text
stringlengths
1.58k
5.44k
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ディズニー公式イベントでは なかったので 本物のアナとエルサでは ありません この2人はプリンセスパーティを ビジネスとしてやっていました お子さんの5歳の誕生日に プリンセスが歌を歌って 妖精の粉を振ったら喜ぶでしょう 社会現象になるほどの 『アナと雪の女王』人気を 逃す手はないですからね このアナとエルサが おもちゃ屋で 土曜の午前に 子供達を迎えます 子供がたくさん来て ディズニーグッズを買い プリンセスと写真撮影するわけです 季節を無視したサンタのイベント みたいなものですね 3才半の姪っ子 サマンサも そんな子供たちの1人でした ポスターや塗り絵帳にしてもらえるサインが 著作権に配慮して AnnaではなくAnaなのは 子供には気になりません オモチャ屋の駐車場に集った サマンサや200人余の子供たちにとっては 映画から出てきた アナとエルサそのものだったのです その朝は夏だったので オハイオは焼けつくような暑さでした 開場時間の10時ちょうどに行ったんですが それでも整理番号59番でした 11時までに呼ばれたのが 21番から25番 これは長くなるな と思いました 暑さで身も心も爆発寸前の子供たちには 無料フェイスペイントやタトゥーシールが どれだけあっても意味がありません 12:30になって ようやく 私たちの番号が呼ばれました 「56番から63番の方 どうぞ」 会場に入ると そこはまるで ノルウェーの雪景色を ひっくり返したようなすごい光景 厚紙を切った雪の結晶が床を覆い あらゆる表面がラメにまみれ 壁全面につららが張っていました 並んでいるとき 58番の母親の後ろよりも もっとよく見える場所にと 姪を肩車してあげました 視界に入ったプリンセスに 姪はもう釘付け 列が進むにつれて 姪の興奮は増すばかりでした とうとう列の先頭になり 目の前で58番の子が ポスターを広げています 肩の上の姪の興奮が 乗せている私にも伝わってきます まあ 正直言うと 私もかなりわくわくしていましたね 私のほうは 行き過ぎた氷雪の装飾に くらくらしていたわけですがね そんなわけで列の先頭に来たとき 疲れきった係員が 姪に向かって 「おじょうちゃん とうとう次だね! 降りてくる?それとも写真撮影も お父さんの肩の上でいいのかな?」 と言いました 私といえば その場で 「凍りついて」いました まったく予期せずして 自問自答が始まりました 私は何なのか?という問いです サマンサの叔母か? ゲイ人権活動家か? 壁を打ち破る会話についての前講演は 沢山の方にご覧いただきましたが まさに ここで格好の事例発生です ### ENGLISH: Not the Anna and Elsa from "Frozen," as this was not a Disney-sanctioned event. These two entrepreneurs had a business of running princess parties. Your kid is turning five? They'll come sing some songs, sprinkle some fairy dust, it's great. And they were not about to miss out on the opportunity that was the phenomenon and that was "Frozen." So they get hired by a local toy store, kids come in on a Saturday morning, buy some Disney swag, get their picture taken with the princesses, call it a day. It's like Santa Claus without the seasonal restrictions. And my three-and-a-half-year-old niece Samantha was in the thick of it. She could care less that these two women were signing posters and coloring books as Snow Queen and Princess Ana with one N to avoid copyright lawsuits. According to my niece and the 200-plus kids in the parking lot that day, this was the Anna and Elsa from "Frozen." It is a blazing hot Saturday morning in August in Ohio. We get there at 10 o'clock, the scheduled start time, and we are handed number 59. By 11 o'clock they had called numbers 21 through 25; this was going to be a while, and there is no amount of free face painting or temporary tattoos that could prevent the meltdowns that were occurring outside of the store. So, by 12:30 we get called: "56 to 63, please." And as we walk in, it is a scene I can only describe you as saying it looked like Norway threw up. There were cardboard cut-out snowflakes covering the floor, glitter on every flat surface, and icicles all over the walls. And as we stood in line than the backside of the mother of number 58, I put her up on my shoulders, and she was instantly riveted by the sight of the princesses. And as we moved forward, her excitement only grew, and as we finally got to the front of the line, and number 58 unfurled her poster to be signed by the princesses, I could literally feel the excitement running through her body. And let's be honest, at that point, I was pretty excited too. I mean, the Scandinavian decadence was mesmerizing. So we get to the front of the line, and the haggard clerk turns to my niece and says, "Hi, honey. You're next! Do you want to get down, or you're going to stay on your dad's shoulders for the picture?' And I was, for a lack of a better word, frozen. It's amazing that in an unexpected instant we are faced with the question, who am I? Am I an aunt? Or am I an advocate? Millions of people have seen my video about how to have a hard conversation, and there one was, right in front of me.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 僕のは完全に素人の作品だったけど 代わりにもっと有名な作品を見てみよう これはピカソの作品です 自転車のハンドルにサドルをくっつけて 「牡牛の頭部」という作品名を付けた こちらの小便器は 「泉」という題名の作品 デュシャンの作品です つまり 何か変なことをして それをストーリーで説明するというのが 現代美術がやっていることなんだ ピカソはこうも言っている 「私は見たものを描くのではなく 感じたものを描く」 慶會楼を見たままに描く必要はなかったんだ ピカソのこの言葉をもし知っていたら あの先生に勝てたかもしれない 不幸なことに 僕たちの中にある創造性は 芸術の抑圧者との戦い方を覚える前に 息の根を止められてしまう 檻に閉じ込められて それは僕たちの悲劇だ 創造性が閉じ込められたり 踏みにじられたとき 何が起きるのか? アートに対する欲求は消えたりしない 自己表現への渇望が残る でも創造性を否定されたら 抑圧された形でしか表現できなくなる 「追憶のメロディ」や「ホテルカリフォルニア」を エアギターを弾きながら カラオケで歌ったり 大抵 すごく下手なんだよね そんな風になったりする人もいるし クラブで踊る人もいる 物語を紡ぎだすことの出来たかもしれない人々が 一晩中 インターネットで騒いでいる そこでは 文章を書く才能が 暗黒の一面を見せる 子供のおもちゃを取り上げちゃうお父さんもいる レゴとかプラモデルで遊ぶときに 「触るな! パパがやってやるから」って 子供は飽きて 別のことをし始めるんだけど お父さんは構わずお城を作り続ける 創造性が抑圧されても 完全になくなっていない証だ それはしばしば嫉妬という 裏返しの形で現れる 「テレビに出たい」っていう歌を知ってる? どうしてテレビに出たいのかな? 自分が願ってもなれなかったような人たちが テレビにはたくさん出ている 踊ったり 演技したり -- やればやるほど称賛される そうなると彼らが妬ましくなってくる リモコンを握り テレビの人々を批判し始める 「演技が下手」 「これが歌? 音程合ってないじゃん」 こういう言葉がどんどん出てくる 僕らが嫉妬するのは 僕らの性格が悪いからじゃない 僕らの中に 創造性が閉じ込められているからだ 僕はそう思う じゃあ どうすればいいのか? そのとおり いますぐ 自分たちのアートを始めるべきだ いますぐに テレビを消して インターネットを止めて 自分自身で何かを始めるべきだ 僕は演劇学校で教えている 演技・演出術のコースだ このコースでは学生全員に 舞台を上演させる でも演技専攻の学生には 演技はさせない ### ENGLISH: Of course, my work was very amateur, but let's turn to more famous examples. This is Picasso's. He stuck handlebars into a bike seat and called it "Bull's Head." Sounds convincing, right? Next, a urinal was placed on its side and called "Fountain". That was Duchamp. So filling the gap between explanation and a weird act with stories -- that's indeed what contemporary art is all about. Picasso even made the statement, "I draw not what I see but what I think." Yes, it means I didn't have to draw Gyeonghoeru. I wish I knew what Picasso said back then. I could have argued better with my teacher. Unfortunately, the little artists within us are choked to death before we get to fight against the oppressors of art. They get locked in. That's our tragedy. So what happens when little artists get locked in, banished or even killed? Our artistic desire doesn't go away. We want to express, to reveal ourselves, but with the artist dead, the artistic desire reveals itself in dark form. "She's Gone" or "Hotel California," miming the guitar riffs. Usually they sound awful. Awful indeed. Some people turn into rockers like this. Or some people dance in clubs. People who would have enjoyed telling stories end up trolling on the Internet all night long. That's how a writing talent reveals itself on the dark side. Sometimes we see dads get more excited than their kids playing with Legos or putting together plastic robots. They go, "Don't touch it. Daddy will do it for you." The kid has already lost interest and is doing something else, but the dad alone builds castles. This shows the artistic impulses inside us are suppressed, not gone. But they can often reveal themselves negatively, in the form of jealousy. You know the song "I would love to be on TV"? Why would we love it? TV is full of people who do what we wished to do, but never got to. They dance, they act -- and the more they do, they are praised. So we start to envy them. We become dictators with a remote and start to criticize the people on TV. "He just can't act." "You call that singing? She can't hit the notes." We easily say these sorts of things. We get jealous, not because we're evil, but because we have little artists pent up inside us. That's what I think. What should we do then? Yes, that's right. Right now, we need to start our own art. Right this minute, we can turn off TV, log off the Internet, get up and start to do something. Where I teach students in drama school, there's a course called Dramatics. In this course, all students must put on a play. However, acting majors are not supposed to act.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そして無数の黄色い花が咲き誇るころにはクレーター中の魔力濃度は目に見えて薄くなっており、その代わりにクレーター中に生えていた植物たちは大量の魔力を蓄えた果実をつけ始めていた。 やがて出来上がったのはとても見覚えのある果実。と言うか俺の頭と同じ形をしたカボチャだった。なお、恐らくだが一本の蔓につき一つしかカボチャは実っていない。 この時点で俺はなぜこうなったのかを理解した。 推測でしかないが恐らくはこういう事だろう。 まず、【共鳴魔法・核南瓜】でエントドラゴンを爆破した際に爆弾化した俺の体の一部から種が周囲にばら撒かれた。 そして、ばら撒かれた種は土中の栄養に今まで降り注いでいた大量の雨の影響を受けて発芽、発芽した直後に今度は空気中の魔力を吸収することで急成長したのだろう。 加えて言うなら今この場で芽生えてきたカボチャたちは言ってしまえば俺の子供たちでもあり、その魔力の色は恐らくだが俺に近しいものになる。だから、霧のように濃い魔力を吸い尽くしても一切問題を起こさ無いと考えられる。 「俺の種子って事はもしかしなくても......」 「「「パンプキーン!!」」」 「ああやっぱり......」 で、俺の呟きが契機になったかどうかは分からないが、果実の部分に突の穴が開き、震えたかと思ったら、一瞬にして蔓をまとめきった後に元気よく飛び上がりつつ声を上げた。 その姿は小さな俺と言ってしまっても違いないものであった。 「「「ーーーーーー!!」」」 生まれたカボチャたちはお互いにお互いの顔を見ると一度笑いあった後に何故か踊りだしたり、周囲を見渡したり、何かしゃべり合っていたりする。 ああうん。とりあえずこいつらをこのままにしておくのは拙いな。 「ちゅうもーーーく!」 と言うわけで大きな声を上げてクレーター内に居る全員の視線をこちらに向けて、勝手に何処かに行ったりしないようにする。 で、改めて彼らの姿を見て気づいたのだが、南瓜頭や魔力の色は俺と一緒だが、よくよく見れば微妙に俺とは差異がある部分もある。 具体的には身体が俺の様に蔓を自分の意思で纏め上げているのではなく、勝手に人型を取っている感じで関節技もしっかりと効きそうな感じだ。 それから俺の様に空を飛べる感じもしない。ジャンプはしてもすぐに着地してしまうあたり恐らくは空を飛べないのだろう。 ちなみに身長はおよそ1m程で三頭身である。ここら辺もまた俺とは違う部分だな。俺は人型を模している時は身長170cm以上身以上を目安に模しているわけだし。 「全員こっちに集まれー」 「「「ーーーーー!!」」」 ### ENGLISH: The fruit that eventually formed was a very familiar one to Pumpkin. Or rather, it was a pumpkin in the same shape as his own head. It was likely that there was only one pumpkin per vine. At this moment, it was apparent why this was taking place to him. He was only speculating, but this was probably what happened. First, the seeds were scattered around him from the part of his body that was turned into a bomb when he blew up the Entdragon with [Resonance Spell・Atomic Pumpkin]. The heavy rain that had been falling on the soil’s nutrients caused the dispersed seeds to sprout, and as soon as they did, they grew rapidly by absorbing the magic power in the air this time. Furthermore, the pumpkins that have sprouted here and now may be considered his offspring, and they will likely have a similar hue to him in terms of magic power. In light of this, it would not matter in the slightest if they absorbed all of the magic power that was as thick as mist. “My seeds would mean that if...” [[[Pumpkin!!]]] “Oh, I was right...” Pumpkin wasn’t positive if his murmuring had triggered it, but three holes suddenly formed in the fruit portion, and they seemed to tremble, but then they jumped up and down energetically and raised their voices after gathering all the vines in an instant. Their appearance was what he would have called a small version of himself. [[[ーーーーーー!!]]] When the baby pumpkins spotted one other’s faces, they exchanged glances and laughed before starting to dance, take a gander around, or converse with each other for some reason. Oh, right. At any rate, it would be a poor idea to leave these guys like this. “Attention!” Pumpkin shouted aloud to bring everyone in the crater’s attention to him so that they wouldn’t go off on their own. When he took another look at them, he realized that while they had similarities with him in terms of the pumpkin heads and magic colors, there were also some minor variances. Concretely speaking, unlike Pumpkin, their bodies were not entwined in vines of their own free will, but they appeared to be taking on a human shape on their own, and their joint techniques appeared to function well. Also, they didn’t seem to be able to fly like he could. Even if they can leap, they always fall on the ground, which suggested that they might not be able to fly. Incidentally, their height was about meter, and they were three heads tall. This again distinguished them from himself. When Pumpkin imitated a humanoid shape, he was at least cm tall and at least seven heads tall. “Everyone gather over here!” [[[ーーーーー!!]]] With that, having drawn them all into the center of the crater, Pumpkin began to check out what kind of existence they really were.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「は?え?ちょっと待て、俺じゃあ頭が追い付かねえ。極妃様が直接出るそうだ。代わるぞ。」 「構いません。」 あっ、素直に認めました。こういうのは好感が持てますね。と、極妃が直接出るなら気構えを新たにしておかなければ。 「『イチコと言ったな。今の話は全て事実か?』」 「はい。」 もちろん事実なので肯定します。 「『聞いたのか?』」 聞いたのか...魔神の事ですね。恐らくは。 「聞きました。必要ならその時の状況を詳細に話しましょうか?」 「『いや、そこはボブには聞かせたくない。だから来い。朕の...『永遠なる南の極妃』の居城、『 ...。ダンジョンの名については聞かなかったことにしましょう。 入ったら死にそうですごく不安になるダンジョン名ですけど。 と、若干の思考停止をしていたら、ボブさんが連れてきた魔性に何かの指示を出した後に手招きをしつつどこかに歩いていきますので、私はそれを追いかけました。 なんだかとても先行きが怪しい気がしますね...。 ------------------ 数日後、吹雪を抜けた私の前には今まで見たことも無いような壮麗な建物が建っていました。 え、道中ですか?寒さで死にかけただけで、何もありませんでした。どうやら半魔王も眷属や魔王と同じで食事や睡眠が不必要なようです。 さて、肝心の建物ですが、白い雪の様なもので出来た中世の西洋風のお城です。ただ、その頃の宮殿を従順に模しているわけではなく、窓は透明度の高い氷で、屋根はオーロラの様なグラデーションがかかっています。 また、城の上空には夜でもないのにオーロラが何重にもかかっており、幻想的な雰囲気を醸し出しています。 「ふふん。驚いたか?」 「ええ、驚きました。道中にボブさんから聞いていましたが、まさかこれほどのものだとは思わなかったので。」 ボブさんが話しかけてきますので、素直な感想を返します。 「そりゃあ良かった。と言っても今回アンタにはダンジョンの中には入らないでもらうけどな。」 「そうなのですか?」 疑問に思う私をよそにボブさんは門と思しき場所のすぐ横を指差します。 そこには小さな小屋の様な建物が建っています。周りの景観と合っているかどうかを見るにどうやら、急遽建てられた建物のようです。 私は小屋に目を向けつつボブさんに聞きます。 「ああそうだ。じゃ、後は極妃様とアンタとの間での話だから俺は失礼させてもらうぜ。」 そう言ってボブさんは門を開け、ダンジョンの中に去っていきました。 「では、私も行きますか。」 そして私はダンジョン入口横の小屋に入りました。 ### ENGLISH: “What? Huh? Wait a minute, my head can’t follow all this. Ah, it seems that the Polar Queen-sama is going to take control of the matter in my place.” “That is fine.” Oh, since he admitted straightforwardly, my standing should be very favorable, and if the Polar Queen was going to appear in his place, I must renew my resolve. [You said you’re Ichiko, right? Is everything you just said factual?] “Yes.” Of course this is a fact, so I affirmed it. [Did you hear it?] Did I hear it...? You’re likely referring to the God of Calamity. “I have heard. Shall I elaborate on the circumstances if you need me to?” [No, I don’t want Bob to hear that part. So come to my castle, the ‘Eternal Aurora Palace,’ which is owned by me, the ‘Polar Queen of the Eternal South.!’] ...Let’s pretend I’ve never heard of her dungeon’s name. After all, the name of the dungeon sounded very unsettling as if I might die after entering it. After a slight pause in thought, I followed Bob as he walked off somewhere, beckoning me to join him after issuing some instructions to the demons he had brought with him. Somehow, I had a feeling that the future was very uncertain... ————– After surviving the blizzard for several days, I was greeted by the most majestic structure I have ever encountered. Eh, you are wondering about what happened on our way? Nothing occurred to me save for a near-death experience from the bitter cold. Apparently, half Demon King, like the kin and the Demon King, does not require food or sleep. Now, regarding the most crucial building, it was a medieval Western-style castle composed of something like white snow. However, it bore no resemblance to the palaces of the era. Its windows were made of high-precision transparent ice, and the roof was covered with a gradation of colors like the Northern Lights. Moreover, despite the fact that it was not nightfall, the sky above the castle was illuminated by multiple layers of aurora borealis, creating a surreal atmosphere. “Heh. Are you amazed?” “Yes, It did take me by surprise. Even though you mentioned it to me on the way here, I didn’t expect it to be as spectacular as it appears.” Since Bob was conversing with me, I returned my honest impression. “Well, I’m glad to hear it, but this time I’m going to ask you to refrain from entering the dungeon.” “Is that so?” Despite my wondering, Bob pointed to a spot right next to what appeared to be a gate. A small hut-like building can be found there. It looked to be a hastily erected building based on how it merged in with the surrounding landscape. “Is the Polar Queen in there?” I asked Bob while turning my attention to the hut. “Yes, that’s right. Well, since the rest of this is between you and the Polar Queen-sama, please excuse me.” With that, Bob opened the gate and headed off into the dungeon. “Then I’ll go my way too.” And I entered the hut next to the entrance of the dungeon.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ティム達に留守を託し、俺はウソジマ君達がいるとされる根城に単身乗り込むことにした。 う~怖い。 がくがく震える足を奮い立たせ奴らの根城へと急ぐ。 よくよく考えればこの世界、法律なんてないに等しい。絶対的な力をもった者が正義なのだ。書類の不備をついたとしても奴らが逆切れしたらそれでお終いだ。 それなら力を見せる? それもダメだ。この前ドキュン共を倒したといっても、しょせんドキュン共は素人、ただの不良であった。だから作戦によっては奴らをお仕置きできたのだ。だが、今回は本場もんのワルである。俺がいくら小手先の作戦を練ろうが、奴らに一蹴されるだろう。 はは、これはもうどんなに考えても詰みだろ。 父さん達も町の皆と相談すると言っていたが、これはどうしようもない。駆けていた足を止め、その場にうずくまる。 しょうがない。もう店をたたんで夜逃げするしかないか。あ~慣れ親しんだこの町ともお別れだ。俺はがくりと膝をついたままぽろぽろと涙を流す。 「お前、こんな所で何をしている?」 「へっ?」 「お~、お前はティレアと言ったな。この前は情報助かったぞ。王都に不審人物がいたのは間違いなかった」 聞いたことがある声に振り返ってみると、そこには見目麗しいエルフがいた。黒刀を装備し颯爽と佇んでいる。 「あ、あ、あ......」 「久しぶりだな。忘れたか? 私だ、レミリアだ」 「レ、レミえもーん。道具出してぇ――っ!」 なりふり構わずレミリアさんに抱きつく。あぁ、こんな絶望の中でレミリアさんに出会えるなんて......まさに救世主である。 「お、おい。だから抱きつくなと言っただろ! 放さぬか! むっ!? お前、あいかわらず力があるな」 「ふぇえええん、助けてください。困っているんです!」 「えぇい、わかった。わかった。話を聞いてやるから離れろ!」 俺はレミリアさんから離れると、これまでの事情を一心不乱に話す。 悪人によって幸せな暮らしをしていた一家に不幸が訪れようとしている。その相手は時代劇に出てくる悪代官そのものの悪っぷりだとレミリアさんに説明した。 「要するに悪い金貸しに目をつけられているから助けて欲しいと」 「はい」 「悪いが、私はそんなに暇じゃない。ここに来たのは魔王軍の調査のためだ。やはりこの辺りは怪しいのだ」 それこそそんな魔王軍なんて夢物語に付き合っている暇はないんだ。こうしている間にも一家離散の危機が迫っているんだから。 「お願いです。レミリアさんしか頼りになる人はいないんです」 ### ENGLISH: Leaving the shop to the two of them, I decided to march alone into the stronghold of those loan sharks. Uu~ It’s scary. Putting power into my trembling legs, I hurried to their base. But while I was on my way there, I suddenly had a thought. Hang on. Thinking about it carefully, this world basically has no laws. As the ones with overwhelming power, those guys basically are the law. If I pointed out some flaw in the contract, those guys would just get angry at me, and that would be the end. In that case, do I show them my power? That won’t do either. Even if I defeated gangsters, in the end they were just amateurs; nothing but your average delinquents. That’s why I was able to use a strategy to punish them. But this time, I’m heading into the headquarters of the real thing. No matter what kind of little tricks I use, I’ll just be easily defeated. Haha, no matter how I think about it, it’s checkmate. Mum and Dad said they would speak to the other villagers, but that won’t get us anywhere. I stopped my running legs, and crouched on the spot. It can’t be helped. All we can do now is close up shop, and make a run for it during the night. Aah~ It’ll be goodbye to this familiar town as well. I collapsed to my knees listlessly and began to cry. “What are you doing in a place like this?” “Heh?” “Ooh~ You were Tilea, weren’t you. Thanks for the information earlier. You were right. There were suspicious characters in the Capital.” When I turned my head to see who was speaking, I found a beautiful elf. With a black blade, she stood there gallantly. “Ah-, ah-, ah-...” “It’s been a while. Have you forgotten me? I’m Remilia.” “R-, Remieamon, use your toool―!” Paying no heed to my appearance, I hugged Remilia. Aah, to think I would meet with Remilia during my despair... She truly is my savior. “O-, Oi. Didn’t I tell you not to hug me! Won’t you let go! Mu-!? Strong as ever, aren’t you.” “Wahhhhhhh, please save me. I don’t know what to do!” “EEI! I get it, I get it. I’ll listen to you, so let go!” After letting go of her, I began to explain what happened so far. Because of villains, a tragedy befell my happy family. They were just like those evil governors that appealed in period dramas. “In other words, you’re being targeted by some evil moneylenders, and you want me to save you.” “Yes.” “Sorry, but I don’t have the time. I’m here in order to scout for the Demon King Army. This area is suspicious after all.” It’s exactly wild tales about the Demon King Army that you shouldn’t have time for. Even right at this moment my family is at risk of breaking up. “Please. I don’t have anybody to rely on but you.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 脚がついたものと トラクター版のブルドーザー型です ビデオでヤモリの動きを見た後に ロボットの動きも見てください ビデオでヤモリの動きを見た後に ロボットの動きも見てください 垂直面を駆け上がるヤモリです もう一度見ましょう スローにしないとダメですね 普通のカメラは使えません 毎秒1000フレームでないと見えません 普通のカメラは使えません 毎秒1000フレームでないと見えません これが毎秒1000フレームの映像です このヤモリの背中を見てください 曲がっているのが見えますか? これが何故できるのかわかっていません 曲がっているのが見えますか? これが何故できるのかわかっていません もし皆さんの ご子息が 私の研究所に来てくれたら それも解明されるでしょう バークレーでの勉強を勧めて下さい これはヤモリのランニングマシーンです これはヤモリのランニングマシーンです マシーンもベルトも透明なので ベルトの反対側から足の動きを観察し ビデオに録画することもできます このヤモリは垂直の壁を駆け上っています 足指に注目して ヤモリが何をしているか見て下さい 足指を伸ばして剥がしていますね かかった時間は0.014秒 驚異的な速さです それを応用したのが iRobot社のメッコーゲッコー まずヤモリの足の指が はがれる様子を見てください そしてこちらが メッコーゲッコー これには感圧接着剤が使われています ヤモリとメッコーゲッコー これによって壁や天井などの 平面を自律的に登ることができます これによって壁や天井などの 平面を自律的に登ることができます これはブルドーザー型 動物の方は感圧接着剤を使っていません ヤモリは これを使っていません しかしこれが現時点での限界です ヤモリはどうしているかというと 足指には小さなひだが沢山あり 拡大してみると ひだに細い筋が見えます 拡大してみると ひだに細い筋が見えます 270倍に拡大して見ると 絨毯のように見えます 900倍では細かい毛が見られ 900倍では細かい毛が見られ よく見ると毛にも筋があります さらに30,000倍に拡大すると 枝毛になっているのが見えます さらに拡大すると 枝毛はヘラのような形に見えます ### ENGLISH: Here's a legged version and a tractor version, or a bulldozer version. Let's see some of the geckos move with some video, and then I'll show you a little bit of a clip of the robots. Here's the gecko running up a vertical surface. There it goes, in real time. There it goes again. Obviously, we have to slow this down a little bit. You can't use regular cameras. You have to take 1,000 pictures per second to see this. And here's some video at 1,000 frames per second. Now, I want you to look at the animal's back. Do you see how much it's bending like that? We can't figure that out -- that's an unsolved mystery. We don't know how it works. If you have a son or a daughter that wants to come to Berkeley, come to my lab and we'll figure this out. Okay, send them to Berkeley because that's the next thing I want to do. Here's the gecko mill. It's a see-through treadmill with a see-through treadmill belt, so we can watch the animal's feet, and videotape them through the treadmill belt, to see how they move. Here's the animal that we have here, running on a vertical surface. Pick a foot and try to watch a toe, and see if you can see what the animal's doing. See it uncurl and then peel these toes. It can do this in 14 milliseconds. It's unbelievable. Here are the robots that they inspire, the Mecho-Geckos from iRobot. First we'll see the animals toes peeling -- look at that. And here's the peeling action of the Mecho-Gecko. It uses a pressure-sensitive adhesive to do it. Peeling in the animal. Peeling in the Mecho-Gecko -- that allows them climb autonomously. Can go on the flat surface, transition to a wall, and then go onto a ceiling. There's the bulldozer version. Now, it doesn't use pressure-sensitive glue. The animal does not use that. But that's what we're limited to, at the moment. What does the animal do? The animal has weird toes. And if you look at the toes, they have these little leaves there, and if you blow them up and zoom in, you'll see that's there's little striations in these leaves. And if you zoom in 270 times, you'll see it looks like a rug. And if you blow that up, and zoom in 900 times, you see there are hairs there, tiny hairs. And if you look carefully, those tiny hairs have striations. And if you zoom in on those 30,000 times, you'll see each hair has split ends. And if you blow those up, they have these little structures on the end.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ......わたし、残酷ですわよ。 うん、私は別に殺人や犯罪が好きなわけじゃない。 でも、私や仲間がその犠牲になるのを指を 人の命は皆、平等? いやいや、凶悪な殺人鬼と可愛い幼女、どちらか片方しか助けられないときに、悩む者がいるの? ナイフを構えて突っ込んでくる者の命を尊重して、無抵抗で自分や家族を殺させてあげる? ないない! ......命を尊重してもらえるのは、自分も命を尊重する者だけだ。 なので、商売というものを尊重せずに理不尽な手段を使う者には、こちらも同じく、理不尽な手段で対抗してあげよう。 いや、相手と同じ土俵で戦うつもりはないし、その必要もない。 暴力は使わず、粛々と事を進める。 理不尽なこと さあ、今夜はみんなで、パーリナイッ!! 深夜にやってきました、お馴染み、エノバ商会。 売り場に灯りがないのを確認して、店内へ連続転移。 そして全ての商品を陳列棚ごと引き連れて地球、店内へと連続転移。 但し、戻ってくる時には、元の位置より数メートル高い位置、天井ぎりぎりに......。 どんがらがっしゃ~~ん! よし、脱出! そういうのを、その後5回繰り返した。エノバ商会と繋がりがある商店の内、タチの悪いところ5店を選んで。 かなりの音がしたから、あの後、大騒ぎになっただろうと思う。 私はさっさと日本の家に帰って寝たから、知らないけどね。 「ラルシア、反撃開始だよ! 敵が確定したから、潰す!」 翌朝、ラルシア貿易を訪問。そして、ラルシアに戦闘開始を告げた。 「え? それって、どういう......。 あ、いえ、ミツハ様がそう言われるのでしたら、調べはついているのでしょう。 でも、この街では奴らに刃向かっても、官憲は......」 ラルシアは め顔だけど、そんなの関係ない! に訴えて、っていうのじゃなくて、商売的に潰す、ってことだよ。信用できないところ、相手側の息がかかっているところを当てにするんじゃなくて、自分と、自分が信用している仲間達の手によって......。 ラルシア、あなたいつから『女性事業主国際ネットワーク』がただの親睦団体だなどと錯覚していたの?」 「......」 「............」 「..................、はいっ!」 「よぉし、いい返事だ! それじゃ早速、各部へ連絡するよ。『女性事業主国際ネットワーク』への連絡は、私から。国内の商店や取引先には、ラルシア貿易から連絡するよ。告知文の案は、これ」 そう言って、事前に作成しておいた案文をラルシアに渡す。 ### ENGLISH: ......I’m a cruel person. Yea, it’s not that I’m a fan of murder or crime. But I’m not going to sit back and watch me and my friends fall victim to it. Are all human lives equal? No, I mean, if only one of the two can be saved, the vicious murderer or the cute little girl, is there even a need to think about it? Would you respect the life of someone who comes at you with a knife at the ready, then let that person kill you and your family without a fight? No, no, absolutely not! ......Only those who respect life can be respected. So, let’s retaliate against those who use unreasonable means without respecting the business with unreasonable means as well. No, I’m not going to fight on the same field as my opponent, nor do I need to. We do not use violence but proceed solemnly. With a pinch of unreasonableness・・・・・・ Come on, I’m all here all night. It’s party night!! I came here at midnight, the familiar Enova Trading Company. I made sure that there were no lights on the sales floor and made a continuous transition into the store. Then, I took all the products that were bought from the earth and continuously transferred them into the store by the display shelves However, whenever I return, the items will be a few meters higher than the original position, just above the ceiling...... Dongara gassha ~~ n! All right, let’s get out of there! I repeated the process five more times. I chose five of the worst stores that had connections with the Enova Trading Company. It made quite a noise, and I’m sure there would have been a big commotion after that. Although, I don’t know about it because I quickly went back to my house in Japan and went to bed. [Larushia, we’re launching a counterattack! We’ve identified the enemy, we’re going to crush them!] The next morning, I visited Larushia Trading. I then told Larushia to start the attack. [Eh? What do you mean by that?...... Ah, no, if Mitsuha-sama says so, then I’m sure you’ve done your research. But in this city, if you turn against them, the government officials will......] Larushia Larushia looked like she’s given up, but it doesn’t matter! [Huh? I don’t care about the government. I’m not talking about appealing to the authorities, I’m talking about destroying them from a business perspective. Don’t rely on people you don’t trust or people who are under the influence of the other side, but by yourself and the people you trust...... Larushia, since when did you think that the <International Network of Women Business Owners> was just a social organization?] [......] [............] [.................. Yes!] ! That’s a good answer! Contact each department immediately. I’ll contact the <International Network of Women Business Owners> and Larushia Trading will contact the domestic stores and business partners. Here is a draft of the announcement.] Then, I handed Larushia the draft that I had prepared in advance.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: あまりの大雑把さに、文句を言われるセイヤだが、これで敵兵をかなり消したのも事実。しかし、同時にセイヤたちの侵入が発覚し、警報が鳴り始め、次々敵兵がセイヤたちをめがけて飛び降りて来た。 セイヤは階段で早く上に登ろうとしたが、あることに気づく。 「やべっ、階段まで消滅させた」 セイヤが何を言っているのか理解できないユアたち。階段があった方を見ると、そこには存在したはずの上へとつながる階段が、跡形もなく消えて、綺麗な床になっていた。 「ちょっと、どうするのよ!?」 「安心しろ。リリィがいる。リリィ頼む」 「わかった! 来て! ゲドちゃん!」 リリィがそう言うと、大きな水の球体が姿を現し、水のドラゴンへと姿を変えていく。セイヤたちはすぐに水でできたドラゴンに乗り、上の階を目指し、上昇する。 「このまま上に行きながら、降ってくる敵を殲滅するぞ」 セイヤはそう言って、『闇波』で次々と降ってくる敵兵を消滅させていく。 ユアはユリアルを生成し、光属性の魔力でできた矢を敵兵に向けて放ち敵を倒していく。リリィも水のレーザーで敵を貫いていく。 セレナは魔装銃の引き金を次々引き魔力弾で、モーナは風を操りナイフで敵を切り裂き、アイシィは氷の礫を飛ばしながら、敵の命を奪っていく。 そうしてセイヤたちは一気にくらいまでショートカットすると、ゲドちゃんから降り、再び歩いて上を目指す。 次の階ではたくさんの敵兵が広間でセイヤたちのことを待っていた。先ほどよりも格段に広くなった十六階の広間には、これまた先ほどよりも格段に強そうな敵兵が千人近く武器をもってセイヤたちのことを待ち受けている。 「どうやら敵さんも準備が完了したみたいだな」 セイヤはそう言いながら、愛剣である双剣ホリンズを召喚する。ユアも先ほどの弓ではなく、レイピアのユリエルを生成して構える。リリィたちも各々戦闘態勢に入っていく。 いざ勝負! となりそうな直前、セイヤがユアたちに言った。 「一番敵を殲滅できなかった奴は、レイリアに帰ったら全員に一週間昼飯おごりな」 セイヤはそう言い残すと『纏光』を発動して、爆発的に上昇した身体能力で、敵を殲滅していく。 「セイヤずるい......」 ユアはそういいながらも、『単光』を行使して、敵を次々と殲滅していく。ユアがユリエルで刺した敵は、すぐには絶命はしない。だが一呼吸おいて、内部から破裂して肉塊になる。 これはユアが敵兵の体内に光属性の魔力を流し込み、体内から爆発させているのだが、そんな光景を見たことがない敵兵はただ恐怖を覚える。 「リリィも負けないよ!」 ### ENGLISH: They complained about Seiya’s rough approach but it was a fact that the number of enemy soldiers decreased considerably. However, at the same time, their team was discovered and the rest of the enemy soldiers started descending under the sounds of the alarm. When Seiya tried to climb higher, he noticed a certain something. 「Crap, there are no stairs」 The rest couldn’t understand what he was saying. Looking in a direction of the stairway, they found nothing except for the now beautiful and smooth surface of the tower. 「Hey, what have you done?」 「Relax, We have Lily. If you don’t mind, Lily」 「All right! Come! Gedo-chan! 」 Once Lily said that, a big water sphere appeared and transformed into the water dragon. The team immediately climbed on the back of the dragon made out of water and flew towards the upper floors. 「Eliminate all the enemies as we fly up」 Saying that, Seiya released one『Dark Wave』after another annihilating the enemy troops. Yua created the Yurial and released the arrows of light destroying the enemies around them. Lily too pierced the enemies with the water laser. Selena, with her magic guns, Mona, with her flying knives, and Aishi, with her ice projectiles. They kept robbing the enemies of their lives. Only after reaching the th floor and getting off Gedo-chan did they proceed on foot. A lot of enemies awaited them in that room. In a room that was much wider that before, about 0 soldiers of a greater than before strength waited for them with their weapons ready. 「Apparently, the enemies are prepared for our arrival」 Said Seiya as he summoned his favorite swords, the Hollins. Yua took a stance with her rapier, Yuriel, instead of her bow, Yurial. Lily and the rest also assumed battle positions. Right before everyone sprang into action, Seiya said. 「The one, who defeats the least amount of enemies, is going to buy everyone’s lunch for a week when we return to the Leiria Kingdom」 As he said that, he activated『Mantle of Light』, explosively accelerated, and went forward destroying the enemies in his way. 「Seiya, unfair.......」 Saying so, Yua activated『Single Light』and went to destroy the enemies. The enemies stabbed by the Yuriel didn’t die immediately. However, in a moment they burst from the inside in a gruesome manner. It was just an act of Yua filling the enemies with mana of the light attribute and causing them to explode from the inside but the enemies, who weren’t aware of the light attribute, were in terror. 「Lily won’t lose!」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: それからしばらく、俺は学院に通いながら操糸による身体能力の補助の訓練を続けていた。 初日にいきなり医務室送りになった事を受けて、俺はどうやら周囲に虚弱体質の箱入り娘として認識されたようだった。 「やはりライエル様に大切に育てられてたから......」 「ほら、この間も放課後に音楽室に出入りしていたそうだぞ」 「音楽室?」 「しばらくしてバイオリンの綺麗な曲が流れてきたとか」 「へぇ、さすが英雄の御令嬢は教養が違うなぁ」 なぜかあの日、レティーナが引いたバイオリンが俺の演奏という事になっている。 初年生に音楽はあるが、リコーダーによる基礎技術の習得しかないのが救いだ。もし実際に演奏する羽目になれば、ボロが出てしまう所だった。 修正するのも面倒なので、俺はそれを修正する事無く、自席で編み物を続けている。 この編み物は指先の動きを鍛えると共に、操糸の練習にもなる。 ついでに出来上がったマフラーやセーターはプレゼントしてやれば喜ばれるので、一だ。 そんな訳で我が家にはマフラーやセーターが大量に存在していた。 凝った所だとミトンの手袋なんてのもある。 今編み物をしているのも、コルティナの物欲しそうな視線に負けたからとも言える。 原因は簡単で、気軽にラウムまでやってこれるようになったライエルとマリアが、コルティナに俺の編んだセーターを見せつけて自慢したのがきっかけだ。 無論強要ではないのだが、大家の要請ともなれば、断るのも気が引ける。 おかげで俺は、朝から編み物に励まなければならなくなった。 せっせと編み物に励む俺を、レティーナが珍しそうに見ている。 「失礼な。というか、編み物は別に女性の専売特許というわけじゃないし」 前世でも、人目の付かない所ではこうして指先の鍛錬をしていたし、 ちなみにライエルとガドルス、コルティナにこういう行為は無理だ。 マクスウェルに到っては、針穴や糸目が老眼で見えないので、不可能である。 こうして席に座って編み物していると、周囲のなんだか羨望するかのような視線が飛んで来る。 そう言えば、今はその視線が無いな? 「ところで準備しなくていいのですの?」 そう言われて俺は視線を上げる。 すると周囲には服を脱いだ生徒達がソワソワと待機していた。 「あれ、なんでみんな服脱いでるの?」 男女同じ部屋で脱いでいるのだが、全員十にも満たない年齢なので、全く嬉しくない。 話しかけてきたレティーナもパンツ一丁というありさまである。ウム、下は見事なカボチャだ。 「今日は身体測定の日でしょ?」 ### ENGLISH: From then on I went to school while using my thread manipulation to reinforce my body and kept exercising like that. After being sent to the infirmary on the first day so suddenly, it seems I’ve gained a reputation as a frail sheltered girl. “Lord Lyell raised her too carefully after all...” “Hey, I’ve seen her frequenting the music room after school.” “The music room?” “A short while later you could hear a beautiful violin ring out.” “Ohhh? As you’d expect, the hero’s daughter is quite refined.” Somehow the violin performance Letina gave that day was accredited to me. As first years, our musical education only got as far as learning the basics of a recorder, if I tried to play it’d just be a mess. Fixing each of these misunderstandings would just be a pain, so I didn’t. I just kept knitting in my seat. Knitting helped increase my dexterity with my fingertips, thus it was effective training for my thread manipulation. Anyways, the scarves and sweaters make good gifts, so it’s killing two birds with one stone. Therefore, there’s a ton of scarves and sweaters laid out around the house. There are even mittens in some of the more elaborate spots. Well, you could say the main reason I’m knitting right now is cause I lost to Cortina’s greedy gaze. The cause was pretty simple, thanks to Lyell and Maria showing up suddenly and bragging to Cortina about them, she suddenly decided she wanted one too and pressured me into making her one. Of course, she’s not extorting it from me, but it’s hard to decline a request from your landlord. Thanks to that though, I’ve been stuck knitting since the morning. Seeing me diligently knitting at my desk, Letina gave me a curious look, “How strange, seeing you do something so lady-like.” “How rude. Or rather, knitting isn’t especially a feminine thing.” Even in my previous life, I’d always work on training my dexterity like this outside the public eye, mainly mending clothes along with Maria. By the way, this is beyond Lyell, Gadius, and even Cortina. Maxwell can’t even thread a needle with his presbyopia so it’s not feasible for him either. Meanwhile, the whole time I’ve been sitting here knitting I feel like everyone’s been eyeing me enviously. Speaking of, for some reason they don’t seem to be looking right now? “By the way, do you not have to get ready?” “Huh? What do you mean?” Hearing her say that, I looked up. That’s when I realized everyone was restlessly changing out while waiting. “Uh... Why is everyone changing clothes?” Boys and girls are changing in the same room but they’re all under so it’s not a big deal. Letina who came over to talk was just wearing her underpants. Yup, they were a splendid pair of pumpkin shorts. “Today’s the day of the physical isn’t it?”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「あ、フィニアさんだ。ううん、朝から見かけてないよ。きっと巡回に出てるんじゃないかな?」 ニコルが魔法剣士を目指していることは、学園の誰もが知っている。 父親から譲られたカタナと付与魔法で、敵に勇敢に斬り込んでいく姿は、魔術学院の生徒ならは目にしたことがあるだろう。 だからこそ前衛と見做され、この状況で巡回に駆り出されているはずだった。 「それが昼食の時間になっても戻ってこないんです。クラウドくんも戻ってきてませんが、彼の姿はマテウスさんが確認してますし」 「それって、巡回に出てる人もニコルちゃんの姿を見かけてないってこと?」 「ええ、そうです」 そこまで聞いた時、ミシェルの脳裏には先ほどの友人との会話が思い出された。 昼夜を問わず指揮所に籠っているコルティナを助けるため、こっそりとゴブリンの迎撃に参加していたとしても、おかしくはない。 そうなれば、どういう結末になるのか。彼女が頑張り過ぎた結果、気を失う姿はこの街の住人ならばどこかで一度は目にしているだろう。 「たいへん、ニコルちゃんがゴブリンの苗床になっちゃう!」 「えええぇぇぇぇええええ!?」 妄想を暴走させたミシェルの発言に、フィニアは蒼白になって狼狽した。 ゴブリンは同種族同士でも繁殖するが、異種族を相手でも繁殖が可能だ。 「どどどどうしよう、フィニアさん! ニコルちゃんがママになっちゃうよ!?」 「そ、そんなうらやま、いえけしからん真似をさせるわけにはいきません。待っていてくださいニコル様、今私が助けに向かいます!」 「待って待って、私た位以下の後衛冒険者は外に出ちゃいけないんだよ!」 混乱するミシェルと暴走を始めたフィニアを、その場に居合わせた級友が必死に止める。 「でも、でも!」 「おやおやぁ、ひょっとして助けが必要な場面ですかぁ?」 いつの間にか彼女たちの背後に、白い少女が近付いていたのだ。 「神様!」 「うん、ミシェルちゃんはいい子ですね。わたしを神と敬ってくれるのはあなただけです」 を授けてくれた、自称神様。その姿に、ミシェルは喝采を上げて飛びついたのだった。 ◇◆◇◆◇ ### ENGLISH: “Oh, Finia. No, I haven’t seen her since this morning. She is probably patrolling somewhere, isn’t she?” Everyone in the Academy knew that Nicole was aiming to become a magic swordsman. The students should have seen her gallant figure at least once as she charged towards the enemies with her katana that she received from her father and her bestowal magic. As such, she had been considered a vanguard and sent to patrol the surroundings. “But she hasn’t returned even for lunch. Cloud hasn’t either, but Mateus had seen him.” “Then, do you mean to say that the other patrols haven’t seen her either?” “Yes, that’s correct.” After she heard that much, Michelle recalled the conversation she had with her friend earlier. Nicole was very responsible, was considerate of her comrades, and above all, she held a strong sense of justice. It would not be strange if she had sneaked out to participate in the Goblin interception in order to help Cortina who had been shut in the command post around the clock. What would be the end result of that? Everyone had seen Nicole fainted at least once, after she had forced herself and ended up that way. If she ended up that way in the middle of a battle with no one to cover for her... “Oh no, Nicole will become a seedbed for the Goblins!” “HUUUUUUUUUUUHHHHH!?” Finia went pale from panic after hearing Michelle’s statement stemming from a wild imagination. Goblins could breed among themselves, but they could also do it with other races. Young she may be, with a beautiful girl like her before their eyes, there was no way the Goblins wouldn’t get aroused. “W-W-W-What should we do, Finia. Nicole’s gonna become a mommy at this rate!?” “We can’t let them do something so envi-, I mean outrageous to her. Wait for me, Lady Nicole, I will save you now!” “Wait, wait! Us rear guards who are ranked below three can’t go out!” Seeing the confused Michelle and Finia who had started to run wild, the surrounding classmates started to desperately stop them. Still, thinking that Nicole could be in danger at this very moment, the two couldn’t calm down at all. “But, but..!” “Oh my, could it be that you need some assistance?” Then, another voice suddenly made itself known and stirred more trouble. It was a girl in white that had approached them without them realizing it. “Goddess!” “Oh what a sweet child you are, Michelle. You are the only one who reveres me as a god.” It was the self-proclaimed goddess who had given her the Third Eye. Seeing her, Michelle jumped up in glee. ◇◆◇◆◇</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: リィーシャは明日改めて事情聴取に訪れると約束して、行政地区へと戻っていった。 ルトルスのベッドに戻そうと、シェーナは彼女を抱き抱える。 「歩けるから平気だ」 「まだ病み上がりだから安静にしてなよ。お腹は空いてない? 食欲があれば何か作るよ」 「あ......ありがとう。何か温かい食べ物があればもらいたい」 「わかった。ベッドで大人しく待っていてくれ」 ルトルスをベッドに寝かしつけると、シェーナは台所に残っている食材を見渡して思案する。 病人なので、消化の良い料理で温かい物を食べさせたい。 前世の感覚ならお粥や雑炊を思い浮かべて作りたいところだが、残念ながら米がない。 目はコンソメスープを作ることにする。 スライスした玉ねぎを鍋に加えて煮込むと、玉ねぎに火が通ったことを確認して、器に盛り付けて刻んだパセリを散らして完成する。 「ただいま。食材の仕入れに珍しい物があったよ」 キシャナが仕入れから戻ると、野菜や肉類の他に 「米だよ。どうやらエルフは稲作の方法を知っているらしくて、異世界では米よりパンの方が主食だから市場ではあまり出回っていなかった」 「丁度いいタイミングだ。その米を使ってお粥を作れないか?」 「ああ、彼女が目覚めたのか。お粥は私が作るから、シェーナはそのスープを先に飲ませてあげな」 エルフは耳長な姿と長寿であることは有名で、手先が器用で森の加護を受けている種族だと認識されている。基本的に他種族とは友好的で農作物や魔法付与された装飾品を手掛けたりするのが得意だ。例外なのが、ダークエルフだ。エルフとダークエルフは敵対関係が何百年も続いている状態で、前世からの知り合いであるサリーニャは種族間のことは気にしないが、リィーシャとキシャナが一緒にいることは珍しい組み合わせなのだ。 シェーナはコンソメスープをルトルスに飲ませると、彼女は多芸多才なシェーナを称賛する。 「シェーナが私のために作ってくれたスープは美味しい。剣や料理にも精通しているなんて凄いな」 「そんな大袈裟なものじゃないよ。でも、気に入ってくれてよかった。キシャナがお粥を作っているからね」 「キシャナ......シェーナの傍にいたダークエルフか?」 「ああ、彼女がルトルスの毒を解毒してくれたんだ」 「......悪いことは言わない。ダークエルフとは手を切った方がいい」 ルトルスはガフェーナから逃げる際に追手のダークエルフを何人も始末したらしい。 ### ENGLISH: Reesha promised to return the next day in order to interrogate Luthors and headed back to the administrative district. Schenna approached Luthors, fully intending to lend her a hand, but Luthors interrupted. “It’s okay, I can walk.” “You’re still recovering so don’t push yourself too much. Are you hungry by any chance? If you have any appetite I can make something for you to eat!” “Um.... thank you. If you could make something warm I’d gladly take it.” “Understood. Rest in bed while I make it for you okay?” After confirming that Luthors was lying on the bed, Schenna headed downstairs to take a look at the remaining ingredients to see what she could make. Considering it was for a sick person, she wanted to make sure it was not only warm but also something easy to digest. Based on her past life’s experiences, her intuition was telling her to make rice porridge along with some vegetables, but sadly she didn’t have any rice. She decided to make consomme soup for the time being. Slicing the onions in very thin layers, adding water and stock powder into the pot before boiling it. Then she added the sliced onion into the soup and made sure the fire was passing properly. Finally, she poured the soup to a bowl with some minced parsley spread on top. “I’m back! Also, I came across something unusual while shopping.” Kishana had just returned from shopping with all kinds of vegetables and meat filling her shopping bag. “It’s rice yo. It seems that the elves know how to cultivate rice, but it doesn’t appear on the market all that much since bread is the staple food in this world.” “Perfect timing! Could you make some rice porridge?” “Sure thing, did she wake up? I’ll take care of making the rice porridge, you can go ahead and give her the soup now if you want.” Elves are known for their long pointy ears and their longevity. They are recognized as a race blessed by the forest for their high dexterity and are usually friendly towards the other races. The elves specialize in both magic and agriculture. The only exception were dark elves. Both elves and dark elves have been hostile towards each other for more than a hundred years. Sareenea, for example, doesn’t really care about the relationship between both races, but seeing Reesha and Kishana together is always quite an odd combination. Luthors praised Schenna for her various talents after drinking the soup she had made for her. “The soup you prepared for me is really delicious. Having knowledge in both cooking and swordsmanship is quite impressive!” “Thanks for the compliment, I’m glad you enjoyed it but it’s not that big of a deal. Just wait a bit while Kishana finishes making the rice porridge” “Kishana... Are you talking about the dark elf that was standing next to you?” “Yeah, she’s the one who removed the poison from your body.” “... I don’t mean to talk bad stuff about anyone but you should consider not getting along with dark elves.” Apparently, Luthors had killed countless dark elves who were trying to kill her as she ran away from Gafenna.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ドッド・フランク法案 消費者金融保護庁 これは正式ではありませんが エリザベス・ウォーレン氏によって率いられています こうしたルールはもしかすると 本当に金融産業の在り方を 向上させるかもしれません 今にわかるでしょう 加えて難しいのが 金融サービスに従事する人への 適切な報酬をつくることです そうすれば 短期的な利益ではなく せめて自分の会社にだけは 長期的な利益をもたらすように仕向けられるでしょう つまり適切な報酬を見出すだけでも 自己中心的であっても人々は適切な行為をするのです そしてもし適切なルールや規制を思いつくことができれば 彼らは崖っぷちを走るようなまねはしません 私たちは銀行員たちを掌握する― 必要があると ケンも私も見ています もし金融危機から学ぶことがあるとすると そういうことです またこれから申し上げることを― 信じ 著書の中でも言及しています それは―どんなに詳細であろうと 特定されていようと 注意深く監視され 施行されていようと 私たちが欲するものを もたらすようなルールは― 存在しない ということです なぜかと言えば 銀行員は利口なのです 低きに流れる水のように どんなルールの中にも 欠陥を見つけるのです 例えば 金融システムが崩壊した理由を 特定し 二度とそれが― 起こらないようなルールを つくるとしましょう この危機の根源を 断っただけで 金融危機のあらゆる原因を 封じているというのは甘い見方です 別の理由で生じる金融危機が 待ち受けていて それを避けられなかった 自分たちの愚かさに驚くのです 本当に必要とされるのは より良いルール 適切で賢明な報酬制度 ではありません 美徳 品格 適切なことをしたいと思う人物 それこそが必要なのです そしてとりわけ必要とされる美徳とは アリストテレスが言うところの フロネシス― 実践的知だと言えます 実践的知とは 適切な行為をしようとする 道徳的意志であり 適切な行為を見いだせる 道徳的スキルです アリストテレスは職人たちの働きぶりを 観察することに関心を持ち 彼らが― 予測もしていなかった 新手の問題に新手の方法で その場で考え出すことに 彼は感心したのです 一例として彼がレスボス島で 働く石職人を見たときのことが挙げられます 彼らは円柱の円周の長さを 計りたかったのですが― 考えてみてください 円柱の胴回りを計るのはかなり難しいですよね 彼らはどうしたでしょう? 彼らは新しい解決法として 曲がるものさしを編み出したのです 私たちが今日巻尺と呼んでいるもので つまり柔軟なものさし 柔軟に対応するものさしです ### ENGLISH: There's the Dodd-Frank Act, there's the new Consumer Financial Protection Agency that is temporarily being headed through the backdoor by Elizabeth Warren. Maybe these rules will actually improve the way these financial services companies behave. We'll see. In addition, we are struggling to find some way to create incentives for people in the financial services industry that will have them more interested in serving the long-term interests even of their own companies, rather than securing short-term profits. So if we find just the right incentives, they'll do the right thing -- as I said -- selfishly, and if we come up with the right rules and regulations, they won't drive us all over a cliff. And Ken [Sharpe] and I certainly know that you need to reign in the bankers. If there is a lesson to be learned from the financial collapse it is that. But what we believe, and what we argue in the book, is that there is no set of rules, no matter how detailed, no matter how specific, no matter how carefully monitored and enforced, there is no set of rules that will get us what we need. Why? Because bankers are smart people. And, like water, they will find cracks in any set of rules. You design a set of rules that will make sure that the particular reason why the financial system "almost-collapse" can't happen again. It is naive beyond description to think that having blocked this source of financial collapse, you have blocked all possible sources of financial collapse. So it's just a question of waiting for the next one and then marveling at how we could have been so stupid as not to protect ourselves against that. What we desperately need, beyond, or along with, better rules and reasonably smart incentives, is we need virtue. We need character. We need people who want to do the right thing. And in particular, the virtue that we need most of all is the virtue that Aristotle called "practical wisdom." Practical wisdom is the moral will to do the right thing and the moral skill to figure out what the right thing is. So Aristotle was very interested in watching how the craftsmen around him worked. And he was impressed at how they would improvise novel solutions to novel problems -- problems that they hadn't anticipated. So one example is he sees these stonemasons working on the Isle of Lesbos, and they need to measure out round columns. Well if you think about it, it's really hard to measure out round columns using a ruler. So what do they do? They fashion a novel solution to the problem. They created a ruler that bends, what we would call these days a tape measure -- a flexible rule, a rule that bends.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: マッハ20のグライダーだと ニューヨークから ロングビーチまで11分20秒ですが ハチドリなら さあ 何日かかるでしょう ハチドリは極超音速ではありませんが 高い運動性を持っています 事実 ハチドリは後ろ向きに 飛べる唯一の鳥です 上にも下にも 前にも後ろにも飛べ 上下逆さになっても飛べます 屋内や人の入れない場所に 行かせたいなら 十分に小さく 運動性の高い飛行機が 必要になります これはハチドリロボットです 後ろも含め あらゆる方向に飛べます 空中に静止したり回転することもできます この試作機には ビデオカメラがついていて 重さは単三電池1本よりも軽くできている上 蜜を吸いません 2008年には 20秒間飛べました 1年後には2分になり それから6分 今では 11分になりました たくさんの試作機が墜落しました 本当にたくさんの・・・ でもハチドリのように 飛ぶ方法を学ぶには 飛ばす以外にないのです 美しいと思いません? ああ 素敵 マットは人類初のハチドリパイロットです 失敗は 新しくすごい物を作る 過程の一部なのです 失敗を恐れていたら 新しくすごいものを作るのは不可能です でこぼこの地面を 犬のように安定して歩くロボット 氷の上さえ歩きます・・・ チーターのように走るロボット 階段を人のように上れ 時折 人と同じ様なドジもするロボット スパイダーマンはいつか ヤモリマンになるかもしれません ヤモリは 指先1つで ぶら下がっていることができます ヤモリの足の裏には 1平方ミリあたり 1万4千本の毛状の 構造があって それが分子間力によって 面に張り付きます 現在の技術でヤモリの足の裏の 毛に似た構造を作ることができます 出来上がった 10センチ四方の 人工ナノ・ヤモリ粘着物は 300キロの静的荷重を 支えられます つまり 42インチプラズマテレビ 6台を ネジなしで壁に 貼り付けられるのです なかなかすごいマジックテープでしょう? 