Unnamed: 0
int64
0
1.5k
chapter
int64
1
50
start_verse
int64
1
89
end_verse
int64
1
89
text_ru
stringlengths
9
582
text_lez
stringlengths
9
469
book_name_ru
stringclasses
32 values
book_name_lez
stringclasses
32 values
1,050
23
48
48
И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.
Тамашиз анал алтӀушнавай вири инсанар инал хьайи кар акурла, чпин хур гатаз-гатаз, чкӀиз эгечӀна.
Луко
ЛукӀа
1,051
23
7
7
И узнав, что Исо был из области, подвластной Ироду , который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Исо к нему.
Иса Гьируд бегдин вилаятдай тирди чир хьайила, ада Ам и йикъара Ярусалимдиз атанвай Гьирудан патав ракъурна.
Луко
ЛукӀа
1,052
23
34
34
Исо говорил: – Отец, прости им, ведь они не знают, что делают. Солдаты разделили между собой одежду Исо, бросив жребий .
Исади Вич хашуниз язавайбур патал Аллагьдиз дуьа авуна: – Эй Буба ! Вуна ибурулай гъил къахчу, ибур чпи ийизвай кардин гъавурда авач. Нуькерри Исадин пекер чип вегьена чпин арада пайна.
Луко
ЛукӀа
1,053
23
47
47
Когда римский офицер всё это увидел, он прославил Всевышнего и сказал: – Этот Человек действительно был невиновен!
И крар акур аскеррин кьилевай сада Аллагьдиз шукур авуна, лагьана: – Ам гьакъикъи гьахъ-михьи Инсан тир.
Луко
ЛукӀа
1,054
23
18
18
Тогда все в один голос закричали: – Смерть Ему! Отпусти нам Бар-Аббу!
Амма вири халкьди гьарайиз эгечӀна: – Ам йикь! Чаз Бараб азад ая!
Луко
ЛукӀа
1,055
23
14
14
сказал им: – Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чём вы Его обвиняете.
абуруз лагьана: – Куьне и Инсан халкь рекьяй акъудзавайди я лугьуз зи патав гъанва. Ингье, за куь вилик ам силисна, амма заз и инсандик куьне лугьузвай тахсирар кваз жагъизвач.
Луко
ЛукӀа
1,056
23
8
8
Ирод, увидев Исо, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Исо и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.
Иса акурла, Гьируд гзаф шад хьана. Адаз ам фадлай акуна кӀанзавай, адаз Исадикай пара ванер атанвай. Идалайни гъейри ада вичиз Исадин керемат-ишараяр аквада лугьуз умуд авунвай.
Луко
ЛукӀа
1,057
23
46
46
Исо громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.
Исади ван алаз гьарайна, лагьана: – Я Буба! Зи Руьгь За Вав вугузва. ГьакӀ лагьана Ада чан гана.
Луко
ЛукӀа
1,058
23
38
38
А над Исо на кресте была надпись: Это Царь Иудеев .
Адан кьилихъай кхьенвай: «Им чувудрин Пачагь я».
Луко
ЛукӀа
1,059
23
20
20
Пилат же хотел отпустить Исо и ещё раз спросил их.
Иса азад авун патал, ПилатӀа мад вичин ван хкажна.
Луко
ЛукӀа
1,060
23
13
13
Пилат, созвав главных священнослужителей, начальников и народ,
ПилатӀа чӀехи хахамар, гьакимар, халкь кӀватӀна,
Луко
ЛукӀа
1,061
23
32
32
С Исо вели на казнь и двух преступников.
Адахъ галаз санал кьиникьиз акъуднавай кьве тахсиркарни тухузвай.
Луко
ЛукӀа
1,062
23
50
51
Там был добрый и праведный человек, которого звали Юсуф. Будучи членом Совета, он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Юсуф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал прихода Царства Всевышнего.
