french
stringlengths 0
773
⌀ | moore
stringlengths 0
696
| source
stringclasses 5
values |
---|---|---|
3 Que toute conduite sexuelle immorale et l’impureté sous toutes ses formes ou l’avidité ne soient même pas mentionnées parmi vous , comme il convient à des saints ; | 3 B pa segd n pʋd yoob la rẽgd buud baa a ye wall yão-beed yell yãmb sʋka, bala bõn-kãensã pa zems ne nin-sõamyã ye. + | Bible JW |
4 ni conduite honteuse, ni propos stupides, ni plaisanteries obscènes — autant de choses qui ne sont pas convenables —, mais plutôt des remerciements à Dieu . | 4 Yãn-tʋʋm wall yalem-goam bɩ kʋʋsem gom-yood me pa segd n zĩnd yãmb sʋk ye. Bõn-kãensã pa zems ye. La yaa Wẽnnaam bark pʋʋsg n segd n zĩnd yãmb sʋka. + | Bible JW |
5 Car vous le savez, le reconnaissant vous-mêmes : aucun individu qui commet des actes sexuels immoraux , aucun individu impur ou aucun individu avide — c’est-à-dire un idolâtre — n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu . | 5 Bala yãmb miime la y sak n deegame tɩ yoaad baa a ye wall ned sẽn tʋmd tʋʋm-dẽgd bɩ yão-be-neda, rat n yeel tɩ bõn-naands pʋʋsd baa a ye pa na n paam pʋɩɩr Kiristã ne Wẽnnaam Rĩungã pʋgẽ ye. + | Bible JW |
6 Que personne ne vous trompe par des paroles creuses, car c’est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance. | 6 Bɩ ned baa a ye ra belg yãmb ne gom-vɩɩdo, bala yaa bõn-kãens yĩng la Wẽnnaam sũ-puugrã wat kɩɩsdbã zutu. | Bible JW |
7 N’ayez donc rien de commun avec eux ; | 7 Woto wã, bɩ y ra maan wa bãmb ye. * | Bible JW |
8 autrefois, en effet, vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière en ce qui concerne le Seigneur . Continuez à vous conduire en enfants de lumière, | 8 Bala pĩndã yãmb da bee lik pʋgẽ, la masã, yãmb bee vẽenem pʋgẽ y sẽn yaa Zu-soabã rẽndã yĩnga. Kell-y n kẽn-y wa vẽenem kamba, | Bible JW |
9 car la lumière produit toute sorte de bonté et de justice et de vérité . | 9 bala vẽenemã biis yaa sõmblem buud fãa la tɩrlem la sɩda. + | Bible JW |
10 Continuez à vérifier ce qui plaît au Seigneur. | 10 Bɩ y baood n bãngd bũmb nins sẽn tat Zu-soabã yamã, + | Bible JW |
11 Et cessez de participer aux œuvres stériles des ténèbres ; au contraire, dévoilez leur vraie nature. | 11 la y ra le naag n tʋm tʋʋm nins sẽn pa womd biisã sẽn yaa lik tʋʋmã ye. La bɩ y wilg tɩ b pa sõma ye. | Bible JW |
12 Car les choses qu’ils font en secret, il est honteux même de les mentionner. | 12 Bala bũmb nins b sẽn solgd n maandẽ wã yell goam meng yaa yãnde. | Bible JW |
13 Or, toutes les choses qui sont dévoilées sont rendues visibles par la lumière, car tout ce qui est rendu visible est lumière. | 13 La yaa vẽenem n pukd bũmb fãa bãongo. Rẽnd bũmb ning fãa bãong sẽn puk lebga vẽenega. | Bible JW |
14 C’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, ô dormeur, et lève-toi d’entre les morts , et le Christ t’éclairera . » | 14 Woto yĩnga, b yeelame: “Foom a ned ning sẽn gõe wã, neke, la f vʋʋg n yi kũ-rãmb sʋka, tɩ Kiristã na n kõo foo vẽenem.” + | Bible JW |
15 Prenez donc bien garde à ne pas vous conduire comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages ; | 15 Woto wã, bɩ y kell n gũus neer ne yãmb sẽn kẽnd to-to wã tɩ ra yɩ wa neb sẽn ka yam ye. Bɩ y yɩ wa yam dãmba. | Bible JW |
16 faites le meilleur usage possible de votre temps , parce que les jours sont mauvais. | 16 Ra sãam-y y sẽkã ye. Bala wakatã yaa wẽnga. | Bible JW |
17 C’est pourquoi cessez d’être déraisonnables, mais continuez à comprendre quelle est la volonté de Jéhovah . | 17 Woto yĩnga, bɩ y ra le yɩ yam-koees rãmb ye. La bɩ y kell n bao n bãng a Zeova raabã sẽn yaa a soaba. + | Bible JW |
