1 . Lyksalig den , der i sin Fæedrehytte Bortspsgte Barndoms tryllerige Vaar , Og atter did fra Livets Larm kan flytte , Naar Sorg og Modgang blegne vil hans Haar ; Og da som Olding , tryg paa Stav sig fløtte , Hvor før paa Kjcep han red i Barndoms Aar . Naar disse smukke , kjærlighedsfulde Ord , der saa ofte have givet Gjenlyd i mit Hjerte fra det Øieblik , jeg hørte dem første Gang , i dette Øieblik paatrænge sig mig med fordoblet Magt , da er det vel næppe just egentlig en Følge af Længsel efter og Kjærlighed til det Sted , hvor jeg henlevede min Barndoms første Aar ; thi , ihvorvel jeg ikke leed Ondt eller skeete nogensomhelsf Overlasf i Fattighuset i Overby , saa var og blev det dog et Fattighuus , der sandelig ikke bar sit Navn omsonst . Hvad jeg den Gang ikke saae eller havde mindste Gran af Følelse før , hvorfor jeg af Hjertet takker Gud , nemlig den temmelig grønlandske Reenlighed , islandske Afholdenhed og indianske barnlige Begreber om Sæderne , derfor har jeg rigtignok i senere Tider saaet Øinene op , og det kan derfor ikke være Kjærlighed til hine Tilstande , som fylder mit Bryst med Læmgsel og Veemod , naar jeg fluer tilbage . Hellere kunde det derimod vcrre Erindringen om de høie gule Skræmrer , ved hvis Fod Kattegattets Bølger tumlede sig , og ned ad hvilke jeg ofte paa det allernaturligste af alle Kjøretøier gled med en saa overvættes Følelse af svulmende Gæede , at jeg jublede høit derved , og ovenpaa hvilke jeg kunde ligge Time paa Time og betragte det uendelige , vexlende Hav , der skummende og bragende bred sig mod den milevidt udflydende Sjæellandsodde , uden om hvilken Seiler paa Seiler stevnede mod Nord og Syd , snart skinnende og hvide i Solens fulde Glands , snart mørke og truende i Regnskyens Skygge , uden at jeg dog derved gjorde mig nogen Tanke om , hvorfra de kom eller hvorhen de gik , hvad deres Wrinde var og deres Fæerden betød ; maaskee vcekkes ogsaa hine Følelser ved Billedet af de uendelige Skove , deres med et spraglet Blomstertcrppe virkede Bund , den friske Duft af Skovmæerke og Hyld , og de frodiggrønne smukke Dale , igjennem hvilke Bækken snoede sig , og hvor der var luunt og sommervarmt i Foraarets første Tid , medens Østenvindens skarpe Pust ovenover endnu mindede om Vinter , Snee og Iis . Men meest af Alt er det sikkerlig Bevidstheden af og Tanken om , at alt dette nødes med et let og sorgløst Sind , hvis Tristhed , Gl « de og Mød endnu ikke var blevet kuet og fløvet , trEttet og sluppet af Livets Virvar , dets Kampe og usigelige Skuffelser , at Alt var for Sjcrlen , som det viiste sig for Øiet , idet Tanken hverken gled frem eller tilbage , men blev slaaende i Dieblikkets fulde , uhildede Nydelse . Ja , meest af Alt er det vistnok dette , der saa mægtigt drager vort Sind og Tanke med Længsel og Veemod tilbage til de Steder , hvor vi bortspøgte vor Barndoms tryllerige Vaar . Hvad nu Fattighuset i Overby angaaer , hvor jeg var bleven indqvarteret af et faderligt Fattigvcesen , da jeg nemlig , som man under visse Omstændigheder pleier at sige , hverken havde Fader eller Moder , saa er det vanskeligt at sige , hvoraf Huset var bygget eller i hvilken Stiil , og jeg troer , at selv en Architekt med Guldmedaillen vilde faae sin Nød med Løsningen af dette Problem , idet nemlig Materialet bestod af en saa gaadefuld Blanding af Muurbrokker , Leer , Halm , Pinde , Lyng og Klude , at det var . umuligt at sige , hvilket af dette , der havde Overvagten , ligesom ogsaa et opmærksomt Die , hvad Stilen angik , nok deri kunde finde en Prøve af alle mulige Arter , kun ikke af Rainessanee ; thi dersom deri skal ligge Begrebet om Gjenfødelse , saa kan der derom ikke være Tale , og blev det heller aldrig , eftersom det dengang som nu var en høist bedrøvelig og ømfindtlig Sag , at bringe paa Bane i Sogneraadet . Mærkværdigt er det imidlertid , at ihvorvel Stormen fra Kattegattet ruflede dets Tag og Regnen blødte dets Vægge , ihvorvel det knagende og bragende svaiede hid og did som et Skib paa de vildene Vover , saa stod det dog fast og holdt Balancen . Indvendig var det deelt i to Rum , og i hvert af disse fandtes en Kakkelovn , en Seng , et fast Bord og en Bcenk . I det ene af disse Vcerelser boede jeg tilligemed I ose p H , min Kontubernal , denne Bencevnelse gav han nemlig bestandig mig eller sig selv , alt som Talen faldt , ligesom han ogsaa kaldte Beboerinden af den anden Leilighed , en gammel Pige , Conventualinden : Benævnelser , som jeg altid hørte og jeg selv brugte , af hvilken Grund de , hvor løierlige de en maa have lydt i Andres Øren , dog forekom mig aldeles naturlige og dagligdags . Joseph , der var et høit , spinkelt og lidt sygeligt udseende ungt Menneske med et Par store blaa Dine , var en Søn af en , som han selv kaldte det , uheldig Degn i Rørvig , som paa Grund af Distraction eller Søvngjcengeri , hvilket af begge Dele det var , formaaede , som Joseph forsikkrede , selv ikke Justitiarius i Hoiesferet af udgrunde , var kommen i Slaveriet paa Livstid . Paa den Tid , da denne Afvexling indtraadte i Degnens hidtilførte eensførmige Liv , studerede Joseph Pædagogik ved Universitetet i Jonstrup , efter først i nogen Tid af have væeret ved en lcerd Skole , hvor han allerede ved to Aars anstrengt Flid havde bragt det saavidt , af Professoren høitidelig erklærede ham for af vcere ikke alene moden , men endogsaa overmøden , og da paa samme Tid , paa Grund af Faderens Forflyttelse , Resourserne udebleve , saa forlod han Universitetet , idet han fritog Lcererne for den Mmygelse af examinere ham , hvorved det nemlig , som han sagde , vilde have viist sig , af medens han var voxet op til et straalende , deiligt Lys , vare de sunkne ned til smaa langtanede Praase . Efter saaledes af have forladt Minervas Hal , kom han i Fru Jusfitias Tjeneste , søm Skriver paa en Amtmands Cvntvir , hvor han tilbragte nøgle Aar ; men da Amtmanden mærkede , af Regjeringen , søm havde faaet Øinene øp før Jøsephs øverørdentlige Dygtighed , havde fattet den skumle Plan , af afsætte hiin og indsætte denne , saa gav han ham Afsfed , idet han ikke vivste at anføre nogetsomhelst Andet til Paaskud før denne Uretfærdighed end at et Pengebrev , der af I øse pH var besørget paa Pøsthuset , ikke var kammen og aldrig kom Adressaten tilhænde . Efter denne Tilskikkelse blev han Lakai paa det kongelige Stift Vallø hvs Damerne , og jeg maa tilstaae , at hvor megen Agtelse og Ærefrygt jeg end nærede før ham , paa Grund af hans hidtidige Carriere , saa var det dog Intet mød ben Beundring , jeg følte , da han helligt og dyrt forsikkrede mig , at hair der hver evige eneste Dag havde gaaet iført en guldgalloneret rød Kjole , sorte Fløiels Beenklæder og blaa Silkestrømper . Ihvorvel jeg ellers samvittighedsfuldt troede paa hvert Ord , han sagde , saa forekom dette mig dog saa overordentligt , da jeg aldrig nogensinde havde seet , hverken Præsten eller Sognefogden i en saadan Pragt , at jeg ikke kunde andet end tvivle , og vedblev dermed , indtil endelig Conventualinden , den Pige , der beboede den anden Leilighed i Fattighuset , med en krænket Mine og i en Tone , der tilfulde vidnede om , hvor bekymret hun var med Hensyn til min Moralitet , foreholdt mig , hvor usædeligt det var at tvivle om , hvad et voxent Menneske overhovedet og en Person isærdeleshed som Joseph var , sagde , en Lære , som jeg først seent glemte . Else , som hun heed , boede , som sagt , i Værelset ved Siden af vort , hvilket sledse af Joseph blev kaldet Refectoriet , en Bencevnelse , som jeg dengang var overbeviist om , blev tillagt alle ældre og gigtsvage Fruentimmers Værelse ; men hvis dybere Betydning senere gik op for mig ved at betænke , at vi sledse holdt vore Festmaaltider derinde . At komme derind , var sledse en stor Nydelse for mig , da der nemlig altid var varmt og godt og dertil herskede en vis , om end modificeret , Reenlighed og Orden . Paa Sengen var der Dyner og Lagener , hvilket lod en dunkel Ahnelse om Rigdom og Velvære dæmre for mit Indre , idet der nemlig i vor Seng aldrig befandt sig Andet end det bare naturlige Halm , tilligemed et Par tomme Sække , som vi bredte over os ; dernæst havde hun et Sengetæppe , sammensyet af en utallig Mængde smaa trekantede , brogede Lapper , hvis Lige i Skjønhed jeg var overbeviist om , der ikke existerede . Stolen , hvorpaa hun sad og spandt , var betrukken med blomstret Læder ; i Vindueskarmen stod en hankeløs Theepotte og Halvdelen af en Ølflaske med Gyldenlak og Rosmarin i , og paa Hylden over Bordet var opstillet tre smaa Peberbøsser , og Hovedet af en stor chinesisk Dukke . Selv var hun stedse sfort et rødt uldent Skjørt , et blaat Livstykke , samt dertil Lin og Huetøi . Hun leed meget , som hun sagde , af Vcerk i Lemmerne ; men trods dette , og ihvorvel hun meget ofte ikke kunde røre sig af Stedet , saa holdt hun dog stedse Værelset nogenlunde i Orden , samt anvendte dernoæst en utrolig Flid paa den eneste Dragt , jeg var i Besiddelse af , hvorom den Omstcendighed , at saavel min Trøie , som mine Beenklæder , godt kunde staa alene , som Følge af den utallige Mæengde Lapper , hvormed hun forsynede begge Dele , tilfulde bar Vidnesbyrd . Undertiden , naar Gigten ikke var altfor slem , fog hun sig endogsaa paa at vaske mig , hvilket , som jeg maa tilstaa , just ikke altid var den glæedeligste Overraskelse , hun kunde berede mig- , og jeg kunde halve Dage efter en saadan Tour søle mig ganske geneert og fremmed for mig selv , ogsaa hjalp hun os undertiden lidt tilrette med vort Kjøkkenvcesen , kort sagt , hun var os behjæelpelig paa mange Maader , hvilket vi , men isæer Joseph , beredvillig paafljønnede . Der herskede saaledes , som denne sagde , et smukt cordialt Forhold i Fattighuset , hvilket forhøiedes ved , af Else , der i mange Aar havde væeret Barnepige i en fornem Familie , var i Besiddelse af lignende fine Manerer og pcent Vcesen , som Joseph . Denne var nu iøvrigt vort Et og Alt , idet han med en saa sjelden Opoffrelse og Beredvillighed sørgede før os , af det endogsaa vakte Prcestens Opmcerksomhed , der ofte og hjerteligt roste ham derfor . Hvad han kun nogenlunde formaaede af skaffe tilveie , som kunde tjene til vor Behagelighed , det bragte han , og beundringsværdigt var det af see , hvorvidt hans gode Hjerte formaaede af lade sine knappe Indtægter strække , som han ene og alene , hvilket han selv sagde og Præsten troede , forskaffede sig ved af Staaltraad af lave Hægter og Maller , da han var før svag til alt andet Arbeide . Der var kun een Omstændighed , som med Hensyn til Joseph forbittrede mit Liv i høi Grad , og hvorover jeg tænkte saalænge , af det tilsidst endte med en Explosion . Han brugte nemlig ikke saa ganske sjeldent af staae op midt om Natten og gaae ud , og da først af komme hjem henimod Morgensfunden . Hvorlænge han havde gjort det , før jeg mærkede det , er ikke godt at sige , kun det veed jeg , at da jeg en Morgen talte til ham derom , blev han saa bestyrtet , at jeg bitterlig fortred , hvad jeg havde gjort . „ Siig mig “ , sagde han , efter at han i lang Tid havde siddet faus og grüblet , „ veed Du , hvad en Varulv er , veed Du , hvilken Fordømmelse og ond Skjæbne en saadan lider under ? “ „ Jeg veed “ , sagde jeg , allerede gjort bange ved den Tone , hvori han talede , „ jeg veed , at det er En , som om Natten løber om paa tre Been , og Else har selv fortalt mig , at Skytten paa den Gaard , hvor hun tjente , var en Varulv ; thi hun saae engang en Morgen Trevlerne af et rødt uldent Skjørt , der havde om Natten hængt paa et Stakit , og som om Morgenen fandtes sønderrevet sidde mellem hans Tænder . „ Saa var denne Skytte ligesaa ulykkelig søm jeg “ , svarede Joseph med et Udtryk af den dybeste Græmmelse , „ thi jeg er en Varulv . Jeg , som Du her seer for Dig , siddende mild og rolig , jeg , som om Dagen ikke gjør en Orm Fortred , men kun speculerer over , hvorledes jeg skal kunne glæde Dig og Else , jeg bliver om Natten til et glubende Uhyre med blodig Tunge og ildrøde Øine , som brølende hopper omkring , lurende paa Leilighed lil at sønderslide og fortære hver levende Sjæl , som kommer mig iveien . “ Ved disse Ord saae han paa mig med et Udtryk , der saa fuldstændig børgede mig for Sandheden af , hvad han sagde , og hvori der laa en saadan Blanding af Blodtørst og Raseri , at jeg rystende af Angest sank om i Sengehalmen , hvor jeg sad overende . „ Ja “ , vedblev han , „ det er en Fortryllelse eller , hvad Du maaskee bedre kan forstaae , en Forgjørelse , som heffer ved min Slægt fra Led til Led . Naar Nattens Time slaaer , og Mørket ruger over Jorden , naar Gravene deroppe paa Kirkegaarden aabne sig , og de Døde slige frem og farer susende igjennem Luften , naar Hanen galer ved Midnatstimens dumve Slag , og Forfærdelsens Stund er kommen , da maa jeg ud , da føler jeg mit Blod blive til Ild og min Aande blive til gnistrende Damp og Røg , og førend jeg endnu er naaet ud i den store , mørke Skov , hvor de hvide Spøgelser vandre sukkende og klagende omkring , er allerede det tredie Been voxet ud , og min rædselsfulde Gjerning begyndt . Jeg er imidlertid forsigtig . Peter “ , vedblev han beroligende , idet han maa have følt Medlidenhed med mig ved at see den unævnelige Angest , hvoraf jeg blev greben ved hans Ord . „ Ja , Peter , jeg er forsigtig , og for at spare mine Medmennesker , tyer jeg til de meest afsides og længst bortliggende Steder . Hidtil er det derfor ogsaa lykkedes mig ikke at gjøre nogen Ulykke . Men , Peter “ , tilføiede Han , og her antog hans Ansigt atter hiint forfærdelige Udtryk , der bragte Haarene til at reise sig paa mit Hoved , „ fluide Du nogensinde efterspore mine Veie , eller taler Du et eneste Ord til nogen Moders Sjæl om , hvad jeg her har betroet Dig , lader Du det mindste Vink eller Hentydning falde om mine skjæbnesvangre natlige Vandringer , da formaaer jeg ikke at redde Dig , og selv om det , hvilket jeg føler , vil skee med grædende Taarer , saa maa jeg sønderflide Dig , saa maa jeg suge dit Blod og knuse hvert Been i Dig med disse mine Tænder . Ak , Peter “ , vedblev han i en bønlig , indtrængende Tone , , „ vær derfor taus , taus som den lukkede Grav , og frels niig derved fra at æde det Barn , jeg elsker over Alt . “ Jeg behøver næppe at sige , at jeg , som en Følge af den Rædsel , hvoraf mit hele Sind ved denne Aabenbarlse var bleven fyldt , aldrig et Øieblik tænkte paa at røbe den forfærdelige Hemmelighed . Den var imidlertid en tung Byrde for mig at bære . Tanken derom vendte stedse og stedse tilbage og var det muligt i min Alder at blive hvidhaaret af Skrcek eller ved Speculationen over et uoploseligt Problem , saa maatte jeg vcere bleven det . Spørgsmaal paa Spørgsmaal dukkede op i mig , de fyldte mit Hjerte og brcendte mig paa Tungen , og tilsidst flød de over en Dag , da Else , fil min store Sorg følte sig saa vel , at hun kunde vaske mig . Mine Tanker fik rigtignok ved denne Leilighed en anden Retning , ja , jeg kunde næesten glemme , hvad der saa tungt lagde mig paa Sinde , naar det kolde Vand løb mig ned over Ryg og Bryst , og først standsede i mine Trcesko ; men ved første givne Leilighed dukkede Billederne frem igjen . , /Joseph har sagt “ , begyndte Else , -efter at have givet mig den sidste Dravat , som bragte mig fil at udstøde et høit Forfcerdelsesskrig , „ af ban i Frederiksborg , hvor han idag er henne for af scelge Hcegter , vil hos en Marskandiser kjøbe Dig et Par Beenklæder , som han har seet paa forrige Gang , han var der , og som skal koste to Mark . “ „ To Mark ! “ udbrød jeg saa forbauset , af jeg glemte Vandet og de Kanaler , ad hvilke det flød ned over mig . „ To Mark , ja , saa maa de rigtignok ogsaa blive deilige . “ „ Det skulde jeg mene , Peter , men lad mig nu ogsaa see , af Du takker ham og holder rigtig af ham for alt det Gode , han gjør Dig . Ja , han er rigtignok et godt Menneske , som strceber og arbeider , trods sit svage Legeme , bare for af gjøre sine Medmennesker tilgode . Kunde Du bare blive som han , Peter , uden Falsk og uden Meen , saa skulde den Sæbe og det Slid , det koster mig af faae Dig reen , aldrig fortryde mig . “ „ Og saa “ , sagde jeg forhaabningsfuldt , „ behøvede Du Heller aldrig af vaske mig mere . Jeg er imidlertid bange for , af jeg aldrig nogensinde lærer af gjøre Hægter og Maller , for Joseph siger , af det næsten er ligesaa svært , som det er for Præstens Ingeborg at faae dem hægtede sammen . “ „ Jeg vil saamænd gjerne tro det , Peter “ , svarede hun med et lille Smiil , idet hun klappede mig paa Hovedet efter at have redt mit Haar . „ Ja , han kan være skjelmsk nok sommetider , men deraf bliver Ingeborg ikke tykkere om sit Liv . Han er iøvrigt et rigtig retfærdigt Menneske , og jeg siger endnu engang : kunde Du bare blive som han . Han kunde nu maaskee have været Amtmand eller Skoleholder . “ „ Ja , og han har gaaet med rød Kjole og blaa Silkestrømper “ , tilføiede jeg , betagen af den høieste Beundring . „ Ja , og hvad han kunde have drevet det til i sin Stilling , hvilken Lykke han kunde have gjort , dersom han havde været mere poleret og snu , det overgaaer langt din Forsfand og Fatteevne , og jeg vil derfor ikke tale derom . Kun det vil Du kunne forstaae , at naar et Menneske foretrækker at leve i et Fattighuus med Ære fremfor at have det som en Greve og tilbringe sit Liv i Overdaadighed og Rigdom , da er han sandelig at berømme . “ „ Nei , det kan jeg ikke forstaae , Else “ , svarede jeg , idet jeg kløede mig betænkelig bag Oret . Else blev saa forbauset ved denne uventede Replik , at hun traadte et Skridt tilbage og betragtede mig med store Dine . „ Thi “ , vedblev jeg , „ Præsten sagde engang til mig , at naar jeg var rigtig artig og lydig , saa skulde han sørge for , at jeg snart kom ud af Fattighuset og blev en brav Dreng , der kunde fortjene mit Brød selv . „ Og deri havde Præsten ogsaa Ret , Peter . Det er imidlertid en anden Sag med Joseph ; thi han har en indvortes Svaghed , der gjør ham uskikket til svært Arbeide . Havde Du imidlertid beskedent og pænt spurgt Præsten om , hvad han troede , der var bedst , enten at være en Qvinderøver og skjændig Dydsforagter eller et retskaffent Lem i Overby Fattigbuus , saa skulde Du see , Du havde nok faaet et andet Svar . “ „ Ja , Else “ , udbrød jeg , bitterlig fortrydende at have gjort en Indvendig mod Josephs Roes , „ man skal nok være rigtig frygtelig stærk og tyk for at være Amtmand , for jeg har engang seet ham i Frederiksborg , og saadan er Joseph ikke . Og Du kan ogsaa tro , Else “ , vedblev jeg med Hensyn til det Sidste , hun havde sagt , „ af Præsten vilde nok langt hellere have , af jeg skulde være et retskaffent Lem her , end dersom jeg som Hyrdedreng hos Sogneføgeden , hvilket han meente , jeg kunde blive , blev en Qvinderøver og fljændig Dydsforagter . “ „ Gud Fader frie og bevare os vel ! “ udbrød Else , slaaende Hænderne sammen . „ Hvilke Ord , Du dog kan føre i din Mund , Dreng . Ia , det maa Du nok sige , en Qvinderøver og Dydsforagter . „ Det Allerværste , jeg kunde tænke mig “ , begyndte jeg , medens hun endnu stod ganste betagen ved de Udtryk , hvilke hun , som det lod til , sig selv uafvidende havde lagt mig i Munden . „ Det var , dersom jeg skulde blive en Varulv . “ Her brast jeg i Graad og skjulte mit Hoded i hendes Forklæde . „ Herre Gud “ , sagde hun mildt , idet hun tørrede mit Ansigt og pudsede min Næse med den vaade Karklud , hun endnu holdt i Haanden , hvilke forsfrækkelige og tunge Tanker , der dog kan opsfaae i et saa lille Hoved . Ia , vel er det en haard Tilskikkelse , og Skytten paa den Gaard , hvor jeg tjente , gik saamænd i sin Grav som en saadan , fordi Ingen havde Mod og Mandshjerte til at redde og udfrie ham . “ „ Skal den , der udfrier ham , gaae gansfe alene op paa Loftet , naar det er mørkt eller ud paa Kirkegaarden ? “ spurgte jeg med bankende Hjerte . „ Nei “ , svarede hun efter nogen Bentækning i en Tone , der lod mig ahne det Forfærdeligste . „ Det behøves just ikke ; men begge de Maader , der gives til at frelse en flig vildsom Sjcel paa , ere maaskee ligesaa farlige . Den med Grynene havde jeg turdet paatage mig , men jeg kunde aldrig blive enig med mig selv , om det var Ret . “ „ Hvorledes er det da ? “ spurgte jeg , medens jeg felte det kriple i mine nyredte Haar , som vilde de reise sig . „ Den er ikke vanskelig Peter , nei den er ikke , men den er hemmelighedsfuld og maaskee skrækkelig i sine Følger . Seer Du , naar man seer den , om hvem man veed , at han er en Varulv , gaa ud om Aftenen , saa skal man med et fromt Hjerte og et oprigtigt Sind strø en Pot Gryn udenfor Deren . Naar han da vender tilbage fra sin Nattevandring , saa er han nødsaget til at Lcelle hvert eneste Gryn , før han komme ind over Dørtcerskelen . Lykkes det ham nu af udføre dette før Hanen galer tredie Gang , ja saa har det intet frugtet men kun gjort ' ham en heel Deel Uleilighed , og han er og bliver en Varulv . Bliver han derimod ikke scerdig i rette Tid , saa forsvinder han som en Taage i Luften og henveires før Vindene , og man seer ham aldrig mere . At øve slig Daad mod et af sine Medmennesker er imidlertid en vanskelig Sag ; thi man veed jo ikke hvad der bliver af hans syndige Sjæel , men ellers var det , som Du nok kan forstaae , just ikke saa grumme farligt af gjøre det . “ „ Nei det er det ikke , Else , men naar man holder meget af ham og gjerne vilde frelse ham , og naar det er meget farligere før ham naar det lykkes , end naar det mislykkes , troer Du saa ikke det var bedre af bruge Grynene til Sødgrød ? “ „ Vor Herre har givet Dig et lyst Hoved og et godt Hjerte , min kjære Dreng “ , udbrød Else , „ og det er en Hjertens Glæde af tale med Dig . Hvad nu den anden Maade angaaer , saa er den saa farlig , af selv den Stærkeste maa grue ved Tanken om at udføre den . For at naae sit Maal maa man opspore hans Veie , og til den Tid , henad Morgenstunden , da han pleier at vende tilbage , saa maa man gaae ham imøde , og naar man da er tæt ved ham , saa skal man raabe tre Gange hans Navn og dertil sige : Du est en Varulv . Har man nu ingen Synd paa sit Hjerte , er man reen og uskyldig , som det lille Lam , og har man brugt den rette Tone , da er han frelst , og han bliver atter et rigtigt Menneske . Er man derimod ikke skyldfrie , reen og hvid , baade indvendig og udvendig , som Markens Lilie , og svigter Stemmen , da bliver han rasende , som et glubende Uhyre , og sønderriver En Stykke for Stykke med sine blodige Tænder . “ „ Og saa bliver man selv til Ingenting , ligesom han vilde blive det , naar han ikke kunde opsamle Grynene “ , sagde jeg skjælvende af Angest og med et dybt Suk . „ Jeg troer dog Else “ , vedblev jeg i en bønlig Tone , efter at være kommen lidt til mig selv , „ at Du bedre end alle Andre maatte kunne gjøre det ; thi Du har ganske bestemt et reent og uskyldigt Hjerte , som Markens Lister . “ „ Herre Gud , hvor fluide man dog troe at flige oprigtige og hjertelige Ord kan komme i det Barns Mund “ , udbrød hun klappende mig . „ Nei min Dreng “ , vedblev hun , „ var der Nogen , dette kunde lykkes for , da maatte det være et uskyldigt Barn , som Du ; men et saadant fandtes ikke paa Herregaarde » , hvor jeg tjente . “ Den Hentydning af Elfe selv til at Ingen uden jeg var skikket til at gjøre hiint frygtelige Skridt til Josephs Redning , hvilket Problem havde været den hemmelige Drivfjeder for mine Spørgsmaal , fyldte mit Sind med Gru og Angest , og idet mine Tanker stedse vendte tilbage dertil , idet jeg i min Phantasi saae mig i den stille Nat staae for ham og raabe hine skrækkelige Ord , var det mig tilsidst , som om jeg maatte og skulde gjøre det , selv med Fare for at blive sønderreven . Med et tungt Hjerte og Hovedet fuldt af , hvad jeg nys havde hørt , havde jeg sat mig ud paa Dørtrinet i det varme Solskin , hvor jeg nu , medens mit Hoved hvilede i begge mine Hænder , og min store Taa beskrev cabalistifle Figurer i Sandet , hensank i en ubevidst drømmende Tilstand . Som jeg saaledes sad stod Joseph pludselig for mig : „ Hilsen i Ære , reenlivede monsieur le Kamin “ , raabte han muntert : „ Sidder Du der i philosophisk Ligegyldighed og forsøger paa af gjøre dine smaa Pusselanker liig den moderlige Jord , hvoraf de ere komne , for saaledes af udviste enhver Erindring om Elses Sæbevand og Karklud . “ „ Hvoraf veed Du af jeg er bleven vaflet ? “ spurgte jeg forundret . „ Ja seer Du Peter , det er et Problem , som endnu nogenlunde lader sig løse , en Knude , der endnu idag lader sig opvikle , men som imorgen vil være gordisk , skal jeg dømme efter dit overordentlige Geni . Jeg tør imidlertid sværge paa “ , vedblev han , efter af vi vare komne ind i Stuen , læggende en Pakke fra sig , han havde medbragt , „ af Du lod dine Tanker dvæle ved en glindsende frederiksborgfl Honningkage , som dit lyse Haab lod mig medbringe , samt paa de Foderaler , hvorefter Adam greb , da han følte hvad Skam var , eller som vore Forfædre iførte sig , da de fra Helte og Kæmper sank ned til af blive Philistre , hvilken Tanke Du iøvrigt ikke behøver af flamme Dig ved ; thi naar man med et uhildet og fordomsfrit Blik betragter dine , saa faaer man det smukkeste Beviis for at Noget kan existere i Ideen , men ikke i Virkeligheden . „ Hor nu Peter “ , vedblev han , idet jeg , forvirret over denne for mig uforstaaelige Tale , ikke vidste om jeg skulde lee eller græde : „ Du har nu Valget , enten kan Du gribe det skjønne Lod og blive som vore Forfædre , der med usminket Tale og djerve Lader gik omkring iførte Uskyldighedens Klædemon , Let vil sige med endnu mindre Spor af Beenklæder end Du har paa , eller Du kan blive som et af Nutidens vantrevne Culturmennefler , der ikke flamme sig ved at tale i et dannet Sprog , samt ved at have fine Sceder og pcene Manerer og dertil moderne Beenklceder . “ „ Jeg vil helst have Beenklæder Joseph “ , svarede jeg med et forhaabningsfuldt Blik til den af ham medbragte Pakke , idet jeg nu begyndte at ahne , hvad han meente . „ Saa har Du dem her Peter “ , svarede han , idet han fremtog et Par Ridebeenklæeder med Skridtbescetning af Læeder og forsynede med en tcet Ræekke af smaae Messingknapper ned ad begge Aderssmmene . “ Fuld af Henrykkelse , og med glædestraalende Dine , betragtede jeg disse , som han holdt frem for mig . „ Skal jeg have dem Joseph ? saa vil jeg ogsaa “ , jeg havde ncer tilføiet : frelse Dig fra at vcere en Varulv , men jeg betcenkte mig i rette Tid og vedblev : „ give Dig et Kys . “ „ Pokker Heller ! “ udbrød han med et saadant Udtryk af Forbauselse , at jeg blev ganske flau . „ Ja det maa jeg tilstaae “ , vedblev han , „ havde Du væeret atten Aar , deilig som en nysudsprungen Rose , og dertil en Pige , saa kunde Du ikke have flcenket mig en bedre Tak . Nu troer jeg , at jeg vil lade mig nøie med din gode Villie samt den Glæede , hvorom dit Ansigt vidner . “ Beenklæederne bleve nu tilbørlig betragtede og efterseete ogsaa af Else , som var kommen tilstede , og efter mange Deliberationer , der især dreiede sig om de ikke saa ganske faa flidte Steder , hvormed de vare beheftede , blev det bestemt , at de , for ikke at miste altfor meget af deres medfødte Herlighed , saa meget som muligt skulde forblive i deres nuværende Skikkelse , dog selvfølgelig med de Modifikationer i Længden og Vidten , som vare nødvendige for at jeg ikke fluide forsvinde i dem . Til min usigelige Glæde lovede Else strax at tage fat paa dem , og for en kørt Tid kom jeg derved atter i Besiddelse af mit Sinds tabte Ligevægt , idet de blanke , skinnende Knapper oplyste og forjagede det Mørke , der havde ruget over det . „ Handelen gik nok godt , Joseph , kan jeg tænke mig , siden Du fik Raad til at gjøre Peter den Glæde “ , sagde Else , idet hun med Beenklæderne paa Armen lavede sig til at gaae ind i Refektoriet . „ Ja “ , raabte han , der var i et for ham ikke ganske ualmindeligt begejstret og glad Lune , der dog aldrig hos ham steeg til noget foruroligende Højdepunkt , men bestandig holdt sig indenfor de Grændser , som en pæn Opdragelse og et dydigt Hjerte foreskrive os , som Else udtrykte sig . „ Ja udmærket Else , den Ene vilde hellere kjøbe af mig end den Anden , og jeg fik saa mange Bestillinger , at det næsten løb sammen for mig , som Præstens Vælling . Det kommer af det gode Aar og de billige Kornpriser . Handelen florerer , Pengene strømme ind i Landet , Befolkningen bliver mere og mere vel ved Magt , og saa springer den ene Hægte efter den Anden . “ „ Jøsses da “ , udbrød Else . „ Ja vi opleve nok den Dag , da Du bliver en riig Mand , ihvorvel jeg sandelig ikke kan forstaae hvortil alle de Hægter bruges . Jeg for min Part bruger kun høist sjelden et Par til mit Forklæde . “ „ Ja seer Du , Else , det ligger i Figuren , og det er derfor godt for mig og andre visse Folk med , at Alle ikke ere flabte som en Heire . Du veed nok , jeg mener det af et oprigtigt Hjerte og vil ikke fornærme Dig . Jo rundere og fyldigere , jo mere smidig og bøielig Figuren er , jo flere Hægter bruger man , og jo raskere Blodet strømmer gjennem Aarerne , jo mere Brystet hæver sig i Sorg og Glæde og Lidenskabens vilde Rasen , jo flere springer der . “ „ Ja , Herre Gud , Joseph , det er da Sandhed hvert Ord Du siger . Lidenskaben er som en fortærende Brand , og Sorgen bringer Hjertet til at briste . “ „ Og Hægterne med , Else , er det ikke det jeg siger . Livet hernede “ , vedblev han med forstærket Røst , „ er en Kamp og bitter Strid , og mangen bedsf Drik byder det os at tømme ; men bedsfere Drik og tungere Lod gives der ikke , end det , der trasser den , som ved sit Livs Maal maa sige sig selv , at han aldrig og ingensinde er kommen til sine Hægter . Han er redningsløst fortabt , og selv ikke jeg med al min Kunsf formaaer at redde ham fra at blive begravet i Rendestenen . “ „ Ih , Gudbevares , Joseph , ja der gives mange besynderlige Skjabner og Tilskikkelser , dog har det endnu aldrig truffet sig , ihvorvel jeg baade har tjent paa en Herregaard og hos en Procurator , at jeg har seet Nogen blive begravet paa et saadant Sted . “ „ Ja seer Du Else , det kommer af , at der gives mange Rendestene foruden de legitime , hvormed jeg mener de , som feies hver Løverdag . “ „ Men “ , udbrød jeg , der hidtil i Taushed havde Hort til , sjæleglad over det Resultat , hvortil jeg var kommen , „ saa er det ganske vist Joseph , at det ikke kan gaae Dig saaledes ; thi Du laver dem jo selv . “ „ Ja , Peter , de materielle , de som vrides af Messing eller Skaaltraad , med de ideelle er det derimod en anden Sag ; her strande vi imidlertid paa det vanskelige Sporgsmaal , om den personlige Sandhed ikke ialmindelighed skulle vise sig at være en temmelig stor Løgn . Dog “ , vedblev han , „ jeg seer af de vanvittige Træk i dit ellers saa uskyldige og reenfærdige Ansigt , at mine Ord stige Dig til Hovedet og true med at gjøre Dig galere end Du ialmindelighed er . Hvad jeg iøvrigt vilde sige , Else , jeg har gaaet og tænkt paa Dig hele Veien “ . Ved hvert et Skridt jeg vandred frem . Og fjernet mig fra dette Hjem , Til Dig jeg lcengtes Elfe . Og ved de muntre Fugles Sang , I dunkle Skov , paa grønne Vang , Jeg jubled Navnet Elfe . Og da , som det sig hör og bør , Jeg solgte Hærgterne som Smør , Paa Dig jeg tæenkte Else . „ Herre , Gud “ , sagde Else med en af Bevægelse skjælvende Stemme , „ er det da ikke saa smukt og hjertegribende , som om man hørte Degnen læse op . Ja , det er det jeg siger , der boer Meget i Dig , og jeg er vis paa , at naar Du vilde , saa kunde Du ved dine Ord røre Menigheden til Taarer . “ „ Maaskee nok , Else , da det grumme ofte kommer an paa , hvor grædende man forstaaer at gebærde sig . Talen er som en Gongong , der , om den end er nok saa huul og tom indvendig , dog kan bevæge og røre Folk paa det Dybeste , naar den bare er ledsaget af fuld Musik , jeg mener dermed Mimik , vibrende , klangfuld Stemme og fremfor Alt de autoriserede ' , ægte Slagord . Naa , Else , Du maa ikke tro , jeg vil gjøre Nar ad Dig ved at berøre Ting , der for Dig ere ligesaa brogede som Præstens Køer . “ „ Nei , det frygter jeg saamænd ikke , Ioseph ; thi jeg veed Du mener mig det godt . Men hvorfor har Du tænkt saa meget paa mig ? “ „ Fordi Du idag for noget over et halvt Seculum siden for første Gang saae denne Verdens Lys , fordi Du paa denne Dag som en deilig blomstrende Engel modtog det første Kys af din henrykte Moders Læber , og fordi Du paa denne Dag for første Gang strakfe dine smaae , trinde Arme med Længsel og Kjærlighed ud imod den Verden , hvis Pryd Du skulde blive . “ Dybt rystet og med milde Taarer , hvilke hun tørrede af i de Beenklæder , hun holdt i Haanden , hørte Else paa disse Ord , hvorpaa hun udbrød hulkende : „ Jo , det er Sandhed hvert Ord Ioseph , og det er som skulde mit Hjerte briste , naar jeg tænker derpaa . “ „ Saa gaaer det dermed , som med Hægterne i et snevert Livstykke “ , svarede hiin i en munter Tone . „ Nu ville vi imidlertid ikke tænke paa det Begrædelige ved denne Begivenhed , men derimod paa at festligholde den paa en værdig Maade . I den Anledning har jeg kjøbt disse Sager , hvis Tilberedelse Du nok i fljønsomt Hensyn paa vort fælleds Velvære vil paatage Dig , og vi kunne da i stille Glæde tilbringe Aftenen med hinanden i Refectoriet . Hvad siger Du dertil Peter ? “ „ Jeg siger saa mange Tak , Joseph , især naar vi foruden Glæden ogsaa faaer Noget at spise . “ „ Det skal ikke mangle , og , som Du seer har jeg , for ikke at gjøre Else altfor megen Uleilighed , kjøbt Stegen fix og færdig . “ Med disse Ord tog han en saa bruun og delicat Lammesteg ud af Tørklædet , at jeg udstødte et høit Glædesskrig ved at see den . „ Ja , Du finger af Glæde Peter “ , raabte han leende ; „ ved at see den ; men troe Du mig , der er den , som har skreget af Sorg ved ikke at see den . “ Ja det kan Du nok ikke forstaae , skal jeg dømme efter dit Ansigts godmodige Udtryk ; men jeg skal sige Dig , af eftersom det er et Lammelaar , saa er der ingen Tvivl om , af Lammet er bleven i høieste Grad forfærdet , da det vendte sig om og saae , af det havde mistet det . Tænk Dig nu , min Dreng , naar Du nu paa eengang saae Dig berøvet et af dine uskyldige smaae Laar , hvad vilde Du saa sige ? “ „ Ja tænk Dig bare Peter “ , tilføiede Else i en mild formanende Tone , medens hun tog Kjødet , „ og lad mig see , af Du aldrig glemmer af være Joseph taknemlig for de pæne og nyttige Lærdomme han giver Dig . “ „ Nei det skal jeg aldrig glemme “ , svarede jeg rørt , idet jeg beed af den Honningkage , som Joseph havde givet mig . „ Idetmindste ikke saa længe , Du har en saa god Paaminder i Hænderne , som nu “ , bemærkede Joseph . „ Her “ , vedblev han , idet han paa en eiendommelig Maade kneb det ene Die til og nikkede til Else , her er en Flaske godt Øl samt lidt Sukker og saa en Citron . Jeg veed , Else , af Du lider af Susen for Ørene og Dunken i Hovedet , hvorfor lidt Syrligt skal være godt . “ Snart efter stod Bordet , hvorover der var bredt et ganske reent Pudevaar , dækket med Stegen og Kartofler , hver i sit Leerfad ; Tallerkener havde vi ikke , ligesaa lidt som Gafler , men idet vi hver med sin Lommekniv skjar os et Stykke Kjød af , parterede vi det videre paa Fadet ved Hjælp af Fingrene . Kartoflerne pillede vi efterhaanden og lagde dem paa Bordet ved Siden af os . „ Spiis nu , Peter , og hold Dig ikke op med Snak “ , raabte Joseph saa pludselig til mig , der i lang Tid havde siddet taus og tygget af alle Kræfter , at jeg forfærdet tabte en stor Mundfuld ned i Skjødet . „ Jeg har ikke sagt et Ord Joseph “ , svarede jeg forbløffet . „ Nei , men Du har tvertimod gjort det , hvormed Mangen vilde gjøre Menneskeheden en uvurdeerlig Tjeneste , nemlig tiet stille , og Du har dertil , hvad der næsten er ligesaa godt , uden Bram og uden Larm eller store Ord i Gjerninger : viist din Henrykkelse over Naturens skjønne Gaver . Men , siden vi tale derom , troer Du ikke Else , at det er bedst om vi til denne velsignede Føde fik os en lille Uskyldighed for at bringe Maven paa ret Kjøl ? Paa Elses bifaldende Nik ; hun formaaede nemlig ikke at svare , som en Følge af , at hun havde travlt med at lade en Kartoffel løbe rundt i Munden for at lede efter en tjenstdygtig Tand , hentede han en lille grøn , flad Flaske , hvoraf han sfænkede et Glas fuldt . „ Dette , Peter “ , sagde han derpaa , „ styrker , nærer og opliver , det er som Balsom paa et aabent Saar og som Smørelse paa et trangt og knirkende Vognhjul , det lader os see Verden i et mildere Lys , det forvandler vor Sorg til Glæde og vor Glæde til Jubel , kort sagt , det lader os et Øieblik glemme , at vi har Jorden under vore Fødder , samt at vi flæbe paa det Varpeanker , som vi kalde Legeme . Men , Peter “ , vedblev han med et Blik , der gjorde mig gansfe forknyt , „ husk paa , at paa Bunden af den fyldte Flaske , der ligger Dyret , det umælende , dumtgrinende Uhyre , som har fortæret vor Sjæl . “ Hermed tømte han Glasset , hvilket han derpaa atter fyldt gav til Else , som sukkende og med en from Mine tømte det . „ Du “ , vedblev han til mig , „ behøver intet ; thi den glade , livsfriske Ungdoms Sjæl har ikke nødig af blive fugtet , den brænder klart og lysende af sig selv , derfor vil jeg ogsaa nyde din Part , paa det af Du maae undgaae Fristelsen og Faren . Maaskee , Else “ , vedblev han fil denne , „ vil Du ogsaa hjælpe paa vor Ven Peter ved ogsaa af tage en Deel af hans Part paa din Samvittighed . “ Da denne med synlig Resignation yttrede sin Beredvillighed , saa fyldte han atter Glasset og rakte hende det . Efter af vi nu havde tilfredsstillet vor Appetit , og jeg , som Ioseph sagde , paa Grund af mit glindsende Ansigt og min Maves Trivelighed , holdt en smuk Middelvej mellem en Fæstemand og en Borgermester , saa kom Else frem med et sfort Kruus fuldt af dampende Øl , idet hun nemlig , som hun gjorde os opmærksom paa , havde varmet det , for af vi ikke skulde forkjøle Maven . Saadant Øl havde jeg rigtignok aldrig smagt , og en lille Mundfuld , som jeg tog deraf , bragte mig fil af hoste forskrækkeligt , medens jeg fik Taarerne i Øinenene . Jkkedesfomindre smagte det mig deiligt , af hvilken Grund jeg strax efter kastede et længselsfuldt Blik fil Kruset . „ Ja saadant Øl kan bage en Skjelm indvortes “ , sagde Else pustende , efter at have taget et alvorligt Drag , „ og man maae tilstaae , at det er en sand Velsignelse for fattige og ringe Folk . “ „ Din Skaal Joseph “ , vedblev hun , tagende et nyt Drag , „ den drikker jeg rigtig af Hjertens Grund . “ „ Det kan jeg mærke “ , svarede hiin , rettende et bekymret Blik ned i Kruset , hvilkef han dernæst trak nærmere til sig . „ Tag Du Dig nu ogsaa en lille Slurk til Peter , medens der endnu er nogenlunde Hoivande ; thi jeg skal sige Dig , at hvad man ønsker af sit Hjertes Grund , det ønsker man eftertrykkeligt , hvilkef atter meget let bevirker , at Kruset tømmes inden man veed et Ord deraf . Dog hvorfor græmme sig , efter Ebbe kommer Flod , og hvad der er fomt kan atter fyldes . “ „ Ja , der er saamænd Øl nok tilbage , Joseph , Du har ikke været knap . Mit Hjerte slaaer sandelig af Henrykkelse og Glæde ved at see Eder saaledes mættede og vederqvægede , og jeg vilde ret inderlig ønske , at hver evige eneste Dag maatte bringe os en saadan Glæde . “ „ Ja , Else , naar kun saa ikke hver evige eneste Aften fandt os under Bordet . “ Her brast jeg , der ogsaa begyndte at føle et høiere og gladere Væren , i en hjertelig Latter . „ Herre Gud , see dog det uskyldige Barn , hvor han kan lee . Maa ikke Hjertet vende sig i En af bare Glæede . Jeg er saamænd saa hjerteglad og lykkelig , som dengang jeg var tyve Aar og . “ „ Ia , jeg veed det nok “ , afbrød Joseph hende med et skjelmsk Smiil , „ og Hansen havde friet og faaet et kjærligt Ia . “ „ Ak Du min Gud og Skaber “ , sukkede Else rødmende , „ ja det var Tider . “ „ Io jeg vil mene det , Else , da var Du fiin , let og flank , som Skovens Hind og trind og bøielig som det ranke Siv , da glødede dine Kinder , som de friske Roser og dine Øine vare dybe og blaae , som den stille Sø , ja Else , da var Du ung og elflovsvarm , og med dit fulde Hjertes hele Henrykkelse , kastede Du Dig i hans Arme . “ „ Ia , Joseph , og han blev mig trøe indtil sin Død . “ „ Jeg veed det Else , den rammede ham , idet han gudhengiven sad ved sin Læst . Denne sørgelige og dog saa henrykkende Begivenhed har jeg engang sat paa Rum , idet jeg har tænkt mig , hvorledes Du selv var , og hvorledes Alt saae ud omkring Dig , medens Du med et af Elskov svulmende Hjerte gik omkring i Mark og Skov . Nu skal Du höre “ ; Joseph declamerede nu i en dæmpet og høitidelig Tone : Ud af Hjertets himmelsl sfjonne Toner Strsmmed Sangen , som en taus Musik , Bslged ud til alle Verdens Zoner , Svulmed om mit Bre , hvor jeg gik . Lyst det var , de klare Stjerner funklet Gjennem Nattens Mulm paa mørke Sti ; Men mit Vies Glands dem dog fordunklet , Glcedens Fakler lyste klart deri . Og mit Hjertes Elskovs Monumenter Var omkrandsede med Eviggrønt , Alle Kjærlighedens Elementer Blomstrede deri saa himmelsl fljont . Rolig , bøitidsfuldt og meget stille Var Naturens dybe Harmonie , Hjertet slog , som om det briste vilde Udi Fryd og salig Svcermerie . Frie og glad jeg var , som Skovens Sanger , Ung og st ' jon , som Rosen udi Vaar ; Fyrig , flank og let , som Ostens Ganger Og af Alder knap de sexten Aar . Evig , Hansen , din , jeg løvlig sukked , Naar jeg rødmende mig bøied ned Og en Elflovsrose stille plukket , Medens mine Taarer flød derved . Hansen , Døden kom og røtte ved Dit Hjerte , Rev Dig fra din Elses Favn , Og nu blegner jeg i Graad og Smerte , Bilter Lcrngsel og i evigt Savn . Ihvorvel Meget i dette Digt paa hiin Tid var mig ligesaa dunkelt , som det endnu er mig , saa følte jeg mig dog meget høitidelig stemt derved ; men meest Indtryk gjorde det dog paa Else , der sad stille grædende og dybt sukkende medens Joseph snart med Kraft og Alvor , snart blidt og mildt , alt eftersom det føiede sig , fremsagde det . Idet han var fcerrig og endnu stod i den behørige Sttlling med høit hcevet Arm , reiste Else sig pludselig , og med en Lethed , der ellers ikke var hende egen , faldt hun ham om Halsen og kyssede ham gjentagne Gange . Da han med temmelig Energi negtede af modtage det Kys , som jeg tilbød ham , da han skjcenkede mig Beenklcederne , saa tvivlede jeg nok om , af han holdt af den Slags , og det undrede mig derfor ikke , af han , efter af det var overstaaet , hastig tørrede sig om Munden og drak sig en god Slurk af Kruset . „ At der skulde vederfares mig en saadan LEre , drømte jeg aldrig om , “ udbrød hun endelig stakaandet . „ Ak Joseph , Joseph , hvor du har glæedet min Sjcel ; men nu sværger jeg dig ogsaa til , af jeg herefter stedse og altid skal lappe dine Skjorter og stoppe dine Stømper . Jeg har lcest mange deilige Viser , baade om Madammen , der myrdede sit eget elskede Barn , og om Faderen , der grædende førte sin Søn til Retterstedet , men nøgen deiligere end denne , gives der ikke . “ Her gjorde Else atter Mine til af ville kysse Joseph , men denne , der var paa sin Post , forflandsede sig bag Bordet , hvorfra han , for af bringe hende paa andre Tanker , bad hende besørge mere varmt Dl . Da dette var kommen tilstede , og Enhver af os havde , som Joseph sagde , gydt en Draabe af det paa Lampen , steg Munterheden i samme Grad , som Kruset tømtes . Joseph sang den ene muntre Vise , efter den anden , og fik tilsidst ogsaa Else til af stemme i med . Ja , tilsidst bleve de endogsaa enige om af synge en Duet , og idet han nu stillede sig foran hende og betragtede hende med et skjelmsk og forelflet Blik , sang han . Smukke Pige med det førte Haar , See lidt paa mig ! Føi , hvor stormende mit Hjerte slaaer ; Jeg elsker dig ! Derpaa svarede hun med en rigtignok lidt tynd og rystende Stemme , men ikkedestomindre med Liv og Udtryk . Nei , Her Røver , nei ! Lad mig gaa min Vei ; Hvis Mama det saae , Vil jeg Utak faae . Saaledes gjennemgik de hele Visen , idet han , hvergang de kom til Omqvæoet , greb hende om Livet og dandsede rundt med hende , saa Træskoene klapprede paa Steengulvet . Midt under denne Concert , der morede mig ubeskriveligt , og hvorved jeg lo , saa Taarerne løb mig ned af Kinderne , kom I o seph til at see ud af Vinduet . Et Øieblik stirrede han opmærksomt , derpaa gav han Else et Vink og hviskede hastig et Par Ord til hende , hvorpaa Scenen forandrede sig i et Nu . Hun greb de mig sfænkede Beenklæder og forføiede sig dermed ind i den forreste Stue , hvor hun med en Sax gav sig til at bearbeide dem , medens han , der hastig havde taget en Staaltraadsrulle , ærbar sad sig til at lave Hægter , idet han bød mig at tage min Katechismus og sætte mig ved Bordet med den , hvilket jeg ogsaa , fuld af den høieste Forundring , skyndsomst gjorde . Aldrig saasnart var dette Arrangement truffet , før Døren gik op og Sognepræsten traadte ind . Det var en lille korpulent Mand med et inderlig godmodigt og mildt Udtryk . „ Naa , Goddag Børn “ , begyndte han , idet han saae sig om i Stuen , idet han tillige med Uendelig Forundring trak Veiret et Par Gange hastig og dybt igjennem Næsen , som mødte ham en før dette Sted ikke ganske lovlig Lugt . „ See , det kan jeg lide . Hver er ved sit Arbeide og vor lille Peter ved sin Bog . Men “ veoblev han spørgende , med et Blik paa Beenklæderne , „ jeg fluide da ikke tro , Else , at Du nu vil begynde at gaa med Ridebuxer . “ „ Ak nei , Hr . Pasfor , det vilde saamænd kun stikke sig daarligt før et enfoldigt og fattigt Fruentimmer , som jeg er . Sligt passer kun før fine og galante Damer . “ „ Og det er endda tvivlsomt , lille Else “ , afbrød han hende . „ Jeg negter det ikke , Hr . Pasfor , men hvad forstaaer en Anden sig derpaa . Nei , disse Buxer har saamænd Joseph kjøbt før sin knappe Fortjeneste hos en Marchandiser til Peter , og vilde jeg , saa godt jeg kan , sye dem om til ham . “ „ Da maa jeg i Sandhed undre mig over , Joseph , hvorledes det bliver Dig muligt at saae Noget tilovers af din knappe Fortjeneste ; men roesværdigt er det , og det glæder mig at see dette Beviis paa dit gode Hjerte . “ „ Fortjenesten gaaer ret godt , Hr . Pastor “ , svarede Joseph stilfærdig , „ og jeg har jo i min Stilling kun lidt Brug for Penge . “ „ Nei , det maa Du ikke sige ; thi hvem veed , hvortil det kunde være godt , dersom Du formaaede at spare Dig Lidt sammen . Jeg tænker ofte over , om der dog ikke kunde gjøres Noget for Dig . Du har jo lært ikke saa Lidt og forstaaer nogenlunde at bruge Pennen . “ „ Men hvad kan det hjælpe mig , Herr Pastor , saaledes som min Skjæbne har været og efter den Uret og haarde Medfart , jeg har lidt . Jeg veed det nok , uforskyldt har det ikke været Altsammen . Ungdoms Letsindighed og Forførelse ledede mig paa Afveie , men da jeg saae Afgrunden og vendte mig forfærdet bort fra den med det Løfte , aldrig at betræde hine Veie mere , da stødte Verden mig fra sig , og vil vel næppe modtage mig mere . “ „ Siig ikke det , Ioseph , der findes nok en Udvei . Strængt Arbeide kan Du ikke paatage Dig , det veed jeg ; men Du er jo , som jeg seer , flittig og anvender din Tid godt , hvorfor skulde Du saa ikke atter komme paa en gren Green igjen . Verden er ikke saa haard , som Du troer , der gives mange gode Mennesker , og vi ville vel derfor nok kunne finde Et , som vil hjælpe Dig til af benytte det Pund , hvoraf Du er i Besiddelse ; kun maa Du ikke tabe Modet . “ „ Ja , det siger jeg ogsaa , Herr Pasfor , naar men har saa godt et Hjerte , som Ioseph , saa staaer Verden En aaben ; thi det er da kun for onde og ryggesløse Mennesker , af man stænger Porte og Døre . Jeg skulde nu ikke tale med derom , thi det sømmer sig kun daarligt for en eenfoldig gammel Pige , som jeg er . Kun det kan jeg ikke dølge , Herr Pasfor , da mit Hjerte endnu er saa opfyldt deraf , af da Ioseph kom hjem , saa medbragte han en Flaske Øl og et lille Stykke Halskjød til af tractere mig med , fordi det er min Fødselsdag idag . “ „ Sandfærdigt , det var kjærligt og smukf handlet , og det glæder mig hjerteligt at see , at I leve i Fred og Samdrægtighed med hinanden . Naa , saa det er din Fødselsdag , Else , ja , saa gratulerer jeg , og ihvorvel jeg ikke kan maale mig med Joseph , eftersom jeg ingen Buxer har ved Haanden til Peter , saa vil jeg dog ogsaa bidrage min Skjærv til Dagens Glæde . “ Med disse Ord gav han Else en Specie , idet han tyssede paa hende , for at standse Udbrudet af hendes Taknemlighed . „ Jeg er iøvrigt kommen herop “ , vedblev han til mig , „ for at spørge Dig om , Du ikke en af Dagene kan komme ned og luge i Haven ? “ „ Jo , det kan jeg godt , Herr Pastor “ , svarede jeg^ „ naar jeg bare ikke falder om “ , vedblev jeg forvirret . „ Ja , det bliver din Sag , Peter ; men saa maa Du kun bare see til at falde paa xosterioru ; iøvrigt har jeg saa Skam intet imod , at Du ligger paa Maven , saa lang Du er , ved den Gjerning . Hvor kommer Du ellers til denne , som det synes , lidt utidige Frygt ? “ „ Det er fordi , at jeg er saa svimmel i Hovedet iaften . “ - „ Ja , det kommer af , Herr Pastor “ , afbrød Else mig , „ at han sidder og stirrer i Bogen . Man kan saamænd selv blive ganske ør i Hovedet , bare ved at høre ham læse høit . “ „ Ja , og saa drak jeg lidt af det varme Øl “ , tilføiede jeg . „ Ja , veed Du hvad , Else , saa troer jeg sandelig hellere , at det er det Sidste end det Første , eller maaskee ere begge Dele løbne sammen i hans lille Hoved . Naa , imorgen er det forbi , og saa kan Du komme ned fil mig . “ Efter endnu at have talt et Par Ord med os forlod han os , fulgt fil Døren af Joseph og Else . Efter hans Bortgang betoges vort Selskab af en vis Mathed og med Munterheden var det forbi . Elfe trak sig tilbage fil det indre Gemak med samt mine Beenklæder , og lukkede Døren efter sig ; Joseph satte sig paa Sengekanten , og , idet han betragtede mig med et halvt polisk halvt beklagende Blik , sagde han : „ Veed Du , hvad det vil sige , at lugte Lunten ? Ja , Du kløer Dig i Hovedet , maaskee med Ret , men maaskee ogsaa med Uret , hvilket jeg ikke skal undersøge “ , vedblev han , „ det gjorde iøvrigt Præsten ogsaa , det vil sige lignelsesviis . Han lugtede nemlig en lille Smule af Lunten , Lidt af dens Røg steg ham til ' Næsen ; men det var saa lidt , at det kun tjente til at forvirre ham , og derfor siger jeg lignelsesviis , at han kloede sig forvirret og ubestemt i Hovedet . Maaskee speculerer han nu over Sandsebedrag ialmindelighed og det Nysoplevede isærdeleshed , maaskee gaaer han forundret og hjerteglad omkring ved Tanken om , at det gode , jevne og retskafne danske Øl under særegne Omstændigheder og ved en god Behandling kan faae en Lugt , der minder stærkt om Jamaica og andre vestindiske Øer ; men meest af Alt troer jeg , at hans Hjerte svulmer ved Tanken om et smukt , fredeligt og fromt Samliv i Fattighuset . Jeg vil nemlig sige Dig Peter , at en rigtig , ægte god Mand har overordentlig ondt ved at lugte Lunten . Hvad denne nu var her ved denne Leilighed , det veed Du vel ikke , Peter ? “ „ Nei , Joseph , det veed jeg ikke ; thi Kruset lod jo Else slaae inde paa Bordet i Refectoriet , da vi gik herind , idet Præsten kom . “ „ Godt , Peter , var Du ikke i Virkeligheden saa fjollet , som Du er , saa kunde man næsten falde paa at tro , at en klar Straale formaaede at oplyse Merket i dit Hoved . Jeg vil imidlertid sige Dig , at havde vi ikke lukket Kruset inde , saa var det ikke blevet en Lunte , men derimvd en stor Brand , ved hvilken det ikke var bleven Præsten mulig , at tvivle om , at der var Ild i Huset . “ „ Ild i Huset ! “ udbrød jeg forfærdet . „ Berolig Dig , Peter , dette var kun lignelsesviis talt . Jeg vil nu ogsaa brolige mig “ , vedblev han , idet han nu trak Benene op efter sig i Sengen og sank ned i Halmen . „ Et Suk , Peter , et lille Nik og Øinene lukke sig for Verdens Glands og for dens Daarskab . “ Efterat Joseph havde lukket sine trætte Øine , listede jeg mig sagte ud af Stuen og drev nu min vante Dei over Marken , gjennem Skoven hen til de høie Brinker ved Stranden . Her i et Krat af Nøddebuske og Hyld var der Kjølighed og Skygge , hvortil jeg følte Trang efter at have tilbragt saa lang Tid i den qvalme Stue , og her viftede ogsaa en frisf , styrkende Vind ind fra den aabne Sø . Her havde Joseph og jeg lavet os hver et Leie af Mos og Græs ; her fortalte han mig Eventyr og Historier , som snart fyldte mig med Glæde og snart med Skræk , og her fra det sikkre Skjul speidede jeg ud i den fremmede Verden , fra hvilken de store Skibe vare mystiske Sendebud . Ofte kom de brusende med udspcendte Vinger , og Vandet skummende foran Bougen lige ind mod Land , og alt som de kom ncermere , alt som Figuren i Forstavnen blev tydeligere og tydeligere , og med sin udstrakte Haand syntes at pege paa mig , og alt som Skibets sorte Masse hcevede sig høiere og høiere af Vandet for mit Blik , trak jeg mig nedtrykt og overvældet lcengere og læengere tilbage , idet jeg æengestelig greb om Buskenes Grene . Da , som skete det ved et Under , standsede det pludseligt , og ligesom Hesten paa sin vilde Flugt pludselig standser pustende og skjælvende foran en den fremmed og ubekjendt Gjenstand , saaledes var det ogsaa for mig , som stod det raadvild og ængstelig stille foran Landets høie Banker , idet dets Seil flagrede og sloge hid og did , som i Forvirring . Dog snart , saa syntes det mig , fattede det en Beslutning , og idet det krcengede lidt fil den ene Side , vendte det langsomt rundt og fjernede sig nu mere og mere med fyldte Seil fra Stedet , hvor jeg stod . Naar nu Faren var overstaaef , og dets mørke Skrog blev mindre og mindre , da traadte jeg lettet og dobbelt glad frem fra mit Skjul , og idet jeg svingede min Hue , jublede jeg et Hurra , som havde jeg vundet Seier og som var jeg frelst ud af en overhængende Fare . I mit Hjertes Fryd stødte jeg Kolbhtter og slog Mølle , eller jeg lagde mig ned paa den bratte Skrcent , og idet jeg krydsede mine Arme , rullede jeg ned , stedse hastigere og hastigere , indtil jeg endelig fortumlet laa nede i det blöde , varme Sand paa Strandbredden . Kom nu after , medens jeg laa her , et Skib paa sin Fart ind mod Land , saae jeg after dets mørke , truende Skrog nærme sig og dets Gallionsfigur at strække Armene ud efter mig , ja , da kravlede jeg paa Hænder og Fødder , med Hjertet i Halsen , og tilbagetrængt Aandedræt tilbage op ad Skrænten , og hvilede ikke , før jeg forpustet og dryppende af Sved havde naaet mit Skjul , hvor ingen Fare kunde naa mig . Ofte i de milde , dæmrende Sommeraftener , medens Maanen ligesom gyngede paa den mat bugnende Sø , der i det Fjerne tabte sig i det nudforskelige Mørke , fortalte Joseph mig , medens jeg stille laa ved hans Side , om Kong Volmers vilde Iagt , om hvorledes Kongen , fordi han jagede Hjort og Hind paa Herrens Dag , blev fordømt til uden Rast og uden Ro at jage indtil Dommens Dag , og alt som han mærkede , at jeg ved hans Fortælling blev mere og mere ængstelig , lod han sin Stemme stige og sine Gebærder blive livligere , og faldt nu en Maages Skrig eller en Ugles Tuden ind med , slog en stor Fisk pludlig op ude i Vandet , da trykkede jeg mig skjælvende ind til ham , idet jeg kneb Oinene sammen , for derved at lukke mellem Faren og mig . Ogsaa fortalte han mig om Havfruerne , som ved Maanens Skin opførte deres underlige Dandse paa Bølgerne , og naar jeg da i det dæmrende Lys saae en Sælhund at krybe op ad de store sivgroede Stene , der som smaa Øer laa ude i Stranden , naar jeg saae dem vende deres runde , menneskelignende Hoveder fra den ene til den anden Side , da tvivlede jeg ikke et Øieblik om de Skabningers eller den Verdens Exisfents , som fyldte mig med Gru og Rædsel . Hvad der dog interesserede mig meest af Alt , hvad han fortalte , det var hans Fortællinger om de Underjordiske , om Nisser og Trolde , der boede i Bakkerne , og de runde Høie paa Markerne ; thi Beskrivelsen af den Pragt og Herlighed , som fandtes derinde , om det blinkende Guld og de straalende Ædelstene , om det funklende Lys og de deilige Frugter og lækkre Retter , om Musikken og Dandsen , af dette fyldte mig med Glæde og langtfra , som ellers , af sidde taus og spændt , bestormede jeg ham ved flige Leiligheder med utallige Spørgsmaal . Blandt Andet laa det mig især paa Sinde af faae af vide , hvorfra de dog fik alle disse Herligheder . „ De tage dem deels ud af Jorden “ , sagde han ved en flig Leilighed , „ og deels stjæle de dem fra Menneskene . “ „ Ja , men saa ere de jo ikke christelige Mennesker “ , udbrød jeg , forsfrækket ved denne Beskyldning . „ Nei Du “ , svarede han , „ det er der overhovedet Mange , som tvivle om . Men veed Du da , har Du nøgensinde gjort Dig en Forestilling om , hvad det er af stjæle ? “ „ Ja , Joseph , det er . naar jeg tager en Skilling , som ligger i Vindueskarmen , det har Else selv sagt . “ „ Og deri har hun ogsaa Ret , det vil sige , dersom Skillingen ikke er din egen . Ja , Peter , vedblev han , „ igrunden skulde jeg ikke tale med Dig om flig curios Materie ; men der gives flere Omstændigheder , som gjør det til en Trang for mig at aabne mit Hjerte for Dig . For det Første tier Du stille og lader mig tale , for det Andet gaaer Alt i Dig , som var det sød Mælk , og for det Tredie beviser dit hele Ydre , at Du anseer mig for et Alverdens Lys . Dersom Du i dit hele Liv formaaer at bibeholde disse Egenskaber , og der er Noget ved Dig , som tyder derpaa , da vil Du gjøre en overordentlig Lykke , navnlig hos høiere staaende Rentekammer-Herrer og Deputerede . Hvad nu Gjensfanden for vor lærde Underholdning angaaer , nemlig det at stjæle , da er det meget vanskeligt at komme tilrette dermed . “ „ Du mener , at komme til ? “ bemærkede jeg i en dybsindig Tone , da jeg gjerne vilde vise , at jeg ogsaa kunde have en Mening . „ Ja , seer Du , det er dermed , som med Alt i Livet , det kommer an paa Øvelsen , samt paa et veloverlagt og fornuftigt Skjøn . Dette meente jeg iøvrigt ikke , men jeg vilde dermed sige , at det er yderst vanskeligt at bedømme , hvorvidt det er Ret eller Uret , idet nemlig det Retfærdige deri kan være en personlig Sandhed . “ „ Ogsaa før den , der bliver bestjaalen ? “ spurgte jeg . , . Nei , Peter , før ham bliver det stedse en Uretfærdighed ; men der har Du strax Gaaden , hvad der er Ret før den Ene , det bliver Uret før den Anden , hvorledes nu finde ud deraf ? “ „ Maaskee , Joseph “ , svarede jeg beskedent , „ naar man gjorde ligesom jeg og Smedens Niels naar vi skcendes , vi ere da begge overbeviisfe om at have Ret . “ „ Sandelig , Peter , jeg troer , Du opper Dig , der er imidlertid , hvor rigtigt det end iøvrigt er , kun den Omstændighed derved , at det ikke er ganske afgjort , om Herredsfogeden vilde sige det samme . Jeg gjentager imidlertid , hvad er det at stjcele , og hvor stor er Uretten hos den , som gjør det ? Naar man tager Penneknive , Specier , Pølser , Skinker eller fcerdigsyede Klæver , da kan man grumme let komme paa Vand og Bred derfor , ja , naar man gaaer videre i Texten , endogsaa naae at komme i Tugthuset . Stjceler man derimod et lille Stykke fedt Land eller endogsaa et heelt Kongerige fra en lille Potentat , tager man hans Penge , hans Krone , Juveler og hans Uhr , ja , klceder ham af til Skindet og lader ham løbe , saa berømmes man i Historien , og Digterne skrive Sange til Ens Roes . “ „ Men det kan Herredsfogeden heller ikke gjøre En Noget før “ , bemærkede jeg bestemt . „ Deri har Du Ret , og dersom Du mener , at han ikke kan det , fordi hans Magt er før stakket , saa stikker atter deri en af Humlerne . Kort sagt , Peter , Spørgsmaalel er saa indviklet , at det ikke er til at komme paa det Rene med , og jeg troer derfor , at det er det Rigtigste at følge Middelvejen , og overhovedet mage det saaledes , at den Bestjaalne aldrig kommer til Kundskab om , over hvem han skal lade sin Hevn og Vrede komme ; thi han kommer da ikke i det vanskelige Dilemma at skulle fortrædigede dem , der maaskee har handlet efter en rigtig og smuk Opfattelse af , hvad personlig Sandhed er . Hvad nu iøvrigt den rigtige , ægte , personlige Sandhed angaaer , saa vilde det dog nok overstige min Taalmodighed , at afhandle det Thema med Dig . “ „ Saa vil jeg spørge Smedens Niels derom ; “ svarede jeg , „ thi han er saa klog , at han snart kan aarelabe Heste . “ „ Og formaaer han dernæst ogsaa at sætte dem Fluer i Hovedet , Peter , da er der intet Spørgsmaal om , at han er den Rette . “ Paa hiin Aften , da jeg , som sagt , var vandret bort fra Fattighuset , efterat jeg havde seet Joseph og Elfe hengive sig til Hvile , sad jeg nu i stille Ensomhed under Buskene paa Skrænten . Søen var blank og stille og ikke en eneste Seiler , der kunde forurolige mit Sind eller spænde min Opmærksomhed , var at see ; kun enkelte Fiflerbaade roede omkring i det Fjerne , fra hvis Aarer af og til et rødligt Glimt lyste ind . Flokke af Ænder og Maager svømmede om ved Landingen og hist og her dukkede den sorte glindsende Ryg af en Tumler frem . Aftensolen skinnede mildt og varm , og Luften var dog saa frisf ; Blomsterne duftede saa sommerligt og Fuglene qvidrede saa smaat og fortroligt , at jeg lidt efter lidt sank hen i et maaskee ubevidst , men dog lyksaligt Væren . Mine Tanker dukkede op og sank , som Havet ved Strandbredden , og idet jeg snart lod dem dvæle ved det stærke Øl , Lammestegen og de gode Kartofler , jeg havde nydt , snart ved , hvad Joseph her saa ofte havde fortalt mig , og derpaa ved , hvad han havde meent med „ personlig Sandhed , hvorom nemlig Smedens Niels ingensomhelst Underretning kunde give mig , lod jeg mit Blik hvile paa Søen eller paa det store Fiirbeen , som laa paa en Træstub ved mine Fødder . Som jeg saaledes sad , kom et Pindsviin , der mulig anfog mig for en god Kammerat , løbende lige over mine Been . At fange det , blev nu Gjenstanden for hele min Attraa , og idet jeg lod alle mine Tanker og Speculationer blive liggende , sprang jeg op og begyndte Jagten . Op og ned , frem og tilbage , gik det nu i en strygende Fart , indtil jeg endelig forpustet og træt blev liggende efter at være faldet , idet jeg greb efter Pindsvinet , som nu forsvandt . Idet jeg nu atter vilde reise mig , og af den Grund greb i en , saa forekom det mig , fortørret Trærod , mærkede jeg til min Forundring , at et heelt Stykke af Jordlaget fulgte med , idet jeg trak den fil mig . Efter at jeg imidlertid havde anspændt alle mine Kræfter , viiste det sig , at Roden var en Hank paa en Træelem , som var bedækket med et tyndt Lag Græstørv , og derfor ikke fil at skjelne fra det øvrige Jordsmon , og som lukkede for Indgangen fil en Hule . Et Øieblik stod jeg betænkelig og overrasket foran denne Indgang , der saa pludselig var aabnet mig fil Jordens Indre ; men snart vandt min Nysgjerrighed Overhaand , og med langsomme , forsigtige Skridt steg jeg ned af de faa Trappetrin , som førte derind . At jeg befandt mig i en af de Underjordiskes Huler , hvorom Joseph havde fortalt mig , derom følte jeg mig fuldstændig overbeviisf , efter at jeg et Øieblik havde seet mig om ; thi vel fandtes der ikke straalende Guld eller funklende Ædelstene , men derimod Noget , som jeg tilfulde satte ligesaa megen Priis paa . Paa et Par simple Hylder , der var anbragt i Baggrunden , saae jeg nemlig et femmelig stort Oplag af røgede Pølser , Skinker , Ost , og andre Fødemidler , ligge i sirlig Orden . At Alt , hvad Joseph havde fortalt mig om de Underjordiske , var den fuldstændigste Sandhed , laa saaledes aabenbaret for mit Blik , og jeg tvivlede intet Øieblik om , at jeg befandt mig i et af deres Forraadskamre . Fouden Fødemidlerne fandtes der nemlig en Mængde Klæder , hvilfe rigtignok , som det syntes mig , vare temmelig store til saa smaa Væsener , som jeg tænkte mig hine at være ; men som jo ogsaa meget godt kunde blive syet om af en eller anden Else , som skeet var med mine Ridebuxer , hvilket var mig saa meget mere forklarligt , som jeg paa hiin Tid aldrig havde seet Klæder blive tilskaarne af et nyt Stykke Tøi . I lang Tid betragtede jeg disse Herligheder ; men derpaa , idet jeg blev greben af en pludselig Angest for , at een af Nisserne skulde vise sig , skyndte jeg mig hastig ud , og lukkede Lemmen forsigtig efter mig . At jeg var bleven indviet i en ikke ganske hyggelig Hemmelighed , steeg mere og mere op for mit Sind , da jeg atter befandt mig i nvgenhunde . Ro paa min gamle Plads , og som en Følge deraf besluttede jeg , aldrig at aabenbare , hvad jeg vidste , for Nogensomhelsf , ikke engang for Joseph . Vel var han rigtignok min bedste Ven , der som saadan havde Fordring paa min Fortrolighed ; men Overbeviisningen om , at de Underjordiske paa det Skrækkeligste vilde straffe et sligt Forræderi , var nok fil at binde min Tunge , selv med Hensyn fil ham . At jeg ikkedestomindre paa en eller anden Maade vilde kunne hoste Fordeel af denne Opdagelse , for Exempel , paa en Tid , naar jeg var meget sulten , var imidlertid en Tanke , som , om end ikke tydelig , saa dog dæmrende stod for min Bevidsthed , og som maaskee bevirkede , at jeg med nogenlunde let Hjerte vendte tilbage fil mit Hjem , hvor jeg snart efter befandt mig i Søvnens Arme , omgivet af Halm , Nisser , Trolde , Pølser og blaa Klædes Kofter med Knapper af Søld . „ Jeg kan tænke mig “ , sagde Joseph , da jeg den næste Morgen faus og alvorlig sad og gnavede paa et Stykke Brød , „ at Du befinder Dig i en høitidelig og forventningsfuld Stemning ved Tanken om , at Du idag flak debutere som den , der fial luge , om end ikke Ukrudtet ud af Præstens Sjæl , saa dog ud af hans Haves Gulerødder . Ja , Peter , dette er dit første vigtige og betydningsfulde Skridt paa Livets Bane , hvilket jo dog , naar det rigtig betænkes , kun høist uegentlig kan kaldes et Skridt , eftersom Du enten kan ligge paa Maven derved eller velbehagelig sidde paa det Læder , som bedækker dine Ridebuxers Pol . “ Ved disse Ord kastede jeg et glad Blik paa disse , som Else havde givet mig paa , og paa hvilke enkelte af de blanke Knapper endnu sad ned ad Benene . „ Ja , kjønne er de , Joseph “ , svarede jeg tilfreds , idet jeg forgjæves vendte og dreiede mig for af komme til af see det af ham omtalte Læder , „ og jeg troer ikke , af en Eneste af de Underjordiske har et saadant Par . “ „ Pokker fare i Dig , Peter , hvor døg dine Tanker kan flyve “ , svarede han . „ Hvorledes Du i din Glæde over et Par virkelig vellykkede Beenklæder kan komme til af tænke paa Nisser og Trolde , der muligviis flet ikke ere i Besiddelse af flige , det gaaer langt over min Forstand . “ „ Jo , Beenklæder har de , Joseph “ , svarede jeg med Overbeviisningens Sikkerhed , „ og meget lange Frakker ogsaa . Det troer jeg da “ , vedblev jeg forstrækket ved Tanken om , allerede af have sagt temmelig meget . „ Ja , var Troen der ikke , Peter , Gud veed da , hvor saa Meget var af det , hvorpaa vi Elendige bygge vort Haab . Du maa nu ikke blive forknyt over dette lidt melancholske Udbrud , hvilket , som saa megen anden Melancholi , ikke havde sin Grund i Andet , end et lille Anstrøg af Mavepine . Var jeg nu i dif Sted “ , vedblev han , da han saae , jeg lavede mig til at gaae , „ saa vilde jeg benytte dette Kosteskaft til Ridehest , og denne Qvist til Pidsk , Du kunde da paa en raskere og mere cavaleermæssig Maade komme ned til Præstegaarden , og da Du nu engang har de til Ridning nødvendige Beenklæder , saa indseer jeg ikke , hvorfor Du ikke skulde gjøre Dig den Fornøielse . “ Da dette Forslag i høi Grad behagede mig , saa tog jeg begge Dele , og reeb derpaa , snart i Trav og snart i fuld Kariere , lige til jeg kom til Præstegaardens Have , i hvis aabenstaaende Laage jeg , hentagen af Illusionen , standsede pusten og vrinskende , medens jeg utaalmodig sparkede med Foden , akkurat ligesom Sognefogdens blissede Øg . » Hei , Niels , Hans , Rasmus “ , raabte Præsten , der fra et Lysthuus , uden at jeg havde seet ham , havde seet min Ankomst , „ kom gesvindt Karle , og hjælp Peter , som er kommen ridende paa en reen ravgal Hest . Naa , min Dreng “ , vedblev han fil mig , der stod aldeles sønderknuust over denne lemmelig larmende Modtagelse , „ det var da en Lykke , Du fik det vilde Dyr standset . Men see nu bare , Du har jo ogsaa sandfærdig Ridebeenklæderne paa , med blanke Knapper og Læder . Ja , ja , Peter , Du kan trøste Dig ved , af der er grumme Mange , hvem Illusionen er leben af med for bedre Kjøb . “ „ De har kostet to Mark , Herr Pasfor “ , svarede jeg , der ikke ganske forstod Meningen af hans Ord , „ og der er fjorten runde Knapper paa hver Side . “ Præsten slog Hænderne sammen af Forbauselse , saa af jeg følte mig ganfle stolt . „ Fjorten “ , udbrød han , „ ja og det foruden Seleknapperne . Sandelig , Peter , Du yar rigtignok Grund fil af være stolt af din Lod ; thi lad nu end Smedens Niels paastaae , af han er klogere end Du , bedre Beenklæder har han ikke , det svarer jeg for . Men nu ville vi see fil Gulerødderne , og dermed vil jeg vise Dig lidt tilrette , paa det , af det ikke i din berettigede Glæde og Stolthed skal gaa Dig , som Færgemandens Kat , der spiste Ællingerne og lod Rotterne gaae . Hvorledes gik det Dig saa med Svimmelheden “ , vedblev han , efterat vi et Øieblik havde luget i Taushed , „ den gik vel over , efter at Du havde sovet ; thi jeg har en dunkel Følelse af , at det gode øl , som din Ven , Joseph , trakterede med , var temmelig kraftigt for dit lille Hoved . “ „ Maaskee kom det af , Herr Pastor , at jeg lugtede Lunten , for den var saa stærk , at den rev i Halsen . “ „ Da gad jeg sandelig vidst , hvad Du forstaaer dermed ; thi for ung er det ufatteligt , og det er en altfor vanskelig Sag , at gjæette Gaader , naar man staaer paa Hovedet og luger i varmt Solskin . „ Ja , jeg forstaaer det Heller ikke , Herr Pastor , men Joseph sagde , at den sad i Kruset , som stod inde paa Elses Bord . “ „ Jeg troer nok , din Joseph er lidt polisk og skjelmsk , saa svag og sygelig han er “ , svarede hiin , idet han et Dieblik betragtede mig opmærksomt . „ Jeg skal imidlertid ikke bryde mit Hoved dermed , og en lille Lunte i al Uskyldighed bør man maaskee Heller ikke at gjøre sig Umage for af komme til af lugte . “ „ Ja , Joseph sagde ogsaa , af rigtig godmodige Mennesker have ondt derved , og det siger baade Else og alle andre Mennesker , af De er . “ „ Nu troer jeg sandelig . Peter , af vi over vore Gulerødder komme ind paa en heel diplomatisk og forfængelig Tale , om hvilken jeg troer , det vil blive lige svcert for os begge , af komme paa det Rene , af hvilken Grund det maaskee er bedst af holde op i Tide . Du kan vel nu ogsaa selv komme ud af af luge , hvilket jeg troer , af maatte opgive i Fortvivlelse . „ Jo , det kan jeg nok , Herr Pastor . Jeg vilde kun bede Dem “ , vedblev jeg fovende , idet det ikke var mig muligt af tilbageholde et Spørgsmaal , der brcendte mig paa Tungen , „ om De ikke vil sige mig , om dog ikke de Underjordiske , Nisserne og Troldene , nok kunne have lange Frakker og Beenklæder . “ „ Ih , bevares , Peter “ , udbrød han , „ Du gjsr nogle forfærdelige Sæt med mig gamle Mand , saaledes , af jeg er nærved af tabe Balancen . Imidlertid vil jeg dog sige Dig , af disse godt Folk sandelig baade kunne have Frakker , Skøvler , Sporer og Sabel , naar kun vedkommende Indbildningskraff er i Besiddelse af den fornødne Styrke . “ „ Ja , Joseph er ikke meget stærk , det siger han selv , Herr Pastor , og han troer det Heller ikke , det kunde jeg nok mærke paa ham ; men jeg er saa stærk , at jeg godt kan smide Smedens Niels omkuld “ , svarede jeg eftertænksom . Her blev vor Samtale pludselig afbrudt ved at Ingeborg , hende , om hvem Joseph havde erklæret , at hendes Figur formaaede at modstaae alle hans Hægter og Maller , kom med et blussende Ansigt og i høieste Affect og meldte Præsten , at en Lammesteg , som havde staaet i Kjelderen , var bleven stjaalen . „ Hilleskam “ , udbrød Præsten . „ Ja , Ingeborg , det kommer nu an paa , om det har været af en sig selv bevidst eller en sig selv ubevidst Tyv . “ „ Bevidsf eller ubevidst , Herr Pastor “ , svarede hun ivrig , „ saa meget er bestemt , at en af Tremmerne i Kjeldervinduet er brækket ud og Stegen borte . En Lykke er det , at der ikke er bleven taget Mere . “ „ Ja , tænk , Ingeborg , om nu Katten var løbet med Dig ogsaa , saa havde den ganske vist været stærkere end vor lille Peter , ihvorvel han saa let , som han spiser en Svedske , kan vende op og ned paa Smedens Niels . Ikke sandt , Peter ? “ „ Jo , Herr Pasfor “ , svarede jeg med Selvbevidsthed , „ naar han bare ikke kradser mig i Ansigtet . “ „ Saa uhoflig vilde nu Katten ikke være imod Ingeborg “ , sagde hiin , „ imidlertid indrømmer jeg , af siden en Tremme er brækket ud , saa kan det næppe være Katten ; thi vel ere de kloge nok og kunne ligesaa godt snurre og stryge sig op ad En , som et Menneske , der vil gjøre sig lækker , og drikke vor Mode , men naar man tiltroede dem saa megen Klogflab , af de fluide kunne sinde paa , af brække Tremmerne ud , saa vilde Tyvene rigtignok aldrig mangle Undskyldning , ligesom det ganske sikkert ogsaa vilde falde i Kattenes Lod af blive hængt . “ „ Men , Herr Pasfor , jeg meente dog , af der burde gjøres Noget ; thi et Indbrud er det “ , sagde Ingeborg , der aabenbart ikke var oplagt til Spøg , i en fornærmet Tone . „ Ja , gjøres Noget maa der , Ingeborg ; thj var Stegen bestemt til vor Middagsmad , saa maa dens Plads udfyldes , dersom vi ikke skulle gaae ligesaa sultne fra Bordet , som det Menneske formodentlig har været , der har annammet den . Da denne nu , trods den lumske og underfundige Streg , han har spillet os , dog har været saa skikkelig kun af tage Stegen , og derved beviist , af hans Maves Skrig har overdøvet hans Samvittigheds Raab , saa troer jeg ikke , det er vcerdt af forstyrre hans Nydelse , ved af vudse Ovrigheden paa ham . “ „ Ja , naar Man saaledes ustraffet skal have Lov til af røve og stjcele , saa — “ „ Bliver der Dyrtid paa Lammesteg , mener Du “ , afbrød Prcesten hende . „ Gudbevares “ , vedblev han med et vellykket Udtryk af Frygt og Befippelse , „ Du er istand til af blive vred og gansfe desperat , Ingeborg , kan jeg see paa Dig , og jeg nødes vel til , for af faae Dig god igjen , saa haardt det end er mig imod , af gaae op og iføre mig min Ornat , for derefter , ført ved Haanden af Dig , af gaae ned til Sognefogden . “ Ved denne Tiltale forlod Ingeborg os paa en mindre iilfcerdig Maade , end hun var kommen , og , som det syntes mig , ogsaa betydelig afkjølet , hvorpaa Prcesten tog sin Tobakspung frem for at stoppe sig en ny Pibe , hvornl han derpaa med betcenksomme og velrettede Slag slog Ild . Idet han var beskjæftiget dermed , kom hans Datter , Jomfru Julie , med betcenksomme , man kunde næsten sige , modstræbende Skridt , gaaende hen til ham . I Haanden holdt hun et Brev , og af hendes smukke , blomstrende Ansigt lyste en saadan Forvirring , blandet med Undseelse og Forlegenhed , at det intet Under var , at Prcesten hastig satte sig ned paa en nærstaaende Bcenk for at faae et Støttepunkt . „ Naa , Julie “ , udbrød han , „ hvilken veloverlagt , sort og ugudelig Gjerning er det , som Du bringer mig Efterretning om . Ingeborg gik nys herfra i bitter Qvide , og paa dit Ansigt seer jeg , at der ligger langt mere end en fortabt Lammesteg paa dit Hjerte . Ak , min Pige , det var en sørgelig Stund , Peter valgte til at luge vore Gulerodder . „ Posten bragte mig et Brev fra min Kjcereste “ , sagde hun rødmende og forvirret . „ Det veed jeg , min Pige ! “ udbrød hiin pludselig alvorlig , idet han kastede et bekymret Blik paa den unge Pige . „ Nu , hvad er der med ham ? “ „ Gudskelov , han har det godt “ , svarede hun , men han er bleven Fuldmægtig i sit Kontoir , og han vilde nu , dersom Du intet har derimod , at vi skulle holde Bryllup endnu i Sommer . “ Ved disse Ord brast hun i Graad og skjulte sit Ansigt ved hans Skulder . Med et Udtryk af dyb og inderlig Kjærlighed og Glcede betragtede han hende et Dieblik , derpaa løftede han hendes Hoved op og trykkede et langt Kys paa hendes Pande . „ Ja , Peter “ , sagde han endelig , efter i nøgen Tid at have siddet taus , idet et Lille Smiil atter oplyste hans Ansigt , „ der ligger Du imellem Gulerødderne med al din Tanke og Hu henvendt paa dine Ridebeenklæder , uden at have mindste Ahnelse eller Begreb om , hvor forladt og eensom Du vilde søle Dig , naar disse , hvorpaa Du har fæstet dit Hjertes hele Kjærlighed , blev Dig berøvet . Bevar dem derfor vel , især for juridiske Candidaters , Cancellisters og Fuldmægtigers Blikke , thi fra det Øieblik , disse have faaet Øie paa dem , da vil Du staae nøgen som Hjob . “ „ Men “ , svarede jeg , forsfrækket ved den Tanke , „ jeg har endnu et Par gamle Lærreds hjemme , som Else nu har vaflet . “ „ Ja , det har Du , men jeg har ikke Andet en Ingeborg tilbage , og hun er fornærmet . Nu , min Pige “ , vedblev han fil Datteren , „ her er jo intet Andet at gjøre , end med Resignation og Taalmodighed at finde sig i Tilstillelsen , hvilken Trøst , som jeg tør formode , Du just ikke i nogen altfor høi Grad kommer fil at trænge fil . En Beroligelse er det imidlertid før mig , og , som jeg haaber , en Glæde før Dig , af hvilken Grund jeg vælger dette Øieblik fil at sige Dig det , at jeg deroppe i mit Chatol har tusinde Daler liggende , bestemte fil dit Udstyr . Du kan nu saaledes med et roligt Hjerte og et freidigt Sind lade Kjøbmændene springe og dandse paa dit Vink . “ Med disse Ord lagde han hendes Arm i sin , hvorefter de begge gik op imod Huset . Om Aftenen paa denne Dag flentrede jeg som sædvanlig hen fil Josephs og mit Lysthuus , som nu , ved den Opdagelse jeg havde gjort , af de Underjordiskes Hule , havde faaet en forøget , om end med Ængstelse blandet Interesse før mig , og hvor Joseph saa ofte ved de curieuse Emner , han afhandlede , havde sat mig Fluer i Hovedet ; men hvor jeg nu , til Gjengjæld , fluide bibringe ham en , hvis Skik blev af temmelig parmanent Virkning . Da jeg kom til Stedet , fandt jeg min Ven liggende henstrakt paa det bløde Leie med en Spegepølse i den ene Haand og et Suurbrød i den anden , hvoraf han afvexlende gnavede . „ Naa , Peter , er Du der “ , begyndte han , „ før efter veludført Dagværk at søge Affenens Hvile . Jeg ligger her i stille Fred og speculerer over , hvad det egentlig vil sige : at have Noget at leve før . “ „ Mener Du ikke “ , svarede jeg , der i den senere Tid gjorde mig Umage før at falde ind i hans Tone , „ at have Noget at leve af ? “ „ Nei , Peter , det mener jeg ikke ; thi naar man , som jeg i dette Øieblik , tygger paa Pølse og Suurbrød , saa er dermed Gaaden løst og Spekulationen ophørt , idet Fordøjelsen indtræder . Nei , jeg mener hvad jeg sagde , at leve før . Det bliver saa ofte sagt , at ethvert Menneske maa have Noget at leve og virke før ; det vil sige , et Kald , en Gjerning , hvorved det udfylder sin Plads i Samfundet . Din er f . Ex . , at luge i Præstens Have , min , at gjøre Hcegter , Ens er det , at vcere Præest , en Andens , at vcere Degn , en Tredies , at vcere Procurator , og Elses er det , at forsfjonne vort Liv , samt at vaske din Krop . Sporgsmaalet er nu , Peter , om disse forskjellige Stillinger virkelig ere blevne valgte paa Grund af en indvortes og , som det saa smukt siges , dybtfølt Trang , for derved at gavne Menneskeheden , altsaa for at have en smuk Gjerning at leve for , eller , om man har valgt den ene og alene paa Grund af en dybtfølt Trang til at faae Noget at leve af . Er dette Sidste Tilfældet ? Ja , Peter “ , afbrød han sig selv , „ jeg kan see paa Udtrvkket i dine Øine , dit Minespil og din Munds Mimren , at din Sjcel og Tanke er mere opfyldt af min Pølse og mit Sumbrod end af vort philosophiske Emne , og jeg vil derfor ved at give Sig et Stykke af begge Dele , bringe Dig i Ligevcegt . “ Hermed skjar han et Par store Humpler af og rakte mig . „ Jeg siger altsaa “ , vedblev han derpaa , „ er nu det Sidste Tilfceldet , saa gives der langt Flere i Verden , der stjcele , end de , som man i daglig Tale kalde Tyve . “ „ Som for Exempel “ , sagde jeg , idet jeg grundende holdt mit Stykke Pølse op til Panden , „ den , der stjal Præstens Lammesteg . “ Det smigrede mig ikke saa ganske lidt , at see . hvilken Virkning min dybsindige Bemærkning gjorde paa Joseph ; thi af lutter Forbauselse tabte han Polsen af Haanden , medens ban stirrede paa mig med store Dine . „ Hvor falder det Dig ind ? “ spurgte han , som det syntes mig , med langt større Heftighed end Sagen fortjente . „ Io , Joseph “ , svarede jeg lidt forknyt , „ fordi at Prcesten ikke brød sig den mindste Smule derom , da Ingeborg kom og fortalte ham det . Han vil derfor ikke sige det til Sognfogeden , og saa vil jo den , der har stjaalet den , heller ikke blive kaldet en Tyv , da det ikke vil blive opdaget , hvem der har gjort det . “ „ Sandelig ! “ udbrød Joseph , idet hans Ansigt atter antog det sædvanlige Udtryk af Ro , „ dette er jo en fuldkommen Syllogismus , som det opvcekker min høieste Forbauselse og Glcede , at høre af Dig . Imidlertid var dog min Mening ikke ganske saaledes , som Du synes at antage , idet jeg nemlig gik ud fra et mere idealt Standpunkt . Men hvilken Grund troer Du , at Prcesten havde , til ikke at bryde sig derom ? “ „ Jeg mener , det er fordi han er saa umaneerlig riig , at han har tusinde Rigsdaler liggende i sit Chatol . “ „ Han har da ikke lukket Klappen op og ladet Dig stikke din lille Ncese deri , siden Du taler med en saadan Bestemthed derom ? “ „ Nei , vet har han ikke ; men han sagde til Jomfru Julie , at de laa der , og at hun kunde faae dem , hvad Øieblik hun vilde . Du vilde vistnok blive rigtig glad , Joseph , naar Du ogsaa fik saa mange Penge “ , vedblev jeg ved at see hans Overraskelse og den Deeltagelse , hvormed han lyttede til , hvad jeg sagde . Uden at svare blev han nu i længere Tid siddende som hensunken i Forundring ; men derpaa lagde han sig atter mageligt tilbage og sagde i en ligegyldig og ringeagtende Tone : „ Penge er Tant , Peter , de ere kun et haardt , tungt og iiskoldt Metal ; men Dyden , ja , Peter , det maa Du skrive med uudslettelig Skrift i dit unge - Hjerte , Dyden , det er det rene Væsen . Forsag hine og bevar denne , da vil Du blive lykkelig , som en Gud og som din Ven , Joseph . Spurgte da Jomfru Julie ham derom ? “ spurgte han , idet hans Tanker atter vendte tilbage til Præstens Chatol . „ Nei , det gjorde hun ikke ; men hun sagde , at hun vilde holde Bryllup , og saa sagde han , at han havde tusinde Daler liggende dertil . “ „ Du kan rigtig din Lectie godt Peter , og fortæller som et østerlandsk Eventyr . Man kan blive ganske rørt og følsom ved at høre paa Dig , og min Sjæl har Du glæder saa dybt , at jeg herved vil skjænke Dig otte Skilling , som et Beviis for , hvor dybt jeg ringeagter Capitaler og hvor høit jeg agter Dig . Ja , Peter : Snart er det Nat Og Msrkef Jorden dcrkker , Selv over Præstens Skat Sit Slor den lcegger . Dog efter korte Blund , Den atter frem skal slige , I Morgenens første Stund , Til Lysets Rige . „ Kom “ , vedblev ban efter med alvorsfuld Stemme at have fremsagt disse Linier . „ Lad os nu gaae hjem for at finde Fred og Hvile i Søvnens Arme . Jeg føler mig nedtrykt og høist veemodig stemt . Det er , som skulde en Ulykke times mig , som skulde jeg styrte ned fra denne høie Klint og finde min Grav hist nede i det brusende Dyb . Ak , Peter , var jeg dog bare ingen Varulv , men , naar Ulykken endelig skulde være , da kun en Mare . “ Snart efter laa vi begge i vor Sengs Halm , beredte til at synke i Søvnens Arme . For mig skulde imidlertid alle Forsøg derpaa blive forgjæves . Josephs sidste Ord havde gjort et dybt Indtryk paa mig . Hans Ulykke og bittre Klage derover vakte paany min Mædfølelse og jo mere jeg tænkte derover , jo mere forekom det mig , at jeg og ingen Anden kunde redde ham , samt at at det var et Offer , jeg skulde og maatte bringe ham , som en Følge af de Velgjerninger , han havde beviist mig . Jo længere jeg laa , jo fastere blev Beslutningen hos mig , og selv ikke de frygteligste Rædselsbilleder , som min Phantasie af og til fremmanede , formaaede at bringe mig til at vakle . Nu skulde det skee , det var , som en usynlig Magt drev mig , og det eneste Lysglimt , den eneste Trøst for mig i denne Kampens og Rædselens Stund , det var Tanken om hans Glæde og hans Tak , naar Alt var vel overstaaet . Da nu Beslutningen stod fast for mig , laa jeg stille og lod , som jeg sov , idet jeg ventede paa det Øieblik , da hans Time var kommen . Den ene Time gik imidlertid efter den anden ; men endelig bevægede han sig , skjød Halmen forsigtig tilside , og idet han forsigtig reiste sig op , undersøgte han nøiagtig , om jeg sov . Jeg vidste imidlertid , hvad det gjaldt , og kneb derfor Øinene saa tæt sammen som muligt . Lidt efter stod han op , og efter derpaa at have puslet et Øieblik om i Stuen , lukkede han Døren op og gik . Med et Sæt var jeg ude af Sengen og henne ved Vinduet for at see efter ham , men ved at see ud i den mørke Nat , hvor jeg kun dunkelt kunde skimte Omridset af ham , hvilket dog snart smeltede sammen med Mørket , havde jeg nær tabt Modet . Grædende bedækkede jeg mit Ansigt med mine Hænder , og idet mit Legeme skjælvede i feberagtig Skræk , turde jeg ikke forlade Pladsen , hvorpaa jeg stod . Endelig fandt jeg saameget Mod , af jeg after turde see ud , og da det nu langtfra var saa mørkt , som det ved første Øiekast forekom mig af være , ligesom ogsaa et Par Stjerner glimtede ned fra Himlen , saa dukkede after mit Forehavende med fornyet Styrke op i mig , og endelig tog jeg den faste Beslutning af udføre det , der maatte nu komme , hvad der vilde . Efter nu af have klcedt mig paa , hvilket sfete langt betænksommere og mere nølende end nogensinde tidligere , forlod jeg Stuen og begav mig ud paa min straksomme Vandring . Langsomt gik jeg henad Veien , idet jeg hvert Dieblik standsede og lyttede , om jeg skulde høre fjerne Skrig og Angesthyl . Alt var imidlertid slille ; kun hist og her gjøede en Hund i det Fjerne eller en Ugle lod sit klagende Raab høre . Natten var luun og slille og forekom mig ikke mere saa rædselsfuld , da jeg saae det mig velbekjendte Fyr fra Hundested blinke mig imøde . Da jeg , efter af have fjernet mig i nogenlunde Afstand fra Huset , havde naaet Kammen af en lav Bakke , langsmed hvilken Landeveien gik , besluttede jeg af tage Post her bag en Busk og vente , indtil han kom . See mig , maatte han nemlig ikke , før han var lige ved mig , ligesom jeg ogsaa , ved at være oppe paa Bakken , havde den Fordeel , at , dersom Forsøget mislykkedes , han da , før at komme til at sønderrive mig , maatte løbe op af Bakken først , medens jeg løb ned ad den paa den modsatte Side . Som jeg nu stod bag Buskene og svede mig paa den frygtelige Formular , som Else havde leert mig , hørte jeg det knirke i Sandet og lidt efter saae jeg ham komme , bcerende Noget under sin Arm . At han hoppede paa tre Been , var jeg overbeviist om , ihvorvel jeg ikke formaaede at skjelne det tydeligt ; thi det sortnede før mine Øine , idet det var , som standsede Blodet i mine Aarer og Hjertet stod stille . Dog Øieblikket var kommet og , samlende mit hele Mod , løb mere end gik jeg hen til Randen af Bakken . Her stod jeg et Øieblik stille , men da han nu var lige under mig , udstrakte jeg min Arm imod ham og raabte , saa høit jeg formaaede : „ Joseph , Joseph , Joseph ! Du est en Varulv ! “ Virkningen var overordentlig ; men desværre , ikke som jeg havde ønsket , og med Sorg maatte jeg bagefter tilstaae før mig selv , af mit Hjerte ikke maa have været ganske skyldfrit , eller min Vandel ikke aldeles reen og pletfri , som Markens Liljer . Da Joseph hørte Lyden af min Stemme , standsede han , og jeg saae , det gav et Sæt i ham ; men derpaa udstodte han et Skrig , der for mig lød rædselsfuldt , hvorpaa han gav sig til af løbe op imod mig . Mere saae jeg ikke ; thi greben af den frygteligste Angest vendte jeg mig og styrtede nu afsted med en Fart , som havde jeg Vinger . Ustandselig løb jeg , og hverken høie Gjelder eller dybe Grøfter formaaede af standse mig ; over Mark og Eng og ind igjennem den dybe Skov gik min Flugt , indtil jeg endelig ved af springe over et Gjerde blev bedøvet og udmattet liggende . Skjælvende over mit hele Legeme af Frygt for Joseph , om hvem jeg saa vist antog , af han var mig lige i Hælene , og ude af Stand til af røre mig blev jeg liggende paa Kanten af Grøften , idet den ene skrækindjagende Forestilling efter den anden drog forbi mit Syn og bragte mig til af gyse . Endelig vandt dog Trætheden Overhaand , og efter af jeg et Par Gange convulsivisk var faret op , faldt jeg i en Søvn , hvoraf jeg først vaagnede , da Solen stod høit paa Himlen . Forinden jeg endnu slog Øinene op , hørte jeg Stemmer tæt ved mig ; men da jeg strax overbeviste mig om , at Joseph ikke var deriblandt , saa saae jeg nogenlunde frøsfet op og bemærkede da tvende , som det forekom mig , i høieste Grad fornemme Damer , der i ivrig Samtale stode og betragtede mig . „ Nu vaagnede han , Caroline “ , sagde den Ene , en gammel Dame med ef mildt , godmodigt Ansigt . „ Herre Gud ! See dog , hvilket Engleansigt , og dertil de sønderrevne , blodige Fødder . “ „ Elendig og ulykkelig seer han rigtignok ud , Jomfru “ , svarede den Anden , „ og stenet og tornefuld har den Vei maattet være , som hans stakkels Fødder har betraadt , men hvad Ansigtet angaaer , saa seer jeg da rigtignok ikke Andet end Støv og Smuds , naar jeg skal sige Sandheden . “ „ Men , Caroline , bagved denne Maske afLandeveiens Støv , Anstrengelsernes Sved , og maaskee af de bittre , falte Taarer , skjuler sig Skjønheden , som en Rose bag sin Knop . “ „ Ja , det er saamænd ikke godt at skjønne , Jomfru , om der vil komme en Rose eller en Tidsel ud af den Knop ; han seer nemlig efter min Mening ud til begge Dele . At lade ham ligge saaledes , gaaer vel imidlertid neppe an , saa vi faae vel at hjælpe ham , hvorledes vi saa bærer os ad dermed . „ Sikkerlig , hjælpes maa han , Caroline , og det glæder mig hjerteligt , after og after at faae