Drik kun , min elskede gamle ven , og lad vinen smage dig . Det er ikke hver dag , atman tjener to hundrede scudi på en datter . “ Fra sevcrino rejste sig , som var han pludselig bleven stukken af en skorpion ; derpå slog han kappen tættere om sig , trykkede hatten lidt dybere ned i panden , og heldte resten af foglietten i kanccllierens glas , hvorpå han lænede sig tilbage i den mørke krog , han havde valgt . „ Ja drikke , “ udbrød kancellieren , „ det er dog menneskets egenlige bestemmelse ! To hundrede scudi på en datter , og tyve fra pater Eusebio , når han bliver fornøjet , det er to hundrede og tyve . Hun bliver også nok fornøjet — med klostret mener jeg . To hundrede og tyve scudi på en datter ! Hi , hi , hi , det er en god handel ! Hvem der blot havde flere af samme slags , de skulle komme til pater Eusebio hver eneste en . — bad du om vin , min elflede ven ? Så inderlig gerne , men flasken er tom . Ah , Vittorio ! Spring ned af huggeblokken , og løb over til prokuratoren , og spørg , om han vil låne mig endnu to flasker af den , der ligger længst inde . Han kan skrive dem af , når han gør snyderiet op . Hvad han hidtil har sendt var af den yderste . “ Vittoria løb afsted på sine bare ben så hurtigt , at hendes lasede kjole hægtede sig op i ryggen , og kom snart efter tilbage med en mørkerød , næsten sort vin , hvis lige jeg ikke mindes at have drukket ; thi den lugtede som ferskenblomster og satte olieperler , som var den presset af Oliven . Kancellieren skænkede rundt med en andagt , som viste , at han var kender , og sagde derpå mere fil sig selv end fil os andre : „ To hundrede og tyve scudi ! Og fast tag i pater enscbio . Hø , hø ! Nu skal i få historien om hunden , mine venner ! “ Jeg tror ikke , at nogen lagde mærke fil dette udbrud , undtagen fra Severino , under hvis brede hatteskygge et par mørke øjne ubevægelig hvilede på kancellieren . Denne tog atter et drag og sagde : „ Trolddom ! Det var det , jeg ville fortælle , da min elskede ben Carnevale afbrød mig — for vi er jo venner ? “ „ I liv og død ! “ forsikrede apottekeren , og hviskedee med et ironisf blik over fil os : „ Nu ' skal de høre en historie ! Han fortæller den kun , når han er drukken , men jeg har i år hørt den over tredive gange . “ „ Hvem siger , at jeg har banket min kone ? “ Spurgte kancellieren pludselig og stirrede henimod skorstenen , som kom en hemmelig røst derfra . „ Hun døde af barselfeber efter af have sødt Adele . Drengene der — nå , det kommer ingen ved ; det er mine , ved jeg , men hun døde også . Drik , mine elskede venner , drik ! Siden tage vi på Borg hos proknratoren ! “ Og kancellieren tømte sit glas med en sådan heftighed , af jeg fandt mig beføjet til af minde ham om hunden , hvortil han svarede : „ Rigtig , fuldkommen rigtig min ædle , elskede unge ven fra de nordlige lande ; tillad , af jeg skænker rundt , så skal i høre . “ Og kancellieren skænkede rundt uden synderlig hensyn til , om det kom i eller udenfor glassene , og vedblev derpå : „ Seer i , jeg var fængselsdirektcur i Norma . Fængslet lå lige ved kirkegården , og kirkegården lige ved kirken , og kirken lige ved det huns , hvor jeg boede , hvilket var så naturligt . Så var det en nytårsaften , af jeg sad ganske alene hjemme med min elskede unge kone , som jeg kun havde været gift med et år , og som var så smuk og så dydig , og som holdt så meget af mig , af selv englene i himlen måtte glæde sig derover . Jeg sad ved kaminen og en kande vin , og hun sad ved sin kniplcrammc , thi hun tjente gode penge ved , at gøre kniplinger til altarklædcr , og jeg passede godt på , at hun bestilte noget . Så rumlede det pludselig dybt nede i gaden , som om en vogn kom kørende , og dette var meget mærkværdigt , thi selv de ældste folk i Norma kunne ikke erindre , ot de havde set en vogn , og de , der havde set en vogn andre steder , kunne ikke forstå , hvortil man skulle bruge den i Normas gader , efterdi disse er så stejle og trange , at den ville blive klemt inde på halvveien ligesom en mus i en fælde . „ Gå ud , Maria , “ siger jeg , „ og se , hvad det er ! “ Min kone rejste sig og gik , og skønt det var en bitterlig kold deccmberaften med sne rundt om i bjergene , blev hun borte med det samme . Jeg sad og drak min vin og ærgrede mig ; men da hun ikke kom tilbage , stod jeg selv op og gik ud på loggiaen for at se , hvad det var . Dybt nede i gaden så jeg lygter og fakler , og da jeg hørte en hel del larm af forskellige stemmer , mente jeg , af det var bedst , af jeg som øvrighedsperson gik derned . Altså slog jeg kappen om mig , tændte en lygte og gik . Og vel var det , af jeg kom ; thi nu skal i bare høre . Nede ved svinget lå der en vogn , som var væltet , og lidt fra vognen stod fire gendarmer , som holdt en ung mand imellem sig . „ Hvad skal du her ? “ siger jeg til min kone . „ Hvem bad dig om af rende herned ? “ „ Han er så syg og udmattet , “ svarede hun , „ og seer ud , som han kunne dø . Hvis jeg hentede lidt vin ? “ — „ Ja vist , “ sagde jeg , „ nu skal vi vel fodre fangerne med maccaroni ? Se du bare , du kan komme hjem , Maria , og bland dig ikke i statsanliggender . “ „ Vær god imod ham , erfare ! “ sagde hun med sådant et blik , som jeg aldrig havde fået ; men fra det øjeblik af hadede jeg denne fange og svoer på . . . . . . . . . “ Kancellieren så stift hen foran sig , og udbrød pludselig : „ Sludder og vrøvl ! Det var jo slet ikke den historie , jeg ville fortælle . Sagde jeg noget om kærlighed , mine elskede venner ? Det var ikke min kone , jeg mente , det var karethcn ! Den var jo væltet og havde knækket både Stang og hjul , og jeg ønskede , at hans Hals havde været derimellem . Han var en høj , ung mand med sygelig ansigtsfarve og et par af disse øjne , som gør fruentimmerne aldeles forryktc i hovedet — jo , jeg husker ham ! “ „ Hvem er den fange ? “ siger jeg til gendarmerne . „ Skal han i kastellet eller i byens sædvanlige arrcsthnus ? “ „ Det ved vi ikke , “ sige de , „ men der kommer ordren . “ I det samme kom en høj officer tilligemed syndicus , og den sidste trak mig lidt til side ind i en porthvælving . „ De er en fornuftig mand , Cesare fclice . De ved , hvorledes en statsfange skal have det , ikke sandt ? “ „ Jo , loosilenra , “ svarede jeg og tog til hatten , „ bedste fangekost og to fogliettcr vin daglig . “ „ Det er ikke godt for en syg mand , “ siger syndicus . „ Bedste fangekost bliver ham for svær , og vinen kan de drikke selv . Hvad mener de om sædvanlig fangekost . “ „ Som de befaler , loeoilon^a , “ siger jeg . „ Jeg befaler ingenting , “ siger syndicns , „ jeg hører mig blot for . Hvilket af fængslerne erbebsf ? “ „ Det er kastellet , loosllsnra , “ siger jeg . „ Arresthuset er fuldt af utøj og rotter , og man seer kun to timer om dagen . “ „ Hum , han har svage øjne , “ siger syndicus . „ Alffor meget lys ville være skadeligt . “ „ Som de befaler ! “ siger jeg . „ Hør , Cesare , “ siger syndicus , „ dette her er ikke nogen spøg ; forstår de mig ? Denne fange er ikke nogen sædvanlig fange ; han er tre gange undvegen i rom . “ „ Det seer han ellers ikke ud til , “ siger jeg . „ Tro ham ikke , “ siger syndicus . „ Han er en farlig forbryder , som har sat sig op mod den hellige stol , ja , mod den hellige jomfru selv . Han troer hverken på gud eller helgene , og kan knibe sig gennem et par jernstænger , der ikke stå længere fra hinanden end begge hans øjne . Kniber han ud , Cesare , har de fortabt deres post , husk vel på det . Det er derfor bedst , at de tager ham hjem i nærheden af dem selv og lægger forsvarlige håndjern på ham . De må hverken lade ham få kniv eller gaffel , og tag halstørklædet af ham , når de har fået ham sat fast . Kælderen er vel det sikkreste ? “ „ Der er to tommer vand over stcengulvet , loosllønra , “ siger jeg . „ Det kunne måske blive fladeligt for hans sundhed . “ „ Nå , Cesare , “ siger syndicus , „ man skal være menneskekærlig ; fangen er desuden af god familie . Lad ham da beholde halstørklædet , og sæt ham i første stokværk ud til kirkegården ; men slå pigge nedenfor muren , og se gitteret godt efter . Skulle han tilfældigvis blive danrligerc , og det kunne jo let hænde , lader de- . . . . . . . . . “ „ Ja , jeg ved , hvor doktoren boer , “ siger jeg . Ganske som de vil , “ siger syndicus , „ skønt man seer lidt , at fangerne gøre sig syge for at få det bedre . Skulle han blive dårligere , gør de måske bedsti at knappe lidt af på nationerne ; diæt er en ypperlig ting . “ „ Men , hvis han så dør ? “ siger jeg . „ Ja , det var jo kedeligt , “ siger syndicus , „ skønt jeg tror ikke , at kardinalvikaren ville tage sig det synderlig nær . Skulle han lægge sig til at døe , er det af bare trods , min kære Cesare , og de kan melde mig det , når det kommer så vidt . Han skal da begraves i al stilhed og uden melding til klostret . Der må ikke ringes med fængselsklokken , og liget skal lægges i kalk . Døer han , min gode Cesare , så løber han ikke fra dem , og løber han ikke fra dem , mister de ikke deres embede . Træk nu af med ham ! Det er en forbistret nordenvind , der blæser fra bjergene — “ „ Som de behager , “ sagde jeg , og så gik jeg hen for at tage fangen rigtig i øjesyn . Når man har været fængselsdirektør i nogle år , og dengang havde jeg allerede været fire år i Norma , seer man straks på en fange , af hvad kaliber han er , og denne syntes mig ikke at skulle gøre meget spræl . Han så så forfrossen , forkuet og forladt ud , han havde sådanne sine hænder og var så skær i huden , at jeg ordentlig fik medlidenhed med ham og tænkte på , om jeg ikke skulle give ham et tæppe mere og gøre lidt ild på i kaminen ; inen tæpperne vare lovlig fugtige , og kaminen i fængslet havde den fordømte vane at ryge værre end en kulmilc , så snart det blot blæste en lille smule , og så lod jeg det være , blot as hensyn til hans bekvemmelighed . „ Skal jeg sidde her ? “ sagde han , da han kom ind i arresten og havde fået sig set lidt om . „ Ja , høisfærede , “ svarede jeg , „ medmindre de skulle foretrække ab stå op eller lægge dem lidt på briksen , thi det står dem frit for . Blokken bruger vi ikke til statsfanger . „ Her er ikke mange bekvemmeligheder , “ sagde han med sådant et underligt , spodsk smil , ligesom hun ville gøre nar . „ Nej , høisfærede , “ sagde jeg , „ Bekvemmeligheder volde kun uleilighed/ og det ville vi ikke volde dem . Men fulde de have lidt penge og have lyst til et eller andet , så håber jeg nok , at jeg kan skaffe dem det , skønt jeg kunne komme i en svær ulejlighed derfor ; men jeg har altid medlidenhed med mine fanger , høisfærede , “ „ Hør ! “ sagde han dæmpet og trak mig hen i en krog . „ De seer mig ud til at være en skikkelig mand med følelse for al ' den uhyre uret , der er i verden . Kan de flaffe mig pen , papir , blæk og et brev sikkert besørget til rom , så giver jeg dem fem tusinde scudi , når jeg kommer i frihed . “ „ Særdeles forbunden , højstærede , “ sagde jeg , „ men gåsefjedre hører til de mest forbudne varer hernede , og skønner jeg ret , så er de nok kommen her , fordi de allerede har brugt dem for meget . “ „ Jeg giver dem ti tusinde , “ sagde han . „ På æresord , ti tusinde ! “ „ De er meget ung , højstærede , “ sagde jeg , „ eller også ved de måske ikke , at i fængslet gør man høje bud , og udenfor slet ingen . Tror de , at jeg vil skaffe dem pen og blæk til at skrive min afsked ? “ „ De kan flygte med ung , “ sagde han , „ jeg vil forsørge dem for livstid . “ „ Tak , “ sagde jeg , „ men jeg har en kone , og en kone kan få børn , ingen ved hvormange , og dem kan de ikke forsørge for livstid . Derfor er det vel bedst , at hver af os bliver i de omstændigheder , vor herre har givet os . “ „ De vil ikke ? “ sagde han og gjorde en bevægelse henimod brystlommen ; men håndlænken var for stram . „ Oho , go ' e Karl , “ sagde jeg , „ så du er af de fyre ? “ Og derpå vippede jeg ham overrende på briksen og tog en ragekniv fra ham , som lå skjult i Foret på hans frakke . „ Her trænger de ikke til at barbere dem , “ sagde jeg , „ thi de vil ikke blive generet af visiter . Skulle de finde , at suppen er noget tynd , eller at brødet er lidt muggent , hvad det let bliver i denne fugtige luft , så kan de jo bruge deres penge dertil ; thi det kan jeg altid skaffe bedre uden at komme i suppen selv . Farvel , højstærede , og gør dem ingen ulejlighed , hvis der skulle komme nogen til dem i nat ; det er kun rotter , og de bide ikke , når man blot ligger rolig . “ Jeg havde allerede nøgleknippet fremme og ville til at gå ; men fangen gjorde et vildt Spring lige hen imod mig , så mig stift ind i øjnene og sagde : „ De får deres afsted , hvis jeg flygter ? Ikke sandt ? “ „ Ganske vist , “ svarede jeg . „ Derfor er der solide bolte udenfor døren og forsvarlige jernstænger i vinduet . “ „ Men jeg flygter ! Hører de , jeg flygter ! “ Gentog han med sikker stemme og rettede sig i vejret , så at han syntes at blive dobbelt så høj . „ Tag dem i agt for mig ; der er noget som hedder trolddom , kan de binde det ? Jeg siger dem det forud — jeg flygter . “ „ Ja , de må endelig ikke genere dem , “ sagde jeg , så rolig jeg kunne ; men jeg var det slet ikke , thi der var noget forunderligt i hans blik , som næsten gjorde mig bange . „ Betænk dem endnu engang , mand ! “ sagde han , og lagde hånden på min skulder . Jeg slog den til side , for jeg tåler ikke intimiteter af mine fanger ; men i samme øjeblik strakte han begge hænder ud imod mig , stirrede på mig med ville , vidt opspilede øjne , gjorde et tegn og mumlede ord , som jeg ikke forstod . Derpå sprang han pludselig ind på mig , satte sine tre iskolde fingerspidser lige på min pande , og sagde med en stemme så hul , at den gik mig tværs igennem hjertet : „ Gå , mand , du er mærket ! “ Jeg tumlede tilbage og sprang udenfor døren ; men da jeg stængede boltene for og drejede den svære korslås tre gange om , hørte jeg ham slå en latter op så vild og så afskyelig , at jeg tænkte på , om jeg ikke skulle åbne igen og sætte ham i blokken . Men jeg lod det være , thi jeg havde fået ligesom en skræk i mig , og derfor gik jeg ind i osteriet ved siden af fængslet for at få lidt sambucco til at stille rystelsen . Da jeg i den kolde , klare nytårsnat vandrede tilbage til mit hjem , kunne jeg ikke lade være at se gennem gitteret ind på kirkegården , hvor de hvide gravkors grinede i månelyset , og hvor jeg så en frisk grav opkastet ikke ret langt fra mig . Jeg blev stående og stirrede på graven , i hvis nærhed graveren ncronc havde glemt sin kappe , og så ærgrede jeg mig over denne uorden , for jeg er en ordenlig akand . “ Her brast signor carnevalc i en umådelig latter og slog i sin overgivenhed postkassen således på skulderen , at denne gav en lyd fra sig , som blev den brudt op . „ Ja , en ordenlig mand og en ædruelig mand , “ Gentog kancellieren langsomt og uden af ændse apottekerens afbrydelse . „ Derfor ærgrede jeg mig og tænkte på , om jeg ikke skulle gå ind og tage ncrones kappe , inden nogen anden kom og nappede den . Jeg har aldrig haft nogen lyst til af gå på kirkcgårdc ved midnatstidc , og mindst en nytårsnat , hvor alt det er løst , som ellers er bundet året igennem ; men det faldt mig ind , af ncronc måske kunne have glemt sine penge i den kappe , og man skal aldrig give noget menneske anledning til ufornøden fristelse . Så lukkede jeg da lågen op med min hovednøgle , og gik ganske langsomt op ad gangen med de store cypresser , der tegnede sig med lange spidse skygger hen over gravene . Nu først så jeg , af månelyset havde narret mig ; thi graven var nicget længere inde , end jeg havde ventet , og der gik ingen sti op til den . Lige i det samme faldt det ma ind , af det var løjerligt , af der var en grav , da jeg ikke vidste , af nogen var død i byen , og jeg selv måtte have hørt det før nogen anden . Tillige sukkede det så sclsomt i de mørke cypresser , og binden hvirvlede det tørre myrtheløv så klagende hen foran sig , af jeg blev endnu mere ilde ved det end før og tænkte på af vende om . Alen kappen lå kun ti skridt fra mig , og jeg syntes , af jeg var en dosmer , hvis jeg ikke tog den . Så gik jeg da lige hen til graven ; men her så jeg , af den var kastet mellem to høje myrthehækkcr , således af jeg enten måtte gøre en lang omvci eller springe over graven , hvis jeg ville på den side , hvor kappen lå . Nu vidste jeg godt , af den , der springer over en åben grav , får ikke noget langt liv ; men jeg har aldrig troet på folkesnak , for jeg var allerede dengang en oplyst mand , og fluide jeg gå en længere omvci , var jeg bange for , af jeg skulle komme til af tænke formeget på alle slags ting og tabe modet derved . „ Den forbandede kappe ! “ sagde jeg ved ring selv , „ den må du have “ — og så sprang jeg . Men ligesom jeg bukkede mig ned for af tage kappen op , kom jeg til af glide med det ene ben og faldt så lang , jeg var , med hovedet udover graven . Derved kom jeg rl at se ned i den , og hvad jeg nu så , vil i måske tro er løgn , mine elskede venner , men sandt er det alligevel , for jeg var ikke mere fuld den aften , end jeg er i dette hellige øjeblik . „ Jesus Maria ! “ råbte jeg og forsøgte at slå kors for mig , hvilket var noget vanskeligt , desformedelsf at jeg lå på maven ; thi nede på bunden af graven sad noget , som hverken var dyr eller menneske , og kiggede op til mig . Det så grangivelig ud som en ganske lille djævel næd tynde , krumme og tornede ben , svin havde han pillet dem af en fårckylling . På ryggen havde han et par lange , hornbrune vinger , der vare knækkede sammen ligesom en vifte , og i hånden holdt han en violin med kun en eneste streng . „ Hi , hi , hi ! “ peb han . „ Godaften , Cesare , glædeligt nytår ! “ Og så svingede han med de lange , tynde horn , han havde i panden , og plirrede så forskrækkeligt med sine gule øjne op imod mig , at jeg blev liggende , hvor jeg lå , og blot sagde : „ Madonna forbarme sig ! “ „ Hi , hi , hi ! “ peb han igen . „ Hun kender dig ikke , lille Cesare , hun kender dig ikke ! Men vi kende dig , vi kende dig ; nu skal du høre . “ - „ Hvem er du ? “ stønnede jeg ; thi han grinede så hæsligt og lagde violinen op til sit lådne spidse øre , som ville han lige til at begynde , og det ville jeg helst være fri for . „ Jeg er en kirkegårdsmare , “ sagde han og gnavede sig med de store , skæve fortænder op over den flade næse , så at jeg fik ganske ondt ved at se derpå . „ Jeg er en kirkegårdsmare , lille Cesare , Broder til ham , der rider folk om natten . Jeg rider alle de døde , som have gjort ondt , så at de ingen ro få i graven , og jeg kunne også nok have lyst til at lægge bidsel på dig for en ordens skyld . “ „ Men jeg er jo ikke død ! “ råbte jeg fortvivlet og slog ned i graven efter ham ; thi han kravlede allerede op på sine tynde visne ben ligesom en kakkelak og viftede mig om ørene med de afskyelige , lange følehorn . „ Ikke død , lille ccsare ? Ikke dgd ? Hi , hi , hi ! Hvad gør det til sagen ? “ peb han igen nede fra graven . „ Du er døddrukken , det er ligeså godt , og du er mærket , det er endnu bedre . Nu skal du høre . “ ' „ 0 , skån mig ! “ råbte jeg i dødens angst . Men han satte igen violinen til øret , slog de store hornbrnne vinger ud og dansede op og ned , som var han en af de store boldte fra sphærisferiet * ) . „ Spare dig , lille Cesare ? “ peb han og gjorde et hvinende strøg hen over strengene . Spare dig ? Sparer du nogensinde nogen , som beder dig derom ? Sparer du andet end dine penge ? “ „ Jo , jo , jeg vil spare ham ! “ råbte jeg fortvivlet . „ Ja , nu er det for sent , “ peb skikkelsen igen . „ Han hænger sig i nat ; han hænger sig i nat , lille ccsare ! Hi , hi , hi ! Nu vil vi spille til begravelsen . “ Øg dermed tog han et strøg på violinen , så at det klang som hundrede fårckyllingcr rundt omboldtpladsen i Roma . kring mig , og lige i det samme sad han oppe på ryggen af mig , og borede begge sine tornbcsatte ben dybt under mine ribben , så at jeg hvinede derved . „ Stille , “ sagde , han , „ og hør efter , ellers får du af sporerne igen . “ Og nu tog han et nyt strøg over strengen , så at jeg troede , at mine trommehinder skulle sprænges . „ Du er mærket ! “ klang det langt nede fra graven med dyb , alvorlig stemme , som var det jorden selv , der talte . „ Du er mærket ! Du er mærket ! “ peb det rundt omkring mig fra hver busk og hvert blad , og da jeg så mig om , var hele kirkegården så fuld af kirkegårdsmarer , som myrer i en Tue . De skreg , og peb , og hoppede , og dansede , og for over hovedet på hverandre , og mylrede gennem luften , så at jeg begyndte at snappe efter dem af lutter fortvivlelse . Da slog kirkegårdsnhret et , og lige i det samme var . det , som gik der en klar og skarp luftning hen over mit hoved . Alle smådjævlcne foldede sig sammen , rullede sig hen ad jorden , og da en fløj lige i næsen på mig , tog jeg ham op og så , at det kun var et vissent myrtheblad , som vinden kørte hen ad den frosne jord , ligesom alle de andre . Så tænkte jeg , af det nok var kulden , som havde stadet mit nervesystem , forjeg kan ikke godt tåle af gå om vinteren fra den varme stue ud i det frie , når jeg har drukket lidt ; og da jeg havde udfundet dette , ville jeg rejse mig op for af gå hjem , inden det blev værre . Men ligesom jeg ville bukke mig ned for af tage kappen , rejste den sig op , vendte det lådne for imod mig og gav sig til af knurre , som var det en hund . Månen var lige gået bag en sky , og i samme øjeblik gik kappen tværs gennem lanrbærhækken , og da månen atter kom stem , så jeg , af kappen var borte ; men ndc i den brede gang stod der en stor , sort abruzzist hund , med strittende børster og halen i vejret , som ville den lige til af fare los på mig . Nu havde jeg fået uok af kogleriet ; thi dette var en virkelig hund , og der var virkelig ingen kappe , skønt jeg havde set den med mine egne øjne . Løbe turde jeg ikke af frygt for , af hunden skulle fare i mig , og derfor gik jeg ganske langsomt ud mellem gravene , til jeg havde nået den anden hovedgang , og da jeg var kommen så vidt , gav jeg mig til at løbe af alle kræfter , indtil jeg kom til kirkcgårdsporten ; men hunden løb med og satte i ect Spring over det tre alens jerngitter , og var forsvunden med det samme . “ „ En højst mærkelig historie ! “ bemærkede signor Carnevale og fyldte kancellicrens glas . „ Mærkelig ! “ udbrød den højtærede fængselsdirektør og slog i bordet , så at glas og fogliettcr dandsede derved . „ Mærkelig ! Ja det skulle jeg mene ! For du tror da ikke , min elskede ven , at jeg er fuld — af løgn , mener jeg ? Tror i , at han troer , at jeg er fuld ? “ henvendte kancellieren sig til os og satte en mine op , der var lige så fuld , som han selv , af humanitet og drukken værdighed . „ Gudbevares , “ sagde Otto , „ der er ingen af os , som et øjeblik tvivler om sandheden af , hvad de har set . Slige syner er ikke ganske ualmindelige , navnlig når man har fået en på lampen . “ Kancellieren syntes ikke at forstå denne antydning , som Otto gengav ordret på italiensk , thi han udbrød : „ Lampe ! Hvem snakker her om lamper ? Det er jo højlys dag ; men det var det ikke den nat , da jeg gik hjem fra kirkegården . Jeg havde kun et lille stykke til mit hus ; men jeg var så syg og elendig , at jeg segnede om udenfor min dør , og der blev jeg liggende til hen ad morgenstunden , for jeg vor for svag til at dundre ordenlig på , og min kone var for længst gået i seng , da hun vidste , at jeg havde nøglen . Endelig kom der en gedehyrde og hjalp mig op ; men neppe var jeg kommen ind og havde fået tændt lys , før min kone vågnede og udbrød : „ Søde Madonna ! Hvordan er det , du seer ud , erfare ? Hvor har du dog været henne ? “ Jeg gad nu ikke fortælle Maria noget om den kende snmbueco , og endnu mindre om det , jeg havde set på kirkegården , og sagde , derfor kun , at den nye fange havde voldt mig megen besvær , fordi vi havde været nødt til at flytte så meget omkring i fængslet for at skaffe ham det rigtig bekvemt . Hun lagde hovedet tilbage på armen , vendte sig halvt som i drømme ind imod væggen og sagde med lukkede øjne : „ Vær god imod ham . Cesare , hun er så ung ! “ — og som ' hun sagde dette , så jeg et træk omkring hendes mund , som viste mig , at hun tænkte mere på den unge springfyr i fængslet end på mig , som var hendes mand , og fuld af uvilje tog jeg hende i armen . „ Jesus , Cesare , hvorfor kniber du mig så hårdt ? “ råbte hun og satte sig overrende i sengen ; men næppe ven . - hendes blik faldet på ung , før hun råbte : „ Hellige Madonna ! Hvordan er det , du seer ud , Cesare ? Du er jo mærket ! “ Jeg tumlede tilbage ved disse ord , som havde jeg fået et slag i ansigtet og snappede spejlet ned fra væggen . Ganske rigtigt , lige midt i panden sad tre blodrøde pletter , som vare de farvede af underløbet blod . Jeg-sagde til Maria , at jeg havde rendt panden mod en Bjelke , hvori der havde siddet tre Nagler , og dermed lod hun sig berolige ; men hvad hjalp det mig . „ Det er trolddom ! “ sagde jeg ved mig selv , medens jeg klædte mig af . „ Kan du binde den , ccsare ? “ Og da jeg nmatte svare mig selv derpå , af hverken slår eller bolte eller lænker kunne holde på det krammeri , så blev jeg så arrig på min kone , af jeg tror , jeg var gået hen og havde skåret halsen over på fangen endnu den samme ' nat , når jeg blot ikke skulle have gået forbi kirkegården . Som det nu stod , var . jeg nødt til af gå i seng , og det gjorde jeg også ; men næppe havde jeg lagt mit hoved til puden , før sengen begyndte af lette sig , først i den ene ende og så i den anden , og derpå gav den sig til af svinge rundt , først langsomt og så stærkere , mens det peb og lo , og sang og summede rundt omkring mig : „ Du er mærket , du er mærket ! “ — i det samme syntes jeg , af kirkcgårdsmarcn kom listende ind ad døren ti gange så stor som for og med en basfivl i hånden , som han begyndte af stemme lige ovenpå mit bryst . „ O , giv mig et glas vand , Maria , jeg er så grnclig dårlig ! “ råbte jeg , og dermed gav jeg mig til af fægte efter Maren , som fløj og hoppede oppe under loftet , mens han brummede på bassen : „ Hø , hø , hø , ccsare ! Du er mærket , du er mærket ! “ Lidt efter havde jeg alle nabocrue inde hos mig , for min kone var bleven så forskrækket , at hun ikke turde ligge alene med mig , og selv troede jeg , at jeg fulde blive gal . Men da det led hen ad ' morgenstunden , dulmede det hele noget af , og jeg fik et par timers blnnd , inden jeg skulle op for at se til fangen . Da jeg kom ind i fængslet , lå hun udstrakt på sin briks så bleg , så kold , så ubevægelig , at jeg troede , han var død . Jeg holder nu ikke af , at mine fanger dø lige den første nat , og da jeg havde rusket noget i ham uden at få svar , ville jeg gå hen og melde til syndicus , at nu var han færdig . Men lige i det samme hørte jeg trin ude på gangen , og ind kommer ingen andre end fængselsdoktoren , som altid skulle have sin næse med , hvor der ikke var noget at kige efter . „ Han er kreperet i nat , “ sagde jeg tvært , for på hans ansigt kunne jeg se , at nu skulle der være vrøvl om den historie . Doktoren sagde ikke et ord , men tog fangen om håndledet og gav sig til at se på sit ur . „ Ieg kan ikke gøre for det , “ sagde jeg , „ jeg har handlet efter ordre . “ „ Har syndicus , “ spurgte han „ givet ordre til , at denne fange skulle tilbringe en iskold vinternat for åbent gitter uden ild i kaminen , og uden scngklædcr på sin briks ? Svar mig ! “ Ieg kunne ikke svare noget hertil . Ieg vidste , at jeg havde handlet således , som syndicus ville have det , men nogen bestemt ordre havde jeg ikke ; det gav han aldrig . „ Hør , Cesare , “ sagde lægen , „ ved de af , at syndicus er en tyran , og at de er hans bøddel ? Gå straks over og hent varme sengeklæder og vin , lad deres kone komme over og hjælpe til . “ Da jeg vendte tilbage , sad fangen overrende og talte med lægen , og nu måtte min kone og jeg stadse op for ham , som var han en Greve , der var kommen i gjældsfængsel . Ieg gjorde vrøvl , men doktoren trak mig hen i en krog og sagde : „ Hør , Cesare ! Hvis denne fange dør under deres opsyn , kunne det måske hænde , at syndicus og et par til blev fornøjede ; men hvis det skulle ske , skal jeg sende sådan en attest til kardinalvikaren , at de kan rejse fra Norma med det samme . “ Dermed gik han og overlod til mig , om jeg ville have min afsfed af syndicus eller fra Roma — så græsselig kan en stakkels fængselsdircktcur undertiden komme i klemme . Da jeg ville til at gå , bad fangen mig påny om pen og papir ; men da dette ikke hørte til bedste forplcining , sagde jeg rent ud nej og lod med det samme en yttring falde om , at jeg helst havde set , at han var pillet af med det samme . „ De ville altså ønske , at jeg var død , “ sagde han rolig . „ Så havde jeg i ethvert tilfælde en mindre at passe på , “ svarede jeg . „ Godt , “ sagde han og så på mig med det underlige blik fra om aftenen , „ men hust vel på , at hvis jeg dør , tager jeg dem med inig . Nu kan de gå ! “ jeg er ikke vant til at blive viist døren af mine fanger ; men der var i hans blik og holdning noget , som gjorde , at jeg måtte adlyde . Jeg vidste ikke selv , hvad det var , men hver gang han sådan så på mig med sit gennemtrængende blik kom forskrækkelsen over mig igen , og jeg syntes , at jeg kunne søle at jeg var mærket , uden at jeg rigtig vidste , hvorledes det gik til . Men når jeg så tænkte herpå og på den blide stemme , hvormed min kone havde bedt for ham , så jog det mig gennem sjælen som et dolkestik , og jeg besluttede ikke at være hård , men at gå sådan en slags mcllemvci , hvad det så end skulle føre til . Mig kunne det jo omtrent være det samme ; thi døde han , fik jeg doktoren på nakken , og levede han , var han vistnok mand for at løbe bort , og så sad jeg der med syndicus . Under disse tanker nåde jeg hjemmet , og det første , jeg så , var Maria , som sad bleg og alvorlig ved sit kniplcarbcide . Også det ærgrede mig , thi hun var ellers livlighcden og lystigheden selv , og den dag var jeg ikke synderlig behagelig . Om aftenen lod jeg hente en dobbelt kande vin , og ligesom jeg var i færd med den , kom vor nabo , Giuseppe , og satte sig hos mig . „ Ved du , hvad man siger i byen ? “ spurgte han . „ Nej , “ sagde jeg . „ Man siger , at det er en fornem fange , du har fået fra Roma , men at du skal passe godt på ham . “ „ Så ? “ siger jeg . „ Ja , man siger endog , “ vedblev han , „ at han skal kunne mere end sit paternosfer , og at kardinalvikarcn derfor ikke vil have ham længere på s . Angelo . Man gør ære af dig , Cesare . “ „ Lakker skyldigst , “ siger jeg . „ Ved du af , Cesare , “ siger Giuseppe endelig og skænker sig et glas vin , „ at den fangevogter , som han havde inde på fortet , blev gal og sprang i Tiberen . Man fandt ham om morgenen med sønderknust hoved spiddet på en pæl ved en af bropillerne . “ „ Folkesnak , Giuseppe ! “ svarede jeg rolig ; men det krøb i ulig . „ Nej , det er ganske vist , “ forsikrede han . „ Gendarmerne fra rom have selv fortalt mig det ; men det mærkeligste er , at fangen havde sagt ham nogle ord i forvejen , som han gik og grublede over , og som endte med at tage forstanden fra ham . “ „ Hvad havde han da sagt ? “ spurgte jeg beklemt . „ Å , “ siger Giuseppe , „ det er vel snak det hele ; men den ene af gendarmerne fortalte mig , af han en dag havde mumlet nogle ord over fangevogteren og rørt ved hans hoved , og fra den dag troede hun selv , af han var mærket . Hvad er det nøde , du har i panden , Cesare ? “ Det gav et spræt i mig , som havde jeg rørt ved en tarantel ; men jeg ville ikke lade mig mærke med noget , og spurgte derfor : „ Hvem er det , der er bleven begravet i dag , Giuseppe ? “ „ Begravet ? “ siger han . „ Ingen , det jeg ved af . Der er jo ingen død her i byen . “ „ Da så jeg dog , af de havde åbnet en grav igår aftes inde på kirkegården tæt ved siden af den midterste gang . Neronc havde glemt sin kappe ved den . “ „ Nej , det er løgn , “ siger Giuseppe rolig ; „ for nu kommer jeg fra kirkegården , og jeg har ingen grav set . Desuden ligger ncrone jo syg på tredje uge . Nej , der er ingen død her i Norma — men det varer nok ikke så længe , “ lagde han hemmelighedsfuldt til . „ Hvorfor det , ginseppe ? “ spurgte jeg og tømte mit glas , for at han ikke skulle mærke noget . „ Seer du , Cesare , “ sagde han , „ Du er lngen rigtig normaønscr , og derfor ved du ingen rigtig besked . Når en skal dø her i byen , kommer gravhunden og tuder tre nætter foran hans dør , og sommetider er det hændt , at den , der skulle dø , så sin egen grav opkastet i forvejen . Således er det gået min fader , og i nat hørte jeg gravhunden første gang . “ „ Hvor ? “ spurgte jeg og greb ginseppe hårdt i armen . „ Ja , så nøje kan/jeg ikke sige det . - det var over midnat , og jeg lå i min seng ; men det var her i nabolauget . Går du ikke med over i caféen og fager dig en sambucco på min regning , ccsare ? Du seer dårlig ud . “ „ Nej tak ! “ sagde jeg . „ Jeg skal over og se til fangen , og desuden har jeg vagt i nat . “ „ Ja , så siger jeg farvel , “ sagde ginseppe og rejste sig . „ Du bliver vel nok i bedre humeur en anden gang , “ og dermed gik han . Aldrig har jeg troet , at et menneske kunne være så bleg , som jeg var , dengang jeg så mig i speilel , og dertil stod de tre fordømte røde pletter så tydelige , som vare de tegnede med blod . „ Op med modet , ccsare ! “ sagde jeg til mig selv , da jeg slog kappen om mig og tændte min lygte ; men da jeg tog nøglerne til fængslet ned fra væggen , syntes de mig dobbelt så tunge som før , og det var ikke noget godt tegn . Rystende af kulde og skottende til alle sider trådte jeg med lygten i hånden ud i den hvide sne , som lige var falden . Månen belyste alting skarpt og klart , og da jeg gik forbi kirkcgårdsgitteret , kunne jeg se hver busk og hver ligstecn derinde ; men der , hvor jeg havde set den åbne grav aftenen i forvejen , var jorden så ren og glat , som var den fejet . „ Det er trolddom ! “ sagde jeg til mig selv , „ flet ikke andet end den rene skinbarlige trolddom . Men vent lidt , go ' e Karl , vi skulle se , hvem der igen kommer til at spøge først , enten du eller jeg . “ Med disse ord gik jeg ind i fængslet og op fil fangen . Han lå på sin briks og havde det tilsyneladende meget bedre end om morgenen ; imidlertid svarede han ikke et ord på alt , hvad jeg sagde fil ham ; men hvor jeg gik , og hvor jeg stod , havde jeg hans fordømte øjne hæftede på mig lige så skarpt , søm tog han sigte på mig med en pistol . Endelig sagde han : „ Det er blevet meget koldere i aften . Gør ild på , ellers dør jeg af fugtighed og kulde . “ jeg gik ud for af hente brænde ; men da jeg kom ud og var fri for hans øjne , faldt det mig ind , af han talte fil mig som en herre fil fin hund , og desuden syntes jeg , af sneen havde lunet , så af det slet ikke var så koldt . Så huggede jeg brænde , spaltede caunaer * ) og gjorde ild på ude i forhallen fil fængslet , hvor jeg skulle sidde . Han kunne jo kalde på mig gennem døren og bede mig om ild , hvis han trængte dertil ; men det gjorde han ikke , han tav som en mus , og jeg satte mig tilrette ved kaminilden for af holde vagt . Lidt ud på natten blev det en frygtelig storm . Binden kom farende ned gennem bjcrgkloftcrne , susede omkring fængslet og ruflede i det , svin ville den splitte de stærke kampestccn fra hinanden . Så blev der et lille ophold , og så kom stormen farende igen , hvinende og brusende , slående smcld i luften , jagende ned gennem skorstenen , hvor den pustede kaminrøgcn ud i tykke , mørke skyer , som bølgede henundcr loftet . Det var lidt over midnat ; der var ingen i fængslet uden fangen og jeg , og forlod jeg min post , fik- jeg min afsked . Nu fortrød jeg bitterlig , at jeg havde gjort ild på for mig selv Tor « rsr fra vignerne , hvormed man gør ild . og ikke for fangen ; thi røgen var nærved at kvæle mig . Hvergang der kom et nyt stormstød , svaicde lygten i forhallen således frem og tilbage , at jeg troede , den skulle gå ud ; men hver gang flammen blussede i vejret og kastede sit skær hcnnnder loftet , så jeg røgen antage allehånde forunderlige skikkelser , snart som store flaggermuus , snart som fårekyllinger med lange ben og snoede følehorn , snart som små djævle , der grinede ad mig , alt eftersom de , den ene efter den anden , svævede ind ad lydhullet , som var anbragt ovenover fangens dør . Samtidigt dermed hørte jeg ham gå op og ned i fængslet med stærke skridt , og lidt efter begyndte han at tale , først sagte , så højere , men med forskellig stemme og i forskellige sprog , som var der mange forskellige personer hos ham , og hver gang en ny skikkelse drog sig hcnnnder loftet og svævede ind ad lydhullet , forandrede han sin stemme , så at jeg til sidst slet ikke vidste , hvem det var , der talte , enten han eller de andre . Jeg havde den største lyst til at gå ind og bede ham holde mund ; men jeg ved ikke , hvordan det gik til , jeg kunne ikke lade være at tænke på s . Angelo og på den slutter , som havde druknet sig , og så nøjedes jeg med at slå det ene kors for mig efter det andet og love den hellige jomfru to forgyldte vokslys , hvis fangen skulle være så svag , at han ikke kunne tåle vinterkulden . Men so mere jeg korsede mig , desto stærkere hylede stormen , og til sidst kom der et stød , så lygten svingede ud af boilcn og slukkedes lige foran mine fødder . Alt blev bælgmørkt rundt omkring mig , thi ilden havde jeg kradset fra hinanden for røgens skyld ; men oppe fra lydhullet , der førte ind til fangens værelse , strømmede et rødt lys ud , så af jeg troede , af det brændtc inde hos ham . Jeg ville rejse mig for af gjorde anskrig , men lige i det samme kom der et stormbuldcr , så af fængslet rystede fra den ene ende til den anden , medens støv og jord og Aske fløj mig i øjnene . I det første øjeblik kunne jeg ingenting se , men da jeg var kommen til mig selv igen , skinnede den røde lysstrime meget stærkere end før gennem lydhullet , og undt i dette sad kirkcgårdsmaren med sine tynde , skæve ben , sine hornbrnne vinger og grinte til mig så ondskabsfuldt og hoverende , af jeg uvilkårlig faldt på knæ . „ Det hjælper ikke , lille Cesare , “ sagde han , og strøg sig velbehagelig ned ad benene med de lange , tynde følehorn , „ vi må have en omgang endnu . “ Og dermed lagde han bncn til den censtrcngcdc violin og skelede hen til mig med sine gule , klare fårekyllingeoine , så af jeg følte , hvorledes den kolde sved brast ud af min pande . „ Råde ! Nåde ! “ råbte jeg . „ Jeg holder det ikke ud , jeg bliver gal ! “ „ Det gør ikke noget , lille Cesare , “ ' sagde han med et langt strøg hen ad violinen , så at den hvinede højere end stormen . „ Lad være ! “ råbte jeg og stak begge fingrene i øret . „ Jeg vil gøre ild på hos fangen , jeg vil hente vin fil ham og varme hans scngklæder . “ „ Det hjælper ikke , det hjælper ikke , Cesare ! “ Sagde han og gjorde det ene følehorn så langt , at det rørte mig i ansigtet . „ Han er død ; nu skal du høre hans ligmarsch . “ Øg dermed gav han sig fil at rase på violinen , slå takt med benene og virre med følehornene , så at hele stuen dansede med mig , fil jeg segnede om ved kaminen . Da jeg vågnede igen , var alting forsvundet på nøgen nær , og ved siden af mig stod en Aland og lyste mig ind i ansigtet med sin lygte . „ Det er anden gang , jeg træffer dem fuld på deres post , “ sagde han . „ Fuld ? “ sagde jeg . „ Nej , deri tager kecsllsnra , fuldstændig stil ; jeg har ikke drukket det mindste . “ Og dette var virkelig også sandt , for når jeg undtager den smule vin og en dråbe snmbucco , som jeg havde taget med for at holde kulden ude , havde jeg ikke nydt det allermindste ; men syndicus tog undertiden selv et glas , og derfor troede han altid ondt om andre . „ Jeg kom forbi fængslet , “ sagde han , „ og kunne lugte en stærk røg ude på gaden . Der er vel ikke passeret noget , kan jeg tænke mig ; mon jeg ville dog gå op og se , hvorfra den røg kom , inden jeg gik til sengs . Det er noget sent på natten , men jeg har været i selskab . Hvorledes har fangen det ? Er det i hans kamin , at de har gjort ild på , ccsare ? “ Nu kunne jeg tydelig se , bande at det var syndicus , og at han var fuld ; men jeg sagde naturligvis ikke noget dcroni , og svarede blot , at fangen havde bedet om ild , men at det havde stormet for stærkt til at lægge i kaminen . „ Vel , ccsare , “ svarede han . „ Gør deres pligt , og jeg skal gøre min . Bryd dem ikke om doktoren , han er en dosmer . “ Dermed gik hun , og lidt efter kom den anden fangevogter for at løse mig af . klokken kunne vel være to , og stormen hylede således , da jeg kom udenfor , at min lygte øjeblikkelig gik ud . Tunge , sorte skyer fore forbi månen , så at det snart var bæglmørkt , snart fuldstændig klart , og i denne skiftende belysning forekom kirkegården , gravene og de gamle susende cypresser mig ligesom levende og på veje til at drive afsted for vinden , som skyerne selv . Pludselig hylede det lige foran mig — en forunderlig skarp , skærende , langtrukken hylen var det , som fik blodet til at isne i mine årer , ihvorvel jeg kunne sige mig selv , at det næppe kunne være andet end vinden , som kom buldrende ned fra bjergåsen og nu klemtes sammen i den snævre gyde som i en flotte . Jeg standsede , thi dels måtte jeg stemme mig mod vinden , for at ikke både hat og kappe skulle ryge af , og dels syntes jeg , at hylet kain inde fra kirkegården , hvor der i øjeblikket var så mørkt , at jeg ikke kunne se det mindste . Da strålede pludselig månen i al sin klarhed ud fra den sky , der havde dækket den , og skønt jeg ikke ville , kunne jeg ikke lade være at se ind på den fordømte kirkegård . Nu tror i måske , af det er løgn , mine elskede venner ! Men der , lige midt på den nyopkastedc grav , som jeg vidste ikke var der , sad den forhcxcde sorte hund og strittede ud med forpoterne , medens den bøjede hovedet tilbage og tudede værre end den allerværste siroccostorm . Jeg vil aldrig være ærlig , om det ikke var den største abruzziske hund , jeg nogensinde har set , og dertil rejste den børster og viste tænder ad mig mellem hvert hyl , så af man nok kunne være bange for af gå forbi den , selv om der var et jerngitter imellem . Imidlertid fog jeg mod fil mig og listede mig så småt fremad med den slukkede lygte i hånden ; men lige i det samme fog hunden fart og fløj op mod gitret med en sådan krast , af det sang og klang i alle jernstængerne . „ Nå , denne gang kom du da ikke over , “ sagde jeg ved mig selv , og dermed smed jeg lygten og løb alt , hvad nemme og tøj kunne holde , lige indtil jeg nåde min gadedør . Alen ligesom jeg var kommen op ad stentrappe « Og ville lukke døren op , så jeg hunden komme sættende ned ad gaden med en fart , som ville den ind før mig , og for hvert Spring den fog , stod gnisterne ud af stenene bagved den . Imidlertid slap jeg dog ind , men næppe var jeg kommen i min seng , før jeg hørte hunden tude lige udenfor vor dør , og det med en sådan kraft , af min kone vågnede derved . „ Gud , Cesare , hvad er det ? “ sagde hun og rejste sig overrende i sengen . Jeg ville svare , men i det samme tudede hnnden anden gang , og det på en så forfærdelig måde , af mine tænder klapprede , så af jeg ikke kunne få et eneste ord frem . „ Du er syg , Cesare , du ryster jo over hele din krop , “ sagde hun og rejste sig for af stå op . „ Hvad er det dog , du har gjort ved din pande ? “ Og dermed gik hun ud for af se , om døren var lukket . Næppe havde hun forladt stuen , førend jeg hørte et højt skrig , og lige i det samme kom hunden farende som en stormvind og forsvandt lige lukt gennem den dør , som førte ud til køkkenet . Lidt efter kom : Maria ind og sagde , af det vist var fårehyrdcns sorte hund , der havde gjort hende bange ; men da jeg fortalte hende , hvordan det hang sammen , lo hun ad ung og gik på ny ud i kjøkkcnet for at se , hvor den var bleven af . Men da hylede det således i skorstenen , at jeg troede den skulle styrte sammen , og lidt efter kom Maria ind ganske bleg og gik i seng uden at sige et ord . Den nat var det mig umuligt at sove , og henad morgenen havde jeg en sådan feber , at jeg lod doktoren hente , og det gør jeg ellers meget nødig . „ De har forkølet dem , Cesare , “ sagde han , „ ved at sidde på det fugtige stengulv i den iskolde stormnat ; men de havde dog ild . Hvorledes troer de , den fange har det , som de nægtede både lys og varme ? “ „ Hnn er da ikke død ? “ spurgte jeg . „ Nej , men han er ikke langt derfra , “ sagde doktoren og så så alvorligt på mig , at jeg blev endnu mere forskrækket derved . „ Hvad tror de , jeg fejler ? “ spurgte jeg . „ Jeg er så mat ; det er ligesom blodet var blæst ud af mine årer . “ „ Hør , Cesare , “ sagde doktoren og følte min puls , „ De er en stærk og kraftig Karl , som nok holder persen ud , skønt en tyfus kan gøre det af med den bedste ; men han derovre går bort inden tre dage , såsandt jeg står her , hvis han ikke bliver ordenlig plejet . Vil de have hans død på deres samvittighed ? “ Jeg svarede intet hertil , men tænkte på , at han havde sagt , at han ville tage mig med sig , og feberen greb mig endnu stærkere end før . „ Cesare , “ sagde doktoren , „ gør en gang en god gerning . Lad deres kone gå derover ; hun forstår at pleje syge , og når hun gør det , vil han komme sig . “ „ Nej , “ sagde jeg , „ min kone får han ikke ; hun skal pleje mig selv . “ Og dermed vendte jeg mig om mod væggen og var ligeså døv , som den . Om natten så jeg syner . Snart var det hnndcn , snart gravmaren , snart fangen , og da doktoren den næste morgen stod foran min seng , ville jeg ikke tro , det var ham , før jeg havde hans hånd i min . Han satte sig ned ved siden af mig , så på mig med sit klare rolige øje , og sagde så : „ Ved de , hvad jeg tror , Cesare ? “ Jeg kunne ikke svare , men så blot på ham . „ Jeg tror , Cesare , “ sagde han langsomt og med et underligt eftertryk på hvert enkelt ord , „ jeg tror , at de er mærket ; de og fangen følges vist ad . “ Det gav sådan et stød i mig , at jeg fik mælet igen og sagde : „ Kan der da ikke gøres noget for at redde ham ? “ „ Jo , “ sagde doktoren . „ Send deres kone derover . De har hjælp nok herhjemme , men ' den inden fangevogter forstår sig ikke derpå . Send hende derover , hvis de vil have , at han skal leve . De gør en god gerning derved . “ Aldrig for noget i verden havde jeg ellers gjort det ; men når ens liv hænger lige i en tråd , bliver man så underlig følsom , og derfor sagde jeg ja og lovede Madonna , at jeg ville knække halsen på fangen , hvis han og jeg blev så raske , at det lod sig- gøre . Dermed gik doktoren , og jeg fik en gammel heks fra byen til at våge over mig . Hvad der skete den dag og mange , mange dage derefter , har jeg kun en svag og uklar forestilling om ; thi jeg syntes , at jeg svømmede i et ildhav , hvor jeg kun så et evigt , rødt lys , og hvor jeg ikke kunne få en dråbe vand til at lædsfc mig på . Sommetider kom jeg til store sorte og sumpede øer , hvor der var lidt kjøligcrc ; men når jeg da ledte efter vand , fandt jeg kun tørre , åbne grave , hvori jeg så mig selv ligge lig med foldede hænder . Så for jeg ud i ildhavet igen og råbte på vand , indtil jeg gruede for min egen stemme — det var værre end at være i helvede . ' endelig slog jeg en morgen mine øjne op med en følelse , som havde jeg sovet en tung , dyb søvn , hvis længde det var mig umuligt at bestemme . Doktoren stod foran min seng og holdt mig i hånden ligesom sidst , og ikke alene kendte jeg ham , men jeg kunne tydelig se , at mandellræerne udenfor vore vinduer blomstrede , og jeg undrede mig over , at dette kunne ske så kort efter nytår . „ De har haft en drsi tur , Cesare , “ sagde doktoren ; „ men nu kan jeg indestå for Deni , og det er mere end jeg har kunnet gøre i de sidste tre måneder . “ „ Tre måneder ? “ sagde jeg . „ Hvorlænge har jeg da været syg ? “ „ Akkurat et fjerdingår , “ sagde dokkoren . „ De har gjort mig mere bryderi end han ovre i fængslet ; han har allerede været oppe i en måned . “ „ Hvor er min kone ? “ spurgte jeg og gjorde et forsøg på at sætte mig overrende i sengen . „ Stille , Cesare , “ sagde dokkoren , „ ingen sindsbevægelsæ , hvis de ikke vil have et nyt tilbagefald . Deres kone er ansat som sygevogterske hos fangen ifølge ordre , som jeg har modtaget fra Roma . Det var mange vigtigt , at denne fange ikke døde , og hun har en væsenlig andel i hans liv . Hun har våget over ham både dag og nat , og de vil få en god betaling derfor . Lig nu ganske rolig , til vi ses i morgen , og husk frem for alt , ingen sindsbevægelsæ ! “ Jeg havde den gyseligste lyst til at ærgre mig , men jeg turde det ikke , fordi dokkoren havde forbudt mig det , og fordi det gjorde ondt i mit hoved , hvergang jeg begyndte derpå ; men jeg lovede mig selv , at Maria skulle få en ordenlig overhaling , fordi hun havde forladt mig , og hvad fangen angik , skulle jeg også nok tale med ham . Men der gik meget længere tid , end jeg havde ventet . Kræfterne kom kun langsomt , og mandeltræerne havde allerede sat frugter , inden jeg kom såvidt , at jeg kunne tænke på at overtage min tjeneste igen . Endelig gav doktoren mig lov , og en rigtig smuk , varm forårsaften traf jeg første gang atter sammen med min fange . Han havde tegnet hele væggen fuld af de rædsomste skikkelser , nogle som dyr , andre som mennesker , alt sammen med kul , og mellem dem havde han skrevet forunderlige mærker og skrifttegn , som jeg ikke forstod , men som skulle forestille , at de talte med hverandre . „ Er det en maner at svine væggen til på ? “ Spurgte jeg ærgerlig og ville tage kullet fra ham . „ De har nok haft delirium , siden vi sås sidst , “ sagde han . „ Er de nu fuldkommen helbredet ? “ Og dermed vendte han mig ryggen , så ud ad gitret og gav sig til at fløtte . Jeg blev rasende opbragt , ikke så meget , fordi han kaldte min tyfus for delirium , som fordi han fløjtede i min nærværelse , og derfor sagde jeg : „ Man har nok glemt at give dem håndjernene på i morges , højstærede ? Bi lidt , så skal jeg hjælpe dem ! “ „ Tak , det behøves ikke , “ sagde han , „ jeg kan godt hjælpe mig selv . Slutteren giver mig dem på hver morgen , men jeg tager dem gerne af op ad formiddagen for min bekvemmeligheds skyld . “ „ Nå , så det gør de ? “ sagde jeg arrig . „ Vent lidt , så skal jeg vise dem , hvordan jeg lægger håndjcrn på . “ „ Vær så artig , “ sagde han og rakte begge hænder frem , „ men krøl ikke mine manschcttcr . Deres kone har kruset dem så nydelig , og jeg har kun det ene par . “ „ Ia , jeg skal kruse dig , din kjeltring ! “ sagde jeg og ville tage et ordenlig tag i ham , for nu var jeg bleven vred . „ Jeg ved ikke , at vi har drukket dus sammen , “ Sagde han og undveg mig behændig , „ og i familie kunne vi umulig være , — jeg er ingen buikalo . “ * ) jeg forstod nok , hvad han mente hermed , og trængte ham op i en krog , hvor jeg lagde håndjernenc forsvarlig på ham , hvilket ikke var vanskeligt , da han ingen modstand gjorde . „ Nu har de mig , “ sagde han , „ ikke sandt ? “ „ Jo , det skulle jeg mene , “ sagde jeg . „ Prøv , om de nu kan male deres krimskrams på væggen ! “ „ Gerne , “ sagde han , gjorde en pludselig bevægelse med hænderne , og bums , der lå begge håndjernene på gulvet . Jeg så ikke rigtig , hvorledes det gik til ; men jeg tænkte , at jeg havde glemt at skyde låsen til , og nu lagde jeg dem på ham med anvendelsen af den yderste omhu . „ Prøv nu gv ' c Karl , “ sagde jeg , „ øm du kan ryste dem af dig . “ „ Gerne ! “ sagde han med et drillende smil , vred hænderne to gange om hinanden , og der lå håndjernene . * ) bøffel . „ De er en nar ! “ sagde han . „ Hvor vil de være slutter ? De må gå i lære igen . “ „ Ja , så får jeg binde dig på anden måde , “ sagde jeg , „ for bindes skal du , min salighed , enten med Hamp eller jern . “ Og dermed tog jeg det lange reb , som jeg altid bærer om livet for en sikkerheds skyld , og surrede ham ind , både på hænder og fødder , så at han så som en flue , der var spunden ind af en edderkop , og derpå tog jeg hele fyren og surrede ham fast til bripen . „ Å , vil de ikke være så artig at kaste et tæppe over mig ? “ sagde han . „ Så skal jeg vise dem en kunst . “ Jeg gad nok se , hvad fyren nu ville hitte på , og derfor tog jeg og kastede det pjaltede tæppe henover ham . I begyndelsen lå han ganske stille , derpå gjorde han nogle sagte bevægelser hcnundcr tæppet , og lidt efter lidt hævede dette sig i midten og dannede en knude . „ Vil de nu tage det bort , “ sagde han . Jeg rev tæppet til side , og der lå han og gloede på mig med begge armene under hovedet og benene overkors , rigtig magelig . Men lige midt på hans bryst lå mit reb , skudt op i så nydelig en rulle , at man fulde tro , han var sømand . „ Det er jo trolddom ! “ råbte jeg og tumlede et skridt tilbage . „ Ganske rigtig , højstærede , “ sagde han og lo . „ Nu skal de se trolden . “ Jeg veg tilbage henimod døren , men han greb min hånd og sagde : „ Se , der sidder hun , deroppe i hullet . “ Jeg stirrede derop , og der sad han gravmarcn , livagtig således , som jeg havde set ham den sidste stormnat i fængslet ; kun var han nu tegnet med kul ; men han var lige fæl at se på for det . „ Seer de , han rider på en høvlspån , “ Sagde fangen , „ han har fårckyllingevingcr og græshvppcbccn ! . Det er min lille huusdjævel ; vi er højst intime bekendte , og han spiller brillant på violin . “ „ Jeg melder det alt sammen til syndicus ! “ sagde jeg . „ Jeg vil ikke have det mindste mere med dem at bestille . De er jo en Karl , som ikke fanden selv kan magte ; men jeg melder det hele , og de vil blive brændt for trolddom . “ „ Tror de ? “ sagde han . „ Ja , så må jeg bede dem skynde dem lidt både med rettergang og dom ; thi om tre dage rejser jeg herfra . Bil de ikke nok være så god at sige shndicus det med . “ „ Jo det skal jeg , “ sagde jeg , idet jeg lukkede døren . Og da jeg havde gjort det , gav jeg mig til at råbe gevalt og fik tre mand til at stå udenfor , medens jeg gik op i municipiet . Her fortalte jeg syndikus det hele , og bad mig fritaget for ethvert ansvar , hvis fangen skulle undvige ; men han blev vred og sagde , at så kunne jeg jo lade min kone passe på , hun var nok ikke bange for djævelen . Og dermed lo han på sådan en underlig måde og gik sin Bei . Så vendte jeg tilbage igen . Undervejs gik jeg ind i osteriet for at tænke lidt nærmere over de sidste ord , som syndicus havde sagt , og her traf jeg et par af mine gamle venner , som ville drikke et glas med mig på min nye sundhed . Det kan man jo ikke sige nej til , og så fortalte jeg dem om fangen og om , hvad syndicus havde sagt , og om at jeg intet ansvar ville have . Men jeg mærkede tydelig , at de grinede bag min ryg , og da jeg talte om ansvar , sagde Giuseppe , som også var der , at det vistnok var bedst , at min kone tog det tilligemed alt det øvrige ; af en syg mand måtte man ikke forlange for meget , og så gav de andre sig til at le , som om de vare besatte . Nu mærkede jeg nok , hvad klokken var slagen ; men jeg gik ganske rolig hjem , sleb spids på min kniv og svoer ved mig selv , at jeg ville dræbe fangen , hvis han gjorde mindste forsøg på at undvige ; thi så kunne jeg gøre det uden ansvar . De følgende dage forholdt han sig imidlertid ganske rolig , og jeg kunne egentlig ikke klage over . ham , når jeg undtager , at der i hans blik og hans holdning var noget , som undertiden fik mig til at famle efter kniven ; men jeg lod det blive dermed , thi jeg kunne ikke gøre det uden ansvar . Endelig siger han den tredje dags aften , ligesom jeg vil til at lukke døren : „ Vil de ikke tage det lille crucifix over med til deres kone ? Hnn lånte mig det , dengang jeg var syg , men hun vil vist gerne have det tilbage , thi jeg ved , hun holder af det . “ „ De kan jo give hende det i morgen , når hun lægger rene lagner på deres seng , “ sagde jeg . „ Hvor ved de ellers , hun holder af det ? “ „ Nej , i morgen er det for sent , “ svarede han , „ så er jeg borte . “ „ Så ! “ sagde jeg . „ Når vil de rejse ? “ „ Å , jeg tænker i nat sådan mellem tolv og to , “ sagde han med den ligegyldigste mine af verden . „ Vil de have bud med til Napoli ? “ „ Jeg skal høre , om syndicus vil have noget besørget dernede , “ sagde jeg . Og dermed gik jeg sporenstregs op i municipiet og sagde , at fangen løb sin vej i nat mellem tolv og to ; men syndicus lo på ny ad mig og sagde , at jeg kunne jo holde vagt den nat tilligemed undcrslufteren oppe i gangen , så skulle han nok sørge for , at der som to gendarmer på post foran fængselsporten , så ville han dog se , hvor fangen løb hen . Om aftenen vare vi tre i den store forhalle , som lå foran fangens celle , thi mathco , således hed undcrsluttercn , turde ikke være alene med mig , „ for to har ingen magt mod fanden , men det har tre , “ sagde han . Denne tredie var ingen anden end ncrone , en lille skjævbenct , vindøict fyr , som var graver og parykmager der i Norma , og ligeså fuld af spøgclschistoricr , som et granatæble afkjcrner . Nætterne vare endnu lidt kolde og fugtige , hvorfor vi fik gjort bål på , og da vi dog skulle have noget at bestille , gik matheo over og hentede os et par mezzoer * ) til otte , thi dengang var vinen ikke så dyr som nu , og en mezzo til otte var en mwo er to foglictter . delikat . Så gjorde vi os det så hyggelig , som vi kunne , så endnu engang vore knipler og knive efter , tændte vore cigarer og ventede så på , at fangen ville komme spadserende ud til os , thi anden vej kunne han ikke gå , og kaminen og jcrngitret havde jeg på det nøiestc set efter om aftenen . Vi førte passiar om alskens forskellige ting , og pludselig siger ncrone : „ Man må ikke drikke sig fnld , når man er på vagt , men det er ellers en mageløs vin . Hvor har du fået den fra , matheo ? Den lugter ikke af osteriet ! “ „ Nej , “ siger matheo , „ det gør den ikke . Jeg har et søskendebarn ovre hos prioren , som ved , hvor nøglen til sakristiet hænger . Så sparer man to bajoc på mezzoen . “ „ Det er da ikke altcrviin ? “ spørger nerone og stryger sig om munden med en mine , som jeg ikke holdt rigtig af . „ Jo , det er altcrviin , “ siger matheo , „ har du noget mod det ? “ „ Er den indviet ? “ spørger ncrønc . „ Ja , “ siger matheo , som var en gudsforgåcn knegt , „ indviet er den nok , men den er ikke døbt , det jeg kan mærke . Mit søskendebarn tapper af og til et par mezzoer af den barilc , der ligger bag alteret i sakristiet , og kommer en lille smule vand istedet . Dette her kan man mærke er første tapning . Din skål , neronc ! “ Men neronc svarede ikke ; han tog tværtimod sit glas og heldte vinen tilbage i mezzoen ; men det halve kom udenfor , så stærkt rystede han på hånden . „ Du bliver da ikke syg , neronc ? “ sagde jeg . „ Du bliver så bleg . “ „ Havde jeg vidst , det var altcrviin , havde jeg aldrig smagt en dråbe , “ sagde han og skottede ængstelig henimod døren . „ Hvorfor ikke det , “ siger mathco , „ Prioren selv får ikke bedre vin . “ „ Ja , det er hans bestilling at drikke for os alle , “ siger nerone . „ Men vi andre kunne nok lade os nøje med almindelig vin , især i en nat , som denne . “ „ Er der da noget i vejen med den vin ? “ Spørger jeg . „ Den er jo gjort ligesom al anden vin ; kun smager den en kende bedre . “ „ Ja , men er den indviet , “ siger neronc , „ og har allerede ligget over tre nætter i kirken . Den , som drikker af den , seer mere end andre , og i nat mener jeg , af vi nødig skulle se mere end vort eget . “ Ligesom han sagde dette , hørte vi en svag rumlen som af en vogn i det fjerne , og mathco bemærkede , af fangen vist rullede sit tøj , inden han rejste . „ Nej , det er torden , “ siger ncronc , „ ligesom den aften . Havde jeg blot vidst , af det var altcrviin ! “ „ Tal ud af posen , “ siger mathco . „ Hvad mener du med den aften og den torden ? Fortæl du kun historien uden omsvøb ; jeg drikker priorens vin , så passer hver sin forretning . “ „ Jeg kan gerne fortælle eder det , “ siger ncrone , „ for nu er jo ulykken sket . Seer i , når vinen bliver velsignet og har ligget tre nætter i kirken , er den ikke mere sig selv . Den er ikke blevet til Christi blod , for det bliver den først lige i det hellige øjeblik ; men den er på veje dertil og har fået hemmelige kræfter , som vi ikke kunne forsfåe , og den , som drikker den , får del i åndernes verden , og kan den nat se mere , end han ellers får at se hele sit øvrige liv . “ „ Det var Pokker ! “ sagde mathco . „ Hvad kan han da se ? “ „ Ja , “ siger ncrone , „ det er forskelligt . I reglen lukker hele den synlige verden sig for ham ; men den usynlige , den , som hver nat stiger frem , når menneskene sove , bliver ham åbenbar . Han kan se ånder og spøgelser , tale med dem og få længst forsvundne tiders hemmeligheder at vide . Han kan se de døde stå op af deres grave og vandre afsted med kisten , som sneglen med sit hus , han kan høre gravhunden inde og se gravmaren der , hvor alle vi andre kun se en fårekylling . “ Det krøb i mig ; thi nu faldt det mig ind , at jeg den nytårsaften netop havde fået et par kander vin sendt fil foræring af matheos søskendebarn , og jeg skottede op fil lydhullet i mure » ; men det var mørkt som sædvanlig . Så tog jeg mod fil mig og sagde : „ Du kunne ellers gerne fortælle , ncrone , hvad du så den aften , det tordnede , så går tiden imidlertid dermed . Bryd dig ikke om , hvad du fortæller ; vi er jo mandsstærkc nok , og skulle vejret komme over bjergene , er der jo lynafleder på fængslet . “ „ Seer i , “ sagde ncrone og rodede op i gløderne , så at hele « stuen fik et rødligt skær , „ det var natten før s . Giovanni . Der var tændt bål allevegne , og jeg havde dandset med de andre rundt om det , og var sprungen tre gange over emmernc , så vidste jeg mig fri for trolddom hele det år . Så gik jeg tilbage fil byen med et par venner , og ligesom vi skulle fil at skilles , siger den ene : „ Kom op med og smag et bæger gammel vin ! Jeg har fået en Barile i foræring af min onkel , sakristanen . “ Vi tog mod tilbudet , og barilen blev hurtig tomt under sang og lystighed , og dermed gik enhver til sit , uden at nogen af os havde fået den ringeste nus , det kan jeg forsikre om . Jeg boede allerede dengang nedenfor kirken , så at det var ganske naturligt , at jeg gik forbi den , og det gjorde jeg også uden at tænke noget derved ; men ligesom jeg ville gå over pinzzaen , render jeg hovedet mod noget hårdt , og da jeg skal se mig for , erdet kirkcgårdsportcn . „ Den vender jo ud her til gade » , “ indvendte mathco . „ Kirken ligger på den anden side . “ „ Det gjor den , “ sagde neronc , „ dct er sikkert ; men den nat havde kirken vendt sig , og kirkcgårdsporten lå midt på piazzacn , så sikkert som jeg ligger her ved ilden . “ , „ Det var mærkeligt , “ sagde mathco og ville skænke sig ct glas ; men mezzoen var tom , og i det samme lød der et tordenskrald , så at både glas og flasker klirrede mod hverandre . „ Nu kommer vejret over bjergene , “ sagde mathco . „ Skynd dig lidt nerone , ellers snakker tordenen højere , end du . “ „ Jeg tror , jeg går hjem , “ sagde graveren . „ Hvem af eder vil gå med ? “ „ Jeg tror du er gal ! “ sagde matheo . „ Ryster du for den smule torden ? Skyd hjertet op i livet og husk på , at vi er på vagt ! Hvad så du så mere den aften ? “ „ Jeg holder ikke af at fortælle det , “ sagde nerone med ynkelig stemme , og korsede sig , da et nyt tordenskrald rystede fængslet . „ Snak ! “ råbte mathco . „ Du skal , eller jeg smider dig på porten og lader dig knække dine visne ben , når du skal gå alene i mørket . “ Denne trndsel gjorde sin virkning , thi matheo var en Karl , som ikke var til at spøge med , og ncrone fortsatte med usikker stemme : „ Kirken havde vendt sig , så sandt som jeg ligger her , og da jeg forsøgte at tænke mig om og finde , hvorledes dette kunne være gået til , var det , ligesom noget også vendte sig inden i mig , så at jeg blev helt forstyrret og for anden gang rendte mod kirkcgårdsporten . „ Luk op i alle sorte ånders navn ! “ hørte jeg nogen sige tæt bag ved mig . Det var med min egen stemme , det talte , og jeg blev derover så forskrækket , af jeg nær havde sat mig lige ned i brostenene , hvis ikke en havde holdt mig under armene ; men jeg kunne ikke se , hvem det var . I det samme drejede kirkegårdsporten sig på sine rustne hængsler , og kirkegården lå lige foran mig ; men alle kors , gravstcen og monumenter vare revne op og kastede mellem hverandre , og ligkister , både gamle og nye , både rådne og friske , stod rundt om imellem gravene , som havde man holdt en stor almindelig flyttedag men ikke var bleven færdig . Jeg ville forsøge af slå et kors for mig , men da gav det et voldsomt ryk i min venstre arm , og stemmen , min egen stemme , sagde : „ Lad graveren komme ind . Det er gravåndernes fest . Lad graveren komme ind ! “ Da hørte jeg , af det lo og klukkede , summede og brummede rundt omkring mig , så af jeg blev endnu mere forstyrret ; men jeg måtte ind på kirkegården , det var som om den , der havde mig under armen , trak mig derind . Næppe havde jeg gjort det første skridt indenfor porten , før jeg så , af en virkelig havde mig under armen ; men nu slap han mig og blev stående lige foran mig . Det var en lang , mager herre i skarlagenrød kappe , skarlagenrøde strømper og skarlagenrød hat — kort sagt , han så ganske ud som en kardinal , når jeg undtager , at han havde en bukkefod hængende ved sit paternosterbånd og to huller foran i hatten , hvorigennem der stak et par sorte , spidse horn . “ „ Har du tegnet , nerone ? “ spurgte han og strøg sine spidse , røde knebelsbarter i vejret . Nu vidste jeg godt , at jeg hverken havde tegn eller adkomst til at komme , hvor jeg var ; men alligevel var der noget inden i mig , som svarede ja , og så svarede jeg det samme , „ Så kan du gå ind i kirken og lægge mig alterbogen tilrette , “ sagde den røde skikkelse ; „ men tag det af forsf , du nok ved , ellers skeer du en ulykke . “ Jeg kunne tydelig føle , hvorledes jeg drev af angstens sved , men alligevel måtte jeg gå foran , og ligesom jeg nærmede mig kirkeporten , hørte jeg orgelet bruse derinde og så , at der strålede lys fra alle vinduer , men melodien , som blev spillet , var det store ciø xrokunæis , som vi bruge ved de forncmmc begravelser , og lysene blinkede snart svagt , snart stærkt , som var det oanlloloilsr * ) , der flagrede op og ned ad kirkens vinduer . Jeg rystede og bævede , men endnu værre blev det , da jeg trådte ind i kirken — således havde jeg . aldrig set den før . Højaltret lå bagvendt , lige for indgangen , og rundt om , hvor ellers helgenbillederne stod , sad både varulve og hekse , trolde og gravmarcr , og de snakkede med hverandre og gjorde sig det ligeså bekvemt , som når vi besøge messen på en søndag . Dertil var hcle kirken betrukken med sort , og lysene flammede snart op med klare luer , snart sygnede de hen , som ville de gå ud , og i denne flakkende belysning så troldtøjet så forfærdelig mangfoldigt og rædselsfuldt ud , af jeg var lige ved af dånc midt imellem det . Imidlertid samlede jeg dog alt mit mod og gik op imod hoinltrct for af åbne det lille skab , hvori de hellige bøger