Første Kapitel . Lidt om mig selv . Min Hjemreise begynder . Skipperen og hans Styrmand . „ Jeg havde forlængst sagt Farvel til Skolen , var bleven — hvad man i Almindelighed kalder , „ en haabefuld ung Mand paa 33 Aar “ — vel dresseret i en Urtekramhandel i en Provindsby , hvor jeg havde „ staaet “ i fem Aar — thi mine Forældre sørgede selv for mine „ Klæder og Vadsk , “ som jeg ellers skulde have tjent extra far — ; havde været , hvad man nuomstunder kalder Kommis , men dengang simpelthen kun benævnede Butikssvend , Krambodkarl osv . , i et Par Aarstid , og var derefter reist fil England for ret at lære „ det Fine “ ved Handelen og da , efter Hjemkomsten , efter saa mange Aars „ Staaen “ og Omflakken , endelig at „ sætte mig ned “ i min Fødeby , hvor mine Forældres mange Venner og min Barndoms Legekammerater gav mig Udsigt fil at blive ligesaa mange solide Kunder for mig , forsaavidt som de naturligvis ikke selv „ handlede “ eller vare besvogrede med Handlende , thi i saa Fald vilde de selvfølgelig gjøre mig al den Skade , de formanede . Det var i „ Aarene Tyve “ , ot min Reise forefaldt ; men dengang kjendte man kun af Beskrivelse de deilige Dampskibe , hvis Dæk alle Reisende nu betræde , pyntede som til stort Selskab . Skulde man dengang reise , skrabede man alle sine ældste og simpleste Klæder sammen fra Pulterkammerets Skjulesteder og Skabenes Kroge thi hvor man vendte sig ombord i de smaa „ Pærestuder “ , blev man enten oversmurt af Tjære eller flænget hist og her . Min Reise med Jagten „ Ceeilie “ har forresten ikke stort med min Historie at bestille , og jeg vil derfor kun flygtig dvæle ved den . Skipperen eiede selv Halvdelen af Skuden . Hr . Hörne , saaledes hed han , var en Mand med en vis Belæsthed , men denne var for en Del „ svedt ud “ ved de mange „ Dramme “ , han stedse tog sig paa sine Reiser . Iland skulde han ellers være maadeholdende nok . Disse Drammes Størrelse stod altid i omvendt Forhold til Stormens Magt . Var det Stille , tog han sig sin „ sfore Dram “ , det vil sige , han var saa omtrent pærcfuld ; var det frist Kuling , holdt han sig til sin „ Mellemdram “ , hvilken han ogsaa pleiede at kalde en „ Hallundat “ , og saa var han altid behageligst ; men var det Storm og Uveir , Noget , jeg forresten ikke oplevede paa Reisen , havde han kun „ en lille Dram “ inde og gjaldt da for en udmærket Sømand ; men Drammen maatte altid til . Hans Følelser for sit Skib svarede ogsaa til Forholdenes Natur . I frist Kuling , naar det flinke lille Skib med rafl Fart kløvede Bølgerne , kaldte han detallid „ min Cillemoer “ , „ min Halvpart “ osv . , men gik det over til en flyvende Storm , gav han ' Jagten de mest kjælne Navne , mindede den om , at den var hans halve Liv , formanede den til at være ham i Livets Søgang en trofast Hjælperinde og lovede enten at lade male hendes Agterspejl , give hende „ nye Skjørter “ eller tjære Dækket , naar hun nu blot denne Gang vilde være ham tro . Da vi flere Gange havde Stille eller idetmindste saa godt som Stille , hørte jeg derimod hans Tiltale til „ Halvparten “ lyde ganske anderledes ; men da hans Nidkjærhed naturligvis blev forøget ved „ den store Dram “ , nødes jeg til at forbigaa hans Udtalelser i deres Enkeltheder . Men med Alt dette var Skipper Hörne alligevel en morsom Mand at være ombord hos , og , saalænge Ug ved Hjælp af Vindenes Guder kunde holde ham i „ den mellemstore Dram “ , endog fornøjelig at sladre med . Især morede det mig altid , at se hans Anstrengelser for at faa den lille Dram gjort til Mellemdrammen , og denne igjen til den store . „ Hvordan staaer det , David , Du kongelige Mand ? “ „ Flaut , Skipper , “ svarede Kokken , idet hans brede Ansigt viste sig i Kahytslugen . „ Ieg vil gjerne tro det , min stakkels Dreng . Vil De lyde mit Raad , saa gift Dem aldrig , Hr . Nyholm ; hvad kan det nytte , at den ene Part slæber som en Hest , naar Halvparten ikke vil fremad . “ „ Kom frist Vand paa Polten , min Søn , “ vedblev han med et Suk , „ Du kan ogsaa komme lidt Blade paa , David ! Ieg forsikkrer Dem , Hr . Nyholm , at , bliver hun saadan ved , maa jeg nøies med en „ Slubbert “ * ) istedetfor en „ Knægt . “ Nu har jeg kun fire Flasker tilbags . “ „ Hvad siger „ Cillemoer “ , Styrmand ? “ spurgte Skipperen et Par Dage efter . „ Hun vådsker godt forud , det ser ud til at ville lufte op ! “ „ Det kan jeg ikke tro , Styrmand . Det saa det ikke ud til for en Time siden . Du vil bare drille mig , Milling , “ dette var Styrmandens Navn , „ ikke En Slubbert kaldte han The med Brændevin . sandt ? Men saadan skal Du ikke bære Dig ad imod dine Medmennesker Milling , og allermindst imod mig , som Du kan takke for , at Du flap ud af Slaveriet , Du Skjælm ! “ Det løb mig iskoldt ned ad Ryggen . En fordrukken Skipper og en Styrmand , der havde været i Slaveriet ! Pænt Selskab , paa minLEre ! Og jeg , der netop syntes saa godt om denne Styrmand , hvem jeg betragtede som Skikkeligheden selv . Men , naar jeg saa ret betænkte , hvor grim han var , denne kæmpemæssige Figur , med det sorte , stride Haar og Øienbrynene , der løb sammen over Næsen i en tyk Duft , hans vældige „ Bakkenbarter “ af samme Farve som Haaret og Skæget , der begyndte at kappes med Bakkenbarterne i Længde , thi han „ ragede sig ? aldrig paaSøen , saa fik jeg i ham et saadant Pragtexemplar af en forhenværende Slave , at selv den mest fantasirige Romanforfatter ikke kunde tegne ham bedre . „ Hvad tænker De paa , Herr Nyholm , siden De pludselig bliver saa stille ? “ spurgte Skipperen , idet han skelede til mig over Koppen , som han netop vilde sætte for Munden . „ Bliver De søsyg ? “ „ Nei endnu har det ingen Nød ; jeg har jo desuden gjort Neptun min Skyldighed , og saa tænker jeg , at det er dermed forbi , “ svarede jeg , idet jeg nikkede Farvel til Styrmanden , der gik op paa Dækket , som det syntes , aldeles , uberørt af Skipperens Ord . „ Jeg tænkte kun paa den stakkels Milling ; jeg havde aldrig trot , at han var sunken saa dybt , at han havde været i Slaveriet ! Og hvorledes kunde De fri ham , Hörne ? det var naturligviis ad Ansøgningens Vei . “ „ Ak , min kjære Nyholm , der er Fald for hver Mands Dør , siger Ordsproget ; men , hvad der her er det Sørgeligste , er dog det , atdet alene var hans Godhed for en uværdig Person , “ som bragte ham i Ulykken , “ svarede Skipperen med en saa bedrøvet Mine , at den næsten forekom mig comisk og ganske vist under andre Omstændigheder vilde have fremkaldt min Latter . „ Men hvorledes kunde De fri ham ? “ spurgte jeg ivrig . „ Det er snart fortalt , “ svarede Skipperen og tog sig alter en dygtig Slurk as sin Kop , „ og vil blot Cillemoer lade os i Ro saalænge , skal De gjerne faa Historien at høre . “ „ For fire , fem Aar siden fik jeg en Skrædersvend ombord , som var dømt til 8 Aars Slaveri for forstjellige Bedragerier . Reisen var noget langvarig , og den Tid benyttede Skræderen til at lave en Historie om sine Misgjerninger , saa at den godtroende Milling fuldt og fast troede , at han var ligesaa uskyldig i det , hvorfor han var dømt , som De eller jeg , og da han med det Samme altid græd og bad og takkede Gud for denne Prøvelse , som han kaldte det , blev Styrmandens Hjerte endnu mere blødgjort . „ Da vi kom til Kjøbenhavn , hvor Krabaten skulde afleveres , mødte der en Kommando for at afhente ham ; men nu kom Styrmanden hen til mig og bad om , han ikke nok maatte have Orlov paa en Times Tid , da han vilde følge med Fangen til Slaveriet for at bede Godt for ham . „ Er det det Hele , “ spurgte jeg glad . „ Paa ingen Maade , unge Mand , saa var det ingen Sag . Det Værste er tilbage ! “ svarede Skipperen meget alvorlig . „ Da de ankom til Slaveriet , blev Skræderen og Milling førte ind i et Lukaf indtil Kapifainen kom for at modtage Fangen , og da Underofficeren vel havde laaset Døren til , gik han sin Vei med sine Folk . “ „ En halv Times Tid efter kom Kapitainen med et Par Slavesergeanter , og saa snart han saa Milling , udbrød han kort og bydende : „ Følg med , Kjæltring ! “ „ Nei , stop lidt , Herr Kapitain , De tager Feil , “ udbrød Milling aldeles forfærdet , „ det er ham der , De skal have og ikke mig . “ „ Hvem er Du da , “ spurgte Kapitainen mistroisk og mønstrede min stakkels Styrmand fra Top til Taa , og sandt at sige , var Kaptainen aldeles undskyldt i sin Feiltagelse ; thi Milling er , som De selvser , just ikke kjøn af Naturen at se til . Skæget var fjorten Dage gammelt , og han gik i sine Sjoveklædcr , medens Skræderen , der fluide i sin nye Tjeneste , havde pyntet sig paa bedste Maade og saa helt stadselig ud . “ „ Jeg er Styrmanden ombord paa „ Cecilie , “ og er bare fulgt med for at bede Godt for ham der , “ svarede Milling hastig og pegede paa Skræderen . “ „ Det er lutter Opdigtelse , Herr Kapitain , “ svarede denne med den største Frækhed . „ Jeg reiste med Jagten hertil , og , da jeg har af Naturen et medlidende Hjerte , fulgte jeg med det stakkels Menneske herind , for at anbefale ham ttl sine Foresattes Godhed . Det havde jeg aldrig trot om ham ! “ „ Min stakkels Styrmand stod aldeles maalløs af Forbauselse ; og dette forbedrede ingenlunde hans Sag i Kapitainens Øine . Det varede imidlertid ikke længe før Milling fik Munden paa Gang , “ tilføiede Skipperen smaaleende , idet han atter fyldte sin Kop , „ og nu regnede en saadan Strøm af Forbandelser ned over Skræderen , og Forsikkringer om sin Uskyldighed til Inspekteuren , der var den fornævnte Kapitain , at Vægtskaalen atter begyndte at synke til Fordel for Styrmanden , men da Skræderen ligesaa ivrig paastod det Modsatte , maatte der Bud efter Underofficeren , for at han kunde sige , hvilken var hvilken , idet Kapitainen paa Forhaand lovede den Skyldige en solid Velkomst i Slaveriet for hans „ Vittighed , “ som han kaldte det . “ „ Underofficeren var imidlertid gaaet bort i et andet LErinde , og saa kom der Bud efter mig , og imedens fik min brave Styrmand rundelig Tid til at anstille Betragtninger over den menneskelige Oprigtighed , i Almindelghed , men hos Fæstnings - flaver i Særdeleshed . “ „ Saasnart jeg ankom var Gaaden med det Samme løst ; men , medens Skræderen blev ført bort for at modtage sin velfortjente Tugtelse , undlod Inspekteuren dog ikke at raade Milling til at anvende sin Barmhjertighed paa en mere fornuftig Maade en anden Gang . “ „ Milling lovede ogsaa paa det Højtideligste , at han aldrig mere skulde bede Godt for nogen Passager , der havde samme Bestemmelse for sin Reise som Skræderen , men tilføjede som sin Undskyldning , at han virkelig troede , at Mennesket var uskyldigt , og i ethvert Tilfælde en skikkelig Karl . “ „ Vi have ikke Andre end lutter uskyldige og skikkelige Folk herinde , “ svarede Kapitainen leende , „ spørg dem bare selv ad , “ og med den Trøst gik min brave Styrmand slukøret med mig ud af Slaveriet igjen , ' som De saaledes vil indrømme , at jeg befriede ham for , hvor Lidet han end havde fortjent det . “ „ Det var en alvorlig Overhaling , Skipper Horns , “ raabte jeg , idet Jagten krængede saa voldsomt , at jeg maatte holde mig fast med begge Hænder for ikke at trille om paa Gulvet . „ Aa , hvad , “ svarede denne , idet han after tømte sin Kop , „ vi le altid deraf , naar vi fale derom . “ „ Nei , jeg mente ikke Skræderhistorien , men den Kuldbøtte , Cecilie nær havde foraarsaget mig nys , “ bemærkede jeg . „ Se ! nu begynder hun igjen . “ „ Aa , hun lægger bare Øret til , det er saa hendes Vane , “ svarede Skipperen i al Koldblodighed . „ Hei , David , din Køter , kan Du ikke høre , frifler hun op ? “ „ Javel gjør hun det , Skipper . “ „ Jeg kan ikke faa det i Hovedet , Hr . Nyholm , det saa ud til alt Andet imorges . Skal De ikke have Dem en lille halv til ? man ved aldrig , hvad vi kunne faa at døie — saa tager jeg en med , alene for Selskabs Skyld . “ „ Nei , Tak , Hörne , kan jeg blot beholde det , jeg alt har faaet , saa er jeg veltilfreds . “ „ Aa , hvad , De har kun faaet en eneste ! Er De forknyt , fordi en Dame neier , og Cillemoer neier galant , skal De se — men jeg synes flet ikke , hun er bleven friskere deroppe . “ „ Styrmanden siger , vi skal have et Reb i Fokken , Skipper ! “ rapporterede Kokkens Rødkaalshoved i Lugen . “ „ Det kunde Du have holst din Mund med , til jeg havde saaet min Knægt , din Lømmel ! nu kan I begge To — Cillemoer , min egen Halvpart , saa Du vil rende gal paa dine gamle Dage . “ Med disse eller lignende Ord tumlede den brave Skipper op paa Dækket , hvor han altid blev saalænge , hans Nærværelse var nødvendig . Den første Uge gik , og den anden var stærkt imod Heldingen . Jeg begyndte ogsaa saa smaat at bande Cillemoer , endskjøndt hun gjorde , hvad hun formaaede , og vi vare allerede i Lag med at indføre den første „ Slubbert “ i Kahyten , davi tæt ved Jyllands Vestkyst fik -Øie paa en svensk Fiskerbaad , der ligesom nu kunde finde Vei til vore Kyster , medens vore egne Fiskere ikke kunne finde ud fra dem uden for det øjeblikkelige Forbrugs Skyld . Da jeg var hjertelig kjed af Livet ombord , spurgte jeg først Skipperen , om jeg kunde blive sat i Land paa Kysten , men da han var nær ved sin store Dram , mente han , at det var for langt ud af hans Kurs , fljøndt vi kun havde etPar Mil til Land . Kort efter fik han imidlertid selv Øie paa Svenskeren , der laa omtrent midtveis imellemos ogLandet , ognnforefloghan mig , at seile derhen og sætte mig af hos denne , saa sendte han mig nok iland med en Jolle , naar jeg vilde give ham en Ubetydelighed derfor . Derpaa gik jeg med Glæde ind , og ester en lille Times Forløb vare vi paa Siden af Fiskerfartøjet , hvis fedtede Ådre og væmmelige Stank fra de mange døde Fisf , der laa i det aabne Rum imellem For- og Agterdækket , vilde have betaget mig Lysten til at gaae ombord paa det , dersom jeg ikke havde været inderlig kjed af Livet ombord paa „ Cecilie “ og ventet , at slippe iland i Løbet af nogle faa Timer . Ombord paa Jagten var kun Styrmanden og Kokken tilbage ; det øvrige Mandflab var taget iland med Skipperen for at kjøbe Proviant og for ved den samme gode Leilighed rimeligvis at faa sig en glad Dag — desværre en altfor glad , saaledes som det sidenefter viste sig . Jeg maatte derfor blive saalænge ombord , indtil han kom tilbage , og saa afgjøre det Fornødne med ham ; men Styrmanden mente , at det neppe kunde vare længe , da de alt havde været nogle Timer borte . Jeg flap altsaa ombord , tog blot min Vadsæk med det nødvendigste Tøi med mig og bød Farvel , ikke alene til Skipper Hörne , men ogsaa til hele Mandskabet , inklusive „ den kongelige Kok , “ og efterat Styrmanden paa „ Cecilie “ endnu havde kjøbt nogle Fisk af Svenskerne , fjernede det gode Skib sig langsomt fra mig og bød mig saaledes Farvel for evig . Andet Kapitel . Jeg kommer fra Dynen i Hælmen . Mærkelig Kamp med Fisk . „ Jeg vil ikke byde Herren ned under Dækket , “ bemærkede Styrmanden ; „ thi baade for og agter vrimler det saaledes med alflens Utøi , at jeg selv altid opholder mig baade Nat og Dag heroppe , naar jeg er ombord . “ Jeg takkede for god Underretning , satte mig paa Fordækket til Luvart af Fiflestanken og gav mig til at betragte mine Omgivelser , Styrmanden og Kokken , af hvilke især den Sidsle tiltrak sig min udelte Opmærksæmhed ; thi vel var Styrmanden nok værd at se paa , eftersom han var en smuk Karl med mandige , alvorsfulde , for ikke at sige sørgmodige Ansigtstræk , men naar man blot en Gang havde faaet Øie paa Kokken , kunde man umulig glemme hans hvide , stive Haar , der strittede ud fra hans med Smuds bedækkede , af Sol og Vind medtagne Hoved , der sad paa en saa lang , tynd Hals , at hans Hoved , paa Grund afdets fladtrykte , næsken ukjendelige Næse grangivelig lignede den Støvekost , der er kjendt i de fleste Huse under Navn af en „ Ugle “ . Ester et Par Timers Forløb havde Styrmanden tillavet et Maaltid , som han kaldte „ Køt , “ og bød mig med Venlighed at spise med ham . Det var Rogn af Fiflen „ Lange , “ sagde han , og smagte mig fortræffelig , trods den beske Sennop , der brugtes til den ; thi jeg var bleven dygtig sulten og havde ikke tænkt paa at tage Noget med fra „ Cecilie , “ hvor der var Guds Gaver i Overflødighed . „ Ieg kan hverken byde Dem Øl , Brød eller Brændevin , “ bemærkede han , „ og har kun Vand , som endda langtfra er frisk . Vel have vi nogen sur Valle tilbage paa et Anker , men den er værre end Vandet . Alt er gaaet op . “ Ieg takkede ham , for hans gode Villie , tog en Slurk halvraaddent Vand , og da jeg forgjæves havde forsøgt at knytte en Samtale med ham , svøbte jeg mig ind i min Kappe , som jeg heldigvis havde taget med , og ventede længselsfuld paa Skipperens Tilbagekomst . Endelig , omtrent Kl . 9 , skimtede vi et Par Joller , og snart hørte vi Folkene raabe , huje og flraale omkap med hverandre . „ Jeg frygtede for det , “ sagde Styrmanden med en synlig Bekymring i sit altid alvorlige Aasyn , „ Mandskabet har drukket sig fuld iland , og , hvad værre er , faa er Skipperen ogsaa fuld , ellers vare Folkene heller ikke blevne det . Han er en brav Mand til Hverdag , men ubændig som en Bjørn , naar han har faaet sig en Taar , hvilket heldigviis kun skeer sjeldent . Jeg maa bede Dem om flet ikke at svare ham , men lade mig afgjøre Alt for Dem . Naar jeg har faaet ham til Ro , stal jeg selv ro Dem iland . “ Jeg lovede at opfylde hans Ønske , takkede ham for hans Velvillie for mig , men ønskede mig forresten i Stilhed atter ombord paa „ Cecilie , “ selv om Hörne som Aftenens Stilhed lod formode , havde sig en stor Dram . „ Du har faaet fint Selskab i min Fraværelse — maa jeg spørge Kaptainen , om jeg tør komme ombord paa mit eget Skib , “ spurgte en før , lille Mand nede fra Agtersædet af Jollen med en lallende Stemme . „ Maa jeg hjælpe Skipperen ombord ? “ udbrød Styrmanden uden at indlade sig paa anden Besvarelse af det opkastede Spørgsmaal . „ Hans , hal hen til Agterdækket . “ „ Nei , med Kaprtainens Tilladelse saa vil jeg helst forud for at tage den Ferskvandsfisk i Øiesyn . Er det en Aborre , en Skalle eller blot en Hundesfeile , der jo lever baade paa Landet og i Vandet . Hahaha ! “ I en Haandevending var Styrmanden paa Fordækket , hvorpaa Skipperen ved Mandskabets Hjælp alt søgte at komme op . „ Han forstaaer ikke dette Sprog , “ sagde Styrmanden med et undskyldende Blik til mig ; „ en Jagt satte ham as , og han vilde gjerne iland med en Jolle . “ „ Bis Du en Didfler — disse Folk drukner jeg hellere , end jeg sætter dem iland , “ stammede Skipperen . „ Han bød 5 Daler for at komme iland , “ bemærkede Styrmanden beroligende . „ Ikke for 5 Gange 5 . Jeg kan ikke lide Tydflerne og vil se dem hængte alle tilhobe , og hvor tør din Kammerjunker tage Folk ombord i min Fraværelse og slutte Akkord med dem i mit Navn . Du bilder Dig vel ind , at Du er Kapitain endnu , DuFuchssvandser . Kan Du se , at ogsaa jeg kan Latin . Jeg skal lære Dig noget Andet ! “ I det Samme bukkede han sig ned og greb en Rokke , der tilfældig laa ved hans Fødder , i Flaben , jvingede dens tornebesatte Hale over sit Hoved og vilde netop til af slaa Styrmanden i Ansigtet med dette forunderlige , men ingenlunde foragtelige Vaaben , da denne bukkede sig , og Slaget ramte en af det drukne Mand flab . Denne gav et forfærdeligt Brøl af sig og soer ind paa Skipperen , der tumlede bag over ned iblandt Fiskene , fulgt af sin Angriber og endnu en Mand , som vilde have sloppet Skipperen i Faldet . Den Ene slog løs paa den Anden uden Forfljel , men da Skipperen var kommen underst , fik han de fleste Prygl . „ Skil dem ad , Folkens ! “ raabte Styrmanden men da blev først Alt rent galt , thi nu sprang alle de drukne Mænd , 10 i Tallet , ned imellem Fiskene , og snart var der et Generalslagsmaal , som jeg siden søgte af fremstille efter Hukommelsen ved en Tegning . Fist af alle Arter fløi ombord og overbord ; thi Fisk var det almindeligste Angrebsvaaben , som man endog søgte af stoppe ind i Munden paa sin Modstander , naar denne laa paa Ryggen og brølede om Hjælp . Efter en halv Times varm Kamp lykkedes det endelig Styrmanden af faa dem skilte ad og den af Blod og Fjflesnavs tilsølede , halvdøde Skipper slæbt ned i sit Lukaf i Agierenden . Derefter befalede han med en Myndighed , som selv de drukne Søfolk respekterede , det øvrige Mandskab af gaa ind under Fordækket , idet han sagde , af han og Kokken tog Vagten den Nat . „ Dersom De nu vil behage af følge med , “ sagde , han idet han sprang ned i den ene Jolle , „ saa skal De snart være iland . Jeg fortalte , af De havde lovet Skipperen 5 Daler , men saa Meget behøver De ikke af give . Jeg sagde det blot for af formilde ham ; men det hjalp ikke . 