Beviser for , hvor varmt dit Hjerte er , trods din ofte kolde og hensynsløse Tale . Siig mig , min Dreng “ , vedblev hun til mig , „ hvem er Du ? “ „ Peter “ , svarede jeg , idet jeg brast i Graad , formodentlig som en Følge af den Spænding , hvori jeg havde været . „ Ja , min egen , kjære Dreng “ , vedblev hun , „ dermed veed jeg ikke meget . Hvem er da dine Forældre ? “ „ Mine Forældre ! “ gjentog jeg , hørende op med at græde af Forbauselse over dette Spørgsmaal , som jeg ikke forstod . „ Nu , min Dreng , jeg mener din Fader og din Moder ? “ Dette satte mig after i en piinlig Forlegenhed ; men efter at have grundet lidt , svarede jeg : „ Joseph er ikke min Fader , og Else er ikke min Moder , men de vare begge to rigtig gode imod mig . “ „ Men , hvem er Joseph da ? “ „ Joseph ! “ udbrød jeg , idet min Forundring nu steeg til det Høieste , „ det er jo ham , som laver Hægter . “ Damen rystede paa Hovedet , og idet hun vendte sig til sin Ledsagerske , sagde hun : „ Jeg frygter , Caroline , at en eller anden skrækkelig Begivenhed , noget i høieste Grad Rystende , har forvirret det ulykkelige Barns Hjerne saaledes , at det ikke nytter at spørge ham , før han er kommen til Ro . Dog “ , vedblev hun , atter vendende sig til mig , „ hvorfor forlod Du da de Folk , som vare saa gode imod Dig ? “ „ Jeg blev bange “ , svarede jeg gysende , idet jeg saae mig om til alle Sider . „ Bange , min Dreng , og hvorfor ? “ „ For en Varulv “ , svarede jeg endelig , efter at have betænkt mig længe i Frygt før den Skjæbne , som vilde ramme mig , naar jeg røbede Josephs Hemmelighed . Ved mit Svar brast Caroline i en saa hjertelig Latter , at jeg ved at høre den og see hendes glade , godmodige Ansigt , næsten glemte min egen bittre Sorg . „ Jeg vil ikke sige , at megen Latter er Vaarens Tegn “ , sagde Jomfruen . „ Nei , jeg vil ikke sige det med Hensyn til Dig , Caroline ; thi Du er en Pige , som ofte viser , at Du har en god og sund Forstand , kun det siger jeg , at din Latter let kunde have været bedre anbragt end her . Iøvrigt var det jo , som jeg sagde : En mystisk , uforklarlig Begivenhed , der har sframmet og forvirret det stakkels Barn , hvem Gud har forundt os den Lykke , at møde paa vor Vei . Du veed , Caroline “ , vedblev hun , , at jeg kun høist nødig forlanger Noget af Dig , som jeg maatte befrygte , i nogen Maade kunde overstige dine Krcefter , men her , ved denne Leilighed , kommer jeg dog til ret indstcendig at bede Dig om , paa dine Arme at bcere dette Vcesen hjem , for hvem det sikkerlig er en Umulighed at gaae . “ „ Det kan jeg nok , Jomfru , og gjør det ogsaa med Glæde , det vil sige paa en Maade , naar Sandheden stal frem ; thi om jeg end ikke frygter mit rene Forklcede , der vil skee en Ulykke ved at komme i Berørelse med hans Klæver , saa frygter jeg saa meget mere de levende Uhyrer , der muligviis ikke har havt saa travlt med at flygte fra ham , som han har havt med at flygte fra Varulven . “ „ Jeg troer nok , at jeg nu godt kan gaae “ , indvendte jeg , idet jeg reiste mig “ , og jeg vil ogsaa gjerne følge med Dem , naar De bare er vis paa , at Joseph ikke kan finde mig , der hvor jeg kommer hen . “ Efter at Caroline høitidelig havde lovet mig dette , fulgte jeg villig med og befandt mig snart efter , vaflet , forfriflet og med forbundne Fødder i en blød Seng , hvor jeg nu beroliget og tryg snart faldt i en dyb Søvn . Jeg kan ikke negte , at det var med en vis Modstræben og Uvillie , at jeg begyndte et nyt Liv i det Hjem , hvorhen man havde bragt mig . Alt var mig her nyt og fremmed , og det var derfor intet Under , at min Sjæl krympede sig under de uvante Forhold . Af Caroline , under hvis Opsyn jeg i de første Par Dage stod , havde jeg faaet at vide , at den lille By , hvorhen jeg paa min Flugt var kommen , var Frederiksværk , samt at den Dame , der saa kjærlighedsfuldt havde faget sig af mig , var en Jomfru Kold , som levede her af sine Penge , som man siger , og hvis Tjenestepige og al tor Caroline var . Jomfru Kold var , som Caroline forsikkrede mig i sin Beskrivelse af Forholdene , det bedste Menneske paa Jorden , saa at jeg vilde faae det , som i et Himmerig , dersom hun skulde falde paa at beholde mig , hvilket dog Caroline , med en for mig lidt nedtrykkende Oprigtighed , forsikkrede , at hun ikke vilde haabe , da det efter hendes Mening vilde give baade Uro og Griseri i Huset , at have saadan en Laban . Iøvrigt paalagde hun mig , hvad enten jeg blev der kort eller længe , strax at aflægge adskillige Vaner , som jeg havde medbragt , dersom jeg ikke vilde risikere , at blive indqvarteret hos Grisen , hvis Leie iøvrigt saae fuldkommen saa reenligt og ordentligt ud , som det jeg havde havt i mit forrige Hjem , jeg maatte saaledes paa ingen Maade flikke min Skee reen , naar jeg havde spiist , jeg maatte ikke flupre , naar jeg drak min Kaffe og jeg maatte heller ikke tage Kjødet af Tallerkenen med mine Fingre og bide af det ; men , hvad det Værste af Alt , var , jeg maatte vaske mig ved enhver Leilighed og , hvad der især forvirrede mig og ofte reent bragte mig ud af Concepterne , jeg fluide pudse min Næse i et Lommetørklæde . Det var en haard Kuur , og jeg led saa tungt derunder , at jeg , som Caroline med bitter Ironi paastod , blev ganske bleg deraf . Mange Gange ønskede jeg mig derfor i de første Dage tilbage til de vante Forhold i Overby , og hvorhen jeg ogsaa ganske sikkert fluide være vendt tilbage , dersom ikke Joseph , som et frygteligt Skræmmebillede , havde holdt mig derfra . Da mine Ridebeenklæder , hvor smukke og klædelige de end vare i mine Øine , dog ikke gjorde den samme Lykke hos Jomfru Kold , saa blev der strax efter min Ankomst sørget for en ny Dragt til mig , hvori jeg nu forsigtig og ængstelig listede mig omkring i evig Angest for at komme tilsfade med den . Caroline sagde rigtignok , at jeg fluide bevæge mig frit og let og ikke krybe omkring som en Høne paa Iis ; men hverken Caroline , eller Mange med hende , har maaskee tænkt grundigt og alvorligt over , hvor svært og næsten uudførligt det Paalæg er , som Hofmesteren giver Phalzgreven , nemlig , at han skal see frit op ; thi er Noget nedtrykkende og forvirrende i denne Verden , da er det ganske sikkerligt , naar man slak være - freidig , frie og let i en Spændetrøje , eller , naar man skal træde frem med Anstand , Sikkerhed og Gratie , første Gang man løber paa Skøiter . Efter af jeg var kommen rigtig til mig selv , og efter af dernæst Caroline , rigtignok i et raskere og for mig mere himmelskrigende Tempo , havde ladet mig gjennemgaae den samme Kuur , som jeg ved enkelte Leiligheder havde gjennemgaaet under Elses blidere og mere lempelige Hænder , blev jeg ført ind til Jomfru Kold , der sad i en højrygget Lænestol foran de aabne Havedøre , beskjæftiget med af sy . -Paa det runde Sybord foran hende stod i en Vase en stor Bouket af Roser , Lavendler og Ambra , hvis stærke Duft vel nu for Tiden kunde være nok til af slaa mangen en Dame ihjel , men som paa hine Tider blev anseet for noget af det meest Forfriskende og Oplivende , der gaves . Umiddelbart udenfor Døren var et Lysthuus dannet af fire mægtige Lindetræer , igjennem hvilket man kom ned ad en bred Gang , kantet paa begge Sider med de samme Blomster , som fandtes i Vasen , og endte ved en rund Plaine prydet med en høi , rund Seile , paa hvilken et Stativ var anbragt , der , bærende otte fuldtriggede Skibe med udspændte Seil og flyvende Vimpler , idelig og idelig løb rundt , snart forlænds og snart baglænds , alt eftersom den sfiftende Sommervind vilde det . I Stuen selv stod langs med Væggen en Række af høiryggede , med blomstret Læder betrukne Stole , over hvilke Maler ved Maleri var anbragt , forestillende fransfe Hyrdescener , norske Vandfald og ildsprudende Bjerge , samt meget Andet . Forvirret og nedtrykt , samt med en instinktmæssig brændende Attraa efter at slide mig løs fra Carolines Haand og slyrte ud i Haven , for der at skjule mig , blev jeg af denne ført hen foran Jomfruen , der , efter først omhyggeligt at have poleret sine Briller , betragtede mig længe og nøiagtigt . „ Er det ikke , som jeg sagde , Caroline ? “ begyndte hun derpaa , idet hun beundrende strakte Haanden ud imod mig . „ Deilig er han og frisk , sund og blomstrende som den moderlige Naturs Barn . De gule Lokker falde blöde ned over hans barnlige Skuldre , hans Dine ere store , klare og blaa som den stille Sø og hans Kinder ere fulde og runde som , som -- -- -- -- -- - “ „ Som Æblesfiver “ , føiede Caroline hjælpsomt til . „ Som den røde , fyldige Rose “ , vedblev Jomfruen med et misbilligende Blik . „ Ja , Jomfru “ , svarede hiin , „ hvad nu Skjønheden angaaer , saa troer jeg rigtignok , naar Sandheden skal frem , at den tager sig bedre ud i Besfridelsen end i Virkeligheden , og iøvrigt maa jeg da rigtignok tilstaae , at jeg synes næsten det er Synd , at gjøre ham galere , end han allerede er . “ „ Saavisf som det er syndigt , Caroline , at bruge et saadant Udtryk om et uskyldigt Barn , saa vist er endnu Ingen bleven gale af at høre Sandheden ; thi hvad enten den lyder forfærdelig og skrækindjagende som Himlens Torden , eller den lyder blidt og opmuntrende som Musikkens Toner , saa er det den Røst , vor Samvittighed taler til os , og som vi aldrig bør neddæmpe . Men nu , min Dreng “ , vedblev Jomfruen til mig , „ Du sagde , at Du ingen Forældre har , kan Du nu , da dit Sind er kommen i Ro og Ligevægt , fortælle mig noget Nærmere derom . “ „ Jeg troer , han havde mere Lyst til at give sig i Lag med den Kryderbolle , som ligger paa Bakken , idetmindste skeler han stærkt derefter “ , bemærkede Caroline . „ Saa giv ham den “ , sagde Jomfruen næsten ærgerlig . „ Og nu , mit Barn , lad mig høre “ , vedblev hun til mig , der trods min Ængstelse dog strax havde givet mig til at tygge . „ De maa endelig ikke blive vred “ , svarede jeg bønligt , frygtende for at komme i en alvorlig Forlegenhed , „ jeg veed virkelig ikke , hvem det skulde være Andre end Elfe og Joseph ; men dem er det dog ganske bestemt ikke . “ „ Der er . Caroline “ , sagde Jomfruen efter et Øieblik at have siddet grundende , „ noget høist Besynderligt og Gaadefuldt ved dette Barn . Om sine Forældre veed han Intet ; vi fandt ham i en Grøft paa Landeveien , eensom og forladt . Hvorfra han kom , hans tidligere Liv og hans -- -- -- -- — “ „ Fremtids Skjæbne “ , tilføiede Caroline . „ Nu , ja “ , fortsatte hiin , „ og hans Fremtids Skjæbne . Alt er indhyllet i et uigjennemtrængeligt Mørke . Kun Et leder os paa Spor , kun Et tyder hen paa noget Ualmindeligt og Overordentligt , jeg mener de Ridebeenklæder , han er iført . “ „ Ja , Jomfru , deri giver jeg Dem sandelig Ret . De tyde hen paa en overordentlig og ualmindelig Fattigdom . “ „ I Øieblikket , ja , Caroline , som de nu see ud , kan man vel sige det . Men nu spørger jeg Dig , som dog er en fornuftig Pige , troer Du , at de stedse have været saaledes ? Har ikke det fine , blaa Klæde engang været glindsende og nyt , har de røde Striber ikke engang skinnet i Nyhedens Glands , og har de runde Knapper ikke straalet af Forgyldning ? Jo , Caroline , dette er en nomtvistelig Sandhed , og ligesaa sandt er det , at det Barn , for hvem en saadan Dragt er anskaffet , ogsaa maa have havt en Hest . Jeg kan derfor ikke andet end tænke mig ham med en Baret med vaiende Fjer paa Hovedet , og med en forgyldt Ridepidsk i Haanden , siddende paa en sirlig , lille og modig Ganger , fulgt af en Lakai i et smagfuldf Livre . “ „ Men , Jomfru “ , indvendte Caroline , „ saa maa han sandelig til den Tid have været bedre ved Magt end nu , skal man regne ester Bagdelen i hans Beenklæder . “ „ Dærom formaaer hverken jeg eller Du at dømme , Caroline ; men det siger jeg , og det er min faste Trø , at han er af høi Byrd , og at han ved en eller anden gaadefuld Begivenhed er bleven udrevet af lykkelige og glimrende Forhold . Kan Du nu , min Dreng “ , vendte hun sig til mig , „ førtælle mig nøget Mere øm hiin Joseph , der har præget sig saa fast i din Erindring . “ „ Han kunde lave Hægter “ , svarede jeg lidt freidigere . „ Ja , det har Du fortalt “ , bemærkede Caroline , „ og det tyder just ikke paa , at han var Greve eller Baron . “ „ Men han har engang gaaet i rød Kjole og blaa Fløiels Beenklæder “ , svarede jeg med krænket Selvfølelse . „ Caroline ! “ udbrød Jomfruen med en forbauset og triumpherende Mine , „ skimter Du ikke her den vaagnende Erindring hos Barnet , og gjenkjende ! Du ikke i denne Beskrivelse Tjeneren hos et fornemt Herskab ? “ Caroline saae ganske forvirret og modfalden ud ved disse Antydninger , idet , hvilket var tydeligt at see paa hende , hun begyndte at frygte for at tabe Slaget . „ Ja “ , sagde jeg , der maaskee paa Grund af det Styrkende ved Bøllen var bleven mødigere , „ det har han selv fortalt mig , og han kunde ogsaa godt være bleven gift med en Grevinde , som elskede ham grumme meget og tilbød ham sin Haand og sit Hjerte ; men da saa Grevindens Fader hørte det , saa blev han rasende af Sorg og truede med af forskyde hende . Grevinden ønskede nu , af Joseph skulde flygte bort med hende , men af et ædelt Hjerte afslog han det , da han ingen Dydsforagter eller Qvinderøver vilde være , men bevare sin Samvittighed reen og pletfrie , som Markens Lilie . “ Denne Ramse fremsagde jeg paa staaende Fod og uden af stamme , idet jeg nemlig , ved ofte af høre den af Elfe , havde lært den udenad . Virkningen var imidlertid ikke lille . Caroline brast i en saa hjertelig Latter , af jeg uvilkaarlig stemmede i med . Jomfru Kold derimod , sad stum af Forbauselse og betraglede mig . „ Hvilket Sprog ! “ udbrød hun som for sig selv . „ Hvor har han lært det ? Caroline “ , vedblev hun derpaa i en mild bebrejdende Tone , „ jeg vil ikke gjøre Dig opmærksom paa , hvad der kan udledes af Barnets lidt forvirrede Tale ; jeg vil ikke diskutere med Dig , hvilke Conseqventser , der følge af , af et Barn kan tale i et saadant Sprog ; thi jeg tvivler desværre om , af Du er i Besiddelse af Følelse nok til at kunne gaae ind derpaa , men jeg vil bede Dig om , at lade mig være ene med ham , samt om at passe dit Kjøkken . “ Disse Ord , som Jomfru Kold fremførte i en mild og rolig Tone , hvori dog et ganske lille Spor af Bitterhed var at mærke , bevægede Caroline til at forlade Stuen , idet hun dog først med et Blik til mig spurgte , om den unge Fyrste skulde spise til Middag hos Jomfruen selv eller ude i Kjokkenet , eller maaskee i Selskab med den lille Griis , hvilke Spørgsmaal besvaredes med en bebrejdende Hovedrysten . Et Øieblik efter at hun var gaaet , blev der banket paa , og til min store Forbauselse traadte Præsten fra Overby ind . „ Jeg kunde ikke gaae deres Dør forbi ; men maatte see ind til Dem “ , sagde han til hende , der havde reist sig og var gaaet ham imøde . „ Og derfor priser jeg Dem , min kjære , bedste Pastor Berg . Men “ , vedblev hun , „ jeg haaber da ikke , at Sygdom eller Sorg har ført Dem herind ; thi , som det forekommer mig , hviler Sorgens Sky paa deres Pande og Veemodets Smiil om deres Mund . “ „ Nu , ja , min kjære Jomfru Kold “ , svarede han i en nedstemt Tone , der kontrasterede mærkeligt mod hans ellers saa muntre og lidt høirøstede Tale , „ De kan jo ligesaa godt høre det af mig selv , som af enhver Anden . Jeg havde , som det sig hör og bør , sparet en lille Capital sammen til min Datters Udstyr , og da det nu blev bestemt , at Brylluppet skulde være i Sommer , som en Følge af , at min Svigersøn er avanceret , saa vilde jeg imorges overrække hende hele Summen , for at hun efter eget Skjønnende kunde anvende den , men finder da med Sorg og bitter Skuffelse , at mit Gjemme er opbrudt , og den hele Sum bortranet . “ „ Ih , Du forbarmende Gud ! “ udbrød Jomfruen , „ og det i en Præstegaard ! “ „ Ja , De maa nok sige det , min gode Jomfru Kold , hvor man ialmindelighed kim kan vente at finde mange Børn og faa Penge . Jeg tænker derfor , at Tyven , hvem det saa er , endnu ikke er kommen sig af sin Overraskelse , efter at have fundet tusinde Rigsdaler . “ „ Tusinde Rigsdaler ! Ja , sandelig , det maa jeg bekjende , det er en klækkelig Sum ; men siig mig døg for Herrens Skyld , hvad agter De nu at gjøre ? “ „ Jeg har meldt det til Birkedommeren , og lagt Sagen i hans Hænder , og , min bedste Jomfru Kold , vilde nu Tyven gjøre det samme , saa var Sagen let klaret . Advaret blev jeg imidlertid paa en Maade , idet der nemlig Dagen iforveien blev stjaalet en Lammesteeg hos os ; dette behandlede jeg døg til usigelig Krænkelse for Ingeborg med Foragt , som en stor Mand ; nu , ja , nu er jeg saamænd lille nok . Tungt er det imidlertid “ , vedblev han med et Suk , „ og en stor og smertelig Skuffelse for min Datter , hvis Lykke var saa stor ved Tanken om Alt , hvad hun skulde anskaffe , for dermed at smykke sit Hjem og glæde sin tilkommende Husbond . Men “ , udbrød han her i den høieste Førundring ved at see mig , paa hvem hans Blik nu først faldt , „ staaer ikke der Peter lyslevende for mine Øine , vel rigtignok , som jeg næsten kunde sige , bonet og poleret , men ikkedestomindre døg den samme Peter , som i Gulerøddernes Trængsel indviede sine Ridebeenklæder . Men siig mig døg , hvor i Alverden er er Du kommen herud ? “ „ See , De kjender dette Barn , Pastor Berg ! “ udbrød Jomfruen . „ Ak , jeg maa sige Dem , af vi fandt ham hjælpeløs , forladt og ulykkelig liggende i en Grøft med sønderrevne , blodige Fødder og forvirret af Skræk . “ „ Hvilken forskrækkelig Knibe , har Du maattet være i , Peter , siden Du har kunnet tage Farten saa langt ud i den vide Verden . Hör “ , vedblev Præsten , „ jeg tør sige , af Du , som vi talte om , har været speculativ og inventios nok til af beklæde Nisser og Trolde med Beenklæder og lange Frakker , samt af disse derefter have været utaknemmelige nok til af løbe efter Dig og flammelig forfølge Dig , eller “ , tilføiede han betænkeligt , „ maaskee har Smedens Niels dog til Syvende og Sidst beviist Dig , af han Heller ikke er for Katten , naar han tager sig sammen . “ „ Han sagde strax , Pastor Berg “ , bemærkede Jomfruen , „ af han var bleven bange for en Varulv , og ved af nævne dette , skjælvede det ulykkelige Barn over sit hele Legeme . Jeg er ikke overtroisk , Pastor Berg , men jeg forkaster Heller ikke ubetinget , hvad troværdige Folk fortæller ; thi af der her gives Noget , som vi ikke kunne fatte eller forstaae , Noget , der ligesom danner Overgangsleddet mellem denne og en anden Verden , det for vel Ingen nægte , og naar nu noget Sligt har viist sig for et uskyldigt Barns Dine , da har man sikkerlig mindst Aarsag til at tvivle . “ „ Nu , ja , min kjære Jomfru Kold , Sandheden skal man rigtignok erfare af Børn og fulde Folk , som man cynisk tilføier , men Spørgsmaalet er , om ogsaa det , der er Sandhed for disse , er det for os . Det var altsaa en Varulv , som bragte Dig til at flygte , Peter ? “ „ Ja , det var det virkelig , Herr Pastor “ , svarede jeg med Overbeviisningens fulde Eftertryk . „ Saa fortænker jeg Dig sandelig ikke i , at Du løb min Dreng “ , svarede Præsten ; thi jeg indrømmer villigt , at var Sligt falden i mit Lod , da skulde jeg , trods min Corpulence og fremrykkede Alder have sprunget over Stok og Steen saa let som en Hjort . At det personlig for Dig har været en virkelig , grangivelig Varulv , derom kan Ingen tvivle , som seer dit troværdige Ansigt , det dreier sig derfor kun om , det ogsaa vil være en saadan for mig , naar jeg hører de nærmere Omstændigheder . Siig mig derfor , hvor mødte Du denne Børste , som jeg næsten , i min retfærdige Harme over den Medfart , Du har lidt , kunde falde paa at kalde ham ? “ „ Det var om Natten paa Præsteveien , Herr Pasfor , der hvor den dreier af ned til Præstegaarden . “ „ Og hvorfra syntes Dig det da , at han kom ? “ „ Han kom fra Præstegaarden , det er virkelig sandt ; thi jeg saae det selv . “ „ Fra Præstegaarden ! “ udbrød hiin med en saa forfærdet Mine , at Jomfru Kold blev ganske bleg , og jeg sank i Knæ derved . „ Skal nu mit fredelige Hjem bringes i Vanrygte af en saadan Skjelm . Men “ , vedblev han alvorlig , idet han heftede sit Blik fast paa mig , „ hvorledes kom Du om Natten paa den Vei , hvad havde Du der at bestille ? “ „ Jeg “ , stammede jeg i den største Forlegenhed , „ jeg stod oppe paa Brinken . Men “ , vedblev jeg bønligt og med Angestens Taarer , „ jeg tør ikke sige det ; thi saa vil han komme og sønderrive mig med sine blodige Tænder og suge mit Blod . “ „ Du gode Gud , Herr Pasfor ! “ udbrød Jomfru Kold , „ er det dog ikke rædselsfuldt , er det dog ikke forsmædeligt og tungt af tænke sig den Hjerteangest og Pine , det ulykkelige Barn har udstaaet ; og jeg troer derfor , af det vilde være rigtigst og bedst om man søgte af drage et Slør derover , om man søgte af nedsænke denne overnaturlige Begivenhed i Glemselens Nat , paa det af hans unge Sjæl ikke atter og atter skal rystes i Erindringernes Rædsel . “ „ Ja , min kjære Jomfru Kold , men da han nu engang befinder sig under Rystelsen , saa troer jeg ikke , der vil være nogen Fare ved af ryste ham lidt endnu , siden kan man jo saa forsøge det med Glemselens Nat . Brug nu derfor ingen Udflugter , Peter “ , vedblev Præsten til mig , „ fortæl mig den rene , fulde Sandhed , og vær overbeviist om , af jeg skal forsvare Dig mod Alt , hvad ondt er . “ Ved disse Ord streg han mig med sin Haand venlig om Hagen og løftede mit Ansigt op . „ See paa mig , min Dreng “ , vedblev han , „ Du veed jo , jeg holder meget af Dig , og af vi i Fortrolighed med hinanden har luget Gulerødderne . “ Vaklende imellem min Angest og min Trang til at være Præsten lydig , betænkte jeg mig længe ; men endelig fattede jeg Mod , og efter først at have seet mig om til alle Sider , gik jeg hen til ham , der havde sat sig i en Lænestol , og idet jeg stillede mig imellem hans Knæ , fortalte jeg hvidskende Alt , hvad der var foregaaet mellem mig og Joseph , fra Begyndelsen til Enden . „ Og Du vovede Dig virkelig ud i den mørke Nat ! “ udbrød hiin med et Udtryk af den inderligste Hjertensgodhed , „ Du begav Dig paa den farlige Vandring med Hjertet fuldt af Tanken om Død og Pinsel , og det for at frelse din Ven . Nei , min Dreng , staaer Du end her forsagt og nedslaaet for mig , saa skal Gud vide , at Du i dette Stykke har viist mere Mod end med Skjæld kunde forlanges . Da Du nu saae ham komme “ , vedblev han . „ saa traadte Du frem og sagde , hvad var det nu , Du sagde ? “ „ Jeg sagde : Joseph , Joseph , Joseph , Du est en Varulv ! “ svarede jeg i den samme høitidelige Tone , som jeg ved hiin Leilighed havde brugt , „ men “ , tilføiede jeg med Taarer , „ mit Hjerte maa ikke have vceret skyldfrit , og mit Sind ikke reent og uplettet , som Markens Lille ; thi det hjalp ikke . “ „ Min kjcere , gode Dreng “ , udbrød Prcesten , idet han løftede mig op til sig og kyssede mig . Derpaa blev han siddende i rum Tid , hensunken i Tanker , medens Jomfrn Kold , der øiensynlig ikke havde opfattef Alt , hvad jeg havde sagt , afvexlende betragtede mig og ham med et blandet Udtryk af Forfærdelse og kjærlig Deeltagelse . „ Du sagde “ , begyndte endelig Prcesten igjen , „ at Du ved at løbe efter Pindsvinet , fandt Indgangen til de Underjordiskes Hule ; siig mig nu , min Dreng , troer Du , at Du kan finde den igjen ? “ „ Ja , Herr Pastor , det kan jeg godt , og jeg vil ogsaa gjerne vise Dem den , naar det bare maa vente , til Joseph er frelst . “ „ Er det dog ikke , som jeg siger , Pastor Berg “ , udbrød Jomfruen . „ Er der ikke noget Hemmelighedsfuldt og Uudgrundeligt ved det Hele . Han siger , at denne Joseph har gaaet i rød galoneret Kjole og blaa Fløiels Beenklæder , han taler forvirret om en Grevinde og hendes Fader , selv er han iført Ridebeenklceder og nu , ja nu tilsidst denne mcerkvardige Hcendelse , som efter hvad jeg tydelig kan see paa Dem , selv har fyldt deres Sind , der dog er en stcerk og from Guds Mand med Tvivl ' og Frygt . “ , /Ja “ , sværede Prcesten adspredt , idet han øiensynlig havde ondt ved at løsrive sig fra sine Tanker . Ja , ja , min kjoere Jomfru , høist mærkeligt er det , og jeg veed ikke , hvad jeg skal dømme eller sige derom ; men vi maa see et saae Lys i dette Mørke . „ Hør nu , min Dreng “ , vedblev han derpaa , pludselig fattende sig . „ Jeg gaaer nu ud i Byen for at tale med en Mand , og naar jeg da er fcerdig , saa kan Du kjøre hjem med mig fil din gode Else , som vist baade er i Angest og Sorg for Dig . “ Ved denne Udsigt fil atter at komme fil at staae Ansigt fil Ansigt med Joseph , overfaldtes jeg paany af den frygteligste Skrcek , under hvilken jeg langsomt listede mig tilbage bag Jomfru Kold , ved hvis Kjole jeg med et krampagtigt Greb holdt mig fast . „ Du holder Dig fast ved mig , udbrød hun med et Ansigt , der straalede af Godhed og Glæede . „ Hos mig søger Du Tilflugt , Trøst og Støtte , min bedste , kjcere Dreng , ja , saa skal det sandelig ikke blive Dig negtet . Hvad jeg i min Svaghed kan væere for Dig , det skal jeg blive , og et kjcerligt Hjem skal Du finde hos mig . Nei , nei “ , vedblev hun , idet hun trykkede mig til sig , „ Du skal ikke stødes bort , Du skal ikke atter lukkes ud til Fattigdom , Angest og Nød , men blive ber , som jeg sikkerlig haaber , til Velsignelse og Glæede for mig . “ „ Er dette Deres Mening og fulde Alvor , Jomfru Kold “ , sagde Prcesten , gribende hendes Haand , „ saa takker jeg Dem hjerteligt , og Gud vil sikkerlig give sin Velsignelse til en saa from og god Handling . Nu , Peter , saa bliver Du da her , og har Du viist Lig trofast og taknemlig mod Joseph , hvis Ret dertil maaskee er omtvistelig , saa veed jeg , af Du ikke vil være anderledes mod Jomfru Kold , og hun vil derfor nok blive tilfreds med Dig . Naa , min Dreng “ , vedblev han med et lille Smiil , hvad enten der nu gives eller ikke gives Varulve , saa troer jeg nok , vi tør sige , af det er et høist enestaaende Exempel at disse ved deres meget voldsomme Adfærd drive deres Offre saa lige lukt ind i Lykken , som skeet er med Dig . Af Flyttegods har Du vel ikke meget ; men hvad Du af dine Mobilier ønsker at erholde , skal jeg sende Dig ; siig mig derfor , hvad Du helst vil have . „ Jeg har otte Skilling og to store hvide Knapper , som jeg fik af Smedens Niels , og som ligger i Elses Skuffe , og saa har jeg to levende Krabber og en Græshoppe , som jeg har gjemt i noget frisft Græs i den gamle Jydepotte , der staaer bag Huset . “ „ Ved Gud min Dreng “ , svarede hiin , har Krabberne ikke spiist Græshoppen , eller denne disse , da skal Du faae det Hele , om jeg saa selv skal bære det herud til Dig ; det vilde være en blodig Synd andet . “ „ Saa vilde jeg bede Dem om , Herr Pastor , at hilse Else fra mig , at mine Lærredsbeenklæder , som hun vilde sye paa ; dem maa hun gjerne have ; for hun har flere Gange sagt , at hun trængte til et Par , naar Vinteren kommer . “ Til min Forundring blev Jomfru Kold saa rørt over dette lille Tegn paa min Taknemlighed , af jeg mærkede hendes Taarer paa min Kind , idet hun kyssede mig . „ Hun skal faae dem , søm bedre er , min hjerte Dreng , og jeg skal idet Hele sikkerlig husfe , af hun har været gød imod Dig “ , sagde hun mildt . „ Men bringe hende Budsfabet vil jeg , Peter ; thi jeg veed sikkerlig , af det vil glæde hende “ , sagde Præsten , idet han til Afsfed klappede mig paa Kinden . Da jeg om Eftermiddagen den samme Dag , i min jublende Glæde over , af Skrædderen havde været der og taget Maal af mig til nye Klæder var krøben op paa Havens Plankeværk , hvorfra jeg kunde see ned ad Gaden , saae jeg til min usigelige Forfærdælse Joseph komme kjørende , ved Siden af ham sad den mig saa velbekjendte Sogneføged , og paa Forsædet ved Kudsken en Kavaleer i rød Kjole , og med en mægtig , guul Bambusstok i Haanden . Mere død end levende lod jeg mig dumpe ned i Haven , og løb derefter med Lynets Fart ind i Havestuen , hvor jeg gjemte mig bag Jomfruens Stol . „ Man skulde næsten troe “ , udbrød Caroline , „ af Peter ved høi lys Dag har mødt en Varulv , saa forfærdet seer han ud . “ „ Hvad er det , min Dreng , hvorfor blev Du bange ? “ spurgte Jomfruen , medens hun lempelig trak mig frem . „ Jeg saae Joseph komme kjørende , og han havde Sognefogeden med sig , samt en Mand i en rød Kjole “ , svarede jeg bævende . „ Eller ogsaa havde disse To ham med , hvilket nok er rimeligere “ , meente Caroline . „ Da skal det rigtig forlange mig at vide , hvad Enden bliver paa den Historie . Naar Sandheden iøvrigt skal frem “ , tilføiede hun , „ saa troer jeg rigtignok , at denne Joseph er en rigtig Erkegavtyv . “ „ Sligt Udtryk er usømmeligt , Caroline “ , sagde Jomfruen misbilligende . „ Der boer en frisk , kraftig og kjernesund Natur i Dig , og saa falde flige Udtryk let i Munden , derfor er det undskyldeligt ; men man maa ikkedestomindre beherske sig . “ „ Saa vil jeg da sige , at han hører til dem , der aldrig drukne , fordi hans Bestemmelse er , at blive hængt . “ Jomfruen rystede paa Hovedet , men kunde dog ikke tilbageholde et Smiil . „ Over det Hele hviler et tykt Mørke , et mystisk , hemmelighedsfuldt Slør . “ „ Som det vel kunde være det samme med af løfte “ , afbrød Caroline hende , „ naar der kun kom saa stor en Revne i , af Præsten kunde see af faae sine Penge igjen . “ „ Lad det nu end være med denne Joseph , som det være vil , jeg skal ikke dømme derom , idet jeg dog villig indrømmer , af naar han blev ført herind under Øvrighedens Varetægt , da er dette vel ikke skeet for Intet “ , sagde Jomfruen , „ dette har imidlertid Intet af gjøre med den sørgelige og tunge Skjæbne , som han synes af være undergiven , dersom iøvrigt noget saa Forfærdeligt og Gruopvækkende gives , og hvorfor ikke , hvorfor skulde ikke Sligt kunne existere ligesaa vel som saa meget Andet , hvilket vi hverken kunne fatte eller begribe . “ „ Jeg troer ogsaa , af det godt kan existere , ja , jeg er endøgsaa vis derpaa , det vil da sige , naar der er en Peter , som vil troe det , og en Præst , til af stjæle tusinde Daler fra “ , meente Caroline . „ Troer Du da ikke paa Noget , uagtet Du ikke formaaer af begribe det , uagtet din Forstand staaer stille , ved af tænke derpaa , og din Hjerne svimler , i sit Forsøg paa af rumme det “ , sagde Jomfru Kold , idet hun betragtede Caroline med et blandet Blik af Indignation og Sorg . „ Caroline , Caroline “ , vedblev hun , „ husf paa , at naar Du først begynder at tvivle , da vil din Tvivl som en ædende Gift angribe og fortære selv det , der nu er Hoiest og Heiligst for Dig ; husk paa , at af Tvivl følger den sorte , dræbende Fortvivlelse . “ „ Ja , Jomfruen taler smukt og godt , og , hvad bedre er , De mener det iligemaade “ , svarede hiin . Saameget staaer imidlertid fast , naar dog Sandheden skal frem , at hverken det , jeg har lært i Skolen eller ved min Confirmation , lader sig rokke ved min Tvivl om Varulve eller Marer . “ Med aaben Mund og opspilede Øine havde jeg i spændt Opmærksomhed lyttet til denne Samtale , idet jeg betoges af den høieste Forundring ved at erfare , at der kunde gives et eneste Menneske , som kunde tvivle om hine Dyrs Tilværelse , hvorimod jeg paa den anden Side følte mig trøstet og beroliget ved den Maade , hvorpaa Jomfruen tog Sagen , idet det ikke et Øieblik kunde falde mig ind at tvivle om , hvem af disse to , der var den Klogeste . Disse mine Betragtninger , bleve iniidlertid afbrudte paa en temmelig hovedkulds Maade , idet der nemlig blev banket paa Døren og den røde Mand , som jeg havde seet komme med Ioseph , traadte ind , ved hvilket Syn jeg atter hastig som et Lyn skjulte mig bag Jomfruens Stol , hvis folderige Kjole jeg til endydermere Sikkerhed trak sammen om mig . „ Jeg skulde afhente en lille Skjelm ved Navn Peter , som nok opholder sig hos Dem , Jomfru Kold “ , begyndte den Indtrædende , der ikke var nogen Anden end Politibetjenten , „ som det lader til “ , vedblev han , „ er han nok impliceret i en høist fræk og uvaaren Tyvehistorie . “ „ Saa skulde De det , min gode Olsen “ , svarede Jomfruen med en vibrende , og en Tone høiere , end sædvanlig stemt Tone . „ Nu , ja , men jeg skal sige ham , at jeg huser hverken Tyve eller Stjelmer , samt at han med største Rolighed kan lade sit Vigtigmageri og gule Stok blive udenfor Døren , naar han kommer herind . “ „ Gudbevares , Jomfru Kold , jeg beder om Forladelse , men jeg maa minde Dem om , at jeg kommer i mit lovlige Kald og som Rettens Betjent . “ „ Det kan gjerne være , Olsen , men selv om det er Tilfældet , saa troer jeg dog ikke , det vilde lade saa grumme unaturligt , hverken for en Procurator eller en Politibetjent , som man synes at mene , om de toge lidt Hensyn til det , man kalder Høflighed . Jeg skal nemlig sige ham , at naar han sigter det uskyldige Barn , om hvem Talen er , og som jeg har antaget som mit eget , for Deelagtighed i Skarnsstreger , saa lyver han flammeligt og fornærmer mig paa det Ømfindtligste . Nu kan han med den Lectie gaae hjem til den , som har sendt ham . “ „ Det gjør mig meget ondt , at De opfatter mine Ord saaledes “ , svarede han lidt niere spagfærdig , „ og jeg kan forsikkre Dem , at jeg Ingen nødigere vilde fornærme end Dem , der saa ofte har beviisl mig Godhed . Lovens Bud skal jo imidlertid følges , og øvrighedens Befaling tør vi ikke modsætte os . “ „ Men ingen af Delene kan fordre , at ef umyndigt og sagesløst Barn skal flæbes hen ad Gaden , som en Forbryder , og jeg kan sige ham , min gode Olsen , at der , trods hans røde Kjole og store Stok , dog ikke skal blive noget af dengang ; thi vel er jeg kun ef svagt Fruentimmer , men ikkedestomindre skal jeg dog vide af beflytte og forsvare den , som Gud har givet i mit Værge . “ Efter endnu et Par smaa Bemærkninger og Anmodninger beqvemmede endelig Olsen sig til af gaae med uforrettet Sag ; men den Beroligelse , jeg derved følte , var imidlertid kun af kort Varighed ; fhi meget snart efter indfandt Birkedommeren sig selv . Ved milde Ord og gode Argumenter lykkedes det denne snart af omslemme min Beskytterinde , dog først efter , af det var blevet bestemt , af hun selv skulde følge med mig paa Reisen ud til Overby , hvor jeg skulde paavise de Underjordiskes Hule . Det var et høitideligt Optog , hvori vi kjørte ud af Byen til vor Expedifion , idetmindste var jeg overordentlig høitidelig tilmode . Ved Kudsken sad Politibetjent Olsen med den gule Stok , deri saa høi Grad havde forarget Jomfruen ; ved Siden af denne sad jeg , og paa det bagerste Sæede Birkedommeren . Alle Vinduer i de Steder , vi kjørte forbi , vare fulde af Nysgjerrige . Paa Gaden var en Mængde Mennesker stimlede sammen , og jeg tør nok sige , af der kun manglede lidt i , af Deeltagelsen havde givet sig Luft i et rungende Hurra ; men jeg tør ogsaa paastaae , af var dette skeet , da var jeg død af Forfærdelse ; thi det var for mig , som hæengte mit Liv ved et Haar . I Ncerheden af de Skrænter , hvor jeg saa ofte havde leget , og hvor jeg , hvilket i dette Oieblik opvakte min høieste Forundring , uden Frygt og Breven havde tilbragt Timer og Dage sammen med Joseph , kom Præesten til os og strax efter slege vi af , for at jeg kunde begynde min Gjerning . „ Nu , min Dreng “ sagde denne til mig , idet han opmuntrende klappede mig , „ er altsaa Øieblikket kommen , da vi skulle aflægge de Underjordiske et Besøg ; naar de nu bare ikke ere gaaede fløjten og have taget Hulen eller Døren til denne eller , hvad der vilde være det Allerbetænkeligste , Nøglehullet med sig . “ „ Et Nøglehul var der ganfle bestemt ikke , Herr Pastor “ , forsikkrede jeg , efter at have tænkt mig om . „ Saa behøve vi ikke at lede efter dette . Gud give , vi kunde sige det samme om mine Penge . Naa , Peter “ , vedblev Præsten , „ viis os nu først det Sted , hvor Du og Joseph under lærerige Samtaler hvilede efter Dagens Byrde . “ „ Her er det , Herr Pastor . Der var hans Plads og her var min ; men “ , tilføiede jeg , glemmende , hvad der var foregaaet , „ han har lovet mig ganfle bestemt , at han til næste Sommer vil lave en rigtig stor og blød Græsbænk til mig . “ „ Nu , Loven er ærlig , Peter , men Holden vil ganfle sikkerlig under disse fatale Omsfændigheder blive ham grumme besværlig . Ja see “ , vedblev han , „ her ligger sandelig endnu en lille , sørgelig Rest af den Pølse , hvoraf han beed , før Skjæbnens Slag traf ham , og her , ja det paastaaer jeg , saae den fornærmede Ingeborg derhjemme dette Brudstykke af et fordums Lammelaar , da vilde hun høitidelig sværge paa , at det var det , for hvilket Katten paa en saa unaturlig Maade brød Tremmerne fra Kjældervinduet . “ Birkedommeren og Olsen havde nu nøiagtigt undersøgt Alt ; men da ingen bestemte eller graverende Indicier fandtes , saa begave vi os langs Skrænten hen til Hulen . Jo mere vi imidlertid nærmede os dette uhyggelige Sted , jo mere svandt den Smule Mød , som jeg saa møjsommeligt havde skrabet sammen , og da vi nu stode tæt derved , saa svigtede det mig ganske . „ Der er det “ , sagde jeg , pegende paa Stedet , hvilket dog for et uindviet Øie var umuligt at skjelne . „ De hører det , Herr Birkedommer “ , sagde Præsten til denne , „ maa jeg saa bede Dem tage før dem at Retterne , jeg før min Part seer kun , og det til min usigelige Smerte , et Drømmebillede , illustreret af Buske , Mos og Græs . “ . . Viis os nu nøiagtig Stedet eller den Lem , hvorom Du talte “ , sagde Birkedommeren i en streng Tone . „ Jeg skulde da ikke tro “ , vedblev han , idet han fixerede mig skarpt , „ at Du har forebragt os en Løgn ? “ „ Men selv om De troede det , Herr Birkedommer “ , bemærkede Jomfruen , saa bør De ikke udfale det , før deres Mening tilfulde er stadfæstet ; thi før Enhver , der gjør Fordring paa ægte Dannelse , jeg mener Hjertets og Aandens , er det en Regel , aldrig at fornærme Nogen , og mindst af Alle , et Barn . Viis os nu Stedet , min lille Dreng “ , vedblev hun til mig , „ jeg er vis paa , Du kan det . Du skal ikke være bange før Birkedommeren , hans Tapperhed overstiger saamænd ikke alle Grændser . “ „ Det er der “ , svarede jeg forsikkrende , idet jeg pegede paa Jorden , omtrent ti Skridt fra det Sted hvor vi stode ; men jeg tør ikke gaa derhen og lukke op . “ „ Kom , kom “ , sagde nu Præsten , fagende mig ved Haanden , „ Du veed jo , jeg er din Hjertens Ven , som redelig skal staae Dig bi . “ „ Det er der , det er ganske vist , og naar De trækker i den Trærod , saa skal Te nok see , af Lemmen gaaer op . “ „ Saa gaa derhen Olsen , og træk i den Rod , Barnet peger paa , af vi dog kan faae en Ende paa Sagen “ , befalede Birkedommeren . Olsen deelte imidlertid , som det lod til , ganske min Anskuelse af Sagen , hvilket jeg fandt saa saare rimeligt ; men da han ingen Jomfru havde med til sin Beskyttelse , saa maatte han beqvemme sig til af lystre , ihvorvel det sfete paa en ligesaa langsom som vaklende Maade . Endelig naaede han derhen , idet vi Andre langsomt avancerede bagefter , derpaa greb han om Træroden , betænkte sig saa et Øieblik ; men idet han nu samlede hele sit Mod , tog han et saa vældigt Tag i Grebet , af han , idet han trak Lemmen op , styrtede baglænds tilbage , udstødende et Forfærdelsens Skrig . Idet nemlig , at Hulen blev aabnet , foer en stor Grævling ud med et ængsteligt Grynt , og , streifende hans Ansigt , søgte ben en Udvei imellem Birkedommerens Been , som derved ogsaa tabte Balancen , hvorpaa den i fuld Fart satfe ned over Bankerne . „ Das war eine grausame Salbe , Peter ! “ udbrød Prcesten , „ og jeg troer ncrsten , at vor Hovedsfyrke er ødelagt . Hulen er imidlertid funden , og Du staaer sejrende ved dens Indgang . Ak , maatte den , foruden funklende Wdelstene , Smaragder og Rubiner , ogsaa indeholde det , der før tyngede i min Lomme , og nu saa haardt paa mit Hjerte . “ „ Seer De , Herr Birkedommer “ , sagde Jomfruen fil denne , der lidt forvirret børstede sine Klceder efter Faldet , „ Hulen fandtes ; men jeg ncegter ikke , at havde den lille Peter sagt Usandhed , saa var hverken De eller vor gode Gripommenus , Olsen , kommen i en saa uheldig Situation . “ „ Jeg negter ikke , Jomfru Kold , at jeg et Dieblik troede , at Phantasien var løben af med deres lille Protege “ , svarede Birkedommeren Lidt irriteret ; „ men jeg maa dog gjøre Dem opmærksom paa , at Enhver er udsat for at falde , naar en Græevling uforvarende løber ham imellem Benene . “ „ Skræekken og Overraskelsen uafseet “ , bemærkede Jomfruen i en oprigtig og beklagende Tone . “ Da nu Ligevcegten og den fornødne Ro atter var vendt tilbage , selv i Olsens Sind , blev Alt i Hulen paa det Nøiagtigste undersøgt . De meest forskjellige Klædningsstykker , Fødevarer , Sølv og Guldsager bleve dragne frem for Dagens Lys , og tilsidst Prcestens lille Skriin , med den hele Capital fuldstændig urørt . Glæden herover var overordentlig , og Præsten var i sin Enthusiasme nærved at kysse Jomfruen , efter at han havde kysset mig gjentagne Gange . „ Og nu ! “ udbrød han , „ ville vi spise tilaften i Præstegaarden , der skal Peter sidde i Højsædet , for ham skal den første Skaal tømmes , til hans Ære skal den første Tale holdes , og paa hans Tallerken skal fyldes den meest gigantiske Portion af Jordbær og Fløde . “ Ihvorvel Bevidstheden om , at Joseph opholdt sig ganfle nær ved mit nuværende Hjem , rigtignok indespærret og velforvaret , i lang Tid efter , at jeg havde gjort hiin Reise paa det Offentliges Bekostning , hvilede som en trykkende Byrde paa mit Bryst , der ikke tillod mig at kommen rigtig til mig selv , idet jeg bestandig plagedes af onde Drømme og flemme Ahnelser , saa var det dog ikke uden Medfølelse , Gru og Noget , der lignede Samvittighedsnag , at jeg hørte , at han , paa Grund af gjentagne Indbrud , Tyverier og Bedragerier , var bleven dømt til Slaveriet i en lang Række af Aar , og da jeg en Dag saae ham med Jern om Haand og Fod , ledsaget af Olsen at kjøre bort , for , som han fluide have yttret , at forlægge sin Residents til Kjøbenhavn , da græd jeg bittre Taarer , og Jomfruen og Caroline havde deres bittre Nød med at trøste mig . Hvad nu disse angaaer , saa var den Meningsforfljellighed , som jevnlig herskede imellem dem , og som især i Begyndelsen af min Ankomst dreiede sig om mig , en Gjenstand for min udeelte Opmærksomhed . Fast og urokkelig holdt nemlig Jomfruen ved Ideen om det Hemmelighedsfulde ved min Fødsel , og om det Overørdentlige , der , som hun meente , var forbunden med min tidligste Barndom , i hvilken Henseende hun idelig og idelig viiste hen til Josephs røde Livree og mine Ridebeenklæder , der derfor ogsaa , da de mulig engang kunde tjene til min Legitimation og Gjenkjendelse , omhyggelig bleve opbevarede . Caroline derimod gik sladig ud fra den Anskuelse , at Sagen forholdt sig i høieste Grad naturlig , idet hun meente , at det ikke vilde være forbunden med altfor store Vanskeligheder at oplyst , at jeg , naar Sandheden skulde frem , var Barn af en eller anden Vagabond eller Omløberske , ligesom hun ogsaa med en for Jomfruen uhyggelig Vedholdenhed bestandig henviiste til mit eget Udsagn om , at Joseph havde foræret mig Beenklæderne , med Hensyn til hvilke hun derimod meget villig indrømmede , at der var noget Dunkelt og Uforklarligt , hvilket maaskee aldrig vilde blive oplyst , naar der toges Hensyn til Muligheden af , at Joseph havde slaaet betræffende Hestepranger ihjel . Hun tilføiede imidlertid stedse , at jeg nu , efter at selv den ubetydeligste Duft af Fattighuset var vaflet af mig , og efterat jeg havde antaget pænere Manerer og ef mindre landligt Sprog , var en ret morsom lille Trold , som hun ikke vilde bytte bort for Slagter Borsholms fedeste Griis , selv om han bød en Daler i Bytte . Saa smigrende dette nu end var for mig , saa følte jeg mig dog fuldstændig overbeviist om , at Jomfruen havde Ret , hvilken Overbeviisning mere og mere befæstede sig hos mig , ja , saa at sige , groede sammen med mit hele Væsen , saaledes , at jeg tilsidst troede at have oplevet , hvad min Fantasie foregjøglede mig . Jomfru Kolds Omsorg for mig og , jeg for vel sige det , Glæde over mig , var overordentlig . Hendes hele Tragten og Stræben fra det Øieblik hun havde fundet mig paa Landeveien , dreiede sig sikkerlig kun om mig , og jeg føler mig overbeviist om , at hun nærede det tillidsfulde Haab , at kunne flabe et nyt Verdens Underværk af mig . Det samme Haab har jeg ogsaa Caroline mistænkt for at have næret , dog i en modsat Retning . For hende kom det nemlig ikke saameget an paa min Aands , som paa mit Legems Pleie , og naar jeg betænker , med hvilket hjertensglad og lyksaligt Udtryk hun betragtede mig , naar jeg satte det ene store Stykke Smørrebrød tillivs efter det andet , saa det er intet Under/ at jeg , trods hendes undertiden lidt rafle og haandfaste Væsen , i høi Grad sølle mig tiltrukken af hende . Jomfru Kold var nemlig overordentlig hengiven til Læsning ; det Æsthetiske gik hos hende over Alt , og hun nærede en dyb Foragt for Enhver , der ikke var bevandret i den fljønne Literatur og især i Lafontaines Romaner . For hendes Tanker stod en ideal Helt med lyse Lokker , høi Pande , paa hvilken Alvor og Høihed fronede , dernæst med store , lyse , helst drømmende Øine , samt dertil velskabt , flank og kraftig ; at flabe et saadant Billede udaf mit syndige Leer , var ganske vist Maalet for hendes Bestræbelser . For at naae dette , meente hun imidlertid , at Mad og Drikke kun til en vis Grad var nødvendig , samt at især store , tykke Stykker Smørrebrød med Øsf eller Kjød , vare de allerværste Anstødsstene . Denne Omstændighed vilde ganske sikkert have beredt mig mange Bekymringer , dersom ikke Caroline havde havt andre , og hendes modsatte , Anskuelser , hvilket bevirkede , at jeg , trods de tynde Skiver Franskbrød , det enkelte Hønselaar , og de smaae Portioner Suppe , hvormed Jomfruen troede , ' at Pligterne mod min Mave vare fyldestgjorte , blev rund , rødmusset og buttet . „ Mærkværdigt er det , Caroline “ , sagde hun en Dag , da denne , hvilket stedse var Tilfældet , naar ingen Fremmede vare tilstede , sad inde i Stuen , beskjæftiget med Haandarbeide . „ Ja , mærkværdigt er det , hvorledes vor lille Peter — Peter “ , gjentog hun , „ er igrunden et uskjønt Navn , det minder om intetsomhelsf Stort eller Skjønt , det har , om jeg saa maa sige det , ingen Fortid , og den Vellyd , den blide , harmoniske Musik , der ved mange Navne saa deiligt smelter sammen med de Væsener , som bærer dem . “ „ Ja , men det er et rigtig godt dansk Navn , Jomfru “ , bemærkede Carøline , „ og Peter den Store , om hvem jeg engang har lcest , og som nok ikke var til at kimse af , kan nok meddele Navnet baade Saft og Kraft . “ „ Han var en raa , vild og despotisk Tyran , Carøline “ , svarede Jomfruen misbilligende , „ der manglede alle Ridderlighedens høie Dyder , og hvem jeg mindst af Alle kunde ønske , at vor Peter i nogensomhelst Retning skulde komme til at ligne . Han var derncest en Russer , og afgiver saaledes intet Beviis for , at Peter er et dansk Navn . “ „ Ja , saa er det en anden Sag , Jomfru , men saa er der f . Ex . Peter Skjødt , om hvem der er skrevet en Vise , som gaaer saa deiligt . “ „ Og netop paa Grund af den Vise , kunde jeg ønske at forandre Barnets Navn “ , afbrød Jomfruen hende . “ „ Jeg vil imidlertid intetsomhelst foretage i den Retning ; thi vel er jeg overbeviist om , at Barnet ikke fra først af har baaret dette Navn ; men ikkedestomindre kunde det dog give Anledning til at han blev gjenfunden , det kunde blive den Traad i hans Barndoms Labyrinth , der førte ham tilbage i sørgende og længselsfuldt ventende Forældres Arme . „ Da troer jeg rigtignok , Jomfru , at det var bedst for ham , om Traaden blev rykket over med et Ryk , og at han f . Ex . blev kaldet Ole ; thi jeg troer rigtignok , naar Sandheden skal frem , at skulle hans Forældre blive nødsagede til at tage ham igjen , nu , efter at de vel ere blevne af med ham , saa blev det ham , der blev den Sørgende og Længselsfulde . „ Du er , Caroline , som jeg saa ofte har sagt Dig , en sund og kraftig Natur , og med dine stærke Dine formaaer Du tydeligt at see , hvor jeg med mine Briller knap kan skjelne ; men jeg er i Besiddelse af et andet Syn , hvormed jeg seer dybere i Tingenes Natur end Du . Hjertets Følelser og dets stærke Ahnelser siger os ofte Ting , som den stærkeste Forstand ikke formaaer at udgrunde og det skarpeste Blik ikke at gjennemskue ; men disse Ahnelser , disse Følelser , dette Aandens prophetiske Blik , alt dette opnaaes kun gjennem Studiet af Værker , hvor vort hele Væsen luttres i Omgang med store og ædle Aander . Til Opnaaelsen af dette , har Du imidlertid ikke Leilighed . Dit Lod i Livet er blevet et andet , og din Gjerning tillader Dig ikke af tænke meget og dybt . “ „ Nei , thi saa er jeg bange , af Groben vilde svies eller Suppen køge over . Men paa Grund heraf , Jomfru “ , vedblev Caroline eftertænksomt , „ var det maaskee ikke saa galt , om en Mand havde Lov fil af tage fo Koner . En nemlig , som kunde være den store og ædle Aand , ved hvilken hans Væsen blev luttret , og en Anden , som kunde lave hans Mad , og holde Pjalterne sammen om ham . Jomfruen vilde nok ellers have talt om Noget , der var mærkværdigt ved Peter . “ „ Nu , ja , det er sandt “ , svarede Jomfruen , der med en misbilligende Hovedrysten havde Hørt paa Carolines Bemærkning . „ Jeg finder nemlig , af det er i hvi Grad mærkværdigt hos dette Barn , samt dernæst et slaaende Beviis for mine Anskuelser , af ihvorvel han ikke spiser meget , af ihvorvel det Qvantum Føde , han behøver , i ingen Henseende kan maale sig med de Qvantiter , som jeg , fil min Gru , har seet andre Børn tage til sig , saa blomstrer dog hans Kinder af Sandhedens Rødme , saa voxer han dog frem i Kraft og Fylde , som et Beviis for , at Aandens Fode ogsaa kan være Legemets . “ „ Ja , Jomfru “ , svarede Caroline med et saa troværdigt Ansigt , at jeg blev ganske forbauset . „ Enhver som her vilde sige andet eller söge at bevise det Modsatte , vilde efter min Mening gjøre en blodig Synd mod Peter . Jeg siger derfor , at det , hvad Jomfruen der siger , er ligesaa sandt og rigtigt , som det , Jomfruen sagde om Hjertets Følelser og stærke Ahnelser . Jeg formaaer desværre ikkke altid strax at fatte , hvad Jomfruen mener ; men naar jeg først har grundet lidt over det , saa bliver det mig gjerne ligesaa klart , som Vandet over Havets Bund . “ „ Det var Heller ikke at forlange , Caroline “ , svarede Jomfruen mildt , „ og jeg bærer derfor med Glæde over med mange af dine undertiden lidt løierlige Bemærkninger . “ Ihvorvel nu Jomfru Kold var af den fulde og faste Overbeviisning , at Aanden og Legemet vare to hinanden yderst fjendtlige Magter , hvoraf den Ene absolut maatte betvinges og spæges , for at den Anden kunde komme til sin fulde Udvikling , saa beviiste hun dog med Hensyn til mig , og det just ikke altid til min største Glæde , at hun langtfra troede , at det dermed var nok . Af den Grund anvendte hun en stor Deel af Dagen til at give mig Underviisning , hvorved hun udviiste en Taalmodighed og Udholdenhed , der saameget mere maatte vække Beundring , naar man saae hen til den store Stapel af Lafontaines , Vulpius og Spies ' s Værker , der laae paa hendes Bord , og efter hvis Gjennemlæsning hun tørstede . Jeg maa imidldrtid , uden at rose mig selv , tilstaae , at jeg ogsaa gjorde mig al mulig Umage , saaledes , at jeg efter nogen Tids Øvelse havde bragt det saavidt , at jeg med Pathos formaaede at læse hele Capitler af hine Forfattere høit for hende , idet jeg snart , som hun havde lært mig , lod min Stemme lyde kraftig og stærk , ved de effectfulde Steder , snart mild , blød og vibrende ved de rørende . Ved flige Leiligheder bragte imidlertid Caroline mig ofte i den allerstørste Forlegenhed , idet hun nemlig , naar det Dybtgribende , og min Stemmes Skjælven var paa det Høieste , blev saa betagen , at hun ganske høirød gjemte sit Ansigt i Tørklædet , medens Stølen , hvorpaa hun sad og Gulvet med , rystede af hendes tilbagetrængte Latter . For mig mig var det dog derved en stor Trøst , af Jomfruen troede , det var Graad , idet jeg nemlig , benyttende dette Motiv , hastig kunde forlade Stuen , naar jeg sølte mig smitttet af Carolines Lystighed . Tiden gik imidlertid hen , og da Jomfruen nu troede , af jeg var moden til af kunne modtage en lærdere og mere omfattende Underviisning , saa begyndte hun af see sig om efter en Lærer til mig . Al benytte Skolen paa Frederiksværk kunde der ikke være Tale om ; thi vel indrømmede Jomfru Kold , af jeg til en vis Grad havde godt af Omgangen med mine Jevnlige ; men paa den anden Side maatte , som hun meente , Enhver give hende Ret i , af der i hiin Skole paa ingen Maade herflede den høibjertede Ridderlighed og de fine Sæder blandt Drengene , hvilken hun vilde skulde indpodes mig , da disse tvertimod meget ofte sloges paa en høist ucavaleermæssig Maade paa Gaden , idet de spændte Been for hverandre , kradsede hinanden i Ansigtet , eller , naar Leilighed gaves , sendte denne eller hiin et raaddent Æble i Nakken . Ja , det var endogsaa gaaet saa vidt , af Krudtmesterens ældste Søn i kaad Overmod en Aften havde sendt en Raket ned i vort Lysthuus , hvor Jomfruen og Caroline sade og drak Thee , og hvor den spruttende og gnistrende foer omkring , saaledes , at Caroline , der dog var i Besiddelse af stærke Nerver , i sin Forfærdelse væltede Theebordet og Jomfruen besvimede . Om Skolen kunde der saaledes ikke være Tale , derimod rettede min Beskytterindes Tanke sig strax paa Byens Tolder , hvilken Titel dengang Byens eneste Toldembedsmand førte . Han heed Emanuel , eller , som han i stolt Bevidsthed af , at nedstamme fra Frankrig , kaldte sig , Charles Emanuele , og havde i fin Tid været Lieutenant ved Landeværnet . Han stod i stor Anseelse hos Jomfruen , ikke just paa Grund af hans udvortes Egenskaber ; thi istedetfor at være høi , kraftig og bredskuldret , med et Ansigt , paa hvilket krigersk Alvor og høie Dyder udtrykte sig , hvilket hos hende maatte være uadskilleligt med en Kriger , saa var han temmelig kort og tyk , med et rundt , rødmusset og intetsigende Ansigt ; men han forstod med smuk Takf og en vidunderlig Bøielighed at gaae ind paa hendes Anskuelser og Ideer . Han sværmede meget for Napoleon , den store Keiser , som han kaldte ham . Med et Liv og en Bevægelighed , der henrev baade mig og Jomfruen , fortalte han om Slagene ; han skildrede Larmen , Forvirringen og Rædselen saa livagtig , som skete det før vore Øine , og paa samme Tid viiste han . hvorledes den Commanderende med ophøiet Ro , uanfegtet af Kanonernes Torden og Kuglernes Susen , af Kampens Larm og de Døendes Skrig , sad stille , taus og grublende paa sin Hest , ledende det Hele kun ved enkelte Vink , hvorigjennem Geniets Kraft lyste . Han havde selv den meest brændende Lyst til at gaae i fransk Tjeneste , før , som han beskedent bemærkede , at forsøge paa at gjengive sit Navn dets gamle Glands , og før med sit gode Sværd , igjennem en hæderlig Kamp , at vinde en Marskalsstav eller dø . Hans Pligt som Tolder bandt ham imidlertid til Frederiksværk ; han Havde svoret Kongen sin Ed og den vilde han ikke bryde ; men fluide engang , og naar han sagde dette , da lyste hans Øine og hans Stemme klang kraftig og fuld , skulde engang Fjenden overskride det elskede Danmarks Grændser , da skulde hverken Generaltolddirectoratet eller Commercecollegiet , hverken Ed eller Pligt holde ham tilbage , da vilde han styrte sig i Kampen og føre sit Folk til Seier . Dernæst forstod han mesterligt at paapege alle Skjønhederne og det Dybe i de Romaner , der stedse fandtes paa Jomfruens Bord , idet tillige hans Dom om disse stedse stemmede overeens med hendes . Om hiint nu var sand overstrømmende Begeistring og dette hans Hjertes og hans Forstands fulde Mening , vare Spørgsmaal , som det aldrig faldt mig ind af opkaste ; kun maa jeg , Sandheden tro , bemærke , af Jomfruen var ligesaa riig , som raisonabel , og dette sidste , især mod dem , der forstod af vinde hende , samt dernæst , af en stor Deel af Toldvæsenets Toldvæsener , dengang som nu , maatte undgjækde for deres Mosters Sygdom . Hvad der imidlertid til en vis Grad confunderede Caroline og mig , var Iagttagelsen af , af jo mere Lieutenant Emanuel ved sine hyppige Besøg hos os nød af de lækkre Retter og den fine Viin , der blev ham buden , jo mere veltalende blev han , hvilket syntes af bevise , af god og rigelig legemlig Føde dog ikke var saa grumme fladelig for Aanden , som Jomfruen antog , ligesom ogsaa Caroline for mig ofte udtalte fin Forbauselse over , af Jomfruen ikke , da hun dog holdt saa meget af Lieutenanten , satte denne paa smal Kost for derved end ydermere af vise ham sin Kjærlighed . Efter lange og vidtløftige Diliberationer blev det besluttet , af han skulde anmodes om , mod et rigeligt Honorar , at blive min Lærer , hvilket Jomfruen ansaae før nogenlunde at være den største Lykke , som kunde vederfares mig . „ Det er ikke alene før hans Kundskabers Skyld “ , sagde hun til Caroline kort før Lieufenanten ventedes , før at træffe den fornødne Aftale , „ thi de ere store og omfattende . Han er ikke alene hjemme i de levende Sprog , men ogsaa i de døde . “ „ Vor Herre bevares ! “ udbrød Caroline , „ det er jo baade til at blive angest og bange før . Jeg troede , at Byens Tolder skulde holde sin Næse derfra og lade Præsterne om Sligt . “ „ Du misforstaaer mig , Caroline “ , sagde Jomfruen mildt , men dog med et ganske lille Anstrøg af den Ringeagt , før hvilken et bedre Viden ikke kan værge sig ligeoverfor Borneerthed . „ Ja , Du misforstaaer mig . Jeg talte ikke om de Døde , men derimod om de døde Sprog , hvormed menes de Sprog , der taltes af store og mægtige Folkestammer , som nu ikke længere existerer . “ „ Ja , naar de ikke existerer mere , saa behøver man da ikke at være bange før , at blive misforstaaet af dem , Jomfru ; thi efter min Mening er det temmeligt ligegyldigt , hvilket Sprog man faler til en dsd Mand/ ' „ Talen er ikke derom , Caroline “ , sagde hun , trækkende utaalmodig paa Skulderen . „ Talen er om derved af lære deres sfore og udødelige Værker af kjende , deres ophøiede , geniale Tanker og vise Lærdomme . “ „ Hvad det angaaer , saa har jeg altid været øverbeviist om , af der ikke gaves større og ubødeligere Værker , end de af Spies og Lafontaine , som Jomfruen studerer i ; thi klogere og lærdere end Jomfruen er , troer jeg ikke , der gives Nogen paa hele Sjælland . “ „ Det var tydeligt , af Jomfruen følte sig en lille Smule trykket ved denne Roes ; men ikke destomindre tilkastede hun dog Caroline et taknemligt Blik . „ Det er nu ikke alene Lieutenantens sfore Lærdom “ , vedblev hun , „ hvoraf Peter kan profitere , men det er ogsaa hans fine , elegante Væsen , hans ophøiede , humane Tænkemaade , samt dernæst ogsaa de øvrige sfore og overordentlige Egenskaber , hvoraf han er i Besiddelse , og som sikkerlig vilde have gjort ham til en af StatenS meest fremragende Mænd , dersom Omstændighederne havde føiet sig . “ „ Ligesom Tilfældet vilde have været med denne Joseph , hvorom Peter faler “ , svarede Caroline i en hjertelig og anerkjendende Tone . „ Om Ioseph skal jeg ikke dømme , han sidder nu i Slaveriet . “ „ Saa han er dømt nok , mener Jomfruen “ , afbrød Caroline hende . „ Jeg mener , Caroline “ , sagde Jomfruen med Høihed og Indignation , „ at det vilde være ligesaa eenfoldigt som uoverlagt , at sammenligne hiin Person med Lieutenant < le Saint Emanuele , sorn hans virkelige Navn lyder , ihvorvel jeg indrømmer , at der ved denne Ioseph er noget Mystisk og Uforklarligt . “ „ Han kunde godt være bleven Amtmand eller Skoleholder “ , bemærkede jeg beskedent . „ See , det er da tydetigt nok “ , sagde Caroline . „ Nu kommer det kun an paa , af hvilken Grund han hellere valgte at gaae i Fattighuset , og Lieutenant Emmanuel med sit Geni , hellere valgte at blive en ringe Tolder i Frederiksværk , end en af de første Mænd i Staten . “ „ Det valgte han af den Grund , at han blev gjort flammelig Uret af sine Foresatte “ , sagde Jomfruen i en lidt høiere Tone end sædvanlig , der vidnede om , hvor krænket hun følte sig . „ Det valgte han , som en Følge af , at høiere Vedkommende følte sig generede af hans overlegne Aand og Dygtighed , og derfor traadte ham paa Nakken , samt gjorde Alt for at faae ham af Veien , for ikke at fordunkles af ham , eller for hans Skyld at blive tilsidesat . “ „ Ja , haardt er det sandelig , Jomsrue , at lade sig træde ihjel af Gjæs “ , svarede Caroline indrømmende og alvorsfuld , „ og jeg fortænker ingenlunde Lieutenanten i , at han tilsidst sorgfuld og hjerteklemt opgav Ævret , og hellere trak sig tilbage i Dunkelheden ; men Jomfru “ , vedblev hun i en troskyldig og hjertelig Tone , „ saaledes er det dog virkelig ogsaa gaaet den stakkels Joseph , rigtignok paa en vis Maade . i en høiere Grad . “ „ Ja , det kom bare af et Brev , Jomfru Kold , som Posten ikke besørgede rigtig “ , bemærkede jeg , „ det har han selv fortalt mig , og et saadant Uheld har maaskee ogsaa Lieutenanten havt . “ „ Du veed ikke , hvad Du siger , min gode Dreng , og Caroline Heller ikke . I tale hver for sig , som I have Forstand og Erfaring til . Eders Mening er sikkerlig god ; men der hører stundom Taalmodighed til at høre derpaa . “ Her blev hun afbrudt ved , at Lieutenanten traadte ind , hvorpaa Caroline forlod Stuen . “ Votro servitour , Lladoinoisotlo “ , begyndte han idet han bukkede dybt med et Udtryk af dyb Ærbødighed og hjertelig Hengivenhed , “ ooininont vous , porte vous ? “ “ le vous rouroroi , tres dien “ , svarede hun med et lykleligt Smiil , idet hun kastede et Blik fuldt af beskeden Selvbevidsthed paa mig , der lyttede fil , fuld af Forundring , med aaben Mund . „ Ja , lille Peter “ , vedblev Lieutenanten med en fornøiet Latter , idet han vendte sig fil mig , „ det er nok malebarisk for Dig endnu , kan jeg see paa dit Ansigt ; men det skal læres tilligemed meget andet , og jeg skulde have taget meget feil , dersom det ikke vil falde Dig ligesaa let at lære det , som det for mig vil blive en Fornøielse , at lære Dig det . Ja , sandelig “ , vedblev han fil Jomfruen , „ der er et Udtryk i det Barns Ansigt , som tyder paa noget Mere end almindeligt . “ „ Det har jeg stedse sagt , Herr Lieutenant , og det glæder mig hjerteligt , at høre det bekræftet af en Mand som Dem . “ „ Det maa De ikke sige , høistærede Jomfru Kold . Jeg er ret og flet Tolder , og har som saadan , sikkerlig ikke Ret til at gjøre Prætenstoner . Det Pund , Vorherre har givet mig , og som maaskee kunde have været anvendt i høiere Interesser , det anseer jeg det nu for min Pligt at anvende i min lille Virkekreds . “ „ Det er smukf , med Resignation at bøie sig under Skjæbnens Villie “ , svarede Jomfruen deeltagende ; „ men det er ophøiet , naar man er i Besiddelse af eminente Aandskræfter , ikke at kjede s og trættes ved smaa og trivielle Sysler . “ „ Hjertet har sine Kampe , Jomfru Kold , og ofte ere disse haardere og mere ødelæggende , end de , der udstrides paa Valpladsen ; men en mandig Villie maa kunne beherske , selv de heftigste Lidenskaber og den meest brændende Attraa , og med en saadan formaaer man at føle sig lykkelig , selv som Tolder i Frederiksværk . Jeg behøver ikke at sige Dem , Jomfru Kold , som er i Besiddelse af et saa rigt Hjerte og en saa klar Forstand , at Livet overalt , selv i den goldeste Ørken , har sine Skjønheder og Tillokkelser , naar vi kun vide , at leve i os selv , og ikke udenfor os selv , og naar vi da kun har fundet en eneste Sjæl , hvormed vi sympathisere . “ Ved disse Ord som han udtalte i en dyb og alvorlig Tone , bukkede han for hende , der venlig rakte ham Haanden . „ Dog “ , vedblev han muntrere , „ nu har jeg den lille Peter , i ham vil jeg söge at forynges og gjenfødes , hans Lykke skal være min Stolthed og Glæde , idet jeg efter endt Hverv skal kunne sige fil mig selv , den Kundskabens Fylde , de rige Erfaringer og den brændende Kjærlighed fil Alt , hvad der er ædelt og godt , hvoraf jeg muligviis er i Besiddelse , det har jeg ærlig og redeligt deelt med min Ven . “ Ved disse Ord lagde han sin Haand paa mit Hoved , herved jeg næsten sank sammen i Følelsen af hans Storhed og min Ringhed . „ Og saavel han , som jeg , skulle af Hjertet være Dem taknemlige , Herr Lieutenant “ , sagde Jomfruen . „ Jeg har , som De veed , nedlagt Kundskabens første Spire i hans unge Sjæl , og jeg har med Glæde seet den fæste Rod og trives . “ „ Nu , saa skal jeg med Flid og Lyst stræbe hen fil , at de frodigt voxe videre . Dog troer jeg , Jomfru Kold , at det vilde være godt , om jeg fik at vide , efter hvilket Maal der skal strædes , jeg mener , hvilken Livsstilling De har tænkt Dem at han skal vælge ? “ „ Det er et vanskeligt , ja et meget vanskeligt Spørgsmaal , og jeg kan forsikkere Dem , at jeg har tænkt saa længe og saa dybt derøver , at min Sjæl er bleven mat og træt . Ja , Herr Lieutenant äa Saint Linanuale “ , vedblev hun med et lidende Udtryk , „ jeg kan sige træt til Døden . De veed jo “ , førtsatte hun , idet hun med Haanden strøg sig øver Panden , søm før at samle sig , „ at der øver Peters Fødsel hviler et Slør , at der med hans første Tilværelse er førbundet nøget Gaadefuldt , søm det maaskee først skal lykkes sene Tider at øpklare . Jeg kalder ham min , ja “ , vedblev hun lidt førvirret og rødmende , „ jeg kalder ham min Søn ; men vil der ikke komme en Dag , vil ikke et Dieblik oprinde , da hans virkelige Møder , hende , der med Glædestaarer saae hans første Smiil og hørte hans uskyldige Lallen , vil banke paa min Dør , og med Alvørets og Møderkjærlighedens umiskjendelige Røst sige : Giv mig min Søn Mage . “ Ved disse Ord lænede hun sig tilbage i Stølen og stirrede snart paa Lieutenanten , snart paa mig , med et saa spørgende Blik , at jeg følte mig øverbeviist øm , at hun ventede paa Svar . „ Maaskee bliver hun da bange “ , sagde jeg derfør berøligende , „ naar De taler til hende , søm De talte til Pølitibetjent Olsen . “ Lieutenanten satte et underligt Ansigt øp ved disse Ord , og saae hastig ud af Vinduet . Jomfruen syntes derimod ikke at skjænke dem videre Opmærksomhed , thi hun vedblev : „ Hvad skal jeg da svare , hvorledes skal jeg gjøre Rede og Rigtighed for det Hverv Skjæbnen har lagt i min Haand . Hvortil skal jeg have opdraget ham , for at jeg med fuld Fortrøstning , med Stolthed og Glæde kan sige : see her er han . Existerede der endnu en kraftig , djerv og jernklædt Ridderstand , da vilde jeg anbringe ham som Page , for at han derefter , som Væbner , kunde tilkjæmpe sig de gyldne Sporer . Nu derimod er der kun to Veie nemlig den studerende . “ „ Student ! “ udbrød Lieutenanten . „ Nei , saa ondt det gjør mig , deri kan jeg ikke være af Deres Mening , troer De at en Moder af nogenlunde god Byrd , endsige en sand fornem Dame , kunde med Henrykkelse trykke en fortabt og gjenfunden Søn i sine Arme , naar hun i ham fandt en bleg , tør , krumbøiet og starblind Pedant , et Menneske , som havde læst Saft og Kraft ud af sig , og som ikke bestod af andet end Skind , Been og latinske Gloser . Ja , Jomfru Kold , jeg siger Dem , en Student er et Menneske , der har anvendt Halvdelen af sit Liv paa at indsamle uanvendlige og upraktiske Kundskaber , og som nu anvender den anden Halvdeel paa Ordkløveri , Opfindelsen af spidsfindige Talemaader , samt paa at harcelere , latterliggjøre og fortrædige destingverede og meriterede Folk . “ „ De dommer strengt , men maaskee retfærdigt , min kjære äe Kalot LioLmuala , og jeg kan desværre ikke give Dem Uret i Deres Paastand , thi jeg har netop fornylig følt mig i høieste Grad krcenket og saaret i mine bedste Følelser , ved at høre den unge Student From derovre , med hensynsløs , ja jeg kunde ncesten sige det , Raahed gjøre sig lystig over et af de deiligste og meest rørende Sfeder i „ Familien von Halden . “ „ Saa , øgsaa Dem har han vovet at saare “ , udbrød Lieutenanten med Indignation . „ Dog jeg skal ikke sige Andet , end at han er ung , Jomfru Kold , ja meget ung . “ „ Den anden Vei , der altsaa her kan vcere Tale om “ , vedblev hun , „ er den militcere . Til det Resultat er ogsaa jeg kommen , thi der gives neppe nogen anden , som et Barn af Peters sandsynlige Extraktion med Anstand kan betrcede . “ „ Saaledes maa en Dame tale , thi Qvinden , den sande cedle Qvinde maa elske Tapperheden , det friske , freidige Mod , som gaaer i Døden med Foragt , og det lette muntre Sind , der med samme Glæede styrter sig i Kampens Larm , som i den hvirvlende Dands . Ja , Peter “ , vedblev han til mig . „ Du spidser Oren og lytter , og jeg kan see paa dit Ansigt , at Du vil lytte med Begeistring , og at dit Hjerte vil banke høit i stormende Lyst , naar Du hører Paukernes og Trompeternes Klang og Kanonernes Torden . “ „ Og jeg er overbeviist om “ , sagde Jomfruen med et anerkjendende Smiil , „ at det med en saadan Rigdom af Hjerte og Følelse vil lykkes Herr Lieutenanten at indpode ethvert Barn , selv et mindre begavet end Peter , den samme Glæde ved , Stolthed af og Kjærlighed til det ædle Krigerhaandværk . Maa jeg saa bede Dem tage tiltakke “ , vedblev hun og pegede paa det dækkede Bord . Idet nu Lieutenanten gjorde det veldækkede Bord al Ære , ja saa megen , at det vel næsten vilde have vakt en Grønlænders høieste Sympathi og Medfølelse , saa skeete det dog med saa megen Tale , og med saa megen Respect for Jomfruens sine Følelse og æsthetiske Skræk for materielle Fødemidler , at hun , som jeg troer , ikke saae eller mærkede , hvorledes Kyllingerne forsvandt og Viinflasfen tømtes . Imellem hans korte og meget kraftige Angreb paa Retterne og Vinen , underholdt han hende nemlig med de meest levende og maleriske Beskrivelser af de Slag og Seire , der paa den Tid leveredes og vandtes af Napoleon og de franske Armeer . Alt som Stegen forsvandt og Flasken tømtes tiltog hans Begeistring ; snart gjengav han med en dyb Følelses hele Styrke , idet Høihed og Ro thronede paa hans Pande , Napoleons opflammende og gribende Taler til Armeen , saaledes at Jomfruens Kinder glødede og hendes Øine straalede , idet der sikkert kun manglede meget Lidt i , at hun var brudt ud i Soldaternes jublende viva l ' ernperaur , snart gjengav han Kanonernes Torden og Kuglernes Piben med et saadan Liv , at jeg ved hans barske Mine og drønende bum , bum , sank heelt sammen og nær var krøben under Bordet , og snart skildrede han Jublen og Glæden ved de seierrige Soldaters Hjemkomst , naar de efter mange Aars Savn og Lidelser atter favnedes af deres Elskede , idet han derpaa med mild og veemodig Stemme omtalte dem , hvis Blod vædede Valpladsen , og som nu hvilede i Fred efter Kampens Bulder , og efter at have sundet en misundelsesværdig Død i Kampen , for det stolte Frankrig og for Keiseren . I Mellemrummene mellem disse aandrige og poetiske Samtaler , var det mere Jordiske med Hensyn fil min Skolegang bleven afgjort og bestemt , og endnu førenb han gik blev Dag og Time aftalt . Der var fo Ting ved dette Arrangement , som ikke gjorde mig saa lidt benovet og beklemt , og som bevirkede , at jeg nu langtfra nød mine Extramaaltider hos Caroline med den Ro og Velbehagelighed , som ellers var Tilfældet . For det Første indsaae jeg ikke , hvorledes det skulde blive mig muligt at rumme den umaadelige Masse af Kundskaber , som han havde lovet Jomfruen at meddele mig . Paa sine Fingre havde han opregnet en uendelig Masse af Discipliner , hvis Navn alene var nok fil at gjøre mig ør i Hovedet og konfus , og dem fluide jeg nu , som han havde sagt , trænge ind i lige til deres Kjærne , hvis Gødhed da vilde fylde mig med Vellyst ; men hvad der var det Allerværste , og hvad der næsten bragte mig til Fortvivlelse , det var Tanken om hans Udtalelse , at han ikke vilde flippe mig , før jeg var ligesaa kundskabsrig , ligesaa øvet i alle ridderlige Kunster , kort sagt , før jeg var ligesaa stor som ham , der , efter hvad jeg havde hørt af Jomfruen og selv erfaret , forekom mig at være Indbegrebet af al Storhed , Dyd og Lærdom . Den anden Omstændighed , som bidrøg saa meget til at gjøre mig betænkelig , var et Raad Caroline havde givet mig , da hun hørte , at jeg nu fluide undervises af Lieutenanten . Hun bad mig nemlig paa det Indstændigste , at vogte mig før at blive en Nar ; thi ihvorvel hun af mange Grunde nok fluide vogte sig før at paastaa , at Lieutenanten var en saadan , saa havde hun dog en begrundet Ahnelse om , at jeg tenderede stærkt til at blive det , i hvilken Henseende Lieutenantens Selskab og Indflydelse paa mig efter hendes Mening , ikke just kunde siges at være ufarlig . Det Sande og Rigtige i , hvad en philosophisk Skomagerdreng engang skal have sagt , da han skulde have Prygl , nemlig , af Tilberedelserne vare det Værste derved , viiste sig imidlertid ogsaa ved denne Leilighed ; thi efter i nogen Tid af have nydt Lieutenantens Underviisning , havde jeg lært og grundigt fattet , af det af gaae tilbunds i Videnskaberne flet ikke var eensbetydende med af drukne , idetmindste svømmede han og jeg lystigt ovenpaa , og tilbragte vor Tid paa den meest behagelige og underholdende Maade . I Førstningen tog han rigtignok Sagen fra en mere alvorlig Side , og viiste sig som en streng , grundig , men tillige faderlig og kjærligsinbet Lærer ; men lidt efter lidt blev Sløret ham for besværligt , og alt efter som jeg i hans Øine mødnedes til af kunne taale Synet af den fulde , smilende Sandhed , løftede han Fligen høiere og høiere . Saa sirlig og pæn han var , med skinnende hvidt Linned , blanke Støvler og vel friseret Hanekam , naar han aflagde Visit hos Jomfru Kold , ligesaa megen , og efter min Mening retfærdig Ringeagt , viiste han for det Udvortes i sit Hjem . Hans Slaabrok , af storblomstret , uldent Tøi , var stedse foran glindsende og blank og temmelig rigelig besat med smaa Rester af Velling , Spinat eller andre Retter , som han havde nydt til Middag , og som gav den en eiendommelig blandet og ahnelselsfuld Lugt , der stedse lod mig beholde den Bordskuffe i Fattighuset , hvor Smør , Brød , Sild , Ost , og andre Fødevarer opbevaredes , i frifl Minde . Skjortelinningen , der stak frem under de brede Opslag , var sædvanlig af samme Farve som Josephs , naar Else med mildt Alvor foreholdt ham , at han i tre Uger ikke havde taget reent Linned paa , og hans blonde , temmelig stride Haar , laa glat og fladt paa hans Hoved , idet hist og her et blødt , fiint Duun vuggede sig paa Spidserne . Under Underviisningen laa han ialmindelighed paa Sophaen , rygende af sin Pibe , ved hvilken han da som oftest , efter en ikke altfor lang Tids Forløb , faldt isøvn ; det vil da sige , naar ikke hans egne eller mine Fortællinger holdt ham vaagen . Han holdt nemlig meget af , som han sagde , at divertere Aanden , for at denne ikke skulde fløves ved Studiet , og fremfor Alt holdt han af at give sin Phantasie Teilen , og derved ligesom tage Regres for Skuffelser , Modgang og anden Molest , som han havde havt i Livet . » Vi ville tale om andre Ting , Peter “ , sagde han derfor , naar han standsede ved et eller andet Problem , enten i Frygt for at Opløsningen deraf skulde bebyrde min Hjerne altfor meget eller i Bevidstheden om , at hans egne Kræfter ikke strakte til . „ Ja , lad os tale om andre Ting , jeg tør nemlig ikke proppe for meget i dit Hoved paa engang , af Frygt for , at det skal springe i Luften med et bedøvende Knald , ligesom det for nogen Tid sfete med Krudttaarnet derude . “ „ Saa synes jeg , Herr Lieutenant , at Let var bedst , flet Intet at proppe i det ; thi et lille Fut kunde allerede være galt nok . “ „ Du kan i visse Maader have Ret , og jeg kan godt forstaa din Ængstelighed , Enhver er sig naturligviis selv nærmest , imidlertid kan Du berolige Dig med , at Du ikke i saa Henseende er udsat for nogen stor Fare , hverken fra din egen eller fra min Side . Det var iøvrigt “ vedblev han , „ en delikat Viin din Tante “ , saaledes havde nemlig Jomfru Kold ønsket , at jeg skulde kalde hende , „ sendte mig . Har hun meget af den Slags i Kjælderen . “ „ Ja der ligger grumme mange Flasker , har jeg seet ; men jeg har aldrig smagt Noget deraf , for Caroline siger : at naar man drikker Viin , saa bliver man et Sviin , men naar man drikker Vand , saa mister man ikke sin Forstand . “ „ Ja , Peter , Sligt siges , skal jeg sige Dig , ofte kun for de velklingende Rims Skyld , idet man nemlig for disses Skyld , hvilke jo ere det Vigtigste ved et Vers , undertiden seer sig i den Nødvendighed , at sige noget ganske Andet , end man egentlig vilde have sagt . Jeg troer nu iøvrigt ikke , at den gode Caroline knækker Halsen paa sin Madmoders Viinslasker , ligesaa lidt , som jeg troer , at hun bliver til det i Rimet omtalte Dyr , ved engang imellem at drikke et pænt Glas til sin Mad ; thi var det Tilfældel , ja , Peter , hun maa nu see saa standhaftig og uskyldig ud , wm tænkes kan , saa tør jeg nok sige , at hun for længe siden var løben om paa Fire sigende : nkuk , il auf . En Velsignelse maa det iøvrigt være at være saa riig , som din Tante , og saa , som hun , at uddele milde Gaver , der modtages af taknemlige Hjerter . “ „ Men Joseph uddeelte ogsaa mange Gaver , baade til mig og Else , og han var dog flet ikke riig “ , svarede jeg tvivlende . „ Jo , Peter , han var det unegtelig paa en Maade ; men rigtignok paa en Maade , der bragte ham i Slaveriet , ef Sted , hvilket jeg ikke uden Bitterhed skal tilføie , som mangen riig af Verden hædret og anseet Mand , nu skulde kalde sit Hjem , dersom han ikke havde været klogere end Joseph . Men “ , vedblev han , idet han lagde sig tilrette paa Sophaen , „ tænk Dig nu , naar der nu kom ef meget stort og tykt Brev til mig , paa hvis Postmærke jeg kunde see , at det var fra Osfindien . Du veed nok , det Land hvor , som jeg ved Geographien lærte Dig , Nabobberne boe , og hvor man kan erhverve en Lack Rupier ligesaa let , som man her erhverver , for Exempel , ef Par Ridebuxer eller en Lammesteeg . Ahnelsesfuld , skjælvende af Haab og Tvivl og med bankende Hjerte aabner jeg Brevet , og efter at jeg med mine , af dyb , indre Bevægelse , taarefyldte Dine , hvilke jeg ofte under Læsningen maa terre , har gjort mig bekjendt med Indholdet , saa seer jeg , at jeg efter en langtude Beslægtet af mig , ef Menneske , om hvis Tilværelse jeg aldrig har drømt , har arvet en Million , ja lad os sige tyve Millioner Lack Siccarupier , hvilke nemlig ere de bedste . Svimlende og idet Alt løber rundt før mig , læner jeg mig tilbage paa Sophapuden holdende Brevet i min rystende Haand , medens Du , ligesom nu , sidder med aaben Mund og opspilede Øine og gloer paa mig . “ Ved disse Ord klemte jeg min Mund fast i og saae hastig til den anden Side . „ Efter at jeg imidlertid har fattet mig , og med Jernvillie tilkæmpet mig den fornødne Sindsro , saa putter jeg Brevet i Lommen og reiser strax med Ageposten , ja , det er sandt , Ageposten gaaer ikke før paa Søndag , nu saa tager jeg Extravogn , og med et Udtryk af høi Ro og Selvbeherskelse , kjører jeg ned ad Gaden , hvor Folk forundrede stirrer efter mig . Du har imidlertid i Bevidstheden om , at Kaldet som Din Læerer , uden altfor stort Savn og Smerte fra min Side nu maa opgives , samlet dine Bsger sammen . Dog nei “ , vedblev han nied et Udtryk af Selvbevidsthed og Resignation , „ jeg har forinden sagt Dig , at jeg i Følelsen af dyb Taknemlighed og opofrende Venskab før din Tante , vil vedblive at være din Lærer . Ikkedestomindre gaaer Du dog ned ad Gaden , med en forvirret og hemmelighedsfuld Mine . “ „ Som dengang jeg tænkte paa af frelse Joseph fra af være en Varulv ! “ udbrød jeg uvilkaarlig , idet jeg med spændt Opmærksomhed lyttede til , hvad han sagde . „ Nu ja , naar Du ikke har nogen til Situationen mere passende Lignelse , saa lad gaa . De meest forunderlige Rygter ere imidlertid komne i Omløb . Nogle sige , af jeg af Kongen er kaldet til af være Øverstbefalende for Armeen ; Andre paastaa , af jeg er bleven Statholder i Norge , samt ophøiet i Adelstanden under Navn af Ulrik , Frederik Gyldenløve ; men Alle spørge Dig , der dog ikke siger et Ord , ikke engang til din Tante , eller til Caroline , kun kaster Du Dig grædende i deres Arme . “ „ Til Caroline troer jeg dog , af jeg kommer til af sige det “ , meente jeg lidt ængstelig , „ thi hun siger , af det lader altfor vigtigdumt , naar en Laban , som jeg , vil have Hemmeligheder . “ „ Saa kan Du ogsaa sige det , det er jo ogsaa ligesaa barnligt som smukt , af Du udøser Dit fulde Hjerte . Jeg kommer nu til Kjøbenhavn , hvor jeg strax henvender mig til en Høiesteretsadvocat , der naturligviis godt forstaaer Engelsk , denne antager beredvilligt Sagen , dreven af reen og ubesmittet Menneskekjcerlighed , og uden mindste Hensyn til Fordelen . Snart er Alt i fuld Gang , og da Vind og Veir paa en vidunderlig Maade føier sig , saa ligger efter en næsten utrolig kort Tid , hvilken jeg har til tilbragt i den frygteligste Spænding , tre umaadelige store Skibe ved Toldboden i Kjøbenhavn , ladet med alle mine Rigdomme . Snart efter begynder et overordentligt Liv og Virksomhed herude ; paa en deilig Plet ved Skov og Sø , lader jeg nemlig et stort Slot bygge . Ved Foden af de høie , brede og sneehvide Marmortrapper , som fører op til Portalen , hvile to colossale Løver af cararisk Marmor , hver paa sin Side , og imellem hvis Poter to store Vaabenskjolde ere anbragte ; paa hver Afsats er anbragt mægtige Vaser af Porpfyr , Jaspis og Serpentin , hvorfra de herligste , tropiske Væxter udbrede en balsamisk Vellugt , paa samme Tid som de fryde Øiet med deres Farvepragt . Gulvene i Slottets høie , rummelige Sale , ere belagte med det fineste Mosaik . Væggene ere beklædte med glindsende Silketapeter , store , aldeles feilfrie Speile og svære Sølv- og Guldgirandoler , fra hvis Tusinder af Voxlys om Aftenerne et blændende Lys udbreder sig , og foran Vinduerne hænge folderige , tykke Gardiner af ægte Silkefløil besatte med svære Fryndser af ægte Guld . I Spisesfuen er stedse dækket store Borde nied de meest udsøgte Retter , hvoriblandt Gaaseleverpostei , Østers og Aal i Gelee aldrig mangler , ligesaa lidt som de fineste Vine , og overalt staa Tjenere , iførte pragtfulde , guldbroderede Livreer . “ „ Ja “ , udbrød jeg ivrig , „ med røde Kjoler og blaa Silkestrømper . “ „ Synes Du , Peter “ , vedblev han bifaldende . „ Nu , ja , med røde Kjoler og blaa Strømper . Med dette Livree vil det imidlertid dog have sine Vanskeligheder , da den røde Farve udelukkende er forbeholdt de kongelige Herskaber . Dog “ , vedblev han idet hans Ansigt opklaredes , „ som en Følge af min uhyre Rigdom , har jeg gjort mine Rettigheder gjeldende i Frankrig , og den store Keiser har anerkjendt mig som fransf Adelsmand og Chevalier cte Saint Lmannale , og da nu vor Konge af visse Hensyn , gjør alt muligt for at vinde Keiseren , saa udnævner han mig til dansk Rigsfyrste af — — — “ „ Af Overby “ , supplerede jeg , da det lod til , at han ikke i en Hast kunde finde et passende Navn , „ eller “ , vedblev jeg , da han ikke svarede , men endnu stedse stirrede grundende fremfor sig , „ maaskee af Smørumnedre “ , en By der laa i Nærheden . „ Aa Snak “ , udbrød han fortrydelig . „ Dansk , kan Navnet ikke være , det lyder altfor flaut og eenfoldigt . Nei , nu har jeg det , af Rosenlohe-Meerheim und der Lasa , hvorved hans . Majestæt tillige giver mig Tilladelse til af føre rødt Livree . Hvad nu min Stilling i Toldfaget angaaer , saa striber jeg naturligviis strax til Commercecollegiet , som ifjor afslog min Ansøgning om et Laan , og forlanger i en stolt , ringeagtende og haanlig Tone min Afsfed øieblikkelig , idet jeg beder de gode Herrer om af dele den mig tilkommende Pension imellem sig . Dernæst lader jeg Kjøbmand B rend sirup , Skomager Lund og Sfræder Hansen komme for mig , og idet jeg med et foragteligt Blik tilkaster dem deres Penge , beder jeg dem om nu af reise ad — , jeg mener “ , rettede han sig , „ paalægger jeg dem ' , aldrig mere af komme for mine Dine . “ „ Det vil vist gjøre Brend sirup meget ondt , for Tante siger , af han er en rigtig god Mand “ , bemærkede jeg med Deeltagelse . „ Med Din Tante er det en anden Sag , Peter , ligeoverfor en fyldt Pengepung , vise alle Mennesker sig i det bedste Lys , den Grove bliver blid og mild , den Haardnakkede blød og bøjelig , og den Paastaaelige siger Ja og Amen til Alt med mild og beskeden Stemme . For din Tante “ , vedblev han , „ er Nytaar en Glædesdag , for mig er den en Sorgens , helliget de sig uophørlig paatrængende Erindringer om en svunden Tid . Imidlertid har Du , Peter , over hvis Fødsel der hviler et hemmelighedsfuldt Slør , hvis tidligste Barndom er en Gaade , til hvis Løsning dog enkelte , betydningsfulde Momenter hentyde , gjorf en Tour med din Tante til Kjøbenhavn . Med hende gaaer Du paa en smuk , mild , solbeflinnet Morgen og spadserer i Bredgaden ; da kommer en elegant Eqvipage kjørende , forspændt med fire ravnsorte Heste og med Tjener og Jæger med vaiende Fjer . Inveni sidder en ikke altfor gammel Dame indhyllet i Silke og Peltsværk ; hendes Ansigtsfarve er fiin og hvid , som Foraarets Lilie , paa hendes høie , hvælvede Pande har Sorgens tunge Sky leiret sig , og i hendes store sjælfulde og ganste himmelblaa Øine , boer et Udtryk af dyb Smerte , Savn og Længsel . Idet nu Vognen langsomt bevæger sig fremad , falder hendes bedrøvede Blik paa Dig . Pludselig udstøder hun et høit , hjertefljærende Skrig , idet hun tillige næsten afmægtig synker tilbage i Vognen , medens store Taarer rulle ned over hendes Kinder , hvilke hun dog har Sjælestyrke nok til at aftørre med sit fine KammerdugsLommetørklæde , for at de ei skulle plette det kostbare Silketøj ; derpaa hæver hun sig atter , befaler Kudsken i en imponerende Tone at holde , og nu , nu udstrækker hun sine Arme imod Dig , og med en Stemme , der fljælver i den høieste Salighed , udbryder hun : Min Søn , min Peter ! “ Her standsede Lieutenanten og betragtede mig med et lykkeligt Smiil . „ Men “ , sagde jeg , hvis Phantasie trolig havde fulgt hans paa dens Flugt , „ hvoraf veed hun , at jeg hedder Peter ? Jomfru Kold mener nemlig , at dette er bleven mig tillagt i Fattighuset . “ „ Det veed hun vel ikke med nogen afgjort Vished ; men den samme dybe , ahnelsessulde Følelse , som har sagt hende , at Du er hendes Søn , har ogsaa tilhvidsket hende dit Navn . Det oplyses nu snart , at hun er Din ligitime Moder , hvorimod der med Hensyn til Din Fader , kun gjøres en stum Hentydning , ved et smertefuldt og foragteligt Blik . Din Tante og Du selv stige nu ind i Vognen , der kjøres til et pragtfuldt Palais i Overgaden over Vandet . Her bliver Du paa en fkaansom og hensynsfuld Maade gjort bekjendt med , at Din Moder er den rige Marquise af la koelltz-lsqvalin , hvilket rigtignok er et svært Navn at udtale , men som Du dog snart vænner Dig til . Nogen Tid efter paa en stille , mørk Aften i August Maaned , er der stor Fest paa mit nye Slot . Alle Vinduer i dette ere oplyste og indenfor sees et udsøgt Selskab af Herrer og Damer , straalende af Guld og Ædelstene , at bevæge sig . De brede Fløidøre ud til Slotspladsen ere aabnede , og medens indenfor disse i den høie , rummelige Entre fra flere store Lysekroner et Hav af Lys udbreder sig over den nærmeste Deel af Marmortrappen , skinner Slotspladsen i et rødligt , feeagtigt Skin , frembragt ved tusinde af Begfakler . Mit i Slotsdøren , omgiven af Kavalerer og Tjenere , staaer jeg selv , forventningsfuld stirrende ud over Pladsen . Da kommer en Eqvipage hastig kjørende , betydningsfuld hæver jeg Haanden , og nu intoneres en brusende Musik , hvorpaa jeg hastig iler ned ad Trapperne og flutter Dig i mine Arme . Ja , Peter , Dig er det nemlig , som er kommen i Eqvipagen og til Din Ære afholdes den store Fest , hvortil naturligviis Brendstrup aldeles ikke er indbuden . “ Til denne og lignende Fremstillinger , han formaaede nemlig af variere Themaet i det uendelige , lyttede jeg stedse med den meest spcendte Opmærksomhed , imedens jeg af mit Eget rigeligt supplerede , hvad der syntes mig af mangle . Det var derfor intet Under , af mit hele Sind var saa opfyldt deraf , af jeg en Dag paa Gaden , var lige ved af springe ind i Karethen til Grevinde Plessen , hvis Dine netop faldt paa mig . En Kammerat reddede mig imidlertid fra den lidt løierlige Situation , jeg derved vilde være bragt i , idet han nemlig i den Tanke , af jeg vilde løbe over Gaden foran Hestene , greb mig i Armen og holdt mig tilbage . Med Caroline havde jeg ogsaa paa Grund af disse Tanker og Forestillinger offe min Nød ; thi omendskjøndt jeg vel vogtede mig for af indvie hende eller Nogen i , paa hvilken Maade Lieutenanten og jeg underholdt os med hinanden , samt hvilke curiøse og aparte Forhandlinger , der udfyldte vor Tid , saa maa hun dog have væeret listig nok , til af kigge os i Papirerne , og flere Gange gjorde hun den Bemærkning , af jeg kunde have godt af af faae en Spand koldt Vand over Hovedet , hvilket , som hun beroliget meente , vel Verden ikke vilde undlade af give mig , naar jeg først kom lidt næermere i Berørelse med den . Dette var nu den ene Side af Lieutenantens Maade af berige og vcekke min Aand paa ; den anden var af langt større og mere dybtgaaende Virkning , idet Jomfru Kold , efter af han havde begyndt af anvende den , først rigtig fik Øinene op for , hvor usigelig meget jeg profiterede af hans Underviisning , medens han ogsaa selv paa samme Tid fik Overbeviisningen i Hænde om , hvor overordentlig og splendid Jomfruens Taknemlighed kunde være ; thi rigtignok var det Ideale ham fil stor Trøst og Husvalelse ; men paa den anden Side havde han ogsaa et klart Blik for det Reale , der vel egentlig betragtet , dog tilsiost er det , som fylder i Lommen og skaffer os de Nydelser , som selv den meest afholdende Philosophus længselsfuldt sukkende steler fil , og en Slig var Lieutenanten langt fra . Det var , som jeg har antydet , først efter af vi vare blevne nøiere bekjendt med hinanden , og efter , af han antog mig for moden nok fil af indvies i , hvad han kaldte det selskabelige Livs Frimureri , at han løftede Sløret og viiste mig Skjelmen . „ Hvad vil Lærdom sige ? “ spurgte han mig en Dag , efter at jeg havde opremset ti fransfe Spørgsmaal med Svar , hvilken Exercits vi øvede hver Dag , og som var den Maade , hvorpaa jeg skulde lære Franst . „ Ja , hvad vil Lærdom sige ? “ „ Det er “ , svarede jeg , efterat jeg i nogen Tid med dybsindig Mine havde grundet over Svaret , „ det er , naar man kan sige Balles Lærebog op i et kjøre træk fra Ende til anden . “ Ved denne , med kjæk Overbeviisning fremsatte Paastand , brast min Lærer ud i en saa hjertelig Latter , at den lød vidt omkring ; thi hvad der end ellers kunde siges om ham , saa er det dog vist , at hans Latter var saa sand og naturlig , at den maatte stemme Enhver , som hørte den , til Glæede . „ Den Maade , hvorpaa Du lavede Dig ril at svare , Peter “ , sagde han endelig , „ dit tænksomme Blik og din rynkede Pande , lød mig et Øieblik haabe , at Du forstod , hvor jeg vilde hen ; men dit Svar bragte mig grumme snart ud af Illusionen . „ Seer Du , Peter , Lærdom bestaaer i Besiddelsen af Nøglen til Gaaden , hvilken dog idelig og idelig viser sig at være for lille . “ „ Men naar den er for lille “ , svarede jeg , „ og saaledes altsaa ikke kan lukke op , saa er den jo til ingen Nytte . “ . „ Dod og Pine ! “ udbrød hiin , „ det er dristig talt , og , hvad der er endnu værre , der er nogen Sandhed deri . Som en Følge af begge disse Grunde vilde Verden aldrig tilgive Dig en flig Yttring , men give Dig et Spark , saa at Du hovedkulds fløi ud af Selskabet . Vogt derfor din Mund . Da Du nu ved mit Spørgsmaal antog en dybsindig Mine og tøvede med Svaret , saa var der , som sagt , et Øieblik , jeg troede , at Du var kommen efter Hemmeligheden . Naar nu , som Du ganske rigtig bemærkede , Nøglen ikke kan lukke Laasen op , saa er ganske vist dens Nytte i høi Grad tvivlsom , og da det dernæst koster en utrolig Flid , Anstrængelse og Opofrelse at faae Fingre i denne tvivlsomme Nogle , saa kan jeg ikke raade Dig til at forsøge derpaa , da det ganfle vist vil svække din Mave og forringe din Appetit , hvilket er to store og sørgelige Onder . Verden har nu imidlertid engang en afgjort Respect for Enhver , der er i Besiddelse af Nøglen , eller med andre Ord , for Enhver , der har drukket af Kundskabens Væld ; men da denne Drik , især i Førstningen , er grumme bedsk og bitter , og til alle Tider meget svær af faae ned , samt da dernæst , som sagt , dens Nytte er tvivlsom , ligesom den ganfle afgjort er fladelig for Fordøielsen , saa , naar man , hvilket er nødvendigt , vil bevare sin Respect og Anseelse , er der ingen anden Udvei , end af -- -- -- -- -- “ „ Knytte Haanden “ , afbrød jeg ham , „ og lade , som om man har Nøglen deri . “ „ Ganfle rigtig , Peter , og jeg kunde næsten omfavne Dig af Glæde over ef Svar , der overbeviser mig om , af min Underviisning ikke har været spildt . Ja , Peter , Du skal ikke alene knytte Haanden med en meget sigende Mine , men Du skal ogsaa lukke Munden med ef endnu hemmelighedsfuldere Udtryk . At gjøre dette rigtigt paa behørig Tid og Sted , samt dernæst ved passende Leilighed , af komme med noget aldeles Uforstaaeligt og Forvirrende , det er den Kunst , som enhver Cavaleer maa lære , og som ogsaa uden altfor stort Besvær lader sig lære . “ „ Men , Herr Lieutenant “ , indvendte jeg betænkelig , „ naar det nu ved en Uforsigtighed fra Vedkommendes Side opdages , af Haanden er ligesaa tom , som Ordene , saa kunde man dog komme i en flammelig Forlegenhed . “ „ Omtrent som den , hvori din Ven , Joseph kom , da Du paaviiste den Røverhule , hvortil han havde gjort sit Hjerte . Dermed har det imidlertid langtfra saa stor Nod , som det kunde synes , naar man kun bare seer sine Folk an , lægger Mærke til , hvad Selskab man er i , og under ingensomhelst Omstændighed sætter Peters , eller en anden medlidende Sjæls Hjerte i Fristelse , ved af bilde ham ind , af man er en ulykkelig Varulv . “ „ De mener , af man skal vogte sig for af gaae saa vidt , af man opvækker Folks Lyst til af undersøge Sagen nærmere . Joseph havde derfor maaskee ogsaa Ret , naar han meente , af jeg vilde bringe det grumme vidt i Verden ved af tie og lade Andre tale , vedat lytte opmærksomt til , med en Mine , som nærede jeg den dybeste Overbeviisning om den Talendes Viisdom , samt dernæst ved af sige Ja og Amen til Alt . “ „ Ved Gud “ , udbrød han , „ din Ven har der talt saa sandt og rigtigt , af jeg maa forbauses over , af han med en saadan Livsphilosophie endte saa tragisk . Man seer det imidlertid ikke saa ganske sjeldent , af flige Coryphæers Tale er betydelig klogere end deres Handling . Ret havde han , som sagt , imidlertid , kun kan der gjøres den Bemærkning , af naar man siger Ja og Amen , eller giver Folk Ret i Alt , da maa det skee lidt tøvende , idet man ester en lille , pæn og beskeden Modstand pludselig lader sig overbevise , med Udtrykket af , af være bleven overvældet af den Andens Storhed , hvilket nemlig forhøier Effecten , idel det tillige giver hiin Sejrens Palmer ihænde , under Skyggen af hvilke han da i Almindelighed kan vikles om en Finger . Naar nu denne Leveregel anvendes paa Ens Overordnede og Foresatte , og det jeg sagde , paa Ens Ligemænd , saa vil det Ene harmonere smukf med det Andet , og bringe ys til gladelig af svømme øvenpaa . “ „ Men om det ogsaa i nogen Tid gaaer godt , saa er dog vist Kunsten , af undgaae af faae en saadan Dukkert , af man drukner derved , meget svær af lære , især naar man kommer i Lag med saa næsvise Personer , søm Student From , om hvem Tante talte “ , indvendte jeg tvivlende . „ En saa uforskammet og kjæphøi Personage træffer man heller ikke hver Dag og det ærgrer mig bittert , at jeg indlod mig med ham “ , udbrød Lieutenanten i en saa forbittret Tone , at jeg følte mig overbeviist om , at han havde været dybere i Vandet end ønskeligt var . „ Det være sig imidlertid søm det vil , saameget er afgjort “ , vedblev han , „ at det , at være lærd , i Besiddelse af dybe Kundskaber , eller de Vises Steen , søm man kalder det , er noget Vaas og ikke andet end Phantomer , hvilket er let at bevise . Ptolomæus , for Exempel , blev anseet for et Vidunder af Lærdom og Kundskaber , og hans System for at være saa velbegrundet og dybt tænkt , at det ikke kunde anfegtes , og nu , Peter , nu leer man af hans Lærdom ' og Viisdom og gjør sig lystig over hans System . De Værker , man har af Plinius over Geographie , Physik og Naturhistorie bleve paa hiin Tid anseet for det Ypperste , søm gaves , og nu regner man det ikke for stort bedre end Galimathias . Cæsar blev anseet for sin Tids største Feltherre , og med sin Hær erobrede han Frankrig , England , Tydskland og mange andre Lande , og nu , Peter , nu maa en Militair som jeg , en Officier , der har gjennemgaaet Akademiet og Exerceerflolen , smile ad hans Dispositioner og hele Krigsførelse , i Bevidstheden om , at vi med et Par Compagnier af Landeværnet vilde kunne adsplitte og tilintetgjøre hele hans Magt , blot paa Grund af , at hans hele Kunst var Børneleg imod vor . “ „ Og saa paa Grund af Deres større Talent og Tapperhed “ , indvendte jeg med et beundrende Blik paa Lieutenanten . „ Nu ' , Peter , det ville vi lade staa ved sit Værd “ , svarede han beskedent , idet han venlig nikkede til mig . „ Jeg siger kun , jeg frygter ham ikke . Men Du seer nu , at hvad der var hvidt igaar , det er sort idag , hvad der var Lærdom ifjor , det er Dankundighed iaar , og hvad der engang ansaaes for et Indbegreb af al Viisdom , det ansees nu for et Indbegreb af al Daarskab . Hvor er nu Begyndelsen , og hvor er Enden , og hvor længe er der til , at vor Tids Store , til hvem vi beundrende see op , svinde ind til Pyngnceer , idet man til hiin Tid med et ringeagtende Smiil seer ned til det , som vi beundrede hos dem . Du seer nu , hvor latterligt og lidet lønnende det vilde vcere , at studere sig bleg og mager og virkelig for Alvor at strcebe efter at tømme Viisdommens Væeld . Der er derfor Heller Ingen , som gjør det ; men Enhver striber kun efter at stikke Verden Blaar i Dinene , og jo bedre man forstaaer det , jo klogere er man . Det Hele beroer imidlertid paa et Frimureri , hvis Hemmeligheder man vel maa vogte sig for at aabenbare for de Uindviede . En tcenksom Mine , et indadvendt Blik , et Træek paa Skulderen , et lille Smiil , en gaadefuld , uforstaaelig Tale og ualmindelige , fremmedklingende Ord og Talemaader , deri bestaaer den største Deel af Kunsten , hvilket , som Du nok kan indsee , ikke er saa grumme vanskelig at læere , og hvad det Øvrige angaaer , saa kan Du trøste Dig med , at det ikke er synderlig svcerere . “ Var det nu end muligt , at der en sjelden Gang kunde opstaae en ganske lille Tvivl i mig , om det Berettigede i Lieutenantens Anskuelser og Meninger , havde det end undertiden forekommet mig , at Præsten , Byfogeden eller Degnen , dog maatte vcere i Besiddelse af en anden Art Kundskaber end de , hvorom min Lcerer talte , saa følte jeg mig nu saa overbeviist , at ikke den . svageste Tvivl blev tilbage i min Sjcel , medens jeg paa samme Tid vakte saavel Jomfru Kolds som Carolines Forbauselse og Beundring ved de smaa Vink og Hentydninger til en ophøiet Lcerdom , som jeg undertiden lod falde ; at dette lykkedes mig ligesaa godt med Hensyn til mine øvrige Bekjendte , derom tvivlede jeg ikke et Oieblik , hvor tvivlsomt det end iøvrigt kunde vcere . 