NFR_BT_NMT
Collection
Datasets for the paper: "Improving Fuzzy Match Augmented Neural Machine Translation in Specialised Domains through Synthetic Data".
•
2 items
•
Updated
english
stringlengths 1
841
| ukrainian
stringlengths 1
893
| id
int64 0
286k
|
---|---|---|
The Law adopts the Additional Protocol to the Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons Which May Be Deemed to Be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects - the Protocol on Blinding Laser Weapons (Protocol IV) that was concluded in Vienna on 13 October 1995. | Законом приймається Додатковий протокол до Конвенції про заборону або обмеження застосування конкретних видів звичайної зброї, які можуть вважатися такими, що завдають надмірних ушкоджень або мають невибіркову дію - Протокол про засліплюючу лазерну зброю (Протокол IV), укладений 13 жовтня 1995 року в м. Відні. | 0 |
Relevant international treaties do not require ratification, unless otherwise provided by law. | Відповідні міжнародні договори не потребують ратифікації, якщо інше не встановлено законом. | 1 |
Denunciation will come into effect not earlier than a year after UN Secretary General received such notice. | Денонсація набуде чинності не раніше ніж через один рік, після отримання такого повідомлення Генеральним секретарем ООН. | 2 |
8) organisation of works to raise the sunk property in seaport waters; | 8) організації робіт з підйому затонулого майна в акваторії морського порту; | 3 |
At any time after expiration of three years since the date of entry into force of this Convention for any of Parties this Party may withdraw from the Convention via submission of written notification to the Depositary. | У будь-який час після закінчення трьох років із дня вступу в силу цієї Конвенції для якої-небудь Сторони, ця Сторона може вийти з Конвенції шляхом надання письмового повідомлення Депозитарію. | 4 |
The refusal of access order shall be lifted only after a period of three months has passed from the date of issue of the order and when the conditions in paragraphs 3 to 9 of Annex VIII are met. | Припис про відмову в доступі втрачає силу через три місяці з дати видання припису, і якщо виконано умови, зазначені у параграфах з 3 до 9 Додатка VIII. | 5 |
The certificate shall contain the conclusions of the technical documentation assessment, the conditions of the certificate's validity, the data needed for identification of the approved device, and, where appropriate, a description of the intended purpose of the device. | Такий сертифікат повинен містити висновки за результатами оцінювання технічної документації, умови дійсності сертифіката, дані, необхідні для ідентифікації ухваленого виробу та, у відповідних випадках, опис цільового призначення виробу. | 6 |
The basis for evaluating the efficiency of informatization must lie in a comprehensive approach, based on taking into consideration not only the resource-based parameters, but also the general influence of information processes on all spheres of the society, including the growth of the gross domestic product. | В основу оцінки ефективності інформатизації необхідно покласти комплексний підхід, який ґрунтується на врахуванні не тільки ресурсних показників, а й впливу інформаційних процесів у цілому на всі сфери життєдіяльності суспільства, у тому числі на зростання обсягу виробництва валового внутрішнього продукту. | 7 |
Stationary ballot boxes shall be placed on the voting premises in a way that ensures that voters approaching them can walk through the booths for secret voting. | Стаціонарні виборчі скриньки розміщуються у приміщенні для голосування таким чином, щоб виборці при підході до них мали можливість проходити через кабіни для таємного голосування. | 8 |
determination of location of persons and objects, including their identification; | встановлення місцезнаходження осіб та предметів, включаючи їх ідентифікацію; | 9 |
Integrated desktop computers come in one of two possible forms: (1) a product where the display and the computer are physically combined into a single unit; or (2) a product where the display is separated from the computer but it is connected to the main chassis by a direct current (DC) power cord. | Є два типи інтегрованих настільних комп'ютерів: (1) продукт, у якому монітор і комп'ютер фізично об'єднані в один пристрій; або (2) продукт, у якому монітор відокремлений від комп'ютера, але підключений до основного шасі за допомогою кабелю живлення постійного струму (DC). | 10 |
Member States shall designate a national contact point responsible for exchanging information with the other Member States and the Commission with regard to the application of this Directive. | Держави-члени призначають загальнонаціональний контактний центр, відповідальний за обмін інформацією з іншими державами-членами та Комісією стосовно застосування цієї Директиви. | 11 |
the full activation time and the time to increase generation; and | (iii) час повної активації і час збільшення обсягів генерації; та | 12 |
4) Registration by the Commission of the rules, entry of the unit fund in the Register, assignment of the code in the Register and issuance of the certificate of incorporation in the Register; | 4) реєстрація Комісією регламенту, внесення відомостей про пайовий фонд до Реєстру, присвоєння коду згідно з Реєстром та видача свідоцтва про внесення до Реєстру; | 13 |
In case of receipt of an order or instruction from the direct head of a higher level the official of the customs service shall fulfill it and inform thereof his immediate head. | У разі одержання розпорядження чи наказу від прямого керівника вищого рівня посадова особа митної служби зобов'язана виконати його та повідомити про це свого безпосереднього керівника. | 14 |
CONSTRUCTION WINCHES | БУДІВЕЛЬНІ ЛЕБІДКИ | 15 |
Each Contracting Party shall not resort to any discriminatory measures on its territory, which could inflict damage on management, servicing, use and disposal of investments of investors of the other Contracting Party. | Кожна Договірна Сторона не вдаватиметься на своїй території до будь-яких довільних дискримінаційних заходів, що можуть призвести до завдання шкоди управлінню, обслуговуванню, використанню та розпорядження інвестицій інвесторів іншої Договірної Сторони. | 16 |
No. 1863-IV of 24 June 2004 , BVR, 2004, No. 45, Article 501 | № 1863-IV від 24.06.2004 , ВВР, 2004, № 45, ст.501 | 17 |
Devices with a measuring function | Вироби з вимірювальною функцією | 18 |
This Law shall become effective 60 days after its publication. | Цей Закон набирає чинності через 60 днів з дня його опублікування. | 19 |
(a) Article 7 shall be deleted; | (a) видалити статтю 7; | 20 |
In case of an overriding factor: | (c) У разі виявлення вирішального чинника: | 21 |
Cases of arrest of a vessel executed to secure a maritime claim shall be considered by the commercial court at the location of a seaport of Ukraine, in which the vessel is located or to which it is heading, or the port of registration of a vessel. | Справи про арешт судна, що здійснюється для забезпечення морської вимоги, розглядаються господарським судом за місцезнаходженням морського порту України, в якому перебуває або до якого прямує судно, або порту реєстрації судна. | 22 |
Marking of the fishing gear | Маркування знарядь лову | 23 |
Transit of cargos shall be accompanied by the consignment note which shall be composed in the international language. | І транзит вантажів супроводжується товарно-транспортною накладною, яка складається на мові міжнародного спілкування. | 24 |
The Member State or States concerned shall, as soon as possible, communicate to the Commission the findings of the enquiry. | Відповідна держава-член або держави-члени якомога швидше повідомляють Комісію про результати розслідування. | 25 |
The treaty founds the following as the Organization bodies: the Conference of States Parties, Executive Council and the Technical Secretariat, which includes International Data Center. | У якості органів Організації цим засновуються: Конференція держав-учасниць, Виконавча Рада та Технічний Секретаріат, який включає Міжнародний центр даних. | 26 |
Therefore, it is necessary to ensure that such products are child- and tamperproof, including by means of child-proof labelling, fastenings and opening mechanisms. | Тому необхідно забезпечити захищеність таких виробів від доступу для дітей та несанкціонованого доступу, в тому числі за допомогою відповідного марковання, кріплень та механізмів відкривання. | 27 |
the urgency of the necessary application of the controls; | (b) невідкладність необхідного здійснення контролю; | 28 |
2) establishment of the Ukrainian language as the language of interethnic communication in Ukraine; | 2) утвердження української мови як мови міжетнічного спілкування в Україні; | 29 |