2 eller 3 er nok . “ „ Jeg giver ikke alene gjerne disse 5 , men vil De selv ikke forsmaa ligesaa Meget til for den Tjeneste , De har ydet mig , saa vær saa god , her er 10 Daler . Det vil glæde mig , om De vil tage derimod . “ „ Jeg tager kun imod de 5 , “ sagde han med en vis Kulde , „ siden De vil give Skipperen dem . Mig skylder De Intet . “ Og dermed gav han sig til af putte de 5 Nd . i sin Lomme , idet han lagde Resten paa Toften hos mig , da jeg ikke strax rakte Haanden ud efter dem . „ Jeg vil ikke paanøde Dem mine Penge , “ sagde jeg , idet jeg med en vis Fortrydelse slak dem i Lommen igjen ; „ men , før vi skilles , vil jeg dog sige Dem saa Meget , af De har vundet min hjerteligste Deltagelse , og af jeg inderlig beklager , af en Mand , som De synes af være , stal leve i saadannc Omgivelser . “ Styrmanden vedblev af ro uden af sige et Ord . „ Jeg kan ikke gjøre Meget for Dem , “ vedblev jeg efter en lille Pause , „ men jeg kan maaske dog skaffe Dem en bedre Ansættelse hos en Landsmand af mig , dersom De vil opgive mig Deres Navn og Opholdssted . “ „ Jeg forlader ikke Skipper Svenningsen , “ bemærkede han kort . „ Ellers Tak ! og allersidst tager jeg 2 Tjeneste i Danmark , thi det er netop de Danfle , der ere Skyld i min Ulykke . “ „ Maa jeg spørge hvorledes , “ udbrød jeg heftig , „ for af idetmindste en dansk Mands Deltagelse kan bidrage til af mildne den Sorg , som en anden Dansk har beredt Dem . “ „ Da jeg har sagt saa Meget , bør jeg ogsaa sige Dem Resten , Herre , og det saameget mere , som det ingen Hemmelighed er . Jeg anser Dem ogsaa for en Mand , der vil forstaa , hvad jeg har lidt og lider endnu . “ Tredie Kapitel Styrmandens Levnetsløb . „ Mit Navn er Ludvigsen . Jeg har tilbragt min meste Ungdom paa Søen . Da jeg havde taget Styrmandsexamen , fik jeg strax Hyre hos Kapitain Holmstrøm , der førte Briggen „ Haabet “ fra Gøteborg . Kapitainen , som selv eiede Skibet og var en velstaaende Mand , var en gammel Ungkarl paa 60 Aar . Han fik mig snart kjæer : jeg blev hans første Styrmand , og han viste mig en faderlig Godhed , hvilken jeg saameget mere paaskjønnede , som jeg fra min tidligste Ungdom er et fader- og moderløst Barn . For 4 Aar siden iaae vi i Havana , og her blev Kapitainen pludselig syg af den gule Feber . Da han frygtede det Værste lod han øjeblikkelig Konsulen kalde , og ved hans Hjælp gjorde han et Testament , hvori han delte sine Eiendele mellem mig og sin eneste Broder , der boede i Skærene nogle Mil fra Gøteborg , dog saaledes , at jeg forlods skulde have Briggen kvit og frit og af Halvdelen af det Øvrige betale Broderen Rente indtil hans Død , hvorefter det Hele fluide tilfalde mig . En Ugestid efter døde min Velgjører , og jeg skulde nu føreBriggen til St . Petersborg , hvortil den var fragtet . Alt gik heldigt , til vi kom i Nordsøen , hvor der opstod en frygtelig Storm , der drev Skibet ind paa Jyllands Kyst , netop paa det Sted , hvor vi nu befinde os . Da jeg mærkede , at vi maatte strande , fordi vi ikke kunde bære Seil , lagde jeg Testamentet og Skibets vigtigste Papirer samt et Par Hundrede Daler i en LEfle , som jeg i en Fart indsyede i Seildug og tog i et Reb over Skulderen saaledes , at jeg bar den under min venstre Arm . Endelig stødte Skibet , og af dets 8 Mand kom kun jeg og Een til levende iland . Jeg var aldeles bevidstløs , indtil jeg slog mine Øine op paa Kysten , hvor jeg fandt mig omringet af en halv Snes Fiskere , hvoraf et Par trillede Kokken frem og tilbage paa Stranden for at faa Liv i ham igjen . Min første Tanke , saasnart jeg var kommen til mig selv , var en Tak til Gud for min vidunderlige Frelse , min næste var at gribe efter min Wfle , men — den var borte ! Paa mine ivrige Spørgsmaal efter den , sorsikkrede Nogle mig , at den ikke var paa mig , da jeg kom iland . Rebet maatte være sprunget ved mine Anstrengelser iSøen eller paa en anden Maade kommen af mig . Jeg troede det i Begyndelsen , men da jeg siden efter saa , hvor skændig man stjal fra Skibet , ja at jeg endog , da jeg DaM ester kom ombord , savnede et smukt sølvbeslagent Merskums- Pibehoved , som jeg lige fra Reisens Begyndelse havde havt liggende i et Kahytflab , som var aflukket , begyndte jeg at tvivle om Sandheden af deres Forsikkringer ; thi , hvor stor Magt Havet end kunde have , kunde det dog ikke lukke en forsvarlig Laas op , tage et Pibehoved ud og igjen smække Skabet i . Ulykken var vistnok den , at jeg ogsaa havde lagt Pengene iLEsken ; thi ellers havde jeg maafle dog nok faaet den og Papirerne tilbage . Hver Dag gik jeg flere Mil langs Kysten for at se , om Havet ikke skulde have kastet Wsken op — jeg Daare , der kunde søge den i Havet — , men Mennesket klynger sig i sin Nød tidt til det svageste Haab . Jeg tiggede og bad Alle , og man syntes virkelig rørt over min Fortvivlelse . Jeg sagde Fiflerne og Øvrigheden , der omtrent vare to Alen af et Stykke , at jeg ikke alene vilde give Afkald paa Pengene , der vare i Wfken , men desuden give , hvad man vilde have , naar man blot vilde lade mig faa Papirerne igjen , som alligevel ikke kunde være en Eneste til mindste Nytte ; men Alt var forgæves , og kun Præsten , i hvem jeg fandt en brav Mand , trods alle hans Forunderligheder , var den Eneste , som gav mit arme Hjerte nogen virkelig Trøst . “ „ Herren maa nu ikke tro , “ vedblev Styrmanden , idet han en Stund lagde sig paa Aarerne og saa noget forlegent hen for sig , „ af det for mig var alene om Pengene af gjøre , thi saa havde det været af forvinde ; men Herren maa vide , af jeg , ved af tage ud med Kapitainen , hver Gang han besøgte sin Broder , var bleven bekjendt med min nuværende Skippers Datter , Marie , og af det ikke var af tænke paa 2Egteskab imellem os , uden af jeg var en velstaaende Mand ; thi deels har Skipperen ikke saa Lidt til Bedste , og deels , hvadder varværre , havdeKapitainens Broder ogsaa kastet sine Øine paa Marie og hadede mig af alle Livsens Kræfter , fordi han saa , af hun foretrak mig for hans gamle , drikkelystne Person . “ Nu begyndte Styrmanden af ro igjen . „ Saasnart jeg vel kunde , reiste jeg strax til Skærene , fortalte om Testamentet og foreslog Broderen , at dele det Hele uden Videre , saa vilde jeg intet Skridt gjøre til at faa dets Gyldighed bevist . Da han ikke vilde indlade sig herpaa , tog jeg Hyre til Havana for at faa Bevislighederne ihænde paa , at Testamentet var affattet ; men det var , ligesom om Ulykken forfulgte mig . Konsulen var død nogle Uger efter min Kapitain , og den Kommis , der havde undersfrevet til Vitterlighed , var et Par Maaneder efter reist til Nev- Orleans , hvor jeg siden aldeles tabte hans Spor . Det andet Vitterlighedsvidne var en af Matroserne , som netop var iblandt de ved Skibbrudet Forulykkede , og Kokken , som blev frelst , havde nok hørt , at Kapitainen havde givet mig Briggen , ja Mere til , men hvorsedes og i hvad Udstrækning kunde han flet ikke sige mindste Besfed om . “ „ Kapitainens Broder tog nu hele Arven i Besiddelse , hvilket for ham havde det Gode , at han lod > mere af med at drikke , blot for at passe paa sine Penge . Jeg havde ikke Raad til at føre Proces , og man sagde mig desuden , uagtet Alle troede mine Ord , at jeg neppe vilde vinde den . For endnu at gjøre et Forsøg , reiste jeg atter til Strandingsstedet , og udlovede en Belønning af flere Tusinde Rd . , om mit Testament kunde komme tilveie , men Alt forgæves , og nu er jeg , istedenfor en formuende Kapitain paa mit eget slolte Skib , en ussel Styrmand paa en stinkende Fisterjagt . “ „ Menhvorfor er De det , “ spurgte jeg ivrig , „ hvorfor søger De ikke et bedre og behageligere Erhverv paa en anden Fart ? “ „ Jeg burde vistnok gjøre det , “ indrømmede han , „ men at det ikke fler , er alene Maries Skyld . Hendes Fader trænger til en paalidelig Mand , da han ellers let drikker sig fuld og saaledes bliver flammelig bedraget . Sidste Gang skete det af en Tydfler , og da dette endnu stod ham i frisk Erindring , reiste hans Tydflerhad sig deraf ; men ellers er det hans egne Landsmænd , Fiskehandlerne i Gøteborg , som tage ham ved Næsen , fljøndt aldrig saa grovt ad Gangen , som hin Tydsier . Marie har nu besvoret mig , at blive hos ham , og da jeg jo derved ogsaa samles med hende af og til , har jeg kun altfor villig givet mit Minde dertil . Hertil kommer endnu dette , at min Nærværelse holder den gamle , næsvise Friers Paatrængenhed noget itømme . Men længe vil det ikke blive ved at gaa saaledes . Holmstrøm bearbejder Skipperen , Hver Gang jeg er hjemme , at han sial lade mig fare , og havde ikke hin Tydfler bedraget ham saa grovt , og jeg ikke ved næste Hjemkomst derefter sluttet en udmærket Handel for ham med hele Ladningen , havde han ikke fornyet Kontrakten for dette Aar , som efter Alt at dømme saaledes bliver det sidste , vi ere sammen . “ Vi nærmede os nu stærkt Kysten under den i et Øieblik opstaaede , gjensidige Pause , som jeg fandt det var min Pligt at bryde ; thi jo længere den varede desto pinligere forekom den mig . Men hvad fluide jeg sige , som kunde trøste det stakkels unge Menneske i hans bittre Skuffelse om en sorgfri , lykkelig Fremtid ? Paa den anden Side troede jeg , at han var endel uretfærdig imod mine brave Landsmænd , Vestkystens djærve Fiskere , som jeg , i mit Ukjendflab til Forholdene , ikke bedømte paa den samme Maade som han , og jeg vilde heller ikke dølge det for ham . „ Deres Fortælling har grebet mig paa det Dybeste , “ begyndte jeg , „ og jeg kan kun af Hjertet ønske Dem en lykkeligere og bedre Fremtid end den , der aabner sig for Dem under Deres nuværende Livsstilling , hvorfor jeg oprigtig vil raade Dem og Deres Marie til at opgive denne , for at De kan søge Erhverv paa en faadan Maade , at Deres Kundskaber og Dygtighed kunne give Dem et rigeligere Erhverv . Jeg kan umulig tro , at Forsynet har vist Dem et saa glimrende Fremtidsbillede uden engang i Tiden at gjøre det til Virkelighed paa en eller anden Maade . Hvorledes De nu end herefter vil bedømme os Danske , flalDe dog vide , at en danskMands Hjerte herefter flaaer varmt for Dem , og kan jeg , som tidligere bemærket , være Dem til Tjeneste , saa har jeg her nedskrevet min Adresse ; tag den kun , man kan jo aldrig vide , om jeg ikke kan være Dem til Nytte , chvor lidt jeg end endnu formaner , da jeg selv først nu skal til at danne mig en Fremtid . “ „ Til Gjengjæld for den hjertelige Velvillie , jeg føler for Dem , beder jeg Dem blot om at tænke med mindre Bitterhed paa mine Landsmænd og allermindst skære os Alle over en Kam . Med Deres Tilladelse staaer det heller ikke klart for mig , at man her paa Kysten har stjaalet Deres LEske , som efter mit Skjøn alligevel meget godt kan være kommen fra Dem under Deres fortvivlede Kamp for at frelse Livet , og da det i ethvert Tilfælde jo dog er muligt , ja endog meget sandsynligt , at det kan være gaaet saaledes til , gjør De Dem jo skyldig i en aabenbar Uretfærdighed imod den , De uden andet Bevis sigter for en faa flammelig Gjerning , og denne bliver ikke mindre derved , at De af den Grund nærer Uvillie imod det hele Folk , hvortil denne formodede Usling hører . “ „ Naar et Folks Love ikke ere bedre ordnede , end at man med Lovens Navn kan stemple de Snyderier , som jeg ved min Stranding paa dette Sted lagde Mærke til omtrent hver Dag , jeg som en fortvivlet Mand gik omkring her , kan et saadant Folk idetmindste ikke gjøre Fordring paa de Menneskers Velvillie , som ikke alene have været Vidne til dem , men ogsaa for en Del været Offre for dem , selv om jeg vil antage , at Havet har berøvet mig min Fremtids Lykke og derimod ikke de , der kaldte sig mine Redningsmænd , “ svarede Styrmanden bittert . „ Men det er ikke værd at tale Mere derom , Herre , nu ere vi strax ved Stedet , hvor mine slolte Fremtidsdrømme fik en brat Ende — ja , der ser De endnu Levningerne as mit gode Skib — et Billede paa min Livslykke , thi ogsaa den er nu at sammenligne med et — Vrag “ „ Sig ikke det . Ludvigsen , sig ikke det , min Ven , “ udbrød jeg bevæget , idet vi gled hen imod nogle mægtige Skibsplankcr , der ligesom voxede op af Havet . „ Se engang —læs dog , hvad der staaer skrevet hist paa Plankerne , er det ikke som et opmuntrende Vink til Dem fra det kjærlige Forsyn , som har hvert Menneskes Skjæbne i sin Faderhaand ? “ Ordet „ Haab “ lyste med lueforgyldte Bogstaver ned fra den gjennemsavede Rest af Agterstavnen . Forundret dreiede Ludvigsen sig rast om paa Toften , men vendte sig ligesaa hurtig tilbage med et misfornøjet Udtryk i sit Aasyn . „ Man har brudt det Halve af Navnebrædtet af , “ sagde han tørt . „ De kunde ligesaa godt have taget det Hele . Nei ! for mig er der intet Haab mere . Imidlertid maa De ikke tro , at jeg er nfølsom for Deres Deltagelse , som baade har trøstet og glædet mig og desuden bør De ogsaa vide , at jeg i sin Tid sluttede Vensfab med et Par Danske , som jeg gjords Bekjendtsfab med iland og holdt meget af for deres Trohjertighed ; men de har sagtens glemt mig i min Ulykke , “ tilføiede han bittert . „ Sligt maa De ikke sige , uden at De ved det , “ udbrød jeg med en Harme , jeg ikke kunde skjule „ De gjør let hine Mænd Uret dermed . “ „ Jeg vil ønske det , “ svaredeLudvigsenmed sin uforandrede Rolighed , „ det er det Hele , jeg kan indrømme ; men sætDem nuoppaainin Ryg , saa flaljegbæreDem iland , og . , hvis jeg i Fremtiden tænker mindre ilde om Deres Landsmænd i Almindelighed , saa vil jeg oprigtig sige Dem , , at det er mit Bekjendtskab med Dem , som alene har bevirket det . “ Med et hjerteligt Haandtryk stiltes jeg fra den unge Mand , der som et Lyn var sprungen i Jollen igjen og roede bort med en Hurtighed , som om en Mængde onde Aander forfulgte ham . Længe stod jeg og vinkede ad ham , uden at jeg kunde se , om han besvarede mit Levvel . Fjerde Kapitel . Jeg antages for død , men bliver paa en vidunderlig Maade levende og fordyber mig ind i Landet . Jeg stod altsaa nu paa mit kjære Fædrelands Strand i en mild Maimaanedsnat uden at vide , - hvor jeg i Grunden befandt mig ; thi , mærkeligt nok , havde jeg helt glemt at spørge derom , saaledes havde Ludvigsens Fortælling optaget mine Tanker . Da jeg hverken vidste , ad hvilken Kant jeg fluide vende mig , og endnu mindre , hvor der laae nogen menneskelig Bolig i Nærheden , bestemte jeg mig til at gaa op ved Klitterne og sætte mig ned der , idet jeg besluttede mig til at begynde mine Efterforskninger med den kommende Morgensol . Jeg gik altsaa op imod Klitterne , der her vare temmelig høie , og da jeg var naaet hen under en af de største blandt disse , redte jeg mig et Leie i det bløde Sand , lagde min Vadsæk under mit Hoved , svøbte mig i min Kappe og lavede mig til at sove den gode Samvittigheds uforstyrrede Slummer . Men jeg kunde ikke sove . Det Pikante i min Stilling , saaledes at være henkastet paa en Kyst , tilsyneladende ligesaa bar og nøgen , som om det havde været Sahara , pirrede min Fantast , der viste mig de forfærdeligste Billeder af blodige Strandrøvere og blødende Strandingsmænd , som paa deres Knæ bad om Naade , idetmindste for deres arme Liv . Saa forsvandt disse Billeder igjen , og jeg lykkedes atter at være ude paa Fiskerjagten , hvor jeg saa Kapitainen putte Kokken ind i en stor Torsk , hvorfra hans støvekostagtige Hoved grinede mig imøde ; men tilsidst saa jeg Ludvigsen og hans Kjæreste kysses paa en Sten midt ude i Havet , medens den sorfmaaede Beiler forgæves truede dem og næsten sfreg sig hæs i sin Harme over dette Syn . Han sfreg atter , saa at jeg virkelig vaagnede derved af min urolige Slummer , og lydelig hørte jeg oppe over mit Hoved en Stemme raabe : — „ En Dødning ! “ Saa nu begynder nok Spillet for Alvor , tænkte jeg , idetjeg bestemte mig til at blive liggende uforandret slille , alene fordi jeg ikke havde Bedre at gjøre ; men det kippede dog lidt i mig , og jeg ventede hvert Øjeblik at fornemme den døde Mands kolde Pust paa min Pande , thi Næsen var heldigvis skjult i Kappens Folder . „ Hvorfra kommer han der ? “ spurgte en anden Stemme mere dæmpet . Ja , det Samme gad ogsaa jeg nok vide , og jeg begyndte saa smaat at titte med det ene Øie ud under Kappen , men saa kun Hav og Himmel . „ Der have vi „ Haltefanden , “ sagde den samme Stemme hurtig , og min Rædsel voxede ikke lidt ved disse Ord ; men længe fik jeg ikke Tid til at hengive mig til den . En rullende Lyd foroven , et Plump paa mig og et Greb i min Kappe bagfra , Alt dette var saa haandgribelige Vidnesbyrd for , at Forstyr- ' rerne af min natlige Ro maatte høre til denne Verden , at jeg med Et , glemmende baade Dødninge og Djævlen selv , ved et vældigt Skub kastede den Person af mig , som var falden ovenpaa mig , og i et Nu var jeg paa Benene . Da jeg vel var kommen paa ret Kjøl , saa jeg en Mand af alle Kræfter og med en humpende Bevægelse ile op i Klitten , hvor han snart efter forsvandt , medens den , jeg havde kastet af mig , langsomt reiste sig op og saa paa mig med et usikkert Blik , hvori der tydelig laa det Spørgsmaal : „ Er Du levende eller død ? “ „ Hvordan kom Du dog til at falde ned paa Mødet paa Læsp 3 mig , Mennefle ? “ spurgte jeg forundret , „ og hvorfor pister han saaledes afsted , som om Fanden er i Hælene paa ham ? “ „ Han maa undskylde mig , “ svarede den Ubekjendte , efterat han vel var kommen paa Benene , „ A saa et , Mennefle ligge hernede paa Stranden , og ved at bøie mig for langt ud for at se efter Ham , fik A Overvægten og trillede ned . “ „ Men den Anden ? “ vedblev jeg . „ Ham kjender A ikke . Gud ved , hvorfor han rendte . Men maa A spørge , hvordan er Han kommen her ? “ spurgte Manden og mønstrede mig paa det Nøieste fra Top til Taa . „ Sat iland fra et Skib , “ svarede jeg kort og tog nu ogsaa min Fredsforstyrrer lidt nøiere i Øiesyn . Han var en svær Karl med et haardt , men dog ingenlunde frastødende Ansigt . Var han en Strandrøver , kunde han nok tage Fire som mig paa sin Samvittighed . Jeg mente imidlertid , at det var bedst , at tage Sagen koldblodig , og gjengjældte Spørgsmaal med Spørgsmaal idet jeg , kastende min Kappe om mig , ganske ligegyldig spurgte : „ Men Du , hvor kommer Du fra paa denne Tid ? “ „ A skal ud at fifle , “ svarede han nølende . „ Jeg ser ingen Baad , “ indvendte jeg . „ Hun ligger et bitte Korn henne . A er paa Veien til hende . Med Forlov , stal Han til Auktionen ? “ spurgte han igjen . „ Aa , der er velingen Ting at gjøre , “ bemærkede jeg undvigende . „ Nei , Skuden er gammel og raadden , det er vist og sandt ; men der er jo endda altid Andet at saa , “ henkastede han . „ Boer Præsten langt herfra ? “ spurgte jeg , alene fordi jeg var i Forlegenhed med , hvad jeg skulde tale om . „ Vil Han til ham ? “ spurgte min Mand med synlig Overraskelse , „ og da jeg for at blive i „ Masten “ nikkede betydningsfuldt — jeg maatte jo ogsaa ligesaa gjerne , ja hellere , tage til ham end til nogen Anden “ — vedblev Fiskeren : „ Han boer en bitte halv Mil herfra . “ „ Kan Du føre mig der hen for en Drikkeskilling ? “ spurgte jeg . „ Nei , ikke godt , for A skal paa Havet , som A sa ' e ; men A har en bitte Bels , * ) som ellers fluide med , og han kan følge Ham . Han er ligesaa god som A dertil . “ Da han hørte , at jeg var tilfreds med denne Ledsagelse , saa han op imod Klittoppen og raabte : * ) Sn halvvoxen Dreng . „ Laust ! “ - Til min store Forundring slak strax et Hoved ud over Klitranden . „ Kom ned en Kjende , bitte Laust , “ sagde Fiskeren , og nu tumlede Ørengen , en halvvoxen Knøs ned ad Klitvæggens skraa Side paa en Maade , der gjorde mig begribeligt , hvorledes den værdige Mand , som stod ved min Side , tidligere havde kunnet falde paa Hovedet af mig . „ Kan Du vise den fremmede Mand hen tilPræstegaarden , “ spurgte den JEldre . „ Tag hans Tøi med . Saa kan Du derefter gjerne gaa hjem . “ Drengen udstødte en Grynten , tog min Vadsæk og Kappe , som jeg havde rakt ham , og traskede afsted op i Klitten , tilsyneladende aldeles ligegyldig for , om jeg fulgte ham eller ikke , saa at jeg maatte skynde mig at lette paa Hatten , som Farvel til Fiskeren for i en Fart at ile efter Knegten og mit Tøi . Saalænge vi vadede i Sandet mellem Sandbjergene , ved Foden af hvilke Stien snoede sig , som vi vandrede paa , havde jeg nok at gjøre med at passe mine Ben og holde Skridt med Drengen , der , mere kjendt med at vandre i det løse Sand , kom langt raskere frem end jeg ; men da vi havde forladt Klitrækkerne , kom vi ud paa en vidtudstrakt Hedeflade , bevoxet med Marehalm og overstrøet med hvide Sandpletter , hvorpaa Foden bedre kunde fæste sig , og nu naaede jeg at komme paa Siden af „ Belsen “ , som Fisferen kaldte ham , uden at han syntes at lægge Mærke til denne venskabelige Nærmelse . Hidtil havde vi ikke talt et Ord sammen , men det var mig om at gjøre , at faa knyttet en Samtale med ham , for at faa de to vigtige Spørgsmaal afgjort , hvad den Præst hed , paa hvis Gjæstfrihed jeg agtede at lægge Beslag , og hvad det Sogn kaldtes , hvori jeg befandt mig . For ikke at blotte min topmaalte Myndighed maatte jeg naturligvis gaa tilværks med den størst mulige diplomatisfe Finhed . „ Hvad hedder den Fisker , som skikkede Dig med mig ? “ spurgte jeg . „ Huns ? * ) svarede Drengen og skelede til mig , med Næsen uafbrudt i den samme lige Retning som hidtil . „ Er det maasfe Hans ? “ spurgte jeg . „ Huns ? “ gjentog Drengen med samme lakoniske Korthed . „ Det er et mærkeligt Navn ! “ udbrød jeg . Drengen svarede Intet , ög jeg vedblev : „ Boer han langt herfra ? “ „ Huns ? “ * ) Hvad ? Hvorledes ? „ Ja , Huns , “ svarede jeg , for nu vilde jeg ogsaa være kort : men dette bevirkede blot , at Drengen saa paa mig med et Par store Øine og tav urokkelig stille . Her var altsaa ikke Mere at gjøre , og jeg kunde ligesaa godt begynde paa det , jeg egentlig vilde vide . „ Hvad hedder din Præst ? “ spurgte jeg . „ Huns ? “ svarede Drengen . „ For Fanden ! hedder han ogsaa Huns ? “ udbrød jeg i den oprigtigste Forundring . „ Det var dog et mærkeligt Sammentræf . Hedder Præsten virkelig Huns ? “ „ Huns ? “ bekræftede Drengen og skeiede lidt ud fra den Side , ved hvilken jeg gik , og , som det syntes mig , med en vis Forskrækkelse i sine Miner . Jeg var imidlertid ingenlunde tilfredsstillet ved denne Oplysning og begyndre saa smaat at fritte ham ud om Præsten , om han var gift , om Menigheden holdt af ham , hvad Nabosognet hed osv . ; men ethvert Spørgsmaal bevirkede kun , at Drengen , uden at svare mig , i den Grad fordoblede sine Skridt at jeg havde den største Møie med at følge ham . Træt af mine frugtesløse Forsøg og i den bestemte Formening , at Drengen var enten halvdøv eller halvfjollet , fulgte jeg ham mekanisk . Kirken og den nærved liggende , som det syntes , faldefærdige Præslegaard traadte stedse skarpere frem i Morgendæmringen . Da vi vare komne Præsfegaarden paa et Tusind Skridt nær , kastede Drengen mit Tøi midt paa Heden , pegede paa Præstegaarden med Udraabet „ der ! “ og dermed dreiede han sig rundt paa sin bare Hæl og bød mig saaledes et meget kort Levvel . „ Hei , Laust , ' her er en Skilling for din Uleilighed , ! “ raabte jeg efter ham . Det syntes , som om han standsede et Sekund ved at høre disse Ord ; men han maatte hurtig have taget sin Beslutning , thi han ilede bort med en om mulig endnu større Hurtighed . „ Reis Du Pokker ivold , “ mumlede jeg ved mig selv ; „ vil Du ikke have mine Penge , kan jeg beholde dem selv , “ vedblev jeg og puttede Mønten igjen i Lommen . „ Lad mig nu se , hvad Klokken er . Naa , ftrax 6 . Paa Landet er man tidlig oppe , og , som Fremmed kan jeg ligesaa godt introducere mig Kl . 6 som Kl . 