Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
59.4k
de_sentences
stringlengths
1
5.07k
Six months after her operation, “a bony knob” had appeared at the tip of her jaw.Her mother asked the doctor repeatedly about it, but he dismissed her by saying that it was just a "bony growth".Yet as the situation worsened, she is back at the hospital and undergoes multiple tests, including a bone marrow examination.
Sechs Monate nach der Operation hatte sich an der Kieferspitze ein "knochiger Knopf" gebildet. Ihre Mutter fragte den Arzt mehrmals danach, aber er wies sie mit der Begründung zurück, es sei nur ein "knochiges Wachstum". Doch als sich die Situation verschlechterte, ist sie wieder im Krankenhaus und unterzieht sich mehreren Tests, darunter einer Knochenmarkuntersuchung.
She is diagnosed with Ewing's sarcoma, however, no one describes it to her as cancer until further in the disease which makes her not assimilate the diagnosis as she should.She meets Derek at the hospital and he becomes his partner in mischievous adventures around the hospital.Lucy is scheduled for an operation involving the removal of the right side of her jaw, but she was not aware of the implications that this would have on her life.
Sie wird mit Ewing-Sarkom diagnostiziert, aber niemand beschreibt es ihr als Krebs, bis sie weiter in der Krankheit ist, was sie dazu bringt, die Diagnose nicht so zu assimilieren, wie sie sollte. Sie trifft Derek im Krankenhaus und er wird sein Partner in schelmischen Abenteuern rund um das Krankenhaus. Lucy wird für eine Operation geplant, bei der die rechte Seite ihres Kiefers entfernt wird, aber sie war sich der Auswirkungen nicht bewusst, die dies auf ihr Leben haben würde.
After the operation, she could sense her families discomfort when visiting because of the way she looked.Lucy starts chemotherapy and experiences pain more than ever.The treatment would make her nauseous and cause vomiting, and as she recovered it was once again time for the treatment.
Nach der Operation spürte sie, dass ihre Familie wegen ihres Aussehens bei Besuchen Unbehagen verspürte. Lucy beginnt mit der Chemotherapie und erlebt mehr Schmerzen als je zuvor. Die Behandlung würde sie krank machen und Erbrechen verursachen, und als sie sich erholte, war es wieder Zeit für die Behandlung.
She dreaded Fridays, which were the day for the treatment so much that she tried to get her white blood cell count up so that the treatment could not be administered.Around this time, she starts wondering about the idea of God and she starts realizing how her disease was not only affecting her but also the rest of her family.As a result of the chemotherapy, her hair starts falling off, which brings about another issue for self-esteem.
Sie fürchtete Freitags, an denen die Behandlung stattfand, so sehr, dass sie versuchte, ihre Anzahl der weißen Blutkörperchen zu erhöhen, damit die Behandlung nicht durchgeführt werden konnte. Etwa zu dieser Zeit beginnt sie, sich über die Idee von Gott zu wundern und sie beginnt zu erkennen, wie ihre Krankheit nicht nur sie, sondern auch den Rest ihrer Familie beeinflusst. Als Folge der Chemotherapie fallen ihre Haare ab, was ein weiteres Problem für das Selbstwertgefühl mit sich bringt.
When Lucy returns to school after missing much of fifth grade, boys start bullying her and making fun of her appearance.Later in high school, things get worst and she asks a counselor for help and the only thing he offers is to allow her to eat lunch at his office.During this time, she preferred the pain of chemotherapy than the pain of being bullied.
Als Lucy nach einem Großteil der fünften Klasse wieder in die Schule kommt, beginnen die Jungen, sie zu schikanieren und sich über ihr Aussehen lustig zu machen. Später in der Highschool wird es schlimmer und sie bittet einen Berater um Hilfe, der ihr nur die Möglichkeit bietet, in seinem Büro zu Mittag zu essen. Während dieser Zeit bevorzugt sie den Schmerz der Chemotherapie als den Schmerz, gemobbt zu werden.
As Lucy's hair grows back, so does her confidence.She starts building new friendships, however, she still carries the weight of feeling that no one would ever love her in a romantic way.At the age of 16, she has her first reconstructive surgery and yet not happy with the results she hopes that the next surgery will truly bring her happiness.
Mit dem Rückwachsen von Lucys Haaren wächst auch ihr Selbstvertrauen. Sie beginnt neue Freundschaften zu knüpfen, trägt jedoch immer noch das Gefühl, dass niemand sie jemals auf romantische Weise lieben würde. Im Alter von 16 Jahren hat sie ihre erste rekonstruktive Operation und ist dennoch nicht glücklich mit den Ergebnissen. Sie hofft, dass die nächste Operation ihr wirklich Glück bringen wird.
However, this process repeats cycles never truly being happy about her looks.In high school, even though no one said anything about her looks, she became her own judge and reminder of what she was lacking.However, what helped her go through all these negative emotions she created for herself was horse riding and reading.
In der Highschool wurde sie selbst zu einem Richter und erinnerte sich daran, was ihr fehlte. Was ihr jedoch half, all diese negativen Emotionen zu überwinden, die sie für sich selbst geschaffen hatte, war Reiten und Lesen.
She starts to attend Sarah Lawrence College, and feels acceptance for the first time because of how different everyone was.She makes true friends for the first time during college.As she encounters adulthood, being fulfilled with her career and having experienced some romantic relationships, Lucy starts to accept her image as it is and stops waiting for the physical beauty that will make her happy.
Sie beginnt, das Sarah Lawrence College zu besuchen, und fühlt sich zum ersten Mal akzeptiert, weil alle so anders waren. Sie macht zum ersten Mal während des Colleges wahre Freunde. Als sie das Erwachsenenalter trifft, erfüllt mit ihrer Karriere und einige romantische Beziehungen erlebt hat, beginnt Lucy, ihr Image so zu akzeptieren, wie es ist, und hört auf, auf die körperliche Schönheit zu warten, die sie glücklich macht.
She claims to have finally become "acquainted" with her face and feels whole after a long journey of not feeling good about herself.
Sie behauptet, endlich mit ihrem Gesicht "bekannt" zu sein und sich nach einer langen Reise, in der sie sich nicht gut fühlte, ganz zu fühlen.
"Autobiography of a Face" has received reviews from "Kirkus Reviews, Publishers Weekly," and "Seventeen Magazine".
"Autobiographie eines Gesichts" wurde von "Kirkus Reviews, Publishers Weekly" und "Seventeen Magazine" kritisiert.
"The New York Times" reviewed the book, stating that while some "will be disappointed that the author's new face is never described", the reviewer felt that this was irrelevant as "the text created a face for this reader, sculptured it down to the deeper-than-bone depths of character, a face that is taut, bright-eyed, fierce with intelligence and feeling -- complete."
Die "New York Times" rezensierte das Buch und erklärte, dass einige "enttäuscht sein werden, dass das neue Gesicht des Autors nie beschrieben wird", aber der Rezensent meinte, dass dies irrelevant sei, da "der Text ein Gesicht für diesen Leser schuf, es bis in die tiefsten Charaktertiefen geformt hat, ein Gesicht, das angespannt, helläugig, wild mit Intelligenz und Gefühl ist - komplett".
1977–78 Weber State Wildcats men's basketball team The 1977–78 Weber State Wildcats men's basketball team represented Weber State College during the 1977–78 NCAA Division I basketball season.Members of the Big Sky Conference, the Wildcats were led by third-year head coach Neil McCarthy and played their home games on campus at the new Dee Events Center in Ogden, Utah.
197778 Weber State Wildcats Männer Basketballmannschaft Die 197778 Weber State Wildcats Männer Basketballmannschaft vertrat Weber State College während der 197778 NCAA Division I Basketball Saison. Mitglieder der Big Sky Conference, die Wildcats wurden von dem dritten Jahres Cheftrainer Neil McCarthy angeführt und spielten ihre Heimspiel auf dem Campus im neuen Dee Events Center in Ogden, Utah.
They were overall in the regular season and in conference play.Weber State was third in the regular season standings and qualified for the four-team conference tournament, hosted by regular season champion Montana in Missoula.The Wildcats defeated defending champion Idaho State in the then upset the host in the final Weber State appeared in the first five finals of the conference tournament; this was the first of three consecutive titles.
