diff --git "a/smoldoc/en_sus.jsonl" "b/smoldoc/en_sus.jsonl" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/smoldoc/en_sus.jsonl" @@ -0,0 +1,66 @@ +{"id": "topic_183__dtlihtiibiiiii", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["Dude, you won't believe this.", "There's this engineer at my school who subsists off coffee.", "Like, he drinks it all day long.", "I'm not even sure he eats real food.", "He's like a walking coffee machine.", "The other day, I saw him walking down the hall, and he was literally shaking.", "I asked him if he was okay, and he said he was just \"coming down from a caffeine high.\"", "I was like, \"Dude, you need to slow down. You're gonna hurt yourself.\"", "But he just laughed and said, \"I'm fine. I'm an engineer. I can handle it.\"", "I don't know how he does it, but he's definitely one of a kind.", "I mean, he's the only person I know who can drink coffee and still fall asleep in class.", "It's like his body is just used to it.", "I'm not sure how long he can keep this up, but I'm kind of impressed by his dedication.", "I mean, if he can drink that much coffee and still function, then he's definitely got some serious willpower."], "trgs": ["Ba xam\u025b, il mu fa lama ra.", "Ingeni\u025br n de na n ma ekol a baloe na kafe nan na.", "Alu xi, a ma min man\u025b f\u025b\u0272\u025bn.", "N \u0272an mu laxi ara xa a donse gb\u025bt\u025b don ma.", "A luxi n\u025b alo kafe masine naxan na \u0272\u025br\u025b ma.", "Na l\u0254x\u025b bore, n na toxin\u025b a \u0272\u025br\u025b ra dunxi x\u0254n ma, a s\u025br\u025bn ma.", "N naxa a ma x\u0254rin a xa santeya ma, a na x\u025b a goro fe \"kafe fe di nan na.\"", "N na a fala a b\u025b, \"Baxam\u025b, i lan ma i xa a ni\u0272\u025b d\u0254n\u0272i. I fe x\u0254n\u025b i \u0272\u025bma i y\u025bt\u025b ra.\"", "K\u0254n\u0254 a na xa b\u0254nb\u0254 yele ra a fa a fala, \"Ingeni\u025br nan n na. N n\u0254 ma n \u0272\u0254 x\u0254 sade a x\u0254n.\"", "N mu a kolon a ra bama di, k\u0254n\u0254 a k\u025bnd\u025b xi a fan \u0272ira.", "N na x\u025b, n na a keren nan kolon na xan kafe min ma a man n\u0254 xide klas kui.", "A luxi n\u025b alo a fate na dari a ra.", "N mu a kolon a n\u0254ma waxati yeri ra bade, k\u0254n\u0254 n mu t\u025br\u025b na xi a wakili ra.", "N wama a fala fe n\u025b, xa n\u0254ma kafe gbegbe minde a man lu a xa wali xun, a lima n\u025bt\u025b gbegbe na b\u025b."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_16__ittbtiyrnwyriytr", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["\"I stood before the sculpture, my heart filled with both awe and sadness.", "The creation was so beautiful, but it also felt like a trap.", "The artist had captured the essence of the subject so perfectly that it was almost as if they were still alive.", "But they were not.", "They were just a piece of stone.", "I turned to the artist, a young man named Ram. \"You must stop sculpting,\" I said.", "\"Your creations are too beautiful. They are stealing life from the world.\"", "Ram looked at me in surprise \"What do you mean?\" he asked \"My sculptures are a celebration of life.\"", "\"No,\" I said \"They are a denial of it. They are a way of keeping people from experiencing the real world.", "When you look at one of your sculptures, you are not seeing the world as it is.", "You are seeing the world as you wish it to be. That is not real art.", "Real art is about showing the world as it is, warts and all.", "It is about making people feel something.", "Your sculptures don't make people feel anything.", "They just make them feel sad.\"", "Ram was silent for a long time."], "trgs": ["Naxa nd\u025bt\u025bg\u025b namun\u0272i y\u025b, nb\u0254\u0272\u025b nura fexi s\u025bw\u025bra anun nimis\u025b.", "A kreasion nu tofanxi, k\u0254n\u0254 a man nu luxi alo gantanxi.", "Artiste naxamu w\u0254y\u025bn\u0272i faxamu a \u0272anxalu ab\u025b alo xan\u0272a a na dunia.", "K\u0254n\u0254 e munu na na.", "E nu nan\u025b gbansan g\u025bm\u025b xuntun\u0272i.", "N naxa gbilen artist ma, sagatala nde nu na axili Ram. ''I lanma ixa namun\u0272i dan,'' N x\u025b.", "\"I kreasionee tofan. Xanya e na dunia ra mu\u0272\u025bfe.\"", "Ram naxa nmato t\u025br\u025bnra \"I naxa a munse?\" a naxa max\u0254rin\u0272ti \"Nma namun\u0272i dunia yigiri nara.\"", "\"Ade,\" Nx\u025b \"E bam\u025bn\u025b. E tannan mixee ratima dunia fe yatima.", "I na i xa namungni keren mato, i mu dunia toma alo kerengnira.", "I dunia toman\u025b alo i wama wonma kiyan\u025bgn\u025b. Na art yatimara.", "Art yati amasenman\u025b dunia, a veru anun a d\u0254nxee naxee xirixi a ra.", "Aluxin\u025b sedende masen \u0272ama b\u025b.", "Woxa namun\u0272i mu sese masenxi \u0272amab\u025b.", "E ra nimisan\u025b gbansan.\"", "Ram numa dunduxi waxati wuyaxi."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_230__tttatttt", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["The old man's wake was a raucous affair, as befitting a life well-lived.", "The family and friends gathered around the coffin, telling stories and laughing about the good times they had shared with the deceased.", "There was plenty of food and drink, and the music never stopped.", "At one point, the widow stood up and raised her glass.", "\"To my husband,\" she said. \"He was a good man, and he will be missed. But he's in a better place now, and we'll see him again someday.\"", "The crowd cheered and drank in unison.", "The old man's spirit was there with them, and they knew that he would be happy to see them celebrating his life.", "The wake went on for hours, and by the end of the night, everyone was exhausted but happy."], "trgs": ["X\u025b m\u0254xi xa furefe naxa raba afan\u0272ira, alo a yaniy\u025b.", "Dembayae nun a boree naxa e ma lan balangar san na, e nu fa taruxu fala e nu yele e saxan yee nexe radangixi e nun \u0272\u0254n na.", "Donse gbegbe nan nu na anun minse, sigi murati a bada.", "A waxati nde, ka\u0272\u025b naxa keli a fa a xa f\u025br yite.", "\" E n ma xam\u025b,\" ka\u0272\u025b xui. \"xam\u025b fan nan nu na a ra a x\u0254li moxo suxuman\u025b. K\u0254n\u0254 a na yire fan\u0272i n\u025b, naki moxo na mo bore tonan\u025b l\u0254x\u025bkeren.\"", "\u019dama naxa b\u025bl\u025bx\u025b b\u0254nbo e naxa unison min.", "X\u025b m\u0254xi bari nu na na a nu a kolon a a \u0272\u025bl\u025bxin man\u025b, e nu a xa dunia \u0272al\u025bxin\u0272i ra bama.", "Lufe fure san na bun\u025b xan waxati wuyaxi,a d\u0254x\u0254\u025b ra, birin u bara tagan k\u0254n\u0254 e gnaxalenxi."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_232__fydeggp", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["Face and Body Care", "Your skin is your largest organ, and it's important to take care of it both inside and out. Here are some tips for healthy skin:", "* Drink plenty of water: Water is essential for healthy skin, as it helps to keep your skin hydrated and soft. Aim to drink eight glasses of water per day.", "* Eat a healthy diet: Eating a healthy diet rich in fruits, vegetables, and whole grains can help to improve your skin's appearance.", "* Get regular exercise: Exercise can help to improve your circulation and promote healthy skin. Aim for at least 30 minutes of moderate-intensity exercise most days of the week.", "* Get enough sleep: When you don't get enough sleep, your body produces more of the stress hormone cortisol, which can lead to inflammation and skin problems. Aim for 7-8 hours of sleep per night.", "* Protect your skin from the sun: The sun's UV rays can damage your skin and lead to premature aging, wrinkles, and skin cancer."], "trgs": ["Yatagi nun fate ma suxi", "I fate i xa \u0254rgane xungbe nan a ra, a fan xan \u0272\u0254x\u0254safe a x\u0254 a kui nun a fari. A nde nanya fate xa santeya:", "* Ye gbe gbe minfe: Ye tide na yati fate b\u025b, a i mali man\u025b ye naxa \u0272\u0254n i fate anun ixa yelefu. A lan n\u025b ixa ye p\u0254ti ya solofere min f\u025b\u0272\u025bn keren kui.", "* Donse fan\u0272i don: Bogi se donse fan\u0272i donfe, kaaki, a nun x\u0254ri mase i mali man\u025b i fate xa fan a ma k\u025bn\u025bn.", "* I nu fatema x\u0254r\u0254fe raba t\u025bmui: Fatemax\u0254r\u0254x\u025b i maliman\u025b alakoxuli \u0272\u025br\u025b anun fate xasanteya. A naxuru kioki miniti 30 naba gbegbenxi l\u0254xun\u0272i kui.", "* Xi a gbegbe: Xa i muxi a gbera, i fate b\u0254\u0272\u025b ma\u0272a xui gbegbe nan na keli ma kortikal, a n\u0254ma k\u0254nt\u0254fili tide fatema xana mu a funtu. Xi fe muna fan\u0272i l\u025bri 7-8 xife k\u0254\u025b keren.", "* I fate makanta soge ma: Soge yile n\u0254ma i fate xun na kanaman\u025b anun fate ma l\u0254x\u0254sin i fori, sin n\u025bn \u0272i, a nun fate xa kans\u025br."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "ethiopia_challenges__btithihhtt", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["But in 1974, a military junta known as the Derg seized power and began a brutal campaign of repression.", "The Derg's policies led to widespread famine and poverty, and millions of Ethiopians were forced to flee their homes.", "In 1991, a coalition of rebel groups known as the Ethiopian People's Revolutionary Democratic Front (EPRDF) overthrew the Derg.", "The EPRDF established a new government and promised to restore peace and prosperity to Ethiopia.", "However, the EPRDF's rule has been plagued by human rights abuses, corruption, and political repression.", "In 2018, Prime Minister Abiy Ahmed took office and pledged to reform the country.", "He released political prisoners, lifted restrictions on the media, and began peace talks with the Tigray People's Liberation Front (TPLF), the former ruling party of Tigray.", "However, the peace talks broke down in June 2020, and the TPLF launched an offensive against the Ethiopian military.", "The ensuing conflict has been devastating.", "The fighting has displaced millions of people, and the humanitarian situation is dire."], "trgs": ["K\u0254n\u0254 \u0272\u025b 1974, soriee nexee kolon xilima alo Derg seized s\u025bpower e fa s\u025bmb\u025b kampa\u0272e f\u0254l\u0254.", "Derg xa politik naxa e ra kam\u025b anun setareya, anun Ethipiee mixi milon nun lanma teku e keli e x\u0254n\u0272i.", "\u019d\u025b 1991 kui, rebel gurupee naxa e malan alo Front Ethiopi Demokrasi revolusion\u025bree ( EPRDF) ala ko e xan\u0254 Derg renv\u025brsede.", "EPRDF naxa guv\u025brnemant n\u025bn\u025b d\u0254x\u0254 e naxa b\u0254\u0272\u025bsa nun yaremasig\u025b layidi tongo Ethiopi \u0272ama b\u025b.", "Na waxatima, EPRDF xa sariy\u025b naxa sa adama yo magag\u025b, koruption, anun politik n\u0254ra.", "\u019d\u025b 2018 kui, premie Ministre Ably Ahmed laxidi tongo ofosiel b\u0254xi xaya rema sig\u025b.", "A naxa gelimanee b\u025bn\u0272i, a naxa mediayee lukiri x\u0254n, a fa b\u0254\u0272\u025bsa masen\u0272i falaf\u0254l\u0254 a tan nu Tigray \u0272amaee liberation Front (TPLF), Tigray xa parti fori.", "Nawaxatima, b\u0254\u0272\u025bsa w\u0254y\u025bn\u0272i na xa kana Julie \u0272\u025b 2020, anun TPLF naxa ofensif woli Ethiopi soree ma.", "\u019d\u0254 w\u0254ns\u0254s\u0254\u025b na nan w\u0254n kuya a kar\u025braba.", "Gere mixi milion nan na keli e x\u0254n\u0272i, anun adama ya xun na kana."], "factuality": "has_errors", "is_src_orig": true} +{"id": "stt_158__iitissmhtiabiwtiiiwwwmdidwwmtiwdt", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["It\u2019s coming from the kitchen, so I get up to investigate.", "I creep down the hallway, careful not to make a sound.", "The clacking is getting louder.", "I peer around the corner into the kitchen and see Mum standing at the sink, staring out the window.", "She looks pale and shaken. \u201cMum?\u201d I ask.", "She doesn\u2019t turn around.", "\u201cMum, what\u2019s wrong?\u201d She takes a deep breath and turns to face me.", "Her eyes are wide and filled with fear.", "\u201cThere\u2019s something outside,\u201d she says. \u201cSomething big.\u201d", "I follow her gaze out the window.", "At first, I don\u2019t see anything.", "But then, I notice a movement in the shadows.", "It\u2019s a large, dark shape, and it\u2019s moving towards the house.", "\u201cWhat is it?\u201d I ask. \u201cI don\u2019t know,\u201d Mum says. \u201cBut I don\u2019t think it\u2019s friendly.\u201d", "The creature gets closer.", "It\u2019s tall and slender, with long, spindly legs.", "Its body is covered in black fur, and its head is a smooth, round ball.", "It has no eyes, but I can see two large, pointed ears.", "\u201cWhat are we going to do?\u201d I ask.", "\u201cWe need to get out of here,\u201d Mum says. \u201cNow.\u201d", "We run out of the kitchen and into the living room.", "\u201cMum! Dad!\u201d I cry. \u201cThere\u2019s something outside!\u201d", "Dad looks up from the TV. \u201cWhat is it?\u201d he asks.", "\u201cI don\u2019t know,\u201d Mum says. \u201cBut it\u2019s big and it\u2019s coming this way.\u201d", "Dad gets up from the couch.", "\u201cWe need to get out of here,\u201d he says.", "We all run for the front door.", "Mum unlocks it and we rush outside.", "The creature is right behind us.", "It\u2019s so close I can feel its hot breath on the back of my neck.", "We run to the car and get in.", "Dad starts the engine and we peel out of the driveway.", "The creature chases after us, but we\u2019re too fast."], "trgs": ["A elixi kuri nan kui, nakui nkeli man\u025b n na a x\u0254n na fen.", "N naxa s\u025bl\u025bxun kloir x\u0254n ma, n fa a niy\u025b d\u0254\u0272i alako n naxa see xui ramini.", "A klake fe xui fa gbo.", "N nan nya w\u0254l\u025b kuri kui n fan nga to a tixi levie yara, a fen\u025btre ma tofe.", "A luxi ki nde a tixi take. \"Nga?\" N naxa a ma x\u0254rin.", "A mu a ma findi.", "\"Nga, munse rabaxi?\" A naxa \u0272\u025bngi a x\u0254nkuyera anun ma findee nyatagi.", "A yae xungbo aman mixi ra gaxuma.", "\"Senden nde na tande,\" a xui ma. \"Senden nde xungbe.\"", "N naxa bira a xa mato f\u0254x\u0254ra fen\u025btre ra xan tan de.", "A singe, N mu seseto.", "K\u0254n\u0254 s\u0254n\u0254n, Nbara see nde to nini kui.", "A kuya, a f\u0254r\u025b, a na minife banxi kui.", "\"Minse ya?\" N naxa ama x\u0254rin. \"N mu a kolon,\" Nga xui ma. \" K\u0254n\u0254 N munu a ma \u0272\u0254xun boreya nan a ra.\"", "Na dalise naxa ama so.", "A kuya a man san\u0272ee ma x\u0254si, a kuya, a sen\u0272ee ma xinbeli.", "A fate makotoxi f\u0254r\u025b ra, a xunxi di xurun ara digilinxi alo balon.", "Yayee mu a b\u025b, k\u0254n\u0254n nu n\u0254ma a tode yire makuye, a tuli kuye.", "\"Won na a rabama di?\" N naxa max\u0254rin\u0272i ti.", "\"Won lan ma won mini xi minife ra be,\" Nga xui ma. \"Ya.\"", "Won na won gi kuri kui katarabi salon kui ma.", "\"Nga! Nba!\" N naxa wa. \"Senden nde na tande!\"", "Nba naxa kore mato tele biriki. \"Munse a ra?\" a naxan max\u0254rin \u0272i ti.", "\"N mu a kolon,\" Nga xui ma. \"K\u0254n\u0254 a xungbo a man fafe yiki biriki.\"", "Nba naxa keli kanape fari.", "\"Won lan won xa mini be,\" a xui ma.", "Moxo birin naxa mo gi nad\u025b biri.", "Nga naxa a rabi moxo naxa mo luxun tande.", "Dalise na moxo xanbira.", "A mak\u0254r\u025b a gbera N n\u0254ma a \u0272\u025bngi wolenxi kolon de nk\u0254n \u0272i ma.", "Moxo naxa mo gi woto biri moxo naxa te a kui.", "Nba naxa woto ra keli moxo naxa mini otoroute ma.", "Dali na moxo kerife, k\u0254n\u0254 moxo fan xulun."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_260__mtaftfttit", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["Movies have long been a powerful force in shaping our culture and our values.", "They can influence our beliefs about everything from love and romance to war and violence.", "And they have a particularly strong influence on our ideas about gender roles.", "For decades, Hollywood has perpetuated the stereotype of the ideal wife as a beautiful, submissive, and domestic woman who puts her husband and children first.", "This image is often reinforced by the way that female characters are portrayed in movies.", "For example, a study by the Geena Davis Institute found that in the top 100 films of 2017, only 30% of female characters had speaking roles, and only 12% of those characters were working outside the home.", "The majority of female characters were portrayed as either romantic interests or mothers.", "This narrow representation of women in film sends a powerful message to viewers about what it means to be a woman.", "It suggests that women's primary role is to be attractive and nurturing, and that their success is measured by their relationships with men and children.", "This idealized image of the wife can be harmful to women in several ways."], "trgs": ["Tele bara findi s\u025bmb\u025b fera namun\u0272i nun bi\u0272ee kilekile mate se ra.", "E n\u0254ma s\u025bmb\u025b sode sebirin gni batuma anun marafan\u0272i gere muna xan na \u0272\u0254x\u0254ns\u0254s\u0254 muna xan na.", "Anunman s\u025bmb\u025b ma on xaxilee mabiri ginee nu xamee xa wali ma.", "\u019d\u025b gali bara dangi, Hollywood bara gin\u025b xagigee, tofan\u0272i, e a xamee xui suxi, anun man naxan a xam\u025b nun a xadiee tima yare sinde.", "Na misali waxati wuyaxi s\u025bmb\u025b nan fima ginee yugee ma p\u025bsee kui.", "Misali ra, Geena Davis xa Institue xarangni kui nax\u025b a filimu 100 gn\u025b 2017 kui, a ginee yuge 30% nan gbansan nan falaxi a kui, aman nax\u025b a gine yuge 12% walife nara tande.", "Ginee yugee gbengben\u0272i mak\u025bn\u025bn\u0272i marafan\u0272i anun ding\u025be.", "Na ginee mak\u025bn\u025bn xudidie filimu na s\u025bmb\u025b fiman\u025b mesage matoe ma afala fera munse na gin\u025b ra.", "A falaxi nan ara a gin\u025b tan yuge singe marayabuinan a ra anun dbalofe, anun man a gbegben \u0272i e nun adama malan gnie an nun xam\u025b anun dumee.", "Na misali m\u0254liee n\u0254ma findide a \u0272axira ginee b\u025b aki wuyaxi ma."], "factuality": "has_errors", "is_src_orig": true} +{"id": "custom_2__piidpdpdpdpdpdgipdiy", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["Patient: Doctor, I've been having this terrible stomach pain for the past few days.", "It's so bad that I can't eat or sleep.", "It's a sharp, stabbing pain that comes and goes.", "Doctor: Can you tell me more about the pain? Where is it located?", "Patient: It's mostly in my lower abdomen, right around my belly button, but it sometimes radiates to my back.", "Doctor: Does anything make the pain worse?", "Patient: Eating seems to make it worse, especially fatty or greasy foods.", "Doctor: And does anything make it better.?", "Patient: Lying down seems to help a little.", "Doctor: Does the pain come and go, or is it constant?", "Patient: It's constant. It's just a dull ache, but it's really uncomfortable.", "Doctor: Have you had any other symptoms? Nausea, vomiting, diarrhea?", "Patient: No, just the pain.", "Doctor: I see. Well, it sounds like you're having a case of gastritis.", "Gastritis is inflammation of the stomach lining.", "It can be caused by a number of things, including eating spicy or fatty foods, drinking alcohol, or taking certain medications.", "Patient: Is it serious?", "Doctor: It can be, but in most cases it's not.", "I'm going to prescribe you some medication to help relieve the pain and inflammation.", "You should also avoid eating spicy or fatty foods, and drink plenty of fluids."], "trgs": ["Furema: D\u0254kt\u025bri, Gi furi x\u0254n\u025b \u0272axi bara nt\u0254r\u0254 gi xi firin dangixee.", "A mufanfeounlufe mu n\u0254ma nd\u025bge de xanamu n xa xi.", "X\u0254n\u025b x\u0254nkuye, naxan sigama aman nu fa.", "D\u0254kt\u025bri: I n\u0254ma x\u0254n\u025b yabade nb\u025b? Munde i x\u0254n\u0254ma?", "Furema: A na nfuri bun\u0272i birima, labe nfuri xal\u025b bunma, l\u025bri nde a dangiman\u025b ntagi.", "D\u0254kt\u025bri: Sese mu x\u0254n\u025b ra dangim\u025b?", "Furema; Donse donfe a kana den, agbengbe\u0272i xungbo donse, xanamu gr\u025bs donsee.", "D\u0254kt\u025bri; Anun man sesmun\u0254ma a fisade a fan\u0272ira.?", "Furema: A saxi a luxi a malife dondoroti.", "D\u0254kt\u025bri: X\u0254n\u025b luma sigara n\u025b anu fa, xanamu araxara ma?", "Furema: A nan\u025b deli. X\u0254n\u025b \u0272axi nan a ra, k\u0254n\u0254 aman mufan feou.", "D\u0254kt\u025bri: Lamantun\u0272i gb\u025bt\u025b yo mu i ma? B\u0254\u0272\u025b makan\u025b, b\u0254xun\u0272i, furi gere?", "Furema: Ade, x\u0254n\u025b tun.", "D\u0254kt\u025bri: Nbara a to. A fan, aluxi alo gastri nan wama i suxufe.", "Gastrite mukeuse xa funtu nan a ra furi kui.", "A n\u0254ma kelide se gbegbe ma, gb\u025bngb\u025b gbegbe donfe xa namu xungbo donsee, bere minfe, xanamu seri de tongo fe.", "Furema; S\u0254b\u025b nan a ra?", "D\u0254kt\u025bri: A n\u0254ma, k\u0254n\u0254 ka gbegbe a mu n\u0254ma.", "Nfaman\u025b seri nde s\u025bb\u025b de ib\u025b naxan i malima ala ko axa x\u0254n\u025b ba i ma anun funtui.", "I man baman\u025b gb\u025bgb\u025b se donfe xanamu xungbo donsee, anun minse bogise gbegbe na naxan kui."