9 . Men blive her til Klokken 9 , gider jeg ikke — her er saa forbandet øde og kjedsommeligt , og hører jeg siden , at Hs . Velærværdighed enten har læsset Gjødning paa eller siddet i sit Studerekammer siden Morgengry , vil jeg ærgre mig dobbelt ved at have spildt Tiden i Heden , og nogen anden menneskelig Bolig foruden Præstegaarden kunde jeg , der desværre er endel kortsynet , ikke opdage ; thi ellers kunde jeg jo være gaaet derhen et Par Timers Tid . DeSuden haabede jeg ogsaa , omkring Gaarden at træffe et eller andet Tyende , af hvem jeg kunde faa at vide , om Præsten allerede nu var at faa i Tale . Femte Kapitel . Min Modtagelse ved Præstegaarden og Introdnktion i samme — begge Dele noget usædvanlige . Medens jeg langsomt slentrede henimod Gaarden med Vadsækken i den ene Haand og Kappen paa Armen , kunde jeg ikke Andet end eftertænke , hvor høist sørgeligt Opholdet i saa øde Egne , blandt saa raa Omgivelser maatte være for den dannede Mand , som en ublid Skjæbne kastede herhen , og jeg kunde godt forstaa , at en saadan Mand maatte med Liv og Sjæl hengive sig til sit Kalds Pligter , dersom han ikke vilde synke ned til at blive ligesaa raa og ufordragelig , som Alertellet af de Mennesker , hvormed han daglig kom i Berørelse , efter min Anskuelse maatte være . Og saa om Vinteren , naar Snestormen og Snemasserne for lang Tid afskære al Forbindelse med den kultiverede Verden ! Ja , et hyggeligt og kjærligt Familieliv , der jo skal findes i de fleste Præstegaarde , og som jeg da ogsaa haabede at træffe paa her , kan vel for en stor Del bøde paa disse mange Ulemper ; men alligevel — mange Tak for mig ! — saa foretrækker jeg dog , at lare Kræmmerhuse i en hyggelig Butik og om Aftenen at røge min Pibe og spille min Lhombre i Byens „ borgerlige “ Klub . Under disse Betragtninger var jeg da kommen ind i Præstegaarden , der bestod af tre sammenbyggede Længer . Det Meste af Hovedbygningens Tag var revet af , og noget nyt for en Del igjen lagt op . Det lod til , at Arbeidet var i fuld Gang ; thi en stor Stige stod op ad Taget ; men hverken Tyende eller Arbeidsfolk vare til at opdage . Jeg kastede Kappe og Vadsæk ned foran Indgangsdøren , saafnart jeg mærkede , at den var aflaaset ; men da jeg saa , at der var en Dørhammer paa Døren , og antog , at den fornuftigvis maatte være anbragt for at den skulde bruges , eftersom Døren i disse øde Egne maaske stadig var aflaaset , gav jeg miguden Betænkning til at slaa nogle Slag med den , hvilke gjorde en langt større Allarm , end jeg havde ventet og upaatvivlelig maatte vække selv stokdøve Folk af den tryggeste Slummer . Mennesker hørte jeg nu rigtignok ikke Noget til , men derimod begyndte et saadant Kor af Hunde i alle Tonearter , ligefra den gamle værdige Lænkehund med sin dybe Bas til den bjæffende Hvalp , af slaa saa frygtelig an , af jeg antog , af hele Huset var opfyldt af Hunde , istedenfor af Mennesker , og af jeg i denne forunderlige Egn af en drillevorn Hedetrold var ført hen til en høiere Dannelsesanstalt for disse agtværdige firbenede Medskabninger istedenfor til en hyggelig og venlig indbydende Landsbypræstegaard . Jeg fik imidlertid ikke Tid til lange Betragtninger ; thi paa en Gang kom en halv Snes lutter kulsorte Hunde i alle Størrelser , bjæffende og gjøende , feiende omkring Husets østre Gavl henimod mig , saa af jeg i en let forstaaelig Angst for af blive opædt af disse glubende Dyr var glad ved af kunne springe op paa Stigen , hvorfra jeg nu i fuldstændig Sikkerhed kunde se ned paa deres Krumspring , naar de dandsede paa Bagbenene og gav Hals op imod mig . Min første Tanke , efterat jeg var kommen i Sikkerhed paa Stigen , vendte sig naturligvis til min Vadsæk og min Kappe , som jeg paa Grund af min hurtige Retræte maatte lade blive i Stikken ; men hvem kan tænke sig min Forbavselse , da jeg saa en stor Slagterhund tage Vadsækken i Flaben , skrabe et Øieblik paa Døren med Forpoten og derefter løbe sin Vei med den lige under min ophøiede Person , medens to Køtere anstrengte sig paa den rosværdigste Maade for at følge den med min Kappe , som de under Transporten slæbte i Sandet , idet de skiftevis tumlede omkuld , ved at de , af bare Jvrighed for at komme hurtig afsfed , traadte paa en eller anden Flig af den . „ Nei , dette er dog for galt , “ sagde jeg til mig selv , „ her stjæle ikke alene Menneskene , men , som det lader til , afretter endog deres værdige Sjælesørger sine Hunde til at efterfølge dette gode Exempel . Naa , dette klarer sig vel ; men Fanden skal blive siddende længere end høist nødvendigt i denne latterlige Stilling , og kan jeg ikke komme ned , ved jeg da , at jeg kan komme opad , og kan jeg ikke komme ind ad den reglementerede Indgang , maa jeg se , at bane mig Vei , hyor jeg bedst kan . “ Med denne gode Hensigt for Øie og igrunden ærgerlig paa Præsten , der havde sendt mig Hundeflokken paa Halsen , krøb jeg op til Aabningen i Taget , hvorfra jeg kigede ned paa Loftet , der ikke frembød Noget af Mærkværdighed for Synet . Alt syntes gammelt for ikke at sige raaddent , øde og forfaldent . Jeg svingede mig fra Stigen ind paa den nærmest værende Hanebjælke for derfra at komme ned paa Lostet , ligesom jeg hørte , at Indgangsdøren aabnedes nedenunder ; men neppe havde jeg med mit hele Legemes Vægt kastet mig paa denne Bjælke , før den brast i flere Stykker , der faldt tilligemed mig ned paa det ligesaa raadne Loft , som naturligvis villig gik i Stumper og Stykker , og nu styrtede jeg med den smadrede Bjælke og Loftsfjælene i en Sky af Støv ned paa endel Sandtørv , og Alt dette under et Rabalder , der for et Øjeblik overdøvede det infernalsfe Kor af Hunde , der ligesom fra enhver Krog i Huset hylede , tudede , gjøede og bjæffede omkring mig . „ Her er han , Hr . Pastor , inde i Tørvehullet , “ hørte jeg nu en ganske mærkværdig Stemme rapportere , noget fra det Sted , hvor jeg laa ; thi Alt syntes forunderligt i dette besynderlige Hus , og lidt efter hørte jeg NogM-nærme sig den Dør , i hvis umiddelbare Nærhed min Person saa ufrivillig havde taget ' Sæde . „ Nero , Marat , Pugatschem , herhid ! “ lød det med en bydende Røst fra en anden Person end denførste . Ved at høre disse forfærdelige Navne sprang jeg hurtig op , og da jeg mærkede , at Nogen tog i Døren for at aabne den , gjorde jeg mig ligesaa megen Umage for at holde Klinken nede . „ Hvad for Noget ! Han holder igjen ! Vil De forbyde mig at gaa omkring , hvor jeg vil , i mit eget Hus ? “ lød det udenfor fra den Persons Læber , der havde hidkaldt hine drabelige Hjælpere . „ Paa ingen Maade , Højstærede , “ svarede jeg og vedblev standhaftig at holde paa Klinken ; „ men som det lader til , kommer De i Ledsagelse af saa forfærdelige Personligheder fra de forskelligste Aarhundreder , at jeg anser det for heldigst , at der er idetmindste en Dør imellem dem og mig . “ „ Sikken Sludder ! “ raabte den Ubekjendte ; „ det er kun nogle Hunde , som ikke gjøre nogen Fortræd . Luk nu op og lad mig se , hvem De er , som ødelægger det halve Hus for at komme ind til mig . “ Jeg aabnede altsaa Døren , oa det Syn , jeg da saa , skal jeg aldrig glemme . Foran mig stod en Mand paa omtrent 40 Aar , aabenbart kommen lige ud af Sengen ; thi hans hele Paaklædning bestod af et Par fedtede Skindunderpermissioner og en Skjorte , der begge ligemeget trængte til en Vaflekones venskabelige Behandling . Paa de nøgne Fødder bar han Træsko . Ved Siden af ham saa jeg endel Hoveder af mit tidligere Bekjendtskab ude fra Stigen , deriblandt min Vadsæks Ransmand og bagved den ingenlunde høie Præst en ganske lille ældre Mand , fra Top til Taa klædt som en Grønlænder — Alle stirrende paa mig med et Udtryk af den grundigste Forbavselse . „ Hvem er saa De , maa jeg spørge ? “ spurgte Præstegaardens aabenbare Eier , efterat hans firbenede Ledsagere ved hans gjentagne Formaninger havde holdt op med at give Hals , for igjennemLugteorganerne at gjøre sig fortrolige med de Egenheder ved min Person , som blot kunne interessere Hundesnuder . „ Tør jeg spørge , om jeg har den Fornøielse at tale med Hr . Pastor Huns , “ spurgte jeg med et let Buk , meget beroliget ved at se det godmodige Udtryk , der aabenbart udtalte sig i hans iøvrigt noget sarkastiske Ansigtstræk og glad ved at kunne hilse ham med hans Navn . Præsten studsede . „ Maa jeg ogsaa spørge , “ sagde han : „ Skal dette være en Vittighed ? “ „ Paa ingen Maade . Jeg kan ikke sige Vittigheder , og om jeg kunde det , er jeg af let forstaaelige Grunde i Øieblikket ikke oplagt dertil , “ bemærkede jeg rolig . „ Alt dette vil jeg gjerne indrømme , “ forsikkrede Præsten . „ Hold Kjæft , Nero , siger jeg . Jeg spurgte ogsaa kun , om det skulde være en Vittighed ; thi for mig lød det som en Flauhed . Mit Navn er Wad , og da Huns paa Jydsk er det Samme som „ Hvad “ paa andet Dansk , ser De selv , at jeg kan have Grund til at gjøre dette Spørgsmaal . “ Nu gik der pludselig et Lys op for mig , og jeg , der i Grunden er munter af Naturen og i alle Forhold mere tilbøielig til Lystighed end til Melankoli , gav mig til at le høit , hvilket atter bragte Rynker paa Præstemandens Pande , som hans Hunde søgte at gjøre mere betydningsfulde ved en megetsigende Knurren . Endnu slaaende i den aabne Dør fortalte jeg i slørst mulige Korthed Hs . Velærværdighed Aarsagen til mit Komme til Sognet og Maaden , hvvrpaa jeg var kommen hertil , samt hvoraf jeg var bleven foranlediget til at kalde ham Pastor Huns . Ved hvert Ord formildedes han øjensynlig . Han udtalte nogle for mig uforstaaelige Ord til Gnomen ved hans Side ; strax forsvandt han og alle Hundene paa Vadsækkens Ransmand nær , der , som jeg senere mærkede , var et meget vigtigt Individ i Præstefamilien , og med en meget venlig Ligefremhed bad han mig nu om at tage tiltakke i hans Hus , saalænge jeg vilde være der og kunde finde mig tilrette — Noget , han med Føie kunde drage i Tvivl . Efterat han derpaa meget nøiagtig havde efterset den Vei , ad hvilken jeg var kommen ind til ham , og den Skade paa Tag og Fag , som derved var foraarsaget , forsikkrede han mig , at det glædede ham hjertelig , at jeg netop var falden paa hans Tørvebunke , da det ellers idetmindste kunde have kostet mig et knækket Ribben , en Følelse , jeg oprigtig delte med ham . Ester fuldendt Undersøgelse , bød han mig derefter ind i sit Værelse , inden han endnu havde faaet mit Navn at vide . Sjette Kapitel . Præsten og hans Omgivelser . Jeg maa arbeide for mit Brød . Stuen , hvori jeg kom ind , var ligesaa mærkelig som alle de andre Omgivelser , jeg hidtil havde opdaget . Overalt saa jeg Gjenstande , der mindede mig om Grønland , og snart fik jeg ogsaa at høre , at Manden havde været Præst deroppe i sex Aar . „ Jeg fluide egentlig have været der i ti Aar , “ sagde han , „ før jeg kunde faa Ansættelse i Danmark ; „ men da jeg saa , hvorledes mansnød og forurettede de Indfødte , gjorde jeg , hvad man i det grønlandske Kompagni kalder , „ Vrøvl “ , og medens jeg havde ventet , at lægge mine Ben deroppe , fik jeg pludselig Kaldelse hertil , hvor forresten Alt minder mig om mit kjære Grønland , kun med den Forskjel , at her ere mine Grønlændere komne saa vidt i Civilisation , at de snart kunne overgaa deres Læremestre i Snyderi . Da jeg nu ogsaa begyndte at gjøre Vrøvl Mødet paa Læsø . 4 herover , fik jeg Alle endrægtig paa Halsen , og til fælles Tilfredshed have vi trukket os tilbage fra hinanden , idet min brave Degn , som ogsaa er Forpagter af min Smule Jord , er det eneste Neciinva mellem Menigheden og mig . “ Nu kom Gnomen med Kaffe , der smagte mig ganske fortræffelig ; thi Morgenstunden og de mange Eventyr havde givet mig en udmærket Appetit . „ Denne . Person der , som De ser saa ofte og saa vist paa , hedder Nangasakikok “ ( eller saadant Noget , thi jeg hørte ikke Navnet oftere ) , vedblev Præsten , idet han anden Gang fyldle sin Kop ; „ men De kan nøies med at kalde ham „ Kok “ , saaledes som de Andre gjøre , og det passer ogsaa bedst for ham , da han er Kok , Kokkepige og , kort sagt , udretter Alt , hvad Nero ikke formaaer at gjøre , og jeg ikke gider være over . Vi sørge nemlig for os selv , hvilket har den store Fordel , at Provst og Biflop komme saa lidt til os som mulig , og , naar de komme , tage saa hurtig bort igjen , som de vel kunne . “ Jeg bemærkede , at dette dog i Tiden maatte blive høist aandsfortærende . „ Paa ingen Maade , “ forsikkrede Præsten , „ paa ingen Maade . For det Første har jeg , som De ved , været 6 Aar i Grønland , hvor Selflabeligheden just ikke er stor , da det derværende Selskab bestaar af en mere eller mindre fordrukken Kolonibestyrer og til Afvexling nogle raa , overvintrende Skibskapitainer , i Reglen lige saa drikfældige som hine . Saa foretrækkær jeg langt hellere Omgangen med mine Hunde , der ere trofaste , men ikke falske og kloge istedenfor underfundige . For et Par Daler kvartaliter faar jeg gjennem Avisen langt flere Nyheder at vide , end jeg fkjøtter om , og iøvrigt har jeg ingen anden Ven i den vide Verden end denne Grønlænder , som af mig uforklarlige Grunde ikke vilde forlade mig , da jeg sagde Farvel til hans Isbjerge . Hvad mine Bekjendte angaaer , saa bleve de faa , jeg havde , aldeles borte for mig i de sex Aar , jeg tilbragte oppe ved Nordpolen . “ „ Tage Deres Hunde altid ligesaa ublidt imod Folk , iom komme til Præstegaarden ? “ spurgte jeg . „ Altid , naar de komme paa usædvanlige Lider , “ forsikkrede Præstæn som Noget , der faldt af sig selv . „ Det er nu engang en naturlig Nødvendighed for disse Forhold heroppe . Ellers stjal man mig ud as Huset . Men de gjøre Ingen noget — det ved man godt . De omkredse kun Personen og holde ham fangen , til jeg eller Kok kommer til . Men denne Tilfangetagelse holder man alligevel ikke as , og derfor kommer sjelden Nogen til mig , hverken paa sædvanlige k eller usædvanlige Tider . Alt gaar igjennem Degnen . — Hvad have vi ellers til Middag idag ? “ Kok sagde nogle for mig uforstaaelige Ord , halv Jydsk og halv Grønlandsk , kan jeg tænke . „ Ja , saa maa Nero til Mikkelsen , “ bemærkede Præstæn . Han tog en lille Bog ud af Bordskuffen , skrev Noget deri , lagde den i en Kurv , kaldte paa vedkommende Hnnd , gav den Kurven i Munden og lukkede den ud , som kunde det have været et fornuftigt Menneske , der skulde gaa et Mrinde . „ Degnen bor saalangt fra os , “ forklarede Præsten , „ at Tiden vilde gaa , om Kok aUne skulde løbe imellem os . Først havde jeg afrettet Herodes til at besørge mine LErinder , for Jøder ere jø ganske fortræffelige Kommissionærær ; men det Tyvetøi overfaldt ham , plyndrede hans Kurv , ja slog ham endog ihjel , og hvad der ærgrer mig allermesf , er , at Chrisfen Brændevin nu gaar med hans gode Skind som Hue . “ „ Gud ved , om det da ikke var ham , jeg traf paa imorges , “ bemærkede jeg ; „ thi baade han og Ørengen , der fulgte mig , havde Huer paa af sort Pudelhundeskind . Hvis saa er , kan jeg godt begribe , hvorfor Ørengen ikke vilde følge mig lige til Præ- , stegaarden . “ „ Det var ganske vist dem “ sukkede Præsten vemodig ; „ men gid det blot er den eneste Brøde , han bærer paa sit syndige Hoved ! Ved De forresten , hvorfor han saaledes i Ordets egentlige Forstand faldt over Dem ? Det staar aldeles klart for mig . Man antog Dem i Morgendæmringen og i Afstanden for et af Havet opkastet Lig , hvilket her kaldes en „ Dødning “ og da Christen Brændevin oppe fra Klittoppen havde opdaget Dem og med det Samme saa , at den halte Jokum , ogsaa kaldet Haltefanden , var Dem nærmere , kastede han sig ned af Klitten for at kunne plyndre Dem , før den Anden kom til . Havde De virkelig været det , man antog Dem for , vilde man idag have fundetDem in xnris nninralibus eller i detHøiesfemed et enkelt Klædningsstykke paa ; men da De heldigvis var lyslevende , blev Jokum saa ræd derfor , at han gjorde et kort Omkring , medens Christen maatte blive , fordi han var kommen Dem saa nær , at han ikke kunde gjøre det Samme som hin . Men sig mig nu , Høistærede , “ vedblev den stedse mere vensfabeligsindede Præsf , „ tror De , at De kan holde ud at blive hos mig i tre Dage ; thi ellers maa De befordre Dem selv paa Apostlenes Heste , eftersom jeg med min bedste Villie ikke kan skaffe Dem en Vogn før Torsdag . Sagen er nemlig den , at min Forpagters ene Hest er syg , og den anden nedkom iaftes med et sundt , velsfabt Føl , saa at han er aldeles ude af Stand til selv at kjøre og hverken idag eller morgen kan skaffe Vogn , om han end bød aldrig Saameget derfor ; thi idag er man nede ved Stranden for at lægge Lodder ud til Auktionen , og imorgen holdes selve Auktionen , som Ingen i Sognet , der kan krybe eller gaa dertil , vil forsømme . Naa , naa , De skal ikke strax sætte et saa fortvivlet Ansigt op , “ udbrød han leende , da han saa min aabenbare Misnøie ved at skulle tilbringe hele tre Dage paa et saadant Sted ; „ Tiden skal nok gaa for os . Idag kan De hjælpe mig og Kok med at tække færdig , og til Gjengjæld skal jeg gaa med Dem til Strandingsauktionen imorgen , hvor jeg ellers aldrig kommer . En saadan bør De dog se , da De nu engang er her . Vil De saa reise iovermorgen , skal De faa saa god en Befordring , som jeg kan opdrive , og altid god nok til det Brug ; men , naar jeg før sagde , at De først kunde reise om tre Dage , saa var Grunden den , at jeg da selv kunde følge Dem til Byen , hvor jeg alligevel skal hen for min Tiendes Skyld . Uheldigvis har jeg berammet en Examen til iovermorgen , og jeg kan derfor ikke reise den Dag : men kan De ikke blive saalænge , skal De nok komme assted uden mig . “ Da jeg tydelig kunde mærke , at den gode Præsf lagde Vægt paa , at jeg blev , fil jeg kunde kjøre med ham , være sig nu , at han vilde spare den ene Kjørsel , eller han virkelig satte Pris paa min behagelige Nærværelse , syntes jeg dog , at jeg skyldte ham , at tage noget Hensyn fil hans Ønsker , og med en Resignation , som jeg selv beundrede , erklærede jeg , at jeg gjerne vilde blive saalænge , alene for at kunne faa ham med fil Neisekammerat . , Præsten blev øiensynlig veltilfreds ved denne min Beslutning , og efterat vi havde spist en solid Frokost , bad han mig om at følge med udenfor fil Tækningen , hvor jeg fik den Opgave at bære Kjærv fra Loen og kaste dem . . op fil ham , et Arbeide , der i Begyndelsen kostede mig mange frugtesløse Forsøg og fremkaldte Udbrud saavel af Misnøie som af Latter hos den over al Maade flittige Præsf , medens Kok „ syede for ham , “ som han kaldte defl inde paa Loftet . Da jeg blev lidt bedre vant fil at hive op , fik jeg ofte nogle ledige Øjeblikke , eftersom den velærværdigs Tækkemand ikke kunde tække saa rafl , som jeg kunde levere Tag , og disse anvendte jeg dels til at stifte venskabelige Bekjendtflaber med Gaardens Hunde , hvoraf jeg , store og smaa iberegnede , talte to og tredive , samt til at anstille Betragtninger over Manden paa Taget , der ganske vist kunde anvende sin Tid meget bedre i sin Herres Tjeneste , men alligeve røbede saa mange dybe og rene Følelser , at jeg , trods hans Særheder , som blot kunde forklares tilfulde af hans mig iøvrigt ubekjendte Livshistorie , alligevel allerede havde fattet den slørste Agtelse og Velvillie for ham . „ Nu er det bedst , at De kommer op og løser Kok af , “ raabte Præsten ned til mig fra sit ophøiede Sæde ; „ thi han skal ned og lave det til , som Nero bragte fra Forpagteren . Det er snart Middag , og Veiret ser ikke godt ud . Vi maa have tækket færdig til iaften . “ „ Jeg er ikke Skræder af Profession og forstaae . ikke at sy , “ indvendte jeg med en forstilt Uvillie . „ Saa bør De netop lære at blive det , “ svarede han ; „ thi er De vis paa , at det altid vil gaa med Handelen ? Man kan aldrig lære nok i denne Verden , naar man blot nogenlunde vil frem i den . Kom nu bare herop uden længere Vrøvl ! Jeg kan da ikke sy og tække paa en Gang , og Middagsmad vil De vist have , om jeg ellers forstod Deres Appetit ved Frokosten ; men tag Stigen hist henne fra Gavlen og kryb op til mig igjennem det Hul , De selv sfabte i den tidlige Morgenstund ; thi Trappen er lovlig raadden , og det er ikke sagt , at Deres næste Kuldbøtte vild ' løbe lige saa heldig af . “ Leende fulgte jeg hans Befalinger , og Gud ved , at jeg den Dag tjente baade Kost og Logis , saameget Støv fik jeg i Halsen , og saaledes værkede det baade i Arme og Fingerspidser . Henimod Aften var Huset tækket færdig , takket være min ufortrødne Bistand . „ Man saa strax , “ forsikkrede Præsten , „ at De ikke arbeidede for Dagløn , men for LEren . “ Saasnart Aftensmaden var spist , bad jeg om at maatte komme tilkøis , da jeg var uhyre træt efter Dagens mange uvante Besværligheder , og han førte mig da ind i et Værelse , hvor der stod to Senge , som jeg anfog , for ham og mig , medens en tredie var opredt paa Gulvet for Kok , og nogle Tæpper henkastede i en Krog for Favoriterne iblandt Hundene , der allerede havde indtaget deres Plads . Syvende Kapitel . Jeg vækkes paa en ublid Maade . Stormen og dens Følger . Jeg faldt snart i Søvn ; men vaagnede noget ester ved en Nysten , en Knagen , en Hylen og en Brølen , som jeg i første Øieblik umulig kunde forklare mig . Da jeg fik Øinene op , stod Præsten i Begreb med at gaa i Seng paa Gulvet , hvor Hundene gik frem og tilbage i en synlig Uro , medens Kok snorkede i Sengen ved Siden af . „ Men hvorfor lægger De Dem dog der , Hr . Pastor ? “ spurgte jeg forundret , idet jeg satte mig op i Sengen og gned Øinene . „ Fordi jeg ikke har noget bedre Sted , “ svarede han flegmatisk . „ Tror De , at jeg vil ligge som et Femtal hele Natten i Koks lilliputske Seng ? “ spurgte han , idet hans Blik fulgte mine Øines Retning henimod denne . Et nyt Rusk , fulgt af en voldsom Knagen i hele Husets Tømmerværk , afbrød ham . „ Men Herregud , hvad i Alverden er dog det , “ udbrød jeg og kastede Dynen af mig , rede til at fpringe ud af Sengen . „ Det er bare en af vore Storme , der forresten kommer noget sent iaar , “ trøstede Præsten mig . „ Jeg tænkte det nok iaftes , det saa ud til Allehaande , og derfor ilede jeg med at faa Taget færdigt , ellers var maaske hele Overet^ ) gaaet fløiten , og Provsten havde faaet mere Uleilighed i næste Maaned . Men bliv bare i Sengen , Mand ! Naar det knager , holder det ! Gamle Huse falde ikke i Storm , men i Taage . Trøst Dem ved det , og hvad vil De forresten gjøre oppe ? Gaa udenfor ? Bums ! Det er meget værre ! I Vindsiden kan De ikke holde ud en Time . Næsen sløi idetmindste af Dem , og vil De staa ved Gavlen , griber Vinden Dem og fører Dem med Næsen lige ud i Havet , saafremt De ikke foretrækker at blive liggende paa Jorden , saa lang De er ! men stiller De Dem i Læ af Huset , faar De det jo over Hovedet alligevel , hvis det falder , og saa synes jeg , det er bedre , at vi dele Skæbne med hinanden herinde i godt Selskab . “ „ Det er et forfærdeligt Guds Veir , “ bemærkede jeg , ingenlunde beroliget ved Præstens Ord , idet jeg * ) Det Pverste af Huset , inklusive Tag og Tømmer . atter tog Dynen over mig uden dog at lægge mig tilbage i Sengen . I „ Ja , det er et af de mere alvorlige , “ bekræftede han , da et nyt Vindstød rystede Huset i dets Grundvold og bragte selv Sengen , hvori jeg laa , til at sitre ; „ men jeg har kjendt dem langt værre baade i Grønland og her . Naar De vil tale om Stormenes Rædsel , maa det være Snestorme . Den fine Sne drives da igjennem de usynligste Aabninger ind i ! Husenes Lønkamre , og Ve det Menneske , der overfaldes paa den frie Hede — om Havet vil jeg nu flet ikke tale . Min Næstformand sendte under en ' saadan sin 12-aarige Stifsøn ud til Brønden , som De nok husker , for at hente Vand ; men det stakkels Barn kom aldrig tilbage og forsvandt saa aldeles , at Rygtet endog gik , at Præsten , der var en lidet afholdt Mand , det vil sige : ingen Strandtyv som mine mange tidligere henfarne Embedsbrødre her i Kaldet , havde flaaet ham ihjel og nedgravet Liget . “ „ Det Sidste er nok ogsaa det Sandsynligste , “ bemærkede jeg tørt , idet jeg nu vovede , at lægge Hovedet paa Puden , „ eftersom der flet intet Spor fandtes af Menneflet . “ „ Dette beviser flet Intet , “ forsikkrede Præsten med Bestemthed , „ han kan være dreven i Havet , i en af Moserne eller i den tredive Alen dybe Brønd , som aldrig er bleven renset , det jeg ved . De kjender ikke Snestormens Magt , Nyholm , ellers vilde De give mig Ret deri . Imorgen gaa vi forbi Mølleren . Han kan tale med af Erfaring . De vil se , at der kun er et Par Hundrede Skridt imellem Møllen og hans Hus , og da han for en halv Snes Aar siden en Efteraarsaften i en Snestorm vilde gaa fra Møllen til sit Hjem , fik han et saadant Vindkast lige i Ansigtef , at han nødtes til at vende sig om et Minut ; men nu var han kommen ud af Kursen og det var ham senere ikke muligt at finde enten Møllen eller Huset , hvor alle Lys vare slukkede . Nu gik Manden uafbrudt den hele Nat , fnart med , snart imod Vinden , thi at sætte sig ned var omtrent det Samme som den visse Død , og saaledes vandrede han om til Kl . 