Unnamed: 0
int64 0
16.1k
| sp
stringlengths 1
3.92k
⌀ | nah
stringlengths 1
4.09k
⌀ | var
float64 | src
stringclasses 17
values |
---|---|---|---|---|
128 | . Y fue entonces cuando discutieron, al haberse reunido en junta, dijeron: | . Auh ye oncan im monauatique in ic mocentlalique, quihtoque: | null | Vida económica de Tenochtitlan |
129 | Este año da inicio la llamada "Guerra Cristera". | Inin xiuhpan ompehua in motocayotia "Cristerosme inyaoyo". | null | Historia de México narrada en náhuatl y español |
130 | Cuando uno lo limpia, ya está floreando. | Ijuak se kimeua xochiyojtok. | null | Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj |
131 | Yten declaro que tengo un retablo grande de la transfiguracion mando se lleve (al monasterio de) Santiago para que esté allá donde quisieren los padres. | Yoan nicteneua centetl huapalli achi uey teixiptla yeuatl yn oncan hycuiliuhtoc transfiguracion yaz nican Santiago azo cana maniz yeuan quimomachitia in padreme. | null | Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI |
132 | Se lava la carne y se pone a hervir hasta que quede bien cocida. Los hongos, limpiecitos, se ponen en una cazuela y se tapan para que se cuezan al vapor, pero si se desea, a esto se le puede agregar una cucharada de manteca. Se ponen a hervir los tomates, los chiles, el ajo y la cebolla en una olla con una taza y media de agua; cuando ya estén suaves, se muelen y se agregan a los hongos junto con la carne y el caldo. Se deja hervir de 20 a 30 minutos. | Mopaca in nacatl ihuan mocuacualatza ixquichcauh in ye tlahuicxitilli; in catarinahnanacatl in ye tlachipauhtli, motlalia ipan caxitl ihuan motlapachoa inic ihpotochuicciz (intla monequi inin huel motlaliliz cenxumalli pitzochiyahuizotl); ihtic in xoxocton motlalia ce tecontontli ihuan tlaheo atl ihuan ompa cuacualacaz in tomatl, chilli, axox ihuan xonacatl. Ihcuac mochi ye tzapotic ye moteci ihuan ye motlalilia in catarinahnanacatl ica nacatl ihuan iztayutl. Ma cuacualaca cempoalli ahnozo cempoalli ihuan mahtlactli minuto. | null | Recetario Nahua de Milpa Alta D.F |
134 | La casa está bonita por fuera; pero por dentro no. | Ca quiahuac caucualtzin in calli; amo ihquion ca tlahtic. | null | Método auto-didáctico náhuatl-español |
136 | Luego nuestro padre se arrodilló frente al altar mayor, y lloraba diciendo: "Ya no os preocupéis, mexicas, porque ya no veréis la piedra y el palo, ya me arrepiento"; después fue junto a la columna donde exhibía y afrentaba a la gente, abrazó la columna y comenzó a azotarse, y le dijo al fiscal: "¡Azótame!". | Yc niman altar mayor omotlancuaquetzato yn tottatzin, chocatia quihtotia: "Macamo ximotequipachocan yn anmexica, ca nel aocmo anquimottitillani yn tetl yn quahuitl, ma nehua nictzaqua"; ynic niman oncan oyah in temimiltitech yn oncan otequetzaya yn otepinauhtiaya, huel quinahuatequito yn temimilli, oncan ye mohuitequi, quilhuia fiscal: "Xinechhuitequi!". | null | Diario |
137 | En vano hemos llegado, hemos brotado en la tierra. | Onentacico,tonquizaco in tlalticpac. | null | Trece Poetas del Mundo Azteca |
138 | fueras estuviera | Tla tehua tiezquia. | null | Método auto-didáctico náhuatl-español |
139 | También en este año Tizocicatzin impuso por primera vez a los chalcas la tarea de traer árboles a rastras; desde Xochiquiyauhco, a un lado del Popocatépetl, vinieron arrastrando grandes árboles. | Auh no yquac yn ipan in xihuitl yancuica quintequiuhti tlahuillantli yn chalca yn Tiçocicatzin; ompa mohuillan yn Popocatepetl ynacaztlan ytocayocan Xochiquiyauhco, ynin huel huey quahuitl yn mohuillan. | null | Tercera Relación (Libro las ocho relaciones) |
140 | El que es blanco tiene su ombligo negro y el ejote es chiquito y el frijol es blanco. | Tein istak xiktijtiltik uan exot tsikitsitsin uan istaket, yej ijistak. | null | Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj |
141 | ¡ No vayais en vano! | ¡anentlaxia! | null | Trece Poetas del Mundo Azteca |
142 | Después de salir, durante 13 años anduvieron caminando por entre magueyales y cactales. | Auh yn oyuh quizque matlacxiuitl omey yn quiztinenque y nequametitla yn tziuactla. | null | Anales de Tlatelolco |