Sie waren insgesamt in der regulären Saison und im Konferenzspiel. Weber State war Dritter in der regulären Saison und qualifizierte sich für das Vierteams-Konferenzturnier, das vom regulären Saisonmeister Montana in Missoula ausgerichtet wurde. Die Wildcats besiegten den Titelverteidiger Idaho State im Finale und verärgerten den Gastgeber im Finale. Weber State erschien in den ersten fünf Finale des Konferenzturniers; dies war der erste von drei aufeinanderfolgenden Titeln.
The Wildcats received an automatic bid to the 32-team NCAA Tournament, but lost in the first round to seventh-ranked Arkansas in Eugene, Oregon; Arkansas ultimately advanced to the Final Four.It was Weber State's first NCAA appearance in five years, since they went to six consecutive (1968–1973).
Die Wildcats erhielten eine automatische Aufforderung zum 32-Team-NCAA-Turnier, verloren aber in der ersten Runde gegen den siebten Rang Arkansas in Eugene, Oregon; Arkansas schließlich in die Final Four. Es war Weber State erste NCAA Auftritt in fünf Jahren, da sie zu sechs aufeinander folgenden (1968 1973).
!colspan=5 style=| Big Sky Tournament !colspan=5 style=| NCAA Tournament
Das Big Sky-Turnier! Das NCAA-Turnier!
Vicki Wysocki Vicki Wysocki is an American scientist.She is a professor at Ohio State University.
Vicki Wysocki ist eine amerikanische Wissenschaftlerin. Sie ist Professorin an der Ohio State University.
Steffi Menning Steffi Menning (born 2 January 1971) is a German former professional tennis player.Menning, who was born in Oberstdorf, was an Orange Bowl doubles finalist in 1987 and won the 1988 German National Indoor Championships.
Steffi Menning (geboren 2. Januar 1971) ist eine deutsche ehemalige professionelle Tennisspielerin. Menning, die in Oberstdorf geboren wurde, war 1987 ein Orange Bowl Doppelfinalist und gewann 1988 die deutschen nationalen Indoor-Meisterschaften.
Ethel Blanchard Collver Ethel Blanchard Collver (1875 - November 10, 1955) was an American Impressionist artist and teacher who was best known for her portraits of children, scenes of daily life, and landscapes.Born and raised in Boston, Ethel Blanchard Collver studied at the Museum of Fine Arts, Boston.
Ethel Blanchard Collver (1875 - 10. November 1955) war eine amerikanische impressionistische Künstlerin und Lehrerin, die vor allem für ihre Kinderporträts, Szenen des täglichen Lebens und Landschaften bekannt war. Geboren und aufgewachsen in Boston, studierte Ethel Blanchard Collver am Museum of Fine Arts, Boston.
Her early work was influenced by teachers at the school; Frank W. Benson, Edmund C. Tarbel and Philip L. Hale.After graduation she studied briefly with Charles Hawthorne.Her subject matter included children's portraits, scenes of daily life, and landscapes.
Ihre frühen Arbeiten wurden von Lehrern der Schule beeinflusst; Frank W. Benson, Edmund C. Tarbel und Philip L. Hale. Nach ihrem Abschluss studierte sie kurz bei Charles Hawthorne. Ihr Thema umfasste Kinderporträts, Szenen des täglichen Lebens und Landschaften.
She used a variety of mediums which included oils on canvas, miniatures on shell, drawings in pencil and charcoal, water colors, and etchings.By 1904 Collver began specializing in miniatures and portrait paintings, becoming a prolific and recognized portrait painter of children.Although continuing portrait work throughout her career, she broadened her artwork interests while spending a year (1919 - 1920) in Paris at the Académie Colarossi as a pupil of Charles Guerino, Bernard Naudin, and Henri Morrissey.
Sie benutzte eine Vielzahl von Medien, darunter Öl auf Leinwand, Miniaturen auf Muscheln, Zeichnungen mit Bleistift und Holzkohle, Wasserfarben und Radierungen. Bis 1904 begann Collver sich auf Miniaturen und Porträtbilder zu spezialisieren und wurde eine produktive und anerkannte Porträtmalerin von Kindern. Obwohl sie während ihrer gesamten Karriere Porträtbilder malte, erweiterte sie ihre künstlerischen Interessen, während sie ein Jahr (1919 - 1920) in Paris an der Académie Colarossi als Schülerin von Charles Guerino, Bernard Naudin und Henri Morrissey verbrachte.
While studying in Paris her specialties expanded to include daily life scenes and landscapes.In 1932 she returned to Paris to study with Audre L'Hote and Amédée Ozenfant.She married the travel writer Leon L. Collver in 1906 and together they began traveling the world.
Während ihres Studiums in Paris erweiterte sich ihre Spezialität auf Alltags- und Landschaftsbilder. 1932 kehrte sie nach Paris zurück, um bei Audre L'Hote und Amédée Ozenfant zu studieren. Sie heiratete den Reiseschriftsteller Leon L. Collver im Jahr 1906 und begann gemeinsam die Welt zu bereisen.
In addition to portrait painting, Collver's work reflects her experiences in Japan, France, Italy, Spain, Greece, England, the Dalmatian Coast, Jerusalem, Algiers, Cairo, Jamaica and the West Indies.When she was not traveling abroad, she lived in several U.S. cities in Connecticut, Massachusetts, New York, and Florida.As with her foreign paintings, her domestic daily life paintings reflect those East Coast locations.
Neben der Porträtmalerei spiegeln Collvers Arbeiten ihre Erfahrungen in Japan, Frankreich, Italien, Spanien, Griechenland, England, der dalmatinischen Küste, Jerusalem, Algier, Kairo, Jamaika und den Westindischen Inseln wider. Wenn sie nicht ins Ausland reiste, lebte sie in mehreren US-amerikanischen Städten in Connecticut, Massachusetts, New York und Florida. Wie bei ihren ausländischen Gemälden spiegeln ihre inländischen Gemälde des täglichen Lebens diese Orte an der Ostküste wider.
Whether foreign or domestic, the subject matter of her daily life scenes focused especially on children and women at parks and gardens, at the beach and at marketplaces.
Ob ausländisch oder heimisch, die Themen ihrer Alltagsszenen konzentrierten sich vor allem auf Kinder und Frauen in Parks und Gärten, am Strand und auf den Marktplätzen.
'As a recognized minor artist Collver presented lectures and taught art workshops in Boston, New York, Greenwich and Ft. Lauderdale.Also, she organized and led a two-month traveling art workshop to Paris.
Als anerkannte Künstlerin hielt Collver Vorträge und lehrte Kunstworkshops in Boston, New York, Greenwich und Fort Lauderdale. Außerdem organisierte und leitete sie einen zweimonatigen reisenden Kunstworkshop nach Paris.
While studying in Paris in 1920, Collver's oil painting titled "February in the Luxembourg" was selected for exhibition at the Spring Salon of the Societe Nationale des Beaux Artes.Her work has been exhibited in several museums and galleries on the East Coast including the Corcoran Gallery of Art in Washington D.C., the Museum of Fine Arts in Boston, the National Academy of Design in New York, the Pennsylvania Academy of Fine Arts in Philadelphia, the Copley Society of Boston, Doll and Richards in Boston, the Allbright Museum in Buffalo, and in Chicago at the American Art Today exhibition at the World's Fair 1939.In 1934 the National Association of Women Painters and Sculptors awarded Collver the Olive Nobel Prize for Decorative Painting for her oil painting entitled "Manhattan Patterns".
Während ihres Studiums in Paris im Jahr 1920 wurde Collvers Ölgemälde mit dem Titel "Februar in Luxemburg" für die Ausstellung im Frühjahrssalon der Societe Nationale des Beaux Artes ausgewählt. Ihre Arbeiten wurden in mehreren Museen und Galerien an der Ostküste ausgestellt, darunter der Corcoran Gallery of Art in Washington DC, dem Museum of Fine Arts in Boston, der National Academy of Design in New York, der Pennsylvania Academy of Fine Arts in Philadelphia, der Copley Society of Boston, Doll and Richards in Boston, dem Allbright Museum in Buffalo und in Chicago auf der American Art Today Ausstellung auf der Weltausstellung 1939. Im Jahr 1934 verlieh die National Association of Women Painters and Sculptors Collver den Olivennobelpreis für dekorative Malerei für ihr Ölgemälde mit dem Titel "Manhattan Patterns".