7 om Morgenen , da han endelig fik et Glimt at se af sin Mølle , hvilken han var gaaet rundt om den hele Nat , og som han nu var omtrent fem hundrede Alen borte fra . “ Ester en lille Pause vedblev Præsten : „ Nu kan jeg mærke , at Stormen tager af ; thi der er længere Mellemrum imellem Stødene , og disse have ogsaa tabt i Krast . Læg Dem derfor ganske rolig til at sove ; thi maaske skulle vi tidlig op imorgen for at stoppe nogle Huller paa Taget , før vi gaa til Auktionen . “ Jeg fandt det virkelig ogsaa fornuftigst , at følge dette gode Raad og faldt snart efter isøvn paany . Af Tagstopningen den næste Dag blev der heldigvis Intet , fordi Præsten efter et nøjagtigt Eftersyn erklæredæ , at der ikke var sket værre Skade , end at Kok kunde udbedre den under vor Fraværelse , og da vi havde indtaget en passende Frokost , begav vi os til Auktionsstedet , ledsagede af Nero og flere andre historist mærkelige Personligheder , som ere bievne mere berygtede end berømte ved deres Bedrifter . „ Du , min Frelsens Gud , hvad er dog det , “ udbrød Præsten pludselig , da ' vi vare komne op paa en Klitbakke , hvorfra vi oversaa Strandbredden med de myldrende Mennesker , Heste , Vogne og Telte . „ Nu har jeg oplevet Meget i to Verdensdele , men jeg vil ønske , at jeg aldrig mere maa se min gamle Rønne i Heden , om jeg kan begribe dette . Hahaha , nu saa vi rigtignok Løier ! Tænk Dem , Nyholm , Barkslibet som De ser derude med det engelske Flag paa Stortoppen , er , Kronedød — nu har jeg ikke bandet siden mine Ungkarledage , tænk Dem , Skibet derude er det der skulde sælges idag som Vrag — hør bare : som Vrag — Mand . Dette gaar langt over Præstens Forsfand og ganske vist dybt ind i Herredsfogdens ; thi ellers stal Vraget altid sælges ved offentlig Auktion , før det maa forlade Stranden i seilbar Stand . Vi stode snart imellem Folkene paa Stranden , som alle stirrede ud paa Skibet og talte i Munden paa hverandre . Jo , meget rigtig . Fuglen var fløien , før Auktionarius endnu var kommen . „ Læg Mærke til den Mand , der staar hist i den Klynge og slaar sig for Brystet som en anden Tolder , “ hviskede Præsten mig i Øret , „ Det er min Sognefoged . Pas paa , naar han taler , saa er det ret , som om han lægger Ørerne tilbage . Han ved meget Mere om Stranden end vi Alle tilhobe hernede . “ Nu kom der en Vogn kjørende i susende Galop langs henad Stranden henimod det Sted , hvor vi stod . „ Lad os holde os “ til , “ hviskede Præsten igjen . „ En saadan Komedie kan ikke faa Tilhørere nok . “ Vognen holdt tilfældigvis tæt ved os , og den , udpegede Sognefoged skyndte sig med Hatten i Haanden og under dybe Skrabud hen til den . „ Hvad er her foregaaet , Nielsen ? “ udbrød den sidst ankomne Mand , som upaatvivlelig var Herredsfogden i høistegen Person ; han var aldeles kobberrød i Ansigtet af en let forstaaelig Forbittrelse . „ Hvad er det for Historier ? “ „ Vi ere ligesaa uskyldige i denne Sag , som Barnet , der er født igaar , “ forklarede den slebne Sognefoged med et nyt Skrabud . „ Vi have havt den allerstørste Møie med at holde Skibet ved Kysten den hele Nat under det usædvanlige Høivande og den heftige Fralandsstorm , “ vedblev han i al Oprigtighed , „ uagtet vi havde bragt begge Ankerne iland ; men i Dagningen kom Kapifainen ned til Kysten med hele Mandskabet , og da han saa , hvad vi døiede med at holde hende , forlangte han at seile bort med hende . Dette sagde vi Alle Nei til , fordi vi frygtede for , at hun vilde synke i rum Sø , da der jo var Vand i Lasten ; men efterat han og Mandskabet havde talt Noget sammen , som vi ikke forstod , kom Kapitainen igjen og sagde , at , kunde han ikke komme bort med det Gode , var han Mand for at bruge Magt , og med det Samme sprang han oz Mandsfabet ned i Fladbaaden og vilde seile ud . Vi forbød det vel , men han trak en Pistol , og Mandskabet drog sine Knive , og saa sagde han , at nu kunde vi prøve paa at stoppe ham . „ Vi gaa til Frederikshavn , “ raabte han , „ og der kan jo Øvrigheden komme til os , om den har Lyst . “ Saa satte de fra Land , og da de vare komne ombord , befalede han Vagten derude godvillig at gaa i Fladbaaden ellers bleve de tagne med til England , og saa mente de , at det var bedst at gaa iland . Saasnart de vare nede af Skibet , kappede man begge Ankertovene og satte Seilene til , som Deres Velbaarenhed selv ser . “ „ Jeg ser , at I have baaret Eder ad som nogle Dosmere , “ bemærkede Herredsfogden med ind ædt Harme , „ og som nogle Kujoner med . I skulde have sat Magtimod Magt . Devarefaldnepaadsres Gjerninger . “ „ Vi vare for faa , Deres Velbaarenhsd ! “ undskyldte den bestandig bukkende Sognefoged , „ og tilmed hørte vi jo , at han vilde gaa til Frederikshavn , hvor Retfærdigheden nok vil finde ham . “ „ Det skal den ogsaa , “ sorsikkrede Herredsfogden uden at ane , at han vendte Sværdspidsen imod sig selv og sine Medhjælpere , hvilket jeg senere erfarede af de offentlige Blade . „ Lad os nu optage Forhør over det Forefaldne og derefter afholde Auktion over det , der er bleven tilbage . Mere have vi ikke at gjøre idag , “ sagde Retfærdighedens værdige Tjener . „ Nu ere vi ogsaa færdige hernede/ ' hviskede Præsten , „ lad os nu gjøre en Rundar , imellem Teltene og de mange tililende Mennesker , saa skal jeg vise Dem nogle mærkelige Klitformationer , før vi vandre tilbage til Præstegaarden . „ Se , der lister den Tyveknægt til Christen Brændevin sig bort med Levningerne af den stakkels Herodes paa Hovedet . Han sfammer sig dog ved at blive staaende , til jeg kommer he n til ham . Var det ikke ham , De traf paa igaar Morges ? “ Jeg bejaede det , idet jeg tillige spurgte , hvorf or s han havde faaet dette underlige Tilnavn , som ingenlunde var det allersmukkeste til at gaa igjennem Verden med ; thi Manden saa ikke ud til at drikke . „ Det gjør han heller ikke mere end de Andre , “ svarede Præsten , „ men et saadant Tilnavn er et Adelsmærkæ ligesom Hertug as Nagusa , Fyrste af Moskau o . l . ere Hæderstitler for glimrende Bedrifter , der ere udførte enten af dem selv eller af deres brave Forfædre . Christen har , saavidt jeg ved , endnu ikke været i Jusfitiens Hænder ; men hans Bedstefader stal engang ikke have kunnet . klare sig for nogle Brændevinstønder , som han trillede bort sra Stranden , og som derfor trillede ham selv i Tugthuset for nogle Aar . Ser De hine ftre Mænd der i Teltet , som ligge paa Knæ i Sandet omkring en Tønde og spille Kort ? Hvem tror De , det er ? Det er fire af Kystens største Handelsmænd , som have Fartøjer baade paa England og Norge og tilsammen kommandere en Tønde Guld eller to . De spille Trekort , sagtens en Daler Stikket , for om mulig saaledes at faa Noget ud af den mislykkede Auktion . Hahaha ! jeg maa le endnu , naar jeg tænker paa den . Der bliver ellers Noget at klare for den godeKancelliraad , og harman først faaetfat paa Enden af et saadant Traadnøgle , kan man aldrig vide , om ikke Traaden spindes ind i Spindehuset for Nogle . “ Paa Hjemveien til Præstegaarden fortalte Præsten mig mange Strandingshistorier , og dette gav mig Anledning til af spørge ham om hans Mening med Hensyn til den Ludvigseyfle Sag . „ Der kan neppe være to Meninger om , af Manden er bleven bestjaalsn “ , forsikkrede han , „ og dette er ogsaa den almindelige Overbevisning her paa Kysten . Husk paa , af Skibet ikke stod mere end 300 Alen fra Land , og af man ikke kunde finde ZEflen mellem alt det Vraggods , som sidenefter drev iland . Var den sprungen løs i Søen , og var den bleven funden , efter af man havde hørt hans gode Tilbud , saa havde han ganske vist faaet den igjen ; thi Papirerne vare dem jo til ingen Verdens Nytte ; men jeg antager , af En har fla aret Baandet over , samtidig med af man flæbte ham iland , og tilligemed et Par Andre løb til det nærmeste Hus for af undersøge den , og af de ved af finde de ulykkelige Penge øieblikkelig have opbrændt LEflen og Papirerne for ikke ved en mulig Husundersøgelse af blive røbede ; thi flige Folk gaa jo altid med en ond Samvittighed . Nødvendigheden har altsaa tvunget dem til af holde tæt ; men det kan nok være , af Flere endnu den Dag idag ærgre sig i Stilhed over den Ildebrand . “ Eftermiddagen hengik langt hurtigere for mig , . end jeg havde ventet ; thi Præsten , der fortalte godt , gav mig saa mange Meddelelser om Grønland og de grønlandske Forhold , af det var bleven Sengetid , før jeg vel vidste deraf . Ottende Kapitel . Kommer fil Examen paa mine gamle Dage , hvor jeg paa Skolebænken gjør en mærkelig Opdagelse . Stifter et nyt Bekjendtskab . Da vi den næste Morgen vare paa Veien fil Skolen , hvor Examen skulde holdes , spurgte jeg Præsten , hvor længe denne vel kunde staa paa , og da jeg fil min Forfærdelse hørte , af den omtrent vilde vare hele Dagen , udbad jeg mig Tilladelse fil af maatte stikke af , naar jeg blev kjed as den , hvilket jeg antog vilde sie i Løbet af den første Time , og det var da min Bestemmelse af gaa omkring i Sognet og søge Eventyr , indtil Examenstiden var forbi . Jeg vil haabe , af den stigende Oplysning ogsaa i den Henseende har virket gunstig baade paa Skolelæreren og hans Skole . Han selv præsenterede sig i bare Arme og med Træsfo , og ' paa den ene ledige Bænk laa mdel nylig bagte Rugbrød , fordi de ikke kunde have dem noget andet Sted for „ de Graa , “ som jeg siden fik at vide , at være det Samme som Mus „ og saadant Utøi “ . Skolestuen havde smaa Blyruder , Stengulv og en uhyre Lerovn . Loftet var saa lavt , at jeg , som dog kun har almindeligt Soldatermaal , ikke kunde slaa opreisf derinde , hvorfor jeg snarest mulig anbragte mig paa det Aderste af en Bænk ved Siden af en net lille Bondepige , som desaarsag skjænkede mig langt mere Opmærksomhed end baade Præsten og Skolemesteren tilsammen . Børnene vare alle uden Undtagelse velklædte ; men da deres Navne opraabtes , undrede jeg mig ikke lidet over at høre enkelte af disse , saa besynderlige forekom de mig . Der var saaledes Drenge , som hed Ninus og Dusinus i men især overraskedes jeg ved at høre Piger svare til Navnene , Ellevine , Nitine og Snesine . Da jeg senere udtalte min Forundring derover for Præsten , oplyste han mig om , at Beboerne pleiede , i Mangel af bedre Navne , at ! bringe disse paa bedst mulig Maade i Samklang med det Tal , vedkommende Barn indtog i Række- ! følgen af sine Søskende , saasnart alle Familiens nærmeste Slægtninge iforveien vare blevne opkaldte , - hvilken hellig Pligt i Almindelighed var opfyldt ! med det syvende eller ottende Barn , hvorfor det niende blev kaldet Ninus eller Nina , det tolvte Dusinus eller Dusine , alt efter Kjønsforfljellen , og saa fremdeles . „ Men Mine og Sne— Sne— * „ Snesine “ supplerede Præsten . „ Naa det er ligesaa let at forstaa . Nitine var den nittende i Rækken og med Snesine blev Snesen fuld . Forresten fik disse Forældre til deres store Trøst endnu et Barn til Snesen , som ogsaa var i Skole med sin Søster . “ „ Jo det var virkelig til stor Trost for Forældrene , at Himlen velsignede deres LEgteskab med 3 Gange 7 , “ forsikkrede Præsten , da han bemærkede min Overraskelse ; „ thi lige til den Tid hed det altid : de tyve Børn , der bor Claus med sine Tyve og hvad Andet , de vittige Hoveder kunde finde paa og naar De husker salig Wessels Ord : Man sætte Hjerte for , nran sætte Hjerte bag , En Tyn er dog en Tyv , det er en afgjort Sag , saa kan De selv indse , hvor ubehagelig den gode Mand Claus blev berørt af disse Tyvesigtelser , som han alene havde sin ægteskabelige Lykke at takke for . “ Men tilbage til Examen igjen ! Esterat man havde afsunget et Psalmevers , som gik ret taaleligt , begyndte Læreren at katekisere , hvilket havde en saa søvndyssende Virkning paa mig , at jeg lagde mine Hænder paa Skolebordet og hvilede Hovedet derpaa , og jeg vilde ikke have været sikker paa , at jeg jo ikke var falden virkelig isøvn , dersom han ikke var kommen ind paa den kydfle Josefs Historie , hvor han forelagde Børnene et Spørgsmaal , som jeg til min store Skam umulig kunde have besvaret . Om Præsten kunde det , skal jeg lads være usagt . „ Kan I sige mig , Børn , har Josef ikke været nyttig for et andet Land end netop for LEgypten ? “ Børnene : „ Jo—o ! “ ! „ Rigtig , Børn ! For hvilket Land da ? “ Børnene : „ For os ! “ „ I mene sagtens : for Danmark , for vort elskede Fødeland , ikke sandt ? “ Børnene : „ Jo—o ! “ „ I hvilken Henseende da , Børn ? “ Børnene : „ For han lærte Thyra Danebod , at . bygge Magasiner i Dyrtiden . “ „ Rigtig , Børn ! “ Mit beundrende Blik mødte Skolelærerens triumferende Smil over et hans Børn havde en saa god Hukommelsesevne . „ Men kan I ogsaa sige mig , bitte Børn , hvad hed Potifars Kone , der vilde forføre Josef , “ spurgte Præsten nu , idet han saa paa mig , som om han vilde sige , hjælp Du dem kun , hvis Du kan det . Men til min store Skam maatte jeg i mit stille Sind indrømme , af jeg ikke husfede det forbistrede Navn , saaledes kan man glemme sin Børnelærdom . „ Ja , hvad hed hun ; “ gjentog Læreren . „ Naa , ud med det ! Du , Niels , og Du , Martha , I pleie dog ellers af kunne svare . Det er dog forskrækkeligt , hvor de Børn kunne glemme ! Har A , “ udbrød Skolemesteren fortørnet , da Børnene haardnakket tav stille , „ ikke sagt Jer det ti og femten Gange ? “ „ Naa , saa sig dem det da selv , Sørensen ! “ udbrød Præsten . „ Hun hed , ja , huns var det nu , hun hed . Det staar mig lige paa Munden ! Det er dog ganske mærkværdigt , hvor man i et Øieblik kan glemme en Ting . A er , sandt for Dyden , ikke istand til af komme paa det , “ forsikkrede den helt betuttede Lærer og slog sig for Panden . „ Vil Deres Velærværdighed ikke behage af nævne det ? “ „ Jeg formaar det heller ikke , gods Sørensen , “ svarede Præsten blidt , „ thi det staar ikke i Bibelen . Jeg kalder hende Potimo ' er , fordi Manden hedder Potifar . Det er det Hele ! “ „ Børn , det behagede Hs . Velærværdighed at spøge , “ udbrød nu Skolemesteren med et lettet Sind . „ Nu honer A det grant ; Navnet staar ikke i den hellige Skrift , som kaldes — Børn ? “ „ Bibelen , “ svarede Børnene . „ Rigtig , “ svarede Læreren , der nu gik videre i sine Spørgsmaal . Af disse hørte jeg imidlertid ikke flere ; thi da jeg , for ikke at briste i Latter ved at se Lærerens Forlegenhed , dengang det kneb for ham med den ægyptiske Skjønne , slog mit Blik til Gulvet , faldt det i Forbigaamde flygtigt paa det Papir , der indesluttede den lille Piges Mad , som laa paa Hylden under Bordet , og nu bleve mine Øine heftede saa i fast til det , som om de vare fortryllede . Navnene „ Ludvigsen “ og „ Haabet “ stode saa grangivelig at læse paa dette Papir , at jeg umulig kunde anse det for et Sandsebedrag , hvilket jeg i det første Øieblik ganske vist gjorde . Jeg var ved dette Syn kommen i en saadan Bevægelse , at jeg for at skjule den lagde mit Hoved paa mine Hænder og mit Hjerte slog , som om det skulde sprænge sit Fængsel . Alt løb rundt for mig ; jeg troede , at Præstens , Lærerens og alle Børnenes Øine stirrede paa mig , og jeg følte , at jeg var en Afmagt ' nær . Gode Gud ! Maatte jeg være bleven kaldet til at være det Redflab , som ved det underligste Tilfælde skulde skaffe en brav Mand hans Ret og derved ogsaa hans Livs Lykke tilbage . 0 , lad det være saa , lad ' det være saa ! Hverken før eller senere har jeg i mine Tanker opsendt en inderligere Bøn til det barmhjertige Forsyn . Denne Henvendelse til Styreren af Menneskenes Færd hernede bragte efterhaanden atter mit Blod til Rolighed og gav mig Evne til at tænke med fornuftigf Overlæg . Jeg kunde ikke tro paa min Lykke ; jeg maatte have Vished om , hvorvidt den var fand eller falsk . Som om det var for at sysselsætte mig med at undersøge Madpapirets Indhold , medens jeg hørte efter Lærerens grundige Forklaring af , Gud ved hvad , fog jeg Maden ud af Papiret , Noget , som Pigebarnet ved min Side iagttog med et meget mistænksomt Blik . Efter at have set paa den et Øjeblik , lagde jeg den ned paa Hylden , foldede Papiret ud og gav mig fil at læse . Vel kunde jeg ikke forstaa Alt , thi det var naturligvis skrevet paa Svensk ; men der var ingen Tvivl om , at det var Testamentet , og forsaavidt var jo Alt godt . Men desværre var det kun den første Del af samme . Slutningen , der ikke kunde være stor , manglede , og naar Slutningen manglede , manglede jo Underskrifterne med . Man skulde nu have troet , at jeg var bleven ligesaa fortvivlet , som jeg før var bleven glad ; men det var mærkelig nok ikke Tilfældet . Et frejdigt Haab gjennemglødede mig : jeg antøg det for en Umulighed , at det kjærlige Forsyn vilde paa en saa vidunderlig Maade have , ladet mig finde den største Halvdel af dette vigtige Dokument og derefter fil evig Tid skjule den sidste for Retfærdighedens Øine . Jeg indsaa imidlertid , at jeg maatte handle med Ro og Besindighed , hvis mit Forsøg paa at finde det Manglende skulde krones med Held . Jeg lagde — fil Pigebarnets synlige Beroligelse — atter Maden i det fedtede Papir , reiste mig derpaa og gik henimod Præsten . „ Naa , vil De nu gaa . Jeg troede ikke engang , , at De havde holdt ud saalængs “ , bemærkede han . ' Jeg sagde , at jeg , før jeg gik , blot ønflede at tale et Par Ord med ham . “ , Præsten saa paa mig med et overrasket Blik . Der var Noget baade i min Stemme og i mit Udseende , som var ham paafaldende , trods al den Beherskelse , jeg anvendte for at vise mig rolig og fattet . Da vi vare komne ud i Forsluen , saa han paa mig med et spørgende Blik . „ Udenfor , udenfor , “ hviskede jeg og trak ham med mig ved Haanden . Manden troede aabenbart , at jeg havde faaet en Raptus ; men han fulgte mig villig , uden at sige et Ord . „ Tænk Dem , Pasfor Wad , “ begyndte jeg med en af Bevægelse afbrudt Stemme , „ jeg har fundet Halvdelen af Ludvigsens bortkomne Testament ! “ Præsten studsede , men sagde kun : „ Hvor ? “ „ Det er svøbt udenom den lille Piges Mad , ved hvis Side jeg sad . Det er et Halvark , men Slutningen — det andet Halvark — mangler , og uden det vil det første jo være uden Værdi , hvorfor vi maa og skal finde det . “ „ Kan det findes , vil det ogsaa blive fundet , “ forsikkrede Præsten tillidsfuld ; men hverken De eller jeg ville være istand dertil . Er De blot vis paa , al De ikke tager Feil . “ „ Derom kan der ikke være to Meninger , “ svarede jeg bestemt , „ thi ihvorvel jeg ikke kunde læse Documentet Ord for Ord , fordi det er skrevet paa Svensk , kunde jeg dog forstaa saameget , al det var det Testament , som Holmstrøm engang udstedte til Gunst for Ludvigsen ? “ „ Det er nok , “ svaredeWræsten rolig , „ og De gjorde Ret i al lægge det paa sit Sted igjen ; thi her maa der handles med stor Varsomhed , ellers bliver al Anstrengelse til Intet , da Mange kunne være interesserede i , al Testamentet kommer bort , især da der nu vistnok kommer strenge Tider for Strandtyvene paa Grund af Historien igaar . Jeg betvivler ingenlunde Rigtigheden af Deres ' Opdagelse ; thi der soregaa i den Henseende her de underligste Ting ; men gaa nu ganske rolig ind igjen paa Deres Plads og hold Øie med Deres Skat . Lad mig raade for Resten ! De kan nok begribe , al Ludvigsens Vel ligger mig ligesaa meget paa Hjerte som Dem ; men jeg kjender Personer og Forhold heroppe bedre end De . “ Præsten gik atter , fulgt af mig , ind i Skolestuen . „ Ved Nogen af Eder , bitte Børn , om den dobbelte Henrik er hjemme idag ? “ spurgte han . Der indtraadte først en lille Pavse ; men endelig bemærkede en Dreng , at han saa ham „ blande Mon * ) “ , da han imorges gik „ der omkring “ til Skolen . „ Naa , det er vel , “ bemærkede Præsten . „ Kan Du løbe hen til ham og sige ham , at jeg vil tale enKjendemed ham ; men hanskul komme strax . Lad os saa kun begynde igjen , Sørensen . Naar saa Henrik kommer , kunne vi jo give Børnene Tid til at røre sig en Stund . “ Tiden gik for mig saa langsomt , som jeg aldrig før havde kjendt Magen til , ikke engang paa „ Cecilie “ ' ) Gjødning . eller Fiskerjagten . Hvert Øjeblik saa jeg paa mit Uhr ; det var som om Viserne ikke vilde flytte sig . Præsten bemærkede min Uro og smilte . Han var den Samme som altid . Endelig kom da Drengen tilbage og hilste , at den dobbelte Henrik strax vilde komme . Jeg blev saa glad over denne Efterretning , at jeg gav Drengen en Mark for hans Ulejlighed , hvorover hans Glæde om mulig blev endnu større end min . Tiden indtil den forventede Mand ankom , anvendte jeg til Betragtninger over , hvordan han vel saa ud . At han havde fire Øine , Arme og Ben , kunde jeg da nok begribe , ikke var Tilfældet : men da jeg vidste , at Menigmand aldrig uden Grund giver Nogen Tilnavne , antog jeg som givet , at han i Høide eller idetmindste i Drøide , om ikke i begge Henseender , maatte være det Dobbelte af andre slikkelige Folk og saaledes en værdig Ligemand til Goliath , Holger Danske og flige Kraftkarle . Jeg vidste nemlig ikke , at hans Navn var Henrik Dobbel , og at han alene deraf havde faaet sit underlige Navn , som han forresten flet ikke svarede til ; thi da han endelig viste sig i Skoledøren , stod der en Mand for mig , som baade var under Middelhøide og en ren Spirrevip at se til . Niende Kapitel . En født Diplomat . Saasnart Præsten saa ham , vinkede han ad mig , og vi snlgtes sammen ind i Lærerens bedste Stue , hvor en tarvelig Frokost stod anrettet . i Efteratvi vel vare komne indenfor , lukkede Præsten Døren og vendte sig derpaa til Henrik , der blev staaende som naglet til den , med disse Ord : „ Jeg har sendt Bud efter Dig , Henrik , dels fordi jeg tror , at Du er den Dygtigste til den Gjerning , jeg ønsker udført , og dels fordi jeg under Dig vel , og jeg vil da sige Dig Saameget strax , ' at Du kan faa Leilighed til at tjene et Hundrede Daler eller Mere i en Haandevending , om Du ellers kan se dit Snit . “ Præsten holdt lidt op for at give Henrik , der purrede op i sit Haar af bare Forlegenhed eller Overraskelse , Tid til at fatte sig ; derefter vedblev han : „ Du husker vel nok Briggen „ Haabets “ Stranding og den Alarm , Kapitainen gjorde for at faa fat paa sit Testament ? “ Henrik syntes at huske sig om . „ Husker Du det maaske ikke , Henrik ? “ spurgte Præsten kort . „ Jo , nu mener A , A houer * ) det ; men A har Intet dermed at skaffe , “ svarede Henrik . „ Det ved jeg nok , ellers havde jeg naturligvis sidst af Alle henvendt mig til Dig , “ bemærkede Præsten . „ Men nu maa Du vide , at denne Person her , som er en god Ven af Kapitain Ludvigsen , nu har fundet det Halve af Testamentet , og derpaa kan der altsaa bygges en Proces ; men Resten mangler , og det er den , han gjerne vil have med , for at undgaa Omkosfningerne ved Processen . Vil Du nu hjælpe ham til at finde den , saa skal Du faa Alt at vide og maaske Mere til , end jeg før lovede Dig , om Du skaffer Stumperne tilveie . “ „ Hvordan kan A det , Fa ' er ? “ spurgte Henrik srittende . „ Ja , det maa Du selv om , min gode Henrik , “ var Præstens Svar , „ for kunde han klaredetselv , saa havde han naturligvis gjort det og sparet sine Penge . Han vil forresten ikke have nogen Sag for den Gjenstands Skyld , Husker . 