En smuk , solklar Oktobereftermiddag førtes en livlig Samtale i Grosserer Vorres hyggelige Dagligstue . Den følgende Dag ventedes Fruens Broder , Lægen CarlBrandt , hertil Byen , hvor han vilde bosætte sig , efter at han havde tjent en lille Formue i den jydske Søkjøbstad , hvor han i henved tyve Aar havde havt en udbredt Praxis . Hans eneste Barn , den attenaarige Marie , fluide ledsage ham . En passende Leilighed var bleven leiet i Gothersgade , men hans Bohave , som var sendt herover med en Skipper , var endnu ikke ankommet , man antog paa Grund af Modvind . Hans Søster , der gjerne vilde have havt Alt ordnet til Broderens Ankomst , havde i den sidste Tid beskjæftiget sig ligesaa meget med Veiret som de Dage , hvorpaa man om Sommeren havde berammet en Skovtour , og blæste det slærkt , svævede hun i Frygt for , at Skibet fluide forlise og Broderen ikke have assureret . Hendes ældste Datter Anna stod med sin Forlovede , Arkitekt Fred man , ved Vinduet og saae ud over Østervold , hvor Grossereren boede . De deeltoge ikke i Samtalen , der førtes mellem Vorre , hans Kone og deres yngste Datter Thora , de vexlede sværmeriske Bemærkninger om de halvt bladløse Træær , de gule Blade , som Vinden hvirvlede om i Luften , og om den dybe , blaa Efteraarshimmel . Da bleve de afbrudte af Fru Vorre , som spurgte : „ Har Vinden ikke vendt sig ? “ „ Nei , “ svarede Fredman , „ Møllens Vinger staae i samme Retning , hvori de have staaet de sidste otte Dage . “ „ Det er ogsaa fortrædeligt , “ vedblev Fruen , „ dersom Meublerne kom i Eftermiddag , vilde der endnu være Tid til at faae dem opstillede til imorgen Aften . “ „ Du tænker næsten mere paa Meublerne end paa din Broder , “ sagde Grossereren godmodigt , „ og dog fortjener han nok , at man tænker paa ham . Jeg har altid godt kunnet lide . ham , i sine yngre Dage var han af et livsfrisf Gemyt og havde Sands for Livets høiere Nydelser . “ „ Han har dog vist forandret sig meget siden dengang , “ svarede Fruen , „ det tyder just ikke paa stor Trang til høiere Nydelser , at han i tyve Aar har boet i en jydsk Provindsby , uden saa meget som een Gang at have aflagt et Besøg i Kjøbenhavn . “ „ Du mindes den Begivenhed , som indtraf et Par Aar efter , at han havde bosat sig i Iylland ; det er sandsynligviis den , som har holdt ham borte fra Kjøbenhavn . Nu har vistnok Tiden bragt Glemsel , og derfor kommer han til sin Fødeby . “ „ Hvilken Begivenhed sigter Du til ? “ spurgte Thora . „ Det er en Begivenhed , som kun din Moder og jeg bør kjende , som ikke engang din Kousine Marie kjender , og som . . . “ „ Staaer den i Forbindelse med min Tantes Død ? Onkel blev jo tidligt Enkemand . ' „ Du gjør bedst i ikke at fritte os mere ud om den Sag , “ sagde Grossereren , „ den kan ikke have nogen Interesse for Dig , og desuden er den nu velsagtens glemt af min Svoger selv . “ Thora vilde svare , men afbrødes af en Pige , som kom ind og meldte , at en Skipper Møller fra Jylland ønfkede at tale med Grossereren . „ Meublerne ere komne ! “ udbrød Fruen . Det viste sig , at hun havde Ret . Man blev da enig om , at Meublerne strax skulde kjøres op fra Jagten til Lægens Leilighed , hvortil Grossererens Familie strax vilde begive sig , medtagende Husets to Tjenestepiger . Arkitekten tilbød sin Hjælp , som strax blev modtagen . Saa store Anstrengelser maatte krones med Held . Det lykkedes i Løbet af Eftermiddagen og næste Formiddag at faae Meublerne ordnede i Brandts Leilighed . Fruen saae med et kritisk Blik paa ethvert Stykke og kom til det Resultat , at Meublementet var noget for simpelt og gammeldags . Døttrene undrede sig over den store Mængde Kjøkkentøi , og Anna mente , at det næsten saae ud , som hendes Onkel vilde nedsætte sig som Restaurateur . Hendes Forlovede var henrykt over et Par ældre Malerier , som han havde udpakket , og erklærede sig overbeviist om , at Doktor Brandt var i Besiddelse af en fortrinlig Smag . „ Man kan tidt , “ mente Fredman , . fra en Mands Bohave slutte sig til hans Karakteer . Disse gammeldags og solide Meubler fortælle os , at deres Eier maa være en ligefrem og retskaffen Mand , disse Malerier , at han har Skjønhedssands , og disse Kasser , som han selv vil aabne , og som indeholde Skeletter , at han er Læge . “ „ Dette lille Nøddetrææs Sybord , “ sagde Anna , „ tilhører Marie ; er der Noget ved dette Bord , som kan give Dig et Indblik i hendes Karakteer ? “ „ Nei ; dette Sybord er en Present , hun har ikke selv kjøbt det . “ „ Skjøndt Carl har to smukke Taffeluhre , “ sagde Fruen , „ har han dog medbragt dette gamle bornholmske Stueuhr . Han skulde helst have ladet Jyderne beholde det . Hvor skal vi sætte det ? “ » I Kjøkkenet , “ svarede Thora . „ Naar det Uhr er kommet paa sin Plads , “ sagde Moderen , „ er Alt i Orden . — Jeg lader Stine kjøbe noget Fyrrebrænde , nogle Tørv og Svovlstikker , for at min Broders Pige , som han bringer med fra Jylland , ikke strax skal faae for mange Byærinder . “ Kort før Middag saae Fruen sig endnu engang om i alle Værelser og sagde : „ Naar her kommer Gardiner op , og der bliver lagt Gulvtæpper , kan Leiligheden , skjøndt Meublerne ere noget gammeldags , blive ganske hyggelig . “ Hun lod de Andre gaae ud først , lukkede selv Døren af og stak Nøglen i sin Lomme . — Om Aftenen var det et pragtfuldt Maaneskin . Grossereren og hans Kone kjørte i aaben Vogn ud til Jernbanen for at hente Brandt og Marie . Efter et kort Ophold i Ventesalen kom Toget ; en Mængde Reisende strømmede ud af Koupeerne , og Fruen søgte ivrigt , men forgjæves efter sin Broder . Netop som hun fortrydeligt gjorde en Bemærkning til sin Mand , at de Ventede maatte have opsat Reisen eller taget med Dampskibet , sagde en oprømt Stemme : „ Godaften Rikke , Godaften Svoger . “ Søsteren udstødte et Glædesraab ved at see sin Broder , og de to Svogre vexlede Haandtryk . „ Maa jeg forestille min Datter , “ sagde Lægen og viste paa en ung Pige , der stod hos ham . Kort efter kjørte man fra Banegaarden ; den jydske Pige havde faaet Plads hos Kudsken , og Vognen var fyldt med en Mængde Smaasager , som Lægen ikke havde villet sende med Skipperen . De Ankomne skulde hjem til Grossereren og spise tilaften , før de toge til deres eget Hjem . Brandt var i en lykkelig Stemning , og han betragtede henrykt de Forandringer , som vare foregaaede paa den Kant af Byen . „ Sidste Gang , jeg var her , stod den gamle Vesterport endnu , “ sagde han , „ naar man kom til Kjøbenhavn , følte man sig tilmode , som skulde man ind i en Hule . Maanen forsvandt for os , og i dens Sted saae man en søvnig Tranlampe . Nu vedbliver Maanen at følge os ; hvor smukt tager ikke Møllen og Træerne sig ud i dens Belysning ? Er her ikke smukt , Marie ? “ „ Her er smukkere , end jeg har tænkt mig , “ svarede Marie . „ Hvad hedder den Gade , hvori vi nu kjøre ind ? “ „ Frederiksberggade , “ svarede Faderen , „ den Gade seer ud som i gamle Dage . “ „ Hvor længe har Du været borte fra Kjøbenhavn ? “ spurgte Grossereren . „ Jeg tog herfra 1850 , kun nødigt forlod jeg den kjære By , her var dengang Liv og Begeistring , her var godt at være . Men her var for mange Læger , og derfor maatte jeg vandre ud for at tjene Brødet . — Nu jeg seer Gammeltorv igjen , er det mig , som havde jeg aldrig været borte . “ „ Og dog er det næsten tyve Aar siden , “ sagde Søsteren . „ Meget har forandret sig i den lange Tid . Vore Børn ere voxede op og blevne store , vore Følelser og Tilbøieligheder ere blevne anderledes , og vi selv blevne ældre , skjøndt Du , Carl , har holdt Dig godt . “ „ Synes Du ? “ spurgte Lægen , „ det kommer maaskee af , at jeg har havt saa meget at bestille , at jeg ikke har havt Tid til at tænke paa at blive gammel . — See , Marie , nu kjøre vi ind i den saa berømte Østergade . Man er ved at lukke Boutikerne . “ „ Er det Østergade ? “ spurgte Marie og saae sig noget skuffet om . „ Hvad der gjør Østergade berømt , “ svarede Grossereren , „ er ikke dens Huse eller dens Boutiker , men dens Menneskefærsel . Paa Østergade er der om Dagen en Slags Menneskeudsfilling ; her udstiller Damen sin Pynt og sit Ansigt , og Lapsen sine nye Klæder fra Scholtländer < L Goldschmidt , sine Nakkekrøller og sin Svinehale . “ „ Sin Svinehale ? “ spurgte Marie forbauset . „ Saaledes kalder man den moderne Spadserestok , som er en Mellemting mellem en Stok og en Ridepidfl . “ „ Der er kommet Træer omkring Hesten paa Kongens Nytorv , “ sagde Lægen . „ Vi kalde det Salatbedet , “ svarede Svogeren . Man naaede tilsidst Grossererens Bolig ved Østervold . Her ventede Anna , Thora og Fredman med Længsel paa Gjæsterne . Endelig kom de , Lægen smilede til sin Søsters Børn og sagde : „ Lad mig see , at I og Marie blive rigtigt gode Veninder . “ Kousinerne havde strax kastet et prøvende Blik paa Marie , og Thora hvisket til Anna : „ Hun er nydelig . “ Anna nikkede og ilede til for at hjælpe Kousinen Reisetøiet af ; hun var nysgjerrig efter at erfare , om hendes Figur var ligesaa smuk som hendes Ansigt . Det var den . Maries Ydre var fuldkommen harmonisk , hun var lidt under Middelhøide , med mørkt Haar og mørke , smukt hvælvede Øjenbryn . Hendes Ansigtstræk vare ikke alene smukke , men der var udbredt noget ubeskriveligt Yndigt over dem . Hun talte med en Smule jydsk Akcent , men det tjente kun til at fremhæve hendes Stemmes Klarhed . De to Søstre fandt ikke noget særdeles Fremtrædende hos deres Onkel ; han lod til at have et muntert Sind , og Thora sagde til sig selv , at den Begivenhed , hvorom hendes Forældre den foregaaende Dag havde talt , neppe havde gjort stort Indtryk paa ham og sandsynligviis var glemt . Dengang man skulde gaae tilbords , sagde Anna og Fredman Farvel . Lægen saae forundret paa dem ; hans Søster forklarede ham da , at de Forlovede og en af Pigerne gik ned i Gothersgade for at tænde Lys ; thi det betød intet Godt , naar man kom ind første Gang i en mørk Leilighed . „ Jeg troede , at den Overtro kun gjaldt et Par Brudefolk , “ sagde Lægen leende , „ jeg mærker nu , at den strækker sig til Alle . — Jeg havde ikke ventet her i Hovedstaden at træffe en Overtro , som , og det er forklarligt , endnu findes paa de jydske Heder . “ „ Lidt Overtro hører med til et velordnet Huus , “ svarede Grossereren . „ Jeg kan lide , “ sagde Lægen , „ at det vedkjendes aabenlyst . “ Grossereren stødte sit Glas mod Svogerens og bød ham velkommen , og da Maaltidet var forbi , reiste Gjæsterne sig for at tage hjem ; thi det var blevet Midnat . Kort efter rullede Grossererens Vogn atter ud af Porten , og Kudsken havde faaet Paalæg om at bede Anna om at benytte Vognen hjem , for at spare hendes Forlovede at ledsage hende ; thi han boede i en anden Kant af Byen . Da nu Lægen var alene med sin Datter , blev hans Ansigt alvorligt og saae idetmindste ti Aar ældre ud end oppe ved Aftensbordet , hvor han var munter og glad . „ Nu kjøre vi altsaa til vort nye Hjem , “ sagde han til sin Datter , „ her i denne By agter jeg at tilbringe Resten af mine Dage . I hvad der end hændes , Marie , lov mig bestandigt at være min Trøst og Støtte . “ „ Hvor kan Du tvivle ? “ spurgte Marie . „ Jeg har jo ikke sagt , at jeg tvivlede . Min Kjærlighed til Dig , mit eneste Barn , indgav mig at sige det . Jeg har baaret Dig paa mine Arme , jeg har seet Dig voxe op , og skulde jeg miste Dig , vilde jeg maaskee miste Troen paa Guds Barmhjertighed . “ „ Er jeg ikke stærk , frygter Du for , at jeg skal døe ? “ spurgte hun . „ Nei , nei , Gud lader Dig vist overleve mig . — Men det siger jeg Dig , Marie : i denne Stund , da vi skulle træde over vor nye Dørtærskel , maa Du love mig , at Du aldrig vil forlade din Faders Huus , uden naar jeg fører Dig selv ud deraf som en retskaffen Mands Brud . “ Marie rødmede og svarede : „ Et saadant Løfte har Du ikke behøvet at affordre mig . — Du er bleven sær alvorlig , siden vi forlode Onkels Huus . Fortryder Du maaskee , at vi ere flyttede til Kjøbenhavn ? “ „ Dengang jeg kom iaften , følte jeg mig glad som et Barn over at gjensee min Fødeby , og nu gribes jeg af den modsatte Følelse , nu ønsker jeg , at jeg var bleven ovre i Jylland . “ „ Lader os da vende tilbage . “ „ Nei , nei , det vilde være taabeligt . — See saa , nu kaster jeg alle Grillerne ud af Vognen , de kunne flyve til Maanen , om de ville . — Her holder Kudsken , her skulle vi altsaa boe , og Nissen skal ikke faae Lov til at flytte med . “ Fader og Datter skyndte sig op i Leiligheden , mens Pigen og Kudsken havde travlt med at bære Reiseføiet og Pakkerne op til anden Sal . De Forlovede havde indrettet Alt paa det Hyggeligste , og Lægen fik en Følelse af Velvære , da han traadte ind i sin nye Bolig . De bøde ham velkommen , han takkede dem med sin gamle , fornøiede Mine , og kort efter sagde de Godnat . Lægens Soveværelse vendte ud til Gaden og Maries til Gaarden . „ Du kommer til at savne Blomsterne , som Du før havde udenfor dine Vinduer , “ sagde Lægen , , Du har Udsigt til en Gaard , som sandsynligviis er baade skummel og mørk . Men saa kan Du til Gjengjæld gaae ind i Dagligstuen og see paa den bølgende Folkemængde udenfor . — Ja , Maren , Pigekamret er ikke saa stort som ovre i Jylland , her i Kjøbenhavn er Pladsen kostbar ; men Du ønskede jo selv at følge os herover . — Hvad , man har stillet mit gamle bornholmske Stueuhr op i Kjøkkenet ! Det skal endnu iaften stilles op i mit Sovekammer , uden dets eensformige Tiktak falder jeg ikke isøvn . “ Maren maatte strax hjælpe Lægen med at flytte Uhret ind i hans Sovekammer ; Værket havde ingen Skade taget under Reisen , Perpendiklen blev heffet fast , Lodderne hængte paa , og Uhret sat igang . „ Og nu Godnat , ” sagde han og kyssede sin Datter , „ gid Du maa sove godt og drømme behageligt første Gang i vor nye Leilighed . — Det samme ønsker jeg Dig , Maren . “ Lægen lukkede sin Dør , men blev en Stund staaende i sit Vindue og slirrede ud paa Gaden , hvor af og til Folk endnu trods den sildige Time vandrede forbi . „ Ak , ” sukkede han , „ dengang jeg endnu var ung ! “ Først sent mødtes Lægen og Marie den følgende Morgen ved Kaffebordet . Begge havde nu udhvilet sig efter Reisen , og enhver mørk Skygge var forsvunden fra hans Ansigt . Han talte om , at han strax vilde give sig ifærd med at udpakke de endnu uaabnede Kasser , derefter vilde han vise sin Datter noget as Byen . „ Meget faae vi ikke seet idag , “ sagde Lægen , „ dertil vil Tiden ikke strække til , men vi have den jo for os . Du kan selv begynde med fra dit Vindue at sludere Gothersgade , der er en af Byens længste Gader ; den er Grændseskjellet mellem den gamle By og den i Frederik den Tredies Tid anlagte nye Stad . Dens første Navn var „ Ny-Kongensgade “ , men saa byttede den Navn med den nuværende Store Kongensgade , der først hed Gothersgade . Oppe ved Volden ligger Reformeert Kirke , hvorved der er den Mærkelighed , at paa dens Kirkegaard hviler Helten Olfert Fischer , der førte Overkommandoen i Slaget paa Rheden 1801 . “ „ Det er sælsomt at tænke sig at skulle boe i samme Gade , hvor en saa tapper Helts sidste Hvilested sindes ; Nutiden knyttes derved ligesom til Fortidens stolteste Minder . “ „ Der kan være Noget i , hvad Du siger ; jeg vil forøvrigt gjøre Dig opmærksom paa , at neppe en eneste af Gadens Beboere veed , at Olfert Fischers Grav findes oppe ved Volden . Kjøbenhavnerne bekymre sig saare lidt om deres Stads tidligere Historie . Naar der hist og her findes en Bombe indmuret i en Muur , veed Almuen , at den er et Minde om Kjøbenhavns Bombardement 1807 , men hvor Manges Kundskab strækker sig ud over dette Aarhundrede ? “ „ Da beskjæftigede man sig ovre i * * meget med Byens Historie . Almuen vidste god Besfed med Fortidens fremragende Mænd , ja , de beskjæffigede endogsaa saa levende dens Fantasi , at der fortaltes , at Nogle af dem gik igjen . “ „ Alt dette forholder sig rigtigt . Naar Byen er lille , bliver det let at gjøre sig bekjendt med dens Bygningers Historie , medens Hovedstadens Historie næsten er et helt Studium . Livet i Provindfen er roligt og eensformigt , der bliver Tid for Almuesmanden til at see tilbage ; Livet her er larmende og fuldt af Konflikter , og Almuesmanden maa fæste sine fleste Tanker paa Nuet . Desuden er Kjøbenhavn med Hensyn til historiske Bygninger en saare fattig By . Heller ikke træffer man her historiske Slægter , Handelshuse , som i flere Aarhundreder ere gaaede i Arv fra Fader til Søn . Derimod træffer Du en vidunderlig deilig Natur og elskværdige Mennesker . “ „ For os , som leve i Nutiden , er det i alle Tilfælde det Vigtigste , og saa er der Theatrene . . . “ „ I det kongelige Theater har jeg tilbragt nogle af mine herligste Timer , “ sagde Lægen med Varme , „ mangen Gang har jeg i de sidste tyve Aar maattet lukke Øiet for det Skjønne og kun seet paa det Nyttige . Prosaen havde trykket sit blytunge Segl paa den gyldne Æske , hvori Ungdomstidens Tilbøjeligheder laae indesluttede , nu er Seglet brudt , og nu er jeg tilmed saa lykkelig at have en Datter , der kan deeltage i og forstaae min Glæde over det Skjønne i vor Kunst og Literatur . “ „ Du har aldrig været sparsommelig , naar det gjaldt om at kjøbe en god Bog til mig ; men jeg har ofte bebreidet Dig , at Du næsten aldrig selv læste Bogen . “ „ Det var , fordi jeg frygtede for , at mine Tanker skulde blive formeget vendte bort fra mit Kald som Læge . “ „ Og vil Du aldeles opgive at søge Praxis her i Byen ? “ „ Jeg vil opgive at søge Praxis , men hvis Patienter skulde komme af sig selv , vil jeg ikke lukke Døren for dem . Forøvrigt er der mange Værker , som høre til den nyeste Lægevidenskab , jeg ikke har havt Tid til at studere ; nu vil det være interessant at sammenligne disse Værkers Resultater med dem , hvortil jeg selv er kommen i en udbredt Praxis . “ Fru Vorre traadte i dette Øieblik ind og afbrød Samtalen mellem Fader og Datter . Hun fortalte , at hun nærmest var kommen for at indbyde sin Broder og hans Datter til Middag samme Dag og derefter var det høist nødvendigt , at hun satte saavel Julie som Maren ind i , hvorledes en kjøbenhavnsk Huusholdning burde føres . Brandt takkede saavel for Indbydelsen som for Søsterens nyttige Vink og gav sig ifærd med at udpakke sine Kasser , thi Samtalen om Huusholdningen interesserede ham ikke . Efterat Fruen i henved en Time havde holdt et Foredrag for Husets kvindelige Deel og skarpt examineret Marie , om hun havde forstaaet Alt , kom hun ind til sin Broder og sagde : „ Jeg vil spørge Dig , om Du ønsker , at jeg skal invitere et Par gode Venner til Middag . “ „ Du gjør mig en Tjeneste ved ikke at gjøre det , “ svarede Lægen , „ jeg holder ikke af store Selskaber . “ „ Men det bliver ikke stort Selskab . “ „ Alligevel , lad være med at indbyde Nogen , lad os være on kæmills . “ „ Nu ja , siden Du ønsker det . — Men hvorfor har Du taget det gamle Skrammel fra Kjøkkenet “ — hun pegede paa det bornholmske Stueuhr — „ og sat det herind ? “ „ Fordi jeg er bleven vant til dets eensformige Tiktak , naar jeg skal falde isøvn . “ „ Det vansirer Stuen . — Dog , det maa Du om . — Saa sees vi til Middag ; vi spise Klokken fire . “ Hun gik , og Lægen vedblev at udpakke og ordne fine Sager . Da Klokken var bleven tolv , spurgte han Marie , om hun havde Lyst til at gaae den paatænkte Spadseretour , og hun sagde med Glæde Ja . „ Jeg vil ikke , “ sagde Faderen , da de gik ud af Porten , „ føre Dig til Byens stærkt befærdede Gader , der kunne dine Kousiner bedst være dine Førere , men vi ville begive os ud til mit Yndlingssted , hvor jeg saa ofte i gamle Dage har tilbragt glade Timer , Du sial see Langelinie og Sundet . En Deel af Byen vil Du dog komme igjennem , den lange Store Kongensgade . “ Det var Brandt en Glæde at svare paa alle de Spørgsmaal , hans Datter gjorde ham . Men jo længere han kom ned i Store Kongensgade , desto mere begyndte han selv at see sig nysgjerrig om . „ Her er jo blevet aldeles forandret , siden jeg var her sidst , “ sagde han . „ De gamle Nybodershuse ere borte , og et stort smukt Kvarteer har reist sig i deres Sted . Lader os engang gaae lidt omkring i de nye Gader . Det gjorde man , og Lægen udtømte sig i Roes over Alt , hvad han saae . Endelig løsrev han sig og kom ud paa Langelinie , hvor han ogsaa sandt meget forandret . „ Men det blanke , friske Sund vedbliver dog at væræ det samme , “ sagde han , „ og see , derovre ligger Sverigs Kyst . Her vil jeg dagligt spadsere ud og trække frisf Søluft . De fleste Kjøbenhavnere gaae til Frederiksberg , jeg har altid fundet Frederiksberg kjedelig og spidsborgerlig ; dens Natur er — saa forekommer det idetmindste mig — ikke ægte dansf , den er saa stiv , saa kunstig , her derimod rulle de friste Bølger , og her bringer det forbiseilende Skib os en Hilsen fra fjerne Lande . “ Pludselig drønede et Skud fra Sextus og flere paafulgle ; Marie foer angst sammen og saae paa sin Fader , der sagde : „ Bryd Dig ikke derom , det er Salut for et Krigsskib . Hør , nu besvarer det Saluten . Skibet fører dansf Flag , det er en af vore Fregatter , der kommer hjem fra en Reise . — Er det ikke et stoltere Skuespil end Frederiksbergs Forlystelsessteder kunne byde os ? — Du kjender dem ikke ; men det siger jeg Dig , at Befolkningens Sind løftes og styrkes langt bedre herude end i en spidsborgerlig Natur , fremelsket af en spidsborgerlig Tid . “ Hun svarede ikke paa dette , og tause vandrede de videre . Det Nye interesserede Marie , men hun havde dog foretrukket en Tour gjennem Byen med dens straalende Boutiker og dens Menneskemængde . Paa Hjemvejen kastede hun længselsfulde Blikke over Kongens Nytorv hen mod den gamle Stad , som hun forestillede sig langt interessantere end den nye med dens snorlige Gader . I Gothersgade var der dog livligt nok , og efter Hjemkomsten satte hun sig i Vinduet og betragtede den forbispadserende Mængde , til det var Tid at gaae til Onkel Vorre . Tidligt havde Marie mistet sin Moder , og en ældre Dame , en Søster til en jydsk Landsbypræst , havde bestyret Lægens Huus . Denne Dame havde været noget for eftergivende mod den lille Marie , som fik alle et forkjælet Barns Vaner og Nykker , heldigviis kom hun i et fortrinligt Insfitut , hvis Bestyrerinde forstod at opdage og rette sine Elevers Feil , og Omgangen med Jevnaldrende afsled Maries fkarpe Kanter . Efterhaanden , som hun voxede til , kom hun oftere ud til Byens Familier og fik en , maaskee for stor Smag for Selskaber og Baller . Kort efter hendes Konfirmation døde Husets Bestyrerinde , og Lægen lod nu sin Datter overtage hendes Plads . I Begyndelsen syntes Marie ikke om dette noget bundne Liv , men efterhaanden fik hun Smag for Husets Sysler . Efter hendes Konfirmation underholdt hendes Fader sig ofte og gjerne med hende og spurgte hende tilraads i alle vigtige Sager . Hun havde altid været hans kjæreste Tanke , han havde dagligt leget med hende , da hun endnu var et Barn , men nu , hun kunde følge og tilegne sig hans Tankegang , blev hun ham dobbelt kjær . Det var en Vane hos Brandt , at han næsten altid forlangle , at hun skulde følge ham paa hans Tankes alvorlige Veie , medens han sjelden lod hende give Samtalen dens Præg , lod den beskjæffige sig med de Ting , der mest interessere Ungdommen . Han lod gjerne sin Datter besøge Selskaber og Baller , men han brød sig ikke om at høre , hvad hun havde oplevet paa dem , og dog vilde hun saa gjerne have fortalt sin Fader derom . Marie havde hørt saa megen Tale om Hovedstadslivet , hun havde endog et Par Gange dristet sig til at anmode om at maatte besøge sin Tante Vorre , men Brandt havde afslaaet det kort og bestemt . Han havde seet , hvormeget disse Asflag havde smertet hende , og derfor modnedes den Beslutning hos ham at opgive sin Praxis og bosætte sig i Kjøbenhavn . I Stilhed blev Alt forberedt , og en Tag overraskede han sin Datter med , at de til næste Flyttedag vilde forlade Jylland for bestandigt og tage til Hovedstaden . Marie klappede af Glæde i Hænderne ; et Suk , som havde sneget sig fra Lægens Bryst , da han fortalte Nyheden , afløstes hurtigt af et Smiil . Imidlertid kunde han ikke afholde sig fra at sige : „ Du maa ikke føle meget for dine Venner her , siden Du sfilles saa glad fra dem . “ Nu blev Marie alvorlig , hun sagde : „ Jeg bærer mig tosset ad ; thi jeg holder meget af mine Venner her , og jeg sfilles nødigt fra dem . Fader , lader os blive her . “ „ Nei , nei , nu er det for silde . Desuden . . . jeg vil tilstaae , siden jeg har begyndt at gjøre mig fortrolig med den Tanke at tage til Kjøbenhavn , har jeg selv faaet Længsel efter at komme derover . “ » Hvorfor kunne vi ikke tage derover i et kort Besøg ? “ „ Fordi , er jeg først derovre , ville saa mange Minder vaagne , at de ville blive til en Tryllekreds , hvoraf jeg ikke faaer Styrke til at drage mig ud eller , selv om vi vendte tilbage hertil , vilde jeg bestandigt nære Ønsket om af gjensee min Fødeby , et Ønske , der i Længden vilde blive til en Pine , eftersom jeg er istand til af virkeliggjøre det . “ Og saaledes blev Familiens Overflyttelse til Hovedsfaden da bestemt . Ved Middagsbordet hos Grosserer Vorre herskede en munter og behagelig Stemning . Samtalen førtes i Begyndelsen mest af de Ældre , de Yngre deeltoge vel af og til i den , men da den dreiede sig om gamle Erindringer , der ingen Interesse havde for dem , bragte de mellem sig selv andre Gjenstande paa Bane . Fredman vilde gjerne give sin Kjærestes Kousine Prøver paa sin Dygtighed i af føre en Konversation ; Thora mærkede hans Hensigt og drillede ham ved bestandigt af modsige ham . De Unges Latter standsede , da Grossereren tog sit Glas , udbragte en Skaal for Marie og endte med spøgende af hentyde til Muligheden af , af hun om ikke lang Tid „ vilde blive godt forsørget . “ „ Maries Skaal drikker jeg gjerne med , “ svarede Faderen , „ men hun er endnu for ung til af blive godt forsørget . “ „ Naar en ung Pige bliver gammel , faaer hun ingen af vælge imellem , “ sagde Grossereren . Tanken om Maries Forlovelse var Lægen piinlig . Drog hun bort fra hans Huus , da stod han alene , der var Ingen til af opmuntre ham , og til hvem han kunde have fuld Fortrolighed . Fra hun var lille , havde han elsket hende med en Faders ømmeste og reneste Kjærlighed ; undertiden var den Mulighed vel falden ham ind , af den Tid kunde komme , da en ung Mand vilde anholde om hendes Haand , men han havde bortjaget saadanne Tanker , der forbittrede hans Sind . Nu udtalte Grossereren den frygtede Mulighed som Noget , der var ønskeligt , og Marie sad og hørte derpaa , og undseelig slødte hun sit Glas mod sin Onkels . Lægen besluttede af gjøre gode Miner til slet Spil ; thi han indsaae , af Ingen vilde kunne forstaae hans Følelser eller af man , hvis de forstodes , vilde kalde ham for en Egoist . Man reiste sig fra Bordet og tilbragte den øvrige Deel af Dagen i munter Samtale . Marie og hendes Konstner fandt gjensidig stor Behag i hinanden , og det blev aftalt , af Thora den følgende Dag skulde vise Marie om i Byen . Anna vilde gjerne have været med , men hun havde just lovet af gaae paa Visitter med sin Forlovede . „ Paa Torsdag ere Fredman og jeg budne til Selskab , “ sagde Anna , „ det er just vor Theateraften , vi have nemlig abonneret i det Kongelige , — jeg overlader Dig min Plads . “ „ Tak , “ svarede Marie glad , „ jeg antager ikke , at Fader har Noget herimod . “ Det havde naturligviis Lægen ikke . Han forhørte sig om , hvilket Stykke der gik , og da det var „ Eventyr paa Fodreisen “ , besluttede han selv at gaae i Theatret . „ Jeg har seet Stykket med Wiehe og Fru Heiberg i et Par af Elskerrollerne , “ sagde han , „ jeg har seet det , da det var nyt , nu vil jeg see , hvorledes det tager sig ud som gammelt . “ „ Saadanne Stykker blive aldrig gamle , “ sagde Fredman . „ Det har De Ret i ; de ere evigunge , og de kunne give os Ungdom paany . “ Dengang Lægen og hans Datter om Aftnen vandrede til deres Hjem , spurgte han : „ Nu , hvorledes synes Du om Kjøbenhavn ? Fortryder Du , at vi ere tagne herover ? “ „ Nei , “ svarede Marie , „ vel kjender jeg ikke meget til Byen , men Introduktionen er lovende . “ „ Hm , hm , “ rømmede Lægen sig , „ lad Dig endelig ikke smitte af en farlig Sygdom , der grasserer her i Byen . “ „ Hvilken Sygdom ? ' „ Fornøjelsessygen . ' Marie lo og mente , at det havde ingen Fare . Den næste Dags Formiddag kom Thora efter Aftale og hentede sin Kousine til en Vandring paa Østergade , paa samme Tid gik Lægen ud , hans Maal var Universitetsbibliotheket . Med et forventningsfuldt Sind vandrede Marie ved sin Faders Arm Torsdag Aften til det kongelige Theater . Over Kongens Nytorv laa en raakold Efteraarstaage , hvorigjennen de mange Gaslamper udenfor Theatret kastede deres vinkende Lys ud i Hverdagslivets Mørke . Brandt fulgte sin Datter op til Logen og forlod hende da for at opsøge sin Plads i Parkettet . Før Teppet gik op , saae han sig nysgjerrig om ; thi Tilskuerpladsen var jo bleven forandret , siden han sidst havde gjæstet den . Medens hans Øine saaledes vandrede rundt paa Dekorationen , faldt det ogsaa paa Marie , der sad imellem en Mængde andre Damer . Nu først opdagede Faderen , hvor smuk hun var . Hans Hjerte svulmede af Stolthed , han kunde ikke løsrive sine Øine fra hende , og først Kapellets Toner gave hans Tanker en anden Retning . Første Akt var forbi , Brandt saae op til sin Datter , og hendes Ansigt straalede af Glæde . Han lod sit Øie flygtigt løbe over Damerækken i de øvrige Loger . — Pludselig saae han som fortryllet paa en omtrent fyrretyveaarig Dame . Hans Been rystede under ham , han maatte sætte sig . Hun havde ikke bemærket ham , men vedblev at tale muntert med det Selskab , hvori hun var . Teppet gik op for anden Akt , men Brandt havde tabt al Interesse for Stykket , han vedblev at see op til Logen , hvori Damen sad . „ Hvis hun nu fik Øie paa mig ? “ mumlede han . „ Nei , nei , hun maa ikke see mig . “ Han reiste sig og forlod Theatret . Med Sorg i sine Miner og med hurtige Skridt ilede han afsted , han vidste ikke selv hvorhen . „ Jeg har gjenseet hende , “ mumlede han , „ jeg mistede min Ro ; men hvor kunde jeg ogsaa bevare den ? Hun har sorspildt min Lykke . Mon hun havde bevaret sin Ro , dersom hun havde seet mig ? — Maaskee . — Jeg elskede hende , jeg elsker hende endnu , men hun har aldrig elsiet mig . — Men er jeg ikke en Daare , at jeg ikke forlængst har revet denne Kjærlighed ud af mit Hjerte ? — Jo , jeg er en Daare , især naar jeg har Marie . “ Han erindrede nu , af hun var i Theatret , og af han maatte hente hende , naar Stykket var forbi . Lægen saae sig om , for af faae af vide , hvor han var , men han kunde ikke orientere sig , det forekom ham , af han var i en fremmed By . Klokken var imidlertid bleven mange , og han maatte siynde sig for ikke af komme forsilde . Han spurgte en Forbigaaende , hvor han var . „ Paa Gammelholm , i Tordenskjoldsgade , “ lød Svaret . „ Og Veien til Kongens Nytorv ? “ „ Blot lige ud , og De er strax derved . “ Brandt skyndte sig afsted , og det lykkedes ham af naae Theatret , inden Forestillingen var forbi . Den Dame , som havde bragt hans Sind i saa stort Oprør , sad paa den modsatte Side af , hvor Marie havde Plads , alligevel saae han sig sky og ængstelig om , da han gik op for af hente sin Datter . Hun kom ud , straalende af Glæde over , hvad hun havde seet , og i Travlheden med af søge efter sit Tøi , lagde hun ikke Mærke til Faderens tungsindige Mine . Han saae sig atter ængstlig om , da han forlod Theatret med Marie , men heldigviis mødte han ikke hende , der havde sat hans Sind i et saa stærkt Oprør . Paa Hjemveien anstrengte Lægen sig for at synes rolig , og det lykkedes ham at skjule sit Sinds Oprør for Marie , som udtalte sig med Henrykkelse om Skuespillet , hun havde seet . Hendes Fader lovede , at hun oftere skulde komme i Theatret , han vilde see at skaffe hende en Plads i en Loge . „ Helst Torsdag Aften , “ sagde Marie , „ thi saa have mine Kousiner abonneret . “ „ Jeg skal see , hvad jeg kan gjøre , “ svarede Lægen , men han lovede sig selv , at det ikke skulde blive Torsdag Aften ; thi den Dame , der havde sat hans Sind i saa stort Oprør , havde sandsynligviis abonneret om Torsdagen . Da Lægen var bleven ene paa sit Værelse , henfaldt han i dybe , smertelige Grublerier . „ Hvorfor tænke paa , hvorledes Alt kunde have været ? “ sagde han tilsidst . „ Hvorfor forbittre mit Sind over en Lykke , som er tabt ? — Var jeg ikke lykkelig , før jeg gjensaae hende iaften ? — Jeg havde Fred i mit Sind og Glæde over Marie . Denne Fred maa kunne tilbagevindes . Havde jeg vidst , at jeg ikke var stærkere , vilde jeg aldrig være vendt tilbage til Kjøbenhavn . Men jeg maa gjøre mig stærk ; jeg kan jo atter møde hende , og hvis hun seer mig , maa jeg ikke give hende Anledning til Triumf . Jeg maa ogsaa være stærk for Maries Skyld , skulle hun opdage Noget , vilde . . . ja , jeg vover ikke at forestille mig , hvad der da vilde skee . — Dette stille Liv , jeg fører , og som før var mig saa kjært , er mig iaften forhadt , jeg maa ud mellem Mennesker , jeg maa beskjæftige mig med Dagens Begivenheder , det vil maaskee hjælpe mig til at gjenfinde min Ligevægt ; Bøger formaae det ikke . “ Brandt kastede sig paa sit Leie , men det varede længe , inden han faldt isøvn . Næste Dag gjorde Marie bekymret den Bemærkning , at hendes Fader saae daarlig ud . Han indrømmede det og mente , at det var , fordi han havde forlidt Motion . Derfor vilde han nu forandre sin Leveviis , han vilde hver Formiddag gaae en længere Tour og derefter spise sin Frokost paa et Konditori . Marie fandt dette rigtigt , og Lægen tog strax sin Hat for at bringe sit Forsæt til Udførelse . Paa Spadseretouren vedblev hans Tungsindighed at følge ham , og kun daarlig oplagt til at nyde Noget traadte han ind paa et af vore større Konditorier og forlangte en Kop Kaffe . Ved at see Gjæsterne ivrigt læsende i Aviserne , kom han i Tanker om , at han endnu ikke holdt nogen Avis i sit Hjem ; han besluttede endnu samme Dag at tale med sin Datter om , hvilken Avis der skulde abonneres paa . Han tog et Blad i Haanden for at see , hvad der var passeret i Verden , siden han forlod Jylland . Neppe havde han begyndt at læse , før en noget korpulent Herre kom hen til ham og spurgte : „ Er det ikke Doktor Brandt ? “ „ Jo . Og De . . . Hvem er De ? “ „ Kjender Du mig ikke , Brandt ? Jeg er din gamle Ven August Vibe . “ „ Rigtigt , “ sagde Brandt , glad over at have truffet en gammel Bekjendt , , nu kjender jeg Dig igjen . “ „ Det er vel saadan en Snees Aar siden , at vi have seet hinanden , “ sagde Vibe , „ er Du i Besøg herovre ? “ „ Jeg har opgivet min Praxis og har bosat mig her i Byen . “ „ Rigtigt . Det kan jeg lide . — Hør , er Du gift ? “ „ Jeg er Enkemand , “ svarede Brandt , „ og har en voxen Datter . “ „ Saa bestyrer hun vel dit Huus . — Jeg er Ungkarl endnu , men jeg har egen Huusholdning ; vil man have Anseelse i Handelsverdenen , maa man engang imellem gjøre et Middagsselskab . “ „ Men hvorfor gifter Du Dig ikke ? “ „ Fordi jeg befinder mig bedst i Ungkarlestanden . Mine Tilbøieligheder have ikke forandret sig med Aarene , jeg . . . “ „ Ja , jeg husker , at Du altid har holdt af Eventyr , “ sagde Lægen med et Smiil , „ hvad mig angaaer , have mine Tilbøieligheder taget en ganske anden Retning end tidligere , jeg gaaer sjelden ud , jeg beskjæftiget : mig mest med mine Bøger og med at tænke over det Læste . “ „ Aa , man skal heller ikke slaae sig aldeles fra Verden . “ „ Det vil jeg heller ikke . “ „ Nuvel , kom hjem til mig en Aften og spil en lille L ' hombre . “ „ Med Fornøielse . “ » Jeg skal tage mig den Frihed selv at komme og overbringe Dig Indbydelsen saa kan Du med det Samme præsentere mig for din Datter . “ „ Det skal jeg meget gjerne . “ Grosserer Vibe tog en Dobbeltlorgnet op af Lommen og saae paa en Dame , der gik forbi , idet han sagde : „ Kjender Du hende ? Det er en af vore mest feterede Skjønheder . — Det er sandt , Du har jo været saa lang Tid borte fra Kjøbenhavn , at Du næsten er at betragte som en Fremmed . Kan Du huske , naar vi to for en Snees Aar siden gik ned ad Østergade , da vidste vi , hvad alle de smukke Damer hed , vi mødte . Øe ere nu alle ærværdige Mødre og fromme Tanter , det er nu deres Døttre , som tiltrække sig Opmærksomheden . — Brandt , meer end eengang ønsker jeg , at jeg var tyve Aar yngre . “ „ Du vilde da maaske forlove Dig ? “ „ Paa ingen Maade , men Ungdommen gjør altid størst Lykke hos Damerne . “ „ Og Ungdommen er berettiget til at sværme for Damerne . “ „ Du mener , at jeg skulde være uberettiget dertil ? “ . Det vil jeg just ikke sige , Du er endnu ikke for gammel til at gifte Dig . “ „ Jeg har jo sagt Dig , at jeg holder af Ungkarlelivet . — Men hvorfor gifter Du Dig ikke paany ? “ Denne Tanke var aldrig før falden Lægen ind . Spørgsmaalet bragte ham til at studse , og han udbrød : „ Min Datter vilde ikke holde af en Stedmoder . “ „ Aa , naar hun er voxen , vilde en Stedmoder være hende et behageligt Selskab . “ „ Nei , nei , “ sagde Lægen med Fasthed , „ jeg gifter mig aldrig mere . “ „ Hm , maaskee en ulykkelig Kjærlighed , “ yttrede Vibe ironisf . „ Men jeg maa nok til mine Forretninger , gaaer Du med ned ad Gaden ? “ Brandt og Vibe spadserede langsomt ned ad Østergade , den Første havde ikke været i den Gade , siden han var kommen til Byen . Vibe var uudtømmelig i at give Forklaringer over Alt , og de interesserede Lægen , han glemte sine Sorger og levede med i Nuet . Først paa Gammeltorv sfiltes de to gamle Bekjendte . Ved Middagsbordet var Brandt den Dag ualmindelig oprømt , og Marie glædede sig herover . Han fortalte hende om Mødet med Vibe og om Spadseretouren gjennem Byen . „ Det er morsomt at gaae gjennem Østergade , “ sagde Marie . „ Men en ung Pige bør ikke dagligt gaae gjennem Gaden ; thi da bliver hun for bekjendt ; onde Tunger ville da fortælle , af det er for af søge sig en Frier , af hun gaaer paa Øsfergade . “ „ O fy ! “ „ Saaledes er det dog . Jeg veed det fra tidligere Dage . “ „ Men Thora fortæller , af de største Kræmmere boe paa Øsfergade , derfor er hun nødt til ofte af komme i Gaden . “ „ En ung Dame gjør bedst i af gaae i Boutiker med sin Moder . “ „ Men naar hun nu som jeg ingen Moder har ? “ Denne Yttring af Marie gjorde Lægen noget forstemt . Maaltidet var netop forbi , han reiste sig og gik ind paa sit Værelse . Kort efter kom Thora og bad Marie gaae med i et Par Boutiker paa Øsfergade . Til hendes store Forundring nægtede Marie det og fortalte hende Grunden til sin Vægring . Thora gik strax ind til sin Onkel for af protestere mod hans gammeldags Opfattelse af , hvad der sømmede sig for en ung Pige . „ Marie maa aldeles have misforstaaet mig , “ sagde Lægen , » jeg mener blot , af en ung Pige ikke hver Dag bør være Gjæst paa Øsfergade . “ „ Og Du troer virkelig , af jeg spilder min Tid med af gaae paa Øsfergade , naar det ikke er nødvendigt ? “ spurgte Thora fortrydelig . „ Det være langt fra mig , “ svarede Lægen , „ jeg har slet ikke talt om Dig , men kun ved Middagsbordet gjort nogle almindelige Bemærkninger . “ Thora blev igjen mild , og kort efter gik hun med Marie . Paa Kongens Nytorv mødte de en ung Herre , som hilste . „ Det var en af Fredmans Venner , “ sagde Thora , „ han kommer undertiden hjem til os . Det er en juridisk Kandidat Hansen . Mærkværdigt , at jeg netop skulde møde ham sammen med Dig . “ „ Hvorfor det ? “ „ Fordi han igaar spurgte mig , om hvem den Dame var , han sidst havde mødt mig med paa Østergade . Han mente Dig . “ „ Ere alle Herrer saa nysgjerrige i Kjøbenhavn ? “ „ Det skal jeg ikke kunne sige . Maaskee spurgte han ikke alene af Nysgjerrighed , men ogsaa af Interesse . “ „ Af Interesse ? “ „ Jeg vil ikke omtale hans smigrende Yttringer om Dig for ikke at gjøre Dig forfængelig , “ sagde Thora leende . Marie rødmede . Det var første Gang , at Nogen fortalte hende , at en ung Herre havde brugt smigrende Yttringer om hendes Person . Hun blev noget undseelig ved at tænke paa , af hun hvert Øieblik var udsat for enhver forbigaaende Herres Kritik , og hun var glad , dengang Kousinen havde gjort sine Indkjøb , og de forlode Østergade . Ved et Tilfælde mødte de atter Kandidat Hansen , og Marie kunde mærke , af hun rødmede af Forlegenhed . Et flygtigt Blik , som hun ikke kunde afholde sig fra af kaste paa ham , havde overbeviist hende om , af han var smuk . „ Der mødte vi ham igjen , “ sagde Thora . „ Hvor han hilste ærbødigt ; han skal være af god Familie , og hans Onkel umaadelig rig . Fredman og Anna komme til Onklens store Baller . “ „ Hvad er Onklen ? “ „ Han er Grosserer . “ Kousinerne vare nu ved Maries Hjem og skiltes . Efter sin Hjemkomst vedblev Marie i Tankerne af dvæle ved Kandidat Hansen , det er jo behageligt af være blevet omtalt med smigrende Yttringer ; Marie var saa uskyldig og saa ukjendt med Verden og sig selv , af hun ikke saae det Urigtige i af lægge Vægt paa en henkastet Yttring og ikke vidste , af selv om hun havde været mindre indtagende , vilde Kandidat Hansen alligevel af Høflighed have omtalt hende med Roes overfor Thora . Da det begyndte af mørknes , kom Faderen ind og sagde , at han havde Lyst til at tilbringe Aftnen hos Vorre . Han og Marie begave sig derfor kort efter paa Veien til Grossererens Huus . „ Vi maae en Aften have hele min Søsters Familie hjem til os , “ sagde Lægen , „ vi maae gjøre et lille Aftenselflab . “ „ Dæt kan skee , naar det skal være , ″ svarede Marie . „ Du har seet hos din Tante , hvorledes en kjøbenhavnsk Opdækning skal være ? “ „ Den er langtfra saa vanskelig som en jydsk . “ „ Dæt har Du allerede opdaget ? “ lo Lægen , „ Du er et lille Huusholdningstalent . Hvis salig Jomfru Sanne , som i din Barndom bestyrede mit Huus , havde levet endnu og var fulgt os herover , vilde det paatænkte Aftenselflab have sorvoldt hende hundrede Bekymringer . Hver Gang , jeg gjorde et lille Herreselskab , bagede og brasede hun fjorten Dage iforveien . “ I dette Øieblik bleve de standsede af et „ Godaften , Hr . Doktor . “ En Mand fra den jydske By , de havde forladt , stod for dem . En kort Samtale udspandt sig nu om , hvad der var fleet siden Brandts Bortreise , og Jyden forsikkrede , at Alle længtes meget efter ham . „ Dæt er mig kjært at blive mindet med Venlighed , “ sagde Brandt , „ jeg har tilbragt lykkelige Aar ovre i Jylland . “ „ Men hvorfor forlod De os da ? “ „ Maaskee har jeg handlet urigtigt heri . Oprigtigt talt , længes jeg efter min gamle Praxis . “ , Saa seer man Dem maaskee igjen ovre hos os ? “ „ Det vil jeg ikke love , “ svarede Lægen , „ men det kunde maaskee være muligt . “ Da Jyden var gaaet , spurgte Marie forundret sin Fader , om han virkelig igjen tænkte paa at tage over til Jylland . „ Jeg tænker derpaa , “ svarede Lægen , „ jeg har endnu i denne Eftermiddag tænkt derpaa ; dengang jeg flyttede herover , saae jeg Byen i min Ungdoms Rosenfljær , nu derimod synes jeg at staae saa alene i min Fødeby , de fleste af mine gamle Venner ere spredte