1973 Wyoming Cowboys football team The 1973 Wyoming Cowboys football team represented the University of Wyoming in the 1973 NCAA University Division football season.The Cowboys were led by third-year head coach Fritz Shurmur and played their home games at War Memorial Stadium in Laramie, Wyoming.
1973 Wyoming Cowboys Fußballteam Die 1973 Wyoming Cowboys Fußballteam vertrat die Universität von Wyoming in der 1973 NCAA University Division Fußballsaison. Die Cowboys wurden von dem dritten Jahr Cheftrainer Fritz Shurmur geführt und spielten ihre Heimspiele im War Memorial Stadium in Laramie, Wyoming.
Cloonboo Cloonboo () is a village in County Galway, Ireland.It ts located on the N84 national secondary road from Galway to Castlebar.
Cloonboo ist ein Dorf in County Galway, Irland. Es liegt an der N84 Nationalsecondary Road von Galway nach Castlebar.
Saints Theodore Tyro and Theodore Stratelates Church, Serres Saints Theodore Tyro and Theodore Stratelates Church, or commonly known Saints Theodoroi (Greek
Die Kirche der Heiligen Theodore Tyro und Theodore Stratelates, auch bekannt als die Kirche der Heiligen Theodoroi (griechisch: Θεοδωροϊκός, Theodoroi)
Tomás López Tomás Leónides López (born 27 June 1997) is an Argentine professional footballer who plays as a defender for Quilmes.López began in the ranks of Club Campito in 2005, prior to signing for Quilmes in 2011.
Tomás López Tomás Leónides López (geboren am 27. Juni 1997) ist ein argentinischer Fußballprofi, der als Verteidiger für Quilmes spielt.
Cromane Cromane () is a village in County Kerry, Ireland.It is 9km west of Killorglin town and a similar distance to the village of Glenbeigh when travelling south-west.
Cromane ist ein Dorf in der Grafschaft Kerry, Irland. Es liegt 9 km westlich der Stadt Killorglin und eine ähnliche Entfernung zum Dorf Glenbeigh, wenn man nach Südwesten reist.
Cromane is located in the centre of Kerry with views of the Dingle Peninsula to the north and the Iveragh Peninsula westwards.Cromane is one of the few locations in Kerry where there is a 360-degree view of the Brandon Mountain Range, the Sliabh Mis Mountains and MacGillycuddy's Reeks, home to Ireland's highest mountain Corrán Tuathail.Cromane is a traditional salmon fishing village.
Cromane liegt im Zentrum von Kerry mit Blick auf die Dingle-Halbinsel im Norden und die Iveragh-Halbinsel im Westen. Cromane ist einer der wenigen Orte in Kerry, von dem aus man die Brandon-Bergregion, die Sliabh Mis-Berge und MacGillycuddy's Reeks mit dem höchsten Berg Irlands, Corrán Tuathail, in 360 Grad sehen kann.
However, since the mid-20th Century, the village has blossomed into a centre for aquaculture.Ireland's largest natural mussel beds are located in Castlemaine Harbour.These beds are within easy reach of Cromane's fleet of mussel dredgers.
Seit Mitte des 20. Jahrhunderts ist das Dorf jedoch zu einem Zentrum der Aquakultur geworden.Die größten natürlichen Muschelbetten Irlands befinden sich im Hafen von Castlemaine.Diese Betten sind leicht erreichbar für die Muschelbaggerflotte von Cromane.
Over the past two decades, Cromane has also grown as a base for growing oysters.The award-winning Jack's Coastguard Restaurant is located in Cromane's former Coastguard Station that overlooks Castlemaine Harbour.The building that houses the current bar and restaurant was built in 1866 and was turned into a public house in 1961.
In den letzten zwei Jahrzehnten hat sich Cromane auch als Aussenanlage für die Austernzucht entwickelt. Das preisgekrönte Jack's Coastguard Restaurant befindet sich in Cromane's ehemaliger Küstenwache Station mit Blick auf den Castlemaine Hafen. Das Gebäude, in dem die aktuelle Bar und das Restaurant untergebracht sind, wurde 1866 erbaut und 1961 in ein Gasthaus umgewandelt.
Cromane has a GAA club called Réalt na Mara (a name shared by the village's Church and primary school).Between 2006 and 2014 two Cromane GAA players, Donnchadh Walsh and Sean O'Sullivan, won senior All-Ireland medals with the Kerry county team.Cromane also has a ladies football team.
Cromane hat einen GAA-Club namens Réalt na Mara (ein Name, der von der Kirche und der Grundschule des Dorfes geteilt wird). Zwischen 2006 und 2014 gewannen zwei Cromane GAA-Spieler, Donnchadh Walsh und Sean O'Sullivan, Senior All-Ireland-Medaillen mit der Kerry County-Mannschaft. Cromane hat auch eine Frauenfußballmannschaft.
Cromane has a rowing club, in operation since 1956, that is part of the Kerry Coastal Rowing Association and the Irish Coastal Rowing Federation.One of the most popular races that the club competes in is the traditional Seine boat race featuring crews of 12 oarsmen (two men to an oar) with a cox guiding them.The history of the Seine boat was one of fishing, specifically for mackerel, and fishermen used a seine-net.
Cromane hat einen seit 1956 bestehenden Ruderverein, der zur Kerry Coastal Rowing Association und der Irish Coastal Rowing Federation gehört. Eines der beliebtesten Rennen, an dem der Verein teilnimmt, ist das traditionelle Seine-Bootrennen mit 12 Mann (zwei Männer pro Ruder) mit einem Ruder, der sie führt. Die Geschichte des Seine-Bootes war eine der Fischerei, speziell nach Makrelen, und die Fischer verwendeten ein Rudernetz.
Yajurvedi Yajurvedi is an Indian surname used by Yajurvedi Brahmins, meaning versed in Yajurveda.It is one of the two major sub-sects among Deshastha Brahmins.
Yajurvedi ist ein indischer Nachname, der von Yajurvedi-Brahmanen verwendet wird, was bedeutet, dass er im Yajurveda versiert ist. Es ist eine der beiden Hauptuntergruppen unter den Deshastha-Brahmanen.
Similarly there are Rigvedi (one who knows Rigveda).As of 2014, 97.15% of all known bearers of the surname "Yajurvedi" were residents of India.The frequency of the surname was higher than national average in the following states
Ebenso gibt es Rigvedi (einen, der Rigveda kennt). Bis 2014 waren 97,15% aller bekannten Träger des Nachnamens "Yajurvedi" Einwohner Indiens. Die Häufigkeit des Nachnamens war höher als der nationale Durchschnitt in den folgenden Staaten
Mairia hirsuta Mairia hirsuta is a tufted perennial, herbaceous plant of up to high, that is assigned to the daisy family.Most of its narrow to broad elliptic or inverted egg-shaped leaves are part of the basal rosette, have margin that is rolled under, with rounded or pointy teeth or with some peg-like extensions, lightly woolly on the upper surface and densely woolly on the underside, but always the green remains visible.
Mairia hirsuta ist eine bis hoch stehende, mit Zöpfen bewachsenen, mehrjährige, grasartige Pflanze, die der Familie der Gänseblümchen zugeordnet wird. Die meisten ihrer schmalen bis breiten elliptischen oder umgekehrten, eiförmigen Blätter sind Teil der Basalrosette, haben einen Rand, der untergerollt ist, mit abgerundeten oder spitzen Zähnen oder mit einigen spitzenspezifischen Ausläufern, leicht wollig auf der Oberfläche und dicht wollig auf der Unterseite, aber immer bleibt das Grün sichtbar.
Flower heads have been found from July to November, mostly after a fire or when the soil has been disturbed.The species can be found in the southern mountains of the Western Cape province of South Africa.This species of fire daisy was first described by the famous Swedish botanist Carl Linnaeus in 1771 as "Cineraria purpurata", based on a herbarium specimen from "Caput Bonae Spei" [Cape of Good Hope], a term then used for the larger Cape Region, that was sent to him by the governor of the Dutch Cape Colony between 1751 and 1771, Ryk Tulbagh.
Die Art kann in den südlichen Bergen der Provinz Westkap in Südafrika gefunden werden. Diese Art von Feuer-Margherita wurde erstmals 1771 vom berühmten schwedischen Botaniker Carl Linnaeus als "Cineraria purpurata" beschrieben, basierend auf einem Herbariumsbeispiel aus "Caput Bonae Spei" [Kap der Guten Hoffnung], einem damals für die größere Kapregion verwendeten Begriff, das ihm der Gouverneur der niederländischen Kapkolonie zwischen 1751 und 1771 Ryk Tulbagh schickte.