143 | El dicho Totoltécatl Tzompachtli Tlailotlacteuctli murió en cuanto llegó a la ribera en el dicho año de 6 Tochtli, 1238; gobernó durante 20 años en Tizatépec, y durante 10 años en Cuitlatetelco, de modo que fue tlatohuani de los eztlapictin tenancas durante 30 años. | Auh yn omoteneuh Totoltecatl Tzompachtli Tlayllotlacteuhctli ca ça onacico yn oncan atentlipan oncan momiquillico yn ça ya yehuatl ypan in omoteneuh yn VI Tochtli xihuitl, 1238 años; auh ynic tlahtocat ynic mocenpohua cenpohualxihuitl Tiçatepec, matlacxihuitl Cuitlatetelco, yc mochi cenpohuallonmatlactli xihuitl yn intlahtocauh catca heztlapictin tenanca. | null | Memorial Breve (Libro las ocho relaciones) |
144 | Luego empezaron a repartir premios a los que habían pasado el año. Y me dieron un diploma donde estaba escrito: YO, PORFIRIO DÍAZ, PRESIDENTE DE MÉXICO, EN NOMBRE DE LA PATRIA, REPARTO ESTAS MEDALLAS PORQUE SON APLICADOS LOS NIÑOS. QUE NUNCA OLVIDEN, QUE GUARDEN EN SU MEMORIA LO QUE HAN APRENDIDO BIEN. | Opehque zan niman quixexeloa premios de tlen oc hualoquizque ipan occe xihuitl otipanoque. Ihuan onechmacaque ce diploma cano icuilactaya NEHUATL, NIPORFIRIO DIAZ, ALTEPETL MEXICO, IPAN ITOCA TOTLALNANTZIN, NICTEXEXELHUIA INIMEQUEZ MEDAYATIN IPAMPA MOMACHTIA COCONE, ONCUAN ON AIH QUILCAHUAZQUE TLEN QUINMACA IN TZONTECO CUALI MOMACHTIA. | null | De Porfirio Diaz a Zapata |
145 | Se da donde lo siembran. | Mochiua kampa kitokaj. | null | Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj |
146 | Mucho reclaman tu rostro, tu corazón, tu cuerpo (en recompensa) porque así, por mí te privaste de algo, así me criaste. Junto al fogón, en el hogar sobre mí cabeceabas (preocupada) si me habías lastimado el labio o si me arrullabas; porque por mí temiste que algo imprevisto pudiera ocurrir; no con tranquilidad hiciste el sueño, el descanso; bien por mí velaste y con tu mano recogías mi orina, mi excremento; no con tranquilidad, no apaciblemente (no sin dificultades) se hacía enjundiosa, venía a derramarse tu lechecita que en mi boca echaste, me escurriste. | Tleynmach quinequi immitzin, moyollotzin, immonacayotzin, ca yuhqui in nopampa oticmotzacuiltitzino, in yc otinechmozcaltili. In nextitlan, in tlecuillan, in nopan oticochyayaticatca, intla xinechmotencopiniliani, intla xinechmocochpachilhuiyani, ca huel nopampa otimoteputzmamauhtitzino; in aihuiyan cochiztli, in nctequiztli in oticmuchihuili; in huel nopampa otimixtozohualtitzino yhuan in naxix, in nocuitl oticmatzolhuiticatca. In aihuiyan, in ahicemele, in ohualchiahuatia, in ohualpepeyocatia im mochichihualayotzin in nocamac otinechmotetequilili, otinechmochichipinilili. | null | Testimonios de la antigua palabra |
147 | Cuando los antiguos chichimecas llamados aztecas llevaban 1014 años de estar en aquella isla, en la nombrada gran ciudad de Aztlan, y, según dicen y dejaron pintado los antiguos, en el año 1 Técpatl de su cuenta, que corresponde al año de Dios nuestro señor que arriba aparece, es decir, a 1064, cuando habían transcurrido 1064 años desde el nacimiento del Hijo del verdadero Dios, su dios llamó a los dichos aztecas; primero éste los llamó, y después ellos lo tomaron por su dios. | Auh yn oyuh ye ontzonxihuitl ypan matlacpohualxihuitl ypan matlactli onnahui xihuitl cate yn onca anepantla aytic yn ipan mitohua motenehua hueycan altepetl ciudad Aztlan in yehuantin huehuetque chichimeca yn ye motenehua azteca, auh, yn iuh quitohua huehuetque yn iuh quimachiyotitihui, Ce Tecpatl xihuitl ypan yn intlapohuatl, auh ynic quinamiqui yn totecuiyo Dios yxiuhtzin ya yehuatl in yn tlacpac neztica de 1064, oyuh ye ontzonxihuitl ypan matlacpohuali ypan epohualli onnahui xihuitl motlacatillitzino y nelli Dios ypiltzin, yn iquac oquinnotz yn inteouh in yehuantin azteca; ynin achto yc quinnoch ynic çatepa oquimoteotique. | null | Tercera Relación (Libro las ocho relaciones) |
148 | Y, según dijeron los españoles viejos, desde que empezó a haber virreyes en México nunca se había visto que un virrey hiciera tal cosa, como lo hizo don Juan de Mendoza y Luna, marqués de Montesclaros. | Auh yuh oquihtoque in huehuetque españolesme ayc iuhqui omottac ce visurrey yn nican Mexico ynmacace iuhqui oquichiuh, in ye nepa achtopa otlahtocatico visurreyesme nican Mexico, yn iuh yehuatzin oquimochihuili don Juan de Mendoça y Luna marqués de Montesclaros. | null | Diario |
149 | Se siembran de a cinco a cuatro maicitos y luego se le pide a la Tierra y a nuestro Dios y se da muy bien. | Se kitoka majmakuil oso najnaui taoltsitsin uan kemaj se kitajtanilia taltikpak uan todios, uan kuali mochiuas. | null | Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj |
151 | pero no más en su casa ardía, y no a media noche, sino aun con un poco de sol; cuando el sol ya está crecido, cuando va cayendo el sol es cuando lo quemaban. | yece zan ichan in tlatlaya, amo youalnepantla: oc achi tonatiuh, icuac in ye on motzcalo on mopiloa tonatiuh quitlatiaya. | null | Vida económica de Tenochtitlan |
153 | Muchas gracias. | Tlazohcamati huel miac. | null | Método auto-didáctico náhuatl-español |
155 | Cuando Tozanteuctli de Tlalmanalco y los guardianes de trojes que habían hablado mal supieron que los tlatoque de Chalco estaban por llegar, salieron huyendo. | Auh yn Tlalmanalco ytoca Toçanteuhctli, yn oquinmotenpotica yn cuezconpixque yn oquihualmatque yn ya hui yn Chalco tlahtoque, yc cenca tlaltecuin. | null | Tercera Relación (Libro las ocho relaciones) |
156 | Y así lo mandaron el juez governador y los juezes y se tome juramento en firmeza de lo mandado y se haga presente Pedro Gerónimo regidor mayor y Pedro de San Francisco regidor y así lo mandaron en firmeza de lo qual lo firmaron de sus nombres Antonio Valeriano, Francisco Martin, alcalde; Miguel Sanchez, juez, Toribio Lucaz. Pasó ante mí Leonardo, escrivano. | Yuh motlanahuatilia in tlatohuani gobernador juez yhoan jueces ynic juramento conanazque yni quineltilizque in intlatol yxpan muchihuaz in Pedro Jeronimo regidor mayor yoan Pedro de San Francisco regidor yuh motlanahualtilique yc oquimoneltililique oquimotlalilia in infirmatzin. Antonio Valeriano Toribio Lucas Francisco Martin alcalde Miguel Sanchez juez. Paso ante mi Diego Leonardo escribano. | null | Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI |
157 | Les respondió Tezozomoctzin: “Os habéis fatigado, mexicas, habéis hecho bien. | Nima yc quitoa Tezozomoctzi, quintlatlauhtia, quimilhui: “Oanquihiouique, mexicaé, oantlacnellique. | null | Anales de Tlatelolco |
159 | El domingo 26 de abril se llevaron para Castilla dos ocelotes de piedra que estaban en el tecpan de la comunidad. | Domingo a 26 de abril, yquac quimonpehualtique yn ocellome Castillan, quinhuicaque onteme tecpan comonidad manca. | null | Diario |
163 | 12 Calli, 1257. | XII Calli xihuitl, 1257. | null | Tercera Relación (Libro las ocho relaciones) |
164 | Si yo fuese | Tla nehua oniezquiaya. | null | Método auto-didáctico náhuatl-español |
166 | Su hijo ha bajado,en la primavera desciende allí,es el Dador de la Vida. | Ye temohua ipiltzin, xoxopan in ompa temoya, in Ipalnemohuani. | null | Trece Poetas del Mundo Azteca |
167 | los niños, los ancianos, | in piltzintli, in huehuentzin, | null | La tinta negra y roja (antología de poesía náhuatl) |
168 | Por esta misma época desarrollaba sus actividades el famoso pintor español Bartolomé Esteban Murillo. | Zanno ihcuac tlahcuiloaya ompa Caxtillan in itauhcayo don Bartolomé Esteban Murillo. | null | Historia de México narrada en náhuatl y español |
169 | La piña es fría. | In matsaj sesek. | null | Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj |
170 | El sábado 8 de diciembre de 1612, fiesta de la Concepción de Nuestra Señora, en tiempos del comisario fray Juan Zurita, con una procesión muy solemne los religiosos de San Francisco enterraron una pieza de oro en Santa María la Redonda en Cuepopan, a fin de señalar el sitio en que se comenzaron a poner los cimientos para construir la nueva portería, donde habría de decirse la misa mientras se construía el nuevo dormitorio y la nueva iglesia de los religiosos; y cuando ya la iban a construir se demolió la iglesia vieja. | Axcan sábado yn ic 8 mani metztli de diziembre de 1612 años, huel ypan ylhuitzin totlaçonantzin Comsepción, yhcuac cenca tlamahuiztililiztica tlayahualoliztica quitocaque coztic teocuitlatl yn teopixque San Francisco ypan yn commissario fray Juan Çurida, yn ompa totlaçonantzin Sancta María motenehua de la Redonda Cuepopan, ynic otlamachiyotique yn oncan opeuh yc otlatlallanoc ynic ye mochihua yancuic tlatlapolloyan portería, yn oncan mochihuaz missa yn oquic mochihuaz yancuic cochiantli yhuan yancuic teopancalli yntlatquitica yn teopixque; ye quimochihuilia xitiniz yn teopançolli. | null | Diario |
171 | CIDRA | XILEX | null | Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj |
172 | Sal al gusto | Iztatl, ixquich in monequiz | null | Recetario Nahua de Milpa Alta D.F |
