Book
int64 1
66
| Chapter
int64 1
150
| Verse
int64 1
176
| Scripture_arc
stringlengths 11
1.63k
| Scripture_naa
stringlengths 9
1.69k
| Scripture_nbv
stringlengths 10
2.02k
| Scripture_nlth
stringlengths 7
1.55k
| Scripture_nvi
stringlengths 9
1.84k
| Scripture_gub
stringlengths 7
2.65k
| Scripture_gun
stringlengths 13
889
| __index_level_0__
int64 0
28.9k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 26 | 12 | E semeou Isaque naquela mesma terra e colheu, naquele mesmo ano, cem medidas, porque o SENHOR o abençoava. | Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cem por um, porque o SENHOR o abençoava. | Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, colheu a cem por um, porque o SENHOR o abençoava. | Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o SENHOR Deus o abençoou. | Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o SENHOR o abençoou. | Aꞌe kwarahy mehe, Izak uzutym maꞌeàꞌyz teteaꞌu aꞌe ywy rehe. Pitài maꞌeàꞌyz itym pyrer rehe opoꞌo 100 aꞌe kury. Umueta teteaꞌu kar Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe imaꞌe izupe aꞌe pe. | Haꞌe rire haꞌe vaꞌe yvy re Isaque omaꞌetỹ. Haꞌe vaꞌe maꞌetỹ re ae peteĩ-teĩ gui omonoꞌõ cem, omoingo porã ramo. | 700 |
1 | 26 | 13 | E engrandeceu-se o varão e ia-se engrandecendo, até que se tornou mui grande; | Ele enriqueceu, continuou prosperando, ficou riquíssimo. | Ele enriqueceu, prosperou, até ficar muito rico. | Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso. | O homem enriqueceu, e a sua riqueza continuou a aumentar, até que ficou riquíssimo. | Tuweharupi upyhyk amo temetarer oho iko. Hemetarer katu maꞌe azeharomoete har romo hekon kury. Ikàg maꞌe romo hekon no. | Haꞌe rami vy oguerekopave tema ovy, oiko porã, oguerekopa ete peve. | 701 |
1 | 26 | 14 | e tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam. | Tinha ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus tinham inveja dele. | Possuía ovelhas e bois e um grande número de servos, a tal ponto que os filisteus o invejavam. | Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele. | Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam. | Heta teteaꞌu maꞌeaꞌyr izupe wà: àràpuhàràn hawitu maꞌe wà, àràpuhàrànete wà, tapiꞌak wà. Heta teteaꞌu umaꞌereko maꞌe izupe wà no. Aꞌe rupi Piri ywy rehe har hewyrowyroahy hehe wà kury. | Oguereko vexaꞌi, vaka, oguereko reta guembiguai. Haꞌe ramo filisteu kuery ndaꞌevei rei ikuai hexe. | 702 |
1 | 26 | 15 | E todos os poços que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus entulharam e encheram de terra. | E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra. | Por isso, tapavam todos os poços que os servos de Abraão, seu pai, tinham cavado nos seus dias, enchendo-os de terra. | Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo. | Estes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra. | Aꞌe ꞌym mehe tu Àmàrààw aꞌe, wiko mehe we aꞌe, uhàwykàz kar ꞌyzygwar teteaꞌu wemiruzeꞌeg wanupe aꞌe. Izak heimaw waneta teteaꞌu haw hexak mehe aꞌe ywy rehe har umynehem aꞌe ꞌyzygwar oho ywy pupe aꞌe wà kury. | Haꞌe rami vy ombotypa ygua tuu Abraão oikove teri rã hembiguai kuery ojoꞌo vaꞌekue, yvy omonyẽmba rive. | 703 |
1 | 26 | 16 | Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso te tens feito do que nós. | Abimeleque disse a Isaque: — Saia da nossa terra, porque você já é muito mais poderoso do que nós. | Então Abimeleque disse a Isaque: “Vá para outro lugar, pois você ficou mais rico e mais poderoso do que nós”. | Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós. | Então Abimeleque pediu a Isaque: “Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós”. | Amo ꞌar mehe Amimerek uzeꞌeg Izak pe kury. — Eho ureiwy wi nehe ty, taꞌe ereiko ikàg weraꞌu maꞌe romo urewi ne xe, iꞌi izupe. | Abimeleque voi aipoeꞌi Isaque pe:— Ejepeꞌa orerekoa gui, ore kuery gui ndepoꞌakapave ma guive ramo — heꞌi. | 704 |
1 | 26 | 17 | Então, Isaque foi-se dali, e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá. | Então Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde ficou morando. | Então, Isaque saiu de lá, acampou-se no vale de Gerar, e ficou morando ali. | Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo. | Por isso Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu. | Uhem Izak aꞌe wi kury. Umuapyk wàpuzràn oho ywy Zerar ywyàpyznaw rehe kury. Umumaw amo kwarahy aꞌe pe wiko pà. | Haꞌe rami rã Isaque oo haꞌe gui, Gerar yvyꞌã guy py ju oiko aguã. Haꞌe py ae hekoa. | 705 |
1 | 26 | 18 | E tornou Isaque, e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão, seu pai, e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai. | Isaque tornou a abrir os poços que haviam sido cavados nos dias de Abraão, seu pai, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão, e lhes deu os mesmos nomes que o seu pai já lhes tinha dado. | Ele voltou a abrir os poços cavados no tempo do seu pai Abraão. Os filisteus tinham enchido de terra aqueles poços, depois da morte de Abraão. E Isaque deu aos poços os mesmos nomes que seu pai tinha dado. | Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto. | Isaque reabriu os poços cavados no tempo de seu pai, Abraão, os quais os filisteus fecharam depois que Abraão morreu, e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes tinha dado. | Uwàpytymawok wi aꞌe ꞌyzygwar Àmàrààw ꞌar rehe iapo pyrer Piri ywy rehe har wanemimuaiw kwer. Omono wi her kwehe arer aꞌe ꞌyzygwar wanupe. Tu Àmàrààw omono her aꞌe ꞌyzygwar wanupe aꞌe ꞌym mehe. Izak imaꞌenukwaw waner wanehe. Omono wiwi wanupe no. | Haꞌe py peteĩgue ju Isaque ojoꞌo uka yguarã Abraão oikove teri rã ojoꞌo pyre, Abraão omano rire filisteu kuery ombotypa vaꞌekue. Ygua peteĩ-teĩ omboery tuu omboeryague rupi ae. | 706 |
1 | 26 | 19 | Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale e acharam ali um poço de águas vivas. | Os servos de Isaque cavaram no vale e acharam um poço de água nascente. | Os servos de Isaque cavaram um novo poço no vale e viram brotar ali uma fonte de águas subterrâneas. | Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água. | Os servos de Isaque cavaram no vale e descobriram um veio dʼágua. | Amo ꞌar mehe Izak pe umaꞌereko maꞌe wiko ywyàpyznaw rehe wà kury, amo ꞌyzygwar ihàwykàz pà wà kury. Wexak ꞌyzygwar ipyahu maꞌe ikatuahy maꞌe aꞌe pe wà. | Isaque rembiguai kuery avi yvyꞌã guy py ojoꞌo vy ojou yvu porã oĩa. | 707 |
1 | 26 | 20 | E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o nome daquele poço Eseque, porque contenderam com ele. | Mas os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque, dizendo: — Esta água é nossa! Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque, porque entraram em conflito com ele. | Mas os pastores de Gerar brigaram com os pastores de Isaque, dizendo: “Esta água é nossa!” Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque, porque discutiram por causa dele. | Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”. | Mas os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: “A água é nossa!” Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele. | Àràpuhàràn wamonoꞌogar Zerar ywy rehe har wà, uzàmàtyryꞌym Izak hemiruzeꞌeg oho wà. — Uruiko ꞌaw ꞌyzygwar izar romo ure, iꞌi Zerar rehe har Izak hemiruzeꞌeg wanupe wà. Aꞌe rupi Izak omono her aꞌe ꞌyzygwar pe. — Zeàmàtyryꞌymaw, iꞌi her zanezeꞌeg rupi. | Haꞌe rã Gerar pygua vexaꞌi re opena vaꞌe kuery jogueroꞌa okuapy Isaque rymba kuery re opena vaꞌe reve, “Kovaꞌe yy ma orembaꞌe” heꞌi vy. Haꞌe ramo haꞌe vaꞌe ygua Isaque omboery Eseque, hexeve jogueroꞌa ramo.Tery Eseque ma “Jogueroꞌaa” ꞌea. | 708 |
1 | 26 | 21 | Então, cavaram outro poço e também porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Sitna. | Então cavaram outro poço e também por causa desse houve conflito. Por isso, recebeu o nome de Sitna. | Então os homens de Isaque abriram outro poço, e novamente houve briga por causa dele. Por isso, recebeu o nome de Sitna. | Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”. | Então os seus servos cavaram outro poço, mas eles também discutiram por causa dele; por isso o chamou Sitna. | Aꞌe re Izak pe umaꞌereko maꞌe uzapo amo ꞌyzygwar aꞌe wà kury. Uzàmàtyryꞌym wi aꞌe ywy rehe har wà aꞌe wà no. Aꞌe rupi — Zaneàmàtyryꞌymar, iꞌi Zako izupe, her romo imono pà izupe. | Haꞌe gui amboae ygua ju ojoꞌo. Haꞌe vaꞌekue re voi jogueroꞌa okuapy. Haꞌe nunga rupi haꞌe vaꞌe omboery Sitna.Tery Sitna ma “Ijaꞌe eꞌỹa” ꞌea. | 709 |
1 | 26 | 22 | E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o SENHOR, e crescemos nesta terra. | Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: — Porque agora o SENHOR abriu espaço para nós e vamos prosperar nesta terra. | Saindo dali, Isaque mandou cavar outro poço, e como ninguém brigou por causa dele, chamou-o de Reobote e disse: “Agora o SENHOR nos deu um lugar e prosperaremos na terra”. | Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o SENHOR Deus nos deu um lugar espaçoso para viver nesta terra, e aqui vamos ficar à vontade. | Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: “Agora o SENHOR nos abriu espaço e prosperaremos na terra”. | Uhem Izak aꞌe wi. Uzapo amo ꞌyzygwar. Aꞌe ywy rehe har nur kwaw waàmàtyryꞌym pà wà kury. Aꞌe rupi Izak omono amo her aꞌe ꞌyzygwar pe kury. — Zanewe ywy heta tete haw, iꞌi izupe. — Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe umur ywy teteaꞌu zanewe kury, zanereko àwàm romo kury. Aꞌe rupi zaiko katu putar xe zane nehe, iꞌi wemiaihu wanupe. | Haꞌe gui oove vy amboae ju ojoꞌo yguarã. Haꞌe vaꞌe re ma ndajogueroꞌavei vy omboery Reobote,Tery Reobote ma “Heta ikuai aguã” ꞌea. “Aỹ nhanderekoarã omeꞌẽ ma ramo nhandekuai porã ꞌrã kovaꞌe yvy re” heꞌi vy. | 710 |
1 | 26 | 23 | Depois, subiu dali a Berseba, | Dali Isaque foi para Berseba. | Dali Isaque foi até Berseba. | Dali Isaque foi para Berseba. | Dali Isaque foi para Berseba. | Aꞌe wi oho Izak Merexewa tawhu pe kury. | Haꞌe gui Berseba katy ju oo. | 711 |
1 | 26 | 24 | e apareceu-lhe o SENHOR naquela mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente por amor de Abraão, meu servo. | Na mesma noite, o SENHOR lhe apareceu e disse: — Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tenha medo, porque eu estou com você. Eu o abençoarei e multiplicarei a sua descendência por amor de Abraão, meu servo. | Na mesma noite, o SENHOR lhe apareceu e disse: “Eu sou o Deus do seu pai Abraão. Não tenha medo, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes, por amor ao meu servo Abraão”. | Naquela noite o SENHOR apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu servo Abraão, eu abençoarei você e farei com que os seus descendentes sejam muitos. | Naquela noite, o SENHOR lhe apareceu e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão”. | Pyhaw Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzexak kar wà izupe uzeꞌeg pà kury. — Aiko neru Àmàrààw izar romo ihe. Ekyze zo ihewi nehe, taꞌe aiko nerehe we ihe xe. Amumeꞌu izuapyapyr teteaꞌu heremiruzeꞌeg Àmàrààw pe ihe wà. Aꞌe rupi amono putar hezeꞌegatu nerehe ihe nehe kury. Amueta teteaꞌu kar putar nezuapyapyr ihe wà nehe, iꞌi izupe. | Haꞌe vaꞌe pyávy ojexa uka ixupe. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Xee ma nderu Abraão Ruete. Ekyje eme, mbaꞌeta ndereve voi xee aiko. Romoingo porã ꞌrã, haꞌe neramymino kuery amboeta ꞌrã xerembiguai Abraão re vy — heꞌi. | 712 |
