Book
int64 1
66
| Chapter
int64 1
150
| Verse
int64 1
176
| Scripture_arc
stringlengths 11
1.63k
| Scripture_naa
stringlengths 9
1.69k
| Scripture_nbv
stringlengths 10
2.02k
| Scripture_nlth
stringlengths 7
1.55k
| Scripture_nvi
stringlengths 9
1.84k
| Scripture_gub
stringlengths 7
2.65k
| Scripture_gun
stringlengths 13
889
| __index_level_0__
int64 0
28.9k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
57 | 1 | 12 | E tu torna a recebê-lo como ao meu coração. | Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração. | Eu o estou mandando de volta a você, e com ele vai o meu próprio coração. | Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração. | Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração. | Amono kar putar newe ihe nehe kury. Azemumikahy taꞌe oho putar ihewi aꞌe nehe xe, taꞌe azamutar katu tuwe ihe xe. | Haꞌe rami vy ndea py ambou ju xekuraxõ ae reve. | 27,800 |
57 | 1 | 13 | Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho; | Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho. | Na verdade eu queria conservá-lo aqui comigo enquanto continuo preso por anunciar o evangelho, e assim você estaria me ajudando por meio dele, | Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho, a fim de que ele me ajudasse em lugar de você. | Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho. | Hepurumupyta kar wer zepe hehe xe hepyr ihe, xe zemunehew paw pe hereko mehe ihe. Nepurupytywà wer herehe ne no, xe zemunehew paw pe hereko mehe ne no. Nan kwaw pa. Nereiko kwaw xe, aꞌe rupi nerepuner kwaw hepytywà haw rehe. Aze mo One xe hekon, aꞌe mehe mo hepytywà mo nerekuzar romo. | Xee ma nderekovia amombytavexe teĩ xea py, ayvu porã káuxa xejokuaa imoinya py xepytyvõ aguã. | 27,801 |
57 | 1 | 14 | mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário. | Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade. | mas não quis fazê-lo sem o seu consentimento. Eu desejava que o favor fosse espontâneo e não forçado. | Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade. | Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado. | Nahepurapo kar wer kwaw ko maꞌe rehe newe ihe. Aze erezapo nezeꞌeg rupi nehe, aꞌe mehe ikatu putar ihewe nehe. Aꞌe rupi namupyta kar kwaw One xe ihe. Taꞌe nakwaw kwaw nezeꞌeg àwàm ihewe ihe xe. | Haꞌe rami avi mbaꞌeve rei ndajapoxei ndevy pe ranhe aporandu eꞌỹ re. Haꞌe ramo ꞌrãe xepytyvõxeaꞌi py xepytyvõ uka, xee ajapo uka ramo riveꞌỹ. | 27,802 |
57 | 1 | 15 | Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre, | Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre, | Você talvez pudesse pensar nisto da seguinte maneira: ele fugiu de você por algum tempo, mas agora poderá pertencer-lhe para sempre, | Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre. | Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre, | One aꞌe, uzàn oho newi aꞌe. Upyta muite newi. Ko ꞌar rehe uzewyr newe kury. Upyta ruꞌu nepyr tuweharupi nehe. Aze ruꞌu noho kwaw newi nehe. | Mbaꞌeta xee aikuaa rã xapyꞌaꞌi rive ojepeꞌa rakaꞌe ndea gui, rakaꞌe rã peve guarã removaẽ ju aguã, | 27,803 |
57 | 1 | 16 | não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor. | não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor. | não mais apenas como um escravo, porém algo muito melhor — um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele significará muito mais para você também, porque é não somente um servo, mas também seu irmão em Cristo. | Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor. | não mais como escravo, mas muito além de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão. | Nuiko kwaw xo umaꞌereko e maꞌe romo zutykaꞌi ko ꞌar rehe. Zanerywyr romo tuwe hekon aꞌe kury, taꞌe uzeruzar Zaneruwihawete rehe xe. Kwa azamutar katu azeharomoete ihe pa. Ne nehe no ty, ezamutar katu weraꞌu nehe no ty. Taꞌe aꞌe newe umaꞌereko e maꞌe romo hekon aꞌe xe, taꞌe nerywyr romo hekon aꞌe no xe. | ndevygua escravo-rã ju eꞌỹ guive removaẽ aguã, haꞌe rã nde-irmão reayvu ete vaꞌe rami, nde-escravo rami riveꞌỹ. Mbaꞌeta Onésimo ma xe-irmão oiko rire nde-irmão katuve ma oiko, ngoꞌo re escravo rami riveꞌỹ, haꞌe rã Senhor re vy irmão oiko. | 27,804 |
57 | 1 | 17 | Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo. | Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim. | Se eu sou verdadeiramente seu companheiro na fé, dê-lhe a mesma acolhida que daria a mim. | Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo. | Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim. | Ihe nerupi umaꞌereko maꞌe romo aiko ihe. Aꞌe rupi, aze mo aha nepyr, aꞌe mehe mo hemuixe katu kar mo pe neràpuz me. Nezewegatete One aꞌe nehe, emuixe katu kar neràpuz me nehe. Aze ikatu maꞌe rehe nepurapo wer ihewe, aꞌe mehe ezapo nezewe izupe nehe. | Haꞌe nunga rupi xevy pe “Xerevegua” ꞌre vy xee xemovaẽa rami ae haꞌe voi emovaẽ. | 27,805 |
57 | 1 | 18 | E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta. | E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta. | Se ele prejudicou você de alguma forma, ou lhe roubou algo, cobre isso de mim. | Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta. | Se ele o prejudicou em algo ou deve alguma coisa a você, ponha na minha conta. | Kwehe mehe ikatu ꞌym maꞌe uzapo newe. Aze unewer maꞌe rehe newe, aꞌe mehe amekuzar putar ihe nehe. | Haꞌe gui xapyꞌa rei nembaꞌe rei-rei omokanhy rire ndevy pe orevea oĩ ramo eja ranhe xee ae amboekoviapa aguã. | 27,806 |
57 | 1 | 19 | Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves. | Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida. | Eu, Paulo, escrevendo aqui de próprio punho, pagarei e garanto isso pessoalmente; apesar de você me dever a própria vida! | Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida . | Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei—para não dizer que você me deve a própria vida. | Hepo pupe amuapyk hezeꞌeg pape rehe xe ihe kury. Amekuzar putar One inewer awer newe ihe nehe kury. Ne nehe no ty, nemaꞌenukwaw katu ko maꞌe rehe nehe no ty. Aze mo namumeꞌu kwaw Tupàn zeꞌeg newe, aꞌe mehe mo nanepyro iwer mo aꞌe. | Xee Paulo xepo py ae ambopara amboekovia aguã re. Haꞌe “Nderekove re ae xevy pe rereve” haꞌe eꞌỹ teĩ reikuaa. | 27,807 |
57 | 1 | 20 | Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor. | Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo. | Sim, irmão, dê-me alegria com esse ato de amor, e o meu coração será reanimado em Cristo. | Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo. | Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo! | Herywyr. Ezapo ko maꞌe ihewe nehe, taꞌe ereiko uzeruzar maꞌe romo xe. Hemurywete kar pe nehe ty, taꞌe herywyr romo ereiko xe, taꞌe Zaneruwihawete rehe zazeruzar zane xe. | Haꞌe nunga rupi irmão, Senhor re vy ejapo haꞌe nunga xevy. Xembovyꞌa ke Cristo re. | 27,808 |
57 | 1 | 21 | Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo. | Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo. | Escrevi-lhe esta carta porque estou persuadido de que você fará o que eu estou pedindo e até mais! | Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais . | Escrevo certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço. | Ezapo tuwe aꞌe maꞌe newe hereminozgwer nehe ty. Kutàri, ko pape rehe imuapyk mehe, akwaw maꞌe newe hereminozgwer iapo àwàm ihe. Erezapo putar nehe. | Oxarura reve opaa py ogueroayvu porãagueHaꞌe rami ambopara ri teĩ aikuaa xenheꞌẽ rendu ꞌrãa, haꞌe ajerurea gui rejapove ꞌrã guive. | 27,809 |
57 | 1 | 22 | E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido. | E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído. | Peço-lhe que conserve um quarto de hóspedes pronto para mim, pois espero que Deus responda às suas orações e me permita logo ir até aí. | Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí. | Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês. | Ezapokatu nepyr heker àwàm nehe. Taꞌe Tupàn hemuhem kar putar zemunehew paw wi aꞌe nehe xe, hemono kar pà nepyr aꞌe nehe xe, taꞌe nezewe haw erenoz izupe no xe. | Ajerure avi rereko katu aguã ake aguã, mbaꞌeta xee aikuaa rã xere pejerurea rupi pẽa py xemboua ju ꞌrã. | 27,810 |
57 | 1 | 23 | Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus, | Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus, | Epafras, meu companheiro de prisão, que também está aqui por anunciar a Cristo Jesus, envia-lhe lembranças. | Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você. | Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia saudações, | Upaw eteaꞌi kuryEpa aꞌe no, xe hepyr zemunehew paw pe hekon aꞌe no, taꞌe umumeꞌu Tupàn zeꞌeg aꞌe no xe. Omono kar uzeꞌeg newe aꞌe no. — Nekatu ty, iꞌi newe. | Epafras ma Cristo re vy xereve oĩ avi nhuã py. Haꞌe vaꞌe ma oxarura avi ndevy, | 27,811 |
57 | 1 | 24 | Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores. | Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você. | Assim também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores. | E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações. | assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores. | Amogwer herupi umaꞌereko maꞌe aꞌe wà no. Mak, Aritak, Nem, Iruk. Aꞌe paw omono kar uzeꞌeg newe aꞌe wà no. | haꞌe gui Marcos, Aristarco, Demas haꞌe Lucas xepytyvõ vaꞌety kuery voi. | 27,812 |
58 | 1 | 1 | Havendo Deus, antigamente, falado, muitas vezes e de muitas maneiras, aos pais, pelos profetas, a nós falou-nos, nestes últimos dias, pelo Filho, | Antigamente, Deus falou, muitas vezes e de muitas maneiras, aos pais, pelos profetas, | Há muito tempo Deus falou de muitas maneiras diferentes aos nossos pais por intermédio dos profetas. | Antigamente, por meio dos profetas, Deus falou muitas vezes e de muitas maneiras aos nossos antepassados , | Há muito tempo Deus falou muitas vezes e de várias maneiras aos nossos antepassados por meio dos profetas, | Zutew wanupe zeꞌeg pape rehe imuapyk pyrerKwehe mehe Tupàn uzeꞌeg teteaꞌu zaneipy wanupe aꞌe, zutew kwehe arer wanupe aꞌe. Uzeꞌeg wanupe wapuahu pe. Wexak kar maꞌe hexak pyr ꞌym wanupe no. Omono kar weko haw pe har wanupe wà no, uzeꞌeg imumeꞌu kar pà wanupe wà no. Wexaexak amo awa aꞌe wà no, uzeꞌeg imumeꞌu pà wanupe no. Aꞌe awa aꞌe wà, umumeꞌu aꞌe izeꞌeg oho purupe aꞌe wà. | Nhanderuete ojekuaa ukaague re ijayvuaYmave rupi Nhanderuete mbovykue rei eꞌỹ, haꞌe haꞌekue-ꞌekueꞌi rami eꞌỹ ijayvu rakaꞌe nhaneramoĩ kuery pe profeta kuery rupi. | 27,813 |
58 | 1 | 2 | a quem constituiu herdeiro de tudo, por quem fez também o mundo. | mas, nestes últimos dias, nos falou pelo Filho, a quem constituiu herdeiro de todas as coisas e pelo qual também fez o universo. | Mas agora, nos dias atuais, ele nos falou por intermédio do seu Filho a quem ele deu todas as coisas e por meio de quem ele fez o universo e tudo quanto nele existe. | mas nestes últimos tempos ele nos falou por meio do seu Filho. Foi ele quem Deus escolheu para possuir todas as coisas e foi por meio dele que Deus criou o Universo. | mas nestes últimos dias falou-nos por meio do Filho, a quem constituiu herdeiro de todas as coisas e por meio de quem fez o universo. | Ko ꞌar rehe kury, Tupàn uzeꞌeg iko purupe kury, waꞌyr imono kar pà uzeꞌeg imumeꞌu har romo kury. Uzapo kar ywy ywak waꞌyr pe. Iahykaw rehe taꞌyr wereko putar maꞌe paw rupi katete aꞌe nehe no. Wiko putar teko wazar romo nehe no, taꞌe Tupàn hemixak kwer romo hekon aꞌe xe. | Haꞌe gui aỹ opa vygua ára ma Guaꞌy rupi ae ijayvu nhandevy. Haꞌe vaꞌe ma opa mbaꞌe ikuai vaꞌe jopyarã omoĩ, ipo rupi opa mbaꞌe ojapo rire.João 1.1-5 Colossenses 1.15-18 | 27,814 |
58 | 1 | 3 | O qual, sendo o resplendor da sua glória, e a expressa imagem da sua pessoa, e sustentando todas as coisas pela palavra do seu poder, havendo feito por si mesmo a purificação dos nossos pecados, assentou-se à destra da Majestade, nas alturas; | O Filho, que é o resplendor da glória de Deus e a expressão exata do seu Ser, sustentando todas as coisas pela sua palavra poderosa, depois de ter feito a purificação dos pecados, assentou-se à direita da Majestade, nas alturas, | O Filho resplandece a glória de Deus e tudo quanto ele é e faz. Ele põe em ordem o universo com a poderosa força da sua autoridade. Ele nos purificou de todos os nossos pecados, e depois se assentou no lugar de mais elevada honra do lado direito da Majestade nas alturas. | O Filho brilha com o brilho da glória de Deus e é a perfeita semelhança do próprio Deus. Ele sustenta o Universo com a sua palavra poderosa. E, depois de ter purificado os seres humanos dos seus pecados, sentou-se no céu, do lado direito de Deus, o Todo-Poderoso. | O Filho é o resplendor da glória de Deus e a expressão exata do seu ser, sustentando todas as coisas por sua palavra poderosa. Depois de ter realizado a purificação dos pecados, ele se assentou à direita da Majestade nas alturas, | Taꞌyr aꞌe, uhyape katu iko tatainy ài aꞌe, taꞌe wereko Tupàn ikàgaw ipuràgaw uzehe aꞌe xe. Heko haw nuzawy kwaw Tupàn heko haw aꞌe. Aꞌe ae nuzawy kwaw Tupàn aꞌe. Ywy aꞌe, ywak aꞌe no, maꞌe paw rupi katete aꞌe wà no, teko paw rupi katete aꞌe wà no, wikuwe aꞌe wà, taꞌe taꞌyr umuigo kar iko aꞌe wà xe, uzeꞌegaw ikàg maꞌe pupe aꞌe wà xe. Aꞌe ae umukatu teko aꞌe wà, wapyro pà wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe wi aꞌe wà. Aꞌe re oho ywate kury, Tupàn iawyze har rehe wapyk pà kury. Tupàn aꞌe, tuwihaw ikàg weraꞌu maꞌe romo hekon aꞌe. Taꞌyr wiko tuwihaw romo u ipyr aꞌe no. | Nhanderuete rexakãa rexa ukaa oiko, Nguu rami ete heko vaꞌe vy. Mbaꞌemo ikuai vaꞌe oguereko porãmba oayvu ipoꞌakapa vaꞌe py rive. Haꞌe gui jajejavyague gui nhandekyꞌaꞌopa ma vy oguapy oiny yvate. Ipoꞌakapa vaꞌe oiporu kuaa regua re oĩ | 27,815 |