173 | Allí se veía el cielo, las estrellas, el Mastelejo. Y Motecuhzoma cuando lo vio lo tuvo a muy mal presagio, cuando vio las estrellas y el Mastelejo. | Ompa onnecia in ilhuicatl, in cicitlaltin, in mamalhuaztli. Auh in Motecuzoma, cenca quimotetzahui in icuac quimittac cicitlaltin, ihua[n] mamalhuaztli. | null | La tinta negra y roja (antología de poesía náhuatl) |
174 | Lo venden por medidas. | Monamaka ika tamachiujtsin. | null | Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj |
176 | Por los Tratados de Letrán se crea el Estado del Vaticano. | Ipal Laterannenonotzalli otzintic tlahtocayotl in itoca Vaticano. | null | Historia de México narrada en náhuatl y español |
177 | A uno lo ponía en Tetzcoco, para que administrara los santos sacramentos a todos los españoles que allá vivían; ya no les administrarían los santos sacramentos los frailes, a quienes se quitaban los españoles, debiendo dedicarse sólo a cuidar de los naturales. | Ce Tetzcoco conmotlalilia, ynic ompa teoyotica sacramentotica quinmocuitlahuitiuh yn ixquichtin umpa onoque yn ompa chanchihua españoles; aocmo yehuantin frayles teoyotica sacramentotica quinmocuitlahuizque, quinmoquixtililia yn españoles, auh ça techixcahuizque yn frayles timacehualti techmocuitlahuizque. | null | Diario |
179 | Y el ropaje del cuello que lo envuelve una cosa parecida a la dalmática de papel con pintura, y sus sandalias de hule esponjoso. | Iuan in tlaquechpanyotl iuhqui almatica, amatl in tlacuillolli iuan ipozolcac. | null | Vida económica de Tenochtitlan |
180 | Ya me voy a su casa, pereceré. | In nonoya ye ichan, ninopolihui. | null | Trece Poetas del Mundo Azteca |
181 | Sal al gusto | Iztatl, ixquich in monequiz | null | Recetario Nahua de Milpa Alta D.F |
183 | Y cuando ya es totalmente de día se mete la gente, se retrae. El canto se dejaba a la hora de la comida. | Auh uel iuh cemilhuitl in calacoua in nepielo aocmo nehtotilo. Im mocauaya cuicatl zan tlacualizpan. | null | Vida económica de Tenochtitlan |
184 | Así pues, cuando en este año los mexicas derrotaron a los tepanecas coyohuacas, pereció la ciudad de Coyohuacan. | Oyhuin in quinpeuhque yn tepaneca yn coyohuaque ypan in xihuitl, polliuh altepetl Coyohuacan. | null | Tercera Relación (Libro las ocho relaciones) |
185 | Termina el año 2 Calli. | Quizqui yn Ome Calli xihuitl. | null | Memorial Breve (Libro las ocho relaciones) |
186 | Este Huetzin ambicionaba el señorío de Colhuacan porque de aquí era originaria su madre, la señora Coátetl, en la cual lo había engendrado el tlatohuani de Cohuatlichan llamado Itzmitl, y también por otro nombre Tlacoxinqui; éste fue el primer tlatohuani de Cohuatlichan. | Auh ynic quimonectiaya tlahtocayotl Huetzin yn oncan Culhuacan ca oncan cihuapilli oncan yehuac yn inantzin ytoca Coatetl, ompa quichiuihto tlahtohuani Cohuatlichan yn itoca Ytzmitl, yn icontetl ytoca Tlacoxinqui; ynin yancuican tlahtohuani mochiuh yn Cohuatlychan. | null | Memorial Breve (Libro las ocho relaciones) |
187 | La qual tiene en largo ochenta baras y de ancho tiene otras tantas las quales os vendemos por prescio de veynte y seys pesos los quales [nos diste] yo el dicho don Baltasar Tlilancalqui y la dicha mi muger Juana Tlaco. | Auh ynin tlalli ynic uiac nappoalquauitl auh ynic patlauac zan necoc yxquich yoan uel ic toyollopachiuh yn titechmaca tomines cempoalli onchiquacen pesos uel tomatica tococui yn tehoanti don Balthazar Tlillancalqui yoan yn nonamic Juana Tlaco. | null | Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI |
189 | Su fruto se come, es muy sabroso. | Se kikua in itakka, in semi uelik. | null | Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj |
190 | Los verdaderos mexicas, mis nietos,permanecen en fila, se mantienen firmes,hacen resonar los tambores,la flor de los escudos permanece en vuestras manos. | Auh in nelli mexica, in noxhuihuan, cecentecpantica, ontecpantica, in huehuehti,chimalli xochitl tomac onmania. | null | Trece Poetas del Mundo Azteca |
192 | No alterarse nunca, es una gran muestra de autodominación completa. | Amo queman tocuapoloz q u e h, quihtoznequi huel tiyolchicahqueh. | null | Método auto-didáctico náhuatl-español |