18 De plus, ne vous enivrez pas de vin , qui mène à toutes sortes d’excès , mais continuez à vous remplir d’esprit. | 18 Sẽn paase, da yũ-y divẽ n tɩge, bala rẽ wata ne tʋʋm-yoodo. La bɩ y kell n pid ne vʋʋsem sõngo. | Bible JW |
19 Parlez-vous les uns aux autres par des psaumes, des louanges à Dieu et des chants spirituels ; chantez et accompagnez-vous par de la musique dans vos cœurs pour Jéhovah ; | 19 Gomd-y ne taab ne yɩɩn-sõamyã, ne Wẽnnaam pẽgr goama, la ne Wẽnnaam yɩɩla. Bɩ y yɩɩl n pẽg a Zeova ne y sũy fãa. + | Bible JW |
20 et remerciez toujours pour toutes choses notre Dieu et Père au nom de notre Seigneur Jésus Christ . | 20 Wakat fãa, bɩ d pʋʋsd d Wẽnnaamã sẽn yaa d Ba wã bark bũmb fãa yĩnga, ne tõnd Zu-soab a Zeezi Kirist yʋʋre. + | Bible JW |
21 Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ. | 21 Bɩ y sulg y mens n sak taaba, y sẽn zoet Kiristã yĩnga. | Bible JW |
22 Que les femmes se soumettent à leurs maris comme au Seigneur, | 22 Bɩ pagbã sulg b mens n sak b sɩdbã wa b sẽn sakd Zu-soabã, | Bible JW |
23 parce que le mari est chef de sa femme , tout comme le Christ est chef de l’assemblée , son corps, dont il est le sauveur. | 23 bala sɩd yaa a pag zu-soab wa Kiristã sẽn yaa tigingã zu-soaba, n yaa yĩn-kãng fãagdã. | Bible JW |
24 Ainsi, tout comme l’assemblée se soumet au Christ, les femmes doivent se soumettre en tout à leurs maris. | 24 Sɩd-sɩda, pagbã segd n sulga b mens n sak b sɩdbã bũmb fãa pʋgẽ, wa tigingã sẽn sakd Kiristã. | Bible JW |
25 Maris, continuez à aimer vos femmes , tout comme le Christ a aimé l’assemblée et a donné sa vie pour elle , | 25 Pʋg-sɩdba, kell-y n nong-y y pagbã, wa Kiristã me sẽn nong tigingã n kõ a meng a yĩngã, + | Bible JW |
26 afin qu’il puisse la sanctifier , en la purifiant avec le bain d’eau par le moyen de la parole , | 26 sẽn na yɩl t’a lebg sõngo, n yɩlg-a ne Wẽnnaam gomdã tɩ yɩ wa b so-a-la koom, + | Bible JW |
27 pour pouvoir faire paraître devant lui l’assemblée dans sa splendeur, sans tache, ni ride, ni rien de semblable , mais sainte et sans défaut . | 27 tɩ tigingã lebg neer a nifẽ, n pa tar rẽok wall yõbd bɩ bũmb baa a ye sẽn wõnd woto, n yaa sõng n pa tar zang ye. + | Bible JW |
28 De même, les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Un homme qui aime sa femme s’aime lui-même, | 28 Woto me, pʋg-sɩdbã segd n nonga b pagbã wa b mens yĩnsi. Rao sẽn nong a pag nonga a menga, | Bible JW |
29 car aucun homme n’a jamais haï son propre corps , mais il le nourrit et en prend soin, tout comme le Christ le fait pour l’assemblée, | 29 bala ned zɩ n kisg a meng a bada. A rɩlgda a meng la a get a meng yell sõma, wa Kiristã sẽn maand to-to ne tigingã, | Bible JW |
30 parce que nous sommes membres de son corps . | 30 tõnd sẽn yaa a yĩngã wilã yĩnga. + | Bible JW |
31 « C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair . » | 31 “Yaa rẽ n kɩt tɩ rao na n bas a ba ne a ma n tɩ zĩnd ne a paga, la b yiibã na n yɩɩ yĩng a yembre.” + | Bible JW |
32 Ce saint secret est grand. Or, je parle de Christ et de l’assemblée . | 32 Yel-soalgd-kãng sẽn yaa sõngã yaa kãsenga. La mam gomda Kiristã ne tigingã yelle. + | Bible JW |
33 Cependant, chacun de vous doit aimer sa femme comme lui-même ; de son côté, la femme doit avoir un profond respect pour son mari . | 33 Baasgo, yãmb ned kam fãa segd n nonga a pag wa a sẽn nong a meng to-to wã. La pagã me segd n waoogda a sɩdã ne a sũur fãa. + | Bible JW |