Ягьудатдин АриматӀай шегьердай тир Юсуф лугьудай регьим авай ва гьахъ-михьи са кас Меслягьатдин векил тиртӀани, ам дуванди кьабулай къарардихъни адан крарихъ галаз рази тушир. Адан вилни Аллагьди пачагьвалдай вахтунал алай.
Луко
ЛукӀа
1,063
23
5
5
Но они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришёл сюда.
Амма абуру, Ада Вичин чирвилералди Ягьудатда , Галилейдай эгечӀна и чкадал къведалди халкьдик футфа кутазва лугьуз кӀевивал ийизвай.
Луко
ЛукӀа
1,064
23
41
41
Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.
Чаз атана кӀанзавай жаза чаз ганва; чна авур кардай чав чи эвез агакьнава, амма и касдик гьич са тахсирни квач.
Луко
ЛукӀа
1,065
23
44
44
Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
Нисинилай сятдин пудалди вири чилел мичӀ акьалтнай:
Луко
ЛукӀа
1,066
23
16
17
Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу .
ГьакӀ хьайила, за Ам, гатана, ахъай хъийида.
Луко
ЛукӀа
1,067
23
45
45
Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части .
ракъинин экуьвал зайиф хьана. Аллагьдин КӀвале авай перде юкьвайгъуз пад хьана.
Луко
ЛукӀа
1,068
23
49
49
Но все, кто знал Исо, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.
Ам чидай кьван вирибуруз, Галилейдай Адан гуьгъуьна аваз атай папаризни, яргъал акъвазна, вири кьиляй-кьилиз акунай.
Луко
ЛукӀа
1,069
23
6
6
– Этот Человек – галилеянин? – спросил, услышав это, Пилат.
Галилейдикай ван хьайила, ПилатӀа жузуна: – Ам Галилейдай яни мегер?
Луко
ЛукӀа
1,070
23
35
35
Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним: – Спасал других! Пусть теперь спасёт Самого Себя, если Он Избранник Всевышнего – Масех!
Халкь акъвазна килигзавай. Абурухъ галаз санал гьакимри рахшандар ийизвай. – Ам Аллагьди хкянавай Месигь яз, масадбур Ада хиласзавайтӀа, гила Вичи Вич хиласрай! – лугьуз хьана абуру.
Луко
ЛукӀа
1,071
23
37
37
и говорили: – Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!
Адаз лагьана: – Вун чувудрин Пачагь ятӀа, Жува Жув хиласа.
Луко
ЛукӀа
1,072
23
36
36
Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Исо кислое вино
Аскеррини Адаз гьинавачир гафар лугьузвай. Адан патав атана, Адаз хъухъ лугьуз цуру чехир теклифзавай. Адан сивив цуру чехир авай къаб агудна,
Луко
ЛукӀа
1,073
23
11
11
Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Исо, надели на Него царское одеяние и отослали обратно к Пилату.
Амма Гьирудани адан аскерри Исадихъ хукӀуриз, чпиз кӀандай кьван рахшандар авурдалай кьулухъ, Адал зарафат патал чӀагай либасарни алукӀна, Ам элкъуьрна ПилатӀан патав рахкурна.
Луко
ЛукӀа
1,074
23
42
42
И он сказал: – Исо, вспомни меня, когда вернёшься как Царь .
Исадизни ада лагьана: – Я Иса! Вун Пачагь хьайила, Вуна зун рикӀел хкваш!
Луко
ЛукӀа
1,075
23
40
40
Другой же унимал его и говорил: – Побойся Всевышнего! Ведь ты приговорён к тому же.
Муькуьда адаз туьгьметдив лагьана: – Ваз Аллагьдихъай кичӀедачни, бес вазни гьа жаза ганвачни?
Луко
ЛукӀа
1,076
24
9
9
и, вернувшись от могильной пещеры, рассказали обо всём одиннадцати посланникам Масеха и всем остальным.