58 | 1 | 4 | feito tanto mais excelente do que os anjos, quanto herdou mais excelente nome do que eles. | tendo-se tornado tão superior aos anjos quanto herdou mais excelente nome do que eles. | Assim ele tornou-se muito superior aos anjos, como se prova pelo fato de que o seu nome, que ele herdou do seu Pai, é muito superior aos nomes e títulos dos anjos. | Assim Deus fez com que o Filho fosse superior aos anjos e lhe deu um nome que é superior ao nome deles. | tornando-se tão superior aos anjos quanto o nome que herdou é superior ao deles. | Uzeꞌeg Tupàn taꞌyr rehe aꞌe kury, Tupàn heko haw pe har wanehe aꞌe noTupàn umuigo kar waꞌyr tuwihaw ikàg weraꞌu maꞌe romo aꞌe, weko haw pe har wanuwi aꞌe. Omono her izupe no. — Heraꞌyr, iꞌi izupe. Her ywate weraꞌu waner wanuwi aꞌe no, amogwer weko haw pe har waner wanuwi aꞌe no. | anjo kuery gui omboyvateve rire, mbaꞌeta hery oenoĩa vaꞌe ma anjo kuery oenoĩa gui iporãve. | 27,816 |
58 | 1 | 5 | Porque a qual dos anjos disse jamais: Tu és meu Filho, hoje te gerei? E outra vez: Eu lhe serei por Pai, e ele me será por Filho? | Pois a qual dos anjos Deus em algum momento disse: “Você é meu Filho, hoje eu gerei você”? E, outra vez: “Eu lhe serei Pai, e ele me será Filho”? | Deus nunca disse a nenhum anjo: “Você é meu Filho; hoje é o dia da sua coroação”. Noutra ocasião ele disse: “Eu serei seu Pai e ele será meu Filho”. | Pois Deus nunca disse a nenhum dos seus anjos: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.” E também não disse a respeito de nenhum anjo: “Eu serei o Pai dele, e ele será o meu Filho.” | Pois a qual dos anjos Deus alguma vez disse: “Tu és meu Filho; eu hoje te gerei”? E outra vez: “Eu serei seu Pai, e ele será meu Filho”? | Taꞌe — Heraꞌyr, niꞌi pixik kwaw wanupe aꞌe xe. Xo waꞌyr pe zo uzeꞌeg nezewe. — Ereiko heraꞌyr romo ne. Kutàri amumeꞌu heraꞌyr romo nereko haw kwez ihe kury, iꞌi izupe. Tupàn nuzeꞌeg pixik kwaw nezewe ni amo weko haw pe har wanupe. — Aiko putar tu romo nehe. Heraꞌyr romo hekon putar nehe, iꞌi izupe. | Cristo Taꞌy oikoa, haꞌe rã anjo kuery ma tembiguai ikuaia re ijayvuaMbaꞌeta anjo kuery pe ma aipo ndeꞌi: “Ndee ma Xeraꞌy, ange ma romoingo”, ndeꞌi. Haꞌe gui teĩgue ju aipoeꞌi: “Xee aiko ꞌrã Tuu, haꞌe rã haꞌe ma Xeraꞌy ꞌrã oiko.”Salmo 2.7 2 Samuel 7.14 1 Crônicas 17.13 | 27,817 |
58 | 1 | 6 | E, quando outra vez introduz no mundo o Primogênito, diz: E todos os anjos de Deus o adorem. | E, novamente, ao introduzir o Primogênito no mundo, diz: “E todos os anjos de Deus o adorem.” | E ainda numa outra vez — quando seu Filho primogênito veio ao mundo — Deus disse: “Que todos os anjos de Deus o adorem”. | Porém, quando Deus enviou ao mundo o seu primeiro Filho, ele disse: “Que todos os anjos de Deus o adorem.” | E ainda, quando Deus introduz o Primogênito no mundo, diz: “Todos os anjos de Deus o adorem”. | Tupàn umur kar waꞌyripy ywy rehe. Imur kar eteaꞌi mehe nezewe uzeꞌeg izupe. — Hereko haw pe har paw rupi aꞌe wà nehe, umuwete katu putar heraꞌyr aꞌe wà nehe, iꞌi izupe. | Haꞌe gui kovaꞌe yvy re Guaꞌy Jypygua ombou vy teĩgue ju aipoeꞌi: “Nhanderuete pegua anjo kuery tomboete pavẽ”, heꞌi.Deuteronômio 32.43 | 27,818 |
58 | 1 | 7 | E, quanto aos anjos, diz: O que de seus anjos faz ventos e de seus ministros, labareda de fogo. | Ainda, quanto aos anjos, diz: “Aquele que a seus anjos faz ventos, e a seus ministros, labareda de fogo.” | Ele fala o seguinte dos seus anjos: “Deus faz com que seus anjos se tornem mensageiros velozes como o vento, e como servos feitos de fogo reluzente”. | A respeito dos anjos Deus disse: “Deus faz com que os seus anjos se tornem ventos e os seus servidores, chamas de fogo.” | Quanto aos anjos, ele diz: “Ele faz dos seus anjos ventos, e dos seus servos, clarões reluzentes”. | Nezewe Tupàn uzeꞌeg weko haw pe har wanupe. — Amuigo kar putar hereko haw pe har ywytu zàwenugar romo ihe wà nehe. Amuigo kar putar heremiruzeꞌeg tata zàwenugar romo ihe wà nehe, iꞌi wanupe. | Haꞌe rã anjo kuery pe ma aipoꞌea: “Ojeupegua anjo kuery ojapo yvytu rami, guembiguai kuery ojapo tata rami”, ꞌea.Salmo 104.4 | 27,819 |
58 | 1 | 8 | Mas, do Filho, diz: Ó Deus, o teu trono subsiste pelos séculos dos séculos, cetro de equidade é o cetro do teu reino. | Mas, a respeito do Filho, diz: “O teu trono, ó Deus, é para todo o sempre; cetro de justiça é o cetro do teu reino. | Entretanto, do seu Filho ele diz: “O seu Reino, ó Deus, durará para todo o sempre; seus decretos são sempre justos e retos. | Mas a respeito do Filho ele disse: “O teu Reino, ó Deus, vai durar para todo o sempre. Tu governarás o teu povo com justiça. | Mas a respeito do Filho, diz: “O teu trono, ó Deus, subsiste para todo o sempre; cetro de equidade é o cetro do teu Reino. | Nezewe iꞌi waꞌyr pe no. — Tuweharupi ereruzeꞌeg putar teko ne wà nehe. Nupaw pixik kwaw waneruzeꞌegaw nehe, Tupàn. Tuweharupi ereiko putar teko wanuwihaw romo nehe. Erepureruzeꞌegatu putar iko nehe, nezeꞌeg iawy ꞌym pà nehe. | Haꞌe rã Taꞌy pe ma aipoꞌea: “Oreruete, ndepoꞌakaa ma rakaꞌe rã peve guarã. Haꞌe ndepoꞌakaa py rejoguereko ꞌrã haꞌevea rami.Salmo 45.6-7 | 27,820 |
58 | 1 | 9 | Amaste a justiça e aborreceste a iniquidade; por isso, Deus, o teu Deus, te ungiu com óleo de alegria, mais do que a teus companheiros. | Amaste a justiça e odiaste a iniquidade; por isso, Deus, o teu Deus, te ungiu com o óleo de alegria como a nenhum dos teus companheiros.” | O Senhor ama o que está certo e odeia o mal; portanto, Deus, o seu Deus, derramou mais alegria sobre ele do que sobre qualquer outro”. | Tu amas o bem e odeias o mal. Foi por isso que Deus, o teu Deus, te escolheu e te deu a alegria de receber uma honra muito maior do que a dos teus companheiros.” | Amas a justiça e odeias a iniquidade; por isso Deus, o teu Deus, escolheu-te dentre os teus companheiros, ungindo-te com óleo de alegria”. | Ikatu maꞌe iapo haw ikatu tuwe newe. Ikatu ꞌym maꞌe iapo haw naꞌikatu kwaw newe. Aꞌe rupi ihe nezar ihe, uruexak kwez ihe. Urumurywete kar kwez ihe, tuwihaw romo nemuigo kar pà ihe. Nazapo kwaw nezewe nerehe we har wanupe. Namurywete kar kwaw nezewe ihe wà, iꞌi Tupàn waꞌyr pe. | Rerovyꞌa teko porã, haꞌe rã teko vai ma nderejou porãi. Haꞌe nunga rupi Nderu Nhanderuete ndererovyꞌaa rupi nemoĩ neirũ kuery áry guarã, ndere azeite omoĩ uka vy”, ꞌea. | 27,821 |
58 | 1 | 10 | E: Tu, Senhor, no princípio, fundaste a terra, e os céus são obra de tuas mãos; | Diz ainda: “No princípio, Senhor, lançaste os fundamentos da terra, e os céus são obra das tuas mãos. | E também disse: “No princípio, o Senhor fez a terra, e os céus são a obra das suas mãos. | E as Escrituras também dizem: “Tu, Senhor, no começo criaste a terra e, com as tuas próprias mãos, fizeste os céus. | E também diz: “No princípio, Senhor, firmaste os fundamentos da terra, e os céus são obras das tuas mãos. | Nezewe uzeꞌeg izupe aꞌe no. — Ne teko wazar ne. Izypy mehe erezapo ywy. Nepo pupe erezapo ywak no. | Ixupe aipoꞌea avi: “Senhor, jypyꞌi renhono vaꞌekue yvy. Yva regua voi ndepo py rejapo vaꞌekue meme. | 27,822 |
58 | 1 | 11 | eles perecerão, mas tu permanecerás; e todos eles, como roupa, envelhecerão, | Eles perecerão, mas tu permaneces; todos eles envelhecerão como veste; | Eles desaparecerão, transformando-se em nada, porém o Senhor permanecerá para sempre. Eles ficarão velhos como roupa | A terra e o céu vão acabar, mas tu viverás para sempre. Eles ficarão velhos como roupa; | Eles perecerão, mas tu permanecerás; envelhecerão como vestimentas. | Ywak aꞌe, ywy aꞌe no, ukàzym putar aꞌe wà nehe. Ne erepyta putar nehe. Ywak ywy izymànerahy putar kamir ài wà nehe. | Haꞌe nunga ma opa vaꞌerã. Haꞌe rã ndee ma reiko riae ꞌrã. Haꞌe nunga haꞌe javi ꞌrã inhyma ovy ao rami, | 27,823 |
58 | 1 | 12 | e, como um manto, os enrolarás, e, como uma veste, se mudarão; mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão. | como manto tu os enrolarás, e, como roupas, serão igualmente mudados. Tu, porém, és o mesmo, e os teus anos jamais terão fim.” | e um dia o Senhor os enrolará como um manto e serão trocados como se troca uma roupa. Porém o Senhor mesmo nunca mudará, e os seus dias nunca acabarão”. | tu os dobrarás como se dobra um casaco, e serão trocados como se troca de roupa. Mas tu és sempre o mesmo, e a tua vida não tem fim.” | Tu os enrolarás como um manto, como roupas eles serão trocados. Mas tu permaneces o mesmo, e os teus dias jamais terão fim”. | Erekanakanaw putar ywy nehe, ywak nehe no, kamir ài nehe. Teko weityk kamir izemàner maꞌe aꞌe wà, ipyahu maꞌe imeꞌeg kar pà aꞌe wà. Nezewegatete erezapo putar amo ae ywy nehe, ipyahu maꞌe nehe, ko ywy hekuzaromo nehe. Erezapo putar ywak ipyahu maꞌe nehe no. Xo ne zo nereiko pixik kwaw izemànahy maꞌe romo nehe. Tuweharupi ereiko putar nezewegatete nehe. Nereiko pixik kwaw amo ae maꞌe romo nehe, iꞌi izupe. | haꞌe ramo ao pukukue rami ꞌrã rembojoꞌa imoiny, ao rami ae avi ꞌrã remboekovia. Haꞌe rã ndee ma haꞌekue ae reiko. Nderekove opa vaꞌerã eꞌỹ”, ꞌea.Salmo 102.25-27 | 27,824 |
58 | 1 | 13 | E a qual dos anjos disse jamais: Assenta-te à minha destra, até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés? | Ora, a qual dos anjos Deus em algum momento disse: “Sente-se à minha direita, até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés”? | E alguma vez Deus já disse a um anjo, como diz ao seu Filho: “Sente-se aqui à minha direita, no lugar de honra, até que eu tenha esmagado todos os seus inimigos debaixo dos seus pés”? | Deus nunca disse a nenhum dos seus anjos: “Sente-se do meu lado direito , até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.” | A qual dos anjos Deus alguma vez disse: “Senta-te à minha direita, até que eu faça dos teus inimigos um estrado para os teus pés”? | Tupàn nuzeꞌeg pixik kwaw nezewe, amogwer weko haw pe har wanupe. Xo waꞌyr pe zo uzeꞌeg nezewe. Nezewe iꞌi izupe. — Azoꞌok putar wakàgaw ihe nehe, neàmàtyryꞌymar wanuwi ihe nehe. Nereruzar putar aꞌe wà nehe, Amo ꞌar mehe aꞌe wà nehe. Aꞌe ꞌar hàro mehe, ereiko putar heruwake nehe. Ereapyk putar heruwake nehe, iꞌi waꞌyr pe. | Haꞌe gui peteĩve anjo pe aipo ndeꞌi: “Eguapy ke aiporu kuaa regua re, nderovaigua kuery ndepy guýry amoĩ peve”, ndeꞌi.Salmo 110.1 | 27,825 |
58 | 1 | 14 | Não são, porventura, todos eles espíritos ministradores, enviados para servir a favor daqueles que hão de herdar a salvação? | Não são todos eles espíritos ministradores, enviados para serviço a favor dos que hão de herdar a salvação? | Não, pois os anjos são apenas espíritos mensageiros, enviados para ajudar e cuidar daqueles que herdarão a sua salvação. | Então, o que são os anjos? Todos eles são espíritos que servem a Deus, os quais ele envia para ajudar os que vão receber a salvação. | Os anjos não são, todos eles, espíritos ministradores enviados para servir aqueles que hão de herdar a salvação? | Maꞌe romo Tupàn heko haw pe har wanekon aꞌe wà. Tekwe romo wanekon wà. Uzapo maꞌe oho waiko Tupàn pe wà, uzar pe wà. Tupàn omono kar aꞌe weko haw pe har ywy rehe aꞌe wà. Ywy rehe waneko mehe upytywà Tupàn pyr oho maꞌe ràm waiko wà, Tupàn hemipyro ràm wapytywà pà wà. | Mbaꞌeta anjo kuery ma nheꞌẽ hembiguai ikuai, oo jepe aguã rami ikuai vaꞌe pytyvõarã ombou vaꞌe. | 27,826 |
58 | 2 | 1 | Portanto, convém-nos atentar, com mais diligência, para as coisas que já temos ouvido, para que, em tempo algum, nos desviemos delas. | Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos. | Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, senão podemos nos desviar delas. | Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas. | Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos. | Tupàn zanepyro tuwe aꞌeAꞌe rupi zazekaiw weraꞌu tuwe zeꞌeg azeharomoete har rehe nehe, zeꞌeg zanereminu kwer rehe nehe. Aꞌe rupi ni amo nazanemuzeruzar kar kwaw wemuꞌemaw rehe aꞌe wà nehe. | Ayvu porã nhaendu riveꞌỹ aguã re ijayvuaHaꞌe nunga rupi anhetẽ ete vaꞌe nhaendu vy nhamoĩ porã pota ꞌrã nhandejee, haꞌe vaꞌe rupi nhandekuaia gui jajepeꞌa eꞌỹ aguã.Marcos 4.14-25 | 27,827 |