193 | de modo que no tuvieron por preciosa ni su cabeza, ni su pecho: no dejaron de tomar, no alcanzaron en vano y vieron logrado el señorío, la veteranidad con que rigieron y gobernaron; con eso se hicieron dueños del dominio y el gobierno de los traficantes. | in ic amo oquitlazotlaque in intzontecon in imelchiquiuh, ca amo cacuíque quinencuique in oquittaque in tachcauhyotl in ueueyotl in ic ye petlati ye icpalti in ic ye contlaneui in ipetl in imicpal in puchteca. | null | Vida económica de Tenochtitlan |
196 | La fruta se usa para comer y también para remedio. | In no se kikua in itakka, uan no kualtia para pajti. | null | Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj |
198 | 1 manojito de epazote | Ce mamahpicton yepazohtli | null | Recetario Nahua de Milpa Alta D.F |
199 | Los antiguos mexicas tuvieron que venderse; y por eso se dice que "se metieron al madero", es decir, a la collera de madera con que eran llevados a todos los pueblos. | Ynic monamacaque yn huehuetque mexica; ynic motenehua yn quahuitl onactiaque, ynquauhcozqui yetia ynic huicoque y nohuian yn altepetlypan. | null | Tercera Relación (Libro las ocho relaciones) |
200 | El lunes 13 de enero de 1614, por la mañana, dio a luz la señora marquesa y virreina doña Mariana Riederer, quien tuvo una hija que luego se llamó doña Brianda, la cual era la segunda hija nacida en la ciudad de México del señor virrey don Diego Fernández de Córdoba, marqués de Guadalcázar. | Axcan lunes yn ic 13 mani metztli henero de 1614 años, yhcuac yohuatzinco yn omixiuh yn cihuapilli virreyna doña Mariana Riedre marquesa, cihuatl yn quichiuh ytoca doña Brianda, ycome ypilhuantzitzin in ye quinchihua nican ciudad Mexico, yn ipilhuantzitzin tlahtohuani visurrey don Diego Fernández de Córdova marqués de Guadalcáçar. | null | Diario |
201 | Canto de la huida | In chololiztli icuic | null | La tinta negra y roja (antología de poesía náhuatl) |
202 | Al día siguiente, 17 de abril, martes santo, en las orillas de San Antón Xoloco, se dispusieron sobre la calzada muchos soldados españoles con sus armas para vigilar; también se dispusieron muchos soldados sobre la calzada del Tepeyac, que pasa por Coyonacazco; también se dispusieron muchos soldados sobre la calzada que va a Chapultepec, donde acaban las casas, junto a la cruz de plomo; se puso asimismo vigilancia en todas las calzadas que entran a la ciudad de México y en todos los caseríos que rodean a la ciudad de México. | Auh yn axcan ye ycomilhuitl yn ipan martes sancto omoteneuh, yn ic 17 mani metztli abril, yhcuac nican caltenco San Antón Xolloco ypan hueyotli omotlallico miequintin yaotiacahuan soldadostin españoles yn oyaotlapiaco tlahuiztica; no yhui yhuan yn ipan hueyotli Tepeyacacpa yahticac Coyonacazco no miequintin yn oncan motlallito soldadostin; no yhui yn ipan ohtli Chapoltepecpa yahticac, oncan calyacac temetzcruztitlan no cenca miequintin yn oncan motlalito || 184 soldadostin; yhuan ynic nohuiyan yzqui ohtliypan hualcallaqui ciudad Mexico huel yzquican ye yaotlapiallo, ça ce ynic nohuiyan in yahualiuhcan yn icaltenyoc yxquich yc ciudad Mexico. | null | Diario |
203 | ¡Y tendrás que llegar, tendrás que acercarte, tendrás que enfrentarte con aguas tremendas, que van retumbando, que van haciendo estrépito, que dan retumbos al correr; | Auh ca itech tacitiuh itech tipachitiuh itech timotzotzonatiuh in temamauhtia atl in yuhqui zoloni in yuhqui tetecuicatiuh xaxamacatiuh ic yauh; | null | Vida económica de Tenochtitlan |
205 | El día de la fiesta de San Juan Bautista comenzó un fuerte aguacero que estuvo cayendo día y noche sobre toda la Nueva España, de modo que la ciudad de México se llenó nuevamente de agua; toda la parte de Ahuatzalpan quedó convertida en una gran laguna, y todas las chinampas se inundaron y se perdieron. | Auh yn ipan Sant Juan Baptista ylhuitzin quiz, yquac cenca yequene chicahuac yccen peuh yn momanaco quiyahuitl yn cecemilhuitl yhuan ceceyohuatl ye quiyahui ynic nohuian ypan Nueva España, ynic ye no nicuel opeyonico otemico atl nican Mexico; yn iccennohuian Ahuatzalpan huehuey ayxtlahuacan omochiuh, yhuan yn mochi chinamitl huel popoliuh yn apachiuh. | null | Diario |
206 | Llegará mañana. | Moztla nican aciz. | null | Método auto-didáctico náhuatl-español |
207 | ¿Acaso alguien, acaso no todos nosotros, daremos alegría, haremos feliz, al Inventor de sí mismo? | ¿Ac in,aoc timochin,tic ahuiltizque,tic huellamachtizque,Moyocoyatzin? | null | Trece Poetas del Mundo Azteca |