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "custom_1__i111111111111i12345", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["Ingredients:", "* 1 cup all-purpose flour", "* 1 cup almond flour", "* 1/2 cup granulated sugar", "* 1/4 cup packed light brown sugar", "* 1/2 teaspoon baking powder", "* 1/4 teaspoon baking soda", "* 1/4 teaspoon salt", "* 1/2 cup (1 stick) unsalted butter, at room temperature", "* 1 large egg", "* 1 large egg yolk", "* 1 teaspoon almond extract", "* 1/2 cup milk", "Instructions:", "1. Preheat oven to 350 degrees F (175 degrees C). Grease and flour an 8-inch round cake pan.", "2. In a medium bowl, whisk together the flours, granulated sugar, brown sugar, baking powder, baking soda, and salt.", "3. In a large bowl, cream together the butter and egg until light and fluffy. Beat in the egg yolk and almond extract.", "4. Gradually add the dry ingredients to the wet ingredients, alternating with the milk. Mix until just combined.", "5. Fold in the almond flour until evenly distributed."], "trgs": ["B\u0254r\u025bsee:", "* P\u0254ti 1 gou naxan birin-wasama", "* Amande farin p\u0254ti keren 1", "* Suka kristalexi 1/2", "* Kasonade yelefuxi p\u0254ti 1/4", "* Farin fun\u0272i kefui keren 1/2", "* Farin Soda kefui keren 1/4", "* F\u0254x\u025b keren 1/4", "* P\u0254ti 1/2 (wuri 1) b\u025br f\u0254x\u025bmuna naxan ma, banxi fure kui", "* T\u0254x\u025bl\u025b xungbe 1", "* Yolk,t\u0254x\u025b xungbe 1", "* Amande kafe kefui keren 1", "* Xign\u025b p\u0254ti 1/2", "Marakolon\u0272i:", "1. Four wolen sinden xan 350 degre F (175 C degre). Gton na digilin\u0272i a gr\u025bsexi farin na xan 8-inch.", "2. Pani naxan lanxi a ma, farin b\u0254nb\u0254xi, suka kristalexi, kasonade, bank fun\u0272i, soda bank anun f\u0254x\u025b.", "3. Pani xungbe kui, b\u025br nun kr\u025bm malanxi anun t\u0254x\u025bl\u025b xan a fix\u025b duvete. Yoke t\u0254x\u025bl\u025b b\u0254nb\u0254n anun amand.", "4. Iya a iyi sesa a xunma d\u0254\u0272id\u0254\u0272i a xinbelira, a safera enun xi\u0272\u025b. Ama sumbu xan a kamali.", "5. Amand farin sa a kui xan a xa k\u025b abore suxude."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_295__iitioatatiti", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["It was a hot summer day in July when I finally turned 16 years old.", "I had been eagerly anticipating this day for as long as I could remember, and now that it was finally here, I couldn't wait to get started on my road to freedom.", "The first step was to take the written test.", "I studied hard for weeks, and I was confident that I would pass.", "On the day of the test, I arrived at the DMV early and took my seat in the waiting room.", "After a few hours, my name was called, and I was ushered into a small room with a computer.", "The test was surprisingly easy, and I finished it in no time.", "A few days later, I received a letter in the mail informing me that I had passed the written test.", "The next step was to schedule a driving test.", "I called the DMV and made an appointment for the following week.", "The day of my driving test arrived, and I was more nervous than I had ever been in my life.", "I drove to the DMV with my mom, who would be accompanying me on the test."], "trgs": ["Ete soge fure l\u025bri nan nu a rajuil\u025bt k\u0254n\u0254 a donx\u025bra \u0272\u025b 16 a na gbilen.", "N gbataxi nan nu na a ra na l\u0254x\u025b n\u0254ma nma \u0272\u0254xunde, Kono a d\u0254nx\u025bra a nuna na, nmu nu n\u0254ma man\u025btide nxan nma x\u0254r\u0254ya kira f\u0254l\u0254.", "S\u025bn tongo singe f\u0254l\u0254xi t\u025bst s\u025bb\u025bli nan ma.", "Nxaranxi n\u025b ax\u0254r\u0254x\u0254\u025b ra l\u0254xun dangixee, n man nu laxi a ra ndangiman\u025b.", "Gbata l\u0254x\u025b, N naxa fa DMV sin\u025bn \u0272i n naxa d\u0254x\u0254de tongo maralande kui.", "L\u025bri dondoroti to dangi, e naxan nxili, e naxa n nalan banxi lan ma kui anun \u0254rdinat\u025br.", "T\u025bst b\u0254r\u0254x\u0254 xin\u025b nyara, anun man ng\u025b l\u025bri ma n\u025b.", "L\u0254x\u025b de naxa dangi dondoroti, N naxa l\u025btri k\u025bdi mas\u0254t\u0254 n ma imail kui a falafera an nbara dangi n t\u025bst naxan s\u025bb\u025b.", "T\u025bst naxan luxi na sa xi woto ragife nan ma.", "N naxa DMV xili a nun man nbo xa moxo boreto l\u0254xun naxan fama.", "Nwoto ragi l\u0254x\u025b bara ali, nb\u0254\u0272\u025b nu texi kafu ala nda a munu raa nna nma dunia ma.", "N naxa woto ragi sigafera DMV n nu nga, naxan nu n tife sigare t\u025bst rabade."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_173__hiiibfwwslla", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["\"Heartbreak,\" sighed the poet, \"is the cruelest of afflictions.", "It is a pain that pierces the soul and leaves us feeling empty and alone.", "It is a fire that burns from within, consuming us with its flames.", "It is a storm that tears us apart, leaving us broken and scarred.", "But even in the midst of our heartbreak, there is hope.", "For even as our hearts are broken, they are also made new.", "We are given the opportunity to learn from our mistakes and to grow stronger.", "We are given the chance to find love again, even if it is different than the love we have lost.", "So let us not despair in our heartbreak.", "Let us instead embrace it as a part of life.", "Let us learn from it and grow from it.", "And let us never give up on the hope of finding love again\""], "trgs": ["\"Marafan\u0272i b\u0254\u0272\u025b x\u0254n\u025b,\" po\u025bte nantoxi, \"afliksion birin a tanan ma gaxu.", "X\u0254n\u025b nan b\u0254\u0272\u025b yi giri ma a fa moxolu moxo yi geli anun man i kere.", "T\u025b nan a ra naxan ngan nkui, naxan d\u025bx\u025b ndon ma a kui.", "Foye xungbe nan a ra naxan nyi b\u0254ma, naxan nkanama an nlu na.", "K\u0254n\u0254 xali na yire keren b\u0254\u0272\u025b kan\u025b nan a ra, yigi nana.", "Xali a sali b\u0254\u0272\u025b kan\u025b nan a ra, \u025b a n\u025bn\u025be rafaman\u025b.", "Moxo kirayayee fiman\u025b tantan\u0272e ma ala ko e xa l\u0254nni s\u0254t\u0254 anun ma e xa m\u0254 s\u025bmb\u025b ra.", "Moxo man kiraye fife marafan \u0272ima, xali a fali e nun marafan\u0272i bore keren mu a ra moxo ganxi naxan na.", "Nakui won naxa tin yigit\u025bg\u025bra won ma b\u0254\u0272\u025b kan\u025b kui.", "Won tin ama na bara findi won ma dunia s\u025bti ra.", "Won kata won l\u0254nni s\u0254t\u0254 a ma anun man won xa m\u0254.", "Won man naxan tin a rabolode barafan\u0272i s\u0254t\u0254 fe man\""], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_178__jtkttkktfts", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["Judaism and Kosher Kosher is a set of dietary laws in Judaism.", "These laws define which foods are permissible to eat and which are not.", "Kosher foods are those that are considered to be fit for consumption according to Jewish law.", "The laws of kosher are based on the Torah, the first five books of the Hebrew Bible.", "These laws prohibit the consumption of certain animals, such as pigs and shellfish, as well as the consumption of blood and meat from animals that have not been slaughtered in a specific way.", "Kosher foods are also subject to a number of other regulations, such as the separation of dairy and meat products.", "Kosher food is prepared in a way that ensures that it is fit for consumption according to Jewish law.", "The observance of kosher laws is an important part of Jewish religious practice.", "For many Jews, eating kosher food is a way to show their devotion to God and to connect with their heritage.", "There are a number of reasons why Jews observe kosher laws.", "Some of these reasons are based on religious beliefs, while others are based on practical considerations Religious reasons Jews believe that God gave the Torah to Moses at Mount Sinai."], "trgs": ["Judaism anun kosha kosha sariy\u025b malanxie nan e ra judaism kui.", "Na sariyee nan a ma senxi donse nexe anma e don anun nexe mulan e don.", "Kosha donsee nan tongoxi xalal\u025bra alo judaism sariy\u025be.", "Kosha xa sariyee tongo xi tawureta nan kui, buki suli singee hebreu xa bible kui.", "Na sariyee woy\u025bnxin\u025b dalise nde donfe ma, alo x\u0254s\u025b anun selacie,a nun wuli anun sube kelifera dalisema naxan k\u0254n mura xabaxi a t\u025bmui.", "Kosha donse reglemantasio nde na d\u0254xi a fe ma alo tagiraba safera xi\u0272\u025bse nun donse bore tagi.", "Kosha donse yayilanxi kinan na lanlanteya naxan lan a xa donse judaism sariy\u025b tinxi naxee ma.", "Kasha sariye raba tinm\u025bfe fe xungbe nan a ra a rabafe juife xa din\u025b kui.", "Juif gbegbe b\u025b, kosha donse donfe a masen ki na a ra ala b\u025b anun man k\u025b \u0272ingi na ra.", "Na n\u0254ndie na na naxan a niy\u025bma juif din\u025blae kosha sariyee rab\u025bn me.", "E x n\u0254ndiee kili kelixi e xa din\u025b nan ma ndee fan kelixi din\u025b fee nde nan ma juif nde laxi a ra a tawureta soxi nami\u0272\u0254m\u025b Musa yi sinai giya nan fari."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_231__ijiattonsth", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["\"I'm telling you, this is going to be the funniest thing ever,\" said Tom.", "\"Just wait until you see the look on people's faces when they see my new tattoo!\"", "\"I don't know, Tom,\" said his friend, Ben.", "\"A green question mark on your forehead seems like it could be a bit of a risky move.\"", "\"That's what makes it so funny,\" said Tom \"People are going to be so confused.", "They'll be asking themselves all sorts of questions, like 'What does it mean?' or 'Why did he do that?'\"", "\"Or they'll just think you're an idiot,\" said Ben.", "\"Nah, they'll get it,\" said Tom. \"Trust me.\"", "So Tom got the tattoo, and sure enough, people were confused.", "They asked him all sorts of questions, and he loved every minute of it.", "He even started a blog about his tattoo, where he would post pictures and answer questions from his readers."], "trgs": ["\"N na afalafe ib\u025b, na faman\u025b findide fe mayelexi ra xan l\u0254x\u025b nde,\" Tom xui ma.", "\"Mam\u025bti gbansan xan ixa \u0272ama yatagee to e nan nma tatuyato!\"", "\"N mu a kolon, Tom,\" a bore xui ma, Ben.", "\"Max\u0254rin kestion bur\u025bx\u025b xinde daxi na itigi ma a luxi alo sik\u025b di nan na dondoroti.\"", "\"Na nan a ma yelexi,\" Tom xui ma \"A faman\u025b mixee yayisode.", "E faman\u025b e y\u025bt\u025b max\u0254rinde kestionyee ra, alo 'Namun se falaxi?' xanamu 'Munsema a naxa a ra ba?'''", "\"Xanamu e a ma\u0272\u0254xun madaxui yara,\" Ben xui ma.", "\"Nah, e mas\u0254t\u0254ma n\u025b,\" Tom xui ma. \"Lan n na.\"", "Naxan Tom naxa a tatuye,a gbegbera, mixee ya nu bara yiso.", "E max\u0254rinn\u025b a m\u0254d\u025bli birin na, na inite biri nu rafan a tan.", "A \u0272an naxa a y\u025bt\u025byi fe f\u0254l\u0254 na tatuyage ra, a n fa fotoe safa int\u025brn\u025bt ma aman nu fan a xaran me yabi."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_493__isitgsgshgsg", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["Indira Gandhi was the first and only woman to serve as Prime Minister of India.", "She was born in 1917 into a prominent political family, and her father, Jawaharlal Nehru, was the first Prime Minister of India.", "Indira Gandhi was educated in India and England, and she married Feroze Gandhi in 1942.", "They had two sons, Rajiv and Sanjay.", "Gandhi began her political career in 1955, when she was elected to the Indian Parliament.", "She served in various ministerial positions in the government of her father, and in 1966 she became Prime Minister after his death.", "Gandhi was a controversial figure, and her policies were often criticized.", "She was accused of being authoritarian and of suppressing dissent.", "However, she was also a popular leader, and she is credited with modernizing India and improving the lives of its people.", "Gandhi was assassinated by her Sikh bodyguards in 1984.", "She was succeeded by her son, Rajiv Gandhi.", "Gandhi's life and career were marked by many challenges, but she never gave up on her dream of a better India."], "trgs": ["Indira Gandi mixi singe nan nuna ra anunman gin\u025b singe findefera premie ministrera Inde kui.", "A bari \u0272\u025b 1917 nan kui politik dembaya kui, anun man a ba, Jawaharial Nehru, Inde premie ministre nan nu na ara Inde.", "Indira Gandi xaraxi Inde nan kui anun Anglet\u025br, aman fa futi Feroze Gandhi ma \u0272\u025b 1942 kui.", "Di firin nan nuna e yi, Rajiv anun Sanjay.", "Gandhi a xa politik f\u0254l\u0254xi \u0272\u025b 1955, ato findi sugandira India xa parlement kui.", "A tide wuyaxi s\u0254t\u0254n\u025b a ba xa magasanya bunma, aman naxa findi premie ministre ra \u0272\u025b 1966 a ba xa fax\u025b dangi xanbi.", "Gandhi xili an\u0272i nan nu na ara, anun man axa politik numa w\u0254y\u025bma t\u025bmui nde.", "A nu makitixin\u025b a an\u0254\u025b gbo anun man a anu aradangim\u025b.", "Afalu kioki, \u0272ama xun\u0272i nan nu na ara, aman lanlanteya nuna na Inde masarafe a n\u025bn\u025b ra aman nde raban\u025b adama xa mixiyara na.", "Gandhi a y\u025bt\u025b kan makantama nan a faxa \u0272\u025b 1984 kui.", "A xadi nan mangaya tongo, Rajiv Gandhi.", "Gandhi xa dunia yigiri anun kari\u025br radangixi fangni nun x\u0254r\u0254x\u0254\u025b, k\u0254n\u0254 a mu gbilen muk a xa xiye f\u0254x\u0254ra Inde findife ta fangnira."], "factuality": "has_errors", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_378__gtsmtt", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["Global warming is the long-term heating of Earth's climate system observed since the pre-industrial period (between 1850 and 1900) due to human activities, primarily fossil fuel burning, which increases heat-trapping greenhouse gas levels in Earth's atmosphere.", "The term is frequently used interchangeably with the term climate change, though the latter refers to both human- and naturally produced warming and the effects it has on our planet.", "Since the pre-industrial period, human activities are estimated to have increased Earth's global average temperature by about 1 degree Celsius (1.8 degrees Fahrenheit), a number that is currently increasing by 0.2 degrees Celsius (0.36 degrees Fahrenheit) per decade.", "Most of the current warming trend is extremely likely (greater than 95 percent probability) the result of human activity since the 1950s and is proceeding at an unprecedented rate over decades to millennia.", "The largest human influence on climate change has been the emission of greenhouse gases such as carbon dioxide, methane and nitrous oxide.", "The primary source of these emissions is from burning fossil fuels for electricity, heat and transportation."], "trgs": ["Dunia xa wolen\u0272i fe x\u0254nkuye nan a ra b\u0254xi klima rab\u025bnmema kafu industriee fa singe waxati (kelife \u0272\u025b 1850 xan 1900) akeli adama xa waliee ma, a gbengbenxi ra a konbustilble alan, nexe gas nivo matema a \u0272axira dunia b\u0254xiee ma.", "Gi w\u0254y\u025bn\u0272i falaxina a ra amu masarama atan nu dunia xa yolen\u0272i, anu a \u0272\u0254xunxi adama- xa wolen\u0272i nan na gbansan dunia ma.", "Kafu industri singeewaxati, adama feraba baramaniy\u025b wuye\u0272ira dunia kui a tamperature tema xan alo degre celsuis 1 (Fahrenheit degre 1.8), a k\u0254nti nan tun ma tefealo degre celsuis 0.2 (Fahrenheit degre 0.36) ma.", "Probalite na na gil\u025brima a gbegbera (a probalite gbo siga xi xan 95 pursent) adamee xa waliee saf\u0254l\u0254 kafu \u0272\u025b 1950 kui xan sa f\u0254l\u0254 kafu \u0272\u025b gbegbe naxamu \u0272\u025b wulu wulu.", "Adama wali xungbe dunia yi wolenfera gas see ba fena ra alo dioxide de karbon, methane xanamu oxide netreux.", "A emision gbegben\u0272i na nan findi xi k\u0254mbistible fosilnaxa kurant fima anun wuyen\u0272i ra."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_312__tifsiiaiwiaiwii", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["The portfolio was heavy, and the line was long.", "I stood there, aching with pain, and wondered if I would ever get to the front.", "Finally, my turn came, and I presented my portfolio to the woman at the counter.", "She looked at it for a moment, then shook her head.", "\"I'm sorry,\" she said. \"We can't accept this portfolio. It's not up to our standards.\"", "I felt a wave of despair wash over me.", "All my hard work, for nothing.", "I took the portfolio back and started to walk away.", "\"Wait,\" the woman called \"I can see that you've put a lot of effort into this. Why don't you take a seat over there and I'll see what I can do.\"", "I sat down and waited.", "A few minutes later, the woman came back.", "\"I've talked to my manager,\" she said.", "\"We're willing to make an exception for you. We'll accept your portfolio, but you'll have to pay a processing fee.\"", "I sighed.", "It was a lot of money, but I didn't have any other choice."], "trgs": ["P\u0254rtofolio nu gbin\u0272a, anun man luti nu kuya.", "N ti n\u025b m\u025bni, n nun w\u0254n\u025b, n nu n y\u025bt\u025b max\u0254rin xa n siga ma yare.", "A d\u0254x\u025b, n l\u0254x\u025b naxa fa, n naxa n ma p\u0254rtfolio dant\u025bg\u025b gin\u025bxa kontoir.", "A naxa a to waxati nde, a fa a xun\u0272i ra maxa.", "\"Nbara nimisa,\" a fa a fala. \"Moxo mu n\u0254ma gi tinde gi p\u0254rtfolio ma. A mu na moxo yi lan\u0272i.\"", "N keli xi n\u025b na minis\u025b xungbe nan n ma.", "N ma wali x\u0254r\u0254 dunia birin, sese.", "N na xa gbilen n ma p\u0254rtfolio tongo ra n xa gbilen.", "\"Mam\u025b ti,\" gin\u025b na xiliti \"A luxi nb\u025b i bara s\u025bmb\u025b gbe gbe raba gi fe ra. Munsema i mu d\u0254x\u0254ma m\u025bni n xa a mato n\u0254ma naxa na ade.\"", "N naxa d\u0254x\u0254 n na a m\u025bm\u025b.", "Waxati dondoroti dangi, gin\u025b naxa gbilen fara.", "\"N bara w\u0254y\u025bn n ma manage ra,\" a xui ma.", "\"Moxo tinxi i tan gbema. Moxo tinman\u025b i xa p\u0254rtfolio ma, k\u0254n\u0254 i faman\u025b tinde sarefi ma.\"", "N naxa \u0272\u025bngi.", "K\u0254biri gbegbe nan nu a ra, k\u0254n\u0254 sugandi yo munu nan n b\u025b."