The description was however too general to determine without doubt which plant species it concerned, and Augustin Pyramus de Candolle in 1836, listed it as an inadequately known species.De Candolle in 1836, also described "Mairia hirsuta" based on four collections from the Langeberg to the northwest of Swellendam at "Puspasvalei", "Voormansbosch", "Duivelsbosch" and the banks of the Keurbooms River made by Christian Friedrich Ecklon and Karl Ludwig Philipp Zeyher.In 1891, Otto Kuntze reassigned it, making the combination "Zyrphelis hirsuta".
Die Beschreibung war jedoch zu allgemein, um zweifellos festzustellen, welche Pflanzenart es betraf, und Augustin Pyramus de Candolle nannte sie 1836 als eine unzureichend bekannte Art. De Candolle beschrieb 1836 auch "Mairia hirsuta" basierend auf vier Sammlungen vom Langeberg bis nordwestlich von Swellendam in "Puspasvalei", "Voormansbosch", "Duivelsbosch" und den Ufern des Keurbooms River von Christian Friedrich Ecklon und Karl Ludwig Philipp Zeyher. Im Jahr 1891 ordnete Otto Kuntze sie neu zu und machte die Kombination "Zyrphelis hirsuta".
The name "Cineraria purpurata" is disregarded from that time on, until Glynis Cron, Kevin Balkwill and Eric B. Knox identify a lectotype and subsequently exclude the species from "Cineraria", in their revision of that genus in 2006.In 2011, Santiago Ortiz and Ulrike Zinnecker-Wiegand revised the genera "Mairia", "Gymnostephium" and "Zyrphelis", and reinstated "M. hirsuta".John Manning synonymised "M. hirsuta" and "Cineraria purpurata" in 2016, proposing the new combination "Mairia purpurata".
Der Name "Cineraria purpurata" wird von da an ignoriert, bis Glynis Cron, Kevin Balkwill und Eric B. Knox einen Lektotyp identifizieren und die Art in ihrer Überarbeitung der Gattung 2006 aus "Cineraria" ausschließen. 2011 revidierten Santiago Ortiz und Ulrike Zinnecker-Wiegand die Gattungen "Mairia", "Gymnostephium" und "Zyrphelis" und setzten "M. hirsuta" wieder ein. John Manning synonymisierte "M. hirsuta" und "Cineraria purpurata" im Jahr 2016 und schlug die neue Kombination "Mairia purpurata" vor.
This has however not yet gained wide acceptance.The species is not synonymous with "Gymnostephium hirsutum", described by Christian Friedrich Lessing in 1832.
Diese Bezeichnung ist jedoch noch nicht weit verbreitet. Die Art ist nicht gleichbedeutend mit "Gymnostephium hirsutum", die Christian Friedrich Lessing 1832 beschrieb.
"Mairia hirsuta" is a tufted, robust, perennial, herbaceous plant of mostly high (full range 14–40 cm), that has one to three leaf rosettes at its base.
"Mairia hirsuta" ist eine tuftete, robuste, mehrjährige, meist hoch (ganz 1440 cm) grünpflanzige Pflanze, die an ihrer Basis eine bis drei Blattrosetten hat.
Its dark brown roots are thick and fleshy and emerge from a woody and robust rhizome of up to long.Most of its leaves are part of the basal rosette, but some are set alternately on the lower parts of the approximately nine to eighteen inflorescence stalks.The leaves are seated or are sometimes a little or substantially narrowed into a leaf stalk of long.
Die meisten Blätter sind Teil der Basalrosette, aber einige sind abwechselnd auf den unteren Teilen der etwa neun bis achtzehn Blütenstangen angelegt. Die Blätter sind sitzend oder sind manchmal etwas oder erheblich verengt in einen Blätternstengel von bis lang.
The leaf axils are sometimes densely woolly.The leaf blade varies in outline between narrowly or broadly inverted egg-shaped and narrowly elliptic to elliptic, mostly 4–10 cm (1–4 in) long (full range 3–12 cm) and 1–3 cm (0.6–1.4 in) wide (full range –5 cm).The leaves have a blunt to pointy tip and a margin that is rolled under, with rounded or pointy teeth or is sometimes almost entire with some peg-like extensions.
Die Blattklinge variieren in ihrer Umriss zwischen eng oder weit umgekehrt eiförmig und eng elliptisch bis elliptisch, meist 410 cm lang (vollständiger Bereich 312 cm) und 13 cm breit (vollständiger Bereich 5 cm). Die Blätter haben eine stumpfe bis spitze Spitze und einen Rand, der untergerollt ist, mit abgerundeten oder spitzen Zähnen oder manchmal fast ganz mit einigen spitzenartigen Ausdehnungen.
The upper surface shows a distinct main vein, is hairless or has some dispersed woolly hairs.The lower surface of the leaves is leathery and hard, and sometimes succulent and then the netted veins may be nearly invisible.The lower leaf surface always remains visible through the dense or more open layer of woolly hairs, and appears whitish scaly with shiny, amber-coloured glands.
Die Oberfläche zeigt eine deutliche Hauptader, ist haarlos oder hat einige zerstreute Wollhaare.Die Unterfläche der Blätter ist lederig und hart und manchmal saftig, und dann können die vernetzten Venen fast unsichtbar sein.Die Unterfläche des Blattes bleibt immer durch die dichte oder offene Schicht von Wollhaaren sichtbar und erscheint weißlich schuppig mit glänzenden, gelben Drüsen.
From each rosette, up to three robust, purplish brown or darkish red, mostly ribbed, at least higher up densely woolly flower stalks arise of long, thicker directly below the only flower head at its tip.The stalk also carries several line-shaped bracts of up to long that decrease in size upwards, and has the same hair cover as the leaves, their margins with wavy teeth or mostly entire, set at an angle or pressed to the stalk.Rarely the flower stalk branches in the upper two-thirds.
Von jeder Rosette ergeben sich bis zu drei robuste, lilabraune oder dunkelrote, meist gerippte, mindestens höher aufgehende dicht wollene Blütenstänge, die direkt unter dem einzigen Blütenkopf an der Spitze lang und dicker sind. Der Stiel trägt auch mehrere bis langen, in der Größe nach oben abnehmende, linieförmige Bracke und hat die gleiche Haardecke wie die Blätter, ihre Ränder mit welligen Zähnen oder meistens ganz, in einem Winkel oder am Stiel gedrückt. Selten verzweigt sich der Blütenstengel in den oberen zwei Dritteln.
The between thirty two and forty six overlapping bracts, arranged in four whorls, that jointly surround the florets in the same head, form a broadly bell-shaped involucre that is 1–1 cm (– in) high and 2–3 cm (–1 in) in diameter.Those in the outermost whorl are purplish, densely woolly, line-shaped to very narrowly egg-shaped, oval or inverted egg-shaped, 7–8 mm (0.28–0.34 in) long and 1½–2¾ mm (0.06–0.11 in) wide, with a pointy tip, with a fringe of equally long and regularly spaced hairs.In the inner whorl, bracts are line-shaped, long and mm wide, eventually hairless and straw-coloured at the base, and woolly and purplish towards the pointy tip, with a papery margin and long hairs along the edges.
Die zwischen 32 und 46 überlappenden, in vier Wirbeln angeordneten Bracts, die die Blüten im gleichen Kopf zusammen umgeben, bilden ein weitgehend glockenförmiges Involve, das 11 cm ( in) hoch und 23 cm (1 in) im Durchmesser ist. Diejenigen im äußeren Wirbel sind lila, dicht wollig, linig bis sehr eng eiförmig, oval oder umgekehrt eiförmig, 78 mm (0,280.34 in) lang und 11⁄223⁄4 mm (0,060.11 in) breit, mit einer spitzen Spitze, mit einem Rand aus gleich langen und regelmäßig verteilten Haaren. In den inneren Wirbeln sind die Bracts linienförmig, lang und breit, schließlich haarlos und halmbar, an der Basis lila und woll und nach der Spitze lila mit einem langen, paperierten Haar an den Rändern.
Each flower head has about thirty, female ray florets.The corolla is reddish purple, mauve, pink or white.The lower tube-shaped part is 5–7 mm (0.20–0.28 in) long has some glandular hairs.