209 | Cuando murió Tlotépetl, los mexicas pusieron a Cuauhtliquetzqui para que los acaudillara. | Yn oyuh omic Tlotepetl nima ye conixquetzque yn Quauhtliquetzqui, yee quiualyaca mexica. | null | Anales de Tlatelolco |
210 | Florece en agosto. | Xochiyoua itech agosto. | null | Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj |
213 | Si tal vez un pájaro, el que va a salir del metal precioso, así se tallará, así se raspará el carbón, de suerte que adquiera sus plumas, sus alas, su cola, sus patas. | In anozo tototl, ipan quizaz teocuitlatl, niman yuh mocuicui, iuh moxima in teculli, inic mihuiyotia, matlapaltia, mocuitlapiltia, mocxitia. | null | La tinta negra y roja (antología de poesía náhuatl) |
216 | Hay tres plantas parecidas : a una le dicen xokoyole, a otra le dicen tecose y a la otra pesojxokoyolin. | Onkak eyi taman: se taman kiluiaj xokoyolin, se taman tekosej uan se pesojxokoyolin. | null | Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj |
217 | Testigo. Toribio Chichimecatl vezino (del barrio) de San Sebastian Zacatla de hedad de setenta y cinco [sic pro: setenta y nueve] años el qual después de aver jurado (en forma de derecho) por dios nuestro señor e por Santa Maria e por una señal de cruz [y si miente su alma se la llevará el diablo]. | Testigo. Thoribio Chichimecatl ychan Sanc Sebastian Zacatla in ixiuhtlapohual yehepohualxihuitl on castolli on nahui oquichiuh juramento inic otlatlacoltiloc ynic amo yztlacatiz ypaltzinco dios yhuan Sancta Maria yhuan Sancta Cruz. Auh yn tla tiztlacatiz ca diablo quihuicas yn maniman. | null | Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI |
218 | Veintiocho centavos para una carta simple que no pese más de cinco grumos. | Ompoalli ihuan chicueyi centavoh zan ihqui, tlacamo onyetiz octepitzin macuilli gratnoh. | null | Método auto-didáctico náhuatl-español |
220 | Así fue como comenzaron la guerra; ésta comenzó porque Maxtlaton, tlatohuani de Azcapotzalco, les pidió que le llevaran una chinampa. | Auh ca yuhqui hin yn oquipehualtique yaoyotl; ynic peuh, çan quihuallitlan chinamitl yn Maxtlaton tlahtohuani yn Azcapotzalco. | null | Tercera Relación (Libro las ocho relaciones) |
221 | mandaron que se quedase así hasta ver si avia algu[i]en que dixese otra cosa sobre las casas y tierras y asi lo mandaron y firmaron Antonio Baleriano, Miguel de los Angeles, alcalde, Martin Juares, alcalde. Pasó ante mí Francisco Maldonado, escrivano. | Auh inic oconmocaquitique yn imelahuaca tlatolli niman omotlanahuatillique ma oc mochiya in tlatolli azo aca ytla quitoquih in itechpa calli tlalli yuh omotlanahuatillique quimotlalilique in infirmatzin Antonio Valeriano Miguel de los Angeles alcalde Martin Xuarez alcalde. Pasó ante mi Francisco Maldonado escrivano. | null | Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI |
223 | Cuando en el día viernes mencionado fue cubierta por la Luna la faz del Sol, eso es lo que antes se llamaba "el Sol fue comido". | Auh yn axcan omoteneuh ypan cemilhuitl viernes ynic omixtlapachoca yca metztli tonatiuh ynic mihtohua "oqualoc tonatiuh". | null | Diario |
225 | Ante su rostro saldremos, quizá habrá de irritarse allá en Huexotzinco Xayacamachan, en Tetzmolocan. Yo mujer me unté las manos con ungüentos, me acerco con mi falda de fruto espinoso, con mi camisa de fruto espinoso. Los veré a todos perecer. Deseo en Xaltepetlapan a los huexotzincas, al cautivo de Cuetlaxtlan, a los traviesos cuetlaxtecas, los veré a todos perecer. ¿De qué modo se sabe? Me llama el niño, el señor, el pequeño Axayácatl quiere conmigo lograr su placer. Por mi causa a dos tendrás que cuidar, niñito mío. | In ixpan tonquizatiuh, ahcazo mihicoltiz, ye Huexotzinco Xayacamachan, in Tetzmelocan. Nicihuatl, ninomaoxihuia, ninocxihuia, nocon acico ye nochcue ye nochhuipil, niccecentlamitaz. Niquimelehui Xaltepetlapan, ye huexotzinca, tzon in Cuetlaxtlan malin, tzon in cuetlaxtetecuecuex, niccecentlamitaz. ¿ln quen oc zan in tlamati? Nechmitlania in conetl, in tlatohuani, in Axayacaton, tle on in ma ic tepal no chachahuatlalia. Noca titlaomepiaz noconetzin. | null | La tinta negra y roja (antología de poesía náhuatl) |
227 | Las tres clases sirven para hacer panela. | Nochi kualtia se kichiua panelaj in eyi taman. | null | Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj |
228 | 1 manojito de cilantro | Ce mamahpicton cilantro | null | Recetario Nahua de Milpa Alta D.F |