6 ja han vil gjerne give den , der har Resten , ligesaa Meget som Dig og , om det behøves , tie stille , selv om den Paagjældende befindes at være den Samme , som den , der dengang stjal Papirerne . “ Dette Sidste opklarede synlig den gode Henriks Aasyn . Han krammede noget paa sin Lue * ) og sagde derpaa med et Sideblik til mig : „ A skal gjøre , hvad A kan . A kan ligesaa godt fortjene de Penge som enhver Anden . “ „ Det mener jeg med , Henrik , “ svarede Præsten og klappede ham paa Skulderen . „ Papiret , hvorom Talen er , har Moumettes Karen om sin Mad inde i Skolen , og det skal Du idetmindste svare Manden til , hvad det saa bliver til med Resten . Jøvrigt kan Du handle , iom Du vil . “ Det var tydeligt , at Henrik blev meget overrasket ved denne Meddelelse . Han havde aabenbart troet , at jeg alt havde den ene Halvdel i min Tegnebog . Han fattede sig imidlertid snart , syntes at drøfte Tingen hos sig selv , og endelig lod det til , at han havde fattet sin Beslutning . „ Saa vil A først se at saa fat paa den bitte Karen og Papiret , “ bemærkede han eftertænksomt . „ Det er vist ogsaa det Rigtigste , Du kan gjøre “ svarede Præsten . „ Nu skal jeg lade Børnene gaa * ) Hue . ud ; lad os saa vide , hvad Du dernæst vil tage Dig for . “ Præsten og Henrik gik ud , og snart efter forkyndte en Klapren af Træflo , at Børnene vare i Udmarsch fra Skolen . En Stund endnu , og Præsten stak Hovedet ind for at kalde paa mig . „ Lad os høre , hvordan han tager Pigebarnet , “ sagde han hviskende . „ Han staar ved hende udenfor det aabne Skolevindue , og vi ville kunne høre hvert eneste Ord derindefra . “ Vi gik altsaa derhen og stillede os op ad Væggen efterat have sagt Læreren , der var altfor optaget af sin Examen til , at han kunde mærke noget Usædvanligt , at vi blot endnu havde et Par Ord at tale sammen , saa skulde vi strax komme ned og nyde „ to a tre Stykker Smørrebrød , “ som han udtrykte sig . „ God Dag , bitte Karen , “ hørte vi Henrik begynde . „ God Dag , “ svarede Barnet . „ Naa , Du æder din Mellemmad ; det er Ret ! Lad mig ft , hvad Du har . Hilleminsæl ! en stegt Aal ! Det spøger ikke , bitte Karen . A troede ikke , at din Moder kunde give Dig saadan Mellemmad med til Skolen . “ Barnet svarede ikke , men vedblev trøstig at spise . „ Hvad har Du indsvøbt den i idag ? “ vedblev Henrik . „ Lad mig se . A kan da ogsaa „ løse “ Skrift . “ Hilleminsæl ! det er jo Tydsk . Kan Du Tydsk , bitte Karen ? “ spurgte han . „ Nei , “ svarede Barnet tyggende . „ Eller din Mo ' er ? “ vedblev han . Barnet benegtede ogsaa dette . „ Ja men det kan A , “ forsikkrede han . „ Lad mig se , hvad der staar . „ Hahaha ! “ vedblev han efter en lille Pavse , i hvilken han upaatvivlelig lod , som om han gjennemlæste Papiret . „ Det var da en skjøn Historie . Nu skal I bare høre , Børn , hvad her staar : “ „ For hundrede Aar siden var en gammel Mand ved Navn Ole Mikkel ude paa Havet med sit Garn og . fangede en deilig Havfrue . I har jo nok hørt tale om en Havfrue , Børn , har I ikke ? “ Et lydeligt „ Jo “ lød fra mange Munde . „ Naa , ser I det , “ vedblev Henrik . „ Havfruen bad nu med grædende Taarer , om hun maatte blive klar af Garnet , for Havfolk kunne græde og grine ligesom vi ; men Ole Mikkel mente , at hun nok var værd at lade se for Penge , og vilde derfor ikke af med hende . Da sagde hun , at hun vilde løskjøbe ! sig , og lovede ham , at han skulde blive en rig Mand ved den første Fisf , han den næste Dag drog op . Da Ole Mikkel nu ogsaa var ræd for , at alle Havmændene vilde gjøre ham en Ulykke , naar han kom tilsøs igjen , dersom han ikke lød hende slippe , saa lod han hende i Guds Navn løbe , efterat hun havde bandet paa , at hun nok skulde holde Ord . Den næste Morgen var Ole Mikkel længe sør Daggry paa Havet og fangede en Jævningstorsk * ) ; men lidt efter ogsaa en Hellefisk * * ) , der veiede 10 Lispund , og nu troede han , at Havfruen havde „ honet “ feil og givet ham Nr . 2 for Nr . 1 . I forstaar mig vel nok , Børn ? Naa saa videre . Han fik ikke Mere den Dag og solgte Torsfen til sin Nabokone , men Hellefisken kjørte han omkring med og fik ogsaa den ret slikkelig betalt . Men saa heldig havde han da før været , og saa mente han , at Havfruen skulde sle en Ulykke , fordi hun havde snydt ham . Han drog da atter tilhavs , og da han kom til det Sted , hvor han havde fanget hende , gav han sig til af fuld Hals at skrige : „ Havfrue ! Havfrue ! “ Dette gjorde Henrik saa udmærket , at vi Begge nær havde stemmet med i Børnenes Latterkor . „ Madamen var ogsaa strax tilstede , og da Ole Mikkel havde sagt sit LErinde , svarede hun : „ Torsken bitte Ole ! i Torsken laa din Lykke , Du Nar ! “ Og dermed Farvel , saa var hun igjen tilbunds . Nu roede * ) En Torfl af almindelig Størrelse . * * ) Helleflynder . Ole Mikkel af alle Kræfter tillands for at høre sig for om Torsfen , som han endnu ikke havde faaet Penge for af Nabokonen . Han nystrede * ) nu lidt efter , og saa sagde Konen , at der havde ligget en klar , hvid Sten inde i Maven paa Torsfen — og det havde sagtens været en LEdelsten , som koster mange Tusinde Daler — men nu er Ulykken den , Børn , at her ikke staar Mere , for I ser selv , at Enden er borte , saa A ikke kan fortælle Jer , om Ole Mikkel fik fat paa Stenen eller ikke , før A kan faa fat paa den sidste „ Løsning “ * * ) . Tror Du ikke , bitte Karen , at din Mo ' er har hende hjemme ? “ „ Jo , “ svarede Barnet meget rask og bestemt , da hun sagtens gjerne vilde vide Enden paa Historien . „ Det var dog deiligt . A gi ' er gjerne to Skilling for at saa fat paa den . Tror Du ikke , Du kan skaffe mig den ? “ Vi lyttede i spændt Forventning . „ Det ved A ikke , “ svarede Barnet langtrukkent . „ Men hvoraf ved Du da , at din Mo ' er har den ? “ spurgte Henrik , „ for har hun den , saar A den nok hos hende , og saa skal Du baade saa de to * ) frittede . « - ) løse o : læse . Skilling og Historien at høre til Ende . Hvoraf ved Du det , bitte Karen ? “ „ Jo , for A tror , at hun har brugt Noget af det til at vinde Garn paa . “ Jeg kunde neppe beherske min Bevægelse ; selv Præsten kom noget ud af sig selv af Glæde . „ Var det imorges , før Du gik ? “ spurgte Henrik . „ Nei . “ „ Jgaar da ? “ vedblev han . „ Nei , i andergaars * ) , tror A , “ sagde Barnet , thi Jyderne tale aldrig bestemt for ikke siden at komme i Forlegenhed . „ Har Du da havt dette Papir med til din Mad siden i andergaars ? “ spurgte Henrik . „ Ja , “ svarede Barnet . „ Saa , der har Du nu de to Skilling for dette Stykke . Det er godt betalt for saadant et fedtet Stykke Papir , “ forsikkrede Henrik . „ Nu vil A selv gaa til din Mo ' er med det og se , om hun kan hitte Resten . Var det i det blaa eller hvide Garn det kom ? “ „ A tror , det var i det blaa , “ svarede Karen . „ Naa , for det er godt , at A ved det , om din Mo ' er ikke houer det længer , “ bemærkede Henrik . „ Fovahl * * ) , bitte Karen . “ * ) iforgaars . * * ) Farvel . „ Sig nu , at Vendelboen ikke er en sødt Diplomat , “ udbrød Præsten leende ; „ hvilken Førsteminister kunde have gjort det saa godt ? “ Med disse Ord gik han ud af Stuen , og vi traf umiddelbart ester Henrik , der stod med Hænderne i Lommen udenfor Døren og saa op i Luften , som om han vilde kige Stjerner ved høilys DagPræsten vinkede ham ind til sig . „ Vi have hørt Alt , og det er forsaavidt godt . Hvad vil Du saa gjøre videre ? “ „ Hen til Moumette , “ var Svaret . „ Det kan jeg tænke . Den unge Mand kan vel følge med ? “ spurgte Præsten , „ han vil have Fornøjelse deraf . “ Henrik samtykkede med et Nik . „ Naa , saa lad os da først tage os en Bid Brød sammen og lad mig , saasnart det kan fle , faa at vide , hvordan det er spændt af . “ Skjøndt jeg Intet kunde spise og helst vilde afsted , fandt jeg det dog rigtigstat følge Opfordringen ; men neppe var Maden nede , før Præsten gik ind i Skolen med Børnene , og jeg , ledsaget af den dobbelte Henrik , styrede hen til den saakaldte Moumette , som Henrik af den bitte Karen havde faaet at vide , var hjemme . Da vi alligevel fluide tæt forbi Præftegaarden , gik jeg et Øieblik derind for at tage endel Penge med mig ; thi , som jeg vidste , kan Guldnøglen udrette de utroligste Ting . Tiende Kapitel . „ Den dobbelte Henrik “ og „ Moumette “ . Vi havde omtrent en Fjerdingvei til Moumettes Hus , der laa imellem Klitterne , ensomt og øde , som det sig hør og bør . „ Der har De nu Papiret , « som De selv opdagede , “ bemærkede Henrik ; „ det er bedst , at De tager det til Dem og lad saa forresfen mig praate * ) . “ Henrik gik først ind i den lille Stue , som ganske opfyldtes af en Væv , hvorved Moumette sad og arbeidede . „ God Dag , bitte Mette , “ begyndte Henrik . „ Tak , “ svarede Mette kort og mønstrede mig uafbrudt med sine graa Øine , idet hun standsede Væven . „ Det er noget fkjønt Lat * * ) , Du der har paa Væven , Mette , “ fortsatte Henrik . * ) Snakke , o : tale . * * ) Lærred . „ Ja , smænd * ) , “ svarede Mette , bestandig gloende paa mig . „ Nei , Du kjender ikke denne fremmede Person , som Du ser saa vist paa , og A kan gjerne sige Dig , hvem han er , for han har leiet mig til at føre sig herhen , “ forklarede Henrik . Han gjorde nu et lille Ophold for at give Mette Leilighed til at udtale sig ; men hun syntes ikke at vise mindste Tilbøjelighed hertil , og da Henrik mærkede det , fog han fat paany efter iforveien at have pudset sin Næse paa „ Den pantsatte Bondedrengs Vis “ . „ Du saa vel ham ikke ved „ Aktionen “ igaar , Mette ? for han hari nogle Dage været hos Præsten . Han er ellers fra Kjøbenhavn og er sendt herover til os fra Politiet derovre , og det kjøbenhavnfle Politi er ikke til at spøge med , Mette , at sige , naar man har Noget at frygte for — men det har , Gud fle Tak , hverken Du eller A . “ Skjøndt jeg iagttog Mette skarpt , var der dog ingen Forandring eller Forskrækkelse at mærke hos hende . Hun havde begyndt at pille lidt paa Væven , som om Noget var kommen i Uorden , men beholdt iøvrigt uforandret sin Rolighed . „ Det , han er kommen herover for , “ vedblev * ) Saamæn . Henrik , „ er at finde de Papirer , som Du nok houer , at der var saamegen Spørgsmaal ester , da „ Haabet “ , der endnu staar nede i Sandet , strandede , og han har ogsaa allerede fundet nogle af dem . Vil De ikke vise Mette Papiret , gode Herre ! “ Med saa megen Højtidelighed som mulig tog jeg det ud af min Tegnebog og holdt det hen for Mette , som saa paa det fra Siden med et Udtryk , som om hun vilde sige : „ Aa , ikke Andet . “ „ Det var nu underligt nok , at han fluide finde det om den bitte Karens Skolemad , “ tilføiede Henrik og saa ud ad Vinduet , som om han iagttog Koen derudenfor , „ og han vilde ogsaa strax have havt Bud efter Sognefogden ; men A sa ' e ham , at A vidste , Du engang havde sundet et Par Stumper Papir ude i Heden , som Du havde faget med hjem for at bruge det til Madpapir og til Nøglesylding , og han sa ' e saa , at , naar det hængte saadan sammen , saa skulde Du endogsaa have en Dalers Penge for denne Stump og en Daler for Resten , naar Du nu strax vil tvinde de blaa Garnnøgler hist henne op igjen , for det var Synd for det gode Garns Slyld , om det fluide flæres tværs igjennem . “ Men nu kunde Mette ikke længere beherske sin Forbavselse . Hun slog Hænderne sammen , og idet hendes Øine fulgte mine Bevægelser , saasnart hun mærkede , at jeg raslede med Pengepungen , udbrød hun : „ Herregud ! saa det skulde være noget af disse Papirer ? Det havde A aldrig tænkt , for A kan hverken løse eller skrive . Havde A bare vidst det , skulde A strax have givet dem fra mig , for A er en ærlig Kone , maa Han tro . “ Da hun henvendte disse Ord til mig , syntes jeg , at jeg nu passende kunde træde ud af min passive Rolle og svarede da ogsaa meget høflig og ligesaa sandt : „ Det ved jeg allerede , ikke alene af Præsten og Henrik her , men ogsaa af Andre , og som et Bevis herpaa skal Du ogsaa have 5 Specier istedenfor de Dalere , Henrik før talte om , dersom Du nu rapper Dig lidt og giver mig alle Resterne af Papiret , saa Intet mangler ; men faar jeg dem ikke , putter jeg Pengene i Lommen igjen , og saa maa jeg fe at lede efter dem paa anden Vis . “ „ I hvilket af disse Nøgler ere saa Stumperne ? “ spurgte Henrik og tog et Knippe paa sire Nøgler , som hang under Loftet , ned ; „ eller er der kanskesens Papirer i dem alle ? “ „ Nei , “ svarede Mette , „ der er To * ) i de to ; men A tror nok , at der er noget Papir i de andre . “ „ Lad os saa tage fat alle Tre , “ udbrød Henrik n muntert , og nu begyndte vi Alle at vikle hver sit Nøgle op . Mette vilde hente en Haspe til sit , men det , bemærkede jeg , tog for lang Tid , og saa gik hun da ogsaa til det paa samme Vis , som vi Andre . Henrik blev først færdig med sit , men i hans var der kun den Uld , hvorom Mette talte ; derefter blev jeg færdig , og meget rigtig laa deri den ene Fjerdepart af det sidste Halvark , den anden Fjerdepart og den ene Halvdel manglede altsaa endnu . Men paa den , som jeg fandt , stod Holmstrøms Navn , og det var altsaa et vigtigt Stykke . I Mettes Nøgle var der ogsaa kun Uld , men endelig viklede Henrik den anden Fjerdepart ud af sit Nøgle — den var blaa at se til ligesom min paa Grund af Garnets smittende Farve — men det sagde ligemeget . Jeg sammenholdt nu alle tre Stykker og saa strax , at den nederste Halvdel af Arket manglede ; men da derpaa vel sagtens kun havde staaet Navnene paa Vitterligshedsvidnerne , lagde jeg ikke videre Vægt derpaa . Hovedslaget var vundet , og jeg udbetalte med Glæde Mette de 10 Rd . , som hun modtog med megen Taksigelse . „ Der mangler forresten endnu , som Mette ser , det nederste Stykke , “ sagde jeg , „ og dette vil jeg nok give 1 Daler for , om Du i en Fart kan finde det ; men ellers er det ogsaa det Samme ; thi jeg har Nok alligevel , og jeg giver Dig ogsaa 1 Daler for ethvert andet Papir , som Du ellers kan komme med , og som angaar den Sag , hvorfor jeg er kommen . “ „ Naa , Mette , “ udbrød Henrik i tilsyneladende Henrykkelse , „ er det dog ikke en prægtig Mand , den Kjøbenhavner ? Se nu godt efter overalt ; thi faa bliver Du en rig Kone idag . Bare A havde saadan Noget at komme med “ . „ A tror nok , A kan hitte Resten af det Papir “ , bemærkede Mette efter en kort Betænkning , „ for det lagde A tilside til Karen at skrive paa . Men Mere har A ikke , for havde A det , skulde A nok komme med det , kan I vel forstaa . “ Med disse Ord reiste Mette sig fra Væven og gik hen til et lille Skab i Væggen , hvor hun tog et Stykke Papir frem , der strax viste sig at være Halvarkets manglende Stump , paa hvilken ikke alene Vitterlighedsvidnernes , men ogsaa Konsulens korte Stadfæstelse af Testamentets Rigtighed samt hans og Testators Segl fandtes , og nu var Alt saa fuldstændigt , at Mette vel kunde fortjene sin Daler . Da mit Øie ufrivillig fæstede sig paa et Par andre Papirer , der laa nedenunder det , hun havde rakt mig , tog Mette , der havde opfanget mit Blik , ganske rolig Papirerne ned og rakte mig dem med disse Ord : „ Værs ' god , se kun selv efter . Det er kun Skødet paa Huset , min Moders Aftægtskontrakt og den bitte Karens Børneprikkeattest * ) . Nei , det var ikke saavel at der var Noget af de andre , “ tilføjede hun med et Suk , der viste , at hun talte af Hjertens Grund . Før jeg gik , tog jeg endnu en Specie frem af Pungen og bad Mette at give Karen den til et nyt Madpapir , hvilket fremkaldte et bredt Grin paa Moumettes Ansigt . Desuden tilføiede jeg , at hun kunde levere de Papirer , hun endnu kunde finde eller opspørge , til Præsten , som nok fluide betale hende „ skikkeligt “ derfor . Ved Afskeden bemærkede Henrik — være sig forAlvor eller Spøg — at han nok „ kunde eie at faa en bitte Kjendelse “ af hende for den Fortjenestes Skyld , som han havde hjulpet hende til ; men Mette , som kjendte sin Mand , svarede kort og tørt : „ Du faar nok det , Du skal have , ja ogsaa Mere til , foruden mig , om A ellers kjender Dig , bitte Henrik “ . Dette var vor Afsked med Mette , som vi forresten aldrig senere hørte Noget fra med Hensyn til de tabte Dokumenter . Jeg var saa glad og lykkelig , som om det var Vaccinationsattest . min egen Arvepart , jeg havde frelst , og foreslog Henrik at følge med til Havet , fljøndt det laa en halv Mil borte , for at se , om vi kunde øine Fiskerjagten ; thi i saa Fald var det min Hensigt , strax at tage der ombord . Dette Haab skuffedes , og de Fiskere , vi talte med , mente , at den var gaaet hjem den Nat , da den slærke Storm rasede , thi den havde da udmærket „ Leilighed “ ; seneve havde de ikke set „ Farre til den “ * ) ; strandet kunde den ikke være med den Vind , og meget mindre kunde den være forlist i rum Sø , „ for det gjør det Slags Fartøier aldrig “ . Men forresten kjendte de AlleSkipper Svcnningsen godt , dels fra hans sidste Landgang , der forresten hørte til det sjeldnere Slags hos ham , men især fordi han i en Række af Aar havde ligget og „ plastet “ derudenfor . Disse Meddelelser vare mig iøvrigt ikke ligegyldige , da jeg nu skulde til at lede min Ven Ludvigsen op paa hans Skær ovre ved den svenske Kyst . Paa Veien til Præstegaarden spurgte jeg Henrik om , hvordan han troede , at Moumette var kommen til delte Testament , hvor de andre Papirer vare blevne af , og hvorfor de ikke vare komne frem , efterat de * ) Færd af den . Mødet paa Læsø . 7 saa ivrig vare blevne efterlyste ; thi at hun havde fundet dem paa Heden , kunde jeg nok begribe , var en pur Opdigtelse af min diplomatiske Ven . . „ Det var detnaturligvis ogsaa , “ indrømmede Henrik med et polisk Grin , „ men A maatte sige det for at give Mette tilkjende , at hun Intet havde at være ræd for , om hun havde aldrig saa mange af Papirerne . Forresten kan A ikke forstaa den hele „ Handel “ med Papirerne , men fænker kun som saa , at Mettes Mand , „ Hellemads “ kaldte vi ham , havde bjerget * ) LEflen alene og bragt den hjem til Sit , uden at Nogen har vidst det Mindste deraf . Nu hørte vel Mads strax Praaten om Papirerne , og at Kaptainen gjerne vilde have dem , men saa har han vel tænkt , at det fladede ikke , om han saa Tiden lidt an , thi LEflen kunde jo altid sindes paa Stranden , “ tilføiede Henrik med et ægts Vendelbosmil , „ og jo længere Tid , der gik , desto bedre for Papirernes Kurs . Men saa indtraf det , som Mads ikke havde taget med i Beregningen , af han blev øde paa Havet * * ) fire Dage efter Strandingen , og da Mette senere hen , ja maaske først for kort Tid siden , fandt disse Papirer blandt andet Skrammel et Sted i Huset , faldt det * ) tilegnet sig * * ) druknede hende ikke ind , af det kunde være de Papirer , som nu snart vare glemte her for andre Tings Skyld . Hun kan jo heller ikke løse Dansk end sige Svensk . “ „ Men hvor ere da de andre Papirer blevne af , Henrik . “ spurgte jeg videre . „ A tænker , de ere blevne brugte paa samme Maade som Testamentet , “ bemærkede Henrik koldblodig , „ og af dette kun er bleven frelst derved , af Kaptainen havde lagt det først i LEfken , fordi det var ham det vigtigste , og saa har Mette brugt de andre først . “ „ Det undrede mig , af Du ikke spurgte hende derom , da hun saa , af hun Intet havde af frygte , “ bemærkede jeg . „ Jeg vilde have gjort det , men tænkte , at hun blot havde sagt mig en Løgn . “ „ A havde ikke faaet bedre Nytte deraf end De , forsikkrede Henrik med fuld Overbevisning , „ og derfor gad A heller ikke spørge derom . Men forresten kan det jo ogsaa være gaaet anderledes til med disse Papirer . A har kun sagt min Mening . “ Og denne Mening tiltraadte ogsaa Præsten senere . Retsom vi bøiede omkring en af de smukkeste og høieste Klitter , som jeg endnu havde set , stod jeg pludselig foran en lille Indsø , i hvis dybe Mørkeblå « dens vilde Omgivelser aftegnede sig paa en saa yndig Maade , at jeg uvilkaarlig blev staaende paa Stien , der snoede sig langs dens Bredder , ligesom fortryllet ved Synet af den . Jo mere jeg stirrede ned i Søens mørke Vande , desfo sortere forekom de mig , og da jeg følte mig noget træt ester mine Vandringer den Dag i Sand , Hede og Klit , bestemte jeg mig til at hvile her en liden Stund . Jeg havde neppe kastet mig ned i Klitgræsset tæt ved Søens temmelig steile Bred , før Henrik mindede mig om , at det var bedst at jeg reiste mig igjen jo før jo heller . „ Vi har Tiden for os , min gode Henrik , “ svarede jeg venlig , „ Præsten kommer kun sent fra Skolen , og Du kan ikke vise mig noget bedre Sted i Sognet at hvile paa end ved denne rolige Sø herimellem disse mægtige Klilter . Er den dyb ? “ „ Saa dyb at Ingen endnu har funden Bund i den , “ svarede Henrik meget alvorlig . „ Men forresten har De bedre as at forlade den jo før jo heller ; thi bliver De her et Stykke Tid endnu , kan det ende med at De springer ud i den . “ „ Dertil har jeg allerede nu en mægtig Lyst , “ svarede jeg leende , „ thi dette indesluttede Vand er ganske vist mere mildt end Havet , som jeg før prøvede med Haanden . “ „ Tænkle jeg det ikke nok ! “ mumlede Henrik med en synlig Rædsel i sit markerede Aasyn . „ Ja vist er Vandet lunket , det er det altid og det har det let ved , for det kommer fra et Sted , hvor der altid er hedt . “ „ Fra Helvede altsaa , “ udbrød jeg leende , inderlig glad ved at staa ligeoverfor et Sagn fra Fortiden , af hvilke jeg fra min Barndom af havde været en stor Elster . „ Netop , “ svarede min Ledsager , der aabenbart blev stedse mere urolig . „ Men vil Herren nu kjønt reise sig og gaa med mig saa skal A fortælle Dem , hvordan det hænger sammen med denne Sø , for det er nok værd at høre . “ „ Det vil lyde bedst paa selve Stedet , min kjære Henrik , “ svarede jeg , „ saa modtager man det hele Indtryk af Fortællingen . Sæt Dig derfor smukt ned hos mig , og jeg skal love dig en Extrasopken i Præstegaarden , om din Historie er god . “ „ Ikke om De bød mig et helt Oxehoved fuld af det bedste Kjøbenhavnfle „ Aggevit “ , vilde A gjøre det , “ svarede Henrik meget bestemt . „ Vil De have Historien , saa maa De gaa med mig og det strax , for A bliver ikke længer paa dette forbandede Sted , som A blot gik forbi for at gjøre Veien kortere for Dem . “ Da jeg saa , at det var Mandens Alvor , vilde jeg heller ikke spilde et Ord mere paa ham . Jeg sprang hurtig op og efter at have kastet endnu et Blik ud over Søens mørke Flade , gav jeg Henrik , som hele Tiden havde iagtaget mig med aabenbar Uro , et Tegn til at han kunde fortsætte sin Vandring . Vi havde neppe vendt den Klitrække Ryggen , hvilken for en Del indesluttede Søen , før den dobbelte Henrik fik fin gamle Sikkerhed og Snaksomhed tilbage . Han stod stille for at lade mig komme paa Siden af sig ; thi jeg havde tilladt mig , at løbe op paa Klittoppen for at se , hvordan Søen tog sig ud derfra — og neppe havde jeg naaet hen til ham , før han ogsaa var rede til at begynde sin Fortælling , som den oplyste Verden vil finde ligesaa sand som den om Havfruen . „ For mange , mange Aar siden boede en Mand der , hvor Søen nu ligger . Dengang vare Klitterne ikke saa høie , om der forresten var Klitter til , for Sognet var i gamle Dage ikke saadan opfyldt med Sand som nu og hvor der nu er øde Hede , dyrkede man alskens godt Korn . Saa omskiftelig er Verden . “ Efter denne philosophiske Bemærkning , imod hvilken jeg Intet fandt at indvende , begyndte Henrik igjen : „ Paa den Tid boede her en Mand , som hedte Hans Rød , uden at A kan sige , om han var mere rød end andre Mennesker . Men var han end ikke mere rød saa var han mere ond og stjal