1 | 26 | 25 | Então, edificou ali um altar, e invocou o nome do SENHOR, e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço. | Então Isaque levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do SENHOR, armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço. | Isaque construiu um altar e ofereceu culto ao SENHOR. Ele armou ali as suas tendas, e os seus servos cavaram outro poço. | Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o SENHOR. Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço. | Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do SENHOR. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço. | Izak uzapo maꞌeaꞌyr hapy haw aꞌe pe Tupàn henataromo. Umuwete katu Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe aꞌe pe. Umuapyk wàpuzràn aꞌe pe. Hemiruzeꞌeg uhàwykàz amo ꞌyzygwar aꞌe pe wà. | Haꞌe ramo haꞌe py ojapo peteĩ altar pe, haꞌe ojapukai hery rupi. Haꞌe gui oupi oĩ aguã haꞌe py ae hekoa vy. Hembiguai kuery ojoꞌo ju yguarã haꞌe py. | 713 |
1 | 26 | 26 | E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Ausate, seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército. | Abimeleque, seu amigo Austate e Ficol, comandante do seu exército, saíram de Gerar para encontrar Isaque. | Certo dia, Isaque recebeu visita de Gerar. Eram o rei Abimeleque, o conselheiro real Auzate e Ficol, o comandante do seu exército. | Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército. | Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos. | Izak umumeꞌuahy uzeꞌeg Amimerek peAmo ꞌar mehe Amimerek uhem Zerar tawhu wi aꞌe kury, Izak pe uzeꞌeg pà aꞌe kury. Imyrypar Awzat aꞌe, imyrypar Piko zauxiapekwer wanuwihaw aꞌe no, oho hupi aꞌe wà no. | Abimeleque reve Isaque peteĩ rami ikuai aguã ojapoagueHaꞌe rire Gerar gui ou Abimeleque, irũ Ausate haꞌe xondaro ruvixa Ficol reve. | 714 |
1 | 26 | 27 | E disse-lhe Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós? | Isaque perguntou: — Por que vocês vieram à minha presença, se me odeiam e me expulsaram do meio de vocês? | Isaque perguntou: “Por que vieram a mim, visto que foram hostis comigo e me mandaram embora?” | Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra? | Isaque lhes perguntou: “Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora?” | Upuranu Izak wanehe aꞌe pe wahem mehe. — Màràzàwe tuwe pezur xe ihewe pezeꞌeg pà. Napeakatuwawahy kwaw herehe pe. Hemuhem kar pe peywy wi. | Ovaẽmba ramo Isaque aipoeꞌi haꞌe kuery pe:— Mbaꞌerã tu peju xea py? Xere napendeaꞌei rei vy penembyte gui xepeꞌa vaꞌekue ri. | 715 |
1 | 26 | 28 | E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o SENHOR é contigo; pelo que dissemos: Haja, agora, juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto contigo. | Eles responderam: — Vimos claramente que o SENHOR está com você. Então pensamos que seria bom se houvesse um juramento entre nós e você. Queremos fazer uma aliança com você. | Eles responderam: “Vimos claramente que o SENHOR está com você; por isso dissemos: | Eles responderam: — Agora nós sabemos que o SENHOR Deus está com você e pensamos que deveríamos fazer um trato com você, selado com juramento. O trato é este: | Eles responderam: “Vimos claramente que o SENHOR está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo: | Uzeꞌeg izupe wà. — Ko ꞌar rehe urukwaw katu Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe nerehe we heko haw ure. Aꞌe rupi uruzapokatu putar urezeꞌegaw nerehe we nehe. Urepurumumeꞌuahy wer ureremiapo ràm ikatu maꞌe rehe newe ure kury. Urepurenu wer neremiapo ràm ikatu maꞌe neremimumeꞌuahy rehe ure no. | Haꞌe kuery ombovai:— Roexa porã anhetẽ ndereve oikoa. Haꞌe rami vy aiporoꞌe: “Aỹ ke jaura ore kuery ndereve, jajapo peteĩ rami nhandekuai aguã.” | 716 |
1 | 26 | 29 | Que nos não faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora, tu és o bendito do SENHOR. | Você jura que não nos fará mal, assim como nós também não fizemos nenhum mal a você, mas fizemos somente o bem e o deixamos ir em paz. Você é agora o abençoado do SENHOR. | ‘Façamos um juramento entre nós e façamos uma aliança. Você não nos prejudicará, assim como nós não prejudicaremos você. Na verdade, nós tratamos bem você e o despedimos em paz. Vemos que o SENHOR tem abençoado você’ ”. | Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o SENHOR o tem abençoado. | Tu não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o SENHOR te tem abençoado”. | — Nazapo pixik kwaw ikatu ꞌym maꞌe peme nehe, ere urewe nehe. — Nuruzapo pixik kwaw ikatu ꞌym maꞌe newe ure nehe, uruꞌe putar newe nehe no. Uruereko katu ure. Urumuhem kar urereko haw wi nezuka ꞌym pà ure. Aꞌe re Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzapo xo ikatuahy maꞌe zo newe aꞌe. Uruexak hemiapo kwer ikatu haw ure, iꞌi izupe wà. | Eura ke orevy rejapo vai eꞌỹ aguã, ore peteĩve henda py ndere ndorojapo vaia rami avi. Haꞌevea rami anho rojapo ndere, romondouka porã guive karamboae. Ndee ma omoingo porã vaꞌe reiko — heꞌi. | 717 |
1 | 26 | 30 | Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam. | Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam. | Então Isaque ofereceu um banquete para eles, e comeram e beberam. | Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam. | Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam. | Naꞌe Izak uzapo kar mynykaw kury, maiꞌu haw uhuaꞌu maꞌe iapo kar pà kury. Paw rupi umaiꞌu katu wà, uiꞌu pà wà. | Haꞌe ramo Isaque ojapo ngaru haꞌe kuery pe. Okaru haꞌe oyꞌu okuapy. | 718 |
1 | 26 | 31 | E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque, e despediram-se dele, em paz. | Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte. Isaque os despediu, e eles se foram em paz. | De manhã bem cedo, os dois fizeram um juramento. Isaque os despediu, e eles partiram em paz. | No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos. | Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz. | Ikuꞌegwer pe upuꞌàm iziꞌitahy wà. Uzapokatu uzeꞌegaw uzehezehe wà. Pitàitàigatu umumeꞌuahy wemiapo ràm ikatu maꞌe uzeupeupe wà. — Zazur rihi, iꞌi Izak wanupe aꞌe re. Oho aꞌe wi wà, umyrypar rupi wà. | Koꞌẽ rai opuꞌã vy oura okuapy joupe-upe. Haꞌe gui Isaque omondoukapa rã haꞌe kuery ojeꞌoi porã. | 719 |
1 | 26 | 32 | E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado, e disseram-lhe: Temos achado água. | Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: — Achamos água. | Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram contar-lhe a respeito de um poço que tinham cavado, e disseram: “Achamos água!” | Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando. | Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram falar-lhe sobre o poço que tinham cavado e disseram: “Achamos água!” | Aꞌe ꞌar mehe we Izak pe umaꞌereko maꞌe uhem wà uzar pe uzeꞌeg pà wà. — Uruexak ꞌy ywykwar ipyahu maꞌe pupe ure kury, ureremiapo romo kwer pe ure kury, iꞌi izupe wà. | Haꞌe vaꞌe árave Isaque rembiguai kuery ou vy ixupe omombeꞌu ygua ojoꞌo vaꞌekue. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Rojou ma yy — heꞌi okuapy. | 720 |
1 | 26 | 33 | E chamou-o Seba. Por isso, é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje. | Ao poço, Isaque deu o nome de Seba. Por isso, Berseba é o nome daquela cidade até o dia de hoje. | Isaque deu ao poço o nome de Seba e, por isso, aquela cidade é conhecida como Berseba. | Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba . | Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba. | Izak omono her ꞌyzygwar pe. — Xewa, iꞌi izupe. — Maꞌe zaneremimumeꞌuahy kwer, iꞌi her zanezeꞌeg rupi. Te ko ꞌar rehe teko ukwaw aꞌe tawhu her kwehe arer wà. — Merexewa, iꞌi izupe ko ꞌar rehe wà. — ꞌYzygwar maꞌemumeꞌuahy awer, iꞌi tawhu her zanezeꞌeg rupi. | Haꞌe vaꞌe ygua ma omboery Seba. Haꞌe rami rire haꞌe vaꞌe tetã rery aỹ reve Berseba. | 721 |
1 | 26 | 34 | Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu. | Quando Esaú tinha quarenta anos de idade, tomou por esposa Judite, filha de Beeri, heteu, e Basemate, filha de Elom, heteu. | Esaú tinha quarenta anos quando casou com Judite, filha do heteu Beeri. Casou também com Basemate, filha do heteu Elom. | Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias. | Tinha Esaú quarenta anos de idade quando escolheu por mulher a Judite, filha de Beeri, o hitita, e também a Basemate, filha de Elom, o hitita. | Ezau hemireko wà40 kwarahy hereko mehe Ezau wereko Zuzit Meeri tazyr wemireko romo. Wereko Mazemat Erom tazyr wemireko romo no. Etew izuapyapyr romo wanekon wà. | Haꞌe gui Esaú quarenta maꞌetỹ oguerekoa py guaꞌyxyrã ojou mokoĩ: heteu regua Beeri rajy Judite haꞌe heteu regua Elom rajy Basemate. | 722 |
1 | 26 | 35 | E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito. | Essas duas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca. | Ambas amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca. | Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca. | Elas amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca. | Aꞌe mokoz kuzà umuiro kar Izak heko awer aꞌe wà, umuaiw kar Hemek heko awer aꞌe wà no. | Haꞌe kuery mokoĩve re Isaque haꞌe Rebeca ndaꞌevei ete ikuai. | 723 |
1 | 27 | 1 | E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! E ele lhe disse: Eis-me aqui! | Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou! | Isaque envelheceu, e seus olhos ficaram tão fracos que quase não podia enxergar. Certo dia, chamou Esaú, o seu filho mais velho, e lhe disse: “Meu filho!” Esaú respondeu: “Sim pai, aqui estou”. | Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: — Meu filho! — Estou aqui, pai — respondeu ele. | Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: “Meu filho!” Ele respondeu: “Estou aqui”. | Izak umumeꞌu uzeꞌegatu Zako peItuaꞌuhez Izak kury. Nahehàpyhà kwaw kury. Amo ꞌar mehe wenoz waꞌyr ipy Ezau uzeupe kury. — Heraꞌyr, iꞌi izupe. — Aiko xe, heru, iꞌi taꞌyr u pe. Uzeꞌeg wi tu izupe. | Isaque guaꞌy kuery Jacó haꞌe Esaú ogueroayvu porãagueIsaque tujaꞌi vy ndoexa kuaavei, nomaꞌẽ atãvei ma vy. Guaꞌy tujave vaꞌe Esaú oenoĩ vy aipoeꞌi:— Xeraꞌy.Ombovai:— Apy ma aĩ — heꞌi. | 724 |