Jeder Blütenkopf hat etwa dreißig weibliche Strahlenblüten. Die Korolla ist rötlich lila, malve, rosa oder weiß. Der untere röhrenförmige Teil ist 57 mm lang und hat einige Drüsenhaare.
The flat upper part (or limb) is line-shaped, long and wide, with four veins, ending with three teeth.The style of each ray floret is up to long, the upper is split into two line- to ellipse-shaped branches.The ray florets do not contain staminodes.
Der flache obere Teil (oder Glied) ist linienförmig, lang und breit, mit vier Venen, die mit drei Zähnen enden. Der Stil jedes Strahlenblümchen ist bis lang, der obere Teil ist in zwei linie- bis elliptische Zweige aufgeteilt. Die Strahlenblümchen enthalten keine Staminoden.
In the center of the head are many bisexual disc florets that are shorter than the longest pappus bristles, and these florets consist of a tube at their base of long, with some irregularly spread glandular hairs, and five upright or recurved triangular lobes of about long, and often have a resin duct along their margin, and sometimes set with long hairs and shiny glands with rounded tips.The five anthers, which are, as is usual in the entire family Asteraceae, fused in a tube, are about 1–2 mm (0.06–0.08 in) long, each with a triangular appendage of about  mm (0.02 in) at their tip.When the disc floret opens, the style grows to about long, hoovering up the pollen on its shaft.
In der Mitte des Kopfes befinden sich viele bisexuelle Scheibenblümchen, die kürzer sind als die längsten Pappus-Brister, und diese Blüten bestehen aus einer Röhre an ihrer Basis aus langen, mit einigen unregelmäßig verteilten Drüsenhaaren und fünf aufrechten oder zurückgeworfenen dreieckigen Lappen von etwa langem Länge, und haben oft einen Harzdurchgang entlang ihres Randes und manchmal mit langen Haaren und glänzenden Drüsen mit abgerundeten Spitzen. Die fünf Antheren, die wie üblich in der gesamten Familie der Asteraceae in einer Röhre verschmolzen sind, sind etwa 1 mm2 lang, jede mit einem dreieckigen Anhängsel von etwa mm an ihrer Spitze. Wenn sich die Scheibenblümchen öffnet, wächst die Blümchen zu lang, wobei sie den Pollen auf ihrem Schaft hochziehen.
The upper 1–1 mm (0.04–0.06 in) of the style is split into two line- to ellipse-shaped branches with deltoid appendages at its tip of wide and long.Surrounding the base of the corolla of both ray and disc florets are two whorls of white to straw-coloured pappus bristles.The outer whorl consist of free barbed bristles of long that alternate with the inner whorl.
Die oberen 11 mm (0,040,06 in) des Stils sind in zwei geradlinige bis elliptische Zweige mit Deltoid-Anhängen an der Spitze breit und lang aufgeteilt. Um die Basis der Korolla von Strahlen- und Scheibenblüten herum befinden sich zwei Wirbel mit weißen bis strohfarbenen Pappus-Bürsten. Die äußere Wirbel besteht aus freien stacheligen Borsten von langen Stricken, die sich mit der inneren Wirbel abwechseln.
The pappus of the inner whorl consists of feathery bristles of long, either or not barbed and fused in a ring at their base.In both ray and disc florets, the brown, one-seeded, indehiscent, dry fruits (or cypselae) are cylinder- to spindle-shaped in outline, rarely inverted egg-shaped, long and wide.The cypselae have four to five, mostly dark brown, distinct ribs along their lengths.
Der Pappus der inneren Whirl besteht aus langen, gezackten oder nicht gezackten, gefiederten Borsten, die an der Basis in einem Ring zusammengefügt sind. Sowohl bei Strahlen- als auch bei Scheibenblüten sind die braunen, einsaatigen, ununterscheidenden, trockenen Früchte (oder Cypselae) zylinder- bis spindelförmig, selten umgekehrt eiförmig, lang und breit. Die Cypselae haben vier bis fünf, meist dunkelbraune, deutliche Rippen entlang ihrer Länge.
The cypselae are covered in shiny yellow glands.They also have a dense covering of deeply cleft, silky twin hairs of long, with branches that are almost equal in length, and no further adornment on the seed skin.The leaves of "M. hirsuta" are not as tidly arranged in rosettes as in the other species, and some leaves can even be found along the lower parts of the inflorescence stalks.
Die Cypselae sind mit glänzenden gelben Drüsen bedeckt. Sie haben auch eine dichte Abdeckung aus tief gespaltenen, seidigem Zwillingshaar von langem, mit Zweigen, die fast gleich lang sind, und keine weitere Verzierung auf der Samenhaut. Die Blätter von "M. hirsuta" sind nicht so geordnet in Rosetten wie bei den anderen Arten, und einige Blätter können sogar entlang der unteren Teile der Blütenstangen gefunden werden.
"M. hirsuta" can also be distinguished from all other "Mairia" species by the combination of the regularly rounded or pointy teeth along the leaf margins, the long straps of the ray florets of long, and no staminodes in the ray florets."M.
"M. hirsuta" kann auch durch die Kombination der regelmäßig abgerundeten oder spitzen Zähne entlang der Blattränder, der langen Streifen der langen Strahlenblüten und der fehlenden Staminoden in den Strahlenblüten von allen anderen "Mairia"-Arten unterschieden werden".M.
hirsuta" can easily be confused with "M. robusta" that has similar leaves, and also has long ray florets that lack staminodes.However, the underside of the leaves of "M. hirsuta" is visible and greenish, despite densely to sparsely woolly hair (giving a whitish scaly appearance, with shiny, amber-coloured glands).
Die Unterseite der Blätter von "M. hirsuta" ist jedoch trotz der dichten bis dünn wolligen Haare sichtbar und grünlich (was ein weißlich schuppiges Aussehen mit glänzenden, gelben Drüsen ergibt).
The lower leaf surface in "M. robusta" on the other hand, consists of two layers of hairs, a bluish grey cobwebby layer through which longer woolly hairs extend, making it white in colour and the leaf surface isn't visible through the hairs at all.In addition, the involucral bracts in "M. hirsuta" are overlapping, with the outer bracts distinctly smaller than the inner ones, whereas in "M. robusta" all bracts are more or less the same size."M.
Die unteren Blattflächen von "M. robusta" bestehen hingegen aus zwei Haarschichten, einer blaugrau-grauen Spinnennetz-Schicht, durch die sich längere, wollige Haare erstrecken, was sie weiß färbt und die Blattfläche durch die Haare überhaupt nicht sichtbar ist. Darüber hinaus überlappen sich die Involuptralen Brachten von "M. hirsuta", wobei die äußeren Brachten deutlich kleiner sind als die inneren, während bei "M. robusta" alle Brachten mehr oder weniger die gleiche Größe haben. "M.
hirsuta" is a local endemic of the Langeberg between Swellendam, Suurbraak and the neighbouring Warmwaterberg.
Hirsuta" ist ein lokaler Endemiker des Langebergs zwischen Swellendam, Suurbraak und dem benachbarten Warmwaterberg.
1974 Wyoming Cowboys football team The 1974 Wyoming Cowboys football team represented the University of Wyoming in the 1974 NCAA Division I football season.The Cowboys were led by fourth-year head coach Fritz Shurmur and played their home games at War Memorial Stadium in Laramie, Wyoming.
1974 Wyoming Cowboys Fußballteam Die 1974 Wyoming Cowboys Fußballteam vertrat die Universität von Wyoming in der 1974 NCAA Division I Fußballsaison. Die Cowboys wurden von vierten Jahr Head Coach Fritz Shurmur geführt und spielte ihre Heimspielen im War Memorial Stadium in Laramie, Wyoming.
Sul-Rio-Grandense Federal Institute Sul-Rio-Grandense Federal Institute of Education, Science and Technology (in Portuguese
Das Bundesinstitut für Bildung, Wissenschaft und Technologie (in portugiesischer Sprache)
IFSul has its rector installed in Pelotas and currently contains 14 campuses in activity
IFSul hat seinen Rektor in Pelotas und verfügt derzeit über 14 Campus in der Tätigkeit
On March 8, 1930, the city took over the School of Arts and Offices and established the Technico Profissional School, which later became known as the Technical Professional Institute.The Professional Technical Institute worked for a decade, being extinct on May 25, 1940.The building was demolished for the construction of the Technical School of Pelotas.