3 . Ligeoverfor os boede Kjøbmand Ole Nielsen From , som der med store forgyldte Bogstaver stod over Boutiksdøren . Stedet var et af de anseeligste i Byen ; thi vel bestod det kun af een Etage , men denne var saa høi , at skal jeg regne efter de øvrige Huse i Byen , saa kunde der godt gjøres to af den . Derncesf var det førsynet med en meget bred Frontespice , hvilket , saavelsom den velvedligeholdte Malning og Afpudsning , i høi Grad bidrog til at give det Anseelse . Langs med Gaden var plantet en Rcekke høie , flanke Popler , der dog vare saa vel beskaarne , at de ikke i ringeste Maade betoge Udsigten ; men kun tjente til at give Stedet et mere landligt og hyggeligt Prceg , hvilket forhøjedes af det lave , siirlige , blaamalede Stakit , hvormed det Hele var omgivet . Bagved Huset , og umiddelbart op til dette , laa en stor , med en Mæengde Frugttræer og Buske beplantet Have , som endte sig ved Foden af en dertil * hørende , skovklcedt Bakke , op ad hvilken skyggefulde Gange og Stier snoede sig , og fra hvis Top aabnede sig en viid og deilig Udsigt ud over Fjorden . Fra Vinduerne i Dagligstuen , som paa Grund af , af denne gik heelt igjennem Huset , saavel vendte ud mod Gaden som mod Haven , havde man ud over denne et saa livligt og forfriskende Skue af de blomstrende eller med Frugter belæssede Træer , til den høie , lyse Skov , hvormed Baggrunden afsluttedes , af jeg aldrig veed , af have seet noget Skjønnere og mere Tiltalende . At der imidlertid gives , som det hedder i en gammel Vise , „ langt skjønnere Egne saa vide paa Jord “ , vil jeg ikke dermed benegte , kun har aldrig Noget , ihvor jeg end har færdedes , gjort et saa dybt og uudsletteligt Indtryk paa mig , som dette , og stedse vendte sig mit Blik med Længsel og Veemod tilbage dertil . Saa velhavende en Mand , From end var , og saa betydelig en Handel , han end drev , saa var hans Boutik dog saa lille og uanseelig , at den sikkerlig vilde have vakt den dybeste Ringeagt , selv hos den ubetydeligste af Nutidens Kjøbmænd . Til Gaden havde den aldeles ingen af de lokkende Atributer , hvormed ellers Kundernes Hjerter fristes , kun prangede , mærkeligt nok , i et Vindue til Gaarden , hvor dog kun Høns og Ænder færdedes , et ølglas , fyldt med lange , sorte Cigarer , forsynede med Penneposer , samt dernæst en kunstig sammensat Krands af alenlange Kridtpiber , » saavelsom et Par Karduser af det yndede Blaa- og Rødmands Tobak , der dog vare saa sammenfkrumpne af Tid og Sol , at de sikkerlig ikke skulde opvække nogen Tobaksrygers Appetit . Hvorledes det nu var muligt , trods det overordentlig snevre Rum og den Mængde af Kunder , som idelig trængte sig derinde , at holde Alt saa ordentligt og akkurat , som Tilfældet var , var næsten en Gaade , der kun kunde finde sin Løsning i den Omstændighed , at ingen Fremmede , men ene og alene Herr From selv , samt hans Kone , besørgede Alt . Uden Rast eller Ro bleve de holdte i Aande hele Dagen , og næppe formaaede de at faae saa megen Tid tilovers , som var nødvendig for at spise i . Uden et Øieblik at tabe Taalmodigheden , eller lade sig forvirre af Kundernes idelige og længselsfulde Raab om , snart at blive expederede , hørte de med Ro og Venlighed , snart paa det Ene , og snart paa det Andet af Alt , hvad der blev dem fortalt , og hvorom de bleve spurgte tilraads af Stedets Smaafolk og Fabrikarbeidere , hvis Factotum , Trøst og Tilflugl de vare . Med sand og inderlig Deeltagelse , hvorom hendes milde Blik og veemodige Smiil tilfulde vidnede , lyttede Madam From til Konernes Skildring af deres huuSlige Sorger , og meget ofte ledsagede en virksom , haandgribelig Hjælp hendes trøstefulde , opmuntrende Ord . Var Madam From saaledes den qvindelige Deel af Befolkningens Fortrolige , saa var hendes Mand det ikke niindre for den mandlige Deel , og af disse Grunde , samt som en Følge af deres strenge Redelighed var det nok ogsaa , at Næringen strømmede til dem , saaledes , at de fra Fattigdom og uden fremmed Hjælp havde svunget sig op til Rigdom og Velvære . Naar nu Dagens Møie og Trængsel var forbi og Boutiksdørene lukkede , hvilket om Vinteren stedse sfete i Mørkningen , og om Sommeren , naar Kirkeklokken ude i Vinderød ringede syv , da man i hine mere adstadige Tider , ikke jagede efter Fortjenesten til langt ind i Natten , saa var dermed , som med eet Slag , det Materielle udelukket , og Resten af Tiden tilbragtes med Musik og Læsning eller i de smukke Sommeraftener ude i Haven , hvor da i Almindelighed flere af Naboerne samledes , hidlokkede af Munterheden , der , som oftest , gjenlød derindefra . Ihvorvel jeg ganske vist kunde prise mig lykkelig ved det Hjem , hvortil Skjæbnen havde ført mig , idet jeg der havde det saa godt , som noget Barn kunde ønske sig det , saa stod dog Hjemmet ovre hos Froms for mig som et Utopien , som et for alle andre Steder uopnaaeligt Indbegreb af ! Velvære . Hyggelighed og Skjønhed , og endnu , naar jeg i mine Tanker sætter mig tilbage i hine længst forsvundne Tider , kan jeg i mit Bryst søle som en Gjenklang af den unævnelige Glæde , der greb mig , naar Jomfru Kold tog sin nyopsatte Kappe og sit Shavl frem af Kommodestuffen , for ledsaget af mig at gaae derover . I den rummelige Dagligstue , hvor en mægtig norsk Kakkelovn , hvis øverste Plade stedse var belagt med Potpouri , udbredte en hyggelig Varme , herskede et saa gemytligt og fredeligt Liv , at Enhver , som traadte derind , maatte føle sig veltilmode . I Sophaen fik gjerne Jomfru Kold Plads ved Siden af Madam From , der med sit stille venlige Smiil og hjertelige Godmodighed lyttede til Jomfruens , ofte lidt højtravende Skildringer af Dagens Begivenheder , eller af , hvad hun havde læst , medens Herr From selv , rygende af en lang Kridtpibe , sad i en magelig Lænestol , enten læsende i en Avis eller deeltagende i Damernes Smtale , eller ogsaa lyttende til den ældste Datters . Sang og Spil , naar denne havde sat sig til Claveret . Hendes bløde , klare , og lidt veemodige Stemme besad en vidunderlig Tiltrækningskraft , og selv jeg , tilligemed de to yngste af Børnene , en Dreng og en Pige i samme Alder omtrent som jeg , der ved et Bord , i et Hjørne af Stuen , havde , som Herr From sagde , vor egen Menage , glemte vor Leg og Passiar for at lytte til . Naar den ældste Søn , Niels , ham , om hvem Lieutenant Emanuel med saa megen Indignation havde falt , der var Student , var hjemme , hvilket regelmæssig var Tilfældet i Ferien , ledsagede han som oftest hendes Sang med sin dybe , malmfulde Altstemme ; lidt efter lidt stemmede begge de Gamle i med , og naar nu de fulde harmoniske Toner fyldte Stuen , da var det for mig , som blev jeg hensat i en anden Verden , idet en unævnelig blid og deilig Følelse gjennemstrømmede mit hele Væsen . Undertiden tog Niels sin Violin , som stedse hang over Claveret , og naar de nu sammen spillede en Menuet eller en langsom Valls i en saa opfordrende og livfuld Tact , af vi ikke længere formaaede af modsfaae , men gav os til af dandse i vor Krog af Stuen , saa hændte det sig ikke saa ganfle sjeldent , af Herr From tog sin Kone eller Jomfru Kold og dandsede med . Med et Udtryk af den dybeste Alvor og den høitiveligste Pænhed , hvorved hun truttede Munden ud og trak Øjenbrynene høit op , svingede Jomfruen sig i den siirlige Menuet , idet hun da , naar hun ved af svinge , skulde give sin Cavaleer Haanden , hævede denne høit iveiret og lod den derefter falde langsomt og blødt ned i hans . At det saaledes hørte sig til , nærede jeg saa lidt Tvivl om , af jeg af mit ganfle Hjerte beundrede min lille Dame , der i Eet og Alt , ja selv hvad den truttede Mund og de optrukne øjenbryn angik , forstod af gjøre det ligesaa smukt , som Jomfruen , hvorved jeg dog bemærkede , af Madam From af og til havde ondt ved at filbageholde et lille Smiil . Naar nu Dandsen var forbi , saa maatte jeg , hvor nødig jeg end vilde , byde min Dame Armen og ledsage hende til hendes Plads , hvor hun da , idet hun neiede dybt , med den alvorligste Mine sagde : „ Jeg takker fljønsomst for , den angeneme Plaisir . “ Marie , som hun heed , var i det Hele en løierlig lille Pige , og det var mig ikke altid saa ganfle let , at finde ud af , om hun meente det i Alvor eller Spøg , hvorved jeg ofte kunde blive saa forvirret og betuttet , at jeg hverken vidste ud eller ind . Ved flige Leiligheder hjalp da gjerne hendes ældste Søster , Anna , mig tilrette , idet hun beflyttende og godmodig førte mig paa det rette Spor . For hende havde vi iøvrigt næsten ligesaa stor Respect , som for Madam From selv . Deels bestyrede hun , der var en voxen Pige , næsten Huset alene , som en Følge af , at hendes Moder næsten altid var i Boutikken , hvorved hun havde Hals og Haand over de utallige Ting , som hendes yngre Sødskende og jeg havde Brug for , til vor Leeg , deels var der , trods hendes Hjertensgodhed og milde Væsen , dog Noget saa fast og bestemt hos hende , at det aldrig faldt os ind , at være hende ulydig . ' Theodor , hendes yngste Broder og min Kammerat forsøgte rigtignok af og til derpaa , men det endtes da gjerne med , at han grædende bad hende om Forladelse , hvilken da Heller ikke var saa vanskelig at faae . Som en Følge af den overordentlige Tiltrækningskraft , Alt hos Froms øvede paa mig , blev jeg snart en daglig Gjæst der i Huset , og aldrig saasnart havde jeg nydt min daglige Underviisning hos Lieutenant Emanuel , eller , hjulpet ham med at forkorte et Par ledige Timer , før jeg begav mig derover , for i Fællesflab med Theodor og Marie , at anvende Resten af Dagen paa bedste Maade . Uagtet Theodor i Førstningen flet ikke var tilbøielig til at gaa ind paa de Ideer eller Forestillinger , hvoraf mit Hoved var fuldt , men havde langt mere Lyst til at lege Tagfat eller Røver oppe i Skoven , saa fik jeg ham dog lidt efter lidt til at gaa ind derpaa , uden at han dog nogensinde blev saa ivrig og fast deri , -som jeg . Hvad derimod Marie angik , saa maa jeg tilstaae , at det aldrig lykkedes mig at omvende hende , ihvorvel hun dog undertiden af Føielighed rettede sig efter vore Ønsker . Som en Følge af , af jeg endnu hidtil ikke havde været saa heldig , af møde en Eqvipage med en svagelig Dame i , der strakte Armene ud imod mig og raabte Peter , ligesaalidt som Postbudet ved et tykt Brev fra Ostindien , havde realiseret Lieutenant Emanuels Phantasibilleder , var det svel , af jeg , kjed af den lange Venten , begyndte af lade mine hemmeligste Tanker fræde ud i en emaginær Virkelighed . Dette var imidlertid langtfra nogen saa ganske Iet Sag , da for det Første nemlig Theodor ikke havde nydt Lieutenant Emanuels frugtbringende Undervisning , og dernæst , fordi Marie altfor ofte midt i den hende tildeelte Rolle gjorde nogle hølst foruroligende og forvirrende Sidespring . For nu af skabe os en Tilværelse , der nogenlunde stemmede overeens med mine Forhaabninger og Illusioner beslutfede vi , af Theodor i vort daglige Samliv skulde optræde som Danmarks Riges Admiral og jeg som . som Rigets Cantsler , medens Marie skulde være Dronningen eller Kongen , alt eftersom det passede til Situationen . Da der nu imidlertid ved Krudt- og Kanonværket paa Frederiksværk var ansat en Krudtmester og en Probeermester , som begge indtoge en betydelig Stilling i Fabriksamfundet , . og om hvis Magt og Betydning vi begge gjorde os de største Forestillinger paa Grund af Alt , hvad vi hørte af de Folk , som daglig kom i Forms Boutik , saa paastod Theodor , at vi til hine høie Rigstiteler ogsaa skulde føie disse Værdigheder , saaledes at Theodor blev Rigets Admiral og første Krudtmester , hvorimod jeg blev Rigets Cantsler og første Probeermester . Disse temmelig overordentlige Forøgelser af vore Værdigheder gav imidlertid Marie Anledning til , til vor store Sorg , med Bestemthed at paastaa en lignende Forhøjelse af sin Værdighed , og efter nogen Modstand bleve vi nødsagede til at indrømme hende , at der til hendes Titel af Konge eller Dronning skulde føies , samt øverste Staalpolerer . Hvad nu mig personlig angik , og jeg tør ogsaa nogenlunde paastaa det Samme om Theodor , saa afspeilede min høie Stilling sig snart i mine Miner , Manerer , Gang og hele Væsen , og naar vi gik sammen , hvad enten dette nu var i Haven eller paa Gaden , saa var det stedse med et Alvor , en Ro og Ustadighed , der ikke kunde andet end vække Folks Opmærksomhed , saa meget mere som vor Samtale ialmindelighed dreiede sig om Rigets Anliggender , som , for Exempel , om det ikke var i hele Landets og særlig i Handelens Interesse , om alle Drenge over folv Aar fik Tilladelse fil af ryge Tobak aldeles offentlig , saavel paa Gaden som i Stuen , samt dernæst fil alle Tider og rigeligt bleve forsynede med Svedsker , eller om det ikke kunde være fil Baade for os , og fil stor Skade for Sverig , om der blev støbt en Kanon af en saa umaneerlig og uhyre Størrelse , af den , naar den blev opstillet paa Vinderup Bakke , kunde beskyde og ødelcegge Stokholm . Herved var der imidlertid den ubehagelige Omstændighed , af et Duehus , som Jomfru Kold nylig havde forceret mig og ladet opstille i Gaarden , netop kom fil af staa lige i Skudlinien , hvilket vi efter nøiagtige Undersøgelser havde overbeviist os om , og af hvilken Grund jeg , ihvorvel jeg meget godt indsaae det praktiske i Forflaget , protesterede heftigt derimod , idet jeg dog var klog nok fil høitidelig af forsikkre , af jeg med Glcede vilde offre Duehuset paa Fcedrelandets Altar , men kun frygtede , af Kuglen ved i Sverig , af sfode paa et Bjerg , skulde springe samme Vei tilbage , som den var kommen , og saaledes ødelægge Frederiksværk istedetfor Stokholm . Ved flige Diliberationer , under hvilke vi enten sade i et Lysthuus i Haven eller vandrede om med afmaalte Skridt , anstandsfuld Holdning og dybsindige Miner , støttende os fil lange Stokke , var det desvcerre ikke altid at Theodor formaaede at blive i Rollen , og saaledes hcendte det sig engang , at han , medens vi under de alvorligste Undersøgelser , hvorved jeg iscrr var ivrig , gik forbi et Kirsebæertrcr , hvor Karlen var oppe for at plukke , fog dennes rummelige Trcesko og store Hat , som stode nedenunder , paa , hvorpaa han slabende paa hine og med denne nede paa Ncesen , fortsatte Forhandlingerne , hvad der i høi Grad cergrede og confunderede mig . Ogsaa Marie bidrog , som sagt , ofte til at forstyrre Illusionen , og det underfiden paa en for mig høist ømfindlig Maade . I Mangel paa et andet Thema , forhandlede vi saaledes engang i Rigsraadet Christopher Rosenkrants ' s bekjendte Proces . Ifølge sin Berettigelse var Marie Christian den Fjerde , hendes Dukke Christen Juels Enke , Theodor Christopher Rosenkrants , og jeg , som Rigets Cantsler , den der foredrog Sagen og overrakte Hans Majestät det omtvistede Document , hyortil jeg benyttede et Blad Papir , som jeg fandt ved Pakkjelderen . Effer at have grundet over Documentet og undersøgt det paa den bekjendte Maade , erklærede hun med høie Værdighed , at da der paa Doeumentet stod en skinnende rød Hane med lyseblaat Næb , hvorunder der var trykket : „ Bønnelykkes Tobaksfabrik i Fredericia “ , hvilket tilstrækkelig beviste dets Herkomst , samt da der derncest var en historisk Vished for af Bønnelykkes Tobaksfabrik , trods dets Wlde , dog stammede fra en langt yngre Periode end Chrisfians den Fjerdes Tid , saa maatte Doeumentet vcere falsk . Hun paastod derncest , med en for mig i høi Grad forncermende Bestemthed , af mine Hcender vare smudsige , og mine Negle sorte ; -da dette nu var ligesaa uværdigt for Rigets Cantsler , som det var upassende af vise sig saaledes i Dameselskab , saa dømte hun mig til af lide den Straf , der egentlig tilkom Hr . Chistopher Rosenkrants , som blev srikjendt paa Grund af , af hans Hcender vare rene . For nu af befries fra den store Tort af blive hæengt , saae jeg , der kort iforveien havde vceret ivrig beskjæftiget med af røde i Jorden efter en Muldvarp , mig nødsaget til af vaske mine Hænder ; men da nu Sagen skulde foredrages paany , saa tillod Christopher Rosenkrants sig , af fremstille sig atter iført Karlens umaadelige Træflo og store Hat , samt med hans Meerflumspibe i Munden , hvilket til min store Fortrydelse og Harme Marie fandt saa morsomt , af hun tog ham under Armen og spadserede under Latter og Lystighed om med ham i Haven , medens jeg fornærmet og knurrende fulgte bagefter , hvilket , som Marie sagde , paa ingen Maade gjorde det mindre comisk . Trods disse haarde Prøvelser , som Marie saa ofte beredte mig , og trods Theodors Vaklen og Ustadighed , der hvert Øieblik bragte ham til at glemme sig selv , saaledes at Illusionen fløi op , jeg kunde næsten sige , med et Knald , saa rokkede dette dog ingensinde min Lyst til at vedblive . Tvertimod jo ældre jeg blev , jo længere jeg nød Emanuels Underviisning , og jo mere jeg fordybede mig i den Læsning , hvoraf Jomfru Kolds Bibliothek frembød en saadan Rigdom , jo fastere og grundigere indlevede jeg mig i en Verden , som kun havde lidt at bestille med den , hvori jeg levede . Øver mit hele Væsen , var der kommen en Værdighed og Alvor , en Grandessa , som jeg aldrig aflagde , selv ikke der , hvor Situationen paa ingen Maade tillod mig at blive i min Rolle , som Rigets Cantsler . Hvad nu end den øvrige Verden sagde herom , og af mine Kammeraters Bemærkninger samt de Voxnes Blik og Smiil , havde jeg ikke saa ganske sjeldent Leilighed til at gjøre bittre Erfaringer , saa er det dog vist , at jeg Dag for Dag steeg høiere i Jomfru Kolds Bevaagenhed . Mine sirlige , astadige Manerer , mit alvorsfulde Vcesen og tankefulde Blik , hvilket altsammen tilhørte Cantsleren , antog hun for af være en Følge af mit Studium hos Lieutenant Emannel og et Beviis for , af jeg idelig og altid grundede over de krigsvidenskabelige Problemer , som der forhandledes , ligesom hun ogsaa deri saae den ægte , sande , honnette Ambition , der , som hun endnu bestandig var overbeviist om , var mig medfødt . Caroline tillod sig rigtignok undertiden af være af en anden Mening , og yttrede ofte , af naar Sandheden skulde frem , saa saae hun mig langt hellere slaaes og boxes med de andre Drenge , selv om Følgen blev af jeg kom hjem med forrevne Klæder og skrabet Næse , end hun saae mig stile omkring , som en Kat , med et Aalehoved og med et Ansigt , der saae ud som den bare Mavepine og Bedrøvelse . Som jeg , der tog en rigtignok temmelig eiendømmelig Regres , i Anledning af de feilslagne Forhaabninger , om af blive reclameret af en riig og fornem Moder , saaledes begyndte nok ogsaa Lieutenant Emannel i den senere Tid for Alvor af tcenke paa Erstatning for de udeblevne rige Ladninger fra Osfindien . Havde han nemlig hidtil i sit Forhold til Jomfru Kold været i høi Grad ridderlig og opmærksom , samt havde han derncest , med en smuk , og af hende , tilfulde anerkjendt Bøielighed , forstaaet at gaae ind paa hendes Meninger og Anfluelser , saa var der nu i den senere Tid noget saa ømt , saa drømmende og sværmerisk i hans hele Væsen , naar han befandt sig sammen med hende , al det selv var mig paafaldende , der dog havde nok at bestille med mig selv , idet nemlig Marie fuldstændig , og Theodor tildeels , havde opsagt mig Huldskab og Troskab . Hun paastod nemlig , at vi nu bleve for gamle til at leve i en saadan Tomhed , og han viiste daglig mere og mere Lyst , til enten at spille Langbolt eller til at veie og maale i Boutiken , og derved fuldstændig træde Illusionen under Fødder , hvilket selvfølgelig skaffede mig mange Sorger og Skuffelser , hvorved jeg blev endnu mere udeeltagende med Hensyn til , hvad der foregik om mig . Jkkedesfomindre var dog Lieutenantens kjærlighedsfulde og smægtende Væsen , naar han var sammen med Jomfruen , mig paafaldende , af hvilken Grund jeg formoder , at Branden maa have været meget betydelig . Næsten hver Dag , naar jeg gik fra ham , bragte jeg en stor Bouqvet hjem med mig til hende , ja endogsaa af og til et paa fiint Vilainpapir sirlig skrevet Digt , hvorover han med egen Haand havde malet en Rose , en Green med Forglemmigejer eller et rødt brændende Hjerte , hvilket min Beskytterinde stedse modtog med et Udtryk af dyb Følelse , hvori Veemod og Glæde parrede sig . „ Jeg gad dog vide , Peter “ , sagde Caroline en Aften fil mig , medens jeg sad i al Hemmelighed og spiiste paa et flakket Otteskillings Suurbrød med Smør og Ost , for dog ikke aldeles af gaae op i det ideelle , „ jeg gad dog vide , hvad Lieutenanten har til Hensigt med alle de Blomster , han sender Jomfruen ? Nu har hun to Kommodeskuffer propfulde ; men jeg sagde hende ogsaa forleden , af vi kom til af have dem ind i Bagerovnen engang , naar vi har bagt , for af saae dem eftertørrede , for af de ikke skal fylde Huset med Stank og Muggenhed . “ „ Jeg tcenker “ , svarede jeg , „ de skulle vcere til Kryderposer . Tante har jo ofte Gigt i Hovedet , iscer om Vinteren . “ „ De kunne maaskee vcere nyttige nok dertil , Peter , kun er jeg bange for , af hun forinden faaer Gigt i Hjertet deraf ; jeg synes af jeg allerede kan bemcerke nogle ildevarslende Trækninger . “ „ Dersom det er Tilfældet , Caroline , saa vil det vistnok gjøre Lieutenanten meget ondt ; thi jeg er overbeviist om , at han gjør det i den bedste Mening . “ „ Troer Du det , Peter , ja man er altid grumme godmodig , naar man har Noget at bide paa . Hans Mening er iøvrigt sikkerlig god nok , det vil da sige , hvad hans egen Person angaaer . “ „ Da kan jeg virkelig ikke forstaa , hvad Godt der kan flyde af for ham , at Tante faaer Gigt i Hjertet . “ „ Io , Peter , naar , som det efter hvad man siger , stedse skal vcere Tilfældet , Ingen kan eurere hende uden ham , saa havde han Spillet gaaende , som Fanden sagde , va han havde Liremanden paa Ryggen . “ „ Men det er jv nvget Snak , Caroline ; han er jo Tvlder og ikke Doctor . “ „ Ja , men netop den Slags Folk har en forskrækkelig Lyst fil at stikke Haanden i Andres Poser , især naar de tro , at deri findes forbudne Varer , og saadan maatte man isandhed kalde det , naar det , jeg mener , endnu i hendes Alder skulde findes hos Jomfruen . Men , det siger jeg , Peter “ , vedblev hun , idet hun , som hun pleiede naar hun blev ivrig , slog Knips , „ mærker jeg , at han speculerer paa Mere end Jomfruens Viin og gode Mad , saa river jeg Næsen af ham . “ „ Ja , saa kan Du være overbeviist om , at han bliver himmeldesperat “ , udbrød jeg r høi Grad indigneret . „ Jeg kan iøvrigt ikke forstaa , hvad det kan flade Dig , at han sender hende Blomster ; thi at hun skulde faae ondt i Hjertet deraf , det maa Du rigtig forlade mig Caroline , det er nvget Snak . “ „ Ja saa dumt har Du talt engang , og det synes mig kunde være nok for Ærens Skyld . Du skulde iøvrigt “ , vedblev hun , „ tage Dig iagt for at anstille Dig enfoldigere end Vorherre har skabt Dig , jeg mener for Folkesnaks Skyld ; thi at . Du ikke skulde vide , hvad jeg sigter til , det maa Du ikke bilde mig ind , og saa vil jeg sige Dig , at det er en farlig Sag at gaa andre Folks Ærinder , naar disse ikke ere honnette . “ „ Honnette siger Du Caroline ! Ja da vil jeg dog fortælle Dig , at hver Gang jeg bringer Tante Blomsterne , saa seer hun langt mildere og venligere ud end ellers , og naar hun har faaet dem , saa seer hun længe paa dem og lugter til dem , og jeg har endøgsaa engang seet , at hun har kysset en stor Tulipan , som sad midt i Bouqvetten ; men det vilde hun bestemt ikke have gjort , dersom det ikke havde været smukt og honnet af Lieutenanten at sende dem , seer Du det , Caroline . “ „ Jo jeg baade seer og hører det ; men jeg mærker tillige , at det nok ikke baader synderligt at tale med Dig om den Sag . Løierligt er det imidlertid “ , vedblev hun efter kort Tids Betænkning , „ at Du , som har læst saa meget i de taarefulde og bespændende Romaner , inde hos Jomfruen , ikke endnu veed , hvad det betyder , naar en Monsieur sender en Dame Blomster , og hun seer tankefuld paa dem , eller , hvad mere er , endøgsaa kysser dem . “ „ Jo det veed jeg meget godt , Caroline , thi Blomsterne ere et Tegn paa reen og hellig Kjærlighed , som den uskyldige og sørgende Pige bærer ved sit Hjerte til sin Død ; men det har jo ikke noget hermed at bestille ; thi for det Første gaaer Tante jo ikke i hvid Kjole med bar Hals , og Krøller ned ad Nakken som Ludmilla , og dernæst har Du jo selv sagt , af det her paa Sjælland flet ikke gaaer saadanne til , som der , hvor Lafontaine har hjemme . “ „ Ja det har jeg rigtig nok , Peter “ , svarede hun ; „ men jeg begynder nu til min Ærgrelse af tro , af vi har lært ham Kunsten af . “ Her bleve vi afbrudte ved , af Jomfruen kaldte paa mig , for af pynte mig , da vi nemlig skulde i Selskab hos Froms i Anledning af Kjøbmandens Fødselsdag . Da jeg var færdig hermed , og ligesom vi skulde til af gaa , kom Lieutenanten for af ledsage os . Aldrig syntes mig af have seet en saadan Pragt , som den , han ved denne Leilighed udfoldede , og jeg kunde ikke et Øieblik faae Øienene fra ham , medens han converserede Jomfruen . Hans lyse , mellemblaa Kjole , hvis spidse Skjoder næsten rakte ned til Støvleskafterne , og hvis Krave , som en Skjerm stod op i Høide med hans Isse , var forsynet med to Rader store straalende Knapper ; fra hans aabne Vest , der var af rødt Fløjl , brusede et mægtigt med Kniplinger besat Kalvekryds frem , der dog holdtes i Skranker af en glimrende Portraitmedaillon ; fra tvende Uhrlommer , der vare anbragte hver paa sin Side af hans Embonpoint , hængte to lange med klirrende Bandelokker forsynede Uhrkjæder ned paa hans gule Courterois Beenklæder , der sade snevert om hans velskabte Been og endte i et Par med stive , gule Kraver forsynede Støvler . „ Min kjære JomfrueKold “ , sagde han bukkende dybt og paa en mandig militairisk Maade slaaende Hælene sammen , idet han med et saa ømt og langt Blik , af jeg begyndte af ahne , hvad Caroline havde meent , overrakfe hende den . efter min Beregning , hundrede og halvtredssindstyvende Bouqvet . „ Jomfru Kold , maa jeg overrække det Skjønnes og Ædles Præstinde et Offer af Floras Børn . “ „ Jeg takker Dem Herr ela 8aint Emanuele “ , sagde hun med blid og sagte Stemme , idet hun rakte ham sin Haand , som han ærbødig kyssede , „ og modtager Fromhedens og Uskyldighedens Sindbillede af Tapperhedens djerve Haand . “ „ Jeg troer Mademoiselle Kold “ , svarede han læggende Haanden paa Hjertet , „ af De kan føie Troflabens til ; thi jeg kan forsikkre Dem , af med Undtagelse af en eneste Alt overveiende Følelse , som mit Hjerte rummer , er denne den stærkeste . Nu , Peter “ , vedblev han til mig , idet han med et Suk synlig kæmpede for at gjenvinde sin Fatning og Ligevægt . „ Du din Tantes Haab og Glæde og min Stolthed , Du , ja jeg kan sige det , Du Led imellem tvende Sjæle , hvorledes , jeg mener , hvorledes har Du det ? “ tilføiede han hastig . „ 8ur mon bonnenr , tieø bien mon lieutenant “ , svarede jeg , hastig samlende lidt af det Franske , jeg havde lært . „ Jsandhed smukt og militairt svaret ! “ udbrød hiin , betragtende Jomfruen med et til Beundring opfordrende Blik . „ Jeg indrømmer det med hjertelig Glæde , min kjære Herr Lientenant “ , svarede hun rækkende ham Haanden , hvilken han atter trykkede til sine Læber , „ og naar jeg betænker den Kundskabsfylde , De har bibragt ham , naar jeg seer hans smukke Væsen , hans ædle Anstand , hans tankefulde Pande , og hans af Viddets Lys straalende Øine , da opfyldes jeg af den dybeste Taknemlighed ved Tanken om Alt , hvad De har gjort for “ , her standsede hun rødmende og forlegen , men vedblev derpaa i en fast Tone , „ ja jeg kan sige det , for vor lille Peter . “ Lieutenanten greb atter hendes Haand , som han nu i længere Tid holdt inden i sin ; men medens han betragtede hende med et Blik fuld af Henrykkelse , var det som om Bevægelsen qvalte hans Stemme . Ved af see hans sfore stirrende Øine , samt den krampeagtige Maade , hvorpaa han lagde Haanden paa Hjertet , faldt jeg paa , af han var i Begreb med af faae ondt , af hvilken Grund , jeg i min Angest hastig løftede hans Kjole iveiret før af løsne Spændet i hans Vest , hvilket jeg troede var spændt før haardt . Hensigten alene bragte ham imidlertid strax til sig selv igjen , og i en Tone , der var vidt forskjellig fra den , hvori han før havde talt , udbrød han . „ Hvad Pokker farer Du mig op ad Ryggen før Peter ? “ Jeg forklarede ham nu min uskyldige Hensigt , hvorpaa han rystende paa Hovedet , taus og med et bedrøvet , Blik bød Jomfruen Armen , før af ledsage hende over fil From . Her var Lys og Glæede . Overalt mødte Øiet Tegn paa den solide Velhavenhed , som i Forbindelse med jevne Sæder og en uskrømtet hjertelig Modtagelse snart bringer os i den milde meddeelsomme Stemming , uden hvilken et Selskab intet Værd har . Paa det sfore ovale Bord , over hvilket en skinnende hvid Dug var bredt , og omkring hvilket den største Deel af Selskabet sad , stod paa en blank poleret Messingbakke den colossale Themasfine , af hvis Skorsteen , en fiin blaa Røg af Kongerøgelse hvirvlede iveiret , som fyldte Stuen med Vellugt . Ved Maskinens Fod , og som et Appendix til denne , stod en stor . Sølvthepotte , ud af hvis Tud , en fiin aromatisk Damp skjød frem , og omkring begge i sirlig Orden stode høie Stabler af forgyldte Thekopper . Over hele Bordet var dernæst i passende Afstand fordeelt pletterede Præsenteerbakker , fil Randen fyldte med Kager eller Smørrebrød , et Syn , der før et Øieblik lod mig fortryde det Otteskillingssurbrød , som jeg før ikke længe siden havde sat tillivs , og over det Hele tronede en høi kostbar Porcellains Vase fyldt med Blomster . For den ene Ende af Bordet , ved Thebakken , sad den ældste Datter Anna ivrig beskjeftiget med at forsyne Gjesterne , der nu ved vor Ankomst vare blevne fuldtallige . Ihvorvel jeg jo daglig havde seet hende , saa havde jeg dog aldrig før nu bemærket , hvor smuk hun var , og som hun der med et venligt Smiil og i en blid , hjertelig Tone sad og underholdt sig med Gjæsterne , var det mig næsten ikke muligt at faae Menene fra hende . Hendes brune , med smale , grønne Silkestriber prydede Hvergarns Kjole , der sluttede snevert om hendes fine , slanke Figur , var fra Beltestedet til heelt op i Halsen sammenføiet med en tæt Række smaa blanke Knapper , som endte ved en smal kruset Strimmel , der sluttede tæt om hendes Hals . Hendes fyldige brune Haar hang efter Datidens Brug i smaa Krøller ned over hendes høie , hvide Pande , og omgave denne som med en Ramme . Hendes med en fiin Rødme bedækkede Kinder ; hendes store blaa Dine , hvoraf hjertelig Godmodighed og Forstand lyste , og hendes smukt formede Mund , der ved Smiil og Tale , lod en Række flimrende , hvide Tænder lyse frem , afgave Alt tilsammen et saa fængslende Billede , at det intet Under var , at jeg , efter at have faaet Øie derpaa , reent glemte at tage det Stykke Julekage op af min The , som jeg havde dyppet deri . „ Nei hør veed Du hvad Peter “ , udbrød Herr From saa pludselig , at jeg nu fuldstændig lod Kagen dumpe , „ først var Du forelsket i Joseph , saa i Marie , og nu troer jeg Du bliver Let i Anna . Ved en flig Ustadighed , vil Du blive en høist farlig Person . “ „ Du skal ikke lade Dig gaae paa Peter “ , sagde Anna nikkende venligt til mig , „ men lade Fader forklare , hvilke Grunde han har , til at fremkomme med flige ærerørige Beskyldninger . “ „ Det vil blive mig grumme let “ , svarede hiin ; „ thi der er bestemt Ingen i hele Selskabet , som ikke har seet , at Peter med en saadan Selvforglemmelse og Henrykkelse , lige siden han kom , har stirret paa Anna , at han endogsaa paa en grim og barbarisk Maade har druknet den stakkels Kage i Theen . “ „ Fordi man som Cavaleer og med ridderlig Følelse yder Skjønheden sin Tribut , behøver man just ikke at være forelflet “ , bemærkede Jomfru Kold . „ Saamcend “ , udbrød From muntert ; thi det kommer under alle Omstændigheder an paa , om Tributten ydes frivilligt eller tvungent . Jeg troer saaledes ikke , at det er noget Tegn paa en særdeles dyb Følelse , naar vor Konge aarlig sender Keiseren af Marokko en Ladning af vore pæne blanke Speeier , hvorimod jeg vilde have ham stärkt mistænkt for at være forelsket op over begge Ørene , naar han af egen frie Villie , afsendte Coureer paa Coureer med deilige Blomsferbouqvetter . “ Ved disse Ord kom Touren til Lieutenanten at tabe sin Kage i Theen , og Jomfruen vilde bestemt være kommen ligesaadanne afsted , dersom hun ikke allerede havde lagt Skeen over Overkoppen , til Tegn paa , at hun havde faaet nok . „ Hvad nu specielt Peter angaaer “ , vedblev han , „ saa maa det dog indrømmes , at man i Egenflab af Rigets første Krudtmester , maa være meget tilbøielig til at fænge Ild og futte . “ „ Det er ikke mig , Herr From ! “ udbrød jeg i høi Grad forvirret og ivrig , før at fralægge mig Beskyldningen før at være forelflet . „ Det er Theodor , som er første Krudtmester . “ Her vendte hele Selskabet Blikket paa mig , og var jeg ikke før forlegen og elendig , saa blev jeg det nu . „ Dette er en Gaade , min bedste Herr From “ , sagde Jomfru Kold med et Smiil , der ikke var uden Bitterhed , „ som jeg sandelig ikke formaaer at løse . “ „ Jeg troer det nok ; men som De hører , Peter kom dog qvikt derfra . Men nu er Touren til Dig Anna “ , vedblev From , „ at takke Peter før hans Distraction og den Udlægning , som Jomfru Kold gav den . “ „ Det skal jeg tilvisse ikke glemme , saa meget mindre , som han sandelig har maattet lide nok for den Compliment , som han tvang Jomfru Kold til at give mig . “ „ Nu vel , saa er den Sag afgjort eller vil blive afgjort og derom maa ikke tales mere , Peter er en Ven af Huset , „ vedblev From purrende mig i Hovedet , „ og , hvad jeg med særlig Eftertryk maa tilfoie , en tænkende og lærd Yngling . “ „ De maa tillade mig Herr From “ , begyndte Lieutenanten , „ at protestere imod tvende Meningsyttringer , som nys ere faldne . “ „ Det skal være Dem tilladt , naar De kun ikke vil protestere mod min Kones Julekage , som hun med en saa indsmigrende Mine præsenterer Dem . “ „ Selv paa mit Dødsleie “ , svarede han henvendt til Madamen , „ vilde jeg ikke kunne modstaa Noget saa delikat og udsøgt , som Madamens Kage er . “ „ Jeg kan tænke mig “ , bemærkede Niels , „ at Herr Lieutenanten under flig pricair Omsfændighed nok vilde protestere kraftigere mod Døden , end mod Moders Kage . “ „ Jeg har seet Døden i Øinene “ , svarede Lieutenanten alvorligt og med et Blik fuldt af Høihed og Selvfølelse . - „ Det tvivler jeg ikke om “ , svarede hiin i en oprigtig og anerkjendende Tone , „ men maaskee blev der ikke budt Kage til . “ „ Min første Protest “ , sagde Lieutenanten , uden at værdige den sidste Bemærkning Andet end et indigneret Blik , „ gjælder høistærede Jomfru Annas Indsigelse betræffende Jomfru Kolds Bemærkning om hendes Udvortes . En saa sandhedskjærlig , dybtfølende og med saa megen Sands for det Skjønne begavet Dame vilde umulig lade sig tvinge til at sige Noget , der var imod hendes Overbeviisning , mindst i den Retning . “ Ved disse Ord bøiede han sig for Jomfru Kold , som takkede ham ved et beskedent og taknemligt Blik . „ Min anden Protest “ , vedblev han „ er imod at Peter kaldes Lærd . I mit ærefulde Kald som hans Lærer , har jeg anvendt al Flid paa at bibringe ham de Kundskaber , som egne og anstaae sig for en Cavaler ; men hertil hører ikke pedantisk eller spidsfindig Lærdhed , for hvilken jeg nærer den dybeste Foragt . “ Disse Ord ledsagede han med et Blik fil Niels , saa tilintetgjørende , at jeg ikke uden Skadefryd takkede min Gud for , at det ikke var mig , det var rettet paa . Ogsaa kunde jeg see paa Jomfru Kold , hvor stolt og glad hun følte sig ved denne velrettede Salve . „ Deri stemmer jeg ganske overeens med Heri Lieutenanten “ , svarede Niels med frimodig Venlighed , „ en Erasmus Montanus er ganske sikkert ligesaa foragtelig som en Jacob v . Thyboe . Spørgsmaalet er imidlertid , hvad der dømmes til at være spidsfindig og pedantisk Lærdhed , samt dernæst , hvilket Maal af Kundskaber , det er , som anstaae og egne sig for en Cavaleer . Her vil hos en forskende og dybttænkende Personlighed , Extremerne let komme til at berøre sig , og jeg tør saaledes sige , at dette allerede er skeet hos Peter . Som Beviis herfor skal jeg anføre , at han igaar gjorde mig et Spørgsmaal , som , ihvorvel det muligviis ikke kan kaldes pedantisk , dog ganske vist inclinerede til det spidsfindige , nemlig , hvad en Klat Smør hedder paa Latin , Smørret var overkommeligt for mig , men paa Klatten strandede jeg . “ „ Ja , men det kom af “ , udbrød Marie ivrig , at Niels spurgte Peter , om han dog ikke hørte til den Slags Philosopher , som antoge , at det Ideale , eller det , man forestiller sig , er det egentlig Existerende . Ja , jeg husker det ikke saa rigtigt , men saadant Noget var det da , og naar man gjør et saadant Spørgsmaal til En af os -- -- -- -- -- -- -- “ „ Ja , Du har Ret , Marie “ , afbrød Anna hende , „ saa fortjener man et sligt Svar . “ „ Ligesom der ogsaa ligger en Tilfredsstillelse i , af see den , der vil slaa sig til Ridder , tabe Sværdet af Haanden , ved et djærvt Svar “ , bemærkede Jomfru Kold . „ Hvad det Ideale imidlertid angaaer , siden Talen nu engang er kommen derpaa “ , vedblev hun , „ saa maa jeg tilstaae , af jeg antager det for af være det eneste Berettigede i Livet . Alt Andet er kun Biting , som hænger ved Støvet . “ „ Pokker Heller , Jomfru Kold “ , udbrød From . „ Jeg gad saaledes vidst , hvad mine Kunder vilde sige , naar jeg gav dem tænkte Kaffebonner , istedetfor de materielle fra Java . “ „ De vilde Intet have af beklage sig over , Fader “ , svarede Niels leende , „ naar Du som Betaling var tilfreds med tænkte eller ideale Penge . “ „ Sandelig “ , raabte hiin , „ det vilde give en rafl , om end ikke just profitabel Omsætning , hvoraf Følgen vilde blive , af vi vilde komme til af gaae med tænkte eller ideale Klæder , som Vildmændene i vort Vaaben , hvilke , trods deres høie Værdighed , dog næppe kan kaldes anstændige , og for mig vilde det i een Henseende have det store Gode , at jeg kunde slippe med at give Dig en ideal Vinterkavai , istedetfor den Kalmuks , Du taler om . “ „ Men jeg er Realist , Fader . Det maa Du endelig betænke . “ „ Ja , Søn , det har jeg sandelig baade følt og betænkt “ , svarede From muntert . „ Det vil sige , hvad det , som skal anskaffes , angaaer , men hvad Spørgsmaalet om , hvor Pengene skal komme fra , angaaer , saa troer jeg rigtignok , at Du er Idealist nok . Herre Gud , Jomfru Kold “ , vedblev han til denne , „ her sidde vi nu omkring et Bord , som er besat med de Biting , der hænge ved Støvet ; men jeg spørger nu de Retfærdige i Selskabet , om de paa Wre og Samvittighed ønske at see dem ombyttede med det Eneste , som er berettiget , nemlig det Ideale og Tænkte . „ De misforstaaer mig , Herr From , eller De vil ikke forstaae mig “ , svarede hiin . „ Vi have iøvrigt ogsaa saa høist forskjellige Anskuelser af Livet , at enhver Discusion derom mellem os vil blive frugtesløs . Min Mening er , at Ideen er det Sande , og saaledes vil altsaa vor Betragtningsmaade af Tingene komme an paa vore Tankers Flugt og vore Ideers Storhed . “ „ Gudbevares ! “ udbrød From , idet han med en fortvivlet Mine purrede sig i Haaret . „ Der er jeg saamænd kommen godt afsted , og maa næsten gribe til Peters Alternativ , og spørge om , hvad en Klat Smør hedder paa Latin . For store Ideer og høie Tanker har jeg iøvrigt den største Respect , det vil da sige , naar disse ere byggede paa en solid Grundvold , saaledes , at man ikke gjør en Ulykke paa sig selv og Andre dermed . Men , siden vi tale om curiøst og spekulative Materier , er der saa Nogen , som kan sige mig , hvem det er , der har kjøbt Niels Fiskers Huus , dernede ved Stranden ? Ia , vedblev han , da Ingen kunde give et tilfredsstillende Svar , „ er det ikke mærkværdigt , at en fremmed Person kan opholde sig her paa Frederiksværk , ja , endogsaa kjøbe et Sted , der rigtignok , med Tugt at melde , er den usleste Nønne i hele Omegnen , uden at det har været muligt for nogen af os driftige Mennesker at udspionere hans Forhold . “ „ Der er Noget ved ham , som gjør , af man næppe kan tvivle om , , af han hører til de høieste Klasser i Samfundet “ , bemærkede Jomfru Kold . „ De mener formodentlig den store Bulbider , som stedse følger ham i Hælene “ , spurgte Niels . „ Jomfruen mener hans Væsen og hele Optræden , for hvilket dog kun den kan have Die , som veed , hvad Elegance er “ , svarede Lieutenanten i en Tone , der noksom beviiste , hvor langt han var fra , af have forsonet sig med denne . „ Jeg er iøvrigt “ , vedblev han , „ ganske af Jomfruens Mening . Alt tyder vaa , af han hører til de høiere Stænder , og naar man betænker , hvor mange fyrstelige Personer , der ved de uhyre Omvæltninger i Europa ere blevne fordrevne fra deres Besiddelser , nu flakke hjemløse om , saa er hiin Slutning ikke saa ganske usandsynlig . “ „ Saa meget mindre “ , indrømmede Niels , „ som han da af medfødt fyrstelig Trang strax har tilkjøbt sig et rigtignok , efter Faders Mening , just ikke ganske kongeligt Herskab , det vil da sige , i real Forstand , i ideal kan det jo være glimrende nok . “ „ Det er maaskee netop saaledes , som det skal være for den , der er bleven nødsaget til at skjule sig for Verden “ , sagde Jomfru Kold . „ Veed man “ , vedblev hun med et betydningsfuldt Blik , „ hvor Hertug Louis Philip af Orleans for Øieblikket befinder sig ? “ „ Der siges i Norge “ , svarede From ligegyldig ; „ eller i Schweitz “ , tilføiede Niels . „ Man har ogsaa fortalt , at han lever i Hamborg som Sproglærer “ , bemærkede Anna . „ Men Ingen er kommen paa den Tanke , at han kunde opholde sig paa Frederiksværk “ , sagde Jomfru Kold med et megetsigende og triumpherende Blik . „ Nei , naturligviis Ingen har kunnet fatte den Idee , at et saadant afsides og ubekjendt Sted netop kunde være passende for ham . “ „ Ved Gud ! “ udbrød Lieutenanten , idet han i den høieste Overraskelse sprang op , medens han kastede et beundrende Blik paa Jomfruen , „ Efter Tankens Flugt og Ideens Storhed skal Aanden vurderes . “ „ Sandt nok “ , afbrød Niels ham , „ eftersom den ikke kan maales i Potteviis . „ Dereffer skal den maales “ , fortsatte hiin med et bistert Blik og i en ærgerlig Tone , der contrasterede mærkelig mod hans høitidelige Begyndelse . „ Ingen uden Jomfru Kold “ , vedblev han , „ er falden paa , hvad der dog er saa megen Sandsynlighed for , Ingen har tænkt paa , hvad der , naar man lægger alle Omstændigheder sammen , dog ligger saa nær : Han har et fornemt , tilbageholdende Væsen , en anstandsfuld Gang og et bydende , imponerende Blik ; han er høi , mørk og afgjort af sydlandsk Herkomst . Dertil kommer , at han netop har valgt en ussel Nønne fil Bopæl , hvori sikkert Ingen vilde tænke paa at træffe en Prinds af Blodet . “ Som Tingene synes os at være , saaledes ere de jo ogsaa , dersom jeg iøvrigt har opfattet den Philosophi ret , som nys blev foredraget “ , sagde From . „ Maaskee burde hertil føies : forsaavidt , som vor Synsmaade er den rigtige ; men siig capriciøs Indvending stak jeg nok vogte mig for at fremkomme med , for ikke at komme i større Vidtløftighed , end jeg allerede har været . Hvor meget der nu end , med Hensyn til den Fremmede , kan være , som taler for hans Fornemhed , saa skal jeg dog , med Hensyn til hans afgjorte sydlandske Herkomst , tillade mig at bemærke , at han hedder Bæk og taler correct Dansk . “ „ Men , dersom De tillader “ , indvendte Lieutenanten , „ altfor correct til at være en Indfødt . “ „ Sandelig ! “ udbrød From slaaet . „ Deri har De Ret . Han taler det , som stod han med Grammatiken i Haanden . “ „ Eller maaskee , som havde han faaet „ Meget vel “ ved Seminariet i Jonstrup “ , bemærkede Niels . „ Nu ja , men saaledes vilde Ingen tale , som fra Barnsbeen har lært at tale det rigtigt ; den stive Correcthed kommer sikkert af Mangel paa Dvelse og Vane . Da han nu sikkerlig ingen Seminarist er , saa maa han være en Udlænding , og vi ere saaledes et Skridt nærmere ved Hertugen af Orleans . “ „ Ja , mulig endogsaa lige inde paa Livet af ham “ , hvidskede Niels , da Døren i det samme gik op , og den Omtalte traadte ind . Under Indtrykket af den foregaaende Samtale reiste hele Selskabet sig op og hilste med mere end almindelig Ærbødighed . Det var en høi , stærk og kraftig bygget ung Mand , paa hvem iøvrigt Lieutenant Emanuels Besfridelse nøiagtig passede , med Undtagelse af , at der istedetfor det slolte , bydende Blik , som denne havde omtalt , laa noget overordentligt Mildt , ja , næsten Fromt , i hans smukke , brune Dine . Paa en Maade , der var saa fri for al Affeetion og Stivhed , at den tydelig nok viiste , at den ikke var tillært , men tilvant , hilste han først paa de Ældre , derefter paa de Unge , hvorpaa han henvendte sig til From og sagde , efter først at have præsenteret sig selv : „ Af den Erfaring , jeg har gjort i den korte Tid , jeg har opholdt mig her i Byen , veed jeg , at De om Dagen er saa beskjæftiget , at det vilde være ubilligt , paa den Tid at komme til Dem i Forretningssager , som kræve en længere Aftale ; jeg valgte derfor Aftenen , men havde jeg paa nogen Maade kunnet formode , at træffe Selskab hos Dem , saa kan jeg forsikkre Dem , at jeg ikke skulde have gjort Dem Uleilighed . Hvis De tillader det “ , vedblev han med en Afskedshilsen , „ vil jeg af den Grund tage mig den Frihed , at see ind til Dem en anden Gang . “ „ Som Lieutenanten havde sagt , udtalte . han hvert Ord saa distinct , at man , selv den fremmede Accent fraregnet , ikke godt kunde tvivle om , at han var en Udlænding . Jeg var imidlertid bleven saa befippet og altereret ved , som jeg formodede , at befinde mig i en saa hei Persons Nærværelse , at jeg fik et temmelig stort Stykke Kage , som jeg vilde skynde mig at sluge , i den gale Hals , hvorover jeg , efter først næsten blaa i Ansigtet at have stirret fortvivlet om mig , udbrød i en saa voldsom Hoste , at jeg vakte hele Selskabets Deeltagelse , og i Særdeleshed Jomfru Kolds , der ængstelig ilede til og dunkede mig i Ryggen . „ Bevar Anstanden , Peter “ , hvidskede hun til mig , da det lykkelig var overstaaet , „ og hust paa , at det her mere end nøgensinde kommer an paa , at vise Belevenhed . “ „ Den fremmede Hertug troede bestemt , at Du vilde holde en Tale , og at det var derfor , Du rømmede Dig saa gevaltig “ , bemærkede Marie sagte , da jeg temmelig forvirret trak mig tilbage og kom til at staae i Nærheden af hende . Efter denne Anfægtelse , som for et Øieblik afbrød Samtalen , tog From Ordet : „ Vor unge Ven , Peter , der er en Pleiesøn af min Kones Veninde , Jomfru Kold , havde nok nær taget Livet af sig , af Fortvivlelse over et Stykke Julekage . “ „ Eller rettere “ , tog den Fremmede Ordet , „ dette havde nær qvall ham i sin Forfærdelse over , af være kommen paa gale Veie . Du har dog ikke ondt deraf længere ? “ vedblev han venlig til mig . „ Jeg takker Deres Høihed “ , svarede jeg , idet jeg bukkede dybt og lagde Haanden paa Hjertet , som Lieutenanten havde lært mig , “ , je rno retndUr . “ Ved disse Ord vexlede Lieutenanten og Jomfru Kold et beundrende Blik , hvorimod den Fremmede betragtede først mig og derefter From med et Udtryk af den høieste Forbauselse . „ Du er da ogsaa rigtig gal “ , hviskede Theodor til mig , idet han puffede mig i Siden , saa jeg nær var falden paa Næsen . Herr From derimod , lod , idet han undertrykte et lille Smiil , som om han intet havde hørt . „ Det fluide glæde mig meget “ , begyndte han hastig , „ dersom De har Forretninger af afgjøre med mig , ikke vil lade Dem afholde derfra . De gode Venner , som ere forsamlede hos mig , tilgive os nok . Desuden have vi jo Tiden for os “ , vedblev han munter , „ da De ganske afgjort , ikke faaer Lov til af forlade os iaften . “ „ Fristelsen er for stor , til af jeg kan modstaa , og jeg takker Dem derfor hjerteligt for Deres venlige Indbydelse . Jeg har i saa lang Tid flakket om , og som Fremmed boet paa Gjæstgiversteder , af jeg dobbelt føler Nydelsen af af befinde mig i et Hjem . “ „ At vcere fordreven derfra “ , sagde Jomfru Kold mildt , „ af maatte , som Landflygtig , drage om , forladt og eensom , maa vcere det tungeste Lod , Gud kan tilskikke os . Jeg ' er imidlertid forvisset om , af man i vor lille By vil komme Dem imøde med den Hjertelighed og Ærbødighed , som De , som Ulykken har Fordring paa “ , rettede hun sig hastig . Den Fremmede betragtede Jomfruen med et forundret og spørgende Blik . „ Jeg kan , Gud skee Lov , ikke gjøre Fordring paa Ærbødighed i den Retning ; tvertimod befinder jeg mig meget lykkelig , ved endelig af have fundet en Havn , hvor jeg agter af slaa mig til Ro . “ „ Store Begivenheder og Omvællninger , hvor velsignelsesrige , de end kunne være for det Almindelige , og hvor nødvendige , de end maaskee ere for Menneskeslægtens Udvikling , medfører desværre ogsaa ofte store Ulykker for den Enkelte “ , sagde Lieutenanten med ærbødig Deeltagelse , „ og som Sagerne nu staae i Europa , over hvilket Frankrigs store Keiser svinger sit berømmelige Scepter , maa mangen , paa Grund af maaskee de ædleste Grundsætninger og ærværdigste Traditioner , forfulgt Fyrste , søge en slille , af Verden ubekjendt Havn , for at undgaae Forfølgelsen . “ „ Jeg vilde maaskee , som De , Herr Lieutenant “ , svarede den Fremmede alvorlig , „ kalde ham Frankrigs store Keiser , dersom jeg var overbeviist om , at de Motiver , der lede hans Gjerning og de Interesser , i hvis Tjeneste han benytter sit i Sandhed overordentlige Geni , altid vare af en saa ædel Natur , som Mange ere tilbøielige til at tro . Jeg frygter imidlertid for , at dette ikke er Tilfældet , og jeg kan derfor ikke dele deres Beundring ; thi ligesom jeg med en Følelse af den dybeste Ærbødighed bøier mig for Geniet , hvor det anvendes i det Godes Tjeneste , ligesaa hjertelig hader jeg det , hvor det misbruges . “ Ved disse Ord vexlede Jomfruen og Lieutenanten et betydningsfuldt Blik . „ Det er en saa naturlig Selvfølge “ , svarede denne , „ at den Lidende og Forurettede aldrig kan forsones med den , ved hvem Ulykken er bevirket , at Miskjendelsen heraf vilde være hjerteløs og oprørende . Ihvorvel jeg nu saaledes maa tilstaa , at jeg er en stor Beundrer af Napoleon , saa indrømmer jeg paa den anden Side gjerne , og “ , vedblev han i en høitidelig Tone , „ med et dybt Suk , af den Vei , ad hvilken han fører Folkene Berømmelsen , Lykken og Friheden imøde , er blodig , ligesom hans Midler ofte ere hensynsløse . “ „ Den franske Revolutions Symbol er en Bøddeløxe , og dens naturlige Affedning er Tyranniets Sværd , under hvilket Europas Folkeslag nu sukke “ , svarede den Fremmede , rødmende af indre Bevægelse . „ Om dette nu end , ved af vække Folkenes Energi , og tvinge dem fil Fortvivlelsens Modstand , kan føre dem fil Frihed og Lykke , saa er dog et sligt Resultat sikkerlig ikke det , hvorefter den Mand stræber , i hvis Haand Sværdet er lagt . “ Lieutenanten bukkede uden af svare ; men Udtrykket i hans Ansigt og hans seierrige Blik vidnede tilfulde om , af han var tilfreds med sin snildt indledede Undersøgelse , der næppe lod nogen Tvivl tilbage om , af den Fremmede virkelig var den , hvem man antog ham af være . „ De musicerer “ , vedblev den Fremmede til Anna , som hastig og rødmende sænkede sit Blik , der hidtil med Deeltagelse havde dvælet paa ham , idet han hentydede til det aabentstaaende Claveer . „ Vi elske Alle Musik her i Huset “ , svarede hun , „ og min Broder og jeg ere , skjøndt uværdige , de Udøvende . “ „ Min Søster svarer naturligviis kun for sig selv “ „ bemærkede Niels i en munter Tone . „ Men frygter De ikke “ , svarede hiin paa samme Maade , idet et Smiil oplyste hans Ansigt , „ at naar Beviset skal føres , Seierens Laurbær da vil tilfalde den Beskedne . “ „ Nei , thi det er et saa sjeldent Tilfælde , at man godt kan udelade det af sin Beregning . “ „ Vor Søn “ , sagde Madam From med et kjærligt og lidt skjælmsk Blik paa denne , „ er nylig bleven Student og har taget Examen med bedste Characteer , som en Følge deraf , veed De jo nok , har man Lov til at være lidt kjæk . “ „ Tilvisse , det har man . Med tyve Aar , et glad Hjerte og en veloverstaaet Examen kan man erobre Verden . “ Ved disse Ord rakte han Niels Haanden med et saa hjerteligt Udtryk , at denne blev øiensynlig bevæget . „ De flipper imidlertid ikke for Beviset , og jeg tvivler ikke om , at Alle deler mit Ønske , naar jeg beder Dem om at føre det . “ „ Naar De vil synge med ; thi jeg har da altid den Fordeel , af De har vanskelig ved af dømme , samt af De er Complice . “ „ Det forringer sjelden Faren , af drage Andre i den . Jeg vil imidlertid gjerne vove mig i den , saa faae vi dele Last og Brast . “ „ Saa tør jeg maaskee haabe , af De vil synge “ Hr , mon pa tris “ før os “ , bad Jomfru Kold ; ingen Sang har rørt og tiltalt mig , som denne . “ „ For min Part med stor Fornøielse “ , svarede Niels , „ jeg kjender rigtignok ikke Ordene ; , men hvor Mange gives der ikke , som kun kjende en halvqvædet Vise , og dog give deres Besyv med i Laget . “ „ Unegtelig “ , sagde den Fremmede , „ men disse udsætte sig ogsaa grumme let før af blive færdige før Visen er tilende , ligesom de , ved ikke af kjende Ordene , udsætte dem før af komme en Tact før tidlig eller forsilde . Vi maa altsaa i den Henseende erklære os fallit , hvilket ikke er nogen lovende Begyndelse . For imidlertid dog i nogen Maade af vise vor Patriotisme , saa tillader jeg mig af foreslaae „ Vist stolt paa Codans Bølger “ , og jeg er overbeviist om , at Jomfru Kold vil indrømme , at ogsaa den tiltaler Hjertet . “ Anna begyndte nn efter et kort Forspil Accompagnementet , hvorpaa hun med sin biede , klare Stemme istemmede den friske , begeistrende Fædrelandssang , som paa hiin Tid var paa Alles Læber . Vi havde hørt den ofte synge af hende og Niels , og altid med dyb Glæde lyttet dertil ; men saaledes som iaften , da den Fremmede med en vidunderlig dyb og blød , og dog , jeg kunde næsten sige , rungende Bas , ledsagede den , havde vi aldrig følk os grebne af den smukke Melodie , og endnu nogen Tid efter , at de sidste Toner vare hendøde , sade vi tause og henrykte under Indtrykket deraf . „ Jeg stryger Flaget og giver tabt “ , sagde Niels hjerteligt , „ idet jeg indrømmer , at min Kjækhed , ved at høre Deres Sang , har faaet et saadant Knæk , at den næppe oftere skal bringe mig i Forlegenhed . “ „ Saa maa De tage Exempel af vore Søofficerer , de stryge sandelig ikke Flaget for saa lidt “ , svarede hiin smilende . „ Det var ekarmant , msAnillcjve , ja , det var i Sandhed extraordinairement ! “ udbrød Lieutenanten med et Udtryk af høi Begeistring . „ De har , min Herre “ , vedblev han til hiin , „ forflasfet os en Nydelse , som vi aldrig har kjendt Mage til , og som vi aldrig skulle glemme . “ Den Fremmede svarede ikke , men vendte sig kun med et saa comisk forskrækket Blik til hiin , at han temmelig betuttet trak sig tilbage . „ Din Lieutenant tog nok feil af en Toskilling “ , hviskede Marie til mig , „ og havde nok solgt sine Varer fordeelagtigere til Jomfru Kold . “ „ Troer Du , det er en Prinds ? “ spurgte jeg , uden at værdige hendes Bemærkning noget Svar . „ Ja , hvad Sangen angaaer “ , svarede hun , „ denne havde vistnok imidlertid i Lieutenantens Øren været endogsaa langt mere end guddommelig , dersom hiin , istedetfor Prinds , var en Konge . “ Sangen blev nu fortsat , til vi skulde spise , og jeg kunde tydelig see paa Anna , at hun kun nødig gik fra Claveret , da hendes Moder mindede hende om , at det var paa Tide at dække Bord . „ De sagde Herr Bæk “ , begyndte From til den Fremmede , da vi nogen Tid efter sad ved det af Stege , Krandsekager , Viin og Frugt bugnende Bord , „ at De havde fundet en Havn her i Byen , hvilket skulde være os hjertelig kjært , „ kun forekommer det mig , at den er temmelig lille , dersom De dermed mener Niels Fiskers Huus dernede , som De jo har kjøbt . “ „ Den er just ikke til at vende i , og mindst for fulde Seil “ , bemærkede Niels . „ Slige Maneuvrer foretages vel Heller ikke i en Havn , der fortøier man sit Fartøi fast og sikkert , og saa venter man . “ „ Ja , hvorpaa “ , spurgte hiin . „ Paa hvad , der saa skal komme , hvilket jeg med saa megen større Rolighed kan , som jeg har afsluttet mit Regnskab med den store Verden , og nu vendt mig til den mindre , som indesluttes i mig selv . “ - „ Saa vil der nok komme Fred og Glæde “ , sagde Madam From ; „ thi derude stormer det haardt , og der gaaer Seen med høie Bølger . “ „ Jeg venter ogsaa at finde Læe her , ihvorvel jeg rigtignok maa tilstaa , at min Havn er temmelig brøstfceldig . “ „ Og har maaskee mere ondt ved at holde Himlens Vande ude end Havets “ , bemærkede From . „ Jeg frygter det ncesten ; men derfor var det ogsaa , at jeg overfaldt Dem iaften , da jeg nemlig vilde gjøre en Handel med Dem om Tømmer , Bræedder og andre til en Bygning fornødne Sager . “ „ Dærtil skal De stedse finde mig parat . Jeg er nemlig en praktisk Mand , der elsker Fortjeneste , rigtignok meest paa Grund af de intelligente Glceder , den kan forskaffe os . “ „ At lade disse være Lønnen for anstrængt Flid forskaffer os ogsaa ganske vist den høieste og friskeste Nydelse , saa sandt , som det Materielle og Aandelige ere forenede i os , og altsaa begge have nogenlunde ligeberertigede Krav , der ikke uden Skade for det Hele , lade sig afvise . “ „ De vil dermed sige , at Aandens Udvikling ikke stal være det høieste Maal for os , af hvilken Mening jeg ikkedestomindre er , idet jeg endogsaa gaaer saa vidt , at jeg troer , at Legemet i saa Henseende er i Veien for os “ , sagde Jomfruen . „ Dersom vi Alle være overbeviiste om denne Anfluekses Rigtighed “ , svarede hiin smilende , „ saa ville vi jo blive Mordere af Dyd , og her paa Frederiksværk vilde det blive farligt at leve , eftersom her findes ma mange gode Mennesker . “ „ Jeg beder Dem imidlertid være forsikkret om “ , sagde From hastig , med et Udtryk , som kom det an paa , af frelse hendes Ære , „ af saa conseqvent Jomfru Kold end er i alle andre Henseender , saa er hun det dog ikke , hvad hiin Paastand angaaer ; thi jeg har endnu aldrig Hørt , af hun har myrdet Nogen . “ „ Ikke engang enLoppe “ , hvidskede Marie til mig . „ Jeg skulde da ikke fro , Marie , af Du har Noget derimod af indvende . Det vilde jo være gyseligt “ , raabte hiin med paatagen Alvor . „ Nei , ikke det Mindste “ , svarede hun rød og forvirret ved , af Alles Blikke dvælede paa hende . „ Jo , Noget var det “ , vedblev hiin , „ siig nu frem . “ Som en Følge af , af Marie flere Gange havde drillet mig , kom Hevnfølelsen pludselig over mig , og som det under flige Omstændiger som oftest gaaer , handlede jeg uden Overlæg , idet jeg sagde : „ Marie sagde , af Tante ikke engang formaaede af myrde en Loppe . “ Den Opmuntring , som blev mig tilbeel ved den hjertelige Latter , der mødle denne Oplysning , skulde jeg desværre imidlertid ikke nyde udeelt , idet nemlig Jomfruen sendte mig et saa strengt , ja , næsten forbittret Blik , at jeg gjerne havde tilbagekaldt min hele Rigskantslerværdighed , naar jeg derved kunde have tilbagekaldt mine Ord ' . „ Nu , da denne lille Conflict paa en saa lykkelig Maade er bilagt “ , begyndte From , idet han vendte sig til den Fremmede , „ saa vil jeg tillade mig , at gjøre Dem opmærksom paa , at der i vor Kreds bestaaer to Partier , nemlig Realister og Idealister , hvoraf de sidste ubetinget ere i Majoriteten . Da De nu kom hertil og kjøbte Niels Fiskers Huus , saa følte jeg mig overbeviist om , at De ogsaa hørte til disse , og at De saaledes vilde forøge mine Fjenders Antal . Det lille Vink , der laa i Deres Ord , og navnlig den Omstændighed , at De vil bygge , og , som jeg troer , solidt og godt , har igjen givet mig Mod , og mere freidigt , end ellers Tilfældet vilde have været , opfordrer jeg derfor Selskabet til med mig at tømme et Glas paa Herr Bæks Velgaaende , idet vi af Hjertet ønske , at den Havn , han her har søgt , maa ' blive tryg og god . “ „ Jeg tvivler ikke derom “ , svarede han ' , synlig overrasket og bevæget , „ thi efter hvad jeg har seet og erfaret her i den første Familie , jeg har gjæstet , tvivler jeg ikke om , at man tilfulde veed , hvori sand Lykke bestaaer , og hvor det er Tilfældet , boer man stedse trygt og godt . Jeg beder Dem derfor hjerteligt om at optage mig i en Kreds , i hvilken jeg vil føle mig lykkelig , og fra hvilken jeg sikkerlig med Savn og Smerte skal sfilles , dersom min Skjæbne engang skulde byde mig det . “ „ De agter altsaa at bygge “ , begyndte Jomfru Kold efter et kort Ophold . „ Nu forstaaer jeg det Hele : Det lille Huus har en henrivende Beliggenhed , og der er fortrinlig Anledning til Anlæget af en smuk Have . “ „ Det har jeg netop tænkt mig . Brinken , hvorpaa det ligger , flraaner terrasseførmet ned mod Fjorden og egner sig godt til Beplantning . “ „ Ja , og naar saa en Villa , en yndig Collage kroner det Hele , en Bolig , udstyret med Ludvig den Femtendes Pragt og Smag “ , tilføiede Jomfruen , „ da vil det blive en Pryd for Egnen , og et Opholdssled , hvor man , som Philosophen fra Ferncy , med Lyst kan hengive sig til stuäiurn L laboro og med Ro vente paa “ , her fixerede hun ham flarpt , „ hvad Tiden vil bringe . “ „ Thi det har sledse viist sig , at den raa Magt , om den end til enkelte Tider formaaer at tiltage sig Herredømmet “ , faldt Lieutenanten ind , „ dog sledse maa vige for Intelligensen , og den Tid vil derfor komme , da det nuværende Sabelregimente maa vige for det traditionelle og legitime , som nu er traadt under Fødder . “ „ Det er meget muligt , Herr Lieutenant “ , svarede hiin , idet det Udtryk af den høieste Forundring , hvormed han snart betragtede Jomfruen , snart denne , uvilkaarligt fremkaldte et Smiil paa de Øvriges An181 sigter , „ men naar kun Sabelregimeniet ikke vil udstrække sig til min Bolig , og jeg der , hvor jeg sandelig ikke agter eller har Evne til at være nogen Voltaire , maa leve uanfegtet af Verdeus Larm , saa forlanger jeg intet Bedre . Herr Lieutenantens Medfølelse for det traditionelle eller legitime Herredømme skatter jeg . iøvrigt saa meget høiere , som den hos en Mand , der er en saa ivrig Beundrer af den store Keiser , beviser en sjelden Høimodighed . “ „ En Beundrer af Keiseren er jeg og , ja ganske afgjort , det har jeg altid sværet “ , svarede hiin i en betydelig Grad forvirret ; men naar man seer Ulykken for sine Øine , naar man seer den baaret med stoisk Mod og ophøiet Selvovervindelse , saa er det umuligt andet end , at den maa vække vor fuldeste og inderligste Deeltagelse . “ Ved disse Ord lod den Fremmede sit Blik langsomt glide fra Person til Person , som søgte han den , der var Gjenstanden for hiins Medlidenhed . „ Huset , jeg har kjøbt “ , vedblev han derpaa , har iøvrigt en vis Affections Værdi for mig , eftersom jeg , dersom jeg iøvrigt har opfattet det mig Fortalte rigtigt , er født deri . “ „ Er født deri ! “ udbrød Jomfruen , idet hun , glemmende Alt , i sin Forbauselse lagde Haanden dybt ned i den Flødecreme , hun havde paa sin Tallerken . „ Umuligt ! Forbausende ! “ raabte Lieutenanten , medens han dog paa samme Tid havde Conduite nok til med sin Serviet at aftørre Jomfruens Haand , som hun med et lille Skrig strakte henimod ham . „ Det baade smigrer mig og gjør mig ondt “ , vedblev den Fremmede , „ at en saa ubetydelig Omstændighed , som den af mig anførte , skulde anrette en saadan Ødelæggelse . Jeg maa imidlertid , hvor utroligt og forbausende det end , som det lader , er , fastholde min Paasfand ; thi mine Forældre har ofte fortalt mig derom , og beskrevet mig Stedet med dets Omgivelser . Da jeg imidlertid kun var to Aar , da jeg kom herfra , hvilket nu er tredive Aar siden , saa er det filgiveligt , at jeg Intet har beholdt af egen Opfattelse . “ „ Ja , sandelig ! “ udbrød From , „ det kan man tilgive Dem , men om man kan gjøre det Samme med Hensyn til , at De ingen Franskmand er , det maa jeg næsten tvivle om . “ „ Og ingen Italiener , Spanier , Portugiser eller idetmindste en fordreven tydsk Potentat ! “ raabte Niels i en fortvivlet Tone . „ Det var en Storm “ , svarede den Fremmede leende , „ og den sidste Bombe vil knuse mig fuldstændig , naar jeg beretter , at jeg er en legitim og i lovligt Ægteskab født Søn af Fisker Niels Hansen Bæk , som paa hiin Tid , jeg nævnte , drog til Amerika med Kone og Barn , der ikke var nogen Anden end mig , der , som det lader til , paa en for mig aldeles ubegribelig Maade har foranlediget en Mystistcation . “ Denne i saa høi Grad vidunderlige Meddelelse gjorde imidlertid paa ingen Maade samme Virkning paa Jomfru Kold , som paa os Andre , idet hun nemlig med en høist fornærmet , næsten bister Mine betragtede det uskyldige Redflab for den uhyre Skuffelse , hun havde lidt . „ Men kjære , bedste Herre “ , udbrød From , „ hvorfor taler De ogsaa Danfl som en Franskmand ; Sligt kunne vi umulig høre paa , uden at gjøre de extravaganteste Slutninger . “ „ Siig hellere , Herr From , at jeg taler Danfl som en Engelskmand vilde tale det ; thi ihvorvel jeg nok forstaaer Fransk , saa er dog Engelsk saa at sige mit Modersmaal . Som det nemlig stedse gaaer med Folk , der ikke er i Besiddelse af tilstrækkelig Dannelse , saaledes gik det ogsaa mine Forældre . I det fremmede Land glemte de snart fuldstændigt deres Modersmaal . Ikkedestomindre hængte de dog ved vort Fædreland med en overordentlig Kjærlighed , og dette , men især denne deres Fødeegn , udgjorde bestandig Gjenstanden for deres Samtaler . Jeg hørte aldrig om Andet , og Alt her blev mig derfor saa bekjendt , og indpræntede sig saaledes i mit Indre , at jeg , som dem følte mig fremmed histovre , og saae over imod Danmark og denne Egn , som mod mit egentlige Hjem . Hver Vei , hver Sti , hvert HuuS og dets Beboere , hver Bugt i Fjorden og hver Aa , som strømmer ud i denne , Alt kjendte jeg efter Beskrivelsen saa grant , som havde jeg levet og færdedes her , ja , jeg kunde endøg tale med om Personer og Begivenheder , hvorom jeg tidligere havde hørt , men som nu tildeels vare udflettede af mine Forældres Hukommelse . Men “ , vedblev han undskyldende , „ jeg sorglemmer mig selv og taler om Ting , som umulig kunne interessere Dem . “ „ Ak nei “ , sagde Anna , „ jeg er vis paa , af vi Alle vilde vcrre Dem hjertelig taknemlige for hvad De meddeler os , der lyder ligesaa fremmed som ' smukt for vore Dren . “ „ Og lad os læegge til : saa naturligt “ , tilføiede Madam From . „ De har nu selv givet os Smag derpaa , og De maa derfor ikke fortcenke os i , af vi nu kun nødig flippe Traaden . “ „ Foruden disse Samtaler , hvortil vi regelmæssigt hver Aften hengave os , hentede jeg ogsaa mange Kundskaber om Danmark fra de Bøger , mine Forældre havde medbragt , og hvori min Moder i min tidligste Barndom havde lcert mig af lEse . De vare ikke mange og heller ikke udmærkede ; men de udgjorde min kjæereste og , saa af sige eneste Læesning , og jeg troer , at jeg endnu kan det Meste af deres Indhold udenad . Min Fader glæedede sig ofte hjerteligt , naar jeg paa mit lidt løierlige Dansk fortalte ham om Rud , Hvidtfeldt , Christian den Fjerde og Tordenskjold , der isæer var hans Helt , og om hvem han aldrig kunde høre nok . Af en Visebog havde jeg lcert „ Kong Christian stod ved høien Mast “ , hvortil min Moder havde soresunget mig Melodien ; men aldrig skal jeg glemme det Udtryk af hjerteligt Veemod og Glæde , som prægede sig i hans Ansigt , da jeg en Aften , efterat han var kommen hjem fra sit Arbeide , medens vi sade i Mørkningen , begyndte at synge den . Først lyttede han forvirret , som formaaede han ikke at samle det , der dukkede op i hans Erindring ; men snart opklaredes hans Aasyn , og idet Taarerne rullede ned over hans Kinder , bedækkede han sit Ansigt med sine Hænder . „ Syng , min Dreng “ , hvidskede han sagte , efter at jeg havde endt , „ syng igjen om det stolte , velsignede Land , som jeg aldrig kan glemme . “ Her taug den Fremmede et Øieblik , og idet han lod fin Haand sagte glide hen over sin Pande , var det , som søgte han at forjage det Veemod , der havde grebet ham . „ Paa den Aften blev det bestemt “ , vedblev han derpaa , „ at vi , med det , mine Forældre ved deres Flid havde samlet , skulde drage tilbage hertil , hvorefter hans Længsel nu med uimodstaaelig Magt var brudt frem . Hans Hjertes inderligste Ønske og kjæreste Forhaabning skulde imidlertid ikke blive opfyldt . Ak , endnu erindrer jeg , med hvilken overgiven Glæde han talte om , atter at skulle fiske her paa Fjorden og sælge sin Fangst til gamle Madam Brænd sirup , der havde været hans bedste Kunde . “ „ Ja , ja “ , afbrød From ham , „ hende erindrer jeg godt , hun levede endnu , da jeg kom her til Byen . “ „ Paa en af de sidste Dage , da Alt var færdig til vor Afreise , blev han kaldt tilhjælp af en Nybygger , som var ifærd med at reise sit Huus . Netop som man var ifærd hermed , opstod en af de frygtelige Hvirvelvinde , som kun kjendes i hine Egne , og inden de i Bygningen beskjæftigede Mænd fik Tid til at komme-ud , styrtede det Hele sammen og begrov dem Alle under sine Ruiner . “ Snart efter min Faders sørgelige Endeligt døde ogsaa min Moder af Græmmelse , og jeg stod saaledes ene . En brav Læge , som boede i vor Nærhed , tog sig imidlertid af mig ; han meddeelte mig den nødvendige Undervisning , saaledes at , da jeg var voxet til , kunde jeg med nogenlunde gode Udsigter blive anbragt paa et Handelscontoir i en By i vor Nærhed . Amerika er Lykkens Land , og Spørgsmaalet er kun , om man forstaaer at gribe til . Da jeg i mange Aar havde arbeidet paa Kontoiret , faldt det mig ind , for den lille Capital , jeg havde erhvervet , at kjøbe en Landstrækning i Nærheden af , hvor mine Forældre havde boet . To mindre , men dog seilbare Floder stødte her sammen og dannede en større , som flød ud i Missisippi , og jeg var derfor af den Mening , at en saadan Beliggenhed snart vilde tildrage sig den almindelige Opmærksomhed , naar man kun forstod at henlede den derpaa . Forat opnaae dette , byggede jeg et Huus og etablerede en Handel , og med en Haslighed , som kun hendes Amerika , fulgte nu Andre mit Exempel . Grundstykke paa Grundstykke solgtes til Priser , der langt oversteeg , hvad jeg bavde givet for det Hele , og efter nogle Aars Forløb fandt jeg mig i Besiddelse af en Formue , der endogsaa i hint Capitalernes Land kunde kaldes stor . Min Kjærlighed fil Amerika havde aldrig været stor . Indvaanernes umættelige Tørst efter Penge , deres Ringeagt for Alt , hvad der ikke dreier sig om Fortjeneste , deres , som oftest , raa og ubehøvlede Sæder , og fremfor Alt , deres Mangel paa fiin Følelse og paa den , af ægte Dannelse fremspirende Sands for et høiere Liv , og for hvilket hiin af mig omtalte Læge havde givet mig Smag , stødte mig ved hvert Skridt , og jeg besluttede derfor at vende tilbage fil det Land , hvor jeg i Tankerne havde levet , ved hvilket mit Hjerte hængte , og som mine Forældre havde velsignet i deres sidste Stund . De veed nu “ , vedblev han med et Smiil , „ hvorfor jeg taler Dansk som en Udlændig , samt at jeg ikke , jaget af Napoleon , er fyet fil denne Egn , og jeg troer nok , at min unge Ven “ , tilføiede han med et Blik paa mig , „ vil indrømme , at Fisker Niels Hansen Bæk ' s Søn ikke kan gjøre Fordring paa Prædikatet : Høihed . “ „ Ja , min kjære Herre ! “ udbrød From , „ det maa han vel , men han gjør det ganske vist ikke af et beredvilligt Hjerte , vel Peter . “ „ Nei , Herr From “ , svarede jeg , „ tvertimod grumme nødig . “ Hemmeligheden var nu saaledes afsløret , men jeg tør nok paastaae , at Jomfru Kold tilstod dete endnu nødigere end jeg , hvorimod Froms og det øvrige Selskabs Deeltagelse for den Fremmede , synlig var stegen i en høi Grad . „ Det maa være med en eiendommelig Følelse “ , bemærkede Anna mildt , „ at de færdes paa Steder , som er Dem bekjendt , som De ofte har dvælet ved i deres Tanker , og som De dog aldrig har seet . “ „ Det er undertiden for mig , som havde jeg været blind , idet Alt er mig bekjendt , men dog saa ganske anderledes , end jeg havde tænkt mig det . Jeg har ofte i Tankerne med min Fader vandret op ad Gaden her , og han har fra Huus til HuuS fortalt mig om Beboerne , men det Hele havde ved min Indbildningskraft og den Varme , hvormed han fortalte , faaet en Glands , som nu er borte . Ihvorvel nu saaledes Virkeligheden ikke kan maale sig med den barnlige Illusions lysende Billeder , saa føler jeg mig dog for første Gang i mit Liv rigtig hjemme , og det er for mig , som stod jeg mine Forældre langt nærmere end dengang jeg dvælede ved deres Grave . “ „ Deres Forældre maa have dvælet med en ubeskrivelig Kjærlighed ved dette deres Hjem “ , sagde hun mildt , „ og “ , vedblev hun rødmende , „ det er smerteligt at tænke paa , at deres Hjertes Ønske ikke skulde blive opfyldt . “ „ Det var simple Folk , Jomfru From , men de vare i Besiddelse af en dyb og varm Følelse “ , svarede han med et mildt , veemodigt Blik paa den unge Pige , „ og jeg er vis paa , at Deres venlige Deeltagelse vilde have glædet dem ligesaa meget , som den glæder mig . “ Samtalen fog nu lidt efter lidt en muntrere Retning . Glassene tømtes og fyldtes , og den ene Sang afløste den anden . Enhver stemte i af fuldt Bryst , og selv Jomfru Kold , der dog i lang Tid havde siddet med en fornærmet Mine , hørte jeg at synge med en rigtignok lidt svag og rystende Stemme : I Ostens sslvblaa , Dagen smilte , Paa Rosen Duggen laa ; Ung Harald fro til Haven iilte , At plukke Blomster smaa . Medens Lieutenanten med et skjælmsk Smiil lod sin Røst blande sig med hendes , og da de kom til det ' sidste Vers , hvor den muntre vennehulde Pige , der har hørt ung Haralds Ord , giver de af ham plukkede Blomster i Commission at sige ham , at hun elsker ham , da lød hendes Stemme saa kjærlighedsfuld og blid , og da kom der et saa forklaret Udtryk i hendes Ansigt , at den Frygt , jeg hidtil havde næret , for , naar vi kom hjem , at faae Skjænd , paa Grund af mit Udsagn om Loppen , reent forsvandt . Som vi saaledes sade , kom Marie ganske bleg farende ind ad Døren med en Frugtkurv i Haanden , som hun havde været ude at fylde . Ved at see hendes forfærdede Ansigt forstummede vor Sang øieblikkelig , og i den Tanke , at det var gaaet hende , som det forhen var gaaet mig , sprang jeg hastig op , for at dunke hende i Ryggen . „ Der er Nogen oppe paa dit Contoir , Fader “ , udbrød hun , idet jeg hævede Haanden for at yde hende Hjælp . „ Jeg var oppe paa Æblekammeret , og derfra hørte jeg tydelig en sagte Puslen derinde , samt Lyden af en Laas , der blev dirket op . “ „ Er Du vis paa , at din Phantasie og Frygt ikke er løben af med Dig , min Pige ? spurgte From , der var bleven siddende rolig , medens de andre Herrer ivrig vare sprungne op . “ „ Derpaa er jeg ganske vis “ , svarede hun , „ thi jeg havde ikke Tanke af Frygt , da jeg gik derop . Desuden saae jeg Lys igjennem Sprækken paa Døren . “ „ Det er ikke urimeligt , af en Tyv kunde have benyttet sig af Leiligheden “ , vedblev hiin . „ Lad os imidlertid gaae roligt og forsigtigt tilværks , deels for , af Tyven ikke skal undflippe os , og deels for , af han ikke morderisk skal anfalde den , der søger af paagribe ham . “ „ Ja , roligt og forsigtigt “ , udbrød Lieutenanten , „ Terrainet maa først nøiagtigt afsøges , for af Fjendens Stilling kan udforskes . “ „ Maaskee var det saa bedre , om vi , forinden rørte Trommerne hernede “ , svarede Niels , „ for af give ham Leilighed fil en ærefuld Afmarsche med Faders Penge . “ „ Jeg vil foreslaae “ , sagde From , idet han , irods Angesten , ikke kunde tilbageholde et Smiil , „ af Husets tre Indgange blive besatte saa stilfærdig som mulig , og af dernæst En begiver sig op paa Wblekammeret , hvor han ved af fløite eller synge vækker Tyvens Opmærksomhed , saaledes af denne , hvad rimeligt er , begiver sig bort ad den Vei , han er kommen , hvilken utvivlsom er Gavldøren . Maaskee vil De , Herr Lieutenant , paatage Dem dette Hverv . Løb Du , Peter , imidlertid sagte over Gaarden og væk Karlen , og rend Du , Theodor , ned til Herredsfogeden . “ Lieutenanten overtog strax det ham meddeelte ærefulde Hverv , hvilket , om det end just ikke var forbunden med nogen overhængende Fare , dog krævede høi Ro og Sjælssfyrke nok til af kunne fløjte i Farens Øieblik . „ Herr lle Saint Emanuele “ , sagde Jomfru Kold , der bleg og rystende sad tilbagelænet i Sophaen , med mat Stemme , „ lad ikke Deres Mod og ridderlige Kampbegjærlighed styrte Dem i unødvendig Fare , husk paa , af jeg , af jeg og vi Alle . “ Her standsede hun pludselig , idet hun holdt sit Lommetørklæde for Øinene . „ Fjenden mit Liv og Gud min Sjæl “ , svarede han med høit Alvor , idet han forlod Stuen . „ Og Kongen min Hest “ , hvidsfede Marie til mig , der fulgte ham . For af komme op til Kammeret skulde han over en lille Forstue , hvorfra der gik en Trappe derop , samt ogsaa en Der ud til Gaarden , ad hvilken jeg skulde . „ Folg mig , Peter “ , sagde han til mig , idet jeg vilde aabne Gaarddoren , med en Stemme , der sympathetisk bragte Haarene til at reise sig paa mit Hoved . „ Vi ere Venner , og ville ikke sfilles . “ Uden at betænke mig , fulgte jeg ham efter denne Opfordring op ad Trappen med bankende Hjerte , forsigtig og lydløst aabnede vi Døren ; men da der i idetsamme lød en dump Larm inde fra Contoiret , saa smækkede Lieutenanten hastig Døren i igjen , og , som jaget af alle onde Aander styrtede vi ned ad Trappen igjen . „ Bliv her , Peter “ , raabte han , „ bliv her , jeg iler hjem , for at hente min Sabel , det stal koste hans Liv , saasandt jeg hedder Emanuel . “ Med disse Ord ilede han hastig ned over Gaarden , fulgt af mig , der nu i den Overbeviisning , at der var gjort Larm nok , skyndte mig for at vække Karlen . Da jeg et Øieblik efter kom tilbage derfra , saae jeg i Maaneskinnet En hastig klattre op ad Plankeværket , der sfilke Gaarden fra Gaden , og med den samme qvælende , men dog ubetvingelige Følelse , som paa hiin Nat , drev mig til at tilraabe Ioseph , at han var en Varulv , foer jeg henover Gaarden , og greb hiin , der absolut maatte være Tyven , i det ene Been , netop som han vilde svinge det over . Ved dette pludselige Overfald vendte hiin sig med et Ansigt , bleg som Døden , og fortrukkent af Angest og Raseri . „ Slip i Satans Navn ! “ raabte han , idet han med fortvivlet Anstrængelse søgte at ryste mig af sig , uden at det dog lykkedes ham . „ Hvad “ , hviskede han derpaa , efter et Øiebliks Kamp , „ er det ikke Dig , Peter ? “ Overrasket med den mig velbekjendte Stemme , kastede jeg et Blik paa ham og gjenkjendte øieblikkelig Ioseph , hvem jeg ikke havde seet siden hiint fljæbnesvangre Øieblik . „ Er det Dig Ioseph ! “ udbrød jeg i den høieste Grad overrasket . „ Ja , men flip , for Gudsskyld Peter , lad mig løbe , jeg sværger Dig til , jeg har ikke faaet en Skilling af Kjøbmandens Penge , da jeg ikke formaaede at brække Kisten op . Husf paa , Du har engang bragt mig i Ulykke , og jeg har dog aldrig gjort Dig andet end Godt . Det gjelder mit Liv flipper Du ikke . “ Fattighuset , og hvad han der havde været for Elfe og mig , dukkede ved hans Ord levende op i min Erindring , og jeg formaaede ikke af modstaa . Der blev nu Larm oppe i Gaarden , man havde seet os , og idet jeg udstødte et høit Nødskrig , flap jeg med det . samme hans Been og lod ham løbe . De Andre kom nu hastig til , men inden jeg endnu kunde aabne Munden til Forklaring , lød et saa høit og gjennemtrængende Skrig om Hjælp fra Gaden , af vi Alle fulde af Forfærdelse , styrtede derud igjennem den nu aabnede Port . Her mødte os et i høi Grad sørgeligt og nedflaaende Syn : Med blottet Hoved , sønderreven Kjole og Kalvekryds , laa nemlig Lieutenanten midt paa Gaden , endnu raabende af fuld Hals . „ Du gode Gud ! “ raabte From , idet han og Niels reiste Lieutenanten overende . „ Hvad er skeet , er De saaret ? “ „ Lamslaaet , sønderrevet “ , stønnede hiin , „ og et Under var det , af jeg kom derfra med Livet . “ „ Troer De , af Sønderrivelsen strikker sig lcengere end til Kjolen og Kalvekrydsset ? “ spurgte Niels deeltagende . „ Jeg veed det ikke “ , svarede hiin med et straffende Blik , idet han endnu bestandig sad paa Steenbroen , men jeg veed , unge Mand , at jeg ncer havde offret Livet for Deres Faders Skyld . “ „ Jeg er Dem uendelig taknemlig , Herr Lieutenant “ , sagde From , „ men “ , vedblev han , „ hvorledes er De kommen her , og hvem er det , som har overfaldet Dem ? “ „ For tilfulde at kunne forsvare den Post , hvorpaa jeg var stillet , ansaae jeg det for at være nødvendigt at vcere bevæebnet , af hvilken Grund jeg løb hjem , for at hente min Sabel . Da jeg nu kom tilbage med den , styrtede en Bandit lige imod mig , rev Vcerget fra mig og kastede mig med Kæmpekræfter om , hvorefter