6 Enfants, obéissez à vos parents en union avec le Seigneur, car cela est juste. | 6 Kamba, sak-y y ba-rãmbã la y ma-rãmbã Zu-soabã pʋgẽ, bala rẽ yaa tɩrga. | Bible JW |
2 « Honore ton père et ta mère » est le premier commandement accompagné d’une promesse. Voici cette promesse : | 2 “Waoog f ba la f ma” wã n yaa pipi noore, n naag ne pʋleng sẽn yete: | Bible JW |
3 « Pour que tout aille bien pour toi et que tu restes longtemps sur la terre. » | 3 “Tɩ fo yɛlã tõe n yɩ sõma, la tɩ fo tõe n vɩɩmd n kaoos tẽngã zugu.” | Bible JW |
4 Et vous, pères, n’irritez pas vos enfants , mais continuez à les élever conformément aux principes et aux avertissements de Jéhovah . | 4 Ba-rãmba, ra maand-y bũmb sẽn yikd y kambã sũy ye. La bɩ y kell n wub bãmb a Zeova kiblgã la a saglsã pʋsẽ. + | Bible JW |
5 Esclaves, obéissez à vos maîtres humains , avec crainte et respect , dans la sincérité de votre cœur, comme au Christ, | 5 Yembse, sakd-y y zu-soben-dãmbã ne rabeem la rigbu, la ne pʋ-peelem wa y sẽn sakd Kiristã. | Bible JW |
6 pas seulement quand on vous observe , uniquement pour plaire aux hommes , mais comme des esclaves du Christ qui font la volonté de Dieu de toute leur âme . | 6 La pa segd n yɩ nebã nifẽ bala, y sẽn dat n noog ninsaalb sũur yĩng ye. Yãmb segd n yɩɩ sakdba, y sẽn yaa Kirist yembs n maand Wẽnnaam daabã ne y sɩɩg fãa wã yĩnga. | Bible JW |
7 Servez vos maîtres avec un bon état d’esprit, comme si vous serviez Jéhovah et non les hommes, | 7 Bɩ y wɩsg y mens n tʋm ne yam-sõng wa y sẽn tʋmd a Zeova yĩnga, la pa ninsaalb yĩng ye. | Bible JW |
8 car vous savez que, quel que soit le bien que chacun fait, il le recevra de Jéhovah en retour , qu’il soit esclave ou homme libre. | 8 Bala y miime tɩ ned sã n maan bõn-sõng fãa, a yaa yamb t’a pa yamba, a na n wa paama keoor sẽn yit a Zeova nengẽ. | Bible JW |
9 Et vous, maîtres, traitez-les selon les mêmes principes, sans les menacer, car vous savez que dans le ciel vous avez le même Maître qu’eux , et il n’y a pas de partialité chez lui. | 9 Yãmb a zu-soben-dãmbã me segd n ket n maanda woto ne y yembsã, n da kẽesd-b rabeem ye. Bala yãmb miime tɩ yãmb ne bãmb me Zu-soabã bee saasẽ, la t’a pa bakd ned ye. | Bible JW |
10 Enfin, continuez d’acquérir de la puissance dans le Seigneur et dans sa force puissante. | 10 Sẽn na n baase, bɩ y ket n paamd pãng Zu-soabã pʋgẽ, la a pãn-kãsengã pʋgẽ. | Bible JW |
11 Revêtez l’armure complète de Dieu pour pouvoir résister aux ruses du Diable ; | 11 Bɩ y bob zab-teed nins Wẽnnaam sẽn kõtã fãa, sẽn na yɩl n tõog n yals kãn-kãe Sʋɩtãanã sɩlem-tʋʋmã taoore. | Bible JW |
12 parce que nous avons à combattre , non pas contre le sang et la chair, mais contre les gouvernements, contre les autorités, contre les maîtres mondiaux de ces ténèbres, contre les forces spirituelles méchantes dans les lieux célestes. | 12 Bala tõnd tara zabre, la pa ne ninsaalb ye. Yaa ne zĩn-dãmb sẽn be saasẽ n yaa nanambs la pãn-soaadba, n so dũniyã sẽn be lik pʋgẽ wã. | Bible JW |
13 C’est pourquoi prenez l’armure complète de Dieu , pour qu’au jour mauvais vous puissiez résister et, après avoir accompli toutes choses, tenir bon. | 13 Woto yĩnga, bɩ y bob zab-teed nins Wẽnnaam sẽn kõtã fãa, n tõog n yals n zab wẽng wakate, tɩ y sã n maan bũmb fãa sõma poor bɩ y yals kãn-kãe. | Bible JW |
14 Alors tenez bon, avec la ceinture de la vérité autour de la taille , revêtus de la cuirasse de la justice , | 14 Rẽ wã, bɩ y yals kãn-kãe, n sẽb y sɛɛgã ne sɩdã sẽbdga, la y yeelg tɩrlem kut fuugã, | Bible JW |
