Unnamed: 0
int64 0
1.5k
| chapter
int64 1
50
| start_verse
int64 1
89
| end_verse
int64 1
89
| text_ru
stringlengths 9
582
| text_lez
stringlengths 9
469
| book_name_ru
stringclasses 32
values | book_name_lez
stringclasses 32
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1,050 | 23 | 48 | 48 | И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь. | Тамашиз анал алтӀушнавай вири инсанар инал хьайи кар акурла, чпин хур гатаз-гатаз, чкӀиз эгечӀна. | Луко | ЛукӀа |
1,051 | 23 | 7 | 7 | И узнав, что Исо был из области, подвластной Ироду , который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Исо к нему. | Иса Гьируд бегдин вилаятдай тирди чир хьайила, ада Ам и йикъара Ярусалимдиз атанвай Гьирудан патав ракъурна. | Луко | ЛукӀа |
1,052 | 23 | 34 | 34 | Исо говорил: – Отец, прости им, ведь они не знают, что делают. Солдаты разделили между собой одежду Исо, бросив жребий . | Исади Вич хашуниз язавайбур патал Аллагьдиз дуьа авуна: – Эй Буба ! Вуна ибурулай гъил къахчу, ибур чпи ийизвай кардин гъавурда авач. Нуькерри Исадин пекер чип вегьена чпин арада пайна. | Луко | ЛукӀа |
1,053 | 23 | 47 | 47 | Когда римский офицер всё это увидел, он прославил Всевышнего и сказал: – Этот Человек действительно был невиновен! | И крар акур аскеррин кьилевай сада Аллагьдиз шукур авуна, лагьана: – Ам гьакъикъи гьахъ-михьи Инсан тир. | Луко | ЛукӀа |
1,054 | 23 | 18 | 18 | Тогда все в один голос закричали: – Смерть Ему! Отпусти нам Бар-Аббу! | Амма вири халкьди гьарайиз эгечӀна: – Ам йикь! Чаз Бараб азад ая! | Луко | ЛукӀа |
1,055 | 23 | 14 | 14 | сказал им: – Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чём вы Его обвиняете. | абуруз лагьана: – Куьне и Инсан халкь рекьяй акъудзавайди я лугьуз зи патав гъанва. Ингье, за куь вилик ам силисна, амма заз и инсандик куьне лугьузвай тахсирар кваз жагъизвач. | Луко | ЛукӀа |
1,056 | 23 | 8 | 8 | Ирод, увидев Исо, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Исо и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо. | Иса акурла, Гьируд гзаф шад хьана. Адаз ам фадлай акуна кӀанзавай, адаз Исадикай пара ванер атанвай. Идалайни гъейри ада вичиз Исадин керемат-ишараяр аквада лугьуз умуд авунвай. | Луко | ЛукӀа |
1,057 | 23 | 46 | 46 | Исо громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух. | Исади ван алаз гьарайна, лагьана: – Я Буба! Зи Руьгь За Вав вугузва. ГьакӀ лагьана Ада чан гана. | Луко | ЛукӀа |
1,058 | 23 | 38 | 38 | А над Исо на кресте была надпись: Это Царь Иудеев . | Адан кьилихъай кхьенвай: «Им чувудрин Пачагь я». | Луко | ЛукӀа |
1,059 | 23 | 20 | 20 | Пилат же хотел отпустить Исо и ещё раз спросил их. | Иса азад авун патал, ПилатӀа мад вичин ван хкажна. | Луко | ЛукӀа |
1,060 | 23 | 13 | 13 | Пилат, созвав главных священнослужителей, начальников и народ, | ПилатӀа чӀехи хахамар, гьакимар, халкь кӀватӀна, | Луко | ЛукӀа |
1,061 | 23 | 32 | 32 | С Исо вели на казнь и двух преступников. | Адахъ галаз санал кьиникьиз акъуднавай кьве тахсиркарни тухузвай. | Луко | ЛукӀа |
1,062 | 23 | 50 | 51 | Там был добрый и праведный человек, которого звали Юсуф. Будучи членом Совета, он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Юсуф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал прихода Царства Всевышнего. | Ягьудатдин АриматӀай шегьердай тир Юсуф лугьудай регьим авай ва гьахъ-михьи са кас Меслягьатдин векил тиртӀани, ам дуванди кьабулай къарардихъни адан крарихъ галаз рази тушир. Адан вилни Аллагьди пачагьвалдай вахтунал алай. | Луко | ЛукӀа |
1,063 | 23 | 5 | 5 | Но они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришёл сюда. | Амма абуру, Ада Вичин чирвилералди Ягьудатда , Галилейдай эгечӀна и чкадал къведалди халкьдик футфа кутазва лугьуз кӀевивал ийизвай. | Луко | ЛукӀа |
1,064 | 23 | 41 | 41 | Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого. | Чаз атана кӀанзавай жаза чаз ганва; чна авур кардай чав чи эвез агакьнава, амма и касдик гьич са тахсирни квач. | Луко | ЛукӀа |
1,065 | 23 | 44 | 44 | Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня. | Нисинилай сятдин пудалди вири чилел мичӀ акьалтнай: | Луко | ЛукӀа |
1,066 | 23 | 16 | 17 | Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу . | ГьакӀ хьайила, за Ам, гатана, ахъай хъийида. | Луко | ЛукӀа |
1,067 | 23 | 45 | 45 | Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части . | ракъинин экуьвал зайиф хьана. Аллагьдин КӀвале авай перде юкьвайгъуз пад хьана. | Луко | ЛукӀа |
1,068 | 23 | 49 | 49 | Но все, кто знал Исо, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. | Ам чидай кьван вирибуруз, Галилейдай Адан гуьгъуьна аваз атай папаризни, яргъал акъвазна, вири кьиляй-кьилиз акунай. | Луко | ЛукӀа |
1,069 | 23 | 6 | 6 | – Этот Человек – галилеянин? – спросил, услышав это, Пилат. | Галилейдикай ван хьайила, ПилатӀа жузуна: – Ам Галилейдай яни мегер? | Луко | ЛукӀа |
1,070 | 23 | 35 | 35 | Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним: – Спасал других! Пусть теперь спасёт Самого Себя, если Он Избранник Всевышнего – Масех! | Халкь акъвазна килигзавай. Абурухъ галаз санал гьакимри рахшандар ийизвай. – Ам Аллагьди хкянавай Месигь яз, масадбур Ада хиласзавайтӀа, гила Вичи Вич хиласрай! – лугьуз хьана абуру. | Луко | ЛукӀа |
1,071 | 23 | 37 | 37 | и говорили: – Спаси Себя, если Ты Царь иудеев! | Адаз лагьана: – Вун чувудрин Пачагь ятӀа, Жува Жув хиласа. | Луко | ЛукӀа |
1,072 | 23 | 36 | 36 | Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Исо кислое вино | Аскеррини Адаз гьинавачир гафар лугьузвай. Адан патав атана, Адаз хъухъ лугьуз цуру чехир теклифзавай. Адан сивив цуру чехир авай къаб агудна, | Луко | ЛукӀа |
1,073 | 23 | 11 | 11 | Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Исо, надели на Него царское одеяние и отослали обратно к Пилату. | Амма Гьирудани адан аскерри Исадихъ хукӀуриз, чпиз кӀандай кьван рахшандар авурдалай кьулухъ, Адал зарафат патал чӀагай либасарни алукӀна, Ам элкъуьрна ПилатӀан патав рахкурна. | Луко | ЛукӀа |
1,074 | 23 | 42 | 42 | И он сказал: – Исо, вспомни меня, когда вернёшься как Царь . | Исадизни ада лагьана: – Я Иса! Вун Пачагь хьайила, Вуна зун рикӀел хкваш! | Луко | ЛукӀа |
1,075 | 23 | 40 | 40 | Другой же унимал его и говорил: – Побойся Всевышнего! Ведь ты приговорён к тому же. | Муькуьда адаз туьгьметдив лагьана: – Ваз Аллагьдихъай кичӀедачни, бес вазни гьа жаза ганвачни? | Луко | ЛукӀа |
1,076 | 24 | 9 | 9 | и, вернувшись от могильной пещеры, рассказали обо всём одиннадцати посланникам Масеха и всем остальным. | Абуру, кьветӀяй хъфена, цӀусад илчидиз ва амай тилмизриз хабарна. ( | Луко | ЛукӀа |
1,077 | 24 | 38 | 38 | Он же сказал им: – Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь? | Амма Исади лагьана: – Куьн акӀ вучиз ава? Вучиз куьн кьве рикӀин хьанва? | Луко | ЛукӀа |
1,078 | 24 | 25 | 25 | Исо сказал им: – Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки! | Гьа чӀавуз Исади абуруз лагьана: – Куьн вуч акьул кьери ксар тушни! Пайгъамбарри лагьайдан чӀалахъ хьун гьакьван четин кар хьанани квез? | Луко | ЛукӀа |
1,079 | 24 | 44 | 44 | – Об этом Я и говорил вам, когда был ещё с вами, – сказал Он. – Всё записанное обо Мне в Тавроте , в Книге Пророков и в Забуре должно исполниться. | – Гьеле Зун квехъ галамайла, За квез лагьанай хьи, Зи кьилел Мусадин Къанунда , пайгъамбаррин кхьинра ва Забурда кхьенвайвал вири атун лазим я, – лагьана Ада. | Луко | ЛукӀа |
1,080 | 24 | 2 | 2 | Здесь они обнаружили, что камень, закрывавший вход в могилу, отвален. | КьветӀен сив кӀевнавай къван алуднаваз акурла, | Луко | ЛукӀа |
1,081 | 24 | 32 | 32 | Они стали говорить друг другу: – Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писание?! | Абуру сада-садаз лагьана: – Ада рекье чун Каламдин гъавурда твадайла, чи хура кудай рикӀер авачирни кьван? | Луко | ЛукӀа |
1,082 | 24 | 15 | 15 | И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Исо подошёл и присоединился к ним, | ГьакӀ рахаз-рахаз абур физвайла, Иса Вич абурун мукьув атана, абурухъ галаз санал фена. | Луко | ЛукӀа |
1,083 | 24 | 14 | 14 | и говорили обо всём, что произошло. | Абур чеб чпихъ галаз хьайи и вири агьвалатрикай рахазвай. | Луко | ЛукӀа |
1,084 | 24 | 39 | 39 | Посмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть. | Зи Гъилеризни килиг, Зи кӀвачеризни. Зун гьа жув я, Зак гъил кяна килиг: карагунихъ Захъ хьиз як-кӀараб жедач. | Луко | ЛукӀа |
1,085 | 24 | 13 | 13 | В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено в одиннадцати километрах от Иерусалима, | Гьа и юкъуз Исадин тилмизрикай кьвед Ярусалимдилай кьве сятдин рехъ авай Эмагьус лугьудай хуьруьз физвай. | Луко | ЛукӀа |
1,086 | 24 | 27 | 27 | И Он объяснил им, что было сказано о Нём во всём Писании, от Таврота и до Книги Пророков. | Мусади Тавратда кхьенвайдалай эгечӀна пайгъамбаррин ктабра кхьенвай гафарал къведалди Исади Каламда Вичикай вуч лагьанватӀа, тилмизар гьадан гъавурда туна. | Луко | ЛукӀа |
1,087 | 24 | 40 | 40 | Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги. | ИкӀ лагьана, Ада абуруз Вичин гъилерни кӀвачер къалурна. | Луко | ЛукӀа |
1,088 | 24 | 26 | 26 | Разве не должен был Масех пройти через все эти страдания и затем принять Свою славу? | Вичин баркалладив агакьун патал, Месигьди вири и азабар чӀугун лазим тирдакай Пайгъамбарри лагьаначирни кьван? | Луко | ЛукӀа |
1,089 | 24 | 42 | 42 | Они дали Ему печёной рыбы. | Абуру Адаз чранвай гъетрен са пай гана. | Луко | ЛукӀа |
1,090 | 24 | 12 | 12 | Петрус, однако же, побежал к могильной пещере. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся. | Амма Петруди къарагъна кьветӀ галайвал чукурна. Элкъвена кьветӀез килигайла, адаз анжах Иса кутур кафан акуна. Хьайи кардал мягьтелвал ийиз, ам элкъвена хъфена. | Луко | ЛукӀа |
1,091 | 24 | 1 | 1 | Рано утром в первый день недели , женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к могильной пещере. | Пакамахъ фад, гьафтедин сад лагьай юкъуз , папар атир галай гъери гваз а кьветӀ авай чкадал атана. | Луко | ЛукӀа |
1,092 | 24 | 41 | 41 | Но они, радуясь и изумляясь, ещё не могли поверить. Тогда Исо спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть? | Абуру шадвиляй, гьеле чӀалахъ тахьана, мягьтелвилер ийизвайла, Ада лагьана: – Ина квехъ недай затӀ авачни? | Луко | ЛукӀа |
1,093 | 24 | 10 | 10 | Среди тех, кто рассказал это посланникам Масеха, были Марьям из Магдалы, Иоханна, Марьям – мать Якуба и другие женщины. | Илчийриз хабар гайибур Маждалдай тир Майрам , Ягьна, Якьубан диде Майрам ва абурухъ галай маса папар тир.) | Луко | ЛукӀа |
1,094 | 24 | 43 | 43 | Он взял и ел перед ними. | Къачуна Ада абурун вилик тӀуьна. | Луко | ЛукӀа |
1,095 | 24 | 8 | 8 | Тогда они вспомнили слова Исо | Папарин рикӀел Исади лагьай гафар хтана. | Луко | ЛукӀа |
1,096 | 24 | 28 | 28 | Когда они подходили к селению, Исо сделал вид, что хочет идти дальше, | Абур чеб физвай хуьруьз мукьва хьана. Исади Вич гьа хуьрелай анихъ физвайди хьиз къалурна. | Луко | ЛукӀа |
1,097 | 24 | 51 | 51 | И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса. | Ада абуруз хийир-дуьа ийидайла, Ам абурукай чара хьана, цавариз хкаж жез эгечӀна. | Луко | ЛукӀа |
1,098 | 24 | 5 | 5 | В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: – Что вы ищете живого среди мёртвых? | Папариз кичӀе хьана, абурувай кьил хкажиз жезвачир. И гьал акурла, кьветӀевайбуру папариз лагьана: – Куьн чан алайдахъ кьейибурун арада вучиз къекъвезва? | Луко | ЛукӀа |
1,099 | 24 | 50 | 50 | Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их. | Исади тилмизар Ярусалимдай Бетандиз кьван гъана, гъилер цавуз хкажна, абуруз хийир-дуьа авуна. | Луко | ЛукӀа |
1,100 | 24 | 22 | 22 | Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к могильной пещере, | Чи папарикай са бязибуру чун мягьтеларни авуна: абур экуьнахъ фад Исадин мейит эцигай кьветӀез фенай, | Луко | ЛукӀа |
1,101 | 24 | 31 | 31 | Тогда их глаза открылись, и они узнали Исо! Но Он стал невидим для них. | Гьа чӀавуз абурун вилер ахъа хьана, абуруз Иса чир хъхьана. Амма Ам акуна-такуна квахьна. | Луко | ЛукӀа |
1,102 | 24 | 52 | 52 | Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим, | Абур, Адаз икрам авуна, зурба шадвилелди элкъвена Ярусалимдиз хтана. | Луко | ЛукӀа |
1,103 | 24 | 49 | 49 | Я же пошлю вам Святого Духа, обещанного Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе. | Зани квез Зи Бубади хиве кьурди ракъурда. Квез цаварай гудай къуват квек акатдалди куьн Ярусалим шегьерда акъваз. | Луко | ЛукӀа |
1,104 | 24 | 20 | 20 | Главные священнослужители и наши вожди осудили Его на смерть и распяли. | Чи чӀехи хахамрини кьилевайбуру Ам, кьиниз лайих я лугьуз, хашуниз ягъиз туна. | Луко | ЛукӀа |
1,105 | 24 | 11 | 11 | Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова. | Абуру лугьузвай гафар гьакӀанбур хьиз хьана, илчияр папарин чӀалахъ жезвачир. | Луко | ЛукӀа |
1,106 | 24 | 48 | 48 | Вы свидетели всему этому. | Куьн хьанвай кардин шагьидар я, | Луко | ЛукӀа |
1,107 | 24 | 33 | 33 | Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать посланников Масеха и тех, кто был вместе с ними. | Абур тадиз къарагъна Ярусалимдиз хтайла, абуруз цӀусад тилмиз ва абурухъ галайбур саналлаз жагъана. | Луко | ЛукӀа |
1,108 | 24 | 4 | 4 | Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах. | Абур серсер хьана акъвазнавайла, садлагьана абурун вилик цӀарцӀар гузвай пекер алай кьве итим пайда хьана. | Луко | ЛукӀа |
1,109 | 24 | 7 | 7 | «Ниспосланный как Человек должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть». | Ада лагьанай хьи, Инсандин Хва гунагькаррин гъиле твада, Ам абуру хашуниз яда ва пуд лагьай юкъузни Адал чан хквервал я. | Луко | ЛукӀа |
1,110 | 24 | 30 | 30 | За столом Исо взял хлеб, благословил его, разломил и дал им. | Ам абурун суфрадихъ атайла, Ада къачуна фу атӀана, хийир-дуьа авуна, абуруз пайна. | Луко | ЛукӀа |
1,111 | 24 | 37 | 37 | Они замерли в испуге, думая, что видят призрак. | Абуру, чеб чпивай квахьна, кичӀе хьана, чпин вилерикай Иса карагзава лагьана фикирна. | Луко | ЛукӀа |
1,112 | 24 | 23 | 23 | и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив. | амма абуруз Исадин мейит жагъанач. Чпиз акур малаикри Адал чан хтана лугьузвалдай. | Луко | ЛукӀа |
1,113 | 24 | 19 | 19 | – О чём? – спросил Он. – О том, что произошло с Исо из Назарета, – ответили они. – Он был пророком, сильным перед Всевышним и перед людьми в словах и делах. | – Вуч хабар? – жузуна Исади. – Назаретви Исадикай хабар – жаваб гана абуру. – Ам Аллагьдин ва халкьдин вилик кардани ва лагьай гафуна къудрат авай пайгъамбар тир. | Луко | ЛукӀа |
1,114 | 24 | 34 | 34 | Те сказали им, что Повелитель действительно воскрес и явился Шимону. | Анал алайбуру атайбуруз лагьана: – Реббидал гьакъикъатда чан хтанва! Ам Симуназ акуна. | Луко | ЛукӀа |
1,115 | 24 | 47 | 47 | – Во имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов. | Ярусалимдилай эгечӀна вири халкьариз чпин гунагьрилай гъил къахчун патал, Аллагьдин рекьел ша лагьайди Месигьдин ТӀварц Ӏелай малумардайвал я. | Луко | ЛукӀа |
1,116 | 24 | 18 | 18 | Один из них, которого звали Клеопа, ответил: – Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни? | Абурукай КӀелп Ӏас лугьудай сада лагьана: – И йикъара Ярусалимда хьайи кардикай, аниз атай кьван инсанрикай хабар авачирди анжах са Вун яз тахьуй гьа? | Луко | ЛукӀа |
1,117 | 24 | 3 | 3 | Войдя внутрь, они не нашли тела Повелителя Исо. | абур къенез гьахьна, амма анай абуруз Ребби Исадин Беден жагъанач. | Луко | ЛукӀа |
1,118 | 24 | 35 | 35 | Затем эти двое рассказали всё, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Исо, когда Он разламывал хлеб. | Ахпа кьве тилмизди рекье чпин кьилел атайдакай ва абуруз, фу атӀудайла, Иса гьикӀ чир хьанатӀа, гьадакай ахъайна. | Луко | ЛукӀа |
1,119 | 24 | 29 | 29 | но они стали уговаривать Его: – Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился. И Он вошёл в дом и остался с ними. | Амма абуру Ам чӀалал гъиз хьана: – Югъ алатна няни хьанва. Вун чахъ галаз амукь. Исани абурухъ галаз кӀвализ гьахьна ва ана амукьна. | Луко | ЛукӀа |
1,120 | 24 | 24 | 24 | Потом некоторые из наших друзей пошли к могильной пещере и нашли там всё, как рассказали женщины, но Его они не видели. | Чибурукай са бязибур Адан мейит эцигай кьветӀел фейила, абуруз акурди гьа папари лагьайвал я, амма абуруз Ам ана аваз акунач. | Луко | ЛукӀа |
1,121 | 24 | 17 | 17 | Исо спросил их: – О чём это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с печальными лицами. | Исади абурувай жузуна: – Рекье куьн куькай рахазвай? Абур чинар пашман яз акъвазна. | Луко | ЛукӀа |
1,122 | 24 | 21 | 21 | А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Исроил. Но вот уже третий день, как всё это произошло. | Амма чна, Исраил Хиласдайди атанва лугьуз, умуд кутазвай. Абуру Ам кьейи йикъалай инихъ пуд югъ алатнава. | Луко | ЛукӀа |
1,123 | 24 | 46 | 46 | – Написано, что Масех должен пострадать и на третий день воскреснуть из мёртвых, – сказал Он им. | – Каламда кхьенва, – лагьана Ада, – Месигьди азабар чӀугуна, кьейи пуд лагьай юкъуз Адал чан хквервал я. | Луко | ЛукӀа |
1,124 | 24 | 36 | 36 | Они ещё говорили, когда Исо Сам появился среди них и сказал: – Мир вам! | Абуру а кардикай ихтилатдайла, Иса Вич атана абурун юкьваз акъатна ва абуруз лагьана: – Хийирар хьуй! | Луко | ЛукӀа |
1,125 | 24 | 45 | 45 | Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писания. | Ахпа Исади Вичин тилмизриз Каламда кхьенвайдан гъавурда гьатдай акьул гана. | Луко | ЛукӀа |
1,126 | 24 | 16 | 16 | но они были словно в ослеплении и не узнали Его. | Амма тилмизрин вилерин экв тӀимил хьанвай хьиз тир, абуруз Иса чир хъжезвачир. | Луко | ЛукӀа |
1,127 | 24 | 53 | 53 | где постоянно находились в храме, славя Всевышнего. | Аллагьдиз хийир-дуьа ийиз, абур датӀана Аллагьдин КӀвале жез хьана. | Луко | ЛукӀа |
1,128 | 24 | 6 | 6 | Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам ещё в Галилее: | Ам ина амач: Адал чан хтанва . Галилейда авайла, Ада квез лагьай гафар рикӀел хкваш. | Луко | ЛукӀа |
0 | 1 | 1 | 1 | Вот начало Радостной Вести об Исо Масехе , ( вечном ) Сыне Всевышнего . | Аллагьдин Хва Иса Месигьдикай Шад Хабардин эвел ихьтинди я. | Марк | Марк |
1 | 1 | 19 | 19 | Пройдя немного дальше, Исо увидел Якуба и Иохана, сыновей Завдая, которые сидели в своей лодке и чинили сети. | Са тӀимил кьван мад рехъди фейила, Исадиз Зебедеян рухваяр тир Якьубни Ягья акуна. Абуру, луьткведа ацукьна, чилер туькӀуьр хъийизвай. | Марк | Марк |
2 | 1 | 3 | 3 | «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному , сделайте прямыми дороги Его!“» | «Кьурумда гьарайзавайдан ван чкӀида: „ Реббидиз рехъ гьазура, Адан рехъ дуьзди ая“» кхьенвайвал, | Марк | Марк |
3 | 1 | 18 | 18 | Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним. | Чпин чилерни туна, стхаяр Адан гуьгъуьнаваз фена. | Марк | Марк |
4 | 1 | 33 | 33 | Весь город собрался у дверей. | Шегьердавай кьванбур вири Ам авай кӀвалин ракӀарихъ кӀватӀ хьана. | Марк | Марк |
5 | 1 | 41 | 41 | Исо стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись! | Исадиз адан язух атана, адак гъил кяна, лагьана: – КӀанзава заз. Сагъ хъхьухь! | Марк | Марк |
6 | 1 | 17 | 17 | – Идите за Мной, – сказал им Исо, – и Я сделаю так, что вы станете ловцами людей. | – Зи гуьгъуьнаваз ша, – лагьана Исади. – За квекай инсанар кьадай гъетягъар ийида. | Марк | Марк |
7 | 1 | 16 | 16 | Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Исо увидел Шимона и его брата Андера. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками. | Садра Галилейдин вирин къерехдай физвайла, Исадиз гъетягъар тир Симунни адан стха Эндирей акуна. Абуру вириз чил вегьизвай. | Марк | Марк |