han atter tog Flugten . “ „ Det maa have været Ioseph ! “ udbrød jeg uforvarende , „ eller “ , rettede jeg mig hastig , „ Tyven , som flap fra mig . “ „ Ioseph ! “ gjentog Niels . „ Ja saa mener Du vel i Egenflab af Varulv . Hvorledes falder Du ellers derpaa ? “ „ Jeg meente “ , svarede jeg forvirret , ' „ fordi det var paa den Tid , at han altid pleiede at gaa ud . “ „ Herr Lieutenanten har da ingen Mistanke om , at det skulde have været en Varulv ? “ spurgte Niels i samme deellagende Tone . „ Der er intet Spørgsmaal om , at det har været Tyven ; men hvad enten det nu har været ham eller ikke , saa beklager jeg hjerteligt , at De for min Skyld har lidt en saadan Molest “ , sagde From . „ Formaaer De imidlertid at reise Dem , uden altfor stort Besvær , saa var det vidst bedst , for dog idetmindste at undgaa en Forkjølelse . “ Lieutenanten blev nu løftet op , og støttet paa From og Bæk , samt fulgt af Niels og mig , vaklede han tilbage til Selskabet . Ved dette sørgelige Togs Ankomst , besvimede Jomfru Kold ; men da hun snart efter , ved Hjælp af Vand og Lau äe OolvZiitz kom til sig selv igjen , og havde hørt den hele sørgelige Beretning af Lieutenantens egen Mund , saa forlangte hun med al den Bestemthed , som kan bo i et kjærligt Hjerte , naar det kommer an paa at frelse den , det har kjær , at Lieutenanten skulde have Omflag paaDa det imidlertid var forbunden med de allerstørste Vanskeligheder , at anbringe dette paa det Sted , hvor den egentlige Skade var skeet , saa maatte det opsættes . From havde imidlertid undersøgt Alt paa sit Contoir , og da der kun manglede nøgle Smaapenge , som havde lagt paa Pulten , idet nemlig Tyven forgjæves havde anvendt sin Tid og Møie paa at brække Pengekisten op , saa endte det Hele sig nogenlunde i Glæde . Vel var der et Punkt , som Niels hvert øieblik kom tilbage paa , nemlig det Bulder , der var bleven Hørt ved Lieutenantens og min Nedfart af Trappen , hvorledes det hængte sammen dermed , vilde hiin nemlig grumme gjerne , som det lod , have nærmere Besked om ; men da jeg intetsomhelst vilde forklare derom og Lieutenanten endnu mindre , saa fik han ikke sin Nysgjerrighed tilfredsstillet . Hvad nu Lieutenanten havde forebragt Jomfru Kold , med Hensyn til sin Adfærd under denne overordentlige Begivenhed , eller , hvorledes hun var kommen til en før ham saa gunstig Mening , skal jeg lade være usagt ; men vidst er det , at fra den Dag steeg han saa overordentlig i hendes Agtelse , at havde det ikke været paafaldende før , saa blev det det nu . Ja , det gik endogsaa saavidt , at det i den Angesf , Jomfruen var bleven sat i før Indbrud og Overfald , og hvilken Lieutenanten ikke søgte at betage hende , blev besluttet , at denne fluide flytte ind til os , hvor han da tillige skulde have Alt i Huset . Dette Arrangement , der var lige glædeligt , saavel for Lieutenanten , som for hans Creditorer , det vil sige , forsaavidt , at deres fornyede Haab ikke skulde berede dem en endnu bittrere Skuffelse , end de hidtil havde lidt , behagede imidlertid flet ikke Caroline , og hun hvidskede ofte fil mig , naturligviis under det strengeste Taushedsløvte , at hun ikke rigtig vidste , naar Sandheden skulde stem , hvem der var den største Skjelm enten hiin eller Joseph ; men det svoer hun paa , at fluide det træffe sig , at Lieutenanten kun bare een eneste Gang blev hængende med det ene Been over Plankeværket , da skulde hun nok holde fast og ikke flippe ; som visse Folk havde gjort med Hensyn fil en anden vis Person . Ved at sige dette , saae hun paa mig med et Blik , der nok kunde bringe mig fil Taushed . Mindst af Alle , er der imidlertid aldeles ingen Tvivl om , behagede hiint Arrangement Kjøbmand From og hans Kone . Han lod det dog ikke , som Caroline , blive ved hviskende og hemmelighedsfulde Demonstrationer , men tog sig over en Dag at gaae over fil Jomfru Kold og fortælle hende , med rene og tydelige Ord , at , ihvorvel der med Hensyn fil Velanstændigheden , da hun jo var et godt Stykke ude over de farlige Aar , jo ikke kunde være noget af sige om , af han boede Ler i Huset , saa var det dog i den Henseende upassende , af Jomfruen udsatte sig for Bysnak , og blev gjort til Latter og Spot , idet der nemlig ingen Tvivl var om , af Lieutenanten lagde an paa af vinde hendes Haand og Hjerte , eller , rettere sagt , hendes Penge . At hun i sin Alder ikke vilde gifte sig , derom tvivlede han naturligviis ikke og ingen Retsindig med ham , men ikkedestominLre var der dog dem , som ymtede derom , og da hun var altfor god til af være Gjenstand for ørkesløse Folks Sladder , saa vilde han , der ncerede et hjerteligt Venskab for hende , advare hende , idet han ncerede det Haab , af hun vilde erkjende hans rene og gode Hensigter , Dersom From havde tcenkt sig , hvorledes Jomfru Kold vilde optage hans velmeente Raad , saa er jeg overbeviist om , af han var bleven i sin Boutik og ikke givet sig ud paa en saadan Expedition . Hun blev nemlig , efter af hun i längere Tid havde hørt paa ham med blid Resignation , tilsidst saa opbragt og ude af sig selv , og lceste ham Texten med en saadan Færdighed , af han blev aldeles fortumlet og confus : Hun tvivlede aldeles ikke om Herr Froms Venskab , men hun tvivlede grumme strcekt om hans Forstand ; hun tvivlede aldeles ikke om , af han forstod af bedømme Rosiner og Svedsker , ja endogsaa Körender ; men hun ncerede stcerk Tvivl om , af han forstod af bedømme et qvindeligt Hjertes Følelser . Hun var overbeviist om , af han forstod af veie og maale , og det ganfle vidst ikke til Skade for sig selv , men hun tvivlede meget om , af han forstod af veie og maale eller skatte en ridderlig , cedel og mandhaftig Characteer . Eet var hun imidlertid fuldstændig sikker paa , Eet kunde der aldeles ingen Tvivl vcrre om , og det var , af Herr From til Syvende og Sidst gjorde langt bedre i af passe sine egne Sager , end af blande sig i hendes , hvortil han ikke var kaldet . Efter denne temmelig animerede Meningsudvexling fandt jeg det ikke underligt , af Herr From hovedrystende og med hastige Skridt ilede over Gaden til sit Hjem , og jeg er overbeviist om , af alt Samqvem imellem os , efter denne Bataille , for stedse skulde vcere afbrudt , dersom ikke Madam From havde faget sig af Sagen . Hun holdt nemlig med urokkelig Fasthed ved det Gamle , og dem , hun engang havde givet Plads i sit Hjerte , skulde der mere til end et hidsigt Ord og en uoverlagt Handling , at rive ud deraf igjen . Som en Følge deraf , gik hun en Aftenstund over Gaden og ind til os , hvor hun nu talte saa længe og saa hjerteligt med Jomfruen , at denne tog sin pæne Kappe paa og fulgte tilbage med hende , hvorpaa Freden atter blev sluttet . Nogle Dage efter disse Begivenheder , blev det fortalt , at Ioseph var brudt ud af Slaveriet , men at han , efter at have ' afstedkommet flere lignende Forskrækkelser , som den hos Froms , atter var bragt til Besindelse og Ro indenfor Stokhusets beskjcermende Mure . Jeg var imidlertid taus , som en Muur , med hvad jeg vidste , ihvorvel jeg af og til blev stæerkt anfegtet , saavel af Niels som af Marie , og jeg erindrer saaledes , at hun engang ved Aftensbordet pludselig rettede det Spørgsmaal til mig : om jeg dog ikke syntes , at det var morsomt , at Cantslerretten under scerdeles Omstændigheder blev afholdt paa et Plankeværk . Niels meente nu rigtignok , at det Moersomme derved , i høi Grad var afhængig af Omstændighederne , hvilket , som han meente , Ingen bedre kunde have nogen Mening om end jeg . Man kunde jo rigtignok ogsaa i saa Henseende afceske Theodors Mening ; men da han var Rigets Høfmester og jeg derimød Cantsler , saa kjendte han maaskee ikke Nøget fil disse Dele . Hvad nu den Fremmede eller Herr Bæk angik , saa blev han snart en daglig Gjæst i Frøms Huus , ligesom han ogsaa kom jevnlig fil os ; fhi vel varede det nøget , forinden Jomfruen kunde tilgive ham , at han ikke var Hertugen af Orleans , men derimød med en freidig Aabenhjertethed havde aabenbaret , at han flet og ret var en Søn af den fattige Fifler , Niels Hansen Bæk , hvem ikke saa Faa iøvrigt erindrede søm en skikkelig Mand , der i sin Tid , dreven af Nød , var udvandret med Kone og Barn . Det udsøgte Galanterie , hvormed han imidlertid behandlede hende , den Maade hvorpaa han forstød at gaa ind paa hendes Meninger og Anskuelser , samt dernæst hans milde , beskedne Optræden , kunde hun ikke modstaa , og det lykkedes ham saaledes snart at erobre en Plads i hendes Hjerte . Hans overordentlige Kundskaber i Alt , hvad der angik den store Verdenshandel og dens mægtige Drivfjedre ; det storartede og for From aldeles ny , som han vidste at fortælle i den Anledning , fængslede snart denne mere og mere ; hvilket i en ligesaa høi Grad var Tilfældet med Husets Damer , som en Følge af , at han med den Takt , der ene og alene erhverves veed fra Barn af at have nydt en omhyggelig Opdragelse , stedse førstød at vælge de Emner for sin Conversation , der passede til øieblikkets Stemning , eller , paa hvilke de med Lethed kunde gaa ind . Dertil kom hans Kjærlighed til Musik og Læsning , hvorved han snart blev et uundværligt Led af de smaa Aftencirkler hos Froms . En Omsfændighed , som ogsaa faldt meget i Froms og hans Kones Smag , var , at ihvorvel han var meget riig , saa levede han dog et temmelig stille og afholdende Liv . Han spillede ikke Kort , kom aldrig paa Gjesfgiversfedet , han gjorde ingen smaa Ungkarlegilder , han opholdt sig ingensinde i Kjøbenhavn og forlod overhovedet aldrig Byen , uden paa ganske korte Udflugter , ihvorvel han selv havde et Kjøretøi , med hvis Elegance og Skjønhed selv ikke Grevinde Plessens kunde maale sig . Fremmede og Ubekjendte flyede og undgik han , saa meget som muligt ; og naar man paa Grund af en Sligs Tilstedeværelse indbød ham , et eller andet Sted , kom han aldrig , selv ikke til Froms . Denne Egenhed , hos ham , gjorde han sig ofte selv lystig over , og paastod gjerne , naar der blev henpeget derpaa , at han var altfor undseelig . Han elskede meest et gemytligt , jevnt Samliv med gode Venner , og at han tilfulde forstod at skatte dette , viiste han ved med Liv og Sjæl at deellage i Dandsen , Legene og den hjertelige Munterhed , hvormed gjerne Aftnerne endte hos From s . Det var imidlertid saa langt fra at være overdreven Sparsommelighed for ei at sige Gjerrighed , der bestemte ham til ikke at leve som rige og uafhængige . Folk ialmindelighed leve , tvertimod var han i høi Grad rundhaandet og godgjørende . Paa det Huus 202 han byggede blev Intet sparet , hverken paa Materialierne , dets Indretning eller Udstyring , hvilken næsten kunde kaldes pragtfuld , især naar Hensyn toges til den Tarvelighed , som i saa Henseende iøvrigt herskede i den lille By . Haven blev anlagt efter en sforartet Maalestok og de vanfleligste og kostbareste Arbeider ikke flyet , naar de kunde tjene til Forfljønnelse . En lille Baadehavn , han anlagde for Enden af Haven , og hvortil han allerede havde anskaffet to smukke Lystbaade , blev bygget af saa solide Materialier , og med en saadan Omsigt , som skulde den trodse Tid og Evighed . Arbeidsfolkene fik en saa høi Dagløn , af From paastod , han fordærvede den for de andre skikkelige Borgere , som skulde benytte dem , og han var stedse parat til af yde dem og Andre Hjælp enten ved Laan eller Gaver . From , der var af en ligefrem og aaben Charakteer slog af og til paa , af man maatte betænke de smaa Forhold her i Landet , hvor der ikke som i Amerika eller Osfindien , i en Haandevending lod sig flabe Capitaler og derfor være forsigtig . Men naar saa Bæk , idet han indrømmede dette , paastod , af saalænge man ikke angreb sin Capital , og med Hensyn til sine Udgivter , aldrig oversteeg de Indtægter denne ved Renterne bragte , saa var den klogeste Forsigtighed skeet Fyldest , naar nn dertil kom , af han ved alt dette viiste , af han godt forstod af beregne og vurdere , samt af der i al hans Gjerning herskede den punktligsfe Nøiagtighed , saa maatte From indrømme , af han havde Ret , og af Ingen kunde forarges over den Maade , hvorpaa han nn høstede Lonnen for sin Flid og Dindflibelighed . Deels paa Grund af de to Baades Ankomst fra Kjøbenhavn , og deels ogsaa fordi af Niels , hvem Bcek holdt meget af , snart skulde reise tilbage til Kjøbenhavn , idet nemlig Sommerferien lakkede ad Enden , saa indbød Bcek os Alle til en stor Seiltour , der skulde vare i fo Dage , idet vi nemlig skulde seile ud af Fjorden og lande i Ncerheden af Overby . Her paa Skrcenterne skulde vi tilbringe Resten af Dagen , og derfra henimod Aften spadsere ned til Præstegaarden , hvor vi skulde blive om Natten , og saa den nceste Formiddag seile tilbage . Glceden blandt de Unge over dette Arrangement , var saa stor og ubeskrivelig , af de Wldre snart maatte overgive sig med samt deres Betænkeligheder , ja selv Jomfru Kold blev reven med i Hvirvelen , hvilken dog Madam From heltemodig modstod . Ingen Overtalelse fra hendes Mands Side hjalp , hun vilde blive hjemme og passe Huset og Boutikken , og han skulde med , hvilket saameget mere var nødvendigt , som han , hvilket hun paastod , havde godt af af blive Lidt opfrisket , da han ved idelig af væere hjemme , blev ganske muggen og sfimlet . I flere Ncetter og Dage forinden , havde jeg hverken Rift eller Ro for Glcede , og Theodor og jeg glemte aldeles vore Vcerdigkeder og de Hensyn , som dertil maatte tages , idet vi ellevilde og overgivne ikke talede om eller tæenkte paa andet end Touren . Marie paastod , af hvor overvættes end rigtignok mine Lader og Idrætter vare , saa stod det mig dog langt bedre an , at være en gal , overgiven Dreng , end en astadig Rigskantsler , og Caroline kunde ikke noksom forundre sig over , at jeg reent havde opgivet de store , umaneerlige Smørrebrød , hvilke jeg ellers aldrig , selv ikke under min Phantasies allerværste Anfald , havde glemt . Den Prunkløse Tarvelighed , som hidtil sledse havde udmærket Indvaanernes Festtiviteter eller Udflugter , hvorved en sort , tjæret og ofte lidt læk Baad , paa hvis Tofter Sideskjel endnu glindsede , eller en lyseblaa malet smal Fjeldevogn , med faste Sæder , bleve anseete for stolte Befordringsmidler , bevirkede , at vi med store Dine og bankende Hjerter , betragtede de Forberedelser , der vare gjorte , da endelig Dagen var kommen . De store hvidmalede og lakerede Baade , som vare prydede med en breed forgyldt Gang rundtomkring , og over hvilke Dannebrog vaiede , vare halede hen fil en improviseret Bro , saaledes at man uden at blive vaad om Fødderne , hvad der ellers var en fast Regel ved flige Leiligheder , kunde komme ombord . Bunden af Baadene , over hvilken man ellers maatte holde Fødderne svævende , uden dog derved fuldstændig at undgaa at dyppe snart Taaspidserne , snart det Halve af Foden ned i det brune , grumsede Vand , vare her belagt med et fast Gulv , og over Tofterne var bredt et blødt , fiint Hynde . Og nu Matroserne , ja havde jeg ikke kjendt Villiam og Iens , den Ene paa det lille , sorte Beegplaster , som han stedse havde paa den ene Side af Ncesen , og den Anden paa hans stadige Rysten paa Hovedet , hvad enten det gik ondt eller godt , saa havde jeg froet , at det var et Par fornemme Storflibscapitainer , saa pyntede vare de ; og selv den lille Smule generte Stivhed , hvormed de bevcegede sig i den for dem lidt uvante Stads , gjorde dem ikke mindre i mine Dine . Da vi nu skulde afsted , da vi i det stille , klare Solskinsvejr , begave os ned til Stranden , da var der ingen Slceben med Kurve og Pakker , ingen Angest for at Fløden skulde spildes , eller for at Lammestegen fluide vcere glemt . Alt var besørget og nedpakket og hele Ansvaret hvilede paa Herr Bcek , som gik iforveien og converserede Jomfru Kold . Ved Broen , hvor Baadene laa , blev jeg Vidne til , hvad jeg aldrig havde seet udføre i Praxis , men vel ofte hørt Lieutenanten fortcelle om , naar han gav mig Lection i Anstand og fine Sceder . Her bød nemlig Bæek Jomfruen Armen og ledsagede hende over Broen , hvorefter han bragte hende til Scede i Baaden . Derpaa gik han atter i Land , og ledsagede paa samme Maade Anna . Jeg saae nok , at der kom et Udtryk af begaaet Fadaise i Lieutenantens Ansigt , men han kom ikke videre end til at lette Armen , før det var forsilde . Ogsaa Herr From saae heelt forplumret og raadvild ud ved denne nye Methode , og vendte sig snart til den ene , snart til den anden Side ; hvorimod jeg , i Følelsen af , at det var paa høie Tid at give et Vidnesbyrd om , hvad jeg havde lært , pludselig styrtede frem og bød Marie Armen . „ Fjantet er Du rigtignok , Peter “ , sagde hun , „ men før at Ingen skal sige , at jeg hellere vil see Dig som pantsat Bondedreng end som Cavaleer , saa lad gaa . “ Hermed modtog hun min Arm og gik med megen Air med mig over Broen . For dette Kunststykke belønnede Jomfru Kold mig med et saa kjærligt og rosende Blik , at jeg blev blussende rød . „ Det var ret , Peter , det kan jeg sku lide , Du tager Luven fra os andre “ , raabte From , der med det øvrige Selskab nu ogsaa var kommen ombord . „ Jeg negter ikke , at jeg jo nok , hvad dette Tilfælde angaaer , vidste at Byen heed Snærpe , men , oprigtig talt , vidste jeg ikke , hvor den snærpede hen . Af den Grund “ , vedblev han med et polisk Blik , „ lurede jeg paa , hvad Lieutenanten vilde gjøre . “ „ Jeg ! “ udbrød denne , „ ja , jeg maa med Skam tilstaa det , jeg var saa fordybet i Beskuelsen af den vidunderlig deilige Udsigt , at jeg for et Øieblik glemte de Pligter , der paahvile en Cavaleer . “ „ Men da det ganske vidst er første Gang , det er hændtes , saa kan det tilgives “ , svarede Jomfruen forbindtligl . Fangelinen blev nu kastet los , hvorefter vi for en frisk Vind stod udefter , fulgt af den anden Baad , hvori , for at bruge et nautisk Udtryk , Provisionerne og Reisetøiet befandt sig . Solen skinnede varmt og dens Straaler flimrede i de perlende Bølger , der skvulpede op mod Baaden , medens vi glede bort med den milde , sommerlige Vind . Hist og her slog en Fisk høit op over Vandet , medens af og til en Tumler viiste sin glindsende Ryg . Paa de støre , mørke Stene , som nærmere inde under Land ragede øp øver Vandet , sade hvide speitende Maager , hvoraf nu og da en enkelt fløi tilveirs før derefter søm en Piil , at styrte sig ned i Vandet ester sit Bytte . Før hvide , skinnende Seil , snart nær , snart fjern , stevnede Fiskerbaade hid og did , og af og til , gled et større Fartøi , med sin brede af Vandet glindsende Bøug , tæt forbi os , idet Skipperen med sin Sydvest bag ad Nakken , lænede sig over Relingen og ønskede os et Godmorgen . Alt var saa sommerligt , saa friskt og livligt ; , og i lang Tid sade vi tause nydende Indtrykket deraf i fulde Drag . Selv Matrosen Jens , der sad forude ved Theodor og mig før at passe Skjødet , da nemlig Bæk styrede selv , saae trods sin Rysten med Hovedet , heel smilende og lyksalig ud , især , maa jeg rigtignok tilstaa , naar hans Blik faldt paa Flaskekurven , der stod under den forreste brede Tofte . „ Jeg kjender ingen skjønnere , mere opløftende og for et mandigt Hjerte mere tilfredsstillende Gjerning ; end en Sømands maa være “ , sagde endelig Jomfruen . „ Baaren af det friske , sølvblaa Hav , og paa den lette Vinds Vinger , færdes han fra Sted til Sted ; fra Polens Iis , hvor Nordlysets sittrende Skaalen spreder sit mystiske Lys over den evige Snees glindsende Flade , og til hine Sydhavets fljønne Øer , hvor Palmen vifter i de milde Vinde , hvor Kilden risler blandt Blomsternes Flor og hvor Naturens Børn jublende dandse i de lune Nætter . “ „ Eller æde hinanden op indbyrdes “ , hviskede Jens . „ At det er et daadrigt og virksomt Liv , hvor Livet voves for at vinde det , og som netop derfor maa tiltale et mandigt Hjerte , indrømmer jeg “ , svarede Bæk , „ men ikkedestomindre har jeg dog ingensinde kjendt nogen Sømand , der ikke efter nogen Tids Forløb , gjerne vilde vexle mod den roligere Tilværelse paa Landjorden . “ „ Især naar der opvartes med et pænt Stykke Steg og et Glas Viin “ , bemærkede Jens sagte . „ Ak siig ikke det “ , svarede Jomfruen . „ Jeg veed det , ja , jeg er overbeviist derom , at mangen ægte Sømand trods alle overstandne Kampe og Farer , dog intet høiere Ønske har , end at finde sin Grav i det stormende Hav . “ „ Ja , som der staaer i Visen for Rimets Skyld ; men jeg vilde da rigtignok bede Enhver , som er af den Mening , om han vilde være saa artig at probere det selv først “ , hviskede Jens atter . „ Det kommer vel her atter an paa , hvad der veier meest , enten det Reale eller det Ideale “ , bemærkæde Anna smilende . „ Netop “ , sagde Niels , „ det Sidste kan nok komme fil sin Ret paa en smuk Sommerdag , naar Skibet for bugnende Seil glider hen over den krusede Sø ; men i den kulsørte Nat mellem taarnhøie Bølger , naar man gjennem Stormens Hvin kan høre Drønet af deres Slag mod den nære Strandbred , da troer jeg nok , at det Første tynger meest i Vægtskaalen . “ „ Saa er hun til at tage og søle paa “ , tilføjede Jens . “ „ Men ikke destomindre er det dog skjønt og storartet , ja opløftende “ , svarede Jomfruen , „ og jeg er overbeviist om , at naar Striden er kæmpet ud , naar Seiren er vundet og Skibet frelst og frit igjen har naaet den aabne Sø , da kan Intet sammenlignes med den Følelse af stolt Selvbevidsthed og mandig Glæde , som rører sig i den Mands Bryst , der ved sit Snille og sit Mod har frelst det og sine Kammerater . “ „ Ja “ , udbrød Anna , „ det maa sandelig være en Følelse af den høieste og reneste Lykke , en Nydelse , der saa sjeldent bliver os tildeel , som færdes i det daglige , paa Begivenheder saa fattige Liv . “ „ Og dog , Jomfru Anna , troer jeg ikke , at vi behøve at tye til det stormende Hav eller Slagets Torden , for at finde Anledning til Nydelsen af hiin høieste Lykke ; thi ogsaa i det daglige Liv mangler Leiligheden ikke , til med Snille , Mod og høihjertet Offer at frelse og hjælpe vore Medmennesker , lad nu end være , at dette foregaaer i Stilhed og ved en Kamp i vort Indre . “ „ Er dette end stort og könnende “ , tog Lieutenanten Ordet , „ saa er dog sikkerlig saavel hiin Idrat , som Jomfru Kold med saa megen Følelse beskrev , som den , der faldt i Krigerens Lod , naar han i Slagets Tummel kan øve sit Mod og vise sin Styrke , samt ved sit Snille i det afgjørende Oieblik vriste Seiren af Fjendens Hcender , større og mere lønnende . “ „ Hvad det Sidste angaaer , maaskee fordi det bliver eommenteret af Kanonernes Torden og Trompeternes Skrald . Størst er det jo imidlertid , at overvinde sig selv , som skrevet staaer “ , svarede Bcek . „ Da nu Krigen “ , vedblev han , „ er Civilisationens vcerste Fjende , og da , som jeg haaber , den Tid ikke er altfor fjern , da dette vil blive almindelig erkjendt , saa maa Laurbcerrene søges paa andre Marker . “ „ Trøst Dem , Herr Lieutenant ! “ udbrød From , „ saa har De Toldvæsenet tilbage . “ „ Ja , det skal nok hcenge ved , som Veeg og onde Penge “ , meente Jens . , /Troer De da ikke “ , spurgte Anna , „ at Krigen er nødvendig ; troer De , at en evig Fred er tæenkelig eller , at en høiere Dannelse kan bevirke , at Menneskene kan bekcempe deres Lidenskaber , saaledes , at 2Ergjerrrighed , Havesyge , Tørsten efter Magt og Vcelde ikke mere , som hidtil , skal kunne tcende Krigens Fakkel og bringe Ulykke og Fordærvelse over Folkeslagene . “ „ Jeg baade haaber , og jeg troer det , ja , det er min faste Overbeviisning . Del veed jeg , at en slig Udtalelse ncesten maa lyde latterlig i dette Oieblik , da Krigen raser over hele Europa , da Nationerne vaande sig under dens frygtelige Svøbe og deres helligste Rettigheder jtræedes under Fødder ; men jeg troer , at det kun er en Overgang , en blodig Efterklang af en mørk Tids Barbari , som vil tjene til at væekke det enkelte Menneske og hele Folkeslag til Bevidsthed om deres Vcerd ; der skulde forbyde dem , som villieløse Slaver at følge Herskernes Vink og tjene deres tøilesløse Lidenskaber til egen Fordærvelse . Dernæest er det min faste Overbeviisning , at alt som Videnskabens Lys spreder sine Straaler videre og videre , alt som Aandens og dermed Hjertets Dannelse bliver høiere og sandere , vil Kjærligheden til Freden og dens Jdræet voxe , og den Enkeltes Wrgjerrighed og vilde Lyster vil ikke faae Lov til at forstyrre en Tilstand , hvis Velsignelse Enhver er deelagtig i . Hvorledes saae det ud i celdre Tider ; var da ikke Menneskene en Bold for de vildeste Lidenskaber , var idet da ikke snarere en Skam end en LEre at bekæempe dem ; hørte ikke Mord , Plyndring og Rov til Dagens Begivenheder , flød ikke Blod ved Gildesbord og i Kirkens Helligdom , var ikke Videnskab , Kunst og milde Sæeder foragtede Parias , som kun kunde frives i Skjul og var det ikke halsløs Gjerning , blodig Fcerd og flammelig Overlast , som blev besungen og hcedret , og som holdtes høit i Wre . Og nu , hvorledes er det nu , sidder dog ikke , trods Brandfakkelen , som en enkelt Mand har tæendt , Kunst og Videnskab paa Høiscedet , anerkjendes ikke Handelens og Industriens Velgjerninger , agtes og fremmes ikke de enkelte Borgeres Ret , have ikke mildere og sredligere Sæder fortrængt hine Tiders barbariske Skikke , jo tilvisse . Endnu , jeg negter det ikke , have vi kun langsomt og med vaklende Skridt hævet os op fra Støvet ; men alt som vi løsrive os , vil Fremskridtet voxe og hlive hastigere og hastigere og med den voxende Dannelse , vil Mennesket ogsaa lære at beherske sine Lidenskaber og at anvende sine Evner i Humanitetens Interesse , og den Tid er da kommen , da Alt er bleven fredeligt , lyst og mildt , som de Omgivelser , hvorpaa vore Blikke nu hvile . “ Bæks Stemme var bleven høiere og klangfuldere medens han talede ; hans Kinder blussede og af hans Dine lyste Begejstringens varmende Lue . „ Men sad da ikke hos Grækerne Kunst og Videnskab paa Høisædet ; ja , stode de ikke i mange Henseender saa høit , at vi ikke kunne tænke paa at sammenligne os med dem , og formaaede dette at hidføre de af Dem paapegede Tilstande ? “ spurgte Niels . „ Nei “ , svarede Bæk , „ men vel af den Grund , at stod end Kunsten hos dem i en vis Retning paa et for os hidtil uopnaaeligt Standpunkt , saa var deres Viden dog indskrænket og tildeels falsk , ligesom deres Religion var det fuldstændig . Oplysningen naaede ikke udover en snever Kreds i Samfundet . Det hele øvrige var indhyllet i fuldstændigt Mørke , og der slete Intet for at gjøre Massen deelagtig deri . Men selv om dette var skeet , selv om der , som nu saa ivrigt hos os , var arbeidet hen paa , at sprede dette Mørke , og lade Lyset trænge ned i de nederste Lag , saa formaaede dog Intet at holde de barbariske Folkeslag borte , der som et umaadeligt , brusende og uroligt Hav omspændte den lille Plet , hvor hiin Civilisation havde sit Sæde , og som tilsidst ogsaa oversvømmede og bortstyllede den . “ „ Jeg antager , Herr Bæk “ , begyndte nu Jens , men denne Gang med høi Stemme , saaledes , at hiin forbauset vendte sig imod ham , formodentlig i den Tanke , at han attraaede , at give sin Mening tilkjende hvad Grækerne angik , saameget mere , som han med sin Rysten paa Hovedet , saae i høi Grad speculativ ud . „ Jeg antager , Herr Bæk , at dersom vi endnu et Øieblik holde denne Cours , saa ville vi rende Bougen ind paa Skonnerten , som ligger filankers der forude . “ „ Sandelig ! “ udbrød hiin , idet han hastig lagde Roret ned og gav Baaden en anden Retning . „ Du har Ret , hvad Retningen angaaer , om end just ikke i , hvad Følgen deraf vilde blive . “ „ Jeg indrømmer det , Herr Bæk , eftersom hun just ikke seer ud til at være lavet af Smør “ , svarede hiin , pegende paa det store Fartøi , langsmed hvis Side vi nu gled . „ God Dag , god Dag , Mester Bartram ! “ raabte en kraftig , bredskuldret Mand paa Engelsk , formodentlig Capitainen , der stod paa Agterdækket , idet hans Blik med Overraskelse faldt paa Bæk . „ Hvor Pokker kommer De her ? “ Ved Lyden af denne Stemme , og idet hans Blik faldt paa den Fremmede , var det , som der gik et elektrisk Stød igjennem Bæk , idet han paa samme Tid gjorde en hastig Bevægelse , som vilde han undgaae en Fare , men i det samme Oieblik kastede han et saa forundret og spørgende Blik paa hiin , at han i høi Grad forvirret vedblev paa Danfl : Om Forladelse , jeg seer , jeg har taget feil , jeg troede at have truffet paa en gammel Bekjendt . “ » Ja , Haren sagde saa , overordentlig høflig , da den uforvarende stødte paa Ræven “ , bemærkede Jens , idet vi nu fjernede os fra Skibet , fra hvilket Capitainen endnu med et Udtryk af Forvirring og Tvivl stirrede efter os . „ Gud skal dog vide , hvad det er for en Allestedsnærværende , med hvem jeg maa have Lighed ? “ sagde nu Bæk i en munter Tone , idet ethvert Spor af Overraskelse var veget af hans Ansigt . „ En flig Feiltagelse er hændet mig oftere , og hver Gang har jeg maattet lee hjerteligt over den Mystificeredes Forskrækkelse og min egen Overraskelse , hvilket især maa tage sig comisk ud for de , som ere Vidne dertil . “ „ Sligt træffer vist oftere Folk , som have reist meget , da der absolut maa gives Mange , som have en tilfældig og ofte frappant Lighed med hinanden “ , svarede Anna . „ Iøvrigt “ , vedblev hun smilende , „ er den gode Capitain endnu ikke kommen sig efter Forskrækkelse over sin Feiltagelse , skal man dømme efter hans fortvivlede Ansigt . “ Han bøiede sig høfligt , men med et adspredt , tvungent Smiil , uden at svare , som om han kun halvt havde forstaaet , hvad hun sagde . „ Kjendte Du den Mand “ , vendte han sig derpaa pludselig til Jens , „ der syntes baade at vcere Engelsk og Dansk ? “ „ Han har nok losset Kul i Holbæek , Herr Bæek , og ligger nu for Udgaaende . Dansk er han nok iøvrigt , ihvorvel han lagde Engelsk an ; men maaskee har han faaet rigelig Kulstøv i Øinene . Ieg antager imidlertid “ , vedblev Jens , rystende paa Hovedet , „ at dersom De ikke falder en Streg af , saa kan De komme til at scette Skipperrn paa Jagten der forude i samme Forlegenhed , dersom vi ikke forinden ere gaaede tilbunds . “ „ Ieg kommer virkelig til , for Alvor at tage mig sammen “ , udbrød Bcrk , idet han hastig trak Roret til sig og gav Baaden en anden Retning . “ Dersom De ikke skal faae altfor flette Begreber om min Styrmandskunst . “ „ Eller , dersom vi ikke skal komme til at aflcegge Fiskene en Visit “ , svarede Niels . „ For at spørge dem , om de ikke skulde ønske os til Frokost til Gjengjæld for , at vi har spiist dem saa tidt “ , bemcerkede Jens . „ Ieg syntes , Jens gjorde et satirisk Udfald ! raabte From . „ Ieg skulde da ikke tro , at Du anstiller stemme Betragtninger over Herr Bæks Somands dytighed . “ „ Nei , Gudbevares , Herr From , den taler saamænd før sig selv , som Madammen sagde om sin Poppegøie . Det er ellers forresfen ikke saa grumme let en Sag at holde Tungen lige i Munden “ , vedblev han undskyldende , „ naar man skal bruge den til at snakke med . “ Vi nærmede os nu det Sted , hvor vi fluide gaa iland , men da dette fluide skee ved at lægge til ved en lang , smal Bro , som benyttedes af Fiflerne , og Bæk ikke tiltrøede sig en sikker Haand nok til at styre frie af de store Steen , hvoraf flere og flere kom tilsyne , alt som vi nærmede os Land , saa overlod han Roret til Jens , der saaledes nu fluide op og sidde imellem Damerne . Han vred sig rigtignok ynkeligt derved , og gjorde nogle underlige Dreininger , idet han entrede agterud . Herved , samt som en Følge af , at Baaden idetsamme duvede , skete det , at han mistede Balancen , saaledes , at at han med temmelig Eftertryk satte sig paa Jomfru Kold s Skjød , hvorved hun udstødte et høit Skrig . „ Jeg beder mange Gange om Forladelse , Jomfru , det skete saamænd i al Uskyldighed . “ „ Naa , naa , det skal være ham tilgivet , min gode Jens “ , svarede Jomfruen spøgende , „ og jeg troer heller ikke , at hans Kone bliver skinsyg paa mig . “ „ Ja , havde Jomfruen været i den unge Alder , saa veed jeg ikke , hvad jeg skulde sige , for huner morsom nok i det Capitel . “ Med disse Ord , der idetmindste fra Jomfruens Side ikke bleve belønnede med Bifald , greb han Roret , og snart efter laa vi sikkre ved Broen . Her vilde Lieutenanten øiensynlig gjøre godt igjen , hvad han havde forflyldt , da vi gik ombord ; thi med en overordentlig Hurtighed var han ude paa Broen , hvorpaa han hjalp Jomfruen ud af Baaden . Da Broen imidlertid som sagt var nieget smal , saa blev det umulig for ham , at gaae jevnsides med hende , af hvilken Grund han , for at være hende til fuldstændig Nytte og Understøttelse , valgte at gaae baglængs , idet han paa en sirlig og galant Maade , rakte hende begge Hænder , ved hvilke hun støttede sig , medens han langsomt og stolprende avancerede ind mod Land . Han var imidlertid ikke kommen langt frem , før han snuplede over en Sammenføjning af Bræderne og tumlede temmelig akavet et langt Skridt tilbage . Forfærdet flap Jomfruen hans Hænder , men tabte ogsaa derved samtidig Ligevægten og styrtede , efter fortvivlet at have grebet for sig , ud i Vandet . Med et Forfærdelsens Skrig om Hjælp , løb Lieutenanten frem ' og tilbage , idet han dog af og til standsede og gjorde en Bevægelse , som vilde han springe ud efter hende , der baaren af sine Klæder holdt sig over Vandet , fra hvilket dog en ubetvingelig Følelse holdt ham tilbage . Som en Følge af at Anna og Marie , efter hvem den gamle From kom paa den smale Bro , vare iforveien for Bæk og Niels , formaaede ingen af disse , ligesaalidt som Theodor og jeg , der vare bagerst , strax at see , hvor overhængende Faren var , og som jeg tydelig mærkede paa en betegnende Mimik i Nielses Ansigt , troede denne strax ved Lieutenantens gjennemtrængende Skrig , at det var denne , som var falden i Vandet . Aldrig saasnart bemcerkedes imidlertid det rette Sammenhæng før han , fulgt af Bcek , sprang i Vandet , fra hvilket de et Dieblik efter bragte den besvimede Jomfru Kold op paa Strandbredden , hvor hun ved Annas Hjcelp atter kom til sig selv , hvorpaa vi Alle gik op til en nærliggende Bondegaard , for at de Skibbrudne kunde faae andre Klcæder , medens deres egne bleve tørrede . Bonden og hans Kone hjalp os tilrette efter bedste Evne og snart efter kom de tre Forulykkede ind , iførte brogede Dragter , medens deres egne dampede derude i den varme Sol . „ Min egen Dreng , mit Hjertebarn “ , hviskede Jomfruen , med en saa om og kjcerlighedsfuld Stemme , idet hun kyssede mig , at jeg dybt bevceget fik Taarerne i Øinene . „ Ja , ja , jeg seer det , Du vilde dog nødig have mistet mig , og jeg takker Gud , som skjænkede mig din Kjærlighed . “ Atter kyssede hun mig , og trykkede mig til sig , hvorpaa hun vente sig til det øvrige Selskab . „ Dem “ , vedblev hun derpaa , gribende Lieutenantens Haand . „ Dem har jeg at takke for mit Liv . Dybt og inderlig erkjender jeg , hvilket Offer De har bragt , og Gud veed , jeg skal aldrig glemme det . “ Som himmelfaldne af Forbauselse over en Feiltagelse . Der naturlig nok var en Følge af hendes Besvimelse og af Forvirringen , ventede vi nu Alle i pinlig Taushed paa , at Lieutenanten , hvor uhyggeligt det end maatte væere for ham , hverken at have Lod eller Deel i hendes Redning , skulde opklare Sagens sande Sammenhæng . Til min største Overraskelse , om end maaskee ikke saa meget til de Andres , fremkom der imidlertid fra hans Side , hverken nogen Bencegtelse eller Bekræftelse . Med et Udtryk af den høieste Deeltagelse og af sorgblandet Glcede , sremmumlede han Noget , idet han skyndte sig af anbringe hende i en Læenestol . Jeg saae flere Gange paa Froms Ansigt , af han havde ondt ved af dy sig ; men Situationen var ved det lange Ophold og ved Tausheden bleven endmere vanskelig , og hverken From eller nogen Anden formaaede af bringe den nu saa uhyggelige Sandhed øver sine Læeber . Vi bleve nu Alle bcenkede omkring det lange Bord , der var dcekket med Kaffe og Sigtebrød , og for hvis Ende Bonden selv i hvide Skjorteærmer og rød ulden Nathue sad , idet han lod sine poliske Øine vandre fra den Ene til den Anden . „ Ja , det er nok til af forstaae “ , begyndte han , idet han klappede Jomfru Kold paa Skulderen . „ Dette er Mutter , og hun fik sig en lille Dyppelse ; men det er jo godt for Utøi , som Rceven sagde , og han der “ , vedblev han med et lille Nik til From . „ Det er Fatter selv , og de tre Skjelmer dernede “ , tilføiede han med et Blik paa Theodor , Marie og mig , „ ja see , det er jo Børnene ; men hvor er saa Kjærestefolkene ? “ Her truede han skjelmsk ad Bæk og Anna , som blev blussende rød . „ I seer mig ud til at være snild nok “ , svarede From leende , „ men det Regnestykke var Jer dog for svært “ , og nu forklarede han vore forskjellige Forhold . „ Naa , saa det er Jomfru Kold derinde fra ! “ udbrød hiin med store Dine , idet han tog sin Hue af og rakte hende Haanden . „ Ja derved bliver Glæden ikke mindre ; thi hvad jeg har hørt om hende , har kun været til Wre og Roes . Nu , det Samme kan jeg da sige om Herr From og hans Kone , og Rygtet om mangen god Gjerning saavel af den Ene som den Anden er da ogsaa naaet herud . “ From og Jomfruen bleve synlig bevægede ved Mandens Ord , og trykkede hjertelig hans Haand . Imedens gik nu Konen om til hver Enkelt af os og nødte os til at spise og drikke , og aldrig saasnart var Koppen tømt før hun fyldte den igjen , og der hjalp hverken Løn eller Bøn . For mig og Theodor kneb det skrækkeligt ; vi vare allerede ved den sjette Kop , og jeg havde en Fornemmelse , som forvandledes jeg lidt efter lidt til en Tromme . Til min store Forbauselse blev derimod Marie med en vidunderlig Lethed færdig med sin Kaffe , og aldrig saasnart havde Konen fyldt Koppen og fjernet sig , før den var tømt . Min Beundring over hendes ualmindelige Evne , forvandledes imidlertid snart til Forundring over hendes Dristighed , idet det nemlig ved nærmere Undersøgelse viiste sig , af hun , med en sjælden Behændighed tømte Kaffen ud i en af Bondens Støvler , der stod fæt ved hende . „ Jesus ! “ udbrød jeg forfærdet ved denne Opdagelse . „ Hvad troer Du Manden vil sige , naar han mærker det ? “ „ Han vil tro , af han drukner “ , svarede hun , „ men han vil neppe takke Lieutenanten før sin Frelse ; thi dertil seer han mig ud til af have før megen Menneskekundskab . Imidlertid “ , vedblev hun , „ kan jeg nu saa godt lide Manden , af jeg ikke engang vil gjøre hans Støvle Uret . “ Hermed løftede hun denne forsigtig op , og var i et Nu ude af Døren med den , uden af Nogen mærkede hvad hun havde før . Tøiet var nu bleven ført og snart efter stode vi færdig til Opbrud . Bonden vilde intetsomhelst have før Trakfementet , af hvilken Grund From lagde en stor Sølvskilling i Børnenes Sparebøsse , som stod paa en Hylde , hvilket Exempel Bæk fulgte . Jomfru Kold derimod , fog til Alles Forundring en smuk Meerskumspibe frem af sin rummelige Sypose , hvilken hun forærede Manden , der blev i høi Grad overrasket og glad , hvorpaa hun til endnu større Forundring fremtog et broderet Huetøi , som hun forærede Konen . Hvorledes Jomfruen , der rigtignok var i høi Grad forsynlig , var falden paa at tage flige Sager med , var en Gaade , hvorpaa hun lcenge lod os øve vor Forstand , medens vi fulgte Veien op ad Skræmterne , indtil hun endelig oplyste , at Piben havde hun medtaget som en Prcesent til Prcesten og Huefoiet til gamle Else i Fattighuset . Hun vilde nu , som hun tilføiede , naar hun kom hjem , kjøbe noget Lignende og sende dem . Da vi forlod Baadene , havde Bcek befalet Søfolkene at bringe Vinen og det kolde Kjøkken op paa et af ham betegnet Sted paa Skrcenten . Her havde de nu ventet syv lange og syv brede paa vor Ankomst , og da nu denne endelig fandt Sted , havde kun Faa af os den fornødne Appetit . Kun Lieutenanten formaaede ikke at modstaa de lcekkre Ting , og med en stegt Due i den ene Haand og et Glas Madera i anden , saae han saa lykkelig ud som Fanden i Frankrig , hvilket Jens hviskende bemærkede . De Andre lød det blive ved et Glas Viin , hvorpaa Resten blev overladt til Jens og Villiam , for hvem der iøvrigt for Natten var bestilt Qvarteer i Bondegaarden . Paa Veien ned til Præstegaarden , hvorhen vi nu begave os , besøgte vi Else . Jeg havde iøvrigt flere Gange vceret derude og bragt hende mange gode Sager fra Jomfruen . Denne Gang var hun imidlertid henrykt over al Maade ; thi fra Madam From havde Jens bragt hende saa Meget , at hun meente , hun kunde leve som en Prindsesse hele Vinteren . „ Ja , naar man tcenker paa , Peter “ , sagde hun , „ hvorledes Du gik her , sandt at sige , uden Bagdeel i dine Beenklæder , og nu er Du bleven saa fornem og fiin , som var Du en adelig Junker , saa maa man rigtignok sige , at Du har bragt det videre end . “ -- -- -- „ End Mange , hvis Beenklæder havde en lignende Defect “ , afbrød Marie hende . „ Han havde iøvrigt ogsaa en god Læerer her , og han har en ligesaa god i Frederiksværk , kan Else tro . “ „ Ja , det tvivler jeg saamcend ikke om , lille Jomfru . Joseph var , det maa man sige , trods sine Skavanker , et godt Menneske , og han havde læert meget . “ „ Ja , og han forstod af anvende det “ , bemærkede Marie . „ Ja , er det ikke det jeg siger “ , udbrød Else glad ved denne lidt tvivlsomme Ros . „ Han kunde fortcelle saa pæent og han sang saa deiligt , og han glemte aldrig af dele de Smuler med mig , som han kunde erhverve . Ja , man sagde jo rigtignok , af han forgreb sig paa Andres Gods , og nu maa han bøde derfor ; men jeg kan aldrig faae mit Hjerte til af tro , af den har gjort ondt , som har gjort mig godt . “ „ Det er smukt af Eder Else , af I trofast erindrer , hvad Godt han har gjort , hans Synder er der nok om af huske “ , sagde Anna mildt . „ Ja De er from og god Jomfru Anna , og hos Dem faaer man altid et hjerteligt Ord af høre . Ja see nu , Peter “ , vedblev hun til mig , „ min Kaffekjedel er bleven lcek og løber , og mit gamle Slagværk derinde , vil ikke mere gaae ; men dengang Joseph var her , saa vidste han altid Raad , og han helmede saamænd ikke , før han havde hjulpen mig . Nu , Herre Gud “ , vedblev hun , „ han faaer vel ogsaa øvervunden den Tid ; thi haard og streng er jo Øvrigheden , især mod den Fattige ; men jeg kan da aldrig tro andet , end at man maa regne ham den forskrækkelige Tilskikkelse , hvorunder han lider , tilgode . Ja , Peter , Du gjorde jo i din Barmhjertighed , hvad Du kunde før at frelse ham . “ „ Ja og det fo Gange Else ! “ udbrød Marie . Efter at Else nu havde takket From før alt Godt , fortsatte vi vor Vandring ned ad den mig saa bekjendte Sti fil Præstegaarden . Lyngen stod høi og frodig , Møllen gik før sine skinnende , hvide Seil ovre paa Odden , Hundene gjøede nede i Sognefogedens Gaard og Alt var som dengang , da jeg jublende af Glæde over mine Ridebuxer løb ned før at luge i Præstens Have . Og som han paa hiin Dag , med comisk Befippelse , kom mig imøde , idet han raabte paa alle Gaardens Karle , før at de skulde komme og holde min baldstyrige Hest , saaledes stod han ogsaa nu , med sit joviale Ansigt , i hvis Øine en Skjelm lurede , ved Havelaagen og modtog ' os . „ Jo jeg har hørt det ! “ raabte han os imøde , „ skrækkelige Begivenheder og ædelmodig Opoffrelse , druknefærdige Damer og ridderlige Redningsmænd . Men hvem er det Sidste , for hvem skal Krandsen bindes , og paa hvis Hoved skal den sættes ? “ „ Slemt var det ; men det kunde være bleven værre , og vi maa Alle takke Gud for , at ingen virkelig Ulykke slete “ , svarede Lieutenanten hastig . „ Et Øiebliks længere Ophold i Vandet , og “ — her standsede han og holdt Haanden for Øinene , som turde han ikke see det forfærdelige Syn , der fremstillede sig for dem . „ Saa “ , fortsatte hiin , „ saa havde vor kjære , gode Jomfru Kold svømmende taget Afsfed med vor Jammerdal ; men “ , tilføiede han , idet han lagde hendes Arm i sin , „ nu har jeg hende og er beredt fil en Holmgang med Mousieur Neptunus , hvad Øieblik , det slak være , som Peter i sin Tid var det med Hensyn til Smedens Niels . Men endnu fik vi ikke at vide , hvem Redningsmandener . Siig stem Peter , Du , der ligesaa uskyldigt som barmløst i Sandhedens Interesse afslørede Josephs ængstelige Gjøglerier . Du staaer taus og forvirret “ , vedblev han , da jeg ikke svarede , „ som Du stod paa hiin Dag , da Du havde lugtet til Lunten , og jeg troede , at Du havde læst i Lærebogen . “ „ Men dengang lugtede Herr Pastoren den ogsaa “ , svarede jeg , „ og sagde dog intet . “ „ Ja , troer Du , Peter ; jeg havde rigügnok , som man siger om Dyrene , en dæmrende Bevidsthed , der sandt nok , ja , jeg tilstaaer det , blev til det klareste , skinnende Lys , da jeg kom hjem . “ „ Imidlertid undgik Joseph og Else Faren “ , udbrød Lieutenanten . „ Har Herr Pastoren “ , vedblev han , „ iøvrigt hørt noget om , hvad den store engelske Flaade har at betyde , som er løben ind i Sundet . Den kan dog umulig have fjendtlige Hensigter ? “ „ Ja , det er ikke let at sige “ , svarede hiin , der nu ved at være kommen ind paa Dagens vigtigste Spørgsmaal glemte alt Andet , „ hvem kan sige det . Imidlertid blev det fortalt idag , at Kronprindsen skal være kommen til Kjøbenhavn iaftes ; er det Tilfældet , saa vil der vel snart komme Lys i Sagen . “ „ Ja “ , udbrød Lieutenanten , „ det maa snart vise sig , om det skal være Fred eller Krig . Lød det ikke saa » christelig “ , vedblev han , „ saa vilde jeg af Hjertet ønske , at det blev det Sidste . Det er paa Tiden , ja det er paa den høie Tid , at vi vise , hvad vi formaa . Det er paa Tiden , at Landmagten faaer Oprejsning for den negative Rolle , den spillede 1801 , og at den faaer Leilighed til at vise , at der i dens Rækker staaer ligesaa tappre Hjerter , som ombord i Flaaden . “ „ Herr Lieutenantens Motiver fil at nedbede Krigen ere muligviis naturlige nok “ , svarede Bæk med et lille Smiil ; „ men om Folket , som skal bære Krigens Ulykker og dens Byrder , er lige saa ivrigt paa at indlade sig deri , alene for at see hiint Vidnesbyrd aflagt , som De er paa at aflægge det , er dog et Spørgsmaal . “ „ Herr Lieutenanten taler for sin Æske , som vi taler for vor “ , bemærtede From , naar vi ville afsætte vore Varer . “ „ Men Du kan tro “ , hviskede Marie til mig , „ at Lieutenantens er som . ' „ Ja “ , svarede jeg ovbragt . „ Du har altid saa meget at udsætte paa ham ; men den Tid er maaskee nær , da han kan vise , at han har Hjertet paa det rette Sted . “ „ Det var Ret “ , svarede hiin , „ forsvare ham skal og bør Du , ligesom Du ogsaa derved stiger i min Agtelse , kun frygter jeg , at Du derved vil faae mere at bestille , end Du godt kan overkomme . “ „ Ja , Enhver taler jo for sin Wske “ , sagde Præsten , „ og paa Indholdet kommer det da an . For imidlertid at komme paa noget andet , saa maa jeg gjøre Dem , Herr Bæk , min Compliment for den smukke Villa , De bygger derinde . Jeg holder meget af , naar Folk anvende deres Penge paa en saa smuk og splendid Maade . “ „ Selv om der paa Bunden skulde findes en heel Mængde Egoisme ogsaa i min Æske “ , svarede Bæk , „ og desværre kan jeg ikke sige mig frie . “ „ Naa , naa , min kjære Herre , man forlanger da Heller ikke , at De slak opfere Huse , alene for Murere og Tømreres Skyld . Godt er det imidlertid , naar man ikke behøver at knibe og tinge altfor meget med Arbeidslonnen . Lidt rundelig Fortjeneste engang mellem bevirker større Glæde , end man skulde tro , og ofte megen Velsignelse . „ Jeg har aldrig formaaet at gaa Folk for nær , der ere nødsagede til at komme ud af det med en Indtægt , som man , naar man tænker derover , maa fordanses over , at der overhovedet kan kommes ud af det med , Sligt har imidlertid to Sider , og Herr From siger saaledes , at jeg fordærver Arbejderne , hvad skal jeg nu gjøre ? “ „ De skal blive ved , og ikke høre efter Fader “ , udbrød Anna . „ Hans Theori er maaskee saaledes , men De kan troe , at hans Praxis er heelt anderledes . “ „ Jeg har hørt mumle derom , Jomfru Anna . “ „ Ja , og det skrækkelig høirøstet “ , afbrød Præsten ham med et venligt Blik paa From , men det kommer Altsammen af , at man ikke er conseqvent . Siden vi nu taler derom “ , vedblev han til mig , „ fænk Dig , Peter , nu vil min , fil en vis betydelig Alder fremrykkede Ingeborg , gifte sig , hvilket ogsaa er en afskrækkende Mangel paa Conseqventse , eftersom hun før altid har ladet haant om flig Galskab . “ „ Maaskee , indtil man friede fil hende “ , bemærkede From . „ Foi , raabte hiin , „ det er ondskabsfuld Bagvaskelse . Jeg har imidlertid foreholdt hende det Betænkelige ved Sagen , uden at jeg dog har kunnet røre hendes Hjerte , eller gjøre hende bange . “ „ Hendes Hjerte er vel saa rørt , at det ikke lader sig røre ved , uden at man brænder sig “ , indvendte Niels . „ Ja , og tænk bare , for en Karl , der er tyve Aar yngre end hende . Den hele Ulykke er imidlertid afstedkommen ved , at hun har samlet sig 200 Daler , samt er i Besiddelse af et Klædeskab og en Servante . “ „ Jeg seer dog ikke det grumme Urimelige i , at en ældre Pige søger Beskyttelse i sin -eensomme og forladte Stilling “ , sagde Jomfru Kold , „ der sandelig ofte kan være sørgeligere , end mange troe og tænke . “ „ Da vil jeg dog af Hjertet ønske , at De heller aldrig maa komme fil at føle det Urimelige deri , Jomfru Kold , hvilket da iøvrigt heller ingen Nød har med Dem . Var Ingeborg hjælpeløs og fattig , ja saa var det en anden Sag ; men naar man eier 200 Rdl . , og dertil en Servante , saa fortjener det nøie at overvejes , om ikke Servanten er det Afgudsbillede , som Beileren tilbeder . “ Ihvorvel Præsten sagde dette smilende og i en spøgefuld Tone , saa forekom det mig dog , at der var Noget i hans Blik , som tydede paa , at det ikke var sagt saa aldeles uden Hensigt . „ Jeg veed vel , Herr Pastor “ , svarede Jomfruen i en blidere Tone , end jeg havde ventet , „ at den Ældres Hjerte ikke kan blusse op i hiin fortærende , stærke Lue , men jeg troer dog derfor , at det kan være en stille , mild Flamme , der maaskee til Gjengjæld er saa meget mere udholdende . Vi maa ogsaa efter min Mening vogte oS for at see Alt fra den materielle Side . Hvorfor kan en Yngre ikke fatte Godhed , ja Kjærlighed for en Ældre , naar deres Hjerters Følelser stemme overeens . Pengene behøve her intet Udflag at gjøre , og gjør det ganske vist heller ikke hos høihjertede og ædle Mennesker . “ „ Dersom jeg var mistænkælig og ængstelig af Naturen , saa vilde De rigtig gjøre mig ganske bange . Jomfru Kold . Nu skal jeg kun bemærke , at naar en ældre riig Pige fries til af en ung Mand , da skal hun holde en Svovlstik til Obligationerne og lægge Mærke til , om ikke hans Kjærlighed bliver til det bare Vand ved denne Brand . “ Idet Præsten sagde dette , blev Døren hastig lukket op , og Degnen foer ind , som skudt ud af en Pisfol . „ Krigen er erklæret “ , raabte han , „ og Engelskmanden er landet ved Vedbæk med en stor Armee . “ En almindelig Forfærdelse lammede ved denne Efterretning Alles Tunger , og Enhver sad taus under Indtrykket deraf . Men derefter brød en Storm af Spørgsmaal frem , hvilke dog Degnen ikke vidste at besvare , hvorimod han var fuldstændig sikker paa , at Landgangen var fleet . Under alt dette havde Lieutenanten siddet taus ; men nu sprang han op med glødende Kinder og et saadant Udtryk af Liv og Begeistring , at vi Alle følte os grebne deraf . „ Saa lad dem komme ! “ udbrød han , „ og ved Gud , de skulle faae at føle , at vi i den lange Fred ikke have glemt at bruge vort Sværd eller vore Kræfter . Lad dem komme , lad deres Fødder betræde vort Føde231 lands Grund , og vi skulle vise dem , at det har avlet Sønner , som hellere vil offre sit Liv end see dets Skjændsel ; ja lad dem komme , og de skulle erfare , at har Holger Danske end slumret en Tid , saa er han nu vaagnet kraftigere og stærkere end nogensinde . Leve det Land , i hvilket vore Fcedre slumre ! Leve det Land , ved hvilket vore Hjerter hcenge , og for hvilket vi ville offre Liv og Blod , leve Danmark ! “ Et rungende Hurra besvarede disse Ord . „ Det er min Beslufning “ , vedblev han , „ at danne ef Fricorps , for med dette , efter en kort Indøvelse at slutte mig til vor Hcer . Folk har vi nok af ved Fabrikkerne , og jeg tvivler ikke om , at mangen en rafl og behjertet Karl vil slutte sig til mig . Hvad vi iøvrigt mangler til Vaaben og Udrustning , derfor vil der vel skaffes Raad . “ , „ Ja , det vil der “ , svarede Bæek med ef hjerteligt og begeistret Blik , idet han rakte Lieutenanten Haanden , „ og jeg takker Gud for , at jeg har Evne , som jeg har Villie . Paa Midler skal det fra min Side ikke mangle , og jeg melder mig selv , som første Mand . “ „ Og jeg som anden , dog uden Midler “ , raabte Niels . „ Saa bringer jeg Brudegaven “ , sagde From . „ Og jeg , hvad der sindes i min syge Moster “ , tilføiede Prcesten . „ Og vi ville tale derom , naar vi komme hjem “ , sagde Jomfruen mildt , rækkende Lieutenanten Haanden . Paa at blive i Præstegaarden Natten over , som Bestemmelsen havde været , var nu ikke at tænke , og det var knap , at Præsten kunde formaae os til at blive der og spise til Aften . Hver for sig hastede efter at komme hjem , og efter Maaltider , der nødes hastig og i Uro , begave vi os ned til Baadene , og vare snart efter tilsøes . Det var en stille , mørk og luun Aften , og kun Stjernernes Lys , der glimtede ned fra den skyfrie Himmel , lod os skjelne den Vei , vi havde at følge . Skibene , vi om Formiddagen havde passeret , vare nu ikke til at see , og kun af og til forkyndte et dæmpet rødligt Lys , der fra Kahytsvinduerne kastede et mat Skjær ud over Vandet , Stedet , hvor de laa . Af og til Hørtes et Raab eller et Udbrud af Latter , hidrørende fra Søfolkene paa et eller andet af de omliggende Skibes Dæk , men som paa Grund af , at Intet var at see , havde noget Overnaturligt ved sig . Fra Aarerne , som tactmæssig hævedes og sænkedes , dryppede det phosphoriserende Vand ned som Ildkugler , hvoraf af og til en heel Regn spredte sig til alle Sider , naar nemlig Aaren hastig og uforvarende flap Vandet . I det Fjerne glimtede Oddens Fyr , som en sfor og lysende Stjerne , der knap var til at skjelne fra de , hvis stille Vandring i Tusinder af Aar evig og uforanderlig har været den samme , og fra den nære Strands Huse , bag hvis Vinduer mysfiske Skygger færdedes , skinnede hist og her Lys ud til os . Alt var tyst og stille , Intet forstyrrede den dybe Fred , og knn af og til lød hine dæmpede Nattens Toner , der ligesom avles af den selv . Den muntre , lidt ironiske Tone , hvori Samtalen i Løbet af Dagen ofte var bleven ført , var nu vegen for det tause Alvor , der var en Følge af den skjæbnesvangre Efterretning vi havde modtaget . Enhver sad fordybet i sine egne Tanker og knn af og til gjordes en korf Bemærkning i en dæmpet , hviskende Tone , som frygtede man at forstyrre Aftenens Fred og de Tanker den avlede . Den næste Morgen , da jeg efter at have drukket Thee , vilde begive mig ud i Byen , for at høre Nyt og for at see paa den almindelige Bevægelse som herskede , kaldte Jomfruen mig tilbage , da jeg allerede var halvt ude af Døren . Paa hendes Ansigt hvilede et blandet Udtryk af Forlegenhed og Uro , og af hendes Stemme troede jeg at kunde mærke , at hun kun tvungen af en indre uimodstaaelig Trang henvendte sig fil mig . „ Siig mig min Dreng “ , begyndte hun nolende , „ hvorledes gik det til , da jeg igaar faldt i Søen ? “ „ Lieutenanten snuplede over et Bræt , og jeg er overbeviist om Tante , at De selv flap hans Hænder , idet han stod i Begreb med at falde . “ „ Ja , ja “ , svarede hun , „ saaledes gik det til , derom er der intet Spørgsmaal , og holde paa mig , kunde han ikke selv med sin bedste Villie . Men siig mig “ , vedblev hun med en Stemme , der hvor roligt den end lød , dog lød ahne en tilbagetrængt spændt Forventning , „ stig mig , hvorledes gjorde han det med sine vaade Klæder ? “ „ Med sine vaade Klæder “ , gjentog jeg rødmende og forlegen uden at kunne føie mere til . Jomfruen saae et Øieblik skarpt paa mig . Derpaa vendte hun sig fra mig , givende sig noget at bestille ved sit Sybord . „ Ja , ja , min Dreng “ , vedblev hun , „ jeg mener hvorledes fik han dem tørrede ? “ Uden at kunne svare , dreiede jeg forlegen min Hue mellem mine Fingre , idet jeg flottede til Døren , hvorigjennem jeg vilde have givet Alt for at kunne flippe bort . „ Tal , min Dreng “ , udbrød hun nu ivrigere , „ svar mig paa , hvad jeg spørger Dig om . Du er jo dog ikke bleven stum og dum i al denne Molest “ , tilføiede hun heftigere . „ Han havde ikke været i Vandet , Tante “ , udbrød jeg nu halv fortvivlet , „ og derfor behøvede han Heller ikke at lade sine Klæder tørre . “ „ Han havde ikke været i Vandet “ , gjentog hun , med et saadant Udtryk af Græmmelse og Forundring , at det gjorde mig smerteligt ondt . „ Men hvem hjalp mig da ? Hvem var det , som modig og opoffrende sprang ud efter mig ? „ Det var Niels From først og fremmest og derefter Herr Bæk “ , svarede jeg hastig , medens jeg , idet hun udstødte et dybt Suk , forlod Stuen . I den underste Etage , hvor Lieutenanten boede , var der Liv og Trængsel , og ved af see alle de fremmede Ansigter og ved af høre de livlige , oprømte Samtaler forvandt jeg snart det Indtryk , jeg nys havde faaet . Foran de vidtaabne Døre , sad Lieutenanten ved et Bord , ivrig beskjeftiget med af indtegne alle de unge Mennesker , som vare mødte , for af stille sig under hans Commando , og jeg saae , hvorledes han med hastig og flydende Pen , skrev den ene Side fulo efter den anden , idet han paa samme Tid besvarede alle de forskjellige Spørgsmaal , som henventes til ham eller udtalte opmuntrende , forhaabningsvækkende Ord . Ret af Hjertet ønskede jeg , af Marie i dette Øieblik kunde see ham eller høre ham tale , idet jeg følte mig overbeviisf om , af hun saa nok vilde indrømme , af hans Mfle ikke var som , og dernæst ønskede jeg inderligt , af han havde viist mindre Modbydelighed for af svømme , hvilket vilde have befriet ham og mig for en stor Forlegenhed og Jomfruen for en maaskee endnu slørre og smerteligere . Hvor forandret saae det ikke ud paa den ellers saa stille Gade , da jeg snart efter traadte derud . Folk ilede hastig frem og tilbage ; slørre og mindre Grupper havde samlet sig hist og her , hvor man i ivrig Samtale drøftede Dagens store Spørgsmaal ; Froms Boutik var stille og tom , og selv mødte jeg ham , snart hisf , snart her paa Gaden , hvor Enhver søgte ham , for af høre hans Mening og Raad . „ Tak Du Gud Peter “ , raabte Marie fil mig , som stod paa en Bænk i Haven bag Plankeværket , over hvilket hun saae ud paa Gaden , „ tak Du Gud , af Du nu , som jeg troer , er sluppen for af være Rigets Cantsler , thi saa vilde Du have havt Andet af tænke paa , end af gaa her og sylte Balle . “ „ Men Lieutenanten “ , svarede jeg triumpherende , „ han sylter ikke Palle . Han sidder i det over begge Øren og , ja Du kan tro , han er Manden . “ „ Fær Comoedierne “ , afbrød hun mig . „ Dog “ , vedblev hun , „ vil han være ligesaa ivrig og rask naar det bliver Alvor , som han nu er , saa gaaer jeg sporenstregs hen og falder paa Knæ for ham og beder ham om Forladelse . Men tilføiede hun i en saa betænkælig Tone og med et Udtryk , hvorved jeg ikke kunde bare mig for af lee , „ er Du ogsaa vis paa , af han er vis paa , af det virkelig bliver til Noget . “ „ Men er Du vis paa “ , svarede jeg spydig , „ at Niels er vis paa , at det bliver fil Noget ; han er da tilfulde ligesaa ivrig ! som Lieutenanten . “ „ Han er da idetmindste fuldstændig vis paa , hvem det var , der frelste Jomfruen , hvorom Lieutenanten lød til at nære en lille Tvivl “ , svarede hun . Ærgerlig vendte jeg mig bort og vilde gaae , da hun kaldte mig Mage . „ Du maa ikke gaa bort i Vrede , Peter “ , sagde hun , idet hun rakte mig Haanden over Plankeværket . „ Jeg meente vet ikke slemt og vilde kun drille Dig lidt . Det kan jo virkelig gjerne være , at Lieutenanten ikke kan taale at blive vaad . “ Nu blev jeg for Alvor vred og skyndte mig bort . Til langt ud paa Aftenen varede Livet og Røret i Byen , og først seent kom man til Ro . Den næsten Morgen var jeg aldeles opfyldt af , hvad denne Dag skulde bringe . Øvelserne skulde nemlig begynde , og jeg glædede mig uendelig til at see et Skuespil , som jeg ved min Omgang med Lieutenanten havde lært at ansee for det Skjønnefke der gaves . Medens vi sadde ved Kaffebordet , kunde jeg paa Bevægelsen underneden høre af Lieutenanten var oppe , og gjerne havde jeg opgivet baade Kaffen og de varme Boller , naar jeg blot maatte komme afsted . I dette Oieblik , netop som jeg lykkelig havde sunken den sidste Slurk , naaede Lyden af faste , taktmæssige Skridt op fil os , og vi hørte høirystet Tale i et som det syntes før os fremmed Sprog . Hastig sprang jeg nl Vinduet , og saae nu fil min Forbauselse Gaden opfyldt af Soldater i Uniformer , som jeg aldrig før havde seet , ligesom jeg nu ogsaa tydelig kunde høre af det ikke var Dansk man talede . „ Du gode Gud ! “ udbrød Jomfruen , der nu ogsaa var kommen fil . „ Det er Engelskmændene ! “ Mere fik hun ikke sagt , thi idetsamme saae vi en Officier fulgt af nogle Mand rafl komme over mod Huset og træde ind , og i Øieblikket derefter kom Caroline styrtende og raabte , af nu var Fjenden der før af plyndre , myrde og røve . Ved af see Carolines Forfærdelse var det som om Jomfruen kom sig af sin , og idet hun i en streng men dog trøstende Tone førmanede hende fil af være fattet og rolig , bød hun hende af bede Lieutenanten om af tage imod dem og forhøre sig om , hvad de vilde . Lidt nølende , og ganfle vidst kun som en Følge af Jomfruens strenge Blik , begav hun sig paa den farlige Expedition , og et Øieblik gik nu hen i spændt Forventning ; men snart efter vendte hun tilbage , med den næsten utrolige Efterretning , at Lieutenanten ikke var til at finde paa sit Værelse , hvornæst hun inderlig bad , at dog Jomfruen endelig maatte komme med , for at tale med de Fremmede , af hvis Tale hun ikke forstod et Ord . „ Nu “ , svarede denne efter et Øiebliks Betænkning , „ hvad der er Nødvendigt , det kan jeg gjøre , og jeg har endnu aldrig hørt , at Englænderne , hvor slemme de end kunne være , spise gamle Jomfruer . “ Fulgt af mig og Caroline , hvis Ansigt trods Angesten dog havde et eiendommeligt polisk Udtryk , som jeg ikke vidste at forklare mig , men som jeg meget godt kjendte fra Leiligheder , hvor hun havde havt en lille Skjelm bag Øret , gik Jomfruen nu ned . Her i Lieutenantens Værelse , hvor de Fremmede vare blevne viiste ind af Caroline , traf vi tilligemed disse ogsaa From og Bæk , som ved at see hine gaa ind fil os , strax vare fulgt efter , for af yde os sin Bistand . Det viiste sig nu strax , af den engelske Officier , hvis Optræden iøvrigt var upaaklagelig^ ønskede af komme til af tale med Byens Øvrighed . Vort Huus ' s anseelige Udseende , havde ladet ham formode , af denne boede der eller idetmindste , af han der vilde træeffe Folk , som forstode hans Sprog . Sagen blev nu snart afgjort ved , af en Mand blev sendt med for af vise Vei . I stum Forbauselse betragtede nu de Tilbageblevne hinanden . Hvad var Englændernes Hensigt , og hvilken Skjcebne ventede os ? Ja , sandelig , det var Spørgsmaal , som nok kunde gjøre os hede i Hovederne . Længe blev der nu talt frem og tilbage ; indtil Niels From kom med den Efterretning , af Besøget kun gjaldt Fabrikkerne , samt af de vilde drage bort igjen henad Aften . Med lettere Sind begyndte man nu af tale om de speciellere Omstcendigheder , og efter af Jomfruen havde forsikkret , af hendes Knæ endnu rystede under hende , samt af jeg havde seet ud som et Liig , der nys var opstegen fra den tause Grav , opkastede hun pludselig det Spørgsmaal , hvor dog ialverden Lieutenanten var . „ Jeg ffulde da ikke troe “ , udbrød hun , med et blandet Ugtryk af Haab og LEngstelse , „ af han , som maaskee itide har mærket Uraad , har samlet nogle af de forvovneste Frivillige og med dem lagt sig i Baghold , for af overfalde den tilbagemarscherende Fjende iaften . “ Ved disse Ord kastede hun et Blik paa de Omstaaende , som tydelig nok opfordrede fil et bekræeftende Svar . Ingen syntes imidlertid af have Lyst fil af efterkomme det , men Enhver saae i hei Grad tvivlende ud . „ Troer De ikke Herr From “ , vedblev hun ivrigere , „ af det er tænkeligt ; “ „ Oprigtig talt , Jomfru Kold “ , svarede denne modstræbende . „ Nei jeg gjør sku ikke . “ „ Og hvorfor , hvorfor , man maa dog høre Deres Grunde . Vel veed jeg , af det mulig vilde være en dumdristig Gjerning , men -- -- -- -- -- -- “ „ Ja netop , Jomfru Kold “ , afbrød hiin hende , „ og fil af udføre en flig , er Lieutenanten altfor klog . Jeg dømmer Manden efter hans Gjerninger og ikke efter hans Ord . “ Jeg saae nok , af der svævede et skarpt Svar paa hendes Læber ; men formodentlig maa hun have frygtet for af gaa tilbunds i Sagen , af hvilken Grund hun taug . Herre Jesus ! “ udbrød nu Caroline med en saa angestfuld Stemme , at det gav et Sæt i os Alle . „ Der er Nogen i Klædeskabet . “ Ved disse Ord pegede hun paa et stort , massivt Egetræes Meubel af denne Slags , som næsten udfyldte hele den ene Væg . „ I Klædeskabet “ , gjentog Jomfruen vredt . „ Hvor falder Du paa det Caroline ? Synes Du ikke , at vi har Ængstelser nok , at vi ogsaa skal plages med dine taabelige Indbildninger ? “ „ Jkkedesfomindre er det Sandhed “ , svarede hiin i en ængstelig , men dog bestemt Tone . s „ Jeg saae Skabet bevæge sig , og hørte det knirke derinde . Og naar jeg nu husker mig om , saa stod det aabent , da de Fjendtlige kom herind , af hvilken Grund jeg lukkede det , og stak Nøglen til mig . I Mellemtiden kan imidlertid godt en af disse skrækkelige Stratenrøvere have sneget sig derind for at aflure Leiligheden til at røve og sfjæle . “ „ At Caroline er kommen i Collision med sin temmelig ophidsede Indbildningskraft , derom er der næppe nogen Tvivl “ , sagde Bæk rolig , „ men da Sagen er saa let at faae oplyst ved at aabne Skabet saa vil jeg forsøge at forskaffe hende Revanche eller bibringe hende et Nederlag . “ Med disse Ord aabnede han Skabet ; men trak sig idetsamme saa hastig tilbage , af alle vi Andre ligesaa gesvindt fulgte hans Exempel . „ Caroline har virkelig Ret “ , raabte han gribende en Pistol , som hang paa Væggen ; men da vi ere mandstærke nok , er der jo Intet af frygte “ , tilføiede han , idet han spændte Hanen paa Vaabnet . Ved Lyden heraf mærkedes en Bevægelse i Skabet , derefter et dybt Suk , og nu steeg bleg som et Liig og med sønderknuust Mine Lieutenant Emanuel ud deraf . Aldrig i mine Dage skal jeg glemme Jomfru Kolds Ansigt ved dette Syn , aldrig skal jeg glemme det Udtryk af Forbauselse , Vrede , Skuffelse og Foragt , som vexlede deri , idet der paa samme Tid var Noget i hendes Væsen , der antydede , af hun havde Følelsen af , af en stor og piinlig Skam var overgaaet hende . En kort Tid stode vi Alle tause , nedbøiede under Trykket af dette Skjæbnens forfærdelige Slag ; men derpaa , da Lieutenanten bevcegede Lceberne , som for af tale , udbrød hun : „ Uleilig Dem ikke med nogensomhelst Oplysning , Herr Lieutenant ; thi , som Herr From nys bemærkede , Deres Gjerning taler saa tilstrækkeligt , af selv ikke Deres varmeste , meest begejstrede Mundsveir vil knnne besmykke den ; feig og elendig , idet de fortaug Sandheden , modtog De mit Hjertes Tak for en Daad , som De ikke havde havt Lod eller Deel i , medens De rolig saae paa , af jeg viiste den sorteste Utaknemlighed mod de fo Herrer , hvem jeg , som jeg senere erfarede , har af takke for mit Liv , og feig og elendig kryber De her i Skjul for en Fare , mod hvilken jeg først og fremmest kunde have ventet Forsvar af Dem . Med glødende , begeistrede Ord og med et Udtryk af den varmeste Følelse talte De paa hiin Aften Fædrelandets Sag , og nu viser det Hele sig af væere en Usandhed , en Løgn , saa meget mere hceslig , som De derved tog det , der maa væere Enhver dyrebart og helligt , forfæengeligt og flæebte det i Snavset . En Trøst er det imidlertid “ , vedblev hun , „ af Deres ligesaa latterlige som foragtelige Fæerd kom til af ligge aabenlyst for Alverden , forinden De havde draget en Anden med Dem i Skjæendselen . “ Idet hun sagde dette , var hun bleven blussende rød , og jeg mærkede , af hun rystede over hele sit Legeme . Nu greb hun min Haand og skøttende sig til den forlod hun Stuen og gik ovenpaa . Her kastede hun sig i sin Stol og brast i heftig Graad , idet hun vinkede til mig , af jeg skulde forlade Stuen . 4 . Det Løfte , Caroline engang havde gjort , idet hun hentydede til , af hun havde en dunkel Ahnelse om , af jeg havde ladet Joseph slippe , nemlig , af hun nok skulde holde fast , dersom det traf sig , af Lieutenanten kun en eneste Gang blev hængende med Benet over Plankeværket , havde hun saaledes paa en eklatant Maade indløst . Det var derfor intet Under , af hun i de nu paafølgende Dage ofte tilkastede mig et triumpherende Blik , hvilket jeg just ikke syntes saa overordentlig godt om , saa meget mindre , som jeg ingen Tvivl nærede om , af hun meget godt vidste , hvem der var i Skabet , da hun lukkede Døren . Lieutenanten flyttede bort Dagen efter , uden af faae Jomfruen i Tale . Denne holdt sig nemlig stedse paa sit Værelse , og ihvorvel hun , som sædvanlig , beskjæftigede sig med sine vante Arbeider , saa var det dog langtfra med det Liv og den Glæde , som før Katastrofen , ligesom hun Heller langtfra ikke var saa medbeelsom og deeltagende som før . Hun var vel mild og venlig , men med et saadant Anstrøg af Veemod , af det ofte gjorde mig inderlig ondt . Hvad jeg efter denne Affaire næsten frygtede meest for , var af mødes med Marie , idet jeg ikke aldeles uden Grund frygtede , af hun nu skulde flyde saaledes til Skive efter mig , af jeg vilde blive aldeles gjennemhullet . Til min Forundring blev dette imidlertid paa ingen Maade Tilfældet . Tvertimod talte hun mildt og kjærligt om Jomfruen , ja , jeg saae hende endogsaa af fælde Taarer ved Tanken om den Sorg , hiin havde havt , der var saa meget piinligere , som den Tillid og det Venskab , hun havde havt for Lieutenanten , nu ogsaa udsatte hende for Folks Spot og Latter . I Førstningen holdt Jomfruen sig meget inde og førte et meget stille Liv , hvortil vel ogsaa de tunge og nedflaaende Efterretninger , der lød fra Kjøbenhavn om Flaadens Tab og Byens Brand , bidroge sit ; men eftersom Tiden sfred frem , fik Madam From hende jevnligere lokket over Gaden , og snart kom atter den gamle Selskabelighed i Gang . Lieutenanten kunde hun ikke taale af see , og da denne af gode Grunde ikke holdt af af vise sig , saa blev han Heller ikke udsat derfor . Herr Bæk vedblev af være en stadig Gjæst hos Froms og os , og da nu alt Samqvem var afbrudt med Lieutenanten , saa formaaede Jomfruen hiin til af undervise mig , især i Sprog , hvorved det , ome nd ikke til min overordentligste Glæede , gik til paa en heel anden Maade , end under min forrige Lærer . Jeg var nu saa beskjæftiget , af jeg reent glemte af hengive mig til mine Drømme , ja , der var Øieblikke , hvor jeg med Forbauselse tænkte paa min tidligere Værdighed som Rigets Kantsler , hvori jeg nu da heller ingen Medhjælper havde , da Theodor havde opgivet det , og Marie ikke mindre . Derimod formaaede jeg ikke ganske af opgive Tanken om den forborgne Hemmelighed , der laa skjult bag Ridebuxerne , eller Haabet om af blive reklameret af en fornem Familie . Jeg skjelede derfor endnu af og til til Grevinde Pl essen ' s Eqvipage , og vuggede mig slundom i mine Drømme om en kommende Glands . Vinteren var imidlertid gaaet og Foraaret kommen . Skoven var atter bleven grøn og over Mark og Eng havde Blomsterne spredt sit spraglede Tæppe . Fjordens Bølger , der i saa lang Tid havde været bundne af Isens Lænker , spillede og glindsede nu atter i Solens Straaler , medens Setlernes hvide , skinnende Seil ilede frem og tilbage for den friske , lette Vind , idet de snart tabte sig som smaa glindsende Punkter i den fjerne Horizont , snart brusede frem som en let , skinnende Sky . Det Sted , som Bæk siden sin Ankomst havde begyndt at bygge til Bolig for sig , var nu færdig og vakte almindelig Beundring paa Grund af dets Skjønhed , smagfulde Indretning og skjønne Beliggenhed . Fra dets flade Tag , som var omgivet af en bred Balustrade , paa hvis fire Hjørner høie Statuer forestillende Aarstiderne var anbragte , havdes en viid Udsigt over Fjorden , der dybt nedenfor bredte sig med sine smaa Øer og Holme , saa langt Diet rækkede , indtil den tilsidst i Horizonten syntes at flyde sammen med Himmelen . Fra Forsiden af Huset , hvor en vidt fremspringende Altan bares af en Række flanke Seiler , førte en bred Steentrappe ned til den første Terrasse , og fra den igjen en bred , sagte skraanende Vei ned til den næste og saa fremdeles indtil den sidste , der endte ved Havnen , hvori Lystbaadene gyngede . Overalt paa Terrasserne var plantet Træer og Buske , hvorimellem smukke Blomsteranlæg vare spredte hist og her . Husets Indre , hvortil fra Verandaen brede , dobbelte Glasdøre førte , var udstyret med en smagfuld Elegance , som i Forening med Hyggelighed og Comfort ligesaa meget vidnede om Besidderens Rigdom , som om hans Smag . Intet manglede , og af Intetsomhelst var der før meget ; det Ene passede fuldstændigt til det Andet , og Alt bar Vidne om Sands før og Kjærlighed til det , der forsfjønner Livet , og giver det et høiere Præg . Paa en Dag , i den smukkeste Foraarstid , havde Bæk inviteret os Alle derud til en lille Fest , hvorved det nu fuldfærdige Sted skulde indvies fil fremtidig Beboelse . Med en eiendmmelig Følelse af festlig Glæde og Stolthed vandrede jeg om paa de med skinnende hvidt Sand belagte Afsatser , og kastede Blikket ud over den Verden , der laa dybt under mine Fødder , idet jeg ved en uvilkaarlig Overførelse af det , som bevægede sig i mig selv , til alt det Mre , forundrede mig over , at Alt der gik sin daglige Gang , at Jens og Vil tum sade nede paa Stranden , befljceftigede med at scrtte Orme paa Krogene ; at Brendstrups Bcermevogn , kjørte som scedvanlig , idet Bæermen ved hvert Stød sprøjtede ud af det store Spunds og faldt som en mild Regn ned paa Karlens Nakke , ja , og at Folkene derovre paa Teglvcerket gik med deres lange , tynde , bare Been , ver vare bevcebnede med Træeflo , og stampede Leer , akkurat som paa enhver anden Dag . Jeg selv følte mig i dette Dieblik saa ophøiet over alt dette , hvilket jeg dog ellers til dagligdags betragtede med den største Interesse , at jeg ikke forstod , hvorfor det ikke gik alle Andre ligesaa . I de store , rummelige og høie Vcerelser , hvis Lofter vare prydede med Frescomalerier , og hvorfra store , forgyldte Lysekroner hang ned , hvis utallige Glasprismer glimrede i Solens Straaler ; hvor Speile af en for mig hidtil uahnet Størrelse , prydede Vceggene , hvor paa de runde Piedesfaler , deilige Figurer af Gibs vare anbragte ; hvor langs med Vceggene stode hvidlakerede Armsfole med bløde , bugnende Hynder betrukne med blaat eller rødt Silkedamast ; hvor der i kunstig udskaarne Glasskabe stode Rcekker af Bøger med forgyldt Snit og prcegtige Bind ; hvor høie Blomstervaser , fyldte med Blomster , som fyldte Værelserne med deres Duft , prydede de hvide Marmorconsoller , og hvor selv Gulvene vare indlagte med kunstig udskaarne Stjerner og Qvadrater , der følte jeg mig tilmode , som vandrede jeg om i et Feepallads , og i Overbeviisningen om , at der gaves intet Pragtfuldere i hele Verden . Ogsaa Marie saae ganfle høitidelig ud , og jeg ventede mig et Udbrud af overvættes Beundring , da hun fra Verandaen , hvor Selskabet var samlet om Theebordet , kom ind i Havesalen , hvor jeg beundrende gik omkring . „ Ja , Peter “ , sagde hun , idet hun lod sit Blik løbe rundt i Salen , „ nu begynder Ideen at blive til Virkelighed ; thi dette er i Sandhed et Palais , værdigt for Rigets Kantsler og første Staalpolerer at residere i , og naar Du nu jevnlig kommer her for at exerceres i Fransøflen og andre rare Kunster , og Du saa stiller Dig her foran de aabne Døre , saa har Du en vis Ret til at lade Fantasien løbe løbsk med Dig . “ „ Retten , troede jeg mere , tilkom Herr Bæk “ , svarede jeg lidt ærgerlig . „ Sandt nok “ , svarede hun , „ men som jeg hører , skal det være Tilfældet i Verden , at de store Propheter ikke nær saa let løbe løbsk , som de smaa . “ „ Men naar de store begynde derpaa , saa bliver det vist ogsaa Alvor , hvorimod de smaa maaskee lettere kunne faae Greb i Tøilerne og standse Farten , der paa Grund af de svagere Kræfter ikke er saa voldsom “ , svarede jeg . „ Det lyder ikke saa ganske urimeligt , og det vilde glæde hele Verden , Frederiksværk og Overby indbefattet , dersom det med visse specielle Hensyn viiste sig at være en Sandhed . Du veed jo imidlertid nok “ , vedblev hun , betragtende mig med en høist betænkelig Mine , „ at Fader hverken vilde eie eller have den sorte Hest , fordi den eengang havde løbet lobsf , idet han nemlig paastod , at naar den først havde faaet sligt Galskab i Hovedet , saa var det ikke let at pille det ud af den igjen . “ „ Da der imidlertid dog nok er en temmelig stor Forskjel paa en Hest og en Prophet , saa synes mig , at Jdeeforbindelsen er temmelig dristig . “ „ Gudbevares , Peter , Enhvers Rygte uforkleinel , og dit naturligviis med . Jeg vilde iøvrigt virkelig onsfe , at Lieutenanten var med her iaften “ , vedblev hun . „ Naar der ikke stikker en eller anden lille Ondskab der bagved , saa begriber jeg Heller ikke , hvorfra det Onsfe stammer . “ „ Ih , . det var da en løierlig Idee ! “ udbrød hun , „ her er jo hverken store , egemalede Klædeskabe eller Engelsfmænd , ja , jeg troer ikke engang , at Du med det Gode faaer Jomfru Kold til at styrte sig i Vandet . Nei , jeg meente det virkelig af Hjertet , idet jeg nemlig er overbeviist om , af han forstod af fljønne paa al denne Herlighed , og vilde glæde sig inderlig derover . Jeg troer iøvrigt virkelig , af man har gjort ham Uret , idet man nemlig vilde have , af han skulde være , som den Idee , man havde fattet om ham , og da man saa fandt , af den flindbarlige Virkelighed saae lidt anderledes ud , saa blev man smækvred . Man skulde have taget ham , som han var , og ikke forlangt mere , end af han skulde være en morsom , fornøielig Mand , der kunde lee , saa Vinduerne rystede . “ „ Ja “ , svarede jeg nølende i Følelsen af , af det var en vanskelig Sag af komme ind paa , da den havde sine svage Sider , „ ja “ , tilføiede jeg hurtigt , „ Menneskene ere akkurat , som Gud bar skabt dem . “ „ Ja , Peter ! “ udbrød hun , „ med Undtagelse af Lieutenantens Creditorer , for dem har Pokker skabt . “ „ Men tænk Dig nu “ , udbrød hun derpaa med et Smiil og et Blik , som saae hun det Altsammen for sig , „ tænk Dig nu , naar nu Lysekronerne og de blanke Girandoler der ved Speilene vare tændte , saaledes , at Alt straalede af Lys , og naar saa Salen her var fuld af Damer og Herrer , ja , jeg mener ikke saadanne Herrer med Fedtlæders Støvler og hvide Bomuldshandsker , men rigtig elegante Cavalerer , som -- -- -- -- — “ „ Som hvem ? “ spurgte jeg , da hun standsede . „ Aa , som Niels og Herr Bæk . “ „ Og Theodor og jeg “ , tilføiede jeg . „ Aa ja , Du siger noget , inen det skulde da være for Modsætningens Skyld . Og saa skulde her være en deilig Musik , som den i Frederiksborg , da Kongen var der , og saa skulle vi dandse rigtig siirligt og med Anstand . Kan Du dandse Percoldine . “ „ Ja , jeg kan , og det endogsaa bedre end en Skade . “ „ Ja , ja , nu ville vi ikke stille vore Fordringer altfor høit . Men lad mig saa see , engageer mig nu . “ Da jeg havde gjort dette til hendes Tilfredshed , gav hun mig Haanden , hvorpaa vi begyndte , og nu svingede , neiede og bukkede vi , men Altsammen i Taushed , og saa lydløst som muligt , for at ikke de udenfor Siddende skulde mærke det . „ Det gik par dieu exeilent , som visse Folk vilde sige , og jeg troer virkelig , at forstod Du at holde ligesaa godt Orden paa dine Tanker , som paa dine Been , saa kunde Du blive en Pryd før Menneskeslægten . „ Men det vil knibe , Marie “ , svarede jeg ; „ thi jeg har kun to Been , men mange Tanker . “ „ Ja , og da endeel af dem ere grumme tynde , saa indseer jeg nok Besværligheden derved . ' „ Det kan vel imidlertid nok nogenlunde siges , at det gaaer med Menneskenes Tanker , som med deres Been , de voxe med Aarene . Men jeg frygter før , Marie , at dersom alle de Andre og Du med , bestandig dukke mig ned og gjøre mig saa lille , som Eders Kræfter tillade det , saa vil jeg tilsidst blive bange før mig selv og tro , at den Smule , der dog maaskee er ægte , ogsaa er lutter Forgyldning . “ Et Oieblik stod hun taus og stirrede ud af de aabne Havedøre ; men derpaa vendte hun sig blussende rød og med et sørgmodigt Blik imod mig . „ Jeg bar aldrig før tænkt paa , at Du kunde blive saa bedrøvet derover ; men nu kan jeg da nok forstaae det , og derfor gjør det mig inderlig ondt , af jeg i min Lyst fil af spøge har tænkt faa lidt over , hvad jeg sagde . Vidste Du imidlertid , hvor meget jeg holder af Dig , og ogsaa af Theodor “ , tilføiede hun , „ saa vidste Du ogsaa , af Villien har været god nok om end Maaden maaskee var feilagtig . Vi ville nu derfor slutte Fred og evigt Venskab “ , vedblev hun , idet et lille Smiil atter oplyste hendes Ansigt , „ og da Leiligheden her i denne næsten kongelige Hal er passende , saa fald paa Knæ og kys min Haand ; thi saaledes vilde enhver ægte Ridder gjøre , selv om hans Dame har den blodigste Uret . “ Efter af jeg havde gjort , hvad hun sagde , gik vi begge lidt mere stilfærdige ud foran Huset , hvor det øvrige Selskab sad . » Jeg siger ikke , Jomfru Kold “ , sagde Bæk , idet vi nu sade os hen fil de Andre , „ af Lasten er Fattigdommens absolute Ledsager , men jeg siger , af aandeligt Velvære er umuligt uden i Forbindelse med materielt . “ „ Men De maa dog indrømme , af Lykken ogsaa kan bo i en Hytte og under Straatag , og De kjender jo nok Digterens Ord : af Armod tidt af Hjerte leer “ , svarede hun . „ Det kommer an paa , i hvilken Betyndning , De tager Ordet Lykke . Skal megen Latter holdes derfor , saa kunde vi jo omsætte Ordsproget og sige : at megen Latter er Lykkens Tegn . Bestaaer Lykken i at kunne spise sig mæt , ja saa ere jo alle de lykkelige , som ikke dø af Sult ; men at være lykkelig betyder efter min Opfaftelse , at være i Besiddelse af legemlig og aandelig Sundhed , samt af tilstrækkelige Midler til at kunne vedligeholde begge Dele , til at kunne give Legemet den fornødne Pleie og til at øve og styrke Aandens Vinger . Altsaa paa Midlerne til at kunne skabe sig et Hjem , hvor Skjønhedssandsen øves ved Beskuelsen af Kunstens Frembringelser og hvor alle de Midler ere paa rede Haand , som kunne tjene til at udvide vor Videns Grændser , derpaa kommer det an . “ „ Men Hjertet “ , udbrød Jomfru Kold , „ skal det da ikke komme i Betragtning ; kan ikke de blideste og skjønneste Følelser bevæge det , og kan det ikke rumme en Verden af Salighed selv under de ublideste Kaar ? “ „ Næppe “ , svarede hiin , „ thi saa stærkt ere vi ved vore Legemer bundne til det Materielle , at den bittre , haarde Kamp for Føden gjør os sneverhjertede , misunderlige og kortsynede , kort sagt i denne Kamp bukker Aanden og Følelsen under og kun Dyret bliver tilbage . “ Det er en haard , og som jeg af Hjertet vil haabe uretfærdig Bedømmelse af Fattigdommen “ , sagde Anna , „ og jeg er overbeviist om , at der kan paavises mange Exempler , hvor netop det Modsatte har været Tilfældet . “ „ Men enkelte ja selv flere Undtagelser omstøde ikke Reglen , Jomfru Anna “ , svarede hiin med et mildt , deellagende Blik . „ Hvad er det , som gjør Pøblen saa grusom , hvad er det som forhærder dens Hjerter og bevirker , at den løsladt som en Tiger styrter sig over sit Bytte og sønderriver den Uskyldige med den Skyldige , Ven med Fjende ? “ „ Det er Undertykkelsen , Forkuelsen , de bedre Stilledes Haan og Ringeagt , og deres følesløs « , ubarmhjertige Angest for at stige ned til den , det er det , som tilsidst optænder den til Raseri “ , svarede hun rødmende , idet hendes Øine straalede af Liv og Iver . „ Men troer De , at den , som er i Besiddelse af materielt Velvære , som føler sig kraftig og stærk nok til at kunne værge for sig selv og fil at kunne staae paa sine egne Been , vil lade sig undertrykke og forkue eller overhovedet kan blive undertrykt og forkuet . Troer De ikke , at han , tilflyndet af sin egen Følelse , vil arbeide sig frem ogsaa i aandelig Henseende saaledes at Haanen og Ringeagten ikke kan træffe ham , og troer De da , at den bedre Stillede , den virkelig Dannede , under en saadan Stræben vilde væmmes ved at række ham Haanden . Nei , Jomfru Anna , men Fattigdommen , den nøgne , fyngende Armod gjør Mennesket døv og fløv , med sine Lænker fløver den hans Aand , den gjør ham uretfærdig og ubillig i sin Dom over os , og bevirker derved de samme Følelser , selv hos den Bedste . “ „ Men naar det er Tilfældet , hvor er der da Raad og Hjelp , hvor skal Lcegedommen findes ; thi et almindeligt Velvcere er jo ntcenkeligt , hvor Alt stiger og falder , hvor det hæver sig og synker i en uafbrudt Kjcede “ , svarede Anna , idet hun kastede et bekymret og spørgende Blik paa ham , som ventede hun Trøst . “ „ Ja hvor skal Trösten og Lcegedommen findes “ , svarede hiin med en mistrøstende Rysten paa Hovedet . „ Det er den Gaade , paa hvis Løsning , store og dygtige Mænd forgjæves have offret deres Tid og Kræfter , og som endnu som før stirrer os imøde med sit spørgende , fortvivlende Aasyn . “ „ Og som aldrig Heller vil blive løst “ , bemærkede From , „ efter som Armod og Rigdom tildeels afhænger af de Gaver , hvormed Naturen har udrustet Menneskene . “ „ Deri har De ganske vidst Ret . De med udviklet Næringsviid , med betydelige aandelige Evner , med Talenter og et kraftigt Legeme begavede ville sikkerlig , naar kun Omstændighederne i nogen Maade favorisere dem , komme frem , hvorimod de af Naturen mere stedmoderlig behandlede , maa staa tilbage . Men var det nu for meget sagt , naar det paastodes , af det var hine Begunstigede ligefremme Pligt af dele med de Andre . “ „ Jo , sikkerlig var det formeget forlangt ; thi for det Første er det og vil altid blive en Umulighed af skjelne imellem den Værdige og den Uværdige , og for det Andet , har den Stræbsomme en velbegrundet Ret til af nyde Frugterne af sin Flid “ , indvendte From . „ Det har han , den Ret stilkommer ham i fuldt Maal ; men nyder han den ikke ogsaa ved et forhøiet Velvære og ved den opløftende Følelse , af være Manges Støtte og Redningsmand . Er det Ret og stemmende med Moraliten , at den Rige bortødsler uhyre Summer paa en overdreven Luxus , er det Ret at han i sybaritisk Overdaadighed bortødsler Tusinder paa et eneste Middagsgilde eller Aftenselskab , er det billigt , at han kjedet og vammel ved Lykkens Omfavnelse bortødsler Capitaler for at tilfredsstille et Lune eller for paa en piqvant Maade at fordrive et Øieblik af et Liv , i hvilket han svækket af Vellevnet qvæles af Lede og Kjedsommelighed . Er det nok , at han om Løverdagen eller naar en Liste forelægges ham , yder enkelte Procenter af sin Indtægt , hvis Afgang han i ingensomhelsf Maade føler , eller kunde det ikke forlanges , at hine Summer anventes til almeennyttige Foretagender , til Foretagender hvis Velsignelse ikke alene laae i , at de for Øieblikket skaffede Arbeide og Brød , men ogsaa deri , at de ved deres Følger vilde udbrede Velstand og Lykke . “ „ Og hvem skal fvinge en saadan ødeland fil at anvende sin Formue paa en saadan Maade ? “ spurgte From , hvem skulde træde imellem og regulere en Mands Levnet efter hine Fordringer ? Og tænk , hvorledes det vilde see ud , naar Sligt ad Magtens Vei kunde skee ; thi Mange vilde det næppe være , som godvillig indlod sig paa af lade sin Formue og daglige Liv administrere . “ » Nei , nei , kjære Herr From ! “ udbrød hiin leende . „ Det forlanger jeg sandelig ikke , og jeg skulde maaskee være en af de Første , der satte sig til Modværge ved et saadant Indgreb i min personlige Frihed . Men naar Talen er om , hvor Trøsten og Lægedommen skal komme fra , saa er det mit Haab , af den Tid nærmer sig , hvor en høiere Aandsdannelse , der ufravigeligt virker forædlende paa vort hele Væsen , nogenlunde vil udrette det af mig Paapegede . “ „ Ideen er smuk “ , sagde From smilende , „ men jeg tvivler om , af den nogensinde vil blive realiseret . “ ' „ Og dog have vi gjort saa stærke Fremskridt ad Humanitetens Vei , af vi næsten maa forbauses ved af see os tilbage . Ideen er det imidlertid vi skulle kæmpe for , deri veed jeg vil Jomfru Kold give mig Ret . “ „ Nu saa kæmp , men lyd en praktisk Mand og sæt ikke Mere ind , end af De ikke flyver med , naar De seer den flyve i Luften . “ „ Men naar jeg gjør det , saa falder jeg dog paa Ærens Mark . De sagde : kæmp “ , vedblev Bæk , „ og jeg vil indrømme , af jeg i den senere Tid har lagt paa den lade Side , det kan imidlertid dog maaskee tjene til min Undskyldning , af jeg i Striden for ikke ret længe siden fik et saadant Slag , af jeg endnu lider under Rystelsen . “ „ Saa var det vidsf ikke lidt der fløi i Luften ved Forsøget “ , bemærkede From i en bekymret Tone . ' „ Min Formue havde Intet dermed af bestille “ , svarede hiin alvorlig , „ men paa et Hængende Haar var min 2Ere gaaet i Løbet . “ „ Ved Gud ! “ udbrød From , „ saa fortænker jeg Dem ikke i , af De summer Dem lidt . “ Det var imidlertid bleven Aften og vi havde Alle begivet os ind i Havesalen , hvor nu , som Marie havde ønsket , Lysekronerne og Girandolerne vare tændte , medens dog paa Grund af den milde Luft Vinduer og Dørre forbleve aabnede , hvorigjennem af og til en svag Luftning krydret med Duften af Hyacinter fyldte Værelserne . I Salen var Alt saa lysf og festligt , og fra den flyfrie Nathimmel straalede Stjernerne , speilende sig i den svagt rullende Sø , medens hist og her fra Busk og Krat Nattergalen lod sin Sang lyde ud i den slille Aften . Medens vi saaledes sade under munter , vexlende Samtale , oplystes pludselig Vandet nedenunder af et dcempet carmoisinrødt Lys , som , alt som det udbredte sig videre , tiltog i Styrke , indtil det tilsidst straalede