vare gemte . Men det var kun med stor nød , af jeg flap derop ; thi alt troldtøjet gjorde lange fingre , nappede efter mig og stak til mig med deres lange , spidse horn , så jeg kunne høre mig selv brøle højt af forskrækkelse . Imidlertid fik jeg dog fat på bogen , og da jeg vidste , at jeg skulle ske en ulykke , fik jeg også * ) st . Hansorme . med stort besvær korset af og stak det i lommen . Ligesom jeg havde gjort det , begyndte orgelet at tone igen , men nu lod ikke længere somligpsalmen over de døde . Det brusede først svagt , så stærkere , og pludselig klang det , som gik der et tordenskrald gennem alle dets piber , så kirken rystede i sin grundvold derved . Jeg holdt fast ved den pille , ved hvilken jeg stod ; men gulvet bævede under mig , gravstenene skød sig til side , og op af de store , mørke . Åbninger svævede blege dødninger frem , både mænd og kvinder , unge og gamle , alle med liglagnerne flagrende over skuldrene og med blålige blus i de indtørrede , magre hænder . Først kom de fra familiebegravelsernc — magre , hnulkindedc , med flade næser og øjne , der lyste som halvslukkede gløder , svævede de forbi og tog plads i de adelige stader , hvor de engang havde brammet i hovmod og i stads . Alen derpå myldrede det , ind af den dør , som vendte ud imod kirkegården , og nu var der ingen ende på det . Som hvide tåger kom de svævende ; først enkelte , så flere , så i tusindcviis og trængte sig sammen på bænkene , i stolene og i choret , som sknldc de se på et bryllup . Alle holdt de blålige blus i hænderne ; men de hulkede og græd , knugede sig sammen og piintc sig ind i hver krog og hver nische , så af der snart ikke var så megen plads , af jeg kunne røre min hånd , og under alt dette flakkede lysene op og ned , orgelet -ruste og tordenen rullede , så af jeg troede , af den yderste dag var kommen . Da blev det med et ganske stille , og da jeg så op mod alteret , stod den røde skikkelse deroppe og strakte sine to spidse fingre som to horn ud mod menigheden . Derpå greb han alterbogen , vendte ryggen til menigheden og begyndte af læse , først sagte og så højere ; men jeg kunne ikke få andet ud , end af han læste både evangclie og tekst bagvendt fra enden til begyndelsen , og så kunne jeg jo nok vide , hvorledes messen ville blive . Pludselig faldt messchaglcn af ham , og nu så jeg tydeligt , af han havde hestcbccn og en bukkchalc , son : han stod og logrede med foran alteret . „ Jesus Maria ! “ råbte jeg , så højt jeg kunne . Da susede og summede det gennem hele forsamlingen , og det var , som gik der en iskold trækvind gennem kirken ; ine » Djævelen trådte hurtig hen imod mig , greb efter mig og sagde : „ Du er min ! Hvor har du tegnet ? “ „ Her ! “ råbte jeg fortvivlet , og rev det gyldne kors op af lommen og stødte det mod hans sorte lådne bryst . han greb efter det , men jeg holdt fast og nu skete der en mærkelig forvandling . Hans ansigt forlængede sig , de spidse horn blev til et par lådne øren , sorte strittende hår skød sig frem overalt på hans krop , og han tudede som en hund , medens han krøb med halen mellem benene for mine fødder . Men jeg gav ikke tabt ; jeg svang korset foran ham , jeg gjorde korsets tegn med det , og alt som jeg gjorde det , svnlmede han op , bolncdc ud , blev så stor som en elefant og fyldte til sidst hele kirkens skib , så at jeg kun var som en myre imod ham . Da tudede han , så at det lød værre end stormvinden , når den kommer susende ned fra bjergenes kløfter ; men jeg holdt fast ved korset og råbte Jesu , Maria og alle helgeners navne , og da skulle i have set . Han åbnede det uhyre gab ; det var større end kirkeporten selv , og spidse tænder stod som hvide , afbrudte søjlerækker i det ; han pustede en dampsky ud gennem de ildrøde næseboer og trak derpå vejret så dybt , at det lød som en malstrøm , der suger vandet til sig . Da klang et skrig af forfærdelse og angst gennem den øde , nattedunklc kirke , og i store skarer svævede de døde jamrende og hulkende , vendende hænderne og løftende de tomme øjenhuler mod himlen ind i hans uhyre , blodrøde svælg , der lyste med el gjcnstjær af helvedes luer . Jeg følte tydeligt , hvorledes luftstrømmen også greb mig , men jeg holdt fast om pillen , strakte korset ud foran mig , og det formåede han ikke at rokke . Sukkende og klagende svandt dødniugeskikkclserue den ene efter den anden , og alt som de sank ned i det gloende svælg , blev uhyret mindre og mindre , og til sidst så det ud som en ualmindelig stor , abrnzzisk hyrdehund , som med strittende børster og halen mellem benene , hylende og tudende løb hen over kirkens gulv , og forsvandt ud ad porten til kirkegården . Da så jeg først , at det ikke kunne være nogen anden end gravhunden , som havde drevet sit spil med mig , og ligesom jeg havde fået den tanke , var alt i kirken i sin sædvanlige orden . - da jeg kom ud på piazzacn , lå også kirken som før , månen skinnede så ren og så blank som nogensinde , men langt ude over campagnen trak en tyk , kulsort tordensky langsomt afsted , og når den udsendte sine glimtende lyn , så den ganske ud , som en uhyre hund med gloende tunge . Men den samme nat døde . Prioren , den fromme pater Anselmo , skønt han kun var fem og halvfjerdsindstyve år , og det var meget mærkværdigt ; thi så længe nogen kan huste , er ingen præst i Norma død før i sit fem og halvfemsindstyvende , for embedet er meget rigt , og der er kun lidt af bestille . Men fra den selvsamme nat hørte vi gravhunden tude , hver gang nogen skulle dø , og det så bestemt . . . “ Et tordenbrag , voldsommere end noget af de tidligere , et brag , der kone umiddelbart ovenpå et blåligt blændende lyn , stoppede neronc i hans fortælling , og lige i det samme hørte vi en langtrukken , klagende tuden så nær , af vi ikke vidste , om lyden kom op gennem gulvet , eller ned gennem skorstenen . „ Nu se alle helgene til os i nåde ! “ råbte ncrone og korsede sig . „ Det var gravhunden ; jeg kender dens stemme . “ „ Sludder , din skrædder , “ sagde matheo , „ det er vinden , der luder i skorstenen . Giv plads , at jeg kan kaste et knippe kvas på ilden ! “ Nerone rejste sig , men så ubehændigt , at han væltede den store kobberconcha , hvori vi havde vand til fængslets forbrug . Vandet strømmede som et helt kildevæld hen over de glødende kul , slukkede ilden og indhyllede os i tætte , hvide dampe , som i uhyre skyer bølgede op mod skorstenen . I det samme tudede det på ny , ikke ti skridt fra os . „ Dosmer ! “ råbte matheo . „ Hvad ryster du for ? Tænd lygten , ccsare , her bliver jo mørkk som i en grav . “ Jeg tændte en olivenspå » , men ligesom den begyndte at blusse op , udstødte ncrone et skrig og tumlede over mod væggen , idet han pegede ud mod korridoren . Mit blik søgte derud ; men aldrig , aldrig i mit liv tror jeg at være bleven så forskrækket , som jeg blev i det øjeblik . Trods den usikkre belysning så vi alle tre ganske tydelig en uhyre , sort hund , som med en rusten jernlænke om halsen og funklende øjne stod midt i korridoren og stirrede på os . „ Gravhunden ! “ stønnede ncrone og styrtede tilbage på arnestedet med begge hænderne for ansigtet . „ Den onde skinbarlige « selv ! “ hviskedee mathco , og lod sin knippel synke , som han havde hævet til slag . Lige i det samme gik hunden atter et par skridt frem imod os og hylede på ny , men denne gang så gennemtrængende , at ncrone hylede med . „ Hvad sknlle vi gøre , mathco ? “ spurgte jeg dæmpet . „ En af os er dødsrns . “ „ Stille , ccsare ! “ hviskedee han . „ Lad os se , hvad den gør , og indrette vor opførsel derefter . “ Jeg trykkede mig op imod muren , thi jeg følte mine knæ dirre af skræk ; ncrone væltede sig i krampe mellem de udslukkede gløder og skreg forfærdelig ; kun matheo syntes at beholde sin fatning , men han var så hvid som en væg , og øjnene stod ganske stive i hovedet på ham . Langsomt , ganske langsomt kom hunden frem imod os . Lænken raslede og klirrede hen ad det hårde stecngulv , vandet dryppede af dens Pels , og idet den strøifede mit knæ , gik der en gravkulde ud fra den , som fik mig til at ryste , så tænderne klapprede i min mund . Langsomt , med sænket hale og ludende hoved skred den forbi matheo og mig , snusede til ncrone , løftede så atter hovedet i vejret og gik med laskende , lydløse fjed lige henimod fangens dør . Her satte den sig ned , hævede den ene pote i vejret og hylede , så at ruderne klirrede derved . „ Det er ham , som skal dø , “ hviskedee matheo ; og jeg følte ligesom en blytung sten blive lettet fra mit hjerte . Et nyt lyn flammede hen over himlen , og oplyste fængslet , så at man så den mindste spindclvævstråd under loftet , og i det samme satte hunden begge sine store , brede forpoter på fængslets dør og hylede , så at det skjar mig lige til beenpiberne . * „ Det er til ham , den vil ind , “ hviskedee jeg sagte til mathco , og medens jeg sagde det , hørte jeg tydelig fangen rasle med sine håndlænker derinde . „ Så lad den tage ham og fare ad helvede til med ham , “ sagde matheo , og ligesom han sagde dette , tudede hunden tredje gang endnu græsseligere end før . „ Tør du lukke den op , mathco , du har nøglerne ? “ Hviskedee jeg . „ Lad den så sin villie , ellers kunne den vende sig mod os . “ „ Tør du ? “ sagde han og tog nøgleknippet frem . „ Nej , “ sagde jeg , „ jeg tør det ikke ; jeg har mødt den en gang før og blev syg til døden derefter . Luk den op , matheo , hvis du har mod ! “ „ Mod ? “ brnmmede han . „ Tror du , jeg render før en hund , var den så sendt af djævelen selv ? “ Og med disse ord gik han hen , skød slåen og boltene fra og satte den svære nøgle i hullet . Jeg fulgte enhver af hans bevægelser ; men næppe havde han fået døren åbnet på klem , før hunden stak hovedet ind , vred den op på vid gab , og forsvandt i mørket , medens vi hørte fangen udstøde et skrig af forfærdelse . „ Luk , “ Mathco , luk ! “ råbte jeg og sprang til før at hjælpe ham ; thi skønt han trykkede hårdt til , ville den svære dør ikke gå således i , at slåenc fattede . „ Ja , luk ! “ brnmmede han . „ Jeg har kræfter som en tyr , men den satans dør er bleven forhekset . Det må dog være den onde , som er gået igennem den . “ I det samme kom et nyt lyn , derpå et buldrende tordenbrag , og midt under dette hørte vi en skrigen , hvinen , tuden , hylen og brølen , som vare alle urene ånder løse inde i fængslet . „ Nu farer den til helvede med ham , “ sagde matheo og slap taget i døren . „ Hør , hvor de brydes derinde . “ Jeg gav slip på døren og lyttede ; det lød som den voldsomste kamp . Jernlænkerne klirrede og raslede , tunge masser tørnede mod murene , tumlede om på gulvet , rullede over hverandre , rejste sig påny og tumlede igen , og mider alt dette hørte vi hundens hylen og fangens nødråb , indtil de sidste tabte sig i en svag , hendøende rallen — så blev alt stille . „ Nu er den faret afsted med ham eller også er han ædt , “ sagde mathco rolig . „ I begge tilfælde behøve vi ikke at stå skildvagt her ved døren . kom , lad os sætte os hen ved arnen og se at få liv i nerone , stakkels asen . Det var fælt at høre på . “ Vi satte os begge hen ved ildstedet , rystede og ruskede i graveren , men han var så stiv som en baeoaia * ) , og der var intet at stille op med ham . „ Han kommer sig nok i morgen , “ sagde matheo , „ men det er ellers forskrækkeligt , så angsten kan gøre det af med et menneske . Føl blot , han er ganske kold . “ „ Ja , og han har dog siddet i gløderne , “ sagde jeg . „ Bare det ikke er galt fat med ham , matheo . Skal jeg ikke kalde hjælp ? “ „ Ingen af os før forlade sin post , i hvad der end skeer , “ sagde han , og så blev vi siddende og holdt den stakkels graver imellem os , medens lyn fulgte på lyn og tordnen rullede som artillerisalver . Pludselig gjorde ncrone en vending og gik bagover for os , så lang han var . “ „ Der gik parykmageren ad helvede til ! “ råbte matheo og slog et kors for sig . „ Ora pro nobis ! Det var gravhunden alligevel . “ * ) naeoal « er vor stokfisk , en af de mest yndede spiser i fastetiden . neppe havde han sagt disse ord , før fængslets dør sprang op på vid gab , og ud kom den store sorte hund med jernlænken raslende tungt bag efter sig . Langsomt sneg den sig i mørket tæt forbi os , snusede på ny til neronc , tudede igen , men dæmpet og klagende , og forsvandt så ud i korridoren ad samme vej , som den var kommen . En stund sad vi begge tanse , så rejste matheo sig , grebbålragereu og skubbede ganske langsomt døren i , thi ingen af os havde lyst til at se , hvorledes der så ud derinde . To timer efter brød dagen frem , og i al denne tid havde ingen af os sagt et ord , så slagne vare vi ; men da morgensolens første skær ' tittede ind gennem jerngitret , så vi et bedrøveligt syn . Der lå den stakkels neronc midt i gangen så død som en kanin og så blodig i ansigtet , som var han dræbt af et knivstik . Ingen af os kunne rigtig forstå , hvorfra det blod kom ; men da det blev lidt lysere , så vi blodpletter gennem hele korridoren , og fra ncroncs lig lige hen til fangens dør . Vi stødte den op , og nu kan man tænke sig vor forskrækkelse . Der lå midt på gulvet en stor abruzzisk hyrdehund slået lige så nydelig , som var det sket af slagteren selv , og til dens hoved var der fæstet en seddel , hvorpå der stod : „ Han gav mig rejsepclsen ! “ Så kunne vi jo nok se , at hunden havde været en rigtig hund , og at nerone kunne have sparet sig sin ulejlighed . Men han var død , fangen var borte , og hvad mig angik , så fik jeg min afsked og har siden den tid været en stakkels , gammel kanccllierc — en stakkels , gammel kanccllicre , mine elskede venner ! “ Og den stakkels , gamle kanccllicre rystede på sit fordrukne hoved , skænkede mere vin i sit glas , stak det ud og stirrede derpå hen for sig med et udtryk , dobbelt stovt efter at fortællingens spænding havde forladt det . „ Bar det det hele ? “ lod pludselig fra sevcrinos malmfulde røst . „ Tal , mand ! “ Det gav et stød i kancellieren , som havde han rørt ved et-galvanisk batteri . Han rettede sig på bænken , spilede de blytunge oiclåg vidt fra hinanden og mumlede : „ Hvad var det ? Hvem er det , som taler ? “ „ Hvad sfete der med crucifixct ? Fik hun det aldrig ? “ spurgte fra scvcrino med en vis uro i stemmen . „ Crucifisken ? “ lallede kancellieren . „ Fik hun det ? “ spurgte fra Severino og gjorde endnu et skridt nærmere imod ham . „ Nej , por kaoobo ! “ råbte kancellieren og slog i bordet , så glassene dirrede . „ Tror de , jeg ville bringe kærlighedsbreve til min kone ? Crucifisien var hul , og bag figuren lå en seddel fra den fordømte fange , hvori han bad hende flygte fra tyrannen . Tyrannen ! Det skulle nu være mig ! Hi , hi , hi , hvor romantisk ! Men jeg låsede hende inde , satte hende på bønner og vand ; for hun var skyld i min afsked . Og da hun havde sødt Adele , var hun svag . Hun døde — hi , hi — af barselfeber , af en svulst i underlivet . Men da hun lå i vildelse , da hun fluide — — hvad er det ? Hvem er det , som taler ? Vil du tie , din satan ! Og kancellieren blev plndselig aflegrå i ansigtet og stirrede med stive blikke henimod skorstenen . Der blev en uhyggelig pause , under hvilken jeg vexelviis betragtede kancclliercns af angst og drukkenskab fordrejede træk og den høje , mandige fra scvcrino , som stod oprejst ved siden af ham . Aldrig har jeg set større kontraster ! „ Hvad hed den fange ? “ spurgte signor carncvalc . „ Jeg er lidt fuld , en lille smule drukken , “ Stønnede kancellieren , „ men ikke så fuld , at jeg røber statshemmeligheder — nej , jeg er ikke . Han var en farlig mand , min fange ; han har narret os to gange siden , men jeg -- -- -- -- å , jeg får ham nok . “ „ Nej virkelig ? “ frittede apottekeren . „ Det har de aldrig fortalt mig , Cesare . Han løb vel fra dem igen og gav både dem og gubernatoren en lang næse , skjsndt hans loeollovra skal have vanskeligt derved . Han kneb ud , Cesare , gjorde han ikke ? “ „ Jo , “ sagde kancellieren og skænkede i glasset „ han kneb ud . Det er den rene trolddom , og den kan hverken jeg eller gubernatoren magte ; nu skal de høre , hvordan . Foret halvt Års tid siden kom der en statsfange her til Gennazzano . „ Pas nu godt på ham , Cesare , “ sagde gubernatoren , „ så kan de få oprejsning for ham i Norma ; denne er af samme slags , “ og så lavede vi et bur til ham oppe i den øverste etage af palazzoct med tre tommers jernstænger , fire alens mur og en fire tommers egetræes dør med Nagler på begge sider samt en dirkcfri lås , som vi lod gøre i Roma . „ Han skal da nok få lov til at blive ! “ tænkte jeg , da vi puttede ham ind ; men for større sikkerheds skyld gav vi ham et tre tommers jernbælte om livet og nittede ham ved en lænke fast til væggen , så at han kun kunne nå vinduet og få sig en mundfuld frisf luft . Det gik også meget dejlig hele den første måned , og jeg passede på som en smed , for jeg huskede nok ham fra Norma . En aften havde jeg været oppe at se til ham ret i et Herrens vejr , og da jeg går hjem , får jeg bud fra gubernatorcn , at jeg over Hals og hoved skulle komme op til ham med protokollen over de hemmelige fanger . Han var frygtelig allarmeret , dengang jeg kom , og fortalte mig , at kardinalvikaren havde sendt sin første sekretair ud til os for at få oplysninger om en vidtsorgrenet sammensværgelse , og at ' han muligvis ville tage fangen med sig tilbage under eskorte . Sekretairen havde gjort vannutcllis hus den ære at tage ind her hos os , men hvor han forresten var kommen fra , måtte fanden vide ; thi det regnede og stormede således den nat , at padrone Luigi måtte tage ind i cave , og anden befordring gives der jo ikke . „ Der er vist noget galt ved den Karl , looolisima , “ Sagde jeg , da jeg gav ham protokollen , „ eller også er han plumpet direkte ned fra himlen ligesom den hellige Elias . “ „ Sludder , ccsare , “ svarede gubernatoren , „ hans papirer er i fuldstændig orden . Det er en mand , som kan gøre noget for os begge , Cesare ; vær derfor flink , skrab ud for ham og tag protokollen over de politisk mistænkte ; den står deroppe på hylden . “ Så tog jeg da begge protokollerne — de vare svære nok , kan de tro — og travede bag efter gubernatoren , som rettede sig og tog faste skridt , for han er ofte noget allarmcret sådan hen ad aften . Da vi trådte ind , sad der en fin signore ved aftensbordet , og det kan nok hænde sig , at Anna Maria havde braset op for ham . Han var ligeså bchængt med ordener og guldstads som den hellige jomfru derovre , og da jeg så , hvor gubernatoren skrabede ud , var jeg ikke sten til at skrabe med — han kunne jo gøre noget for os begge . Først spurgte han om fangen og om alt , hvad der vedrørte ham , så gjorde han et udtog i sin portefeuille af de hemmelige fanger , og så sagde han , at jeg kunne lægge protokollen over de politisk mistænkte ind i hans sovekammer , thi af den ville han gøre et særligt uddrag , som skulle førelægges kardinalvikaren . Jeg havde aldrig set denne sckrctair før , thi det er sjeldent , at så høje herrer komme herud ; men hver gang han så på mig , var der noget i hans blik , som jeg nok syntes at sknlle kende , men jeg turde jo ikke lade mig mærke dermed , og så skrabede jeg ud , hver gang han blot så på mig , og han smilte meget nådig dertil . Men der var adskillige ting , som jeg ikke syntes rigtig om , og som fik mig til at spidse øren . Først lukkede han sig inde på sit værelse og ville ikke have andre end Adele hos sig ; men det hovede mig ikke , før tøsen er skikkelig nok , men jeg så , at han kyssede hende på panden , og så er der ikke langt til munden . Desuden gik han kun ud i mørkningen , og jeg lagde snart mærke til , at han altid styrede op imod xals . 2ro oolonna og satte sig ved fontænen i borggårdcn for at ryge en cigarette . Men jeg så også snart , at når han sad der , var fangen altid ved gitret , og den anden aften kom det mig for , at han skrev i luften med cigaretten . „ Der er vist noget galt ved den Karl , looeiisnrm , “ Sagde jeg til gubernatorcn ; „ for jeg gik straks op og aflagde melding om , hvad jeg havde set . “ „ Pas blot på , at han ikke finder noget galt ved dig , “ sagde gnbernatorcn og skænkede sig et glas marsala . „ Skrab ud for ham , Cesare , og hold ren mund med hvad du seer , så kan du endnu blive slutter i s . Michele , og det er et godt embede . “ Ud på astcnen kom sekretairen hjem og sagde , at jeg og Adele måtte hjælpe ham nied listen over de politisk mistænkte , thi han måtte rejse tidlig næste morgen . Jeg hentede protokollen , Adele hentede vin , og prokuratoren bragte den selv , blot for at se kardinalvikarens sekrctair . Vi sad derinde i den store stue ved det runde bord , og Adele måtte skære hans penne og lægge nyt papir for ham , hver gang det gamle var udskrevet , og jeg følte mig så beæret ved af arbejde med kardinalvikarsekretairen selv , af jeg satte klat på klat og skrabede dem ud , når han så på Adele . Da vi endelig vare færdige , skænkede sekretaircn i glassene både til Adele og mig og sagde : „ Jeg synes , af jeg skulle have set dem for , signor fclice , har de ikke været ansat i Norma ? “ Og dermed så han på mig med sådant et underligt blik . Jeg blev ganske arrig ; thi jeg tænkte , af han havde hørt noget om fangen i Norma , som mulig kunne blive mig til disrckommandation , men jeg tnrdc ikke lyve for ham , fordi jeg frygtede for , af Adele havde sladdrct af skole , og så sagde jeg da , af jeg havde været i Norma , men af jeg havde fået min afsted , fordi jeg havde haft et lille uheld med en af fangerne . „ Ak ja , “ sagde han , „ det kan jo hænde den bedste . Jeg har nok hørt noget derom ; men hvorledes bar han sig ad med af narre en så pålidelig mand som de ? “ Ru måtte jeg da frem med min historie , den samme , som de nylig har hørt , og medens jeg fortalte den , smilede han så underlig , og for hver panse , jeg gjorde , skjæmkcde han i mit glas , og jeg skrabede ud — der var jo ikke andet at gøre . Lidt efter sendte jeg Adele ned , og nu måtte jeg fortælle historien om igen : men denne gang smilede han ikke , han sad og stirrede på mig med sine store , mørke øjne , og spurgte mig ud om min kone og Adele , så at jeg syntes , at han var temmelig nysgerrig , selv for en politisckretair . Endelig ville jeg til at gå ned , for flafkerne vare tomme , og jeg selv begyndte at blive noget tung i hovedet , men han rejste sig og sagde : „ Vent lidt , signor fclice , så skal de smage en marsala , som jeg har med til gnbernatoren . “ Og dermed gik han ind i sit værelse og kom tilbage med en gammel , støvet flaske , som han bad mig trække op . Nu har jeg smagt megen marsala i mine dage , både af den almindelige og af den , som gubcrnatoren skænker , når monsignoren kommer herud ; men mage til den drik , som var i den gamle , støvedc flaske , har jeg ikke kendt . Jeg drak et glas , endnu et , og endelig et tredje , og da jeg havde fået det , syntes jeg , at den fremmede voksede , indtil han blev en kæmpe , ogat der gik stråleblink fra de stjerner og kors , han bar på brystet . Han sagde nu flet ikke noget , men sad og stirrede stift på mig , og jo mere hun stirrede , desto uhyggeligere blev han mig ; thi jeg kendte nu dette blik , og vidste , hvor jeg havde set det — det var fangen fra Norma . Klarere og klarere gik dette op for mig , og endelig blev det mig så klart og overbevisende tydeligt , at jeg ville springe op og gribe ham , trods gubernatoren og trods de kors og stjerner , der funklede på hans bryst . Bien det var mig ikke muligt at røre hverken hånd eller fod ; det var , som var jeg blevet støbt i bly , og skønt jeg anstrengte al min villie for at hæve armen , blev den dog liggende på bordet , hvor den lå . „ Kender du mig , Cesare fclicc ? “ spurgte han mig pludselig med heell forandret stemme og rejste sig op . Jeg ville virre med hovedet , men jeg kunne ikke engang bevæge øjelågene , så stive stod øjnene mig i hovedet . „ Se nu , Cesare ! “ sagde den fremmede og tog med et tag sit prægtige sorte skæg af og lagde . Det på bordet . Jeg ville skrige om hjælp ; men der var ikke tone eller stemme i mit bryst , alt snørede sig sammen inden i mig , og jeg faldt tungt ned på gulvet så lang , jeg var . „ Husker du mig nu ? “ spurgte han og bøjede sig med lampen i hånden hen over mig . „ Husker du den fange , som du lod fryse , sulte og gerne havde pint tildøde ? Husker du gravhunden ? “ Jeg blev så forskrækket , af hele stuen dansede rundt med mig , thi jeg troede , af han ville myrde mig , men han satte blot lampen på gulvet og sagde : „ Seer ' du nu , ccsare , jeg kunne have dræbt dig . Endnu to glas af den vin , som du har drukket , og du ville aldrig røre dig mere ; men jeg har skånct dig for hendes skyld , ikke for din egen . Gør mig nu en tjeneste til gengæld ; lån mig nøglerne til fængslerne i slottet . “ Han stirrede så hadefuldt og foragtelig på mig , af jeg gjorde mig al optænkelig umage for af rejse mig op ; men jeg kunne ikke røre en finger , og mit råb om hjælp blev kun en undertrykt stønnen . „ Nå , så får jeg at hjælpe mig selv , “ sagde hun og stak hånden ind under mit bælte , hvor nøgleknippet hang . „ Hils gubernatoren fra mig , lille Cesare . Han har også fået en flaske iaften af den gamle marsala , og skulle vi mødes tredie gang , husker du jo nok , at jeg denne aften har skånet dit liv . “ Dermed tog han nøgleknippet , satte skjæget på og slog kappen omkring sig ; men da jeg hørte ham gå ud ad døren , blev jeg så rasende forbitret og gal på mig selv , at jeg vistnok fik et tilfælde ; thi jeg dannede helt hen i det , og da jeg den næste morgen vågnede og skyndte mig op i fængslet , lå slutter « ! midt i gangen med den fremmedes hat i munden , og bænde han og fangen fra Roma vare fløjne ud nf buret for længe siden . Men gubernatoren sov hele den næste dag og noget af den påfølgende nat , indtil doktoren fik ham vågen ved at sprøjte koldt vand i ham gennem næsen . Heller ikke han kunne forstnne , hvorledes hun hnvdc haft det den nat , eller hvorledes det egentlig hang sammen med den fremmede . Så blev vi da enige om , at det var trolddom , og det skrev vi også til kollegiet i Roma , og der fik vi ret . Siden den tid tror jeg fuldt og fast på trolddom , og det gør kollegiet med . “ „ Ja , det skulle jeg mene , “ sagde signor Carnevale og skænkede resten af vinen over i kanccllicrens glas . „ Hvis det ikke var trolddom , så er der ingen trolddom til i verden . Men når traf de ham tredje gang ? “ „ Tredie gang , “ sagde kancellieren , „ ved de ikke det ? Den fyr , som blev taget sammen med røverne og kom på slottet — det var jo fangen . “ „ Ah , “ sagde signor Carnevale med et meget betydende blik , „ var det fangen ? Han løb altså tredie gang fra dem . “ „ Ja , vel løb han , men ikke fra mig . Sporhundene tog ham nede i kløfterne ved olcvano tilligemed de andre fyre , som snart skulle rettes , og jeg kendte ham straks , da vi skulle sætte dem i fængsel . Han ville jo skyde på mig ; men jeg skulle ikke have mere af den fyr . Jeg fortalte gubcrnatoren hele historien , både den fra Norma , og hvordan han siden havde været med til at lirke den anden fange ud , og så sagde jeg mig helt fra bestillingen , thi jeg ville ikke have min afsted anden gang . „ Hold de nu på ham , “ sagde jeg til gubcrnatoren , „ hvis de kan “ — og så kom skandalen . Det vidste jeg jo i forvejen , og den havde nær kostet gubcrnatoren hans embede , hvis ikke fruen var tagen til Roma og havde bedt for ham hos kardinalvikarcn . “ „ Hvilken skandale ? “ spurgte apottekeren med ypperlig forstilt uvidenhed . „ Å , det ved de jo lige så godt som jeg , “ Brummede kancellieren . „ Den fordømte kontorista lod jo trommen røre og satte hele byen i oprør . Jeg havde jo ingen nøgler og kunne altså ikke lukke ham op . “ „ Nej , men de var meget villig dertil , “ bemærkede signor Carnevale i en ondskabsfuld tone . „ Det var skade , at gubcrnatoren ikke kunne høre deres hædrende udtalelser . “ „ Jeg var syg den aften , “ snerrede kancelliercn . „ Jeg havde feber , og hvad man siger i vildelse , kan ikke fornærme nogen . “ „ Nej , deri har de ret , “ bemærkede signor carncvale . „ Men hvordan gik det egentlig til , at gubernaforcu blev indelukket i fængslet , og at fangen kom her til os i hans egne klæder ? “ „ Det var trolddom ! “ svarede kancellieren . „ Slet ikke andet end den rene , skære trolddom . “ „ Ah , “ sagde signor carncvale , „ mente kollegiet også det , eller måtte fruen for anden gang til Roma ? “ kancellieren ville svare ; men rusen havde allerede taget sådan overhånd , at hans ord hendøde i en slags rå grynten , idet han famlede efter den tykke stok under bordet . I det samme blev køkkendøren reven op , og kontorisfaen kom styrtende ind i skjorteærmer , bleg , med rullende øjne og en blinkende kniv i hånden . Inden nogen af os kunne forhindre det , fløj han henimod kancellieren , greb ham i halstørklædet , klemte ham op imod væggen og råbte med en stemme , der bævede af raseri : „ Skurk , du skal dø ! “ Den værdige kancelliere blev så violet i hovedet som en kalkun , snappede efter vejret og gav et brøl fra sig , der skuffende lignede bøflernes på campagnen . Men kontorisfaen holdt fast , halstørklædet snøredcs tættere sammen om hans strube , kniven blinkede i luften og — splintredes mod fra Severinos tykke pilcgrimsstav , så at stumperne fløj os om ørene . I samme øjeblik havde signor Carnevale begge sine arme omkring den heftige unge mand og satte ham med et sæt ud i stuen , idet han råbte : „ Hvad er dette , Carlo . Hvad har han gjort ? “ Vi havde alle rejst os , grebne af rædsel . Selv postkassen syntes at føle øjeblikkets alvor , thi han stod med åben mnnd , så stor , at en lille postkareth magelig kunne køre igennem den , medens kancellieren , overvældet ved det pludselige angreb og af vinen , lå kastet ' tilbage over bænken . Kontoristacn stod midt i køkkenet , ligbleg , gispende efter luft , og med et udtryk i øjet , som søgte han blot efter et nyt våben for på ny at fare løs på sin modstander . „ Hvad er det , hvad er der sket ? “ spurgte fra scvcrino , som ligeledes havde rejst sig , og som syntes at være den mest fattede af os alle . „ Tal , Carlo , der er dog ikke sket en ulykke ? “ Se , se ! “ råbte den unge mand fortvivlet og pegede henimod døren . „ Uhyret har flamsfjændct sin egen datter . Han har solgt hende , som var hun en skjøge- ; men han skal dø ; han skal ikke nyde frugten af hendes skændsel ! “ Med disse ord sled og rev han i den ulykkelige Carnevale , så at jeg troede , at dennes arme skulle gå as led , medens kancellieren brummede som en hidset tyr , idet han forgæves famlede på gulvet efter sin knippel . Fra sevcrino var bleven ligeså bleg som kontoristacn ; hans øjne lynede , og med et Spring for han henimod døren , som han med et ryk rev op på vid gab . Hvilket hjertcsfjærende syn ! Ude på trappen lå den unge pige dødbleg , lænende sig op til dørens karm og med et udtryk i øjet , som var det bristefærdigt af smerte . Blomster - krandscn var revet af hendes hoved , det sorte hår flød i malerisk uorden omkring hendes Hals og nakke , og det unge bryst bølgede som et stormbevæget hav under det klare lin , der ikke formåede at skjule dets oprør . Ved siden af hende stod den lille abate , krammende sin store hat mellem hænderne , og græd , som han var pisket . Kontoristaen havde endelig slidt sig los ; med et Spring var han ved siden af den unge pige , greb hende om livet , hævede hende op , og drog hende henimod fra Severino , idet han råbte : „ Se , således har han handlet med det barn , som han to timer i forvejen har indviet og velsignet . Oh , skændsel over ham ; skændsel over dem alle ! “ „ Tal , mit barn , hvad har han gjort ? “ sagde fra Severino med rystende stemme og drog hende fra kontoristacns favn over i sin egen . „ Hvo har øvet denne skjændsclsgjerning ? “ Adele rev sig ud af fra Severinos arm med et udtryk , som frygtede hun endnu . Tårerne styrtede ud af hendes øjne , men idet hendes blik traf Otto og mig , dækkede en purpnrrødmc hendes kinder , hun dækkede sit ansigt med begge sine hænder , sænkede hovedet og sagde med lav stemme : „ Man har ikke øvet vold imod mig ; men man har forsøgt det , og jeg har værget mig derimod . Signor Carlo , som hørte mit råb , kom mig til hjælp ; uden ham -- -- -- -- “ Adele ville have sagt noget mere ; men i det samme hvinede kanccllicrcns tykke stok gennem luften , svirrede over hovedet på den unge pige og forsvandt ud gennem vinduet , tagende både pinder og sprosser med . Adele udstødte et skrig og skjulte sig i armene på fra scvcrino , medens kontoristaen som en tiger sprang ind på kancellicrcn og kastede ham baglænds over bænken . Der påfulgte nu en- rasende brydekamp , thi så drukken fyren var , havde han dog kræfter som en tyr , og det blev os snart klart , at kontoristaen måtte bukke under . Dog signor carncvalc var praktisk og viste sig ved denne lejlighed som en mand , der forstod at tage tyren ved hornene . Uden at blande sig i striden , langede han et reb ned fra væggen , slog en lokke på det , og kastede det som en lasso over kanccllicrcns hoved , i det næste øjeblik lå denne på gulvet , kontoristaen fik sine arme frie , og uden at gøre den ringeste ophævelse surrede signor Carnevale hænder og ben så fast på den elendige fangevogter , at han brølede derved . Otto og jeg kunne ved denne lejlighed ikke nægte os en aparte lille fornøjelse , som bestod i at give en god håndsrækning med , da den bundne og bastede kaneellierc endelig bares ned i kælderen . Her kastede vi ham på hans seng , lukkede lemmen i , spigrede den til , og havde derpå den fornøjelse at høre ham brøle og bande dernede , indtil han faldt i søvn . Da vi kom tilbage til køkkenet var både postkassen , fra Severino og Adele forsvundne , og kontoristaen og signor Carnevale skiltes fra os med den bemærkning , at vi ikke tiere skulle blive udsat for molest i vor egen bolig . Ude på trappen fandt jeg adelcs pil , som hun dagen iforveien havde fået fra Roma , som et tegn på , at hun nu indtrådte i de voksne pigers kreds . Sølvgrcbet med den åbne hånd * ) var bøjet , og dens blanke stålspids fremviste tydelige spor af * ) kvinderne i sabinerbjergene bære deres hår ophcrftet med en stålnål . Grebet er formet som en hånd , der hos de ugifte er åben , hvorimod den hos de gifte er lukket . Nålen selv er så tyk , at den godt kan bruges som stilet . blod . Jeg håber , at hun har mærket den ærværdige pater Eusebio forsvarlig . Hermed endte denne mindeværdige dags begivenheder , og Otto og jeg tilbragte aftenen temmelig uselskabelig , da hverken signor carncvale eller nogen af familien mødte ved aftensbordet . Jeg er spændt på at se , hvorledes hele denne tvist vil løbe af , thi nu må en vige , enten byens bedste mand eller gubernatorcns højre hånd . Men mest af alt interesserer den stakkels Adele mig . Anna Maria synes at have vigtige planer for ; thi hun har tre gange i denne eftermiddag pyntet sig i sin bedste stads , for atter at lægge den i skuffen igen . Nino siger , at hun vil tage til Roma ; men det skal ikke hjælpe stort , når man vil have hævn over en præst . - farvel , brave funtus ! Når jeg får noget at vide , skal du atter høre fra din hengivne osv . L . 8 . Jeg har atter åbnet brevet for at meddele dig en slem begivenhed . Sagerne fra i går have taget en alvorlig ende , idet man tidlig i morges har fundet pater Eusebio liggende udenfor et af de mesf berygtede huse i huulgaden med et stilctstik gennem venstre lunge . Foruden dette havde han et andet , men meget mindre , i overlæben . Kontoristaen er forsvunden , og man tvivler om pater Eusebios liv . Kancellieren viste sig i Morges endnu mere slavisk og krybende mod os end nogensinde før ; han er vistnok bange for carncvale , thi han går omhyggelig af vejen for ham . Også postkassen skal være forsvunden . Nino siger , at han er løben fra klostret , og mener , at det er ham , der har stukket pater Eusebio , hvilket er lidet rimeligt ; thi han var her i morges tidlig med noget , til Adele , og fortalte mig på sin konfuse måde en hel del om madonnaen , røverne i fængslet og gubernaforen . Dicgi siger , at den ældste af røverne har havt et syn , og at Madonna har lovet at hjælpe ham ; men det må være en misforståelse , enten af ham eller af jomfruen . Gennazzano , den 23de juli 1863 . Bedste Søren ! Du undrer dig måske over , at jeg stred om lægemidler fra København til vor stakkels lille Adele , som nu forresten igen blomstrer som en rose ; men farmacien står ikke på noget højt standpunkt i den hellige stad , end sige i Gennazzano . Når folk blive syge hernede , læserman velsignelsen over dem . Bliver det værre , læserman en nlesse , og vil sygdommen ikke gå af for den , løser man madonnaen fra det stativ , hvortil hun under ordinaire forhold er bunden , og læsser hende , naturligvis under en højrød baldakin , på et snehvidt æsel , for at hun kan aflægge den syge et besøg . Bliver madonnaen hvid , når hun bæres ind i sygeværelset , er der ikke nogen redning at håbe ; beholder hun derimod sin blomstrende teint , er der ingen tvivl om , at den syge vil komme sig . Dette er en meget snild fremgangsmåde ; thi enten den syge dør eller kommer sig , vil der altid være retskafne sjæle , som have set madonnaen blive hvid , og andre ligeså retskafne , som mene , at hun ikke på nogen måde havde skæmmet sig , da hun blev båren ind . De to partier af retskafne ville ufejlbarlig komme i hårene på hinanden , og striden ville , som alle rcligionskampc , blive ført med den yderste hårdnakkethed . Så træde præsterne til og mægle , naturligvis til gunst for det endelige udfald , og på den afsluttende konference erklæres madonnaen naturligvis for ufeilbar , og de , som ikke ville indrømme dette , overgives som fæle krakilere til alle netskafnes dom og må være glade , når de slippe for at komme i en af gubernatorens sorte protokoller . Når man endelig mærker , at patienten slet ikke kan leve , afslutter man livets store drama på en ligeså effektfuld som thcatralsk måde . Over Hals og hoved går der bud til præst , prior , sakristan , degn , klokker , graver , sortcbrsdre , gråbrødre og endnu en hel del andre brødre , som alle komme styrtende med kerter i hænderne , kors på skuldrene og parapluier over hovedet , hvis det regner . Øjeblikkelig stille de sig op i den bekendte gåsegangsrække , sænke blikket , folde hænderne , og se overhovedet så bedrøvelig-andægtige ud , som var det dem selv , der skulle til af himle . Derpå sætter man sig i Marsch : først en med et sort kors , så en med en klokke , hvormed han klemter af alle kræfter , så hostien under en rød silkcparaplni , selv om det er det dejligste solskin , og endelig brødrene , hvis tal varierer efter det antal blanke scndier , som den døende antages af ville efterlade sig . Under mumlende bønner , snøvlende sang og stadig klemten med klokken , går processionen afsted over stok og sten , indtil den når det hus , hvor den syge er i færd med af drage sit sidste suk , og alle , som den møder på sin vej , ere nødte til af vende om og slutte sig til den . I selve huset går kun klokken og hostien op , den røde silkcparaplui , de sorte munke og publikum blive derimod nede i stille forventning . Pludselig hører man det klemte oppe i huset , og dette betyder , af den syge er absolveret , har fået den sidste olie og nu ikke har andet af gøre , end af gå hjem og lægge sig . Men næppe høre de nedcnforstående klokkens lyd , før de begynde af bede for den døende , ikke stille , dæmpet , vemodigt , men med en voldsomhed i stemme og gebærder , som kunne man stråle ham gennem skærsildcn . Lidt efter kommer hostien atter ned , den rødc paraplui spændes ud , klokkeren , præsten og prioren vandre afsted med den , medens resten , såvel brødrene som det store publikum vedblive at anråbe , indtil man kan antage , at den døende er slået forsvarlig ihjel . Døe i fred kan den ulykkelige altså ikke ; men da de omstændigheder , der gøres , er så komplicerede og talrige , kan man ikke undre sig over , at han gør sig den største umage med at dø , når han først har modtaget den sidste olie . Det ville være en skandale at leve efter den , og der er intet , som de rettroende hernede er så bange for som is scsnllaia , det var med den , djævlen begyndte ; det var med den , Garibaldi endte , følgelig kan man ikke noksom tage sig i agt for den . At det under disse omstændigheder er en vanskelig sag at være læge eller apotteker hernede , behøver jeg vel næppe at bemærke , og det har derfor ikke undret ung , at jeg forleden fik en prøve på signor Carnevales farmaceutiske dygtighed , som jeg ikke kan undlade at fortælle dig . Mangen en tidlig morgcnstnnd havde jeg lagt mærke fil , at bønderne fra omegnen ventede udenfor apottekets dør med nogle små kasser , som jeg i min enfoldighed anså for rottefælder , hvortil de måske ville anskaffe sig et tilsvarende kvantum rottekrudt . Forleden morgen overraskede jeg imidlertid Pietro , apottekets højlærde discipel , i at modtage disse små æsker , som han stuvede til side i det indre af farmaciet , efter først samvittighedsfuldt at have udbetalt eiermandcn fire bajocchi skillemønt , som altid udsøgtes mellem de gamle , vægtige kobberbajoccher , som bønderne sætte næst pris på . Signor carncvale havde så lidt indbudt mig fil at tage sit farmaci og dets herligheder i øjesyn , at jeg denne gang benyttede lejligheden og trods disciplens protester trængte lige ind fil mesteren i hans sanktuarium . Hvad bestilte nu min elskværdige , gamle Carnevale i det ærværdige , gamle apothckerkjøkken , der var så fuldt af allehånde gamle mærkværdigheder , at jeg nu først til fulde fattede bøndernes » begrænsede respekt før ham . Havde jeg truffet ham i færd med at destillere foryngelsens vande , eller med at udstede et opråb fil alle frihedens og lighedens venner , eller med at balsamere pater Eusebio , der iforgårs salig er indsovet i Herren , så fluide alt dette ikke have undret mig ; thi det ville have været enten apothckermæssigt eller revolutionært , altså i samklang med personen . Men intet af alt dette gjorde signor Carnevale . Han flåde tværtimod ål og foretog denne lavebcskjæffigclse med en hurtighed og virtuositet , som viste , at han ikke forgæves havde omgåcdes Marietta , og at ålckarry rimeligvis måtte være hans livret . Rigtignok blev jeg noget forundret over at bemærke , at han tog på ålene med en jerntang for hurtig at dukke dem ned i den gamle kobbergrydc , der boblende og sydende stod foran ham på ilden ; men forbanset endnu mere blev jeg over at se , at han snappede den ene ål efter den anden ud af de små trækasser , som Pietro langede ind til ham gennem en åbning i døren . Signor Carnevale bemærkede mig ikke , thi han stod med ryggen til indgangen . Ja , så fordybet var han i sit arbejde , at han ikke engang hørte , hvorlunde jeg rømmede mig gentagne gange for at vise , at jeg var et fra ålene forskelligt væsen . Da heller ikke dette hjalp , greb jeg halvt af nysgerrighed , halvt i distraktion en af de små trækasser og bemærkede da , at de havde en prop i den ene ende , medens de for øvrigt vare hermetisk tillukkede . I den tanke , af det måtte være en slags nye åleruscr for enlige beboere blandt denne fiskcrace , og i det håb mulig af kunne tjene fiskeriernes fremme i mit fædreland , rystede jeg kassen dygtig for af høre , om der var noget i den , og kom da til den forvisning , af det ikke måtte være noget ganske ringe eksemplar , som kassen indeholdt . Tillige hørte jeg ganske tydelig en blæsende lyd inde i rusen , og da dette forekom mig såre besynderligt af en fisf , som efter naturens orden stat være stum , tog jeg proppen af , og gav mig til af kigge efter ålen . Aldrig i mit liv , kære fnntus , har jeg fået min næse så hurtig til mig , som i det øjeblik , og aldrig har de » været i en så overhængende fare , svin dengang . Ud ad hullet skød sig ikke en ål , men et bredt , trekantet , skællet hoved med funklende øjne , tvckloffet tunge og en pibende hvislen , som jeg var alt for meget naturforsker til ikke øjeblikkelig af genkende . Instinktmæssig kylede jeg kassen hen ad gulvet , signor carncvale brændte sig på gryden af forskrækkelse , og ud af rusen snoede sig ikke en ål , men en alenlang hugorm , et af de største eksemplarer , jeg nogensinde har set . Højst mærkeligt var det at se dcnbecnsmidighed , som signor carncvale ved denne lejlighed udviklede , og som ikke gav en yngre balletdandsers det ringeste efter . Med et eneste entrechat var han oppe i vindueskarmen , og da slangen rullede sig sammen til Spring , begyndte han at slå ud med arme og ben og danse om mellem krukker , digler og flasker , så at det var en ren fornøjelse at se derpå . „ Slå den ihjel , slå den ihjel ! “ råbte han , idet han fægtede i luften med . Jcrntangcn og forsøgte at åbne krogene på de øverste vinduer , uden at jeg kundc indse nogen egentlig nytte heraf , da det var umuligt for en mand som signor carncvalc at komme igennem ct vindue , der havde en jcrnkurv udenfor . „ Sir — rrrr ! “ sagde hugormen og rejste sig op på sin halespids , på hvilken den elegant vuggede sig frem og tilbage . „ bkaæonna mig , ! “ råbte signor Carnevale og stemmede sig med ryggen mod vinduesposten , medens han samtidig dermed sparkede slangen en sådan ladning salvekrukker og pulvcræfcr i hovedet , at den skyndsomst gjorde forkert front og søgte over mod mig . Jeg holder nu heller ikke af hugorme , kære funtus , og mindst i Italien , hvor deres bid er meget farligere end hos os , og du vil derfor forstå , af jeg retirerede bag døren og kaldte på Pietro , som i et sæt satte over disken og forsvandt ude på piazzaen . Nu vare gode råd dyre , thi nødig ville jeg have , af min gamle , skikkelige Carnevale fulde blive et offer for min uagtsomhed , og hvor angst han selv var derfor , viste den omstændighed , af han havde påknldt den hellige Madonna , hvis navn jeg ellers aldrig havde hørt i hans mund uden en tilsvarende sarkasme . Det eneste våben , jeg opdagede i hele apotteket , var den elegante spadserestok , hvormed signor Carnevale giver den uimodståelige om aftenen , og forsynet med dette skrøbelige værge stak jeg attex hovedet ind ad døren for af se til mine venner . Der stod endnu signor Carnevale i vindueskarmen og stirrede noget blegere , end en revolutionsmand bør være , på hugormen , og der lå endnu hugormen midt på gulvet og stirrede på signor Carnevale med et udtryk i sit funklende øje , som var alt andet end venskabeligt . I det samme blev jeg skubbet ublidt til side , og en Bonde fra bjergene med blå trøje , lådne bukkeskind om benene og en sækkepibe under armen , trådte ilsomt ind i laboratoriet , fulgt af Pietro , som imidlertid holdt sig i en ærbødig afstand . I det første øjeblik anede jeg ikke , hvad bonden ville , og inden jeg fik spnrgt ham derom , havde han blæst sækken op , sat piben i mnnden , og nu begyndte han på en af disse forunderlig ville melodier , som pifferaricrnc spille foran madonnabillederne , når de henimod julen vandre til Roma . Hugormen havde imidlertid søgt skjul under et stort skab henne i et hjørne , og hyrdens musik forekom mig derfor temmelig umotiveret , navnlig da han havde lagt sig ned så lang , han var , og nu trillede sine forunderlige toner hen ad gulvet . Et øjeblik efter kom imidlertid slangens hoved til syne under skabet , hvor det vuggede og gyngede sig på den flanke Hals , som slog det takt til musiken . Lidt efter kom den halvt , så helt frem , stadig med løftet hoved og spillende øjne , og nu flyttede hyrden sig noget tilbage uden at afbryde sit spil . Hugormen fulgte efter og med en sagte håndbevægelse greb hyrden jcrntangcn med den venstre hånd , idet han vedblev at lade den højre fare frem og tilbage over floitcns huller . Slangen rejste sig halvt op , nejede og vuggede sig i bløde elastiske b sininger efter musiken , kom nærmere og nærmere og havde pludselig , uden at jeg så , hvorledes det gik til , jcrntangen om halsen , hvorpå den til fælles glæde for os alle højtidelig blev halshugget af signor carncvale , som pludselig havde fundet sit gamle mod , for hvilket han med rette er så berømt . Hovedet blev derpå , som på andre farlige forbrydere , spiddet til skræk og advarsel på et søm udenfor vinduet , og nu kunne jeg førsti al ro og mag udspørge min lærde ven , hvorfor han på en så hemmelighedsfuld måde kogte Seid i bagstuen af sit farmaci . „ Det er min vigtigste medicin , den dyreste og mest søgte her på egnen , “ sagde signor Carnevale og begyndte at skumme i gryden med en flad jernskee . „ Jeg kjøbcr hver sommer for over fem og tyve scudi hugorme , som hyrderne fange oppe mellem klipperne . Det er min bedste medicin . “ „ Hvilken mener de ? “ spurgte jeg overrasket . „ Ih , hngormefedt naturligvis ! “ sagde Carnevale og skummede på ny . „ Jeg har bjørncfcdt og myggefcdt og menneskefedt ; men hngormefcdt ' erdet sikkreste af alt . Det slår aldrig fejl og kan bruges mod enhver sygdom , som kommer af orm . “ „ Ja , hvormange er det ? “ indvendte jeg . „ Hvormange ? “ sagde signor Carnevale og tog et dygtigt tag med skeen . „ Næsten alle , skulle jeg mene . Ethvert menneske har sin orm . Nogle en stor , andre en lille ; nogle en , andre flere , æltesfer omstændighederne . Så længe ormen ligger stille og rolig , går alting godt , og man er rask , så vidt man kan være det . Alen nu kommer noget , som behager ormen . Enten spiser man noget , den kan lide , eller man kommer i en luft , som gør den livlig , eller den bliver vakt på grund af sindsbevægelse- , hvilket hos os er meget almindeligt , og så begynder den at gøre ulykker . Snart farer den over i blodet , så at man dør af apoplcxi ; snart sætter den sig i hjertet , i leveren eller i lungerne , hvad den især skal gøre i de nordlige lande , fordi den der fryser mere end hos os , og af alt dette komme de forskellige sygdomme , som lægerne have så ondt ved at helbrede . Herude bruge vi et ganske simpelt middel . Bi dryppe ormen i dens eget fedt , og det kan den ikke tåle . al den gift , som den ellers giver fra sig rundt om i legemet , må da ud på en gang , og det kaster patienten op , så er han helbredet for bestandig . “ Jeg stirrede på signor Carnevale , som uden at lade sig forstyrre øfte det afskummede op i et højt glas , som stod ved siden af ham ; men da jeg mærkede , at det var bfandens fulde alvor , begyndte jeg at bekæmpe hans tteori med de nåden , kundskaben gav mig ihænde , idet jeg rigtignok ikke kan nægte , at min mening om signor Carnevales dygtighed sank dybt under nulpunktet . Den lærde apotteker hørte på mig i al taushed og sagde som svar på alle mine indvendinger : „ Ved de da , hvad sygdom er ? “ Jeg følte det usikkre i min stilling og det lidet holdbare i medicinens egenlige viden , og omgik derfor spørgsmålet ved at svare : „ I ethvert tilfælde ved jeg da , at en hugorm ikke er en orm . “ „ Ah , sådan ! En hugorm er ikke en orm ! “ Udbrød signor Carnevale i en højst overlegen tone , medens Pietro trak på skuldrene . „ Ja , så hjælper det slet ikke , vi disputere . Vi stå på en komplet forskellig basis ! “ Med disse ord satte han glasset op på hylden og bedækkede sit filosofiske hoved med den grå , som magelig kan gælde for ku dobbelt doktorhat , hvorpå han med et overlegent smil antydede , at der altid havde været mange misforståelser i videnskaben , og at thcorierne vekslede efter de forskellige forskeres skøn . Hertil kunne jeg ikke svare noget , og ved middagsbordet var vor lille disput glemt . Den er ofte senere falden mig ind ; thi Pietros skuldertræk betegner netop det store publikums standpunkt lige over for videnskabelige debatter . Det syntes imidlertid , at bemeldte hugorm , eller rettere dens hoved , af skjæbncn var bestemt til at spille en større rolle , end jeg havde anet , da jeg så den vugge sin fine , elegante Hals og spille med sin kløftede tunge . Hele formiddagen sad det på stage foran apottekerens vindue til skræk og advarsel for byens forsamlede ungdom , som i høj grad beundrede apottekerens mod og dristighed . Henad eftermiddagen begav jeg mig til farmaciet i den skumle hensigt at stjæle hugormehovcdet for at gøre det til skelet ; men det var borte , og ingen kunne give mig oplysning om , hvor det var bleven af . Da Otto og jeg efter fuldendt dagværk sad i den store spisestue med aviserne fra hjemmet , kom kancellieren listende . Han er nu næsten altid drukken og langt mere ondskabsfuld end før ; men han undgår omhyggelig både os og signor Carnevale — touren i kjelderen har været ham for drsi . Den aften syntes han at have set usædvanlig dybt i flasken ; thi inden vi havde endt vor lekture , hørte vi ham tumle og råbe underneden , som var han besat . Ingen af os tog imidlertid notits af en ting , der nu er bleven os til vane , og jeg var alt i færd med at gå i seng , da jeg hørte langsomme , listende trin i korridoren udenfor min dør og kort efter en hånd , som famlede efter låsen . Jeg åbnede døren rask , og kancelliercn , som åbenbart havde støttet sig til den , kom noget hovedkulds ind i min stue , så hovedkulds , at hans lampe gik ud i farten . Der var noget underlig forvildet og forskrækket , både i hans miner og holdning ; hans øjne søgte trods deres stirrende stivhed at undgå mine , og idet han dukkede hovedet ned og svingede den slukkede lampe frem og tilbage , udbrød han med grædende stemme : „ Jeg er en stakkels kancelliere — en gammel , sættig , ussel og elendig stakkel af en kanccllicre , signor ! “ Han blev stående foran mig med ludende hoved og svingede lampen frem og tilbage , medens han vedblev at lægge et særegent eftertryk på ordene „ ussel og elendig . “ Det var ganske den samme holdning , ganske den samme stemme , som da vi den første aften mødte hinanden ; men jeg havde høstet erfaringer og svarede ikke skurken med et ord . „ De ved ikke , hvor jeg er ulykkelig , signor ! “ Sagde han , og satte sig ndcn videre på min seng . „ Jeg bliver ikke anerkendt , ikke elsket her i byen , og uden anerkendelse kan et menneske ikke trives . Han går ud , signor , han går ud — som et lys . “ „ Oh , din ækle , gamle skurk , “ tænkte jeg , medens kancellieren i et anfald af hysterisk rørelse begravede hele sit hoved i det blåtærncde lommetørklæde , „ hvor skulle du knubses ! “ „ Jeg har ikke været heldig med at vinde mine omgivelsers hengivenhed , “ fortsatte han og tørrede to øjenkroge af i det blåtærncde , så at de blev endnu rødere derved . „ Fangerne elske mig ikke ; signor Carnevale agter mig ikke , og gubernatoren tror mig ikke . Jeg er et offer for den sorteste miskendelse og giftigste bagtalelse , signor ! Ak , kun mine børn elske mig — de søde , uskyldige stakler ! Det er for deres skyld , jeg kommer . “ Atter fik øjenkrogene en sådan overhaling , at de denne gang virkelig løb i vand , og kancellieren fortsatte : „ Alle er de mig på nakken herude lige indtil apottekerens hund . Oh ! De ved ikke . Signor , hvad det vil sige at bo i miskjendelscns helvede uden nogensinde at se taknemlighcdens lys . Hvis blot den ærværdige pater Eusebio havde levet , ville han have bevidnet , hvor redelig min stræben har været ; men desværre , han er falden for en lumpen snigmorders hånd , og — jeg frygter for at dele hans skæbne ? “ Her satte kancellieren lampen fra sig , begravede begge sine hænder i det blåtærncde , og gik derpå tilbunds i dette , idet han udstødte en lyd , som jeg antog skulle forestille hulken . Da han imidlertid mærkede , at mit marmorhjertc endnu ikke rørte sig , tog han pludselig begge hænder fra ansigtet , stirrede vildt på mig , og sagde med brudt stemme : „ Ved de af , signor , at jeg er blevet undsagt . “ Jeg havde den største lyst til at gratulere ham , fordi endelig nogen ville være så godgørende at tage sig af ham , men nøjedes dog med at spørge , af hvem . „ Ak signor ! “ stønnede han . „ Kender jeg alle mine fjender ? Giften lurer i mørket , kniven skjuler sig bag hvert hjørne , jeg går forbi — se signor , hvad man har gjort ! “ Med disse ord dyppede han tommel- og pegefinger ned i oliebeholderen på lampen og tog en meget fidtet tingest op , som han lagde på bordet . Jeg så på den — det var hugormehovedet , og uvilkårlig brast jeg i latter . „ De leer , signor ! “ udbrød han meden tragisk gestus og rejste sig op . „ De leer ad en stakkels , gammel , fattig kancelliere ? Oh , signor , de har intet hjerte ! “ Jeg forklarede ham med et par ord , at jeg aldeles ikke forstod , hvad han mente , og bød ham med det samme en paolo for hovedet , hvis jeg måtte gøre det til skelet ; men kancellieren puttede det hurtig ned i oliebeholderen igen og sagde : „ Det skal fremlægges som vidne i netten ; det skal vise , hvorledes jeg bliver undsagt og forfulgt . Ved de da ikke , signor , at den mand , på hvis hovedgærde man lægger en tarantel * ) , er undsagt til døden . Det lå i min seng , lige der , hvor jeg fulde lægge mit hoved . O , jeg har fået en for * ) ordet tarantel bruges i bjergene både for de store edderkopper , gekkoerne , hugormen og overhovedet for ethvert giftigt , eller for giftigt anset dyr . skrækkelsc , så at jeg endnu ryster over hele min krop ! Jeg må bort , jeg tør ikke blive her længere ! — de må låne mig hundrede scudi , signor . “ Uagtet jeg ikke vidste , om kancellieren var gået fra forstanden eller blot var mere end almindelig drukken , var det dog såre naturligt , at jeg nægtede ham en så betydelig sum ; men næppe havde han hørt mine indvendinger , før han udbrød : „ De kan få sikkerhed i klostret , signor . Jeg skal have to hundrede scudi for Adele , når hun afgiver sit løfte . Jeg vil ikke bedrage dem ; vi kunne gå derhen endnu i aften , helst straks . Jeg giver dem en anvisning på klostret på halvanden hundrede scudi , — om de vil , på to hundrede ; men jeg niå have pengene inden tre dage , ellers er jeg fortabt . “ Nu var min gode danske tålmodighed til ende . At tage forskud på datterens salg og byde mig hundrede procent for lånet — det var for meget . Jeg sagde ham rent ud , at jeg anså ham før en kjeltring , og med denne besked lukkede jeg døren op før ham , idet jeg bad ham hilse pater Eusebio , når de traf sammen på et varmere sted end i Gennazzano . Lidt efter hørte jeg lette , hastige trin udenfor min dsr , og en svag banken , som åbenbart ikke hidrørte fra så plump en hånd som kancellierens . Jeg skød slåen fra i den tanke , at det var Marietta , som ville gøre narrestreger , men hvor forbavsedes jeg ikke , da jeg så , at det var Adele , som i sin tarvelige dragt og med en lille lampe i hånden forvirret og skælvende stod udenfor min dør . Neppe havde jeg åbnet , før hun i hast satte lampen i gangen , og med alle tegn på uro og bekymring trådte mig i møde med foldede hænder og et så bønligt udtryk i blikket , at al min harme over kancellieren forvandledes til dyb medlidenhed med hans datter . „ Bliv ikke forundret , fordi jeg kommer til dem på denne tid , “ sagde hun , og det dejlige ansigt blussede som ild . „ Mistro mig heller ikke ; jeg har aldrig bedraget nogen , og kunne aldrig gøre det ved dem . Fader har været hos dem ; han har bedet dem om penge , ikke sandt ? O , giv ham dem , giv ham dem for Madonnas skyld , for min skyld , de må ikke sige nej ! Frygt ikke for at tabe noget . De skal få alt igen , jeg svarer dem derfor . Ikke sandt , de vil give ham pengene ? Oh , de må gøre det , de kan det ! “ Hnn greb begge mine hænder , trykkede dem mellem sine , og tårerne styrtede ud af hendes øjne . Ak , kære funtus , hvo står imod en sådan supplikant ; men hundrede scudi er mange penge , og jeg indvendte derfor svagt , at jeg måtte til Roma for at hente dem . „ Ja , rejs , rejs ! “ udbrød hun lidenskabelig , „ og skynd dem med at komme tilbage . Padrone Luigi kører i morgen tidlig klokken syv ; der vil ikke være andre i vognen end dem . Nejs endelig ! Lad ikke signor Carnevale kymme dem i forkøbet ! “ „ Carnevale ? “ udbrød jeg forundret . „ Hvad mener du dermed . Tager han til Roma ? “ „ Jeg tror det ; jeg er så bange derfor , men de vil komme ham i forkøbet , ikke sandt ? “ stammede hun forvirret . „ De vil tale med ham og bringe ham på andre tanker , hvis de træffer ham derinde , ikke sandt ? “ „ Hvad vil da signor Carnevale ? “ spurgte jeg . „ Ak , jeg ved det ikke , “ sukkede hun , „ men fader er så gruelig angst for apottekeren . De have aldrig været gode venner , og signor Carnevale kan gøre meget , når han vil . Bed ham lade det være for mine stakkels brødres skyld og for min skyld , hvis det kan røre ham ; men rejs , tiden er kostbar . “ med disse ord trykkede hun mig taknemlig i hånden og smuttede lydløst ud i korridoren , hvor hun forsvandt . Der står nu jeg , kære Søren , med mit løfte og min tvivl . Er det signor Carnevale , som har undsagt kancellieren ? Er det ham , som lumskelig har gået med hydraens ashuggcde hoved i sin barm for dermed at forfærde den elendige kancelliere , og hvad vil han gøre ham ? Tiden alene kan bringe opløsning på alle disse spørgsmål og fortælle mig , om jeg nogensinde seer mine hundrede scudi igen . Foreløbig står min vadsæk pakket , og trods heden og støvet drager jeg i morgen til Roma . Vredes derfor ikke over , af jeg allerede nu slutter denne korte epistel ; du skal efter nomafarten få af vide , hvorledes sagerne gå . - din hengivne osv . Gennazzano , den 28de juli 1863 . Bedste top ! Atter har jeg prøvet padrone Luigis forfærdelige rumlekasse , atter har jeg i støv , hede og solskin tilbagelagt vejen fra Gennazzano til Roma og fra Roma til Gennazzano , hvilket har bibragt mig den uforgribelige mening , af vetturinkjsrsel om sommeren danner supplementet til de syv ægyptiske landeplager , og af man må være mere end sjæleglad , når banen til Napoli slår den slags romantik ihjel . Er Roma en mærkværdig by om vinteren , så turde det hænde , af den om sommeren er endnu mærkværdigere , i det mindste for den fremmede , som har mod til af vove sig ind i den for at se den rigtig efter i sømmene . Romas sommerdragt er vævet af solguld og himmelblå^ ferien hedder siesta , og u æolcs farniente , som italienerne elske så højt , er feriegæsten , der besøger den evige stad . Alle andre gjester er tagne bort i tide . Den koldblodige englænder , den iltre amerikaner , den sentimentale tysker og den godmodige nordboer — alle have de i tide trukket sig bort fra sommersolens ildfulde stråler — Roma er atter sig selv , romersk ligefra s . Pietro tilcolosseo , det vil sige gabende , nikkende og sovende over en trediedcel af døgnet . Nu først opdager man , hvilket præg de fremmede påtrykke den evige stad , og hvor forandret denne bliver , når de kære fugle er fløjne bort for at fange foreller i Norge eller gøre fantastiske fodture i bcrner-oberland . Alle hoteller er lukkede ; kim portneren er tilbage , men han sover og bliver vred , hvis du vækker ham . Alle de pragtfulde butikker i condotti og Corso have iført sig svære , hvidmalede jernsfoddcr , og ejerne hvile indenfor , ligesom deres forretninger . Kun caffeerne , » Grønthandlerne og butikkerne for de mest søgte nødvendighedsgjenstande ere åbne — det vil sige , når man kan finde indgangen til dem i det hav af Gardiner , markiser og net , som holde solstrålerne og fluerne borte . Men fra tolv til to sover alt , fra tolv til to lukkes alt , og har du fået gift mellem tolv og to , er du meget at beklage ; thi du vil dø på gaden , længe før nogen har formået apottekeren til at åbne skhdeklappen på sin dør . Om aftenen derimod , når solen , denne store plageånd , har druknet sig i Middelhavets vande , når aftenbrisen kommer med sit friske pust fra bjergene , når skyggerne blive lange , og halvmåner : , sejler hen ad den mørkeblå himmel , da vågner Roma af solgudens fortryllelse , da vrimler det på Corso , på piazza del popolo og piazza Colonna , da fyldes osterierne , da klinge mandolinerne , og da føler man med tilfredsstillelse , at Roma ikke er hensovet , og at det romerske folkeliv rører sig ugenert og frit for den tvang , som de fremmede uvilkårlig pålægge det om vinteren . Efter ave Marie går strømmen i to retninger enten til sphæristcriet , hvor man følger boldtenes luftige flugt og indgåcr betydelige væddemål bag det net , der beskytter logerne , eller tilaugusf ' s gamle mausolæum , som ligger indenfor Palazzo Corea , i hvilken den skandinaviske forening har opslået sine pauluner . Hvor forunderlig spiller tiden ikke boldt med alt ! Selv den smidige marioletti , de romerske damers yndling fra sphæristcriet , kan ikke slå et sådant slag , som den . Her hvor de mørke cypresser skyggede over August ' s marmorsmykkede grav , her hvor herskerens gyldne statue pegede ud over Roma , verdens herskerinde , her hvor senere colonnaernes banner vajede i middelalderens blodige feidcr , der står nu clownen på hovedet og får det samme romerfolks lunger til at ryste , som engang glædede sig højest , når purpurteltet spændtes ud over flavius amfithcater , og de Christne førtes frem for at kæmpe med løverne og de spættede tigere . Nu sidder Pio Nono omtrent lige så fast på sin herskcrstol , som dengang Romulus angustulus , og med Vittorio emanucle nærmer sig en anden odoacer ; men ingen synes at tænke derpå , tværtimod — i Augustus mausolæum giver man , stor „ brillant forestilling “ , hvor mademoiselle Leonie springer over kejserens grav gennem blomstersmykkede tøndebånd , applauderet af præster og mater . Sådanne Spring kan kun tiden fremtvinge ! Du vil måske ikke tro denne vandalisme , og dog er det sandt . Da jeg kom derhen , fandt jeg gravmælets cirkelrunde vægge forsynede med rækker af stccnbænke , som hævede sig amfitheatralsk i vejret , hvorved det hele fik udseende af en cirkus . Orkestret havde man med stor takt anbragt foran nedgangen til gravkamrene , og på arenaen tumlede sig , ligesom jeg trådte ind , to fjellcbodsgjøglere af første rang , som med et par dresserede hunde og en friseret abekat opvakte publikums umådelige latter . Aldrig tror jeg at have tilbragt en beriderforcstilling under så ejendommelige forhold og med så forskelligartede følelser . Talgfaklcrne stakkede urolig iden svageaffcnvind , flagermusene kom ud af gravkamrcncs dybder og svævede i cirklende kredse snart hist snart her , slående volter og kulbøtter i luften , som ikke gav de tobenede kunstneres noget efter . På den sorteblåe nattehimmel stod månen blank og klar , dens blege stråler oplyste keisergravens Nester , spillede ind gennem revnerne i de mægtige kvadersfeens mure , og midt i denne nattens alvorlige taushed , midt mellem de stolte minder om svunden storhed og svunden magt , klang beriddernes : „ Hø , hej , hopla ! “ Som grinende dæmoners vrængen fra underverdenen . Ind kom mademoiselle Leonie jagende på en nsadlet , kulsort hest , medens hun selv , på det meget trikotnær , var hvid og sødsom en udsprungen orangeblomst . Hele graven drønede af bifald ; hun hævede sig på tåspidserne , svævede afsted , letog smidig som en sylfide ; men jeg havde fået nok — kejser Augustus og mademoisellen ville ikke forliges med hinanden . Jeg rejste mig for at gå ; da hørte jeg en ny applaus og begcistrede bravo bag ved mig . Jeg syntes at kende stemmen , vendte mig og — stod foran signor carncvale , som i en mærkelig tilstand af exstace klappede sine nye handsker