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "stt_167__itsttsbiivtsi", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["In the 2006 teen comedy She's the Man, Amanda Bynes plays Viola Hastings, a high school student who disguises herself as a boy in order to play on the boys' soccer team.", "The film is full of laugh-out-loud moments, thanks to Bynes's spot-on comedic timing and delivery.", "She is able to perfectly capture the awkwardness and uncertainty of a teenage boy, while still maintaining her own unique brand of humor.", "The supporting cast is also excellent, with Channing Tatum, Laura Ramsey, and Vinnie Jones all giving memorable performances.", "The film's director, Andy Fickman, does a great job of balancing the humor with the drama, creating a film that is both funny and heartwarming.", "She's the Man is a classic teen comedy that is sure to please fans of the genre.", "Bynes's performance is a standout, and the film is full of laugh-out-loud moments.", "If you're looking for a fun and entertaining movie to watch, I highly recommend checking out She's the Man.", "In addition to being a great comedy, She's the Man is also a film with a strong message about gender equality.", "Viola's decision to disguise herself as a boy in order to play on the boys' soccer team is a powerful statement about the importance of breaking down gender stereotypes.", "The film shows that girls can be just as good as boys at sports, and that they should not be held back by their gender.", "She's the Man is a film that is both funny and inspiring.", "It is a great choice for anyone who is looking for a feel-good movie with a message."], "trgs": ["Foree xa ma yele p\u025bs\u025b A tanan na xam\u025b ra 2006, Amanda Bynes nan Viola Hastings f\u0254xi ra ba xi, lise xaran di na xan a y\u025bt\u025b findi xam\u025b ra ala ko a xa bere balon xamee yama.", "P\u025bs\u025b ra fexi yele ma fe ra t\u025bp na xan lanxi t\u025bmui ma yele xi ma, Amanda Bynes xa f\u0254xi ra ba.", "A n\u0254ma sagatala xa tantan gni a nun la tareya faxamu de, a man a findi a y\u025bt\u025b kan xa mayele fe ra.", "Akt\u025br firinde fan a afangnira na nun Channing Tatum, Laura Ramsey a nun Vinnie Jonesee na e n\u0254 b\u025br\u025b ra ba fe na xan fa ma lude xaliee ma xan l\u0254x\u025b n de.", "P\u025bs\u025b realizat\u025br, Andy Fickman, n\u0254xi n\u025b tagira sa de mayele fe nun p\u025bs\u025b magaxuxee tagi, a ma fa p\u025bs\u025b raba fe mayelexi nun kini kini na xan kui.", "A ta nan na xam\u025b ra singe p\u025bs\u025b nan a ra fore b\u025b naxan fa ma ra fan de a ma niy\u025be b\u025b.", "Bynes xa wali nu fan xi a nun man p\u025bs\u025b nu ma yele yati.", "Xa wo p\u025bs\u025b mayele xi fen ma a nun a mixi ma yan fama wo xa to, n bara wo ma xan di wo Ata nan na xam\u025b ra ma to.", "A fin dife p\u025bs\u025b xagig\u025b ra, A ta nan na xam\u025b ra p\u025bs\u025b marasi gbegbe nan na a kui ginee nun xamee lan fe.", "Viola xa n\u025bt\u025b a y\u025bt\u025b findi fe xam\u025b ra a lako a xa bere balon xame yama na a masen xi s\u025bmb\u025b ra tide na a ma ginee nun xamee xa lan\u0272i kana fe ra.", "P\u025bs\u025b a ma senxi n\u025b a sungu tun\u0272ee fan n\u0254 ma alo sagatelee fate ma x\u0254r\u0254 fe a nu fan e mu ra tima e xa gin\u025b ya ma.", "\"Ata nan na xam\u025b ra\" p\u025bs\u025b nan a ra a ma yele a man fonde gbo ma.", "Sugan di xagin\u025b nan a ra naxee birin p\u025bs\u025b fan\u0272i fen ma a ma tofe ra a nun marasi ra."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_340__aheehitehe", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["Albert Einstein was a German-born theoretical physicist who developed the theory of relativity, one of the two pillars of modern physics (alongside quantum mechanics).", "His work is also known for its influence on the philosophy of science.", "Einstein is best known in popular culture for his mass\u2013energy equivalence formula E = mc2 (which has been dubbed \"the world's most famous equation\").", "Einstein was born in Ulm, in the Kingdom of W\u00fcrttemberg, German Empire, on 14 March 1879.", "He showed an early aptitude for mathematics and physics.", "In 1905, at the age of 26, Einstein published four groundbreaking papers that transformed physics.", "These include his special relativity theory, which introduced the concepts of space and time as a single unified continuum, and his general relativity theory, which proposed that gravity is not a force, but is instead a curvature of spacetime.", "Einstein's work led to a new understanding of the universe, and had a profound impact on the development of modern physics.", "He received the Nobel Prize in Physics in 1921 for his explanation of the photoelectric effect.", "Einstein was a pacifist and a strong advocate for social justice."], "trgs": ["Albert Einstein barixi Alema\u0272e n\u025b fisi\u025bn nun teorisi\u025bn nan nu na a ta nan relativite teori ra wuya, fisik fan xa plie xungbe firin nde nan na ki (na nun mekanik kantik).", "A xa wali kolon xi nde nan ya a kolonxi na xan fan ma filosofi xa siense.", "Einstein kolon xi a gbe ra na xan ma nnamun\u0272i ki ma na nan findixi mas-en\u025brgi na xan nun f\u0254rmul E=mc2 (na xan xili saxi \" ekwasion dunia ekwasion na xan kolon\").", "Einstein barixi Ulm n\u025b, Wurttemberg \u0272aman\u025b kui, Alema\u0272e Ampir \u0272aman\u025b kui, 14 Mars 1879 ra.", "A masen n\u025b sin n\u025bn\u0272i ma a y\u025bt\u025b safera matematik nun fisik sagoe.", "\u019d\u025b 1905, a \u0272\u025b 26, Einstein buki nani ramini n\u025b fisik xa refolusion ma sar\u025b.", "Na lan yati a xa relativite teori ra s\u0254n\u025bya xi, na xan k\u025bn\u025b fe ma senxi a nun waxati, a nun a xa relativite teori xungbe na xan fan a ma senxi gravite a s\u025bmb\u025b gbansan nan a ra.", "Einstein walixi n\u025b dunia xa faxamui n\u025bn\u025b ma, a yi f\u0254xi fan \u0272i sa n\u025b fisik moderne wuy\u025b ma.", "A sare s\u0254t\u0254 n\u025b fisik ma \u0272\u025b 1921 a xa fotoel\u025bktrik ya bafe ma.", "Einstein mixi faxamu xi nan a ra a man s\u025bmb\u025b son\u025b n\u0254ndi \u0272ama xunma gaga fera."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "gambia_typical__mffpotmtacmoitid", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["Many people wake up before sunrise to start their day's work.", "Farmers may rise before dawn to milk their cows or tend to their crops.", "Fishermen may go out to sea before the sun comes up.", "People who work in the city may also wake up early to catch the bus or train to work.", "Once people are up, they typically eat a simple breakfast of porridge, bread, or tea.", "Then they get ready for the day.", "Many people in The Gambia wear traditional clothing, such as long dresses or skirts for women and long pants or shirts for men.", "They may also wear a headscarf or cap.", "After breakfast, people go about their daily activities.", "Children go to school, while adults go to work.", "Many people in The Gambia work in agriculture, fishing, or tourism.", "Others work in government, business, or education.", "In the afternoon, people may take a break from work to relax or socialize.", "They may go for a walk, visit friends and family, or play games.", "In the evening, people often eat dinner with their families.", "Dinner is typically a simple meal of rice, vegetables, and meat or fish."], "trgs": ["Mixi gbegbe kelima\u025b xan be nun soge xa te e xa f\u025bg\u025bn wali fo\u0254l\u0254.", "X\u025b walikee lan ma e keli xan be nun e xa g\u025b ninge bundude e man xa m\u025bni e fate.", "Y\u025bx\u025b suxee lan ma n\u025b e mini xanbe nun soge xa te.", "Mixe nexe wali ma takui e fan lan man\u025b e keli sin n\u025bn gnima ala ko e xa lan woto xana mu tr\u025bn sigafe walide.", "Xa mixee keli, e baxa gbansan nan don ma d\u025bba ra, tami, xana mu te.", "Ali ma e bara pr\u025b f\u025bg\u025bn \u0272ima.", "Gambi mixi gbegbe namun dugi nan soma, alo dugi kuye xa na mu jipu ginee b\u025b anun w\u0254nt\u025bn\u0272i kuye xa na mu doma xamee b\u025b.", "E man lan ma e xa xunxiri xiri xa na ma kepi.", "D\u025bba t\u025bmui na dangi, mixee fa siga e xa f\u025b\u0272\u025bn \u0272i walie ra.", "Dumee siga ek\u0254l, na waxatima fore fansiga walide.", "Gambi mixi gbe gbe x\u025b nan sa ma, y\u025bx\u025b suxu, xa na mu turism.", "Ande magasan walik\u025b nan e ra, bisin\u025bs, xa na mu xaran de ra ba.", "Nunmare ra, mixee lan ma e d\u025bge ala ko e xa ra fulun xa na mu e ma lan.", "E lan ma e siga walide, e boree xun mato a ra anun dembayae, xa na mu e bere.", "K\u0254\u025b, t\u025bmui birin mixee nun e xa dembayae nee e d\u025bge ma.", "Nunmare do\u0272i bande, bogisee, anun sube xa na mu y\u025bx\u025b."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_208__ttttbwwwtt", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["The gadgets and utensils of the kitchen are a language, a means of communication between cook and food.", "The whisk, the tongs, the ladle, the spatula - each has its own meaning, its own purpose.", "To use them well is to understand the language of cooking, to season the dish with the flavors of experience and skill.", "The whisk is a whisk, the tongs are tongs, and the ladle is a ladle.", "But in the hands of a skilled cook, they become something more: they become extensions of the cook's own body, tools that allow him or her to express creativity and passion.", "With a whisk, the cook can whip up a frothy batter or emulsify a delicate sauce.", "With tongs, he or she can flip a steak or turn a roast.", "With a ladle, he or she can ladle out a steaming bowl of soup or sauce.", "The gadgets and utensils of the kitchen are more than just tools.", "They are a means of expression, a way to create something beautiful and delicious."], "trgs": ["See anun kuri see xui nan e ra, w\u0254y\u025bn\u0272i sabui nan a ra kurisee nun donsee tagi.", "Luxusun\u0272i, pinse, kefui,spatule - e birin keren keren ma xili na anun e xa wali.", "E usi fe fan kuri sofe xui na ara, donse ra t\u0254n\u025bfe nan ara naxan kolon xi anun a rabaki.", "Tami tami nan a ra, pinsee pinse na e ra, kefui fan kefui nan a ra.", "K\u0254n\u0254 kurise faxamuxi b\u025bl\u025bx\u025b kui, a findima se gb\u025bt\u025b nan man na, a findima fe nan xali kurisoe fatema, yirabase nexe yati n\u0254ma a ma lide a n\u0254 fe n\u025bn\u025be ra bade a wa x\u0254n\u0272ira.", "Luxusun\u0272i ra, kurisoe n\u0254ma se b\u025br\u025bxi \u0272inde a findi b\u0254r\u025b ma t\u0254n\u025bxi ra.", "Pinsee fan na, a n\u0254ma stik nun se magilinxi fan ma findide.", "Kefui ra, a n\u0254ma b\u0254r\u025b ye pani ra filide xana mu a ra sensee.", "See anun kuri see yira base gbansan nan e ra.", "Sabui n de na e b\u025b, see n\u025bn\u025b raba kinaxan tofan aman \u0272\u0254xun."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_246__awttatwtiw", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["A seed is a small, dormant plant embryo that is capable of developing into a new plant under the right conditions.", "When a seed sprouts, it begins to grow roots and shoots.", "The roots anchor the plant in the soil and absorb water and nutrients from the ground.", "The shoots grow upwards towards the sun, and the leaves begin to photosynthesize, producing food for the plant.", "As the plant grows, it develops a stem, leaves, flowers, and fruit.", "The flowers produce seeds, which are dispersed by wind, water, or animals.", "When a seed lands in a suitable location, it can germinate and begin the process of growth all over again.", "The process of seed germination is a marvel of nature.", "It is a testament to the power of life and the resilience of the natural world.", "When a seed sprouts, it is a sign of hope and new beginnings."], "trgs": ["Sansi x\u0254ri fan\u0272i rabula xi n\u0254ma m\u0254de a findi wuri n\u025bn\u025b bulaxi ra xasali a yire fan\u0272e.", "Xa sansi x\u0254ri soli, a naxa a sankee ra mini f\u0254l\u0254 anun salon\u0272ee.", "A sanke nan mini ma a s\u0254r\u0254n b\u0254xi na nan ye nun a baloe b\u025bndunma.", "A butun\u0272ee nan minima e te sogete de anun a bur\u025bxee fa mini, nee nan bira e findi baloe wuri b\u025b.", "Wuri m\u0254ma ki n\u025bx\u025b d\u0254\u0272i d\u0254\u0272i ra, a salen\u0272ee, a bur\u025bxee, anun a bogi ramini ma naki n\u025b.", "A bur\u025bxee fan x\u0254ri min\u025b foyee nexe ra yensen m\u025b, ye xana mu dalisee.", "Sansi x\u0254ri naxan na sin yire fan\u0272i, a soli man\u025b a man m\u0254 f\u0254l\u0254 keren na.", "Sansi x\u0254ri soli t\u025bmui na waxati ra yabu.", "A sedeya man\u025b dunia s\u025bmb\u025b ma anun xa fan\u0272i.", "Xa sansi x\u0254ri keren bula, lanlanteya t\u0254x\u0254ma nan na ki anun dunia n\u025bn\u025b f\u0254l\u025b."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "stt_165__yyyyatwwit", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["You have been warned.", "You have been given a clear and concise warning.", "You have been told that if you continue to engage in this behavior, you will be banned.", "You have now had two chances to correct your behavior, and you have failed to do so.", "As a result, you will now be banned from this forum.", "This ban is permanent, and you will not be allowed to create a new account or participate in this forum in any way.", "We hope that this ban will serve as a warning to others who may be tempted to engage in similar behavior.", "We will not tolerate this type of behavior on our forum, and we will take action to protect our community from it.", "If you have any questions about this ban, please do not hesitate to contact us.", "Thank you for your cooperation."], "trgs": ["I ra sixin\u025b.", "Marasi fan\u0272i soxin\u025b i ra.", "I ra kolonxi n\u025b xa i lu gi yuge m\u0254li raba ra, i faman\u025b keride.", "I xun na fan\u0272i firin s\u0254t\u0254xi n\u025b i xa i yuge masara, k\u0254n\u0254 i mu n\u0254 a rabade.", "Awa a yabi ra, i fan man\u025b keride gi ma lan\u0272i kui.", "I na keri duda na a ra, anun man i yo musaxi i xa konte gb\u025bt\u025b rabi xana mu i xa la malan\u0272i gb\u025bt\u025b.", "Moxo axi ara gi keri faman\u025b findide misali ra bore b\u025b nexee fan fama sode a tan yuge m\u0254li kui.", "Moxo mu fama tinde na yuge m\u0254li ma moxo xa malan\u0272i kui, anu fan moxo faman\u025b kantarari raba de moxo d\u0254x\u0254bore.", "Xa max\u0254rin yo falu i ma gi keri ma, yandi i naxa sik\u025b moxo ra kolon.", "I nu wali i xa malan boreyama."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_587__weyiwiniwaaotiwenwy", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["\"What the hell are you doing, you idiot?!\"", "\"Excuse me?\"", "\"You cut me off! You almost made me crash!\"", "\"I'm sorry, I didn't mean to. I was just trying to get around that slow-moving truck.\"", "\"Well, you could have at least used your turn signal!\"", "\"I did use my turn signal!\"", "\"No, you didn't! You just pulled right out in front of me!\"", "\"I'm telling you, I used my turn signal!\"", "\"Whatever. You're still a terrible driver.\"", "\"And you're a jerk!\"", "\"At least I know how to drive!\"", "\"Oh, yeah? Well, I'm a better writer than you are!\"", "\"That's debatable.\"", "\"It's not debatable! I'm Ernest Hemingway!\"", "\"Who?\"", "\"Ernest Hemingway! The greatest writer of all time!\"", "\"Never heard of him.\"", "\"Well, you've heard of me now!\"", "\"Yeah, I heard of you.\""], "trgs": ["\"I na naxan na bafe, daxui ya nan a ra?!\"", "\"Xak\u025bto n b\u025b?\"", "\"Ibara woy\u025bn\u0272i ba nd\u025b i bara sa bonbo sera!\"", "\"Nbara nimisa, N mu nu wama. N nu katafen\u025b n xa kamion ma bilin naxan nu gife d\u0254\u0272i ra.\"", "\"Na fan, i nu lanma nun i si\u0272al raba xali dondoroti!\"", "\"N nan n ma kli\u0272it\u025bn usin\u025b!\"", "\"Ade, i mu araba! I tixin\u025b gbansan n yara!\"", "\"N bara a fala i b\u025b, N kli\u0272otan saxi n\u025b!\"", "\"Afalu kiyoki. Woto ragi \u0272axi nira n bore.\"", "\"Anu fan dugula nan i ra!\"", "\"Nfata tan dondoro woto ragima kin\u025b x\u025b!\"", "\"\u0254h, iyo? na bara fan, s\u025bb\u025bli ti fan\u0272i nan n na dangife i ra!\"", "\"Na yi faladaxi nan a ra.\"", "\"Nayi faladaxi mu a ra! Ernest Hemingwaynan n na!\"", "\"Nde?\"", "\"Ernest Hemingway! S\u025bb\u025bli ti xungbe nan a ra t\u025bmui biri!\"", "\"N mu nu i xili m\u025b.\"", "\"Na bara fan, i bara n xili m\u025bs\u0254n\u0254n!\"", "\"Iyo, n bara i xili m\u025b.\""], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_131__gtttgtiigt", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["Grace: Can you tell me a little bit about its history?", "Teacher: Of course. Tea originated in China, where it has been cultivated for over 5,000 years.", "The first written record of tea dates back to the 3rd century BC, when it was mentioned in a Chinese medical text.", "Tea was originally used as a medicinal herb, but it quickly became a popular drink among Chinese people of all social classes.", "Grace: What about outside of China? When did tea start to spread to other parts of the world?", "Teacher: Tea was first introduced to Europe in the 16th century by Portuguese traders.", "It quickly became popular among European elites, and by the 18th century, tea had become a staple of British culture.", "In the 19th century, tea was also introduced to North America, where it became a popular drink among both colonists and Native Americans.", "Grace: That's really interesting.I never knew that tea had such a long history.", "Teacher: It's a fascinating story, and it's one that's still being written today."], "trgs": ["Grace: I n\u0254ma taruxu yabade n b\u025b dondoroti?", "Xaranderaba: Iyox\u025b. Tea kelixi singe dunia nan na chinara, anu sima m\u025bnin\u025b kafi \u0272\u025b 5,000.", "Te s\u025bb\u025bli singe sa f\u0254l\u0254 kafi \u0272\u025b wulu 3yand\u025b jesu mu barixi, a naxa f\u0254l\u0254 chinue xa seriba fe kui.", "Te bur\u025bx\u025b yati nu usixi n\u025b alo seri, k\u0254n\u0254 mafuren\u0272ira a na xa \u0272am\u025b birin xa minsera.", "Grace: Chine farima go? Te to lantan fol\u0254\u025b duni\u025b birin ma?", "Xarande raba: Te so f\u0254l\u0254 singe Erope \u0272\u025b wulu16yand\u025b ala nun P\u0254rtuge xa sarematie.", "A xa kolon xi mafura n\u025b Erope mixi x\u0254rie tagi, anun \u0272\u025b 18yand\u025b, te findixi n\u025b Britanikee xa namun\u0272i x\u0254ri nde ra.", "\u019d\u025b 19yand\u025b kui, te naxa so Ameriki k\u0254la biriki fan ma, a naxa findi minse kolon xira kolonee tagi anun Ameriki ta lasiree.", "Grace: A tidena yati, n mu nu akolon te fanxa taruxu yi kuyaxi xan gi ben\u025b.", "Xarande raba: Taru fan, a nufan na xa s\u025bb\u025bnan to."], "factuality": "has_errors", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_229__dotttttt", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["During World War II, the Allies and Axis powers used a variety of aircraft to achieve air superiority.", "One of the most important factors in determining the outcome of a battle was the accuracy of the aircraft's bombing.", "The height at which an aircraft could fly was also a critical factor, as it determined how far it could travel and how much weight it could carry.", "The United States developed a number of high-altitude bombers during the war, including the B-17 Flying Fortress and the B-29 Superfortress.", "These aircraft were able to fly at altitudes of over 30,000 feet, which made them difficult for enemy fighters to intercept.", "They also carried a large payload of bombs, which could be used to attack targets deep behind enemy lines.", "The German Luftwaffe also developed a number of high-altitude bombers, including the Heinkel He 177 Greif and the Messerschmitt Me 264 Amerika Bomber.", "These aircraft were not as successful as their American counterparts, however, due to a number of technical problems."], "trgs": ["Dunia Gere xungbe II nde, alie anun s\u025bmb\u025bmee avion m\u0254li m\u0254li nde usi n\u025b ala ko e xa n\u0254 s\u025bmb\u025b s\u0254t\u0254de korema.", "K\u0254n\u0254 nabirin na xan tide nu na abirin b\u025b avion yee xa yire kanee yati ma nan nu na ax\u0254ri ra.", "Avion xa te kore ma na nan nu ma gaxu, barima a nu a xa akuy\u025b nan ma senma anun se a naxan xanin fe xa bin\u0272\u025b.", "Ameriki xa yarema sig\u025b fe gbegbe kelixi e xafe nan ma kontira bom konti-matera gere t\u025bmui, anun man B-17 f\u0254rtress wolema anun Superf\u0254rtress B-29.", "Na avioe nu n\u0254ma tede xan kore luxi 30,000 ma, na nan nue e ma s\u0254t\u0254fe x\u0254r\u0254x\u0254xi yaxuee xi.", "\u0190 nu n\u0254ma bomb kote dunia tongode, na xee nu n\u0254ma yaxuee kanade a kuyaxi ra.", "Almee xa luftwafe bombardie wuyaxi yayilan n\u025b na xee n\u0254ma tede kore luxi, alo Heinkel He 177 Greif anun Meserschmiyy Me 264 Ameriki bomb.", "K\u0254n\u0254 a tan avioe birin mu xun na keli s\u0254t\u0254 alo Amerike gbe,na sa fatan mant\u0254rli wuyaxi ra."