Unnamed: 0
int64 0
1.5k
| chapter
int64 1
50
| start_verse
int64 1
89
| end_verse
int64 1
89
| text_ru
stringlengths 9
582
| text_lez
stringlengths 9
469
| book_name_ru
stringclasses 32
values | book_name_lez
stringclasses 32
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|
221 | 6 | 35 | 35 | Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно. | Вахт геж хьуниз килигна, Адан тилмизри, Адав агатна, лагьана: – Вахтни геж я, инагни хелвет чка я. | Марк | Марк |
222 | 6 | 44 | 44 | Одних только мужчин ело пять тысяч. | ТӀуьрбурун кьадар вад агъзур кьван итим тир. | Марк | Марк |
223 | 6 | 36 | 36 | Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные селения и посёлки и купят себе поесть. | Вуна абур ахъая. Абуру фена патарив гвай хуьрерай чпиз недай затӀар къачурай. | Марк | Марк |
224 | 6 | 37 | 37 | Но Исо ответил: – Вы дайте им есть. Ученики удивились: – Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили им всем еды? Но ведь это будет стоить примерно двести серебряных монет , никак не меньше! | – Абуруз куьне тӀуьн це, – жаваб гана Ада. – Абуруз тӀуьн гун патал, гила чна фена кьве виш динар жагъурдани? – лагьана тилмизри. | Марк | Марк |
225 | 6 | 43 | 43 | а когда собрали куски лепёшек и рыбы, то их набралось двенадцать полных корзин. | Амукьай фан ва гъетрен кӀусарай цӀикьвед зимбил ахцӀурна. | Марк | Марк |
226 | 6 | 24 | 24 | Девушка пошла к матери за советом: – Чего мне просить? А та сказала: – Проси голову пророка Яхьё. | Руша экъечӀна вичин дидедивай хабар кьунай: – Адавай вуч тӀалабин? – Ягья пайгъамбардин кьил тӀалаба, – жаваб ганай дидеди. | Марк | Марк |
227 | 6 | 51 | 51 | Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены. | Ам абурун луьткведа акьахайла, гар секин хьана. Тилмизар лап мягьтел хьанвай. | Марк | Марк |
228 | 6 | 1 | 1 | Исо вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город. | Анай экъечӀна Иса тилмизарни галаз Вичин ватандиз хъфена. | Марк | Марк |
229 | 6 | 25 | 25 | Девушка сразу же поспешила к царю и попросила: – Хочу, чтобы ты сейчас же подал мне на блюде голову пророка Яхьё. | Адани, тади кваз пачагьдин патав фена, лагьанай: – Заз исятда вуна синида аваз Ягья пайгъамбардин кьил гъана кӀанзава. | Марк | Марк |
230 | 6 | 13 | 13 | Они изгнали много демонов, и многих больных помазали оливковым маслом и исцелили. | Абуру гзафбурукай жинерар хкудзавай, азарар квай гзафбур, зейтундин чӀем гуьцӀиз, сагъар хъийизвай. | Марк | Марк |
231 | 6 | 38 | 38 | – Сколько у вас хлеба? – спросил Исо. – Пойдите посмотрите. Они пошли, узнали и ответили: – Пять лепёшек и две рыбы. | Амма Исади абурувай хабар кьуна: – Квев шумуд фу гва? Алад, фена килиг. Чирайдалай кьулухъ абуру хтана жаваб гана: – Чав вад фуни кьве гъед гва. | Марк | Марк |
232 | 6 | 6 | 6 | Он удивлялся неверию этих людей. Исо ходил по окрестным селениям и учил. | Ам абурухъ иман тахьунал мягьтел хьана. Ада, патарив гвай хуьрериз физ, гьанра чирвилер гуз хьана. | Марк | Марк |
233 | 6 | 5 | 5 | И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки. | Адавай ватанда са аламатни ийиз хьанач, Адалай алакьайди, азарар квай анжах са шумудал гъилер эцигна , абур сагъар хъувун тир. | Марк | Марк |
234 | 6 | 45 | 45 | Сразу после этого Исо велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ. | Идалай кьулухъ Исади, инсанар ахъай тавунмаз, тилмизриз луьткведа акьах лагьана ва абур Галилейдин вирин а пата авай Бетсаиддиз Вичелай вилик ракъурна. | Марк | Марк |
235 | 6 | 11 | 11 | А если где-либо вас не примут и не захотят слушать, то, уходя, отряхните пыль с ваших ног , пусть это будет свидетельством против них. | Са чкада куьн кьабул тавуртӀа ва куь чирвилериз яб тагайтӀа, анай экъечӀна хъфидайла, виридаз аквадайвал, куь кӀвачерал ацукьай ругни кӀвах хъувуна ахлад. Гьадалди куьне виликамаз Аллагьди абуруз гудай жазадикай хабарда. | Марк | Марк |
236 | 6 | 23 | 23 | и поклялся ей: – Чего ни попросишь, всё дам тебе, хоть половину моего царства. | Ада рушаз кьин кьунай: – Ваз вуч кӀан хьайитӀа, за ваз гьам гуда, кӀандатӀа ваз зи пачагьлугъдин са пайни гуда. | Марк | Марк |
237 | 6 | 14 | 14 | Об Исо услышал царь Ирод , поскольку имя Исо становилось всё более известным, и некоторые говорили: – Это пророк Яхьё воскрес из мёртвых, и поэтому в Нём такая чудодейственная сила. | Исадин ТӀвар машгьур хьанвай, Гьируд пачагьдизни Адакай хабар хьана. Садбуру лугьузвай: – Ам вичел чан хтанвай Ягья пайгъамбар я, гьакӀ хьайила адалай аламатарни алакьзава. | Марк | Марк |
238 | 6 | 28 | 28 | и принёс его голову на блюде девушке, а та отдала её своей матери. | синидал алаз гъанай, рушав вуганай. Рушани тухвана кьил вичин дидедив вахганай. | Марк | Марк |
239 | 6 | 15 | 15 | Другие говорили, что это пророк Ильёс . А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности. | Муькуьбуру «Ам Ильяс я», пуд лагьайбуруни «Ам виликан пайгъамбарриз ухшар са пайгъамбар я» лугьузвай. | Марк | Марк |
240 | 6 | 29 | 29 | Когда об этом услышали ученики Яхьё, они пришли, забрали тело и похоронили его. | Ягьядин тилмизриз и кардикай хабар хьайила, абуру атана адан мейит къахчуна, тухвана сура кучукнай. | Марк | Марк |
241 | 6 | 10 | 10 | – В какой бы дом вы ни вошли, – говорил Он им, – оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место. | Са шегьердиз фейила, илифай кӀвале эхирдалди акъваз. | Марк | Марк |
242 | 7 | 27 | 27 | Исо сказал ей: – Пусть сначала наедятся дети, ведь нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собакам . | Амма Исади лагьана: – КӀвенкӀве аялар тухарна кӀанда, абурун сивихъай атӀана, фу кицӀериз вегьин хъсан кар туш. | Марк | Марк |
243 | 7 | 7 | 7 | Они поклоняются Мне впустую, потому что их учение состоит из человеческих предписаний» . | Абуру Заз ийизвай ибадат гьаваянди я – инсанар абуру Зи тӀалабунрал ваъ, чпиз кӀани къайдайрал амал ийиз вердишарзава» . | Марк | Марк |
244 | 7 | 8 | 8 | Оставив повеление Всевышнего, вы соблюдаете человеческое предание. | Куьне, Аллагьди авунвай тагькимар туна, инсанри кутунвай адетар кьунва. | Марк | Марк |
245 | 7 | 13 | 13 | Вы отменяете слово Всевышнего собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете. | Гьа идалди куьне Аллагьдин гафар куь адетралди эвез ийизва ва ихьтин гзаф маса кӀвалахарни ийизва. | Марк | Марк |
246 | 7 | 11 | 11 | Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, – курбан (то есть мой дар Всевышнему)», | Амма куьне лугьузва: «инсанди вичин бубадизни дидедиз „за квев вахгана кӀанзавай бурж Аллагьдив ахгакьарда“ лагьайтӀа, | Марк | Марк |
247 | 7 | 1 | 1 | Однажды собрались вокруг Него блюстители Закона и некоторые учители Таврота из Иерусалима. | Садра Ярусалимдай атай фарисеярни тавратдарар Исадал алтӀушна. | Марк | Марк |
248 | 7 | 34 | 34 | Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Иппаттах! Это означает: «Откройся!» | Цавуз вил яна, дериндай ухьт аладарна, адаз лагьана: – Еффата! (яни «Ачух хьухь!») | Марк | Марк |
249 | 7 | 6 | 6 | Исо ответил им: – Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах: «Этот народ чтит Меня на словах, но сердца их далеки от Меня. | Исади абуруз жаваб яз лагьана: – Куьн хьтин кьве чин алайбурукай Яшаян ктабда хъсандиз кхьенва: «И инсанри мецелди Заз гьуьрмет ийизватӀани, рикӀелди абур Завай яргъа я. | Марк | Марк |
250 | 7 | 22 | 22 | супружеская неверность, жадность, злоба, коварство, распутство, завистливое око , клевета, надменность и безрассудство. | зинавилер акъатзава. Мадни ришветар, хъилер, фендигарвал, пехилвал, асивал , кьуру дамах, диливал акъатда. | Марк | Марк |
251 | 7 | 17 | 17 | Когда Исо оставил толпу и вошёл в дом, ученики спросили Его об этой притче. | Ам халкьдин арадай экъечӀна кӀвализ гьахьайла, Адавай тилмизри а кьисадин мана-метлеб хабар кьуна. | Марк | Марк |
252 | 7 | 18 | 18 | – Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что всё, что входит в человека извне, не может осквернить его? | – Куьнни гьахьтин авамар яни? – жаваб гана Исади. – Къецяй инсандин къенез физвай са затӀунини ам чиркин тийидайдан гъавурда гьатзавачни? | Марк | Марк |
253 | 7 | 33 | 33 | Исо отвёл его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся ими к языку человека. | Исади ам халкьдин арадай къерехдиз тухвана, адан япара тупӀар туна. Ахпа Исади цуькӀуьн гана, лалакӀ бишидан мецик кяна. | Марк | Марк |
254 | 7 | 20 | 20 | Но то, что исходит из человека, – продолжал Он, – вот это и оскверняет его. | Исади давамарна: – Инсан чиркин ийизвайди адай вичяй акъатзавай крар я, | Марк | Марк |
255 | 7 | 35 | 35 | К человеку тотчас же вернулся слух, скованный язык стал двигаться, и он начал говорить ясно. | Адан биши япар гьасятда ачух хьана, мезни ахъа хьана, вични михьидаказ рахана. | Марк | Марк |
256 | 7 | 15 | 16 | Ничто из того, что входит в человека извне, не может осквернить его. Оскверняет человека то, что исходит из него . | къецяй инсандин къенез физвай гьич са затӀунивайни ам чиркин ийиз жедач, инсан чиркин ийизвайди адай вичяй акъатзавайди я. | Марк | Марк |
257 | 7 | 21 | 21 | Потому что изнутри, из сердца человека исходят злые мысли, разврат, воровство, убийство, | куьз лагьайтӀа инсандин рикӀин къеняй чӀуру ниятар, явавилер, чуьнуьхунар, кьиникьар, | Марк | Марк |
258 | 7 | 26 | 26 | а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Исо, чтобы Он изгнал демона из её дочери. | А паб чувудрикай тушир, ам Суьрия-Финикейдай тир. Ада Исадиз вичин рушакай жин хкуд лугьуз минетзавай. | Марк | Марк |
259 | 7 | 29 | 29 | – За твой ответ, – сказал ей Исо, – иди, демон вышел из твоей дочери. | – Ихьтин хъсан жавабдин хатурдай вавай хъфейтӀани жеда, – лагьана Исади. – Ахлад! Ви рушакай жин хкатна. | Марк | Марк |
260 | 7 | 9 | 9 | Вы ловко умеете подменять повеления Всевышнего вашими собственными традициями. | Ада абуруз мадни лагьана: – Куьн Аллагьдин тагькимар жуван адетралди дегишардай хъсан устӀарар я! | Марк | Марк |
261 | 7 | 10 | 10 | Ведь Всевышний сказал через Мусо: «Почитай отца и мать» , и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти» . | Мусадин Къанунда кхьенвай: «Жуван дидедизни бубадиз гьуьрмет ая» , «Дидедикайни бубадикай чӀурукӀа рахадайдан жаза кьиникь я» . | Марк | Марк |
262 | 7 | 28 | 28 | – Да, Повелитель, – ответила женщина, – но ведь и собаки едят под столом крошки, которые роняют дети. | Амма папа жаваб яз лагьана: – ГьакӀ я, Агъа. Амма аялри экӀягъандин кӀаник авадарай гъвелер кицӀерални гьалтзава эхир. | Марк | Марк |
263 | 7 | 23 | 23 | Всё это зло исходит изнутри, и именно оно оскверняет человека. | Вири и пис крари адан вичин къеняй атана инсан вич чиркин ийизва. | Марк | Марк |
264 | 7 | 31 | 31 | Возвращаясь из окрестностей Тира, Исо через Сидон вышел к Галилейскому озеру в области Десяти городов. | Туьрс шегьердин патарив гвай чкайрилай эгечӀна, Иса сифте Сидун галайвал, ахпа Галилейдин вирин патав ЦӀуд-Шегьер галайвалди фена. | Марк | Марк |
265 | 7 | 12 | 12 | то ему уже позволяется ничего не делать для своего отца или матери . | а касди вичин дидени буба патал са карни тавуртӀани жеда». | Марк | Марк |
266 | 7 | 14 | 14 | Исо снова подозвал к себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять. | Исади халкь мад Вичин патав кӀватӀна, лагьана: – За лугьузвай гафариз хъсандиз яб гана, куьн гъавурда гьат: | Марк | Марк |
267 | 7 | 36 | 36 | Исо запретил людям рассказывать об этом исцелении. Однако чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали. | Исади и кардикай садазни ахъаймир лагьана эмирна. Амма Ада гьикьван къадагъа авуртӀани, абуру Исадикай амайдалайни гзаф ихтилатар ахъайиз хьана. | Марк | Марк |
268 | 7 | 19 | 19 | Оно входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.) | Къецяй къвезвайди инсандин рикӀиз ваъ, руфуниз физва. Гьанайни ам къецел акъатзава. (Гьа икӀ Исади инсанди незвай вири затӀар михьи тирди малумарна.) | Марк | Марк |
269 | 7 | 2 | 5 | Они обратили внимание, что некоторые ученики Исо принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми, руками . Блюстители Закона, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков , не садятся есть, не помыв установленным образом руки. Они не едят ничего, принесённого с базара, пока не совершат ритуального омовения. Ими соблюдается также и множество других установлений, как, например, о мытье чаш, кувшинов и медной посуды. Поэтому блюстители Закона и учители Таврота спросили Исо: – Почему Твои ученики не следуют обычаям предков? Почему они едят ритуально нечистыми руками? | Адан бязи тилмизри чиркин гъилеривди чуьхуьн тавуна фу нез акурла, атанвайбуру Исадивай хабар кьуна: – Ви тилмизри вучиз бубайрин адетрал амал ийизвач? Абуру вучиз чиркин гъилеривди фу незва? (Фарисейри ва вири чувудри , бубайрилай инихъ адет хьанвайвал, фу недалди гъилер чуьхуьда. Базардай хтайлани, эл-адет тирвал, чин-гъил чуьхуьн тавунмаз, абуру фу недач. Идалайни гъейри, абуру гзаф маса адетар кьилиз акъудда, къаб-къажах, курар, къажгъанар ва чарпаяр чуьхуьда.) | Марк | Марк |
270 | 7 | 25 | 25 | О приходе Исо узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам, | Жин акатнавай руш авай са папаз адакай хабар хьана, ам атана Исадин кӀвачерихъди чилел ярх хьана. | Марк | Марк |
271 | 7 | 24 | 24 | Оттуда Исо отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему всё равно не удалось сохранить это в тайне. | Гьанай экъечӀна, Иса Туьрс шегьер галай патариз атана. Гьана Ам са кӀвализ фена. Адаз Вич ана масадбуруз чир хьана кӀанзавачир. Амма Адавай а кар чуьнуьхиз хьанач. | Марк | Марк |
272 | 7 | 37 | 37 | Их удивлению не было предела. – Всё, что Он делает – хорошо, – говорили люди. – У Него и глухие начинают слышать, и немые – говорить! | Вирибуру рикӀивай мягьтел хьана лугьузвай: – Вири крар иердаказ ийизва: бишибурун япар ачухарзава, лалбурун – мецер. | Марк | Марк |
273 | 7 | 32 | 32 | Там к Исо привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку. | Адан патав са биши лалакӀ гъана, ада вичел гъилер эциг лугьуз, Адаз минетар авуна. | Марк | Марк |
274 | 7 | 30 | 30 | Она пошла домой и увидела, что её дочь лежит в постели, а демон из неё вышел. | КӀвализ хтайла, папаз вичин руш жин хкатна месел къатканваз жагъана. | Марк | Марк |
275 | 8 | 19 | 19 | Когда Я разделил пять лепёшек на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Двенадцать, – ответили ученики. | За вад фу вад агъзур итимдиз пай авурла, куьне амукьай кӀусарай шумуд зимбил ацӀурнай? – ЦӀикьвед зимбил, – жаваб гана абуру. | Марк | Марк |
276 | 8 | 3 | 3 | Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека. | ТӀуьн тагана чпин кӀвалериз ахъаяйтӀа, абур рекье гьалдай фин мумкин я, са бязибур яргъарай атанва эхир. | Марк | Марк |
277 | 8 | 1 | 1 | В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Исо подозвал учеников и сказал: | Гьа йикъара Исадин патав гзаф инсанар атана, абуруз недайди тахьуниз килигна, Исади Вичин тилмизар кӀватӀна, лагьана: | Марк | Марк |
278 | 8 | 24 | 24 | Тот посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья. | Буьркьуьда кьил хкажна лагьана: – Заз патавай физвай инсанар тарар хьиз аквазва. | Марк | Марк |
279 | 8 | 20 | 20 | – А когда семь лепёшек на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Семь, – ответили те. | – Ирид фу кьуд агъзур итимдиз пай авурла, куьне амукьай кӀусарай шумуд зимбил ацӀурнай? – Ирид зимбил, – жаваб гана абуру. | Марк | Марк |
280 | 8 | 27 | 27 | Исо с учениками пошёл в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Исо спросил их: – За кого принимают Меня люди? | Иса Вичин тилмизар галаз ФилипӀан Кесардин патав гвай хуьрериз фена. Рекье Ада Вичин тилмизривай хабар кьуна: – Инсанар Зун Вуж я лугьуз рахазва? | Марк | Марк |
281 | 8 | 28 | 28 | Ученики ответили: – За пророка Яхьё, другие же говорят, что Ты пророк Ильёс, а третьи – один из других пророков. | – Садбуру Ягья пайгъамбар , муькуьбуру Ильяс , пуд лагьайбуруни алатай пайгъамбаррикай сад я лугьузва, – жаваб гана абуру. | Марк | Марк |
282 | 8 | 29 | 29 | – А вы кем считаете Меня? – спросил их Исо. Петрус ответил: – Ты – обещанный Масех . | – Бес куьне Зун Вуж я лугьузва? – жузун хъувуна Ада. – Вун Месигь я, – жаваб гана Петруди. | Марк | Марк |
283 | 8 | 31 | 31 | И Он начал учить их, что Ниспосланному как Человек предстоит много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, главными священнослужителями и учителями Таврота, что Он будет убит, но через три дня воскреснет. | Исади Вичин тилмизар « Инсандин Хци гзаф азаб-азиятар чӀугун лазим я», – лугьуз гъавурда тваз хьана. – Агъсакъалри, чӀехи хахамри , тавратдарри Инсандин Хва кваз кьадач, абуру Адаз кьиникьин жаза гуда, пуд йикъалай Адал чан хкведа , – лагьана Ада. | Марк | Марк |
284 | 8 | 21 | 21 | – Так неужели вы всё ещё не понимаете? – сказал Исо. | – Куьн гила кьванни гъавурда акьуначни? – лагьана Ада. | Марк | Марк |
285 | 8 | 23 | 23 | Исо взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: – Видишь что-нибудь? | Исади буьркьуьдан гъил кьуна, ам хуьруьн къерехдиз тухвана, адан вилериз цуькӀуьн вегьена, адал гъилер эцигна хабар кьуна: – Ваз аквазвай затӀ авани? | Марк | Марк |
286 | 8 | 2 | 2 | – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. | – Пуд юкъуз зи патав гвай и инсанрин язух къвезва Заз: абуруз недай затӀни авач. | Марк | Марк |
287 | 8 | 26 | 26 | Исо отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи. | Исади, ам кӀвализ рахкурдайла, лагьана: – Хуьруьз гьахьмир. | Марк | Марк |
288 | 8 | 22 | 22 | Когда они пришли в Вифсаиду, к Исо привели слепого и попросили прикоснуться к нему. | Исани тилмизар Бетсаиддиз атана акъатна. Адан патав буьркьуьди гъана ва адак гъил хкӀура лугьуз минетна. | Марк | Марк |
289 | 8 | 30 | 30 | Но Исо велел им никому не говорить о Нём. | Ада абуруз Вич Вуж ятӀа масадбуруз лугьун къадагъа авуна. | Марк | Марк |
290 | 8 | 25 | 25 | Исо ещё раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть всё чётко и ясно. | Ахпа Исади мад адан вилерал гъилер эцигна, буьркьуьди мад атӀумна килигна. Исади ам сагъар хъувуна. Адан вилериз экв хтана. | Марк | Марк |
291 | 8 | 7 | 7 | Было у них и несколько рыбок; Исо благословил их и тоже велел раздать. | Абурув са тӀимил кӀезриярни гвай. Хийир-дуьа авуна, Исади гьабурни пайиз туна. | Марк | Марк |
292 | 8 | 36 | 36 | Ведь что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе? | Вичин чан пучна вири дуьнья къачуникай инсандиз вуч хийир ава? | Марк | Марк |
293 | 8 | 5 | 5 | – Сколько у вас лепёшек? – спросил Исо. – Семь, – ответили ученики. | – Квев шумуд фу гва? – хабар кьуна Исади. – Ирид фу, – жаваб гана абуру. | Марк | Марк |
294 | 8 | 34 | 34 | Подозвав народ и Своих учеников, Исо сказал им: – Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречётся от самого себя, возьмёт свой крест и последует за Мной. | Ахпа Исади халкьдизни Вичин тилмизриз санал эверна. – Низ Захъ галаз къвез кӀанзаватӀа, къуй ам, чандилайни гъил къачуна, вичин азабрин хашни кӀулаз яна Захъ галаз атурай, – лагьана Ада. – | Марк | Марк |
295 | 8 | 4 | 4 | – Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики. | – Хелвет чкада абуруз гудай кьван фу гьинай атурай? – жаваб гана тилмизри. | Марк | Марк |
296 | 8 | 9 | 9 | А было там около четырёх тысяч человек. Исо отпустил народ | Фу тӀуьрбурун кьадар кьуд агъзур итимдив агакьнавай. Абур Ада кӀвалериз ахъайна. | Марк | Марк |