ved Stranden langt værre end alle Andre . Men desuagtet var han vel anset rundtomkring , for han var hjælpsom imod dem , han undte det , og holdt Intet for godt , naar Folk kom til ham . Herredsfogden og hans Fuldmægtigæ bakkede han altid op for saa det var svært , naar de kom herud , og der fandt ogsaa flere Læs tør Fisk og andre Guds Gaver baade fra Landjorden og Havet Vei til dem i Frederikshavn , og med alle Præsterne her var han den bedste Ven . Saa slete det da , at den gamle Præst døde og en anden kom hertil . Hans Rød modtog ham vel som en buden Helligdag , men den ny Præst saa snart , hvad der boede i Manden og da han var ligesaa from og gudfrygtig som Hans var ond og ryggesløs , kunde det ikke gaa ret længe imellem dem . Hans begyndte med at „ pebermynte “ Præsten — men det brød han sig ikke om “ — „ Glem ikke hvad Du har at fortælle ! hvad vil det sige , at pebermynte “ — spurgte jeg ham . „ Det er det Samme som at „ krakile , “ forstaaer De det ? “ svarede Henrik efter nogen Betænkning . Jeg nikkede bekræftende , og min Ledsager vedblev : „ Hans begyndte saa med at krakile Præsten , men , som sagt , det brød han sig ikke om . Derefter blev han borte fra Kirken og „ Guds Bord , “ men det sagde Præsten , at Hans selv havde værst af , og da Hans nu „ ingen Vei “ kunde komme med Præsten paa den Vis , fandt han paa den gruelige Gjerning , som A nu skal fortælle . En Dag kom han jagende ind i Præstegaarden og bad „ Faer “ om flux at age med , da hans „ Gamlemoer “ vilde til at fare heden . Præsten var strax rede , og de kom snart til Gaarden . Hans gik først ind i Sengekammeret , hvorfra han strax ester kom ud til Præsten med den Besked , at gamle Moer vel levede endnu , men var for vag * ) til at tals og bad ham om at skynde sig , da hun var nær ved Enden . Præsten tøvede ikke med at begynde den hellige Handling , under hvilken han mente , at høre Konen stønne inde i Sengen , hvor han blot til Nød kunde se noget af hende , dels fordi der var mørkt i Stuen , eftersom det var silde paa Aaret , og dels fordi Præsten selv ikke var meget grantsynet . Tilsidst gik da Præsten hen til Sengen med det velsignede Brød , men da han lettede ved Dynen , for at række den gamle Kvinde Sacramentet , saa han til sin Skræk og Gru , at der laa en So , forstaaer De , ikke et Menneske , * ) svag . men et virkeligt Svin , i Sengen , og at man havde givet den et Hovedklæde paa , for at narre Præsten . Men Soen havde man drukken fuld i Brændevin for at den fluide ligge stille . Præsten udstødte et Skrig af Forfærdelse , som blev besvaret med Grin og Skraal af Hans Nød , den gamle Moer selv , Konen , Børnene , ja Tjenestefolkene med , for de vare Alle ligegvde . „ Forbandelse over dette Sted , “ raabte Præsten og ilede saa hurtig hans Ben vilde bære ham ud af Huset . „ Bi lidt saa skal A læ for , * ) og age Faer hjem , “ raabte Hans spottende efter ham . Det var de sidste Ord , man har hørt af hans Mund ; thi retsom Præsten var kommen saa langt bort , som passende kunde være , sank Gaarden og Alt , som var i den , ned til Helvede , og der kom den Sø isteden , som De før saa . “ „ Aten hvorfor vilde Du bort fra den saa ilsomt , Henrik ? Hvad kommer Hans Mød og hans Ondflab Dig eller mig ved , “ spurgte jeg . „ A ved ikke , “ svarede Henrik betænksomt , „ men Folk vil sige , at Alle , som kommer til Søen og bliver der længere , end de behøve for at komme der * ) l « for , rimeligvis lede for , det Samme som spænde for . forbi , drages ned i Vandet til Hans Rød og hans kompagni , naar de engang har begaaet en eller anden grov Synd , for saadan er det just gaaet Ane Vims , der var en stor Troldhex , og en Strandfoged , der ikke siuld e være „ rent fri “ for en stakkels Skipper , hvis Lig blev funden hernede ved Kysten . For min egen Skyld er A aldrig ræd for at komme der , for A har hverken stjaalen eller troldet , og det troer A heller ikke om Dem ; men ellers holde Folk ikke af at komme der , for man har altid noget paa sin Samvittighed , og om De bød mig eller Nogen Alverdens Skatte , blev Ingen der Natten over ; thi man kan aldrig vide , hvad Satan kan finde paa . “ Dette indrømmede jeg ligesaa oprigtigt , som jeg i Stilhed takkede Henrik for den gode Formening om min Ustraffelighed , som han havde udtalt . Vi nærmede os nu stærkt Præstegaarden , og da jeg kunde have Lyst til at høre hans Mening — og derved ogsaa Menighedens Anskuelse — om Præsten , bragte jeg saa diplomatisi , som jeg var istand til , denne og hans Forhold lidt efter lidt paa Bane . Men Henrik var en langt bedre Diplomat end min Ringhed , og hvordan jeg end dreiede og vendte det , fik jeg intet Andet ud af ham end at Præsten var en „ sijøn “ Mand , hvorpaa han gik over til at anstille Betragtninger over Grønlænderne og holdt saa urokkelig fast ved disse vore kjære Landsmænds Natur og timelige Forhold , idet han stadig gik ud fra den „ sølle “ Kok , at vi vare komne til Præstegaarden , før han endnu var bleven enig med sig selv om Grunden til at Vorherre havde skabt Grønlænderne mindre end andre Mennesker , thi at det var sfet , for at de skulde slippe for Soldatertjeneste , „ ligesom andre Undermaalere hos os , “ kunde han dog ikke rigtig saa i sit Hoved . — I Præstegaarden udbetalte jeg ham ikke alene den ham lovede Duceur , men gav ham ogsaa Haab om , at han skulde saa endnu „ en Kjendelse “ af Kaptainen , der vist vilde paafljønne hans Iver i den gode Sags Tjeneste . Dermed stak den dobbelte Henrik af , og det med en dobbelt Glæde i sit „ ærlige Hjerte “ ; thi nu kunde han ikke alene komme ud af al fin „ Iahst ' * ) , som han sagde , men maaske ogsaa kjøbe et „ Hedesfifte “ til , hvilket han længe havde ønsket sig , og som netop nu var tilfals . Naturligvis glædede Præsten sig af Hjertensgrund , da han fik det gode Udfald af vor Reise af vide , hvilket jeg foreløbig underrettede ham om i et Par Ord ved Henrik ; thi jeg havde ikke mere Lyst til af overvære Examen , hvormeget end mine Kund * ) Gjæeld . flaber og min Forstand derved kunde være Lleven beriget . Saasnart han var kommen hjem , stavede vi os saa godt , vi kunde , igjennem det tilfedtede , hullede og blaafarvede Papir , hvorpaa Præsten helt behændigt klistrede det sammen . Siden indsyede han det i min Brystlomme og bød mig under Straf af Venskabs Fortabelse ikke af aflægge Frakken paa Reisen , før jeg fluide benytte det i Sverige . Ellevte Kapitel . Den sidste Aften i Præstegaarden . Da vi havde spist vor Aftensmad , der vestod i stegte Rødspætter af en særdeles udmærket Beskaffenhed , lavede Præsten os en lille Bolle , „ den første og sagtens den sidste “ , sagde han , „ som bliver drukken i min Præstegaard “ . „ Jdetmindste her , “ tilføiede jeg , „ thi nu vil jeg drikke paa , af De snart maa komme til andre og bedre Omgivelser . “ „ Jeg forlanger ingen bedre , “ brummede Præsten mut . „ Det kan De umulig mene , “ udbrød jeg ; „ disse firbenede Skabninger kunne være gode nok af spøge med i nogle ledige Øjeblikke , men af udfylde Tiden for en Mand som Dem formaa de ikke , og det vil tidlig eller sent straffe sig selv , tro De mig ! “ „ Det antager jeg ingenlunde , “ svarede Præsten ; „ i ethvert Tilfælde ere de mig langt behageligere og mere trofaste Omgangsvenner end , for af bruge nogle grønlandske Udtryk , de Indfødte og Indførte her . Husker De endnu Forsamlingen igaar paa Stranden , Nyholm ? “ fortsatte han , da han mærkede , af jeg vilde gjøre Indvendinger , „ den krybende Sognefoged , den snydende Herredsfoged og de kortspillende Individer paa Knæ omkring Øltønden , med langt større Alvor og Oprigtighed i Hjertet , end naar de knæle ved Herrens Alter for af modtage Sacramentet ; — ere mine Hunde ikke langt bedre end slige Væsener ? “ „ Det benægter jeg aldeles , “ paastod jeg ivrig , „ og det gjør mig inderlig ondt , at skulde høre , at en Præst , og navnlig en Mand som De , kan udtale flige Ord . Naturligvis er der Skyggesider saavel hos det enkelte Menneske som hos de største Samfundskredse , og jeg vil gjerne indrømme , at de her , paa Grund af Forholdene , kunne findes i en slærkere Grad end andre Steder , men de hæves ikke , ved at man lader dem fløtte sig selv . “ „ Er det en behagelig Snert til mig ? “ spurgte Præsten , halvt spøgende og halvt vred . „ Hvis saa er , vil jeg meget bede Højstærede om at sige mig , hvordan jeg med nogen Nytte skal begynde . “ „ Det staaer ikke til et saa ungt Menneske som mig , at belære en Mand som Dem , “ svarede jeg , „ men vil De høre min oprigtige Mening , kjære Pastor Wad , er det den , at en Præst i Almindelighed og i Særdeleshed en Mand som De , med Deres Gaver og dybe Følelse , vistnok kunde udrette ligesaa meget udenfor som i Deres Kirke , om De ikke afskar Dem selv saameget fra Omgang med de mange vildledte Sjæle , der vistnok findes i Deres Pastorat . “ „ Troer De da ikke , at jeg har begyndt derpaa , Nyholm ? “ spurgte Præsten alvorlig , „ men det gik snart istykker imellem os . Min Næstformand kom herop med Hjertet fuldt af Kristenkjærlighed og med de oprigtigste Ønsker for at virke til disse „ Naturbørns “ — saaledes kaldte han dem — aandelige og evige Vel . Han gik hver Dag , han kunde gaa ud , fra Hus til Hus med Snustobak i smaa Kræmmerhuse til de Gamle og Grifler til Børnene og blev naturligvis derfor hver Gang hilset med Glæde baade af Store og Smaa , hvor han fraadte ind . Man fik ham endog saa kjær , at man tilbød ham en Bjergelod og selv vilde arbeide for ham ved Stranden , hvilket ganske vist var et stort Bevis paa deres Godhed for ham ; men han frabad sig denne „ Indtægt “ . Dette satte endel ondt Blod , men det gik dog . Saa strandede her en Jagt fra Fyen , som var Skipperens Eiendom og Familiens eneste Haab . Jeg Lroer saamæn endog , at den hed „ Familiens Haab “ , og den blev naturligvis kondemneret , det vil sige : erklæret for Vrag . Skipperen laa syg hos en Strandfoged , men havde bedt denne om at kjøbe Skibet til sig , naar det ikke gik over en vis Sum ; thi han vidste , af Fartøiet var tæt og godt og let kunde komme paa ret Kjøl igjen . Dette fortalte han tilfældig Præsten , som ligesaa tilfældig kom ned til Auktionsstedet ; thi , som sagt , han gik meget omkring . Saa blev Jagten opraabt for 500 Rd . — omtrent den Sum , som Skipperen vilde give — og langt om længe bød den omtalte Strandfoged 50 Rd . ; atter bød En 60 Rd . og dermed skulde det være forbi . Strandfogden tav slille . Men hvad enten der pludselig gik et Lys op for Præsten , eller han havde troet , af Strandfogden havde faaet urigtig Besked — siden paastod han , af han havde misforstaaet Skipperen , thi Misforstaaelse er det nu altid — saa byder han 65 Nd . Dette Bud bragte Alle saaledes ud af Koncepterne , af enhver Mund forstummede , og da Auktionarius deraf froede , af Præsten var med i Komplottet , og af Alt gik , som det skulde , slog han ham Jagten til . Men snart kom Gemytterne i Bevægelse , og saa viste det sig , hvad der boede i Folkene . Man bod ham strax paa Stedet tOO Rd . „ i Fortjeneste “ , og da Præsten i al Enfoldighed forsikkrede , at han kun havde kjøbt Skibet til den syge Skipper , fordi han troede , at Strandfogden , som jeg ifjor kastede Muld paa , stod og talte med en Anden og derfor let kunde komme for sildig med sit Bud , kjendte Fortørnelsen ingen Grændser . Jagten blev naturligvis en Nat ramponeret og en paafølgende Storm fuldendte Ødelæggelsen ; men dog troer jeg , at Skipperen slap skadesløs sra det . Det var nu det ; men fra den Stund vare Hjerter og Døre lukkede for den arme Præst , tiltrods for Snustobakken og Griflerne , ja man sagde ham lige i Øinens , at Stranden ikke havde det Mindste med Religionen at bestille , at man ikke kunde leve af Præstens Prædiken og saadant Noget . Den værdige Mand , der var ugift som jeg , tog sig dette saa nær , at han vilde være død af Hjertesorg derover , dersom han ikke kort efter var bleven forflyttet til et Kald af samme Størrelse , hvor han nu er en Prydelse for sin Stand og er elflet som Ingen i sin Menighed . “ „ Drik engang , saa skal De høre lidt endnu . Saa kom min Formand , der til en Forskjel var gift . Han drog omkring ligesom den anden , men han var bleven klog ved dennes Skade . Han talte i Kirken om Tro og Dyd , saa en Sten maatte røres derved , og naar han holdt Ligtale over en hensovet Strandtyv , henflød hele Ligskaren i Graad . Biskoppen , der kun sjelden kan komme her , ansaa ham for en ganske rldmærket Mand , kun Provsten , der var ham nærmere , Mødet paa Læsø . 6 havde sin egen Mening . Han og Konen , der forresten døde efter et Par Aars Ophold her , var med til alle „ Forsamlinger “ , som Gilderne heroppe kaldes , hvor han spillede sin Firkort og trumfede i Bordet som den Bedste , og i Slagtetiden gik han omkring og ffar Ribbenene fra Flæflesiderne ; thi „ det kunde Ingen gjøre bedre end han “ og fulgte det da af sig selv , at han altid fik et godt Stykke med hjem for sin Ulejlighed . Han fik ikke alene en , men endogsaa to Bjergelodder : thi han vandt saamegen Tillid hos Beboerne , at de valgte ham til at dele deres Bjergelodder . Huset var aldrig tomt for Gaver af Fisk Sigtebrød og slige gode Ting , og da han tilsidst leiede dem sin Lads til Pakhus for Strandingsgods , var her en Fra- og Tilstrømmen af Folk som hos den driftigste Strandfoged . Ved sin Død efterlod han sig 4000 Rd . — hvad synes De ? og dog var han kun Prcest her i 7 Aar ; men i den Tid indtraf der ogsaa nogle ganske fortrinlige Strandinger “ . „ Saa kom endelig jeg , “ fortsatte Præsten , „ og det Første , man lod mig vide , var det , at Mage til Præst , som min Formand var , havde man aldrig før havt . Jeg kjendte ikke Manden og gav dem derfor Net . Den første Dag efter min Ankomst til Præsfegaarden begik jeg min første Uforsigtighed ; thi da jeg kom ud i Laden , som jeg fandt fuld af Hør istedenfor af Halm , spurgte jeg Karlen : forec man her med Hør , siden her ligger faameget af den ? “ „ Denne Dtring fløi som en Løbeild fra Mund til Mund . Man følte strax instinktmæssig , at jeg aldrig kunde blive en saa udmærket Præst som min salig Formand . Jeg modtoges vel med Høflighed , men med en isnende Kulde , hvor jeg kom ; — Kulde avler Kulde — jeg trak mig sledse mere tilbage fra mine Omgivelser , fordi jeg mærkede , at de trak sig tilbage fra mig , og nu leve vi saa adskilte fra hinanden , som min Stilling tillaver det , idet man tænker om mig , at jeg mildest talt er en Særling , for ikke af sige halv sorrykt , paa Grund af det tilbagetrukne Liv , jeg fører , og de firbenede Væsener , hvormed jeg omgiver mig “ . „ Jeg kan nu godt forstaa de Forhold , hvorunder De lever , “ sagde jeg efter en lille Pause , „ og jeg kan godt begribe , af det ikke vil blive anderledes ; men ligefuldt beklager jeg baade for Deres Menigheds og for Deres egen Skyld , af de ere komne i en saa skæv Stilling til hinanden . “ „ For mit Vedkommende frabedes al Kondolance , “ svarede Præsten med en vis Bitterhed i Stemmen , „ og var min Menighed her repræsenteret ved Andre end Kok , vilde den sige det Samme for sit . En Præst har her kun Valget mellem enten af lukke Øie og Øre for de Skændigheder , der omtrent ved hver Stranding foregaa rundtomkring ham , lukke sig inde hver Dag og prædike om Lasten i dens Almindelighed om Søndagen ( men hvad Krast har saa Guds Ord ? ) eller gjøre sig til Strandtyv med , og saa er Udbyttet endnu siettere . Vor Herredsfoged maa først afsættes uden Pension og høiere Titel , -t Par af hans Fuldmægtige jages paa Porten , nogle Strandfogder tilligemed en Snes Strandtyve langs Kysten sendes til Viborg paa nogle Aar , ledsagede af et Par Strandingskommissionærer , før bliver Luften ikke saaledes renset , at Religionens Lys kan brænde , og dets Klarhed finde Vei til Hjerterne . Jeg venter mig i den Henseende meget af Historien fra igaar , som alene har faaet Betydning derved , at Kaptainen ikke lod sig knjonere eller bestikke saaledes som de tidligere , og De kan tro , at jeg saa ikke sial glemme , paa hvis Vegne jeg er her , selv om jeg ligger paa Taget med Kok eller gjør Hundekunster med Nero og Tiberius . — Men nu nok herom , “ tilføjede han , idet han paany fyldte Glassene . „ Nu er det suart Sengetid , og før vi skilles , ville vi først drikke Kaptain Ludvigsens og hans Kjærestes — hvad hedder hun ? “ „ Marie , “ skyndte jeg mig at sige . „ Naa , hans og hans Maries Clcal . Jeg kunde næsten misunde Dem den Reise , Nyholm ; men i ethvert Tilfælde faaer jeg vel at vide , hvordan det Hele bliver ordnet , skjøndt jeg nok kan tænke mig , at det vil ende med et muntert Bryllup , ved hvilket De er Dagens og Nattens egentlige Helt . De unge Folks Skaal ! “ „ Deres vil ogsaa blive drukken med , “ forsikkrede jeg ivrig , idet jeg klinkede med ham , „ ja , jeg tør ikke benegte Muligheden af , at ogsaa Moumette og den dobbelte Henrik ville blive erindrede . Men , naar De misunder mig min Reise til de svenske Skær , saa er da Herligheden ikke slørre , end at De kan dele baade Glæden og LEren med mig ved at følge med mig derover . “ „ Hvad tænker De paa , Menneske ! “ udbrød Præsten med et Forundringsudraab , der bragte mig til at le høit : „ Ved De , hvad der udfordres dertil ? Jeg skal skrive lige til Kancelliet desangaaende , og der vil omtrent hengaa en Maaned , før jeg faaer Svar ; thi baade Provst og Biskop flnlle først give deres høiærværdige Betænkninger over dette vigtige Spørgsmaal . Kan De blot for Deres egen Skyld virkelig vente saa længe , ei at tale om Kaptajnen og hans Marie , af hvilke den første saa allerede er paa Torskefangst ? De ved ikke , hvor slavnsbundne vi Præster i Grunden ere ! Vil jeg blot ud af Sogn-f paa nogle Dage , kan Provsten forlange , at jeg skal bede ham derom , og vil jeg ud af Stiftet , om det saa blot er til Hobro , skal Biskoppen have to Præsters Attest for , at min Menighed vil blive forsynet med præstelig Bistand i min Fraværelse , og saa kan han endda sige Nei alligevel , om han vil . Nei , nu følger jeg Dem til Frederikshavn imorgen tidlig , og det er al LEre værd ; thi det er over et halvt Aar , siden jeg var der sidsl . Tolvle Kapilel . Præsten begaaer efter sin Mening en Dumhed , som jeg kaldte en klog Handling . Den næste Morgen bød jeg Farvel til min Ven Kok , der græd af Rørelse ved Afskeden , og til hans firbenede Omgangsvenner , der hylede , være sig af Høflighed eller Bedrøvelse , da de saa os kjøre bort , ledsagede af den høitbetroede Nero . Da vi kom til Frederikshavn var hele Byen omtrent i Oprør . Barkskibet var indkommen og lagt under Beflag af Øvrigheden ; men da man havde faaet at vide , at Kaptainen havde sendt en Expres med en Fremstilling af den hele Sag til den engelske Gesandt i Kjsbenhavn , var der udbrudt en saa dydig Harme i hele Byen , hvor det siden viste sig , at et Komplot af flere formuende Mænd med Byfogden i Spidsen førte Regimentet , at Kaptainen maatte paakalde sin Konsuls Beskyttelse , for at han og hans Folk kunde gaa i Byen uden at blive molesterede . Insulterede bleve de bestandig . Overalt talte man om og tcenkte kun paa denne Strandingshistorie , der iøvrigt ikke vedkommer denne Fortælling , men igjennem hele Alarmen , kunde vi til vor hemmelige Glæde dog skimte en slet skjult Frygt før det mulige Udfald af Sagen , trods de store Ord og de stærke Trusler , der bleve udstødte mod Bretlands flegmatiske Søn , den djærve Skibskaptain , hvis Navn jeg desværre siden har glemt . „ Der bliver intet Andet før , end at De maa tage til Sæby og gaa over Læsø til Sverige “ , bemærkede Pastor Wad , da vi satte os ved Frokostbordet . „ Folkene her løbe jo omkring som forstyrrede Oldenborrer . Jmorgen seiler Poslbaaden derover , og jeg skal gjerne følge Dem til Sæby , hvor jeg heller aldrig før har været og vel heller ikke kommer oftere “ . Da jeg indsaa det Fornuftige i Pastorens Bemærkning , tog jeg med Taknemmelighed imod Tilbudet , og efter en Times Forløb sad vi atter sammen paa hans Vogn . I Sæby vare Forholdene ganske anderledes ; man glædede sig aabcnbart over den lange Næse , Frederikshavnerne havde faaet , men forresten ønskede man dem ingen videre Ulykke , dertil havde man her altfor megen Medfølelse med Ml , hvad der hedder Bjergning og Strandingsanktion . Jeg blev øieblikkelig indskreven med Postbaaden , som skulde afgaa den næste Morgen Kl . 