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "stt_30__iyiiiiyptisaiiiyyasbas", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["I know what you did yesterday.", "You posted a picture of yourself wearing that green rag on social media.", "I know you thought it was funny, but it wasn\u2019t.", "It was disrespectful to your mother, and it hurt her feelings.", "I\u2019m not asking you to apologize because I\u2019m mad at you.", "I\u2019m asking you to apologize because it\u2019s the right thing to do.", "Your mother loves you, and she deserves your respect.", "Please call her today and tell her you\u2019re sorry.", "Tell her that you didn\u2019t mean to hurt her feelings, and that you promise to never wear that green rag again.", "I know you\u2019re a good person, and I know you love your mother.", "So please, do the right thing and apologize.", "After you apologize to your mother, I want you to burn that green rag.", "It\u2019s a symbol of your disrespect, and it needs to be gone.", "I know it might be hard to let go of that rag, but it\u2019s important.", "It\u2019s a symbol of your past, and it\u2019s time to move on.", "You\u2019re a new person now.", "You\u2019re a better person.", "And you don\u2019t need that rag to define you anymore.", "So please, burn it.", "Burn it and let it go.", "And then go hug your mother and tell her you love her.", "She loves you too."], "trgs": ["N na akolon i naxan na baxi xoro.", "I iy\u025bt\u025b kan foto saxin\u025b int\u025brn\u025bt ma dugi a bur\u025bx\u025b xinde daxi ra goroxi i ma.", "N na akolon \u025b a ma\u0272\u0254xun xi n\u025b a ama yele, k\u0254n\u0254 a muma yele.", "I nga xa bin\u0272\u025b mu naki, k\u0254n\u0254 na a x\u0254n\u0254ma.", "N mu i max\u0254rin fe x\u025b de i xa di\u0272\u025b barima i xafe daxui ya nan n b\u025b.", "N na i ma x\u0254rife n\u025b i xa di\u0272\u025b barima n\u0254ndi nan a ra a raba fe.", "I rafan i nga ma, anun man a i bin\u0272a.", "Yandi a xili nb\u025b to anun ma i xa a fala i bara nimisa.", "I nu lanma i xa afala ab\u025b i mu a ra x\u0254n\u0254 ma, i xa layidi tongo ab\u025b i mu gbilenma na donma bur\u025bx\u025b daxi sora s\u0254n\u0254n.", "N na a kolon mixi fan\u0272i nira, n man a kolon i nga rafan i ma.", "Yandi alab\u025b, fe fan\u0272i raba i man xa madi\u0272\u025b\u0272i ti.", "I nga ma di\u0272\u025bfe na \u0272\u0254n, N wamai xa na donma bur\u025bx\u025b xinde daxi gan.", "Bin\u0272\u025b tareya t\u0254nx\u0254ma nan naki, na lanma axa bana.", "N na a kolon na donma bur\u025bx\u025b xinde daxi bafena x\u0254r\u0254x\u0254, k\u0254n\u0254 a tide na.", "I xa fe fori dangixi t\u0254nx\u0254ma nan a ra, anu fan yarema sig\u025b t\u025bmui bara ali.", "Mixi n\u025bn\u025b nan na i ra s\u0254n\u0254n.", "Mixi fan\u0272i nan i ra.", "Anufan i xayi muna na na ma ala ko wo xa kolon.", "Yandi alab\u025b, a gan.", "Agan anun man alu a xa siga.", "Anu fan sa filin i nga ma i man xa a fala ab\u025b a a ra fan i ma.", "I ra fan a fan ma."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_271__atmimeiai", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["A car was driving too fast and lost control, swerving into the other lane and hitting a car head-on.", "The driver of the first car was killed instantly, and the driver of the second car was seriously injured.", "My friend Joseph called me to talk about it.", "\"It's so sad,\" he said. \"I can't imagine how the families of the victims are coping.\"", "\"Me neither,\" I responded. \"It's a reminder that we need to be careful when we're driving.", "Even a small mistake can have devastating consequences.\"", "\"I agree,\" replied Jo. \"We all need to follow the rules of the road and drive defensively.\"", "\"Absolutely,\" I quickly added. \"And we need to be aware of the dangers of distracted driving. Things like texting and talking on the phone can take our attention away from the road and lead to accidents.\"", "\"I know,\" said Jo sheepishly. \"I'm guilty of it myself sometimes.\""], "trgs": ["Woto nde nan nu na agife s\u025bmb\u025b ra a faba kira ma, a sa sin kira gb\u025bt\u025b a fa woto gb\u025bt\u025b b\u0254nb\u0254 a \u0272axira.", "Sof\u025bri na xan nu woto singe ragife na faxan\u025b keren na, naxan nu woto firinde ragife na tan ma x\u0254n\u0254n\u025b a \u0272axira.", "N bore Joseph nxili n\u025b a naxa a fala nb\u025b.", "\"Ama kinikini,\" a xui ma. \"N mu akolon mixi nexe gbaloe s\u0254t\u0254xi e xa dembayee a ma di.\"", "\"Ntan ade,\" N naxee e yabi. \"Maratui nan tun a ra xa won woto ragima won xa a niy\u025b d\u0254\u0272i.", "Xali tantan\u0272i dondoroti n\u0254man\u025b kasar\u025b xungbe ra bade.\"", "\"Ntinxi na ma,\" Jo naxa a yabi. \"Won birin xayi biraxi kira sariyee ma anun man won xa kantari raba giseragi kui.\"", "\"Nondi fas\u025b,\" N naxa an de saxun. \"Won lan ma won xa xaxili s\u0254t\u0254 kalikali ma xa won walan xanbira kira gbaloe ma. Alo s\u025bb\u025bli rasambafe telefon s\u025bb\u025b fe anun w\u0254y\u025bnfe telef\u0254ne nee n\u0254ma xaxili bade kirama xan a findi masiboe ra.\"", "\"N na a kolon,\" a a falama nimis\u025bra. \"Waxati nde n f\u0254xi nan ny\u025bt\u025b ma.\""], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_385__ihokhkhttthw", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["In the small town of Malgudi, there was a corrupt police inspector named Ramasamy.", "He would often take bribes from the people he arrested, and he would also use his power to harass and intimidate people.", "One day, Ramasamy arrested a young man named Krishnan for a crime he did not commit.", "Krishnan was innocent, but Ramasamy refused to listen to him.", "He demanded a bribe from Krishnan, and when Krishnan refused to pay, Ramasamy threw him in jail.", "Krishnan's father, a poor farmer, was desperate to get his son out of jail.", "He went to see Ramasamy and begged him to release Krishnan, but Ramasamy refused.", "The farmer then went to the local temple and prayed to God for help.", "The next day, the farmer was walking home from the temple when he saw a large snake crossing the road.", "The farmer was afraid of snakes, but he knew that he had to do something to help his son.", "He picked up the snake and carried it to the police station.", "When Ramasamy saw the snake, he was terrified."], "trgs": ["Malgudi ta lanma nde kui, polise insp\u025bt\u025bri nde nu na na na xan nu k\u0254biri rasuxuma mexe yi ra a xilin\u025b Ramsamy.", "Xaxati wuyaxi gbe gbe a ginee nan d\u0254x\u0254ma futira a nexee suxi, a nu a s\u025bmb\u025b ra wali ma n\u025b anu mixee ma gaxu.", "L\u0254x\u025b keren, Ramasamy naxa sagatala nde suxu naxan xili Krishnan a bara fe kana a fali a mu a xan na baxi.", "Krishnan xun yambe a s\u025bn\u0272i yanbe, k\u0254n\u0254 Ramasamy naxa tondi a xui ra m\u025bd\u025b.", "A na xa Krishnan xa gin\u025b suxi max\u0254rin a k\u0254biri fi, nato tondi a fide, Ramasamy naxa a wal\u025b geli.", "Krishnan baba, x\u025b walik\u025b nan a ra, a fe birin na ban\u025b ala ko a xa a xadi ra mini geli.", "A sigan\u025b a sa Ramasamy to a maxari ala ko a xa a Krishnan b\u025bn\u0272i, k\u0254n\u0254 Ramasamy mutin.", "Nakui x\u025b walik\u025b naxa siga e xa tample salide nde a fa ala maxan axa a mali.", "Na kuyeiba, a nu kelife temple sofe a x\u0254n\u0272i, x\u025b sa naxa b\u0254x\u0254mase xungbe to a kirayi girife.", "X\u025b sa nu gaxuxi b\u0254x\u0254mase x\u0254n, k\u0254n\u0254 anu akolon a nu lanma a naxan na ba ala ko a xa a xadi mali.", "A naxa b\u0254x\u0254mase mak\u0254 katarabi polise banxi ma.", "Ramasamy to b\u0254x\u0254mase to, agaxu n\u025b yati."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_319__dipdddpdpp", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["Dentist: Let me take a look. [Examines the patient's teeth.] Hmm, it looks like you have a cavity.", "I'm going to need to drill out the decay and fill the hole.", "Patient: Will it hurt?", "Dentist: It might be a little uncomfortable, but I'll do my best to make it as painless as possible.", "Dentist: (gives the patient a local anesthetic) Okay, this will numb the area so you won't feel anything.", "Dentist: (drills out the decay and fills the hole) All done!", "Patient: Thank you, doctor. That wasn't so bad.", "Dentist: You're welcome. Just be sure to brush and floss regularly to prevent future cavities.", "Patient: I will Dentist: (hands the patient a list of instructions) Here are some instructions on how to care for your new filling.", "Patient: Thank you."], "trgs": ["\u019di \u0272i tal\u025b: Alu n xa a mato. [A \u0272i\u0272ee mato.] Hmm, aluxi alo kari dent\u025br na i ma.", "Fo nxa i xa kari dent\u025br s\u0254x\u0254 ala ko nxa yili ra gata.", "Furema: A nx\u0254 n\u0254ma n\u025b?", "\u019din \u0272i tal\u025b: Na n\u0254man\u025b mixi t\u0254r\u0254de, k\u0254n\u0254 n nan nb\u025br\u025b ra baman\u025b alako a naxa i x\u0254n\u0254.", "\u019din \u0272i tal\u025b: (a na xa feta raxi se so furema yi) Awa, na na longori raxima n\u025b wo mu x\u0254n\u025b yo kolon ma.", "\u019din \u0272i tal\u025b: (a fa kari dent\u025br s\u0254x\u0254 a fa na yili rafe) Abirin bara \u0272on!", "Furema: I nu wali d\u0254kt\u0254ru. A munu x\u0254n\u0254.", "\u019din \u0272i tal\u025b: Sese munaki. Kata l\u0254x\u0254 yo l\u0254x\u0254 i xa nu i d\u025byixa t\u025bmui birin alako i xa kari dent\u025br ma tanga.", "Furema: N na a rabama n\u025b \u0272in \u0272i tal\u025b: (a fa k\u025bdi so furema yi a lan ma a xa naxee ra ba) Kirayae nan ya i lan ma i bira nexee f\u0254ra ala ko i xa i \u0272\u0254x\u0254 sa x\u0254n\u025b x\u0254n ma.", "Furema: I nu wali."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_7__diwrirtsldsrsr", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["Dear [Name], I hope this letter finds you well.", "I'm writing to you from our family farm, where the harvest has been going well this year.", "We're expecting a bumper crop of sugarcane, which is used to make rum.", "Rum is a distilled spirit made from sugarcane molasses or sugarcane juice.", "It's typically aged in wooden barrels, which gives it its characteristic flavor.", "Rum can be enjoyed neat, on the rocks, or mixed in cocktails.", "There are many different types of rum, each with its own unique flavor profile.", "Some of the most popular types of rum include light rum, dark rum, and spiced rum.", "Light rum is typically made from molasses and has a light, sweet flavor.", "Dark rum is made from sugarcane juice and has a richer, more complex flavor.", "Spiced rum is made with added spices, such as cinnamon, nutmeg, and cloves.", "Rum is a versatile spirit that can be used in a variety of cocktails.", "Some classic rum cocktails include the daiquiri, the mojito, and the pina colada.", "Rum can also be used in more creative cocktails, such as the Hemingway Daiquiri or the Painkiller."], "trgs": ["N [Xili], N laxi a ra gi l\u025btiri wo liman\u025b santeya fan\u0272i kui.", "N na gi s\u025bb\u025bl\u025bli fe won ma x\u025b nan ma yiki, sansi ba fanxi gi \u0272\u025b ra.", "Moxo x\u025bmun\u0272i s\u025bg\u025b waxati fan\u0272i mam\u025bxi, axan fama ma findide bere ra.", "Rhum bere nan a ra naxan yayilan x\u025bmun\u0272i wurira xa namu x\u025bmun\u0272i ye.", "Nondi ra a foriman\u025b wuri fifa kui, naxan n\u0254ma a xiri ra gatade akima.", "X\u025bmun\u0272i ye n\u0254ma s\u025bniy\u025bnde, a xinbeli xanamu a ma sumbu se gb\u025btee yera.", "X\u025bmun\u0272i ye wuyaxi nan a ra, a birin nun a xa \u0272\u0254xun xi kiya.", "X\u025bmun\u0272i ye nexe kolon xi a gbera, a ye yelefui na, a ra binye na, anun naxan sumbuxi awuyaxira.", "X\u025bmun\u0272i ye yelefuxi gbegbe\u0272i yayilan ma fun\u0272i masumbuxi nan na, a yelefu a man \u0272\u0254xun.", "X\u025bmun\u0272i ye bin\u0272e yayilan ma zi nan na se xunxudidie sa a xun alo muskade anun fote simin\u0272i.", "X\u025bmun\u0272i ye yayilan xi se sumbuxie nan na alo muskad anu fote siminxi.", "X\u025bmun\u0272i bere nan a ra naxan n\u0254ma uside se ma sumbuxi gbegbe kui.", "Singe minse masumbuxi nan a ra alo x\u025bmun\u0272i ye, muluxun\u0272i anun fu\u0272\u025b nun koko ye.", "X\u025bmun\u0272i ye man n\u0254ma uside se wuyaxi ra, alo fu\u0272\u025b nun koko ye muluxun \u0272i xa namu lefure ye."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "stt_461__wwatiibwwatlll", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["We must reject the forces of division and hate.", "We must break the chains of poverty and ignorance.", "And we must bind ourselves together in a common purpose: to build a better future for Nigeria.", "The destiny of Nigeria is not to be a land of division and conflict.", "It is to be a land of unity and progress.", "It is to be a land where everyone has a chance to succeed, regardless of their background or circumstances.", "But we cannot achieve this future without working together.", "We must reject the forces that seek to divide us and come together as one people.", "We must break the chains of poverty and ignorance that hold us back.", "And we must bind ourselves together in a common purpose: to build a better future for Nigeria.", "The future of Nigeria is in our hands.", "Let us not squander it.", "Let us reject, break and bind the forces that seek to control and pervert our destiny.", "Let us come together as one people and build a better future for all."], "trgs": ["Moxo lanman\u025b moxo xa gbilen x\u0254nnanteya anun t\u0254xun\u0272i f\u0254x\u0254ra.", "Moxo lanman\u025b moxo xa setareya luti bolon anun se kolon tareya.", "Anun moxo lan ma moxo xa moxo b\u025bl\u025bx\u025b so moxo boroyi: ra moxo xa xui keren fala alako Nigeria xa tina fan \u0272i s\u0254t\u0254.", "Nigeria mulan a xa findi \u0272aman\u025b taxun xi ra anun \u0272\u0254x\u0254n s\u0254s\u0254 b\u0254xi ra.", "A lanman\u025b a xa findi talanxi ra anun yarefa ma sig\u025b.", "B\u0254xi nan a ra mixi keren keren ma birin n\u0254ma findide a ra d\u025bnd\u025bnx\u025bn, a fa keli dedeyo xanamu afa keli kiyoki.", "K\u0254n\u0254 moxo mu n\u0254ma na xiye findide n\u0254n di ra fo moxo sokeren moxo mini keren.", "Moxo lan man\u025b mixee gere nexe katama moxo t\u0254xunde anun ma moxo mo malan moxo xa findi keren na \u0272aman\u025b kui.", "Moxo lanman\u025b moxo setareya luti bolon anun sekolon tareya naxan moxo ra gbilen ma xanbi.", "Anun moxo lan ma moxo xa moxo b\u025bl\u025bx\u025b so moxo boroyi: ra moxo xa xui keren fala alako Nigeria xa tina fan \u0272i s\u0254t\u0254.", "Nigeria xa tina na won b\u025bl\u025bx\u025b.", "Won na xa a xun na kana.", "Wo gbilen, fee f\u0254x\u0254 ra nexee katafe e xa nu e b\u025bl\u025bx\u025b sa fee ma anun won ma maragiree ma.", "\u019daman\u025b kui won xa so keren mini keren alako birin xa n\u0254 tina fan\u0272i s\u0254t\u0254de."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_336__cwjojwssattttt", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["\"Complete your Amazon shopping experience with our new and improved ad service!\" the ad read.", "\"With our service, you'll never have to worry about missing out on a great deal again.", "Just sit back and relax, and we'll take care of the rest.", "Our service is completely free to use, and it's easy to get started.", "Just sign up for an account and start adding products to your cart.", "When you're ready to check out, our service will automatically find the best deals for you and apply them to your order.", "So what are you waiting for?", "Sign up for our service today and start saving money on all your Amazon purchases!\"", "As the customer clicked on the ad, they were whisked away to a new website.", "The website was full of ads for all sorts of products, all of which were supposedly on sale.", "The customer was tempted to buy a few things, but they hesitated.", "They had heard stories about people getting scammed by online ads, and they didn't want to be one of them.", "The customer decided to do some research on the company that was running the ad.", "They found a few negative reviews, but most of the reviews were positive."], "trgs": ["\"I xa amazone saresoe ra \u0272\u0254n moxo xa xaxili n\u025bn\u025b anun man i xa nde sa sareso xun!\" an nde sa xaran\u0272i xun.", "\"Moxo xa s\u025brwisi, i mu k\u0254nt\u0254filima a ma abadan xa namu tuganfera sare mati xun.", "D\u0254x\u0254 hambi tun i rafulun, moxo na moxo \u0272\u0254x\u0254sa man\u025b i xa malabui x\u0254n.", "Moxo xa s\u025brwisi rakamali raba arafulun\u0272i ra, anun aman a f\u0254l\u0254 \u0272\u0254xun.", "T\u0254nx\u0254ma tun naba i xa kont kui nanu \u0272\u0254n i xa produi saf\u0254l\u0254 i xa karte kui.", "I kele fe x\u0254n nafende, moxo xa s\u025brwisi i mali man\u025b keren na ala ko i xa sarese fan\u0272i s\u0254t\u0254 anun man i fa k\u0254mande raba.", "Nakui i fa munsema m\u025bxi?", "T\u0254nx\u0254ma raba moxo xa s\u025brwisi ma to anun man i k\u0254biri sa moxo xa amazon saresema!\"", "Alo saresoe nun klick ad d\u025bnx\u025bn, e bara e birin xanin site n\u025bn\u025b ma.", "Na site nu bara rafe ads ra produit m\u0254li birin, naxan birin nu saxi amati fera.", "Saresoe nuwama katafe sare dondoroti sode, k\u0254n\u0254 e nu sik\u025bman\u025b.", "E nu bara taruxu m\u025b e mixee arnakefe li\u0272e sare nde saxun ma, e nun man e mu wama na m\u0254li xa e ma s\u0254t\u0254.", "Saresoe naxa a n\u025bt\u025be fee x\u0254nnafen kompani xa fema katarabi an de saxun ma.", "E naxa fe kobi di lina, k\u0254n\u0254 a wuyaxi na a fan\u0272i nan nu na ara."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_360__tiiitibidisswiiia", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["The black dog came to me in the night.", "It had cold, wet fur and its eyes were like coals.", "It growled at me and I could smell its breath, hot and reeking of death.", "I knew that I must run, but my legs were leaden and I could not move.", "The dog came closer and closer, its teeth bared.", "I closed my eyes and waited for the end.", "But then I heard a voice.", "It was a woman's voice, soft and gentle.", "\"Do not be afraid,\" she said. \"I will help you.\"", "I opened my eyes and saw the woman standing in front of me.", "She was tall and slender, with long black hair and dark eyes.", "She wore a white dress that flowed around her like a mist.", "\"Who are you?\" I asked. \"I am the Angel of Death,\" she said.", "\"I have come to take you to the other side.