Абуру, кьветӀяй хъфена, цӀусад илчидиз ва амай тилмизриз хабарна. (
Луко
ЛукӀа
1,077
24
38
38
Он же сказал им: – Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?
Амма Исади лагьана: – Куьн акӀ вучиз ава? Вучиз куьн кьве рикӀин хьанва?
Луко
ЛукӀа
1,078
24
25
25
Исо сказал им: – Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
Гьа чӀавуз Исади абуруз лагьана: – Куьн вуч акьул кьери ксар тушни! Пайгъамбарри лагьайдан чӀалахъ хьун гьакьван четин кар хьанани квез?
Луко
ЛукӀа
1,079
24
44
44
– Об этом Я и говорил вам, когда был ещё с вами, – сказал Он. – Всё записанное обо Мне в Тавроте , в Книге Пророков и в Забуре должно исполниться.
– Гьеле Зун квехъ галамайла, За квез лагьанай хьи, Зи кьилел Мусадин Къанунда , пайгъамбаррин кхьинра ва Забурда кхьенвайвал вири атун лазим я, – лагьана Ада.
Луко
ЛукӀа
1,080
24
2
2
Здесь они обнаружили, что камень, закрывавший вход в могилу, отвален.
КьветӀен сив кӀевнавай къван алуднаваз акурла,
Луко
ЛукӀа
1,081
24
32
32
Они стали говорить друг другу: – Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писание?!
Абуру сада-садаз лагьана: – Ада рекье чун Каламдин гъавурда твадайла, чи хура кудай рикӀер авачирни кьван?
Луко
ЛукӀа
1,082
24
15
15
И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Исо подошёл и присоединился к ним,
ГьакӀ рахаз-рахаз абур физвайла, Иса Вич абурун мукьув атана, абурухъ галаз санал фена.
Луко
ЛукӀа
1,083
24
14
14
и говорили обо всём, что произошло.
Абур чеб чпихъ галаз хьайи и вири агьвалатрикай рахазвай.
Луко
ЛукӀа
1,084
24
39
39
Посмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.
Зи Гъилеризни килиг, Зи кӀвачеризни. Зун гьа жув я, Зак гъил кяна килиг: карагунихъ Захъ хьиз як-кӀараб жедач.
Луко
ЛукӀа
1,085
24
13
13
В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено в одиннадцати километрах от Иерусалима,
Гьа и юкъуз Исадин тилмизрикай кьвед Ярусалимдилай кьве сятдин рехъ авай Эмагьус лугьудай хуьруьз физвай.
Луко
ЛукӀа
1,086
24
27
27
И Он объяснил им, что было сказано о Нём во всём Писании, от Таврота и до Книги Пророков.
Мусади Тавратда кхьенвайдалай эгечӀна пайгъамбаррин ктабра кхьенвай гафарал къведалди Исади Каламда Вичикай вуч лагьанватӀа, тилмизар гьадан гъавурда туна.
Луко
ЛукӀа
1,087
24
40
40
Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги.
ИкӀ лагьана, Ада абуруз Вичин гъилерни кӀвачер къалурна.
Луко
ЛукӀа
1,088
24
26
26
Разве не должен был Масех пройти через все эти страдания и затем принять Свою славу?
Вичин баркалладив агакьун патал, Месигьди вири и азабар чӀугун лазим тирдакай Пайгъамбарри лагьаначирни кьван?
Луко
ЛукӀа
1,089
24
42
42
Они дали Ему печёной рыбы.
Абуру Адаз чранвай гъетрен са пай гана.
Луко
ЛукӀа
1,090
24
12
12
Петрус, однако же, побежал к могильной пещере. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся.
Амма Петруди къарагъна кьветӀ галайвал чукурна. Элкъвена кьветӀез килигайла, адаз анжах Иса кутур кафан акуна. Хьайи кардал мягьтелвал ийиз, ам элкъвена хъфена.