1 | 27 | 2 | E ele disse: Eis que já agora estou velho e não sei o dia da minha morte. | O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte. | Disse-lhe o pai: “Já estou velho e não sei quando vou morrer. | O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer. | Disse-lhe Isaque: “Já estou velho e não sei o dia da minha morte. | — Erexak hetuaꞌuhez taw ne. Nan kwehe tete amàno putar nehe. | Tuu aipoeꞌi ixupe:— Xetujaꞌi ma, amano aguã ára ovaẽ ouvy teĩ ndaikuaai arakaꞌe paa. | 725 |
1 | 27 | 3 | Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça, | Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça. | Agora, pois, pegue o seu arco e as suas flechas e vá ao campo caçar algo para mim | Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal. | Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim. | Aꞌe rupi epyhyk newyrapar nehe, neruꞌyw nehe. Eho kaꞌa pe amo miar izuka pà ihewe nehe. | Aỹ eraa nerembiporu huꞌy ryru haꞌe nderapa, tereo kaꞌaguy re, haꞌe ejuka xoꞌo xevy. | 726 |
1 | 27 | 4 | e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma, e para que minha alma te abençoe, antes que morra. | Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra. | e prepare-me uma comida do meu gosto, bem saborosa, e traga-a para que eu coma e o abençoe antes que eu morra”. | Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer. | Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer”. | Emuhyk amo temiꞌu hete katu maꞌe nehe, heremimutar rupi nehe. Iꞌu pawire amono putar hezeꞌegatu nerehe nehe, hemàno ꞌym mehe we nehe, iꞌi izupe. | Ejapo tembiꞌu hee vaꞌe xee haꞌuxea ramigua, eru haꞌu aguã. Mbaꞌeta amano eꞌỹ mbove xee rogueroayvu porã ꞌrã — heꞌi. | 727 |
1 | 27 | 5 | E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú; e foi-se Esaú ao campo, para apanhar caça que havia de trazer. | Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la. | Rebeca ouviu a conversa de Isaque com seu filho Esaú. Quando Esaú foi ao campo para buscar a caça e trazê-la, | Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar, | Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar, | Hemek wenu aꞌe maꞌe imumeꞌu mehe aꞌe, Ezau pe Izak izeꞌeg mehe aꞌe. Aꞌe rupi izemiꞌikar mehe | Haꞌe ramo Rebeca oendu guaꞌy Esaú reve Isaque ijayvu rã. Haꞌe ramo Esaú kaꞌaguy re xoꞌo ojuka aguã oo ma ramo | 728 |
1 | 27 | 6 | Então, falou Rebeca a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú, teu irmão, dizendo: | Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse: | Rebeca disse ao seu filho Jacó: “Ouvi o seu pai falar com o seu irmão Esaú, dizendo: | ela disse a Jacó: — Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim: | Rebeca disse a seu filho Jacó: “Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú: | uzeꞌeg oho Zako pe kury. — Aenu neru kwez nerykyꞌyr Ezau pe izeꞌeg mehe ihe. Nezewe iꞌi kwez izupe. | Rebeca aipoeꞌi opiꞌa Jacó pe:— Aendu kuri nderykeꞌy Esaú reve nderu ijayvu vy | 729 |
1 | 27 | 7 | Traze-me caça e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma e te abençoe diante da face do SENHOR, antes da minha morte. | “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do SENHOR, antes que eu morra.” | ‘Traga-me uma caça e prepare-me uma comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe diante do SENHOR antes de morrer’. | “Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o SENHOR, antes de morrer.” | ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do SENHOR antes de morrer’. | — Eho kaꞌa pe amo miar izuka pà ihewe nehe, iꞌi kwez izupe. — Emuhyk amo temiꞌu hete katu maꞌe ihewe nehe, iꞌi kwez izupe. — Iꞌu pawire amono putar hezeꞌegatu nerehe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe henataromo ihe nehe, hemàno ꞌym mehe we ihe nehe, iꞌi kwez izupe, iꞌi umemyr Zako pe. | “Eru xoꞌo, haꞌe ejapo tembiꞌu hee vaꞌe haꞌu aguã, amano eꞌỹ mbove renonde rogueroayvu porã aguã”, heꞌi rã. | 730 |
1 | 27 | 8 | Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando. | Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno. | Agora, pois, meu filho, obedeça às palavras da sua mãe: | Agora, meu filho — continuou Rebeca — escute bem e faça o que eu vou dizer. | Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno: | — Aꞌe rupi, hememyr, ezeapyaka katu hezeꞌeg rehe nehe. Ezapo maꞌe hezeꞌeg rupi katete nehe, iꞌi Hemek. | Aỹ ma xepiꞌa, endu xeayvu, ejapo ajapo uka vaꞌe. | 731 |
1 | 27 | 9 | Vai, agora, ao rebanho e traze-me de lá dois bons cabritos; e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta; | Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia. | Vá ao rebanho e traga-me dois dos melhores cabritos. Vou fazer uma comida saborosa para o seu pai, como ele gosta. | Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta, | Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia. | Eho zanereimaw wamonoꞌogaw pe nehe. Erur mokoz àràpuhàrànaꞌyr ikatu weraꞌu maꞌe ne wà nehe. Amuhyk putar amo temiꞌu hete katu maꞌe ihe nehe, neru hemimutar rupi ihe nehe. | Tereo mymba kora py, eru mokoĩ kavaraꞌi iporã vaꞌe. Haꞌe vaꞌe gui ma xee ajapo ꞌrã tembiꞌu hee vaꞌe nderu pe, haꞌe hoꞌuxea ramigua ae. | 732 |
1 | 27 | 10 | e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma e para que te abençoe antes da sua morte. | Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra. | Você a levará ao seu pai, para que ele coma e o abençoe, antes de morrer”. | e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra. | Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer”. | Eꞌu kar heraha izupe nehe. Iꞌu re neru omono putar uzeꞌegatu nerehe nehe, umàno ꞌym mehe we nehe, iꞌi umemyr pe. | Haꞌe gui reraa ꞌrã nderu pe hoꞌu aguã, omano eꞌỹ mbove ndee ae ndereroayvu porã aguã — heꞌi. | 733 |
1 | 27 | 11 | Então, disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é varão cabeludo, e eu, varão liso. | Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa. | Jacó disse a sua mãe Rebeca: “Meu irmão Esaú é peludo, e eu tenho a pele lisa. | Aí Jacó disse à mãe: — O meu irmão é muito peludo, e eu não. | Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: “Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa. | — Herykyꞌyr haw katu aꞌe. Ihe naheraw katu kwaw ihe. | Jacó aipoeꞌi oxy Rebeca pe:— Haꞌe rami avi keꞌy Esaú ma haguepa rei vaꞌe, haꞌe rã xee ma haꞌe ramigua eꞌỹ. | 734 |
1 | 27 | 12 | Porventura, me apalpará o meu pai, e serei, a seus olhos, enganador; assim, trarei eu sobre mim maldição e não bênção. | Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção. | Pode ser que meu pai me toque e perceba que eu o estou tentando enganar e vou ser considerado um tolo. Assim, em vez de bênção, trarei maldição sobre mim”. | Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar. | E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição”. | Aze heru opokok herehe nehe, aze hekwaw nehe, ukwaw putar heremuꞌemaw nehe. — A, erezeagaw neremuꞌem pà ihewe, iꞌi putar ihewe nehe. Aꞌe mehe omono putar uzeꞌegaiw herehe nehe, nomono kwaw uzeꞌegatu herehe nehe, iꞌi uhy pe. | Xapyꞌa rei xeru opokopa ꞌrã xere, oikuaa pota vy. Haꞌe rami vy oikuaa ꞌrã ambotavyxea, haꞌe ijayvu vai ꞌrã xere, xereroayvu porã ꞌrãgue py — heꞌi. | 735 |
1 | 27 | 13 | E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos. | A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim. | A mãe lhe respondeu: “Que venha sobre mim essa maldição, meu filho! Apenas faça o que eu digo a você. Vá e traga-me os cabritos”. | Mas a mãe respondeu: — Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim. | Disse-lhe sua mãe: “Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim”. | Uzeꞌeg wi ihy izupe. — Aze nezewe haw uzeapo nehe, tuwe izeꞌegaiw uꞌar herehe nehe, hememyr. Ezapo maꞌe hezeꞌeg rupi katete nehe. Erur àràpuhàrànaꞌyr eho ihewe wà nehe, iꞌi Hemek umemyr Zako pe. | Haꞌe rã ixy ombovai:— Xepiꞌa, tove xere ae toĩ ijayvu vaia. Ndee ma ejapo xeayvua. Tereo, haꞌe eru — heꞌi. | 736 |
1 | 27 | 14 | E foi, e tomou-os, e trouxe-os à sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava. | Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava. | Jacó foi e trouxe os cabritos para a sua mãe, que preparou uma comida saborosa, ao gosto do seu pai. | Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava. | Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava. | Oho Zako àràpuhàrànaꞌyr wapyhyk pà. Werur uhy pe wà. Umuhyk temiꞌu hete katu maꞌe Izak hemimutar zàwenugar. | Haꞌe ramo oo. Mymba ojuka vy ogueru oxy pe. Haꞌe rã ojapo tembiꞌu hee vaꞌe, tuu hoꞌuxea ramigua. | 737 |
1 | 27 | 15 | Depois, tomou Rebeca as vestes de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor. | Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo. | Em seguida, pegou a melhor roupa do seu filho mais velho Esaú, que tinha em casa, e vestiu seu filho mais novo, Jacó. | Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó. | Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo. | Aꞌe re Hemek upyhyk Ezau ikamir ikatu weraꞌu maꞌe tàpuz me imonokatu pyrer oho. Umunehew kar Zako pe kury. | Haꞌe gui Rebeca ogueru opiꞌa tujave vaꞌe Esaú mbaꞌe ao iporãve vaꞌe, ngoo py oguereko vaꞌe. Haꞌe vaꞌe py ma opiꞌa kyrĩve vaꞌe Jacó ju omonhemonde. | 738 |
1 | 27 | 16 | E, com as peles dos cabritos, cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço | Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço. | Com a pele dos cabritos cobriu as mãos e a parte lisa do pescoço. | Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos. | Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos, | Uzàpixipixi àràpuhàrànaꞌyr ipirer Zako ipo rehe iazuꞌyw rehe, taꞌe Zako nahaw katu kwaw aꞌe xe. | Kavara rague py onhovã ipo haꞌe ijajuꞌy ndagueia rupi. | 739 |
1 | 27 | 17 | e deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado na mão de Jacó, seu filho. | Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado. | Depois entregou a seu filho Jacó a comida saborosa e o pão que ela tinha preparado. | Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito. | e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito. | Aꞌe re omono aꞌe wemiapo kwer temiꞌu hete katu maꞌe Zako pe. Omono typyꞌak wemiapo kwer izupe no. | Haꞌe vy opiꞌa Jacó pe omeꞌẽ tembiꞌu hee vaꞌe haꞌe mbojape ojapo vaꞌekue. | 740 |
1 | 27 | 18 | E veio ele a seu pai e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui. Quem és tu, meu filho? | Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho? | Jacó foi ao encontro do seu pai e disse: “Pai!” Isaque respondeu: “Sim, filho. Quem é você?” | Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: — Pai! — Aqui estou — respondeu ele. — Quem é você, meu filho? | Ele se dirigiu ao pai e disse: “Meu pai”. Respondeu ele: “Sim, meu filho. Quem é você?” | Naꞌe Zako oho u henaw pe izupe uzeꞌeg pà kury. — Papaz, iꞌi izupe. — Aiko xe ihe, iꞌi tu izupe. — Mo romo ereiko ne, heraꞌyr, iꞌi izupe. | Haꞌe gui nguua py Jacó oo. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Xeru.Ombovai:— Apy ma aĩ. Mavaꞌe tu ndee, xeraꞌy? | 741 |
1 | 27 | 19 | E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Tenho feito como me disseste. Levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe. | Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe. | Jacó respondeu a seu pai: “Sou seu filho mais velho Esaú. Fiz o que o senhor mandou. Venha sentar-se e comer da minha caça para me abençoar”. | — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho — disse Jacó. — Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe. | Jacó disse a seu pai: “Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe”. | — Ezau neraꞌyr ipy romo aiko ihe, iꞌi muaꞌu Zako. — Azapo maꞌe kwez nezeꞌeg rupi katete ihe. Epuꞌàm kury. Eapyk pe pe kury. Eꞌu miar heremizuka kwer hoꞌo kwer nehe. Aꞌe re emono nezeꞌegatu herehe nehe, iꞌi izupe. | Jacó ombovai:— Xee ma Esaú, nderaꞌy tujave vaꞌe. Ajapo ma rejapo uka vaꞌekue. Evy ke, eguapy, heꞌu ajuka vaꞌekue, xereroayvu porã aguã — heꞌi. | 742 |
1 | 27 | 20 | Então, disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a mandou ao meu encontro. | Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o SENHOR, seu Deus, a mandou ao meu encontro. | Isaque perguntou a seu filho: “Como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho?” Ele respondeu: “É que o SENHOR, o seu Deus, colocou a caça no meu caminho”. | Aí Isaque perguntou: — Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: — O SENHOR, seu Deus, me ajudou. | Isaque perguntou ao filho: “Como encontrou a caça tão depressa, meu filho?” Ele respondeu: “O SENHOR, o seu Deus, a colocou no meu caminho”. | Upuranu Izak hehe. — Màràzàwe erexak miar izuka pyr naꞌarewahy aipo ne. Maꞌe pe erexak raꞌe, iꞌi izupe. — Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe nezar aꞌe, hepytywà hexak mehe aꞌe, iꞌi muaꞌu u pe. | Haꞌe ramo Isaque aipoeꞌi guaꞌy pe:— Xeraꞌy, mbaꞌexa vy tu rejou voiꞌi ete ri rejuka vaꞌerã?Ombovai:— Mbaꞌeta nderuete ombou xerenonderã — heꞌi. | 743 |
1 | 27 | 21 | E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo ou não. | Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não. | Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, meu filho, para que o possa tocar, e ver se você é mesmo o meu filho Esaú”. | Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não. | Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú”. | Naꞌe uzeꞌeg wi Izak Zako pe. — Ezur xe heruwakeaꞌi ty. Hepokok wer nerehe. Nezewe mehe akwaw putar tuwe Ezau romo nereko haw, u akwaw putar Ezau romo nereko ꞌymaw, iꞌi izupe. | Haꞌe ramo Isaque aipoeꞌi Jacó pe:— Enhemboja haꞌvy xea py. Tapoko ndere xeraꞌy, Esaú ete pa reikoa tyrã anya aikuaa aguã — heꞌi. | 744 |
1 | 27 | 22 | Então, se chegou Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú. | Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú. | Jacó aproximou-se de seu pai Isaque, que o tocou e disse: “A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú”. | Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: — A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú. | Jacó aproximou-se do seu pai, Isaque, que o apalpou e disse: “A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú”. | Uhem Zako Izak huwakeaꞌi. Opokok Izak waꞌyr rehe. — Nezeꞌeg nuzawy kwaw Zako zeꞌeg. Nepo nuzawy kwaw Ezau ipo. | Haꞌe ramo nguu Isaque-a katyꞌi Jacó onhembojave. Haꞌe ramo hexe opokopa vy aipoeꞌi:— Ndeayvua ma Jacó rami ndeayvu, haꞌe rã ndepo ma Esaú rami ae ndepo — heꞌi. | 745 |
1 | 27 | 23 | E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú, seu irmão. E abençoou-o. | E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou. | E não o reconheceu, porque as mãos, de fato, estavam peludas como as do seu irmão Esaú; e o abençoou. | Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou. | Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou. | Nukwaw kwaw Zako romo heko haw, taꞌe ipo haw katu aꞌe xe, Ezau ipo zàwegatete aꞌe xe. Aꞌe rupi omono uzeꞌegatu hehe kury. | Ndoikuaai, ipo haguepa rei ramo tykeꞌy Esaú po rami. Haꞌe rami vy ogueroayvu porã. | 746 |
1 | 27 | 24 | E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou. | Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou. | E Isaque perguntou-lhe novamente: “Você é mesmo o meu filho Esaú?” Jacó respondeu: “Sou sim!” | Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: — Você é mesmo o meu filho Esaú? — Sou, sim — respondeu Jacó. | Isaque perguntou-lhe outra vez: “Você é mesmo meu filho Esaú?” E ele respondeu: “Sou”. | Imumeꞌu ꞌym mehe we upuranu wi hehe. — Aipo heraꞌyr Ezau romo ereiko azeharomoete ne, iꞌi izupe. — Heꞌe ty, aiko ihe ty, iꞌi muaꞌu Zako izupe. | Haꞌe vy aipoeꞌi ixupe:— Ndee ma xeraꞌy Esaú ae pa?Ombovai:— Tá, haꞌe ae xee — heꞌi. | 747 |
1 | 27 | 25 | Então, disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lho, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu. | Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu. | Então Isaque disse: “Então traga a caça aqui para que eu coma e depois o abençoe”. Jacó trouxe a comida a seu pai, e ele comeu. Também lhe trouxe o vinho, e ele bebeu. | Então o pai disse: — Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu, | Então lhe disse: “Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe”. Jacó a trouxe, e seu pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu. | Naꞌe iꞌi tu izupe. — Erur aꞌe miar hoꞌo kwer ihewe kury, iꞌu kar pà ihewe kury. Aꞌe re amono putar hezeꞌegatu nerehe nehe, iꞌi izupe. Uꞌu kar Zako temiꞌu u pe. Uꞌu kar maꞌeꞌa tykwer win her maꞌe izupe no. Umaiꞌu Izak. Uiꞌu win pupe no. | Haꞌe ramo aipoeꞌi:— Xeraꞌy, eru haꞌvy xea py rejuka vaꞌekue haꞌu aguã, rogueroayvu porã aguã — heꞌi. Haꞌe gui xoꞌo ogueru ramo hoꞌu. Vinho avi ogueru ramo oyꞌu. | 748 |
1 | 27 | 26 | E disse-lhe Isaque, seu pai: Ora, chega-te e beija-me, filho meu. | Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho. | Depois seu pai Isaque disse: “Aproxime-se, meu filho, e beije-me”. | e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo. | Então Isaque, seu pai, lhe disse: “Venha cá, meu filho, dê-me um beijo”. | Aꞌe re iꞌi waꞌyr pe. — Ezur xe, heraꞌyr. Hezurupyter pe kury, iꞌi izupe. | Tuu Isaque aipoeꞌi:— Xeraꞌy, evaẽveꞌi ju ke, xerayvu — heꞌi. | 749 |
1 | 27 | 27 | E chegou-se e beijou-o. Então, cheirou o cheiro das suas vestes, e abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o SENHOR abençoou. | Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o SENHOR abençoou; | Jacó se aproximou e beijou seu pai. Isaque sentiu o cheiro da roupa dele e o abençoou, dizendo: “O cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o SENHOR abençoou. | Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: “Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o SENHOR Deus abençoou. | Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: “Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o SENHOR abençoou. | Uhem Zako u huwakeaꞌi kury. Uzurupyter kury. Wetun ikamir kury, Ezau ikamir Zako hemimunehew kwer kury. Aꞌe rupi omono uzeꞌegatu hehe. Naꞌaw izeꞌeg awer xe: A, aitun heraꞌyr. Nuzawy kwaw kaꞌa pe har hyàkwenaw aꞌe, Kaꞌa Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hemimukatu kwer ài aꞌe. | Haꞌe rã onhemboja vy oayvu. Haꞌe ramo tuu oetũ ijao reakuã. Haꞌe vy ogueroayvu porã vy aipoeꞌi:— Xeraꞌy, reakuã ma mbaꞌety omoingo porã vaꞌe reakuã. | 750 |
1 | 27 | 28 | Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto. | Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho. | Que Deus dê a você o orvalho do céu, e que a terra lhe dê fartura de trigo e vinho. | Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho. | Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho. | Heraꞌyr, tuwe Tupàn umur zuwiri ywate har nerehe nehe, tuwe neremitygwer hezuz katu nehe, tuwe heta teteaꞌu arozràn newe nehe, tuwe heta teteaꞌu win newe nehe no. | Nhanderuete tomeꞌẽ ndevy yxapy yva gui, tomoingo porã ndeyvy re henhoĩ vaꞌe. Tomeꞌẽ vaipa trigo haꞌe uva pyau. | 751 |
1 | 27 | 29 | Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem. | Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar. | Que os povos o sirvam, e que você seja respeitado pelos povos. Seja senhor dos seus irmãos, e que os filhos da sua mãe se inclinem diante de você. Seja maldito aquele que amaldiçoar você, e abençoado aquele que abençoar você”. | Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!” | Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem”. | Tuwe ereiko teko teteaꞌu wazar romo nehe, waneruzeꞌegar romo nehe, tuwe teko teteaꞌu nemuwete katu wà nehe. Tuwe erezapo kar maꞌe neànàm wanupe nehe. Tuwe amogwer nehy izuapyapyr nemuwete katu wà nehe. Aze amo omono uzeꞌegaiw nerehe wà nehe, tuwe iaiw maꞌe uzeapo wanupe nehe. Aze amo omono uzeꞌegatu nerehe wà nehe, tuwe ikatu maꞌe uzeapo wanupe nehe, iꞌi Izak waꞌyr Zako pe kury. | Tove amboae regua nerembiguai taꞌikuai, tanemboete. Tove nderyvy kuery re tandepoꞌaka, ndexy piꞌa kuery guenapyꞌã re toĩ nerenonde. Tove ndere ijayvu vai vaꞌe toiko ayvu vaipy, haꞌe rã ndereroayvu porã vaꞌe ma ayvu porãmby toiko — heꞌi. | 752 |
1 | 27 | 30 | E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da face de Isaque, seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça. | E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada. | Assim que Isaque terminou de abençoar a Jacó e depois que ele saiu da presença do seu pai Isaque, chegou seu irmão Esaú, da sua caçada. | Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada. | Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão, Esaú, chegou da caçada. | Ezau ipurumur kar wer zeꞌegatu rehe u peUmumaw Izak uzeꞌegatu imono haw aꞌe kury. Taꞌyr Zako uhem oho aꞌe wi. Aꞌe ꞌar mehe we uhem Ezau wà aꞌe pe kury, uzemiꞌi kar ire kury. | Guaꞌy Jacó Isaque ogueroayvu porãmba ma ramo nguua gui oẽ ovy ramove tykeꞌy Esaú ovaẽ okaxa vy ooague gui. | 753 |
