|
{"eng": "But godliness with contentment is great gain.", "eko": "W'eekhweele, tiini enreelisa channu khwa atthu apale amfurahelaaye epile ariinaazo."} |
|
{"eng": "For we brought nothing into the world, and we certainly can’t carry anything out.", "eko": "Voolumwenku apha khanaataniyevo hatha etthu na khaninthuulavo hatha etthu."} |
|
{"eng": "But having food and clothing, we will be content with that.", "eko": "Amana niiyana kuwo na etthu-yoojiwa nifurahele etthiipo."} |
|
{"eng": "He said, “Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,", "eko": "Shiteefanu khujipu araka: “Atwiizaku na apapazaku mwisiileze! Nnyizinku wa Nuuru ampuweleliye Eburahiima, papeetthu, wakathi ari nti wa Mesopotamiya ahinalawe wiikhala Harani,"} |
|
{"eng": "and said to him, ‘Get out of your land and away from your relatives, and come into a land which I will show you.’", "eko": "khumuuza yoori: “Oleemo mmuti mwawo vakatthi wa ajamaazo, olawe nti kinttelaaye wuuthoonyeza.”"} |
|
{"eng": "Then he came out of the land of the Chaldaeans and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into this land where you are now living.", "eko": "Eburahiima khulankha nti wa Akaliteeni, khulawa khwiikhala Harani. Paata yoofwa papaawe, Nnyiziniku khuntiisa nti opu mwiniikhalaaye."} |
|
{"eng": "He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.", "eko": "Namapokhera, khahiyo nshuki wa pwittipwitthi na khahiyo mweenyewe, amana oona miiji zitaaka, ontta otthira khulikha pwittipwitthi ottho. Aphano miiji ontta wiikarisa pwittipwitthi zimwazeye."} |
|
{"eng": "The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.", "eko": "Ye ontta otthira maana ontta opokhera na khanjali pwittipwitthi zaya."} |
|
{"eng": "The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.", "eko": "Siikhu ya ttaatthu, khwiiyawo harusi Kanaani ya Kalileya na mamaawe Yinsa aari ottuukho."} |
|
{"eng": "Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.", "eko": "Yinsa na anakhiyoni awe khulaleyiwa awe olawa oharusi."} |
|
{"eng": "They were glad, and agreed to give him money.", "eko": "Yo khuwaatuvela khumwaahiti Yuuda omwinkha nzurukhu wa feeta."} |
|
{"eng": "He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.", "eko": "Ye khukhupali khusala eekesa kiphenyo yonkholisa Yinsa, woohiivo hatha ntthu."} |
|
{"eng": "It is like a grain of mustard seed which a man took and put in his own garden. It grew and became a large tree, and the birds of the sky live in its branches.”", "eko": "Opo ori nkhama phunje ya mfikeera, mwinyi mmote anthuulaaye khulawa khuzala mmashapa mwawe. Khuwula khwiiya muutthi nwulweene, anyannyi o'otulu khusala ajekamo vijaaro zaya nvirapi mwaya.”"} |
|
{"eng": "Again he said, “To what shall I compare God’s Kingdom?", "eko": "Yinsa khulupa theenya araka: “Ofwalume wa Nnyizinku walattana na niini?"} |
|
{"eng": "It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.”", "eko": "Opo ori nkhama fwaramento muukha anthuulaaye khuttha ofu koopho ttatthu, khujakhuwa wooshi.”"} |
|
{"eng": "When Jesus stepped ashore, a certain man out of the city who had demons for a long time met him. He wore no clothes, and didn’t live in a house, but in the tombs.", "eko": "Wakathi Yinsa apakhuwiweevo nkalawa, khuta nlume mmote wa sitati ethiitile aariina masheethwani a waatta. Ye eekhaliye siikhu za waatta ahiwalaka kuwo na ahiikhalaka vaje, aari wiikhala mvilalo."} |
|
{"eng": "When he saw Jesus, he cried out and fell down before him, and with a loud voice said, “What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!”", "eko": "N'oomoona Yinsa khunyakula, khunkokhorela khukhuwa araka: “Onkitakhela-ni, Yinsa mwaana wa Nnyizinku Nwulu wa Pinkuuni? Safwatali ohikihukhumu.”"} |
|
{"eng": "For Jesus was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard and bound with chains and fetters. Breaking the bonds apart, he was driven by the demon into the desert.", "eko": "Ye aalupiye mattakhuzi apa mwaasa yoori Yinsa aarumiye onsaruwa masheethwani. Masheethwani apale eekhaliye siikhu za waatta mmwiili wa nlume otule. Na afukaniwaavo makwinjili khwinkhiwa atthu oomweekesela, eetta ottumulaka n'oothuuliwa pi masheethwani n'onlawana makuluttu."} |
|
{"eng": "But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.”", "eko": "Simawu Peeturu nawoona etthu etile yaarettikhaniyeeyo, khunkokhorela Yinsa amuuzaka yoori: “Mbwana, okisuse maana miiyo ki natwampi.”"} |
|
{"eng": "For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;", "eko": "Simawu na ashirikhaawe khuzinkuwa mwaasa wa swi epile za waatta apatthiyeezo."} |
|
{"eng": "They were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”", "eko": "Ntarikhi khusala oozelana yoori: “Paani anttelaaye onilazelavo liwe lifukaniweeyo nlako wa khapuri?”"} |
|
{"eng": "for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.", "eko": "Maana liwe laya laari liwululene. Ila noofiya okhule, khoona liri loolaziwavo."} |
|
{"eng": "but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;", "eko": "Wakathi amooniyeevo eettettaka vatulu wa pahari, khusala amoona nkhama nshitapehe, aphano khusala anyakula."} |
|
{"eng": "for they all saw him and were troubled. But he immediately spoke with them and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”", "eko": "Maana ooshi aamoniyeeyo aari oosuthuwa. Ila Yinsa nasaapiru khuwooza yoori: “Mwiminyale! Ti miiyo! Mwihoove!”"} |
|
{"eng": "He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.", "eko": "Ye khawahiye oretta minjuza Nazareeti, woohiiyi owaavonisa alwele akina khwa owaattheela makhono."} |
|
{"eng": "He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.", "eko": "Khwiiya wooshanka mwaasa wa othowawo amini okhule waya. Yinsa khuvira asomisaka miti zaattameliyeeyo ottuukhule."} |
|
{"eng": "Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.", "eko": "Kiina khukwela vahali aariivo mawe, vahali laarivo nttophe vattitthiiru; nasaapiru khoottha, maana nttophe ntthile khaleechiye."} |
|
{"eng": "When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.", "eko": "Aphano noopuwa njuwa khulukuza; maana khazaarina mitathaari, khuuma."} |
|
{"eng": "Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts.", "eko": "Mwihithuule hatha thahapu, wala feeta, wala khoopiri mmwizako mwenu;"} |
|
{"eng": "Take no bag for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food.", "eko": "Mwihithuule hatha kuwo kiina, wala jampali, wala pakhora, maana nakhaazi eninsuhi wiiyana etthu yoojiwa yawe."} |
|
{"eng": "Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,", "eko": "Aphano khurettikhana epile zaalupiweeyo ti napiyu Yeremiiya:"} |
|
{"eng": "“A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn’t be comforted, because they are no more.”", "eko": "“Khusiileya huula nti wa Rama ya olila na ojikhupanyisa nwulweene; aari Rakeele awaalilelaka aana awe akatthalaka ozurwiwa, mwaasa wa ooshi ofwa.”"} |
|
{"eng": "Joseph placed his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.", "eko": "Yuusufu khumwinkha meekhazi papaawe na attwiize phantte yooshapweya ya tuniya ya Misuri waattamana na nti wa Ramesesi, nkhama etthiipile Firawuuna aalupiyeezo."} |
|
{"eng": "Joseph provided his father, his brothers, and all of his father’s household with bread, according to the sizes of their families.", "eko": "Ye khumwinkha papaawe na attwiize na ajamaaze ooshi etthu-yooja, yowaafiyela wakhula ntthu na aanaawe."} |
|
{"eng": "When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.”", "eko": "Wakathi epariziyeevo jala Misuri, atthu ooshi khunvekela Firawuuna etthu-yoojiwa. Ila ye khuwooza atthu ooshi a Misuri yoori: “Mwilawe mwakutthanane Yuusufu. Wakhula etile anttelaaye owuuzani mwirette ethiito.”"} |
|
{"eng": "The famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.", "eko": "Yuusufu nawoona yoori jala yamwazeyela tuniya yooshi khufukulela tiriku etile aapwehiiyeeyo, khusala awoozanyeza Amisuri mwaasa yoori jala etile yaashinttiye."} |
|
{"eng": "Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-Paneah. He gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.", "eko": "Firawuuna khuntthaja Yuusufu nzina la Zafenathi-Paneeya. Khunlooza muukha aari wiitthiwaaye Asenaathi, mwaana wa Potifweera, nttunkhulu wa tiini ya Ooni. Aphano Yuusufu khuzukulelisiwa tuniya yaya etile yooshi ya Misuri."} |
|
{"eng": "Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.", "eko": "Ye azaka khaazi ya mfwalume Firawuuna aarettiye arina nyaakha talaathiini na sitha, khunleeza Firawuuna khwaaza weettetta miti zooshi za Misuri."} |
|
{"eng": "In the seven plenteous years the earth produced abundantly.", "eko": "Nkatthi wa nyaakha sapa epile zooruwera tuniya etile khuruweriwa tiriku ya waatta."} |
|
{"eng": "Before he had finished speaking, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher on her shoulder.", "eko": "Ahineeshe olompa, nasaapiru onimoona Rapekha mwaana wa Betuweeli eettaka ota alankhaka nsitati athuuliye yuuku atthiye valifuzi. Betuweeli aari mwaana wa Miilika muukha wa Nahoori, ttwiiye Eburahiima."} |
|