297 | 8 | 11 | 11 | К Исо подошли блюстители Закона и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба. | Фарисейри атана Исадихъ галаз гьуьжетар ийиз хьана. Абуру, Цаварал Алайдавай къалуриз жедай керемат-ишара къалура лугьуз, Адавай тӀалабиз хьана. Гьадалди абуруз Ам синагъ ийиз кӀанзавай. | Марк | Марк |
298 | 8 | 14 | 14 | Ученики забыли взять с собой хлеба, и в лодке у них была всего одна лепёшка. | Тилмизрин рикӀелай фу къачун алатна, луьткведа чпив гвайдини тек са фу тир. | Марк | Марк |
299 | 8 | 10 | 10 | и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в Далмануфские земли. | Ахпа Иса Вичин тилмизарни галаз луьткведа акьахна, Далманут галай патахъ фена. | Марк | Марк |
300 | 8 | 6 | 6 | Исо велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь лепёшек и, поблагодарив за них Всевышнего, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу. | Ада халкьдиз чилел ацукь лагьана. Ирид фуни къачуна, хийир-дуьа ийиз-ийиз, кӀус-кӀус авуна, Ада ам, халкьдиз гун патал, тилмизрив вугана. Абуруни а фу халкьдиз пайна. | Марк | Марк |
301 | 8 | 18 | 18 | У вас есть глаза, и вы не видите? Есть уши, и вы не слышите? Неужели вы не помните? | Вилер аваз квез аквазвачни? Япар аваз квез ван къвезвачни? Куь рикӀел затӀни аламачни? | Марк | Марк |
302 | 8 | 8 | 8 | Люди ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось семь корзин. | ТӀуьна, халкь тух хьана. Амукьай фан кӀусарай ирид зимбил ацӀана. | Марк | Марк |
303 | 8 | 38 | 38 | Кто постыдится Меня и Моих слов перед этим грешным и неверным Всевышнему поколением, того постыдится и Ниспосланный как Человек, когда придёт в славе Своего Отца со святыми ангелами. | Къенин несил гьикьван чӀур ва чалкечир хьанва! Адакай низ Зунни Зи Гафар кьабулиз регъуь хьайитӀа, Инсандин Хцизни, Вичин Бубадин баркалла алаз, пак малаикрихъ галаз къведайла, гьахьтин касни кьабулиз регъуь жеда. | Марк | Марк |
304 | 8 | 33 | 33 | Исо же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петрусу: – Прочь от Меня, сатана! Ты рассуждаешь по-человечески, не понимая того, что хочет Всевышний. | Элкъвена Вичин тилмизриз килигиз-килигиз, Исади Петрудин гаф атӀана: – Алат Залай, иблис ! Ви рикӀе авайди Аллагь туш, вибур инсанри ийидай хьтин фикирар я. | Марк | Марк |
305 | 8 | 17 | 17 | Зная, о чём они говорят, Исо сказал: – Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы всё ещё не сознаёте и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем закрыты? | Абурун гъавурда авай Исади лагьана: – Фу гвач вуч лагьай чӀал я? Куьне гилани кьатӀузвачни? Куьн гилани гъавурда акьазвачни? Куь рикӀер гилани къванер яз амани? | Марк | Марк |
306 | 8 | 35 | 35 | Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет её, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасёт её. | Низ вичин чан хуьз кӀанзаватӀа, адавай ам къакъатда, Зун ва Шад Хабар патал ни вичин чан эцигайтӀа, адан чан сагъ жеда. | Марк | Марк |
307 | 8 | 12 | 12 | Исо глубоко вздохнул и спросил: – Почему это поколение ищет знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения. | Ада дериндай агь чӀугуна, лагьана: – Вучиз и несилди керемат-ишара къалурун тӀалабзава? За квез рикӀивай лугьузва: и несилдиз керемат-ишара аквадач. | Марк | Марк |
