surah
int64 1
114
| ayah
int64 1
286
| surah-name
stringclasses 114
values | surah-total-ayas
int64 3
286
| surah-name-transliteration
stringclasses 114
values | surah-name-en
stringclasses 113
values | surah-type
stringclasses 2
values | surah-order-revealed
int64 1
114
| surah-rukus
int64 1
40
| arabic-text-simple
stringlengths 3
1.17k
| arabic-text-simple-min
stringlengths 3
1.04k
| arabic-text-simple-plain
stringlengths 3
1.18k
| arabic-text-simple-clean
stringlengths 3
711
| arabic-text-uthmani
stringlengths 6
1.21k
| translation-am-sadiq
stringlengths 5
754
| translation-ar-jalalayn
stringlengths 5
3.15k
| translation-ar-muyassar
stringlengths 20
1.45k
| translation-az-mammadaliyev
stringlengths 7
1.33k
| translation-az-musayev
stringlengths 7
1.18k
| translation-ber-mensur
stringlengths 3
913
| translation-bg-theophanov
stringlengths 7
1.1k
| translation-bn-bengali
stringlengths 7
1.27k
| translation-bn-hoque
stringlengths 7
1.42k
| translation-bs-korkut
stringlengths 6
1.14k
| translation-bs-mlivo
stringlengths 5
1.12k
| translation-cs-hrbek
stringlengths 6
1.15k
| translation-cs-nykl
stringlengths 6
1.22k
| translation-de-aburida
stringlengths 6
1.54k
| translation-de-bubenheim
stringlengths 6
1.46k
| translation-de-khoury
stringlengths 8
1.61k
| translation-de-zaidan
stringlengths 6
1.6k
| translation-dv-divehi
stringlengths 17
2.76k
| translation-en-ahmedali
stringlengths 6
1.23k
| translation-en-ahmedraza
stringlengths 13
1.37k
| translation-en-arberry
stringlengths 5
1.22k
| translation-en-hilali
stringlengths 7
1.37k
| translation-en-itani
stringlengths 7
1.21k
| translation-en-maududi
stringlengths 7
1.59k
| translation-en-mubarakpuri
stringlengths 6
1.38k
| translation-en-pickthall
stringlengths 7
1.41k
| translation-en-qarai
stringlengths 6
1.28k
| translation-en-qaribullah
stringlengths 5
1.17k
| translation-en-sahih
stringlengths 7
1.33k
| translation-en-sarwar
stringlengths 6
1.11k
| translation-en-shakir
stringlengths 6
1.51k
| translation-en-transliteration
stringlengths 13
1.56k
| translation-en-wahiduddin
stringlengths 5
1.3k
| translation-en-yusufali
stringlengths 6
1.73k
| translation-es-bornez
stringlengths 6
1.3k
| translation-es-cortes
stringlengths 3
1.15k
| translation-es-garcia
stringlengths 9
1.28k
| translation-fa-ansarian
stringlengths 2
1.36k
| translation-fa-ayati
stringlengths 6
975
| translation-fa-bahrampour
stringlengths 6
251
| translation-fa-fooladvand
stringlengths 3
1.31k
| translation-fa-gharaati
stringlengths 5
1.33k
| translation-fa-ghomshei
stringlengths 3
1.12k
| translation-fa-khorramdel
stringlengths 15
3.33k
| translation-fa-khorramshahi
stringlengths 5
1.19k
| translation-fa-makarem
stringlengths 3
1.45k
| translation-fa-moezzi
stringlengths 3
954
| translation-fa-mojtabavi
stringlengths 2
1.19k
| translation-fa-sadeqi
stringlengths 3
1.33k
| translation-fa-safavi
stringlengths 0
1.52k
| translation-fr-hamidullah
stringlengths 6
1.33k
| translation-ha-gumi
stringlengths 3
1.38k
| translation-hi-farooq
stringlengths 7
1.46k
| translation-hi-hindi
stringlengths 5
1.58k
| translation-id-indonesian
stringlengths 8
1.69k
| translation-id-jalalayn
stringlengths 10
9.08k
| translation-id-muntakhab
stringlengths 22
8.64k
| translation-it-piccardo
stringlengths 6
1.27k
| translation-ja-japanese
stringlengths 5
618
| translation-ko-korean
stringlengths 3
586
| translation-ku-asan
stringlengths 0
2.29k
| translation-ml-abdulhameed
stringlengths 5
1.77k
| translation-ml-karakunnu
stringlengths 6
1.54k
| translation-ms-basmeih
stringlengths 9
2k
| translation-nl-keyzer
stringlengths 5
1.31k
| translation-nl-leemhuis
stringlengths 12
1.41k
| translation-nl-siregar
stringlengths 7
1.48k
| translation-no-berg
stringlengths 5
1.16k
| translation-pl-bielawskiego
stringlengths 7
1.36k
| translation-ps-abdulwali
stringlengths 4
1.48k
| translation-pt-elhayek
stringlengths 1
1.08k
| translation-ro-grigore
stringlengths 7
1.28k
| translation-ru-abuadel
stringlengths 6
2.94k
| translation-ru-kalam
stringlengths 8
1.34k
| translation-ru-krachkovsky
stringlengths 4
1.27k
| translation-ru-kuliev-alsaadi
stringlengths 8
30.3k
| translation-ru-kuliev
stringlengths 7
1.27k
| translation-ru-muntahab
stringlengths 12
5.22k
| translation-ru-osmanov
stringlengths 7
1.37k
| translation-ru-porokhova
stringlengths 8
1.35k
| translation-ru-sablukov
stringlengths 3
1.35k
| translation-sd-amroti
stringlengths 5
1.17k
| translation-so-abduh
stringlengths 11
1.08k
| translation-sq-ahmeti
stringlengths 6
1.41k
| translation-sq-mehdiu
stringlengths 0
1.37k
| translation-sq-nahi
stringlengths 1
1.37k
| translation-sv-bernstrom
stringlengths 5
1.48k
| translation-sw-barwani
stringlengths 6
1.21k
| translation-ta-tamil
stringlengths 5
2.06k
| translation-tg-ayati
stringlengths 7
1.16k
| translation-th-thai
stringlengths 4
1.56k
| translation-tr-ates
stringlengths 5
1.13k
| translation-tr-bulac
stringlengths 6
1.13k
| translation-tr-diyanet
stringlengths 7
1.02k
| translation-tr-golpinarli
stringlengths 5
1.16k
| translation-tr-ozturk
stringlengths 7
1.21k
| translation-tr-transliteration
stringlengths 6
945
| translation-tr-vakfi
stringlengths 6
1.26k
| translation-tr-yazir
stringlengths 6
1.33k
| translation-tr-yildirim
stringlengths 6
1.48k
| translation-tr-yuksel
stringlengths 4
1.03k
| translation-tt-nugman
stringlengths 7
1.74k
| translation-ug-saleh
stringlengths 5
1.7k
| translation-ur-ahmedali
stringlengths 3
1.21k
| translation-ur-jalandhry
stringlengths 3
1.34k
| translation-ur-jawadi
stringlengths 3
1.14k
| translation-ur-junagarhi
stringlengths 3
1.27k
| translation-ur-kanzuliman
stringlengths 3
1.11k
| translation-ur-maududi
stringlengths 3
1.33k
| translation-ur-najafi
stringlengths 2
1.4k
| translation-ur-qadri
stringlengths 17
1.59k
| translation-uz-sodik
stringlengths 5
2.66k
| translation-zh-jian
stringlengths 2
254
| translation-zh-majian
stringlengths 2
244
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 1 | الفاتحة | 7 | Al-Faatiha | The Opening | Meccan | 5 | 1 | بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ | بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ | بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ | بسم الله الرحمن الرحيم | بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ | በአላህ ስም እጅግ በጣም ሩኅሩህ በጣም አዛኝ በኾነው፡፡ | «بسم الله الرحمن الرحيم» | سورة الفاتحة سميت هذه السورة بالفاتحة؛ لأنه يفتتح بها القرآن العظيم، وتسمى المثاني؛ لأنها تقرأ في كل ركعة، ولها أسماء أخر. أبتدئ قراءة القرآن باسم الله مستعينا به، (اللهِ) علم على الرب -تبارك وتعالى- المعبود بحق دون سواه، وهو أخص أسماء الله تعالى، ولا يسمى به غيره سبحانه. (الرَّحْمَنِ) ذي الرحمة العامة الذي وسعت رحمته جميع الخلق، (الرَّحِيمِ) بالمؤمنين، وهما اسمان من أسمائه تعالى، يتضمنان إثبات صفة الرحمة لله تعالى كما يليق بجلاله. | Mərhəmətli, rəhmli Allahın adı ilə! | Mərhəmətli və Rəhmli Allahın adı ilə! | S yisem n Öebbi, Aênin Ipêunun, | В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния! | শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু। | আল্লাহর নাম নিয়ে (আরম্ভ করছি), (যিনি) রহমান (--পরম করুণাময়, যিনি অসীম করুণা ও দয়া বশতঃ বিশ্বজগতের সমস্ত সৃষ্টির সহাবস্থানের প্রয়োজনীয় সব ব্যবস্থা অগ্রিম করে রেখেছেন), (যিনি) রহীম (--অফুরন্ত ফলদাতা, যাঁর অপার করুণা ও দয়ার ফলে প্রত্যেকের ক্ষুদ্রতম শুভ-প্রচেষ্টাও বিপুলভাবে সাফল্যমণ্ডিত ও পুরস্কৃত হয়ে থাকে)। | U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog! | U ime Allaha, Milostivog, Milosrdnog! | Ve jménu Boha milosrdného, slitovného. | Ve jménu Boha, Milosrdného, Slitovného. | Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen! | Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen. | Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmherzigen. | Bismil-lahir-rahmanir-rahim: Mit dem Namen ALLAHs, Des Allgnade Erweisenden, Des Allgnädigen, (rezitiere ich). | رحمن ވަންތަ رحيم ވަންތަ اللَّه ގެ اسم ފުޅުން ފަށައިގަންނަމެވެ. | In the name of Allah, most benevolent, ever-merciful. | Allah - beginning with the name of - the Most Gracious, the Most Merciful. | In the Name of God, the Merciful, the Compassionate | In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. | In the name of God, the Gracious, the Merciful. | In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate | In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful. | In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. | In the Name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful. | In the Name of Allah, the Merciful, the Most Merciful | In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful. | In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful | In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. | Bismi All<u>a</U>hi a<b>l</B>rra<u>h</U>m<u>a</U>ni a<b>l</B>rra<u>h</U>eem<b>i</b> | In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful. | In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful. | En el nombre de Al.lah, el Clementísimo, el Misericordiosísimo. | ¡En el nombre de Alá, el Compasivo, el Misericordioso! | En el nombre de Dios, el Compasivo con toda la creación, el Misericordioso con los creyentes. | به نام خدا که رحمتش بیاندازه است و مهربانیاش همیشگی. | به نام خداى بخشاينده مهربان | به نام خداوند هستى بخش مهربان | به نام خداوند رحمتگر مهربان | به نام خداوند بخشندهی مهربان. | به نام خداوند بخشنده مهربان | به نام خداوند بخشندهی مهربان. [[«بِسْمِ»: فراهم آمده است از (بِ) و (اِسْمِ). یعنی: کارم را با نام خدا آغاز میکنم؛ نه به نام چیز دیگری، و نه به فرمان دل یا کس دیگری. واژه (اِسْم) از ماده (سُمُوّ) به معنی عُلُوّ، یا (وسم) به معنی علامت و نشانه است. «اللهِ»: اسم خاصّ است برای خدا. اصل آن (إِلاه) بوده و مصدری است بر وزن (فِعال) به معنی مفعول، یعنی (مَأْلُوه) به معنی معبود میباشد. همان گونه که مصدر (خَلْق) به معنی مخلوق است (نگا: لقمان / 11). «الرَّحْمنِ»: دارای مهر فراوان (نگا: أعراف / 156). «الرَّحِیمِ»: دارای مهر همیشگی.]] | به نام خداوند بخشنده مهربان | به نام خداوند بخشنده بخشایشگر | بنام خداوند بخشاینده مهربان | به نام خداى بخشاينده مهربان | به نام خدای رحمتگر بر آفریدگان، رحمتگر بر ویژگان | به نام خداوندِ گسترده مهرِ مهربان | Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. | Da sũnan Allah, Mai rahama, Mai jin ƙai. | अल्लाह के नाम से जो बड़ा कृपालु और अत्यन्त दयावान हैं। | अल्लाह के नाम से जो रहमान व रहीम है। | Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang. | (Dengan nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang) | [[1 ~ FATIHAH AL-KITAB (PEMBUKA KITAB SUCI) Pendahuluan: Makkiyyah, 7 ayat ~ Surat al-Fâtihah ini termasuk kelompok surat Makkiyyah yang turun di Mekah sebelum hijrah. Disebut al-Fâtihah (pembuka), karena letaknya yang berada urutan pertama surat-surat al-Qur'ân. Surat yang pertama diturunkan secara lengkap di antara surat-surat yang ada dalam al-Qur'ân ini merupakan intisari dari seluruh kandungan al-Qur'ân yang kemudian diperinci oleh surat-surat sesudahnya. Tema-tema pokok al-Qur'ân--seperti penjelasan tawhid dan keimanan, janji dan kabar gembira bagi orang-orang Mukmin, ancaman dan peringatan bagi orang-orang kafir dan pelaku kejahatan, tentang ibadah, kisah orang-orang yang beruntung karena taat kepada Allah dan sengsara karena mengingkari-Nya--semua itu tercermin secara singkat dalam surat ini. Oleh sebab itu, surat ini juga disebut dengan nama Umm al-Kitâb (induk al-Qur'ân).]] Surat ini dimulai dengan menyebut nama Allah--satu-satunya Tuhan yang berhak disembah--Yang memiliki seluruh sifat kesempurnaan dan tersucikan dari segala bentuk kekurangan. Dialah Pemilik rahmah (sifat kasih) yang tak habis-habisnya, Yang menganugerahkan segala macam kenikmatan, baik besar maupun kecil. | In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso | 慈悲あまねく慈愛深きアッラーの御名において。 | 자비로우시고 자애로우신 하나님의 이름으로 | به ناوی خوای بهخشندهی میهرهبان (به ناوی ئهو خوایهی كانگای ڕهحمهت و سۆزو بهزهییه). | പരമകാരുണികനും കരുണാനിധിയുമായ അല്ലാഹുവിന്റെ നാമത്തില് . | പരമകാരുണികനും ദയാപരനുമായ അല്ലാഹുവിന്റെ നാമത്തില്. | Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani. | In naam van den lankmoedigen en albarmhartigen God. | In de naam van God, de erbarmer, de barmhartige. | In de naam van Allah, de Erbarmer, de Meest Barmhartige. | I Guds, den Barmhjertiges, den Nåderikes navn | W Imię Boga Miłosiernego i Litościwego! | د الله په نامه سره (شروع كوم) چې ډېر زیات مهربان، بې حده رحم كوونكى دى | Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso. | În numele lui Dumnezeu cel Milos şi Milostiv. | С именем Аллаха Милостивого, Милосердного! | Хвала Аллаху – Господу миров [создавшему мир и управляющему им], | Во имя Аллаха милостивого, милосердного! | Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного! [[Это означает: я начинаю во имя Аллаха. Из лексического анализа этого словосочетания ясно, что подразумеваются все прекрасные имена Всевышнего Господа. Аллах - одно из этих имен, означающее «Бог, Которого обожествляют и Которому поклоняются, Единственный, Кто заслуживает поклонения в силу Своих божественных качеств - качеств совершенства и безупречности». Прекрасные имена Милостивый и Милосердный свидетельствуют о Его великом милосердии, объемлющем всякую вещь и всякую тварь. Милосердия Аллаха в полной мере будут удостоены Его богобоязненные рабы, которые следуют путем Божьих пророков и посланников. А все остальные творения получат лишь часть Божьей милости. Следует знать, что все праведные богословы единодушно говорили о необходимости веры в Аллаха и Его божественные качества. Господь - Милостивый и Милосердный, то есть обладает милосердием, которое проявляется на Его рабах. Все блага и щедроты являются одним из многочисленных проявлений Его милости и сострадания. То же самое можно сказать и об остальных именах Аллаха. Он всеведущ, то есть обладает знанием обо всем сущем. Он всемогущ, то есть обладает могуществом и властен над всякой тварью.]] | Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного! | Сура начинается именем Аллаха Единого, Совершенного, Всемогущего, Безупречного. Он - Милостивый, Податель Блага (великого и малого, общего и частного) и вечно Милосердный. [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура мекканского происхождения. Она была ниспослана пророку Мухаммаду - да благословит его Аллах и приветствует! - до хиджры. Сура состоит из 7 айатов. Она называется "Открывающая Книгу" (аль-Фатиха), потому что это первая сура по порядку расположения в Благородном Коране и первая сура, ниспосланная полностью. В этой суре говорится о совокупности идей и общем значении Корана, который подтверждает единобожие, является благой вестью для верующих, предупреждает о наказании неверующих и грешников, указывает на необходимость поклонения Господу, на путь к счастью в настоящей и будущей жизни и рассказывает о тех, которые повиновались Аллаху и обрели блаженство, и о тех, которые не повиновались Ему и оказались в убытке, и поэтому эта сура называется "Мать Книги".]] | Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного. | Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! | Во имя Бога милостивого, милосердного. | الله ٻاجھاري مھربان جي نالي سان (شروع) | Magaca Eebe yaan kubillaabaynaa ee Naxariis guud iyo mid gaaraba Naxariista. | Me emrin e All-llahut, Mëshiruesit, Mëshirëbërësit! | Në emër të All-llahut, të Gjithëmëshirshmit, Mëshirëplotit! | Me emër të Allahut, Mëshirues dhe Përdëllimtar i Madh. | I GUDS, DEN NÅDERIKES, DEN BARMHÄRTIGES NAMN | KWA JINA LA MWENYEZI MUNGU MWINGI WA REHEMA MWENYE KUREHEMU. | அளவற்ற அருளாளன், நிகரற்ற அன்பாளன், அல்லாஹ்வின் பெயரால்! (தொடங்குகிறேன்). | Ба номи Худованди бахшояндаи меҳрубон! | ด้วยพระนามของอัลลอฮฺ ผู้ทรงกรุณาปราณี ผู้ทรงเมตตาเสมอ | Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla | Rahman Rahim olan Allah'ın adıyla | Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla: | Rahman ve rahim Allah adiyle | Rahman ve Rahîm Allah'ın adıyla... | bismi-llâhi-rraḥmâni-rraḥîm. | Rahman (ve) rahim (olan) Allah'ın adıyla. | Rahmân ve Rahîm olan Allah'ın ismiyle. | Rahmân ve rahîm olan Allah'ın adıyla [59,22-24] | Rahman ve Rahim ALLAH'ın ismiyle. | Рәхимле шәфкатьле Аллаһ исеме белән башлыйм эшемне. | ناھايىتى شەپقەتلىك ۋە مېھرىبان اﷲ نىڭ ئىسمى بىلەن باشلايمەن | شروع الله کا نام لے کر جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے | شروع الله کا نام لے کر جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے | عظیم اور دائمی رحمتوں والے خدا کے نام سے | شروع کرتا ہوں اللہ تعالیٰ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم واﻻ ہے | اللہ کے نام سے شروع جو بہت مہربان رحمت والا | اللہ کے نام سے جو رحمان و رحیم ہے | (شروع کرتا ہوں) اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے۔ | اللہ کے نام سےشروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانےوالا ہے | Меҳрибон ва раҳмли Аллоҳнинг номи билан бошлайман. (Аллоҳ таоло ўз китобини "бисмиллаҳ" билан бошлагани мусулмонларга ҳам ўрнак, улар ҳам доим ўз сўзларини ва ишларини "бисмиллаҳ" билан бошламоқлари лозим. Пайғамбар алайҳиссалом ҳадисларидан бирида: "Эътиборли ҳар бир иш "бисмиллаҳ" билан бошланмас экан, унинг охири кесикдир", деганлар. Яъни, баракаси бўлмайди, охирига етмайди.) | 奉至仁至慈的真主之名 | 奉至仁至慈的真主之名 |