8 | 1 | 34 | 34 | В тот день Исо исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он . | Адани жуьреба-жуьре азарар квай гзафбур сагъар хъувуна, гзафбурукай жинерар хкудна. Ада Вич вуж ятӀа чизвайдакай рахун жинерриз къадагъа авуна. | Марк | Марк |
9 | 1 | 15 | 15 | – Пришло время, – говорил Он, – Всевышний уже устанавливает Своё Царство! Покайтесь и верьте в Радостную Весть! | – Аллагьди пачагьвал ийидай вахт атана мукьвал хьанва! – лагьана Ада. – Ша Аллагьдин рекьел элячӀ, Шад Хабардин чӀалахъ хьухь! | Марк | Марк |
10 | 1 | 4 | 4 | В пустыне появился пророк Яхьё и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов. | инсанрив цик акахьун къачуз тадай Ягья кьурумда пайда хьана. Ада, куьн Аллагьдин рекьел ша , и кар кьиле тухунин лишан яз, цик акахьун къачу ва гьа чӀавуз Аллагьди гъил къахчуда лугьуз, вязер-несигьатар гузвай. | Марк | Марк |
11 | 1 | 45 | 45 | Но тот пошёл и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Исо стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду. | А инсанди, анай хъфена, виридаз хьайи-хьайивал ихтилатиз хьана. Гьавиляй, Исадивай ачухдаказ шегьерриз хъфиз жезвачир. Ам шегьердин къерехда касни авачир чкайра акъваззавайтӀани, Адан патав виринрай инсанар къвезвай. | Марк | Марк |
12 | 1 | 14 | 14 | После того как Яхьё был заключён в темницу, Исо пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Всевышнего. | Ягья къазаматда турдалай кьулухъ, Иса Галилейдиз Аллагьди ракъурдай Шад Хабардикай муштулухар гуз фена. | Марк | Марк |
13 | 1 | 35 | 35 | На следующее утро, когда было ещё темно, Исо вышел из дома, пошёл в безлюдное место и там молился. | Экуьнахъ фадамаз, рагъ экъечӀдалди къарагъна, Иса, дуьаяр авун патал, касни авачир чкадиз фена. | Марк | Марк |
14 | 1 | 5 | 5 | К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они открыто признавали свои грехи, и Яхьё совершал над ними обряд погружения в воду в реке Иордан. | Вири Ягьудатдай ва Ярусалимдай адан патав инсанар къвезвай, чпин гунагьар хиве кьазвай ва адан кап алаз Ярдан вацӀа цик акахьун къачузвай. | Марк | Марк |
15 | 1 | 44 | 44 | – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси в жертву за очищение то, что повелел Мусо . Так люди удостоверятся, что ты исцелён . | – Килиг гьа, гьич садазни чуькьмир, амма, хахамдин патав фена, жув гьадаз къалура. Вуна азар хкатунин сагълугъдай Мусадин Къанундив кьадай къурбандни це. Гьа идалди вун сагъ хъхьанвайди чир хьурай. | Марк | Марк |
16 | 1 | 13 | 13 | Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Исо был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему. | Ана Ам яхцӀур юкъуз ничхиррин арада, Вич рекьяй акъудиз кӀанзавай иблисдин хурук хьана. Адаз малаикри къуллугъ ийизвай. | Марк | Марк |
17 | 1 | 36 | 36 | Шимон и другие ученики бросились искать Его | Симун ва адан юлдашар Исадин гуьгъуьна гьатна. | Марк | Марк |
18 | 1 | 12 | 12 | Тотчас Дух побудил Исо пойти в пустыню. | Идалай кьулухъ гьасятда Руьгьди Иса кьурумдиз тухвана. | Марк | Марк |
19 | 1 | 37 | 37 | и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут! | Ам жагъайла, абуру лагьана: – Вири Вахъ къекъвезва. | Марк | Марк |
20 | 1 | 11 | 11 | И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын ( Избранный Мной Царь )! В Тебе Моя радость! | Цаварилай рахадай ван атана: – Вун Зи РикӀ алай Хва я, Зи шадвал Валди я. | Марк | Марк |
Subsets and Splits