Datasets:
File size: 30,142 Bytes
8fe19e4 |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 |
topos,topos_english,fragment,portuguese_text,greek_text,source
Velhice,Old age,1,"Anacreonte, o cantor
De Teos me viu e falou
Comigo num dos meus sonhos.
Corri em sua direção,
Beijei-o e o abracei,
Pois mesmo velho era belo
E além de belo, amoroso,
Cheirando a vinho nos lábios.
E visto que ele tremia
O Amor
tomava a sua mão.
Depois me deu a guirlanda
Que tinha sobre a cabeça:
Cheirava a Anacreonte.
Eu, tolo, então a aceitei:
Ergui-a e a pus sobre a testa.
E desde então nunca mais
Cessei de me apaixonar.","Ἀνακρέων ἰδών με
ὁ Τήιος μελῳδὸς
ὄναρ λέγων προσεῖπεν,
κἀγὼ δραμὼν πρὸς αὐτὸν
περιπλάκην φιλήσας.
γέρων μὲν ἦν, καλὸς δέ,
καλὸς δὲ καὶ φίλευνος·
τὸ χεῖλος ὦζεν οἴνου,
τρέμοντα δ’ αὐτὸν ἤδη
Ἔρως ἐχειραγώγει.
ὁ δ’ ἐξελὼν καρήνου
ἐμοὶ στέφος δίδωσι·
τὸ δ’ ὦζ’ Ἀνακρέοντος.
ἐγὼ δ’ ὁ μωρὸς ἄρας
ἐδησάμην μετώπῳ·
καὶ δῆθεν ἄχρι καὶ νῦν
ἔρωτος οὐ πέπαυμαι.",https://doi.org/10.9771/2176-4794ell.v0i55.16402
Velhice,Old age,7,"As moças sempre dizem:
“Anacreonte, és velho!
Vai ver nalgum espelho:
Já foi o teu cabelo,
Tua testa está pelada!”
Não sei se meu cabelo
Se foi ou permanece,
Mas sei é que conforme
A Moira se aproxima
É mais apropriado
Que o velho se divirta.","λέγουσιν αἰ γυναῖκες·
«Ἀνάκρεον, γέρων εῖ·
λαβὼν ἔσοπτρον ἄθρει
κόμας μὲν οὐκέτ’ οὔσας,
ψιλὸν δέ σευ μέτωπον.»
ἐγὼ δὲ τὰς κόμας μέν,
εἴτ’ εἰσὶν εἴτ’ ἀπῆλθον,
οὐκ οἶδα· τοῦτο δ’ οῖδα,
ὡς τῷ γέροντι μᾶλλον
πρέπει τὸ τερπνὰ παίζειν,
ὅσῳ πέλας τὰ Μοίρης.",https://doi.org/10.9771/2176-4794ell.v0i55.16402
"Loucura, sobriedade e as muitas vozes das Anacreônticas","Madness, sobriety and the many voices of the Anacreontics",9,"Permita-me, em nome dos deuses,
Beber, beber sem respirar:
Eu quero, eu quero enlouquecer.
Enlouquecera Alcmeão,
Bem como Orestes pés-descalços
Após matar a sua mãe –
Bebendo o vinho rubro entanto
Sem ter ninguém assassinado
Eu quero, eu quero enlouquecer.
Enlouquecera Héracles
Brandindo a sua terrível aljava
Ao lado do arco de Ífito.
Enlouquecera também Ájax
Ao manejar o seu escudo
E a espada que de Heitor ganhara.
Mas eu, tomando a minha taça
E com guirlandas nos cabelos,
Não tendo arco nem espada,
Eu quero, eu quero enlouquecer.","ἄφες με, τοὺς θεούς σοι,
πιεῖν, πιεῖν ἀμυστί·
θέλω, θέλω μανῆναι.
ἐμαίνετ’ Ἀλκμαίων τε
χὠ λευκόπους Ὀρέστης
τὰς μητέρας κτανόντες·
ἐγὼ δὲ μηδένα κτάς,
πιὼν δ’ ἐρυθρὸν οἶνον
θέλω, θέλω μανῆναι.
ἐμαίνετ’ Ἡρακλῆς πρὶν
δεινὴν κλονῶν φαρέτρην
καὶ τόξον Ἰφίτειον.