Луко
ЛукӀа
1,091
24
1
1
Рано утром в первый день недели , женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к могильной пещере.
Пакамахъ фад, гьафтедин сад лагьай юкъуз , папар атир галай гъери гваз а кьветӀ авай чкадал атана.
Луко
ЛукӀа
1,092
24
41
41
Но они, радуясь и изумляясь, ещё не могли поверить. Тогда Исо спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?
Абуру шадвиляй, гьеле чӀалахъ тахьана, мягьтелвилер ийизвайла, Ада лагьана: – Ина квехъ недай затӀ авачни?
Луко
ЛукӀа
1,093
24
10
10
Среди тех, кто рассказал это посланникам Масеха, были Марьям из Магдалы, Иоханна, Марьям – мать Якуба и другие женщины.
Илчийриз хабар гайибур Маждалдай тир Майрам , Ягьна, Якьубан диде Майрам ва абурухъ галай маса папар тир.)
Луко
ЛукӀа
1,094
24
43
43
Он взял и ел перед ними.
Къачуна Ада абурун вилик тӀуьна.
Луко
ЛукӀа
1,095
24
8
8
Тогда они вспомнили слова Исо
Папарин рикӀел Исади лагьай гафар хтана.
Луко
ЛукӀа
1,096
24
28
28
Когда они подходили к селению, Исо сделал вид, что хочет идти дальше,
Абур чеб физвай хуьруьз мукьва хьана. Исади Вич гьа хуьрелай анихъ физвайди хьиз къалурна.
Луко
ЛукӀа
1,097
24
51
51
И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
Ада абуруз хийир-дуьа ийидайла, Ам абурукай чара хьана, цавариз хкаж жез эгечӀна.
Луко
ЛукӀа
1,098
24
5
5
В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: – Что вы ищете живого среди мёртвых?
Папариз кичӀе хьана, абурувай кьил хкажиз жезвачир. И гьал акурла, кьветӀевайбуру папариз лагьана: – Куьн чан алайдахъ кьейибурун арада вучиз къекъвезва?
Луко
ЛукӀа
1,099
24
50
50
Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
Исади тилмизар Ярусалимдай Бетандиз кьван гъана, гъилер цавуз хкажна, абуруз хийир-дуьа авуна.
Луко
ЛукӀа
1,100
24
22
22
Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к могильной пещере,
Чи папарикай са бязибуру чун мягьтеларни авуна: абур экуьнахъ фад Исадин мейит эцигай кьветӀез фенай,
Луко
ЛукӀа
1,101
24
31
31
Тогда их глаза открылись, и они узнали Исо! Но Он стал невидим для них.
Гьа чӀавуз абурун вилер ахъа хьана, абуруз Иса чир хъхьана. Амма Ам акуна-такуна квахьна.
Луко
ЛукӀа
1,102
24
52
52
Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
Абур, Адаз икрам авуна, зурба шадвилелди элкъвена Ярусалимдиз хтана.
Луко
ЛукӀа
1,103
24
49
49
Я же пошлю вам Святого Духа, обещанного Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе.
Зани квез Зи Бубади хиве кьурди ракъурда. Квез цаварай гудай къуват квек акатдалди куьн Ярусалим шегьерда акъваз.
Луко
ЛукӀа
1,104
24
20
20
Главные священнослужители и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
Чи чӀехи хахамрини кьилевайбуру Ам, кьиниз лайих я лугьуз, хашуниз ягъиз туна.
Луко
ЛукӀа
1,105
24
11
11
Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
Абуру лугьузвай гафар гьакӀанбур хьиз хьана, илчияр папарин чӀалахъ жезвачир.
Луко
ЛукӀа
1,106
24
48
48
Вы свидетели всему этому.
Куьн хьанвай кардин шагьидар я,
Луко
ЛукӀа
1,107
24
33
33
Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать посланников Масеха и тех, кто был вместе с ними.
