Vocabulario
Original | Spanish |
---|---|
Abstraction | Abstracción |
Accuracy | Exactitud |
Backward Pass | Pasada en reverso |
Batch | Lote |
Benchmark | Punto de referencia |
Cache | Almacenamiento |
Caching | Almacenar |
Chapter | Capítulo |
Checkpoint | Punto de control |
Class | Clase |
Code | Código |
Colab Notebook | Colab Notebook |
Command | Comando |
Configuration | Configuración |
Course | Curso |
Dataloader | Dataloader |
Dependency | Dependencia |
Deployment | Deployment |
Development | Desarrollo |
Dictionary | Diccionario |
Distribution | Distribución |
Download | Descargar |
F1 score | F1 score |
Feature | Feature |
Field | Atributo |
Fine-tuning | Ajustar |
Folder | Carpeta |
Forward Pass | Pasada hacia delante |
Function | Función |
Hugging Face | Hugging Face |
Incompatibility | Incompatibilidad |
Inference | Inferencia |
Key (in a dictionary) | Llave |
Learning rate | Tasa de aprendizaje |
Library | Librería |
Linux | Linux |
Load | Cargar |
Loss | Pérdida |
Loss function | Función de pérdida |
Loop | Bucle |
macOS | macOS |
Model | Modelo |
Model Hub | Hub de Modelos |
Module | Módulo |
Natural Language Processing | Procesamiento de Lenguaje Natural |
Package | Paquete |
Package Manager | Manejador de paquete |
Padding | Relleno |
Parameter | Parámetro |
Python | Python |
PyTorch | PyTorch |
Samples | Muestras |
Save | Guardar |
Scheduler | Programador |
Script | Script |
Self-Contained | Auto-contenido |
Setup | Instalación |
TensorFlow | TensorFlow |
Terminal | Terminal |
Tokenizer | Tokenizador |
Train | Entrenar |
Transformer | Transformer |
Virtual Environment | Ambiente Virtual |
Weight | Peso |
Weight decay regularization | Regularización de decremento de los pesos |
Weights | Pesos |
Windows | Windows |
Working Environment | Ambiente de Trabajo |
Workload | Carga de trabajo |
Workspace | Workspace |
Abbreviations
Original | Spanish |
---|---|
NLP | PLN |
API | API |
GPU | GPU |
TPU | TPU |
ML | ML |
Notes
Please refer to TRANSLATING.txt for a translation guide. Here are some excerpts relevant to the glossary:
Refer and contribute to the glossary frequently to stay on top of the latest choices we make. This minimizes the amount of editing that is required. Add new terms alphabetically sorted.
In certain cases is better to accept an English word. Check for the correct usage of terms in computer science and commonly used terms in other publications.
Don’t translate industry-accepted acronyms. e.g. TPU or GPU.
If translating a technical word, keep the choice of Spanish translation consistent. This does not apply for non-technical choices, as in those cases variety actually helps keep the text engaging.
Be exact when choosing equivalents for technical words. Package is Paquete. Library is Librería. Don’t mix and match.