8 , og da jeg formodede , af det vilde blive det sidste Maaltid , den brave Præst og jeg fluide nyde med hinanden , sørgede jeg for en saa god Middagsmad og en saa ulastelig Vin , som det var muligt af opdrive i den gode Stad Sæby . Mine Forhaabninger om i detHele taget af erholde Noget til Livets Ophold , vare i første Øieblik ikke de lyseste . Gjcestgivergaarden var alt Andet end comfortabel og alle Værelser vare opfyldte af Byens brave Borgere , som Rygtet om det , der havde tildraget sig i Frederikshavn , havde forsamlet paa dette fælles Mødested , naar en eller anden usædvanlig Begivenhed satte den lille By i Bevægelse . Man undersøgte paa det nøieste , om Kaptainen havde baaren sig aldeles correct ad , hvilket Forsamlingens retskyndige Medlemmer paa det Bestemteste benægtede , hvad Sognefogden fluide have gjort og hvad Øvrigheden nu burde gjøre , og under denne hæftige Discussion pro ot oontru , der iøvrigt foregik i al Gemytlighed , benyttede man sig lige saa ivrig af de rundtomkring slaaende Glas , fyldte med forskjellige Spirituosa , som man betjente sig af de primitive Spyttebakker , der i Form af store Huller enten med Forsæt vare anbragte i Værelsernes Hjørner eller skyldte det skrøbelige Gulv deres Tilværelse — jeg troer næsten det første . Midt i al denne Hurlumhei saa vi blot et eneste Væsen , der syntes at staa i Forbindelse med Gjæstgivergaarden . Hendes Navn var Laura , og denne Laura glemmer jeg aldrig ; ikke fordi hun havde mistet sit ene Øie , der aldeles ikke vanzirede hende — saa smuk var hun i Forveien — eller paa Grund af hendes usædvanlige Høide , der end mere fremhævedes ved hendes slanke Skikkelse , men alene fordi hun kom Begrebet Allestedsnærværelse saa nær som nogen Dødelig efter mit Skjøn kan gjøre det . Jeg skal søge at give et kort Billede af hendes Virksomhed og den hele Situation . „ Kan jeg faa et særskilt Værelse for os , “ spurgte jeg hastig , da hun vilde ile forbi mig . „ Ja , men kun med en Seng , men den er bred , “ svarede hun og fløi videre . „ Laura ! Syv og en Halv , “ raabts en Mand inde fra en anden Stue . „ Strax , Mester Corfits , “ lød Svaret . „ Hvornaar kan vi faa Middagsmaden , “ spurgte jeg idet jeg nappede hende i LErmet , da hun atter kom forbi mig . „ Om en Time , “ trøstede hun og rev sig los fra mig . „ Skal I have LEg , Laura , “ raabte en Mand ind af et aabent Vindue . „ Gaa i Køkkenet . “ befalede hun . „ Ude i Gangen tilvenstre er Deres Værelse , Herre , “ tilraabte Laura mig , fra den anden Ende af Værelset , hvor hun samlede Kaffekopperne sammen med en saadan Alarm , at jeg antog at de alle tilhobe maatte blive hankeløse . Det var et Trøstensord for os og vi fandt snart det anviste Værelse , meget rigtig med det omineuse Hul i det ene Hjørne — de andre vare optagne af Meubler . Ja , bred var Sengen ! endog Kok og Nero kunde rummes i den , Side om Side med os , uden at den Ene vilde blive generet i mindste Maade af den Anden , og saa var den derhos saaledes opfyldt med Bjerge af Sengeklæder , at jeg forudsaa , at jeg aldeles vilde drukne i dem den forestaaende Nat , om jeg ikke skilte mig af med den største Del af deres Overflødighed . „ Herregud , mon det flnide være vore Kyllinger , “ spurgte Præsten , da vi pludselig hørte nogle af disse besjedrede Medskabninger skrige af alle Livsens Kræfter . „ Nu kommer Kyllingerne i Gryden , Herre , “ raabte Laura lidt ester ind til mig igjennem det aabne Vindue , ved hvilket hun saa jeg stod med meget betænkelige Miner , ret som hun ilede forbi mig med noget Grønt i Haanden , hvilket jeg i Hurtigheden antog for den Petersillie , der er en uafviselig Ledsager for disse Dyr paa deres sidste Vandring . „ Det maa jeg kalde hurtig Expedition , “ bemærkede Hr . Wad aldeles forbavset , „ men endnu mere skal det overraske mig , om dette mærkværdige Fruentimmer virkelig har Tid til selv at lave Mad til os , medens hele Huset er fuldt af Gjæster og hun synes at være det eneste menneskelige Væsen heri Gjæstgivergaarden , som bekymrer sigom de Besøgendes Tarv . Det er virkelig en Kone for Dem , Nyholm , da De jo dog nu skal til at gifte Dem alligevel , naar de kommer hjem . “ „ Jeg vil ikke være Gjæstgiver , “ bemærkede jeg leende . „ Enhver Kjøbmand er jo mere eller mindre et Stykke af en Saadan i de smaa Byer , “ svarede Præsten , „ saa den Indvending har Intet paa sig . Er hendes Mad ligesaa god som hun selv er flink , saa staaer De Dem virkelig selv i Lyset , om De ikke følger mit Raad . I dette Øieblik aabnede Laura Døren og i samme Nu var ogsaa Bordet dækket og Maden anrettet ; men uagtet jeg maatte indrømme min Ledsager , af den smagte ganske fortræffelig , saa kunde jeg dog ikke gaa ind paa hans atter gjentagne Forsiag med Hensyn til den uvurderlige Laura , som han kaldte hende . Gud bevares ! hvilken Mand kunde holde Skridt i Livet med en saa rapfodet Kvinde ! Præsten var øjensynlig i en meget oprømt Stemning og nippede til sin Madeira med kjendeligt Velbehag , medens han dampede paa sin Cigar og vi begge ventede paa Kaffe . „ Naar De nu kommer til Læsø , maa De endelig besøge Præsten der , Nyholm , og hilse ham fra mig “ , bemærkede han . „ Han er igrunden den eneste gode Ven , jeg har i den hele Kristenhed ; men derfor skrive vi aldrig hinanden til alligevel . Han er en særdeles brav Mand , men saa undseelig ligeoverfor Kvindfolk , af jeg ikke kan forstaa , hvorledes han kan vie Folk og spørge om Barnets Navn , naar det skal døbes , og saa ængstelig , af jeg endnu mindre kan fatte , hvorledes han kan skrive en Præsfeattesf . De maa endelig hilse ham fra mig ! fortæl ham , hvorledes jeg har det , og sig ham , at jeg gjerne vilde have besøgt ham “ . „ Det Første skal jeg gjøre med Fornøjelse , men det Sidste vil jeg ikke nævne et Ord om , da det jo er en aabenbar Usandhed “ , svarede jeg . Pastoren gjorde store Dine . „ Ja , ser De , min gode Mand , vil De virkelig besøgs ham , saa er De nu naaet saavel Halvveien til ham , og Intet i Verden er lettere end at følge med mig imorgen og vende tilbage med Posten igjen . “ „ Er De gal “ ! „ Aldrig det Mindste , det jeg ved “ , svarede jeg leende ; „ men hør , om ogsaa det er Tilfældet , i det Mindste mit Forstag . Vi drikke vor Kaffe , gaa saa hen og lade Dem indskrive Tur og Netur . Jeg behøver ikke at sige Dem , at , De er min Gjæst paa hele Reisen , thi derpaa ved jeg , at De ikke regner ; vi gaa i Eftermiddag ud i den smukke Omegn , spise en fornuftig Aftensmad , flyve over Bølgerne til Læsø , Fader LEgirs gamle Kongesæde , blive der modtagne med aabne Arme baade af Geistlige og Verdslige , fordi Ingen ellers med sin gode Villie kommer til denne O , og naar De for sidste Gang har befølt min Frakke og forvisset Dem om , af Madpapiret og Garnvindslerne ere i sikker Forvaring , byder De mig et sidste Farvel paa den sandede Strandbred der ovre , for umiddelbart efter af tage tilbage til torru firmu “ . „ Ideen er i Grunden ikke saa gal “ , bemær . kede Præsten efter nogen Overveielse , „ og det kunde rigtignok heller ikke flade , af mine Øine fulgte Frakken saalcenge som muligt , men . . . . . . . . nei . . . . . . . det kan ikke gaa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . hvad flak jeg gjøre med Vognen “ ? „ Naturligviis . . . . . . . . . . . . lade den kjøre “ , svarede jeg , glad over , af han ikke strax havde afslaaet min Plan . „ Men Kok og Hundene “ ? indvendte han . „ Lad dem more sig med hverandre indbyrdes saalcenge “ ! „ Hahaha , det kunde i Grunden være morsomt nok , af anstille en kort Sammenligning imellem de gode Læsøboere og mine egne kjære Faar i Hjemmet ; men , nei ! det gaaer ikke . Det er en ren Dumhed . Og saa mine Permissioner . . . . jeg skulde netop have bestilt mig et Par nye i Frederikshavn . Ferdinand bliver aldeles altereret ved at se mig i disse . . . . . . han , som altid er saa pillen som et LEg og aldrig gaaer med halvslidte Klæder , end sige med helflidte saaledes som disse værdige Unævnelige med Sand hed kunne kaldes “ . „ Alle disse Grunde have aldeles Intet at betyde , naar De virkelig vil gjøre mig den Fornøjelse og Dem selv den Nytte at seile med “ , forsikkrede jeg . „ Nytte , sa ' e De “ ! „ Ja , ganske vist ogsaa Nytte for Dem selv , kjære Hr . Pastor ; De har godt af engang , tilgavns at saa Støvet blæst af Dem ; De vil føle Dem vel ved for en Stund at komme ud af de gamle Folder , hvori De bevæger Dem derhjemme , ikke at tale om mit behagelige Selskab , som da ogsaa er Noget værd “ , tilføjede jeg leende . „ Ja , mæn er det saa “ , forsikkrede Præsten i største Alvor „ . . . . . . . . men alligevel . . . . . . . . “ „ Tænker De paa Provsten “ ? spurgte jeg drillende . „ Aa , blæse med ham ! han er desuden en honnet og brav Mand . Naa , lad gaa da , Nyholm , jeg tager med Dem over til Ferdinand og Læsøboerne ; men bliver jeg søsyg , skal De holde mig paa Panden , og trænger jeg til Permissioner maa De trække Deres af , som jeg nok troer at kunne passe , naar jeg sænker dem lidt , og saa kan de for mig gaa som Sansculot omkring paa Læsø ; bedre fortjener De ikke “ . Jeg blev inderlig glad over dette Reiseselflab og sprang ud efter Blæk og Papir , for at Præsten kunde skrive et Par Ord hjem til sin Degn og midlertidige Forpagter , hvis personlige Bekjendtflab jeg desværre ikke fik Tid til at gjøre , da jeg var der . „ Det er ganske vist en slør Dumhed ! “ bemærkæde Præsten og holdt op med at tilklippe P apiret . „ Skriv nu bare , Præst , skriv bare “ , svarede jeg og puffede til ham . „ Ville vi have godt af vor Spadseretur , maa vi snart afsked “ . Med et Suk satte Præsten sig til at skrive , og kort efter rullede Vognen bort . „ Hahaha , jeg gad se Kok , naar Vognen kommer tomsædet hjem “ , bemærkede Præsten , „ men jeg har da bedt Mikkelsen om at trøste ham saalænge “ . Trettende Kapitel . Et uventet Møde . Den næste Morgen havde vi det dejligste Veir . Den Vind , der blæste , var med os , men forresten var det næsten Stille . Sejladsen gik altsaa kun med Sneglefart , fljøndt Baaden førte Navnet „ Den flyvende Merkurius “ , men da jeg havde forsynet mig med en god Madkurv , tog vi os det ikke videre nær . Hen paa Eftermiddagen nærmede vi os endelig Øen , hvor vi saa flere Mennesker staa og vente paa os ved Strandbredden ; thi Postens Ankomst er altid en Begivenhed for denne af Naturen saa stifmoderlig behandlede 0 . „ Nu har jeg oplevet mange forunderlige Tilfælde i mit arme Liv “ , begyndte Hr . Wad med den høieste Forundring udpræget i sit Aasyn , „ og ikke mindst i den seneste Tid , men dette er dog et af de mærkeligste . Nyholm , kjender De ham , som slaaer der lidt fra de Andre ved Siden af den tykke Mand ? Nei , det er sandt ! De ser jo ikke godt i Frastand ! Naa , ved De , hvem det er ? Gjæt engang “ . „ Deres Ferdinand , kan jeg tænke “ , svarede jeg og gjorde lang Hals for selv at tage Personen i Øiesyn . „ Ferdinand , pyh ! vilde det være saa forunderligt , skjøndt han rigtignok sjelden eller aldrig forlader sit Studerekammer ? Nei , om jeg ikke skulde feile , og jeg feiler umulig her , saa er det den Mand , til hvem Øe reiser , og Udenlandsfarten kan saaledes være endt her “ . „ Hvad , Ludvigsen ! “ udbrød jeg . „ Det er umuligt , det kan ikke være ham “ . „ Ja , enten det nu kan være ham eller ikke , saa er det ham alligevel ; men han kjender endnu Ingen af os , thi nu gaaer han igjen lidt henad Stranden og taler med den tykke Mand “ . „ Det er vist Skipper Svenningsen ! Øe kan tro , Hr . Pastor , at de ere strandede her i den sidste Storm . Gudskelov ! „ Smukt sagt og vel ment ! “ mumlede Sømanden ved Roret . „ Lad os nu holde Hemmeligheden hos os selv , til vi se , hvordan Alt stiller sig , og forresten blive i inkognito saalænge som muligt “ , bemærkede Præsten . „ Ned med Dig , Nero , ellers kunde han let kjende Dig , for din Mage er ikke til , og lad os Andre vende Ryggen til det forjettede Land “ . Under Seiladsen ind til Øen fik vi yderligere Leilighed til af drøfte med hinanden , hvordan vi vilde tage Sagen . Baaden stødte , og vi skulde nu bæres iland paa Ryggen af de tobenede Rideheste , som stode i Begreb med af tage imod os . Neppe havde vi reist os fra Tofterne , før jeg strax kjendte Ludvigsen , og han vs . Derimod var hans tykke Sidemand en mig ubekjendt Person , og allermindst kjendte jeg Skipperen fra Fiflerjagten i ham . Skjøndt Ludvigsen øjensynlig blev glad , ligesaa snart han kjendte os , syntes jeg dog , han bød os Velkommen med en vis Forlegenhed , idet han fsrsikkrede , af han mindst af Alle havde ventet af træffe os med Posten . „ Er De strandet her i den stærke Storm Natten efter , af vi skiltes , og hvordan gik det med de Andre ? “ spurgte jeg deltagende . „ Skipper Svenningsen ligger sikkert nok med Skuden i Sverige . Men han har givet mig Afsked “ , forklarede Ludvigsen med sledse kjendeligere Forlegenhed , „ og jeg er taget hertil Læsø tildels for af besøge Skipper Huus , som staaer her og som er mig en oprigtig Ven , og jeg agter herfra at gaa til Hamborg for at søge Hyre “ . Vi bleve nu forestillede for den brave Skipper , som med en Gjæstfrihed , der siden viste sig , at , være en fælles Dyd for alle Læsøboere , bød os at følge med hjem til ham og blive der . Pastor Wad takkede for Indbydelsen , men bemærkede , at hans Besøg gjaldt Sognepræsten , og at idetmindste han agtede at tage ind til denne . „ Ham kan De altid komme til , Hr . Pastor , “ svarede Skipperen , „ men nu skal De først se indenfor hos mig . Desuden maa De lade ham have Ro idag , da han studerer paa Bryllupstalen til imorgen , som han skal holde ved min Datters Vielse . Til det Bryllup maa De da Begge være med . “ „ Hvem skal hun ægte ? “ spurgte Præsten , idet han gav mig et Sideblik , hvis Betydning jeg troede at forstaa . „ En flink , ung Sømand , som nu sial føre Sluppen efter mig , “ forklarede Skipper Huus , „ han er en ligesaa brav Karl som Deres VenLudvigsen , sijøndt han kun har en Stavelsei sit Navn , thi han hedder blot Bruun . „ Gudskelov ! “ udbrød jeg uvilkaarlig ; thi hvor tosset denne Tanke end var , havde jeg og Pastor Wad paa Grund af Ludvigsens aabenbare Forlegenhed pludselig faaet den Frygt , af det skulde have været ham , hvis Uro synlig voxedemed hvert Skridt , vi gik . „ Ja , De maa nok sige Gudskelov dertil , unge Mand ! “ udbrød Skipper Huus venligt , idet han tog aldeles feil af Aarsagen til mit Udraab ; „ thi en Fader kan ikke ønske sig noget Bedre , end af hans Datter faaer en retskaffen Mand , og en faadan er ikke altid let af finde “ . Da jeg syntes , af Ludvigsen med Flid sakkede agter ud , som Sømændene sige , saa gjorde jeg ligedan ; thi det forekom mig hele Tiden , af der laa ham Noget paa Sindet , som han maatte af med . „ De vil endnu træffe en Person til henne hos Huus ; kan De gjætte , hvem det er , Hr . Nyholm ? “ spurgte Ludvigsen og bukkede sig ned , mere for af skjule sin Forvirring end for af afplukke den Hedeblomst , han netop gik forbi . „ Jeg kan tænke mig det “ svarede jeg meget alvorlig uden af nævne noget Navn . „ Men sig mig først , hvordan er dette gaaet til “ . „ Sagen er ganske simpelt denne . Vi kom hjem to Dage efter , at jeg havde sat Dem iland . Vel havde vi ikke fuld Last , men vi kunde ikke holde Søen i det frygtelige Veir , og da vi alligevel maatte staa ind i Kattegattet , mente Skipperen , at vi helst maatte løbe hjem med det Samme . Om Aftenen var han henne hos Holmstrøm , med hvem han allerede maatte have truffet Aftale før Reisen , og den næste Morgen kaldte han mig til sig , sagde , at vi maatte skilles , og at han var villig til at betale mig hele Sommerhyren , uagtet der var saa langt tilbage af Fisketiden endnu . Jeg spurgte ham , hvad jeg havde forset mig med , siden jeg ikke længere skulde fare med ham , men han svarede mig , at han havde solgt Skude og Ladning til Holmstrøm , der havde løst Kongebrev , og som igaar skulde ægte Marie , og at hans Svigersøn ikke vilde have med mig at bestille . Jeg ved endnu ikke , hvad jeg gjorde eller sagde , saa lamslaaet blev jeg paa alle Sandser , og jeg kom først til mig selv langt borte fra Huset , idet man ruflede i mig , da jeg sad paa en stor Sten og stirrede ud i Vandet . Da jeg havde Lommen fuld af Penge , maatte jeg være gaaet ind paa Skilsmissen , men ellers mindes jeg Intet af vor Samtale . Imidlertid var Rygtet om Maries nærforestaaende Giftermaal og min Afskedigelse snart kommen ud over hele Øen , og man vidste ikke det Gode , man vilde gjøre mig . En Kone fik mig ind til Sit . Her lettede en Taarestrøm mit beklemte Sind , og jeg begyndte at komme til mig selv igjen . Konen forsikkrede mig , at der „ stod et svært Hus “ henne hos Svenningsens ; Skipperen bandede , galede og drak Brændevin , medens Holmstrøm talte gode Ord ; men Marie var ubøielig . Man kunde gjerne slæbe hende til Alteret , sagde hun , men hun vilde sige Nei til det Dderste , og hjalp det ikke , vilde hun springe i Vandet , naar hun kom hjem . Om Aftenen satte hendes Fader og Holmstrøm sig til at drikke , og denne Lejlighed benyttede hun sig af til at løbe hen til mig . Vi faldt i hinandens Arme og hulkede som Børn , og de , der vare tilstede , græd med . Vi talte længe frem og tilbage , men Enden paa vor Raadslagning blev , at vi bleve enige om at rømme fra Øen og flygte med hinanden . Medens Marie listede sig hjem for at samle sit nødvendigste Tøi , fik jeg en Jolle gjort klar . Vi gik alene ombord , og imorges ankom vi hertil , hvor jeg kjendte Huus fra gammel Tid og haabede , at jeg kunde faa Marie i Kost , medens jeg sørgede for mig selv . Hun er imidlertid meget nedbøiet af Kummer og LEngstelse for det Skridt , hun har gjort , og selv er jeg ikke uden Samvittighedsnag over at have taget hende fra hendes Fader , nærmest fordi mine Fremtidsudsigter ere saa usikkre . Dette er ogsaa den eneste Aarsag , hvorfor jeg har afvist Huus ' s Forslag om at holde Bryllup imorgen tilligemed hans Datter ; thi hvad kan jeg tilbyde Marie uden Fattigdom , idetmindsle for det Første “ , bemærkede han . „ Da synes jeg , at Skipper Huus ' s Forflag er meget fornuftigt , og De bør ubetinget gaa ind dsrpaa , Ludvigsen “ , svarede jeg , som godt kunde mærke , at han i Grunden blev glad ved at høre det . „ Lad Præsten , der som De sægde , trods alle sine Særheder er en brav Mand , fælde Dommen ! De og Marie ere unge og holde begge inderlig af hinanden — og vil De ikke skilles for bestandig fra hende , har De jo i Grunden intet Andet at gjøre . Bryllup bliver der jo tilsidst alligevel , hvad enten De bliver rig eller fattig , og hvo ved , om ikke Lykken paany kan smile til Dem . De er jo ligesom skabt til at finde Venner overalt “ . Under denne Passiar vare vi komne tæt hen til Huset , udenfor hvilket Præsten og Skipperen ventede paa os . „ Jeg har fortalt Pastoren Alt om Dem og Marie “ , sagde den ligefremme Sømand , „ og han mener som jeg , at de ligesaa godt kunne ægte hinanden , først som sidst . Hvad har De raadet ham til , Hr . Nyholm , for jeg kunde nok se af Deres ivrige Samtale , at Ludvigsen skriftede for Dem “ . „ Jeg flutter mig aldeles til Pastor Wad “ , bemærkede jeg leende , „ og er der Noget , jeg beklager , saa er det kun det , at han ikke kan forrette Vielsen “ . „ Ih , hvorfor kan han ikke det ? “ udbrød Skipperen . „ Vor egen Præst . vil helst have saa Lidt at bestille som muligt , og saa vier Hr . Wad min Tøs med . Det ser jeg i Grunden ogsaa helst “ . „ Nei , derom kan der nu ikke blive Tale “ , svarede Hr . Wad kort og bestemt . „ Lad Stedets Præst forrette Vielsen , som jeg skal overvære , selv om Posten desaarsag fluide gaa fra mig “ . „ Ja , saa er det afgjort “ , udbrød Skipperen fornøiet , „ og nu ingen Sludder mere derom , Ludvigsen . Lad Marie gjøre sig klar til imorgen . Naar vi have faaet en Snaps og en Bid Brød , følges vi Alle ad hen til Præsten . Et dobbelt Bryllup ! Naa , det har Noget at sige “ ! Inde i Stuen traf vi Familien forsamlet ; mit Øie søgte Marie , som jeg strax kjendte paa Grund af hendes fra de andre Kvinders forskjellige Dragt . Hun var ikke saa smuk som Skipperens Datter , der var en særdeles nydelig Pige , men hun havde et engleblidt Udtryk i sit Aasyn og maatte vinde Alle ved første Øiekast . „ Se , her kommer Gjcester til dit Bryllup , Marie “ , udbrød Skipper Huus leende , „ og det baade en Præst og en Kjøbmand . Hvor det bliver fint ! Ja , den Ludvigsen , den Ludvigsen ! jeg har altid sagt , at han var en fin Konditor , hahaha ! “ Den unge Pige vidste aabenbart ikke , om hun skulde tage det for Spøg eller Alvor ; hun blev imidlertid blussende rød og slog Øinene ned . „ De sige rigtignok Allesammen , at vi gjøre bedst i at gifte os sammen med de Andre imorgen , og jeg ved , at de mene os det godt . Hvad siger Du , min Pige ? “ spurgte Ludvigsen . „ Som Du vil , min Ven “ , svarede hun med en neppe hørlig Stemme og forlod hurtig Værelset , fulgt af den anden Brud . „ Ja , saa er det klappet og klart “ , bemærkede Skipper Huus og gned sig fornøiet i Hænderne . „ Værs ' god at sætte Dem ned , mine Herrer , og velkomne skulle De være i mit Hus . Idag maa De tage tiltakke , som det kan falde sig ; thi dette Bryllup sætter jo Huset paa den anden Ende . De bliver vel hos mig , Hr . Nyholm ? Thi Præsten vil jo nu engang hen til sin Kollega “ . Jeg takkede for Indbydelsen , naar det blot ikke faldt dem til Besvær netop i disse Dage . „ Pokker ivold med Deres „ Besvær “ ! Hvor vil Te hen ! saa kjender De ikke det Mindste til Læsø ; der kommer aldrig Nogen i Bekneb , naar det gjælder om at modtage Gjæster “ . Fjortende Kapitel . En Vielse , forrettet af en uventet Præsf og i Nærværelse af uventede Bryllupsgjæster . Da vi havde spist og drukket saa Meget , som m sormaaede , fulgtes vi Alle ad hen til Sognepræsten ; Hr . Wad som hans Gjæst , men Skipper Huus og min Ringhed som Forlovere for Ludvigsen , der imidlertid havde talt i Enrum med sin Marie og nu var sjæleglad over den tagne Bestemmelse . Præsten blev aabenbar behagelig overrasket ved at modtage Besøg af sin gamle Skolekammeraf , og de kom snart saaledes ind i deres Ungdoms Minder , at han rent glemte os , der taalmodig lod Præsterne snakke . Præsten paa Læsø var en høi , mager Mand med et godt Udtryk i sit Ansigt ; men den LEngstelighed , Hr . Wad havde fremhævet som et af hans Særkjender , syntes jeg ogsaa at finde Vidnesbyrd for i hans ufikkre Øiekast . ) „ Jeg troer forresfen , ot disse Mænd ville tale med Dig om en Embedssag , “ bemærkede Hr . Wad , da der indtraadte en lille Pavse i Diskussionen . Jeg syntes virkelig , at Hr . Pastoren soer sammen ved at høre Ordet Embedssag ; men det var rimeligvis kun Indbildning . Imidlertid saa han paa os Alle med et spørgende Blik . „ Tre Mænd paa en Gang ved Du nok betyder Bryllup , “ bemærkede Hr . Wad smilende , for at føre Forhandlingerne ind paa deres rette Spor . „ Det er meget rigtig , som Pasforen siger , “ fog endelig Huus tilorde , da han mærkede , at Ludvigsen ikke vilde ud med Sproget . „ Jeg vilde gjerne bede Deres Velærværdighed om at vie min Ven Ludvigsen her , som imorges kom hertil med sin Kjæreste , samfidig med min Datter , saa er jo Uleiligheden omtrent den samme . Hr . Kjøbmand Nyholm og jeg ere Forloverne . “ „ Med Fornøjelse , “ svarede Præsten og fog Kirkebogen ned fra Hylden paa Væggen . „ Maa jeg bede om Bevislighederne , Hr . Ludvigsen ! “ „ Bevisligheder . . . hvilke ? “ spurgte Ludvigsen helt betuttet . „ Jeg mener : Kongebrevet , Daabs- og Konfirmationsattester , Vaccinationsattester , Skiftebrev , om De eller Deres Forlovede have været gifte før eller i saa Fald idetmindste Skifteseddel , som den hedder ; fremdeles Attest fra vedkommende Præst og Kirkesanger for , at disse have faaet , hvad der tilkommer dem , Attest fra Sognet om , at De aldrig har modtaget Fattigundersløttelse , og endelig Attester fra Brudeparrets Forældre om , at de Intet have imod Gistermaalet , hvis Brud og Brudgom ere i den Alder , af saadanne Bevisligheder behøves . “ Ih , Gudbevares ! Det var Fanden til Remse , tænkte jeg , holder det saa haardt af blive gift , saa kan jeg nok forslaa , af der gives saamange Pebersvende . Ludvigsen stod som himmelfalden ; han havde hverken det Ene eller det Andet med af Alt dette , fordi han var kommen saa hurtig fra Sverige , hvilket han med mange Undskyldninger gav tilkjende . „ Saa De er endog bosat i Sverige , “ udbrød Præsten i slørste Forskrækkelse . „ Jeg kan ikke begribe , af De kan tænke paa af blive viet uden nogensomhelst Bevislighed . “ „ Ser De , Hr . Pastor , “ tog nu Skipperen til Orde , men om det just var Sandhed , han sagde , betvivler jeg høilig : „ I Sverige gjør man ikke saa mange Omstændigheder , naar et Par vil splidses , og da nu Ludvigsen og hans Kjæreste kom hertil til Jettes Bryllup og jeg , som De dog kjender som en solid Mand , ikke af tale om Hr . Nyholm , vil gaa i Borgen for ham , synes jeg nok , af De kan vise ham den Villighed , af tage den Fortjeneste med i Kjøbet . Bevislighederne skulle komme med første Lejlighed , det indestaaer jeg Dem for . “ „ Om De saa bød mig aldrig Saameget , turde jeg det dog ikke alligevel , Hr . Huus , “ svarede Præsten og lukkede sin Protokol . „ Jeg vilde have havt de største Betænkeligheder , dersom der blot havde manglet en eneste Attesf . . . men dem allesammen . . . hahaha , jeg troer De vil . “ „ Ja Gu ' vil jeg , “ brummede Huus ; „ men hørnu da ! Eftersom De engang ikke vil , har De saa Noget imod , at Deres gode Ven der vier ham , saa kan han jo ogsaa tage Jette med ? Hvad ? “ „ Ole ? “ spurgte Præsten leende , „ nei paa ingen Maade , om han vil og tør ! “ „ Hvad siger saa De , Hr . Pastor , “ spurgte Huus og vendte sig til Hr . Wad . „ Ja , ser Du vel , Ferdinand ! jeg indrømmer , at det er aldeles imod Lov og Forordninger , og at enhver Præst vil idetmindste faa , hvad man kalder en alvorlig Irettesættelse , dersom Provst og Bistop fik Sligt at vide , Noget , jeg forresten ikke kan indse , vil finde Sted her , naar vi blot selv ikke ville sladre