Am 8. März 1930 übernahm die Stadt die Schule für Kunst und Büro und gründete die Technico-Berufschule, die später als Technisches Berufsinstitut bekannt wurde. Das Berufstechnische Institut arbeitete ein Jahrzehnt lang und wurde am 25. Mai 1940 ausgelöscht. Das Gebäude wurde für den Bau der Technischen Schule von Pelotas abgerissen.
In 1942, by means of Decree-law nº 4.127, of 25 of February, subscribed by the president Getúlio Vargas and by the minister of education Gustavo Capanema, was created the Technical School of Pelotas, destined only for men.The Pelotan engineer Luís Simões Lopes was responsible for the school's arrival in the municipality.In addition to his personal intercession with the Ministry of Education and the president of the republic to create the school, he accompanied the building's construction work.
1942 wurde mit dem Gesetzesdekret Nr. 4.127 vom 25. Februar, unterzeichnet vom Präsidenten Getúlio Vargas und vom Bildungsminister Gustavo Capanema, die Technische Schule von Pelotas gegründet, die nur für Männer bestimmt ist. Der Ingenieur Luís Simões Lopes aus Pelotas war für die Ankunft der Schule in der Gemeinde verantwortlich. Zusätzlich zu seiner persönlichen Fürsprache beim Bildungsministerium und dem Präsidenten der Republik zur Schaffung der Schule begleitete er die Bauarbeiten des Gebäudes.
inaugurated on October 11, 1943, with the presence of President Vargas.Luís Simões Lopes presided over the opening session of classes on February 20, 1945.The first technical course of ETP was construction of machines and engines, from which the current course of industrial mechanics originated.
Die erste technische ETP-Schule war der Maschinenbau und der Maschinenbau, aus dem der derzeitige Kurs der Industriemechanik entstand.
It was deployed in 1953 thanks to the mobilization of the students and the support of the influential Pelotas politician Ary Alcântara, paraninfo of the first group of trainees.In 1959, ETP became a federal authority and, in 1965, it became known as the Federal Technical School of Pelotas (ETFPEL).On February 26, 1996, the first Decentralized Education Unit was inaugurated in Sapucaia do Sul (UNED/Sapucaia do Sul), opening new horizons for professional training in Rio Grande do Sul.
Die ETP wurde 1953 dank der Mobilisierung der Studenten und der Unterstützung des einflussreichen Pelotas-Politikers Ary Alcântara, Paraninfo der ersten Gruppe von Auszubildenden, eingerichtet. 1959 wurde die ETP zu einer Bundesbehörde und 1965 wurde sie als ETPEL bekannt. Am 26. Februar 1996 wurde in Sapucaia do Sul die erste dezentrale Bildungseinheit (UNED/Sapucaia do Sul) eröffnet, die neue Horizonte für die berufliche Ausbildung in Rio Grande do Sul eröffnete.
In 1999, ETFPEL was transformed into a Federal Center for Technological Education in Pelotas - CEFET-RS, which made it possible to offer higher and post-graduate courses, opening space for research projects and agreements, focusing on technological advances.In 2008, President Luiz Inácio Lula da Silva signed bill 3775/2008, which transformed the CEFET network into a Federal Institute of Education, Science and Technology.IFSul has several campuses spread across Rio Grande do Sul.
1999 wurde das ETFPEL in ein Bundeszentrum für technologische Bildung in Pelotas umgewandelt - CEFET-RS, das es ermöglichte, Hochschul- und Postgraduiertenkurse anzubieten, Raum für Forschungsprojekte und Vereinbarungen zu schaffen, die sich auf technologische Fortschritte konzentrieren. 2008 unterzeichnete Präsident Luiz Inácio Lula da Silva das Gesetz 3775/2008, mit dem das CEFET-Netzwerk in ein Bundesinstitut für Bildung, Wissenschaft und Technologie umgewandelt wurde. IFSul hat mehrere Standorte in Rio Grande do Sul.
The largest of these is the Pelotas Campus, which emerged from CEFET-RS.Another relevant campus is the Pelotas Visconde da Graça Campus, which is geared toward rural activities.The technical courses can be separated from High School (being concomitant or subsequent), integrated into the High School (but destined to young people and adults over 18 years of age, "EJA").
Die größten dieser Kurse sind die des Campus Pelotas, der aus dem CEFET-RS hervorgegangen ist. Ein weiterer wichtiger Campus ist der Campus Pelotas Visconde da Graça, der sich auf ländliche Aktivitäten konzentriert. Die technischen Kurse können von der High School getrennt (gleichzeitig oder nachher) sein, in die High School integriert werden (aber für Jugendliche und Erwachsene über 18 Jahre, "EJA").
UPL (company) UPL Limited, formerly United Phosphorus Limited, is an Indian multinational company that manufactures and markets agrochemicals, industrial chemicals, chemical intermediates, and specialty chemicals, and also offers crop protection solutions.Headquartered in Mumbai, Maharashtra, the company engages in both agro and non-agro activities.
UPL (Unternehmen) UPL Limited, früher United Phosphorus Limited, ist ein indisches multinationales Unternehmen, das Agrarchemikalien, Industriechemikalien, chemische Zwischenprodukte und Spezialchemikalien herstellt und vermarktet und auch Pflanzenschutzlösungen anbietet. Mit Hauptsitz in Mumbai, Maharashtra, beschäftigt sich das Unternehmen mit Agrar- und Nicht-Agrar-Aktivitäten.
The agro business is the company's primary source of revenue and includes the manufacture and marketing of conventional agrochemical products, seeds and other agricultural related products.The non-agro segment includes the manufacture and marketing of industrial chemical and other non agricultural related products such as fungicides, herbicides, insecticides, plant growth and regulators, rodenticides, industrial and specialty chemicals, and nutrifeeds.UPL products are sold in 150+ countries.
Das Agrargeschäft ist die Hauptumsatzquelle des Unternehmens und umfasst die Herstellung und Vermarktung konventioneller agrochemischer Produkte, Samen und anderer landwirtschaftlicher Produkte. Das Nicht-Agrosegment umfasst die Herstellung und Vermarktung industrieller Chemikalien und anderer nicht landwirtschaftlicher Produkte wie Fungizide, Herbizide, Insektizide, Pflanzenwachstum und -regulatoren, Rodentizide, Industrie- und Spezialchemikalien und Nährstoffe.UPL-Produkte werden in mehr als 150 Ländern verkauft.
United Phosphorus Limited was established on 29 May 1969.The company changed its name to UPL Limited in October 2013.On 20 July 2018, UPL signed a US$4.2 billion agreement with Platform Specialty Products Corporation (now Element Solutions Inc.) to acquire control of Arysta LifeScience Inc.
United Phosphorus Limited wurde am 29. Mai 1969 gegründet. Das Unternehmen änderte seinen Namen im Oktober 2013 in UPL Limited. Am 20. Juli 2018 unterzeichnete UPL eine Vereinbarung über 4,2 Milliarden US-Dollar mit der Platform Specialty Products Corporation (heute Element Solutions Inc.) zur Übernahme der Kontrolle über Arysta LifeScience Inc.
Ferocious Pal Ferocious Pal is a 1934 American adventure film directed by Spencer Gordon Bennet and written by Joseph Anthony Roach.The film stars Kazan the Wonder Dog, Ruth Sullivan, Gene Toler, Robert Seiter, Tom London and Harry Dunkinson.
Ferocious Pal ist ein amerikanischer Abenteuerfilm aus dem Jahr 1934, in dem Spencer Gordon Bennet Regie führte und Joseph Anthony Roach den Drehbuch schrieb. In der Hauptrolle spielen Kazan the Wonder Dog, Ruth Sullivan, Gene Toler, Robert Seiter, Tom London und Harry Dunkinson.
Jack Smith (Australian racing driver) Jack Smith (born 9 July 1999 on the Gold Coast) is an Australian racing driver who currently races in the Virgin Australia Supercars Championship, driving for Brad Jones Racing in the No.4 Holden ZB Commodore.
Jack Smith (geboren am 9. Juli 1999 in Gold Coast) ist ein australischer Rennfahrer, der derzeit in der Virgin Australia Supercars Championship für Brad Jones Racing im No.4 Holden ZB Commodore fährt.
A visit to the Art Dealer A visit to the Art Dealer is an oil on copper made by Frans Francken the Younger in the 1600s.It is kept on Hallwyl Museum.