sønder og sammen . Kort efter var forestillingen forbi , og arm i arm med min værdige farmacista vandrede jeg ned ad via dej pontefici til vi nåde ripettacn , hvor Tiberens bølger brusede , blinkende i månelyset . Signor carncvale var idet beundring over de mærkværdige tramplinspring og halsbrækkende pirouetter , som mademoiselle Leonie havde udført , og jeg hørte i begyndelsen på ham i al taushed . Men næppe vare vi komne ud af folketrængslen , før jeg gav mine længe tilbageholdte følelser luft og indigneret spurgte ham , hvorledes romerfolket kunne tåle den skændsel , at galliske gjøglcre trampede på kejsernes grave . Den store frihedsmand standsede et øjeblik med et udtryk af stolt foragt i sit sabinske ansigt og sagde derpå , idet han pegede ud mod s . Peter , hvis kuppelkors lyste i måneskinnet : „ Hvorledes de derude tillader det , ved jeg ikke og bryder mig heller ikke derom ; jeg tillader det , fordi jeg er republikaner , fordi jeg sætter friheden over alt , og fordi jeg hader enhver hersker , hvad enten han kalder sig konge , kejser eller pave . Sig mig , hvad bragte kejserne det romerske folk ? Et militærdespoti , der kvalte friheden i blod , bredte ødelæggelse ud over jorden og hævede cæsaren op i gudernes kreds . Hvad var følgen deraf ? Trældom og slaveri for de overvundne , uhyre rigdomme med al dens forfinede luksus hos de scirende og en tilbedelse af cæsaren , der ncdværdigcdc menneskene og undergravede såvel den enkelles som den offentlige moral . Skulle da den , som elsker friheden , sørge over , at dette system af despoti og løgn går til grunde , og skulle vi hædre de mænds grave , som kvalte friheden i blod ? — se , “ vedblev han og pegede påny ud imod s . Peter og Vatikanet , „ derude ligger vor tids keiserborg ! Tror de , jeg ville græde , hvis den sank sammen i ruiner som August ' s mansolæum , tror de , jeg ville forhindre beridere i at jage rundt i s . Peters rotunde , eller franske skuespillere fra at give forestillinger i Bramantes gård ? Bah , lad den synke denne løgnerede , som århundreders herskesyge vanvid har plyndret sammen fra alle verdens ender og kanter . Lad den synke sammen i ruiner , til der ikke er mere af glandsen tilbage end i August ' s mansolæum , og jeg skal være den første til at klappe og råbe bravo , når tidens fylde kommer . “ „ Så vil de komme til at vente længe , “ sagde jeg harmfuld . „ Tror de ? “ spurgte signor Carnevale med en hemmelighedsfuld mine . „ Aner de det uhyre bedrag , som er udgået fra disse bygninger , og kender de de kræfter , som røre sig i folket for af bekæmpe det ? Jeg tror det ikke . Historien har lært dem , hvorledes det gik cæsarernc ; nuvel , så betragt dem , som have boet i Vatikanet , thi hver af dem er også en Cæsar . Hvad have de bragt middelalderens , hvad have de bragt nutidens romere ? Et hierarkisk despoti , hvis argument er dogmet , der med bålet straffede enhver , som vovede af tale sandhed , et hierarkisk despoti , som kvalte menneskeåndens frihed i overtroens ' nat for derved af hæve deres nye Cæsar til højde med den treenige gud . Og hvad fulgte så deraf ? Inkvisition , marterkamre , bål og brand for de overvundne ; rigdom , vellevnet , luksus for de sejrende prælater , og tilbedelse af ham , som lidt efter lidt udslukkede sandheden , livet og lyset . Troer de derfor , af vi her i rom ville sørge meget , dersom dette gjcnnemførte system af humbug og løgn gik tilgrunde ? Tror de , vi ville hædre de mænds grave , som kvalte folkets liv , vel ikke altid i blod ' som de andre , men ved systematisk af gøre de sjæle , som vare betroede til deres omsorg enten til hyklere eller idioter . Hør på , hvad jeg nu vil sige dem , og læg vel mærke dertil ! Om ti år vil der i hele Italien ikke være en af de dårckister til , som vi kalde klostre , og om tyve , ja måske før , vil den sidste af Vatikanets cæsarer have ophørt at rcgjerc . Kattolicismen har huletgrunden ud under sig selv ; thi den har skabt ctvrængcbillcde af ham , som oprindelig var lys og klarhed . af Christus , verdens første socialist , de fattiges talsmand og forsvarer , har den lavet en pavekonge med leiesvendc og hofsnoge , mere grådige end schakaler , og af hans simple , klare lære har den dannet dogmet : „ Verden vil bedrages . Bedrag den altså , og skyd enhver , som siger , du er bedrager . “ Troer de , at dette system kan holde i længden ? Troer de ikke , at man ligesom i det gamle Roma først vil begynde med at tvivle om guderne , og dernæst om ham , som har sat sig selv i deres kreds ? Her er ligeså mange atteister i Roma , som der er stene i s . Peter , og de frie tænkere røre sig mægtig i hele norditalien . Lad de sorte kun anvende al deres magt , lad dem fængsle os , forvise os , flyde os , hvis de vil — bacherozzoernes * ) tid er forbi , og der vil komme en slægt , som vil undre * ) ved bacherozzo forstå romerne egentlig de sorte , langfomme og stinkende skyggebiller , der som tusmørkedyr kun vove sig frem i skumringen og navnlig leve i katekomberne , i ruinerne og på lignende merke , afsides steder . De romerske gadedrenge fange dem om aftenen , klæbe et antændt stykke voxstabel på deres ofte hule ryg og lade så bacherozzoerne kars la processions , o : gå i procession . Overført anvender den romerske almue dette betegnende navn på præsterne , der også kaldes de „ Sorte , “ sig over , at det åndelige mørke har været så tykt , at disse ækle insekter have kunnet skjule sig deri . “ „ De seer selv sagen søm en bacherozzo , “ Sagde jeg leende . „ Alt er skygge og mørke rundt omkring dem . Det kommer der af at være atteist . “ „ Og hvem har gjort mig dertil uden ham derude ? “ Udbrød signor Carnevale med en alvor og bitterhed , som slog mig . „ Jeg blev opdraget af min moder . Hun var from og god , og jeg selv var troende som en engel lige indtil mit sekstende år . Da satte man mig på et seminarium , jeg skulle være præst , og min sjæl higede derefter . Jeg havde læst de gamle legender , jeg var fuld af ild og kraft , jeg ville være missionair , gå til fremmede lande , udbrede chrisfendommens lys blandt hedningenc og prise mig lykkelig , hvis jeg faldt som martyr for min tro . — ja , det ville jeg ! “ råbte signor Carnevale og knyttede samtidig dermed hånden truende mod den kirke , vi gik forbi , „ men nu skal de høre , hvorledes det gik . Jeg kom på seminariet . Jeg fik lærere , naturligvis præster , som skulle undervise mig i de forskellige fag , indtil jeg kunne indtræde i propagandaen for at fuldende min uddannelse . I begyndelsen gik alting godt . Jeg læste og studerede så ivrig som få , jeg rykkede en årsklasse frem hvert halve år , jeg var den andægtigste i kirken , jeg forsømte aldrig en messe . Da fandt jeg en dag hos min skriftefader en bog , som var mærket med tre sorte kors på ryggen . Jeg vidste godt , at den således hørte til de mest forbudne bøger , som knap præsterne have lov . til at læse ; men netop dette fristede mig , thi jeg varsom Adam før syndefaldet . Den mand , der havde skrevet bogen , hed Voltaire ; jeg havde aldrig hørt dette navn , men den første side , jeg læste , var så fin , så bidende vittig , af jeg ikke kunne lade være — den måtte læses ud . Om natten , når alle sov , listede jeg mig ind i min -skriftefaders værelse , tog bogen med i sengen og læste til daggry ; så lagde jeg den ind igen . Det var hans lottros pllilosoxlliguos , som var falden mig ihænde , denne bog , som for over hundrede år siden blev brændt af bøddelen , og som nu brændte på min unge samvittighed værre end glødende kul . Jeg turde ikke meddele nogen , hvad jeg havde læst . Der var ikke et menneske , til hvem jeg turde betroe min tvivl og min smerte ; men min tro på præsternes hellighed havde fået det første stød , og jeg begyndte selv af iagttage . Jeg belurede min skriftefader , når han troede sig allermest ene , jeg ransagede hans værelse og bøger , og jeg fandt ting deri , som vel ikke vare mærkede med de tre kors , inen som man måtte korse sig tre gange over af finde i et seminarium . En dag , da jeg havde listet mig ind i hans værelse , blev jeg opmærksom på et grønt forhæng , som dækkede ' en enkelt lille hylde på hans reol . Jeg var endnu godtroende , jeg tænkte , at det mulig skjulte et sjældent helgenbillede eller et fint udført crucifix , jeg drog det til side — men hvad så jeg ? En gruppe af blegrødt alabast , så lasciv , at man kun vil stude dens mage i cæsarernes mest raffinerede ' dage . På fodstykket lå en rosenrød billet ; dens blinkende guldkanter , dens duftende parfume og frem for alt den sine hånd faldt mig i øjnene . Det var kundskabens frugt på godt og ondt , som her blinkede mig i møde — jeg åbnede den og lukkede med det samme paradisets porte bag ved mig for bestandig . Billetten viste , at dens forfatterinde i meget lang tid måtte have kendt min værdige skriftefader ; thi hun udtalte sig ganske uforbeholdent og ansatte et stævnemøde i vor egen kirke , denne kirke , son : jeg ene troede indviet fil den ubesmittede jomfru . Jeg lagde brevet på sin plads , drog forhænget for og afventede , hvad der ville komme . På den aftalte dag var min skriftefader syg og bad mig bringe en messebog ned i sakristiet og lægge den på et bestemt , for mig temmelig påfaldende sted . Tiden stemmede med den , som jeg havde set angivet i billetten ; dette gjorde mig dobbelt mistænksom , og jeg besluttede engang selv at gøre mine erfaringer i verden . Inden jeg gik ned i kirken , undersøgte jeg bogen på det omhyggeligste i mit værelse , og jeg havde ikke søgt længe , før et lille blegrødt brev med min værdige skriftefaders hånd forlod sit skjul under ryggen af bogen . Jeg læste det , og for første gang trådte jeg ind i vor stille , rolige klosterkirke med tanker , som vare langt fra gud og hans hellige . Kirken var skummel og mørk , det var alt noget efter solnedgang , oppe i køret blinkede en enkelt , matbrændende lampe foran jomfruens billede , og ved foden af dette knælede en tilsløret kvindelig skikkelse , som jeg dengang ville have givet det halve af mit liv for at kende . Næsten uden at vide , hvad jeg gjorde , nærmede jeg mig hende langsomt og lagde mig på knæ ved hendes side . Hun bad ivrig og andægtig ; perlerne på hendes Rosenkrands gled en for en gennem de skønneste fingre , jeg nogensinde havde set , og under den sorte kjole tittede en fod frem så spæd og så fin , som tilhørte den et barn . Jeg forsøgte at bede , læberne formede sig til ord , men det var dem , jeg havde læst i isttros piiilosopbignss , dem bøddelen havde brændt under præsternes forbandelser . Jeg så op , jeg fæstede mine blikke på den ubesmittede jomfrues billede , der altid havde forekommet mig så skønt og helligt , men blodet glødede og gærede i mig , og i tankerne sammenlignede jeg billedets hånd og fod med hendes , jeg havde foran mig . Skumringen faldt tættere og tættere hen over kirken ; intet menneske udenfor , ingen sjæl derinde , som kunne høre vore ord — det var , som gik der dæmoner frem af mørket i krogene , som dansede de omkring mig , nikkede til mig og hviskedee . „ Tal , tal ! Hun hører dig gerne ! “ „ Signorina ! “ stammede jeg og standsede ved lyden af min egen stemme ; thi jeg følte , at jeg begik helligbrøde foran den ubesmittede jomfrues øjne . Den tilslørede skikkelse svarede intet ; men jeg så , at hun vaklede , og perlerne på rosen - krandsen gled hurtigere gennem de rystende hænder . „ Signorina ! “ gentog jeg . „ De må høre mig . Jeg har en hemmelighed at betroe dem . Jeg bringer bud fra pateren ; jeg er hans fortrolige . “ hun stirrede et øjeblik forskende på mig gennem sløret , derpå slog hun det langsomt tilbage — psr laoobo , hvilken skønhed ! Madonnabilledet foran mig falmede hen i tåger derved . Jeg selv så dengang , uden at rose mig selv , ganske anderledes ud end nu , og når man er atten år , har man en særegen tiltrækningskraft for en ung enke ; thi det var hun . Snart var bekendtskabet stiftet , og senere da jeg ret havde lært hende at kende , fik jeg meget at vide . Hun havde været gift med en rig urtekræmmer , en gammel nar , der havde taget hende ud af klostret for hendes skønheds skyld , to måneder før hendes noviciat var omme . To uger efter var han død , pateren havde berettet ham i hans dødsstund og fået det således ordnet , at hele hans formue med forbigåelsc af enken skulle anvendes til sjælemesser , som skulle synges af pateren selv . Den unge , forgrædte enke havde i den anledning henvendt sig til min værdige skriftefader for at forespørge , om der ikke kunne slås lidt af på vigilierne for den døde til fordel for den levende . Pateren havde først på det bestemteste sat sig derimod , men hendes gentagende besøg havde gjort ham blødere og blødere , og til slutningen var han gået ind på at besvige klosterkirken og urtekræmmeren i skærsilden imod visse betingelser , som jeg vel næppe behøver at nævne . Fra den dag af havde hun daglig hørt messe i vor for sin hellighed så berømte kirke , og pateren havde pålagt hende hver aften at læse hundrede paternostre for sjælen i skærsilden til gengæld for de bigilier , som han så sig i den sørgelige nødvendighed at måtte stryge . Messebogen havde været deres posts æ ' aiuour , og når min gode skriftefader ikke mødte selv , havde han altid ladet en af seminaristerne bringe den ned i kirken og henlægge den på bænken foran skriftestolen . Jeg ville næppe tro mine egne øren , . da hun meddelte mig alt dette med en åbenhed , som var det en hverdagshistorie , hun fortalte ; men da hun sagde , at hun hadede og foragtede pateren , som havde tvunget hende til ting , jeg flet ikke kan nævne , susede og sang det for mine øren , og dæmonerne kom atter frem og dansede omkring os . Det varede ikke længe , før jeg var dødelig forelsket i hende . Hver aften mødte vi hinanden bag et af alterne i klosterkirken , og med hver aften kom jeg til at dele hendes had og foragt mod den værdige pater . Hvilke ting fik jeg ikke at vide ! Prioren bedrog seminariet for uhyre summer , og min skriftefader var i ledtog med ham . Sakristanen kendte hans forhold til den smukke enke og havde mangen en aften med egen hånd lukket dem ud af kirken længe efter , at der var ringet til ave Marie * ) — kort sagt , det hele seminarium , som jeg havde anset for et mønster på hellighed og gudsfrygt , var et væv af løgn , demoralisation og hykleri fra prioren ned til portneren . Min beslutning var hurtig fattet . Jeg havde mistet al tro , al overbevisning , jeg havde fået foragt og bitterhed istedet ; jeg havde spist af den forbudne frugt , som den unge , skønne enke daglig frembar i yndigere og mere tillokkende skikkelser , og jeg besluttede at flygte ' med hende , at gå til fremmede lande , kort sagt , at følge alle de planer , som gære i et ungt nroligt hoved på atten år . Hun havde bragt mig romaner , som jeg havde flugt med endnu større begærlighed end Voltaires filosofiske breve , og jeg ville nu afsted til fremmede lande , ikke for at omvende hedninge , men for at rejse min hytte på en øde , ubeboet 0 , ene med mig selv og min kærlighed . Allerede var planen lagt , og alt i * ) der ringes til ave en halv time efter solens nedgang . orden — da overraskede pateren os en aften i klosterkirken , og nu fik jeg at føle , hvad magt der var lagt i hans hænder . Jeg blev pisket i alle disciplenes påsyn , så blodet randt ned ad min ryg , og da jeg rasende af harme åbenlyst fortalte , hvad jeg vidste , erklærede prioren mig for besat af dæmoner og lod mig spærre inde i seminariets carcer . Der måtte jeg i de iskolde nætter ligge på det fugtige stccngulv , medens mine tænder klapprede af kulde , og mit hjerte bævede af raseri . Her blev jeg sultet , så at jeg undertiden troede , at man ville dræbe mig , og her lod prioren mig vide , at hvis jeg gentog mine bagtalelser mod det hellige kloster , ville jeg blive exkomnumiceret og straffet med fængsel på livstid . Her blev jeg ved sult , ved kulde , ved prygl tvungen til at tilbagekalde , hvad jeg havde sagt , og da jeg i en forsamling af seminariets forstandere , lærere og elever rystende af feber og bleg af hunger havde nedværdigct mig selv , blev jeg nedsat i en klasse tre år under min alder og nødt til på ny at gjennemgåe de discipliner , som jeg med rette anså for at høre til min børnelærdom . Fra det øjeblik af svoer jeg præsterne et evigt , et brændende had . De vare løgnere , og de havde gjort mig dertil , brændemærket mig , bedækket mig med skændsel -— og nu lærte de mig at hykle , thi jeg havde tabt respekten for mig selv . De tre år gik , man tog dem fra mit liv ; thi jeg lærte intet , uden at blive fast i hadet og hykleriet . Jeg var påny den bedste til alle eksaminerne , menmanoversåe det . Man forbyttede mine arbejder , bagtalte mig ved alle lejligheder , og da jeg endelig havde ndstået de tre prøvelsens år , lod man mig falde igennem ved prøven til propagandaen og tilskrev min fader , at jeg på grund af flette sæder og uforbederlig vantro ikke egnede mig til at fortsætte den gejstlige vej . , min fader var en stolt , ærgerrig mand , og jeg havde været hans håb . Han betalte , hvad seminariet forlangte , lod mig vide , at jeg var arveløs , og døde kort derefter ; man sagde mig af græmmelse , thi jeg så ham aldrig . En onkel havde efterladt mig nogen formue , og fem tusinde scudi var omtrent alt , hvad jeg ejede . Jeg så mig om efter en levevej , og da Roma dengang kun havde to boghandlere , nedsatte jeg mig som den tredje , efter at have måttet betale tusinde scudi for bevillingen . Jeg blev stillet under en særegen censur , såvidt bragte propagandaen det , og jeg solgte i begyndelsen kim lidet , thi ssrst havde jeg seminariets lærere , velyndere og patroner imod mig , og dernæst kunne jeg ikke konkurrere med de andre boghandlere i anskaffelsen af forbudne bøger , som er noget , der betaler sig bedst . Hver kasse og hver pakke , der ankom til mig , blev gjcnncmsnusct , ikke alene på doganaen , men den blev kørt til propagandaen , hvor man gjennemsøgtc den stykke for stykke og ofte beslaglagte de største bagateller . Det første år havde jeg fem hundrede scudis tab ; ingen præst eller seminarist købte mere hos mig , og det er egentlig dem , som holde bogmarkedet ilive hos os . Da fattede jeg en dristig ide . Ville præsterne ikke købe mine hellige bøger , købte folk nok de vanhellige ; det gjaldt blot at skaffe dem over grændsen . Jeg opgav boghandelen og blev kunsthandler , uagtet jeg aldrig havde set andre malerier , end dem , som hængte i seminariets kirke . Men mine malerier havde en egen beskaffenhed ; det var ikke det gamle , afblegede lærred , som fængslede mine kunder , men rammerne . Disse vare hule og indeni fyldte med piccer , tidsskrifter og smædedigte over den pavelige negjcring . Jeg handlede også med Buster , særlig med afstøbninger af florentinske og neapolitanske sager ; men i busternes hoveder lå den forbudne visdom gemt , og toldvæsenet anede intet , thi hulheden var støbt til med gibs , så at det så ud , som om busterne vare massive . Længe gik det hele godt ; jeg gjorde glimrende forretninger , udvidede min butik og havde den fornøjelse at skade mine modstandere og tjene penge på samme tid . Jeg kom i forbindelse med fremskridtspartiet ; jeg blev valgt til medlem af den nationale komite , og jeg blev vel ikke en af dens førere , men dog en af dens vigtigste ledere . Da brød ulykken ud over mig i hele sit omfang . Et antikt jupiterhoved , som jeg havde modtaget fra Napoli , styrtede undereftersynet på doganaen i stenbroen ; det splintredes i tusinde stykker , og ud af kronions gamle hoved sprang ikke Minerva med Skjold og landse , men ved en forunderlig skæbnens ironi Voltaires lottrss pbilosopbiguss — det var anden gang , at denne forfærdelige franskmand styrtede mig i ulykken , øjeblikkelig blev alle de andre hoveder søndcrslagne , og jeg behøver ikke at sige dem , hvilke ting , der kom for dagen . En depesche fra carbonariernes klub i Napoli satte kronen på det hele . Mit lager og min formue blev konfiskeret , jeg selv blev dømt til syv Års fæstningsarbeidc , og på fortet s . Angelo fik jeg tid nok til at grunde over den ulykke at være født romersk borger . Da jeg kom løs , ejede jeg intet ; en medlidende apotteker i trastevere tog sig af mig , og her lærte jeg at støde i en Morter , smøre et plaster og tørre urter , uden at de stimlede derved . Alen jeg havde i fængslet lært -noget mere : at tie , at tåle og vente , til min tid kom . Udrustet med disse kundskaber rejste jeg omkring på markederne på landet , hvor jeg solgte arkancr til bønderne , skjsnhedsmidlcr til kvinderne og trak tænder ud på begge parter med en gammel tang , som jeg havde købt hos en jernkræmmer . Snart drev jeg det så vidt , at jeg fik min egen vogn med forgyldt solsejl , fjer og bjælder på hestene og et dejlig malet skildt , hvorpå mine vidunderlige kure og tinkturer vare afbildede , og nu gik forretningen strygende . “ Jeg tænkte på markskrigerne foran pantteon og piazza navoue , der er udstyrede omtrent på samme måde , og udbrød uvilkårlig : „ Men det var jo humbug , signor Carnevale ! “ Den gamle apotteker standsede — vi vare netop komne til broen foran s . Angelo — greb mig i armen og så mig ind i ansigtet med et gennemborende blik . „ Humbug ! “ udbrød han . „ Humbug , siger de ? “ Ja naturlig ! Tror de , at livet her er andet end den fuleste , mest stinkende humbug ? Se dem omkring ! Over hver kirke , hvert palads , hvert kloster står ordet humbug indgravet med dybe , men usynlige træk , og kan det vel være andet ? Bi undfanges i humbug og fødes i humbug ; vi leve i humbug og dø i humbug , og vi efterlade humbug ' en som den sikkreste , den bedste arvelod til vore børn . Hvorledes tror de , at det kan være anderledes i et samfund , hvor den religieuse humbug , denne dybe løgn , ikke blot er sanktioneret fra umindelige tider , men hver dag påtrykkcs legalitetens og sandhedens stempel . Bi romere have været et stort , et mægtigt folk ; vi have store og mægtige minder — de stirre os endnu den dag i dag i øjnene , fra forum , fra kapitolinm , fra hadrians og Augustus ' s grave , fra obeliskerne og fra gudernes templer — men hvad ere vi blevne til ? En ussel , villieløs flok , fuld af løgn og hykleri , styret af den svage , i sig selv forgabede , og forfængelige ? io norm , denne mand , som er den kirkelige humbugs ypperste repræsentant . Alan siger , at han er mild , at han fører et faderligt regimente , og denne løgn har man fået Europa til at tro . Husker de myrderierne i perugia , hvor røverbandens anfører blev udnævnt til general ? Kender de antallet af de politisk fængslede og forviste , af de udplyndrede og mistænkeliggjorte siden opstanden 1849 ? Kender de noget til propagandaen/ og ved de , hvad denne institution har at sige ? Det er en samling af mænd , nogle talentfulde , enkelte endogså udmærket begavede , resten svage , forfængelige og forsagte . De kløgtige hoveder , de snilde , de energiske tilrive sig hurtig magten , og ve enhver , som vover at modsætte sig dem ! Der er ærlige mænd i propagandaen , mænd af en moderat liberalisme , som ønske fremskridt og harmes over den kinesiske mur , som omhegncr dette intrigernes værksted . Men de vove ikke at røre sig ; thi propagandaen er almægtig , og de ville blive offrcdc , hvis de blot sagde et ord . Fra propagandaen udgå vore lærere , vore præster , vore skriftefædre — alt , hvad der af åndeligt liv rører sig indenfor Romas mure , bestemmes og stemples af propagandaen . Røber en dreng ualmindelig begavelse , straks bliver han revet bort fra det fag , hvortil naturen har givet ham evne og kald — han skal ind i propagandaen , han skal være præst , ønsker en familie en lærer eller en læge , søger staten en embedsmand , kirken en præst — man spørger propagandaen , og den , som ikke har dens anbefaling , bliver ndenfor . Men , signor , det går endnu videre . Lad en middelmådig digter træde op , en flet poet , som priser humbug ' en og dens dyrkere , som lovsynger kirken og dens vidundere , straks er han en Dante — propagandaen har sagt det ! Men lad en Dante træde op , lad ham prøve på at skildre denne slægts jammerlighed og usselhed , kirkens mangler og brøst , præsternes ' usædelighed og kardinalernes vellyst . Lad ham fortælle , hvad der foregår med de unge novicer indenfor klostrenes tårnhøje fængselsmure , og han vil blive naglet til korset som Christus i Judæa . Kender de redakteurcrnc for oiornals cti uoma og osssrvaiors uowano ? Det er usle , jammerlige karle ; gode Christne og svage hoveder , de første spytslikkere , som findes i Europa . Men se , de nyde ubetinget agtelse her i Roma , de gå ud og ind i Vatikanet , de kaldes støtter for kirkens sag , man lytter til deres ord og benndrer deres vid , de er uimodståelige — thi propagandaen har sagt det ! Og hvad bliver nu følgen af det hele system ? Man har ingen agtelse for den virkelige dygtighed , ingen respekt for den stille , alvorlige flid , som ærlig stræber at løse problemerne . Her i Roma spørger man ikke , hvad en mand er , men hvad han synes at være ; ikke om det , han har præsteret , men om den stilling , den grad , han beklæder . Flid , arbejdsomhed , trofast syslen med videnskabelige formål , løsning af tidens sociale og politisfe spørgsmål betragtes med mistænksomme øjne og underkastes en dobbelt censur , hvorimod et vindende udvortes , et smidigt , underdanigt væsen , og frem for alt en blind underkastelse under autoriteternes villie føre til forfremmelse og hæder , kardinalen står her over monsignoren , monsignorcn over biskoppen , biskoppen over den sinrplc præst , og denne igen over den flittige abate , som dag ud og dag ind gransker i Vatikanets bibliottek for at bringe kjendsgjerninger for lyset , som ingen har drømt om . Lad ham arbejde sig blind , den tosse , hvad gør det ? Her er ingen , som har agtelse for arbejdet . Tifold fordømmelse over en stat , hvor slige forhold cxistere ! Den er viet til undergang ; den må falde , fordi den har givet udygtigheden , løgnen og humbug ' en midler i hænde , hvorved den kan hæve sig på flidens , dygtighedens og de sande bestræbelsers bekostning . Propagandaen er Romas kræftsfade , fra propagandaen groer den svamp op , som gjcnnemædcr bygningen fra grunden til dens top , indtil den styrter sammen i ruiner . Lykkelig de , som er fra et frit land , hvor en slig forsamling ikke eksisterer — de har jo ingen propaganda i Danmark , har de vel ? „ Nej , “ svarede jeg , „ vi har ingen propaganda som institution ; men vi gør propaganda overalt , det er vor nationalfeil . Vi have mange og små propagandaer ; nogle i konstcn , andre i videnskaben og i literaturen , og vi have mange og små paver , som alle have det tilfælles , at de anse sig for ufeilbarc . Vi have også vor humbug , og den trives ganske godt i vort nordlige klima , om den end ikke sætter så rigelige og gyldne frugter som her i syden . Den er en ukrudsplante , signor Carnevale , med vingede frø , der flyve vidt og bredt , som tidselblomstens fnug ; udrydde dem kan man ikke , man kan kun blæse ad dem , og lade dem flyve videre . Men sig mig , hvorledes kan de , som dog seer så klart , tage del i denne humbug ? “ „ Hvad skulle jeg gøre ? “ udbrød apottekeren lidenskabelig . Jeg måtte jo leve , det var sagen . Jeg måtte jo lægge skilling for skilling til side for at få de summer , som kirken havde berøvet mig , og efter syv Års hårde , vedholdende anstrengelser lykkedes det mig at købe det farmaci , som jeg har ude i Gennazzano . Men når jeg tænker på , at man har stjålet ti år af mit liv , røvet hele min formue , fordærvet min moral , nægtet at stille den trang til kundskab , som jeg i mine unge år ejede ; når jeg overveicr , hvilke evner , hvilke anlæg , hvilken livskraft og energi , der er brndt og gået tilgrunde hos mig ; når jeg betænker , hvad jeg kunne været bleven til , hvis jeg havde levet i en fri stat , og hvad min magtesløse opposition har gjort mig til — o , da røres galden sådan i mig , af jeg kan føle dens smag i min mund ; da er der øjeblikke , enkelte øjeblikke , hvor jeg føler dyrets natur vælte sig i mig , hvor jeg bliver bange for mig selv , fordi jeg mærker , af . jeg kunne blive en forbryder , en morder , en foilesløs røver , som dem derhjemme i fængslet . —seer de , signor , “ hviskedee han efter et ophold , „ et menneske kan knn bære et vist mål af tilsidesættelse og hån . Går det over dette , må han enten opgive sig selv og blive idiot , eller hcvnc sig og blive forbryder . O , signor , når jeg nu husker , af man har pisket mine ord i mig igen , når jeg mindes , af jeg har stået på markederne med mine tinkturer og arkancr og været tvunget til af trompete dem ud som den gemeneste charlatan — o , da blues jeg over mig selv , da stiger skamrødmen op i mit ansigt , og den af mine landsmænd , som turde minde mig derom , ham “ — og signor carncvale sluttede sit skriftemål med en bevægelse med hånden , som skønt den manglede stiletten , dog var meer end forståelig . Jeg følte mig dybt greben af den forurettede mands bitre udtalelser og sagde : „ Bedste signor , det var ikke min hensigt at fornærme dem , når jeg bebrejder dem noget , som de har misforstået . Tro mig , jeg føler med dem og kan sætte mig ind i deres lidelser . Jeg tænkte slet ikke på deres ulykkelige liv , da jeg spurgte dem , hvorledes de kunne tage del i det , de betegner som humbug . Min tanke var fjern derfra ; mine ord gjaldtproccssioncn , hvori de tog del . Jeg havde i deres sted betalt de lumpne otte scudi . “ Signor carncvale standsede , rystede begge hænderne i luften som et fortvivlet menneske og udbrød : „ Otte scudi ? Otte lumpne scudi ! O , signor , troer de , at jeg er gerrig ? Jeg betalte firsindstyve , ja ottchundrede scudi for at være fri for at gøre mig til offenlig hykler to gange om året . Men hvad ville følgen blive , hvis jeg vovede at udeblive ? Præsterne ved kirken , munkene i klosteret ville stemple mig som en frafalden , en hedning , og otte dage efter ville jeg ikke have en kunne i mit farmaci . Jeg ville blive anklaget af prioren , meldt af gubernatorcn , og fjorten dage efter ville jeg have mistet min bevilling . Jeg ville blive en banlyst , en brændemærket selv for dem , der tænke som jeg ; thi dette er det forfærdelige ved den almindelige humbug , som hersker hernede : alle gjennemskne den , alle undtagen bønderne og præsterne foragte den , men alle tage del i den , fra vuggen og til graven . Den æder om sig som et kræftsår , den bcsmittcr og demoraliserer , den tvinger tilusandhcd , til hykleri ; men viis mig den mand , som tør stå op og sige : „ Denne religion er løgn ! Dens præster er augurer , som spå , men le , når de vende ryggen til menigheden ; dens dogmer vclbcrcgncdc menncskepåfund , vrængcbillcder af den rene , uforfalskede lære , vedtagne til prosit for kirken og udgift for menigheden ! Ja , “ vedblev signor Carnevale , „ viis mig den mand , som tor sige : „ Christus var verdens største filosof , socialismens første talsmand , de fattiges ven og forsvarer , oprører mod en lumpen gcistlighcd , der dengang som nu gik i lange klæder og kårede sjælene med spidsfindige sofismer , indtil de fik ham naglet til korset — viis mig en sådan mand , siger jeg , og jeg vil se , om han lever trende døgn til ende . “ „ Men gubernatoren , kancellieren og byens øvrige borgere , “ indvendte jeg ; „ nære de da lignende anskuelser ? Gå de alle tvungne med ? “ „ Næsten alle “ , svarede signor Carnevale . „ De fleste gå med , fordi det nu engang sådan må være , fordi de frygte for at gøre skandale , fordi de blive overtalte af deres koner , kort sagt , af den samme elendige grund , som bestemmer de fleste menneskers handlinger . Menneskene er en flok får , signor ! De løbe blindt foran den , som bærer krumstaven , og de bræge i det højeste , når han driver dem mod afgrunden , som åbner sig foran deres fødder . Seer de , “ hviskedee apottekeren og så sig tilbage , „ hvad gubernatoren og kancellieren angår , da kan jeg sige dem dette : gubernatoren er en forfængelig , fordrukken pjalt , som ganske lader sig rcgjcre af sin kone og skylder hende hele sin ansættelse , fordi hun i fine yngre år har stået i forhold til en bckjendtkardinal , som har megen indflydelse i Roma ; han går altså med , fordi han ikke vil miste sin stilling , og hvad kancellieren angår , så har de vel allerede gjcnncmskuet ham , men de kender ikke hans tidligere liv som jeg . Han er en snedig hykler af første rang , en attrapc , der skuffer ved sit godmodige udseende og humane væsen , sijondt han er en brutal slyngel fra top til tå , så fuld af løgn , af den bestandig løber ham ud af munden , og så utålelig for sine omgivelser , som dagen er lang . Han dræbte sin første kone ved ubarmhjertig af prygle hende , ligesom hun var kommen op af barselsengen med Adele — hun døde af barselfeber , den attest gav præsten i Norma . Men jeg ved det ; lægen i Norma var min ven og ville have ham anklaget , men det blev forhindret af syndicus , der skyldte ham tak for hans kjeltringestrcgcr . Senere giftede han sig igen , men hans onde samvittighed forlod ham ikke ; han slog sig til drik , ligesom sin værdige supcrieur , og vil som denne dø af delirium . Hvad tror de , der var bleven af Adele , hvis ikke pater Eusebio var bleven “ — og signor karnevale sluttede atter med denne så betegnede håndbevægelse , som jeg desværre ikke kan gengive . „ Stakkels pige , “ sagde jeg , „ så ung og stillet under så ulykkelige forhold ! Hvad tror de , der bliver af hende ? “ signor Carnevale trak på skuldrene , satte sit diplomatiske ansigt op og svarede : „ Hvo ved ? Det beroer meget på , hvormegen villiekraft og selvbeherskelse hun selv er i stand til at vise ; hun haderfaderen , og det vil give hende styrke , iøvrigt — “ „ Det tror jeg ikke , “ afbrød jeg ham . „ Hun har tværtimod bedet mig om en tjeneste for at redde ham . Det er derfor , at jeg er her . “ Signor Carnevales ansigt antog et halvt forbavset , halvt komisk udtryk ; han slap min arm , trådte et skridt tilbage og udbrød : » Bravissimo , signor , så er vi jo fjender ! De er herinde for at hjælpe den gamle skurk , og jeg for at styrte ham . De har rimeligvis allerede været hos bankieren , og jeg hos notaren for den offentlige gjældsret . De vil dække underslæb , og jeg vil afsløre dem . God lykke signor — kslimssima natte ! “ Med disse ord snurrede signor Carnevale sig rundt på hælen og trippede med stive knæ og opløftet hoved i en påfaldende fremskridtsmarsch frem over broen , som ville han storme selve s . Angelo . Jeg ilede efter ham , greb ham ved armen og forklarede med få ord , at det kun var hensynet til Adele , som havde bragt mig til Roma , og at jeg endnu ikke havde hævet pengene hos Spada flamini . „ Såmeget bedre for dem , “ sagde signor Carnevale i en endnu temmelig irriteret tone ; „ thi enten de giver dem til kancellieren eller smider dem her over rækværket , kommer omtrent ud på det samme . Adele indestår for dem , siger de ? Ja måske , måske ikke , hvo kan vide det ? De er en nar , signor ! “ Signor Carnevale ville på ny marschcrc los ; men jeg forsikrede ham atter om , at jeg flet ingen interesse havde hverken i at hjælpe kancellieren eller stå ham i vejen , og tilstod til slutningen ærlig , at det egentlig var adcles bønlige øjne og blege kinder , som havde forført mig , da jeg ikke kunne tåle at se hende fortvivle . „ Adele er en stolt pige , en prægtig pige , “ Sagde signor Carnevale i en noget mildere tone . „ Alen de må undskylde mig ; de bliver ved at være en nar eller en ødeland , ganske som de har råd til . Hun har bedt dem om disse penge , ikke for faderens skyld ; thi jeg ved , at hun hader og foragter ham , men for at frelse familiens ære og redde sine små brødre fra at blive kaldt sønner af en falskner og bedrager . Men hun får at finde sig deri ; Tingen står ikke til at ændre , men i ethvert tilfælde vil hun ikke lide skade på sit ' navn eller sit rygte . “ „ Er kancellieren da ikke hendes fader ? “ spurgte jeg overrasket . „ Måske og måske ikke ; hvo kan vide det ? Paterniteten er altid en vanskelig sag at afgøre , “ Erklærede signor carncvale med et frygteligt conferenceudtryk i hver af sine miner . „ Tror de , at jeg tror , at min fader er min fader ? “ „ Det vil jeg håbe , “ svarede jeg ; „ thi hvis deres fader ikke er deres fader , så har de jo ingen fader haft , og deres moder vil da komme til at støtte dogmet om den ubesmittede undfangelse . “ „ Nonsens ! “ sagde apottekeren , „ De ved godt , hvad jeg mener . Jeg tvivler på alt , på gud , på verden , på mig selv og frem for alt -- -- -- -- -- - “ „ På kvinden , “ supplerede jeg med en snedig hentydning til Marietta . „ Nej dog ikke , dog ikke , “ sagde signor Carnevale i en vis overlegen tone . „ Jeg kender dem , som man ikke behøver at tvivle på . Giv tid , og de skal få at se ; der vil ske mærkelige ting i Gennazzano . “ med disse ord løftede signor Carnevale på ny hovedet med en temmelig trodsig mine og kastede hatten på snur . Jeg vovede ikke at trænge dybere ind i de gyselige mysterier , der forestod den ulykkelige by , og således nåde vi i taushed ad borgo vecchia til petcrspladsen , hvor den mægtige kirke rejser sig i al sin imponerende storhed . > „ Hvor det er mærkeligt for en fremmed , “ bemærkede jeg , idet vi skred over pladsen , „ ikke at træffe en eneste fabrik her ; hos os have vi dem næsten overalt , hvor man så går . “ „ Fabriker ? “ gentog signor Carnevale med en hæs latter . „ Hvad skulle vi med fabriker , vi , som ikke engang må føre vore jernbaner nærmere end en miglie fra byens yderste grændse . Stecnkulsrøgen fra mafkinskorstencnc ville sætte sorte pletter på hans helligheds snehvide dragt , og damppiben stramme de ærværdige mvnsignorcr op af deres søde morgcnsovn . Se , der ligger vor fabrik ! “ Udbrød han med bitter hån og pegede mød kirken . „ Hvilken anstalt i verden betaler sig således , som den ? Barnlige sjæle er dens råmaterialc , og præster , sorte og smittende som stccnkulsstovet , dens produkter . Maskinerne gå med løgn og hedes med svig , vold og uretfærdighed . der er højtryk på hver en frihedsbcstræbelse , lavtryk på hver en retning , som ikke duer ! Og så skulle vi klage over alangel på fabriker , vi , som have denne til at lave dogmer , helgener og slå klingende mønt ud af menneskenes angst foret hinsides ? Hø , hø , hø ! Vi har fabriker , signor guielmo , vi har fabriker ! “ Og signor Carnevales hæse latter klang hunl og dump op under søjlegangens loft — ja , det lød næsten , som stod der bag ved hver af de mægtige piller en grinende , spottende ånd , der kastede hans latter videre , indtil den som en hæs rallen forsvandt langt » de i rummet . Uden at sige et ord mere til hinanden , nærmede vi os Porta cavallcgieri , og her faldt det mig egentlig først ind , at klokken var mange , næsten hen ad midnat , og at apottekeren hidtil havde trukket af mig , uden at jeg vidste hvorhen . „ Vil de udenfor byen ? “ spurgte jeg . „ Porten er jo lukket . “ „ Den har en låge , “ sagde han tørt , „ som altid lader sig lukke op med en scudo . “ „ Så siger jeg dem farvel , “ bemærkede jeg , „ min vej går til Monte pincio . “ „ Vent lidt ! “ sagde signor carncvale . „ De har ingen aftensmad fået , og trattorierne er nu lnkkede . De skal ikke gå til sengs med en sulten mave for min skyld . Jeg kan vel stole på dem ? “ „ De tvivler jo på alt , “ sagde jeg smilende . „ Ikke på en mands ærlighed og discrction , navnlig når denne mand ikke er en Romer . De fremmede komme fra friere lande , og man kan i reglen stole på deres ord . Vil de love mig ikke at omtale til nogen Romer eller til nogen i bjergene , hvad de seer i aften , så inviterer jeg dem til gæstebud , og jeg lover dem , at de vil more dem godt . “ Ilden betænkning gav jeg den skikkelige apotteker mit æresord , og kort efter åbnede den lille låge sig for os ved hjælp af den i Roma så velbekendte sslvnøgle . Vejen udenfor Porta cavalleggicri er bakket , begrænset af hvider , temmelig bar og løber i en lang strækning næsten parallel med murene . Der var ingen synderlig anledning til at sige noget , og således skred vi i al tanshed rafl fremad mod et for mig ubekendt mål . Endelig standsede vi ved en lille sti , der slog af til højre , og her sagde apottekeren med en vis faderlig værdighed : „ Signor guielmo ! De er en nng -mand og har været på veje til at begå en stor dumhed . Jeg tilgiver dem det , fordi jeg ved , at deres handlinger er blevne ledede af en elsfværdig svaghed lige overfor kvinden , en svaghed hos det stærke køn , som netop er dets styrke lige overfor det svage . Jeg kender af egen erfaring denne følelse og ved , hvormeget den kan drive en mand ud af sin vej ; men i dette tilfælde bør de ikke gå videre , de kan alligevel ikke redde det hus , som brænder i gavlen . “ Uden at give mig tid til at betænke , om dette var en skummel hentydning til gubernatorens næse , og uden at agte mine gentagne forsikkring « - , vedblev signor Carnevale : „ De er fremmed , signor , såvel for vort land , som for vore sæder og skikke , og hvad der er det væsenligste , fremmed for alle de jntrigucr , alle de planer og modplaner , som med deres fine tråde kunne gjenncmkrydsc en lille bjergby lige så fuldt som hovedstaden selv . Bryd dem ikke om adcles skæbne , jeg tror hun er sikker ; men kast dem heller ikke ubesindig ind i partiernes malstrøm , behold deres tilbagetrukne rolle som tilskuer , og de skal få at se : der vil ske mærkelige ting i Gennazzano , mærkelige ting , siger jeg dem “ , og med disse ord strakte signor Carnevale alle fem fingre op imod Sirius , sdm funklede højt over horisonten , knyttede dem derpå til en jcrnhård kugle og slog sig med denne så eftertrykkelig i den venstre flade hånd , at græshopperne rundt omkring hørte op at synge derved . „ Hvor fører de mig hen ? “ spurgte jeg , da signor Carnevale med tilfældige , trippende trin tog på at stige ned ad skråningen ; thi nu begyndte jeg med grund at frygte for , at min stakkels gamle apotteker enten var gal eller stærkt på beic til at blive det . „ Følg stien og tag mig i frakken , når vi komme ind imellem rørene ! “ hviskedee signor carncvale , uden at svare på mit spørgsmål . „ Tag dem i agt ; der er et lille vandløb der til højre . -ru ligefrem ; duk deres hoved — bravo , nu er vi ved porten ! “ Vi vare komne gennem en tæt urskov af cannaer , der fra vejen så ganske uigjcnnemtrængclig ud , og stod nu foran en af de høje , hvidkalkede vignemure , som på dette sted havde en jcrnbcflået låge . Signor Carnevale fløjtede tre gange på en ejendommelig måde , og gav sig derpå med stort hastværk til at rette på sine flipper , ordne sløjfen på sit halstørklæde og stryge den uforlignelige grå — apparater , som -alle vare komne i uorden ved vor vandring gennem rørene , hvorpå han tog et par lyse sommerhandsker frem og begyndte at trække dem på . Under denne vanskelige operation hørte vi en lignende fløjten svare inde fra haven , og kort derpå raske trin af en mand , som nærmede sig lågen med det evige feltråb : » Oku s ? “ » Uibsrtæ ! « svarede carncvale og sprængte i sin Iver handsken på den venstre hånd . „ O morte ! “ svarede en dyb stemme , hvorpå jeg hørte en tung nøgle blive drejet om i lågen , som langsomt åbnede sig for at fremvise en tyk mand med en blendlygte i hånden . Det gøs i mig , kære Søren ! Ensomheden , det natlige mørke , mendlygten og frem for alt de frygtelige ord i forbindelse med signor Carnevales mystiske hentydninger og de mistænksomme blikke , hvormed den tykke mand betragtede mig alt frembragte den bestemte følelse , af jeg var ifærd med af nærme mig et af revolutionens arnesteder , og af jeg kunne risikere af blive hakket til plnkkesisk , puttet i en tønde og trillet ned i katakvinderne for først af møde dig på den yderste dag og det måske med besvær . „ Hvem er den signore ? “ spurgte den tykke mand og bragte mig ved hjælp af blendlygten i en belysning , som jeg bad alle guder om måtte være gunstig . „ En fremmed , en af mine venner , “ svarede signor Carnevale med en stærk betoning på det næstsidste ord . „ Hjertelig velkommen , mine herrer , “ svarede den tykke og smækkede lågen helt op , „ træd nærmere ! “ Bi kom ind i en orangelund , hvorved du , bedste top , ikke må tænke dig træer som i Charlottenlund , ermclund eller lignende lunde , men nogle lave , stærkt forgrenede orangetræer , der hver for sig stå i en cirkelrund fordybning , så af jorden seer ud som en æbleskivcpandc . Da dette ikke begunstiger den naturlige gang , fordi denne er et afbrudt fald , og da der desuden var fuldstændig mørkt under de sortegronne kroner , nåde vi kun langsomt og med en stor del ulejlighed for Carnevale til en ny låge , der sad i en ny mur , indenfor hvilken vi hørte klang af tamburiner i saltarcllens muntre takt . Den tykke stødte lågen op , førte mig med et par venlige ord indenfor , og jeg spilede øjnene vidt op — denne overgang havde jeg ikke ventet . Foran mig lå en have , sirlig holdt , nagtet græsset var lidt svedet , og blomsterne temmelig på retour . Til gengæld pladskcde og blinkede en sladrende Fontane i vejret foran den veranda , der afsluttede facaden på et landsted , som efter romerske begreber var usædvanlig smukt vedligeholdt . Langs den mur , som indhegnede haven , løb en bred , af vinløv dækket gang , og imellem de halvmodne druer , som i talrige klaser hang ned overalt , stivnede brogede romerske papirslamper , som om rankerne bare gennemsigtige græskar af de mest forskellige farver . Til venstre for huset havde et par hvidklædte kokke travlt med at ordne et veldækket aftensbord , og på plainen mellem fontænen og verandaen dansede nogle unge piger en livfuld saltarella , som de desværre øjeblikkelig afbrød ved vor ankomst for at flokke sig omkring signor carncvale , hvem de under skjemt og latter overøste med tusinde komplimenter . Hvor var han ikke stor i dette øjeblik , som han der stod i de brogede lampers belysning med den revnede venstre behændig skjult på sit bageste parti , medens han huldsalig slog ud med den højre , gjengjceldende kompliment med kompliment , og sigende romerske vittigheder , hvis ordspil ingen fremmed er i stand til af forstå , men som fik de unge piger til af briste af latter ! Dog endnu større blev han , da han , stadig fulgt af den jublende flok , vedlagde den ærværdige grå i en ligeså ærværdig matrones skød og derpå greb en klirrende tamburin for af figurere imellem de andre . Hvilken færdighed i de skiftende hop , hvilken stivhed i knæene , hvilken plastik i stillingerne udviklede ikke signor carncvale ved denne mærkelige lejlighed ? — i sandhed , han måtte eje foryngelsens vande ! Alen da han til slutningen hævede sig på de ugarvcde skoes yderste tåspidscr for med tamburinen højt over sit hoved af løfte det ene ben i vejret og derpå langsomt dreje sig rundt , for af man kunne beundre ham fra alle sider , da blev jubelen umådelig . Man bedækkede ham med den grå og bar ham i triumf hen til aftensbordet , medens den ærværdige , gamle matrone rokkede bagefter , idet hun gjorde den bemærkning , at han kunne gifte sig , når det skulle være , en bemærkning , son : bevirkede , at signor carncvale med ufornuftig livlighed tog fat på maccaronien og lagde for til højre og venstre efter en målestok , som rimeligvis skulle vise , hvor rnndhåndet det skulle gå til i hans hus , når han engang opfyldte den gamle matrones spådom . Først her ved bordet blev det mig muligt at iagttage de tilstædeværcnde , som hidtil havde været spredte rundt om i haven . For bordenden sad den tykke , en mand med et godmodigt , jovialt ansigt , lidt mærket af kopper , men forresten fuldt af sundhed og liv . Ved siden af ham kom den gamle matrone , en ægte romerinde , fyldig , livlig og leende — vært og værtinde , som det senere hen på aftenen viste sig . Signor Carnevale var dalet ned i sværmen af de unge piger og sad der som en ældre , grå perle mellem lutter spillende rubiner og granater ; men der hvor pcrlebåndct endte , kom en skikkelse tilsyne , der stirrede med forvildede blikke snart hist , snart her , som var han ikke vant til denne brogede , frittalende sværms livlige ansigter . Hvor sad klæderne besynderligt på ham , og hvor strittede hans hår ikke mærkværdig ud til alle sider ; sådan en frisure havde jeg aldrig set , den var som en have , hvor der indenfor en hække af fammenfiltrede tjørnebuske var gjort et anlæg af nysopspirede pinier med sorte spidse nåle , eller for at bruge en måske mere populair lignelse , hans isse lignede en høvisk med en kartebolle i midten . Jeg stirrede over på ham , han stirrede over på mig — jeg tænkte på , hvilken umenneskelig skomager der havde syet ham den pukkelfrakke og posevest , hvoraf hovedet ragede op på sin lange tynde Hals , da rakte signor Carnevale ham hans andel af maccaronicn — ned gik gaffelen , op gik munden , alle kværne klapprede , og væk var maccaronicn . Et sådant kunststykke havde jeg kun set en gang for , et sådant kunststykke kunne kun en gøre , og uvil- , kårlig udbrød jeg : » Loiio-postalo ! « øer gik en elektrisk skælven igennem ham , og idet han lagde gaffelen fra sig , stirrede han så åbcnmundct på mig , at jeg ikke kunne tvivle et øjeblik længere — det var postkassen ; men hvor var munkekutten og tonsuren , og hvorledes kunne han , som havde aflagt løfte om armod , lydighed og kydskhcd , sidde her og svælge i vin og maccaroni , hvorledes kunne det være ham tilladt at kaste så fortrolige blikke ind imellem rubinerne og granaterne , som han gjorde efter at have cxpcderct skinken og vinen , blikke , som besvaredes med muntre drillerier af de unge piger , der syntes at more sig kostelig over ham . jeg ville just rådføre mig med signor Carnevale , da denne rejste sig og i et længere foredrag , hvori han dvælede stærkt ved folkefrihed , religionsfrihed , pressefrihed og en mængde andre friheder , udbragte min skål , idet han presenterede mig forhele selskabet , som et frit menneske , raitissimo noi-to * ) , hvor der var frihed og sælhunde , lighed og isbjørne , og hvor herskeren elskede sit folk , som hvalfisken sine unger . Efter disse glimrende udtalelser , opfordrede han alle til at drikke et glas med den nys ankomne eskimo , og da denne ikke alene lukkede munden op , men endogså på eskimovitisk-italiensk udtalte det håb , at frihedens lys , som brændte klarest og stærkest i hans fædreland , måtte sprede de skygger , der havde lejret sig om det oltidsgamle Roma , da udbrød der en så almindelig applaus , at signor Carnevales højre handske gik samme vej som den venstre . Det var øjensynligt , at min gamle vens præsentation havde stillet mig højt i denne vakkre families yndest ; thi efter bordet gjorde de unge damer mig tusinde naragtige og kuriøse spørgsmål , alle beregnede på at indhente kundskab ll ' altissima . norts og alle bevisende , ' ) fra det højeste Norden . at geografi og kulturhistorie ikke dyrkes som hovedfag i de romerske skoler . Imidlertid gik signor Carnevale og vor tykke vært frem og tilbage foran huset i en ivrig samtale , som syntes at angribe den værdige apotteker særdeles meget , thi han slog snart ud med den ene , snart med den anden hånd og rakte dem endelig begge to højt op mod himlen , rystede dem frem og tilbage og råbte som ude af sig selv : » Impossibils , liznoi- , abe bsstralita ! » * ) » Bsstialitæ ? « udbrød vor tykke vært . » ^b macb ' ø ! Cna furbsria æsi prsti all ' opposto , una furbsria ! « * * ) jeg nærmede mig de talende , og signor carncvale udbrød ivrig : „ Døm nu selv , signor guiclmo , hvilken gudsbcspottelig frækhed ! Der sidde nu ude i gcnnazzano de seks banditter , som de har hørt huse , skråle , bande og sværge hver eneste dag , karle , som have røvet og plyndret , myrdet og skjændct , fyre , som ikke er ' bange for at skære halsen over på den halve by , hvis de blot derved kunne sætte sig i frihed . De er dømte for atten mord , ti brandstiftelser , og jeg ved ikke hvormange landcvcis * ) umuligt , min herre , hvilken dumhed . Dumhed ? Hvor vil de hen ? En list af præsterne tvertimod , en list ! røverier ; men hvad skeer så , nu da de sidde og vente deres retfærdige dom ? Øh , af leve i et sådant samfund af kjeltringer ; det er til af blive gal over ! “ „ Hvad er der flet , “ spurgte jeg vor vært ; thi signor Carnevale kvalte sig selv i et sådant anfald af raseri , af det var ham umuligt af svare . „ Et mirakel , signor , et højst mærkeligt mirakel , som de kan købe for en bajocco og tage med til et land , hvor man dog anerkender den sunde fornuft , “ Svarede han . „ Madonna har viist sig for røverne i fængslet og lovet af frelse dem ; hele Gennazzano taler ikke om andet . Se her ! “ Med disse ørd tog han et rødt , sammenfoldet papir ud af sin tegnebog , foldede det ud og overrakte mig det . Jeg ville næppe tro mine egne -øine . Øverst på papiret var det pavelige våben anbragt med den trcdobbcltc krone og nøglerne , som understøttedes af to engle , der svævede hver på sin sky . Derpå fulgte med fede bogstaver , som på en tteaterplakat , følgende mærkelige overskrift : « kran iniraeolo katto æalla vants , verzins , clstta la blaclonna < kel duon ' consizlio , in kavors æsi brizanti prssi nslla dataglia vioino a osnna^riano il primo 6i na^gio 1863 . * ) under denne pompøse overskrift fandtes et råt træsnit , forestillende Madonna , svævende i skyerne , og derpå fulgte en tekst , som jeg er så heldig at kunnc gengive dig ordret efter originalen , som den næste dag til overflod fandtes aftrykket i osssrvatoro Romano . Den lyder i hele sin gyselige canccllistiil således : „ Til alle fromme og oprigtige Christne , til alle bekende » af den eneste , sande , kattolske religion i Gennazzano , palestrina , cavi , capranica , olevano , valmontonc og omliggende byer ! Herved bekjendtgjøres det , at prioren for det ærværdige og meget hellige kloster s . Eustachio , deraf den nidkære og meget gudfrygtige ( æovotissimo ) gubcrnatorc lo X . var anmodet om at besøge og skrifte de fanger , som toges i kampen den første Mai tæt udenfor Gennazzano , og som nu hensidde i denne byes arresthus , har meddelt det høje og meget hellige kollegium , af den hellige Madonna i sin uransagelige og ufattelige nåde har villet give til * ) stort mirakel af den hellige jomfru , kaldet Madonna for de gode råd , til gunst for de røvere , som blev fangne i kampen den første Mai 1863 i nærheden af Gennazzano . kende , af ligesom hendes søn , Jesus Christus , på korset tilgav og benådede den bodfærdige røver , således har hun ved et syn , som er konstateret af den hæderlige og særdeles agtværdigt arrestforvarer , ccsare fclice , behaget af nedstige fra sin allerhøieste ttrone for af tilkendegive dem , som er fødte i synd og undfangne i misgjcrning , af hun , efter forbøn hos sin høitelflede søn , har fritaget dem for det jordiske ansvar , ligesom han , når de vende tilbage til kirkens ene saliggørende skød , for ved bøn og skrifte af udflette deres skyld , vil fritage dem for det himmelske — “ Dog jeg væmmes , kære Søren , ved af sidde og oversætte dette kirkelige nonsens med dets lange , halsbrækkende perioder . Kvintessentsen går desuden tabt , når man som jeg er nødt til af udelade alle disse storladne superlativer og søde små diminutiver , som gør aktstykket dobbelt sødladent og vammelt . Du vil i det foregående have fået en tilstrækkelig prøve på stilen ; jeg skal derfor i al korthed meddele dig indholdet . Jeg havde altså ikke taget fejl af den beretning , som min mærkelige ven postkassen medldeelte mig dagen efter adcles konfirmation . Madonna har virkelig viist sig for røverne i fængslet , og dct på følgende originale måde , der forresten i hovedtrækkene stemme overcens med alle de kattolske helgensyner og legender . Fangerne havde , efter at dødsdommen var bleven dem meddelt , yttret ønske om at forrette deres sidste andagt i madunna-kirken , en bøn , som gubernatoren ikke gerne ville tilstede , da han med rette frygtede for , at denne kirkegang skulle blive benyttet til et undvigelsesforsøg . På den anden side ville prioren i klosteret ikke nægte fangerne Madonnas trøsterige bistand , og således blev man da enig om , at dnkken skulle på det hvide æsel og dernæst udstilles i et rum , som var adskilt fra fængslet ved et jerngitter , for at fangerne kunne tilbede uden at komme i fristelse . Det må have været hårdt for disse knægte at se så meget guld og sølv , så mange Perler , rubiner og granater glimre ligefor deres næse , uden at de kunne komme til at hugge ku eneste . Rimeligvis er det denne tantaluskval , som har taget besindelsen fra dem ; thi henimod midnat hørte man et stort skrå ! fra fængslet , og da „ den hæderlige og særdeles agtværdigc “ Arrestforvarer kom til , lå alle fangerne mrscgrnns på jorden , hvilket kunne indgyde mindre christelige sjæle den fortastelige mistanke , af de måske bemeldte aften havde drukket noget mere end sædvanlig . Da de imidlertid svarede med forvildede ord og afbrudte sætninger , hvilket i høj grad tydede på , af de vare ædrue , gik den hæderlige kancellierc til gubcrnatoren , og denne atter til prioren , som i forbindelse med den meer end agtværdigt pater Eusebio hurtig bragte orden i tingene . Efter røvernes fortælling var madonnaen midt om natten pludselig bleven omgiven af lysende skyer , som havde fyldt hele fængslet med en sød og behagelig lugt , der kunne spores længe efter , derpå havde hun tiltalt de forfærdede røvere med spæd og fin stemme , ligesom ct barn , lovet dem syndernes forladelse og fritagelse for al jordisk straf , når de atter ville vende tilbage til kirkens skød , og derpå var billedet atter blevet mørkt , lysene vare gåde ud , men nu havde de tydelig hørt et lille barn græde , hvilket naturligvis ikke kunne være andet end bambinoon , hun bar på armen . Da havde de skreget højt af . Forfærdelse , og da den hæderlige kancellierc kom , kunne han med god samvittighed konstatere , af der var sket et mirakel , såsom billedet vendte hovedet til venstre i stedet for til højre . Den næste dag blev hele dette underlige syn ført til protokols af „ den nidkære og meget gudfrygtige “ Gubcrnatorc , og fangerne blev tagne i ed , først af prioren og senere af pater Eusebio , som derpå tilligemed prioren og de to civile øvrighedspersoner konstaterede miraklets sandhed under deres hånd og segl og afsendte beretningen til Roma , for af det høje kollegium kunne tage under overvejelse , hvad der var af gjsre under så særegne og vanskelige omstændigheder . „ Tror de , af de blive benådcde ? “ spurgte jeg , idet jeg stak det mærkelige dokument i min tegnebog . „ Efter al rimelighed , “ svarede vor joviale bært med et betydningsfuldt smil . „ Et så eklatant mirakel tør man ikke lade gå hen , og den , som Madonna benådcr , benådcr paven . “ „ Umuligt ! “ råbte signorcarncvale . „ Forbrydelsen ligger her alt for klart for dagen , misgjcrningerne ere alt for talrige , tilståelse ! ! afgivet , og , hvad der er det væsenligste , dødsdommen afsagt yg bekræftet — en bekræftet dødsdom går aldrig tilbage . “ „ Hvorfor ikke , “ sagde vor vært med et ironisk smil . „ Man kan jo give pardon i det sidste øjeblik , eller , hvad der her ville være det rigtigste , forsøge , om Madonna vil gøre et nyt mirakel for at frelse dem . Hvis jeg var kardinalvikar , lod jeg dem bringe under guillotinen ; kan jomfruen da standse faldøxen , så er det en anden sag , så er det et mirakel . “ „ O ja , lad dem prøve derpå ! “ råbte signor Carnevale med vild glæde , „ lad dem prøve derpå , og de skal se , at faldøxcn hugger deres mirakler tværs igennem , så let som jeg kløver en vandmelon . Nej , så vidt gå de ikke ; de prøve ikke derpå ! O , jeg gjennemskner hele dette væv af løgn og bedrag , dette komplot mod samfundet , smcddct for at berige kirken og dække gubcrnatorens og kancellicrcns elendige usselhed ! Men jeg skal komme dem på tværs , jeg skal rive masken af disse løgnagtige hyklere , jeg skal vise dem , hvad det vil sige at konspirere mod mig og udelukke mig fra gnbernatorens elendige soireer , når de invitere trifoglio på torvet hveranden torsdag . Et ascnsmirakcl som dette , foranstaltet til ære for de mirakeltrampeldyr , som komme brægende til september ! Ja , det eruna kuebsria æsi prsti ! — er det ikke , min brave fra babylo ? “ Med disse ord slog den opbragte apotteker postkassen på skulderen , så det rystede i den ; men den sagde ikke et ord . Derimod frembragte den en halvt boblende , halvt klukkende lyd dybt nede i kassen , som havde den der en gryde med hemmeligheder , som var på nippet til at koge over . Imidlertid havde de unge piger atter fået tamburinen fat . Saltarcllacn begyndte på ny , og jeg havde her lejlighed til at se denne tarantellens søster blive dandset med en smag og en fuldkommenhed , som man sjælden træffer i en tid , hvor al nationaldands mere og mere går af brug , for at vige pladsen for de kosmopolitiske polkaer og galopper . Imidlertid lagde jeg mærke til , at den lille låge for enden af haven hyppigt gik op og i , og hver gang den åbnede sig , trådte en kappeklædt Romer ind , hilste på vor vært og signor Carnevale og dannede derpå små grupper , som i stille samtale vandrede op og ned ad havens gange . Jeg kendte ikke en eneste af alle disse fremmede , jeg vidste ikke , hvorfor de kom , anede næppe , hvad deres hviskende samtale gjaldt ; men det var mig , som kom dermed et noget rcvolntionairt iluffen , noget uvcirssvangert , noget truende , noget , der mindede mig om de tider , da folket samlede sig på forum for at rådslåc om republikens frelse . Jeg blev ikke presenteret for nogen , ingen talte til mig ; men alle lånte de mig et spørgende blik , når de vandrede forbi , og hyllede sig så atter i deres kapper værdig og stille i hviskende samtale . Med hvert minut følte jeg stærkere og stærkere det trykkende i atmosfæren , og skønt jeg næppe vidste , hvor jeg var , eller hvorhen jeg skulle gå , greb jeg dog et øjeblik , hvor min vært var fri , takkede ham for aftenens gæstfrihed og bad ham om en veiviscr til den nærmeste af Romas porte . Jeg kunne tydelig på hans ansigt se , at der faldt en sten fra hans hjerte ved denne anmodning , og vi vare allerede i begreb med at forlade haven , da min gamle ven carncvale trådte til og holdt mig tilbage . „ Signor tavani , “ sagde han , „ denne unge mand er sikker ; jeg indestår for ham . Han er fra et land , hvor friheden elskes og agtes , og han agter og elsker friheden ligesom vi ; de kan stole på ham i alt , lad ham derfor blive . Det er jo ikke statshemmeligheder , han vil få at høre , og i det hele taget måske ikke store ting ; men det vil glæde ham at tage mindet om en frisindet romersk aften hel tilbage til Danmark . “ „ Hvad synes de om præsternes regimente , om vor kultus og om bore institutioner ? “ spurgte signor tavani og så mig alvorlig ind i øjet . „ Jeg hader det første , “ svarede jeg , „ beklager det andet , og håber , hvad det tredie angår , at de må blive erstattede med nye , som bedre stemme overcens med det nittende århundrcdes oplysning . Jeg ønsker , at Roma må blive fri , og håber på et samlet Italien . “ „ Bravo ! “ sagde signor tavani „ Dekan blive . De mænd , som møde her i aften , nære alle samme anskuelse , som de , og af dem vil det for en stor del afhænge , om Roma skal indtage sin gamle plads , eller vansmægte som hidtil . Men når kampens time kommer , vil ingen af os svigte , og de vil finde mig forrest i rækken . De skal ikke vente noget politisk møde ; vi er i aften kun samlede her til en selskabelig sammenkomst , som i og for sig er meget uskyldig , -men svin ikke ville blive tålt , hvis vi gjorde det på et sted , hvor politiet belnrede os . Med disse ord bukkede signor tavani for mig , kort efter forsvandt damerne , og et par af hnsets folk bragte stole og bænke , som i en stor halvkreds blev stillede foran fontanens marmorkumme . Signor Carnevale tog plads ved siden af mig , og nu begyndte den alvorlige del af festen , kære Søren , svin er lidt vanskelig at beskrive , fordi den påvirkcde øret mere end synet , følelsen mere end forstanden . På randen af fontancns marmorkumme tog fire unge mænd plads , slog deres kapper til side og fremdrog , ikke skjulte hemmelige våben , men cittar , lutt og mandolin . Et øjeblik efter virkede disse instrumenter harmonisk sammen , og du gør dig ingen ide om , brave funtns , med hvilken færdighed romerne forstå at behandle disse fiinttonende strenge . Vccmod , smerte , had , harmcog hævn kunne gjenklingc fra deres sangbund , så godt som længslernes klagende suk og den lykkelige kærligheds jubel . Det var små romancer , der afløste hinanden , mest af erotisk indhold , men ingen stridssang , intet fædrclandsdigt lød derimellem — ak , romerne have jo for længe siden ophørt med at kæmpe , og hvad er en Romers fædreland ? Han har intet ; han har kun en fædrcneby , hvis herflere ere konklavets og gejstlighedens valgte repræsentanter , trommede sammen fra alle verdens fire hjørner og gjorte til paver i kraft af de kirkelige partiers ønske , ikke ifølge folkets valg . Jeg har aldrig hørt nogen nationalsang , noget fædrelandsdigt i Roma , hvor der kun findes kastrater og hymner ; men den aften lød der dog en , som for mig forbi på tonernes flygtige vinger , men som jeg vil håbe engang vil blive den slagsang , hvorunder Roma rejser sig af sin tusindårige dvale . Det var en ung mand , som sang den . Mørket tillod mig ikke at skelne hans træk ; men der var i hans stemme en vibrerende klang , en smerteblandet længsel , der virkede sympattisk , og som jeg havde hørt før , jeg kunne blot ikke mindes , hvor . Sangen begyndte vemodig klagende , den skildrede de gamle tider , republikens tid , hvor modet var en dyd , sejre » dens belønning . Den svulmede fyldigere og kraftigere , den gik med Romas ørn ud over verden , den talte om den tid , da Gallien , germanien , britanien bøjede hovedet , når de hørte dens vingeslag , den tid , hvor det , at være romersk borger , var eensbctydendc med at være romersk hersker . Men melodien slog om ; der kom noget vildt , skurrilt og skærende i klangen . Det var folkevandringen , det var Attilas hunner , som væltede sig hen over Romas høje , nedtrampcndc alt under bøflernes jernlagte klov . Men sangen tog atter fylde og kraft , i stærke , farverige ord , rige på glimrende billeder og træffende tanker , udmalede dcu det opvoxcndc pavedømmes mageløse kraft , så længe det hvilede på middelalderens urokkelige tro . Men middelalderens tid var forbi , nye syner og nye håb dæmrede i horisonten , ingen magt , intet despoti kunne holde dem nede . Roma varden sunkne sol , som havde strålet i oldtidens mørke , den var gået ned i middelalderens nat . Nu hævede den sig atter , blodrød og sløret af præsfcvældens tåger ; men den ville bryde igennem , forvandle det sorte mørke til skinnende dag , den ville stråle over et frit , et mægtigt , et enigt Italien , son : skulle fostre slægter , der ville undre sig over , at de foregående så længe og så tålmodig havde båret nattens knugende mørke . Hermed endte improvisationen ; thi en sådan sagde man mig , at det var , og livlige bravoråb lønnede den unge sanger , som havde reift sig op med mandolinen i hånden . Idet han ville