15 et les pieds chaussés du zèle à annoncer la bonne nouvelle de la paix . | 15 la y wid laafɩ koe-noogã y naoẽ, koe-noog ning y sẽn segl n sa n na n moonã. + | Bible JW |
16 En plus de tout cela, prenez le grand bouclier de la foi , avec lequel vous pourrez éteindre toutes les flèches enflammées du méchant . | 16 Sẽn yɩɩd fãa, bɩ y rɩk tẽebã gãong sẽn yaa yalengã, y sẽn tõe n tall n kiis wẽng soabã pɛɛmã fãa sẽn wit bugmã. + | Bible JW |
17 Acceptez également le casque du salut , et l’épée de l’esprit, c’est-à-dire la parole de Dieu , | 17 Sẽn paase, fõgen-y fãagrã kut puglã, la y rɩk vʋʋsem sõngã sʋʋgã sẽn yaa Wẽnnaam gomdã, + | Bible JW |
18 tandis que par toutes sortes de prières et de supplications vous priez en toutes circonstances, en esprit . Et pour cela, restez éveillés, en faisant constamment des supplications pour tous les saints. | 18 la y wɩng ne pʋʋsg buud fãa la se-yõkre, n pʋʋsd sasa buud fãa ne vʋʋsem sõngã pãnga. Sẽn na yɩl n tõog n maan woto, bɩ y ra gũs ye. La bɩ y yõkd sɛɛg wakat fãa nin-sõamyã wã fãa yĩnga. | Bible JW |
19 Priez aussi pour moi, afin que les mots me soient donnés quand j’ouvre la bouche, pour que je puisse parler courageusement lorsque je fais connaître le saint secret de la bonne nouvelle , | 19 Pʋʋsd-y mam yĩng me tɩ m sã n wa na n gom fãa bɩ m paam goam sẽn zemse, n gom ne raood n kɩt tɩ nebã bãng koe-noogã yel-soalgdgã sẽn yaa sõngã. + | Bible JW |
20 pour laquelle je suis ambassadeur dans les chaînes, et afin que je puisse en parler avec courage , comme je le dois. | 20 Yaa koe-no-kãng yĩng la mam sẽn yaa Wẽnnaam koe-taasd b sẽn balg bãensã. Pʋʋsd-y mam yĩng tɩ m tõog n gom koe-noogã yell ne raood wa m sẽn segd n gomã. | Bible JW |
21 Or, afin que vous sachiez, vous aussi, comment je vais et ce que je fais, Tychique , un frère bien-aimé et un fidèle ministre dans le Seigneur, vous fera tout savoir . | 21 A Tisik sẽn yaa tõnd saam-bi-nongr la Zu-soabã tʋm-tʋmd sẽn maand sɩdã na n wilga yãmb bũmb fãa, sẽn na yɩl tɩ y bãng m yɛlã sẽn yaa to-to la y bãng m keelem. + | Bible JW |
22 Je vous l’envoie dans ce but, afin que vous sachiez comment nous allons et qu’il console vos cœurs. | 22 Yaa bõn-kãng yĩng la mam tʋmd-a yãmb nengẽ sẽn na yɩl tɩ y bãng d keelem, la a bels y sũyã. | Bible JW |
23 Que les frères reçoivent de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ la paix ainsi que l’amour accompagné de la foi. | 23 Bɩ laafɩ ne nonglem la tẽeb sẽn yit Wẽnnaam sẽn yaa Ba wã nengẽ, la Zu-soab a Zeezi Kirist nengẽ zĩnd saam-biisã zutu. | Bible JW |
24 Que la faveur imméritée soit avec tous ceux dont l’amour pour notre Seigneur Jésus Christ est impérissable . | 24 Bɩ Wẽnnaam barkã zĩnd neb nins fãa sẽn nong tõnd Zu-soab a Zeezi Kirist ne nonglem hakɩɩkã zutu. | Bible JW |
1 Dans la 30 e année, le 5 e jour du 4 e mois, alors que je vivais parmi les exilés près du fleuve Kebar , le ciel s’est ouvert et j’ai commencé à avoir des visions de Dieu. | 1 Yʋʋm pis-tã soabã kiuug a naas-n-soabã rasem a nu wã daare, mam sẽn wa n be neb nins b sẽn tall n kẽng yembdã sʋk Kebaar kʋɩlgã noore, saasã pakame, tɩ mam sɩng n na n yã vẽnegr toor-toor sẽn yit Wẽnnaam nengẽ. | Bible JW |
2 Le cinquième jour du mois (c’est-à-dire dans la cinquième année de l’exil du roi Joachin ), | 2 Kiuugã rasem a nu wã daare, rat n yeel tɩ rĩm a Zowakin sẽn kẽng yembdã yʋʋm a nu soabã, + | Bible JW |