229 | 8 Tochtli, 1474. | VIII Tochtli xihuitl, 1474. | null | Tercera Relación (Libro las ocho relaciones) |
230 | En este año los mexicas tenían 45 años de estar en Tenochtitlan, desde que llegaron los chichimecas mexitin colhuas. | Nican ypan in in ye yuh onpohualxihuitl onmacuilli cate yn nican Tenochtitlan yn mexica, ynic acico chichimeca mexitin colhuaque. | null | Tercera Relación (Libro las ocho relaciones) |
231 | Usos: | Kualtia: | null | Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj |
232 | 11 Calli, 1477. | XI Calli xihuitl, 1477. | null | Tercera Relación (Libro las ocho relaciones) |
233 | Después de que Cuauhtémoc fue entregado lo llevaron a Acachinanco ya de noche. Pero al siguiente día, cuando había ya un poco de sol, nuevamente vinieron muchos españoles. También era su final. Iban armados de guerra, con cotas y con cascos de metal; pero ninguno con espada, ninguno con su escudo. | Auh in icuac in onmotemacato in Cuauhtemoctzin, njman quihuicaque in Acachinanco in ye yoa. Auh in imuztlayoc in ie achiton tonatiuh, ie no ceppa huallaque in españoles; huel miequintin. No zan yuh tlantihuitze, in moyauchichiuhtihuitze, tepuzhuipilli, in tepuzcuacalalatli. Auh aoc tle in intepuzmacuauh, ihuan aoc tle in inchimal. | null | La tinta negra y roja (antología de poesía náhuatl) |
234 | Quizá es designio de Huitzilopochtli que nada suceda. | Auh y mach yehuatl yn inauatil y Uitzilopochtli cayatle uetzi. | null | Anales de Tlatelolco |
235 | Entonces perecieron los toltitlancalcas. | No yquac poliuhque toltitlancalque. | null | Anales de Tlatelolco |
236 | lo que está aquí, | in nican onoc, in ixhuatoc, | null | La tinta negra y roja (antología de poesía náhuatl) |
237 | Les dijo Quetzalcanauhtli: "Se ha compadecido de vosotros vuestro dios y señor; partamos". | Auh quimilhui yn Quetzalcanauhtli: "Ohuaquimocnellilique yn amoteouh yn amotlahtocauh, ma tihuiyan". | null | Tercera Relación (Libro las ocho relaciones) |
238 | El tiene corbatas blancas y azules. | Yehua iquechcuahyoilpilli iztaqueh ihuan texohqueh quinpiah. | null | Método auto-didáctico náhuatl-español |
239 | vendieses | titlanamacazquiaya | null | Método auto-didáctico náhuatl-español |
240 | Usos: | Kualtia: | null | Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj |
241 | Les replicaron los chalcas acxotecas: "Está bien, os acompañaremos". | Niman quihtoque yn chalca acxoteca: "Ca ye cualli, ca amechmocahuilitihui". | null | Memorial Breve (Libro las ocho relaciones) |
243 | Se compadecieron de ellos, y Atonaltzin les cedió una de sus tierras, muy grande; también Cuahuitzatzin les cedió una de sus tierras, la cual se extendía desde el patio del Diablo hasta la cerca de los tenancas en Tecuanipan. | Yc niman oncan quintlaocollique, yn tlalli cenca huey yn quicauh yn Atonaltzin yn itlamacehual; auh yn Quahuitzatzin yn quicauh yn tlalli yn itlamacehual, çan quexquichca tlacatecolloythualco yn quizticaca yn tenanca tepantli yn Tequanipan. | null | Quinta Relación (Libro las ocho relaciones) |
244 | Por eso es mejor no sobreestimar acontecimientos desagradables | Ipampa inon ocachi cualli in tlen amotepacti mochihua amo zazan tic malhuizqueh. | null | Método auto-didáctico náhuatl-español |
245 | Al frente marchaban cuatro estandartes negros: dos iban enmedio con su cruz de plata, y a los lados los otros dos con su cruz de madera dorada. | Auh nahui yn estandarte tliltic tlayacantiaque: ome yztac teocuitlatl plata || 241 yn icruzyo tlanepantla mantiaque, auh necoc yntloc mantiaque quintzatzacuitiaque yn ocome omoteneuh estandarte, çan cuahuitl teocuitlayo yn icruzyo. | null | Diario |
246 | Todas son yerbas (xiuit). | Nochi xiuit saj. | null | Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj |
247 | 12 Tochtli, 1322. | XII Tochtli xihuitl, 1322. | null | Tercera Relación (Libro las ocho relaciones) |
249 | Allí donde limpian el terreno para la siembra del frijol, después de la cosecha, empiezan a brotar los hongos. | Kampa etayij uan kikixtijkej ya in et, kemej in yekintsin tapaniantiak, euati ya. | null | Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj |
250 | 1/2 cebolla mediana | Tlahcoxonacatl ahmo huehyi | null | Recetario Nahua de Milpa Alta D.F |