Абур тадиз къарагъна Ярусалимдиз хтайла, абуруз цӀусад тилмиз ва абурухъ галайбур саналлаз жагъана.
Луко
ЛукӀа
1,108
24
4
4
Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах.
Абур серсер хьана акъвазнавайла, садлагьана абурун вилик цӀарцӀар гузвай пекер алай кьве итим пайда хьана.
Луко
ЛукӀа
1,109
24
7
7
«Ниспосланный как Человек должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».
Ада лагьанай хьи, Инсандин Хва гунагькаррин гъиле твада, Ам абуру хашуниз яда ва пуд лагьай юкъузни Адал чан хквервал я.
Луко
ЛукӀа
1,110
24
30
30
За столом Исо взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.
Ам абурун суфрадихъ атайла, Ада къачуна фу атӀана, хийир-дуьа авуна, абуруз пайна.
Луко
ЛукӀа
1,111
24
37
37
Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
Абуру, чеб чпивай квахьна, кичӀе хьана, чпин вилерикай Иса карагзава лагьана фикирна.
Луко
ЛукӀа
1,112
24
23
23
и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.
амма абуруз Исадин мейит жагъанач. Чпиз акур малаикри Адал чан хтана лугьузвалдай.
Луко
ЛукӀа
1,113
24
19
19
– О чём? – спросил Он. – О том, что произошло с Исо из Назарета, – ответили они. – Он был пророком, сильным перед Всевышним и перед людьми в словах и делах.
– Вуч хабар? – жузуна Исади. – Назаретви Исадикай хабар – жаваб гана абуру. – Ам Аллагьдин ва халкьдин вилик кардани ва лагьай гафуна къудрат авай пайгъамбар тир.
Луко
ЛукӀа
1,114
24
34
34
Те сказали им, что Повелитель действительно воскрес и явился Шимону.
Анал алайбуру атайбуруз лагьана: – Реббидал гьакъикъатда чан хтанва! Ам Симуназ акуна.
Луко
ЛукӀа
1,115
24
47
47
– Во имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
Ярусалимдилай эгечӀна вири халкьариз чпин гунагьрилай гъил къахчун патал, Аллагьдин рекьел ша лагьайди Месигьдин ТӀварц Ӏелай малумардайвал я.
Луко
ЛукӀа
1,116
24
18
18
Один из них, которого звали Клеопа, ответил: – Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни?
Абурукай КӀелп Ӏас лугьудай сада лагьана: – И йикъара Ярусалимда хьайи кардикай, аниз атай кьван инсанрикай хабар авачирди анжах са Вун яз тахьуй гьа?
Луко
ЛукӀа
1,117
24
3
3
Войдя внутрь, они не нашли тела Повелителя Исо.
абур къенез гьахьна, амма анай абуруз Ребби Исадин Беден жагъанач.
Луко
ЛукӀа
1,118
24
35
35
Затем эти двое рассказали всё, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Исо, когда Он разламывал хлеб.
Ахпа кьве тилмизди рекье чпин кьилел атайдакай ва абуруз, фу атӀудайла, Иса гьикӀ чир хьанатӀа, гьадакай ахъайна.
Луко
ЛукӀа
1,119
24
29
29
но они стали уговаривать Его: – Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился. И Он вошёл в дом и остался с ними.
Амма абуру Ам чӀалал гъиз хьана: – Югъ алатна няни хьанва. Вун чахъ галаз амукь. Исани абурухъ галаз кӀвализ гьахьна ва ана амукьна.
Луко
ЛукӀа
1,120
24
24
24
Потом некоторые из наших друзей пошли к могильной пещере и нашли там всё, как рассказали женщины, но Его они не видели.
Чибурукай са бязибур Адан мейит эцигай кьветӀел фейила, абуруз акурди гьа папари лагьайвал я, амма абуруз Ам ана аваз акунач.
Луко
ЛукӀа
1,121
24
17
17
Исо спросил их: – О чём это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с печальными лицами.
Исади абурувай жузуна: – Рекье куьн куькай рахазвай? Абур чинар пашман яз акъвазна.
Луко
ЛукӀа
1,122
24
21
21
А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Исроил. Но вот уже третий день, как всё это произошло.
Амма чна, Исраил Хиласдайди атанва лугьуз, умуд кутазвай. Абуру Ам кьейи йикъалай инихъ пуд югъ алатнава.
Луко
ЛукӀа
1,123
24
46
46
– Написано, что Масех должен пострадать и на третий день воскреснуть из мёртвых, – сказал Он им.
– Каламда кхьенва, – лагьана Ада, – Месигьди азабар чӀугуна, кьейи пуд лагьай юкъуз Адал чан хквервал я.
Луко
ЛукӀа
1,124
24
36
36
Они ещё говорили, когда Исо Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!
Абуру а кардикай ихтилатдайла, Иса Вич атана абурун юкьваз акъатна ва абуруз лагьана: – Хийирар хьуй!
Луко
ЛукӀа
1,125
24
45
45
Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писания.
Ахпа Исади Вичин тилмизриз Каламда кхьенвайдан гъавурда гьатдай акьул гана.
Луко
ЛукӀа
1,126
24
16
16
но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
Амма тилмизрин вилерин экв тӀимил хьанвай хьиз тир, абуруз Иса чир хъжезвачир.
Луко
ЛукӀа
1,127
24
53
53
где постоянно находились в храме, славя Всевышнего.
Аллагьдиз хийир-дуьа ийиз, абур датӀана Аллагьдин КӀвале жез хьана.
Луко
ЛукӀа
1,128
24
6
6
Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам ещё в Галилее:
Ам ина амач: Адал чан хтанва . Галилейда авайла, Ада квез лагьай гафар рикӀел хкваш.
Луко
ЛукӀа
0
1
1
1
Вот начало Радостной Вести об Исо Масехе , ( вечном ) Сыне Всевышнего .
Аллагьдин Хва Иса Месигьдикай Шад Хабардин эвел ихьтинди я.
Марк
Марк
1
1
19
19
Пройдя немного дальше, Исо увидел Якуба и Иохана, сыновей Завдая, которые сидели в своей лодке и чинили сети.
Са тӀимил кьван мад рехъди фейила, Исадиз Зебедеян рухваяр тир Якьубни Ягья акуна. Абуру, луьткведа ацукьна, чилер туькӀуьр хъийизвай.
Марк
Марк
2
1
3
3
«Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному , сделайте прямыми дороги Его!“»
«Кьурумда гьарайзавайдан ван чкӀида: „ Реббидиз рехъ гьазура, Адан рехъ дуьзди ая“» кхьенвайвал,
Марк
Марк
3
1
18
18
Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
Чпин чилерни туна, стхаяр Адан гуьгъуьнаваз фена.
Марк
Марк
4
1
33
33
Весь город собрался у дверей.
Шегьердавай кьванбур вири Ам авай кӀвалин ракӀарихъ кӀватӀ хьана.
Марк
Марк
5
1
41
41
Исо стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
Исадиз адан язух атана, адак гъил кяна, лагьана: – КӀанзава заз. Сагъ хъхьухь!
Марк
Марк
6
1
17
17
– Идите за Мной, – сказал им Исо, – и Я сделаю так, что вы станете ловцами людей.
– Зи гуьгъуьнаваз ша, – лагьана Исади. – За квекай инсанар кьадай гъетягъар ийида.
Марк
Марк
7
1
16
16
Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Исо увидел Шимона и его брата Андера. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
Садра Галилейдин вирин къерехдай физвайла, Исадиз гъетягъар тир Симунни адан стха Эндирей акуна. Абуру вириз чил вегьизвай.
Марк
Марк
8
1
34
34
В тот день Исо исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он .
Адани жуьреба-жуьре азарар квай гзафбур сагъар хъувуна, гзафбурукай жинерар хкудна. Ада Вич вуж ятӀа чизвайдакай рахун жинерриз къадагъа авуна.
Марк
Марк
9
1
15
15
– Пришло время, – говорил Он, – Всевышний уже устанавливает Своё Царство! Покайтесь и верьте в Радостную Весть!
– Аллагьди пачагьвал ийидай вахт атана мукьвал хьанва! – лагьана Ада. – Ша Аллагьдин рекьел элячӀ, Шад Хабардин чӀалахъ хьухь!
Марк
Марк
10
1
4
4
В пустыне появился пророк Яхьё и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов.
инсанрив цик акахьун къачуз тадай Ягья кьурумда пайда хьана. Ада, куьн Аллагьдин рекьел ша , и кар кьиле тухунин лишан яз, цик акахьун къачу ва гьа чӀавуз Аллагьди гъил къахчуда лугьуз, вязер-несигьатар гузвай.
Марк
Марк
11
1
45
45
Но тот пошёл и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Исо стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.
А инсанди, анай хъфена, виридаз хьайи-хьайивал ихтилатиз хьана. Гьавиляй, Исадивай ачухдаказ шегьерриз хъфиз жезвачир. Ам шегьердин къерехда касни авачир чкайра акъваззавайтӀани, Адан патав виринрай инсанар къвезвай.
Марк
Марк
12
1
14
14
После того как Яхьё был заключён в темницу, Исо пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Всевышнего.
Ягья къазаматда турдалай кьулухъ, Иса Галилейдиз Аллагьди ракъурдай Шад Хабардикай муштулухар гуз фена.
Марк
Марк
13
1
35
35
На следующее утро, когда было ещё темно, Исо вышел из дома, пошёл в безлюдное место и там молился.
Экуьнахъ фадамаз, рагъ экъечӀдалди къарагъна, Иса, дуьаяр авун патал, касни авачир чкадиз фена.
Марк
Марк
14
1
5
5
К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они открыто признавали свои грехи, и Яхьё совершал над ними обряд погружения в воду в реке Иордан.
Вири Ягьудатдай ва Ярусалимдай адан патав инсанар къвезвай, чпин гунагьар хиве кьазвай ва адан кап алаз Ярдан вацӀа цик акахьун къачузвай.
Марк
Марк
15
1
44
44
– Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси в жертву за очищение то, что повелел Мусо . Так люди удостоверятся, что ты исцелён .
– Килиг гьа, гьич садазни чуькьмир, амма, хахамдин патав фена, жув гьадаз къалура. Вуна азар хкатунин сагълугъдай Мусадин Къанундив кьадай къурбандни це. Гьа идалди вун сагъ хъхьанвайди чир хьурай.
Марк
Марк
16
1
13
13
Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Исо был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.
Ана Ам яхцӀур юкъуз ничхиррин арада, Вич рекьяй акъудиз кӀанзавай иблисдин хурук хьана. Адаз малаикри къуллугъ ийизвай.
Марк
Марк
17
1
36
36
Шимон и другие ученики бросились искать Его
Симун ва адан юлдашар Исадин гуьгъуьна гьатна.
Марк
Марк
18
1
12
12
Тотчас Дух побудил Исо пойти в пустыню.
Идалай кьулухъ гьасятда Руьгьди Иса кьурумдиз тухвана.
Марк
Марк
19
1
37
37
и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
Ам жагъайла, абуру лагьана: – Вири Вахъ къекъвезва.
Марк
Марк
20
1
11
11
И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын ( Избранный Мной Царь )! В Тебе Моя радость!
Цаварилай рахадай ван атана: – Вун Зи РикӀ алай Хва я, Зи шадвал Валди я.
Марк
Марк