1 | 27 | 31 | E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma. | Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe. | Ele também preparou o prato preferido do pai e levou a comida para ele, dizendo: “Pai, venha sentar-se e comer a caça que preparei, para que o senhor me abençoe”. | Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: — Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe. | Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: “Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção”. | Aꞌe aꞌe no, uzapo temiꞌu hete katu maꞌe u pe heraha pà aꞌe no. Uzeꞌeg izupe. — Epuꞌàm ty, eꞌu miar hoꞌo kwer heremizuka kwer nehe ty. Aꞌe re emono nezeꞌegatu herehe nehe, iꞌi izupe. | Haꞌe avi tembiꞌu hee vaꞌe ojapo vaꞌekue ogueru nguua py. Haꞌe vy aipoeꞌi ixupe:— Evy ke xeru, heꞌu nderaꞌy ojuka vaꞌekue, xereroayvu porã aguã — heꞌi. | 754 |
1 | 27 | 32 | E disse-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú. | Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú. | Seu pai Isaque perguntou-lhe: “Quem é você?” Esaú respondeu: “Sou Esaú, o seu filho mais velho”. | Então Isaque perguntou: — Quem é você? — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho. | Perguntou-lhe seu pai, Isaque: “Quem é você?” Ele respondeu: “Sou Esaú, seu filho mais velho”. | Naꞌe Izak upuranu hehe kury. — Mo romo ereiko ne, iꞌi izupe. — Ezau ihe, neraꞌyr ipy romo aiko ihe, iꞌi taꞌyr izupe. | Tuu Isaque oporandu:— Mavaꞌe tu ndee?Ombovai:— Xee ma nderaꞌy tujave vaꞌe Esaú — heꞌi. | 755 |
1 | 27 | 33 | Então, estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o; também será bendito. | Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado. | Isso foi um choque para Isaque. Ele ficou muito abalado e disse: “Então quem foi aquele que me trouxe a caça? Acabei de comer de tudo, antes que você viesse, e abençoei a ele, e essa bênção ninguém pode tirar”. | Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: — Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado. | Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: “Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será!” | Uzemumikahy Izak uryryryryz tà kury. Upuranu hehe. — Amo uzuka miar kwez aꞌe. Mo romo aꞌe. Werur temiꞌu kwez ihewe. Nehem ꞌym mehe we aꞌu kwez ihe. Amono hezeꞌegatu kwez hehe kury. Aꞌe ae wiko putar hezeꞌegatu hereko har romo aꞌe nehe, iꞌi izupe. | Haꞌe ramo Isaque oryryipa reve aipoeꞌi:— Mavaꞌe tu haꞌvy xoꞌo ojuka vaꞌekue ogueru raꞌe? Ndee reju eꞌỹ mbove xee haꞌupa ma, haꞌe aroayvu porã guive. Haꞌe rami rire ayvu porãmby ae ꞌrã oiko — heꞌi. | 756 |
1 | 27 | 34 | Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai. | Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai! | Ouvindo essas palavras de seu pai, Esaú protestou em alta voz e com profunda amargura lhe disse: “Ó pai, abençoe a mim também!” | Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: — Meu pai, dê a sua bênção para mim também! | Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: “Abençoe também a mim, meu pai!” | Izeꞌeg henu mehe Ezau uhapukaz kury, taꞌe iro tuwe izeꞌeg awer izupe aꞌe xe. — Heru, emono nezeꞌegatu herehe nehe no, iꞌi u pe. | Haꞌe rami tuu ijayvu rã Esaú oendu vy ndaꞌevei vaipa. Haꞌe vy aipoeꞌi nguu pe:— Xeru, xee voi taꞌvy xereroayvu porã ꞌrãgue. | 757 |
1 | 27 | 35 | E ele disse: Veio o teu irmão com sutileza e tomou a tua bênção. | Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua. | O pai respondeu-lhe: “Seu irmão veio com astúcia e levou a bênção que estava designada para você”. | Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua. | Mas ele respondeu: “Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você”. | Uzeꞌeg Izak izupe. — Nerywyr ur kwez xe aꞌe, hemuꞌem kwez ihewe aꞌe. Aꞌe rupi amono hezeꞌegatu kwez hehe. Aꞌe rupi napuner kwaw nerehe imono haw rehe nehe, iꞌi izupe. | Tuu ombovai:— Nderyvy xembotavy reve ou vy ojereroayvu porã uka kuri nderekovia — heꞌi. | 758 |
1 | 27 | 36 | Então, disse ele: Não foi o seu nome justamente chamado Jacó? Por isso, que já duas vezes me enganou: a minha primogenitura me tomou e eis que agora me tomou a minha bênção. E disse mais: Não reservaste, pois, para mim bênção alguma? | Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim? | Esaú disse: “Não me admira que ele se chame Jacó. Ele já me enganou duas vezes. Ele tirou o meu direito de filho mais velho, e agora tira a minha bênção!” Então perguntou: “O senhor não tem também uma bênção para mim?” | Esaú disse: — Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim? | E disse Esaú: “Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro tomou o meu direito de filho mais velho, e agora recebeu a minha bênção!” Então perguntou ao pai: “O senhor não reservou nenhuma bênção para mim?” | Iꞌi Ezau izupe. — Mokoz haw hemuꞌem aꞌe. Aꞌe rupi azeharomoete her aꞌe. Zako her romo aꞌe. (— Hemuꞌem maꞌe, iꞌi her zanezeꞌeg rupi.) Izypy mehe weraha neraꞌyr ipy romo hereko haw ihewi. Kutàri weraha zeꞌegatu herehe imur pyrer kwez ihewi no. Papaz, aipo naheta we kwaw amo nezeꞌegatu herehe neremimur ràm, iꞌi izupe. | Haꞌe ramo Esaú aipoeꞌi:— Haꞌevea rami eꞌỹ ri tyꞌy haꞌe hery Jacó?Tery Jacó ma “Nhombotavya” ꞌea (25.26). Mbaꞌeta mokoĩgue ma xembotavy. Xegui jypygua peguarã ajopy ꞌrã vaꞌekue oipeꞌa rire aỹ ma xerekovia ju ojereroayvu porã uka. Ndererekovei teve neĩ peteĩ henda py ri jepe xereroayvu porã aguã? | 759 |
1 | 27 | 37 | Então, respondeu Isaque e disse a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora a ti, meu filho? | Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho? | Isaque respondeu a Esaú: “Fiz dele o seu senhor, e todos os seus parentes serão os servos dele; a ele garanti fartura de cereais e vinho. O que eu posso fazer por você, meu filho?” | Isaque respondeu: — Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho. | Isaque respondeu a Esaú: “Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho?” | Uwazar izeꞌeg izupe. — Amuigo kar Zako kwez nezar romo ihe. Amuigo kar iànàm paw hemiruzeꞌeg romo ihe wà no. Amumeꞌu temiꞌu teteaꞌu ipyhyk àwàm kwez izupe ihe no. Amumeꞌu win teteaꞌu ipyhyk àwàm kwez izupe ihe no. Aꞌe rupi, heraꞌyr, napuner kwaw ni pitài maꞌe iapo haw rehe newe ihe kury, iꞌi Ezau pe. | Haꞌe ramo tuu Isaque ombovai Esaú pe:— Xee amoĩ ae ma ndere ipoꞌaka vaꞌerã. Tyvy kuery hembiguai ikuai aguã rami ajapo. Trigo haꞌe uva pyau ojoupa aguã rami xeayvu. Haꞌe gui ndee xeraꞌy, mbaꞌe tu aỹ ajapo ta ndevy? — heꞌi. | 760 |
1 | 27 | 38 | E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz e chorou. | Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou. | Esaú disse a seu pai: “Será que o senhor não tem uma única bênção para mim, meu pai? Ó meu pai, abençoe também a mim”. E Esaú chorou amargamente. | Porém Esaú insistiu: — Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto. | Esaú pediu ao pai: “Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai!” Então chorou Esaú em alta voz. | Nezewe rehe we uzeꞌeg wi Ezau izupe. — Aipo xo pitài nezeꞌegatu zo heta newe. Emono aꞌe nezeꞌegatupixik ihewe nehe no, iꞌi izupe. Uzypyrog uzaiꞌoahy pà. | Esaú aipoeꞌi nguu pe:— Xeru, neĩ peteĩ henda py xereroayvu porã aguã voi teve ndererekoi? Xereroayvu porã avi nho ke — heꞌi. Haꞌe gui Esaú ijayvu atã vy ojaeꞌo. | 761 |
1 | 27 | 39 | Então, respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será longe das gorduras da terra e sem orvalho dos céus. | Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto. | Então seu pai Isaque respondeu-lhe: “Longe dos lugares das terras férteis será a sua morada, sem o orvalho que cai do alto. | Então Isaque disse: “Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu. | Isaque, seu pai, respondeu-lhe: “Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu. | Iꞌi Izak izupe. Ereiko putar muite ywy ikatu maꞌe wi nehe. Ereiko putar muite zuwiri ywak wi uꞌar maꞌe wi nehe. | Tuu Isaque ombovai:— Ndee ma yvy porã gui mombyrya py ꞌrã reiko, yxapy yvate gui hoꞌa eꞌỹa rupi. | 762 |
1 | 27 | 40 | E pela tua espada viverás e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que, quando te libertares, então, sacudirás o seu jugo do teu pescoço. | Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele. | Você ganhará a vida com a sua espada, e servirá a seu irmão. Mas chegará o dia em que você conseguirá escapar desse jugo e ficar livre”. | Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.” | Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas, quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo”. | Takihepuku pupe puruzuka maꞌe romo ereiko putar nehe. Nerywyr pe umaꞌereko maꞌe romo ereiko putar nehe. Amo ꞌar mehe nereko haw iro putar newe nehe. Aꞌe mehe erehem putar izuwi nehe, izupe umaꞌereko maꞌe romo nereko re nepytuꞌu pà nehe, iꞌi izupe. | Kyxe re rejeroviaa rupi ꞌrã reiko nderyvy rembiguai. Haꞌe rami teĩ repuꞌã vy reo jepe ꞌrã ndere ipoꞌakaa gui — heꞌi. | 763 |
1 | 27 | 41 | E aborreceu Esaú a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão. | Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó. | Esaú passou a odiar a Jacó por causa da bênção que seu pai lhe tinha dado. Esaú disse a si mesmo: “Os dias de luto do meu pai se aproximam. Depois matarei o meu irmão Jacó”. | Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: “O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.” | Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: “Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó”. | Zako oho Mezopotàm ywy peNaꞌiakatuwawahy kwaw Ezau Zako rehe, taꞌe tu omono uzeꞌegatu Zako pe aꞌe xe. Aꞌe rupi uzeꞌeg uzeupe kury. — Heru umàno putar tàritykaꞌi nehe. Imàno haw rehe zanezaiꞌo pawire azuka putar herywyr ihe nehe, iꞌi uzeupe upyꞌa pe. | Haꞌe rire guaꞌy Jacó tuu ogueroayvu porã rire Esaú ivai guyvy pe. Haꞌe vy aipoeꞌi ojeupe: “Xeru omano aguã ovaẽ raiꞌi ma. Haꞌe vaꞌe rire ma ajuka ꞌrã xeryvy Jacó”, heꞌi. | 764 |
1 | 27 | 42 | E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela enviou, e chamou a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, propondo-se matar-te. | Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo. | De algum modo Rebeca ficou sabendo das palavras do seu filho mais velho Esaú. Ela, então, mandou chamar o seu filho mais novo, e lhe disse: “O seu irmão Esaú acha que só poderá descansar depois de matar você. | Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: — Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo. | Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: “Esaú está se consolando com a ideia de matá-lo. | Amo umumeꞌu Ezau hemiapo ràm Hemek pe. Aꞌe rupi wenoz kar Zako imuwà. Aꞌe pe ihem mehe uzeꞌeg izupe. — Ezeapyaka katu hezeꞌeg rehe nehe. Nerykyꞌyr Ezau umumeꞌu nerehe uzepyk àwàm aꞌe. Ipuruzuka wer nerehe aꞌe. | Rebeca oendu haꞌe rami ipiꞌa tujave vaꞌe Esaú ijayvuague omombeꞌua rã. Haꞌe rami vy oenoĩ uka opiꞌa kyrĩve vaꞌe Jacó. Aipoeꞌi ixupe:— Maꞌẽ, nderykeꞌy Esaú ndejukaxe ipyꞌa porã aguã. | 765 |
1 | 27 | 43 | Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz: levanta-te e acolhe-te a Labão, meu irmão, em Harã; | Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã. | Agora, meu filho, ouça o que vou lhe dizer: Fuja para Harã e fique na casa do seu tio Labão. | Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã. | Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã. | Aꞌe rupi, hememyr, einu katu hezeꞌeg kury. Kutàri eho hekywyr Àràmàw heko haw Àrà ywy rehe har pe nehe. | Haꞌe gui aỹ ma xepiꞌa, endu xeayvua. Tereo xekyvy Labão ro katy Harã py. | 766 |
1 | 27 | 44 | e mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão, | Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão, | Fique com ele por algum tempo, até que passe a fúria do seu irmão | Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão, | Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão. | Emumaw amo ꞌar aꞌe pe nereko pà nehe. Amo ꞌar mehe upaw putar nerykyꞌyr nerehe iakatuwawahy ꞌymaw nehe. | Hexeve eiko are nderykeꞌy ivaiague oaxa peve, | 767 |
1 | 27 | 45 | até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, enviarei e te farei vir de lá. Por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia? | e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia! | e termine o seu rancor contra você. Com o tempo Esaú esquecerá o que você fez a ele. Depois eu mandarei buscar você. Por que eu perderia os meus dois filhos no mesmo dia?” | e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só! | Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia?” | Heharaz putar neremiapo kwer wi nehe. Aꞌe mehe erepuner nezewyr haw rehe xe nehe. Amono kar putar amo teko newe ihe nehe, nereruzewyr pà aꞌe wi aꞌe ꞌar mehe ihe nehe. Naputar kwaw mokoz hememyr wazuka haw pitài ꞌar mehe àràm ihe, iꞌi Zako pe. | nderykeꞌy re rejapoague re hexarai vy ndaꞌivaivei peve. Haꞌe gui ma amondouka ꞌrã ndereruarã. Mbaꞌe re tu peteĩ árave amokanhy ta xepiꞌa kuery mokoĩve? — heꞌi. | 768 |
1 | 27 | 46 | E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são das filhas desta terra, para que me será a vida? | Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida? | Disse, pois, Rebeca a Isaque: “Estou aborrecida por causa das duas noras que os heteus nos deram. Se Jacó escolher uma esposa entre as mulheres daqui, como estas, de que me adianta continuar vivendo?” | Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: — Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra. | Então Rebeca disse a Isaque: “Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver”. | Aꞌe re oho Hemek Izak pe uzeꞌeg pà. — Aꞌe mokoz kuzà neraꞌytaty Etew izuapyapyr aꞌe wà, Ezau hemireko aꞌe wà, iro ihewe aꞌe wà, iꞌi izupe. — Aze Zako wereko amo xe har Etew izuapyapyr wemireko romo nehe, àmàno putar ihe nehe. Ikatu weraꞌu mo nezewe haw, iꞌi izupe. | Haꞌe gui ome Isaque pe ju Rebeca aipoeꞌi:— Xee ma ndavyꞌai Hete rajy kuery kovaꞌe yvy re ikuai vaꞌe re. Xapyꞌa rei Jacó ju haꞌe kuery vaꞌe regua guaꞌyxyrã ojou ramo mbaꞌerã tu aikove ta? — heꞌi. | 769 |
1 | 28 | 1 | E Isaque chamou a Jacó, e abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Canaã. | Isaque chamou Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: — Não escolha uma esposa dentre as filhas de Canaã. | Isaque mandou chamar Jacó e, dando-lhe a sua bênção, disse: “Não se case com uma mulher do povo cananeu. | Então Isaque chamou Jacó e o abençoou. E lhe deu a seguinte ordem: — Não case com nenhuma moça daqui de Canaã. | Então Isaque chamou Jacó, deu-lhe sua bênção e lhe ordenou: “Não se case com mulher cananeia. | Naꞌe Izak wenoz Zako imuwà kury. Omono uzeꞌegatu hehe. Uzapo kar maꞌe izupe no. — Ereko zo amo kuzàwaza ko ywy rehe har Kànàà ywy rehe har neremireko romo nehe. | Jacó ojavaagueHaꞌe ramo Isaque oenoĩ Jacó. Ogueroayvu porã reve omondouka. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Ndaꞌevei nderaꞌyxyrã rejou aguã apy Canaã yvy re ikuai vaꞌe rajy kuery regua. | 770 |
1 | 28 | 2 | Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe. | Levante-se e vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de sua mãe, e tome lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe. | Em vez disso, vá para a casa do seu avô Betuel, pai de sua mãe, em Padã-Arã, e escolha uma esposa para você das filhas de Labão, irmão da sua mãe. | Apronte-se e vá para a Mesopotâmia. Fique na casa do seu avô Betuel e case com uma das filhas do seu tio Labão. | Vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, seu avô materno, e case-se com uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe. | Ezemuàgàꞌym nehe, eho ywy Mezopotàm her maꞌe pe nehe. Epyta neràmuz Metuwew hàpuz me nehe. Ereko amo kuzà netutyr Àràmàw tazyr neremireko romo nehe. | Haꞌe rami ꞌrãgue py epuꞌã, tereo Padã-Arã katy, ndexy ru Betuel ro katy. Haꞌe py ae ꞌrã nderaꞌyxyrã rejou ndexy kyvy Labão rajy kuery regua. | 771 |
1 | 28 | 3 | E Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique, para que sejas uma multidão de povos; | Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe, faça com que seja fecundo e o multiplique para que você venha a ser uma multidão de povos. | Que o Deus Todo-poderoso abençoe você, lhe dê muitos filhos e multiplique os seus descendentes e que formem muitos povos. | Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe e lhe dê muitos descendentes para que de você saiam muitas nações! | Que o Deus todo-poderoso o abençoe, faça-o prolífero e multiplique os seus descendentes, para que você se torne uma comunidade de povos. | Tuwe Tupàn ikàg weraꞌu maꞌe omono uzeꞌegatu nerehe nehe, tuwe umueta teteaꞌu kar nezuapyapyr wà nehe. Tuwe nezuapyapyr uzemonoꞌog maꞌe ràm wiko teko ikàg maꞌe romo wà nehe. Nezewe mehe ereiko putar teko teteaꞌu wanu romo ne nehe. | Tove Nhanderuete ipoꞌakapa vaꞌe tanemoingo porã, tomboeta neramymino kuery, heta regua pendekuai aguã. | 772 |
1 | 28 | 4 | e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua semente contigo, para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão. | Que ele lhe dê a bênção de Abraão, a você e à sua descendência, para que você possua a terra de suas peregrinações, concedida por Deus a Abraão. | Que ele dê a você e aos seus descendentes as bênçãos que prometeu a Abraão. Assim você e os seus descendentes serão os donos desta terra, na qual vivemos como estrangeiros, a terra dada por Deus a Abraão”. | Que ele abençoe você e os seus descendentes, como abençoou Abraão, para que sejam donos desta terra onde você tem vivido como estrangeiro, terra que Deus deu a Abraão! | Que ele dê a você e a seus descendentes a bênção de Abraão, para que você tome posse da terra na qual vive como estrangeiro, a terra dada por Deus a Abraão”. | Tuwe omono uzeꞌegatu nerehe nehe, nezuapyapyr wanehe nehe no, neràmuz Àmàrààw rehe uzeꞌegatu imono awer zàwegatete nehe no. Nezewe mehe nezuapyapyr wiko putar ko ywy izar romo wà nehe. Izypy mehe Tupàn umur ko ywy Àmàrààw pe. Aꞌe ae aꞌe, zane ae zane no, zaiko ko ywy rehe amo ae ywy rehe har ài zane. Aꞌe ꞌar mehe nezuapyapyr wiko putar ko ywy izarete romo aꞌe wà nehe, iꞌi izupe. | Tove ndere ju toiko Abraão ogueroayvu porãague, haꞌe gui neramymino kuery re ju, yvy reikoa Nhanderuete Abraão pe omeꞌẽ vaꞌekue re ndee ju nderekoa aguã — heꞌi. | 773 |
1 | 28 | 5 | Assim, enviou Isaque a Jacó, o qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú. | Assim, Isaque despediu Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú. | Assim Jacó se despediu de Isaque e foi para Padã-Arã. Ele foi à casa do seu tio Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú. | Foi assim que Isaque mandou que Jacó fosse morar na Mesopotâmia, na casa de Labão, que era filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, a mãe de Esaú e de Jacó. | Então Isaque despediu Jacó e este foi a Padã-Arã, a Labão, filho do arameu Betuel, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú. | Nezewe Izak omono kar waꞌyr Zako Mezopotàm ywy rehe aꞌe. Wiko oho Àràmàw heko haw pe. Àràmàw aꞌe, Metuwew Àràm ywy rehe har taꞌyr romo Hemek ikywyr romo hekon aꞌe. Hemek wiko Ezau ihy romo, Zako ihy romo. | Haꞌe rami vy Isaque omondouka Jacó Padã-Arã katy Betuel raꞌy Labão ro katy. Haꞌe vaꞌe ma Arã pygua oiko, Jacó haꞌe Esaú xy Rebeca kyvy. | 774 |
1 | 28 | 6 | Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar mulher para si dali, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã; | Esaú viu que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si, e que, ao abençoá-lo, lhe havia ordenado que não escolhesse uma esposa dentre as filhas de Canaã. | Esaú ficou sabendo que Isaque tinha abençoado a Jacó e o tinha mandado para Padã-Arã, para encontrar ali uma esposa para si; e ao abençoá-lo, ordenou a ele que não se casasse com uma mulher cananeia. | Esaú ficou sabendo que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado para a Mesopotâmia a fim de casar ali. Também soube que, quando o pai o havia abençoado, tinha mandado que não casasse com nenhuma mulher do país de Canaã. | Esaú viu que Isaque havia abençoado a Jacó e o havia mandado a Padã-Arã para escolher ali uma mulher e que, ao abençoá-lo, dera-lhe a ordem de não se casar com mulher cananeia. | Ezau wereko amo ae kuzà wemireko romoEzau ukwaw Izak Zako rehe uzeꞌegatu hemimono kwer aꞌe. Ukwaw Mezopotàm pe imono kar awer no. — Exaexak amo kuzàwaza neremireko ràm romo aꞌe pe nehe, iꞌi Izak Zako pe. Izeꞌegatu imono mehe uzapo kar amo maꞌe izupe. — Ereko zo amo kuzà xe har Kànàà ywy rehe har neremireko romo nehe, iꞌi izupe. Ezau ukwaw aꞌe maꞌe paw rupi aꞌe no. | Haꞌe gui Esaú oexa guaꞌy Jacó Isaque ogueroayvu porã reve Padã-Arã katy omondouka rã guaꞌyxyrã haꞌe gui ojou aguã. Mbaꞌeta ixupe “Ndaꞌevei Canaã yvy re ikuai vaꞌe rajy kuery regua rejou aguã nderaꞌyxyrã” heꞌi imondovy vaꞌekue. | 775 |
1 | 28 | 7 | e que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e se fora a Padã-Arã; | Soube também que Jacó, obedecendo ao seu pai e à sua mãe, havia ido a Padã-Arã. | Ele ficou sabendo que Jacó tinha obedecido ao seu pai e à sua mãe e tinha ido para Padã-Arã. | E ficou sabendo que, obedecendo ao pai e à mãe, Jacó havia ido para a Mesopotâmia. | Também soube que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e fora para Padã-Arã. | Zako weruzar u zeꞌeg uhy zeꞌeg aꞌe. Aꞌe rupi oho Mezopotàm ywy rehe. Ezau ukwaw uwywyr hemiapo kwer aꞌe, ukwaw wazeꞌeg heruzar awer. Ukwaw aꞌe ywy rehe iho awer no. | Haꞌe vy Esaú oexa avi Jacó nguu haꞌe oxy ayvu oendu vy Padã-Arã katy oo rã. | 776 |