ad over hele Landet . “ Han kunde ikke sige sin Datter den egenlige Aarsag , at han frygtede for et nyt Møde med den Dame , han havde seet i Theatret . „ Vi burde aldrig være tagne fra Jylland , “ sagde Marie . , Deri har Du Ret . — Nu , jeg finder mig maaskee i Forholdene , naar jeg lærer dem nøiere at kjende . I hvert Tilfælde reise vi ikke før til næste Flyttedag . “ Ta Fru Vorre hørte , af hendes Broder tænkte paa af reise til Jylland , modsatte hun sig paa det Bestemteste denne Plan og understøttedes heri af sin Mand og sine Døttre . Hun forstod paa det Bedste af imødegaae Broderens Argumenter , og tilsidst hviskede hun til ham : „ Har Du maaskee en hemmelig Grund ? “ „ Paa ingen Maade , “ skyndte Brandt sig af svare , han forstod meget godt , hvad Søsteren mente med sit Spørgsmaal . I Løbet af Aftnen blev Brandt underrettet om , af Vorre næste Uge vilde give sit første Bal denne Vinter . Lægen samtykkede gjerne i , af Marie deeltog i Ballet , derimod yttrede han ingen Lyst til selv af komme ; det var jo lutter Ungdom , som var tilstede . Dette blev imidlertid benægtet ; thi Grossereren havde gjerne hver Balaften sit Spillevarti , og Fruen en Deel ældre Damer til af underholde sig med . Brandt lovede tilsidst af komme . Dengang han , efter af være vendt hjem fra sin Svogers Huus , tænkte over Dagens Begivenheder , blev det ham klart , af den dybe Smerte , han den foregaaende Aften havde følt , var bleven trængt i Baggrunden , og af det bedste Middel mod Fortidens bittre Minder vilde være andre Menneskers Selskab . Derfor besøgte han ogsaa den følgende Dag Konditoriet og gik en Tour gjennem Østergade , hvor han var saa heldig at møde et Par gamle Bekjendte . Han læste Bladene med Interesse , og , ved at gjennemsee Rigsdagsreferaterne , traf han paa et Navn , som erindrede ham om , at en god Ven , der var bosat ovre i Jylland , var Rigsdagsmand . Næste Dag opsøgte Brandt ham , og det blev aftalt , at de oftere skulde sees . Lægen glemte heller ikke sin Datter ; han var saa heldig efter et Avertissement i Adresseavisen at faae en Plads til hende om Fredag Aften i en af det kongelige Theaters bedste Loger . Marie vilde rigtignok helst have havt Torsdagen , men derved var nu Intet at gjøre Det gik ualmindeligt livligt til paa Grosserer Vorres Bal , og Marie var en af de mest feterede Damer . Hun var bleven engageret til første Dands af Kandidat Hansen , som havde ladet sig forestille af Thora , hans Konversation var livlig , og han var en fortrinlig Dandser . Medens første Dands endnu varede ved , kom der et Par Herrer hen og engagerede Marie til paafølgende Dandse ; Hansen skyndte sig med at udbede sig endnu en Dands , og de bleve enige om , at det skulde være Kotillon . Ingen af de Herrer , hvormed hun kom til at dandse , behagede hende saa meget som Kandidat Hansen ; der var hos nogle af dem en uheldig Jagt efter Vittigheder tilstede , medens Andre søgte at gjøre sig interessante ved at være blaserte . Thora fik Leilighed til at spørge sin Kousine : „ Hvorledes morer Du Dig ? “ Det korte Svar herpaa var : „ Udmærket . “ Brandt havde saaet Plads ved et L ' hombrebord ; han fordybede sig saaledes i Spillet , at han aldeles glemte Ballet . Med Velbehag vandt han den ene efter den anden af de Andres Beter . Netop som alle Beterne vare blevne spillede af , og man skulde begynde med nye Stambeter , blev man ved Spillebordet anmodet om at gjøre en Pause ; thi der skulde spises tilaften . Brandt reiste sig og gik ind for at see til sin Datter , som glad kom ham imøde og fortalte ham , at hun morede sig . Han kastede et Blik udover de Unge , som vare begyndte at spise , og han fik Lyst til efter Bordet at opgive L ' hombrespillet for at see paa Dandsen . Hans Søster kom hen til ham og anviste ham en Plads hos nogle ældre Damer . Da de saae Brandt , udbrøde de næsten alle i Gjenkjendelsesudraab ; thi de vare som unge Piger og hans Søsters Veninder komne i hans Forældres Huus . En Mængde gamle , kjære Erindringer stormede nu ind paa Lægen , og den ene Frue efter den anden spurgte : „ Kan De huske ? “ Eller ogsaa hed det : „ Det var dengang , vi vare sammen der og der . “ Imellem dengang og nu laa henved en Snes Aar , et Tidsrum , hvori de Tilstedeværende havde været langt fjernede fra hinanden og rimeligviis aldeles havde glemt hinandens Tilværelse . En heel ny Generation var voxet op og var nu Eneherre derinde i Balsalen . Fru Vorre var den Eneste , som kunde knytte Traaden mellem Før og Nu , naar Samtalen paa Grund af Ubekjendtskab til de nuværende Forhold truede med at gaae istaa for Lægen . Hun skyndte sig da med at sige : „ Ja , Du har maaskee glemt , at Amalie Felsens Mand er Dampmøller . Deres Datter Kathinka er den unge Pige i Hvidt , som sidder nærmest Thora . Hendes ældre Søster Laura har ikke kunnet komme iaften , fordi hendes Kjæreste er bleven syg , hun syntes da ikke , det var passende at gaae paa Bal . “ Eller ogsaa sagde Fruen : „ Min Broder blev tidligt Enkemand ; hans Datter fik en Opdragelse saa god som den kan gives i en Provindsby . “ „ Deres Datter er nærved iaften at være Ballets Dronning , - sagde en Fru Karlsen . » Ja , hun er næsten aldrig af Gulvet , “ bekræftede Fru Felsen . „ Hvor smigrende det end maa være for en Fader at høre Sligt , “ sagde Brandt , „ maa jeg dog tilstaae , at jeg helst saae , at min Datter gjorde mindre Lykke , fordi hun ellers kan faae en Trang til at behage , der let vil kunne udarte til Koketteri . “ Heri gave de ældre Damer Lægen Ret , og da de i det Hele taget skjænkede hans Ord Opmærksomhed , følte han sig snart ligesaa vel tilmode som sin Datter . Grossereren lod skjænke flot rundt med Champagne , Munterheden tiltog , og Kandidat Hansen udbragte en særdeles smuk Skaal for Grosserer Vorre og Frue . I den Anledning forhørte Lægen sig om , hvem Kandidat Hansen var , men fik intet andet Svar , end at han var af god Familie , havde taget en glimrende Examen og vistnok havde en smuk Fremtid ivente . Dengang Dandsen begyndte paany , udeblev Lægen fra L ' hombrebordet og satte sig hen i en Krog af Balsalen for at see til . Musiken , de flagrende Kjoler , den dæmpede Latter , de straalende Blikke , de blussende Kinder , de lykkelige Smiil , alt dette rev ham med sig , Blodet strømmede raskere i hans Aarer , end det havde gjort i de sidste tyve Aar , han kom i den Illusion , at han var ung endnu , og da nu Thora skjelmsk kom hen og inklinerede for ham , reiste han sig rafl op og dandsede et Par Gange rundt med hende . „ Bravo , bravo ! “ raabte Grossereren , der var Vidne hertil . „ Det kan jeg lide , “ sagde hans Søster . „ Ja , ja , “ sagde Lægen og pustede lidt , „ jeg vilde forsøge , om jeg ikke var for gammel til at dandse . “ „ De er jo endnu en ung Mand , “ sagde Fru Felsen spøgende . „ Maa da den unge Mand byde den unge Kone op til en Dands ? “ spurgte Lægen ligeledes spøgende . Fru Felsen havde heller ikke dandset i mange Aar , Erindringen om hendes Ungdomstid , da hun ofte havde dandset med Brandt , var ved denne Aftens Samtale bleven livligere end sædvanlig , hun tog mod hans Tilbud , og nu var det ikke alene Maries Tour til at undre sig , men ogsaa Kathinkas , som halvt forsfrækket saae sin Moder blive svunget rundt af Lægen . Man var netop midt i Kotillon . Det gode Indtryk , som Kandidat Hansen havde gjort paa Marie , forhøiedes ved , at han udbrød i begeistrede Lovtaler over hendes Faders Livlighed , og han bad Grosserer Vorre forestille ham for Brandt , hvilket den Første gjorde med Fornøielse . Paa Grund af sin egen Deellagelse i Dandsen , lagde Lægen ikke Mærke til det Indtryk , som Hansen øiensynlig havde gjort paa Marie , hvis Ansigt straalede ganske anderledes lykkeligt , naar hun dandsede med ham end med en anden Kavalleer . Tiden løb hurtigt , og snart var det Tiden til at tage hjem . Grossererens Vogn holdt forspændt til Brandt og Marie . „ Hvorledes har Du moret Dig ? “ spurgte Brandt . „ Fortræffeligt , “ svarede Marie . „ Og Du , Fader ? “ „ Jeg morede mig saa godt , “ sagde Lægen , „ at jeg betragter denne Aften som en Dag af mit Livs Effersommer . “ „ Gid Du maa faae mange saadanne Dage , “ svarede Marie . Længe laa Marie den Nat , inden hun kunde sove , og da hun faldt isøvn , saae hun Kandidat Hansen i sine Drømme , og de dandsede hen over blomsterklædte Enge og smilende Marker , tilsidst kom de til en rivende Bæk , som standsede deres Dands . Da sagde han : „ Det beroer paa din Villies Energi , om vi skulle over . “ Hendes Kjærlighed gjorde hende stærk , og de satte over Strømmen . — Men da hun var kommen over , saae hun sig tilbage , og der stod hendes Fader og rakte Armene efter hende og græd . Hun vilde da tilbage igjen , men det var hende umuligt . Marie vaagnede , angst over denne uhyggelige Drøm , snart faldt hun dog isøvn igjen , og blidere Drømme gjæstede hendes Leie . Før Lægen denne Aften lagde sig til Hvile , sagde han : „ Jeg begynder at mærke , at jeg er kommen til Kjøbenhavn . “ Da Marie næste Formiddag stod i Vinduet og saae ned paa Gaden , hilste en Herre , idet han gik forbi . Det var Kandidat Hansen . Marie rødmede , idet hun besvarede hans Hilsen , og trak sig hurtig ind i Stuen . Hendes Drøm randt hende ihu . A skilles fra sin Fader for Hansens Skyld , nei , det var hende umuligt , og det vilde da heller aldrig kunne skee . Hun lo ad den „ tossede “ Drøm og spurgte sig selv , om Hansen maaskee hver Dag gik forbi hendes Vindue . Hun besluttede at lægge Mærke dertil , men det maatte han paa ingen Maade opdage ; hun vilde holde sig skjult bag Gardinerne . Derefter tænkte hun paa sin Fader ; hun var saa glad over , at han havde moret sig , han opgav maaskee at flytte over til Jylland ; idag vilde Marie saa nødigt bort fra Kjøbenhavn . Grosserer Vide kom efter Løfte en Tag op til Brandt og inviterede ham hjem om Aftenen til en L ' hombre . Brandt tog med Glæde mod Tilbudet ; Grossereren spurgte efter Marie , men hun var for Øieblikket ikke hjemme , hvorfor han maatte vente med at gjøre hendes Bekjendtskab til en anden Gang . Dengang Grossereren var gaael , kom Lægen i Tanker om , at han havde glemt at spørge om hvem , der skulde deeltage i L ' hombrepartiet . „ Aa , “ tænkte han , „ det er mig ligegyldigt , jeg kjender neppe Nogen af dem . “ Om Aftnen , da han gik , paalagde han Marie ikke at sidde oppe og vente paa ham , ligeledes fik Maren Ordre til at gaae iseng til rette Tid . Vibe boede i et af Byens mest befolkede Kvarterer , i en af de Smaagader , der sløde til Østergade , og hvor Folk kunne see lige ind ad Vinduerne til hinanden . Det var en mørk , flyfuld Efteraarsaften , og Lægen fandt , af et saadant Veir ret passede til af spille L ' hombre i . Vibes Bolig var hyggelig , og en svag Ild brændte i den elegante Kamin . De elegante Lamper vare tændte , og Spillebordet flyttet midt ud paa Gulvet under en Gaslysekrone . Ved sin Indtrædelse fik Brandt Øie paa to ham ubekjendte Herrer , for hvilke Vibe præsenterede ham , den Ene var en Kaptain Fist , den Anden en Grosserer Hansen Kort efter satte man sig til L ' hombrebordet , og under Spillet hændtes der intet Mærkeligt . Efter et Par Timers Forløb meldte Tjeneren , af Aftensbordet var dækket , og Spilleselstabet reiste sig da og begav sig ind i et Sideværelse . Lægen fandt Behag i sine to nye Bekjendtes Samtale . Han kom til af yttre , af han i flere Aar havde været Læge i en jydsk By , hvis Navn han nævnede . Da studsede Grosserer Hansen og saae meget vist paa ham , Brandt lagde dog ikke Mærke dertil ; Vibe havde anmodet ham om af sige sin Mening om en Sherry , og dermed var han beskjæftiget . „ Siden Du roser Vinen , “ sagde Vibe , „ vil jeg tillade mig at bede de andre Herrer tømme et Glas paa dit Velgaaende med det Ønske , at vi oftere maae have den Fornøielse at see Dig sammen med os til et Spilleparti . “ Vibe og Kaptainen slødte deres Glas mod Lægens , Hansen satte derimod sit Glas haardt i Bordet og sagde : „ Jeg drikker ikke med den Herre . “ Alle og ikke mindst Lægen saae forbausede paa Hansen , og Brandt udbrød : „ Te skylder mig en Forklaring . “ „ Den skal De faae , “ sagde Hansen , „ jeg er Betty Helsinges Mand . “ Brandt stirrede med et vildt Blik paa Hansen ; han maatte støtte sig til Bordet for ikke at falde om , endelig fattede han sig og sagde : „ De har Ret ; vi to kunne ikke drikke et Glas med hinanden . “ Vibe og Fist saae forbausede til , endelig sagde den Førsle : „ Dæmp Eders Hidsighed og siig os , hvorfor I ikke kunne drikke sammen ? “ „ Her er ikke Stedet for mig til at fortælle det ; jeg gaaer og overlader min Kones og mit Rygte i denne gamle Synders Hænder “ . Hansen reiste sig og skyndte sig bort . Vibe ilede efter ham og vilde holde ham tilbage , men forgjæves , Hansen forlod Huset . „ Vort Parti er forstyrret , “ , sagde Grossereren , da han kom tilbage , „ hvad gik der dog af Hansen ? Jeg har aldrig tidligere seet ham saa ophidset som iaften . Hvad har Du gjort ham , Brandt ? “ „ Jeg har Intet gjort ham , “ svarede Brandt , „ man maa have bagtalt mig for ham . Hvilket sælsomt Møde . — Undskyld mig , jeg befinder mig ikke vel , jeg maa gaae . “ „ Vil Du nu ogsaa gaae ? “ spurgte Vibe . „ Javisf . Luften er saa trykkende herinde . “ Lægen reiste sig , sagde Godnat og skyndte sig bort . Grossereren og Kaptainen bleve alene tilbage ved Bordet ; begge rystede paa Hovedet og vare enige om , af det Hele var en høist gaadefuld og mærkelig Hændelse . Dengang Brandt var kommen ned paa Gaden , stod han først stille og saae i dybe , smertelige Tanker ud for sig i Rummet . Den fine Støvregn , som faldt , bragte ham dog hurtigere end det maaskee ellers vilde have været Tilfældet til af tænke paa den ydre Verden . Han slog sin Paraply op og begav sig afsted . „ Skal jeg ved hvert Skridt mindes om hende ? “ spurgte han sig selv . „ Hver Gang hun krydser min Vei , forsvinder Tiden mellem Før og Nu , og jeg lider after de samme Kjærlighedskvaler som dengang jeg var ung . Jeg elsker hende endnu , jeg vil vedblive at elske hende til min Død . - - Den Herre , jeg mødte iaften , var hendes Mand , havde han ikke været , havde jeg nu været lykkelig . Han kaldte mig en gammel Synder . Gud skal være mit Vidne , at jeg aldrig har forsyndet mig mod hende . — Havde jeg dengang for mange Aar siden ikke modløs og kummerfuld givet efter , havde jeg optaget Kampen med Hansen og med hende selv , maaflee havde jeg tilsidst seiret , men jeg lod dem raade som de vilde “ — Marie omgikkes dagligt med sine Konstner og stundom ledsagede hun Fredman og Anna paa deres Vandringer langs Søerne , til Frederiksberg eller paa Langelinie . Det var paa en saadan Tour , at de en Dag mødte Kandidat Hansen . Han hilste og gav sig i Tale med dem ; heri var intet Paafaldende ; thi han var en god Ven af Fredman og kjendte desuden begge Damerne . Man dreiede fra Østerbro om ad Citadelsveien for at naae Langelinie . I Begyndelsen underholdt Hansen sig mest med Fredman , men da Marie ved af komme forbi Blindeinstitutet søgte en Oplysning om dette , og Fredman erklærede sig ude af Stand til af give den , henvendte Hansen Ordet direkte til hende , og efterhaanden kom de to til af gaae bagved Kjærestefolkene . Marie hørte med Interesse paa Hansen . Mange mene , af en vaagnende Kjærlighed helst vil tale om Ting , der kan give Aanden en høiere Flugt , men enhver Ting kan give Aanden Flugt , naar den Elskede med Interesse hører efter . Med Øiet , i Minespillet , i Talens Betoning forstaaer Kjærligheden af udtrykke sig , og det der siges , er kun et gjennemsigtigt Slør , for det der ikke siges . Dengang Marie og Hansen skiltes , grebes de øieblikkelig af en slærk Længsel ester igjen af mødes , og denne Længsel gav dem den første Anelse om , af der var vaagnet en Følelse , som ingen af dem endnu turde tilslaae var Kjærlighed , men de havde dog intet andet Navn for den . Marie havde opdaget , af Hansen hver Dag gik forbi hendes Vindue og saae op dertil ; , hidtil havde hun skjult sig bag Gardinerne , men den følgende Dag sad hun ved Vinduet og besvarede hans Hilsen . Ingen af hendes Omgivelser mærkede , hvad der foregik i hendes Indre . Hendes Fader var netop i disse Dage saa stærkt beskjæftiget med sine egne Tanker , at han ikke lagde Mærke til sin Datters Gjøren og Laden . En Dag bebreidede han sig dog , at han i den sidste Tid havde viist hende for ringe Opmærksomhed , han bad hende derfor gaae en Tour med sig i Byen . Det var hans Hensigt at overraske hende med en Present . Først da de stode udenfor en Juveleers Boutik paa Østergade , fortalte han Marie om den Present , han vilde give hende , og at hun maatte vælge det Armbaand , hun syntes bedst om . Marie blev glad over dette Beviis paa Faderens Godhed , og begge vandrede oprømte ester Ind - kjøbet i Juvelerens Boutik ned ad Gaden . Da stod en ældre Dame et Øjeblik stille foran dem ; hun betragtede først Lægen og derefter Marie med et besynderligt Blik og gik derpaa hurtigt videre . Brandt blev bleg og en Skjælven kom over ham . Hvad skulde det betyde ? Kjendte Du hende ? “ spurgte Marie . „ Ja , “ svarede Lægen , „ men spørg mig ikke videre om hende ; og skulde hun ville tale til Dig , naar hun møder Dig paa Gaden , da svar hende ikke , men skynd Dig bort . “ „ Du er saa bleg ; denne Dame maa være ond . “ „ Jeg bad Dig ikke tale mere om hende , “ svarede Brandt heftig . Marie taug og allehaande Tanker stormede ind paa hende . Da Lægen var bleven noget roligere , sagde han : „ Jeg skal maaskee engang fortælle Dig denne Dames Historie , indtil da , bring hende ikke mere paa Tale mellem os , og lov mig heller ikke at tale med dine Konstner eller Andre om dette Møde . “ Marie lovede det . Hele Dagen var Lægen i en nedtrykt Stemning , og viste sig mere end sædvanlig øm mod sin Datter . Hun grundede over , hvem den omtalte Dame kunde være , og hendes Sind fyldtes med bange Anelser . Da Faderen næste Formiddag gik tidligt ud , og hun saae , at Veiret var godt , besluttede hun , for at forjage de mørke Griller , at aflægge sine Konstner en Visit . Da hun gik gjennem Kronprindsessegade , saae hun i Frastand Kandidat Hansen komme sig imøde : hun følte den største Lyst til at vende om , men hun vidste ikke , om han allerede havde seet hende , og vendte hun om , vilde dette da ikke være ham høist paafaldende . Desuden vilde han jo blot gaae hende forbi og hilse , og Marie samlede hele sin Styrke til at gjengjælde hans Hilsen med den fornødne Ro . Hansen hilsede hende , da han kom hende nær , men han gik ikke videre , han standsede tvertimod og spurgte til hendes Befindende . Marie havde ikke ventet dette , hun blev forlegen og rødmede . Han udtalte den Formodning , at hun havde til Hensigt at besøge sine Kousiner , han kom ligefra Grosserer Vorres Huns og kunde fortælle , at Fruen og Thora vare gaaede ud for at gjøre nogle Indkjøb , og at Anna og hendes Forlovede ogsaa vare ude paa deres sædvanlige Formiddagstour . Hansen vidste hvilken Vei , de vilde gaae ; thi Touren skulde ende med en Visit hos hans Tante , der boede paa Gammelholm ; han foreslog Marie at gaae dem imøde ; de vilde komme gjennem Kongens Have ; hun kunde i en Hast ikke finde paa en Grund til at afslaae hans Tilbud og modtog derfor hans Ledsagelse . Vi vare midt i November , og Træerne strakte deres nøgne Grene mod den dybe , mørkeblaa Efteraarshimmel . Over Rosenborgs slanke Taarne svævede pragtfulde , sneehvide Skyer . Blikket vendte sig uvilkaarligt fra Jorden op mod det Høie , det foretrak Himlens Klarhed for Jordens mørke Nøgenhed . En kort Stund gik Marie og Hansen tause ves hinandens Side , da tog han først Ordet , og han talte om hvad det var at leve ; han meente , at mangt et kosteligt Minut blev bortødslet , fordi vi ængstligt holdt os tilbage , naar vi vare i Nærheden af vort Maal , men han havde altid grebet rast til , og det vilde han ogsaa gjøre nu . Derfor fortalte han Marie , hvor kjær hun var ham , og han spurgte hende , om han kunde gjøre sig Haab om hendes Gjenkjærlighed . Hans Kjærlighedserklæring kom saa pludselig , at hendes Følelser overvældede hende , hun vilde svare , men kunde ikke og brast i Graad . „ Har jeg fornærmet Dem ? “ spurgte Hansen bekymret . „ Nei , nei , “ svarede Marie . „ Men De græder . “ „ Lad mig græde ud . Jeg havde ikke ventet , at De — at De — “ „ At jeg elskede Dem . Frøken , jeg har elflet Dem fra den første Time , jeg saae Dem . O siig , om jeg derved har forbrudt mig imod Dem ? “ „ Det har De ikke . “ „ Tør jeg da haabe , at Te engang vil give mig et gunstigt Svar ? “ „ Ja , “ stammede hun . Hansen glemte Stedet , hvor han var , og skuttede hende glædestraalende i sine Arme . Marie rev sig undseelig løs og sagde : „ Hust paa , at jeg aldrig kan blive Deres uden min Faders Samtykke . “ „ Lad os strax gaae til ham . “ „ Han er ikke hjemme , og desuden er der i disse Dage Noget , som trykker hans Sind . Tal ikke med Fader , før jeg siger : Nu er det Tid . “ Hansen lovede naturligviis at opfylde Maries Ønsfe ; til da maatte de betragte sig som hemmeligt forlovede , og om muligt see at mødes hver Dag til en bestemt Tid i Kongens Have . Neppe var denne Aftale truffen , før de saae Fredman og Anna komme imod sig . De ilede dem imøde , og Hansen sagde til Fredman : „ Jeg veed , at Du og din Kjæreste har til Hensigt at besøge min Tante , Fru Hansen , jeg traf tilfældigviis Frøken Brandt , som var paa Vejen op til fine Kousiner , og den Tanke faldt mig ind , at Frøknen vist kunde have Lyst til at komme paa det store Bal , som min Tante giver om en fjorten Dage . Hvad om nu De , Frøken Vorre , idag præsenterede Deres jydske Kousine for min Tante ? “ „ De synes af interessere Dem meget for min jydske Kousine , “ sagde Anna leende . Hansen blev nogel forlegen , ban følte , af han maaskee havde givet sig en Blottelse ved sin Anmodning ; Marie rødmede og slog Øjnene til Jorden . „ Jeg interesserer mig for , af der kommer saa mange smukke Damer som muligt til min Tantes Bal , “ svarede Hansen , „ og har min Iver derfor drevet mig for vidt , gjør jeg en Undskyldning . “ „ Det behøves ikke , “ sagde Fredman , „ det er jo fortræffeligt , af din Tante skal have Bal om fjorten Dage , og den Idee er god , af Frøken Brandt idag følger med os derop . “ Da Fredman fandt Ideen god , fandt Anna den naturligviis ogsaa . Hansen tog Afsfed , idet han foregav Forretninger , og Marie begav sig med bankende Hjerte paa Veien til Hansens Tante . Hun spurgte Anna ud om denne Dame og fik høist kortfatfede Oplysninger om hendes Person , men desto mere udførlige om hendes Baller . De traadte ind i et stort Huus paa Gammelholm , Trappegangen var prydet med kostbare Potteplanter , og Trappen selv belagt med bløde Tæpper . De standsede ved første Sal og ringede paa ; en Tjener lukkede op og gik ind for at melde dem . Han kom strax efter ud og førte de Besøgende gjennem en stor Sal , hvis Vægge vare behængte med kostbare Malerier , til et slørre Kabinet , hvor en Dame sad ved Vinduet . Hun reiste sig og gik de Indtrædende imøde ; Marie gjenkjendte i hende den Dame , som hun og hendes Fader igaar under saa besynderlige Omstændigheder havde mødt paa Østergade . Hun blev greben af Angst og følte sig stærkt fristet til at tilsidesætte alle Hensyn og løbe sin Vei ; hun spurgte sig selv , om det ikke kunde betragtes som Forræderi imod hendes Fader at besøge denne Dame . Der blev dog ikke levnet hende Tid til flere Betragtninger . Synet af Marie gjorde ogsaa et overvældende Indtryk paa Fru Hansen , hun vaklede , hun maatte støtte sig til Bordet for ikke at falde , hun kæmpede en Kamp med sig selv for at beherske sig , men det var hende umuligt , hun slyrtede hen mod Marie , sluttede hende i sine Arme og raabte med halv kvalt Stemme : „ Mit Barn , min Datter ! “ Marie var ligesaa forbauset som Fredman og Anna . Den fremmede Dames Taarer faldt paa hendes Kind , og hun følte hendes Hjerte heftigt banke mod sit . „ Lad mig ret betragte Dig , “ sagde Fruen , „ hvor Du er smuk , og hvor Du seer god ud , min Datter , min Marie . “ „ Min Moder er død , “ svarede Marie . „ Man har fortalt Dig det , men det er ikke sandt , jeg er din Moder . “ „ Hvorledes kan De være min Moder ? “ Jeg var to Aar gift med din Fader , vi harmonerede ikke sammen og søgte derfor Skilsmisse . Du blev hos ham , og det var muligviis rigtigt , at han fortalte Dig , at jeg var død . Var Du bleven i Jylland , var Du maaflee for bestandigt bleven i den Tro ; Du kom hertil , jeg mødte Dig og Brandt igaar paa Gaden , og siden den Tid har mine Tanker været hos Dig ; jeg lagde tusinde Planer for at komme til at tale med Dig , da førte Gud Dig selv til mig . “ „ Jeg har en Moder ! “ raabte Marie og sank overvældet af sine Følelser om paa en Stol . „ Det er jo heelt romantisk , “ hviskede Fredman til Anna . „ Har Du ikke kjendt noget til dette før ? “ „ Nei , føde Fredman , ellers havde jeg naturligviis fortalt Dig det . “ „ Det havde jeg ogsaa ventet . “ Moderen havde taget Datteren paa sit Skjød , hun lagde hendes Kind op mod sin , og de talte ikke . Endelig foer Marie op og sagde med en hjerteskærende Stemme : „ Fader , stakkels Fader ! “ „ Elsker Du ham saa meget ? “ „ Om jeg elsker ham ! Han har jo været min eneste Ven , Støtte og Raadgiver i Verden . Jeg elsker ham meget . “ „ Og Du vil vende tilbage til ham ? “ „ Skulde jeg blive her ? Nei aldrig . Fader , min stakkels kjære Fader ! “ „ Kan Du da ikke skjænke din Moder nogen Kjærlighed ? “ „ Jo , “ svarede Marie . „ Men hvor jeg dog er ulykkelig ! Hvorfor blev Du og Fader ikke sammen ? Jeg havde da havt en Moder , til hvem jeg som Barn havde kunnet smile , og som jeg kunde have betroet mine Glæder og Sorger . O , lykkelige Børn , hvis Forældre leve i Kjærlighed . “ „ Maaskee har jeg seilet , “ svarede Moderen . „ Jeg kommer ikke med Bebreidelser , jeg føler mig kun saa ulykkelig , “ sagde Marie . „ Farvel Moder , Fader venter mig . “ „ Vil Du gaae allerede ? “ spurgte Moderen . „ Jeg bestyrer min Faders Huus . “ „ Men Du kommer dæ igjen ? Ikke sandt , Du kommer igjen , mit eneste , mit elskede Barn . “ „ Jeg skal komme , hvis Fader tillader det . “ „ Da seer jeg Dig aldrig mere ; han vil have din Kjærlighed heelt . Han vil ruge over Dig som Dragen over sin Skat . Marie , Du maa love mig at komme snart , idag , ja kom iaften . “ „ Jeg kommer gjerne , “ svarede Marte , „ men jeg underordner mig Faders Villie , det skylder jeg hans Kjærlighed til mig . “ „ Saa bed ham om at maatte komme ; maaskee vil han dog opfylde din Bøn . — Og hør , før Du gaaer , modtag en Erindring fra din Moder ; Marie , Du har jo Intet , som minder Dig om din Moder ? “ „ Jeg har Intet . “ „ Tag dæ dette Uhr , og naar Du seer paa det , dæ skjænk mig en venlig Tanke . “ Hun tog et kostbart Gulduhr med Kjæde af sin Hals og hængte det om Maries . Efter en lang Omfavnelse sagde hun sin Datter Farvel . Hun mindedes først Fredmans og Annas Nærværelse , dæ disse , den Sidste med fugtige Øine , traadte frem for at tage Afsfed . „ De er jo hendes Kousine , “ sagde hun til Anna , „ lov mig at bringe min Datter ret ofte herhen . “ „ Jeg lover paa min Kjærestes Vegne , at hun skal gjøre , hvad hun kan , “ svarede Fredman . Han havde taget Moderens Parti ; han havde hurtigt beregnet , at han vilde have større Fordeel af at staae sig godt med den rige og indflydelsesrige Grosserer Hansen end med den uformuende Læge , som førte et stille og tilbagetrukkent Liv . Det klang derfor som Musik i Arkitektensøren , da Fruen paa hans Yttring svarede ham : „ Gud velsigne Dem derfor . “ „ Da de vare komne ned i Porten , udbrød Anna : „ Hvor Du seer daarlig ud , Marie , sat Dig , Kjære , det vil ellers vække Opmærksomhed , naar vi komme ud paa Gaden . “ „ Jeg henter en Droske , “ raabte Fredman resolut og ilede afsted . „ Er min Kjæreste ikke sød og galant ? “ spurgte Anna . „ Jeg forsikkrer Dig , Marie , jeg græd ligesaa meget deroppe , som dengang jeg saae Axel og Valborg . “ Maries Hjerte var for fuldt til , at hun kunde svare . Kousine » vedblev : „ Det tænkte Kandidat Hansen ikke paa , dengang han bad os om at tage Dig med til sin Tante . “ „ Hansen ! “ tænkte Marie , og det sortnede for hendes Øine , „ min Moder er Hansens Tante . “ I dette Øieblik kom Fredman heldigviis med Drosten . Lægen ventede utaalmodigt paa , at Marie skulde komme hjem ; det var Spisetid , og hun havde aldrig før ladet sin Fader vente paa hans Middagsmad . Han formodede , at hun var ude med sine Koufiner og morede sig saa godt i deres Selskab , at hun rent glemte sit Hjem . Dette ærgrede Brandt , og han besluttede , at hun ved sin Hjemkomst skulde mærke , at han var fortørnet . Endelig blev der ringet paa , og kort efter traadte Marie ind , bleg og med forgrædte Øine . — Brandt glemte sin Vrede , blev bekymret og spurgte : „ Hvad er der hændet ? “ „ Fader , jeg har falt med min Moder . “ Det var fleet , som Brandt havde gjort Alt for at afværge , og som han med Skræk og Bekymring havde tænkt paa muligviis kunde skee . Den fuldbragte Kjendsgjerning gjorde dog ikke det overvældende Indtryk paa ham , som han maaskee selv havde formodet ; nu , Faren var der , saae han den med Rolighed i Øinene . „ Fat Dig , mit Barn , og fortæl mig Alt , “ sagde han og kyssede Marie paa Panden . „ Hvorfor har Du fortalt mig , at min Moder var død ? “ „ Det skal jeg senere forklare Dig ; fortæl mig nu , hvad der er hændet Dig . “ Dette gjorde Marie , og Faderen lyttede fil med spændte Miner . Da Marie fortalte om Moderens Opfordring fil et nyt Besøg , rynkede Lægen sin Pande , men den glattedes atter , da han hørte Datterens Svar . „ Og nu , Marie , “ sagde Lægen , „ vil jeg takke Dig for din Opførsel , for din Kjærlighed fil mig . Før jeg aflægger mit Skriftemaal , ville vi imidlertid spise fil Middag ; Maren har flere Gange stukket Hovedet ind ad Døren . „ Jeg har ingen Appetit . “ „ Du maa alligevel gaae tilbords ; Maren maa Intet mærke . “ Faderens Ro virkede beroligende paa Datteren ; hun satte sig tilbords , og , for at glæde sin Fader , nød hun nogle Mundfulde af Maden . Da Maaltidet var forbi , satte Brandt sig hos sin Datter og begyndte saaledes : „ For nogle og tyve Aar siden levede der her i Byen en Bataillonskirurg Helsinge . Han havde smaa Indtægter og ringe Praxis , men var forresten en yderst godmodig og jovial Mand . Saalænge hans Kone levede , omgikkes han ikke Mange , men da hun døde , opgav han det stille Liv og var en stadig Gjæst paa samme Kafo , hvor jeg søgte . — Naar han havde vanskelige Tilfælde at behandle , spurgte han gjerne mig tilraads , og jeg gav ham med Fornøielse de bedste Raad , jeg vidste , uden at lade nogen Selvbevidsthed om større Dygtighed komme tilsyne , hvortil Ungdommen i saadanne Tilfælde er saa tilbøielig . Der opstod lidt efter lidt mellem os et Forhold , som jeg næsten kunde kalde Venskab , men endnu aldrig havde jeg besøgt den Gamle i hans Hjem . Det var engang i Maneuvretiden ; den Gamle havde den Dag været ude med Bataillonen til Revue ; jeg mødte ham og et Par yngre Officerer , da Bataillonen var traadt af udenfor Sølvgadens Kaserne . De inviterede mig med ind paa Kasernen , hvor den ene Lieutenants Fødselsdag skulde høitideligholdes ved en Frokost og flere Flasker Viin . Det gik gemytligt til , der kom Liv i den gamle Bataillons kirurg , han fortalte Anekdoter fra Frederik den Sjettes og Gouverneurens Tid , og han forsømte ikke paa samme Tid hyppigt at tømme sit Glas . Følgen blev , at han var , lad mig sige , en Smule besijænket , da Flaskerne vare tømte , dog ikke mere , end at han med mig under Armen uden Opsigt kunde komme til sit Hjem i Rosenborggade . Jeg sulgte ham op ad Trapperne til tredie Sal og ringede paa en Dør , hvorpaa der fandtes en Messingdørplade med hans Navn . Han bad mig om at forlade sig og takkede mig for godt Følgeflab ; thi han mærkede godt selv , at han ikke var , hvad han kaldte „ normal “ . Jeg vilde til at gaae , da Døren aabnedes af en ung Pige , der blev noget forundret over at see sin Fader med en hende ganske ubekjendt Herre . Her maa jeg bemærke , at jeg ikke tidligere havde vidst , at Helsinge havde en Datter . Den unge Piges Skjønhed slog mig . Hun var ikke regelmæssig smuk , men havde deiligt Haar og deilige Øine , og saa var der i Ansigtsudtrykket noget , jeg vil kalde det Dristigt , som fængslede mig i høi Grad . „ Vi have været til „ Geburtsdag “ , min Pige , “ sagde Kirurgen , „ hihi , denne unge Mand har fulgt mig hjem , det er Doktor Brandt , hvorom jeg saa tidt har talt til Dig og sagt , at det er en flink Fyr . “ Datteren fandt Situationen piinlig , hun saae snart paa Faderen , snart paa mig og spurgte tilsidst : „ Hr . Doktor , vil De ikke træde indenfor ? “ „ Betty , “ sagde Faderen , „ Du veed , at jeg ikke har Raad til at leve efter den Klasse , jeg har i Rangforordningen , jeg flammer mig over mit simple Meublement . . . men Brandt er ikke af de Fine , bed ham derfor kun træde ind . “ Bataillonskirurgen beboede en lille Lejlighed paa tre Værelser , de vare ganske vist ikke elegant meublerede , men Helsinge behøvede dog ikke at flamme sig over Meublementet , der harmonerede ganske godt til de smaa Stuer . „ Undskyld Frøken , at jeg paa en Maade hovedkulds er kommen ind ad Døren , “ sagde jeg , „ deels ere Omstændighederne Skyld heri , og deels vidste jeg ikke , at Hr . Helsinge havde en Datter . Jeg troede , at han var barnløs . Dem , Hr . Helsinge , vil jeg raade til at tage en lille Middagssøvn . “ Dette vilde Kirurgen paa ingen Maade , han forlangte Sodavand og Spegesild ; jeg saae Datterens Forlegenhed , hvorfor jeg hurtigt sagde Farvel og gik . Efter den Dag kom jeg engang imellem til Helsinge , og hans Datter blev mig kjærere for hver Gang , jeg saae hende . Nogen Tid efter -lev han et Par Dage borte fra Kassen ; jeg undrede mig herover og gik op for at aflægge ham et Besøg . Betty modtog mig med Taarer i Øinene og sagde : „ Det var heldigt , De kom ; havde jeg kjendt Deres Adresse , havde jeg sendt Bud efter Dem . Min Fader er bleven heftig syg , han skriver selv de Recepter , som ffulle bruges , men jeg troer ikke , at han kjender sin egen Sygdom . “ Jeg skyndte mig ind til Bataillonskirurgen , som jeg fandt i Vildelse ; jeg eftersaae Medicinflaskerne og fandt , at Datteren havde Ret , og at den Medicin , han havde brugt , snarere bidrog til at forværre end til at kurere Sygdommen . Jeg skyndte mig paa Apotheket efter en ny Medicin , og ved min Tilbagekomst modtog Betty mig med det Spørgsmaal , om der var Fare for hans Liv . Saa nødigt jeg vilde , maatte jeg svare bejaende . „ O , red ham , hvis De kan , og jeg vil være Dem evig taknemmelig , “ sagde hun . . Jeg skal gjøre mit Bedste , “ svarede jeg . „ Gud velsigne Dem . “ Jeg vaagede selv ved den Syges Leie , jeg saae Krisen indtræde og tage en heldig Vending . Da listede jeg mig paa Taaspidserne ud til Betty og sagde : „ Han er frelst . “ Hun udstødte et dæmpet Glædesskrig , greb min Haand , trykkede den og sank derefter i stærk Sindsbevægelse om paa en Stol . Jeg listede mig ind til den Syge , og alleflags Tanker stormede ind paa mig . Det var i dette Øjeblik blevet mig klart , at Betty var nødvendig for min Lykke , hun maatte være min Hustru . Jeg vilde sige hende det , naar hendes Fader blev rafl . Fjorten Dage efter var Helsinge kommen sig saavidt , at han kunde gaae sig en lille Tour , men Sygdommen havde taget stærkt paa ham , og han blev ikke mere den rafle , rørige Mand , som han havde været før . Jeg var nu en daglig Gjæst i hans Huus , og en Dag , den Gamle sov sin Middagssøvn , fik jeg Leilighed til at fortælle Betty , hvor kjær hun var mig . Hun blev overrasket , hun saae forvirret paa mig , slog derefter Blikket ned og udbad sig Betænkningstid til næste Dag . Dette havde jeg ikke ventet ; Bettys Opførsel den Nat , hendes Fader svævede mellem Liv og Død , havde ladet mig formode , at jeg var gjenelflet , og at hun ikke vilde betænke sig paa at svare Ja paa Spørgsmaalet , om hun vilde være min Hustru . Paa den anden Side kunde det ogsaa være jomfruelig Undseelighed , der forhindrede hende i at svare mig strax . Ester et i ængstlig Spænding gjennemlevet Døgn , ilede jeg til hende for at faae min Skjæbne at vide . Du kan tænke Dig min Lykke , da hun gav mig sit Ja . Hendes Fader erklærede , ved at høre vor Forlovelse , at det var den lykkeligste Dag i hans Liv . Men kun kort skulde han nyde denne Glæde , hakblev pludselig bortreven af et apoplektisk Anfald . Bettys Sorg var stor og dyb ; jeg maatte ordne den Afdødes Affairer , og jeg saae , naar hans Smule Gjæld var betalt , vilde Betty ikke eie en Skilling . Dette kom mig imidlertid ikke uventet . Jeg fortalte hende en Dag Sagernes Stilling . Hun saae paa mig og spurgte : „ Hvad vil Du , at jeg skal gjøre ? “ „ Dumener , “ svarede jeg , „ hvad vi skulle gjøre ? — Vi skulle snarest muligt gifte os . Der er lovet mig en god Praxis i en By ovre i Jylland , lader os tage derover . “ „ Som Du vil , “ svarede hun og bøiede sit Hoved . Et halvt Aar efter vort Bryllup bosatte vi os i din Fødeby , Marie . Den første Tid gik lykkeligt , om end min Kones heftige og noget lunefulde Sind undertiden foraarsagede smaa Trætter , der dog hurtigt bleve bilagte , eftersom jeg i Reglen altid var den Eftergivende . Dengang hun var i sit Svangerskab , fik din Moder , som det undertiden kan være Tilfældet , Afsky for sin Mand , og hun bød mig Ting , som tidt irriterede mig i høi Grad , men jeg betvang mig og haabede paa , at min lykkelige Tid dog vilde vende tilbage . Da blev Du født , din Moder smilede til sin Spæde og til mig , og jeg haabede , at nu var den Sky borte , som i ni Maaneder havde formørket min Himmel . Det syntes , at mit Haab skulde gaae i Opfyldelse . Din Moder var venlig og kjærlig imod mig og lod til at ville gjøre sig Umage for at udflette Erindringen om den onde Tid . Jeg var ikke saa meget hjemme som før ; thi min Praxis havde tiltaget i en betydelig Grad . Da traf jeg en Dag ved min Hjemkomst din Moder badet i Taarer . Jeg spurgte ængstlig om Grunden dertil ; hun svarede mig , af hun led af Hovedpine og Humørsyge , men jeg skulde ikke bryde mig derom , det vilde nok gaae over . Og det gik over , men paa sin egen Maade . Hun blev mere paastaaelig og pirrelig end før , jeg fandt det nødvendigt for min Værdigheds Skyld ikke altid af være den Eftergivende . Nu begyndte hun imellem af slaae paa , af en Skilsmisse ikke vilde være hende ukjær . I Begyndelsen lod jeg som jeg ikke hørte det , men en Dag viste jeg paa Dig , som sov sødt i din Vugge , og spurgte hende , om hun kunde nænne af forlade Dig . Med Dristighed svarede hun Ja . Da tog jeg min Hat og gik , Stuen blev mig for trang . Jeg kjendte min Kones Hidsighed , jeg følte mig overbeviist om , af hun maaskee allerede bitterligt fortrød den Yttring , af hun vilde sfilles fra sit Barn ; men et Liv som dette vilde ikke i lang Tid kunne blive ved ; jeg vilde gaae aandelig tilgrunde . Derfor overveiede jeg , om jeg , naar hun næste Gang tilbød mig Skilsmisse , ikke skulde gaae ind paa hendes Tilbud . Men mit Hjerte hviskede Nei , jeg elskede hende endnu trods alle hendes Feil ligesaa høit som paa vor Forlovelsesdag , og jeg havde et ubestemt Haab om , af hendes Sinds skarpe Kanter ved et fortsat Samliv vilde blive afflebne . Hvor elskelig havde hun ikke været lige efter sin Barselseng ? Det pirrelige Sind var først kommet ret frem den Dag , hun havde klaget over Hovedpine og Humørsyge , maaskee var hun virkelig syg ? Jeg besluttede af iagttage hende . En Dag beklagede hun sig over , af jeg var saa lidt hjemme , jeg sagde hende , af mine Forretninger vare Skyld heri , og af hun da ikke vilde forlange , af jeg skulde give Afkald paa noget af min Praxis . Jo , det forlangte hun ; dersom jeg virkelig holdt af hende , maatte jeg see af indskrænke mine Patienters Antal . Jeg søgte af overbevise hende om det Urimelige i dette Forlangende , hun vilde ikke høre paa mine Grunde , hun talte baade sig og mig hidsigere og hidsigere , og tilsidst fremkom hun paany med det ulyksalige Tilbud om Skilsmisse . „ Som Du vil , “ svarede jeg hidsig , „ Du skal faae dit Ønske opfyldt . ' Det var som hun havde ventet paa , af disse Ord skulde komme over mine Læber . Hun sprang op og ilede ud af Stuen . I Døren vendte hun sig om og sagde : „ Farvel . Nu reiser jeg . “ I en ærgerlig Sindsstemning gik jeg op og ned ad Gulvet ; det kunde ikke falde mig ind at tillægge min Kones Yttring nogen Betydning , saa meget mindre som hun tidligere havde udslynget lignende Trufler . Et Kvarteerstid efter kom Pigen ind og spurgte : „ Veed Herren , at Fruen er rejst ? “ „ Reisf ! “ udbrød jeg , og det sortnede for mine Øine . „ Ja . Hun havde stor Hast med at komme afsted . Hun trykkede lille Marie i sine Arme og græd , og saa pakkede hun lidt af sit Tøi i en Reisetafle . “ „ Hvor gik hun hen ? “ spurgte jeg aandeløs . „ Hun løb ned til Dampskibsbroen . — Dampskibet gaaer i dette Øieblik til Kjøbenhavn . “ Jeg styrtede ned til Broen ; Skibet havde lige sat sig i Gang ; paa Dækket øinede jeg en Dame , der holdt et Lommetørklæde for Øinene og græd ; det var Betty , det var din Moder . Da mærkede jeg , hvor kjær hun endnu endnu var mig ; jeg raabte hendes Navn udover Bølgerne , men Afstanden var allerede for stor , til at hun kunde høre mig . Med Taarer i Øinene vandrede jeg hjem og modtoges af min Datters Skrig . Hvor gik de mig til Hjertet ; den lille Stakkel havde ingen Moder mere . Der hengik nu nogle Dage , hvori jeg bestandigt haabede , at min Hustru vilde vende tilbage , at hun vilde fortryde sin Hidsighed , og Alt kunde endnu blive godt . Dette Haab skulde ikke gaae i Opfyldelse . Hun skrev mig fra Kjøbenhavn et Brev til , hvori hun forklarede mig Grunden til sin Opførsel , et Brev , der viste mig , at et Samliv mellem hende og mig for Fremtiden vilde være umulig . Hun fortalte mig , at hun aldrig havde elflet mig , at hun elskede en ung Styrmand , om hvem det forinden mit Frieri var blevet fortalt , at han var død i Ostindien . Hun havde sørget dybt derover ; da indtraadte hendes Faders Sygdom og gave hendes Tanker en anden Retning . Min Godhed for hendes Fader havde rørt hende , hendes Taknemmelighed havde feg antaget for Kjærlighed ; mit Frieri havde over rasfet hende , hun havde udbedt sig Betænkningstid og tilsidst besluttet sig til at give mig sit Ja , deels af Frygt for at komme til at staae ene i Verden efter Faderens Død og deels fordi jeg ester den omtalle Styrmand var den , som hun havde syntes bedst om . — Strax efter vort Wgteflab havde hun troet at kunne blive lykkelig med mig , hendes Afsky for mig senere var hendes Svangerskabs Skyld , da hun var bleven rafl , havde hun besluttet ved forøget Ømhed at gjøre Alt godt igjen . Da modtog hun en Dag , jeg var ude i Forretninger , et Brev fra Styrmanden . Han var ikke død og nuvendt tilbage til Kjøbenhavn som Eier af en Formue og vilde nedsætte sig som Grosserer . Med dyb Smerte beklagede