ἐμαίνετο πρὶν Αἴας
μετ’ ἀσπίδος κραδαίνων
τὴν Ἕκτορος μάχαιραν·
ἐγὼ δ’ ἔχων κύπελλον
καὶ στέμμα τοῦτο χαίτης,
οὐ τόξον, οὐ μάχαιραν,
θέλω, θέλω μανῆναι.",https://doi.org/10.9771/2176-4794ell.v0i55.16402
"Loucura, sobriedade e as muitas vozes das Anacreônticas","Madness, sobriety and the many voices of the Anacreontics",12,"Alguns dizem que, pela bela
Cibele, o meio-fêmeo Átis,
Soltando gritos nas montanhas,
Enlouqueceu completamente.
Há quem beba as águas loquazes
De Febo, portador de louros,
Na margem elevada em Claros,
E enlouquecendo solte gritos.
Mas eu só quero a minha dose
De Lieu, mais o meu perfume
E também a minha garota
E eu quero, eu quero enlouquecer.","οἱ μὲν καλὴν Κυβήβην
τὸν ἡμίθηλυν Ἄττιν
ἐν οὔρεσιν βοῶντα
λέγουσιν ἐκμανῆναι.
οἱ δὲ Κλάρου παρ’ ὄχθαις
δαφνηφόνοιο Φοίβου
λάλον πιόντες ὕδωρ
μεμηνότες βοῶσιν.
ἐγὼ δὲ τοῦ Λυαίου
καὶ τοῦ μύρου κορεσθεὶς
καὶ τῆς ἐμῆς ἑταίρης
θέλω, θέλω μανῆναι.",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
"Loucura, sobriedade e as muitas vozes das Anacreônticas","Madness, sobriety and the many voices of the Anacreontics",2,"Dá-me a lira de Homero
Sem a corda de assassínio.
Traz-me as taças dos costumes,
Traz-me as leis mescladas nelas,
Pra que eu dance embriagado
Com sensata insanidade
E acompanhe a lira em canto,
Entoando o som do vinho.
Dá-me a lira de Homero
Sem a corda de assassínio","δότε μοι λύρην Ὁμήρου
φονίης ἄνευθε χορδῆς,
φέρε μοι κύπελλα θεσμῶν,
φέρε μοι νόμους κεράσσας,
μεθύων ὅπως χορεύσω,
ὑπὸ σώφρονος δὲ λύσσης
μετὰ βαρβίτων ἀείδων
τὸ παροίνιον βοήσω.
δότε μοι λύρην Ὁμήρου
φονίης ἄνευθε χορδῆς.",https://doi.org/10.9771/2176-4794ell.v0i55.16402
Poíesis,Poíesis,11,"Um jovem vendia uma estátua
Do Amor esculpido na cera.
Parei junto dele e então
“Por quanto” lhe disse “tu queres
Vender o teu artesanato?”
Em Dório ele me respondeu:
“Por quanto quiseres pagar.
Pra bem da verdade, confesso:
Nem sei trabalhar com a cera;
Apenas não quero viver
Ao lado do Amor, o vilão.”
“Dá aqui! Dá-me aqui e toma um dracma.
Será um bonito consorte.”
Amor, vai tratando de pôrMe em chamas senão serás tu
Quem vai derreter lá no fogo.”","Ἔρωτα κήρινόν τις
νεηνίης ἐπώλει·
ἐγὼ δέ οἱ παραστὰς
‘πόσου θέλεις’ ἔφην ‘σοὶ
τὸ τευχθέν ἐκπρίωμαι;’
ὁ δ’ εἶπε δωριάζων
‘λάβ’ αὐτόν, ὁππόσου λῇς.
ὅπως <δ’> ἂν ἐκμάθῃς πᾶν,
οὐκ εἰμὶ κηροτέχνας,
ἀλλ’ οὐ θέλω συνοικεῖν
Ἔρωτι παντορέκτᾳ.’
‘δὸς οὖν, δὸς αὐτὸν ἡμῖν
δραχμῆς, καλὸν σύνευνον.’
Ἔρως, σὺ δ’ εὐθέως με
πύρωσον· εἰ δὲ μή, σὺ
κατὰ φλογὸς τακήσῃ.",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
Poíesis,Poíesis,60a,"Eu farei as cordas vibrarem,
Não por conta de um campeonato,
Mas por ser uma arte que todos
Os poetas devem saber.
Com meu plectro de marfim eu
Tocarei as notas mais claras,
E num ritmo frígio eu irei
Bradar feito um cisne do Caistro,
Com as asas ao vento, cantando
Uma melodia complexa.
E tu, Musa, dança comigo!
Pois pra Febo a lira e o louro
E o tripé são todos sagrados.
A paixão de Febo é meu tema:
Um desejo não saciado,
Pois a moça se mantém casta,
Escapando do seu ferrão,
Tendo o corpo sido tornado
Numa planta bem vicejante.
Porém Febo, Febo então veio
E pensando ser seu senhor
Arrancou-lhe as folhas, supondo
Que fazia os ritos Citérios.","ἀνὰ βάρβιτον δονήσω·
ἄεθλος μὲν οὐ πρόκειται,
μελέτη δ’ ἔπεστι παντὶ
σοφίης λαχόντ’ ἄωτον.
ἐλεφαντίνῳ δὲ πλήκτρῳ
λιγυρὸν μέλος κροαίνων
Φρυγίῳ ῥυθμῷ βοήσω,
ἅτε τις κύκνος Καΰστρου
ποικίλον πτεροῖσι μέλπων
ἀνέμου σύναυλος ἠχῇ.
σὺ δέ, Μοῦσα, συγχόρευε·
ἱερὸν γάρ ἐστι Φοίβου
κιθάρη, δάφνη τρίπους τε.
λαλέω δ’ ἔρωτα Φοίβου,
ἀνεμώλιον τὸν οἶστρον·
σαόφρων γάρ ἐστι κούρα·
τὰ μὲν ἐκπέφευγε κέντρα,
φύσεως δ’ ἄμειψε μορφήν,
φυτὸν εὐθαλὲς δ’ ἐπήχθη·
ὁ δὲ Φοῖβος, ᾖὲ, Φοῖβος,
κρατέειν κόρην νομίζων,
χλοερὸν δρέπων δὲ φύλλον
ἐδόκει τελεῖν Κυθήρην",https://doi.org/10.9771/2176-4794ell.v0i55.16402
Riqueza,Wealth,8,"Não me importa a fortuna
De Giges, rei de Sardes.
Eu nunca o invejei,
Nem a nenhum tirano.
Importa-me molhar
A barba com perfume.
Importa-me cingir
Com rosas a cabeça.
O agora é o que me importa.
Quem sabe o amanhã?
Enquanto o tempo é bom,
Portanto, bebe e brinca,
Libando pra Lieu.
Não chegue uma doença
E diga: “Já não podes.”","οὔ μοι μέλει τὰ Γύγεω,
τοῦ Σάρδεων ἄνακτος·
οὐδ’ εἷλέ πώ με ζῆλος,
οὐδὲ φθονῶ τυράννοις.
ἐμοὶ μέλει μύροισιν
καταβρέχειν ὑπήνην,
ἐμοὶ μέλει ῥόδοισιν
καταστέφειν κάρηνα·
τὸ σήμερον μέλει μοι,
τὸ δ’ αὔριον τίς οἶδεν;
ὡς οὖν ἔτ’ εὔδι’ ἔστιν,
καὶ πῖνε καὶ κύβευε
καὶ σπένδε τῷ Λυαίῳ,
μὴ νοῦσος, ἤν τις ἔλθῃ,
λέγῃ, ‘σὲ μὴ δεῖ πίνειν.’",https://doi.org/10.9771/2176-4794ell.v0i55.16402
Eros doceamargo,Eros sweet-bitte,60b,"Coração, por que te enlouqueces
Co’ a melhor loucura de todas?
Vamos! Joga longe essa lança,
Para que acertando tu partas!
Abandona o arco com que
Afrodite venceu os deuses.
Imitando o bardo famoso,
Anacreonte, faz um brinde
Aos moços e bebe essa taça,
Tua amável taça de palavras!
Contentemo-nos com o néctar
Da bebida, evitando a estrela
Cuja luz refulge escarlate.","ἄγε, θυμέ, πῇ μέμηνας
μανίην μανεὶς ἀρίστην;
τὸ βέλος, φέρε, κράτυνον,
σκοπὸν ὡς βαλὼν ἀπέλθῃς.
τὸ δὲ τόξον Ἀφροδίτης
ἄφες, ᾧς θεοὺς ἐνίκα.
τὸν Ἀνακρέοντα μιμοῦ,
τὸν ἀοίδιμον μελιστήν.
φιάλην πρόπινε παισίν,
φιάλην λόγων ἐραννήν·
ἀπὸ νέκταρος ποτοῖο
παραμύθιον λαβόντες
φλογερὸν φυγόντες ἄστρον",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
Eros doceamargo,Eros sweet-bitte,31,"Com uma vara de jacintos,
O Amor batia em mim sem pena,
Mandando que eu o acompanhasse.
Corri ao longo de águas duras,
De arbustos e também de abismos,
Corri e o suor me incomodava.
O coração subiu-me ao rosto,
Até o nariz. Pensei morrer.
Mas Eros abanando as suas
Asinhas tenras me falou:
“Não podes mesmo então amar?”","ὑακινθίνῃ με ῥάβδῳ
χαλεπῶς Ἔρως ῥαπίζων
ἐκέλευε συντροχάζειν.
διὰ δ’ ὀξέων μ’ ἀναύρων
ξυλόχων τε καὶ φαράγγων
τροχάοντα τεῖρεν ἱδρώς·
κραδίη δὲ ῥινὸς ἄχρις
ἀνέβαινε, κἂν ἀπέσβην.
ὁ δ’ Ἔρως †μέτωπα σείων†
ἁπαλοῖς πτεροῖσιν εἶπεν·
‘σὺ γὰρ οὐ δύνῃ φιλῆσαι;’",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
Eros doceamargo,Eros sweet-bitte,33,"Certa vez, no meio da noite,
Chegado o momento em que a Ursa
Já se vira à mão do Boieiro
E todas as tribos dos homens
Se deitam pelo seu cansaço,
O Amor se pôs em frente à minha
Porta e começou a bater.
“Quem bate em minha porta?” eu disse.
“Partiste todos os meus sonhos!”
O Amor então responde: “Abre!
Sou um bebê! Não tenhas medo!
Estou molhado e estou perdido
Em meio à noite sem luar.”
Fiquei com pena do que ouvi.
Por isso, acendo um lampião
E abrindo a porta então eu vejo
Um bebezinho com seu arco,
Aljava e asas sobre as costas.
Sentei-o junto da lareira,
A fim de que esquentasse as mãos,
E então sequei o seu cabelo,
Espremendo os cachos molhados.
Quando o frio por fim o soltou,
“Vem!”, ele disse. “Vem testar
Meu arco para ver se a corda
Acaso se estragou na chuva!”
Armou a flecha e me acertou
No meio do meu coração.
Depois, pulando e rindo, disse:
“Amigo, alegra-te comigo!
Meu arco está ileso, mas
Teu coração irá doer!”","μεσονυκτίοις ποτ’ ὥραις,
στρέφετ’ ἡνίκ’ Ἄρκτος ἤδη
κατὰ χεῖρα τὴν Βοώτου,
μερόπων δὲ φῦλα πάντα
κέαται κόπῳ δαμέντα,
τότ’ Ἔρως ἐπισταθείς μευ
θυρέων ἔκοπτ’ ὀχῆας.
‘τίς’ ἔφην ‘θύρας ἀράσσει,
κατά μευ σχίσας ὀνείρους;’
ὁ δ’ Ἔρως ‘ἄνοιγε’ φησίν·
‘βρέφος εἰμί, μὴ φόβησαι·
βρέχομαι δὲ κἀσέληνον
κατὰ νύκτα πεπλάνημαι.’
ἐλέησα ταῦτ’ ἀκούσας,
ἀνὰ δ’ εὐθὺ λύχνον ἅψας
ἀνέῳξα, καὶ βρέφος μὲν
ἐσορῶ φέροντα τόξον
πτέρυγάς τε καὶ φαρέτρην·
παρὰ δ’ ἱστίην καθίξας
παλάμαισι χεῖρας αὐτοῦ
ἀνέθαλπον, ἐκ δὲ χαίτης
ἀπέθλιβον ὑγρὸν ὕδωρ.
ὃ δ’, ἐπεὶ κρύος μεθῆκε,
‘φέρε’ φησὶ ‘πειράσωμεν
τόδε τόξον, εἴ τί μοι νῦν
βλάβεται βραχεῖσα νευρή.’
τανύει δὲ καί με τύπτει
μέσον ἧπαρ, ὥσπερ οἶστρος.
ἀνὰ δ’ ἅλλεται καχάζων·
‘ξένε’ δ’ εἶπε ‘συγχάρηθι·
κέρας ἀβλαβὲς μὲν ἡμῖν,
σὺ δὲ καρδίαν πονήσεις.’",https://doi.org/10.9771/2176-4794ell.v0i55.16402
Velhice,Old age,39,"Amo um velho que é gentil;
Amo um jovem dançarino;
E, se um homem velho dança,
Ele é velho em seus cabelos,
Mas é novo em coração.","φιλῶ γέροντα τερπνόν,
φιλῶ νέον χορευτάν·
ἂν δ’ ὁ γέρων χορεύῃ,
τρίχας γέρων μέν ἐστιν,
τὰς δὲ φρένας νεάζει.",https://doi.org/10.9771/2176-4794ell.v0i55.16402
Poíesis,Poíesis,16,"Vinde, mestre dos pintores!
Pintai, mestre dos pintores!
Comandante da arte ródia,
Da maneira que vos digo,
Desenhai a moça ausente:
Desenhai primeiro os cachos –
Delicados cachos negros –
E, se a cera o permitir,
Desenhai o seu perfume.
Desenhai as suas bochechas
Sob um cenho de marfim
E madeixas negro-roxas.
Não corteis as sobrancelhas,
Mas também não as unais:
Que elas sejam como são,
Bordas negras de seus olhos
Encontrando-se de leve.
Os seus olhos, veramente,
Vós deveis fazer de fogo;
Glaucos, como os de Atena;
Úmidos, tal qual Citéria.
Desenhai nariz, bochechas,
Misturando o rosa ao creme.
Lábios: como os de Peitó,
Sempre provocando beijos.
Sob o queixo delicado,
Junto ao seu pescoço níveo,
Permiti que as Graças voem.
Sobre o resto ponde peplos
Com um leve tom purpúreo,
Mas mostrai a pele um pouco,
Como prova de seu corpo.
É o bastante! Posso vê-la!
Mais um pouco e a cera fala!","ἄγε, ζωγράφων ἄριστε,
γράφε, ζωγράφων ἄριστε,
Ῥοδίης κοίρανε τέχνης,
ἀπεοῦσαν, ὡς ἂν εἴπω,
γράφε τὴν ἐμὴν ἑταίρην.
γράφε μοι τρίχας τὸ πρῶτον
ἁπαλάς τε καὶ μελαίνας·
ὁ δὲ κηρὸς ἂν δύνηται,
γράφε καὶ μύρου πνεούσας.
γράφε δ’ ἐξ ὅλης παρειῆς
ὑπὸ πορφυραῖσι χαίταις
ἐλεφάντινον μέτωπον.
τὸ μεσόφρυον δὲ μή μοι
διάκοπτε μήτε μίσγε,
ἐχέτω δ’, ὅπως ἐκείνη,
τὸ λεληθότως σύνοφρυ,
βλεφάρων ἴτυν κελαινήν.
τὸ δὲ βλέμμα νῦν ἀληθῶς
ἀπὸ τοῦ πυρὸς ποίησον,
ἅμα γλαυκὸν ὡς Ἀθήνης,
ἅμα δ’ ὑγρὸν ὡς Κυθήρης.
γράφε ῥῖνα καὶ παρειὰς
ῥόδα τῷ γάλακτι μίξας·
γράφε χεῖλος, οἷα Πειθοῦς,
προκαλούμενον φίλημα.
τρυφεροῦ δ’ ἔσω γενείου
περὶ λυγδίνῳ τραχήλῳ
Χάριτες πέτοιντο πᾶσαι.
στόλισον τὸ λοιπὸν αὐτὴν
ὑποπορφύροισι πέπλοις,
διαφαινέτω δὲ σαρκῶν
ὀλίγον, τὸ σῶμ’ ἐλέγχον.
ἀπέχει· βλέπω γὰρ αὐτήν·
τάχα κηρέ, καὶ λαλήσεις.",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
Poíesis,Poíesis,17,"Desenhai meu companheiro
Bátilo conforme digo:
Ponde brilho em seu cabelo:
Negro embaixo, mas nas pontas
Clareado pelo sol.
Dai-lhe mechas cacheadas,
Livres, e deixai que fiquem
Em desordem como querem.
O seu cenho sob orvalho,
Laureai com sobrancelhas
Mais escuras que serpentes.
Que seus olhos negros sejam
Tão ferozes quanto calmos –
Com a fúria de Ares junto à
Calma de Citéria bela –,
Pra que causem tanto o medo
Quanto nutram a esperança.
Rosas, como uma maçã,
Engendrai as suas bochechas.
Se possível, dai-lhes cor
Semelhante à da Modéstia.
Não sei como, mas os lábios
Vós deveis fazer macios,
Cheios de persuasão.
Mas deixai que a cêra diga
Tudo com o seu silêncio.
Que haja então depois do rosto
Um pescoço de marfim
Superior ao de Adônis.
Engendrai depois seu peito
E suas mãos como as de Hermes;
Coxas, como Polideuces;
O abdômen, de Dioniso;
Sobre as suas tenras coxas,
Abrasadas pelo fogo,
Ponde uma vergonha simples,
Mas que já deseje a Páfia.
Vossa arte é uma invejosa,
Pois não mostra as costas dele.
Haveria algo melhor?
Descrever os pés pra quê?
Quanto ao preço, não me importo.
Mas levai convosco Apolo,
Dele vós fareis meu Bátilo.
Mas se fordes para Samos,
Febo vós fareis de Bátilo.","γράφε μοι Βάθυλλον οὕτω,
τὸν ἑταῖρον, ὡς διδάσκω·
λιπαρὰς κόμας ποίησον,
τὰ μὲν ἔνδοθεν μελαίνας,
τὰ δ’ ἐς ἄκρον ἡλιώσας·
ἕλικας δ’ ἐλευθέρους μοι
πλοκάμων ἄτακτα συνθεὶς
ἄφες, ὡς θέλωσι, κεῖσθαι.
ἁπαλὸν δὲ καὶ δροσῶδες
στεφέτω μέτωπον ὀφρὺς
κυανωτέρη δρακόντων.
μέλαν ὄμμα γοργὸν ἔστω
κεκερασμένον γαλήνῃ,
τὸ μὲν ἐξ Ἄρηος ἕλκον,
τὸ δὲ τῆς καλῆς Κυθήρης,
ἵνα τις τὸ μὲν φοβῆται,
τὸ δ’ ἀπ’ ἐλπίδος κρεμᾶται.
ῥοδέην δ’ ὁποῖα μῆλον
χνοΐην ποίει παρειήν·
ἐρύθημα δ’ ὡς ἂν Αἰδοῦς
δύνασ’ εἰ βαλεῖν ποίησον.
τὸ δὲ χεῖλος οὐκέτ’ οἶδα
τίνι μοι τρόπῳ ποιήσεις
ἁπαλόν γέμον τε πειθοῦς·
τὸ δὲ πᾶν ὁ κηρὸς αὐτὸς
ἐχέτω λαλῶν σιωπῇ.
μετὰ δὲ πρόσωπον ἔστω
τὸν Ἀδώνιδος παρελθὼν
ἐλεφάντινος τράχηλος.
μεταμάζιον δὲ ποίει
διδύμας τε χεῖρας Ἑρμοῦ,
Πολυδεύκεος δὲ μηρούς,
Διονυσίην δὲ νηδύν·
ἁπαλῶν δ’ ὕπερθε μηρῶν,
μαλερὸν τὸ πῦρ ἐχόντων,
ἀφελῆ ποίησον αἰδῶ
Παφίην θέλουσαν ἤδη.
φθονερὴν ἔχεις δὲ τέχνην,
ὅτι μὴ τὰ νῶτα δεῖξαι
δύνασαι· τὰ δ’ ἦν ἀμείνω.
τί με δεῖ πόδας διδάσκειν;
λάβε μισθὸν, ὅσσον εἴπῃς,
τὸν Ἀπόλλωνα δὲ τοῦτον
καθελὼν ποίει Βάθυλλον·
ἢν δ’ ἐς Σάμον ποτ’ ἔλθῃς,
γράφε Φοῖβον ἐκ Βαθύλλου.",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
Poíesis,Poíesis,4,"Trabalha a tua prata,
Hefesto e uma armadura
Pra mim não faças, não.
Que tenho a ver com lutas?
Mas antes faz-me um copo
Tão fundo quanto der.
Não ponhas nele, entanto,
Estrelas: nem a Ursa
Nem Órion brilhante.
Por que me importariam
As Plêiades, Boieiro?
Põe vinhas para mim
Com cachos de uva nelas
E Bacas pra as colherem.
Põe homens amassando
As uvas com seus pés
E sátiros que riem
E Amores feitos de ouro
E o riso da Citéria
E de Lieu formoso
E de Eros e Afrodite.","τὸν ἄργυρον τορεύων
Ἥφαιστέ μοι ποίησον
πανοπλίαν μὲν οὐχί·
τί γὰρ μάχαισι κἀμοί;
ποτήριον δὲ κοῖλον
ὅσον δύνῃ βαθύνας.
ποίει δέ μοι κατ’ αὐτοῦ
μήτ’ ἄστρα μήτ’ Ἅμαξαν,
μὴ στυγνὸν Ὠρίωνα.
τί Πλειάδων μέλει μοι,
τί γὰρ καλοῦ Βοώτου;
ποίησον ἀμπέλους μοι
καὶ βότρυας κατ’ αὐτῶν
καὶ μαινάδας τρυγώσας,
ποίει δὲ ληνὸν οἴνου,
ληνοβάτας πατοῦντας,
τοὺς σατύρους γελῶντας
καὶ χρυσοῦς τοὺς Ἔρωτας
καὶ Κυθέρην γελῶσαν
ὁμοῦ καλῷ Λυαίῳ,
Ἔρωτα κἀφροδίτην.",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
Poíesis,Poíesis,23,"Do Atrida eu falaria
E cantaria Cadmo
Se a lira em suas cordas
De amor não só vibrasse.
Eu já troquei suas fibras
E até a lira inteira.
Tentei cantar os feitos
De Héracles e a lira
No entanto o amor ressona.
Adeus pra sempre a vós,
Heróis, pois que esta lira
Somente o amor me canta!","θέλω λέγειν Ἀτρείδας,
θέλω δὲ Κάδμον ᾄδειν,
ὁ βάρβιτος δὲ χορδαῖς
Ἔρωτα μοῦνον ἠχεῖ.
ἤμειψα νεῦρα πρώην
καὶ τὴν λύρην ἅπασαν·
κἀγὼ μὲν ῇδον ἄθλους
Ἡρακλέους· λύρη δὲ
Ἔρωτας ἀντεφώνει.
χαίροιτε λοιπὸν ἡμῖν,
ἥρωες· ἡ λύρη γὰρ
μόνους Ἔρωτας ᾄδει.",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
Eros doceamargo,Eros sweet-bitte,35,"Certa vez, o Amor, por não ver
Que em meio às rosas uma abelha
Dormia, acabou se ferindo.
Tão logo sentiu a picada
Num dedo da mão ele uivou
E foi-se correndo e voando
Atrás da venusta Citéria.
“Mataram-me, mãe!” ele disse.
“Mataram-me! Ai, estou morrendo!
Uma cobrinha voadora
Me picou! Aquela chamada
De abelha pelos camponeses!”
E ela respondeu: “Se o ferrão
Da abelha dói dessa maneira,
Que dor tu pensas que eles sentem,
Amor, por conta de tuas flechas?”","Ἔρως ποτ’ ἐν ῥόδοισι
κοιμωμένην μέλιτταν
οὐκ εἶδεν, ἀλλ’ ἐτρώθη·
τὸν δάκτυλον παταχθεὶς
τᾶς χειρὸς ὠλόλυξε.
δραμὼν δὲ καὶ πετασθεὶς
πρὸς τὴν καλὴν Κυθήρην
ὄλωλα, μῆτερ,’ εἶπεν,
‘ὄλωλα κἀποθνήσκω·
ὄφις μ’ ἔτυψε μικρός
πτερωτός, ὃν καλοῦσιν
μέλιτταν οἱ γεωργοί.’
ἃ δ’ εἶπεν· ‘εἰ τὸ κέντρον
πονεῖς τὸ τᾶς μελίττας,
πόσον δοκεῖς πονοῦσιν,
Ἔρως, ὅσους σὺ βάλλεις;’",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
Eros doceamargo,Eros sweet-bitte,59,"Sobre os ombros, homens e moças
Vão levando as uvas de pele
Negra em cachos dentro de cestos,
[No caminho ao longo das vinhas,]
Depois jogam-nas nos tonéis
Onde os homens as espezinham,
Liberando o vinho dos cachos
E com clamor saudando o deus
Com hinos de vindima ao ver
Como borbulha o adorável
Baco novo dentro das jarras.
Quando um homem velho o ingere,
Ele dança em pés tremebundos,
Balançando os cachos grisalhos.
Entretanto, um jovem amável,
Quando tem deitada à sua espera
Uma moça [plena de vinho]
Vacilando ao peso do sono,
O seu corpo meigo ele abraça,
Reclinado à sombra das folhas.
Por sua vez, o Amor [quando bebe]
Faz feitiços fora do tempo:
[Uma esposa] trai suas núpcias.
E um rapaz que falha em seu flerte
Toma a moça contra a vontade.
Esses são os jogos sem ordem
Com que Baco brinca entre os jovens.","τὸν μελανόχρωτα βότρυν
ταλάροις φέροντες ἄνδρες
μετὰ παρθένων ἐπ’ ὤμων,
. . . . . . . . .
κατὰ ληνοῦ δὲ βαλόντες
μόνον ἄρσενες πατοῦσιν
σταφυλήν, λύοντες οἶνον,
μέγα τὸν θεὸν κροτοῦντες
ἐπιληνίοισιν ὕμνοις,
ἐρατὸν πίθοις ὁρῶντες
νέον ἐσζέοντα Βάκχον.
ὃν ὅταν πίνῃ γεραιός,
τρομεροῖς ποσὶν χορεύει
πολιὰς τρίχας τινάσσων.
ὁ δὲ παρθένον λοχήσας
ἐρατὸς νέος . . . . . . .
. . . . . . . . . ἐλυσθεὶς
ἁπαλὸν δέμας χυθεῖσαν
σκιερῶν ὕπαιθα φύλλων
βεβαρημένην ἐς ὕπνον.
ὁ δ’ Ἔρως ἄωρα θέλγων
. . . . . . . . .
προδότιν γάμων γενέσθαι.
ὁ δὲ μὴ λόγοισι πείθων
τότε μὴ θέλουσαν ἄγχει·
μετὰ γὰρ νέων ὁ Βάκχος
μεθύων ἄτακτα παίζει.",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
Riqueza,Wealth,36,"Se a Riqueza oferecesse
Vida pros mortais por ouro,
Com zelo eu o guardaria,
Pra que quando viesse a Morte
Lhe pagasse e fosse embora.
No entanto, como os mortais
Não podem comprar a vida,
Para que sofrer em vão?
Pra que chorar e gemer?
Se estou fadado a morrer,
De que irá servir-me o ouro?
Deixa-me beber e, tendo
Bebido o meu doce vinho,
Deitar-me com meus amigos
Numa cama bem macia
Para os ritos de Afrodite.","ὁ Πλοῦτος εἴ γε χρυσοῦ
τὸ ζῆν παρεῖχε θνητοῖς,
ἐκαρτέρουν φυλάττων,
ἵν’, ἂν Θάνατος ἐπέλθῃ.
λάβῃ τι καὶ παρέλθῃ.
εἰ δ’ οὖν μὴ τὸ πρίασθαι
τὸ ζῆν ἔνεστι θνητοῖς,
τί καὶ μάτην στεγάζω;
τί καὶ γόους προπέμπω;
θανεῖν γὰρ εἰ πέπρωται,
τί χρυσὸς ὠφελεῖ με;
ἐμοὶ γένοιτο πίνειν,
πιόντι δ’ οἶνον ἡδὺν
ἐμοῖς φίλοις συνεῖναι,
ἐν δ’ ἁπαλαῖσι κοίταις
τελεῖν τὰν Ἀφροδίταν",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
"Loucura, sobriedade e as muitas vozes das Anacreônticas","Madness, sobriety and the many voices of the Anacreontics",42,"Anseio pelas danças de
Dioniso, o amante da alegria!
Eu amo quando toco a lira
Bebendo em companhia a um jovem,
Mas mais que tudo eu amo pôr
Guirlandas de jacintos ao
Redor da testa e então brincar
Na companhia de garotas.
Meu coração não sabe o que é
A inveja que lacera o peito.
Eu fujo das velozes lanças
De línguas dadas ao abuso.
Detesto brigas junto ao vinho.
Em festas cheias de alegria,
Com moças feito flores frescas,
Dançando ao som que vem da lira,
Que eu leve a minha vida em paz","ποθέω μὲν Διονύσου
φιλοπαίγμονος χορείας,
φιλέω δ’, ὅταν ἐφήβου
μετὰ συμπότου λυρίζω·
στεφανίσκους δ’ ὑακίνθων
κροτάφοισιν ἀμφιπλέξας
μετὰ παρθένων ἀθύρειν
φιλέω μάλιστα πάντων.
φθόνον οὐκ οἶδ’ ἐμὸν ἦτορ,
φθόνον οὐκ οἶδα δαϊκτήν.
φιλολοιδόροιο γλώττης
φεύγω βέλεμνα κοῦφα·
στυγέω μάχας παροίνους.
πολυκώμους κατὰ δαῖτας
νεοθηλέσιν ἅμα κούραις
ὑπὸ βαρβίτῳ χορεύων
βίον ἥσυχον φέροιμι.",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
Eros doceamargo,Eros sweet-bitte,29,"É bem difícil não amar.
É bem difícil amar também.
Mas mais difícil do que tudo
É quando o amor fraqueja e falha.
Pro Amor linhagem não é nada.
Saber, caráter: ignorados.
Dinheiro é tudo que eles veem.
Maldito o homem que primeiro
Apaixonou-se por dinheiro!
Por causa dele nós perdemos
O nosso irmão e os nossos pais.
Por causa dele há guerra e morte.
Mas o pior é perecermos,
Por causa dele, nós amantes.
","χαλεπὸν τὸ μὴ φιλῆσαι,
χαλεπὸν δὲ καὶ φιλῆσαι,
χαλεπώτερον δὲ πάντων
ἀποτυγχάνειν φιλοῦντα.
γένος οὐδὲν εἰς Ἔρωτα·
σοφίη, τρόπος πατεῖται·
μόνον ἄργυρον βλέπουσιν.
ἀπόλοιτο πρῶτος αὐτὸς
ὁ τὸν ἄργυρον φιλήσας.
διὰ τοῦτον οὐκ ἀδελφός,
διὰ τοῦτον οὐ τοκῆες·
πόλεμοι, φόνοι δι’ αὐτόν.
τὸ δὲ χεῖρον· ὀλλύμεσθα
διὰ τοῦτον οἱ φιλοῦντες.",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
|