Ein Besuch beim Kunsthändler Ein Besuch beim Kunsthändler ist ein Öl auf Kupfer, das von Frans Francken dem Jüngeren im 17. Jahrhundert gemalt wurde. Es wird im Hallwyl Museum aufbewahrt.
The Smoking Stump The Smoking Stump was a band formed in 1983 in Dallas, by brothers Dick and Richard Van Richard (Dick) .. Dick was playing cowbell at the time, though he quickly switched to rhythm guitar.Richard continued to play bass guitar with his custom six-string basses.
The Smoking Stump war eine Band, die 1983 in Dallas von den Brüdern Dick und Richard Van Richard (Dick) gegründet wurde. Dick spielte damals Cowbell, wechselte aber schnell zur Rhythmusgitarre. Richard spielte weiterhin Bassgitarre mit seinen eigenen sechssaitigen Bässen.
They recruited Dan Chuckup for lead vocals, Wayne Lyle Gary Dwayne on keyboards and trumpet, Dack ‘Animal’ Dackey on drums, their mother, who goes to college, and Floyd (no last name known) on lead guitar.After two months, however, Floyd was kicked out by Dick during an argument over the relative merits of weed and crack.After a long search, the two Richards found a guitar player and innovator named Dim Phlubber.
Sie rekrutierten Dan Chuckup für den Lead-Vocal, Wayne Lyle Gary Dwayne für Keyboards und Trompete, Dack Animal Dackey für Schlagzeug, ihre Mutter, die aufs College geht, und Floyd (kein Nachname bekannt) für die Lead-Gitarre. Nach zwei Monaten wurde Floyd jedoch von Dick während eines Streits über die relativen Vorzüge von Gras und Crack ausgetreten. Nach einer langen Suche fanden die beiden Richards einen Gitarristen und Innovator namens Dim Phlubber.
With him, they were ready to perform, and they began regularly playing at Dallas shows through the end of 1983.. After several offensive and tasteless names, the band decided on calling the band Smoking Stump .They began playing larger and larger gigs, extremely underpricing tickets so that they would have an audience.Nonetheless, they continued to get more and more popular, mostly due to the band’s onstage antics.
Mit ihm waren sie bereit, aufzutreten, und sie begannen bis Ende 1983 regelmäßig in Dallas Shows zu spielen. Nach mehreren beleidigenden und geschmacklosen Namen entschied sich die Band, die Band Smoking Stump zu nennen. Sie begannen immer größere Gigs zu spielen, extrem unterpreisende Tickets, damit sie ein Publikum hatten. Dennoch wurden sie immer beliebter, vor allem aufgrund der Possen der Band auf der Bühne.
Chuckup’s style of singing, which included only singing in the range higher than when his voice would crack, drew girls from all around, and Phlubber’s increasing experimentation kept audiences on their feet..This included tuning all his strings to F# and playing his guitar not with a pick, but rubbing the whole guitar against a double bass.Coupled with Dick’s power chord rhythms, this created a dynamic sound that brought newfound popularity.
Chuckup's Gesangsstil, der nur im Bereich höher sang als wenn seine Stimme knackte, zog Mädchen von überall her an, und Phlubbers zunehmender Experimentierfreude hielt das Publikum auf Trab. Dies beinhaltete das Abstimmen aller seiner Saiten auf F# und das Spielen seiner Gitarre nicht mit einem Pick, sondern das Reiben der gesamten Gitarre gegen einen Kontrabass. Kombiniert mit Dick's Power-Akkord-Rhythmen schuf dies einen dynamischen Sound, der neu gewonnene Popularität brachte.
With their newfound touring wealth, the band was ready to go into the studio and record their first album.It was originally entitled Hell, but the Richard’s mother contacted them and told them they were not allowed to say curse words, so the title was changed to Heck (Our Mother Wouldn’t Let Us Say Anything Else.
Mit ihrem neu entdeckten Reichtum aus den Tourneen war die Band bereit, ins Studio zu gehen und ihr erstes Album aufzunehmen. Es hieß ursprünglich Hell, aber die Mutter von Richard kontaktierte sie und sagte ihnen, dass sie keine Fluchwörter sagen durften, also wurde der Titel in Heck (Our Mother Wouldn't Let Us Say Anything Else) geändert.
)Though many people assumed this was a joke, it was not.
Obwohl viele Leute dachten, es sei ein Witz, war es nicht.
The album was recorded with producer Johnny Holmes at Sun Studios in Memphis, Tennessee.The album sold 500,000 copies, bolstered by their two singles ‘Fire is Fun’ and ‘ Couch Potato.’.Both of these featured Richard’s two-handed tapping on his custom six-string basses for the guitar solos.
Das Album wurde mit Produzent Johnny Holmes in den Sun Studios in Memphis, Tennessee, aufgenommen. Das Album verkaufte sich in 500.000 Exemplaren, unterstützt von ihren beiden Singles "Fire is Fun" und "Couch Potato". Beide wurden von Richard mit zwei Händen auf seinen benutzerdefinierten sechssaitigen Bassen für die Gitarrensoli getappt.
But the real seller for the album was Dick’s guitar showcase, the sixteen-minute epic ‘Ford Prius.’ Dick had spent several weeks building a 148-string guitar synthesizer out of phosphorus, which had to be kept in an enormous tank of milk to avoid exploding.Linked to an enormous stack of twenty-three Fender AC30 amps, Dick created a sound incomparable to anything else previously recorded.Playing his guitar, nicknamed ‘The Bowling Ball,’ in the tank of milk with a scuba mask, Dick played one take of the song for sixteen straight minutes, while Richard jammed along on bass and Animal broke his drumsticks seven times ..
Der eigentliche Verkaufsschlager für das Album war Dick's Gitarren-Showcase, der sechzehnminütige epische Ford Prius. Dick hatte mehrere Wochen damit verbracht, einen 148-Saiten-Gitarren-Synthesizer aus Phosphor zu bauen, der in einem riesigen Milchtank aufbewahrt werden musste, um zu vermeiden, dass er explodierte. Verbunden mit einem riesigen Stapel von dreiundzwanzig Fender AC30-Ampere, schuf Dick einen Sound, der mit nichts anderem vergleichbar war, was zuvor aufgenommen wurde.
The resulting tune was incredible.Very unfortunately, as the Stump watched mesmerized, the final epic virtuoso solo played so loud it cracked open the tank of milk, exposing the phosphorus-bodied guitar to the air.Immediately it exploded, engulfing the Stump in flames as their producer watched in horror.
Die daraus resultierende Melodie war unglaublich. Sehr bedauerlicherweise spielte der letzte epische Virtuosen-Solo, während der Stump hypnotisiert zuschaute, so laut, dass er den Milchbehälter öffnete und die Phosphor-Gitarre der Luft aussetzte. Sie explodierte sofort und verschlang den Stump in Flammen, während ihr Produzent entsetzt zuschaute.
In that moment, the entire glorious future of the Stump was destroyed, in the creation of one of the greatest guitar moments in the history of the universe.All the other songs were already finished, and Holmes released the album on Halloween, 1984, to popular acclaim.Two years later he released an outtake and live track album entitled "Don’t Cross the Devil".
In diesem Moment wurde die ganze glorreiche Zukunft der Stumps zerstört, in der Schaffung eines der größten Gitarrenmomente in der Geschichte des Universums. Alle anderen Songs waren bereits fertig, und Holmes veröffentlichte das Album am Halloween 1984, zu beliebter Beifall. Zwei Jahre später veröffentlichte er ein Outtake- und Live-Track-Album mit dem Titel "Don't Cross the Devil".
List of The Little Mermaid adaptations This is a list of "The Little Mermaid" adaptations.It is restricted to direct adaptations of Hans Christian Andersen's fairy tale, "The Little Mermaid".
Liste der Adaptionen von Die kleine Meerjungfrau Dies ist eine Liste der Adaptionen von "Die kleine Meerjungfrau". Es ist auf direkte Adaptionen von Hans Christian Andersens Märchen "Die kleine Meerjungfrau" beschränkt.
Zaharias Zaharias is a surname.Notable people with the surname include
Zaharias Zaharias ist ein Nachname.
Alessandra Carbone Alessandra Carbone is an Italian mathematician and computer scientist.She is a professor in the computer science department of the Pierre and Marie Curie University.
Alessandra Carbone ist eine italienische Mathematikerin und Informatikerin. Sie ist Professorin an der Informatik-Abteilung der Pierre und Marie Curie Universität.