i blændede Glands , hvorpaa det igjen tog af ; men idet det nu ligesom indsugedes af Dcemringen , og Alt igjen syntes at skulle indhylles i Mørke , tæendtes paa flere forskjellige Steder klart lysende Stjerner , der lidt efter lidt blev større og større , indtil de tilsidst som Sole udbredte et klart , straalende og mangefarvet Lys , hvorfra nu en utallig Mængde Raketter bragende og susende fløi op i Luften , hvor de med et fjernt , dæmpet Knald , udsendte en Regn af glimrende Stjerner . „ Noget skjønnere har jeg aldrig seet “ , udbrød Anna , hvis Dine lyste af Henrykkelse og Glæde . „ Det er jo som et deiligt Eventyr , hvoraf man aldrig kan forglemme Indtrykket . “ „ Har det glædet Dem “ , og det forekom mig , at han lagde særdeledes Eftertryk paa det sidste Ord , „ saa har jeg opnaaet min Hensigt og er inderlig lykkelig derover . “ „ Ja sandelig “ , udbrød Jomfru Kold , „ her har fra Forsf til Sidst , fra det Dieblik vi kom her og indtil nu , da dette deilige Syn fremtrylledes for vore Blikke , været udbredt ligesom et Gjenskin af en høiere og bedre Tilværelse over Alt heroppe , hvori jeg har følt nrig uendelig lykkelig . “ „ Ogsaa jeg siger Dem hjertelig Tak “ , sagde From trykkende Bæks Haand . „ Hvad De har budet os iaften , kan jeg vel ikke byde Dem igjen . “ „ Men De har det som er bedre “ , afbrød hiin ham , „ nemlig et velsignet og kjærligt Hjem . “ „ Nu “ , svarede From , „ Grundstenen har De jo lagt , og den er ikke daarlig , byg saa videre . “ Efter denne Fest var nu hengaaet en Tid , hvis Tegn jeg rigtignok ikke saa ganske forstod , idet jeg dog paa den anden Side følte , at en ahnelsesfuld lykkelig Stemning var udbrudt over hele Froms Hus . Bæk kom der hyppigt , som han altid havde gjort , og Anna var mild og venlig , som hun altid havde været , derom kunde altsaa ikke siges Noget , naar det ikke skulde være , hvilket undertiden forekom mig , at der nu var Noget endnu mere fromt , stille og hjerteligt i hele hendes Væsen end tidligere havde været Tilfældet . Bestemt kunde jeg jo rigtignok ikke sige det , men vidst var det , af naar hun af og fil saae op fra sit Arbeide , saa var der Nøget saa frydeligt og lysende i hendes Blik , af der absolut maatte være lyst og deiligt , der hvorfra det kom . Ja selv ud over den lille By syntes denne ahnelsesfulde Stemning af brede sig , og ofte hørte jeg Vink og Hentydninger fil , af det nok snart vilde blive fil Nøget mellem Bæk og Anna . I Boutikken selv fil From eller hans Kone faldt mange dunkle Antydninger ; ja jeg hørte ogsaa engang Probeermesterens Kone hviske grumme høit fil From : af hun vidste nok hvad Klokken var slaaet og blev ved sin Mening , hvor meget han end rystede paa Hovedet . Hun havde nemlig den Dag betalt en Regning paa ti Daler , og meente vel derfor , af hun nok kunde tale et Ord med . Men hvad man saa end hviskede og sagde , hvormeget end Bæks og Annas Navne vare paa Alles Læber i den Tid , saa slete det dog stedse med et venligt Smiil og et glad Ansigt , saa var det stedse paa en saa hjertelig og deeltagende Maade , af man derved fik det bedste Vidnesbyrd om hvor afholdt Begge vare . „ Ja det maa man da rigtignok sige , af et smukkere og mere velsignet Par gives der nok ikke “ , sagde Caroline en Dag hun sad inde i Stuen og syede . „ End hvem ? “ spurgte Jomfruen adspredt og uden af slaa Vinene op fra „ Ludmilla eller den prøvede Dyd “ , en Bog hun nys havde faaet . „ Ih , end Herr Bcek og Jomfru Anna ; thi er han en brav , riig og velanseet Mand , saa er hun saa smuk , saa fiin og from som nogen Prindsesse . “ „ Men hvem siger , af de ere et Par ? “ spurgte hiin med synlig Anstrængelse for af vende sine Tanker fra Bogen . „ Ja , hvem siger det , andet end den stcerke Røg , som gaaer af Branden . Io , jeg takker , vel er jeg en simpel Pige ; men derfor kan jeg da nok see , naar et Par elskende Hjerter staa i Fyr og Flamme . Hvad siger Du Peter ? “ „ Jeg siger , af en Brand er ikke godt af see uden naar det er mørkt . “ „ Ja det lyder saa grumme eenfoldigt , men skjule Skjelmen , Du har bag Oret , kan Du dog ikke alligevel . “ „ Og jeg troer ogsaa af Anna From har ondt ved af skjule den hun har bag Oret “ , svarede jeg , „ ja selv Herr Bæck gjør den nok ikke saa lidt Uleilighed . “ „ Naa , sagde jeg det ikke ! “ udbrød Caroline triumpherende . „ Jo luur Peter paa en Pandekage , han kan spise den selv . “ „ Ja , det har han ofte beviist , Caroline “ , bemærkede jeg . Denne nikkede bifaldende til mig , som vilde hun sige , af det var en Sag mellem os . „ Hvad jeg nu vilde sige “ , vedblev hun derpaa , „ ihvorvel Herr Bcek er det bedste og retsfafneste Menneske under Solen , saa gives der ikkedestomindre døg onde Mennesker , som mumle om Et og Andet . “ „ Men det var døg formeget forlangt Caroline “ bemærkede jeg , „ af Herr Bcek , hvor god og retskaffen han end er , skulde gaa omkring og sloppe Munden paa Folk . “ „ Ja det var maaskee ikke saa tosset bemcerket og kunde lyde morsomt nok under andre Omstændigheder , men naar man siger Noget forskrækkeligt ondt om ham , som man maa grues ved af høre paa , saa bliver det en anden Sag . “ „ Om hvem . Om Herr Bcek ! “ udbrød Jomfru Kold , idet hun nu flap Bogen , flød Brillerne op paa Panden og betragtede Caroline i maallos Forbauselse . „ Ja , om Herr Bcek “ , svarede hiin , „ men jeg sagde ogsaa reent ud af Posen , ar det var den arrigste Usandhed Nogen kunde finde paa . “ „ Jeg troede sandelig ikke , at Nogen kunde finde paa at sige et ondt Ord om den Mand “ , sagde Jomfruen betænkeligt . „ Men under alle Omstændigheder er han da ogsaa hcevet over lave Menneskers flammelige Lyst til at drage Andre ned i Snavset til sig . “ „ Jeg har aldrig Hørt et ondt Ord om Herr Bcek “ , indvendte jeg . „ Men Caroline troer Du ikke , man har villet probere , hvor desperat Du kunde blive . “ „ Nei , Peter slige Konster troer jeg ikke , at man let finder paa at have for med mig . “ „ Men hvad sagde man da ? “ spurgte jeg ; men da hun taug og rystede paa Hovedet , vedblev jeg ivrig . „ Ja , Caroline , det kan ikke hjcelpe , at Du tier og ryster paa Hovedet . Har Du sagt A , saa maa Du ogsaa sige B , og komme frem med hvad Du veed ; thi det er bedre at Sligt kommer for Dagens Lys end at det lusker om i Mørket . “ „ Det er sandt , Caroline “ , sagde Jomfruen med et billigende Blik til mig , „ ja det er sandt , og ihvorvel jeg just ikke ynder af høre onde Tungers Snak , saa gad jeg dog vide , hvad man kan have af sige om den Mand . „ Det var Ole Hansen dernede , som har faret paa de lange Reiser , han sagde af Herr Bcek i Amerika har levet under et andet Navn . “ Ved disse Ord kastede Jomfruen og jeg et Blik til hinanden , idet vore Tanker mødtes ved hvad der var hcendet paa Seiltouren . „ Ja naar det ikke er andet , min gode Caroline , saa kan det just ikke skade hans gode Navn og Rygte , iscer naar man veed , af Sligt saa ofte er Tilfældet derovre . At Du imidlertid kan kalde dette Noget skrækkeligt , slemt og ondt , lyder sandelig mere morsomt end bedrøveligt . “ „ Havde det været det alene “ , svarede Caroline i en dæmpet Tone og med synlig Ulyst til af gaae videre , „ saa havde jeg maaskee ogsaa leet deraf , ihvorvel jeg ikke godt kan forstaa , hvorfor man forandrer et ærligt Navn ; men naar man tilføier , af han ikke er Danfl , men af han paa en blodig Maade er kommen til Fisker Bæks Søns Papirer , samt af han som Slavehandler og Sørøver har erhvervet sin uhyre Formue , saa kan man maaskee ikke fortænke mig i , af jeg ikke fandt det altfor morsomt “ , tilføiede hun lidt spidst . Jomfruen tabte Bogen af Haanden og stirrede paa Caroline , som var denne den Onde selv . „ Jeg veed ikke , hvad jeg skal sige “ , begyndte hun derpaa efter af hun længe havde siddet taus . „ Nei , jeg veed ikke , hvad jeg skal sige til , af Du Caroline kommer paa Steder , hvor man fører flig flammelig Tale , og af Du lytter dertil . Saameget er imidlertid vist , af vil Ingen Andre stoppe Munden paa den elendige Karl , der enten af Ondskab eller af Lyst til af see forbausede Ansigter difler sligt nedrigt Væv op , saa vil jeg . Jeg forlanger imidlertid af Eder begge , af der ikke kommer et Ord over eders Læber herom , ikke alene fordi det vilde være syndigt , men ogsaa fordi jeg vilde flamme mig over , af flig Tale kan være ført i mit Huus . “ Ihvorvel det ikke med en Tanke faldt mig ind , af der kunde være Spor af Sandhed i hiint onde Rygte , saa kom jeg dog stedse i mine Tanker tilbage til den fremmede Skipper og hans øiensynligt Overraskelse ved at see Bæk , hvem han jo havde kaldet Bartram , samt til det Indtryk Mødet gjorde paa denne , hvilket jeg før ikke havde tænkt over , ja kun flygtig lagt Mærke til paa hiin Tid ; men som nu mere og mere dukkede op for mig . At lignende , urolige Tanker beskjæftigede Jomfruen , før jeg nok sige ; thi hun talte derefter ikke et Ord med os . Noget efter forlod jeg Stuen for ude paa Gaden at forslaa Sorgen . Idet jeg drev ned ad denne , mødte jeg From , Bæk og Anna samt Theodor og Marie , som i munter Samtale kom hjem fra en Spadseretour . „ Der har vi Tænkeren Peter “ , sagde From i en oprømt Tone . „ Gudbevares hvor Du seer grublende og philosophisk ud . Til hvilken Seet bekjender Du Dig ? “ „ Til Skeptikkernes Herr From “ , svarede jeg . „ Saa tør jeg sige “ , sagde Bæk , „ at Du har begrundet Tvivl om at kunne saae Bugt med dit Pensum til iaften . “ „ Jeg nød hellere en af Carolines Pandekager , Herr Bæk ; thi de ere baade lettere , fordøjeligere og behageligere end los nvoirtui-og do IHomnciuo . “ „ Det indrømmer jeg “ , svarede hiin , „ ikkedestomindre er det afgjort , af man let kan komme til af fortryde , af man har spiist Pandekager , men aldrig , af man har lært Franst . “ „ Uden forsaavidt “ , svarede jeg uoverlagt , „ af man derved mulig kunde faae Ord for ikke af være Dansk . “ Disse Ord afficerede ham imidlertid ikke i mindste Maade ; thi med en munter Latter udbrød han : „ Ja , min kjære Ven , jeg indrømmer villig og med sand Anerkjendelse , af Du har gjørt betydelige Fremskridf ; men til en begrundet Frygt for af blive anseet for en Franskmand er der endnu ingen Anledning . “ „ En saadan Roes er nok værd af tage med “ , sagde Anna , idet hun rakte mig sin fine , varme Haand , „ i hvilken Anledning jeg vil propvnere Dig af feire din Triumph med Theodor og Marie hos os iaften , maaskee gjør Herr Bæk os ogsaa den Fornøielse . “ „ Ja gjør det “ , tilføiede From , „ saa flipper Peter for hine lidet lystelige Eventyr , og vi faae os en Sang . “ „ De sætter mig i en overordentlig stor Fristelse , som jeg dog imidlertid er Helt nok til af modstaa . For det Første , har nemlig Peter og jeg forsømt eengang i denne Uge , og dernæst stal jeg nødvendig sfride et Par Breve iaften . Dersom De tillader det , vilde jeg dog grumme gjerne gaa paa Akkord med Dem ved af indbyde mig til imorgen Aften . Peter faaer da selv af forsøge om et lignende Avangement kan lykkes for ham . “ „ Nu saa faaer Te af have Deres Villie eller rettere Vrangvillie ; men kom saa i god Tid “ bad From , hvorpaa vi skiltes ved Havelaagen . Endnu opholdt jeg mig noget hos Theodor , med hvem jeg øvede mig i af springe over Plankevcerket saalcenge , indtil hans Beenklæder revnede ; derpaa gik jeg hjem , for hos Caroline af nyde mit reglementerede Suurbrød . Herved gik det imidlertid grumme stille til , idet hun i Taushed strikkede saa ivrig , af Pindenes Raslen gjenlød i Stuen , medens jeg betcenksømt tyggede paa min Mad , idet jeg paa samme Tid gjennemgik min Lectie . Da Tiden endelig var kommen , af jeg skulde gaae , var det ncesten mørkt ; men forinden jeg begav mig rigtig paa Veien , gav jeg mig dog Tid til af linde Froms Boufiksdør og spørge Theodor , som nu stod derinde , hvorledes Coursen var paa Svedsker og revnede Beenklæder , hvilket han besvarede med af springe over Disken efter mig , hvorved jeg i en mere end almindelig Fart tilbagelagde Størstedelen af min Vei . Da jeg kom op til Sølyst , saaledes havde Bæk døbt sit Sted , stod Thebordet dæekket foran de aabne Havedøre ; men i den Tanke , af han allerede havde drukket , gik jeg ind i det tilstødende Vcerelse , paa den anden Side , af hvilket han havde sit Contoir , hvori vi gjerne læeste . Forundret blev jeg imidlertid staaende i den aabne Dør , betænkende mig paa , om jeg skulde gaa videre eller ei . i 268 Inde fra Kontoiret lød nemlig høirhstede , og som det forekom mig , sorbiftrede Stemmer , men da Samtalen , hvori Tre efter mit Skjøn deeltoge , førtes paa Engelsk , formaaede jeg kun af opfange enkelte Ord deraf , hvoraf det dog fremgik af Talen var om Penge , Jeg fljelnede Bæks kraftige Stemme ; hvori der laa et Udtryk af en saa overordenelig Forbittrelse blandet med Foragt , af det tilstrækkeligt vidnede om , hvor irriteret han var , medens paa den anden Side , de to andre Stemmer syntes af true . Kun et Oieblik blev jeg uvis staaende , hvorpaa jeg fjernede mig , for ikke at komme til at høre , hvad jeg mulig ikke skulde høre . I nogen Tid opholvt jeg mig derefter i Havesalen , og gik derpaa hjem , da de Fremmede efter en halv Times Forløb endnu ikke havde fjernet sig . „ Jeg skal svare for “ , sagde Caroline til mig , da jeg den næste Morgen tidlig kom ned , idet hun som sædvanlig , naar hun havde gjort Forstuen reen , opmuntrede sig et Oieblik ved at see op og ned ad Gaden , „ jeg skal nok svare for , at Olsen betids er kommen i Stovlerne idag , hans Kone har formodentlig været efter ham med Krabasken , idetmindste løber han , som kildrede det endnu hans Rygstykker . “ „ Jøses ja ! “ udbrød jeg , medens jeg kiggende over hendes Skulder , saae ham styrte afsted i fuld Fart med den side røde Kjole svajende om sig . „ De Damer , de Damer “ , vedblev jeg sukkende , „ de er rigtignok Mændenes Fordærvelse . “ „ Naa , nu skal vi høre , begynder nu Hanekyllingen ogsaa at gale “ , raabte hun leende . „ Herre Gud , Caroline , man skal jo dog øve sig itide , for at man ei skal synes altfor tosset , naar man engang skal tale med . “ „ Ja , men det kommer an paa , om Du overhovedet faaer Lov fil af tale med , Peter . “ Maaskee forstaaer den tilkommende Hjertenskjær af tage Ordet fra Dig . “ „ Aa , det frygter jeg ikke Caroline , eftersom ikke alle de pæne og smukke Damer ere saa forskrækkelige , som Du . “ „ Saa skal da “ , udbrød hun , mere fik hun ikke talt ; thi idetsamme kom Herredsfogeden ledsaget af Sognefogeden i Vinderup forbi , og begge i ligesaa stærk Fart som Olsen , hvorved vi atter fik nok af see efter . „ Mon de ogsaa skulde løbe for Krabasken ? “ spurgte jeg forbauset . „ Herredsfogeden saae forsfrækket nok ud dertil . “ „ Det kan aldrig være rigtigt . Der maa være Noget paafærde “ , udbrød Caroline . „ Maaskee er Krudtmøllen dernede ifærd med af springe i Luften “ , bemærkede jeg oplysende . „ Og saa troer Du , af den først har advaret dem , for af de kunde kalde Politiet tilhjælp . Hvad er der dog fleet Madam Olsen ? “ vedblev Caroline fil Politibetjentens Kone , der med et Ansigt , hvori den frygteligste Rædsel stod malet , hastig kom hen imod os . „ Herre Du forbarmende Gud ! “ raabte denne . „ Har De ikke hørt det Caroline . Ak det er det Gyseligste noget Menneske kan tænke sig . Her tætved , ude paa Marken er der funden Ligene af to Personer , som ere myrdede , hvoraf den ene er levende . “ Trods Forfærdelsen over en saa gruelig Begivenhed , for hvilken Skuepladsen var i vor umiddelbare Nærhed , kunde Caroline dog ikke afholde sig fra at bemærke , at naar den ene var levende , saa var der vel dog kun eet Liig . „ Utidig Ordkløveri kan jeg ikke indlade mig paa “ svarede Madam Olsen fornærmet . „ Den Ene er steendød og flammelig myrdet , og den Anden har som en Følge af Blodtab og forfærdelige Saar , kun faa Øieblikke tilbage . „ Du gode Gud ! “ udbrød Caroline . „ Har man da ingen Tanke eller Begreb om , hvorledes det er gaaet til ? “ „ Hvor skulde man have det . Hvem kan sige det ? Min Mand rystede rigtignok paa Hovedet og lagde Fingrene paa Næsen , og naar han gjør det , saa har han sine Betænkninger , og jeg har ogsaa mine egne Tanker ; men det er Øvrighedens Pligt at tie , hvor der skal ties . “ „ Men hvem er den Myrdede ? Det kan jo dog ingen Hemmelighed være . “ „ Ja , hvem er det ? Ingen kjender nogen af dem , hverken den Ene eller den Anden . Og den Saarede , som kcemper med Døden , formaaer ikke af tale et Ord . Saameget kan jeg da imidlertid sige , af igaar Aftes kom to Fremmede til Gjestgiverstedet . Som det . lod til var det Engelskmcend , den Ene kunde ikke et Ord Dansk , hvorimod den Anden dog kunde gjøre sig en lille Smule forstaaelig . De bestilte Logi for Natten og Aftensmad , og saa vare de gaaet ud med den Besked af de vilde komme tilbage en Timesüd derefter . Madamen deroppe gjorde nu Alting rigtig fiint og galant , de skulde havt stegt Lever og opstuvede Kartofler og saa Rødgrød med Fløde ; men Herren havde bestemt det anderledes . Madamen ventede selv ül Klokken var elleve , og fire Gange havde hun saamæend Sfegen over for af varme den ; men da hun nu skulde til det den femte Gang , saa sagde hun , af nu skulde det rigtig blive Løgn , og disse Ord forfryde hende nu idag saa haardt og skammeligt , og derefter gik hun iseng . Pigen , De veed nok , Else , som er forlovet med den skævbenede Bøssemager , hun skulde nu vente , og hun sad saamcend oppe til Klokken var slaaet tre , men saa gik hun hen og lagde sig . Herre Gud , naar man saa tcenker , at medens alle disse Tilberedelser bleve gjorte , saa laa de , hvem det gjaldt , myrdede og lemlcestede ude paa Marken . “ Her blev hun afbrudt ved at to Vogne ledsagede af Politiet langsomt kom kjørende op ad Gaden . I Følelsen af , hvad de indeholdt , vendte jeg mig gysende dort og gik med bankende Hjerte og dybt rystet ovenpaa , hvor jeg nu paa Jomfruens ivrige Spørgsmaal meddeelte hende , hvad jeg havde Hørt . Efferretningen om denne forfærdelige Udaad , der var udøvet saa at sige midt iblandt os , udbredte en frygtelig Angest og Uro over hele Byen . Alt Arbeide standsede og overalt stimlede Folk sammen for at høre eller meddele , hvad man vidste . Det Hele var en Gaade , som om mulig gjorte Begidenheden endnu uhyggeligere , og Gisning fulgte paa Gisning over , hvad der dog kunde skjule sig derunder . Hos Froms , hvor stedse vor Tilflugt var , naar Noget overordentligt var passeret , var man ligesaa ude af det , som vi , og paa alle Ansigter lceste vi Udtrykket for den samme Angest og Afsky , som vi vare Offre for . From var gaaet ud , men man ventede ham hvert Oieblik hjem , da han havde lovet ikke af blive lcenge borte . Anna sad taus ved sit Arbeide . Synaalen gik flittig frem og tilbage , men jeg saae , af Haanden som førte den , af og til skjælvede , ligesom der ogsaa , naar hun engang imellem saae op , stode Taarer i hendes Dine . Madam From og Jomfru Kold samtalede i dcempet Tone , og Theodor , Marie og jeg stode i en Vinduesfordybning og meddeelte hinanden hviskende , hvad vi havde Hørt . Endelig hørte vi Herr Froms Fodtrin i Forstuen , og idet han aabnede Døren , gav det et Scet i . os Alle , hvilket ikke var uden Grund ; thi saa bleg og dybtbevceget , som han saae ud , kunde vi sige os selv , af de Efterretninger , han bragte , kun vare lidet trøstelige . „ Der er endnu aldeles Intet oplysf “ , sagde han , idet han efter Scedvane gik op og ned ad Gulvet , medens , som det forekom mig , hans Blik hvert Oieblik og ligesom uvilkaarlig søgte mig . ' „ Der er endnu Intet oplysf , og den eneste Trøsf er , af den af de Ulykkelige , som endnu er ilive , efter Læegens Skjøn dog mulig ikke er livsfarlig saaret . Han har imidlertid tabt Mcelet , som en Følge af Nerverystelse og det vil rimeligviis vare Noget , forinden han kommer til dets Brug . Naa Du er der Peter “ , vedblev han i en Tone , som han synlig anstrængte sig for af gjøre saa rolig og ligegyldig som mulig . „ Det falder mig ind , Du er jo temmelig bevandret i det Engelske , og da der nede paa Herredseontoiret er et engelsk Brev , ved hvis Oversættelse Du dog mulig kunde vcere til Nytte , saa kom med min Dreng . Vi kommer snart tilbage “ , tilføiede han til de Øvrige , hvorpaa han hastig forlod Stuen fulgt af mig . At min Kundskab til det Engelske ikke var den egentlige Grund , hvorfor han vilde have mig med , ahnede mig strax , og det var derfor med tungt Hjerte af jeg fulgte ham . Da vi kom ned paa Contoiret blev jeg strax viist ind til Herredsfogeden , som sad i sit eget Kontoir tilligemed sin Fuldmægtig . „ Hør siig mig , Peter , hvad er dit fulde Navn ? “ „ Peter Kold , siden jeg blev adopteret af Jomfru Kold . “ „ Nu ja , det er sandt , og hvor gammel er Du ? „ Jeg er sexten Aar “ , svarede jeg forundret over disse Spørgsmaal . „ Sexten Aar “ , udbrød han forbauset . „ Er Du allerede saa gammel . Hvornaar blev Du da konfirmeret ? “ „ Det er jeg ikke endnu , men skal gaa til Præsten i Vinter . “ „ Naa , ja , ja “ , vedblev han efter et Diebliks Betænkning . „ Du faaer jo Undervisning af Herr Bæk . Paa hvilke Tider er det ? “ „ Det er Mandag , Onsdag og Fredag Aften fra Kl . 8 til 10 . “ „ Naa , saa var Du der jo igaar Aftes . “ „ Ja , det var jeg . “ „ Og læste Du saa i de to fastsatte Timer med ham ? “ „ Nei “ , svarede jeg nølende , „ vi kom ikke til at læse . “ „ Hvorfor ikke “ , spurgte han betragtende mig opmærksomt . „ Der var Fremmede hos ham , af hvilken Grund jeg gik bort igjen . “ „ Hvem var da disse Fremmede . “ „ Det veed jeg ikke , thi jeg saae dem ikke “ , * svarede jeg , hvorpaa jeg fortalte , hvorledes jeg havde forholdt mig . „ Saa hørte Du altsaa Noget af hvad der blev talt ? “ L75 „ Jeg hørte Stemmerne “ , svarede jeg blussende rød og i høieste Grad forvirret , idet det pludselig blev mig klart , hvad det Hele havde til Hensigt , „ Men naar Du hørte Stemmerne , saa maa Du ogsaa have opfanget enkelte Ord . Lad høre , min Søn , siig frem hvad Du veed . “ „ Der var en Dør og den store Stue imellem mig og de Talende ; derfor kan jeg ikke med den Bestemthed , som Herr Herredsføgeden formodentlig ønsker , sige Noget derom . “ „ Jeg ønsker ogsaa al vide , hvad Du troer al have hørt , og det er din Pligt Intet al skjule . “ „ Men det er ogsaa min Pligt “ , svarede jeg , idet jeg tog Mod til mig , „ ikke al udsige Noget , som mulig kun kunde tjene til al vildlede Dem . Stemmerne , hvilke jeg iovrigt kun et Dieblik hørte , slode i hinanden , og efter den Begivenhed her er passeret , har jeg ncesten glemt eller staaer idetmindste det , hvorom Herr Herredsføgeden spørger , saa forvirret for mig , al jeg ikke formaaer al udsige mere , end hvad jeg har sagt . “ Endnu gjorde han mig en Deel Spørgsmaal , hvorefter han lod mig gaae . Idet jeg forlod Kontoiret mødte jeg Herr Bcek , som gik derind . Han saae alvorlig og tankefuld ud , men nikkede venlig til mig , idet han gik forbi . „ Du veed nok “ , sagde From , der havde ventet paa mig , „ af jeg ikke holder af af stikke under Stol med Noget eller omgaae Sandheden . Ved denne Leilighed , er det imidlertid nødvendigt , af de derhjemme ikke altfor pludselig faaer af vide , hvilken forfærdelig Mistanke man nærer , og jeg maatte derfor bruge hiint Paaskud om Brevet . “ „ Men det er jo dog umuligt “ , udbrød jeg , „ af Nogen for Alvor kan nære en slig Tanke om Bæk . “ „ Man skulde synes det “ , svarede From i en saa forknyt Tone og med et saa smerteligt Udtryk uf Sørg , af det ved Tanken om hans ellers saa freidige og muntre Væsen smertede mig dobbelt . „ Ja man skulde synes det ; men det er beviist nok , af de Fremmede igaar Aftes paa Gjestgiverstedet spurgte om Bæk , ligesom der ogsaa er Flere , som har seel dem gaa op til Sølyst . Det er en i høi Grad ulykkelig Begivenhed , som kan bringe vor Ven megen Sørg og Fortræd . Som det altid gaaer , saaledes gaaer det ogsaa ved denne Leilighed , onde Folk skuppe til , naar de tro at at Vognen helder , og der er nu i dette Oieblik opstaaet saa forfærdelige Rygter , at de under andre Omstændigheder kun vilde være fuldstændig latterlige , men som nu dog ville tjene til at gjøre Sagen mere forviklet , samt til at kaste en større Skygge paa Bæk . “ Da jeg vidste , hvortil han sigtede , gjorde jeg ingen yderligere Spørgsmaal , men fortalte nu , hvad jeg havde udsagt i Forhøret . From rystede paa Hovedet og sukkede . „ Vort eneste Haab er “ , sagde han , „ at den Saarede maa komme sig saavidt , at han kan give en Forklaring . Skulde han dø forinden , seer det sørgeligt ud . Det var imidlertid godt og glædeligt , at der i dit Udsagn ikke behøvede at væere Noget som nødvendigt maatte blive ham til Skade . “ Flere Dage gik nu hen i Sorg og Uvished . Bce k var bleven arresteret paa Grund af at flere Omstændigheder tydede paa , at han , om han end ikke var Gjerningsmanden , saa dog rimeligviis var impliceret i Mordet . Det var bleven beviist , at de Fremmede om Aftenen vare gaaede ind til ham . En Fifler , der skulde ud for at røgte Garn , havde seet og gaaet tcet forbi tvende ham ubekjendte Personer , som vare komne ud fra Sølyst , og hans Beskrivelse af deres Klædedragt passede fnldstæendig paa den Myrdedes og dennes Ulyksfcrlles . Bcek s Tjener , som fra Begyndelsen af haardnakket havde negtet af vide Nogetsomhelsf om denne Sag , da han , som han paastod , fra den Tid han havde dcekket Thebordet , havde opholdt sig i sin egen Stud , der laa fjernet fra den øvrige Leilighed , maatte endelig , dreven til det Uderste i Forhørene , tilstaae , af han , ihvorvel han ikke havde seet de Fremmede , dog havde hørt deres høirystede Tale inde hos sin Herre . Han tilstod derncæst , af Samtalen var bleven ført paa Engelsk og havde for en Deel dreiet sig om Penge , samt endvidere , af hans Herre , strax efter de Fremmedes Bortgang , ogsaa havde forladt Huset , hvortil han først var vendt tilbage efter en Timestids Forløb . Alt dette tjente til af sorhøie Mistanken , ligesom ogsaa Bæks egen Forklaring , hvor aaben og oprigtig den end i flere Henseender lod til af være , næppe tjente til hans Retfærdiggørelse , men snarere gjorde Sagen misligere . Idet han nemlig indrømmede af have havt Besøg af hine Fremmede , ved hvilken Leilighed der havde udspundet sig en heftig Ordvexling imellem dem , forklarede han , at han havde havt en Søster , der var et Par Aar yngre end ham og som , ligesom han selv , efter Forældrenes Død var bleven opdraget af en Læge ved Navn Bartram , hvis Navn de derefter begge havde baaret . Efter endt Opdragelse var den unge Pige kommen i Huset hos en Familie som Lærerinde , og her havde hun gjort Bekjendtskab med en Kjøbmand ved Navn Lester . Ved denne , der senere viiste sig at være en flet og ryggesløs Person , blev hun bragt i en Ulykke , som bevirkede , at hun i Fortvivlelse tog sig selv af Dage . Nogen Tid efter denne Begivenhed , ved Mindet om hvilken Bæk viiste sig dybt rystet , traf han Lester tilfældigviis i et Hotel . Ingen af dem kjendte hinanden ; men som en Følge af den Samtale , der blev ført ved det Bord Lester sad , og under hvilken denne paa en ligesaa raa som oprørende Maade omtalte en ung Pige , idet han tillige roste sig af at have foranlediget hendes Ulykke , blev hiin opmærksom , og ved at erkyndige sig , fik han at vide hvem det var . Optændt fil den høieste Grad af Forbittrelse , deels ved Tanken om sin Søsters Ulykke og deels ved at være Vidne fil , hvorledes denne blev omtalt af den , som havde foranlediget den , krævede ban hiin til Regnflab . I lang Tid havde han søgt af komme paa Spoer efter hiin , i lang Tid havde det været hans eneste Attraa , af hævne den Skjændsel og Ulykke , hvorunder han sukkede . Nu stod ban for ham , og trods af Lester , feig og elendig som han var , negtede af modtage Bæks Udfordring , blev han dog nødsaget til af forsvare sit Liv mod dennes rasende Angreb . Enden blev af Lester faldt , dødelig saaret , og blev bragt bort af sine Venner . Da Bæk nogle Dage efter erholdt Underretning om af Lester var død , saa besluttede han , idet han saae sig nødsaget til af flygte , af udfore den Plan , til hvis Udførelse Alt allerede i Forveien var forberedt , nemlig af drage til Danmark . Efter Ankomsten hertil , antog ban sine Forældres Navn og haabede nu under de forandrede Forhold og Omgivelser , af skulle kunne forglemme den Sorg , der saa haardt havde tynget paa hans Hjerte . Paa den Seiltour , som han havde gjort med Froms og os , var han imidlertid uventet bleven mindet om hine sørgelige Begivenheder , idet han havde stedt paa en Skibscaptain , der havde været tilstede ved Kampen mellem ham og Lester . Da han af gode Grunde ikke ønflede af blive kjendt , havde han ligeover Capitalen anstillet sig som Fremmed for ham , og han havde ogsaa haabet af have ført denne bag Lyset , indtil han ved hine to Fremmedes Ankomst blev overbeviist om det Modsatte . Captainen , der maaske ikkevar ganske sikker i sin Sag , havde ikkedestomindre omtalt Modet for Lesters Broder , og denne havde da derefter besluttet , ledsaget af en Bekjendt ved Navn Brovn , som engang tidligere havde været i Danmark , af opsøge Bæk for ved af true ham af udpresse Penge af ham . Ved deres Ankomst og ved af høre deres Trudsel og deres Forslag , var Bæk først bleven i høieste Grad forbittret ; men ved derefter af tænke paa , hvilken Forlegenhed , ja maaske Ulykke , de kunde bringe ham i , saa havde han tilsidst givet efter og affunden sig med dem , med en betydelig Sum . Strax efter deres Bortgang var han ganske rigtig selv gaaet ud , idet han , der befandt sig i en ' ophidset Tilstand , trængte til af komme ud i den friske Luft . Han havde spadseret op og ned langs Stranden , indtil han endelig træt var gaaet hjem . Om Brovn og Lester havde han ikke bekymret sig , efter af de havde forladt ham , og han havde først erfaret deres sørgelige Skjæbne , da han blev afhentet ved Politiet . Det kunde ikke være Andet , end af denne Forklaring , hvor meget den end stod til Troende , da han jo deri i een Henseende anklagede sig selv , dog maatte bestyrke Rettens Mistanke om , af Bæk havde forøvet eller idetmindste var impliceret i Mordet , da han jo derved for stedse vilde være befriet for Fjender , om hvem han ikke kunde vide , hvad Øieblik de fandt paa af vende Mage for atter af true ham . Heller ikke fandtes den af Bcek omtalte Sum Penge , der havde bestaaet i engelske Banknoter , hverken hos den Myrdede , som fandtes af vcere Lester , eller hos Brovn ; i Lommerne hos dem Begge fandtes kun en lille Sum , der syntes nceppe af vcere tilsfrækkelig til Reisen . Kun Faa var der vidstnok i hele Byen , med Undtagelse af den snevre Kreds ; hvori han daglig havde scerdedes , som ikke deelte Øvrighedens Mistanke . Rygtet , som Caroline paa hiin Dag havde omtalt , havde bidraget sit til af gjøre Folk modtagelige foren Overbeviisning som man vel ellers skulde have Vanskelighed ved af fatte . De mange , utvetydige Tegn paa hans retskafne Charakteer , hans hjertelige Godmodighed og hans hidtidige , pletfrie Vandel , Alt var nu glemt , og idet , de meest ubetydelige og intetsigende Omstændigheder ham vedrørende , bleve fremdragne og udlagte fil det Onde , var det ikke langtfra at man i ham begyndte at see Djcevelen selv , derpaa en kunstig Maade havde forstaaet at skjule sine Horn og forblænde vore Dine . Jomfru Kold tog sig Bceks Ulykke frygtelig ncer , og jeg saae hende ofte fcelde Taarer . Sine Bøger , Vulpius og Lafontaine , havde hun reent glemt , og ialmindelighed sad hun grundende i sin Stol , hvorfra hun da af og fil hastig sprang op og ilede over fil Froms , naar hun troede at have udfundef Noget , som kunde tale fil Bceks Fordeel ; men mistrøstet og nedslaaet vendte hun snart tilbage , naar det efter næermere Drøffelse havde viist sig ikke at kunne føre fil Noget . En Dag , da jeg var ovre hos Froms , blev vi Alle i høi Grad forundret ved at see Lieutenant Emanuel trcede ind . Herr de Emanuele . Ak , dette Navn klang for mit Dre , som Mindet om en lykkelig Tid . Hos os kom han selvfølgelig aldrig , og hos Froms havde han heller ikke viist sig siden hiin ulykkelige Affaire med Klædeskabet . Enhver af os havde vel oftere mødt ham ; men det syntes da , som søgte han af undgaa os . Nu stod han pludselig midt iblandt os og det med en saa kcek og determineret Mine som nogensinde før , ret som havde han ved en Leilighed faaet Opreisning for det Nederlag , han havde lidt . „ Man seer altsaa “ , sagde han efter af Samtalen i kort Tid havde dreiet sig om Dagens sædvanlige Thema , „ af hverken Rigdom eller en nogenlunde god Opdragelse , kan afholde et Menneske fra af begaa den flæendigste Forbrydelse . Hvor Ridderligheden mangler -- -- -- -- -- -- . “ „ Der kryber man i et Klæedeflab “ , hviskede Marie fil mig . „ Der mangler øgsaa den sande Dyd . “ „ Jeg troede imidlertid “ , bemærkede From , „ af Ridderlighed øgsaa hørte med fil en god Opdragelse , og af den ikke er et absolut militairt Attribut . “ „ Gud bevares ! “ udbrød Lieutenanten lidt forvirret . „ Jeg indrømmer gjerne , af Ridderlighed øgsaa findes hos den Borgerlige . Det kunde aldrig falde mig ind af tvivle derom . Dog troer jeg af Ærens Love bliver den Militaire saaledes indprentet , af det vilde vcere Vanvid af tro om en Slig , af han kunde begaa en saadan Forbrydelse . “ „ Ærens Love ere løierlige , har jeg hørt , og det stal være en vanskelig Sag af dømme derom “ , svarede From . „ Men “ , vedblev han , „ siden Talen var om dette specielle Tilfælde , er da Nogen saa vanvittig af have en Militair mistænkt ? “ „ Mistæntt ! “ gjentog hiin . „ Nei , Herr From , der er kun Een , paa hvem AllcS Blikke hvile , og denne Ene har indtil Dato gaaet for et Dydsmønster . Man har krøbet , bukket og skraber for ham , man har hævet ham til Skyerne , høit op over Alle os andre smaa Dødelige , og nu sidder han som en elendig anklaget Forbryder ; men der seer man , hvad søde Ord og fromme Miner kunne bevirke , og hvor let det er af skjule Djævelen . “ „ Har De da nogen Beviser for , af den De , mener , af Herr Bæk er Forbryderen ? “ spurgte From , betragtende Lieutenanten med et fast Blik . „ Jeg , nei ingenlunde , jeg henholder mig i saa Henseende kun til den offentlige Mening , og hvad mine egne Tanker angaaer , saa skylder jeg Ingen Regnflab derfor . “ „ Nei “ , udbrød From , hvem Blodet var stegen til Hovedet , „ nei , ligesom de vel ogsaa ere saa ubetydelige , af Ingen vil forlange det . Den offentlige Mening “ , gjentog han derpaa , „ ja Herr Lieutenant , erfarede De , hvad den offentlige Mening er om Dem , saa troer jeg , af De næppe skulde løfte Hovedet saa > kækt , som De nu gjør , og min Mening er , af er der Noget pjaltet og elendigt , da er det af ville kaste Smuds paa en Mand , over hvis Hoved Ulykken hviler , og det dertil i et Hus , hvor han har været en kjær og anseet Gjæst , og hvor han endnu i dette Øieblik er ligesaa æret og agtet , som han er dybt beklaget . “ Med disse Ord aabnede From Deren , hvorpaa Lieutenanten ligesaa forvirret som forbittret skyndte sig bort . I Spænding og Uro havde vi nu i nogle Dage fulgt Gangen i Brovns Sygdom , og det var derfor med en overordentlig Glæede , af vi af Lægen hørte , af der endelig var indtraadt en Forandring til det Bedre , samt af denne nu ikke tvivlede om , af hiin snart vilde være saa vidt af han kunde tale og saaledes afgive en Forklaring , der , som Ingen af os tvivlede om , vilde vælte al Skyld fra Bæk . Det var , som var Solens Lys klarere og dens Straaler mildere i disse Dage , da Haabet voxede i vort Indre . Paa Annas Kinder begyndte Farven at vende tilbage og om hendes Mund spillede af og til et lille muntert Smiil , ved et Indfald eller en Spøg af Marie . Sjeldent var det rigtignok kun , men det var dog som et Glimt af den klare Himmel , ber vidnede om at Sorgens tunge Sky stod i Begreb med at fordele sig . From selv , hvis kraftige Stemme og joviale Tale saa ofte havde lydt ind fra Boutikken , men hvor Alt i de sidste Dage var gaaet taust og stille af , som en Følge af , at han kun havde været lidet oplagt til at indlade sig med Nogen , begyndte nu ogsaa at blive den Gamle , og hvert Oieblik kom han ind i Stuen for at udtale sig , naar en ny Tanke eller Idee om , hvorledes Brovns Udsagn sandsynlig vilde blive , havde paatrængt sig ham . Strax efter at Bæks Udsagn i Forhøret var bleven bekjendt , var han kommen til den Overbeviisning , at En af de Fremmede , hvad enten dette nu var Lester eller Brovn , idet de , hvad saa rimeligt kunde være , ikke kunde blive enige om Byttets Deling , havde overfaldet den Anden . I den derved opstaaede Kamp paa Liv og Død var det dæ tænkeligt , af idet Angriberen eller den Overfaldne var bukket under , havde den Anden modtaget saa frygtelige Saar , som Tilfældet viiste sig af være med Brovn . Nar nu denne den egentlige Forbryder , saa , ihvorvel Dommeren var en dygtig og energisk Mand , saa kunde det døg være forbunden med store Vanskeligheder af faae ham til af bekjende , og om , paa hvilken Maade dette Maal sikkrest kunde naaes , var det , af Froms Tanker nu idelig og idelig dreiede sig . Det var som om hans Handel og hele Bedrift , Ting , der ellers noksom laa ham paa Hjerte , nu vare blevne Biting imod den store Hovedopgave , hvoraf hans Sind Nat og Dag var opfyldt . Med sit milde , forstandige Blik og med hjertelig Deeltagelse , hørte Madam From paa hans Mtringer i den Retning , og idet hun , Jomfru Kold , og undertiden Anna ivrig deelLoge i Diseusionen , udspandt denne sig ofte til den sildige Aften . Endelig hed det sig , af Brovn havde faaet sit Mæle , samt af en Translateur i Anledning af det forestaaende Forhør , hvert Dieblik ventedes fra Kjøbenhavn . Morgenen efter af denne var kommen , saae vi med cengstelig Deeltagelse denne samt Herredsfogeden og hans Fuldmægtig fulgt af Politibetjent Olsen , som bar Protoeolen , gaa forbi ad Veien til Sygesfuen , og vi hengave os nu til det tillidsfulde Haab , af inden Aften vilde Alt vcere opklaret og Bcek befriet for den tunge , frygtelige Mistanke , som hvilede paa ham . Det skulde imidlertid desvcerre langtfra gaa saa let , som vi dreven af Haab og Læengsel havde troet . Udfaldet af det første , foreløbige Forhør , der , ihvorvel det skulde holdes hemmeligt , dog snart blev bekjendt , var kun lidet trøsteligt . Brovn , der i ingen Henseender frembragte Indtrykket af af vcere en forhærdet eller snu Forbryder , udsagde og fastholdt med Bestemthed , af der ikke havde været vexlet et ondt Ord mellem ham og Lester , imedens de gik sammen bort fra Bcek . Den Forretning , de havde havt af afgjøre med denne , var udført til Begges Tilfredshed , og de higede kun efter af komme tilbage til Gjestgiverstedet , da de agtede den nceste Morgen tidlig af afreise til Kjøbenhavn . Paa Veien , en Fodsti , som førte over Marken ind til Byen , var de gaaet den Ene bagefter den Anden , saaledes af Brovn gik foran . Som de saaledes gik i munter Samtale med hinanden , havde Brovn pludselig hørt et dump Slag , og idet han vendte sig om , saae han Lester styrte ncesegruus om paa Jørden . Paa samme Tid og endnu forinden han havde noget klart Begreb om , hvad der foregik , blev ogsaa han angreben , hvorefter der udspandt sig en fortvivlet Kamp , i hvilken Angriberen dog snart fik Overhaanden . Hvorledes denne saae ud , kunde han ikke nøiagtig beskrive , dog forekom det ham at vcere en temmelig høi og slank Person med mørke Bakkenbarter . Med Hensyn til hans Dragt vidste han kun , men dette ogsaa med fuldstændig Vished , at han havde været iført hvide Beenklæder og Frakke . Kun i eet Punkt havde Brovn været vaklende og ubestemt i sin Forklaring , idet han herved temmelig tydelig lagde for Dagen , at han ønskede at skjule Noget . Dette var med Hensyn til Spørgsmaalel om , hvad han og Lester havde havt at afgjøre med Bæk . Han vedgik , at Lester hos denne havde modtaget en temmelig betydelig Sum ; men han paastod , at da Spørgsmaalel herom ikke vedgik Sagen , saa vilde han Heller ikke give nogen Forklaring derom . Han var jo ingen Forbryder , men en Mand der forlangte Øvrighedens Hjælp for at erholde de ham og hans Ven frastjaalne Penge tilbage , samt for at faae Morderen afstraffet . At Brovn saa bestemt negtede at ville oplyse - MM . ' - . - - ' « « « » 288 Dvrigheden om den Sags Beflaffenhed , som han havde havt at afgjøre med Bcek , var let at forklare ved dennes Udsagn , men det forandrede Intet i Sagen . Tvertimod denne blev for Bceks Vedkommende endnu mere forviklet og faretruende , idet denne paa hiin ulykkelige Aften , hvilket tilfulde kunde bevises , havde væeret iført hvide Beenklæder og blaa Frakke . Hvorledes Sagen vilde Ende var nu ikke til at forudsee ; men vidst var det , at den vilde træekke i Langdrag . Det Haab og den Fortrøstning , hvortil vi et Dieblik havde hengivet os , var nu saaledes tilintetgjort og med smertelig Bekymring saae vi Alle hver kommende Dag imøde . En Morgenstund i disse Dage førte min Ver mig paa den Sti , hvor Mordet var begaaet . Jeg havde endnu ikke vceret der , da en naturlig Afsky havde overvundet min Nysgjerrighed , men nu da jeg kom til Stedet , blev jeg staaende , og idet mit Blik dvcelede paa den Plet , hvor en saa rædselsfuld Gjerning var bleven udført , forestillede jeg mig i min Phantasie den hele skrækkelige Kamp . Gysende og forfærdet ved mine egne Tanker vilde jeg netop fortsoette min Gang , da jeg snuplede over en haard Gjenstand , saaledes at jeg næer var falden . Ved at see efter , hvad det var , opdagede jeg Skaftet og Hammeren af en Øxe , hvis Blad med den skarpe Kant slak ned i Jorden . Det Hele havde væeret fuldstændig skjult af Grcesset og vanskeligt at opdage , naar det ikke som nu slete ved et Tilfcelde . Med en ncesten uovervindelig Gru tog jeg Oxen op ; men idet jeg nu betragtede den nærmere , paatrængte sig mig levende Billede for Billede af min tidligste Barndomstid . Kjøkkenet i Fattighuset , E lses Kafsekjedel , de Grene og det Træ som stedse laa ved Gavlen , ja , og de Pinde jeg huggede til for at danne et Stakit om min lille Have , hvilket jeg dog aldrig fik færdig . Alt stod saa tydelig og klart for mig , medens jeg betragtede det fundne Redflab , som havde jeg seet det igaar ; men med det Samme gik det ogsaa op for mig , at Øxen var min egen , at det var den , hvormed jeg saa ofte havde leget medens jeg var i Fattighuset . Hvorledes var nu denne kommen her ? Ved hvilket Tilfælde , eller . Her skjød sig pludselig en Tanke frem med en saadan Magt , at den næsten overvældede mig . Skulde det være muligt ; var den virkelig brugt som Redflab ved Mordet , da , ja da var Joseph og ingen Anden Gjerningsmanden . Saa oprørende end denne Tanke var for mig , saa meget jeg end strakte at komme til en anden Overbeviisning , saa var det mig dog ikke muligt , og jo mere jeg grundede , jo mere paatrængte sig mig Følelsen af , at min Formodning vilde vise sig at være Sandhed . At Joseph var brudt ud igjen , havde jeg vel ikke hørt Noget om ; men var det Tilfældet , saa var det ogsaa sandsynligt at Else vidste det , idetmindste vidnede Oxen for , at han havde været i Fattighuset . Det kom nu an paa , om jeg kunde faae Noget derom at vide af hende , hvilket dog maaske for mig ikke kunde vcere saa vanskeligt , da hun , dersom hun virkelig vidste at han var brudt ud og dersom hun kjendte hans Opholdsted , dog ganske sikkert ikke havde nogen Tanke eller Begreb om , at han havde kunnet forøve hiin Gjerning . Greben af denne Tanke med en uimodstaaelig Magt og opfyldt af Iver for at bidrage , hvad jeg kunde til Bceks Redning , besluttede jeg strax , og endnu forinden jeg havde givet Herredsfogeden Underretning om mit Fund , af begive mig ud til Fattighuset for af tale med Else . I den Anledning vendte jeg døg først tilbage til Byen for af give Jomfru Kold Underretning om , af jeg gik derud og for af medtage det Kaffe og Sukker , som jeg ved flige Leiligheder stedse medbragte . Da dette var udrettet uden af jeg , hvilket jeg følte mig overbeviist om , ved mit Udvortes eller ved min Tale havde forraadt , hvad der bevcegede sig i mig , begav jeg mig paa Veien . Da jeg traadte ind til Else , kom hun mig som sædvanlig imøde med hjertelig Glæede , og efter af jeg havde givet hende Kaffen , vilde hun strax tillave en Portion deraf , for af jeg kunde faae Noget af styHe mig paa efter min lange Vandring . Idet hun gik ud i Kjøkkenet , tilbød jeg mig af følge med for , hvilket jeg som lille saa ofte havde væeret , af være hende behjcelpelig . Herved fik jeg Leilighed til af spørge efter Dxen , som jeg skulde bruge for af kløve noget Træe . „ Ja Oxen , lille Peter ! “ udbrød hun medens hendes Blik uvilkaarlig søgte hen til det Sted , hvor den pleiede af hænge . „ Ja , den har jeg ikke været Pige for af finde i flere Dage . Jeg har søgt og ledt over hele Huset ; men det er som om den var sunken i Jorden , og dog har her ikke været en Moders Sjæl i Huset i lang Tid , ja ikke i hele fjorten Dage . Nei , Peter , ikke siden Præsten selv var her for af sige mig , af jeg kunde komme og hente mig en Krukke Suppe i Præstegaarden . Ja han er rigtignok en god Mand , og han sagde saamænd til Jomfruen , af hun skulde give mig et stort Stykke Kjød ovenikjøbet . Du kan ikke tro Peter , hvor fiin den Jomfru er . Hun var saamænd herinde for nogen Tid siden og havde en Kappe paa med otte store Bøller . „ Hun skulde da vel ikke have taget Oxen ? “ spurgte jeg , idet jeg med en hemmelighedsfuld Mine blinkede til hende . „ Ih Gud Fader i Himmerige ! “ udbrød hun saa forfærdet , af hun lod Kaffen , som hun var ifærd med af tragte , løbe i Asken . „ Nu troer jeg da Barnet gaaer fra Forstanden . Siger jeg Dig ikke , af hun var saa fiin , af da hun skulde tage Plads her i min fattige Stol , saa løftede hun saamænd Kjolen op og satte sig paa sin uldne Klokke . “ „ Ia , derfor kunde hun nok have puttet Oxen til sig “ , vedblev jeg ufortrøden . „ Det er ikke af tale om , Peter “ , sagde hun næsten vred , idet hun bar Kaffekanden ind . „ Hvor Dxen er , gaaer over min Forstand , og hvad en pæn og honnet Jomfru angaaer , saa skak man vogte sin Mund . Ia “ , sagde hun derpaa , holdende en fuldfljcenket Kop med Kaffe op under Næsen , „ Let er den ægte velsignede Lugt , som kan bringe Hjertet til af hoppe i et gammelt Menneske af Glæde . Er Let ikke som jeg siger , Froms Bønner er som det rene Guld mod alle Andres . “ Jeg ledede nu Samtalen hen paa Mordet , ved hvilken Begivenhed hun havde følk en Rædsel og Skræk , Ler endnu kunde bringe hele hendes Legeme til af ryste , ligesom hun Heller ikke i mange Nætter havde havt Blund paa sine Øine . Ikkedestomindre maatte jeg dog gjentage det Hele for hende fra Ende til Anden , og hun kunde ikke blive træt af af spørge selv om den allerubetydeligste Biomstændighed . Hvad der især syntes af forbause hende , og det , hvortil hun hvert Øieblik kom tilbage under mange Forfærdelsens Udraab , var min Beretning om , at Politibetjent Olsens Kone , endnu medens hun ilede ned ad Gaden , hægtede sin Kjole og bandt sit Forklædechaand . „ Hvordan mon Joseph skulde have det ? “ spurgte jeg nu pludselig , efter at have endt min Beretning . „ Med Guds Hjælp har han det vel nu godt “ , svarede hun i en pludselig forandret Tone , idet hun satte Koppen fra sig og foldede Hænderne ; „ thi ihvad han end har syndet i denne Verden saa er der jo dog Barmhjertighed hos Gud . “ „ Hvad mener Du Else ? “ spurgte jeg , idet jeg følte Haarene reise sig paa mit Hoved . „ Jeg mener , at han nu staaer for sin Herre og Dommer , og han vcere ham naadig . Ja , ja “ , tilføiede hun . „ Ingen har sagt mig det , Ingen har berettet mig Noget om hans sidste Stund ; men dog har Budet vceret her , og det var ikke til at misforstaa . “ Maalløs af Forbauselse betragtede jeg Elfe , og der var et Oieblik jeg troede , at hun var gaaet fra Forstanden . „ Hvilket Bud har da væeret her ? “ spurgte jeg endelig . „ Ingen anden end ham selv “ , svarede hun med et dybt Suk . „ Ja , min Dreng , jeg mener , hvad jeg siger , og aldrig har jeg væeret vissere i nogen Sag , end jeg er det i d^nne . Hvad han har forsyndef sig mod Menneskene , og hvorledes hans Vandel iøvrigt har væeret , derom skal jeg ingen Mening have ; men mod mig var han god , mig hjalp og understøttede han efter bedste Evne , og aldrig hørte jeg et ondt Ord af hans Mund . At mit Hjerte derfor hæengte ved ham , det maa Ingen fortæenke mig i , og mange , mange Dage og Ncetter har mine Tanker væeret hos ham , og deelt hans Nød og Elendighed . Her i Huset tilbragte han jo mange Aar , og maaske sin lykkeligste Tid , og jeg tcenker , at det er derfor og før den Kjærligheds Skyld , jeg bar til ham , at hans Aand efter at den er forløft , endnu dvæler her . Det kan vel nu omtrent være fjorten Dage siden , at jeg hørte det første Gang , men siden har jeg hørt det hver eneste Nat , hvorledes det færdes og tumler her i Huset , og aldrig saasnart har jeg slukket mit Lys og lagt mig til Hvile før det begynder . En Nat , forinden jeg endnu kunde gjøre mig nogen Tanke om , hvad det kunde være , kom den usigeligste Angest over mig og i miil bittre Nød stillede jeg mig hen ved Vinduet , da jeg næppe vidste , hvor jeg skulde gjøre af mig selv . Som jeg stod der , ja , Peter , da kom han selv , livagtig som han stod og gik i fordums Dage . Langsomt sfred han hen imod Huset og slrax efter , at han var forsvunden bag Gavlen , begyndte den sagte Puslen paa Loftet , som jeg hidtil i dødelig Angest havde lyttet til . Men fra dette Øieblik var jeg rolig ; thi nu vidste jeg , hvordan det var fat og at dette vilde vedblive indtil hans Aand har fundet Fred . “ Den overtroiske Frygt , som i en livligere Tid havde behersket mig , var forlængst forsvunden , og idet jeg rigtignok ikke uden en vis Benauelse hørte paa , hvad Else fortalte , gik dog Erkjendelse » af , hvorledes det i Virkeligheden hængte sammen , op for mig . Jeg tvivlede nu ikke et Øieblik om , at Joseph opholdt sig her i Egnen og var overbeviist om , at han om Natten søgte Tilhold paa Loftet i Fattighuset , i hvilket jo , som han vidste , Else boede alene . „ Kunde Du ikke skjelne hvorledes han var klædt ? “ spurgte jeg endelig . „ Ak , Peter , hvad kymrede mig hans Klædedragt . Dog saa meget saae jeg , at han havde de hvide Lærreds Beenklæder paa , som han altid gik med , da han var her . “ Endnu opholdt jeg mig nogen Tid hos Else , hvorpaa jeg begav mig paa Hjemvejen . Hensigten med min Vandring troede jeg at have naaet , og lykkelig ved Haabet om , at det nu vilde lykkes at faae Lys i Sagen , ilede jeg afsted med hastige Fjed , idet tillige Overbeviisningen om , at Joseph kun lurede paa Leilighed til snarest mulig at komme bort tilsøes , og at altsaa hans Paagribelse maatte forsøges endnu i denne Nat , drev mig afsted . Paa Hjemveien fremtog jeg atter Øxen , og med den under Trøien begav jeg mig strax til Herredsfogeden . Til ham fortalte jeg nu Alt , hvad jeg havde seet og hørt , samt hvad jeg selv havde tænkt , hvorpaa han , efter i Taushed at have Hørt paa mig , udspurgte mig om Alt , Husets Indretning betræffende . „ Du har handlet fornuftigt og bravt min Dreng og maaske forebygget en større Ulykke end den her allerede er passeret . Lad mig nu see , Du tier med hvad Du veed , saa skal jeg handle . “ Hermed trykkede han venligt min Haand og lod mig gaa . „ Naa , Peter , hvordan har saa gamle Else det ? “ spurgte From , da jeg kom derind , hvor Jomfru Kold ogsaa var . „ Ret gødt . Hun blev glad over Kaffen ; thi hun siger , af deres er den Bedste . “ „ Dermed gjør hun mig ingen daarlig Compliment , thi hun er en Kjender . Men “ , vedblev han betragtende mig opmærksomt . „ Du seer saa arlarmeret ud ; har Du hørt Noget ? “ Ved disse Ord følte jeg Blodet stige mig lil Hovedet , og min Forvirring blev ikke mindre ved Bevidstheden om , af Alles Blikke hvilede paa mig . „ Jeg har jo væeret borte det meste af Dagen “ , svarede jeg undvigende . „ Ja , men jeg meente ogsaa fordi Theodor sagde , af han havde seet Dig gaae ind lil Herredsfogeden . “ „ Sogneføgeden derude bad mig tage et Brev med lil Kontoiret “ , svarede jeg vendende mig hastig bort . „ Det er nu engang saaledes i Farens Stund “ , sagde Jomfru Kold mildt , „ den mindste Bevægelse og den meest dagligdags Handling bringer os lil af fare sammen . “ „ Ja , men i flige Tider “ , udbrød From næesten æergerlig , „ maa man flu Heller ikke sætte et saadant Ansigt op . Gud veed nu ogsaa hvor Herredsfogeden bliver af “ , vedblev han , „ han lovede jo at komme herind for at drikke en Kop Thee , og nu er Klokken allerede mange . “ „ Han kommer vel , Fatter , han kommer vel , og maaske bringer han da noget godt Nyt “ , sagde Madam From beroligende . „ Nu , ja , men jeg holder nok af at Folk ere bestemte . Naa , Peter “ , vedblev han derpaa , som fortrød han sin Utaalmodighed , „ førrede saa Else Kaffekopperne af i sit Lommetørklæde ? “ „ Jeg troer det nok , da hun vel vilde , at de skulde vcere usædvanlig rene i Anledning af den ny Kaffe . “ „ Ja saa er det da intet Under , at Du saae ud som bar Du paa en skjcebnesvanger og mørk Hemmelighed . Naa “ , udbrød han derpaa , idet han kastede et Blik ud af Vinduet , „ der har vi Herredsfogeden . “ Denne kom ganske rigtig over Gaden ; men istedetfor at gaa til Døren , gik han til det aabentstaaende Vindue , ad hvilket han lcenede sig ind . „ De maa . ^undskylde mig iaften , der er kommen Noget i Veien , saa jeg ikke kan faae Tid “ , sagde han undskyldende . „ Naa Herre Gud ! “ udbrød From med et Udtryk af hjertelig Skuffelse . „ Hvad er der da i Veien ? “ „ Det skal jeg sige Dem “ , svarede hiin med et polisk Smiil . „ Nei det er dog ikke vcerdt , De seer mig altfor ugudelig nysgjerrig ud , saa jeg vil hellere lade det vente til imorgen . Hvad , er Niels der ! “ udbrød han derpaa , idet han fik Øie paa denne , der nys var kommen fra Kjøbenhavn . „ Hør høisfærede Herr Student , De kunde da ikke have Lyst til at folge med lidt ned ad Gaden , saa skal jeg fortælle Dem en Røverhistorie . “ „ Med Fornøielse “ , svarede denne tagende sin Hat . „ Jeg haaber da der er Knald i den . “ „ Det kan De stole paa . Naar De kun bare vil love mig , at De ikke bliver bange . “ Nogen Tid gik nu hen . Samtalen førtes afbrudt og med lange Ophold . Hvert Oieblik gik From til Vinduet for at see ud , og ligesaa ofte vendte han sig skuffet derfra . „ Hvad Pokker skal det da ogsaa betyde ! “ udbrød han , da det nu var bleven saa silde , at Jomfru Kold og jeg stode i Begreb med at gaae hjem . „ Nu bliver Niels saa længe borte , at vel En kommer til at sidde oppe efter ham . Men “ , her standsede han pludselig ved at et ungt Menneske nede fra Contoiret traadte ind : „ Jeg skulde hilse fra deres Søn , at De ikke skulde vente paa ham ; han er taget ud at fiske med Herredsfogeden “ , meldte denne . „ Men er be da bleven gale ! “ raabte From . Mere hørte vi ikke ; thi med det Samme , at det unge Menneske gik , forlod ogsaa Jomfruen og jeg Stuen . Kun liden Ro fik jeg den Nat . Snart dvælede mine Tanker ved Fattighuset , og ved hvad der formodentlig foregik i dette Oieblik , og idet mit Hjerte bankede hørligt ved Foresfillingen om , hvad Joseph maatte føle i det Oieblik han blev paagreben , paakom der mig en smertelig Tvivl om , om jeg ogsaa havde handlet rigtigt , om , hvad Joseph vilde tænke , dersom han fik at vive , at det var mig , mig , som han stedse havde behandlet med Godhed , der havde forraadt ham . Og dog , havde jeg nu givet ham et Vink , havde jeg været ham behjælpelig til hans Flugt , hvad saa ? Ved denne Tanke stod Annas sørgmodige Ansigt , samt den bittre , pinlige Skam og Sorg , hvorunder Bæk nu bøiedes , saa fydelig for mig , af jeg næsten bluedes ved , af det kunde være falden mig ind af handle anderledes . Ved hver Lyd , ved hver Rullen af en Vogn i det Fjerne , sprang jeg op og løb til Vinduet , for atter med endnu større Uro af vende tilbage til mit Leie . Længe formaaede jeg imidlertid ikke af udholde det her , og da der nu ikke kunde være længe til det blev Dag , stod jeg op og satte mig , efter af jeg havde klædt mig paa , hen ved det aabne Vindue . Endelig begyndte det af dages , Froms Huus traadte tydeligere og tydeligere frem i Dæmringen . Spurvene under Tagskjægget slak Hovederne frem og qvidrede . Den store hvide Kat kom sagte listende langsmed Plankeværket , og idet den slog med Halen , kastede den et længselsfuldt Blik op til dem . De høie Popler , udenfor Huset , svajede nu et Par Gange frem og tilbage i en frisk Luftning , der strøg hen ad Gaden , sendende en Regn af Dug ned paa kenne , medens en forfriskende Blomsterduft strømmede ind til mig ovre fra Haven . Nu naaede Lyden af Vognrummel mit Ore , og idet den kom nærmere og nærmere kunde jeg skjelne , at der maatte vcere flere Vogne i Følge . Vcægteren , der havde siddet paa vor Steentrappe , reiste sig og traadte et Par Skridt frem , idet han lyttende bøiede Hovedet til den ene Side . Et Oieblik stod han saaledes , da rettede han sig hastig og ilede ned ad Gaden , Vognene ncermede sig nu hastigt , dundrende , saa Husene rystede , foer de ned ad Gaden , medens jeg bøiede mig langt ud af Vinduet seende dem imøde . Nu bøiede de om Hjørnet . Paa den forreste sad Herredsfogeden , Niels From og begge Skriverne . Idet de kjørte forbi , nikkede den Første til mig med en Mine , der sagde mig , at Alt var lykkedes tilfulde . Paa den nceste Vogn sad Olsen og ved Siden af ham Joseph tilligemed Søgnefogeden og en anden Mand . Sammenkrøben , liigbleg og med scenkede Blik sad den Ulykkelige , som et Billede paa den høieste Fortvivlelse . Ved dette Syn grebes jeg atter af hiint pinlige Nag , og idet jeg støttede mit Hoved i min Haand fceldede jeg bittre Taarer . Lidt op af Formiddagen var Byen allerede opfyldt af Nattens Begivenheder . Herredsføgeden havde med sine egne Folk og Niels From , som han havde formaaet til at tage med , samt nogle Bønder omringet Fattighuset , og derefter grebet Ioseph , der laa og sov i noget Halm paa Loftet . Denne havde i det foreløbige Forhør , der , for at han ikke skulde faae Tid til at betcenke sig , var bleven afholdt derude , strax tilstaaet Alt . Som en Følge af , at han i Slaveriet havde gjort sig skyldig i en Forseelse , der medførte en ligesaa haard som pinlig Straf , havde han strax besluttet sig til atter at bryde ud , hvilket ogsaa , smidig og opfindsom som han var , snart var lykkedes ham . Ved et Tilfælde havde han hørt Tale om Bcek og strax besluttet ved et Indbrud der at scette sig i Besiddelse af Midler for dermed at kunne flygte ud af Landet . Allerede den første Nat efterat vcere brudt ud , havde han vidst at sætte sig i Besiddelse at et Par hvide Lcerreds Beenklæder og en blaa Frakke , hvilke Dele han stjal i et Sled i Nærheden af Kjøbenhavn . Allerede den nceste Nat ankom han i Nærheden af Frederiksværk ; men da han var aldeles ubekjendt med Leiligheden i Sølyst , saa besluttede han først at udspionere denne . I den Anledning skjulte han sig i en Kornhesse som stod der i Ncerheden , og da han nu henad Aften paa den Dag da Brovn og Lester senere paa Aftenen aflagde deres Besøg hos Bcek , saae denne gaa ud og strax efter ham Tjeneren , saa besluttede han strax at gaa derind , hvor der , som han formodede , nu nceppe var andre end Fruentimmer hjemme , og han vilde da som Betler søge at orientere sig i Leiligheden . Da han kom derop , overbeviiste han sig imidlertid snart om , at der slet Ingen var hjemme , af hvilken Grund han strax gav sig til Vcerket . Fra Fattighuset , som han om Natten havde gjesfet , for om mulig at faae fat i nogle Fødemidler , havde han medtaget den lille Øxe , og med denke begyndte han , efter igjennem et aabentstaaende Vindue at vcere kommen ind i Havesalen og derfra ind i Kontoiret , netop at ville opbryde en Jern-Pengekasse , som stod derinde , da Tjeneren kom hjem . Han skjulte sig nu under Sophaen og her laa han endnu da Bæk kom hjem og strax efter ham de to Fremmede . Af deres Samtale , som han saaledes blev Vidne til , forstod han vel Intet , men han saae Pengene , som Bæk udbetalte , og hvilke den Ene af de Fremmede stak til sig . Da han nu saavel ved det Forsøg han selv havde gjort , som ogsaa ved at see Bæk aabne og lukke Pengesfabet , kom til den Overbeviisning , at det vilde blive ham umuligt at aabne den med det Redskab han var i Besiddelse af , saa beslutfede han , dersom der var nogen Mulighed for , at stjæle Pengene fra hine . For nu at faae at vide , hvor de gik hen , krøb han , i det Øieblik de Alle havde forladt Contoiret , frem af sit Skjul , og sprang , endnu medens hine passerede Værelserne , ud af Vinduet , hvorpaa han fulgte bag efter dem . Idet de nu saaledes gik , og alt som de nærmede sig Byen , opstod der hos ham , ved Tanken om den frygtelige Straf , der ventede ham , dersom han atter blev paagreben , samt ved Overbeviisningen om , at det vilde blive ham umuligt at slippe ud af Landet uden Penge , en fortærende og qvælende Frygt for at Byttet skulde undflippe ham . Lidt efter lidt blev han som greben af Raseri , og uden Overlæg , uden at betænke at han i en Kamp mod To let kunde komme til at bukke under , styrtede han sig ind paa Lester og bibragte ham med Øxen et saadant Slag i Hovedet , af han øieblikkelig segnede som død til Jørden . Derefter opstod en rasende , fortvivlet Kamp med Brovn , i hvilken Joseph flere Gange ncer var bleven overvunden , og det skulde vel ogsaa vcere kommen saaledes , dersom ikke hiin ved af snuple var sfyrtet bagover og derved med en saadan For^e stødt Hovedet mod en Steen , af han besvimet blev liggende , Joseph bemægtigede sig nu Tegnebogen , og havde siden den Tid , medens han om Dagen skjulte sig i Skoven eller i Kløfterne ved Stranden og om Natten sov paa Loftet i Fattighuset , forgjæves bestræbt sig for af komme bort . Den røvede Tegnebog , som fandtes hos Joseph , indeholdt ikke alene den Sum Penge , som Bcek havde udbetalt , men ogsaa , hvilket gav Glæden over den skete Opdagelse en forhøiet Glands , et Par Breve fra Brovn til Lester , hvoraf fremgik , af dennes Broder ikke var død , men da man af hiin Skibscapitain havde erfaret Bceks Opholdssted , samt derncest ved af sammenholde den Overraskelse og Uro denne havde udviist ved Mødet med hans hurtige Afreise fra Amerika , var kommen til den Overbeviisning , af B cek antog hiin for af vcere drcebt , saa besluttede man af benytte Leiligheden til om muligt af udpresse Penge af denne . Det Hele var altsaa et lavt Bedrageri , der paa en sørgelig Maade havde hevnet sig selv . Strax efter af jeg , der paa en Tour igjennem Byen havde erfaret Alt dette , kom ind til Froms , hvorhen Jomfru Kold , ved det første løse Rygte , hun havde hørt af Caroline , havde begivet sig , traadte ogsaa Herredsfogeden derind . „ Ja see ! “ udbrød han , „ Smiil og glade Ansigter , røde Kinder og straalende Øine . Er det dog ikke flammeligt , af man aldrig kan faae Lov til af vcere den Første , der bringer en rigtig god Nyhed . Den Pokkers Fru Fama pidfler strax omkring som en gal Kat , saaledes af en lidt buttet Borgermester umulig kan følge hende . Men “ , vedblev han henvendt til mig . „ Der staaer Synderen , den livagtige Fru Fama i Beenklæder og kort Trøie . “ „ Ham , svarer jeg for “ , sagde From , „ thi han kom i dette Dieblik ind ad Døren . “ „ Ja , saa sværger jeg paa , af det er Jomfru Kold . “ „ Atter paa feil Vei , Herr Herredsfoged “ , sagde denne . Caroline havde rigtignok berettet mig lidt om , hvad Byen er fuld af , men da jeg kom herover , var man dog langt bedre underrettet end jeg . “ „ Har Peter da virkelig ikke sagt et eneste Ord , har han ikke givet et betydningsfuldt Vink , et Pip , som bragte Dem paa Sporet ? “ „ Talen kan kun være om igaar Aftes ; men da talte han kun om gamle Else og hendes malplaisente Thekopper . Naa fortæl saa , Herr Herredsfoged “ , bad From . „ Men glem endelig ikke min Andeel i Affairen “ , tilføiede Niels . „ Gudbevares , den Beskedne bærer Prisen , og derfor vil jeg strax gjøre Verden bekjendt med , at Niels med en stør Stok i Haanden stod i en heel Time paa Hjørnet af Fattighuset og Overby Hede . “ „ Men Æren , hvilken Ære indlagde han sig ? “ spurgte From . „ Min Gud , han sad ved Siden af mig , da vi kjørte hjem . “ „ Det vil unegtelig sige Meget ; kun beklager jeg at jeg sikkerlig har deelt den Ære med mangen førvorben Røver og Stimand . Iøvrigt maa jeg med Selvfølelse bemærke , at medens jeg stod paa min Post , var det min faste Beslutning at seire eller dø . “ „ Tog De den før eller efter at Joseph var lagt i Lænker ? “ „ Naturligviis efter , før kunde den have forvoldt mig store Vanskeligheder . “ „ Men med alt dette faaer vi jo ikke af høre , hvorledes det Hele er gaaet til “ , indvendte Madam From . „ De havde igaar Aftes min stakkels Mand tilbedste paa Grund af hans Nysgjerrighed ; men jeg maa da sige Dem , af det lader han sig ikke to Gange gaa paa . “ „ Maaske ikke frivilligt , bedste Madam Form , men tro de mig , naar Sagen tages med Lempe og Forsigtighed , saa kan man maaske nok have Held med sig endnu engang . Vil De imidlertid , give mig en Kop Kaffe istedetfor den Kop The , De sparede iaftes , saa skal De høre , hvor jeg kan fortcelle . “ „ Ja , men Kaffe opvcekker Phantasien , og her handler det sig om den pure Virkelighed “ , bemærkede From . „ Som det altid gjør i Handelsverdenen “ , svarede hiin . „ Jeg er imidlertid overbeviist om , af Damerne og speccielt Jomfru Kold Intet har imod af see denne prydet med hiins Blomster . “ „ Aa ja “ , svarede Jomfruen , „ hellere end jeg seer den prydet med en Groevling , som ved Josephs første Paagribelse . “ „ Hvem skulde dog have ventet at faae en saa gammel Gjceld betalt ! “ udbrød Herredsfogeden forbauset . „ Jeg hører til den gammeldags Slags Folk , som holder af at gjøre Rede og Rigtighed . Men lad Dem nu ikke opholde . “ Herredsfogeden bekræftede nu i fin Fremstilling , det Voesenllige af , hvad vi allerede havde hørt , hvis Interesse han dog vidste at sorhøie ved Beretningen om mange Biomstændigheder . „ Ja der seer man ! “ udbrød From endnu ganske betagen af , hvad han havde hørt , „ hvilke Sinker vi dog ere imod Øvrigheden . Der var da ikke en Sjcel , hvis Tanker faldt paa Joseph . “ „ Nei desværre jeg indrømmer det , ikke en eneste Sjæel tæenkte paa ham med Undtagelse af Peter Kold , og havde han ikke lukket Oinene op paa mig saa havde jeg sikkerlig vceret blind endnu . “ „ Men hvem “ , raabte Niels , hvis Tanker forvirrede streifede vidt omkring “ , hvem er denne Peter Kold ? “ „ Ja hvem og hvad han var , da han fremstod i Ridebeenklcederne , derom vare Meningerne deelte , hvilket jeg nok troer , at Jomfru Kold skal findes villig til at bevidne . Men nu “ , vedblev Herredsfogeden , idet han med et hjerteligt Blik rakte mig Haanden og trak mig frem i Stuen , „ nu , hvilket jeg med Tak og Paafljonnelse erkjender , har han viist sig at være ligesaa snarraadig som besindig og ufortrøden , hvor det kommer an paa at kunne udrette Noget godt . “ „ Tankfe jeg ikke nok “ , udbrød From , efter at hiin havde fortalt , hvilken Lod og Deel jeg havde havt i Josephs Paagribelse , „ at Du iaftes havde et Bjerg paa dit Hjerte , som fyngede haardt , men bravt var det min Dreng , at Du ikke lod det klemme Hemmeligheden ud af Dig . “ Jomfru Kold , der med et Udtryk af den høieste Overraskelse og inderligste Glæde , havde lyttet til Herredsfogedens Beretning , reiste sig nu , og idet hun lagde Armen om min Hals , udbrød hun med en saa kjærlighedsfuld og mild Stemme , at jeg blev dybt bevæget : „ Min egen Hjertens Dreng , Gud velsigne og glæde Dig , i hvis Lod det faldt at blive et Redskab til en Uskyldigs Frelse . Anna havde hidtil siddet taus ; men hun var bleven blusende rød og hendes Læbers Skjælven tilkjendegav , hvor bevæget hun var . Da jeg nu forvirret og undseelig over den Opmærksomhed , der vistes mig , nærmede mig Havedøren for af slippe ud , greb hun min Haand og følgende sit Hjertes Indskydelse , kyssede hun mig , idet Taarerne strømmede ned over hendes Kinder „ Jeg troer ogsaa nok , af jeg vilde kysse Dig , Peter , dersom jeg havde den samme Anledning dertil som Anna ; men det har jeg ikke , derimod vil jeg udnævne Dig til min Ridder og Beflytter mod forløbne Amerikanere , Busser og Basser og alle fladelige Dyr “ , sagde Marie , „ dog maa Du først sige mig ; hvorfor Du ikke ogsaa var med til af fange Joseph ? “ „ Fordi jeg , hvad ham angik , nok vilde gjøre min Pligt ; men heller ikke Mere . “ „ Godt , saa bar Du her Bestallingen “ , svarede hun rækkende mig Haanden . » Ere I saa forløvede ? “ spurgte Theodor , der alvorlig havde staaet og hørt til , „ for saa vil jeg gaa ind og forkynde det for Alverden og den høie Øvrighed . “ „ Ja gjør Du det , dersom Du har Lyst til af gjøre Dig endnu mere latterlig , end Du allerede er . Thi naar Du ikke veed “ , vedblev hun , „ af der er ligesaa stør Forskjel paa af være en Dames Ridder og Beflytter og af være hendes Forlovede , søm der er paa brændte gule Wrter og cegte Moeca Bønner saa har Du en ligesaa daarlig Vare som Verdens Kundskab . “ „ Ja men man kan jo ikke vide , de brcendte gule Wrter gaae dog for Kaffe “ , bemærkede Theodor . „ Maaske i din Butik , men ganske vidsf ikke i min “ , afbrød hun ham . Vi hørte nu inde fra Havestuen et Udbrud af Glcede og Deeltagelse , som sagde os af Bcek var kommen , og strax efter lød ogsaa hans klare , venlige Stemme derinde fra . Bevceget og med et Udtryk , af inderlig Glæede gik han fra Person fil Person ; men ved Anna dvcelede han lcengst , og da han nu ved af staa i Ncerheden af Havedøren fik Øie paa mig , var det , som kostede det ham Overvindelse af slippe hendes Haand , medens han bragte mig sin Tak . „ Vi har et Mellemværende med hinanden “ , sagde han fil mig med et hjerteligt og taknemligt Blik , „ der , som jeg føler , vil knytte os sammen for hele vort Liv , og jeg , forsikkrer Dig , saasandt jeg her staaer frie og frelst , af jeg ikke et eneste Dieblik skal glemme , hvor stort det paa min Side er . Jeg troer aldrig “ , vedblev han derpaa mildt , idet han vendte sig til de Øvrige , „ af jeg har følt en saadan Glcede ved Alt , som i dette Dieblik . Det er før mig som var Solens Skin klarere og mildere , som var Skyggen svalere , Træernes Blade grønnere og mere saftfulde og Himlen mere blaa og dyb end nogensinde før . Og alt dette “ , tilføiede han med 310 et lille Smiil , „ har jeg vel den Omhyggelighed af takke før , før hvilken jeg i den sidste Tid har været Gjenstand . “ „ Det er imidlertid kun en lille Trøst før den , i hvis Skjæbne det er falden af skulle være den Omhyggelige . Jeg beklager inderligt og af mit ganske Hjerte , af saa stærk end ellers Retfærdighedens Arm kan være , saa magtesløs , saa ude af Stand er den til af give den Uskyldige , som ved ulykkelige Omstændigheder er kommen til af sukke under dens Vægt fuldstændig og i alle Henseender tilfredsstillende Opreisning . Som det nu engang er bestaaer denne nemlig kun i en tør og simpel Erklæring . “ „ Og hvorledes skulde det kunne være anderledes “ , svarede Bæk . „ Hvad der er fleet lader sig ikke gjøre ufleet ; den i Sorg , i Tvivl og Angest tilbragte Tid , de mørke Dage og vaagne Nætter lade sig ikke udflætte , ikke forvandle uden ved et Mirakel , og et saadant vilde det jo ogsaa være , dersom der gaves en Ovrighed , som var ufejlbar , eftersom jo ogsaa den er Mennesker . Selv med det skarpeste Blik , den klareste Forstand og den bedste Villie kan den føres bag Lyset , og jeg fremfor Alle har mindst af beklage mig over , eftersom jeg selv har bidraget meest dertil . “ „ Da sagde De mig dog sandelig Sandheden og lagde ikke Dølgsmaal paa Noget . “ „ Det gjorde jeg ; med saa vidt var det kommen af jeg selv derved maatte hilde deres Blik , hvilket imidlertid var en ligefrem Følge af , af jeg ikke havde væeret ligesaa oprigtig i det Land , mod hvis Love jeg havde syndet . Knuden er , af man , hvad flige Sager angaaer , nok har Mod til af tage sig selv tilrette uden dog af turde bære Følgerne deraf . “ „ Hvilket igjen er en Følge af , af der gives Forbrydelser , selv af den skjændigste Art , som Loven ikke kan ramme , og med Hensyn til hvilke , man altsaa selv kan blive nødsaget til af exeqvere Straffen . Har man heri handlet efter sin bedste Overbeviisning , da vilde det være et ubilligt Forlangende , at man skulde underkaste sig den Lovs Straf , som ikke formaaede at beskytte En “ , sagde Niels . „ Det vil sige , at De med al en ung , nordisk Bersærks vilde Mod forsvarer Duellen “ , sagde Herredsfogeden . „ Lad mig imidlertid sige Dem , at det er et af de farligste Onder , hvoraf en Stat kan lide , og De har jo nu selv seet de sørgelige Følger deraf . “ „ Men selv om disse havde været endnu sørgeligere , maatte de bæres og Tanken om , at en nedrig og skjændselsfuld Gjerning havde faaet fin fortjente Straf , vilde gjøre dem lette . “ „ Det er ogsaa min Smule Trøst “ , sagde Bæk , „ idet jeg dog paa den anden Side maa sige mig selv , at havde mit Mod ogsaa strakt til at bære Følgerne , saa skulde maaske megen Ulykke have været forebygget , og jeg havde ikke behøvet at sænke Blikket eller krybe i Skjul for hiin Skibscapitain , som vi paa vor Seiltour mødte . Jeg giver iøvrigt Herr Herredsfogeden Ret . Duellen er et sørgeligt Onde , det vil sige , naar den udarter til , at der krcrves Blod for hvert uoverlagt Ord , for hver Mine eller Gebæerde ; men da det er Mandens Pligt af beflytte den Svage , af bekoempe Forbrydelsen , Lasten og dens fordømmelige Følger , hvilket andet Middel staaer da til hans Raadighed , naar Loven tier ? “ Ved oisse Ord farvedes hans Kinder af en let Rødme , og i hans Blik lyste en mild Glands , idet det fraf Annas , som med Deellagelse dvæelede paa ham . „ Det er en Trøsf og Glcede “ , udbrød Jomfru Kold , „ i denne materielle Lid , dog af høre Nogen tale et Manddoms Ord og forsvare den Ridderlighedens Aand , som jeg ncesten troede tilhørte en svunden Periode . Der gives endnu vel Riddersmand “ , tilføiede hun med et bittert Smiil , „ men de bringe det sjældent videre end til af slaa paa Svcerdet , til af drage det er de for fornuftige . “ „ Ja men hør nu Jomfru Kold “ , ivrede From , „ seæt vi nu tog Tingen i den Forstand , som De synes af mene , scet jeg nu benede omkring for af udfinde og beskytte den betrcengte Uskyldighed imod Bedrageri , Ondskab og Lumskhedens sule Rcenker , idet jeg hevnede og straffede , hvor jeg kom frem , hvor meget froer De saa , der blev tilovers af mig , inden jeg kom tilbage . “ „ Hovedet vilde Du da for det Første miste Fader “ , sagde Niels , „ dersom Du til en Begyndelse fog den betrcengte Smed Hansen i Beskyttelse mod hans Kone , der nok vafler Kulstøvet af ham , naar han kommer hjem om Aftenen . “ „ Naa , der seer De , Jomfru Kold “ , udbrød hiin triumferende . „ Niels siger det selv . Til i vor Tid at vcere middelalderlig Ridder hører megen Conduite , og under alle Omstændigheder vil det derved blive grumme vanskeligt at passe sin Handel . Ja , ja Jomfru Kold “ , tilføiede han med ef cengsteligt Blik , som opvakte Selskabets Munterhed , „ see nu ikke saa glubende paa mig . Trods denne Materialisme er jeg dog , hvilket jeg ran forsikkre Dem , i Besiddelse af saamegen Ridderlighed , at naar det kommer an paa at forsvare eller beskytte mine Ncermesfe mod Ondskab og Overlast eller hevne en dem tilføiet Forncrrmelse , saa skal jeg frods Lov og Forbud ikke lcegge Fingrene imellem , og det vilde kun røre mig lidt om Capaeiteter som Joseph og de fo amerikanske Riddere gik ad nndns derved . “ Samtalen fog nu en muntrere Retning . Flere Bekjendte kom til , den ene efter den anden og snart var ef stort Selskab forsamlet . Med sit milde Ansigt og hjertelige Blik og uden frods Mcengden af de uventede Gjcrster at vise Hastværk eller Anstrengelse sørgede Md . From , hjulpen af Anna og Marie , for Enhver . Kun da henad Mørkningen From bad dem Alle tage tiltakke hos sig om Aftenen , saae jeg hende kaste et forskrækket Blik til Anna , som besvarede det med et beroligende til det store Flueflab , som hang paa Gavlmuren , hvori en mæegtig Kalvekølle beskyttedes mod Fluernes Demonstrafioner . Luften blev mere og mere stille og luun ikke et Blad rørte sig og i den ncere Skov og Havens Frugttræer qviddrede Fuglene omkap , som vilde de overdøve det muntre Selskabs Tale , Sang og Latter , der lød fra Fjernt og Ncer i den store Have . Da Mørket faldt paa fik Ungdommen travlt med at behcenge de høie Lindetræeers brede Kroner samt de tilgrcændsende blomstrende Buske med couleurte Lamper , hvorfra et dcempet , mangefarvet Lys udbredte sig over alle Omgivelser , medens nu Par for Par svingede sig i en lystig Dands til Claveref , der var bleven henstillet ved Havedøren . „ Ak Jammer og Elendighed ! “ raabte From saa pludselig og høit at Dandsen standsede og Claveref taug , medens dog hans Kone , med hvem han havde holdt en kort Raadslagning , tyssede paa ham . „ Her meldes en skrækkelig Ulykke og skæbnesvanger Omstændighed ; min Kone forsikkrer nemlig , at selv om vi kunde gjøre os saa smaa , som Peters Varulv , der under overordentlige Omsfændigheder endogsaa førmaaede at gaae igjennem et Nøglehul , saa ville vi dog umulig kunne faae Plads ved Spisebordet derinde . Hvad skulle vi nu gjøre ? “ „ Ja hvad skulle vi gjøre ! “ gjentog Herredsfogeden . „ Dersom det ikke er sort Ondskab og qvalificeret Forrcederie , hvorved vi paa en lumsk Maade skulle snydes for Stegen , hvis Duft allerede har bragt mit Blod i Kog , da skulle vi En for Alle og Alle for En bcere hele den store Uendelighed af Lylter Brceder , som slaae nede i Tømmergaarden , herop og deraf lave Borde og Bcenke herude under Himlens Tag og Lindetræernes Kroner . “ Forflaget , der vandt almindeligt Bifald , var snart bragt til Udførelse , og kort efter sade vi om de improviserede Borde , hvor Opdcækningen tilfulde vidnede om , at der skulde mere end een Crisis til at bringe Madam Froms Kjøkken til at spille Fallit . „ Jeg kan see paa Dem Herr Herredsfoged “ , sagde From gribende sit Glas , „ at De staaer i Begreb med at udbringe min Skaal , hvilken Wre jeg ogsaa redelig har fortjent , naar jeg betænker de brækkede og fordærvede Bræeder , som vil blive Følgen af denne Storm . „ Det er ikke sandt “ , afbrød hiin ham , „ jeg havde ikke Sligt i Sinde ; thi efter den Skrcek , De forhen indjagede mig , bcerer jeg endnu et bittert Nag til Dem . “ „ Ja , det siger De nu saadanne , fordi jeg ved af falde Dem i Flanken forstyrrede deres Koncepter . Udtrykket i deres Ansigt , den Maade , hvorpaa De spidsede Munden , samt de kjcerlighedsfulde Blikke De kastede til mig . Alt borger før af De stod i Begreb med ved velvalgte Ord af bringe mig deres Hyldning . Dette vil jeg heller ikke førmene Dem , kun maa jeg bede Dem om af vente lidt . Det har nemlig altid vceret Skik og Brug , af de Forlovedes Skaal drikkes først , og jeg vil derfor bede Selskabet med mig af fømme et Glas paa Herr Bceks og min Datter Annas Velgaaende . “ Et jublende Hurra besvarede denne Skaal , der imidlertid dog før mig kom saa overraskende , af jeg , idet jeg løftede mit Glas , gjorde en ufrivillig Bevcegelse ; hvorved jeg kastede dets Indhold lige i Ansigtet paa Theodor , som sad ved Siden af mig . Efter Declarationen af Bceks og Annas Forlovelse , ved hvilken Overraskelsen døg ikke hos Alle havde yttret sig paa en saa haandgribelig Maade , som hos mig , var nu forløben ncesten fre Aar . I den Tid havde Bryllupet sundet Sted og var Glceden derved end ikke større end ved hiin improviserede Fest , saa var den ganske vidst Heller ikke mindre , ligesom den ogsaa havde strakt sig over hele den lille By , idet det nemlig havde vceret Brudeparrets Ønske , af saa vidt deres Hcender rækkede skulde Alle dele deres Lykke , de havde nu i lcrngere Tid boet paa Sølyst og der indrettet sig et Hjem , der nu ligesaa hyppigt som hos Froms blev Maalet for vore Sammenkomster . I min Stilling var ingensomhelst Forandring føregaaet , og trods det , af jeg nu var et voxent Menneske , havde døg Jomfru Kold ikke kunnet overtale sig til tage nogen Beslutning med Hensyn til min Fremtid . Tanken om af lade mig blive Officier havde hun ihvorvel rigtignok med et dybt Suk opgivet ; men derved var det ogsaa bleven slaaende , og hvor alvorligt og hyppigt end From og Bcek mindede hende om , af det var paa den høieste Tid , af hun og jeg tog en Bestemmelse , saa blev det døg ved det Gamle . Ulykken var af hun hverken kunde eller vilde afsee mig . Hun kunde ikke bære Tanken om af see mig forlade sig og drage ud i den vide Verden , og da der i Byen ingen Stilling gaves , som nogenlunde svarede til de Fordringer hun gjorde før mig , saa blev Problemet om , hvilken Rolle der skulde tildeles mig i Livet i høi Grad vanskelig af løse . Herredsfogeden var en af de Første som brændte sine Fingre derpaa , idet han nemlig tilbød mig en Plads paa sit Kontoir , hvorved en Carriere aabnede sig før mig , der paa hine Tider førte saa Mangen til Anseelse og Værdigheder . Jomfruen lod ogsaa et Oieblik til ikke af vcere ganfle uvillig til af gaa ind derpaa , men da hun strax efter betænkte , af min Titel vilde blive Skriverdreng , af hun ofte havde seet de unge Kavalerer , som indtage hiin Plads paa Kontoiret , bringe Støvler til Skomageren , hente Brød hos Bageren eller gaa bagefter Fuldmægtigen med Protocollerne , saa afslog hun Tilbudet med en saadan Energie , af Herredsfogeden ganfle betuttet trak sig tilbage . From havde foreslaaet , af jeg skulde blive Theodors Collega og lcere Handelen ; men Forflaget var knap fremkommen før det blev afviist paa en saadan Maade , af From vel ved Tanken om , hvorledes det var gaaet ham engang , da han ansaae det for sin Pligt af gaa over Gaden med et godt Raad , hastig trak sig tilbage . Paa en mildere men ligesaa bestemt Maade afviste hun Bceks Forslag om , af jeg skuloe studere . At vcere Student og Cavaleer tillige forekom hende af væere en Umulighed , idet de Alle , med Undtagelse af Niels From , for hvem hun i den senere Tid havde fattet mere Godhed , for hendes Tanker stode som Pedanter med sorte Kjoler , tynde Been , blege Ansigter og sultne Maver . For Læerdom og Kundskaber jhavde hun ganske vist stor Respect ; men da hun havde Følelsen af , af de vare svorne Fjender af det , som hun holdt for det Høieste , saa ønskede hun dem ikke indenfor sine Døre . Josephs Dom var nu endelig falden . Til min Beroligelse lød den ikke paa , af han skulde miste Livet , hvorimod han paa Livstid skulde arbeide i Rasphuset . Kongen , heed det , havde ikke villet underskrive Dødsdommen , som en Følge af , af Joseph bestandig fastholdt , af det ikke fra Begyndelsen havde væeret hans Tanke af myrde de To , men kun af gjøre dem uskikkede til Modstand for lettere af kunne plyndre dem . Ogsaa Brovn havde faaet sin Dom , der lød paa , af den lange Varetcegts Arrest skulde trcede i Strafs Sted , hvorefter han blev hjemsendt til Amerika . En Dag efter , af jeg havde vceret ude for af meddele Else disse Nyheder . Hun havde nemlig , som hun paastod , ikke vceret Menneske siden hiin Nat Joseph blev grebet paa Loftet , og kun den Kaffe og Snustobak , som jeg saa jevnlig bragte hende , var det Eneste som formaaede af holde hende opreist , kom Jomfru Kold mig imøde med et saa høitideligt og spcendt Udtryk , af jeg følte mig overbeviist om , af noget scerdeles maatte vcere hcendet . „ Hvad sagde saa gamle Else ? “ spurgte hun øiensynlig for ikke , som det hedder , af falde med Døren ind i Huset . „ Hun var som sædvanlig hjertelig taknemlig for Alt , hvad De sender hende , Tante . Iøvrigt blev hun glad overrasket ved af høre af Joseph slipper med af komme i Rasphuset . “ „ Det kan man saamcend kalde pcen Beskedenhed “ , bemærkede Caroline , „ og jeg er overbeviist om , af det just ikke vilde vcere Mange , der skulde dele hendes Glcede over af see deres Undlinge i den Carriere . “ „ Det tilstaaer jeg , Caroline “ , svarede jeg , ^ , men naar det skjønnes , af den , De selv har valgt , paa en temmelig unaturlig og hovedkuls Maade stopper al Carriere , saa er det ikke urimeligt , af De vilde glcede sig ved sligt Minimum af Lykke ; i Henhold til , af af tvende Onder vcelges det mindste . “ „ Og han vil der faae Leilighed til af gaa irette med sig selv og til af kaste et angrende Blik paa sin tidligere Vandel “ , tilføiede Jomfruen . „ Den manglede ham saamænd ikke , Jomfru , den Gang han , som Peter fortæller , laa hele Dage saa lang han var i sit Lysthuus paa Klinten og gnavede paa de stjaalne Spegepølser . Kunde hiin stille Eensomhed ikke bringe ham til Eftertanke , saa frygter jeg rigtignok for , af det Selskab , han nu kommer i , vil gjøre det endnu mindre . “ „ Angesten , han har udstaaet og Straffen , han maa lide , vil dog maaske vække hans Sjæl af dens Dvale og smelte Isen om hans Hjerte . Lovens Dom “ , vedblev Jomfruen , „ gaaer ikke alene ud paa af straffe til Advarsel for Andre , men ogsaa paa ved en Opdragelse paa ny , af bringe ham tilbage paa Pligtens Vei . “ „ Da troer jeg sandelig , Jomfru “ , svarede Caroline , „ af naar dette skulde være Meningen , saa vilde det ikke være altfor vanskeligt for Kongen af finde en bedre Opdragelses-Anstalt end Rasphuset . “ „ Det tilkommer ikke os Caroline “ , svarede hiin med et straffende Blik , „ af gaa irette med Loven . Hvad Kongen i sin Viisdom har dømt , maa være det Rigtige , og det sømmer sig Ingen af gjøre Bemærkninger derover . “ „ Maaske dog med Undtagelse af den , som det gaaer ud over “ , bemærkede Caroline beskedent , „ som Poppegøien sagde , da Katten tog den . “ Jomfruen rystede paa Hovedet uden af svare . „ Du veed Peter “ , begyndte hun derpaa endelig efter i nogen Tid af have siddet taus , „ af der oftere har været Tale om , hvilken Livsstilling Du skulde vælge , samt af jeg ikke har billiget noget af de Forflag , som hidfil er bleven gjort “ , paa mit bejaende Svar vedblev hun . „ Jeg havde tænkt , Du skulde være Officier , ja oprigtig talt , jeg havde af Hjertet ønsket og haabet det . Omsfændighederne vare derimod , og maaske var det ogsaa en forfængelig Drøm , som saa mangen Anden , for hvilke vi takke Gud , af de ikke bleve opfyldte . “ „ Peter kunde være bleven slaaet ihjel eller idetmindste være bleven ynkelig tilredt af de forsorne Englændere “ , oplyste Caroline . „ Men han kunde ogsaa bedækket med Hæder og Roes være vendt filbage fra Valpladsen , hvor han havde kæmpet som en Mand for Konge og Fædreland “ , svarede Jomfruen med et Udtryk , der viiste , hvor greben hun følte sig ved Tanken derom . „ Det ffulde imidlertid ikke være saaledes , og maaske er derved ogsaa forebygget en Ulykke , som jeg ikke tør tænke paa . Naar man nu “ , vedblev hun , „ ikke drives af Nødvendigheden for af forskaffe sig sit Livsophold eller af et uimodstaaeligt Kald til en eller anden Gjerning , saa indseer jeg ikke , hvorfor man overhovedet absolut skal vælge en Bane , det vil da sige , naar man er i Besiddelse af rigelige Midler til af forskaffe sig et frit og behageligt Liv . “ „ Herr Bæk siger “ , indvendte jeg , „ af Enhver bør gjøre den Nytte i Verden , han formaaer , og af Arbeidet giver Livet et høiere Værd , ligesom det ogsaa forædler Mennesket . “ „ Og Herr Bæk er sandelig en klog og dygtig Mand , hvis Ord er værd af lytte efter “ , svarede hun , „ men saa vel han som Herr From anlægge i saa Henseende en , efter min Mening altfor indskrænket Maalestok . Man behøver , som jeg troer , hverken af være academisk eller Stadsborger for af kunne arbeide , ligesaa lidt som man behøver af have lært en Kunsf eller en Profession ; thi ligesaa vidst som den , der er i Besiddelse af Dannelse og Forstand ikke kan undvære Arbeidet , ligesaa lidt vil han nogensinde mangle det . “ „ Men , Tante , det kommer an paa om dette da bliver til Gavn og Glæde for Ens Medborgere eller for Fædrelandet ; thi deraf afhænger Tilfredsstillelsen , man skal have deraf . “ „ Hvilket Gavn eller hvilken Glæde troer Du da af Staten og Medborgere have for Exempel af Skomagernes eller Skrædernes Professioner ? “ „ Ja , da maa jeg da rigtignok sige , Jomfru “ , indvendte Caroline , „ af havde vi ikke den Slags Haandværkere , saa kom vi , naar Sandheden sial frem , til af gaa omkring som Adam og Eva i Paradiis . “ „ Og for af undgaa dette , min gode Caroline , saa vilde vi nok finde paa , dersom vi ingen Skomagere eller Skrædere havde , af forfærdige vore Klædninger selv , hvoraf , som jeg troer , Moraliteten ikke vilde lide , naar der tages Hensyn til vor Tids øverdrevne Luxus og Pyntesyge . I gamle Dage sade Riddernes Damer med deres Terner og flöge Bæven , og af det forarbeidede Stof tilvirkede de Klæder for Husbonden og hans Svende ; med Guld og Sølv og kosteligt Silke baldyrede de Vaabenkjortelen og det brede Axelfkjærf medens fromme , blide Sange fil Kampens og Kjærlighedens Priis løde fra Fruerstuen . “ „ Ja , men imedens sade Ridderne og drak sig fulde og slog hinanden fordærvet med Skinkebeen , det har jeg da hørt “ , indvendte Caroline . „ Min Mening er “ , vedblev Jomfruen med et ringeagtende Blik fil Caroline og uden af værdige hende noget Svar , „ af Du , Peter , ved Aandens rige Hjælpekilder let vilde kunne sinde en Beskjeffigelse , som kunde være fil Tilfredsstillelse for Dig selv og fil Gavn og Glæde for dine Medmennesker , uden af Du derfor behøvede af drage ud af dit Hjem , og søge fil en fremmed Arne , uden af Du behøvede af forlade det Sted , hvor Du voxede op i Kjærlighed og Fred ; thi bedst er det , naar man kan nyde sin Manddoms Kraft og Lyst og sin Alderdoms søde Frugter der , hvor man plukkede sin Ungdoms gyldne , spraglede Blomsler . Verden tillader imidlertid ikke af man følger sin egen Overbeviisning ; i det Smaa som i det Store kan man ikke unddrage sig dens Indflydelse , naar man vil leve i Fred , og jeg har derfor , hvad Dig angaaer , besluttet af vcere den til Maade , nu da en en Leilighed tilbyder sig , der forekommer mig nogenlunde passende . “ „ Og hvilken er det ? “ spurgte jeg i spændt Forventning . „ Den gamle Svendsen , der jo , som Du veed , er Hoffourer hos Prindsessen af Durlach , som for Tiden boer paa Jægerspriis , var her idag for som gammel Bekjendt af aflægge mig et