\" I was not afraid anymore.", "I knew that the woman would take me to a place where there was no pain or suffering.", "I took her hand and she led me away.", "As we walked, the black dog followed us."], "trgs": ["Bare f\u0254r\u025b fan\u025b n ma k\u0254\u025b kui.", "A nu ma xinbelixi, a xabe bundaxi anun fan a yae f\u0254r\u0254xi alo tige.", "A nu fara a kuii wara n ma biri n nu n\u0254ma a xiri m\u025bde, a furaxi alo a wama faxafe.", "N na akolon n lan ma nan n gi, k\u0254n\u0254 ns\u025bn\u0272i bin\u0272a xi a ra na na to n mu n\u0254 n na maxa de.", "Bare naxa a maso a man na xa a maso, a \u0272i\u0272i ma xinxi.", "N naxa n yae balen n naxa ti xan a d\u0254nx\u025b.", "K\u0254n\u0254 nakui n naxa xui nde m\u025b.", "Gin\u025b xui nan nu na a ra, a \u0272\u0254xunm\u025bdi ra yelefuxi.", "\"I naxa gaxu,\" a xui ma. \" N ni mali man\u025b.\"", "N fa nyae rabi n fa gin\u025b to a tixi n yatagi.", "A nu kuya a ma x\u0254si, a xun s\u025bx\u025b f\u0254r\u025b kuye a nun a yax\u0254ri f\u0254r\u025b.", "Dugi fix\u025b nan nu na a ma na nan nu sigama sonx\u025b ra te ra.", "\"Nde na i ra?\" N naxa a ma x\u0254rin. \"Saya m\u025bl\u025bk\u025b nan n na,\" a xui ma.", "\"N faxi n\u025b n xi i tongo karabi na m\u025bn ni biriki ma.\" N mu nu gaxuxi xali keren.", "N nu akolo gin\u025b nun n tongo man\u025b a n xanin yire x\u0254n\u025b mu d\u025bnd\u025bx\u025bn xa na mu n mu t\u0254r\u0254ma d\u025bndx\u025bn.", "N na xa a b\u025bl\u025bx\u025b suxu a nu fa kira ma sen n b\u025b.", "Xali moxo tonu \u0272\u025br\u025b fe, bare f\u0254r\u025b nu biraxi moxo f\u0254x\u0254 ra."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "custom_4__iifdfdfd", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["I'm Dr. Boakye, a pediatrician at the Korle Bu Teaching Hospital.", "I'm here today to talk to you about the new malaria vaccine that's been approved for use in Ghana.", "Father: I'm not interested in having my children vaccinated.", "Doctor: I understand that you're concerned, but I'd like to take a few minutes to explain why I think it's a good idea to vaccinate your children against malaria.", "Father: I don't need to be convinced. Malaria is a serious disease, but it's not that common in our village.", "Doctor: That's true, but malaria is still a major public health problem in Ghana. In 2020, there were over 24 million cases of malaria in Ghana, and over 4,000 people died from the disease", "Father: But my children are healthy. They've never had malaria", "Doctor: That's good, but it doesn't mean they're immune. Anyone can get malaria, even if they've never had it before."], "trgs": ["N xili n\u025b Dr. Boakye, pediatre nan n na Korle Bu xarande raba Labitani.", "Na be tonxa w\u0254y\u025bn wora demba dimi fure n\u025bn\u025b seri xafera Ghana \u0272aman\u025bntinxi naxan ma.", "Baba: N xayi muna n made xa b\u0254\u025bma.", "Dokt\u025bri: Nbara a kolon i xayi a ma, k\u0254n\u0254 n nu waanu nxa a yaba a b\u025b miniti dondoroti nun munsema n na a \u0272\u0254xunxi xaxili fan \u0272i nan ara i xa dume b\u0254fera ala ko dembadimi naxa e suxu.", "Baba: N xayi muna i xamagn\u0254xungni ma. Dembadi fure kobi nan a ra, k\u0254n\u0254 a mura wuya nma daxa.", "D\u0254kt\u025bri: N\u0254ndi nara, k\u0254n\u0254 dembadi findi xi Ghana \u0272ama birin xa k\u0254nt\u0254 filinan na. \u019d\u025b 2020 kui, anun man a siga xan mixi milion 24 dembadimi nexee ma, anunman mixi 4,000 faxama gi furema", "Baba: K\u0254n\u0254 nmadee xa yalanxi. L\u0254x\u025b keren dembadimi fure mu e suxu", "D\u0254kt\u025bri: Nafan,k\u0254n\u0254 a masenxi a e n\u0254ma. An\u0254ma birin suxu de suxude, xa li e mu fura a forimaki."], "factuality": "has_errors", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_389__sibsiiiisytiia", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["\"So, I was just on the internet, minding my own business, when I saw this pop-up ad that said I had a virus on my computer.", "I was like, \"What? No way!\"", "But then I clicked on it, and it took me to this website that looked really official, and it said that I needed to download this software to fix the virus.", "So I did, and I installed it, and then it started filling my computer with all this malware.", "I was so mad!", "I tried to uninstall it, but it wouldn't let me.", "I finally had to take my computer to a repair shop, and they had to wipe the whole thing and reinstall Windows.", "It was a total nightmare.", "So, that's why I'm always so careful about clicking on pop-up ads.", "You never know what they're going to do.", "They could be filled with malware, or they could steal your personal information.", "It's just not worth the risk.", "If you ever see a pop-up ad that looks suspicious, just close it and don't click on it.", "And if you're ever not sure whether or not it's safe, just don't do it."], "trgs": ["\"Nakui, N nu na int\u025brn\u025bt na, na tan n ma af\u025br nan naki, nto pop-up to a na a falafe a virus nan nma \u0254rdinat\u025br ma.", "N nu na alo, \"Munse? ade!\"", "K\u0254n\u0254 nfa a d\u025bnx\u025bn, a fa nxa nin website ma naxan na ofisi\u025bl, na fa afala a nlan manxa s\u0254ftwar na xan na virus konture telsarge.", "Nakui nfa a raba, n naxa ainstale, nakui a fa logisi\u025bl malveilan nde sa n ma \u0254rdinat\u025br kui.", "N nu bara x\u0254n\u0254!", "N katan\u025b nxa a desi\u025bnstale, k\u0254n\u0254 a mu tin nb\u025b.", "D\u0254x\u0254\u025b ra n naxa nma \u0254rdint\u025br xanin a yayilanme x\u0254n\u0272i, e lan ma e xa a birin ba akui e xa windows reinstale.", "B\u0254\u0272\u025b ma \u0272axui nan nu na a ra.", "Nakui, na na toxi n\u0272\u0254sa xi nan a ra n mu pop-up danx\u025bn ma muk.", "I mu akolon abada xa e na nan na bama.", "An\u0254man\u025b rafede logisi\u025bl malveilant na, xanamu e wo y\u025bt\u025b ka xa inf\u0254rmasion mu\u0272\u025b.", "I naxa sik\u025b tongo.", "Xa i munu pop-up to lanlanteya muu i b\u025b, a balan i naxa ad\u025bnx\u025bn de.", "Xa wo mu laxi a ra k\u0254nt\u0254fili womu a ra, yandi wo na a a ra."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_219__hii123r45", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["Here is a delicious pork dish from the county of Lancashire.", "Ingredients: 1kg pork belly, 1 tbsp English mustard, 1 tbsp black treacle, 1 tbsp cider vinegar, 1 tbsp Worcestershire sauce, 1 tbsp vegetable oil, 1 large onion, 4 cloves garlic, 2 bay leaves, 1 sprig of thyme, 100ml cider, 100ml chicken stock, 1 tbsp cornflour, 2 tbsp cold water.", "Instructions:", "1. Preheat the oven to 180 degrees.", "2. Trim the pork belly of any excess fat and score the skin in a criss-cross pattern.", "3. In a bowl, mix together the mustard, treacle, vinegar, Worcestershire sauce and oil.", "Rub this mixture all over the pork belly.", "4. Place the pork belly in a roasting tin and roast in the oven for 2 hours, or until the skin is golden brown and the meat is cooked through.", "5. While the pork is roasting, finely chop the onion, garlic, bay leaves and thyme."], "trgs": ["X\u0254s\u025b sube \u0272\u0254xunm\u025b nan ya na xan keli xi lancashire komite.", "Ayi see: x\u0254s\u025b kanke 1kg, mutarde angl\u025bze kefui ya 1, melase kefui ya 1, vin\u025bgre sidre daxi kefui ya 1, worcestershire b\u0254r\u025b kefui ya 1, wuri ture kefui ya 1, y\u025bb\u025b xungbe 1, laile bogi 4, laurier bur\u025bx\u025b 2, t\u025bmbre salen\u0272i 1, muluxo\u0272i 100ml, toxoi 100ml, maizena sup kefui ya 1, ye ximbeli ya 2.", "Marakolon\u0272i:", "1. Fur xa wolen sinde xan degre 180.", "2. Gr\u025bse xa ba x\u0254s\u025b kanke ma i xa kiri yi bolon kroi daxi.", "3. Pani kui, mutarde, melase,vin\u025bgre, Worcestershire b\u0254r\u025b ma sumbu a nun ture ra.", "A birin maso x\u0254s\u025b kanke birinma.", "4. X\u0254s\u025b kanke sa pla rotixi kui i fa a gilin fur kui xan l\u025bri 2 xa na mu xan a fate ma gbeli ma t\u025bmui na xan ma a lima sube bara m\u0254.", "5. X\u0254s\u025b m\u0254ma t\u025bmui na xan ma, i fa y\u025bb\u025b sa, laile sa, laurie bur\u025bxee anun thyme."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_541__nhmhaimhiahm", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["Nelson Mandela is a South African anti-apartheid revolutionary, political leader, and philanthropist who served as the first black president of South Africa from 1994 to 1999.", "He is widely regarded as one of the most significant figures in world history.", "Mandela was born in 1918 in Mvezo, South Africa.", "He grew up in a rural village and was educated at a Methodist mission school.", "After high school, he studied law at the University of Fort Hare.", "In 1944, he joined the African National Congress (ANC), a political organization that was fighting against apartheid.", "Mandela was arrested for his political activities in 1962 and sentenced to life in prison.", "He spent 27 years in prison, during which time he became a symbol of the anti-apartheid movement.", "In 1990, Mandela was released from prison and elected president of South Africa in 1994.", "As president, Mandela worked to unite South Africa and promote reconciliation between blacks and whites.", "He also oversaw the end of apartheid and the transition to a democratic government.", "Mandela is a Nobel Peace Prize laureate and has been awarded numerous other honors."], "trgs": ["Nelson Mandela revolusion\u025br na xan mu tinma \u0272\u0254x\u0254n s\u0254s\u0254 siyee tangi gere ra, politiki yarerati, na xan singe findi fate f\u0254r\u025bmang\u025b ra Afriki du sudi kelife 1994 xan 1999.", "Mixi xungbe nan findixi na ra gi dunia taruxi kui.", "Mandela barixi gn\u025b 1918 n\u025b Mvezo kui, Afriki du Sudi.", "A m\u0254xi daxa nan kui a man xaran xi mision Methodist ek\u0254l n\u025b.", "A to g\u025b lise ra, a naxa loi xara fort Hare univ\u025brsite.", "\u019d\u025b 1944, a na so Afrika kongr\u025b Nasional (ANC) ya ma, politiki malan\u0272i ya ma na xan nu si \u0272\u0254x\u0254ya gerefe.", "Mandela suxu a xa politiki fe nan ma \u0272\u025b 1962 e fa a balan \u0272\u025b ma ma.", "A \u0272\u025b 27 nan na ba na, na waxati ma a nu bara findi mixi ma k\u025bn\u025bn xi ra si\u0272\u0254x\u0254-ya gere fe malan\u0272i ra.", "\u019d\u025b 1990, Mandela nu bara mini geli a findi Afriki du Sudi mang\u025b ra \u0272\u025b 1994.", "A to nu na mangaya, Mandela katan\u025b langni ma Afriki du Sudi anun a katan\u025b fate f\u0254ree nun fate fix\u025be xa lan.", "A man si\u0272\u0254x\u0254 ya gere d\u0254nx\u0254\u025b to n\u025b anun transision guv\u025brneman mixee tagi.", "Mandela b\u0254\u0272\u025b sa priri s\u0254t\u0254 n\u025b anun man a bin\u0272\u025b gb\u025bt\u025b gbe gbe s\u0254t\u0254 n\u025b."], "factuality": "has_errors", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_507__atswotiwiiii", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["After school, I usually go home and do my homework.", "Then I might watch TV or play video games.", "Sometimes I go out with my friends.", "We might go to the movies, or to a park, or just hang out at someone's house.", "On weekends, I often sleep in late.", "Then I might go shopping, or see a movie, or go to a museum.", "I also like to spend time with my family.", "We might go out to dinner, or play games, or just watch TV together.", "I'm really enjoying my life after school.", "I have a lot of freedom, and I can do whatever I want.", "I'm also learning a lot about myself, and about the world around me.", "I'm excited to see what the future holds."], "trgs": ["N na keli ek\u0254l, n na siga ek\u0254l n darixi n\u025b n ma devoir ra bara.", "N lan ma n xa tele mato xa na mu n bere video ra.", "L\u025bri nde n nun n boree nan mini ma.", "Moxo lan ma moxo xa siga tele ma tode, xa na mu park, xa na mu na ra lande mixi keren x\u0254n\u0272i.", "Wik\u025bne nde ma, n so ma n letima n\u025b so fe n sade.", "N lan ma n xa siga sare sode, xa na mu n tele mato, xa na mu nsiga muse.", "Lufe n ma dembaya f\u025bma fan na fan n ma.", "Won lan ma won siga tande won d\u025bgede, xa na mu won bere zeu, xa na mu won tele mato gbansan.", "Nondi ra nan n na fulu ma a fan\u0272ira n na keli ek\u0254l.", "Waxati gbe gbe nan nb\u025b n mu ma kankan xi na xan ma, n n\u0254 ma n wax\u0254n \u0272i birin na ba de.", "N man na fe gbegbe xaran fe n y\u025bt\u025b xa fe, n ma dunia anu n bilin\u0272i.", "N kunfaxi tina a xan na gataxi n b\u025b."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_15__uobtottam", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["Using data to help people with mental health issues is a relatively new field, but it is showing great promise.", "One example is the use of data to personalize therapy for patients.", "By looking at a patient's individual data, therapists can better understand their needs and create a treatment plan that is tailored to them.", "This can lead to better outcomes for patients, as they are more likely to receive the help that they need.", "One study, which was published in the journal \"JAMA Psychiatry,\" found that patients who received personalized therapy based on their data were more likely to improve their symptoms than those who received standard therapy.", "The study also found that the patients who received personalized therapy were more likely to stay in treatment for longer periods of time.", "This study is just one example of how data can be used to improve mental health care.", "As more research is done in this area, we can expect to see even more advances in the use of data to help people with mental health issues.", "My sister is a therapist who uses data to help her patients."], "trgs": ["K\u0254n\u025bksion usi fe ala ko i xa mixee mali xaxili fure ma fe n\u025bn\u025b nan a ra, k\u0254n\u0254 a na yigi xungbe ma senfe.", "Misa keren nan ya k\u0254n\u025bksion usi fe terapi ma ala ko furemee xa dandan.", "Fure ma keren xa k\u0254n\u025bksion ma to fe, terapi ra bama n\u0254ma a faxa mude a fan\u0272ira e xayi biraxi na xan ma anun dandan\u0272i kirayae na xan birama e f\u0254x\u0254ra.", "Na n\u0254man\u025b kirayae ra minide furemee b\u025b, alo ala to tinxi e b\u025b e xa wax\u0254ngi malie ma s\u0254t\u0254.", "Xaran \u0272i keren, na xan kilekile mate xi journal kui \"JAMA Psikatri,\" nax\u025b a furmee terapi s\u0254t\u0254 e keren na xan bin\u0272axi k\u0254n\u025bksion ma a ala tinxi nee b\u025b e xa fure t\u0254nx\u0254ma xa ma sen dangife nexee terapi n\u0254rmal raba ma.", "Xaran fan bara a sen a furemee nexe terapi s\u0254t\u0254ma e keren\u0272i ma a ala tinxe e b\u025b e xabu e dandan fe xunma.", "Na xarangni misali gbansan nara na xan a masenxi a k\u0254n\u025bksion n\u0254ma santeya fide xaxili ma.", "Fe x\u0254n na fen\u0272i gbe gbe na bara a fe kui, won laxi ara yaremasig\u025b wuyaxi bara ra ba ala ko k\u0254n\u025bksion xa usi xaxili xa santeya fe ma.", "N xunya terapi nan na bama a k\u0254n\u025bksin usi ala ko a xa a xa furemee mali."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_95__ftoitittfs", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["Freshwater lakes are home to a wide variety of flora and fauna, from microscopic algae to large fish and mammals.", "The unique environment of freshwater lakes provides a variety of habitats for these organisms, and the interactions between them are complex and fascinating.", "One of the most striking features of freshwater lakes is the presence of a distinct zonation of plant life, which is determined by the depth of the water and the amount of sunlight that reaches the bottom.", "In shallow areas, where there is plenty of light, a dense mat of rooted plants known as a \"macrophyte bed\" forms.", "This provides a habitat for a variety of invertebrates, fish, and amphibians.", "In deeper areas, where there is less light, the water column is dominated by phytoplankton, which are microscopic algae that float freely in the water.", "These organisms are the primary producers in the lake ecosystem, and they are the basis of the food chain.", "The fauna of freshwater lakes is also diverse, and includes a wide variety of fish, amphibians, reptiles, birds, and mammals.", "Fish are the most abundant vertebrates in freshwater lakes, and they play a vital role in the food chain.", "Some of the most common fish species in freshwater lakes include trout, bass, pike, and perch."], "trgs": ["Suri ye b\u025bxi kunsi wuyaxi nan na a nun wula, mikr\u0254pik y\u025bx\u025b xungbe nan na a nun dalise xi\u0272\u025b kan\u0272e.", "Suri ye b\u025bx\u025b yire keren na xan lude wuyaxi fima na se m\u0254lie ma, a nun fe na xan dangi e tagi a ma xeyebu.", "T\u0254nx\u0254ma xungbe ye b\u025bxi suri ye b\u025bxi ye xa fema wuri m\u0254li n de to sabati xi na, naxa goro xi xa x\u0254r\u025bma a nun yilen\u0272i na xan fan goro ma xa a bun ma.", "Yire tilin\u0272ee, ye gbe gbe nad\u025bnd\u025b x\u025bn, wuri kusukusun xi gbe gbe nan si xi na na xan xili kolon xi alo \"makropite sade\" ki\u0272a.", "Na xan findi xi y\u025bx\u025b m\u0254li wuya xide ra, y\u025bx\u025b, anun dalise xi\u0272\u025b kan\u0272ee.", "Yire tilinxee, yilen\u0272i dondoroti na d\u025bnd\u025b x\u025bn, na b\u025bni ye pitoplankton nan gbo na, na nan na aldae mikrospik ra a nu lere lere ye fari.", "Na \u0254rganee nan na produkt\u025br singe raekosist\u025bm b\u025b, ne ne e ma lan xi e findi donse s\u025bne ra.", "Suri ye b\u025bx\u025b ma sumbu xi nan a ra, a nun man y\u025bx\u025b m\u0254li ma sumbu xi nan na, xu\u0272ee, bubuse, x\u0254nee, anun dalise xi\u0272\u025b kan\u0272ee.", "Yexee nan gbo suri ye b\u025bxi x\u0254ra, e ta nan role gbe gbe ra ba ma donse ki ma.", "Y\u025bx\u025b m\u0254le ya ma nexee na suriye b\u025b xi alo, truite, bar, bros\u025b y\u025bx\u025b,a nun p\u025brse."], "factuality": "has_errors", "is_src_orig": true} +{"id": "stt_479__titaitta", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["The stainless steel plate is a good conductor of heat, so it can help to dissipate heat from the fire, while the fire proof rock wool is a good insulator, so it can help to prevent the fire from spreading.", "In addition, the storage area is also equipped with a fire alarm system, so that if there is a fire, the alarm will sound and the fire department will be notified.", "The storage area is also regularly inspected by the fire department, so that any potential fire hazards can be identified and addressed before they become a problem.", "As a result of these measures, the storage area is a safe and secure place to store valuable goods.", "In addition to the fire safety measures, the storage area is also equipped with a security system to protect against theft.", "The security system consists of a surveillance camera, a burglar alarm, and a security guard.", "The surveillance camera monitors the area 24 hours a day, the burglar alarm is activated if anyone tries to break in, and the security guard is on duty to patrol the area and respond to any incidents.", "As a result of these security measures, the storage area is a safe and secure place to store valuable goods."], "trgs": ["Asie plak in\u0254xidable se fan \u0272i nan a ra wuyen\u0272i kondukt\u025br, a n\u0254ma n\u025b wuyen\u0272i ra minide xa t\u025b sin, ali ma g\u025bm\u025b bara lu a keren ma, a n\u0254ma mara tang\u025b rabade ala ko t\u025b naxa lantan \u0272\u025b.", "Aman, st\u0254k ragatade na man ekipexi sera xa t\u025bsa sin a marakolon \u0272i raba, ala ko xa t\u025b sa sin a mixee ra kolon anun pompiee.", "Sk\u0254k ragatade walikee \u0272\u0254x\u0254sa man\u025b yati, ala ko sik\u025b birinbirin xa bana a nun man alako a na sa findi k\u0254nt\u0254 fili xungbera.", "Ala nun na fe yara sa, st\u0254k ragatade yire xagig\u025b nan a ra a man ma kantai ala ko se x\u0254ree xa sa na.", "Xa dangi ma kanfe ra, st\u0254k ragatade man ekipexi ala ko mu\u0272\u025b na xa tina.", "Kamera fan na kantari se yama, anun alarm mu\u0272\u025btee b\u025b a nun agen keren na xan kantari ra bama.", "Kamera na xan \u0272\u0254x\u0254 saxi katari x\u0254n 24, na ra d\u025bx\u025b xi n\u025b t\u025bmui birin xa mu\u0272\u025bti sa kata sode, sekirite e ma \u0272\u025br\u025b ma na ma e tuli mati xi ala ko tun.", "Ala nun a xa na ma kant\u025bma, na longori st\u0254k sa de yire xagig\u025b nan a ra anu fan se x\u0254rie sa de."], "factuality": "has_errors", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_424__fftsooatcfo", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["Facebook Users Drunkenly Post About Their Lives", "Facebook users are getting drunk and posting about their lives, and it's causing a stir.", "The social media platform has been flooded with photos and videos of people who are clearly intoxicated, and many of them are sharing personal details about themselves that they wouldn't normally share.", "Some users are concerned that the trend is dangerous, as it could lead to people making poor decisions or doing things they regret.", "Others are simply amused by the antics of their fellow drunk Facebook users.", "One user posted a photo of herself passed out on the floor with the caption, \"I'm so drunk I can't even stand up.