charge appropriate operative departments with conducting investigative (inquiry) activities and secret investigative (inquiry) activities; | доручати проведення слідчих (розшукових) дій та негласних слідчих (розшукових) дій відповідним оперативним підрозділам; | 30 |
(a) for each system, the role which should be assigned to the Authority, and any modifications or improvements which might be required to enable the Authority to carry out its mission, in cooperation with the Member States; | (a) роль, яка має надаватися в кожній системі Органу, та зміни чи вдосконалення, які можуть бути потрібними, щоб Орган міг у співпраці з державами-членами виконувати свою місію; | 31 |
competence shall issue resolutions, decisions, directives, mandatory | компетенції видає постанови, рішення і розпорядження, обов'язкові | 32 |
10) paras four and five , part three of Article 40 of the Law of Ukraine "On Insurance" (The Official Bulletin of the Verkhovna Rada of Ukraine, 2002, No. 7, Article 50 as amended) shall be restated to read as follows: | 10) абзаци четвертий і п'ятий частини третьої статті 40 Закону України "Про страхування" (Відомості Верховної Ради України, 2002 р., № 7, ст. | 33 |
Minimum requirements for energy efficiency of buildings shall be calculated according to the methodology stipulated in part one , Article 5 of this Law, taking into account the requirements for thermal characteristics of enclosing structures and energy efficiency requirements of engineering systems (including equipment) of buildings following the economically feasible level and shall be differentiated depending on the functional appointment of buildings, building height, type of construction works (new construction. | Мінімальні вимоги до енергетичної ефективності будівель розраховуються за методикою, передбаченою частиною першою статті 5 цього Закону, з урахуванням вимог до теплотехнічних характеристик огороджувальних конструкцій та вимог до енергетичної ефективності інженерних систем (у тому числі обладнання) будівель відповідно до економічно доцільного рівня та диференціюються залежно від функціонального призначення будівель, висотності будівель, виду будівельних робіт (нове будівництво, реконструкція, капітальний ремонт). | 34 |
The Law of Ukraine "On Bodies and Services on Affairs of Minors and Special Establishments for Minors", hereinafter the Law, defines legal grounds for activity of bodies and services on affairs of minors which perform social protection and prevent crimes among the persons who are under eighteen years old. | Закон України "Про органи і служби у справах неповнолітніх та спеціальні установи для неповнолітніх", в подальшому - Закон, визначає правові основи діяльності органів і служб у справах неповнолітніх, на які покладається здійснення соціального захисту і профілактики правопорушень серед осіб, які не досягли вісімнадцятирічного віку. | 35 |
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/75/98-%D0%B2%D1%80" target="_blank">On the Concept of the National Informatization Program : Law of Ukraine; Conception on February 4, 1998 № 75/98-ВР</a> | <a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/75/98-%D0%B2%D1%80" target="_blank">Про Концепцію Національної програми інформатизації : Закон України; Концепція від 04.02.1998 № 75/98-ВР</a> | 36 |
Carbon number at 5 % distillation point | Кількість атомів вуглецю в точці дистиляції 5 % | 37 |
The information on amendments and changes to the Register of Guarantee Fund Members (Temporary Members) shall be additionally published in the official printed publications of the Cabinet of Ministers of Ukraine within fourteen (14) calendar days after the amendments/changes are made. | Інформація про зміни в Реєстрі учасників (тимчасових учасників) Гарантійного фонду додатково публікується в офіційних друкованих виданнях Кабінету Міністрів України протягом 14 календарних днів після внесення змін до нього. | 38 |
level of concern regarding Internet usage for private purposes: financial loss as a result of receiving fraudulent messages (‘phishing') or being redirected to fake websites asking for personal information (‘pharming') (strongly, mildly, not at all), | - рівень занепокоєння, пов'язаний з використанням мережі Інтернет для особистих цілей: фінансові збитки внаслідок отримання шахрайських повідомлень («фішинг») або перенаправлення на фальшиві вебсайти, що запитують персональну інформацію («фармінг») (серйозне занепокоєння, незначне занепокоєння, зовсім не турбує), | 39 |
No. 631-VIII of 16 July 2015 , BVR, 2015, No. 39, Article 376 | № 631-VIII від 16.07.2015 , ВВР, 2015, № 39, ст.376 | 40 |
Annual statements per each type of commercial activity of the natural gas market subjects (other than consumers) shall be placed on the website of such subjects in the order established by the legislation. | Річна звітність за видами господарської діяльності суб'єктів ринку природного газу (крім споживачів) має бути розміщена на веб-сайті таких суб'єктів у встановленому законодавством порядку. | 41 |
Identity number of the global group head, if the group head is resident (equals the identity number of the legal unit, which is the group head). | Ідентифікаційний номер головної одиниці глобальної групи, якщо головна одиниця групи є резидентом (еквівалентний ідентифікаційному номеру юридичної одиниці, що є головною одиницею групи). | 42 |
1) an application form on accreditation and registration of a collective management organisation ; | 1) форму заяви про акредитацію та реєстрацію організації колективного управління ; | 43 |
To increase the epidemic process intensity, the Program envisages the following solution methods: | Для зменшення інтенсивності епідемічного процесу, Програмою передбачено такі шляхи розв'язання проблеми: | 44 |
The number of voters eligible to vote in the respective local election shall be determined as of the first day of the month preceding the month in which the election process of the respective local election shall begin. | Кількість виборців, які мають право голосу на відповідних місцевих виборах, визначається станом на перший день місяця, що передує місяцю, в якому розпочинається виборчий процес відповідних місцевих виборів. | 45 |
Amendment to a product specification | Зміни до специфікації продукту | 46 |
considers topical issues of organisation, provision and development of the educational process in the institution, its structural divisions; | розглядає актуальні питання організації, забезпечення та розвитку освітнього процесу в закладі, його структурних підрозділах; | 47 |
When a stream of the sample is passed through a solution of barium hydroxide, a white precipitate is produced which dissolves with effervescence in dilute acetic acid | Коли струмінь зразка пропускають через розчин гідроксиду барію, утворюється білий осад, який розчиняється в розведеній оцтовій кислоті з утворенням бульбашок газу | 48 |
Such period shall be a maximum of 3 months. | Максимальна тривалість такого періоду становить 3 місяці. | 49 |
Competent Bodies responsible for the implementation of the present Agreement shall be: | Компетентними органами, відповідальними за реалізацію цієї Угоди, є: | 50 |
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/1670-15 (date of share: March 22, 2022) | URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/1670-15 (дата звернення: 22.03.2022) | 51 |
4) recognition of the freedom of scientific creativity; | 4) визнання свободи наукової творчості; | 52 |
Other appliances, articles and products for personal care | Інші прилади, предмети та товари для особистого догляду | 53 |
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/3460-17 (date of share: March 22, 2022) | URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/3460-17 (дата звернення: 22.03.2022) | 54 |
present or improve plans to restore compliance with supervisory requirements and to set a deadline for implementation thereof; | (f) подавали або покращували плани поновлення відповідності наглядовим вимогам та встановлювали граничний строк для їхнього впровадження; | 55 |
Until 1 January 2022 Member States may allow the placing on the market and putting into service of solid fuel local space heaters which are in conformity with the national provisions in force regarding seasonal space heating energy efficiency, emissions of particulate matter, emissions of organic gaseous compounds, emissions of carbon monoxide and emissions of nitrogen oxides. | До 1 січня 2022 року держави-члени можуть допускати до введення в обіг та до введення в експлуатацію місцеві обігрівачі на твердому паливі, які відповідають чинному національному законодавству щодо сезонної енергоефективності обігріву приміщень та щодо викидів твердих часток, викидів газоподібних органічних сполук, викидів монооксиду вуглецю та викидів оксидів азоту. | 56 |
Restoration of the damaged ecosystems | Відновлення пошкоджених екосистем | 57 |
in point (9) of Article 5, the following point is added: | (2) пункт (9) статті 5 доповнити пунктом такого змісту: | 58 |
solve issues of financial and economic activities of an educational institution; | вирішує питання фінансово-господарської діяльності закладу освіти; | 59 |
The Commission should ensure the necessary coordination of the assessment of needs submitted by Member States. | Комісія повинна забезпечити необхідну координацію оцінок потреб, поданих державами-членами. | 60 |
If the decision contains no justification for refusal to grant consent to terminate the employment contract, the owner or his authorized body has the right to dismiss the employee without consent of the elected body of the primary trade union organization (trade union representative). | У разі якщо в рішенні немає обгрунтування відмови в наданні згоди на розірвання трудового договору, власник або уповноважений ним орган має право звільнити працівника без згоди виборного органу первинної профспілкової організації (профспілкового представника). | 61 |
an explanation of the numbered entries appearing on sides 1 and 2 of the card (at least headings 1, 2, 3, 4(a), 4(b), 4(c), 5(a), 5(b) and 10). | (b) тлумачення нумерованих записів, наявних на сторонах 1 і 2 цієї картки (принаймні пунктів 1 , 2 , 3 , 4(a) , 4(b) , 4(c) , 5(a) , 5(b) та 10 ). | 62 |
respondents (persons or totality of persons who are subject to statistical observation); | респонденти (особи або сукупність осіб, які підлягають статистичному спостереженню); | 63 |
the competent authority authorises a higher temperature for technological reasons concerning the manufacture of certain dairy products. | (b) компетентний орган дозволяє вищу температуру з технологічних причин, пов'язаних із виготовленням певних молочних продуктів чи продуктів на основі молозива. | 64 |
1) registered candidates and their nominators; | 1) зареєстрованих кандидатів та суб'єктів їх висування; | 65 |
3) rational use of the overburden in the development of mineral deposits; | 3) раціональне використання розкривних порід при розробці родовищ корисних копалин; | 66 |
The court shall deliver a ruling on the involvement of third parties in a case, in which it specifies the rights or obligations of such person and how the court's ruling in a case may be affected. | Про залучення третіх осіб до участі у справі суд постановляє ухвалу, в якій зазначає, на які права чи обов'язки такої особи та яким чином може вплинути рішення суду у справі. | 67 |
7) indisputable withdrawal of funds from local budgets - is applied for violation of budget legislation, defined by clause 28, part one, Article 116 of this Code. | 7) безспірне вилучення коштів з місцевих бюджетів - застосовується за порушення бюджетного законодавства, визначене пунктом 28 частини першої статті 116 цього Кодексу. | 68 |
indicators shall be fitted in the navigation bridge, the main machinery control room and at the manoeuvring platform for: | .8 на ходовому містку, центральному посту керування головними механізмами та місцевому посту керування повинні бути встановлені покажчики: | 69 |
Certificate for the right on a land portion; | сертифікат на право на земельну частку (пай); | 70 |
Upon establishing that a person serving a sentence of imprisonment has violated the requirements of the regime, the facility administration shall be obliged to immediately initiate an investigation of the reasons, circumstances and motives for the violation, the person's behaviour before the misconduct, determine the number and nature of previously imposed penalties, and obtain their explanations about the misconduct on merits. | Адміністрація колонії при встановленні факту порушення особою, яка відбуває покарання у виді позбавлення волі, вимог режиму зобов'язана невідкладно розпочати перевірку причин, обставин і мотивів вчинення порушення, поведінки цієї особи до вчинення проступку, визначити кількість і характер раніше накладених стягнень, а також отримати її пояснення про суть проступку. | 71 |
The administrative fee for issuing and extending the validity period of a temporary residence permit shall be charged in the amount of 20 tax-exempt minimum incomes of nationals. | Адміністративний збір за оформлення або продовження строку дії посвідки на тимчасове проживання стягується в розмірі 20 неоподатковуваних мінімумів доходів громадян. | 72 |