forlade kredsen for at give plads for manden , faldt skæret fra lamperne stærkere over hans brune , frejdige ansigt , og skønt jeg kun så det i profil , var der ingen tvivl længere — det var signor Carlo , kontoristacn fra gcnnazzano . Jeg havde allerede troet at kende hans stemme i den improviserede sang ; nu da jeg så ham trykke et par af fine nenner i hånden med det friske , kække smil , der er ham så ejendommeligt , genkendte jeg ham straks , og ville ile hen til ham for at bringe ham nyheder fra Gennazzano . Men signor Carnevale , som havde mærket min hensigt , greb mig i armen og hviskedee : „ Vent lidt ! Der kommer en , som er større end ham , og som de måske også vil kende ; men husk på , at de her gør vel i at lade , som de var fuldkommen fremmed , og at det måske kunne skade de pågældende personer , hvis de røbede deres inkognito . At de har kendt og talt med fra babylo , som er løbet fra klostret , er allerede galt nok , skjøndt det kan undskyldes med , at han er alle mands harlekin , — disse kende vi ikke , thi — — “ Signor carncvalcø ord blev pludselig afbrudte ved høje vivat- og bravoråb , viften med tørklæder og klappen i hænderne . Disse bifaldsytfringcr gjaldt en høj , flank mand på nogle og tredive år , som iført en blå romersk kappe og holdende en bog i hånden kom ud fra huset og nærmede sig fontænen . » Viva il oomkannato ! Viva i prizionisro ! Viva la libsrtæ ! » klang det rundt omkring , og han blev stående ved fontancns rand , idet han med et stille , alvorligt smil hilste disse støjende bifaldsytfringcr , der syntes ham mere tilvante end kærkomne . „ Nn skal de høre , “ hviskedee signor Carnevale og puffede mig i siden . „ Pas på — det er Italiens største skuespiller . “ Da dette ikke på nogen synderlig måde lod sig forene med de tilråb , hvormed han var blevet hilset , betragtede jeg ham nøjere , og havde nær udstødt et udråb af forundring . Jeg kendte dette blege , tungsindige ansigt , hvis alvorlige træk og skarpttegnedc furer talte om en i nød og Kummer tilbagelagt ungdom ; jeg kendte dette skarpe , falkeagtige blik , denne krumme ørnenæse , denne brede pande og fastsluttcde mund ; jeg kendte på en gang figuren , stemmen , ja endogså enkelte af hans gestus — det var fangen , som jeg havde set i gcnnazzanos gader ; men det var også fra Severino , rigtignok uden skæg ! Ja sikkert måtte han være skuespiller , og i min forbavselse begyndte jeg at interpellere signor carncvale på en måske alt for hensynsløs måde ; thi der blev tysset fra alle sider . Den ubekendte kastede et eneste langt blik henimod den plads , hvor jeg sad , og jeg tror , at han genkendte mig ; thi der drog sig et ejendommeligt , men ganske venligt smil om hans mund . Derpå greb han bogen og åbnede den langsomt ; der blev en stilhed i hele forsamlingen , en dødsstilhed , som næsten var trykkende ovenpå det liv , der var gået i forvejen , og nu begyndte han at læse . Du ved , kære Søren , at jeg altid har sat det italienske sprog som det første blandt alle de romanske og hævdet dets sonore velklang både mod spansk og navnlig fransk , som du så ivrig forsvarer . Jeg har altid fundet det fuldtonende , blødt og velklingcndc , men aldrig har jeg hørt dette sprog , føjet i nhytmcrncs bånd , så pcrlercent , så hamret , og så klassisk udtalt som i de ord , der nu lød fra den ubckendtes læber . Han var mig ubekendt , ja fremmed , trods at jeg havde gjort bekendtskab med ham under helt forskellige former ; men de ord , han læste , vare mig hverken ubekendte eller fremmede , thi deres ubødelige forfatter er bleven hele jordens , ja alle slægters ejendom . Det var Dantes mægtige Vers , som klang fra den fremmedes læber , og det sted , han havde valgt var den sjette bog af » il purzatorio « , der , hvor mantuaø digter sordcllo vandrer med Virgil , beklagende sig over Italiens adsplittclsc og deling . I begyndelsen klang hans stemme blød , næsten alt for blød efter min mening , men snart tog den fylde , som gik der en understrøm af harme og bitterhed gennem hans sind ; det var som stemmen våndede sig smertefuld under skildringen af Italiens lidelser og ved at nævne de mænds navne , den var tvungen til at udtale . Men lidt efter lidt svnlmede den af styrke , af højhed og kraft . Der kom en bidende hån , en skærende bitterhed , som forvandlede digtets blomster til malurt og stænkede dem lig ætsende syre i tilhørernes hjerter . Jeg så hovederne bøje sig , jeg hørte hulken og bevægelse trindt omkring mig . Men da han strakte hånden ud imod forsamlingen , og med en smertefuld højhed , som jeg aldrig skal glemme , udslyngede disse ord : vieni i vevor iii tu « kom « elle pisgne , vevovo , sol « , s vi s notte obiama : tlssurs mio . porevs non m ' acoompåns ? Vieni a vover i « gvnts guanto » ' ama : 8 se null « vi nvi mil ti muove , vorgoguarti vion veiia tun som « . Ove is terre vntolia tutte piens 8vn vi tiranni , ev un miroel vivsnt « Ogui villan øve porteggianvo visne ! ' ) » ) kom hid og se ! Som enken i sit Kammer , kalder dit Roma dag og nat og græder : hvi går du fra mig , ecesar , i min Jammer ? Kom hid og se , hvor kærlig alle steder man lever her , og ynkes det dig fsie , så kom og skam dig ved din tabte hæder ! Thi fuldt er nu Italien af tyranner , og en Marcellus kan hver Bonde spille , som tager et parti og rejser banner ! da var det ikke muligt for de tilstedeværende at holde den længe tilbagetrængte bevægelse i tomme — jndignationsudråb og forbandelser , vivatråb og hulken overdøvede hans stemme og tvang ham til et øjeblik at lægge bogen fra sig på randen af fontænen . Midt under dette intermezzo så jeg havedøren åbne sig , og en guardiano med landse i hånden , lange gamascher og kappen over den ene skulder trådte ilsomt ind . Han gjorde ingen omstændigheder med selskabet , thi uden at sige et ord , puffede han sig ind i klyngen , sprang over et par af bænkene , og hviskedee vor vært et par ord i øret , idet han med dansen pegede ud over havemuren . Inbsrtæ o . marts ! « sagde min vært med høj stemme og rejste sig . » Korts o libsrtæ , , » svarede forsamlingen , og uden nogetsomhelsf andet varsel eller tegn , uden at tage afsked eller sige farvel , forsvandt de som mørke skygger , nogle ind i gården , atter andre ad forskellige udgange , medens campagnuolcn ilede ud gennem havelågen , som han smækkede i efter sig . Jeg så mig omkring , betagen af denne pludselige flugt ; der var ikke andre tilbage end kontoristaen og den ubekendte , som rolig sad ved fontænen , min vært , signor Carnevale og fra babylo , der trippede om med en mine , som ønskede han helst at gå direkte tilveirs med en luftballon , for at falde ned langt udenfor pavestatens grændser . „ Jeg jager nødig mine gæster bort , “ sagde signor tavani med en lidt urolig mine , „ men de må gå , signor ; hct tjener dem selv bedst . På den anden side villaen er vejen endnu fuldkommen fri — for politiet , mener jeg . Det er sandt , de kan ikke komme ind ad Porta s . Pancrazio , den åbnes først klokken fem , men bryd dem ikke derom . Tag dette kort og bank folkene op i det næstsidste hnns til højre på vejen . Når de se mit navn , er alt i orden . Farvel , ingen taksigelser ! Det bleven forstyrret fest , men de vil nok engang mindes , hvad de har oplevet i tavani ' s villa . Kom nu , vi må skynde os ! “ Jeg ilede med min gæstfri vært og modtog i forbifarten et babylonisk smask af fra babylo , son : jeg antog skulle gælde for en afskedshilsen . Idet jeg gik forbi den ubekendte , sprang han pludselig op , greb min hånd og sagde : „ De går igen fil Gennazzano ? “ „ Ja , signor ! “ „ Så hils Adele , “ hviskedee han , „ fra den — hun elsker højst . “ Kontoristaen sagde intet , men nikkede blot alvorlig fil mig . Jeg kunne tyde dette nik , som jeg ville , og min tydning var således : „ Hils hende også fra mig ; der er ingen pater Eusebio , som mere skal gøre hende fortræd . “ Jeg fik ikke tid til længere kommentarer , thi signor tavani drog mig ilsomt med sig gennem en række af værelser , førte mig ned ad en trappe , gennem en kælder , der gemte nogle uhyre vinfade , derpå op ad en anden trappe og puffede mig ud ad en låge , idet han hviskedee : „ Farvel signor ! Blot til venstre , vejen er ligefrem ! “ Vejen var ligefrem — den lå foran mig klar , bred og bestemt ; men det jeg havde set , var ikke så ligefremt . Her var meget mørke , mange snevre stier og slyngninger , hvoraf jeg næppe kunne se mere end begyndelsen , og medens jeg langsomt vandrede hm ad vejen , føltc jeg mig i ordets cgenligste betydning fremmed — fremmed for kulturen , for religionen , for folkelivet ; men mest af alt fremmed for de hemmelige veje , ad hvilke fremskridtparticts mænd forsøge at kuldkaste og ville kuldkaste det bestående hernede — ja , så forvirret var jeg bleven i mine egne fantasier , at jeg til sidst næppe vidste , om jeg havde været genstand for en mystifikation i et lystigt aftenselskab , eller om jeg havde spillet Michel pcrrins rolle og været den naive medskyldige i en af den nationale kommitees hemmelige møder . Hvem kunne dog den besynderlige oplæser være , som man havde hilset med tilråbet : » Viva i ! cou ( lannato ! » Og i hvad forhold stod kontoristacn til ham ? Havde den unge mand virkelig dræbt pater Eusebio og derpå søgt tilflugt i rom , eller var også han et medlem af den nationale kvmmitee ? Hvilke motiver havde bevæget signor Carnevale til at bryde med sine økonomiske grundsætninger for så pludselig at begive sig til Roma , og hvad var det for mærkelige ting , der skulle ske i gcnnazzano , hvor guillotinen allerede stod rejst bag colonnaernes Borg , tørstende efter blod . Skulle faldøxcn blinkende suse ned over kanccllicrens og gubcrnatorens syndige hoveder , medens de seks røvere , som i revolutionens dage , dansede omkring skafottet , syngende hymner til Madonnas ære , eller ville signor Carnevale være så beskeden blot at sprænge palazzoet med gubcrnatoren i luften , overladende til kancellieren det sørgelige hverv at fylde vand i sprotten , når ilden skulle slukkes ? Hvad bestilte fra babylo midt imellem alle de andre , og hvorfor hed hun babylo uden for at bringe en babylonisk tårn-forvirring i mine alt nok som optårnede formodninger ? Hvor lå nøglen til hele det indviklede væv som omgav mig ? Jeg ledte efter den på vejen til osteriet ; jeg så efter den i sengen og under sengen , dengang jeg lagde mig til hvile , og da endelig drømmene begyndte at afløsc mine tanker , tårnede de sig til de underligste billeder af verden . Røverne lå på knæ foran alteret og anråbte madonnaen om et godt råd i deres kvide ; men madonnaen var gubernatorcns frue i lyserød sommerhat og knækparasol , og når røverne bad allcrivrigst , sparkede hun på en hoist usømmelig måde til gubcrnatorcn , der var hængt op foran hende i tre keder som en madonnalampc , hvis blus dannedes af hans næse , og når hun gjorde dette , dinglede gnbernatoren frem og tilbage , og jeg så , at der var snore i ham , hvori kancellieren stod og trak . Men plndselig kom signor Carnevale spadserende med en uhyre hugorm . Den vristede sig fra ham , snoede sig op ad snorene , så de brast , og i det samme faldt kancellieren så lang han var ; men gubernatoren gik til vejrs og blev til en strålende lysekrone med over hundrede røde , skinnende blus , som lyste over røverne , medens disse tilligemed prioren , pater Eusebio , kancellieren og madonnaen dansede ud af kirken . Derpå blev denne ganske mørk , og nu syntes jeg , at kancellieren var død ; men langt borte , øverst oppe i choret , skinnede et hvidt , klart lille lys . Det voksede og bredte sig , det tiltog i glans og i styrke , og da så jeg tydelig , at det var Adele Felice , som kom vandrende imod mig i den hvide uldne tunika og med en duftende buket forårsblomstcr på brystet . I hånden bar hun den blomstermalede voxkjerte , men nu var den ikke længere sænket nedad og slukket ; den var tværtimod det klare , tindrende lys , som jeg havde set . „ Gud lever , “ sagde hun og smilede til mig , „ han hjælper os alle ! “ Og ligesom hun havde sagt dette , kom kontoriftaen med blomster i hatten og pustede lyset ud , så at der blev bælgmørkt i kirken . Da så jeg først , at jeg havde taget fejl , og at det ikke var i kirken , men i tempelhallen , jeg var . Madonnablusset lyste fra den lille forfaldne nische , hvor jomfruens simple , men blomstersmykkede billede stod . Foran det knælede Adele ' og kontoriftaen , og bag ved dem lå i stille andagt fra Severino og fra babylo , som nu slet ikke så så postkasscagtig ud . Jeg ville nærme mig dem ; men da syntes jeg , at de svandt længere og længere bort , til sidst så langt at jeg slet ikke kunne øjne dem mere . Men vedbenden , som i tykke , grønne ranker hang ned fra tempelhallens arkader , drog sig til side , foldede sig ud og blev til en bred , yppig sti , der førte bort , langt bort over bjergene . Ad den vandrede jeg mod nord , bestandig mod nord ; men med et så jeg , at det jo var dine egne vcdbcndc , kære Søren , som er plantede ude på taget og gennem vinduesrammen snoe sig ind og hænge ned over din lille , hyggelige sofa . I denne sad vi som i gamle dage , og jeg fortalte dig om Italien , om sabinerne og om gcnnazzano . Men du sad og dampede ganske , rolig af et af dine lange weichsclrør , og sagde blot : hum ! Hvad blev der så afadclc ? “ Jeg ville svare , men da kom madam Jensen ind med kaffen og satte den så hårdt på bordet , at kopperne klirrede derved . „ Gnd bevares ! Er der noget iveien , lille madam Jensen , siden de sætter det kaffctøi så hårdt fra dem ? “ udbrød jeg . „ Obs oosa , signor ? “ lød det tæt ved siden af mig ; men det var rigtignok ikke madam Jensens stemme ? Jeg vågnede , slog øjnene op og så osteriværtens datter , som havde sat min morgenkaffe på det lille bord foran sengen . „ Klokken er syv , signor , “ sagde hun smilende og forsvandt . Nu er den derimod over midnat , og jeg er omtrent ligeså ør i mit hoved , som den nat , da jeg vandrede tilbage fra signor tavanis villa . Der er foregået meget , siden den aften , kære Søren ; men alt til sin tid . Hvis den lumre scirocco , som vi have i disse dage , bliver ved , og det er der desværre al udsigt til , da den på denne årstid gerne blæser ni døgn ad gangen , skal du snart igen få et længere brev fra din hengivne osv . Gennazzano , ben 3die August 1863 . . Kære Søren ! Jeg vil se fede mænd omkring mig ! Mænd med glatte hoveder , der sove trygt . Den Cassius seer mager , hungrig ud ; han tænker meget ; det slags folk er farligt . Disse ord , bedste funtus , gælde på ingen måde dig og skulle endnu mindre være en finte , fordi eksamenslæsningen , som du skriver , har taget stærkt på dig i sommer . De gælde tværtimod min værdige ven , signor Carnevale , om hvem jeg forleden dag hørte gubernatoren udtale sig til kancellieren omtrent på følgende måde : — -- -- -- -- -- -- -- -- -jeg frygter ikke ; men hvis mit navn var underkastet frygt , da ved jeg ej den mand , jeg ville skye fan stærkt som denne magre Carnevale ! Han ferser meget , er en grundig forsfer , han gjennemsfncr menneskenes gerning , han ynder ej en marsala , som vi ; han harer ej på sladder , smiler sjælden og smiler da , som spoued han sig selv og hånede sit sind , fordi det kunne bevcrges til et smil af nogen ting . Deslige folk som han har aldrig fred i hjertet , når de se en overmand , og derfor er de meget farlige . Jeg taler meer , om hvad der kunne frygtes , end hvad jeg frygter ; jeg er altid cæesar ! Disse shakspeares ord , som jeg kun har moderniseret en lille smule , hørte jeg forleden dag blive udtalte bag alteret i kirke » 8 . Naria æsl buon ' eonsiglio , hvor jeg tilfældig sad bag en af pillerne og passede på Ottos malerkasse og staffeli , medens han selv var ovre i oako reale for at spise frokost . Den , der udtalte dem med halvdæmpet stemme , var byens almægtige Cæsar , gubernatoren , og den , han talte til , var kancellieren , hans antonins . Denne sidste stod med krummet ryg og ydmyge lader foran sin høje foresatte og svingede sin tykke stok frem og tilbage , idet han mumlede : „ Min mening er , loosiisims , , at den gamle plasferfmører er en karbonaro , som pønser på at sætte hele byen i oprør . For ikke mere end otte dage siden var han inde i Roma , og overkarabinieren Innocenti , som altid er godt underrettet , påståer , at han tilbragte natten hos uldhandleren udenfor Porta s . Pancrazio , denne tavani , som de jo nok kender . Det kan der aldrig komme noget godt ud af , lcaelienra . Jeg er ganske vis på , at det er apottekeren , som har-nndsagtmig , og hvad kan han ikke falde på at gøre , hvis han får lov at gå løs omkring , som hidtil . Der er ingen , der ved , hvad djævelskab han brygger sammen i sit sorte farmaci ; men han er farlig , lcoellmma ; han har gift i farmacict og galde i sig selv . Skulle en af os blive syg , loesiisn-ia , og hvem ved , hvad der kan ske , så indestår jeg ikke for noget . “ Gubcrnatoren så slet ikke hyggelig ud ved disse ord og sagde med lavere stemme : „ Jeg frygter ikke noget fra den kant . Bliver jeg syg , tager jeg mine medikamenter fra Roma . “ „ Det er godt nok , “ brummede kancellieren ; „ men jeg , som skal tage hans fordømte kinderpulver ? Døer jeg , kommer der en ny arrestforvarer , som ikke er inde i sagerne , og så — — “ og kancellieren gjorde en bevægelse , som ville han kaste sin knippel hen imod mig , hvorfor jeg skyndsomst dukkede mig ned bagved staffeliet . „ Tror du , han ved noget om protokollen , Cesare ? “ hviskedee gubernatoren med større usikkerhed i sin holdning end forhen . „ Den gamle har du jo brændt , ikke sandt ? “ „ Til kul og Aske , leoolisn/m ; den er der ikke en sjæl , der læser mere , “ forsikrede kancellieren og stødte stokken imod kirkegulvet , som ville han pulverisere både kullet og asken dermed . „ Men den nye , roosiioim^ hvem skal brænde den ? “ „ Hum , “ sagde gubernatoren , „ den tid , den sorg . Efter al rimelighed blive fangerne frigivne på grund af den særdeles nåde , Madonna har viist dem ; jeg venter hver time nærmere ordre fra kardinalvikarcn . Når den er kommen , lader du trommen gå og akten oplæse foran alle kirkedøre . Når jeg har spist til middag , går jeg ned i fængslet for at oplæse den for fangerne , og jeg skal da holde en lille tale til dem . I den skal jeg sige dem , at de må være glade ved at slippe derfra med livet , men at deres penge tilfalde madonnaen , som har frelst dem . Den nye pater fra Roma , er ikke vant til at gøre store fordringer ; han er allerede glad over , at vi hjalp ham igennem med miraklet . Fangerne kunne blive besørgede til olcvano og derfra videre endnu i morgen , så er der ingen , som får noget af den historie at vide . “ „ Men hvis nu fangerne ikke blive benådede ? “ Udbrød kancellieren . „ Tys , tal ikke så højt , “ hviskedee gubernatoren , og så sig urolig omkring . „ Jeg skal nok sørge for at så henrettelsen opsat en dags tid eller to , og vi må da^låne hos apottekeren ; han har altid penge . “ „ Han låner os ikke en bajocco mere , selv om vi give ham hundrede procent , “ klynkede kancellieren og virrede på sit gamle , skurkagtige hoved . „ Han svoer forleden dag på , at han ville opsige det lån , boosilen^a sidst gjorde hos ham , og mig har han ganske ved ningcbcnet ; jeg skylder ham hundrede scudi , foruden de småsummer , hvorfor boesnsnra er gået i Borg . “ „ Hundrede scudi ? “ udbrød gubernatoren , og glemte selv ganske at beherske sin stemme . „ Dit gamle fyldehorn ! Har du drukket dem op tilligemed alle de andre ? Er der da flet ingen bund i dig ? “ „ Nå , nå , jeg er jo ikke den eneste , der drikker , “ Vrissede kancellieren på en temmelig respektstridig måde . „ Vi få ikke en bajocco mere fra farmaciet , ikke en bajocco ! Han kan lade ung stcvnc , når han vil , locmisrma , og gjor han det , må historien frem — ja den må , loosilmms , så må historien frem ! “ Og med disse ord rystede kancellieren sørgmodig på sit gamle bedagede hoved og svingede knippelen frem og tilbage ligesom en pcrpendikkcl . „ Min kone har skrevet til monsignoren om miraklet og fået det trykket i rom . Hun farer den slags ting smukt i pennen , og i vore dage falder et sådant under ikke af hver dag , “ bemærkede gnbcrnatoren . „ De må benådc dem ; de kan jo ikke være andet bekendt . “ „ Ja , når blot dommen ikke var fældet , “ indvendte kancellieren , „ men jeg har aldrig hørt , at en dødsdom er taget tilbage , uden på retterstedet . “ „ Det er jo også tidsnok , “ bemærkede gubcrnatorcn . „ Fangernes eicndelc skulle jo ikke udleveres straks , ved jeg . En pardon på retterstedet kunne også hjælpe os . Hum , vi få at se ; jeg skal tænke nærmere derover . Foreløbig vil jeg gøre en visit hos trifoglio da Verdi , måske — — “ „ Han er rejst til ostia og bliver borte i fjorten dage , loosiianra , “ afbrød kancellieren . „ Nu husker jeg det ; han er nede for at hente en ladning baccala . “ „ Det var det værste ! “ udbrød gubernatoren og satte den uhyre trekantede hat , som han hidtil havde holdt i hånden på hovedet , så fjedrene raflede derved . „ Så må vi dog pumpe apottekeren , hvis det kniber . “ Med disse ord stivede Cæsar sig op , snød sit fyrtårn så det rungede under hvælvingerne og vandrede derpå ud af kirken , efterfulgt af kanccllieren , som gentagende gange ydmygt hjalp ham over de „ fordømte , gamle gravsten “ , som middelalderen uden at tænke på nutidens cæsarer , har henlagt på kirkegulvet . Jeg har endnu ikke fortalt min skikkelige gamle carncvale noget om denne mærkelige samtale , som vistnok vil interessere ham i en usædvanlig grad ; thi dels har jeg ikke set ham i dag ved middagsbordet , og dels er han på den sidste tid vanskelig at få i tale , ligesom han i det hele taget har forandret sig meget , om just ikke til sin fordel . Han ligner desværre ganske det billede , som gubernatoren udkastede af ham i kirken . Vel kan jeg ikke sige , at han læser meget ; heller ikke , at han ( viæo hugormen ) er nogen grundig forsker ; men jeg tror , at han gennemskuer menneskenes gerning ganske godt , og måske er det netop derfor , at han i den senere tid har fået denne urolige hast , dette mistænksomme blik og dette spejdende i sit øjekast . Hvorfor han er bleven magrere og mere alvorlig , ved jeg også ret godt ; men for at klare dette for dig , må jeg gå lidt tilbage i tiden , som jeg altfor rask er sprungen over . Du vil da se , at noget af det mærkelige , hvormed signor Carnevale truede gennnzzano , allerede er sket . Som du vil erindre , endte mit sidste brev til dig dermed , at jeg måtte tage nattelogi . i » bufkalo imro « , hvor jeg forresten sov ganske godt , skjondt jeg rigtignok hen ad morgenstunden indså , at man måsfcc havde gjort rettere i at døbc det » i ! pules nero « , thi af disse fandtes der en så forskrækkelig mængde , at jeg ville været forgåct af utålmodighed , hvis ikke mit skind var blevet så demoraliseret af dem i gcnnazzano , at jeg snart ikke ændscr deres virksomhed længere . Imidlertid endte de dog med at gøre min morgensøvn uholdbar , og hen ad otte befandt jeg mig derfor i nipcttaen , bestemt på at køre med padrone lnigi nden at ulcilige min bankier . Padronen lod mig imidlertid meget tørt vide , at han ventede en passager og lod endog nogle ord falde om , at der måske ikke ville være plads til mig , skønt jeg ikke kunne indse , på hvilken menneskelig måde en passager ville bære sig ad med at fylde hele vognen ; thi andre end denne ene havde ikke meldt sig , forsikrede padrone Luigi . Klokken blev imidlertid otte , ni , ti — ja , den blev både elleve og tolv , og padronen spændte de viftende og stampende heste fra , idet han gjorde den bemærkning , at hans passagccr vist måtte være i kjærlighcdstilfældc . Da jeg i denne anledning ville trænge nærmere ind på padrone Luigi , mumlede han noget om , at de gamle hingste vare de allerustyrligste , og forklarede dernæst , at han nu ikke ville køre før efter ave Marie før ikke at spolere hestene . Temmelig urolig over signor Carnevales fremtid , som jeg af hensyn til hans fortid og nattens begivenheder tænkte mig kunne blive noget mere tilgittrct end ønskeligt , vandrede jeg ned på piazza Navone , hvis folkeliv og ivrige handelsvirksomhed altid frembyder tilstrækkeligt stof før den , der vil lære romeren at kende , som han er . Jeg havde vel et par timers tid slentret omkring mellem disse masser af boder og butiker , kigget i antikvarernes bøger og rodet et par bajockasser igennem før om mulig at finde en håndtegning eller en gammel radering , da jeg pludselig blev udreven af min kunstkjendcrvirksomhed ved et voldsomt skænderi et par skridt fra mig . „ Tre scudi før den stegcvcndcr ! Lorpo 6i obristo , hvilken jøde de er ! Jeg vil give dem to , så kan de endda sige , at de har snydt mig for det halve . “ Nu kom en anden stemme med forbandelser , skældsord og de høitideligste forsikkringer om , at han ikke tjente en bajocco ved salget , men satte halvtrcdssindstyvc procent til , hvilket han alene gjorde af den grund , at det var ham en fornøjelse at tjene en mand som signor carnevalc , som han var vis på ville anbefale hans butik ude i Gennazzano til alle de bønder , der kom i hans farmaci . Jeg vendte mig forbavset om , og så virkelig min værdige ven i sit lysende toilette ifærd med at købe . Stegevendcrcn på denne konto , hvorpå han gav sig i lag med en gammel lysekrone , som på ingen måde afskrækkede ham , trods dens ubehagelige lighed med lanternen fra madonnafesten . Da jeg ikke kunne begribe , hvad signor Carnevale ville med dette oplysningsapparat , fulgte jeg ham i afstand , og nu gik det løs på stegepander , kjøkkcnknive , kobbergryder og blikspande , så at han inden et øjeblik havde to størmende fach mer bag efter sig . Disse blev sendte ned i retning af ripetta « : , og da signor Carnevale derved fik et øjebliks pusterum , inden han begav sig over til snedkeren på hjørnet , greb jeg lejligheden til at hilse på ham og yttre min glæde over , at han ikke var bleven sat fasf på grund af sin liberale politik . ' Carnevale stirrede et øjeblik på mig , slog derpå ud med begge armene i et anfald af exstatisk henrykkelse og udbrød : „ Sat fasf , bedste signor ? De har gættet det . Jeg er virkelig bleven sat fasf ; jeg er ikke længere fri . “ „ Hvorledes ! “ udbrød jeg forbavset . „ Ikke fri ? Og de spadserer omkring her på piazza Navone . “ „ Kærlighed og politik ! Kærlighed og politik , bedste signor ! “ udbrød signor Carnevale . „ Hvad skal det blive til ? Fængsel naturligvis , evigt fængsel ! Ha , ha , ha , de forstår mig nok ikke ? “ „ Nej , “ sagde jeg meget bestemt og troede , at apottekeren var bleven gal . „ Så læs , signor , “ sagde signor Carnevale og trak et lysegrønt stykke papir as meget betydelig størrelse op af sin brystlomme . „ Læs , og de vil forstå mig . “ Jeg lukkede papiret op . Det var lidt fidtet , og blækket temmelig blegt , men ikkedestomindre læste jeg , trods de mørkere fingerplctter , som en alt for varm hånd havde efterladt hist og her , følgende mærkelige ord , som med sine orthografisfe friheder omtrent ville tage sig således ud på dansf : „ Vis de vil løve køgentøi ; og en silkekjole som jeg ikke har har jci intet ; derimod og så en lysekrone . Som kan-hænge i salen , fordi jei ælflcr dem mere end de tænger . Tomaso er løven fra mci fordi hanblevre deres hengivne s- Marietta si jeg måtte stave dette aktstykke to gange igennem , inden jeg blev fuldkommen klar på dets indhold , og da jeg var blevet det , følte jeg en smerte . Den unge , livsglade , friske Marietta var altså bukket under for fristelsen , havde solgt sin kærlighed , sin brave , flinke Thomaso , sin ungdom og sit sprudlende liv til signor carncvale , som vel kunne være meget brav , men dog ganske ude af stand til at gøre hende lykkelig , og hvad forlangte hun derfor ? En stegevender , en lysekrone og en silkekjole — ak , hvor kvinderne ofte vurdere sig selv lavt ! „ Jeg gifter mig , signor ! “ sagde carncvale , idet han omhyggelig foldede kjærlighcdsbrcvct sammen og stak det i sin brystlomme . „ Padroneluigi bragte mig dette i morges ; jeg har nået det store mål — jeg gifter mig , signor ! “ Og idet signor carncvale på en meget bestemt måde udtalte disse betydningsfulde ord , drejede han sig rundt på den venstre hæl og gjorde et ubeskrivelig flot kast med den højre fod , hvorved han væltede en amfora med olivenolie , hvilket berøvede ham besiddelsen af tre scudi . „ Det gør ikke noget , “ sagde signor carnevalc med en mærkelig ødsel betoning . „ Man gifter sig kun en gang i sit liv . Går de med til snedkeren , signor ? Jeg skal se på “ — og det gamle uhyre blinkede med det ene øje og så overmåde polisk ud . Jeg betakkede mig imidlertid for den tiltænkte ære , og henimod ave Marie vandrede jeg atter ned til ripetta « : , idet jeg nu bedre forstod padrone Luigis mystiske ord om den mangelfulde plads . Allerede langt fra øjnede jeg hans døgn , der i nogen afstand tog sig ud som en marschandiserbutik ; men ved nærmere eftersyn måtte jeg beundre den genialitet , hvormed en romersk vetturino forstår at pakke sin vogn . Ovenpå vognruffet var der surret en seng , som på en ynkelig måde vendte benene i vejret , og til disse var igen alle de andre genstande surrede , så at det hele havde et ikke alene malerisk , men endogså genialt præg . Inde i vognen var lysekronen anbragt tilligemed en uendelig masse af småpnkkcr , og da vi havde fået signor Carnevale puttet ncd i det ene hjørne og mig i det andet , erklærede padrone Luigi , alder meget godt kunne sidde to endnu , hvis det skulle knibe . Dermed rumlede vi atter op ad ripetta « : , medens lysekronen ranglede som en klapperslange og gav signor Carnevales uforlignelige grå den ene bule efter den anden , og alt son : vi rumlede , skumplcdcs og stødtcs , nikkede jeg med en venlig bejaende mine til apottekerens uforståelige ordstrøm , hemmelig ønskende , at vi ikke måtte blive flere til at dele glaskarethens herligheder . da vi nåde osfcria di Colonna , var mørket allerede faldet på , og padrone Luigi erklærede med en betænkelig mine , at det vist var bedst at overnatte her , da vejen mellem palæsfrina og cavi ikke var sikker for den slags folk , som det altid er ubehageligt at møde sent , navnlig når man kører med glasvarer . Efter mange overtalelser lykkedes det os at berolige hans frygt , og navnlig lagde signor Carnevale ved denne lejlighed en Iver for dagen , som viste , at fortællingen om hans heroiske mod og store bedrifter ikke kunne være byggede på mytter alene . Afsted rumlede vi altså i nattens mørke , medens bjælderne klang og lysekronen klingrede ; jeg beundrende stjernernes kraftige Glands på sommernattens himmel , og signor Carnevale udåndende højst mærkværdige og vekslende nasaltoner , som var han virtuos på et nyt , hidindtil uopdaget instrument . Hvert øjeblik antog hans kostbare og uforlignelige grå en større og større heldningsvinkel , hans rcvolutionaire hoved fulgte ufravigelig med , og således nærmede begge sig mere og mere lysekronens nedhængende guirlander , indtil endelig det farefulde øjeblik kom , daballancen svigtede , og en voldsom klirren forkyndte , at nu sad apottekeren derinde med fare før at blive kvalt som en kramsfugl i en done . Så friede jeg ham ud , bjergede omhyggelig den grå , og hver gang tog signor carncvale under en strøm af forbandelser noget op , som jeg på grund - af mørket ikke kunne se hvad var , men som syntes ham usædvanlig kært og dyrebart , såsom han altid begravede det dybt inde i hatten , før han satte den på . På denne måde havde vi fil fælles fornøjelse tilbagelagt vejen forbi den lille by zagarolo og vare allerede komne et godt stykke forbi ostcria dej prnti , da vi pludselig hørte padronen udstøde et højt råb og følte ham standse hestene på en sådan måde , at vi begge nær havde hængt os i lysekronen . I samme nu blev vogndøren reven op , den kølige natteluft strammede ind , og to skikkelser , hyllede i- mørke kapper fra top til tå og med den velbekendte lange bjcrgriffcl , , stirrede ind til os . De sagde hverken god aften eller med forlov ; men slog på en hoist » ærbødig måde lysekronen til side med riffcllobcnc og trykkede sig derpå ind hver i sit hjørne af vognen , uden at tage hensyn til de mange småpakker , hvormed forsædet var opfyldt , og som jeg hørte vånde sig på en sønderknnsende måde . Bi måtte være i nærheden af palestrina eller måske lidt forbi denne * by , siden vi ved det svage månelys så de høje bjergmasser hæve sig til venstre ad vejen , medens vi til højre havde campagnen med lugnanos kirketårne i det fjerne . Klokken kunne vel være hen ad et , og månen var allerede stærkt på sin nedgang ; men jeg vovede ikke at tage mit ur frem af frygt for de to mørke , formummede skikkelser , som stadig i en meer end ængstende tanshed trykkede sig op i vognens hjørner . Hvem de vare eller hvorledes de så ud , var det mig ikke muligt at opdage , thi når månelyset ved en drcining af vejen tilfældig spillede hen over deres pladser , så jeg kun blinket af risfelløbcne , medens personernes ansigter vare skjulte af kappeslagct og den bredt udfaldende hat . Men hyggelig , kære Søren , var situationen ikke , og jeg skal sige dig , hvorfor . For omtrent en fjorten dage siden kom en englænder til valmontone om aftenen og tog , trods forskellige advarsler , en vetturin til gcnnazzano . Hans tjener , thi det var en meget rig englænder , var reden i forvejen for at bestille nattelogi hos padrone Luigis Broder , som har den eneste officielle locanda her i byen , og man undrede sig derfor meget over , at Mylord ikke var kommen , da det led henimod midnat . Hans tjener slog sådan allarm , at byens tre gendarmer virkelig kom på benene og bevæbnede med nogle uhyre lygter drog ud ad vejen til cavi , for om mulig at finde vetturinen og Mylord . De fandt også begge dele , men i hvilken forfatning ? Vognen var væltet ned i et af de små vandløb , der gjcnnemskærcr campagnen mellem cavi og valmontone , og Mylord vandrede filosofisk hen ad vejen kun iført skjorte , morgensko og rejsehue , men med den uundværlige dobbclkikkcrt i en rein over skulderen . Det var et syn for guder at se ham spadsere op igennem Gennazzanos gader i dette lustige kostume og belyst af lygternes flakkende skin ; men han tog sagen yderst koldblodig og viste sig i det hele som en elskværdig og praktisk gammel Mylord , der nu havde et eventyr mere at indføre i sin neisebog . Hos byens første ( og tillige eneste ) skrædder fik han på kredit en fuldstændig vignarolo-dragt tilligemed den dertilhørcnde kappe , og i denne kom han den næste morgen over til Otto og mig for at fortælle os sit eventyr . Vejen imellem valmontone og Gennazzano er en bivej , som skærer sig tværs over campagnen , snart dykkende ned i de lave flodlcicr , snart stigende op over banker og Åse , hvor den former sig som en huulvci , behersket af højderne på begge sider . Netop i en sådan hunlvei var vognen bleven standset af et par kappeklædte personer , som havde bedet om tilladelse til at køre med , og da Mylord , som sagt , var en elskværdig gammel Mylord , som ikke ville have at folk skulle forkøle sig i natteluften , havde han tilladt det . Ved det næste flodleje var broen afkastet , og der var således al grund for vetturinen til at standse , hvilket han også gjorde , idet han meget høflig bad Mylord ulcilige sig med at stige ud . Mylord havde gjort dette , men var bleven lidt » behagelig overrasket ved at finde fire andre kappeklædte personer , som i forbindelse med de to første uden videre læssede hans bagage på et parmmrlæsler og derpå bad Hain gøre sig den ulejlighed at afføre sig sine overflødige klædningsstykker , da det var langt koldere i ' bjergene end her nede på Sletten . Herover var den gamle skikkelige Mylord kommen i et sandt raseri , som dog meget dæmpedes derved , at en af de knppeklædte havde holdt ham en kold revolver bag øret med det venlige spørgsmål , om han ville have sin hjerne ud af foutcralet , og da den gamle skikkelige Mylord fandt , at han vanskelig ville sinde et bedre , havde han ganske rolig afført sig alt , idet han dog havde tilparlamenteret sig kikkerten , for at kunne orientere sig på sin videre vandring , samt skjorten , morgenskoene og rejschuen , for ikke at såre sin britiske blufærdighcdsfolclse . Vetturinen var derpå bleven bunden til en af brostolpernc , hestene slnpnc løse og vognen kastet i floden , hvorpå man havde tilkendegivct den elskværdige gamle Mylord , at vejen gik « somprs æiritto » , så at han umulig kunne tage fejl . Det var dette lille eventyr , som stadig foresvævede mig , bedste Søren , medens vi rumlede hen ad landevejen , og da padrone Luigi pludselig satte sine heste i skarpt trav og umiddelbar derpå i galop , såvel op som ned ad bakke , fik jeg den faste overbevisning , at vi kørte lige lnkt ind i bjergene for at finde en eller anden hyggelig lille krog , hvor afklædningen kunne gå for sig . Hvad der foruroligede mig mest var imidlertid den omstændighed , at signor Carnevale under hele denne voldsomme fart ikke mælede et eneste ord ; fvertimod gjorde han sig så lille som mulig og trykkede sig på en så fortvivlet måde ind i vognhjornet , at jeg blev bange for , at han nærede den hensigt at gnave sig gennem vognrnffct for at lade mig i stikken med banditerne . Ja , da vi i rasende fart fore igennem cavis slet brolagte gader , så jeg troede , at rumlekassen skulle springe i tusinde stykker , så jeg , at signor Carnevale ikke alene havde sat den uvurdcerlige grå komplet flad , men tillige bedækket sit vise hoved med et gunlt silkelommetørklæde , hvilket han med en fortvivlet mine rev og halede i , som ville han skjule sit hoved for faren ligesom strudsen . Samtidig dermed følte jeg noget underlig lådcnt og håret kravle hen over min hånd , og da jeg uvilkårlig stødte det til side , så at det faldt ned i bunden af vognen , gjorde signor Carnevale et pludseligt , krampagtigt forsøg på at styrte sig over den ene af de to røvere , som tog det op , men gerådcde derved i en så alvorlig konflikt med lysekronen , at han måtte give tabt , og med et stønnende suk fortsatte sine boringsforsøg . Vi vare vel næppe en fjerdingvci fra cavi , da vi hørte skrig og kommandoråb bag ved os , medens padrone Luigi som en giasende pidskedc på de fortvivlede heste , indtil de slog over i fuld karriere . „ Nu ganer det løs ! “ tænkte jeg og stødte med foden til signor Carnevale for at tilkendegive ham min mistanke , en adfærd , som imidlertid fra hans side lønnedes med et så eftertrykkelig forsfåelscsspark , at jeg niåtte anse faren for yderlig overhængende . Lige i det samme hørte vi hovslag af galoperende heste , råbene genlød lige bag ved os , og padrone Luigi udstødte ku ed , der var lige så lang , som snerten på hans fiirhcstepidsk , medens han samtidig stoppede hestene så voldsomt , at forløberne stejlede . I det næste øjeblik så vi våben blinke rundt om os , vogndøren blev reven op , og en karabinierc , svin holdt sin sfummende hest ved bidslet , stod foran os med det betydningsfulde råb : m6880 , liznori , i passaporti ! « * ) der faldt mig ligesom en tung sten fra hjertet ved disse ord — aldrig havde en paøvisitation forekommet mig så behagelig , som netop i det øjeblik , og da jeg sad nærmest vogndøren , bredte jeg mit store danske minisferialpas ud , og lod dets mange segl og våben Prange i månelyset . Karabiniercn , der havde et temmelig idiotisk ansigt , vendte passet på hovedet , og medens han studerede det med en politimands hele værdighed og vigtighed , hørte jeg , at signor carncvale pludselig indlod sig i en ivrig , men dæmpet samtale med røverne , uden at det var mig muligt at forstå , hvorom de « drejede sig . Karabinieren vedblev at gjennemgåe passet først indeni , så udenpå og pegede endelig med en tilfreds mine * ) tillader de , mine herrer , deres Pas ! på udenrigsministeriets store voxsegl , idet han sagde : „ Det gælder for alle ? “ Jeg ville lige gøre mine rettigheder som encbcsidder og dansk borger gældende , da jeg følte signor Carnevale knibe mig i armen og hørte ham hviske : » Tutti , siznor , tutti ! ? sr zrama , -ti k ) io ! » og med en dristighed , som styrkedes ved karabinierens lidet kløgtige åsyn , forsikrede jeg ham , at passet gjaldt for os alle , og at vi vare kunstnere , som foretog en lille udflugt til bjergene . Samtidig dermed holdt jeg passet således i vejret , at han kun kunne se lysekronen og signor Carnevales nu med den grå beklædte hoved , og da begge disse genstande forekom ham uskadelige og kunstneriske , smækkede han døren i og tilråbte padrone Luigi et tordnende : » Avanti ! » Som denne ikke lod sig sige to gange . Atter kørte vi et langt stykke , uden at der fra nogen af siderne blev mælet et ord , og snart efter hørte jeg saccoflodens mumlende rislen og øjnede den hvide bro , som ikke ligger et bøsseskud fra Gennazzano . Her standsede padrone Luigi hestene , rev vogndøren op , og de to fremmede steg ud . Idet jeg bøjede mig ud forbedre at lukke vogndøren , faldt mit blik på den bageste af dem . Han havde slået kappefligen tilside , og idet han vendte sig halvt om imod mig , hviskedee han : „ Farvel , signor , de har frelst mig ; jeg skal ikke glemme det ! “ Med disse ord kastede han rislen over skuldrene og forsvandt tilligemed den anden ned ad den smalle sti , der fører ad skovene til , overladende til mig alene af udgrandske disse besynderlige ord , eftersom signor Carnevale vedblev af påståe , af de to knppcklædte fyre kun vare vignebondcr fra omegnen , og af han havde anmodet mig om af lade passet gælde for alle , fordi han ønskede af undgå den langvarige og tidsspildende undersøgelse , som ellers ville have påfulgt . Men signor Carnevale blev hårdt straffet for sit lumskeri ; thi nemesis slumrer aldrig . Mit hjerte bløder ved af skulle fortælle dig det , kære funtus , og dog må sandheden frem , selv om signor carncvales glorie derved skulle formindskes , og han selv synke flere grader i den medfølelse og sympatti , sou : jeg er vis på , af du har skænket hans person . Husker du , af denne hædersmand på sin vej fra Augustus ' amfitheatcr talte om humbug og om den store indflydelse , som denne magt udover overalt ? Ak , signor Carnevale skulle ikke have fremmanet denne det nittende århundrcdes altformåcnde talismand ; thi nemesis slumrer , som sagt , aldrig , og netop der , hvor en mand falskelig søger sin styrke , blotter hun ham i sin svaghed . Brolægningen i Gennazzano har jeg allerede omtalt , ligeledes den stentrappe , som fører op til vort huns ; men hvad jeg ikke har omtalt , er de to afvisere , som stå for enden af piazza imperiale . Imod disse tørnede padronc Luigi i det elegante sving , som skulle danne finalen på kjøretouren , over disse væltede rumlekassen med et brag , som blev besvaret med et skærende hvin fra stentrappe » , og imod disse havde signor Carnevale og jeg nær knust vore syndige hoveder , hvis ikke sengklæderne oven i ruffet havde taget stødet af for os . Jeg skal ikke beskrive dig , hvilken forfærdelig uorden dette uheld bragte i signor carmvales brudendstyr , heller ikke skal jeg opregne alle de » aoeiæsntø » , som padrone Luigi ønskede hestene og helgenerne , ja til slutning den hellige jomfru selv — jeg skal kun holde mig til den ubarmhjertige slynge , hvori nemesis ved denne lejlighed indviklede den stakkels apotteker . , da vi nogenlunde vare komne udaf det virvar , som sengen , det knnste nuf , lysekronen og stegevendercn dannede , da vi , heldigvis med hele lemmer , blev halede ud af den søndcrslåede vogndør , stod Nino , dicgi og ofto omkring os i en deltagende gruppe , hvis baggrund dannedes af Marietta og Adele , hver med sin lampe i hånden . Næppe dukkede imidlertid signor carncvales hoved frem af åbningen , før jeg så Marietta kaste lampen , holde begge hænder for ansigtet og med et forfærdelsessfrig forsvinde opad stentrappe « , medens de andre gav sig til at le på en mildest talt usømmelig måde . Adele lo højest af dem alle og strakte ubarmhjertig lampen henover hovedet på signor Carnevale , som endnu ikke anede sin frygtelige skæbne . Ak , funtus , — han var skaldet ! Skaldet som skallen på et æg , skaldet som den af ægget udkrøbne unge , og hans hovedbund lyste med den samme rødlige teint ; thi han var ikke fri for at befinde sig i en låget ophidset sindstilstand . Således straffer nemesis ! Signor carncvale havde ivret mod præsternes humbug , og selv var han Don junn ' ernes . Ville han ikke , trods sin fremrykkende alder , gælde jorden ungdommelige hjerteknuser ? Havde han ikke drevet humbng ' en så vidt , at han sværtede , sin paryk for at borttage enhver tvivl om , at det var hans egen hnarvæxt , og var det ikke at sætte kronen på al humbug at bedåre den ungdommelige Marietta med en silkekjole og en lysekrone . Denne var det , som nemesis havde valgt til sit redskab ; thi medens den stakkels apotteker med begge hænder på sin skaldede isse for op for at trøste den forfærdede Marietta , fiskede Nino parykken ud af de bøjler og Hager , som sammenholdt prismerne , og bragte den med en mine , som var det en forstenen fugl , op i køkkenet , hvor den gav Marietta anledning til et nyt forfærdelseshviin og den bemærkning , at hun aldrig ville ægte en mand , på hvem hun kunne rykke alt håret af , når hun blev « kuriosa » . Hvormegen anledning havde ikke signor Carnevale til at forbande den humbug , han så længe havde båret på sit hoved ? Ikke alene ruinerede den gjcnsynets glæde og tvang ham til at holde sig inde hele den næste formiddag , indtil den vendte tilbage i en ny og forbedret udgave fra palestrina ; men på Marietta har denne lille begivenhed gjort et indtryk , som hun aldrig forvinder , og som måske vil blive den orm , der gjcnncmgnaver den ulykkelige apottekers livshåb . Da hun i forgårs aftes henimod ave Maria trådte ud af sit beskedne lille Kammer iført mørkegrøn silkekjole , lyseblå hat , rosenrødt slør og paillegule handsker , så hun , trods sit strålende smil , komisk ud , og da signor Carnevale i samme øjeblik trippede ud af sit bævelse med blanke stålspænder på de ufarvede sko , med hvide benklæder og lyseblå kjole , hvori der funklede en talrig mængde forgyldte knapper , da var også han komisk , og blev det ikke mindre , da han med et veltilfreds smil , men dog med en vis varsomhed , satte den sorte silkehat — også en akkvisition fra rom — på de soignerede lokker . Men da han med et sirligt buk bød Marietta armen , og denne gav ham hånden istedet , da han efter at have fået armen anbragt på den attråede plads , trippede ned ad stentrappe » og op ad gaden , fægtende ud i luften med sin stok og gørende sig øjensynlig umage for ikke at træde sin elskede i krinolinen , der slæbte efter hende til stor gavn for gaderne i Gennazzano , da alle folk i husene -kom til vinduerne , og alle folk på gaderne vendte sig om og stirrede , som var det in processions grande , der drog forbi — da følte jeg en hjertelig medlidenhed med min stakkels gamle ven , som så sent jagede efter livets blomster og forår . Men den gamle Anna Maria delte ikke disse følelser ; hun stirrede ud ad vinduet efter det bortvandrede par , rystede hænderne ad det og udbrød : „ O , den topmålte gamle nar , som ikke kan begribe , at han vil få horn , meget længere end den hellige josephus ! Der løber han nu bort med den bedste og skikkeligste pige , jeg nogensinde har haft , og gør mig og mit hus til nar for hele byen , mig , som er fem og halvfjersindstyve år ! Hvad ville de sige hos trifvglios , hos snedkerens , og frem for alt hos gubernatorens ? Hans frue vil aldrig mere komme til min navnedag , og signor Carnevale , som var så vred over , af han sidste gang ikke var buden , når tror han nu , han kommer der ? Og hvad skal jeg gøre , når tøsen trækker i silkekjole og gule handsker ? — kan hun røre i gryden med dem , og kan hun skaffe mig Vittorio tilbage ? — ja , de seer på mig ! Ved de , hvorledes det hænger sammen ? — Thomaso er løben sin vej , fordi han blev mens med Marietta , og han har taget sin søster , det lille dyr , med sig , fordi han var bange for , af Marietta skulle banke hende . Han var en flink fyr , Thomaso , både i vignen og i køkkenet ; han havde været en for Marietta . Når kommer han nu igen ? Og hvad er det for børnestreger ? Fordi han kysser barberens datter i en saltarclla , tror Marietta , af han er utro , og forlover sig med den gamle nar , som kunne være hendes bedstefader , og hvem skal nu bære uleilighedcn af det hele ? — ingen , signor , uden jeg ! Jeg må hugge brænde , jeg må lave mad , jeg må holde værelserne i orden , jeg med mine fem og halvfjersindstyve år . O , din gamle , indbildske , pyntede laps , gid Marietta må ærgre dig sort og sætte dig så mange grå hår i hovedet , at du ikke kan tælle dem ! — ah , dka6onna mia , det er jo sandt , ikke engang det kan hun gøre ! “ Efter denne monolog , den længste jeg nogensinde har hørt Anna Maria holde , smækkede hun vinduet til og styrtede al melet ud i dcigtrugct med en mine , som viste , at hun , trods de fem og halvfjerds , ikke var bange for at lave maccaroni til hele huset . Jeg derimod , som ikke kunne bringe hende nogen trøst , greb min hat for at vandre ned til Otto , som for øjeblikket gør studier af de gamle mærkelige oliventræer- , som findes i en klosterhave på den anden side dalen . Rimeligvis må jeg have fejlet en af de mange bjcrgsficr , der om sommeren så let forveksles med de udtørrede vandløb ; thi jeg kom ikke til klosterhaven , men derimod ad en lang omvej mellem hækker og vignemure , gjenncm haver og bugnende maismarker tilbage til den anden side af dalen , hvor det gamle dianatempel ligger , men denne gang ad en sti , som jeg ikke havde lagt mærke til før , og som igennem en Vigne førte lige ind imod bagsiden af templet . Jeg så ved denne lejlighed , at dette strakte sig langt længere tilbage , end jeg havde formodet , så at det i oldtiden rimeligvis har støttet sig mod bjcrgåsens affald , hvorfra det nu ligger fjernet ved en halv snes skridt , og da jeg er en stor ven af at undersøge disse gamle levninger sraoldtiden , banede jeg mig vej igennem al den vedbend , brombær , hyld , roser og figen , hvori murværket så at sige var indspundet , og trådte gennem en mørk gang ind i en stor , cirkelrund celle med lysåbning foroven , en celle , der åbenbart havde været templets egenlige rotunde , i hvis midte diana-billcdct havde stået . Nu var al den pragt og glans , som oldtiden kastede over sine guder , forsvunden tilligemed dem selv , og Markens ville blomster indtog den plads , som fordum marmoret og freskomalerierne beklædte . Bregner og venushår , vedbend og hjertegræs væltede i yppig overflod ud af de fugtige tcmpclmurc , de sorte snegle krøb med deres lange følehorn langsomt og forsigtigt hen ad det gulv , hvor fordum de jagtelskende Sabine » havde knælet , og fra gårsdagens tordenbyger dryppede vandet ned med en hul , sukkende lyd , som gav genklang under hvælvingen . men snart blandede sig med de ecnsformig faldende dryp en anden lyd , som i begyndelsen næsten forskrækkede mig . Det lød som suk og kvalt hulken , som sagte gråd og mumlende beden , så blev alt stille , og jeg spejdede forgæves om i det store halvmørke rum , som omgav mig , rotunden var og blev tom . Jeg blev stående og lyttede ; det var som om lyden var steget op af jorden ligefor mine fødder , og af og til syntes jeg at høre den igen , men så svag og åndcagtig , at jeg begyndte at stirre ud i tusmørket , som tættere og tættere indhyllede nischcr og Buer , med den uvisse frygt for at se en eller anden af oldtidens skygger stige op foran mig og forjage mig fra kydsfhcds-gudindens bolig . Jeg mindedes pludselig , at de præster , som i gamle dage her havde besørget tcmpeltjcncstcn , ifølge dianadyrkelsens strenge forskrifter skulle fælde hverandre i tvekamp , så at kun en blev tilbage for at foreslå offringerne , indtil han det følgende år blev fældet af sin eftermand , og da jeg ved en barok tankeforbindelse kom til af tænke på , hvilket skår dette system ville gøre i det tteologiske studium , og hvormange fede præstekald der pludselig ville blive ledige hjemme , kom jeg til af le højt ad mine egne tanker , og man skal aldrig le højt i et tempel , selv om det ligger i grus — thi ånderne bygge derinde . Latteren steg op under hvælvingen og kastedes tilbage derfra , syvfold fordoblet og på en forvirret , skoggrendc måde ; men samtidig dermed klang den dybt under mine fødder , trolddomsagtig , dæmonisk , så af det gøs i mig derved . En stor flagermus for i det samme ud af et hul i hvælvingen , hvirvlede sig et par gange pibende over mit hoved , og umiddelbar derpå hørte jeg den hule , dumpe latter igen , som sad der en hånende dæmon skjult under mine fødder og gottede sig ved min angst . Ja , angst blev jeg , bedste funtus , og det uagtet jeg ikke er spøgelsesræd . Men denne dumpe , matte lyd , som ikke syntes af komme fra noget legemligt bryst , fyldte mig med gru , og uvilkårlig blev jeg stående ganske stille , stirrende hen imod en lysåbning i muren , hvorigennem solrødmens matte glans skød sig ind , belysende de mørkegrønne vcdbendranker , som vuggede sig svagt for aftenvinden . Alt vedblev at være stille , stille som i en grav , og midt i den øde , dybe stilhed hørte jeg igen vanddråberne , som langsomt en for en faldt ned i det bassin , der havde dannet sig i midten af rotundens gulv . Da klang der på en gang sang dybt nede under mine fødder . Det lød som en hymne , snart stigende , snart synkende , tonerne kom nærmere , de tiltog i styrke og fylde — da faldt det- på en gang som skæl fra mine åndelige øjne : hymnen var Madonnas gamle lov- og takkesang , stemmen var Adeles , og rummet ved siden af rotunden , det rum , hvortil lysåbningcn førte ind , måtte være det gamle tempels forhalle , som nu var omdannet og indviet til madonnaens tjeneste . Hurtig var jeg oppe på en afbrudt søilestump og tittede ind igennem lysåbningen — ganske rigtig , jeg havde ikke bedraget mig . Der vare de tre lave arkader , som førte ud til vejen , der var alteret for Madonna , og tusmørket var allerede stærkt nok til , at jeg kunne se en mat stråle fra helgcnlampen liste sig ud gennem nischen ; men forgæves spejdede mit øje efter nogen menneskelig skikkelse , rummet foran alteret var tomt , og dog . vedblev sangen , klar og tydelig , som svang hver tone sig ud af muren , hvortil jeg støttede mig . Pludselig gav denne efter , eller rettere , det var som den gav efter ; thi lige neden under mig blev sten , murværk og grus skudt til side med en sådan kraft , at de gamle mure sittrede , og frem af åbningen hævede sig en mand i vejret , en mand med opkrampet , spidspullet hat , brun kappe og i den fremrakte arm bjergbsndernes lange riffel , der aldrig fejler sit mål . Neppe var han steget helt op og havde rystet det grus og muurstøv af sig , hvormed han var bleven oversået , før han bøjede sig ned , strakte hånden nd og sagde : „ Kom , Maria ! Her er intet at frygte . “ Ligesom han udtalte disse ord strakte en lille fin hånd sig ud ad åbningen , et sortlokket hoved fulgte efter , og endelig kom en ung , sortklædt pige tilsyne , som idet hun kastede sig i den ubekjendtes arme heftig udbrød : „ Bliv , o bliv ! Her i padroueus kælder er der sikkert ; han bruger den aldrig , og ingen kommer derned . Men hvis du påny går ud i bjergene , vil du træffe på røverne som sidst ; man vil indespærre , ja måske skyde dig , og jeg vil tage min død af sorg derover . “ „ Frygt intet , Maria ! “ sagde den ubekendte med kærlig stemme og strøg hende håret fra panden . „ Vi er mange nu , hvor der før var få , og når morgenen en gang kommer , vil den bringe lys og glæde , som du skal dele med mig . “ Jeg behøvede ikke at høre mere end de første ord af disse to stemmer for straks at kende dem igen . Den ene var Adele fclices , den anden tilhørte den mand , som om natten var steget ind i padrone Luigis vogn , og som ved sin bortgang havde takket mig , fordi jeg havde reddet hans liv . Jeg kendte ham tydelig igen ; kappen , riflen , hatten med de tre stive ørncfjcr , alt var der — men hvorfor kaldte han Adele for Maria , og i hvilket forhold stod hun til ham ? Var det atter en elsker ? Var Adele letsindig ? Det tiltroede jeg hende mindst af alt , og dog , hvorledes skulle jeg forklare en situation , som næsten ikke tillod nogen anden forklaring . „ Farvel , Maria ! “ sagde skikkelsen , idet han bøjede sig ned og kyssede hende ømt . „ Farvel , glem intet af , hvad jeg har sagt , og hnsk , at du kan stole på mig i alt . Vær punktlig og bestemt ; et eneste øjebliks vaklen eller tøven kan forspilde alt . Viis dig føjelig som før , og lad ingen mærke noget ; men glem frem for alt ikke den første time på den første dag — farvel ! Gnd være med dig ! “ Med disse besynderlige ord rev den kappeklædtc mand sig løs af hendes arme , bøjede noget af løvværket til side og tittede forsigtig ud . Derpå omfavnede han hende endnu engang , kyssede hende på mund og pande og forsvandt så under de grønne løvværksgardiner , som øjeblikkelig skjulte ham for mig . Adele blev et øjeblik stående bleg , målløs og med et udtryk i øjet , som syntes alt hende tabt ; derpå vendte hun sig langsomt om , knælede ned foran alteret og gav sig til at bede . Aldrig har jeg set skønnere motiv til en bodfærdig Magdalena som hun der lå henstrakt i sin tyndslidte sorte dragt med hænderne knugede mod brystet og blikket bønlig fæstet på det simple madonnabillede , hvis lampe kastede en enkelt , blinkende stråle ud i den mørke tempelhal . Det kom mig for , at hendes fremtid var son : den , mørk og skummel— måtte nu den stråle af kærlighed , der havde viist sig for hende , være sand og virkelig , ikke en gøglende lygtemand , der lokkede hende til fald og fortabelse . Længe blev hun således liggende foran billedet , og længe blev jeg stående , urokkelig som pillen selv , for ikke at forstyrre hendes andagt . Først , da denne var endt , og hun havde fået et tilstrækkeligt forspring , vandrede jeg langsomt op ad klippcsticn for gennem Anna Marias Vigne at skyde en gjenvei til hjemmet . Jeg har vist fortalt dig , kære Søren , at der lige under mine vinduer ligger en lille haveplct , som netop er en del af den Vigne , vor elskværdige værtinde ejer . Inde i tufklippcrnc , som danner grundvolden for vort hus , er der hugget en af disse kølige cantincr til vinens opbevaring , og denne kælder eller grotte er under sædvanlige forhold lukket med en forsvarlig port , der er i besiddelse af en ligeså forsvarlig jernstang . Da jeg gik forbi , var det mig imidlertid påfaldende , at jernstangen var borte , og at porten stod påklem , en uorden , som ellers aldrig finder sted i den gamle Anna Marias hus , og da jeg nærmede mig for at se efter , hørte jeg tydelig derinde fra en lyd , som lod mig i tvivl , om det var gråd eller latter . Jeg kiggede ind , og du vil vist blive forbavset , kære funtus , når jeg fortæller dig , at der sad Marietta i den mørkegrønne silkekjole , med den lyseblå hat og det rosenrøde slør og græd , som var hun pisket , medens hun snart tørrede øjnene i et snavset kjøkkenforklæde , som lå på bordet , snart af alle kræfter sparkede til en amfora , der rullede frem og tilbage for hendes fødder , ved hvilken sidste lejlighed hun fremviste et par hvide strømper , der vare stoppede med sort bomuldsgarn , og et par sko , som meget lidet stod i harmoni med hendes øvrige toilette som modedame . „ Gå bort ! Jeg vil ingen se , jeg vil ingen høre , jeg vil rase for mig selv og forbande verden for mig selv ! “ udbrød hun , inden jeg havde fået tid til at sige et ord , og skjulte derpå med sydlandsk hæftighed både den lyseblå hat og det lyserøde slør tilligemed hovedet i det skidne kjøkkenforklæde , så at det pludselig så ud , som hun havde fået en uhyre turban på . „ Hvad græder du for , Marietta ? Hvorfor er du så ulykkelig ? “ spurgte jeg , idet jeg satte mig ligeoverfor hende . „ O , signor , de har ret , jeg er meget ulykkelig ! “ Hulkede hun inden i forklædet og surrede dette sammen på en måde , så “ at jeg fik en begrundet frygt for , at hun i sin lidenskabelighed kunne kvæle sig deri . „ Jeg er meget nlykkelig , rasende ulykkelig , der har aldrig levet nogen skabning , så elendig og ussel som jeg . Jeg vil dø , signor , jeg vil dræbe mig , så kan den afskyelige gamle nar tage det på sin samvittighed med , og de , som har leet ad mig , ville nok blive stille og alvorlige , når de se , at jeg er rigtig død , og mærke , at de have været med til at slå mig ihjel ; tror de ikke , signor ? “ Da der ikke var megen mening i den tale , så jeg ganske rolig på hende , og spurgte panny , hvad der var i vejen . „ Hvad der er i vejen , signor ! “ udbrød hun og brast atter i gråd . „ O , det ved de meget godt ! De deroppe vide det , trifoglios ved det , hele byen ved det , og så skulle de ikke vide det ? O , det er grusomt at gøre nar ad mig , signor ! Alle . de andre have gjort det ; de behøver slet ikke at være med “ — og med disse ord sparkede hun til den tomme amfora , så at den rullede hen ad gulvet og knustes mod et af fadene . Jeg forklarede hende med et par ord , at jeg havde været nede i vigncrne , lige siden hun spadserede ud med signor carneme , og at jeg således umulig kunne være vidende om , hvad der var foregået i byen . Tillige forsikrede jeg hende gentagende om , at jeg virkelig var bcdrøvct både på hendes vegne og på Thomasos , ligesom jeg lod falde en hentydning til , hvor lykkelige vi alle tre havde været den dag , da vi vandrede tll kastanicfkoven med padroncns kirsebær . „ Ak ja , signor , det var solskin og lykke ! “ Udbrød hun grædende og rev i det samme den lyseblå hat af og kastede den med alle tegn på afsky og foragt hen mellem stamperne af den sønderslagne amfora . „ Husker de , hvor godt vi havde det ? Husker de den stakkels Thomaso ? Kan de erindre , hvor han var morsom , da han gjorde således “ — og Marietta satte pludselig ansigt op efter signor Carnevale , spidsede sin mund , lagde hånden på hjertet og — brast i latter . Men næsten i samme øjeblik styrtede tårerne ud af hendes øjne på ny , og idet hun snappede kjøkkenforklædet , viklede hun sig igen ind i det , idet hun erklærede , af hun var den ulykkeligste pige , som nogensinde havde set solens lys . „ Men hvor kunne du også svigte Thomaso ? “ Spurgte jeg bebrejdede . „ Svigte ham ? “ udbrød hun og slængede i sin lidenskabelighed de paillegnle handsker , som lå foran hende på bordet . „ Jeg har aldrig svigtet ham ! Jeg vil ikke svigte ham . Jeg elsker Thomaso ! Jeg vil have Thomaso , ham og ingen anden ! “ udråbte hun og kylede handskerne hen bag efter hatten . „ Men du slog dog op med ham , “ indvendte jeg . „ Han gjorde mig skinsyg ; han fik det onde til af røre sig i mig , så af jeg måtte tage hævn . derfor betalte jeg skriveren for et brev til signor Carnevale og satte selv kors under . “ „ Gravkorsene over din kærlighed , “ bemærkede jeg . „ Ja , de har ret , signor , det var det ; men hvorfor kyssede han barberens datter , da de dansede saltarclla ? “ „ Har du aldrig kysset andre end Thomaso , Marietta ? “ spurgte jeg alvorlig og så hende lige ind i øjet . Hun forsøgte et øjeblik at udholde mit blik ; men pludselig slog hun øjet ned , blev blussende rød i hovedet og hviskedee hen for sig : „ Thomaso ved godt , hvem jeg har kysset ; han fik altid de halve scudicr . “ „ Men der var en , som ikke gav dig en halv scudo , “ sagde jeg smilende . „ Ved Thomaso også det ? “ „ 0 , de er ond , signor ! De er afskyelig , de er en sladderhank ! “ råbte Marietta på ny og begravede atter sit hoved i kjøkkenforklædct . „ Hor nu , Marietta , “ sagde jeg og tog hendes hånd , „ Du bærer dig ufornnftig , ja grusomt ad både mod dig selv og den stakkels Thomaso . Din hævn er som biens . Den vil stikke , men bråden rives ud , og selv må den betale med livet derfor . Du har gjort den stakkels fyr fortvivlet , du må nu gøre alt , for at gøre det godt igen . Gå til signor carncvale , fortæl ham oprigtig , hvorledes det hele hænger sammen . Han er en onlant ' uomo , og vil ikke holde på dig mod din villie . “ „ Ak , han er så rasende forelsket i mig , det gamle dyr ! “ udbrød Marietta , halvt i gråd og halvt i latter . „ Han giver aldrig slip på mig ; men jeg vil ikke have ham , thi har han ikke behandlet mig som sin kæreste ; han har ikke været nogen oalant ' uomo , da vi spadserede igennem byen . „ Har han ikke ? Hvad er da sket ? “ udbrød jeg meget forbavset over , at signor carncvale , der med hensyn til kvinden flere gange havde erklæret at have taget Frants den første og Vittorio Emanuele til monster , kunne svigte sine grundprincipcr . „ O , signor , aldrig vil jeg gå igennem byen med hammere ! “ udråbte Marietta . „ Hellere vil jeg stilles op til offentlig skrifte foran kirkedøren , ligesom de , der ikke have deeltagct i den hellige nadver . Overalt , hvor vi gik frem , stirrede folk på os ; drengene oppe i gyden gik på hænderne og råbte Viva bag ved os , og de unge piger fniste i dørene , nikkede til hverandre og pegede på min nye silkekjole . Dette fik nu at være , hvad det var , jeg brød mig ikke derom , thi det var ikke andet end den pure misundelse ; men da vi kom forbi palazzoet , hvor alle de fine folk spadsere , både notaren med sin frue og trisoglios og snedkerens fra piazza « : , da vendte de alle hovedet bort , og der var ikke en , son : hilste signor Carnevale , skønt han fog sin hat af for den : alle sammen . Vi gik , som vare vi spedalske , og signor Carnevale sagde ikke et eneste ord , men blev så gul i ansigtet som en fårekylling og stav tænder , så at jeg ikke kunne tåle at høre derpå . Jeg gav mig til at græde og bad ham bare følge mig hjem igen ; men han svoer på , at han ville gå med mig lige til s . Eustachio , som alle andre gøre . Så gik vi videre , men jeg kunne ikke høre op med at græde , og ligesom vi bøjede om ad vejen , kom gubcrnatoren med sin frue tilligemed prioren fra klosteret , og den nye præst fra s . Maria med alle de fine og fornemme gæster , som er komne her til byen for at se på festen . Jeg troede , at jeg skulle shnke i jorden af skam ; men i stedet for at sige mig et eneste kærligt ord , flap det ækle gamle dyr nun arm og krøb ind bag en busk , og skjulte sig der , indtil de alle vare gåde forbi . Men da han kom frem igen , vendte de andre om og blev stående for rigtig at tage os i øjesyn , og signor Carnevale turde ikke se på en eneste af dem , ikke engang på gubcrnatoren eller hans frue , som ikke er nær så god som jeg . Nu ville jeg ikke længere have hans arm ; jeg løb fra ham ned om byen , og han rendte bag efter mig og sagde , at jeg var en engel , som han ville bære på hænderne . Lige i det samme kom vi ind mellem alle de drenge , som spille boccia nede på vejen , og signor Carnevale sparkede til kuglerne , som var han besat . Så var der en , som gav sig til at råbe : « ruoeons » * ) / og da de andre hørte det , råbte de alle « rmcmons » , så at man kunne høre det helt op på piazzaen , og signor Carnevale bankede løs iblandt dem til højre og venstre , så at han tabte sin hat , og fik sin nye stok knækket midt over . Så løb jeg op igennem vigncrne , hvor agaverne og brombærrene rev min nye silkekjole i stnmper og stykker ; men jeg brød mig ikke derom , jeg ville gerne gå nøgen , når han blot havde hår på hovedet . Men det * ) skaldepande . har han ikke , og da jeg kom hjem og ville skjule mig , skældte Anna Maria mig ud og sagde , at hun ikke havde brug for en signorina til kokkepige . Så sagde jeg , at jeg ikke var nogen signorina og aldrig ville være det , og så sagde hun , at hvis jeg ikke var det , kunne jeg tage den gamle amfora og hente vin til aftensbordet . Jeg ville klæde mig om , men hun tvang mig til at gå , som jeg var , og da jeg kom ned på gaden med den ækle , skidne krukke i hånden , mødte jeg signor carncvale , og han lod , som han flet ikke kendte mig . O , signor , jeg er en fattig pige ! Jeg har aldrig gjort noget slet , jeg har aldrig været som gubernatorens frue , der går i silke og floil og bliver hilst af al verden . Hvad har jeg da gjort , siden man håncr mig så gruelig ? Er den fattige ikke ligeså god son : den rige , og hvorfor må en fattig pige ikke ægte en rig mand , når han har lyst dertil ? “ „ Men du passer ikke for signor carncvale , Marietta , “ sagde jeg alvorlig . „ Det ved verden meget godt , og derfor går den dig imod . Du føler jo selv , at du aldrig har hold fat ham . “ „ Jo , en eftermiddag , “ sagde Marietta troskyldig ; „ den eftermiddag , da min fader var død . Da kom han og sagde , at han ville sørge for mig som en fader , og jeg var så underlig til mode , at jeg lovede alt , hvad han bad mig om . Det fik Thomaso at vide , og den næste aften kyssede han barberens datter , og så skrev jeg til rom . Der er hele historien , signor , og den er meget sørgelig . “ „ Du må bryde med signor Carnevale og skrive til Thomaso , “ sagde jeg bestemt . „ Ja , signor , det har jeg også tænkt på , “ Hulkede Marietta fortvivlet . „ Men de kender ikke signor Carnevale , således som jeg . I dag har han skammet sig over mig ; i morgen vil han skamme sig over sig selv . Han vil komme og bede mig om forladelse , og være mere bestemt på at ægte mig end nogensinde før . Desuden ved nu byen det hele , og hvis jeg slår op med signor Carnevale , vil jeg blive mere fil latter end nogensinde før . O , signor , jeg er grænseløs nlykkelig , gid jeg var død ! “ Og Marietta tog på ny fat i kjøkkenforklædet og hulkede og græd , så at det skjar mig i hjertet ; men der var jo intet ved den sag at gøre . Aftenen var meget trist og sørgelig , og hvad der var værre , man mærkede på de så og slette netter kun alt for klart , at lynet var slået ned i huset . Thomaso , som ellers med sit strålende ansigt bragte os salaten friskplnkket nede fra vignen , var borte , og latngaen var tør og vissen . Signor Carnevale , som ellers krydrede måltidet med sit vid og skjar så udmærket for , viste sig ikke . Marietta og Adele vare forsvundne , gud må vide hvorhen , Anna Maria var gnaven , og selv Nino satte sit kønne , dumme ansigt i alvorlige folder og erklærede gentagne gange , „ at det var en skandale for familien . “ Ja , om det så var vittorias lille spinkle skikkelse , så savnede jeg den på huggeblokken , da Otto og jeg langt ud på aftenen drak vor mslrio , som vi for første gang selv havde måttet hente hos prokuratoren ; og da apottekeren endelig kom hjem langt ud på natten , var det i en tilstand , som lod mig befrygte , at han ville slutte sig til gubcrnatoren og kancellieren i henhold til den gamle sætning : tres kaoiunt eollszium . Jeg har . senere haft en lang og meget alvorlig samtale med ham angående Marietta . Han var ubøjelig og erklærede , at han som republikaner ville trodse byens samlede aristokrati , og at kun den første dags overvældende opposition havde drevet ham et hanefjed ud af sin stilling ; men at han iøvrigt var villig til at tage kampen op , gøre Marietta så lykkelig som en prindsesse , og knuse de andre lige fra snedkeren til gubernatoren i den mandige selvbevidstheds malmfaste Morter . Igår blev der lyst for dem for anden gang i 8 . Naria del bnon ' ooosiglio , og først i september skal brylluppet stå . For øjeblikket rumstere alle byens håndværkere oppe i farmaciets øverste etage , ligesom kjærlighedsgudernc i signor Carnevales tilsvarende ditto . Marietta er taget hen til en slægtning , hvor hendes elsker aflægger hende besøg , vel at mærke efter ave Maria . Han påståer rigtignok , at han vælger denne tid , fordi den ikke generer hans farmaceutiske virksomhed . Stakkels signor Carnevale ! Han ved ikke , hvor dybt han er sunken i Mariettas øjne og aner ikke , at en ung pige er som en kælen blomst , der skal passes med solskin og varme til enhver tid af døgnet , og ikke lader sig nøje med en times gammelt måneskin efter ave Maria . Thomaso mødte jeg i går højt oppe ved capranica , hvor otfo og jeg vare kravlede op i mere end vort ansigts sved . Han syntes ikke videre bekymret eller nedbøjet , så længe jeg talte om Marietta , men da jeg nævnede signor Carnevale og fortalte om den nye lejlighed i farmaciet , antog hans runde , godmodige ansigt et udtryk af had , som jeg ikke havde tiltroet det . Til min forfærdelse hører jeg i dag af Anna Maria , at Adele definitivt har bestemt sig til at indtræde i klostret . Vi have snart den første september , hvor processionerne begynde på ny , og deler en gammel vedtægt , at den forrige madonnabrud skal have truffet sin bestemmelse , inden den nye vælges . Den gamle Anna Maria meddelte mig det i morges på sin sædvanlige snaksomme måde og lagde ' flere gange en særegen vægt på , at nu blev huusleien betalt . Således er nu menneskene ! I det højeste elskværdige egoister . Hvad henrettelsen angår , lader det ikke til , at det store under i fængslet rigtig vil slå an . Selv trifoglio og snedkeren trække på skuldrene og mumle om et » miraoolo æsi prsti « — den sidste ville desuden gå glip af fortjenesten ved ligkisterne , dersom røverne ikke cxpcdcrcs ud af verden . Fra rom er der ingen besked arriveret , derimod vel en hel mængde rejsende , som have ulciligct sig herud for at overvære det sjældne skuespil , som skal opføres den sidste August , for at røverne ikke anden gang skal bringe forstyrrelse i is , processions arsnæs . Padrone Luigis locanda er overfyldt fra øverst til nederst , og mange bo desuden i byen hos venner og bekendte . Røverne ere om muligt mere muntre , end nogensinde før , og hænge sig hver dag til skue i jerngittret . De vedblive at forsikre , at Madonna har benådet dem , og at hun nok vil vedblive at holde sin hånd over dem , selv om man fører dem til skafottet . På denne konto have de anskaffet sig et par medesfænger til , og da der nu er kommet mange og rige fiske herud , går fangsten fortræffelig . Kancellieren er som følge heraf drukken fra morgen til aften og synes ganske at have glemt undsigelsen ; imidlertid går han altid af vejen for signor Carnevale , hvem jeg i dag fortalte den samtale , jeg havde hørt i kirken . Han hørte på den med megen opmærksomhed , og da jeg var færdig , sagde han blot : „ Hø , hø , til trifoglio ! — ja der skal man få det , “ og samtidig dermed gjorde han en bevægelse , som rystede han en tom sæk ud over bordet . I eftermiddags så jeg ham gå overpiazzacn arm i arm med en af seks fra rom , som atter er komne herud “ for at overvære henrettelsen og ordne fangernes efterladenskaber . Det var en trivelig , fornøjet mand , og ved siden af hans joviale ansigt tog signor Carnevales magre , spidse profil sig dobbelt diabolifk ud , alt som han under sagte hviskende samtale i halvmørket vandrede frem og tilbage foran farmaciet . Da jeg senere kom derover for efter sædvane at slå en lille passiar af , erklærede Pietro med en hemmelighedsfuld mine , at il primo notario var inde hø , s hans principal , og at ingen måtte forstyrre dem . Men da signor Carnevale sent iaftes kom hjem fra prokuratoren , i hvis Cantine de seks fra rom drive deres juridiske studier , havde han fået så megen Vix i knebelsbarterne og så megen vin i hovedet , sat han ikke længere var fuldkommen tæt . Han sagde imidlertid ikke ret meget , men nævnede blot gubernatorens navn i forbindelse med adskillige velvalgte tillægsord og greb derpå slagterøxen , som han huggede ned i kjvkkcnblokken med en sådan kraft , at den gamle Anna Maria skal have megen vanskelighed ved at få den op igen , nu da Thomaso er borte . Derpå inviterede han mig til sit bryllup , og gik så med et huldsaligt smil ind i sit Kammer for at overgive sit tankcsvære hoved til søvngndens lette , gjøglcnde fantasier . Det samme vil jeg , kære funtus ; thi nu hørte jeg lemmen falde i og kancellieren dumpe ned ad trapperne , hvilket vil sige det samme som at klokken er et . Dette bliver rimeligvis det sidste brev , du får - fra Gennazzano . Jeg vil hverken se dem skære hovedet af røverne eller håret af Adele ; heller ikke bryder jeg mig om at komme til den stakkels Mariettas bryllup , og endnu mindre om på ny at være vidne til den store religionshumbug , som snart skal tage sin begyndelse . I det hele taget er der intet , som længere fængsler ulig herude — „ Denn alles schaut so græmlich knibe , so krausverwirrt und morsch und kall , und wære nicht das bischen Liebe , so gab ' es nirgends einen halt . “ Ja , kære funtus , du må ikke le ad mig , endnu mindre tro , at jeg er bleven hcinist , og allermindst , at jeg er forelsket i Adele . Men jeg kan ikke gøre for det . Det halve Års samliv har knyttet mig til disse mennesker , hos hvem der er meget smukt , meget elskværdigt og meget virkelig godt . Men nu er det , som en fjendtlig dæmon havde moret sig med at røre alt dette sammen til et Chaos , hvor der hverken er begyndelse eller ende , og hvor hver enkelt person netop bestemmes til det , som han ifølge anlæg og natur burde undgå . Den eneste , der synes at gå sin bestemmelse urokkelig imøde ifølge Darwins tteori om » natura ! Solsltion » er kancellieren ; thi han ligner mere og mere et svin , og går vist snart på fire i delirium . Men Adele , den stakkels ulykkelige Adele , ligger mig mest på hjerte ! Bliver hun en klosterdue , er det ikke efter « natursl sslsetwn » , men ifølge en « vis æiabolica » , som Darwin ikke har i sin tteori , hvilket er en betydelig mangel i dette ellers geniale arbejde . Du har min respekt , Søren , og iøvrigt mange hilsener til Peer og Povl fra din dig bestandig hengivne osv . Efterskrift . Denne skal ifølge troværdige folks udsagn være det vigtigste ved et brev , og jeg kan desværre her med Holberg sige : „ Nachspillct bliver det artigste . “ Ak , Søren , jeg er virkelig bedrøvet , idet jeg nedskriver disse linier , og dog kan jeg ikke lade være at skemtc ; thi jeg seer dit sarkastiske smil og hører dit ironiske udbrud : „ Tænkte jeg det ikke nok ; det fik han for sin ulejlighed ! “ Ak ja , Søren ! Jeg tror på kvinden , og du tvivler . Hvem af os er lykkeligst ? Men min tro blev rokket ; den har fået et stød , som truer med at kaste den overrende , og jeg skal fortælle dig det hele alvorlig og sandt ; thi jeg er virkelig bedrøvet derover . Du gjættcr vel allerede , at det gælder Adele , og du har ikke taget fejl ; dette skønne ideal er nu bleven mig frarevct , og jeg skal fortælle dig , hvordan . I dag var det lige fra morgenstunden af en ulidelig scirocco , en af disse hede , kvalme dage , som man hendøser på en sofa med en bog i hånden , hvis blade knittrer af det fine ørkenstøv , som stormen fører med sig fra Sahara og pisker ind selv gennem lukkede vinduer og skodder . En sådan sciroccodag er værre end den længste , mest kedelige regnvejrsdag i Norden ; thi medens romerne få hovedpine , ja endog feber , hensynker den fremmede i en apattisk sløvhedstilstand , som de sorte springere gøre endnu mere utålelig . Først efter solnedgang begynder man at trække vejret , og skjøndt det endnu i går var særdeles varmt , også om aftenen , besluttede jeg dog at gøre en lille bjergvandring og stige op til en gammel klosterruin , som ligger malerisk omgiven af smålunde og viinhaver på den anden side bjergåsen . Da jeg havde begyndt at bestige denne og var nået til den første Fontane , så jeg to nnge piger komme ud af padrone lnigis Vigne og tage vejen igennem den lille kastanielund , som ligger til venstre . Ingen af dem havde set mig ; men igennem min kikkert havde jeg opdaget , at det var Adele og Marietta , som arm i arm smuttede ind i lnnden , og dette syntes jeg ikke rigtig om . Vel kan man ikke med grund sige Marietta noget på ; men efter hendes ulykkelige forlovelse med signor Carnevale , og efter at hun er kommen bort fra den gamle Anna Maria , er der kommet noget friskfyrsagtigt over hende , som ikke behager mig , og som ofte er nccr ved at bringe signor Carnevale til fortvivlelse . Desuden er hun langt mere erfaren end vor lille Adele og generer sig ikke for at bringe emner på bane , som en ung pige havde bedst af ikke at høre omtalte . Desuden var der i den måde , hvorpå de bøjede om ad stien , og i det spejdende blik , som Marietta sendte for at opdage , om nogen var i nærheden , noget som fyldte mig med en ubestemt mistanke ; men da jeg er en hader af al spejden , slog jeg med villie ind på en vej , som løb udenom lunden , og som desuden er den korteste , når man vil til ruinen . Som sædvanlig havde jeg en bog med mig , og da jeg var nået op til klosteret , der skal være ødelagt af jordskælv , og nu kun bcboes af en gammel kustode , udvalgte jeg mig en skyggefuld plads i et hjørne af haven og gav mig til at læse . Jeg skal nu gerne betroe dig , at den bog , som jeg havde taget med , i et og alt svarede til dagens trykkende luft , såsom og eftersom det ikke var nogen anden end den kattolske katekismus , således som denne er tillavet af pave Clemens den ottende til trøst og husvalelse for de hellige alumner i propagandaen . Jeg havde med stor møisommelighed arbejdet mig igennem de tre tteologiske og de fire kardinaldyder , og gav mig derpå i kast med lasterne , i håb om at disse skulle frembyde nogen større interesse . Jeg var lige kommen ind i kapitlet om de syv dødssynder , som begynder med den træffende bemærkning , at man bør kende dem alle grundig for at undgå dem i livet — da jeg pludselig hørte en stemme , som forekom mig at være Mariettas . Jeg lagde ikke videre vægt derpå ; jeg antog , at hun havde et bud til kustoden , en snurrig gammel fyr , der er en af de få , som endnu kan erindre noget om det jordskælv , der ødelagde klosteret . Lidt efter hørte jeg også hans stemme indenfor den lave mur , hvortil jeg lænede mig , og jeg gav mig nu til at læse om helvede i den tanke , at både Marietta og Adele efter al rimelighed ville forlade klosteret ad den vej , hvor jeg lå , og at jeg således kunne følge dem hjem , nu da det begyndte at mørknes . Jeg var netop kommen til følgende klassiske sted : „ Hvad helvede angår , da læg vel mærke til , af det både er bredt , langt , højt og dybt . Bredt , fordi det indeholder alle optænkelige straffe ; langt , fordi alle disse er evige ; højt , fordi de alle er af den mest raffinerede grusomhed ; dybt , fordi de netop er straffe uden spor af nåde eller trøst “ — jeg var netop kommen til dette kraftsted , som har indbragt den hellige stol og de hellige fædre så mangt et guldstykke , da jeg begik den ubesindighed af give mig til af lede efter det logisie i den clemcntinskc tankegang , hvilket bevirkede , af alt lidt efter lidt begyndte af gynge for mig , under hvilken blide bevægelse jeg faldt i søvn . Jeg har gjort den besynderlige erfaring , af man aldrig drømmer , når det er scirocco ; men af søvnen er tung og dyb , og af man vågner ligesom ved et ryk , ndcn af man kan sige , hvor det kommer fra . Det gik mig denne gang netop på samme måde . Da jeg vågnede , var det som efter en runs ; jeg var ør og forvirret i hovedet , og i første øjeblik kunne jeg siet ikke besinde mig på , hvorfra de mandolintoner kom , som ganske tydelig bølgede for mine ører . Jeg havde sovet længe , thi solen var nede , græsset allerede noget -fugtigt og skumringen så stærk , af jeg næppe kunne se de yderste søjler i buegangen ; men bagved mig vedblev det af tone og klinge , der lød latter , tale og sang —snart syntes jeg af høre Mariettas , snart Adeles stemme , snart forekom det mig , atkontorisfacn snakkede med , og havde jeg ikke haft Clemens den ottendes katekismus liggende ved siden af mig i forsvarligt svinelæder , ville jeg have troet , af vi sad ved den blussende kjøkkenild derhjemme , og af kontoristaen var i færd med af synge en af sine viser . Pludselig hørte stemmerne op ; jeg hørte en øvet hånd præludere på mandolinen og derpå en stemme , som jeg straks genkendte som kontvristaens , synge følgende : „ Ieg vandrer gennem verden så frejdig og så let , slet ingenting generer min gang ! Lad verden så kalde mig for god eller slet , det jubler jeg bort i en sang ; thi selv er jeg en sommerfugl , og pigerne de små er blomster på min flagrende flugt ; ieg vælger kun de sødeste , de andre la ' er jeg gå — ieg væelger knn det , som er smukt . Ieg ynkes over bien , som fylder cellens krus , forsynlig mod vinterens nød ; jeg smiler ad myren , der bygger sig sit hus i jordspaltcns ba ' lgmorke skød . Thi sig mig , hvad hjcrlper al den slæben og den slid , samt at man for visdom får ord , når alt , hvad man får ud af sit liv og sin tid , kun bliver e « Tue af jord ? lad myren da kaste sine vinger for at gå som trcrldyr i mørke og nat , lad bien give giften og livet for at få en hævn for sin ranede skat . Jeg slår med mine vinger fra gry til aften feen , er livet og blomsterne huld , og flagrer jeg mod dsden , så findes der vel en , som hviner mig en Tue af muld ! Her standsede sangen , en munter latter påfulgte og akkompagneredes af et væld mandolintriller , så klokkerene , at det var en fornøjelse at høre på . Men alligevel skal jeg ikke nægte , kære fnntus , at jeg følte mig frygtelig indigneret både på dydens og moralens vegne , men mest måske , fordi denne sang utvivlsomt gjaldt Adele , hvis stemme jeg nu tydelig hørte ved siden af Mariettas . O , hvilken Karl måtte denne kontorista være ! Først tjene gubernatoren , så stikke pater enscbio ihjel , så deltage i revolutionaire forsamlinger og endelig bedåre den uskyldige Adele , når man troede hende bedst på veje til at blive en from , andægtig nonne — i sandhed , hvis han ikke kom i et helvede , endnu mere luksuriøst indrettet end det af Clemens den ottende beskrevne , var der ingen retfærdighed til i verden . Forsigtig så jeg ind over den lave mur — ganske rigtig , der sad eller rettere lå han med mandolinen i hånden skødesløst lænet op til et mægtigt akacietræ , der sagte bevægede sit fine løv i aftenvinden , som nikkede det bifaldende til hans forelskede ord . Og forelskede måtte de være ; det kunne jeg se på Adeles frydefuldeblik , på hendes blussende kinder , på den yndig forvirrede måde , hvormed hun modtog en blomst , som han rakte hende ; og da Marietta et øjeblik derefter løb hen for at holde udkig , slog han armen om hendes liv , hun slyngede sin om hans Hals , og deres læber mødtes i et Kys , langt og glødende , som sommerdagen i syden . Kære funtus ! Jeg kunne ikke holde det ud længere . Det er altid » æsfhetisk at se andre kysses , men her — ja , her tog jeg min katekismus i lommen og drev af med en bitter følelse i sjælen , en følelse af , at noget godt og noget ædelt var blevet krænket , at jeg havde et ideal mindre at se op til . Thi jeg behøver jo ikke at dølge det for dig , kære top ! Adele har bestandig stået for mig som noget løftende , noget herligt , en stille martyr , der uden klage gik sin skæbne i møde midt under hverdagslivets prosaiske summen , en af disse blide , forsagende naturer , hvis skæbne det er at elske , lide og glemmes . Og nu - jeg ville ikke tro derpå ! Hvorledes skulle jeg forene , hvad Marietta havde fortalt om den fremmede i kirken med det , jeg havde set i tempelhallen , og hvorledes knytte dette sammen med det , som var foregået lige for mine øjne ? Var her tre , to eller en ? Var hun en engel , eller var hun bundfordærvct ? — „ Adele er ikke noget barn , hun ved meget godt , hvad livet er ! “ klang det for mine øren med Mariettas stemme og ledsaget af hendes ubændige latter . Ia desværre , Adele måtte vide det ; hvorledes skulle jeg ellers have kunnet overraske hende i to forskellige stævnemøder , og hvorledes skulle hun kunne slutte sig så nær til Marietta , som hun i den senere tid har gjort , hvis hun ikke var bleven påvirket af en eller anden magt , som havde fristet hende til det onde ? Jeg tænkte på pater Eusebio , på hendes ensomme vandring med ham hin nat fra klostret , på hendes fordrukne fader og signor Carnevales spottende ord — var det så forunderligt , om alt dette havde fået giftblomstcn til at spire , for at den endelig kunne åbne fine vamle , plettede blomster i nnincns skummelhed og mørke . Stærkt beskæftiget , ja næsten ophidset af disse tanker , havde jeg fulgt stien uden at se til højre eller til venstre og befandt mig nu ved indgangen til en spredt olivenlund , som jeg antog måtte være den , jeg havde passeret på udveje » . Den tog imidlertid ingen ende , gik lidt efter lidt over i gyvelog myrthckrat , blandet med enkelte kastanier , som tiltog i størrelse og mængde , jo længere jeg vandrede fremad . Jeg vedblev at gå i den tanke , at skoven snart måtte ophøre ; men det varede ikke ret længe , før jeg mærkede , at jeg fuldstændig havde forvildet mig og befandt mig i et terrain , hvor jeg åbenbart aldrig før havde været . Enhver videre fremtrængen blev umulig , thi foran mig havde jeg en klippespalte , i hvis dyb jeg kunne høre en bjergstrøm bruse , og trindt omkring mig så jeg kun et tæt , nigjennemtrængeligt krat , som i det vigende dagslys bestandig blev mørkere og tættere . Igennem lysningen af nogle buske troede jeg at se en lysere sti bagte sig ; men da jeg med megen besvær havde arbejdet mig derhen , var det kun et af de talrige , udtørrede kildeløb , hvis lyse kalksten havde bedraget mig i tusmørket . Jeg søgte tilbage mod stien ; næn nu var også den forsvunden , og jo mere jeg arbejdede , jo nære sveden haglede ned as mig , desto dybere kom jeg knn ind i et sandt virvar af hasler , brombær , gyvel , rus og myrtter , så at jeg snart befandt mig som tornerose i sin fortryllede Borg . Imidlertid faldt mørket på , tættere og tættere . Stjernerne begyndte at blinke , insekterne og flagermusene at tumle sig omkring i den lummerhede luft , og endnu var det mig ikke muligt at finde hverken vej eller sti . Forpidsket af krattets udgåcdc kviste , forbrændt og forreven af de utallige nælder og tornede planter , nåde jeg endelig en uhyre , fældet kastaniestamme , der ikke ulig en falden kæmpe strakte sine seneknndrcde , nøgne arme op imod himmelhvælvingen . Her var dog altid et sted at holde rast uden at blive forstukket af myrer og skorpioner , og idet jeg gjorde mig det så bekvemt som mulig i en grcentveige , besluttede jeg at tilbringe natten mider åben himmel , ligegyldig for hvad der ville komme . Jeg havde ikke siddet ret længe , for jeg hørte en raslen i krattet , som om dette blev brudt eller trampet ned af store dyr , og virkelig så jeg et øjeblik efter hatten af en mand og hovedet af en hest , som nærmede sig stedet , hvor jeg sad . Lidt efter raslede det bag ved mig , på siden , og nu så jeg tre mænd , hver med sin hest ved tøjlen at trænge sig gennem krattet . Under andre omstændigheder ville dette have været tilfredsstillende nok ; men i dette mørke , denne stilhed , denne ensomhed havde det slet ikke noget beroligende ved sig at se disse mænds skarpe blik falde på min ringe person , samtidig med at de vigneknive , hvormed de banede sig vej klang på en højst uhyggelig måde . „ Hvad gør du her ? “ sagde den første til mig , idet han ganske rolig bandt sin hest til den greentveige , hvori jeg sad . Jeg fortalte ham med et par ord , at jeg havde forvildet mig og ville tilbage til gcnnazzano , idet jeg ikke undlod at lægge stærk vægt på , at jeg var udsendt fra Roma for at samle til Vatikanet . Han betragtede mig med et mistænksomt blik , vinkede ad sine kammerater , løste hesten og forsvandt med de andre uden at sige et ord . I over en halv time , bedste Søren , sad jeg som en renlig krage , lyttende snart til uglernes skrig , snart til den raslen , som tudserne frembragte i løvet , og jeg kan forsikre dig om , at det ikke var nogen behagelig ventetid . Da raslede det på ny , jeg hørte raske skridt , som nærmede sig , og foran mig stod en høj , slank mand , klædt som en guardiano fra campagnen og bærende disses lange riffel i en rem over skulderen . „ Følg mig ! “ sagde han kort og bestemt uden nogensomhelst indledning . Jeg så på hans spidspullede hat , på hans gamascher , hans kappe , men frem for alt på hans lange riffel , og det var ikke så underligt , at jeg spurgte : „ Hvorhen ? “ „ Avanti ! “ svarede han blot og pegede fremad med riflen . Der var i dette „ avanti “ Noget , som mindede mig om hyp til en hest ; men når man selv ingen riffel har , gør man aldrig indvendinger mod den , der har den , og få øjeblikke efter stod vi virkelig ved en sti , som løb langs den klippestyrtning , hvori jeg kunne høre bjcrgstrømmen bruse . „ Avanti ! “ sagde han på ny og pegede atter fremad med rislen . Jeg havde den bestemteste følelse af , at gcnnazzano måtte ligge netop i den modsatte retning , men jeg gjorde ingen indvending ; jeg gik foran , uden at se mig tilbage og uden at lade mig mærke med nogen frygt . Jeg vil imidlertid ikke ønske dig , kære funtus , at du nogensinde man komme til at gøre en sådan vandring under sådanne forhold , ' noget hvorfor du også er mindre udsat , selv om du i et ubesindigt øjeblik skulle vove dig ud i grønningen eller forvilde dig på glaciet . Stadig gik vejen opad , stadig brusede bjergstrømmen på min højre side , stadig havde jeg niffelpiben og de tunge , taktfaste trin bag ved mig , og stadig stod det klart for mig , at min ledsager blot behøvede at støde til mig for at sende mig over i evigheden . Til sidst blev denne tanke så utålelig pinlig , at jeg pludselig standsede og vendte mig om ; min ledsager standsede også , strakte hånden ud og sagde blot de to ord : » Rocoia ksnnarrano ! » I dette øjeblik gik det op for mig , at han var en ærlig mand , og idet jeg så lysene blinke nede i byen , blev det mig klart , at jeg fra klosterruinen havde bevæget mig i en stor bue , og at den bjcrgstrøm , jeg havde hørt bruse , var saccofloden , den samme , der løber tæt forbi Gennazzano , men som højere oppe har et vildere og mere uregelmæssigt løb . I min overstrømmende glæde greb jeg efter min pengepung ; men manden trådte et skridt tilbage , gjorde en afværgende bevægelse med hånden og udbrød med helt forandret stemme : „ Kender de mig ikke ? “ Jeg stirrede på ham ; nien indhyllet , som han var , halvt i mørke og helt i den brune romerske kappe , lignede han hundrede af de figurer , som man træffer på campagnen og på forum , og dog var-der i hans stemme noget , som forekom ung bekendt , skjondt jeg i øjeblikket ikke kunne henføre det fil nogen bestemt person . „ Husker de ikke , “ vedblev han , „ en stakkels fange , som den første Mai blev slæbt igennem Gennazzanos gader sammen med det forvorpne pak , som man havde fanget i bjergene ? Jeg haster dem tydelig ; de stod ikke ti skridt fra mig henne ved fængslet . “ „ Var de den fange ? “ udbrød jeg . Han nikkede betydningsfuldt med hovedet , slog kappen tættere om sig , drog fligen halvt op over ansigtet og sagde : „ Husker de en aften i vannntellis køkken ? De og deres ven sad ved ilden tilligemed husets folk . Da bankede det , og der trådte en mand ind ; hun gik således — “ „ Gnbernatoren ! “ udbrød jeg . „ Var de gubcrnaforen ? “ Han tog atter kappefligen fra ansigtet , nikkede smilende til mig og sagde : „ Kender de mig nu ? “ Nked disse ord trykkede han pullen på sin spidse hat flad , rettede dens skygge ud , bøjede sin ranke skikkelse , og idet han tog den lange riffel i hånden som pilegrimsstav , gik han med sænket hoved og bøjet ryg to skridt henimod mig . „ Fra Severino ! “ råbte jeg forskrækket og veg et skridt tilbage ; thi jeg troede næsten at have en eller anden koglende rubezahl foran mig . „ Netop fra Severino , “ gentog han , fuldkommen med dennes stemme og rettede sig rask iveiret med en munter latter . Men i næste øjeblik satte han sig på en fremspringende klippeblok , slog kappen tilbage , blottede sit hoved , og strøg det tykke hår tilbage fra sit ansigt ; derpå strakte han hånden ud , løftede blikket mod stjernerne og udbrød med denne melodiske stemme , jeg husker så godt : „ Kom hid og ste ! Som enken i sit . Kammer , kaloer mit Roma dag og nat og græder : „ Hvi går du fra mig , cæesar , i min . Jammer ? “ Scenen i tavanis villa , vivatråbene , deklamationen , begejstringen , alt stod i dette øjeblik klart for mig — det var ham , deklamatoren , helten fra hin nats eventyr . „ Men hvem er de da ? “ råbte jeg forvirret over denne sælsomme proteus , hvis stemme , holdning og ansigt vekslede for hver gang han talte . » I oonciannato ! » udbrød han med et bittert smil , idet han rejste sig og atter hyllede sig i sin kappe . „ Jeg er flygtningen , som ikke har fred , fangen , som har set flere fængsler end de frihedsmænd i Italien . Farvel , signor ! “ vedblev han , idet han vendte sig halvt om imod mig . „ De har frelst mig ; i aften har jeg pust dem en ringe gengæld . “ „ Hvorledes ? “ udråbte jeg . „ Det var altså dem , som kørte med os fra Roma , dem , somkarabinicrerne forfulgte ? “ — — „ Og som de reddede , “ afbrød han mig , idet han greb min hånd og trykkede den varmt . „ Se dem omkring , signor , og betragt alt , hvad de har skænket mig . Nattens kølige vind , de udstrakte landskaber foran mine fødder , stjernernes blinken over mit hoved , kort sagt friheden , alt skylder jeg dem . “ „ Nej , “ svarede jeg . „ De tillægger mig alt for stor fortjeneste . Jeg lystrede nvilkårlig signor carncvalcs vink , og det er ham . De kan takke for deres frelse . “ „ Nej ; det er dem , dem alene , signor , “ sagde han . „ Tror de ikke , jeg kunne se , hvad de antog mig og min rejsefælle for ? Hvad havde været naturligere end at udlevere os til karabiniercrnc blot ved et ord . De gjorde det ikke , signor ! De stolede ubetinget på en mands vink , som de ikke kender , og dette var en fortjeneste , hvorved de reddede tre . “ „ Nej , signor , de overvælder mig med deres lovtaler , “ sagde jeg . „ Jeg kender signor Carnevale altfor godt til ikke af vide , af han tilrådede mig det rette , og ved af følge dette råd har jeg i det højeste kun reddet to . “ „ Jeg står alene i verden , “ sagde han og rystede sørgmodig på høvedet . „ Min skæbne kan måske have rørt og bevæget mange , men jeg ved kun en , som elsker mig , kun en , på hvem jeg trygt kan stole , kun en , som aldrig vil svigte mig , og som ville have sørget sig tildøde , hvis jeg på ny var kommen i et fangenskab , som jeg næppe havde formået af bryde . Også hende har de frelsf ; hun er bleven bevaret for mig , hun som ellers ville været gået filgrunde , men hvis rige , fulde hjerte jeg nu ejer helt . “ Jeg så spørgende på ham og han vedblev : „ De kender hende ; de har boet under tag med hende og set hendes lidelser . De har været god imod hende , understøttet hende og værget hende mod en fader , som er mere end unaturlig . Forall dette skylder jeg dem meer end tak . Adele har lidt talt til mig derom , når hun besagte fra Severino i sin hytte . “ „ En dristig ting af dem , “ bemærkede jeg , „ Påny at vove sig til det sted , hvor man kendte dem så godt . “ „ Ja , men ikke som fra Severino , “ sagde han smilende . „ Vidste de , hvad der her i Italien går omkring i munkekutten , ville de forundre dem derover ; den er et sikkert skjul . Hvad tror de overhovedet man vover lige overfor et guvcrno , som det i gcnnazzano ? Men selv om jeg vovede bieget , selv om jeg skulle tilbringe resten af de dage , jeg har tilbage , i fængsel , således som jeg har tilbragt det meste af mit liv , ville jeg dog gøre det , signor , blot for hendes skyld . De ved ikke , hvorledes jeg elsker , hvorledes jeg tilbeder hende ; jeg har sat al min lid til hende , og er der noget , der forsoner mig med mange Års ensomhed og mørke , år tilbragte i fængsel under åndelige pinsler , som de heldigvis ikke kender noget til , da er det håbet om en fri , lykkelig fremtid med hende ved min side . “ „ Med hende ! “ tænkte jeg ved mig selv , og der gik en smerte igennem mig , som gjorde mig stum . Han bemærkede ikke min taushed ; thi med sit skarpe blik syntes han at kløve det mørke , der hvilede over daldybets kløfter , og idet han lagde øret fil fjeldvæggen lyttede han opmærksomt . „ Ved de , at hun har valgt klosteret ? “ indvendte jeg , da det blev mig pinligt at tie . „ Ja , det er ham , det er Carlo ! “ udbrød han og stirrede på ny ud over skrænten . „ Hvad sagde de om klostre ? Om ti år er der ikke et kloster mere i Italien ! “ Jeg tang og lyttede ligeledes ; thi nede i fjeldkløsten så jeg buskene bevæge sig , de tørre grene knagede , af og fil styrtede en sten med dump rullende lyd ned i dybet , og et øjeblik efter så jeg en mand arbejde sig op imod os . Min ubekendte ledsager sprang fil , rakte begge hænder ud imod ham og drog ham op , idet han udbrød : „ Hvor jeg har ventet , Carlo ! Din dristighed vil engang koste dig livet . “ „ Jeg har været midt inde i byen , “ sagde den nys ankomne , i hvem jeg fil min forbavselse straks genkendte kontoristaen . „ Alt er i den ypperligste orden , det vil sige , de er alle drukne som sædvanligt . Henrettelsen foregår i overmorgen , vore sager stå altså godt . Efter midnat -- -- -- -- -- -- “ Her blev han pludselig opmærksom på mig , og hans stemme sank ned til en lav hvisken . Jeg stod forbanset over denne besynderlige sammenkomst , ' men min ledsager betog mig enhver vaklen , idet han trådte hen til mig og sagde : „ Seer de den smalle sti som går til højre , den , der løber forbi vignen hist nede i dalen ? De vil ikke kunne tage fejl af den ; dens hvide kiselstecn lyse selv i mørke . Den fører over åleiet lige til Gennazzano . Farvel , signor , og modtag endnu engang min tak ; måske vil den tid komme , da vi atter ville træffe hinanden under mindre skjulte forhold . “ „ Vil de ikke sige mig dens navn , som de påståer , at jeg har reddet ? “ spurgte jeg . „ En mands navn er kun en klang , som fødes og forgår , “ sagde han med et sørgmodigt smil . „ Spørg efter hans gerning . Min har kun været ringe , men den vil dog mindes , når det forenede Italien på ny opståcr fra årtusindcrs grav . Farvel , og bevar taushed om vort møde ! “ Med disse ord trykkede han mig varmt i hånden , og idet jeg slog ind på den betegnede fodsti , så jeg ham og kontoristaen tage vejen tilbage mod den forgroede Dal , hvori jeg havde forvildet mig . De gik side om side i sagte samtale , som fortrolige , som venner . Hvor forunderligt ! Jeg var vis på , at de til døden ville hjælpe og understøtte hinanden , at de samdrægtig ville vende deres blanke rifler mod enhver , som blot angreb den ene ; men ville de ikke vende sig imod hinanden , hvis de begge kendte den hemmelighed , som jeg var i besiddelse af ? „ Det pikanteste ved at have en elsker er det at kunne anvende al sin list på at bedrage ham ! “ sagde engang en åndfuld italienerinde til mig ; men hun var fra de store byer , fra salonernes glimrende verden , hvor følelsen visner af mangel på luft . Jeg havde sagt hende det , men leende havde hun svaret , at således vare „ Slavinderne “ « syden — tutti , tutti , tutti ! - kun i Norden fandt , man troskab og bestandighed , derfor var der så kedeligt og så koldt . Hendes vrd randt mig i sinde , medens jeg langsomt vandrede ned imod Gennazzano , hvor det ene blinkende lys slukkedes efter det andet . Skulle Adele også høre til denne sydens usalige race , som glemmer den elskede , når drikke længere se ham ? Var hun som Marietta , var det omgangen med hende , som havde smittet , eller var det fortvivlelse over det nye kloster , som havde drevet hende til ruinerne af det gamle ? Hvem var min ledsager , og hvorledes forholdt han sig til den fremmede , som Marietta havde omtalt i vignen ? Men frem for alt , hvorledes forholdt il conænnnnto , denne tavse , alvorlige , ja næsten sørgmodige mand , hvorledes forholdt han sig til den muntre signor Carlo , hvis letsindige sang endnu klang for mine øren ? Var det forunderligt , hvis Adele i sin fortvivlelse greb den i stedet for Dantes mørke , fortvivlede ord ? Min tanke vandrede ad hundrede veje ; men bestandig kom den tilbage til tvivlens og mistankens sivbevoxcde sumpe . Og det hviskedee i sivene : „ Du har set fejl ; ladet dig bedåre af et vemodigt smil og et par tåreblændtc øjne ! Bag disse ligge latteren og lasten ; hun har arvet sin faders sind ; hun drikker som han — men af lystens koglende vande ! “ » Da jeg pint og martrct af disse tanker kom ind i den lille by , var alt stilhed og nat . Kun fra fængslet genlød de ville sange , og på vor trappe mødte jeg den drukne kancclliere , søm med lygten i hånden fornøjet lallede til mig : „ De er lidt muntre i aften , signor ! Man kan ikke fortænke dem deri ; iovermorgen synge de det sidste Vers . “ Og dermed gav han sig selv til at synge en letfærdig vise , medens han ravede igennem køkkenet og tumlede med lemmen . I mit værelse stod lyset og brændte med flakkende flamme dybt nede i stagen . Jeg slukkede det og fik så min trearmede romerske lampe fat , ved hvis matte skær jeg senderdig disse linier . Får jeg nogen løsning på dette virvar , skal jeg meddele dig den . Din hengivne osv . Gennazzano , ben 3die september 1863 . Kære , bedste fnntns ! Randselen er pakket og plaiden snøret sammen . Henne i krogen står min gamle kuffert og seer på mig med sine mangefarvede jcrnbanemærker , som om den ville sige : „ Prop i , prop i , så gå vi til Napoli ! “ Den skal så sit ønske opfyldt endnu den dag i morgen , og dette bliver således det sidste brev , som dit modtager fra Gennazzano og fra sabinerne . Jeg forudser med rædsel , at det vil blive såre tykt og koste madam Jensen adskillige hjertesuk over den dyre porto ; men da du skriver , af du med interesse har fulgt mine skildringer af livet hernede , såvel som personerne selv , anser jeg det for min pligt af sætte dig ind i de sidste dages mangfoldige og brogede begivenheder , skjøndt det vil falde mig vanskeligt nok . Såre meget er der nemlig hændet , hvorom du næppe drømmer , og signor Carnevales spådom om „ det mærkværdige “ er desværre gået i opfyldelse på en måde , hvorom denne hædersmand vist ikke drømte . Som du ved , havde jeg i sinde af forlade Gennazzano for den afskyelige henrettelse for ikke af fristes til af overvære et skuespil , som man siden betaler dyrt med onde drømme og erindringer . Der kom ikke , som gubcrnatoren havde ventet , nogen frigivelsesakt fra Vatikanet , men jo mere vi nærmede os den skæbnesvangre sidste angust , som var tsmpus nltimum , desto mere voksede rygterne om madonnaens mærkelige jertcgn , ja bageren fra piazza della s . Maria fortalte endog , af hun havde viist sig endnu engang for samtlige røvere , kancellieren iberegnet . Om røverne virkelig tro derpå , ved jeg ikke . Bien sikkert erdet , af en stor del af byen går ind på miraklet og erklærer , af jomfruen egentlig ikke godt kunne være andet bekendt , siden hendes søn var bleven korsfæstet mellem røvere og havde taget den ene af dem med sig i Paradis . Andre mente , at madonnaens magt ikke strakte sig så vidt , at hun kunne gjorde undere imod en udtrykkelig befaling af paven , som jo var hendes søns statholder her på jorden og egentlig ligeså god som han selv ; men følgen af det hele var , at byen splittede sig i to parter , de røde , som holdt imod jomfruen og på henrettelsen , og de hvide , som troede på røvernes uskyldighed og det frelsende jertegn . Som partifører for de forsfe gik signor carncvale med Otto og mig som adjutanter , samt nogle enkelte fornuftige folk , som ikke turde sige deres mening , men i krogene hviskedee om , at man jo nok vidste , hvorledes sådant noget gik til . I spidsen for de hvide stod gubernatoren med frue , den nye pater fra ' rom , kancellieren og bageren , med alle byens gamle kællinger og brødrene fra s . Eustachio til forstærkning . Kampen voksede fra dag til dag og antog efterhånden dimensioner , som mindede mig om de sorte og de hvide i det gamle Fiorenza ; thi en rød og en hvid kunne ikke møde hinanden på gaden uden at komme op at skændes , og i hnulgaden slog en af de gamle sybiller en rådden appelsin tværs gennem Ottos nys anlagte maleri , så at det så ud , som om det hus , han havde malet , var blevet ramt af en granat . Romerne , som er komne her i stort antal , indgår betydelige . Væddemål for og imod madonnaen , og den nye pater ved kirken s . Maria har ordineret en tre dages messe « æs salats drizantoruiu » , som signor Carnevale på sit latin kalder det . Denne akesse , som den ærværdige pater naturligvis selv holdt , slog sømmet på hovedet ; hele kirken var fuld af sibyller , fine damer og børn , og brødrene fra klostret brølede så græsselig oppe i choret , at jeg , hvis jeg havde været madonnaen , havde gjort vidunderet straks . En offenlig henrettelse , som ellers er en afskyelig ting , , får naturligvis under slige forhold en særegen interesse . Man har en fornemmelse , son : når man venter en komet , en sol- eller måneformørkelse , ja noch besser ; thi disse er dog forudsagte selv i den romerske almanak , hvor miraklerne til dato ikke er anførte . Du vil således kunne forstå , at jeg overvandt min afsky for det offenlige menncskeslagtcri , og navnlig på tilskyndelse af Otto blev for at se , „ hvorledes den geschichte ville spænde af . “ Henrettelsen var bestemt til den 31tc August klokke » Syv om morgenen , og fangerne vare allerede den foregående dags aften under stærk bedækning af gendarmeri og soldater førte til det gamle kapel i colonnaernes Borg , efter at det først var bleven dem tilladt at høre en sidste messe i fængslet , hvorhen det hvide æsel på ny havde bragt madonnaen . Da jeg den nævnte morgen vågnede af forunderlige , urolige drømme , var det ved trommernes dumpe lyd og ved klang af hornsignaler , som kaldte tropperne under våben . Klokken var kun fem , men det var mig umuligt at sove længere . Uvilkårlig gik min tanke til de dødsdømte , som nu vækkedes af de samme toner for sidste gang , hvis det overhovedet havde været dem muligt at sove . ' hvor pinlig må ikke ventetiden være , hvor forfærdelig denne sidste nat , hvor fantasien arbejder som en fugl , der skræmmes i sit bunr , og hvor hver af hjertets fibre er spændt , til den er bristefærdig af rædsel . Uvilkårlig lukkede jeg øjnene , som om jeg derved kunne bortjage de blodige syner , og der var et øjeblik , hvor jeg angrede , at jeg var bleven , og forsøgte at sove ind igen for om mulig at kunne snige mig fra det hele . Wien dette var kun galgefrist ; thi kort efter begyndte klokkerne at tone , først de store , så de små , ikke , som når de ringe til ave eller til messe , men med korte , dumpe , ecnstonende slag , som vare utålelige at høre på . Lidt efter trådte Otto tnd og purrede mig op , og nu gaves der ingen pardon — jeg skulle med til henrettelsen . Hvilket forunderligt præg havde byen ikke antaget , da vi trådte ud i den tidlige morgenstund , og hvor ejendommelige vare ikke gaderne , da vi vandrede igennem dem ? Alt åndede morgenens friskhed ; duggen hang i tunge dråber på agavernes blade , da vi langsomt gik op mod det gamle palads , gaderne lå så stille , så øde , så forunderlig tomme , skjsndt man på de åbne jalousier og døre kunne se , at alverden var på benene . Man hørte intet skrig , intet råb , ingen latter eller højrøstet tale ; men da vi nærmede os nedgangen fra colonnaernes Borg , thi den øvrige Bei var spærret , hørte vi en susen og summen i luften » som muldede om lyden i en bikube , der skal sværme . Vi trådte ud på vejen , bøjede om hjørnet , og hvilket ejendommeligt syn mødte ikke her vort blik ? Øverst oppe tegnede sig skarpt mod bjergskråningcns hvide kiselgrnnd det sorte skafot med sin uhyggelige besætning . Derpå en krands af brogede uniformer og blinkende våben , en cirkel af bajonetter , som holdt pladsen foran skafottet ryddelig til alle sider , for i et bredt espalier at ende ved colonnaernes bro , som fangerne først måtte passere , når de kom ud fra slottet . Udenfor denne kreds af soldater og gendarmer bølgede den store mængde , som nysgerrighed « ! og troen på den undcrgjørende Madonna havde hidlokket selv fra langt bortliggende byer . Det var et livligt skue at se disse masser af forskelligartede nationalkostumer , som , blandede med de elegante toiletter fra Roma , med munkenes forskelligartede ordensdragter , med soldaternes , karabinierernes og gendarmernes uniformer , med præsternes silkekapper og maternes beskednere dragt , gav det hele et udseende af et rigt , broget karneval . Men karnevalsstemningen manglede ; her var hverken højrøstet tale , latter eller udbrud af overgiven vittighed . Alle bevægede sig tavse , med spændte miner og i stille , alvorlig samtale omkring det uhyggelige skafot ; thi der var endnu en tinre , inden „ Festen “ Skulle begynde . Det var mig ved denne lejlighed påfaldende , hvilken ro og værdighed det romerske folk ved slige lejligheder lægger for dagen ; thi skjøndt vi vandrede om mellem lutter simple bønder , hørte jeg ikke et eneste udbrud af den råhed og ilde anbragte vittighed , som er så hyppig ved slige lejligheder hos os . På alles ansigter læste man , at noget alvorligt skulle ske ; men ved siden deraf en dyb medfølelse med offrene for den menneskelige retfærdighed , en medfølelse , som især lagde sig for dagen i de yttringer , som jeg hist og her opsnappede fra de forbigående . „ Hvad har de egentlig gjort ? “ hørte jeg smeden fra Gennazzano sige , en Karl som en Herkules , og med arme som en Samson . „ Skudt et par mennesker og brændt en Vigne af , når det kneb ; men er Frants den anden et hår bedre , fljøndt han boer højt inde i Roma ? Det ville være en skam af den hellige jomfru , hvis hun lod sådanne karle i stikken . “ „ Hun hjælper dem , signor , “ hviskedee byens stræder , en lille væver mand , som var signor Carnevales værste rival i retning af det fashionable . „ Syv gange har hun viist sig for dem ; det er en gang for hver , iberegnet ham , som løb bort . Sådan et under gør Madonna ikke for ingenting ; hun kan ikke lide af se blod , skal jeg sige dem . “ Ligesom skrædcren udtalte disse ord , klang deren hvinende lyd — det var som et dommedagssværd , der susede ned gennem luften og fik hårene til af rejse sig på mit hoved . Den centnertunge faldøxe havde man ladet styrte ned for i det yderste øjeblik af overbevise sig om , af guillotinen var i brugbar stand ; nu blev den med en hul , sukkende lyd atter vunden i vejret af de to alænd , som assisterede den maskerede og rødklædte bøddel oppe på skafottet . Lige i det samme viste signor Carnevales magre ansigt sig ved siden af Otto og mig , og idet hun trak op i de paillegule glacshnndsker , som vare for smalle til af knappes om håndledet , sagde han med et smil , der mere end nogensinde mindede mig om bukkefodens bærer : „ Tror de , af vor gode jomfru kan lægge sine små fingre imellem der ? Hø , hø , lad hende prøve derpå , hvis hun tør . Vare så røvernes halse af jern , de ville blive skårne tværs overså glat , som jeg skærer spidsen af min cigar . “ Og med disse ord lod signor Carnevale det skarpe blad af sin foldekniv smelde tilbage mod sin soeito , så at han var så heldig at få cigarspidsen i øjnene . „ Hvorfor er de egentlig så begærlig efter den henrettelse ? “ spurgte jeg ham , da vi endelig havde fået plads på en balkon i palazzoet , en plads , som signor Carnevale havde abonneret flere uger i forvejen ved sit bekendtskab til den gamle kustode , og som nu foruden os deltes af hans elskede Marietta , der ved denne lejlighed havde iført sig sin gcnnazzanske høitidsdragt , som klædte hende ganske anderledes fortryllende end den moderne flitterstads fra Roma . „ Fatter de det ikke ? “ hviskedee signor carnevalc med et uhyggeligt smil . „ Jeg må have blod , blod for at styrte gubernatoren ; ingen radikal omvæltning finder sted uden blod . Jeg agter at foretage en paladsrevolution , jeg agter at styrte gubernatoren og knuse kancellieren ; men intet af dette kan jeg gøre , uden at jeg får røverne henrettede . Bah , fanden i vold med madonnaen ! “ „ Jeg forstår dem ikke , “ sagde jeg . „ For den sags skyld kan det jo være ligegyldigt , om røverne miste livet eller ikke . “ „ De er ung , signor guiclmo , uerfaren , og seer ikke som jeg ind i det machiavcllistiskc spindelvæv , hvormed gubernatoren har forsøgt at besvære de seks fra rom . Sagen er simpel og klar . Blive røverne henrettede , arver staten dem . Arver staten dem , skal de seks fra rom gøre regnskabet op . Gør de regnskabet op , finder de en deficit af over tein hundrede scudi , og en sådan deficit vil lede til en gennemgående undersøgelse af gubcrnatorcns samlede regnskab . Og når det kommer — stschuch ! “ Og signor Carnevale kløvede luften med sin flade hånd , som huggede han allerede til med sværdet og havde gubcrnatorens hoved over sengestokken . „ Men hvis numadonna virkelig gør miraklet ? “ Spurgte jeg . „ Så er jeg færdig ! “ sagde signor Carnevale med et skuldertræk . „ Alverden vil vende sig imod mig . Gubcrnatoren , kancellieren , pateren og alt det øvrige pak . Bah , der skeer ingen mirakler i vore dage ! “ Marietta syntes ikke at ynde disse ord , ligesom hun i det hele taget ingenlunde deler signor Carnevales atteistiske anskuelser . Apottekeren så imidlertid ikke det yderst betegnende skuldertræk , hvormed hun ledsagede hans sidste yttring ; thi de store portfløje , som hidtil havde spærret adgangen tilpalazzoet , åbnede sig med en hunl , drønende lyd , og frem over broen skred en sørgeprocession , den interessanteste , som jeg har set her i Gennazzano . Uvilkårlig havde jeg tænkt mig , af man ville føre forbryderne til retterstedet på samme måde som alle andre steder , det vil sige på en karre , i følge med en præst . Men den kattolske religion , der griber så dybt ind endog i folkets daglige bændel , undlader ikke af gribe et så rystende skuespil , for af fæste sine pompøse , hicrarchiske attributer dertil , og hvad de havde fået ud af de seks banditer var efter omstændighederne meget respektabelt . I kapellet var der holdt en højtidelig messe , derpå havde de seks landevejsriddere skriftet , fået syndsforladelse og den sidste olie , for af de kunne gå mere glat ind i himmerige , som signor Carnevale bemærkede . Ved denne lejlighed havde , som jeg senere fik af vide , tre af røverne nægtet af tage olien , så overbeviste vare de om , af Madonna ville frelse dem ved et mirakel . Derpå havde de forladt kapellet , naturligvis i procession , og det var denne , hvis første forløbere nu begyndte af vise sig på colonnaernes bro . De kattolske præster have en stor evne til af imponere det . simple folk . Meget af det de gøre tager sig smagløst , ja latterligt ud for de mere dannede ; men ved denne lejlighed må jeg tilstå , at toget som helhed rystede mig dybt og satte fantasien i en feberagtig bevægelse . Ud af den snevre , middelalderlige port med dens rustne faldgitter og spidsbuede hvælving , stred først otte trommeslagere , hvis dæmpede hvirvler kastedes hult , mat og tungt tilbage fra hvælvingen , som fra en uhyre resonansbund . Efter dem kom et lille detachement dragoner på deres prægtige , romersfe heste , med hjelme , der funklede i solen , og lange sveif , som morgenvinden satte i bevægelse . Hvilken forskel på dem og den næste flok , der strømmede ud af porten , brødrene fra s . Eusfachio ! De så , reverenter talt , ud som en hjord sorte svin efter en flok svaner , således som de der i den solklare morgen vraltede afsted i deres uldne kutter , skidne , barfodede , med søvnige øjne , uredt skæg , og hænderne hvilende på disse mærkværdige maver , der så tydelig vise , at de have forsaget kødets lyst og kødets nydelse . Alle gik de med sænkede hoveder , kronragede isser , og blikket så andægtig fæstet i stenbroen , at jeg nærede en begrundet frygt for at de skulle komme til at stikke ild i hverandre med de brændende voxkjerter , som de bare i hænderne . Ud fra hele skaren gik en ejendommelig lugt , som af muggent hø , en atmosfære som i vederstyggelighed kun blev overtruffen af den mærkelige grynten , hvormed de snart i hastigere , snart i langsommere takt opfyldte luften , indtil stemmerne som en fjern mumlen tabte sig henimod skafottet . Gjorde de hellige fædre fra s . Eustachio således ikke noget overvættes åndeligt eller åndeagtigt indtryk , så var dette i hat grad tilfælde med dem , der fulgte efter . Det var misericordiabrødrene , der i anledning af henrettelsen vare dragne ud fra Roma før at følge de dødsdømte på deres sidste sørgelige vandring , og søm et ejendommeligt syn , fuldt af uhyggelig gru , drog de nu forbi mine blikke . I Roma havde jeg vel truffet enkelte af disse mørke , formummede skikkelser på arenaen i colosseum , hvor de i fastetiden indsamle almisse til de trængende eller deltage i via crums ; men som corporation havde jeg aldrig set dein , og det var netop ved deres mængde , at de virkede så uhyggelig . De så ud som dæmoner , som djævle udsendte fra helvede . Øjnene stirrede uhyggeligt , glasagtigt gennem de sorte masker , som skjulte . hele hovedets form , og de brændende fakler , som blussede i morgensolen med en rødlig Glands , efterladende lange sorte rogsfribcr , der bølgede ind imellem processionen , gav dem udseende af de hævnende erynnier , som følge forbrydelsens spor . Foran dem bares et simpelt sortmalet kors , uden christusfignr eller nogen som helst prydelse , så at det mere lignede et gravkors end forløsningens tegn . Derpå fulgte en sværm atter sorte , atter formummede , tilhyllede og højst uhyggelige skikkelser , som møjsommelig slæbte på noget , der var ligeså sort og lige så uhyggeligt som de selv . Det var ligkisterne , seks åbne ligkister , sortmalede indvendig og udvendig og med et skarpt trekantet låg , som de følgende miscricordia-brødre bare på deres skuldre . Efter dette sørgelige tog fulgte fangerne to og to , lænkede og boltede på hånd og på fod , understøttede på hver side af blege , sortklædte præster , som bad ivrig , og uafladelig holdt de blinkende krucifikser næsten lige i ansigtet på dem . Røverne selv syntes dybt grebne af al den rædsel , som udfoldede sig trindt omkring dem , og der var over deres rå , ville ansigter et udtryk , jeg vil ikke sige af religiøsitet , men af knækket trods , som kun følelsen af den nær forestående død kunne bibringe . De fire første skred kækt , ja næsten stolt fremad , af og til bøjede de hovedet og kyssede krucisixet , men den femte syntes sløv , ufølsom for alt ; han slingrede fremad med blikket fæstet imod jorden , askegrå i ansigtet og uden at lytte til de ord , som hans ivrige sjælesørger uafbrudt tilhviskedee ham . Men det forfærdeligste og mest pinlige indtryk gjorde den sjette , den yderste i rækken . Det var en halvvoksen knøs , næppe mand endnu og med et mærkelig ondskabsfuldt og forhærdet ansigt . Han gik med opløftet pande og kneifende holdning , idet toget bevægede sig ud af Pallazzo Colonnas port . Men ligesom han gjorde det første trin-over broen , hvor skafottet i al fin mørke virkelighed kmn til syne , standsede han , vaklede og kastede sig derpå ned i stenene , som han krampagtig omfattede med sine hænder . Samtidig dermed udstødte han det ene ville , forfærdelige skrig efter det andet , slog , bed og sparkede til alle sider og forvoldte derved en standsning i processionen . Det hjalp ikke , at man stødte til ham med geværkolberne , rejste ham op og slæbte ham fremad ; han kastede sig på ny , væltede sig omkring i sine klirrende lænker , hylede som et i gru og angst hidset dyr , og blev endelig loftet op af misericordia-brødrcne , som i ordets egenligstc forstand bare ham afsted som en sæk uden at bryde sig om de forfærdelige , vanvittige skrig han udstødte , skrig , der til slutning gik over i en vild , uartikuleret brølen , som tiltog i styrke , jo nærmere de flæbte ham til skafottet . Denne elendige skal have dræbt sin søster efter at have gjort et forsøg på at voldtage hende . Den hele scene var for mig så våndefuld , få pinagtig gyselig , at jeg næppe lagde mærke til hvad der fulgte efter . Desto ivrigere var signor Carnevale , som bestandig pegede ned efter , idet han gav mig den ene oplysning efter den anden , oplysninger , der væsenlig gjaldt gubernatorens nye trekantede hat , kancellierens højst betænkelige ansigt , og de pudrede parykker på de seks fra Roma — gamle , ærværdige , velpudrede og ufeilbare parykker , som tilligemed en stor del uniformer , sabler og bajonetter , alle lystrende vor fordrukne franskmand , sluttede toget . Ja forunderligt , højst forunderligt , kære funtus , var det for mig at følge denne mørke , sørgelige dødningcfærd , som med alle gravens attributer langsomt bevægede sig fremad i den klare , sollyse morgen . Her havde jeg for et halvt år tilbage for første gang set la processions granæs drage hen ad den blomsterstrøede vej med jublende musik , med kors og faner , med virakdamp og hymner . Da var der ingen guillotine , som hævede sine sorte arme mod den mørkeblå himmel , alt var forår , blomsterduft , fuglesang , og dog ville man ofre en kvindes liv , hele hendes timelige velfærd og lykke uden grund , ja uden af spørge om hendes samtykke . Nn ville man med Nette ofre seks , ikke til en langsom , kvalfuld henvisnen , men til en hurtig , smertefri død — hvorfor da disse anstalter , disse præster , disse rædsler ? Det ene var jo i grunden ikke værre end det andet , kun den ydre form var forskellig . Jeg spurgte Marietta om Adele var tilstede . Hun svarede , af Adele havde været syg , men af hun nu var så rask , af hun rimeligvis i morgen kunne modtage novicerne fra klostret . I det samme rejste signor Carnevale sig op og lagde hånden over brynet , som ville han ret gennemtrænge , hvad der nu gik for sig på skafottet . Det var gubernaforen , som af et uhyre dokument oplæste fangernes dødsdom . Man kunne tydelig høre hver enkelt fanges navn , og hver gang det i dommen hed : . „ Dømt til af henrettes med 0xe “ , bukkede gubernaforen og beskrev med sin store , ildrøde næse en halvbue i luften , som var denne næse en blodig faldoxe , der allerede nu dumpede ned på forbryderens nakke . Under oplæsningen af dommen stod gubernatoren tilligemed de seks fra Roma oppe på skafottet , medens røverne i en halvbue knælede nedenfor . Nn steg de ned ad den sorte trappe , bukkede for præsterne bøddelen og hans medhjælpere , tre afskyelige karle , klædte i rødt , trådte op på skafottet . Det var som om synet af disse retfærdighedens håndlangere bevægedæ folket mere end deres offre , thi der opstod en bølgen i det store menneskehav nedenfor skafottet , og adskillige stemmer råbte : °6æama por i drizanti ! Orama por i oon < lannati ! « Signor Carnevales falkeblik antog et bekymret udtryk , og på hans ansigt kunne jeg se , at han frygtede for en vending i dette afgørende øjeblik ; men gubernatoren trådte atter frem , udfoldede et nyt dokument og oplæste en skrivelse fra kardinalviknren , som gik ud på , at man ikke kunne benåde forbryderne , skønt de havde viist en mønsterværdig opførsel i fængslet , men at man anbefalede dem i den hellige jomfrues varetægt , svin de så særlig havde anråbt . Hermed var alt håb asskåret , og da gubernatoren soldede dokumentet sammen , lyste signor Carnevales ansigt af tilfredshed , og han gned sine magre hænder , idet han mumlede : „ Lad nu Madonna lægge fingrene imellem ; jeg gør det ikke ! “ Neppe havde gubernatoren givet det betydningsfulde vink , for den ældste af røverne , en høj svær Karl med et frækt og udfordrende ansigt , besteg skafottet . Han gik op ad trappen med en ro , som skulle han ind og drikke sig et glas vin , og først da bøddelen smøgede hans skjortekrave tilbage og med en bemærkning , som jeg ikke kunne høre , følte på hans tyrenakke , først da så jeg ham vakle , men kun et øjeblik , i det næste havde han atter sin forrige forhærdede holdning . Han var omgiven af gendarmer , og tæt ved ham stod præsten med det opløftede krucifiks i hånden . Men ligesom håndjernene faldt , gav han et stød til sin ærværdige sjælesørger , kastede bøddelen ublidt til side og for med et Spring hen til randen af skafottet , som ville han styrte sig på hovedet ned mellem folkemassen . „ I have bedt om nåde for mig og mine kammerater ! “ råbte han med en stemme så klar og tydelig , at- ikke en stavelse undslap mig . „ I have råbt om barmhjertighed for de fordømte , og hvad har man svaret eder ? Blod for blod , liv for liv , og mord for mord ! Men madonnaen vil det anderledes ; hun har sagt os det , og vi tro alle derpå . Lad dem kun prøve på at tage vort liv ! Lad denne bøddel komme , som ikke agter Madonnas hellige villie ; lad ham gøre ved os , hvad han vil , binde os , kneble os og lægge os under øksen — vi bryde os ikke derom , thi Madonna er med os . Vi er skyldige , jeg bekender det frivillig . Vi have stjålet , røvet , ja undertiden dræbt . Men Madonna står over loven . Hun er god , hun er mild , hun vil ikke have , at så mange sjæle skulle vandre ind i helvede uden anger og uden bod . Hun har tilsagt os sin beskyttelse , og vi tro derpå . Lwiva in vsrgiim omaevlata ! ! kvviva junta , naria ! ! ! » Jeg havde ikke troet , at disse vanvittige ord ville finde nogen genklang blandt mængden ; men idet delikventen trådte tilbage med en hilsende bevægelse , næsten som en skuespiller på et theafer , brusede og bølgede det gennem masserne , hatte og huer svingedes i luften , damerne på de talrige vogne vinkede med deres vifter , og selv signor Carnevales ansigt mistede noget af den ophøjede No , som det havde antaget efter gubernatorens kundgørelse . » Lvviva , læ naæonna ! Dvviva in lanta vormm ! ! « Brølede tusinde stemmer i Chor , og jeg lagde mærke til , af det især var bønderne fra Gennazzano og omegn , som kræftigst istemmede dette råb , medens de trængte så heftig ind på skafottet , af de blanke bajonetter pludselig sænkede sig og sårede flere , som ikke hurtig nok kunne komme afvejen . Der opstod en forfærdelig skrigen og tumult , blandet med råbene : » Orama per i conæannati ! ( sirama por i drizanti ! « hvortil nogle enkelte , meget kraftige stemmer føicde råbet : dasso il zovorno ! « og et øjeblik troede jeg virkelig , af man var i færd med af opfylde det sidste forlangende , så voldsom blev tumulten . Imidlertid lykkedes det tropperne og gendarmerne lidt efter lidt af blive herre over bevægelsen , og da gubcrnatoren atter kom frem foran skafottet , bag ved hvilket han i det mest afgørende øjeblik havde haft forretninger , var bevægelsen så vidt dæmpet , af han med anstand kunne tage til den trekantede hat og give ordre til exkutionen . Bøddelen og hans medhjælpere kastede sig over delikventcn , som forresfen ingen modstand gjorde , tvang ham i knæ , surrede hænderne bag på hans ryg og bandt ham det skæbnesvangre sorte tørklæde for øjnene . Derpå slæbte de ham hen til blokken , anbragte hans Hals i fordybningen og lod jcrnboilen , hvorigennem øxcn passerer , med en klingrende lyd falde over hans nakke . Der blev i dette øjeblik så stille over hele den store menncskefyldtc plads , at man tydelig kunne høre fuglene kvidre fra træerne . Alles ansigter , alles blikke rettedes mod det samme skæbnesvangre punkt , mod denne blinkende faldøxe , som lynede i morgensolens stråler , og som nu på sin susende fart skulle sende en sjæl ind i evigheden , og så pladsen foran skafottet til at ryge af blod . Jeg selv stirrede som alle de andre ; -ja trods at jeg havde lovet mig selv , at jeg ville lukke øjnene , når det afgjorcnde øjeblik kom , stirrede jeg dog , så at det gjorde ondt i mine øjne . Da hævede gubernatoren hånden , bøddelen trak i den skæbnesvangre snor — jeg lukkede øjnene — og med en raslende , hvinende , forfærdelig lyd susede faldøxen på ny gennem luften — jeg vendte hovedet bort , i færd med at få ondt , da hørte jeg råbene : » Looola il miraeolo ! Bvviva Lanka liaria ! Lvviva la iuacionna ! « Hvorpå fulgte krigerske kommandornab , som overdøvedes af mængdens brøl og rasende udråb . Jeg slog øjnene op , stirrede ud mod skafottet , og nu , kære funtus , kan du tænke dig min overraskelse . Den centnersvære faldøxe havde ganske rigtig gjenncmløbet to trediedele af guillotinens højde ; men omtrent tre alen over forbryderens hoved var den stoppet , og sad nu så fast , at den hverken var til at få op eller ned . Tilmed dryppede der noget ned fra den , og Marietta pæastod med bestemthed , at det var blod . Jeg fik imidlertid ikke tid at anstille refleksionen , hverken over det ene eller det andet ; thi i det næste øjeblik var den militaire kordon sprængt af de masser , som væltede sig ind imod den ; soldater , bander og borgere blandedes mellem hverandre , gnbernatorens ærefrygtindgydende trekant forsvandt -— Marietta pæastod i grøften og i det næste øjeblik myldrede hundreder af kraftige alænd op på skafottet og tvang bøddelen og hans medhjælpere til en skyndsom retraite . Råbene : » vn miraoolo , nu miracolo ! « vedblev . Man lo , man græd , man omfavnede hinanden ved foden af trappen , medens man på skafottet selv rev delikventen ud af bollen , som man slyngede ned ad stilladset tilligemed blokken og tørklædet . Men ikke nok hermed ; fanatismen tog et endnu vildere løb . Under råbene : » luvviva læ na-æonna ! « greb man bøddelens redskaber , hans håndøxc , jcrnkøllen , stagerne , og idet man anvendte de sidste som løffesfænger og brækjern , begyndte man at dcmolcre skafottet . Under alt dette forsvandt delikventcn , nye høbe strammede til , og efter fem minutters forlob lå guillotinens skæbnesvangre bjælker spredte til højre og venstre , et offer fordel : rasende mængde , som udfljar lange spåner deraf for at gemme dem som relikvier og minderom madonnaens sidste jertegn . Imidlertid holdt de franske tropper godt stand , og skønt det ikke lykkedes dem at forhindre skafottets demolcring , dannede de dog en nigennemtrængelig Carro om de fem tiloversblevne fanger , som med stor tilfredshed vare vidner til folkets stormende begejstring . Medens dette gik for sig nede på pladsen , spilledes der på vor balkon en lille scene , som jeg ville ønske , du havde været vidne til . Marietta havde rejst sig , og da hun ikke kunne være deltager i tumulten på pladsen , nøjedes hun med at svinge det broderede lommetørklæde , som skyldtes signor Carnevales gavmildhed , højt over sit hoved , idet hun udstødte det ene bifaldsråb efter det andet . Men da bønderne begyndte at storme skafottet , da dets svære bjælker bragende styrtede sammen , da kendte hendes henrykkelse ingen grændse mere . Med lynende øjne og blussende kinder kastede hun først sit lommetørklæde , derpå sin vifte og endelig sin hoveddug ned imellem mængden , som var hun på et karneval . Min værdige ven , apottekeren , stod imidlertid stiv som en støtte og stirrede udover pladsen , idet han mumlede den ene forbandelse efter den anden over røverne , præsterne , gubcrnatoren og endelig madonnaen selv . Jeg forstod hans retfærdige harme og delte den ; thi uagtet jeg ikke vidste , hvorledes det var gået fil , var det mig dog klart , at her forelå enten en tilfældighed eller et storartet bedrageri . Men da Marietta med begejstrede evvivaråb slyngede lommetørklædet og hoveddugen ud over loggiaens rand , brast endelig signor Carnevales tålmodighed , og han spurgte hende med ætsende hån , om hun ikke ville vise ham den venlighed at lade livstykket og særken følge bagefter . Jeg brast i latter ; men Marietta , som åbenbart ikke forstod det ironiske i apottekerens bemærkning og følte sig dobbelt tirrct ved min nærværelse , vendte sig med lynende øjne imod ham og udbrød : „ O , din gamle , ækle gråspurv ! Skammer du dig ikke for at lade signore » høre , hvad du beder mig om ? Her skulle jeg stå nogen for ond og for alverden ? O , hvor det ligner dig — dit gamle , uforlignelige skarn ! “ Her gjorde signor Carnevale en svag indvending , hvorved han ville bevise tilstedeværelsen af den ironiske taleform , men Marietta afbrød ham , idet hun lidenskabelig udråbte : „ Sagde du det ikke ? Hørte jeg ikke med mine egne øren , af du bad mig om af kaste min særk ned på gaden ? Hvad tror du , jeg har på under den ? O , det ved du meget godt , din ækle , afskyelige gamle nar , som gør alt for af fordærve mig ! Men jeg gør det ikke , om du så gav mig hundrede scudi ! “ Atter bemærkede signor Carnevale , af det hele var en- misforståelse , og sluttede med af yttre tvivl om , hvorvidt man med Nette kunne sige , af han øvede en demoraliserende indflydelse på sin elskede . „ Nå , så du fordærver mig ikke ! “ skreg Marietta og brast næsten umiddelbart derpå i en voldsom gråd . „ For jeg lærte dig af kende , var jeg gode venner med den hellige jomfru ; hun kom næsten hver nat til mig i mine drømme . Men nu seer jeg hende aldrig mere , og hvorfor ? Fordi hun ved , af du er en gammel , forstokket hedning , meget værre end både signor guielmo og øttone tilsammen , og de er dog kjcttere . Du siger , af du ikke fordærver mig ? Du , som skiller mig ved jomfruens venskab , hun , svin kan gøre meget mere for mig , end du med alle dine penge ! Ja , du siger , af jeg hverken må trve på hende eller bambinven — hvad skal jeg da troe på ? “ „ På mig ! “ sagde signor Carnevale med en galant armbevægelse henimod hendes liv . „ På dig ? “ råbte Marietta og gik med gråden i halsen pludselig over fil den klareste latter . „ O , du ugudelige , gid du må få s . Joscpho * ) fil helgen alle dine dage ! Kan du gøre et mirakel som dette ? “ „ Det er ikke noget mirakel ! “ skreg signor Carnevale og slog i balkonens gitter , så det rystede derved . „ Det er et skændigt bedrageri , en præstckomedic fra begyndelsen fil enden ! Ja , jeg siger det , uns , furbsria æsi proti ! « Marietta ville svare , men ligesom signor carncvalc med høj røst havde udråbt de sidste skæbnesvangre ord , blev døren reven op , og bag ved os stod kancellieren i sin gamle , sorte , fidtede dragt med den gamle , sorte , fidtede hat på hovedet , og bagved denne glimtede bajonetterne , så at det så ud , * ) det er betegnende for romernes tro , at den hellige joscpho ansccs for at være de bedragne ægtemands helgen . Hans dag kaldes spotvns „ Alle hanrejs dag . “ som stod han i en strålcgloric . Marietta udstødte et hvin , signor Carnevale tumlede tilbage , ligbleg i ansigtet , og kancellieren betragtede os alle med et blik så fuldt af velvillig hadefuldhed og human skadefryd , at jeg fik den største lyst til at knipse ham på næsen . „ Hvad vil de mig ? “ spurgte apottekeren med en stemme , som han forgæves bestræbte sig for at gøre fast . „ I lovens navn og på hans eccellcnza gubcrnatorens befaling arresterer jeg Dein herved son : den , der har udstødt bespottelser mod den hellige jomfru og tvivlet om hendes nåderige under , “ Sagde kancellieren med en stemme , som læste han det hele op af det sammenrullede papir , sou : han holdt i hånden . „ Jeg forlanger en vogn ! “ råbte signor Carnevale med en pludselig kraftanstrengelsc . „ Jeg protesterer mod at trækkes gennem byen son : en gemcen forbryder , ligesom jeg protesterer mod gubernatorcns net til at foretage arrestationen . “ „ Ganske sou : de behager , “ sagde kancellieren og stirrede velvillig glubsk på dej : stakkels apotteker . „ Som de behager , signor Carnevale ! Vi have vidner , ærlige , upartiske vidner , og de behsver ingen vogn . Vi have indrettet alt i forvejen , signor Carnevale . Statsfængslet er her i paladset , og de behøver blot at ulejlige dem en trappe op og en lille smule ned ad korridoren , så er vi der . “ Med disse ord vinkede han ad soldaterne , og to af disse trådte ud på balkonen for at gribe delinkventen ; men signor Carnevale rettede sig i vejret , tilkastede mig et heroisk blik og rakte hånden ud mod Marietta , som til min sorg vendte sig om og slog med nakken ad ham . I samme øjeblik satte soldaterne sig i Marsch , og uvilkårlig gjorde jeg en bevægelse for at følge efter ; men kancellieren strakte sin aronsstav ud imod mig og sagde med en betoning , jeg ikke skal glemme : „ Dem have vi intet at gøre med , signor ! De er fremmed . “ Der var altså intet at udrette , og med et bekymret hjerte hørte jeg soldaternes taktfaste trin tabe sig i det indre af paladset — da vendte jeg hovedet og så bebrejdende på Marietta . „ O , signor , tro mig , jeg er uskyldig heri , jeg har aldrig ønsket ham noget ondt ! “ udbrød hun hulkende . „ Det er gubernatoren og kancclliercn alene , som have gjort det . - de hade signor Carnevale og tog gerne livet af ham . Ak ! jeg er en ulykkelig pige , hvad må de tro om mig ? “ „ Du bør følge ham i fængslet , Marietta ! “ Udbrød jeg . „ Det er ikke mere end billigt ; han er jo din forlovede . “ Marietta satte et par øjne op , som jeg aldrig skal glemme og udbrød : „ I fængsel ? Nej , signor ! Ikke om han så gav mig ti nye silkekjoler og hængte en lysekrone i hvert af farmaciets vinduer . Jeg ville dø i fængslet , det er jeg vis på . “ „ Men holder du da slet ikke af ham , Marietta ! “ Spurgte jeg . „ Ak , signor , jeg ville så gerne , men jeg kan ikke , “ hulkede hun og tørrede øjnene i sit brogede tørklæde . „ Nej , signor , jeg kan ikke ; jeg føler det så godt , ' og vil så nødig være utaknemmelig . Ak , signor , hvad vil de froe om mig , når de får alt at vide ? 