58 | 2 | 2 | Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição, | Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo, | Porque, se é certo que as mensagens vindas dos anjos sempre têm se mostrado verdadeiras, e o povo tem sido sempre castigado por lhes desobedecer, | Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam. | Porque, se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição, | Tupàn heko haw pe har umumeꞌu aꞌe zeꞌeg purupe aꞌe wà. Azeharomoete aꞌe zeꞌeg aꞌe. Tupàn ukwaw kar aꞌe zeꞌeg azeharomoete har purupe aꞌe. Aze teko nuzeruzar kwaw hehe wà nehe, aze nuweruzar kwaw wà nehe, Tupàn uzepyk putar aꞌe teko wanehe nehe. | Mbaꞌeta ymave rupi Nhanderuete ayvu anjo kuery omombeꞌu vaꞌekue ndoaxa rivei rakaꞌe, mbaꞌeta haꞌe vaꞌe rupi heko vai haꞌe nonheꞌẽ rendui vaꞌe kuery ombopagapa. | 27,828 |
58 | 2 | 3 | como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos, depois, confirmada pelos que a ouviram; | como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram. | que é que nos leva a pensar que podemos escapar, se formos indiferentes a essa grande salvação anunciada pelo próprio Senhor Jesus, e que nos foi transmitida por aqueles que o ouviram falar? | Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira. | como escaparemos, se negligenciarmos tão grande salvação? Essa salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram. | Tupàn ikatuahy aꞌe, taꞌe upurupyro iko tatahu wi aꞌe xe, ikatu ꞌym maꞌe wi aꞌe xe. Aze nazazekaiw kwaw aꞌe zepyro haw rehe nehe, nazapuner kwaw zanehemaw rehe zepykaw wi nehe. Zanezar ràgypy umumeꞌu aꞌe zepyro haw aꞌe, ko ywy rehe wiko mehe aꞌe. Henu har aꞌe wà, umumeꞌu zanewe aꞌe wà no. — Azeharomoeteahy ko urezeꞌeg ure, iꞌi zanewe wà, Zezuz zeꞌeg imumeꞌu mehe zanewe wà. | Haꞌe rami rire mbaꞌexa ꞌrã tu nhande jaa jepe, nhandereraa jepe aguã regua iporãve vaꞌe nhaendu rive vy? Mbaꞌeta jypyꞌi Senhor ae omombeꞌu, haꞌe gui henduare kuery ju omboaxa, anhetẽ etea jaikuaa porãve aguã rami. | 27,829 |
58 | 2 | 4 | testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas, e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade? | Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade. | Deus sempre tem nos mostrado que estas mensagens são verdadeiras, por meio de sinais, maravilhas e diferentes milagres, e concedendo certos dons especiais da parte do Espírito Santo àqueles que creem, de acordo com a sua vontade. | Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo. | Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade. | Aꞌe ꞌar mehe we Tupàn uzapo kar purumupytyhegatu kar haw teko wanuwa rupi no, ukàgaw hexak kar pà purupe no. Uzapo kar maꞌe hexak pyr ꞌym no. Umur Wekwe Puràg no, Zezuz rehe uzeruzar maꞌe wanupe no. Tekwe Puràg uzapo kar maꞌe ikatuahy maꞌe wanupe pitàitàigatu no, taꞌe Tupàn uputar nezewe haw aꞌe xe. | Haꞌe kuery ijayvua rupi Nhanderuete oikuaa uka anhetẽ etea, hexa pyrã, nhomondyipaarã haꞌe opa marãgua opoꞌakaa rupi ojapo vy. Haꞌe gui peteĩ-teĩ rupi oexa uka avi Nheꞌẽ Kyꞌa Eꞌỹ guigua, haꞌe ae oipotaa rami vy. | 27,830 |
58 | 2 | 5 | Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos; | Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando. | E o mundo futuro a respeito do qual estamos falando não será dirigido por anjos, | Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando. | Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando, | Zezuz Zaneruwihawete wiko zanepyro har romo aꞌeUrumumeꞌu ywy iapo awer kwez peme ure. Ywy iapo mehe Tupàn numuigo kar kwaw weko haw pe har ywy rehe har wanuwihaw romo aꞌe wà. | Sacerdote yvateve vaꞌe ojeroviapy haꞌe nhomboaxy kuaa vaꞌe Jesus oikoa re ijayvuaMbaꞌeta anjo kuery peꞌỹ Nhanderuete opena uka rakaꞌe yvy pyau oreayvua vaꞌe re. | 27,831 |
58 | 2 | 6 | mas, em certo lugar, testificou alguém, dizendo: Que é o homem, para que dele te lembres? Ou o filho do homem, para que o visites? | Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites? | porque em certo lugar das Escrituras alguém diz: “Que é o homem, para que o Senhor se preocupe tanto com ele? E quem é este Filho do homem para que o honre tão magnificamente? | Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele? | mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: “Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes? | Nan kwaw nezewe pa. Nezewe iꞌi Tupàn zeꞌeg kwehe arer aꞌe, pape rehe imuapyk pyrer aꞌe. — Ne Tupàn ne, nemaꞌenukwaw ywy rehe har wanehe ne. Nuiko kwaw ikàg maꞌe romo aꞌe wà. Nemaꞌenukwaw katu wanehe. | Haꞌe rami ꞌrãgue py amongue henda py omombeꞌu porã vy aipoeꞌi: “Marã ramigua tu avakue, haꞌe kuery re nemaꞌenduꞌa aguã? Marã ramigua tu avakue raꞌy kuery, haꞌe kuery re reikuaa pota aguã? | 27,832 |
58 | 2 | 7 | Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, de glória e de honra o coroaste e o constituíste sobre as obras de tuas mãos. | Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste. | Porque embora o tivesse feito, durante pouco tempo, menos do que os anjos, agora o coroou de glória e de honra. | Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a glória e a honra de um rei | Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra; | Awa neremuigo kar kwaw ikàg maꞌe romo ne. Nereko haw pe har ikàg weraꞌu ywy rehe har wi aꞌe wà. Eremuigo kar awa kwez ikàg weraꞌu maꞌe romo kury. Eremono nekàgaw nepuràgaw kwez izupe, iꞌi Tupàn zeꞌeg kwehe arer. | Haꞌe rami teĩ hareꞌi anjo kuery gui remoꞌyvyĩꞌive rire remboyvate, remboete uka [haꞌe rembopoꞌaka ndepo py rejapo vaꞌekue haꞌe javi re]. | 27,833 |
58 | 2 | 8 | Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas; | Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas. | E o colocou como responsável absoluto por tudo quanto existe. Não fica nada fora do seu domínio”. Ainda não vimos tudo isso acontecer, | e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas. | tudo sujeitaste debaixo dos seus pés”. Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas. | Pureruzeꞌeg maꞌe romo eremuigo kar kwez kury. Wiko putar maꞌe wazar romo paw rupi katete nehe no,— Awa maꞌe paw wazar romo hekon aꞌe, teko paw wanuwihaw romo hekon aꞌe, iꞌi zeꞌeg kwehe arer. Màràzàwe tuwe aipo pa. Ko ꞌar rehe ni amo awa nuiko kwaw maꞌe paw wazar romo wà. Ni amo nuiko kwaw teko paw wanuwihaw romo wà. Nan. | Opa mbaꞌe re rembopoꞌaka, ipy guýry remoĩ vy”, heꞌi vaꞌekue. Opa mbaꞌe re nhanembopoꞌaka rire ma mbaꞌeve jipoi nhandepoꞌaka eꞌỹa. Haꞌe rami teĩ aỹ peve ndajaexai teri opa mbaꞌe re nhandepoꞌakaa.Salmo 8.4-6 | 27,834 |
58 | 2 | 9 | vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos. | Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos. | mas vemos, sim, Jesus — que por um momento foi feito menor do que os anjos — coroado agora por Deus, com glória e honra, porque ele sofreu a morte por nós. Ora, pela graça de Deus, Jesus provou a morte por todas as pessoas. | Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu. | Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e de glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte. | Zezuz wiko putar maꞌe paw wazar romo aꞌe nehe, teko paw wanuwihaw romo aꞌe nehe no. Amo ꞌar mehe Tupàn heko haw pe har ikàg weraꞌu izuwi aꞌe wà. Taꞌe uzeapo ikàg ꞌym maꞌe romo aꞌe xe. Aꞌe rupi upuner umàno haw rehe teko wanekuzaromo paw rupi. Taꞌe Tupàn zanepuhareko katu aꞌe xe. Ko ꞌar rehe Tupàn umuigo kar Zezuz tuwihawete romo kury. Omono ukàgaw upuràg eteahy haw izupe aꞌe no, taꞌe Zezuz umàno teko wanekuzaromo aꞌe xe. | Haꞌe rã Jesus ma jaexa omano rire Nhanderuete ombopoꞌaka haꞌe omboete ukaague. Mbaꞌeta Nhanderuete nhanemboaxy vy anjo kuery gui xapyꞌaꞌi omoꞌyvyĩꞌive rakaꞌe Jesus, nhande kuery haꞌe javi re omano aguã.Filipenses 2.6-11 | 27,835 |
58 | 2 | 10 | Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse, pelas aflições, o Príncipe da salvação deles. | Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles. | E era justo e conveniente que Deus, de quem tudo provém e por meio de quem tudo existe, permitisse que Jesus sofresse, porque ao fazê-lo ele estava levando filhos à glória; porquanto por meio do sofrimento Jesus tornou-se perfeito como autor da salvação deles. | Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação. | Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles. | Tupàn uzapo maꞌe paw rupi katete aꞌe wà, teko paw rupi katete aꞌe wà no. Zaneapo aꞌe no. Iporomono wer ukàgaw rehe upuràgaw rehe purupe aꞌe. Aꞌe rupi nezewe uzeꞌeg uzeupe. — Aze heraꞌyr upuraraw maꞌerahy aꞌe nehe, teko wanekuzaromo aꞌe nehe, xo aꞌe mehe zo apuner wapyro haw rehe tatahu wi ihe nehe. Xo aꞌe mehe zo nazepyk kwaw wanehe nehe, iꞌi Tupàn uzeupe. Aꞌe rupi upuraraw kar maꞌerahy waꞌyr pe, imumàno kar pà. Ukweraw mehe aꞌe ràgypy uzeupir oho ywate aꞌe, wemipyro kwer wanenataromo aꞌe, wanape ràm iapo har ài aꞌe. Hemipyro kwer aꞌe wà nehe, ywy rehe har wanuwihaw romo wanekon putar aꞌe wà nehe. Umàno mehe Zezuz upyro tuwe ikatu ꞌym maꞌe iapo har aꞌe wà, tatahu wi aꞌe wà. | Mbaꞌeta Nhanderuete peguarã opa mbaꞌe oiko, haꞌe ae omoingopa rire. Haꞌe rami vy guexakãa katy guaꞌy kueryrã nhandereru aguã ma opa mbaꞌe py oguereko katu rakaꞌe Nhandereraa jepearã, oiko axya py guive. | 27,836 |
58 | 2 | 11 | Porque, assim o que santifica como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos, | Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos, | Ora, tanto aquele que santifica quanto os que são santificados têm agora o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de nos chamar seus irmãos. | Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos. | Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos. | Zezuz umukatu teko aꞌe wà, wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe wi aꞌe wà. Tupàn taꞌyr romo hekon aꞌe. Hemimukatu kwer aꞌe wà no, wereko Tupàn u romo aꞌe wà no. Aꞌe rupi Zezuz naꞌimaranugar kwaw wanehe uzeꞌeg mehe aꞌe. — Herywyr wà, iꞌi iko wanupe. | Mbaꞌeta Nhandekyꞌaꞌoarã ou vaꞌekue haꞌe nhande kuery oikyꞌaꞌo vaꞌekue voi peteĩꞌi gui ae jaiko. Haꞌe nunga rupi noxĩ nhandevy “Xeryvy kuery” heꞌi aguã, | 27,837 |
58 | 2 | 12 | dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação. | dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.” | Porque ele diz: “Falarei aos meus irmãos do seu nome e cantaremos seus louvores na reunião do povo”. | Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.” | Ele diz: “Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembleia te louvarei”. | Nezewe iꞌi Zezuz. — Tupàn, amumeꞌu putar nekatu haw herywyr wanupe ihe nehe. Amumeꞌu katu putar nekàgaw teko nànàn ihe nehe no, wazemonoꞌog mehe ihe nehe no, iꞌi izupe. | mbaꞌeta aipoeꞌi: “Xeryvy kuery pe aikuaa uka ꞌrã nderery, haꞌe onhemboaty okuapya py aporaei ꞌrã ndevy.”Salmo 22.2 | 27,838 |
58 | 2 | 13 | E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim e aos filhos que Deus me deu. | E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.” | Noutra ocasião ele disse: “Porei minha confiança em Deus”. E ainda numa outra vez: “Vejam, aqui estou com os filhos que Deus me deu”. | Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.” | E também: “Nele porei a minha confiança”. Novamente ele diz: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu”. | Nezewe iꞌi Zezuz purupe. — Azeruzar katu Tupàn rehe ihe. Uzapo putar ikatu maꞌe ihewe nehe, iꞌi wanupe. Amo ae maꞌe umumeꞌu wanupe no. — Aiko xe hepurumuzàmuzàg zàwenugar wapyr ihe, taꞌe Tupàn umur ihewe aꞌe wà xe, iꞌi wanupe. | Aipoeꞌive ju: “Xee ajerovia ꞌrã hexe.” Teĩgue ju aipoeꞌi: “Apy ma xee aĩ, haꞌe xeraꞌy kuery Nhanderuete omeꞌẽ vaꞌekue reve”, heꞌi.Isaías 8.17-18 | 27,839 |
58 | 2 | 14 | E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que, pela morte, aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo, | Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo, | Visto que nós, os filhos, somos seres humanos, feitos de carne e sangue, ele se tornou carne e sangue também pelo nascimento em forma humana; pois somente como ser humano ele poderia morrer, e morrendo derrotar o poder do diabo, que tinha o poder da morte. | Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte. | Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o Diabo, | Ipurumuzàmuzàg zàwenugar aꞌe wà, teko romo wanekon aꞌe wà. Hoꞌo wà, huwy wà no. Aꞌe rupi Zezuz aꞌe no, wiko wazàwe aꞌe no, awa romo wiko pà aꞌe no. Aꞌe rupi upuner ikàgaw izoꞌokaw rehe, àzàg wanuwihaw wi aꞌe, tekwe ikatu ꞌym maꞌe wanuwihaw wi aꞌe. Wanuwihaw aꞌe, zanemukyze har zanemàno haw wi aꞌe. | Haꞌe gui taꞌy kuery heꞌia hoꞌo haꞌe huguy vaꞌe ikuaia rami avi haꞌe voi oiko haꞌe rami, omanoa py ombovaipa aguã porojukaa poꞌakaa. Haꞌe vaꞌe ma anha. | 27,840 |