1 | 2 | الفاتحة | 7 | Al-Faatiha | The Opening | Meccan | 5 | 1 | الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ | الحَمدُ لِلَّهِ رَبِّ العالَمينَ | الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ | الحمد لله رب العالمين | ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ | ምስጋና ለአላህ ይገባው የዓለማት ጌታ ለኾነው፤ | «الحمد لله» جملة خبرية قصد بها الثناء على الله بمضمونها من أنه تعالى: مالك لجميع الحمد من الخلق أو مستحق لأن يحمدوه، والله علم على المعبود بحق «ربِّ العالمين» أي مالك جميع الخلق من الإنس والجن والملائكة والدواب وغيرهم، وكل منها يُطلق عليه عالم، يقال عالم الإنس وعالم الجن إلى غير ذلك، وغلب في جمعه بالياء والنون أولي العلم على غيرهم، وهو من العلامة لأنه علامة على موجده. | (الحَمْدُ للهِ رَبِّ العَالَمِينَ) الثناء على الله بصفاته التي كلُّها أوصاف كمال، وبنعمه الظاهرة والباطنة، الدينية والدنيوية، وفي ضمنه أَمْرٌ لعباده أن يحمدوه، فهو المستحق له وحده، وهو سبحانه المنشئ للخلق، القائم بأمورهم، المربي لجميع خلقه بنعمه، ولأوليائه بالإيمان والعمل الصالح. | Həmd (şükür və tə’rif) olsun Allaha (və ya: Həmd məxsusdur Allaha) – aləmlərin Rəbbinə, | Həmd olsun aləmlərin Rəbbi Allaha, | Ccekôan i Öebbi, Mass imavalen, | Хвала на Аллах - Господа на световете, | যাবতীয় প্রশংসা আল্লাহ তাআলার যিনি সকল সৃষ্টি জগতের পালনকর্তা। | সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্র প্রাপ্য, সমুদয় সৃষ্ট-জগতের রব্ব। | Tebe, Allaha, Gospodara svjetova, hvalimo, | Hvala Allahu, Gospodaru svjetova, | Chvála Bohu, Pánu lidstva veškerého, | Chvála Bohu, Pánu světů, | Alles Lob gebührt Allah, dem Herrn der Welten | (Alles) Lob gehört Allah, dem Herrn der Welten, | Lob sei Gott, dem Herrn der Welten, | Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Dem HERRN aller Geschöpfe, | حمد ހުރީ، عالم ތަކުގެ ވެރި اللَّه އަށެވެ. | ALL PRAISE BE to Allah, Lord of all the worlds, | All praise is to Allah, the Lord Of The Creation. | Praise belongs to God, the Lord of all Being, | All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). | Praise be to God, Lord of the Worlds. | Praise be to Allah, the Lord of the entire universe. | Al-Hamd be to Allah, the Lord of all that exists. | Praise be to Allah, Lord of the Worlds, | All praise belongs to Allah, Lord of all the worlds, | Praise be to Allah, Lord of the Worlds, | [All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds - | All praise belongs to God, Lord of the Universe, | All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds. | Al<u>h</U>amdu lill<u>a</U>hi rabbi alAA<u>a</U>lameen<b>a</b> | All praise is due to God, the Lord of the Universe; | Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds; | La alabanza es para Dios, Señor de los mundos, | Alabado sea Alá, Señor del universo, | Todas las alabanzas son para Dios, Señor de todo cuanto existe, | همه ستایش ها، ویژه خدا، مالک و مربّی جهانیان است. | ستايش خدا را كه پروردگار جهانيان است. | ستايش خداى را كه پروردگار جهانيان است | ستایش خدایی را که پروردگار جهانیان، | سپاس و ستایش مخصوص خداوندی است که پروردگار جهانیان است. | ستایش خدای را که پروردگار جهانیان است. | ستایش خداوندی را سزا است که پروردگار جهانیان است. [[«رَبِّ»: پروردگار. مصدری است به معنی تربیت، و در اینجا در معنی اسم فاعل، یعنی مربّی به کار رفته است، و صفت (الله) میباشد. «الْعَالَمِینَ»: جهانیان، جهانها. هر صنفی از اصناف آفریدگان. اسم آلت است و به معنی آنچه خدا بدان شناخته شود. از راه تغلیب به صورت جمع مذکّر سالم با (ین) جمع بسته شده است.]] | سپاس خداوند را که پروردگار جهانیان است | ستایش مخصوص خداوندی است که پروردگار جهانیان است. | سپاس خدایرا پروردگار جهانیان | سپاس و ستايش خداى راست، پروردگار جهانيان | هر ستایش ویژهی خدا -پروردگار جهانیان- است. | ستایش از آنِ خداست که پروردگار جهانیان است، | Louange à Allah, Seigneur de l'univers. | Godiya ta tabbata ga Allah, Ubangijin halittu; | प्रशंसा अल्लाह ही के लिए हैं जो सारे संसार का रब हैं | तारीफ़ अल्लाह ही के लिये है जो तमाम क़ायनात का रब है। | Segala puji bagi Allah, Tuhan semesta alam. | (Segala puji bagi Allah) Lafal ayat ini merupakan kalimat berita, dimaksud sebagai ungkapan pujian kepada Allah berikut pengertian yang terkandung di dalamnya, yaitu bahwa Allah Taala adalah yang memiliki semua pujian yang diungkapkan oleh semua hamba-Nya. Atau makna yang dimaksud ialah bahwa Allah Taala itu adalah Zat yang harus mereka puji. Lafal Allah merupakan nama bagi Zat yang berhak untuk disembah. (Tuhan semesta alam) artinya Allah adalah yang memiliki pujian semua makhluk-Nya, yaitu terdiri dari manusia, jin, malaikat, hewan-hewan melata dan lain-lainnya. Masing-masing mereka disebut alam. Oleh karenanya ada alam manusia, alam jin dan lain sebagainya. Lafal 'al-`aalamiin' merupakan bentuk jamak dari lafal '`aalam', yaitu dengan memakai huruf ya dan huruf nun untuk menekankan makhluk berakal/berilmu atas yang lainnya. Kata 'aalam berasal dari kata `alaamah (tanda) mengingat ia adalah tanda bagi adanya yang menciptakannya. | Segala puja dan puji kita persembahkan kepada Allah semata, karena Dialah Yang menciptakan dan memelihara seluruh makhluk. | La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi | 万有の主,アッラーにこそ凡ての称讃あれ, | 온 우주의 주님이신 하나님께찬미를 드리나이다 | سوپاس و ستایش ههر شایستهی خوایه و بۆ خوایه، که خاوهن و پهروهردگاری ههموو جیهانیان و ههموو بوونهوهره. | സ്തുതി സര്വ്വലോക പരിപാലകനായ അല്ലാഹുവിന്നാകുന്നു. | സ്തുതിയൊക്കെയും അല്ലാഹുവിന്നാണ്. അവന് മുഴുലോകരുടെയും പരിപാലകന്. | Segala puji tertentu bagi Allah, Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan sekalian alam. | Lof aan God, meester des heelals. | Lof zij God, de Heer van de wereldbewoners, | Alle lof zij Allah, de Heer der Werelden. | Lovet være Gud, all verdens Herre, | Chwała Bogu, Panu światów, | ټول (د كمال) صفتونه خاص د الله لپاره دي چې د ټولو عالَمونو ښه پالونكى دى | Louvado seja Deus, Senhor do Universo, | Slavă lui Dumnezeu, Domnul lumilor, | (Вся) хвала – (лишь одному) Аллаху, Господу миров [Господу всех творений], | Милостивому [ко всем на этом свете], Милующему [лишь верующих на том свете], | Хвала - Аллаху, Господу миров, | Хвала Аллаху, Господу миров, [[Это - слова восхваления Аллаха за совершенные качества и деяния, которые Он вершит либо по милости, либо по справедливости. Вся хвала принадлежит Ему, и Он достоин ее целиком и полностью. Он один господствует над всеми мирами. К этим мирам относится все сущее, кроме Самого Аллаха. Он сотворил Вселенную, обеспечил ее обитателей средствами к существованию и облагодетельствовал их великими щедротами, лишившись которых они не смогут просуществовать. Все блага, которыми облагодетельствованы творения, являются дарами Всевышнего Господа. Господство Всевышнего Аллаха бывает двух видов: всеобщее и частное. Всеобщее господство выражается в том, что Он создает творения, ниспосылает им пропитание и указывает им верный путь, благодаря чему они могут благоустроить свою жизнь в этом мире. А частное господство проявляется в том, что Аллах воспитывает Своих возлюбленных рабов в духе набожности, помогает им обрести и усовершенствовать веру, защищает их от всего, что может сбить их с прямого пути и отдалить от Него. Сущность этого господства в том, что Аллах облегчает Своим рабам путь ко всякому добру и оберегает их от всякого зла. Возможно, именно поэтому пророки чаще всего в своих молитвах называли Аллаха своим Господом. Да и устремления этих людей были связаны исключительно с частным господством Всевышнего Аллаха. В этом откровении Всевышний нарек себя Господом миров и тем самым подчеркнул, что Он один творит, управляет и одаряет благами. Он богат и не нуждается в Своих творениях. Напротив, все творения нуждаются в Нем и всесторонне зависят от Него.]] | Хвала Аллаху, Господу миров, | Все виды прекраснейшей хвалы Аллаху Единому за всё, что Он предопределил для Своих рабов! Вся слава Аллаху - Творцу и Господу обитателей миров! | Хвала Аллаху - Господу [обитателей] миров, | Хвала Аллаху, Господу миров! | Слава Богу, Господу миров, | سڀ ساراھ (خاص) جھانن جي پالڻھار الله کي جڳائي. | Mahad Eebaa iska leh ee barbaariyaha Caalamka ah (Koonka). | Falënderimi i takon All-llahut, Zotit të botërave! | Lavdërimi është për All-llahun, Zot i botëravet, | Çdo lavdërim i përket Allahut (Perëndisë), Zotit të Gjithësisë | Lov och pris tillkommer Gud, världarnas Herre, | Sifa njema zote ni za Mwenyezi Mungu, Mola Mlezi wa viumbe vyote; | அனைத்துப்புகழும், அகிலங்கள் எல்லாவற்றையும் படைத்து வளர்த்துப் பரிபக்குவப்படுத்தும் (நாயனான) அல்லாஹ்வுக்கே ஆகும். | Ситоиш Худоро, ки Парвардигори ҷаҳониён аст. | การสรรเสริญทั้งหลายนั้น เป็นสิทธิของอัลลอฮฺผู้เป็นพระเจ้าแห่งสากลโลก | Alemlerin Rabbi (sahibi, yetiştiricisi) Allah'a hamdolsun. | Hamd* Alemlerin Rabbinedir. | Hamd, Alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur. | Hamd, alemlerin rabbi Allah'a: | Hamt, âlemlerin Rabbi Allah'adır. | elḥamdü lillâhi rabbi-l`âlemîn. | Hamd (övme ve övülme), alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur. | Hamd o âlemlerin Rabbi, | Bütün hamdler, övgüler âlemlerin Rabbi Allah'adır. | Övgü, evrenlerin Rabbi ALLAH'adır. | Чын мактау галәмнәрне, бөтен мәхлукларны тәрбияләүче Аллаһу тәгаләгә тиешле. | جىمى ھەمدۇسانا ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى اﷲ قا خاستۇر | سب تعریفیں الله کے لیے ہیں جو سب جہانوں کا پالنے والا ہے | سب طرح کی تعریف خدا ہی کو (سزاوار) ہے جو تمام مخلوقات کا پروردگار ہے | ساری تعریف اللہ کے لئے ہے جو عالمین کا پالنے والا ہے | سب تعریف اللہ تعالیٰ کے لئے ہے جو تمام جہانوں کا پالنے واﻻ ہے | سب خوبیاں اللہ کو جو مالک سارے جہان والوں کا، | تعریف اللہ ہی کے لیے ہے جو تمام کائنات کا رب ہے | ہر قسم کی تعریف اس اللہ کے لیے جو سب جہانوں کا پروردگار ہے۔ | سب تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جو تمام جہانوں کی پرورش فرمانے والا ہے | Барча мақтов, шукрлар оламларнинг тарбиячиси Аллоҳга бўлсин. (Оламларни яратгани учун ҳам, уларнинг тарбиячиси бўлгани учун ҳам, улардаги барча жонзотларга ҳаёт, ризқи рўз бергани учун ҳам Аллоҳ барча ҳамду саноларга сазовордир.) | 一切赞颂全归真主,众世界 的主, | 一切贊頌,全歸真主,全世界的主, |
1 | 3 | الفاتحة | 7 | Al-Faatiha | The Opening | Meccan | 5 | 1 | الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ | الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ | الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ | الرحمن الرحيم | ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ | እጅግ በጣም ርኅሩህ በጣም አዛኝ | «الرحمن الرحيم» أي ذي الرحمة وهي إرادة الخير لأهله. | (الرَّحْمَنِ) الذي وسعت رحمته جميع الخلق، (الرَّحِيمِ)، بالمؤمنين، وهما اسمان من أسماء الله تعالى. | (Bu dünyada hamıya) mərhəmətli, (axirətdə isə ancaq mö’minlərə) rəhmli olana, | Mərhəmətli və Rəhmliyə, | Aênin Ipêunun, | Всемилостивия, Милосърдния, | যিনি নিতান্ত মেহেরবান ও দয়ালু। | রহমান, রহীম। | Milostivog, Samilosnog, | Milostivom, Milosrdnom, | Milosrdnému, Slitovnému, | milosrdnému, slitovnému, | dem Allerbarmer, dem Barmherzigen | dem Allerbarmer, dem Barmherzigen, | Dem Erbarmer, dem Barmherzigen, | Dem Allgnade Erweisenden, Dem Allgnädigen, | (އެކަލާނގެއީ) رحمن ވަންތަ رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ. | Most beneficent, ever-merciful, | The Most Gracious, the Most Merciful | the All-merciful, the All-compassionate, | The Most Beneficent, the Most Merciful. | The Most Gracious, the Most Merciful. | The Merciful, the Compassionate | Ar-Rahman (the Most Gracious), Ar-Rahim (the Most Merciful). | The Beneficent, the Merciful. | the All-beneficent, the All-merciful, | the Merciful, the Most Merciful, | The Entirely Merciful, the Especially Merciful, | the Beneficent, the Merciful | The Beneficent, the Merciful. | A<b>l</B>rra<u>h</U>m<u>a</U>ni a<b>l</B>rra<u>h</U>eem<b>i</b> | the Beneficent, the Merciful; | Most Gracious, Most Merciful; | el Clementísimo con toda la Creación, el Misericordiosísimo con los creyentes, | el Compasivo, el Misericordioso, | el Compasivo, el Misericordioso. | رحمتش بی اندازه و مهربانی اش همیشگی است. | آن بخشاينده مهربان، | آن هستى بخش مهربان | رحمتگر مهربان، | [خدایی که] بخشنده و مهربان است. | خدایی که بخشنده و مهربان است. | بخشندهی مهربان است. [[«الرَّحْمنِ»: و «الرَّحِیمِ». هر دو صیغه مبالغهاند و صفت (الله) میباشند.]] | خدای رحمان مهربان | (خداوندی که) بخشنده و بخشایشگر است (و رحمت عام و خاصش همگان را فرا گرفته). | بخشاینده مهربان | آن بخشاينده مهربان | (خدای) رحمتگر بر آفریدگان، رحمتگر بر ویژگان. | همو که گسترده مهر و مهربان است. | Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux, | Mai rahama, Mai jin ƙai; | बड़ा कृपालु, अत्यन्त दयावान हैं | रहमान और रहीम है। | Maha Pemurah lagi Maha Penyayang. | (Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang) yaitu yang mempunyai rahmat. Rahmat ialah menghendaki kebaikan bagi orang yang menerimanya. | Dia adalah Pemilik dan Sumber rahmah yang tak pernah putus memberikan segala kenikmatan, baik besar maupun kecil. | il Compassionevole, il Misericordioso, | 慈悲あまねく慈愛深き御方, | 그분은 자애로우시고 자비로 우시며 | بهخشندهی میهرهبان، کانگای ڕهحمهت و میهرهبانیه (ڕهحمهتی له دنیادا ههموو شتێکی گرتۆتهوه، بهڵام له قیامهتدا تهنها بۆ ئیماندارانه). | പരമകാരുണികനും കരുണാനിധിയും. | പരമകാരുണികന്. ദയാപരന്. | Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani. | Den lankmoedige, den albarmhartige. | de erbarmer, de barmhartige, | De Erbarmer, de Meest Barmhartige. | Han, den Barmhjertige, den Nåderike, | Miłosiernemu i Litościwemu, | ډېر زیات مهربان، بې حده رحم كوونكى دى | Clemente, o Misericordioso, | Milosul, Milostivul, | Милостивому (ко всем Своим творениям в этом мире), (и) Милосердному (только к верующим в День Суда), | Властителю Дня воздаяния [Судного Дня]! | милостивому, милосердному, | Милостивому, Милосердному, | Милостивому, Милосердному, | Аллах - Всемилостив. Он один - Источник Милосердия и Податель всякого Блага (великого и малого). | милостивому, милосердному, | Всемилостив и милосерден (Он Один), | Милостивому, милосердному, | (جو) ٻاجھارو مھربان. | Ee naxariis guud iyo mid gaaraba naxariista. | Mëshiruesit, Mëshirëbërësit! | Të Gjithmëshirshmin, Mëshirëplotin, | Mëshirues dhe Përdëllimtar i Madh. | den Nåderike, den Barmhärtige, | Mwingi wa Rehema Mwenye Kurehemu; | (அவன்) அளவற்ற அருளாளன், நிகரற்ற அன்புடையோன். | Бахшояндаи меҳрубон, | ผู้ทรงกรุณาปราณี ผู้ทรงเมตตาเสมอ | (O) Rahman'dır, Rahim'dir. | Rahman ve Rahimdir. | O Rahman ve Rahim'dir, | Rahmandır, rahimdir, | Rahman'dır, Rahîm'dir O. | erraḥmâni-rraḥîm. | O, rahmandır ve rahimdir. | O Rahmân ve Rahim, | O rahmândır, rahîmdir. | Rahman, Rahim (Merhametli), | Аллаһу тәгалә бу дөньяда барча кешеләргә мәрхәмәтле, ягъни мөэминнәргә дә, көферләргә дә нигъмәтләрен бирә, әмма ахирәттә мөэмин бәндәләренә генә бирәчәк. | اﷲ ناھايىتى شەپقەتلىك ۋە مېھرىباندۇر | بڑا مہربان نہایت رحم والا | بڑا مہربان نہایت رحم والا | وہ عظیم اوردائمی رحمتوں والا ہے | بڑا مہربان نہایت رحم کرنے واﻻ | بہت مہربان رحمت والا، | رحمان اور رحیم ہے | جو (سب پر) بڑا مہربان (اور خاص بندوں پر) نہایت رحم کرنے والا ہے۔ | نہایت مہربان بہت رحم فرمانے والا ہے | У Роҳман ва Раҳийм... (Барчага-кофирга ҳам, мўъминга ҳам меҳрибон ва неъмат берувчи. "Роҳман" сифати фақат Аллоҳга хос бўлиб, ундан бошқа ҳеч кимга нисбатан бу сифатни ишлатиб бўлмайди. "Раҳийм" сифати, хосроқ бўлиб, фақат мўъминларга қиёмат куни раҳм қилувчи маъносини англатади ва Аллоҳдан ўзгаларга, жумладан, Пайғамбар алайҳиссаломга нисбатан ҳам ишлатилади.) | 至仁至慈的主, | 至仁至慈的主, |
1 | 4 | الفاتحة | 7 | Al-Faatiha | The Opening | Meccan | 5 | 1 | مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ | مالِكِ يَومِ الدّينِ | مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ | مالك يوم الدين | مَـٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ | የፍርዱ ቀን ባለቤት ለኾነው፡፡ | أي الجزاء وهو يوم القيامة، وخص بالذكر لأنه لا ملك ظاهرًا فيه لأحد إلا الله تعالى بدليل «لمن الملك اليوم؟ لله» ومن قرأ مالك فمعناه الأمر كله في يوم القيامة أو هو موصوف بذلك دائمًا «كغافر الذنب» فصح وقوعه صفة لمعرفة. | وهو سبحانه وحده مالك يوم القيامة، وهو يوم الجزاء على الأعمال. وفي قراءة المسلم لهذه الآية في كل ركعة من صلواته تذكير له باليوم الآخر، وحثٌّ له على الاستعداد بالعمل الصالح، والكف عن المعاصي والسيئات. | Haqq-Hesab (qiyamət) gününün sahibinə! | Haqq-hesab gününün Hökmdarına! | Agellid n wass iqeîîiyen. | Владетеля на Съдния ден! | যিনি বিচার দিনের মালিক। | বিচারকালের মালিক। | Vladara Dana sudnjeg, | Vladaru Dana sudnjeg! | vládci dne soudného! | vládci dne soudného. | dem Herrscher am Tage des Gerichts! | dem Herrscher am Tag des Gerichts. | Der Verfügungsgewalt besitzt über den Tag des Gerichtes! | Dem Herrscher am Tage des Din. | قيامة ދުވަހުގެ ވެރި ރަސްކަލާނގެއެވެ. | King of the Day of Judgement. | Owner of the Day of Recompense | the Master of the Day of Doom. | The Only Owner (and the Only Ruling Judge) of the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection) | Master of the Day of Judgment. | The Master of the Day of Recompense. | The Owner of the Day of Recompense. | Master of the Day of Judgment, | Master of the Day of Retribution. | Owner of the Day of Recompense. | Sovereign of the Day of Recompense. | and Master of the Day of Judgment | Master of the Day of Judgment. | M<u>a</U>liki yawmi a<b>l</B>ddeen<b>i</b> | Lord of the Day of Judgement. | Master of the Day of Judgment. | Soberano del Día de la Recompensa. | Dueño del día del Juicio, | Soberano absoluto del Día del Juicio Final, | مالک و فرمانروای روز پاداش و کیفر است. | آن فرمانرواى روز جزا. | صاحب روز جزا | [و] خداوند روز جزاست. | [خدایی که] مالک روز جزاست. | مالک (و پادشاه) روز جزاست (روز کیفر نیک و بد خلق). | مالک روز سزا و جزا است. [[«مَالِکِ»: متصرّف. صاحب. خداوند. بدل یا صفت بشمار است. «الدِّینِ»: جزا. داوری. آئین.]] | دادار روز جزا | (خداوندی که) مالک روز جزاست. | که فرمانروای روز رستاخیز است | خداوند و فرمانرواى روز پاداش. | مالک روز بُروزِ طاعت. | خداوندگار روزِ پاداش و جزاست. | Maître du Jour de la rétribution. | Mai nuna Mulkin Rãnar Sakamako. | बदला दिए जाने के दिन का मालिक हैं | रोज़े जज़ा का मालिक है। | Yang menguasai di Hari Pembalasan. | (Yang menguasai hari pembalasan) di hari kiamat kelak. Lafal 'yaumuddiin' disebutkan secara khusus, karena di hari itu tiada seorang pun yang mempunyai kekuasaan, kecuali hanya Allah Taala semata, sesuai dengan firman Allah Taala yang menyatakan, "Kepunyaan siapakah kerajaan pada hari ini (hari kiamat)? Kepunyaan Allah Yang Maha Esa lagi Maha Mengalahkan." (Q.S. Al-Mukmin 16) Bagi orang yang membacanya 'maaliki' maknanya menjadi "Dia Yang memiliki semua perkara di hari kiamat". Atau Dia adalah Zat yang memiliki sifat ini secara kekal, perihalnya sama dengan sifat-sifat-Nya yang lain, yaitu seperti 'ghaafiruz dzanbi' (Yang mengampuni dosa-dosa). Dengan demikian maka lafal 'maaliki yaumiddiin' ini sah menjadi sifat bagi Allah, karena sudah ma`rifah (dikenal). | Dan Dialah Penguasa satu-satunya pada hari kiamat, hari penghitungan dan pembalasan. wewenang-Nya pada hari itu bersifat mutlak dan tidak disekutui oleh suatu apa pun. | Re del Giorno del Giudizio. | 最後の審きの日の主宰者に。 | 심판의 날을 주관하시도다 | خاوهن و سهرداری ڕۆژی پاداشت و سزایه (پادشای ڕۆژی قیامهته که دادپهروهری ڕههاو بێ سنووری تێدا بهرپا دهکات). | പ്രതിഫല ദിവസത്തിന്റെ ഉടമസ്ഥന്. | വിധിദിനത്തിന്നധിപന്. | Yang Menguasai pemerintahan hari Pembalasan (hari Akhirat). | Rechter op den dag des gerichts. | de heerser op de oordeelsdag. | De Heerser op de Dag des Oordeels. | Han, Herren over dommens dag. | Królowi Dnia Sądu. | د بَدلې د ورځې مالك دى | Soberano do Dia do Juízo. | Stăpânul Zilei Judecăţii! | (Единственному) Царю [Правителю] Дня Воздаяния! | [Покорные Аллаху говорят:] «[О наш Господь!] Только Тебе мы поклоняемся и только у Тебя просим помощи». | царю в день суда! | Властелину Дня воздаяния! [[Властелином называется Тот, Кто обладает царством и властью и в силу этого волен повелевать и запрещать, вознаграждать и наказывать, полновластно распоряжаться своими подчиненными. Кому же принадлежит подлинная власть, станет ясно в День воздаяния. Это - один из эпитетов Дня воскресения, когда люди получат воздаяние за свои благие и скверные деяния. Именно в тот день Божьи творения ясно увидят совершенство власти Аллаха, совершенство Его справедливости и мудрости. Они потеряют все, чем обладали ранее. Цари и подданные, рабы и свободные - все будут равны перед Господом, покорны Его величеству и смиренны перед Его могуществом. Они будут ожидать Его приговора, жаждать Его награды и страшиться Его возмездия. Вот почему Господь нарек себя Властелином Дня воздаяния, хотя Его власть и распространяется на все времена.]] | Властелину Дня воздаяния! | Аллах один - Властелин Судного дня - Дня расчёта и воздаяния. И никто, кроме Него, не властен ни над чем в этот День. | властителю дня Суда! | Дня Судного Один Он властелин. | Держащему в своём распоряжении день суда! | قيامت جي ڏينھن جو مالڪ (آھي). | Ee hanta maalinta abaalmarinta (Qiyaamada). | Sunduesit të ditës së Gjykimit! | Sunduesin e ditës së gjykimit | Sunduesit të ditës së gjukimit. | som allsmäktig råder över Domens dag! | Mwenye Kumiliki Siku ya Malipo. | (அவனே நியாயத்) தீர்ப்பு நாளின் அதிபதி(யும் ஆவான்). | Фармонравои рӯзи ҷазо. | ผู้ทรงอภิสิทธิ์แห่งวันตอบแทน | Din (ceza ve mükafat) gününün sahibidir. | Din gününün malikidir. | Din Gününün sahibidir. | din gününün sahibidir. | Din gününün Mâlik'i/ sultanıdır O... | mâliki yevmi-ddîn. | Ceza gününün malikidir. | O, din gününün maliki Allah'ın. | Din gününün, hesap gününün tek hâkimidir. [24,25; 37,53] | Yargı (Din) Gününün sahibi. | Аллаһу тәгалә, гаделлек белән хөкем итүче, ахирәт көненең патшасыдыр. | قىيامەت كۈنىنىڭ ئىگىسىدۇر | جزا کے دن کا مالک | انصاف کے دن کا حاکم | روزِقیامت کا مالک و مختار ہے | بدلے کے دن (یعنی قیامت) کا مالک ہے | روز جزا کا مالک، | روز جزا کا مالک ہے | جزا و سزا کے دن کا مالک (و مختار) ہے۔ | روزِ جزا کا مالک ہے | У қиёмат кунининг подшоҳи, эгаси. ("Дин" сўзи арабчада ҳисоб, жазо, мукофот маъноларини билдиради. "Явмид дин"-қиёмат кунида бандалар қайта тирилтирилиб ҳисоб-китоб қилинади. Яхшига мукофот, ёмонга жазо берилади. Бу оятни ўқиганда қиёматни эслаб, ўша даҳшатли кунда фақат Аллоҳнинг ўзи ҳукм чиқаришини, ўша ерда уялиб қолмасликни эслаб, унга тайёргарлик кўришга аҳд қилинади.) | 报应日的主, | 報應日的主。 |
1 | 5 | الفاتحة | 7 | Al-Faatiha | The Opening | Meccan | 5 | 1 | إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ | إِيّاكَ نَعبُدُ وَإِيّاكَ نَستَعينُ | إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ | إياك نعبد وإياك نستعين | إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ | አንተን ብቻ እንግገዛለን፤ አንተንም ብቻ እርዳታን እንለምናለን፡፡ | «إيَّاك نعبد وإياك نستعين» أي نخصك بالعبادة من توحيد وغيره ونطلب المعونة على العبادة وغيرها. | إنا نخصك وحدك بالعبادة، ونستعين بك وحدك في جميع أمورنا، فالأمر كله بيدك، لا يملك منه أحد مثقال ذرة. وفي هذه الآية دليل على أن العبد لا يجوز له أن يصرف شيئًا من أنواع العبادة كالدعاء والاستغاثة والذبح والطواف إلا لله وحده، وفيها شفاء القلوب من داء التعلق بغير الله، ومن أمراض الرياء والعجب، والكبرياء. | Biz yalnız Sənə ibadət edirik və yalnız Səndən kömək diləyirik! | Biz yalnız Sənə ibadət edir və yalnız Səndən kömək diləyirik. | D Keçç ay naâbed, d Keçç ay nepper d Amâ²iwen; | Само на Теб служим и Теб за подкрепа зовем. | আমরা একমাত্র তোমারই ইবাদত করি এবং শুধুমাত্র তোমারই সাহায্য প্রার্থনা করি। | “তোমারই আমরা এবাদত করি, এবং তোমারই কাছে আমরা সাহায্য প্রার্থনা করি।” | Tebi se klanjamo i od Tebe pomoć tražimo! | Tebe obožavamo i od Tebe pomoć tražimo. | Tebe uctíváme a Tebe o pomoc žádáme, | Tebe vzýváme a k Tobě se utíkáme. | Dir (allein) dienen wir, und Dich (allein) bitten wir um Hilfe. | Dir allein dienen wir, und zu Dir allein flehen wir um Hilfe. | Dir dienen wir, und Dich bitten wir um Hilfe. | Dir allein dienen wir, und Dich allein bitten wir um Hilfe! | އަޅަމެން އަޅުކަންކުރަނީ، އިބަރަސްކަލާނގެއަށެވެ. އަދި އަޅަމެން ވާގިއެދެނީ، އިބަރަސްކަލާނގެ حضرة ންނެވެ. | You alone we worship, and to You alone turn for help. | You alone we worship and from You alone we seek help (and may we always). | Thee only we serve; to Thee alone we pray for succour. | You (Alone) we worship, and you (Alone) we ask for help (for each and everything). | It is You we worship, and upon You we call for help. | You alone do we worship, and You alone do we turn for help | You we worship, and You we ask for help. | Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help. | You [alone] do we worship, and to You [alone] do we turn for help. | You (alone) we worship; and You (alone) we rely for help. | It is You we worship and You we ask for help. | (Lord), You alone We do worship and from You alone we do seek assistance | Thee do we serve and Thee do we beseech for help. | Iyy<u>a</U>ka naAAbudu waiyy<u>a</U>ka nastaAAeen<b>u</b> | You alone we worship, and to You alone we turn for help. | Thee do we worship, and Thine aid we seek. | Solamente a Ti adoramos y solamente a Ti pedimos ayuda. | A Ti solo servimos y a Ti solo imploramos ayuda. | solo a Ti te adoramos y solo de Ti imploramos ayuda. | [پروردگارا!] تنها تو را می پرستیم وتنها از تو کمک می خواهیم. | تنها تو را مى پرستيم و تنها از تو يارى مىجوييم. | [بار الها] تنها تو را مىپرستيم و تنها از تو يارى مىجوييم | [بار الها] تنها تو را میپرستیم، و تنها از تو یاری میجوییم. | [خدایا!] تنها تو را میپرستیم و تنها از تو یاری میجوییم. | (پروردگارا) تنها تو را میپرستیم، و از تو یاری میجوییم و بس. | تنها تو را میپرستیم و تنها از تو یاری میطلبیم. [[«إیَّاکَ»: تو را.]] | [خداوندا] تنها تو را میپرستیم و تنها از تو یاری میخواهیم | (پروردگارا!) تنها تو را میپرستیم؛ و تنها از تو یاری میجوییم. | خدایا تو را پرستش کنیم و از تو یاری خواهیم | تو را ميپرستيم و بس و از تو يارى ميخواهيم و بس. | تنها تو را میپرستیم، و تنها تو را (به) کمک میطلبیم | بار الـها، تنها تو را میپرستیم و در آن، تنها از تو یاری میجوییم. | C'est Toi [Seul] que nous adorons, et c'est Toi [Seul] dont nous implorons secours. | Kai muke bauta wa, kuma Kai muke neman taimakonKa. | हम तेरी बन्दगी करते हैं और तुझी से मदद माँगते हैं | हम तेरी ही इबादत करते हैं, और तुझ ही से मदद मांगते है। | Hanya Engkaulah yang kami sembah, dan hanya kepada Engkaulah kami meminta pertolongan. | (Hanya Engkaulah yang kami sembah dan hanya kepada Engkaulah kami memohon pertolongan) Artinya kami beribadah hanya kepada-Mu, seperti mengesakan dan lain-lainnya, dan kami memohon pertolongan hanya kepada-Mu dalam menghadapi semua hamba-Mu dan lain-lainnya. | Hanya Engkaulah yang kami sembah dan hanya kepada Engkaulah kami memohon pertolongan. | Te noi adoriamo e a Te chiediamo aiuto. | わたしたちはあなたにのみ崇め仕え,あなたにのみ御助けを請い願う。 | 우리는 당신만을 경배하오며 당신에게만 구원을 비노니 | خوایه، تهنها ههر تۆ دهپهرستین و ههر لهتۆش داوای یارمهتی و پشتیوانی دهکهین (له کاروباری دین و دنیاماندا، بهکهسی تر له بهدهکانت ناکرێت). | നിന്നെ മാത്രം ഞങ്ങള് ആരാധിക്കുന്നു. നിന്നോട് മാത്രം ഞങ്ങള് സഹായം തേടുന്നു. | നിനക്കു മാത്രം ഞങ്ങള് വഴിപ്പെടുന്നു. നിന്നോടു മാത്രം ഞങ്ങള് സഹായം തേടുന്നു. | Engkaulah sahaja (Ya Allah) Yang Kami sembah, dan kepada Engkaulah sahaja kami memohon pertolongan. | U bidden wij aan, Uwe hulp roepen wij in. | U dienen wij en U vragen wij om hulp. | U alleen aanbidden wij en U alleen vragen wij om hulp. | Deg tilber vi, vi søker hjelp hos Deg. | Oto Ciebie czcimy i Ciebie prosimy o pomoc. | مونږ خاص ستا عبادت كوو او خاص له تا نه مدد غواړو | Só a Ti adoramos e só de Ti imploramos ajuda! | Ţie ne închinăm, Ţie îţi cerem ajutorul. | (Только) Тебе мы служим [посвящаем свое поклонение] и (только) к Тебе обращаемся за помощью (в том, что можешь сделать только Ты)! | «Веди нас путем прямым, | Тебе мы поклоняемся и просим помочь! | Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи. [[В соответствии с грамматикой арабского языка, если местоимение стоит перед глаголом, то действие совершается только в отношении упомянутого лица и никого более. Поэтому обсуждаемое нами откровение имеет следующий смысл: мы поклоняемся Тебе и не поклоняемся никому иному, и мы взываем о помощи к Тебе и не взываем о помощи ни к кому иному. Поклонение упомянуто прежде, чем мольба о помощи, и подобный оборот является примером включения частного в общее, потому что при перечислении общее принято упоминать раньше частного. Наряду с этим такая последовательность слов указывает на то, что право Всевышнего Аллаха превыше права Его рабов. Поклонение - это понятие, охватывающее все слова и деяния, совершаемые как душой, так и телом, которые Аллах любит и одобряет. Мольба о помощи - это обращение к Всевышнему Аллаху с просьбой одарить добром и уберечь от зла, проникнутое верой в то, что это непременно сбудется. Именно поклонение и мольба о помощи являются верным способом обретения вечного счастья и избавления от всякого зла. Помимо этого нет иного пути к спасению. Вот почему очень важно знать, что поклонение обретает свой подлинный смысл лишь тогда, когда совершается ради Аллаха в полном соответствии с наставлениями Его посланника, да благословит его Аллах и приветствует. Без выполнения этих двух условий немыслимо никакое поклонение. Несмотря на то, что мольба о помощи является одной из форм поклонения, Всевышний Аллах упомянул о ней отдельно, потому что при совершении любого обряда раб Аллаха нуждается в помощи своего Господа. Без Его помощи человек никогда не сможет исправно выполнять Божьи веления и избегать грехов.]] | Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи. | Тебе одному мы поклоняемся и лишь к Тебе о помощи взываем: | Тебе мы поклоняемся и к Тебе взываем о помощи: | Мы предаемся лишь Тебе И лишь к Тебе о помощи взываем: | Тебе поклоняемся и у Тебя просим помощи: | تنھنجي ئي عبادت ڪيون ٿا ۽ تو کان ئي مدد گھرون ٿا. | adiga unbaan ku caabudaynaa, adiga unbaana kaa kaalmo waydiisanaynaa (Eebow). | Ty të adhurojmë dhe prej Teje ndihmë kërkojmë! | Vetëm Ty të adhurojmë, dhe vetëm nga Ti ndihmë kërkojmë, | Vetëm Ty të adhurojmë dhe vetëm prej Teje ndihmë kërkojmë! | Dig tillber vi; Dig anropar vi om hjälp. | Wewe tu tunakuabudu, na Wewe tu tunakuomba msaada. | (இறைவா!) உன்னையே நாங்கள் வணங்குகிறோம், உன்னிடமே நாங்கள் உதவியும் தேடுகிறோம். | Танҳо Туро мепарастем ва танҳо аз Ту ёри меҷӯем. | เฉพาะพระองค์เท่านั้นที่พวกข้าพระองค์เคารพอิบาดะฮฺ และเฉพาะพระองค์เท่านั้นที่พวกข้าพระองค์ขอความช่วยเหลือ | (Ya Rabbi) Ancak sana kulluk eder, ancak Senden yardım isteriz! | Biz yalnızca Sana ibadet eder ve yalnızca Senden yardım dileriz. | Ancak Sana kulluk eder ve yalnız Senden yardım dileriz. | Ancak sana ibadet ederiz ve ancak senden yardım dileriz. | Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz. | iyyâke na`büdü veiyyâke neste`în. | (Rabbimiz!) Ancak sana kulluk ederiz ve yalnız senden medet umarız. | Ancak sana ederiz kulluğu, ibadeti ve ancak senden dileriz yardımı, inayeti. (Ya Rab!). | (Haydi öyleyse deyiniz): “Yalnız Sana ibadet eder, yalnız senden medet umarız.” [73,9; 6,1; 3,64] | Ancak sana tapar, ancak senden yardım dileriz. | Ий тәрбиячебез Аллаһ! Без сиңа гына гыйбадәт кылабыз һәм һәр эшебездә синнән генә ярдәм сорыйбыз. | (رەببىمىز) ساڭىلا ئىبادەت قىلىمىز ۋە سەندىنلا ياردەم تىلەيمىز | ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور تجھ ہی سے مدد مانگتے ہیں | (اے پروردگار) ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور تجھ ہی سے مدد مانگتے ہیں | پروردگار! ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں ا ور تجھی سے مدد چاہتے ہیں | ہم صرف تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور صرف تجھ ہی سے مدد چاہتے ہیں | ہم تجھی کو پوجیں اور تجھی سے مدد چاہیں، | ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور تجھی سے مدد مانگتے ہیں | (اے اللہ!) ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور تجھ ہی سے مدد مانگتے ہیں۔ | (اے اللہ!) ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور ہم تجھ ہی سے مدد چاہتے ہیں | Фақат сенгагина ибодат қиламиз ва фақат сендангина ёрдам сўраймиз. ( "Иййака наъбуду" "фақат сенинг айтганингни қиламиз" маъносини англатади. Бу эса, банда тарафидан Аллоҳга берилган улкан ваъда. Аллоҳ таоло барчамизни ушбу ваъданинг устидан чиқадиганлардан қилсин. "Иййака настаъин" ҳам, фақат Аллоҳдангина ёрдам сўраш маъносини англатади.) | 我们只崇拜你,只求你祐助 | 我們只崇拜你,只求你祐助, |
1 | 6 | الفاتحة | 7 | Al-Faatiha | The Opening | Meccan | 5 | 1 | اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ | اهدِنَا الصِّراطَ المُستَقيمَ | اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ | اهدنا الصراط المستقيم | ٱهْدِنَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ | ቀጥተኛውን መንገድ ምራን፡፡ | «اهدنا الصراط المستقيم» أي أرشدنا إليه، ويبدَل منه: | دُلَّنا، وأرشدنا، ووفقنا إلى الطريق المستقيم، وثبتنا عليه حتى نلقاك، وهو الإسلام، الذي هو الطريق الواضح الموصل إلى رضوان الله وإلى جنته، الذي دلّ عليه خاتم رسله وأنبيائه محمد صلى الله عليه وسلم، فلا سبيل إلى سعادة العبد إلا بالاستقامة عليه. | Bizi doğru (düz) yola yönəlt! | Bizi doğru yola yönəlt – | Awi ya$ d ubrid iweqmen, | Насочи ни по правия път, | আমাদেরকে সরল পথ দেখাও, | “আমাদের তুমি সহজ-সঠিক পথে পরিচালিত করো, --” | Uputi nas na Pravi put, | Uputi nas na put pravi | veď nás stezkou přímou, | Veď nás stezkou přímou, | Führe uns den geraden Weg | Leite uns den geraden Weg, | Führe uns den geraden Weg, | Leite uns recht auf den geradlinigen Weg, | އަޅަމެންނަށް، ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގަށް މަގު ދައްކަވާނދޭވެ! | Guide us (O Lord) to the path that is straight, | Guide us on the Straight Path. | Guide us in the straight path, | Guide us to the Straight Way | Guide us to the straight path. | Direct us on to the Straight Way, | Guide us to the straight path. | Show us the straight path, | Guide us on the straight path, | Guide us to the Straight Path, | Guide us to the straight path - | (Lord), guide us to the right path, | Keep us on the right path. | Ihdin<u>a</U> a<b>l</B><u>ss</U>ir<u>at</U>a almustaqeem<b>a</b> | Guide us to the straight path: | Show us the straight way, | Guíanos al camino recto, | Dirígenos por la vía recta, | ¡Guíanos por el camino recto! | ما را به راهِ راست راهنمایی کن. | ما را به راه راست هدايت كن: | ما را به راه راست هدايت فرما | ما را به راه راست هدایت فرما، | [خداوندا!] ما را به راه راست هدایت فرما. | تو ما را به راه راست هدایت فرما. | ما را به راه راست راهنمائی فرما. [[«الصِّرَاطَ»: راه (نگا: مریم / 36، یس / 61، زخرف / 61 و 64).]] | ما را بر راه راست استوار بدار | ما را به راه راست هدایت کن... | ما را به راه راست هدایت فرما | ما را به راه راست راه بنماى | ما را (به) راه راست هدایت فرما | ما را به راه راست هدایت فرما. | Guide-nous dans le droit chemin, | Ka shiryar da mu ga hanya madaidaiciya. | हमें सीधे मार्ग पर चला | हमें सीधा रास्ता दिखा। | Tunjukilah kami jalan yang lurus, | (Tunjukilah kami ke jalan yang lurus) Artinya bimbinglah kami ke jalan yang lurus, kemudian dijelaskan pada ayat berikutnya, yaitu: | Kepada Engkaulah kami meminta untuk menunjuki kami jalan kebenaran, kebajikan dan membawa kepada kebahagiaan. | Guidaci sulla retta via, | わたしたちを正しい道に導きたまえ, | 저희들을 올바른 길로 인도하여 주시옵소서 | خوایه بهردهوام ڕێنمووییمان بفهرموو بۆ ئهم ڕێبازی ڕاست و دروستی ئیسلامه. | ഞങ്ങളെ നീ നേര്മാര്ഗത്തില് ചേര്ക്കേണമേ. | ഞങ്ങളെ നീ നേര്വഴിയിലാക്കേണമേ. | Tunjukilah kami jalan yang lurus. | Voer ons langs den rechten weg. | Leid ons op de juiste weg, | Leid ons op het rechte Pad. | Led oss på den rette vei! | Prowadź nas drogą prostą | ته مونږ ته سَمَه (نېغه) لاره وښَیَه | Guia-nos à senda reta, | Călăuzeşte-ne pe Calea cea Dreaptă, | Веди (Ты) нас Прямым Путем, | Путем тех, которых Ты наделил благом [пророков, мучеников и праведников], | Веди нас по дороге прямой, | Веди нас прямым путем, [[Это означает: покажи нам прямой путь, направь на него и помоги следовать им. Этот ясный путь ведет к Аллаху и заканчивается в Раю, а пройти по нему может только тот, кто познает истину и руководствуется ею в делах. Это также означает: приведи нас к прямому пути и проведи нас по нему. Первое подразумевает обращение в ислам и отречение от всех других вероисповеданий, а второе - изучение законов религии и претворение их в жизнь на практике. Эта молитва является одной из самых полезных, глубоких и всесторонних молитв в исламе. Аллах обязал людей взывать к Нему этими словами в каждом ракате намаза, потому что каждый человек нуждается в Божьей помощи.]] | Веди нас прямым путем, | "Веди нас прямым путём истины, блага и счастья, | веди нас прямым путем, | Направь прямой стезею нас, | "Веди нас путём прямым, | اسان کي سڌي واٽ ڏيکار. | ee nagu hanuuni jidka toosan (Xaqa). | Udhëzona në rrugën e drejtë! | Drejtona në rrugën e drejtë, | Udhëzona në rrugë të drejtë. | Led oss på den raka vägen - | Tuongoe njia iliyo nyooka, | நீ எங்களை நேர் வழியில் நடத்துவாயாக! | Моро ба роҳи рост ҳидоят кун: | ขอพระองค์ทรงแนะนำพวกข้าพระองค์ซึ่งทางอันเที่ยงตรง | Bizi doğru yola ilet: | Bizi doğru yola ilet; | Bizi doğru yola eriştir. | Bize doğru yolu göster, | Dosdoğru giden yola ilet bizi... | ihdine-ṣṣirâṭa-lmüsteḳîm. | Bize doğru yolu göster. | Hidayet eyle bizi doğru yola, | Bizi doğru yola, Sana doğru varan yola ilet. | Bizi doğru yola ilet. | Ий тәрбиячебез Аллаһ! Безләрне туры юлга күндер! (Туры юл – Коръән һәм сөннәт юлыдыр). | بىزنى توغرا يولغا باشلىغىن | ہمیں سیدھا راستہ دکھا | ہم کو سیدھے رستے چلا | ہمیں سیدھے راستہ کی ہدایت فرماتا رہ | ہمیں سیدھی (اور سچی) راه دکھا | ہم کو سیدھا راستہ چلا، | ہمیں سیدھا راستہ دکھا | ہمیں سیدھے راستے کی (اور اس پر چلنے کی) ہدایت کرتا رہ۔ | ہمیں سیدھا راستہ دکھا | Бизни тўғри йўлга бошлагин. ("Ҳидоятга бошлаш" луғатда бирор нарсага лутф билан йўллаб қўйишга айтилади.) | 求你引领我们正路, | 求你引導我們上正路, |
1 | 7 | الفاتحة | 7 | Al-Faatiha | The Opening | Meccan | 5 | 1 | صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ | صِراطَ الَّذينَ أَنعَمتَ عَلَيهِم غَيرِ المَغضوبِ عَلَيهِم وَلَا الضّالّينَ | صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ | صراط الذين أنعمت عليهم غير المغضوب عليهم ولا الضالين | صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ ٱلْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ | የእነዚያን በነርሱ ላይ በጎ የዋልክላቸውን በነሱ ላይ ያልተቆጣህባቸውንና ያልተሳሳቱትንም ሰዎች መንገድ (ምራን፤ በሉ)፡፡ | «صراط الَّذين أنعمت عليهم» بالهداية ويبدل من الذين بصلته «غير المغضوب عليهم» وهم اليهود «ولا» وغير «الضالِّين» وهم النصارى ونكتة البدل إفادة أن المهتدين ليسوا يهوداً ولا نصارى. والله أعلم بالصواب، وإليه المرجع والمآب، وصلى الله على سيدنا محمد وعلى اَله وصحبه وسلم تسليما كثيراً دائما أبداً، وحسبنا الله ونعم الوكيل، ولا حول ولا قوة إلا بالله العلي العظيم. | طريق الذين أنعمت عليهم من النبيين والصدِّيقين والشهداء والصالحين، فهم أهل الهداية والاستقامة، ولا تجعلنا ممن سلك طريق المغضوب عليهم، الذين عرفوا الحق ولم يعملوا به، وهم اليهود، ومن كان على شاكلتهم، والضالين، وهم الذين لم يهتدوا، فضلوا الطريق، وهم النصارى، ومن اتبع سنتهم. وفي هذا الدعاء شفاء لقلب المسلم من مرض الجحود والجهل والضلال، ودلالة على أن أعظم نعمة على الإطلاق هي نعمة الإسلام، فمن كان أعرف للحق وأتبع له، كان أولى بالصراط المستقيم، ولا ريب أن أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم هم أولى الناس بذلك بعد الأنبياء عليهم السلام، فدلت الآية على فضلهم، وعظيم منزلتهم، رضي الله عنهم. ويستحب للقارئ أن يقول في الصلاة بعد قراءة الفاتحة: (آمين)، ومعناها: اللهم استجب، وليست آية من سورة الفاتحة باتفاق العلماء؛ ولهذا أجمعوا على عدم كتابتها في المصاحف. | Ne’mət verdiyin kəslərin yoluna! Qəzəbə düçar olmuşların və (haqdan) azmışların (yoluna) yox! | nemət bəxş etdiyin şəxslərin yoluna, qəzəbə uğramışların və azmışların yoluna yox! | Abrid n wid i T$atev; ur n wid i K isserfayen, ne$ n im$eôôqen. | пътя на тези, които си дарил с благодат, а не на [тези], над които тегне гняв, нито на заблудените! | সে সমস্ত লোকের পথ, যাদেরকে তুমি নেয়ামত দান করেছ। তাদের পথ নয়, যাদের প্রতি তোমার গজব নাযিল হয়েছে এবং যারা পথভ্রষ্ট হয়েছে। | “তাদের পথে যাদের প্রতি তুমি নিয়ামত অর্পণ করেছ, তাদের ব্যতীত যাদের প্রতি গযব এসেছে, এবং তাদেরও নয় যারা পথভ্রষ্ট।” | na Put onih kojima si milost Svoju darovao, a ne onih koji su protiv sebe srdžbu izazvali, niti onih koji su zalutali! | Put onih kojima si blagodat darovao, Ne onih na kojima je srdžba, niti zalutalih. | stezkou těch, jež zahrnuls milostí Svou, ne těch, na něž jsi rozhněván, ani těch, kdo v bludu jsou. | stezkou oněch, které jsi zahrnul milostí svou: nikoliv těch, na které rozhněván jsi a těch, kteří bloudí. | den Weg derer, denen Du Gnade erwiesen hast, nicht (den Weg) derer, die(Deinen) Zorn erregt haben, und nicht (den Weg) der Irregehenden. | den Weg derjenigen, denen Du Gunst erwiesen hast, nicht derjenigen, die (Deinen) Zorn erregt haben, und nicht der Irregehenden! | Den Weg derer, die Du begnadet hast, die nicht dem Zorn verfallen und nicht irregehen. | den Weg derer, denen DU Wohlergehen hast zuteil werden lassen, die weder vom Zorn geplagt werden noch abgeirrt sind! | (އެއީ) އެއުރެންނަށް އިބަރަސްކަލާނގެ نعمة ދެއްވި މީހުންގެ މަގެވެ. އެއުރެންގެ މައްޗަށް ކޯފާލައްވާފައިވާ މީހުންގެ މަގެއްނޫނެވެ. އަދި މަގުފުރެދިފައިވާ މީހުންގެ މަގެއްވެސް ނުމެނޫންމެއެވެ. | The path of those You have blessed, Not of those who have earned Your anger, nor those who have gone astray. | The path of those whom You have favoured – Not the path of those who earned Your anger – nor of those who are astray. | the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray. | The Way of those on whom You have bestowed Your Grace, not (the way) of those who earned Your Anger, nor of those who went astray. | The path of those You have blessed, not of those against whom there is anger, nor of those who are misguided. | The way of those whom You have favoured, who did not incur Your wrath, who are not astray. | The way of those upon whom You have bestowed Your grace, not (that) of those who earned Your anger, nor of those who went astray. | The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray. | the path of those whom You have blessed — such as have not incurred Your wrath, nor are astray. | the Path of those upon whom You have favored, not those upon whom is the anger, nor the astray. (Amen please answer) | The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray. | the path of those to whom You have granted blessings, those who are neither subject to Your anger nor have gone astray. | The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray. | <u>S</U>ir<u>at</U>a alla<u>th</U>eena anAAamta AAalayhim ghayri almagh<u>d</U>oobi AAalayhim wal<u>a</U> a<b>l</B><u>dda</U>lleen<b>a</b> | the path of those You have blessed; not of those who have incurred Your wrath, nor of those who have gone astray. | The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray. | el camino de aquellos a los que Tú has agraciado; no el de aquellos con los que Tú estás disgustado, ni el de los extraviados. | la vía de los que Tú has agraciado, no de los que han incurrido en la ira, ni de los extraviados. | El camino de los que has colmado con Tus favores, no el de los que cayeron en Tu ira, ni el de los que se extraviaron. | راه کسانی [چون پیامبران، صدّیقان، شهیدان و صالحان که به خاطر لیاقتشان] به آنان نعمتِ [ایمان، عمل شایسته و اخلاق حسنه] عطا کردی، هم آنان که نه مورد خشم تواند و نه گمراه اند. | راه كسانى كه ايشان را نعمت دادهاى، نه خشم گرفتگانِ بر آنها و نه گمراهان. | راه آنان كه موهبتشان دادى، نه راه غضب شدگان و نه گمراهان | راه آنان که گرامیشان داشتهای، نه [راه] مغضوبان، و نه [راه] گمراهان. | راه کسانی که به آنان نعمت دادی، نه کسانی که مورد غضب واقع شدند و نه گمراهان. | راه آنان که به آنها انعام فرمودی، نه راه کسانی که بر آنها خشم فرمودی (قوم یهود) و نه گمراهان (چون اغلب نصاری). | راه کسانی که بدانان نعمت دادهای؛ نه راه آنان که بر ایشان خشمگرفتهای، و نه راه گمراهان و سرگشتگان. [[«صِرَاطَ»: بدل از (الصِّرَاطَ) پیشین است. «الَّذِینَ أَنْعَمْتَ عَلَیْهِمْ»: مراد کسانی است که در (نساء / 69) از آنان سخن رفته است. «غَیْرِ»: بدل از ضمیر (هِمْ) یا از (الَّذِینَ) است. «الْمَغْضُوبِ عَلَیْهِمْ»: مراد کسانی است که در (فتح / 6) از آنان سخن رفته است. «الضَّآلِّینَ»: گمراهان. مراد کسانی است که در (آلعمران / 90، واقعه / 41 - 56) از ایشان صحبت شده است.]] | راه کسانی که آنان را نواختهای، آنان نه که از نظر انداختهای، و نه گمراهان | راه کسانی که آنان را مشمول نعمت خود ساختی؛ نه کسانی که بر آنان غضب کردهای؛ و نه گمراهان. | راه آنانکه برایشان روزی فرستادی نه راه غضبشدگان و نه راه گمگشتگان | راه كسانى كه به آنان نعمت دادى- نيكويى كردى- نه راه خشمگرفتگان بر آنها و نه راه گمراهان. | راه کسانی که بر (سر و سامان)شان نعمت فروریختی، نه (راه) غضبشدگان، و نه (راه) گمراهان. | راه کسانی که به آنان نعمت دادی، همانان که نه به بیراهه رفتهاند و به خشم تو گرفتار شدهاند و نه گم گشتگانند که راه درست نشناختهاند. | le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés. | Hanyar waɗanda Ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. | उन लोगों के मार्ग पर जो तेरे कृपापात्र हुए, जो न प्रकोप के भागी हुए और न पथभ्रष्ट | उन लोगों का रास्ता जिन पर तूने इनाम फ़रमाया, जो माअतूब नहीं हुए, जो भटके हुए नहीं है। | (yaitu) Jalan orang-orang yang telah Engkau beri nikmat kepada mereka; bukan (jalan) mereka yang dimurkai dan bukan (pula jalan) mereka yang sesat. | (Jalan orang-orang yang telah Engkau anugerahkan nikmat kepada mereka), yaitu melalui petunjuk dan hidayah-Mu. Kemudian diperjelas lagi maknanya oleh ayat berikut: (Bukan (jalan) mereka yang dimurkai) Yang dimaksud adalah orang-orang Yahudi. (Dan bukan pula) dan selain (mereka yang sesat.) Yang dimaksud adalah orang-orang Kristen. Faedah adanya penjelasan tersebut tadi mempunyai pengertian bahwa orang-orang yang mendapat hidayah itu bukanlah orang-orang Yahudi dan bukan pula orang-orang Kristen. Hanya Allahlah Yang Maha Mengetahui dan hanya kepada-Nyalah dikembalikan segala sesuatu. Semoga selawat dan salam-Nya dicurahkan kepada junjungan kita Nabi Muhammad saw. beserta keluarga dan para sahabatnya, selawat dan salam yang banyak untuk selamanya. Cukuplah bagi kita Allah sebagai penolong dan Dialah sebaik-baik penolong. Tiada daya dan tiada kekuatan melainkan hanya berkat pertolongan Allah Yang Maha Tinggi lagi Maha Besar. | Yaitu jalan para hamba-Mu yang telah Engkau beri petunjuk untuk beriman kepada-Mu dan Engkau anugerahkan hidayah dan keridaan-Mu; bukan jalan orang-orang yang Engkau murkai dan bukan pula jalan mereka yang sesat dari kebenaran dan kebajikan karena mereka tidak beriman dan mengingkari petunjuk-Mu. | la via di coloro che hai colmato di grazia, non di coloro che [sono incorsi] nella [Tua] ira, né degli sviati. | あなたが御恵みを下された人々の道に,あなたの怒りを受けし者,また踏み迷える人々の道ではなく。 | 그 길은 당신께서 축복을 내리신 길이며 노여움을 받은 자나방황하는 자들이 걷지않는 가장 올바른 길이옵니다 | که بهرنامه و ڕێبازی ئهوانهیه له نازو نیعمهتی خۆت بههرهوهرت کردوون، نهمانخهیته سهر ڕێبازی ئهوانهی خهشم و قینیان لێگیراوه (بههۆی ئهوهوه دهیزانن و لایانداوه)، ههروهها نهمانخاته سهر ڕێبازی ئهوانهش، که سهرگهردان و گومڕان (بههۆی لاساری و یاخی بوون و نهزانینیانهوه) | നീ അനുഗ്രഹിച്ചവരുടെ മാര്ഗത്തില് . കോപത്തിന്ന് ഇരയായവരുടെ മാര്ഗത്തിലല്ല. പിഴച്ചുപോയവരുടെ മാര്ഗത്തിലുമല്ല. | നീ അനുഗ്രഹിച്ചവരുടെ വഴിയില്. നിന്റെ കോപത്തിന്നിരയായവരുടെയും പിഴച്ചവരുടെയും വഴിയിലല്ല. | Iaitu jalan orang-orang yang Engkau telah kurniakan nikmat kepada mereka, bukan (jalan) orang-orang yang Engkau telah murkai, dan bukan pula (jalan) orang-orang yang sesat. | Langs den weg dergenen, die zich in Uwe weldaden verheugen. Niet langs den weg dergenen, die Uwen toorn hebben opgewekt, en niet op dien der dwalenden. | de weg van hen aan wie U genade geschonken hebt, op wie geen toorn rust en die niet dwalen. | Het Pad van degenen aan wie U gunsten hebt geschonken, niet van degenen op wie de toorn rust en niet dat van de dwalenden. | Deres vei, som Du har beredt glede, ikke deres, som har vakt Din vrede, eller deres, som har valgt den falske vei. | Drogą tych, których obdarzyłeś dobrodziejstwami; nie zaś tych, na których jesteś zagniewany, i nie tych, którzy błądzą. | د هغو خلقو لاره چې تا پر هغوى باندې انعام كړى دى؛ چې نه پر هغوى باندې غضب شوى او نه ګمراهان دي | À senda dos que agraciaste, não à dos abominados, nem à dos extraviados. | calea celor binecuvântaţi de Tine, şi nu a celor care Te-au supărat, şi nici a celor rătăciţi. | Путем тех, которых Ты благом одарил, (а) не (путем) тех, которые под (Твоим) гневом, и не (путем) заблудших. | Не [путем] тех, на которых пал [Твой] гнев, и не [путем] заблудших [утративших истинный путь]!» | по дороге тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, которые находятся под гневом, и не заблудших. | путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших. [[Прямой путь - это путь пророков, правдивых верующих, павших мучеников и праведников, которых облагодетельствовал Всевышний Аллах. Это - не путь тех, что попали под Его гнев, потому что узрели истину, но отвернулись от нее. Именно эта участь постигла иудеев и им подобных. И это - не путь заблудших, которые отвернулись от истины по причине своего невежества и заблуждения, подобно христианам и им подобным. Несмотря на свою лаконичность, эта сура содержит в себе то, чего нет ни в одной другой коранической суре. В ней отражены три составляющие единобожия. Вера в господство одного Аллаха сформулирована в словах «Господу миров». Вера в то, что только Аллах достоин поклонения, выражается в самом имени «Аллах» и в словах «Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи». А вера в то, что только Аллах обладает прекрасными именами и совершенными качествами, вытекает из слов «хвала Аллаху», о чем уже говорилось ранее. Эта составляющая единобожия подразумевает веру во все имена и качества Всевышнего Аллаха, которыми Он сам описал Себя и которыми Его описал Пророк Мухаммад. При этом божественные качества нельзя лишать их истинного смысла и уподоблять качествам творений. В этой суре также содержится доказательство истинности пророческой миссии Мухаммада, которое выражено в словах «Веди нас прямым путем». Поистине, это было бы невозможно, если бы не было пророческого послания. В словах «Властелину Дня воздаяния» содержится указание на то, что люди непременно получат воздаяние за содеянное. Это воздаяние будет справедливым, потому что слово дин ‘воздаяние’ подразумевает именно справедливое возмездие. Эта сура также изобличает ошибочность воззрений кадаритов и джабритов, поскольку в ней утверждается, что все сущее происходит согласно предопределению Аллаха, несмотря на то, что люди обладают правом выбора. Более того, в ней опровергаются воззрения всех приверженцев еретических и заблудших течений, ибо слова «веди нас прямым путем» побуждают мусульман познавать истину и руководствоваться ею в делах. Что же касается приверженцев ереси, религиозных новшеств и заблуждения, то каждый из них непременно отворачивается от прямого руководства. Наряду с этим в этой суре содержится призыв к искреннему служению Всевышнему Аллаху и обращению за помощью только к Нему. В этом состоит смысл слов «Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи». Хвала же надлежит Аллаху, Господу миров!]] | путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших. | путём Твоих рабов, которых Ты наставил на веру в Тебя и которым Ты оказал Свою милость, направив их на прямой путь и оказав им Своё благоволение, но не тех, которые вызвали Твой гнев и сбились с пути истины и блага, отклонясь от веры в Тебя и не повинуясь Тебе". | путем тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, что [подпали под Твой] гнев, и не [путем] заблудших. | Стезею тех, Кто милостью Твоею одарен, А не стезею тех, на ком Твой гнев, И не стезей заблудших. | Путём тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, которые под гневом, ни тех которые блуждают". | جا انھن جي واٽ آھي جن تي فضل ڪيو اٿئي، نه انھن جي (واٽ) جن تي (تنھنجو) ڏمر ٿيل آھي ۽ نه گمراھن جي (واٽ). | Jidka kuwii aad unicmaysay eedan u cadhoonin dhuminna. | Në rrugën e atyre ndaj të cilëve ke bekimin, e jo në të atyre që je i hidhëruar, dhe që kanë humbur! | Në rrugën e atyre, të cilët i bekove, jo të atyre që kanë merituar hidhërimin, e as të atyre që kanë humbur! | Në rrugën e atyre që u ke dhuruar mirësi. E jo në (rrugën) e atyre që kanë shkaktuar pezmin (Tënd), as në rrugën e atyre që janë të humbur! | den väg de vandrat som Du har välsignat med Dina gåvor; inte de som har drabbats av [Din] vrede och inte de som har gått vilse! | Njia ya ulio waneemesha, siyo ya walio kasirikiwa, wala walio potea. | (அது) நீ எவர்களுக்கு அருள் புரிந்தாயோ அவ்வழி, (அது) உன் கோபத்துக்கு ஆளானோர் வழியுமல்ல, நெறி தவறியோர் வழியுமல்ல. | роҳи касоне, ки онҳоро неъмат додаи, на хашмгирифтагонӣ бар онҳо ва на гумроҳон. | (คือ) ทางของบรรดาผู้ที่พระองค์ได้ทรงโปรดปราณแก่พวกเขา มิใช่ในทางของพวกที่ถูกกริ้ว และมิใช่ทางของพวกที่หลงผิด | -ni'met verdiğin kimselerin yoluna. Kendilerine gazabedilmiş olanların ve sapmışların yoluna değil. (ya Rabbi)! | Kendilerine nimet verdiklerinin yoluna gazaba uğrayanların ve sapmışlarınkine değil. | Nimete erdirdiğin kimselerin yoluna; gazaba uğrayanların, ya da sapıtanların yoluna değil. | nimetlendirdiğin kişilerin yolunu; gazebe uğramışların da değil, sapıkların da | Kendilerine nimet verdiklerinin, üzerlerine gazap dökülmemişlerin, karanlığa/şaşkınlığa saplanmamışların yoluna... | ṣirâṭa-lleẕîne en`amte `aleyhim gayri-lmagḍûbi `aleyhim vele-ḍḍâllîn. | Kendilerine lütuf ve ikramda bulunduğun kimselerin yolunu; gazaba uğramışların ve sapmışların yolunu değil! | O kendilerine nimet verdiğin mutlu kimselerin yoluna; o gazaba uğramışların ve o sapmışların yoluna değil. | Nimet ve lütfuna nail ettiklerinin yoluna ilet. Gazaba uğrayanların ve sapkınlarınkine değil. [4,69] | Gazaba uğrayanların ve sapmışların değil; kendilerine iyilikte bulunduğun kimselerin yoluna... | Ул юлны Син әүвәлгеләргә ингам итеп бирдең, безләрне Синең ачуың төшкән вә адашкан кешеләрне бидеґәтъ һәм заләләт юлыннан башка юлга күндер, ягъни Сине ачуландырмаган һәм хак юлдан адашмаган кешеләр юлына күндер! | غەزىپىڭگە يولۇققانلارنىڭ ۋە ئازغانلارنىڭ يولىغا ئەمەس، سەن ئىنئام قىلغانلارنىڭ يولىغا (باشلىغىن) | ان لوگوں کا راستہ جن پر تو نے انعام کیا نہ جن پر تیرا غضب نازل ہوا اور نہ وہ گمراہ ہوئے | ان لوگوں کے رستے جن پر تو اپنا فضل وکرم کرتا رہا نہ ان کے جن پر غصے ہوتا رہا اور نہ گمراہوں کے | جو اُن لوگوں کا راستہ ہے جن پر تو نے نعمتیں نازل کی ہیں ان کا راستہ نہیں جن پر غضب نازل ہوا ہے یا جو بہکے ہوئے ہیں | ان لوگوں کی راه جن پر تو نے انعام کیا ان کی نہیں جن پر غضب کیا گیا (یعنی وه لوگ جنہوں نے حق کو پہچانا، مگر اس پر عمل پیرا نہیں ہوئے) اور نہ گمراہوں کی (یعنی وه لوگ جو جہالت کے سبب راه حق سے برگشتہ ہوگئے) | راستہ ان کا جن پر تو نے احسان کیا، نہ ان کا جن پر غضب ہوا اور نہ بہکے ہوؤں کا | اُن لوگوں کا راستہ جن پر تو نے انعام فرمایا، جو معتوب نہیں ہوئے، جو بھٹکے ہوئے نہیں ہیں | راستہ ان لوگوں کا جن پر تو نے انعام و احسان کیا نہ ان کا (راستہ) جن پر تیرا قہر و غضب نازل ہوا۔ اور نہ ان کا جو گمراہ ہیں۔ | ان لوگوں کا راستہ جن پر تو نے انعام فرمایا ان لوگوں کا نہیں جن پر غضب کیا گیا ہے اور نہ (ہی) گمراہوں کا | Ўзинг неъмат берганларнинг йўлига (бошлагин), ғазабга дучор бўлганларнинг йўлига эмас, адашганларникига ҳам эмас. ("Неъмат берилганлар"дан мурод-Пайғамбарлар, сиддиқлар, шаҳидлар ва солиҳ бандалар. "Ғазабга дучор бўлганлар"дан мурод-яҳудийлар. Яҳудийларнинг ғазабга дучор бўлишларининг сабаблари кўп, жумладан, анбиёларни ўлдиришлари, Аллоҳга берган аҳдларига вафо қилмасликлари ва ҳоказо. Лекин катта сабаб-билганига амал қилмаслик. Аллоҳ уларга илм берган, улар эса била туриб илмга амал қилмаганлар. "Адашганлар"дан мурод-насронийлар. Насороларнинг "адашганлар" бўлиши ҳам бир қанча сабабларга кўрадир. Энг асосийси-улар мақсадга эришиш йўлида Аллоҳ кўрсатган йўлни эмас, ўзлари топган йўлни танлаганлар. Демак, оятнинг маъноси: Эй Аллоҳ, бизни ўтган анбиёю авлиё, азизларнинг йўлидан бошлагин, яҳудий ва насронийлар йўлидан бошламагин, деганидир. Имоми Насаий машҳур саҳобий Абу Ҳурайрадан ривоят қилган ҳадиси қудсийда Аллоҳ таоло айтади: "Намозни ўзим билан бандам орасида иккига бўлганман, бандамга нима сўраса, бераман. Агар у (банда) "Алҳамду лиллаҳи роббил ъаламийн" деса, Аллоҳ, бандам менга ҳамд-шукр айтди, дейди. Банда: "ар-Роҳманир Роҳийм", деса. Аллоҳ: "Бандам менга сано-мақтов айтди", дейди. Банда: "Малики явмиддин", деса, Аллоҳ: "Бандам мени улуғлади", дейди. Банда: "Иййака наъбуду ва иййака настаъин", деса, Аллоҳ: "Бу мен билан бандам орасидаги аҳд, бандамга нима сўраса, бераман", дейди. Агар банда: "Иҳдинас сиротал мустақим, сиротоллазийна анъамта ъалайҳим ғойрил мағзуби алайҳим валаззооллийн", деса, Аллоҳ: "Бу бандамга хос, бандамга сўраганини бердим", дейди.) | 你所祐助者的路,不是受谴怒者的路,也不是迷误者的路。 | 你所祐助者的路,不是受譴怒者的路,也不是迷誤者的路。 |
2 | 1 | البقرة | 286 | Al-Baqara | The Cow | Medinan | 87 | 40 | بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ الم | بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ الم | بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ الم | بسم الله الرحمن الرحيم الم | بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ الٓمٓ | አ.ለ.መ | «الم» الله أعلم بمراده بذلك. | هذه الحروف وغيرها من الحروف المقطَّعة في أوائل السور فيها إشارة إلى إعجاز القرآن؛ فقد وقع به تحدي المشركين، فعجزوا عن معارضته، وهو مركَّب من هذه الحروف التي تتكون منها لغة العرب. فدَلَّ عجز العرب عن الإتيان بمثله -مع أنهم أفصح الناس- على أن القرآن وحي من الله. | Əlif, Lam, Mim. | Əlif. Ləm. Mim. | Alm. | Алиф. Лам. Мим. | আলিফ লাম মীম। | আলিফ, লাম, মীম। | Elif Lām Mīm. | Alif. Lam. Mim. | Alif lám mím! | Alif, Lám, Mím. | Alif Lam Mim. | Alif-Lam-Mim | Alif Lam Mim. | Alif-lam-mim. | ا ل م (މިއަކުރުތަކާއި ބައެއް سورة ފެށޭތާނގައިވާ އަލިފުބާގެ މިފަދަ އަކުރުތަކުގެ މާނައާމެދު، علم ވެރިންގެމެދުގައި خلاف ހުށްޓެވެ. ބައެއް علم ވެރިން ވިދާޅުވަނީ، ކީރިތި قرآن އެކުލެވިގެންވަނީ، عربى ންގެ އެންމެން ވާހަކަ ދައްކައިއުޅޭ އަލިފުބާގެ މިފަދަ އަކުރުތަކުން ކަމުގައި ވުމާއެކުވެސް، އެ އަކުރުތަކަކީ، قرآن ގެ އެންމެ سورة އަކާ އެއްފަދަ އެއްޗެއް ކީއްކުރަންތޯ، އެންމެ آية އަކާ އެއްފަދަ އެއްޗެއްވެސް، އެއުރެންނަށް ގެނެސް ނުގަނެވޭނެކަމަށް ގޮންޖެއްސެވުމުގެ ގޮތުން އައިސްފައިވާ އަކުރުތަކެއް ކަމުގައެވެ.) | ALIF LAM MIM. | Alif-Laam-Meem. (Alphabets of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.) | Alif Lam Mim | Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings]. | Alif, Lam, Meem. | Alif. Lam. Mim. | Alif Lam Mim. | Alif. Lam. Mim. | Alif, Lam, Mim. | AlifLaamMeem. | Alif, Lam, Meem. | Alif. Lam. Mim. | Alif Lam Mim. | Alifl<u>a</u>mmeem | Alif Lam Mim. | A. L. M. | Alif, lam, mim | `lm. | Álif. Lam. Mim. | الم | الف. لام. ميم. | الف، لام، ميم | الف، لام، میم. | الف، لام، میم. | الم (از رموز قرآن است). | الف. لام. میم. [[«الم»: الف، لام، میم. حروف مقطّعهای هستند همانند (المص. المر.ن. ق ...) که در اوائل برخی از سورهها آمدهاند. پروردگار متعال برخی از سورهها را بدانها آغاز کرده است تا بدین وسیله اعجاز قرآن را بنمایاند و نشان دهد که این قرآن با وجود این که از همان حروفی فراهم آمده است که عربها سخن خویش را از آنها فراهم مینمایند ولیکن از ارائه کتابی چون قرآن، و حتی سورهای همانند آن، درمانده و ناتوانند.]] | الم [الف لام میم] | الم (بزرگ است خداوندی که این کتاب عظیم را، از حروف ساده الفبا به وجود آورده). | الم | الف، لام، ميم. | الم. | الف. لام. میم. | Alif, Lâm, Mim. | A. L̃. M̃. | अलीफ़॰ लाम॰ मीम॰ | अलीफ़ लाम मीम | Alif laam miim. | (Alif laam miim) Allah yang lebih mengetahui akan maksudnya. | [[2 ~ AL-BAQARAH (SAPI) Pendahuluan: Madaniyyah, 286 ayat ~ Surat yang termasuk dalam kelompok Madaniyyah yang diturunkan di Madinah setelah hijrah ini, adalah surat terpanjang di antara seluruh surat al-Qur'ân. Surat ini mulai memerinci hal-hal yang disebutkan secara singkat dan global pada surat sebelumnya (al-Fâtihah). Pada surat ini, misalnya, selain ditegaskan bahwa al-Qur'ân adalah sumber petunjuk kebenaran, juga disebut ihwal orang-orang yang memperoleh keridaan Allah dan orang-orang yang mendapatkan kemurkaan-Nya, yaitu golongan kafir dan munafik. Setelah penegasan bahwa al-Qur'ân adalah kitab petunjuk yang tidak diragukan kebenarannya, pada surat ini mulai dibicarakan tiga kelompok manusia, yaitu kelompok Mukmin, kafir dan munafik, seraya mengajak umat manusia untuk menyembah Allah semata dengan memberi ancaman bagi orang kafir dan kabar gembira bagi orang Mukmin. Kemudian, surat ini secara khusus berbicara mengenai Banû Isrâ'îl dan mengajak mereka untuk kembali kepada kebenaran. Mereka diingatkan tentang hari-hari Allah, tentang kejadian-kejadian yang menimpa mereka ketika menyertai Mûsâ a. s., tentang Ibrâhîm dan Ismâ'îl a. s. yang membangun Ka'bah. Di sela-sela pembicaraan mengenai kisah Banû Isrâ'îl yang cukup panjang hingga hampir mencapai setengah isi surat, seringkali didapati ajakan kepada orang-orang Mukmin untuk mengambil pelajaran dari apa yang telah menimpa orang-orang Yahudi dan Nasrani itu. Selanjutnya, pembicaraan beralih kepada Ahl al-Qur'ân (orang-orang Mukmin) dengan mengingatkan kesamaan antara umat Mûsâ a. s. dan umat Muhammad saw. yang berasal dari keturunan Ibrâhîm a. s. Disebut pula ihwal kiblat dan sebagainya, lalu diutarakan pula tentang tauhid dan tanda-tanda kemahaesaan Allah, tentang syirik, tentang makanan yang diharamkan dan penegasan bahwa hanya Allahlah yang berhak menghalalkan dan mengharamkan sesuatu. Beberapa prinsip kebajikan juga dijelaskan dalam surat ini, seperti hukum puasa, wasiat, larangan memakan harta secara tidak benar, hukum kisas, hukum perang, manasik haji, larangan meminum khamar dan berjudi, hukum nafkah, larangan riba, hukum jual beli dan utang piutang, hukum nikah, talak, idah, dan sebagainya. Masalah tauhid, kenabian dan hari kebangkitan yang merupakan pokok-pokok akidah, juga disebutkan dalam surat ini. Sebagai khatimah, surat ini ditutup dengan doa orang-orang Mukmin agar Allah memberi pertolongan dan kemenangan kepada mereka. Ada beberapa kaidah yang dapat dipetik dari surat ini, antara lain, bahwa: a. hanya dengan mengikuti jalan Allah dan melaksanakan ajaran-ajaran agama-Nya, umat manusia akan dapat mencapai kebahagiaan dunia dan akhirat; b. tidak selayaknya orang yang berakal mengajak orang lain kepada kebenaran dan kebajikan, sedangkan ia tidak melakukannya; c. wajib hukumnya mendahulukan kebaikan daripada kejahatan dan membuat suatu prioritas dengan melakukan yang terbaik dari yang baik; d. pokok-pokok ajaran agama ada tiga, yaitu beriman kepada Allah, beriman kepada hari kebangkitan dan melakukan amal salih. Dan bahwa ganjaran itu diperoleh atas dasar keimanan dan amal sekaligus; e. syarat keimanan adalah tunduk dan pasrah kepada apa-apa yang dibawa oleh Rasul; f. bahwa orang-orang non Muslim tidak akan merasa puas sampai orang-orang Islam mengikuti agama mereka; g. kekuasaan yang benar dalam agama, harus berada di tangan orang-orang yang beriman dan orang-orang yang berlaku adil, bukan di tangan orang-orang kafir dan zalim; h. beriman kepada agama Allah sebagaimana yang diturunkan-Nya, mengarah kepada kesatuan dan persatuan, sementara meninggalkan petunjuk-Nya akan menimbulkan perselisihan dan perpecahan; i. perkara-perkara yang terpuji bisa dicapai dengan kesabaran dan salat. Bahwa taqlîd (mengikuti pendapat orang lain tanpa mengetahui dasarnya) adalah tidak benar dan dapat menimbulkan kebodohan dan kefanatikan; j. Allah Swt. menghalalkan bermacam-macam makanan yang baik kepada hamba-Nya dan mengharamkan dalam jumlah terbatas hal-hal yang kotor. Siapa pun selain Allah tidaklah berhak menentukan haram halalnya; k. sesuatu yang diharamkan dapat menjadi halal bagi orang yang dalam keadaan terpaksa, karena keadaan darurat dapat menghalalkan sesuatu yang dilarang dalam batas-batas tertentu; l. agama ditegakkan atas dasar kemudahan dan menghilangkan kesulitan. Allah tidak membebani manusia sesuatu di atas kemampuannya; m. menjerumuskan diri sendiri ke dalam kehancuran haram hukumnya; n. untuk mencapai sesuatu tujuan, seseorang harus menempuh jalan yang akan mengarah kepadanya (hukum sebab akibat); o. pemaksaan dalam beragama tidak dibenarkan; p. berperang melawan musuh diperintahkan untuk membela diri, demi menjamin kebebasan beragama dan tegaknya Islam dalam masyarakat; q. seorang Muslim boleh mengejar kebahagiaan di dunia sebagaimana ia melaksanakan kewajibannya demi kebahagiaan di akhirat; r. sesungguhnya sadd al-dzarâ'i' (mencegah perbuatan-perbuatan yang mengarah kepada perbuatan haram) dan pencapaian maslahat, merupakan maqâshid syar'iyyah (tujuan-tujuan umum syariat Islam); s. keimanan dan kesabaran merupakan faktor penyebab kemenangan minoritas yang adil atas mayoritas yang tiran; t. memakan harta orang lain dengan cara yang tidak dibenarkan adalah haram hukumnya; u. ganjaran seseorang ditentukan oleh amal perbuatannya sendiri, bukan amal perbuatan orang lain; v. Hikmah al-tasyrî' (falsafah hukum Islam) dapat dibuktikan oleh akal sehat, karena hukum Islam mengandung kebenaran, keadilan dan maslahat manusia.]] Alif, Lâm, Mîm. Allah Swt. memulai dengan huruf-huruf eja ini untuk menunjukkan mukjizat al-Qur'ân, karena al-Qur'ân disusun dari rangkaian huruf-huruf eja yang digunakan dalam bahasa bangsa Arab sendiri. Meskipun demikian, mereka tidak pernah mampu untuk membuat rangkaian huruf-huruf itu menjadi seperti al-Qur'ân. Huruf-huruf itu gunanya untuk menarik perhatian pendengarnya karena mengandung bunyi yang berirama. | Alif, Lâm, Mîm. | アリフ・ラーム・ミーム。 | 알리프 람 밈 | چهند پیتێك له سهرهتای ههندێ له سوورهتهكانی قورئاندا هاتوون ژمارهیان (14) پیته، نیوهی كۆی پیتهكانی زمانی عهرهبین، بۆ سهلماندنی (اعجاز) و مهزنی و گرنگی قورئان كه له توانای هیچ كهسدا نیه بهو پیتانه كتێبێكی ئاوا بێ وێنه دابنێت، بهرادهیهك ههتا ئهگهر ههموو گرۆی ئادهمیزاد و پهری كۆببنهوه بۆ ئهو مهبهسته بێگومان ناتوانن، ههروهها چهندهها نهێنی تریشی تێدایه، زاناكان له ههندێكی دواون، ههندێكیشیان وتوویانه: ههر خوا خۆی زانایه به نهێنی ئهو پیتانه. | അലിഫ് ലാം മീം. | അലിഫ് - ലാം - മീം. | Alif, Laam, Miim. | A. L. M. | A[lif] Lfaam] M[iem]. | Alif Lâm Mîm. | Alif Lam Mim | Alif. Lam. Mim. | الف، لام، ميم | Alef, Lam, Mim. | Alif. Lam. Mim. | Алиф лам мим. | Алиф. Лям. Мим. | Алм. | Алиф. Лам. Мим. [[Мы уже говорили о толковании высказывания «Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного». Что же касается «разрозненных букв», которыми начинаются некоторые коранические суры, то лучше всего воздержаться от их толкования, поскольку все имеющиеся комментарии не опираются на священные тексты. Однако верующий должен твердо знать, что эти буквы ниспосланы не ради забавы, а ради великой мудрости, которая нам не открыта.]] | Алиф. Лам. Мим. | А (Алиф) - Л (Лям) - М(Мим). Сура "аль-Бакара" открывается этими буквами арабского алфавита, чтобы обратить внимание на чудо и неподражаемость Корана, который, хотя и ниспослан на арабском языке, но неповторим. Кроме того, эти буквы привлекают внимание слушателя к благозвучности Корана. [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура мединского происхождения и состоит из 286 айатов. Она была ниспослана Мухаммаду - да благословит его Аллах и приветствует! - после хиджры в Медину. Сура "аль - Бакара" - самая длинная сура Корана по порядку расположения сур в нём. Эта сура начинается с подробного разъяснения мыслей, содержащихся в конце суры "аль-Фатиха". Она подчёркивает, что Коран является руководством, посланным Аллахом для богобоязненных. В ней рассказывается о верующих, которым Аллах даровал Своё благоволение, и о неверных и лицемерах, вызвавших на себя гнев Аллаха. В данной суре указывается на истину Корана, на его истинный призыв к благочестию и на то, что люди делятся на три категории: на тех, которые истинно верят в Аллаха, на тех, которые не признают Аллаха, и лицемеров. Сура призывает людей поклоняться только Аллаху одному, содержит предупреждение неверующим и благую весть для верующих. В суре "аль - Бакара" рассказывается о сынах Исраила (Израиля), напоминает им о днях милости Аллаха к ним, о временах Мусы (Моисея) - мир ему! - и о наполненной удивительными событиями истории сынов Исраила с ним. Почти половина суры посвящена напоминанию сынам Исраила об усилиях Ибрахима (Авраама) и Исмаила построить Каабу. Такого типа рассказы используются в качестве назидания и совета верующим, чтобы они думали перед тем, как действовать, принимая как поучительный урок то, что случилось с иудеями и христианами. В суре содержится обращение к людям Корана, указывается на общее между народом Мусы и народом Мухаммада благодаря Ибрахиму (его руководству и потомству) и рассказывается о Кибле. В этой суре говорится о единобожии и о знамениях Аллаха, подтверждающих это, о многобожии, о запрещённой пище и о том, что запрещать и разрешать может только Аллах. В ней разъясняется что такое благочестие, а также содержатся наставления Аллаха относительно поста, завещания, приобретения имущества людей обманным путём, возмездия, сражения на пути Аллаха, паломничества (хаджжа), малого паломничества (умры), вина, майсира (азартных игр), брака и развода, установления жёнам срока после развода, в течение которого они не могут выйти замуж за другого человека, кормления ребёнка матерью, расхода денег, торговли, долговых расписок, ростовщичества, долгов и т.п. В суре говорится также о вероучении, единобожии и воскресении - всё это ясно изложено в суре, чтобы направить человека на истинный путь и научить правильно вести свои дела. Сура заканчивается мольбой верующих, обращённой к Аллаху, поддержать их и помочь им против народа неверного. Сура содержит ряд назиданий: следование прямым путём Аллаха и его религии ведёт к счастью в настоящей и в будущей жизни; не следует разумному человеку, призывая других к благочестию и благодеянию, самому уклоняться от этого; добро предпочтительно, а зло недопустимо. Сура "аль- Бакара" ясно указывает на то, что религия основана на трёх постулатах: безусловное признание Аллаха, истинная вера в День воскресения и Суд и благодеяния. Воздаяние даётся за веру и деяния. Условие истинной веры - полное и смиренное повиновение души и сердца всему, что ниспослано пророку. В суре говорится о том, что немусульмане до тех пор будут недовольны мусульманами, пока мусульмане не последуют за их религией. Опекунство по шариату должно принадлежать только верующим в Аллаха и людям справедливости, а не неверующим, нечестивым, несправедливым. Вера в религию Аллаха в том виде, как она была ниспослана, требует единства и согласия между людьми, и нарушение этого условия ведёт к разногласию и расколу. Терпение и молитва помогают человеку совершать великие деяния. Аллах разрешил Своим рабам хорошую пищу и запретил вредную для человека пищу. И только Аллаху принадлежит право разрешать и запрещать. Если же человек в силу обстоятельств вынужден есть запрещённую пищу, чтобы спасти свою жизнь, это не будет грехом. Ведь Аллах не возлагает на человека ничего невозможного для него. Здесь также указывается на то, что никто не понесёт наказания за злодеяния, совершённые другими; указано на такое качество, как добродетель, и на то, что человек не должен подвергать себя ненужной опасности для достижения своих целей, которых он может достичь общепринятыми действиями; на долг мусульманина по отношению к себе и другим и на его обязанности перед Творцом. Религия запрещает насилие. Ислам разрешает вести сражение только для того, чтобы защищаться и обеспечить свободу и суверенитет ислама в своём обществе. Каждый человек должен стараться жить по законам Аллаха в настоящей жизни, готовя себя к будущей жизни. Вера и терпение ведут к победе справедливого верующего меньшинства над несправедливым неверующим большинством. Запрещается несправедливо брать себе имущество других. Человеку воздаётся только за его деяния, а не за деяния других людей. Разумный человек понимает мудрую суть шариата, содержащего истину, справедливость и защищающего интересы людей.]] | Алиф, лам, мим. | Алеф - Лям - Мим. | (Аз, люди, мыслете.) | الٓمٓ | Aad baa Macnaheeda looga hadlay, waxaana la sheegay inay magaca suuradda tahay, ama ay ku tusin Muejisadda Quraanka, Eebe unbaa waa la dhahaa. | Elif, Lam, Mim. | Alif Lam Mim. | Elif, Lam, Mim. | Alif lam meem. | Alif Lam Mim. | அலிஃப், லாம், மீ; ம். | Алиф. Лом. Мим | อะลิฟ ลาม มีม | Elif lam mim. | Elif, Lam, Mim, | Elif, Lam, Mim. | Elif lam mim. | Elif, Lâm, Mîm. | elif-lâm-mîm. | Elif. Lam. Mim. | (Elif, Lâm, Mîm.) | Elif, Lâm, Mîm. | A. L. M. | Әлиф ләм мим – мәгънәсен Аллаһ үзе генә беләдер. | ئەلىف، لام، مىم | المۤ | الم | الۤمۤ | الم | الم | الف لام میم | الف۔ لام۔ میم۔ | الف لام میم (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں) | Алиф Лом Мим. (Қуръони Каримнинг йигирма тўққиз сураси ҳарфлар билан бошланган. Бу ҳарфларга турлича номлар берилган: баъзилар "Ҳурифул муқатаот" кесик ҳарфлар десалар, бошқалар "Ҳурифул ҳижои" алифбо ҳарифлари дейдилар, учинчилари эса, "Фавотуҳус суар" сураларни очувчилар дейдилар. Бу ҳарфларга турлича ном берилганидек, улар ила бошланишидан кўзланган мурод ҳақида ҳам ҳар хил фикрлар айтилган. Бу ҳақда махсус баҳслар ҳам бор. Баъзи уламолар бу ҳарфларнинг сирини Аллоҳга ҳавола этадилар, бошқалари: "Бу Аллоҳ билан Пайғамбар алайҳиссалом ўрталаридаги сир", дейдилар. Бошқа бирлари эса, уларга ўзларича маъно йўйганлар. Ихтилофнинг асосий сабаби-улар ҳақида на Пайғамбар алайҳиссаломнинг ўзларидан ва на саҳобаи киромлардан бирорта ҳам ривоят йўқлигидир.) | 艾列弗,俩目,米目。 | 艾列弗,倆目,米目。 |
2 | 2 | البقرة | 286 | Al-Baqara | The Cow | Medinan | 87 | 40 | "ذَٰلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِّلْمُ(...TRUNCATED) | ذٰلِكَ الكِتابُ لا رَيبَ ۛ فيهِ ۛ هُدًى لِلمُتَّقينَ | "ذَٰلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِلْمُت(...TRUNCATED) | ذلك الكتاب لا ريب ۛ فيه ۛ هدى للمتقين | "ذَٰلِكَ ٱلْكِتَـٰبُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِّلْم(...TRUNCATED) | "ይህ መጽሐፍ (ከአላህ ለመኾኑ) ጥርጥር የለበትም፤ ለፈራህያን (...TRUNCATED) | "«ذلك» أي هذا «الكتاب» الذي يقرؤه محمد «لا ريب» لا شك «ف(...TRUNCATED) | "ذلك القرآن هو الكتاب العظيم الذي لا شَكَّ أنه من عند ال(...TRUNCATED) | "Bu, (Allah tərəfindən nazil edilməsinə, haqdan gəlməsinə) heç bir şəkk-şübhə olmayan,(...TRUNCATED) | Bu, qətiyyən şübhə doğurmayan, müttəqilərə doğru yol göstərən bir Kitabdır. | Appan Tezmamt, ur degs ccekk, d nnhaya i wid ipêezziben; | "Тази Книга - без съмнение в нея - е напътствие за богобо(...TRUNCATED) | "এ সেই কিতাব যাতে কোনই সন্দেহ নেই। পথ (...TRUNCATED) | "ঐ গ্রন্থ, এতে কোনো সন্দেহ নেই, মুত্ত(...TRUNCATED) | Ova Knjiga, u koju nema nikakve sumnje, uputstvo je svima onima koji se budu Allaha bojali; | Taj Kitab, u kojeg nema sumnje, Uputa je za bogobojazne, | Toto Písmo, o němž pochyby není, je vedením pro bohabojné, | Tato Kniha — o níž není pochyby — jest vedením pro bohabojné, | "Dies ist (ganz gewiß) das Buch (Allahs), das keinen Anlaß zum Zweifel gibt, (es ist) eine Rechtle(...TRUNCATED) | Dieses Buch, an dem es keinen Zweifel gibt, ist eine Rechtleitung für die Gottesfürchtigen, | "Dies ist das Buch, an ihm ist kein Zweifel möglich, es ist eine Rechtleitung für die Gottesfürch(...TRUNCATED) | "Diese ist die eigentliche Schrift, keinerlei Zweifel ist darin, (sie ist) eine Rechtleitung für di(...TRUNCATED) | "މިއީ އެ ފޮތެވެ. އެ ފޮތާމެދަކު شك އެއް ނެތެވެ. (މިފޮތަކީ(...TRUNCATED) | "This is The Book free of doubt and involution, a guidance for those who preserve themselves from ev(...TRUNCATED) | "This is the exalted Book (the Qur’an), in which there is no place for doubt; a guidance for the p(...TRUNCATED) | That is the Book, wherein is no doubt, a guidance to the godfearing | "This is the Book (the Quran), whereof there is no doubt, a guidance to those who are Al-Muttaqun [t(...TRUNCATED) | This is the Book in which there is no doubt, a guide for the righteous. | This is the Book of Allah: there is no doubt about it. It is guidance to Godfearing people, | That is Book in which there is no Rayb, guidance for the Muttaqin. | This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward off (evil). | This is the Book, there is no doubt in it, a guidance to the Godwary, | "That is the (Holy) Book, where there is no doubt. It is a guidance for the cautious (of evil and He(...TRUNCATED) | This is the Book about which there is no doubt, a guidance for those conscious of Allah - | There is no doubt that this book is a guide for the pious; | This Book, there is no doubt in it, is a guide to those who guard (against evil). | <u>Tha</u>lika alkit<u>a</u>bu l<u>a</u> rayba feehi hudan lilmuttaqeen<b>a</b> | This is the Book; there is no doubt in it. It is a guide for those who are mindful of God, | This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah; | Esta es la Escritura (Sagrada), no hay duda. En ella hay una guía para los temerosos de Dios. | Ésta es la Escritura, exenta de dudas, como dirección para los temerosos de Alá, | "Este es el Libro del cual no hay duda, es guía para los que son conscientes de Dios y e temen devo(...TRUNCATED) | "در [وحی بودن و حقّانیّت] این کتابِ [با عظمت] هیچ شکی نیست(...TRUNCATED) | "اين است همان كتابى كه در آن هيچ شكى نيست. پرهيزگاران را (...TRUNCATED) | "آن كتاب [بلند مرتبه] هيچ ترديدى در آن نيست، راهنماى پر(...TRUNCATED) | "این است کتابی که در [حقانیت] آن هیچ تردیدی نیست؛ [و] ما(...TRUNCATED) | "آن کتاب [با عظمت که] در [حقّانیت] آن هیچ تردیدی راه ندارد(...TRUNCATED) | این کتاب که هیچ شک در آن نیست، راهنمای پرهیزگاران است. | "این کتاب هیچ گمانی در آن نیست و راهنمای پرهیزگاران است.(...TRUNCATED) | "این کتابی است که شک در آن روا نیست [که] راهنمای پرهیزگ(...TRUNCATED) | "آن کتاب با عظمتی است که شک در آن راه ندارد؛ و مایه هدایت(...TRUNCATED) | این نامه که تردیدی در آن نیست راهنمای پرهیزکاران است | اين كتاب، هيچ شكى در آن نيست، راهنماى پرهيزگاران است. | "این همان کتاب است (که) در (حقانیت) آن هیچ شکّ مستندی نیست(...TRUNCATED) | "این قرآن، همان کتاب [کاملی] است که در آسمانی بودنش هیچ ت(...TRUNCATED) | C'est le Livre au sujet duquel il n'y a aucun doute, c'est un guide pour les pieux, | Wãncan ne Littãfi, bãbu shakka a cikinsa, shiriya ne ga mãsu taƙawa. | "वह किताब यही हैं, जिसमें कोई सन्देह नह(...TRUNCATED) | "(ये) वह किताब है। जिस (के किताबे खुदा हो(...TRUNCATED) | Kitab (Al Quran) ini tidak ada keraguan padanya; petunjuk bagi mereka yang bertakwa, | "(Kitab ini) yakni yang dibaca oleh Muhammad saw. (tidak ada keraguan) atau kebimbangan (padanya) ba(...TRUNCATED) | "Inilah kitab yang sempurna, yaitu al-Qur'ân yang telah Kami turunkan. Orang-orang yang berakal seh(...TRUNCATED) | Questo è il Libro su cui non ci sono dubbi, una guida per i timorati, | "それこそは,疑いの余地のない啓典である。その中には,主を畏れる者た(...TRUNCATED) | 의심할 바 없는 이 성서는 하나님을 공경하는 자들의 이정 표요 | "ئهو قورئانه كتێبێكه هیچ گومانێكی تێدا نیه، (كه له (...TRUNCATED) | "ഇതാകുന്നു ഗ്രന്ഥം. അതില് സംശയമേയില(...TRUNCATED) | "ഇതാണ് വേദപുസ്തകം. ഇതില് സംശയമില്ല. (...TRUNCATED) | "Kitab Al-Quran ini, tidak ada sebarang syak padanya (tentang datangnya dari Allah dan tentang sempu(...TRUNCATED) | Dit is het boek, waaromtrent geen twijfel bestaat; de richtsnoer van de godvreezenden, | Dat is het boek, waaraan geen twijfel is, een leidraad voor de godvrezenden, | Dit is het Boek (de Koran) waaraan geen twijfel is, een leidraad voor de Moettaqôen. | Dette er skriften, tvil har ingen plass. Den gir ledelse for de gudfryktige, | To jest Księga - nie ma, co do tego żadnej wątpliwości - droga prosta dla bogobojnych; | "دا (عظیم) كتاب دى، په ده كې هېڅ شك نشته، د پرهېزګارانو ل(...TRUNCATED) | Eis o livro que é indubitavelmente a orientação dos tementes a Deus; | Aceasta este cartea cea mai presus de orice îndoială, călăuzire celor temători, | "Эта книга [Коран] – нет сомнения в этом [несомненно] – (...TRUNCATED) | "Та Книга [Этот досточтимый Куръан, о котором говорили (...TRUNCATED) | "Эта книга - нет сомнения в том - руководство для богобо(...TRUNCATED) | "Это Писание, в котором нет сомнения, является верным р(...TRUNCATED) | "Это Писание, в котором нет сомнения, является верным р(...TRUNCATED) | "Данная совершенная Книга - Коран, который является Наш(...TRUNCATED) | "Это Писание, в [божественном ниспослании] которого нет(...TRUNCATED) | "Книга эта, несомненно, наставление для тех, Кто, (гнева)(...TRUNCATED) | "Это писание - нет сомнения в том - есть руководство бла(...TRUNCATED) | "ھيءُ ڪتاب، جنھن ۾ ڪو شڪ ڪونھي، اُنھن خدا ترسن کي سِڌو ر(...TRUNCATED) | Kitaabkaas (Quraanka) shaki kuma jiro Hanuunbaana ugu sugan kuwa dhawrsada. | Ky është libri në të cilin nuk ka dyshim, udhëzues për ata që frikësohen (nga All-llahu). | Ky libër, në të cilin nuk ka dyshim aspak, është udhëzim për të devotshmit, | "Ky libër, është i padyshimtë, udhëzues për të gjithë ata që i druajnë dënimit të Perën(...TRUNCATED) | "DENNA Skrift - här råder inget tvivel - är en vägledning för dem som fruktar Gud och ständigt(...TRUNCATED) | Hiki ni Kitabu kisichokuwa na shaka ndani yake; ni uwongofu kwa wachamungu, | "இது, (அல்லாஹ்வின்) திரு வேதமாகும்;, இதி(...TRUNCATED) | "Ин аст ҳамон китобе, ки дар он ҳеҷ шакке нест. Парҳезго(...TRUNCATED) | "คัมภีร์นี้ ไม่มีความสงสัยใด ๆ ในนั้(...TRUNCATED) | İşte o Kitap; kendisinde hiç şüphe yoktur; müttakiler için yol göstericidir. | Bu, kendisinde şüphe olmayan, muttakiler için yol gösterici olan bir Kitap'tır. | "Bu, doğruluğu şüphe götürmeyen ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yol gösteren Kitap'(...TRUNCATED) | Bu, bir kitaptır ki onda şüphe yok. Takva sahiplerine yol göstericidir. | "İşte sana o Kitap! Kuşku/ çelişme/ tutarsızlık yok onda. Bir kılavuzdur o, sakınanlar içi(...TRUNCATED) | ẕâlike-lkitâbü lâ raybe fîh. hüdel lilmütteḳîn. | "O kitap (Kur'an); onda asla şüphe yoktur. O, müttakiler (sakınanlar ve arınmak isteyenler) iç(...TRUNCATED) | İşte o kitap, bunda şüphe yok, müttakiler (kötülükten korunacaklar) için hidayettir. | İşte Kitap! Şüphe yoktur onda. Rehberdir müttakîlere! [32,1-2] | Bu, kuşkusuz, erdemliler için yol gösterici bir kitaptır. | "Коръәннең Аллаһудан иңдерелгән хак китап икәнлегендә(...TRUNCATED) | "بۇ كىتابتا (يەنى قۇرئاندا) ھېچ شەك يوق، (ئۇ) تەقۋادارلا(...TRUNCATED) | "یہ وہ کتاب ہے جس میں کوئی بھی شک نہیں پرہیز گارو ں کے لی(...TRUNCATED) | "یہ کتاب (قرآن مجید) اس میں کچھ شک نہیں (کہ کلامِ خدا ہے۔ (...TRUNCATED) | "یہ وہ کتاب ہے جس میں کسی طرح کے شک و شبہ کی گنجائش نہیں ہ(...TRUNCATED) | "اس کتاب (کے اللہ کی کتاب ہونے) میں کوئی شک نہیں پرہیزگار(...TRUNCATED) | "وہ بلند رتبہ کتاب (قرآن) کوئی شک کی جگہ نہیں، اس میں ہدا(...TRUNCATED) | "یہ اللہ کی کتاب ہے، اس میں کوئی شک نہیں ہدایت ہے اُن پرہ(...TRUNCATED) | "یہ (قرآن) وہ کتاب ہے جس (کے کلام اللہ ہونے) میں کوئی شک و (...TRUNCATED) | "(یہ) وہ عظیم کتاب ہے جس میں کسی شک کی گنجائش نہیں، (یہ) پر(...TRUNCATED) | "Бу китобда шак-шубҳа йўқ, у тақводорларга ҳидоятдир. (Я(...TRUNCATED) | 这部经,其中毫无可疑,是敬畏者的向导。 | 這部經,其中毫無可疑,是敬畏者的向導。 |
2 | 3 | البقرة | 286 | Al-Baqara | The Cow | Medinan | 87 | 40 | "الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصّ(...TRUNCATED) | "الَّذينَ يُؤمِنونَ بِالغَيبِ وَيُقيمونَ الصَّلاةَ وَ(...TRUNCATED) | "الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصّ(...TRUNCATED) | "الذين يؤمنون بالغيب ويقيمون الصلاة ومما رزقناهم ينفقو(...TRUNCATED) | "ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصّ(...TRUNCATED) | "ለነዚያ በሩቁ ነገር የሚያምኑ ሶላትንም ደንቡን ጠብቀው የሚ(...TRUNCATED) | "«الذين يؤمنون» يصدِّقون «بالغيب» بما غاب عنهم من البع(...TRUNCATED) | "وهم الذين يُصَدِّقون بالغيب الذي لا تدركه حواسُّهم ول(...TRUNCATED) | "O kəslərki, qeybə (Allaha, mələklərə, qiyamətə, qəza və qədərə) inanır, (lazımınca(...TRUNCATED) | "O kəslər ki, qeybə iman gətirir, namaz qılır və Bizim onlara verdiyimiz ruzidən Allah yolun(...TRUNCATED) | wid iumnen s tbavnit, ipéallan, ipseddiqen seg wayen iten N$at; | "които вярват в неведомото и отслужват молитвата, и раз(...TRUNCATED) | "যারা অদেখা বিষয়ের উপর বিশ্বাস স্থাপন (...TRUNCATED) | "যারা গায়েবে ঈমান আনে, আর নামায কায়েম ক(...TRUNCATED) | "onima koji u nevidljivi svijet budu vjerovali i molitvu obavljali i udjeljivali dio od onoga što i(...TRUNCATED) | One koji vjeruju u nevidljivo i obavljaju salat i od onog čim smo ih opskrbili, udjeljuju, | "kteří v nepoznatelné věří, modlitbu dodržují a z toho, co jsme jim uštědřili, rozdávaj(...TRUNCATED) | "již věří ve věci neviditelné a zachovávají modlitbu a štědře rozdávají z toho, čímž(...TRUNCATED) | "die an das Verborgene glauben und das Gebet verrichten und von dem ausgeben, was Wir ihnen beschert(...TRUNCATED) | "die an das Verborgene glauben, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, ausg(...TRUNCATED) | "Die an das Unsichtbare glauben und das Gebet verrichten und von dem, was Wir ihnen beschert haben, (...TRUNCATED) | "Es sind diejenigen, die den Iman an das Verborgene verinnerlichen, das rituelle Gebet ordnungsgemä(...TRUNCATED) | "އެއުރެންނީ، غيب އަށް إيمان ވާ، އަދި ނަމާދު قائم ކުރާ، (...TRUNCATED) | "Who believe in the Unknown and fulfil their devotional obligations, and spend in charity of what We(...TRUNCATED) | "Those who believe without seeing (the hidden), and keep the (obligatory) prayer established, and sp(...TRUNCATED) | who believe in the Unseen, and perform the prayer, and expend of that We have provided them; | "Who believe in the Ghaib and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend out of what we have prov(...TRUNCATED) | "Those who believe in the unseen, and perform the prayers, and give from what We have provided for t(...TRUNCATED) | "who believe in the unseen, establish the Salats and expend (in Our way) out of what We have bestowe(...TRUNCATED) | "Those Who have faith in the Ghayb and perform Salah, and spend out of what we have provided for the(...TRUNCATED) | Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them; | who believe in the Unseen, maintain the prayer, and spend out of what We have provided for them; | "Who believe in the unseen and establish the (daily) prayer; who spend out of what We have provided (...TRUNCATED) | Who believe in the unseen, establish prayer, and spend out of what We have provided for them, | "the pious who believe in the unseen, attend to prayer, give in charity part of what We have granted(...TRUNCATED) | Those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them. | "Alla<u>th</u>eena yuminoona bi<b>a</b>lghaybi wayuqeemoona a<b>l</b><u>ss</u>al<u>a</u>ta wamimm<u>(...TRUNCATED) | "who believe in the unseen, and are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided them(...TRUNCATED) | "Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for them(...TRUNCATED) | "Aquellos que creen en lo que está oculto a los sentidos, hacen la oración y, de lo que Nosotros l(...TRUNCATED) | que creen en lo oculto, hacen la azalá y dan limosna de lo que les hemos proveído. | los que creen en lo oculto, practican la oración, dan caridad de lo que les he proveído, | "آنان که به غیب ایمان دارند و نماز را بر پا می دارند و از (...TRUNCATED) | "آنان كه به غيب ايمان مىآورند و نماز مى گزارند، و از آن(...TRUNCATED) | "آنان كه به غيب ايمان مىآورند و نماز را برپا مىدارند (...TRUNCATED) | "آنان که به غیب ایمان میآورند، و نماز را بر پا میدارن(...TRUNCATED) | "[متّقین] کسانی هستند که به غیب ایمان دارند و نماز را به (...TRUNCATED) | "آن کسانی که به جهان غیب ایمان آرند و نماز به پا دارند و (...TRUNCATED) | "آن کسانی که به دنیای نادیده باور میدارند، و نماز را ب(...TRUNCATED) | "همان کسانی که به غیب ایمان دارند و نماز را برپا میدار(...TRUNCATED) | "(پرهیزکاران) کسانی هستند که به غیب [=آنچه از حس پوشیده و (...TRUNCATED) | "که به نادیده ایمان آوردند و برپای دارند نماز را و از آن(...TRUNCATED) | "آنان كه به غيب- نهان و ناپيدا- ايمان دارند و نماز را برپ(...TRUNCATED) | "کسانی که به غیب (وحیانی) ایمان میآورند و نماز را بر پا (...TRUNCATED) | "همانان که به خدا ـ که از دیدگانشان نهان است ـ ایمان دار(...TRUNCATED) | "qui croient à l'invisible et accomplissent la Salât et dépensent (dans l'obéissance à Allah), (...TRUNCATED) | "Waɗanda suke yin ĩmãni game da gaibi, kuma suna tsayar da salla, kuma daga abin da Muka azurta s(...TRUNCATED) | "जो अनदेखे ईमान लाते हैं, नमाज़ क़ायम क(...TRUNCATED) | "जो ग़ैब पर ईमान लाते हैं और (पाबन्दी से) (...TRUNCATED) | "(yaitu) mereka yang beriman kepada yang ghaib, yang mendirikan shalat, dan menafkahkan sebahagian r(...TRUNCATED) | "(Orang-orang yang beriman) yang membenarkan (kepada yang gaib) yaitu yang tidak kelihatan oleh mere(...TRUNCATED) | "Mereka itu adalah orang-orang yang percaya dengan teguh yang disertai dengan ketundukan dan penyera(...TRUNCATED) | "coloro che credono nell'invisibile, assolvono all'orazione e donano di ciò di cui Noi li abbiamo p(...TRUNCATED) | "主を畏れる者たちとは,幽玄界を信じ,礼拝の務めを守り,またわれが授(...TRUNCATED) | "보이지 않는 하나님의 영역을믿고 예배를 드리며 그들에게 베 풀어 준 양(...TRUNCATED) | "ئهوانهی باوهڕ به نهبینراوهكان دههێنن (وهك (...TRUNCATED) | "അദൃശ്യകാര്യങ്ങളില് വിശ്വസിക്കുകയ(...TRUNCATED) | "അഭൌതിക സത്യങ്ങളില് വിശ്വസിക്കുന്ന(...TRUNCATED) | "Iaitu orang-orang yang beriman kepada perkara-perkara yang ghaib, dan mendirikan (mengerjakan) semb(...TRUNCATED) | "Van hen, die de mysteriën gelooven, het gebed nauwlettend doen, en weldaden verspreiden van de bez(...TRUNCATED) | "die geloven in het verborgene, de salaat verrichten en bijdragen geven van wat Wij hun voor hun lev(...TRUNCATED) | "Degenen die in het onwaarneembare geloven en de shalât onderhouden en die bijdragen geven van waar(...TRUNCATED) | for dem som tror på det skjulte, forretter bønnen, og som gir av det som Vi har gitt dem, | "Dla tych, którzy wierzą w to, co skryte, którzy odprawiają modlitwę i rozdają z tego, w co ic(...TRUNCATED) | "هغه خلق چې په غیبو ایمان راوړي او لمونځ قايموي او له هغ(...TRUNCATED) | Que crêem no incognoscível, observam a oração e gastam daquilo com que os agraciamos; | "celor care cred în Taină, celor care îşi săvârşesc rugăciunea, celor care dau milostenie di(...TRUNCATED) | "которые веруют в сокровенное [признают существование (...TRUNCATED) | "Те [богобоязненные], которые верят в тайное [во все, что(...TRUNCATED) | "тех, которые веруют в тайное и выстаивают молитву и из (...TRUNCATED) | "которые веруют в сокровенное, совершают намаз и расхо(...TRUNCATED) | "которые веруют в сокровенное, совершают намаз и расхо(...TRUNCATED) | "Это - те, которые сильно верят в тайное и в то, что не мо(...TRUNCATED) | "тех, которые веруют в сокровенное, всегда вершат молит(...TRUNCATED) | "Кто верует в Незримое, Строг в совершении молитв И щед(...TRUNCATED) | "Тем, которые веруют в сокровенное, совершают молитвы, (...TRUNCATED) | "جيڪي اڻ ڏٺي تي ايمان آڻيندا آھن ۽ نماز پڙھندا آھن ۽ کين (...TRUNCATED) | "ee ah kuwa rumeeya waxan la arkayn (ee xaq ah) oogana Salaadda, waxaan ku arzaaqnayna wax ka bixiya(...TRUNCATED) | "Të cilët e besojnë të fshehtën, e kryejnë faljen dhe prej asaj që Ne i kemi furnizuar, japin(...TRUNCATED) | "Të cilët besojnë në të padukshmen, kryejnë faljen dhe japin sadakë nga ajo që u kemi dhën(...TRUNCATED) | "të cilët u besojnë gjërave të padukshme (në bazë të argumenteve mendore) dhe bëjnë namaz (...TRUNCATED) | "dem som tror på [existensen av] det som är dolt för människor, dem som förrättar bönen och s(...TRUNCATED) | Ambao huyaamini ya ghaibu na hushika Sala, na hutoa katika tuliyo wapa. | "(பயபக்தியுடைய) அவர்கள், (புலன்களுக்கு(...TRUNCATED) | "«онон, ки ба ғайб имон меоваранд ва намоз мегузоранд в(...TRUNCATED) | "คือบรรดาผู้ศรัทธาต่อสิ่งเร้นลับ แ(...TRUNCATED) | "Onlar ki gaybde(gizlide, içtenlikle) inanıp namazlarını kılarlar ve kendilerine verdiğimiz r(...TRUNCATED) | "Onlar, gaybe inanırlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden(...TRUNCATED) | "Onlar, gaybe inanırlar, namazı kılarlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan yerli yerince sarfed(...TRUNCATED) | "Onlar, gaybe inanırlar, namaz kılarlar, rızıklandırdığımız şeylerin bir kısmını yoksul(...TRUNCATED) | "Ki onlar, gayba inananlar, namazı/duayı yerine getirenlerdir. Ve kendilerine rızık olarak verdi(...TRUNCATED) | "elleẕîne yü'minûne bilgaybi veyüḳîmûne-ṣṣalâte vemimmâ razaḳnâhüm yünfiḳûn.(...TRUNCATED) | "Onlar gayba inanırlar, namaz kılarlar, kendilerine verdiğimiz mallardan Allah yolunda harcarlar.(...TRUNCATED) | "Onlar ki gaybe iman edip namazı dürüst kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah yo(...TRUNCATED) | "O müttakiler ki görünmeyen âleme inanırlar. Namazlarını tam dikkatle ifa ederler. Kendilerin(...TRUNCATED) | "Onlar ki duyularıyla algılayamadıkları gerçeklere de inanırlar, namazı (salat) gözetirler, (...TRUNCATED) | "Ул тәкъвә мөэминнәр күрмичә күргән кеби Аллаһуга ышан(...TRUNCATED) | "ئۇلار غەيبكە ئىشىنىدۇ، نامازنى ئادا قىلىدۇ، ئۇلار بىز(...TRUNCATED) | "جو بن دیکھے ایمان لاتے ہیں اور نماز قائم کرتے ہیں ا ور ج(...TRUNCATED) | "جو غیب پر ایمان لاتے اور آداب کے ساتھ نماز پڑھتے اور جو (...TRUNCATED) | "جو غیب پر ایمان رکھتے ہیں پابندی سے پورے اہتمام کے ساتھ(...TRUNCATED) | "جو لوگ غیب پر ایمان ﻻتے ہیں اور نماز کو قائم رکھتے ہیں (...TRUNCATED) | "وہ جو بے دیکھے ایمان لائیں اور نماز قائم رکھیں اور ہمار(...TRUNCATED) | "جو غیب پر ایمان لاتے ہیں، نماز قائم کرتے ہیں، جو رزق ہم (...TRUNCATED) | "جو غیب پر ایمان رکھتے ہیں اور پورے اہتمام سے نماز ادا ک(...TRUNCATED) | "جو غیب پر ایمان لاتے اور نماز کو (تمام حقوق کے ساتھ) قائ(...TRUNCATED) | "Улар Ғайбга иймон келтирурлар, намоз ўқирлар ва Биз ул(...TRUNCATED) | 他们确信幽玄,谨守拜功,并分舍我所给与他们的。 | 他們確信幽玄,謹守拜功,並分捨我所給與他們的。 |
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
Dataset Card for the Quran
Summary
The Quran with metadata, translations, and multiple Arabic text (can use specific types for embeddings, search, classification, and display). There are 126+ columns containing 43+ languages.
TODO
- Add Tafsirs
- Add topics/ontology
Usage
from datasets import load_dataset
ds = load_dataset("nazimali/quran", split="train")
ds
Output:
Dataset({
features: ['surah', 'ayah', 'surah-name', 'surah-total-ayas', 'surah-name-transliteration', 'surah-name-en', 'surah-type', 'surah-order-revealed', 'surah-rukus', 'arabic-text-simple', 'arabic-text-simple-min', 'arabic-text-simple-plain', 'arabic-text-simple-clean', 'arabic-text-uthmani', 'translation-am-sadiq', 'translation-ar-jalalayn', 'translation-ar-muyassar', 'translation-az-mammadaliyev', 'translation-az-musayev', 'translation-ber-mensur', 'translation-bg-theophanov', 'translation-bn-bengali', 'translation-bn-hoque', 'translation-bs-korkut', 'translation-bs-mlivo', 'translation-cs-hrbek', 'translation-cs-nykl', 'translation-de-aburida', 'translation-de-bubenheim', 'translation-de-khoury', 'translation-de-zaidan', 'translation-dv-divehi', 'translation-en-ahmedali', 'translation-en-ahmedraza', 'translation-en-arberry', 'translation-en-hilali', 'translation-en-itani', 'translation-en-maududi', 'translation-en-mubarakpuri', 'translation-en-pickthall', 'translation-en-qarai', 'translation-en-qaribullah', 'translation-en-sahih', 'translation-en-sarwar', 'translation-en-shakir', 'translation-en-transliteration', 'translation-en-wahiduddin', 'translation-en-yusufali', 'translation-es-bornez', 'translation-es-cortes', 'translation-es-garcia', 'translation-fa-ansarian', 'translation-fa-ayati', 'translation-fa-bahrampour', 'translation-fa-fooladvand', 'translation-fa-gharaati', 'translation-fa-ghomshei', 'translation-fa-khorramdel', 'translation-fa-khorramshahi', 'translation-fa-makarem', 'translation-fa-moezzi', 'translation-fa-mojtabavi', 'translation-fa-sadeqi', 'translation-fa-safavi', 'translation-fr-hamidullah', 'translation-ha-gumi', 'translation-hi-farooq', 'translation-hi-hindi', 'translation-id-indonesian', 'translation-id-jalalayn', 'translation-id-muntakhab', 'translation-it-piccardo', 'translation-ja-japanese', 'translation-ko-korean', 'translation-ku-asan', 'translation-ml-abdulhameed', 'translation-ml-karakunnu', 'translation-ms-basmeih', 'translation-nl-keyzer', 'translation-nl-leemhuis', 'translation-nl-siregar', 'translation-no-berg', 'translation-pl-bielawskiego', 'translation-ps-abdulwali', 'translation-pt-elhayek', 'translation-ro-grigore', 'translation-ru-abuadel', 'translation-ru-kalam', 'translation-ru-krachkovsky', 'translation-ru-kuliev-alsaadi', 'translation-ru-kuliev', 'translation-ru-muntahab', 'translation-ru-osmanov', 'translation-ru-porokhova', 'translation-ru-sablukov', 'translation-sd-amroti', 'translation-so-abduh', 'translation-sq-ahmeti', 'translation-sq-mehdiu', 'translation-sq-nahi', 'translation-sv-bernstrom', 'translation-sw-barwani', 'translation-ta-tamil', 'translation-tg-ayati', 'translation-th-thai', 'translation-tr-ates', 'translation-tr-bulac', 'translation-tr-diyanet', 'translation-tr-golpinarli', 'translation-tr-ozturk', 'translation-tr-transliteration', 'translation-tr-vakfi', 'translation-tr-yazir', 'translation-tr-yildirim', 'translation-tr-yuksel', 'translation-tt-nugman', 'translation-ug-saleh', 'translation-ur-ahmedali', 'translation-ur-jalandhry', 'translation-ur-jawadi', 'translation-ur-junagarhi', 'translation-ur-kanzuliman', 'translation-ur-maududi', 'translation-ur-najafi', 'translation-ur-qadri', 'translation-uz-sodik', 'translation-zh-jian', 'translation-zh-majian'],
num_rows: 6236
})
Data Cleaning
Removed extra spaces, old/unused unicode characters, and incorrect pipe seperators.
Columns Info
Metadata
General metadata for the Quran.
{
"surah": Number of the surah,
"ayah": Number of the ayah,
"surah-name": Surah name in Arabic,
"surah-total-ayas": Total number of ayat in the surah,
"surah-name-transliteration": Surah transliteration,
"surah-name-en": Surah name in English,
"surah-type": `Meccan` or `Medinan` surah,
"surah-order-revealed": Order of when the surah was revealed,
"surah-rukus": Number of rukus
}
Arabic
Different Arabic text can be used for better results depending on the task. See Quran text types for more detail.
{
"arabic-text-simple": Quran text in Imlaei script,
"arabic-text-simple-min": Minimal number of diacritics and symbols. Suitable for embedding in other texts,
"arabic-text-simple-plain": Without special demonstration of Ikhfas and Idghams,
"arabic-text-simple-clean": Without any diacritics or symbols. Suitable for search,
"arabic-text-uthmani": Script used by the third Caliph, Uthman (RA), to produce the first standard Quran manuscript,
}
Translations
Each language can have multiple translations. The translation columns use the naming pattern: translation-{lang_iso_code}-{translator_surname}
.
Language | Name | Translator | Column |
---|---|---|---|
Albanian | Efendi Nahi | Hasan Efendi Nahi | translation-sq-nahi |
Albanian | Feti Mehdiu | Feti Mehdiu | translation-sq-mehdiu |
Albanian | Sherif Ahmeti | Sherif Ahmeti | translation-sq-ahmeti |
Amazigh | At Mensur | Ramdane At Mansour | translation-be-.mensur |
Arabic | تفسير الجلالين | Jalal ad-Din al-Mahalli and Jalal ad-Din as-Suyuti | translation-ar-jalalayn |
Arabic | تفسير المیسر | King Fahad Quran Complex | translation-ar-muyassar |
Amharic | ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ | Muhammed Sadiq and Muhammed Sani Habib | translation-am-sadiq |
Azerbaijani | Məmmədəliyev & Bünyadov | Vasim Mammadaliyev and Ziya Bunyadov | translation-az-mammadaliyev |
Azerbaijani | Musayev | Alikhan Musayev | translation-az-musayev |
Bengali | জহুরুল হক | Zohurul Hoque | translation-bn-hoque |
Bengali | মুহিউদ্দীন খান | Muhiuddin Khan | translation-bn-bengali |
Bosnian | Korkut | Besim Korkut | translation-bs-korkut |
Bosnian | Mlivo | Mustafa Mlivo | translation-bs-mlivo |
Bulgarian | Теофанов | Tzvetan Theophanov | translation-bg-theophanov |
Chinese | Ma Jian | Ma Jian | translation-zh-jian |
Chinese | Ma Jian (Traditional) | Ma Jian | translation-zh-majian |
Czech | Hrbek | Preklad I. Hrbek | translation-cs-hrbek |
Czech | Nykl | A. R. Nykl | translation-cs-nykl |
Divehi | ދިވެހި | Office of the President of Maldives | translation-dv-divehi |
Dutch | Keyzer | Salomo Keyzer | translation-nl-keyzer |
Dutch | Leemhuis | Fred Leemhuis | translation-nl-leemhuis |
Dutch | Siregar | Sofian S. Siregar | translation-nl-siregar |
English | Ahmed Ali | Ahmed Ali | translation-en-ahmedali |
English | Ahmed Raza Khan | Ahmed Raza Khan | translation-en-ahmedraza |
English | Arberry | A. J. Arberry | translation-en-arberry |
English | Daryabadi | Abdul Majid Daryabadi | translation-en-daryabadi |
English | Hilali & Khan | Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan | translation-en-hilali |
English | Itani | Talal Itani | translation-en-itani |
English | Maududi | Abul Ala Maududi | translation-en-maududi |
English | Mubarakpuri | Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri | translation-en-mubarakpuri |
English | Pickthall | Mohammed Marmaduke William Pickthall | translation-en-pickthall |
English | Qarai | Ali Quli Qarai | translation-en-qarai |
English | Qaribullah & Darwish | Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish | translation-en-qaribullah |
English | Saheeh International | Saheeh International | translation-en-sahih |
English | Sarwar | Muhammad Sarwar | translation-en-sarwar |
English | Shakir | Mohammad Habib Shakir | translation-en-shakir |
English | Transliteration | English Transliteration | translation-en-transliteration |
English | Wahiduddin Khan | Wahiduddin Khan | translation-en-wahiduddin |
English | Yusuf Ali | Abdullah Yusuf Ali | translation-en-yusufali |
French | Hamidullah | Muhammad Hamidullah | translation-fr-hamidullah |
German | Abu Rida | Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul | translation-de-aburida |
German | Bubenheim & Elyas | A. S. F. Bubenheim and N. Elyas | translation-de-bubenheim |
German | Khoury | Adel Theodor Khoury | translation-de-khoury |
German | Zaidan | Amir Zaidan | translation-de-zaidan |
Hausa | Gumi | Abubakar Mahmoud Gumi | translation-ha-gumi |
Hindi | फ़ारूक़ ख़ान & अहमद | Muhammad Farooq Khan and Muhammad Ahmed | translation-hi-farooq |
Hindi | फ़ारूक़ ख़ान & नदवी | Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi | translation-hi-hindi |
Indonesian | Bahasa Indonesia | Indonesian Ministry of Religious Affairs | translation-id-indonesian |
Indonesian | Quraish Shihab | Muhammad Quraish Shihab et al. | translation-id-muntakhab |
Indonesian | Tafsir Jalalayn | Jalal ad-Din al-Mahalli and Jalal ad-Din as-Suyuti | translation-id-jalalayn |
Italian | Piccardo | Hamza Roberto Piccardo | translation-it-piccardo |
Japanese | Japanese | Unknown | translation-ja-japanese |
Korean | Korean | Unknown | translation-ko-korean |
Kurdish | تهفسیری ئاسان | Burhan Muhammad-Amin | translation-ku-asan |
Malay | Basmeih | Abdullah Muhammad Basmeih | translation-ms-basmeih |
Malayalam | അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് | Cheriyamundam Abdul Hameed and Kunhi Mohammed Parappoor | translation-ml-abdulhameed |
Malayalam | കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് | Muhammad Karakunnu and Vanidas Elayavoor | translation-ml-karakunnu |
Norwegian | Einar Berg | Einar Berg | translation-no-berg |
Pashto | عبدالولي | Abdulwali Khan | translation-ps-abdulwali |
Persian | انصاریان | Hussain Ansarian | translation-fa-ansarian |
Persian | آیتی | AbdolMohammad Ayati | translation-fa-ayati |
Persian | بهرامپور | Abolfazl Bahrampour | translation-fa-bahrampour |
Persian | قرائتی | Mohsen Gharaati | translation-fa-gharaati |
Persian | الهی قمشهای | Mahdi Elahi Ghomshei | translation-fa-ghomshei |
Persian | خرمدل | Mostafa Khorramdel | translation-fa-khorramdel |
Persian | خرمشاهی | Baha'oddin Khorramshahi | translation-fa-khorramshahi |
Persian | صادقی تهرانی | Mohammad Sadeqi Tehrani | translation-fa-sadeqi |
Persian | صفوی | Sayyed Mohammad Reza Safavi | translation-fa-safavi |
Persian | فولادوند | Mohammad Mahdi Fooladvand | translation-fa-fooladvand |
Persian | مجتبوی | Sayyed Jalaloddin Mojtabavi | translation-fa-mojtabavi |
Persian | معزی | Mohammad Kazem Moezzi | translation-fa-moezzi |
Persian | مکارم شیرازی | Naser Makarem Shirazi | translation-fa-makarem |
Polish | Bielawskiego | Józefa Bielawskiego | translation-pl-bielawskiego |
Portuguese | El-Hayek | Samir El-Hayek | translation-pt-elhayek |
Romanian | Grigore | George Grigore | translation-ro-grigore |
Russian | Абу Адель | Abu Adel | translation-ru-abuadel |
Russian | Абу Адель | Abu Adel | translation-ru-abuadel |
Russian | Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt | translation-ru-muntahab |
Russian | Калям Шариф | Muslim Religious Board of the Republiс of Tatarstan | translation-ru-kalam |
Russian | Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky | translation-ru-krachkovsky |
Russian | Кулиев | Elmir Kuliev | translation-ru-kuliev |
Russian | Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries) | translation-ru-kuliev-alsaadi |
Russian | Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov | translation-ru-osmanov |
Russian | Порохова | V. Porokhova | translation-ru-porokhova |
Russian | Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov | translation-ru-sablukov |
Sindhi | امروٽي | Taj Mehmood Amroti | translation-sd-amroti |
Somali | Abduh | Mahmud Muhammad Abduh | translation-so-abduh |
Spanish | Bornez | Raúl González Bórnez | translation-es-bornez |
Spanish | Cortes | Julio Cortes | translation-es-cortes |
Spanish | Garcia | Muhammad Isa García | translation-es-garcia |
Swahili | Al-Barwani | Ali Muhsin Al-Barwani | translation-sw-barwani |
Swedish | Bernström | Knut Bernström | translation-sv-bernstrom |
Tajik | Оятӣ | AbdolMohammad Ayati | translation-tg-ayati |
Tamil | ஜான் டிரஸ்ட் | Jan Turst Foundation | translation-ta-tamil |
Tatar | Yakub Ibn Nugman | Yakub Ibn Nugman | translation-tt-nugman |
Thai | ภาษาไทย | King Fahad Quran Complex | translation-th-thai |
Turkish | Abdulbakî Gölpınarlı | Abdulbaki Golpinarli | translation-tr-golpinarli |
Turkish | Alİ Bulaç | Alİ Bulaç | translation-tr-bulac |
Turkish | Çeviriyazı | Muhammet Abay | translation-tr-transliteration |
Turkish | Diyanet İşleri | Diyanet Isleri | translation-tr-diyanet |
Turkish | Diyanet Vakfı | Diyanet Vakfi | translation-tr-vakfi |
Turkish | Edip Yüksel | Edip Yüksel | translation-tr-yuksel |
Turkish | Elmalılı Hamdi Yazır | Elmalili Hamdi Yazir | translation-tr-yazir |
Turkish | Öztürk | Yasar Nuri Ozturk | translation-tr-ozturk |
Turkish | Suat Yıldırım | Suat Yildirim | translation-tr-yildirim |
Turkish | Süleyman Ateş | Suleyman Ates | translation-tr-ates |
Urdu | ابوالاعلی مودودی | Abul A'ala Maududi | translation-ur-maududi |
Urdu | احمد رضا خان | Ahmed Raza Khan | translation-ur-kanzuliman |
Urdu | احمد علی | Ahmed Ali | translation-ur-ahmedali |
Urdu | جالندہری | Fateh Muhammad Jalandhry | translation-ur-jalandhry |
Urdu | طاہر القادری | Tahir ul Qadri | translation-ur-qadri |
Urdu | علامہ جوادی | Syed Zeeshan Haider Jawadi | translation-ur-jawadi |
Urdu | محمد جوناگڑھی | Muhammad Junagarhi | translation-ur-junagarhi |
Urdu | محمد حسین نجفی | Muhammad Hussain Najafi | translation-ur-najafi |
Uyghur | محمد صالح | Muhammad Saleh | translation-ug-saleh |
Uzbek | Мухаммад Содик | Muhammad Sodik Muhammad Yusuf | translation-uz-sodik |
Initial Data Collection
The first version is sourced from Tanzil
Licensing Information
Tanzil license: Creative Commons Attribution 3.0
- Downloads last month
- 269