tibetan
stringlengths 2
1.7k
| phonetic
stringlengths 1
1.83k
| english
stringlengths 1
2.01k
|
---|---|---|
གཅིག་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔ | chik ni pema jungné zhé | One was Padmākara ‘Lotus-born’ |
སློབ་མའི་རྣམ་ཤེས་རཾ་ཡིག་ལས༔ | lobmé namshé ram yik lé | The students’ consciousness transforms into a |
གཞན་ཕན་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས།། | zhenpen kha dang nyampé trinlé kyi | Let altruistic activity be as vast as space |
འགོ་ཞིང་སྐྱོབ་པ་མཆོད་པའི་མགྲོན་གྱུར་ཀུན།། | go zhing kyobpa chöpé drön gyur kün | And all you guests who care for and protect us— |
སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། | dikdrib nyetung drimé tsok tamché jang zhing dakpar dzé du sol | We implore you: let our misdeeds obscurations and faults of transgression—all our flaws—be completely cleansed and purified! |
རབ་མེད་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས།། | rabmé sipé gyatso lé | And thereupon may I liberate all beings |
ལས་བྱས་པ་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར།། | lé jepa dön dangden par gyur | Then whatever we do will become truly meaningful. |
ཟླ་བ་གཅིག་ནས་ལོ་བརྒྱད་ན་ཚོད་རྫོགས།། | dawa chik né lo gyé natsö dzok | After just one month you looked like an eight-year-old child |
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ། | lhenchik kyepé lha gowé lha nga | And the five patron gods who have been with us since birth |
ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར༔ | da teng hung yik karpö tar | Is a white syllable Hūṃ standing on a moon disk. |
ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ།། | chöying tadral chökü zhingkham su | In the dharmakāya realm the infinite dharmadhātu |
སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ། | sangye gang gé lung gi jema nyé kyi jesu nangwa | Authorized by as many Buddhas as grains of sand in the river Ganges |
བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང༌། | sönam kyi pal gyi zhing | They are a glorious field of merit. |
བདག་ཅག་ལ་ནད་གདོན་དང༌། | dakchak la nedön dang | All illness harmful influences |
རྭ་རྩེ་ནས་འཕྲོས་མཚོན་ཆ་མེ་གུར་གྱིས།། | ratsé né trö tsöncha mé gur gyi | Weapons stream forth from the vajra’s prongs forming a blazing tent. |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས།། | solwa deb so pakchok chenrezik | To you I pray sublime noble Avalokiteśvara. |
དཔལ་ལྡན་མཁས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ཤིང་།། | palden khepé tsok kyi chak jé shing | Revered by hosts of glorious scholars |
དེ་དག་གི་ཡང་གསུང་དབྱངས་མི་ཟད་ལ།། | dedak gi yang sung yang mizé la | The inexhaustible melody of the teachings spoken by |
དོན་བརྒྱུད་རྟོགས་པ་འཕོ་རྒྱུ་མི་འདུག་པས།། | dön gyü tokpa po gyu mi dukpé | The realization of the ultimate meaning will not transfer to you. |
རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བས་ཀྱང་མི་གཟིགས༔ | rik ngé gyalwé kyang mi zik | Even the buddhas of the five families cannot see it! |
འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ཡི།། | jamyang lama khyentsé wangpo yi | Supreme play of the magical net of wisdom |
འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་བཀའ་བསྡུའི་སྲོལ།། | di ké dak gi tö zhé ka dü sol | And with the words ‘Thus have I heard’ |
བདག་ནི་དེ་སྔོན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ༔ | dak ni dengön kalpa drangmé du | Through countless ages in the past |
རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ | gyencha mangpo trololo | Many ornaments jangling— |
སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་པོའི།། | nangsi tamché palchenpö | All appearance and existence arises as the wisdom intent |
སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ | sengtri pema nyidé teng | Floats a throne held aloft by lions with cushions of lotus sun and moon. |
འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དཔལ་མགོན།། | khordé kün gyi palgön | Glorious protector of all saṃsāra and nirvāṇa |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | sampa lhün gyi drubpar jingyi lob | Grant your blessing so all my wishes be spontaneously fulfilled! |
ངན་སེམས་གདུག་རྩུབ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | ngen sem duk tsub zhiwar chin gyi lop | Grant your blessings so malice and savagery may be assuaged! |
ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ཀུན་འདུས་པའི།། | namo sangye chö tsok kündüpé | Namo! I take refuge in Mañjughoṣa |
ཨོཾ་ཤྲཱི་སརྦ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཛམྦྷ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱ་ཧི༔མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ | om shri sarva basudhari dzambhala sapariwara é hya hi | maha karunika drishya ho | oṁ śrī sarva vasudhāri jambhala saparivāra e hya hiḥ | mahā kāruṇika dṛśya hoḥ |
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རིགས་ཀུན་ལའང༌།། | semchen kün gyi rik kün la ang | To the enlightened potential of all sentient beings— |