1 | 28 | 8 | vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque, seu pai, | Sabendo também que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã, | Então Esaú percebeu que seu pai Isaque não via com bons olhos as mulheres cananeias; | Então Esaú compreendeu que o seu pai não via com bons olhos as mulheres de Canaã. | Percebendo então Esaú que seu pai Isaque não aprovava as mulheres cananeias, | Ukwaw Ezau u imaꞌenukwaw paw aꞌe. — Kuzà xe har Kànàà ywy rehe har iro heru pe aꞌe wà, iꞌi uzeupe. | Oikuaa avi tuu Isaque kunhague Canaã yvy pygua ndojou porãia. | 777 |
1 | 28 | 9 | foi-se Esaú a Ismael e tomou para si por mulher, além das suas mulheres, a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote. | Esaú foi à casa de Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote. | por isso, foi à casa de Ismael e casou-se com a filha dele. Assim, além das duas mulheres cananeias que já tinha, Esaú casou com Maalate, irmã de Nebaiote, filha de Ismael, filho de Abraão. | Por isso foi até a casa de Ismael, filho de Abraão, e casou com Maalate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote. | foi à casa de Ismael e tomou a Maalate, irmã de Nebaiote, filha de Ismael, filho de Abraão, além das outras mulheres que já tinha. | Aꞌe rupi oho Ezau Àmàrààw taꞌyr Izimaew her maꞌe heko haw pe kury. Wereko Izimaew tazyr Marat her maꞌe uzeupe wemireko romo kury. Nemaiot ikypyꞌyr romo hekon. | Haꞌe rami vy Abraão raꞌy Ismael rekoa py Esaú oo vy guaꞌyxyrã kuery ojou vaꞌekue gui ojouve ju Ismael rajy Maalate, Nebaiote reindy. | 778 |
1 | 28 | 10 | Partiu, pois, Jacó de Berseba, e foi-se a Harã. | Jacó partiu de Berseba e seguiu para Harã. | Jacó partiu de Berseba e foi até Harã. | Jacó saiu de Berseba a fim de ir para Harã. | Jacó partiu de Berseba e foi para Harã. | Upuahu Zako Metew peUhem Zako oho Merexewa tawhu wi. Àrà pe iho wer. | Jacó pe tape pyrõ-pyrõaꞌi oexa ukaa agueHaꞌe gui Jacó ma Berseba gui ojepeꞌa vy oo oiny Harã katy. | 779 |
1 | 28 | 11 | E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por sua cabeceira, e deitou-se naquele lugar. | Quando chegou a certo lugar, ali passou a noite, porque o sol já se havia posto. Pegou uma das pedras do lugar, fez dela o seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir. | Ele chegou num certo lugar, onde passou a noite, porque o sol já se tinha posto. Jacó procurou uma pedra que lhe servisse de travesseiro para descansar a cabeça, e adormeceu. | De tardinha ele chegou a um lugar sagrado e passou a noite ali. Pegou uma pedra daquele lugar para servir como travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir. | Chegando a determinado lugar, parou para pernoitar, porque o sol já se havia posto. Tomando uma das pedras dali, usou-a como travesseiro e deitou-se. | Karuketeaꞌi mehe uhem amo ywy pehegwer Tupàn pe imonokatu pyrer pe. Uker aꞌe pe. Upyhyk amo ita aꞌe pe har wàkàg iwy pe har uker mehe har romo. Uzepàriràg aꞌe pe uker pà. | Peteĩ henda py ovaẽa py oaxa pytũ, kuaray oike ma ramo. Peteĩ ita haꞌe py itui vaꞌe ojou vy omoĩ oakã ngytarã. Haꞌe vy onheno oupy vy oke. | 780 |
1 | 28 | 12 | E sonhou: e eis era posta na terra uma escada cujo topo tocava nos céus; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela. | E sonhou: Eis que estava posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela. | Ele sonhou que havia uma escada que ia da terra até o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam pela escada. | Então Jacó sonhou. Ele viu uma escada que ia da terra até o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela. | E teve um sonho no qual viu uma escada apoiada na terra; o seu topo alcançava os céus, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela. | Upuahu kury. Wexak amo myràmyràgaw aꞌe pe upuahu mehe. Myràmyràgaw uzypyrog ywy rehe ywak rehe oho pà. Tupàn heko haw pe har uzeupir oho hehe wà. Wezyw wà hehe wà no. | Oexa raꞌu vy oexa peteĩ tape pyrõ-pyrõaꞌi yvy gui yva peve oo vaꞌe. Haꞌe vaꞌe rupi anjo kuery Nhanderuetea guigua ojeupi haꞌe oguejy okuapy. | 781 |
1 | 28 | 13 | E eis que o SENHOR estava em cima dela e disse: Eu sou o SENHOR, o Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque. Esta terra em que estás deitado ta darei a ti e à tua semente. | E eis que o SENHOR estava perto dele e lhe disse: — Eu sou o SENHOR, Deus de Abraão, seu pai, e Deus de Isaque. A terra em que agora você está deitado, eu a darei a você e à sua descendência. | O SENHOR estava próximo dele e lhe disse: “Eu sou o SENHOR, Deus de Abraão e de seu pai, Isaque. Darei a você e aos seus descendentes a terra na qual você está deitado. | O SENHOR Deus estava ao lado dele e disse: — Eu sou o SENHOR, o Deus do seu avô Abraão e o Deus de Isaque, o seu pai. Darei a você e aos seus descendentes esta terra onde você está deitado. | Ao lado dele estava o SENHOR, que lhe disse: “Eu sou o SENHOR, o Deus de seu pai Abraão e o Deus de Isaque. Darei a você e a seus descendentes a terra na qual você está deitado. | Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wiko huwake. Uzeꞌeg Zako pe. — Aiko tuweharupi wiko maꞌe romo ihe. Neràmuz Àmàrààw izar romo aiko. Neru Izak izar romo aiko. Ko ywy neker haw amono putar newe nereko haw romo ihe nehe. Nezuapyapyr wanupe amono putar waneko haw romo ihe nehe no. | Haꞌe vaꞌe gui mombyry eꞌỹ hiꞌaĩ . Haꞌe vy aipoeꞌi ixupe:— Xee ma neramoĩ Abraão haꞌe Isaque Ruete. Yvy aỹ renheno rejupya ma ameꞌẽ ꞌrã ndevy haꞌe neramymino kuery pe. | 782 |
1 | 28 | 14 | E a tua semente será como o pó da terra; e estender-se-á ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul; e em ti e na tua semente serão benditas todas as famílias da terra. | A sua descendência será como o pó da terra; você se estenderá para o oeste e para o leste, para o norte e para o sul. Em você e na sua descendência serão benditas todas as famílias da terra. | Os seus descendentes serão como o pó da terra. Eles se espalharão para o ocidente e para o oriente, para o norte e para o sul. Todas as nações da terra serão abençoadas por meio de você e dos seus descendentes. | Os seus descendentes serão tantos como o pó da terra. Eles se espalharão de norte a sul e de leste a oeste, e por meio de você e dos seus descendentes eu abençoarei todos os povos do mundo. | Seus descendentes serão como o pó da terra, e se espalharão para o Oeste e para o Leste, para o Norte e para o Sul. Todos os povos da terra serão abençoados por meio de você e da sua descendência. | Nezuapyapyr waneta àwàm nuzawy kwaw ywy imukuꞌi pyrer heta haw wà nehe. Uhàuhàz putar ywy rehe wà nehe: kwarahy ihemaw awyze har kutyr, kwarahy heixe haw awyze har kutyr, kwarahy ihemaw kutyr, kwarahy heixe haw kutyr. Amono putar hezeꞌegatu teko ywy rehe har uzeànàànàm maꞌe nànàn ihe nehe. Taꞌe ereiko heremiruzeꞌeg romo ne xe. Taꞌe nezuapyapyr wiko heremiruzeꞌeg romo aꞌe wà no xe. | Neramymino kuery ma yvy kuꞌi rami ꞌrã heta. Kuaray oikea katy guive ꞌrã hekoa kuaray oua katy peve, haꞌe ijapuꞌaꞌia katy guive ipuku-a katy peve. Ndere haꞌe neramymino kuery re vy amoingo porã ꞌrã haꞌe javi regua yvy re ikuai vaꞌe. | 783 |
1 | 28 | 15 | E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra, porque te não deixarei, até que te haja feito o que te tenho dito. | Eis que eu estou com você e o guardarei por onde quer que você for. Farei com que você volte para esta terra, porque não o abandonarei até que eu cumpra aquilo que lhe prometi. | Eu estarei com você e o guardarei em todos os lugares para onde você for; e esteja certo de que o trarei de volta a esta terra. Não vou desamparar você até que se cumpra tudo o que lhe prometi”. | Eu estarei com você e o protegerei em todos os lugares aonde você for. E farei com que você volte para esta terra. Eu não o abandonarei até que cumpra tudo o que lhe prometi. | Estou com você e cuidarei de você, aonde quer que vá; e eu o trarei de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não fizer o que lhe prometi”. | Aiko putar nerehe we ihe nehe. Wyzài ywy rehe neho mehe urupyro putar ikatu ꞌymaw wi ihe nehe. Urumuzewyr kar putar ko ywy rehe ihe nehe no. Azapo putar maꞌe ko hezeꞌeg rupi tuweharupi ihe nehe. Azapo putar ko heremimumeꞌu kwer upaw rupi nehe, iꞌi izupe. | Xee ma aiko ndereve, ndere apena ꞌrã mamo rã reikoa rupi. Rojapo ꞌrã kovaꞌe yvy re rejevy ju aguã rami. Noroipytyvõ eꞌỹi ꞌrã, xeayvuague ajapopa peve — heꞌi. | 784 |
1 | 28 | 16 | Acordado, pois, Jacó do seu sono, disse: Na verdade o SENHOR está neste lugar, e eu não o sabia. | Quando Jacó despertou do sono, disse: — Na verdade, o SENHOR está neste lugar, e eu não o sabia. | Então Jacó acordou e exclamou: “Certamente o SENHOR está neste lugar e eu não sabia!” | Quando Jacó acordou, disse assim: “De fato, o SENHOR Deus está neste lugar, e eu não sabia disso.” | Quando Jacó acordou do sono, disse: “Sem dúvida o SENHOR está neste lugar, mas eu não sabia!” | Umeꞌe upuahu re kury. Uzeꞌeg uzeupe. — Azeharomoete Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe xe hekon aꞌe. Karumehe nakwaw kwaw xe heko haw ihe, iꞌi uzeupe. | Haꞌe gui Jacó okeague gui omyĩ vy aipoeꞌi:— Anhetẽ oĩ raꞌe apy. Xee ma ndaikuaai. | 785 |
1 | 28 | 17 | E temeu e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a Casa de Deus; e esta é a porta dos céus. | E, temendo, disse: — Quão temível é este lugar! É a casa de Deus, a porta dos céus. | Ele ficou com medo e disse: “Que lugar tremendo! Esta é a casa de Deus, a porta dos céus”. | Aí ficou com medo e disse: “Este lugar dá medo na gente. Aqui é a casa de Deus, aqui fica a porta do céu!” | Teve medo e disse: “Temível é este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; esta é a porta dos céus”. | Aꞌe rupi ukyze kury. — ꞌAw ywy hemukyze kar aꞌe. Tupàn hàpuz xe hin aꞌe. Ywak pupe teixe haw xe hin aꞌe, iꞌi uzeupe. | Ndaꞌevei rima raꞌe apy! Apy ma Nhanderuete ro, yva rokẽ ae! — heꞌi ojererokyje reve. | 786 |
1 | 28 | 18 | Então, levantou-se Jacó pela manhã, de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por sua cabeceira, e a pôs por coluna, e derramou azeite em cima dela. | Na manhã seguinte, Jacó levantou-se de madrugada, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs em pé como coluna. E sobre o topo dela derramou azeite. | Logo que amanheceu, Jacó colocou a pedra que tinha usado como travesseiro em pé, como uma coluna. Depois derramou óleo sobre ela. | Jacó se levantou bem cedo, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs de pé como um pilar. Depois derramou azeite em cima para dedicá-la a Deus. | Na manhã seguinte, Jacó pegou a pedra que tinha usado como travesseiro, colocou-a em pé como coluna e derramou óleo sobre o seu topo. | Iziꞌitahy upuꞌàm. Upyhyk aꞌe ita wàkàg iwype har. Umupuꞌàm aꞌe ita aꞌe pe kury, Tupàn imuwete katu haw romo kury. Aꞌe re uzakook uri kawer ita rehe, imonokatu pà Tupàn pe imuwete katu haw romo. | Betel py Jacó ita omopuꞌãagueKoꞌẽ rai ramove Jacó opuꞌã vy ojopy ita oakã ngytarã omoĩ vaꞌekue, haꞌe omopuꞌã ijytarã rami. Hiꞌáry onhoẽ azeite. | 787 |
1 | 28 | 19 | E chamou o nome daquele lugar Betel; o nome, porém, daquela cidade, dantes, era Luz. | E ao lugar, cidade que antes se chamava Luz, deu o nome de Betel. | E chamou aquele lugar de Betel, cidade que antes se chamava Luz. | Naquele lugar havia uma cidade que antes se chamava Luz, mas Jacó mudou o seu nome para Betel . | E deu o nome de Betel àquele lugar, embora a cidade anteriormente se chamasse Luz. | Amo tawhu aꞌe ywy rehe tuz. Iruz her romo aꞌe. Zako omono amo ae her izupe kury. — Metew, iꞌi her ipyahu maꞌe kury. — Tupàn hàpuz, iꞌi her zanezeꞌeg rupi. | Haꞌe vaꞌe katyꞌi tetã oĩ vaꞌe yma Luz hery vaꞌekue ma Betel ju omboery.Tery Luz ma português pygua ayvu “Luz” eꞌỹ rakaꞌe, haꞌe kuery ayvu py “Amêndoaꞌy” ꞌea. Haꞌe rã tery Betel ma “Nhanderuete ro” ꞌea. | 788 |
1 | 28 | 20 | E Jacó fez um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer e vestes para vestir, | Jacó fez também um voto, dizendo: — Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa para vestir, | Então Jacó fez a seguinte promessa a Deus: “Se Deus estiver comigo, proteger-me nesta viagem e me der alimento e roupa, | Ali Jacó fez a Deus a seguinte promessa: “Se tu fores comigo e me guardares nesta viagem que estou fazendo; se me deres roupa e comida; | Então Jacó fez um voto, dizendo: “Se Deus estiver comigo, cuidar de mim nesta viagem que estou fazendo, prover-me de comida e roupa, | Aꞌe pe Zako umumeꞌuahy wemiapo ràm Tupàn pe kury. — Aze ereata eho herupi nehe, aze hepyro pe ikatu ꞌym maꞌe wi heata mehe ko ꞌar rehe nehe, aze eremur hemaꞌe ràm ihewe nehe, aze eremur heremiꞌu ràm ihewe nehe, | Haꞌe gui Jacó onhemboayvu vy aipoeꞌi:— Xapyꞌa rei xereve Nhanderuete oiko vy xere opena ramo, xapyꞌa rei mbojape haꞌe ao anhemonde aguã xevy omeꞌẽ ramo | 789 |
1 | 28 | 21 | e eu em paz tornar à casa de meu pai, o SENHOR será o meu Deus; | de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então o SENHOR será o meu Deus; | e levar-me de volta em paz à casa de meu pai, então, o SENHOR será o meu Deus. | e se eu voltar são e salvo para a casa do meu pai, então tu, ó SENHOR, serás o meu Deus. | e levar-me de volta em segurança à casa de meu pai, então o SENHOR será o meu Deus. | aze azewyr heru heko haw pe hemàno ꞌym pà nehe, aꞌe mehe ne Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ereiko putar hezar romo nehe. | xeru ro katy ju ajevy porã aguã rami, haꞌe ramo ae ꞌrã Xeruete. | 790 |
1 | 28 | 22 | e esta pedra, que tenho posto por coluna, será Casa de Deus; e, de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo. | e a pedra, que pus como coluna, será a casa de Deus; e, de tudo o que me concederes, certamente te darei o dízimo. | E esta pedra que coloquei como coluna será a Casa de Deus, um lugar de adoração; e, certamente, devolverei a décima parte de tudo que me der”. | Esta pedra que pus como pilar será a tua casa, ó Deus, e eu te entregarei a décima parte de tudo quanto me deres.” | E esta pedra que hoje coloquei como coluna servirá de santuário de Deus; e de tudo o que me deres certamente te darei o dízimo”. | ꞌÀg ita nemuwete katu haw aꞌe nehe, neràpuz romo upyta putar aꞌe nehe, Tupàn. Aze eremur 10 maꞌe ihewe nehe, amuzewyr putar pitài maꞌe newe nehe. Nezewegatete hemaꞌe nànàn nehe: àràpuhàràn, tapiꞌak, heremetarer. Amono putar hemaꞌe ikurer newe nehe, iꞌi izupe. | Haꞌe gui kovaꞌe ita ijytarã rami amopuꞌã vaꞌekue ma oĩ ꞌrã Nhanderuete rorã. Haꞌe gui mbaꞌemo rejou uka vaꞌe nhavõ gui xee ameꞌẽ kuerei ꞌrã dízimo ndevy — heꞌi. | 791 |
1 | 29 | 1 | Então, pôs-se Jacó a pé e foi-se à terra dos filhos do Oriente. | Jacó se pôs a caminho e foi à terra do povo do Oriente. | Jacó continuou a sua viagem e chegou à terra do Oriente. | Jacó continuou a sua viagem e chegou à terra do Oriente. | Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia. | Zako uwàxi HakewWata Zako oho iko. Uhem ywy kwarahy ihemaw kutyr har pe kury. | Raquel reve Jacó nhovaexĩagueJacó oguatave vy ovaẽ kuaray oua katy ikuai vaꞌe kuery yvy re. | 792 |
1 | 29 | 2 | E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço. | Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos. E havia uma grande pedra que tapava a boca do poço. | Quando ia chegando, viu ao longe três rebanhos de ovelhas deitados próximos a um poço no campo, pois esses rebanhos bebiam daquele poço, que era coberto por uma grande pedra. | De repente, ele olhou e viu no campo um poço; em volta dele estavam três pastores, cada um com as suas ovelhas e cabras. A água para os animais era tirada desse poço, que era tapado com uma grande pedra. | Certo dia, olhando ao redor, viu um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitadas por perto, pois os rebanhos bebiam daquele poço, que era tapado por uma grande pedra. | Aꞌe ywy rehe umeꞌe mehe wexak amo aꞌe pe kury. Heta naꞌiruz awa àràpuhàràn imonoꞌogar ꞌyzygwar huwake aꞌe wà. Pitàitàigatu uzekaiw waiko weimaw àràpuhàràn hawitu maꞌe wanehe wà, àràpuhàrànete wanehe wà no. Waneimaw waiwez mehe wenuhem ꞌy aꞌe ꞌyzygwar wi wanupe wà. Uwàpytym ꞌyzygwar itahu pupe tuweharupi wà. | Omaꞌẽ vy oexa peteĩ ygua ojoꞌo pyre oĩ vaꞌe. Oexa avi ijyvýry mboapy henda py vexaꞌi ijaty vaꞌe. Onhenomba rei okuapy, mbaꞌeta haꞌe vaꞌe ygua gui ae ꞌrã opena vaꞌe kuery omeꞌẽ guymba kuery oyꞌu aguã. Ygua juru áry oĩ ita tuvixa vaꞌe imbotyarã. | 793 |
1 | 29 | 3 | E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar. | Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar. | Quando todos os rebanhos se ajuntavam, os pastores removiam a pedra da boca do poço e davam de beber às ovelhas. Depois tapavam outra vez o poço com a pedra. | Quando todos os pastores se ajuntavam ali com os seus animais, então tiravam a pedra para dar água às ovelhas e cabras. Depois tornavam a pôr a pedra na boca do poço. | Por isso, quando todos os rebanhos se reuniam ali, os pastores rolavam a pedra da boca do poço e davam água às ovelhas. Depois recolocavam a pedra em seu lugar, sobre o poço. | Aze àràpuhàràn monoꞌogar paw uzemonoꞌog aꞌe pe wà, weimaw wanehe we wà, umunyryk kar itahu ꞌyzygwar wi wà, ꞌy imono pà weimaw wanupe wà. Aꞌe re omono wi itahu ꞌyzygwar ikwar rehe wà, iwàpytym wi pà wà. | Haꞌe py mymba kuery ijatypa jave opena vaꞌe kuery oipeꞌa ꞌrã ita ygua juru gui. Haꞌe vy vexaꞌi kuery omboyꞌupa ma vy omoĩ ju ꞌrã oĩaty py. | 794 |
1 | 29 | 4 | E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã. | Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus irmãos? Responderam: — Somos de Harã. | Jacó chegou até onde os pastores estavam, e perguntou-lhes: “Meus amigos, de onde vocês são?” “De Harã”, responderam. | Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus amigos? — Somos de Harã — responderam eles. | Jacó perguntou aos pastores: “Meus amigos, de onde são vocês?” “Somos de Harã”, responderam. | Upuranu Zako maꞌeaꞌyr wamonoꞌogar wanehe kury. — Maꞌe wi pezur, hemyrypar wà, iꞌi wanupe. — Àrà ywy rehe har romo uruiko ure, iꞌi izupe wà. | Jacó oporandu haꞌe kuery pe:— Xeryvy kuery, mamogua tu peẽ kuery?Ombovai:— Ore ma Harã pygua — heꞌi okuapy. | 795 |
1 | 29 | 5 | E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos. | Perguntou-lhes: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? Responderam: — Conhecemos. | Jacó perguntou-lhes: “Vocês conhecem Labão, filho de Naor?” Eles responderam: “Certamente!” | Em seguida perguntou: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? — Conhecemos, sim — disseram. | “Vocês conhecem Labão, neto de Naor?”, perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: “Sim, nós o conhecemos”. | Upuranu wi wanehe. — Aipo pekwaw Àràmàw Naor taꞌyr, iꞌi wanupe. — Urukwaw ure, iꞌi izupe wà. | Jacó oporandu haꞌe kuery pe:— Peikuaa pa Naor raꞌy Labão?Ombovai vy— Roikuaa ri — heꞌi. | 796 |
1 | 29 | 6 | Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel, sua filha, que vem com as ovelhas. | Jacó perguntou ainda: — Ele vai bem? Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas. | Jacó indagou novamente: “Ele está bem?” “Sim, ele está bem!”, disseram eles. “Olhe, ali vem vindo Raquel, a filha dele, com as ovelhas”. | — Ele vai bem? — perguntou Jacó. Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas. | Então Jacó perguntou: “Ele vai bem?” “Sim, vai bem”, disseram eles, “e ali vem sua filha Raquel com as ovelhas.” | — Aipo ikatu aꞌe, iꞌi wanupe. — Heꞌe, ikatu aꞌe. Emeꞌe pe pe ty. Tazyr Hakew ur iko weimaw àràpuhàràn wanerur pà. | Jacó oporanduve ju:— Haꞌe oiko porã pa?— Tá, oiko porã. Pee hymba kuery vexaꞌi reve ou oiny vaꞌe ma tajy Raquel ae — heꞌi okuapy. | 797 |
1 | 29 | 7 | E ele disse: Eis que ainda é muito dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide, e apascentai-as. | Então Jacó disse: — É ainda pleno dia, não é tempo de recolher os rebanhos. Deem de beber às ovelhas e vão apascentá-las. | Então ele disse: “Ainda é dia, e é muito cedo para recolherem os rebanhos. Deem de beber às ovelhas e as levem ao campo novamente”. | Então Jacó disse: — Ainda é dia, e é muito cedo para recolher as ovelhas. Por que vocês não lhes dão água e as levam de volta para pastar? | Disse ele: “Olhem, o sol ainda vai alto e não é hora de recolher os rebanhos. Deem de beber às ovelhas e levem-nas de volta ao pasto”. | — Nuixe kwaw kwarahy aꞌe rihi. Aze mo pemono ꞌy peneimaw wanupe, pepuner mo waneraha wi haw rehe kaꞌapiꞌi heta haw pe nehe. Nuhem kwaw penàpuz huwake wamonoꞌogaw ꞌar aꞌe rihi, iꞌi wanupe. | Haꞌe ramo aipoeꞌi haꞌe kuery pe:— Ndakaꞌarui teri, novaẽi teri mymba kuery vexaꞌi pemboty aguã. Pemboyꞌu vexaꞌi kuery, haꞌe peraa pemongaruve — heꞌi. | 798 |
1 | 29 | 8 | E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas. | Mas eles responderam: — Não podemos, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, seja removida a pedra da boca do poço e demos de beber às ovelhas. | “Não podemos”, responderam eles. “Enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos e não for removida a pedra da boca do poço, não daremos de beber às ovelhas”. | Eles responderam: — Não podemos. Temos de esperar que todas as ovelhas e cabras estejam aqui e a pedra seja tirada da boca do poço. Aí daremos água para elas. | Mas eles responderam: “Não podemos, enquanto os rebanhos não se agruparem e a pedra não for removida da boca do poço. Só então daremos de beber às ovelhas”. | — Nurupuner kwaw ure. Àràpuhàràn paw xe waneko mehe urupuner itahu imunyryk kar haw rehe ꞌyzygwar ikwar wi. Aꞌe mehe oromono ꞌy wanupe, iꞌi izupe wà. | Haꞌe kuery ombovai:— Ore kuery pe ndaꞌevei, mymba kuery ijatypa eꞌỹa ja. Haꞌe ramo ꞌrãe roipeꞌa ita ygua juru gui romboyꞌu aguã — heꞌi okuapy. | 799 |