\"", "Another user shared a video of herself dancing on a table while shouting, \"I'm the life of the party!\"", "The trend has even caught the attention of celebrities.", "Comedian Amy Schumer posted a photo of herself on Twitter with the caption, \"I'm so drunk I can't even spell my own name.\"", "Facebook has not commented on the trend, but it's clear that it's causing a stir.", "Only time will tell whether the trend will continue or fade away."], "trgs": ["Fesebuk usimee e xa dunie birin sa ma n\u025b ama", "Fesebuk usimee bara sisi a nu fan e xa dunia birin sa n\u025b na, a nun fa fe ra maxa.", "Mediyae platf\u0254rm bara ra fe fotoe ra a nun mixee xa videoe na xan yati na dunia yisu xufe, mixi gbe gbe na e xa dunia fe yi t\u0254xun fe a fali a mu daxa e xa dunia yi t\u0254xun na ki.", "A usima ndee a kolon a a kira ma gaxu, alo na nan mixee ma tinxi ma a kira x\u0254n a fali n\u025bt\u025b \u0272axi e fa ma nimi sade na xan ma.", "A nde fan bere yatagi gbansan bira fe ra fesebuk nexe ra sisi xi.", "A usima de a y\u025bt\u025bkan foto saxi n\u025b a bonxi sa xi b\u0254xima a nu afala, \"N bonxi yati n\u0272a mu n\u0254ma kelide.\"", "A usi ma nde fan na x\u025b a y\u025bt\u025b xa video sa a fare boron fe tebili fari agbele gbele ma, \"N na fare boronde!\"", "A mode bara xali xili kan \u0272ee fan xaxili suxu.", "Komedien Amy Schumer a y\u025bt\u025b kan xa foto sa n\u025b Twitter ma afala fe ra: \"N bon xi yati n n\u0254 ma n y\u025bt\u025b kan xili yati ma t\u025bg\u025bde.\"", "Fesebuk mu gi kira m\u0254lie falaxi, k\u0254n\u0254 a fix\u025b xi e b\u025b a na na xan na ba fe.", "Waxati fama a ma sende gi kira m\u0254li a fama sigade ki n\u025bx\u025b xa na mu a ba ki n\u025bx\u025b."], "factuality": "has_errors", "is_src_orig": true} +{"id": "zambia_current__zizzhttcotz", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["Zambia is a landlocked country in Southern Africa.", "It is bordered by Angola to the west, the Democratic Republic of the Congo to the north, Tanzania to the northeast, Malawi to the east, Mozambique to the southeast, Zimbabwe to the south, and Botswana to the southwest.", "Zambia has a population of over 17 million people and a land area of 752,618 square kilometers.", "Zambia's current president is Hakainde Hichilema, who was elected in August 2021.", "Hichilema is a member of the United Party for National Development (UPND).", "The UPND is the largest opposition party in Zambia.", "The economy of Zambia is based on copper mining.", "Copper is the country's largest export.", "Other important exports include cobalt, zinc, and lead.", "The Zambian economy has been struggling in recent years due to low copper prices.", "Zambia is a member of the United Nations, the African Union, and the Southern African Development Community (SADC)."], "trgs": ["Zambi baxi Afriki du Sudi b\u0254xi nan na.", "A baxi Angola ra soge gorode, a ba Republik Democratik Congo k\u0254lama, a ba Tanzani ra k\u0254la nun soge tede tagi, Malawi soge tede, Mozambik yi fangni ma, zimbabwe yi fangni ma, a nun Botswana k\u0254la nun soge gorode tagi.", "Zambi gnama na xan mixi milion 17 e xa ta gboe siga xi kilom\u025btre 752,618.", "Zambi mang\u025b na xan na gi waxati xili n\u025b Hakanainde Hichilema, na xan ya s\u0254t\u0254 \u0254ut kike \u0272\u025b 2021.", "Hichilema parti nan a ra na xan xili United Party for National Development (UPND).", "UPND opposition parti xun gbe nan a ra Zambi.", "Zambi b\u0254xi xa ekonomi d\u0254x\u0254xi kuivre xali nan fari.", "Kuivre \u0272aman\u025b na nan na mati a gbe ra a firi ma.", "Se gb\u025btee e na xee matima a fari ma colbat, zink, anun plomb.", "Zambi ekonomi gi \u0272\u025b d\u0254n\u0272ee ra e t\u0254r\u0254xi n\u025b yati e xa kuivre sare bara goro.", "Zambi Nation Unis mambre nan a ra, Afrik malan\u0272i, a nun Afrik lab\u025b lahounda xa Developmen (SADC)."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_106__ttmbtmbp", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["The signing of Lionel Messi by Paris Saint-Germain sent shockwaves through the world of soccer.", "The Argentine superstar had been one of the most coveted players in the world for years, and his arrival in Paris marked a major turning point in the club's history.", "Messi had spent his entire professional career with Barcelona, where he had won everything there was to win.", "But after a tumultuous few months, he decided to leave the club and sign with PSG.", "The move was a major coup for PSG, who were looking to add a superstar to their squad in order to compete for the Champions League title.", "Messi's signing was met with excitement by PSG fans, who were eager to see the world's best player in action.", "But there were also some concerns about how he would fit into the team.", "PSG already had a number of talented players, and it was unclear how Messi would be able to work with them."], "trgs": ["Leonel Messi xa si\u0272ature Paris Saint-Germain a dunia balon bonboe birin x\u0254n\u0254n\u025b.", "Argentine star xungbe nan konvoite dunia balon bonboe birin b\u025b gi \u0272\u025b ra, a xa fa Paris findi \u0272i n\u025b makiti xungbe ra klub xa taruxu kui.", "Messi a xa balon b\u0254nb\u0254\u025b kari\u025br birin ma xa nin Barcelone n\u025b, a se birin s\u0254t\u0254xi d\u025bnd\u025b xan m\u025bi geni de nan a ra.", "K\u0254n\u0254 kike x\u0254r\u0254x\u025b nde dangi xi, ana xa a n\u025bt\u025b a xa keli klub a fa signe PSG.", "Tunu fera PSG findi n\u025b fe xungbe, nexee nu katafe e xa star xungbe nde sa e xun ala ko e xa ligue des sampion s\u0254t\u0254.", "Messi xa signature PSG mixee excite n\u025b, e nu gbataxi e xa dunia balon b\u0254nb\u0254e birin xun\u0272i to bere ra.", "K\u0254n\u0254 sik\u025b fan nu na na a dari ma a malan boree ra kin\u025b\u0272\u025b.", "PSG balon bonb\u0254\u025b fan\u0272ee nu nan na nu, na kui kont\u0254 a mu nu fix\u025bxi Messi tan nun nee nu bere ma di."], "factuality": "has_errors", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_547__otgglbotcbgg", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["Of Mice and Men is a novel by John Steinbeck that tells the story of two migrant workers, George and Lennie, who travel together in search of work during the Great Depression.", "The novel is set in a time and place where the American Dream is all but dead, and the only way to survive is to stick together and look out for each other.", "George and Lennie are both dreamers.", "George dreams of one day owning a farm, where he and Lennie can live in peace and harmony.", "Lennie dreams of petting soft rabbits and being gentle with them.", "But their dreams are constantly thwarted by the harsh realities of the world they live in.", "One day, George and Lennie find work on a ranch in California.", "They are immediately befriended by Candy, an old ranch hand who is missing an arm.", "Candy tells George and Lennie about his dream of one day owning a small farm, and the three men decide to pool their money together to buy a farm.", "But their plans are once again thwarted when Lennie accidentally kills a woman.", "George is forced to shoot Lennie to prevent him from being lynched.", "George is devastated by Lennie's death, but he knows that it was the only thing he could do."], "trgs": ["\u019denee nun mixee John Steinbeck xa buki xili nan e ra taruxi ma tali xi walik\u025b x\u0254\u0272\u025b firin, George nun Lennie, nan biyasi keren \u0272i ra wali fende nimis\u025b xungbe kui.", "Buki w\u0254y\u025bn xi waxati fori nan ma a nun ma yire ma xa na mu Ameriki xiye na xan bara faxa a nun i gbere maso ma d\u025bnd\u025b x\u025b wo \u0272\u0254x\u0254 sa ma wo bore x\u0254 ma n\u025b x\u025b.", "George nun Lennie xiye sa nan e ra.", "George xiye sama l\u0254x\u025b nde a y\u025bt\u025b kan x\u025b s\u0254t\u0254 ma, yire a tan nu Lennie n\u0254ma sabatide b\u0254\u0272\u025b sa kui d\u025bnd\u025b x\u025bn.", "Lennie xiye sa a yeree ra dari ma d\u025bnd\u025bx\u025bn a nun man a fan e ra.", "K\u0254n\u0254 e xa xiyee ma galan buxi na sa keli dunia xa fee ki\u0272a ma e na na xan kui.", "L\u0254x\u025b keren, George nun Lennie na xa wali s\u0254t\u0254 Califurni ranch kui.", "E na xa findi bore ma ra e tan nu Candy, ranch x\u025b m\u0254xi b\u025bl\u025bx\u025b mu na xan b\u025b.", "Candy na x\u025b George nun Lennie b\u025b xiye xa fe ra a l\u0254x\u025b nde y\u025bt\u025b kan x\u025b lan ma s\u0254t\u0254fe, e mixi saxan na xa a n\u025bt\u025b e xa k\u0254biri ma lan e xa x\u025b sara.", "K\u0254n\u0254 e lan fe man na xa kana maragiri kui Lennie to gin\u025b faxa.", "George force xi n\u025b a xa Lennie bun ala ko a xa tanga ma gon\u025b ma xan a faxa.", "George dang\u025b Lennie xa fax\u025b ma, k\u0254n\u0254 a kolon a na nan nu a na keren nan nu fan a b\u025b."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_17__abiwababtwabtta", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["A: I'm so itchy! I think I have lice.", "B: Oh no! That's terrible.", "I know how to get rid of them, though.", "We can use a traditional remedy.", "A: What is it?", "B: We'll need some olive oil, some lemon juice, and a few cloves of garlic.", "A: Okay, I have all of that. What do we do with it?", "B: First, we'll mix the olive oil, lemon juice, and garlic together.", "Then, we'll apply it to your hair and scalp.", "We'll let it sit for about an hour.", "A: An hour? That sounds like a long time.", "B: It is, but it's worth it.", "The oil will help to suffocate the lice and the lemon juice will help to kill them.", "The garlic will help to repel them.", "A: Okay, I'll do it."], "trgs": ["A: Ny\u025bt\u025b! A luxin nb\u025b lice nan nxi.", "B: Oh ade! Na ma gaxu.", "N na a kolon nan n yi bama e ra kin\u025bx\u025b, ma\u0272\u0254xun \u0272i.", "Won n\u0254ma n\u025b namun\u0272i seri uside.", "A: Munse yiki?", "B: Won xayi biraxi oliv ture ma, muluxun\u0272i ye, anun laile x\u0254ri ndee.", "A: Awa, na birin na Nxi. Won minse raba ma a ra?", "B: Asingu\u025b, won olive ture nan ma sumbu ma, muluxun\u0272i ye, anun laile keren\u0272i ra.", "Na xanbi, won a a maso xun\u0272i s\u025bx\u025b ma scalp.", "Won na alu d\u0254xi xan l\u025bri keren.", "A: L\u025bri keren? Na ma kuya.", "B: Iyo, k\u0254n\u0254 na fan.", "Ture won ma liman\u025b won xa kiri ma koto a nun muluxun\u0272i ye fan won maliman\u025b won xa e faxa.", "Laile won ma liman\u025b e xa tutun.", "A: Awa, N na rabama."], "factuality": "has_errors", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_254__mtcyttiitwticnt", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["\"Mommy, what are those?\" the toddler asked, pointing at the plants in the living room.", "\"Those are plants,\" Mommy replied \"They're living things, just like you and me.\"", "\"Can I touch them?\" the toddler asked.", "\"Yes, you can, but be gentle,\" Mommy said \"The leaves are fragile.\"", "The toddler reached out and touched a leaf.", "The leaf felt soft and smooth.", "\"I like it,\" the toddler said.", "\"I'm glad,\" Mommy said. \"Plants are good for us. They help clean the air and make us feel better.\"", "The toddler continued to look at the plants. Then, he noticed a cable running along the floor.", "\"What's that?\" he asked.", "\"That's a cable,\" Mommy said.", "\"It's used to connect the TV to the wall.\"", "\"Can I touch it?\" the toddler asked.", "\"No, you can't,\" Mommy said. \"Cables can be dangerous.They can give you a shock.\"", "The toddler looked disappointed, but he didn't touch the cable."], "trgs": ["\"Nga, munsee ya?\" dum\u025bdi naxa max\u0254rin\u0272i ti, a b\u025bl\u025bti wurima salon kui.", "\"Nee wuri nan e ra,\" Nga naxa a yabi \"Dali see nan e ra, alo itan nun ntan.\"", "\"N n\u0254ma e lide?\" dum\u025bdi naxa max\u0254rin\u0272i ti.", "\"Iyo, i n\u0254ma, k\u0254n\u0254 a niy\u025b d\u0254gni,\" Nga naxa a fala \"E bur\u025bxee b\u0254r\u0254x\u0254.\"", "Dum\u025bdi naxa mini tande a naxa sa a yi din bur\u025bx\u025b ra.", "Bur\u025bx\u025b naxa bira a b\u0254r\u0254x\u0254 xira.", "\"A ra fanma,\" dum\u025bdi xui ma.", "\"N \u0272\u025bl\u025bxinxi,\" Nga xui ma. \"Wuree fan won b\u025b. E won mali foyexa tinse aman fe fan\u0272i ra bama won b\u025b.\"", "Dum\u025bdi naxa lu wuriee mato ra. Nakui, a naxa marak\u0254r\u0254si raba waya kuye sayi b\u0254xima.", "\"Munse na nara?\" a naxa max\u0254ri\u0272i ti.", "\"Waya na a ra,\" Nga xui ma.", "\"A usima tele nan ma naxan na mirima.\"", "\"N mu n\u0254ma a lide?\" dum\u025bdi naxa max\u0254rin\u0272i ti.", "\"Ade, i mu n\u0254ma,\" Nga xui ma.\"Waya n\u0254ma magaxude. E n\u0254ma i dinde.\"", "Dum\u025bdi nu luxi alo a na nimisa, k\u0254n\u0254 a mu waya li."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_354__biittontfft", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["Birthdays are a time to celebrate the day you were born.", "It is a day to reflect on all the good things in your life and to thank those who have made you who you are.", "It is also a day to set goals for the year ahead and to make plans for the future.", "To make the most of your birthday, start by making a list of all the things you are grateful for.", "This could include your family, friends, health, home, job, or anything else that is important to you.", "Once you have made your list, take some time to reflect on each item and how it has made your life better.", "Next, set some goals for the year ahead.", "These goals can be anything you want them to be, but they should be specific, measurable, achievable, relevant, and time-bound.", "For example, you might set a goal to lose weight, get a promotion at work, or travel to a new place.", "Finally, make plans for the day of your birthday.", "This could include spending time with your loved ones, eating your favorite foods, or doing something you have always wanted to do."], "trgs": ["Aniv\u025brs\u025bree s\u025bwa t\u025bmui nan \u025b ra mixi bari l\u0254x\u025b.", "L\u0254x\u025b naxan a ra a lan xi i xa duna fe fan\u0272i birin nan ma anun man i mara walisa nexee a niy\u025bxi i findi mixi ra to.", "A man findi n\u025bt\u025b tongo l\u0254x\u025b nan na \u0272\u025b naxan fa ma a nun plan sa fe i xa tina ma.", "I wama i xa aniv\u025brs\u025br raba fe a gbe ra, a f\u0254l\u0254 i list ra bama n\u025b teku i wax\u0254n see.", "A n\u0254ma demba yati rasode a kui, boree, santeya, banxi, wali, xana mu see gb\u025btee nexe tide na.", "I na g\u025blist ra bade, i d\u0254x\u0254 i xa i ma \u0272\u0254xun see ma anun i naxan na bama i xatina xa fan\u0272i ma.", "Nanu dangi, i n\u025bt\u025b tongo \u0272\u025b nexee fama.", "Na n\u025btee faman\u025b findide fee birin na i wama e x\u0254nma kin\u025bx\u025b, k\u0254n\u0254 e lanman\u025b e findi lafenan na,a maniy\u025b,a lan a ma, arafulun anun i wa x\u0254n waxati.", "Misali ra, i lanman\u025b i n\u025bt\u025b tongo a nde xaba i xa bin\u0272\u025b ra, i tide s\u0254t\u0254 i walide, xanamu i biyasi yire n\u025bn\u025b.", "A d\u0254nx\u0254\u025b, plan sa i xa aniv\u025brs\u025br l\u0254x\u025b.", "Na faman\u025b waxati fan tongo inun i xanunten\u0272i, wo k\u025bn\u025bn donse don, xa namu seenden nde naxan na ba x\u0254li woma."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_211__ppplpptpblipt", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["Person 1: Romantic Comedies are so unrealistic.", "Person 2: I know, right? The love interests always fall in love at first sight, and they never have any problems.", "Person 1: And the conflicts are always so contrived.", "Like, in one movie, the couple broke up because the guy's best friend was in love with the girl.", "Person 2: That's so ridiculous. It's not like that happens in real life.", "Person 1: Exactly. And even when they do get together, it's always so perfect.", "They never have any fights or disagreements.", "Person 2: It's like the movies are trying to tell us that love is always easy and perfect.", "But that's not the case.", "Love is hard work.", "It takes time and effort to build a lasting relationship.", "Person 1: I know. That's why I don't watch rom-coms anymore.", "They give people unrealistic expectations about love."], "trgs": ["Mixi 1: Marafan p\u025bs\u025b rabae i mun\u0254ma lade e ra.", "Mixi 2: N na a kolon, nondi? mixi nexe marafan\u0272i kolon mato singe tun e bara wa i x\u0254n, a nun man k\u0254nt\u0254 fili keren mu e ma.", "Mixi 1: Anu fan a xa magalanbui biri yifuxi nan a ra.", "Alo, filimu nde kui, xanunten\u0272i firin fatanxi n\u025b barima x\u025bm\u025b bore fan\u0272i nu wama gin\u025b x\u0254n ma.", "Mixi 2: Na ma yele, k\u0254n\u0254 alo amurabaxi x\u025b k\u025bn\u025b.", "Mixi 1: Iyo, a nun man xali e farabama keren na, t\u025bmui birin a fan.", "\u0190 mu gere l\u0254x\u0254 keren xanamu e galanbu.", "Mixi 2: Aluxi n\u025b alo filimu na katafe a xa fala wonb\u025b a marafan\u0272i mu x\u0254r\u0254x\u0254 aman fan.", "K\u0254n\u0254 naki mu a ra.", "Arafan\u0272i wali x\u0254r\u0254x\u0254 nan a ra.", "A waxati tongoman\u025b anun wakili xanunteya kui.", "Mixi 1: N na akolon. Na nan a toxi n mu rom-coms ma toma feou.", "E ma senman\u025b \u0272amab\u025b alafe mu marafan\u0272ira."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_530__miwtwssisiwmtiasw", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["My first day of school was a day I will never forget.", "I was both excited and nervous, not knowing what to expect.", "When I woke up that morning, I got dressed quickly and ate a quick breakfast.", "Then, my mom drove me to school and walked me to my classroom.", "When I walked into the classroom, I was immediately greeted by my teacher, Ms. Smith.", "She was a kind-looking woman with a warm smile.", "She introduced herself to me and then showed me to my seat.", "I sat down next to a girl named Sarah.", "She smiled at me and said, \"Hi, I'm Sarah.\"", "I smiled back and said, \"Hi, I'm Vera.