text
stringlengths 7
960
|
---|
The time now is 05:08 . ###>The time now is 05:05 . |
This Regulation shall enter into force on the seventh day following its publication in the Official Journal of the European Union. ###>Le présent règlement entre en vigueur le septième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l'Union européenne. |
Hello, what's that? ###>Qu'est-ce que c'est que ça ? |
And then I will teach you everything i know. ###>Et alors, je t'apprendrai tout ce que je sais. |
Did you find something? ###>Par ici ! |
Article 6 ###>Article 6 |
Oh, honey, it's not your fault. ###>- Tu n'es pas responsable. |
I'm onto him now. ###>Je le tiens. |
Here it is. ###>Le voilà. |
Steven, why don't you read it? ###>Steven, pourquoi ne le lis-tu pas ? |
Western European and Other States Group (monthly meeting) ###>Groupe des États d'Europe occidentale et autres États (réunion mensuelle) |
I'll take care of the kids. ###>Je m'occuperai des enfants. |
Oh shit! ###>Oh putain ! |
Oh, sorry. ###>Oh, désolé. |
I tell you, sometimes I can't take it. ###>C'est trop dur, parfois. |
How did you know that? ###>- Comment le savez-vous ? - Vous venez de me le dire. |
Where's Prue? ###>Où est Prue? |
But mother, it might have been something important! ###>C'est peut-être important. |
Irisa's not the coddling type. ###>Elle n'est pas du genre câlineuse. |
ANNEX ###>ANNEXE |
Are you Talley? ###>Vous êtes Talley ? |
I smell. ###>Je pue. |
What has Matt said? ###>Qu'est-ce qu'il a dit ? |
End of Part One ###>Fin de la première partie |
- What is it? ###>- De la tarte au calcaire et de l'argent fondu chaud. |
I'm in trouble. ###>- Parce que tu passes de la drogue. |
'Intérêt public' would mean that the State could make use in some way of a potestative clause to release itself quite unilaterally from the obligations of the Directive. ###>«Intérêt public» équivaudrait, de la part de l'État, à se prévaloir, en quelque sorte, d'une clause potestative de la possibilité de s'affranchir de façon tout à fait unilatérale des obligations de la directive. |
S (4) ###>S (6) |
I know my job. ###>Je connais mon travail. |
Bobby. ###>Bobby. |
- You know I can't. ###>- Impossible. |
OK, that's it. ###>Voilà, c'était tout. |
Ah, gross. ###>Ah, dégueu. |
Come on ###>Allez |
You want thunder? ###>Vous voulez le tonnerre ? |
That's better. ###>C'est mieux. |
My man. ###>Mon homme. |
Proposed amendments In the light of the above considerations it is proposed to amend : 1 . ###>Modifications proposées Eu égard aux considérations qui précèdent , il est proposé de modifier : 1 . |
If you can't beat 'em, join 'em. ###>Si tu ne peux pas les battre, joins-toi à eux. |
Each Party may decide on the publication of the decisions and recommendations of this Stabilisation and Association Committee in its respective official publication. ###>Chacune des parties peut décider de la publication, dans son journal officiel respectif, des décisions et recommandations de ce comité de stabilisation et d'association. |
- So how's come... - There's a lot of dogs out... ###>Vous, non. |
You... you... ###>Attends ici. |
Even a private investor would not be happy with a remuneration dependent on the capital being used. ###>Un investisseur privé ne pourrait, lui non plus, se satisfaire d'une rémunération qui dépende de l'utilisation. |
I called Harold Larkin and the chairman of the economics department. ###>J'ai appelé Harold Larkin et président du département économie. |
No. ###>Non. |
Is this you acting as ship's therapist now? ###>Es-tu la psy du vaisseau, maintenant ? |
Ray: ###>Ray : |
Day _ends: ###>La journée se _termine à : |
He needs to find us. ###>Je ne peux pas. |
- Oh, I know. ###>- Euh... |
I could perform it with you if you'd prefer. ###>Je peux le faire avec toi si tu préfère. |
Saarland ###>Sarre |
- How do you know Brittany? ###>C'est une vieille amie. Brittany? |