Besøg . I Samtalens Løb kom han til af yttre , af han paa Grund af fit svækkede Syn vilde blive nødsaget til af antage en Skriver . Vel er rigtignok det nuværende Hof paa Jægerspriis kun lille og har kun lidt af sige mod dengang høisalig Arveprinds Frederik residerede der , hos hvem Svendsen ogsaa var Hoffourer ; men da der saavel ved Haverne som ved Slottet endnu fra hiin Tid er ansat endeel Betjente med Hensyn til hvilke han , som ogsaa hvad de forefaldende Udgivter fil Istandsættelse og Vedligeholdelse angaaer , fører Regnskabet , saa har han ikke saa ganske lidt af bestille . Efter nu nøie af have erkyndiget mig om , hvorledes det unge Menneskes Stilling vilde blive , som han agtede at antage , og jeg derved erfoer , at om den end ikke vilde kunne kaldes en overordnet , saa var den ogsaa langtfra at være nogen underordnet , og havde aldeles intet med Betjening , hverken paa den ene eller den anden Maade , at bestille . Den kunde , kort sagt , efter min Opfattelse kaldes cavaleermæssig , det vil sige , naar den , der kom til at beklæde den , selv var Cavaleer . Hans Præedicat vilde dernæst blive Hofskriver , hvilket -- -- -- . „ Dog altid smager af Fugl “ , afbrød Caroline hende . „ Maa jeg bede Dig , Caroline “ , sagde Jomfruen med et indigneret Blik , „ om at gaa ud og sørge for Theen , — hvilket “ , gjentog hun derpaa , som om Intet var forefaldet , „ er en ligesaa passende som net Titel for et ungt Menneske . Da jeg nu nøie havde erkyndiget mig om alt dette , og dernæst ved Tanken om , at Du ved at komme der , ikke blev fjernet allfor langt herfra “ , her taug hun et Dieblik medens hun bedækkede sine Dine med Lommetørklædet , „ saa anholdt jeg om Pladsen for Dig . Efter dernæst at have seet en Prøve af din Haandskrift , samt efter at have hørt om , hvad Du har lært , gik han beredvillig ind derpaa , og det slaaer nu fil Dig , om Du vil gaa ind derpaa eller ei . Dog det vil jeg sige Dig , ' min egen Dreng “ vedblev hun , idet hun greb min Haand og trak mig hen fil sig , „ har Du det Ringeste derimod , føler Du Sorg og Uro , slaaer dit Hjerte i Angest og Smerte ved Tanken at skulle færdes blandt Fremmede eller ved Følelsen af at skulle forlade dette Sted , da bliv , da bliv her hoS mig , der naar Du er borte vil savne Dig fil hver en Tid og ved hver en Leilighed . Lad os forenede bekæmpe al fremmed Indflydelse og leve med hinanden . “ Ved disse Ord , som hun fremførte med en af Bevægelse sittrende Stemme , betragtede hun mig med et saa kjærligt og bønfaldende Blik , at jeg ikke et Oieblik kunde tvivle om , hvilket Svar hun helst vilde høre af min Mund . Jeg havde imidlertid altfor ofte saavel i Spøg som i Alvor maatte døie Hentydninger fil mit äulee farniovte , at jeg ved Tanken derom ikke kunde være tvivlraadig , ligesom der ogsaa var Noget i selve Forslaget , der bragte en Streng i mit Bryst fil at lyde , som vel i nogen Tid havde været forstummet , uden dog , som jeg nu mærkede af have tabt sin Klang . „ Jeg troer Tante “ , svarede jeg nølende og med usikker Stemme , „ af det er bedst , jeg tager derimod . Du kan tro det vilde snart fortryde os Begge , dersom jeg lod denne Leilighed slippe fra mig . “ „ Jeg vidste det min Dreng , ja , ja jeg vidste det , det maatte blive dit Svar , og det kan vel ikke være anderledes . Mit Hjerte er blødt og mit Sind er svagt , naar Talen er om Dig , som er mit Livs Solskin og Glæde , som er den , ved hvem mit Hjerte hænger , og som saa rigeligt har gjengjeldt min inderlige Kjærlighed . Men Du har Ret , det maa være saaledes . Tiden er kommen da Du maa prøve dine Vingers Styrke for af vise Dig selv og andre , hvad Du formaaer . Det er Ynglingens Lod af skulle kæmpe , for af han i Striden kan modens til Mand , og vilde jeg ved mine Bønner formane Dig af optage Handsken , da skulde Du maaske for stedse miste den Grundvold , paa hvilken Livet skal hvile , nemlig Bevidstheden om eget Værd . Gaa derfor , min Dreng , og skulde Øieblikket komme , da Du føler Dig træet og mødig , da vil Du her finde Fred og Hvile . “ Efter af det første Indtryk af af see Jomfruens Sorg var bekcempet , maa jeg tilstaa , af jeg følte mig uendelig glad over , af jeg nu var bleven fil Noget , af jeg nu skulde indtage en Stilling i Verden , der langtfra forekom mig af vcere saa grumme beskeden . De Fantasier og løierlige Ideer , hvoraf mit Hoved i min Barndom havde vceret opfyldt . Tankerne om Rigets Cantsler og første Krudtmester , vare vel forlængst bortdunstede , ligesom ogsaa Bevidstheden om af jeg høist sandsynlig vilde kunde finde min Moder paa et ganske andet Sted end i end Kareth med fire Heste for , som en sorgfuld og meget fornem Dame , havde bevceget mig fil af opgive Jagten paa den Slags Kjøretøur ; men , ja Lidt var der maaske dog bleven tilbage . Noget havde dog nok skjult sig saaledes , af Herr Bcrk ikke havde formaaet af finde det ; thi vidst er det , af da jeg første Gang , efter af Bestemmelsen var taget , gik ned ad Gaden for af tale med Skrcederen , der nu vilde faae fuldt op med min Garderobe af bestille , da syntes det mig , af Byen var bleven mindre og jeg større , af Gaden var bleven smalere og jeg bredere , samt af de Folk , som mødte mig , hilste mig med større Wrbødighed , ihvorvel mig vitterligt endnu Ingensomhelst vidste , af af Drengen Peter havde Herr Hofskriver Kold udviklet sig . Jo mere jeg tænkte derover , jo mere forekom det mig af være en saa overordentlig og ubegribelig Lykke jeg havde gjort , af jeg blev i hei Grad forvirret ved af see det forbausede og skuffede Ansigt , hvormed Bæk modtog Efterretningen derom , som jeg strax bragte ham efter af have udrettet mit Ærinde hos Skræderen . „ Skriver hos Hoffoureren ! “ udbrød han , idet han reiste sig fra Bordet , ved hvilket han havde siddet og læst høit for Anna , som var beskjeftiget med noget Sytøj . „ Af hvilken Natur blive da dine Forretninger der ? “ „ Det ved jeg ikke bestemt “ , svarede jeg lidt iriteret ved Tonen , hvori han spurgte , „ men da jeg hidtil ingen Forretninger har havt , saa er dette dog altid en Begyndelse . “ „ Men som fører , efter hvad jeg kan forstaa , til en temmelig flan Ende . “ „ Bryd Dig ikke om ham , Peter “ , sagde Anna , idet hun nikkede venlig fil mig . „ Du veed han er en Amerikaner , som veier Alt med Guldvægten og seer paa Livet med et gruelig praktisk Blik . “ „ Men han veed ogsaa , at han i mig har en trofast og ærlig Ven , som derfor nok har Lov at tale et lille Ord fra Hjertet . Siig mig nu “ , vedblev han , „ hvortil fører denne Ansættelse ? Vi har jo ofte talt og været enige om , at det ikke kommer an paa for et Menneske der har lært , hvad Du har lært , at finde en Beskjeftigelse , men derimod paa at vælge en Vei , som kan føre fil et ønfleligt og ærefuldt Maal . “ „ Naar man er tilfreds med mig og Lykken er mig god , saa kan jeg vel med Tiden naa at blive Hoffourer “ , svarede jeg med Selvfølelse . „ Hoffourer “ , gjentog han , „ ja jeg tænkte det nok , men om Du saa kunde naa at blive Hofmarskalk vilde det da være et Maal , som formaaede at sætte Kronen paa alle en Mands Forhaabninger og Fordringer fil Livet , vilde det være det Ønskeligste og Bedste for den , hvem Gud har givet Evner og Kræfter fil at virke med . Vilde det være en Livsgjerning , paa hvilken man slolt og glad kunde see tilbage med Fortrøstning om , af den ikke havde været forgjæves ? Nei , min Ven , sløvet , dorsk og fuld af Kjedsomhed vilde man see tilbage paa et Liv , hvis hele Gjerning havde været af beregne Gulerøddernes Priis eller af agere underdanig Tjener . “ Som himmelfalden af Forbauselse over af høre Værdigheder omtale paa en saadan Maade , om hvilke det aldrig var falden mig ind , af der kunde være mere end een Mening , om hvilke jeg aldrig havde fænkt mig , af der kunde tales paa anden Maade end med den dybeste Ærefrygt , stod jeg et Øieblik uden af svare . Endelig tog jeg Mod til mig , og idet jeg ikke kunde dølge min Ærgrelse , svarede jeg : „ De har selv saa ofte sagt , Herr Bæk , af Ingen formaaer af lægge en Alen til sin Væxt , og af det derfor er det eenfoldigste af Alt af gjøre sig til Mere end man i Virkeligheden er . Naar jeg nu i beskeden Følelse af , af jeg bedst passer til hiin Stilling , der iøvrigt ikke af Alle bliver saa strængt bedømt , saa trøede jeg af have handlet i Overeensstemmelse med Deres Anskuelser . “ „ Og under alle Omstændigheder , Peter , har Dn Ret til at blive rigtig alvorlig vred paa Bæk “ , sagde Anna , idet hun nikkede truende ad denne . „ Men nu seer Du , hvorledes en rigtig fast og kraftig Mand bærer sig ad , naar hans Forhaabninger glippe . Jeg skal nemlig sige Dig , at han havde udkastet en Plan saa smuk tiltalende , at jeg af Hjertet deelte hans Glæde derover ; men denne er nu tildeels strandet som en Følge af din ny Bestemmelse . “ „ Ja jeg maa tilstaa det “ , sagde Bæk smilende , idet han bøiede sig og kyssede hende . „ Af bare Ærgrelse over , at ikke jeg , men derimod Du selv og din Tante bleve de Aandende , lod jeg Vreden løbe af med mig og fornærmede baade Dig og Andre . Jeg har i Sinde “ , vedblev han , „ at anlægge en stor Klædefabrik her , hvortil Beliggenheden her i mange Henseender er gunstig , og det var da min Mening at optage Dig som min Associe . Ved dine Sprogkundskaber og din Dygtighed i at regne vilde Du snart kunne have sat Dig ind i Contoirforretningerne og bleven mig til megen Nytte . Du vilde derved kunne være bleven her , som din Tante og vi Alle ønske , og jeg er overbeviist om “ , tilføiede han , idet han hjerteligt trykkede min Haand , „ at vi i trofast Sammenhold vilde have arbeidet sammen til ef Maal . “ „ Jeg tvivler om , at jeg kunde vcere bleven Dem til den Nytte , som De troer “ , svarede jeg bevæget ved den Sky af Mismod og Skuffelse , som gled over hans Ansigt , medens han talede , „ men jeg er Dem hjertelig taknemlig for den Tillid og Godhed , De ved Deres Tilbud har viist . Nu kan det ikke godt vmgjøres . “ „ Nei , nei “ , afbrød han mig , „ har man sagt A , maa man ogsaa sige B . Jeg stoler imidlertid paa , at de eensformige Arbeider paa ef sligt Contoir vil trætte Dig , samt at din kraftige Natur vil oprøre sig imod Intet selv at kunne gjøre , for at komme fremad , men i Eet og Alt at være afhængig af ef sendrægtigt Avancement eller Andres Naade . “ Lidt langsommere og mere betænkelig end jeg var gaaet op til Sølyst , vendte jeg snart efter tilbage . Jeg havde ikke ef Øieblik tvivlet om , at jo Enhver vilde dele min Overbeviisning om , at jeg havde gjort en overordentlig Lykke , og det var derfor intet Under , at jeg følte mig betydelig nedstemt ved at erfare , af dette idetmindste ikke var Tilfældet med Bæk . Vel kunde endeel af hvad han sagde skrives paa et øieblikkeligt Lunes Regning ; men der blev ikkedestomindre Nok tilbage . Dertil kom af hans Forslag i mange Henseender var fristende og navnlig vilde være det i den høieste Grad for Jomfru Kold . Jo mere jeg tænkte derover , jo mere enedes jeg imidlertid med mig selv om , af var end Stillingen som Hofskriver just ikke fuldt saa glimrende , som jeg et Øieblik troede , saa manglede den dog Heller ikke al Glands . Der var dernæst Noget som gjorde , af jeg nok kunde ønske idetmindste for en Tid af komme ud af de gamle Forhold . Hvad det var , sagde jeg mig vel ikke selv med rene , tydelige Ord ; men Følelsen af , af jeg , maaske ved lidt aparte Væsen og maaske ogsaa som en Følge af Reminisentser fra en tidligere Tid , var bleven en Skive for Andres godmodige Lune , samt ar jeg vilde have grumme ondt ved af ryste denne Martyrdom af mig , var tilstrækkelig for mig til ikke af ønske Bestemmelsen forandret . Selv Marie From . Her standsede jeg pludselig ved Tanken , af jeg nu jo Heller ikke maaske for lang Tid , skulde see hende , hvilket hidtil ikke et Øieblik var falden mig ind . Drillet mig havde hun imidlertid , ja , og det mange Gange , og det var et stort Spørgsmaal om hun nogensinde vilde ophøre dermed , dersom jeg ikke ved for en Tid at forlade Skuepladsen bragte hende til at glemme det . Naar hun saa bare ikke med det Samme vilde forglemme hele min Person og aldrig mere tænke paa mig . Ved disse Tanker faldt mit Blik paa Skoven i Froms Have , imellem hvis høie Stammer og løvfulde Kroner Aftensolen lyste rød og flammende . Hvor ofte havde vi ikke der leget med hinanden , hvor ofte havde jeg ikke derfra hørt hendes klare , kaldende Stemme , naar hun saae mig komme paa Gaden og hvor ofte havde jeg ikke , netop fra dette Sted , seet hendes hvide Kjole flagre , naar Theodor i Gyngen svingede hendes lette Skikkelse høit op imellem Grenene , saa at hun forsvandt blandt disse for et Øieblik . Og nu ? Det blev mig saa trangt om Hjertet , at jeg nær var bristet i Graad og skulde vel ogsaa have gjort det , dersom ikke idetsamme Krudtmesferens ældste Søn var kommen , og idet han gik mig forbi havde givet mig et alvorligt Knubs i Siden medens han grinende raabte : „ Hvad staaer Du der og giver efter Peter ? “ Hos Froms , hvor jeg paa Hjemvejen gik ind , gik det mig bedre , end jeg havde ventet ; idet nemlig Jomfruen havde været der kort iforveien , og derved paa en Maade beredt mig Veien . From var en praktisk Mand og ligesom Bæk i enkelte Stykker lidt amerikansk . Jeg frygtede derfor ikke uden Grund for af hans Yttringer om Hoffourererne i Almindelighed skulde blive af en ligesaa uærbødig Natur , som hiins havde været det . Nu kom han mig venlig imøde og gratulerede mig . „ Sandt af sige , Peter “ , begyndte han med det lille Smiil , som viiste , af han havde Skjelmen bag . Dret , „ jeg blev rigtig heel confus og løierlig til Mode af bare Glæde over den Lykke , Du har gjort . Naa “ , vedblev han , „ enhver Vei er god , hvor man i Tilfredshed kan tjene sit Brød , og paa det Sidste vil der vel næppe blive Mangel navnlig hos en Hoffourer . “ „ Jeg mener ogsaa , af Du har Grund til af vcere hjertelig tilfreds “ , sagde Madam From mildt , „ saa meget mere , som din Tante glæder sig meget ved af vide Dig der . Der tales saa ofte om det lykkelige i den kraftige Mands frie og selvstændige Birken , og det kan jo ogsaa lyde ret smukt ; men naar man veed , hvorledes Du Fatter , har maattet arbeide aarke og silde , naar man kjender med hvor megen Sorg og Besvcer Du har kæempet , og hvor tungt det ofte faldt Dig at faae de Stene ryddet bort , som spærrede den Vei , Du skulde vandre , saa kan man kun glcede sig paa dens Vegne , for hvem det er lykkedes at finde en mere banet og jevn Sti . “ „ Nu ja , Mutter , har jeg arbeidet , saa har Du Skam Heller ikke siddet med Hcenderne i Skjødet og Begge har vi slæebt retskaffens paa Læsset , hvor Veien var knudret . Men var det suurt dengang , saa er det desto sødere nu , naar vi see os om og betragte Frugten af vor Flid . “ „ See nn bare til Peter “ , sagde Marie , da vi strax efter gik sammen i Haven , „ at Frugterne Du erhverver Dig ved din Flid derovre paa Jægerspriis , ikke bliver altfor søde , saaledes at Du faaer ondt i Maven deraf . Hoflivet “ , vedblev hun høitidelig , „ er bleven saa mangen ædel Anglings Fordærvelse ; thi bagved Forgyldningens Glands lurer den sæle Djcevel , det slaaer da i en Bog Fader har . “ „ Jeg faaer neppe noget med Glandsen at bestille og saaledes forhaabentlig heller intet med Djævelen , eftersom vidstnok Hoffourerens Contoir befinder sig i betydelig Afstand . “ „ Men naar Soten er slem , har Smitten lange Arme hedder det , og det er ikke saa længe siden , at Du overflod Sygdommen , at Du jo nok kunde befrygte et Tilbagefald . “ „ Naar vi ikke med Aarene lode vor Barndoms Fantasier flyve , saa vilde vi komme til at lege med Dukker hele vor Levetid “ , svarede jeg lidt afficeret . „ Enhver har det paa sin Maade , og jeg havde det paa min . “ „ Ja og din Tante har det paa sin , hvor god hupend ellers er “ , afbrød hun mig ; thi ellers var Du næppe kommen til Jægerspriis . Havde hun ikke holdt fast ved sin Dukke , saa havde Du maaske nu sammen med Theodor været ved Faders Handel , og ihvorvel jeg ikke negter , at I vilde blive et Par skrækkelige Bønhase at trækkes med , saa vilde jeg dog hellere det , end see Dig reise bort . “ „ Men da jeg nu ikke duer til at blive Kjøbmanb og heller ikke til at blive Fabrikant , som der har været Tale om , saa troer jeg dog , at Enhver som holder af mig hellere maa see mig reise bort end see mig gaa her og blive fil Ingenting . “ „ Og tilsidst forsvinde som en Dunst i Luften , det vilde rigtignok være forskrækkeligt , Peter , om det skulde tage en flig Ende med Dig . Nei , saa faaer Du Heller at reise til Jægerspriis , om end vi Andre saa engang imellem forgjæves skulde komme til at lytte efter dine Trin og Lyden af din Stemme . Jeg gaaer her og parlerer med Herr Hofskriveren “ , vedblev hun , da Theodor nu kom til , „ for med ham at øve mig i galante Talemaader og siirlig Conversation . Ja siden vi tale derom , saa vil jeg grumme gjerne i disse Par Dage forestille Prindsessen af Baden-Durlach , er det ikke saaledes hun hedder , som boer derovre , og saa kan Du øve Dig i , hvorledes Du skal bære Dig ad , naar Du skal overrække hendes Høihed en Regning , over for fire Skilling udi Thevand samt en Streng til Jomfruens Luth . “ „ Ja , det er godt nok at spøge “ , sagde Theodor , „ men jeg er bange for , at Peter kommer saa Igngt fia os , at han reent taber os af Syne . “ Herre Gud , Theodor , der er da ikke mere end nogle Miil til Jægerspriis , saa Længden er da til at oversee , selv for de meest længselsfulde Øine . “ „ Det meente jeg ikke , Marie , men derimod , at den Sfære , hvori han nu skal leve , og hvorfra man jo seer ned til vor , skulde blænde hans Øine , saaledes at han ikke kan see os . “ „ Slig Bekymring maa man næsten flamme sig ved at nære “ , svarede hun med ef let Kast med Nakken . Kun de Mennesker lade sig see ned til , som selv søle sig smaa , og da det Menneske , der har saa svage Øine , at det lader sig blænde af flig Glands , maa have ef endnu svagere Hjerte , saa vilde det jo være spildt Uleilighed , at bevare ham i sin Erindring . For ingen af Delene frygter jeg imidlertid med Hensyn til Peter ; fhi dertil har han aldrig givet os Anledning . “ „ Nei det har han ikke “ ; svarede hiin utaalmodig , „ men naar man er bedrøvet , saa troer jeg man gjør sig al optænkelig Umage for at finde paa Noget at blive endnu mere bedrøvet over . “ I den Travlhed , som nu opsfod og ved Synet af den overordentlig Mængde ny Klæder , hvoraf , som det lod til , Jomfruen meente at jeg ikke kunde saae nok , samt dernæst ved de mange kostbare og smukke Reqvisitter til et fuldslændigt Herre-Toilelte som anskaffedes , og som gav mig Hovedbryd nok med at udfinde , hvortil de skulde benyttes , glemte jeg i nogle Dage Veemodet over den forestaaende Afreise . Da jeg nu endelig paa en Dag fremstod fix og -færdig iført en langskjødet , mellemblaa Livkjole besat med store blanke Knapper og med en Krave saa høi og stiv , at den , naar jeg ikke fog mig iagt lettelig kunde løfte Hatten af Hovedet paa mig ; dertil en pailleguul Vest med røde Striber , som naaede et artigt Stykke nedenfor Kjolen , og fia hvilken en vægtig Uhrkjede hang ned , hvori var anbragt et vægtigt Knippe Bandelokker , som raslede for hvert Skridt jeg fog , samt dernæst gule Courterois Beenklæder , der gik ned i et Par høiskaftede staalblanke Støvler , fra hvis Kroner svære Silkeqvaster dinglede . Da jeg , som sagt , saaledes pyntet traadte ind ad Døren til Froms , idet jeg med Haanden fløttede min Hanekam , der af Jomfruen var sat op til en overordentlig Høide , da vakte jeg en lignende Forbauselse og Beundring , som mit eget Indre var opfyldt af . Madam From gjemte hastig en ulden Nattrøie , paa hvilken hun stoppede , ved Siden af sig i Sophaen , og Marie , som hastig havde reist sig , slirrede paa mig med ef Par store forundrede Øine , som havde hun aldrig seet mig før . „ Det er jo Peter ! “ udbrød hun derpaa rødmende . „ Ja det maa man tilstaae “ , vedblev hun med ef beundrende Blik . „ Monsieur er virkelig pcen . “ „ Ih , saa lad os da see ! “ udbrød Madam From . „ Ja det kalder man sandelig Noget , Bandelokkerne skinne jo af det bare Guld og Klædet i din Kjole , ja det tør jeg sige , har kostet sine rede ti Daler Alenen . “ „ Naa og det er bare Kjolen , hvad maa saa ikke hele Personen være værd , Silkeqvasterne paa Stsvlerne indbefattet “ , sagde Marie . „ Saa meget er imidlertid bestemt , at hvor elegante man end ere paa Jægerspriis , saa troer jeg dog ikke man overgaaer Dig . I Betragtning heraf erklærer jeg , idet jeg sender Dig ud i Verden , at jeg er stolt af Dig . “ „ Med ef saadant Skudsmaal og Uhr paa Lommen gad jeg nok vidst , hvem der tør kimse af Dig Peter “ , sagde Madam From leende . „ Det bliver vidst ikke Mange , idetmindste skal jeg efter bedste Evne værge for mig , om ikke for Andet , saa for at gjøre Maries gode Mening Ære . “ „ Ak ja “ , svarede hun , „ nu kan Du jo til en Forandring gjøre det for min Skyld , de Fleste gjør det vel ellers iovrigt for deres egen/ ' Havde jeg nu maatte døie noget hos Froms , som en Følge af den pludselige Forvandling , der var foregaaet med mit Udvortes , saa maatte jeg døie mere paa Gaden , naar jeg der mødte mine tidligere Kammerater , og de Bemærkninger , Hentydninger og ofte lidt underlige Vittigheder , jeg der fik at høre , vare ofte i høi Grad saarende for min Værdighed . Selv Caroline kunde ikke godt dy sig , og det eiendommelige Smiil , hvor med hun neiede , idet hun , naar jeg kom hjem , lukkede Deren op for mig eller , hvormed hun , naar jeg bragte hende en Besked fra Jomfruen , spurgte om Monsieur ikke ellers havde Noget at befale , var flere Gange nærved at bringe mig til at tabe Contenancen . Og dog gjorde jeg mig for at undgaa Faren , al mulig Umage for at være ganske som jeg altid havde været , hvilken Anstrængelse imidlertid vel netop forøgede det vanskelige i min Stilling . Jeg kunde dog ikke godt med min høie Hat , min langskjødede Kjole og mine ringlende Bandelokker spille So eller Ballerone paa Gaden ; jeg kunde ikke med mine ligesaa snevre som kostbare Beenklæder sidde , som jeg saa ofte havde gjort med Theodor paa Skrævs over Froms Plankeværk og spise Æbler , hvoraf denne gjerne havde Lommerne fulde , og jeg kunde heller ikke , hvormed jeg saa ofte havde forfærdet Caroline , staa paa Hovedet oppe paa Rygningen af Tsrvehuustaget . Alt dette kunde ' jeg ikke gjøre , og ihvorvel , som jeg troer , man nok indsaae at jeg heller ikke burde gjøre det , saa smilede man dog over den Air , min Kjole gav mig . Under disse Omstændigheder var det intet Under , at jeg længtes efter det Oieblik , da jeg skulde reise ; men da det endelig kom , da Vognen holdt for Døren og mit Tøi var pakket paa , da jeg havde taget Afsfed med Jomfruen , som grædende blev inde i Stuen , og nu for sidste Gang rakte Caroline Haanden , der med Forklædet for Oinene stod hulkende ved Vognen , da svandt min Lyst og mit Mod , og idet Vognen rullede ned ad Gaden , ønskede jeg med beklemt og tungt Hjerte , at jeg havde fulgt Bæks Raad og Tilbud , saa kunde jeg nu , nu i dette Oieblik , da jeg maaske for stedse forlod mit Hjem , have siddet i Froms Havestue og hjulpet Marie med at skrælle Agurker , hvilket hun var ifærd med , da jeg var derovre . Alt som jeg kjørte , toge mine Tanker en anden Retning og ligesom til Trøst og Husvalelse forestillede jeg mig Glæden , naar jeg kom tilbage , hvorledes Tante , Caroline og Froms vilde komme ud paa Gaden for at tage imod mig , naar jeg i en let elegant Eqvipage fra Hoffet rullede hen for Døren . Saa levende beskjæftigede disse Tanker mig , at jeg næppe mærkede , hvor langt vi vare kjørt , før vi holdt ved det første Bedested . Her modtog jeg et Indtryk , som i visse Henseender geraadede mig til større Trøst eller rettede hjalp endmere til at adsprede mig . Idet jeg nemlig traadte ind ad Døren , hørte jeg min Kusk svare paa Viertens Sporgsmaal , at det var Hofskriver Kold , for hvem han kjorte . For første Gang hørte jeg mig af en Fremmed bevcevnet saaledes , og for første Gang modtog jeg det fulde , opløftende Indtryk af , at jeg ikke längere var Peter , men en meriteret Person , et Medlem af Samfundet og det endda et ikke saa ganfle ubetydeligt , fluide jeg dømme efter Vcertens oerbodige Buk og den underdanige Maade , paa hvilken Vårtinden rørte om i min Kaffe , og smagte om den var fød nok . En hidtil ukjendt Følelse af stolt Selvbevidsthed greb mig , og idet jeg rettede min Person og hcevede mit Hoved medens jeg med lette , afmaalte Skridt gik op og ned af Gulvet , følte jeg mig overbeviisf om , at man maatte kunne lcese i mit Ansigt , hvilke ophøiede og for Staten vigtige Tanker , der bevcegede sig hos mig . Denne Stemning , som havde meget tilfcelleds med den , under hvilken jeg fungerede som Rigets Cantsler og første Probeermester , og som i høi Grad næredes ved de Ideer , Lieutenanten og Jomfruen havde indpodet mig , hvilke nu syntes at skulle virkeliggjøres , fik sit for Vcerten og Pigen nyttige Udtryk ved , at jeg gav ham en Specie istedetfor den Mark han beskedent forlangte og hende en Daler i Drikkepenge . Havde Høfligheden været stor iforveien , saa gik den over alle Grændser nu , og stoltere og mere bevidst om egen Storhed kunde næppe nogen Potentat føle sig ved sit Folks Hyldning , end jeg følte mig ved Krofolkenes underdanige Hilsener , idet jeg rullede bort . Dunsten af denne Virak , der efter Datidens Forhold just ikke havde været saa særdeles billig forsvandt imidlertid mere og mere , alt søm jeg nærmede mig Slottet , og jo mere dette traadte frem , jo høiere det hævede sig , jo mindre følte jeg mig , og blev tilsidst ganske lille , da endelig Vognen holdt udenfor de mægtige Porte . Ikke for Alt i Verden vilde jeg have havt , af Krofolkene , jeg nys havde forladt , skulde have seet den barske Mine og det inqvirerende Blik , hvormed Sveitseren spurgfe » lig , hvorhen jeg agtede mig eller af de skulde have hørt mit beskedne , fordringsløse Svar . Jeg hævede imidlertid atter Hovedet lidt , da denne derefter nied venlig Nedladenhed viiste mig tilrette og en livreklædt Tjener sprang til for af tage Tøiet af Vognen . Havde jeg med en Følelse liig den , der maa have sammenknuget Harens Bryst , da den skulde stedes for Kong Løve , banket paa den Dør , hvor der med store Bogstaver stod : Hoffourerens Contoir , efter først af have passeret brede Trapper og lange Gange , paa hvilke jeg mødte Laquaier i røde eller blaa Livreer , saa var det med et Overmaal af Lykke og Tilfredshed af jeg trak mig tilbage , da Audientsen var forbi og jeg var bleven installeret i min ny Stilling . Hoffoureren var en lille spinkel og mager Mand med ef Ansigt , hvis Teint var saa fiin og sart som havde det aldrig været udsat for Vorherres Sol eller for Luften . Hans af Alderen kridhvide Haar , var kæmmet saa glat og sirligt , som om hvert enkelt Haar var lagt ned paa den for bet bestemte Plads , ligesom ogsaa i hans Bakkenbarter , der beskedent havde trukket sig saa langt tilbage som muligt , vel næppe ef eneste Haar var længere end det andet . Paa hans sorte Kjole og Beenklæder var ikke ef Læg , ikke en Fold paa urette Sted , og hans langskjødede Vest , hans brusende Kalvekryds og høie Kammerdugs Halstørklæde , vare saa skinnende hvide som nysfalden Snee . Som der i hans hele Udvortes laa Noget , der tydede paa , af han fra Barnsbeen af havde været vant fil af staa paa Pinde , fil ved første Vink af kunne fremstaa for de høie Hersfaber , saaledes var der ogsaa i hans Væsen , Manerer og Maade af tale paa Noget saa doucement , mildt og ærbødigt , som om ban bestandig havde hine for Øine . Selv medens han instruerede mig og gav mig Underretning om , hvorledes jeg havde af forholde mig , udtrykte han sig bestandig , som om jeg var Herren og han Tjeneren , idet han med en mig i høi Grad smigrende Ærbødighed lyttede til de smaa Bemærkninger , jeg havde af gjøre . Efter nu af have gjort mig bekjendt med hvori mine Forretninger bestod , nemlig Følelsen af Regnskabet , anviiste han mig mine Appartements , som han kaldte det , hvilke bestode i et stort smukt og velmeubleret Værelse , hvis overordentlige Høide , brede Vinduesfordybninger , forgyldte Lister og lange Speile gav det et saa flotsmcæssig Udseende , af jeg følie mig ganske høitidelig stemt ved af træde derind . Ved Siden af var et mindre , bestemt til Soveværelse , hvis Udstyring i lige saa høi Grad som Hunts overgik mine Forventninger . Jeg maa tilstaae , af mit Hjerte bankede høit af Glæde og Stolthed ved Tanken om , af jeg skulde boe her , af disse Værelser , der som det forekom mig , vare gjennemtrængte af en eiendommelig , fornem Atmosphäre , nu vare mine , samt ved Forestillingen om , af jeg nu virkelig hørte til Hoffet . Disse Følelser sorhøiedes endydermere ved min Principals Bemærkning om , af mine Maaltider ville blive mig bragt paa mit Værelse af en af de saakaldte Cavcleertjenere , som tillige havde af besørge min øvrige Opvartning . Foruden alt dette var der endnu Noget , som endydermere tjente til at beruse mig og til at give mine Tanker og Forestillinger en Retning , som , dersom de havde kjendt den , sikkerlig saavel Bcek som From skulde have rystet paa Hovedet ved . Det var nemlig den sårdeles ZErbodighed , som hele Tjenerskabet viste mig . At denne havde fin Grund i , at det stod i min Magt at negte eller bevillige Forskud paa Gagerne , hvorom der meget hyppigt kom Andragender , samt derncest i , at jeg ved min Indflydelse hos Hoffoureren ved mange andre Leiligheder kunde være dem til Nytte , og ikke i min sårdeles overordnede Stilling , dette kunde jeg jo rigtignok let sige mig selv , men da det behagede mig i høi Grad , saa fandt jeg det unødvendigt at anstille altfor dybtgaaende Betragtninger over dette Problem . Med en vidunderlig Lethed antog jeg snart et Væsen , der efter mit Skjøn absolut var nødvendig for min Stilling : Min Gang blev let og sirlig , min Holdning rank , min Tale dcempet og min Hilsen fik det behørige Præg af mild Nedladenhed saaledes , at jeg nok før sige , at jeg efter føie Tids Forløb havde lært mine Korister saa godt som forlanges kunde . Dette maa Hoffoureren ogsaa have indseet ; thi en Dag sagde han til mig , ar han efter modent Overlæg troede , at det nu var paa Tiden , at jeg blev præsenteret for Herskabet . „ De veed nok Monsieur Kold “ , sagde han med en vis Stolthed , „ at jeg ikke staaer i Prindsessen af Baden Durlachs Tjeneste , men derimod i høisalig hans køngelige Høihed Arveprindsens , af hvis Dødsbo Tjenerskabet endnu som før lønnes . Jeg har imidlertid paataget mig Opsynet og Regnskabet ved hendes Hofholdning og af Hensyn hertil , saavelsom til hendes høie Stilling tør jeg ikke undlade at präsentere Dem , da der jo let kunde indtrceffe en Leilighed , hvorved De kom i ncermere Berørelse med hende . “ „ Det er mærkeligt “ , bemcerkede jeg , „ at en saadan Dame boer saa at sige alene her , fjernt fra hendes egentlige Hjemstavn og ogsaa sra Hoffet i Kjøbenhavn . “ „ Det synes mærkeligt nok , men naar man har været saa længe ved Hoffet , som jeg , saa synes En Intet mærkeligt , Man bukker kun og tier . Seer De , min kjære unge Herre “ , vedblev han i en fortrolig Tone og i øiensynlig Frygt for at have fornærmet mig , „ det kan være af politiske eller af finantsielle Hensyn , men “ , vedblev han hviskende , idet han bøiede sig heelt hen til mit Øre , „ det kan ogsaa være paa Grund af Kjærlighedshisforier ; thi oprigtig talt troer jeg nok hun er en lille Skjelm . “ „ Ja , men hun er jo Prindsesse ! “ udbrød jeg i høieste Forbauselse , ved at høre en saa borgerlig og jevn Benævnelse anvendt paa hende . „ Tilvisse er hun Prindsesse , og da hun hører til en Sidelinie af Huset Baden , saa tilkommer hun Prædicatet Høihed , ihvorvel hun ikke stammer fra nogen regjerende Slægt ; men ikke destomindre er hun dog i visse Retninger et Fruentimmer . “ „ Ja , det kan jeg jo nok forstaae “ , svarede jeg nølende , idet jeg atter studsede ved dette Udtryk , „ dog troede jeg ikke , at Man med Hensyn til en saadan Dame kunde tale om Kjærlighedshisforier . “ „ Aa jo , det vil sige suk rosa , som hoisalig Arveprindsen sagde . Rigtignok ere vi her komne ind paa et Emne , som vi maaske helst ikke fluide berøre ; men jeg vil dog sige Dem , Høistærede , at der netop i den høieste Sfære gives de meest indviklede , mystiske , ja selv høist fatale Kjærlighedshisforier . Hjerternes Uro og Forvildelser tiltage jo høiere der stiges op i Samfundet , og tilsidst er det sandelig ofte hverken til af finde ind eller ud af , ligesom med Mundkokkens Regnskab . Men for af komme tilbage til , hvad vi talte om , saa er her ogsaa den gamle Kammerherre , Grev Ardenfeldt med hans Gemalinde ; thi vel hører de ikke længere til Hoffet , men boe her kun foreløbigt ; men da de tidligere have indtaget en betydelig Stilling hos Arveprindsen , saa bør vi ikke undlade af vise dem den tilbørlige Respect . Jeg skal nu i Eftermiddag forhøre mig , om vi kunne faae Audients imorgen Formiddag , til hvilken Tid jeg da vil bede Dem om af holde Dem færdig . Foruden disse ønskede jeg ogsaa , af De hilsede paa Mundkokken , Fasanmesteren , Livjægeren og Hofmesteren samt Sølvpoppen , de indtage Alle en vis Stilling og bør ikke forbigaaes ; men da de i visse Maader ere mig underordnede , saa vilde det ikke være saa ganske passende , jeg mener , Opmærksomheden vilde være større end nødvendigt var , dersom jeg var med , som for af forestille Dem , af hvilken Grund jeg vilde bede Dem om af gaae alene . Jeg kommer iøvrigt “ , skyndte han sig af tilføie , „ ofte sammen med de Herrer , og vi ere særdeles gode Venner . “ „ Har Prindsessen “ , spurgte jeg , hvis Tanker havde ondt ved af forlade dette Emne , „ ingen høiere Betjening ? “ „ Jo , her er en ældre , lidt svagelig Dame , Frøken Schild , der saavel er Kammerfrøken søm Hofmesterinde . “ „ Saa er Hofstaten just ikke meget stor “ , bemærkede jeg , da han taug . „ Nei , min kjære Kold , man kan just ikke sige det , nei tilvisse , det kan man ikke . Imidlertid maa jeg døg tilføie , af saavel Kammerherre Ardenfeldt som hans Gemalinde ved solenne Leiligheder fungere i de høieste Charger . “ „ Saa har den unge Cavaleer , jeg undertiden har seet spadsere med Prindsessen , vel iøvrigt intet med Hoffet af bestille ? “ „ Naa han , ja , De mener den unge Grev Ardenfeldt , nei . Han er en Brodersøn af Kammerherren og er her kun i Besøg hos denne . Han eier iøvrigt en betydelig Formue , og i Betragtning deraf samt ogsaa som en Følge af , af han er en munter , livslysten Herre , maa man forbauses over , af han kan finde sig i af tilbringe saa lang Tid her paa et saa fülle Sted . Grunden hertil er maaskee imidlertid døg en anden end bare og pure Interesse for hans Onkel og Tante . Men da den gansfe afgjort ikke staaer i nogensomhelst Forbindelse med Regnskabet , saa behøve vi jo ikke af gjøre os nogen Uleilighed med af udfinde den “ . „ Men naar man slet ikke skulde beskjæftige sig med andet end Regnskabet , saa blev dog Livet temmelig « ensformigt “ , tillod jeg mig af bemærke . „ Eensformig “ , gjentog han forundret . „ I Alt er der Forandring , den ene Regning er aldrig som den anden , og ved enhver er der Noget af bemcerke . Naar overhovedet Enhver kun ene og alene passede den Gjerning , hvortil han er sat , saa maa De tro , her vilde ikke vcere ncer saa megen Hurlumhej i Verden , som her er . “ „ Men saa frygter jeg ogsaa for , af den vilde komme til af staae stille Herr Hoffourer . “ „ Naa , Høistærede , og vilde det da ikke vcere bedre end af den , som nu , render grassat , ja reent lobsf , af man skriger og sfraaler , slødes og Lrcenges , lapper og slikker , river ned og bygger op , saaledes af en akkurat og Orden elskende Mand maa blive ganske eonsus og hverken vide ud eller ind . “ „ Men med alt dette kommer der ogsaa noget Nyt frem . „ Ja noget Nyt “ , afbrød han mig , „ men det er jo netop det Gale , min unge Herre . Er det ikke netop det Ny , . som sfaffér os Fortrædeligheder , Møie og Besvcer , som forvirrer Folks Hjerner og gjør dem ravgale , ja desperate i den Grad , af endogsaa Bønderne her paa Godset begynde af snakke med . “ „ Ja saa er det rigtignok paa høie Tid “ , svarede jeg , for af berolige ham , der var bleven ivrigere end jeg endnu havde seet ham . Vor Samtale blev her afbrudt af Fasanmesteren , som traadte ind . Denne , en høi , robust Mand , med et Ansigt , hvori Vinen havde efterladt sit rødmende Stempel , samt lidt af sit Skjelmerie , ønskede af er350 holde tvende Vogne , for dermed af hente Myreæg i Skoven til Fasanerne . „ Mhreæg , min kjære Herr Krogh “ , gjentog Hoffoureren saa forundret , som havde han aldrig hørt dette Ord før . „ Nu ja , det er da ikke af blive saa forundret over , “ svarede hiin . „ De veed jo nok , af Fasanerne holde ligesaa meget af Myreæg , som Fanden af en Procurafor eller , som en Hoffourer af en skjelmsk Kjøkkenpige . “ Ved disse Ord blinkede han hemmeligt fil mig . „ Jeg veed godt hvor meget Fasanerne holde af Myreæg , min gode Krogh “ , svarede Hoffoureren med et Anstrøg af Værdighed , „ ligesaa vidst som jeg veed , at deres Lignelser ere valgte med temmelig lidt Hensyn . Jeg undrer mig kun over , at De forlanger Vogne af mig , da De jo een Gang for alle har en Ordre , hvorefter De kan reqvirere Bøndervogne fil slige Toure . “ „ Ganske rigtig , Herr Hoffourer , men alle disse Gange fik ligesaa hastig en Ende , som en Flaske Portviin vilde faae det , naar den med gjæstmildt Sind , og af et kjærligt Sind sattes for mig . “ Ved disse Ord pegede Fasanmesteren med Tommelfingeren over Skulderen hen mod et Skab i Væggen . „ Det skal være mig en Fornoielse , Høistærede “ , svarede hiin tagende Glas og Flaske frem , „ idet jeg dog maa bemærke , at en heel Flaste dog maaskee kunne siges at vcere temmelig meget for en enkelt Person , fil at kunne nydes med Anstand . “ „ Med Anstand maaske ikke , min gode Herr Hoffourer , forsaavidt man nemlig skulde have det Uheld at blive fuld , men ganske sikkert med den inderligste Fornøielse . “ Hermed trak Fasanmesteren Flasken op med et lydeligt Knald . Derefter besaae han Proppen nøie og lugtede til den . „ Jo jeg takker “ , sagde han derpaa , „ den er cegte og lugter af høisalig Arveprindstns Viinkjcelder . Ja de seer paa mig Herr Hofskriver “ , vedblev han henvendt til mig , efter af have tømt et Par Glas , „ men jeg tør bande paa , af De , hvor cerbar de end seer ud , langt hellere raabte Hurra ved et godt Glas Viin , end staae her og bryde deres Hoved med af udfinde Generalncevneren til alle de Brøker der findes i Kokkens og Husgeraadsbetjentens Regnskab . Jeg kunde iøvrigt godt sige dem hvad Generalncevneren , den hvori Alt gaaer op , hedder ; men det behøves ikke , thi de skal nok blive klog derpaa , naar de først er bleven lidt mere hofvant . Deres Skaal , min unge Herre “ , tilføiede han atter tømmende et Glas , „ og lad mig see , De vogter Dem for Kammerjomfruernes og Gemakpigernes Blikke , de ere gyselige og kunne gjøre Kaal paa deres Hjerte i et Dieblik . “ „ Jeg troer , min gode Fasanmester “ , sagde nu min Principal , som med synlig Uvillie havde hørt paa disse Mringer , „ jeg troer af slig Skjemt kun tjener til at forvirre det unge Menneske , og give ham feile Begreber . “ „ Nu ja , Herre Gud , Herr Hoffourer “ , svarede hiin , idet han nu vendte op og ned paa Flasken , for at tømme det Sidste ud i Glasset , „ hvad skal man sige , Een skal jo begynde med at gjøre ham saa gal , som nødvendigt er for Livet ved Hove , og saa kan jeg jo vcere den Første . Men “ , vedblev han blinkende til mig , „ lad det nu være med Generalnævneren , som jeg talte om , hvad det være vil , saa er det dog vist at Ingen bedre kan bevidne Sandheden af , hvad jeg sagde om Kammerpigernes Øine end netop De . “ „ End jeg , end jeg , siger De I “ udbrød Hoffoureren saa overrasket og forvirret , at han derved reent blev bragt ud af sine stive Folder . „ Naa , der seer De bare , Herr Kold , raabte hiin , „ hvilket Nederlag mine Ord anrettede . Trøst Dem imidlertid Herr Hoffourer , jeg skal med største Fornøielse sige , at det er Løgn Altsammen , naar kun bare Kammerjomfruerne ville sige det samme . “ „ Jeg maa sandfærdig bede dem Herr Fasanmester , “ svarede hiin med en af Vrede dirrende Stemme , „ at lægge Baand paa deres Tunge og ikke fremkomme med Beskyldninger , der ere ligesaa ærerørige for mig , som de kunne have ubehagelige Følger for dem selv . “ „ Naa , naa , bliv nu bare ikke vred , Herr Hoffourer “ , bad hiin idet han hemmeligt blinkede til mig . „ Lad os nu enes om Tingen i Mindelighed ; thi jeg negter ikke Muligheden af , at De , dersom det kom til Proces , tydeligt og soleklart kunde bevise , at aldrig nogensinde , saa længe De har levet , en ung Pige har kastet et forelflet Blik til Dem , og saa kom jeg jo til at staa som en sort Bagvafler og Æreskænder . “ „ De kom herop for at tale med mig om en Forretningssag , maa jeg bede Dem , at holde Dem til den “ , sagde Hoffoureren med kold Værdighed , idet han saaledes kort og syndigt bragte Samtalen i et for ham behageligere Spor . „ Ja , det er rigtigt , jeg kom herop for at tale om Myreæggene , men De gik nok istykker for mig paa Halvveien , kan jeg mærke . En Skjelm er De alligevel , Herr Hoffourer , en ganfle lille Gavtyv trods deres stive og pedantiske Væsen , det kan nu ikke negtes , og hvad De ikke er , det er deres Portviin . Nu , kørt og godt , Bønderne ville ikke kjøre , hverken for mig eller mine Æg , af den gode Grund , af De ved en køngelig Resolution ere blevne fritagne for al Egtkjsrsel . “ Var en Bombe slaaet ned for Hoffourerens Fødder troer jeg neppe , af han kunde være bleven mere forfærdet , end han , efter hans Udseende af dømme , blev det ved denne Erklæring . Maallos traadte han et Par Skridt tilbage og stirrede først paa Fasanmesteren og derefter paa mig . Snart fattede han sig imidlertid , hvorpaa han skrev en Ordre fil Stalden paa de forlangte Vogne , som han derefter overrakte Fasanmesteren . „ Ja , jeg har hørt derom “ , begyndte han efter af hiin var gaaet , „ men med den dybe Respect og Wrbødighed , jeg næerer for Hans Majestcet , kunde jeg ikke fatte , af det var Sandhed . Skal Bønderne fritages for de Forpligtelser , der paahvile dem ligeoverfor de høie Herskaber , skal de ligefrem og reent kunne sige nei fil de Ordrer , som komme fil dem fra Hoffet , hvor vil det saa ende , hvor vil Respecten blive af , og hvem er saa Herrer og hvem Tjenere ? Ja , jeg spørger Dem , Monsieur Kold , hvorledes vil det blive med den køngelige Majestcet og den Nimbus som bør omgive den ? Den vil , ja jeg skulde maaske ikke bruge ef saadant Udtryk , men den vil ufeilbarlig gaa i Basten . “ „ Ligesom Lieutnantens Tapperhed dengang Engelskmcendene kom “ , svarede jeg med en mismodig Rysten paa Hovedet . „ Hvad nu Fasanmesteren angaaer , “ vedblev han med ef forundret Blik over denne Diversion , som han nok ikke rigtig forstod , „ saa er han en skikkelig og god Mand ; men Flaflen er hans Ulykke , og under dens Indflydelser siger han ofte mere end han kan forsvare . Hans Spøg er ikke altid lempelig , og kan ofte vcere i høi Grad saarende . Imidlertid , siden han nu førte Talen derpaa , rigngnok aldeles umotiveret , saa vil jeg dog advare Dem før enhversomhelst Tilnærmelse til Slottets qvindelige Personale , ikke fordi der i ringeste Maade er noget at sige om dem ; men fordi man ikke seer det gjerne paa høiere Steder . Vor Stilling er hvad man kalder excepttionel og betydningsfuld , og vi maa derfor holde paa dens Wre og Værdighed . “ Havde jeg end hidtil moret mig over Fasanmesterens Raillerier , der ncer havde bragt Hoffoureren ud af Coneepterne , og hvorunder han vred sig ynkelig , saa bragte dennes sidste Ord , om vor Wre og Værdighed mig dog pludselig til Besindelse , og idet jeg saae Sagen fra en anden Side , cergrede jeg mig nu dobbelt over hans fornærmelige og respectstridige Opførsel mod en saa vcrrdig og høitstillet Mand , som Hoffoureren . Den Følelse af min Stillings Overordentlighed , som jeg stedse havde næeret , og somHoffourerens Hentydninger kun tjente til af forhøre , fik imidlertid et lille Kncek , da jeg den nceste Dag blev præsenteret for den gamle Grev Ardenfeldt og hans Gemalinde , hvis hele Adfæerd noksom lagde for Dagen , af de i Grunden hverken ansaae os for mere eller mindre end sædvanlige Tjenere . Ligesaa indigneret som jeg følte mig derover , ligesaa meget forundrede det mig , af denne Opførsel slet ikke syntes af afficere Hoffoureren , hvis hele Vcesen gik op i Underdanighed , og som bukkede den ene Gang dybere end den anden , hvorved han ogsaa tilsidst opnaaede , af Kammerherren ved Afskeden med et velvilligt Smil og en naadig Haandbevægelse forsikkrede paa egne og Gemalindes Vegne , af de vilde være os begge velaffeetionerede . Fra denne kun lidet opløstende Audients forføiede vi os nu til Prindsessen . Veien var ikke lang , men den var lang nok til fuldstændig af lade mig nedsynke fra min Storheds Himmel , og idet vi fraadte ind i Forgemakket , hvor en Lakai med lydløse Fjed gik op og ned , følte jeg mig saa grændseløs lille og ubetydelig ved Tanken om nu at skulle fremstilles for idetmindste mit Ideal af al jordisk Høihed . Prindsessen , fil hvem vi nu , efter at være bleven anmeldt , fraadte ind , sad i en gammeldags Lænestol foran et Arbejdsbord i den store Havesal , hvis Dørre stode vidt aabne og lode en oplivende forfriskende Blomsterduft strømme ind , medens Øiet fra Pladsen hvor hun sad , frit kunde strejfe ud over den solbeskinnede blomsterfulde med en Mængde af Marmorstatuer besatte Slotshave fil den nære Skov , og igjennem denne fil Søen , hvis glindsende Speil viste sig i det Fjerne . Salen selv var endnu fra Frederik den Femtes Tid udstyret med en ovdrørdentlig Pragt , og saaledes blændede ? jeg af al den Glands , af den rige Forgyldning , af de colossale Speile og deilige Malerier , at jeg et Øieblik næsten glemte mig selv og den egentlige Gjenstand for min Nærværelse . Naar jeg i mine Phantasier havde forestillet mig , hvorledes en Prindsesse maatte see ud , saa havde hun stedse staaet for mig som det Skjønneste der existerede , som et Væsen , der var begavet med en Deilighed , der langt maatte overgaae Alt , hvad der blev den almindelige Dødelige tildeel . Ihvorvel jeg nu maa filstaae , at hendes Høihed , paa hvem jeg nu rettede mit Blik , just ikke fuldstændig svarede til hiint Billede , saa er det dog vidst , at jeg aldrig nøgensinde er bleven mindre skuffet af min Phantasie ligeoverfor Virkeligheden . At gjengive hendes Ansigt Træk for Træk saaledes som det endnu staaer for min Erindring , vilde næppe give den rette Forestilling om hendes livsalige Ådre , som en Følge af , at hun nok ikke kunde kaldes regelmässig smuk . Der laa i hendes ungdomsfriske smuktformede Ansigt et saadant Udtryk af fyldigt Liv , Skjelmeri og Hjertensgodhed , der var i hendes store mørke Øine en saadan Glands og Varme , og i Smilet om hendes siintdannede Mund en saadan Fortryllelse , at Enhver maatte føle sig fængflet deraf . Hendes Figur var fiin og spinkel , men saa blød , saa rund og bøjelig som det flanke Siv , og som hun der sad iført en hvid tceffluttende Morgenkjole besat med høirøde Fløielsrosetter forekom det mig at jeg aldrig havde seet Noget deiligere . „ Jeg har tilladt mig underdanigst at ansøge om denne Audients “ , begyndte Hoffoureren med et dybt Buk , „ for at kunne anbefale min Medhjcelper Herr Kold til deres Høiheds formanende Beskyttelse . “ „ Imod hvilket “ , spurgte hun med et saadant Alvor i Udtryk og Stemme , at det ncesten ikke var muligt at opdage det Glimt af Munterhed , der paa samme Tid fløi over hendes Ansigt . „ Min underdanige Begjæring var ikke saaledes meent , som deres Høihed synes at antage “ , svarede Hoffoureren forvirret , „ jeg vilde kun tillade mig at bede om , at den Bevaagenhed , som deres Høihed har været saa naadig at skjænke mig , ogsaa maa blive ham tildeel . “ „ Det er en saa overordentlig beskeden Bøn , Herr Hoffourer , naar Hensyn tages til Gjenstandens egentlige Gehalt , at jeg beredvillig indvilliger . Om den unge Herre nu vil føle sig særdeles lykkelig derved , vil afhænge af , . om han er Optimisf eller Pessimist . “ Hoffoureren kastede et ligesaa forstrækket som spørgende Blik først paa Prindsessen og saa paa mig , idet han nu , hvilket tydeligt nok var at læse i hans Ansigt , hjerteligt ønskede , at jeg skulde tage Ordet . Jeg havde imidlertid en altfor stærk Følelse af , hvor vanskeligt Dilemmaet var , og taug derfor klogeligt stille . „ Jeg kan ikke have nogen bestemt Mening derom , deres Høihed “ , svarede han endelig efter et Oiebliks pinlig Taushed . „ Jeg formaaer ikke af give noget afgjørende Svar . Kun det kan jeg underdanigst forsikkre deres Høihed , af det unge Menneske er aldeles frie for og uberørt af Nutidens mange Vildfarelser . “ „ Og staaer altsaa som en Klippe i det fraadende Hav “ , svarede hun i en alvorlig og anerkjendende Tone , medens paa samme Tid et flygtig Glimt af tilbageholdt Munterhed oplyste hendes Ansigt . „ Nu vel , Herr Hoffourer “ , vedblev hun , „ da De nu saaledes ikke formaaer af give nogen Oplysning , saa maaske dog den unge Herre selv kan det . “ Det gjøs i mig ved denne bestemte Henvendelse og allerhelst havde jeg givet Ordet til min ærede Sidemand , imedens jeg dog paa samme Tid havde stor Lyst til af vise mig Hoffoureren overlegen . „ Paa Grund af min Ungdom , deres Høihed , og nærmest som en Følge af , af Opfyldelsen af Herr Hoffourerens Bøn vilde udgjøre min høieste Lykke , kan jeg ikke være andet end Optimist . “ Prindsessen betragtede mig et øieblik med et opmærksomt Blik , hvorpaa hun atter vendte sig til Hoffoureren . „ De sagde , Herr Hoffourer , af den unge Herre var frie for Nutidens Vildfarelser , og er det Tilfældet da vil det være særdeles heldigt før Statens Fred og Sikkerhed . Jeg har imidlertid en stærk Formodning om , af han fil Gjengjæld hænger meget fast ved en gammeldags . “ „ Og den skulde være , deres Høihed ? “ spurgte han , idet han betragtede mig opmærksomt , som troede han af kunne opdage Noget ved mig , der før var undgaaet hans Blik . „ At Monsiuer Kold , Herr Hoffourer , som Let synes , nærer den Overbeviisning , af fil en Prindsesse kan Smigrernes Dosis ikke blive før stor , selv om den grændser fil det Latterlige . “ Var det før gaaet ud over min Principal , saa kom Touren nu fil mig af blive forvirret , og blussende rød ønskede jeg mig af Hjerte langt bort . „ Det glæder mig iøvrigt hjerteligt “ , vedblev hun derpaa i en saa venlig Tone og med ef saa indtagende Smiil , af jeg reent glemte min Ulykke , „ af De har saaet Dem en Medhjælper Herr Hoffourer , og jeg er overbeviist om , af Herr Hoffkriveren vil gjøre Alt før af lette Dem deres mangesidige og besværlige Forretninger . Jeg har her “ , fortsatte hun pegende paa en Bog , der laa opslaaet paa Bordet , „ faaet ef Værk , som har givet mig meget af tænke paa . Den handler om Sjælevandringen , og da jeg nu veed , af De ofte og gjerne fordyber Dem i philosophifle Spekulationer , saa ønskede jeg gjerne af vide , hvad deres Mening er derom . “ „ Om Sjælevandringen deres Høihed ! “ udbrød Hoffoureren i en saa fortvivlet Tone , af Prindsessen brast ud i en hjertelig og munter Latter “ . „ Sandelig , derom kan jeg Intet sige , Let ligger saa langt uden for min Ressort . “ „ Nu , saa maa Herr Hoffkriveren hjælpe Dem , han er jo den , der skal lætte Dem Arbeidet . „ Jeg troer ikke derpaa deres Høihed “ , svarede jeg saa alvorligt , som det var mig muligt , “ maaskee som en Følge af , af jeg er fra Frederiksværk og ikke fra Hindostan . “ Ved dette temmelige dristige Svar , saae det ud som skulde Hoffoureren synke i Jorden af Forfærdelse , og idet han fjernede sig et Par Skridt fra mig sagde han i en bønlig og beklagende Tone . „ Jeg beder underdanigst deres Høihed om Tilgivelse , Ungdommen er ofte fremfusende og kan derved komme fil af svare uden Overlcæg og uden af tage det tilbørlige Hensyn . “ „ Herr Hofskriverens Grunde for , af han intet kjender fil Sjælevandringen , vare imidlertid saa upaaklagelig^ at jeg Intet har at tilgive “ , svarede hun trøstende , hvorpaa hun hilste til Afsked . „ Hendes Høihed var meget naadig “ , bemærkede jeg , efter at vi være komne tilbage til Kontoiret . „ Det var hun “ , svarede Hoffoureren , idet han kastede sig i en Stol og tørrede sin Pande , „ det kan ikke negtes , maaske var hun endogsaa naadigere end nødvendigt var . “ „ Destomere har vi at rose os af . “ „ Ja , Gud veed hvad vi har “ , afbrød han mig , „ og jeg havde langt hellere seet , at hun havde tiltalt os med den Naade og Nedladenhed , som det egner og anstaaer sig for en kongelig Person ligeover for Undergivne , istedetfor at indlade sig i en Discours med os . “ „ Men efter min Mening var dette jo netop et Beviis paa hendes Agtelse for os . “ „ Paa hendes Agtelse “ , gjentog hiin , „ ja , min bedste Ven , det er ikke let at dømme om , og under alle Omstændigheder er det en egen Maade at vise godt Folk sin Agtelse paa ved vanskelige og forfcengelige Spørgsmaal . Jeg er ingen lcerd Mand og gjør ingen Fordring paa at være en Philosoph , som hun vilde paadutte mig ; men saa meget veed jeg dog , af den høfligste og velvilligste Maade af være paa , er af lede Underholdningen ind paa den Vei , hvor man veed af Betræffende er hjemme . Mig bragte hendes Høihed i en haslig Forlegenhed , og Dem bragte hun fil af forløbe sig , min unge Ven . “ „ Dersom dette virkelig er Tilfældet , saa negter jeg ikke , af Resultatet af Audientsen just ikke er meget tilfredsstillende for os . Dog indseer jeg ikke , af jeg har forløbet mig ved af oplyse hende om , af jeg ikke er fra Hindostan . “ „ Det vilde De ikke have , naar slig Oplysning kunde synes nødvendig , hvilket imidlertid ganfle vidst ikke var Tilfældet her . At betale med lige Mønt kan være baade fil Glæde og Nytte mellem Kammerater ; men De skal lægge Mærke fil af de Store ikke gjerne modtage Vederlag for , hvad de har givet . Behager det dem nu og da af more sig paa vor Bekostning , da er det sikkerlig tjenligst af bøie sig i Mmyghed og taus af lægge Ryg fil , som man siger . Fremfor Alt maa man iagttage denne Regel herved Hoffet , dersom man forresten ønsker af gjøre Fremgang . Den eneste lille Opreisning man kan forskaffe sig er da af give sin Utaalmodighed Luft i Enrum eller for en god Ven , som jeg nys gjorde . “ „ Den er imidlertid kun tarvelig Herr Hoffourer , og det forekommer mig , af man derved let kunde bringe de Høistaaende til reent af glemme , af man er et Menneske “ , svarede jeg der havde faaet et andet Indtryk af Audientsen end min Principal . „ Saa kan man erindre dem derom ved passende Leilighed , og udbede sig en Naade “ , svarede han smilende , idet han tog sin Hat og forlod Kontoiret . Et Dieblik efter og medens jeg siddende ved min Pull i min Tanke gjennemgik hvert Ord der var talt ved Audientsen , gik Døren op , og en ung Herre traadte ind . Et Dieblik saae han sig om i Vcerelset ; men derpaa lukkede han Døren og stillede sig nu ligeoverfor mig paa den anden Side af Pulten , paa hvilken han lcenede sig , idet han betragtede mig ufravendt . Han var høi og stcerk bygget og hans kraftige , slanke Figur fremhævedes fordeelagtigt af den snevre , grønne Jagtdragt , han var iført ; hans blonde Haar var strøget tilbage og faldt ncesten ned paa hans Skuldre , og hans aabne om Liv og Sundhed vidnende Ansigt oplystes af et Par sfore , klare , blaa Dine . „ Vi kjende nok ikke hinanden “ , begyndte han endelig , idet et muntert Smil udbredte sig over hans Ansigt . „ Jeg har ikke den Wre “ , svarede jeg med det dybe Buk og den ceremonielle Mine , hvori jeg var temmelig godt indøvet . „ Ja jeg Heller ikke “ sagde han , idet han lagde sit Ansigt i ligesaa høitidelige Folder og gjengjeldte mit Buk , „ men saa kunne vi jo gjøre en Begyndelse ved i dyb LErbødighed af spørge om hinandens Navne . “ „ Mit Navn er Kold “ , svarede jeg . „ Ah , saa er De maaske en Søn af Admiral Tordenskjolds Kammertjener ? spurgte han med samme Udtryk af comisk Wrbødighed , der mere og mere bragte mig ud af Fatning . „ Nei , jeg er en Søn af Jomfrue Kold i Frederiksvcerk . “ Idet jeg sagde dette , traadte ban et Skridt tilbage med et Udtryk af den overordentligste Forbauselse . „ I Sandhed “ , udbrød han derpaa „ enten maa det vcere et Mirakel eller ogsaa en sort Løgn , hvilket jeg dog ikke i deres og Jomfrue Kolds Faveur skal tillade mig af undersøge ncermere . En saa overdentlig Herkomst kan jeg imidlertid ikke rose mig af , idet jeg nemlig som naturlige og menneskelige Love byder har tvende Forceldre , efter hvem jeg bæerer Navnet Ardenfeldt . De gjcetter dem saa nok til Resten . “ Jeg bukkede med endnu større Wrbødighed end før , som Tegn paa , af jeg havde gjettet mig til Resten , medens jeg paa samme Tid i en beskeden . Tone gjorde ham opmærksom paa af Jomfru Kold var min Plejemøder . „ Oprigtig talt , De seer saa godmodig og velanstcendig ud , af jeg ikke et Øieblik tvivlede om , af dette maatte vcere Tilfældet . Vi have nu saaledes øvervunden de første Vanskeligheder og kjende hinandens Navne . Ville vi imidlertid vcere fuldstændig oprigtige imod hinanden , saa troer jeg nok , det fluide vise sig , af vi gjorde dette allerede forinden vi endnu havde sagt et Ord . “ „ Jeg har rigtignok havt den Wre af see Herr Greven et Par Gange i Slotsgaarden “ , indrømmede jeg dybt bukkende . „ Og jeg har iligemaade havt den Mre , af see Herr Hofflriveren paa samme solenne Sted “ , svarede han i samme cerefrygtsfulde Tone , „ ligesom jeg ogsaa er bleven underrettet om , af De idag med betydelig 8U6668 har gjort hendes Høihed Prindsessen og mine Forceldre deres Opvartning . Naa , hvad synes De saa om Prindsessen ? “ „ Hun var meget naadig og nedladende , hvorfor jeg er i høi Grad faknemlig . “ „ Nu og den samme smukke Følelse ncerer De naturligviis ogsaa før mine Forceldre , som en Følge - af en lignende Medfart fra deres Side ? “ Bragt halvt til Fortvivlelse ved Bevistheden om , at han gjorde sig i en høi Grad lystig over mig og uden dog at turde falde ind i en anden Tone , svarede jeg bekrceftende . „ Men hvad synes de om Hoffonreren ? vedblev han den før mig saa pinlige Examination . „ Han behandler mig med megen Godhed , og da han er en dygtig og retskaffen Mand , saa scrtter jeg ham meget høit Herr Greve . “ „ Ja , og saa Fasanmesteren , ham sætter De nok ogsaa meget høit ? Dersom De imidlertid gjør det , saa stal De tage tage Dem iagt før , at han ikke falder ned naar ban har drukket før meget , det maa man ellers sige “ vedblev han , „ De har profiteret ualmindelig meget i den korte Tid , De har været her , og De er ikke langt fra at være bleven det udtrykte Billede af en ægte , veritabel Hoffourer , hvilket ikke vil sige saa lidt i deres Alder , De er filfreds med Alt , smiler og bukker ad Alle og siger Ia og Amen . Men siig mig nu , ville De ogsaa takke underdanigst , naar jeg sparkede til Dem ? “ „ Jeg vilde , Herr Greve “ , svarede jeg , hvem Blodet steg til Hovedet , „ jeg vilde sparke til Dem igjen og sige lige for lige naar Venskab stal holdes . “ „ Godt ! “ raabte han med et muntert Smiil , nu kan jeg da see , hvad jeg iøvrigt nok tænkte , at det ikke er Dem i Kjødet baaret men kun i Klæderne skaaret . Men hvorfor sagde De nu ikke strax , at Prindsessen gjorde sig lystig over deres Principal og maaske over Dem med , at mine Forældre behandlede Dem med pæn Foragt , at Fasanmesteren er en Drukkendidrik , og deres Principal saa glat og krybende som en Aal ? “ „ Fordi jeg saa i Virkeligheden havde været saa dum , som De antager mig for at være . Hvad jeg veed om Hoflivet , dets Regler og Sædvaner , har jeg ikke af egen Erfaring , men kun af hvad der er bleven mig sagt , og deriblandt har intet lydt om , at De , Herr Greve , var en Undtagelse fra Regelen . “ „ Der er Nøget i , hvad De siger , og igrunden skulde det ogsaa vcere løierligt nok , om jeg kunde føle mig scerdeles smigret og opbygget ved at høre Dem uforbeholdent yttre , hvad De efter al Sandsynlighed tcenker om mine Forceldre . Sagen er den , at Begge hører til den gamle Skole , at de saa at sige ere fødte med Bevidstheden om , at Alle , som ikke ere deres Overmcend eller Ligemænd , hører til Carnaillen , og at hverken Hoffoureren eller nogen Anden har gjort nogetsomhelsf Skridt til at bringe dem ud af Vildfarelsen . Dette hindrer dem imidlertid paa ingen Maade i at vcere kjcerlige og retsindige Mennesker , og De kan saaledes vcere overbeviist om , at hverken de , der er eller har vceret i deres Tjeneste , og som vel at mcerke have opført sig godt , nogensinde komme til at lide Nød . “ „ Det tvivler jeg ikke om , Herr Greve ; men da nu Kammerherren og Kammerherreinden hører , som De sagde , til den gamle Skole , da de dernæst have megen Indflydelse , og da det til Syvende og Sidst er en Regel , at Høitstaaende ikke gjerne møde Modsigelse eller see Tegn paa Uafhængighed , saa er det , forsaavidt jeg ønsker at komme frem i min Stilling , dog tilsidst ikke saa ganske daarlig en Lcerdom , man har givet mig . “ „ Men under alle Omstændigheder en Tjenerlcerdom “ , svarede Greven , „ og da jeg troer , at De har faaet en god Opdragelse og har levet blandt dannede Mennesker , saa cergrede det mig , at see Dem saa beredvilligt gaae ind derpaa . “ „ Maaske vil det æergre mig selv i Tiden , Herr Greve , endnu kan jeg ikke sige det , dog troer jeg , at Resullatet maa blive to de oo not to de . Enten maa jeg opgive min Personlighed og blive ved Hoffet eller vcere selvstændig og forlade det . “ „ Men da De synes at vcere forfaren udi fremmede Sprog “ , svarede Greven , „ saa veed De vel ogsaa , at der gives Noget , som hedder 1u8leMlieu , hvilket nok kan udlægges til : at holde den rette Middelvei . Det vil sige , man skal ikke løbe Hovedet mod Stuedøren , naar man ved at banke kan komme ind . Der er ganfle vist Intet til Hinder for , at De som Hofflriver eller Hoffoureer kan sautenere Deres Selvstændighed , og som et Exempel herpaa vil jeg fortcelle Dem , at Prindsessen ikke kan lide Deres Principal netop paa Grund af hans smidige og glatte Lcesen , hvorimod hun syntes godt om Dem , fordi De vovede at oplade Deres Rest . Men for nu af komme paa noget Andet , er der intet Vcerelse anviist Dem , hvor De kan opholde Dem , naar De er fæerdig her paa Kontoiret ? “ „ Jo , og det endogsaa et overordentligt smukt “ , svarede jeg , idet jeg aabnede Deren dertil . „ Naa , saa synes det mig , af det just ikke havde vceret en altfor overdreven Høflighed , om De havde buden mig derind for af drikke et Glas Viin , da jeg dog kommer saa pænt og aflægger Dem en Visit . “ „ At jeg ikke har gjort det , Herr Greve , er af to fljellige Grunde . For det Første antog jeg , af De kun var kommen for af kaste et Blik i Afstand paa la Carnaille , og for det Andet har jeg ingen Viin . “ „ Den første Grunds Uholdbarhed haaber jeg nu , af De er bleven overbeviist om “ , svarede han leende , „ og den anden , naar man tager Hensyn til , af De er Hofskriver , maa enten være baseret paa ond Villie eller Ukjendskab med Forholdene . “ Medens han sagde dette , saae han sig om i Stuen , og da han fik Øie paa Klokkestrengen , tog han et Par kraftige Tag i den , hvorefter han satte sig i Sophaen og tændte en Cigar . Et Dieblik efter traadte Tjeneren ind med sin sædvanlige ligegyldige Mine , hvilken han dog hastig forandrede til et Udtryk af den dybeste Ærbødighed , da han fik Øie paa Greven . „ Vil De bringe Viin og Glas og siig saa fil Kokken fra mig , at han vedlægger noget smukt og behageligt Bagværk . Seer De “ , vedblev han efter at Tjeneren havde bragt det Forlangte , „ nu har vi baade Viin og Kage , og der er aldeles Intet iveien for , at De kan have det hver Dag , saa ofte De ønsker . Alt kommer nemlig her paa den store Regning , som ingen Fanden forstaaer sig paa , og De kan være overbeviist om , at hvad De ikke drikke , det drikker de andre Skjelmer dernede . Beskedenhed er en skjønne Dyd , der ikke noksom kan indprcentes Børnene for at de Voxne kan faae Fred for dem ; men skynde de sig ikke med at aflcegge den , naar de selv blive voxne , saa kan De bande paa , at de komme til at slaae i Skammekrøgen alle deres Dage og faae hverken Viin eller Bagvcerk . “ „ Paa den Maade vilde det altsaa vcere Sandhed , at der theoretisk gives store Dyder , som praktisk vilde vcere ligesaa store Laster . “ „ Ganske sikkert . Tcenk dem bare den cegte christelige Godgjørenhed , ved Udøvelsen af hvilken De trods al Arbeide og Fliid ikke vilde eie en Pjall . “ „ Hvorfor der ogsaa siges “ , afbrød jeg ham , „ at hvem der giver fil han tigger , skal slaaes fil han ligger . “ „ Ia der seer De vox xoxull er traadt imellem og har givet Dyden et Dementi . Jeg kunde opregne Meget af den Slags “ , vedblev han , „ dersom jeg ikke havde en Ahnelse om , at jeg dermed ikke siger Dem noget Nyt . Min Mening er , at hvad Dyden angaaer maa ogsaa et . luste-Mlieu iagttages ; kun skal man vogte sig for at lade den valgte rette Middelvei grcendse altfor ncer fil egen Fordeel . „ Hvilket imidlertid ofte vil have sine Vanskeligheder , eftersom egen Fordeels Grcendser ere temmelig elastiske “ , svarede jeg . „ Selv hos Paven “ , tilføiede han . „ Ia De maa sige det , og jeg lcerer deraf , hvor yderst vanskeligt det er at philosophere , hvilket jeg iøvrigt ogsaa altid er kommen flet fra . “ „ Jeg havde ogsaa en Lcerer , som sagde “ bemærkede jeg , „ at al Philosophie var Vrøvl og al Lårdom iligemaade . “ „ Hvilket Udsagn maa have vceret til usigelig Lettelse for Dem ved deres Arbeider “ , svarede han leende . „ Der hørte imidlertid et eget Slags Mod til af fremkomme med en saadan Paastand , af hvilken Grund jeg har en Ahnelse om , af han har vceret Milifair . “ „ Netop , Herr Greve , og det endda ved Landevcernet . Sandheden tro skal jeg imidlertid tilføie , af idet han indprægede mig denne Anskuelse , bød han mig af bevare den som en Hemmelighed , idet han foreholdt mig af gjøre dette netop ved af give mig Skin af af hylde den modsatte Anskuelse . “ „ Hans Tro har saaledes dog ikke været bygget paa en Klippe , og Han har villet bevare Dem for af komme til af høre til de Eensomme og Forladte . Der er imidlertid herved et Spørgsmaal , som , hvor keitet det end lyder , dog synes berettiget . “ „ Og det er Herr Greve ? “ „ Om de hyldende hans Anskuelse , kun bebyrdede Dem med saa lidt af det han kaldte Vrøvl som muligt . “ „ Og saaledes , mener vel Herr Greven , med fuldstcendig Berettigelse aspirerede til af blive Hoffourer . Ja , oprigtig talt , en Tid lagde jeg mig hans Ord paa Sinde , som det en lydig Discipel og døven Dreng egner og anstaaer . Ved en Leilighed blev han imidlertid gjemt i et Klædeflab , og da han kom ud derfra , havde han mistet sin Glorie , af hvilken Grund jeg fik en ny Lærer , der var af andre og for mig mere anstrengende Anskuelser . “ „ Deres første Lærers Glorie maa være bleven grundig fordærvet i Klædeskabet , siden De ikke formaaede af reparere den “ , svarede hiin med et hjerteligt Blik ; „ thi efter hvad jeg veed , gjorde De Dem ligesaa megen Umage , som det lykkedes Dem godt af frelse deres anden Lærers , der var kommen i et værre Bekneb . Io , jo “ , vedblev han , „ man kjender nok lidt til deres Historie og veed ogsaa , af De af lutter Kjærlighed og Taknemlighed for en Varulv , frelste ham for den hedenske Fortryllelse , og forhjalp ham til en chrisfelig Galge . Det Haab , af der dog maatte være Noget af observere ved et Menneske , som har bragt Een til Livet , en Anden til Rasphuset , og dernæst fundet Leilighed til af frelse en Præsfemands suurt erhvervede Skillinger , var det ogsaa , som førte mig herop . „ Tor jeg saa spørge om De fandt Noget “ , spurgte jeg . „ Strax følte jeg mig saa bitterlig skuffet , af jeg følte mig overbeviist om , af man havde havt dem i et Klædeflab , og der faaet Glorien skrællet af Dem ; men efter nærmere Undersøgelse fandt jeg dog Noget , hvilket nu foranlediger mig til af gjøre Dem det indtrængende Spørgsmaal om , hvilke Omstændigheder det er , der har foranlediget Dem til af gaae i Hoffourerens Tjeneste ? “ „ Ene og alene den dybe Trang til af indtage en pæn eller om jeg saa maa sige det chevaleresque Stilling i Samfundet . “ Ihvorvel jeg sagde dette i en spøgende Tone , hvori jeg smiftet af Greven var falden , saa maa jeg tilstaa , af den muntre og hjertelige Latter , hvori Greven brast ud ved min Forklaring , dog var lidt Mere end jeg havde ønsket og forlangt . „ Ia De har let ved af lee , Herr Greve , “ sagde jeg derfor i en alvorligere Tone . „ De indtager en overordentlig Stilling i Samfundet , og selv om De ikke var i Besiddelse af det Mindste andet end deres Grevetittel , saa var den allerede nok til af skaffe Dem Anseelse . “ „ Ia blandt Narre , Høistærede ! “ udbrød hiin , „ men sikkerlig ikke blandt Mennesker , der kan gjøre Fordring paa af staae over de Firbenede . Jeg troer nok , af Ler stikker lidt af en Skjelm i Dem , det vil sige , jeg troer , af naar De bliver renset og reengjort for al mystisk Paahæng af løierlige Indbildninger , saa kan De ogsaa blive til et virkeligt Menneske , hvilket ikke vil sige saa ganske lidt ; jeg maa derfor antage , af hvad de nys sagde , var deres virkelige Mening og ikke blodig Ironie over vore Landsmænd , den agtbare danske Nation . “ „ At det var min virkelige Mening , tilstaaer jeg gjerne “ , svarede jeg lidt iriteret , „ og af Herr Greven selv hylder denne Anskuelse , synes der ogsaa af vcere Beviis for . “ „ De mener fordi jeg gaaer her løs og ledig i Jagtdragt og bader mig i Sommersolen , samt artig agerer min Faders Søn . Af Agtelse for deres gode Omdømme maa jeg imidlertid bryde med min smukke Beskedenhed og oplyse Dem om , af jeg ved Universitetet har absolveret mine Examina , hvilket altsaa beviser , af jeg har havt en lumsk Idee om , af Grevetittelen ikke var nok , samt dernæst , af jeg underdanigst har afflaaet af blive Kammer- , Forst- og Jagtjunker , da det forekom mig , af dette var endnu mindre , saa , at jeg som Godseier har den samme Ret , som enhver Landjunker til at vcere en Dagdriver , og til Syvende og sidst at jeg med mit Ophold her , har Lo bestemte Formaal , om hvilke De imidlertid foreløbig ikke faaer en Tøddel at vide . “ „ Jeg maa tilstaa , Herr Greve , at jeg er aldeles slaaet til Jorden , og beder Dem hjertelig om Forladelse . Men siig mig nu , hvilken Vei skal et ungt Menneske af borgerlig Herkomst men af honnet Ambition da væelge for paa en ikke altfor besværlig Maade at faae denne tilfredsstillet . “ „ Der kommer atter dette gaadefulde Paahæng , som jeg ikke troer at staae i Samklang med deres Natur , og som De maa have opsamlet i Gud veed hvilket Pulterkammer fuldt af brogede Pjalter . Hvilken Vei De skulde vcelge ? Ja , hvilkensomhelst , og ingen undtagen , paa hvilken De maa ansfrenge deres Evnerfor derefter at virke til Nytte i Samfundet . Seer De , jo kraftigere De strider i det Godes Tjeneste , jo mere honnet Ambition er de i Besiddelse af . Men til at vcere Lakai behøves ingen , ja , der er den endogsaa i høi Grad overflødig og besværende . “ „ Noget Lignende er bleven mig sagt før “ , svarede jeg næsten uvilkaarligt og bevæget just ikke af de behageligste Følelser . „ Men vist næppe af den Lærer , hvis Glorie blev liggende i Klædeskabet ? “ spurgte Greven . „ Dog “ , vedblev han , „ vi ville ikke tale mere derom . De har som jeg troer , Formue ivente , De har lcert Noget , og De er opdraget blandt dannede Mennesker , dersom saaledes paa Grund heraf , Tingen ikke giver sig af sig selv , naaer De faaer Øinene op , saa har deres honnette Ambition en haslig Lighed med falske Bancosedler . Hvis De nu har Lyst , saa kunne vi nu ride eller ogsaa gaae en Tour med hinanden . Det var nemlig ogsaa et af Formaalene for mit Besøg , af see om De kunde afgive en brugelig og behagelig Selskabsbroder . “ „ Det er i høi Grad smigrende for mig , Herr Greve , af erfare , af De altsaa har sundet mig nogenlunde værdig . Jeg beder Dem imidlertid endelig ikke af misforstaa mig , naar jeg maa erkläre , af hvorfiden honnet Ambition jeg end er i Besiddelse af , saa har jeg dog for megen dertil . Ved disse Ord reiste Greven sig haslig og saae paa mig med den sførsfe Forundring . „ Troer De ikke “ , sagde han derpaa , „ af om jeg saa forstaaer deres Mening nok saa godt , saa kan der ikke pilles andet end en drøi Fornærmelse ud deraf ? “ „ Ikke , naar De er billig nok til af tage Alt i Betænkning , hvorom jeg iøvrigt ikke tvivler . “ „ De sagde , Herr Greve “ , vedblev jeg , „ af en Lakai ikke bør være i Besiddelse af honnet Ambition , og deri kan De i visse Maader have Ret ; men paa den anden Side vilde det , troer jeg , vcere Synd ikke af tillade ham af have saameget deraf , som er nok til af holde ham borte fra Selskab , hvor han hvert Dieblik er udsat for af blive overseet . “ „ Nu forstaaer jeg Dem “ , raabte han , „ De mener af jeg vel tør vove af gaae med Dem i de dunkle Alleer og i Skovenes Skjul men ikke paa aaben Gade . Deri tager De imidlertid Feil , og jeg kan forsikkre Dem , af hvo som fornærmer Den , jeg har agtet vcerd af tage under Armen , han fornærmer ogsaa mig , og jeg lader mig ikke ustraffet fornærme . “ „ Det troer jeg gjerne , ja , jeg er endogsaa overbevist derom ; men ved af see Dem blive hugget Næse og Øre af for min Skyld , idet De idelig maa gjøre Front mod Verdens Fordomme , bliver Situationen just ikke behageligere for mig . “ „ Det kan vcere sandt nok ! “ udbrød han leende , „ De kan imidlertid være overbevist om , af jeg i den Anledning ikke vil faae Leilighed til af slaae ret mange Mennesker ihjel . Det var dumt af mig , af jeg nævnte Ordet Lakai ; men De veed nok , af naar man taler i Lignelser , bruger man stærke Udtryk . Med hvilke Øine man end vil see deres Stilling , Lakai er De ikke , ihvorvel De forført af Gud veed hvilke forfløine Ideer gjorde et heftigt Tilløb til af blive det . “ „ Og Herr Greven mener , af jeg nu lykkelig er frelst . “ „ Nei saa sangvinsk er jeg ikke , ligesaalidt som jeg har en saadan Tillid til mine Talegaver . Men jeg vil gjøre mit dertil og det med god Villie ; thi det strider imod min Følelse af see et ungt , raskt og med sund Forstand begavet Menneske dumpe ned i Souterainet . Naa , vil De saa med ? “ „ Ja “ , svarede jeg , idet jeg tog min Hat , „ og det selv med Fare for , af De vil komme til af udfordre hendesHoihed Prindsessen af Baden-Durlach . “ „ Derfor skal jeg nok tage mig iagt ; thi der veed jeg forud , af jeg vilde komme tilkort . “ Det var med en langtfra behagelig Blanding af Glæde og Misfornøielse , af Uro og Tvivl , af jeg om Aftenen , efterat være kommen hjem , tænkte over Alt , hvad jeg havde talt med Grev Ardenfeldt om . Der var Noget i hans ligefremme , aabne Væsen , som havde tiltalt mig i høi Grad , ihvorvel han paa den anden Side ved sine Ord ofte havde krænket mig saa dybt , af jeg følte mine Kinder blusse ved Tanken derom . Af Alt fremgik imidlertid efter min Overbeviisning , af han , det være sig nu af hvilkensomhelst Grund , havde fattet Godhed før mig , og ingensinde var jeg ved nogen Leilighed bragt mere til Eftertanke end ved denne . Det Kastel , jeg med saa megen Iver havde bygget , havde faaet en betydelig Breche , og dets Taarnes lueforgyldte Glands begyndte af vise sig før mit Blik som Flitter . Den Vei , der før havde ligget saa solbeflinnet og tillokkende før mit Blik , syntes mig nu kold og mørk og fuld af Morads og Uføre . At komme i en anden Stilling ved Hoffet , den som vel egentlig havde vceret Maalet for mine og Jomfru Kolds bedste Ønsker , en saadan der dog nogenlunde pegede hen til Rigets Cantsler eller Hofmester eller dets første Krudtmester , det indsaae jeg var en Umulighed , selv om Grev Ardenfeldt ved sin Indflydelse formaaede Alt . Jeg manglede alle Antecidentier dertil , og de der beroede paa mine Ridebuxer havde jeg ikke mere nogen rigtig Tillid til . I Bevidstheden om Umuligheden af af overskride det Rubicon , der førte til Hjemstedsret i Hoffets Sale , indsaae jeg ogsaa , af hvormeget end Omgangen med Greven interesserede og glædede mig , saa blev det dog nødvendig af jeg trak mig tilbage , dersom jeg ikke vilde udsætte mig selv og ham for idelige Krænkelser . Det Fornuftigste vilde være af blive ved den Læst , hvorved jeg nu engang sad , og da søge af afvinde den saa mange lyse Sider som mulig ; men ved mine Samtaler med Greven var der kommen en betydelig Forvirring i mit Sind , og det stod til af befrygte af jeg aldrig vilde kunne bringe det i Ligevægt . De Visitter jeg efter Hoffourerens Dnske aflagde hos enkelte af Underpersonalets Coryphæer , bidrog Heller ikke i nogen Henseende til af gjøre mig mere fortrøstningsfuld . Overkokken var ganske vist en i høi Grad høflig og galant Mand . Han tracterede mig ved mit Besøg med det Bedste , som Kjøkkenet og Diinkjælderen kunde byde ; ' men medens jeg gjorde mig tilgode med de Sager , for hvilke jeg kun i relativ Forstand havde ham at takke , indjog han mig hvert Oieblik en heftig Forskrækkelse ved hvert Oieblik med et indstændigt „ Tys “ lyttende at lægge Kniv og Gaffel fra sig , hvorefter han sagte listede sig hen og aabnede Døren paa Klem for at kigge ud , paa det vi ikke skulde blive aftraperede af en eller anden Høierestaaende . Ved disse Excursioner fik han Øie paa Kammerherreinde Ardenfeldts Kammerpige , der gik forbi . Hende fik han nu ind , for at hun skulde deeltage i Tractementet , hvorpaa han nu under en idelig Blinken til mig fjasede og skjemtede med hende , der paa sin Side slog ham over Fingrene eller kneb ham i Ncesen , naar han lod den komme i for nær Berørelse med hendes Ansigt . Til mig kastede hun milde Blikke , og da hun maatte forlade os for , som hun sagde , at snøre Kammerherreinden , hvortil , som hun i Parenthes betroede os , at to stærke Karle egentlig vare nødvendige , saa gav hun mig Tilladelse til at røve et Kys , eftersom jeg havde været den Artigste . Da jeg imidlertid beskeden og undseelig trak mig renoncerende tilbage , erklærede hun mig for en Fjante , der nok med Tiden skulde komme paa andre Tanker . Hos Fasanmesteren havde jeg Heller ikke Anledning til af glæde mig synderlig , da han uheldigviis var mere end almindelig fuld ; men da jeg netop af den Grund var i hei Grad forsigtig med hvad jeg sagde , for ikke af opirre ham , saa blev han saa velstemt , af han lovede , af vilde forære mig fire af de bedste Fasaner til Jomfru Kold , naar jeg høitidelig vilde sværge paa , af ikke en Kat fik Noget af vide derom ; men da jeg saa tagende Mod til mig sagde ham , af hverken min Plejemoder eller jeg , under saadanne Omstændigheder , kunde modtage hans Velgjerning , saa blev han saa desperat , af jeg i en Hast maatte tage Flugten . Af det Hele mærkede jeg snart , af jeg havde grebet efter en Frugt , der , da jeg fik den , viiste sig af være femmelig raadden , og med ikke saa ganfle lille Forskrækkelse saae jeg paa mine Fingre , idet jeg tillige med en Følelse af Skam og Undseelse tænkte paa , hvorledes min Modtagelse vilde blive i Frederiksværk , naar jeg efter af have vendt Hoflivet Ryggen atter holdt mit Indtog der . Herr From havde just ikke gratuleret mig ved min Afreise , Bæk havde ligefrem og med rene Ord yttret sin Misbilligelse , og nu Marie , ja det var egentlig det værste ; hendes satiriske Mine og spøgefulde Hentydninger følte jeg , af jeg vilde faae temmelig ondt ved af værge mig imod . At hun ikke vilde lade mig døe i Synden , var sikkert nok , og paa den anden Side sagde en dunkel Følelse mig , af dette heller ikke vilde være saa ganske ønskeligt for mig . Jeg ærgrede og sfammede mig , men dog meest ærgrede og flammede jeg mig , naar mine Tanker vendte sig fra Marie til Kammerherreindens Kammerjomfru , der vel ikke ganske ubeføiet kunde betragte mig som don Kammerat . „ Hvad troer De , af Aarsagen er til af den unge Grev Ardenfeldt opholder sig saa længe her paa Jægerspriis ? “ spurgte Hoffoureren mig en Dag , idet vi Begge samtidig lagde vore Penne hen , efterat have opgjort et vanskeligt Regnestykke . „ Det veed jeg ikke , Herr Hoffourer , men naar jeg betænker den smukke Egn , den gode Iagt her er , og hvorpaa han sætter stor Priis , dernæst Prindsessen hvem han kan see og tale med hver Dag og tilsidst Samlivet med hans Forældre , saa synes mig , at der er Grunde nok for ham til at blive her . “ „ Ja , naar man ikke seer dybere i Tingene , saa kunde det maaske synes saaledes “ , svarede han , „ men for det Første er det ikke tænkeligt , at en Dame , som hendes Høihed Prindsessen , i længere Tid kan holde en ung livslysten Mand fængslet her paa et saa eensomt Sted . “ „ Og hvorfor ikke ? “ spurgte jeg forundret . „ Fordi at Afstanden imellem dem er saa stor , at der ikke kan være og heller ikke er Tale om Andet imellem dem end , hvad man kunde kalde det , en Omgang per Distance , en eonventionel , afmaalt , i visse , bestemt og æerbodighedsfulde Former holdt Underholdning , der absolut maa kjede ham i Læengden . “ „ Men dersom det nu dog var Tilfældet , at de virkelig følte Interesse for hinanden , saa forekommer det mig dog ikke , at Afstanden imellem dem er saa stor , at denne kunde være nogen alvorlig Hindring . Rigtignok er hun Prindsesse ; men jo dog kun af et mindre tydsk Fyrstehus . “ „ Gudbevares ! “ udbrød Hoffoureren . „ Vel hører hun ikke til noget regjerende Hus , men ikkedestomindre tilkommer hende kongelig Mre , ifølge de Prærogativer som ere Magle hendes Slægt af Keiseren og Riget . Men selv om Noget sligt var tænkeligt , saa kan derom døg paa ingen Maade være Tale med Hensyn til hendes Høihed og Greven , og det af to Grunde , af hvilke jeg troede , at De paa Grund af den Omgang , hvormed denne beærer Dem , døg idetmindste kjendte den ene . “ „ Greven har i saa Henseende ikke beæret mig med nøgen Fortrolighed , og selv har jeg Intet opdaget . “ „ Ikke det “ , svarede Hoffoureren forundret , „ da er det sandelig mærkværdigt , at De ikke har seet , hvad der døg er temmeligt aabenlyst . Hvad nu først Prindsessen angaaer , saa troer jeg , at jeg engang tydede hen paa , at en hendes høie Familie ikke convenabel Kærlighedshisforie , som hun havde i sit Hjem , bevæegede denne til at lade hende tage Ophold her . Er dette nu Tilfældet , og derom er der ingen Tvivl , da kan der selvfølgelig ikke være Tale om , at hun allerede skulde have forglemt hiin Liaeson og fæstet sine Tanker paa Greven . “ „ Uden forsaavidt at hun , som Herr Hoffoureren engang sud i-osn bemærkede , fluide være en Skjelm “ , svarede jeg . //Tys , tys ! “ udbrød han ængstelig . „ Hun kan være skjelmsk nok , hvilket jeg har maattet bekjende . Jeg nævnede tvende Grunde , hvorfor der ikke kan være Tale om Noget sligt . Siig mig “ , vedblev han efter et Diebliks Betænkning , „ kjender De Gaardmand Søren Poulsen dernede i Krabbedam ? “ , „ Jeg har baade seet og talt med ham , naar jeg er gaaet der forbi “ , svarede jeg i spændt Forventning om , hvad dette fluide føre fil . „ Har De da ogsaa seet hans Datter ? “ spurgte han videre . „ Nu tør jeg næsten ikke svare mere , Herr Hoffourerer , af Frygt for at skulle gaa i en Fælde . Det Hele lyder saa mystisk og gaadefuldt . Saa meget vil jeg imidlertid tilstaa , at jeg een eneste Gang har seet hende staaende bøiet over Brønden tagende en Spand Vand ; hendes Ansigt skal jeg saaledes intet melde om og talt med hende har jeg aldrig . “ „ Det maa da altsaa virkelig vcere saaledes , at De Intet har mærket , hvor utroligt det lyder . Jeg vil da sige Dem , at den unge Greve er forelflet i Søren Poulsens Datter , Else , at hans Forældre i deres dybe Sorg derover , have gjort Alt for at hæve Fortryllelsen , hvori han er hildet , for af faae ham fil af drage over fil hans Godser i Jylland eller fil af reise udenlands , for af han derved kunde komme paa andre Tanker , uden af dog nogensomhelst Overtalelse hidtil har frugtet . Seer De denne usalige Lidensfab , og intetsomhelsf Andet , er det , der binder ham her fil Stedet . “ „ Hvad det angaaer “ , svarede jeg , „ saa er jeg overbeviist om , af Grevens Forældre kunne være fuldstændig rolige ; thi vel har jeg ikke kjendt ham længe , men saa meget har jeg dog lært af hans Charakteer , af jeg rolig tør sværge paa , af han aldrig gifter sig med en Pige , der slaaer saa dybt under ham i Dannelse , ligesom jeg ogsaa er overbeviist om , af hans Hjerte er for godt og bravt fil , af han kunde nære onde Hensigter med Hensyn fil den unge Pige . “ „ De er imidlertid ikke saa gammel og heller ikke saa erfaren , min unge Herre “ , svarede hiin , „ af det jo nok er tilgiveligt om De tager feil eller lader Dem føre bag Lyset , og af dette er Tilfældet i dette Stykke , det , sværger jeg Dem fil . Luk nu deres Dine og Oren op , see og hør selv , og naar De saa er bleven belært , kom saa til mig og siig , om jeg har sagt Løgn eller Sandhed . Naa “ , vedblev han efter af være gaaet et Par Gange op og ned ad Gulvet , „ vi ville ikke forivre os derover . At Greven ikke har onde Hensigter , vil jeg indrømme . derimod troer jeg fuldt og fast , af han kan vcere desperat nok til af gifte sig med hende , naar han har sat sig det i Hovedet , og det trods hans Forældres Indsigelser og Forbud . Knuden er af disse i materiel Henseende ingen Hindringer kunne lægge ham iveien , da han ved en Arv er kommen i Besiddelse af Godserne i Jylland og en betydelig Formue . “ „ Og moralske Hindringer bestaaende i Overlalelser og Forestillinger , har ingen synderlig Virkning paa ham , naar han selv er overbeviist om af handle rigtigt og godt , mener Herr Hoffoureren “ , afbrød jeg ham . „ Det troer jeg ogsaa , men jeg troer tillige af Tabet af Guld og Gods for ham i saa Henseende vilde vise sig ligesaa uvirksomt . Det Hele bliver mig imidlertid aldeles ufatteligt , og vis jeg turde , vilde jeg endnu engang sværge paa , af det -- -- -- -- -- -- -- . “ „ Var Løgn “ , afbrød min Principal mig , „ men det skal De ikke ; thi Sandhed er det . Kjærlighed “ , vedblev han , „ er en mysterieus og . forunderlig Ting . Den kan bringe den Klogeste fra Concepterne , og bringe den meest Astadige tik at gjøre de meest akavede og forkerte Vendinger , som ingen Pokker kunde forndsee og beregne . Ia det er virkelig sandt , min unge Ven . Den kan gjøre Menneskene saa halstarrige og vilde , at de løbe lige lukt ind i Ilden uden at de mærke det , før de have brændt sig . Jeg mener den gjør dem blinde og døve , saaledes at de uden Overlæg indlade sig i et Ægteskab , som de siden skammelig fortryde . . Er det nu saaledes , at der er Fare før , at den unge Greve lader sig forlede fil et ubesindigt Skridt ; saa kan Ingen fortænke hans Forældre i , at de gjøre Alt før at holde ham tilbage ; og jeg kan derfor sige Dem , at De vilde være Den i hvi Grad taknemlig , saavel i Ord som i Gjerning , som vilde være dem behjælpelig dermed , og De formaa endeel , saavel ved deres Rigdom , som ved deres Indflydelse . “ Ved disse Ord betragtede Hoffoureren mig med et eiendommeligt Blik , hvis Betydning jeg forgjæves gjorde mig Umage for at fatte , og idet han vente sig for at gaa ind i sit eget Værelse , gjentog han . „ Ia , jeg siger Dem , de vilde ubetinget gjøre det Menneskes Lykke , der vilde staa dem bi . “ Ihvorvel jeg var fuldstændig overbeviist om , at Kammerherren og hans Gemalinde , gjorde sig høist » fornødne Sorger , saa besluttede jeg dog om mulig at opdage , hvilket Forhold det var fra den unge Greves Side , som gav Anledning dertil . At han flere Gange fulgtes med eller gik ind til Søren Poulsen , der var en opvakt og munter Mand , havde jeg nok seet , ligesom jeg ogsaa havde bemærket , at han undertiden kom silde hjem eller gik silde ud , hvilket Altsammen dog kun havde meget lidt at betyde . At gaa paa Rov efter den unge Greves Hemmeligheder holdt jeg igrunden ikke meget af ; men paa den anden Side havde jeg dog nok Lyst fil at overbevise Hoffoureren om , at jeg ogsaa havde Øine og Dømmekraft , ligesom jeg ogsaa gjerne vilde rense Greven for en Mistanke , der , hvorledes man end tog det , var fornærmelig for ham . En Aften paa denne Tid kom jeg , efter i lang Tid at have spadseret om i den vidtløftige Slotspark , tilfældigviis i Nærheden af Søren Poulsens Gaard , og jeg besluttede nu at gaa derind for at see hvorledes der saae ud , og hvor tillokkende Else var . Idet jeg nu saaledes gik beundrende det overordentlig klare Maaneskin , i hvilket de hvide Statuer og Søiler , hvormed Parken er smykket , toge sig heelt spøgelseagtige og skræksomme ud , saae jeg en høi Skikkelse kommende fra den modsatte Vei nærme sig Gaarden . Et Oieblik blev jeg staaende for at see , hvem det kunde være , hvilket dog imidlertid næppe skulde være lykkedes mig paa Grund af den usikkre Belysning , dersom ikke idetsamme Gaardens store Puddelhund var kommen fil og løgrende havde sprunget op ad den Fremmede . Paa dennes Fløjten og de Par venlige Ord , hvormed han tiltalte denne , kjendte jeg imidlertid strax Greven , der nu bøiede ind i Gaarden , hvor jeg saae ham gaa ind ad Døren . Her var nu Leiligheden god , og idet jeg fortsatte min Gang , besluttede jeg at benytte den , da jeg , som jeg haabede , ved at see begge Delinqventerne sammen , vel nok kunde opfange et Vink om , hvorledes Forholdet var imellem dem . Saa meget Syn paa Sagen fik jeg imidlertid snart , at havde Hunden modtaget Greven paa den venskabeligste Maade , som var han en gammel , god Bekjendt , saa modfog den mig med en saadan Forbittrelse og Raserie , som var jeg dens værste Fjende , og jeg maatte anvende al min Kunst og Snedighed , for at frelse mine Been . Saa meget var imidlertid sikkert , hvilken Tanke gjennemfløi mit Hoved , da jeg lykkelig frelst med hele Been stod indenfor Døren , at enten elskede Hunden alle Grever og hadede alle Hofskrivere eller ogsaa havde Grev Ardenfeldt isærdeleshed forstaaet at vinde den , hvilket just ikke vidnede imod , at han var en stadig Gjæst her . For Enden af Bordet i Stuen , der var tarveligt oplysf af en eensom Spedepraas , sad Sø ren Poulsen og ved Siden af ham hans Datter , Begge stikkende til en Pande fuld af stegte Kartofler . Næsten skjælvede jeg for at lade mit Blik söge videre , for at det ikke fluide møde Grev Ardenfeldt somtredie Mand . Til min Beroligelse men ogsaa til min høieste Forbauselse var han der imidlertid ikke , og intet Sted i hele Stuen fandtes nogetsomhelsf Spor af ham . At det var ham , som var gaaet herind , kunde der ikke være Tvivl om ; men havde han nu , medens jeg sloges med Gaardhunden , skjult sig i et Sideværelse for ikke af mødes med mig , saa kunde der nok være Tvivl om , hvad det var , som havde ført ham herhen , og min Seier over Hoffoureren syntes saaledes just ikke af være saa aldeles afgjort . „ See , det kalder jeg da en stor Ære “ , sagde Manden , idet han lagde Gaffelen fra sig og lettede paa den røde Nathue , „ af Herr Hoffkriveren vil kigge ind i vor ringe Stue . “ „ Æren kan næppe være saa stor for Dem , Søren Poulsen , hos hvem , som det siges , en Greve er daglig Gjæst . “ Ved dette spidsfindige Spørgsmaal , kløede Manden sig forlegen bag Øret og saae paa mig med en yderst troskyldig Mine . ' » Ja , hvad forstaa vi Bønder os paa det “ , svarede han endelig i en betænkelig Tone . „ Har en Greve mere Førnemhed end en Hofskriver , saa tør han vel ogsaa rutte lidt mere med den end denne . Jeg mener saadan , som for Exempel , af hvor der er Fattigdom paa Gaarden , der maa malt knibe paa Skillingen . Naa Else “ , vedblev han fil Datteren , „ sæt saa et Lys fil paa Bordet og lang det Bedste frem Du har . Vel bliver det rigtignok ikke Fasaner og Gyldenvand ; men saa faaer jo den gøde Villie at bøde paa Tractementet . “ Lidt forvirret ved Mandens temmelig nærgaaende Maade at reflectere over Fornemhed paa kastede jeg nu et Blik paa Elfe for at see om ' hendes Skjønhed kunde retfærdiggjøre Hoffourerens Paastand . Jeg overbeviiste mig imidlertid snart om , at var Greven virkelig forelflet , saa maatte det være andre end legemlige Egenskaber , der havde bevirket dette ; thi smuk var hun langtfra , og lod dernæst til at befinde sig i en ængstelig Nærhed af Trediverne . Hendes fulde , runde og rødmussede Ansigt vidnede om en urokkelig Sundhed og en fast Sindets Ligevægt , hvilket bestyrkedes ved den langsomne og betænkelige Maade , hvorpaa hun førte Kartoflerne til Munden og tyggede , medens hun ufravendt stirrede ligefrem for sig . Hendes overordentlig kraftige Figur , hvis udviklede Former idelig og idelig truede med at sprænge det røde uldne Livstykke , ligesom ogsaa hendes omfangsrige Arme og kraftige , brede Hænder , vidnede om saa betydelige legemlige Kræfter , at hun utvivl- * som kunde være til uberegnelig Nytte i en Landhusholdning , hvorimod det var mig aldeles ufatteligt , at hun , som hun der stod ragende Kartoffelsmulerne fra Bordet ned i sin hule Haand , kunde have tændt en saa forfærdelig Ild i Grev Ardenfeldts Hjerte , at han , bragt i Kog ved de hede Luer , tænkte paa at bryde med sin hele Slægt , med sin Fortid og hvad der syndes mig temmelig sikkert ogsaa med sin hele Fremtid . Vel havde jeg Hørt af Hoffoureren at Kjærligheden var en forunderlig Ting , der kunde tvinge os til at gjøre de mærkværdigste Diversioner , og jeg havde i min Plejemoders Romaner læst om Helte og Heltinder , hvem Kjærligheden baade havde gjort blinde og døve mod Fornuftens Stemme ; men om jeg nu ogsaa ved enkelte af Heltene kunde tænke mig den unge Greve , saa formaaede jeg dog ikke , hvor dristig end min Fantasi kunde være , at tænke mig Else , som en af Heltinderne . „ Jeg synes at De seer saa forknyt paa Else , Herr Hofskriver “ , begyndte Søren Poulsen atter , idet han blinkede polisk med Øinene ; „ men De skal ikke være bange ; thi vel er hun stor og stærk , men hun er saamænd grumme fredsommelig . “ „ Jeg troer ikke jeg saae paa deres Datter “ , svarede jeg , idet jeg forsfrækket trak øinene til mig ; „ jeg saae mig kun om i Stuen , thi det forekom mig saa bestemt at den unge Grev Ardenfeldt gik herind kort før jeg kom . “ „ Øg saa troede De maaskee at Else gjemte ham bagved sig , men til saadanne Gavtyvestreger er hun saamænd altfor troskyldig og oprigtig . Ja , ja Herr Hofstriver “ , vedblev Manden i samme spøgefulde Tone , der forvirrede mig i saa høi Grad , „ det kunde vel blive farligt nok før Greven , naar han saaledes uden Forlov render bort fra Slottet . Er han imidlertid gaaet herind , ja saa maa han jo ogsaa være her “ , vedblev han , idet han holdt Lyset iveiret og lyste rundt i Stuen , ja selv endogsaa under Bordet . „ Nei han er her sandelig ikke “ , sagde han derpaa , idet han med et spørgende Blik paa mig satte Lyset fra sig og lænede sig tilbage mod Væggen . „ Men “ , tilføiede han i en hviskende , hemmelighedsfuld Tone , „ det skulde da aldrig have været et Syn eller , som man siger , et Spøgelse der har drevet sit Spil med Dem i Maanelyset . De veed nok her er ikke sikkert paa Egnen . “ „ Hvad den Ting angaaer “ , svarede jeg fornærmet , „ saa er her nok ikke Noget at frygte , især før dem , som ikke ere overtroiske . “ „ Ja De maa ikke tage mig det ilde op , Herr Hofskriver , De veed nok man er saa let til at domme fra sig selv til Andre , og vi Bønder har jo endnu Hovedet fuldt af den gamle Kjærlingesnak . Det er iøvrigt intet Under , vedblev han med en Mine , som vilde han fortælle mig noget aldeles Nyt og Overørdentligt , „ thi det er aldrig saa farlig mange Aar siden at en rigtig , grangivelig Varulv nær havde gjennet Livet af et uskyldigt Barn , hvilket blev mig fortalt af Folk , som bandede paa , at de med deres egne Dine havde seet Varulven . “ „ Og vel fundet , at den gik paa to Been og var en simpel menneskelig Tyv “ , svarede jeg just ikke i det bedste Humeur over den lidt uheldige Situation , hvori jeg var stedt . „ Iøvrigt troer jeg , at man bedre kan have et Barn undskyldt for Sligt , end man kan have voxne Mennesker undskyldt , naar de gjøre sig lystig derover . “ „ Lystig ! “ gjentog Manden . „ Nei det maa sandelig Herr Hoffkriveren ikke troe , den , som fortalte mig det , var saamænd saa forfærdet , at han rystede over hele Legemet . Naa , ja “ , vedblev han , „ see nu har jo Else sat frem , hvad der gives . Værsaagod og tag saa ved . Ia , Else , Du har da ikke seet noget til Greven ude i Kjøkkenet ? “ „ Nei ! Jøses da , Fader “ , svarede hun , idet et Smiil , der vidnede om mere Liv end jeg havde tiltroet hende , oplyste hendes Ansigt , „ hvad skulde han vel gjøre derude ? “ „ Om Greven er her eller ei “ , svarede jeg maaskee endmere ærgelig ved Tanken om , hvor uberettiget min Spørgen , og hvor berettiget Mandens Spøg maaskee kunde vcere , „ kan naturligviis vcere mig det samme ; men da jeg veed , at han oftere kommer her , og nu saae En gaa herind , som forekom mig at vcere ham , saa synes mig det ikke saa urimeligt , at jeg spørger , om ikke for Andet , saa for om muligt at saae Følgeskab hjem . “ ' „ Ia det er ikke ubilligt “ , svarede hiin troskyldig , „ og jeg vilde maaske nok have gjort mig den samme Umage , dersom det var mig , der skulde gaae igjennem Skoven ved Aftenstid . Imidlertid troer jeg nok , at vi for et godt Ord kan faae Else til at følge Dem hjem . Ia , ja “ , vedblev han forsikkrende , „ hun er sikker nok , saa De kan magelig lide paa hende . Men vær nu saa god “ , vedblev han ivrig , „ lang nu til og forsmaa ikke vort ringe Maaltid . “ Inderlig opbragt paa mig selv og paa Manden , grundede jeg netop over et passende Svar , hvorefter jeg vilde forlade Huset for aldrig mere at betræde det , da der lød Hestetrampen i Gaarden . Følgende Bondens Blik , der hastig vendte sig mod Vinduet , forekom det mig at see , saavidt det dæmrende Lys og den uklare Rude vilde tillade det , en Herre indsvøbt i en lang Rytterkappe og med en bredsfygget Hat paa Hovedet , stige af Hesten , hvorpaa han med klirrende Fjed førte denne ind i Stalden . „ Nu faae vi Fremmede Elfe “ , sagde Søren Poulsen , idet han vendte sig fra Vinduet . „ Det var So renPr anger fra Asminderup . Han kommer vidst for at handle om vor blakkede Ko , og Du kommer vel til at rede op for ham , da han nok bliver her inat , eftersom han er saa silde paa Vei ! “ „ Saa vil jeg gaa “ , sagde jeg , idet jeg hastig sprang op . „ Else kan jo nu ikke følge mig , og hun kan maaske da siden yde en Anden , som fljønner mere derpaa , den Tjeneste . “ Da jeg kom udenfor Gaarden blev jeg et Øieblik staaende med Blikket heftet paa Stalddøren , for om mulig af faae Oplysning paa denne nye Gaade ; thi af det ikke var en Pranger , men derimod en Cavaleer , jeg havde seet forsvinde derinde , derom var jeg ligesaa overbeviist , som om det var Greven jeg havde seet gaae foran mig ind i Gaarden . Forgjæves blev jeg imidlertid staaende . Alt forblev lukket og slille i Gaarden , og grundende over , hvad jeg havde oplevet , begyndte jeg nu min Vandring ind igjennem Skoven . Det var mig umuligt af faae rede paa mine Tanker eller af finde en eneste Traad , hvortil jeg kunde knytte dem . Det Eneste , som stod tydeligt og klart for mig , det var , af Søren Poulsen , hvor nedtrykkende det var af tilstaae det for fig selv , havde gjort sig lystig over mig , af han havde havt en Skjelm bag Ørei , og af jeg havde gjort en temmelig eenfoldig Figur dertil . Fandt der virkelig en Forbindelse Sted mellem Greven og Else , ja saa kunde hans Adfærd let forklares ; men efter hvad jeg havde seet var dette mig umuligt af tro . Ved nøiere Eftertanke begyndte jeg ogsaa at formode , at Greven slet ikke havde været i Stuen ; thi det Øieblik hvori jeg sloges med Hunden , var saa kort , at jeg absolut maatte have bemærket nøgen Bevægelse derinde ved min Indtrædelse ; men Fader og Datter sade med en saa overordentlig Ro ved Kartoflerne , at den neppe kunde være hyllet . At den , jeg saa bestemt antog for at være Greven gik ind ad Gaarddøren , derom var der ingen Tvivl , lad saa være , at jeg havde seet seil , og at det var en af Husets Folk , som var gaaet igjennem Forstuen . Var dette nu en Feiltagelse saa kunde min Opfattelse af Rytteren ogsaa være feilagtig ; men mærkeligt var det om jeg begge Gangene og med en saa fuldstændig Overbeviisning om at have seet rigtig skulde være ført bag Lyset af min Indbildning . Fordybet i disse Tanker og næsten kommen til den Overbeviisning , at Hoffourerens Paastand ikke var uden Grund , hvorved det da ikke var saa vanskeligt at forklare , hvorfor Greven , ved muligviis at have seet mig , havde skjult sig , blev jeg opskræmmed ved at en Rytter i skarpt Trav reed mig forbi . Uagtet dette paa alfar Vei intet forunderligt havde ved sig blev jeg dog staaende og see efter ham . Paa samme Tid vendte ogsaa Rytteren sin Hest og reed langsomt hen imod mig . Derpaa holdt han et Øieblik stille ; men , som fandt han ikke , hvad han søgte , vendte han atter og foer nu afsted ned ad Veien , hvor han et Øieblik efter forsvandt . Det Hemmelighedsfulde havde nu engang grebet mig , og hvormeget jeg end foreholdt mig selv , at der gaves noget ganske Andet at forundre sig over i denne Verden end den Omstændighed , at en Rytter paa Kongens Landevei et Øieblik troede at have mødt en Bekjendt , saa hensank jeg dog , alt som jeg gik , mere og mere i Grublen over , hvad der var mødt mig , uden at jeg dog kunde sige mig selv , hvad der da egentlig var at spekulere over . Jeg var nu kommen til Slottet . Den lille Jernlaage som førte ind til Slotsgaarden peeb paa sine Hængsler og faldt haardt i efter mig , og jeg vilde netop vende mig mod den Fløi , hvor jeg hørte hjemme , da en Dør paa en Sidebygning , hvori den unge Grev Ardenfeldt havde sine Værelser , gik op , og denne selv traadte frem sfridende mig imøde . Forbauset , ja jeg kan gjerne sige det , med en Følelse , der havde den sførste Lighed med Skræk , traadte jeg et Par Skridt tilbage , idet jeg slirrede paa Greven med Dine , som vistnok tilfulde vidnede om , hvad der foregik i mig , „ Min Gud , min kjære Monsieur Kold ! “ udbrød hiin gribende mig om Armen , som for at støtte mig . „ Alterer Dem ikke . Jeg sværger Dem til , at jeg er mig selv , og at jeg endnu er Kjød og Blod . “ „ Det tvivler jeg ikke om , Herr Greve . “ „ Ikke ? “ afbrød han mig . „ Ja , da maa De forlade mig ; men deres Ansigt vidnede stærkt om , at De havde mig lumsk mistænkt for at være en Aand i Galla . De kan jo nok see , at jeg er pyntet ? “ „ Jo , det kan jeg nok , ihvorvel jeg har stor Anledning til at tvivle om , hvad jeg seer ved Maaneskin . “ „ Har De ? Ja , Maanen er falsk og bringer os tll at phantasere , ja , den kan endogsaa gjøre os reent ravgale , som jeg har hørt . Jeg har tilbragt Aftenen i stivt Selskab hos Prindsessen , og nu vilde jeg ud for at opfriske min Aand i Skoven , hvor det gaaer mere naturligt til . Men hvor kommer De fra ? “ „ Jeg kommer fra et Sted , hvor jeg oprigtig talt troede at have seet Dem . “ „ Ja , saa kan jeg forstaae deres Forskrækkelse “ , udbrød han , „ thi at møde en Dobbellgjænger kan nok bringe en Helts Hjerte til at banke , især naar det skeer i en saa heldig Time og ved det mystiske Maaneskin . Føi “ vedblev han , „ det var en ækel Opdagelse , som har gjort mig selv ganfle benauet . Jeg vil imidlertid bede Dem om at give mig nærmere Forklaring imorgen ; thi skal jeg spadsere lidt og fryde mig ved den smukke Aften , da er det paa høie Tid . See nu ikke efter mig “ , tilføiede han , idet han aabnede Laagen . „ De var istand til at see mig hoppe afsted paa tre Been , hvilket i venlig Erindring om Joseph kunde have høist fladelige Følger for mig . “ Denne Advarsel behøvede Greven ikke at have givet mig ; thi endnu mere forvirret kastede jeg kun et flygtigt Blik efter ham , der slentrede langsomt ned af den brede Allee , hvorpaa jeg skyndte mig op paa mit Værelse , hvor jeg snart efter under Dynen speculerede videre over Aftenens Hændelser . Den næste Morgen , som Hoffoureren og jeg stode sysselsatte hver ved sin Pull , traadte Fasanmesteren ind . Mig hilsede han paa en halv ærbødig , halv comisk Maade , og idet han betragtede mig med en sønderknust Mine , sagde han : „ Jeg haaber da , at Herr Hofskriveren ikke længere er fornærmet , men har tilgivet en gammel Mands Enfoldighed . “ „ Sandsynligvis var det mig , som ved hiin Leilighed var den Enfoldige , af hvilken Grund det tilkommer mig at bede om Undskyldning . “ „ Oprigtig talt , jeg troer det sku selv “ , svarede hiin , „ men jeg trøster mig ved , at Tid og Vane nok skal bidrage til at klare deres Begreber . “ „ Hvad for noget “ , udbrød Hoffoureren , „ har d ' Herrer havt en Rencontre ? “ „ Ah nei , Herr Hoffourer “ , svarede Fasanmesteren , „ vi havde kun en lille venskabelig Disput om overvættes Godmodighed og overvættes Ærlighed , hvilke to Dyder , som De veed , kan skaffe Godtfolk en Hoben Uleilighed . Naa “ , vedblev han , „ nu gaaer det da igjen ud over Myreægene og “ , tilføiede han med en listig Mine nikkende hen mod Skabet i Væggen , „ ogsaa over Portvinen , dersom min Herre forresten er i Humeur til at hjælpe paa en tørstig Sjæl . “ „ Jeg synes kun det er temmelig tidlig paa Dagen , min kjære Fasanmesfer , og da det er en kraftig Viin frygter jeg , at den vil besvære Dem i altfor høi en Grad . “ „ Besvære “ , gjentog hiin , „ nei , De veed nok , at hvad der besværer den Ene , det bærer den Anden med Fornøielse , idet det nemlig Altsammen kommer an paa en Vane . Og da jeg nu veed af Erfaring , i hvilke vanskelige Forhold en Fasanmesfer kan komme , saa har jeg stedse sørget for at blive i den . “ „ Nu ja “ , svarede hiin med et lille Smiil , „ man kan i saa Henseende just ikke beskylde Dem for at være inconseqvent . Men “ , vedblev han , idet han bød ham det nu fyldte Glas , „ hvor i Alverden har De været henne og faaet denne Skramme over Panden ? “ Ved dette Udbrud kastede jeg et Blik paa Fasanmesteren og saae nu , at han paa det betegnede Sted havde en bred , rød og hoven Stribe , der dog tildeels skjultes af hans buskede Haar . „ Knnde jeg nu læse i deres medfølende Hjerte , min gøde Hoffourer “ , svarede hiin , idet han med en overordentlig Færdighed tømte sit Glas til Bunden , „ saa er jeg vis paa deri at ville sinde en stærk Formodning om , at det var en Følge af Trykket af en umaneerlig Blyhat eller med andre Ord , at jeg under Vægten af en saadan var rendt imod en Dørstolpe . Ja , De ryster paa Hovedet ; men jeg sværger Dem til , at dersom De virkelig skulde antage , at jeg er kommen til den Blessure i en ædru Tilstand , saa vil De være den Eneste af den Tro i ti Miles Omkreds . Folk slutte nemlig stedse fra det , som ligger nærmest ved Haanden , hvilket iøvrigt er rimeligt nok , og naar man seer en drikfældig Mand med en rød Næse , saa siger man , at han har faaet den af Drik , selv om det af Kirkebogen kan bevises , at han er fedt dermed . “ „ Det vilde man ganfle afgjort ikke “ , bemærkede jeg , „ dersom Vinen bevirkede at Næsen blev grøn . “ „ De har sku Ret “ , svarede han leende . „ Den ene Logik er akkurat ligesaa god som den anden . Imidlertid er der dog den mærkværdige Omstændighed ved min Blessure , at den gjør Alle til Løgnere , selv ikke Hoffoureren og hans Skriver undtagen ; thi om det saa skulde kunne siges , af det var den eneste Gang , saa var jeg dog saa ædru , som en af mine Fasaner , da jeg fik det Nap . “ „ Da gad jeg sandelig vist , hvorledes det da er gaaet fil “ , udbrød Hoffoureren . „ De skal ogsaa faae det af vide ; men alle de Andre vil jeg lade blive ligesaa salige i deres Tro , som de formene , af jeg har været det . Seer De , da jeg igaar Aftes kom gaaende igjennem Kjøkkenhaven paa min Vei fil Overkokken , hvor jeg vilde see , om han ikke skulde have glemt en lille god Bid i en af sine Potter , seer jeg fil min Forbauselse en Rytter komme mig imøde . Tænk Dem , Herr Hoffourer , en Rytter i Haven , hvor Gartneren helst saae , af man gik paa Hosesokker . Først troede jeg , af det var en af de unge Galninge , jeg mener den unge Greve eller deres Skriver ; men ved af see nærmere fil opdagede jeg snart , af det var en Fremmed . “ „ Hvad Pokker bestiller De her i Haven med deres Rosinante ? “ spurgte jeg , idet jeg greb Hesten i Tøilen . „ Naa , naa , godt Ord igjen “ , svarede han , „ De seer da , at jeg stjæler hverken Gulerødder eller Pastinakker . Jeg fulgte en Sti gjennem Skoven og kom saa uforvarende herind . “ Denne Undskyldning var nu iøvrigt ikke at forkaste ; thi som De veed er et stort Stykke af Plankeværket nedbrudt , der hvor der skal sættes et nyt , og da Stien , han var kommen ad , løber langs dermed saa var det ikke saa urimeligt , at han , naar han var ukjendt , kunde slippe indenfor . Fyren forekom mig imidlertid fordægtig , og da jeg nok havde Lyst til at see ham lidt nøiere efter i Sømmene , saa sagde jeg ham at han skulde med til Gartneren for at staa til Rede og Ansvar , idet jeg gjorde ham forklarligt , at havde han end ikke puttet Gulerødder og Pastinakker i Lommen , saa var det paa den anden Side ikke urimeligt , at hans Hest havde ødelagt en heel Deel . Dette sagde jeg ham i den høfligste Tone og begyndte med det Samme at trcekke af med Hesten . Men nu skulde De have hørt et Spektakel . Først bandede han mig ned i det hede Ubekjendte , hvor et Bæger smeltet Jern er ligesaa lastende , som denne Portviin ; men derpaa , da dette ikke anfegtede mig videre , saa greb han til et kraftigere Argument , og idet han løftede sin tunge Ridepidfl , gav han mig denne Sinkedus , saa jeg drattede bag over . Jeg maa nu rigtignok tilstaae , at jeg nok ' troer , han slog efter mine Hænder , men ramte feil . Ligemeget var det imidlertid ; thi jeg flap Tøilerne i en Fart , og ban naaede altsaa sin Hensigt . “ „ Men Du gode Gud ! “ udbrød Hoffoureren , „ det var jo et voldeligt Overfald , og det her paa Slottets Grund . “ „ Ja og lige i Panden paa den kongelige Fasanmester , Herr Hoffourer “ , vedblev hiin . „ Men De kan tro , han maa have hørt til de Liberale , hvis Cathechismus , efter hvad jeg har hørt , lyder ganske anderledes end Statskalenderen . Saa frisindet var han da ogsaa , at da jeg sprang op for at tage fat for Alvor , saa gav han sin Hest en lige saa kraftig Opmuntring , som den jeg havde faaet , og fløjten var han , som en Vind . “ „ De har da vel Dieblikkelig gjort Anmeldelse til Dvrigheden . Det er jo aldeles uhørt og bør straffes paa det Strengeste . “ „ Jeg for min Part seer ham gjerne hcengt , Herr Hoffourer ; men De vil vistnok indrømme , af det i den Anledning vilde vcere grumme nyttigt af faae fat paa ham først . Da dette nu imidlertid vil være grumme vanskeligt , eftersom jeg hverken kjendte ham eller troer af kunne kjende ham igjen , ligesaa lidt som jeg veed , hvor han blev af , saa vil jeg Heller bære min Sorg og Svie alene end lade Øvrigheden løbe med Liimstangen , den har saamænd travlt nok dermed alligevel . “ I den største Spænding hørte jeg paa Fasanmesterens Beretning . At denne af ham omtalte Rytter var den samme , som jeg havde mødt i Skoven maatte jeg antage ; men hvad enten det nu var ham eller en ny , saa var der næppe nogen Tvivl om , af han søgte Søren Poulsens Gaard , eftersom den af Fasanmesteren omtalte Sti , som en Gjenvei førte derhen . Var denne ham nu anviist , og han mulig som Fremmed ikke var tilstrækkelig bekjendt med den , saa var det ogsaa rimeligt , af han søgte tilbage til Landeveien , hvorfra han formodentlig var kommen . At han ikke var fra Egnen bestyrkedes ved af Fasanmesteren , som havde været paa Slottet i mange Aar og færdedes meget , ikke kjendte ham , ligesom det ogsaa var mig paafaldende , af den , jeg havde mødt gjorde sig øiensynlig Umage for at skjule sit Ansigt . Men Søren Poulsens Foregivende af , at den der , medens jeg var der , kom ind i Gaarden , var en Pranger , forekom mig strax usandsynligt , og jo mere jeg tænkte derover og forestillede mig den Fremmedes hele Person , jo mere overbeviisf blev jeg om , at han havde villet føre mig bag Lyset . Men hvad havde disse hemmelighedsfulde Ryttere at betyde , hvad havde de at gjøre i denne afsides liggende Egn , og i hvilket Forhold slode de til Bonden ? At det ikke havde været Greven , som jeg havde seet gaae foran mig ind i Gaarden , maatte jeg jo være overbeviisf om efter at have mødt ham i Slotsgaarden ; men havde jeg nu end ladet mig skuffe af en ham lignende Person , saa indsaae jeg dog nu ved nøiere Eftertanke , at alene af den Grund , at Søren Poulsen ingen Folk havde , men drev sin lille Eiendom alene med sin Datter , maatte det være en Fremmed , ligesom ogsaa hans Gang og Bevægelser tydede en høiere Stand . „ Jøses , hvor De stirrer betænkelig paa min derangerede Pande “ , afbrød Fasanmesteren mig her i mine Betragtninger . „ Jeg tør sværge paa , at De endnu troer , at det Hele er et phantastisk Eventyr , som jeg har samlet op paa Bunden af det sidste Bæger . “ „ Nei tverfimod “ , svarede jeg , „ saa meget mindre , som jeg selv mødte en -Rytter , som syntes at være ukjendt med Veien eller at söge Nogen . “ „ Dødogpine ! “ ubrød hiin , „ maaske havde han betænkt sig og søgte mig , for at give mig nok En . Naa “ , vedblev han , . idet han drak Resten af Flasken , „ har jeg nu somme Tider lidt i Panden , saa har jeg nu ogsaa Noget udenpaa den ; men da det Første er langt behageligere end det Sidste , saa skal jeg nok herefter tage mig iagt for at førgribe mig paa den Slags Folk , som slaaer igjen . øvrigheden vil jeg ikke have med at bestille , og deres Viin har nu trøstet mig tilstrækkeligt , saa at jeg med et let Sind kan gaa hjem . Glem ikke Vognene til imorgen . “ Efter hans Bortgang underholdt Hoffoureren og jeg os endnu længe om denne gaadefulde Begivenhed , uden at jeg dog berørte , at jeg troede at have seet Greven dernede ; da jeg jo kun derved vilde bestyrke en Mistanke , som forekom mig absurd . Denne havde flere Gange stukket Hovedet ind af Contoirdøren , men da han saae os hver ved sin Pulf , var han gaaet igjen . Nu da jeg henad Aften var fæerdig med mit Arbeide , gik jeg alene ned i Skoven , hvor jeg , efter at have spadseret noget omkring , endelig satte mig paa en Bænk ved Fiskeparken . Solen var endnu temmelig høit oppe , og dens skraa Straaler spillede paa Vandet , af hvilket de glindsende Fist hvert Dieblik slog op snappende efter Myggene , som i store Svæerme summede derover . Paa en Holm midt i Dammen havde en lille Koloni af Kaniner sit Hjem . Vevre og lette fore de ud og ind af deres utallige Huller . Snart sade enkelte opreist paa Bagbenene , speidende til alle Sider , og snart foer hele Flokke i lystig Leg hen over den grønne Ø ; men ved den mindste Lyd , naar et Wble fra det store Trce , der fuldt af Frugter ludede ud over Dammen , med et PLadsk faldt ned i Vandet , eller en Fist med et kaadt Spring forstyrrede Stilheden , da forsvandt Alle i et Nu , for et Oieblik efter nysgjerrige at titte frem og derefter atter at begynde deres travle Fæerden . Ved den modsatte Bredde af Dammen græssede halvtamme Raa- og Daadyr . Af og til traadte de et Par Skridt frem , og idet de opmærksomt stirrede over imod mig , stampede de udfordrende med det ene Been i Jorden , men snart efter gave de sig atter beroligede til at grcesse , som havde de en Følelse af , ar dem turde ingen Jceger forurolige . Igjennem en Aabning i Skoven kunde jeg see ud over Markerne , hvor nu Høstfolk færdedes , deres Latter og Tilraab klang over til mig i den stille Aften , medens af og til deres Leer , idet de svingede dem ud , glimtede som stcerke Lyn i det rødlige Sollys . Alt var saa smukt , saa mildt og beroligende , og i fulde Drag nød jeg Indtrykket af Aftenens Fred . Mine Tanker vendte sig til mit Hjem , og idet jeg lod hver enkelt Person , som jeg der havde havt kjcer , sfride frem i min Erindring , blev Længselen efter at komme dertil stæerkere og stärkere i mit Bryst . Min Omgang med Grev Ardenfeldl havde i flere Henseender bidraget til at forandre mine Tanker og Anskuelser . Bevidstheden om det Maals Tomhed , som jeg efterstræbte , da jeg kom her til Hoffet , var i den senere Tid bleven klarere og klarere hos mig , og ncesten smilende maatte jeg tilstaa mig selv , at selv denne nu i et andet Lys for mig staaende Herlighed , vilde det aldrig nogensinde lykkes mig at naae , idet der var en Kløft imellem min Stilling og den , der havde staaet for mig som et Ideal , hvorover det ikke vilde vcere muligt at komme . Selv Hoffourerens Standpunkt , som jeg før havde anseet for at vcere saa ophøiet , maatte jeg nu anerkjende at vcere grumme ydmyg , og da jeg , om end Lykken begunstigede mig nok saa meget , aldrig vilde kunne naae nogen høiere , hvad saa ? Ja Greven havde ofte sagt mig , at jeg aabent og uforbeholdent for mine Venner skulde erkjende , at jeg havde faget feil , at jeg nu erkjendte Sandheden af hvad Herr Bcek havde sagt , idet jeg nu med Glcede vilde gaa ind paa hans Tilbud ; men , ja her laa Vanskeligheden , jeg havde vceret altfor stolt og lykkelig , og jeg havde lagt altfor lidt Skjul paa hvor overordentlig jeg havde anseet den Stilling for at vcere , som jeg skulde indtage ved min Afsted fra Hjemmet , saa at det Underlag , jeg ved hiin Bekjendelse vilde lide , vilde vcere saa sfort og ydmygende , at jeg gjøs tilbage ved Tanken derom . For at undgaae dette kunde jeg jo saa blive hvad jeg var . Jeg kunde opnaa den Lykke som jeg engang havde forestillet mig , at holde mit Indtog i Frederiksværk kjørende i en Hofeqvipage , men jeg var kommen til Bevidsthed om , at Sol , Maane og alle Stjerner ikke vilde bøie sig for mig , som jeg før havde tcenkt mig . Jeg kunde ved at bukke og insinuere mig paa rette Sted opnaae at blive Hoffourer , ja maaskee Kammerfourer , men jeg følte nu , at hverken Bcek eller From af den Grund vilde bukke dybere for mig eller betragte mig med større Agtelse , ja at selv Tante vilde blive lidt underlig tilmøde , naat jeg lød hende kigge bag Coulisserne og gav hende Oplysning øm Sagens sande Sammenhæng . I disse just ikke meget opmuntrende Tanker blev jeg forstyrret af Greven , der ubemærket havde nærmet sig og nu stod lige for mig . „ Naa , endelig finder jeg Dem “ , begyndte han , „ jeg har søgt Dem overalt , og som en fortvivlet Elsker raabt deres Navn i Skov og Mark . Naa tænd nu denne Cigar og lad mig saa i Beskjærmelse af dens trøsterige Røg erfare det Gyselige . De veed nok Historien øm mit Dobbeltgængen . “ „ Jeg beder Dem endelig ikke at lægge Dem det paa Hjerte , Herr Greve . Jeg er nu fuldstændig overbeviist om , af Maanen og Dæmringen har vildledt mig , saaledes af jeg ansaae en Person , jeg saae af træde ind til Søren Poulsen , for af være Dem . “ „ Naa , saa det er De “ , svarede han med et muntert Smil , „ den fuldstændige Overbeviisning var De dog nok imidlertid ikke kommen til , da De mødte mig i Slotsgaarden , idetmindste seer De ikke til daglig Brug saa forfærdet ud , som De gjorde ved den Leilighed . “ „ Den Gang stod jeg endnu halvt i den Formening , af det var Dem jeg havde seet , og min Forskrækkelse var derfor maaske nogenlunde undskyldelig . “ „ Men hvorfor var De ikke fuldstændig overbeviist om , af det ikke var mig De havde seet . Havde De følk op og ned af mig , havde De talt til mig ? Var jeg i Stuen da De triumpherende traadte ind og troede af skulle fange mig , fandtes der mindste Spor af mig under Borde og Bænke da Søren Poulsen med Overbeviisningens ophøiede Præg paa sin Pande lysede om med den beskedne Kjerte i Stuen , og besvoer Else ikke , af jeg hverken fandtes i Kjøkken eller Kjelder ? “ Som himmelfalden af Forbauselse og med den pinlige Følelse af , ikke af staa paa aldeles fast Grund , hørte jeg ham gjentage , hvad der var passeret den foregaaende Aften . „ Ja der seer man det livagtige , forfærdelige Billede af den brødefulde Synder ! “ udbrød han leende . „ Hold Dem nu fast ved Bænken og lad deres Cigar ikke gaa ud ; thi nu vil Sandheden komme over Dem med hele sin knusende Vægt . Ja Monsieur Kold . Det var virkelig mig , der hemmelighedsfuldt og svøbt i Maanens Sølverskin smuttede foran Dem ind ad Søren Poulsens Dør . “ „ Det var virkelig Dem ! “ udbrød jeg fuldstændig forvirret , „ men var det saa da ogsaa virkelig Dem , jeg mødte i Slotsgaarden . “ „ Gud give jeg kunde svare nei , det vilde være af en overordentlig Virkning ; men jeg maa som andre skikkelige Mennesker holde mig til Sandheden , saalænge det ikke gaaer paa Livet løs . Jo , det var rigtignok mig . Seer De , min kjære nysgjerrige Herre , Følelsen af , at De nok kunde fortjene en lille Revselse , bragte mig til at skjule mig i Forstuen , da jeg saae De fulgte mig , og da jeg derfra igjennem Ruden paa Døren saavel saae som børte hvad der foregik inde i Stuen , tog jeg den Beslutning , ved at ile iforveien for Dem , at berede Dem en lille Overraskelse ved deres Hjemkomst . “ „ Saa tydeligt som nu Alt staaer for mig “ , svarede jeg temmelig beklemt , „ saa er det mig døg ikke ganske klart , hvorfor jeg havde fortjent en Revselse . “ „ De vilde udforsfe Planetens Gang omkring Solen og beregne dens Veie ; men da De jo ikke er Astronom , saa forekom det mig , af fligt Studium vilde vcere til ligesaa liden Baade for Dem som for mig . Hver gaaer sin Vei i denne Verden , og naar der ikke er grundet Tvivl om , af man , paa den man har valgt , omflaker sig til en Varulv , saa troer jeg man bør lade den vcere uudforsket . “ „ De vil vistnok indrømme mig , Herr Greve , af min Vei paa en meget naturlig Maade kunde føre mig til hiin Gaard , og af jeg saaledes ikke behøvede mange Ord for af retfcerdiggjore mig . Ihvorvel jeg nu imidlertid føler , af det er en mislig Sag for mig , saa vil jeg døg vcere cerlig og tilstaae af min Hensigt var af overbevise mig om et Rygtes Sandhed , der var kommen mig for Oren , og som jeg umulig kunde tro , ligesaalidt som jeg troer det nu . “ „ Der gives mange Løse Tunger og ligesaa mange Rygter , men naar disse ikke afficerer en Mands Wre eller gode Navn , saa troer jeg man bør vcere ubekymret . “ „ Jeg var dog ikke saa ganske vis paa , om det ikke var TilfceldeL med hvad jeg hørte . “ „ Derfor kan De vcere rolig , Kold “ , svarede han alvorlig , „ jeg er nemlig overbeviist om at vore Tanker mødes , og jeg veed hvortil De sigter ; men i flige Sager befinder enhver Mand sig stedse paa den rette Vei , naar han kun følger sit Hjertes Tilskyndelse og ikke lave Lidenskabers Drift , og Sligt har De ikke Aarsag til at tro om mig . Dermed ville vi lade den Sag vcere afgjort , De veed nu at jeg er ingen Varulv og Heller ingen Dobbeltgjcenger , og hvad saa Verden iøvrigt siger faaer at vcere det Samme . Dens Dom vil nok blive mildere , naar den seer mig med Seierskrandsen om Hovedet . “ I nogen Tid sade vi nu tause ved Siden af hinanden . Den Tilsfaaelse han rigtignok indirecte , men ikkedestomindre tydelig nok , havde gjort , fyldte mig med den gr . rndseloseste Forundring , og det faldt mig flere Gange ind , at han dog mulig havde havt mig tilbedste , hvilket dog paa den anden Side hans alvorlige Ansigt modsagde . Men at han , der ved saa mange Leiligheder bavde viist afgjort Modbydelighed for al Simpelhed , at han , med de Omgivelser , hvori han havde tilbragt hele sit Liv og med det Vcesen og den Dannelse , hvoraf han var i Besiddelse , kunde forelske sig i Else , det var en Gaade , hvis Løsning nok kunde bringe Alt til at løbe rundt for mig , saaledes at det intet Under havde været , om min Cigar var gaaet ud eller om jeg var falden ned af Bænken . „ Saae De da ikke den Rytter , der paa samme Tid kom ind i Gaarden ? “ spurgte jeg endelig piint af den for mig saa trykkende Taushed . Til min Forundring satte dette Spørgsmaal ham synlig i Bevægelse , og et Øieblik betragtede han mig med et opmærksomt , forskende Blik . „ Jeg hørte en Hest komme “ , svarede han , „ men da idetsamme De gjorde Mine til at gaa , saa skyndte jeg mig bort , uden at bekymre mig om videre . Var der iøvrigt noget Mærkeligt ved den ? “ „ Ved Hesten ikke “ , svarede jeg , „ men Rytteren forekom mig at være en Cavaleer , Søren Poulsen navngav ham rigtignok som en Pranger fra Omegnen ; men enten det nu var med eller mod hans bedre Vidende , saa er jeg temmelig overbeviist om at han førte mig bag Lyset . “ „ Hvad det Indvortes angaaer , negter jeg ikke , at en saakaldt Cavaleer og en Pranger ikke saa ganske sjeldent kan have en frapant Lighed med hinanden , med det Udvortes er det derimod en anden Sag , og det forekommer mig derfor , at De snart maatte være kommen til et bestemt Resultat , da den Fremmede kom ind i Stuen “ , svarede Greven idet han atter heftede sit Blik fast og spørgende paa mig . „ Han kom ikke ind i Stuen medens jeg var der og jeg fik saaledes ikke Leilighed til at see ham nærved . “ „ Nu vel , kjære Kold , lad os saa til Verdens Beroligelse og for ikke ufornødent at gjøre Søren Poulsen til en garstig Løgner antage , at det var den virkelige , flindbarlige Søren Pranger fra Asminderup . “ „ Verden er undertiden ikke let at berolige , Herr Greve , ligesom det heller ikke er saa ganske let at omskabe Søren til Cavaleer ; men jeg negter ikke , at det Hele kan være temmelig ligegyldigt . Hvad der maaske har bidraget til at sætte min Fantasi i Bevægelse er den Omstændighed , at jeg inde i Skoven kom imøde en anden Rytter , der syntes at søge Nogen eller Noget , idetmindste gjorde han Mine til at tiltale mig , men betænkte sig igjen og red bort i Retning af Søren Poulsens Gaard . “ „ Atter en dunkel Hændelse varieret over Themaet Søren Poulsens Gaard ! “ udbrød Greven munter , idet jeg dog læste et Glimt af Uro i hans Blik . „ Saa overordentligt og mystisk det end lyder “ , vedblev han , „ saa troer jeg dog , at et Menneske med nogenlunde ædruelig Indbildningskraft ikke just vil finde noget særdeles Betænkeligt i , at en Rytter færdes paa alfar Landevei . Troer De dernæst ikke , kjære Kold , at der kunde være et lille Skin af Mulighed for , at hiin Ubekjendte vilde spørge Dem om Vei ; men at han ved at see Deres Ansigt var bleven ligesaa forfærdet , som De saae ud til at være ? “ „ Udtrykket af Forfærdelse er La just ikke det , der under flige Omstændigheder ialmindelighed driver os paa Flugt “ , svarede jeg lidt ærgerlig . „ Lad nu imidlertid være , at heller ikke heri er Noget , som er værd at lægge Mærke til , saa troer jeg dog , De vil indrømme mig det Mærkelige i , at Fasanmester Krogh omtrent paa samme Tid traf og anholdt en Rytter i Kjokkenhaven . “ „ Krogh ! “ gjentog han , idet han med en heftig Bevægelse reiste sig halvt op . „ Ja , sandelig “ , vedblev han derpaa leende , „ det er næsten mere end Mærkeligt , af en eensom Rytter finder paa med sin Hest af gjøre en Saltomortale over Plankeværket , thi ad anden Vei kunde han jo ikke komme derind paa den Tid . “ „ Man kunde endogsaa temmelig trøstig kalde det en Umulighed , Herr Greve . Tingen er imidlertid gaaet mere naturlig fil , idet nemlig et betydeligt Stykke af Plankeværket er nedtaget netop langs med den Sti , der fører til Søren Poulsens Gaard , ad hvilken han altsaa er kommen , og har da ved hiin Omstændighed forvildet sig ind i Haven . “ „ Det lader sig høre . Men De siger , af Krogh anholdt ham , hvor gjorde han da af ham ? “ „ Han anholdt ham ; men han holdt ham ikke “ , svarede jeg . „ Den Fremmede besvarede nemlig Kroghs Forestillinger med et saa kraftigt Slag af Ridepisken , af denne tabte Tøilerne , som han havde greben . “ „ Og vel Ncese og Mund med “ , udbrød Greven . „ Ja ncesten hele Hovedet “ , tilføiede jeg , „ idetmindste bcerer det et saadant Mcerke , af man maa fordanses over , af det holdt . “ „ Det er maaske , som man siger om Bremer Pottetøi , godt brændt “ , sagde Greven . „ Men siig mig nu “ , vedblev han , „ hvad faaer De nu ud af disse hemmelighedsfulde Begivenheder ? Hvad Krogh fik ud deraf , det har vi jo hørt . “ „ Med Henblik fil Fasanmesteren troer jeg af kunne gratulere mig fil ikke af have faaet det Samme ud deraf , som han . Iøvrigt er det saavel hans som min Mening ikke af gjøre Sagen fil Gjenstand for ncermere Undersøgelse . AL den imidlertid idetmindste for et Dieblik er egnet fil af scette Ens Fantaste i Bevægelse troer jeg dog billigviis maa indrømmes . “ „ Sikkerlig “ , udbrød hiin , „ iscer ved en saa virksom Tilskyndelse , som den Kroghs fik . “ Idet han sagde dette , reiste vi os Begge hastig ved af see Prindsessen ledsaget af sin Hofdame komme ad den Nei , ved hvilken vi sade . Saa ncerved havde jeg endnu ikke seet hende , siden dengang jeg blev forestillet for hende , og atter , som ved hiin Leilighed maatte jeg beundre hendes overordentlig skjønne , ungdomsfrisfe og livfulde Ansigt . Til mig nikkede hun venligt , idet jeg med Hatten i Haanden trak mig filbage . Grevens Hilsen besvarede hun derimod mere ceremonielt . „ Maa jeg bede dem , mine Herrer , ikke at lade dem forstyrre “ , sagde hun , idet hun tog Plads paa Bænken . „ Jeg og Frøken Schild have gaaet en lang Tour , og vi ere nu saa trætte , at vi absolut maa hvile et Øieblik . Nu , Monsieur Kold “ , vedblev hun til mig , „ hvorledes finder De Dem tilfreds i Deres Stilling ? “ „ Jeg takker , Deres Høihed . Naar jeg ikke kan sige , at jeg føler mig fuldstændig tilfreds , saa har jeg kun mig selv at bebreide derfor . “ „ Saaledes er det vel ialmindelighed Tilfældet med os Alle , hvad vore daglige smaa Sorger angaaer , men det er sjeldent at vi saa villig ville erkjende det . “ „ Det kan vel hellere siges , Deres Høihed “ , sagde Greven , „ at Monsieur Kold sukker under en chronisk Lidelse , der , som jeg haaber , vil tiltage saaledes i Styrke , at han snart vil blive nødsaget til at anvende det eneste Middel som gives derimod . “ „ Øg det er ? “ spurgte hiin . „ Ved en kraftig Anstrengelse at befrie sig derfor , Deres Høihed . “ „ Ja , naar dette staaer i Ens Magt , saa vilde jeg foretrække at gjøre dette strax langt hellere end at sukke under Byrden til den bliver uudholdelig . “ „ Men dertil hører ' Energi og Evne til uden den bittreste Nød , at kunne fatte en kraftig Beslufning . Som den menneskelige Natur nu imidlertid engang er , saa ere vi mere tilbøielige til at gaa paa Akkord med Skjæbnen og saa længe som mulig udsætte det afgjørende Øieblik “ , svarede Greven . „ Jeg troer , Herr Greve , at De der gjør Menneskeheden ialmindelighed Uret til Fordeel for den Enkelte . Fordelen ved en kraftig Beslufning i et sligt Tilfælde , er jo saa indlysende , at det næsten er utænkeligt , at Nogen vilde tøve med at fatte den . “ „ Det forekommer Deres Høihed nu i dette Øieblik , men naar hiin Afgjørelsestime engang med sit hele Alvor skulde komme for Dem , vilde De da sige det Samme ? “ spurgte Greven med et Blik , der , som det forekom mig , tydede paa at Svaret ikke var ham ligegyldigt . „ Det vilde jeg Herr Greve , ja ganske sikkert det vilde jeg “ , svarede hun ivrigt , idet hun rødmede . „ Jeg vilde det , fordi jeg først vilde have overbeviist mig selv om , af mit Livs Lykke afhang af Afgjørelsen . “ „ Jeg har aldrig tvivlet derom , Deres Høihed “ , sagde hiin , idet et glad Smiil oplyste hans Ansigt , „ men -- -- -- -- -- -- - . “ „ Men “ , afbrød hun ham , „ min Herre vilde blot førlede mig fil af gjøre en heroisk Udtalelse . Dog lad os nu høre Monsieur Kold : thi Dem er det da egentlig af Sagen angaaer “ , vedblev hun vendende sig fil mig . „ Agter De af give Herr Greven Ret i hans Mening , hvad deres chroniske Lidelser angaaer ? “ „ Hidtil troer jeg , af jeg ihvorvel ubevidst har gjort det , Deres Høihed . Med Hensyn fil det , hvoraf jeg lider , saa er jeg imidlertid ikke ganske overbeviist om det er Virkelighed eller Chimaire . “ „ Ia , sandelig “ , udbrød hun , „ derom maa man rigtignok først og fremmest være overbeviist . Dog troer jeg , af et Resultat ikke er saa vanskeligt af komme fil , da der ganske sikkert i de store Vendepunkter i vort Liv er Noget i os , som siger os , hvad der er det Sande og hvad der er det Falske . “ „ Naar kun ikke denne Røst bliver overdøvet af Forfængelighed og Egenkjærlighed , Deres Høihed , eller af Frygt for Verdens Spot . Herr Greven har i flere Henseender aabnet mine Øine , og jeg haaber , af jeg nok skal finde Mod til af overhugge Knuden , saa saare jeg har overbeviisf mig selv om , af jeg nu seer klart . “ „ Jeg veed ikke , hvorom Sagen dreier sig “ , svarede hun mildt , „ men jeg er overbeviisf om , af har Herr Grev Ardenfeldt aabnet deres Øine , da er det for det , som er sandt og godt . “ , /Jeg haaber det “ , svarede Greven , „ thi det var mit Hjertes Mening . Da det imidlertid intet Hjerteanliggende er , saa er jeg overbeviisf om , af Monsieur Kold intet har imod , af jeg med Deres Hoiheds Tilladelse forelcegger Dem Sagen . “ Greven skildrede nu mine Forhold i Hjemmet samt den Tvivl han selv havde vakt i mig med Hensyn til den Stilling , hvori jeg var kammen ved Hoffet . „ Selvstændighed og Frihed er , som jeg troer , nødvendige Betingelser for Menneskets Udvikling “ , sagde hun efter opmærksomt af have lyltet til hiins Beretning , „ men , Monsieur Kold , ingen af Delene findes ved Hoffet , og navnlig ikke i den Sfære , hvori De bevæger Dem , og ud over hvilken De selv med den bedste Villie aldrig vil kunne komme . Ved de Kundskaber , De har erhvervet Dem , ved de Udsigter , som ved Deres Familie og Venner er aabnet Dem er der sikkret Dem en Fremtid riig paa de Glæder , som et kraftigt , virksomt Liv stedse bærer i sit Skjød , hvorimod deres Aands og Livskraft her vil sløves og hensygne under Trykket af en monoton af lutter Smaaligheder sammenflikket Tilværelse , hvis høieste Formaal tilsidst kun bliver et naadigt Smiil fra dens Læber , hvem Fødselen og ikke Dygtigheden har gjort til deres velaffectionerede Herre og Beskytter . Smigrende , krybende og evigt smilende , som Deres Principal Hoffoureren , er De fordømt til at sno Dem frem ad en Bane , hvis Ende er Ydmygelse som dens Begyndelse var det . Dog “ , vedblev hun , „ alt dette har sikkerlig Geev Ardenfeldt sagt Dem , og jeg kan forsikkre Dem , at kun den oprigtigste Interesse for Dem , har kunnet bevæge mig til at gjenfage Noget , som maaske endnu skurrer i Deres 0 > ren . Dog maa jeg endnu tilføie , at De , efter min Overbeviisning og Anskuelse af Livet vil , i enhver borgerlig Stilling , være berettiget til at løfte Hovedet ligesaa høit som en Adelsmand . “ Det var saa langt fra at , som hun sagde , hendes Ord havde skurret i mine Øren , at jeg tverfimod følte mig glad og inderlig taknemlig derved , maaske ogsaa som en Følge af den inderlige Godhed , der lyste ud af hendes Ansigt , medens hun talede . „ Deres Høihed har gjort mig uendelig lykkelig ved den Deeltagelse , De har viist mig , og jeg føler nu mere end nogensinde , at jeg forledet af falske Forestillinger er kommen ind paa en Vei , der ikke kan føre mig fil et ønskeligt Maal . Jeg beder imidlertid Deres Høihed at tro , at naar jeg ikke strax kan fatte Beslutningen om at træde tilbage , saa ligger min vigtigste Grund dertil i Frygten for at saare den altfor dybt , som jeg har at takke for Alt . “ Denne Samtale med Prindsessen gav mig ikke mindre at tænke paa end den foregaaende jeg havde havt med Greven . Der havde været Noget i dennes Adfærd medens jeg fortalte ham den foregaaende Aftens Hændelser , som næsten bragte mig til at tro , at der skjulte sig en Hemmelighed derunder , for hvilken han ikke var fremmed . Dette var nu imidlertid en saa løs Gisning , at jeg ikke længe dvælede derved . Hvad der derimod skaffede mig mere af tænke over , det var Opdagelsen af , af Hoffoureren havde havt Ret . Greven havde jo næsten reent ud tilstaaet , af Else var den Sol , som trak ham til Søren Poulsens Gaard . Hvorledes det var gaaet fil , hvilke Egenskaber det var hos hende , som ' havde bedaaret hans Hjerte , det var mig saa ufatteligt , som den rigtige Sols Væsen vel endnu er det før den Lærde . At Greven ved sit Valg af en Ægtefælle kun ene og alene vil tage Hensyn til sit Hjertes Stemme og aldrig til Rang eller Rigdom , derom var jeg overbeviist ; men paa den anden Side kunde jeg heller ikke forestille mig Andet , end af den , han valgte , maatte være hans Lige hvad Aand og Dannelse angik . Naar jeg forestillede mig , af Else kunde blive hans Kone , syntes en saadan Tanke mig næsten latterlig , men paa den anden Side følte jeg mig overbeviist om , af han ikke var istand til af nære slette eller urene Hensigter . Jeg havde fra det Første , jeg lærte ham af kjende , holdt meget af ham . Han var kommen mig imøde med en Godhed , som jeg ikke noksom kunde paaskjønne , og jeg følte dybt , hvor meget jeg havde ham med Hensyn til mit Væsen og Tænkemaade at takke for , og det var derfor intet Under , at jeg med hjertelig Uro og Ængstelse saae ham hildet i en Forblindelse , der vilde forspilde ham hans Liv , som ellers havde alle Changer for sig til at blive lykkelig . Hvad nu Prindsessen angaaer , saa voxede min Hengivenhed for hende , for hver Gang jeg kom i Berørelse med hende , og fra den Tid jeg saa at sige daglig færdedes med Greven skete det jevnligt . Snart mødte vi hende her snart der i Parken , hvilket næsten aldrig var Tilfældet , naar jeg gik alene , af hvilken Grund jeg ikke noksom kunde prise Grevens Held . Hendes skjønne , livsfrisfe Ansigt , hvoraf Skjelmeri og Munterhed lyste , og som ofte mindede mig om Marie From , hendes jevne , ligefremme Væsen , hvori der ikke var Spor af Hovmod at opdage , og den Interesse , hvormed hun saa ofte henledede Talen paa mine Forhold eller hørte mig fortælle om Begivenheder fra min Barndom , samt hendes hjertelige Latter ved mine Historier om Lieutenant Emanuel eller om mine og Theodors Phantasier . Alt dette bevirkede at jeg følte mig mere og mere tiltrukken af hende ; og hver Gang jeg gik med Greven , længtes jeg inderlig efter at møde hende , hvilket da ogsaa ialmindelighed lykkedes . I den Tid , der nu hengik , kom der flere og flere Rygter i Omløb betræffende den natlige Færden af enkelte Fremmede omkring Jægerpriis ; men noget Bestemt vidste Ingen , og hvad der blev fortalt handlede sig ialmindelighed kun om havte Forskrækkelser og- vild Flugt for indbildte Røvere . Dette var ofte Gjenstanden for Hoffourerens og mine Samtaler , og paa Slottet gaves der nu næsten ikke en Eneste , som ikke i en sildig Time havde mødt En af hine hemmelighedsfulde Ryttere . En anden Sag , som lod til at interessere min Principal i en endnu høiere Grad , og hvorpaa han ofte henledede Samtalen , var den unge Greves Kjærligheds Forhold ; hvorom han talte med megen Indignation , og med Hensyn til hvilke han øiensynlig vilde udforsfe mig . Hvad der crrgrede mig i høi Grad naar Talen var om Greven , var den Omstændighed , at han , med Hensyn til mit Forhold til denne aldrig , hverken kunde eller vilde forstaa , at det kunde vcere anderledes end en betroet og afholdt Tjeners ligeoverfor sin Herre . Han slog flere Gange paa , at Greven gik vel vidt i sin Nedladenhed , og raadede mig til at vogte mig for at misbruge denne . Med Hensyn til Prindsessen vilde han vistnok endnu mere indtrængende have raadet mig det Samme , dersom han havde vidst , hvor ofte jeg traf sammen med hende ; men da jeg aldrig berørte dette , kunde det ikke blive nogen Gjenstand til Uro for ham . Allerede flere Gange havde han antydet , af det stod i den gamle Kammerherre , Grev Ardenfells Magt af gjøre min Lykke , og af denne vistnok ogsaa vilde gjøre det , naar jeg paa en eller anden Maade kunde gjøre mig ham forbindtlig . Da jeg nu ikke havde de samme Anskuelser om , hvad han kaldte Lykke , som tidligere , saa lagde jeg mig ikke videre paa Hjerte , hvad han sagde , om hvilket jeg heller ikke havde den fjerneste Idee om , af det var sagt med noget specielt Hensyn . Det varede imidlertid ikke lcenge før jeg skulde blive oplyst om , af Hoffoureren ikke havde talt af sit Eget . En Dag kom nemlig Kammerherrens Tjener ind paa Contoiret og bad mig om snarest mulig af komme op til sin Herre , der ønskede af tale med mig . „ Siig mig , Monsieur Kold “ , sagde han , da jeg et Øieblik efter stod for ham , der sad i sin Lænestol , „ hvor gammel er De . “ „ Jeg er nu snart nitten Aar Herr Kammerherre “ , svarede jeg forventningsfuldt . „ Er De saa ung ! “ udbrød han ligesom misbilligende . „ Efter deres Udseende af dømme skulde man fro , af De var langt ældre . De stammer da ikke fra jødiske Forældre ? “ „ Det troer jeg ikke deres Høivelbaarenhed , men under alle Omstændigheder er jeg nu Christen . “ „ De troer det ikke “ , sagde han i en misbilligende Tone , idet han saae skarpt paa mig . „ Om flige Forhold pleier Man dog ellers af være underrettet . “ „ Jeg har desværre dog ikke havt den Lykke ; men blev som et forældreløst Barn antaget og adopteret af en Dame . “ „ Af en Dame ! “ gjentøg han med et lille satirisk Smiil . „ Ja Herr Kammerherre , af en Dame “ , svarede jeg med saa meget Eftertryk , som jeg troede af turde tillade mig . „ Man pleier ellers af bruge denne Benævnelse i mere indskrænket Betydning , hvilket dog næppe kan være Dem ubekjendt , eftersom De har opholdt Dem nøgen Tid her ved Hoffet . “ „ Jeg er overbeviist om Herr Kammerherre , af jeg med Hensyn til min Plejemoder , har brugt denne Benævnelse i rigtig Forstand . “ „ Men De kan være overbeviist om , min gode Kold , at havde hun været det , da vilde hun sikkerlig i dem have opdraget en Cavaleer , da hun har adopteret Dem . “ „ At det har været hendes Ønske , derom er jeg overbeviist , og jeg troer ogsaa ved min Opførsel ikke at have gjort dette til Skamme . “ Kammerherren satte hastig den gyldne Tobaksdaase fra sig , og idet han saae op , var det tydeligt , at et bittert Svar spillede ham paa Læberne . Han maa imidlertid have betænkt sig ; thi idet han atter greb Laasen , lænede han sig tilbage i Stolen og sagde i en rolig Tone : „ Jeg har ladet Dem kalde , min gode Kold , for at tale med Dem om en Sag , der af visse Hensyn har Interesse for mig , og i hvilken De kunde være mig til Tjeneste , hvad jeg da skulde vide at belønne saaledes , at De sikkerlig skulde blive tilfreds med mig . “ „ Jeg staaer til Herr Kammerherrens Befaling forsaavidt Opfyldelsen af deres Ønske staaer i min Magt “ , svarede jeg bukkende . „ At det staaer i deres Magt tvivler jeg ikke om “ , svarede han med et naadigt Nik . „ Det kommer kun an paa , om De med deres Ungdom vil kunne indsee , hvad der tjener til deres Gavn . Siig “ , vedblev han 1 efter et lille Ophold , „ De kjender da Søren Poulsen dernede i Krabbedam ? “ „ Jeg har talt med ham og et Par Gange vceret i hans Huus . “ „ Nu saa har De ogsaa seet hans Datter , der jo er en kraftig , sund og net Pige med et fromt og godt Gemyt . “ „ Om hendes Sundhed og legemlige Styrke tvivler jeg ikke , Herr Kammerherre “ , svarede jeg , idet jeg begyndte at faae en Ahnelse om , hvor han vilde hen . „ Hvor ung De end er Monsieur Kold “ , vedblev hiin nikkende bifaldende fil min lille Bemærkning , „ saa veed De dog ganske sikkert , hvor vanskeligt det er og med hvormange « Kamp det ofte er forbunden at komme frem i Verden , af hvilken Grund det er en Pligt mod os selv og vore Paarørende , at gribe hver Leilighed , som kan tjene vor Hensigt . “ „ Naar denne Leilighed kun ikke bringer os i Collision med Pligt og Ære . “ Vovede jeg at tilføie . „ Med Pligt og Ære ! “ gjentog hiin atter bragt lidt ud af Concepterne . „ I deres Stand bestaaer Pligt og Ære i at være tro og at være deres Herskab til Maade , hvilket vel ogsaa var deres Mening . Som De formodentlig veed har jeg baade Evne og Villie til at hjælpe Dem frem , og det vil saaledes afhænge af mig om De skal blive Hoffourer Svendsens Efterfølger , der om kort Tid vil tage sin Afsfed , eller ei ; ligesom jeg ogsaa formaaer at forskaffe Dem den ledigværende Posf som Sølvpop hos hans Majestæt , dersom denne bedre maatte convenere Dem . Til Gjengjæld herfor forlanger jeg , at De ægter Søren Poulsens Datter Else , hvem det er mig meget magtpaaliggende snarest muligt at see forsørget . Jeg ønsker derfor , at De strax indleder de nødvendige Skridt , hvilke jeg da skal lette Dem paa en virksom Maade , idet jeg nemlig agter at forhjælpe Søren Poulsen til hans Eiendoms Udvidelse , hvilket han efterstræber , ligesom jeg ogsaa vil skjænke Datteren tusinde Daler til Udstyr . Hos Bonden er det Materielle af stor Betydning , og da De , naar jeg skal sige Dem det lige i Øinene ; er en kjøn og beleven Fyr , saa tvivler jeg ikke om , at det vil lykkes Dem at vinde den lille Elses Hjerte . “ „ Jeg er Herr Kammerherren meget forbunden for deres gode Mening saavel om min Charakteer som om mit Udvortes ; men jeg troer desværre at Opfyldelsen af deres Høivelbaarenheds Ønske vil være forbunden med meget store Vanskeligheder . Saaledes er jeg for Exempel overbeviist om , at en endnu kjønnere og endnu mere beleven Fyr er kommen mig i Forkjøbet , hvad Elses Hjerte angaaer . “ Med velberaad Hu havde jeg benyttet hans egne Udtryk og Virkningen udeblev Heller ikke . Blussende rød af Forbittrelse sprang han som en Fjeder op fra Stolen . „ Hvem er det De kalder en Fyr ? “ raabte han med tordnende Stemme . „ Jeg beder Herr Kammerherren om Forladelse , dersom jeg atter har forseet mig i min Udtryksmaade ; men da De selv nys benyttede denne Benævnelse til mig , saa troer jeg , det er undskyldeligt , naar jeg antog , at den som smuk og høflig ogsaa var anvendelig paa deres Herr Søn . “ „ Hvor tør De understaae Dem i at sige Sligt , hvor tør De fordriste Dem til kun tilnærmelsesviis at sammenligne Dem med min Søn , og veed De ikke , at en Benævnelse , som med Hensyn til et Menneske i deres Stilling er rigtig og passende , kan være i høieste Grad anstødelig og fornærmende , naar den bruges om en Cavaleer . “ „ Jeg veed kun , Herr Kammerherre , at almindelig Dannelse paalægger os at være høflig , selv mod vore Undergivne . samt , at er Benævnelsen Fyr ikke passende før deres Søn , saa er den det Heller ikke før mig . “ „ Har man hørt Mage ! “ udbrød han . „ Ja “ , her standsede han pludselig , men efter et Par Gange hastigt at have gaaet op og ned ad Gulvet , stillede han sig foran mig . „ Hvor kommer De paa den Idee , at min Søn kan have nedladt sig saa dybt , at han har kastet sine Dine paa hiin Pige ? “ „ Ad den samme Vei , Herr Kammerherre , ad hvilken De rimeligviis er kommen paa den “ , svarede jeg , „ og ligesaa meget som jeg før tvivlede om , at det i Virkeligheden forholdt sig saaledes , ligesaa overbeviist er jeg nu om Sandheden deraf . Jeg for maaske tillade mig , Herr Kammerherre “ , vedblev jeg , „ endnu at bemærke , at ligesaa æreløst , som det efter min Mening er , at drive Handel med slige Sager , ligesaa sikker er jeg paa , at Herr Grevens Hensigter ere rene og gøde , saa at deres Høivelbaarenhed i saa Henseende ingen Frygt behøver at nære . “ „ Rene og gode ! “ gjentog han med et haanligt Blik , „ hvad mener De dermed ? “ „ Jeg troede , at Herr Kammerherren muligviis frygtede for , at deres Søn , i Lighed med hvad man desværre oftere have , havde til Hensigt at bedrage Søren Poulsens Datter , og at De , ved det mig gjorte Tilbud , vilde søge at forhindre en saadan Ulykke , og min Mening var da , at Kammerherren i saa Henseende kan være rolig . Er Herr Grevens Kjærlighed virkelig falden paa den unge Pige , da har han sikkerlig ingen anden Tanke end at gjøre hende til sin Hustru , og kjender jeg ham vel , da vil ingensomhelst Demonstrationer , hverken fra min eller anden Side , afholde ham derfra . Da jeg nu saaledes ikke kan være deres Høivelbaarenhed til Tjeneste , ligesom jeg ogsaa uden Sorg renoncerer paa den i Udsigt stillede Belønning , saa haaber jeg , at De intet har imod at jeg fjerner mig . “ Da jeg kommende fra denne lidet opbyggelige Underholdning traadte ud i Slotsgaarden løb jeg saa at sige lige i Armene paa den unge Greve . „ Hvor Pokker . kommer De fra ? “ udbrød han , „ De er jo saa rød i Kammen , som havde De været oppe at slaaes med en anden ung Hane . “ „ Siig ikke det , Herr Greve “ , svarede jeg , „ eftersom det er deres Herr Fader , med hvem jeg har havt en lille Rencontre . “ „ Det gjør mig ondt at høre . Men hvad kan min Fader have havt med Dem at besfille ? “ „ Han lod mig kalde for at gjøre mig bekjendt med , at han havde valgt en Brud fil mig . “ , Nu primer , min gode Ven . Min Fader har maaske nok fattet Godhed for Dem ; men saavidt gaaer ganske sikkert hans Kjærlighed ikke . “ „ Det forekom mig ogsaa at være temmelig meget ; men ikke destomindre var det dog hans med gode Løvter ledsagede Ønske , at jeg skulde tilbyde Søren Poulsens Datter Else min Haand og mit Hjerte , hvorpaa jeg dog renoncerede til Fordeel for en Anden . “ „ Det maa jeg tilstaa , min Fader har virkelig angrebet sig i en usædvanlig Grad “ , udbrød han , derpaa betragtede han mig et øieblik med et Udtryk af filbageholdt Munterhed , hvorpaa han brast ud i en hjertelig Latter . „ Ja De maa virkelig undskylde mig , min kjære Kold “ , sagde han derpaa , „ men jeg er i usædvanlig godt Humeur idag , og Tanken om en saadan Forhandling mellem Dem og min Fader har endmere forhøiet ven gode Stemning . “ , „ Da troer jeg just ikke det Samme kan siges om Herr Kammerherren ; thi efter min Formening kostede det ham stor Overvindelse ikke af kaste mig paa Døren . “ Jeg fortalte nu , hvorledes det Hele var gaaet fil fra Ende fil Anden . „ De har selv , Herr Greve “ , vedblev jeg derpaa , „ anstrængt Dem for af faae mig fil af aflcegge mit maaske temmelig spage og tilbageholdende Vcesen , De har selv læert mig af vise mere Kraft og Selvstændighed i min Optrceden . Jeg har nu debuteret deri , og er jeg gaaet temmelig vidt , saa er det kun gaaet mig , som det gaaer de fleste Debutanter , der gjerne overdrive enten fil den ene eller anden Side . “ „ Unegtelig har De taget temmelig stcerkt paa Veie “ , svarede han . „ Dog vil jeg oprigtigt tilstaa , af havde det netop ikke væeret min Fader , det gik ud over , saa vilde jeg have kaldt Deres Debut ret lovende . Naa De gaaer altsaa ikke ned og frier fil Else ? “ „ Nei , som sagt , det overlader jeg fil en Anden . “ , /Ja , jeg mcerker nok , af Deres Tunge er temmelig giftig , som en Følge af irriteret Stemning , og vi ville derfor opscette al videre Underhandling den Sag betræffende til en anden Gang , maaske kan jeg da opløse nogle Gaader for Dem , som dog muligviis har skaffet Dem lidt Hovedvcerk . “ „ Saa vil jeg vente . Har De imidlertid ikke Lyst til af ride en Tour med ? Jeg trcenger til en Recreation ovenpaa Forskrækkelsen . “ „ Jeg har Noget af bestille og kan derfor ikke “ , svarede han . „ Maaske vil jeg ogsaa aflcegge min Fader en Visit , hyldende Ordsproget , af det er bedre af springe end af krybe i det . “ „ Og som jeg antager bliver der just ikke saa ganske lidt af springe i “ , raabte jeg efter ham , der nikkende bekræftende nu gik ind ad Døren . Følgende snart den ene snart den anden Markvei , havde jeg i længere Tid redet omkring uden noget egentligt Maal og befandt mig nu , da Mørkningen begyndte af falde paa , kun nogle faa Skridt fra Landeveien , søm fra Færgestedet førte op til Slottet , ad hvilken jeg vilde ride hjem . Den tætte Skov , igjennem hvilken den smale Sti førte , ad hvilken jeg red , skjulte endnu Veien for mig . Pludseligt naaede Lyden af Hestetrampen mit Øre ; uvilkaarligt blev jeg holdende og saae nu idet jeg bøiede nogle Grene til Side , en lille Trup Ryttere , i raskt Trav komme henad Veien . Næsten maatte jeg smile ved Tanken om atter at støde sammen med hine hemmelighedsfulde Natteriddere , Ler nu , søm det syntes , ikke lod det blive ved at færdes enkeltviis . Et eneste Blik sagde mig imidlertid , at jeg havde taget feil og at de Kommende var en lille Afdeling af det sjællandske Rytterregiment , bestaaende , som det forekom mig af tø Officierer og 6 Mand . Ud for det Sted , hvor jeg skjult af Træerne holdt stille , gjorde de Holdt , og jeg kunde nu tydelig høre hvert Ord der blev sagt . „ Vi have nu kun en halv Times Ridt til Slottet “ , hørte jeg En sige , „ og vi ville saaledes , som Bestemmelsen er , være der naar Mørket er falden paa . For at ingen Misforstaaelse skal finde Sted , vil jeg endnu engang gjentage Ordren : Den unge Grev Ardenfeldt skulle vi først og fremmest bemægtige os ; men da Tjeneren , som har forraadt ham , ikke med Bestemthed kunde angive , om han vilde være at træffe i sin Leilighed paa Slottet eller hos Bonden Søren Poulsen i Krabbedam , saa rider De Herr Lieutenant med tre Mand ned og besætter Gaarden . Forsamlingsværelset befinder sig , som De veed , i den nordlige Ende af Huset og har en Udgang til Haven , og en til Stalden , hvilke begge maa besættes . Er Greven og hans Medskyldige der nu ikke , da bemægtiger De Dem Papirerne , der jo findes i det hemmelige Skab i Væggen . Husf vel paa , omtrent een Alen ovenover Commøden og under et Nürnberger Christusbillede , ved at trykke paa en Knap , der seer ud som et Sømhoved , aabnes det . Derefter begiver De Dem strax op til Slottet , hvor De vil træffe mig . “ Her var altsaa en om end just ikke fuldstændig Opløsning paa Gaaden , som Greven havde lovet mig , men som ganske sikkert kom tidligere og under andre Omstændigheder end han havde tænkt sig . Hvori hans Forbrydelse bestod kunde jeg naturligviis ikke tænke mig ; men at han svævede i den største Fare , var mig klart nok , hvorimod jeg ikke kunde sige det Samme om den Maade , hvorpaa jeg kunde advare ham . Efter et kort Overlæg besluttede jeg , ad Gjenveie , jeg kjendte , og hvorved jeg idetmindste kunde være ti Minutter forud for Rytterne , at ride til Slottet , og var han ikke der , da ned til Søren Poulsens , hvor jeg da , selv om jeg ikke traf ham der , dog kunde redde Papirerne . Idet nu Rytterne atter satte sig i Bevægelse , vendte jeg min Hest , og da jeg antog , at De nu ikke længere kunde høre mig , satte jeg afsted i fuld Fiirspring over Marker og gjennem Skoven , indtil jeg naaede Slottet . Heldet var her med mig og med ham ; thi i det Dieblik jeg forpustet og med skummende Hest kom til Porten , traadte han netop ud , sandsynligviis for at begive sig ned til Søren Poulsens Gaard . „ Gudsdødogpine ! “ udbrød han . „ Hvor kommer De fra ? Er Fjenden efter Dem ? “ „ Nei , men efter Dem , Herr Greve “ , og jeg fortalte ham nu , hvad jeg havde seet og Hørt . Et Dieblik betænkte han sig . „ Rid “ , sagde han derpaa , „ rid , hvad Remme og Tøi kunne holde ned til Gaarden og red Papirerne . De kjender jo Indretningen . Jeg maa op paa mit Værelse . Vær ubekymret for mig , jeg veed en Udvei , men mød mig inat Kl . Et ved Julianehøi . Kan De , saa underret . “ Mere fik han ikke sagt , Lyden af Hestetrampen naaede til os , og vi fløi fra hinanden . Et Par Minutter efter var jeg i Gaarden . Maalløs af Forbauselse stirrede Søren Poulsen , der stod i Døren , paa mig , der uden af sige et Ord sprang af Hesten og ilede ind til det betegnede Værelse , Skabet og Papirerne , der laa i en Mappe , vare snart fundne og Alt igjen sat tilrette . „ Ikke et Ord om , af her har været Nogen “ , hviskede jeg til ham , idet jeg atter svang mig i Sadlen . „ Politiet vil øieblikkelig være her . “ Fra Gaarden reed jeg ad en smal Sti igjennem Skoven og befandt mig snart i Staldgaarden ved Slottet . „ Du Frelsens Gud , Herr Hofskriver ! “ udbrød Karlen , som tog imod Hesten , „ hvor har De dog jaget af med den røde Hoppe . “ „ Siig hellere , Niels , af den har jaget af med mig . Den blev løbsk henne ved Kroen , og jeg froede aldrig , jeg skulde faaet den standset . „ Ja , ja “ , svarede Karlen smilende , „ det stikker i hende ; men jeg froede dog , af De var bedre Rytter . “ Oppe i Contoiret kom Hoffoureren mig imøde med en betænkelig Mine . „ Har De nylig seet den unge Greve ? “ spurgte han . „ Ja “ , svarede jeg i saa ligegyldig Tone som mulig , „ jeg vexlede endogsaa et Par Ord med ham for næppe en halv Time siden , da jeg reed forbi Slotsporten . “ „ Det er høist mærkeligt “ , begyndte hiin igjen . „ For lidt siden kom her en Ritmester af RytterRegimentet og tre Mand , og -medens hiin begav sig op til Grevens Værelse , og efter Ingen at have truffet der , saa til Kammerherren , besatte Mandskabet Indgangen . Den unge Greve , efter hvem der blev søgt , var imidlertid Intetsteds at finde . “ „ Jeg er træt efter en Ridetour “ , svarede jeg , „ ellers vilde jeg gjerne søge efter ham , der formodentlig spadserer i Parken . Det kan jo kun gjelde et Besøg og saa faaer Ritmesteren at tage til takke med Kammerherren . “ „ Men Rytterne som besatte Porten “ , indvendte hiin . „ Nei , nei , min kjære Kold , der stikker Noget under , og jeg for sværge paa , at det hænger sammen med de hemmelighedsfulde Personer , her af og til er bleven seet . Kammerherren var ogsaa i høieste Grad altereret , da jeg for et Dieblik siden saae ham . “ „ At Rytterne kan være paa Iagt efter hine Personer , vil jeg gjerne tro “ , svarede jeg , „ men da den unge Greve færdes her meget aabenlyst og Kammerherren Heller næppe kan beskyldes for natlig Omstreifen , saa kan jeg ikke indsee , hvad det har at bestille med disse Herrer . “ Hoffoureren saae lidt forvirret paa mig . „ Ja jeg skal sandelig ikke fordriste mig til i nogensomhelst Henseende at mistænke saa høitstaaende Herrer “ , sagde han derpaa hastig , men at det ikke gjalt noget almindeligt Besøg , derom er jeg overbeviist . “ En af Gemakstjenerne aabnede nu Døren og saae sig forsigtig om . „ Her er nu kommen en ny Afdeling Ryttere . Alle Gemakker med Undtagelse af Prindsessens blive visiterede og man vil vidst strax være her . “ Hoffoureren kastede ' et megetsigende Blik til mig ; men da der nu hørtes Sabelklirren paa Trappen , gav han Tjeneren et Vink om at bortfjerne sig , og vi stode nu et Øieblik forventningsfulde , hvorpaa Ritmesteren selv ledsaget af en Rytter traadte ind . „ Er De Hofskriver Kold ? “ spurgte han mig i en temmelig barst Tone . „ Til Tjeneste min Herre . “ „ Kan De give mig Oplysning om , hvor den unge Grev Ardenfeldt er at finde ? vedblev han , „ det kan jeg ikke Herr Ritmester “ , svarede jeg . „ Han staaer nemlig ikke under Kjøkkenvæsenets Ressort . “ „ Det veed jeg “ , udbrød han bister , „ men jeg veed ogsaa , at De er kommen jevnlig sammen med ham , samt at De har talt med ham for kort siden . “ „ Jeg traf ham ved Slotsporten , og jeg spurgte ham , om han vilde ride en lille Tour med , hvortil han svarede , at han kunde ikke , da han stod i Begreb med at gjøre en længere Reise . “ Ritmesteren betragtede mig et Øieblik med et forskende Blik . Derpaa gik han , som var han fuldstændig bekjendt med Leiligheden , med raske Skridt hen imod min Kammerdør , hvilken han aabnede . Idetsamme hørtes en hasfig Bevægelse derindefra . Døren fil mit Sovekammer blev aabnet og derefter en anden , som fra dette førte ud fil en Trappe , ad hvilken man kom ud i en af Sidegaardene . Fulgt af Rytteren ilede Ritmesteren igjennem begge Værelserne ; men idet de vare komne fil Trapperne lød nedenfor et tordnende „ Holdt “ , fulgt af et dæmpet Skrig , hvorefter der lod Trin , som kom op ad Trapperne . Næsten overbeviist om , at det var Greven , som den Skildvagt , man maatte have stillet ved denne Udgangsdør , havde grebet , stod jeg som naglet til Pulten i den pinligste Angest . Det syntes jo rigtignok næsten utroligt , men var dog heller ikke umuligt , at han kunde være falden paa at søge et foreløbigt Skjul i mine Værelser . Hoffoureren havde imidlertid taget Lysene og var dermed fulgt Ritmesteren . „ Min Gud , Veiby “ , hørte jeg nu denne sige , „ hvorledes hænger det sammen ? “ En tung Steen faldt mig fra Hjertet ved dette Udbrud . Veiby var Navnet paa Gemakstjeneren , Ler nys havde været i Contoiret , og som var gaaet ind i mit Værelse , da han forlod os . Her var han formodentlig bleven slaaende ved Døren for at lytte , og var da for ikke at blive greben i denne Misgjerning flygtet lige i Armene paa Skildvagten . Bleg og forknyt stod han , der iøvrigt var en gammelagtig Mand , mellem begge de drabelige Ryttere , fil hvem han flottede ængsteligt . „ Hvad Pokker rendte De for ? “ spurgte Ritmesteren ham med et Blik fuldt af Skuffelse og Vrede . „ Det kom af “ , svarede hiin stammende , „ at Herr Officieren kom saa hastigt , saa blev jeg bange for , at De havde Ondt i Sinde med mig . “ Jeg kunde ikke tilbageholde et Smiil ved dette Svar . „ Forekommer dette Dem saa morsomt ? “ spurgte Ritmesteren i en hidsig Tone . „ Jeg kan ikke nægte det , og jeg troer , at det vil forekomme Grev Arden seidt endnu morsommere , naar han hører , at han er bleven forvexlet med Vei by i den røde Kjole og med det hvide Forklæde for . “ „ Naa , hvad siger De nu ? “ spurgte Hoffoureren , da de Fremmede havde forladt os . „ Ja , nu tilstaaer jeg , at det seer alvorligt ud , og jeg har nu intet høiere Ønske , end at det maa lykkes Greven at finde et sikkert Skjul til Stormen er ovre . “ Hoffoureren rystede paa Hovedet og stirrede tankefuldt frem for sig . „ Naar man tænker sig “ , sagde han derpaa , „ med Soldater at randsage et kongeligt Slot , at trænge ind i de herskabelige Gemakker . Du gode Gud ! det er jo som paa hiin Tid , da Excellensen Struensee blev paapreben . “ „ Jeg troer der finder en Misforstaaelse Sted “ , sagde jeg , „ af hvilken Grund det saa end er , af Greven , som det lader til , holder sig skjult . “ „ Ja , det troede vi sandelig ogsaa paa hiin Tid , da vi saae dem føre Cabinetsministeren bort , men paa Østerfælled viiste det sig , af det var den fulde , skrækkelige Virkelighed . “ Ved disse Ord gjøs det i mig , og ved Tanken om , hvilken Skjæbne , der mulig ventede Greven , dersom han blev paagreben , grebes jeg , af den pinligste Sorg og Uro . At Sagen maatte være i høieste Grad vigtig og Mistanken mod Greven ligesaa begrundet , derom kunde der ingen Tvivl være ; thi uden af dette var Tilfældet vilde man , som Hoffoureren havde sagt , næppe være gaaet frem paa en saa hensynsløs Maade . Martret af disse Følelser sneg Tiden sig langsomt frem for mig , og længselsfuldt lyttede jeg efter Slotsuhrets Slag , medens jeg i Mørket sad paa mit Værelse , hvor jeg da Klokken var elleve , som sædvanligt havde slukket mit Lys , for af det ikke skulde være paafaldende ; af jeg var saa silde oppe . Endelig slog Klokken et og med sagte Fjed listede jeg mig ned ad Trappen og igjennem Sidegaarden ud i Haven . Det var saa mørkt , af jeg næppe kunde see en Haand for mig , og kun mit nøjagtige Bekjendtskab med alle Localiteter gjorde mig det muligt at finde tilrette . Da jeg kom til Julianehøien . En Kæmpegrav , som Arveprinds Frederik havde givet Navn efter sin Moder , Dronning Juliane Marie , blev jeg staaende og lyttede i en saadan Spænding , at da et Oieblik derpaa Greven lagde sin Haand paa min Skulder sprang jeg forfærdet et langt Stykke tilbage . „ Tak , min Ven “ , sagde han , idet han greb min Haand og trykkede den , „ fordi De kom , Faren , De derved har udsat Dem for , er ikke ringe ; dog kan jeg sige Dem , at Drabanterne ere borte , og jeg har sørget for , at De ere blevne ledede paa Vildspoer . Nu , først og fremmest , fik De Mappen ? “ Den er her Herr Greve “ , svarede jeg , idet jeg drog den frem under min Frakke . „ Saa Gud velsigne Dem , Kold ! “ udbrød han . „ De har gjort mig en umaadelig Tjeneste , og om jeg end langtfra kan sige , at jeg er reddet , saa troer jeg dog , at den værste Fare er overstaaet ; thi de vigtigste Beviser har jeg i min Haand . “ „ Jeg forstaaer Dem ikke Herr Greve , saa lidt som jeg forstaaer det Hele . Men Gud skal vide , at jeg føler mig inderlig lykkelig over at have kunnet vise Dem denne Tjeneste ; thi jeg er overbeviist om , at det ikke kan være noget Ondt , hvorfor man beskylder Dem . “ „ Det er som man tager det , Kold . I politiske Sager bliver den , som taber Spillet , til en grov Forbryder , hvem den haardeste Straf venter , medens den , som vinder det , tiljubles som seierkronet Helt , og dog kan huns Hensigter , have været bedre og renere end dennes . Jeg yar Dem at takke for mit Liv og mine Nærmeste har De sparet for en stor Smerte . Derfor sværger jeg Dem til , at staaer jeg igjen frelst og fri , da stal jeg være deres i Tykt og Tyndt , i Ondt og Godt , og aldrig skal det kunne siges , at Nogen har havt en bedre Ven , end De har sundet i mig . “ „ Det var et stort Held , at jeg kom til at høre Rytternes Samtale og et ligesaa stort , at jeg reed paa den røde Hoppe , hvis Hurtighed overgaaer de fleste Heftes . “ „ Den røde Hoppe “ , gjentog han , „ hvor ofte have vi ikke færdedes sammen , medens De reed paa ben og jeg paa Selim , hvorofte have vi redet omkap her i de lange Alleer og ladet vore Heste undgjelde for vor Munterhed , og nu liste vi her omkring i Nattens Mørke , frygtende hver Lyd , som naaer vore Øren . Dog “ , vedblev han , „ skeet er skeet og jeg skal ikke jamre over en Skjæbne , som jeg har beredt mig selv , maaske ved mit Letsind . Men kom og følg mig ; nede ved Fjorden venter mig en Baad . Gud veed , hvornaar vi igjen komme til at gaa med hinanden . “ I kort Tid gik vi nu tause ved hinandens Side . » Jeg skylder at meddele Dem saa meget om denne ulykkelige Sag , som jeg af Hensyn fil mine Medskyldige tør betro Dem “ , sagde han derpaa . „ Hvor meget end man elsker Frederik den Sjette , hvor meget end Folket hænger ved ham paa Grund af hans Godmodighed , saa er jeg ' dog overbeviist om , at Mange , nemlig den oplyste Deel af Nationen har Følelsen af , at netop denne Godmodighed , der ligner altfor meget Svaghed til at den kan taales hos en Regent , vil sfyrte Landet i Fordærvelse . Med sin svage , kraftløse Haand formaaer han ikke at styre Statens Roer , og med sine indskrænkede Evner og korte politiske Blik kan han ikke gjennemflue Diplomstiets fine Væv og finde de Traade , som kan lede ham og hans Land ud af det store europæiske Virvar , som Napoleon har brygget sammen . Famlende , stolprende , jamrende og grædende over Verdens Uret og Troløshed vakler han sin Undergang imøde , og ikke en eneste Gang har han kunnet mande sig op til ved en rafl Handling eller en kraftig Daad døg at vise at han er i Besiddelse af Mød og Mandshjerte . Men netop i dette Øieblik , som Sagerne nu staa i alle Lande rundt omkring os , fordres der eminel Dygtighed , et skarpt Blik , en fast Villie og et modigt Hjerte , dersom vi ikke skulle miste det bedste vi eier , nemlig vor Selvstændighed . Hvad Under er det nu , at man under saadanne Omstændigheder har vendt sit Blik til Sverigs ny Konge , der i Forening med Snuhed og Verdensklogskab er i Besiddelse af et overordentligt militairt Geni og et berømt Navn , hvad Under er det , at man i ham seer vor Frelser , seer den Mand , under hvem vi kunne tilbagekæmpe os vor tabte Glands og Storhed . “ „ Og dermed har De havt at bestille . En saadan Plan har været Gjenstanden for de Møder , som jeg nu kan tænke mig har fundet Sted nede i Gaarden ? “ spurgte jeg forbauset . „ Ja , Kold , og med min Sjæls hele Aftraa og af mit ganske Hjerte har jeg stræbt hen til at Planen maatte lykkes . “ „ Men det er jo Oprør , Herr Greve , det er jo Forræderi mod en salvet og kronet Konge . “ „ Men ikke , som jeg antager , mod vort Fædreland “ , afbrød han mig lidt utaalmodig , „ og om dette er det , at Talen er . Vi tragte ikke den gode Konge efter Livet , men kunne Salven og Kronen ikke forlehne ham med de Egenskaber , der udfordres for at styre Land og Rige , saa bør De Heller ikke beskytte ham for at dele de Udueliges Lod . Dog “ vedblev han , „ Tiden er for knap til at jeg , ved at meddele Dem Alt , hvad der har bevæget sig i mig , skal forsøge paa at forsone Dem med en Sag , der , som en Følge af deres Anskuelser , maa være Dem imod . Kun beder jeg Dem være overbeviist om , at har jeg end feilet , saa har dog mine Hensigter været rene , og aldrig har jeg havt andre Tanker end efter Evne af bidrage fil vort Fædrelands Held og Lykke . De kjender nu Grunden til min og Andres Færden her paa Egnen . De veed ogsaa , af vor Plan er røbet , og jeg skal kun tilføie , af Sagen ganfle sikkert dermed er endt fra vor Side . Hvor hen min Flugt gaaer , veed jeg næppe selv . For Øieblikket gjelder det kun om af komme i Sikkerhed , og De maa tro mig , den Smerte , den bittre , pinlige Sorg jeg føler ved af skulle forlade Alt , hvad der er mig kjært , uden af kunne medtage et venligt Ord eller Blik paa min tunge Vandring allerede er en haard Straf , for hvad jeg har forbrudt . Det er imidlertid min Trøst , af De bliver her ; thi jeg er overbeviist om , af De vil gjøre , hvad De kan for af lette mig Byrden . Hvad der nærmest ligger mig paa Hjertet , er af faae de Breve besørgede , som jeg sfrider hertil , og derfor vil jeg bede Dem om , af maatte adressere dem til Dem , idet jeg helligt og dyrt lover Dem , af De ikke skulle indeholde et Ord om Politik , det vil overhovedet kun blive til min Fader og til Søren Poulsen . “ „ Søren Poulsen ! “ gjentog jeg . „ Ja , ja “ , svarede han , „ men som jeg har sagt Dem , der skal intetsomhelsf Mistænkeligt findes deri , og kan det Heller ikke , da Manden ikke veed et Ord om hele Sagen . Hvad jeg har med ham af gjøre dreier sig kun om et , fra hiint vidt forskjelligt Anliggende . Og nu “ , vedblev han , efter af jeg havde lovet ham Alt , „ maa vi sfilles . Gud lønne Dem , De har vceret mig en trofast Ven , og han give , af vi atter engang maa sees under lykkeligere Kaar . “ Ved disse Ord lagde han sin Arm om min . Hals og kyssede mig . „ Giv denne Seddel imorgen tidlig strax til min Fader og fortæel ham hvad De nu seer . “ Han taug et Dieblik medens han holdt min Haand i sin . „ Seer De Prindsessen eller hun skulde spørge Dem “ , vedblev han endelig , „ saa meddeel hende ogsaa disse ncermere Omslændigheder ved min Flugt . Det vil , som jeg troer have Interesse for hende , og hun vil Intet røbe . Nu , Gud vcere med Dem . “ Dybt bevceget trykkede jeg endnu engang hans Haand , hvorpaa han sprang ombord i Baaden . Et Oieblik efter fløi Seilet tilveirs , hvorefter den for en frisk Vind stod ud fra Land og forsvandt strax efter i Nattens Mørke . Ubemærket , som jeg havde listet mig bort , lykkedes det mig ogsaa af komme tilbage til mit Værelse , hvor jeg dog , som en Følge af den Bevægelse , hvori jeg var , kun fandt en ringe Hvile . Den næste Morgen tidlig gik jeg til Kammerherren , der med et Udtryk af dyb Sorg kom mig imøde . Da jeg overrakte ham Seddelen og han havde læst den , syntes et Glimt af Glæde af oplyse hans Ansigt . Derpaa vendte han sig med et spørgende Blik til mig , hvorefter jeg fortalte ham Alt . Hvor vidt forskjellig var han nu fra saaledes , som han bavde været den foregaaende Dag . Med et Udtryk af dyb og hjertelig Taknemlighed greb han min Haand , idet han med Taarer i Øinene takkede og velsignede mig . Længe vedblev han derpaa af tale med mig , idet han udfrittede mig om den mindste Omstændighed og om hvert enkelt Ord , der var bleven vexlet mellem mig og hans Søn . Da jeg gik derfra , gik jeg ned i Haven for af forfriske mig lidt , forinden jeg tog fat paa mine Forretninger . Medens jeg gik her glædende mig over det smukke Veir og den friske , sydlige Vind , søm begunstigede Grevens Flugt , fik jeg Øie paa Prindsessen , der kom ud fra Havesalen . Et Oieblik stod hun stille og saae sig om til alle Sider . Derpaa gik hun langsomt ned ad Trappen og gik nu hen ad den samme Vei , ad hvilken jeg kom . Idet jeg mødte hende blev jeg ærbsdig staaende med Hatten i Haanden , og vilde nu fortsætte min Gang , da hun standsede og betragtede mig med et opmærksomt Blik . „ De er naturligviis Herr Hofskriver “ , sagde hun , søm det førekom mig , med lidt usikker Stemme , „ bekjendt med , hvad her er foregaaet ? “ „ Ja , Deres Høihed , og Grev Ardenfeldt har paalagt mig , at bringe Deres Høihed hans underdanige Hilsen , samt at gjøre Dem nærmere bekjendt med hans Flugt , idet han nærede det Haab . “ „ Hans Flugt “ , afbrød hun mig hastig . „ Hvad veed De derom ? “ Jeg gjentog nu Alt , hvad jeg nys havde fortalt Kammerherren . „ Saa er han reddet “ , sagde hun i en veemodig Tone , hvorpaa hun et Øieblik taus stirrede frem for sig , „ og det ved deres Hjælp . I Sandhed “ , vedblev hun , „ Herr Kaminerherren , og Enhver som nærer Interesse for Greven , kan ikke være Dem taknemlig nok . Han har udsat sig for en frygtelig Fare , og det er jo næsten ved et Underværk , at han er bleven frelst . “ Idet hun sagde dette kom hendes Hofdame til og blev staaende hos os . » Hofskriveren fortæller “ , vedblev hun , vendende sig til denne i en saa ligegyldig Tone , som handlede det sig om en Hverdagsbegivenhed , „ at man endnu ikke har paagrebet Grev Ardenfeldt , og at han sandsynligviis ved En eller Andens Hjælp er kommen bort tilsøes . “ „ Det skulde gjøre mig meget ondt . Deres Høihed “ , svarede hiin , „ thi efter hvad jeg hørte , var hans Paagribelse af stor Vigtighed . “ „ Og til Kammerherren eller hans Frue Moder ligesaalidt , som til det Venskab og den Opmærksomhed han har viist os , behøve vi jo intet Hensyn at tage “ , svarede Prindsessen i en bitter Tone , idet hun med en venlig Hilsen til mig fortsatte sin Vei , fulgt af Frøkenen , der saae i høi Grad forsfrækket ud . 