251 | 44. Y bien canta, bien habla, bien conversa, bien responde, bien ruega; la palabra no es algo que se compre. No como muda, tonta, te vuelvas. Y el huzo, la tablilla para tejer, hazte cargo de ellos; la labor, lo que eleva, asciende como el olor, lo que es la nobleza, el merecimiento, los libros de pintura, lo que es un modelo, el color rojo (el saber). Así bien, al lado y junto de la gente vivirás, así merecerás en alguna parte un poquito de bebida de maíz, una tortilla doblada, una verdurita, un nopalito; y en alguna parte algo de granito, maíz añublado, lo que de tu cadera, que de tu pecho colgará para que tome calor, para que tome tibieza tu cuerpo, para que de este modo agradezcas al Señor Nuestro, su misericordia con las gentes, su benevolencia con las personas. | 44. Yhuan huel xicuica, huel xitlahto, huel xitenotza, huel xitenanquili, huel xitetlatlauhti; ahmo tlacohualli in tlahtolli. Ma yuhqui in tinontli, in tixolopitli timocuep. Yhuan immalacatl, in tzotzopaztli huel xicmocuitlahui, in tlalchihuic, in acohuic, in potoncatzintli, in pillincatzintli, in tlamacehualtzintli yhuan in tlacuiloltzintli, immachiotzintli, in tlapaltzintli. Yc huel tetloc, tenahuac timonemitiz, inic ticmomahcehuiz in cana achitzin atolatzintli, in tlamatzohualtzintli, in quiltzintli, in nopaltzintli; yhuan in can quexquitzin xaxaltzintli, in popoltzintli immoquezpantzinco, immoquechtlantzinco ompilcaz inic ontotoniaz, inic onyamaniaz immotlactzin, immonacayotzin inic ipan ticmotlazocamachitiz in Totecuiyo in itetlaocolilitzin, in iteycnelilitzin. | null | Testimonios de la antigua palabra |
252 | Así todo, cuando ya tenía todo preparado, lo que se mencionó y se dijo, luego partía a Tuchtepec. Allá están en detención los traficantes, los comerciantes embozados, de todos los pueblos, gente de todos los rumbos allí tenían una morada común. | Auh in ye yuhqui, in o tlacencauh ye mochi nez ixquich omoteneuh in omito, niman ye im om peua in Tochtepec in ompa cem onoque in puchteca in oztomeca in ye nouian altepetl ipan, in ye nouian altepetl ipan tlaca, oncan cem onoca in ical. | null | Vida económica de Tenochtitlan |
253 | Así pues, en este año comenzó a solicitar la licencia y la ayuda de los reyes don Fernando y doña Isabel para venir a la Nueva España, a fin de venir a descubrir nuevas tierras que pertenecieran a los reyes de España. | Auh ypan in yn xihuitl yn oquipehualti in ye quinmitlanillilia inhuellitzin yhuan yntepallehuillitzin yn tlahtoque don Fernando yhuan doña Isabel ynic huallaz nican ypan Nueva España, ynic quinextiquiuh yancuic tlalli yn intechtzinco pohuiz tlahtoque España. | null | Tercera Relación (Libro las ocho relaciones) |
254 | Se dice que cuando llegó acá el merecedor de tierras de los tecuanipantlacas, el llamado Tziuhtlacauhqui, la mujer que éste traía consigo ya era manceba de Tliltécatl, ya venía encinta y en su vientre traía al hijo de Tliltécatl, hermano mayor de Atonaltzin, y que bajaron de Huexotzinco. | Ynic mitohua, yn ihquac acico yn intlamaceuhcauh yn Tequanipan tlaca yn itoca Tziuhtlacauhqui, cihuatl yn quihualhuicac ymecauh catca yn Tliltecatl, huallotztita yn ihtic hualyetia cihuatl yn piltontli ypiltzin yn Tliltecatl in yachcauh catca yn Atonaltzin, ca Huexotzincopa yn hualtemoque. | null | Quinta Relación (Libro las ocho relaciones) |
256 | También en el año 1 Tochtli los mexicas le pidieron a Tezozomoctzin un hijo suyo para que los gobernara; le dijeron: “Señor tlatoani, tus siervos los ancianos mexicas nos han enviado para decirte: ‘Escuche el señor: Tus pobres nietos quieren tener un señor: danos tu collar y tu pluma de quetzal. | Çano ypa Ce Tochtli xiuitl yn quitlatlauhtito y mexica yn Teçoçomoctzi ynic quitlanito yn ipiltzi, yn intlatocauh mochiuh, conilhuia: “Nopiltzintziné tlatouanié, techualliuaque y motechiuhcaua mexica ueuetque, ca conitoa: ‘Ma quimocaquiti tlacatl: Motolinia y mocolhua, ca titoteutiznequi, ca tictomaco y mocozqui moquetzal. | null | Anales de Tlatelolco |
257 | Los españoles también quemaron leña sobre sus casas por toda la ciudad, y repicaron las campanas en todas las iglesias y monasterios de México. | Yhuan ynic nohuian yhtic ciudad yn incalticpac castilteca nohuian quitlatique quahuitl, yhuan nohuian tlatzitzillitzalloc yn izquican teopan Mexico yn monasterios. | null | Diario |
258 | Si está en el cafetal, lo limpian, pero en el monte nadie lo limpia. | Komo kajfentaj, kimeua, pero komo kuoujijtik amo akaj kimeua. | null | Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj |