text
stringlengths 0
2.19k
|
---|
The god Krishna acts as a charioteer to Arjuna in the battle of the Bhagavad Gita, a section of the Mahabharata. Taken from an illustrated manuscript scroll, 1795 C.E. held in the archive collection at the University of Edinburgh, Scotland. |
Just war |
The Mahābhārata offers one of the first instances of theorizing about dharmayuddha, "just war", illustrating many of the standards that would be debated later across the world. In the story, one of five brothers asks if the suffering caused by war can ever be justified. A long discussion ensues between the siblings, establishing criteria like proportionality (chariots cannot attack cavalry, only other chariots; no attacking people in distress), just means (no poisoned or barbed arrows), just cause (no attacking out of rage), and fair treatment of captives and the wounded |
Translations, versions and derivative works |
Translations |
Bhishma on his death-bed of arrows with the Pandavas and Krishna. Folio from the Razmnama (1761–1763), Persian translation of the Mahabharata, commissioned by Mughal emperor Akbar. The Pandavas are dressed in Persian armour and robes |
The first Bengali translations of the Mahabharata emerged in the 16th century. It is disputed whether Kavindra Parameshwar of Hooghly (based in Chittagong during his writing) or Sri Sanjay of Sylhet was the first to translate it into Bengali. |
A Persian translation of Mahabharata, titled Razmnameh, was produced at Akbar's orders, by Faizi and ʽAbd al-Qadir Badayuni in the 18th century.[74] |
The first complete English translation was the Victorian prose version by Kisari Mohan Ganguli,[75] published between 1883 and 1896 (Munshiram Manoharlal Publishers) and by M. N. Dutt (Motilal Banarsidass Publishers). Most critics consider the translation by Ganguli to be faithful to the original text. The complete text of Ganguli's translation is in the public domain and is available online.[76][77] |
An early poetry translation by Romesh Chunder Dutt and published in 1898 condenses the main themes of the Mahābhārata into English verse.[78] A later poetic "transcreation" (author's description) of the full epic into English, done by the poet P. Lal, is complete, and in 2005 began being published by Writers Workshop, Calcutta. The P. Lal translation is a non-rhyming verse-by-verse rendering, and is the only edition in any language to include all slokas in all recensions of the work (not just those in the Critical Edition). The completion of the publishing project is scheduled for 2010.[needs update] Sixteen of the eighteen volumes are now available. Dr. Pradip Bhattacharya stated that the P. Lal version is "known in academia as the ‘vulgate'".[79] However, it has been described as "not strictly speaking a translation".[80] |
A project to translate the full epic into English prose, translated by various hands, began to appear in 2005 from the Clay Sanskrit Library, published by New York University Press. The translation is based not on the Critical Edition but on the version known to the commentator Nīlakaṇṭha. Currently available are 15 volumes of the projected 32-volume edition. |
Indian Vedic Scholar Shripad Damodar Satwalekar translated the Critical Edition of Mahabharata into Hindi[81] which was assigned to him by the Government of India. After his death, the task was taken up by Shrutisheel Sharma.[82][83][note 1] |
Indian economist Bibek Debroy also wrote an unabridged English translation in ten volumes. Volume 1: Adi Parva was published in March 2010, and the last two volumes were published in December 2014. Abhinav Agarwal referred to Debroy's translation as "thoroughly enjoyable and impressively scholarly".[80] In a review of the seventh volume, Bhattacharya stated that the translator bridged gaps in the narrative of the Critical Edition, but also noted translation errors.[79] Gautam Chikermane of Hindustan Times wrote that where "both Debroy and Ganguli get tiresome is in the use of adjectives while describing protagonists".[84] |
Another English prose translation of the full epic, based on the Critical Edition, is in progress, published by University of Chicago Press. It was initiated by Indologist J. A. B. van Buitenen (books 1–5) and, following a 20-year hiatus caused by the death of van Buitenen is being continued by several scholars. James L. Fitzgerald translated book 11 and the first half of book 12. David Gitomer is translating book 6, Gary Tubb is translating book 7, Christopher Minkowski is translating book 8, Alf Hiltebeitel is translating books 9 and 10, Fitzgerald is translating the second half of book 12, Patrick Olivelle is translating book 13, and Fred Smith is translating book 14–18.[85][86] |
Many condensed versions, abridgments and novelistic prose retellings of the complete epic have been published in English, including works by Ramesh Menon, William Buck, R. K. Narayan, C. Rajagopalachari, Kamala Subramaniam, K. M. Munshi, Krishna Dharma Dasa, Purnaprajna Dasa, Romesh C. Dutt, Bharadvaja Sarma, John D. Smith and Sharon Maas. |
Critical Edition |
Between 1919 and 1966, scholars at the Bhandarkar Oriental Research Institute, Pune, compared the various manuscripts of the epic from India and abroad and produced the Critical Edition of the Mahābhārata, on 13,000 pages in 19 volumes, over the span of 47 years, followed by the Harivamsha in another two volumes and six index volumes. This is the text that is usually used in current Mahābhārata studies for reference.[87] This work is sometimes called the "Pune" or "Poona" edition of the Mahabharata. |
Regional versions |
Many regional versions of the work developed over time, mostly differing only in minor details, or with verses or subsidiary stories being added. These include the Tamil street theatre, terukkuttu and kattaikkuttu, the plays of which use themes from the Tamil language versions of Mahābhārata, focusing on Draupadi.[88] |
The Pandavas and Krishna in an act of the Javanese wayang wong performance |
Outside the Indian subcontinent, in Indonesia, a version was developed in ancient Java as Kakawin Bhāratayuddha in the 11th century under the patronage of King Dharmawangsa (990–1016)[89] and later it spread to the neighboring island of Bali, which remains a Hindu majority island today. It has become the fertile source for Javanese literature, dance drama (wayang wong), and wayang shadow puppet performances. This Javanese version of the Mahābhārata differs slightly from the original Indian version.[note 2] Another notable difference is the inclusion of the Punakawans, the clown servants of the main figures in the storyline. These Semar, Petruk, Gareng, and Bagong, who are much-loved by Indonesian audiences. [citation needed] There are also some spin-off episodes developed in ancient Java, such as Arjunawiwaha composed in the 11th century. |
A Kawi version of the Mahabharata, of which eight of the eighteen parvas survive, is found on the Indonesian island of Bali. It has been translated into English by Dr. I. Gusti Putu Phalgunadi.[90] |
Derivative literature |
Bhasa, the 2nd- or 3rd-century CE Sanskrit playwright, wrote two plays on episodes in the Marabharata, Urubhanga (Broken Thigh), about the fight between Duryodhana and Bhima, while Madhyamavyayoga (The Middle One) set around Bhima and his son, Ghatotkacha. The first important play of 20th century was Andha Yug (The Blind Epoch), by Dharamvir Bharati, which came in 1955, found in Mahabharat, both an ideal source and expression of modern predicaments and discontent. Starting with Ebrahim Alkazi, it was staged by numerous directors. V. S. Khandekar's Marathi novel, Yayati (1960), and Girish Karnad's debut play Yayati (1961) are based on the story of King Yayati found in the Mahabharat.[91] Bengali writer and playwright, Buddhadeva Bose wrote three plays set in Mahabharat, Anamni Angana, Pratham Partha and Kalsandhya.[92] Pratibha Ray wrote an award winning novel entitled Yajnaseni from Draupadi's perspective in 1984. Later, Chitra Banerjee Divakaruni wrote a similar novel entitled The Palace of Illusions: A Novel in 2008. Gujarati poet Chinu Modi has written long narrative poetry Bahuk based on the figure Bahuka.[93] Krishna Udayasankar, a Singapore-based Indian author, has written several novels which are modern-day retellings of the epic, most notably the Aryavarta Chronicles Series. Suman Pokhrel wrote a solo play based on Ray's novel by personalizing and taking Draupadi alone in the scene. |
Amar Chitra Katha published a 1,260-page comic book version of the Mahabharata.[94] |
In film and television |
Krishna as portrayed in Yakshagana from Karnataka which is based largely on stories of Mahabharata |
In Indian cinema, several film versions of the epic have been made, dating back to 1920. The Mahābhārata was also reinterpreted by Shyam Benegal in Kalyug.[95] Prakash Jha directed 2010 film Raajneeti was partially inspired by the Mahabharata.[96] A 2013 animated adaptation holds the record for India's most expensive animated film.[97] |
In 1988, B. R. Chopra created a television series named Mahabharat. It was directed by Ravi Chopra,[98] and was televised on India's national television (Doordarshan). The same year as Mahabharat was being shown on Doordarshan, that same company's other television show, Bharat Ek Khoj, also directed by Shyam Benegal, showed a 2-episode abbreviation of the Mahabharata, drawing from various interpretations of the work, be they sung, danced, or staged. In the Western world, a well-known presentation of the epic is Peter Brook's nine-hour play, which premiered in Avignon in 1985, and its five-hour movie version The Mahābhārata.[99] In the late 2013 Mahabharat was televised on STAR Plus. It was produced by Swastik Productions Pvt. |
A Zee TV television series aired from 26 October 2001 to 26 July 2002 and starred Siraj Mustafa Khan as Krishna and Suneel Mattoo as Yudhishthira.[100][101][102] |
Uncompleted projects on the Mahābhārata include one by Rajkumar Santoshi,[103] and a theatrical adaptation planned by Satyajit Ray.[104] |
In folk culture |
Every year in the Garhwal region of Uttarakhand, villagers perform the Pandav Lila, a ritual re-enactment of episodes from the Mahabharata through dancing, singing, and recitation. The lila is a cultural highlight of the year and is usually performed between November and February. Folk instruments of the region, dhol, damau and two long trumpets bhankore, accompany the action. The amateur actors often break into a spontaneous dance when they are "possessed" by the spirits of the figures of the Mahabharata.[105] |
Jain version |
Further information: Salakapurusa |
Depiction of wedding procession of Neminatha. The enclosure shows the animals that are to be slaughtered for food for weddings. Overcome with Compassion for animals, Neminatha refused to marry and renounced his kingdom to become a Shramana |
Jain versions of Mahābhārata can be found in the various Jain texts like Harivamsapurana (the story of Harivamsa) Trisastisalakapurusa Caritra (Hagiography of 63 Illustrious persons), Pandavacharitra (lives of Pandavas) and Pandavapurana (stories of Pandavas).[106] From the earlier canonical literature, Antakrddaaśāh (8th cannon) and Vrisnidasa (upangagama or secondary canon) contain the stories of Neminatha (22nd Tirthankara), Krishna and Balarama.[107] Prof. Padmanabh Jaini notes that, unlike in the Hindu Puranas, the names Baladeva and Vasudeva are not restricted to Balarama and Krishna in Jain Puranas. Instead, they serve as names of two distinct classes of mighty brothers, who appear nine times in each half of time cycles of the Jain cosmology and rule half the earth as half-chakravartins. Jaini traces the origin of this list of brothers to the Jinacharitra by Bhadrabahu swami (4th–3rd century BCE).[108] According to Jain cosmology Balarama, Krishna and Jarasandha are the ninth and the last set of Baladeva, Vasudeva, and Prativasudeva.[109] The main battle is not the Mahabharata, but the fight between Krishna and Jarasandha (who is killed by Krishna as Prativasudevas are killed by Vasudevas). Ultimately, the Pandavas and Balarama take renunciation as Jain monks and are reborn in heavens, while on the other hand Krishna and Jarasandha are reborn in hell.[110] In keeping with the law of karma, Krishna is reborn in hell for his exploits (sexual and violent) while Jarasandha for his evil ways. Prof. Jaini admits a possibility that perhaps because of his popularity, the Jain authors were keen to rehabilitate Krishna. The Jain texts predict that after his karmic term in the hell is over sometime during the next half time-cycle, Krishna will be reborn as a Jain Tirthankara and attain liberation.[109] Krishna and Balrama are shown as contemporaries and cousins of 22nd Tirthankara, Neminatha.[111] According to this story, Krishna arranged young Neminath's marriage with Rajemati, the daughter of Ugrasena, but Neminatha, empathizing with the animals which were to be slaughtered for the marriage feast, left the procession suddenly and renounced the world. |
In the Bhagavad Gita, Krishna explains to Arjuna his duties as a warrior and prince and elaborates on different Yogic[114] and Vedantic philosophies, with examples and analogies. This has led to the Gita often being described as a concise guide to Hindu philosophy and a practical, self-contained guide to life.[115] In more modern times, Swami Vivekananda, Netaji Subhas Chandra Bose, Bal Gangadhar Tilak, Mahatma Gandhi and many others used the text to help inspire the Indian independence movement.[116][117] |
It has also inspired several works of modern Hindi literature, such as Ramdhari Singh Dinkar's Rashmirathi, which is a rendition of Mahabharata centered around Karna and his conflicts. It was written in 1952, and won the prestigious Jnanpith Award in 1972. |