\"", "We talked for a few minutes before the bell rang for class to start.", "Ms. Smith began by introducing herself and telling us about the rules of the classroom.", "Then, she started teaching us about math.", "I was a little bit confused at first, but Ms. Smith explained everything clearly.", "After math class, we had a break.", "Sarah and I went outside to play on the playground.", "We played on the swings and the slide for a while, then we went back inside for lunch."], "trgs": ["N ma l\u0254x\u025b singe ek\u0254l l\u0254x\u025b nan nu na a ra n mu n\u025bmu ma a ra abada.", "N nu kunfa xi n b\u0254\u0272\u025b man texi, a kolon fe mura a ra de na xan nma m\u025bxi.", "Nto keli nal\u0254x\u025b g\u025bs\u025bg\u025b, N naxa nmasara mafuren n nan nd\u025bge d\u025bba mafuren.", "Na xanbi, nga nax\u025b nxanin woto kui siga ek\u0254l anun man a nxanin n\u025b n ma klass.", "Nto soo klas kui, nkaram\u0254x\u0254 naxa nx\u025bbu keren na, Madam Smith.", "A to kima mixi fangni nan a ra nanu mara s\u025bn\u025b yele.", "A naxa a y\u025bt\u025b kan man sen nb\u025b anun man a naxa nd\u0254x\u0254de masen nb\u025b.", "N naxa d\u0254x\u0254 t\u025bm\u025bdi nde f\u025bma a xili Sarah.", "A naxa yele n naa fa a fala, \"Tanamu, nxili Sarah.\"", "N naxa gbilen yele ra n fa a fala, \"Tanamu, Nxili Vera.\"", "Moxo woy\u025bn\u025b dondoroti xan be nun t\u0254l\u0254n\u0272i xui xa mini xaran t\u025bmui xa f\u0254l\u0254.", "Madam Smith d\u025bt\u025bg\u025b f\u0254l\u0254 a y\u025bt\u025b ma aman naxa klass sariyee fala moxob\u025b.", "Naxanbi, a naxa moxo xaran f\u0254l\u0254 math ra.", "N yae nu bara yi so a f\u0254l\u025b, k\u0254n\u0254 Madam Smith naxa a birin yaba moxo b\u025b a fix\u025b ra.", "Math xaranxi to bara, moxo naxa moxo malabu.", "Ntan nun Sarah naxa siga tande berede b\u0254xima.", "Moxo beren\u025b singan lori nun tobogan waxati gbegbe, na xanbi moxo naxa gbilen banxi kui d\u025bge de."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "stt_8__wtttttttrhspahitiwiwtataiicict", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["When tissue is injured, the body\u2019s immune system sends white blood cells to the area.", "These cells release chemicals that cause blood vessels to dilate and become more permeable.", "This allows fluid and white blood cells to leak out of the blood vessels and into the injured tissue.", "The fluid forms a clear, watery swelling called edema.", "The white blood cells help to fight infection and to remove damaged tissue.", "They also release chemicals that stimulate the growth of new tissue.", "The classic signs of acute inflammation are redness, heat, swelling, and pain.", "These signs are caused by the increased blood flow and the release of chemicals in the injured tissue.", "Redness is caused by the dilation of blood vessels.", "Heat is caused by the increased blood flow and the release of inflammatory chemicals.", "Swelling is caused by the leakage of fluid from blood vessels into the injured tissue.", "Pain is caused by the release of inflammatory chemicals and the pressure of the swelling.", "Acute inflammation is a normal part of the healing process.", "However, if it is severe or prolonged, it can damage healthy tissue.", "In some cases, acute inflammation can lead to chronic inflammation, which is a long-term condition that can cause pain, disability, and even death.", "There are a number of things that can cause acute inflammation, including infection, injury, and autoimmune diseases.", "Infections are caused by bacteria, viruses, or fungi.", "When these organisms enter the body, they can trigger an immune response that leads to inflammation.", "Injuries can also cause inflammation.", "When tissue is damaged, it releases chemicals that attract white blood cells and other immune cells to the area.", "These cells release chemicals that cause inflammation.", "Autoimmune diseases are caused by the body\u2019s immune system attacking its own tissues.", "This can lead to inflammation in the affected tissues.", "Acute inflammation is usually treated with pain relievers, such as ibuprofen or acetaminophen.", "In some cases, corticosteroids may be used to reduce inflammation.", "If the inflammation is caused by an infection, antibiotics may be prescribed.", "Chronic inflammation is a long-term condition that can cause pain, disability, and even death.", "It is often caused by autoimmune diseases, such as rheumatoid arthritis and Crohn\u2019s disease.", "Chronic inflammation can also be caused by obesity, smoking, and air pollution.", "There is no cure for chronic inflammation, but it can be managed with medication, lifestyle changes, and physical therapy."], "trgs": ["Xa fate max\u0254n\u0254, sist\u025bm faman\u025b globul fix\u025bra eren na d\u025bnd\u025bx\u025b max\u0254n\u0254xi.", "Na celulee fan see nan b\u025bn\u0272i ma nexe a niy\u025bma fas\u025b b\u0254r\u0254x\u0254 anun man na na a toma fas\u025blumanaki.", "Nabirin ye a nun globul fixee nan malima exa mini wuli yama anun man axa so iyema x\u0254n\u0254ma.", "Na ye a funtuman\u025b afix\u025bra, na nan xili ma ed\u025bm.", "Nawuliye fix\u025b na nan inf\u025bksion gerema anun man a kiri f\u0254r\u025b bama.", "A substance chimikee nan b\u025b\u0272ima nexee kiri n\u025bnee b\u025bndunma.", "Funtui xa t\u0254x\u0254ma foree amagbeli, wuyen\u0272i, funtui nun x\u0254n\u025b.", "Na t\u0254x\u0254mee kelixi wuli xagboee nan ma anun na substance simikee fatema d\u025bnd\u025bx\u025bn max\u0254n\u0254xi.", "Magbeli kelixi fas\u025b xa wuli xa makan\u025b nan ma.", "Wuyen\u0272i kelixi wuli xa gboee nan ma anun funtui xa simik b\u025bn\u0272ixee.", "Yee xa makan\u025b kelixi wuli fasee nan kui fas\u025b yelefui.", "X\u0254n\u025b kelixi sustance simikee xa funtui anun man kirifan xutui ma.", "A funtui x\u0254nakuye fan akelima axa yalan nanma.", "Nakui, xafa \u0272axu xamu abu, a fate kiri xa santeya xunna kanaman\u025b.", "Ki\u0272a nde kui, na funtui n\u0254ma kronikede afuntu a \u0272axira, aman fabu a x\u0254n\u025brakeli,lanyuri, xana mu fax\u025b.", "Fe gbegbe na na nexee fate xa funtui ra kelima, aloinf\u025bksion, max\u0254n\u025b, anun y\u025bt\u025bkan fure nde.", "Bakteree nan inf\u025bksion na kelima,virus, xanamu funn\u025b.", "Xa na see so fate kui, e n\u0254ma reaksion nabade na ala ko a xa funtu.", "Max\u0254n\u025b fan n\u0254ma funtui ra kelide.", "Xa kiri xun nakana, simikee naxa f\u0254l\u0254 wuli fix\u025b anun selule gb\u025btee faman\u025b nama.", "Na celulee nan b\u025bn\u0272inma nexe funtui ra kelima.", "Y\u025bt\u025bkan fure kelima i fatema suki kiya fure na isuxu.", "Na n\u0254ma i fate kiri funtude.", "Funtui birin tan xa x\u0254n\u025b dandan\u0272i fatex\u0254n\u025b seri, alo buprof\u025bn, xana mu acetaminophen.", "Ki\u0272a nde, kortikosteroids n\u0254ma ande bade funtui ra.", "Xa funtui fan keliinf\u025bksion ma, e n\u0254ma antibiotik fan s\u025bb\u025bde.", "Funtui naxan bara kronike ara kuya n\u0254ma x\u0254n\u0254\u025b rakelide, a imab\u025bn xana mu fax\u025b.", "A xa keli gbegbe kelima fure nan ma, alo rumantisme artritis anun kron furee.", "Funtui kronikexi fan n\u0254ma kelide wax\u0254n\u0272ee ma, y\u025bmb\u025b minfe anun foye xa poluefe.", "Funtui naxan mu dandan ma, a xun n\u0254ma rakanade serira, yuge masar\u025b, anu fate xa terapi."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "mozambique_historical__tittrtfii", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["The Mozambican Civil War was a conflict that lasted from 1977 to 1992.", "It was fought between the Mozambique Liberation Front (FRELIMO), which had ruled the country since its independence from Portugal in 1975, and the Mozambique National Resistance (RENAMO), a rebel group backed by the Rhodesian and South African governments.", "The war caused widespread devastation and displacement, and led to the deaths of an estimated 1 million people.", "The war began after RENAMO launched an insurgency against FRELIMO in 1977.", "RENAMO was opposed to FRELIMO's socialist policies and its close ties to the Soviet Union.", "The war quickly escalated, and by the early 1980s, RENAMO had control of much of the countryside.", "FRELIMO was forced to rely on Soviet and Cuban military aid to keep RENAMO at bay.", "In 1984, FRELIMO and RENAMO signed a peace agreement, but the fighting continued.", "In 1992, the two sides signed a new peace agreement, which called for a ceasefire and the holding of multiparty elections."], "trgs": ["Mozambik g\u025br civil \u0272\u0254x\u0254s\u0254s\u0254 f\u0254l\u0254 1977 nan 1992.", "A gere a raban\u025b kelife Mozambik Lib\u025brtasio Front (FRELIMO), naxan sa f\u0254l\u0254 b\u0254xi kui kafu a xa x\u0254r\u0254ya s\u0254t\u0254xi P\u0254rtuge yira gn\u025b 1975 kui, anun Mozambik Nasional Resistanse (RENAMO), reb\u025bl \u0272ama nexe sa fatan Rhodesian nun Afriki du Sudi mangasan\u0272i ra.", "Na gere kasar\u025b gegbe nan saxi, \u0272ama xa tuni, a nun mixi nexee faxaxi na sa xasabi xi nan milion 1 fe.", "Gere sa f\u0254l\u0254 RENAMO axa b\u0254\u0272\u025brate f\u0254l\u0254 FRELIMO konturu 1977 kui.", "RENAMO nu na FRELIMO nan konturu socialist xa politik anun lien etroit e tan nun Union Sovietikee tagi.", "Gere naxa mafura mafuren, sinn\u025bn\u0272i \u0272\u025b 1980, RENAMO naxa e xa b\u0254xi kui gbegbe kontrole.", "FRELIMO nu na n\u025b teku e xasa Sovietike xun anun kuba s\u0254ree xa mali alako RENAMO suxu.", "\u019d\u025b 1984 kui, FRELIMO nun RENAMO naxa b\u0254\u0272\u025bsa k\u025bdi si\u0272a, k\u0254n\u0254 gere man sigan\u025b ama.", "\u019d\u025b 1992 kui, na kanp firingnee b\u0254\u0272\u025bsa k\u025bdi si\u0272en\u025b, na xan nu xili ceasifire anun man parti naxa wuya el\u025bksion."], "factuality": "has_errors", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_249__ittiaoa", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["It was a bright and sunny day in the small village of Locksmiths, and the festival of locks was in full swing.", "The streets were crowded with people, all eager to see the latest and greatest in lockmaking technology.", "There were vendors selling everything from simple padlocks to complex combination locks, and artisans demonstrating their skills in lockpicking and locksmithing.", "In the center of the village square, a large stage had been set up for the day's festivities.", "A group of musicians were playing lively tunes, and a crowd of people were gathered around, clapping and dancing.", "On the stage, a skilled locksmith was demonstrating how to pick a lock, and the crowd was mesmerized by his skill.", "As the sun began to set, the festival came to a close."], "trgs": ["Soge l\u0254x\u025b nan nu a ra seriyee daxa lanma kui, seriyee xa festival nu ra fe\u0272i.", "Kiraee nu ra fexi mixiee ra, biri nu katafe a xa seriyee xa t\u025bknolozi fan\u0272i to.", "Sare matiee nu se birin nan masen ma k\u0254nd\u0254n\u0272ee seriee b\u025b, se yalan\u0272ee nufa e n\u0254fe masen tas\u0254x\u025bra a nun seriyee.", "Daxa ta tagi, maxase xungbe na d\u0254xina ma \u0272ax\u025b xungbe na l\u0254x\u025b.", "Sigi saa nde nu berefe e matinkanfe, \u0272ama dunia nu e ra bilinxi, e b\u025bl\u025bx\u025b b\u0254nb\u0254ma e fare boronma.", "Na tagi, seriye nde nu a ma senfe luk sugadima di, gama nu kunfa axa fee man ma.", "Soge naxa gorof\u0254l\u0254, f\u025bstival na \u0272\u0254nfe."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_356__mwwtwtotiawiiii", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["My friend, Abel, and I were walking home from school one day when we saw a blood drive being held at our local community center.", "We were both 17 years old, and we had never donated blood before.", "We decided to stop in and see what it was all about.", "The process of donating blood was actually pretty simple.", "We both filled out a questionnaire and answered some questions about our health history.", "Then, we had our blood pressure checked and our veins were checked to make sure they were big enough.", "Once we were cleared to donate, we each sat down in a chair and had a needle inserted into our arms.", "The blood was collected in a bag, and the whole process took about 15 minutes.", "It felt good to know that we were helping to save lives.", "After we donated, we were given a juice box and a cookie to help us recover.", "We also received a thank-you card from the blood bank.", "I'm glad that Abel and I decided to donate blood.", "It was a quick and easy way to make a difference in the world.", "I encourage everyone to consider donating blood if they are eligible.", "It's a simple act of kindness that can help save lives."], "trgs": ["Nbore, Abel, anun n Ntan nu na kelife ek\u0254l l\u0254x\u025bnde moxo lan n\u025b mixee ma e na wuli malan fe moxo centre komunot\u025br lokal b\u025b.", "Moxo firin birin \u0272\u025b 17 nan nu na a ra, k\u0254n\u0254 moxo mu mo wuli fa nal\u025bri.", "Moxo nat\u025b tongon\u025b a xarati moxo xa amato munse nu na abirin na.", "Wui fife kiraya nu s\u0254n\u0254ya nal\u025brima.", "Moxo firin birin max\u0254rinn\u025b anun man yabiraba santeya xa taruxi ma.", "Nakui, moxo naxa mo xa tension mato a nun moxo fasee ala ko moxo xa lara a gbera.", "A na fix\u025b ib\u025b i n\u0254ma wuli fide,moxo keren keren ma birin naxa d\u0254x\u0254 gonxima s\u025bmb\u025b ra moxo b\u025bl\u025bxee kui.", "Wulie nu ra gataxi gbunfu\u025b nan kui, a fe birin araban\u025b xan miniti 15.", "A kolon fe nu fan barima moxo nu mixee nan ni ra tangafe.", "Moxo to g\u025bwuli fide, e naxa ji so moxo yi anun donse nde alako moxo xa gbilen moxo y\u025bt\u025b.", "\u0190 moxo man mara wali karte s\u0254t\u0254xi n\u025b wuli bank ra.", "N \u0272axalenxi Ntan nun Abel nat\u025b tongofe moxo xa wuli fi.", "A nu mafura a man b\u0254r\u0254x\u0254 mixee xa dunia ma sarafe.", "Nbirin na gbatama wuli fifema xa e sa n\u0254ma.", "Fan\u0272i gbansan na ra naxan n\u0254ma mixee xa dunia ra tangade."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_24__atstsssth", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["A solo traveler was found safe after spending two nights lost in the Swiss Alps.", "The 25-year-old woman, who has not been identified, was hiking in the mountains when she became separated from her group.", "She was reported missing on Tuesday, and search teams were dispatched to find her.", "The woman was eventually found on Thursday, about 10 miles from where she had been hiking.", "She was cold and dehydrated, but otherwise in good condition.", "She told rescuers that she had been following a trail when she got turned around.", "She spent the night in a cave, and she survived by eating snow and drinking from a stream.", "The woman's experience is a reminder of the importance of being prepared when hiking in the mountains.", "Hikers should always bring a map, compass, and a flashlight, and they should tell someone where they are going and when they expect to return."], "trgs": ["Biyasila keren toxi n\u025b sesemu a toxi fo ato l\u0254\u025bx\u025b xi firin Suise Alps kui.", "Gin\u025b \u0272\u025b 25, naaxanmu n\u0254xi yib\u025bde, a nuna amagn\u025br\u025b fe giya fari a toba a xa gurupu ya ma.", "Marakolon \u0272i rabaxin\u025b l\u0254\u025b fema alaxamus\u025b, a fenme minixin\u025b a fenxili ma.", "Gin\u025bdi toxin\u025b na alaxamus\u025b l\u0254x\u025b, a nuna m\u025btre 10 tun a nuna a ma \u0272\u025br\u025bfe d\u025bnd\u025bx\u025bn.", "Xinbeli nan nu na ama anun ye x\u0254li, k\u0254n\u0254 sesemu nu a toxi.", "A nax\u025b a fenmee b\u025b a nu biraxi kira nde an f\u0254x\u0254ra a togbilen.", "A k\u0254\u025b radangi giya nde nan kui, a ni ra tanga n\u025bge nan don fe kui a nunman a nu ye min ma xure nan kui.", "Fe naxan gin\u025bdi s\u0254t\u0254 xi tide fan\u0272i nama a ma senxi n\u025b a mixi lan ma ayilan l\u0254\u025b fe ma giyae fari.", "L\u0254\u025b mixee lan man\u025b e nu \u0272\u025br\u025b karte ra e yi, bus\u0254l anun si\u0272al, e man lan ma e fala mixi b\u025b e sigafe d\u025bnd\u025bx\u025bn ala ko e keli gbilen de."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_14__wiiotii", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["When I was a kid, I would spend hours pouring over magazines.", "I would read every article, look at every picture, and cut out the ones I liked to put in my scrapbook.", "I loved the way magazines could transport me to different worlds and make me think about things in new ways.", "One day, I was reading an article about brain science in a magazine.", "The article was really interesting, and it made me think about how my brain works.", "I realized that I could use my brain to learn anything I wanted, and that was an amazing feeling.", "I've been reading magazines ever since, and I still love the way they can open my mind to new ideas."], "trgs": ["N lanma ra, N a ra ban\u025b xan l\u025bri keren n produit yi baganfe magazine ma.", "N artiklee birin xaran ma n\u025b, n fotoe birin mato, a nun man nkeren bolon nwama n ma karn\u025b safe na xan ma.", "A nu rafan n ma magazinee nun n xanin ma ki na x\u025b duniee ma a nun a nu a ni\u025b man\u025b n nu dunia ma\u0272\u0254xun kii nde.", "L\u0254x\u025b keren, N nu na artikle nde xaran fe xaxili xa science ma magazine kui.", "Na artikle tide nu na a ma yati, anun fan a n mali n\u025b n xa a kolon nxaxili walima di.", "N naxa a faxamu n n\u0254ma nxaxili uside nse xaran n nu wanaxan x\u0254n, anun fan na nu mayele n b\u025b.", "Kafi n\u025b n magazine xaranma, a unman a rafan nma e nxaxili rabi ma kiya n\u025bx\u025b xaxili n\u025bn\u025b ma."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_29__ttsitioihits", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["The debate about whether animals are happier in the wild or in zoos is a complex one with no easy answers.", "There are many factors to consider, including the individual animal's needs, the type of zoo, and the quality of care provided.", "Some animals, such as elephants, are highly social and need to interact with other elephants in order to thrive.", "In the wild, elephants live in herds of up to 100 individuals.", "They spend their days foraging for food, playing, and socializing.", "In a zoo, elephants may not have the same opportunities to interact with other elephants, which can lead to boredom and frustration.", "Other animals, such as lions, are solitary hunters.", "In the wild, lions live in prides of up to 15 individuals.", "However, each lion within the pride has its own territory and does not interact with other lions very often.", "In a zoo, lions may be able to live in larger enclosures with more space to roam, which can provide them with more opportunities to exercise and explore.", "The type of zoo also plays a role in the welfare of its animals.", "Some zoos are very large and provide their animals with spacious enclosures, while others are smaller and may not have as much space."], "trgs": ["W\u0254y\u025bn\u0272i nu na naxan ma akolon fera xa dalisee nan \u0272\u025bl\u025bnxixi dunia ma xana mu wula a yaba x\u0254n\u0254 yabi fe mu s\u0254n\u0254ya.", "Fee gbegbe nan tongofe na a ra, dalise keren keren ma wa x\u0254n\u0272i tongo fe, wula m\u0254li, a nun e masuxuki kiya.", "Dalisee nde, alo silee, nee na \u0272ama fe anun man e xa fe masar\u025b e nun sili boree yaremasig\u025b ma.", "Burun\u0272i kui, silee sabati ma yire keren n\u025b i n\u0254ma a kontide xan 100.", "\u0190 xa yanyi birin na dangima n\u025b e baloe fenfe, bere fe, kerenxi ra.", "Burun\u0272i kui, silee n\u0254ma sabu s\u0254t\u0254ma e nun sili gb\u025btee xan\u0254 bere, na nan fama b\u0254\u0272\u025bma \u0272axuira.a nunnimis\u025b.", "Dalise gb\u025btee, alo bartee, malan\u0272i ko\u0272in\u0272i na ne yira.", "Wula kui, bartee sabatima yire keren n\u025b a siga xan gundi 15.", "Nakui, bart\u025b yo bart\u025b birin nun a xa lingira anun man e mu sunbu a gbera bart\u025b gb\u025btee ra t\u025bmui birin.", "Wula kui, bart\u025b n\u0254ma sabatide t\u025bt\u025b belebel kui k\u025bn\u025b dand\u025bx\u025bn, yire naxan n\u0254ma sabui gbegbe fide a ma ala ko a xan\u0254 ko\u0272in de.", "Wula ndee na na e mu n\u0254ma role xungbe ra de katarabi e xa dalisee sabati kima.", "Wula ndee xungbo anun e xa daliseena t\u025bt\u025b rawasaxi kui, na t\u025bmui ande xurue mu n\u0254ma k\u025bn\u025b gbegbe s\u0254t\u0254de."], "factuality": "has_errors", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_177__asttsiiitsi", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["As I'm driving down the road, I see a goat giving birth in the median.", "She's lying on her side and her two front legs are extended in front of her.", "The baby goat is coming out of her right side and it's head is already visible.", "The mother goat looks up at me and I can see the fear in her eyes.", "She's probably wondering if I'm going to hurt her or her baby.", "I stop the car and get out.", "I walk over to the goat and kneel down next to her.", "I gently stroke her head and tell her that everything is going to be okay.", "The baby goat starts to emerge and I can see that it's a little girl.", "She's crying and her mother licks her clean.", "I watch as the mother goat and baby bond and I feel a sense of peace."], "trgs": ["N nunawoto ragife gorofe labera, N si ton\u025b a di barife medianian kui.", "A saxi a s\u025bti ma anun man a s\u025bngni firin\u0272i yi talaxi a yara.", "Si y\u0254r\u025b nabarife ya k\u0254siya anufan a xun\u0272i baramini k\u025bn\u025bma i n\u0254a a tode.", "Si nd\u025b naxa n mato anuman i n\u0254ma gaui tode a yama.", "A luxi nb\u025b a y\u025bt\u025b max\u0254rinfe xa nfe x\u0254n\u025b niy\u025bma a ra xanamu axadi y\u0254r\u025b.", "N naxa woto rati n naxa goro woto kui.", "N naxa siga n ma \u0272\u025br\u025bra si mabiriki anun man n na nyigoro a f\u025btima.", "N naxa a xun\u0272i yi x\u0254lin anun fan n fa a falab\u025b a naxa xanm\u025b fe birin dangiman\u025b a fan\u0272i.", "Si y\u0254r\u025bdi naxa a yikeli f\u0254l\u0254 anun N n\u0254ma a tode sigin\u025bdi.", "A nuna wafe a ngafa ama k\u0254n xa fix\u025b.", "N naxa amato alo si ng\u025b anun siy\u0254r\u025bdi naxa tugan alo b\u0254\u0272\u025bsa nalu naxan b\u025b."