58 | 2 | 15 | e livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão. | e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida. | Só dessa maneira é que ele poderia libertar aqueles que durante a vida toda estiveram escravizados pelo medo da morte. | E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte. | e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte. | Teko ukyze katu umàno àwàm wi aꞌe wà. Aꞌe rupi zemunehew paw pe har ài wanekon wà. Zezuz umuhem kar teko aꞌe zemunehew paw wi aꞌe wà. Nukyze kwaw umàno haw wi wà kury. | Haꞌe gui nhandereraa jepe aguã, mbaꞌeta jaikoa pukukue re nhamano aguã gui jakyje vy manoa pegua escravo rami nhandekuai vaꞌekue. | 27,841 |
58 | 2 | 16 | Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão. | Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão. | Todos nós sabemos que ele não veio socorrer anjos, mas sim os descendentes de Abraão. | É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.” | Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão. | Ko hezeꞌeg azeharomoete ihe. Nur kwaw Zezuz weko haw pe har wapytywà pà aꞌe. Nan. Nezewe iꞌi zeꞌeg imuapyk pyrer aꞌe. — Zezuz upytywà Àmàrààw izuapyapyr iko aꞌe wà, iꞌi aꞌe zeꞌeg. | Mbaꞌeta anhetẽ anjo kuery reraa jepearã eꞌỹ ou, haꞌe rã Abraão ramymino kuery reraa jepearã anho. | 27,842 |
58 | 2 | 17 | Pelo que convinha que, em tudo, fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo. | Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo. | E era necessário que Jesus fosse como nós, os seus irmãos, a fim de que ele pudesse ser, diante de Deus, o nosso sumo sacerdote, misericordioso e fiel, para perdoar os pecados do povo. | Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados. | Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo. | Aꞌe rupi Zezuz aꞌe, wywyr wazàwegatete hekon aꞌe. Aꞌe rupi Xaxeto wanuwihaw ài hekon wanupe aꞌe, maꞌe iapo pà Tupàn huwa rupi wanekuzaromo aꞌe. Nupytuꞌu kwaw maꞌe iapo re Tupàn huwa rupi, uzehe uzeruzar maꞌe wanekuzaromo. Upuhareko katu teko aꞌe wà, aꞌe rupi uzeꞌeg nezewe Tupàn pe tuweharupi aꞌe. — Ezepyk zo wanehe nehe, taꞌe amàno wanekuzaromo ihe xe, wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe imunàn pà ihe xe, iꞌi iko izupe. Nezewe mehe Tupàn umunàn wanemiapo kwer wanuwi. Heharaz aꞌe ikatu ꞌym maꞌe wi. | Haꞌe nunga rupi opa mbaꞌe py guyvy kuery rami ꞌrãe ojeapo, nhanemboaxy kuaa haꞌe ojeroviapy oikoa oexa uka aguã, haꞌe Nhanderuete pegua sacerdote yvateve vaꞌe oiko aguã guive, ojeupegua kuery ojejavyague re opaga aguã. | 27,843 |
58 | 2 | 18 | Porque, naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados. | Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados. | Pois visto que ele próprio agora já passou pelo sofrimento e pela tentação, quando sofremos e somos tentados, ele sabe como é isso, e assim é capaz de nos ajudar. | E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu. | Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados. | Ywy rehe heko mehe Zurupari uzeagaw zepe ikatu ꞌym maꞌe iapo kar pà Zezuz pe aꞌe. Upuraraw Zezuz maꞌerahy aꞌe no. Nuzapo kwaw ikatu ꞌym maꞌe. Aꞌe rupi ko ꞌar rehe upuner teko wapytywà haw rehe nehe kury, aze Zurupari ipurapo kar wer ikatu ꞌym maꞌe rehe wanupe nehe. | Mbaꞌeta anha omoangekoa py oiko axy rire aỹ ipoꞌaka nhanderepy aguã nhande voi nhanemoangeko rã. | 27,844 |
58 | 3 | 1 | Pelo que, irmãos santos, participantes da vocação celestial, considerai a Jesus Cristo, apóstolo e sumo sacerdote da nossa confissão, | Por isso, santos irmãos, vocês que são participantes da vocação celestial, considerem atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus, | Portanto, meus irmãos na fé, a quem Deus separou para si mesmo — vocês que são escolhidos para o céu — pensem nesse Jesus como aquele que é o mensageiro de Deus e o supremo sacerdote da nossa fé. | Meus irmãos na fé, vocês que também foram chamados por Deus, olhem para Jesus, que Deus enviou para ser o Grande Sacerdote da fé que professamos. | Portanto, santos irmãos, participantes do chamado celestial, fixem os seus pensamentos em Jesus, apóstolo e sumo sacerdote que confessamos. | Uzeꞌeg Zezuz rehe aꞌe kury, Moizez rehe aꞌe noPe herywyr Zaneruwihawete rehe uzeruzar maꞌe pe. Tupàn penenoz aꞌe, wemiruzeꞌeg romo pemuigo kar pà aꞌe. Pemaꞌenukwaw Zezuz rehe nehe. Tupàn umur kar Zezuz ywy rehe, wàpuzuhu rehe uzekaiw maꞌe wanuwihaw romo imuigo kar pà. Zazeruzar Tupàn rehe. Zezuz wiko xaxeto ài zanewe. Uzeꞌeg iko u pe zanerekuzaromo, xaxeto ài. | Moisés gui Cristo yvateve ramo jajeroviaa gui jajepeꞌa eꞌỹ aguã re ijayvuaHaꞌe nunga rupi irmão kuery ikyꞌa eꞌỹ vaꞌerã Yva pygua penerenoĩ avi vaꞌekue, peikuaa pota porã Jesus re, mbaꞌeta Nhanderuete ombou rakaꞌe Sacerdote Yvateve vaꞌerã, nhamombeꞌua rami ae.Números 12.17 | 27,845 |
58 | 3 | 2 | sendo fiel ao que o constituiu, como também o foi Moisés em toda a sua casa. | o qual é fiel àquele que o constituiu, como também Moisés foi fiel em toda a casa de Deus. | Pois Jesus foi fiel a Deus, que o escolheu, assim como Moisés também servia fielmente na casa de Deus. | Pois ele foi fiel a Deus, que o escolheu para esse serviço, assim como Moisés foi fiel no seu trabalho em toda a casa de Deus . | Ele foi fiel àquele que o havia constituído, assim como Moisés foi fiel em toda a casa de Deus. | Kwehe mehe Tupàn uzeꞌeg Zezuz pe aꞌe. — Ezekaiw katu heremiruzeꞌeg wanehe nehe, iꞌi izupe, wemiruzeꞌeg wanuwihawete romo imuigo kar pà. Zezuz aꞌe, weruzar tuwe izeꞌeg aꞌe, wanehe uzekaiw katu pà aꞌe. Nezewegatete Moizez aꞌe no, weruzar katu Tupàn zeꞌeg aꞌe no, hemiruzeꞌeg wanehe uzekaiw katu pà aꞌe no. | Haꞌe vaꞌe pe ma Nhanderuete ngoo pygua kuery re opena uka ramo henonde rupi ojeroviapy oiko, Moisés oikoague rami avi. | 27,846 |
58 | 3 | 3 | Porque ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou. | No entanto, assim como aquele que edifica uma casa tem maior honra do que a casa em si, também Jesus tem sido considerado digno de maior glória do que Moisés. | Porém Jesus foi considerado de maior glória do que Moisés, assim como um homem que constrói uma casa recebe mais honra do que a própria casa. | Assim como a pessoa que constrói uma casa é mais importante do que a casa, assim, também, Jesus é mais importante do que Moisés. | Jesus foi considerado digno de maior glória do que Moisés, da mesma forma que o construtor de uma casa tem mais honra do que a própria casa. | Aze awa uzapo tàpuz ikatuahy maꞌe aꞌe nehe, teko uzeꞌegatu putar iapo har rehe aꞌe wà nehe. Nuzeꞌegatu teteaꞌu kwaw tàpuz rehe wà nehe, taꞌe tàpuz nuzeapo kwaw aꞌe xe. Uzeꞌegatu putar iapo har rehe wà nehe, taꞌe aꞌe ae uzapo aꞌe tàpuz aꞌe xe. Nezewegatete zazeꞌegatu Zezuz rehe nehe, taꞌe tuwihawete romo hekon aꞌe xe. Moizez aꞌe, hemiruzeꞌeg romo hekon aꞌe. Aꞌe rupi Zezuz ikàg weraꞌu Moizez wi aꞌe. Aꞌe rupi, tuwe zazeꞌegatu weraꞌu Zezuz rehe zane nehe. | Haꞌe rami avi Moisés gui ma Jesus omboetevepy, oo gui ijapoare omboeteavea rami avi.João 1.17, 18 | 27,847 |
58 | 3 | 4 | Porque toda casa é edificada por alguém, mas o que edificou todas as coisas é Deus. | Pois toda casa é edificada por alguém, mas aquele que edificou todas as coisas é Deus. | Uma casa tem de ser construída por alguém, mas Deus é quem edifica tudo. | Uma casa tem de ser construída por alguém, mas Deus é o construtor de tudo o que existe. | Pois toda casa é construída por alguém, mas Deus é o edificador de tudo. | Aze heta tàpuz nehe, heta iapo arer nehe no. Tupàn aꞌe, maꞌe paw iapo har romo hekon aꞌe. | Mbaꞌeta oo ikuai vaꞌe ma ojapo pyre meme, haꞌe rã opa mbaꞌe apoare ma Nhanderuete anho. | 27,848 |
58 | 3 | 5 | E, na verdade, Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar; | E Moisés foi fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas. | Ora, Moisés fez uma boa obra trabalhando na casa de Deus, porém ele era apenas um servo; e sua obra foi esclarecer e lembrar aquelas coisas que aconteceriam no futuro. | E Moisés foi um servo fiel no seu trabalho na casa de Deus e falou das coisas que Deus ia dizer no futuro. | Moisés foi fiel como servo em toda a casa de Deus, dando testemunho do que haveria de ser dito no futuro, | Moizez weruzar Tupàn zeꞌeg. Uzekaiw katu hemiruzeꞌeg wanehe. Tuweharupi umaꞌereko iko Tupàn pe. Umumeꞌu izeꞌeg oho iko purupe no. | Haꞌe gui Moisés ma Nhanderuete rembiguai rami oiko rakaꞌe hoo pygua haꞌe javi re openaa rupi. Haꞌe ramia py ojeroviapy oiko, omombeꞌu ma voi guive rakaꞌeve rã Nhanderuete omombeꞌu porãve vaꞌerã regua. | 27,849 |
58 | 3 | 6 | mas Cristo, como Filho, sobre a sua própria casa; a qual casa somos nós, se tão somente conservarmos firme a confiança e a glória da esperança até ao fim. | Cristo, porém, como Filho, é fiel em sua casa. Esta casa somos nós, se guardarmos firme a ousadia e a exultação da esperança. | Mas Cristo, o Filho de Deus, é fiel e é o responsável absoluto pela casa de Deus. E nós, os servos de Cristo, somos a casa de Deus — ele mora em nós — se conservarmos a nossa coragem firme até o fim, bem como a nossa alegria e a nossa esperança no Senhor. | Mas Cristo é fiel como Filho, que dirige a casa de Deus. E nós seremos a sua casa se conservarmos a nossa coragem e a nossa confiança naquilo que esperamos. | mas Cristo é fiel como Filho sobre a casa de Deus; e essa casa somos nós, se é que nos apegamos firmemente à confiança e à esperança da qual nos gloriamos. | Zaneruwihawete aꞌe, Tupàn taꞌyr romo hekon aꞌe. Tupàn hemiruzeꞌeg wanuwihawete romo hekon aꞌe. Awa uzekaiw katu uzar hàpuz aꞌe. Nezewegatete Zezuz uzekaiw katu zanerehe aꞌe, taꞌe zaiko tu hàpuz ài zane xe. Aze zanekàg nehe, zaiko wiwi putar hemiruzeꞌeg romo nehe. Aze nazapytuꞌu kwaw ipyr zaneho àwàm rehe zanezeruzar ire nehe, zaiko wiwi putar hemiruzeꞌeg romo nehe, zaiko wiwi putar Tupàn hàpuz zàwenugar romo nehe. | Haꞌe rã Cristo ma hoo pygua kuery re opena vy Taꞌy ae oiko. Haꞌe gui “Hoo pygua kuery” heꞌia ma nhande ae jaiko, opa peve ete ri nhaĩ atã vy nhandepyꞌa guaxu haꞌe jarovyꞌa reve nharõ jaikovya re. | 27,850 |
58 | 3 | 7 | Portanto, como diz o Espírito Santo, se ouvirdes hoje a sua voz, | Por isso, como diz o Espírito Santo: “Hoje, se ouvirem a sua voz, | E, uma vez que Cristo é tão superior, o Espírito Santo nos adverte: “Hoje, se vocês ouvirem a sua voz, | Por isso, como diz o Espírito Santo: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, | Assim, como diz o Espírito Santo: “Hoje, se vocês ouvirem a sua voz, | Tupàn hemiruzeꞌeg upytuꞌu putar aꞌe wà neheNezewe iꞌi Tekwe Puràg purupe aꞌe. Aze peinu Tupàn zeꞌeg kutàri nehe, | Mbaꞌeta Nheꞌẽ Kyꞌa Eꞌỹ aipoeꞌiague rami: “Kovaꞌe ára ijayvua pendu vy | 27,851 |
58 | 3 | 8 | não endureçais o vosso coração, como na provocação, no dia da tentação no deserto, | não endureçam o coração como foi na rebelião, no dia da tentação no deserto, | não permitam que o coração de vocês se endureça, como fez o povo de Israel. Eles se rebelaram durante o tempo da provação no deserto. | não sejam teimosos como foram os seus antepassados quando se revoltaram contra ele, no dia em que eles o puseram à prova no deserto. | não endureçam o coração, como na rebelião, durante o tempo da provação no deserto, | peiko zo hehe uzeruzar ꞌym maꞌe romo nehe. Peiko zo penàmuz wazàwe nehe. Kwehe mehe nuweruzar kwaw Tupàn zeꞌeg aꞌe wà, tàpuz heta ꞌymaw rehe ywyxig heta haw rehe wata mehe aꞌe wà. Wagaw Tupàn aꞌe wà. — Aze naxiruzar kwaw izeꞌeg nehe, nuzepyk kwaw zanerehe nehe, iꞌi zepe uzeupeupe wà. | peneakã ratã eme, tekoa eꞌỹa rupi ymagua kuery ikuai jave oeko aꞌã rei haꞌe nonheꞌẽ renduiague rami eꞌỹ. | 27,852 |
58 | 3 | 9 | onde vossos pais me tentaram, me provaram e viram, por quarenta anos, as minhas obras. | onde os pais de vocês me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras durante quarenta anos. | Ali os seus antepassados me desafiaram e me puseram à prova, apesar da paciência que tive com eles durante quarenta anos e de terem visto tudo o que eu fiz. | Ali os antepassados de vocês me desafiaram e me puseram à prova, embora eles tivessem visto o que eu fiz durante quarenta anos. | onde os seus antepassados me tentaram, pondo-me à prova, apesar de, durante quarenta anos, terem visto o que eu fiz. | — Aꞌe mehe penàmuz heragaw aꞌe wà, iꞌi Tupàn. — Amumaw 40 kwarahy ihe, xo ikatuahy maꞌe iapo pà wanupe ihe. Wexak heremiapo kwer ikatu maꞌe aꞌe wà. Nuweruzar kwaw hezeꞌeg wà. | Mbaꞌeta haꞌe py ma peneramoĩ kuery xereko aꞌã vy xemoangeko rei vaꞌekue, quarenta maꞌetỹ re mbaꞌemo porã ajapo rã oexa okuapy teĩ.“Peneramoĩ kuery” heꞌia ma Moisés reve Egito yvy gui oẽ vaꞌekue re ijayvu vy. | 27,853 |
58 | 3 | 10 | Por isso, me indignei contra esta geração e disse: Estes sempre erram em seu coração e não conheceram os meus caminhos. | Por isso, me indignei contra essa geração e disse: ‘O coração deles sempre se afasta de mim; e eles não conheceram os meus caminhos.’ | Por isso, fiquei muito irado com eles, pois seus corações estavam sempre olhando para outro lugar em vez de levantarem os olhos para mim, e não reconheceram os meus caminhos. | Por isso fiquei irritado com aquela gente e disse: ‘Eles são gente de coração perverso e não querem obedecer aos meus mandamentos.’ | Por isso fiquei irado contra aquela geração e disse: O seu coração está sempre se desviando, e eles não reconheceram os meus caminhos. | Aꞌe rupi aikwahy wanupe ihe. Azeꞌeg wanupe. — Naperuzar pixik kwaw hezeꞌeg, napeiko kwaw heremiruzeꞌeg ikatu maꞌe romo, aꞌe wanupe. | Haꞌe nunga rupi haꞌe javegua kuery pe xevai vy aipoaꞌe: ‘Haꞌe kuery ojejavy riae opyꞌa py, ndoikuaaxei guive xereko’, haꞌe vaꞌekue. | 27,854 |
58 | 3 | 11 | Assim, jurei na minha ira que não entrarão no meu repouso. | Assim, jurei na minha ira: ‘Não entrarão no meu descanso.’” | Assim, eu fiquei irado e fiz este juramento: Jamais permitirei que eles entrem no lugar do meu descanso”. | Eu fiquei irado e fiz este juramento: ‘Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso!’ ” | Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso”. | Aikwahy wanupe. Aꞌe rupi amumeꞌu tuwe hezeꞌeg wanupe. — Azapokatu amo ywy kwez peme ihe, peneko àwàm romo ihe. Napeiko pixik kwaw aꞌe ywy rehe nehe. Napepytuꞌu pixik kwaw aꞌe pe nehe, aꞌe wanupe, iꞌi Tupàn. | Haꞌe rami vy xepoxy reve aura vaꞌekue haꞌe kuery oupity eꞌỹ aguã opytuꞌu aguã areko katu vaꞌekue”, heꞌi.Salmo 95.7-11 | 27,855 |
58 | 3 | 12 | Vede, irmãos, que nunca haja em qualquer de vós um coração mau e infiel, para se apartar do Deus vivo. | Tenham cuidado, irmãos, para que nenhum de vocês tenha um coração mau e descrente, que se afaste do Deus vivo. | Portanto, tomem cuidado com seus próprios corações, irmãos, para que não se tornem maus e incrédulos, levando vocês para longe do Deus vivo. | Meus irmãos, cuidado para que nenhum de vocês tenha um coração tão mau e descrente, que o leve a se afastar do Deus vivo. | Cuidado, irmãos, para que nenhum de vocês tenha coração perverso e incrédulo, que se afaste do Deus vivo. | Herywyr wà. Pemeꞌegatu nehe, ikatu ꞌym maꞌe wi petyryk pà nehe. Tuwe ni amo pepyr har nuwereko kwaw ikatu ꞌymaw upyꞌa pe wà nehe. Tuwe ni amo nuiko wi kwaw uzeruzar ꞌym maꞌe romo wà nehe. Tuwe nupuir kwaw Tupàn wikuwe maꞌe wi wà nehe. | Haꞌe nunga rupi irmão kuery, penheangu ke peẽ kuery regua neĩ peteĩve pyꞌa re oĩ eꞌỹ aguã pejerovia eꞌỹa, Nhanderuete oikove vaꞌe penheꞌẽ rendua gui pendepeꞌaarã. | 27,856 |
58 | 3 | 13 | Antes, exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado. | Pelo contrário, animem uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama “hoje”, a fim de que nenhum de vocês seja endurecido pelo engano do pecado. | Falem diariamente uns com os outros a respeito destas coisas durante o dia de hoje, para que nenhum de vocês seja cegado e endurecido pelo engano do pecado. | Pelo contrário, enquanto esse “hoje” de que falam as Escrituras Sagradas se aplicar a nós, animem uns aos outros, a fim de que nenhum de vocês se deixe enganar pelo pecado, nem endureça o seu coração. | Ao contrário, encorajem-se uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama “hoje”, de modo que nenhum de vocês seja endurecido pelo engano do pecado, | Aze amo uzapo ikatu ꞌym maꞌe iko nehe, hehàpyhà ꞌym maꞌe ài hekon putar nehe. Nuexak kwaw Tupàn ikatu haw. Aꞌe rupi nuweruzar kwaw izeꞌeg. Pezepytywàtywà tuweharupi nehe. Aꞌe mehe napeiko kwaw uzeruzar ꞌym maꞌe romo nehe. Aze peinu Tupàn zeꞌeg kutàri nehe, peikuwe zo hehe uzeruzar ꞌym maꞌe romo nehe, iꞌi aꞌe zeꞌeg kwehe arer. Aꞌe zeꞌeg aꞌe, uzeꞌeg zanewe ko ꞌar rehe aꞌe. | Haꞌe rami ꞌrãgue py koꞌẽ nhavõ penhomombaraete peteĩ-teĩ, “Kovaꞌe ára” heꞌiague oĩ teria ja, jejavya peteĩve penembotavy eꞌỹ aguã peneakã ratã aguã rami. | 27,857 |
58 | 3 | 14 | Porque nos tornamos participantes de Cristo, se retivermos firmemente o princípio da nossa confiança até ao fim. | Porque temos nos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até o fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos. | Porque se formos fiéis até o fim, confiando em Deus tal como fizemos no princípio, quando nos tornamos servos de Cristo, participaremos de tudo quanto pertence a Cristo. | Pois seremos companheiros de Cristo se continuarmos firmes até o fim na confiança que temos tido desde o princípio. | pois passamos a ser participantes de Cristo, desde que, de fato, nos apeguemos até o fim à confiança que tivemos no princípio. | Izypy mehe zazeruzar tuwe Zaneruwihawete rehe zane. Aze zazeruzar zaha zaiko hehe zane nehe, te iahykaw rehe nehe, zaiko putar ipyr tuweharupi nehe. Xiriko putar ikatu haw ikàgaw nehe no. | Mbaꞌeta Cristo revegua ete jaiko, anhetẽ ri jypy guive jajeroviaa re opa peve nhaĩ atã vy. | 27,858 |
58 | 3 | 15 | Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como na provocação. | Como se diz: “Hoje, se ouvirem a sua voz, não endureçam o coração, como foi na rebelião.” | Nunca se esqueçam da advertência: “Hoje, se ouvirem a sua voz, não endureçam seus corações, como fez o povo de Israel quando se rebelou contra ele no deserto”. | É isso o que as Escrituras Sagradas dizem: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos como foram os seus antepassados quando se revoltaram contra ele.” | Por isso é que se diz: “Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração, como na rebelião”. | Nezewe iꞌi aꞌe zeꞌeg imuapyk pyrer aꞌe. — Aze peinu Tupàn zeꞌeg kutàri nehe, peikuwe zo hehe uzeruzar ꞌym maꞌe romo nehe. | Mbaꞌeta “Kovaꞌe ára ijayvua pendu vy peneakã ratã eme, oeko aꞌã rei vaꞌe kuery rami eꞌỹ”, heꞌiague rami. | 27,859 |
58 | 3 | 16 | Porque, havendo-a alguns ouvido, o provocaram; mas não todos os que saíram do Egito por meio de Moisés. | E quem foram os que ouviram e, mesmo assim, se rebelaram? Não foram todos os que saíram do Egito por meio de Moisés? | E quem eram essas pessoas que ouviram a voz de Deus, porém depois se rebelaram contra ele? Não foram aqueles que saíram do Egito com o seu líder Moisés? | Quem foi que ouviu a voz de Deus e se revoltou contra ele? Foram todos os que Moisés tirou do Egito. | Quem foram os que ouviram e se rebelaram? Não foram todos os que Moisés tirou do Egito? | Moizez weraha teko Ezit ywy wi aꞌe wà. Tupàn omono uzeꞌeg wanupe aꞌe. Nuweruzar kwaw izeꞌeg wà. Naheko wer kwaw hemiruzeꞌeg romo wà. | Haꞌe gui mavaꞌe kuery tu ijayvua oendu teĩ nonheꞌẽ rendui rakaꞌe? Moisés reve Egito gui oẽmba vaꞌekue haꞌe javi. | 27,860 |
58 | 3 | 17 | Mas com quem se indignou por quarenta anos? Não foi, porventura, com os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto? | E contra quem Deus se indignou durante quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto? | E quem deixou Deus irado durante aqueles quarenta anos? Não foram essas mesmas pessoas que pecaram e, como consequência, morreram no deserto? | Com quem foi que Deus se irritou durante quarenta anos? Foi com os que pecaram e caíram mortos no deserto. | Contra quem Deus esteve irado durante quarenta anos? Não foi contra aqueles que pecaram, cujos corpos caíram no deserto? | Tupàn umumaw 40 kwarahy aꞌe kury, wanupe wikwahy pà aꞌe kury. Taꞌe uzapo ikatu ꞌym maꞌe aꞌe wà xe. Umàno aꞌe pe wà, ywyxig heta haw pe wà. | Haꞌe mavaꞌe kuery pe tu quarenta maꞌetỹ re ipoxy rakaꞌe? Ojejavy vaꞌekue pe ae, mbaꞌeta haꞌe vaꞌe kuery ma tekoa eꞌỹa pyve hoꞌapa rã hetekue opyta rakaꞌe. | 27,861 |
58 | 3 | 18 | E a quem jurou que não entrariam no seu repouso, senão aos que foram desobedientes? | E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes? | E a quem Deus estava falando quando declarou com juramento que eles jamais poderiam entrar no descanso? Não foi àqueles que lhe desobedeceram? | E de quem é que Deus estava falando quando fez este juramento: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso”? Ele estava falando das pessoas que se revoltaram. | E a quem jurou que nunca haveriam de entrar no seu descanso? Não foi àqueles que foram desobedientes? | — Napeiko pixik kwaw aꞌe ywy rehe nehe, heremiapo katu kwer rehe nehe, iꞌi Tupàn wanupe. — Napepytuꞌu pixik kwaw aꞌe pe nehe, aꞌe wanupe, iꞌi aꞌe. Uzeꞌeg heruzar ꞌymar wanupe. | Haꞌe gui mavaꞌe rovai tu oura rakaꞌe opytuꞌu aguã oguereko katu vaꞌekue oupity eꞌỹ aguã? Nonheꞌẽ rendui vaꞌekue rovai ae. | 27,862 |
58 | 3 | 19 | E vemos que não puderam entrar por causa da sua incredulidade. | Assim, vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade. | E por que não puderam entrar? Porque não confiaram nele. | Portanto, vemos que elas não puderam entrar na Terra Prometida porque não tiveram fé. | Vemos, assim, que por causa da incredulidade não puderam entrar. | Aꞌe rupi nupuner kwaw weko haw rehe aꞌe ywy rehe wà, taꞌe nuzeruzar kwaw hehe wà xe. | Haꞌe rami vy po rami jaikuaa: Haꞌe kuery ndojeroviaiague re ae ndaꞌevei rakaꞌe oupity aguã. | 27,863 |
58 | 4 | 1 | Temamos, pois, que, porventura, deixada a promessa de entrar no seu repouso, pareça que algum de vós fique para trás. | Portanto, visto que nos foi deixada a promessa de entrar no descanso de Deus, tenhamos cuidado para não parecer que algum de vocês deixou de alcançá-la. | Considerando sua promessa de entrarmos no lugar de descanso, ninguém deve pensar que essa promessa falhou. | Deus nos deixou a promessa de que podemos receber o descanso de que ele falou. Portanto, tenhamos muito cuidado para que Deus não julgue que algum de vocês tenha falhado, deixando assim de receber esse descanso. | Visto que nos foi deixada a promessa de entrarmos no descanso de Deus, que nenhum de vocês pense que falhou. | Ko ꞌar rehe kury, Tupàn umumeꞌu uzepyr zaneixe àwàm kwez zanewe aꞌe. Zapyta putar zaha ipyr zane nehe. Tuwe zazeruzar wi wi hehe nehe. Tuwe nazapytuꞌu kwaw heruzar ire nehe. Aꞌe rupi zaha putar tuwe ipyr nehe. Zanepytywà putar ko ꞌar rehe nehe no. Aze amo teko upytuꞌu izeꞌeg heruzar ire wà nehe, Tupàn nupytywà kwaw aꞌe teko aꞌe wà nehe. Aꞌe teko noho kwaw ipyr wà nehe. | Japytuꞌu aguã py Nhanderuete re jajeroviaa rupi jaike aguã re ijayvuaHaꞌe nunga rupi nhanheangu, japytuꞌu aguã Nhanderuete oguereko katu vaꞌekue jaupity aguã re ijayvu rire teĩ peẽ kuery regua amongue ndapeupityi gui. | 27,864 |
58 | 4 | 2 | Porque também a nós foram pregadas as boas-novas, como a eles, mas a palavra da pregação nada lhes aproveitou, porquanto não estava misturada com a fé naqueles que a ouviram. | Porque também a nós foram anunciadas as boas-novas, exatamente como aconteceu com eles. Mas a palavra que eles ouviram não lhes trouxe proveito, porque não foram unidos por meio da fé com aqueles que a ouviram. | Porque essa maravilhosa notícia de que Deus deseja nos salvar foi-nos dada tal como foi àqueles que viveram no tempo de Moisés. Entretanto, de nada lhes valeu, porque eles não creram nela. | Pois, assim como aquelas pessoas ouviram, também nós ouvimos a boa notícia. Elas ouviram a mensagem, porém ela não lhes fez nenhum bem porque, quando a ouviram, não a receberam com fé. | Pois as boas-novas foram pregadas também a nós, tanto quanto a eles; mas a mensagem que eles ouviram de nada lhes valeu, pois não foi acompanhada de fé por aqueles que a ouviram. | Taꞌe xinu zeꞌeg puràg kwez zane xe. Teko kwehe arer wenu aꞌe zeꞌeg aꞌe wà no. Noho kwaw aꞌe ywy rehe wà, Tupàn hemiapo katu kwer rehe wà. Taꞌe nuzeruzar kwaw aꞌe zeꞌeg rehe henu mehe wà xe. | Mbaꞌeta nhandevy pe voi ayvu porã omombeꞌua, ymagua kuery pe rami avi. Mbaꞌeta haꞌe kuery ayvu oendu teĩ ndojeroviai ramo haꞌe kuery pe mbaꞌeverã ndovarei. | 27,865 |
58 | 4 | 3 | Porque nós, os que temos crido, entramos no repouso, tal como disse: Assim, jurei na minha ira que não entrarão no meu repouso; embora as suas obras estivessem acabadas desde a fundação do mundo. | Nós, porém, que cremos, entramos no descanso, conforme Deus disse: “Assim, jurei na minha ira: ‘Não entrarão no meu descanso.’” Ele disse isso, mesmo que as obras já estivessem concluídas desde a fundação do mundo. | Pois somente nós, os que cremos, podemos entrar no seu lugar de descanso. Deus afirmou: “Jurei na minha ira que aqueles que não creem em mim nunca entrarão no meu descanso”, apesar de suas obras estarem concluídas e, assim, seu descanso já ter sido inaugurado desde a criação do mundo. | Portanto, nós, os que cremos, recebemos o descanso prometido por Deus, como ele mesmo disse: “Eu fiquei irado e fiz este juramento: ‘Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso!’ ” Ele disse isso, embora o seu trabalho já estivesse terminado desde o tempo em que havia criado o mundo. | Pois nós, os que cremos, é que entramos naquele descanso, conforme Deus disse: “Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso” ; embora as suas obras estivessem concluídas desde a criação do mundo. | Zazeruzar Tupàn rehe zane. Aꞌe rupi zaixe putar heko haw pe nehe, zanepyta pà ipyr tuweharupi nehe. Nezewe iꞌi zaneipy wanupe aꞌe. — Aikwahy wanupe ihe. Aꞌe rupi amumeꞌu tuwe hezeꞌeg wanupe. — Azapokatu amo ywy kwez peme ihe, peneko àwàm peme ihe. Napeiko pixik kwaw aꞌe ywy rehe nehe. Napepytuꞌu pixik kwaw aꞌe pe nehe, aꞌe wanupe, iꞌi Tupàn wanupe.Nezewe uzeꞌeg tuwe aꞌe. Ywy iapo paw ire umumaw Tupàn umaꞌereko haw. | Haꞌe rã nhande jajerovia vaꞌe ma jaupity ꞌrã japytuꞌu aguã, Nhanderuete aipoeꞌiague rami vy: “Xepoxy reve aura vaꞌekue haꞌe kuery oupity eꞌỹ aguã opytuꞌu aguã areko katu vaꞌekue” heꞌi, ko yvy onhono ypy jave mbaꞌemo ojapopa rire teĩ. | 27,866 |
58 | 4 | 4 | Porque, em certo lugar, disse assim do dia sétimo: E repousou Deus de todas as suas obras no sétimo dia. | Porque, em certo lugar, assim disse a respeito do sétimo dia: “No sétimo dia, Deus descansou de todas as obras que tinha feito.” | Nós sabemos que ele está preparado e esperando porque está escrito que Deus descansou no sétimo dia da criação, depois que terminou tudo quanto tinha planejado fazer. | Pois a respeito do sétimo dia está escrito o seguinte em alguma parte das Escrituras Sagradas: “No sétimo dia Deus descansou de todo o trabalho que ele havia feito.” | Pois em certo lugar ele falou sobre o sétimo dia, nestas palavras: “No sétimo dia Deus descansou de toda obra que realizara”. | Nezewe iꞌi amo zeꞌeg kwehe arer pape rehe imuapyk pyrer. — 6 ꞌar pawire, 7 haw ꞌar mehe Tupàn upytuꞌu aꞌe, umaꞌereko haw iapo pawire aꞌe. | Mbaꞌeta amongue henda py sete araa re ijayvu vy aipoeꞌi: “Sete araa py Nhanderuete opytuꞌu rakaꞌe mbaꞌemo ojapoa gui”, heꞌi.Gênesis 2.2 | 27,867 |
58 | 4 | 5 | E outra vez neste lugar: Não entrarão no meu repouso. | E, novamente, no mesmo lugar: “Não entrarão no meu descanso.” | Mesmo assim eles não entraram, pois Deus finalmente disse: “Eles nunca entrarão no meu descanso”. | E o mesmo assunto é repetido: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso.” | E de novo, na passagem citada há pouco, diz: “Jamais entrarão no meu descanso”. | Amo ae zeꞌeg kwehe arer uzeꞌeg mytuꞌu haw rehe aꞌe. — Nur pixik kwaw hepyr upytuꞌu pà aꞌe wà nehe, iꞌi Tupàn uzeꞌeg heruzar ꞌymar wanupe. | Haꞌe pyve ju aipoeꞌi: “Haꞌe kuery ma ndoupityi ꞌrã opytuꞌu aguã areko katu vaꞌekue”, heꞌi. | 27,868 |
58 | 4 | 6 | Visto, pois, que resta que alguns entrem nele e que aqueles a quem primeiro foram pregadas as boas-novas não entraram por causa da desobediência, | Visto, portanto, que resta entrarem alguns naquele descanso e que, por causa da desobediência, não entraram aqueles aos quais anteriormente foram anunciadas as boas-novas, | Entretanto, a promessa continua, e alguns entraram naquele descanso; mas não aqueles que tiveram a primeira oportunidade, pois desobedeceram a Deus e não conseguiram entrar. | Aqueles que foram os primeiros a ouvir a boa notícia não tiveram fé e por isso não receberam esse descanso. Portanto, há outros que vão recebê-lo. | Portanto, restam entrar alguns naquele descanso, e aqueles a quem anteriormente as boas-novas foram pregadas não entraram, por causa da desobediência. | Tupàn zeꞌeg puràg henu arer izypy mehe arer aꞌe wà, nuixe kwaw ipyr upytuꞌu pà aꞌe wà, taꞌe nuzeruzar kwaw hehe aꞌe wà xe. Amo ae teko oho putar ipyr aꞌe wà nehe, upytuꞌu pà aꞌe pe aꞌe wà nehe. | Haꞌe nunga rupi oĩ teri opytuꞌu aguã amongue oupity aguã, haꞌe rã ymagua kuery pe ma ayvu porã omombeꞌua rã nonheꞌẽ rendui vy ndoupityi rakaꞌe. | 27,869 |
58 | 4 | 7 | determina, outra vez, um certo dia, Hoje, dizendo por Davi, muito tempo depois, como está dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração. | de novo, determina certo dia, “hoje”, falando por Davi, muito tempo depois, segundo antes tinha sido declarado: “Hoje, se ouvirem a sua voz, não endureçam o coração.” | Mas ele fixou outra ocasião para que possam entrar, e esta ocasião é hoje. Ele anunciou isso por meio do rei Davi, muitos anos depois do primeiro fracasso do homem na tentativa de entrar, dizendo nas palavras já citadas: “Hoje, se ouvirem a sua voz, não endureçam seus corações”. | A prova disso é que Deus marca outro dia, chamado “hoje”. Ele falou disso, muitos anos depois, por meio de Davi, no trecho das Escrituras já citado: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos.” | Por isso Deus estabelece outra vez um determinado dia, chamando-o “hoje”, ao declarar muito tempo depois, por meio de Davi, de acordo com o que fora dito antes: “Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração”. | — Peruzar hezeꞌeg kutàri nehe, iꞌi Tupàn Moizez hemiruzeꞌeg wanupe, ywyxig heta haw rehe waneko mehe. Nuweruzar kwaw wà. Aꞌe rupi umumaw kwarahy teteaꞌu aꞌe pe wiko pà wà. Tupàn wexak amo ae ꞌar aꞌe. Wexak amo ae teko aꞌe wà no. Umuigo kar aꞌe teko wemiruzeꞌeg romo aꞌe wà. — Pe nehe kury, hereruzar pe nehe kury, iꞌi tuwihaw Tawi pe. Tawi umumeꞌu aꞌe Tupàn zeꞌeg aꞌe, wemiruzeꞌeg wanupe aꞌe, taꞌe Tupàn umumeꞌu kar izupe aꞌe xe. Nezewe iꞌi aꞌe Tawi zeꞌeg kwehe arer aꞌe. — Peinu Tupàn zeꞌeg kwez kutàri. Peikuwe zo hehe uzeruzar ꞌym maꞌe romo nehe, iꞌi aꞌe. | Haꞌe gui yma ete rire peteĩgue ju Nhanderuete oaꞌangaa ára, mbaꞌeta “Kovaꞌe ára” heꞌi uka Davi pe, “Kovaꞌe ára ijayvua pendu vy peneakã ratã eme”, heꞌiague romombeꞌu ma voiague rami. | 27,870 |
58 | 4 | 8 | Porque, se lhes houvesse dado repouso, não falaria, depois disso, de outro dia. | Ora, se lhes tivesse dado descanso, não falaria, posteriormente, a respeito de outro dia. | Este novo lugar de descanso acerca do qual ele está falando não quer dizer a terra de Israel, para a qual os conduziu. Se Deus quisesse dizer isso, não teria falado muito depois a respeito de “hoje” como a ocasião para entrar. | Se tivesse dado ao povo esse descanso, Deus não teria falado mais tarde a respeito de outro dia. | Porque, se lhes tivesse dado descanso, Deus não teria falado posteriormente a respeito de outro dia. | Aꞌe ywyxig heta haw rehe har aꞌe wà, aꞌe uzeruzar ꞌym maꞌe aꞌe wà, nuiko kwaw aꞌe ywy katu maꞌe rehe aꞌe wà. Umàno ywy ikatu ꞌym maꞌe rehe wà. Xo wazuapyapyr zo wiko oho hehe wà. Tuwihaw Zuzue weraha aꞌe teko ywy katu maꞌe rehe aꞌe wà. Aze mo tuwihaw Zuzue weraha aꞌe teko Tupàn pyr aꞌe wà, wapytuꞌu hawete pe mo aꞌe wà, aꞌe mehe mo Tupàn nuzeꞌeg wi iwer mo hehe amo ae ꞌar mehe aꞌe. | Mbaꞌeta haꞌe kuery opytuꞌu aguã ete py Josué ogueraa vaꞌe rire ma yma rire noaꞌanga jevyi ꞌrãgue ára mboae. | 27,871 |
58 | 4 | 9 | Portanto, resta ainda um repouso para o povo de Deus. | Portanto, resta um repouso sabático para o povo de Deus. | Portanto, há um descanso completo e perfeito para o povo de Deus. | Assim ainda fica para o povo de Deus um descanso, como o descanso de Deus no sétimo dia. | Assim, ainda resta um descanso sabático para o povo de Deus; | Mokoz maꞌe rehe Tupàn uzeꞌeg aꞌe. Zutew kwehe arer wiko oho aꞌe ywy katu maꞌe rehe aꞌe wà, upytuꞌu pà aꞌe wà. Zezuz rehe uzeruzar maꞌe upytuꞌu putar oho Tupàn heko haw pe aꞌe wà nehe no. Mokoz pytuꞌu haw rehe uzeꞌeg aꞌe. Tupàn upytuꞌu ywy iapo re aꞌe. Nezewegatete zapytuꞌu putar ko ywy rehe zanereko re zane nehe no, ipyr zanereko mehe zane nehe no. | Haꞌe nunga rupi oĩ teri Nhanderuete pegua kuery opytuꞌu aguã. | 27,872 |
58 | 4 | 10 | Porque aquele que entrou no seu repouso, ele próprio repousou de suas obras, como Deus das suas. | Porque aquele que entrou no descanso de Deus, também ele mesmo descansou de suas obras, como Deus descansou das suas. | Porque todo aquele que entra no descanso de Deus também vai descansar de todas as suas obras, assim como Deus descansou após a criação. | Porque quem receber o descanso que Deus prometeu vai descansar de todos os seus trabalhos, assim como Deus descansou dos trabalhos dele. | pois todo aquele que entra no descanso de Deus também descansa das suas obras, como Deus descansou das suas. | Taꞌe Tupàn pyr upytuꞌu maꞌe ràm aꞌe wà nehe xe, upytuꞌu putar umaꞌereko haw iapo re aꞌe wà nehe xe. Wapytuꞌu àwàm nuzawy kwaw Tupàn ipytuꞌu awer. | Mbaꞌeta japytuꞌu aguã Nhanderuete oguereko katu vaꞌekue jaupity vy japytuꞌu ꞌrã mbaꞌemo re nhanheaꞌã jaikovya gui, Nhanderuete oikoague rami avi. | 27,873 |
58 | 4 | 11 | Procuremos, pois, entrar naquele repouso, para que ninguém caia no mesmo exemplo de desobediência. | Portanto, esforcemo-nos por entrar naquele descanso, a fim de que ninguém caia, segundo aquele exemplo de desobediência. | Façamos o melhor que pudermos para entrar também naquele lugar de descanso, tomando cuidado para não cair, seguindo aquele exemplo de desobediência. | Portanto, façamos tudo para receber esse descanso, e assim nenhum de nós deixará de recebê-lo, como aconteceu com aquelas pessoas, por terem se revoltado. | Portanto, esforcemo-nos por entrar nesse descanso, para que ninguém venha a cair, seguindo aquele exemplo de desobediência. | Aꞌe rupi xiruzar tuwe izeꞌeg nehe. Aꞌe rupi zaixe putar ipyr zapytuꞌu pà nehe. Tuwe ni amo zanepyr har nuzewyr kwaw izuwi wà nehe. Xiruzar izeꞌeg paw rupi katete zane nehe. Tuwe zaixe ipyr zane paw rupi nehe no. | Haꞌe nunga rupi nhanheaꞌã ke japytuꞌu aguã oguereko katu vaꞌekue jaupity aguã, avave rei hoꞌa eꞌỹ aguã inheꞌẽ rendu eꞌỹ rei vaꞌe kuery hoꞌapaague rami. | 27,874 |
58 | 4 | 12 | Porque a palavra de Deus é viva, e eficaz, e mais penetrante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até à divisão da alma, e do espírito, e das juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e intenções do coração. | Porque a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até o ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e é apta para julgar os pensamentos e propósitos do coração. | Pois a palavra de Deus é viva e poderosa e mais cortante do que uma espada afiada dos dois lados, que penetra fundo a ponto de separar alma e espírito, juntas e medulas, pensamentos e desejos do coração, mostrando-nos como somos na realidade. | Pois a palavra de Deus é viva e poderosa e corta mais do que qualquer espada afiada dos dois lados. Ela vai até o lugar mais fundo da alma e do espírito, vai até o íntimo das pessoas e julga os desejos e pensamentos do coração delas. | Pois a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais afiada que qualquer espada de dois gumes; ela penetra até o ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e julga os pensamentos e as intenções do coração. | Tupàn zeꞌeg aꞌe, nuzawy kwaw maꞌe wikuwe maꞌe aꞌe. Uzapo maꞌe iko tuweharupi teko wapyꞌa pe. Nuzawy kwaw takihe haimezuazar maꞌe aꞌe. Nuzawy kwaw takihe haime katu maꞌe. Aze ximonohok maꞌeroꞌo kwer takihe pupe, xixak te ikagwer, te iputuꞌugwer no. Nezewegatete Tupàn zeꞌeg uzeꞌegatu tuwe zanepyꞌa pe aꞌe no. — Azeharomoete aiko ikatu ꞌym maꞌe iapo har romo ihe, zaꞌe imugeta mehe. — Azeharomoete heremiapo kwer naꞌikatu kwaw Tupàn pe, zaꞌe imugeta mehe. Zazemumikahy imugeta mehe. | Mbaꞌeta Nhanderuete ayvu ma oikove haꞌe ipoꞌakapa vaꞌe. Kyxe haĩmbe jovai vaꞌe gui haĩmbeve vaꞌe, mbaꞌeta oike ꞌrã jaikovea haꞌe nhanenheꞌẽ ombojaꞌo aguã peve, jakuꞌea haꞌe nhanderajy ojayaa rami avi. Haꞌe rami vy oikuaa uka ꞌrã nhapẽxaa haꞌe nhandepyꞌaa haꞌe javi. | 27,875 |
58 | 4 | 13 | E não há criatura alguma encoberta diante dele; antes, todas as coisas estão nuas e patentes aos olhos daquele com quem temos de tratar. | E não há criatura que não seja manifesta na sua presença; pelo contrário, todas as coisas estão descobertas e expostas aos olhos daquele a quem temos de prestar contas. | Não há nada que se possa esconder de Deus. Cada coisa a respeito de nós está descoberta e escancarada aos olhos penetrantes do nosso Deus vivente; nada pode se esconder dele, a quem devemos prestar contas de tudo o que fizemos. | Não há nada que se possa esconder de Deus. Em toda a criação, tudo está descoberto e aberto diante dos seus olhos, e é a ele que todos nós teremos de prestar contas. | Nada, em toda a criação, está oculto aos olhos de Deus. Tudo está descoberto e exposto diante dos olhos daquele a quem havemos de prestar contas. | Teko nupuner kwaw ni pitài maꞌe imimaw rehe Tupàn wi aꞌe wà. Wexak maꞌe paw rupi katete aꞌe. Ukwaw zaneremiapo kwer paw rupi katete no. Aꞌe rupi peiko zo zaneipy wazàwe nehe. Nuweruzar kwaw Tupàn zeꞌeg wà. Peruzar katu izeꞌeg nehe. Aꞌe rupi peixe putar ipyr nehe, pepytuꞌu pà nehe. | Haꞌe ramo hemimoingo jipoi henonde onhenhomi kuaa vaꞌerã. Haꞌe rami ꞌrãgue py oikuaa pota vaꞌe renonde jajexa uka rã opa mbaꞌe ojekuaa porãmba ꞌrã.Efésios 6.17 Apocalipse 1.16 | 27,876 |
58 | 4 | 14 | Visto que temos um grande sumo sacerdote, Jesus, Filho de Deus, que penetrou nos céus, retenhamos firmemente a nossa confissão. | Tendo, pois, Jesus, o Filho de Deus, como grande sumo sacerdote que adentrou os céus, conservemos firmes a nossa confissão. | Portanto, Jesus, o Filho de Deus, é o nosso grande sumo sacerdote que foi diretamente para o céu, a fim de nos ajudar; portanto não deixemos nunca de confiar nele. | Portanto, fiquemos firmes na fé que anunciamos, pois temos um Grande Sacerdote poderoso, Jesus, o Filho de Deus, o qual entrou na própria presença de Deus. | Portanto, visto que temos um grande sumo sacerdote que adentrou os céus, Jesus, o Filho de Deus, apeguemo-nos com toda a firmeza à fé que professamos, | Zezuz aꞌe, Xaxeto wanuwihaw ikàg weraꞌu maꞌe romo hekon aꞌeTuweharupi ximumeꞌu Zezuz rehe zanezeruzar haw purupe zane. Pepytuꞌu zo hehe pezeruzar ire nehe. Pepytuꞌu zo heruzar ire nehe no. Taꞌe Zezuz Tupàn taꞌyr aꞌe xe, wiko Xaxeto wanuwihaw ài zanewe aꞌe xe. Uzekaiw katu zanerehe, xaxeto ài. Wixe Tupàn huwa rupi, zanerekuzaromo. Uzeꞌeg izupe zanerekuzaromo no. | Sacerdote yvateve vaꞌe Jesus nhanemboaxya oikoa re ijayvuaHaꞌe nunga rupi Nhanderuete Raꞌy Jesus, Sacerdote yvateve vaꞌe rami nhanderepy vy yva re oo rire nhaĩ atã tema jajeroviaa re. | 27,877 |
58 | 4 | 15 | Porque não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; porém um que, como nós, em tudo foi tentado, mas sem pecado. | Porque não temos sumo sacerdote que não possa se compadecer das nossas fraquezas; pelo contrário, ele foi tentado em todas as coisas, à nossa semelhança, mas sem pecado. | Esse nosso sumo sacerdote compreende as nossas fraquezas, visto que ele passou pelas mesmas tentações que nós passamos, ainda que ele nunca tenha cedido a elas nem pecado. | O nosso Grande Sacerdote não é como aqueles que não são capazes de compreender as nossas fraquezas. Pelo contrário, temos um Grande Sacerdote que foi tentado do mesmo modo que nós, mas não pecou. | pois não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas, mas sim alguém que, como nós, passou por todo tipo de tentação, porém, sem pecado. | Nuiko kwaw zanepuhareko ꞌymar romo. Zanerereko katu aꞌe. Zanepuhareko katu aꞌe, taꞌe nazanekàg kwaw zane xe. Ywy rehe heko mehe Zurupari ipurapo wer ikatu ꞌym maꞌe rehe izupe aꞌe. Nuzapo pixik kwaw ikatu ꞌym maꞌe aꞌe. | Mbaꞌeta nhande-Sacerdote ma nhanekangy rã nanhanemboaxy eꞌỹi ꞌrã. Haꞌe rami ꞌrãgue py nhande rami avi onhemoangeko uka rakaꞌe opa mbaꞌe py, teĩ ojejavy eꞌỹ re. | 27,878 |
58 | 4 | 16 | Cheguemos, pois, com confiança ao trono da graça, para que possamos alcançar misericórdia e achar graça, a fim de sermos ajudados em tempo oportuno. | Portanto, aproximemo-nos do trono da graça com confiança, a fim de recebermos misericórdia e encontrarmos graça para ajuda em momento oportuno. | Portanto, vamos ousadamente até o próprio trono de Deus e permaneçamos lá para recebermos a sua misericórdia e acharmos a sua graça para nos ajudar em tempos de necessidade. | Por isso tenhamos confiança e cheguemos perto do trono divino, onde está a graça de Deus. Ali receberemos misericórdia e encontraremos graça sempre que precisarmos de ajuda. | Assim, aproximemo-nos do trono da graça com toda a confiança, a fim de recebermos misericórdia e encontrarmos graça que nos ajude no momento da necessidade. | Tuwe zanekàg nehe. Pekyze zo nehe. Pezeꞌeg Tupàn pe nehe, taꞌe zanepuhareko katu aꞌe xe. Aze zawaiw katu zanereko haw zanewe nehe, zanepuhareko katu Tupàn aꞌe nehe, zanepytywà putar aꞌe nehe no. | Haꞌe nunga rupi jakyjea py eꞌỹ ꞌrã nhanhemboja Nhanemboaxya guenda openaaty py oguapy oinya re, nhanekangya ára jaupity aguã nhanemboaxy vy nhanepytyvõa.Hebreus 10.19-25 1 João 2.1, 2 | 27,879 |
58 | 5 | 1 | Porque todo sumo sacerdote, tomado dentre os homens, é constituído a favor dos homens nas coisas concernentes a Deus, para que ofereça dons e sacrifícios pelos pecados, | Cada sumo sacerdote, sendo escolhido dentre os homens, é constituído nas coisas relacionadas com Deus, a favor dos homens, para oferecer dons e sacrifícios pelos pecados. | Todo sumo sacerdote judaico é simplesmente um homem como qualquer outro, porém é escolhido para falar por todos os outros homens naquilo que eles têm a tratar com Deus. Ele apresenta as ofertas deles a Deus e oferece a ele o sangue dos animais que são sacrificados. | Cada Grande Sacerdote é escolhido entre os homens e nomeado para servir a Deus em favor do povo, apresentando a Deus ofertas e sacrifícios pelos pecados. | Todo sumo sacerdote é escolhido dentre os homens e designado para representá-los em questões relacionadas com Deus e apresentar ofertas e sacrifícios pelos pecados. | Zutew wexaexak pitài awa aꞌe wà, Xaxeto wanuwihaw romo imuigo kar pà aꞌe wà. Aꞌe tuwihaw aꞌe, uzeꞌeg Tupàn pe teko wanekuzaromo aꞌe. Omono maꞌe izupe no. Uzuka maꞌeaꞌyr huwa rupi, teko wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe hekuzaromo. | Sacerdote ymagua kuery gui Cristo yvatevea re ijayvuaMbaꞌeta sacerdote yvatekueve ikuai vaꞌe ma avakue mbyte gui oiporavoa haꞌe omoĩa rire Nhanderuete pe ombaꞌeapo ꞌrã avakue rekovia, mymba ojuka haꞌe mbaꞌemo omeꞌẽ aguã ojejavyague re. | 27,880 |
58 | 5 | 2 | e possa compadecer-se ternamente dos ignorantes e errados, pois também ele mesmo está rodeado de fraqueza. | Ele é capaz de se compadecer dos ignorantes e dos que se desviam do caminho, pois também ele mesmo está rodeado de fraquezas. | E, porque é homem, pode tratar com bondade os outros homens, embora estes sejam insensatos e ignorantes, pois ele também está sujeito à fraqueza. | Como ele próprio tem as suas fraquezas, pode ter paciência com os ignorantes e com os que cometem erros. | Ele é capaz de se compadecer dos que não têm conhecimento e se desviam, visto que ele próprio está sujeito à fraqueza. | Aꞌe tuwihaw aꞌe, awa romo hekon aꞌe. Aꞌe rupi aze amogwer teko nukwaw katu kwaw maꞌe aꞌe wà, aze uzawy Tupàn hape aꞌe wà, aꞌe tuwihaw nuzeꞌeg ahyahy kwaw wanupe aꞌe. | Haꞌe omboaxy kuaa ꞌrã oikuaa eꞌỹ vy ojejavy vaꞌe kuery, mbaꞌeta haꞌe kuery rami avi ikangy vaꞌe vy. | 27,881 |
58 | 5 | 3 | E, por esta causa, deve ele, tanto pelo povo como também por si mesmo, fazer oferta pelos pecados. | Por esta razão, deve oferecer sacrifícios pelos pecados, tanto do povo como de si mesmo. | Por isso ele precisa oferecer sacrifícios para cobrir os pecados do povo e os seus próprios pecados. | E, porque ele mesmo é fraco, precisa oferecer sacrifícios não somente pelos pecados do povo, mas também pelos seus próprios pecados. | Por isso ele precisa oferecer sacrifícios por seus próprios pecados, bem como pelos pecados do povo. | Aꞌe tuwihaw naꞌikàg kwaw aꞌe no, aꞌe rupi nupuner kwaw maꞌeaꞌyr izuka haw rehe teko wanemiapo kwer ikatu ꞌygwer hekuzaromo zutykaꞌi aꞌe, te wemiapo kwer hekuzaromo uzuka aꞌe no. | Haꞌe nunga rupi ae mbaꞌemo omeꞌẽ ꞌrã haꞌe ae ojejavyague re, heta vaꞌe kuery ojejavyague re anho eꞌỹ. | 27,882 |
58 | 5 | 4 | E ninguém toma para si essa honra, senão o que é chamado por Deus, como Arão. | E ninguém toma esta honra para si mesmo, a não ser quando chamado por Deus, como aconteceu com Arão. | Ninguém pode ser sumo sacerdote só porque deseja ser. Tem de ser chamado por Deus para esse trabalho, da mesma forma como Deus escolheu Arão. | Ninguém escolhe para si mesmo a honra de ser Grande Sacerdote. É somente pela vontade de Deus que um homem é chamado para ser Grande Sacerdote, como aconteceu com Arão. | Ninguém toma essa honra para si mesmo, mas deve ser chamado por Deus, como de fato o foi Arão. | — Aiko Xaxeto wanuwihaw romo ihe, niꞌi kwaw wyzài awa aꞌe. Tupàn wexaexak amo awa aꞌe. Xo aꞌe awa zo wiko wanuwihaw romo. Nezewe Tupàn wexak Àràw kwehe mehe, wanuwihaw romo imuigo kar pà. | Haꞌe gui avave rei haꞌe ae nonhemboyvatei ꞌrã haꞌe rami oiko aguã. Nhanderuete oenoĩ ramo mae haꞌeve, Arão oenoĩague rami. | 27,883 |
58 | 5 | 5 | Assim, também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se fazer sumo sacerdote, mas glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei. | Assim, também Cristo não glorificou a si mesmo para se tornar sumo sacerdote, mas quem o glorificou foi aquele que lhe disse: “Você é meu Filho, hoje eu gerei você.” | Da mesma forma, Cristo não tomou para si próprio a honra de se tornar sumo sacerdote. Ele foi escolhido por Deus. Deus lhe disse: “Você é meu Filho; hoje é o dia da sua coroação”. | Assim também Cristo não tomou para si mesmo a honra de ser Grande Sacerdote; foi Deus quem lhe deu essa honra, pois lhe disse: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.” | Da mesma forma, Cristo não tomou para si a glória de se tornar sumo sacerdote, mas Deus lhe disse: “Tu és meu Filho; eu hoje te gerei”. | Nezewegatete Zezuz aꞌe no. — Xaxeto wanuwihaw romo aiko ihe, niꞌi kwaw aꞌe. Tupàn uzeꞌeg izupe aꞌe. — Ereiko heraꞌyr romo ne. Kutàri aiko neru romo ihe, iꞌi izupe. | Haꞌe rami ae avi Cristo voi haꞌe ae eꞌỹ onhemboyvate sacerdote yvateve vaꞌe oĩ aguã. Haꞌe rã ixupe “Ndee ma Xeraꞌy, kovaꞌe ára romoingo” heꞌi vaꞌe aeSalmo 2.7 | 27,884 |
58 | 5 | 6 | Como também diz noutro lugar: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque. | E em outro lugar também diz: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.” | E noutra ocasião Deus lhe falou: “Você foi escolhido para ser sacerdote para sempre, de acordo com a ordem de Melquisedeque”. | Em outro lugar das Escrituras Sagradas, ele também disse: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.” | E diz noutro lugar: “Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”. | Amo ꞌar mehe uzeꞌeg nezewe izupe. — Ereiko putar heràpuz rehe uzekaiw maꞌe romo tuweharupi nehe. Nerepytuꞌu pixik kwaw hehe uzekaiw maꞌe romo nereko re nehe. Mekizetek haikwerupi har romo ereiko putar nehe, iꞌi izupe. (Mekizetek aꞌe, Xaxeto kwehe arer romo hekon aꞌe.) | amboae henda py “Ndee ma sacerdote reĩ riae ꞌrã, Melquisedeque reko rami ndereko vaꞌe vy” heꞌi.Salmo 110.4 | 27,885 |
58 | 5 | 7 | O qual, nos dias da sua carne, oferecendo, com grande clamor e lágrimas, orações e súplicas ao que o podia livrar da morte, foi ouvido quanto ao que temia. | Ele, Jesus, nos dias da sua carne, tendo oferecido, com forte clamor e lágrimas, orações e súplicas a quem o podia livrar da morte, foi ouvido por causa da sua reverência. | Enquanto esteve aqui na terra, Cristo suplicou a Deus, orando com lágrimas e agonia de alma ao único que poderia salvá-lo da morte. E Deus ouviu as orações dele por causa do seu intenso desejo de obedecer a Deus em todos os momentos. | Durante a sua vida aqui na terra, Cristo, em voz alta e com lágrimas, fez orações e súplicas a Deus, que o podia salvar da morte. E as suas orações foram atendidas porque ele era dedicado a Deus. | Durante os seus dias de vida na terra, Jesus ofereceu orações e súplicas, em alta voz e com lágrimas, àquele que o podia salvar da morte, sendo ouvido por causa da sua reverente submissão. | Ko ywy rehe wiko mehe uzeꞌeg Zezuz Tupàn pe tuweharupi aꞌe. — Hepytywà pe nehe, iꞌi izupe tuweharupi. Uzaiꞌo izupe uzeꞌeg mehe no. Tupàn upuner mo imàno haw wi ipyro haw rehe aꞌe. Nupyro kwaw. Zezuz uzeapo ikàg ꞌym maꞌe romo. Weruzar Tupàn zeꞌeg iko tuweharupi, hemiapo putar haw iapo pà. Aꞌe rupi Tupàn wenu izeꞌeg mehe. | Haꞌe gui Jesus ma ngoꞌo re oiko jave ojapukai atã haꞌe hexay reve onhemboꞌe vy ojerure rakaꞌe omanoa gui ogueraa jepe aguã ipoꞌaka vaꞌe pe. Haꞌe ramo oendu ete, mbaꞌeta Nguu pe ete oiko ramo. | 27,886 |
58 | 5 | 8 | Ainda que era Filho, aprendeu a obediência, por aquilo que padeceu. | Embora fosse Filho, aprendeu a obediência pelas coisas que sofreu | E embora Jesus fosse o Filho de Deus, teve de aprender por experiência própria o que era obedecer, por meio daquilo que sofreu. | Embora fosse o Filho de Deus, ele aprendeu, por meio dos seus sofrimentos, a ser obediente. | Embora sendo Filho, ele aprendeu a obedecer por meio daquilo que sofreu; | Tupàn taꞌyr romo hekon. Tu nupyro kwaw waꞌyr maꞌerahy wi. Upuraraw maꞌerahy teteaꞌu. Nezewe uzemuꞌe u zeꞌeg heruzar haw rehe. | Taꞌy ae oiko vaꞌeri oiko axya py voi oikuaa rakaꞌe onheꞌẽ rendua. | 27,887 |
58 | 5 | 9 | E, sendo ele consumado, veio a ser a causa de eterna salvação para todos os que lhe obedecem, | e, tendo sido aperfeiçoado, tornou-se o Autor da salvação eterna para todos os que lhe obedecem. | Foi depois dessa experiência, quando ele provou que era perfeito, que Jesus se tornou o doador da salvação eterna a todos os que lhe obedecem. | E, depois de ser aperfeiçoado, ele se tornou a fonte da salvação eterna para todos os que lhe obedecem. | e, uma vez aperfeiçoado, tornou-se a fonte da salvação eterna para todos os que lhe obedecem, | Upuraraw maꞌerahy teteaꞌu. — Uhyk kury, iꞌi tu izupe. Aꞌe mehe upuner umàno haw rehe, teko wapyro pà tatahu wi. Upyro putar uzeꞌeg heruzar har paw rupi katete wà nehe. Upyta putar ipyr tuweharupi wà nehe. | Haꞌe gui haꞌe nunga haꞌe javi oaxapa ma rire ogueraa jepe inheꞌẽ rendua kuery haꞌe javi, rakaꞌe rã peve guarã, | 27,888 |