ཨོཾ་སྭསྟི། | om swasti | Oṃ svasti! |
བླ་མ་མཆོག་བསྟེན་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་ཐོབ།། | lama chok ten zabmö dampa tob | You followed a supreme guru received profound instructions |
ཧཱུྃ།སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ལས།། | hung tong dang nyingjé rangzhin lé | Hūṃ. From the nature of emptiness and compassion |
མི་འཁྲུགས་མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བསྟོད། | mi truk gönpö ku sung tuk la tö | Akṣobhya my protector I praise your awakened body speech and mind! |
གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྒྲ་དི་རི་རི༔ | sang ngak zabmö chö dra di ri ri | Thunders out the sound of the profound secret mantra teachings |
བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་བལྟ་བར་བགྱི།། | changchub chepa chö ching tawar gyi | Encircled by all their bodhisattva heirs. |
ཡེ་འབྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཟློག། | yé drok sumgya drukchu dok | Avert black magic sorcery curses and witchcraft. |
གསང་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་མར།། | sang dzin khandro pal gyi lodrö mar | And the ḍākinī Palgyi Lodröma keeper of secrets— |
བུ་ཡི་གདུང་དབྱངས་ཉམས་ཐག་འདིར་གཟིགས་ལ།། | bu yi dung yang nyam tak dir zik la | Look upon this weary child calling out in sorrow |
སེང་ཁྲི་པད་དཀར་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང་།། | sengtri pekar dawa gyepé teng | Upon a lion throne white lotus and full-moon seat |
དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས།། | karsal dorjé drilbu nam | Brilliant white and holding vajra and bell. |
འཇིག་རྟེན་སྲིད་པ་ཡངས་པ་ལ༔ | jikten sipa yangpa la | Appear the light-spheres of the planets and stars— |
ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྩལ་རྫོགས་ནས༔ | lhenkyé yeshe rolpé tsal dzok né | May we perfect the play of the power of innate primordial wisdom |
གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | zhendön drubpar jingyi lob | And ensure the welfare of others. |
ཨ་ཨཿ | a ah | a aḥ |
བདེ་གཤེགས་སྣང་མཐའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དབྱིངས།། | deshek nang té tuk dang yermé ying | Basic space inseparable from sugata Amitābha’s wisdom mind. |
བསྟན་པའི་རྩ་ལག་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར།། | tenpé tsalak chik tu nepé chir | And make their enlightened activities increase just like the waxing moon |
རྣམ་གྲོལ་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་བཀའ་སྡོད་པའི།། | namdrol sönam zhing du kadö pé | And who abide by the Buddha's Words as fields of merit and liberation |
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ལེགས་པར་བརྟེན་པ། | chomdendé kyi sungpé chö dulwa la lekpar tenpa | The Dharma taught by the buddha relies entirely on training the mind. |
གལ་ཏེ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་གིས།། | galté rigpé tsal wang gi | If I’m not ripened by empowerment into the dynamic energy |
མཁའ་མཉམ་རྣམ་གྲོལ་གོས་པ་མེད།། | khanyam namdrol göpamé | Rootless and also without support |
ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་རྣམ་པར་སྐྲོད་མ།། | chusin gyaltsen nampar tröma | And drives away Makaradhvaja God of Desire— |
ཙིཏྟ་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་ནང་།། | tsitta ö kyi gongbü nang | The sphere of light at his own heart-centre |
དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི།། | dü sum künkhyen pema jungné kyi | Gatherer of the secret treasury of Padmākara |
སྒྲོལ་མཛད་རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན།། | drol dzé gyalwa rinchen tsuktor chen | Whose name alone liberates us from the fears of the lower realms |
རང་བྱུང་མི་ཤིགས་དྭངས་མ་ཚེ་དཔག་མེད།། | rangjung mishik dangma tsepakmé | Amitāyus naturally-arisen imperishable essence; |
མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན།། | gönpo khye kyi tukdam gyü kul na | Through the sovereign of all awareness-mantras. |
དེ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར།། | dé tar ngak kyi trengwé kor | Surrounded by the rotating mantra garland |
འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་གྱི།། | jikten sum gön chukyé zhal gyi | Born on the heart of a blossoming lotus |
སེམས་ཀྱི་རྒྱན་སེམས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚོགས་མཆོག་ཏུ་དོན་དམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། | sem kyi gyen sem kyi yojé naljor gyi tsok chok tu döndampé sangye nyi | I take this as an ornament of mind a mental requirement—through this light |
ཐམས་ཅད་དག་པ་དབང་གི་རྫས༔ | tamché dakpa wang gi dzé | Or impure causes for saṃsāra’s three realms. |
ཧཱུྃ༔རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔ | hung rinchen podrang nyam ré ga | Hūṃ! The precious jewelled palace is so joyous |
འཇིག་རྟེན་བདུན་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ།། | jikten dünpo zhab kyi nen té | You trample underfoot the seven worlds |
བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་གང།། | ka ter zung juk tenpé nyingpo gang | And the essence of its teachings— |
སྐུ་གསུམ་སྟོན་པ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་མ་འབྱུང་།། | ku sum tönpa orgyen pema ma jung | Padmākara of Uḍḍiyāna three-kāya teacher |
གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ།། | yé kum yön kyang zhab kyi nen té | With right leg bent in and left leg extended |
གུས་པས་བསྟི་ཞིང་རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཡིས།། | güpé ti zhing rik ngak gyalpo yi | And I invoke your wisdom mind O protector |
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔ | nüpé dak sok barché sol | With your power dispel the obstacles facing us all! |
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན། | nöjin gyi depön chenpo lak na dorjé gö ngönpochen | Homage to the overlord of yakṣas |
འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌།། | khor gyi lhamo nam zhi tukdam kang | Four goddesses of the retinue may your wishes be fulfilled. |
རྩྭ་མཆོག་གྲོང་གི་ས་གཞི་གཙང་མ་རུ།། | tsachok drong gi sazhi tsangma ru | Left your body though immortal and like a vajra |
དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ།། | gewa chungzé dak gi chi sakpa | Through whatever small virtues I have gained |
གུ་རུ་སྲིན་ཡུལ་ཕེབས་པའི་སྐྱེལ་མའི་ལམ།། | guru sin yul pebpé kyelmé lam | You accompanied your Guru as he left for the land of the rakṣasas. |
སྒོ་གསུམ་འཁྲུལ་པའི་གཞི་རྩ་དྲུངས་ནས་ཆོད།། | go sum trulpé zhi tsa drung né chö | May I eradicate the basis of delusion in my three doors of body speech and mind |
རྩིག་པ་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དང་༔ | tsikpa dönam pagu drawa dang | The walls and ledges friezes and hanging garlands |
ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ།། | tukjé drowé döndu zhé su sol | Please accept it with compassion for the benefit of beings |
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ | om maha shunyata jnana benza sobhava atmako hang | oṃ mahā-śūnyatā jñāna vajra-svabhāvātmako ’ham |
ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་མཆིས༔ | yé sangyé pé göpa chizhik chi | What is the use of being primordially awakened? |
དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ།། | dézhin dro la pen döndu | Just so for the benefit of beings |
ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་སྤྲིན།། | chir nang tamché chöpé trin | All that appears arises as offering-clouds |
ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧཱ། | om benza dzi ha | oṃ vajra-jihā |
གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་སྲིད་དུ་རྣམ་རིག་ཀུན།། | drangmé sum gyi si du nam rik kun | Through three incalculable aeons in samsaric existence |
གུ་རུ་རྗེ་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པར་ཤོག། | guru jé dang namyer mepar shok | And let me be forever inseparable from you lord Guru. |
ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་ལ་སོགས།། | yumchen singmo zhi lasok | The Great Mother Four Sisters and the rest— |
སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བཞི་རྣམས་ལ༔ | gokyong tromo zhi nam la | To purify eternalism and nihilism we prostrate |
བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ | jin gyi lop chir shek su sol | I pray to you: come and bless me with your grace! |
ཕྱག་གཡས་སྡེ་སྣོད་གླེགས་བམ་བསྣམས༔ | chak yé denö lekbam nam | In your right hand volumes of the tripiṭaka |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | sampa lhün gyi drubpar jingyi lob | Grant your blessing so all my wishes be spontaneously fulfilled! |
ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་ལ༔ | kunzang yabyum zhal jor la | Is Samantabhadra in union with his consort. |
སྐྱེ་བ་གསུམ་ནས་མངོན་འཚང་རྒྱ༔ | kyewa sum né ngön tsang gya | Will awaken within the course of three lives. |
བཀྲ་ཤིས་གཡུང་དྲུང་གསང་བའི་གཞལ་ཡས་འདིར།། | tashi yungdrung sangwé zhalyé dir | Gather everything into this auspicious |
སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ | sosa ling gi durtrö du | In the charnel ground of Sosadvīpa |
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བརྟུན་ཏེ་མངོན་སྤྱོད་མཛོད༔ | danta nyi du tün té ngönchö dzö | But act directly and forcefully right away. |
ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པ་ཡིས།། | yangdak yeshe nangwa gyepa yi | And with the expansive light of genuine wisdom |
རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། | namdak chö kyi ying | To the utterly pure dharmadhātu |
དལ་འབྱོར་རྟེན་ཐོབ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུང་པོ་རྫོགས།། | dal jor ten tob tsultrim pungpo dzok | May we always enjoy a free well-favoured human form and maintain perfect ethical discipline |
བདུད་སྐག་གིས་རྩུབ་པ་ཟློག། | dü kak gi tsubpa dok | Prevent us from meeting the tomb-sign obstacles of the luck element. |
སྟོན་པའི་དུས་སུ་ཉེ་གནས་ཀུན་དགའ་བོ།། | tönpé dü su nyené küngawo | During the Buddha's time you were his attendant Ānanda; |