{"eng": "The young lady was very beautiful to look at, a virgin. No man had known her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up.", "eko": "Rapekha aari mwaari wooshapweya channu woohinjuwi nlume, ye khwiishukhela vanlipu khuttekha maati khwiitaaza yuuku yawe khuwelela."} |
|
{"eng": "At that time, Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.", "eko": "Wakathi aya opo, Apimeleekhi aalokoziwe ti Fikhoole namalokozela wa anajanka, khumuuza Eburahiima yoori: “Nluku ori vamote na-weyo khwa wakhula etile onrettaaye."} |
|
{"eng": "Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner.”", "eko": "Nasaapi ethiiti olaphe khwa nzina la Nluku yoori khunteela okihata miiyo wala aanaaka ama otuulwaka, nkhama etthiipile kuuretteliyeezo zooshapweya, na-miyo okirettele etthiipo na mmuti mphu oniikhalaamo.”"} |
|
{"eng": "The men said to Lot, “Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whomever you have in the city, bring them out of the place:", "eko": "Alume apale khumuuzela Loothi: “Onaaye ajaama akina nsitati mphu? Oleemo, owaathuule aanaawo, akhwewo, muukhaawo na ooshi apale eeyiye aawo,"} |
|
{"eng": "for we will destroy this place, because the outcry against them has grown so great before Yahweh that Yahweh has sent us to destroy it.”", "eko": "mwaasa aya nateela opwecha sitati eti. Nnyizinku asiila nkhuwo nwulweene wa vitthu zootakhala anrettaazo atthu a Sotooma, apha aniruma yoori nite nipweche sitati yaya eti.”"} |
|
{"eng": "Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold.", "eko": "Eburamu aari thaajiri nwulweene. Aarina nyama za waatta, na feeta na thahapu."} |
|
{"eng": "He went on his journeys from the South as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,", "eko": "Ye khulaawo Nikeepu, khulawa phantte ya kashikhazini ajeettettelaka wakhula phantte mpakha nti wa Beetele, attaaphale eemesiyeevo heema yawe omwanzo, nakatthi-nakatthi ya Beetele na Aayi."} |
|
{"eng": "to the place of the altar, which he had made there at the first. There Abram called on Yahweh’s name.", "eko": "Attaaphale anjekiyeevo alitaari, ye khwaaputu nzina la Nnyizinku."} |
|
{"eng": "Lot also, who went with Abram, had flocks, herds, and tents.", "eko": "Na-ye Loothi otule aari weettettanaaye Eburamu, aarina pwittipwitthi, mompe na heema za waatta."} |
|
{"eng": "He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,", "eko": "Elottelanaka khufukulela jiwa yoori yoone nkhama maati avwa vatuniya."} |
|
{"eng": "but the dove found no place to rest her foot, and she returned into the ship to him, for the waters were on the surface of the whole earth. He put out his hand, and took her, and brought her to him into the ship.", "eko": "Ila jiwa etile khuhisikani puuro yoomorela khurutela mmwaaraka, mwaasa yoori tuniya nalelo yaari ehinavuuwe. Jiwa khurutela wa Nuuhi, khusarula nkhono awe khukhola jiwa etile khuvirisa mmwaaraka."} |
|
{"eng": "After Methuselah’s birth, Enoch walked with God for three hundred years, and became the father of more sons and daughters.", "eko": "Paata yonvokola Methuseela, Henookhi khulotta mwentto wa Nnyizinku nyaakha miiya ttatthu, khuwaapattha aana akina aalume na aakha."} |
|
{"eng": "All the days of Enoch were three hundred sixty-five years.", "eko": "Ye eekhaliye nyaakha miiya ttatthu na siithiini na mithaanu."} |
|
{"eng": "Enoch walked with God, and he was not found, for God took him.", "eko": "Henookhi aarina osiilana nwulweene na Nluku. Ye eettiye woophaziwa ti Nluku."} |
|
{"eng": "The heavens, the earth, and all their vast array were finished.", "eko": "Ti nanna yiishisiweezo ophattuchiwa pinku na vathi na zooshi ziriimo."} |
|
{"eng": "On the seventh day God finished his work which he had done; and he rested on the seventh day from all his work which he had done.", "eko": "Nluku amarisiyeevo khaazi yawe, siikhu yasaapa khuvumula."} |
|
{"eng": "God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work of creation which he had done.", "eko": "Siikhu ethiito yasaapa, Nluku khuparikhiya na khuttakatthisa mwaasa woovumula khwa khaazi yawe aakholiyeeyo yoophattucha."} |
|
{"eng": "God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars.", "eko": "Nluku khuphattucha vimwasikhelo piiri khuulu. Emwasikhelo eti khuulu yaya yoori esala elokozela nthana, eti ttiitthi esala elokozela osikhu. Na theenya khuphattucha matthottowa."} |
|
{"eng": "God set them in the expanse of the sky to give light to the earth,", "eko": "Nluku khutthaawo vimwasikhelo epile otulu yoori zisala zimwasikhela vathi,"} |
|
{"eng": "and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good.", "eko": "na olokozela nthana na osikhu, zaawanye nuuru na yiiza. Khoona yoori pi zooshapweya."} |
|
|