受動的構造だけではなく マシンだってナノテクで作ることができます これはハダニです 大きさ1ミリですが マイクロマシンの横だと ゴジラのように見えます ハダニがゴジラに見える世界で それぞれの大きさが 髪の毛の直径の1/5という鏡 数百万枚を 毎秒数十万回動かして 大きな映像を映し出すことで 『ゴジラ』のような映画を 超高画質で見ることができます そのようなナノスケールで 機械を作れるのであれば ミクロサイズで作られたエッフェル塔のような トラス構造物はどうでしょう? ### ENGLISH: If a Mach 20 glider takes 11 minutes and 20 seconds to get from New York to Long Beach, a hummingbird would take, well, days. You see, hummingbirds are not hypersonic, but they are maneuverable. In fact, the hummingbird is the only bird that can fly backwards. It can fly up, down, forwards, backwards, even upside-down. And so if we wanted to fly in this room or places where humans can't go, we'd need an aircraft small enough and maneuverable enough to do so. This is a hummingbird drone. It can fly in all directions, even backwards. It can hover and rotate. This prototype aircraft is equipped with a video camera. It weighs less than one AA battery. It does not eat nectar. In 2008, it flew for a whopping 20 seconds, a year later, two minutes, then six, eventually 11. Many prototypes crashed -- many. But there's no way to learn to fly like a hummingbird unless you fly. It's beautiful, isn't it. Wow. It's great. Matt is the first ever hummingbird pilot. Failure is part of creating new and amazing things. We cannot both fear failure and make amazing new things -- like a robot with the stability of a dog on rough terrain, or maybe even ice; a robot that can run like a cheetah, or climb stairs like a human with the occasional clumsiness of a human. Or perhaps, Spider Man will one day be Gecko Man. A gecko can support its entire body weight with one toe. One square millimeter of a gecko's footpad has 14,000 hair-like structures called setae. They are used to help it grip to surfaces using intermolecular forces. Today we can manufacture structures that mimic the hairs of a gecko's foot. The result, artificial nano-gecko adhesive. can support a static load of 660 pounds. That's enough to stick six 42-inch plasma TV's to your wall, no nails. So much for Velcro, right? And it's not just passive structures, it's entire machines. This is a spider mite. It's one millimeter long, but it looks like Godzilla next to these micromachines. In the world of Godzilla spider mites, we can make millions of mirrors, each one-fifth the diameter of a human hair, moving at hundreds of thousands of times per second to make large screen displays, so that we can watch movies like "Godzilla" in high-def. And if we can build machines at that scale, what about Eiffel Tower-like trusses at the microscale?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 一拍の後、香織のまぶたがふるふると振るえ、ゆっくり目を開いた。馬乗り状態のハジメが、真上から香織の瞳を覗き込む。香織が輝き出してから、ハジメの魔眼石には、存在が薄れていく亡霊の姿が映っていたので、取り敢えず殺意を薄め、香織の中にいないか確かめているのだ。 間近い場所にハジメの顔があり、押し倒されている状況で、ハジメの視線は真っ直ぐ香織の瞳を射抜いている。びっくりするほど真剣で、同時に、心配と安堵も含まれた眼差し。そんな瞳を見つめ返しながら、香織の体は自然と動いていた。 スっと顔を持ち上げて、ハジメの唇に自分のそれを重ねる。唇と唇を触れ合わせるだけのもの。それでも確かに、香織のファーストキスだ。 ハジメは、〝魂が壊れる〟と言われたために、万一を考えて香織に巣食うものがないか〝見る〟ことに集中しており、ごく自然な動作で迫った香織のキスを避けることが出来なかった。驚いて一瞬硬直するハジメから、香織は、そっと唇を離す。 「答えかな?」 「答え?」 「うん。どうして付いて来たのか、これからも付いて行くのか......ハジメくんの問い掛けに対する答え」 そう言ってハジメに向けられた香織の微笑みは、いつも見ていた温かな陽だまりのような微笑みだった。ここに来てから見せていた、作り笑いの影は微塵もない。 実のところ、とり憑かれている間、香織には意識があった。まるで、ガラス張りの部屋に閉じ込められてそこから外を見ているような感じだった。それ故に、香織もしっかりと認識していたのだ。未だかつて見たことがないほど怒り狂ったハジメの姿を。香織を〝大切〟だと言って、敵に激情をぶつけた姿を。 そのハジメの姿を見た瞬間、香織の胸に耐え難い切なさが湧き上がった。そして、それと同時に、告白した時のどうしようもない気持ちを思い出したのだ。 それは、誰に何と言われようと、例えどれだけ迷惑を掛けようとも、このわがままだけは貫かせて欲しい。貫いてみせる。そんな気持ちだ。ハジメを囲むユエ達の輪の中に、自分だけいないことが耐え難かった。自分だけハジメの傍にいないという未来は想像もしたくなかった。自分の力量がユエ達に遠く及ばないことは重々承知していても、気持ちだけは負けていないと示したかった。 「好きだよ、ハジメくん。大好き。だから、これからも傍にいたい」 「......辛くなるだけじゃないか? シアのように、ユエもいなければ、ってわけじゃないだろう?」 ### ENGLISH: With one clap, Kaori sent her off and slowly began to open her trembling eyelids. Hajime, still lying underneath Kaori in the mounted position, looked directly up into Kaori’s eyes. Ever since Kaori began to shine, the fading presence of the ghost’s existence had been reflected in Hajime’s Magic Stone Eye. For the moment he released his killing intent and focused on confirming whether the ghost had truly left Kaori. Their faces were so close, and with Hajime’s lying underneath her, his gaze filled with a mixture of relief and worry as he focused his eyes intently on her pupils, it would’ve been enough to make anyone feel moved. Gently lowering her head Kaori pressed her lips on Hajime’s. It was only the barest meeting of their lips, but for Kaori it was still her precious first kiss. Hajime whole body went stiffened in surprise for a moment. In order to be certain that Kaori had been released Hajime had used almost all his concentration to examine her. With his mind so distracted, naturally it wasn’t possible for him to avoid a kiss. “Perhaps it’s my answer?” “Your answer?” “Un. Why did I follow you? Why do I want to keep on following you?.... This is my answer to Hajime’s questions.” When she said this Kaori smiled at Hajime. It was smile he had always seen her wearing, warm like a ray of light from the sun. Ever since coming here it had become clouded and covered up by a false laugh, but now it shone once again. In fact Kaori had still retained her consciousness while possessed, though it felt like watching the world outside while trapped inside a glass room. She had still been able to see Hajime in never seen before state of fury, saying things like Kaori was ‘important’ to him. It had flowed right through the ghost and reached her heart. At the sight of this Hajime unbearable sadness had risen up in her chest, but at the same time she felt the nervous passion she had when she first confessed to him. If she wanted to explain it, it was a feeling of selfish, of always wanting to be indulged, always make them vividly aware of your presence. Mixed in amongst the circle of girls Yue allowed to surround Hajime, Kaori found it intolerable that she wasn’t allowed to hoard him all to herself, yet at the same time she didn’t even want to imagine a future where she wasn’t by Hajime’s side. “I like you Hajime-kun, no, I love you. That’s why from here on I want our futures to be entwined.” “Won’t it only leave you feeling bitter? Just like it is with Shia, even if Yue weren’t there, it doesn’t necessarily mean that I will love you back.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 私たちがこれまで何年も続けてきた旅です 約50年前 人類がこの惑星から最初の一歩を踏み出した時 この旅は始まりました この50年の間に 文字通り 我々は月に足を下ろしただけではなく すべての惑星に無人探査機を送り込みました "8つ"全部にです 小惑星に着陸し 彗星にも遭遇しました そして現在 冥王星へ探査機が向かっています 冥王星は 惑星であるとされていました こういった無人探査はすべて 人類の壮大な旅の一部なのです この旅によって 宇宙について感じ取り 我々の起源や 地球と そこに生きる我々が存在するようになった訳を 理解するのです これから我々が訪れ 探索を行おうとする この太陽系の あらゆる場所が これらの疑問に対して答えてくれます 土星です 土星には1980年代初頭に 到達したことがありますが 今回は さらに詳細に渡った土星探査が可能になりました カッシーニ探査機は7年間 惑星間宇宙を旅して 2004年の夏 土星の軌道に乗ることができたからです それは無人探査機が到達した最遠の地点でした それは 人類が作り上げた 太陽を回る最前線の基地となったのです 土星系は 豊かな星系です 土星の神秘と科学的洞察 その荘厳さは比較できるものではありません この星系を調査することで 宇宙に対する理解を深めることができます 土星の輪だけでも 我々が渦巻銀河と呼ぶ 円盤状の星とガスの集まりについてたくさん学ぶことができます アンドロメダ星雲の美しい写真です アンドロメダは 天の川銀河の最も近くにある最大の渦巻銀河です 次は 子持ち銀河の美しい写真です ハッブル望遠鏡によって撮影されました つまり土星への再訪は メタファーとしても 人類の壮大な旅の一部を成しているのです 我々を取り巻く全てのものが どのように結びつき その中で人類がいかに存在するのかを理解する壮大な旅です カッシーニ探査機で得たことをすべてお話しすることができないのを申し訳なく思っています 二年半の間に撮影した美しい写真を すべてを紹介するには時間が足りず残念です そこで もっとも興味深い話を二つしたいと思います この大探査で行われた発見についてです 発見は土星を回る周回軌道上で 過去二年半の間に行われました 土星は個性的な衛星を数多く従えています そのサイズは直径数キロから米国を横断するほどの大きさまで様々です ### ENGLISH: And it's a journey that you and I have been on for many years now, and it began some 50 years ago, when humans first stepped off our planet. And in those 50 years, not only did we literally, physically set foot on the moon, but we have dispatched robotic spacecraft to all the planets -- all eight of them -- and we have landed on asteroids, we have rendezvoused with comets, and, at this point in time, we have a spacecraft on its way to Pluto, the body formerly known as a planet. And all of these robotic missions are part of a bigger human journey: a voyage to understand something, to get a sense of our cosmic place, to understand something of our origins, and how Earth, our planet, and we, living on it, came to be. And of all the places in the solar system that we might go to and search for answers to questions like this, there's Saturn. And we have been to Saturn before -- we visited Saturn in the early 1980s -- but our investigations of Saturn have become far more in-depth in detail since the Cassini spacecraft, traveling across interplanetary space for seven years, glided into orbit around Saturn in the summer of 2004, and became at that point the farthest robotic outpost that humanity had ever established around the Sun. Now, the Saturn system is a rich planetary system. It offers mystery, scientific insight and obviously splendor beyond compare, and the investigation of this system has enormous cosmic reach. In fact, just studying the rings alone, we stand to learn a lot about the discs of stars and gas that we call the spiral galaxies. And here's a beautiful picture of the Andromeda Nebula, which is our closest, largest spiral galaxy to the Milky Way. And then, here's a beautiful composite of the Whirlpool Galaxy, taken by the Hubble Space Telescope. So the journey back to Saturn is really part of and is also a metaphor for a much larger human voyage to understand the interconnectedness of everything around us, and also how humans fit into that picture. And it pains me that I can't tell you all that we have learned with Cassini. I can't show you all the beautiful pictures that we've taken in the last two and a half years, because I simply don't have the time. So I'm going to concentrate on two of the most exciting stories that have emerged out of this major exploratory expedition that we are conducting around Saturn, and have been for the past two and a half years. Saturn is accompanied by a very large and diverse collection of moons. They range in size from a few kilometers across to as big across as the U.S.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「遠慮のない観察者はきっとこう断言するだろう。 あれほど狂った実験をやるからには、それ以前にもう狂っているに違いない、とね。 白状するが、あれほど急激な効果を持っているとは思いもしなかった」 ホームズはコテージに走りこんだ。 すぐに出てくると、ぎりぎりまでのばした腕に握ったランプを、茨の茂みの中に放りこんだ。 「ちょっと時間をおいて部屋の空気を入れ替えた方がいいだろう。 ワトスン、あの悲劇がどうやって引き起こされたのか、もう何の疑問もあるまい?」 「ああ、まったくないよ」 「だが、動機は依然としてはっきりしない。 東屋で意見を交換しよう。 あの嫌な空気がまだ喉にこびりついているようだ。 あらゆる証拠があの男、モーティマー・トリジェニスの犯行を指し示しているのを認めなければならない。 第一の悲劇はそれで済む。 だが、彼は第二の事件の被害者だ。 原点に帰って思い出す必要があるな。 家族同士の紛糾についての話があった。 その話は、後に和解した、と続いていた。 それがどれくらい酷い紛糾だったのか、どれくらい確かな和解だったのか、我々には分からない。 モーティマー・トリジェニスについて、狡猾そうな表情や、眼鏡の奥の欲深そうな瞳から、別に寛大な性質を持っていたというわけではないと判断すべきだろうね。 さて次は、何かが庭で動いていたという、しばらくの間我々の注意を悲劇の真相から遠ざけていた見解を覚えているだろう。 モーティマー・トリジェニスから広まったものだ。 彼には我々を誤導する動機があったのだ。 最後に、仮に彼が暖炉へ問題の物質を放りこまなかったとした場合、それはいったい誰の仕業なんだろう? 事件は彼が辞去した後に発生した。 誰か別の人間が部屋に入ってきたのだとしたら、兄弟はきっとテーブルを立ったはずだ。 そのうえ、平和なコーンワルでは、夜10時以降の訪問客などありえない。 よって、すべての証拠がモーティマー・トリジェニスの犯行を指し示しているとしていいだろう」 「では、彼自身の死因は自殺だったと!」 「そう、ワトスン、その推測も表面的にはありえないことでもないな。 この男は、肉親を破滅させたという罪悪感を魂に抱えて、後悔のあまり自らに刑罰を加えたのかもしれない。 だけどね、それに反対する強力な根拠がいくつかあるんだよ。 幸運にも、その辺りをすべて知っている男が1人、イギリスにいる。 その男の口から、今日の午後に事情を聞けるよう手配しておいたんだ。 お! 約束より少し早いな。 こちらへお進みくださいませんか、ドクター・レオン・スタンデール。 屋内で化学の実験をやってしまいまして、室内は高名なお客さまをお迎えできるような状態にないんです」 ### ENGLISH: "A candid observer would certainly declare that we were so already before we embarked upon so wild an experiment. I confess that I never imagined that the effect could be so sudden and so severe." He dashed into the cottage, and, reappearing with the burning lamp held at full arm's length, he threw it among a bank of brambles. "We must give the room a little time to clear. I take it, Watson, that you have no longer a shadow of a doubt as to how these tragedies were produced?" "None whatever." "But the cause remains as obscure as before. Come into the arbour here and let us discuss it together. That villainous stuff seems still to linger round my throat. I think we must admit that all the evidence points to this man, Mortimer Tregennis, having been the criminal in the first tragedy, though he was the victim in the second one. We must remember, in the first place, that there is some story of a family quarrel, followed by a reconciliation. How bitter that quarrel may have been, or how hollow the reconciliation we cannot tell. When I think of Mortimer Tregennis, with the foxy face and the small shrewd, beady eyes behind the spectacles, he is not a man whom I should judge to be of a particularly forgiving disposition. Well, in the next place, you will remember that this idea of someone moving in the garden, which took our attention for a moment from the real cause of the tragedy, emanated from him. He had a motive in misleading us. Finally, if he did not throw the substance into the fire at the moment of leaving the room, who did do so? The affair happened immediately after his departure. Had anyone else come in, the family would certainly have risen from the table. Besides, in peaceful Cornwall, visitors did not arrive after ten o'clock at night. We may take it, then, that all the evidence points to Mortimer Tregennis as the culprit." "Then his own death was suicide!" "Well, Watson, it is on the face of it a not impossible supposition. The man who had the guilt upon his soul of having brought such a fate upon his own family might well be driven by remorse to inflict it upon himself. There are, however, some cogent reasons against it. Fortunately, there is one man in England who knows all about it, and I have made arrangements by which we shall hear the facts this afternoon from his own lips. Ah! he is a little before his time. Perhaps you would kindly step this way, Dr. Leon Sterndale. We have been conducing a chemical experiment indoors which has left our little room hardlyfit for the reception of so distinguished a visitor."</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: この70%についてずっと考えていたんです 70%も暴力行為が減った― 誰もが絶対に無理だと言い 達成もできなかったことです アフガニスタンで暴力を70%減らせるのならば 他のどんな場所でも同じだけ減らせるはずだと考えました 世界的な停戦が必要です 停戦・非暴力の日を活用して 世界的な停戦を実現し 国内レベルでも国際レベルでも 史上最大規模の停戦を行うのです 私たちはこれを行わなければなりません そして今年9月21日、 私たちはO2アリーナで 史上最大の停戦・非暴力の日を作るための プロセスを開始します あらゆるものを利用します ダンスやソーシャル・メディア、 そしてフェースブック、ウェブサイト、署名などです 国連の公用語である6ヶ国語で展開します 世界各地の政府や国際機関 NGO 組合やスポーツ機関と連携します 教育に関する写真もみえますね 私たちは現時点で174カ国に協力者がいて 世界的な停戦というビジョンの 推進力として 若い人たちを呼び込もうとしています もちろんこのコンセプトは人の命を救うことにも役立っています オリンピックとつなげて― 私はセブ・コーに会いに行き 「ロンドン五輪は停戦がテーマだよ」と言いました なぜ私たちは協力し 停戦を実現しないのでしょう? 史上最大の地球規模での停戦を応援しませんか? 私たちはこの過程を映画にします スポーツやサッカーを活用します 平和の日に 何千ものサッカーの試合が行われるんです ブラジルの貧民街とかどこででもです そして、これらすべてを活用して 一人ひとりの行動をインスパイアするのです 私たちはそれに取り組まないといけません 力を合わせることが必要です ここで皆さんに向けて話をし 他の人もこの講演を見てくれるだろうと思うと ワクワクした気分になります 一人ひとりの力が合わさって この世界が一つになり 私たちが団結し 根本的な問題に対する意識のレベルを上げる 可能性が生まれているからです 私はブラヒミ大使と会ったことがあります アフガニスタンやイランなど 国際政治の場で すばらしい業績を上げてきた方です とても立派な人です 数週間前 彼と話す機会があり 「世界規模の停戦というのは馬鹿げたことでしょうか? 本当に可能だと思いますか?」と聞きました 彼は「絶対に可能です」と言いました そこで「あなたならどうしますか? ロビー活動で政府を動かしますか?」と聞くと 「いや 個人的に人々と話をするよ」と答えました 全ては個人についてのことであり 私とあなたの事なのです 全てはパートナーシップに関わることであり ### ENGLISH: 70 percent reduction in violence -- in what everyone said was completely impossible and you couldn't do. And that made me think that, if we can get 70 percent in Afghanistan, then surely we can get 70 percent reduction everywhere. We have to go for a global truce. We have to utilize this day of ceasefire and nonviolence and go for a global truce, go for the largest recorded cessation of hostilities, both domestically and internationally, ever recorded. That's exactly what we must do. And on the 21st of September this year, we're going to launch that campaign at the O2 Arena to go for that process, And we will utilize all kinds of things -- have a dance and social media and visiting on Facebook and visit the website, sign the petition. And it's in the six official languages of the United Nations. And we'll globally link with government, inter-government, non-government, education, unions, sports. And you can see the education box there. We've got resources at the moment in 174 countries trying to get young people to be the driving force behind the vision of that global truce. And obviously the life-saving is increased, the concepts help. Linking up with the Olympics -- I went and saw Seb Coe. I said, "London 2012 is about truce. Ultimately, that's what it's about." Why don't we all team up? Why don't we bring truce to life? Why don't you support the process of the largest ever global truce? We'll make a new film about this process. We'll utilize sport and football. On the Day of Peace, there's thousands of football matches all played, from the favelas of Brazil to wherever it might be. So, utilizing all of these ways to inspire individual action. And ultimately, we have to try that. We have to work together. And when I stand here in front of all of you, and the people who will watch these things, I'm excited, on behalf of everybody I've met, that there is a possibility that our world could unite, that we could come together as one, that we could lift the level of consciousness around the fundamental issues, brought about by individuals. I was with Brahimi, Ambassador Brahimi. in relation to international politics -- in Afghanistan, in Iraq. He's an amazing man. And I sat with him a few weeks ago. And I said to him, "Mr. Brahimi, is this nuts, going for a global truce? Is this possible? Is it really possible that we could do this?" He said, "It's absolutely possible." I said, "What would you do? Would you go to governments and lobby and use the system?" He said, "No, I'd talk to the individuals." It's all about the individuals. It's all about you and me. It's all about partnerships. It's about your constituencies; it's about your businesses.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: まず初めに伝えたいことは 海と地球のために 新しいオペレーティングシステムが必要です 40年以上前にガラパゴスに来たときは ここに住んでいた人は 3000人程でしたが 今では3万人を超えています 当時サンタクルーズにはジープが2台あるだけでした 今では数千のトラックや バス そして車がひしめいています つまり根本的な問題とは 大量消費と人口増加です ガラパゴスの問題も同様ですが もちろん ここは他の場所に比べて深刻です 理由はガラパゴスの人口が1960年と比べて 二倍を少し上回るまでに増加したことです しかし世界の人口は67億と言われていて 消費を嫌う人はいないのです 主要な問題の一つは 私達のオペレーティングシステムが 正しくフィードバックを返していないことです 私達の行動に対して 環境に十分な対価を支払えていないのです 22歳の時フェルナンディナに引っ越してきましたが それ以前にはキャンプの 経験はありませんでした 一人暮らしをしたことも ありませんでした いびきをかくアシカと 夜を過ごしたこともありませんでした 更に言えば 無人島生活が初めてでした プンタ・エスピノーサで一年を過ごしましたが 私達はそこを無人島と呼びました 他に人がいなかったからです しかし動植物は豊かで 無人と言えないくらいでした この40年の間にいろんなことがありました 私がガラパゴスに来て学んだことは 未開拓の自然や野生生物が 大切だという事と ペンギンの素晴らしい特性です ペンギンは真のアスリートです 1日で173kmを泳ぎ ペースを落とすこともありません オリンピック選手も敵いません これは1時間に7kmのペースで 泳ぎ続けることができるということです しかし本当に驚くべきは彼らの泳ぐ水深です 皇帝ペンギンは500m以上も 潜ることが可能です 更に23分も息を止めていられるのです 私の研究しているマゼランペンギンは 水深約90mまで潜ります 約5分間もそこに いることができます 人が足かきなしで水深90m地点で 4分も潜っているなんて 皆さんの中にできる人はまずいないでしょう 訓練なしでは不可能でしょうね ペンギンは素晴らしいアスリートなんです それと ペンギンが嫌いという 人には今まで出会ったことがありません ひょうきんさ 直立歩行 勤勉さも持ち合わせています 忘れてならないのが美しい身なりです つまり人を引き付ける 条件をすべて兼ね備えているのです しかし科学的に優れている点は見張りとしての素質です 彼らは地球の特に海について 違った視点から教えてくれるのです これはガラパゴスペンギンの写真です ゴムボートの先端にちょこんと立っています ### ENGLISH: Now there are over 30,000. There were two Jeeps on Santa Cruz. Now, there are around a thousand trucks and buses and cars there. So the fundamental problems that we face are overconsumption and too many people. It's the same problems in the Galapagos, except, obviously, it's worse here, in some ways, than other places. Because we've only doubled the population of the Earth since the 1960s -- a little more than doubled -- but we have 6.7 billion people in the world, and we all like to consume. And one of the major problems that we have is our operating system is not giving us the proper feedback. We're not paying the true environmental costs of our actions. And when I came at age 22 to live on Fernandina, let me just say, that I had never camped before. I had never lived alone for any period of time, and I'd never slept with sea lions snoring next to me all night. But moreover, I'd never lived on an uninhabited island. Punta Espinosa is where I lived for over a year, and we call it uninhabited because there are no people there. But it's alive with life; it's hardly uninhabited. So a lot has happened in the last 40 years, and what I learned when I came to the Galapagos is the importance of wild places, wild things, certainly wildlife, and the amazing qualities that penguins have. Penguins are real athletes: They can swim 173 kilometers in a day. They can swim at the same speed day and night -- that's faster than any Olympic swimmer. I mean, they can do like seven kilometers an hour and sustain it. But what is really amazing, because of this deepness here, Emperor penguins can go down more than 500 meters and they can hold their breath for 23 minutes. Magellanic penguins, the ones that I work on, they can dive to about 90 meters and they can stay down for about 4.6 minutes. Humans, without fins: 90 meters, 3.5 minutes. And I doubt anybody in this room could really hold their breath for 3.5 minutes. You have to train to be able to do that. So penguins are amazing athletes. The other thing is, I've never met anybody that really doesn't say that they like penguins. They're comical, they walk upright, and, of course, they're diligent. And, more importantly, they're well-dressed. So they have all the criteria that people normally like. But scientifically, they're amazing because they're sentinels. They tell us about our world in a lot of different ways, and particularly the ocean. This is a picture of a Galapagos penguin that's on the front of a little zodiac here in the Galapagos. And that's what I came to study.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: あなたの力の中にあることを行いなさい。 そうすれば神はあなたのよい意志を助けてくださいます。 自分の知識や、いかなる人の知恵に対しても信頼を置いてはいけません。 むしろ、へりくだる人を助け、おごっている人をへりくだらせる神の恵みに信頼を置きなさい。 もしあなたに富があっても、それを誇りに思ってはいけません。 また有力な友人がいても、その友人を誇りに思ってはいけません。 そうではなくて、すべてのものを与え、何よりも自分自身を与えることを望んでおられる神に栄光を帰しなさい。 人間の強さや肉体的な美しさ、ちょっとした病気で傷つけられ壊されてしまうような特質を誇ってはいけません。 あなたの才能や能力を誇ってはいけません。 あなたが持っているすべての賜物を与えてくださった神を悲しませないようにするためです。 他の人に比べて自分がすぐれていると考えてはいけません。 人のうちに何があるかをご存知の神の前で、より悪い評価を受けないためです。 自分の良い行いを誇ってはいけません。 神の裁きは人の裁きとは異なっていて、人を喜ばせるものが、神を悲しませるのはよくあることだからです。 あなたの中によい点があるなら、他の人の中にもっとよい点を見出しなさい。 そうすればあなたはへりくだったままでいられるからです。 他の人みんなと比較して自分は劣っていると評価することは害にはなりません。 しかし、たとえ一人に対しても、自分の方がすぐれていると考えるのはとても有害です。 へりくだった人は、平和的に生活し続けます。 それに対して、おごった人の心の中には妬みがあり、いつも怒りがあります。 第8章 必要以上に親しくしないこと すべての人に対して心を開くのはやめなさい。 相談をするときには賢明で神をおそれる人だけにしなさい。 若い人や見知らぬ人と付き合うのはやめなさい。 お金持ちにへつらってはいけません。 偉い人との社交を好むのはよしなさい。 へりくだっている人、単純な人、信仰の篤い人、穏やかな人と付き合いなさい。 その人たちと徳を高められるような会話をしなさい。 いかなる女性とも親しい関係にならないようにし、すべてのよい女性を神に薦めなさい。 神と主の天使とのみ親しく交わるようにし、人から注目をあびることを避けなさい。 私たちはすべての人を愛さなければなりません。 しかし、すべての人と親しく交わるのは得策ではありません。 その人をあまり知らない人たちの間では評判が良いけれど、その人をよく知っている人たちからは大した評価を得ていないということが、時にあるものです。 自分が親しくして相手を喜ばせていると思っても、相手のほうは私たちの欠点に気がついて次第に不快になるということがよくあります。 第9章 従順と服従 従う、というのはたいへん素晴らしいことです。 偉大な方のもとで生き、自分自身の主とならないのはたいへん素晴らしいことです。 ### ENGLISH: Do what lieth in thy power, and God will help thy good intent. Trust not in thy learning, nor in the cleverness of any that lives, but rather trust in the favour of God, who resisteth the proud and giveth grace to the humble. 2. Boast not thyself in thy riches if thou hast them, nor in thy friends if they be powerful, but in God, who giveth all things, and in addition to all things desireth to give even Himself. Be not lifted up because of thy strength or beauty of body, for with only a slight sickness it will fail and wither away. Be not vain of thy skilfulness or ability, lest thou displease God, from whom cometh every good gift which we have. 3. Count not thyself better than others, lest perchance thou appear worse in the sight of God, who knoweth what is in man. Be not proud of thy good works, for God's judgments are of another sort than the judgments of man, and what pleaseth man is ofttimes displeasing to Him. If thou hast any good, believe that others have more, and so thou mayest preserve thy humility. It is no harm to thee if thou place thyself below all others; but it is great harm if thou place thyself above even one. Peace is ever with the humble man, but in the heart of the proud there is envy and continual wrath. CHAPTER VIII Of the danger of too much familiarity Open not thine heart to every man, but deal with one who is wise and feareth God. Be seldom with the young and with strangers. Be not a flatterer of the rich; nor willingly seek the society of the great. Let thy company be the humble and the simple, the devout and the gentle, and let thy discourse be concerning things which edify. Be not familiar with any woman, but commend all good women alike unto God. Choose for thy companions God and His Angels only, and flee from the notice of men. 2. We must love all men, but not make close companions of all. It sometimes falleth out that one who is unknown to us is highly regarded through good report of him, whose actual person is nevertheless unpleasing to those who behold it. We sometimes think to please others by our intimacy, and forthwith displease them the more by the faultiness of character which they perceive in us. CHAPTER IX Of obedience and subjection It is verily a great thing to live in obedience, to be under authority, and not to be at our own disposal.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「――なに!」 獣王は息を呑んだ。自分が打ち抜いたはずのボクの体が、一瞬で消え、直線状に伸び切った自分の腕の上に立っているのを見て。 同時にその姿勢からボクの爪先が獣王の顎を捉える。 だが、それが届くよりわずかに早く、後退しながらボクを払い落とした獣王が、「しゅっ!」という気合と共に、突きを放つ。 素早く躱したボクの移動先へと、再びコマ落としのように動いた拳が――何もない空間に踊り、「!?」一瞬の驚愕の隙を突いて、ほとんど地面に着くほど水平に両足を広げた姿勢で、それを躱したボクはそこから両足首のバネのみを使い、下からすくい上げるような一撃でもって獣王の胴体を薙ぐ。 ギリギリ胸元のローブを真一文字に裂かれた獣王が、ボクから距離を置いて、感嘆のため息をついた。 「ハッタリかとも思ったが、確かに儂の技に対応しておる。どうやった?」 「んー・・・まあけっこう力技なんだけどね」 ボクは痛む頭に眉をしかめながら種明かしをした。 「『並列思考』だよ」 「ほう、お嬢さんのお仲間だったとかい流の騎士が使うというそれかね?」 「真似事だけどね。以前にらぽっくさんにコツを教わって練習したんだけど、私じゃ使うまでに数秒間、準備に時間がかかるのと、使っても数分がやっとってところなんだよね」 なので、あんまし実戦向きじゃないんだけど、今回は使わないと対処できないのがわかったからねぇ。 「――で、さっきの『剄を使った攻撃』っての。あれって要するにインパクトの瞬間ではなくて、超密着した間合いからやたら『重い』攻撃を打ち込んでくる技だよね?」 ばれたか、という顔でにやりと笑う獣王。 「なのでわずかにラグがあるから、そのラグを利用して反撃したわけ。あとあのカクカク動く攻撃は、こっちの動きを先読みして、無駄を省いた最小限の動きで対応しているみたいだったから、本来の動きとは別方向に動いてみたんだ」 そう言うと、今度こそ獣王は破顔した。 「わずか一当てでそこまで見抜いたか! たいした才能だ!」 「いや、どうかなぁ・・・? らぽっくさんみたいな本当の生まれつきの天才と違って、私の場合は努力してもこの程度なんだし」 単に器用貧乏なだけの気がするんだけどね。 「ふん、天才なんぞ面白みも教え甲斐もないわ。......それよりもどうするね、まだ続けるかな?」 「いや、やめとくよ。これやると頭がパンクしそうになるからねぇ。続きはクレス王国から戻ってからにするよ」 それからふと気になって、獣王に訊いてみた。 「その『後継者』ってのも、同じくらい強いの?」 ### ENGLISH: The Beast King caught his breath. My body, that should have been hit by his fist, vanished in an instant, and he saw that I stood on the top of his extended arm. Simultaneously, in that very position, my toes struck at the Beast King’s chin. However, just slightly before that attack reached him, the Beast King brushed me off as he retreated. Then, together with his yell, he released a thrust. “!?” Taking advantage of that moment of surprise, from the posture of spreading my legs out horizontally that almost reached the ground, I used nothing but both of my ankles’ spring power to mow him down with a blow from below like I was scooping upwards. The Beast King, who barely had his stomach robe ripped straight up, put some distance between us and gave a sigh of admiration. “I thought it was a bluff, but surely that was coping with my technique. How did you do it?” “Nn... well, it’s splendidly heavy work.” I disclosed my secret while knitting my eyebrows from the pain in my head. “Its parallel thought “Hou, the thing used by the nine blade user knight who was little lady’s comrade?” “It’s just an imitation. I was taught the trick by Lubbock before, but it takes several seconds of preparation to use it, and even if I use it, I can do it just barely for several minutes.” Therefore, it’s not really intended for real combat, and right now, I know that I can’t deal with him if I don’t use it. “―Also, the ‘[internal force] attack’ just then. That was no trick in moments of impact, but a technique of driving a ‘heavy’ attack in super close intervals.” The Beast King was grinning with his face saying ‘Exposed huh?’ “Therefore, there was a slight lag, so I countered using that lag. And then that brilliant move seems to foresee my movements and copes with it using minimum movement by eliminating futile ones, so it moves in a different direction from what was originally intended.” After I said so, the Beast King now definitely possessed a broad smile. “With merely a hit you could see through it to that extent! What great talent!” “Well, I wonder about that...? I am different from someone like Lubbock, who is a natural genius. In my situation, even giving it all my effort only gave me this degree of success.” I feel that I’m just the jack of all trades and master of none. “Heh, the likes of a genius won’t be interesting nor have any teaching effect... Apart from that, what will you do? Still want to continue?” “No, let’s end it. More than this, my head is going to burst, you see. The sequel is going to happen after I return from Cres Kingdom.” And then suddenly something came to my mind, so I tried to ask the Beast King about it. “Does that ‘successor’ have about the same strength too?”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ユエが夢中でハジメの首筋に吸い付いている間、ハジメは片手でユエを抱き直し、もう片方の手で優しくその髪を撫でる。そして、ポツリと思い出したようにゲームの勝敗を述べた。 「......んっ、はぁぁ、んっ。そう、私の勝ち。ハジメは何でも言うこと聞く」 ユエは、喘ぎつつ恍惚とした表情でハジメから顔を離すと、妖艶さ全開で舌舐りしながら瞳を輝かせた。 「といっても、ユエのお願いなら勝敗に関係なく聞くことになるから、あんまり意味なかったかな?」 「......ふふ。じゃあ、いつかのために取っておく」 その言葉に、一体なにを要求されるのやらとハジメが困ったような表情をしていると、突如念話が響き渡った。それはもう大声で。 『そうだよぉ! ユエばっかりズルい! 私だってハジメくんと......とにかく戻って来て!』 シアと香織だ。ぷんすかしながら光輝達の傍らでブンブンと激しく手招きしている。ティオは肩を竦めているだけだ。どうやら心情を汲んで待っていてくれたらしい。光輝達は気まずげに視線を逸らし、雫と鈴は頬を赤らめている。遠目に、ハジメとユエのあれこれを見ていたようだ。 そんな彼女達の反応からすると、みんな感情が元に戻っているようである。自力で戻れていたのか、それともボスゴキブリが死んだためかは分からないが。 ハジメとユエは、顔を見合わせ軽くもう一度キスするとシア達のところへ戻った。 「最後に、さり気なくキスしてましたね......」 「うらやま......んっ、んっ。二人共無事で良かった。まぁ、途中で〝愛しさしかないぃ〟とか〝私もぉ〟とか、物凄く響いてたから無事だってわかってたけど......」 「全く、流石ご主人様とユエじゃな。戦闘中に二人っきりの世界に入るなどと......玩具のように翻弄されるあ奴が流石に不憫でならなかったのじゃ」 三様に、されど全員呆れを含ませた言葉と表情でハジメとユエを出迎えるシア達。ハジメはユエを離さず片手で抱っこしたまま肩を竦める。特に気にしていないようだ。その神経の太さに光輝達もまた呆れた表情になる。 「......自力で戻れた?」 「ああ、途中で戻るには戻れたのですが......」 「う、う~ん。あれを自力で戻ったと言っていいのかな?」 ユエの質問に、シアと香織は首を傾げる。それにティオが苦笑いしながら説明を加える。 ### ENGLISH: While Yue stuck to the scruff of Hajime’s neck and drank his blood, he held her with one arm, while gently stroking her hair with the other. And so he was reminded of and questioned the outcome of the game the pair of them had started. “.... Nn, haa... Nn. My win. Hajime will not disagree.” Yue separates from Hajime with an ecstatic expression, her eyes were as bewitching as always as she licked her lips. “Yue, I must ask, does it really matter how won or lost, does it mean so much?” “... Hehe. Well, then, I guess we can put that aside for now.” As the pair of them spoke casually, discussing things ‘just in case’, there came another loud voice. “Yes! Yue is cheating! Hajime-kun and I are... anyway, please return!” It was Shia and Kaori. They were beckoning us to return right alongside Kouki and the rest. Tio merely shrugged her shoulders. They were trying to take their feelings into account and had been waiting. Kouki and the others looked a bit uncomfortable, Suzu and Shizuku had their eyes lowered and blushes on their cheeks. It looked like they had been watching Yue and Hajime from a distance. From their reactions, it looked like their feelings had returned to normal as well. Hajime didn’t know if they had returned under their own power or if it was the result of the boss cockroach dying. The pair stared at each other and gave another light kiss before returned to a place beside Shia. “You kissed so casually at the end...” “I’m envious... but... but... It’s good to see you’re safe. Although I felt like... “not only you!” or “me too!” but I don’t want to sound selfish...” “Indeed, as expected of Yue and Hajime. Battling in a world alone, tossing him around like a toy, it wasn’t as pitiful as expected.” (Translation Note: I think this is Tio claiming she wishes she was the boss cockroach getting kicked around by Hajime, lol). There were three people which came away with three different responses, but it was Shia’s words that had the biggest impact. Hajime gives her a hug with one hand without releasing Yue. She doesn’t seem to mind at all. However, Kouki and company wore mixed expressions over his nerve. “... Did you recover your feelings on your own?” “You could say I return on the way, yes...” “Would, um. May I ask that you had returned to normal without help?” Kaori looks doubtful about Yue’s question to Shia. Tio adds the explanation while forcing a smile.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: と振りもがくところを横に捩(ねじ)ったら、すとんと倒(たお)れた。 あとはどうなったか知らない。 途中(とちゅう)でうらなり君に別れて、うちへ帰ったら十一時過ぎだった。 十 祝勝会で学校はお休みだ。 練兵場(れんぺいば)で式があるというので、狸(たぬき)は生徒を引率して参列しなくてはならない。 おれも職員の一人(ひとり)としていっしょにくっついて行くんだ。 町へ出ると日の丸だらけで、まぼしいくらいである。 学校の生徒は八百人もあるのだから、体操の教師が隊伍(たいご)を整えて、一組一組の間を少しずつ明けて、それへ職員が一人か二人(ふたり)ずつ監督(かんとく)として割り込(こ)む仕掛(しか)けである。 仕掛(しかけ)だけはすこぶる巧妙(こうみょう)なものだが、実際はすこぶる不手際である。 生徒は小供(こども)の上に、生意気で、規律を破らなくっては生徒の体面にかかわると思ってる奴等(やつら)だから、 職員が幾人(いくたり)ついて行ったって何の役に立つもんか。 命令も下さないのに勝手な軍歌をうたったり、軍歌をやめるとワーと訳もないのに鬨(とき)の声を揚(あ)げたり、 まるで浪人(ろうにん)が町内をねりあるいてるようなものだ。 軍歌も鬨の声も揚げない時はがやがや何か喋舌(しゃべ)ってる。 喋舌らないでも歩けそうなもんだが、日本人はみな口から先へ生れるのだから、いくら小言を云(い)ったって聞きっこない。 喋舌るのもただ喋舌るのではない、教師のわる口を喋舌るんだから、 下等だ。 おれは宿直事件で生徒を謝罪さして、まあこれならよかろうと思っていた。 ところが実際は大違(おおちが)いである。 下宿の婆(ばあ)さんの言葉を借りて云えば、正に大違いの勘五郎(かんごろう)である。 生徒があやまったのは心(しん)から後悔(こうかい)してあやまったのではない。 ただ校長から、命令されて、形式的に頭を下げたのである。 商人が頭ばかり下げて、狡(ずる)い事をやめないのと一般で生徒も謝罪だけはするが、いたずらは決してやめるものでない。 よく考えてみると世の中はみんなこの生徒のようなものから成立しているかも知れない。 人があやまったり詫(わ)びたりするのを、真面目(まじめ)に受けて勘弁するのは正直過ぎる馬鹿(ばか)と云うんだろう。 あやまるのも仮りにあやまるので、勘弁するのも仮りに勘弁するのだと思ってれば 差(さ)し支(つか)えない。 もし本当にあやまらせる気なら、本当に後悔するまで叩(たた)きつけなくてはいけない。 おれが組と組の間にはいって行くと、天麩羅(てんぷら)だの、団子(だんご)だの、と云う声が絶えずする。 ### ENGLISH: and Clown writhed under the grip of Porcupine who twisted him sideways and threw him down on the floor with a bang. I do not know the rest. I parted from Hubbard Squash on the way, and it was past eleven when I returned home. CHAPTER X. The town is going to celebrate a Japanese victory to-day, and there is no school. The celebration is to be held at the parade ground, and Badger is to take out all the students and attend the ceremony. As one of the instructors, I am to go with them. The streets are everywhere draped with flapping national flags almost enough to dazzle the eyes. There were as many as eight hundred students in all, and it was arranged, under the direction of the teacher of physical culture to divide them into sections with one teacher or two to lead them. The arrangement itself was quite commendable, but in its actual operation the whole thing went wrong. All students are mere kiddies who, ever too fresh, regard it as beneath their dignity not to break all regulations. This rendered the provision of teachers among them practically useless. They would start marching songs without being told to, and if they ceased the marching songs, they would raise devilish shouts without cause. Their behavior would have done credit to the gang of tramps parading the streets demanding work. When they neither sing nor shout, they tee-hee and giggle. Why they cannot walk without these disorder, passes my understanding, but all Japanese are born with their mouths stuck out, and no kick will ever be strong enough to stop it. Their chatter is not only of simple nature, but about the teachers when their back is turned. What a degraded bunch! I made the students apologize to me on the dormitory affair, and considered the incident closed. But I was mistaken. To borrow the words of the old lady in the boarding house, I was surely wrong Mr. Wright. The apology they offered was not prompted by repentance in their hearts. They had kowtowed as a matter of form by the command of the principal. Like the tradespeople who bow their heads low but never give up cheating the public, the students apologize but never stop their mischiefs. Society is made up, I think it probable, of people just like those students. One may be branded foolishly honest if he takes seriously the apologies others might offer. We should regard all apologies a sham and forgiving also as a sham; then everything would be all right. If one wants to make another apologize from his heart, he has to pound him good and strong until he begs for mercy from his heart. As I walked along between the sections, I could hear constantly the voices mentioning "tempura" or "dango."</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: シアの背後で「ぐわっ!?」という呻き声と崩れ落ちる音がする。そう言えば、すっかり存在を忘れていたとシアとカム達が慌てて背後を確認すると、額を抑えてのたうつレギンの姿があった。 「なにドサクサに紛れて逃げ出そうとしてんだ? 話が終わるまで正座でもしとけ」 霧の奥からハジメがユエを伴って現れる。どうやら、シア達が話し合っているうちに、こっそり逃げ出そうとしたレギン達に銃撃したようである。但し、何故か非致死性のゴム弾だったが。 ハジメの言葉を受けても尚、逃げ出そうと油断なく周囲の様子を確認している熊人族に、ハジメは〝威圧〟を仕掛けて黙らせた。ガクブルしている彼等を尻目に、シア達の方へ歩み寄るハジメとユエ。 ハジメはカム達を見ると、若干、気まずそうに視線を彷徨わせ、しかし直ぐに観念したようにカム達に向き合うと謝罪の言葉を口にした。 「あ~、まぁ、何だ、悪かったな。自分が平気だったもんで、すっかり殺人の衝撃ってのを失念してた。俺のミスだ。うん、ホントすまん」 ポカンと口を開けて目を点にするシアとカム達。まさか素直に謝罪の言葉を口にするとは予想外にも程があった。 「ボ、ボス!? 正気ですか!? 頭打ったんじゃ!?」 「メディーック! メディーーク! 重傷者一名!」 「ボス! しっかりして下さい!」 故にこういう反応になる。青筋を浮かべ、口元をヒクヒクさせるハジメ。 今回のことは、ハジメ自身、本心から自分のミスだと思っていた。自分が殺人に特になんの感慨も抱かなかったことから、その精神的衝撃というものに意識が及ばなかったのだ。いくらハジメが強くなったとはいえ、教導の経験などあるはずもなく、その結果、危うくハウリア族達の精神を壊してしまうところだった。流石に、まずかったと思い、だからこそ謝罪の言葉を口にしたというのに......帰ってきた反応は正気を疑われるというものだった。ハジメとしては、キレるべきか、日頃の態度を振り返るべきか若干迷うところである。 ハジメは、取り敢えずこの件は脇に置いておいて、レギンのもとへ歩み寄ると、その額にドンナーの銃口をゴリッと押し当てた。 「さて、潔く死ぬのと、生き恥晒しても生き残るのとどっちがいい?」 ### ENGLISH: From Shia’s back, “Guwa!?” a groan could be heard, along with sound of something collapsing. Now that they think about it, while in a panic Shia and the others remember the existences that they’d forgotten about, then looked behind their back, there laid Regin who writhed in pain while holding his forehead. “Why the heck are you trying to run away while their attention was diverted? Until their talk is over sit in seiza now!” Hajime accompanied by Yue appeared from inside the fog. It seems while Shia and the others were immersed in their talk, Regin and his subordinates tried to run away, only to get shot. However, it wasn’t known why he used the non-lethal rubber bullet. Although they heard Hajime’s words, the Bearman tribe tried to vigilantly examine their surroundings to keep running away, but Hajime silenced them with “Pressure”. While casting glances at them, Hajime and Yue looked at Shia and the others. When Hajime saw Kam and the others, some of them felt awkward and looked the other way. However, immediately after words of apology came to Kam and the others. “A, well, what to say, sorry. Because I was fine with it, I’d completely forgotten the shock of murder. It was my mistake. Un, I am sorry” Shia and the others can only ‘pokan’ blankly stare at him with opened mouths. That was because they heard an unexpected but honest apology. “Bo-boss!? Are you okay!? Did you hit your head!?” “Medic! Medic! There is a person with serious injury here!” “Boss! Please steady yourself!” That’s why it became such reactions. With veins popping on his head, his mouth twitched. This time, Hajime himself truly thought it was his mistake. Because he didn’t feel anything when he kills, he didn’t consider the shock that was supposed to occur with it. No matter how much stronger he had become, he didn’t have any experience in teaching, as a result, he almost broke the Haulia tribe’s minds. Indeed, he thought it was dangerous, that’s why he said those words of apology... ... but their reaction was to doubt his sanity. Hajime thought, “Should I be angry?”, he was hesitating while getting back into his usual attitude. Hajime put this matter aside for now, approached Regin then put Donner’s muzzle at his forehead. “Well then, will it be a brave death or to survive and live in shame, which will it be?”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: シアたちが死骸の処理を開始する。アークヴァンパイア以上は死ぬと灰になるので処理は楽だ。 そして、俺はというとエリックとゴランに連絡を取ることにした。 その時、ばさばさ羽をはばたかせながら、ケーテが寄ってくる。 顔が近い。ケーテは顔も体も巨大なので、圧倒される。 「ロック、ロックっ! 我はどうであったか?」 「なにが?」 「戦いぶりとか......そういうのである!」 ケーテはシアたちと違って、元から強い。だから講評しなかった。 失礼に当たると思ったからだ。だが、ケーテは俺の講評を期待しているようだ。 「ケーテも強かった。見事な動きだった」 ケーテは満足げにうなずくと、尻尾をゆっくりと揺らした。 その様子を見ながら、俺はエリックとゴラン、ドルゴに通じる通話の腕輪を作動させた。 「少し報告がある」 『お、何があった? ダークレイス関連で何かあったのか?』 最初に返答をしてきたのはエリックだ。 エリック、ゴラン、ドルゴ、そして水竜の集落にはダークレイスについて報告してある。 「そのとおりだ。少し厄介なことがあってな」 エリックから少し遅れて、ゴラン、ドルゴ、そして水竜のリーアとモーリスから返答があった。 全員が聞いていることを確認して俺は説明する。 「いまちょうど狼の獣人族の屋敷を強化して、魔道具を設置しおわったところなんだが......」 ダークレイスの襲撃があったこと。それにレッサーヴァンパイアが同行していたこと。 そして謎の魔道具があり、隠ぺいを解除したら大爆発したこと。 それらを手短に報告していく。 「で、今から俺は転移魔法陣をくぐって、向こう側を掃除してくる予定だ」 『ちょ、ちょっとまて!』 ゴランとエリックが慌てている。 「どうした? 何か問題があるか?」 『問題しかねーぞ。俺もすぐに向かうから待っていろ』 「そんな時間はないんじゃないか? 向こうから魔法陣をふさがれる可能性もあるしな」 『まあ、落ち着け。ロック』 エリックがなだめるように言う。俺が慌てているように思えるのかもしれない。 「待てというのなら待つが......」 『とりあえず、十分ぐらい待って欲しい』 『少し待ってくれねーか?』 その後、しばらくエリックやゴラン、ドルゴの通話の腕輪からバタバタ音がしていた。 ### ENGLISH: And then I decided to contact Eric and Goran. Just then, I heard the beating of wings and saw that Kathe was approaching. Her face was suddenly very close. As she was very large, it was a little overwhelming. “Locke! Locke! How did I do?” “What?” “In the battle... How well did I fight!” Unlike Shia and the others, Kathe was strong from the beginning. And so I didn’t give her any critiques. I thought it would be rude. However, it seemed like Kathe had expected me to comment. “You were strong too. I was very impressed.” Kathe nodded with satisfaction and her tail swayed. I watched her as I activated the communication bracelet in order to contact Eric and Goran. “I have a little report to make.” ‘Oh, what happened? Is it related to the dark wraiths?’ Eric was the first to answer. I had already told Eric, Goran, Dorgo and the water dragons about the dark wraiths. “Exactly. Things have gotten a little complicated.” Goran, Dorgo, Leea and Morris then came on a moment after Eric. Once I knew they were all listening, I began to explain. “I had just finished strengthening the beastkin wolves mansion and installed the magic devices...” The dark wraith attack. The accompanying lesser vampires. And then the mysterious magic devices and the explosion. And how vampires had come out of a teleportation circle right after. I told them all of this briskly. “So, I’m planning on going through the teleportation circle and cleaning their place out.” ‘Wa-wait a minute!’ Goran and Eric said frantically. “What? Is there a problem?” ‘There is nothing but problems! I’m going over right now, so wait for me.’ “But there isn’t any time. They might close the portal.” ‘Well, calm down. Locke.’ Eric said consolingly. Maybe he thought I was rushing things. “If you insist, I will wait...” ‘For now, I want you to wait for minutes.’ ‘Can you wait for a while?’ After that, I could hear noises coming from Eric, Goran and Dorgo’s bracelets for quite some time.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「本当に次から次へと湧いてきますわね。≪霧平手≫!」 私で白い毛並みをした大型犬のような魔性スノードッグが大きく吹き飛ばされます。 「だからそう言っただろうが!っつ!≪小盾障壁≫!」 立壁さんが氷精霊の遠距離攻撃にいち早く気付いてその攻撃を左手の甲に発生させた小さな障壁で受け止めます。 「まあ、数が多い分だけ美味しいと考えましょう。≪霧の矢≫×2」 そして、体勢の崩れたスノードッグと技を放って硬直している氷精霊へアリアの≪霧の矢≫が飛び、命中、絶命させます。 「バウッ!」 「チッ!」「くっ!」 と、誰が最も危険なのかを判断したのかスノードッグが一匹私と立壁さんの間をすり抜けてアリアの元へと向かいます。 「ふむ。チリト君が足止めで、ホウキさんが止めをさす形でお願いします。」 「分かりましたー」「はっ、はい!」 しかし、そこにホウキとチリトが立ちふさがり、チリトが手に持った短剣と小盾を利用してスノードッグの動きを止め、ホウキがその首に全力で短剣を刺すことで撃退します。 「ご苦労さん!今のうちに代わってくれ!」 と、ここで交代の人員が来たようなので一時的に私たは後ろに下がり小休止です。 この日ここまでに倒した魔性は4種30匹ほどで、レベルはまだ誰も上がっていません。ダンジョン外なので已むを得ませんね。 また、周囲の私たちに向ける目がどことなく冷たい気もしますが、これも初日ではしょうがないでしょう。 なお、死体は北方解放前線基地の方々に渡して、食料や装備品として加工していただきます。なんでも≪武器生成≫や≪食料変換≫などのスキルを持った方々が基地の後方にいるそうです。そう言えばこの状況をまるでRPG系のTVゲームだと立壁さんはぼやいていましたわね。 まあとにかくこれが今の私たちの状況であり、北方解放前線での私たちの戦い方です。そして今の目標は全員のレベルを1づつ上げることになっています。 それにしても... 「魔性との戦いがここまで大変だとは思いませんでしたわ...。」 心の底からそう思い、つい口に出します。犬相手もこのキツさなのによくイチコは人間や鬼などと戦えると思いますわ。 と、私の呟きが聞こえたのか、 「ははは...、アタシもそう思いますよ。お嬢様。」 「本当ですよね...。」 「まあ、今までただ守られていた側の奴にはキツいだろうな。」 「尤も、この程度はまだまだ序の口ですし、相手の脅威度も低いですから今のうちに慣れておいたほうがよろしいかと。」 ### ENGLISH: “They really do spring up one after another. ≪Mist Slap≫!” The white-furred, large-dog-like demon Snowdog was substantially blasted away with a single strike from me. “I told you that, didn’t I! Tsk! ≪Small Shield Barrier≫!” Tachikabe was the first to detect the long-range attack of the ice spirit and intercepted the attack with a small barrier generated on the back of his left hand. “Well, let’s just regard it as a delectable treat since there are plenty of them. ≪Mistbolt≫ x.” Aria’s ≪Mistbolt≫ then struck the Snowdog, who managed to evade it but has lost its stance, subsequently hitting the ice spirit, and sending it to its demise. “Bauggh!” “Tsk!” “Kuk!” The Snowdog then slipped through the gap between me and Tachikabe and made its approach to Aria, presumably assessing she was the one who posed the greatest threat. “Hmm. Chirito-kun, stop its movement, and Houki-san, put an end to it.” “I understand.” “Y-Yes!” Despite this, Houki and Chirito blocked its path, with Chirito using the dagger and small shield he possessed to halt the Snowdog’s advance, followed by Houki thrusting a dagger into its neck with all her strength. “Thanks for your efforts! You guys can take over while you have the chance!” The substitute personnel appeared to have arrived at this point, so the five of us momentarily fell back and rest. By this stage of the day, we have destroyed roughly demons of four different kinds, and yet, no one’s level has been elevated. Since we were outside the dungeon, this was inevitable. Moreover, the eyes of the people around us seemed to be somewhat cold, but I supposed that was to be expected considering this was our first day. In addition, the carcasses will be transferred to the people at the Northern Liberation Frontier Base to be processed into food and equipment. Apparently, there were individuals with skills such as ≪Weapon Creation≫ and ≪Food Conversion≫ at the rear of the base. Come to think of it, Tachikabe once commented that this situation reminded him of an RPG-type video game. At any rate, this was our present state of affairs and this was the way we were battling on the Northern Liberation Front. And the goal now was to advance everyone’s level one by one. Nevertheless... “I never imagined that it would be so challenging to contend with the demons...” That thought flowed to me from the depths of my heart, and I ended up uttering it out loud. How could Ichiko even compete with humans and goblins when it was this arduous even against a dog? I wondered if anyone heard my mutterings. “Argh... I agree with you too, Miss.” “Yeah, that’s true...” “Well, it must be tough for someone who has been protected until now.” “But this is only the initial stage, and their threat level is still minimal, so I suggest you familiarize yourself with the situation while you still have the opportunity.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ドレッドノータスは立っている所から 首の届く広範囲の植物を平らげ 極僅かなカロリー消費で 何万カロリーも摂取できました さらにブルドッグのような がに股に進化したことで 驚異的な安定性を誇りました 体重が65トンもあって まさに家のような大きさになると 転ぶことは死を意味するからです ドレッドノータスは 大きくて頑丈でしたが そういう衝撃には耐えられません 転んでしまうと 肋骨が折れ 肺に突き刺さり 臓器が破裂してしまうのです 65トンもあるドレッドノータスは 一生に一度だって 転ぶことは許されないのです さて このドレッドノータスの死体が 土に埋まり 無数の細菌、蠕虫、昆虫によって 肉が分解され 地下水との間で分子の交換が 短時間の間に行われ 骨は変性を受けて 墓場の石のように ますます固くなっていったのです 堆積物が何層にも積み重なると 四方からの圧力がかかり まるで石のグローブに がっちりと長期間 握られるように 骨は安定し固定されます 長い時間が過ぎ・・・ 何も起こりませんでした 単調な時の流れが続き 何も起こりませんでした その間ずっと ドレッドノータスの骨は 完璧な静けさの中で石の墓場に 延々と横たわっていました 一方 地上では 地球史が繰り広げられていました 恐竜は その後1,200万年に渡って 君臨しましたが その後 恐ろしい大災害により絶滅しました 大陸が移動し 哺乳類が興隆しました 氷河期が到来すると 東アフリカでは 将来有望には見えなかった猿の一種が 「意識的思考」という奇妙な技を進化させました この賢い霊長類は 格別に速くも 強くもありませんでしたが 広い範囲で生存する能力に優れており 驚くべき大移動を成し遂げ その範囲はかつての恐竜の分布域を 凌駕していました 彼らは地球上 至る所に広がり 周囲の生態系をすべて略奪し その過程で文化や金属細工や絵画 ダンスや音楽を作り 科学を生み出し そして12匹の知能をもったサルが ロケットで月面に降り立ちました 地球上には70億人もの ホモ・サピエンスが歩き回っているのですから たまたまその内の1人が パタゴニア南部の荒れ地に埋まった 巨大な恐竜の墓を 踏みつけることは 必然だったのでしょう 私がそのサルなのです 砂漠に独り佇んで 分かったことは 各々の個体が 化石記録として残る確率は ほとんどゼロに等しいことです でも地球はすごく古いので 膨大な時を経ると 起こりそうもないことが起こるのです それが地質学的な記録の魔法なのです ### ENGLISH: Dreadnoughtus could stand in one place and with that neck clear out a huge envelope of vegetation, taking in tens of thousands of calories while expending very few. And these animals evolved a bulldog-like wide-gait stance, giving them immense stability, because when you're 65 tons, when you're literally as big as a house, the penalty for falling over is death. Yeah, these animals are big and tough, but they won't take a blow like that. Dreadnoughtus falls over, ribs break and pierce lungs. Organs burst. If you're a big 65-ton Dreadnoughtus, you don't get to fall down in life -- even once. Now, after this particular Dreadnoughtus carcass was buried and de-fleshed by a multitude of bacteria, worms and insects, its bones underwent a brief metamorphosis, exchanging molecules with the groundwater and becoming more and more like the entombing rock. As layer upon layer of sediment accumulated, pressure from all sides weighed in like a stony glove whose firm and enduring grip held each bone in a stabilizing embrace. And then came the long ... nothing. Epoch after epoch of sameness, nonevents without number. All the while, the skeleton lay everlasting and unchanging in perfect equilibrium within its rocky grave. Meanwhile, Earth history unfolded above. The dinosaurs would reign for another 12 million years before their hegemony was snuffed out in a fiery apocalypse. The continents drifted. The mammals rose. The Ice Age came. And then, in East Africa, an unpromising species of ape evolved the odd trick of sentient thought. These brainy primates were not particularly fast or strong. But they excelled at covering ground, and in a remarkable diaspora surpassing even the dinosaurs' record of territorial conquest, they dispersed across the planet, ravishing every ecosystem they encountered, along the way, inventing culture and metalworking and painting and dance and music and science and rocket ships that would eventually take 12 particularly excellent apes to the surface of the Moon. With seven billion peripatetic Homo sapiens on the planet, it was perhaps inevitable that one of them would eventually trod on the grave of the magnificent titan buried beneath the badlands of Southern Patagonia. I was that ape. And standing there, alone in the desert, it was not lost on me that the chance of any one individual entering the fossil record is vanishingly small. But the Earth is very, very old. And over vast tracts of time, the improbable becomes the probable. That's the magic of the geological record.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: シスターのような風貌の院長は元々リンスル聖王国の出身で布教を広めるために、プライデンで孤児院を開いているリンスル教の信者だ。戦争孤児を引き取って、養子に欲しい夫婦や跡目が欲しい貴族の者の受け皿になることもあるらしく、その場合は院長とリィーシャが面談を行って適性があると認められれば引き渡すことになっている。運営資金はリィーシャが提供しているので、一部の商業ギルドが子供達を自立支援して冒険者や商人の育成に力を注ぎ、子供達が望めばリンスル教の神官や神官戦士になる道もあると言う。 本当はルトルスやグラナも孤児院に出向きたかったが、リンスルの人間と関わるのは避けたいと断られた。 「シェーナは私です。引率でもう一人の者はキシャナと申します」 「それは失礼しました。立ち話も疲れますでしょうから、奥まで......」 「いえ、私達は早々に立ち去ります。どうか二人のことをよろしくお願いします」 シェーナは深く頭を下げると、中腰でカロとマウロに別れの言葉を告げる。 「今日からカロとマウロのお家はここになるよ。友達と遊んだり、勉強したりできるところだ」 「うん......」 「そんな不安そうな顔をするな。楽しいことや辛いことがあるかもしれないけど、二人ならきっと乗り越えられる。お姉ちゃんがカロとマウロに嘘を付いたことはないだろ?」 「......うん! ありがとう。シェーナお姉ちゃん、キシャナお姉ちゃん」 院長はシェーナ達に軽く会釈すると、子供達に新しく仲間になったカロとマウロの自己紹介を始める。 「俺も二人に顔向けできるような人生を歩まないとな」 「シェーナのお姉ちゃんらしく振る舞っていた感じは好きだったけどな」 最近気付いたことなのだが、ダークエルフ特有の長耳を上下に揺らしている時は本音で喋っている。興奮したりすると、長耳をピンと立てて感情の起伏が分かり易く表れている。 上下に揺らしている長耳のことをキシャナに教えてあげると、頬を赤くして長耳を手で抑える。 「お前......私の耳でそんなことを分析していたのか!」 「カロとマウロの世話をしていた時も長耳は揺れっ放しだったぞ」 「......サリーニャじゃないけど、シェーナは一回『くっ殺』女騎士にしないと」 キシャナは長耳を直立に立てながら、シェーナを追い回すようにして孤児院を後にした。 ### ENGLISH: She had the appearance of a nun, and used to be an ascetic at Rinsr’s church, but left the Holy Kingdom to propagate the reach of their religion and was now the director of the orphanage. There she received orphans left by the wars, and whenever a couple wanted to adopt a son or some noble was looking for an heir, they would have an interview with Reesha and the director. Afterward, if they were deemed suitable parents, they would be able to adopt a child. The funds to keep the orphanage running were supplied entirely by Reesha, and a part of the merchants’ guild would support those children who wanted to live independently by training them to become merchants or adventurers, or if the children also happened to wish so, they also had the chance to become priests or holy knights for Rinsr’s church. Luthors and Grana had also wanted to go to the orphanage, but they decided it was better to avoid contact with people from Rinsr. “I’m Schenna. And the one leading them is Kishana.” “I’m sorry for the confusion. We’ll get tired talking while standing here, so follow me inside...” “No need, we’re only passing by quickly. Please take good care of the two of them.” Schenna bowed deeply to her, then kneeled in front of Caro and Mauro to say goodbye. “This will be the home for the two of you from now on. Here you can learn things and play with friends.” “Mm...” “Don’t look so afraid. There might be both happy and sad things, but I’m sure you can get over everything if you stay together. Have I ever lied to you?” “...You haven’t! Thank you, sis Schenna and sis Kishana.” The director greeted Schenna shortly, then went to introduce Caro and Mauro to the other children. “I really have to put my act together so I can meet them without hiding anything in the future.” “I really liked your ‘big sis’ act though.” Schenna had only recently noticed that when a dark elf’s notorious large ears swung up and down as they spoke, they were telling their honest feelings. And when they were excited about something, their ears would stand upright. It was a really easy way to tell what they thought. When Schenna told Kishana what she had noticed, Kishana blushed and tried to hide her ears with her hands. “Did...did you figure those things out about me only with my ears?!” “They also wouldn’t stop moving while you were taking care of Caro and Mauro you know.” “...I’m not Sareenea, but I really would like to see you act like a prideful female knight for once.” Kishana’s ears were standing upright again as she ran around Schenna while they left the orphanage.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: これはとてもシンプルです さて もし二進法の 0 と 1 を 表現したい場合には 何か機器が必要となります 皆さんの生活の中にあるもので 二進法のものを思い浮かべてください 一つは照明のスイッチです スイッチはオンオフできます これは二進法です 壁面スイッチは誰もが知っての通り 故障しますが 50 年ほど前 私たちの友人である物性物理学者は あのガラス鐘の下にある 洗練された機器を発明しました トランジスタです トランジスタは壁面スイッチ以上の何物でもありません それは何かをオンオフしますが 部品を動かすことなくそれを為すのです 基本的に長期間故障せずに作動します 簡潔性の第二層は トランジスタとインターネットでした トランジスタはとてもシンプルであったため まとめ合わせることができます トランジスタをまとめ合わせると 集積回路と呼ばれるものになります 現在の集積回路は ご覧のようなチップの中に それぞれ10億個ほどのトランジスタがあるでしょう その全てが常に完璧に作動しなくてはなりません これが簡潔性の第二層です 集積回路は しっかり動作するという点で 極めてシンプルなのです この集積回路を用いると携帯電話が作れます 皆さんは携帯電話がいつも きちんと動作することに慣れています ボストンは携帯電話の電波受信可能範囲という点で ナミビアと少し似ていて ボストンでは 私たちは電波が常に届くということに慣れていません いつもいつもではありませんですけれどね とにかく 実際携帯電話を持っていれば ナミビアかどこかにいる このすてきなレディを訪ねることができます 彼女は MIT の電子工学部で 修士号を修めていないのにもかかわらず 携帯電話をハックし あるおもしろい方法で 携帯電話を充電できます このことに 彼女は非常に満足しています 次はインターネットです こちらは大陸間の通信量を表したマップです 真ん中にある 二つのぼやけている光は アメリカとヨーロッパです それでは再び簡潔性に戻りましょう これは最も偉大なアイデアの一つだと思います グーグルです このシンプルなポータルから 世界の全ての情報に アクセスできると グーグルは謳っています ここでの要点は 桁外れにシンプルなアイデアは 幾層もの簡潔性の上に成り立っているということです それらが組み合わさって シンプルな複雑性を作り上げます 完全に信頼性があるという意味で シンプルなのです では 4つの総論 1つの例 そして2つの格言を話して 終わりにしたいと思います シンプルなものについて考えるときに このような性質を考えると便利だと思います: 第一に それは予測可能なものです その振る舞いは予測可能です シンプルなものの 素晴らしい性質の一つは 一般的に それが何をするものか分かるということです ### ENGLISH: Now, if you like to represent this zero and one of binary, you need a device. And think of things in your life that are binary, one of them is light switches. They can be on and off. That's binary. Now wall switches, we all know, fail. But our friends who are condensed matter physicists managed to come up, some 50 years ago, with a very nice device, shown under that bell jar, which is a transistor. A transistor is nothing more than a wall switch. It turns things on and off, but it does so without moving parts and it doesn't fail, basically, for a very long period of time. So the second layer of simplicity was the transistor in the Internet. So, since the transistor is so simple, you can put lots of them together. And you put lots of them together and you come with something called integrated circuits. And a current integrated circuit might have in each one of these chips something like a billion transistors, all of which have to work perfectly every time. So that's the next layer of simplicity, and, in fact, integrated circuits are really simple in the sense that they, in general, work really well. With integrated circuits, you can build cellphones. You all are accustomed to having your cellphones work the large majority of the time. In Boston ... Boston is a little bit like Namibia in its cell phone coverage, so that we're not accustomed to that all the time, but some of the time. But, in fact, if you have cell phones, who's somewhere like Namibia, and who is extremely happy with the fact that although she does not have an master's degree in electrical engineering from MIT, she's nonetheless able to hack her cell phone to get power in some funny way. And from that comes the Internet. And this is a map of bitflows across the continent. The two blobs that are light in the middle there are the United States and Europe. And then back to simplicity again. So here we have what I think is one of the great ideas, which is Google. Which, in this simple portal makes the claim that it makes accessible all of the world's information. But the point is that that extraordinary simple idea rests on layers of simplicity each compounded into a complexity that is itself simple, in the sense that it is completely reliable. All right, let me then finish off with four general statements, an example and two aphorisms. The characteristics, which I think are useful to think about for simple things: First, they are predictable. Their behavior is predictable. Now, one of the nice characteristics is you know what it's going to do, in general.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 人類の物語は 思想の物語でもあります 未知なものへ光りを当てる科学の思想 私たちが理性的に あるいは 分別なく受け入れている思想 人類がそのために生き、死に、殺し、殺されてきた思想 歴史の中で消えていった思想 ドグマになってしまった思想もあります 国家の物語があり イデオロギーの物語があり 領土の物語があり それらの間の衝突の物語があります しかし 人類の歴史においてあらゆる瞬間は 石器時代から情報化時代に至るまで シュメール文明や古代都市バビロンもi Podや有名人のゴシップも それらすべて みなさんがお読みになった本も あらゆる詩 笑い声 泣き声もすべて ここで起きてきたのです ここ ここ ここ 物事の見方というのは とても強力なものです 物事の見方は自然に変わることもありますし 外的な力により変えられもします 私の見方では 私たちが住んでいるのは 可能性に満ちた宇宙の中にある 危うげな生命の孤島です 何千年と人類は答えを探す旅をしてきました 自然に対する疑問や超絶的存在に対する疑問への答えです 我々は何者で なぜ存在しているのか そして他に何が存在するのかという疑問 本当に我々しかいないのでしょうか このエネルギーや 物質や 化学と物理の現象に満ちた この広大な宇宙で唯一の存在なのでしょうか もし私たちだけなのだとしたら すごい空間の無駄遣いですね しかし もし私たちだけではなかったら? もし宇宙に同じ疑問への答えを求める「何者か」が居たら? 夜空を見上げ 私たちと同じ星々を 反対側から 見ている誰かがいたとしたら? 人類のものより古い「あちら側」にある文明の発見は 日々進化する技術をコントロールして上手くやっていく為の ヒントを何か与えてくれるのでしょうか 遠く離れた文明の存在と 宇宙における共通の起源の発見は 全人類を繋ぐメッセージとして地球に届くのでしょうか? 生まれたのがサンフランシスコでもスーダンでも 天の川銀河の中心近くでも同じ 私たちは皆 宇宙を漂う星屑が何十億年もかけて紡ぎだした産物なのです 私たち そう私たちすべては― 水素とヘリウムの原始混合物が 長い時間をかけて進化し 自らの出自に疑問を抱くまでになったのです 50年前 答え探しの旅が 違った道を辿り始め SETIが 生まれたのです SETIとは いったい何なのでしょう SETIは天文学の道具を利用し 「あちら側」にある技術の存在を示す証拠を掴もうとする試みです 私たちの技術は星間距離を隔てても認識できます 彼らの技術も同様だと考えます ### ENGLISH: The story of humans is the story of ideas -- scientific ideas that shine light into dark corners, ideas that we embrace rationally and irrationally, ideas for which we've lived and died and killed and been killed, ideas that have vanished in history, and ideas that have been set in dogma. It's a story of nations, of ideologies, of territories, and of conflicts among them. But, every moment of human history, from the Stone Age to the Information Age, from Sumer and Babylon to the iPod and celebrity gossip, they've all been carried out -- every book that you've read, every poem, every laugh, every tear -- they've all happened here. Here. Here. Here. Perspective is a very powerful thing. Perspectives can change. Perspectives can be altered. From my perspective, we live on a fragile island of life, in a universe of possibilities. For many millennia, humans have been on a journey to find answers, answers to questions about naturalism and transcendence, about who we are and why we are, and of course, who else might be out there. Is it really just us? Are we alone in this vast universe of energy and matter and chemistry and physics? Well, if we are, it's an awful waste of space. But, what if we're not? What if, out there, others are asking and answering similar questions? What if they look up at the night sky, at the same stars, but from the opposite side? Would the discovery of an older cultural civilization out there inspire us to find ways to survive our increasingly uncertain technological adolescence? Might it be the discovery of a distant civilization and our common cosmic origins that finally drives home the message of the bond among all humans? Whether we're born in San Francisco, or Sudan, or close to the heart of the Milky Way galaxy, we are the products of a billion-year lineage of wandering stardust. We, all of us, are what happens when a primordial mixture of hydrogen and helium evolves for so long that it begins to ask where it came from. Fifty years ago, the journey to find answers took a different path and SETI, the Search for Extra-Terrestrial Intelligence, began. So, what exactly is SETI? Well, SETI uses the tools of astronomy to try and find evidence of someone else's technology out there. Our own technologies are visible over interstellar distances, and theirs might be as well.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「ケーテ、急いでくれ」 ヴァンパイアに占拠された村は、王都から徒間の距離があった。 ケーテが全力で飛べば十分ほどで到着できる。 「わかったのである!」 ケーテが加速を始めたとき、俺の通話の腕輪に反応があった。 『ロックさん。聞こえるか?』 腕輪から聞こえたのはフィリーの声だ。 狼の獣人族の集落に出かける前、俺はフィリーとミルカに通話の腕輪を渡してあった。 緊急時の連絡用である。 『王都に異変だ』 そこまでは予測の通りだ。 それは予測通りではない。そこまで悪い状況だとは思わなかった。 「位置と規模を教えてくれ」 俺がフィリーに尋ねると同時に、エリックが自分の通話の腕輪で各所に連絡を開始した。 国王直属の枢密院や、狼の獣人族が多く居る国王直属警護兵に命じて警戒させるためだろう。 『加護の穴の位置は王宮直上。規模は王宮をまるごと覆ってまだ余るほどだ。ロックさんの屋敷も穴の中だ』 俺の家まで穴の範囲内と言うことは、王宮と上位貴族の屋敷があるエリアには加護がないと考えるべきだろう。 横で聞いていたエリックが険しい表情になる。 ゴランも通話の腕輪で連絡を開始した。冒険者ギルドに指示を出しているのだろう。 「襲撃は?」 『それはわからぬ......』 「そうか。それならよかった」 わからないということは、フィリー、ミルカ、ニア、ルッチラは襲われていないと言うことだ。 それだけ、わかればひとまずは充分。 「フィリー。屋敷には俺が魔法をかけている。屋敷に引きこもれば当分は大丈夫だろう」 「神の加護の穴を塞ぐ方法は何か無いか?」 フィリーは錬金術の天才。どの宮廷錬金術士よりも知識も技量も優れている。 神の加護のコアには賢者の石が使われている。 その賢者の石を錬成できるのもフィリーぐらいだ。 『......ロックさんは、難しいことをいうのだな。絶対に出来るとは言わぬが......』 「それでもいい。大急ぎで何か考えてくれ。フィリーが出来ないなら他の誰にも無理だろう。諦める」 「俺の徒弟たち、ミルカ、ニア、ルッチラを頼む」 フィリーとの通話を終えると、次に俺はシアの通話の腕輪に繋げた。 シアは狼の獣人族の族長。それゆえエリックから通話の腕輪を支給されているのだ。 そして、シアとセルリスはエリックの娘と遊ぶために王宮に行くと言っていた。 今、王宮にいる可能性が高いのだ。通話できれば王宮の現状がわかるかもしれない。 「シア! 聞こえるか?」 ### ENGLISH: “Kathe, please hurry.” The village that had been overrun by vampires was two hours away from the royal capital on foot. If Kathe flew at full speed, she should be able to arrive in ten minutes. “I know!” Just as Kathe began to accelerate, my communications bracelet reacted. ‘Mr. Locke. Can you hear me?’ “What happeed?” I could hear Philly’s voice coming from the bracelet. Before leaving for the beastkin wolf settlement, I had given Philly and Milka the bracelets. It was for emergency communication. ‘Something is happening in the royal capital.’ I had expected this. I did not expect that. I didn’t think that things would be that bad. “Tell me the location and scale.” As I talked to Philly, Eric used his own bracelet to contact others as well. The privy council directly under him, and the royal guards, which had a lot of beastkin wolves. He was likely giving them orders to be on guard. ‘The hole is directly above the royal palace. As for the size, it is more than big enough to cover the palace. In fact, your mansion is inside as well, Mr. Locke.” “I see. That is very big.” If even my house was in range, that means the palace and entire nobles district was no longer protected. Eric looked at me grimly when he heard this. Goran also started to contact others with his bracelet. He was probably giving orders to the Adventurers Guild. “Has there been an attack?” ‘I do not know...’ “I see. That’s good.” If they didn’t know, it at least meant that Philly, Milka, Nia and Luchila had not been attacked. That was enough for me at this time. “Philly. I have casted magic on the mansion. You should be safe as long as you stay inside.” ‘I know.’ “Is there any way to close the hole in the divine protection?” Philly was a genius alchemist. She had more skill and knowledge than the alchemists in the palace. Besides, the divine protection used the sage’s stone as its core. And Philly was the only one who could craft those. ‘...Mr. Locke, it is harder than it sounds. I won’t say that I’m sure I can do it, but...’ “That’s fine. Just think of something quickly. If you can’t do it, then no one can. We will have to give up.” ‘Very well. I will do my best.’ “Take care of my apprentices, Milka, Nia and Luchila.” ‘Yes. I will do my best for them as well.’ I finished my communication with Philly and then contacted Shia next. Shia was one of the chiefs of the beastkin wolves. And so Eric had given her one of the bracelets. Also, Shia and Serulis had said that they were going to the palace to play with Eric’s daughters. It was likely that they were at the royal palace right now. And so if I could contact them, I might be able to find out about the situation in the palace.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 300万円だと、交換レートを考えると、金貨120枚か。向こうの金銭感覚だと、日本人にとっての1200万円相当かな。 アデレートちゃんのデビュタント・ボールを仕切った時に私が貰ったのが、金貨260枚だ。 それでも、通常よりはかなり安かったらしい。 まぁ、あの時は、向こうの世界で手に入る食材とかは全部子爵家の予算で買ってくれたから、全体経費としてはもっとかかっているだろうけど......。 は、新興の子爵家だ。 それに対して、ボーゼス家は古株の伯爵家であり、しかも侯爵への ......うん、おそらく、使える予算が桁違いだろうと思う......。 花火に金貨120枚くらいかけても、問題なさそうだ。 そう思っていたら......。 「嬢ちゃん、どっかの会社の社長令嬢か何かか? で、創業祭か何かで打ち上げようってことか?」 ......まぁ、両親の結婚記念日のサプライズで300万の花火を打ち上げる高校生はいないか。 「う~ん、まぁ、似たようなものかなぁ。かなりの大企業の社長令嬢の、成人祝賀パーティーでド派手にやりたいの。 ......あ、私、こう見えても19歳で、社会人だからね。これは請け負った仕事なんで......」 いや、そういう仕事は、別に珍しくはないだろう。少なくとも、花火師の工房主が驚くほどのことじゃないはず。 うん、今の驚きは、おそらく私が『19歳で、社会人』だって部分に対してのものだろう。 「打ち上げ速度は、遅いパターンでお願いします。そして数を減らして、玉を大きくしてください。 実は、観客達は花火を初めて観る人達なものでずつをじっくりと鑑賞させ、最後の締めで派手に連発でキメたいな、と......」 「小さい子供達が多いのか......。しかし、生まれて初めて観る花火となると、こりゃ責任重大だな。 よし、シーズンオフで暇だし、1年の稼ぎの殆どは夏場で稼ぎ終わってるから、代金はそのままだけど、中身をサービスしてやんよ。 あとは、日時と場所、打ち上げプログラムの打合せ、現地の事前確認とかだな。天候やその他の事情で中止になった場合のこととか、細かいことも決めにゃならんし。 当日まで、一ヵ月以上あるんだろうな?」 「......ごめんなさい、3週間......」 「オイオイオイオイ!」 そして、細かい打合せが始まったのであった。 * * 「......で、場所は近場なんだな?」 「はい、すぐに着きます」 まぁ、わざわざ遠くの会社を選ぶ者はいないわなぁ......。 ### ENGLISH: Three million yen is equivalent to gold coins at the exchange rate. But in their sense of money, that’s equivalent to million yen. I was given gold coins when I presided over Adelaide-chan’s debutante ball. Still, they said it was much cheaper than usual. Well, at that time, all the foodstuffs and other items available in the other world were bought by the Viscount family budget, so the overall expense would have been more....... And Adelaide-chan’s family is a newly emerged Viscount family. On the other hand, the Bozes family is the oldest among the Counts and is on the verge of being promoted to Marquis. ......Yeah, I think the budget available is probably way off the charts...... Spending about 120 gold coins on fireworks doesn’t seem to be a problem for them. That’s what I thought....... [Miss, are you a daughter of the president of some big company or something? And you’re having a foundation anniversary or something?] Master Pyrotechnician ......Well, what kind of high schooler sets off 3 million yen worth of fireworks display to surprise her parents on their wedding anniversary? , well, I guess it’s similar. I want to make a flashy coming-of-age party for the daughter of the president of a fairly large company. ......Oh, and I’m 19 years old, even though I look like this, I’m already a working adult. And this is a job I was contracted to do......] Mitsuha No, that kind of work would not be unusual. At least, it shouldn’t be a surprise to the owner of the pyrotechnics workshop. Yeah, the surprise is probably about the fact that I’m <19 and a working adult>. ...... (Shut up!) [Please use a slower launch speed pattern, reduce the number of smaller balls, and increase the number of the bigger balls instead. In fact, the audience was new to a fireworks display, so I wanted them to take their time to appreciate each shot, and then I wanted to finish it off with a spectacular series of shots......] Mitsuha [Are there are a lot of small children at the venue?....... But when it’s the first fireworks display they’ve ever seen in their lives, that’s a big responsibility to carry out during the performance. Okay, since it’s off-season and I’m not busy, and most of my earnings for the year are made in the summer, I’ll keep the price the same, but I’ll add some content as a service. Now we have to decide on the date, time, location, launch program and confirm the location in advance. We also have to decide what to do in case the event gets canceled due to weather or other reasons. We’ve got at least over a month before the big day, don’t we?] Master Pyrotechnician [......I’m sorry, it’s just three weeks......] Mitsuha Oioioioi !] Master Pyrotechnician Then the detailed discussions began. [...So, is the place nearby? ] Master Pyrotechnician</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ......速すぎない!? 人間も乗っているのよ!? で一頭乗るよりも断然速い。 世界チャンピオンになれるんじゃないかしら。こんなにも素晴らしい馬を用意してくれるなんて......。 クシャナが用意してくれた馬の速度に驚きを隠せない。 デュルキス国に一刻も早く帰りたいから、速ければ速いほど嬉しいのだけれど、この速度がずっと保てるか不安になる。 デューク様も私と同じことを考えていたのか、私を決して落とさないように馬の毛を握りながら「凄いな」と呟く。 この速さで落ちると間違いなく死んでしまう。......けど、デューク様の腕の中にいるのも心臓が死んでしまいそうな気がする。 私は必死に冷静を保ちながら、どんどん離れていくラヴァール国の方を振り向いた。 今思えば、不思議な時間だった。 結構な時間をラヴァール国で過ごしたはずなのに、一瞬の出来事のような気がする。 これって、長期留学みたいなものかしら? 国外追放されてから、ここでの生活は全く想像出来なかった。きっと想像を絶するような厳しい状況に耐えなければならないと思っていたけれど、そうじゃなかった。 男装をして、目隠しをした状態で、よくここまで生きてこれたと少しだけ自分を褒めたい。 だって、本来ならラヴァール国で野垂れ死んでいてもおかしくないもの。むしろ、今こうやって生きているのが奇妙なことだわ。 とても充実した楽しい時間だった。まさかおじい様に会えるとは思っていなかったけれど。 ヴィクター、ヴィアン、レオン、リオ、ライ、そしてクシャナ。あ、後、隊長たちも! 素晴らしい出会いが沢山あり、それに心の底から感謝する。 彼らに出会わなければ、私は成長出来なかった。......今も成長できたかどうか分からないけれど。 「面白い国ね」 自然と口元が緩んだ。 刺激しかなかった。デュルキス国も刺激が多かったけれど、ラヴァール国の刺激は新鮮だった。 自分貴族の令嬢であることを忘れることができた。ただの一般人として過ごすことができた。この先、こんなことはもうないかもしれない。 「また戻って来るんだろう?」 「ええ」 デューク様の言葉に頷いた。 今度ここに戻ってくるときは前回とは違う形で戻ることになるだろう。 だって、二回も国外追放っていう手は使えないもんね。もう一度闘技場に放り出されるのはごめんだわ。 私が最も自由だったのはラヴァール国で過ごしたあの瞬間だけだったのかも......。 地位を忘れ、自由奔放に生きたあの時間を私は生涯忘れない。まぁ、もちろんこの先も自由には行きたいけれど! でもそれは「リア」としてではなく「ウィリアムズ・アリシア」として。 ### ENGLISH: ...Too fast! Even with Two humans riding on it! It was definitely faster than riding on a single horse by myself. This horse could be a world champion. I couldn’t believe they prepared such a wonderful horse for us... I couldn’t hide my amazement at the speed of the horse Kushana had prepared for us. I wanted to return to Duelkis as soon as possible, so the faster the better, but I was worried if the horse could keep this speed for a long time. Duke-sama must have been thinking the same thing as I was, because he muttered, “This is amazing,” as he gripped the horse’s coat to keep me from falling off. Falling at this speed would surely kill me. But being in Duke-sama’s arms felt like it would kill my heart, too. I desperately tried to keep my composure as I looked back at Ravaal Kingdom, which was moving further and further away from me. Looking back, it was a strange time. I had spent quite a lot of time in Ravaal, but it felt like a fleeting event. Was this how it felt like to study abroad for a long period of time? I could not imagine what life would be like after being deported. I thought I would have to endure unimaginably harsh conditions, but that was not the case. I would like to praise myself a little for having made it this far while dressed as a man and wearing a blindfold. I could have died in the wild in Ravaal. It was rather strange that I survived this long. It was a very fulfilling and enjoyable time. I never thought I would meet my Grandfather. Victor, Vian, Leon, Rio, Rai, Kushana, and the captains! There were so many wonderful encounters, and for that I thank them from the bottom of my heart. Without them, I could not have grown up. I didn’t know how much I had grown, and I was not sure if I have. “It’s an interesting country.” My smile naturally loosened up. The country of Duelkis was also very stimulating, but the stimulation of Ravaal was something new. I could forget that I was the daughter of one of the five noble families. I could spend my time as an ordinary person. This might not happen again in the future. “You’re going to go back, right?” “Yes.” I nodded at Duke-sama’s words. The next time I come back, it would be a different way than the last time I was here. I couldn’t get myself deported twice, you know. I didn’t want to be thrown into the arena again. Maybe the only moment of freedom I had was that moment in Ravaal... I would never forget that time when I forgot about my status and lived freely and unrestrained. Well, of course I would like to be free in the future, as well! But not as Ria, but as Alicia Williams.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 三日月が叫ぶ。 動きが速いってことは高位のスケルトンだってことか。 しかもこの数だ、油断できないな。 火の魔法が効くって言ってたから、僕はペットの あれ、なんかちょっと大きくなってるような気がするけど、今はそれどころじゃない。 「ベース、ドラム、ピック、こいつらの弱点は火だ。そこらの棒切れに火を点けてぶん殴れ。クノップが火の魔法を使うから近づけさせるなよ」 「分かりましたッ!」 普段から一緒に動いてる3人だ、連携には期待できるだろう。 この場面ではクノップの魔法が一番効果的だろうからな。 僕のファイヤーボールも当たれば効果あるだろうけど、相手がこの速さだと当たる気が全くしない。 ファイヤーボールはあきらめて、僕は炎の剣の呪文を唱えた。 瞬く間に大剣が炎に包まれる。 さあこれで充分ダメージを与えられるはずだ。 スケルトンたちは弱点である炎を見ても何の躊躇もなく踏み込んでくる。 恐怖感がない、というかそもそもこれって見えてるのか? 骸骨だから目玉がないし、そこら辺が不思議だ。 そんなことを頭の片隅で考えながら剣を振っていく。 そこへ横から斬りかかってくる剣を慌てて受け止める。 チクショウ、うっとおしいな。 数が多いうえに動きが素早く、しかも剣の腕もなかなかのものだ。 生きている時の技術を今も使えるんだろうか? 僕の横では三日月が何体かを相手に戦っている。 シミターで攻撃していったんバラバラになった奴が、しばらくするとまた元の形に組み合わさって復活してくるのが見える。 魔法効果の付いた短刀は当たれば効果があるんだろうが、なにせリーチが短い。 三日月はとどめだけを上手く短刀で仕留めようと苦労しているみたいだ。 後ろでは「わっ」とか「このお!」とか言いながら何とか頑張っている。 火のついた松明1本で剣を持ったスケルトン相手にしてるんだ、よく頑張ってるな。 この先輩たち、思ったより強いよ。 ゴォォォォ、ドカーーーン! 時折クノップが放ったのだろう火球が飛んでスケルトンに炸裂している。 この狭い中ではさすがに酸素は使ってないみたいだけど、それでも充分な威力だ。 先輩たちやピックが上手くガードしてくれてるから呪文が効果的に使えてるな。 ガシャーン! 僕の振るった炎の大剣が相手にヒットした。 スケルトンは炎に包まれて崩れ落ちる。 よしよし、だいぶ数が減ってきたぞ。 残るは2体、もう大丈夫だな。 「あと少しだ、気合い入れていくぞ!」 そう言うと同時に三日月が右手のシミターで相手の剣を受け止め、左手の短刀で斬りつけた。 ### ENGLISH: Crescent Moon shouted. Are those the fast moving, high-ranked Skeletons? Additionally I can’t be careless with this many. As I was told that Fire magic would work on them I called for the small lizard/salamander Reus. Huh, he seems a little bigger than usual but now’s not the time to think about that. “Bass, Drum, Pick, their weakness is fire. Set fire to some sticks you can find and hit them hard with it. Don’t let them get near Knopf because she can use fire magic.” “Understood!” They always move around together, those three, so they should be able to cooperate with each other. Knopf’s magic will be the most effective here. Though my fireball would be effective as well but I don’t think I can hit an opponent of such speed. I gave up on the fire ball and chanted the aria for the Flame Sword. My Great Sword is instantly covered in flames. OK, this should be enough to cause some damage. Even though the Skeletons saw the flames which where their weakness they stepped forward without hesitation. Do they not have a sense of fear? Or rather are they able to see in the first place? As they are Skeletons they have no eyeballs, this is kind of mysterious. I swung my sword as I thought about such things in the corner of my mind. I hastily parried the sword which came cutting from my side. Damn it, they are annoying. There are a lot of them, they move quickly and they are also rather skilled with the sword. I wonder if they were able to use this technique they are using now when they were still alive. Next to me Crescent Moon was fighting against several bodies. I could see how the ones which got smashed apart by her scimitar returned to their previous form after just a few minutes. Even if the magic effect of the knife is proven right its range is too short. Crescent Moon seems to have trouble killing even one with this knife. In the back they were doing their best while saying things like “Waa” and “Yoou!”. Opposing a Skeleton which had a sword with a torch, giving it their all. Those seniors were stronger than I thought. Goooooh, Baaaaaang! Fireballs which Knopf would occasionally throw smashed into a skeleton. She didn’t seem to have added oxygen to it in this narrow place but it was still powerful enough. As my seniors and Pick were guarding her well she was able to effectively use her spells. Gashiiin! My flaming Great Sword hit my opponent. The skeleton got wrapped in flames and collapsed. Good, good, their numbers considerably decreased. There are only two left, it should be alright now. “Just a bit more, let’s do this!” Crescent Moon blocked her opponent’s sword with the scimitar in her right hand and cut it with the knife in her left hand.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ただ無言で静かな眼差しを返すハジメに、フリードは遂に優位に立った愉悦を隠しもせず、嘲笑を交えて言葉を繰り返す。 「聞こえなかったか? さっさと武装を解除しろと言ったのだ。あぁ、それと、この魔力封じの枷も付けてもらおうか」 ジャラっと音を立て取り出した手錠のような枷は、かつて愛子や光輝達が付けられたものによく似ている。招待という建前を持ち出したくせに、扱いは完全に捕虜のそれだった。 人質という強みがあるせいか、自分でもそれが分かっていて嗤うフリード。狂信者の気は以前から持っていたが、ここまで矮小な性格ではなかったように思える。度重なる敗北が、彼の性格を歪めてしまったのか。あるいは、王都侵攻の後に何かがあり狂信の度合いが深まってタガが外れてきているのか...... いずれにしろ、ハジメの返答は決まっている。 「断る」 「......なんと言った?」 「二度も言わせるな。断ると言ったんだ」 一瞬、ハジメのなんの気負いもないその言葉に、呆気にとられたような表情となったフリードだったが、次の瞬間には理解し難いものを見るような眼差しを向けた。 「......己の立場を理解できていないのか? 貴様等に拒否権などない。黙って従わねば、あの醜い母娘が――『調子に乗るな』っ......なんだと?」 従わねばミュウとレミアを害するというありきたりなセリフを、途中で遮られて目を吊り上げるフリードへ、静かな声音が届く。 「ミュウとレミアを人質に取れば、俺の全てを封じたとでも思ったのか? 理解しろ。お前たちが切ったカードは、諸刃の剣だってことを」 「諸刃の剣......だと」 ハジメからは先程の鬼気も殺気も出ていない。それどころか魔力の一滴すら出されておらず、当然〝威圧〟も使ってはいない。 にもかかわらず、気が付けば白竜ウラノスが僅かに後退しており、その背に乗るフリードも自分の手が小刻みに震えていることに気がついた。いったい何故......そう疑問に思う間もなく、ハジメの言葉が紡がれる。 相変わらず、静かなままの声音で怒りも憎しみも一切感じさせない、まるでノイントのような無機質な声音だが、敵味方を問わずその背筋が粟立つような響きを伴って。 「お前達が今生かされている理由もまた、ミュウとレミアのおかげということだ。......二人に傷の一筋でも付けてみろ。......子供、女、老人、生まれも貴賎も区別なく、魔人という種族を......絶滅させてやる」 ### ENGLISH: Toward Hajime who was merely returning a silent gaze, Freed finally couldn’t hide his joy from standing in a superior position and repeated his words with sneer mixed in them. “Are you listening? I told you to quickly take off your weapons. Aa, also, let’s have you wear this shackle to seal your magic power.” The shackle that looked like handcuff was taken out with clinking sound, it greatly resembled the one that was once put on Aiko and Kouki and others. Even though Freed dressed up this as an invitation, yet the treatment was completely like a prisoner. Perhaps because there was the threat of hostage, Freed sneered understanding that. He had the air like a religious fanatic since before this, but until now he didn’t seem like someone with petty personality. Perhaps the repeated defeat had distorted his personality. Possibly there was something after the invasion of the royal capital that deepened the degree of his fanaticism and he lost all restrain... In any case, Hajime’s reply was decided. “I refuse.” “... What did you say?” “Don’t make me say it the second time. I said I refuse.” Those words of Hajime without any enthusiasm made Freed’s expression turned taken aback for a moment, but in the next moment, he directed a gaze as though he was looking at something that was hard to understand. “... Are you unable to understand your position? You all have no right to refuse. If you don’t stay quiet and follow what you are told, that ugly mother and daughter――” “Don’t get carried away.” “-... What did you say?” The clichéd speech that was threatening to harm Myuu and Remia if Hajime didn’t obey was interrupted in the middle and Freed raised his eyes, a calm voice then reached him. “Do you think if you take Myuu and Remia hostage, then everything of me is sealed? Understand this. The card you used, is a double-edged sword.” “Double-edged sword... you say” From Hajime, there wasn’t any demonic intent or even killing intent like before. Far from that, he didn’t even let out a speck of magic power, naturally, he also wasn’t using ‘Coercion’. Nevertheless, when they noticed the white dragon Uranos had slightly backed away, even Freed himself who was riding on its back noticed how his hand was trembling in small shivers. Just what in the world... without even any time to question that, Hajime’s words were spoken. As always, it was a calm voice without a drop of anger or hate that could be felt from it, it was like the robotic voice of Nointo, but without regarding ally or enemy the voice was accompanied with reverberation that caused gooseflesh on the back. “The reason that all of you are still alive is also thanks to Myuu and Remia. ... Just try putting even a single wound at the two of them. ... Children, woman, old man, noble or the poor, there won’t be any distinction, the race called as the devil... I’ll make them extinct.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 一言で語るならば毒婦。魅惑的な肢体で男を誘い、毒に漬けて喰らい尽くす。そんな危険な香りを隠す事もせずに女は振りまいていた。 名をスコルピウス。覇道十二星の一角に名を連ねる毒の その視線の先にあるのは、かつて主を裏切った忌まわしき敵雄』の一人であるミザールが作り出した鋼の王都。 雅さが足りていないわあ。ねえ、貴方達もそう思うでしょお?」 まるで酔っているような、あるいはへばりつくようなねっとりとした口調で女が話しかける。 その言葉を聞くのは背後に控えた幾千、幾万もの魔物の軍勢だ。 魔神族から借りた雑魚などではない。彼女自身が従える、蠍の軍勢。 エンペラー・バーサク・スコーピオン。彼女を示すその名に含まれた皇帝の名は伊達ではない。 彼女こそが蠍の王。砂漠に生きる全ての、蠍から変異した魔物の頂点。 故にあらゆる蠍の魔物は彼女の子であり、配下であり、手足でもあった。 彼女自身の絶大な戦闘力に加え、質と量を兼ね備えた軍勢。 これがあったからこそ、彼女は『冒険王』が作り出した王国『フロッティ』を攻め滅ぼす事が出来たのだ。 ルファスは一つの思い違いをしている。 彼女はフロッティには何の護りもなかったのだと考えている。 スヴェルで言うレヴィアやレーヴァティンで言う結界、そしてこのブルートガングのような魔神族の侵攻を跳ね返す守りがなかったから滅ぼされたのだと、そう勘違いしている。 違う、違うのだ。 フロッティにも確かに護りはあった。レヴィアにも劣らぬ護りが確かに存在していたのだ。 モンスターテイマーのスキルを持つフェクダが生前に何も残さぬなど、それこそ有り得ない。 彼は己が死ぬ前に、己が生前に捕獲した魔物の中でも特に選りすぐりを国の守護獣として遺していた。 だがそれでも滅亡した。 冒険王が遺した護りを食い破り、蠍の軍勢が国を蹂躙し尽したのだ。 穴という穴から血を垂れ流して、あの狭い棺桶から逃げようともがいて、絶望しながら死ぬんでしょうねえ......たまらない、濡れそうだわあ」 赤い舌を艶かしく出し、唇を舐める。 人類など苦しんで当然だ、と彼女は考えている。 むしろ苦しんで死ぬ事こそが義務だとすら思う。 ### ENGLISH: If one were to summarise it in a single phrase, she would be a poisonous woman. She would assault man using her seductive body whilst poisoning and eating him up. Let alone hiding that dangerous scent, she was going around and scattering them. Her name was Scorpius. She was a specialist in poison as well as one of the pillars of the Tyrannical Way 12 Heavenly Stars. Right now, in her line of sight was a steel capital created by Mizar, one of the despicable late [7 Heroes], who had betrayed her master in the past. “Haa, that thing looks disgusting, what a senseless capital. It’s lacking in grace and elegance. Right? Don’t you guys think so too?” She spoke as if she was drunk or clingy. Hearing the words she spoke of were the army of thousands or tens of thousands of magical beasts. They were not the weak fodders she had borrowed from the demon race. It was an army of scorpions which were personally subdued by her. Emperor Berserk Scorpion. The title of an emperor which was within her name was not just for show. She was without a doubt, the king amongst the scorpions. She was a pinnacle of all living things in the desert, the pinnacle of all magical beasts which had mutated out of scorpion. As such, every magical beast originating from a scorpion was her child, her subordinate and her pawn. In addition to the immense power she possessed herself, she had the army with both the quality and quantity at her beck and call. Because she possessed all of that, she was able to singlehandedly destroy the country of [Hrotti] which was founded by the late [Adventure King]. Ruphas had misunderstood one thing. She had believed there was nothing protecting Hrotti at the time. She had mistakenly believed that there was no protective system around Hrotti to prevent the advancement of the demons. She had believed there was nothing like Levia protecting Svalinn, nothing like the defensive field protecting Laevateinn and nothing like the demon preventative system possessed by Blutgang. She was under such misunderstanding. Wrong. She was wrong. Hrotti had indeed had a defensive mechanism. It indeed had something that would not even lose to Levia. If anything, it would have been most strange for Phecda who had the monster tamer skill to not leave anything behind once he passed away. Before he passed away, he had gone through the magical beasts he tamed and left the four most powerful and excellent beasts as guardian deities. But even then, they were all annihilated. The army of scorpions trampled down the country into oblivion as it it ate away all the protections left by the late Adventure King. “But that thing’s such an ideal prey. If they’re holing up in that tiny place, the poisons will circulate really quickly. Haa... haa... I can’t wait... I wonder what kind of face the dwarves will make as they suffer and drop dead. To be bleeding from every hole you can imagine. Ohh, I can just imagine them trying to run away from that tight coffin, but dying with despair and misery... ohh so unbearable, I’m going to wet myself.” She stuck her red tongue out seductively and licked her lips. She believed it was perfectly normal for the humanoids to be suffering. If anything, she believed it was their duty to suffer and die.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 人権が見つけられるのは 我々が作って ここ数世紀かけて広めてきた 話の中だけです それらは とても前向きで とてもいい話かもしれませんが やはり我々が作り上げた架空の話です これは 政治の分野でも当てはまります 近代政治において最も重要な要素は国家です ところで 国家とは何でしょうか? これらも 客観的には実在しません 山は物理的に存在します 見ることができ 触れることができ 匂いを嗅ぐことができます しかし 国家ー イスラエル イラン フランス ドイツなど 国家は 人間が作ったストーリーにすぎませんが その考えは非常によく定着していきます 経済の分野も同様です グローバル経済で 重要な役割を担っているのが 企業や法人です おそらく ここにいらっしゃる多くの方が どこかの法人に勤めていると思います グーグルやトヨタやマクドナルド これらって つまりは何でしょう? 法律家は これを法的擬制と呼びます 法人も 人間が考案した作り事ですが 強力な魔法使い達によって守られています まぁ 法律家たちのことですが... 法人は 一日中いったい何をやっているのか? 大部分は 金を稼ごうとしているんですよね ところで お金って何でしょう? またしても お金とは 客観的には実在せず 客観的価値もありません この緑色のドル紙幣 見てください 何の価値もありません 食べられないし 飲めないし 着ることもできません でもこれが優れた語り部の手にかかると 大手の銀行マンや 財務大臣や 首相が語ると とても説得力のある話になります 「ほら この緑色の紙が見えますね? これは 実はバナナ10本分の価値が あるんですよ」 もし 私がこれを信じたら そしてあなたも信じたら みんな信じたら 成立するのです この価値のない紙っぺらを持って スーパーマーケットに行って 会ったこともない見知らぬ人に渡して 代わりに バナナを手に入れます バナナは実際に食べられますからね 驚くべきことですよ チンパンジー相手に これはできません もちろん チンパンジーも交換はします 「ココナッツをくれたら バナナをあげるよ」 これなら あります しかし 価値のない紙っぺらを渡されて バナナをくれってどういうこと? とんでもない! 僕を人間だとでも思ってるの? 実際のところ お金は 人間が考案し 受け継がれてきたものの中で もっとも成功した例です 全ての人が信じる唯一のストーリーだからです 全員が神を信じているわけではありません 全員が人権を信じているわけではありません 全員が国家主義というわけではありません ところが お金やドルは 全員が信じるところとなっています オサマ・ビン・ラディンでさえもです 彼は アメリカの政治と宗教と文化を 憎んでいましたが アメリカ・ドルに たてつくことはありませんでした ### ENGLISH: The only place you find rights are in the stories that we have invented and spread around over the last few centuries. They may be very positive stories, very good stories, but they're still just fictional stories that we've invented. The same is true of the political field. The most important factors in modern politics are states and nations. But what are states and nations? They are not an objective reality. A mountain is an objective reality. You can see it, you can touch it, you can ever smell it. But a nation or a state, like Israel or Iran or France or Germany, this is just a story that we've invented and became extremely attached to. The same is true of the economic field. The most important actors today in the global economy are companies and corporations. Many of you today, perhaps, work for a corporation, like Google or Toyota or McDonald's. What exactly are these things? They are what lawyers call legal fictions. They are stories invented and maintained by the powerful wizards we call lawyers. And what do corporations do all day? Mostly, they try to make money. Yet, what is money? Again, money is not an objective reality; it has no objective value. Take this green piece of paper, the dollar bill. Look at it -- it has no value. You cannot eat it, you cannot drink it, you cannot wear it. But then came along these master storytellers -- the big bankers, the finance ministers, the prime ministers -- and they tell us a very convincing story: "Look, you see this green piece of paper? It is actually worth 10 bananas." And if I believe it, and you believe it, and everybody believes it, it actually works. I can take this worthless piece of paper, go to the supermarket, give it to a complete stranger whom I've never met before, and get, in exchange, real bananas which I can actually eat. This is something amazing. You could never do it with chimpanzees. Chimpanzees trade, of course: "Yes, you give me a coconut, I'll give you a banana." That can work. But, you give me a worthless piece of paper and you except me to give you a banana? No way! What do you think I am, a human? Money, in fact, is the most successful story ever invented and told by humans, because it is the only story everybody believes. Not everybody believes in God, not everybody believes in human rights, not everybody believes in nationalism, but everybody believes in money, and in the dollar bill. Take, even, Osama Bin Laden. He hated American politics and American religion and American culture, but he had no objection to American dollars.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 今や大富豪です だから笑っているのでしょう その後20年近くかけて 私は 数々のゲームを開発してきました 代表作は「ターミネーター」「アラジン」 「ティーネイジ・ミュータント・ヒーロー・タートルズ」です イギリスでは ニンジャと呼ぶと子どもに良くないということで ヒーローと呼ぶことになりました 個人的にはスペイン版の 「トルトゥガス・ニンジャ」のほうが ずっと良いと思います -会場 最近は ハリウッドのゲーム業界に働きかけて ライセンスを供与し合うだけでなく 実際に協働作業させようと務めてきました クリスに言われたので 統計資料を持ってきました 2005年 ゲーム市場は290億ドルに達し 年々 -- 拡大しています 昨年は最高額を記録しました 2008年までに音楽業界を抜き 2010年までに420億ドルに拡大します ゲーマーの43%は女性です 想像よりずっと多いのです ゲーマーの平均年齢は? 当然子どもだと思いますよね? 実は30歳です 面白いことに最も多くゲームを購入する年齢は37歳です だから ターゲットは37歳です ご存じのように ゲームは暴力的だとメディアは叩きがちですが 実際には83%のゲームは青少年に不向きな内容を含んでいません よって真実ではありません オンラインゲームの統計資料です 「ワールド オブ ウォークラフト」の運営に関わっています プレーヤーが550万人 登録料が月8千万ドル インストールに50ドルかかりますから 会社には さらに2億7千5百万ドル入ります 製作費8千万ドルですから まあ1カ月でペイします 「プロジェクト エントロピア」というゲームでは 2万6千5百ドルで島を購入した人がいます 実在する島ではありません 実体のないただのデータです ただし 莫大な権利を得ました 採掘権 狩猟権 島全域の領有権 城もです 城に家具はありませんが -会場 この市場は年8億ドルを超えると推計されています 興味深いことに この市場は ゲーマーたちが作り上げたのです アイテム交換やアカウント売買を うまくやる方法を見つけて プレーで稼げるようにしたのです 最近の動向を知ろうと eBayで ゲーム名で検索したら 6000アイテムがヒットしました 私がいちばん気に入ったのは エピックの多いレベル60のウォーロック 17万4千ドルです 苦労して育てたのが分かります ゲーム人気の話ですが 何をしているのでしょうか? 実は ロサンゼルスのハリウッド・ボウルで LAフィル演奏のゲーム音楽を鑑賞しているのです ### ENGLISH: So I went on for the next 20 years or so making a lot of different games. Some of the highlights were things like "The Terminator," "Aladdin," the "Teenage Mutant Hero Turtles." Because I was from the United Kingdom, they thought the word ninja was a little too mean for children, so they decided to call it hero instead. I personally preferred the Spanish version, which was "Tortugas Ninja." That was much better. Then the last game I did was based on trying to get the video game industry and Hollywood to actually work together on something -- instead of licensing from each other, to actually work. Now, Chris did ask me to bring some statistics with me, so I've done that. The video game industry in 2005 became a 29 billion dollar business. It grows every year. Last year was the biggest year. By 2008, we're going to kick the butt of the music industry. By 2010, we're going to hit 42 billion. 43 percent of gamers are female. So there's a lot more female gamers than people are really aware. The average age of gamers? Well, obviously it's for children, right? Well, no, actually it's 30 years old. And interestingly, the people who buy the most games are 37. So 37 is our target audience. All video games are violent. Of course the newspapers love to beat on this. But 83 percent of games don't have any mature content whatsoever, so it's just not true. Online gaming statistics. I brought some stuff on "World of Warcraft." It's 5.5 million players. It makes about 80 million bucks a month in subscriptions. It costs 50 bucks just to install it on your computer, making the publisher about another 275 million. The game costs about 80 million dollars to make, so basically it pays for itself in about a month. A player in a game called "Project Entropia" actually bought his own island for 26,500 dollars. You have to remember that this is not a real island. He didn't actually buy anything, just some data. But he got great terms on it. This purchase included mining and hunting rights, ownership of all land on the island, and a castle with no furniture included. This market is now estimated at over 800 million dollars annually. And what's interesting about it is the market was actually created by the gamers themselves. They found clever ways to trade items and to sell their accounts to each other so that they could make money while they were playing their games. I dove onto eBay a couple of days ago just to see what was gong on, typed in World of Warcraft, got 6,000 items. I liked this one the best: a level 60 Warlock with lots of epics for 174,000 dollars. It's like that guy obviously had some pain while making it. So as far as popularity of games, what do you think these people are doing here? It turns out they're actually in Hollywood Bowl in Los Angeles listening to the L.A. Philharmonic playing video game music. That's what the show looks like.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 屋敷に戻ると、ルッチラやミルカ、ゲルベルガが出迎えてくれた。 「ロックさん、お疲れ様です」 「お疲れなんだぞ!」 「ゲルベルガさまもみんなも、お出迎え感謝」 「俺は疲れたから、早いけど寝るぞ」 俺がそういうと、ミルカがびっくりしたようだ。 「早いんだな、夕食はどうするんだい? 作る予定だぞ!」 「ああ、いただこう。出来たら起こしてくれ......」 「了解したぞ!」 俺は自室に戻る。ガルヴがついてきた。 魔力をかなり使ったせいか眠い。俺はベッドに倒れこむ。 ガルヴもベッドに飛び込んできた。とりあえず背中を撫でる。 「ガルヴもお疲れだぞ」 ガルヴは顎を俺のお腹の上に載せてくる。 体は大きいのに、まだ子供なのだ。甘えたいのだろう。 「くぅーんくぅーん」 しきりに甘えてくるガルヴを撫でているうちに俺は眠りについた。 「ロックさーん、ご飯だぞー」 俺はミルカの声で目を覚ました。ガルヴが、嬉しそうに俺の顔を舐めている。 外はもう暗くなっていた間ぐらい眠っていたのだろうか。 「......ミルカか。ありがとう。ガルヴも起こしてくれてありがとうな」 「がう!」 ガルヴの頭をわしわしなでて、俺は起きる。 食堂に向かうと、みんながいた。エリック、ゴラン、セルリス、シア、ゲルベルガだ。 そこにミルカとルッチラがご飯を運んでくる。俺もホストとしてご飯運びを手伝った。 「ミルカが作ってくれたのか? ありがとう」 「気にしないでおくれ。仕事だからな!」 全員が席に着き、みんに夜ご飯を食べる。 とても微妙な味だった。まずくはない。が、さしてうまくもない。 だが、まずくないと言うのは、とても素晴らしいことだ。 「ロックさん、どうだ? おれはあまり料理したことないから自信ないんだ!」 「そうなのか。結構うまいと思うがな」 「そうかい! それならよかったぞ」 ミルカは嬉しそうだった。 そんなミルカにセルリスが優しく言う。 「ミルカちゃん。美味しいわよ。私も料理作るの好きだから、今度一緒に作りましょうね」 「セルリスねーちゃん。ありがとう!」 エリック、ゴラン、シアにルッチラも笑顔でパクパク食べていた。 ガルヴとゲルベルガさまもそれぞれ美味しそうにご飯を食べていた。 食事の後、あとかたづけを終えてから、全員が居間に集まる。 俺は気になっていたことを尋ねた。 「ところで、なぜエリックが来たんだ?」 「少し空き時間があったからな。秘密通路の使い勝手を調べるついでに、ロックの家に遊びに行こうと思ってな」 ### ENGLISH: When I returned to the mansion, Luchila, Milka and Gerberga were waiting for me. “Mister Locke. Welcome back.” “Welcome home!” “Lord Gerberga, everyone. Thank you.” “But I’m tired, so I’m going to go to sleep.” Milka looked surprised when I said this. “It’s still very early. What about dinner? I’m supposed to be making it!” “Ah, yes, I will be eating. Just wake me up when it’s ready...” “Understood!” I returned to my room. Grulf followed after me. Perhaps it was because I used a lot of magic energy, but I was very drowsy. And so I collapsed onto the bed. Grulf jumped in too. I patted him on the back. “Good work today, Grulf.” Grulf put his chin on my stomach. He was large, but still a pup. And he liked to be coddled. “Groof-groof.” I ended up falling asleep while petting him. “Mister Locke. Dinner is ready!” I awoke to the sound of Milka’s voice. Grulf was licking my face happily. It was already dark outside. I had slept for about three hours then. “...Milka. Thank you. And thank you for waking me up too, Grulf.” “Grr!” I scratched his head and then got up. Everyone was waiting in the dining hall when I arrived. Eric, Goran, Serulis, Shia, and Gerberga. And then Milka and Luchila brought in the food. As host, I helped them. “You made this, Milka? Thank you.” “Don’t mention it. It’s my job!” Everyone took their seats and we ate dinner together. The taste was definitely interesting. I wouldn’t say it was horrible. But I wouldn’t say it was good either. But when you think about, it was a wonderful thing to have food that wasn’t horrible. “Mister Locke. How is it? I don’t have much experience cooking, so I’m not too confident about it!” “Is that right? I thought it was pretty good.” “Really! That’s great.” Milka said happily. Serulis looked at Milka and said gently, “Milka. It’s delicious. I like to cook too, so we can cook together next time.” “Sister Serulis. Thank you!” Eric, Goran, Shia, and Luchila were all smiling and eating as well. Even Grulf and Lord Gerberga seemed to be enjoying their food. After we ate, we finished cleaning up and everyone gathered in the drawing room. I asked a question that had been bothering me. “By the way, why did you come, Eric?” “I had some free time, you see. And I thought I would test the secret passage a little and stop by your house for a visit.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ネットにつなげ サイトを見ることはできましたが 当時それは そのための部署を持つ組織や 当時それは そのための部署を持つ組織や コンピュータに精通した個人が 立ち上げたものでした コンピュータに精通した個人が 立ち上げたものでした 2000年代初期にソーシャルメディアや ソーシャルネットワークが登場すると 2000年代初期にソーシャルメディアや ソーシャルネットワークが登場すると ウェブは大きく変容を遂げ 今や私たちの見る コンテンツの大部分が 一般的なユーザーによる YouTubeのビデオ、ブログ 製品のレビューやソーシャルメディアでの 投稿で占められています また人々が互いに やり取りをする場へと変化しています コメントしたり 情報を共有したりし ただ情報を見るだけではないのです フェイスブックはこのような場として 唯一ではないものの最大です フェイスブックはこのような場として 唯一ではないものの最大です 数字を見れば分ります フェイスブックには 月間ユーザーが12億います つまり地球上のインターネット人口の― 半分がフェイスブックを利用しています 他のサイトと同様に ITのスキルが殆どなくても ネット上の人格を作ることができる そんなサイトであり 人々は個人的な情報を大量に 投稿してきたのです その結果 何億という人々の 行動パターン 好みや人口統計データなどが 得られるのです こんなことは 過去には有りませんでした 私のようなコンピュータ科学者にとって これは意味深く 私は人々が共有した情報から 本人が公開しているとは思いもしない 多くの隠された特性を予測できる モデルを構築することができました 科学者はそれによって 人々の— ネット上での交流を 手助け出来るのですが そんなに利他的でない 応用もあります 問題はユーザーが この様な技術の存在やしくみを理解せず たとえ知っていたとしても コントロールする手段が無いことです 私が今日お話ししたいことは こういうことに対して我々が 何をできるか そして我々の手に いくらかコントロールを 取り返すアイデアについてです これはTargetという会社のロゴ この哀れな妊婦のお腹に ロゴを意味もなく 貼りつけたのではありません 雑誌フォーブスに載った逸話を ご覧になったかもしれません Targetはこの15歳の少女が 親に妊娠を打ち明ける2週も前に 哺乳瓶、おむつ、 ベビーベッドの 広告とクーポン券を 送りつけたのです 父親は激怒しました Targetは 親さえ知らない 高校生の少女の妊娠を どうして知っていたのか? 判明したことは 彼らには 何十万という顧客の 購入履歴データがあり 彼らが言う所の 妊娠スコアというものを計算したのです 単に妊娠の判断だけでなく 予定日の推定さえするのです ### ENGLISH: You could go online, you could look at pages, and they were put up either by organizations who had teams to do it or by individuals who were really tech-savvy for the time. And with the rise of social media and social networks in the early 2000s, the web was completely changed to a place where now the vast majority of content we interact with is put up by average users, either in YouTube videos or blog posts or product reviews or social media postings. And it's also become a much more interactive place, where people are interacting with others, they're commenting, they're sharing, they're not just reading. So Facebook is not the only place you can do this, but it's the biggest, and it serves to illustrate the numbers. Facebook has 1.2 billion users per month. So half the Earth's Internet population is using Facebook. They are a site, along with others, that has allowed people to create an online persona with very little technical skill, and people responded by putting huge amounts of personal data online. So the result is that we have behavioral, preference, demographic data for hundreds of millions of people, which is unprecedented in history. And as a computer scientist, what this means is that I've been able to build models that can predict all sorts of hidden attributes for all of you that you don't even know As scientists, we use that to help the way people interact online, but there's less altruistic applications, and there's a problem in that users don't really understand these techniques and how they work, and even if they did, they don't have a lot of control over it. So what I want to talk to you about today is some of these things that we're able to do, and then give us some ideas of how we might go forward to move some control back into the hands of users. So this is Target, the company. I didn't just put that logo on this poor, pregnant woman's belly. You may have seen this anecdote that was printed in Forbes magazine where Target sent a flyer to this 15-year-old girl with advertisements and coupons for baby bottles and diapers and cribs two weeks before she told her parents that she was pregnant. Yeah, the dad was really upset. He said, "How did Target figure out that this high school girl was pregnant before she told her parents?" It turns out that they have the purchase history for hundreds of thousands of customers and they compute what they call a pregnancy score, which is not just whether or not a woman's pregnant, but what her due date is.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: まず 階段モデルについて説明します 年配者の方々は階段に苦労することが多いので 階段を例えに使うのは変だと思うかもしれません 私も階段は苦手です ご存知かもしれませんが この世界は普遍的法則の上に成り立っています エントロピー すなわち熱力学の第二法則です エントロピーが意味するのは 全てのものは 衰え朽ちていくということです 先にお話ししたアーチのようなものです この基本法則には一つだけ例外があります 人間の精神です 人間の精神は 階段を上るように 上に向かって発展し 全体性 信頼性 そして知性へと 我々を導きます 1つの例をお話ししましょう この上昇は 肉体的な困難に 直面した時にでさえ起きることがあります 3年ほど前 私はニューヨーク・タイムズの 記事を読みました ニール・セリンガーという 57歳の 引退した弁護士についての記事でした 彼はサラ・ローレンス大学の作家コースに参加し そこで自らの作家としての内なる声に気づきました 2年後彼は筋萎縮側索硬化症にかかりました ルー・ゲーリック病として知られる 命に関わる難病です この病気は体を蝕みますが 心は侵しません 記事の中で セリンガー氏は自らに起きていることを このように書き記していました 引用します 「筋肉が衰えるにつれて 私の文章は力強さを増した 少しずつ会話ができなくなるにつれて 私は自分の声を得た 私は衰えるにつれて成長し 数多くのものを失う一方で ついに自分自身を見つけ始めた」 私にとってニール・セリンガー氏は 人生の第三幕で階段を上ることを 体現した人です 人は皆 生まれた時には元気いっぱいです しかし暴力 虐待 育児放棄など 人生の困難が立ちはだかる中 時にそれは抑えつけられてしまいます 両親は鬱で苦しんでいたかもしれません 子どものことを どれほど活躍したかという 視点でしか愛せなかったのかもしれません 私たちは今でも 心の痛みや傷に 苦しんでいるかもしれません そして そうした関係の多くには結末がなく まだ終わっていないと感じているかもしれません 恐らく 人生の第三幕が果たす役割は 人生の最後に向けての仕上げをすることです 私は60歳の誕生日を迎え 自らが人生の第三幕に 入ろうとする頃 そう気づきました 自分はこれからどう過ごせばよいか? この人生の最終章で何を成し遂げるべきか? 向かうべき方向を知るためには 自分がこれまで辿ってきた 道筋を知らねばならないと思いました そこで私は自分の人生の 最初の二幕を振り返り その時自分がどういう人物だったのか 自分は何者だったのかを知ろうとしました 両親や他の人が私のことをどう語ったり どう接したのかということではありません ### ENGLISH: Now let me say something about the staircase, which may seem like an odd metaphor for seniors given the fact that many seniors are challenged by stairs. Myself included. As you may know, the entire world operates on a universal law: entropy, the second law of thermodynamics. Entropy means that everything in the world, everything, is in a state of decline and decay, the arch. There's only one exception to this universal law, and that is the human spirit, which can continue to evolve upwards -- the staircase -- bringing us into wholeness, authenticity and wisdom. And here's an example of what I mean. This upward ascension can happen even in the face of extreme physical challenges. About three years ago, I read an article in the New York Times. It was about a man named Neil Selinger -- 57 years old, a retired lawyer -- who had joined the writers group at Sarah Lawrence where he found his writer's voice. Two years later, he was diagnosed with ALS, commonly known as Lou Gehrig's disease. It's a terrible disease. It's fatal. It wastes the body, but the mind remains intact. In this article, Mr. Selinger wrote the following to describe what was happening to him. And I quote, "As my muscles weakened, my writing became stronger. As I slowly lost my speech, I gained my voice. As I diminished, I grew. As I lost so much, I finally started to find myself." Neil Selinger, to me, is the embodiment of mounting the staircase in his third act. Now we're all born with spirit, all of us, but sometimes it gets tamped down beneath the challenges of life, violence, abuse, neglect. Perhaps our parents suffered from depression. Perhaps they weren't able to love us beyond how we performed in the world. Perhaps we still suffer from a psychic pain, a wound. Perhaps we feel that many of our relationships have not had closure. And so we can feel unfinished. Perhaps the task of the third act is to finish up the task of finishing ourselves. For me, it began as I was approaching my third act, my 60th birthday. How was I supposed to live it? What was I supposed to accomplish in this final act? And I realized that, in order to know where I was going, I had to know where I'd been. And so I went back and I studied my first two acts, trying to see who I was then, who I really was -- not who my parents or other people told me I was, or treated me like I was.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: これは単に芸術の勝利ということだけでなく 世界で最も進歩した国の大衆と ベネズエラのようなラテンアメリカの国の若い音楽家たちとの 深い、感情の共感を 意味しており 聴衆に音楽や、活気や、エネルギーや、 熱意や力をもたらしています 本質的に、オーケストラと合唱団は 芸術的な構造をはるかにしのぐものです それは社会生活の例であり学びの場です なぜなら一緒に唄い、演奏することは 完成と洗練に向けて、互いに 親密に関わりあうことで、 組織化と協調行動のための厳密な規範に従いながら 声と楽器の調和のとれた相互依存関係を 追い求めるからです 彼らはそうやって、お互いの団結と 兄弟愛を作り上げ 自尊心を育て あらゆる意味での音楽に基づいた、倫理的および 美的価値を養うのです これが、なぜ音楽が 感性を目覚めさせ、価値を鍛え、 若者が年少者を訓練するために 重要なのかの理由です 若者:ここでずっと過ごしてきて 音楽が命なのです 他はあり得ない 音楽が命です JA:「エル・システマ」にいる全ての若者には、自分自身の物語があり それら全てが、私にはとても重要です エディクソン・ルイスの話をしましょう 彼はカラカスの行政区の出身で サンアグスティンのジュニアオーケストラの コントラバスのレッスンに熱心に通っていました 彼の努力と、 彼の母親、家族、そしてコミュニティのサポートによって 彼は、ベルリンフィルの コントラバスセクションの主席メンバーになりました もうひとつ、有名な例ーグスターボ・ドゥダメルについて: 彼は地元バラキシメトの少年オーケストラの 少年団員としてスタートしました 彼はそこでバイオリニストおよび指揮者として育ちました 彼はベネズエラのジュニアオーケストラの指揮者となり 現在、世界で最も優れたオーケストラの指揮をしています 彼はロサンゼルスフィルハーモニッック交響楽団の音楽監督であり 現在もベネズエラジュニアオーケストラの総合指導者です 彼はかつてはグーテンベルグ交響楽団の指揮者で ラテンアメリカおよび世界の 若い音楽家達にとって一番のアイコンです 「エル・システマ」の構造は 新しく柔軟な運営手法に基づいており それぞれのコミュニティや地方の特性に合わせられ 今日ベネズエラ全体で30万人の、低所得あるいは中所得者階級の 子どもが在籍しています これはベネズエラ社会全体での 社会救済および深い文化変容の プログラムで どのような区別もせず、 しかし社会的弱者と危機に瀕しているグループに力点を置いています 「エル・システマ」の成功は三つの基本的な領域の中で感じられます― 個人および社会の領域、 家族の領域、そしてコミュニティの領域です ### ENGLISH: This meant not only an artistic triumph, between the public of the most advanced nations of the world and the musical youth of Latin America, as seen in Venezuela, giving these audiences a message of music, vitality, energy, enthusiasm and strength. In its essence, the orchestra and the choir are much more than artistic structures. They are examples and schools of social life, because to sing and to play together toward perfection and excellence, following a strict discipline of organization and coordination in order to seek the harmonic interdependence of voices and instruments. That's how they build a spirit of solidarity and fraternity among them, develop their self-esteem and foster the ethical and aesthetical values related to the music in all its senses. This is why music is immensely important in the awakening of sensibility, in the forging of values and in the training of youngsters to teach other kids. Child: After all this time here, music is life. Nothing else. Music is life. JA: Each teenager and child in El Sistema has his own story, and they are all important and of great significance to me. Let me mention the case of Edicson Ruiz. He is a boy from a parish in Caracas who passionately attended to his double bass lessons at the San Agustin's Junior Orchestra. With his effort, and the support of his mother, his family and his community, he became a principal member in the double bass segment of the Berlin Philharmonic Orchestra. We have another well-known case -- Gustavo Dudamel. He started as a boy member of the children's orchestra in his hometown, Barquisimeto. There, he grew as a violinist and as a conductor. He became the conductor of Venezuela's junior orchestras, and today conducts the world's greatest orchestras. He is the musical director of Los Angeles Philharmonic, and is still the overall leader of Venezuela's junior orchestras. He was the conductor of the Gothenburg Symphony Orchestra, and he's an unbeatable example for young musicians in Latin America and the world. The structure of El Sistema is based on a new and flexible managing style adapted to the features of each community and region, and today attends to 300,000 children of the lower and middle class all over Venezuela. It's a program of social rescue and deep cultural transformation designed for the whole Venezuelan society with absolutely no distinctions whatsoever, but emphasizing the vulnerable and endangered social groups. The effect of El Sistema is felt in three fundamental circles: in the personal/social circle, in the family circle and in the community.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ここにはレッドウッドの木が生えています 学名はセコイア センペルヴィレンス セコイアは地球で最も背の高い生き物です 樹高110メートル以上にまで育ちます 38階建ての高さです マンハッタンの中心にあったとしても突き出ているでしょう 最も古くから生きているセコイアの樹齢は誰も知りません 幹に穴をあけて年輪を数えた人は いないのですから いずれにしても 古いセコイアの中心は空洞だと言われています 最長寿のセコイアは樹齢2,500年ほどだと 考えられています 大体パルテノンの時代です それより長生きしている個体があるかもしれないとも 言われていますが 赤い部分がセコイアの分布図です セコイアの旗艦とも言える 最大級の個体は 雨の量が極めて多い- 北カリフォルニアの沿岸部にしか存在しません 私たちの時代には 約96パーセントのセコイア林が切り倒されています 特に1970年代から1990年代初頭にかけて 立て続けに皆伐が行われたからです それでも約4パーセントのセコイア原生林は無傷で野生のまま残っています レッドウッド国立公園など 北カリフォルニアの沿岸部に 真珠のように連なる小さな公園の中で 今では完全に保護されています 面白いことに 現在まで残っているわずかなセコイア雨林は 十分な探査が行われていません セコイア雨林は動き回るのが非常に難しく 今でもこれまで知られていなかった個体が発見されています 2006年の夏にはハイペリオンという 世界で最も高い木が発見されました ちょっとした思考実験をしましょう 生命体としてのセコイアとは一体何なのかを想像してほしいのです クリス ちょっと手伝ってくれますか? ここにメジャーがあります TEDが貸してくれたものです クリス メジャーの端を持って下さい 大きなセコイアの木の 胸高直径をお見せしましょう 残念ですがこれは短すぎます 7.5メートルしかありません クリス 手を向こうに伸ばして下さい そうです このぐらい 9メートルほどが大きなセコイアの直径です 次に 想像力を空に向けてください このセコイアの木は空に向かって100メートルも伸びています 32階建ての高さです 長い時間をかけて自らを形作ってきた ひとつの生命体です セコイアという種族は別の時間尺を生きているように思えます 人間の時間尺ではなく セコイア時間とでも呼べるものです セコイア時間は人間時間よりゆっくりと流れます 人間がセコイアを見ると動かず静止しているように見えます でもセコイアは常に動いています 空に向かって自らを押し上げています 何千年というセコイア時間をかけてセコイア空間を満たしているのです ### ENGLISH: This is the realm of the Coast Redwood tree. Its species name is Sequoia sempervirens. Sequoia sempervirens is the tallest living organism on Earth. The range of the species goes up to as much as 380 feet tall. That's 38 stories tall. These are trees that would stand out in midtown Manhattan. Nobody knows how old the oldest living Coast Redwoods are because nobody has ever drilled into any of them to count their annual growth rings, and, in any case, the centers of the oldest individuals appear to be hollow. But it's believed that the oldest living Redwoods are perhaps 2,500 years old -- roughly the age of the Parthenon -- although it's also suspected that there may be individual trees that are older than that. You can see the range of the Coast Redwoods. It's here, in red. The largest individuals of this species, the dreadnoughts of their kind, live just on the north coast of California, In recent historic times, about 96 percent of the Coast Redwood forest was cut down, especially in a series of bursts of intense liquidation logging, clear-cutting that took place in the 1970s through the early 1990s. Even so, about four percent of the primeval Redwood rainforest remains intact, wild and now protected -- entirely protected -- in a chain of small parks strung out like pearls along the north coast of California, including Redwood National Park. But curiously, Redwood rainforests, the fragments that we have left, to this day remain under-explored. Redwood rainforest is incredibly difficult to move through, and even today, individual trees are being discovered that have never been seen before, including, in the summer of 2006, Hyperion, the world's tallest tree. I'm going to do a little Gedanken experiment. I'm going to ask you to imagine what a Redwood really is as a living organism. And, Chris, if I could have you up here? I have a tape measure. It's a kind loaner from TED. And Chris, if you could take the end of that tape measure? We're going to show you what the diameter at breast height of a big Redwood is. Unfortunately, this tape isn't long enough -- it's only a 25-foot tape. Chris, could you extend your arm out that way? There we go. OK. And maybe about here, about 30 feet, is the diameter of a big Redwood. Now, let your imagination go upward into space. Think about this tree, rising upward into Redwood space, 325 feet, 32 stories, an individual living organism articulating its forms upward into space over long periods of time. The Redwood species seems to exist in another kind of time: not human time, but what we might call Redwood time. Redwood time moves at a more stately pace than human time. To us, when we look at a Redwood tree, it seems to be motionless and still, and yet Redwoods are constantly in motion, moving upward into space, articulating themselves and filling Redwood space over Redwood time, over thousands of years.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 店で買い物中に Bluetoothで こんな電話をすることもあります Bluetoothで こんな電話をすることもあります 「えーと バスを吹っ飛ばして燃え上がらせて 誰か爆発させようか」 すると周りの人にこんな顔をされます こんな会話が異様だなんて 自分では感じなくなっているようです 次にお見せしたいのは ダンロップから今年初めに依頼された Channel 5の『フィフス・ギア』での スタントです それは世界最大の宙返りです かつて成功した人は一人しかいません さて 昔ならスタントマンの解決法は 「スピードを上げられるだけ上げ 時速100キロで 思いっきりいこう アクセルを床まで踏み込んで」 まあ それでは死んでしまうでしょう そこで あちらの ケンブリッジ大学に行き 機械工学博士の物理学者と話をしました 彼の計算によると 時速60キロが必要とのことでした それでも 7Gの重力がかかり 途中でいくらか意識を失いました やり損ねて 落ちるには 結構高さがあります そこでまた科学の出番です 工学もです 車体と車輪を改良しました 高所からの落下は 昔ながらのスタントです 面白いのは エアバッグを使うのですが いくつかは非常に先進的で 以前とは違い 少し着地を誤っても 横に滑り落ちないよう 設計された非常に安全なものです でも根本的には 基本的な機材で 空気で膨らませる エア遊具と同じです 横のスラットが空気を逃がします 後はエア遊具と同じです だからやるんです この仕事は楽しいことだらけです 面白いのは いまだにダンボール箱を 使っていることです 何年も前から使われていて 今も使っています レトロっぽいところが面白いのです ある程度までの高さからなら その上に飛び降りられます その一方 体を使った芸術とも言える スタントマンの演技が ITとソフトウェアといった 非常に高度な技術と 結びつきました ダンボール箱ではなく グリーンスクリーンを使うジャンプです これは映画『ターミネーター』の ワンシーンです 2人のスタントマンが たいしたことないスタントをしています 9メートル程の高さから水に とてもシンプルです グリーンスクリーンがあれば あらゆるものを背景にできます 動いているものでも 止まっているものでも 近頃はつなぎ目など わかりません これは二人のパラシューティストですが 全く同じ事をしています スタジオ内で全く安全です あとでスカイダイビングをして 撮影した動画を使って 動く空や飛んで行く雲を合成します 減速装置とワイヤーもよく使用します このようにワイヤーで吊って人を飛ばせます ### ENGLISH: You should hear some of the phone conversations that I have with people on my Bluetooth in the shop. "Well, we can flip the bus over, we can have it burst into flames, and how about someone, you know, big explosion." And people are looking like this ... I sort of forget how bizarre some of those conversations are. The next thing that I'd like to show you is something that Dunlop asked me to do earlier this year with our Channel Five's "Fifth Gear Show." A loop-the-loop, biggest in the world. Only one person had ever done it before. Now, the stuntman solution to this in the old days would be, "Let's hit this as fast as possible. 60 miles an hour. Let's just go for it. Foot flat to the floor." Well, you'd die if you did that. We went to Cambridge University, the other university, and spoke to a Doctor of Mechanical Engineering there, a physicist who taught us that it had to be 37 miles an hour. Even then, I caught seven G and lost a bit of consciousness on the way in. That's a long way to fall, if you get it wrong. That was just about right. So again, science helps us, and with the engineering too -- the modifications to the car and the wheel. High falls, they're old fashioned stunts. What's interesting about high falls is that although we use airbags, and some airbags are quite advanced, they're designed so you don't slip off the side like you used to, if you land a bit wrong. So, they're a much safer proposition. Just basically though, it is a basic piece of equipment. with slats in the side to allow the air to escape. That's all it is, a bouncy castle. That's the only reason we do it. See, it's all fun, this job. What's interesting is we still use cardboard boxes. They used to use cardboard boxes years ago and we still use them. And that's interesting because they are almost retrospective. They're great for catching you, up to certain heights. And on the other side of the fence, that physical art, the physical performance of the stuntman, has interfaced with the very highest technology in I.T. and in software. Not the cardboard box, but the green screen. This is a shot of "Terminator," the movie. Two stunt guys doing what I consider to be a rather benign stunt. It's 30 feet. It's water. It's very simple. With the green screen we can put any background in the world on it, moving or still, and I can assure you, nowadays you can't see the joint. This is a parachutist with another parachutist doing exactly the same thing. Completely in the safety of a studio, and yet with the green screen we can have some moving image that a skydiver took, and put in the sky moving and the clouds whizzing by. Decelerator rigs and wires, we use them a lot. We fly people on wires, like this.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 』のエネルギーに呑み込まれた動植物の類だとグラナは語る。 「その理論が正しければ、リザードは蜥蜴、ミノタウロスは牛、コカトリスは鶏に変化するかもしれないな」 シェーナは魔物の風貌を連想してみたが、食材として扱うのは抵抗がある。 美味しそうな食材に化けるかもしれないが、果たして人が口にしても害はないのだろうか。 料理をお客さんに提供する訳だから、食材の衛生管理は徹底して行わないといけない。 「試しに、その豚とやらを調理して食べてみないか?」 「......本気か?」 「毒や麻痺になっても、私が瞬時に回復魔法で対処するよ。もし食べられるのなら、今後は『 グラナはシェーナ達にオークだった豚を食そうと提案する。 過去、未知の物を食してきた先人達の功績は敬意に値するとシェーナは思う。 特に毒性があるフグは研鑽を重ねた結果、前世では美味しく食べられる食材の代表格と言っても過言ではない。 「キシャナはどう思う? 調理全般はキシャナの担当だから、意見を聞いておきたい」 「面白い試みだと思うよ。毒草も扱い方次第では治療薬に早変わりするからね。その豚を使って、何か作ってみるよ」 「......わかった。試食は俺が責任を持ってやるよ」 話は決まり、キシャナはオークだった豚を捌いて料理の準備を整えていく。 豚バラ肉、豚もも肉、豚ヒレ肉、豚ロース肉と分類する。 まずは豚ロース肉を両面に塩、コショウ、小麦粉でまぶしていくと両面に溶き卵をつけていく。フライパンに油を引いて、豚ロースをこげ色がつくまで両面を焼くと豚ロースのピカタが完成する。 それを皿に盛り付けて、特製ソースをふりかけるキシャナはシェーナのテーブルへと運んでいく。 「とりあえず、簡単に一品作ってみた。見た目は普通のピカタだが......」 「食欲をそそる良い匂いがするし、見た目は問題なさそうだね」 万が一の場合は治療を頼むとシェーナはグラナと目を合わせると、提供された料理を口にする。 シェーナは目を瞑りながら味を確かめると、よく噛んで胃の中に押し込んでいく。 その様子をキシャナはバケツを用意してグラナは回復魔法を唱える準備をしながら見守る。 「......普通の豚肉だね。これが元オークだとは信じられないよ」 「どこか痛いところはある? 豚肉になったオークに苦しむシェーナは見たくないよ」 ### ENGLISH: Grana then explained that with a few exceptions aside, monsters were animals and plants that had been taken over by Dark Cores. “If that’s true then, reptoids might turn into lizards, minotaurs into cows, and cockatrice into chickens.” Schenna began associating the appearance of monsters to animals she knew, though she still felt hesitant to use them as meat. They might be able to be turned into good tasting meat, but no one knew if it might have any adverse effects when eaten. The food they made was going to be served to customers, so they had to make sure it was completely suitable for human consumption. “Then why don’t you try cooking something with that pig or whatever you call it and see what happens?” “...Are you serious?” “If you get poisoned or affected in any way, I can use my healing magic to deal with it instantly. And if it can be eaten, then next time we go gather Dark Cores, we could bring back some monsters that look good to be eaten.” Grana was suggesting they try eating the pig that used to be an orc. Schenna thought of how her ancestors had figured out different ways to eat unknown stuff and how she had to respect their efforts. Especially things like Fugu that were highly poisonous, but after many efforts studying it, it had become a delicacy and even a staple of Japanese food in her past life. “Kishana, what do you think? You’re the one doing most of the cooking, so I want to know your opinion.” “I think it’d be a fun experiment. And even if it has poison, it might still have some kind of medical uses. I’ll try to make something with that pork.” “...Alright. I’ll take responsibility for anything that might happen as a result of the test though.” It was decided then, so Kishana took the pig that used to be an orc and butchered it so that it was fit to be cooked. The pig was soon separated into pork ribs, legs, fillet, and loin. She first sprinkled salt and pepper on both sides of the loin before covering it with flour, then bathed it in mixed eggs. After that, she put oil on a pan and fried the loin on it until it took a slight brown color, and with that, she finished a pork loin piccata. All she had to do was to serve it on a plate and sprinkle it with a sauce, then she brought the plates to the table Schenna was sitting at. “I’ve tried making something easy for now. So far it looks like a regular piccata...” “And it smells really good too, there don’t seem to be any problems at first sight.” Schenna made eye contact with Grana to ask for his help in the extreme case something were to happen, then she took a bite from the food. She closed her eyes as she carefully tasted it before thoroughly chewing it and swallowing it. Watching her, Kishana got a bucket ready and Grana prepared himself to chant a healing spell. “...It’s just like regular pork. I can’t believe this used to be an orc.” “Do you feel any pain? I don’t want to see you suffering because of the meat that came from an orc.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 実際には全て摘出したかまだわからないからです 手術台の患者の切除後の 周辺数か所から検体をとり 病理検査室へ送る必要があります その検査の間 患者は手術台の上にいて 看護師 麻酔医 外科医 そして 助手は待っているのです 待つしかないのです 病理医はその検体を 凍らせ 切断し 一つずつ顕微鏡で確認し 手術室へ結果を伝えます 一つにつき20分かかります もし3つ検体があったら 1時間かかるのです そして病理医が言うのは '実は AとBは大丈夫ですが" 'Cにはまだガンが残っているので" 'その部分を切除してください" 手術ではこの検査と切除を何回も続けます そして次のように言うのです "終わりました" '全ての腫瘍は摘出されたようです" 数日後に患者は帰宅しますが 私たち担当医に電話がかかり '残念ですが' '最終の病理検査を" '最後の検体に行っていたところ" 'ガンの陽性反応がでました" '患者にはまだガンが残っています" と告げられるのは とてもよくある話です こうなると医者は患者に伝える事態に直面します まずは 再手術もしくは 放射線療法や化学療法などの 追加の治療が必要なことを伝えるのです 外科医が手術中に 術野にガンが残っているかを 確実に分かる方が 良いに決まっていますよね 様々な意味で手術のやり方は まだ暗闇の中で手術するようなものなのです 2004年 外科医の研修中に ロジャー・チェン先生と 出会う幸運に恵まれました 2008年にノーベル化学賞を 受賞した方です ロジャーとそのチームは ガンの発見方法を研究しており とても賢い分子を 開発していました 彼らが開発した分子は 3つの部分からできています 主要な部分は青い部分 ポリカチオンで どの体細胞にも とてもくっつきやすいものです この成分だけを 使ったものを ガン患者に投薬したとしても 全てが光ってしまいます これでは特定できません まったく特異性がないのです そこで彼らはもう2つの成分を加えました 1つ目は赤い部分 ポリアニオンで シールの裏側のように くっつかない役目を果たします この2つを一緒にすると 分子は中性になり 体細胞にくっつかなくなります 2つ目は黄色部分で2つを繋ぐ役目を果たします 黄色部分は決められたハサミでしか切れません 例えば腫瘍が作り出す プロテアーゼ酵素を ### ENGLISH: We actually have to take samples from the surgical bed, what's left behind in the patient, and then send those bits to the pathology lab. In the meanwhile, the patient's on the operating room table. The nurses, anesthesiologist, the surgeon, all the assistants are waiting around. And we wait. The pathologist takes that sample, freezes it, cuts it, looks in the microscope one by one and then calls back into the room. And that may be 20 minutes later per piece. So if you've sent three specimens, it's an hour later. And very often they say, "You know what, points A and B are okay, but point C, you still have some residual cancer there. Please go cut that piece out." So we go back and we do that again, and again. And this whole process: "Okay you're done. We think the entire tumor is out." But very often several days later, the patient's gone home, we get a phone call: "I'm sorry, once we looked at the final pathology, once we looked at the final specimen, we actually found that there's a couple other spots where the margins are positive. There's still cancer in your patient." So now you're faced with telling your patient, first of all, that they may need another surgery, such as radiation or chemotherapy. So wouldn't it be better if we could really tell, if the surgeon could really tell, whether or not there's still cancer on the surgical field? I mean, in many ways, the way that we're doing it, we're still operating in the dark. So in 2004, during my surgical residency, to meet Dr. Roger Tsien, who went on to win the Nobel Prize for chemistry in 2008. Roger and his team were working on a way to detect cancer, and they had a very clever molecule that they had come up with. The molecule they had developed had three parts. The main part of it is the blue part, polycation, and it's basically very sticky to every tissue in your body. So imagine that you make a solution full of this sticky material and inject it into the veins of someone who has cancer, everything's going to get lit up. Nothing will be specific. There's no specificity there. So they added two additional components. The first one is a polyanionic segment, which basically acts as a non-stick backing like the back of a sticker. So when those two are together, the molecule is neutral and nothing gets stuck down. And the two pieces are then linked by something that can only be cut if you have the right molecular scissors -- for example, the kind of protease enzymes that tumors make. So here in this situation, if you make a solution full of this three-part molecule along with the dye, which is shown in green, and you inject it into the vein of someone who has cancer, normal tissue can't cut it.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 再び俯いて、水面の月を眺め始めた光輝。ただ、先程のような暗い雰囲気は薄れ、何かを深く考えているようだった。取り敢えず、負のスパイラルに突入して暴走という事態は避けられそうだと、幼馴染の暴走癖を知る雫はホッと息を吐いた。 そして、今は、一人になる時間が必要だろうと、もたれていた欄干から体を起こし、そっとその場を離れようとした。そんな踵を返した雫の背に光輝の声がポツリとかかる。 「雫は......何処にも行かないよな?」 「......いきなりなによ?」 「......行くなよ、雫」 どこか懇願するような響きを持った光輝の言葉。光輝に惚れている日本の生徒達や王国の令嬢達が聞けばキャーキャー言いそうなセリフだったが、生憎、雫が見せた表情は〝呆れ〟だった。香織がいなくなった喪失感に弱っているのかもしれないが......雫はチラリと肩越しに揺らめく月を見やった。先程から、光輝がずっと眺めていた水面の月だ。 「少なくとも私はその〝月〟ではないけれど......縋ってくるような男はお断りよ」 それだけ言い残し、雫は、その場を後にした。残された光輝は、雫が消えた路地をしばらく見つめたあと、再び、水面の月に視線を移す。そして、先程の言葉の意味に気がついた。 鏡花水月。それは、鏡に映る花や水に映る月のように、目に見えれど手に取ることが出来ないものを差す言葉。無意識に眺めていた水面の月を香織とするなら、確かに手に取れないものなのかもしれない。あの時の、ハジメに想いを告げた時の香織の表情を見るならば。 雫は、自分を〝水月〟ではないと言った。手に取れる可能性があるのだ。だが、そのあとの言葉は痛烈だ。思わず、光輝は苦笑いする。幼馴染の女の子に自分は何を言っているんだと。 光輝は、幻の月を眺めるのは止めて、天を仰いだ。手を伸ばせば無条件に届くと信じて疑わなかった〝それ〟が、やけに遠く感じる。光輝は、深い溜息を吐きながら、厳しくとも優しい幼馴染の言葉をじっくり考え始めた。 変わるのか、変わらないのか......それは光輝次第だ。 ### ENGLISH: Kouki once again cast his gaze down, looking at the moon on the water surface. However, the dark mood from a while ago had weakened, and he seemed to be thinking deeply about something. Anyway, he had avoided rushing into a spiral of negativity, and Shizuku leaked out a relieved sigh, knowing that. Thus, thinking it was necessary to leave him alone for now, Shizuku stopped leaning on the railing and tried to quietly leave the place. Then, Kouki’s mutter came from behind Shizuku, who had already turned on her heels. “Shizuku... you won’t go anywhere, right?” “... What’s with this all of a sudden?” “... Please don’t go, Shizuku.” Kouki’s words were as if he was petitioning her. It was a line that would made the female students in Japan and the girls of the Kingdom that fell for him go kya kya, but unfortunately, Shizuku only displayed an “amazed” expression. He might be weakened by the feeling of loss because Kaori had gone... Shizuku looked over her shoulder, towards the blurring moon. It was the moon that was on water surface which Kouki had been looking at previously. “At the very least I am not like the “moon”... I won’t just leave a man that is depending on me.” Saying thus, Shizuku left the place. Left behind, Kouki watched the alley where Shizuku disappeared for a while, then once again, he looked at the moon reflected on the water surface. Next, he noticed the meaning behind her words. Flowers reflected on a mirror and the moon reflected on the water’s surface. Those were words speaking about a thing that could be seen but not be reached, visible but with no substance, just like a reflection. He unconsciously looked at the reflected moon as Kaori, and certainly it was not something he could reach. Especially after seeing Kaori’s expression at the time she confessed her feelings to Hajime. Shizuki said she was not “the moon reflected on the water’s surface”. So, it’s possible for him to reach her. However, her next words were severe. Kouki inadvertently made a wry smile. He thought about what he had just said to his childhood friend. Kouki stopped looking at the reflected moon, he looked up at the sky. He had unconditionally believed that he could reach “it” if he just stretched out his hand, but he realized “it” was awfully quite far. Letting out a deep sigh, Kouki began to think about the words coming from his strict and gentle childhood friend. To change or not to change... it was up to Kouki.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ですから、たとえば自分の忍耐を試し、あなた自身を吟味するには、その方が良いのだろうと考えなさい。 というのは、そのような忍耐や試練なしには、あなたの長所に価値はないからです。 とはいえ、そのような困難のもとでは、あなたがそれらの欠点を冷静に負えるよう、神の助けを求めて祈るべきです。 一、二度訓戒を受けた後でも、その人が改心しないのならば、彼と言い争ってはいけません。 その問題はすべて神に委ね、神の御心と栄誉とが、神の全ての僕たちの間にさらに現されるようにしなさい。 神は、どうやって悪を善に変えるのかを、よくご存じだからです。 他者の欠点や弱さを、それが何であれ、忍耐強く負うように努めなさい。 なぜならば、あなた自身も、他者が耐えねばならない多くの欠点を持つ身だからです。 もしあなたが、自分が願うような者に自分自身を変えることができないなら、どうして他人を自分の思いのままに曲げることができるのですか。 私たちは他人が完全であることを求めるくせに、自分自身の欠点を正すことはできません。 私たちは他人が厳しく矯正されることを望むくせに、自分自身を矯正しようとはしません。 他人の自由は不愉快に思うくせに、自分の求めは拒否されたくありません。 他人のことは律法で縛ろうとするくせに、自分のことは何ものにも縛られたくないのです。 このように、私たちが自分のことを思うように他者のことを考えることは滅多にないことは明らかです。 もし皆が完璧なら、神のために他者からどのような苦しみを受けることが出来るでしょうか。 しかし神は、互いの重荷を負うことを学びなさいと私たちに命じられました。 欠点のない人、重荷を持たない人、一人でやっていける人、十分に賢い人、そのような人はいないのです。 ですから私たちは互いに支え合い、慰め合い、助け合い、相談し合い、助言し合うべきです。 人の美徳というものは、逆境のなかで一番よく現されます。 逆境は人を弱くするのでなく、むしろその人の姿を浮き彫りにするからです。 第17章 修道生活 あなたが平和と他者との調和を願うなら、多くのことにおいて自分の意志を曲げることを学ばなければいけません。 修道院や宗教的な共同体で暮らし、不平を持つことなくそこにとどまり、死ぬまで忠実に耐え抜くことは、容易なことではありません。 そこで良い人生を生き、そこで幸福のうちに終わりの日を迎えることの出来る人は本当に幸いです。 もしあなたが忍耐をもって完全を追い求めるつもりなら、自らを巡礼者、地上における追放者とみなすべきです。 もしあなたが敬虔な人になるつもりなら、キリストのために愚か者と見なされることに満足すべきです。 人は修道衣や剃髪によってはほとんど変えられません。 ### ENGLISH: Bethink thee that perhaps it is better for thy trial and patience, without which our merits are but little worth. Nevertheless thou oughtest, when thou findeth such impediments, to beseech God that He would vouchsafe to sustain thee, that thou be able to bear them with a good will. 2. If one who is once or twice admonished refuse to hearken, strive not with him, but commit all to God, that His will may be done and His honour be shown in His servants, for He knoweth well how to convert the evil unto good. Endeavour to be patient in bearing with other men's faults and infirmities whatsoever they be, for thou thyself also hast many things which have need to be borne with by others. If thou canst not make thine own self what thou desireth, how shalt thou be able to fashion another to thine own liking. We are ready to see others made perfect, and yet we do not amend our own shortcomings. 3. We will that others be straitly corrected, but we will not be corrected ourselves. The freedom of others displeaseth us, but we are dissatisfied that our own wishes shall be denied us. We desire rules to be made restraining others, but by no means will we suffer ourselves to be restrained. Thus therefore doth it plainly appear how seldom we weigh our neighbour in the same balance with ourselves. If all men were perfect, what then should we have to suffer from others for God? 4. But now hath God thus ordained, that we may learn to bear one another's burdens, because none is without defect, none without a burden, none sufficient of himself, none wise enough of himself; but it behoveth us to bear with one another, to comfort one another, to help, instruct, admonish one another. How much strength each man hath is best proved by occasions of adversity: for such occasions do not make a man frail, but show of what temper he is. CHAPTER XVII Of a religious life It behoveth thee to learn to mortify thyself in many things, if thou wilt live in amity and concord with other men. It is no small thing to dwell in a religious community or congregation, and to live there without complaint, and therein to remain faithful even unto death. Blessed is he who hath lived a good life in such a body, and brought it to a happy end. If thou wilt stand fast and wilt profit as thou oughtest, hold thyself as an exile and a pilgrim upon the earth. Thou wilt have to be counted as a fool for Christ, if thou wilt lead a religious life. 2. The clothing and outward appearance are of small account;</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: −単に数が集まるだけでは群集にはならない −心理的群集の特性 −群集を構成する個人の思想や情念が一方向に傾くことと個性の喪失 −群集は常に無意識に思い描いているものに支配されている −思考停止と脊髄反射的反応の優越 −知性の低下と情念の完全な転換 −それは群集を構成する個人の情念とは異なるものとなる −群集は容易に英雄的にも犯罪的にもなる。 通常の意味では「群集(crowd)」という言葉は個人の集合を意味する。 国籍も職業も性別も問わないし、なぜ集まっているのかも問題ではない。 しかし心理学的な見地からは「群集」という表現には際立った意味がこめられる。 それは、人々の集合がそれを構成する個人の特性とは異なる新しい特性を示す場合で、かつその場合に限られる。 その場合、集まっている人々の情念や思想が1つの方向に傾き、 一時的ではあるが集合精神(collective mind)とも言うべき状態が形成され、非常に際立った性質をあらわすものである。 この集団は、適当な呼び方がないので「組織化された群集(organised crowd)」とでも言っておくが−心理的群集(psychological crowd)と呼んでもいいが−、そういったものになるのである。 それは単一の存在として、群集の心理的一体化に関する心理学的法則に従うものである。 たまたま多くの個人が集まったからと言って、組織化された群集の性質を帯びると言うものでもない。 たまたまどこかで1000人の人が、これといった目的もなく集まっているからと言って、心理学的見地から見た群集を構成するわけではない。 そのような特質を得るためにはある種の刺激が必要なのである。*1 これは、群集が組織化されていく際の最初の特徴でもあるのだが、意識的な個人が消滅し、感情と思考があるきまった方向に向かうときには、必ずしも多数の個人が同じ場所にいる必要はない。 例えば大規模な国家的出来事が起こって[多くの人の心のなかに]激しく感情が奮い起こされたときなどがそうだ。 もしそのときたまたま集まる機会がありさえすれば、群集としての特質をあらわす行動にでるだろう。 半ダースくらいの人数でも心理的群集としての振る舞いをすることもあれば、何百人が集まったところで何も起こらないこともある。 一方、一国全体が、それとわかる集団を形成しなくとも、ある種の影響下で群集となってしまうこともあるだろう。 心理的群集というものは、一旦形成されてしまうと、一時的ではあるが確固とした一般的性質を帯びる。 この一般的性質に、群集の構成や心理構造によって異なる特殊な性質が付け加わってゆく。 ### ENGLISH: --A numerically strong agglomeration of individuals does not suffice to form a crowd --Special characteristics of psychological crowds --The turning in a fixed direction of the ideas and sentiments of individuals composing such a crowd, and the disappearance of their personality --The crowd is always dominated by considerations of which it is unconscious --The disappearance of brain activity and the predominance of medullar activity --The lowering of the intelligence and the complete transformation of the sentiments --The transformed sentiments may be better or worse than those of the individuals of which the crowd is composed --A crowd is as easily heroic as criminal. In its ordinary sense the word "crowd" means a gathering of individuals of whatever nationality, profession, or sex, and whatever be the chances that have brought them together. From the psychological point of view the expression "crowd" assumes quite a different signification. Under certain given circumstances, and only under those circumstances, an agglomeration of men presents new characteristics very different from those of the individuals composing it. The sentiments and ideas of all the persons in the gathering take one and the same direction, and their conscious personality vanishes. A collective mind is formed, doubtless transitory, but presenting very clearly defined characteristics. The gathering has thus become what, in the absence of a better expression, I will call an organised crowd, or, if the term is considered preferable, a psychological crowd. It forms a single being, and is subjected to the LAW OF THE MENTAL UNITY OF CROWDS. It is evident that it is not by the mere fact of a number of individuals finding themselves accidentally side by side that they acquire the character of an organised crowd. A thousand individuals accidentally gathered in a public place without any determined object in no way constitute a crowd from the psychological point of view. To acquire the special characteristics of such a crowd, the influence is necessary of certain predisposing causes of which we shall have to determine the nature. The disappearance of conscious personality and the turning of feelings and thoughts in a definite direction, which are the primary characteristics of a crowd about to become organised, do not always involve the simultaneous presence of a number of individuals on one spot. Thousands of isolated individuals may acquire at certain moments, and under the influence of certain violent emotions--such, for example, as a great national event--the characteristics of a psychological crowd. It will be sufficient in that case that a mere chance should bring them together for their acts to at once assume the characteristics peculiar to the acts of a crowd. At certain moments half a dozen men might constitute a psychological crowd, which may not happen in the case of hundreds of men gathered together by accident. On the other hand, an entire nation, though there may be no visible agglomeration, may become a crowd under the action of certain influences. A psychological crowd once constituted, it acquires certain provisional but determinable general characteristics. To these general characteristics there are adjoined particular characteristics which vary according to the elements of which the crowd is composed, and may modify its mental constitution.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そこで靴が売れる見込みがあるかどうか調べるために 送り込まれたのです 彼らからマンチェスターの事務所に電報が返ってきました 彼らの一人はこう書きました:「状況ハ絶望的 中止セヨ 誰モ靴ヲ履イテオラズ」 もう一人は書きました:「素晴ラシキ商機ナリ マダ 誰モ靴ヲ履イテオラズ」 クラシック音楽の世界も同じような状況にあります なぜなら 一方にはクラシック音楽は— 死にかけていると思っている人がいて 他方では、まだまだこれからだと思っている人がいるからです そこで、閉鎖しかかっているオーケストラの数や 商売をたたもうとしているレコード会社などの 統計の話はやめて 今晩は実験をしてみようと思います 実験です 私は結果を知っているので、実験とは言えないかもしれませんが まあ実験みたいなものです でもそれを始める前に まず、7歳の子どもがピアノを弾いたらどんな感じかを 思い出してもらおうと思います お宅にはこんな子どもがいて こんな感じかもしれません 心当たりがある人もいますよね さて、彼がそれから一年練習して8歳になると こんな感じでしょう 彼があと一年練習しレッスンすると、9歳の彼は; さらに一年練習して10歳になると; ここでだいたい— 皆あきらめます (拍手) 彼がもし、もう一年頑張っていたら こんな感じだったかもしれません; さて、彼に起きたのは、皆さんの思っているようなことではなくて つまり彼が突然情熱的になって、熱心になったとか、 没頭したとか、いい先生についたとか、思春期とかそういうことではなくて 本当の理由はリズムを取るのが減ったからです つまり、最初に弾いた時は それぞれの音符にアクセントがありました 二回目の時は一つおきにアクセント 私の頭を見ればわかりますよね 9歳、9歳の時には 4拍に一回 10歳だと8拍に一回 11歳だと楽句全体で一回になります 私は―なんで自分がこんな姿勢になるかわからない 別に肩を寄せようとか、身体を動かそうとか思ってはいない いや、音楽がそうさせるわけで だからそれを「お尻一つ」奏法と呼んでいます 反対側のお尻でもいいんです 私が若いピアニストとやっているプレゼンテーションを 見ていた人がいて 彼はオハイオにある会社の社長さんだったんですが 私がその若いピアニストとやっていて言いました: 「お尻二つで演奏しているからいけないんだ」 「お尻一つにしなさい」と 彼が弾いている時にこう押したわけです そうしたら演奏が突然良くなって 空に舞った その違いを聞いていた人たちから驚きの声が上がりました しばらくして その紳士から手紙をもらいました: ### ENGLISH: They were sent down to find if there was any opportunity for selling shoes, and they wrote telegrams back to Manchester. And one of them wrote, "Situation hopeless. Stop. They don't wear shoes." And the other one wrote, "Glorious opportunity. They don't have any shoes yet." Now, there's a similar situation in the classical music world, because there are some people who think that classical music is dying. And there are some of us who think you ain't seen nothing yet. And rather than go into statistics and trends, and tell you about all the orchestras that are closing, and the record companies that are folding, I thought we should do an experiment tonight. Actually, it's not really an experiment, because I know the outcome. But it's like an experiment. Before we start, I need to do two things. One is I want to remind you of what a seven-year-old child sounds like when he plays the piano. Maybe you have this child at home. He sounds something like this. I see some of you recognize this child. Now, if he practices for a year and takes lessons, he's now eight and he sounds like this. He practices for another year and takes lessons -- he's nine. Then he practices for another year and takes lessons -- now he's 10. At that point, they usually give up. Now, if you'd waited for one more year, you would have heard this. Now, what happened was not maybe what you thought, which is, he suddenly became passionate, engaged, involved, got a new teacher, he hit puberty, or whatever it is. What actually happened was the impulses were reduced. You see, the first time, he was playing with an impulse on every note. And the second, with an impulse every other note. You can see it by looking at my head. The nine-year-old put an impulse on every four notes. The 10-year-old, on every eight notes. And the 11-year-old, one impulse on the whole phrase. I don't know how we got into this position. I didn't say, "I'm going to move my shoulder over, move my body." No, the music pushed me over, which is why I call it one-buttock playing. It can be the other buttock. You know, a gentleman was once watching a presentation I was doing, when I was working with a young pianist. He was the president of a corporation in Ohio. I was working with this young pianist, and said, "The trouble with you is you're a two-buttock player. You should be a one-buttock player." I moved his body while he was playing. And suddenly, the music took off. It took flight. The audience gasped when they heard the difference. Then I got a letter from this gentleman.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そこは東部地区と呼ばれ 最も暴力がはびこり 最も貧しい地域で 失業率は46%に上ります 当時の全米評価では AIDSや結核の発生率ランクで 常にワースト10入り 全米の市ごとの― いや全米の郵便番号区域別でです ワースト10入りは 州とか市の区分ではなく 身近な狭い地域のことなのです だから私は「何か違うことをすべきだ」 と言ったのです 何か違うことを 根本から考えねばなりませんでした 発想を変えなければなりませんでした 私が切に望み 真に必要だと感じていた 変化をもたらすために 内なる声に耳を傾けなければ なりませんでした こうすべしと刷り込まれてきたことの 全てを否定する― 自分の内なる声に 耳を傾けなければなりませんでした 私たちはそうしたのです 内なる声を聞くと 気が付いたことがあり そうしたのです それは― 私が公衆の治安に対する 権限のある地域で 真の警察改革を行うのなら 凝り固まった考え方を 改めなければならないということです それを改革するのです そのため 軍に準じた考え方ではなく 全体を捉えた考え方から 始めました 違った角度から考えました そして 気が付いたのが 「我々」対「やつら」ではなかったはずだし そう捉えてはいけなかったということです だから私は全ての階級、人種、宗教 肌の色をした人々や 経済界、宗教界、教育界 医学界の人々と 出会える「交差点」に行き 自分が管轄する地域の 地域社会を構成する あらゆる人々と会おうと決めました 私は会って意見を聞き始めました 警察は問題を抱えています そもそも警察と言うものは 何かを地域社会に持ち込み とっぴな方法と その展開の仕方を思いついても それを住民と話し合ったりせず 地域社会に押し付け 「こうやりなさい」と言うだけです しかし 我々は 凝り固まった考え方を改め 地域社会と話し合おうと言いました 「地域社会の対話の場です 皆さんの近くに座り 生の声が聞きたいのです この地域では 何が上手くいくでしょうか?」 すると 素晴らしいことが起き始めました 例えば これです 私の配下の警察官130人が 地域を押さえつけるのではなく 住民と協力し合う方法を 模索する必要がありました 移行方法を見つける必要がありました ありえないことですが 警察は法の執行者として 何かすごいものに進化したのです 警察は偉大な守護者になりました 市民の護り方を心得ていますが 警察力も大いに行使してきました もし私が生まれついての警察機関で 警察を代表させてもらえるなら 素晴らしく美しい60cmの腕を 目にすることでしょう ### ENGLISH: National rating at that time, national rating, the AIDS and the tuberculosis [rating], was always on the top 10 list for zip codes for cities across the nation, or just zip codes across the nation. The top 10 -- I didn't say state, I didn't say city -- that little neighborhood. And I said, you know what? We gotta do something different. We gotta do something different. We gotta think radical. We gotta think outside the box. And so in order to bring change that I desperately wanted and I desperately felt in my heart, I had to start listening to that inner spirit. I had to start listening to that man on the inside that went against everything that I had been trained to do. But we still did it. We still did it because we listened to that inner spirit, because I realized this: if I was to see real police reform in the communities that I had authority over for public safety, we had to change our stinkin' thinkin'. We had to change it. And so what we did is we started to think holistically and not paramilitarily. So we thought differently. And we started to realize that it could never be and never should have been us versus them. And so I decided to come to that intersection where I could meet all classes, all races, all creeds, all colors; where I would meet the businesses and the faith-based, and the eds, the meds, and I would meet all the people that made up the communities that I had authority over. So I met them and I began to listen. See, police have a problem. Off the top, we want to bring things into the community and come up with these extravagant strategies and deployments, but we never talk to the community about them. And we shove them into the community and say, "Take that." But we said we'd get rid of that stinkin' thinkin', so we talked to our communities. We said, "This is your community table. We'll pull up a chair. We want to hear from you. What's going to work in your community?" And then some great things started to happen. See, here's the thing: I had to figure out a way to shift 130 cops that were under my tutelage from being occupiers of communities to being partners. I had to figure out how to do that. Because here's the crazy thing: in law enforcement, we have evolved into something incredible. Listen, we have become great protectors. We know how to protect you. But we have exercised that arm so much, so very much. If I was a natural police department and I represented a police department, you would see this incredible, beautiful, 23-inch arm. It's pretty, ain't it? It's cut up.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 明らかに非戦闘員と分かる魔人族すら、皆殺しにするつもりであるハジメに、その場の誰もが目を見開いて動けない。 「こ、降伏する! だから、もう止めてくれっ。せめて子供だけはっ」 父親と思われる男が子供を背中に庇いながら降伏宣言をした。 謁見の間には既に三十人程の魔人族しか残っていない。その全員が、男の宣言に合わせて両膝を付き両手を頭の後ろに組んだ。 残っている者はみな、兵士には見えない。子供を含んだ一般人のようだ。狂信の気はあっても、子供の命が掛かっているとなれば無駄な特攻も出来ないのだろう。あるいは、単にハジメの虚無に対する恐怖が狂信を吹き飛ばしたのかもしれない。 そうして、全員が跪いた直後、降伏宣言した男の近くにいた初老の男が、見せつけるかのように、縦に割断され霧散した。 「!? な、なぜ......」 誰かの疑問の声が上がる。更に、その隣の女――割断された男のいた場所を呆然と見やる妻らしき女が縦に割れた。 降伏宣言などで、ハジメは止まらなかった。 当然だった。ハジメが現在発現している感情の極致――それは〝全ての存在を否定する〟なのだ。 今のハジメにとって、少なくとも本人が意識するところでは、この世界のものは全て等しく価値がない。捕虜にする意味どころか、その存在そのものが無価値であり、むしろ、いるだけで目障りなのだ。 余りに容赦のない、されど一切の感情がないように見えるハジメの姿に、その有り様に、魔人族達が震え上がって、絶望を表情に浮かべたままへたり込む。 ハジメの視線が、先程降伏宣言した男の隣、震える子供に向けられた。それに気がついた男が咄嗟に少年を腕の中に庇う。 シアが、香織が、雫が、ティオが、愛子が、リリアーナが、咄嗟にハジメを止めようとした。 が、その誰よりも早く、動いていた者がいた。 「パパっ、ダメなの! いつものパパに戻って!」 ミュウだった。 いつの間にか、抱き合う父子とハジメの間に割って入っていたのだ。そして、両手を広げて立ちはだかり、目の端に涙を浮かべながらも真っ直ぐな眼差しでハジメを見つめている。 感情を感じさせない声音がミュウを打つ。ミュウは、ビクリと体を震えさせる。今まで一度も向けられたことのないハジメの冷たい声。そして、表情。ショックで、そのままへたり込みそうになる。 ### ENGLISH: “We, we surrender! That’s why, stop it already-. At least just the children-” A man who seemed to be a father covered a child behind his back while making a surrender proclamation. There were only about thirty devils remaining in the audience hall already. All of them followed the man’s proclamation and fell on both their knees with both their hands crossed behind their head. All the remaining people didn’t look like a soldier. Including the children they were all civilians. Even if they were fanatics, but when it involved the life of children even they wouldn’t be able to pointlessly make suicidal resistance. Or possibly they were merely scared of Hajime’s nihilism that their fanaticism was blown away. Like that, right after all the devils kneeled, the middle-aged man near the man who just proclaimed to surrender was severed vertically and dispersed like a display. “!? Wh, why...” Questioning voice of someone rose. Further, a woman at the side――someone who seemed to be the wife who was staring in a daze at the spot where the bisected man was standing, she was split vertically. Something like surrender proclamation wouldn’t stop Hajime. It was natural. The culmination of emotion that Hajime was currently manifesting――that was ‘Deny All Existences’. For the current Hajime, at the very least at his own mind, everything in this world was equally worthless. Much less their worth as prisoner, even their very existence itself didn’t have any worth, rather, just by existing they were an eyesore. The figure of Hajime who was too merciless yet looked completely emotionless, that appearance made the devils trembled, they could only sink down on the floor with a despairing look. Hajime’s gaze, was directed at the side of the man who proclaimed surrender just now, at the trembling child there. Noticing that the man immediately covered the child inside his arms. Shia, Kaori, Shizuku, Tio, Aiko, Liliana, immediately tried to stop Hajime. But, there was someone who moved faster than all of them. “Papa-, don’t nano! Come back to the usual papa!” It was Myuu. Unnoticed by anyone, she barged in between Hajime and the hugging father and child. And then, she stood on the way with both her hands spread wide, tear was gathering at the corner of her eye, even so she was staring at Hajime with a straight gaze. A voice without any emotion hit Myuu. Myuu twitched and her body trembled. Hajime’s cold voice had never been directed at her even once until now. And then, his expression. The shock almost made her fell down just like that. But, that was no good. As the daughter of her beloved papa, she couldn’t lose her nerve here. To do something like leaving this kind of sad papa alone, was something she absolutely couldn’t do!</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「嘘をつかない......! 今にも襲い掛かりそうな顔してたわよ――」 「そんな事ないもん――!」 と、イングリスの視線を受けたカーリアス国王が声を上げる。 「う......っ! うおぉぉぁぁぁ――さ、寒気がするっ......!?」 「陛下っ!?」 「急に顔色が――!?」 「容体は安定なされていたのに......っ!?」 慌てふためく周囲の近衛騎士達。 「ら、ラフィニア君――! 陛下が......! 陛下を診てくれ――ッ!」 「はいっ! もー、クリスが睨むから......!」 「だって......!」 「まだ量が足りぬやも知れん――! ならば! 陛下、御免ッ!」 レダスが神竜の肉を口に含んで噛み砕いてカーリアス国王に与えようとする。 「! おお......!」 イングリスは目を輝かせて手を打った。レダスの口ぶりから、先程もこれが――! 大の男同士が口移しをする図など、本来は決して美しいものではないが、今はキラキラと輝いて見えた。 「ね、ねえねえラニ! さっきもレダスさんがやってくれたんだよね? ね?」 「うん。そうだけど――? あ~......そういう事ね、もう、人の命がかかってるんだから、そんな事に目くじら立てて怒らないの!」 「でも、ラニにはそういう事はまだ早いから!」 「もう......! まあ、あたしとしてもちょっと助かったけどね......初めては好きな人とって思うし――」 何を想像したのか、ラフィニアは少々顔を赤らめる。 「だ、ダメだって......! 変な事考えたらダメだよ!?」 「まあ、今はそんな場合じゃないわね! あたしも国王陛下を見て来る!」 ラフィニアが走ってカーリアス国王の元に戻って行く。 ### ENGLISH: 「Don’t lie to me! Your face is saying that you want to maul him!」 「It’s not!」 King Charleas, at the end of her gaze, then raised his voice. 「Uu......! Uwaaaah! It’s getting cold?!」 「Your Majesty?!」 「You look pale!」 「Why, his condition was getting stable before?!」 The Imperial Guards then fell into a panic. 「R-, Rafinha! His Majesty! Examine His Majesty!」 「Yes! Oh come on, it’s because you’re glaring at him!」 「But......!」 「Perhaps that wasn’t enough meat! We’ll have to do it again! Forgive me, Your Majesty!!」 Redas threw the flesh of the Dragon God in his mouth, chewed it up, and gave it to King Charleas. 「! Ooh......!」 Inglis clapped, and her eyes twinkled. From how Redas talked, this had to be what they did before! The picture of two large men exchanging food mouth-to-mouth perhaps wasn’t inherently beautiful, but that scene seemed to sparkle in Inglis’ eyes right now. 「H-, hey, hey, Rani! It was Mister Redas who fed him before, right? right?」 「Yup, it was him, why? Aah~ ......That’s what’s happening. Oh come on, there’s life on the line, don’t be upset over something like that!」 「But, it’s still too fast for you, Rani!」 With a smile on her lips, Inglis waved to Redas. He did a most wonderful job. That saved a bunch. Inglis’ body moved from sheer gratitude. 「Oh please! Well, it did save me too, a bit...... I do want my first to be with someone I like...」 Rafinha blushed a little, who knew whatever she had in mind. 「Y-, you can’t! Don’t think about romance and such!」 「Well, now’s hardly the time for it, anyway! I’ll go and check up on His Majesty!」 Rafinha then ran back to King Charleas.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 彼は力学的推論の力を理解できなかったのです。 そして、こういった推論が支配権をふるう領域では、ゲーテはただその追従者を惑わす鬼火にすぎませんでした。 アリストテレスとゲーテを比較してみると、このスタゲイロス人が事実を集積し総合することにかけてはほとんど超人的な能力を持っていることは認めますが、しかしまさにゲーテが不完全であるような精神の側面に彼は致命的な欠陥があると思います。 ためだとしています。 このことは確かに真実でありましょう。 しかし「無視する」という言葉は単に知力の見当違いを意味しているのですが、アリストテレスやゲーテにおいては、私が思うに、その誤りの根底にあるのは、見当違いではなくて、正真正銘の自然科学についての無能力なのです。 物理学者としては、アリストテレスは私たちが現代の物理研究者のもつ最悪の特質だと思うもののいくつかを示しています。 それは、概念の不明瞭さ、精神の混乱、自信に満ちた言葉使いといったもので、そのせいで彼が自分の主題に本当に精通しているという、人を欺く観念に導かれるのですが、そのじつ彼はこれまでのところはその要素についてさえ理解しそこねてきました。 彼は事物のかわりに言葉を、客観のかわりに主観を置いたのです。 彼は帰納法を行なうことなくそれを唱道し、特殊から一般へと進むかわりに、一般から特殊へと進むことで、探究の本来の順序を逆さまにしました。 彼は宇宙を閉じた半球とみなし、その中心に地球を固定し、そのことを一般原理から証明して、それ以外に宇宙はありえないと自分自身を納得させ、また二千年近くも世界中を納得させてきたのです。 彼の運動の概念は全く物理的ではありませんでした。 自然なものであれ不自然なものであれ、より優れたものであれ劣ったものであれ、穏かなものであれ激しいものであれ、彼の精神の底にには、運動の概念に関して真に力学的概念などまるでなかったのです。 彼は真空は存在しえないと断言し、もし真空が存在すれば、真空中での運動は不可能であることを証明しました。 彼は先験的に動物の種が何種類存在すべきか結論を下し、またなぜ動物がこれこれの器官を持たねばならないかを一般的原理に基いて示したのです。 優れた現代の哲学者は、こうした種類の誤りからは隔絶しているのですが、こうした先験的方法の誤用を思い起すとき、いわゆる先験的真理を容認することに関して、物理学者たちの警戒心を考慮していくことができるでしょう。 アリストテレスの細部での誤りは、オイケンやランゲが示したように、深刻で多大なものです。 ### ENGLISH: he could not see the force of mechanical reasoning; and in regions where such reasoning reigns supreme he became a mere ignis fatuus to those who followed him. I have sometimes permitted myself to compare Aristotle with Goethe, to credit the Stagirite with an almost superhuman power of amassing and systematizing facts, but to consider him fatally defective on that side of the mind in respect to which incompleteness has been just ascribed to Goethe. Whewell refers the errors of Aristotle, not to a neglect of facts, but to 'a neglect of the idea appropriate to the facts; This is doubtless true; but the word 'neglect' implies mere intellectual misdirection, whereas in Aristotle, as in Goethe, it was not, I believe, misdirection, but sheer natural incapacity which lay at the root of his mistakes. As a physicist, Aristotle displayed what we should consider some of the worst attributes of a modern physical investigator ―indistinctness of ideas, confusion of mind, and a confident use of language, which led to the delusive notion that he had really mastered his subject, while he had as yet failed to grasp even the elements of it. He put words in the place of things, subject in the place of object. He preached Induction without practising it, inverting the true order of inquiry by passing from the general to the particular, instead of from the particular to the general. He made of the universe a closed sphere, in the centre of which he fixed the earth, proving from general principles, to his own satisfaction and to that of the world for near 2,000 years, that no other universe was possible. His notions of motion were entirely unphysical. It was natural or unnatural, better or worse, calm or violent―no real mechanical conception regarding it lying at the bottom of his mind. He affirmed that a vacuum could not exist, and proved that if it did exist motion in it would be impossible. He determined a priori how many species of animals must exist, and shows on general principles why animals must have such and such parts. When an eminent contemporary philosopher, who is far removed from errors of this kind, remembers these abuses of the a priori method, he will be able to make allowance for the jealousy of physicists as to the acceptance of so-called a priori truths. Aristotle's errors of detail, as shown by Eucken and Lange, were grave and numerous.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「「「いらっしゃいませ(ぇ)」」」 修理を終えて再開してから数日。ちゃっかりリニューアルと称して営業している。 観葉植物の代わりにぬいぐるみとかを置いてファンシーにしてるけど、リニューアルと呼べるのか......。 お店の雰囲気がファンシーになったので、男性客が減って楽になるかなぁと思っていたら全然減らなかった。むしろ増えてる?何がそう彼らを駆り立てるのか......。いや、確かに制服可愛いけどさ。 カインとフィルはザンブルに帰らず、暫く王都で活動することにしたらしい。今日はお店に来てくれている。 「はい、コーヒーお待ち遠様」 「ありがとさん。それにしても凄い制服だな。まぁ悪くはないぃいててて!」 「顔が緩んでるのです」 また耳引っ張られてるよ。後、カインが僕を見てそういう反応するのは色々複雑なんだけど。 「はぁ......。引っ張られすぎて、そのうち森人みたいになっちゃうんじゃないの?」 「なるかもなぁ」 割と真顔で答えられた。反省してないのか......。こういうとこで素直になるんじゃなくて、フィルの前で素直になってあげればいいのに。 そんなやり取りをしてたら、すいませーんと他のお客さんに呼ばれる。 「はーい、少々お待ちくださーい。......それじゃまた後でね」 「おう」 「お仕事頑張ってくださいです」 そういえば暫く王都で活動するって言ってたけど、狩猟系の仕事ほとんどないけどどうするんだろう?まぁまた後で聞けばいっか。 チルが来てくれたおかげで大分楽になった。ちょくちょく休憩も入れられるし、リーズナーさんの調理補助にも入れる増えるだけでかなり違う。 お店が終わって着替えている時にそんな会話になった。 「チルが来てくれて大助かりだね」 「本当だわ。前まで満席になるとてんてこ舞いだったものね」 「そうですかぁ?役に立ってるなら嬉しいですぅ」 褒められて嬉しいのか、ニコニコしながら私服に着替えていく。私服もフリルが沢山ついた可愛らしいものだ。 「私服も可愛いね。どこで買ってるの?」 「これですかぁ?これは最近オープンした服屋さんですよぉ。デザインもそうですけどぉ、品揃えが凄くいいんですぅ」 「へぇ、じゃあさ今度の休みの日にでも案内してよ。僕達も秋物買い足したいし、冬物も今のうちから見ておきたいし」 「いいですよぉ。どこで待ち合わせしますぅ?」 「このお店の前でいいんじゃないかしら?その方がお互い楽でしょうし」 ### ENGLISH: 「「「Welcome!」」」 A few days after the repairs were done, the cafe was shrewdly overhauled just as we got back to business. The decorative plants were replaced by teddy bears and stuff, so it got a more fancy feel to it. But, can I really call this an overhaul....... The store’s atmosphere got quite a bit fancier, so I thought we could relax since male customers are going to decrease but that didn’t happen at all. Instead, aren’t there even more of them now? What even drives them to come here...... Well, yeah, I know the uniform’s cute and all but... Cain and Firu didn’t return to Zanbul, it seems like they’re planning to work here for a while. And today, they came to the cafe. 「I’m sorry for keeping you waiting, here is your coffee.」(Natsuki) 「Thanks a lot. Still, the uniforms are something. Well, doesn’t look half ba- 「Your face is slacking.」(Firu) Cain’s getting his ears tugged again. Also, it feels really complicated to hear Cain react like that towards me. Haa ...... Sooner or later you’re going to get your ears stretched so much that you’ll look like a Forestkin, you know that?」(Natsuki) 「Might just actually happen.」(Cain) He answered me in a relatively serious tone. Haven’t you learned your lesson already...... It would be nice if he became more honest with Firu, not just in situations like these. And as we had this exchange, another customer called for something. 「Ye~s, please wait for a while~...... Well, see you two later.」(Natsuki) 「Good luck with your work.」(Firu) Come to think of it, they said that they’re planning to work here for a while but there are practically no hunting-type requests here. What are they going to do? Well, I could just ask them later anyway. Thanks to Chris being here with us, things became much easier. Now we can take breaks and even help Ryzna- And so, while we were changing clothes after closing time, I told her about that. 「Chris being here now really helped a lot.」(Natsuki) 「Honestly. Before, we would have been busy running around when the seats get fully occupied.」(Ruti) 「Really~? I’m glad to be of help~!」(Chris) Delighted from being praised, she keeps a big smile as she changes into her casual clothes. Even her casual clothes are the cute and frilly type, it seems. 「Your clothes are pretty cute too. Where did you buy them?」(Natsuki) 「These~? I bought them from a clothing shop that opened recently~ The designs they have are really cute but the variety they have are amazing too~!」(Chris) 「Really? Then would you guide us there on the next day off? We want to buy some more summer clothes and we want to look for winter stuff while we still can.」(Natsuki) 「Sure~ Where can we meet up~?」(Chris) 「Isn’t this cafe’s storefront good enough? It’s easier for all of us after all.」(Ruti)</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: と愛想笑いと口先で誤魔化そうとするラフィニアに、騎士の男は首を振る。 「いや、何を言っているのか分からんが――そうじゃない! 今、街中に魔石獣が出現したらしい! 危険だから、騒ぎが落ち着くまで聖堂から出ない方がいい。ここは警備も厳重で、安全だから......」 「魔石獣が? よーし腕が鳴る!」 イングリスはにやりと笑うと、聖堂の出口に向かって駆け出した。 格落ちだが、それを魔石獣で解消させて貰おう。 「お、おい君っ!」 知らせてくれた騎士が止めるが、無論イングリスは聞いていない。 「あーもうクリスってば! 珍しく落ち着きないなぁ......でも、行くのは賛成!」 自分達が行くことで、助かる人もいるだろう。 ここで安全な場所で黙っている事はラフィニアの正義感にも反するのだ。 「ごめんなさい、行きます! 知らせてくれてありがとう!」 ラフィニアは礼を述べてイングリスの後を追った。 イングリスが外に出て様子を見ると、街中の広範囲に渡って結構な数の魔石獣が出没している様子だった。 鳥を基にしたようなものが多く、空やあちこちの屋根の上にそれがいるのが見える。 だが、迎撃に出ている騎士達の数もかなり多い。 の死骸を見張るための街。 配置されている戦力の数も多いのだ。 さて、どこから手をつけようか――とイングリスは走りながら物色する。 ――右奥に通りを行った突き当りの広場! 十体程の走鳥型の魔石獣がたむろしていた。 そこが一番、手近にそこそこの数が集まっているか。 騎士達の一隊が列を作って通りを塞ぎ、じりじりとそちらに近づこうとしている。 「......させるか!」 イングリスは騎士達の後ろから走って瞬時に追いつき、その頭上を軽々飛び越えた。 そして一人、魔石獣の群れに突っ込んでいく。 「うわっ!? な、何だ......!?」 「お、おい君何をしている! 危ないぞ! おいっ!」 「無茶をするな! 止まれ! 戻るんだ......!」 背中からイングリスの身を案じる騎士達の、悲鳴に近い声が上がる。 「ありがとう。大丈夫です」 心遣いだけ受け取っておく。 という趣旨で、イングリスは振り向いて笑顔を向ける。 ――とその瞬間、通りの脇から飛び出して来た人影があった。 「馬鹿ッ! 何をしているの!?」 「うわっ......!?」 一体何者だ? なかなかやる。 イングリスはそう思いながら、その人物に注目する。 それはイングリスとそう年の変わらない、藍色がかった髪色をした少女だった。 ### ENGLISH: The male knight shook his head when Rafinha forced a smile, trying to pull wool over his eyes. 「No, I don’t even know what you’re talking about— wait, not that! Currently, there are Magic Stone Beasts all over the town! It’s very dangerous, so please don’t go out of the cathedral until the commotion is settled. The security here is tight, so it’s safer in here...」 「Magic Stone Beasts? Just right when I was starting to get antsy!」 Inglis broke into a grin and started to run towards the exit. Normal Magic Stone Beasts couldn’t possibly match a Prisma, but she’d have them to quench her thirst for battle. 「O-, oi, you!」 The Knight that went to notify them tried to stop Inglis, but of course, his warning fell on deaf ears. 「Aaah, geez, Glis! It’s rare to see you this frantic... But, I’ll come along!」 Some lives could be saved if the two of them jumped into the fray. There’s also the fact that Rafinha’s sense of justice wouldn’t let her stay still in a safe place. 「We’re sorry, we’ll jump in! Thank you for the notice!」 After giving a simple bow, Rafinha went after Inglis. The scene that laid before Inglis as she stepped outside was an infestation of a large number of Magic Stone Beasts all over the town. There were a lot of beasts that seemed to originate from birds, flying over the sky and perching on roofs here and there. However, the number of Knights that went to subjugate them wasn’t low either. The town was originally a station to watch over the carcass of a Prisma, after all. They had more than enough forces to deploy. Now, where should I start? That plaza on the far right! There are at least ten bird-type beasts flocking around over there. That would be the nearest place with the highest number of beasts. A squad of Knights made a row of human barricades, inching closer towards the Magic Stone Beasts. 「...I won’t let you!」 Inglis ran up towards the knights from their back and leaped over their heads. She then lunged into the flock of beasts all by herself. 「Uwah!? Wh-, what...!?」 「O-, oi, what are you doing!? It’s dangerous! Oi!」 「Don’t be reckless! Stop! Get back here...!」 The Knights were worried for Inglis’ safety, calling out to her from behind, almost screaming. 「Thank you. I’m fine.」 I should at least appreciate their worry. With that in mind, Inglis turned around and gave them a smile. At that very moment, a humanoid silhouette jumped at her from the streets. 「You idiot! What the hell are you doing!?」 「Uwaah...!?」 Who is it? They’re quite talented. Curious, Inglis directed her attention to the person. It was a girl, around the same age as herself, with indigo blue hair.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 仮想的な物体の温度が感じられるのを 想像してみてください あるいは ホログラムを 押してやると 同じ力で押し返してくるのを この観点により 現実を単純な行列に 変えることができます 打ち明けますと エンジニアとして私は 何かを行列に落とし込めるとき すごく興奮します 自動運転車や スマートホームから 私が頭に付けているこの ホログラフィック・コンピュータまで 機械が私たちの世界を 理解できるようになりつつあります ずっと個人的なやり方で 私たちに接するように なっています 世界のあらゆるものを 細かくコントロールできたとしたら どうでしょう ダイヤルをある方向に回すと 現実の世界が見えます ダイヤルを別の方に回すと 仮想現実が見えます ダイヤルを使って 環境全体を 現実と仮想現実の間で 切り替えられたとしたら? この場所にいるのが好きです 私の目に映る皆さんの姿を ダイヤルで人間からエルフへと 変えられたとしたら? テクノロジーが私たちの世界を 真に理解するようになったとき 私たちが交流する方法 働く方法 遊ぶ方法は 変わるでしょう 半世紀ほど前 勇気ある2人の男が 月に降り立ちました 皆さんのポケットにある携帯よりも 貧弱なコンピュータを使ってです 6億人が 不鮮明な白黒テレビで その様子を見ていました そして全世界が 魅了されました 私たちの子供達の子供達にとって 空間を探査していく体験が 現実の世界を理解している テクノロジーによって どのようなものになるか 考えてみてください 私たちは既にリアルタイムの 万能翻訳機が存在する世界に生きています 近い将来にホログラムを使った テレプレゼンスが現れる だろうことも予想できます 幸い ここまでのところ デモはうまくいっているので もっとすごいことに 挑戦してみましょう ご覧いただくのは 世界初のものになりますが このTEDのステージ上で 等身大ホログラムの テレポーテーションを 私と NASA JPL にいる友人 ジェフリー・ノリス博士の間で 行おうというものです うまくいくことを祈りつつ 聞こえる ジェフ? ああ アレックス やれやれ うまくいった! 調子はどう ジェフ? いいよ 今週は特に良かった 君がどこにいるのか 説明してもらえるかな? 私は同時に 3つの場所にいます 通りの向かい側の 部屋に立っていて 同時に アレックスと一緒の ステージに立っており 同時に200万キロ以上離れた 火星の上に立っています 200万キロも 離れたところに! すごいね! その火星のデータが どこから来ているのか 教えてもらえる? いいとも これはホログラムによる 火星の正確な複製です 火星探査ローバーのキュリオシティが 集めたデータから作られています お陰で地球上にある場所のように 簡単に探査できます ### ENGLISH: With this perspective, we are able to collapse reality into a simple matrix. Now here's a secret: as an engineer, I get really excited anytime I can reduce something to the matrix. From self-driving cars to smartphones to this holographic computer on my head, machines are becoming capable of understanding our world. And they are starting to interact with us in significantly more personal ways. Now, imagine having granular control over everything in the world. Move the dial one way, and you get reality. Move the dial the other way, and you get virtual reality. Now, imagine dialing your entire environment between virtual and real worlds. I love it down here. Now, imagine if I could look at all of you and dial from real humans into elves. When technology truly understands our world, it will again transform the ways we interact, the ways we work and the ways we play. Less than half a century ago, two courageous men landed on the moon, using computers that were less powerful than the phones in your pockets. Six hundred million humans watched them on grainy, black-and-white televisions. And the world? The world was mesmerized. Now imagine how our children and their children will experience the continued exploration of space with technology that understands this world. We already live in a world where real-time universal translators exist. And I can squint, and I can already see holographic telepresence in our near future. In fact, since we've been lucky with our demo so far, let's try doing something else even more crazy. I invite you to experience, for the first time anywhere in the world, here on the TED stage, a real-life holographic teleportation, between me and my friend, Dr. Jeffrey Norris, from NASA's Jet Propulsion Laboratory. Finger crossed. Hi, Jeff. Jeff Norris: Hey, Alex. Alex Kipman: Phew! That worked. How are you doing today, Jeff? JN: Doing great. I had an awesome week. AK: So, can you tell us a little bit, Jeff, about where you are? JN: Well, I'm actually in three places. I'm standing in a room across the street, while I'm standing on this stage with you, while I'm standing on Mars, a hundred million miles away. AK: Wow, a hundred million miles away. This is crazy! Can you tell us a little bit more about where all this data from Mars is coming from? JN: Absolutely. This is a precise holographic replica of Mars, built from data captured by the Curiosity Mars Rover, that I can explore as easily as a place on Earth. Humans are natural explorers.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: その質問は 本当に強烈です デトロイトの住民 また実際に デトロイトに似た 中西部の都市に住んで居る たくさんのアフリカ系アメリカ人家族の 歴史と その発言を 結び付けて考えれば 実に説得力があります 住民の多くが 祖父母や曾祖父母達を経て どのようにして 家を手に入れたか 我々に語ってくれました 南部の田舎から 北部の産業都市に 移住した1600万の人達です ジェイコブ・ローレンスの この絵 「大移動」にも 描かれています 彼らは より良い生活を求めて デトロイトに来ました 多くの人が 自動車産業で職を見つけました フォード自動車ですね デトロイト美術館の ディエゴ・リベラによる この壁画にも描かれています 労働の成果として 家が買えるようになり 多くの人にとっては 全く初めての資産で 初めて家を買ったアフリカ系アメリカ人の コミュニティーができました 彼らの北部での生活は 最初の20年ほどは とても上手くいきました 1950年頃まではね ちょうど 都市の人口のピークと一致して 人口は 1800万人でした そして今度は デトロイトに 第二の移動が始まります 郊外に移り住み始めるのです 1950年から2000年の間に 行政区は 30パーセントも 拡大しました でも 今回は アフリカ系アメリカ人が 取り残され 世帯も企業も都市を避けて 都市には 仕事も人も無くなって 非常に寂しい状態になりました ちょうどその頃 1950年から 2000・2010年くらいの間に 市の人口は60パーセント減り 今日では 約70万人に留まっています その夜 話しに来てくれた人達は そのように人口が激減する 都市での暮らしが どんなものかを語っています 多くの人が 自分の町内には 人が住む家はとても少なく 自分の家からは 捨て去られた家が いくつも見えると言っています デトロイト中で 8万戸の家が空き家になり 空き地もたくさんあります 不法投棄などの違法行為も 見かけるようになっています これほど人口が減少してしまうと 水道・ガス・電気などのコストも上昇します 必要なサービスの維持を支援する不動産税を 払う人が十分いないのです 市全体で 10万区画の土地が空いています ここで 感覚的な物差しを 示してみますね なぜなら 大きな数字ですが 市の地図を見るまでは 分かりにくいと思いますから デトロイト市は 139平方マイルで これは ボストン サンフランシスコ マンハッタン島の 合計に相当します もし 空き地や捨てられた土地を 一緒にまとめると 約20平方マイルで それは 今日私達が居る 22平方マイルのマンハッタン島と ほぼ同じサイズになります ### ENGLISH: So that question is really powerful, and it was certainly powerful to us in the moment, when you connect it to the stories that some Detroiters had, and actually a lot of African-Americans' families have had that are living in Midwestern cities like Detroit. Many of them told us the stories about how they came to own their home through their grandparents or great-grandparents, who were one of 1.6 million people who migrated from the rural South to the industrial North, as depicted in this painting by Jacob Lawrence, "The Great Migration." They came to Detroit for a better way of life. Many found work in the automobile industry, the Ford Motor Company, as depicted in this mural by Diego Rivera in the Detroit Institute of Art. The fruits of their labors would afford them a home, for many the first piece of property that they would ever know, and a community with other first-time African-American home buyers. The first couple of decades of their life in the North is quite well, up until about 1950, which coincides with the city's peak population at 1.8 million people. Now it's at this time that Detroit begins to see a second kind of migration, a migration to the suburbs. Between 1950 and 2000, the region grows by 30 percent. But this time, the migration leaves African-Americans in place, as families and businesses flee the city, leaving the city pretty desolate of people as well as jobs. During that same period, between 1950 and 2000, 2010, the city loses 60 percent of its population, and today it hovers at above 700,000. The audience members who come and talk to us that night tell us the stories of what it's like to live in a city with such depleted population. Many tell us that they're one of only a few homes on their block that are occupied, and that they can see several abandoned homes from where they sit on their porches. Citywide, there are 80,000 vacant homes. They can also see vacant property. They're beginning to see illegal activities on these properties, like illegal dumping, and they know that because the city has lost so much population, their costs for water, electricity, gas are rising, because there are not enough people to pay property taxes to help support the services that they need. Citywide, there are about 100,000 vacant parcels. Now, to quickly give you all a sense of a scale, because I know that sounds like a big number, but I don't think you quite understand until you look at the city map. So the city is 139 square miles. You can fit Boston, San Francisco, and the island of Manhattan within its footprint. So if we take all of that vacant and abandoned property and we smush it together, it looks like about 20 square miles, and that's roughly equivalent to the size of the island we're sitting on today, Manhattan, at 22 square miles.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 六時近くになってやっと手がすいた私は、この小さな謎の大団円に手助けをするには遅れてしまったのではないかと半ば思いながら、ハンサム馬車に飛び乗り、ベーカー街へ走らせた。 しかし行ってみるとシャーロック・ホームズは一人で、半ば眠るようにして、そのやせた長身を肘掛け椅子に深々と丸めていた。 恐ろしく並んだ瓶や試験管と純然たる塩酸の刺激臭により、彼が一日、彼にとって大切な化学の作業をしていたことがわかった。 「それで解けたかい?」 私は部屋に入るなり尋ねた。 「うん。 バリウム化合物の重硫酸塩だったよ。」 「いや、いや、あの謎だよ!」 と私は叫んだ。 「ああ、あれ! 僕は今取り組んでいた塩類のことかと思った。 あの問題には謎などないよ、もっとも、昨日も言ったが、細部にはおもしろいところもあったがね。 唯一の障害は法律がないので悪党に手を出せないんじゃないかと思うんだ。」 「じゃあ、あれは何者で、ミス・サザーランドを捨てた目的は何なんだ?」 その質問が私の口から出て、ホームズがまだ口を開いて答えないうちに、廊下に重い足音が、そしてドアを叩く音が聞こえた。 「あの娘の義父、ジェイムズ・ウィンディバンク氏だ」 とホームズが言った。 「六時にここへ来ると手紙で言ってきてたんだ。 どうぞ!」 入ってきたのはたくましい中背の男で、三十歳ぐらい、ひげをきれいにそり、黄ばんだ肌、人当たりのよい、こびるような物腰で、驚くほど鋭い、見通すような灰色の目をしていた。 彼は物問いたげな視線を私たち二人に向け、ぴかぴかのシルクハットをサイドボードの上にのせ、かすかにお辞儀していちばん近い椅子にそっと腰を下ろした。 「こんばんは、ジェイムズ・ウィンディバンクさん」 とホームズが言った。 「六時に僕と約束をしたこのタイプで打たれた手紙はあなたからですね?」 「そうです。 残念ながら少し遅くなりましたが、そう自分の思い通りになる身ではないですからね。 今回はミス・サザーランドがつまらないことで厄介をおかけしてすみません。 私はこういうことは世間にさらけ出さない方がずっといいと思ってますんで。 全く私の希望に反して彼女は来たわけですが、お気づきでもありましょうが、彼女は興奮しやすく、衝動的な娘でして、何か心に決めたときには容易に抑えられません。 もちろん、あなたは警察と関係ないから、私はあなたのことをさほど気にしはしませんが、家族の不幸をこんなふうに言いふらされるのは愉快じゃありません。 そのうえ、無駄な出費ですよ、だってどうしてあなたにそのホズマー・エンジェルが見つけられますか?」 「それどころか、」 ### ENGLISH: It was not until close upon six o'clock that I found myself free and was able to spring into a hansom and drive to Baker Street, half afraid that I might be too late to assist at the denouement of the little mystery. I found Sherlock Holmes alone, however, half asleep, with his long, thin form curled up in the recesses of his armchair. A formidable array of bottles and test-tubes, with the pungent cleanly smell of hydrochloric acid, told me that he had spent his day in the chemical work which was so dear to him. "Well, have you solved it?" I asked as I entered. "Yes. It was the bisulphate of baryta." "No, no, the mystery!" I cried. "Oh, that! I thought of the salt that I have been working upon. There was never any mystery in the matter, though, as I said yesterday, some of the details are of interest. The only drawback is that there is no law, I fear, that can touch the scoundrel." "Who was he, then, and what was his object in deserting Miss Sutherland?" The question was hardly out of my mouth, and Holmes had not yet opened his lips to reply, when we heard a heavy footfall in the passage and a tap at the door. "This is the girl's stepfather, Mr. James Windibank," said Holmes. "He has written to me to say that he would be here at six. Come in!" The man who entered was a sturdy, middle-sized fellow, some thirty years of age, clean-shaven, and sallow-skinned, with a bland, insinuating manner, and a pair of wonderfully sharp and penetrating grey eyes. He shot a questioning glance at each of us, placed his shiny top-hat upon the sideboard, and with a slight bow sidled down into the nearest chair. "Good-evening, Mr. James Windibank," said Holmes. "I think that this typewritten letter is from you, in which you made an appointment with me for six o'clock?" "Yes, sir. I am afraid that I am a little late, but I am not quite my own master, you know. I am sorry that Miss Sutherland has troubled you about this little matter, for I think it is far better not to wash linen of the sort in public. It was quite against my wishes that she came, but she is a very excitable, impulsive girl, as you may have noticed, and she is not easily controlled when she has made up her mind on a point. Of course, I did not mind you so much, as you are not connected with the official police, but it is not pleasant to have a family misfortune like this noised abroad. Besides, it is a useless expense, for how could you possibly find this Hosmer Angel?" "On the contrary,"</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「ぷにぃぃ!」 今だ、とプニガミはチョコレートを押し込む。 すると、どうしたことだろう。 険しかったイクリプスの表情は柔和になり、あれだけ嫌がっていたチョコレートを美味しそうに囓りだしたではないか。 「おいしー! チョコレートおいしー! もっと食べたーい!」 「ぷにぃ......?」 イクリプスの豹変っぷりに、プニガミも困惑している。 「......プニガミ。とりあえず、残りも食べさせてあげて」 「わーい、アイリスお姉ちゃん、大好きー」 このイクリプスは、昨日のイクリプスだ。 やはり、どう見ても演技ではない。 本心からチョコレートを食べたがっており、そしてアイリスに対する敵対心は少しも感じられない。 ただ目の前にあるお菓子をねだるだけの純真な子供そのもの。 しかし、さっきまではアイリスと真剣に戦っていた。 どちらが本物なのか。あるいはどちらも本物なのか。 それを見極めるためにも、チョコレートを食べさせるのだ。 「あまーい! でも砂糖の塊みたいに甘いだけじゃない! おいしーおいしー! もっともっとぉ!」 「ごめんね。それで終わりなのよ」 「えー、なんでー! 食べたいのにー」 「私は持ってないけど、そこのシェリルなら、まだまだ持ってるはずよ」 「家に行けばありますよー」 シェリルは手をひらひら振ってアピールする。 「わーい、やったー、シェリル大好きー」 イクリプスはアイリスに抱えられたまま、手足をバタバタさせて喜びを表現する。 「でもイクリプス。あなたはそのシェリルを人質に取ったのよ。酷いと思わない?」 「ひどーい! 私、悪いことしちゃった......ごめんなさい......!」 意外にも、イクリプスはあっさりと非を認めて謝ってきた。 アイリスたち全員が首をひねる。プニガミはどこが首なのか不明だが、とにかく首をひねるような動作をした。 「......ええっと......悪いことだと分かってるのね......じゃあ、どうしてあんなことを? 昨日はチョコレートがあればそれでいいって言ってたじゃない」 「うん。今でもチョコがあればそれでいいよー。でも私、甘い物を食べないでいると、変になっちゃうの......」 「変になる?」 「えっとね、大魔王様たちに言われたことに従わなきゃーって思い詰めちゃうの。本当は私、甘い物が食べられたらそれでいいのに。でもね、甘い物がないときの私は、逆に甘い物を食べた今の私を変だと思ってるんだよー。変でしょー」 イクリプスは楽しげに語る。 「それってつまり、二重人格ってこと?」 「分かんなーい。ちゃんと記憶は繋がってるよー。考え方は全然違うけどー」 アイリスもよく分からない。 しかし一つだけ分かったのは、今のイクリプスに、さっきのイクリプスの罪を背負わせるのは筋違いらしいということだ。 いや、それからもう一つ。 ### ENGLISH: 「Puniii!」 Now! Punigami stuffed chocolate into her mouth. And then, what happened? Eclipse’s stiff facial expression turned mellow as she enjoyed eating chocolate that she hated so much. 「Tasty! Chocolate is tasty! I want more! 」 「Punii......?」 Punigami was greatly confused at her sudden change of expression. 「.......Punigami. For now, just give her the rest」 「Wai, I love you, Big Sister Iris!」 This Eclipse was Eclipse of yesterday. She wasn’t acting, no matter how one looked at her. The person in question honestly wanted to eat chocolate and had no ill will towards Iris. She was just a kid that wanted to eat sweets in front of her eyes. However, until a while ago, she was seriously fighting against Iris. Which one is the real her? Or are they both real? In other to determine that, she was fed chocolate. 「Sweet! But not only sweet like a sugar lump! Tasty, tasty! More, more! 」 「Sorry. This was the last one」 「Eh, why?! I still want more」 「I don’t have any, but Sheryl right there might have some」 「I still have some at home」 Sheryl swung her hands as she tried to make an appeal. 「Wai, I like Sheryl!」 Eclipse, while still being held by Iris, flapped her limbs in joy. 「But Eclipse. You took this very same Sheryl hostage. Don’t you think it was awful? 」 「I’m awful! I did something bad.......I’m sorry.......! 」 Unexpectedly, Eclipse immediately admitted her fault and apologized. Everyone present tilted their heads. It’s unknown where Punigami’s neck is located but his behavior hinted the same. 「.......Etto.......so you understand you did bad.......then why did you do it? Just yesterday, you’ve said that you would be fine as long as you have chocolate」 「Un. It’s still the same for me. But I’ll turn weird if I don’t eat chocolate......」 「Turn weird?」 「I start to think that I must obey the orders of the Great Demon King. In truth, I’m fine as long as I have sweets to eat. But I without sweets think of this me as weird. Weird, right? 」 Spoke Eclipse in amusement. 「In other words, split personality?」 「Don’t know. Our memories are properly connected. We think completely differently, though」 Iris too didn’t understand. But she did understand that it wasn’t appropriate to push the sins of the previous Eclipse on her. No, there was one more thing.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: すると、たちまち突貫がそれに続いて起って、彼女はにこにこ笑いながら、滅茶々々に着物を引き剥がされたまま、顔を火照らした騒々しい群れの真中に挟まれて、やっと父親の出迎いに間に合うように、入口の方へ引き摺られて行った。 父親は、聖降誕祭の玩具や贈物を背負った男を伴れて戻って来たのである。 次には叫喚と殺到、そして、何の防禦用意もない担夫に向って一斉に突撃が試みられた! それから椅子を梯子にして、その男の体躯に這い上りながら、その衣嚢(かくし)に手を突き込んだり、茶色の紙包みを引奪(ひったく)ったり、襟飾りに獅噛み着いたり、頸の周りに抱き着いたり、背中をぽんぽん叩いたり、抑え切れぬ愛情で足を蹴ったりが続く! 包みが拡げられる度に、驚嘆と喜悦の叫声でそれが迎えられた。 赤ん坊が人形のフライ鍋を口に入れようとしているところを捕えただの、木皿に糊づけになっていた玩具の七面鳥を呑み込んじゃったらしい、どうもそれに違いないのだと云うような、怖ろしい披露! ところが、これは空騒ぎに過ぎなかったと分って、やれやれと云う大安心! 喜悦と感謝と有頂天! それがどれもこれも皆等しく筆紙に尽くし難い。 で、その内にはだんだん子供達とその感動とが客間を出て、長い間かかって一段ずつ、階子段をやっと家の最上階まで上って行って、 そこで寝床に這入ると、そのまま鎮まったとさえ云えば、沢山である。 そして、今やこの家の主人公が、さも甘ったれるように娘を自分の方へ凭れ掛けさせながら、その娘やその母親と一緒に自分の炉辺に腰を卸した時、スクルージは前よりも一層注意して見守っていた。 そして、ちょうどこの娘と同じように優雅で行末の望みも多い娘が、自分を父と呼んで、己れの一生のやつれ果てた冬の時代に春の時候をもたらしてくれたかも知れないと想い遣った時、彼の視覚は本当にぼんやりと霑(うる)んで来た。 「ベルや」 と、良人は微笑して妻の方へ振り向きながら云った。 「今日の午後、お前の昔馴染に出会ったよ。」 「誰ですか。」 「中(あ)てて御覧。」 「そんな事中てられるものですか。 いえなに、もう分りましたよ」 と、良人が笑った時に自分も一緒になって笑いながら、彼女は一息に附け加えた。 「スクルージさんでしょう。」 「そのスクルージさんだよ。 私はあの人の事務所の窓の前を通ったのだ。 ところで、その窓が閉め切ってなくって、室の中に蝋燭が点火してあったものだから、どうもあの人を見ない訳に行かなかったのさ。 あの人の組合員は病気で死にそうだと云う話を聞いたがね。 その室にあの人は一人で腰掛けていたよ ――世界中に全くの一人ぼっちで、私はきっとそうだと思うね。」 ### ENGLISH: and such a rush immediately ensued that she with laughing face and plundered dress was borne towards it the centre of a flushed and boisterous group, just in time to greet the father, who came home attended by a man laden with Christmas toys and presents. Then the shouting and the struggling, and the onslaught that was made on the defenceless porter! The scaling him with chairs for ladders to dive into his pockets, despoil him of brown-paper parcels, hold on tight by his cravat, hug him round his neck, pommel his back, and kick his legs in irrepressible affection! The shouts of wonder and delight with which the development of every package was received! The terrible announcement that the baby had been taken in the act of putting a doll's frying-pan into his mouth, and was more than suspected of having swallowed a fictitious turkey, glued on a wooden platter! The immense relief of finding this a false alarm! The joy, and gratitude, and ecstasy! They are all indescribable alike. It is enough that by degrees the children and their emotions got out of the parlour, and by one stair at a time, up to the top of the house; where they went to bed, and so subsided. And now Scrooge looked on more attentively than ever, when the master of the house, having his daughter leaning fondly on him, sat down with her and her mother at his own fireside; and when he thought that such another creature, quite as graceful and as full of promise, might have called him father, and been a spring-time in the haggard winter of his life, his sight grew very dim indeed. `Belle,' said the husband, turning to his wife with a smile, `I saw an old friend of yours this afternoon.' `Who was it?' `Guess!' `How can I? Tut, don't I know,' she added in the same breath, laughing as he laughed. `Mr Scrooge.' `Mr Scrooge it was. I passed his office window; and as it was not shut up, and he had a candle inside, I could scarcely help seeing him. His partner lies upon the point of death, I hear; and there he sat alone. Quite alone in the world, I do believe.'</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「遠慮せずに食べていいよ。頑張ったシェイラへのご褒美も兼ねているんだ。話は食べながらでも十分できるからね」 「ほ、本当にいいの? 私これ、たぶん全部食べきっちゃうよ?」 「あぁ、もちろんいくらでも。林檎を使っていないものも用意してあるからね」 家族ならではの甘やかしに、シェイラは胸の前で手を合わせた。 「うぅ、大地の恵みを食すことのできる喜びと感謝を、全ての神々に捧げます――......」 「――シェイラ。た、頼むから、不用意に祈らないでくれないか。詳細はクローシェザードから聞いているけれど、神術とやらの発生条件には未だ不確定要素が多すぎる」 思わず祈り始めたシェイラに制止をかけたのは、フェリクスだった。珍しく焦った様子を見て、そうだったと思い止まる。 「大丈夫。一応、古代語じゃなきゃ問題ないと思うよ。今だって朝晩の祈りは欠かしてないけど、何も起こらないもん」 「本当に、よく祈れるよね......」 久しぶりに頭を抱えてしまったフェリクスを元気づけるため、シェイラはタルトを頬張りながらもさらに言葉を重ねる。 「あの時は一語発音するごとに圧力みたいなのを感じたから、発動するしないは結構分かりやすいと思うよ。フェリクスにもきっと使えるから、ちょっと練習してみればいいよ」 「僕は、絶対、お断りだ」 一語一句念を押すように発すると、彼は大げさにため息をついた。 「頼むから、これ以上厄介な秘密を増やさないでおくれよ? 全く、精霊術だけでも問題なのに......」 「あ」 頭を素通りしかけていた言葉を、シェイラは聞き咎めた。そういえば、伝えなければならない重要なことがあったのだ。 「ごめん、フェリクス。......実は、精霊術のこと、友達に話しちゃったんだ」 誰にも話してはならないと彼から厳命されていたのを、すっかり忘れていた。 「約束を破ってごめんなさい。仲直りするためにも、本当のことを言わなくちゃって。それに何より......これ以上友達を騙し続けたくなかったから」 コディもゼクスも、レイディルーンも。 みんな背中を預けて戦える大切な仲間だ。この先も隠し通していくなんて、どのみち無理だった。 「みんな受け入れてくれたよ。私、よく分からなくなった。何でここまで、必死に隠してなきゃいけないんだろう?」 国家の体制を覆すとか、シェイラに難しいことは分からない。なぜそこまで大仰な話になるのか。 「万が一にも、村に迷惑をかけたくないからだよ。けれど、ごめんね。嘘をつくのが苦手なお前に、無理をさせている」 紅茶に口を付けていたフェリクスが、フッと吐息をこぼすように笑う。 苦しげな、それでいてどこか投げやりな笑みに、シェイラは少し不安になった。 ### ENGLISH: “Don’t hesitate to eat. It’s my way of rewarding Sheila for her hard work. We can talk while you eat.” “A-Are you sure? I’m probably going to finish all of this, you know?” “Yes, of course, you can have as many as you want. I’ve also prepared some that don’t have apples in them.” Sheila clasped her hands together in front of her chest at his pampering. “I offer my joy and gratitude to all the gods for being able to eat the blessings of the earth―” “――Sheila. I beg you, please don’t pray carelessly. I’ve heard the details from Clauschezade, but there are still too many uncertainties regarding the conditions for the occurrence of holy arts.” Felix stopped Sheila from praying. Seeing the unusually hasty look on his face, she stopped herself from continuing. “It’s okay. I don’t think it would be a problem as long as it’s not in the ancient language. I still pray every morning and evening, but nothing happens.” “Really, you pray a lot....” In order to cheer up Felix, who had been holding his head, Sheila continued to speak while stuffing her mouth with tarts. “I think it’s pretty easy to tell when it’s triggered or not, because I felt a kind of pressure with every word I pronounced at that time. I bet it works for Felix too, so you might want to practice a little.” “I. Absolutely. Refuse.” He sighed exaggeratedly as he uttered every word. “Please, don’t add more troublesome secrets, okay? Good grief, even the spirit arts alone is a problem...” “Ah.” Sheila processed the words that almost passed through her mind. Come to think of it, she had something important to tell him. “I’m sorry, Felix.... Actually, I told my friends about the spirit arts.” She had completely forgotten that he had given her strict orders not to tell anyone. “I’m sorry I broke my promise. I had to tell them the truth in order to make up with them. And.... I didn’t want to continue deceiving my friends any longer.” Cody, Zechs, and Leidyrune. They were all important friends who Sheila could trust with her back and fight together with. It was impossible to keep it hidden anymore. “Everyone accepted me. I was confused. Why did I have to hide it so desperately?” Sheila didn’t understand how problematic it was to overthrow the country’s system. Why was it such a big deal? “It’s because I don’t want to cause any trouble to the village, just in case. But I’m sorry. I’m making you work too hard, even though you’re not very good at lying.” Felix, who was sipping his tea, laughed as he let out a sigh. The pained, yet somewhat dismissive smile made Sheila feel a little worried.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「よーし! 次だ次!」 トンカツ、もといカツ各種の評判がよかったことに気をよくした俺は、ノリノリで調理場に戻る。 調理場のドアを開けると、壁際で待機してたエプロン付きスケルトンたちがバッと俺の方を向いた。 「カツともおいしかったって。手伝いありがとう!」 自分でも上機嫌なことがわかる。 なにしろアイヲンモール異世界店に来店しているのは「朝に卸して農地に向かう農民」に「朝に街を出た商人と護衛」、「街の外の依頼を受けた冒険者」だ。 つまり、お昼を野外で食べている人たち。 それに夕方前に来店するお客さまはこれから街に帰るわけで、「ひさしぶりの家でリラックスしたいけど料理は面倒だから買って帰る」こともあるだろう。 「だから中食はイケると思うんだよなー。でもメニューじゃ飽きるだろうし、次の料理の反応も見ないとな!」 なんだか喜んでる感じのスケルトンたちの前を通り過ぎて、とある機械の前に立つ。 異常が出るか終わったら止めてくれってスケルトンたちに頼んでたけど、ちゃんと止めてくれたらしい。 「よしよし。単純作業を任せられるってすばらしい。ほんとアンナさんに感謝だな」 機械にセットしてたバットを持ち上げて、ステンレス台の上に用意してた大きなボウルに中身をあける。 興味深そうに覗き込んでくるスケルトンと上空のゴーストはスルーだ。 手袋をしてボウルの中に手を突っ込む。 ざっとかき混ぜてみる。 角牛と突撃イノシシの、 「うん、問題なさそうだ。分量は......まあ適当にやってみるしかないよなあ」 俺の言葉にまわりから返事はない。ただのしかばねのようだ。スケルトンとゴーストだからな! フライパンで炒めて冷ましておいたみじん切りのタマネギを、合い挽き肉が入ったボウルの中に入れる。 タマネギというか、タマネギっぽいこの世界の野菜なんだけど。 かなり小振りだったけどこれがこの世界のタマネギ、もしくはタマネギの原種だ。きっとそうだ。 農家のおばちゃんに聞いたら、焼いてよし炒めてよし煮てよしって言ってたし。 続けてパン粉を入れる。 ちなみに黒パンを削ってくれたのはスケルトンたちだ。 さっきのカツの調理では、パン粉作りに肉叩きに筋切り、地味で手間のかかる作業で大活躍してくれた。 包丁を渡すのはビクビクだったけど、俺に向けることなくあっさり使いこなしてた。 「むしろ熟練の手つきだったけどな! 肉の処理に慣れたアンデッドってちょっと怖いんですけど! 労働力として普通に扱ってる俺がヤバい!」 ### ENGLISH: Alright! Next Uplifted by the positive response to my pork cutlets, or rather, various kinds of cutlets, I head back to the kitchen with high spirits. When I opened the door to the kitchen, the skeletons with aprons waiting by the side of the room faced me immediately. “The three of them said the pork cutlets were delicious. Thanks for your help!” I could tell they were in a good mood. After all, the people who visit Aion Mall’s Otherworldly Store are ‘farmers who take their goods from the farm in the morning’, ‘merchants and guards who leave town in the morning’, and ‘adventurers who receive requests from outside the town’. This means those who eat lunch outdoors. In addition, customers who come to the store before evening are going back to the city, and they may ‘want to relax at home for the first time in a while, but cooking is a hassle, so they buy food to take home’. “Therefore, I think that the take-out food is a good idea. But I’m sure they’ll get bored with just one dish, so we’ll have to see how they react to the next dish!” I walk past the skeletons, who seem somewhat pleased with it, and stand in front of a particular machine. I asked the skeletons to stop the machine when it was finished or if something was wrong, but they seemed to manage to stop it. “Good, good. It’s wonderful that I can entrust them with a simple task. Thank you, Anna-san.” Lifting up the vat that had been set on the machine, I filled a large bowl on the stainless steel table. The skeletons and the ghosts in the ceiling above me peeked in with interest. Wearing gloves, I put my hand into the bowl. I stir it briefly. I put the ground beef and the wild boar into the bowl. “Yeah, it looks fine. I’ll have to try ...... to find the right amount.” Nobody around me responded to my words. It seems that they are just trying to get by. They’re skeletons and ghosts, you know! The chopped onion, which I had sauteed in a frying pan and allowed to cool, was placed in a bowl of ground beef. I mean, it’s an onion, or rather an onion-like, this-world vegetable. They were quite small, but this is this world’s onion, or the native species of onion. That must be it. I spoke to the farmer’s lady and she said you can grill it, fry it, or boil it. Then, add bread crumbs. It was the skeletons who scraped the breadcrumbs, for your information. In the cooking of the pork cutlet, they played a major role in making the breadcrumbs, pounding the meat, cutting the meat, and other tedious and time-consuming tasks. I was scared to hand them the knife, but they used it without hesitation and without pointing it at me. “Rather, they were expert with their hands, though! I’m a little scared of the undead who are used to handling meat! What’s the point of me treating them as normal labor?”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そして平均が良いという 考えが衰え 同時にデジタル技術が 台頭して来ます まずラジオ そしてテレビ インターネット— 何百万人 あるいは何十億人 という観衆が 競技スポーツを 観戦出来るようになり 優秀な選手への経済的インセンティブ 名声 栄誉は跳ね上がり ほんの一握りの上澄みの パフォーマンスをする選手たちに集中し 専門別に特化した体型が 人為的に選択される状況に拍車をかけました 今日 同じスポーツ種目別に 体型を図表化してみると こうなります 選手たちの体型は より多様化して来ました この図表が 膨張する宇宙で 銀河が互いから離れ広がり行く様を 表すグラフによく似ていることから これを考案した科学者たちは このグラフを「体型ビッグバン」 と呼んでいます バスケットボール等 高身長が好まれるスポーツでは 背の高い選手は 更に背が高くなりました 1983年 全米バスケットボール協会は 選手が チケット売上げの 配当を得たり テレビ局と契約を結べる 連盟のパートナーとする画期的な 同意書にサインしました 突然 NBA選手になりたがる 人たちが劇的に増え チームは 世界中から 選手権でゲームを 有利に運べる体躯を持った 選手を探し始めました ほぼ一夜にして NBAの選手のうち 少なくとも2.1メートル身長がある という選手は 10%にまで倍増し 今日 NBA選手の10人に1人は 少なくとも2.1メートル 身長があります しかし一般的には 2.1メートルの人は 非常にめずらしく アメリカ人で 20才から40才の間の 少なくとも2.1メートルは ある人といえば 17%の確率で NBAの選手でしょう 言い換えれば 2.1メートルの 男性を6人集めると そのうち1人はNBAに所属している ということです NBA選手の体型のユニークさは 身長だけではありません これはレオナルド・ダ・ヴィンチの 「人体の調和」です 理想的な体格 両腕を広げた長さと 身長が等しいのです 私の両腕の長さも身長と等しく おそらく皆さんも ほとんどがそうでしょう でも平均的なNBA選手は違います 平均的なNBA選手の身長は 2メートル弱でも 腕の長さは2.1メートル NBA選手は呆れるほど 背が高いだけでなく ばかげたほど 横に長いのです もしダ・ヴィンチが NBA版「人体の調和」を描いたなら 円と正方形の代わりに 楕円形と長方形を 描いたことでしょう このように 体の大きさが 求められるスポーツでは 体の大きな選手はより大きくなり 逆に 小ぶりな体が有利なスポーツでは 小さな選手がより小さくなりました 平均的に 優秀な女性体操選手の身長は 過去30年間で 平均160センチから 145センチに縮みました より良い 出力重量比と 空中回転のためです ### ENGLISH: Then that idea started to go away, and at the same time, digital technology -- first radio, then television and the Internet -- gave millions, or in some cases billions, of people a ticket to consume elite sports performance. The financial incentives and fame and glory afforded elite athletes skyrocketed, and it tipped toward the tiny upper echelon of performance. It accelerated the artificial selection for specialized bodies. And if you plot a data point for these same two dozen sports today, it looks like this. The athletes' bodies have gotten much more different from one another. And because this chart looks like the charts that show the expanding universe, with the galaxies flying away from one another, the scientists who discovered it call it "The Big Bang of Body Types." In sports where height is prized, like basketball, the tall athletes got taller. In 1983, the National Basketball Association signed a groundbreaking agreement making players partners in the league, entitled to shares of ticket revenues Suddenly, anybody who could be an NBA player wanted to be, and teams started scouring the globe for the bodies that could help them win championships. Almost overnight, the proportion of men in the NBA who are at least seven feet tall doubled to 10 percent. Today, one in 10 men in the NBA is at least seven feet tall, but a seven-foot-tall man is incredibly rare in the general population -- so rare that if you know an American man between the ages of 20 and 40 who is at least seven feet tall, there's a 17 percent chance he's in the NBA right now. That is, find six honest seven footers, one is in the NBA right now. And that's not the only way that NBA players' bodies are unique. This is Leonardo da Vinci's "Vitruvian Man," the ideal proportions, with arm span equal to height. My arm span is exactly equal to my height. Yours is probably very nearly so. But not the average NBA player. The average NBA player is a shade under 6'7", with arms that are seven feet long. Not only are NBA players ridiculously tall, they are ludicrously long. Had Leonardo wanted to draw the Vitruvian NBA Player, he would have needed a rectangle and an ellipse, So in sports where large size is prized, the large athletes have gotten larger. Conversely, in sports where diminutive stature is an advantage, the small athletes got smaller. The average elite female gymnast shrunk from 5'3" to 4'9" on average over the last 30 years, all the better for their power-to-weight ratio and for spinning in the air.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 『プロメーテウス』でも僅かにしか溶けなかった氷の床がそれだけで罅割れ、ネクタールの町全体が地震のように揺れる。 フェニックスとハイドラスもやられっぱなしではない。地面に押し付けられ、血を吹き出したまま蹴りを放つ。 だが、効いていない。微動だにしない。 アバターは二人の額を力任せにぶつけ合わせると、手を放して回し蹴りを放った。 一撃で枯れ枝のように二人が吹き飛ばされ、氷の壁へとめり込んでしまう。 あまりのダメージに手足がへし折れ、フェニックスの片腕が千切れ飛んだ。 「っ、やりやがったな!」 すぐに二人は傷を再生しながら壁を蹴って飛び出し、アバターへと殴りかかる。 ですら目で追えぬ程の速度で拳打や蹴りを放つが、その全てが虚しく通じない。 防がれ、逸らされ、避けられる。 二人の姿が消えて背後へ回り込んだ次の瞬間にはアバターが更に後ろへと回り込んでおり、小突くような軽い攻撃でダウンさせられた。 否、当たってすらいない。これも『サダクビア』の効果で空ぶっている。 だが風圧だけで二人を倒れさせたのだ。 「ば、馬鹿な......!?」 「俺達がまるで子供扱い、だとお......!」 アバターはつまらなそうに眼を細め、止めの攻撃を二人へ振り下ろす。 遅れて響く打撃音。拡散する衝撃波。 だが二人の身体に痛みはなく、目を開ければ自分達へ振り下ろされるはずだった拳は寸前に割り込んだカルキノスの額で止められていた。 ですが、そろそろ選手交代といきましょう。ここからはミー達が引き受けます」 カルキノスが拳を握り、カウンターを放つ。 敵の攻撃すらも上乗せしたアクベンスの一撃がアバターの頬を抉り、先程まで殆ど動かなかったアバターを氷壁へと叩き込んだ。 まさかの事態に目を白黒させるアバターの前でカルキノスが鋏を出し、その両隣にアリエスとスコルピウスが立つ。 どうもそれ、絶対命中スキルっぽいぜ。フェニックスとハイドラスにかけたはずの絶対回避が全然機能してなかったからな」 「だ、そうよお? いける?」 アクアリウスの忠告にスコルピウスが笑みを崩さぬままアリエスへ問う。 それに対し、アリエスは自信に満ちた顔で力強く答えた。 「大丈夫、分かってれば何とか!」 ### ENGLISH: The floor made out of ice, which had barely melted even from [Prometheus], cracked from the impact and the whole city of Nectar shook like there was an earthquake. Of course, Phoenix and Hydrus did not just take the attack without retaliating. Even whilst in the position of being pushed down on the ground and bleeding profusely, they kicked him back. But it was fruitless. The avatar did not budge even the tiniest amount. The avatar relied on its raw strength to slam their two heads together before releasing them from its hands and roundhouse kicking the two of them. After just one attack from the avatar, they were sent flying away as if they were withered twigs, resulting in the two of them caving right into the ice wall. Due to the excessive damage they had suffered, their limbs were broken and one of Phoenix’s arms was torn off. “Tsk, you’ve done it now!” The two of them immediately started regenerating their wounds, during which time, they leapt off the wall to punch at the avatar. They began to barrage the avatar with punches and kicks with such a speed that not even the Seven Luminaries would be able to follow them with their eyes, yet every one of those attacks were rendered ineffective. They were all blocked, parried and dodged. When one thought that the two of them had disappeared and reappeared behind the avatar, the avatar had already circled around behind them. Furthermore, with what looked like a light push, the two of them were knocked down. No, the attack did not even connect. Even that push had missed due to the effect of [Sadachbia]. Nonetheless, because of the wind pressure from that push, the two of them were knocked down. “What, how can this be...!?” “We’re... being treated like children...!?” The avatar’s eyes thinned as if it was getting bored, then it dropped a finishing attack on top of them. An impact sounded after a delay. A shockwave exploded from the spot. Yet, the two individuals did not feel pain upon their bodies. When they opened their eyes to check the attack which had been coming down upon them, the fist had been stopped by Karkinos’s frame moments before hitting them. “Well done! Both of you fought magnificently. Having said that, it’s about time to switch players. From now on, me and the others will take on the responsibility.” Karkinos gripped his fist and released a counter. Utilising the enemy’s attack itself, a single hit from Acubens struck the avatar’s cheek, sending the avatar, which had barely budged up until this point, into the ice wall. In the face of this unexpected situation, the avatar was blinking in confusion whilst Karkinos got his scissors out. During this time, Aries and Scorpius came to stand on either side of Karkinos. “Everyone, watch out for that guy’s grabs. It seems that it’s a skill with absolute accuracy. Because the absolute evasion effect that should have been cast on Phoenix and Hydrus didn’t work at all.” “Is what she said, did you hear that? Can you handle it?” After receiving Aquarius’s warnings, Scorpius prompted Aries without breaking the smile that she had on her face. Upon being asked so, Aries strongly replied with a face full of confidence. “It’s fine. If I know about it, I’ll manage somehow!”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 君の名前がハリー・ベーカーなら 僕らの名前は 同じ ちょっとした導入部でね やあ 僕はハリー 数学を研究し 詩を書く だから 素数をテーマとした 愛の詩から始めよう 題は『59』 『素敵な素数』とでも しようかと思ったけど そうやって 皆 ひいちゃうからね では『59』を 59が目覚めたのは 縁起悪くも ベッドの反対側 なぜか髪の毛は 片側にペッタリ ちょっと考えて 寝相のせいだと気付く 適当な服を探して 身に付ける 鏡をのぞいて ちょっと悦に入る 荒削りながら カジュアルさも兼ね備える自分 窓の外に目を見やると 目を奪われるのは 向かいの「60」 60の美しいこと 爪の先まで完ぺきで ピッタリの装い ぶしつけさ など微塵もない これ以上ないほど いつも ピッタリの時間に現れ それも 超クールに やってのける 59は伝えたかった 彼女の好きな花を知っていると 毎分 毎秒 毎時間 彼女のことを思い続けるも 思いが届かないことは分かっていた 決して結ばれない運命 通りのすぐ向かいにいる 彼女とは 住む世界が違うのだ 59は 丸まったキレの良い60を こよなく愛すも 60は 59を“奇”数としか 思えないから 59が好きな映画は 『101(ワン・オー・ワン)』 60が好きなのは 続編の『102(ワン・オー・ツー)』 ロマンティックな59は 二人を薄幸な恋人だと疑わず 二人の力を合わせ “奇”“偶”で軌跡を起こせると信じた 一方 60は母からの 厳しい言いつけどおり 二人の溝は埋められない そう固持した そのとき 59は ママに支配された娘を 愛そうとすることに 無力さを感じていたが 少し計算を働かせれば 癒されたはずだった 60から59を引けば 残りは1で唯一無二の存在だから ウジウジして 2ヶ月が過ぎ 61日後に 59は「61」と出会った 彼は鍵を失くし 両親も外出中だった ある放課後のこと 彼がその家をふと見ると ドアの番号は 少しくずしたスタイルだと気が付いた なぜ これまで 話しかけなかったのだろう 彼女に招き入れられた59は 口をあんぐり 61は60に似ていて ちょっと大きいだけ 彼女の方が目が可愛らしく 親しみある笑顔だった そして彼と同様 荒削りでカジュアル そして彼と同様 すべてが無秩序 そして彼と同様 母親は友だちが来ても気にしない 彼女は彼に似ていて 彼は彼女が好きだった 二人が似ていることを知れば 彼女も好きになると 彼は踏んだ 今回はいつもと違った この子は素敵だった 彼は勇気をふり絞って “数字”を尋ねた ### ENGLISH: If your name was Harry Baker, then our names would be the same. It's a short introductory part. Yeah, I'm Harry. I study maths. I write poetry. So I thought I'd start with a love poem about prime numbers. This is called "59." I was going to call it "Prime Time Loving." That reaction is why I didn't. So, "59." 59 wakes up on the wrong side of the bed. Realizes all his hair is on one side of his head. Takes just under a minute to work out that it’s because of the way that he slept. He finds some clothes and gets dressed. He can’t help but look in the mirror and be subtly impressed How he looks rough around the edges and yet casually messed. of 60 from across the street. Now 60 was beautiful. With perfectly trimmed cuticles, dressed in something suitable. Never rude or crude at all. Unimprovable, right on time as usual, more on cue than a snooker ball but liked to play it super cool. 59 wanted to tell her that he knew her favorite flower. He thought of her every second, every minute, every hour. But he knew it wouldn’t work, he’d never get the girl. Because although she lived across the street they came from different worlds. While 59 admired 60’s perfectly round figure, 60 thought 59 was odd. One of his favorite films was "101 Dalmatians." She preferred the sequel. He romanticized the idea they were star-crossed lovers. They could overcome the odds and evens because they had each other. While she maintained the strict views imposed on her by her mother And though at the time he felt stupid and dumb For trying to love a girl controlled by her stupid mum, He should have been comforted by the simple sum. Take 59 away from 60, and you’re left with the one. Sure enough after two months of moping around, 61 days later, 61 was who he found, He had lost his keys and his parents were out. So one day after school he went into a house As he noticed the slightly wonky numbers on the door, He wondered why he’d never introduced himself before, As she let him in, his jaw dropped in awe. 61 was like 60, but a little bit more. She had prettier eyes, and an approachable smile, And like him, rough around the edges, casual style, And like him, everything was in disorganized piles, And like him, her mum didn’t mind if friends stayed a while. Because she was like him, and he liked her. He reckoned she would like him if she knew he was like her, And it was different this time. I mean, this girl was wicked, So he plucked up the courage and asked for her digits.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: バンガロールからマイソールへ向かう途中 道を渡る牛を見た方はどのくらいいますか? 手を挙げてください ある物事の原因に関する意見を求めれば 皆それぞれに解釈します 例えば学校の先生は 「反対側へ渡るため」と答えるでしょう 牛が道路を渡っていた理由についてです 答えは人それぞれ違うでしょう 例えばハリー・ポッターなら 「大いなる善のために」と言うでしょう マーティン・ルーサー・キングなら 「その動機を問われることなく 全ての牛が自由に道路を渡る 世界が来るだろう」と言うでしょう モーセが現れて 同じ牛が道路を歩いているのを見たならば 間違いなく こう言うでしょう 「神が天から降りて その牛にこう告げた 汝は道を渡るがよい― すると 牛は道路を渡り holy cow と 歓びに満ち溢れた」 フロイトならばこう言うでしょう 「憂慮している事自体が あなたの性的な不安を表している」 アインシュタインに聞いたならば 「牛が道路を渡るのか 牛の足元の道路が動いているのかは 何を基準にするかによる」と言うでしょう ブッダが 同じ牛を見たならこう言うでしょう 「この質問自体が牛であるという 自己の本質を否定している」 私達の目に映るものは 普段考えていることを 投影しているだけに過ぎません ほとんどの場合その実体を見ていないのです 個人の認識に左右されているのです そして前後関係 これは一体何なのか? この小さな紙切れを見せるだけで 十分かもしれません 本当は意義は存在しないと私は考えています 私達が創る物の意味は存在しないのです それは頭の中で創り出されるのです この紙を見てください ここが幅で こっちが長さだと言うでしょう 私達はこう学校で教わっています しかし真ん中で紙を破ると― こっちの幅は変えてないのに その意味が変わります ですから 我々が意味として捉えるものは そこには存在しません それは反対側にあるのです 闇と光 善と悪 長短というのも― 意味など現実には存在しないのです ただ人間の性質として 現実を認識するためにそのような意味を 見出すように訓練されてきただけなのです これはその頃の作品で ほとんどの作品はこんな感じで この作品は『Light Makes Dark 光が創る闇』と言います ランプを使って捕えています ランプは光だけではなく暗闇も 作り出しているのです これはその事を探求している作品です これは『Limit Out リミットアウト』と言います 人間の視覚や聴覚または触覚に いかに限界があるかを表しています 私達は本当に見えているのだろうか? これは真のネガで 壁にある15センチ程の深さのくぼみなんですが むしろ壁から突出しているように見えるんです ### ENGLISH: How many of you saw a cow crossing in India while you were coming from Bangalore to Mysore? Can you just raise the hand? If you just ask an opinion of how, everyone can interpret it. Like, let's say, if a schoolteacher says, she'll simply say, "To get to the other side." Why the cow was crossing the road, you know. The answer can be so different if Potter said it. He would say, "For the greater good." Martin Luther King would say, "I imagine a world where all cows will be free to cross the road, without having their motives called into question." Imagine Moses comes now, and he sees the same cow walking around the street. He would definitely say, "God came down from heaven, and he said unto the cow, 'Thou shalt cross the road.' And cow crossed the road, and there was much rejoicing as a holy cow." Freud would say, "The fact that you're at all concerned reveals your underlying sexual insecurity." If we ask Einstein, he would say, "Whether the cow crossed the road, or the road moved underneath the cow, depends on your frame of reference." Or Buddha -- if he saw the same cow, he would say, "Asking this question denies your own nature [as a] cow." So, what we see is just what we think often, and most of the time, we don't see what it is. It just all depends on one's perception. And context, what is really context? You know, I could just show you this little piece of paper. Because I always think meaning doesn't really exist. The meaning of what we create in this world doesn't exist. It's just created by the mind. If you look at this piece of paper, this is the breadth and this is called length. This is how we've been taught in school. But if you tear it in the middle -- now, I didn't touch this breadth, but still, the meaning of this changes. So what we conceive as a meaning is always not there; it's on the other side, even when we say dark, light, good, bad, tall, short -- all meaning it doesn't exist in reality. It's just that being a human, the way we train to perceive the reality creates this meaning. So this work from this period is mostly like -- you know, this is a work called "Light Makes Dark." It's just captured through from the lamp. So the lamp is not just giving a light, it's also giving a darkness. So this is a work of art, which is just trying to explore that. This is called "Limit Out." This shows how limited our eye or hearing sense or touch -- do we really see? This is an exact negative. It's about six inches deep in the wall, but it just appears like it's coming out of the wall.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 【アイムアロー】は俺自身が高速回転しながら飛ぶ奥義ゆえに、飛んでる最中に周りを確認して軌道の微調整は難しい......! さらにこのフィールドは霧のせいで視界が悪く、初めて戦う場所なのでまだ地形も覚えていない。 でも、出来る限り元の場所の近くに落ちなければならない! ネココを孤立させるわけには......! ガンッ! ガリガリガリガリ......ッ! なんだ? 何か硬い物の表面を削りながら下へと落ちていくぞ......? 徐々に回転の勢いも落ち、周りの様子も見えるようになってくる。 ここは......。 「中央の時計塔だ......!」 時計塔が【アイムアロー】を受け止めてくれたんだ! このフィールドの象徴のような建物なだけあって、他の物より頑丈なんだろう。 おかげで思ったよりもネココから離れていない! 「なっ!?」 そいつは霧を切り裂いて現れた。 先ほどまで気になってしょうがなかった黒いブーメランが、その巨大さを増して俺に迫る。 これは俺の【ビッグアロー】とかと同じ【ビッグ】系の奥義が使われているのだろう。 【ビッグ】系はクールタイムがさほど長くない割に威力があるし、なにより見た目の威圧感が最高なんだよなぁ......。 敵が想像以上に そう、まさに今の俺のように......! マズイ、完全に死ぬ前に思考が高速化するアレだ......! この状態は無駄なことを考えるためではなく、生き残る手段を考えるためにあるというのに、何も思いつかない......! 【アイムアロー】の効果は切れている。 落下が始まる。 【ワープアロー】や【浮雲の群れ】などの機動力を補ってくれるスキル奥義はマココとの戦いの最中に使ってしまっている。 ならば【舞風】で体を軽くして、【風雲一陣】で風を吹かせて少しでも体を......! ダメだ......! 巨大すぎるブーメランが乱気流を発生させている! 体を軽くすると逆に巻き込まれやすくなる......! 同じ【ビッグ】系の奥義である【ビッグアロー】を使っても、向こうのブーメランが合体奥義によって作られたものである以上、威力は足元にも及ばない 】はバリスタを固定できない空中では使い物にならない! この状況で俺が使うべきものは......! 「インフェルノアロー!」 ブーメランに爆裂する矢をぶつけ、その爆風で体を少しでも動かす......! 即死に比べれば自爆のダメージなんてないに等しいが、そもそも爆風による体の移動もないに等しかった......! これではキルまでの時間がコンマ数秒くらいしか伸びない! ブーメランの刃がすぐそこまで......。 その時、ブーメランの動きがぴたりと止まった。 同時にフィールド全体にチャリンの声が響く。 ### ENGLISH: Not only did I’m Arrow make my entire body spin rapidly, but it was very difficult to tell where I was and adjust my trajectory...! Furthermore, since the field was covered in mist, I could barely see. Not that it would have mattered much, as this was my first time on this map, and so I didn’t even remember the terrain well. Still, I wanted to fall as close to my original spot as possible! I couldn’t leave Necoco there alone...! Gann! Gari-gari-gari-gari...! What? I was falling while scraping against something hard...? Eventually, my rotation slowed down, and I was able to see my surroundings. This was... “I’m on the central clock tower...!” So the clock tower had stopped I’m Arrow! The clock tower was like the symbol of this map, and so it was more durable than the other buildings. Thanks to this, I wasn’t as far away from Necoco as I feared! “What!?” It appeared while slicing through the mist. The black boomerang that I had been so concerned with was now even bigger as it shot towards me. This must be a ‘Big’ type charge attack, much like Big Arrow. They had short cooldown times and were powerful. But more than anything, their appearance was overpowering... And so the enemy would always recoil. Just like I was doing now...! This was bad. It was those times where your mind moved rapidly right before death...! I should not be thinking about pointless things now, but figure out a way to avoid death. But I couldn’t think of anything...! I’m Arrow’s effect had ended. I was falling. As for Warp Arrow or Floating Cloud Herd, skills that would help my mobility, I had used them during the fight with Macoco. In that case, I would use Whirlwind to make myself lighter, and the Wind Blast to push my body...! It was no use...! The giant boomerang was creating wind currents of its own! Making my body lighter would just suck me in...! Even if I used a similar skill like Big Arrow, hers was made with a combined charge attack, which meant it was much stronger. The only thing I had that could match it was Southern Cross Ballista, but I couldn’t use that while falling in the air! The only thing I could use now was...! “Inferno Arrow!” Hit the boomerang with exploding arrows and use the blast to move even a little...! Compared to death, the explosions were nothing. But my body barely even moved away from the blast...! I had only delayed my death by a fraction of a second at best! The blade of the boomerang was right in front of me... Just then, the boomerang suddenly stopped. At the same time, Charin’s voice echoed through the field.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: これほどやりにくい人はいないと思われていました 結局のところどうだったか― ちなみに 彼のエネルギーは 後に 102 歳で再婚したことにも現れています 生命力の溢れる人だったわけですね インタビューの後で 電話がかかってきました しゃがれ声の女性からでした 誰だかわからないその女性は言います 「ジョージ・アボットは口を開いた?」 「ええ うまく行ったみたいでした」 女性は「私はモーリン ステイプルトン といって 昔の恋人なんだけど 一度だってしゃべらせられないのよ」 それで録音テープを彼女のところに届けて ジョージ・アボットがトークをできることを証明したのでした そんなわけで エネルギーが要ります 生命力が要ります そして本当に求めるべきことは 語り手が 伝えたい話を持っていることです 多くを語ろうとしない人へのインタビューは 最悪です 多くを語ろうとしない人に公開インタビューをしてはいけません 聴衆はみんなインタビューを聴きに集まっているのに 無口な語り手は おもむろに 言います 「大したことじゃないんです 偶然だったんです」 誰だってわざわざ こんな話を聞くために 時間を割いて集まりはしないのですから ウィリアム・L・シャイラーのインタビューが 私の最悪の経験でした 「第三帝国の興亡」を著した記者です 6 ヶ月と空けずに ヒトラーとガンジーと会ったこの男は 私がそのことを聞くたびに 「たまたまその場に居合わせただけです 大したことない」などと繰り返しました ひどいものです 語らない人のインタビューは二度と引き受けません 何かを成し遂げたことがあり それを皆に伝えたいと思っていなければなりません それは 結局のところは 誰もが持っている殻を どう破るかという話です 誰もが公の顔と私の顔を持ち 公の顔について話してもらうだけであれば 何も問題はありません あらかじめ了解済みです 情報番組みたいに 自分の人生についての情報番組であれば 素晴らしい一言や心に残る瞬間も準備され また言わないつもりのことも決まっています 別に誰かを困らせようという話ではないのです そうではなくて―昔のマイク・ウォレスのインタビューを 覚えている方はいるでしょうか タフで攻撃的で――それもまた意義はあるのです 私は 彼らが言いたかっただろうことを 語らせようとしていました 公の顔に包まれた 繭を開こうとしました よりパブリックだった人ほど プライベートの守りは堅いのでした さてそれでは このインタビューシリーズの中で 最悪の瞬間と最高の瞬間についてお話ししましょう これは 誰もが―とりわけある人々が 持っている殻に関わる話です クレア・ブース・ルースという素晴らしい女性がいます ### ENGLISH: And, in fact, he did wind up opening up -- by the way, his energy is evidenced in other ways. He subsequently got married again at 102, so he, you know, he had a lot of the life force in him. But after the interview, I got a call, very gruff voice, from a woman. I didn't know who she was, and she said, "Did you get George Abbott to talk?" And I said, "Yeah. Apparently I did." And she said, "I'm his old girlfriend, Maureen Stapleton, and I could never do it." And then she made me go up with the tape of it and prove that George Abbott actually could talk. So, you know, you want energy, you want the life force, but you really want them also to think that they have a story worth sharing. The worst interviews that you can ever have are with people who are modest. Never ever get up on a stage with somebody who's modest, because all of these people have been assembled to listen to them, and they sit there and they say, "Aw, shucks, it was an accident." There's nothing that ever happens that justifies people taking good hours of the day to be with them. The worst interview I ever did: William L. Shirer. The journalist who did "The Rise and Fall of the Third Reich." This guy had met Hitler and Gandhi within six months, and every time I'd ask him about it, he'd say, "Oh, I just happened to be there. Didn't matter." Whatever. Awful. I never would ever agree to interview a modest person. They have to think that they did something and that they want to share it with you. But it comes down, in the end, to how do you get through all the barriers we have. All of us are public and private beings, and if all you're going to get from the interviewee is their public self, there's no point in it. It's pre-programmed. It's infomercial, and we all have infomercials about our lives. We know the great lines, we know the great moments, we know what we're not going to share, and the point of this was not to embarrass anybody. This wasn't -- and some of you will remember Mike Wallace's old interviews -- tough, aggressive and so forth. They have their place. I was trying to get them to say what they probably wanted to say, to break out of their own cocoon of the public self, and the more public they had been, the more entrenched that person, that outer person was. And let me tell you at once the worse moment and the best moment that happened in this interview series. It all has to do with that shell that most of us have, There's an extraordinary woman named Clare Boothe Luce.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 寝こけてもしらないぞと言っておきながら、実際には自分を部屋まで運んで来てくれたらしいハジメに心拍数が上がるのを感じつつ、「まさか、お姫様抱っこかしらん!」と雫は身悶えしそうになる。 だが、現実は非情だった。香織の頬が引き攣るくらいには。 「ど、どうって、普通に運んできたよ?」 「......香織、普通って?」 「ふ、普通は普通だよ。うん、ある意味、ちょっと芸術的だっただけだよ」 「待ちなさい、香織。寝た人を運ぶことのどこに芸術性が関わるのよっ」 妙に言い淀む香織に嫌な予感をさせながら雫が問い詰める。しばらく目を泳がせていた香織だが、やがて苦笑いしながら現実を突きつけた。 「そのね、何て言うか、端的に言うと......十字架に磔にされて宙を漂いながら運ばれてきた、よ?」 「は、磔?」 詳しく聞けば、どうやらハジメは重力石の扱いに関する鍛錬のため、以前のように物を上に乗せて運ぶのではなく、引き寄せて磔にしつつ部屋まで落とさずに帰るというルールのもと、雫を香織の部屋まで運んできたらしい。眠っている人間を起こさないほどソフトに負担なく引き寄せるバランス調整は中々に難しく、いい訓練になったのだ。 なお、雫の部屋でなかったのは、単にどの部屋なのかわからなかったからだ。 「ど、どうして十字架なの?」 「球体とかだと調整を間違えたとき、雫ちゃんの体が逆くの字に折れ曲がっちゃうかもしれないから......十字架なら、ね?」 「いや、ね? って言われても......」 雫の頬がピクピクと痙攣する。額には青筋が薄らと浮かび始め、胸の奥の熱はとっくに冷え切っていた。香織は苦笑いを深める。 ちなみに、早朝の巡回兵に雫の磔状態が目撃されており、地球の教会にかかる十字架に磔にされたキリスト像の如く、どこか神秘性を感じさせるその姿に雫ファンが増えたりしたのだが......言わぬが花というものだろう。 雫があんまりな扱いに対して静かに怒りを燃やしていると、突如、階下からドタンッバタンッと騒がしい音が響いてきた。更には「うりゃぁあああ!」という聞き覚えのある声や、「いやぁあああ!」という女性の声まで響いてくる。 「な、何だか騒がしいわね? 何かあったのかしら?」 「あ~、あれはシアとアルテナさんだね。朝から何度も喧嘩? っぽい何かをしてるんだよ」 「喧嘩っぽい何か?」 「う~ん、何て説明したらいいのか迷うんだけど......見たほうが早いし、行ってみよう」 ### ENGLISH: Shizuku seemed to struggle with the fact that she had succumbed to sleep, her heart rate going up at the thought of Hajime holding her. Was it perhaps a princess carry? However, reality was cruel, so Kaori’s cheeks were cramped. “How would you be carried normally? “...Kaori, normally?” “Normally, yes, plain. Only a little artistic.” “Wait, Kaori... what do you mean by artistic?” Shizuku continued to ask even as Kaori hesitated to say anything disagreeable. Kaori’s eyes seemed to swim for a while, before she forced a smile back onto her face. “You were sleeping, how do you say?... crucified to a cross... while being drifted through the sky?” “Eh, crucified? After hearing it in detail, it seemed the Hajime had used the opportunity to bring Shizuku back to her room as a form of training, practicing with gravity stones to bring her back without waking her. It could be said that getting the balance right in order to prevent her from being jarred awake would be a burden worthy of being trained. In addition, she ended up in Kaori’s room because Hajime had no clue where hers was. “Even so... why a cross?” “It spreads the body out like a sphere, so that mistakes won’t jar the body as much, so it’s easier to make adjustments, so you sleep.” “Even if you say that... isn’t that a sort of unpleasant sleep...” Shizuku’s cheeks twitch convulsively. A vein floats over her forehead, the heat in her chest turning ice cold. Kaori deepens her wry smile. By the way, the state of Shizuku’s crucifixion was witness by a group of passing soldiers. Like the image of Christ on the cross hanging in churches on the earth, it had an effect on people. The number of Shizuku fans increased exponentially due to the mystique of that image, but that was better left unsaid right now. As Shizuku burned in silent anger, there was a sound from down below. It appeared to be the voice of someone familiar. It was the voice of a woman. Kaori glances out the window. “It’s somewhat noisy? What’s going on?” ”...there’s an encounter... Shia and Arutena (Translation Note: Yeah, I didn’t remember her either. She was an elf saved by Hajime after being enslaved by the Hoelscher Empire). A fight this early in the morning. Something ought to be done.” “What kind of fight?” “Well, I’m not sure how to explain it, something quarrel-like? It’s early, let’s go see!”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 観客席から、魔導書を使っているコニーに対抗するリリィに注目が集まる。常識的に考えれば、訓練生が決勝ブロックに出ているのも異常だが、相手と拮抗しているのはさらに異常だ。 「ウォーターキャノン!」 リリィが水トラの後方から、大きな水の大砲を二発撃つ。コニーは魔導書をめくり、防御用の魔法を展開した。 コニーはサウンドバリアでウォーターキャノンを防ごうとするが、バリアはリリィの攻撃受け止めきれずにひびが入る。 それに気づいたコニーは驚きつつも次の手を打つ。 』を四枚は破ったが、五枚目は破れず、そのまま消えた。 ウォーターキャノンが消えると同時に、五枚目の『 しかし、リリィの攻撃はこれで終わりではない。 最初に放った水トラが、無防備なコニーに襲い掛かる。コニーは慌ててサウンドバリアを行使しようとするが、間に合わないと察する。そこでとっさにほかの魔法を行使する。 共鳴震 次の瞬間、リリィの放った三体の水トラが弾けて、水になり地面へと散らばった。 観客は何が起きたのかわからなかった様子で固まる。 リリィも何が起きたのか、理解できなかったが、新たな攻撃を繰り出す。両手を地面につき、リリィは魔法を行使した。 「荒波!」 地面から水が噴射して、大きな波が生み、コニーに襲い掛かった。 ### ENGLISH: The attention was gathered around Lily, who was opposing Connie and his magic book. Usually, it was weird to see a trainee in the final block, even more, she was actually on the offensive. 「Water cannon!」 From behind, Lily shot two large water cannons. Connie turned a page and activated a defensive spell. Connie tried to deal with the water cannon using the sound barrier, but the barrier started cracking without being able to stop it. Once he noticed, although startled, he immediately played his next card. With this, the five-layered『Sound Shield』was completed. The water cannon broke through the four of them and dispersed upon hitting the fifth. Together with the disappearance of the water cannon, the last shield crumbled. However, Lily’s attack didn’t end with just this. The tiger, that was summoned in the beginning, came pouncing at the defenseless Connie. Connie thought of erecting another sound barrier but didn’t think that he had enough time. He decided on using a different spell. 「『Resonance Tremor』」 In the next moment, Lily’s water tigers burst and became puddles of the ground. The audience was silent and couldn’t figure out what happened. Lily had no idea too, but she immediately produced the next attack. She put both of her hands on the ground and activated the magic. 「Raging wave!」 The water burst from the ground, formed a wave, and moved towards Connie.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: すっかりへそを曲げたナルスを何とかなだめすかして、僕らはムーランルージュへ向かった。 そこで紹介したリリィを見て、ナルスはすっかり機嫌をなおしてしまった。 「いやあ、こんなに可愛い人がこの現実の世界に実在するとは!」 「まあナルス様ったら、お上手ですのね」 「いや、本心です。小鹿亭のフェリシアも素晴らしいが、あなたはさらに......ぜひあなたの人形を作らせて欲しい。お願いできませんか?」 「に、人形......? でも私なんかでいいのですか? お姉様たちの方がよっぽど綺麗でいらっしゃるのに」 「いや、あなたが良い、あなたじゃなきゃダメなんです! 僕はあなたを永遠の形にしたい!」 「あ、は、はい。ではそのうちに。でもまずはもっと仲良くなってから、ね」 「分かりました! これからできる限りここへ来ますから」 「楽しみにしてますわ」 「......ロゼア、リリィってあんな娘だったか?」 「とおっしゃいますと?」 「あれ、完全にナルスを手玉にとってるよな」 「あら、そうでしょうか?」 「リリィはもっと素朴な娘だと思っていたんだが」 「やはりあの子も夜の世界に生きる娘だということですわ」 ナルスほどの頭脳の持ち主を手玉に取るとは、リリィ恐るべし。 「......なあ、ロゼアはそうじゃないよな?」 「まあ、カルロ様は私が心にもない口先だけの言葉で話しているとお思いですか?」 「いや、そういう訳じゃないんだが、あまりにリリィが衝撃的で」 「私の心をお疑いになるんでしたら、もうこの店にはお越しにならないで下さい」 「へ?」 「お会い出来なくなるのは寂しくて仕方がありませんが、それでも心を疑われるよりはマシです」 「あ、決してそんなつもりじゃ」 「私はお会いしたいから素直にお伝えしただけですわ。でもそれでカルロさまに疑われるのは辛すぎます」 「いやいや、疑ってなんかいないよ」 「でもそうおっしゃいましたよね?」 「それはリリィがあまりに上手くナルスを転がしたから、つい聞いてみたくなっただけで」 「では私の事は信じて下さっているのですか?」 「当然だ! 僕、じゃなくて俺はロゼアを信じてる。信じているとも!」 「良かった......安心いたしました」 「心配させてごめんよ、ロゼア」 「カルロさま......」 ああ、涙ぐむロゼアの瞳は美しい。 こんなかわいい子を泣かせる僕は罪な男だよ、まったく。 今度来るときはお詫びに何かプレゼント買ってこなきゃな。 「――将軍、どう思われます?」 「どう思うと言われてものう」 「......ですよね」 「ルーノス、お前さんから注意して差し上げてはどうじゃ? お前さんがこの店を紹介したんじゃし」 ### ENGLISH: I was somehow able to coax the sulking Nals and we were now sitting inside the Moulin Rouge. After seeing Lily whom I introduced to him his mood immediately got better. “My, for such a beautiful person to exist in real life!” “Oh my, Nals-sama, you’re smooth” “No, those are my real thoughts. I mean Fawn Pavilion’s Felicia certainly is splendid as well but...... I’d like to use you as a model for a doll by all means. May I?” “A, a doll......? But am I really good enough? The other Onee-san’s are much prettier.” “No, you are fantastic, it absolutely has to be you! I want to immortalise your beauty!” “Ah, ye, yes. Then later. But first, we have to get to know each other better, okay?” “Understood! I’ll come here as much as possible from now on” “I look forward to it” “......Rozea, was Lily that type of girl?” “What do you mean?” “That, she perfectly led Nals by the nose.” “Oh my, is that so?” “I thought Lily would be a simpler girl.” “That girl’s still a resident of the night world after all.” For her to lead an intellectual like Nals by the nose, Lily is incredible. “......Hey, Rozea, you’re not like that, are you?” “Well, does Carlo-sama think I only utter manipulative words?” “No, I don’t think so, but seeing Lily like that, it’s too shocking” “If you doubt my heart, please don’t come to this shop anymore” “He?” “I’ll be sad that I won’t be able to meet you anymore but it’s a lot better than you doubting my heart” “Ah, that’s not what I meant” “I honestly wanted to meet you, that’s the truth. But it’s just too painful to be doubted by Carlo-sama” “No, no, I’m not doubting you” “But didn’t you say that just now?” “Because Lily was playing Nals so skilfully, I just carelessly asked” “Then do you trust me?” “Naturally! I, I mean, I trust Rozea. I do!” “I’m relieved......Now I can feel at ease” “I’m sorry for troubling you, Rozea” “Carlo-sama......” Aah, Rozea’s teary eyes are so beautiful. I’m a sinful man for making such a beautiful woman cry, seriously. Next time I come here, I should give her a present as an apology. “- – General, what do you think?” “What do you mean with “What do you think”?” “......right” “Lunos, you guys should be more careful as well, don’t you think? You recommended this shop.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そして、ハジメをして魅了した幻想的で自然の美しさに満ちた木と水の都は、あちこち破壊された跡が残っており、木の幹で出来た空中回廊や水路もボロボロに途切れてしまって用をなしていなかった。 「ひどい......」 誰かがそう呟いた。 ハジメ達も全く同感だった。フェアベルゲンそのものも、どこか暗く冷たい風が吹いているようで、どんよりした雰囲気を漂わせている。 と、その時、通りがかったフェアベルゲンの人々がアルテナ達を見つけ信じられないといった表情で硬直し、次いで、喜びを爆発させるように駆け寄ってきた。 傍に人間族がいることに気がついて、一瞬、表情を強ばらせるもののアルテナ達が口々助けられた事を伝えると、警戒心を残しつつも抱き合って喜びをあらわにした。連れ去られていた亜人達の中には、ハジメ達に礼をいうと家に向かって一目散に駆けていく者もいる。 次第にハジメ達を囲む輪は大きくなり、気が付けば周囲はフェアベルゲンの人々で完全に埋め尽くされていた。しばらくその状態が続いたあと、不意に人垣が割れ始める。その先には、フェアベルゲン長老衆の一人アルフレリック・ハイピストがいた。 「お祖父様!」 「おぉ、おお、アルテナ! よくぞ、無事で......」 アルテナは、目の端に涙を溜めながら一目散に駆け出し祖父であるアルフレリックの胸に勢いよく飛び込んだ。もと会えることはないと思っていた家族の再会に、周囲の人々も涙ぐんで抱きしめ合う二人を眺めている。 しばらく抱き合っていた二人だが、そのうちアルフレリックは、孫娘を離し優しげに頭を撫でると、ハジメに視線を向けた。その表情には苦笑いが浮かんでいる。 「......とんだ再会になったな、南雲ハジメ。まさか、孫娘を救われるとは思いもしなかった。縁というのはわからないものだ。......ありがとう、心から感謝する」 「俺は送り届けただけだ。感謝するならハウリア族にしてくれ。俺は、ここにハウリア族がいると聞いて来ただけだしな......」 「そのハウリア族をあそこまで変えたのもお前さんだろうに。巡り巡って、お前さんのなした事が孫娘のみならず我等をも救った。それが事実だ。この莫大な恩、どう返すべきか迷うところでな、せめて礼くらいは受け取ってくれ」 ハジメはアルフレリックの言葉に、若干、困ったように頬を掻きつつも仕方なさそうに肩を竦めた。 そんなハジメを、ユエやシア、ティオ、香織が微笑ましげに見つめている。そして、人間を救うために迷宮に潜って訓練を積んできた自分よりも、世界を巡り意図せず人々を救ってきたハジメに、光輝は一層、複雑そうな表情を見せていた。 ### ENGLISH: And, the capital of the Sea of Trees which charmed Hajime with its fantastic beauty of nature, was completely destroyed with remains here and there, the air corridors and waterways made of tree trunks were broken down in places. “This is awful.....” Someone muttered. Hajime totally agreed as well. The cold breeze coming from the darkness and Fair Bergen itself contained a gloomy atmosphere. Then, people who happened to pass by saw Arutena and their expressions stiffens up, it was unbelieveable, afterwards, they exploded into cheers and ran up to them. They finally notice that there is a party of humans by their side, when they were told of how Arutena was helped by them their expressions were still stiff, but as they embraced one another exposing their joy, their wariness was relinquished. Of the kidnapped people, there were many that ran at full speed towards their house, after first bowing to Hajime. The circle that encloses Hajime gradually grows, and the surroundings were completely buried by the people of Fair Bergen as they noticed. After a while the crowd begins to open a pathway. On the other side, stood Alfrerick Haipisuto, the most important person of Fair Bergen. “Grandfather!” “Oh, Oh, Arutena! Im glad, you were alright.....” Arutena, ran at full speed while tears overflowing from her eyes, and jumped into her grandfather’s chest. To the reunion of two family members that was thought to never be able to see one another again, many surrounding people were moved to tears. After embracing one another for a while, Alfrerick later separated from his granddaughter and gently pats her head, then his gaze was turned to Hajime. A wry smile appeared in his expression. “......Its become a surprising reunion, Hajime Nagumo. Surely, I didn’t think that my granddaughter would be saved. Our previous relationship aside “I only brought them here. If you wish to thank someone then thank the Hauria tribe. I’ve heard that there are people from the Hauria tribe here, let me meet with them.....” “Yes, but it’s you who changed the Hauria tribe. What goes around, comes around, you’ve not only saved my granddaughter, but also, us all. That is the fact. Your kindness is far more than we deserve and we would never be able to repay it all, but, at least accept our gratitude.” Hajime, from Alfrerick’s words, just shrugs his shoulders reluctantly and was scratching his cheek from having been slightly embarrassed. Yue, Shia, Teio, and Kaori are happy from watching the heartwarming scene. And, the man who dove into the dungeon in order to train and save the human race, to the fact that Hajime has been saving people all around the world, a complex expression was shown on Kouki’s face.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: このまま飛べるだけ飛んで、効果が解除されたら【浮雲の群れ】で空中に陣取って地上を確認したのち、安全なところに下りればいい。 「なっ!? うわああああああッ!!」 左脚を何かに噛まれた!? そして、回転の方向が変わる......! 【アイムアロー】のきりもみ回転から、側転のような横回転に......! 「がッ! ぐっ......! ああ......」 嫌な音がした後、体が草地に投げ出される。 サバンナを思わせる背の低い草はクッションにもならなかった。 だが、まだ瀕死ではない......。 「......左脚の感覚がない」 グロ設定をほぼオフにしている俺の目にはまだ脚があるように見えてはいる。 だが、実際そこに左脚はなく、動かすことが出来ない。 風雲竜との戦いの時に味わった部位欠損状態だ。 これ治すには『再生薬』というHP回復薬とはまた違うアイテムが必要になる。 そして、前と同じく俺はこの薬を所持していない! 最強パーティ決定戦でも欠損状態になる可能性はあるし、なんとか作っておかないといけないな......。 両腕がなくなれば弓が撃てなくなるが、両脚なら問題ないってわけでもない。 ここ最近、強敵から学ばされることが多いな。 その俺の左脚を食いちぎった強敵というのは......やはりワニだ。 カラスのように黒いウロコを持つワニは、もはや恐竜のように見える。 古代に存在したとされるワニの先祖をモチーフにしたモンスターだろうか。 あの巨大な口で襲い掛かられたのに左脚1本で済んだことを感謝したくなるレベルだ。 それに激しく回転しながら食いちぎってくれたおかげで、体が吹っ飛んで古代ワニから十分な距離をとることが出来た。 まさか群れのボスともいえる古代ワニが地上で待ち構えているとは思わなかったが、奇襲をかけられてこの状況は運が良いな。 普通にのんびり地上に上がっていたら即死もあり得た。 【アイムアロー】をぶっ潰す攻撃力には恐れ入るが、結果的に身を守ることは出来た。 脚は1本なくなっているが、戦いの流れはこちらにある......そう思おう。 いや、戦わずに一度【ワープアロー】で撤退するという手も......。 「ガー! ガー! ガー!」 「どうしたガー坊?」 いつもより鳴き声が激しい。 それに今にも襲い掛かろうというほど興奮している......。 「まさか、あいつが持ってるのか? 進化に必要なアイテムを......」 その鳴き声はガー坊なりの返事に思えた。 ......この状態でやるだけやってみるか! マップを見た感じこのサバンナは街道からかなり外れているし、1発の【ワープアロー】では近くの村までは飛べない。 場合によっては着地を他のモンスターに狩られる可能性もある。 ### ENGLISH: I would fly as far as I could, and once the effect ended, I would land on Floating Cloud Herd and watch them from above. “What!? Woah!!” Something bit into my left left!? And then I started rotating in a different direction...! I went from I’m Arrow’s drill spin to doing cartwheels...! “Gah! Grr...! Ah...” I heard a terrible sound and then I was thrown onto the grass. Even the tall grass here was not enough to cushion me. But I wasn’t dead... “...I can’t feel my left leg.” As I had turned off most gore effects in the settings, it looked like I still had a leg. But in fact, there was no leg there, and so I couldn’t move it. I had experienced this loss of body parts before during the fight with the Windcloud Dragon. I needed a regeneration potion or some other item in order to fix this. And just like before, I didn’t have such a potion with me! As it was possible that I could lose limbs during the tournament battle, I really had to find a way to make some... I wouldn’t be able to shoot if I lost my arms. But losing a leg was also bad. These strong enemies have been really teaching me lessons a lot lately. As for the enemy that tore off my left leg...it was the alligator. It had scales that were black like a crow. It practically looked like a dinosaur. Perhaps it had been based on some prehistoric ancestor of alligators. Considering how large its mouth was, I should probably be thankful that it only took one leg. And due to the violent spinning, I had been flung off far away enough from the ancient alligator. I had not expected this boss-like alligator to be waiting for me up on dry land. But I got off pretty lightly considering I had been ambushed. I might have died in one hit had I just walked normally out of the water. While its ability to crush I’m Arrow frightened me, I was able to protect myself in the end. And even while missing a leg, the battle was in my favor...I think. No, perhaps I should just retreat once with Warp Arrow... “Gar! Gar! Gar!” “What is it, Garbow?” He was crying much louder than usual. And he seemed so excited, like he was about to attack... “Wait, is it because that thing has it? The item you need for evolution...” It sounded like Garbow was replying to me. ...So I would do what I could in the situation! From what I could see, this savanah was quite far from the main road. I wouldn’t be able to reach the nearest town by using Warp Arrow just once. Besides, I might be hunted down by some other monster when I landed.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ハジメは、膝立ちになりドンナーを両手でしっかり構えると、連続して引き金を引く。絶妙なタイムラグをもって宙を駆けた弾丸は、不穏な気配を感じたのかチラリと振り返った黒い四目狼の〝先読〟により一撃目を避けられたものの、二撃目でその大腿部を撃ち抜き地に倒れさせた。その衝撃で、清水も吹き飛ぶ。身体スペックは高いので、体を強かに打ち付けつつも直ぐさま起き上がり、黒い四目狼に駆け寄って何か喚きながら、その頭部を蹴りつけ始めた。 おそらく、さっさと立てとか何とかそんな感じのことを喚いているのだろう。見るからにヒステリックな感じである。しまいには、暗示か何かで無理やり動かそうというのか、横たわる黒い四目狼の頭部に手をかざしながら詠唱を始めた。 ハジメは、その様子をみながら、問答無用でレールガンをぶっ放し、黒い四目狼に止めを刺す。余波で再び吹き飛んだ清水は、わたわたと手足を動かしながら、今度は自力で逃げようというのか魔物達と同じく北に向けて走り始めた。 ハジメは、魔力駆動二輪を取り出すと一気に加速し瞬く間に清水に追いつく。後ろからキィイイイ! という耳慣れぬ音に振り返った清水が、異世界に存在しないはずのバイクを見てギョッとした表情をしつつ必死に手足を動かして逃げる。 「何だよ! 何なんだよ! ありえないだろ! 本当なら、俺が勇者グペッ!?」 悪態を付きながら必死に走る清水の後頭部を、二輪の勢いそのままに義手で殴りつけるハジメ。清水は、顔面から地面にダイブし、シャチホコのような姿勢で数メートルほど地を滑って停止した。 「さて、先生はどうする気だろうな? こいつの事も......場合によっては俺の事も......」 ハジメは、そんな事を独りごちながら清水に義手から出したワイヤーを括り付けると、そのまま町へと踵を返した。荒れ果てた大地の砂埃と魔物が撒き散らした血肉に塗れながら二輪に引きずられる清水の姿は......正しく敗残兵と言った有様だった。 ### ENGLISH: Hajime kneeled and firmly set Donner with both hands and successively pulled the trigger. The bullets ran through the air with miraculous time lag, the four-eyed wolf sneak a glance towards the sign of turbulence felt by “Prediction” and avoid the first attack, but it collapsed as the second attack shot through its big thigh. The impact made Shimizu blown away. Because his body’s specs were high, he immediately got up even though his body was struck hard. He rushed and shouted something towards the four-eyed wolf then he started to kick its head. He probably shouted something about it should quickly stand up. He was obviously hysteric. After a while, maybe he was hinted by something to force the wolf to move, he began to chant as he put his hand on the black, four-eyed wolf’s head. Hajime saw that, fired the railgun without the need to discuss, and pierced where the black, four-eyed wolf was stopped. Shimizu who once again blown away because of the after effect was moving his limbs in panic, and this time he escaping by himself as he began to run towards the north just like the demonic beasts. Hajime took out magic-driven two-wheeler, accelerated at once and caught up to Shimizu in the blink of the time. Shimizu looked back towards the KIiIII! sound behind him and he frantically moved his limbs to escape as he became stupefied by the bike which shouldn’t be existed in this different world. “What! What the hell! That’s impossible! If it’s true, the same hero as I- GUPEh!?” The back of the head of Shimizu who frantically running while cursing was struck by Hajime’s artificial arm with two-wheeler’s momentum as is. Shimizu’s face dived into the ground and slipped on the ground for several meters with killer whale-like posture before he stopped. “Well then, what should I say to sensei? About this guy... and according to the situation, mine will...” Hajime said that to himself as he tied up Shimizu using the wire from his artificial arm and return towards the town as is. The appearance of Shimizu who was dragged by the two-wheeler as he was painted by the scattered blood and fleshes of demonic beasts while creating a dust storm on the ruined ground... could be correctly said as a defeated soldier.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ひどい出来でした この豆腐屋が私の原点です お店で働くのはとてもきつかったので 学校が好きでした まるで天国でした 学校での成績は良く MITに行くことになりました 芸術的な人は 両親から 芸術的であるなと言われたりしませんか 同じように 私は美術と数学が得意でしたでが父は 「ジョンは数学が得意だ」と言っていました MITでは数学を専攻していましたが この素晴らしい機会が巡ってきました コンピューターがちょうど視覚的になり始め Appleのマッキントッシュが出た時期でした MITに通っていた私は Macを所有していて どちらに進むか悩む分岐点にいました 良いタイミングでした 初めて手がけたソフトウェアは Aldus PageMaker となりました その前には 出版システムを作っていました これがきっかけとなり 2つのものを混ぜ合わせる楽しさに目覚めました 若さ故の問題というのは 全ての学生に言える事ですが すぐ頭でっかちになってしまうということです アイコンを作っているときは自分が アイコンマスターになった気分でした 「オレはできるんだ」ってな感じで そして幸運にも 私は図書館へ行く機会に恵まれており この本と 出会いました ポール・ランドの"Thoughts on Design"です ご覧になった事があるかもしれませんが 薄い本で 著者自身について書かれています 彼は偉大なグラフィック・デザイナーで 作家としても有名です 彼の作品を見た時 私のデザインがいかに酷いものか デザインと言ってもいいものか気づかされ 情熱と共に追い求める事ができる キャリアゴールのようなものが浮かびました それから私はMITを卒業し 修士を修め 美術学校に行きました デザインを始め 箸の包装紙やナプキン メニューなど 扱えるものはなんでもデザインしました とにかく手を動かしました デザインを世に出す瞬間はとても不思議な気分です その時のことを今でも良く覚えています 覚えていますか?とても壮快ですよね 自分のデザインが世に出て 本に取り上げられるのは快感です その後 不思議な事に コンピューターはいつも私の悩みの種で そればかり考えていました 理解できなかったのです ポール・ランドは気難しいデザイナーでした 良いフランスパンのようなものでしょうか 彼の本にこう書いてあります イェールの学生が こう言いました 「私はコンピューターの使い方ではなくデザインを学びにきました 」 デザイン学校は聞き入れました 80年代のことです コンピューター人間と非コンピューター人間の 衝突です とても難しい時代でした ### ENGLISH: Bad blocks. But anyways, the tofu to me was kind of my origin, basically. And because working in a store was so hard, I liked going to school; it was like heaven. And I was really good at school. So, when I got to MIT, you know, as most of you who are creatives, your parents all told you not to be creative, right? So, same way, you know, I was good at art and good at math, and my father says, he's -- John's good at math. I went to MIT, did my math, but I had this wonderful opportunity, because computers had just become visual. The Apple -- Macintosh just came out; I had a Mac in hand when I went to MIT. And it was a time when a guy who, kind of, it was a good time. And so, I remember that my first major piece of software was on a direct copy of then-Aldus PageMaker. I made a desktop publishing system way back when, and that was, kind of, my first step into figuring out how to -- oh, these two sides are kind of fun to mix. And the problem when you're younger -- for all you students out there -- is, your head gets kind of big really easy. And when I was making icons, I was, like, the icon master, and I was, like, yeah, I'm really good at this, you know. And then luckily, you know, I had the fortune of going to something called a library, and in the library I came upon this very book. I found this book. It's called, "Thoughts on Design," by a man named Paul Rand. It's a little slim volume; I'm not sure if you've seen this. It's a very nice little book. It's about this guy, Paul Rand, who was one of the greatest graphic designers, and also a great writer as well. And when I saw this man's work, I realized how bad I was at design, or whatever I called it back then, and I suddenly had a kind of career goal, So I kind of switched. I went to MIT, finished. I got my masters, and then went to art school after that. And just began to design stuff, like chopstick wrappers, napkins, menus -- whatever I could get a handle on: sort of wheel-and-deal, move up in the design world, whatever. And isn't it that strange moment when you publish your design? Remember that moment -- publishing your designs? Remember that moment? It felt so good, didn't it? So, I was published, you know, so, wow, my design's in a book, you know? After that, things kind of got strange, and I got thinking about the computer, because the computer to me always, kind of, bothered me. I didn't quite get it. And Paul Rand was a kind of crusty designer, you know, a crusty designer, like a good -- kind of like a good French bread? You know, he wrote in one of his books: "A Yale student once said, 'I came here to learn how to design, not how to use a computer.' Design schools take heed." This is in the '80s, in the great clash of computer/non-computer people. A very difficult time, actually.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: この世の物とは思えない光景。否、文字通りこの世のものではない光景だった。 だが呆けている暇はない。 「さて、まず最初の歓迎はお前たちがしてくれるのか?」 気が付けば俺が入ってきた門は消えていて、俺の周囲に居たただの獣たちは消えうせの獣が俺の周りに居る。 正面に居るのは蛇の尾を持つ巨大な亀の魔性。右手に居るのは青い鱗を生やした龍。左手に居るのは白い毛並みの巨大な虎。今は見えないが、後ろには恐らく炎を纏った朱い鳥がいるだろう。そして頭上には俺に怒りに燃えた顔を向ける獣がいる。 「玄武、青竜、白虎、朱雀それに麒麟か。最初からこっちの事を殺す気満々だな。全く。」 俺はそれぞれの特徴に当てはまる神話上の存在を浮かべる。恐らくだが『彼岸の世界』に居るモンスターはこういう規格外の化け物ばかりなのだろう。 「まあいい。お前らを倒せなければ魔神を倒すなんぞ夢のまた夢だしな。かかってこい。精々遊んでやるよ。」 ただ、不思議と神話上の存在を目にしているにも関わらず俺の心は落ち着いていた。恐らくだが今俺の目の前に居るのが本物ではなく神話上のそれを模したに過ぎない存在だからだろう。 そう。魔神は言っていた。この世界は神に見捨てられたと。つまり神の名を持つ者がいてもそれは本物ではない。神に仕えていた獣や天使なども恐らくは神と一緒に去り、仮に残っていたとしてもその力は大きく下がっているだろう。 だから恐れる必要は無く、畏れる必要も無い。 五体の獣が同時に襲い掛かってくる。 俺は最初に正面に飛んで玄武の尾を掴んで、頭上の麒麟に向けて投げる。と同時に朱雀が攻撃態勢に入ったのを見て、間に玄武と衝突して動きが止まった麒麟を挟むように移動する。 その間に俺が移動したのを見て飛びかかる方向を修正した白虎がその爪を振るい、青竜が雷を落とすのが見えたので、俺は右手から業火を放って白虎を灰になるまで焼き払い、左手から金属製の槍を何十本と放って青竜を頭の先から尾の終わりまでくまなく串刺しにする。 と、同時に朱雀の炎が麒麟たちに直撃して辺りに爆音と熱風が溢れる。と言っても属性的に玄武と麒麟の二匹には大したダメージにはなっていないのは確かなので、俺はこの間に異なる詠唱を重ねて三つの魔術を同時に放つ。 一つは天を裂くほどの雷。光のスピードで放たれたそれは麒麟に逃げる暇も与えずに麒麟を消し炭と化した。 ### ENGLISH: It was a spectacle that was unworldly. No, it was literally an unworldly scenery. But there was no time to be dazed. “Well, first of all, you guys are going to give me a welcome?” By the time I noticed it, the gate through which I entered had vanished, as had the ordinary monsters in my immediate vicinity, leaving five beasts encircling me. In front of me was a giant tortoise demon with a serpent’s tail. On my right was a dragon with blue scales. To my left was a massive tiger with white fur. Although I cannot see it now, there was probably a vermilion bird with flames behind me. And above my head was a beast that directed its wrathful face at me. “Genbu, Seiryu, Byakko, Suzaku, and Qilin. From the very beginning, she’s been trying to kill me. I knew it.” For each of these characteristics, I can visualize the mythical beings that fit the description. The monsters in “The World on the Other Shore ” were probably all these unorthodox creatures. “Whatever. If I can’t defeat you guys, vanquishing the God of Calamity is only a pipe dream. Come and get me. I’ll play with you as much as possible.” But strangely enough, my heart remained calm despite the fact that I was confronted with mythical beings. Perhaps it was because the beings before me now were not the real thing, but merely a replica of a mythical being. Right. The God of Calamity mentioned it before that this world has been abandoned by God. In other words, even if someone bore the name of God, he or she was not the real one. Even the beasts and angels that served God had probably departed with God, and even if they remained, their power was probably greatly diminished. Therefore, there was neither a need to fear nor to be in awe. The five beasts attacked in unison. I was the first to fly forward, seized the tail of the Genbu, and hurled it towards the Qilin above my head. At the same time, I spotted the Suzaku in attack position and proceeded to intercept the Qilin, which had come to a halt after colliding with the Genbu. Meanwhile, the white tiger was swiping its claws and the blue dragon was thundering down, revising its course to pounce on me after witnessing my movement. From my right hand, I discharged hellfire to scorch the white tiger until it was reduced to ashes, and from my left hand, I unleashed dozens of metal javelins to impale the blue dragon from the tip of its head to the end of its tail. Concurrently, the flames of the Suzaku struck the Qilin and the others, triggering rumbling and fiery winds throughout the area. However, it was certain that the Genbu and Kirin were not damaged much due to their attributes, which was why I released three sorceries at the same time with different chants. One was a thunderbolt so mighty that it ripped through the heavens. It was shot out at the speed of light, obliterating the Qilin without giving it time to flee.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 2億2800万年前の地層から 極めて原始的な恐竜を発見しました アーディノサウルスです 1 メートルほどの種類です きれいな頭蓋をもつ 二足歩行の肉食獣です 皆さんや子どもたちが知っている 他の恐竜は四足歩行です 頭蓋はこんなふうです まったく素敵な形で 15センチほどの長さ 見ての通りで 鳥に近いのです 鳥のように骨には空洞があります おそらく 25ポンド 10キロの 捕食恐竜です ここから恐竜の放散が始まりました 四足歩行の哺乳類と比べて 10倍大きくなりました 私たちは極めて恐竜と似ています 二足歩行の生物は例外的です 大陸が分裂すると 地上生活者の恐竜は 各大陸と共に 漂流を始めますが その情報は不足しています 南半球の大陸の 探査がまだ進んでいないのです 地球の全体像を描くために手を加えたいなら 行くべきは南半球の4ヵ所 アフリカとインド 南極とオーストラリアです 発見は相次いでいます 私もそこに行きました スティーブン・ピンカーいわく アフリカはムクの板 その真ん中を占める大きな黒板への 探検に耐えられれば 至る所に恐竜の化石が散在しています サハラへ続く道路はなく ただ広大な場所です サハラで見つけた80トンの恐竜を 掘り起こして持ち帰るためには そんな悪条件に負けない 探検隊を組織しなければなりません 政治的条件や物理的条件も多く 心理的な要因も重要です これらの条件をクリアして 砂漠に乗り込むのです 多くの場合 目にする風景は ご覧のように 他には誰も目にしたことの無い風景 どんなチームが そんな世界に順応できるのか? チームのメンバーは 科学が目的を掲げた冒険だと捉えます たいていの学生は砂漠を見たこともありません 中にはもう少し経験のある者もいます 間違いなくチーム種目であり リーダーの役目はメンバーを鼓舞し 想像も絶する環境下で 人生において かつてないほどの仕事をさせること 気温50度はあたり前です 地表は65度まで熱くなるので 金属の工具を外に放置してはいけません 触ったとたんに第一度の火傷になるからです またここでは文化的な面でも驚かされます 世界で最後の偉大な 遊牧民たちと寝食を共にします トゥアレグ族は何世紀も 同じスタイルの暮らしを続けています 地表から発掘したこんな物が 歴史の1ページを成すのです そのためには まずは輸送です 砂漠から何千キロも運ぶのです ### ENGLISH: 228 million years old, we found what really is the most primitive dinosaur: that's the Ur-dinosaur. A three-and-a-half foot thing, beautiful skull, predator, meat-eater, a two-legged animal. So, all the other dinosaurs that you know, or your kids know, at least, on four legs. This is sort of a look at the skull, and it's an absolutely fantastic thing about five or six inches long. It looks rather bird-like because it is. It's bird-like and hollow. A predator. Maybe 25 pounds, or 10 kilograms. That's where dinosaurs began. That's where the radiation began. That is 10 times larger than the mammal radiation, which was a four-legged radiation. We are extremely dinosaur-like, and unusual in our two-legged approach to life. then when the continents broke apart, and dinosaurs found -- landlubbers, as they are -- found themselves adrift. There's some missing puzzle pieces. Most of those missing puzzle pieces are southern continents, because it was those continents that are least explored. If you want to add to this picture and try and sketch it globally, you really have to force yourself to go down to the four corners of the Earth -- Africa, India, Antarctica, Australia -- and start putting together some of these pieces. I've been to some of those continents, but Africa was, in the words of Steven Pinker, was a blank slate, largely. But one with an immense chalkboard in the middle, with lots of little areas of dinosaur rock if you could survive an expedition. There's no roads into the Sahara. It's an enormous place. the 80 tons of dinosaurs that we have in the Sahara and take them out, you really have to put together an expedition team that can handle the conditions. Some of them are political. Many of them are physical. Some of them -- the most important -- are mental. And you really have to be able to withstand conditions -- you have to drive into the desert, you will see landscapes in many cases -- you can see from what we've discovered -- that nobody else has ever seen. And the kinds of teams they bring in? Well, they're composed of people who understand science as adventure with a purpose. They're usually students who've never seen a desert. Some of them are more experienced. Your job as a leader -- this is definitely a team sport -- your job as a leader is to try to inspire them to do more work than they've ever done in their life So, 125 degrees is normal. The ground surface at 150 -- typical. So, you can't leave your normal metal tools out because you'll get a first-degree burn if you grab them sometimes. So, you are finding yourself also in an amazing cultural milieu. You're really rubbing shoulders with the world's last great nomadic people. much as they have for centuries. Your job is to excavate things like this in the foreground, and make them enter the pages of history. To do that, you've got to actually transport them thousands of miles out of the desert.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 大人びた笑顔で励まされ、情けない気持ちになった。辛いのは彼なのに、落ち込むシェイラを慰める余裕まであるのだ。 ――大人びてるんじゃない。この人は、本当に大人なんだ......。 彼に幼稚な悩みを相談していいのかという疑問が、にわかによぎる。けれど、いまだに肩へ置かれた手の平に意識が向いた。 包み込むような温もりには頼り甲斐があるような気がした。女だとバレているために、つい気がゆるんでしまうのかもしれない。 その時、遠くで弾けるような笑い声が聞こえた。筋肉がどうのと聞こえてくるから、おそらくアックスだろう。 「――――さみしいな。もうすぐセイリュウも、みんないなくなっちゃう」 ポツリとした呟きが気負いなくこぼれる。しかしなぜか、レイディルーンは笑顔を消してしまった。 「......セイリュウがいなくて寂しいというのは、後輩としての感情か?」 「え? えっと、後輩というか、僕は勝手に友人だと思ってますから」 「ならば、いい。問題ない」 「? 何がですか?」 ......堂々とした青年が思ったより子どもっぽいことを、シェイラは知らなかった。 ◇ ◆ ◇ レイディルーンは胡散臭い咳払いで誤魔化すと、シェイラの疑問から逃げるように立ち去ってしまった。せっかく悩みを打ち明けようとしたのに放置され、若干途方に暮れている。 何となくもう図書館に行く気にはなれないのだが、こんなことは何度目になるだろう。とことん図書館には縁がない。 「うう。結局何も解決してないし。どうしようかな......」 かといって、このまま一人で寮に帰る気分でもない。漠然とした不安を持て余したシェイラの頭に、浮かんでくる面影があった。心の動きに従うように、自然と歩き出す。 見えてきた武骨な建物に、シェイラは安堵の息をついた。ありのままの自分を全てさらけ出せる場所は、やはりここしかない。 殺風景なエントランスは、石造りのため少し肌寒い。冬になれば芯から体が冷え込むような寒さに変わるだろう。 外気温を遮るため、厚手の布地を購入して部屋中に張り巡らせなければならない。おそらくあの人は、そういった対策に無頓着だから。 階段を上って。誰もいない職員棟の住人。 ほとんど白に近い銀髪と、光の加減によって色を変える孔雀石色の瞳。まるで彫像のように現実味のない美貌。 思い浮かべると、自然に頬がゆるんだ。月の日の今日であっても、彼はきっといてくれる。 シェイラは目的の扉を叩いた。 「失礼します」 ### ENGLISH: “There are a million things in this world that can’t be avoided. It’s not something you need to worry about.” Leidyrune encouraged her with a mature smile, and Sheila felt pathetic. Even though he was the one who was having a hard time, he could afford to comfort Sheila when she was down. ‘I haven’t grown up yet. This person is the real adult....’ Sheila suddenly wondered if she could talk to him about her childish worries. But she was still aware of the palm of his hand on her shoulder. The warmth that enveloped her made her feel like she could rely on him. Perhaps it was the fact that he knew she was a woman that made her feel relaxed. At that moment, Sheila heard a roar of laughter in the distance. It was probably Axe since she could hear him talking about his muscles. “――It’ll feel lonely. Soon Seiryuu and everyone else will be gone.” A mumble spilled out unenthusiastically. But for some reason, Leidyrune’s smile faded. “... Is it your feeling as an underclassman that you miss Seiryuu?” “Eh? Well, you could say that, but I think of him as more of a friend.” “Then, it’s fine. No problem.” .... Little did Sheila know that the imposing young man was more childish than she had expected. ◇ ◆ ◇ Leidyrune coughed embarrassedly and walked away as if to escape from Sheila’s questioning. She was left slightly at a loss after having gone to the trouble of sharing her concerns. Somehow, she didn’t feel like going to the library anymore, but how many times had this happened to her? She had never been able to go to the library. “Ugh. In the end, I haven’t solved anything. What should I do....?” But she was in no mood to go back to the dormitory alone. Someone suddenly popped up in Sheila’s mind. As if following the movement of her heart, she naturally started walking. Sheila breathed a sigh of relief at the sight of the rugged building. This was the only place where she could thoroughly relax. The bleak entrance was a bit chilly due to the stone construction. In winter, it would change to a cold that would chill your body even more. In order to block out the outside temperature, thick fabrics must be purchased and stretched around the room. Perhaps that person was indifferent to such measures. Up the stairs, third floor. There was a resident there in the empty staff building. He had silverish-white hair and peacock-colored eyes that changed color depending on the light. His beauty was as unrealistic as if he were a statue. When Sheila thought of him, her cheeks naturally loosened. Even on a holiday, he would be there for sure. Sheila knocked on the door. “Excuse me.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 殿を務めていたハジメがシアの隣に並び立った。ハジメの言う通り、錬成で強引に扉を突破することは、もしかすると可能かもしれないが、この領域では途轍もない魔力を消費して、多大な時間がかかることだろう。それなら、せっかく如何にもな祭壇と黄色の水晶なんて物が置かれているのだから、正規の手順で封印を破る方がきっと早い。ハジメはそう判断して、戦闘では燃費の悪いユエに封印の解除役を任せる。 「ん......任せて」 ユエは、二つ返事で了承し祭壇に置かれている黄色の水晶を手に取った。その水晶は、正双四角錐をしており、よくみれば幾つもの小さな立体ブロックが組み合わさって出来ているようだ。 ユエは、背後の扉を振り返る。其処には三つの窪みがあった。ユエは、少し考える素振りを見せると、正双四角錐を分解し始めた。分解し、各ブロックを組み立て直すことで、扉の窪みにハマる新たな立方体を作ろうと考えたのだ。 分解しながら、ユエは、扉の窪みを観察する。そして、よく観察しなければ見つからないくらい薄く文字が彫ってあることに気がついた。それは...... 〝とっけるかなぁ~、とっけるかなぁ~〟 〝早くしないと死んじゃうよぉ~〟 〝まぁ、解けなくても仕方ないよぉ! 私と違って君は凡人なんだから!〟 〝大丈夫! 頭が悪くても生きて......いけないねぇ! ざんねぇ~ん! プギャアー!〟 何時ものウザイ文だった。めちゃくちゃイラっとするユエ。いつも以上に無表情となり、扉を殴りつけたい衝動を堪えながらパズルの解読に集中する。 何となく、背後から怒気が溢れているのを感じながら、ハジメとシアは、触らぬ神に祟りなしと前方の群れるゴーレム騎士達の排除に集中した。 「ハジメさ~ん。さっきみたいにドパッと殺っちゃってくださいよぉ~」 台所の黒いアイツの如く、しぶとくわらわら集まってくるゴーレム騎士達に辟易しながら、シアがハジメに、手榴弾の使用を請う。 「あほう。あれはちゃんとトラップが確実にない場所を狙って投げたんだ。階段付近は、何が起こるか分からないだろうが」 「こんなにゴーレムが踏み荒らしているんですし今更では?」 「いや、ミレディ・ライセンのことだ。ゴーレムにだけ反応しない仕掛けとかありそうじゃないか?」 「うっ、否定できません......」 ある意味、雑談かわしながらゴーレム騎士達を弾き飛ばしていくハジメとシア。最初は、際限の無さに焦りを浮かべていたシアもハジメ達が余裕を失わず冷静である様子を見て、落ち着きを取り戻したようだ。 「でも、ちょっと嬉しいです」 「あぁ?」 ### ENGLISH: Hajime stood beside Shia to look out for her back. Just as Hajime said, to forcibly use transmutation to breakthrough the door, although it might be possible, it’d consume large amounts of magic power in this area, and it’d also take a lot of time. That’s why, having reached the altar with the yellow crystal with so much effort, it was faster to release the seal normally. Hajime who thought so, left the duty to Yue who had bad magic consumption. “Nn... ... leave it to me.” Yue readily acknowledged that and immediately took the yellow crystal from the altar. That crystal was in a square made of pyramids shape, if you looked carefully it was made from combinations of solid blocks. Yue looked back at the door behind her. There were three indentations there. Yue thought for a while, then started to disassemble the square of pyramids. She reassembled those blocks to make new cubes that fit the indentations. While assembling those, Yue observed the indentations in the door. Then, only by carefully observing it she noticed small characters that were carved there. They said... “I wonder if can you solve it~, I wonder~” “You’ll die if you don’t do it fast, you know~” “Well, it can’t be helped if you can’t solve it! You’re just an ordinary human unlike me after all!” “Don’t worry! Even if your head is bad you can liv-... ... you can’t live! How regre~ttable! Pugyaa—!” They were the annoying sentences as usual. Yue was truly irritated by it. With her usual expressionlessness, she concentrated to solve the puzzle although she wanted to punch the door. Somehow, Hajime and Shia could feel her anger from her back, and could only curse in their minds while concentrating on destroying golem knights. “Hajime-sa~n. Please use DOPAh just like before~” Like a certain black thing from the kitchen, the golem knights swarmed disgustingly, that’s why Shia begged Hajime to use a grenade. “Idiot. That must be thrown where it was sure no trap was installed. If it was thrown near the stairs, you must know what might happen.” “You said it now even after it laid waste to the golems before?” “Well, it was something Miledi Raisen made. Isn’t it possible that it won’t react only against golem?” “Uu, I can’t refute that...” In certain ways, Hajime and Shia only played around with the golem knights so they could make idle talk. In the beginning, Shia was truly impatient about it, but when she saw how calm Hajime and Yue were, she calmed down. “But, it made me somewhat happy.” “Aa?”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 有り得ない決議に、当然、リリアーナは父であるエリヒドに猛抗議をしたが、何を言ってもハジメを神敵とする考えを変える気はないようだった。まるで、強迫観念に囚われているかのように頑なだった。むしろ、抗議するリリアーナに対して、信仰心が足りない等と言い始め、次第に、娘ではなく敵を見るような目で見始めたのだ。 恐ろしくなったリリアーナは、咄嗟に理解した振りをして逃げ出した。そして、王宮の異変について相談するべく、悄然と出て行った愛子を追いかけ自らの懸念を伝えた。すると愛子から、ハジメが奈落の底で知った神の事や旅の目的を夕食時に生徒達に話すので、リリアーナも同席して欲しいと頼まれたのだそうだ。 愛子の部屋を辞したリリアーナは、夕刻になり愛子達が食事をとる部屋に向かい、その途中、廊下の曲がり角の向こうから愛子と何者かが言い争うのを耳にした。何事かと壁から覗き見れば、愛子が銀髪の教会修道服を着た女に気絶させられ担がれているところだった。 リリアーナは、その銀髪の女に底知れぬ恐怖を感じ、咄嗟にすぐ近くの客室に入り込むと、王族のみが知る隠し通路に入り込み息を潜めた。 銀髪の女が探しに来たが、結局、隠し通路自体に気配隠蔽のアーティファクトが使用されていたこともあり気がつかなかったようで、リリアーナを見つけることなく去っていった。リリアーナは、銀髪の女が異変の黒幕か、少なくとも黒幕と繋がっていると考え、そのことを誰かに伝えなければと立ち上がった。 ただ、愛子を待ち伏せていた事からすれば、生徒達は見張られていると考えるのが妥当であるし、頼りのメルドは行方知れずだ。悩んだ末、リリアーナは、今、唯一王都にいない頼りになる友人を思い出した。そう、香織だ。そして、香織の傍には話に聞いていた、あの南雲ハジメがいる。もはや、頼るべきは二人しかいないと、リリアーナは隠し通路から王都に出て、一路、アンカジ公国を目指したのである。 「あとは知っての通り、ユンケル商会の隊商にお願いして便乗させてもらいました。まさか、最初から気づかれているとは思いもしませんでしたし、その途中で賊の襲撃に遭い、それを香織達に助けられるとは夢にも思いませんでしたが......少し前までなら〝神のご加護だ〟と思うところです。......しかし......私は......今は......教会が怖い......一体、何が起きているのでしょう。......あの銀髪の修道女は......お父様達は......」 自分の体を抱きしめて恐怖に震えるリリアーナは、才媛と言われる王女というより、ただの女の子にしか見えなかった。だが、無理もないことだ。自分の親しい人達が、知らぬうちに変貌し、奪われていくのだから。 香織は、リリアーナの心に巣食った恐怖を少しでも和らげようと彼女をギュッと抱きしめた。 ### ENGLISH: The conclusion seemed unreasonable, and Liliana had been a fierce protestor, although her father didn’t budge no matter what she said. His stubbornness seemed to border on obsession. Instead, Liliana herself was accused of having a lack of faith, and her father started to see her as an enemy, rather than a daughter. Liliana pretended that they had convinced her, and then immediately made plans to run away. She wanted to discuss what was going on with Aiko first. Liliana knew that Aiko was planning to meet the rest of the students to discuss the events around Hajime fall at dinner, so she wanted to meet her beforehand and discuss her fears. She had been approaching Aiko’s room when she heard her arguing with another woman in the corridor. When she peeped around the corner, she saw Aiko unconscious and in the hands of a woman with silver hair wearing a church frock. The woman made Liliana afraid, and she immediately dashed into a nearby hidden passage only known to the royal family. Although the silver-haired woman had noticed and looked for her, she didn’t notice the hidden passage itself and left Liliana in peace. Liliana was convinced that the silver haired woman was the mastermind behind all of this. That everything was connected and that she needed to tell someone. However, since Aiko was ambushed, it stood to reason that the students were being watched. She also didn’t know Meld’s whereabouts. Then she remembered that one of the students, a dependable friend, wasn’t in the capital. So she decided she had to find Kaori. She had heard the story that Kaori was with Nagumo Hajime. That means it wouldn’t be just the two of them she could rely on. She escaped in a hidden passage way with the plan to head to the Ankaji dukedom. “And after that, you know, I was allowed to travel with the caravan of the Yunker Trading Company. I did not think I’d get noticed, let alone find myself getting attacked by bandits, or that I’d be helped by Kaori... not even in my dreams... a little while ago did not... but... I... it was scary... the church... What is happening? The nun with that silver hair... my father...” Liliana hugged her body, trembling with fear. Rather than the talented princess she usually was, she just looked like a scared girl. Although that was no wonder. All the people she knew were turned into strangers, and she was afraid she’d be next. Kaori hugged her tightly, trying to ease the fear that dug into Liliana’s mind even a little.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 何時も通りの光景を見せる姦しい二人に、楽しげな表情を見せる香織と雫。ちなみに、光輝達は少し離れているので聞こえていない。肝心な話やセリフに限って聞こえなくなる難聴スキルは、当然の如く光輝にも備わっている。 「恵里ちゃん、私は気にしてないから平気だよ?」 「鈴もそれくらいにしなさい。恵里が困ってるわよ?」 香織と雫の苦笑い混じりの言葉に「むぅ~」と頬を膨らませる鈴。恵里は、香織が鈴の言葉を本気で気にしていない様子にホッとしながら、降霊術という言葉に顔を青褪めさせる。 「エリリン、やっぱり降霊術苦手? せっかくの天職なのに......」 「......うん、ごめんね。ちゃんと使えれば、もっと役に立てるのに......」 「恵里。誰にだって得手不得手はあるわ。魔法の適性だって高いんだから気にすることないわよ?」 「そうだよ、恵里ちゃん。天職って言っても、その分野の才能があるというだけで好き嫌いとは別なんだから。恵里ちゃんの魔法は的確で正確だから皆助かってるよ?」 「うん、でもやっぱり頑張って克服する。もっと、皆の役に立ちたいから」 恵里が小さく拳を握って決意を表す。鈴はそんな様子に「その意気だよ、エリリン!」とぴょんぴょん飛び跳ね、香織と雫は友人の頑張りに頬を緩める。 降霊術は、その闇系魔法の中でも超高難度魔法で、死者の残留思念に作用する魔法だ。聖教教会の司祭の中にも幾人かの使い手がおり、死者の残留思念を汲み取り遺族等に伝えるという何とも聖職者らしい使用方法がなされている。 もっとも、この魔法の真髄はそこではない。この魔法の本当の使い方は、遺体の残留思念を魔法で包み実体化の能力を与えて使役したり、遺体に憑依させて傀儡化するというものだ。つまり、生前の技能や実力を劣化してはいるが発揮できる死人、それを使役できるのである。また、生身の人間に憑依させることでその技術や能力をある程度トレースすることもできる。 しかし、ある程度の受け答えは出来るものの、その見た目は青白い顔をした生気のない、まさに幽霊という感じであり、また死者を使役するということに倫理的な嫌悪感を覚えてしまうので、恵里はこの術の才能があってもまるで使えていなかった。 ### ENGLISH: Eri remonstrated the reckless Suzu. That is the default. Looking at the usual boisterous scene between the two, Kaori and Shizuku displayed pleasant expressions. By the way, Kouki and the rest who were a short distance away didn’t hear the conversation just now. Of course, it was Kouki’s natural skill to miss the most important part of the conversation like this. “Eri-chan, I don’t mind, so it’s ok?” “Suzu too, you should stop it. Eri seems troubled no?” “Mu~” Suzu puffed her cheeks upon hearing Kaori and Shizuku’s words, which were mixed with bitter smiles. Eri, who had turned paled at the mention of “necromancy” just now, finally relaxed her expression after noticing that Kaori seriously did not mind Suzu’s words. “Eririn, are you still having trouble with necromancy? Even though it is such a rare Class...” “...Nn, sorry. It will be very useful, if only I can control it properly...” “Eri, everyone have their strengths and weaknesses. Besides, your magic aptitude is high, so don’t worry about it alright?” “That’s right, Eri-chan. though it is your Class, having talent in that field is different from liking or disliking it. Hasn’t Eri-chan’s accurate and precise magic helped everyone?” “Nn, but even so, I still need to do my best to overcome this. Because... I want to be of more help to everyone!” Eri clenched her small fists tightly to show her determination. Seeing Eri like this, Suzu said, “That’s the spirit, Eririn!” and glomped her, while Kaori and Shizuku’s cheeks loosened into smiles at their friend’s tenacity. Eri’s Class was 【Necromancer】. Dark magic was a type of Systematic Magic that affected the spirit and consciousness. It was basically recognized as a magic that inflicts abnormal statuses to the target in actual combat. And necromancy was one of the super-high difficulty dark magic. It was a magic that could gather the residual thoughts of the dead. In the Saint’s Church, there were also a few necromancy users among the priests. They draw the residual thoughts of the deceased and pass on to their bereaved family members, using necromancy in a way befitting of clergymen. granting realization ability, make it possess the corpse and become a puppet. In other words, the necromancers would be able to control the dead, although their skills and true strength would be inferior compared to when they were still alive. Furthermore, even living humans could be possessed and trace the dead soul’s techniques and abilities to a certain extent. Although the dead could be controlled to a certain degree, they had pale skin and were devoid of life, like that of a ghost. And because Eri herself felt that it was ethically wrong to use the dead people like this, she was unable to use this magic ability efficiently.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「ティム、ありがとう。助かったわ」 ふぅ~まず心。王都の至宝であるレミリアさんを死なせずに済んだ。俺の未来の恋人も無事、さらに言えば俺達の縛り首も免れたのである。 後は、レミリアさんが目を覚ました時のフォローだけど......。 どうしようか? レミリアさんには、倒れていたから助けてあげたと言ったら万事解決かな......いや、ちょいと待て。確認しておかなければいけないことがあった。オル達がレミリアさんを縛り上げた時、レミリアさんに意識があったかだ。もしかして魔族との戦いで負傷し意識朦朧としながらも、レミリアさんがオル達の顔を見ていたら一大事だ。 「オル、と~っても大事な質問があるんだけど......」 「それじゃあ、ずばり聞くけど、縛り上げる時、顔を見られた?」 どうなの? まじでそこ重要なんだけど......下手したら指名手配ものだよ。 「もちろん顔は見られたに決まっています。何しろレミリアを倒したのは、我々なのですから」 くっ、そうだった。そう言うよね、こいつはそういう奴だった。これだからが過ぎるとろくなことにはならない。 でも、実際にどうなんだろう? オルのセリフから判断するに、レミリアさんが気絶している時に縛り上げたと言うより、レミリアさんがふらふらで今にも倒れそうな時に襲撃した感じよね。 だとすると、やばくないかこれ? このままレミリアさんが目覚めると、非常にまずい誤解が生じる。まぁ、襲ったのは誤解じゃないんだけど......。 とにかくレミリアさんがその時の状況を覚えていたら、俺達は逮捕されるのは間違いない。それどころか、これって魔族に協力したみたいな形だし、下手したら魔族の関係者だと勘違いされる可能性だってある。 もこの状況を全然理解していない。というか嬉々としていないか、こいつら? 「まずいですぜ。こちらに治安部隊が向かっているようでやす。おそらくレミリアの救援に来ているのでしょう」 おぉ、ミュー、そうよ。その通り! あなたは心のオアシスよ。あなただけはこの事態をわかってくれる唯一の存在。 「ミュッヘン、情報漏えいを心配しているなら、このエルフを始末してしまえば良い。後は吸血鬼共の仕業ということになるだろう」 「そうだな。人間側に我々の情報を漏らしたくなければ、それが一番だ」 「いや、それよりその救援部隊ごと始末しませんか?」 親衛隊の皆が、恐ろしいことをほざいている。確かに、確かに、それが一番証拠隠滅にもってこいだけど......。 やめなさい。ティムが本気にしたらどうするの? それより皆えらそうに言っているけど、レミリアさんが起きたらミューはともかく俺達は瞬殺だからね。 というか、俺の未来の恋人になんてこと言いやがる! ### ENGLISH: And then... “It is finished, elder sister. She should awaken soon.” “Thanks, Timu. You’ve saved me.” Phew~ Safe for the moment. We’ve saved Remilia from death. My future lover is safe, and we’ve also escaped a trip to the gallows. All that’s left is the follow up after she’s awoken, but... What should I do? ...No, hang on a moment. There’s something I need to check first. When Orty tied her up, was she conscious? Even if she was hazy from the injuries, it’ll be terrible if she’s seen Orty’s face. “Orty~ There’s a veeeeery important question I’ve got to ask you, but...” “Well then. I’m just asking, but when you tied her up, did she see your face?” Well? That’s seriously the most important thing here. “Of course she saw my face. After all, the one that defeated Remilia was none other than ourselves.” Kuh-, I knew he’d say that. Of course, right? That’s the kind of people these guys are. This is why chuunibyou is dangerous when it gets out of hand. But I wonder what exactly the truth is. From what I hear, rather than tying her up after finding her unconscious, it’s more likely that they ambushed her as she was unsteady on her feet, and about to faint. But in that case, isn’t this quite bad? At this rate, we’ll end up in a crazy misunderstanding when she wakes up. Well, he did attack her, so it’s not exactly a misunderstanding but... Anyway, if she remembers what happened before she collapsed, we’re definitely going to be arrested. Far from just that, since we basically assisted the demons, we might even be confused as having something to do with them. Aah aahh, what do I do? Neither Timu, nor Orty, nor Pervert (Nielsen) seem to understand how serious this is. Far from it, are these guys actually happy? “This is bad. It appears that members of the Public Safety Force are en route. Likely to be reinforcements for Remilia.” Oohh, that’s right, Myuu. Exactly right! You’re like the oasis of my heart. You’re the only one who understands the situation. “Mühen, if you are concerned with information disclosure, then we should simply take care of this elf. The blame will simply fall to the vampires.” “That’s true. If we do not want humans to know of our existence, then that would be best.” “No, more importantly, shall we not take care of the reinforcements as well?” What scary things you guys are saying. It’s true, it’s true that that would be the most surefire way to destroy the evidence but...</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 彼女の魔法は、高速詠唱のギフトの影響もあって、誰よりも早く発動する。 「残りのコボルドだけね?」 「うん」 「それじゃ、あなた。お願いね?」 「ああ、まかせろ。うちの娘に噛み付いた駄犬は地獄でしっかりと躾けてもらわないとな」 両手で剣を握り、一振りする。 それだけで草原が裂け、下の地面が剥き出しになった。ライエルの剣の威力を、に思い知らせるに足る一振りだ。 「ガ、ガルル――」 「ワゥ......キャウン」 生き延びたコボルドは股の間に尻尾を挟み込み、怯えたように毛を逆立てていた。 無論、そんな姿を見せた所で、ライエルは容赦するはずもなかった。 咆哮にも等しい雄叫びを上げて斬り掛かり、まさに鎧袖一触に斬り倒し、叩き潰し、蹂躙していく。 その姿はまさに戦鬼。 今の俺でも、かつての俺でもできない――『戦士』の豪快な戦いっぷりだった。 それを見て俺はつくづく思い知る。あの位置に辿り着くために、俺もまだまだ鍛えねばならない。 そのためには、自分だけの力では無理だ。 俺は前世で暗殺術を極めてはいた。だがそれは俺が望んだ姿ではない。 その近道はやはり、奴に師事する事から始まるのだろう。 そこに考えが到り、ようやく俺は気を抜く事ができた。 その直後、視界が真っ黒に染まっていく。 傷は既にマリアが治したはずなのだ。それなのに――? 「あ、ニコル。かけた治癒魔法は基礎的なモノだから出血まで回復させきれてないの。だから今はゆっくり休みなさい」 「強引に組織を再生させると、色々体に悪い事が起こる例もあるのよ。だから、できる限り自力で治ってもらうのよ」 そこまで聞いた所で、俺の意識はぷつんと途切れた。 目が覚めた時、俺は自室に運ばれていた。 そばにはライエルがついていて、マリアの姿は無かった。 そしてあの少女の姿も見当たらない。 「お、目が覚めたかい、ニコル」 「マリアも、ああ見えて地味にスパルタなんだからなぁ。リフレッシュくらい掛けてやればいいのに」 リフレッシュは欠損部位すら治癒してしまう治癒魔法の最上級のものだ。 これならば、失った血液すら補完する事ができる。 だが以前からマリアは必要最小限の治癒の術のみを施し、自力での治癒を推奨する傾向があった。 これは過剰な治癒魔法の結果、癒された部位とその周囲の部位になんらかのズレが生じて、逆に微妙な障害を残す可能性が示唆されていたからだ。 「でも、ちゃんと治してくれたでしょ。悪くいっちゃダメだよ」 マリアは決して、怪我人を見捨てたりしない。 治せる傷は最後まできちんと治す。 ### ENGLISH: Her magic is activated faster than anyone, due to the gift of High-Speed Casting. “There are only two kobolds left, right?” (Maria) “Yeah.” (Nicole) “Well then, please take care of it.” (Maria) “Yeah, just leave it to me, I have yet to torture the dog that bit our daughter!” (Lyell) Grasping his sword with both hands, he gives it a swing. That alone split the grassland, revealing the bare the ground below. A swing to clearly demonstrate the power of Lyell’s sword. “Ga Garru-” “Wa~u...... kyaun” The surviving kobolds held their tails between their legs and their hair was standing on end. Of course, Lyell cannot forgive them even if they show such a figure. He raises a shout that’s equivalent to a roar and slashed them, knocking them down and trampling them. That figure is exactly that of a demon. It was what I’m unable to achieve – the valiant figure of a “hero”. When I see this, I realized this was the hero I wanted to be. How hard do I have to train to reach that height? I’m sure it’s impossible with just my own strength. All I practiced in my past life were assassination techniques. But that was not what I wanted. As a matter of fact, I will start by studying from him. An idea came to me, and when I was about to get it out of my mind. My visibility started to fade immediately after that. The wound has already been cured by Maria. However— ? “Ah, Nicole — Because healing magic from before... is unable to recover blood loss, so please rest properly for now.” (Maria) “When you forcibly regenerate your organs, there are cases in which bad things can happen in various ways, so you have to recover yourself as much as you can.” (Maria) After I heard that, my consciousness shut off steadily. When I woke up, I was being brought to my room. Lyell was there by my side, but there was no figure of Maria. And I cannot see the figure of that girl. “Were you awake, Nicole?” (Lyell) “Maria is very spartan, I wish she could have used Refresh magic.” (Lyell) Refresh is the highest grade of healing magic that will heal all injuries. If this is done, even lost blood can be recovered. However, Maria tended to apply only the minimum necessary healing techniques and recommend self-healing. This is because if there was some misalignment in the healed part and the surrounding parts as a result of excessive healing magic, certain problems would arise. “But she cured it properly, she cannot possibly go wrong.” (Nicole) Maria never abandons an injured person. Closable wounds cured properly until the end.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ビールを飲むときの感覚には 所得税を計算するときの感覚や 音楽を聴くときの感覚とは 違った何かがあります この性質が第三の特徴につながります すなわち意識状態とは 人間や動物といった主体 ― つまり意識状態を経験する 何らかの自己の 経験として存在するしかないため 当然 主観的なものです 意識を持つ機械が できる可能性はあっても 人間の脳が意識を持つ 仕組みが不明なので 今のところ そんな機械を 作れる状況ではありません もう一つの意識の特徴は 統合された意識の場として 現れることです 私は単に 目の前にいる人々の映像と 自分の声と 床を踏む自分の靴の重さとを 知覚するだけではありません これらの知覚は前後に広がる 1つの大きな意識の場の 一部として捉えられます これが意識の大きな力を 理解するカギとなります まだロボットで 実現するのは不可能なことです 残念ながら ロボット工学の分野で 意識を与える方法が 発見されるまで 意識の場を持つ機械は 手に入らないのです この統合した意識の場という ― すごい特徴に続くのは 意識が 私達の行動の 原因として機能するという特徴です 先ほど私は手を上げることで 科学的に示しましたが どんな仕組みなんでしょう? 脳の中で考えたことが どういう仕組みで 物体を動かすのでしょう? 答えをお教えしましょう 細部はまだわかりませんが 基本的な部分はわかっています 一連のニューロンの発火が起こり 運動ニューロンの軸索末端に 信号が到達すると アセチルコリンが分泌されます 「哲学用語」を使ってしまいましたが 運動ニューロンの軸索末端で アセチルコリンが分泌されると イオンチャンネルで すごいことが次々起こって この腕が上がるのです ここまでの話を 考えてみてください 手を上げるという意識的な決定と まったく同一の事象なのに 別のレベルでは 感覚的で心的な性質があると 説明されるのです 意識的な決定とは 脳内の思考であると同時に アセチルコリンを せっせと分泌することや 脳の運動野から 腕の神経線維までの間に生じる ― その他の様々な 現象でもあるのです ここからわかるのは 私達が意識の問題を 語る時の表現は 時代遅れだということです 同一の事象を 神経生物学的にも 心的にも説明できますが それでも事象は一つです それが自然の在り方なのです こうして意識は 原因として機能できるのです このことを念頭に 意識の様々な特徴を踏まえて 先ほどの反論の いくつかに答えていきましょう ### ENGLISH: There's something that it feels like to drink beer which is not what it feels like to do your income tax or listen to music, and this qualitative feel automatically generates a third feature, namely, conscious states are by definition subjective in the sense that they only exist as experienced by some human or animal subject, some self that experiences them. Maybe we'll be able to build a conscious machine. Since we don't know how our brains do it, we're not in a position, so far, to build a conscious machine. Okay. Another feature of consciousness is that it comes in unified conscious fields. So I don't just have the sight of the people in front of me and the sound of my voice and the weight of my shoes against the floor, but they occur to me as part of one single great conscious field that stretches forward and backward. That is the key to understanding the enormous power of consciousness. And we have not been able to do that in a robot. The disappointment of robotics derives from the fact that we don't know how to make a conscious robot, so we don't have a machine that can do this kind of thing. Okay, the next feature of consciousness, after this marvelous unified conscious field, is that it functions causally in our behavior. I gave you a scientific demonstration by raising my hand, but how is that possible? How can it be that this thought in my brain can move material objects? Well, I'll tell you the answer. I mean, we don't know the detailed answer, but we know the basic part of the answer, and that is, there is a sequence of neuron firings, is secreted at the axon end-plates of the motor neurons. Sorry to use philosophical terminology here, but when it's secreted at the axon end-plates of the motor neurons, a whole lot of wonderful things happen in the ion channels and the damned arm goes up. Now, think of what I told you. my conscious decision to raise my arm has a level of description where it has all of these touchy-feely spiritual qualities. It's a thought in my brain, but at the same time, it's busy secreting acetylcholine and doing all sorts of other things as it makes its way from the motor cortex down through the nerve fibers in the arm. Now, what that tells us is that our traditional vocabularies for discussing these issues are totally obsolete. One and the same event has a level of description where it's neurobiological, and another level of description and that's how nature works. That's how it's possible for consciousness to function causally. Okay, now with that in mind, with going through these various features of consciousness, let's go back and answer some of those early objections.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: おかしい。 王太子は怪訝な表情を隠そうとせず周囲を眺めやっていた。 周囲の騎士たちもいつもと違う、と言う様子を隠しきれなくなっており、その傍には少年の王太孫が不安げな表情で控えている。 開戦直後は王太孫も早く前線に出たいというようなことを繰り返し、周囲の騎士たちを困らせていたが、周囲の空気が変わったことには気が付いているのだろう。 たびたび飛び込んでくる使者は、味方の戦況を伝えるもの。表現を選んでいるが、勝報ではなく苦戦や混乱を伝えるものが多い。 そしてそれ以上に多いのが敵の戦意と行動についてだ。 「殿下、これは......」 「普通の魔物暴走ではなさそうだな」 魔物暴走自体は珍しい事ではあるが、初めてではない。 普段は人間側が様々な手段で対応すれば大体は散り散りになって解体し、溶けてしまう。魔物側に指揮官がいない、ただの集団だからだ。 だが今回はまるで......。 「死兵の軍、ですな」 「私も同じ感想だ」 腹心の騎士の感想に王太子も苦い表情で答える。何しろ相手は損害を無視して襲い掛かってくるのだ。勝手が違う、としか言いようがない。 こうなると数は力である。騎士団ですら徐々に死傷者数が増え損害が大きくなってきたことに気が付かないはずもない。 だが乱戦状態で撤退するのは用兵の観点でいえば下策も下策である。徐々に後退するしかないが、切っ掛けが掴みにくい。 ずるずると乱戦が続き、気が付くと戦闘の音は本陣近くにまで及びつつあった。 「ノルポト侯からのご報告っ、クランク子爵、討死!」 「なんだと!?」 駆け込んできた伝令の伝えた内容に側近の騎士が思わずと言う形で声を上げ、王太子も無言のまま眉をしかめた。 クランク子爵その人についてさほど親しいわけではない。が、左翼は爵位貴族が戦死するような事態に陥っているという事になる。 実際の所、本陣ですべての戦況が確認出来るような楽な戦いはそう多くない。まして変化に応じてすぐに指示が届くわけでもない。混戦ならなおのことである。 総司令官の指示が最前線の現場に届くまでの間、兵を指揮して戦線を維持し、指示を受け取り実行する前線指揮官の質が軍隊の質を評価するポイントでもあるのだ。 逆に言えばクランク子爵隊はもはや兵を指揮する人間がいなくなったわけで、子爵隊にあと何人の騎士がいたとしても部隊としては期待できない。 部隊単位で副将がしっかり決まっているツェアフェルト伯爵家隊はこの世界ではむしろ例外である。 ### ENGLISH: Strange. Without hiding his puzzled face, the Crown Prince gazed at his surroundings. Receiving his gaze, the knights around him became unable to hide their expressions, including the young Royal Grandson who failed to hide his anxiety. The Royal Grandson, who just a little while ago was troubling the knights by pestering them to allow him to go to the battlefield, was silent. Perhaps, he too realized the change of atmosphere around him. This was all caused by the content of reports constantly told by messengers. Not one of them had the news of victories. It was all about chaos and hard battle. Particularly common was the news of action taken by their unrelenting enemy. “Your Highness, they..” “It looks like this is not a normal outbreak.” Though rare, this was not the first time a demon outbreak had happened. Previously, using all sorts of strategies, humans were able to make the demons scatter and dissolve the demon outbreak. After all, the demons are nothing but a ragtag group without a commander. But, this time as if... “They feel like a suicide army, right?” “I got the same impression..” The enemies keep charging without caring about the damage they suffered. It was truly different from the outbreak that he or his retainer had known. If the battle continued in this way, the deciding factor would be number. The Crown Prince had no choice but to notice the gradual increase of damage and casualties suffered by the knights. He needed to retreat, but just blindly retreating would be dangerous. He needed to let the armies retreat gradually. However, identifying and utilizing the right moment to do so was very hard. The sounds of battle slowly get closer to the main camp. “Report from Marquis Norporth! Viscount Krank has been slain!” “What did you just say!?” The rushing messenger’s word made the knights, who were the close aides of the Crown Prince, raise their voices involuntarily. The silent Crown Prince immediately furrowed his brow. Viscount Krank was not close to him. But his death means that the situation has gotten worse to the point a noble with peerage can be killed. In a fierce battle, knowing the change of every situation on the battlefield and giving orders as a response were hard. What was even more challenging was making sure that orders properly reached the battlefield. Then, keeping the status quo of the battlefield while waiting to receive that order and be able to properly execute it was one of the qualities that a good commander should have. That sort of commander was the one who would be able to lead an army. You can also say that an army can only function with the lead of that sort of commander. With the death of the viscount, no matter how many knights they had, the viscounty’s army will be nothing but a bunch of scattered soldiers. Because an army with a lieutenant like the Zeavert’s army was rare in this world.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: まず真っ白な紙と サインペンを用意して 言葉は一切使わずに トーストの作り方を絵にしてもらいます 多くの人は こんな絵を描きます 食パンの塊があって それをスライスし トースターに入れ しばらく待つと パンが飛び出して ハイできあがり! 2分後にはトーストと幸せを手にします 私は何年もかけて このようなトーストの絵を 何百も集めてきましたが 中にはとても 良く描けているものがあり トーストを作るプロセスが 非常に明快に図示されています それからあんまり 良くないのもあります 本当にひどくて 何を言おうとしているのか 自分で分かっていません いろいろ見ていくと トースト作りのある面だけ 見ているものがあるのに気付きます たとえばトーストだけが 取り出され トーストの変容が描かれている ものがあります トースターとは何か 説明しているものもあります そしてエンジニアというのは 内部の仕組みを描きたがるものです 一方 人に焦点を 当てたものもあって 人にとって それが どういう体験かを描いています それからトーストができるまでの サプライチェーンを考えて 店から始まっているものや 瞬間移動もありの 輸送網を描いているもの 小麦や畑まで遡るもの さらにはビッグバンに 遡るものまであります すごいことに なっているわけですが これらの絵は それぞれ大きく 異なっていても 共通しているものが あるのがわかります おわかりになりますか? 何が共通しているでしょう? ほとんどの絵に ノードと矢印があるということです ノードは トースターや人のような 具体的な物を表し 矢印がノードの間を 繋いでいます このノードと矢印の 組み合わせによって システムモデルが できあがっていて 物事の仕組みを我々が どう捉えているかという メンタルモデルを 目に見える形にしています それがこのような モデルの価値です システムモデルの 興味深い点は 人による観点の違いを 明らかにすることです たとえばアメリカ人というのは トーストはトースターで 作るものだと思っています 一方 ヨーロッパの人たちは トーストはフライパンで作るものだと思っています そして学生の多くは トーストを たき火で作ります 私には解しかねるんですが MBAの学生の多くがこういう絵を描きます ノードの数を数えることで 複雑度を測ることができます 平均的な図には 4〜8個のノードがあります 4個未満だと 単純化しすぎですが 一目で理解できます ノードが13個より多くなると 煩雑で圧倒されるような 絵になってしまいます スイートスポットは ノード数5〜13個です 何かを視覚的に 伝えたい場合は 5〜13個のノードがある図を 使うといいです ### ENGLISH: It begins with a clean sheet of paper, a felt marker, and without using any words, you begin to draw how to make toast. And most people draw something like this. They draw a loaf of bread, which is sliced, then put into a toaster. The toast is then deposited for some time. It pops up, and then voila! After two minutes, toast and happiness. Now, over the years, I've collected many hundreds of drawings of these toasts, and some of them are very good, because they really illustrate the toast-making process quite clearly. And then there are some that are, well, not so good. They really suck, actually, because you don't know what they're trying to say. Under close inspection, some reveal some aspects of toast-making while hiding others. So there's some that are all about the toast, and all about the transformation of toast. And there's others that are all about the toaster, and the engineers love to draw the mechanics of this. And then there are others that are about people. It's about visualizing the experience that people have. And then there are others that are about the supply chain of making toast that goes all the way back to the store. It goes through the supply chain networks of teleportation and all the way back to the field and wheat, and one all actually goes all the way back to the Big Bang. So it's crazy stuff. But I think it's obvious that even though these drawings are really wildly different, they share a common quality, and I'm wondering if you can see it. Do you see it? What's common about these? Most drawings have nodes and links. So nodes represent the tangible objects like the toaster and people, and links represent the connections between the nodes. And it's the combination of links and nodes that produces a full systems model, and it makes our private mental models visible about how we think something works. So that's the value of these things. What's interesting about these systems models is how they reveal our various points of view. So for example, Americans make toast with a toaster. That seems obvious. Whereas many Europeans make toast with a frying pan, of course, and many students make toast with a fire. I don't really understand this. A lot of MBA students do this. So you can measure the complexity by counting the number of nodes, and the average illustration has between four and eight nodes. Less than that, the drawing seems trivial, but it's quick to understand, and more than 13, the drawing produces a feeling of map shock. It's too complex. So the sweet spot is between 5 and 13. So if you want to communicate something visually, have between five and 13 nodes in your diagram.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 勢力が拡大するにつれてその都度カスタマイズしたし、俺よりデザインセンスに優れた奴のアイデアや力を借りたりもして、この『マファール塔』はミズガルズでも建築物へと変貌を遂げたのだ。 「......廃れているな。しかし面影がある」 塔の中は200年経ったという事もあり、随分廃れて汚れていた。 割れた窓は、かつてはステンドグラスだった。 罅割れた壁に指を這わせ、楽しかったあの頃に思いを馳せる。 あの頃は皆がいた。 俺に付いて来てくれる皆と一緒に勢力をいかに大きくするかを語り合い、狩りの約束や下らない話に華を咲かせたものだ。 夜遅くまで馬鹿みたいにはしゃぎ、酒を浴びるように飲んで............。 勢力に分けたのはつい数日前の事だ。懐かしい思い出にするには早すぎる。 これじゃゲームと現実の混同だ。 それに――。 「不思議だな。 こうして目で見るのは初めてのはずなのだが、懐かしいと感じている。 胸にこみあげる懐かしさがある。 まるでずっと帰っていなかった我が家に帰ったかのような、不思議な気持ちだ。 俺はどうかしてしまったのだろうか? それとも本当にルファスとの意識の混濁が始まっているのか? 現状では、どうも判断がつかない。 「......ん?」 俺以外誰もいないはずのこの場所で俺以外の誰かが物音を立てた。 顔を動かさずに視線だけを音の方向へ向ければ、そこには見知らぬ少女。 まるで海のような淡い青色の髪は現実離れし、その瞳もマリンブルー。 ......知らない顔だな。 少なくともこの塔の最上階に入る事を許可した勢力メンバーの中にはこんな少女はいなかった。 「――ルファス様! ルファス・マファール様ではありませんか!」 見知らぬ少女はそう叫ぶと俺の前へ走り寄り、俺の手を握った。 その顔は心底嬉しそうな笑顔であり、俺の帰還を祝福してくれているのだと分かる。 しかし悲しいかな、俺は彼女を知らないのだ。 「其方......誰だ?」 200年間ずっと、この塔で貴女様のご帰還をお待ちしていたのですよ!?」 ディーナ? 参謀? こいつは何を言っている。 参謀代わりの勢力メンバーはいたが、それはディーナなどという名前ではなかったし、明確な参謀なんかいなかった。 ――......。 ――いや、いた。 そうだ、思い出した。 ### ENGLISH: The tower was redesigned every time our influence expanded. By borrowing the minds of players who had a better eye for art, the “Tower of Mafahl” eventually became one of the most awe-inspiring structures of the game. “...though it’s abandoned... it’s still so... breathtaking.” But as you would expect, after a period of two hundred years, the inside of the tower became layered in dust. Nevertheless, the beautiful designs that decorated the skyscraper’s interior still peeked out from under the grime. As I walked straight ahead, a cracked, yet impressive crimson throne came into view. The shattered windows were once beautiful stained glass. Poking a finger into a crack that ran along the wall, I recall the joyful memories made in this room. Everyone was here with me. Here, we discussed how we would increase our influence. This was the site where we made an oath as guild members and considered our future expeditions. We made merry deep into the night, drowning ourselves in wine... ...wait a second, why do I recall these memories as if I was there in person? Ruphas was the one who drank wine—not me. I simply watched from a computer screen, right? What is there to reminisce about in the first place? It was only days ago that I split my territory into two parts. It’s far too soon to get nostalgic about anything. I’m going to end up mistaking the game for reality if this continues. Besides— “How strange. This should be my first time seeing this in person, but it somehow feels so nostalgic. I feel a sense of security by just being here.” Nostalgia wells up in my chest. It was as if I had returned home after a journey around the world. A mysterious feeling. Am I going crazy? Or is my consciousness really merging with Ruphas’? It’s impossible to know right now. “...hm?” My voice slipped out in surprise. Here, where none other than myself was permitted entry, a sound resounded through the room. I turned towards the sound. There, a young girl I didn’t recognize stood before me. She possessed pale blue hair the color of the sea complimented by marine blue eyes. Her simple, white clothing wrapped lightly around her snow white skin. Moreover, her facial features were stunning. ...an unfamiliar face. At the very least, she wasn’t among guild members I gave permission to step foot on the highest floor of the tower. Who is she? And why is she here? “—Ruphas-sama! Aren’t you Ruphas Mafahl-sama?” Calling out my name, she scuttled over and gripped my hands tightly with her own. Just the sincere smile plastered across her face was enough to express just how blessed she thought she was to witness my return. Sadly, I don’t recognize her at all. “Who... are you?” “Ho-How cruel! Have you already forgotten me? Forgotten about Dina, your most loyal advisor? I’ve been waiting years in this tower for your return, you know!?” Dina? Advisor? What is this girl saying? In place of an advisor, I had my guild members. Even then, none of them were named Dina. I never had an advisor, not to even mention a young girl named Dina... ...... —no, she was there. That’s right, I remember now.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: すでに与えたダメージを増幅するという後出しの攻撃技であり、ブーストからバーストに変わったことでその増幅した分のダメージを対象プレイヤーの周囲に発生させることも出来るようになった。 これにより密集している敵にまとめてダメージを与えられるようになり、相手がプレイヤーの場合は身にまとっている装備にもダメージを与えられる。 難点は変わらずハタケ自身が与えたダメージしか増幅できないこと。 そもそもは中衛としてバフを行うのが彼の役目なので、この奥義が活躍するということは前衛が押されている状況しかない。 なので、これまでの試合では使う機会がなく、ネココもキュージィから進化前の【ダメージブースト】の存在を聞いていたにもかかわらず、すっかり警戒を怠っていた。 百聞は一見に如かず......極限の戦闘の中で一回聞いただけの奥義など忘れても仕方ない。 それに気づいた時にはもう遅いのがこの奥義の恐ろしさだ。 「今度も最後はおじさん頼り......! ごめん、おじさん!」 「そう、おじさまが残っているのだよ......! いや、それにしては矢があまり......」 バリバリバリバリバリィィィィィィィィィ!!! 天を割るような雷鳴......! 空を見上げると、そこには雷をまとった巨大な矢があった! 【インドラの矢】と【ビッグアロー】を融合した奥義はずっと前に発射されていたのだ! 落ちてくる際は雷をまとって派手になるが、昇っていく過程では大して目立たない。 ネココとの戦闘に集中していたハタケが見逃すのも無理はない。 ただでさえキュージィは遠くにいるのだ。 「これは確か......とんでもない効果範囲の奥義......! まさか、味方を巻き込むこともいとわないとは......! いや、ボクが子猫ちゃんを倒すことを予想したうえで先手を打っていたのかい!? 流石はオジサマ! 僕なんかではとても及ばないようだね......! 運以外は......!」 ハタケは最後の賭けに出た。 この巨大な神雷の矢を回避してからキュージィのもとに向かうのでは確実に間に合わない。 しかし、攻撃範囲が広い奥義に対してその選択は無謀にも思えた。 だから彼は......! 「すぅぅぅぅぅ......っ! 死亡ォフラァァァァァァッグッッッ!!」 大声で叫んだ。あのミラクルエフェクトの名を......! この効果は声が聞こえる範囲に及ぶ。 さらに耳を塞いで聞かなければ効果を無効にできるわけではなく、声という空気の振動が届く範囲がそのまま効果範囲となる。 キュージィは遠い。 これはまさに最後の賭けだった。 声が届くか、届かないか。 【死亡フラッグ】はどちらを選ぶのか。 この賭けに勝つのは......いや、賭けは最初から成立していなかった。 「おじさまが......いない!?」 ### ENGLISH: That meant you could damage multiple enemies that were close together. And if the enemy was a player, it would damage their gear. The only drawback was that it could only increase the damage that Hatake had inflicted. In the first place, it was his role to cast buffs as the middle guard, and so this charge attack would only be used when the advance guard was being pushed back. That was why he hadn’t had an opportunity to use it up until now. And so though Necoco had heard about Damage Boost from Kyuji, she had not been cautious about it. Well, seeing is believing... It could not be helped that within such a tense battle, she would forget about a charge attack that she had only heard about once. Besides, the scary thing about it was that once you realized it, it was already too late. “It looks like it’s up to you once again...! Sorry, old man!” “Yes, you’re still here...! But, why is that arrow so...! Bari-bari-bari-bariiiiiii!!! A thunderous roar that seemed to crack the sky...! And when he looked up, there was a giant arrow that was enveloped in lightning! This charge attack that fused Indra’s Arrow and Big Arrow had been unleashed quite a while ago! While it was enveloped in lightning and looked flashy as it fell, it did not attract much attention while it was rising. And since Hatake was focused on his fight with Necoco, it was no wonder that he missed it. Especially since Kyuji was so far away. “This is indeed...an incredible wide-area charge attack...! To think that he doesn’t care about hitting his comrades...! Or had he done it knowing that I would defeat the kitten!? He would! That old man! It seems that I am no match for him after all... Hatake made a final bet. Full Enhance was wearing off. He would not be able to escape the thunder arrow and reach Kyuji in time. The charge attack had such a wide range that even attempting it seemed reckless. And so he woud... “Haaa...! Death Flaaaaaag!!” He shouted. The name of that miracle effect...! It affected everywhere that your voice reached. And you couldn’t nullify it by just plugging your ears. The area of effect was as far as the voice vibrated in the air. Kyuji was far away. It was his last chance. Would it reach him or not? And who would Death Flag choose? Who would win this bet... No, it didn’t even work to begin with. “The old man is...gone!?”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 私が入ってゆくと、アッシャーはながながと横たわっていた長椅子(ソファ)から立ち上がって、快活な親しみをもって迎えたが、そこには度をすぎた懇切――人生に倦怠(アンニュイ)を感じている俗人のわざとらしい努力――が大分あるように、初め私には思われた。 だが一目彼の顔を見るとすぐ、彼の完全な誠実を信ずるようになった。 二人は腰を下ろした。 そして彼がまだ話し出さないあいだ、私はしばらくなかば憐(あわ)れみの、なかば怖(おそ)れの情をもって彼を見まもった。 たしかに、ロデリック・アッシャーほど、こんなに短いあいだにこんなに恐ろしく変りはてた人間はいまい! いま自分の前にいるこの蒼(あお)ざめた男と自分の幼年時代のあの友達とが同一の人間であるとは、私にはちょっと信じられなかった。 それでも彼の顔の特徴は昔と変らず目立つものであった。 死人のような顔色。 大きい、澄んだ類(たぐ)いなく輝く眼。 すこし薄く、ひどく蒼いが、非常に美しい線の唇(くちびる)。 優美なヘブライ型の、しかしそのような形のものにしては珍しい鼻孔の幅を持っている鼻。 よい格好ではあるが、突き出ていないために精神力の欠乏を語っている顎(あご)。 蜘蛛の巣よりも柔かく細い髪の毛。 それらの特徴は、顳※(こめかみ)のあたりの上部が異常にひろがっていることとともに、まったくたやすくは忘れられぬ容貌を形づくっている。 そしていま、私が誰に話しかけているのだろうと疑ったほどのひどい変化は、これらの容貌の主な特徴と、それがいつもあらわしている表情とが、ただいっそう強くなっているという点にあったのだ。 なによりも、いまのもの凄く蒼ざめている皮膚の色と、いまの不思議な眼の輝きとが、私を驚かせ恐れさせさえした。 絹糸のような髪の毛もまた、まったく手入れもされずに生えのびて、それが小蜘蛛の巣の乱れたようになって顔のあたりに垂れさがる、というよりも漂うているのであったから、どうしても私は、この奇異な容貌と、普通の人間という観念とを結びつけることができなかったのである。 友の態度にどこか辻褄(つじつま)の合わぬこと――矛盾のあることに、私はすぐに気がついた。 そして間もなく、それが絶え間のない痙攣(けいれん)――極度の神経興奮を、抑えつけようとする力弱い無駄(むだ)な努力からくるものであることがわかった。 もっともこんなことがあろうとは、彼の手紙だけでなく、子供のころの特性の回想や、彼の特殊な体質と気質とから考えて、かねて私の期していたところであった。 彼の挙動は快活になったり陰気になったりした。 ### ENGLISH: Upon my entrance, Usher arose from a sofa on which he had been lying at full length, and greeted me with a vivacious warmth which had much in it, I at first thought, of an overdone cordiality - of the constrained effort of the _ennuye_ ; man of the world. A glance, however, at his countenance, convinced me of his perfect sincerity. We sat down ; and for some moments, while he spoke not, I gazed upon him with a feeling half of pity, half of awe. Surely, man had never before so terribly altered, in so brief a period, as had Roderick Usher ! It was with difficulty that I could bring myself to admit the identity of the wan being before me with the companion of my early boyhood. Yet the character of his face had been at all times remarkable. A cadaverousness of complexion ; an eye large, liquid, and luminous beyond comparison ; lips somewhat thin and very pallid, but of a surpassingly beautiful curve ; a nose of a delicate Hebrew model, but with a breadth of nostril unusual in similar formations ; a finely moulded chin, speaking, in its want of prominence, of a want of moral energy; hair of a more than web-like softness and tenuity ; these features, with an inordinate expansion above the regions of the temple, made up altogether a countenance not easily to be forgotten. And now in the mere exaggeration of the prevailing character of these features, and of the expression they were wont to convey, lay so much of change that I doubted to whom I spoke. The now ghastly pallor of the skin, and the now miraculous lustre of the eye, above all things startled and even awed me. The silken hair, too, had been suffered to grow all unheeded, and as, in its wild gossamer texture, it floated rather than fell about the face, I could not, even with effort, connect its Arabesque expression with any idea of simple humanity. In the manner of my friend I was at once struck with an incoherence - an inconsistency ; and I soon found this to arise from a series of feeble and futile struggles to overcome an habitual trepidancy - an excessive nervous agitation. For something of this nature I had indeed been prepared, no less by his letter, than by reminiscences of certain boyish traits, and by conclusions deduced from his peculiar physical conformation and temperament. His action was alternately vivacious and sullen.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: とアリスはじつにへりくだった調子で言ったので、ハンプティ・ダンプティも機嫌をなおしたようです。 「これはチョーカーだよ、おじょうちゃん。 しかもその通り、非常に美しいものだね。 白の王さまと女王さまからの贈り物なのだよ。 どうだね!」 「まあ、そうなんですか」 アリスは、やっぱりこれはいい話題を選んだとわかって、とてもうれしく思いました。 ハンプティ・ダンプティは、片ひざを反対のひざのうえにのせて、それをそれぞれの手でつかみました。そして、考え深そうに続けます。 「お二人はこれをだね―― 非誕生日プレゼントとしてわたしに賜ったのであるのだ」 「あの、すみません」 とアリスは、不思議そうに言いました。 「別に怒っちゃいないよ」 とハンプティ・ダンプティ。 「そうじゃなくて、いったい非誕生日のプレゼントってなんなんですか?」 「お誕生日じゃないときにもらうプレゼントだよ、もちろん」 アリスはちょっと考えこみました。 そしてやっと「あたしはお誕生日のプレゼントがいちばんいいな」 と言いました。 「あんた、自分がなに言ってるかわかってんの?」 とハンプティ・ダンプティ。 「一年は何日?」 「三百六十五」 とアリス。 「で、あんたのお誕生日は何回?」 「一回」 「それで三百六十五から一を引いたらなんになる?」 「三百六十四よ、もちろん」 ハンプティ・ダンプティは疑わしそうな顔をします。 「紙に書いてもらったほうがいいな」 アリスはメモ帳を取りだして、計算をしてあげながらも、つい笑ってしまいました。 ハンプティ・ダンプティはメモ帳をとって、しげしげと見つめ、 「正しいように見えなくもないが――」 と切り出しました。 「逆さにお持ちですけど!」 とアリスが口をはさみます。 「いやはやその通りだ!」 とハンプティ・ダンプティは、アリスにメモ帳をひっくり返してもらって陽気に言いました。 「どうも様子がへんだとは思ったんだ。 で、言いかけていたように、正しいように見えなくもない ――が、いまじゅうぶんに目をとおしてる暇がないもんでね ――そしてこれで、非誕生日プレゼントをもらえるかもしれない日が三百六十四日あって――」 「そうね」 とアリス。 「そしてお誕生日プレゼントの日は一回しかないのがわかる。 さあのめや歌えや!」 「のめや歌えやって、なにをおっしゃってるのかわかんないです」 とアリス。 ハンプティ・ダンプティはバカにしたような笑いを浮かべます。 「そりゃわかんないだろうよ ――わたしが説明してやるまではね。 いまのは『さあこれであんたはこの議論で完全に言い負かされたわけだ』という意味だ」 「でも『のめや歌えや』って、『これであんたはこの議論で完全に言い負かされた』なんて意味じゃないでしょう」 とアリスは反論します。 「わたしがことばを使うときには、 ことばはわたしの選んだ通りの意味になるのである ### ENGLISH: Alice said, in so humble a tone that Humpty Dumpty relented. `It's a cravat, child, and a beautiful one, as you say. It's a present from the White King and Queen. There now!' `Is it really?' said Alice, quite pleased to find that she HAD chosen a good subject, after all. `They gave it me,' Humpty Dumpty continued thoughtfully, as he crossed one knee over the other and clasped his hands round it, `they gave it me --for an un-birthday present.' `I beg your pardon?' Alice said with a puzzled air. `I'm not offended,' said Humpty Dumpty. `I mean, what IS an un-birthday present?' `A present given when it isn't your birthday, of course.' Alice considered a little. `I like birthday presents best,' she said at last. `You don't know what you're talking about!' cried Humpty Dumpty. `How many days are there in a year?' `Three hundred and sixty-five,' said Alice. `And how many birthdays have you?' `One.' `And if you take one from three hundred and sixty-five, what remains?' `Three hundred and sixty-four, of course.' Humpty Dumpty looked doubtful. `I'd rather see that done on paper,' he said. Alice couldn't help smiling as she took out her memorandum-book, and worked the sum for him: Humpty Dumpty took the book, and looked at it carefully. `That seems to be done right--' he began. `You're holding it upside down!' Alice interrupted. `To be sure I was!' Humpty Dumpty said gaily, as she turned it round for him. `I thought it looked a little queer. As I was saying, that SEEMS to be done right --though I haven't time to look it over thoroughly just now --and that shows that there are three hundred and sixty-four days when you might get un-birthday presents--' `Certainly,' said Alice. `And only ONE for birthday presents, you know. There's glory for you!' `I don't know what you mean by "glory,"' Alice said. Humpty Dumpty smiled contemptuously. `Of course you don't --till I tell you. I meant "there's a nice knock-down argument for you!"' `But "glory" doesn't mean "a nice knock-down argument,"' Alice objected. `When _I_ use a word,' Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, `it means just what I choose it to mean</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: それで まず この作品のデザインが 傑作だと 考えようとしました 多少 時間はかかりました 多少 時間はかかりました ただ チュチュを見ても 独特の躍動感があります とても軽やかでありながら 驚くべき均衡を保っています この作品には そんな 彫刻的要素があるのです さらに 細心の注意を払って 配置された色彩や塗金と 彫刻の表面が織りなす効果は 本当に見事です また この作品を 仕上げるには 最低4回は窯に入れる 必要があるそうです 完成までに 失敗につながる場面が 何度もあったはずです しかも それが1点だけでなく 2点もあるのです 職人は全く同じ花瓶を 2つも作らなければ ならなかったのです それに これは 役に立たないのでしょうか 元々ゾウの鼻先は ロウソク立てになっていました 両側にロウソクが 立てられていたのでしょう 花瓶に映る 光の効果を想像してください 少し濃淡のあるピンクと 美しい金への効果・・・ きっと室内できらめいて 小さな花火のようだったでしょう その瞬間 私の頭の中でも 花火が鳴りました このオブジェが体現している — “fancy” つまり幻想という言葉は ファンタジーと語源が同じだそうです そして このオブジェは 別世界への入り口だという点で ダ・ヴィンチの絵画と 全く同じなのです これは想像の産物です 18世紀の東洋が舞台の 愉快なオペラや アヘン窟やピンクの象の幻影を 思い浮かべた瞬間に このオブジェが 理解できるようになります これはまさに現実から 逃れるためのオブジェです テーマは現実逃避なのです フランス貴族は 自分たちを大衆と区別するために 意図的に現実逃避しようとしました ただ それは現代の感性に 合うものではありません さらに突き詰めて考えると 私達は皆 モダニズムの勝利に 支配された犠牲者だと 思うようになりました モダニズムでは 形は機能に — 機能は形に 従うよう定められています うわべだけの装飾は 絶対的な罪とされます 貴族的というより ブルジョワ的価値の勝利です 悪い事ではなさそうですが 想像力が奪われる ことだけは問題です 20世紀と同じように こう考える人が多かったのです 信仰は 安息日だけに生じるもの — 残りの日には 洗濯したり 歯を矯正したりといった 日常生活が続くという考え方です 現代の私達も同じだと思います 空想が許されるのは スクリーンの前だけ ― 映画館の闇の中や テレビの前だけなのです ### ENGLISH: And what I started with was understanding this as really a supreme piece of design. It took me a little time. But, that tutu for example -- actually, this is a piece that does dance in its own way. It has an extraordinary lightness and yet, it is also amazing balanced. It has these kinds of sculptural ingredients. And then the play between -- actually really quite carefully disposed color and gilding, and the sculptural surface, is really rather remarkable. And then I realized that this piece went into the kiln four times, at least four times in order to arrive at this. How many moments for accident can you think of that could have happened to this piece? And then remember, not just one, but two. So he's having to arrive at two exactly matched vases of this kind. And then this question of uselessness. Well actually, the end of the trunks were originally candle holders. So what you would have had were candles on either side. Imagine that effect of candlelight on that surface. On the slightly uneven pink, on the beautiful gold. It would have glittered in an interior, a little like a little firework. And at that point, actually, a firework went off in my brain. Somebody reminded me that, that word 'fancy' -- which in a sense for me, encapsulated this object -- actually comes from the same root as the word 'fantasy.' And that what this object was just as much in a way, in its own way, as a Leonardo da Vinci painting, is a portal to somewhere else. This is an object of the imagination. If you think about the mad 18th-century operas of the time -- set in the Orient. If you think about divans and perhaps even opium-induced visions of pink elephants, then at that point, this object starts to make sense. This is an object which is all about escapism. It's about an escapism that happens -- that the aristocracy in France sought very deliberately to distinguish themselves from ordinary people. It's not an escapism that we feel particularly happy with today, however. And again, going on thinking about this, I realize that in a way we're all victims of a certain kind of tyranny of the triumph of modernism whereby form and function in an object have to follow one another, or are deemed to do so. And the extraneous ornament is seen as really, essentially, criminal. It's a triumph, in a way, of bourgeois values rather than aristocratic ones. And that seems fine. Except for the fact that it becomes a kind of sequestration of imagination. So just as in the 20th century, so many people had the idea that their faith took place on the Sabbath day, and the rest of their lives -- their lives of washing machines and orthodontics -- took place on another day. Then, I think we've started doing the same. We've allowed ourselves to lead our fantasy lives in front of screens. In the dark of the cinema, with the television in the corner of the room.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: の面子から他にもここに来るまでの状況や王都での噂なんかを耳に入れる。それから寄るところがあると席を立った彼らが退出すると、俺も荷物の確認だ。 まずはマゼルから贈られた槍を確認する。今まで使っていた奴よりちょっと重いが、その分しっかりしている。少し慣らさないといけなそうだが確かにいい槍だ。今までの槍も使い慣れているとはいえ、さすがに少々くたびれてきているからな。 魔将が攻めてくる前に少し実戦慣れしておきたい。 それ以外の荷物は、と思って見てみると別の小さな荷がある。何だろうと思って開いてみたら手紙とハンカチ、それに絵だった。これは全部リリーからのか。 ハンカチにはツェアフェルトの家紋と花に刺繍されている。刺繍なんかも練習してるのか。絵心があるからなのか、全体のデザインセンスはいい。前世でも売れそうなレベルだ。 絵の方は決して大きくはない。前世で言うとセンチ、センチぐらいか。額や画材はいいものを使ってるな。この辺は父か母の手が入ってるかもしれない。絵は俺の部屋にあった花瓶と、そこに飾られたバラの花束。 サイズ的に小さいんで客間にとはいかないが、俺の部屋に飾るぐらいならちょうどいいだろう。正直、俺に花が似合うとは思えないんだが貴族の館に飾っておいても恥ずかしくない完成度なのはさすがだ。 手紙の方はマゼルと会ったこととか近況報告、おや、あの護衛を任せた女性騎士さんと仲良くなったのか。それ以外は俺に対して体の心配ぐらい。王都での悪い噂とかは一切書いてない。気をつかわせてるかもしれないな。これから俺がやることを知ったらもっと気を遣わせそうだ。 この町、なんかリリーに贈れるようなものあったかな。確かトライオットとは銀製品とかを交易していたはず。トライオットとの流通は途切れているが市場には何か残っているかもしれないな。後で探しに行ってみよう。 続いてマゼルの手紙に目を通す。ふむ、やはり四天王一人目はゲームと同じか。とするとこれからの流れもゲームと同じでいいんだろう。マップも同じだったかどうか知りたい気もしなくもないがまあ贅沢は言うまい。家族に対する礼は流しておく。というか実質俺は何もしてないし。 それにしても、何気ない話にヒントがあったりするかもしれないが、やはり手紙だと情報量に限界はあるな。一度会いたいんだがこればっかりは難しいだろう。 ### ENGLISH: I heard about the recent situation of the capital from the Iron Hammer party. They also told me about all sorts of rumors in the capital. After that, the Iron Hammer party left the mansion, saying that they wanted to go somewhere else. Then, I proceeded to check things that the Iron Hammer party had brought for me. First, I checked the new spear from Mazell. It was a bit heavier than my usual spear, but I could feel that it was stronger and more durable. It was certainly a good spear, although I would need some time to get used to it. I was getting tired of my old spear, so this was perfect. I would have to train a bit to get used to this new spear before the war. I put down the spear and checked the rest of the supplies and noticed a small bag. I took the bag and opened it to find a letter, a handkerchief, and a painting inside. Did Lily send these? The Zeavert family crest and flowers were embroidered on the handkerchief. Did Lily embroider it? The design of the embroidery was superb. Perhaps because Lily was good at drawing, she was also at designing. Lily’s embroidery was at a level where you could sell it in my previous life. The content of the painting was the vase that decorated my room with roses inside of it. The painting wasn’t that large. It used a high-quality frame and colors which were most likely prepared by either Father or Mother. The size of the painting was too small to be displayed in the parlor, but I could display it in my room. To be honest, I didn’t think flowers suit me, but I was impressed by the quality of the painting. The content of Lily’s letter was her meeting with Mazel and the recent news of the capital. Oh? She became friends with the female knight who had escorted her before. Other than that, she also mentioned that she was worried about me. There were no mentions of bad rumors about me which had spread in the capital. Ah, she was really considerate. If she knew what I was planning to do here, her letter might be filled with more worry. I wondered if there was anything that I could buy in this town for Lily. I remembered this town used to import silverware from Triot. Although Triot had already been destroyed, there might be some silverware from Triot in the market. Let’s look for them later. After I finished reading Lily’s letter, I read Mazell’s letter. I see... So the first Heavenly King was the same as the game’s first Heavenly King. I guess the future flow of events would be the same as in the game. I’d like to know if the map of the first Heavenly King’s dungeon was the same as the map in the game too, but you couldn’t ask for too much. Mazell also said he was thankful to me for taking care of his family, but I just skimmed through that. I mean, I did nothing that Mazell needed to be thankful for. The letter did contain a bit of information that I wanted, but it wasn’t enough. I still wanted to meet Mazell to get more information, but that would be difficult for now.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 問題は俺たちだ。子供である俺たちを、人同士の争いに巻き込むことに、フィニアとエレンが心配していた。 「大丈夫、わたしたちはこれでもきちんとした冒険者だから」 「そうそう。わたしも人を射たことはあるし!」 「あの時は死にかけたよ」 ミシェルちゃんが人に向かって矢を放ったことは、数えるほどしかない。 の衝撃波に巻き込まれかけて、大変な目に遭った。 が行くって言うなら、俺だけ行かないとか言えねーじゃん......」 元から殺る気満々な俺に、ミシェルちゃんも同行の意を示す。 「わかったけど、絶対無茶はしないでね。私たちが逃げろと言ったら、無条件で逃げること。わかった?」 「わかった」 「承知しました。ニコル様を抱えてでも逃げます」 ヒースという冒険者にテムルさんを任せているため、今夜中にカタをつけたい。 暗闇で盗賊退治というのは、本来なら不利な状況なのだが、連中もまさか通り過ぎた冒険者が討伐に戻ってくるとは思うまい。意表を突くことは可能なはずだ。 接近を気取られてはいけないので、手に持ったランプの灯りは最小限まで絞っておく。 「後でどうとでも、とはいったけど......まさかその日のうちに戻ってくるとはね」 「でも、悪人を即座に断罪できるのはいいことだよ?」 なんともいえない表情をするレオンに、俺は少し弾んだ声で弁護しておく。 「君は何でそんなに楽しそうなんだ?」 「え、悪人を倒せるんだよ。楽しいでしょ?」 「ニコル様、すっかり好戦的になってしまわれて......」 「わたし遠くから撃ってるだけでいいよね?」 「俺、何すればいいんだよ。隠密行動とかできねーよ」 「シッ!」 クラウドが愚痴ったところで、俺は雑談を停止させた。 夜の闇の中だが、今日は月が出ているためある程度見通すことができる。 俺の視線の先には、昼と同じ場所に腰を下ろしたままの、怪しい男の姿を捉えていた。 さすがに昼とは別人のようだが、腰の辺りに短剣を隠し持っているのは同じだ。 旅人が武装していてもおかしくはないのだから、普通に剣でも持っておけばいいのに。 「うん。それと......」 まだ距離があるので、連中が何を話しているのか聞こえはしない。 「どうする? ここで襲撃するか?」 「いや、この討伐隊のリーダーはレオンさんでしょ。なぜわたしに聞くの?」 「あー、なんとなく頼りになりそうな気がしたので」 ### ENGLISH: With the bandit subjugation topic settled, Leona and Ellen decided to set out to accomplish it. The problem was us. Finia and Ellen were worried about getting children like us involved in human battles. “It’s okay, we are also proper Adventurers.” “Yeah. Even I have shot humans before!” “I thought I would die then.” Michelle had only shot arrows at humans a handful of times. Among them, the battle from the day we arrived at Raum left the deepest impression on her. Back then, I had a hard time after getting rolled into the shock wave she released with her very first shot of the Third Eye. “If you two are so determined to go, I can’t just stay behind either...” I was full of killing intent from the start, but even Michelle was willing to accompany us. At that point, Cloud couldn’t remain behind alone, so he also ended up coming with me. “Got it, but don’t be reckless, you hear? If we say run, you run unconditionally. Okay?” “Got it.” “Understood. I will run even if I have to carry Lady Nicole.” Ellen couldn’t help but laugh at Finia’s extreme attitude. The Adventurer called Heath took over Temuru’s protection, so we wanted to settle this problem overnight. Normally, bandit extermination in the middle of a night was disadvantageous, but they would hardly consider the possibility that the Adventurers that passed by would return to take them out. It would be possible for us to take them by surprise. We couldn’t arouse their suspicion as we approached, so we kept the handheld lamps at the minimal output. “I was thinking about dealing with them later... But I didn’t think I would come back here on the same day.” “But judging evildoers right away is a good thing, isn’t it?” I advocated with a slightly stimulated voice as Leon muttered with a complex expression. “Why do you look so happy?” “Huh, we’re taking evil guys down. Isn’t that a fun thing?” “Lady Nicole has grown completely belligerent...” “I just have to shoot from afar, right?” “But what should I do? I’m not really suited to covert operations.” “Shhh!” As Cloud started to grumble I made them stop the idle chatter. We were inside the darkness of the night, but it was still possible to see to a degree due to the moonlight. Ahead of us, I saw the figure of a man sitting in the same spot as yesterday. It didn’t seem to be the same person, in the end, but they still had a dagger on their back all the same. It wasn’t strange for travelers to be armed, but you could just carry a normal sword if that was the case. “Yeah. Also...” I felt a presence approaching the guy. It appears that we managed to get here before they closed up for the day. There was some distance between us so I couldn’t hear what they were talking about. “What do we do? Attack them here?” “Uh, Leon, you’re the leader here, right? Why are you asking me?” “Uhh, you looked quite reliable there.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 草原の真ん中に構築したため、馬蹄の跡を確認しにくくなっていた事も計画通りであり、砦に旗が翻っていたのも同様で中にヴェルナーがいると思わせる演出である。むしろこのためにヴェルナーは最初の砦の時から旗をアピールし、この砦のような張りぼてを構築するのと同時に、最初から別の旗を掲げさせてあったのだ。 夜襲の中で全方向から一斉に砦に襲撃をかけたことも 【アンハイムでメシ食ってくる】 まるで友人に対する伝言のような内容にゲザリウスは憤怒の表情を浮かべ、周囲の魔物が怯えてひれ伏す程の怒声を上げた。 『どこまで虚仮にすれば気が済むのだあの小僧っ!』 そう怒鳴るとゲザリウスはアンハイムに向けてまっすぐ進むように指示を出す。これにより、魔軍はそのままアンハイムの北側からまっすぐに南下することとなった。 が怒声を上げていた頃、ヴェルナーは寝ぼけ眼で自室から姿を現していた。ノイラートやシュンツェルもようやくという感じで目を覚ましたところである。 さっさとアンハイムに帰還したヴェルナーは、留守を任せていたベーンケとケステンに最低限の指示を出すと、そのまま領主館の自室に転がり込んで熟睡していたのだ。疲労困憊であったことは事実である。 多少なりとも睡眠欲を満足させて自室から出、礼儀作法も何も考えずに食事をとっていると、まずベーンケとフレンセンが姿を見せた。挨拶の代わりに欠伸が出たことには二人とも苦笑で流す程度の配慮をする。 「あー、眠い」 「さすがに少々汗臭いです」 「後で水浴びしてくるよ」 もう一度欠伸をしながらフレンセンにそう応じる。鎧だけ脱いでそのままベッドに倒れ込んだのだから臭いのはやむを得ないだろうと自覚はしているのだが、精神的にも肉体的にも限界であったのだ。ベッドシーツを汚したなと起きてから反省はしていたが。 「いくつか確認をしておきたい」 「何なりと」 ヴェルナーの指示は、壁を越えられた時の対策である。市街戦となった時には民を避難させなければならない。そのための避難要員、訓練、護衛手配などの指示も行う。大筋を指示し後はベーンケに細部を任せた。 「とにかく民の被害は可能な限り少なく。囲壁を越えられないのが最善だが、越えられた時のことを想定してくれ」 そう指示を出しぬるくなった茶を飲み干すと、用意していたものを差し出しながら声をかける。 「ベーンケ卿、フレンセン」 「それと、卿らにはこれを預けておく」 を差し出した。二人が困惑した表情を浮かべる。 ### ENGLISH: The reason the fort was built on top of a grass plain was to make it difficult for anyone to find horseshoes marks and see inside the fort from higher areas. Even the flag that Gezarius saw in the previous two forts was a trap to make Gezarius believe that the existence of that flag in this rd fort meant that the human army was here. While the demon army was stunned in the place, the morning sun rose, causing words that were carved in the flagpole to be visible. I’m going to Anheim town to eat. A message that was written as if toward a friend made Gezarius let out a shout in anger. That shout made the demons around Gezarius prostate in fear. “HOW FAR ARE YOU GOING TO GO TO MAKE FOOL OF ME?! YOU DAMN BRAT!!!” After that, Gezarius ordered his subordinates to go straight to Anheim town. Thus, the demon army headed to the south from the northern side of Anheim town. While the demon general was shouting in anger, Welner came out of his room with sleepy eyes. After Welner returned to Anheim, he instructed a few things to Behnke and Kesten, who were both in charge of Anheim while he was gone, then immediately returned to his room in the mansion and fell straight to sleep. He was exhausted. After he slept more or less to his heart’s content, Welner ate his breakfast without really caring about the table manners. It was at that moment that Behnke and Frenssen came to meet Welner. When Welner greeted them with a yawn, they both smiled bitterly. “Huahmm... Sleepy” (Welner) “You smell a bit, sir.” (Frenssen) “I’ll take a bath later.” Welner replied to Frenssen while yawning. Welner immediately collapsed on his bed after only taking off his armor, so it couldn’t be helped that he smelled. At that time, Welner was physically and mentally at his limit. It was only after Welner woke up that he regretted dirtying the bed sheet with his sweat. “There are a few things that I wanted to tell you.” “What is it, sir?” (Behnke) Welner then gave Behnke various instructions about evacuation plans if the town walls were breached by the demons. He gave a broad outline of the evacuation plan including evacuation personnel, drill, and escort. As for the details, Welner decided to leave it to Behnke. “At any rate, I want to minimize the civilians’ casualties. It would be best if the demons didn’t breach the walls, but in case they do, please do the evacuation as I had instructed.” After saying that, Welner drank his lukewarm tea. Then, he took out the things that he had already prepared. “Sir Behnke, Frenssen.” “Yes, sir.” “Take this.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: フィクションでもあります 後でいろいろ手が加えられているからです 何をしたかというと デジタル加工をして 山の稜線の形を ダウジョーンズのグラフにしたのです だからご覧いただいている 谷に落ち込んでいる絶壁は 2008年の金融危機です この写真は 私たちが 谷の深みにいたときに作られました 今はどこにいるのか分かりません こちらは香港の ハンセン指数です 似たような地形ですね どうしてなんでしょう? これはアートであり メタファーです でも重要なのは これが牙のあるメタファーだということです その牙のために 今日はひとつ 現代数学の役割を 再考したいと思います 金融数学でなく もっと一般的な数学です ここにあるのは 世界から何かを ただ引き出していたものが 世界を形作り始めるようになる という変化です 私たちの周りの世界にせよ 私たちの中の世界にせよ 具体的に言うと それはアルゴリズムです アルゴリズムというのは コンピュータが判断をするときに使う ある種数学的なものです 繰り返しの中で アルゴリズムは 真実への感覚を備えるようになり そして骨化し 石灰化して 現実になるのです このことを考えるようになったのは 2、3年前に大西洋を渡る飛行機の中で 私と同年代のハンガリー出身の 物理学者と隣り合わせ 言葉を交わした時でした 冷戦時代のハンガリーの物理学者たちが どんなものだったのか聞いてみました 「どんなことをしていたんでしょう?」 「もっぱらステルスを見破るということです」 「いい仕事ですね 面白そうです どういう仕組みなんですか?」 これを理解するためには ステルスの仕組みを知る必要があります ものすごく単純化して説明しますが 空中の156トンの鋼鉄の塊が 単にレーダーをくぐり抜けるというのは 基本的にできません 消すことはできないのです しかし巨大なものを 何百万という小さなものに 何か鳥の大群のようなものに 変えることはできます するとそれを見たレーダーは 鳥の群れだと 勘違いします この点でレーダーというのは あまり有能ではないのです それで彼は言いました 「ええ でもそれはレーダーの話です だからレーダーは当てにしませんでした 電気的な信号 電子通信を見る ブラックボックスを作ったのです そして電子通信をしている鳥の群れを見たら これはアメリカ人がかんでいるなと考えたわけです」 私は言いました 「そりゃいい 60年の航空学研究を 打ち消していたわけですね それで第二幕は何ですか? その後はどんなことをしているんですか?」 彼は「金融業界です」 と答えました 「なるほど」 最近ニュースでよく耳にしていたからです 「どんな具合になっているんですか?」と聞くと ### ENGLISH: But it's also a fiction. There's a lot of work that went into it after that. And what he's done is he's actually reshaped, digitally, all of the contours of the mountains to follow the vicissitudes of the Dow Jones index. So what you see, that precipice, that high precipice with the valley, is the 2008 financial crisis. The photo was made when we were deep in the valley over there. I don't know where we are now. This is the Hang Seng index for Hong Kong. And similar topography. I wonder why. And this is art. This is metaphor. But I think the point is that this is metaphor with teeth, and it's with those teeth that I want to propose today that we rethink a little bit about the role of contemporary math -- not just financial math, but math in general. That its transition from being something that we extract and derive from the world to something that actually starts to shape it -- the world around us and the world inside us. And it's specifically algorithms, which are basically the math that computers use to decide stuff. They acquire the sensibility of truth because they repeat over and over again, and they ossify and calcify, and they become real. And I was thinking about this, of all places, on a transatlantic flight a couple of years ago, because I happened to be seated next to a Hungarian physicist about my age and we were talking about what life was like during the Cold War for physicists in Hungary. And I said, "So what were you doing?" And he said, "Well we were mostly breaking stealth." And I said, "That's a good job. That's interesting. How does that work?" And to understand that, you have to understand a little bit about how stealth works. but basically, it's not like you can just pass a radar signal right through 156 tons of steel in the sky. It's not just going to disappear. But if you can take this big, massive thing, and you could turn it into a million little things -- something like a flock of birds -- well then the radar that's looking for that has to be able to see every flock of birds in the sky. And if you're a radar, that's a really bad job. And he said, "Yeah." He said, "But that's if you're a radar. So we didn't use a radar; we built a black box that was looking for electrical signals, electronic communication. And whenever we saw a flock of birds that had electronic communication, we thought, 'Probably has something to do with the Americans.'" And I said, "Yeah. That's good. So you've effectively negated 60 years of aeronautic research. What's your act two? What do you do when you grow up?" And he said, "Well, financial services." And I said, "Oh." Because those had been in the news lately. And I said, "How does that work?"</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 戻って来たけれど、私はまたデュルキス国を出て行くだろう。 次は簡単に出て行くことが出来るかどうか分からないけれど......。前回は罪人だったからすんなりラヴァール国に入ることが出来た。 私がメルの質問に黙っていると、ジルが口を開いた。 「その反応はまた行っちゃうんだね」 何も言えず、私は苦笑した。 「アリの国に収まる器じゃないもんな」 アルバートお兄様の声が聞こえた。 あら、この感じのアルバートお兄様久しぶりだわ。幼少期ぶりじゃないかしらってぐらい。 この妹想いの瞳をもう死ぬまで見ることはないと思っていた。これも全部魅惑の魔法が解けたから......? なんだか複雑な気持ちになってしまう。 前までの敵対心があるからこそ、私は悪女として輝けたのに......。 「本当にすまなかった」 彼はリズさん同様深く頭を下げた。 まさかそんな行動をとるとは想像もしていなかった。私は固まったまま彼をじっと見つめる。 え!? 何が!? お兄様は何に謝っているの? 私の立場忘れてない? 国外追放級の罪人なのよ。死ぬまで自慢できるような称号を手に入れることが出来たのだから。なんなら、私が頭を下げてお礼を言う立場なのだけど......。 聖女も攻略対象者も悪役令嬢に頭を下げる必要なんてない。 「アリを勘違いしていた。あの時は自分を見失っていたのかもしれない。守ってやれなくてすまなかった。償いは何でもする」 私は思わず「その勘違いは正しいです!」と叫びそうになった。 お兄様は私を守らなくていいのよ? リズさんを守って? 混乱する状況に心を落ち着かせる。 償いを望んでいるわけじゃないけれど、ここは悪女になりきらないと! ここで挽回! このままだと私が「良い人」になってしまう。嫌だもの、そんな未来。 「償い、ねぇ」と私は悪女っぽくアルバートお兄様を見下げるようにして呟いた。 今の私は悪い笑顔として教科書に掲載されるんじゃないかしらってぐらい素晴らしい笑みを浮かべている。 アルバートお兄様は私の言葉に反応して頭をゆっくりと上げた。彼の紫色の瞳に私が映っている。 自分の左目が戻ったことを改めて確認する。少しだけ言葉に詰まる。 私は悲しみを覆い隠し、彼にニコッと微笑んだ。 「アルバートお兄様の尊厳を取り戻してください」 彼は「え」ときょとんとした表情をする。 一体どういう答えを望んでいたのだろう。私に対してもっと優しくしてください、とか言われると思っていたのだろうか。 この私がそんなこと言うわけないでしょ。 このままアルバートお兄様が嫌がるような言葉をどんどん言っていこう。 ### ENGLISH: I came back but I would leave Duelkis Kingdom once again. I did not know if it would be so easy to leave again... Last time I was able to enter Ravaal Kingdom easily because I was a sinner. When I remained silent at Mel’s question, Gilles interjected. “That’s the reaction you’re going to give me again, isn’t it?” Unable to say anything, I chuckled. “Ali is not a person who can fit in one country, is she?” I heard Big Brother Albert’s voice. Oh my, it had been a long time since I’d seen Big Brother Albert like this. It was the first time since I was a little girl. I thought I would never see these eyes of sisterly love again. Was it because the spell of charm was broken? I have mixed feelings about this. Because of the hostility that existed before, I was able to shine as Villainess... “I’m really sorry.” He bowed deeply as Liz-san did. I had never imagined he would act like this. I stared at him, frozen. What? What? What did big brother apologize for? Did you forget my position? I was an exiled sinner. A title I could brag about for the rest of my life. If you want, I should be the one to bow down and thank you... Neither the saint nor the capture target needed to bow down to the villainess. “I was wrong about Ali. Maybe I lost myself at that time. I’m sorry I couldn’t protect you. I’ll do whatever it takes to make amends.” I almost shouted, “You’re mistaken, what you did was correct!”. You didn’t have to protect me, you know. What about protecting Liz-san? I tried to compose myself in this confusing situation. Not that I was hoping for redemption, but I had to be a Villainess here! This was the place to make up for it! If I failed to do this, I would become the “good one”. I refuse that kind of future. “Atonement, huh?” I muttered to Big Brother Albert, looking down at him like a Villainess. I have such a wonderful smile on my face now that I think it will be written up in the textbooks as a bad smile. Big Brother Albert slowly raised his head in response to my words. I could see my reflection in his purple eyes. I confirmed once again that my left eye had returned to normal. I was a bit at a loss for words. I smiled at him, masking my sadness. “Is this to restore Big Brother Albert’s dignity?” He gave me a “huh?” look. What kind of answer did he want? Did he think I would tell him something like, “Please be nicer to me”? I would never say such a thing. Now, let’s keep on saying things that Big Brother Albert won’t like.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 大人が好意的に驚いているのがわかるのか、アルフェも少し緊張を解いている。視察担当者はその変化を逃さずに、次のテストを持ちかけた。 「せっかくだから、これもやってみようか」 そうして渡されたのは、文字と数の簡単なテストだった。文字と絵の組み合わせを結ぶ、数を数えるだけというもので、設問の数は少し多くて面倒だが、算術を使えば難なく解ける。 セント・サライアス小学校は名門らしいし、全問正解出来る子供がいてもおかしくないだろうと考えたが、僕が解き終わってもアルフェはまだ苦戦しているようだった。 そう言えば本はよく読むけれど、数や算術の話はしなかったな。アルフェにも少し勉強してもらって、僕だけ目立たないようにした方が良いかもしれない。そんなことを考えながらアルフェをちらちらと見ていると、視察担当者が僕の傍に寄ってきた。 「お嬢ちゃん、もう終わったかい?」 「はい......」 検算までしているので完璧だと思うが自信なさげに見せてみる。 「......へぇ。大したものだ......。君は数字が好きなんだね」 好きで片付けられたが、前世でもこのぐらいは別に普通に解けていたと思う。 「アルフェもおしまい」 曖昧に笑っていると、テストに飽きたらしいアルフェが途中で切り上げてしまった。それでもちらりと見た回答用紙は半分以上が埋まっているように見えた。 「どうもありがとう。よく頑張ってくれたね」 テストを終えた視察担当者は、僕とアルフェを非常に優秀だと評して帰っていった。 ◇◇◇ 視察から数日後、両親の元に僕を特待生としてセント・サライアス小学校に迎えたいという話が持ち込まれた。同じ報せはクリフォート家にももたらされ、アルフェと僕はまずはセント・サライアス小学校付属幼稚園に入園することが決定された。 託児所からセント・サライアス小学校付属幼稚園の入園手続きが進められたのは、僕とアルフェになってからのこと。 テスト自体は文句なしで入園という運びになったのだが、入園前面接で僕がルドラとナタル夫妻の養子と間違えられたのが原因で、入園が予定よりも遅くなってしまった。 「リーフは気にしないで、好きなようにお喋りしていいからね」 「お前さえよければ、もっと普通に呼んでいいんだぞ、リーフ」 さすがに僕の敬語と、父上、母上という呼び方が原因で養子と間違われるとは思っていなかったらしいが、父と母はそれぞれに笑いながらそう話してくれたのは幸いだった。 それにしても、両親に敬意を払って敬語で呼ぶのは、そんなにおかしなことなのだろうか? ### ENGLISH: Whether Alfe sensed the positive surprise from the adults or not, she seemed to relax a bit. The inspector, not missing this change, proposed the next test. “Well, since we’re at it, let’s try this too.” What was handed to us was a simple test involving letters and numbers. It required connecting pictures with corresponding letters and counting numbers. Although the number of questions was a bit extensive, they could be easily solved using arithmetic. Considering St. Salaius Private Elementary School’s prestigious reputation, I thought it wouldn’t be surprising if there were children who could answer all the questions correctly. However, even after I finished, it seemed like Alfe was still struggling. Come to think of it, I often read books, but I hadn’t talked much about numbers or arithmetic. It might be a good idea for Alfe to study a bit, so I don’t stand out too much. While pondering such thoughts and glancing at Alfe, the inspector approached me. “Are you done already, little lady?” “Yes...” I think it’s perfect since I double-checked, but I tried to show a bit of uncertainty. “...Hoh. Quite impressive... You seem to like numbers.” Being labeled as someone who likes numbers wasn’t entirely accurate, but I suppose it worked for now. “Alfe also done.” With a vague smile, Alfe, seemingly bored with the test, finished abruptly. However, looking at her answer sheet briefly, it seemed that more than half of it was filled. “Thank you very much. You both did exceptionally well.” The inspector, having concluded the tests, praised both me and Alfe before leaving. ◇◇◇ A few days after the inspection, there was a proposal to admit me as a scholarship student to St. Salaius Private Elementary School, and a similar offer was extended to the Clifford family. Alfe and I decided to enroll in the St. Salaius Private Elementary School-affiliated kindergarten. The process of moving from the daycare center to the kindergarten began when Alfe and I turned four. While the tests themselves led to admission without any issues, a delay occurred in our enrollment due to a misunderstanding during the pre-enrollment interview. I was mistakenly thought to be the adopted child of the Rudra and Natal couple, which led to a later admission than planned. “Don’t worry about it, Leafa. You can talk freely however you like.” “As long as you’re fine with it, you can call me more casually, Leafa.” Apparently, neither expected me to be mistaken for their adopted child because of my use of formal language and addressing them as father and mother. Nevertheless, both of my parents laughed it off and reassured me. Still, was it really so strange to show respect to my parents by addressing them formally?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「これで王宮内からは霧を取り除けたはずだ」 満足そうにゲルベルガさまが鳴いた。ゲルベルガさまも気配で周囲に霧が無いことがわかるのだろう。 空を見上げると、いまなお激しくケーテたちが戦っていた。 昏竜の数は順調に減っているようだ。 「落ちた昏竜は......どうなったんだ?」 いま王都上空を飛んでいる昏竜は、竜の中でも大きな体躯を持っている。 倒されて、王都にそのまま落ちてきたら、大きな被害が出かねない。 そんなことが気になっていると、昏竜が一頭倒された。 ドルゴの牙と爪が昏竜の胴体を切り裂いたのだ。 すると、すかさずケーテが暴風のブレスを吐いた。 風竜王の放つ暴風ブレスの威力はすさまじく、遠くの雲が吹き飛ばされていくのが地上からわかったほどだ。 ケーテの暴風ブレスは何度か見せてもらったことがある。だが見せてもらったどのブレスの威力よりも高い。 壊れるものが周囲にない上空で、味方は竜の王族だけ。味方を巻き込まないよう威力を抑える必要が無い。 「あれが本気か。すさまじいな」 仮に王都の中心でケーテが暴風ブレスを吐いたら、王都の建造物の五分の一ぐらい吹き飛ぶかも知れない。 そんなすさまじいブレスによって死んだ昏竜の死骸は吹き飛ばされて王都の外へと落下していく。 「......倒した後のことも、ケーテたちは考えてくれているんだな」 俺は俺でやるべきことをやらねばならない。 王宮から霧を払えたが、リンゲイン大使館は未だ霧の中にある。 俺はリンゲイン大使館に向かって走り始めた。 リンゲイン大使館は王宮近くに建っているとても大きな屋敷だ。 壁は高く頑丈で、門扉も分厚い。 メンディリバル王国内部にある外国だ。 俺が大使館方面につながる王宮の門に走っているとき、 『ロック。聞こえるか? 順調か? 今どこだ?』 ゴランが話しかけてきた。 「予定通り王宮内から霧は晴らした。今は門に向かって走っているところだ」 『さすが仕事が速いな』 「それよりどうした? 何か問題が起きたか?」 『そうじゃない。こっちも順調だ。だからそっちに応援を送る』 「それはありがたいが......。そっちの人手がたりなくならないか?」 元々俺はゲルベルガさまとガルヴだけで一緒に大使館を制圧するつもりだった。 もちろん人手があるには越したことはないが、エリックたちのほうが人手を必要としているに違いない。 エリックもゴランも王都の機能を回復させ民を保護するために色々やらなければならないことがある。 敵を滅ぼせばなんとかなるような俺の気楽な立場とは違うのだ。 ### ENGLISH: “Now there should be no more mist within the royal palace.” “Cluck-cluck.” Lord Gerberga agreed with satisfaction. Apparently, he could also sense if there was any mist in the area. When I looked up to the sky, I saw that Kathe and the others were still fighting a brutal battle. But the number of Evil Dragons was falling steadily. “I wonder...what happened to the fallen Evil Dragons?” The Evil Dragons flying above the city were especially large for dragons. And so if they fell down after being killed, they might cause a lot of damage. As I worried about such things, I saw that another Evil Dragon was defeated. Dorgo’s claws and fangs had torn into its flesh. And then without a moment’s delay, Kathe had unleashed a violent wind breath. The wind breath of the Wind Dragon King had incredible power. Even from the ground, I could see far away clouds being blown away. I had seen Kathe’s wind breath several times before. But this one was much more powerful. She was up in the sky, where there was nothing that could be destroyed. And her allies were royal dragons. She did not have to hold back out of fear of hurting them. “So that’s what she is really capable of. Incredible.” If Kathe did her worst with her wind breath in the center of the royal capital, she would probably destroy at least one fifth of the buildings. And after being hit by such a breath, the dead Evil Dragons were blown far away, and fell outside of the city. “...So Kathe is even thinking about what happens after they are defeated.” I was very grateful for that. And now I had to do what I set out to do. While I had rid the palace of mist, the Ringain Embassy still had mist inside. And so I started to run towards the Ringain Embassy. It was a very large building that stood close to the palace. Its walls were tall and strong, and the gates thick. This was a foreign country within the Mendilibar kingdom. While I was running towards the palace gate, in the direction of the embassy, ‘Locke. Can you hear me? How are things going? Where are you?’ Goran started to talk. “I cleared the palace of mist, just as I said I would. I’m running towards the gate right now.” ‘You’re a fast one, Locke.’ “But more importantly, did something happen? Is there a problem?” ‘That’s not it. Things are going well here too. And so I’ll be sending you some support.’ “Thank you... But will you have enough people over there?” I had originally meant to suppress the embassy with just Lord Gerberga and Grulf. Of course, it wouldn’t hurt to have some extra people, but sure Eric and the others needed help the most. There was a lot that Eric and Goran needed to do to recover the city’s functions and protect the people. My job was easier, as I just had to kill some enemies.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 痩せておけばよかった、と場違いな感想を抱きながら、ミトロフは刺突剣を杖にして体勢を維持した。 山羊頭の老婆は追撃をしてこない。頭骨を左右に傾けながら、手にした剣を眺めている。それは初めて外出した世界を確かめる赤子のようであったが、異形の風貌に宿った無垢な振る舞いに、ミトロフはおぞましさを感じた。 老婆は山羊頭の眼窩をミトロフに向ける。黄ばんだ歯列の奥からは軋んだ音が響き続けている。それは声なのか、歌なのか––––剣鞘が揺すられ、ばち、と空中で光が弾ける。光の荊が見えた。 ––––どう避ける? ステップを刻んで左前方に踏み込んだ。荊は不規則な節を刻みながらミトロフに向かい、直前で折れ曲がった。ミトロフの身体を避けた。その手に握った刺突剣に噛み付いた。空気が破裂する音に遅れて、手の中で火が爆ぜたような熱。 精神は剣を握っているべきだと言った。武器を手放すことは死に繋がる。 だが肉体は強固な精神の命令に背いて剣を離した。これまでに経験したことのない衝撃と熱に、握っていることが目先の危険だと判断した。 手元で起きた衝撃波にたたらを踏みながら、ミトロフは自分の手元を見やった。空中に浮かぶ刺突剣には荊が絡みついている。握っていた手の平に広がる枝のような火傷の筋––––雷は熱を持っているのか? ミトロフは場違いにも新たな発見をした学者のように目を丸くした。 思考に精神が介入し、引き延ばされた一瞬の中で、ミトロフは体勢を整える。 山羊頭の老婆はすぐそこだが、武器を手放している––––いや、銀の騎士より譲り受けた短剣がある。 ミトロフは腰元から短剣を抜いた。 体当たりのように体重をのせて短剣を突く。剣先は黒の襤褸切れに吸い込まれ、そして、腕ごと突き抜けた。 吐息が漏れた。戸惑い、拍子抜け、困惑し、体重をのせた勢いは止まらずに、ミトロフは背筋が凍えるような冷たい膜をすり抜けて、地面に転がった。 受け身を取りながら慌てて起き上がる。振り返る。襤褸の外套が揺れている。身体があるはずの場所にはなにも入っていないのだ。 青白い灯りを揺らしながら、山羊頭の老婆は振り返る。頭骨が右に傾きながら、じっとりとした視線を向けられているのを、ミトロフは感じる。 「これは......面白い。いや、面白がってる場合ではないんだが」 ### ENGLISH: While holding an out-of-place thought that he should have lost weight, Mitrof maintained his stance with his thrusting sword as a cane. The goat-skullhead-old-woman was not pursuing him. She tilted her skull from side to side and gazed at the sword in her hand. It was like a baby exploring the outside world for the first time, but Mitrof felt a sense of horror at the innocent behavior that was harbored in her abnormal appearance. A creaking sound echoed from behind her yellowed teeth. Was it a voice or a song? The scabbard shook, and a spark flashed in the air. The thorns of light were visible. ‘How to avoid it?’ Mitrof stepped forward with a left step. The thorns, with irregular nodes, headed towards Mitrof but suddenly turned just before contact. Mitrof managed to dodge the attack while the sharp, thrusting sword in his hand bit into the air with a delayed explosion like heat. One’s mind should grip the sword, for to let go of one’s weapon is to die. However, his body disobeyed the firm command of his mind and released the sword. The unprecedented shock and heat made him realize that holding onto the sword at that moment would have led to imminent danger. While stepping on the ground that trembled from the shock wave that occurred at his fingertips, Mitrof looked at his hand. The briars were entangled in the thrusting sword floating in the air. The burns on his palm spread like branches—’did lightning have heat?’ Mitrof’s eyes widened, as if he had discovered something new, like a scholar, in a completely inappropriate situation. In the fleeting moment when his thoughts were interrupted, Mitrof adjusted his posture. The goat-skullhead-old-woman was right there, but he had let go of his weapon—no, he had a short sword that he received from the Silver Knight. Mitrof drew the short sword from his waist. He leaned his weight onto the sword, thrusting it as if he were tackling. But the tip of the blade was sucked into the black tatters of her cloak and pierced through, even cutting through her arm. He gasped in surprise and confusion. His momentum did not stop, and Mitrof passed through the cold membrane that made his spine freeze, rolling to the ground. He hurriedly got up, taking a defensive stance. As he looked back, he saw the cloak fluttering, but there was nothing where the body should have been. Shaking a pale blue light, the goat-skullhead-old-woman turned around. With her skull tilting to the right, she stared fixedly at Mitrof. “This is...interesting—no, this is not a time to be amused.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 小さな雲 八年前彼はノースウォールで友人を見送り、成功を、と祈った。 ガラハーはうまくやっていた。 それは彼の旅なれた態度、仕立てのいいツイードのスーツ、恐れを知らない話しぶりからもすぐにわかった。 彼のような才能を持つ者はまれだし、あんな成功にもだめになっちまわずにいられる者はさらにまれだ。 ガラハーは優しい心の持ち主だし、勝利を得るにふさわしかったんだ。 ああいう友達を持つのは大事なことだ。 リトル・チャンドラーは昼食の時からずっとガラハーとの出会いのこと、ガラハーの招待のこと、ガラハーの住む大都市ロンドンのことを考えていた。 彼がリトル・チャンドラーと呼ばれたのは、平均身長をほんのわずかに下回るだけなのに小柄な男という感じを人に与えたからである。 彼の手は白くて小さく、からだはきゃしゃで、声は静かで、ふるまいは洗練されていた。 彼は絹のようなブロンドの髪と口ひげに大変気を使い、ハンカチには控えめに香水をつけていた。 彼のつめの半月は完璧で、彼が微笑むと子供のような白い歯並がちらりと見えた。 彼はキングス・インの自分の机に向かい、その八年間がどんな変化をもたらしたか考えた。 彼の知るところみすぼらしく困窮した様子だった友、それがロンドンプレスの才気あふれる人物になっていた。 彼はたびたびあきあきする書き物から目をそらし、オフィスの窓から外を見つめた。 晩秋の落日の燃え上がる輝きが芝生や散歩道をおおった。 それはだらしない子守女たち、ベンチでうとうとするよぼよぼの老人たちに優しい金粉のシャワーを降り注ぎ、 動く人影すべての上にゆらめいていた −−砂利道に沿って叫びながら走る子供たちや公園を通り抜ける誰も彼もに。 彼はその光景をじっと見て人生について考えた。 そして (人生について考えるときの常として) 彼は悲しくなった。 穏やかな憂愁が彼を支配した。 彼は運に逆らってもがくことがどんなに無益であるかを感じた。 これは時代時代が遺してきた分別が彼の重荷になっているのだった。 彼は家の本棚にある詩の本を思い起こした。 それらは彼が独身時代に買ったもので、よく夕暮れに、玄関からすぐの小さな部屋に座っている時、彼は書棚から一つ取って妻に何か読んで聞かせたい気持ちになった。 しかしはにかみが彼をいつもしりごみさせた。 それで本は棚にのったままだった。 たまに彼は一人で短詩を朗唱し、これが彼を慰めた。 時間が来たところで彼は立ち上がり、きちょうめんに自分の机と同僚の書記たちにいとまごいをした。 ### ENGLISH: A LITTLE CLOUD EIGHT years before he had seen his friend off at the North Wall and wished him godspeed. Gallaher had got on. You could tell that at once by his travelled air, his well-cut tweed suit, and fearless accent. Few fellows had talents like his and fewer still could remain unspoiled by such success. Gallaher's heart was in the right place and he had deserved to win. It was something to have a friend like that. Little Chandler's thoughts ever since lunch-time had been of his meeting with Gallaher, of Gallaher's invitation and of the great city London where Gallaher lived. He was called Little Chandler because, though he was but slightly under the average stature, he gave one the idea of being a little man. His hands were white and small, his frame was fragile, his voice was quiet and his manners were refined. He took the greatest care of his fair silken hair and moustache and used perfume discreetly on his handkerchief. The half-moons of his nails were perfect and when he smiled you caught a glimpse of a row of childish white teeth. As he sat at his desk in the King's Inns he thought what changes those eight years had brought. The friend whom he had known under a shabby and necessitous guise had become a brilliant figure on the London Press. He turned often from his tiresome writing to gaze out of the office window. The glow of a late autumn sunset covered the grass plots and walks. It cast a shower of kindly golden dust on the untidy nurses and decrepit old men who drowsed on the benches; it flickered upon all the moving figures -- on the children who ran screaming along the gravel paths and on everyone who passed through the gardens. He watched the scene and thought of life; and (as always happened when he thought of life) he became sad. A gentle melancholy took possession of him. He felt how useless it was to struggle against fortune, this being the burden of wisdom which the ages had bequeathed to him. He remembered the books of poetry upon his shelves at home. He had bought them in his bachelor days and many an evening, as he sat in the little room off the hall, he had been tempted to take one down from the bookshelf and read out something to his wife. But shyness had always held him back; and so the books had remained on their shelves. At times he repeated lines to himself and this consoled him. When his hour had struck he stood up and took leave of his desk and of his fellow-clerks punctiliously.</s>