308 | 8 | 16 | 16 | Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что у нас нет хлеба. | Тилмизриз и гафар чпив фу гвачирвиляй лагьай хьиз хьанай. | Марк | Марк |
309 | 8 | 37 | 37 | И что человек может дать в обмен за свою душу? | Вичин къакъатай чан элкъвена къахчун патал гудай затӀ инсандиз жагъидани? | Марк | Марк |
310 | 8 | 15 | 15 | А Исо предостерегал их: – Смотрите, берегитесь закваски блюстителей Закона и закваски Ирода . | – Килиг гьа, фарисейрин маядикайни Гьируд пачагьдин маядикай мукъаят хьухь, – эмирна Исади тилмизриз. | Марк | Марк |
311 | 8 | 32 | 32 | Он прямо говорил об этом. Тогда Петрус отвёл Его в сторону и стал возражать. | И гафар Ада ачухдиз лугьузвай. Амма Петруди, Адаз са къерехдиз эверна, ахьтин чӀуру гафар сивяй акъудмир лагьана. | Марк | Марк |
312 | 8 | 13 | 13 | И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера. | Фарисеяр гьанал туна, Ам Вичин тилмизарни галаз луьткведа аваз вирин а патаз рекье гьатна. | Марк | Марк |
313 | 9 | 26 | 26 | Вскрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мёртвый, так что многие говорили, что он умер. | Жинжяй гьарай акъатна. Гада кӀевиз зурзурна, жин адай экъечӀна. Аял мейит хьиз ярх хьана. Анал алайбуруни ам кьена лугьузвай. | Марк | Марк |
314 | 9 | 6 | 6 | он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы. | Петрудизни амай тилмизриз лап гзаф кичӀе хьанвай, адаз лугьудай маса гаф жагъаначир. | Марк | Марк |
315 | 9 | 35 | 35 | Тогда Исо сел, созвал двенадцать учеников и сказал: – Кто хочет быть первым, тот пусть будет последним из всех и всем слугой. | Иса ацукьайла, Ада цӀикьвед тилмиз кӀватӀна. – Низ сад лагьайди жез кӀанзаватӀа, гьам виридакай эхиримжиди ва амайбурун кьилел-кӀвачел элкъведайди хьухь, – лагьана абуруз Исади. | Марк | Марк |
316 | 9 | 50 | 50 | Соль – хорошая вещь, но если она потеряет свой вкус, то что может опять сделать её солёной? Имейте в себе соль и будьте в мире друг с другом. | Кьел хъсан затӀ я. Кьел шит хьайитӀа, адан тӀеам куьв эвез хъийида? Кьел жувак кваз хьана кӀанда. Куьне квехъ галаз ислягьвилелди уьмуьр твах. | Марк | Марк |
317 | 9 | 15 | 15 | Когда все увидели Исо, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его. | Иса акунмазни халкь мягьтел хьана. Инсанри, Адаз салам гун патал, Адан патав зверзавай. | Марк | Марк |
318 | 9 | 9 | 9 | Когда они спускались с горы, Исо предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Ниспосланный как Человек не воскреснет из мёртвых. | Дагъдай эхвичӀзавайла, Исади илчийриз , чпиз акур аламатдикай та Инсандин Хцел кьейидалай кьулухъ чан хкведалди садазни талгьун кӀевелай тагькимарна. | Марк | Марк |
319 | 9 | 39 | 39 | – Не запрещайте ему, – сказал Исо. – Кто Моим именем совершает чудеса, тот не станет после этого говорить обо Мне плохо. | – Адаз къадагъа ийимир, – лагьана Исади. – Зи ТӀварцӀелай аламатар авурдавай гуьгъуьниз закай пис рахаз жедач. | Марк | Марк |
320 | 9 | 23 | 23 | – Если можешь?! – сказал Исо. – Кто верит, тот может всё. | – «Валай алакьдатӀа» вуч лагьай гаф я! – лагьана Исади. – Иман гвайдалай алакь тийидай кар авач. | Марк | Марк |
Subsets and Splits