58 | 5 | 10 | chamado por Deus sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque. | E Deus o nomeou sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque. | Lembrem-se que Deus o escolhera para ser sumo sacerdote de acordo com a ordem de Melquisedeque. | E Deus o nomeou Grande Sacerdote, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque. | sendo designado por Deus sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque. | — Uhyk kury, iꞌi tu izupe. — Ereiko heràpuz rehe uzekaiw maꞌe ikàg weraꞌu maꞌe romo ne kury, Mekizetek haikwerupi har romo kury, iꞌi izupe. | Melquisedeque rami sacerdote yvateve vaꞌerã Nhanderuete omoĩ rire.Mateus 26.36-46 | 27,889 |
58 | 5 | 11 | Do qual muito temos que dizer, de difícil interpretação, porquanto vos fizestes negligentes para ouvir. | A esse respeito temos muitas coisas a dizer, coisas difíceis de explicar, porque vocês ficaram com preguiça de ouvir. | Existe muito mais que eu gostaria de falar nestas linhas, mas vocês parecem não prestar atenção, portanto é difícil fazê-los compreender. | Temos muito o que dizer a respeito desse assunto; mas, porque vocês custam a entender as coisas, é difícil explicá-las. | Quanto a isso, temos muito que dizer, coisas difíceis de explicar, porque vocês se tornaram lentos para aprender. | — Napekwaw katu kwaw ikatu ꞌygwer wi petyrykaw, iꞌi wanupeHeta teteaꞌu maꞌe peme ureremimumeꞌu ràm ure. Zezuz zanerekuzaromo imaꞌereko haw rehe zeꞌegaw urumumeꞌu putar peme nehe. Peme imumeꞌu haw zawaiw katu urewe aꞌe, taꞌe mewe katu pezemuꞌe agwer maꞌe rehe pe xe. | Haꞌe kuery ndoikuaa porãi teria re ijayvuaHaꞌe vaꞌe rekokue re ma heta roguereko oreayvu aguã, teĩ aỹ ma napendu kuaa porãi ramo haxy ꞌrã romombeꞌu porãve aguã.Melquisedeque rekokue ma capítulo 7 py omombeꞌu porãve. | 27,890 |
58 | 5 | 12 | Porque, devendo já ser mestres pelo tempo, ainda necessitais de que se vos torne a ensinar quais sejam os primeiros rudimentos das palavras de Deus; e vos haveis feito tais que necessitais de leite e não de sólido mantimento. | Pois, quando já deviam ser mestres, levando em conta o tempo decorrido, vocês têm, novamente, necessidade de alguém que lhes ensine quais são os princípios elementares dos oráculos de Deus. Passaram a ter necessidade de leite e não de alimento sólido. | Vocês agora já são servos de Cristo há muito tempo e já deviam estar ensinando aos outros, mas em vez disso vocês estão regredindo, a tal ponto que precisam de alguém que lhes ensine tudo de novo, até mesmo as primeiras noções da palavra de Deus. Vocês são como criancinhas que só podem beber leite, sem idade suficiente para alimento sólido. | Depois de tanto tempo, vocês já deviam ser mestres, mas ainda precisam de alguém que lhes ensine as primeiras lições dos ensinamentos de Deus. Em vez de alimento sólido, vocês ainda precisam de leite . | Embora a esta altura já devessem ser mestres, precisam de alguém que ensine a vocês novamente os princípios elementares da palavra de Deus. Estão precisando de leite, e não de alimento sólido! | Kwehe peiko uzeruzar maꞌe romo. Pepuner mo upurumuꞌe maꞌe romo peneko haw rehe. Napeiko kwaw. Màràzàwe tuwen aipo pa. Napekwaw kwaw Tupàn zeꞌeg zawaiw ꞌym maꞌe. Amono kar tàri purumuꞌe maꞌe pepyr ihe. | Mbaꞌeta yma ma pejerovia teĩ penhomboꞌe kuaa ꞌrãgue py peikotevẽ teri Nhanderuete ayvu jypy guare, haxy eꞌỹve vaꞌe re penemboꞌe vaꞌerã. Haꞌe rami vy kyrĩgueꞌi okambu vaꞌe rami teri pendekuai, tembiꞌu tykueꞌỹ vaꞌe hoꞌu vaꞌe rami eꞌỹ. | 27,891 |
58 | 5 | 13 | Porque qualquer que ainda se alimenta de leite não está experimentado na palavra da justiça, porque é menino. | Ora, todo aquele que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, porque é criança. | E quando uma pessoa ainda se alimenta de leite, isso demonstra que ela ainda não foi muito longe na vida cristã, e não sabe muito sobre a diferença entre o certo e o errado. | E quem precisa de leite ainda é criança e não tem nenhuma experiência para saber o que está certo ou errado. | Quem se alimenta de leite ainda é criança e não tem experiência no ensino da justiça. | Kwareraꞌi uꞌu uhy ikamy kwer aꞌe, taꞌe nupuner kwaw temiꞌuete iꞌu haw rehe aꞌe xe. Temiꞌuete iꞌu ꞌymar aꞌe, kwareraꞌi romo hekon aꞌe. Pe no, peiko kwareraꞌi ài pe no. Kwareraꞌi nuꞌu kwaw temiꞌuete aꞌe wà. Nezewegatete napezemuꞌe katu kwaw Tupàn zeꞌeg rehe. Aꞌe rupi napekwaw kwaw ikatu ꞌym maꞌe wi petyrykaw. Napekwaw kwaw Tupàn hemiapo putar haw iapo haw. | Mbaꞌeta okambu vaꞌe rami ikuai vaꞌe ma noendu kuaai ꞌrã teko porã regua, kyrĩꞌi vaꞌe rami teri ikuai vy. | 27,892 |
58 | 5 | 14 | Mas o mantimento sólido é para os perfeitos, os quais, em razão do costume, têm os sentidos exercitados para discernir tanto o bem como o mal. | Mas o alimento sólido é para os adultos, para aqueles que, pela prática, têm as suas faculdades exercitadas para discernir não somente o bem, mas também o mal. | Vocês nunca poderão comer alimento espiritual sólido, nem compreender as coisas mais profundas da palavra de Deus enquanto não se tornarem adultos e não aprenderem a distinguir o certo do errado por meio de constante exercício. | Porém a comida dos adultos é sólida, pois eles pela prática sabem a diferença entre o que é bom e o que é mau. | Mas o alimento sólido é para os adultos, os quais, pelo exercício constante, tornaram-se aptos para discernir tanto o bem quanto o mal. | Awa tuaꞌu maꞌe aꞌe wà, kuzà ihyaꞌu maꞌe aꞌe wà no, uꞌu temiꞌuete aꞌe wà. Nezewegatete uzeruzar maꞌe ikàg maꞌe aꞌe wà no, uzemuꞌe katu Tupàn zeꞌeg rehe aꞌe wà no. Ukwaw katu hemiapo putar haw iapo haw wà. Ukwaw ikatu ꞌym maꞌe wi utyrykaw rehe wà no. Upytuꞌu tuwe iapo re wà. | Haꞌe rã tembiꞌu tykueꞌỹ vaꞌe ma kakuaakueve peguarã, mbaꞌeta oꞌarandua re onheaꞌãa rupi vy oikuaa ꞌrã haꞌeve vaꞌe haꞌe haꞌeveꞌỹ vaꞌe.1 Coríntios 3.1, 2, 14.20 Efésios 4.11-16 | 27,893 |
58 | 6 | 1 | Pelo que, deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até a perfeição, não lançando de novo o fundamento do arrependimento de obras mortas e de fé em Deus, | Por isso, deixando os princípios elementares da doutrina de Cristo, avancemos para o que é perfeito, não lançando de novo a base do arrependimento de obras mortas e da fé em Deus, | Paremos de ficar voltando sempre aos mesmos assuntos antigos, sempre ensinando aquelas primeiras lições sobre Cristo. Em vez disso, avancemos para outras coisas e nos tornemos amadurecidos no nosso entendimento. Certamente não precisamos falar mais acerca de atos que conduzem à morte, nem sobre a necessidade da fé em Deus. | Assim, vamos em frente a fim de chegarmos ao ensinamento de adultos, deixando para trás as primeiras lições da mensagem de Cristo. Nós não vamos colocar de novo as bases dessa mensagem, isto é, a necessidade de abandonar uma vida inútil e de crer em Deus; | Portanto, deixemos os ensinos elementares a respeito de Cristo e avancemos para a maturidade, sem lançar novamente o fundamento do arrependimento de atos que conduzem à morte , da fé em Deus, | Aꞌe rupi pezemuꞌe katu Tupàn zeꞌeg rehe nehe. Peiko awa ituaꞌu maꞌe ài nehe, kuzà ihyaꞌu maꞌe ài nehe. Izypy mehe pezemuꞌe Zaneruwihawete rehe zeꞌeg zawaiw ꞌym maꞌe rehe. Pekwaw katu aꞌe zeꞌeg kury. Pezemuꞌe zeꞌeg zawaiw katu weraꞌu maꞌe rehe nehe kury. Pezapo e maꞌe peiko kury. Tupàn nuzapo kar kwaw aꞌe maꞌe iko ko ꞌar rehe aꞌe kury. Izypy mehe — Pezeruzar Tupàn rehe nehe, uruꞌe peme. Pezeruzar peiko hehe kury. Nuruꞌe wi kwaw peme nehe kury. | Jajeroviaa regua jaikuaa porãve pota aguã re ijayvuaHaꞌe nunga rupi jaikuaa porãve pota ke jypyꞌi Cristo regua re nhanemboꞌeague, haꞌe opa mbaꞌe py nhanemoingo porãarã re ju jaikuaa pota. Ndaꞌevei jypyꞌi nhaendu vaꞌekue re rive romboꞌeve ju aguã. Haꞌe vaꞌe ma nhamano aguã rami nhandekuaiague gui jajeko rerova aguã, Nhanderuete re jajerovia aguã, | 27,894 |
58 | 6 | 2 | e da doutrina dos batismos, e da imposição das mãos, e da ressurreição dos mortos, e do juízo eterno. | o ensino de batismos e da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno. | Vocês não necessitam de mais instruções acerca do batismo, da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos, e do juízo eterno. | o ensinamento a respeito dos batismos e da cerimônia de pôr as mãos sobre os cristãos; e a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno. | da instrução a respeito de batismos, da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno. | — Pezemuzahazahak kar nehe, uruꞌe peme. Pezemuzahazahak kar, urezeꞌeg heruzar pà. Nuruꞌe wi kwaw peme nehe kury. — Pepokok uzeruzar maꞌe wanehe nehe, aꞌe rupi xo Tupàn zo weruzar putar aꞌe wà nehe, uruꞌe peme. Peruzar urezeꞌeg peiko kury. Nurumumeꞌu wi kwaw peme nehe kury. — Amo ꞌar mehe umàno maꞌe kwer ukweraw wi putar aꞌe wà nehe. Ikatu ꞌym maꞌe iapo arer ukweraw maꞌe kwer oho putar tatahu pe wà nehe. Uzeruzar maꞌe ukweraw maꞌe kwer oho putar Tupàn pyr wà nehe, uruꞌe ure. Pekwaw katu aꞌe maꞌe kury. Nurumumeꞌu wi kwaw peme nehe kury. | nhanhemongarai aguã, nhandeapyte re opo omoĩa aguã, nhamanoague gui nhanhemboete ju aguã, haꞌe rakaꞌe rã peve guarã nhanemboayvua aguã. | 27,895 |
58 | 6 | 3 | E isso faremos, se Deus o permitir. | Isso faremos, se Deus o permitir. | Se Deus permitir, faremos isso. | Vamos em frente! E, se Deus quiser, é isso o que faremos. | Assim faremos, se Deus o permitir. | Tuwe zazemuꞌe Tupàn zeꞌeg zawaiw katu maꞌe rehe zane nehe kury. Aze Tupàn uputar nezewe haw nehe, zazemuꞌe putar izeꞌeg rehe nehe. | Haꞌe rami ꞌrãgue py amboae nunga re ju ꞌrã jaikuaa pota, Nhanderuete oipota rã. | 27,896 |
58 | 6 | 4 | Porque é impossível que os que já uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo, | É impossível, pois, que aqueles que uma vez foram iluminados, provaram o dom celestial, se tornaram participantes do Espírito Santo, | Não adianta nada procurar novamente trazer de volta ao Senhor aqueles que já compreenderam o evangelho e experimentaram por si próprios as coisas boas do céu, e participaram do Espírito Santo, | Como é que as pessoas que abandonaram a fé podem se arrepender de novo? Elas já estavam na luz de Deus. Já haviam experimentado o dom do céu e recebido a sua parte do Espírito Santo. | Ora, para aqueles que uma vez foram iluminados, provaram o dom celestial, tornaram-se participantes do Espírito Santo, | Aze amo upuir tuwe Tupàn wi aꞌe wà nehe, nazapuner kwaw wamuzewyr kar haw rehe izupe zane wà nehe. Ukwaw Tupàn aꞌe wà, ukwaw izeꞌeg aꞌe wà no. Tatainy ài hekon Tupàn aꞌe. Aꞌe teko ukwaw Zezuz ikatu haw aꞌe wà no. Tupàn ywak rehe har umur Zezuz wanupe aꞌe. Umur Wekwe Puràg wanupe no. | Ojeroviaa gui ojepeꞌa vaꞌekue re ijayvuaHaꞌe rã anhetẽ vaꞌe oikuaa vaꞌekue gui amongue ojepeꞌa ramo ma ndaꞌevei nhamboeko rerova ju aguã. Haꞌe vaꞌe kuery ojopy ae ma yva guigua, Nheꞌẽ Kyꞌa Eꞌỹ | 27,897 |
58 | 6 | 5 | e provaram a boa palavra de Deus e as virtudes do século futuro, | provaram a boa palavra de Deus e os poderes do mundo vindouro | e conhecem a boa palavra de Deus, e sentiram as forças poderosas do mundo que está para vir, | Já haviam conhecido por experiência que a palavra de Deus é boa e tinham experimentado os poderes do mundo que há de vir. | experimentaram a bondade da palavra de Deus e os poderes da era que há de vir, | Ukwaw tuwe Tupàn zeꞌeg ikatu haw wà. Amo ꞌar mehe Zezuz upureruzeꞌeg putar ko ywy rehe aꞌe nehe, ukàgaw hexak kar pà purupe aꞌe nehe. Ywy rehe wiko mehe uzapo purumupytuhegatu kar haw no. Aꞌe teko wexak ikàgaw aꞌe wà. | haꞌe Nhanderuete guigua ayvu porã, haꞌe oendu ma guive Nhanderuete poꞌakaa rakaꞌeve rã peve guarã, | 27,898 |
58 | 6 | 6 | e recaíram sejam outra vez renovados para arrependimento; pois assim, quanto a eles, de novo crucificam o Filho de Deus e o expõem ao vitupério. | e caíram, sim, é impossível outra vez renová-los para arrependimento, visto que, de novo, estão crucificando para si mesmos o Filho de Deus e expondo-o à zombaria. | e depois se voltaram contra Deus. É impossível tornarem a se arrepender, pois é como se estivessem pregando novamente o Filho de Deus na cruz, exibindo-o à zombaria e à vergonha pública. | Mas depois abandonaram a fé. É impossível levar essas pessoas a se arrependerem de novo, pois estão crucificando outra vez o Filho de Deus e zombando publicamente dele. | mas caíram, é impossível que sejam reconduzidos ao arrependimento; pois para si mesmos estão crucificando de novo o Filho de Deus, sujeitando-o à desonra pública. | Ko ꞌar rehe aꞌe teko upytuꞌu hehe uzeruzar ire wà kury. Nazapuner kwaw wamuzewyr kar haw rehe Tupàn pe, taꞌe tuweharupi Tupàn taꞌyr ywyra kanetar rehe izuka wi wi har ài wanekon aꞌe wà xe. Taꞌe hehe uzeꞌeg uryw ahyahy maꞌe romo wanekon tuweharupi aꞌe wà no xe. | haꞌe rami teĩ haꞌe kuery hoꞌa ramo ndaꞌevei nhamoꞌarandu ju aguã ojeko rerova aguã rami, mbaꞌeta haꞌe kuery ae ojapo Nhanderuete Raꞌy pavẽ ojojai rei aguã rami, teĩgue ju kuruxu re omoĩa rami. | 27,899 |