0 gud , hvor har han gjort mig ulykkelig ! “ „ Hvormed ? “ spurgte jeg deltagende , thi Mariettas smukke ansigt så i dette øjeblik virkelig højst ulykkeligt ud . „ O , signor , jeg kan ikke , jeg tør ikke sige det ! “ Hulkede hun og begravede på ny ansigtet i sit forklæde . „ Tro ikke , at jeg svigter ham , fordi han kommer i fængsel ; ak nej , så flet er jeg ikke . Men jeg duer ikke til at være en fin dame — jeg må have lov til at le og til at snakke og til at elske både dem , jeg holder af , og den søde Madonna . Jeg kan ikke blive en fin dame og froe , at vi blive til fluer , når vi er døde — nej , signor , det kan jeg ikke ! “ Og Marietta så så sød og så bevæget ud , at jeg , trods det komiske i hendes tale , deltagende greb hendes hånd . „ Ak , jeg tør ikke sige dem alt ; jeg har været så fuld af tvivl og meget ulykkelig . Men nu ved jeg , hvad jeg vil , og de må ikke tænke ondt om mig derfor . Jeg kan ikke sige dem det nu ; men kom ned i vignen , som støder op til det gamle tempel , de ved nok , det i dalen , det — — “ „ Når ? “ spurgte jeg , da Marietta pludselig stoppede . „ Når alle er gåde til No deroppe , “ hviskedee hun . „ Lad ingen se , af de går derned , ikke engang signor ottone . Jeg kommer ikke alene . Farvel ! “ Med disse ord smuttede Marietta ud ad døren , og jeg , kære funtus , vandrede hjem , uden af være bleven synderlig klogere af hendes tale . men hvilken forvirring bragte jeg ikke over hele det vanutelliske hus , da jeg ved min hjemkomst meddelte signor Carnevales pludselige fængsling ? Den gamle Anna Maria græd og korsede sig og forsikrede derimellem , af det havde hun længe vidst måtte blive enden på al den ugudelighed , som signor Carnevale havde udspredt , og hvorved han i den sidste tid havde gjort sin kæreste så urolig og forvirret , af hun havde været nærved af gå fra forstanden derover . Også Nino erklærede , af han havde vidst det længe i forvejen , og at han tidt havde sagt det til signor Carnevale ; men denne havde altid fløitct Garibaldi - hymnen og sagt , at han ville blæse dem et stykke . Diegi var den eneste , som tog sagen fornuftig og udtalte , at apottekerens fængsling var et betydeligt indgreb i alles interresse . Han begrundede det på , at da der for øjeblikket herskede en ondartet snive blandt æslerne , og da signor Carnevale var den eneste , som kunne lave en medicin , der hjalp , så var det , af hensyn til byens mangfoldige æsler , højst uforsvarligt at sætte sådan en mand som ham fast , blot fordi han troede , at man blev til fluer , når man var død , noget som jo kunne hænde , da man så , at æslerne blev det . efter denne argumentation , som opvakte Anna Marias berettigede harme , tog diegi klaphornet under armen og vandrede over til osteriet for at blæse allarm i lejren , medens der imellem os andre udspandt sig en ivrig disput om , hvorvidt man burde anse det , som var passeret ved henrettelsen , for et jærtegn eller ikke . Af denne disput blev vi udrevne derved , at dicgi vendte tilbage med en ny person , en af de omtalte seks fra rom . Det var signor Carnevales ven , den samme joviale , trivelige parykbærer , som jeg alt tidligere har omtalt for dig . Hans ærende bestod i af adspørge Anna Marin , om hun ville gå i borgen for apottekeren , efter af hans andre venner havde nægtet det , og her kan jeg ikke noksom prise den bestemthed , med hvilken diegi trådte op . Den gamle Anna Maria holder nemlig svært på skillingen , og den kaution , som forlangtes , var også hvi nok , men alligevel satte . Dicgi dct igennem , idet han hævdede , af husets ære krævede , af man ikke lod en gammel ven i stikken , som nu havde boet der i over tyve år og aldrig tinget så meget som en bajoc på huuslcicn , men altid betalt den forud . Jeg kunne på Anna Maria tydelig mærke , af hun tog denne sag langt alvorligere end miraklet ; men til sidst måtte hun give efter for diegis bønner , navnlig da den lille gentleman erklærede , af signor Carnevale imod en kaution ville blive løsladt , så snart der fra Roma var kommen konfirmation på miraklet , og røverne som en følge af denne vare satte i frihed , en begivenhed , som ikke kunne lade vente ret længe på sig , da gubernatoren havde anset sagen for så påtrængende vigtig , af han selv havde begivet sig til Roma for af søge en extraordinair audiens hos den hellige fader . Hvis det lykkedes ham af erholde denne , kunne han allerede være tilbage henad aften , og der ville da næppe være noget til hinder for af signor Carnevale blev løsladt . „ De tror altså , “ udbrød jeg , „ af dette mirakel vil blive bekræftet fra Vatikanet ? “ „ Ja , hvorfor ikke , signor ? “ svarede den lille rødkindede dommer med et smil , der ikke var frit for malice . „ Sagen er bleven alt for bekendt og set af alt for mange , som virkelig tro , af den er et mirakel . Det er derfor næsten nødvendigt , af den bliver konfirmeret af den hellige fader og indregistreret i de hellige årbøgcr ; thi først derved sættes den i rang og klasse med de samme mirakler , der omtales i skriften og legenderne . “ „ Wien anser de detfor et mirakel ? “ spurgte jeg . Den lille rødkindede advokat lagde hovedet på siden , fog sig en pris og stolede derpå til mig med det venstre øje , som var han en klog , lille høne , og jeg en regnorm , der as vanvare var kommen ovenfor jorden ; men da jeg alligevel beholdt min skeptiske mine , sagde han : „ Hvad forstår man ved et mirakel ? Betegne vi derved ikke enhver begivenhed , som udfolder sig således , af vi må forundre os over den ? Kommer miraouium ikke af verbet mirari , som betyder af undres , og må vi ikke undre os over , af faldoxen stoppede netop tre alen over den dødsdømtes hoved , medens den fem minnter i forvejen var styrtet ned , uden af det ringesfe hindrede dens fart ? “ „ Jo , “ svarede jeg , „ men hvorfor udspurgte man ikke bøddelen , hvorfor undersøgte man ikke skafottet ? Den ringeste skævhed i bjælkernes stilling , en ubetydelig hindring i den fals , hvorigennem øxcn glider , er jo nok til af standse dens bevægelse og få den til af sidde så fast som i en skruestik . “ „ Alt var i orden fem minnter forinden , og prøven med faldoxen blev gjort overccnsstcmmende med de regler vi have for enhver henrettelse , hvad vil de så mere ? De kan tro det ene eller det andet , ganske som de behager ; men vil man have en bestemt afgørelse , kan det kun ske , som i alle troessager ved en afstemning . Vi have holdt et møde for af afgøre sagen , og majoriteten stemte for miraklet . Man må forundre sig ! Hvad vil de mere ? Så snart vi få konfirmationen fra Roma , er det et alirakel . “ „ Og hvad stemte de for ? “ spurgte jeg nysgerrig . Den lille mand lagde atter hovedet på siden og regnormede mig ganske frygtelig , idet han sagde : „ Jeg stemte ikke , signor , fordi det var unødvendigt . Miraklet havde alle de andre stemmer for sig , hvortil behøvedes så min ? “ Og i sandhed miraklet havde alle stemmer for sig . Man behøvede blvt at gøre en lille vandring for at se , hvor farlig det ville være at gøre opposition . Overall latter , munterhed og støjende glæde ; overalt madonnabilleder , som druknede sig i blomster og gnldpapir , i voxkjerter og brogede lygter . Pladsen foran kirken pyntet som en festsal med faner , blomster og krucifixen , og imellem disse en bølgende , jublende vrimmel af bønder og hyrder i deres brogede dragter , men alle med sorte splinter af det dcmolerede skaffot , et tegn på Madonnas vælde , som de fleste bare enten i et bånd om halsen eller fæstet til den Rosenkrands , som hang ved deres side . Bageren , byens mest rettroende mand , havde fået sin bod foran kirken pyntet med blomster og grønt , og medens han bag disken , i snehvide skjorteærmer og med flimrende forklæde , uddecltc det duftende brød og velbehagelig lod bajoccherne klingre i den dybe pengeskuffe , udtalte han sig højt og kraftig til Madonnas ære og udråbte flere gange med stentorstemme : „ Som jeg siger eder , mine elskede medchristne ! Hun kunne forvandle disse sorte stene til brød , til dejligt , hvidt hvedebrød , af det til otte bajocchi ! “ Og hver gang han udtalte disse fortrøstningsfulde ord , så blottede for brødnid som rige på tro , smilede han øver hele sit runde , tykke bageransigt , som vist ville have forlænget sig betydeligt , hvis Madonna havde taget ham . på ordet . Foran kirken og opad dens ældgamle trapper var vrimlen så tæt , at jeg kun med møje banede mig Bei . Lysene på Madonnas alter strålede som en sol , dukken var kommen frem i al sin pynt , og foran den knælede i andægtig taushed den store letbcvægelige skare , som man kalder folket , denne skare , der til alle tider og i alle lande har havt den fortræffelige egenskab at lade sig tage ved næsen af enhver , som griber dens svage side . Henne i en udkant af skaren lå kancellieren i et anfald af salig henrykkelse , medens han delte sine øjne således , at det venstre tilfaldt madonnaen og det højre hans omgivelser tilligemed den gamle , fidtcde hat , som han vist frygtede , at nogen skulle antage for en spyttebakke . Da jeg gik ham forbi , udstødte han et andagtsfuldt suk og fæstede derpå sine grågule , stikkende øjne på mig med et sådant udtryk , at jeg fik den største lyst til at knæle ned bagved denne gamle , hellig - fordrukne slyngel og knubse ham i hans gråsprængtc hoved , så at fluerne inde i det skulle surre derved . Rimeligvis kunne han se mine velvillige hensigter ; thi efter en kort bøn , hvori han vist anbefalede mig til Madonnas særlige varetægt , rejste hun sig besværlig op og luskede afsted for at fortsætte sin andagt inde i osteriet , som den dag gjorde glimrende forretninger . Da jeg banede mig vej ud af kirken , mødte jeg Adele . . Hun fæstede et besynderligt , halvt bedrøvet , halvt alvorligt blik på mig , idet jeg gik forbi , og valgte sig derpå en beskeden plads bag en pille inde i sidegangen . Jeg havde stor lyst til at tale med hende ; men tanken om , at hun den følgende dag skulle optages i klostret , var mig så pinlig og forklarede mig så vel hendes bedrøvede ansigt , at jeg ikke ville forstyrre hendes andagt . Ved udgangen til kirken løb jeg lige i armene på bageren , som ikke længere formåede at holde sine begejstrede følelser inden for bagerbutikens snevre grændser ; thi han omfavnede mig henrykt , idet han udbrød : „ O , signor , hvilket mirakel ! Lige siden hun reddede Gennazzano i pestens tid , hvilket var i det Herrens år 1656 , som de kan se af kardinal Colonnas votivtavlc hist henne , har hun ikke gjort sådant et mirakel . Både Madonna del Campo i cavi og Madonna delle case i licenza , ja selv hende fra giuliancllo , som dog er en meget god Madonna , har aldrig kunnet gøre , hvad vor har gjort i dag . Det vil give folk noget at løbe efter , når sagen bliver mere bekendt , og det sørger den nye pater for . O , hvor der da vil komme folk til gcnnazzano ! De ville ikke kunne få plads på piazzaen , således som før . “ „ Så vil jeg ikke håbe , at hun forvandler stenene til fint hvedebrød af det til otte , “ bemærkede jeg . „ Det ville gøre et skår i deres indtægter , og desuden bringe en slem forstyrrelse i brolægningsvæsenet . “ „ Det ville det , signor , “ sagde bageren , og hans runde , godmodige ansigt antog pludselig et meget fiffigt udtryk . „ Derfor gør jomfruen det heller ikke , skal de se ; hun tænker på alt og gør kun , hvad der er fornuftigt . “ Med disse ord kastede bageren sig på knæ , foldede hænderne over huen og bad med en mine , som regnede han efter , hvor mange brød han i fremtiden behøvede at slå op til de hungrige pillcgrime . Under al denne jubel og lystighed lå alene , farmacict som en skummel , øde Borg , der rugede på skæbnesvangre planer . Medens alle butiker ikke alene stod åbne , men endogså vare smykkede med blomster og grønt , vare apottekets skodder lukkede , dets persienner nedrullede , dets dør tilstængct , og foran denne sad Pietro i tans værdighed med den lænkede Achilles ved sin side . Rundt omkring ham stokkedes bønderne med deres æsker og recepter ; men Pietro erklærede , at han ikke forstod at lave medicin til æsler , og at de runde gå op i klosteret , hvor han havde hørt , at brødrene vare blevne smittede . Med denne finte , som viste , at han var en værdig elev af signor Carnevale , trak Pietro sig tilbage tilligemed Achilles og overlod til bønderne at diskutere de skrækkelige følger af at arrestere byens eneste vise og oplyste mand . Henimod aften kom gubernatoren tilbage medbringende to højere gejstlige fra Roma , og kort efter hørte jeg trommen blive rørt oppe i gaden . Jeg ilede ud i den tanke , at tropperne slog allarm ; men du kan tænke dig min forbanselse , da jeg løb lige på den skrammererede , som med sin sædvanlige , skatteopkrævcnde nøst oplæste et dekret , som erklærede røverne benådcdc ifølge den hellige jomfrues forbøn , dog således , at de den følgende dag , barfodede og med blottede hoveder , decltoge i in proosssiono zranlls , for derpå at udvises over grændsen med en sum , der ikke måtte overstige fem scudi . Jeg ville næsten ikke froe mine egne øren , da jeg hørte dette vanvittige aktstykke . Imidlertid vænner man sig fil alting hernede , selv fil at råbe » Lvvivs . « for banditer ; thi dette gjorde mængden henimod ave Maria foran fængslet , og da en af røverne stak hovedet ud igennem gitteret og takkede for den beviste ære , fandt jeg at sagen var så morsom , at den fortjente et rwiva fil — og det fik den . Henad aften døde larmen bort , de mange gæster fra Roma og de omliggende småbyer søgte ad forskellige veje hver fil sit hjem , og da klokken var ni , var byen atter stille som i en grav , så stille , at man kunne høre ekkoet af de franste hornsignaler gentage sig syvdobbclt nede i saccodalen , alt som de droge afsted for i nattens kølighed at vende tilbage til Roma . Kun fra osteriet afbrød råb og ville sange nattens dybe stilhed , og da jeg efter aftensbordet vandrede over piazzacn og tilfældig kastede , et blik derind , så jeg kancellieren sidde for bordenden med hatten bag i nakken og ansigtet glødende af vin , medens et undrende publikum , mest ringe bønder og vignerolcr , i stum ærbødighed lyttede til hans fortælling . Der ey noget trist , kære funtus , ved at skulle forlade en egn , hvor man har levet længe og lykkelig , hvor hver lille plet bærer en smuk erindring , hvert mere fremtrædende punkt endogså et minde , og du vil derfor forstå , at jeg langsomt slentrede op til colonnaernes Borg , tankefuld vandrede gjcnnem den øde gård , hvor fontanen plaskede og flagermusene peb , og drømmende gik over den gamle mægtige bro , den samme , som Subia havde ladet kaste af , da hun tyede op til det klippehøie capranica . Tilvenstre for broen lå endnu det dcmolercde skafot og strakte sine afmægtige arme op imod stjernerne , som ville det protestere mod menneskenes dårskab , og rundt omkring vare buske og krat nedtrådte og nedtrampcde af den talrige menneskeskare , som ikke engang havde sparet den antike vandledning for at være tilskuerplads , i hvilken anledning den havde såt et brud , hvoraf en mægtig stråle af det klare bjcrgvand stod højt i vejret , for derpå i mumlende fald at søge ned ad skråningen , vædcndc de hvide kisclstccn med sine skumperler — det eneste blod , som der var flydt på denne mindeværdige dag . Ved omdrejningen til s . Eustachio satte jeg mig ned , og idet jeg for sidste gang lod blikket glide over den gamle Borg , den venlige lille by , floden dybt nede i dalen og de sorte skovbælter langs bjergenes tinder , tænkte jeg på Adele , som fra sin barndom havde inddrnkkct de samme skjonhcdssyner i endnu rigere fylde , fæstet sit hjerte ved dem endnu langt inderligere end jeg , den fremmede , den forbivandrende , og jeg spurgte mig selv , med hvilke tanker hun i morgen ville betræde ursulanerindernes kloster med dets mørke gange og tillukkede * ) vinduer , og hvorledes hun ville føle sig tilmode , når hun blot en uge havde savnet den klare himmel , den lysende sol og bjergvindens friske pust svangret med høets og blomsternes vellugt . Men min tanke gik endnu et skridt videre . Var hun også værdig til at kaldes en Christi brud , havde hun den renhed i sind og tanke , som var fornøden for at sfjærme hende selv i klostret , eller havde hun alt ladet sig bedåre af den mægtige gud , hvis flamme hverken vievandet eller nonneslørct formår at dæmpe , og som kun luer højere , jo mere man søger at unddrage den næring ? Det var med sand bedrøvelse , at jeg tænkte mig den unge , friske pige spærret inde som en fange , og dog var det måske godt — i klostret var der jo fred , og ville Adele få den i verden efter alt det , som jeg havde ' været vidne til . Imorgen ville porten lukke sig imellem hende og livet ; kom hun ud i livet , ville skændselens port * ) nonneklostrene i pavestolen have altid vinduer , som er blændede med uhyre bliksfjarme , der kun foroven tillade en svag adgang af lys og luft . måske åbne sig for hende , smuk og fattig , som hun var , og desværre letsindig , som jeg havde set hende at være . Hvorledes havde Marietta fået denne magt over hende ? Hvorledes kunne Adele med sit barnlige , milde , vemodige ansigt dele sig mellem to ? Øet var mig ubegribeligt — men jeg havde jo set det , og for det , man har set , tierselv de vægtigste argumenter . Noget efter hørte jeg uret slå fire på marie-kirken inde i byen . Klokken var altså elleve * ) , og mødet med Marietta , som havde gjort mig ikke så lidet nysgerrig , var forhånden . Da jeg kunne formode , at alle i byen nu måtte være gåde til ro , sneg jeg mig stille og i skyggen af murene ned til den sti , der fører gennem bigncrnc , og snart efter stod jeg på ny ved det gamle forfaldne dianntempcl , uden at jeg dog i mørket kunne se andet end flagermusene , som tumlede over mit hoved , og et mat gjcnsfjær af lyset fra osteriet oppe i byen . Efter romersk skik regnes tiden efter ave moria , der bestemmes efter solnedgangen . Da solen den sidste angust går ned kl . Syv , bliver den fjerde time svarende til kl . Elleve . allerede troede jeg , at Marietta havde haft mig til bedste , da raslede det pludselig mellem de tørre Kammer oppe i vignen , og en mørk skikkelse tegnede sig ubestemt mod nattehimlen ; den vinkede , og to andre personer , indhyllede i side kåber , dukkede frem , som skød de sig op af jorden . Nu hørte jeg en stemme , der sagde : „ Han er der ikke ; vi tør ikke vente længere ! Lad os gå ! “ Jeg lyttede opmærksomt , thi det forekom mig , at stemmen var Thomasos , uagtet Anna Maria havde fortalt mig , at han var taget til segni og havde fået tjeneste hos en bignecier der ; men i det samme hørte jeg en anden stemme , som tydelig sagde : „ Jeg går ikke , Thomaso ! Jeg vil sige farvel til signor gnielmo . Han har været så god mod os alle , og han skal vide , at jeg løber bort med dig , ellers vil han foragte mig . “ Det gav et sæt i mig ved disse ord . Den friske , klare stemme med sin djærve , ligefremme udtalelse , var Mariettas , og i samme nu var jeg oppe i vignen . Jeg skal ikke beskrive dig hverken Thomasos henrykkelse eller Mariettas glæde ved at se mig igen ; de vare begge som børn , og da Marietta slog sin kappe til side for at vise mig , at hun var klædt som campagnuole , brast hun i en så hjertelig latter , at Thomaso måtte tysse på hende og minde hende om , at et eneste ubesindigt ord kunne røbe det hele . „ Den stakkels signor Carnevale , “ sagde jeg bebrejdende , „ hvad tror du han vil gøre , når han i morgen får at vide , at du er løben bort og ladet ham tilbage . Han bliver til nar for alle oppe i byen . “ „ Jeg har tænkt på det , “ sagde Marietta og fik pludselig tårerne i øjnene . „ Jeg har tænkt så meget på den stakkels , gamle signor Carnevale ; men jeg kan ikke sælge mig — nej , det er umuligt ! Han vil glemme mig , når han ikke seer mig , og når han har glemt mig , vil de jo nok skrive mig det til , ikke sandt ? Jeg vil søle mig så lykkelig derved . Ikke sandt signor , de vil skrive , at han har glemt mig . “ - „ Ja hvorhen ? “ spurgte jeg . „ Til Napoli , “ svarede hun ivrig . „ Skriv blot „ Til Marietta , gift med Thomaso , i Napoli “ , så får jeg det nok . O , signor , hvor jeg vil blive glad , når de skriver . “ „ Til Napoli ? “ gentog jeg forbavset . „ Hvad vil du i Napoli ? Ved du af , at det er flere dagsrciser herfra , og at det er en by , meget større end Roma , hvor du jo aldrig har været . Skriver jeg blot til Napoli , vil brevet aldrig træffe dig ; der er lige så mange mariettaer i Napoli , som mænd i Gennazzano . “ Marietta satte et par store øjne op og sagde : „ Så skriv „ Til Marietta hos — . — “ men hun fik ikke talt ud ; thi den tredje person , som jeg hidtil ikke havde lagt mærke til , trådte pludselig frem og lagde hånden på hendes mund med de ord : „ Ti stille , Marietta , eller jeg rejser alene ! “ Jeg kunne ikke beherske et udbrud af overraskelse , så uventet kom det mig . Stemmen var adcles , og idet hun greb min hånd , hviskedee hun : „ Farvel , signor guiclmo ! Tak for alt det gode , de har viist mig . Hvis de ikke vil glemme mig , da døm mig mildt , og tro ikke , hvad verden vil sige om mig . Jeg tilhører ikke længere mig selv , andre og stærkere magter råde nu over mig — men i klostret vil jeg ikke . Måske mødes vi en dag , hvor jeg tør sige dem mere end i aften ; måske ses vi-aldrig mere , men frygt da ikke for det , som er hændt mig . Husker de , at jeg sagde til dem : „ Gud lever ; han hjælper alle ! “ Farvel , han har hjulpet mig ; han vil hjælpe fremdeles . “ idet hun strakte hånden ud for at række mig den til afsked , gled kappen til side , og jeg så nn , at hun ligesom Marietta var iført mandsdragt og bar et skærf om livet . Hun så så fortryllende ung og dejlig ud , hun lignede den yndigste dreng , ' man kunne tænke sig , og idet hun hastig ordnede kappen omkring sig , sagde hun med bønlig stemme : „ Se ikke således på mig . Der er intet ondt i , hvad jeg gør — jeg har intet valg ; det må fler . Farvel , glem mig ; men hils mine små brødre , de skal — — “ Hun ville have sagt noget mere , men tårerne styrtede pludselig ud af hendes øjne , og gråden » Kviskede hendes stemme . I det samme hørte jeg hovslagene af et par heste , som i skarpt trav nærmede sig ad den vej , der løber forbi ruinen , og Thomaso råbte : „ Der er de ! Det er dem ! “ Jeg stirrede ud gennem mørket og så to ryttere komme til syne og holde deres heste an tæt nedenfor vignen . Thomaso kravlede ned ad skråningen som et egern , dukkede ind i tcmpclccllcn og kom straks efter til syne med riffel over skuldren og trækkende tre opsadlede heste efter sig . Inden jeg kunne komme mig af min forbavselse , havde han hjulpet Marietta og Adele op , og idet han selv svang sig på hesten og råbte et par ord , som jeg ikke forstod , gik det i galop ned gennem saccodalen langs vejen , der følger flodens bugtede løb . Jeg blev stående forvirret , næsten bedøvet over hvad jeg havde set , og først da hovslagene ganske havde tabt sig i det fjerne , vandrede jeg langsomt ad de stejle vigneveie op til vor bolig . Der var lys i køkkenet , og da jeg trådte ind , så jeg kancellieren sidde for enden af det lange bord tilligemed to fremmede , medens Nino med en misfornøjet mine stod ved arnestedet og morede sig med at bygge pyramider af de trefødder , som i rigeligt antal hængte på skorstecnsvæggcn . En af de fremmede målte mig med et så uforskammet blik , idet jeg gik forbi , at jeg uvilkårlig standsede og spurgte Nino , hvad det var for karle . „ Tys , “ hviskedee han og drog mig ind i spisesalen , hvor min lampe brændte efter mig , „ kender de dem ikke ? Det er de spanske fotografer , som have fotograferet røverne i fængslet , men som nu — “ Og Ninos stemme sank ned til en hvisken så lav , at mit øre ikke formåede at opfatte den . Jeg kunne af udtrykket i hans ansigt se , at der måtte være noget særdeles på færde , og da jeg ikke deler hans ubetingede respekt for kancellieren , gik jeg uden videre hen og lukkede døren til køkkenet , idet jeg sagde : „ Sig mig nu , hvad det er for karle , Nino ; de behøver jo ikke at frygte for noget . “ „ Vi er meget få i huset i aften , “ svarede han , og så flet ikke hyggelig ud . „ Diegi er taget til cavi , Thomaso borte , signor Carnevale i fængsel , og signor ottone er gået til sengs for overen time siden , så at der egentlig ikke er andre i huset end de og jeg . Bare der ikke skeer en ulykke inat ; han er så vild og har drukket så forfærdelig . “ Ligesom Nino udtalte disse ord , blev døren til spisestuen reven op , og kancellierens vakkre skikkelse viste sig midt i den . Hans ansigt glødede af vin , øjnene stod stift i hovedet på ham , og hatten , som havde modtaget adskillige buler og stød , svingede frem og tilbage ligesom dens værdige ejer . Men pludselig -stivede han sig op , svinglede et skridt fremad og udbrød , idet han fløttede sig til dørkarmen : „ Vil de tale med mig , signor , så er jeg ganske til deres tjeneste . Ganske til deres tjeneste , siger jeg — hvad behager ? “ Her standsede han , ravede over imod dørstolpen og blev stående med et underlig spændt ansigt , som lyttede han til en , der talte bag ved ham . „ Hør , hør ! “ hviskedee han med et udtryk af grn . „ Nu snakker det igen ; det vil ikke tie , det rak , før jeg får knækket halsen på det . Men jeg kan ikke gøre det — jeg har gjort det en gang før , men bestandig kommer det igen — bestandig jamrer detvil du tie din satan ! “ — og med et vildt udråb kastede kancellieren glasset , snurrede sig rundt på hælen og førte med sin tykke stok et vældigt slag gennem den tomme luft , en manøvre , som inde fra køkkenet besvaredes med en skraldende latter . „ Hør , hvor de sataner grine ! “ brummede kanccllicren med hæs stemme . „ Ja , grin i kun ; jeg ' bryder mig ikke om , hvormange djævle der er i helvede . Når i griner , taler det ikke — så bliver det stille , ganske stille . Giv mig et glas , siger jeg ! Der lå noget i det andet . Hø , hø , hø , hvad bryderjeg mig om at komme i helvede ? Jeg har aslad af pater Eusebio , aflad for fem og tyve år . Nu brænder det igen , men det er stille . — hej , Nino , skaf mig et glas ! Jeg vil drikke , til jeg dør , siger jeg dig . “ Nino , som flet ikke er nogen helt , åbnede det gamle skab og tog med rystende hænder et stort glas , som han rakte kancellieren . Denne stirrede stift ned i det og mumlede med næppe hørlig stemme : „ Nu er den borte — jeg vil drikke , siger jeg , til jeg dør ! “ Med disse ord ravede han atter tilbage til køkkenet , hvor jeg så ham fylde sit glas ; men ligesom han hævede det for at sætte det til munden , antog alle hans træk udtrykket af den højeste afsky og væmmelse . Han greb en jcrngaffel og søgte at sisfe noget op , som efter hans bevægelser af dømme måtte svømme meget hurtigt om i glasset , og medens han halvt ængstelig , halvt begærlig søgte af fjerne denne genstand for sin rædsel , lo begge hans ledsagere himmelhøjt og morede sig øjensynlig særdeles godt over hans besynderlige fagter . „ Se , “ hviskedee Nino ængstelig , „ således har han aldrig været . Blot han ikke bliver gal og kommer her ind for af slå os ihjel . Ak , signor , jeg er så gruelig -bange . “ Der var ganske vist ikke noget hyggeligt ved kancelliercns sælsomme lader ; men næsten ligeså uhyggelige forekom hans to ledsagere mig af være , to unge , temmelig snavsede mænd med rå , frække ansigter og en latter , som man kun hører i visse kvarterer i store byer . „ Det kan ikke være fotografer “ , sagde jeg . „ Io det er , “ sagde Nino . „ De rejse om her i bjergene for af tage portraiter af bønderne . De lade sig betale godt ; men træffe de en ung pige , som er rigtig køn , gøre de det gratis . De have havt kig på Adele , men hun ville ikke , og nu have de fat på kancellieren for af få ham til tvinge hende dertil . “ „ Tvinge ? “ sagde jeg . „ Er hun da så vanskelig ? Jeg ville gerne have et fotografi af hende . “ „ De kender ikke disse fotografiers bestemmelse , “ Hviskedee Nino . „ Monsignorerne og kardinalerne købe dem , og når de træffe på et ansigt , som tiltaler dem , indledes der underhandlinger gennem disse fotografer , der naturligvis føre til ødelæggelse og ruin for den unge pige , som giver sig i kast med disse røvere . Derfor vil Adele ikke . “ „ Altså rukfiani ? “ bemærkede jeg . „ Ja , “ svarede Nino , „ netop . De have længe gået på i agt efter Adele , som ville blive betalt glimrende , jeg ved nok af hvilken monsignore ; men iaften have de fået faderen drukket til ; derfor er jeg bange . Blot han ikke kalder hende ud . “ I det samme lød en ny og vældig latter inde fra køkkenet , og en stemme råbte : „ Nej , du skal drikke den ! Det gælder vort væddemål , drikker du den , får du to scudi ; men drikker du den ikke , kalder du på hende . Vi kan også fotografere i mørke . “ En fræk skoggerlatter afbrød disse ord , og jeg hørte kancellieren rejse sig , medens de andre råbte : „ Drik , drik ! Du taber jo væddemålet , hvis du ikke drikker ! “ Bi kiggede begge ind i køkkenet og så kancellieren stående oprejst for enden af bordet , skrævende ud med begge ben og i færd med at skænke vin i et tredje glas , som han derpå med lukkede øjne søgte at fore til munden . Men næppe havde hans læber berørt glassets øverste nand , før han slog øjnene op , stirrede vildt ned i det og skød det langt hen på bordet til det andet , som endnu stod urørt . „ Oho ! “ råbte den ene af hans ledsagere , „ Du giver dig forladt ! Du er ikke mand for at stikke et ærligt glas ud mere . Kom så med de to scudi eller pigebarnet , hvad du nu helst vil . “ „ Ikke stikke et ærligt glas ud ? “ lallede kancellieren , og støttede sig til bordet . „ Hvem siger , at det er et ærligt glas ? Hø , hø ! Er jeg ærlig eller er i ærlige , må jeg spørge , hvorfor skulle så glassene være det ? Tror i ikke , jeg kender s . eders . Kneb og ved , hvad i gøre bag min ryg ? Jeg er en gammel ræv , kan i ' tro , som har briller i nakken . I vil forgive mig , vil i ! I kaster en hugorm i glasset , når jeg ikke seer det . Det er en unge , det ved jeg nok ; men får jeg den i mig , vokser den og snoer sig omkring mit hjerte . Hør , hør ! -nu taler det igen ! — der står nogen henne i skorstenen og seer på mig — stille , det er Marias stemme — hun græder — hør , hvor hun jamrer sig ! Vin , i alle djævles navn , jeg vil drikke , til jeg dør ! “ Og kancellieren langede ud efter et glas , medens han udstødte en hæs grynten , en forunderlig mellemting af rallen , hoste og latter . „ Der , “ sagde den ene af de fremmede og rakte ham et tomt glas . „ Se nu det efter i bunden , og skænk så selv i , så ved jeg da , at den hugormepassiar kan så en ende . Det gælder to scudi eller din datter , hvis du svigter . “ Med rystende hænder greb kancellieren det tilbudte glas , som han betragtede med et ængsteligt blik . Derpå fog han msooosn og skænkede vinen langsomt ud i glasset med en omhu , som viste , at han frygtede for at lade noget levende , som befandt sig i flasken , løbe over-i sit glas . Hans miner antog et mere spændt udtryk , hans døde øjne blev mere og mere stirrende , hans hænder mere og mere rystende , og pludselig kylede han monøosn helt hen i det andet hjørne af stuen , idet han udbrød : „ Der slap den over , det bæst ! “ . „ Drik , drik ! “ råbte begge hans ledsagere . „ Det er tredje gang ; vi lade det ikke gå om oftere . “ - „ Jeg kan ikke ! “ stønnede kancellieren . „ Jeg døer deraf . “ „ Sludder ! “ råbte den ene . „ Du er fuld , der er jo ingenting i glasset . “ „ Ingenting ? “ gentog han og rokkede med hovedet . „ Ingenting , siger i ! Kan i da ikke se den ? Se , hvor den svømmer dernede , se , hvor den vrider sig på bunden , se , hvor den gaber og spiller med sin kløftede bråd . Så , nu taler den ! Hvad er det , du siger ? Jeg vil bort herfra ; jeg er syg , jeg vil til sengs . Å , mit hoved , hvor det værker ! “ „ Kom først med de to scudi , “ sagde den ene og rejste sig med en truende mine . „ Tøsen er vel i seng ? “ „ Jeg skal hente hende , hun skal stå op , “ lallede kancellieren , „ så slå vi en streg over pengene . “ „ Nej , vi har valget ! “ råbte den anden og rejste sig ligeledes op med kniven i hånden . „ Hvad fanden bryde vi os om at se et natteskræmt pigebarn ? Det have vi set før . Drik etter betal ! “ „ Drik eller betal ! “ råbte den første og rakte kancellieren glasset . „ Nej , nej , jeg vil ikke betale , “ brummede denne . „ Før i skal få en bajocco , vil jeg hellere drikke — drikke , til jeg dør ! “ Han lukkede øjnene , tog glasset med begge hænder og satte det til sine læber . Aldrig har jeg set et modbydeligere syn . Åndedrættet svigtede ham , medens han drak , og under en natten , som skulle han kvæles , flød vinen ud af hans mundvige og dryppede fra hans hænder ned over bordet . Alligevel drak han . Med fast tilklemte øjne heldede han hovedet tilbage og drak , så årerne i hans tindinger svulmede derved ; men ligesom han nærmede sig bunden af glasset , farvedes hele hans ansigt rødlig violet , øjnene åbnede sig med en uhyggelig , stirrende glans , og på mundens og halsens bevægelser kunne man se , af han med fare for af kvæles slugte en modbydelig genstand , som kun modstræbende lod sig tvinge ned . „ Vnndet ! “ rallede-han med en utydelig , snorkende stemme og sank bagover mod væggen . „ Ti mswosr , per laeeo ! “ streg den ene . „ Det er et forsvarligt arbejde i en time og ærlig to scudi værd . Her er en for mig . “ Kancellieren rejste sig og gjorde en bevægelse for af stryge den blinkende sølvmønt til sig ; men lige i det samme slog han ud i luften med hånden og sank derpå med en dyb stønnen tilbage på bordet . „ Hvad er det ! “ råbte den anden , og stak betænksom mønten i lommen igen . „ Det brænder ! “ stønnede kancellieren . „ Det svier her under mit hjerte — det var gift — an , hvor den bliver stor ! Øen bider — satan ! Vil du ind i mit hjerte ? Hjælp ! Øen bider , den borer sig ind ! Vand , hjælp ! An , jeg brænder levende op ! “ Det var et rædselsfuldt øjeblik . Han tumlede først bagover , rettede sig derpå med en kraftanstrengelse iveiret og styrtede så , ganske violet i ansigtet og med fråden for munden om på gulvet , hvor han vred sig i de gyseligste krampetrækninger . Hans hylende jamren klang son : en anskudt ulvs tuden ; men hans værdige ledsagere tog intet hensyn dertil , tvertimod forlod de skyndsomt stuen , da de så den forfærdelige virkning , som deres spøg havde frembragt . Nino rystede som et espeløv og udstødte dct ene kaæonna mig , efter det andet , medens jeg i mit stille sind priste det forsyn , som så heldig havde fjernet Adele netop i det afgørende øjeblik . Kancellierens gyselige skrig bragte i et øjeblik huset på benene , ja selv fra osteriet stimlede man sammen og trængte ind i køkkenet for at ' give en håndsrækning , og denne kunne i sandhed nok behøves . Ikke alene havde han under sit voldsomme krampeanfald væltet det tunge egetræesbord , så at glasskår , blod og vin flød hen ad gulvet ; men han havde , trods blodtabet , endnu så frygtelige kræfter , at man først ved smedens og slagterens ankomst så sig i stand til at transportere ham ned i kælderen . Mærkeligt var det ved denne lejlighed at iagttage , til hvilken grad kancellieren betragtedes som offenlig person , og hvorlidet hensyn man tog til de privatsolk , hos hvem han boede . Gæsterne fra osteriet , som hurtigt forøgedes med alleslags nattesværmere fra byen , trængte sig ganske ugencert ind i køkkenet , banede sig vej ned i kælderen og betragtede kancellieren med samme nysgerrige interesse , som publikum fra de gamle gode dage kongen , når han lå på åstrnm æoloris . Og i sandhed , det var armodens , usselhedens og forbrydelsens oastrum æoioris , som her åbnede sig for mine blikke . Det mørke , fugtige rum var oplyst af en eneste osende lampe , som i en rusten ståltråd var ophængt under de forrøgede bjælker . Muggen luft , urecnlighed og tomme sambuccoflasker var alt , hvad man indåndede og så ; henne i en krog hørte man grædende barnestemmer , og frem af det usikkre halvmørke , som beherskede alle partier af stuen med undtagelse af den høje seng , hvori kancellicren lå , stirrede kun fremmede ansigter , blikke fulde af ligegyldighed , ansigter , som hverken udtrykte deltagelse , medlidenhed eller smerte , men kun nysgjerrighcdens tomhed eller drukkenskabens sløvhed , og som i det højeste syntes at sige : „ Helligger en drukkenbolt mellem drukkenbolte — ors . Pro nobis ! “ Det hele syn- var så skummelt , så uhyggeligt , så sugende vammelt , at jeg beredte mig til at forlade denne skueplads for et forspildt , bcsmittet liv , da jeg i det samme så lys og lygtertindre for enden af trappen , for som en stråleglorie at bevæge sig fremad , indesluttcndc gubcrnatoren i dens midte . Bag efter ham fulgte byens læge , en mand , der i erkendelse af sin hippokrates foragter nutidens moderne dårskab , og efter ham den nye pater fra rom med foldede hænder og et par øjne , som havde de forset sig på en forøget udgave af pave Clemens den ottendes katechismus . Mærkeligt var det at se den forandring , der pludselig foregik med gubernatoren , da han nærmede sig det sted , hvor hans agtværdigt tjener tumlede sig om i allehånde delirinmsfantasier . Han var trådt ind i hele sin pomp og pragt med en mine , som skred han foran i læ proosssions grande , med den store trekantede på sit overordnede hoved ; men neppe havde han kastet et blik på det drukkenskabens alter , der så improviseret var oprejst , næppe havde han set det offer , som krympede sig derpå , og hørt dets hæse , mumlende stemme , før han blev ligbleg på fyrtårnct nær og med en urolig håndbevægelse vinkede ad lægen , som øjeblikkelig nærmede sig og greb den syges puls med den mine , som hippokrates foreskriver i første del af sin natsria modioa . „ Dette kaldes fsbris maligna , eccellenza , “ sagde han med et buk . „ Her er årcladning nødvendig . “ „ Røbris msligna ? “ gentog gubernatoren med et udtryk , som fik han pludselig en stor ængstelse for at blive smittet . „ Tsdris mallzna ! “ stammede pateren og kastede et sørgeblik på kancellieren , hvorpå det straks for til himmels igen . „ Tilstanden er vel håbløs ? “ spurgte gubernatoren og fjernede sig et skridt fra den syge med et udtryk af rædsel . „ Væk med lanternen ! “ sagde kancellieren pludselig meget tydelig og slog ud efter gubernatorensnæse . „ Kom med den gamle hattcpnl ! — o , hø , hø , hø , — nu gør vi mirakler . “ „ Han fantaserer stærkt , eccellcnza . “ sagde byens vise hippokrates og sendte et sideblik til pateren , som på en forunderlig måde havde skelet over gubernatorcns skuldre , da den gamle hattcpul kom på bane . „ Vi må årclade ham ; det er det tykke blod , som indgiver ham disse forrhkte fantasier , “ bemærkede Cæsar . „ En gammel hattepul , “ gentog kancellieren med snøvlende stemme og rejste sig pludselig overrende . „ Halløj ! — ikke for lavt — et lille søm til — den skal nok klemme hende — hø , hø , hø , rakkerknægten gør mirakler ! Op med den gamle hattcpul ! — hiv til ! “ Der opstod ' en urolig bevægelse i salen ved disse mærkelige ord ; men lægen tog på ny den syges hånd og sagde med høj stemme , særlig henvendt til det publikum , der begyndte at trænge sig sammen om sengen : „ Denne ksbris maiiana , er særdeles ondartet , overordenlig ondartet , men vi skal nok sætte en pind - - “ „ En pind , en pind ! “ mumlede kancellieren og snappede til højre og venstre . „ Hvad er det for noget sludder ? Tror du en pind kan holde det stykke jern ? Den knækker — den knækker ! Lad øksen falde ! Det gør ikke noget — den går ikke , gør den ! I en hattepul , i en hattcpul — hø , hø , hø ! Hør , hvor de skråle — ad helvede til med Madonna ! Hø , hø , hø ! Hun er jo kun en gammel hueblok — din skål ja ! I en hattepul . “ „ Han er besat af djævelen ! “ råbte pateren og korsede sig . „ Af alle onde og urene ånder ! “ supplerede gubernatoren og fulgte hans eksempel . * „ Han er aldeles fra sin forstand , han ved selv slet ikke , hvad han siger , “ erklærede den værdige hippokrates , særlig henvendt til mængden , på hvis ansigter man begyndte af læse en ubehagelig tvivl . „ Hør ! “ udbrød kancellieren , som på en gang syntes af samle alle sine kræfter og vende dem mod et eneste punkt . „ Hør , hvor det ringer ! Hør , hvor det brnser ! Der er fangen ! Seer i ham med gravhunden ? — o , der er orme i mig , det er hugorme ! Tag dem bort , fag dem bort ! De krybe ind i munden på mig —de kvæle mig ! — o , hvor de gnave i mit hjerte ! Maria — er det dig ? Bort med den violin ! — hvor den hviner ! Det er gravmaren ! — stir ikke på mig ! Ja , hun er død — død ! — jeg vil ikke dø ! — vand , vand ! — jeg vil ikke ! — slå ham ihjel ! — sluk , sluk ! Det brænder ! “ Og kancellieren sank pludselig bagover , som havde han været holdt oppe ved en skjult fjcderkrast , der lige i et øjeblik brast og lod ham falde sammen som en marionetdukke . Mængden veg forfærdet til side for dette askcgråe fortrukne ansigt , for disse stive , hoitopspilede øjne og for den hæse rallen , som forkyndte , ' at dødskampen begyndte . Et par mænd ilede hurtig ud af salen , og inden jeg kunne bane mig vej gennem trængslen for at forlade denne rædselsfulde scene , hørte jeg dødsklokkens klemten ude på gaden , og i samme øjeblik sank hele forsamlingen , høje og lave , mænd og kvinder , på knæ og begyndte denne forfærdelige , mumlende dødsbøn , som jeg alt har beskrevet . I køkkenet mødte jeg præsterne med den sidste olie og hostien , men det var forsilde . Den gamle skurk lå stiv og kold i den fugtige kælder , og de ansigter , som lidt efter lidt passerede mig forbi , udtrykte kun væmmelse , rædsel og afsky , med undtagelse af den hellige pater , som , stadig søgende efter sine øjne oppe under loftet , erklærede , at kancellicrc Felice havde været en meget gudfrygtig mand , son : aldrig havde forsømt nogen messe eller altergang , hvorfor man turde håbe , at hans ophold i skærsilden ville blive kort , skønt den hellige kirke ikke havde fået tid til at give ham syndernes forladelse , ej heller til at yde ham den sidste hellige olie , ved hvis hjælp så mange svage og syge er blevne fravristede døden , efter at alle menneskelige midler havde viist sig af være unyttig tant , uholdbart som spindelvævet , bedragerisk som strået , hvorefter den druknende griber , før han males ned i dødens sorte , bundløse malstrøm . Efter disse skønne ord , hvis slutningssrasc særlig syntes henvendt til min værdige ven Carnevale , som under bevogtning af to gendarmer stod opstillet i køkkenet , forsvandt pateren ned ad trappen med en håndbevægelse , som vi kunne tage som en velsignelse , hvis vi ville , og efterfulgtes af gubernatoren , der med kancellierens tykke protokol under armen standsede et øjeblik foran den bcseirede apotteker , idet han tilkendegav ham , af Anna Marias kaution og hensynet til byens mangfoldige æsler havde bevæget ham til af løslade en mand , hvis fortsatte tvivl og letfærdige tale rokkede den inderlige tro , hvorved Gennazzano havde gjort sig bekendt i århundreder , men hvis sag , ifølge paterens forlangende , ville blive forfulgt gennem alle instanser og rimeligvis ende med en klækkelig mulkt til den høihcllige Maria æel buon ' consi^iia . Signor Carnevale betragtede med et sandt varnlveblik den protokol , som gubernatoren holdt fastklemt under armen ; men han sagde ikke et ord til hans tale . Først da døren havde lukket sig efter pateren , gubernatoren , lægen og de to gendarmer , trykkede han min hånd , pegede på sin pande og brast derpå i en skraldende latter , idet han sparkede til katten , så at den røg lige over kjøkkenilden . Derpå gav han sig med lange skridt til at måle længden af kjøkkcngulvet , og da han efter et par omgange havde udfundet , at dette beløb sig til fjorten , satte han sig med en modfalden mine op på huggeblokken og gjorde et svagt forsøg på at fløjte garibaldi-marschcn med den samme applomb som i gamle dage . Nlen midt i hymnen for han ned , rystede begge hænder højt op mod loftet og åbnede døren til gaden , hvorpå han , efter at have forvisset sig om , at de vel vare borte , spyttede tre gange ad byens kirkelige og verdslige autoriteter . Derpå trykkede han endnu engang min hånd med det ene betydningsfulde ord : „ Humbug ! “ Og listede så ganske stille ind i sit værelse for at sove . Stakkels signor Carnevale ! Han havde tabt slaget grundigt ; men der skulle komme et nyt , et frygteligere , om hvilket han selv ikke i sine drømme havde nogen anelse . Gerne ville jeg , kære funtus , dølge for dig og verden den næste dags begivenheder . Allerhelst ville jeg følge de romerske præsters skik og iagttage en fuldstændig taushed , psr probibsro lo scanæalo ; men kjendsgjerningcr er nu engang kjendsgjerninger , og når de findes , nytter det ikke som strudsen at lukke øjnene i — de stå der „ til ævig spot , skam og skændsel , “ Og skandale blev der gjort fra alle parters side . Den første begyndte dermed , at en deputation af novicer fra ursulanerinders kloster den næste dags morgen indfandt sig for at afhente Adele , men af den forfærdede Anna Maria fik det tordenbudskab , at hun var løbet bort aftenen i forvejen , og det endog med en kæreste . Jeg skal ikke beskrive dig de fromme søstres ansigter ved denne lejlighed , de nejede sig , korsede sig , og så på hverandre med nedslagne øjne og dhdsirede blikke ; men kunne dog ikke lade være at se snart til Otto og snart til mig , som mente de , at vi havde andel i denne forbryderiske hemmelighed . Ia , da de parpiis og i ærværdig pasgang tiltrådte deres tilbagetog , kunne det yngste og sidste par af novicerne , to nydelige , små piger , med et halvt skælmsk , halvt vemodigt blik , ikke lade være at slå det hvide slør lidt til side og skotte efter Otto , som stod på trappens øverste trin med skizzebogen i hånden . Det hele var kun et blik — men ønsket , attråcn , den inderlige længsel kunne de ikke skjule . Det var det samme blik , som nonnerne fordum sendte hverandre , da den tappre Carl algotsøn havde bortført svantepolks datter ; og gennem luften klang sukket vemodigt som for hundreder af år tilbage : „ Christ give der kom slig engel og tog både dig og mig . “ Den næste skandale var betydelig værre . Den begyndte med , at signor Carnevale i stolt følelse af sin frihed , og med sin kærlighed betydelig forøget ved fire og tyve timers adskillelse fra „ Genstanden “ , anlagde et toilette , der svarede såvel til festens højtidelighed som til de følelser , han agtede at lægge for dagen efter at have gennemgået sit nye martyrium for frihedens og oplysningens sag . Da jeg havde ham hemmelig mistænkt for , at han ville styre lige til Marietta , og da jeg med grund frygtede for den forfærdelige eksplosion der ville påfølge , når man også her fandt buret tomt , var det ikke uden en vis beroligelse , at jeg så ham ile over til farmaciet for i forbindelse med Pietro at lette skodderne af , og derpå under beskyttelse af et forklæde , som nåde helt op i halsen , af uddele piller , salver og plastre til de syge asner , som ved et magtbud af gubernaforen havde måttet undvære denne tilgift til deres lidelser i et helt døgn . Den tætte stimmel foran apotteket viste , af signor Carnevale intet skår havde lidt i sin popularitet , og som han der stod i skjorteærmer , med den lyse stråhat fra piazza Navone på sit knndskabsrige hoved , vciende ud og målende af , var han atter begivenhedernes mand med sine egne meninger om visse egne ting , oppositionsmanden rigtignok , og oven i købet i minoritet , men dog den mand , som både gubernaforen og de seks fra rom havde måttet lade løs af fængslet såvel for hans kundskabers som for æslernes skyld ; thi derom vare alle i byen overbeviste , af hvis signor Carnevale havde såt lejlighed til af give kancellieren sit fedt , i stedet for den sidste olie , havde denne byens største og gcdignesfe æsel levet endnu til glæde for røverne og opbyggelse for menigheden . På slaget ni lukkede signor Carnevale sit farmaci og trippede i bevidstheden om af have gavnet sine medskabninger iilfærdig op ad gaden . Jeg lod ham gå , uagtet jeg var nysgerrig efter af se , om han også denne gang , hvor røverne blev trukne ind i spillet , ville deltage i processionen . Alen signor carncvale forsvandt op ad den lille Sidegade , og jeg , som ikke havde stor lyst fil på ny at ulejlige mig for en kirkelig ceremoni , om hvis tomhed jeg nu var ovcrviist , satte mig under solseilct foran oafs reale , idet jeg morede mig med at betragte de brogede grupper , der nu , som for et halvt år siden , dels havde lejret sig på pladsen , dels i stille alvor og med andægtige miner vandrede op fil kirken for at deltage i processionen . Denne har i september et andet præg ; men det ligger i årstiden , ikke hos befolkningen . Mai måned er ikke blot madonnamåncd , men det er tillige forårets brogede fest — Italiens blomster komme og forsvinde i Mai . September derimod med sine gulnende marker og afsvedne lunde byder intet blomsterflor , og den sig nærmende høst lægger beflag på mange kræfter , som i Mai måned finde en trøst eller en adspredelse i at valfarte fil den hellige Madonna . Byen har derfor ikke nær det livlige , festlige præg , som når maisølen belyser dens Tage , og de deltagere i festen , som komme langvejs fra , ere mesf krøblinge og syge , der vente et under - gørende mirakel . For mig havde festen tabt den særegne , romantiske glans , som bredte sig over den , da Adele i den hvide tunika og med den slukkede kjcrte i hånden skred hen ad vejen til s . Eustachio . Denne gang havde man fået et stakkels , noget forvokset og åndelig forkrøblet barn til at fremtræde som mndonnabruden , og hermed var det interessante forbi ; thi i det halve år , jeg nu har ligget herude , har jeg set så mange processioner både for Sankt Peer og Sankt Poul , at jeg er inderlig ked af disse stadig tilbagevendende karnevalsløier . Altså lod jeg mig ikke forstyrre , da jeg oppe i gyden , som fører forbi kirken , hørte høje jubelråb , blandede med skrig og latter ; thi da jeg vidste , at processionen samlede sig deroppe , antog jeg , at det var et af de sædvanlige klammerier blandt bønderne , vin hvo der skulle bære denne eller hin fane ved madonnafesten . Endelig blev larmen så stærk , og jubelen så inderlig fornøjet , at jeg løsrev mig fra min skyggefulde plads og fulgte efter råbene , som forekom mig at tage en alt anden end opbyggelig vending , såsom jeg tydelig skelnede ordene bscoo , becoons , * ) som med stor styrke istemmedes af en flok unge sabinere , der på en højst letfærdig måde tumlede sig oppe i gyden . Næppe var jeg drejet om hjørnet , før jeg så et højst mærkeligt og tilmed meget bedrøveligt mirakel , som egentlig dannede kærnen i den af mig omtalte anden skandale , hvoraf byen rimeligvis vil have godt i meget lang tid , såsom der til daglig ikke forcfalder mange af den slags herude . Foran et højt hus i gyden havde der samlet sig en betydelig mængde af de gamle sibyller , som gestikulerede og snakkede i munden på hverandre med en sand diabolisk ivrighed , medens de under anførsel af et kraftigt fruentimmer i sabinernes bondedragt forsøgte at storme den høje stentrappe , for at trænge ind igennem døren på huset . Hver gang dette skete , viste der sig en gal mand med en stråhat oppe * ) gedebuk , hanrej . i øverste etage , en mand , som snart for til det ene , snart til det andet vindue , skrigende , brølende , gestikulerende og truende med den knyttede hånd ned imod mængden , som hver gang modtog ham med råbene „ klsøco , lscoono ! “ og på en højst uærbødig måde forhørte sig , om han ønskede fri rejse til oornovazlia * ) , samtidig med at drengene dandsede rundt under en for mig uforståelig opsang med begge pegefingre i panden . Jeg kendte straks sibyllerne fra huulgaden , ligesom jeg i drengene anede signor Carnevales nforsonlige modstandere fra landevejen nedenfor byen ; men at den gale atand deroppe var byens viseste og bedste mand , og det tykke fruentimmer dernede Mariettas moder , fik jeg først at vide af diegi , som med klaphorn under armen kom ilende op ad gaden tilligemed en del andre madonnablæsere for at være vidne til striden . Hvori denne egentlig bestod var det mig ikke muligt at fatte ; thi ordene faldt så tætte som haget og fulgte så rivende hurtig oven på hverandre , at al mening og forståelse druknede i strømmen . Imidlertid var det ung klart , o alcuno iii llornovaxua betyder egentlig nt sende en til Cornwall i England , men tillige at gøre en til hanrej . nt Mariettas mader ville have noget , rimeligvis sin datter , og at signor Carnevale ikke kunne finde noget , rimeligvis Marietta , og at det efter al sandsynlighed var derfor , at han rasede som en ronkadore og rendte hovedet gennem ruden med tabet af den lyse , ligesom de gamle , forladte sværdfisk på deres vandring mod nord løbe hovedet igennem isen med tabet af deres sværd . Pludselig styrtede Mariettas moder fulgt af sibyllerne sig energisk imod døren — den gav efter og åbnede dem vej fil det indre af huset ; men lige i det samme viste signor carncvale sig på ny ved vinduet , og nu påfulgfe en scene , som bragte ungdommens jubel fil dens højeste toppunkt . Ud for en lyseblå ' damehat med bølgende stor , der flagrede i luften som vinger . Så kom en mørkegrøn silkekjole , et par tøfler med spidse hæle , en knækparasol , et koralbånd , et syskrin , der åbnede sig i farten og foruden en masse buxcknapper udlod et par dusin lyserøde billetter , så nogle skørter og endelig nogle af de beklædningsgjcnstnnde , som kun bæres af damer i neglige , og som det derfor ikke er passende at nævne . Her kom der en standsning , som syntes at tilkendegive en vis mangel på ammunition . Alen den var kun af kort varighed ; thi frem kom signor Carnevales glødende hoved af det andet vindue , og ud for knive , gafler , fade , tallerkener , spejle og skilderier , så at det så ud som om han havde et helt formad af håndgranater , der explodcrede , snart på gaden , snart på de nærmestståendes hoveder . Men det blev ikke derved . Frem kom signor Carnevale på ny , og ud gik lysekronen , der knustes i tusinde stykker , stegevenderen , som fik adskillige buler , og endelig en mængde mindre kasseroller og kar , som på en sørgelig måde lod mig ane , at den forsmåcde elsker havde købt meget niere sammen til sit indbo end det , vi havde haft oven i karetten . Endelig kom den stakkels apotteker til syne med det halve af den brede himmelseng , en sørgelig allegori på hans egen forladthed og halverede tilstand , og da den ikke straks ville gå ud ad vinduet , fordi den strittede imod med benene , greb han en 0xc og begyndte at bearbcide vindnesposten , indtil både sengen og den med et drønende brag styrtede ned på gaden til alle parters store tilfredsstillelse . Men hermed fik også hans anstrengelse en brat ende ; thi inden han kunne få den anden halvdcel til at følge efter , viste gendarmerne sig i gaden , og da han også til dem henvendte nogle højst velvillige ord , fandt de det passende for den offenlige moral og sædclighcdstilstand at trænge op i huset og bemægtige sig den rasende apotteker som arrestant . Jeg så ham blive ført tæt forbi mig — hvor var han forandret ! Paroxysmen havde lagt sig ; men han var afkegrå i ansigtet , så askegrå , at jeg næsten forfædedcs derved , og der var i hele hans holdning et udtryk af lidelse , som greb mig dybt . Drengene hujede , fruentimmerne skældte og råbte på , at han ingen ret havde til at forholde moderen datterens brudcndsthr , sibyllerne rokkede med de skaldede hoveder og mumlede forbandelser med deres tandløse munde ; men signor Carnevale skred med sænket hoved frem mellem de to gendarmer uden at sige et ord , ja uden engang at kaste et blik på den mængde , som forhnanede ham . Men han var knækket ; han var bleven sløv , det var , svin om denne formiddags begivenheder havde gjort han : ti år ældre . Instinktmæssig fulgte jeg med til vi nåde colonnaernes Borg , og her mødte vi den tredje , den største af alle skandalerne — la proesssions grands , som under fuld musik vendte tilbage fra klostret s . Enstachio for at holde sit indtog i byen . Der skred gubcrnatoren frem i sin brogede , middelalderlige mummedragt , og blusset på hans næse lyste rødere i solsfinnet end kerten , han bar i hånden ; der kom de fem røvere ( den sjette undveg fra skafottet ) , smykkede med madonnabilleder og blomster og omgivne af snøvlende , mumlende munke ; der listede den nye pater fra rom , og der gik den vanføre , halvt idiotiske madonnabrud med det fjollede blik — men alle stirrede de på den stakkels signor Carnevale , som lå knælende mellem de ligeledes knælende gendarmer , og på mig , som denne gang tog mig den frihed at stå oprejst og med hatten på hovedet . Hvor skurril , latterlig og bedragerisk tog nu dennc procession sig ud , hvor fræk og hånende klang musiken , og hvor hykleriske lød præsternes mumlende bønner — de mindede mig om kancellicrens afbrudte stønnen på dødsleict , og alt , som de stred mig forbi , syntes jeg at høre gennem de latinske ord : „ Sankta hattepul ! O , en hattcpul ! Ora pro nodis ! “ Om eftermiddagen begav jeg mig til gubernatoren og udbad mig tilladelse til at besøge apotteker Carnevale i fængslet , thi jeg kunne ikke forlade byen uden at få sagt min gamle ven et hjerteligt Levvel . Den hæderlige embedsmand gjorde i begyndelsen adskillige vanskeligheder og betonede navnlig stærkt den forargelse , som signor Carnevale havde givet anledning til ved sin opførsel under processionen ; men da jeg forsikrede , at det kun var en simpel afskedsvisit , jeg ville gøre , fik jeg endelig hans tilladelse , og ledsaget af en gendarm gik jeg for sidste gang gennem colonnaernes gamle Borg , hørte for sidste gang den gamle fontancs vemodige plaske « og trådte endelig ind i de øde korridorer og sale , hvoraf slottet består . Gendarmen gjorde mig den tjeneste at blive stående udenfor døren tilligemed slutteren , og i aftenens skumrende lys trådte jeg ind i den celle , der nu tjente signor Carnevale til ophold , ligesom den engang før havde tjent den mystiske fange . Han sad foroverbøjet på sin hårde briks , støttede begge hænder mod sin pande og var så aldeles hensunken i betragtninger , at hun ikke mærkede min indtræden i fængslet , før jeg lagde hånden på hans skulder . Da for han pludselig op , son , kom han fra et fjerntliggende drømmeland , og det gamle , velbekendte , sarkastiske smil krusede sig om hans læber ; men det var kun et øjeblik , så sænkede han atter hovedet og stirrede ned mod jorden uden at sige et ord . „ Jeg rejser i morgen , “ sagde jeg , „ og kommer nu for at sige Deni farvel og takke dem for al deres godhed imod mig . “ „ Mener de det ? “ spurgte han , „ eller er det kun en frase . “ „ Nej , jeg mener det , “ svarede jeg og trykkede hans hånd . „ Jeg vil altid mindes dem som en af de få hæderlige mænd , jeg traf mellem de romerske bjerge . “ „ Tak , “ sagde han , og et ' vemodigt smil drog sig omkring hans mund . „ Så er der dog en , som tænker på mig og tænker velvilligt ; jeg skal aldrig glemme det . “ „ Der er mange , som tænke på dem , signor Carnevale , “ sagde jeg ; „ Mange , der tænke velvilligt . “ Han rystede på hovedet , stirrede atter ned imod gulvet og sagde mere henvendende sig til dette end til mig : „ Jeg er bleven gammel , signor ; men jeg har haft den store fejl ikke at ville mærke det . Jeg har set klart gennem hele det væv af bedrageri , som præsterne spinde herude ; men jeg har havt den fejl ikke at underkaste mig det blindt . Jeg har opponeret derimod , men kun halvt , og denne halvhed skylder jeg min ulykke . Den var ikke bleven større , om jeg havde opponeret kraftigt og sagt nun mening fuldt ud — min modstander havde dog sejret . “ „ Men han er jo død , “ indvendte jeg . Signor Carnevale så op på mig med et forundret blik og sagde : „ Mener de kancellieren ? Han var en orm , som jeg kunne træde i støvet , når jeg ville ; ja selv gubernatoren havde jeg i mit net . De kender ikke fil denne bhes mysterier , kære signor , og ved ikke , hvad såret forfængelighed har af sige . Jeg har været byens rigeste og mest ansete mand ; jeg var den , som gav tonen an , og selv pater Eusebio vovede ikke af krumme et hår på mit hoved . Jeg blev indbudt hos gubernatoren , og når han trængte fil penge , kom han fil mig . Jeg så hans skurkestreger ; jeg vidste , af han og kancellieren plyndrede fangerne og besveg byens kasse , og når underbalancen skulle dækkes , kom de fil mig . Da fik vi den nye pater fra Roma . Han er en brodersøn af trifoglio på torvet , og fra denne skriver sig hele min ulykke . Trifoglio havde tjent penge ved sin handel , han ville fortrænge mig , byens rigeste og mest ansete borger , og jeg blev ikke mere buden fil gubernatorens selskaber . Trifoglio fra torvet tog min plads ved gubernatorens bord , medens jeg måtte sidde foran mit apottek ; men jeg brød mig ikke derom ; thi jeg vidste , af trifoglio var gerrig , og af gubernatoren måtte komme fil mig . Men han udeblev bestandig , og nu hørte jeg folk mumle om , at pateren pressede sin onkel for penge til ham , at han ville sætte mig . under anklage for atteisme , udvise mig af byen , ja gøre mig landflygtig , når blot trifoglio kunne låne gubcrnatoren så meget , at han kunne flippe ud af sin klemme . Da var det , at jeg fattede en dristig beskatning . Jeg tog til Roma og meddelte kardinalvikaren oplysninger om disse to slyngler , for at få dem satte under anklage , inden trifoglio kom tilbage . Jeg ville gøre en paladsrevolution , som jeg sagde dem , rense op i uføret herude , og hævde mig selv som den , jeg var ; men alting glippede , jeg havde ulykken med mig på ethvert punkt . Trifoglio blev i hast kaldt tilbage , man lavede komedien med miraklet , og endelig dør til al ulykke kancellieren , man har dækket underslæbenc , man har godkendt miraklet , og skulle man også kunne skaffe fængsclsprotokollcn tilveie , hvad ville man så gøre ? Skyde skylden på kancellieren , på hans drukkenskab , og fristende gubernatoren . Nej , signor , jeg har tabt slaget , jeg har tabt det ! “ jeg følte det sande i hans bemærkning og sagde undvigende : „ Hvo kunne ane , at trifoglio var deres fjende ? Han kom jo hver eftermiddag til dem i farmaciet . “ „ Ja , “ sagde signor Carnevale bittert , „ for at belure mig , fore mig på glat is og meddele mine yttringer til gubernatoren , som atter besørgede dem videre til Roma . O , signor , vi har et spionsystem , værre end i Alexander den sjettes dage , og hvor sørgeligt , hvor ødelæggende for folkets moral — hver anden Romer lader sig leje til spion . Jeg anede intet ; trifoglio var min ven , og først den dag , da Adele blev konfirmeret — husker de den ? “ „ Jeg glemmer ikke let , “ sagde jeg . „ Nuvel ! Først den dag gik det op for mig , hvad trifoglio førte i sit Skjold . Husker de , at jeg gik ud for at gøre en visit , men vendte tilbage ? “ „ Ganske tydeligt , “ sagde . jeg . „ Godt ! Det var ikke varmen , ikke det kedelige selskab , som var skyld deri . I haven , hvor jeg først søgte familien , blev jeg skjult vidne til en sammenkomst mellem trifoglio og pater Eusebio . Samtale » drejede sig om mig ; man var i færd med at lægge en snare for mig , og trifoglio var den , som skulle trække rettet sammen over mit hoved . Jeg fik nok , mere end nok at høre — fra den dag vidste jeg , at triføglio var min fjende . Egenlig burde jeg straks være rejst til Roma ; men skandalen med kancellieren , den lille hændelse med pateren — “ „ Hvem dræbte ham ? “ afbrød jeg . „ Kontoristaen ? “ „ Nej , “ sagde signor Carnevale bestemt . „ Carlo ville have gjort det straks . Et drab , som man begår i hidsighed , er intet drab ; men et drab tolv timer , efter at galden har lagt sig , er et mord . Nej , Carlo var det ikke ; men han måtte flygte , han havde skinnet imod sig , og det er hos os tilstrækkeligt . “ „ Hvem gjorde det da ? “ „ Oifl lo sa ! “ sagde signor Carnevale med et uhyggeligt smil . „ Pater Eusebio havde ligesåmangc ægtemænd til fjender , som han har børn i Gennazzano . For Adeles skyld kunne han vist have levet endnu ; hun havde værget for sig , det vidste vi alle , thi en stolt pige er hun . “ „ Gud ved , hvor hun er ! “ udbrød jeg med et suk . „ På vejen til Napoli , “ sagde apottekeren med et udtryk , som tog han en af sine egne piller . „ Hun og de andre . Tror de ikke , jeg ved alt , signor guielmo ? O , komplottet har længe været lagt , og jeg dåre , som ikke har kunnet set , hvad der foregik lige for mine øjne . Jeg dåre ! Jeg dåre ! Jeg dåre ! “ Signor Carnevale begravede atter ansigtet i sine hænder og tav ; men jeg kunne tydelig høre , hvorledes han stræbte af kvæle sin hulken . Endelig hævede han hovedet , så mig fast ind i øjet og sagde : „ Signor guielmo ! De skal rejse , rejse til frie , lykkelige lande og vende tilbage til et frit og lykkeligt hjem . Ak , kunne jeg følge dem ! Kunne jeg begrave resten af et forspildt og sørgeligt liv i et land , hvor tanken , ordet og troen er frie ! Også jeg havde håbet på et lykkeligt hjem . Jeg dåre , som ikke huskede på , af der mellem alderdom og ungdom , mellem skønhed og grimhcd ligger en kløft , som ikke de hæderligste bestræbelser formå af udfylde . Jeg ville gøre en fattig pige lykkelig ! Det var egoismens stemme ; thi jeg ville , af hun skulle stabe ungdom i mig med tabet af sin egen . Jeg har fortjent min skæbne ; jeg har fortjent at indelukkes af disse mure , der engang have indesluttet en af Italiens mesf srihedselskende mænd , og jeg vil bære den , som han , som filosof . “ „ Hvem mener de ? “ spurgte jeg . „ Her sad paolo nighetti , en af forkæmperne for Italiens unge frihed , “ sagde . Apottekeren og så sig sørgmodig om i det skumle fængsel . „ Hnn levede og åndede kun for frihedens lys , og fængslets mørke blev hele hans løn . Måske skal jeg visne som han , komme ud svag og affældig som han - men lad så være ! Italien vil da føje mit navn til de tvende righettiers . “ Jeg sendte apottekeren et spørgende blik , og han vedblev : „ De kender ikke paolo Righetti ? Jeg kan se det på dem ; men er det foranderligt ? Folket glemmer sine martyrer , når de ikke se dem , og ingen havde set paolo nighetti i over femten år . Hvorledes skulle han da være kendt af den fremmede , som ikke kan skatte malmet i hans Vers eller det snille , der smcddedc det i nhytmens klingende bånd ? Hvilken digter har Italien ikke tabt i ham ! Læs hans første arbejde , det som lønnedes med evigt Års fængsel , og de vil forstå mig . “ „ Jeg kender det ikke , “ sagde jeg . „ Jeg har aldrig set det . “ „ De behøver ikke at skamme dem derover , “ sagde signor Carnevale . „ Hvorledes skulle de kende hans » Mirsam « , dette glimrende drama , som kun blev spillet en gang for at skaffe både ham og broderen i fængsel . Søg efter det i Roma , og man vil svare dem , at det aldrig har eksisteret , og de vil tro denne løgn , indtil en eller anden i sin omhyggelig tillåscdc stue viser dem et brudstykke i afskrift , eller hemmelighedsfuldt fortæller dem , hvorledes Argentina bævede i sin grundvold af jublende bifald , da broderen Leone fremsagde disse Vers , der på en gang havde gnldets og stålets klang . Ja , man glemmer hurtig i Roma — den store digters gravsten fik ikke engang plads inden for dets mure . “ „ Er han død ? “ spurgte jeg . „ Han døde tolv måneder efter at hans Broder Leone havde udfriet ham af fængslet og ligger begravet på Pisas gamle kirkegård . “ sagde signor Carnevale . „ Jeg havde min andel i denne flugt , som nær havde kostet gubernatoren hans embede . Husker de den aften , da han kom forklædt ? “ „ Hvem mener de ? “ spurgte jeg . „ Ih , broderen naturligvis , Leone nighetti — skuespilleren , vovehalsen , il oondanoato ! “ udbrød signor carncvale med stigende Iver . „ Fangen ! “ udbrød jeg forbanset . „ Ja , netop , “ hviskedee signor Carnevale . „ Fangen , gubernatoren , fra Severino , kardinalvikarens sekretair eller hvad de nu vil ; thi han skifter sin maske , så let som vi skifte ord . De så ham jo hos tavanis ; han var Adeles — “ „ Hvilket ? “ afbrød jeg hastig ; thi jeg hørte allerede den tunge nøgle blive drejet i låsen . „ Tys ! “ hviskedee signor Carnevale . „ Det er sluttercn . Lad ham ikke høre , hvad vi tale om . “ Og med disse ord drog han mig hastig hen imod gittervindnet , medens den svære underslntter , kanccllierens gode ven og værdige efterfølger , plantede sig indenfor døren som en statue og meldte , at tiden var forløben . „ Farvel , signor ! “ udbrødden gamle apotteker med hævet stemme , idet han omfavnede mig og efter italiensk skik kyssede mig på kinden . Men idet han bøjede ansigtet ned over mig , hviskedee han sagte : „ Den første . Krukke på sjette hylde , tredje skab til venstre , når de er trådt ind gennem skranken . Red den , de vil finde — “ Slutterens tunge skridt fik signor carneoales ord til at tabe sig i en uforståelig hvisken . Endnu engang trykkede vi hinanden i hænderne , endnu engang stirrede jeg på denne forunderlige mellemting af forfængelig naragtighed , forenet med virkelig og dyb følelse for det sande og rette , da vinkede slutteren , og med et hjerteligt håndtryk , med de bedste ønsker forlod jeg min gamle skikkelige apotteker , som endnu til det sidste fulgte mig med blikket . Dieu da jeg fik gendarmen i hælene og på vejen mødte gubernatoren i følge med pateren og trifoglio , som med en dum , sclvtillidsfuld mine tradskcdc bag efter de andre med en stor splint om halsen , da kom det mig for , at man havde sat byens eneste , virkelig fornuftige mand i dårekisten , og at byens samlede regimente var overgivet til lemmer fra galchospitalet . Du kan nok begribe , kære funtns , at jeg styrede lige til farmaciet . Der måtte jo være oplysninger om fra Severino , om Adele , om fangen på slottet , og for ikke at glemme det , gentog jeg uafladelig for mig den mystiske formel : „ Første krukke på sjette hylde , tredje skab til venstre , når de er trådt ind igennem skranken . “ Da jeg kom til farmaciet , var det lukket , og trods al min banken var der ingen , som åbnede døren ; men en fin røg , som snoede . sig udfra den del af bygningen , hvor signor Carnevale havde sit hugorme-kogeri , viste mig , at Pietro vistnok måtte være derinde . Altså parlamenterede jeg igennem skodderne og opnåede derved , at først Pietros næse , derpå hans hoved , og endelig hele hans hulde personlighed kom til syne i bindnet , hvorfra han betragtede mig med en mine , som gemte jeg inden i mig spiren til en eller anden politispion , en spire , som mulig kunne komme i Groening og overvælde det bedre menneske , som Pietro både af erfaring og af signor carnevalcs udtalelser vidste , at jeg var . Da han endelig kom så vidt , at han fik åbnet døren , og under en mangfoldighed af hentydninger spurgte , hvad jeg ville , om jeg var cuc , og om jeg havde set noget til gubernatoren , blev det mig klart , at Pietro bedrev en eller anden hemmelighedsfuld gerning inde i farmaciet , og dobbelt nysgerrig insisterede jeg ifølge signor Carnevales ord på at få adgang til helligdommen . Endelig lod Pietro mig slippe ind i det lille bagværelse , hvor signor carncvale gemte foryngelsens vande , og hvor han havde udviklet sin geniale tteori om sygdommenes oprindelse ; men helligdommen var øde og mørk , lyset sneg sig i enkelte , listende stråler igennem de tillukkede skodder , rummet var opfyldt af røg , og henne på arnestedet , hvor jeg sidst havde set signor Carnevale i færd med den store gryde , røg og dampede det ud af en forbrændt dynge , som efter lugten at dømme måtte bestå af papirer og gamle gjennemfcdtede pcrgamentsbind . Der lyste en snedig glæde ud af Pietros små , svincpvliske øjne , da han havde fået det hele raget sammen og antændt på ny ved hjælp af et par Knipper maisblade , og idet han vendte sig om imod mig , satte han den højre hånds tommelfinger på spidsen af sin næse , spredte fingrene vidt fra hverandre og nævnede derpå tre gange gubcrnatorcns og paterens navn på en lidet sømmelig måde . Efter at have udtalt denne trylleformular og erklæret , at de nu kunne få deres næser svedne , lukkede Pietro døren til bogstuen og kastede nøglen i cisternen , hvorpå vi begav os omkring bygningen , for at komme ind i farmacict ad hovedindgangen . Men næppe vare vi drejede omkring hjørnet , før et frygteligt syn mødte vort forbansede blik . Der stod gubernatoren i fuld uniform , lige fra den store trekantede til gallnkården , hvorpå han hvilede sin behandskede højre . Der stillede pateren frem bag hans ryg med et triumferende udtryk , og der gloede trifoglio med et allerærbødigst udtryk af underdanighed i sit dumme brede ansigt , medens byens tre gendarmer stod rede til af udføre ethvert vink , som Cæsar måtte give . Neppe havde man set os , før gubernatoren hævede hånden og med en alvorsfuld værdighed pegede på Pietro , en håndbevægelse , som havde filfølge , af denne øjeblikkelig fik langt flere fingre på sin krave , end han rimeligvis skøttede om . „ Nøglen ! “ råbte gubernatoren med stentorstemme . Pietro rodede , sågodt han kunne , bag sit forklæde og kom endelig frem med en lille , rusten nøgle , som han med et grin lod sig fravriste af gendarmen , der med hånden til hatten overleverede den til gubernatoren . „ Uforskammede ! “ brølede denne . „ Er dette nøglen til farmaciet ? “ „ Å , til farmaciet ? “ sagde Pietro med en ypperlig forstilt overraskelse . „ Om forladelse ! Leosiisim » Plejer altid af spørge efter denne . “ Og dermed proppede Pietro den rustne nøgle ned i lommen igen og så yderlig dnm ud . „ Oiavolo ! Nøglen til farmaciet ! “ brølede gubernatoren og stampede i jorden , øjensynlig irriteret derved , af en af gendarmerne havde haft den frækhed af smile . „ Nøglen til farmnciet ? “ gentog Pietro med stor langsomhed . „ Undskyld , looellsnra , man har aldrig betroet mig anden nøgle end denne , “ og dermed trak Pietro atter den lille , rustne nøgle op til stor moro for de bønder , som den usædvanlige scene havde samlet foran farmacien „ Nyd pladsen og spræng døren ! “ råbte gubernatoren , der nu tabte hele sin fatning . „ Jeg tror , af signor Carnevale plejer af gemme sin nøgle der , “ sagde Pietro og pegede på et hul over indgangen til farmaciet . Nøglen blev funden , sat i låsen af en af gendarmerne , hvorpå gubernatoren med høistegen hånd behagede af lukke døren op og træde ind i helligdommen , efterfulgt af pateren og trifoglio , samt de to gendarmer , medens den tredje blev plantet udenfor indgangen , hvor han benyttede sin stilling til af nedlægge en højtidelig protest , imod af jeg betrådte farmaciet , en protest som dog heldig blev overvunden ved løftet om en lille sambucco længere ud på aftenen . hvor lå farmaciet øde og mørkt , dengang vi trådte ind , og hvor høitidsfuldt mørkt skulede gubernatorcn omkring sig , da Pietro på hans befaling havde åbnet skodderne for at lade de sidste rester af det vigende dagslys falde ind i signor carnevalcs hidtil uberørte helligdom . Der stod alle de røde trædåser med deres grønne , gammeldags indskrifter opmarscherede på de hvide hylder , som vare de et regiment soldater , der åbenlyst forkyndte døden og sygdommen krig , medens deres uniformer hemmelig tydede på , at de kæmpede under Italiens banner . Der lå signor Carnevales skinnende forklæde , der stod hans spadserestok ved siden af et par lakerede støvler , som vare meget for små til nogensinde at være komne på hans fødder , og henne på pulten lå hans receptbog endnu åben med den splittede fjcdcrpen til bogmærke — alt nøjagtigt i samme stilling , som signor Carnevale havde forladt det om formiddagen , inden han trippede afsted til det nheldsvangre møde . Gubernatoren gav imidlertid ikke agt på disse herligheder , ja han værdigede ikke engang den mistænkelige bogrække , som fandtes oven over signor Carnevales pult et eneste blik . Nej , han åbnede tverfimod med højstegen hånd skranken , drejede af og skred med en frygtelig , inkvisitorisk holdning henimod det tredje skab til venstre , hvorpå han gav sig til at stirre op på den første krukke i sjette hylde med et falkeblik , som fyldte mig med forfærdelse . „ Tag mig den krukke ned ! “ råbte han med en så irriteret stemme til Pietro , at man skulle troe , at krukken var hans personlige uven . „ Hvilken krukke befaler leesiisnra ? “ spurgte Pietro ydmygt og så meget idiotisk ud . Den store deroppe ! “ tordnede gubcrnatoren . „ Den første på sjette hylde . “ Jeg blev hed om ørene , men Pietro svarede : „ Det er fluegift ; behager loeollonra noget deraf ? “ „ Tag mig krukken ned ! “ tordnede gubernatoren påny . „ Hvis du vover at lukke den op , skal jeg lade dig pidskc . “ Pietro svarede intet til dette velvillige tilbud , men tog stigen og begyndte langsomt at entre op , idet han gjorde skæv mund til mig og satte den knyttede hånd på næsen ; men inden jeg havde forstået betydningen af denne manøvre , var han nede igen og overrakte krukken til gubcrnatoren , som vendte sig om mod pateren og trifoglio , idet han trinmferende viste dem sit bytte med den bemærkning , at de forhåbenlig ville påskønne , til hvilken grad politiet i Gennazzano var inde i det revolntionaire parties bedst bevarede hemmeligheder . Efter denne indledning trak gubernatoren sine handsker af og befalede Pietro at hente et bord og tre stole . Krukken blev sat på bordet som corpus dslicti , gubernatoren nedlod sig i signor caruevales gamle lænestol , allernådigst overladende pateren og trifoglio de to stråstole , der blev anbragte en på hver side , og efter at have henvendt nogle oplysende ord til gendarmerne og faget dem tilligemed de to andre til vidner på den statsforbrydelse , som nu skulle afsløres , skrnede han langsomt og med gubernatorisk værdighed låget af krukken og fremdrog et gammelt dokument , som fik trifoglio til at gøre den åndrigc bemærkning , at der vist måtte stå noget i det . „ Ganske sikkert , ganske sikkert ; vi ville få mærkelige ting at se , “ forsikrede gubernatoren med rolig værdighed , idet han foldede dokumentet ud på bordet og bød Pietro tænde lampen , en anmodning , som denne efterkom med langt større ivrighed , end jeg ville have viist . „ Dette dokument vil fælde ham , fuldstændig fælde ham , “ hviskedee gubernatoren til pateren , som ttak et par runde hornbriller op og anbragte dem på sin næse . „ Fuldstændig fælde ham , “ gentog trifoglio og bøjede sig over gubernatorcns skulder . „ Fuldstændig — hvad er det , der står — „ Fuldstændig anvisning — — psr baooo ! Det er jo en recept . “ „ Til helvede ! “ brølede gubernatoren og kastede dokumentet hen ad bordet . „ Det er en fejl krukke . Pietro , tag mig den næste ! “ Atter måtte Pietro op på stigen og kom ned med en ny krukke , der viste sig af indeholde tørret ingefær , hvorefter han blev sendt tilveirs efter en tredje , som udlod en masse spanske fluer over paterens gramscndc fingre . Da heller ikke dette tilfredsstillede gubernatorcns ransagelsesånd , blev begge gendarmerne beordrede tilveirs , hvorved det efterhånden lykkedes dem af bringe de mærkværdigste gammeldags . Arkancr for dagens lys , samtidig med af de konstaterede den kjcndsgjcrning , af de fleste krukker i signor Carnevales farmaceutiske museum slet ikke vare i besiddelse af andet end den titel , som med store bogstaver prangede på forsiden . Da dette var blevet godtgjort så håndgribeligt , af der hverken på bordet eller på gulvet var plads til flere af de røde dåscr , sparkede gubernatoren en betydelig del af dem imellem hverandre og erklærede trifoglio , af han var et fæ , hvilket ikke i nogen synderlig grad syntes af overraske denne . Derpå rejste gubernatoren sig op og forklarede Pietro , af han for ham gerne kunne rejse ad helvede til , en høflighed , som denne gjengjældte ved at overrække dokumentet og forespørge , om det skulle bringes over i mnnicipiet , hvilket atter bevirkede , at gubernatoren i en højst irriteret sindsstemning snappede papiret fra ham , krøllede det sammen og kylede det hen ad gulvet , medens han højtidelig lovede , at huusundcrsøgelsen på det skarpeste skulle blive fortsat næste morgen til megen liden bande for signor Carnevale . Med denne trudsel forlod gubernatoren farmaciet , stadig fulgt af sine to skygger og overladende Pietro at finde rede i det Chaos , som var skaffet tilveie . Jeg hjalp ham trofast med dette arbejde , idet jeg efter bedste evne understøttede ham med mine latinske kundskaber ; men da ordenen var gjenoprettct , og de to gendarmer trak af med den stakkels fyr , kunne jeg ikke lade være at bemægtige mig det sammcnkrsllcdc papir , som endnu lå på gulvet . Det bar til overskrift : „ Fuldstændig anvisning til at kurere selv gamle æsler for skab “ ; men om det skab , som gubernatoren i regelen hver aften bærerhjem , stod der ikke et eneste ord — måske var det derfor , kære funtus , at han følte sig så irriteret . Hermed , bedste Søren , ender mine iagttagelser over livet i sabinerne og specielt over den lille kreds , hvori jeg har bevæget mig over et halvt år . Denne kreds er nu sprængt og splittet til mange forskellige sider ; de magter , der styre og rcgjere livet , have grebet ind i den med ublid hånd , og i hvilken havn skjebnen vil føre hver enkelt , er det umuligt at bestemme . Men der er tomt og trist herude . Den gamle Anna Maria har mistet sin livlige snakkcsalighed ; Nino går omkring i de øde Stuer , seer på det hele og erklærer det for „ ubegribeligt “ , medens dicgi tuder elegiske melodier på sit klaphorn . Ingen af de tre ved noget , det kan jeg tydelig mærke , og selv i går , da der kom en præst fra Roma for at afhente adelcs små brødre , gjorde de ham siet ingen spørgsmål , men klædte blot ørengene på og sendte dem afsted , så glade vare de over at blive af med dem . hverken Nino eller Anna Maria kunne glemme , at kancellieren døde uden at betale sin hnnslcic , og hver gang jeg bringer Adele på bane , siger den gamle : „ Ja hvad kan det hjælpe ? Var hun blot bleven , havde klosteret betalt de to hundrede scudi , og så havde jeg været hjulpen . “ Men dermed , kære Søren , er hverken du eller jeg hjulpen , og når padronens vogn i morgen tidlig holder for døren , og jeg for sidste gang ruller forbi de øde , endnu fast tillukkede huse , vil mangt et billede rulle op for mig ; men en bekymring vil jeg tage med , bekymringen for hende og hendes fremtid . Gid den må blive lys og lykkelig , hvor hun så færdes , så lys og lykkelig , som jeg ønsker dig din , nu , da jeg hører , at du har fået dit kæreste ønske opfyldt , og som personel kapellan skal være med at pløje en lille menighed ovre i Jylland . Når du da sidder på heden , kære fnntus , og er ked af at høre lærkernes evige slag over dit hoved , kan du tage mine breve frem og læse dem på ny . Hedens brune , lyngklædte bakker kunne da måske et øjeblik forvandle sig til campagnens bølgede høje , og i fata morganaet , som i den varme , disede sommerluft svæver langt ude i horisonten , kan du se gcnnazzanos kupler og sabinernes sneelysende tinder ; men når aftentåger : begynder at løfte sig , når hjejlen ensomt klager fra sin Tue , da send en venlig tanke til kancclliercns datter . Hun var en blid , en ecnlig , en klagende fugl , hvis sang kun kendtes af få , og hvis skæbne vil kendes af endnu færre . Farvel , glem ikke din hengivne o . s . v . Gennazzano , den 5te Mai 1868 . Belærværdige Søren ! Hvor forunderligt leger ikke skæbnen med os alle ! Her , hvor jeg for fem år siden modtog dit første brev , da jeg første gang vandrede om i disse henrivende egne , her , ja endog i den samme stue , skal det falde i min lod at læse de linier , hvori du melder mig dit ægteskab og tiltrædelse af kald . Du er altså i hav : : , brave funtus ! Tillykke dermed , bliv ved at dyrke din menighed , og skulle du sinde nogle kattolske kvikrøddcr , som have ligget og vegeteret siden middelalderens dage , så ryk dem op uden nåde og barmhjertighed — men bliv ved at ringe solen ned ; thi dette lyder smukt og fornøjeligt , skønt det siet ikke er andet end en levning af munkenes ave Marie . Som du seer , er jeg igen på min kæphest , og er det så forunderligt ? Overalt , hvor jeg i dette dejlige land træffer noget skønt og godt , har vor herre skabt det — alt det slette , alt det demoraliserende skabes hernede af præsterne ; jeg seer det nu tydeligere end nogensinde før . Igår kom jeg til Gennazzano ; men ikke , som i gamle dage , med padrone Luigi . Jernbanetoget brusede fra Roma , standsede ved valmontone , og i en virkelig omnibus gik vi videre over campagnen . „ Ak , hvor forandret ! “ tænkte jeg , alt som vi rumlede afsted , og „ Ak , hvor forandret ! “ udbryder jeg endnu , medens jeg nedskriver disse linier . Gennazzano har bøjet sig for civilisationen , som Subia bøjede sig for christendommen ; intet er mere tilbage af dens fordums glans — skarndyngen er borte , gubernatoren er borte , piazzaen er bleven brolagt , der må ikke løbe grise på gaden , og hvor før signor Carnevales farmaci hævede sig i mørk middelalderlig skummelhed med svære jernkurve foran vinduerne og syvdobbelte slår for den snevre indgangsdør , der knejser nu en ny tidssvarende kjøbmandsbod med ruder af spejlglas og petrolenmslamper i vinduerne . Padrone Luigi er gået fallit — jernbanen ødelagde ham . Prokuratoren er død , min stakkels , gamle Anna Maria er fattiglem — prokuratoren ødelagde hende . Signor Nino bærer ikke længere Madonnas fane , og diegi blæser sit klaphorn mellem de pavelige zouaver — hvilken omvæltning formå ikke fem år at gøre ! Det var med let hjerte og glade forhåbninger , af jeg i går susede herud fra Roma . Jeg ville opsøge gamle minder , spørge nyt om mine gamle venner — nu sidder jeg som Marius grædende på mit carthagos ruiner . Alt er styrtet sammen , undtagen det gamle Palazzo , men det er ikke længere vannutelliernes ejendom ; det er blevet solgt til trifoglios søn , som nu regerer byen og har opført den tidssvarende kjøbmaudsbod på piazza imperiale . Salige er de fromme ! Han er ikke sådan en rød krakiler sum signor carncvale ; han bærer sit kors , såvel i livet , som i processionen og synger amen , når pateren har messet . Derhos går han flittig i kirke , giver almisse og tegner det højeste bidrag , når der skal illumineres på den hellige faders fødselsdag , gode gerninger , som tilsammen fortjene , af man lukker oincnc for hvad der nødig må ses . I eftermiddags besøgte jeg Anna Maria . Nede i den nederste ende af huulgaden , hvor der dog endnu er nogen sol og nogen luft , endnu en smule udsigt over den lysegrønne Dal og saccoflodens blinkende vande , ligger fattighuset , og derhen styrede ' jeg min gang . Gaden var som før fuld af legende børn , der betragtede mig med store forundrede øjne og udråbte deres evige : » Uajooeo , signor ! « alt som jeg vandrede forbi ; men lidt efter lidt tog børnenes livlige og glade grupper af , sibyllerne med deres hvide , rystende hoveder steg svin spøgelser frem af hver gadedør , hver åben svalegang , spindende som pareer på deres håndtene . Der var ingen , der hilste mig eller kendte mig igen — sibyllerne fra de gamle dage vare døde , og når jeg spurgte efter Anna Maria , rystede de på hovedet og pegede videre ned imod enden af huulgaden , hvor aftensolen endnu kastede et bredt , rødgyldent skær over oldingerncs hjem , medens børnenes hyllede sig i skumringens skygger . Fattighuset var det sidste i gaden . Det lignede ganske alle de andre ; kun stod der uden for det to mørke cypresser , gravens og dødens tegn , og på den åbne svalegang sad en stor , rødblisset kat og slikkede velbehagelig sine poter tilligemed det smule solsfin , som var tilovers . Den krummede ryg og strøg sig op ad mig , da jeg trådte op på den skrøbelige svalegang , så mjavede den og løb foran mig , som var den de fattiges tjener , der ville vise den fremmede vej . Kendte den mig ? Det faldt mig pludselig ind , at Anna Maria havde ejet sådan en stor , rødblisset kat , som lidt havde budt mig velkommen i skumringen , når jeg vendte hjem , og som jeg til gengæld mangen gang havde trakteret med levningerne af vort måltid . Skulle det være den samme ? Den vedblev at stryge sig op ad mig med en sagte , klynkende mjaven , som ville den fortælle mig , hvor meget den havde lidt , så løb den foran mig , og stod endelig stille foran en dør , som den stirrede på med længselsfulde blikke . Jeg åbnede den , katten smuttede ind , sprang op på stolen og vækkede derved en gammel udlevet kvinde , som var falden i søvn på den umagelige stråstol endnu med paternostcrbåndet mellem de foldede hænder . Skræmt op af søvnen og blændet af aftensolen , stirrede hun på mig med forvirrede ængstelige blikke , så rejste hun sig pludselig op , strakte begge hænderne ud imod mig , og råbte , medens tårerne trillede ned ad hendes kinder : „ Signor guielmo ! Skal jeg dog endnu se en af de gamle ! “ de gamle ! Der var noget ubeskriveligt rørende , smerteblandet ved denne hilsen . Den satte mig i et nu hen i de gamle dage og erindrede mig om de lykkelige timer , når vi sad omkring arnen med prokuratorens vin i de skinnende glas — hele denne glade , engt sammensluttede kreds , som jeg har skildret dig i mine tidligere breve . Nu sad hun , den ældste , den som skæbnen tidligst burde have bortrykket , ene tilbage , og højt fra Norden , fra dette hende så ubekendte , men med forunderlige syner opfyldte land , kom atter den fremmede for at minde hende om de tider , der vare svundne for bestandigt . Også jeg fik tårer i øjnene , medens jeg så mig om i det fattige rnm og mindedes , at Otto over kaminen i palazzoet havde gjenopfriskct vannutclliernes ældgamle båbcnskjold med guld og farver , en tjeneste , som dengang havde fyldt den gamle kone med den inderligste henrykkelse . Her prangede hverken løver eller kronede leoparder — alt talte om armoden , om kampen for livet , denne kamp som slægterne have ført og ville vedblive at føre , såvel som den natur der omgiver dem . Alt fortalte mig om et glædeløst , for længst afsluttet liv , som higede imod døden , og kun i mindet ejede en sangfugl , der var i stand til at forkorte den øde , langsomt sig hcnsnigende tid . Og snart vare vi midt inde i mindernes skare ; hendes øje tindrede , hendes magre kinder fik et svagt rosenfarvet skær , og for hver gang jeg drog en ny erindring frem for hende , klappede hun mig på skuldren og udbrød : „ Rigtigt , signor , ganske rigtigt . Ak ja , de kan husfe ! “ Men herved blev det også . Det var mig , som tryllede de gamle skikkelser frem , og når jeg gjorde det , kunne hun huske både dem og begivenhederne , som knyttede sig dertil ; men selv kunne hun intet bidrage eller oplyse , alderen havde lagt sin hånd på hendes hoved , og hun huskede kun , af hun var gammel , fattig og forladt . Hvergang jeg ville ' have oplysning om nogle af de personer , der havde været deltagere i det lille drama , jeg har oplevet herude , rystede hun på hovedet og sagde : „ Døde , signor , døde . Alle døde , som han ! “ Dengang forstod jeg ikke , hvem hun mente med dette stadig tilbagevendende „ som han “ ; men da jeg rejste mig for af tage afsted , vinkede hun ad mig og drog mig ivrigt ind i en lille alkove , der indeholdt hendes seng , et krucifiks , det gammeldags skab fra vor fordums spisesal og et maleri , der var beskyttet mod fluerne ved et forhæng , som jeg var vis på hidrørte fra den gamle køle , hun bar . Hun åbnede skabet og bredte med en underlig forsigtig , mistænkelig mine en stor mængde gulnede dokumenter ud på sengen , idet hun ivrigt hviskedee : „ Forstår de det , signor ? Forstår de det ? “ Jeg stirrede på de papirer , som hun lydløst og med rystende hænder bredte ud for mig i skumringens matte lys . Det var opsagtc prioriteter , ældgamle skøder , skattckvitferinger og lignende ting , alle vedrørende den ejendom , hun havde tabt . „ Forstår de det , signor , forstår de det ? “ Spurgte hun på ny og fæstede blikket falkeagtig på mig . „ Nej , “ svarede jeg , „ jeg forstår mig ikke derpå . “ „ Heller ikke de , heller ikke de ? “ sagde hun med sørgmodig klagende stemme . „ Hvem forstår det da ? Alle , som jeg har spurgt , sige , at de ikke forstå det . “ Jeg blev rørt øver den dybe Kummer , der lå i hendes ansigt og gjennemsåc endnu engang de gulnede papirer , uden at andet kunne blive mig klart , end at de vare gamle og fuldkomment værdiløse . „ De er vist ikke i orden , “ sagde jeg , mest for at sige noget . „ Nej , ikke i orden , ikke i orden , “ gentog hun og virrede med hovedet . „ Hvad er ikke i orden ? Ingen kan sige mig det ; ingen forstår det — ikke engang han . “ Og med disse ord pegede hun med sin rystende hånd op imod det falmede forhæng . „ Hvem ? “ spurgte jeg og gjorde mine til at drage forhænget til side . „ Forsigtig ! “ sagde hun og famlede efter en snor , der hang midt på væggen . „ Han skulle forstå det , han havde papirerne , og han var en god dreng . Men han forsfod det ikke ; ak nej , han var meget for god — han forsfod det ikke . “ Med disse ord trak hun i snoren , og Ninos kjønnc , men selvbehagelig dumme ansigt stirrede mig imøde i et ypperligt udført portrait . Det var Ottos pensel ; jeg kendte den straks . „ Nej , han forsfod det ikke , “ sukkede hun , og så kærligt op imod maleriet . „ Han var for god , stakkels dreng , derfor forsfod han det ikke . Han skulle have mødt ; men han blev borte — han var ude at spadsere med sin forlovede . Så tabte han et papir , et vigtigt papir , sagde prokuratoren - det blev også borte . Vi tabte processen -- nu er han død — “ og den gamle Anna Maria tilhyllede sit hoved og hulkede heftigt . „ Død ? “ gentog jeg rystet . „ Ak , ja død , “ svarede hun , „ han kunne ikke forstå det . Alle sagde de til ham , at han havde vundet processen , hvis han havde mødt med papiret , og han kunne ikke forstå , hvor det var blevet af . Så gik han og grundede og grundede ; men han har aldrig kunnet tåle at grunde , stakkels dreng . Han fik tæring og døde — de andre tog palazzoet . “ „ Hvem tog det ? “ spurgte jeg . „ Madonna , “ sagde hun med resigneret mine . „ Madonna , som har givet mig ham og det , tog begge dele igen . Kan jeg gå i rette med hende ? Pateren for kirken s . Maria lagde sag an mod mig på Madonnas vegne ; thi vort Palazzo lå på kirkens grund og havde hørt jomfruen til i gamle dage , sagde han . Nu skulle hun have sit igen , og jeg turde ikke bede hende om et godt råd — hun kunne jo ikke råde imod sig selv . Jeg bad hende blot om at vente med at tage al min ejendom , indtil jeg var død ; jeg syntes , at hun kunne spare mig , som var enke , og tage fra trifoglio , hvis hus også lå på hendes grund . Men hun gjorde det ikke — trifoglio vandt , og hun tog mit hus , tog alt hvad jeg ejede , min dreng , min Nino — ak ja , nu forstår han det ; jeg kommer vel også så vidt . “ Og Anna Maria rystede tungsindig med hovedet , tørrede tårerne bort med sit forklæde og gned med det tårcvædcdc klæde omhyggelig et par af de pletter bort , som fluerne havde efterladt på den forgyldte ramme , det eneste gyldne , der fandtes i denne armodens bolig . Så drog hun atter forhænget omhyggelig for , trykkede min hånd og gjorde et forsøg på at smile ; men det blev til gråd , afskedshilsenen en halvkvalt hulken . I det hurtigt faldende tusmørke vandrede jeg hjem ad hnnlgadcn ; det var baccharozzocrnes tid , og noget fra fattighuset mødte jeg den ærværdige pater , som med langsomme skridt og dybsindige miner gik sin aftentur , overalt hilset af kvinderne , medens børnene trængte sig sammen for at kysse fligen på skarnbassens silkekappe . Han så ganske ud som i gamle dage , kun var han bleven endnu federe , endnu mere ærværdig ; men øjnene fore til himmels som før , og han så derfor ikke mig , vantroens forbandede barn . „ Han forstår det ! “ tænkte jeg , idet jeg vendte mig om og stirrede efter ham , indtil han kravlede bort i tusmørket . Og som han forstår det , således have tusinde her i pavestaten forstået det — det ene , det nødvendige , det , som alle ægte baccharozzocr forstå , at gøre folkets religiøse trang til industri , at plyndre selv enken og den faderløsc til fordel for kirken og dens tjenere . Herren være med dem ! Med dette christelige ønske slutter jeg , kære Soren , disse få linier . Du , som selv er præst , vil forstå mig bedre end nogen anden , og jeg ved , at du mindre end nogen anden vil tage forargelse af mine ord . Du vil forstå den gamle Anna Maria , som ydmygt bøjer sig for Madonnas villie og i kærlighed tilgiver den søn , som ved sin skødesløshed og sit forfængelige liv bragte hende til bctlcstavcn ; men du vil også forstå den retfærdige harme , man kan føle , når kirken gør sig til ågerkarl og plyndrer den fattige enke . Jeg rejser i morgen til Napoli ; alt herude virker tungt og knugende på mig . Skulle jeg opspore noget , som kunne bidrage til at kaste et lys over de personer , son : jeg nu smertelig savner , skal jeg meddele dig det . Indtil da , Levvel ! Skriv snart til din hengivne osv . Gennazzano , den 2dm juni 1868 brave Søren ! Du undrer dig måske meget over min lange og vedholdende tavshed og måske endnu mere ved at se , at også dette brev har fået overskriffen : „ Gcnnazzano , “ skønt du vel nærmest ventede det fra amalfi eller Sorrento . Hvorledes det er gået til hermed , skal jeg snart forklare dig , hvis du blot har tålmodighed til at læse disse linier til ende . Du vil da se , at jeg har såt meget at vide , og at det er gået her , som så ofte i livet : hvad man ivrigt og med begær higer efter , vil ikke frem , da kommer tilfældet , denne blinde , uforklarlige gud , og i et nu har man opløsning på det , som den småligsfc søgen ikke har villet bringe . Siden jeg skrev dig til sidst , har jeg delt en turists sædvanlige lod , det vil sige , aldrig at have hvile eller ro , stadig at skulle danse efter hver jernbancpibc , som får lyst til at fløtte , og løbe med uret i hånden for af gå tilbunds snart i en damper , snart i Pompeji , snart i de skatte , som nationalmuseet indeholder . Du ved , kære Søren , af et sådant rasflos omsurrcnde flucliv er mig i allerhøieste grad modbydeligt , og jeg har kun taget del i det , fordi jeg derved kunne tjene en ældre landsmand , som jeg skyldte forbindtlighed , og som havde sat sig i hovedet , af han , som han udtrykte sig , ville „ røfle Neapel af “ i fjorten dage . Jeg holdt det ud i otte ; så kom vi op af skændes , og den spaltning , som deraf påfulgte , var egentlig grunden til , af jeg fik det af vide , som jeg så længe havde eftersøgt . Vi havde været ude af se Pompeji i et brændende solskin . I støv , i hede , i vulkansk afle og løst sand havde vi travet om fra forum tik amfitheatrel , fra meleagers hus til Diomedes villa , og dødelig trætte vare vi endelig nåde tilbage til Napoli , efter at min ærede ældre landsmand trofast havde sat et kors ved alle de seværdigheder , som baedeker anfører om de dødes mindeværdige stad . Fuld af glæde over af have overstået denne galoptour mellem grave , sad jeg henad aften i lalo i ' lurops , nydende min caffe og glædende mig over det rige folkeliv , som tolcdo ' en altid frembyder på denne tid af dagen . Da kom min ældre utrættelige landsmand på ny farende , og allerede langtfra kunne jeg på den fanemæssige måde , hvorpå han svang baedeker , se , at en eller anden blodtørstig plan opfyldte hans sjæl , og at jeg var udset til det ulykkelige offer . der var også noget særdeles galt på færde . Med megen Iver påviste han mig , at vi havde forbigåct tre secværdige huse , og at vi slet ikke havde lagt mærke til en lille notits , i følge hvilken Pompeji skal føde særlig ophøjede tanker i fuldmåne . Som en følge heraf prvponerede han mig på ny at dampe ud til gravenes by „ im mondschein “ , for at vi kunne plante vore kors på de tre forsømte huse og derpå med rolig samvittighed vende tilbage med midnatstoget . Forgæves forestillede jeg ham , at vi ikke ville komme ind , når vi ikke havde en særlig tilladelse fra inspektionen for udgravningerne , forgæves belærte jeg ham om , at Pompeji i måneskin er en alt andet end lystelig bandring , forgæves besvoer jeg ham om at unde mig et øjebliks ro og gå med i s . Carlo ; han forblev ubønhørlig , dadlede min mangelfulde sands for øltid , måneskin , romantik og historie — det store skisma indtrådte , og vi tog billetter , han til den evigt pibende jernbane , jeg til s . Carlo , hvor der den aften vistnok ikke ville blive pebet , thi man gav » Romeo s 6iu ! istla » , og det skulle , efter hvad en neapolitaner havde fortalt mig , blive spillet benndringsværdigt . som du måsfec ikke ved , kære funtus , begynde forestillingerne hernede kl . Otte og vare til langt over midnat . Romeo og Julie blev givet sidst , og foran det gik en gyselig lang og gyselig kedelig opera , hvis navn jeg i dette øjeblik ikke kan huske . Forgæves bestræbte jeg mig for at finde behag i den larmende musik , forgæves gjorde jeg forsøg på at gennemtrænge den neapolitanske patois , hvori teksten var skreven — jeg blev søvnig , kære Søren , og dette er både tilgiveligt og forståeligt , når man ikke forstår et ord af hvad der siges blandt de levende og har vandret en hel dag omkring blandt de døde . Imod slutningen kunne jeg ikke holde det ud længere . Jeg rullede min lænestol tilbage , lod et af de grønne silkegardiner falde for , og nu morede jeg mig med at lade det bløde italienske sprog og de livlige melodier rulle forbi mit øre , idet jeg for mig selv komponerede danske ord til musiken . Det gik prægtigt i begyndelsen ; men lidt efter lidt var det , som sad jeg ved en strandbred og hørte de mumlende bølger rulle mod land , snart i bløde , langt henrullcndc dønninger , snart brusende frem som en bifaldsstrøm , der overskyllede alt og derpå langsomt trak sig tilbage . Så kom atter de blide , vuggende toneflag , bløde og forkælende som golfens solvarme bølger ; jeg lød mig gribe af dem , rulle hen med dem , og lidt efter lidt gik mine tanker over i drømmenes brogede verden , dog på en måde styrede af de melodier , som bølgede mig i møde fra scenen . Klokkerne klang på ny i den forårsvarme luft , hymnerne lød til Madonnas ære , og midt under dette spillede diegi og hans kameratcr en lystig polka , medens menigheden knælede andægtig rnndt omkring . Så hørte jeg klosterkirken ringe til ave , derpå dybe orgeltoner , og pludselig var jeg i 8 . Maria æsl buon ' oonsiaiio . Alteret var smykkctmcd blomster , menigheden lå i stille andagt på det steenhanrde gulv , og tæt foran mig stod signor Carnevale ; han nikkede til mig med sit gamle sardoniske smil og hviskedee : „ Humbug , sir ! Jeg kommer ligefra Cornwall ! “ Men oppe foran alteret lå Adele i snehvid dragt , med en blegrød Rosenkrands om de ravnesorte lokker , og lænet til pillen stod den rafle kontorista med det kække smil og stirrede skarpt op mod pater euscbio , der vrccd og snoede sig foran alteret . Da suste på en gang en mægtig , alt overdøvende stormvind igennem choret . Den blæste kirkens fløjdøre op , så jorden skælvede derved , den bruste hen over menighedens hoveder som et tordenvejr , og fremad stred i lys og solskin med staven i hånden og pilegrimshatten på ryggen fra Severinos mægtige skikkelse . Midt i kirken standsede han , strakte sin stav ud som åron fordum over pagtens ark , og der blev en dødsstilhed . Alles øjne vendte sig imod ham , og frem af sin kutte drog han en duftende buket af bjergblomster , som han rakte hen imod Adele , der i yndig forvirring havde rejst sig op og nu betragtede ham med glade , overraskede blikke . Han begyndte at tale -- hvilken stemme ! Jeg ville forstå ham , men jeg kunne det ikke , der var noget imellem os , jeg ikke kunne fjerne . Atter kom storm - vejret susende og brusende rundt omkring mig , fyldende hver krog og hvert hjørne af kirken , løftende hvælvingerne og sprængende pillerne til alle sider , knusende , bedøvende , henrivende det gav et sæt i mig , jeg vågnede , og bifaldsstormen i s . Carlo bruste endnu engang hen over mit hoved for derpå at give plads for den dødeligste stilhed . Men stemmen , som jeg havde hørt i drømme , hævede sig på ny . Her var ingen skuffelse , ingen illusion mulig , jeg rev draperiet til side og der , dybt nede på scenen stod fra Severino , fangen , i ! eonæannato , manden fra tavanis villa og fra skoven ved gcnnazzano , og dog var det kun fra Severino , han havde jo hans røst , hans minespil , hans dragt og hans pilcgrimsstav i de opløftede hænder — det svimlede for mig ; var det drøm ellervirkelighed . Han drog af sin kutte en buket af bjcrgurtcr , fog en enkelt blomst ud , hævede den i vejret og udbrød : „ Se denne lille , spæde blomst kan bære , skjult i sit bæger , gift og lægedom . Dens Duft er fød og fylder dig med lyst — smag den , og du er stædt i dødsens våde ; og som i planten , så i manden « bryst to magter stride , synden og guds nåde ! Da faldt det som skæl fra mine øjne . Jeg kunne disse ord udenad ; vi vare midt i Shakespeares ypperste drama — munken dernede var fader Lorenzo , og døg var det fra Severino , ham og ingen anden . Hvilken tiltrækning fik skuespillet på en gang for mig ! Jeg bøjede mig helt ud over logens rand , jeg slugte ham med øjnene , jeg studerede hvert træk i hans ansigt , hver fold i hans kappe ; men da han svarer Romeo : min søn , forklar mig ligefrem din sag ; hvo gåder skrifter , aflad får i gåder — da var det mig ikke muligt af holde det ud længere — her var jo en tråd , som kunne lede mig i den labyrintt , hvori jeg hidtil havde vandret , og ved munkens afstcdsreplik : „ Så sagte , søn ! Den snubler , som vil ile “ , styrtede jeg ud af logen , uden af agte på , af jeg i korridoren tog et par hatte med mig i farten . „ Hvem spiller munken ? “ spurgte jeg den udenfor logen posterede gendarm . „ Røn lo so ! “ svarede han og gav sig til af hænge hattene op . „ Hvem spiller fra Lorenzo ? “ spurgte jeg åndeløs den næste , jeg mødte . Denne stirrede på mig med et par forbavsede blikke , som var jeg en gal mand , og svarede : „ Har man stjålet deres lommetørklæde . “ „ For Pokker ! “ råbte jeg . „ Hvem er det , som spiller munken ? “ „ Jeg ved det ikke ; jeg er fra Capua , signor , “ Sagde fyren undskyldende . „ Det første politipræfektnr er til højre i Toledo . “ Jeg greb min hat og styrtede afsted ; på et politipræfektnr bør man jo vide alt . „ Hvem spiller fra Lorenzo på s . Carlo ? “ Spurgte jeg en ung neapolitaner , der sad indenfor skranken , beskæftiget med at ryge cigaretter ag spille domino med sig selv , hvilket må ansces foren nskyldig tidsfordriv . Han skød brikkerne sammen og betragtede mig med en mine , hvori jeg tydelig læste , at jeg vistnok var den eneste i hele Neapel , som ikke vidste besked om den ting . Derpå tog han et langt drag af cigaretten og svarede smilende : -ii oostro oslobro rizbotti . » Hvor underligt førte dette ene navn mig ikke tilbage til colonnaernes gamle Borg på den aften , da jeg tog afsked med min stakkels signor Carnevale . Jeg var på sporet , der var ingen tvivl derom . „ Hvor boer signor righctti ? “ spurgte jeg hemmelig overbevist om , at nu ville enhver oplysning briste . » Rivisra . bi cbiaja nr . 39 , » svarede den unge mand med en uforstyrret ro og tog atter fat på sit dominospil . „ Det store Palazzo tæt ved villa nationals . “ Jeg havde stor lyst til at spørge videre , men da han allerede havde orangeret sine brikker , lod jeg ham i ro , og ti minutter efter var jeg ved palazzoet - Herren kom først hjem efter midnat : men i morgen klokken ni kunne jeg træffe ham . den næste morgen vor jeg på pletten til den aftalte tid — atter en skuffelse . I maestro vor tidlig om morgenen tagen afsted med en af de mange smådampere , der anløbe kysten , og tjeneren kunne intet meddele om hans tilbagekomst . Han havde kun givet gjæsteroller ved s . Carlo , hans engagement var udløbet , hans lejlighed opsagt , og det var muligt , at han havde begivet sig enten til Capri , ischia , Sorrento eller amalfi for at ligge på landet — jeg havde hele Neapels omegn for mig til fri eftersøgning . Mismodig vandrede jeg tilbage til hotellet , hvor jeg traf min urolige landsmand fast bestemt på at bestige Vesuv i den værste middagshede for at nyde solnedgangen , en plan , som gjorde skismaet fuldstændigt og modnede den beslutning hos mig at flygte fra ham for bestandigt . Da jeg hen ad eftermiddagen sad på min balkon i Santa Lucia og lod blikket glide over den speilklare golf , hvor det ene hvide latinerseil dukkede frem og forsvandt efter det andet , indså jeg først ret umuligheden af at træffe et fornuftigt valg på et sted , hvor tusinde veje mødes og krydses . Alligevel havde jeg ingen ro . Jeg måtte afsted , jeg måtte se at finde denne nighetti for at erfare noget om mine gamle venners skæbne , og da jeg så tre små dampe » sende deres hvide nogsøiler i vejret og hørte signalpibens skærende lyd , skrev jeg på et stykke papir : Capri , ischia , Sorrento , rullede hvert navn til en kugle , kastede dem i min hat og trak — ischia . Ti minutter derpå var jeg ombord på „ Epomco “ , og tre timer efter så jeg det virkelige epomcos skarpe kraterkegle tegne sig imod horizonten , og inden solen lagde sig til hvile , var jeg lykkelig og vel installeret i » In pieoola osntinalla , » således kaldet , fordi de hvide bygninger som en vagtpost springe frem fra den bruunrodc klippe . Jeg skal ikke , kære Søren , trætte dig med en beskrivelse af ischia ; jeg skal ikke udmale dig casainicciolas hyggelige ro , ikke tegne for dig disse lysklarc morgener og stcmningsrige aftener , hvor solen slår sin gyldne bro over det azurblaue hav , indtil den selv som en blodrød koralpcrle dukker ned i dets skød . Fjorten lykkelige dage henlevede jeg i dette jordiske Paradis , fortryllet af denne vidunderlige circc , der endnu den dag i dag holder de veifarende fast , som fordum odyssens og hans staldbrødre . Dag ud og dag ind strøifede mit æsel med mig på ryggen omkring i disse yppige Dale , snevre bjergkløfter og svimlende højder ; men uagtet al min spejden , al min smålige søgen , var det mig ikke muligt at opdage det mindste af den berømte skuespiller , og jeg begyndte at tvivle om , at lykkckuglen havde været den rigtige . Allerede havde jeg i sinde at forlade øen for at underkaste Capri en lignende undersøgelse , da jeg af min brave ven og æsclsdriver Francesco fik at vide , at man i den lille by lacco forberedte en fest til ære for øens patronessc , den hellige restituta , der i sin tid , da man ikke tog det så nøje , var kommen sejlende på en møllcsfeen fra Afrika , hvor en hedensk fyrste havde villet kysse hende , i hvilken anledning hun var sprungen i søen , ganske som den hellige Helena hos os , hvorpå hun var landet ved lacco , hvor møllestenen endnu ligger inde i kirken , så af enhver , der ikke vil tro det , kan gå hen og se , af det er sandt . Henad eftermiddagen valfartede jeg altså til lacco , et lille fiskcrlcie på øens nordlige kyst , hvor min ven Francesco til yderligere bestyrkelse viste mig de spoer , som helgeninden havde trådt , den kilde , som var sprungen frem , da hun blev tørstig på vejen , og de hvide , vellugtende lillier , der i talrig mængde og yppig skønhed skyde frem af klippens ellers så golde og nøgne sider . den hellige fesf syntes af have forsamlet hele øens befolkning på dette maleriske sted , og med spændt forventning ventede man på processionen , som efter messens slutning skulle vandre tilbage til lacco fra den lille kirke , der endnu den dag i dag angiver stedet , hvor den hellige nestituta drev iland . Allerede hørte vi raketternes og sværmernes lystige knalden , allerede så vi silkefanerne veje og de gyldne kors funkle i aftensolens glød , da jeg pludselig fik øje på en sælsom figur , ikke ret langt fra mig . Det var en ældre , velnæret herre i lysegrå sommerdragt og ufarvede halvstøvler . Med en sølvbeflagen ridepisk i hånden holdt han stille på et snehvidt æsel , som fraøren til hale bar et net med røde silkckvaster , der tjente både til pynt og til at holde de næsvise fluer borte . Han syntes at være velkendt af mængden og at nyde en stor respekt hos denne ; thi når han bøjede hovedet og hilsende svang den solvbeslagnc ridepisk , fløj hnerne af til højre og venstre , og det hvide æsel nikkede med hovedet og klingrede med sine halsbjælder , som var det fornøjet over disse hædersbevisninger og ønskede at tage del i dem . Jeg kendte ikke denne mand , som åbenbart var en af øens dignitarier , og dog var der i hans træk noget , som jeg stadig kom tilbage til , som jeg havde set før , og som lå på bunden af min erindring uden at kunne frigøre sig og komme rigtig op til overfladen . Da nærmede processionen sig , og det hvide æsel spidsede øren ved at høre en lystig Arie af „ den stumme “ , som blev udført med al den bra - vour , der er neapolitanerne ejendommelig . Derpå kom fanerne , monsfransen , korsene , og den hele skare sank ydmygt på knæ , hvorved den grå mand på det hvide æsel syntes at blive dobbelt så høj som for , hvorhos hans bredskyggede panamahat lyste som en glorie i aftensolen . Nu blev den hellige restitutas billede synligt , og idet det blev båret ham forbi , holdt han æslet stramt an , så det ringede med alle sine klokker , og medens virakdampen bølgede i skyer omkring ham , medens præsterne sang og kerterne strålede , rykkede han æslet et skridt tilbage , sænkede ridepisken og gjorde med den anden hånd en uforlignelig hilsende bevægelse fra hatteskyggen ud imod den hellige restituta , son : vare de gode gamle bekendte , der havde spist mangen en middag sammen , drukket dus og nu spekulerede på at forlove deres børn indbyrdes med hverandre . Jeg kendte denne hilsen igen — der var kun en i hele Italien , som stod på denne fortrolige fod med de hellige , og det var — signor Carnevale . Men skulle denne ældre , velhavende gentleman med det fyldige , næsten godmodige ansigt være atteisten fra Gennazzano , den røde republikaner , den ubønhørlige bekæmper af præsternes underfundigheder ? Skulle det være signor Carnevale , som nu bøjede sig ned og velvillig vekslede et par ord med en af „ de sorte “ , som var skciet lidt ud fra processionen ? Umuligt ! Jeg havde jo forladt ham i fængsel som martyr før den retfærdige sag . Skulle han have svigtet sin overbevisning og vundet sit fyldige ansigt , sit hvide æsel og de røde silkekvaster på ideens bekostning — jeg kunne ikke tro det , men manøvrerede dog med min buccphalo lidt efter lidt således henimod ham , at vi til sidst holdt side om side , og da jeg på denne korte afstand havde forsikkrct mig om identiteten , gik jeg kige løs på ham med det udråb : „ Godaften , signor Carnevale ! Husker de mig endnu ? “ Jeg havde ikke betænkt , hvormegen skade jeg nær havde kunnet forvolde ved dette pludselige udbrud ; thi signor Carnevale stejlede derved , og hvad der var værre , hans æsel stejlede også , så at han på et hængende hår var gået bag over , hvilket ville have været til stor skade såvel før ham selv som før hans værdighed overhovedet . Neppe havde han imidlertid betvunget sin vælige ganger , før han , uden hensyn til situationens vanskelighed , bøjede sig forover , kastede sig i mine arme og udbrød : „ Signorguielmo , såsandt jeg lever ! Hvilken festdag skal dette ikke blive før os begge ! “ Nu blev det mig , som i ordets egenligste forstand måtte bære vægten af dette uventede mode ; thi signor Carnevale vedblev at trykke mig i sine arme , og da vore æsler ikke delte denne ømme sympatti , men tværtimod fjernede sig fra hinanden , indtrådte der et øjeblik , hvor stillingen var kritisk . Francesco , som i dette øjeblik trådte ud af osteriet , blev imidlertid vor frelser , og efter at signor Carnevale havde udstødt adskillige „ Cmsunaria “ og , Madonna min , “ hvilket heiligen forbavsede mig , kom vi endelig klar af hinanden , og da signor Carnevale havde fået sin panamahat trykket fast på et hoved , hvis gråsprængtc underlokker viste , at han havde fjernet sig fra foryngelsens vande , blev vi enige om at følges ad , og langsomt luntede vore gangere afsted på vejen til form . * ) altsom vi red , mødte vi flere præster , flere munke og flere barmhjertige søstre , der alle drog den største by på ischia . afsted far at overvære festen i lacco ; men hver gang vi mødte dem , rettede signor Carnevale sig i saddelen og løftede på den bredskyggede panamahat med en velvillie , som var mig i allerhøieste grad påfaldende , så meget mere som disse guds mænd med en virkelig glæde hilste på den fordums atteist . Vistnok bemærkede min værdige ven den forundring , der lyste ud af mit blik ; thi han blev mere og mere ordknap efter hver ny hilsen , og da vi endelig fik øje på en hel lille procession , som kom os i møde ad hovedlandevejen , hørte jeg ham mumle sin gamle bekendte yndlingsced : » Oospstto di uaooo ! « Hvorpå han pludselig drejede sit æsel til højre og lod det trave ned ad en af de stejle fjeldvcie , som føre til kysten , til stor ulejlighed for mig og den stakkels Francesco . Da vi havde nået den flade , frugtbare slette , som på dette parti strækker sig imellem lacco og forio , satte signor carncvale pludselig sit æsel i galop og for som en rasende frem mellem viinhavcr og maismarker , uden af agte på , om jeg fulgte med eller ej , noget jeg imidlertid gjorde , ikke så meget af lyst , som fordi æslerne der på øen have den prisværdige vane altid af holde skridt med hverandre . Det sidste var imidlertid ikke tilfældet med franceseo , og da signor Carnevale endelig standsede sit voldsomme ridt , var han forsvunden bag de støvskyer , der som hvide spøgelser langsomt drog over vejen , bårne af den lette aftenbrise . . Næppe var jeg kommen på siden af min gamle ven , før denne tog hatten af , tørrede sveden af sin pande og udbrød : „ Nu er vi alene , signor ! Ingen af de fordømte spejdere rende os længere i hælene . Sig mig nu rent ud , hvad synes de ? Har jeg forandret mig meget ? “ Jeg så på signor Carnevales velproportionerede former , på den lille antydning til mave , på hans runde kinder , som det stærke ridt havde givet et anstrøg af rødme , jeg tænkte på hans velvillige hilsener til øens gejstlige , og idet jeg dertil lagde sølvridepidsken , det hvide æsel og det hele velærværdige , der var kommen i hans holdning , kunne jeg ikke undlade at meddele ham , at han endogså havde forandret sig særdeles meget , men som jeg syntes til sin fordel . „ Nej , signor , “ sagde han og slog i et anfald af sørgmodig værdighed ud med ridepisken , så at det hvide æsel pludselig gjorde et nyt forsøg på karriere , „ ikke til min fordel , ikke til min fordel , det føler jeg alt for vel . En mand , som har brudt med sine principer , må forandre sig , men aldrig til sin fordel , signor . Han kan have fordel deraf , gøre karriere ; men det , der skulle anspore hans ånd til en fornyet virksomhed , er borte , signor . Han kan blive rig , blive anset , blive syndikus ; men der ligger en bråd , signor , en torn , som verden ikke seer , men som — — “ og signor Carnevale fuldendte sætningen med af kildre sit æsel bag i med ridcpidsken , så af det vrinskende for frem på ny og bibragte mig en tydelig forestilling om , til hvilken grad signor Carnevale forstod af gøre karriere . „ Ærr—rrrr ! “ sagde endelig apottekeren og holdt sit æsel så pludselig an , af jeg nær havde redet ham overrende . „ Hvergang de fordømte tanker komme mig i hovedet , må jeg have mig en galop . Jeg rider et æsel fordærvet næsten hveranden måned ; men det får ikke af hjælpe — galopen må jeg have . O , kunne jeg blot engang få den på en af de sorte ! “ „ De kan jo købe dem en sort , “ sagde jeg . Signor Carnevale brast i latter ; den samme hæse , mørke , foragtelige latter , som jeg kendte så godt fra tidligere dage , men som nu så lidet svarede til hans velvillige ydre . „ Købe en sort , “ udbrød han , „ og ride ham hele øen rundt med sporer og slænger å ja , signor , den tanke var ikke så gal . “ Og signor Carnevale lo på ny endnu hæsere , endnu mere bittert end før . „ Jeg forstår dem ikke , signor ? “ sagde jeg . „ Hvad er der i vejen ? De er ikke som i gamle dage . “ „ Nej , de har ret , “ sagde apottekeren , og et udtryk af virkelig sorg gik hen over hans ansigt , „ jeg har tabt meget , siden vi sås sidst . “ „ Virkeligt ? “ spurgte jeg deltagende . „ Tog man farmaciet fra dem , konfiskerede man deres formue ? “ „ Nej , signor , “ svarede han . „ Man lod mig beholde alt og tog dog meget mere . Man fratog mig agtelsen for mig selv , respekten for mig selv — jeg er en hykler , signor — men jeg er syndikus i forio . “ Og signor Carnevale satte på ny det hvide æsel i en rasende karriere over stok og sten , så at jeg denne gang kom et langt stykke bagud . „ Jeg forstår dem flet ikke , signor , “ sagde jeg , da jeg endelig med stor besvær havde arbejdet mig op i linie med min gamle ven , hvis besynderlige opførsel virkelig begyndte at forurolige mig . „ Vel , “ svarede han , „ så skal jeg fortælle Dein alt . De vil måske dømme mig mildere end jeg selv , og i ethvert tilfælde vil det glæde mig , at have truffet en , til hvem jeg kan betroe det , som piner mig , og som kan forstå mig . Der er kun meget få fornuftige folk i verden , signor , og hernede er der næsten slet ingen ; de er midder på bacherozzoerne alle tilhobe . “ Jeg trykkede deltagende den hånd , som signor Carnevale rakte mig , og efter at han havde bragt sit æsel tæt op til mit og forvisset sig om , at ingen var i nærheden , sagde han med lav stemme : „ De husker jo nok det store mirakel i Gennazzano , og har vel heller ikke glemt , under hvilke forhold vi tog afsked med hinanden . Jeg var dengang en slagen mand , signor . Jeg havde opirret mine fjender , og de havde sejret ; jeg havde gjort skandale for den hele by og lagt mig ud med alle mennesker , kunne jeg da vente nogen medlidenhed af disse , nogen barmhjertighed af hine ? Nej , signor , jeg havde tabt slaget ; det følte jeg alt for vel . Heldigvis havde min trofaste Pietro fået tid til at brænde alle de papirer , som kunne compromitterc mig , og huusnndcrsøgelsen førte derfor ikke til noget resultat . Men man hjalp sig på anden måde ; man anklagede mig for vantro , for at have brugt » sømmelige ord om præsterne , og frem for alt lagde man en særegen vægt på , at jeg ikke ville anerkende miraklet , som jeg i vidners overværelse havde erklæret for et bedrageri , en komedie , arrangeret af gubcrnatoren og pateren fra Roma . Om dette sidste punkt kom hele sagen til at dreje sig . Man forlangte en skriftlig erklæring af mig , hvori jeg anerkendte miraklet , en offenlig afbigt for Madonna , og gubernatoren lod mig vide , at hvis jeg nægtede dette , ville min formue blive konfiskeret , og jeg selv dømt for helligbrøde til fem Års ensomt fængsel . “ Min gamle ven standsede et øjeblik , så sig om i det rige , yppige landskab , hvor solen , som just nu lige sank ned bag ponza-øerne , kastede en gylden glans over hav og land , over de grønne vigner , hvor vinrankerne vuggede sig , og over epomeos takkede murkrone , hvis øverste spidser den omgav med funklende guldskær . „ Fem Års ensomt fængsel ! “ hviskedee signor Carnevale . „ Ved de , hvad det vil sige , signor , når man er bleven otte og halvtredsindstyve år ? Se dem omkring ! Havet er frit ; det spørger ingen , hvorhen det må rulle sine bølger . De lette skyer , som sejle hen øver bjerget , er frie , svin mågerne derude — ingen lægger hindring for deres flugt . Ja , selv de vevre fiirbcen , som jage her langs ad vejens kanter , er frie . Ingen har prøvet på at give dem love for , hvilke fluer de må spise og hvilke , de skulle lade gå . Således er alt i dette herlige land frit og uden ansvar ; kun mennesket , denne naturens ypperste skabning , dette barn , som den i modsætning til alle sine andre børn begavede med en fornuft , som det ved anrtusindcrs brug har udviklet til en erkjendelscssands , der opsøger himlens fjerneste kloder og trænger ind i bjergets skjultcste afgrunde , kun dette barn er ikke frit , dets fornuftige tanke har ikke lov til at rulle som bølgernes strømme , ikke ret til at flyve , som mågerne hist , over fordommenes fængslende fjeldvægge . Det skal bidsles , tæmmes og bebyrdes , som æslet , hvorpå jeg rider ; det skal gå sin jevne skridtgang under sporer og pisk , og prøver det på at bruge sin fornuft , da åbner fængslet sig for den frie tanke , og eensomhedcns nagende marter bringer selv fornuften til vanvid . O , skændsel over dem , skændsel over dem alle ! “ Aldrig havde jeg set signor carncvales ansigt så bedrøvet eller hans holdning så bøjet , som i dette øjeblik , selv ikke , da jeg forlod ham i fængslet . Jeg ville ikke udspørge ham videre , og således red vi i nogen tid tanse ved siden af hinanden , indtil vi øjnede forios hvide mure , som spcilede sig i det mørkeblå hav . Da brød signor Carnevale pludselig tavsheden og sagde : „ De vil måske foragte mig , signor , men jeg får at finde inig deri . Jeg er en renegat , en frafalden ; jeg er ikke længere atteist og republikaner , jeg går i kirke og er - syndikus i forio . “ „ Hvorledes ? “ udbrød jeg overrasket . „ De går i kirke — ? “ „ Ja , og synger psalmer , “ fortsatte signor Carnevale med bitter selvironi . „ Jeg gør mere endnu ; jeg giver to offenlige gilder om året på mit embeds vegne , og hver gang er det sognepræsten , som udbringer min skål og roser mig som byens loyalesfe Aland . Ak , signor , tiderne have forandret sig ! “ „ Men hvad har da bevirket denne uhyre forandring ? “ Spurgte jeg endnu mere forbavset . „ Hør mig , førend de dømmer , “ Signor guielmo , „ og husk på , af den mand , der nu taler til dem , ikke længer ejer ungdommens idealitet og dens feige kraft til af holde sig oprejst mod bold og undertrykkelse . Denne kraft var allerede bleven knækket hos mig i seminariet , og kun hadet gav mig styrke til af bære de forurettelser , som senere påfulgte ; men man tilføjede mig en ny . Plan gav mig valget mellem af fornægte den sunde fornuft , den klare erkendelse , eller af miste min sunrt erhvervede formue og fem år af mit liv . Og dog , signor , vaklede jeg ikke . Jeg hadede disse sorte angurer , jeg foragtede deres løgn og list så dybt , af jeg besluttede af fornægte miraklet til det yderste . Allerede havde man skrevet til Roma , allerede ventede jeg hver dag gubernatoren med kardinalvikarcns dekret , da kom en aften lægen fra Norma , min gamle ven . Han bad mig om af give efter for magten , rådede mig til af sælge al min ejendom , såsnart jeg blev fri , og derpå vandre ud til et land , hvor man anerkendte fornuften . Jeg svarede ham , af jeg ikke ville lade mig bøje , af jeg » ilde være martyr for den retfærdige sag , og med et ironisk smil forlod han mig , idet han bad mig at overveje de ord , som han skrev på væggen . Da jeg den næste morgen vågnede , faldt mit blik på den indskrift , han havde efterladt . Med kridt stod der over min seng : » ianndus volt doeipi — ergo sscsræotss ! « * ) jeg forsfod meget godt , hvad han mente dermed , ' men det påvtrkede mig ikke ; tværtimod stod jeg op , klædte mig på og besluttede at lade indskriften stå , for at den kunne formue pateren , når han besøgte mig i fængslet . Da fandt jeg , skjult bag vandkrukken , en bog , som han havde efterladt den foregående aften ; jeg så heri et vink og gav mig til at læse . Det var en biografi over pisaneren galilei , dette vidunderlige talent , som jeg hidtil kun havde kendt af navn , men i hvis hele liv og studium bogen førte mig ind i på en forunderlig , levende måde . Jeg fane ham som nittcnårig yndling sidde i Pisas kirke og kede sig over fasteprædikenen ; da falder hans øje på den langsomme svingning af en hclgenlampe — og pendulen var opdaget . Jeg hørte ham tordne imod aristotelikerne fra Pisas gamle katteder , og jeg fulgte med spændt opmærksomhed hvert af de små trin , som førte han : hen til den store opdagelse om legemernes faldhastighed . Jeg bævede som han af glæde , da han første gang med den af ham opfundne kikkert i hånden betragtede stjernehimlen og før første gang øjnede Jupiters drabanter , verden vil bedrage « ; derfor fik den præster ! Saturns ring og solens pletter . Hvad havde dog ikke den mand set før sin tid , og hvor uendelig højt stod han ikke stillet over den ! Jeg skammede mig over , at jeg ikke tidligere havde kendt hans liv , og med en begjerlighed , som gjennemsløi jeg en roman , læste jeg videre . Hvor prægtigt var ikke hans ophold hos cosinus den anden ? I sandhed , jeg følte , at jeg havde en af Italiens største mænd før mig , og med et stille suk gemte jeg bogen , da tusmørket begyndte . Om aftenen kom gubernatoren tilligemed pateren . Den første viste mig dekretet fra kardinalviknreu , og den sidste holdt i den anledning en formaningstale til mig , hvori han besvoer mig at anerkende miraklet som fremkaldl ved jomfruens undergjorcndc bistand . Alen min beslutning stod fast — som galilei havde kæmpet imod munkene og jcsuiterne , således ville jeg kæmpe imod nutidens overtro , og jeg svarede derfor , at jeg bekendte mig til den sunde fornuft , at jeg som en følge deraf ikke kunne anerkende miraklet , men at de kunne gøre med min person , hvad de ville . De lod ikke til at have ventet en så energisk protest , og vare i det hele taget meget opsatte på at så min godkendelse af miraklet ; thi de forlod mig først hen ad midnat , idet pateren erklærede , at jeg burde have betænkningstid til den følgende dags aften . Den nat drømte jeg , at jeg var galilei , og at jeg opdagede pendnlen ved at . se pateren dingle i en galge , og da jeg vågnede om morgenen , var jeg fast bestemt på at fornægte alt , selv om jeg skulle blive hængt med . Næppe havde dagslyset begyndt at trænge sig ind igennem de små tilgittrede binduer , før jeg på ny greb bogen , brændende af længsel efter at følge min heros lige til slutningen af hans liv — ak hvilken skuffelse ! Han , som havde kæmpet for sandhed og for ret , han , som havde set klarere end nogen af sin tid , han , som ejede det faste , det nomstødelige bevis for , at solen stod stille , og at jorden som dens drabant bevægede sig rundt omkring den , han , som i sit hjerte foragtede munkene , præsterne , jesuiternc , han , som stod på toppunktet af sin tids indsigt og så klart dens bedragerier lige til de skjultefte fibre — han afsværger sin tro , sin overbevisning , det , der udgjorde kærne » af et i granskninger gennemlevet liv — og for hvem ? For en af de dummeste paver , vi have haft , for denne barberini , som støbte kirkeklokker af pantteons korinthiske loft og gav kardinalerne titel af eminenze . For denne såkaldte lærde , hvis hele arv til efterslægten består i det romerske breviar og et bind dårlige digte , for en sådan ånd , omringet af lignende ånder , bøjede galilei knæ , han , som skønt blind , opdagede månens librationcr . O , signor , da jeg læste om det store , festlige optog af munke , præster , jesuiter og eminenz « , som smilende til hverandre af skadefro glæde , begav sig til videnskabsmandens fængsel , da jeg så ham , mishandlet og pint , kuet af fængselsluften og sine fjenders had , vakle frem for med hånden på evangeliebogen at afsværge det , som han havde brugt et liv til at udgrandske — da blev jeg greben af en så dyb , så bitter og nagende smerte , at jeg brast i gråd derved . Jeg græd som et barn , heftigt , ustandseligt . Vel vidste jeg , at jeg på ingen måde kunne sammenlignes med ham ; men jeg havde lidt som ham , jeg havde været et offerfor de samme mørke kræfter , fra den samme kant , skjøndt jeg levede to hundrede år efter ham og på en tid , hvor man har lov til at tænke frit overalt , midtagen på den plet af jorden , hvor jeg har den ulykke at være født . Nu fordrede man af mig det samme , som man havde forlangt af ham : fornægtelsen af den solcklarc sandhed , tilintetgjørelscn af sig selv . Jeg havde ellers aldrig gjort det , signor ; men da min krampagtige , voldsomme gråd havde lagt sig , da var det , som indtrådte der en stille , mild fred i mit sind , som følte jeg mig højt hævet over disse lave , smålige bestræbelser at vinde indflydelse og magt , og jeg huskede på , at der ville komme en tid , hvor man ville dømme mine modstandere på samme måde , som man nu dømmer deni , der mishandlede en af Italiens herligste ånder . Jeg følte for første gang , hvad resignationen havde at betyde , og indså det unyttige i af ofre resten af mit liv til en sørgelig tilværelse uden den ringeste nytte . Da pateren og gubernaforen om aftenen trådte ind , erklærede jeg mig villig til af afsværge mine vildfarelser , som de kaldte dem , og antage deres ; men da jeg den næste dag -- -- -- -- - “ „ Hvilket ? “ spurgte jeg , da signor Carnevale standsede med en grimace , som slugte han en bitter medicin . „ Da jeg den næste dag , “ fortsatte signor Carnevale med hævet ridcpidsk og sammenbidte tænder , „ da jeg den næste dag måtte gå i processionen med en af de sorte spanner om halsen og et madonnabillede i hånden , efter at jeg først i kirken højt og lydelig havde erklæret min tro på denne leddedukkes undergørende magt - da var jeg så rasende forbitret , af jeg gerne kunne have kastet madonnabilledet i hovedet på pateren og stødt spannen i halsen på gubcrnatoren , hvis jeg ikke havde vidst , af han ville være kommet til af torstc endnu mere deraf . Ja , signor , jeg måtte gå med som en abekat lige fra kirken til s . Eustachio , og fra s . Eustachio tilbage til kirken , medens hvert barn i byen pegede fingre ad mig . Det var en gang , som til golgatha ; men jeg fandt på et middel som holdt mig oppe . “ „ Virkelig ? “ spurgte jeg . „ Ja , “ sagde signor Carnevale og rettede sig med en heroisk mine på æstets ryg , „ jeg fandt et middel . Medens alle troens får brægede og brølede rundt omkring mig , medens præsterne bad og munkene snøvlede , sang jeg som mit litani : » L pur si muove ! — bi pur si muovo ! og jeg huskede på , at tanke » , den frie ubundne tanke , vil vedblive at bevæge sig , indtil den får styrtet hvert bolværk , som modsætter sig den , så let , som forårselvens vande bryde hver dæmning og hver skranke , når den om foråret kommer styrtende ned fra bjergenes højder . “ Her holdt signor Carnevale sit æsel an og stirrede med et bekymret blik ind imod forio , som vi nu vare ganske nær . „ Ja , det var en hård tid , “ fortsatte han med lavere stemme , „ hård for mig , og endnu hårdere for vor stakkels gamle Anna Maria . Jeg solgte mit farmaci til trifoglio ; det var at stryge flaget , det vidste jeg nok , men jeg gjorde det alligevel , og de skal høre , hvorfor . Den nye pater fra rom havde vendt op og ned på det gamle arkiv i mariekirken og der fundet nogle dokumenter , som viste , at både mit farmaci og vannutelliernes palads lå på en grund , som i middelalderen havde tilhørt kirken . Jeg havde hørt mumle om proces , og jeg solgte straks ; thi jeg ved , hvad det vil sige , når kirken fører den . Anna Maria havde et gavebrev på palazzoct , udstedt af Clemens den ottende , et gammelt , muggent dokument , som Nino gemte tilligemed hendes øvrige papirer . Gavebrevet sikkrede hende mod enhver vold fra kirkens side . Det gjaldt blot om at fremlægge det i retten ; thi dets ægthed var nomtvistelig . Nino skulle møde , men ved de , hvad fyren gør ? Han stikker det gamle , halvfortccrcde dokument i lommen og går så ud at spadsere med sin kæreste . Pludselig husker hau , at han skal møde i retten , og da de vare komne helt over imod olevano , låner han et æsel og fætter i fuldt fiirspring tilbage til byen . Åndeløs og forpustet kommer han ind i retssalen og vil trække gavebrevet frem — da er det borte , tiden tabt , og processen vunden for kirken . Fra den dag , da hans moder kom i fattighuset og forlovelsen blev hævet , gik han bestandig på vejen mellem olevano og Gennazzano for at lede efter dokumentet . Til sidst blev det til en slags mani , en fiks ide ; han spejdede hver dag efter Clemens den ottendes gavebrev , grublede og grundede over , hvor og hvorledes han havde tabt det — så fik han tæring og -- -- -- -- -- “ Her blev signor Carnevales beretning afbrudt derved , at vi mødte et par præster , som han hilste på en særdeles venskabelig måde , men næppe vare de forsvundne bag et hjørne af klippeveien , før han heftig udbrød : „ Nino døde . Han var en dosmer , men et godlidende menneske . Jeg solgte alt , hvad jeg ejede , og drog så ud for at søge min lykke i det frie Italien under Vittorio emanneles nys opstandne banner . Jeg anlagde et apottek her i forio , og forretningen går glimrende ; hele egnen fra lacco til Panza søger til mig . Jeg er bleven syndikus her i byen og nyder en » begrænset agtelse ; men dog er jeg en slagen mand , en slagen mand , forsikrer jeg dem . “ „ Men hvorfor ? “ indvendte jeg , idet signor Carnevale med megen ærbødighed , men med en grimace til mig , tog hatten af for en høitstillet gejstlig , som i dette øjeblik passerede os forbi på sit æsel . „ Fordi — hør , signor — fordi jeg er bleven en gammel hykler ! “ skreg signor Carnevale , da den gejstlige var kommen så langt forbi , at han ikke kunne høre ham . „ Øg hvorfor blev jeg en gammel hykler ? Bar det min skyld , jeg , som på grund af mine principer , brød med alt , for at bosætte mig i en fremmed egn ? Nej , min skyld var det ikke ; det var igen disse hyklere , disse sorte fra Roma , som forfulgte mig , selv på den anden side af grændsen . Det var min hellighed , som ødelagde mig , signor . “ „ Deres hellighed ! “ udbrød jeg overrasket . „ Ja , min hellighed , netop min hellighed , “ gentog signor Carnevale og rykkede arrig i bidslet . „ Næppe havde jeg godkendt det fordømte mirakel , før man gjorde mig hellig , næsten helligere end Sankt Antonius selv . Pateren , gubernatoren udbasunede min hellighed og noterede det som et nyt mirakel af jomfruen , at jeg havde omvendt mig . Gubernatorens frue skrev det til kardinalerne i Roma , og jeg kunne ikke stritte imod — jeg var hellig og skulle være hellig , hvad Pokker det så gjaldt — madonnaen og miraklet hævedes jo endnu højere derved . En af monsignorerne , som kom ud til gcnnazzano , gav mig et anbefalingsbrev med til ærkebiskoppen af Napoli , og denne anbefalede mig igen til ovcrprioren i forio . Da jeg kom her til byen for at etablere mig , blev jeg modtagen med åbne arme af alt , hvad der var sort på øen . Jeg kunne have gjort mig gal , viist huggctænderne frem — men hvad havde det hjulpet ? Jeg ville ikke have nået det i tyve år , som jeg nu har opnået i tre , og jeg har ikke megen levetid tilbage . Jeg er en gammel hykler , signor , en frafalden , som vor store galilei . Men — s pur si maovs ! Det er min trøst , min takkcpsalmc , mit valgsprog , morgen og aften . Lad verden foragte mig , om den vil , håne mig , fordi jeg ikke holdt alle dens pinsler og uretfærdigheder ud . Jeg leer derad , thi dybt i sjælen bærer jeg mit valgsprog , fremskridtets og befrielsens ord , som ingen kan rokke . Ja , signor , o pur si muovo ! Nu sidder jeg fast i sadlen ; i det frie Italien skeer der ingen mirakler . “ Og signor Carnevale satte sit æsel i en rasende karriere , som ville han bevise rigtigheden af sin første sætning , uden derved af betænke , af han i allerhøieste grad svækkede sandsynligheden af den sidste ; thi endnu i dette øjeblik betragter jeg det som et rent mirakel , af han tilligemed æstet ikke gik på hovedet ned i kløfterne ved forio , og af han ikke red mere end to børn overrende på sin alt andet end syndikusmæssige fart op ad byens Hovedgade . På den åbne plads , som vender ud imod havnen og havet , standsede endelig signor Carnevale sin sknmmende ganger foran en stor hvidmalet bygning , som i stueetagen fremviste et ikke ringe antal krukker , alle forsynede med det savoyisfc kors , medens der udenfor hovedindgangen var anbragt noget , - som forekom mig af være et lrcfarvet duehuus , men til min forskrækkelse gemte en solbrændt jschiot , der , forklædt som nationalgardist , presenterede gevær for signor Carnevale . Denne tog til panamahatten med en håndbevægelse , der ikke var fri for et vist koketteri , og førte mig dernæst op ad en høj stentrappe , for af jeg kunne bese det indvendige af hans nye bolig i forio . Her viste sig et træk i den gamle mands karakleer , som virkelig rørte mig og til en vis grad forsonede mig med det modstridende i hans fortid og nutid . Uagtet han som syndikus og velhavende mand havde haft al anledning til at bygge sit hus så moderne og komfortabelt som muligt , havde han dog , tro imod minderne og sin fortid , bygget det hele som Anna Marias gamle Palazzo i Gennazzano . Alt var der , det store , gammeldags køkken med sin åbne skorsten og blussende Arne , spisesalen med dens blyindfattede vinduer , lemmen til kancelliercns underjordiske hule ; men den dør i køkkenet , som førte ind til Mariettas jomfrubur , var falsk , malet på væggen — et sindbillede på , at min gamle ven aldrig skulle åbne den for at træde ind i det forskertsede Paradis . Apotteket var anlagt på lignende måde . Dets hovedstade vendte ud til en mindre plads , som navnlig søgtes af bønderne fra omegnen , og som i en snever vending godt kunne ansecs for piazza imperiale ; men ligesom jeg i farmaciet gjcnfandt de samme højhalsede flaster og nedringede kander , de samme mærkelige krukker med deres løsagtige påskristcr som fordum , således var også laboratoriet og den mørke bogstue i så fuldstændig harmoni med det øvrige , at det et øjeblik forekom mig , at Carnevale , som en anden Aladdin , havde flyttet hele palazzoet fra Gennazzano til forio . Men en ting manglede , en ting havde min gamle elskværdige ven ikke kunnet tage med ; det var de gamle , kendte ansigter , de figurer , der havde bevæget sig derhjemme , de røster og de smil , de øjekast og dr håndtryk , der havde budt ham og mig velkommen , når vi efter dagens sysler i skumringen vendte tilbage for at lejre os ved hjemmets hyggelige Arne . Vi vare kun to til bords i den store spisesal . En gammel matrone , som ikke havde den fjerneste lighed med Marietta , vartede os op , og samtalen faldt som den kunne , men ikke som forhen . Jeg havde ^flere gange lyst til at spørge signor Carnevale om de ganile venner , men hensynet til Marietta og Thomaso gjorde det vanskeligt at få samtalen ordenlig i gang , og han svarede undvigende på mine spørgsmål . Endelig tog jeg mod til mig , og da vi efter endt mållid atter som i gamle dage sad ved kjokkcnilden , bad jeg ham indstændig at fortælle mig noget om de personer , hvis skæbne og fremtid havde interesseret mig så meget ; men signor Carnevale tømte den sidste rest af den gamle epomeo-viin , trykkede mig i hånden og sagde : „ I morgen , signor ! “ Hvorpå han førte mig til mit soveværelse , det samme hyggelige lille Kammer , som jeg havde beboet i Gennazzano . Hvor var signor Carnevale mærkværdig hemmelighedsfuld , da han den næste formiddag trippede om fra gjæstcværelserne til farmaciet , og fra farmaciet til municipict , hvor vagten gjorde honneurs , og hvor stadens vigtigste anliggender afgjordes ; men da jeg havde set ham præsidere i denne sin nye værdighed , og da jeg havde beundret den skarpsindighed , han udfoldede i et meget indviklet spørgsmål vedrørende arveretten til en jolle , som var gået tilbunds i golfen , steg min anerkendelse af ham til det højeste , og det forundrede mig siet ikke , af hun vandrede hjem i den dybsindigste taushed , og først ved middagsbordet brød denne med følgende ord : „ Bi ville gøre en ridetur , signor , en tur op over bjerget for af se solen gå ned . “ „ Til s . Angelo ? “ spurgte jeg . „ Nej , “ sagde han , „ ikke derhen * ) . Jeg har aldrig været der , alene for navnets skyld . Når s . Angelo er et hsit forbjerg på ischias sydside . man har siddet på s . Angelo i rom , taber man lysten . Nej , til s . Angelo ville vi ikke . “ „ Følg mig tilbage til casamicciola , “ bemærkede jeg . „ På ingen måde , “ sagde signor Carnevale ; „ jeg agter ikke at aflevere dem så snart . Hvad mener de , om vi red til Gennazzano ? “ Jeg så på ham med et usikkert smil , og han vedblev : „ Ja , de har vel ikke glemt sabinerne ? Vi have også et Gennazzano her på ischia . “ Jeg forstod ikke min gamle ven ; thi skønt jeg smigrede mig med at være godt inde i øens topografi , havde jeg dog aldrig set dette navn på noget kort ; men signor Carnevale satte sit diplomatiske ansigt op , nikkede fornøjet med hovedet , greb sølvridepidsken og befalede Pietro at lade de to bedste muldyr sadle . Snart efter gik det under bjældeklang og lydelige opmuntringer fra signor Carnevales side op ad en af de snevre fjeldstier , der føre til det frugtbare høiplateau , som behersker øen . Disse luftige højder , hvor kastanie- og bøgelunde afvexlc med de frodigste haver , er efter min mening det skønneste parti af øen ; men de besøges sjeldent af de fremmede , fordi førerne nødigt ville anvende deres mnuldyr til dette lange og besværlige ridt . Men herligt er der deroppe , navnlig i forsommerens blomsterrige måneder . Luften er så fin , så ætherklar , at orangernes vellugt næsten synes en overflødig tilsætning , de mørke lavaklippcr prange med uhyre bregner , med gyvel og med vedbend . Så kommer der andre , golde , nfrugtbarc , hvor hornblcndcns krystaller er det eneste lysende smykke — da bøjer stien , myrthekrattct hører op , og nu rider man , som var det i Edens have , citronens og orangens blomster bedøve med deres vellugt , vinen hænger i tykke ranker mellem de lyreformede almetræer , bunden rødmer af jordbær , maisen og artiflokken kappes med den blågråc agave og den guulblomsfredc figenkaktus i yppighed og fylde , så kommer atter et skovparti med løv så lyst , så fint og så grønt , som red man i den nysudsprungne bøgeskov derhjemme , og fil alt dette smiler , blåner og blinker det vidtndstrakte hav fil alle sider dybt under ens fødder , og langt ude i horisonten tegner det tågcflørcde bcsnv sine svævende røgfigurcr på sydens mørkeblå himmel , medens epomco som en ældgammel , furet kjæmpc strækker sit skaldede hoved i vejret og mindes de dage , da cyklopcrnc hamrede i dets indre og slyngede de stakker fra Essen , der hist og her ligge spredte som uhyre , glasagtige blokke , tindrende i sollyset . Jeg var så betaget af al den herlighed , der omgav mig , at jeg slet ikke mærkede , at vi nærmede os en villa , som efter italiensk skik var prydet med marmorfigurer og store blomstervaser , fra hvilke agavens tornede blade hævede sig i vejret . Pludselig gjorde vejen en svingning , en stor jerntilgittret port viste sig for mit blik , og på en marmortavle over dens portal stod der med gyldne bogstaver : villa oonnar^ano . „ Nu er vi der , “ sagde signor Carnevale , idet han standsede sit æsel med et ryk og fløjtede på en måde , som mindede mig om besøget hos uldhandleren tavani . „ Hvor vil de hen ? Hvem boer her ? “ spurgte jeg , da porten åbnede sig og fremviste en ung jschiot med sin røde hue i hånden . „ Gamle bekendte , gamle bekendte ! “ hviskedee signor Carnevale og kneb lifligt øjnene sammen , „ Bryd dem ikke om noget ! Lad Agnello tage deres æsel og kom så med mig ; her er noget at se , som vil få dem til at spile øjnene op . De ere jo hjemme , Agnello ? “ Agnello nikkede bejaende , og signor Carnevale gned sig fornøjet i hænderne , idet han udbrød : „ Ikke nysgerrig , signor , ingen spørgsmål ; men blot lige bag efter mig . Nu fører jeg dem anden gang til gilde — husker de vor stakkels tavani ? “ „ Er han død ? “ spurgte jeg overrasket . „ Ja , “ sagde signor Carnevale og knyttede hænderne . „ Død , dræbt , myrdet og udplyndret ! Myrdet tilligemed sin kone , sine døtre og en del af de unge mænd , de så den aften . Der var ikke tale om nåde eller barmhjertighed ; man myrdede hans kone , hans døtre , hans fjorten - årige søn — alt . “ „ Hvilke babarer ! “ udbrød jeg harmfuld . „ Var det røvere , som øvede en så forfærdelig udåd ? “ „ Ja , signor , netop røvere ! “ udråbte den gamle apotteker , og vendte sig mod mig med et lynende blik . „ Men disse røvere bare uniform og havde Sankt Peters hellige nøgler til banner . De kaldte sig selv nutidens korsfarere ; men vi romere kaldte dem simpelthen de pavelige æsler , fordi de havde grå uniform — det var zouaverne , som ifjor myrdede tavani og hans familie . “ „ Ifjor ? “ udbrød jeg mere og mere forbavset . „ Altså mider revolten i Roma ? Er de også vis derpå ? Jeg fulgte denne bevægelse med stor op^ mærksomhed , men navnet tavani har jeg aldrig set i de romersfe blade . “ „ De romersfe blade ! “ sagde signor Carnevale med et udtryk af den dybeste foragt . „ Søgte de deres oplysninger der ? “ „ Ja , “ svarede jeg , „ men tavanis navn har jeg ikke set nævnet . “ „ Og hvorfor ikke ? “ spurgte min ' gamle ben med lidenskabelig hævet stemme . „ Fordi alt i Roma hviler på underfundighed og løgn fra pressen og til præsten . Så de da slet ikke noget om angrebet på tavanis hus . “ „ Nej , “ sagde jeg . „ Jeg mindes kun , at der var tale om en vis Ajani i trastevere , hvis hus blev stormet , fordi man fra dets vinduer havde kastet orsiniske bomber ned mellem de pavelige zouaver ; men han blev omtalt som en elendig , som en forbryder , der havde fået sin fortjente straf . Han boede desuden i trastevere — det kan altså ikke være tavani . “ „ Io netop , netop ! “ streg signor Carnevale og fog mig af lutter ivrighed i brystet . „ Hør , hvorledes sagen hænger sammen ! Tavani , vor elsfværdige vært fra den aften , men forresten , det indrømmer jeg , en af førerne for fremskridtspartiet i Roma , havde indbudt en del af sine venner og bekendte til en middag for at fejre en familcfcst . Jeg var indbuden med , men jeg kunne ikke komme ; thi jernbanen var afbrudt ved ceprano , og det blev min lykke — hør nu , hvad der skete . Under påskud af , at han skjulte farerne for revolutionen hos sig , brød man den søndagmiddag efter messen ind i hans hus , just som han var i færd med at sætte sig til bords med sine gæster . Flere af disse stod i hemmelig forbindelse med Garibaldi , og en af dem fik det ulykkelige indfald at affyre et revolverskud på trappen for at skræmme de indtrængende gendarmer . En hagl af riffelkugler fra gaden var svaret , og nu begyndte der en kamp , således som ' kun vi romere kjæmpa , vi , som slås med fortvivlelsens raseri , uden at verden skænker os nogen opmærksomhed . Fra trappeafsats til trappeafsats , fra værelse til værelse , fra etage til etage kjæmpcdc tavani og hans venner , medens kvinderne ladede revolverne og flere gange selv fyrede på angriberne . Endelig nåde kampen husets flade tag , og nu var ingen redning længere mnlig . Her blev giudita tavani , hans hnstrn , dræbt med et bajonctstød , skønt hun var frugtsommelig på femte måned ; her blev hans døtre , to af de unge piger , som de så den aften , nedskudte uden barmhjertighed , og her havde en zouav det ædelmod at spidde hans søn , en fjortenårs dreng , på sin bajonet for derpå at slynge ham ned på gaden . Tavani så det ikke ; thi han var et af kampens første offre . Han blev myrdet , hans familie blev myrdet , hans venner lå slagne rundt omkring ham , og kun to lykkedes det at komme over på taget af et andet hus , hvorfra de reddede sig ved flugten . Den ene af dem har fortalt mig enkelthederne ved kampen ; den ene af dem har fortalt mig , hvorledes disse nutidens korsfarere på en hellig søndag ikke tusinde skridt fra Vatikanet og Sankt Peter nedskød kvinder og børn , medens mændene værgede sig som løver . O , med hvilke slagmalerier kan ikke den hellige fader sinykke Vatikanets vægge ! Skændsel over ham og hæder over tavanis minde ! Han faldt som en helt , og den hellige fader sørgede for , at ingen kom til at græde over hans lig . “ Jeg følte mig rystet ved den gamle apottekers skærende ord . Mindet om hin lyse sommernat , da jeg arm i arm med signor Carnevale var vandret ud ad Porta cavalleggieri , stod endnu så levende for mig . Jeg så så tydeligt de unge , blomstrende piger , som dansede saltarellacn , den gamle venlige matrone , vor joviale vært , og nu vare de alle dødens bytte , det høje forårsgræs bølgede over deres grave — i sandhed , jeg begyndte at forstå , hvad det vil sige at være Romer ! Men jeg mindedes tillige fra babylo , kontoristaen og frem for alle Dantes mægtige oplæser , fangen , i ! eondannato — havde også han været med til denne blodige middag , vare de måske begge faldne i kampen ? Jeg vovede neppe at spørge derom . Det var , som var jeg midt i en ond drøm , hvoraf jeg ikke kunne vågne ; men endelig kunne jeg ikke holde det ud længere og hviskedee til min ledsager : „ Faldt der andre af vore venner i tavanis hus ? “ „ Tys ! “ hviskedee signor Carnevale og hævede sig på tåspidserne . „ Lad løvet ikke rasle under deres fødder — kig ind gennem det hul på hækken , og sig mig , hvad de seer . “ Jeg havde været så optaget af den gamle apottekers sørgelige fortælling , at jeg flet ikke havde lagt mærke til , hvorhen vi vare gåde . Vi stod i en lys , sommcrfrodig have med mægtige træer , hvorunder roserne duftede i uhyre klynger . Tilvenstre dækkede en tætklippet laurbærhæk udsigten og dannede indenfor sin grønne hvælving en skyggefuld hvileplads ; men mit øje opdagede ikke en åbning i dette uigennemtrængelige løvværk . „ Her , her ! “ hviskedee signor Carnevale ivrigt og pegede med hånden på et tyndere sted i løvet . „ Træd sagte , signor guielmo ! “ Jeg tittede ind . Ved et cirkelrundt marmorbord sad en ung dejlig kvinde på hen ved tyve år ; det blåsorte hår hang i tykke krøller omkring hendes Hals , de mørke øjne lyste med en drømmerig Glands , og om den halvåbne mund lå der et smil af moderlig ømhed og ungdommeligt skelmeri , thi i den hævede hånd holdt hun en silkesnor , ad hvilken hun lod en snurre løbe op og ned , medens et dejligt barn støttede sig til hendes knæ , idet det jublede og lo og strakte de små hænder i vejret , hver gang snurren bevægede sig nedad for derpå ligesom ved et trylleri at rulle sig op igen . Ligeoverfor hende sad en ung solbrændt mand med mørkt skæg og en sommerlig stråhat kækt sat på snur . En bog lå opslagen foran ham , men den beskæftigede ham ikke ; hans blik og tanke hang ved den dejlige unge kvinde , der legede med barnet , og hver gang det jublede , smilede han nied , som var han selv et stort elskværdigt barn , der i stilhed ønskede , at hun skulle komme og lege også med ham . Inderst i lysthuset sad der en mærkelig skikkelse , som jeg ikke rigtig kunne få rede på . I hånden havde han en lang pensel , og foran Hain stod en krukke med farve , hvori han af og til jog penslen ned , for derpå med frygtelig ivrighed at male i en stor foliant , som lå opslået på bordet foran ham . Hvergang han dyppede penslen , lukkede han sin store uformelige mund op og i , og smækkede med tungen til stor fornøiclse for en fireårs dreng , som ivrig stirrede i bogen . Så smækkede han drengen over fingrene , når han kom for nær , dyppede atter penselen , malede på ny , og stirrede så ud i luften med et halvt begejstret , halvt åndsfraværende blik , som var han en stor kunstner i et af inspirationens hellige øjeblikke . Jeg så på hans mærkværdige pjuskede hår , som i lange tjavser hang ned for at forene sig med et ligeså pjusket skæg ; jeg stirrede på disse matte , blågråe øjne , der bevægede sig ligesom en snegl , der krymper sig for af komme ud af sit hus ; jeg betragtede denne lange , magre Hals , disse knoklede hænder , og den brune , munkeligncnde kutte , hvori han var hyldet , og da han i det samme tøg et par forkrøllcde konvoluter op af dens sidelomme for lumskelig af aftage noget under bordet , gik der pludselig et strålende , blinkende lys op for mig , og ude af mig selv råbte jeg gennem åbningen : » Rollo , bollo , bollo-postalo ! » „ Tys , tys ! “ hviskedee signor Carnevale . „ De forstyrrer mig jo hele min overraskelse . “ Alen det var forsilde . Op for postkassen med et ansigt , som havde han pludselig hørt en af den yderste dags basuner , frem for med et udråb den unge mand , og inden jeg vidste et ord deraf , havde han grebet mig om livet med den ene arm og taget signor Carnevale i nakken med den anden , hvilket bevirkede , af vi på en noget hovedkulds måde kom styrtende ind i lysthuset . Her stod fra babylo med penselen i munden og med et udtryk i ansigtet , der var endnu mere forvildet end den aften , da jeg forsfe gang traf ham søgende efter ispostens forsvnndne mærker . Den lille dreng trykkede sig op til ham med en mine , soni vare vi et par af Napolis værste briganf « ; men den unge kvinde rejste sig hurtigt op , betragtede mig et øjeblik med sine strålende , sorte øjne og greb så pludselig begge mine hænder , idet hun med sin klare , melodiske stemme jublende udbrød : „ Velkommen til vort hjem , signor gniclmo ! Hvilken forunderlig tilskikkelse at skulle se dem igen . “ Jeg skal ikke trætte dig , kære funtus , med den hær af krydsende spørgsmål , som nu regnede ned over mig . Heller ikke skal jeg nærmere beskrive dig den jublende glæde , hvormed disse elsfværdige mennesker modtog en gæst , som vel havde set nogle af deres glæder og sorger , men som dog troede sig , om ikke glemt , så dog kun svagt erindret - thi lykken svækker hukommelsen . Heller ikke skal jeg dvæle ved deres elskværdige gæstfrihed , så lidt som ved signor Carnevales protester imod , at man berøvede hans enlige hus en kærkommcn gæst . Det må være nok , når jeg meddeler dig , at jeg tilbragte otte , uforglemmelige dage i dette Paradis , at Adele forekom mig om muligt endnu skønnere , end da hun som kancelliercns datter vandrede sin tunge gang til s . Eustachio , og at jeg i kontoristaen , hendes nuværende ægtefælle , fandt en ligeså uforfærdet fører gjcnncms øens mørkeste kløfter og lønsticr , som han havde været det for hende i livet . Da vi den samme dags aften til minde om gcnnazzano havde lejret os ved arnen ude i køkkenet , bankedes der pludselig tre korte , bestemte slag på døren , og Adele for op med et glædesudbrud , medens den ældste af drengene flap den billedbog , der havde beskæftiget ham så meget , og under udråbet : „ Bedstefader , bedstefader ! “ ilede efter hende henimod døren . Det gav et stød i mig , kære funtns — skulle han være opstået af graven ? Skulle der være sket et nyt mirakel ude i Gennazzano , og skulle kanccllierens gamle , fordrukne skikkelse påny vise sig for mig ? Jeg stirrede på Carnevale , som hemmelighedsfuldt blinkede med det ene øje , på kontoriffaen , der hurtig havde rejst sig — da åbnede Adele døren og kastede sig i armene på den indtrædende , som kærligt bøjede sig ned og kyssede hende på panden . Men lige idet han hævede hovedet i vejret , fik jeg et nyt stød - hans blik for mig i møde , og øjeblikkelig genkendte jeg på den ædle holdning , de intelligente træk og den klangfulde stemme fangen fra Gennazzano , il oondannato — Leone nighetti . En uge forløb , kære funtns , hurtigere end timerne på en dag , og i den tid fik jeg meget at vide . Signor Carlo , vor utrættelige vært , havde bortført Adele , fordi han ikke kunne ægte hende i klostret , og fra babhlo havde bortført sig selv tilligemed klostrets hclgenkrønike , fordi han ikke længere måtte samle frimærker , et forbud , han ikke ville respektere , såsom den hellige enstachio havde levet i en tid , hvor disse mærkelige sager endnu ikke var opfundne , og således heller ikke havde haft hverken tid eller lejlighed til at forbyde dem . Med en glæde , som var han selv en fireanrs dreng , hentede han den gamle helgenkrønike frem for at vise mig sine skatte , som han i det frie Napoli betydelig havde forøget med nariteter fra de fjerneste lande . Mest ondt gjorde det mig for den gamle krønike . Den var et ægte munkemanuskript med snørklede skrifttegn , forgyldte begyndelsesbogstaver og brogede , middelalderlig stive helgenbilleder ; men fra babylo havde hverken respekteret middelalderen , krønikerne eller helgenernes pinsler . Med en opfindsomhed , som tydede på , at de gamle tider vare forbi , og afen ny æra susede hen over vore hoveder , havde han anbragt mærkerne på den forunderligste måde , nogle i hænderne på de dæmoner , der friste den hellige Antonius , andre som pile , der snse frem mod den hellige Sebastian , og nogle af de sjcldnestc som epitafier på de ligstene , der væltes tilside ved erkeenglcns basunstød på den yderste dag . Men en rar og fornøjelig samling var det , og den gamle mand forsikrede , at den skulle følge ham i graven . Hvad endelig Thomaso og Marietta angik , da fortalte Adele mig , at de trofast havde fulgt hende her til øen for at dele ondt og godt med hende ; men at hensynet til signor Carnevale , som et halvt år efter var kommen til forio , havde bevirket , at de atter vare dragne tilbage til deres fødeby , segni , hvor de ejede en lille Vigne , som de dyrkede i den bedste fred og forståelse med hinanden . Cn stille , klar sommeraften stod vi alle på forios molo — afskedens time nærmede sig . Leone nighetti havde forretninger i Napoli , og jeg havde besluttet at følge ham ; en fart over den stille månelyse golf i hans egen felnk forekom mig at være mere tiltalende end den urolige plaske » med den lille , hæsblæsende damper . Tungt var det mig at sige farvel til alle mine gamle venner , trist var det at se signor Carnevale sætte et ungdommeligt ansigt op og forsikre , at han nok levede , når jeg om ti år atter besøgte Italien — men tungest af alt faldt afskeden med Adele . Hun selv var smertelig bevæget , og idet jeg sprang ned i både » , trykkede hun endnu engang min hånd og hviskedee med sin bløde , melodiske stemme : „ seer de , signor , at jeg fik ret ? Ond lever ; han har hjulpet os alle . “ Hun ville have sagt noget mere , men det brede , hvide latinerseil skød sig pibende i vejret , foldede sig langsomt ud for aftenbrisens svage pust , Leone Righetti greb rocrpinden , idet han gav et par korte befalinger til de to Marinaros , som tumlede sig forude , og ud gled felnken på den klare månebeskinnede golf , medens afskedshilsenerne klang svagere og svagere , indtil de tabte sig i nattevinden . Da tog jeg min plaid frem , svøbte mig i den , og medens vi sagte gled hen ad de klare , sølvlysende vande , så at det så ud , som gik vi på mannestribens bro ) tænkte jeg på , at således som vi her fløj bort fra et lyst og lykkeligt hjem , således flyve vore lyse , lykkelige timer bort fra os , indtil de svinde bort og dø hen som afskcdsråbcnc i det fjerne . Brisen var svag , så længe vi holdt os inde under øens høje , klippcfulde kyst ; men da vi havde klaret kmnto oornaoellia og her fik åbent vande , kom der en susende kastevind , som krusede golfens vande vidt og bredt , og som ganske sikkert ville have væltet vort fartøj , hvis ikke Righetti ved en ligeså snild som hurtig vending havde lagt sig op i vinden og ladet det brede latinerseil falde . Jeg sagde ham en kompliment i anledning af hans smukke manenvre , men han svarede : „ Kastevindene her under øen er voldsomme og hyppige ; de koste næsten hvert år en familie sin forsørger . Jeg kender dem , men med en feluk er det kun børneleg ; havde det været en fregat , kunne jeg have taget imod deres kompliment . “ „ De er altså søvant ! “ udbrød jeg forundret . „ Ja , “ sagde han , „ jeg er bekendt mand også der . ' når man har gjort tre neiser til Indien — — seer de den flok flyvefiske derhenne , det tyder på uroligt vejr . “ Og med disse ord tog han et tag i skødet , halede det mere klods og hensank atter i sin forrige taushed . Hvor var han smuk , som han der sad skødesløst lænet tilbage med roerpindcn i hånden og blikket rettet opad mod de evige stjerner , som blinkede over vore hoveder . Man fik uvilkårlig en fornemmelse af , at han var sat til at styre , og at ingen misvisning kunne finde sted , hvor han sad til roers . Men han var tans og ordknap , som han havde været det under hele sit ophold på øen , og dog brændte jeg af begærlighed efter at lære hans tidligere liv noget nærmere at kende , og som indledning bragte jeg tavanis ulykkelige skæbne på bane . „ Tavani var en helt , “ sagde han tankefuld , „ og han døde som en martyr ; men til ingen nytte . Hvor kunne han også slutte sig til Garibaldi ? “ „ Han er dog begivenhedernes mand her i Italien , “ Indvendte jeg . „ Ingenlunde , “ svarede han og firede på skødet . „ Garibaldi er en enthousiast , der forstår at sætte enthonsiaster i bevægelse ; men der skal andre mænd end sociale drømmere til at styre Italien . De kan tro , at jeg har haft tid til at tænke derover . “ . „ I fængslet ? “ frittede jeg . „ Ja , “ sagde han . „ Når man fængsler legemet , flyver ånden . Han hcnfnldt atter i sine grublende drømme — en vane , der upåtvivlelig skyldes hans langvarige fangeliv . Endelig vendte han hovedet imod mig og sagde : „ Hvilken dejlig aften ! Jeg tror ikke at have set nogen skønnere stjernehimmel siden den nat , vi vandrede sammen over fjeldet . Husker de den ? “ „ Som det var i går , “ svarede jeg . „ Men husker de , at de ved afskeden sagde , at en mands navn kun er en klang , som fødes og forgår ; men at man skal spørge efter hans gerning — hvis jeg nu spurgte dem om deres . “ „ Så vil jeg komme til at fortælle dem om et glædesløst liv , “ sagde han vemodigt ; „ om lange , lange timer tilbragte i ensomhed og mørke , om nagende tvivl og martrende kampe — kunne det more dem ? “ „ Alt , hvad der angår dem vil interessere mig , “ svarede jeg . „ Signor Carnevale har fortalt mig noget derom ; men man hører helst eventyret af eventyreren selv . “ „ Ja , “ svarede han , „ det kan de gerne kalde mig . Mit liv har været som et eventyr , snart skummell og mørkt , snart lyst og herligt ; nu er jeg i havn — hvad jeg har kæmpet for , har sejret . “ Han lagde sig atter tilbage i båden , stirrede påny op mod de klare tindrende stjerner og sagde efter en pause : „ Min fader var købmand i Napoli . Han havde to børn , min Broder paolo og mig ; vi vare tvillinger og elskede hinanden lidenskabeligt . Som drenge var det vor kæreste fornøjelse at tumle os nede ved havnen mellem den uendelige vrimmel af master og matroser ; men paolo lyttede helst til improvisatoren og sømændenes fortællinger , medens jeg var gladest , når jeg kunne finde en barke , som gik til procida eller Sorrento . Heraf tog min fader sine varsler . Paolo skulle studere , blive lærd , blive gejstlig . Jeg skulle tilsøes , styre min faders skibe ; thi hun havde megen handel på orienten . Planen stemmede ganske med vore lyster og tilbøjeligheder ; den havde kun en mangel , den slilte os to brødre ad , og aldrig tror jeg at have længtes således , som jeg længtes efter paolo på min første rejse til Indien . Da jeg kom tilbage efter tre Års forløb , var han bleven ti gange så lærd som jeg ; han skrev Vers , og det endog gode Vers , og skønt jeg kom tilbage som halvbefaren sømand , kun med kundskab til skibe og matroser , herskede det samme gode forhold mellem os som før — det var , som om vi slet ikke havde været skilte fra hinanden . Da indtraf der en lille begivenhed , som fik en afgørende betydning før mit liv . Paolo havde til vor faders fødselsdag skrevet et stykke , „ Den hjemkomnc sømand “ , og jeg skulle spille hovedrollen . Opgaven var ikke så vanskelig ; thi paolo havde skrevet rollen , som jeg dengang var — ung , overgiven , fuld af mod og livslyst , og da jeg spillede den , gav jeg kun mig selv . stykket var skrevet i elegante rimede Vers og gjorde overordenlig lykke ; men næsten ligeså megen lykke som stykket gjorde mit spil . Jeg blev overøst med lovtaler , og man sagde som Nero , at verden havde tabt en skuespiller i niig . På min næste rejse havde jeg allerede forfængelighedsdjævelen i mig ; jeg tænkte kun på at blive skuespiller , jeg fik tømmermanden til at lave et lille tteater , og når vi i de kedsommelige lummerhede dage lå før vindstille i oceanet , spillede vi komedie på dækket , og jeg havde altid hovedrollen . Da jeg atter kom hjem , var paolo næsten voksen . Han havde skrevet et digt » la . primavm-s , « Som gjorde almindelig opsigt — ja , en affen hørte jeg endogså improvisatoren deklamere stykker deraf på molocn til folkets højrøstede bifald . Jeg blev ikke misundelig , dertil elskede jeg ham for meget ; men den næste affen fremsagde jeg selv digtet , og alle folk i Neapel vare enige om , af vi to brødre vare skabte for hinanden . Bifaldsstormen gjorde mig ør i hovedet ; jeg var ked af stormene på havet og bad min fader om af måtte uddanne mig til skncspiller , men han afslog det kort og bestemt . Jeg gik altså tredje gang til Indien , og i mangel af virkeligt skuespil besøgte jeg de gøglere og akrobater , hvorpå Indien er så rig , og mangt et vanskeligt kunststykke lærte jeg af dem . Da jeg kom tilbage , var min faderdød , og da hverken paolo eller jeg følte os knyttede til handelslivet , hævede vi hans forretning , og jeg kastede mig med al min magt over skuespillerkunsten , hvortil Napoli frembyder fan rig lejlighed . Hvor forskellig var denne ikke fra mit tidligere rolige , ensformige liv på dækket eller i kahytten ? Jeg kom til af leve sammen med digtere , skuespillere , komponister , det vil sige med dem , som hernede føde og bære ideerne frem . To måneder efter var jeg medlem af et hemmeligt selskab , hvori paolo præsiderede , og som havde forbindelser med alle større byer i Italien . En sammenkomst af alle lederne var -berammet i Roma , og her skrev min Broder sit bekendte drama » il trirsano » , sam med bidende satire angreb den verdslige magt , som paven havde tilegnet sig . Et udmærket selskab spillede dengang på Argentina ; men stykket var blevet så mishandlet af censuren , at det næppe var til at kende igen . Den skuespiller , som havde hovedrollen , blev syg , og i det yderste øjeblik overtog jeg den , fast bestemt på at fylde alle de huller , som censuren havde frembragt . Jeg trådte frem , og næppe havde jeg fremsagt et par af de første forbudne repliker , før hele huset drønede af bifald . Jeg blev som elektriseret deraf , det var min første offenlige fremtræden , og i begejstringens hede lagde jeg ikke mærke til de advarende blikke og vink , som mine venner sendte mig . Da jeg beruset af bifald forlod tteatret for at begive mig hen til min Broder , holdt der en lav , mørk vogn foran porten . Et par sbirrer kastede sig over mig , stødte mig ind i den , og da døren atter åbnede sig , var det i fortet s . Angelo , hvor jeg kun hørte skildvagtens ensformige trin og ikke så andet end mure og bajonetter . Man forhørte mig ikke , man dømte mig ikke , man fængslede mig blot , jeg skal ikke beskrive dem , hvordan — Silvio pellico har gjort det for mig . Jeg skældte , jeg forbandede , jeg rasede ; men murene vare tanse — jeg blev som dem , og jeg lærte i min ensomhed , af den , der i Italien vil kæmpe for frihed , må bringe sin egen som offer . Hvorlænge jeg var i fængslet , ved jeg knap mere . Jeg begyndte med af tælle dagene og endte med af glemme dem . Tilværelsen blev mig en stor , mørk tomhed , hvori jeg bevægede mig i den selvsamme cirkel — jeg troede til slutningen , af jeg måtte blive gal . Da fik jeg en celle , som vendte ud mod tiberbrven , og her viste sig for første gang forhold , som vare gunstige til flugt . Efter måneders arbejde lykkedes det mig endelig af undvige ; men på tibcrbrocn , ikke hundrede skridt fra fortet , havde jeg det uheld af møde en officer , som kendte mig , og mit fængsel blev strengere end før . For at umuliggøre ethvert forsøg på undvigelse , thi efter min første flugt havde jeg hverken rast eller ro , gav man slutteren ordre til at sidde inde hos mig om dagen , ligesom han om natten sov på en briks ved siden af mig . Han havde ordre til ikke at tale med mig , og de gør dem ingen ide om , signor , til hvilken grad et sådant tavst , påtvungent selskab kan pine et menneske . Overalt , hvor jeg gik og stod , havde jeg hans øjne fæstede på mig ; han stirrede på mig med sit dvaske , ligegyldige blik lige fra den stund , jeg havde slået mine øjne op , til jeg lukkede dem igen . Jeg vendte ham ryggen , men jeg kunne føle hans grågule , stikkende øjne , som sad de i nakken på mig — det var utåleligt . Da faldt det mig en nat ind , at jeg i stedet for at gå af vejen før hans øje kunne forsøge at tage blikket fra ham , og at det måtte være mig en let sag , da jeg åndeligt var ham så overlegen . Jeg satte straks mit forsæt iværk , og allerede medens han sov , sad jeg i det kolde , grå morgenskær på hans briks og stirrede på ham . Der er noget forunderligt , noget trolddomsagtigt ved det menneskelige blik ; jeg kender det af erfaring , men jeg kan ikke forklare det . Hvorfor gå de ville dyr af vejen for et fast , vedholdende øiekasf , og hvorledes går det til , at selv den mest forstokkede forbryder slår sit øje ned for dommerens sikre , rolige blik . Jeg sad og stirrede ufravendt på ham , medens han sov , og skønt han ikke kunne ane , at jeg så på ham , var det forunderligt at se , hvorledes hans ansigt fortrak sig i søvne , og hvorledes han for med hånden over det som for at bortjage noget , der generede ham . Pludselig for han op af søvne med et udråb og stirrede vildt hen for sig . Men jeg fangede i samme sekund hans øjne og holdt dem fast , som var det et par fugle , der kunne flyve fra ung . Han brummede noget , så rejste han sig op og begyndte langsomt at klæde sig på , men for første gang vendte han ryggen til mig . Dagen forløb således i gensidig taushed ; hver gang han vendte sig imod mig , fikserede jeg hans blik , og da tusmørket kom , og jeg i skumringen sad og stirrede på ham , blev det ham så uudholdeligt , at han imod ordren forlod min celle . Den næste og de følgende dage hengik på samme måde . Jeg havde dengang ingen egentlig plan med hvad jeg foretog , men kjcdsomhedcn driver en fange til alt , og jeg følte en vis tilfredsstillelse ved at tæmme denne Herkules af en slutter blot ved mit blik . Nogle dage efter blev han syg , og jeg fik en ny fangevogter , ligeså rå og brutal , som den foregående havde været dorsk og flegmatisf . Jeg prøvede det samme spil med ham , og efter otte dage krøb han for mig som en hund . Kort efter blev også han syg , og nu udbredte der sig det rygte i fortet , at jeg havde mal æ ' ooellio * ) . Snart var det ikke muligt at formå nogen til at blive hos mig , og kun med megen besvær lykkedes det at få en gammel halvfjollet Karl til at sidde inde i min celle . Jeg havde medlidenhed med ham , thi han krøb omkring * ) blal 6 ' oociua ( at kunne trylle ved blikket ) er efter en dybt rodfæstet tro hos italienerne ejendommeligt for visse mennesker . Den , der antages at have denne evne , bliver undgået og skyet af alle ; thi et blik af dam er tilstrækkeligt til af bringe sygdom og død . Som middel niod mal cl ' oeebio anvender man af strække pegeog lillefingeren ( symbolet på djævelens horn ) frem mod den pågjærldcnde , eller også af gribe om det lille koralhorn , man bærer ved sit ur . I værelserne opstilles over kaminen de lange horn af den indiske okse . som en hund , der er indespærret hos en løve , og var i sin angst ydmyghed « : selv . En dag klagede han over stærk hovedpine , og da jeg antog den for nervøs , ville jeg stryge den bort , således som jeg havde set en læge i Indien gøre det . Men forsøget løb meget uheldigt af ; thi næppe havde jeg gjort et par strøg hen over hans pande , hvorved jeg måske kom til af se temmelig skarpt på ham , for han for ud af fængslet og råbte , af jeg havde forhcxet Hain . Megen forstand havde han aldrig haft , og den smule , der var tilbage , må han have mistet af forskrækkelse ; thi den næste dag fandt man hans lig i floden tæt udenfor fortet . De vil næppe tro mig , signor , når jeg fortæller dem , af jeg blev anklaget for trolddom ; de latterligste , de mest absurde ting blev anfsrte imod mig . Jeg havde lidt , så længe mit fængsel var ensomt , moret mig med at recitere de roller , som jeg fra gammel tid kunne udenad , og ofte havde jeg fundet adspredelse i at lade et af de gamle stykker drage mig forbi , idet jeg selv spillede de forskellige figurer med vekslende holdning og røst . Nu påstod man under processen , at jeg havde kaldt ånder til mig i fængslet , at de havde været mig behjælpelige ved min flugt , og at jeg ved mine konster havde dræbt et menneske og gjort to andre dødssyge . Man førte vidner på det hele ; min dom , som i forvejen lød på ti Års fangenskab , blev nu forandret til fængsel på livstid , og skønt jeg var syg , ussel og afkræftet , lod man mig i den strengeste vintertid transportere ud til Norma , en lille by i sabinerne , som de vist har besøgt . „ De er altså virkelig fangen fra Norma ? “ udbrød jeg . „ Den fange , hvorom kancellieren fortalte . “ „ Det er jeg , “ sagde han med et lille smil . „ Dengang fik de noget af min historie , skønt den ikke er slet så mystisk , som han opfattede den i sin af delirinm omtågede hjerne . Jeg kom til nornia udmattet og afkræffet til døden , berøvet alt håb , fortvivlelsen nær , og dog var det et gjennemgangslcd til min lykke . Jeg traf i lægen en ungdomsven af min fader , en ædel , fortræffelig mand , som gjorde alt for at lindre mine lidelser og i Maria — — “ han tav og stirrede atter op mod stjernerne over vort hoved . „ Hun faldt som et offer for sin kærlighed , “ Fortsatte han efter et øjebliks pause med lav stemme . „ Jeg kan ikke tåle at tænke derpå . Min fangevogter , mine pinsler i Norma behøver jeg ikke nt skildre dem — de har jo kendt kancellieren , og vil kunne fatte , hvad det vil sige at have været genstand for hans brændende had . Hende har de derimod ikke kendt ; hendes ømhed , hendes trofasthed , hendes opofrende kærlighed — alt hvad jeg kunne fortælle dem derom , ville kun være en mat genklang af virkeligheden . Jeg skylder hende mit liv og de lyseste dage i dette . Hun betalte det med sit ; denne Barbar dræbte hende , da han fik vished for , at Adele ikke var hans datter . Vi havde besluttet at flygte sammen , når hun havde fedt sit barn , som jeg ofte i tankerne endnu giver hendes navn ; men det ulykkelige brev forrådte alt . Han mishandlede hende til døde , medens jeg som en fredløs flygtning flakkede om i Italien uden at kunne komme hende til hjælp . “ Han lænede sig atter , overvældet af sine tanker , tilbage mod roret og hensank i en drømmende taushed . Også jeg tav stille — jeg følte hvad den mand måtte lide , som havde set en trofast kvinde , en elsket sjæl gå tilgrunde under sådanne forhold . Kun bølgerne , der plaskede omkring felukens bov , kun skriget af en enkelt opskræmmet søfugl afbrød den begyndende nats øde stilhed . Jeg stirrede ned i kølvandet , hvis bølgende hvirvler lyste med en blålig fosforagtig glans ; i hver af de lette malsfromme syntes jeg at se et blidt , et sørgende kvindcansigt — det var , som så jeg ind i en anden verden , hvor blege skygger svævede bort , hulkende og sukkende over et forspildt livs grænseløse Jammer . „ Sig mig , “ sagde jeg endelig , „ hvorledes hang det sammen med hans fortælling om gravhunden ? Frelste de dem virkelig på denne forunderlige måde ? “ „ De berører der et andet smerteligt punkt i mit fangcliv , “ sagde han ; „ det smerteligste , næst efter tabet af min elskede , skønt de måske vil finde , at jeg lægger for stor vægt på denne begivenhed . Jeg ejede , da jeg blev fængslet , en prægtig , abruzzisk hyrdehund . Den fulgte mig til fortet , og skønt den ikke måtte dele mit fængsel , var man ikke i stand til at jage den bort derfra ; den vendte stadig tilbage , lod sig fodre af soldaterne og benyttede enhver lejlighed til at liste sig ind i min celle . Da jeg blev transporteret til Norma , fulgte hunde » med ; men tæt » den for byen skød en af gendarmerne efter den og ramte den , som jeg troede , dødeligt , thi den var forsvunden , da man bragte mig til fængslet . Som de vil erindre , vendte dette ud til kirkegården , og en aften , da jeg halv afmægtig havde slæbt mig hen til gittervindnet , hørte jeg min stakkels Fido tude dernede og så den sidde på en af gravene med den ene forpote iveiret , som var den såret der . . Den blev på sin post hele natten , og først hen ad morgenstunden forsvandt den . Jeg sagde det til Maria og bad hende sørge for , at hunden blev anbragt hos en Bonde i nærheden ; thi jeg kunne ikke sove vin -natten for dens klagende hylen . Hun opfyldte mit ønske ; men hver gang hunden kunne se sit snit , rev den lænken over og tyede tilbage til kirkegården foran mine vinduer . I den lille overtroiske bjergby gav dette anledning til allehånde rygter , og lægen , som var min ven , meddelte mig såvel disse , som de forunderlige deliriumssyncr , der plagede min fordrukne vogter . Herpå byggede jcgjnin plan ; efter at have skræmmet min bøddel halvt tildødemed hans egne spøgelser , aftalte jeg med Marin , at hun på en bestemt nat skulle slippe hunden løs og føre den til indgangen af fængslet . Planen lykkedes oder al forventning . Natten blev mørk og regnfuld , og medens jeg ventede på den fastsatte tid , hørte jeg mine vogtere drikke udenfor min celle og ophidse hverandre med allehånde boretnmger vin gravhundens frygtelige egenskaber . Oprindelig havde det været min hensigt , at lade hunden komme blot for at skræmme mine bcvogtere bort , medens jeg gjenncmbrød de sidste sten i gulvet , hvilet ikke kunne ske uden allarm . I lang tid havde jeg arbejdet på en åbning under en af hjsrnefliserne og kunne gennem denne komme ned i fængslets underste etage , hvor jeg havde i sinde at gjennemfile jernstængerne på et af de vinduer , som vendte ud til kirkegården . Da man så uformodet lod hunden slippe ind til mig , fattede jeg en dristig beslutning , som min stakkels Fido måtte betale med sit liv . Jeg glemmer aldrig det øjeblik , signor ! — hunden sprang op ad mig fuld af længsel , hengivenhed og tro , og jeg hjerteløse kvalte den i mine lænker for af frelse mig i dens Pels . Ak , signor , lidt i mine drømme seer jeg de forfærdelige fængsler og synes , af jeg er indesluttet i ensomhed og mørke . Da hører jeg Fidos dødsrallen , og jeg farer op med sveden på min pande , som havde jeg begået et mord . O , signor , hvad kan fortvivlelsen ikke drive et menneske til ! Det var knn en hund ; men jeg har elsket den som et menneske . “ Han rejste sig op , rettede noget ved sejlet og lod , som var det et par af de lette stænk , vinden nu og da førte ind over båden , han tørrede bort fra sit ansigt . Så satte han sig atter ned , greb rocrpinden og sagde : „ Om resten af mit liv vil enhver i Italien kunne give dem underretning . Det har består i en uafbrudt kamp for frihedens sag , af en række domme og fængslinger , hvor mine vogtere altid kom tilkort , fordi jeg forenede sømandens behændighed med klogskab og energi og med mangt et kunstgreb , jeg havde lært i fremmede lande . Men bestandig dvælede min tanke ved den datter , jeg havde efterladt i Norma , og ved min stakkels Broder paolo , son : man slæbte fra fængsel til fængsel , og som ikke havde lært af livet , således som jeg . I hvilket fangehul man havde kastet ham hen , var jeg længe usikker om , men endelig fik jeg fra sikker mlde at vide , at man havde transporteret ham syg og halv døende til colonnaernes Borg i Gennazzano , efter at han i det sidste år havde siddet indesluttet i s . Michele . Min beslutning var straks fattet ; uagtet det var forbundet med livsfare for mig på ny at vise mig i pavestaten , tog jeg under en forklædning til Roma , og af en ven fik jeg underretning om forholdene i den lille bjergby , hvor min Broder sad fangen . Disse syntes mig gunstige . Byens gouvernor blev skildret som en fordrukken , nduelig pjalt , der havde en stor respekt for alt , hvad der var fornemt , og herefter handlede jeg . Jeg anskaffede mig en glimrende uniform , forsynede mig med falske papirer , og lod mig forestille for gubernatoren som kardinalvikarens sekretær , der var på spor efter en vidtforgrenet sammensværgelse . Han gik i fælden med en godtroenhed , som jeg endnu er ham taknemlig for . Ikke alene gav hun mig protokollen over fangerne og de politisk mistænkte til eftersyn ; men under påskud af af skulle forhøre paolo Righetti , fik jeg en samtale med min Broder i fængslet , hvor hele planen til flugten blev lagt . Alen der forestod mig en anden og lige så stor glæde . I det gamle palads hos bannutcllierne fandt jeg mit barn , min datter , og det forekom mig , som var min tabte Maria på ny kaldt til live , som var hun stegen op af graven for af trøste mig for så mange Års savn og uhørte lidelser . Jeg fik hende betroet alt , jeg meddelte hende , af kancellieren ikke var hendes fader , og med en rørende hengivenhed hang hun ved mig i de fan korte dage , jeg . kunne opholde mig i Gennazzano . Hensynet til min Broders sikkerhed og den påtænktc flugt tillod mig ikke af føre min datter bort med mig , således som jeg først havde bestemt . Jeg lovede hende imidlertid af vende tilbage , såsnart forholdene tillod det , og tegnet på min nære tilbagekomst skulle være en perlesnor , som jeg sendte fra Napoli så mange Perler , som der var på snoren , så mange dage skulle hun vente . Allerede havde jeg sendt perlebåndet afsted , og gjorde mig færdig til at følge efter , da min stakkels Broder , hvis helbred var bleven nedbrndt i de romerske fængsler , blev angreben af en tærende sygdom , der fordrede al min omhu . Jeg plejede ham trofast , jeg kjæmpcde med døden om ham , men sygdommen krævede ubønhørlig sit offer , og efter næsten et Års uafbrudte pinsler døde han i Pisa , hvorhen vi vare rejste . Jeg havde nu frie hænder ; der var intet der bandt mig mere , og efter i hast at have ordnet min Broders efterladenskaber i Napoli , drog jeg afsted til Gennazzano for at frelse min datter . Men ligeså heldig , som mit første forsøg havde været , af ligeså meget uheld hjcmsøgtes jeg på denne min anden udflugt — den havde nær kostet ung min frihed for bestandig . Jeg havde forklædt mig svin neapolitansk officer , og dette blev for en del min ulykke . I nærheden af ceprano blev vetturinen , hvormed jeg kørte , overfalden af en hob banditer , der udplyndrede passagererne og flæbte mig med som gidsel . I over fjorten dage måtte jeg flakke om i bjergene med disse karle , som stadig blev flarpt forfulgte af de italienske gendarmer , og som flere gange truede med at skyde mig , hvis jeg ikke skaffede dem gode vilkår ved overgivelsen . Bi blev under forfølgelsen drevne mere og mere op imod nord , og jeg håbede nu at kunne unddrage mig mit ufrivillige fangenskab ved en dristig flugt , så meget mere som vi ikke vare langt fra olevano , der , som de ved , ligger i ' nærheden af gcnnazzano . Alen røverne passede på mig med en fortvivlet opmærksomhed , og da de til slntningen manglede endog de nødvendigste lcvnctsmidlcr , brød de ved hvilys dag ind i et kloster og slæbte prioren med sig som gidsel op i de nærliggende skove . Allerede dagen efter blev vi angrebne af de pavelige tropper , tagne til fange og førte til Gennazzano . Skønt jeg vidste , at dommen ville blive streng , turde jeg ikke røbe mit inkognito , thi jeg ville hellere dømmes som røver end som politisk misdæder , og jeg håbede desuden med lethed at kunne undvige ved hjælp af de andre , så meget mere som de fængsler , der i pavestaten indeslutte forbrydere , ikke nær kunne måle sig i strenghed med dem , der er bestemte for politiske fanger . Men til al uheld genkendte kancellieren ung . Jeg ville dræbe ham , thi mit livs frelse beroede på at jeg blev ukendt , men det mislykkedes , og jeg blev ført til colonnaernes gamle Borg , spærret inde i det samme fængsel , hvor min ulykkelige Broder havde hensmægtet sine sidste dage , og her var jeg fortvivlelsen nær , thi dette fængsel var så sikkert og så stærkt , at det udelukkede ethvert håb om frelse . Da åbnede der sig på engang en udvej til flugt , hvor jeg mindst havde anet den . Gnbernatoren besøgte mig hyppig i fængslet i håb om at aflokke mig vigtige oplysninger om de liberal-nationale førere , og i følge med ham kom hans skriver , et ungt menneske , hvis kække holdning og flinke ansigt behagede mig særdeles . Jeg lagde snart mærke til , at denne unge Aland var mig gunstig stemt , og ved det tredje besøg så jeg , at han stak et papir ind under min madras , da hans herre vendte ryggen til . Jeg kunne næppe komme mig af min overraskelse , da jeg læste det . Det indeholdt underretning vin , at han og byens apotteker vare medlemmer af den hemmelige komite i Roma , og at de ville gøre alt for at lette min flugt . Jeg aftalte nu tiden med dem , og da gnbernatoren næste gang besøgte mig , erklærede jeg mig villig til af opgive navnene på de mænd , han ville vide , og fastsatte den samme aften dertil . I sin grænseløse Iver lagde han ikke mærke fil den usædvanlige tid , og sent om aftenen indfandt han sig hos mig . Jeg havde ikke talt to ord med ham , før jeg mærkede , af han var noget drukken , og dette lettede i høj grad udførelsen af min plan . Under påskud af , af jeg ikke befandt mig vel , bad jeg om noget vin , en anmodning hvorpå han gik ind med stor beredvillighed , og snart sad vi næsten som venner hver ved sit store glas marsala . Jeg meddelte ham den ene oplysning efter den anden , og alt som han skrev , så jeg hans røde næse nærme sig papirerne mere og mere . Jeg greb det gunstige øjeblik , og inden han vidste et ord deraf , havde han en knebel i munden og hænderne på ryggen . Jeg iførte mig hans kappe og hat , formanede gendarmerne fil af passe godt på fangen , og ilede derpå fil det af den unge skriver betegnede huns for af fane penge hos apottekeren , thi ved min jntrædclsc i fængslet havde man berøvet mig alt . Jeg husker dem endnu så tydelig dengang da jeg trådte ind i køkkenet . De og deres ben sad ved ilden , og mit stakkels barn sad henne ved vinduet med sit sytøj på skødet . Jeg havde en kørt samtale med signor Carnevale , og under denne betroede han mig , af den skriver , der havde bidraget så væsenlig fil min frelse , var forelsket i min datter , og hun utvivlsomt også i ham . Det smertede mig dengang af høre dette ; thi jeg havde håbet , af Adele ganske ville have offret sig fil mig , og jeg syntes af en skriver var for ringe et parti for en nighetti . Bed udkanten af byen var jeg nær bleven pågrcben af en gendarm , men Carlos snildhed og åndsnærværelse reddede mig fra den overhængende fare , og da jeg skjult af nattens mørke for afsted på den hest , som han havde skaffet mig , tænkte jeg på , af min plan med Adele var egoisme , og al den unge mand skulle have hende , hvis han viste sig værdig dertil . Under mit ophold i fængslet havde slutteren fortalt mig , af Adele snart skulle konfirmeres , og af hun var udsæt fil som madonnabrud af indespærres i ursulanerindernes kloster . Dette modnede min beslutning . Jeg var vis på , af man mindst af alt ville søge mig på det sted , jeg lige havde forladt , og jeg kendte af erfaring , hvad virkning en pilegrimskappe har blandt bjergbønderne . Jeg optrådte som fra sevcrino og fik således hver dag lejlighed til at tale med mit barn , til at glæde mig over hendes usfyld og skønhed , og til at harmes over den måde , hvorpå kancellieren og pater Eusebio behandlede hende . Men jeg fik tillige lejlighed til at kende Carlo , og i den raskhed , kjækhed og bestemthed , der prægede enhver af hans handlinger , så jeg en borgen for , at han både ville og kunne gøre min datter lykkelig . De selv har set mig som fra Severino og må vist indrømme , at jeg spillede min rolle upåklagelig , men mit store ny fur hellighed begyndte at genere mig , og jeg trak mig tilbage til min ven , den ulykkelige tavani , på hvis villa jeg holdt mig skjult , indtil der kom et tidspunkt , hvor vi alle i sikkerhed kunne følges ad . Hos tavani samledes lederne for fremskridtspartiet i Noma . De husker måske den aften , da de hørte mig oplæse Dante , og fra tavanis villa gik Carlo og jeg forklædte som guardianer ud den aften , da de kørte til Gennazzano med signor Carnevale . Jeg glemmer ikke så let den kjøretour , signor ; thi den aften stod alt i ordets egenligste forstand på spil . Politiet havde ved sine hemmelige agenter modtaget en eller anden underretning ; thi vi så os fulgte af gendarmer , og havde vi ikke for cavi såt lejlighed til at kaste os ind i deres vogn , vare vi blevne opdagede og transporterede tilbage til Roma . Deres åndsnærværelse frelste os fra de ridende karabinierer , og vi kom i god behold til Gennazzano , hvor padronens Cantine under det gamle dianatcmpel blev vort midlertidige opholdssted . Natten efter henrettelsen havde vi valgt til vor flugt , og i denne nat lykkedes det at bringe mit elskede barn i en havn , som jeg håber , hun ikke skal forlade . Hun elsker inderligt sin Aland , hun har to yndige , livsglade børn , hun beboer et lille Paradis , hvad vil man så mere ? Hvis alle havde nået — — “ Han fuldendte ikke sætningen , men lænede sig atter tilbage i båden , satte kurs efter pynten af procida og stirrede hen for sig med et blik , som viste mig , at hans hu og tanke atter var i Norma . Jeg ville ikke forstyrre ham , og således gled vi i nattens stilhed hen over golfens selvlysende vande , hver beskæftiget med sin tankerctning ; han søgende sine billeder og minder i syd , jeg mine mod nord . Da solen begyndte af farve røgsøjlen over Vesuvs krater med et rosenfarvet skær , så af det så ud , som om en luftig blomst vuggede sig på dets tinde , landede vi ved pynten af posilippo , hvor vi med et håndtryk skiltes fra hinanden . Dagen efter var jeg på beim til Roma , men da jeg kom til valmontone , kunne jeg ikke lade være af gøre en lille afstikker til Gennazzano for derfra af besøge Marietta og Thomaso . Jeg fandt dem begge i den samme elskværdige urtilstand af primitiv ligefremhed som forhen , og ikke frie for af have en del børn , som i højst luftige kostumer lagde snarer og fodangler for hvert skridt jeg gjorde . Fra segni tog jeg atter tilbage til Gennazzano , hvor jeg den sidste aften på ny gik op til colonnaernes gamle Borg . Jeg lod mig vise de tvende righctticrs fængsel , som nu havde fået forøget interesse for mig , og da jeg satte mig på den briks , hvorpå signor Carnevale havde siddet hin bedrøvelige aften , så jeg en indskrift på væggen , kradset med hans store , let kendeligc hånd . Der stod : » Oku non puo come vuols , voziia come puols » * ) —stakkels signor Carnevale , deri lå dit livs hemmelighed , deri grunden til , at du ikke blev nogen righctti . Den som ikke kan , som han vil , må ville som han kan . og nu , farvel kære Søren ! Der er snart ikke mere olie i min lampe , og trainet går i morgen klokken syv . Jeg håber , at du vil være tilfreds med de oplysninger , som tilfældet så uventet har forskaffet mig , og som supplere meget , der tidligere syntes dunkelt og uforståeligt . Hvis du ikke har kastet mine breve bort efterhånden , som du har modtaget dem , beder jeg dig samle dem sammen og gemme dem , til jeg kommer hjem . Jeg vil da læse dem igennem , og skulle det vise sig , at de give et nogenlunde fyldigt billede af romerske sæder og romerske tilstande , vil jeg befordre dem udi trykken , hvis du giver dit imprimatur . De kunne da måske bidrage til at korte de lange affener derhjemme , og midt under vor barske vinters is og sne rulle billeder op fra lysere og lykkeligere egne , hvor fantasien ikke er bange for at tage flugt . Skulle også en eller anden af vore skeptiske samtidige ryste på hovedet og tvivle om disse breves ægthed , da skal det ikke røre mig ; det vil være mig nok , hvis han blot vil indrømme det bekendte : » Lø non 6 vsro , 6 ban ' trovato . « farvel ! Din hengivne Vilhelm Bergsøe .