3 Jéhovah m’a parlé, à moi Ézéchiel fils du prêtre Bouzi, près du Kebar dans le pays des Chaldéens . C’est là que la puissance de Jéhovah a agi sur moi . | 3 a Zeova goma ne maan-kʋʋd a Buuzi biig a Ezekɩyɛlle, Kebaar kʋɩlgã noore, Kalde nebã soolmẽ wã. Be, a Zeova nugã zĩnda a zugu. + | Bible JW |
4 Tandis que je regardais, j’ai vu qu’un vent de tempête venait du nord, et il y avait un énorme nuage et du feu qui jaillissait ; une lumière vive les entourait. Et au milieu du feu, il y avait quelque chose qui ressemblait à l’électrum . | 4 Mam sẽn wa n getẽ wã, mam yãa sob-kãseng sẽn yi rɩtg n watẽ, n paas sawad-kãseng la bugum sẽn yãgde, tɩ vẽenem gũbg-a. Bũmb sẽn wõnd elɛgtrom n da be bugmã sʋka. + | Bible JW |
5 Dans le feu, il y avait quelque chose qui ressemblait à quatre créatures vivantes ; leur aspect était semblable à celui d’un humain. | 5 Bũmb sẽn wõnd bõn-vɩɩs a naas n da be bugmã pʋgẽ, tɩ bõn-vɩɩg fãa wõnd ninsaala. | Bible JW |
6 Chacune d’elles avait quatre visages et quatre ailes . | 6 B fãa ra tara nens a naas-naase, la pɩgs a naas-naase. + | Bible JW |
7 Leurs pieds étaient droits et ressemblaient à ceux d’un veau. Ils brillaient comme le cuivre poli . | 7 B naoã ra yaa tɩrse, n da tar nao-bend sẽn wõnd nag-bil nao-bendo. B naoã ra pɩnda wa zũud b sẽn tẽg tɩ pɩnda. + | Bible JW |
8 Les créatures vivantes avaient des mains humaines sous leurs ailes sur chacun des quatre côtés. Elles avaient toutes les quatre des visages et des ailes. | 8 B ra tara nus sẽn wõnd ninsaal nus b pɩgsã tẽngre, kɩrems a naasã fãa. B naasã fãa ra tara nens la pɩgsa. | Bible JW |
9 Leurs ailes se touchaient l’une l’autre. Les créatures vivantes ne se tournaient pas lorsqu’elles se déplaçaient ; chacune allait droit devant elle . | 9 B pɩgsã ra sɩɩsda taaba. B sã n kẽnda, b pa wẽnemded ye. B fãa ra teesda tɩrg n kẽnda. + | Bible JW |
10 Voici à quoi ressemblaient leurs visages : elles avaient toutes les quatre un visage d’homme, avec un visage de lion à droite et un visage de taureau à gauche, et elles avaient toutes les quatre un visage d’aigle . | 10 Ad b nensã sẽn da wõnd bũmb ninga: B naasã fãa ra tara ninsaal neng ne gɩgemd neng tɩ be rɩtgo, la loalg neng tɩ be goabga. B naasã fãa ra tara sɩlg neng me. + | Bible JW |
11 C’est ainsi qu’étaient leurs visages. Elles avaient les ailes déployées vers le haut. Chacune avait deux ailes qui se touchaient l’une l’autre et deux ailes qui couvraient son corps . | 11 B nensã ra yaa woto. B pɩgsã ra tẽeg n teesa yĩngri. B fãa ra tara pɩgs a yiib sẽn sɩɩsd taaba, la pɩgs a yiib sẽn lud b yĩnsã. + | Bible JW |
12 Chacune allait droit devant elle ; elles allaient partout où l’esprit les poussait à aller . Elles ne se tournaient pas lorsqu’elles se déplaçaient. | 12 B fãa ra teesda tɩrga, n kẽngd zĩig ning fãa Wẽnnaam vʋʋsmã sẽn tusd-b tɩ b kẽnge. B sã n wa kẽnda, b pa wẽnemded ye. | Bible JW |
13 Et les créatures vivantes avaient l’aspect de braises incandescentes. Quelque chose qui ressemblait à des torches aux flammes éblouissantes allait et venait entre les créatures vivantes, et des éclairs jaillissaient des flammes . | 13 Bõn-vɩɩsã yalẽ wã ra yaa wa bug-saal sẽn wita. Bũmb sẽn da wõnd bug-vɩlens sẽn wit wʋsg n da yuumd poorẽ la taoor bõn-vɩɩsã sʋka, tɩ sa-yãgb ra yit bugmã pʋgẽ. + | Bible JW |
14 Et quand les créatures vivantes allaient et venaient, leurs déplacements ressemblaient à des éclairs. | 14 Bõn-vɩɩsã sã n wa kẽngd taoor la b lebgdẽ, b tʋʋlmã yaa wa sa-yãgbo. | Bible JW |
15 Tandis que je regardais les créatures vivantes, j’ai vu une roue sur la terre à côté de chacune des créatures vivantes aux quatre visages . | 15 Mam sẽn wa n get bõn-vɩɩsã, mam yãame tɩ ruzãnt n be tẽnga, bõn-vɩɩg sẽn tar nens a naas fãa sɛɛga. + | Bible JW |
16 Les roues tout entières avaient l’aspect brillant de la chrysolithe ; les quatre étaient identiques. Pour ce qui est de leur aspect et de leur structure, c’était comme si une roue se trouvait dans une roue . | 16 Ruzãnt-rãmbã ra pɩnda wa kirzolit kugri, tɩ bãmb b naasã fãa wõnd taaba. B maan-b lame tɩ yaa wa ruzãnt sẽn sag a to pʋgẽ. * | Bible JW |
17 Quand elles se déplaçaient, elles pouvaient aller dans n’importe laquelle des quatre directions sans pivoter. | 17 B sã n wa kẽnda, b tõe n teesa kɩrems a naasã fãa n pa wẽnemd ye. | Bible JW |
18 Leurs jantes étaient d’une hauteur impressionnante ; les jantes des quatre roues étaient pleines d’yeux tout autour . | 18 B ruzãnt-rãmbã ra yaa zãnts wʋsg hal n kẽesd rabeem. Ruzãnt-rãmb a naasã fãa ra tara nin zĩig fãa. + | Bible JW |
19 Chaque fois que les créatures vivantes se déplaçaient, les roues se déplaçaient avec elles, et quand les créatures vivantes s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi . | 19 Bõn-vɩɩsã sã n wa kẽnd fãa, ruzãnt-rãmbã me tũud-b lame n kẽnda. Bõn-vɩɩsã sã n zẽk yĩngri, ruzãnt-rãmbã me tũud n zẽkame. + | Bible JW |
20 Elles allaient là où l’esprit les poussait à aller, partout où l’esprit allait. Les roues s’élevaient avec elles, car l’esprit qui agissait sur les créatures vivantes était aussi dans les roues. | 20 B ra kẽnda zĩig ning fãa Wẽnnaam vʋʋsmã sẽn tusd-b tɩ b kẽnge, rat n yeel tɩ vʋʋsmã sẽn kẽngẽ fãa. Ruzãnt-rãmbã ra naagd-b lame n zẽke, bala vʋʋsem ning sẽn wilgd bõn-vɩɩsã sorã ra bee ruzãnt-rãmbã pʋsẽ me. | Bible JW |
21 Quand les créatures vivantes se déplaçaient, les roues se déplaçaient, et quand elles s’arrêtaient, les roues s’arrêtaient ; et quand elles s’élevaient de terre, les roues s’élevaient avec elles, car l’esprit qui agissait sur les créatures vivantes était aussi dans les roues. | 21 Bõn-vɩɩsã sã n da kẽnda, bãmb me kẽndame. B sã n wa yaase, bãmb me yaasdame. B sã n wa zẽk yĩngri, ruzãnt-rãmbã me naagd-b lame n zẽke, bala vʋʋsem ning sẽn wilgd bõn-vɩɩsã sorã ra bee ruzãnt-rãmbã pʋsẽ me. | Bible JW |
22 Au-dessus des têtes des créatures vivantes, il y avait quelque chose de semblable à une étendue qui scintillait comme de la glace à l’aspect impressionnant, tendue au-dessus de leurs têtes . | 22 Bõn-vɩɩsã zugẽ, bũmb sẽn yɛdg n wõnd sa-gãongã n da be be, n yaa yɩlll wa galaas sẽn yaa neer wʋsgo. A ra yɛdga bõn-vɩɩsã zugẽ wã. + | Bible JW |
23 Sous l’étendue, leurs ailes étaient droites , l’une contre l’autre. Chacune avait deux ailes pour couvrir un côté de son corps et deux pour couvrir l’autre côté. | 23 B pɩgsã ra tẽega tɩrg bũmb ning sẽn wõnd sa-gãongã tẽngre, n sɩɩsd taaba. Bõn-vɩɩg fãa ra tara pɩgs a yiib sẽn na yɩl n lut a yĩngã kɩreng a ye, la pɩgs a yiib sẽn na n lut a yĩngã kɩreng a to wã. | Bible JW |
24 Et j’ai entendu le bruit de leurs ailes : c’était comme un bruit d’eaux tumultueuses, comme le bruit produit par le Tout-Puissant . Lorsque les créatures vivantes se déplaçaient, elles faisaient un bruit semblable à celui d’une armée. Quand elles s’arrêtaient, elles laissaient retomber leurs ailes. | 24 Mam sẽn wʋm b pɩgsã rãamdã, ra yaa wa koom sẽn zoet ne pãng rãamde, wa Sẽn-tõe-a-fãa wã rãamde. B sã n kẽnda, rãamdã yaa wa tãb-biis wʋsg rãamde. B sã n wa yaase, b sikda b pɩgsã. | Bible JW |
25 On entendait une voix au-dessus de l’étendue qui était au-dessus de leurs têtes. (Quand elles s’arrêtaient, elles laissaient retomber leurs ailes.) | 25 Koɛɛg n da yit bũmb ning sẽn wõnd sa-gãongã sẽn be b zugẽ wã zugẽ. (B sã n wa yaase, b sikda b pɩgsã.) | Bible JW |
26 Au-dessus de l’étendue qui était au-dessus de leurs têtes, il y avait quelque chose de semblable à une pierre de saphir et qui ressemblait à un trône . Tout en haut, assis sur le trône, il y avait quelqu’un dont l’apparence ressemblait à celle d’un humain . | 26 Bũmb ning sẽn wõnd sa-gãongã sẽn be b zugẽ wã zugẽ, bũmb n da be be n yaa wa safɩɩr kugri. A ra wõnda geere. Bũmb sẽn yaa wa ninsaal n da zĩ geerã sẽn be hal yĩngrã zugu. + | Bible JW |
27 À partir de ce qui semblait être sa taille et au-dessus, j’ai vu quelque chose qui brillait comme l’électrum et qui ressemblait à un feu rayonnant ; et à partir de sa taille et en-dessous, j’ai vu quelque chose qui ressemblait à du feu . Il y avait tout autour de lui une lumière éclatante | 27 Mam yãa bũmb sẽn pɩnd wa elɛgtrom n yaa wa bugum sẽn yãgda, tɩ be zĩig ning sẽn wõnd yaa a sɛɛgã tɛk n tar n dʋʋdã. A sɛɛgã tɛk n tar n sigda, mam yãa bũmb sẽn wõnd bugum. Vẽenem sẽn yãgd n gũbg-a, | Bible JW |
28 qui était comme un arc-en-ciel dans un nuage un jour de pluie. Voilà à quoi ressemblait la lumière éclatante qui l’entourait. Elle avait l’apparence de la gloire de Jéhovah . Quand je l’ai vue, je suis tombé face contre terre. J’ai alors commencé à entendre la voix de quelqu’un qui parlait. | 28 wa saag-gomtɩʋʋg sẽn be sawadgẽ saag niib daare. Vẽenemã sẽn gũbg-a wã ra yaa woto. Ra wõnda a Zeova ziirã. Mam sẽn yã-a wã, mam lʋɩɩme n fõgen m neng tẽnga, n wʋmd ned sẽn gomde. | Bible JW |
10 Et pendant que je regardais, j’ai vu au-dessus de l’étendue qui était au-dessus de la tête des chérubins quelque chose de semblable à une pierre de saphir qui apparaissait au-dessus d’eux ; cela ressemblait à un trône . | 10 Mam sẽn wa n getẽ wã, mam yãame tɩ bũmb sẽn wõnd sa-gãongã sẽn be seribẽ-rãmbã zugẽ wã zugẽ, bũmb sẽn wõnd safɩɩr kugr n da pukdi, t’a yalẽ wã wõnd geere. + | Bible JW |
2 Alors il a dit à l’homme vêtu de lin : « Avance-toi et passe entre les roues , sous les chérubins. Remplis tes mains de braises que tu prendras d’entre les chérubins, puis lance-les sur la ville . » Il s’est donc avancé pendant que je regardais. | 2 Wẽnnaam yeela rao ning sẽn yer lẽ gĩs fuugã yaa: “Kẽng ruzãnt-rãmbã sʋka, seribẽ-rãmbã tẽngre, n yãk bug-saalã sẽn be seribẽ-rãmbã sʋkã n pids f nus a yiibã, n lob tẽngã pʋgẽ.” Dẽ, a kẽngame tɩ mam getẽ. | Bible JW |
3 Quand l’homme s’est avancé, les chérubins se tenaient à droite de la maison, et le nuage remplissait la cour intérieure. | 3 Raoã sẽn wa n dabdã tɩ seribẽ-rãmbã bee roogã rɩtgo, tɩ sawadgã pid saman-bilã. | Bible JW |
4 Et la gloire de Jéhovah s’est élevée de dessus les chérubins et s’est déplacée jusqu’au seuil de la porte de la maison. Peu à peu, la maison a été remplie par le nuage , et la cour était pleine de la clarté de la gloire de Jéhovah. | 4 A Zeova ziirã zẽkame n bas seribẽ-rãmbã, n kẽng roogã rigno-koakẽ wã, tɩ sawadgã pit roogã bilf-bilfu. Samandã ra pida ne a Zeova ziirã vẽenem. | Bible JW |
5 Et le bruit des ailes des chérubins s’entendait dans la cour extérieure ; c’était comme le bruit du Dieu tout-puissant quand il parle . | 5 Seribẽ-rãmbã pɩgsã rãamd ra yit n tata saman-kãsengẽ wã. Ra yaa wa Wẽnnaam Sẽn-tõe-a-fãa wã goam rãamde. + | Bible JW |
6 Puis il a ordonné à l’homme vêtu de lin : « Prends du feu d’entre les roues, d’entre les chérubins. » L’homme s’est donc avancé et s’est tenu à côté d’une des roues. | 6 Rẽ poore, a yeela rao ning sẽn yer lẽ gĩs fuugã yaa: “Yãk bugum ruzãnt-rãmbã sʋka, rat n yeel tɩ seribẽ-rãmbã sʋka.” Dẽ, raoã kẽeme n yaas ruzãnt a ye sɛɛga. | Bible JW |
7 Alors l’un des chérubins a tendu la main vers le feu qui était entre les chérubins . Il a pris quelques braises et les a mises dans les mains de l’homme vêtu de lin , qui les a prises puis est sorti. | 7 Seribẽ a yembr tẽega a nugã n tees bugmã sẽn be seribẽ-rãmbã sʋkã. A yãka bugmã n ning rao ning sẽn yer lẽ gĩs fuugã nus a yiibẽ wã, t’a reeg n yi. | Bible JW |
8 Sous leurs ailes, les chérubins avaient quelque chose qui avait la forme de mains humaines . | 8 Seribẽ-rãmbã ra tara bũmb sẽn wõnd ninsaal nus b pɩgsã tẽngre. + | Bible JW |
9 Pendant que je regardais, j’ai vu quatre roues à côté des chérubins, une roue à côté de chaque chérubin, et les roues avaient l’aspect brillant de la pierre de chrysolithe . | 9 Mam sẽn wa n getẽ wã, mam yãa ruzãnt-rãmb a naas sẽn be seribẽ-rãmbã sɛɛgẽ. Ruzãnt n da be seribẽ fãa sɛɛgẽ. Ruzãnt-rãmbã ra wõnda kirzolit kugr sẽn pɩnda. + | Bible JW |
10 Pour ce qui est de leur aspect, les quatre étaient identiques ; c’était comme si une roue se trouvait dans une roue. | 10 Sã n yaa ne ruzãnt-rãmbã yalẽ wã, b naasã fãa ra wõnda taaba. Ra yaa wa ruzãnt sẽn sag a to pʋgẽ. | Bible JW |
11 Quand elles se déplaçaient, elles pouvaient aller dans n’importe laquelle des quatre directions sans pivoter, car elles allaient sans pivoter au lieu vers lequel était tournée la tête. | 11 B sã n wa kẽnda, b tõe n teesa kɩrems a naasã fãa n pa wẽnemd ye. Bala b ra kẽngda zĩig ning fãa zugã sẽn teesã n pa wẽnemd ye. | Bible JW |
12 Tout le corps des chérubins, ainsi que leur dos, leurs mains et leurs ailes étaient pleins d’yeux tout autour. Il en était de même pour les roues, les roues des quatre chérubins . | 12 B yĩnsã tõre, b poayã, b nusã, b pɩgsã, n paas ruzãnt-rãmbã, rat n yeel tɩ b naasã fãa ruzãnt-rãmb ra pida ne nini. + | Bible JW |
13 Pour ce qui est des roues, j’ai entendu une voix qui leur a crié : « Roues ! » | 13 Ruzãnt-rãmbã wɛɛngẽ, mam wʋma koɛɛg sẽn bool-b yaa: “Ruzãnt-rãmba!” | Bible JW |
14 Chacun d’eux avait quatre visages. Le premier était le visage du chérubin, le deuxième était un visage d’homme , le troisième était un visage de lion et le quatrième était un visage d’aigle . | 14 B fãa ra tara nens a naas-naase. Pipi nengã ra yaa seribẽ nenga. Yiib-n-soab nengã ra yaa ninsaal nenga. Tãab-n-soabã ra yaa gɩgemd nenga, tɩ naas-n-soabã yaa sɩlg nenga. + | Bible JW |
15 Et les chérubins s’élevaient (c’étaient les créatures vivantes que j’avais vues au bord du Kebar ), | 15 Ra yaa bõn-vɩɩs nins mam sẽn yã Kebaar kʋɩlgã noorã. Seribẽ-rãmbã ra zẽkdame. | Bible JW |
16 et quand les chérubins se déplaçaient, les roues se déplaçaient à côté d’eux ; et quand les chérubins dressaient leurs ailes pour s’élever très haut au-dessus de la terre, les roues ne pivotaient pas et elles ne s’éloignaient pas d’à côté d’eux . | 16 Seribẽ-rãmbã sã n wa kẽnda, ruzãnt-rãmbã me tũud-b lame n kẽnda. Seribẽ-rãmbã sã n wa zẽk b pɩgsã sẽn na yɩl n dʋ yĩngr wʋsgo, ruzãnt-rãmbã pa wẽnemdede, wall b zãag ne-b ye. + | Bible JW |
17 Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux, car l’esprit qui agissait sur les créatures vivantes était dans les roues. | 17 Seribẽ-rãmbã sã n wa yaase, bãmb me yaasdame. B sã n wa zẽk yĩngri, ruzãnt-rãmbã me naagd-b lame n zẽke, bala vʋʋsem ning sẽn wilgd bõn-vɩɩsã sorã ra bee ruzãnt-rãmbã pʋsẽ me. | Bible JW |
Subsets and Splits