No way is there against the well-doers; and Allah is Forgiving, Merciful. ###>Pas de reproche contre les bienfaiteurs. Allah est Pardonneur et Miséricordieux. |
I need a ride. ###>J'ai besoin qu'on m'emmène. |
What did you miss? ###>Qu'est-ce qui t'a manqué? |
Go, now! ###>Fonce ! |
Attaboy. ###>Bravo. |
What don't I know? ###>Qu'est-ce que tu me caches ? |
KADI AND AL BARAKAAT INTERNATIONAL FOUNDATION v COUNCIL AND COMMISSION ###>KADI ET AL BARAKAAT INTERNATIONAL FOUNDATION / CONSEIL ET COMMISSION |
He is also a doctor. ###>Neurochirurgien. Plutôt joli garçon. |
Official Journal of the European Communities ###>Journal officiel des Communautés européennes |
"Yes, Sister, I did my homework." They're just... ###>"Oui, ma soeur, j'ai fait mes devoirs." Elles sont... |
The five destinations to which the non-cooperating exporting producers are assumed to have exported the largest quantities are the PRC followed by Ukraine, Japan, Tunisia and the Islamic Republic of Iran. ###>Les cinq destinations vers lesquelles les producteurs-exportateurs n’ayant pas coopéré sont supposés avoir exporté les quantités les plus importantes sont la RPC suivie de l’Ukraine, du Japon, de la Tunisie et de la République islamique d’Iran. |
We need evidence. ###>Nous avons besoin de preuves. |
He'll come after you. ###>Il va venir après toi. |
My point is,after Dr. Statler came to work for you, the number of deaths you had attributed to sudden respiratory failure went from nine a year to 20. ###>Après que le Dr Statler soit venu travailler pour vous, le nombre de morts attribuées à une brusque insuffisance respiratoire est passé de 9 à 20 en un an. |
Rebecca, what is going on? ###>Rébecca, que se passe-t-il ? |
I'm done. ###>C'est fini. |
This Decision shall take effect on the date of its adoption. ###>La présente décision prend effet le jour de son adoption. |
Look, this watch is worth over $ 1100. ###>Cette montre coûte plus de 1100$. |
Have any of your friends ever been arrested? ###>L'une quelconque de vos amies s'est-elle jamais fait arrêter ? |
No, Dad, I do not want cocoa. ###>Non, papa, je ne veux pas de cacao. |
I guess. Yeah. ###>- J'en ai peur, oui. |
Teacher: ###>Stop, stop. |
Commercial costs [3](EUR/tonne) ###>Frais commerciaux [3]en EUR par tonne |
Those who seek power climb up over dead bodies, like over stairs. ###>Pour arriver au sommet, Ies assoiffés de pouvoir marchent sur les cadavres. |
Mitch... ###>Mitch... |
How dare you? ###>Comment oses- tu? |
Here, put this on. ###>Tiens, enfile ça. |
Postal code ###>Code postal |
Police! ###>Police ! |
Yes. Oh, thanks. ###>Merci. |
In view of its pharmacodynamic effects, rivastigmine should not be given concomitantly with other cholinomimetic substances and might interfere with the activity of anticholinergic medicinal products. ###>En raison de ses propriétés pharmacodynamiques, la rivastigmine ne doit pas être administrée simultanément à d'autres cholinomimétiques, et elle pourrait interférer avec l'activité des anticholinergiques. |
- I like this ballet. ###>J'aime ce ballet. |
No need. ###>Pas besoin. |
They want to identify the Protestants, put targets on their backs. ###>Ils veulent identifier les Protestants, mettre des cibles sur leurs dos. |
_Copy Contact To... ###>_Copier le contact vers... |
- What are you doing? ###>- Vous faites quoi ? |
- I love you. ###>- Je t'aime. |
I don't understand what you mean. ###>Je ne saisis pas. |
I'm so sorry that I didn't come home when you asked me to. ###>Je suis désolée de ne pas être rentrée quand tu me l'as demandé. |
There you are. ###>Te voilà. |
Come with me. ###>Vines avec moi. |
Field projects ###>Projets opérationnels |
This is L.A. ###>C'est Los Angeles. |
Bernard? ###>Bernard ? |
The troll market? Come on, no one has ever found it. ###>Non... personne ne l'a jamais trouvé. |
- Wait. ###>- Que faites-vous ? |
Friends ... ###>Des amis, des vagabonds |