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_508__tibttosssoha", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["The city was a vast, sprawling metropolis, full of life and energy.", "It was a place where anything was possible, and where dreams could come true.", "But for every person who found success in the city, there were many more who struggled to make ends meet.", "These people lived in the slums, in tiny apartments that were often overcrowded and in disrepair.", "They worked long hours for low pay, and they often had to go without basic necessities like food and healthcare.", "One such person was a young woman named Amelia.", "She had come to the city with big dreams, but she quickly found that reality was much different than she had imagined.", "She worked as a waitress in a small diner, and she could barely make enough money to pay her rent.", "She often went to bed hungry, and she was always worried about her future.", "One day, Amelia was walking home from work when she saw a man sitting on a bench.", "He was homeless, and he was holding a sign that said, \"Will work for food.\" Amelia felt sorry for the man, and she decided to buy him a sandwich.", "As she was talking to the man, she learned that his name was Charlie."], "trgs": ["Ta nu xungbo, metroplis tankuni\u025bre, a nurafexi s\u025bx\u025bra aun s\u025bmb\u025b.", "Yire nan nun a ra fe birin n\u0254ma rabade d\u025bnd\u025bx\u025b, aun man xiye n\u0254ma findide n\u0254ndi ra d\u025bnd\u025bx\u025bn.", "K\u0254n\u0254 mixi birin n\u0254ma yaremasig\u025b s\u0254t\u0254de a tan ta,nexee nu gere maso ala ko e xaxixa fan.", "Na \u0272amae na bidonvile nan kui, banxi lanmae kuier fexi e man tikie munu fan.", "\u0190 waliman\u025b waxati gbegbe e sare xurun, e man sigaman\u025b xali se xudidi alo donse xana mu santeya magag\u025b.", "Na mixi keren nu na sungutun\u0272i nan a ra a xilin\u025b Amelia.", "A fan\u025b takui a tan nun xiye gbegbe, k\u0254n\u0254 mafuren\u0272ira a naxa a kolon a n\u0254ndi ma kuya nara dangife a naxan ma \u0272\u0254xun.", "A nu na n\u025b alo saremati dine lanma kui, a nun t\u0254r\u0254man\u025b yati k\u0254birife ra ala ko a xa banxi sarefi.", "T\u025bmui ndee a soman\u025b a sade kam\u025b a ma, a nun man l\u0254x\u025b yo l\u0254x\u0254 a k\u0254nt\u0254filixi a xa tina ra.", "L\u0254x\u025b keren, Amelia nu kelife walide a naxa xam\u025b nde to a d\u0254xi wuri salen\u0272i fari.", "Lude yo mu a yi, a nu yire keren nan suxuxi naxan xili, \"A waliman\u025b don\u0272ib\u025b.\" Amelia naxa nimisaa xam\u025b b\u025b, a fa a nat\u025b a sandwich sara a b\u025b\u025b.", "Xali a tonu na w\u0254y\u025bnfe xam\u025b ra, a naxa a kolon a xilin\u025b nu Charlie."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_394__dittfcismttb", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["Demonetization is the process of removing legal tender from circulation.", "In India, Prime Minister Narendra Modi announced on November 8, 2016, that all \u20b9500 and \u20b91000 banknotes would cease to be legal tender from midnight.", "This move was intended to crack down on corruption and counterfeiting, but it also caused significant disruption and hardship for many people.", "There are several reasons to be skeptical of demonetization.", "First, it is not clear that it will be effective in reducing corruption.", "Corruption is a complex problem that cannot be solved simply by removing cash from circulation.", "In fact, there is some evidence that demonetization may actually increase corruption, as it makes it more difficult for people to track and trace their money.", "Second, demonetization is likely to have a negative impact on the poor.", "Many poor people in India rely on cash for their daily transactions.", "The sudden withdrawal of large-denomination banknotes made it difficult for them to buy food, pay their bills, and access other essential services.", "Third, demonetization has caused significant disruption to the economy.", "Businesses had to close for days or even weeks while they adjusted to the new currency."], "trgs": ["K\u0254biri bafera \u0272aman\u025b kui fe fan\u0272i lanxi nan a ra.", "Inde kui, Premie ministre Naranda Modi amasen n\u025b Novembre kike 8, \u0272\u025b 2016, a naxa 500 anun 1000 k\u0254biri birin faman\u025b bade \u0272aman\u025b kui k\u0254\u025b tangi.", "Na nat\u025b birin tongoxin\u025b ala ko korupsion xa gere a nun kobiri yalanfe, k\u0254n\u0254 fe gbegbe yayisoman\u025b a man fan fe gbegbe ra x\u0254r\u0254x\u0254 mixi gbegbe ma.", "A ra kelixi fe gbegbe nan ma k\u0254biri masafe ra b\u0254xi kui.", "Asinge, na mu a falaxi teku a korupsion nan na xurunma \u0272aman\u025b kui.", "Korupsion kont\u0254fili ki\u0272a gbo a falafera a xa ba \u0272aman\u025b kui k\u0254biri fix\u025b gbansan bafera \u0272aman\u025b kui.", "Na xanbi, fe gb\u025btee na nak\u0254biri bafe \u0272aman\u025b kui n\u0254ma korupsion na gbode, na nan a x\u0254r\u0254x\u0254xi mixee b\u025be suufe xanamu birafera e xa nafuli kira f\u0254l\u0254ra.", "A firinde, k\u0254ribiri masarafe \u0272aman\u025b kui fe \u0272axi bara man\u025b setaree ra.", "Setare gbegbe Inde kui baloma k\u0254biri fix\u025b nan na e xa k\u0254biri masar\u025bkui.", "K\u0254biri k\u025bdi xungbe masarefe keren\u0272ira x\u0254r\u0254x\u0254\u025b nan fama donse sarafera, fakture fifera, anun xayifanse nde.", "A sanxande, k\u0254biri masar\u025b fe wuyaxi nan ma maxama b\u0254xi xa ekonomi ma.", "Af\u025bri ndee balan man\u025b l\u0254x\u025b ndee xanamu l\u0254xundeealako k\u0254biri n\u025bn\u025b xan\u0254 asoki sot\u0254de."], "factuality": "has_errors", "is_src_orig": true} +{"id": "stt_101__titttliiiistnis", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["The dish is said to have originated in the Philippines, where it is known as lechon.", "It is also popular in other parts of Southeast Asia, such as Indonesia, Malaysia, and Thailand.", "To make lechon, a whole pig is gutted and cleaned, then stuffed with a mixture of garlic, ginger, lemongrass, and other spices.", "The pig is then roasted over a fire of charcoal or wood for several hours.", "The result is a juicy, flavorful meat that is perfect for a special occasion.", "Lechon is often served with rice and vegetables.", "It can also be eaten as a main course or as an appetizer.", "If you are ever lucky enough to try lechon, you will not be disappointed.", "It is truly a unique and delicious dish.", "In addition to the traditional method of cooking lechon, there are also several modern variations.", "Some chefs cook the pig in a pit oven, while others use a rotisserie.", "There are also recipes for making lechon in a slow cooker or in the oven.", "No matter how it is cooked, lechon is always a crowd-pleaser.", "It is a hearty and flavorful dish that is perfect for any occasion.", "So if you are looking for a new and exciting dish to try, lechon is definitely worth a look."], "trgs": ["Gi plat krli Philine n\u025b, a kolon xi m\u025bnin\u025b alo lechon.", "A nun man a kolon xi Asi sogete biriki fan, alon Indonesi, Mal\u025bsi, anun Tailand.", "I ni wama lechon yayilanfe, i x\u0254s\u025b sube gundi nan sama, i ya a ma sumbu laile ra, \u0272\u0254x\u0254mi, muluxun fun\u0272i, and ayi see nde.", "Nakui s\u0254s\u025b nax magan kolof\u0254ti tige t\u025bra anun yege xan waxati gbegbe.", "A yabi jus daxi nan a ra, a \u0272\u0254xun nara gataxi waxati fan\u0272ee nan b\u025b.", "T\u025bmui wuyaxi lechon tan donma e tan male anun b\u0254r\u025b see.", "A man n\u0254ma donde alo plat xungbe xana mu d\u025b ma donse.", "Xa sa li i xun nafan a gbera lechon mani\u025bde, i mu fama nimisade.", "N\u0254ndi ra a keren nan a ra a xa \u0272\u0254xun\u0272i ma.", "Ande safe lechon \u0272in kirabakima a namunkima, a rabaki n\u025bn\u025b wuyaxi fan na.", "Kuri soee nde x\u0254s\u025b \u0272inma fura nan kui, a lima bore tan a \u0272in ma rotisoire kui.", "Se gb\u025bt\u025be nana lechon \u0272in ma naxee ra xanamu four.", "A fa \u0272in kioki, lechon tan k\u025bn\u025bn\u0272i nan a ra \u0272amab\u025b.", "Plat \u0272\u0254xum\u025b fan\u0272i a man \u0272\u0254xun, a fan mlan\u0272i biri.", "Nakui xa i fana a n\u025bn\u025b nan fenfe anun donse gb\u025bt\u025b i niyafe, lechon mato a tan fan."], "factuality": "has_errors", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_12__mumumumumumu", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["Me: What's up with your car? It's been making a weird noise lately.", "Uncle: Yeah, I know. I'm taking it to the mechanic tomorrow.", "Me: Is it going to be expensive.", "Uncle: It might be. The car is old, and parts are hard to come by. But I'm hoping it's just a minor issue.", "Me: Well, good luck. Let me know what the mechanic says.", "Uncle: I will. Thanks.", "Me: Hey, by the way, did you know that nuclear cars are a thing?", "Uncle: No, I didn't. That's interesting.", "Me: Yeah, they're pretty cool. They use nuclear power to generate electricity, which powers the car's motor.", "Uncle: That sounds like it would be really expensive.", "Me: It can be, but it's also a lot more efficient than traditional cars. Nuclear cars can go for hundreds of miles on a single tank of fuel.", "Uncle: Hmm, I'll have to look into that."], "trgs": ["Ntan: Munse rabaxi nma karte ra? Gi l\u025brima a na sonx\u025b ra tefe.", "S\u0254x\u0254: Iyo, n na akolon. N na a xanin man\u025b mekanisien x\u0254\u0272i tina.", "Ntan: A sare na fama x\u0254r\u0254x\u0254de.", "S\u0254x\u0254; A lanma axa lu. Woto bara fori, a pi\u025bsee s\u0254t\u0254fe x\u0254r\u0254x\u0254. K\u0254n\u0254 nlaxi ara kike gbansan nara.", "Ntan: Afan, i bone sance. Afalan nb\u025b nxa a kolon mekanisi\u025bn naxan falaxi.", "S\u0254x\u0254: Nra bama. I nu wali.", "Ntan: Hei, a falu kioki, iya a kolon woto nuklear tan se gb\u025bt\u025b nan e ra?", "S\u0254x\u0254: Ade, N \u0272\u0254x\u0254 nama nun. I xayi na ama.", "Ntan: Iyo, e xinbeli afan\u0272ira. \u0190 nuklear nan mali ma a xa kurant s\u0254t\u0254, xan s\u025bmb\u025b woto m\u0254t\u025bri ra kelima.", "S\u0254x\u0254: Na luxi alo inaxa a sare x\u0254r\u0254x\u0254.", "Ntan: A n\u0254ma, k\u0254n\u0254 aman tide na alo woto foree. Nuklear woto n\u0254ma sigade xan kilo k\u025bm\u025b res\u025brvoir esence keren ma.", "S\u0254x\u0254: Hmm, Nlan man\u025b nxa a mato."], "factuality": "has_errors", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_162__atatysbtt", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["A man walks into a comedy club and orders a filet mignon.", "The waiter brings him the steak and he starts to eat it.", "After a few bites, he stops and says, \"This steak is terrible! It's tough and tasteless.\"", "The waiter replies, \"Well, sir, you did order a filet mignon.\"", "\"Yes, but I didn't order a raw filet mignon!\"", "\"Sir, all of our steaks are served raw. We require our customers to cook them themselves.\"", "\"But I don't know how to cook!\"", "\"That's not our problem. We're a comedy club, not a restaurant.\"", "The man angrily gets up and storms out of the club."], "trgs": ["Xam\u025b nde na a \u0272\u025br\u025b fe mixi ta yele p\u025bs\u025b banxi kui afa fil\u025b fan\u0272i xili.", "Sare mati naxa fa stik ra a fa a don f\u0254l\u0254.", "T\u025bmui di todangi dondoroti, a a dan aman fa a fala, \"Gi stik magaxu! A x\u0254r\u0254x\u0254 aman mu \u0272\u0254xun.\"", "Sare mati naxa a yabi, \"Nabara fan, i lan ma i xa sube fan\u0272i xili.\"", "\"Iyo, k\u0254n\u0254 n mu sube \u0272axi xamu xili!\"", "\"Karam\u0254x\u0254, moxo xa stik faman\u025b a xinde. Moxo a masen man\u025b moxo xa kliyanyee e xa a \u0272in.\"", "\"K\u0254n\u0254 n mu a kolon kurisoma kin\u025bx\u025b!\"", "\"Moxo xa k\u0254nt\u0254fili mu naki. Mixi ra yele p\u025bs\u025b gurupu nan moxora, r\u025bstoran mu a ra.\"", "Xam\u025bdi naxa x\u0254n\u0254xi naxa keli a naxa mini klub banxi kui."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "stt_129__hhtthattt", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["He had been in a car accident, and he was unconscious.", "His parents, who had been driving by when the accident happened, rushed to his side.", "They were frantic with worry.", "The paramedics arrived and loaded the boy into an ambulance.", "His parents followed in their car, their hearts pounding with fear.", "At the hospital, the doctors examined the boy and determined that he had a concussion and a broken leg.", "They admitted him to the hospital and began treatment.", "The boy's parents stayed by his side, never leaving him alone.", "They watched over him as he slept, their hearts filled with love and hope."], "trgs": ["A luxin\u025b woto masiboe kui, a fan gan a xaxili ra.", "A xa foree, na xan woto ragife masiboe t\u025bmui, a yidinxin\u025b a ma biri ra.", "\u0190 mu ma x\u0254n\u0254 xin\u025b e man nu k\u0254nt\u0254filixi.", "Paramedike fan\u025b e fa sagatala yite e ra so ambulace woto kui.", "A xa foree naxa bira woto f\u0254x\u0254ra, e b\u0254\u0272\u025b ka naxi gaxui b\u025b.", "Labitani, d\u0254kt\u025bree xa sagatala mato e naxa ama sen a a xaxili na a s\u025bn\u0272i nan giraxi.", "\u0190 naxa ara so labitani kui e fa a dandan f\u0254l\u0254.", "Sagatala xa mixee naxa lu a s\u025btima, e mu arabolo a keren muk.", "\u0190 \u0272\u0254x\u0254 san\u025b a x\u0254n xali a tonu xima, e b\u0254\u0272\u025b ra fann e ma anun lanlanteya."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_101__rpibtitssopat", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["\"Royalty,\" said the Blacksmith, \"is a curious thing. It's a kind of magic, really.", "People get all worked up about it, and they don't even know why.", "It's not as if kings and queens have any real power, these days. They're just figureheads.", "But people still seem to need them.", "They need someone to look up to, someone to represent the idea of the nation.\" The Blacksmith paused.", "\"I suppose it's a kind of comfort,\" he continued.", "\"To know that there's someone out there who's better than you.", "Someone who's got it all sorted out.", "Someone who can make the world a better place.", "Of course, it's all an illusion. But that doesn't make it any less important.", "People need their illusions. They need to believe in something.", "And if that something is a king or a queen, then so be it.\"", "The Blacksmith paused for a moment, then smiled."], "trgs": ["\"X\u0254r\u0254ya,\" xabi xuima, \"kunf\u025bfe nan naki. Naluxialo mazi, yati.", "Mixee e b\u0254\u0272\u025b ra tema feema, k\u0254n\u0254 e mu a kolon munsema.", "A muluxi alo mangee anun maga ginee s\u025bmb\u025b mu nexee yira, na l\u0254xee. \u0190 findi yatagee an na.", "K\u0254n\u0254 xa ya mixee xayi na e ma.", "\u0190 xayibiraxi mixee matofe ma, mixee xali na \u0272aman\u025b ma k\u025bn\u025bn fe ma.\" Xabiee xa ma labui.", "\"A luxi alo yire fan\u0272i,\" a naxa sigama.", "\"A kolon fera xa mixee na tande naxan fan i b\u025b.", "Mixi nde naxan e birinma yegetima tande.", "Mixi nde naxan n\u0254ma dunia findide yire fan\u0272ira.", "Iyo x\u025b, a birin magn\u0254xun\u0272i na ra. K\u0254n\u0254 a tide gbegbe muna.", "Mixee xayi biraxi ma\u0272\u0254xun\u0272ima. \u0190 lanma e xa sendendera.", "Xa sendende mag\u025b xanamu mang\u025b gin\u025b nan ara, awa nakui lunayi.\"", "Xabi naxana malabu na l\u025bri, a fa yele."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true} +{"id": "topic_534__tshotstfsbhasb", "sl": "en", "tl": "sus", "srcs": ["The Old Man and the Sea", "Santiago, an old Cuban fisherman, has gone eighty-four days without catching a fish.", "He is the oldest man in the village, and the youngest, Manolin, no longer wants to fish with him because the old man is unlucky.", "One day, Santiago sets out in his skiff and hooks a giant marlin.", "The marlin is so big that it pulls the skiff far out to sea.", "Santiago fights the marlin for two days and nights, but he cannot bring it in.", "The marlin is too heavy, and the old man is too tired.", "Finally, the marlin begins to tire.", "Santiago is able to get a harpoon into the marlin, and he kills it.", "But the marlin is so big that Santiago cannot bring it into the boat.", "He ties the marlin to the side of the boat and begins to row back to shore.", "A school of sharks follows the boat, and they begin to eat the marlin.", "Santiago fights the sharks off, but he cannot stop them all.", "By the time he reaches shore, only the head and the tail of the marlin are left."], "trgs": ["X\u025bm\u0254xi nun baye", "Santiago, Cuba y\u025bx\u025b suxuma fori, sigaxi xi loxoi solomasaxan-nani amu y\u025bx\u025b suxu.", "Daxa x\u025bm\u025b fori na a ta nan na, anun sagatala, Manolin, mu wama y\u025bx\u025b suxufe e nun atan barima sabui nu na x\u025bm\u0254xi b\u025b.", "L\u0254x\u025b keren, Santiago naxa siga e nu axa eskif a naxa marlin xungbe suxu.", "Na Marlin nu xungbo naxan a xa eskif ba kui pon.", "Santiago nunmarlin geren\u025b xi firin anun k\u0254\u025b, k\u0254n\u0254 a munu n\u0254ma a xaninde.", "Marlin nun bin\u0272a agbera, anun man x\u025bm\u0254xi nu bara tagan.", "A d\u0254nx\u025b ra, marlin naxa tagan.", "Santiago naxa n\u0254 harpon na marlin kui, a naxa a faxa.", "K\u0254n\u0254 marlin nu xungboagbera na nan a niy\u025b Santiago mu n\u0254 a xaninde kunkui kui.", "A marlin na tagann\u025b kunkui f\u025btima a fa ama sof\u0254l\u0254 xarema.", "R\u025bkinyee fa bira kunkui f\u0254x\u0254ra, e fa marlin don f\u0254l\u0254.", "Santiago naxa rekinyee gere, k\u0254n\u0254 a mu n\u0254ma e birin na.", "Xan benu e xa xareli, marlin xun\u0272i nun a xuli nan luxi s\u0254n\u0254."], "factuality": "ok", "is_src_orig": true}