Since 2009 she has headed the laboratory of computational and quantitative biology.This laboratory studies the function and evolution of biological systems.She is a senior member of the Institut Universitaire de France and received the Irène Joliot-Curie Prize in 2010.
Seit 2009 leitet sie das Labor für rechnerische und quantitative Biologie. Dieses Labor untersucht die Funktion und Evolution biologischer Systeme. Sie ist leitendes Mitglied des Institut Universitaire de France und erhielt 2010 den Irène Joliot-Curie-Preis.
She gained her PhD in mathematics in 1993 at the City University of New York, supervised by Rohit Jivanlal Parikh, after which she took up a post doctoral post at the Paris Diderot University until 1995 when she took a position at the Technical University of Vienna until 1996.She has taught computer science at the Paris 12 Val de Marne University and the Institut des Hautes Études Scientifiques.She is currently a professor at the Pierre and Marie Curie University Carbone was awarded the Irene Joliot-Curie prize for the Scientific Woman of the Year in 2010 for her work in using computer science for research into muscular dystrophy.
Sie promovierte 1993 an der City University of New York unter der Leitung von Rohit Jivanlal Parikh, danach war sie bis 1995 an der Diderot-Universität in Paris, bis 1996 an der Technischen Universität Wien. Sie lehrte Informatik an der Paris 12 Val de Marne Universität und am Institut des Hautes Études Scientifiques. Zurzeit ist sie Professorin an der Pierre und Marie Curie Universität. Carbone wurde 2010 mit dem Irene Joliot-Curie-Preis für die Wissenschaftliche Frau des Jahres ausgezeichnet für ihre Arbeit an der Nutzung von Informatik für die Erforschung von Muskeldystrophie.
She led the Décrypthon Fight against Muscular Dystrophy project.This work consisted in studying the interactions between proteins in order to find treatments against myopathies and other similar diseases.The database containing the information produced will help researchers to develop molecules to inhibit or improve the interaction of certain macromolecules which could improve treatments.
Sie leitete das Projekt Décrypthon Fight against Muscular Dystrophy. Diese Arbeit bestand darin, die Wechselwirkungen zwischen Proteinen zu untersuchen, um Behandlungen gegen Myopathien und andere ähnliche Krankheiten zu finden. Die Datenbank, die die erzeugten Informationen enthält, wird den Forschern helfen, Moleküle zu entwickeln, die die Wechselwirkung bestimmter Makromoleküle hemmen oder verbessern, was die Behandlungen verbessern könnte.
Urioste Urioste is a surname.Notable people with the surname include
Urioste ist ein Nachname.
David Lambert (footballer) David Lambert (7 July 1939 – 2016) was a Welsh footballer who played as a left-back.He played in the English football league for Wrexham, and also played for Cardiff City, although made no appearances at the latter.
David Lambert (Fußballspieler) David Lambert (geboren am 7. Juli 1939 in Cardiff, Wales, 2016) war ein walisischer Fußballspieler, der als linker Rückverteidiger spielte. Er spielte in der englischen Fußballliga für Wrexham und spielte auch für Cardiff City, obwohl er bei letzterem keine Auftritte machte.
Sheila McInerney Sheila McInerney (born February 22, 1958) is an American former professional tennis player.McInerney is originally from Rome, New York and began playing tennis at the age of eight.
Sheila McInerney (geboren am 22. Februar 1958) ist eine ehemalige professionelle Tennisspielerin aus den USA. McInerney stammt ursprünglich aus Rom, New York und begann im Alter von acht Jahren Tennis zu spielen.
A former student at the Rome Free Academy, she later moved to Miami to further her tennis and attended Palmetto High School.She received a tennis scholarship to the University of Southern California (USC Trojans) in 1976.As an amateur, McInerney qualified for the main draw of the 1977 US Open and made it through to the third round, where she was beaten in three sets by Billie Jean King.
Als ehemalige Studentin der Rome Free Academy zog sie später nach Miami, um ihr Tennis zu fördern, und besuchte die Palmetto High School. Sie erhielt 1976 ein Tennisstipendium an der University of Southern California (USC Trojans). Als Amateur qualifizierte sich McInerney für die Hauptrunde der US Open 1977 und schaffte es bis in die dritte Runde, wo sie in drei Sätzen von Billie Jean King geschlagen wurde.
In 1978 she partnered with USC teammate Barbara Hallquist to a runner-up finish in the doubles at the U.S. Clay Court Championships.By the time she graduated from USC in 1980, she had achieved four All-American selections and was captain of the Trojans in her senior year.From 1980 to 1983, McInerney competed professionally and featured in the doubles main draws of the French Open and Wimbledon.
1978 wurde sie mit ihrer USC-Teamkollegin Barbara Hallquist zum Zweitplatzierten im Doppel bei den US Clay Court Championships. Als sie 1980 ihren Abschluss an der USC machte, hatte sie vier All-American-Auswahlen erreicht und war Kapitän der Trojans in ihrem letzten Jahr. Von 1980 bis 1983 war McInerney professionell und spielte in den Doppel-Hauptlosungen der French Open und Wimbledon.
Grace Jale Grace Jale (born 10 April 1999) is an association football midfielder who plays for the New Zealand women's national football team.Born and raised in Auckland to a Fijian father and New Zealand mother, Jale started playing football (soccer) at age 7.
Grace Jale (geboren am 10. April 1999) ist eine Fußball-Mittelfeldspielerin, die für die neuseeländische Frauen-Nationalmannschaft spielt. Geboren und aufgewachsen in Auckland, mit einem fidschianischen Vater und einer neuseeländischen Mutter, begann Jale im Alter von 7 Jahren Fußball zu spielen.
She attended Mt Albert Grammar School where she helped the team to a national First XI championship.She also played for the Eastern Suburbs premier women's team.During her first year playing for the Bay Olympic Club Team, she was named Player of the Year and was awarded a Variety Gold Heart Scholarship.
Sie besuchte die Mt Albert Grammar School, wo sie dem Team zu einer nationalen First XI-Meisterschaft half. Sie spielte auch für die Eastern Suburbs Premier Women's Team. Während ihres ersten Jahres beim Bay Olympic Club Team wurde sie zum Spieler des Jahres ernannt und erhielt ein Variety Gold Heart-Stipendium.
Jale made her debut for the senior national team and scored her first international goal during a match against Tonga at the 2018 OFC Women's Nations Cup.She previously represented New Zealand on the under-17 and under-20 national teams.She competed at the 2016 FIFA U-17 Women's World Cup in Jordan and 2016 FIFA U-20 Women's World Cup in Papa New Guinea.
Jale debütierte für die Senior-Nationalmannschaft und erzielte ihr erstes internationales Tor bei einem Spiel gegen Tonga beim OFC Women's Nations Cup 2018. Sie spielte zuvor für Neuseeland in der U17- und U20-Nationalmannschaft. Sie nahm an der FIFA U-17 Frauen-Weltmeisterschaft 2016 in Jordanien und der FIFA U-20 Frauen-Weltmeisterschaft 2016 in Papa Neuguinea teil.
Labordeta Labordeta is a surname.Notable people with the surname include
Labordeta ist ein Nachname.
Eric Kiesau Eric Kiesau (born November 24, 1972) is an American football coach.He is offensive coordinator and quarterbacks coach at Boise State University.
Eric Kiesau (* 24. November 1972) ist ein US-amerikanischer Fußballtrainer. Er ist Offensive Coordinator und Quarterback Coach an der Boise State University.
Joshua Schulte Joshua Adam Schulte (born September 25, 1988) is a former Central Intelligence Agency (CIA) employee who was accused of being involved in a 2016 leak of classified documents to WikiLeaks, the Vault 7 documents, which "The New York Times" called "the largest loss of classified documents in the agency's history and a huge embarrassment for C.I.A.officials."
Joshua Adam Schulte (geboren am 25. September 1988) ist ein ehemaliger Mitarbeiter der Central Intelligence Agency (CIA), der beschuldigt wurde, an einem Leck von geheimen Dokumenten an WikiLeaks im Jahr 2016 beteiligt zu sein, den Vault 7-Dokumenten, die "The New York Times" als "den größten Verlust von geheimen Dokumenten in der Geschichte der Agentur und eine große Peinlichkeit für CIA-Beamte" bezeichnet.

Dataset Card for "wikipedia_sentence_level_en_de"

More Information needed

Downloads last month
77