han , at hans Ungdomselflede for bestandigt var tabt for ham , og han lod et Vink falde om , at hun skulde lade sig flille fra sin Mand . Min Kones Kjærlighed vaagnede med fornyet Styrke efterat have læst dette Brev , hendes Lidenskab lod hende glemme Pligten mod sin Mand og sit Barn . Og saaledes kom det da til en Katastrofe . Jeg indvilligede naturligviis i Skilsmisse og indrettede mit Huus paa en anden Fod . Men hendes Billede kunde jeg ikke løsrive af mit Hjerte , og naar Du , mit Barn , red Ranke paa mit Knæ , stjal tidt rn Taare sig frem i mit Øie ved Tanken om , at Du endnu kunde have havt en Moder og jeg en elflet Hustru . Det er altid uhyggeligt for Barnet at vide , at dets Forældre ere blevne separerede , og derfor lod jeg Dig være i den Tro , at din Moder var død . Alt , hvad der tilhørte hende , sendte jeg tilbage , undtagen det gamle bornholmske Stueuhr , der havde været hendes Faders . Hvor ofte har ikke dets eensformige Tiktak bragt mit Hjerte til at banke stærkere , og mangen søvnløs Nat har jeg ligget og talt dets Timeslag . Jeg havde troet , at det gamle Saar var lægt , derfor flyttede jeg til Kjøbenhavn , havde jeg vidst , at det skulde komme saaledes , som det er kommet idag , var jeg bleven i Jylland . Marie , nu kjender Du Alt . “ „ Fader , kjære , elskede Fader ! “ raabte Marie og kastede sig til hans Bryst . „ Mit Barn , mit Alt paa Jorden , Du vil ikke forlade vin Fader for din Moders Skyld ? “ „ Nei ! “ -- -- -- -- -- -- -- -- - Dengang Anna og Fredman kom hjem , tøvede de ikke med at fortælle hvad der var fleet hos Fru Hansen ; Thora lyttede forundret til , og paa Vorres og hans Hustrus Ansigter saaes næsten Bestyrtelse . „ Have I vidst , at Brandts Kone endnu levede ? “ spurgte Anna sine Forældre . „ Ja , “ svarede Moderen . „ Det var vel den Begivenhed i Onkels Liv , hvortil I engang i min Nærværelse sigtede , og hvorom jeg Intet maatte faae at vide ? “ „ Det er nok muligt , “ svarede Vorre . „ Blot der nu ikke bliver Skandale ! “ udbrød Moderen . „ Hvorledes sknlde det gaae til ? “ spurgteFredman . „ Min Broder tillader aldrig , at Marie besøger sin Moder . “ „ Saa gjør hun det uden hans Tilladelse , “ sagde Fredman . „ Hun er intet Barn længer og maa have sin egen Villie . “ „ Lader os ikke forlede et Barn til at være ulydigt mod sine Forældre , “ sagde Grossereren . „ Ulydigt ! “ udbrød Fredman . „ Esterkoinnier hun ikke sin Moders Begjæring , er hun ulydig imod hende . “ „ Det er vist , “ sagde Anna . „ Marie er i en ulykkelig Stilling , “ svarede Grossereren , „ Forældres Uenighed bringer en uforskyldt Forbandelse over de stakkels Børn . Skilsmisse burde ikke være tilladt , “ vedblev Vorre med Varme , „ lad Parterne lukke Øinene op , før de gifte sig . Hvad er Forlovelsestiden andet end at man prøver , om man passer for hinanden ? “ „ Jeg maa protestere mod denne profane Opfattelse af Forlovelsestiden/ sagde Fredman , „ har man vexlet Ringe , har man derved tilkjendegivet , at man vil gifte sig med hinanden . En hævet Forlovelse og en ægteskabelig Skilsmisse komme for mig ud paa det Samme . “ „ Fredman har Net , “ svarede Fruen , „ før Parterne forlove sig , skulle de prøve , om de harmonere sammen . Ere de komne til Overbeviisning herom , forlove de sig . “ „ Hvad Nytte gjør da Forlovelsestiden ? “ spurgte Grossereren . „ Den er en Garanti for , at ingen af Parterne binder sig til nogen Anden , “ forklarede Fruen . „ Hahaha , “ lo Grossereren , „ det er altsaa en Garanti mod Utroskab ; Kjærligheden maa ikke være meget stor , naar en saadan Garanti behøves ? “ „ Jeg troer nærmest , “ svarede Fredman , „ at Forlovelsestiden er Kjærlighedens Morgenrødme ; den er Poesiens Tid , den er . . . “ „ Ja , det kan nu være godt nok , “ sagde Grossereren , „ men lader os ikke komme ind i Poesien , lader os blive ved Jorden . Det er en Kjendsgjerning , at Folk , som have levet lykkeligt som forlovede , ere blevne skilte ad kort efter , af de ere blevne gifte . Jeg mener , af naar man gifter sig efter f . Ex . af have været tre Aar forlovet , burde man ikke kunne søge Skilsmisse . “ „ Det vil jeg ikke ubetinget sige , “ sagde , Fredman , „ men man kunde maaskee forbyde Skilsmisse , naar Parret havde faaet Børn . “ „ Det vilde være retfærdigt , “ sagde Anna . „ Hvem var Skyld i , af Onkel og hans Kone bleve stilke ad ? “ spurgte Thora . » Det var hans Kone , efter hvad jeg veed , “ svarede Fruen , „ min Broder tilskrev os et langt Brev om Sagen . “ „ Javisf , jeg husker det , “ sagde Grossereren , „ det var Konen , som paa en uforsvarlig Maade løb fra sin Mand og sit Barn . “ „ De har kun hørt den ene Part , “ svarede Fredman , „ det kunde dog være muligt , af Skylden var paa begge Sider . — Dr . Brandt kan vist være betydelig gnaven . “ „ Han er det maaskee nu , “ sagde Fruen , „ men han var det ikke i sine yngre Dage . “ „ I ethvert Tilfælde maa han give Marie Tilladelse til at besøge sin Moder , “ yttrede Fredman . „ Det er en Sag , hvori vi gjøre bedst i ikke at blande os , “ sagde Grossereren . „ Men husk , Frøken Brandt er endnu saa ung , hun kan behøve en Veiledning . “ „ Den kan hun saae hos min Broder , “ sagde Fruen . Det lykkedes ikke Fredman idag at skaffe Fru Hansen nogen Talsmand i Grosserer Vorres Familie . Han opgav dog ikke Haabet om , at det engang kunde skee . Saaledes hengik et Par Dage ; Fru Vorre og hendes Døttre havde klogeligt ikke villet trænge ind paa Brandt og Marie og vise en Deeltagelse , som maaskee vilde være generende . Fredman havde faaet meget at bestille , og ham saae man derfor kun om Aftenen ; engang imellem bragte han Brandt og Marie paa Bane , men han opdagede snart , at det var Familiens Beslutning , at de selv skulde fortælle , hvad der var sieet . I Lægens Huus var der i disse Dage stille ; men aldrig nogensinde havde Forholdet mellem Fader og Datter været kjærligere end nu . Marie havde viist Brandt det kostbare Gulduhr , hun havde faaet af sin Moder ; han havde heftigt forlangt , at det strax skulde sendes tilbage . Hun havde erklæret sig villig til at gjøre det , da havde Faderen pludselig sliftet Mening og sagt : „ Nei , behold det . — Lader os hver beholde vor Erindring , Du dit Gnldichr , og jeg mit gamle bornholmske Stueuhr . “ Marie var i sit Hjerte glad over at maatte beholde denne Erindring , men hun sagde Intet herom . Jo mere Moderens Billede trængtes tilbage i hendes Hjerte , desto mere traadte Kandidat Hansens srem . Kjærligheden voxede ved Adskillelsen , hun indsaae ikke , hvorfor hun skulde give Afkald paa denne Kjærlighed , hun følte desuden , at hun ikke kunde . Hendes Moder var hans Tante , men naar Marie for sin Faders Skyld kunde give Afkald paa sin Moder , maatte Hansen for sin Forlovedes Skyld kunne give Afkald paa sin Tante . Hun vilde tale med ham derom , naar hun næste Gang saae ham , og hendes Længsel , efter at see ham , var stor . Hun gik derfor en Middagsstund til Kongens Have , hvor de havde aftalt dagligt at skulle mødes . Nu var der hengaaet tre Dage , siden hun havde seet Hansen , og hun frygtede for ikke at slulle træffe ham , at han var bleven vred . Hun saae ham med et glædestraalende Smiil komme imod sig , han greb hendes Haand og udbrød : „ Altsaa er dog din Kjærlighed sand som min ! I tre Dage har jeg forgjæves ventet Dig , og jeg er gaaet herhen fortvivlet og bedrøvet , fordi Du ikke kom . “ „ Undskyld mig , jeg har heller ikke været glad . “ „ Jeg veed det , “ sagde Hansen , „ Fredman har fortalt mig Alt . “ „ Den Sladderhank veed vel Intet om vor Kjærlighed ? “ spurgte Marie bestyrtet . „ Vær rolig , Ingen veed Noget derom . “ „ Hvad siger din Tante . . . min Moder ? “ spurgte Marie . „ Jeg har ikke seet hende , jeg vil ikke see hende i disse Dage . — Men Fredman har idag gjort hende en Visit og spurgt til hendes Befindende , han var jo Vidne til Gjenkjendelsesscenen forleden Dag ? “ „ Ja , han og Anna . “ „ Min Tante skal have beklaget sig bitterligt over , at hendes Datter , Du Marie , ikke senere har besøgt hende , og Fredman mente at have fundet en Maade , hvorpaa man kunde bevæge Dig til at komme . “ „ Der er kun een Maade , hvorpaa jeg kan komme , det er , naar min Fader giver mig Tilladelse dertil . Og det gjør han aldrig . -- „ Han er vel ikke uovervindelig , “ mente Hansen . „ Jeg troer det , “ sagde Marie , „ og det vil jeg sige Dig , dersom Du vil have min Faders Samtykke , maa Du give Afkald paa at see din Onkel og Tante . Du maa vælge mellem dem og mig . “ „ Saa vælger jeg naturligviis Dig , “ sagde Hansen , „ skjøndt jeg nødig viser mig utaknemmelig mod Onkel , der er min Velgjører . Men saavidt kommer det forhaabentlig ikke . “ „ Jeg frygter for det . Hvad er din Onkel for en Mand ? Min Fader fortalte mig igaar , at han fornylig havde fornærmet ham ved et L ' hombreparti . “ „ Det bedrøver mig . — Men min Onkel er sandsynlig ærgerlig paa den Mand , der berøvede ham hans Ungdomskærlighed . “ „ Da havde min Fader snarere Aarsag til at være forbittret paa den Mand , der berøvede ham selv en Hustru og hans Barn en Moder . Det siger jeg Dig Hansen . . . “ „ Kald mig hellere ved mit Fornavn , kald mig Rudolf . “ „ Jeg vil da sige Dig Rudolf , Du maa holde af min Fader , det er en elskelig og eiegod Mand , og Du maa tage ham i Forsvar . “ „ I Forsvar skal jeg gjerne tage ham . Men jeg maa dog først lære ham nøiere at kjende , før jeg kan holde af ham . “ „ Jeg skal fortælle Dig om ham . “ „ Ja , ja , “ sagde Hansen , „ jeg maa holde af min Elskedes Fader . “ Deres Samtale dreiede sig nu om Kjærlighed , og de glemte , at der existerede en Verden udenfor dem selv . Tiden , hvori de Elskende kunde sees , var kun kort , og de sfilles med gjensidigt Løfte om , at mødes næste Dag . Paa Veien hjem fra dette Møde følte Marie , at hendes Kjærlighed til Rudolf gav hende en Kraft , hun ikke før havde besiddet , til at møde Livets Tilskikkelser ; hendes Fader kunde ikke have Noget imod denne Kjærlighed , den fjernede jo ikke Datteren fra ham , tvertimod elsfede hun ham endnu høiere end før , og naar han lærte Rudolf at kjende , vilde han i ham finde et Selskab , som en Kvinde ikke altid kunde være ham . Endnu var Tiden dog ikke kommen til at betroe Lægen Alt , først maatte Forholdet ordnes mellem Marie og hendes Moder . Hun følte instinktmæssig , at det Haab , Lægen havde hengivet sig til , at Fru Hansen ikke vilde gjøre Forsøg paa paany at møde sin Datter , ikke vilde gaae i Opfyldelse . Og Marie havde Ret . Fredman havde ved sin Visit om Formiddagen hos Fru Hansen sundet hende badet i Taarer ; hun havde forgjæves ventet paa at see Marie ; Moderkjærligheden , som havde været holdt tilbage i saa mange Aar , var vaagnet i al sin Styrke . Efterat Fredman forgjæves havde søgt at trøste hende , sagde hun til ham , at det ikke var Trøst , hun behøvede , men et godt Raad . Han havde da spurgt hende , om hun kjendte Brandts Søster , Fru Vorre . Jo ; Fru Hansen havde , mens hun var forlovet med sin første Mand , flere Gange været sammen med hende , og var Brandt bleven her i Kjøbenhavn , havde der neppe været Tvivl om , at de vare blevne Veninder Fredman foreslog nu , at Fru Hansen skulde opsøge Fru Vorre , stemme hende gunstigt og søge at opnaae , at hun overtalte sin Broder til , at Marie paany maatte besøge sin Moder . Fru Hansen mente , at det ikke vilde kunne hjælpe ; thi Brandts Søster maatte vist være meget fortørnet paa hende i Anledning af Skilsmissen . Fredman forsikkrede , at hans tilkommende Svigermoder ikke vilde være saa vanskelig at vinde , naar man appellerede til hendes gode Hjerte . Det var imidlertid nødvendigt , at Fru Hansen traf hende alene , og derfor vilde han sørge , idet han endnu samme Formiddag vilde , naar han gik sin sædvanlige Spadseretour med sin Kjæreste , tage hendes Søster med . Grosserer Vorre var aldrig hjemme om Formiddagen . Fru Hansen gik da ind paa Planen , idet hun sagde : „ Ingen Ydmygelse gyser jeg tilbage for , kan den blot skaffe mig en Sammenkomst med min Datter . Selv om Fru Vorre skulde vise mig Døren , jeg forlader hende ikke , før jeg paa mine Knæ har tryglet hende om at staae mig bi “ Fredman fik Alt ordnet efter Ønsfe ; dengang Fru Hansen ringede paa , var Fru Vorre alene hjemme . Hun blev meget overrasket ved at see en fremmed , ukjendt Dame træde ind i Stuen . Idet de to Damer stode overfor hinanden , maatte man , ved at betragte dem , give Fredman Ret i , at det vist vilde lykkes Fru Hansen eller , om man vil , Betty at overvinde Fru Vorres Betænkeligheder . Den Sidste var lille , trivelig og med et yderst godmodigt Ansigt , den Første høi , ikke meget korpulent og med noget Bestemt i sit hele Væsen , hvilket dog idag var veget Pladsen for en nedslaaet Mine og en Stemme , hvis Klang tydeligt røbede den stærke indre Sindsbevægelse , hvori hun var stedt . „ De kjender mig nok ikke mere ? “ spurgte Betty . „ Jeg har ikke den Fornøielse , “ svarede Lægens Søster . „ Jeg er Fru Hansen , tidligere Betty Helsinge . “ „ Min Broders fraskilte Kone ! “ udbrød Fru Vorre med Indignation . „ Ja ; desuagtet vover jeg at komme til Dem ; thi jeg har faaet en stor Sorg ; De er saa god , og De kan maaflee hjælpe mig til at saae Lindring for min Smerte . “ „ Nei , nei , henvend Dem til en Anden , De maa kunne indsee det Upassende i , at . . » Lad det ogsaa være Upassende ; der gives Tilfælde i Livet , hvori man maa sætte sig ud over det Passende , og et saadant Tilfælde er dette . Jeg vil indrømme , at jeg har baaret mig urigtigt ad mod deres Broder , men derfor bør jeg ikke straffes saa grusomt som han nu straffer mig . “ „ Hvorledes kan min Broder straffe Dem ? Jeg forstaaer Dem ikke . “ „ Han straffer mig ligesaa haardt som den grusomme Plantageejer undertiden straffer Slavinden , idet han tager Barnet fra dets Moder . Kjære , gode Frue , Deres Broder har forbudt min Datter at see mig . Jeg veed , De har et ædelt og medfølende Hjerte , derfor er jeg overbeviist om , selv om De har nok saa meget imod mig fra Fortiden , De i dette Punkt ikke vil billige Deres Broders Opførsel . De er selv Moder , De kan derfor forestille Dem den Kval , det maa være , ikke at turde see sit Barn , sit eneste Barn ! “ „ Ja , ja , “ sagde Fru Vorre , og Taarer kom hende i Øinene . „ Jeg havde ikke seet hende , siden hun laa i Vuggen , da førte Hændelsen os sammen forleden Dag . Et nyt Liv begyndte for mig , jeg glemte Alt for min Datter . Hun er bestandigt i mine Tanker , jeg kan ikke leve uden at see hende . Men hun kommer ikke til mig , hendes Fader , Deres Broder , har forbudt hende det . Det er min inderlige , min brændende Bøn til Dem , om De vil tale med Deres Broder , om De vil forsøge at faae ham til at lade mig see min Marie . Hun er jo ligesaa fuldt mit som hans Barn . “ Fru Vorre var rørt ; hun svarede hulkende : „ Jæg har den største Medlidenhed med Dem , jeg skal gjerne tale med min Broder , men jeg troer ikke , at det kan hjælpe . „ Men De vil tale med ham , ikke sandt ? “ „ Jæg skal gjøre det endnu idag . “ „ Og siig ham , at De har talt med mig , fortæl Alt , hvad jeg har sagt , og De kan tilføie , at hans Vægring vil dræbe mig . “ „ Han vil dog neppe give efter for mine Bønner . De har behandlet ham grusomt , De har for bittret ham hans hele Liv . “ „ Ja , jeg har maaskee gjort det , men er det derfor smukt , at han gjør Gjengjæld ved at forbittre mig mit ? “ „ Nei , nei , “ svarede Fru Vorre . Dengang Betty Hansen forlod Fru Vorre , var den Sidste badet i Taarer , og først længe efter at hun var bleven ene , slandsede de . Hun var meget gudssrygtig , det forekom hende , at det var Vor Herres eget Wrinde , hun havde at udrette hos sin Broder , et saadant LErinde maatte ikke opsættes , derfor gik hun , saa hurtigt som de huuslige Anliggender Mode , til Gothersgade og var saa heldig at træffe sin Broder alene . „ Jeg har ikke seet Dig og Marie i flere Dage , “ begyndte hun . „ Din Datter Anna og hendes Forlovede have maaskee fortalt Dig Grunden ? “ „ Ja , jeg kunde nok tænke , det var fordi Du var kommen i stærk Bevægelse over , at Marie havde truffet sin Moder . “ „ Og fordi yderligere Konferencer i dit Hjem om denne Sag ikke behagede mig . “ „ Du vil altsaa ikke tale om denne Sag med mig ? “ „ Hvad siulds der i Grunden være at tale om ? Ulykken er nu engang flest , Marie har seet sin Moder , og naar det er sagt , er det bedst at sætte Punktum . “ Søsteren brast i Graad . Lægen saae forbanset paa hende og spurgte : „ Hvorfor græder Du ? “ „ Naar Du taler saaledes , tør jeg ikke komme frem med mit Wrinde . “ „ Hvilket LErinde ? Tal , jeg skal høre roligt paa Dig . “ Hun fortalte ham nu Betty Hansens Besøg , medens hun talte , gik Lægen frem og tilbage paa Gulvet ; han lod et Par Gange til at ville afbryde hende , men betvang sig . Da Søsteren faug , standsede han sin Gang og sagde : „ Søster , Du har fundet det passende at gaae hendes LErinde , som har forbittret mig mit Liv , Du optræder som hendes Advokat overfor mig , Du vil , at jeg skal bringe det slørste Offer , jeg her paa Jorden kan bringe , at jeg skal lade hende dele min Datters Kjærlighed med mi — Jeg gjør det ikke . “ „ Carl , havde Du seet hende , havde Du talt med hende , Du vilde være bleven rørt ved hendes Taarer og ved hendes Anger . “ „ Krokodilletaarer ! — Nu kommer i Sandhed Angren forsilde . “ „ Husk , hun er dit Barns Moder . “ „ Jeg husker det . . . jeg har aldrig glemt det . . . mangen søvnløs Nat har dette Minde kostet mig , og vil det komme til at kosle mig ; hun har ikke husfet paa , at hun var Moder før nu . Efterat hun flygtede fra sit Hjem , har hun levet i et Hav af Fornøielser og Adspredelser , hun boer som en Fyrstinde , og ethvert af hendes Ønsker bliver opfyldt . Nu har hun faaet et , som tilfældigviis ikke kan opfyldes , derfor græder hun som et forkjælet Barn . ' „ Carl , Carl , Du gjør hende grusom Uret . “ „ VarFattigdom og Usselhed bleven hendes Lod , havde hun , som lod mig lide saa bitter en Prøvelse , selv følt , hvad det er at lide , jeg sværger Dig til , Søster , hun skulde have faaet sit Barn at see saa ofte hun ønskede ; jeg vilde have hævnet mig for den lidte Uret ved at vise enhver Slags Imødekommen og Selvforsagelse ; nu kan jeg ikke . “ „ Vil Du straffe hende , fordi hun lever i Rigdom ? — Hvem har sat Dig til Dommer over hende ? Er hun din Slavinde , og kan Du slille Barnet fra dets Moder ? “ „ Hun er ikke min Slavinde ; hun har selv skilt sig fra sit Barn , hendes Mands Kjærlighed , hendes Spædes Smiil have ikke formaaet at holde hende tilbage . “ „ Det er sandt , “ svarede Søsteren , der havde brugt Betty Hansens Lignelse og nu saae , at den ikke passede , det er sandt , men naar hun bagefter fortryder det , naar hendes Moderkjærlighed er vaagnet , naar . . . “ „ Du rokker ikke min Beslutning , spar derfor din Veltalenhed . “ „ Men Marie , hvad siger hun ? “ Hnn er enig med mig , hun har høitideligt lovet mig , at hun aldrig mere uden min Tilladelse vil see sin Moder . “ „ Det er stor Synd af Dig at ville forbyde Marie at see sin Moder . “ „ Den Synd skal ikke forurolige min Samvittighed . “ „ Og hvis Marie nu af sig selv opsøger sin Moder ? “ „ Det slaaer hende frit for , men den Dag , det skeer , maa hun og jeg slilles . Hun har da gjort sit Valg . “ „ Det er vel ikke din Mening ! “ udbrød Søsteren og slog Hænderne sammen . „ Det er min Mening . — Verden har ikke gaaet paa Akkord med mig , den har altid forlangt fuld Betaling , og jeg har betalt saalænge , til jeg nu kun har een Skat tilbage , det er Marie . Hende vil jeg eie heelt , kan jeg ikke det , da betaler jeg Verden fuldt ud for sidste Gang , og saa vil jeg ønske , at jeg maa døe . “ „ Tal ikke saaledes . Husk dog paa , at ethvert Barn har en Fader og en Moder , at det udtrykkeligt er paalagt Barnet af Vor Herre at elsfe sin Fader og sin Moder , hvor kan Du da ville opkaste Dig til Herre over dit Barns Følelser ? “ „ Jeg gjør det jo eiheller , jeg siger : vælg . “ „ Her er intet Valg at byde ; et Barn skal ikke vælge mellem sin Faders og sin Moders Kjærlighed , hun eier begges og gjengjælder begges . “ „ Du har Ret , naar det gjælder almindelige Forhold , men her . . . “ „ Ere Forholdene for Maries Vedkommende ikke de samme som andetsteds ? Hun har en Fader , som elsker hende , og en Moder , som ogsaa elsker hende . “ „ Hun har en Moder , som paa den skjændigste Maade forlod sin Spæde i Vuggen , en saadan Moder kan ikke elske sit Barn . “ » Hvor Du hader din tidligere Hustru . “ „ Hader hende ! “ udbrød Lægen . Nei Søster , jeg elsker hende bestandigt , men hun har spottet min Kjærlighed , og hun spotter den endnu , en forsmaaef Kjærlighed fremkalder Stolthed ; hun skal ikke triumfere ved at berøve mig min Datter , og hvo veed , om Marie ikke i al Uskyldighed kunde fortælle hende Ting , som for min tidligere Hustru vilde være et Vidnesbyrd om , at jeg endnu er svag nok til at leve i Mindet om vort Samlivs første lykkelige Dage . “ „ Du elsker hende endnu , “ udbrød Søsteren forbauset , „ og dog vil Du bedrøve hende saaledes ? “ Her blev Samtalen afbrudt af Marie , der kom fra sit Møde med Hansen . — Fru Vorre underrettede i en Billet Fru Hansen om sin uheldige Ambassade ; Betty Hansen brast i Graad , og hendes Mand , som med Taalmodighed de sidste Dage havde fundet sig i sin Kones deels nedtrykle deels pirrelige Sindsstemning , blev nu fortrydelig og yttrede , af det lod til , hun glemte sin Mand for sin Datter , og af Marie ikke mere burde forstyrre deres ægteskabelige