Member States shall ensure that relevant information on the use of data link services is published in the national aeronautical information publications. | Держави-члени повинні забезпечити публікацію відповідної інформації про використання послуг лінії передачі даних в національному збірнику аеронавігаційної інформації. | 73 |
In the cases referred to in Article 11(2), the controller shall not refuse to act on the request of the data subject for exercising his or her rights under Articles 15 to 22, unless the controller demonstrates that it is not in a position to identify the data subject. | У випадках, вказаних у статті 11(2) , контролер не має права ухилятися від дій на запит суб'єкта даних щодо реалізації його прав за статтями 15-22, за винятком, доведення контролером неможливості ідентифікувати суб'єкта даних. | 74 |
Any acquisition or leasing of equipment entailing significant costs to the Agency shall be preceded by a thorough needs and cost-benefit analysis. | Будь-якому придбанню або оренді обладнання, що спричиняє значні витрати для Агенції, повинен передувати ретельний аналіз потреб та витрат і вигід. | 75 |
JSC Ukrzaliznytsia has the right to create a non-contributory pension fund using its own resources and pay sectoral pension to railroad employees on the basis of the current legislation of Ukraine. | АТ "Укрзалізниця" має право за рахунок власних коштів створювати недержавний пенсійний фонд та виплачувати залізничникам галузеву пенсію на підставі чинного законодавства України. | 76 |
{Article 45 has been deleted under Law No. 2756-VI of 2 December 2010 } | {Статтю 45 виключено на підставі Закону № 2756-VI від 02.12.2010 } | 77 |
Measures should be adopted which ensure the provision of statistical data when further simplifications of customs formalities and controls would lead to non-availability of customs data, in particular simplifications pursuant to Article 116 of Regulation (EC) No 450/2008 of the European Parliament and of the Council of 23 April 2008 laying down the Community Customs Code (Modernised Customs Code) (2) . | (-4) Імплементаційний Регламент Комісії (ЄС) № 2015/2447 від 24 листопада 2015 року про встановлення детальних правил імплементації деяких положень Регламенту Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 952/2013 про встановлення Митного кодексу Союзу (ОВ L 343, 29.12.2015, с. | 78 |
REPRODUCTION OF THE UNION SYMBOLS AND INDICATIONS FOR PDO PGI TSG | ВІДТВОРЕННЯ СИМВОЛІВ І ЗАЗНАЧЕНЬ СОЮЗУ ДЛЯ ОЗП, ОГЗ І ГТО | 79 |
Customs authority shall only require Ukrainian translation of documents made in other than the official language of Customs Unions Ukraine is the part of or another internationally spoken language if customs declaration data require verification or confirmation. | Митні органи вимагають переклад українською мовою документів, складених іншою мовою, ніж офіційна мова митних союзів, членом яких є Україна, або іншою іноземною мовою міжнародного спілкування, тільки у разі, якщо дані, які містяться в них, є необхідними для перевірки або підтвердження відомостей, зазначених у митній декларації. | 80 |
а) corruption risks, identified by state authorities, authorities of the Autonomous Republic of Crimea and local governments in their activities, and measures they have taken to eliminate such risks; | а) виявлених державними органами, органами влади Автономної Республіки Крим, органами місцевого самоврядування корупційних ризиків у їх діяльності та реалізації ними заходів щодо усунення зазначених ризиків; | 81 |
a fine to be imposed on the person with whom the child is usually living, should this person refuse to comply with the contact order. | накладення штрафу на особу, з якою зазвичай проживає дитина, у разі відмови виконати розпорядження про контакт. | 82 |
In order to protect the rights and legitimate interests of producers or stakeholders concerned, the Commission shall be empowered to adopt delegated acts, in accordance with Article 56, concerning additional transitional rules. | З метою захисту прав і законних інтересів виробників або відповідних стейкхолдерів Комісія повинна бути уповноважена, відповідно до статті 56 , ухвалювати делеговані акти щодо додаткових перехідних правил. | 83 |
{Article 203 as amended by Law No. 720-IX of 17 June 2020 ; as revised by Law No. 805-IX of 16 July 2020 ) | {Стаття 203 із змінами, внесеними згідно із Законом № 720-IX від 17.06.2020 ; в редакції Закону № 805-IX від 16.07.2020 } | 84 |
For research and production and commercial purposes in some scientific institutions and wineries, a collection of wine samples (enoteca) shall be created, the model samples of which are considered the national heritage of Ukraine. | Для науково-виробничих та комерційних цілей в окремих наукових установах та на виноробних підприємствах створюється колекційний фонд зразків вин (енотеки), еталонні зразки яких є національним надбанням України. | 85 |
centralised drinking water supply to cities and other settlements; | централізоване питне водопостачання міст, інших населених пунктів; | 86 |
2) to read paragraph 5 part 2 Article 112 in the Economic Procedural Code of Ukraine (The Official Bulletin of the Verkhovna Rada of Ukraine, 1992, No. 6, p. 56) as follows: | 2) пункт 5 частини другої статті 112 Господарського процесуального кодексу України (Відомості Верховної Ради України, 1992 р., № 6, ст. | 87 |
Concurrently with a duplicate ruling to open proceedings, the case parties shall be sent a copy of the statement of claim with copies of the documents attached to it. | Одночасно з копією ухвали про відкриття провадження у справі учасникам справи надсилається копія позовної заяви з копіями доданих до неї документів. | 88 |
1) identification of information in documents submitted to the National Bank of Ukraine in accordance with the law indicating non-compliance by the participant in the market of non-banking financial services with the requirements of the legislation, including regulatory legal acts of the National Bank of Ukraine and/or the provision of inaccurate information by the participant in the market of non-banking financial services; | 1) виявлення у документах, що подаються до Національного банку України згідно із законодавством, інформації, що вказує на недотримання учасником ринку небанківських фінансових послуг вимог законодавства, у тому числі нормативно-правових актів Національного банку України, та/або надання учасником ринку небанківських фінансових послуг недостовірної інформації; | 89 |
Article 9 of the Agreement envisages that if a crew member of one Party State's ship commits an offence on board of the ship during its passage through the territorial sea of the other Party State, appropriate state authorities of the latter shall not persecute the above crew member, except in the following cases: | Статтею 9 Угоди передбачено, що у випадку здійснення членом екіпажу судна однієї Договірної Сторони правопорушення на борту цього судна під час його перебування в територіальному морі держави іншої Договірної Сторони, відповідні органи влади останньої не переслідуватимуть зазначеного члена екіпажу, крім наступних випадків: | 90 |
Carcasses not suitable for human consumption that cannot be used for human consumption based on the results of laboratory studies (tests) shall be marked with notches on the surface of the entire carcass that indicate the unsuitability of the product for human consumption. | На тушах, непридатних для споживання людиною, які на підставі результатів лабораторних досліджень (випробувань) не можуть використовуватися для споживання людиною, наносяться насічки на поверхні усієї туші, що вказують на непридатність продукту для споживання людиною. | 91 |
Such an EU trust mark for qualified trust services would clearly differentiate qualified trust services from other trust services thus contributing to transparency in the market. | Такий знак довіри ЄС до кваліфікованих довірчих послуг чітко вирізнятиме кваліфіковані довірчі послуги з-поміж інших довірчих послуг, сприяючи прозорості ринку. | 92 |
The date of arising liabilities to pay taxes is considered the date within which occurs the first of either of the following events: the date of funds transfer by the buyer to the account of the tax payer or the date of consignment of goods or the date of registration of the document that substantiates the fact of execution of works or provision of services. | Датою виникнення податкових зобов'язань вважається період в якою відбулась перша з подій: або зарахування коштів від покупця на рахунок платника податку, або дата відвантаження товарів чи оформлення документа, що засвідчує факт виконання робіт або надання послуг. | 93 |
The National Programme should ensure consistency, complexity and coordination of the development of adaptation process of the Ukrainian legislation to the EU legislation. | Загальнодержавна програма має забезпечити системність, комплексність і узгодженість розвитку процесу адаптації законодавства України до законодавства Європейського Союзу. | 94 |
have accumulated navigation time of at least 360 days as part of this approved training programme or after completion thereof; | накопичити стаж плавання принаймні 360 днів в рамках цієї схваленої навчальної програми або після її завершення; | 95 |
State support may be provided to operators within the framework of national and regional programs at the expense and within the scope of expenditures under budget programmes aimed at supporting the development of agricultural producers. | Державна підтримка може надаватися операторам у рамках загальнодержавних та регіональних програм за рахунок і в межах видатків за бюджетними програмами, спрямованими на підтримку розвитку сільськогосподарських товаровиробників. | 96 |
p) Persons servicing potentially high-risk facilities and high-risk facilities and persons involved in emergency response activities under localisation and response plan are not ready for the job; | л) неготовності осіб, які обслуговують потенційно небезпечні об'єкти та об'єкти підвищеної небезпеки, а також осіб, участь яких у ліквідації наслідків надзвичайної ситуації передбачена планом локалізації та ліквідації наслідків аварій до дій із запобігання та ліквідації наслідків надзвичайної ситуації; | 97 |
After Ukraine's accession to the World Trade Organization (WTO) the Parties will grant to each other the most favorable treatment in all fields of trade economic cooperation and, in particular, in those which relate to: | Після приєднання України до Світової Організації Торгівлі (СОТ) Сторони нададуть одна одній режим найбільшого сприяння в усіх галузях торговельно-економічного співробітництва та, зокрема, таких, що мають відношення до: | 98 |
2) the need to ensure due conditions for performance of special obligations by subjects of the natural gas market in accordance with Article 11 of the present Law and the security of supply; | 2) необхідність забезпечення належних умов для виконання спеціальних обов'язків суб'єктів ринку природного газу відповідно до статті 11 цього Закону та безпеки постачання природного газу; | 99 |
This script allows you to download and save datasets from the Hugging Face Hub in the same format used for the experiments:
python download_data.py --repo_name LT3/nfr_bt_nmt_english-ukrainian --base_path data/en-uk
import argparse
from datasets import load_dataset
import os
def save_data(data, file_path):
with open(file_path, "w", encoding="utf-8") as f:
f.write("\n".join(data) + "\n")
def download_and_save_dataset(repo_name, base_path):
# Load the dataset from Hugging Face Hub
dataset = load_dataset(repo_name)
# Ensure the necessary directory exists
os.makedirs(base_path, exist_ok=True)
# Dictionary to store dataset paths
dataset_paths = {}
# Save the datasets to disk
for split in dataset.keys():
# Handle mono splits specially
if "mono_english" in split or "mono_ukrainian" in split or "mono_french" in split:
lang_code = "en" if "english" in split else ("uk" if "ukrainian" in split else "fr")
feature = "english" if "english" in split else ("ukrainian" if "ukrainian" in split else "french")
if feature in dataset[split].column_names:
path = f"{base_path}/{lang_code}_mono.txt"
save_data(dataset[split][feature], path)
dataset_paths[f"{lang_code}_mono"] = path
else:
# Save data for other splits
for feature in ["english", "french", "ukrainian"]:
if feature in dataset[split].column_names:
lang_code = "en" if feature == "english" else ("fr" if feature == "french" else "uk")
path = f"{base_path}/{lang_code}_{split}.txt"
save_data(dataset[split][feature], path)
dataset_paths[f"{lang_code}_{split}"] = path
print(dataset_paths)
def main():
parser = argparse.ArgumentParser(
description="Download and save datasets from Hugging Face."
)
parser.add_argument(
"--repo_name",
required=True,
help="Repository name on Hugging Face (e.g., 'MT-LT3/nfr_bt_nmt_english-french')",
)
parser.add_argument(
"--base_path",
required=True,
help="Base path where the dataset files will be saved (e.g., '/path/to/data/en-fr')",
)
args = parser.parse_args()
download_and_save_dataset(args.repo_name, args.base_path)
if __name__ == "__main__":
main()