af Skole . Der indtræffer ofte Forhold i den præstelige Embedsgjerning , hvor Præsten nødes til at handle efter Konduite , saaleoes som Strandtyven sagde , da han slog Strandingsmanden for Panden , der kom tillivs , ret som man var ifærd med at plyndre ham , og et saadant Tilfælde have vi efter min Mening her for os . “ „ Det vil koste Dig Kraven , Ole ! idetmindste vil Du faa Dig en drøi Mulkt . . . Du slipper aldrig med en Irettesættelse , “ forsikkrede Sognepræsten , ryslende over alle Lemmer . „ Jeg spørger flet ikke om Følgerne , “ svarede Hr . Wad med den største Sindsro , men tillige med en Værdighed , der gjorde et dybt Indtryk paa os Alle . „ Jeg kjender hele mit Ansvar og skal vide at bære Følgerne , saa maa de blive , som de ville . Men forresten maa jeg gjøre Dig opmærksom paa , kjære Ferdinand , at vi i Grønland aldrig spørge om Aftesfer eller lignende Bevisligheder , men vie Brudeparret i samme Oieblik , som det træder ind i Stuen og begjærer at blive Mand og Kone , og nu kan jeg virkelig ikke begribe , hvorfor disse unge Mennesker , om hvis Agtværdighed jeg ikke nærer mindste Tvivl , skal have mindre Ret end et Par Grønlændere , som man ofte ikke har kjendt , før de træde ind til En , især da det for dem gjælder om at komcke ud af en høist mislig og usikker Stilling . Jo , jeg Mødet paa Lcesd . tO vier dem , Ferdinand , hvis Du ikke vil . . . lad saa Følgerne i Guds Navn , som sagt , blive , hvilke de ville . Gjort Gjerning er desuden halv forsvaret . “ Hans Ven sank hen i dybe Tanker . Vi kunde tydelig mærke , at han følte sig høist ulykkelig ; men endelig syntes han at have fattet sin Beslutning . „ Jeg fortryder høilig , at jeg gik ind paa Skipper Huus ' s Forslag , “ udbrød han omsider , „ og vil angre det , saalænge jeg lever , hvilke saa end Følgerne blive ; thi her ere vi paa Læsø og ikke i Grønland , og hvad Lovgivningen maa se igjennem Fingre med der , kan ikke gjælde her ; det er og bliver en Lovovertrædelse , Ole , og enhver retskaffen Mand bør vogte sig for endog med Forsæt at tillade sig en saadan . Men jeg kan nu være den , jeg være vil , saa skal dog Ingen kunne sige om mig , at jeg nogensinde har brudt et givet Ord . Vi Du dem derfor i Guds Navn , Ole , siden Du vil , Noget , jeg aldrig troede , at Du havde bekvemmet Dig til , fkjøndt jeg burde have anet det , om jeg havde betænkt mig rigtig ; thi Du har nu altid havt dine egne Indfald . Vi Du dem kun , “ gjentog han med et dybt Suk , „ vi ville staa Last og Brast med hinanden , og hvad Dem angaaer , unge Mand , “ vedblev han , idet han vendte sig mod Ludvigsen , „ saa overlader jeg aldeles til Deres LEresfølelse , for ikke at sige SErlighed , saa hurtig som mulig at sende mig de Bevisligheder , uden hvilke De efter mit Skjøn ikke burde vies . “ Den smukke Maade , hvorpaa Sognepræsten gav sin Resignation tilkjende og respeklerede sit givne Ord , gjorde et velgjørends Indtryk paa Me . Ludvigsen forsikkrede , at han uopholdelig skulde saa de for . nødne Bevisligheder tilvejebragte , og Skipper Huus indestod for , at han vilde bære det pekuniære Ansvar , som kunde være forbunden dermed for Præsten . Med et Suk aabneds Sognepræsten atter sin Protokol og indskrev det Fornødne . Da Ludvigsen vilde række ham 20 Rd . svensk , flød Præsten venlig hans Haand tilbage , idet han bemærkede , at han umulig kunde tage imod Penge for en Gjerning , som han ikke saa sig istand til af udføre . Ludvigsen blev meget forlegen derover , men Hr . Wad fik ogsaa i en Fart den Sag klaret ved af gjøre Ludvigsen det Forslag , ot anvende den bestemte Sum til de Fattigste paa Øen , til hvilke Sognepræsten nok vilde være saa god af uddele dem den næste Dag . Paa dette Forslag gik hans Ven ind med en saa øjensynlig Glæde , af jeg ikke kan tro , af han vilde have yttret en slørre , om Pengene vare blevne hans egne . Efter af Alt saaledes nolsus valsns var vel ordnet , bød Skipperen , Ludvigsen og jeg de to Præster Farvel , og nu tilbragte jeg Resten af Dagen og den derpaa følgende Formiddag med i Forening med Ludvigsen af bese Øen , hvor jeg haabede ikke oftere af komme . For mig havde denne 0 et øde og høist uhyggeligt Udseende ; men de venlige Ansigter , vi mødte allevegne , og den Hjertelighed , hvormed man bød os Forfriskninger , naar jeg , mest af Nysgjerrighed , traadte ind i et Par Huse for af bede om Noget af drikke , overbeviste mig om , af der , trods Demoralisationen , som Strandingsvæsenet upaatvivlelig maa udøve paa en Befolkning , der for en stor Del er henvist dertil , alligevel var en god Bund i Læsøboen , hvorpaa hensigtsmæssige Love og et kraftigt Guds Ord ikke vilde virke forgæves . Da Skipper Huus havde løst Kongebrev for fin Datter , og Vielsen saaledes skulde foregaa i Huset , fordi hans Kone , der var noget svagelig , ellers ikke kunde overvære den , blev det ogsaa beslemt , atLudvigsens Vielse skulde foregaa paa samme Tid og Sted , selv om Mulkten derfor fluide blive noget høiere — som Skipper Huus spøgende ndtrykte sig . Klokken 2 mødte Pastor Wad i Kapellanens Ørnat , thi Sognepræstens var ham for langt , og strax efter begyndte den hellige Handling . Ret som Hr . Wad vendte sig til Ludvigsen og hans Brud , syntes jeg , at Kokkens mærkværdige Uglehoved fra Fiskerjagten smuttede forbi Storstuens Vinduer , men dels gjorde jeg mig ingen videre Tanke herom , og dernæst optog Hr . Wads Tale i den Grad hele mit Sind , at jeg glemte Alt for at lytte til de velsignede Ord , der udgik fra hans Mund , idet jeg i Stilhed beklagede , at han saaledes kunde være miskj endt af sin Menighed og derved ogsaa kunde miskjende sin egen Stilling til den . Efterat han i Korthed havde dvælet ved de ulykkelige Forhold , der havde bragt dem herover , formanede han dem Begge til at ile hjem for at bede Faderen om Tilgivelse , idet han udtalte den Forvisning , at , saa vist som intet Fadcrhjerts kan give sit Barn Sten for Brød , faaledes maatte ogsaa de være overtydede om , at han havde troet , at handle til sin Datters Bedste , da han foreslog hende en Anden end den , hendes Hjerte selv havde valgt . Datterens Flugt havde ganske vist fyldt hans Hjerte med Sorg , thi nu stod han ikke alene barnløs tilbage paa sin ensomme 0 , men han vidste ikke engang , hvor hun færdedes , og hvordan hun havde det . Naar de nu Begge i Kjærlighed søgte at afbede det Skete , som vel kunde og burde undskyldes , men aldrig forsvares som absolut rigtigt , thi selv i det sidste Øieblik kunde Herren have grebet hjælpende ind , om de blot havde sat deres Lid til ham , forjættede han dem først et i Sandhed lykkeligt LEgteskab og en af Herren velsignef Fremtid ; men navnlig maatte Ludvigsen aldrig glemme det uhyre Offer og den urokkelige Tillid , som hans Brud havde vist ham , idet hun ligesom Ruth havde sagt : Dit Folk skal være mit Folk , og din Gud min Gud . Maria henflød i Taarer , Ludvigsen stod derimod ubevægelig , men derfor langtfra uberørt af Præstens mægtige Ord , som jeg kun svagt har formaaet at gjengive . Da Velsignelsen endtes og det sidste Amen lød , gjentoges det tæt bagved mig af en fremmed Nøst , der alligevel forekom mig saa bekjendt , at jeg hurtig vendte mig om . Jeg saa nu til min Forbavselse , at nogle fremmede Mennesker havde listet sig ind i Stuen under Vielsen , og fremmest iblandt dem stod — Marias Fader med et Aasyn , bvori alt Andet end Vrede og Had stod afpræget . Baade Ludvigsen og hans unge Kone havde hørt Røsten og vendte sig ligesaa hurtig om som jeg . Saasnart Maria blev sin Fader vaer , syntes hun at skulle styrte sammen , men Ludvigsen greb hende i sine Arme , og hun skjulte sit Ansigt ved hans Bryst . Men længe forblev hun ikke i denne Stilling : thi nu slyrtede Faderen hen til hende og slyngede ligeledes sin Arm om hende . „ Min elsfede Datter , mit søde Barn , min eneste Marie ! Det er Altsammen meget godt ; meget godt , siger jeg . Jeg giver Eder min Velsignelse ; men I havde ikke havt nødig at rende vcek . Holmstrøm er en Slyngel ! ham skal Du ikke bryde Dig mere om . Jeg er kommen for at hente Eder hjem . Altsammen meget godt ! “ Dersom Marie nu havde vceret en rigtig fin Frøken , vilde hun sagtens være besvimet og en Stund have sat hele Huset i den slørste Bevægelse , men da hun var af en solidere Natur , endte det med , at hun kastede sig om Faderens Hals og med de ømmeste Ord bad ham om Tilgivelse , idet hun bedækkede hans Kinder og Mund med Kys . „ Tilgivelse ! Lad os ikke høre Noget derom . I skulde bare ikke være stukne af ! det behøvedes ikke ; men det kunde I rigtignok ikke vide dengang . Naa , nok om det ! jeg ønsker Dig til Lykke , Svigersøn ! Vil Du nu selv føre „ Helleflynderen “ ? Handelen med Holmstrom er gaaet i sin Moder igjen . Holmstrøm er en stor Slyngel . Goddag , Allesammen ! Gratulerer ogsaa de andre unge Folk . Pæne Folk , min Sjæl og Gud ! Mage til saadanne to Brudepar paa en Dag ser man ikke hvert Aar . Goddag igjen til Jer Alle ! Undskyld , at jeg kom uindbudt med ; men det var jo vel det , ikke sandt ? “ Nu gik det løs med Lykønskninger fra alle Sider . Kokkens hvide Haar strittede som Svinebørster , og hans Mund trak sig fra det ene Øre til det andet i et bredt Grin . Femtende Kapitel . Strid imellem gamle Venner . Da den almindelige Glæde havde sat sig , maatte Svenningsen fortælle , hvorledes det var gaaet til imellem ham og Holmstrøm , og vi fik da Saameget ud af hans meget vidtløftige Beretning : Samme Aften , som han om Morgenen havde givet Ludvigsen Afsked , var den nye Svigersøn kommen hen til sin Svigerpapa for at ordne det Nødvendige til den forestaaende Dags Herlighed og , som vet burde være , drikke nogle Glas sammen paa godt Familieskab , thi til sine Tider holdt de begge lige meget af at kigs i Glasset . Men hvad enten nu det værdige Par havde set for dybt i samme , eller Holmstrøms pengegjerrige Natur pludselig vaagnede , eller — som rimeligst er — begge Dele fandt Sted , vilde Holmstrøm strax have bestemt , hvad Marie skulde have i Medgift , idet han kom til at yttre , at han ellers let kunde have „ kjøbt “ hende for dyrt . d Ordene skulde sagtens have været talte i Spøg , men den mere end halvt drukne Svenningsen tog dem for ramme Alvor . Nu blev ogsaa den Anden vred og paastaaelig og gjentog , at naar Svenningsen endelig vilde vide det , saa havde han virkelig enten kjøbt Marie rent ud , eller hun var idetmindste fulgt med i Kjøbet , thi ellers havde han aldrig givet Saameget før en Ladning halvraaden Fisk og før et Fartøj , der i Bunden var hullet af Orm som en Bikage . Dette var nu det allerømmeste Sted af røre Svenningsen paa . Sit Skibs LEre satte han langt høiere end sin egen . Han fløj i Hovedet paa Svigersønnen med en vældig Ed og sagde , af nu fluide han hverken saa Datteren , Jagten eller Fiskene , hvad enten de saa . alle tilhobe vare halv- eller helraadne . Svigersønnen gav Slag før Slag , og nu tumlede de saalænge omkring med hinanden , indtil Svenningsen fik smidt Holmstrøm paa Hovedet ud af sit Hus . Da han ikke strax fandt Marie , tænkte han ikke videre derpaa , men esterat have tømt endnu et Glas eller to gik han tilkøis med en Forbandelse over den „ nedrige , slyngelagtige Skurk “ , Holmstrøm . Han vaagnede først sent op ad Formiddagen , og hans første Spørgsmaal var efter Marie , som han ventede , vilde falde ham om Halsen af Glæde og Taknemmelighed ; men ingen Marie lod sig se ; Ingen vidste , hvor hun var „ støiet eller fløiet “ og nu blev Svenningsen før Alvor hed om Ørene , da han mindedes , hvor inderlig hun Dagen forud havde bedet ham om at maatte flippe for dette Giftermaal , og at hun havde været borte hele Aftenen . Han sprang strax ud af Sengen og løb halvnøgen som en gal Mand omkring , grædende , bandende , bedende og skrigende efter hende ; men uagtet saagodtsom Alle , paa ham og Exsvigersønnen nær , vidste , hvad der var bleven af hende , vilde eller turde dog Ingen sige det til ham endnu . Imidlertid blev den stakkels Mand mere og mere fortvivlet ; thi han troede ganske vist , at hun og Ludvigsen havde druknet sig i Compagni , og da Folk nu saa , at der var Alvor i hans Sorg , kom endelig den Kone , som havde tagetLudvigsen tilsig , og fortalte , at hun havde hørt som et Rygte , at de vare løbne deres Vei ; men hun turde naturligvis ikke indestaa for Noget . Dette var imidlertid allerede en stor Trøst for den stakkels Fader , og han besvor hende , at hun endelig maatte se at skaffe ham sikker Oplysning derom snarest mulig ; kunde hun tillige faa at vide , hvilken Vei de vare tagne , vilde han give hende Halvdelen af de Fisk , „ som den Skurk turde kalde raadne “ . Konen gik bort for efter et Par Timers Forløb atter at vende tilbage med et glædestraalende Ansigt , idet hun forfalte , at Ludvigsen iaftes havde kjøbt en Baad af Nils Peter Nilsen , og at hun havde hørt , at Ludvigsen flnide have ladet sig forlyde med , at han vilde seils til Læsø . Men feilet bort var han Kl . 12 , og hun troede ganske sikkert , at det var til Læsø , han var seilet ; men i ethvert Tilfælde vilde Nils Peter Nilsen strax være her og give fuld Besked . I det Samme traadte den omtalte Mand ind ad Døren og bekræftede med en drøi Ed Konens Udsagn ( Konen havde forresten selv fulgt Marie ombord ) , og nu blev Svenningsen saa henrykt over denne gode Efterretning , at han gav hende alle Fiskene , hvilket var en stor Velsignelse for den fattige Kone . Han vilde nu have lidt nøiere Besked om Datterens Afreise , og da Konen paa det Vemodigsfe omtalte den Fortvivlelse og den Sorg , hvori hun havde hørt , at Marie var nedsunken , blev hendes Fader saa rørt , at han snarest mulig vilde efter hende for at gjøre Ende paa hendes Jammer , idet han meget uretfærdig gav Holmstrøm Skyld for det Hele ; thi vi Mennesker ville nu allerhelst se at skubbe Ansvaret for vore egne dumme Streger over paa Andre . Da Nils Peter Nilsen nu ganske pludselig ogsaa kom ihn , at Ludvigsen vilde tage til Læsø , alene fordi han saa godt kjendte Skipper Huus derovre , havde han et bestemt Sted at gaa til , da han landede paa Øen , og saaledes skete det paa en meget naturlig Maade , at han endog kom til at overvære Vielsen , hvilket han efter sin egen Forsikkring ikke vilde have undværet for en Ladning Fisk til . Pastor Wad havde under denne lange Fortælling , der paa Grund af dens mange Biomstændigheder havde medtaget en god Time , været i Præstegaarden , som kun laa et lille Stykke borte , og medbragte nu sin Embedsbroder — Kapellanen var ovre paa Fastlandet — som nu nok vilde deltage i Bryllupsglæden , da han fik at høre , at Brudens Fader var ankommen , og at Alt var saa godt , som det kunde være . Men nu mente jeg rigtignok ogsaa , at det var paa den høie Tid , at jeg kom frem med min Hemmelighed , som hidtil havde brændt mig forskrækkelig i den venstre Side ; men da denne er , som man siger , Rosinen i Pølsens Ende , bør den ogsaa have det sidste Kapitel for sig . Sextende Kapitel . En uventet Brudegave . Slutning . „ Dersom det kjære Brudepar ikke vil forsmaa det “ , begyndte jeg , „ have Brudgommens gamle Venner , Hs . Velærværdighed Hr . Pastor Wad og jeg , rigtignok medbragt hver sin Brudegave til det . “ „ Nei , se ! det var da som Fanden ! “ udbrød Skipper Huus . „ Hvordan hænger det sammen ? De vidste jo ikke , at de vare her , da De kom , end sige , at de fluide giftes . “ „ Meget rigtig , Hoistærede , “ indrømmede jeg , „ men Pastor Wad og jeg have nu engang den Skik , altid at medtage en lille Brudegave til Anvendelse ved given Leilighed , da der næsten allid bliver Bryllup hvor vi komme . Men vi se nu , Hr . Pastor , at vi herefter endog maa have to hver — en slaaer ikke mere til for Folk som os . Alle lo hjertelig . „ Sikke noget forbandet Sludder “ , udbrød Hr . Huus , „ men Indfaldet er alligevel godt . Kom kun frem med de Narresfreger . “ „ Det er ingenlunde Narresfreger , som De i Deres store Uvidenhed behager at kalde det “ , sagde jeg med en saa fornærmet Mine , at Alle først nu lo af Hjertens Lyst , „ rigtignok er det tilsyneladende kun ubetyd eligt at se til . Hr . Pastoren har fo Garnvindsler til den smukke unge Kone , og jeg et Stykke Madpapir , meget brugeligt , naar han skal ud og pilke Torsk med „ Helleflynderen “ . Desværre har det Altsammen været brugt før . Vi ere kun Smaafolk , skal jeg sige os og det er dyre Tider , vi leve i ; men med Forsigtighed kunne de nok gjøre god Nytte i lang Tid endnu . “ Da Alle troede og maatte tro , at det var lutter Løier , jeg havde for , hengav de sig Alle til den Munterhed , som mine Ord vakte , og Ludvigsen med sin Marie vare ikke de , der lo mindst . „ Men for at komme til det , maa jeg rigtignok bede den unge Kone om , at være mig behjælpelig med en Sax “ , fortsatte jeg ; „ thi af Vanvare fik jeg Brudegaven syet ind i min Lomme tilligemed mine Penge . “ „ Marie , her er en Sax “ , raabte en ung Pige Leende tog hun den og begyndte at klippe op under de Omgivendes spændte Forventning , vittige Bemærkninger og hjertelige Latter . Endelig var Arbeidet udført , og jeg tog Papiret ud , lagde det i Maries Haand og sagde : „ Giv De , og ingen Anden , det til Deres Mand . De vil se , at det himmelske Forsyn endnu vaager . “ Ved disse Ord kom der en saadan Bevægelse i min Stemme , og mit Ansigt maatte ogsaa have ndtrykt en iaa dyb Følelse , at Alle saa paa mig i stum Forbavselse , og en lydløs Stilhed udbredte sig , medens Ludvigsen , der heller ikke var Lleven uberørt as det Indtryk , jeg imod min Villie havde fremkaldt , langsomt udfoldede Papiret . „ Hvad ser jeg . . . Marie . . . mit Testamente . . . o Gud , o Gud . . . o Gud . . . ja , det maa være Himlens Styrelse . . . min Ven . . . min Broder . . . hvorledes skal jeg kunne takke Dig ? “ Med disse Ord kastede den dybtbevægede Mand sig i mine Arme og græd som et Barn . Marie lagde sine Arme om os Begge og kyssede mig paa Kinden , idet Glædestaarer strømmede ned ad hendes Kinder . Intet Øie var tørt . Øen dybeste Bevægelse herskede i den hele Forsamling . „ Jeg har kun gjort min Pligt , Ludvigsen , mig har Du Intet at takke for “ , udbrød jeg , da jeg endelig kunde fatte mig , idet jeg viklede mig ud af det unge Pars Favntag , „ og i ethvert Tilfælde deler Pastor Wad LEren for Arbeidet med mig ; men tak det naadige Forsyn , som først førte mig ombord hos Dig og siden satte mig paa Skolebænken ved Siden af den lille Pige , der brugte dit Testamente som Madpapir , ja , tak det , fordi det paa en saa vidunderlig Maade bevarede det baade omkring Barnets Skolemad og i Moderens Nøglegarn . “ „ Se saa , Ludvigsen , nu skulle vi To tage saadant et Tag i Holmstrøm , at han skal huske det “ , udbrød den lige forbittrede Svenningsen . „ Den Løgner , som turde sige , at jeg havde solgt ham mit Barn , at mine Fisk vare raadne , og at „ Helleflynderen “ var som en Bikage i Bunden . “ Dette Udraab bragte os Alle til Besindelse igjen . Efterat Brudeparret ligeledes paa det Hjerteligste havde takket Pastor Wad , maatte Ludvigsen ifølge en almindelig Opfordring læse Testamentet , og da dette var flet , begyndte Lykønskningerne paany . „ Hvor kunde Du dog tie saalænge dermed ? “ spurgte Marie med en mild Bebrejdelse i sin smukke Stemme . „ Gud ved , det kostede mig ogsaa nok , “ forsikkrede jeg leende , „ og havde jeg været en Kvinde , havde jeg vistnok sladret af Skole i Utide . Men jeg havde desuden en Kaptain over mig i Præsten , og nu har da Ludvigsen derved faaet den Lykke til , at han ved , Du har cegtet ham for hans egen Skyld , da Du endnu troede at han var en fattig Karl . “ „ Det vidste han nok iforveien , at jeg vilde “ , sagde Marie og trykkede hans Arm til sit Hjerte . „ Men lad os saa saa at vide , hvordan De egentlig gjorde dette mærkelige Fund , “ udbrød Sognepræsten paa Øen . „ Nei ! hør , ved De hvad , nu ville vi s ' gu tilbords ! “ kommanderede Skipper Huus ; „ Maden har allerede ventet længe nok , og saa kunne vi faa det ved Kaffen , om ikke allerede ved Bordet . “ Denne Befaling taalte ingen Modsigelse . Heller ikke den næste Dag maatte vi slippe bort , thi paa Grund af Ludvigsens uventede Lykke vilde hans Svigerfader have Gilde paa Gjæstgivergaarden med Dands til den lyse Morgen . Pastor Wad og jeg vare naturligvis de Første og Sidste til al Hæder og LEre , saa at Brudeparrene næsten bleve fordunklede derved ; men de bidroge rigtignok ogsaa selv mest til vor Udmærkelse . Det er umuligt at sige , hvor mange Gange vor Skaal ble drukken , men Saameget er vist , at baade „ Moumettes “ , „ den bitte Karens “ og „ den dobbelte Henriks “ heller ikke bleve glemte . Det glædede mig høilig at høre , at Ludvigsen , som nu vilde have sig et nyt Skib , der skulde føre Navnet „ Vennernes Minde “ , ikke alene indfriede mit Løfte til Henrik , men endog bad Hr . Wad at sige Moumette , at han aarlig vilde give hende 20 Rd . , som skulde gaa over til Karen , naar Moderen var dhd . Hvad Pasforen og mig angik , kan jeg gjerne sige strax , at vi begge i Aarets Løb hver fik vor smukke Gave fra det lykkelige Par : Præsten en Bibel i Fløilsbind med Guldspænder , og jeg et meget kostbart Gulduhr med en ligesaa værdifuld Guldkjæde og en Mængde Gulddingeldangel , som dengang var Mode — man fluide jo ligne en omvankende Guldsmedebutik . Da vi endelig forlod Øen , fulgte naturligvis Alle os ombord . Skipper Huus lod os seile lige til Fredrikshavn , og endnu tone de Hurraer i mit øre , der var den sidste Afskedshilsen til os fra Læsø , som disse mange Minder have gjort uforglemmelig og kjær for os . Da jeg nu er færdig med min Fortælling , skal jeg endnu blot tilføie Lidt om de vigtigste af de Personers senere Skæbne , som have spillet en Rolle i den . Pastor Wad forflyttedes to Aar ester til et Kald to Mil fra mig ; jeg er nu hans Kjøbmand . Han ægtede Præsteenken i Kaldet , en særdeles vakker Kone , der efterhaanden fik ham vænnet af med hans Hundemani , især da Herren velsignede ham med flere Børn — „ og det er dog noget ganske Andet , bemærkede han engang spøgende . Han har imidlertid endnu flere store og smaa Hunde , og blandt disse lyder den ene stedse Navnet Nero . Et Par Aar efter blev hans Ven Ferdinand hans Nabopræst , og naturligvis omgaaes de jævnlig ; men Hr . Ferdinand er forbleven Pebersvend . Holmstrøm drak sig ihjel nogle Aar efter , og atter en Del Aar , saa gik Skipper Svenningsen samme hæderlige Vei . Gode Venner bleve de aldrig mere . Ludvigsen og hans Marie flyttede efter Faderens Død til Gøteborg , hvor de leve endnu , lykkelige og glade . De have 5 Børn , hvoraf det ældste hedder Ole Nyholm Ludvigsen efter Præsten og mig . Vi love nok hinanden i Brevene , at vi ville besøge hinanden , men endnu er det ikke sket , og om det nogensinde vil ske , er et stort Spørgsmaal , thi vi begynde Alle at blive gamle . Hvad mig selv angaaer , saa har jeg nu „ de Treds paa Bagen “ , og jeg gaaer rimeligvis ugift i min Grav . Vil Nogen spørge mig om Aarsagen hertil , vil jeg ligesaa oprigtig indrømme , at jeg selv ikke ved , hvoraf det kan komme , uden at det skal slamme fra den Rædsel , der paakom mig , da Præsten paa Læsø opregnede alle de Bevisligheder , der skal til , før LEgteflavets ømme Baand kan vorde knyttet . Ende .