Lykke . Et heftigt Svar paafulgte , og Grosserer Hansen fik den Dag en Prøve paa , hvilket uhyggeligt Liv Brandt i sin Tid maatte have ført med sin Kone . Han gik til sidst afveien for Stormen , men da Marie vedblev udelukkende af være i hans Kones Tanker , erklærede han et Par Dage efter med Bestemthed , af der maatte fkee en Forandring heri . Det forekom ham besynderligt , af denne Datter , om hvis Tilværelse Moderen i saa mange Aar ikke havde bekymret sig stort , nu pludselig skulde kunne formaae af gribe forstyrrende ind i deres fredelige Familie . Betty gav et hidsigt Svar , for første Gang i deres LEgteskab opstod der en heftig Strid mellem dem , og hun sagde de samme Ord til ham som hun havde sagt til sin første Mand : „ Jeg er beredt fil at skilles fra Dig , naar Du ønsker det . “ Herpaa svarede Hansen Intet , men gik rasende ud af Døren , bestemt paa at gjøre de forberedende Skridt fil Skilsmisse . Da mødte han sin Brodersøn Rudolf , der strax kunde see paa Onklens Ansigt , at der var hændet noget Overordentligt . Rudolf saae spørgende paa ham , Onklen førte ham fil sit Kontor og udbrød : „ Du stal have Alt at vide . “ Grossereren gav Rudolf en Skildring af de sidste Dages Begivenheder . Brodersønnen blev dybt bedrøvet og gjorde Sit for at dæmpe Onklens Hidsighed . Grossereren mente , at Marie nu engang var bleven hans Kones fixe Idee , og at det vilde være umuligt at faae hende talt fil Fornuft . Rudolf benægtede ikke , at Længslen efter Marie fyldte hendes Moders Tanker i den Grad , at alle andre Ting vare hende ligegyldige , men naar denne Længsel blev tilfredsstillet , vilde hun vistnok blive den elskværdige Kone , hun før havde været . Og nu fortalte Rudolf , der var indsat fil Onklens Universalarving , om sin Kjærlighed fil Marie og endte med at bede om Grossererens Samtykke fil denne Forbindelse . Den fik han naturligviis med stor Glæde , og endvidere lovede Onklen at holde Alt skjult for sin Kone . Der blev aftalt , at Rudolf skulde forsøge at faae Marie bevæget fil om ikke at komme hjem fil sin Moder , saa dog fil at tale med hende i Kongens Have . Grossereren gned sig fornøiet i Hænderne ikke alene ved Tanken om , at hans huuslige Lykke vilde vende tilbage , men ogsaa om at kunne spille Lægen et Puds . Han bar , rigtignok uden Grund , et Nag fil sin Kones første Mand ; thi , skjøndt Betty altid havde benægtet det , troede han dog , at Brandt ikke havde været mod sin Kone som han burde have været . Grossereren klappede filsidst Rudolf paa Skuldren og sagde : „ Du er en prægtig Fyr , Rudolf . — Hør , veed Du hvad , troer Du ikke , at det kunde lykkes Dig at faae din Kjæreste fil at boe hos sin Moder ? “ Rudolf svarede : » Den Tanke er ikke før falden mig ind , men jeg troer ikke , at Marie lader sig bevæge fil at forlade sin Fader , hvem hun elsker høit . „ Hnn maa dog elske Dig høiere og saa sin Moder . . . Hendes Fader er desuden en sær , kjedelig Patron , der neppe under sin Datter og sig selv mange Fornøielser . . . Nu ja , Du maa selv bedst vide , hvorvidt Marie kan lade sig bevæge til at kalde mig Stedfader , maaskee er det ogsaa rigtigst , at hendes Moder forbereder denne Sag . “ „ Det er rigtigst , “ skyndte Rudolf sig at sige . Dengang Rudolf næste Gang traf Marie , ledede han Samtalen hen paa hendes Moder og de Kvaler , hun led , fordi hun ikke kunde faae en Sammenkomst med sin Datter . Taarer kom Marie i Øinene , og hun udbrød : „ Jeg vilde gjerne see hende og tale med hende , men Fader har forbudt mig det . “ „ Vil din Fader da forbyde Dig at elske din Moder ? “ „ Jeg troer det . “ „ Men det er jo et grusomt Tyranni ; det er at misbruge den Kjærlighed , Du føler for ham . “ „ Han mener , at min Moders Kjærlighed ikke kan være sand , fordi hun forlod mig . “ „ Du kjender naturligviis din Moders Historie ? “ „ Ja . “ „ Hnn forlod Dig , fordi hendes Kjærlighed til den Mand , hun elskede og havde troet død , vaagnede med fornyet Styrke , da hun hørte , at han var ilive . “ „ HendesPligt bød hende at blive , hvor hun var . “ „ Ja , hun har overtraadt sin Pligt , men man er ikke altid Pligtmenneske , naar man elsker . — Er det ikke din og min Pligt at underrette Doktor Brandt om , at vi ere forlovede ? Overtræde vi ikke Pligtens Bud ved at mødes her i Kongens Have ? “ „ Jo , “ svarede Marie , „ derfor var det vist bedst , at vi ikke mødtes oftere , før Du har talt med Fader . “ „ Det er ikke din Alvor . Vil Du fordømme mig til ikke at skulle see Dig , ikke at skulle tale med Dig i Gud veed hvor lang Tid ? Det vil Du ikke , dertil elsker Du mig for høit . “ Marie saae mod Jorden , hun følte , at hun ikke vilde kunne udholde et længere Savn af Rudolfs Nærværelse . „ Fordøm ikke din Moder , fordi hun fulgte sin Kjærlighed . “ „ Jeg har aldrig fordømt min Moder ; en Datter er ikke kaldet til at være sin Moders Dommer . “ „ Kom da hendes Kjærlighed imøde . “ „ Det vil berøve mig min Faders Kjærlighed . “ „ Nei , nei , det er umuligt , da er hans Kjærlighed til Dig ikke sand ; den er udelukkende bygget paa Egoisme . Han vil da ogsaa modsætte sig vor Kjærlighed , fordi Du truer med , af Du engang vil forlade ham for af have dit eget Hjem . “ Den Tanke , Rudolf her udtalte , havde Marie flere Gange selv havt , ængstlig spurgte hun : „ Hvis han modsætter sig vor Kjærlighed ? “ „ Marie , dit Valg bliver lettere end din Moders . Hun havde af vælge mellem sit Barn og sin Ungdoms Elskede , Du har af vælge mellem en Fader og en Beiler , som tilbeder Dig med Liv og Sjæl . “ „ Gud , lad det aldrig komme saavidt , “ udbrød Marie , „ min Fader kan ikke nægte os sit Samtykke . “ „ Lader os haabe det Bedste . — Dersom Du havde levet hos din Moder , min Tante , havde vi ikke behøvet af frygte for , af hun skulde have nægtet os sit Samtykke . — Marie , Du bør tale med din Moder ; din Fader kan jo umuligt tage Dig det ilde op , dersom hun tilfældigt skulde møde Dig og tale til Dig . “ „ Tilfældigt ? “ „ Ja . — Dersom hun f . E . ved et Tilfælde skulde møde Dig i denne Have . “ Marie rystede med en betænkelig Mine paa Hovedet , og Rudolf fandt det rigtigst ikke mere at berøre den Sag . Kort efter skiltes de , efterat have aftalt at skulle mødes den følgende Dag paa samme Sted . Paa et Spørgsmaal af Rudolf , om hun skulde tilbringe den øvrige Tid af Dagen alene med sin Fader , fik han at vide , at Marie om Eftermiddagen skulde en Spadseretour paa Volden med Fredman og Anna . Fredman havde bedt Marie med til denne Tour , fordi han ligesom Rudolf vilde søge at formaae hende til at besøge sin Moder . Han havde faaet Udfaldet af sin tilkommende Svigermoders mislykkede Forsøg hos Dr . Brandt at vide , og han brændte nu af Begjærlighed efter at modarbeide Lægen . Anna havde lovet at slaae ham bi . Neppe vare de derfor komne op paa Volden , før de Forlovede udviklede alle de Grunde , der talte for , at Marie burde besøge sin Moder ; hun hørte taus paa dem , indtil Anna endelig opfordrede hende til at sige sin Mening . Hun svarede , som hun havde svaret Rudolf , at hun derved vilde forspilde sin Faders Kjærlighed . En tæt tilsløret Dame , som en kort Tid havde fulgt dem , nærmede sig nu og sagde : „ Er en Moders Kjærlighed ikke mere værd end en Faders ? “ Marie udstødte et lille Skrig af Overraskelse , Damen slog Sløret tilside , det var hendes Moder . Fredman følte en hemmelig Tilfredsstillelse ved , at Fru Hansen havde været Vidne til , hvor godt han havde forsvaret hendes Sag . Efterat have hilst paa Fruen , skyndte han og Anna sig bort , og lode Moder og Datter alene . Marie saae sig ængstlig om og kunde ikke lade være at udbryde : „ Hvis Fader saae os her ! “ „ Skal han da stedse staae som en truende Skygge mellem os ? “ „ O nei , Gud give , at han vilde give mig Tilladelse til at see Dig , til at tale med Dig ; thi Du er dog min Moder “ „ Selv om jeg altid havde været hos Dig , kunde jeg ikke elske Dig høiere , end jeg nu gjør det . — For Dig , min Datter , vil jeg forlade Alt , hvad der er mig kjært , Mand og Hjem , jeg vil leve i den simpleste Hytte , har jeg Dig blot hos mig . “ „ Saa megen Kjærlighed fortjener jeg ikke . “ „ Dit Ansigt fortæller mig , at de Kjærligheds Offre , jeg kan bringe Dig , kun ere ringe mod dem , Du fortjener . — Nu først knuger Angren mig , fordi jeg i min Ungdom letsindigt forlod Dig ; dengang anede jeg ikke , hvor megen Salighed der kan ligge i at være Moder . Jo , jeg anede det maaskee et Øieblik , dengang jeg slirrede ind i min Nyfødtes klare Øine ; men saa kom Fristeren . . . Kjærligheden . . . den drog mig fra Dig , jeg levede i en Runs , jeg blev ældre , Rusen forsvandt , mit Blod flød roligere , alligevel savnede jeg Intet paa min Vei , til jeg saae Dig . Da fandt jeg en renere og herligere Kjærlighed , end der endnu var mødt mig i Livet , den var brødefri , og alligevel vil din Fader gjøre den til en Brøde . . . Med bankende Hjerte spørger jeg Dig , Viin Datter : Kan Du elske din Moder ? “ „ Ja , ja , “ svarede Marie , „ især naar hun er saa ulykkelig . “ „ Og Du vil ikke flygte bange for mig , selv om din Fader skulde forbyde Dig det ? “ Marie skjulte Ansigtet i sine Hænder og svarede ikke . „ Vil Du ikke give mig et Svar ? “ „ Moder , hvad Svar skal jeg give ? ' „ Du skal ikke frygte din Faders Vrede . Forsføder han Dig , har Du jo et Hjem hos mig “ Marie foer tilbage og sagde : „ Du er gift , og jeg skulde give din Mand Fadernavn ! Nei , nei . — Moder , hvorfor forlod Du mig , da jeg var saa lille ? Hvorfor forlod Du Fader og mig ? Han holdt saa meget af Dig . “ „ Marie , jeg har jo nylig forklaret Dig det ; jeg ælskede en Anden . “ „ Hvor var Du , dengang jeg red Ranke paa Faders Skjød ? Hvor var Du , dengang jeg stedtes første Gang til Herrens Bord ? Hvor var Du , dengang jeg modtog det Nøgleknippe , som Du skulde have baaret ? Man sagde , at Du var død . I Stilhed sørgede jeg tidt over , at jeg var moderløs , men det var min Trøst , at jeg havde en eiegod Fader . “ „ Jeg tier til dine Bebreidelser , jeg haaber kun , at min Dafter vil vise Skaansel mod sin Moder . “ „ Det vil jeg , det vil jeg , » raabte Marie , der fortrød at være gaaet saa vidt og derfor nu slyngede Armene om sin Moders Hals . „ Vil Du altsaa engang imellem møde mig og tale med mig ? “ spurgte Moderen . „ Jeg kan jo ikke forhindre , at vi som idag mødes tilfældigt . “ „ Det var intet Tilfælde , “ svarede Moderen , „ jeg vidste , at Du i Eftermiddag vilde komme herop paa Volden . “ Manes Hjerte begyndte at banke , hun frygtede for , at Rudolf skulde have fortalt sin Tante Alt , hun beroligedes dog , da Moderen fortsatte : „ Fredman har fortalt det til min Mands Brodersøn , der er hans Ven . “ Samtalen mellem Moder og Datter antog nu større Ro ; i nogen Tid vandrede de frem og tilbage paa den af kun Faa besøgte Vold . Da Mørket tiltog , skiltes de med en inderlig Omfavnelse . Siden Marie havde forladt sit stille Hjem i Jylland , var hun bleven kastet ud paa Lidenflabernes oprørte Hav ; hun var ung og fuld af Haab , derfor tvivlede hun ikke om , at Alt tilsidst vilde vende sig til det Bedste . Hun havde før ganske ladet sig lede af sin Fader , nu begyndte hun at tænke mere selvstændigt , og hun kunde ikke skjule for sig selv , at der var Forhold , som hun opfattede anderledes end Faderen . Hendes Moder havde veddet andet Møde gjort et stærkere Indtryk paa hende end ved det første ; Marie begyndte at føle en Datters Kjærlighed for hende , og hun bebreidede halvt sin Fader , at han aldeles vilde forbyde hende at søge Moderens Selskab . Men ikke nok med dette , Marie havde Frygt for , at han aldrig vilde give sit Samtykke til hendes Forbindelse med Rudolf , fordi denne var en Brodersøn til hendes Moders anden LEgtefælle . Den stakkels Pige følte sig meget ulykkelig ; før havde hun vel altid beklaget , naar en Skilsmisse fandt Sted , fordi det syntes hende , at LEgteskabets Hellighed derved blev krænket , men nu saae hun , at noget Mere derved krænkedes , den reneste Kjærlighed paa Jorden , Barnets Kjærlighed til dets Forældre . Hun fattede nu Ulykken i hele dens Betydning , at være et Barn af fraskilte Forældre . Dersom hendes Moder ikke havde giftet sig paany , vilde Marie have gjort sit Bedste for at bringe en Forsoning tilveie mellem hende og Faderen , nu kunde dette ikke skee . Hun havde af flere Tegn sluttet sig til , at hendes Fader endnu havde bevaret sin Kjærlighed til sin tidligere Hustru , netop dette var maaflee Grunden til hans besynderlige Opførsel , han frygtede for , at Saaret skulde springe op at bløde paany , naar hans Datter paa en Maade blev en Fredens Due mellem dem . Hendes Moder elskede sin nuværende Mand , men hun havde jo udtalt , at hun angrede sin Opførsel mod sin første Mand . Dersom Lægen fik dette at vide , kunde dette ikke muligviis blive en Balsam for hans Hjertes Saar ? Dette overveiede Marie paa Hjemvejen ; hun havde arvet noget af Moderens Hurtighed til at fatte en Beslutning og dristig sætte den iværk , og hun besluttede derfor at fortælle sin Fader , at hun paany havde talt med sin Moder ; han kunde ikke tage fin Datter det ilde op , fordi Mødet havde været en Overrumpling , og det vilde have været i høi Grad besynderligt , om Datteren ved Synet af Moderen pludselig havde taget Flugten . Brandts Sind var i de sidste Dage kommet i Ligevægt igjen ; han deeltog mere end tidligere i Livet udenfor Hjemmet og var bleven en af de tidligere omtalte Konditoriers Stamgjæster . Dette havde havt en heldig Indflydelse paa hans Humør , han blev ikke mere pirrelig over Smaating og sad ikke hjemme og rugede over Minderne om en tabt Lykke . Dengang Marie kom hjem , modtog Lægen hende med en Advarsel mod ikke at gaae paa Gaden , efterat det var blevet mørkt . Hun svarede , at hun vel havde glemt Tiden og fortalte nu rolig og ligefrem om Mødet med sin Moder . Lægens Ansigt . blev mørkt , han sagde : „ Du maa love mig ikke mere at tale med din Moder . “ „ Ja . — Jeg har jo heller ikke opsøgt hende . Kan jeg forhindre , at hun tiltaler mig paa en offenlig Spadseregang ? “ „ Du kan ; thi Du burde have vendt hende Ryggen og gaaet din Vei . “ „ Og det vil Du forlange ? — Har nogensinde din Fader forlangt af Dig , at Du skulde vende din Moder Ryggen ? “ Lægen sludsede og sagde : „ Det er en ny Maade , Du taler til mig paa . “ „ O nei , tro endelig ikke det , ' svarede Marie blidt , „ men Du har jo selv ofte opfordret mig til at danne mig en selvstændig Mening baade om hvad jeg læste og hvad jeg oplevede . “ „ Hvad er da din selvstændige Mening ? “ spurgte Lægen med Ironi . Uden at svare herpaa , sagde Marie : „ Moder fortalte mig , at hun angrede sin Opførsel mod Dig og mig . “ „ Ja saa . — Det troer Du ? — Hun har blot sagt det for at snige sig ind i dit Hjerte . “ „ Det troer jeg ikke . — Moder var saa bevæget ; hun græd . “ - „ Hør engang , Marie , hvad enten din Moder angrer sin Opførsel eller ikke , fordrer jeg bestemt af Dig , af Du ikke taler med hende . . . Du maa vælge mellem hende og mig . . . Foretrækker Du din Moder , godt , vi maae da slilles for aldrig mere af sees . “ „ Fader , det er grusomme Ord . “ „ Hun tog i sin Tid hverken Hensyn til Dig eller mig , derfor kan Du og jeg ikke tage Hensyn til hende . Hvad har hun af beklage sig over ? Hun har jo sin Mand . “ Marie vidste ikke , hvad hun skulde svare herpaa . Efter en kort Pause sagde Lægen : „ Jeg har nu sagt Dig min Mening , den er urokkelig ; tænk nøie over det . “ Han gik ind i sit Værelse og slog Døren haardt i efter sig . Havde Brandt ligesom efter Maries første Møde med sin Moder talt til sin Datters Hjerte , vilde hun være faldet ham om Halsen og lovet ham Alt , nu derimod vaagnede det Trodsige i hendes Natur , og hun begyndte af give dem Ret , som mente , af det var Egoisme , som lod Lægen forbyde sin Datter af gjengjælde Moderens Kjærlighed . Hun elskede sin Fader høit og følte sig knyttet til ham med Taknemlighedens stærke Baand , men forlangte han ikke for meget ? Før havde Marie aldrig tænkt sig anden Fremtid end ved sin Faders Side , hun fandt sig roligt i hans Luner , og alle hendes Tanker dreiede sig om at gjøre ham Livet saa behageligt som muligt ; efterat hun nu kun kunde tænke sig Fremtiden ved Rudolfs Side , saae hun Livet i et andet Lys . Hun elskede sin Fader saa høit som før , men Baandet mellem ham eller rettere Hjemmet og hende var blevet løsers , og efter den Maade , han var optraadt paa denne Aften , skimtede Marie Muligheden af et Brud , hun gøs ved at tæenke derpaa , og hun lovede sig selv , at Foranledningen ikke skulde komme fra hendes Side . „ Gud , bevar min Faders Kjærlighed til mig , “ hulkede hun , „ min til ham vil aldrig forgaae . “ Som vi erindre , var Lægens Kjærlighed blusset op paany ved Gjensynet af hans fraskilte Hustru . Han havde tilstaaet for sin Søster , at han elskede Betty Helsinge endnu , og Søsteren havde da forundret sig over , at hendes Broder saa bestemt modsatte sig , at han vilde forbyde Moderen at see sin Datter . Lægen havde angivet som Grund derfor , at han frygtede , at Betty , ved at udspørge sin Datter , maaskee skulde kunne slutte sig til , at hun endnu var elflet af den Mand , hun saa uforsvarligt havde forladt , og at dette vilde kunne give Anledning til en Triumf , som han betragtede som en Ydmygelse . Ganske vist havde Brandt tænkt sig Sligt , men den egenlige Grund var at søge i , at han , ved udelukkende at have levet for sin Datter , fordrede , at hendes Datterkjærlighed nu kun skulde tilhøre ham . Han mente at være i sin gode Ret til at opstille denne Fordring , han indsaae ikke , at derved sfete et Indgreb i Maries frie Villie . Hendes hele tidligere Opførsel imod ham havde kun tjent til at bestyrke ham i hans egoistiske Opfattelse af Forholdet , og da Marie selv begyndte at yttre en Mening , var han bleven vred og havde stillet Sagen paa Spidsen . Forbittret gik han i sit Værelse op og ned ad Gulvet , han var tilmode som den Dag , da han for mange Aar havde havt den sidste Strid med sin Kone . Hun havde nu igjen mødt ham paa hans Vei , og hun havde forlangt , at han skulde offre hende det Kjæreste , han eiede . Den , man kunde næsten sige ideale Kjærlighed , som Lægen i saa mange Aar havde følt for den Fraværende , begyndte af vige Pladsen for en anden Følelse , vel ikke Had , men en Slags Trods . Lægen bavde Lyst til af vove en Kamp med hende om Marie , af beseire hende og da maaskee vise sig højmodig . Han indsaae ikke , af hans tidligere Hustru allerede var den Beseirede , og af han i dette Øieblik kunde vise Høimodighed ved af give hende Tilladelse til af see sin Datter . Del var ham i høieste Grad ubehageligt , af Marie paany havde talf med sin Moder , han havde ventet , af det ikke skulde være skeet , og for af det ikke skulde skee oftere , mente han af burde gjøre sin faderlige Myndighed gjældende . Da han om Aftenen kom ind til Theebordet , viste han Marie paa flere Maader , af han var misfornøiet med hende , han gik ind paa sit Værelse , da Maaltidet var forbi , og blev saaledes ikke Vidne til Datterens Taarer . Dengang Marie næste Dag mødte Rudolf , omtalte han hendes Sammenkomst med Moderen den foregaaende Dag , og han lod falde nogle Yttringer om Maries høist ulykkelige Stilling til hendes to fraskilte Forældre . Hun brast i Graad , og han saae heraf , hvor tungt denne Sag hvilede paa hendes Sind . „ Der maa gjøres en Forandring heri , “ sagde han , „ Du gaaer jo sjæleligt tilgrunde ved dette Forhold . “ „ Jeg kan Intet gjøre , “ svarede hun . „ Men jeg maaflee , “ sagde Rudolf , „ jeg vil gaae til din Fader og bede ham om din Haand . “ „ Det vil Du ! “ raabte Marie høist forsfrækket . „ Tisse Stævnemøder kunne ikke fortsættes ; thi blive vi opdagede , kunde det let gaae ud over dit Rygte . — Din Fader kan ikke nægte mig sit Samtykke , og ere vi først offenligt forlovede , vil Du kunne optræde langt friere overfor din Fader . “ „ Naar han hører , at Du er Grosserer Hansens Brodersøn , nægter han sit Samtykke . “ „ Jeg troer dei ikke . Du har fortalt mig , at han elsker Dig , og han sætter vistnok sin Datters Lykke over Uvillie » mod min Onkel . Lad mig raade , jeg har det bedste Haab . “ „ Dersom Fader sorlanger som Betingelse for sit Samtykke , at Du skal asbryde al Omgang med din Onkel og Tante , vil Du da , som Du engang lovede mig , gjøre det ? “ „ Ja , jeg vil , idetmindste saalænge vi ere forlovede . Naar vi engang blive gifte , er det en anden Sag , din Fader har ingen Ret til at foreskrive Dig og mig , hvem der maa komme i vort Huus . Imidlertid , den Tid den Sorg ; kommer jeg dagligt til at tale med din Fader , haaber jeg efterhaanden at kunne paavirke hans Anskuelser . “ Rudolf havde som de fleste unge Mennesker den Feil at overvurdere sine Evner . Han var overbeviist om , at Brandt ikke vilde nægte ham Maries Haand , og han var ligesaa overbeviist om , at han om ikke lang Tid skulde faae Lægens Tilladelse til at Marie maatte see sin Moder . Marie saae ikke Sagerne i ef saa gunstigt Lys , og da hun var bleven ene , blev hun næsten syg af den ængstlige Spænding , som ganske naturligt greb hende ved Tanken om , at Rudolf endnu samme Eftermiddag vilde tale med hendes Fader . Hun sad i sit Værelse og kunde Intet bestille . Hver Gang det ringede , skjælvede hun , endelig hørte hun Rudolfs Stemme spørge Maren , om Dr . Brandt var hjemme . Marie faldt paa Knæ og bad Gud om st heldigt Udfald af hendes Elskedes Frieri . Han blev længe inde hos hendes Fader , i Begyndelsen var Samtalen dæmpet , senere blev den høirøstet , derpaa atter rolig , men det varede ikke længe , før den paany antog en høirøstet Karakteer . Endelig blev Døren reven heftig op , og Rudolf raabte : „ De siger , af De er sat til af vogte paa Deres Datters Lykke , men De vogter den kun daarligt , naar De vil forbyde hende af ægte den , hun elsker . “ „ Det veed jeg bedre , “ svarede Lægen , „ min Datter er et Barn endnu . De har fortalt mig , af det var paa min Søsters Bal , De satte hend- ' Fluer i Hovedet , jeg skal sørge for , af hun ikke oftere kommer paa Bal . “ „ Troer De ikke , af Deres Datters Kjærlighed udslukkes ved af holde hende under Laas og Lukke ? “ „ Hvad jeg troer eller ikke troer , skylder jeg ikke Dem Negnsfab for . — De bliver aldrig min Svigersøn . — Farvel . “ „ Elsfede jeg ikke Deres Datter saa høit , skulde De faae Svar paa Tiltale , “ sagde Rudolf og gik . Marie , som havde hørt hvert Ord af denne Samtale , laa badet i Taarer . Hun blev dog ikke længe ene med sin Sorg , Brandt aabnede Døren til hendes Værelse og sagde : „ Marie , kom et Øieblik ind til mig . “ Hun fulgte skjælvende efter sin Fader . „ Marie , “ begyndte han , „ her har været en Kandidat Hansen , som har friet til Dig . Han sagde mig , af Du elskede ham . Er det sandt ? “ „ Ja , “ svarede Marie og skjulte Ansigtet i sine Hænder . „ Han var oprigtig nok til af tilstaae , af han var en Brodersøn af den Grosserer Hansen , som er gift med din Moder . Har han fortalt Dig det ? “ „ Ja , “ svarede Marie , . men han har paa samme Tid sagt , af han vilde opgive enhver Omgang med sin Familie , dersom Du gav dit Samtykke til vor Forbindelse . “ „ Det har han ogsaa sagt til mig . Men jeg svarede ham , af selv om han opgav denne Omgang , vilde jeg dog aldrig lade min Datter ægte den Mand , hvis Onkel berøvede mig en kjær Hustru . Marie , mellem hans Slægt og min Slægt kan der aldrig blive Frændskab . “ „ Hvad kan han gjøre for sin Onkels Synd ? “ „ Det er sandt nok , han kan Intet gjøre for , hvad hans Farbroder har gjort mod mig , men skulde jeg give min Datter til min Dødsfjendes Brodersøn ? Nei aldrig . Det vilde dog tilsidst ende med , at Du kom i Hansens og hans Kones Huus , og at din Forlovede gjorde Alt for at vende din Kjærlighed fra mig og overføre den paa din Moder , hans Tante . Marie , jeg vil , at Du skal slaae denne Mand ud af dine Tanker . “ „ Du forbyder mig at elske min Moder , Du forbyder mig at elske Hansen . “ „ Jeg forbyder Dig ikke at elsfe dem , elsf dem , men vent da ikke , at jeg vedbliver at nære samme Følelser for Dig , som jeg nu nærer . “ „ Fader , jeg vil til mit Livs Ende vedblive at elske Dig med en Datters hele Kjærlighed , Du har været mig en god Fader , Du har været min eneste Støtte i denne Verden . Men kald Hansen tilbage , jeg elsker ham , elsker ham saaledes , at jeg for hans Skyld selv kan forlade min Fader . “ „ Hvad siger Du ! “ foer Lægen op , forfærdet over Maries sidste Yttring , „ Du vil forlade mig ? “ „ Maa enhver ung Pige ikke forlade sin Fader og sin Moder for at følge sin Mand ? — Det skeer jo hver Dag . “ Dette Argument slog i det første Øieblik Lægen , men kort efter yttrede han : „ Du kan have Ret . Kommer der en anden respektabel Mand og frier til Dig , skal han faae mit Samtykke , men Hansen aldrig . “ „ Jeg kan ikke elske nogen Anden . “ „ Tæssede Pige , det er Nykker , som jeg vel skal faae pillet ud af dit Hoved , “ sagde Brandt , som nu begyndte at blive vred . „ Jeg skal sørge for , at Du for Fremtiden ikke hver Dag render ud med dine Kousiner , og at Du ikke faaer Leilighed til oftere at see denne Hansen . Herefter gaaer Du kun ud med mig . “ „ Jeg har altsaa Arrest ? “ „ Kald det , hvad Du vil . Jeg skal dog vise Betty Helsinge og hendes Mands Familie , at jeg ingen Nathue er . — Gaa nu ind og tænk over , hvad jeg har sagt . “ Marie gik ind paa sit Værelse . Hun græd ikke mere , hun var forbittret paa sin Fader , som hun elskede saa høit . Hendes Stolthed oprørtes over , at han behandlede hende som et Barn og havde givet hende Stuearrest . Men hvad skulde hun gjøre ? Hun lagde tusinde Planer , men ingen af dem forekom hende brugelige . Da skrev hun til Rudolf og bad ham om Raad ; hun vidste ikke hans Adresse , og for Marens Skyld , der skulde besørge Brevet , vilde hun ikke have det adresseret til entzerre ; hun lagde derfor Rudolfs Brev i en Konvolut , og skrev paa denne sin Moders , Fru Hansens , Adresse . Dengang Lægen og hans Datter spiste til Aften , besørgede Maren Brevet , og da hun derefter kaldtes ind for at tage af Bordet , sagde hun i al Troskyldighed : „ Frøken , jeg har kastet Deres Brev i en Postkasse . “ Marie blev i høieste Grad forlegen , hendes Fader bemærkede dette , og da Maren var gaaet ud , spurgte Lægen : „ Til hvem har Du skrevet ? “ Herpaa nægtede Marie at give Svar , Lægen blev hidsig , men betvang sig dog , da Maren paany traadte ind . Han paatog sig en spøgende Mine og sagde til Maren : „ Er Du bleven flinkere til at læse Skrift , siden Du kom fra Jylland , lille Maren ? “ „ Jeg har altid godt kunnet læse og skrive . “ „ Ja saa , til hvem var det Brev da , som Du besørgede for min Datter ? “ „ Det var da tydeligt at læse , at det var til en Fru Hansen , som boer i Tordenskjoldsgade Nr . “ . “ Marie slog sine Øine ned , hun var bleven blussende rød ; hendes Fader sagde Intet , saalænge Maren var i Stuen ; da hun omsider var bleven færdig med at tage af Bordet , raabte Brandt : „ Marie , Du har bedraget mig . — Du har sirevet til din Moder , Du har beklaget Dig til hende over mig . — Du har altsaa valgt . — Marie , gaa ind , tag dit Tøi paa og forlad din Faders Huus . » „ Du — Du jager din Datter paa Døren ? “ „ Ja . “ „ Det nænner Du ? “ „ Du kommer til at føre et langt behageligere Liv hos din Moder . “ „ Fader , Brevet var vel adresseret til Moder , men det var til Kandidat Hansen , hvis Adresse jeg ikke kjender . “ „ Du skylder mig ingen Forklaring . Gaa og tag dit Tøi paa . “ „ Det er din Alvor . “ „ Min ramme Alvor . “ Marie reiste sig , gik ind og tog sit Tøi paa . Hun elskede sin Fader høit , men paa den anden Side optraadte han iaften med en Myndighed , som hun hverken kunde eller vilde finde sig i . Han havde nægtet Hansen hendes Haand , han havde dikteret hende Stuearrest , og nu jog han hende paa Døren . Marie var harmfuld . „ Maaskee , “ tænkte hun , „ er det rigtigst , at det kommer til et Brud . Han vil savne mig , og naar jeg en kort Tid har været hos min Moder , vil han sende Bud til mig , og jeg vil vende tilbage , og vi ville leve langt lykkeligere end nu . “ Efterat Marie havde taget sit Overtøj paa , gik hun ind til sin Fader og sagde : „ Fader , er det endnu din faste Beslutning , at jeg skal forlade dit Huus , mit Barndomshjem ? “ Han kæmpede en voldsom Kamp med sig selv , tilsidst sagde han : „ Ja , det er min faste Beslutning . “ „ Farvel da , Fader , “ sagde Marie hulkende , „ jeg gaaer nu til min Moder , men den Dag , Du sender Bud efter mig , vender jeg strax tilbage . “ Hun rakte ham Haanden , som han stærkt bevæget tog imod . „ Farvel , Marie , gid Du maa blive lykkelig . “ Langsomt gik Marie bort , hun opholdt sig endnu et Øieblik i Entreen i Haab om , at han vilde kalde hende tilbage , men det skete ikke . Endelig lukkede hun da Døren op og forlod sit Barndomshjem . Hendes Fader havde imens , overvældet af Smerte , kastet sig ned paa sin Sofa og udbrød : „ Jeg kunde ikke anderledes . — Nu er jeg ene , nu maa Døden komme , naar den lyster . “ -- -- -- -- -- - Man kan tænke sig Fru Hansens Overraskelse og Glæde , dengang hendes Datter traadte ind til hende og fortalte , hvad der var foregaaet . Hendes Mand var ogsaa nærværende , og han udbrød : „ Tør Deres Taarer af , ethvert af Deres Ønsker stal blive opfyldt . “ „ Ja , “ sagde Moderen , „ Rudolf var her i Eftermiddag , efterat Brandt havde givet ham Afflag , dengang han anholdt om din Haand . Han fandt nu ingen Grund til at holde Eders Forlovelse hemmelig for mig og min Mand , og han spurgte os om Raad . — Du behøver ikke at rødme , Marie , din Forlovelse med Rudolf er baade min Mand og mig kjærkommen . “ „ Og nu skal Forlovelsen blive deklareret . I næste Uge stal vi have Bal , da kan Deklarationen skee . “ Dengang Marie var bleven ene , gjennemgik hun paany Dagens Begivenheder . Hun maatte tilstaae for sig selv , at Lykken syntes at smile til hende , hun havde fundet et nyt og rigt Hjem , Mennesker , som elskede hende , og endelig Rudolf . Men paa den anden Side savnede hun sin Fader ; nu efter Adskillelsen syntes han at være bleven hende dobbelt kjær , hun forestillede sig ham i det gamle Hjem ene og kummerfuld , hun længtes efter at bringe ham Trøst og med Taarer i sit Øie faldt hun isøvn . Fredman , som havde talt med Rudolf , bragte den næste Dag Efterretning til Grosserer Vorres Huus , at Marie havde forladt sin Fader og var flyttet til sin Moder . Dette fremkaldte stor Sensation , og Fruen tog øieblikkeligt sit Tøi paa og ilede til Broderen for at faae at vide , hvorledes Sagen i Virkeligheden forholdt sig . Hun fandt ham meget nedbøiet og bedrøvet . Efterat hun havde fortalt ham Aarsagen til sit Komme , sagde han : „ Hvor Ting rygtes hurtigt i Kjøbenhavn . Ja , jeg har bedet Marie om at forlade mig . Du skal erfare det Hele . Jeg trænger til en Fortrolig , til En , med hvem jeg kan tale i min store Sorg . “ Han gav sin Søster en udførlig Beretning om Sagen . Hun hørte paa ham med en sørgmodig Mine , og da Broderen endte med af spørge , om han vel kunde have handlet anderledes , svarede hun : „ Jeg vilde have handlet anderledes . Du elsker din Datter høit , men Du maa ikke elsfe hende høit nok , ellers vilde Du have bragt din Faderkjærlighed Offre . Du har forlangt det ene Offer af hende efter det andet , men selv har Du intet villet bringe . Kun , din Stolthed , din Stivhed har Du bragt et Offer , din Datter . “ „ Betty Helsinge og Kandidat Hansen have berøvet mig hendes Kjærlighed . Og for af gjenvinde den , skulde jeg have givet Kjøb , skulde jeg have ydmyget mig , skulde jeg have ladet dem alle triumfere over mig ? “ „ Jeg er overbeviist om , af Marie holder mere af Dig end nogensinde ; hverken Fru Hansen eller hendes Mands Brodersøn have tænkt paa af berøve Dig hendes Kjærlighed . — Du maa erindre , af Marie er stillet under høist ulykkelige Forhold . Hendes Fader og Moder ere fraskilte . Du burde have gjort Alt , for af hun ikke skulde have lidt under Forældrenes Synd , Du burde ikke have forbudt hende af see sin Moder , og Du burde med Kyshaand have taget mod Kandidat Hansens Frieri ; thi først naar din Datter er gift , slaaer hun udenfor den Disharmoni , som Du og Betty Helsinge have bragt ind i hendes Liv . — Nu er Marie i sin Moders Huus , hun vil opfylde ethvert af Datterens Ønsker , og Maries Forlovelse med Hansen vil blive deklareret . Før stod hun alene i Taknemlighedsgjæld til Dig , nu vil hun ogsaa komme til at skylde sin Moder Taknemlighed . “ „ Marie sagde igaar veo Afskeden til mig , at hun strax vilde vende tilbage til mig den Tag , jegsendte Bud efter hende , “ sagde Lægen med svag Stemme . „ Det sagde hun igaar , men det siger hun maaskee ikke idag . — Carl , jeg har undertiden tænkt over , om Du ikke selv havde nogen Skyld i , at Du mistede din Kone . Jeg siger dette nu , fordi det forekommer mig , at den Maade , hvorpaa din Datter forlod Dig , har nogen Lighed med den , hvorpaa Du mistede Betty Helsinge . Du blev hidsig , Du lod din Kone , der ogsaa var hidsig , forlade dit Huus og løbe ombord i Dampskibet . Jeg veed fra en Veninde , som var med ombord dengang , at Betty var meget ulykkelig , at hun græd hele Veien , at hun , da Jyllands Kyst forsvandt , rakte Armene ud mod den og raabte : Mit Barn ! min Mand ! — Havde Du hiin skjæbnesvangre Dag kunnet holde din Hustru tilbage , havde Du talt saaledes til hende , at hun havde tilstaaet Dig sin Ungdomskærlighed , da vilde Du vistnok have kunnet overbevise hende om , at denne Kjærlighed burde glemmes for hendes Barns og for hendes Mands Skyld . Moderkjærligheden hos den gifte Hustru beseirer enhver anden Kjærlighed . For Børnenes Skyld bør Forældrene altid holde sammen , selv om de ikke elske hinanden . Dengang skulde Du have bragt Marie det største Offer , Du kunde have bragt hende , Du skulde have taalt en Ydmygelse af din Hustru , og af en Hustru kan en Mand nok taale en Ydmygelse for de uskyldige Børns Skyld , Du burde have reist efter hende til Kjøbenhavn og bevæget hende til at vende tilbage . Jstederfor lod Du Betty Helsinge gjøre , hvad hun vilde , ja , for Udenforstaaende saae det næsten ud som om Skilsmissen var Dig halvt kjærkommen . Og nu igaar med din Datter . Du elsker hende , hun nærer stor Datterkjærlighed til sin Fader , og saa ender , det med , at Du viser hende Døren . “ „ Har jeg handlet urigtigt , har jeg dog ikke den største Skyld . “ „ Det siger jeg jo heller ikke . Betty Helsinge er den egentlige Skyldige , det vil da sige med Hensyn til Eders Skilsmisse ; thi Du har Hovedffylden i Sagen med Marie . “ „ Du kjender min Betragtningsmaade af denne Sag , jeg kan ikke indrømme , at jeg har nogen Hovedftyld , men maaskee havde det være rigtigst af mig at fare lempeligere frem . “ Dengang Fru Vorre forlod sin Broder , var han i en Sindsstemning , hvori man kan ønske sig Døden ; det syntes ham , at han ikke mere havde Noget at leve for , at han var bleven til et overflødigt Hjul i Verdens store Maskineri ; han tænkte ikke paa , at Livet er ikke alene til for Verdens Skyld , men for Individets egen , der skal luttres igjennem Prøvelse . Marie havde for ham været Verden , nu var denne Verden forsvunden , og han slirrede ud i et uhyre tomt og stjerneløst Rum . — De nye Omgivelser , det nye Liv , og fremfor Alt Rudolfs Nærværelse bidrog til , at Marie ikke tænkte saa meget paa sin Fader som hun under andre Omstændigheder vilde have gjort . Det var muligviis Moderens Hensigt at opnaae dette ; thi hun førte hende fra Fornøielse til Fornøielse , og derefter fandt det store Bal Sted , paa hvilket Forlovelsen blev deklareret . Marie var den Men fuldstændig lykkelig , til Rudolf stødte sit Glas mod hendes og hviskede : „ Din Faders Skaal . “ En Taare kom i hendes Øie , og hun sagde : „ Tak , fordi Du minder mig om ham ; det var den bedste Skaal , Du kunde bedt mig om af drikke med Dig . Gid det havde været min Fader og ikke din Onkel , som iaften havde foranstaltet denne Fest . — Tys , Grossereren skulde vel ikke have mærket , af det var Faders Skaal , vi drak , see , hvor besynderligt han stirrer paa os . “ „ Onkel har Intet mærket , “ svarede Rudolf , „ han har de sidste Dage været meget tankefuld og havt meget af gjøre , fordi nogle af vore største Huse ere gaaede fallit . “ Denne Grund beroligede Marie . Dandsen begyndte , og hun gjenvandt snart sit gode Humeur . Dengang Ballet var forbi , vare Alle enige om , af de havde moret sig udmærket , og af det var det eleganteste Bal , Grosserer Hansen nogensinde havde gjort . Før Marie sov ind , sendte hun sin Fader en Tanke , og hun lovede sig selv af ville gjøre Alt for gjennem sin Tante , FruVorre , af hidføre en Forsoning . Men det skulde komme ganske anderledes . Tidligt næste Formiddag blev Marie vækket ved stor Tummel og Uro i Huset , og hun hørte sin Moder med skjælvende Stemme raabe paa en Læge . Skjøndt træt efter Ballet stod Marie op , klædte sig paa og gik ned i Dagligsluen . Der var Ingen tilstede . Endelig traf hun Stuepigen , som med forfærdede Miner fortalte , at Grossereren var død af Apoplexi . Marie udstødte et Skrig og sank om paa en Stol . „ Hvor er min Moder ? “ spurgte hun . „ Inde hos Grossereren , “ var Svaret . „ Hent strax min Forlovede . “ sagde Marie til Stuepigen , „ bed ham at komme øieblikkeligt . “ Neppe var Pigen gaaet , før Fru Hansen og Huuslægen traadte ind i Stuen . Den Sidste sagde : „ Den stærke Varme paa Ballet iaftes har han ikke kunnet taale ; han har jo længe været plaget af Kongeftioner til Hovedet . “ Fruen svarede med en Hulken , men da hun fik Øie paa Marie , ilede hun hen til hende og sagde : „ Mit Barn , Du er faderløs . “ „ Er min Fader ogsaa død ? “ spurgte Marie forfærdet . „ Nei , nei , det er sandt , han var jo ikke din Fader . “ Efterat Lægen var gaaet , søgte Marie af trøste fin Moder saa godt hun formaaede ; Moderens Sorg var heftig , hun raabte høit paa Mandens Navn , som om hun troede af kunne kalde ham tilbage fra de Døde , og selv da Rudolf kom , vedblev hun med sine hjerteskjærende Raab . Rudolf var sørgmodig , men fattet , han gik ind til Liget , fik af vide , i hvilken Stilling det var fundet , af Grossereren efter af være staaet op , havde været tilsyneladende rafl , og af Katastrofen først var fleet , efterat han havde modtaget en Telegrafdepesche . Brodersønnen søgte efter denne Depesche og fandt den paa Onklens Skrivebord ; den indeholdt Efterretning om , af et stort Huus i Hamborg var gaaet fallit . Denne Efterretning maatte have rystet Grosserer Hansen dybt , og Rudolf begyndte af frygte for , af Onklens Formuesomstændigheder maaskee befandt sig i en mindre god Tilstand . Denne Frygt viste sig af være grundet . Det hamborgsks Huses Fallit vilde drage Grosserer Hansens Fallit efter sig eller , rettere sagt , hans Bo erklæredes fallit , og der var ikke en Skilling tilovers til Enken . Hendes heftige Sorg havde hurtigt udraset , hun havde søgt og fundet Trøst i sin Datters Selskab , og Marie hørte roligt paa Moderens uudtømmelige Lovtaler over den Afdødes gode Egenskaber . Dengang Fru Hansen erfoer , at hun var en fattig Kone , vaagnede hendes Energi , hun indsaae , at der burde handles . I sin Ungdom havde hun levet under smaa Forhold , og dem skulde hun nu vende tilbage til . Hun betragtede det som et Vink af Skjæbnen , at hendes Faders gamle Leilighed i Rosenborggade stod ledig , gik sfrax derop og leiede den . Marie spurgte Moderen , om hun ikke laa hende til Byrde , men Svaret var : „ Paa ingen Maade , tvertimod , jeg har gjort Regning paa Dig for at kunne komme ud af det ; vi søge Syning hos Kræmmerne , og de bedste Værelse leie vi ud . “ Rudolf havde ogsaa lovet at hjælpe . Han havde en god Plads paa en Overretsprokurators Kontor . Dengang de Tre den første Aften vare samlede i den nye Leilighed , var der en alvorlig Stemning udbredt over dem . For en Maaned siden svælgede de i Rigdom og Velvære , og nu levede de i Fattigdom . „ Fattige Folk kunne ogsaa være lykkelige , “ sagde Marie . „ Jeg bebreider mig , “ sagde Fru Hansen , „ at jeg paa en Maade var Skyld i , at Du forlod din Faders Huus ; var Du bleven hos ham , havde Du ikke som nu behøvet at arbeide for dit Brød . “ „ Var jeg bleven der , havde jeg ikke kunnet hjælpe min Moder , “ svarede Marie , „ og jeg er saa lykkelig over at kunne gjøre det . “ „ Men dersom han nu beder Dig at komme til sig ? “ spurgte Moderen . „ Jeg vilde være kommen , dersom han havde anmodet mig tidligere derom , dengang Du endnu var rig ; nu vil det være mig umuligt at forlade Dig . “ „ Eiegode , elskede Datter ! “ udbrød Moderen og sluttede Marie i sine Arme . „ Marie , “ sagde Rudolf , „ vi gifte os , saasnart vi kunne , og din Moder skal boe hos os . “ -Ja , ja , hun skal boe hos os , “ raabte Marie glad . Fattigdom er ikke nær saa trykkende for den , som altid har været fattig , som for den , der har kjendt bedre Dage , men det er desværre den sidste Slags Fattige , som i Reglen modtage mindst Hjælp , fordi Stolthed , parret med Undseelse , holder dem fra at bede om Understøttelse . Havde de blot en lille Driftskapital til at begynde med , vilde de i Reglen kunne arbeide sig op paany til en nogenlunde sorgfri Stilling ; thi fremfor andre Fattige besidde de Intelligens . Marie og hendes Moder eiede ingen saadan Kapital , og snart saae de , at der maatte arbeides om Natten med , dersom de ikke ligefrem vilde lide Nød , og alligevel var der Dage , hvori de ligefrem sultede . Dette generede de sig for at sige til Rudolf , fordi han ædelmodigt havde tilbudt sig at ville betale , hvad der kom til at restere iHuusleien . Naar han om Aftenen forlod dem i den Tro , at nu gik de tilsengs , begyndte de først rigtigt deres Arbeide . Ingen af dem beklagede sig dog for hinanden ; Marie yttrede blot engang , at nu kunde hun forstaae , hvorfor fattige Folk havde saa ringe Sands for Livets aandelige Nydelser ; de havde ikke Tid til at beskjæftige sig med dem . Rudolf havde laant hende en nylig udkommen Bog og bedt hende om at læse den , men hun havde ikke havt Tid dertil . De havde ikke taget i Betragtning , at det uvante , stillesiddende Liv maatte indvirke paa deres Sundhed , især da de sjelden undte sig Fritid til at spadsere i , kun om Søndagen gik de en kort Tour til Grosserer Hansens Grav . Det varede derfor ikke længe , før Marie og hendes Moder kom til af see blege og sygelige ud , og den Sidste begyndte af klage over Stikken i Brystet . Marie lod da Moderen gaae tidligere tilsengs og paatog sig af fuldføre hendes Arbeide . Naar Marie saaledes sad ene oppe i den tause , sørgelige Nat , fløi hendes Tanker altid til hendes Fader , og hun spurgte sig selv , om han var aldeles uvidende om sin Datters Skjæbne , og , hvis han ikke var det , undrede det hende , af han ikke havde skrevet hende til , om af vende hjem . Dengang Fru Hansen var flyttet ind i sin fattige Leilighed , havde hun ladet udsprede , af hun var reist fra Byen ; selv om hendes tidligere Selskabskreds fik af vide , af det ikke var Tilfældet , var det dog Vink nok for den til ikke af ulejlige hende med Visiter . Rudolf havde trukket sig tilbage fra Fredman , men Længflen efter af faae Noget af vide om sin Fader , drev dog tilsidst Marie til af anmode sin Forlovede om af opsøge Fredman og . spørge ham , om hvorledes det gik Brandt i hans Eensomhed . Rudolf lovede det og bragte Dagen efter den Efterretning , af Fredman og Anna vare blevne gifte for otte Dage siden og reiste til Udlandet . Der kom nu en Tid , da det var vanskeligt at saae Arbeide ; for at kunne leve vare Damerne nødte til at sætte Stykke for Stykke af deres Tøi paa Laanekontoref . Den første Aften , Marie gik denne tunge Gang , græd hun i Stilhed , senere blev hun vant dertil , men hvert Stykke Tøi , hun og Moderen paa den Maade maatte flille sig ved , kostede Taarer . Rudolf havde ingen Anelse om . at det var kommet saa vidt . Tilsidst kom det dertil , at de maatte pantsætte nogle af deres daglige Klæder , og at snart hverken Moderen eller Datteren kunde gaae ud . Den Første yttrede engang imellem Lyst til at kunne komme til at tale med en Læge om sin Sygdom , men hun havde ikke Raad dertil , og med Fattiglægen vilde hun ikke tale . Man trøstede sig med , at Vinteren var snart forbi , og at man da vilde spare Penge for Lys og Brænde . Det var en Aften i Marts Maaned , at Marie sad ved Vinduet og saae op til den maaneklare Himmel . Hendes Tanker dvælede ved den Aften , hun første Gang saae Kjøbenhavn , med alle de lyse Forhaabninger , hun dengang havde havt , og nu neppe et halvt Aar efter vare Forhaabningerne borte , hun sad fattig og forladt i den store By . Nei , ikke forladt , hun havde jo Rudolf og sin Moder , og hun elsfede dem begge høiere end nogensinde . Rudolf traadte ind og sagde : „ Din Fader er her i Byen jeg har seet ham idag paa Gaden . — Maaskee hænger det sammen med et Brev , jeg har faaet , eller rettere en Konvolut , inden i hvilken der laa et Brev til Dig . “ „ Til mig ! “ udbrød Marie overrasket . Hun tog hurtigt Brevet , gjenkjendte Udskriften og sagde : „ Det er fra min Fader . “ Hendes Hjerte bankede heftigt , hun skyndte sig med at tænde Lys og bryde Seglet . Hurtigt gjennemløb hun Brevet og sagde : „ Jeg seer af Brevet , at et Par Dage efter , at jeg forlod min Faders Huus , fattede han den Beslutning at reise til Udlandet . Han har været borte til igaar . Af min Tante Vorre har han idag erfaret Alt , hvad der er hændet i hans Fraværelse , Tante kjendte ikke min Adresse , men Rudolfs findes i Veiviseren , derfor har Fader adresseret Brevet til ham . Fader anmoder mig om en Samtale , og med denne Anmodning ender Brevet . “ „ Nu forstaaer Du hans Taushed , “ sagde Rudolf , „ vil Du efterkomme hans Anmodning ? “ „ Jeg veed det ikke , “ svarede Marie . „ Jeg haaber , at Marie besøger sin Fader , “ sagde Moderen , „ dengang hun var hos ham , forbød han mig at see og tale med hende , mit Barn , nu er hun hos mig , og jeg vil ikke , at han skal gjøre mig samme Bebreidelse . — Marie , Du veed , hvorledes vore Kaar ere , skulde Du have Lyst til at blive hos din Fader , giver jeg Afkald paa dit Selstab , det vilde rigtignok være en Sorg at skulle sfilles fra Dig , men den vilde tilfulde opveies af Glæden over at vide , at Du er fri for Næringssorgens rædselsfulde Kvaler . Derfor forlad mig , tag til din Fader . “ „ Moder , Du fornærmer mig ved at tale saaledes . ' „ Det er smukt af Dig , Tante , “ sagde Rudolf , „ at ville sfilles fra det Kjæreste , Du eier , at ville sidde alene i den fattige Stue med dine bittre Minder og dine mørke Fremtidsudsigter , men Marie kan ikke tage imod dit ædelmodige Tilbud , dertil er hun en for kjærlig Datter og en for god og høihjertet Pige . “ „ Hvad bryder jeg mig om selv at lide Nød , “ sagde Moderen , „ naar Marie bliver fri derfor . “ . Havde Dn endnu siddet i Velstand , kjære Moder , “ sagde Marie , „ havde jeg rimeligviis forladt Dig efter at have modtaget dette Brev ; thi jeg lovede min Fader , dengang jeg forlod ham , at jeg strax vilde vende tilbage , naar han sendte Bud efter mig . Dette Løfte er det mig umuligt at opfylde nu ; det er min Pligt at dele de onde Dage sammen med min Moder “ „ Og elsker Du din Fader ligesaa høit som før ? « spurgte Rudolf . „ Ja . Adskillelsen har om muligt forstærket min Kjærlighed . “ „ Hvor kan det være anderledes , “ udbrød Moderen , „ han har jo været hende en sand Fader . — Jeg glæder mig over denne Kjærlighed , og jeg haaber , at Marie virkelig maa blive forsonet med sin Fader . Gaa , gaa strax til ham , Rudolf kan jo ledsage Dig og vente udenfor , til Du kommer tilbage . “ Det blev da vedtaget , at Marie strax skulde gaae til sin Fader . Paa Veien derhen var hun ' meget ængstelig , og hun talte med Rudolf , om det ikke lod sig gjøre , at Besøget opsattes til næste Dag . . Jeg veed , “ sagde hun , „ at dette Møde vil blive afgjørende for din og min Fremtid ; — jeg frygter for , at min Fader stiller saadanne Betingelser for vor fremtidige Omgang , at jeg ikke kan gaae ind paa dem . “ Med bankende Hjerte ringede Marie paa , Maren lukkede hende op og udslødte et Glædesraab ved at see hende . Dette Skrig tilkaldte Lægen , der strax trykkede Marie til sit Bryst og udbrød : „ Gud være lovet , at jeg har Dig igjen . “ „ Ja , “ svarede Marie , „ men desværre maa jeg sige Dig , at min Pligt byder mig ikke at blive hos Dig . “ „ Hvorledes ? “ spurgte Lægen . „ Fader , Du veed , at jeg altid har havt Dig inderlig kjær , og at jeg kun nødigt sliltes fra Dig . “ Og nu fortalte Marie Alt , hvad der var hændet , siden hun forlod sin Faders Huus . Hun skjulte Intet , men betroede Faderen , hvor stor hendes og Moderens Nød var , og endte med at spørge : „ Kan Du endnu fordre , at jeg skal forlade min Moder ? “ Med Taarer i Øinene raabte Lægen : „ Nei , tusinde Gange nei . — Stakkels Marie , mens jeg har været udenlands og faaet det Bittre rystet ud af mit Sind , har Du siddet hjemme og sultet . “ „ Du er altsaa ikke vred over , at jeg bliver hos min Moder ? “ „ Dengang jeg anmodede Dig om at besøge mig , “ sagde Brandt , „ var det min Hensigt at bede Dig blive hos mig , mod at Du kunde see din Moder , saa ofte Du ønskede det . “ „ Og Rudolf ? “ spurgte Marie . „ Nu , da hans Onkel er død , seer jeg ingen Grund til at modsætte mig Eders Forlovelse , “ sagde Lægen . Hulkende af Glæde kastede Marie sig om Faderens Hals . Lægen var selv stærkt bevæget og sagde : „ Du kan tage ham med herop imorgen . “ „ Han venter paa mig i Porten , “ sagde Marie . „ Saa lad ham strax komme op . “ Neppe vare disse Ord udtalte , før Marie glædestraalende fløi nedad Trappen og foer hen mod den overraskede Rudolf , der i alvorlige Betragtninger vandrede frem og tilbage i Porten . I faa Ord fortalte hun , hvad Faderen havde sagt , og kort efter stod hun med sin Forlovede for sin Fader . Lægens Øine straalte af Glæde , men pludselig foer en Skygge over hans Ansigt , og han sagde : „ Men hvorledes skal det gaae Betty . . . jeg mener Fru Hansen ? — De veed ikke , Hansen , hvor stor hendes Nød har været . “ Rudolf saae forundret paa Lægen og fik alt det af vide , som Marie havde fortalt . „ Jeg har Grund til af være vred paa Dig , Marie , “ sagde han , „ af Du har skjult Sligt for mig . “ „ Javisf , “ sagde Lægen , „ det har været et for vidt drevet Fiintføleri . “ „ Jeg skal sørge for , af hun ikke kommer til af mangle , “ sagde Rudolf . „ Gjør det , “ svarede Lægen , „ og De er en brav Mand . “ Marie havde ventet , af hendes Fader selv skulde have tilbudt Understøttelse , men ved nærmere Eftertanke indsaae hun , af han ikke vel kunde gjøre det , af selve Tilbudet derom vilde kunne geners hendes Moder . Lægen sagde til sin Datter : „ Ja , jeg kommer vel til af løse dit Tøi hjem fra Laanekontoret , hvor mange Penge behøver Du ? “ „ 40 Rdlr . “ „ See , her har Du 100 Rdl . , Du maa vist ogsaa have nyt Tøi , og skulde Du behøve flere Penge , ere de til din Tjeneste . “ Hun forstod nu , paa hvilken Maade han vilde understøtte hendes Moder . Kort efter erindrede Lægen sine kjære Gjæster om , at Fru Hansen sad hjemme og ventede paa dem , han bad dem derfor om at gaae , men at besøge sig næste Formiddag saa tidligt som muligt . Dengang Marie var kommen hjem til sin ængstelig ventende Moder og havde fortalt hende , hvad der var flest , udbrød Moderen : „ Brandt , Brandt , Gud velsigne Dig , og Gud tilgive mig den Uret , jeg har gjort imod Dig . “ Dengang Brandt denne Aften var bleven alene , følte han sig saa glad og lykkelig som ingensinde tidligere . Hans Udenlandsreise havde havt en heldig Indflydelse paa hans Betragtning af Hverdagslivets Forhold ; Smaating tabte den Betydning , som han var bleven vant til at tillægge dem i en for høi Grad , og han kunde , ved at see tilbage , neppe fatte , hvorledes det i sin Tid havde været ham muligt at tillægge Maries Sammenkomster med hendes Moder en saa stor Vægt . Nu var hans tidligere Hustru Enke og nedsunken i Fattigdom ; han vilde understøtte hende , men for at dette skulde kunne fler paa en Maade , der ikke saarede hende , mente Brandt , at det vilde være rigtigst som snarest at faae Rudolf og Marie gifte , og Fru Hansen optagen i deres Huus . . Men , “ indvendte han , „ Du vil da træffe sammen med hende , naar Du besøger din Datter . “ Denne Tanke at skulle gjensee sin forrige Hustru , fyldte Lægen med en underlig , dog langtfra uhyggelig LEngstelse . Han forestillede sig , hvorledes Gjensynet vilde blive , og han udmalede det for sig selv med saa levende Farver , at han ordentlig følte en Længsel efter , at Fantasten skulde blive til Virkelighed . Rudolf kom næste Dag alene op til Lægen . Han fortalte , at Marie var bleven hjemme for pleie sin Moder , som ikke havde kunnet taale Glæden over , hvad der var skeet den foregaaende Aften , og var derfor bleven syg . „ Dog vel ikke farligt ? “ spurgte Brandt . „ Jeg veed det ikke . Marie fortalte mig , at min Tante i den sidste Tid havde klaget over Stikken i Brystet . “ „ Der bør hentes en Læge . “ „ Det mente Marie ogsaa , og hun bad mig om at hente Dem . “ „ Mig , mig ! ' raabte Brandt og foer tilbage , „ er Tøsen fra Forslanden ? “ „ Hun har vist gjort det i den bedste Mening , “ skyndte Rudolf sig at sige . Brandt gik , som sædvanligt naar han var slærkt bevæget , hurtigt frem og tilbage paa Gulvet . Tidligere end han havde ventet det , frembød sig her en Leilighed til at at gjensee hende , til hvem hans Kjærlighed aldrig havde været udslukt . Og det var Marie , som sendte Bud efter ham ; del blev Lægen klart , at hun inderlig attraaede en Forsoning mellem sin Fader og sin Moder , derved vilde Disharmonien i hendes Liv opløses- Lægen tog en hurtig Beslutning og sagde til Rudolf : „ Bring mig til Betty . . . til Deres Tante . “ , De vil ! “ udbrød Rudolf sjæleglad . „ Ja . Da de vare komne udenfor , spurgte Brandt : „ Hvor boer Deres Tante ? “ Rudolf nævnede det , og Lægen studsede ; det var jo i samme Huus og i den samme Leilighed , hvor han første Gang havde mødt Betty Helsinge . At hun havde valgt denne Leilighed , var ham et Beviis for , at hendes Ungdomsminder ikke vare hende ukjære , og maaskee var det dog sandt , hvad Marie engang havde fortalt , at Moderen fortrød sin Opførsel mod sin første Mand ; ja , havde Lægens Søsler ikke fortalt det Samme ? Havde Betty ikke grædt ombord paa Dampskibet og rakt Armene ud mod Jyllands Kyster ? Der blev ikke talt meget underveis . Nølende steg Lægen op ad Trappen til sin fraskilte Hustrues Leilighed , Marie lukkede op , og da hun saae sin Fader , kastede hun sig til hans Bryst og udbrød : „ Tak , Tak , Fader , fordi Du bragte mig dette Offer ? “ » Jeg bringer intet Offer , “ sagde Lægen med Alvor , „ hvor er Patienten ? “ Marie førte sin Fader ind til den Syge , som ingen Anelse havde om at skulle gjensee sin fraskilte Mand . „ Moder , her bringer jeg Dig Fader , “ sagde Marie med Taarer i Øinene og trak sig tilbage . Fru Hansen udstødte et Skrig af Overraskelse og faldt tilbage i den Sofa , hvori hun sad , omgiven af Puder . „ Marie har sendt Bud efter mig , “ sagde Lægen , „ Du skal jo være syg . “ „ Det gaaer nok over , “ svarede hun . „ Jeg maa dog have at vide , hvad Du feiler . “ „ Interesserer det Dig endnu , om jeg lever eller døer ? “ Lægen svarede ikke paa dette Spørgsmaal , men gjentog : „ Hvad feiler Du ? “ Hun gav ham en Forklaring af sin Sygdoms Natur . „ Det er ikke Andet , “ sagde Brandt , „ end Overanstrengelse ; Du har ikke været vant til af sidde oppe om Natten og sye . ' „ Har Marie fortalt , af jeg har gjort det ? “ „ Ja ; hun har fortalt mig Alt , og jeg takker hende derfor . “ „ Hun burde ikke have fortalt , af vi havde det saa Smaat . “ „ Falsk Undseelse bringer tidt Ulykke . Hun fortalte mig Alt for af godtgjøre Nødvendigheden af , af hun blev hos Dig . “ „ Du vilde maaskee , ellers have berøvet mig hende paany ? “ „ Det var min Hensigt — Nu er det ligefrem en Pligt , af hun bliver hos sin Moder . “ „ Tak . — Du gjengjælder Ondt med Godt . “ , Du indrømmer , af Du har handlet utilbørligt mod mig ? “ „ Det har jeg altid indrømmet . . . Men lader os ikke tale om Fortiden ; gjort Gjerning staaer ikke til af ændre . “ „ Det skulde bedrøve mig , hvis det var sandt ; thi vor Skilsmisse har fremkaldt en Disharmoni i vort eneste Barns Liv , og den Disharmoni maa hæves ; det kan skee ved , af hun snarest mulig bliver gift , og Du kan da flytte i Huset til din Datter . “ „ Tak , fordi Du tænker saa meget paa mig , men erindrer Du , af Du ikke kan besøge din Datter , naar jeg boer hos hende . “ „ Hvorfor ikke ? “ „ Fordi Rudolf og Marie ikke bør føre noget Eneboerliv , fordi de ville see gode Venner og Bekjendte i deres Huus , og fordi det da vilde give Anledning til megen Forundring , naar den fraskilte Mand og Hustru deeltage i samme Selskabsliv . “ „ Herpaa har jeg ikke tænkt . “ „ Men jeg har Ret . “ „ Fuldkommen . — Betty , hvorfor gjorde Du mig ogsaa den Sorg af flygte fra mit Huus ? “ „ Du kommer bestandigt tilbage til Fortiden . “ „ Vi kunne ikke afkaste Broen mellem Fortid og Nutid , og det kunne vi fo mindst gjøre , hvis vi ville see en lykkelig Fremtid imøde . “ Lægen gav nu en udførlig Skildring af sit Liv fra den Dag . hans Hustru havde forladt ham ; han blev varm , han kom med haarde Bebreidelser , der bragte hende til at græde og skjule Ansigtet i sine Hænder , han talte om sin Ankomst til Kjøbenhavn , hans Stemme blev mindre haard , han indrømmede , at han ikke burde have forbudt Marie at besøge sin Moder , og han endte med at sige : „ Nu veed Du Alt , og derfor vil jeg gjøre Dig et Tilbud , som jeg haaber , at Du modtager , jeg vil understøtte Dig , og skulde jeg døe først , vil jeg sørge for , at Du faaer saa meget , at Du kan leve anstændigt deraf . “ „ Nei , nei , jeg kan ikke modtage dette Tilbud , “ svarede hun , „ desuden har Rudolf lovet at ville hjælpe mig . Du har fortalt mig din Historie , min kjender Du jo allerede . Det var en Ungdomskjærlighed , der bragte mig til at svigte min Pligt . Men jeg sværger Dig til , at dengang Dampskibet fjernede sig fra Land , fortrød jeg bitterligt , hvad jeg havde gjort , og at jeg vilde være vendt tilbage uden at see Hansen , dersom jeg ikke tilfældigviis havde mødt ham . Ta greb Kjærligheden mig saa stærkt som ingensinde før , og et Liv fuldt af Fornøielser bragte mig til at glemme , at jeg var Moder . Men dengang jeg nu ester mange Aars Forløb gjensaae min Datter , vaagnede Følelser , som jeg ikke havde kjendt før , jeg blev greben af Samvittighedsnag , og saavel vaagen som i Drømme stod hiin Time for mit Blik , da jeg sidste Gang bøiede mig over min Datters Vugge , da hun smilede sødt isøvne og ikke drømte om , at hendes Moder forlod hende . Stakkels Marie ! Og jo mere jeg tænkte derpaa , desto taknemmeligere var jeg Dig for den Omhu , hvormed Du havde ledet hendes Opdragelse , men Du fortørnede mig ved ikke at ville lade mig gjensee mit Barn . “ „ Du fik hende imidlertid at see , og Skjæbnen har ført det saa underligt med sig , at hun nu er i dit Huns , istedetfor i mit . “ Brandt reiste sig for at tage Afsfed . Han gav hende Haanden og sagde : „ Det glæder mig , at vi to endnu engang have talt sammen . Jeg havde ikke drømt om , at det nogensinde vilde skee . “ „ Det har ogsaa glædet mig , “ svarede Betty , „ og det er et sælsomt Træf af Skjæbnen , at det just er steet i dette Huns . “ „ Hvor vi første Gang saae hinanden ; i dette Værelse sad Du og græd den Nat , Du troede , at din Fader skulde døe , og her var det ligeledes , at jeg . . . “ „ Al Du tilstod mig din Kjærlighed , “ sukkede Betty . „ En oprigtig Kjærlighed . “ „ Den blev kun flet paaskjønnet af mig . Men de Dage , jeg endnu har tilovers at leve i , skulle blive anvendte til at gjøre Bod for min Ungdoms Synd . “ Dengang Lægen forlod Betty , var han meget alvorlig , men hans Ansigt opklaredes , da han saae Marie og Rudolf . „ Din Moders Sygdom , “ sagde han til Marie , „ har Intet at sige ; Du kan godt gjøre mig en lille Visit i Eftermiddag . “ Et Par Dage efter tog Lægen sin Datter og Rudolf med til Grosserer Vorre . Paa alle Sider var der stor Glæde over Gjensynet , men det var naturligt , at Grossererens Familie Intet fik at vide om Fru Hansen , der blev blot i Forbigaaende bemærket , at Marie endnu boede hos sin Moder . Det er allerede fortalt , at Fredman og Anna vare paa Reiser . Imidlertid er det ikke let at holde Noget hemmeligt i Kjøbenhavn ; det var blevet bemærket , at Lægen et Par Gange havde hentet Marie hos hendes Moder , nu fik Sladderen travlt , og en Dag mødte Fru Vorre hos Lægen og sagde : „ Maa jeg gratulere Dig ; Du tænker jo paa at gifte Dig igjen . “ „ Jeg ! “ udbrød Brandt i høieste Grad forbausef . „ Du kan jo sagtens betroe Dig til din Søster . “ Brandt brød ud i en høirøstet Lalter og spurgte : „ Men saa siig mig dog , med hvem vil jeg gifte mig ? “ „ Med Betty Helsinge . ' Nu blev Brandt alvorlig og sagde : „ Derpaa har jeg ikke tænkt . Jeg vil tilstaae , at vi ere blevne forsonede , at jeg en sjelden Gang kommer i hendes Huus , nærmest for at tale med Marie , men jeg har i Sandhed ikke talt til Betty om Giftermaal . “ „ Man fortæller dog , at I skulle giftes . Thora har hørt det af sin Modehandlerinde , der boer i samme Huus som Fru Hansen . “ „ Og saa kom Du herop for at raade mig fra denne Skandale ? “ „ Skandale , “ udbrød Søsteren forundret , „ jeg har talt med min Mand om Sagen , og jeg vil sige Dig , at det er en Skandale , at Du kommer i din fraskilte Kones Huus uden at have til Hensigt at gifte Dig med hende . — Jeg troede , at I for Maries Skyld vare blevne enige om endnu engang at holde Bryllup . “ „ Vi have ikke vexlet et Ord om saadanne Ting . — Hvor man dog her i Kjøbenhavn har travlt med andre Folk . — Du flak forresten have Tak for , at Du har fortalt mig den Bysladder . “ „ Det skyldte jeg Dig- Og nu har Du hørt min Mening . “ Fruen gik og efterlod sin Broder i mange Slags Tanker . Han havde ganske vist forestillet sig , at han og Betty for Fremtiden oftere skulde kunne mødes , men Maaden , hvorpaa det vilde skee , var ham ikke klar . Betty havde jo sagt , at det ikke var passende , de saaes sammen i Rudolfs og Maries tilkommende Hjem , men naar Moderen flyttede derind , kunde Lægen altsaa kun i Smug see til sin Datter . Han stod overfor Spørgsmaalet : det Passende . Men paa samme Tid tilstod han for sig selv , at han Intet havde imod et Giftermaal med Betty Helsinge , at han havde holdt den Tanke borte , fordi han frygtede , at Giftermaalet vilde give Anledning til Folkesnak , men naar nu det Modsatte gjorde det Samme , og maaskee i en endnu høiere Grad , da maatte det beroe paa Betty , hvorledes denne Sag skulde ordnes . Efterat være kommet til dette Resullat , begav Lægen sig strax til hendes Hjem . Hun følte sig nu fuldkommen rafl og stod i Begreb med at gaae en Spadseretour med Rudolf og Marie , da Lægen kom . Ved at see ham , vilde de Alle være blevne hjemme , men Brandt sagde til de Unge : „ Gaa I kun , imens sidde de Gamle hjemme og tale om Eders Lykke . “ Da Lægen var bleven ene med Betty , fortalte han , hvad Søsteren havde meddeelt ham . Betty blev blussende rød og sagde : „ Det er afskyeligt . “ „ Hvad skulle vi gjøre ? “ spurgte Lægen . „ Jeg veed det ikke . “ „ Dersom vi nu gav Rygtet Ret , dersom vi gifkede os ? . . . Ja , jeg veed jo ikke , om Du for anden Gang vil række mig din Haand . “ » Det er for meget ; jeg tør ikke tage mod dette Tilbud . “ „ Det er ikke alene for Maries Skyld , at jeg beder Dig derom , det er ogsaa for min egen . Betty , jeg elsker Dig endnu . “ „ Du elsker mig endnu , “ sagde hun langsomt , „ jeg fortjener det ikke , jeg har opført mig altfor urigtigt imod Dig . “ „ Idag er det mig , som beder Dig om at glemme Fortiden . “ „ Nuvel , jeg ffal blive Dig en trofast og kjærlig Hustru . “ „ Du siger altsaa Ja ? “ „ Dersom Du troer , at det kan bidrage til dit Livs Lykke . “ „ Hvor kan Du tvivle ? “ spurgte Lægen og sluttede hende med ungdommelig Fyrighed i sine Arme . En Maaned efter holdt de fraskilte Mgtefolk i al Stilhed Bryllup paany . Marie flyttede atter ind i fin Faders Huus , men hun kom ikke alene , hun bragte sin Moder med sig . Hun sendte en . brændende Takkebøn til Gud for hvad der var fkeet . Dengang hun sagde Godnat til Rudolf , med hvem hun om ikke lang Tid skulde have Bryllup , sagde han til hende : „ Ikke sandt , Marie , nu er al Disharmoni opløst i Harmoni ? “ „ Ja , “ hviskede hun , „ nu er jeg lykkelig . “