6 . Den Rystelse vort lille Hof paa Jægerpriis fik ved Grevens Flugt havde været overordentlig , og i lang Tid dreiede Talen sig ikke om Andet . De vidtløftigste Undersøgelser af Udsendige fia Kjøbenhavn vare blevne foretagne . Flere havde været i Forhør , og navnlig havde man gaaet Søren Poulsen skarpt paa Klingen . Denne udsagde eller , hvad der er rimeligst , vidste ikke Andet , end at Greven havde leiet Stuen af ham , samt at denne ofte samledes der med ham ubekjendte Personer . Af deres Samtaler havde han imidlertid aldrig hørt Noget ; ligesom han Heller aldrig havde troet Andet , end at Greven kun havde leiet Stuen for mere frit og ugenert at kunne være sammen med sine Venner , end Tilfældet vilde være paa Slottet . Ligesaa lidt som der kom frem ved Forhørene over Søren Poulsen , ligesaa ringe Udbytte havde man af de andre Undersøgelser , og hvor berettiget end Mistanken havde været , hvor moralsk overbeviist man var om , at den unge Greve havde været Deltager ja maaske Leder af et Complot mod Regjeringen , saa vilde det dog ikke lykkes at tilveiebringe noget factisk Beviis . Paa Frederiksværk havde man ikke været mindst berørt af denne Begivenhed , og saavel fra min Tante , som fra Bæk og From fik jeg Breve i den Anledning ; men idet jeg i mine Svar fortalte , hvad Alle vidste , vogtede jeg nng vel for at fremkomme med det Mindste , der kunde røbe min Hemmelighed . Ogsaa modstod jeg alle Tantes Bønner om blot for et Par Dage af komme hjem , da jeg nemlig frygtede ved alle de Spørgsmaal , som der vilde regne ned over mig , af komme til af fortale mig . Lidt efter Lidt kom Alt igjen i sin gamle Orden . Kun sjeldent blev der talt om hiin Begivenhed , og det lod i det Hele til af Sagen var i Begreb med af hendø . Med Kammerherren talte jeg ofte , og den Hjertelighed , hvormed han nu kom mig imøde , maa have bragt Hoffoureren paa den Formodning , af jeg var gaaet ind paa hiins Giftermaals Project , for hvilket Hoffoureren næppe var fremmed . Han blinkede og smilede nemlig ofte til mig og tydede hen paa , hvorledes jeg vilde tage mig ud som ung Ægtemand , samt af det nok ikke vilde vare længe forinden jeg indtog hans Plads . Ogsaa Prindsessen mødte jeg ofte , og underholdt mig da længe med hende . Hvad det var i hendes Væsen , som i den senere Tid tiltrak sig mig i en endnu langt høiere Grad end nogensinde før havde været Tilfældet , turde jeg næsten ikke gjøre mig nogen Tanke om , og dog tænkte jeg derpaa fra Morgen til Asten . At hun langt hellere end før underholdt sig med mig , ja af hun endogsaa flere Gange umiskjendeligt havde lagt an paa af møde mig , derom kunde jeg være overbeviist . Men naar det dernæst forekom mig , af hun kun nødig afbrød vor Underholdning , af hun under denne lyttede med en mere end almindelig Opmærksomhed til mine Ord , af hun undertiden betragtede mig med et Blik , hvori jeg troede , af kunne läse mere end almindelig Interesse , saa vidste jeg ikke , hvad jeg skulde tro eller dømme , saa turde jeg ikke vedgaa for mig selv , hvad der rørte sig i mit Bryst ; men ør og svimmel blev jeg , og det var undertiden for mig , som straalede Alt i himmelst Glands , Skov og Sø , Eng og Mark , Hoffoureren og Fasanmesfer . Alt for mig var Lys og Glæde , og ofte formaaede jeg ikke af beherske den , som stormede i mit Bryst , men jublede høit , vidst ikke til liden Forundring for den , som useet var Vidne til disse Udbrud . Ikke uden Selvbebrejdelse maatte jeg sige mig selv , af Mindet om den unge Greve i denne Tid næsten suldstændigt var fordunklet hos mig . Kun naar jeg var sammen med Prindsessen dreiede Samtalen sig hyppigt om ham , idet jeg da fortalte om selv de ubetydeligste Begivenheder af mit Samliv med ham . Endelig vaagnede jeg en Dag til fuld Bevidsthed ved af modtage et tykt Brev med Poststempel fra Berlin . Udskriften var rigtignok af en mig ubekjendt Haand , men jeg følte mig dog strax overbeviist om , af det maatte vcere fra ham , og jeg bedrog mig Heller ikke . I Pakken fandt jeg først et langt Brev til mig selv , hvori han i de varmeste Udtryk takkede mig for hvad jeg havde gjort for ham , og hvoraf der lyste et Venskab og en Hengivenhed for mig , der ncesten bragte mig til af rødme af Skam ved Tanken om , hvor lidt jeg havde tænkt paa ham . Hurtigere end han havde ventet det , skrev han derncest , var han kommen over Søen til Sverig , hvorfra han var taget med et Skib til Rostok og derfra igjen til Berlin , hvor han levede under et fremmed Navn , og hvor han foreløbig vilde opholde sig . Hertil skulde jeg under en Kjøbmands Adresse , som han opgav mig , sende mine Breve . Foruden dette var der ogsaa Breve til hans Forældre , og dernasf et meget stort og tykt til Søren Poulsen , hvilket , ihvorvel han jo havde sagt mig , af det vilde komme , dog atter fyldte mig med Forbauselse ved Tanken om en efter min Mening saa unaturlig Forbindelse . Hvorledes førtes nu denne Corespondance imellem Elfe og ham , hvad skrev hun til ham , og hvorledes stilede hun sine Ord ? Ja det var et Spørgsmaal , som det næsten kostede mig Overvindelse at afholde mig fra at faae besvarede ved at forgribe mig paa hendes Svar , som jo maatte komme mig tilhænde . Allerede Dagen efter , at jeg havde afleveret Brevet , mødte jeg Prindsessen i Haven . Hun saae i høi Grad tankefuld ud , og i hendes Væsen var der en Spænding og Uro , hvilken jeg , efter min Mening , ikke var ubeføiet til at udlægge til min egen Fordeel . „ Jeg tør maaske formode , at det vil interessere Deres Høihed “ , sagde jeg , „ at faae at vide at jeg har faaet Brev fra Grev Ardenfeldt , som ifølge dette nu er i Sikkerhed . “ Prindsessen svarede ikke strax ; men betragtede mig et Oieblik spørgende , som ventede hun , at jeg skulde vedblive . „ Nu , min Herre ! “ udbrød hun endelig , som det forekom mig , med et Anstrøg af Utaalmodighed . „ Jeg har i den Anledning Intet videre at bemærke , Deres Høihed “ , svarede jeg forsfrækket . „ Herr Greven befinder sig vel og paalægger mig snarest muligt at skrive ham til “ , tilføiede jeg i min Forvirring . Vi gik nu et Oieblik tause med hinanden , medens hun af og til lod sit Blik dvæle paa mig med et Udtryk , som jeg ikke vidste at tyde . „ Jeg troede “ , sagde hun endelig , „ at Greven , da han jo er en Ven af Dem , havde gjort Dem Meddelelser , sine herværende Forhold betræffende , som mulig ogsaa kunde have Interesse for mig . “ Jeg sølle at Blodet steg mig fil Hovedet , idet det faldt mig ind , at hun mulig sigtede til hans Forhold til Elfe , hvilket rigtignok om end kun i tragi -- comisk Henseende kunde have Interesse for hende . „ Han har kun betroet mig den Deel af hans Anliggender her , som vedrører hans Flugt , Deres Høihed “ svarede jeg undvigende . „ De kjender altsaa aldeles intet til noget andet Forhold , som mulig kunde binde ham hertil ? “ spurgte hun , idet hun atter betragtede mig forskende . „ Aldeles intet , Deres Høihed , Greven har vel viist mig meget Venskab ; men han har aldrig beæret mig med sin Fortrolighed undtagen i hiin omtalte Retning , og , som Deres Høihed veed , blev det den Gang jo kun foranlediget ved et Tilfælde . Atter fortsatte vi tause vor Vandring , og da vi kom til en Korsvei , vilde jeg netop ad denne bortfjerne , mig , da hun pludselig og med et eiendommeligt bestemt Udtryk vendte sig imod mig . „ Hvad der end skal komme , og hvad Udfaldet end vil blive , Monsieur Kold , maa jeg henvende mig til Dem i en Sag , hvoraf min Skjæbne afhænger . Vil De staa mig bi , tør jeg med Tryghed hengive mig til det Haab , at De i intet Øieblik og under ingen Omsfændigheder vil svigte den Tro og den Tillid , jeg fæster til Dem ? “ Ved disse Ord fæstede hun et saa bønligt og forventningsfuldt Blik paa mig , at dette alene vilde være nok til at faae mig til at offre Alt for hende . „ Det tør Deres Høihed “ , svarede jeg med en af Bevægelse skjælvende Stemme . „ Jeg sværger Dem til , at jeg vil vove Alt , ja selv mit Liv , naar jeg derved kan bidrage til Deres Høiheds Lykke . “ „ Nu vel , Monsieur Kold “ , sagde hun rødmende , idet hun med et faknemmeligt Blik rakte mig Haanden , „ Udtrykket i deres Ansigt og deres hele Væsen borger mig for , af De har talt af deres Hjerte , hvilke Bevæggrunde det er , som tvinger mig til det Skridt jeg nu staaer i Begreb med af gjøre “ , vedblev hun , „ hvilken Magt det er jeg ikke kan modstaa , derom beder jeg Dem nik ikke af forlange nogen Forklaring . Naar Øieblikket er kommet skal De erfare Alt , og efter hvad jeg nys har været Vidne til , er jeg overbeviist øm , af Te vil føle Dem lykkelig ved af have ydet mig deres Bistand . “ „ Det vil jeg , Deres Høihed . Lykkelig søm det Menneske der har vundet Himlen ! “ udbrød jeg maaske med temmelig megen Pathos , stal jeg dømme efter det halvt forundrede , halvt forskrækkede Blik , hvormed hun saae op . „ Hvilke Familieforhold det er , som bragte mig hertil , hvor jeg i Førstningen følte mig saa grændseløs ulykkelig , men hvor jeg senere har været ligesaa lykkelig , det vil blive for vidtløftig her af forklare . Dog det kan jeg sige Dem , af da min Familie aldrig vil indvillige i “ her standsede hun et Øieblik rødmende og med skjælvende Læber , som kostede det hende Overvindelse af faae Ordene frem , „ i mit Ønskes Opfyldelse , saa er der intet Andet for mig at gjøre , end at unddrage mig en Magt , der kun tager Hensyn til den kolde Beregning selv i de helligste Spørgsmaal . Jeg maa altsaa bort , hemmeligt maa jeg forlade dette Sted og de Omgivelser , som bevogte hvert af mine Fjed . Til Dem , Monsieur Kold , til Dem , uden hvem jeg i dette Oieblik vilde være trøstesløs og forladt , overlader jeg Afgjørelsen af min Skjæbne . Vil De ledsage mig paa min Flugt , vil de styre og lede den , og være den , som fører mig til Frihed og Lykke ? “ Hvad jeg følte i dette Oieblik , formaaer jeg ikke at skildre , kun det veed jeg , at havde end hendes Familie bestaaet af en heel Legion Djævle , jeg havde uforfærdet kastet mig imod den . Ude af mig selv tilsvor jeg hende ved Alt , hvad Helligt er , at blive hendes Frelser og Beskytter , ja , jeg havde nær tilføiet : at blive hendes i Liv og Død . Alt blev nu aftalt imellem os . Jeg skulde i Helsingør søge et Skib , hvormed vi kunne komme til Lubeck , at reise tillands vilde nemlig være altfor farligt . En af hendes Kammerjomfruer ffulde da tilligemed mig ledsage hende . Hendes egne Forberedelser vare snart trufne , som hun forsikkrede , og idet Øieblik jeg havde Alt i Orden , hvilket hun indstændig bad mig paaskynde saa meget som muligt , da vilde hun ogsaa være færdig . Som en Febersyg , som i en Rus , hvori de deiligste Syner vexlede for mit Blik , forlod jeg endelig Prindsessen , og det varede længe forinden jeg kunde komme saa meget til mig selv , af jeg formaaede af lcegge en Plan eller komme til en Beslutning . Endelig tog jeg den Bestemmelse først af tage til Frederiksværk , idet det forekom mig nødvendigt til en vis Grad af indvie min Plejemoder i Hemmeligheden , men ved næermere Overvejelse , og maaske under Indflydelsen af en dunkel Følelse af , af der maaske dog fra Fornuftens Standpunkt var Noget af indvende mod mit Foretagende , forandrede jeg min Beslutning . Hvor ondt det end gjorde mig , bestemte jeg mig til ikke af see hende før min Afreise ; men derimod af skrive hende til fra Helsingør , hvorhen jeg allerede den nceste Morgen tidlig begav mig . Det var silde paa Efteraaret og der laa kun faa Skibe i Havnen . Imidlertid traf jeg dog paa en Skipper fra Capeln , der om nogle Dage var seilfcerdig . Rigtignok gjorde han store Øine , da han hørte mit Forlangende om af seile til Lübeck , samt de Fordringer jeg gjorde med Hensyn til Kahytten , som udelukkende skulde overlades Prindsessen og hendes Kammerjomfrue ; men da jeg Intet havde af indvende mod den høie Fragt han forlangte , ja endogsaa bød ham betydelig mere end han forlangte , dersom han i kortere Tid , end han først havde angivet , vilde gjøre sig seilklar , saa blev han snart villig til Alt , og førend jeg forlod ham blev det bestemt , af dersom Vinden holdt sig , som den var , da skulde vi afreise den nceste Aften , ligesom det ogsaa blev bestemt , af en Sadelmager efter den Anvisning , jeg havde givet , fluide udsmykke og sætte Kahytten i en mere beboelig Stand . Ved min Hjemkomst mødtes jeg efter Aftale med Prindsessen , ved den saakaldte Kanindam , og det blev nu bestemt , af hun under Foregivende af af gjøre ' et Par Dages Besøg hos ToldkamMerdirecteuren , som boede paa Marienlyst , tæt ved Helsingør , en Familie til hvilken hiin oftere kom , skulde den næste Eftermiddag med Extravogn reise dertil fra Frederikssund , og da istedetfør af tage ind til Familien , vendte mig paa Gjæstgiverstedet . Jeg skulde da foregive et Par Dages Reise til Kjøbenhavn , og allerede den næste Morgen tidlig reise dertil med en af Slottets Vogne , som skulde afsted i Hoffourerens Ærende ; men derfra skulde jeg da strax tage til Helsingør , hvorefter vi da skulde afreise . Efter af denne Plan var udkastet og behørigt drøftet , skiltes jeg fra Prindsessen før ikke af see hende før i Helsingør . Derefter skyndte jeg mig ned til Søren Poulsen . Hvor betagen og opfyldt jeg end var af det Forestaaende , havde jeg nemlig dog endnu en Tanke tilovers før , hvorledes det skulde gaae med Grevens Brevvexling , og jeg havde derfor besluttet endnu samme Aften af skrive til ham , og anmode ham om af adressere sin Brevpakke til min Pleimoder i Frederiksværk , hvem jeg da skriftlig vilde underrette om dette Arrangement , og bede hende om dennes Besørgelse . Søren Poulsen vilde jeg nu lige458 ledes underrette om , af han kunde afgive Svaret paa det Brev , han nys havde faaet til hende . Efter af have udrettet dette begav jeg mig hjem , og var nu den øvrige Tid af Aftenen beskjeftiget med Tilberedelserne til Reisen . Da jeg endelig var fcerdig hermed og træet og anstrængt vilde begive mig til Hvile , blev der banket paa Døren , og Skøren Poulsen traadte ind . Med sit sædvanlige poliske Smiil sagde han ; af der var bleven lavet et Brev istand til Greven , hvilket han indstcendig paalagde mig at besørge strax , naar jeg Dagen efter kom til Kjøbenhavn . Da jeg , efter at han var gaaet , kastede et Blik paa Brevet , maatte jeg smile ved at see en Udskrift , der , som det forekom mig , var mere end tilstrækkelig til at tilintetgjøre den skjønneste Idyl , og til at gyde koldt Vand i Blodet , selv paa den varmeste Elsker . Men var Udskriften saaledes , hvorledes maatte da Indholdet vcere ? Ja , ncesten gjorde det mig ondt at tæenke paa , hvorledes Greven maatte vcere tilmode , naar han , ved hvert Ord han læeste , saae Forgyldningen Stykke for Stykke falde af hans St . Gjertrud . Det var imidlertid min Trøsf , at det maaske vilde vcere det bedste Middel til at curere hans Sygdom . Ihvorvel det langtfra var med et let Hjerte , at jeg den nceste Morgen sad paa Vognen og rullede ud af Slotsgaarden , saa var dette dog ingenlunde foranlediget ved Tanken om det for min hele Fremtid maaske saa betydningsfulde Skridt , jeg stod i Begreb med at gjøre . Mit hele Sind og al min Tanke var saa opfyldt af en eneste Gjenstand , at alt Andet maatte træede i Skygge derfor , og kun til mit Barndomshjem og til dem , som jeg efterlod der , sendte jeg et veemodigt Blik , idet jeg fjernede mig fra den Egn , hvor jeg havde henlevet saa mange lykkelige Aar . Efter ikke af have opholdt mig et Øieblik længere i Kjøbenhavn end der behøvedes for af reqvirere en Vogn , og for af aflevere Brevet til Greven paa Posfhuset , afreiste jeg til Helsingør . Idet jeg steg ud afVognen i Gjæstgiverstedets Gaard faldt til min Beroligelse mit Tie paa en Extravogn hvorpaa der med store Bogstaver stod malet „ Frederikssund . “ Hvad der derimod et Øieblik var mig paafaldende , uden af jeg dog i min Iver anstillede nogensomhelst Reflectioner eller gav mig Tid til nærmere Eftertanke , var , af der ogsaa holdt en stor lukket Eqvipage , hvis Udstyring viste , af den havde været forspændt med fire Heste . Gjæstestuen hvori jeg strax efter traadte ind , var tom , og jeg stod netop i Begreb med atter af forlade den , for af erkyndige mig om Prindsessen . Da Døren bagved mig gik op , og Kammerherren til min Skræk og Forbauselse traadte ind . Blev jeg tilmode , som skulde jeg synke i Jorden , som var et Lyn slaaet ned for mine Fødder , ved af see ham , saa havde jeg dog paa den anden Side den Satisfaction , at blev han end ikke saa forsfrækket , saa blev han efter Alt at dømme ganske vidst ligesaa overrasket som jeg . „ De her ! “ udbrød han . „ Hvorledes gaaer det til ? Var det ikke deres Bestemmelse at reise til Kjøbenhavn ? “ I den faste Overbeviisning , at vor Plan paa en eller anden Maade var opdaget , og at det altsaa her gjaldt om at frelse , hvad der endnu kunde frelses , samlede jeg min hele Selvbeherskelse , for ikke ved mit Ydre at anklage mig selv i altfor høi en Grad . „ Jeg har ogsaa været i Kjøbenhavn “ , svarede jeg , „ men en Bekjendt af mig , som jeg strax traf paa , overtalte mig til at tage med hertil , hvorhen han stod færdig til at reise ved min Ankomst . Det var rigtignok en temmelig hovedkuls og anstrængende Tour , Herr Kammerherre , og jeg fortryder nu næsten min Letsindighed , som bevægede mig til at følge med . Reiser Deres Høivelbaarenhed hjem endnu iaften ? “ Kammerherren svarede ikke , men betragtede mig et Oieblik opmærksomt . „ Hvor længe har De været her ? “ spurgte han derpaa pludseligt . „ Jeg kom i dette Oieblik og længes meget efter en Kop The ; men jeg seer ikke Berten . “ „ I dette Oieblik ! “ gjentog han , uden , som det lod til at have skjænket min uskyldige Bemærkning om min Nødtørftighed nogen Opmærksomhed . „ Jeg har dog ikke Hørt nogen Vogn komme ind i Gaarden . “ Staldkarlen hørte det imidlertid øieblikkelig og kom strax til “ , svarede jeg paa en Maade , der ikke syntes at behage ham , idetmindste tilkastede han mig et barst Blik . „ Jeg maa tale med Dem “ , sagde han derpaa hastig , idet jeg nemlig med et Buk vilde fjerne mig . „ Tør jeg bede Dem et Oieblik trcede herind . Hørte De Noget om , at hendes Høihed Prindsessen agtede sig hertil ? “ vedblev han derpaa , efter at vi vare komme ind i et Sideværelse . „ Ja , Herr Kammerherre , thi jeg beordrede selv Staffelten til Frederikssund , som skulde bestille Extravogn til hende . “ „ Og hvorfor tog hun Extravogn , hvorfor tog hun ikke i en af Hofeqvipagerne lige hertil ? “ spurgte han i en inqvirerende Tone . „ Kammerlakaien bragte Ordren om Stafettens Afsendelse op paa Contoiret ; men da hverken Hoffoureren eller jeg kunde formode , at hendes Høihed var forpligtet til at give os Motiver for sin Handlemaade , saa spurgte vi ikke videre . “ Det Argument maa ikke have forekommet ham saa aldeles forkasteligt , idetmindste taug han , medens han eftertænksom gik et Par Gange op og ned ad Gulvet . „ Dersom det øvrigt , Herr Kammerherre “ , vedblev jeg , „ er hendes Høiheds Bestemmelse , at blive nogle Dage paa Marienlysf , saa forekommer det mig rimeligt nok , at hun ikke ønskede at have egen Eqvipage med . “ „ Men hun er der ikke ! “ udbrød han , idet han blev staaende og stirrede stivt paa mig . „ Hun er der ikke , forstaaer De det ? “ „ Jeg behøver hverken at forstaa det eller ikke at forstaa det , Herr Kammerherre “ , svarede jeg i en fornærmet Tone . „ Jeg hører ikke til hendes Høiheds Hofstat og er ikke hendes Tjener . “ „ Jeg veed ikke , hvad jeg skal tænke ! “ udbrød han . „ Hør “ , vedblev han . „ Prindsessens Formynder , hans Høihed Landgreven af Baden-Durlach , ankom til Jægerspriis strax efter hendes Afreise , og da det Anliggende , som bragte ham hertil , er i høieste Grad vigtigt , saa blev det besluttet strax at reise hertil . Hans Høihed ønskede imidlertid ikke , qt tage til Marienlysf , hvor han er ubekjendt , og vi toge derfor herind , hvorefter jeg strax begav mig derud , for af gjøre Prindsessen bekjendt med det høie Besøg . Til min Overraskelse vidste man imidlertid der aldeles Intet om hende , hvorimod jeg erfarede , da jeg kom her tilbage , af en Extravogn fra Frederikssund havde bragt tvende Damer hertil , hvoraf den Ene syntes af maatte staa meget høit , af dømme efter den Maade , hvorpaa hun blev behandlet af den Anden . Kudsken , som vi ønskede af tale med , var Intetsteds af finde . Jeg lod mig derefter af Perten føre op til Damernes Værelser . Her var imidlertid Ingen , hvorimod enkelte Gjenstande , som laa adspredte hist og her , utvivlsomt beviiste , af det virkelig er hendes Høihed , som er her . “ „ At hun fluide været taget herind paa et simpelt Gjæsfgiversfed , forekommer mig saa usandsynligt , af jeg umuligt kunde have troet det , dersom ikke Herr Kammerherren selv havde overbeviist sig derom . Hendes Bewæggründe er imidlertid ikke let af slutte sig til . Dog formoder jeg , af hun nu enten er spadseret ud til Marienlyst eller ogsaa ud til Kronborg , hvor hun jo ogsaa undertiden har aflagt Besøg hos Kommandantens Familie . “ „ Begge Dele ere mulige , men synes kun lidet rimelige “ , svarede hiin . „ Hendes Høihed har rigtignok i en temmelig høi Grad sat det Hensyn tilside , som hun er sin Stand skyldig , ved af fage hertil i en Postvogn uden engang af vcere ledsaget af en Tjener , men af hun skulde drive det saa vidt , af hun alene med sin Kammerjomfru gaaer her omkring paa Gaderne , det er saa overordentligt , af man næppe før tillade sig af tro det . Hvorledes nu end Sagen Hænger sammen “ , vedblev han , „ og jeg har , en dunkel Følelse af , af ikke Alt er rigtigt , saa maa saalænge som muligt al Opsigt undgaaes , og jeg vil derfor nu selv begive mig ud til Kronborg først , hvorhen jeg vil bede Dem om af ledsage mig . “ Der var Noget i Kammerherrens Blik og Miner som tydede paa , af han havde en om end kun ubestemt og famlende Mistanke til mig eller muligviis næredes kun denne Frygt hos mig af min egen onde Samvittighed . Hans Opfordring om af følge med tjente imidlertid ikke til af berolige mig , idet jeg antog , af det var hans Hensigt ikke af tabe mig af Sigte . „ Det gjør mig meget ondt , Deres Høivelbaarenhed “ , svarede jeg , „ men saa stor en Wre det end er for mig , saa er jeg dog nødsaget til at afslaa den da jeg har lovet den Bekjendt med hvem jeg kom hertil , at tilbringe Aftenen sammen med ham . “ „ Den Undskyldning slaaer ikke til , Monsieur Kold , naar jeg befaler Dem at ledsage mig “ , svarede han i en afgjørende Tone . „ Jeg troer den er fuldstændig tilstrækkelig , Herr Kammerherre “ , svarede jeg rolig , „ ligeoverfor Den , under hvis Befaling jeg ikke slaaer . Træffer Herr Kammerherren hendes Høihed paa Kronborg , da er jo ogsaa min Nærværelse overflødig . “ „ Men træffer jeg hende ikke “ , svarede han opbragt , „ da er det nødvendigt , at jeg har Dem hos mig , med Hensyn til de Foranstaltninger , som saa stal træffes . Jeg befaler Dem derfor endnu engang at ledsage mig , og jeg sværger Dem til , jeg stal vel vide , at skaffe mig Lydighed . “ „ Jeg troer det vil blive Herr Kammerherren meget vanskeligt , idetmindste vil jeg med Rolighed afvente Resultatet . For det Tilfælde imidlertid , at jeg i Virkelighed kan være til Nytte , saa vil Deres Høivelbaarenhed kunne træffe mig enten her eller i Theatret , hvor min Ven og jeg agte at gaa hen . “ Med disse Ord forlod jeg Værelset . Enten maa han nu være bleven beroliget ved mine sidste Ord eller ogsaa indsaae han hvor lidt ban formaaede at bringe sin Trussel i Udførelse , thi han fulgte mig ikke , hvorimod han , endnu medens jeg stod raadvild paa Gangen , gik mig hastig forbi og ud af Porten . Jeg besluttede nu først at lade mig anvise et Værelse , for derved at vildlede Kammerherren , dersom han skulde komme tilbage forinden det var lykkedes mig at finde Prindsessen , der , hvilket jeg følte mig overbeviist om , sikkert havde forladt Gjestgiverstedet ved Prindsens og Kammerherrens Ankomst . Ude af mig selv ved Tanken om , hvor let Alt kunde mislykkes ved dette fortvivlede Tilfælde , gik jeg et Par Gange op og ned ad den lange Gang . Endelig blev en Dør lukket op og en Opvartningspige kom ud . „ Vil De tale med Nogen ? “ spurgte hun . „ Ja “ , svarede jeg , „ men det lader til , at her er Ingen , som vil tale med mig . Vil De nu imidlertid anvise mig et Værelse . “ „ Saa Herren har ventet “ , svarede hun , idet hun holdt Lyset op , som for at tage mig i nærmere Øiesyn . „ Ja vi har fornemme Gjesfer iaften “ , vedblev hun medens hun aabnede en Dør og viiste mig ind . „ Det er en Prinds og hans Kammerherre , og det kan da nok sætte Huset paa den anden Ende . Husbond farer omkring som en gal Kat i Torden og er færdig af jage Livet af os . “ Medens hun sagde dette og med det samme ryddede op i Værelset , lagde jeg Mærke til , af hun hvert øieblik heftede sit Blik paa mig . „ Herren er maaskee fra Kjøbenhavn ? begyndte hun atter . „ Nei , men jeg kommer rigtignok derfra . “ „ Ja , jeg kunde da nok vide , af de ingen Kjøbenhavner var , for dem er der altid saadant et Commerce ved . Saa er De maaske fra Frederiksborg ? “ „ Heller ikke , men nu ncermer De dem godt til det rette Sted . “ „ Saa skulde det da være løierligt om jeg ikke kunde finde det , naar jeg gjør mig rigtig Umage “ , svarede hun som det forekom mig med et undertrykt Smil . „ Det vilde da komme an paa , om jeg har Tid til af gjennemgaae alle Sjcellands Byer og Stæder med Dem . Førsf kunde De maaske sige mig om her ikke ogsaa er kommen en Dame med hendes Pige iaften ? “ „ Jo her er , men De er gaaet ud . “ „ Det har jeg hørt . Men dersom De , naar de komme hjem igjen vil underrette Damen om , at der er kommen en Herre fra Kjøbenhavn , som absolut maa tale med hende , saa vil jeg give Dem disse “ , sagde jeg , idet jeg lagde nogle Guldpenge i hendes Haand , „ og jeg vil give Dem ligesaa mange fil , naar De vil holde Tand for Tunge , og ikke tale fil Nogen Anden om , hvad jeg nu har bedt Dem om . “ „ Gudbevares ! “ udbrød hun , „ Guld kan faae en Jøde fil at dandse og den rappeste Tunge fil at tie . Vent nu et Oieblik , saa stal jeg maaske vise Dem at jeg er lidt klogere end Kong Salomons Kat , der ikke kunde sige andet end Miau . Nu skal Herren strax faae , hvad De ønsker “ , vedblev hun med hør Røst i den aabne Dør , idet hun gik . Forundret blev jeg et Dieblik slaaende og saae paa Døren , hun var gaaet ud ad . At hun vidste Noget var afgjort ; men hvorledes var det gaaet fil at Prindsessen havde betroet hende en saadan Hemmelighed . Jeg fik imidlertid ikke Leilighed fil af grunde Lcenge ; thi strax efter kom hun tilbage , og » idet hun aabnede Døren , vinkede hun ad mig , hvorefter jeg fulgte hende langs ad Gangen fil en Dør , som hun aabnede . Fra det Vcerelse , hvori vi nu kom ind , gik vi endnu igjennem to Andre og bleve nu endelig staaende ved en Dør , hvorpaa hun bankede , hvorefter hun traadte tilbage . Et Dieblik efter stod jeg for Prindsessen . Bleg , skjælvende over sit hele Legeme og med et Udtryk af den pinligste Angest kom hun mig imøde , og idet hun greb begge mine Hcrnder , udbrød hun : „ Du gode Gud , kjcere , kjcere Kold , hvilken Angest har jeg udstaaet . Ak , jeg var saa overbeviist om , af Alt var opdaget , og af jeg vilde blive nødsaget fil et underkaste mig den Skjcebne , som min Formynder er kommen hertil for af berede mig . Jeg kjendte strax hans og Kammerherrens Stemmer , og da jeg indsaae af mit Ophold her ikke kunde blive skjult for dem , saa formaaede jeg Opvartningspigen fil , naar Man spurgte efter mig , af sige , af jeg var gaaet ud , idet jeg tillige blev nødsaget fil af beskrive hende deres Person , for af hun kunde give mig Underretning , naar De kom . Men nu , nu kjcere Kold , blive vi ikke bevogtede ? Hvorledes skulle vi komme bort ? „ Jeg har endnu godt Haab , Deres Høihed . Kun bliver det nødvendigt af tage Opvartningspigen paa Raad “ . Denne blev nu tilkaldt og efter af jeg med saa faa Ord som muligt , havde gjort hende bekjendt med vort Lnske , nemlig snarest muligt og useet af komme bort , og dertil føiet en ny Belønning , var hun strax villig til af anvise os en Udgang til en Sidegade . Jeg ilede nu ned til Skipperen og fik denne med sine to Mand op med mig for af hjcelpe af bæere Tøiet . Snart efter begav vi os bort , og netop i det Oieblik , af jeg , som var den Sidste , vilde lukke Døren efter mig , hørte jeg Kammerherren med høi Røst befale , af der , forsaavidt jeg ikke var paa mit Vcerelse , strax skulde sendes Bud ester mig i Theatret . Forinden dette imidlertid kunde komme tilbage , forinden man i Theatret , hvor lille det end var , havde udfundet , af jeg ikke var der , og forinden derefter en Opdagelse af Sagens egentlige Sammenhæng blev gjort , maatte vi , derom ncerede jeg ingen Tvivl , forlcengst vcere ude af Havnen . Det varede ogsaa kun et Dieblik efter at vi vi vare komne ombord , før vi forlod Havnen og foren strygende Vind slode op ad Sundet . I Kahytten , hvor Prindsessen og hendes Kammerjomfru « opholdt sig , saae det hyggeligt og godt ud . De oliemalede Trævægge vare blevne beklædte med røde Gardiner , som ogsaa skjulte Kvierne . En magelig Lænestol , et Par Feltstole og et Bord udgjorde Meublementet , hvortil kom en Lampe , som hængte ned fra Loftet . Den lille sorte , tilrøgede og smudsige Kahyt var bleven forvandlet fil et nogenlunde smukt og beqvemt Opholdssted , og med inderlig Glæde modtog jeg Prindsessens Tak , da jeg efter at vi vare komne under Seil , et Dieblik var dernede . Fra denne Aften og indtil vi otte Dage efter kom fil Lübeck saae jeg hende ikke mere . I stormende Veir og for contrast Vind tumledes vi om fra det ene Sted fil det andet , idet Skipperen , søgende Læ snart hist , snart her , søgte at naa Reisens Maal uden at vove sig ud paa det aabne Hav . Hjemsøgt og forpint af Søsyge maatte Prindsessen under hele Reisen forblive i sin Kvie , medens jeg i en nogenlunde lignende Forfatning vaandede mig i et lille mørkt Hul , der var bleven indrettet til mig forude ved Siden af Folkelukafet , og først da vi laa fortøiet ved Bolværket i Lübecks Havn kunde jeg mande mig saa meget op , af jeg fik en Vogn besørget , som bragte hende op til et Hotel , hvorhen jeg strax efter fulgte med Tøiet . Med hvilken Følelse af Lykke og Velvære jeg et Par Timers Tid efter sad paa mit Værelse , kan jeg ikke beskrive . Søsygen og dens Qvaler , Nøden og Angesten var glemt i det Øieblik jeg sad Foden paa 470 Land , og jeg kunde nu lee hjerteligt ved Tanken om det , der for kort siden ncesten kunde have bragt mig til af fælde Taarer af Fortvivlelse . Jeg havde sliftet Klceder , faget et velgjørende Bad , og sad nu i den hyggelige Stue , i hvis Kakkelovn Ilden bræendte lystigt , ventende paa Tilladelse til af maatte gjøre Prindsessen min Opvartning , ventende paa det Oieblik , der skulde krone min Lykke , der skulde aabne Himmelens Porte for mig og føre mig ind i den lyse Herlighed . Som jeg saaledes sad , hørte jeg lette , raske Fodtrin paa Gangen . Et Oieblik lyttede jeg forbauset , idet disse Skridt forekom mig bekjendte , uden af jeg dog vidste , til hvilken Personlighed jeg skulde henføre dem . Lang Tid havde jeg imidlertid ikke fil Betænkning ; thi Døren blev nu reven op , og den unge Grev Arden seid stod for mig med blussende Kinder og straalende Oine , kort , med et Udtryk af den høieste Lykke . „ Min trofaste , bedste Ven ! “ udbrød han gribende min Haand . „ De har engang frelst mit Liv , og nu har De frelst Den , som ene giver det Vcerd . Hvorledes stal jeg takke Dem , hvormed stal jeg gjengjelde det Offer , De har bragt mig og hende ? “ Med en dunkel Følelse af Sagens egentlige Sammenhæng , og en fjern Anelse om , at jeg after havde ladet mig forføre af min barnlige Indbildningskraft fil at drømme en Drøm , hvoraf jeg nu skulde opvaagne , stod jeg maalløs og stirrede paa ham . „ Jeg forstaaer Dem ikke , Herr Greve “ , stammede jeg endelig . „ Jeg fatter ikke et Ord af , hvad De siger . “ „ De forstaaer mig ikke ! Nu sandelig , kjæere Kold , jeg troede dog , at De havde gjennemskuet mig . “ „ De mener med Hensyn fil Else ? “ „ Ja , Else ! “ udbrød han leende . „ Hör , Kold , betcenk nu Alt , og siig mig saa , om De virkelig antog , af jeg kunde elske hende ? “ „ Jeg maatte jo fro det , Herr Greve , og flere med mig . Havde De nu end den fuldstændigste Ret fil af mystificere den hele Verden , hvad den Sag angik “ , vedblev jeg , „ saa maa jeg overlade fil deres egen Samvittighed af dømme , om De havde den samme Ret med Hensyn fil hende . “ Med en let Skygge af Alvor betragtede han mig et Oieblik . „ Nei , min kjcere Ven “ , udbrød han derpaa i en munter Tone , „ jeg havde sandelig ingen Ret fil af bedrage hende ; men jeg har Heller ikke gjort det . Dog “ vedblev han , „ lad mig forklare Dem de skjulte Rcenker , som virkelig synes af have altereret Dem . Allerede før De kom fil vort velsignede Jæegerpriis var jeg forlovet med Prindsesse Emma ; men da vi kunde vente den heftigste Modstand af hendes Familie , maatte vi vcere i høieste Grad forsigtige , indtil bedre Tider kom . Da jeg nu havde leiet en Stue hos Sø ren Poulsen før deri af mødes med mine Politiske Venner , saa fandt jeg paa ved min Optræden og ved skjulte Hentydninger , af bilde Verden ind , af min Gang der i Huset gjaldt Else . Derved blev for det Forsfe min hyppige Færden der motiveret , og for det Andet blev det lille Hofs Opmærksomhed ledet paa falfl Vei , ja saa grundigt , at jo min Fader for at redde mig vilde ødelægge Dem . Med alt dette havde imidlertid hverken Elfe eller hendes Fader at bestille , og jeg har maaske ikke talt fo Ord med Pigen , der iøvrigt ingenlunde var af en let bevægelig eller romantisk Natur . Hvor ofte jeg ved at mit Venskab for Dem , kjære Kold , blev fristet haardt til at gjøre Dem til min Fortrolige , saa modstod jeg dog stedse Fristelsen . For det Forsfe vare de Hemmeligheder jeg bar paa jo ikke mine egne , og dernæst kunde Indvielsen deri for Dem kun bringe Farer og Uleilighed . Tilfældet vilde det imidlertid anderledes netop med Let , som kunLe have de farligste Følger for Dem “ , vedblev han , idet han trykkede min Haand . „ Da jeg nu maatte flygte , og der efter , hvad der var foregaaet , nu ikke var den fjerneste Udsigt til at erholde Prindsessens Families Indvilligelse i vor Forening , saa stod der os ingen anden Udvei tilbage end at hun maatte dele min Skjæbne og flygte med mig . Da nu Søren Poulsen var mig bekjendt som en snu og opvakt Mand , saa besluttede jeg at lade vor Correspondance gaa igjennem ham ved deres Medvirkning , idet jeg nemlig befrygtede , at hans Myndighed kunde foranledige at Brevene gik feil . Manden ahnede imidlertid ikke , at det var Prindsessen det gjaldt ; men gik med et skjelmsk Smil ind paa den stiltiende Overenskomst om , at det var hendes Kammerjomfrue , til hvem nemlig Brevet var adresseret , og fra hvem han igjen modtog Svaret . De seer , kjcere Kold , at det var snedigt anlagt . Først fik De et Brev fra Berlin . I deres Egenskab af Hofskriver var dette jo ikke paafaldende og kunde jo angaae Artikler til Kjøkkenet , indeni var et til Sø ren Poulsen , som De hovedrystende antog for at vcere en Billet äcmx til Else , after inden i var der et til Kammerjomfruen , som Søren grinende bandede paa var et Kjcerestebrev til denne , og først da kom Udskriften til Prindsessen . Men siig mig nu , De store Mand “ , vedblev Greven i munter Tone , „ som opdagede da Varulven gik paa gale Veie , og som , hvad Mere var , opdagede de Varulve Regjeringen sendte efter mig , hvem skulde komme efter Sandheden undtagen Kammerjomfruen , og hun var trofast , som det prøvede Guld . Da jeg skrev til min Forlovede , tcenkte jeg først paa af bede Dem om af vcere hendes Beflytter og om af arrangere og ledsage hende paa Flugten ; men ved Tanken om , af De derved baade vilde forskjertse deres Stilling og , hvad vcerre var , maaske deres hele Fremfid , idet De nceppe vilde undgaae en alvorlig Straf , saa opgav jeg det og skrev nu , af jeg selv hemmeligt vilde komme til Kjøbenhavn , for derfra af ledsage hende . Hvor farligt det end var , saa havde jeg ingen anden Udvei , og det maatte derfor voves . I sin pinlige Angest for af det skulde mislykkes , og Alt saaledes vcere tabt for os , var det nu , af hun henvendte sig til Dem , hvorpaa hun tilskrev mig , hvorledes Aftalen var bleven , og af jeg maatte vente hende og Dem i Lubeck . Naa , jeg har nu gjort Rede og Rigtighed for det Hele , og Eventyret maa ganske vidst nu vcere Dem fatteligere , end det er for De , som vi have efterladt paa Jcegerspriis . Men hvordan er det fat ? “ tilføiede han , „ De stirrer jo paa mig , som var den frygteligste Ulykke passeret . Dog “ , tilføiede han alvorlig , „ jeg glemte et Oieblik , af Spillet sandelig ikke er saa lysteligt for Dem , som for mig , og af De nok har Grund til af blive alvorlig stemt ved af tænke paa Følgerne . Men det svcerger jeg Dem til , af vor Taknemlighed ingen Grændser kjender , og af De trygt , hvad det Materielle angaaer , kan see Fremtiden imøde . Med Guds Hjælp vil det ogsaa lykkes os af dæmpe Stormen ? saaledes af idetmindste De kan vende tilbage . Kom nu , Prindsessen venter Dem . “ „ Vil De sige mig , Herr Greve “ , sagde jeg , og Spørgsmaalet fløi mig næsten uvilkaarligt ud af Munden , „ hvorfor meddelte hendes Høihed mig aldeles Intet om den egentlige Grund til hendes Flugt ? “ „ Ja , min hære Ven “ , svarede han med et forundret Blik , „ vilde det dog ikke være temmelig meget forlangt af en Dame , af hun skulde tilstaa det , naar det kunde undgaaes . Men kom nu ! “ „ Te vilde gjøre mig en stor Tjeneste , Herr Greve , ved af undskylde mig hos hendes Høihed for iaften . Jeg er ikke ganske vel og trcenger til Ro . “ „ Tcenkte jeg det ikke nok ! “ udbrød han . „ Og det er da heller ikke saa forunderligt , naar man i otte Dage har trillet om paa Dstersøens Bølger . Imorgen vil det vcere overstaaet og jeg skal vcere den Første som banker paa deres Dør . “ Ja havde han med , „ at det imorgen vilde vcere overstaaet “ meent , at saa vilde Alt vcere forbi for mig , saa var han nogenlunde kommen den Tanke ncer , der efter hans Bortgang beherskede mig , idet jeg i min Fortvivlelse flere Gange følte den mest brændende Lyst til at begrave mig i den lille Flods Bølger , som rullede forbi Hotellets Vinduer . Var jeg nu bleven bedraget eller havde jeg bedraget mig selv ? Om jeg havde havt Mod nok eller , om min Fortvivlelse var stor nok til at bringe Tanken om Selvmord til Modenhed hos mig , kan jeg vel ikke med Sikkerhed bedømme ; men vist er det , at jeg endnu i dette Øieblik , saa mange Aar derefter , er overbeviist om , at hine Spørgsmaal , der pludseligt dukkede op i mig , frelste mit Liv . Bevidstheden om , at jeg havde en ikke saa ringe Tilbøielighed til at lade min Phantasi løbe løbsk med mig , om at en ganske lille Gnist af Troen paa , at jeg ved en vidunderlig Tilskikkelse vilde blive forvandlet til Noget overordentligt , endnu ulmede i min Sjæels inderste Folder , gjorde af jeg midt i min Fortvivlelse og Harme studsede og spurgte mig selv , om hiint dog ikke havde forført mig fil af tro , af Prindsessen deelte mine Følelser . Var dette nu Tilfældet , og havde hun i Virkeligheden ikke bestyrket mit dristige Haab , saa , ja saa kunde det jo rigtignok ikke bidrage fil af berolige mig , for saavidt jeg havde elsket hende , men det kunde bidrage fil af lcege min saarede Wresfølelse , eftersom jeg da saaledes ikke havde vceret et Offer for en Coqvettes Indfald . Tanken om af jeg var min egen Forfører , af jeg Ingen uden mig selv havde af takke for den Skjcebne , hvorunder jeg nu sukkede , blev nu lidt efter lidt mere og mere klar hos mig . Men jeg foer nu ikke mere fortvivlet op og ned af Gulvet , jeg stirrede ikke oftere med forvildet Blik ned i den sorbiløbende Flod . Stille og grublende sad jeg Time paa Time og stirrede paa Lysene , der brcendte foran mig paa Bordet og alt sorn jeg sad vendte mit Sind og min Tanke sig fil mit Barndomshjem , fil min Pleiemoder , hvis hele Kjærlighed jeg havde eiet , hvis Livs Glcede jeg havde udgjort , og over hvem jeg nu havde bragt Sorg og Skam . Jeg tæmkte paa Froms , paa deres jevne , hyggelige Hjem , hvor Dagene hengik med Flid og Arbeide , og Aftnerne i Fred og Glcede . Marie dukkede frem før mit indre Syn ; men det muntre Smil om hendes Mund og det skjelmske Blik var borte . Med et Udtryk af Sørg og , som det syntes mig , ogsaa af Foragt stirrede hun paa mig . Da brast jeg i Graad , og længe , længe flød mine Taarer i bitter , nagende Smerte og Anger . Først henad Morgensfunden fattede jeg mig saa meget , at jeg kunde begynde at tænke over min Stilling , og hvad jeg skulde gribe til . Først skrev jeg et Brev til Bæk , hvori jeg fortalte ham , hvilken Lod og Deel jeg havde havt i Prindsessens Flugt , uden dog at aabenbare ham mit egentlige Motiv , det formaaede jeg ikke , idetmindste ikke endnu ; jeg skildrede ham min dybe Smerte over den Kummer og Angst jeg havde beredt min Plejemoder , idet jeg bad ham om , at udvirke mig hendes Tilgivelse . Jeg sagde ham dernæst , at hvor inderligt jeg end længtes efter at komme hjem , saa skulde det dog ikke skee , før jeg kunde vende tilbage med Wre , samt tilsidst , at De nu ikke maatte vente at høre fra mig , før jeg havde vundet den Stilling , som jeg nu , ved Afsendelsen af Brevet , drøg bort før at tilkæmpe mig . Bort maatte jeg , dette stod fast hos mig ; thi hverken Greven eller Prindsessen kunde eller vilde jeg see , deres Dom over mig fik saa at blive , hvad den vilde . Klokken var endnu ikke fire , da jeg med min lille Kuffert i Haanden fra Hotellet traadte ud paa Gaden . Uveiret havde raset ud og fra den klare skyfrie Himmel skinnede og flimrede Stjernerne , idet en mild Frost var indtraadt . Paa Gaden var Alt stille . I nogen Tid stod jeg tvivlraadig om , hvorhen jeg skulde vende mine Skridt i den store fremmede Stad , da hørte jeg Rumlen af en tung Vogn nede i Gaden , samt Pidskesmceld og Bjeldeklang . Ncermere og ncermere kom det til Stedet , hvor jeg stod , og da endeligt et Lces , hvis Lige i Størrelse jeg aldrig Kavde seet , langsomt rullede mig forbi , rystede Jorden og Ruderne klirrede . Fragtmanden , der gik ved Siden af , opmuntrede idelig med sin lange Pidsk de ser colossale Heste , hvormed det var forspændt , og hvis Seletøj var behcengt med Bjelder og brede blanke Messingringe . I nogen Tid stod jeg forbauset og betragtede det mig saa fremmede Syn ; men da Vognen nu lidt efter lidt forsvandt for mit Blik , da besluttede jeg af følge med , ligemeget hvorhen Veien gik . De Penge , jeg havde medbragt vare ikke mange , og jeg maatte derfor vcere i høi Grad forsigtig med mine Udgivter , dersom de kun nogenlunde skulde strcekke til . Da jeg havde naaet Vognen , var min Accord med Fragtmanden snart sluttet . For et Par Mark kunde min Kuffert komme med til Hamborg , hvorhen han skulde , og selv kunde jeg ogsaa faae Lov til af sidde op engang imellem , naar jeg blev altfor træt ; men sorøvigt kunde jeg , som han , gaa ved Siden af , der var Plads for mange Flere , som han bemærkede . „ Naa , hvad Landsmand er De saa ? “ spurgte han , efter af vi i lang Tid havde vandret sammen og det var bleven Dag , idet han betragtede mig med et prøvende Blik . „ Jeg er Dansk “ , svarede jeg . „ Det var som Pokker ! “ udbrød han . „ De pleie dog ellers ikke saaledes af føite omkring . Hernede har vi rigtignok Gjøglere og Pak nok ; men de komme sjelden nordfra . “ „ Jeg tvivler ikke om , af her er nok af den Slags “ , svarede jeg , „ men jeg forstaaer ikke , hvorledes De ved mig kommer til af tcenke derpaa . “ „ Det er endda ikke saa løierligt , som det synes . Jeg skal nemlig sige Dem , af naar et Menneske , der iøvrigt er klcedt som en Junker , med guldknappet Stok og Ringe paa Fingerene vcelger af sjokke med et Fragtlces henad Vorherres brede Landevei , og han dertil med Kufferten i Haanden lister sig i Mulm og Mørke ud af Byen , saa dømmer jeg , af han enten har glemt af betale sit Vert eller er kommen i for ncer Berørelse med Øvrigheden . “ „ Jeg har imidlertid hørt “ , svarede jeg , „ af det ogsaa kan hcende sig for en Fragtmand af komme til en falsk Slutning , isæer naar Talen ikke er om Heste . Hvad mig angaaer , saa har jeg hverken Vert eller Øvrighed af frygte . “ „ Men saa Pengepungen da ? “ afbrød han mig . „ Ja see der har vi det “ , vedblev han , da jeg ikke svarede . Men en tom Lomme og sine Klceder , det passer omtrent som et Par Udgangsøg for en forgyldt Kareth . Ligemeget er det imidlertid og jeg skal ikke fritte Dem ; men det bander jeg paa , at Et eller Andet er Le kneben ud fra , lad det nu vcere en Skole eller en streng Papa , og at De nu tænker paa at blive fransf Soldat , hvilket jo nu alle Galgenfugle gribe til . “ „ Franst Soldat ! “ gjentog jeg , idet pludselig en Tanke faldt mig ind . „ Ja der er De skjult som i en Potte og alle Synder dækkes af Uniformen . Hvor mange De har , skal jeg naturligviis ikke kunde sige , men vidst er det , at De der vil træffe Folk , som have endnu flere , hvilket dog altid er en Trøst . “ Da jeg ikke svarede ham , hvilket just ikke sfete som en Følge af , at jeg sølle mig fornærmet over hans ringe Mening om min Ærlighed , men derimod paa Grund af hans Hentydning fil den fransfe Armee , hvilket gav mig Nok at tænke paa , saa vandrede vi nu i lang Tid tause med hinanden . At blive Soldat var just ikke det , som jeg kunde ansee for den høieste Lykke ; men under de Omstændigheder , hvori jeg befandt mig , var det dog altid en Udvei . Den Enthusiasme , hvormed jeg stedse havde hørt den fransfe Armee omtale , de Beretninger om dens glimrende Seire , som i en tidligere Tid havde fyldt mit Sind med Beundring , og Tanken om den Storhed , jeg stedse havde sat i Forbindelse med Enhver , der tjente under de hæderkonede Orne . Alt dette satte lidt efter lidt min Indbildningskraft i Bevægelse , og idet Billede paa Billede , det ene lysere og mere glimrende end det andet , dukkede op for mig , modnedes Beslutningen om , at følge den Vei , som Fragtmanden havde anbefalet mig . Jeg kunde dernæst sige mig selv , at var der Røget istand fil at bekæmpe den Følelse af Sørg og bitter Skuffelse , hvørunder jeg leed , da var det Feltlivet og Krigen , ligesom det øgsaa , førsaavidt det maatte lykkes mig at drive det fil Mere end Soldat , vilde give mig en fastere Fød at staa paa ved min Hjemkomst , hvilket , som jeg følte , nok kunde behøves , og i høi Grad forhøje Gjensynets Glæde hos min Pleiemoder . Jeg gav mig nu after i Samtale med Fragtmanden , og da han var en vidtberejst Mand , der var temmelig godt bekjendt med Forholdene , saa havde han , da vi endelig ankom fil Hamborg , givet mig al den Underretning , jeg behøvede før at naae mit Maal . I en lille By paa den franske Grændse , hvorhen jeg næsten blottet for Alt endelig naaede , lykkedes det mig let af blive optaget i en Exerceerskole . Det var en lang og besværlig Tid , som nu oprandt for mig , og ofte havde jeg min hele Sjælsstyrke nødig , før ikke ved Desertion af slyrte mig i en endnu større Ulykke . Mit hele foregaaende Liv havde været en saa fuldstændig Modsætning til det jeg nu førte , af jeg især i Begyndelsen følte mig saa nedtrykt , saa ulykkelig og elendig , af det ikke var mig muligt af forstaa eller udføre selv det Simpleste af Let min Lærer søgte af indprænte mig , og jo mere sløv og ufremkommelig jeg viiste mig , jo mere opbragt blev hiin , og jo mere fortvivlet min Stilling . Jeg som aldrig havde hørt et haart Ord eller seet en streng Mine , hvis hele Opdragelse var bleven ledet med Kjærlighedens og Overbærenhedens bløde Haand , som havde henlevet det meste af min Tid i Nydelsen af de Goder og det Velvære , som et rigt , hyggeligt og kjarligt Hjem er saa rigt paa , og hvis sidste Tid var tilbragt ncesten i fuldstændig Herrescerd , jeg var nu pludselig prisgiven for en raa , hensynsløs og fordrukken Underofsiciers hele Vilkaarlighed , af hvis Mund jeg aldrig hørte Andet end Eder og Skjældsord , og af hvis Stok min Ryg og mine Arme altfor ofte bare Mærker . Istedetfor mit hyggelige , rigtudstyrede Værelse og den bløde Seng var jeg nu henviist til et stort , mørkt og koldt Rum , hvis fire hvide , nøgne Vægge stirrede mig trøstesløst imøde , og hvor vi liggende paa Halm , som blev spredt paa Gulvet , tilbragte de halve Nætter med at slaaes om nogle pjaltede Hestedækkener ; og istedetfor Hoffets lækkre Retter eller min Pleiemoders solide Kost maatte jeg nu tage til Takke med halvbagt sort Brød og Bønnesuppe , som de evige og altid sig gjentagende Retter . Forandringen var frygtelig og nær havde jeg bukket under ; men lidt efter lidt kæmpede Naturen sig igjennem , og alt som det dagedes i mig , alt som den tunge , trykkende Taage svandt , hvori mit Sind og hele Vasen ligesom var hildet , begyndte jeg at see Sagen i et andet Lys og faae et bedre Greb vaa Tingene . Efter at have været Sergeantmajorens svorne Fjende eller rettere , den ulykkelige Afleder før al den Vrede og Wrgrelse han saa rigeligt samlede tilhobe under Øvelserne , blev jeg nu hans Ven , og efter fløv og villieløs at have vceret en Bold før mine Kammeraters Luner , begyndte jeg nu med kraftig Villie og freidigt Sind at staa paa mine egne Been , og idet jeg tilkcempede mig Respekt hos mine Kammerater , lod jeg det ikke komme an paa selv de største Anstrængelser for at blive dygtig i det Haandvcerk , jeg nu engang havde valgt . Var Skolen , jeg havde gjennemgaaet haard , havde Striden vceret bitter og tung , saa troer jeg at kunne sige , at Lønnen heller ikke var lille . Den skarpe Lud havde vasket meget af som endnu klcebede ved mig og Ildprøven havde hæerdet mit bløde Malm . Jeg havde glemt Meget , men jeg havde lcert endnu Mere , og der var maaske noget Sandt i , hvad Sergeantmajoren sagde til os i sin Afskeds-Tale paa den Dag Skolen blev ophcevet : „ Nogle Slyngler og Dødbidere vare I , da I kom hertil ; men ved Hjcelp af denne Stok og tørt Brød , mange Savn og endnu mere Bønnesuppe har jeg gjort Eder til Mcend , og det var det jeg skulde . “ I min lange Slovheds- og Underkuelses-Periode havde jeg ikke kunnet overvinde mig til at skrive til min Plejemoder ; nu først følte jeg Lyst dertil , og ihvorvel jeg undsaae mig , ved at sige hende , hvilken beskeden Grad jeg indtog i den store Armee , saa veed jeg dog , at der lyste saa megen Tillidsfuldhed og Glæde ud af mit Brev , at hun idetmindste nogenlunde følte sig tilfreds dermed . Ledsaget af et ungt Menneske , Martin Dufour , til hvem jeg havde sluttet mig paa Exerceerskolen og som , ligesom jeg , var bleven Corporal ved et Regiment der laa i Cassel , begav jeg mig en Morgen tidlig paa Marschen fra den lille By , hvor mine Klager og Sukke havde lydt , og fra hvilken jeg en lang Tid ikke havde kunnet tænke mig at skulle komme levende . Nu droge vi afsted , jublende og syngende . Alt var saa friskt , saa solbeskinnet og livfuldt , at vore Hjerter bankede af forhøiet Glæde ved den vnndne Frihed . Foraaret havde holdt sit glade Indtog . Langs med Veien , hvor vi gik , blomstrede Kirsebær- , Blommeog Æbletræer ; fra Hækkerne duftede Slaaen og Hvidtorn og langsmed Grøvtekanterne tittede tusinder af spraglede Blomster frem blandt det Yppige grønne Græs ; Fuglene sang og qviddrede fra Buske og Træer og høit over vore Hoveder svingede Lærken sig med lystige Triller . Alt , Luft , Mark og Skov , var som fyldt med Glæde og Liv og vi nøde rigelig vor Part deraf . Snart vandrede vi tanse med hinanden , hengivende os fil det fulde Indtryk af de smukke Omgivelser , snart vexlede vi et Par muntre Ord med Arbejderne paa Marken og snart sang vi af det fulde Bryst , saa det klang gjennem Skov og Dal . Af og fil drøge Afdelinger af Tropper os forbi , snart hele Regimenter Kavallerie med blinkende Hjelme og flyvende Faner , saa Infanteri i store , larmende Höbe , hvis Musik af og til spillede en lystig Marsch før at lette Gangen , saa lange , lange Rækker af Artillerie og Train og alt imellem en glimrende Cavalcade af Stabsofficierer eller en General med sit Følge af Adjutanter og Ordonantser . Alle drøge de den samme Vei , som vi , imod et Maal hvilket maaske Ingen med Undtagelse af een Eneste kjendte . Efter mange Dages anstrengt Marsch naaede vi endelig Cassel . Her bleve vi indlemmede i vort Regiment , og allerede Dagen efter drøge vi med dette ad Veien til Dresden , hvorhen Regiment paa Regiment fulgte , saaledes at Veien saae ud som en eneste sammenhængende Kjæde af Tropper . Men havde før vor Marsch været at ligne ved en Lystvandring , havde vi før med Tryghed og Ro kunnet see den heldendende Dag imøde , visse paa at sinde et godt og mageligt Natteqvarteer , saa blev den nu tung og trættende som en Følge af de dybe , af uendelige Masser af Heste og Vogne , oprevne Veie , og paa Qvarteer var nu ikke mere at tænke . Hver den , som havde fundet en nogenlunde rolig Plads for Natten bag et Gjorde eller i en Grøvt , kunde prise sig lykkelig . Alt som vi nærmede os Dresden tiltog Mængden i en uendelig Grad , og som det forekom mig , maatte den uhyre Armee , som fra alle Kanter strømmede sammen her , være stor nok til at erobre en Verden . Vort Regiment blev inqvarteret i Byen selv , og ihvorvel jeg i flere Henseender vilde have foretrukket i det smukke Sommerveir , vi nu havde , at bivuachere paa aaben Mark , for at ligge sammenstuvet i de snevre Byqvarterer , saa glæedede jeg mig dog paa den anden Side ved alt det Fremmede og Storartede , jeg der fik at see . Hine store Mænd , hvis Berømmelse var paa Enhvers Lceber , og hvis Navne bleve udtalte næsten med guddommelig Wrefrygt , som stode for mit indre Syn omgivne med en hellig Glorie , dem saae jeg nu daglig fæerdes paa Gaderne , dem stod jeg ofte Ansigt til Ansigt med : Coulincourt , Duroc , Murat , Lauriston , Ney og mange Flere , og ofte forekom det mig som en Drøm , som et Blcendvcerk , naar jeg fik Ordre til af møde i et af hine Heroers Forgemak for af modtage Ordre . Foruden disse , samledes ogsaa her Konger og Fyrster fra alle Kanter for af bringe Napoleon deres Hyldning , som nu ventedes hver Dag . Paa den Dag han skulde komme , vare Martin og jeg tilfældigviis fri for Tjenesten , og vi besluttede af gjøre Alt for af komme til af see ham . Blandt den gamle Garde , af hvis Mandflab jeg for hver enkelt Mand havde en ligesaa stor Wrefrygt som for en General , og som stod opstillet langsmed den Gade , hvorigjennem Keiseren skulde komme , havde min Ven en Bekjendt , og ved ham lykkedes det os af faae Plads paa en fremspringende Trappe , hvorfra vi kunde see Alt . Efter nogen Tids Venten begyndte endelig Eqvipagerne af komme . I en af de første sad Kongen af Preussen med Kronprindsen . Begge saae bekymrede og nedslagne ud og syntes ikke af lcegge Marke til det storartede Skuespil rundt omkring dem . Paa min Bemærkning derom udbrød min Kammerat . „ Det er infet Under , vi have spiisf det Halve af ham og have stor Appetit til Resten . Ja Du seer saa deeltagende ud “ , vedblev han livlig , „ men det maa Du ikke ; thi Du kan tro det er en rigtig Øglerede , hvori der hverken findes Sandhed eller Ret , og som jeg af Hjertensgrund vilde ønfle , at Keiseren med et Fodtrin vilde knuse Hovedet paa . See der “ , vedblev han , „ der kommer Svigerpapa . “ Det var Keiseren af Osterrig . Siddende i en stor , gammeldags med Sirater af Guld og Selv overlcesset Eqvipage , nikkede han med et godmodigt , venligt Smil til alle Sider . „ Ikke sandt ! “ udbrød Martin , „ naar vi nu ikke vidste at det er hans allerchristeligste Majestät saa skulde man Heller tro , at det var en skikkelig Bager fra Wien , der havde glemt sit Forklcede hjemme . “ „ Men sin Kage forstaaer han dog ikke at mele “ , svarede jeg , „ ihvorvel Leiligheden nu synes at væere god . “ „ Ja , men hvor Pokker skal han tage Melet fra ? spurgte hiin leende . „ Vor Keiser har i os en alvorlig Børneflok , som gjerne skulde forsørges . “ Et rungende Hurra lød nu fra Rcækkerne , og en Rytterflok , hvis Lige i Pragt og Glands jeg endnu ikke havde seet , viste sig . Det var Murat . Med sand kongelig Anstand reed han en stor sort Hingst , der flammende og pustende af tilbagetrængt Fyrighed hvert Dieblik syntes af ville tage Magten fra ham . Med et stolt , selvbevidsf men tillige indtagende Blik saae han sig om og modtog den Hyldning , som bragtes ham . Maaske var der i hele hans Dragt , i hans med Guldbroderi bedækkede Uniform , den colossale Fjerplumage som bølgede fra hans Hat , den af TEdelslene flimrende Sabel noget Utrert , idetmindste hørte jeg Mange sige det ; men mig forekom det , af han saae ud som Krigsguden selv . Efter ham fulgte nu Kong Jerome af Vestphalen og Kongen af Sachsen samt derncest en heel Ræekke af fyrstelige Eqvipager . Et Diebliks Stilhed indtraadte nu , men derpaa lød en Brusen af Tusinder af dcempede Stemmer og Alles Blikke vendte sig mod een Kant . Det var Keiseren , kun ledsaget af C oulinc ourtogLanri ston , der reed et Par Skridt bagved ham , reed han langsomt frem imellem Rcekkerne . I Modsætning til den foregaaende Pragt var hans Dragt i høieste Grad tarvelig , hverken Guld eller Wdelstene straalede Diet imøde og kun Stjernen paa hans Bryst tydede paa hans høie Rang , men Ingen , som betragtede ham , kunde tvivle om , af han var Herskeren , af det var ham , under hvis Geni hele Eurupa bøiede sig . Da han var kommen i Midten af Gardens Rcekker , holdt han et Oieblik stille , og idet han saae sig om med et Blik , der , som det syntes mig , traf hver enkelt Mand , sagde han med hei og klar Stemme : „ Jeg takker Gud , at jeg igjen er iblandt Eder . Fra min Søn kan jeg bringe Eder en Hilsen ; han er sund og kraftig , og jeg har , før jeg reiste fra Paris , udncevnt ham til Korporal i Eders forste Compagnie . “ Et rungende , fordnende „ leve Keiseren “ , som rystede Luften og bragte Vinduesruderne til at klirre , besvarede disse Ord . Derpaa hvirvlede Trommerne , Fanerne scenkedes og han red videre . Mit Hjerte svulmede , Taarerne traadte mig i Oinene , og en uncevnelig dyb Følelse af Hengivenhed og JErefrygt greb mit hele Sind . „ Kom “ , hviskede Martin , idet han bevæget trykkede min Haand , „ kom lad os nu gaa . Naar vi har seet ham , er alt det Andet intet . “ Ikke lcenge efter Keiserens Ankomst fik den største Deel af Hceren , der laae i og omkring Dresden Ordre til at bryde op . Marschen gik ad Polen til , stedse videre og videre , og først da vi stode ved den russiske Grcendse , fik vi at vide , af det gjaldt Rusland . En almindelig Jubel udbrød ved Efterretningen herom . Enhver var overbeviist om , af det kun vilde blive en Lysfmarsch , rigtignok maaskee temmelig lang , men riig paa lette Seire , da Russerne umulig kunde for Alvor tænke paa af modstaae en Armee , som den , hvormed vi droge ind i Landet . Dag efter Dag , Uge efter Uge og Maaned efter Maaned droge vi stedse videre og videre , og aldrig , syntes det , skulde vi naae Maalet for vor uendelige Vandring . Under alle de Anstrengelser , som vare en Folge deraf , under vore smaa Kampe med Russerne , og vore store om Qvarteer og Forpleining , overalt holdt min Kammerat og jeg trofast sammen , og dei Venskab vi havde sluttet paa Exereeersfolen knyttede sig stedse fastere og fastere . Paa Marschen eller i Qvarteret underholdt vi ialmindelighed gjensidig hinanden om vore Hjem , ved hvilke vore Tanker helst dvcelede , og ved Fortællingen om hvilke vi altid kunde fcengsle hinandens Opmærksomhed , da de vare i saa hei Grad forskjellige . Han var fra det sydlige Frankrig , og hans Faders Eiendom beffylledes af Middelhavets Bølger . Naar han nu fortalte om Sommerens Varme , og den milde næsten umcerkelige Vinter , om Olivensfovene og Viinhaverne om Orange og Myrtelundene , om den klare Himmel , og om de stille lune Aftener , hvor Sang og Musik lød fjernt og ncer , kort sagt om Sydens Herlighed , da künde jeg aldrig blive frcet af af høre paa ham , idet Alt ved det Liv og Inderlighed , hvormed han fortalte , stod saa klart for mig , som vandrede jeg om i hiint Paradis . Formaaede han nu ved sine Skildringer af opvæekke en jeg kunde ncesten sige vemodig Lcengsel hos mig efter af komme til af fcerdes Ler , saa lykkedes det ogsaa mig af opvcekke hele hans Beundring og Forbauselse ved Beskrivelsen af mit Fædreland , og aldrig kunde han blive frcet af af høre om vor Vinter med dens Snee og Iis . Som jeg af ham havde lcert Fransk , saaledes af jeg nu ncesten talede det som en Indfødt , saaledes havde han af mig lcert saameget Dansk , af han dog nogenlunde kunde udtrykke sig deri , og ofte faldt det ham ind i hele Timer af fortsætte Konversationen heri , idet han med den alvorligste Mine og under de ivrigste Gesticulationer talede saa ravgalt , af saavel jeg som han selv med tilsidst brast i den hjerteligste Latter derved . Hvor besværlig end Marschen hidtil havde vceret , hvor mange Savn og hvormegen Nød vi havde lidt , og hvor ofte vi vare blevne skuffede ved af Russerne idelig og idelig slap os af Hcenderne , selv naar vi troede af vcere dem sikkrest , og ved , af naar vi endelig i det Fjerne opdagede en Landsby , hvis Størrelse og Udseende syntes af love godt Qvarteer og Forpleining , vi da stedse saae dem gaae op i Røg og Flammer , forinden vi havde naaet den , saa gik dog vor Vei ialmindelighed under Lystighed og Glcede , og Enhver baade Høie og Lave gjorde Sit til af holde Munterheden vedlige . Hvad min Ven og mig selv angik , saa havde vi speciel Anledning til af wære ved godt Mod , idet vi nemlig paa en Dag begge bleve udnævnte til Sergenter , hvilket vel mest havde sin Grund i , af alle de ældre Underofficerer bleve beordrede fil de ny oprettede Regimenter . Marskalksstaven var os nu vis nok , som Martin sagde , og naar jeg da kom hjem , forsikkrede han , da vilde Else i Udby Fattighuus falde mig om Halsen og udbryde : Ak min venskabelige Kjærlighed , Marflalk Peter , har jeg Dig nu i mine Fingre ! Vi nærmede os nu Moskov med stærke Skridt , og paa Marschen driede vor Samtale sig nu ikke om Andet , end om alle de Herligheder vi der vilde faae at see , samt om den Ro og Hvile vi der vilde komme til at nyde , idet et almindeligt Rygte sagde , at vi skulde forblive der i Vinterqvarteer . En Dag som vi saaledes skred frem i høirystet , munter Samtale om disse glade Udsigter , hørte vi pludselig Kanonade i nogen Afstand . Hele Regimentet standsede lyttende . Nu dundrede det atter og , som det syntes os i kortere Afstand , Salve paa Salve rystede Jorden , hvorpaa vi gik , og i det Fjerne steeg en tæt Damp i Veiret . Aandeløse stode vi endnu lyttende , da paa eengang Trommerne hvirvlede , som kaldte Enhver paa sin Plads , hvorefter det gik fremad i Stormskridt . Hvad jeg i dette Øieblik tænkte og følte , kunde jeg dengang ligesaalidt som nu gjøre mig Regnflab for . Kun havde jeg Følelsen af , at det nu vilde blive Alvor , idet jeg sluppet , trængt og dreven fremad af de Efterfølgende pludselig saae Russerne ligefor os . Geværerne bleve strax affyrede og derpaa stormede hele Regimentet med et jublende „ leve Keiseren “ , med Bajonetten ind paa Fjenden . Snart trængtes vi fremad , snart tilbage og snart standsede vi midt imellem den mylrende Fjende ; men ikke et Øieblik ophørte den fortvivlede Kamp , ikke et Øieblik blev der Tid fil af samle Tankerne , eller fil af komme fil fuld Bevidsthed , Kanonernes bedøvende Torden , Trompeternes Skingren , de Kæmpendes Skrig og Larm . Alt flød hen i et Chaos , for mine bedøvede Sandser , og idet jeg forsvarede mit Liv , vidste jeg knap , af jeg havde noget . Kun et Øieblik kom jeg fil mig selv med fuld Bevidsthed om hvad der slete , og om hvad jeg havde af gjøre . I faa Skridts Afstand fra mig saae jeg Martin , der havde grebet Regimentsfanen omringet og kæmpende paa Liv og Død ; jeg saae ham hæve Fanen høit i Veiret og derpaa segne . Et Øieblik efter var jeg midt inde i Hoben og ved de Kræfter som Raseriet og Fortvivlelsen meddeler os lykkedes det mig et ndfrie ham . Fanen , som en rusist Soldat allerede havde grebet , bemægtigede jeg mig igjen ; men hvad der derefter foregik veed jeg ikke ; thi da jeg atter kom fil mig selv , var Alt stille omkring mig og kun fra det Fjerne lød enkelte Kanonskud , som svage Tordenbrag efter af Uveiret har udraset . Et Par Skridt fra mig laae Martin . I Hovedet havde han et dybt , frygteligt Saar og hans venstre Arm var gjennemfludt paa to Steder ; men endnu levede han , og efter at det var lykkedes mig at finde noget Vand , hvoraf han drak , og hvormed jeg badede hans Ansigt , slog han Oinene op og rakte mig med et taknemmeligt Smil Haanden . Idet jeg nu et Oieblik stod uvis om , hvad jeg videre skulde gjøre for at skaffe ham Lindring , kom et Par Soldater af vort Regiment til . En Baare var hasfig lavet , og idet de nu bare ham bort , medens jeg gik ved Siden af , fortalte de mig , at vi vare lige ved den lille By Borodino , hvor et Lazareth var oprettet , samt at Russerne vare slagne , og vor Armee paa Veien til Moflov , hvorimod vort Regiment havde faaet Ordre til foreløbig at blive her . Hvad vi havde vundet i dette Slag , der fik Navn efter den lille Flod Moskva , ved hvis Bredder Kampen havde raset , var kun lidt , derimod var vort Tab uhørt . Russerne overlode os rigtignok Valpladsen , men uden at blive forfulgt trak de sig i fuldstændig kampdygtig Stand bort mod syd , og otte Dage derefter holdt Keiseren sit Indtog i Moflov . Nogle Dage efter Slaget netop som jeg sad hos min Ven , der rigtignok var bedre , men ude af sig selv og trøstesløs af Sorg over af have mistet sin Arm , som man havde varet/ nødsaget fil af sætte af , fik jeg Ordre fil strax af møde hos Generalen . Af denne blev jeg nu gjort bekjendt med , af jeg , deels paa Grund af min Opførsel under Slaget og navnlig fordi jeg uden af ændse Overmagten havde styrtet mig imod Fjenden og tilbageerobret Fanen , var bleven udnævnt fil Lieutenant . „ Deres Ven “ , sagde Generalen smilende , da jeg efter dybt rørt og sjæleglad af have takket , omtalte med hvilken Tapperhed Martin havde kæmpet for af vcerge den , idet jeg tilstod , af jeg havde tcenkt mere paa af redde ham end Fanen . „ Deres Ven er ikke bleven glemt , men har paa samme Tid , som De er bleven befordret modtaget Wreslegionens Kors . Desværre , et Patent vilde kun lidet gavne ham nu , vedblev han . At De iøvrigt tcenkte mere paa deres Den end paa Fanen , forringer ikke deres Gjerning i mine Dine . Hvad Landsmand er De ? “ „ Dansk , Herr General . “ „ Jeg tcenkte det nok ' ^ , svarede han med et velvilligt Blik . „ Havde De vceret en Tydsker , som man paastod , saa havde De faget Fanen , men ladet deres Ven ligge . “ Jeg havde nu naaet et Maal , hvormed jeg vel kunde vcere tilfreds , og med langt større Glcede end nogensinde før , künde jeg nu tcenke paa det Dieblik , da jeg after kunde vende hjem , Følelsen af af der manglede mig Noget , af jeg hverken i Froms eller Bceks Dine havde indlagt mig stor Wre ved min Flugt med Prindsessen , havde stedse trykket mig . At min Tante vilde see denne Extravagante i et andet Lys og dømme mildere , derom tvilede jeg ikke ; men det var mig ikke Trøst nok , idet jeg havde en Fornemmelse af af praktiske og dygtige Mcend just ikke anlagde den samme Maalestok før deres Helte som hun . Nu havde jeg imidlertid dog udrettet Noget , nu havde jeg tilkcempet ung en cerefuld Stilling og kom hjem med Laurbær af en mere solid Natur , end Le , jeg havde erhvervet mig ved Flugten . Efter den lange trættende urolige Tid , vi havde tilbragt paa Marschen , var den Hvile og Ro jeg nu kunde hengive mig til i høieste Grad velgjørende , og jeg saae derfor just heller ikke med altfor stor Glæde det Øieblik imøde , da vi skulde faae Ordre til af marschere videre . Min meste Tid tilbragte jeg paa Lazarehtet hos Martin , der nu begyndte af finde sig i sin Skjæbne med mere Taalmodighed , og kun længtes efter det Øieblik da han som helbredet kunde forlade Lazarehtet , hvortil der rigtignok endnu var lange Udsigter . „ Beskriv mig nu rigtig , hvorledes Marie From seer ud “ , sagde han en Dag til mig , medens jeg sad hos ham . „ Jeg tænkte paa hende inat , men det var mig ikke muligt af faae hendes Skikkelse til af staae klart for mig . Ja , Du rødmer “ , vedblev han , „ men det er ikke passende for en ung Lieutenant af blive rød , naar Talen er om en ung Pige . “ „ Hvorfor ikke , Martin , naar derved opvækkes en kjær Erindring . “ „ Saaledes tænker jeg ogsaa , og det glæder mig af høre Dig sige det , og jeg er overbeviist om , af det vilde glæde Marie From endnu mere af see Let . “ „ Jeg frygter for “ , svarede jeg , „ af Du der forregner Dig , flak jeg dømme efter hvad min egen Samvittighed tilsiger mig . “ „ Jeg negter ikke min Ven , af hvor let den tydske Prindsesse kunde vcere , saa kan hun dog vcere tung nok af have paa Samvittigheden . Jeg troer imidlertid , af din Skavank var mere en Indbildning ; men selv om den ikke var det , men en lille viftende Lue , der blev holdt i Brand af Forfængelighedens Tønder , troer Du saa , af der gives et eneste ungt Menneske eller en eneste ung Pige , hvis Hjerte ikke har havt en lille Rørelse før den store verdenshistoriske Begivenhed indtraf , for af tale i Proclamationsstiil , jeg mener før det øieblik , da den sande , dybe Kjærlighed , som for stedse binder Menneskene til hinanden , fyldte deres Hjerter . “ „ Jeg har før troet “ , svarede jeg nølende , „ af man kun kunde elske en Eneste . “ „ Og saa dø “ , afbrød han mig . „ Men Du kan tro , af der saa vilde komme til af gaa en skrækkelig Mængde syge og daarlige Elskere og Elskerinder omkring . “ „ Det er nok muligt , af det just ikke forholder sig ganske saaledes , som jeg engang troede ; men siig mig “ , vedblev jeg , „ naar Du bliver forlovet , vilde Du da samvittighedsfuldt opregne alle dine smaa Forelskelser for din Forlovede ? “ „ Pokker Heller ! “ udbrød han . „ Nei det skulde jeg nok tage mig iagt for . “ „ Der seer Du “ , svarede jeg , „ Du vilde ikke gjøre det , fordi Du vidste , at det vilde saare hende ; men naar Sligt var fuldkommen i sin Orden , naar det var som det fluide være , hvor kunde det saa gjøre hende ondt ? “ „ Ja , nu gaaer Du skammeligt i Detail med mig , og som jeg her ligger med een Arm og halvandet Been er jeg ikke oplagt til at anstille philosophifle Betragtninger over den menneskelige Natur . Ikkedestomindre tør jeg dog sværge paa , at min Paasfand er rigtig , og jeg vil af alle Kræfter fraraade Dig , naar Øieblikket kommer , at være altfor oprigtig for Marie From hvad Prindsessen angaaer . „ Jeg vil Heller næppe blive sat paa nogen Prøve i saa Henseende “ , svarede jeg . „ Ikke ! “ udbrød han . „ Jo sandelig det vil Du , derom er jeg fuldstændig overbeviist ; men gjør Du det da af falsk Sandhedskjærlighed , da fortjente Du , at hun bad Dig reise , for at söge Dig en anden Prindsesse . Hvad er der paa Færde Briand ? “ vedblev han til en Sergent af vort Regiment , som med Forfærdelsen malet paa sit Ansigt nu kom til . „ Moflov er brændt “ , svarede han , „ og hele Armeen skal gaae tilbage . “ „ Fordi Moflov brænder ! “ udbrød jeg , „ Du er nok ikke ved dine Fem , Veien til Petersborg staaer os saa aaben . “ „ Ja “ , svarede hiin , „ men da den nok er lidt længere end Veien fra Fontainebleau til Paris , saa har Keiseren havt sine Betænkeligheder ved en saadan Spadseretour . Desuden skal der , ihvorvel vi just ikke kan klage over Varmen her , være endnu koldere der . Ja det kjender De vel til , Herr Lieutenant , som er fra det Land , hvor man spiser grillerede Jisstumper og Omeletter af Snee . Det maa man imidlertid lade disse Russere , at forstaa De ikke at førsvare sig paa anden , saa forstaa De det dog paa en for os ganske forbandet passiv Maade . “ Sergenten fortalte nu , hvad han vidste om den frygtelige Brand i M oflov , hvorved Russerne havde tilintetgjort Keiserens Plan om at blive der i Vinterqvarteer . Ihvorvel Tilbagetoget , som det almindeligt hed , ikke skulde gaa længere end til Smolenfl , fra hvilken By der ikke er længere til Petersborg end fra Moskov , og hvor der , som det paastodes , allerede blev bygget en heel uhyre Barakke Stad , saa var det dog med tungt Hjerte og bittre Følelser at vi den næste Dag allerede satte os i Marsch . Vort Regiment var et af de Første , og ofte har jeg takket Gud for , at jeg derved blev befriet fra at see al den Jammer og Elendighed , den usigelige Nød og de Lidelser , hvorunder saa at sige den hele efterfølgende Armee gik til Grunde . Hvad vi selv udstøde af Hunger og Kulde , idet vi dødstrætte og førkømne flæbte os frem af de bundløse , uendelige Veie , var frygteligt nok ; men vi marscherede døg i Fred og uforfulgt af Fjenden , der mere og mere trængte og ængstede de os Efterfølgende , og dreve dem til Fortvivlelse . I Førstningen gik Alt godt og i fuldstcendig Orden ; men efter at vi havde naaet Smolensk og der erfaret den hele trøstesløse Sandhed , at Alt var opgivet , og at det kun kom an paa at redde , hvad der endnu kunde reddes , da ophørte Orden og Disciplin af sig selv . I store , uordnede Höbe droge vi afsted , idet Enhver sørgede for sig selv saa godt ban kunde , medens de , som ikke mere formaaede at udholde Anstrengelserne , som bukkede under for Sygdom , Hunger og den Alt nedtrykkende Frost , bleve hjælpeløse liggende paa Vei og Mark for at dø , den eneste Frelse , der gaves for dem . Til Smolensk og endnu nogen Tid efter af vi havde forladt denne By havde jeg stadigt vceret sammen med Martin , idet nemlig vore Syge og Saarede endnu sledse bleve beførdrede med Regimentets Train ; men alt som Besværlighederne tiltoge , og Selvopholdelsesdriften blev den ene bersfende , efterlodes defte mere og mere , og en Morgen , da jeg forlod mit Natteleie i en halvbrcændt Lade , vare Hestene borte fra den Vogn , hvori Martin laa . Det var de eneste som endnu vare tilbage , med Undtagelse af Officierernes , og al min Søgen ledede kun fil den Overbeviisning , af man om Natten havde slagtet og spiist dem . Piint af den frygteligste Angesf og Bekymring for , hvorledes det skulde lykkes mig nu af faae Martin bragt videre flakkede jeg omkring fra det ene Sted fil det andet for af sinde Raad eller Hjcelp . Ingen vidste af raade mig fil andet end kun af tcenke paa mig selv , og med Fortvivlelse saae jeg , af Laden blev fommere og fommere , idet mine Lidelsesfæller efterhaanden begave sig paa Marschen , saaledes af det Dieblik snart vilde indtrcede , da jeg befandt mig ene og hjælpeløs med min Ven i den trøstesløse Ørken . Idet jeg paa denne min angestfulde Fcerden kom forbi Vognen , hvori han laa , vinkede han ad mig . „ Jeg veed , hvad der er skeet “ , sagde han trykkende min Haand , „ og jeg lceser din Sorg derover og din Medfølelse i hvert Trcek i dit Ansigt ; men her er ingen Redning eller Hjcelp mulig , og det er din Pligt mod Dig selv og mod de , som har Dig kjcer af forsøge af redde dit eget Liv ved af følge de Andre . Sørg ikke for mig . Lad mig ikke see dine Taarer “ , vedblev han , idet han slyngede sin Arm om min Hals og kyssede mig , „ Gud lønne Dig for hvad Du har gjort for mig . Fører din Vei Dig til det Sted , hvorom vi saa ofte have talt , saa bring mine Forceldre min Hilsen , siig dem af mine sidste Tanker var hos dem , og af jeg døde med Gud i Hjertet og i saligt Haab paa min Herre og Frelser . Gaa nu “ , vedblev han bristende i Graad , „ see de Sidste ere ved af forlade Laden . Gaa og lad mig dø i det Haab , af dog idetmindste Du er frelst . “ Fortvivlet vendte jeg mig fra ham , for af han ikke skulde see mine Taarer , da faldt mit Blik paa Briand , den Sergent , som havde bragt os den første Efterretning om Tilbagetoget , og idet en Tanke der mulig kunde bringe Frelse , opsteg i mig , ilede jeg hen til ham . Med al den Veltalenhed , som min Smerte indgav mig , bød jeg ham følge mig for at see , om vi ikke i den ncermeste Omegn kunde finde en Gaard eller en By , hvor vi enten for Betaling eller med Magt kunde finde et Par Heste . Et Dieblik betænkte han sig , kastende et uvist Blik snart efter de bortdragende Kammerater , snart til Vognen , hvori Martin laa . „ Kom “ , sagde han derpaa , „ jeg har gjort saa mangen gal Gjerning , lad mig nu da ogsaa engang gjøre en god . “ I lang Tid trak vi omkring , og befandt os nu over een Miil fra Landeveien , da vi endelig opdagede et stort Bondehuus , der laa skjult nede mellem nogle Bakker . I fuldt Løb ilede vi derned ; men idet vi ncermede os , saae vi Beboerne i vild Flugt forlade Huset søgende Redning i en nærliggende Skov . „ Seer De , Herr Lieutenant “ ! raabte Briand , „ vi leve endnu paa Stumperne af Forskrækkelsen over den sfore Armee . To Mand er nok til at drive hele Menigheden paa Flugt . See her “ , vedblev han , idet han efter at vi vare komne ind i Gaarden , rev en Dør op , „ her er Heste . Afsøg De nu Stuehuset , Lag Alt , hvad De kan finde af Spiseligt , imedens spænder jeg før den Vogn , som absolut maa findes . “ Min Expedition varede ikke længe , og da jeg kom ud i Gaarden , belæsset med Brød og Smør , havde Briand fundet Vognen og stod nu i Begreb med at spcende to smaa russisfe Heste før den . „ Tag ogsaa nogle Sengeklceder ! “ raabte han til mig , „ Alt gaaer paa Keiserens Regning . “ Et Oieblik efter befandt vi os paa Tilbageveien med vor Bytte , og endnu før Middag vare vi tilbage i Laden . Martins Glcede og Forundring var grcendselos , og idet han snart trykkede min Haand , snart klappede Bri and , medens vi bragte ham over i det beqvemme Leie , vi havde beredt ham i den erobrede Vogn , lo og grced han imellem hinanden . Vor Reise gik nu rafl videre , og ihvorvel ingen Dag gik uden at vi maatte kcempe med Savn og Besværligheder , saa naaede vi dog uden at have prøvet de skrækkelige Lidelser , hvorunder saa mange Kammerater havde sukket , Polens Grcendse . Her vare vi nu i Sikkerhed , ligesom ogsaa vor Reise videre paa Grund af den venligsindede Befolkning blev lettet os i høi Grad . En Morgen , da vi stode i Begreb med af forlade en lille polsk By , hvor vi i nogle Dage havde udhvilet os , kom Briand til mig og meddeelte mig , af han nu ikke kunde ledsage os lcengere . Han var , som han fortalte , bleven forlovet med Gjcrstgiverens Datter og havde nu i Sinde af boscette sig her . „ De veed nok “ , sagde han , „ af naar et Skib er synkefcærdigt , saa forlade Rotterne det . “ „ Ja , men hvem siger , af vort Skib er synkefcærdigt ? “ „ Naar Talen er om Armeen “ , svarede han , „ saa er det rigtignok ikke Mange , som kan sige det ; thi af de hundrede Tusinder , som med stolt Haab og let Hjerte droge derigjennem i Foraaret er kun Faa vendt tilbage ; men af disse Faa , det svcerger jeg Dem til , er der ikke en Eneste , som jo er overbeviist om , af nu er det vidunderlige Eventyr ude , af der nu er sat et Punktum for Historien , som selv Keiseren maa standse ved . „ Jeg troer det ikke , Briand , og hvor forfærdeligt end Tabet er , saa er jeg dog overbeviist om , af han nok skal finde Midler fil af oprette det . “ „ Ja Enhver har sin Tro og De har deres , ihvorvel Paven vilde klø sig grumme betænkelig bag Oret , naar han hørte hvilken det er . Min Tro har iøvrigt hidtil været , af intet Liv kunde vcere skjønnere end en Soldats og intet Lod bedre end af følge Keiseren ; men denne Tro blev begravet i Rusland , og nu efter af jeg har lcert Anna af kjende , saa er jeg kommen fil den urokkelige Overbeviisning , af det Allerbedste af Alt , er dog af gifte sig med en ung , smuk Pige . Papa har desuden Grunker og samler stedse flere , Forretningen gaaer fortrinligt ; thi De skal vide , min Herre , af er der noget Polakkerne forstaa , da er det af jamre over deres Fædreland og af drikke Bræendeviin . “ „ Men deres Afsfed , hvorledes vil De faae den ? “ spurgte jeg . „ Hvorledes fik de Hundredetusinder den , som 5 Oo ligge derinde under Sneen . Nei , man har havt altfor godt Raad paa Mennesker i denne Tid fil af man skulde falde paa af spørge om Sergent Briand . “ „ Jeg følte Sandheden i hans Ord . Mismodets , Forsagthedens og Opløsningens Time var kommen . Enhver gik sin Vei , Enhver søgte Fred , Hvile og Sikkerhed der , hvor han troede at kunde finde den , og kun faa vare de Regimenter , som endnu holdt sammen . Hvor vort var , havde vi intet Begreb om , men Ahnelse sagde os , at vi fre vel omtrent vare de eneste Tiloversblevne . Jeg kunde derfor ikke dadle ham for hans Beslutning , men idet jeg takkede ham for den Hjæelp han havde ydet os , ønskede jeg ham al Held og Lykke , hvorpaa Martin og jeg fortsatte vor Reise . Hvad denne angik , saa var jeg ofte med dyb Smerte Vidne fil , hvor meget han leed , idet jeg kun formaaede i en høist ringe Grad at skaffe ham Lindring . Nu da vi vare blandt Venner og i et nogenlunde beboet Land gik det vel bedre , og hans Saar kunde dog af og fil blive forbundne af en kyndigere Haand end min var det . Ihvorvel han havde et godt og blødt Leie i Vognen , over hvilken jeg havde ladet et Ruf anbringe , saaledes at han var beskyttet mod Veirliget , saa maatte dog den idelige Kjørsel væere ham en Pine samt trcette og afkræefte ham endmere . Jeg søgte derfor ofte af overtale ham fil af læegge sig ind paa et Hospital ; men dertil var han ikke fil af bevæege . Hans Hu og Tanke stod fil Hjemmet , derom dreiede sig hans Tale og hen imod dette stirrede hans Blik , og ingen Bønner , ingen Overtalelser fra min Side kunde bevcege ham fil af standse , før han havde naaet dette Maal . Saa droge vi da videre ad den lange , lange Vei , som ofte bragte mig fil af forsage , idet det forekom mig , af den aldrig maatte kunne saae Ende . Og dog fik den det , dog oprandt det Dieblik da vi saae Aftensolen glindse i Hjemmets Vinduer , som blinkede os kjærligt indbydende imøde , dog oprandt den Stund , da vi kjorte ind i Gaarden , da jeg før sidste Gang bod de mødige Heste af slaa , idet vi holdt før Døren . Dybt bevæeget ved det Gjensyn jeg nys havde væeret Vidne fil , ved den Kjølighed og salige Glcede jeg havde seet udtrykt paa alle Ansigter , sad jeg nu alene inde i Dagligstuen . Foraaret var allerede kommen her , og udenfor Vinduerne i Haven blomstrede Hyacinter , Fioler og Crocus , medens Buske og Trceær grønnedes . I det Fjerne glindsede Middelhavets Flade mig imøde , rødlig glindsende i Aftensolen , idet af og til et trekantet Seil dukkede frem og forsvandt i Skumringen . Alt var som Martin saa ofte havde beskrevet mig det , kun var det blidere , skjønnere og venligere end min Phantasie havde formaaet af forestille mig det . Som jeg saaledes sad hensunken i Beskuelsen og med Hjertet fuldt af glade , taknemlige Følelser gik Døren op og Martins Moder traadte ind . Med et Udtryk af dyb og inderlig Lykke , greb hun min Haand , idet hun under frembrydende Taarer trykkede et Kys paa mine Læber . „ Hvad De har gjort for min Søn , det har De gjort for mig “ , sagde hun , „ men det Offer De har bragt og den Kjærlighed De har øvet , derfor lønne Dem Gud og han velsigne deres Veie . “ Om jeg tilfulde havde fortjent den Taknemlighed og Kjærlighed , hvormed Martins Forældre overøste mig ? Jeg vidste det ikke , og jeg formaaede Heller ikke af gjøre mig Regnskab derfor ; men Følelsen af , af jeg nu dog havde udrettet Noget , af det var lykkedes mig af fuldbringe en Gjerning , hvis Velsignelse jeg nu var Vidne til , fyldte min Sjæl med en Tilfredsstillelse , som jeg aldrig før havde kjendt , idet den bortviskede det slappende , deprimerende Indtryk af det Tomme i mit hidtil førte Liv , under hvilket mit hele Væsen havde bøiet sig . Martins Fader , der besad en temmelig betydelig Fabrik , var en ligesaa from og mild som fast og energisk Mand . Aldrig ledig færdedes han stedse blandt sine mange Arbeidere , og med Undtagelse af de Timer , jeg tilbragte ved min Vens Sygeseng , var jeg hans stadige Ledsager . Det virksomme , muntre Liv i Fabrikken Malede mig i høi Grad , og jo mere jeg færdedes der , jo større Interesse fik jeg for de Arbeider , der udførtes . Dufour , der med synlig Glæde bemærkede dette , søgte ved alle Leiligheder af befasfe den i mig vaagnende Lyst , og snart Log jeg ivrig Deel saavel i Tegningen som i Udførelsen af Fabrikens Arbeider . Flere Maaneder vare saaledes hengaaede , Martin var kommen sig saavidt , af han nu kunde gaa omkring i Haven , og ihvorvel dette i høi Grad forhøjede Nydelsen for mig af det stille hyggelige Familieliv , hvori jeg levede , og som jeg i saa lang Tid ikke havde kjendt , saa følte jeg dog , af det nu var paa høie Tid af opfylde min Pligt , der bød mig atter af melde mig til Tjeneste . Martin , saavelsom hans Fader og iscer hans Moder , søgte paa alle mulige Maader af bringe mig til af opgive en Beslufning , fra hvilken dog ingen Overtalelser formaaede mig til af vige . Jeg hverken vilde eller kunde vende tilbage til mit Hjem før Alt var forbi , før enten Freden var tilkcrmpet eller Keiseren var bukket under i den Kamp , som nu var begyndt . Det maatte nu briste eller bcrre ; men Tanken om af vende tilbage med halvgjort Gjerning var mig uudholdelig i Bevidstheden om , af den Opreisning for mit tidligere Liv , som min Følelse sagde mig , af jeg saa haardt trcengte til og som jeg nu var godt paa Vei til af forskaffe mig , vilde tildeels gaa tabt for mig ved uden tilkcrmpet Resultat eller ved uden crrefuld Afsfed af vende tilbage . Med tungt Hjerte og den veemødige , smertelige Følelse af , af jeg vel nu for sidste Gang havde seet de Mennesker , hvis Hcender jeg nys havde trykket til Afsfed , og blandt hvem jeg havde følt mig saa lykkelig af jeg vel aldrig mere skulde høre hans venlige Røst eller see hans trofaste , aabne Ansigt , med hvem jeg nu i saa lang Tid havde deelt Farer og Savn , Sørg og Glcede , kjørte jeg bort mod Nord . Ved den første Militaircommando , hvor jeg meldte mig , fik jeg Ordre til at afgaa til Lyon , og derfra blev jeg igjen beordret til en lille By i Bretagne , hvor jeg just ikke til min sførste Glcede blev ansat ved en Exereeerskole . Krigen rasede nu vcerre end nogensinde men af alle de Efterretninger vi modfoge fremgik det klart , at det vare de sidste om end glimrende Trcek paa det blodige Schakbrcet . Den Cirkel , hvori de Allierede holdt Keiseren indesluttet , trak sig mere og mere sammen , og endelig lød Efterretningen om Nederlaget ved Leipzig . Tilstrømningen af Udskrevne til Ererceerskolen , havde i Førstningen , jeg gjorde Tjeneste derved , vceret overordentlig ; men nu efter hiint Slag , da der blev udskrevet nyt Mandskab efter en uhyre Maalestok , mødte Faa eller Ingen . Enthusiasmen var borte , Folket var trcet , den sidste Tids Byrde havde vceret for fung og med Mismodets Ligegyldighed saae Folket Fjendens talløse Skarer , som veltede sig ind over Landet . Ved et aandsfortcerende , sløvende og strengt Arbeide var Sommeren og Vinteren gaaet , og da nu endelig Befrielsestimen kom , da bragte den tillige det smertelige Budskab om Keiserens Tronfrasigelse . Min Tid var nu omme og mine Baand løste , og med et veemodigt Suk over den , hvis stolte Gjerning nu var henveiret rettede jeg mine Tanker mod mit Hjem , fil hvilket jeg nu begyndte den lange Vandring . Med hvilken Følelse af dyb og inderlig Glcede ncermede jeg mig endelig det Sted , imod hvilket mit Die havde skuet fra Ruslands fjerne Egne og fra Middelhavets Kysf , og ved Tanken om hvilket mit Hjerte stedse havde banket i Længsel og Veemod . Aftenen var mild og stille , Blomsterne duftede mig imøde fra de nære Enge og fra den nysudsprungne Bøgeflov lød Fuglenes qviddrende Sang . Med Taarer i Diet og jublende Sind betraadte jeg Gaden og langsomt , som gik jeg en hellig , andagtsfuld Stund imøde , sfred jeg frem , idet jeg i fulde Drag nød Gjensynet af hver enkelt Gjenstand . En Vogn kom rullende hastig imod mig , det var Doctoren . Hvor ofte havde jeg ikke hist henne bag Plankeværket seet ham saaledes kjøre forbi , og hvor ofte havde jeg ikke i det Fjerne tcenkt derpaa . Nu saae jeg atter den grønne Vogn og de brune Heste . Jeg kunde ikke andet , idet han kjørte mig forbi raabte jeg et høit , frydefuldt „ Godaften “ , som bragte ham fil at fare op fra sin magelige Stilling og stirre forundret paa mig . Bagved Froms Plankeværk , Langsmed hvilket jeg nu gik , hørte jeg Maries Røst ; hun talede med Theodor , som maatte vcere inde i Havestuen , og medens hun vendte sit Ansigt derimod , lod hun sin Haand hvile paa Kanten af Plankeværket . Sagte Listede jeg mig ncermere , og idet jeg derpaa hcevede mig iveiret , kyssede jeg hendes Haand . Med et høit Skrig trak hun den tilbage ; men før hun kunde see sig om , var jeg forsvunden i vor Gadedør . Et Oieblik blev jeg staaende stille i Forstuen for at samle mig . „ Ja , Caroline “ , hørte jeg min Plejemoder sige , „ som det sig en kjcek og højsindet Ungling hør og bør , har han med Opofrelse af sit eget Velvcere frelst en Dame fra Tvang og Forfølgelse , med sit gode Svcrrd har han reddet sin Ven af Fjendens Vold , og med Hæeder og Roes har han fulgt sin store Keisers Orne fra Polens Iis til Sydens eviggrønne Lunde , og uden at trcettes , uden at forsage har han vandret mange hundrede Mile paa sin Fod . “ „ Gud fri os vel ! “ udbrød Caroline . „ Da gad jeg sandelig vidst , hvorledes det seer ud med hans Strømper ? “ „ De vil give Dig nok at bestille “ , raabte jeg , idet jeg aabnede Døren og traadte ind . En Timestid efter sad jeg i Sophaen ved min Pleiemoders Side . Holdende min Haand i sin og betragtende mig med et Blik fuldt af Kjærlighed og Stolthed , fortalte hun mig om sin Sorg og sit Savn ved min pludselige Afreise , og om Alt , hvad der var passeret i min Fraværelse . Hos Froms stod det ved det Gamle , Theodor arbeidede paa sin Faders Contoir og Marie styrede NU Huset . Hos Bæks var der kommen to Smaa , og hans Fabrik gav mange Mennesker Brødet . Else var død og Fattighuset blæst om i en Storm og og Lieutenant cis Saint Emanuele havde taget sin Afsfed og havde trukket sig tilbage fra Verden og fra sine Creditorer . Hvad min Flugt med Prindsessen angik , saa havde Følgerne slet ikke været saa skrækkelige , som jeg havde fænkt mig . Hun var i Lübeck bleven viet fil Greven , og paa Grund af dette Factum , var al videre Modstand fra hendes Families Side ophørt . Kongen havde tilgivet ham , og de boede nu paa Læres Godser i Jylland . Hoffet paa Jægerspriis var ophævet . Hoffoureren boede i Kjøbenhavn , hvorhen ogsaa Kammerherren var flytfet , og af det øvrige Personale var nu Ingen tilbage , med Undtagelse af Fasanmesteren , der nu ligesom den katholske Præst , drak for hele Menigheden . Joseph førte endnu et stille , contemplativt Liv i Rasphuset og vilde vel forblive der til sin Død . Af de Breve , jeg havde skrevet hjem , havde hun kun erholdt fo . Det ene fra Dresden og det andet fra Marseillie , herfra havde jeg nemlig skrevet med et dansk Skib . Det samme havde Dufours ogsaa senere gjort ; thi igjennem dem havde hun dog erfaret Noget om min senere Skjæbne . Det var mig iøvrigt paafaldende , at der med Hensyn til denne Correspondence syntes at være Noget , hun ønskede at skjule for mig . Medens vi saaledes sade i fortrolig Samtale med hinanden og der var bleven tændt Lys , tittede From ind ad Tøren , han trak sig imidlertid strax tilbage , og et Øieblik efter hørte vi ham raabe over Gaden : „ Io , ganske rigtig det er ham “ , hvorpaa efter kort Tids Forløb hele Familien var samlet hos os . Med en Kjærlighed og en hjertelig Glæde , der gav sig tilkjende i hvert Ord og hver en Mine kom Alle mig imøde . Paa dem Alle havde Tiden øvet sin Virkning ; men den Forandring der var foregaaet med Marie var i mine Øine saa overordentlig , at mit Blik bestandig maatte vende tilbage til hende . Udtrykket i hendes Ansigt , den milde Glands i hendes Øine og det muntre Smil om hendes Blnnd , ja , alt dette var uforandret ; men som hendes Figur havde udviklet sig , som hun var bleven fyldigere , høiere og mere rank , saaledes var der ogsaa i hendes Væsen og hele Fremtræden foregaaet en Forandring , der fyldte mit Sind med Glæde og Beundring . Time efter Time sade vi nu sammen i vexlende Samtale og først da Foraarsmorgenen begyndte at gry , skiltes vi ad , efter at jeg først havde lovet Bæk at komme til ham saa fidlig som mulig den næste Dag , da han , som han sagde , havde Meget paa Hjerte mig angaaende . Efter et Par Timers urolige Søvn , hvoraf jeg hvert Øieblik vaagnede i glad Følelse af , hvor jeg befandt mig , stod jeg op og uden at min Pleiemoder eller Caroline mærkede det , forlod jeg Huset og efter at have gjort en Runde i Byen , og gjenseet og hilst paa alle bekjendte Steder , aflagde jeg Bæk en Visit , hvem jeg tillige nied hans Kone traf ved Thebordet i den mig saa velbekjendte Havestue . „ De har havt et mærkværdigt Held med at faae Leilighed til at bevise Folk væsentlige Tjenester “ , begyndte Bæk efter at vi i rum Tid havde falt om svundne Tider . „ Og Du maa tilføie “ , bemærkede hans Kone , „ af Peter har forstaaet af benytte Leiligheden . “ „ Derfor er der Syn for Sagen “ , vedblev hiin , „ Joseph staaer nu først i Rækken ; men det maa indrømmes , af han just ikke har meget af takke for , ihvorvel Meningen var god nok , saa kom Præsten , derefter jeg , saa Grev Ardenfeldt , saa Prindsessen og nu tilsidst den unge Dufour . Jsandhed en heel Række , og Alle , med Undtagelse af Joseph , hvem man maa holde undskyldt , ere lige taknemlige . Talen er imidlertid nu om Martin Dufours Fader . Fra ham fik jeg nemlig Brev paa samme Tid , Deres Plejemoder fik et fra Dem . Hans Taknemlighed og Godhed for Dem lyste deri ud af hvert Ord , og da han troede af have bemærket Lyst fil praktifl Gjerning hos Dem , saa ønflede han nu af afkjøbe mig Halvdelen af Fabrikken , hvilken han vilde skjænke Dem . Den Handel kunde jeg imidlertid ikke gaae ind paa , da jeg var fast bestemt paa efter egen Bestemmelse af disponere derover , og naar jeg nu for anden Gang tilbyder Dem af blive min Compagnon , saa skulde jeg have taget meget seil af deres Hjerte , dersom De kunde bringe et Afslag over det . Da dette nu ikke kunde gaa an , saa skrev han mig atter til . Dog “ , vedblev han , „ følg med jeg har Noget at vise Dem . “ Vi fulgtes nu ad ned igjennem Haven og langsmed en nylig plantet Allee og stode snart efter foran et nylig opført smukt Sted . „ Kjender De det ? “ spurgte han derpaa . „ Hvor skulde jeg kjende det “ , svarede jeg . „ Det var her ganske vidst ikke , da jeg reiste bort . Men “ , vedblev jeg , idet en lys og venlig Erindring dukkede op før mig , „ hvor har jeg seet det før . Ia “ , raabte jeg derpaa , „ stod jeg ikke her i Frederiksværk , saa vilde jeg sige , at det var Monsieur Dufours Bolig ved Marseille . “ „ Saa er det dog ' lykkedes mig “ , udbrød Bæk . „ Da Handelen med Hensyn til Fabrikken ikke lykkedes før deres Vens Fader , saa sendte han mig en Tegning og bad mig derefter at lade bygge et Sted , som skulde være deres Eiendom , som skulde være et Vidnesbyrd om hans Taknemlighed og tillige et Minde om deres Venners Hjem . Og nu , Kold “ , vedblev han , idet han lagde Haanden paa min Skulder og saae mig kjærligt ind i Oienene , „ husk nu paa , at saa vist som enhver god Gjerning bærer Lønnen i sig selv , saa vist bør man Heller ikke unddrage Gjensfanden derfor Leiligheden til at vise sig taknemlig , da det jo vilde være , saa at sige , at sæfte Foden paa hans Nakke . “ Da jeg en Aften , længere Tid efter min Hjemkomst , fulgtes børt fra Contoiret med Bæk , blev denne staaende netop som vi skulle sfilles . „ Hør “ , sagde han , „ De har jo været i mange Herrens Lande og Riger ; dog troer jeg ikke , De har været i Holland . “ „ Nei “ , svarede jeg , „ Holland er for prosaisk for mit poetiske Gemyt , og Heller ikke , troer jeg , gives der Varulve . “ „ Aa jo , hvorfor ikke , kun ere de maaske lidt mere vel ved Magt end hertillands . Jeg vilde imidlerlid kun sige Dem , at naar der en Betler melder sig , saa spørger deik Udvalgtes Fader ham altid først : om han har raset eller om han vil rase . Har han raset , bliver han maaske antaget , har han det derimod ikke , saa bliver han ubetinget afviist . Gaa nu hen til Marie Froms Fader og siig ham , at De har raset , jeg borger for et godt Udfald . “ Raadet var godt og stemmende fuldkommen overøens med de Tanker , jeg nu i saa lang Tid havde baaret paa . Lidt langsommere end sædvanlig gik jeg hjemad , og da jeg , idet jeg kastede Blikket derhen , saae et Glimt af Maries hvide Kjole oppe imellem Bøgetræerne i Haven , saa samlede jeg mit Mod fra Borodino og stod strax efter hos hende . Uden at lægge Dølgsmaal paa Noget , redelig og samvittighedsfuldt gjorde jeg Rede for de Tanker og Følelser , der havde bevæget sig i mig , ja trods min Vens Raad fortaug jeg ikke engang de Bevæggrunde for hende , som havde forledet mig til at flygte med Prindsessen . Snart sænkede hun sit Blik , og snart vendte hun sig fra mig , men snart vendte hun sig ogsaa imod mig med et Udtryk , som bragte mit Bryst til at svulme i Følelsen af min Lykke . „ Som Danmarks Riges første Krudtmester “ , svarede hun med et Smil og under frembrydende Taarer , „ maatte der absolut være Knald ved Dig . Men har Du reddet din Ven fra Fare og Død , har Du med trofast Udholdenhed og kjærligt Sind ledsaget ham Skridt for Skridt til han var fri og frelst , saa tør jeg vel ogsaa lægge min Skjæbne i din Haand , og Gud skal vide jeg gjør det med fuld Fortrøstning og af mit ganske Hjerte . “